?

12.12.2014    | DE | Amtsblatt der Europäischen Union | L 356/22812.12.2014    | SL | Uradni list Evropske unije | L 356/228
VERORDNUNG (EU) Nr. 1302/2014 DER KOMMISSIONUREDBA KOMISIJE (EU) št. 1302/2014
vom 18. November 2014z dne 18. novembra 2014
über eine technische Spezifikation für die Interoperabilität des Teilsystems „Fahrzeuge — Lokomotiven und Personenwagen“ des Eisenbahnsystems in der Europäischen Uniono tehnični specifikaciji za interoperabilnost v zvezi s podsistemom „tirna vozila – lokomotive in potniška tirna vozila“ železniškega sistema v Evropski uniji
(Text von Bedeutung für den EWR)(Besedilo velja za EGP)
DIE EUROPÄISCHE KOMMISSION —EVROPSKA KOMISIJA JE —
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
gestützt auf die Richtlinie 2008/57/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 2008 über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems in der Gemeinschaft (1), insbesondere auf Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 2,ob upoštevanju Direktive 2008/57/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. junija 2008 o interoperabilnosti železniškega sistema v Skupnosti (1) in zlasti drugega pododstavka člena 6(1) Direktive,
in Erwägung nachstehender Gründe:ob upoštevanju naslednjega:
(1) | Nach Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 881/2004 zur Errichtung einer Europäischen Eisenbahnagentur (Agenturverordnung) (2) gewährleistet die Europäische Eisenbahnagentur (nachstehend „die Agentur“), dass die technischen Spezifikationen für die Interoperabilität (nachstehend „TSI“) an den technischen Fortschritt, die Marktentwicklungen und die gesellschaftlichen Anforderungen angepasst werden, und schlägt der Kommission Änderungen an den TSI vor, die sie für notwendig erachtet.(1) | Člen 12 Uredbe (ES) št. 881/2004 Evropskega parlamenta in Sveta (2) o ustanovitvi Evropske železniške agencije (Uredba o Agenciji) določa, da mora Evropska železniška agencija (v nadaljnjem besedilu: agencija) zagotoviti prilagoditev tehničnih specifikacij za interoperabilnost (v nadaljnjem besedilu: TSI) tehničnemu napredku, tržnim gibanjem in družbenim zahtevam ter Komisiji predlagati spremembe TSI, ki se ji zdijo potrebne.
(2) | Mit dem Beschluss K(2010) 2576 vom 29. April 2010 erteilte die Kommission der Agentur ein Mandat zur Ausarbeitung und Überprüfung der TSI im Hinblick auf die Ausweitung ihres Anwendungsbereichs auf das gesamte Eisenbahnsystem in der Europäischen Union. Im Rahmen dieses Mandats wurde die Agentur aufgefordert, den Anwendungsbereich der TSI des Teilsystems „Fahrzeuge — Lokomotiven und Personenwagen“ auf das gesamte Eisenbahnsystem der Europäischen Union auszuweiten.(2) | Komisija je s Sklepom C(2010) 2576 z dne 29. aprila 2010 pooblastila agencijo za pripravo in pregled TSI, da bi razširila njihovo področje uporabe na celotni železniški sistem v Uniji. V skladu z določbami navedenega pooblastila je bila agencija naprošena, naj razširi področje uporabe TSI v zvezi s podsistemom „tirna vozila – lokomotive in potniška tirna vozila“ na celotni železniški sistem v Uniji.
(3) | Am 12. Dezember 2012 veröffentlichte die Agentur eine Empfehlung über die geänderte TSI des Teilsystems „Fahrzeuge — Lokomotiven und Personenwagen“.(3) | Dne 12. decembra 2012 je agencija izdala priporočilo glede spremenjene TSI v zvezi s podsistemom „tirna vozila – lokomotive in potniška tirna vozila“.
(4) | Um mit der technologischen Entwicklung Schritt zu halten und Modernisierungen zu unterstützen, sollten innovative Lösungen gefördert und Umsetzungen solcher Lösungen unter gewissen Bedingungen zugelassen werden. Wenn eine innovative Lösung vorgeschlagen wird, sollte der Hersteller oder sein Bevollmächtigter erklären, inwieweit diese Lösung vom betreffenden Abschnitt der TSI abweicht oder diesen ergänzt, und die innovative Lösung sollte von der Kommission bewertet werden. Fällt diese Bewertung positiv aus, sollte die Agentur die entsprechenden funktionalen Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen der innovativen Lösung festlegen und die entsprechenden Bewertungsmethoden entwickeln.(4) | Da bi se sledilo tehnološkemu razvoju in spodbujalo posodobitve, bi bilo treba spodbujati inovativne rešitve in pod določenimi pogoji omogočiti njihovo izvajanje. Kadar se predlaga inovativna rešitev, bi moral proizvajalec ali njegov pooblaščeni zastopnik navesti, kako odstopa od ustreznega oddelka TSI ali kako ga dopolnjuje, inovativno rešitev pa bi morala oceniti Komisija. Če je ta ocena pozitivna, bi morala agencija opredeliti ustrezne funkcionalne specifikacije in specifikacije vmesnikov za inovativno rešitev ter razviti ustrezne metode ocenjevanja.
(5) | Die in dieser Verordnung festgelegten TSI für Fahrzeuge decken nicht alle grundlegenden Anforderungen ab. Gemäß Artikel 5 Absatz 6 der Richtlinie 2008/57/EG sind die nicht behandelten technischen Aspekte als „offene Punkte“ zu benennen, für die die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten maßgeblich sind.(5) | TSI tirna vozila, ki je določena s to uredbo, ne obravnava vseh bistvenih zahtev. V skladu s členom 5(6) Direktive 2008/57/ES bi morali biti tehnični vidiki, ki jih ta TSI ne obravnava, opredeljeni kot „odprte točke“, ki se urejajo z nacionalnimi predpisi, veljavnimi v posamezni državi članici.
(6) | Gemäß Artikel 17 Absatz 3 der Richtlinie 2008/57/EG müssen die Mitgliedstaaten der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die für Sonderfälle geltenden technischen Vorschriften sowie die Konformitätsbewertungs- und Prüfverfahren mitteilen und die für die Durchführung dieser Verfahren verantwortlichen Stellen nennen. Dieselbe Verpflichtung sollte auch für die offenen Punkte gelten.(6) | V skladu s členom 17(3) Direktive 2008/57/ES morajo države članice uradno obvestiti Komisijo in druge države članice o tehničnih predpisih ter postopkih ocenjevanja skladnosti in verifikacije, ki se bodo uporabili za posebne primere, ter o organih, pristojnih za izvajanje teh postopkov. Enako obveznost bi bilo treba predvideti tudi v zvezi z odprtimi točkami.
(7) | Fahrzeuge werden heute nach bestehenden nationalen, bilateralen, multinationalen oder internationalen Übereinkünften betrieben. Diese Übereinkünfte dürfen gegenwärtige und künftige Fortschritte im Interesse der Interoperabilität nicht behindern. Die Mitgliedstaaten sollten die Kommission daher über entsprechende Übereinkünfte unterrichten.(7) | Tirna vozila zdaj obratujejo v skladu z veljavnimi nacionalnimi, dvostranskimi, večnacionalnimi ali mednarodnimi sporazumi. Pomembno je, da ti sporazumi ne ovirajo zdajšnjega in prihodnjega napredka za doseganje interoperabilnosti. Zato bi morale države članice take sporazume uradno prijaviti Komisiji.
(8) | Gemäß Artikel 11 Absatz 5 der Richtlinie 2008/57/EG sollte die TSI für Fahrzeuge befristet die Möglichkeit vorsehen, Interoperabilitätskomponenten unter bestimmten Voraussetzungen ohne Zertifizierung in Teilsysteme zu installieren.(8) | V skladu s členom 11(5) Direktive 2008/57/ES bi morala TSI tirna vozila za omejeno obdobje dopuščati, da se komponente interoperabilnosti vključijo v podsisteme brez certificiranja, če so izpolnjeni določeni pogoji.
(9) | Die Entscheidung 2008/232/EG der Kommission (3) und der Beschluss 2011/291/EU der Kommission (4) sollten daher aufgehoben werden.(9) | Odločbo Komisije 2008/232/ES (3) in Sklep Komisije 2011/291/EU (4) bi bilo zato treba razveljaviti.
(10) | Zur Vermeidung unnötiger zusätzlicher Kosten und Verwaltungslasten sollten die Entscheidung 2008/232/EG und der Beschluss 2011/291/EU auch nach ihrer Aufhebung weiterhin für die in Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2008/57/EG genannten Teilsysteme und Projekte gelten.(10) | Da bi se izognili nepotrebnim dodatnim stroškom in upravnim bremenom, bi se morala Odločba 2008/232/ES in Sklep 2011/291/EU tudi po njuni razveljavitvi uporabljati za podsisteme in projekte iz člena 9(1)(a) Direktive 2008/57/ES.
(11) | Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des nach Artikel 29 Absatz 1 der Richtlinie 2008/57/EG eingesetzten Ausschusses —(11) | Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem odbora, ustanovljenega v skladu s členom 29(1) Direktive 2008/57/ES –
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Artikel 1Člen 1
Die im Anhang enthaltene technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) des Teilsystems „Fahrzeuge — Lokomotiven und Personenwagen“ des Eisenbahnsystems in der gesamten Europäischen Union wird hiermit angenommen.Sprejme se tehnična specifikacija za interoperabilnost (TSI) v zvezi s podsistemom „tirna vozila – lokomotive in potniška tirna vozila“ železniškega sistema v celotni Evropski uniji, kot je opisana v Prilogi.
Artikel 2Člen 2
(1)   Die TSI gilt für das in Anhang II Abschnitt 2.7 der Richtlinie 2008/57/EG beschriebene Teilsystem „Fahrzeuge“ und bezieht sich auf Fahrzeuge, die in dem in Abschnitt 1.2 des Anhangs beschriebenen Eisenbahnnetz betrieben werden oder betrieben werden sollen und einem der folgenden Typen zuzurechnen sind:1.   TSI se uporablja za podsistem „tirna vozila“, kot je opisan v točki 2.7 Priloge II k Direktivi 2008/57/ES, ki obratujejo ali so namenjena obratovanju na železniškem omrežju, opredeljenem v točki 1.2 Priloge, in spadajo v eno izmed naslednjih vrst:
a) | Verbrennungs-Triebzüge oder elektrische Triebzüge,(a) | vlaki s toplotnimi motorji z lastnim pogonom ali električni vlaki z lastnim pogonom;
b) | Verbrennungs-Triebfahrzeuge oder elektrische Triebfahrzeuge,(b) | vlečne enote s toplotnimi motorji ali električne vlečne enote;
c) | Reisezugwagen,(c) | potniški vagoni;
d) | mobile Ausrüstungen für den Bau und die Instandhaltung von Eisenbahninfrastrukturen.(d) | mobilna oprema za gradnjo in vzdrževanje železniške infrastrukture.
(2)   Die TSI gilt für die in Absatz 1 genannten Fahrzeuge, die auf einer oder mehreren der folgenden Regelspurweiten betrieben werden sollen: 1 435 mm, 1 520 mm, 1 524 mm, 1 600 mm und 1 668 mm (siehe Anhang Abschnitt 2.3.2).2.   TSI se uporablja za tirna vozila iz odstavka 1, ki so namenjena obratovanju na eni ali več naslednjih nazivnih tirnih širin: 1 435 mm, 1 520 mm, 1 524 mm, 1 600 mm in 1 668 mm, kot je navedeno v oddelku 2.3.2 Priloge.
Artikel 3Člen 3
(1)   Unbeschadet der Artikel 8 und 9 und Abschnitt 7.1.1 des Anhangs gilt die TSI für alle in Artikel 2 Absatz 1 genannten neuen Fahrzeuge des Eisenbahnsystems in der Europäischen Union, die ab dem 1. Januar 2015 in Betrieb genommen werden.1.   Brez poseganja v člena 8 in 9 ter točko 7.1.1 Priloge se TSI uporablja za vsa nova tirna vozila železniškega sistema v Uniji, opredeljena v členu 2(1), ki začnejo obratovati od 1. januarja 2015.
(2)   Die TSI gilt nicht für bestehende Fahrzeuge des Eisenbahnsystems in der Europäischen Union, die auf dem gesamten Netz oder Teilen des Netzes eines Mitgliedstaats am 1. Januar 2015 bereits in Betrieb waren, außer die Fahrzeuge werden gemäß Artikel 20 der Richtlinie 2008/57/EG und Abschnitt 7.1.2 des Anhangs erneuert oder umgerüstet.2.   TSI se ne uporablja za obstoječa tirna vozila železniškega sistema v Evropski uniji, ki 1. januarja 2015 že obratujejo na celotnem omrežju ali delu omrežja katere koli države članice, razen za tirna vozila, ki se obnavljajo ali nadgrajujejo v skladu s členom 20 Direktive 2008/57/ES in oddelkom 7.1.2 Priloge.
(3)   Der technische und geografische Anwendungsbereich dieser Verordnung ist in den Abschnitten 1.1 und 1.2 des Anhangs erläutert.3.   Tehnično in geografsko področje uporabe te uredbe je določeno v oddelkih 1.1 in 1.2 Priloge.
(4)   Die Ausrüstung mit dem in Abschnitt 4.2.8.2.8 des Anhangs definierten fahrzeugseitigen Energiemesssystem ist obligatorisch für neue, umgerüstete und erneuerte Fahrzeuge, die in Netzen betrieben werden sollen, die mit dem in Abschnitt 4.2.17 der Verordnung (EU) Nr. 1301/2014 der Kommission (5) festgelegten ortsfesten Energiedatenerfassungssystem (DCS) ausgerüstet sind.4.   Namestitev sistema za merjenje električne energije v vozilu, kot je opredeljen v oddelku 4.2.8.2.8 Priloge, je obvezna za nova, nadgrajena in prenovljena vozila, ki so namenjena za obratovanje na omrežjih, opremljenih s sistemom za zbiranje podatkov o energiji ob progi (DCS), kot je opredeljen v točki 4.2.17 Uredbe Komisije (EU) št. 1301/2014 (5) (TSI ENE).
Artikel 4Člen 4
(1)   Für die Merkmale, die in Anlage I des Anhangs dieser Verordnung als „offene Punkte“ bezeichnet werden, gelten die einschlägigen Vorschriften des Mitgliedstaats, der die Inbetriebnahme des in dieser Verordnung behandelten Teilsystems genehmigt, als die Bedingungen, die bei der Interoperabilitätsprüfung im Sinne von Artikel 17 Absatz 2 der Richtlinie 2008/57/EG erfüllt werden müssen.1.   Za vidike, ki so uvrščeni med „odprte točke“ v Dodatku I k Prilogi k tej uredbi, so pogoji, ki morajo biti izpolnjeni za verifikacijo interoperabilnosti v skladu s členom 17(2) Direktive 2008/57/ES, nacionalni predpisi v uporabi v državi članici, s katerimi se odobri začetek obratovanja zadevnega podsistema iz te uredbe.
(2)   Jeder Mitgliedstaat notifiziert den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission innerhalb von sechs Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung die folgenden Informationen, sofern diese nicht bereits gemäß der Entscheidung 2008/232/EG oder dem Beschluss 2011/291/EU notifiziert wurden:2.   Vsaka država članica v šestih mesecih po začetku veljavnosti te uredbe drugim državam članicam in Komisiji pošlje naslednje informacije, če jim niso bile poslane že v skladu z Odločbo 2008/232/ES ali Sklepom 2011/291/EU:
a) | die in Absatz 1 genannten nationalen Vorschriften,(a) | nacionalne predpise iz odstavka 1;
b) | die zur Anwendung der in Absatz 1 genannten nationalen Vorschriften durchzuführenden Konformitätsbewertungs- und Prüfverfahren,(b) | postopke za ocenjevanje skladnosti in verifikacijo, ki jih je treba izvajati za uporabo nacionalnih predpisov iz odstavka 1;
c) | die Stellen, die gemäß Artikel 17 Absatz 3 der Richtlinie 2008/57/EG mit der Durchführung der Konformitätsbewertungs- und der Prüfverfahren im Zusammenhang mit den offenen Punkten beauftragt sind.(c) | organe, imenovane v skladu s členom 17(3) Direktive 2008/57/ES, za izvajanje postopkov za ocenjevanje skladnosti in verifikacijo v zvezi z odprtimi točkami.
Artikel 5Člen 5
(1)   Für die in Abschnitt 7.3 des Anhangs dieser Verordnung genannten Sonderfälle gelten die in dem Mitgliedstaat, der die Inbetriebnahme des in dieser Verordnung behandelten Teilsystems genehmigt, maßgeblichen nationalen Vorschriften als die Bedingungen, die bei der Interoperabilitätsprüfung im Sinne von Artikel 17 Absatz 2 der Richtlinie 2008/57/EG erfüllt werden müssen.1.   V zvezi s posebnimi primeri, navedenimi v oddelku 7.3 Priloge k tej uredbi, so pogoji, ki morajo biti izpolnjeni za verifikacijo interoperabilnosti v skladu s členom 17(2) Direktive 2008/57/ES, nacionalni predpisi v uporabi v državi članici, s katerimi se odobri začetek obratovanja zadevnega podsistema iz te uredbe.
(2)   Jeder Mitgliedstaat notifiziert den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission innerhalb von sechs Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung:2.   Vsaka država članica v šestih mesecih po začetku veljavnosti te uredbe uradno obvesti druge države članice in Komisijo o:
a) | die in Absatz 1 genannten nationalen Vorschriften,(a) | nacionalnih predpisih iz odstavka 1;
b) | die zur Anwendung der in Absatz 1 genannten nationalen Vorschriften durchzuführenden Konformitätsbewertungs- und Prüfverfahren,(b) | postopkih za ocenjevanje skladnosti in verifikacijo, ki jih je treba izvajati za uporabo nacionalnih predpisov iz odstavka 1;
c) | die Stellen, die gemäß Artikel 17 Absatz 3 der Richtlinie 2008/57/EG mit der Durchführung der Konformitätsbewertungs- und der Prüfverfahren im Zusammenhang mit den in Abschnitt 7.3 des Anhangs genannten Sonderfällen beauftragt sind.(c) | organih, imenovanih v skladu s členom 17(3) Direktive 2008/57/ES, za izvajanje postopkov za ocenjevanje skladnosti in verifikacijo v posebnih primerih iz oddelka 7.3 Priloge.
Artikel 6Člen 6
(1)   Unbeschadet der Vereinbarungen, die gemäß der Entscheidung 2008/232/EG bereits notifiziert wurden und nicht erneut zu notifizieren sind, setzen die Mitgliedstaaten die Kommission innerhalb von sechs Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung über alle nationalen, bilateralen, multilateralen oder internationalen Vereinbarungen in Kenntnis, auf deren Grundlage die unter diese Verordnung fallenden Fahrzeuge betrieben werden.1.   Brez poseganja v sporazume, ki so bili že priglašeni v skladu z Odločbo 2008/232/ES in se ne priglasijo ponovno, države članice v šestih mesecih po začetku veljavnosti te uredbe uradno Komisijo obvestijo o vseh nacionalnih, dvostranskih, večstranskih ali mednarodnih sporazumih, v skladu s katerimi obratujejo tirna vozila, ki spadajo na področje uporabe te uredbe.
(2)   Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission über künftige Vereinbarungen oder Änderungen bestehender Vereinbarungen unverzüglich in Kenntnis.2.   Države članice takoj obvestijo Komisijo tudi o vseh prihodnjih sporazumih ali spremembah obstoječih sporazumov.
Artikel 7Člen 7
Gemäß Artikel 9 Absatz 3 der Richtlinie 2008/57/EG übermittelt jeder Mitgliedstaat der Kommission innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Aufstellung der Projekte, die in ihrem Hoheitsgebiet durchgeführt werden und sich in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium befinden.V skladu s členom 9(3) Direktive 2008/57/ES vsaka država članica v roku enega leta od začetka veljavnosti te uredbe Komisiji pošlje seznam projektov v poznejši fazi razvoja, ki se izvajajo na njenem ozemlju.
Artikel 8Člen 8
(1)   Während eines Übergangszeitraums, der am 31. Mai 2017 endet, kann für Teilsysteme, die Interoperabilitätskomponenten enthalten, für die keine EG-Konformitätserklärung oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung vorliegt, eine EG-Prüfbescheinigung ausgestellt werden, sofern die in Abschnitt 6.3 des Anhangs genannten Voraussetzungen erfüllt sind.1.   Za podsistem, ki vključuje komponente interoperabilnosti brez izjave ES o skladnosti ali primernosti za uporabo, se ES-potrdilo o verifikaciji lahko izda v prehodnem obdobju, ki se konča 31. maja 2017, če so izpolnjene določbe iz oddelka 6.3 Priloge.
(2)   Die Herstellung oder die Umrüstung/Erneuerung des Teilsystems unter Verwendung nicht zertifizierter Interoperabilitätskomponenten, einschließlich der Inbetriebnahme, muss innerhalb des in Absatz 1 genannten Übergangszeitraums abgeschlossen sein.2.   Izdelava ali nadgradnja/obnova podsistema, ki uporablja necertificirane komponente interoperabilnosti, se zaključi v prehodnem obdobju iz odstavka 1, vključno z začetkom obratovanja.
(3)   Während des in Absatz 1 genannten Übergangszeitraums3.   V prehodnem obdobju iz odstavka 1:
a) | werden die Gründe der Nichtzertifizierung von Interoperabilitätskomponenten von der benannten Stelle ordnungsgemäß festgestellt, bevor diese die EG-Bescheinigung nach Artikel 18 der Richtlinie 2008/57/EG ausstellt;(a) | priglašeni organ pred izdajo ES-potrdila v skladu s členom 18 Direktive 2008/57/ES ustrezno opredeli razloge za necertificiranje katerih koli komponent interoperabilnosti;
b) | machen die nationalen Sicherheitsbehörden gemäß Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe c der Richtlinie 2004/49/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (6) in ihrem in Artikel 18 jener Richtlinie genannten Jahresbericht Angaben zu den im Rahmen der Genehmigungsverfahren verwendeten nicht zertifizierten Interoperabilitätskomponenten.(b) | nacionalni varnostni organi v skladu s členom 16(2)(c) Direktive 2004/49/ES Evropskega parlamenta in Sveta (6) v svojih letnih poročilih iz člena 18 Direktive 2004/49/ES navedejo uporabo necertificiranih komponent interoperabilnosti v okviru postopkov za pridobitev dovoljenja.
(4)   Ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Verordnung muss auch für neu hergestellte Interoperabilitätskomponenten eine EG-Konformitäts- bzw. EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung vorliegen.4.   Po enem letu od začetka veljavnosti te uredbe so na novo proizvedene komponente interoperabilnosti zajete v ES-izjavi o skladnosti ali primernosti za uporabo.
Artikel 9Člen 9
Die in den Artikeln 16 bis 18 der Richtlinie 2008/57/EG genannte Prüferklärung für Teilsysteme und/oder die in Artikel 26 der Richtlinie 2008/57/EG genannte Typenkonformitätserklärung für neue Fahrzeuge, die gemäß der Entscheidung 2008/232/EG oder dem Beschluss 2011/291/EU ausgestellt wurden, werden als gültig angesehen, bis die Mitgliedstaaten beschließen, dass die Baumuster-/Entwurfsprüfbescheinigung gemäß der Entscheidung bzw. dem Beschluss erneuert werden muss.Izjava o verifikaciji podsistema iz členov od 16 do 18 Direktive 2008/57/ES in/ali izjava o skladnosti s tipom za novo vozilo iz člena 26 Direktive 2008/57/ES, določena v skladu z Odločbo 2008/232/ES ali Sklepom 2011/291/EU, sta veljavni, dokler se države članice ne odločijo, da je treba certifikat tipa ali ocenjevanju konstrukcije obnoviti, kakor je določeno v navedeni odločbi in sklepu.
Artikel 10Člen 10
(1)   Um mit dem technologischen Fortschritt Schritt zu halten, können innovative Lösungen erforderlich sein, die die im Anhang festgelegten Spezifikationen nicht erfüllen und/oder auf die die im Anhang beschriebenen Bewertungsmethoden nicht anwendbar sind. In diesem Fall werden neue Spezifikationen und/oder neue Bewertungsmethoden für diese innovativen Lösungen entwickelt.1.   Da bi se ohranil korak s tehnološkim napredkom, so morda potrebne inovativne rešitve, ki niso skladne s specifikacijami iz Priloge in/ali za katere metod ocenjevanja iz Priloge ni mogoče uporabiti. V tem primeru se razvijejo nove specifikacije in/ali nove metode ocenjevanja, ki so povezane z navedenimi inovativnimi rešitvami.
(2)   Innovative Lösungen können das Teilsystem „Fahrzeuge“, dessen Bestandteile und Interoperabilitätskomponenten betreffen.2.   Inovativne rešitve se lahko nanašajo na podsistem tirna vozila, njegove dele in njegove komponente interoperabilnosti.
(3)   Wenn eine innovative Lösung vorgeschlagen wird, erklärt der Hersteller oder sein in der Europäischen Union ansässiger Bevollmächtigter, wie die Lösung von den maßgeblichen Bestimmungen dieser TSI abweicht oder diese ergänzt und legt der Kommission die Abweichungen zur Prüfung vor. Die Kommission kann die Europäische Eisenbahnagentur um eine Stellungnahme zur vorgeschlagenen innovativen Lösung ersuchen.3.   Če se predlaga inovativna rešitev, proizvajalec ali njegov pooblaščeni zastopnik s sedežem v Uniji navede, kako ta rešitev odstopa od ustreznih določb te TSI ali kako jih dopolnjuje, ter predloži odstopanja v analizo Komisiji. Komisija lahko za mnenje o predlagani inovativni rešitvi zaprosi Evropsko železniško agencijo (v nadaljnjem besedilu: agencija).
(4)   Die Kommission nimmt zu der vorgeschlagenen innovativen Lösung Stellung. Bei positiver Stellungnahme werden die geeigneten funktionalen Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen und die Bewertungsmethode, die in die TSI aufgenommen werden müssen, um die Nutzung dieser innovativen Lösung zu ermöglichen, erarbeitet und später im Zuge der Überarbeitung gemäß Artikel 6 der Richtlinie 2008/57/EG in die TSI aufgenommen. Bei negativer Stellungnahme kann die innovative Lösung nicht umgesetzt werden.4.   Komisija predloži mnenje o predlagani inovativni rešitvi. Če je to mnenje pozitivno, se razvijejo ustrezne funkcionalne specifikacije in specifikacije vmesnikov ter metoda ocenjevanja, ki jih je treba vključiti v TSI, da se omogoči uporaba te inovativne rešitve, in ki se nato vključijo v TSI med postopkom pregleda v skladu s členom 6 Direktive 2008/57/ES. Če je mnenje negativno, predlagane inovativne rešitve ni mogoče uporabiti.
(5)   Bis zur Überarbeitung der TSI gilt eine positive Stellungnahme der Kommission als annehmbarer Nachweis der Konformität mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 2008/57/EG und kann somit zur Bewertung des betreffenden Teilsystems herangezogen werden.5.   Do pregleda TSI se pozitivno mnenje, ki ga je predložila Komisija, upošteva kot sprejemljiv element skladnosti z bistvenimi zahtevami Direktive 2008/57/ES in se lahko zato uporablja za ocenjevanje podsistema.
Artikel 11Člen 11
(1)   Die Entscheidung 2008/232/EG und der Beschluss 2011/291/EU werden mit Wirkung vom 1. Januar 2015 aufgehoben.1.   Odločba 2008/232/ES in Sklep 2011/291/EU se razveljavita z učinkom od 1. januarja 2015.
Sie gelten jedoch weiterhin fürVendar se še naprej uporabljata za:
a) | gemäß der Entscheidung bzw. dem Beschluss zugelassene Teilsysteme,(a) | podsisteme, odobrene v skladu z navedeno odločbo in sklepom;
b) | die in Artikel 9 dieser Verordnung genannten Fälle,(b) | primere iz člena 9 te uredbe;
c) | Projekte, die ein neues Teilsystem oder die Erneuerung bzw. Umrüstung eines bestehenden Teilsystems betreffen und die zum Zeitpunkt der Veröffentlichung dieser Verordnung gemäß Abschnitt 7.1.1.2 des Anhangs dieser Verordnung in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium sind, auf einem bestehenden Baumuster beruhen oder Gegenstand eines in der Durchführung befindlichen Vertrags sind.(c) | projekte za nove, obnovljene ali nadgrajene podsisteme, ki so na datum objave te uredbe v poznejši fazi razvoja, so obstoječe konstrukcije ali predmet pogodbe v izvajanju, kot je navedeno v točki 7.1.1.2 Priloge k tej uredbi.
(2)   Die Entscheidung 2008/232/EG gilt weiterhin für die Anforderungen bezüglich Lärmemissionen und Seitenwind unter den in den Abschnitten 7.1.1.6 und 7.1.1.7 des Anhangs dieser Verordnung genannten Bedingungen.2.   Odločba 2008/232/ES se še naprej uporablja za zahteve v zvezi s hrupom in bočnim vetrom pod pogoji iz točk 7.1.1.6 in 7.1.1.7 Priloge k tej uredbi.
Artikel 12Člen 12
Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Sie gilt ab dem 1. Januar 2015. Allerdings können auch vor dem 1. Januar 2015 Inbetriebnahmegenehmigungen gemäß der TSI im Anhang dieser Verordnung erteilt werden.Uporablja se od 1. januarja 2015. Vendar se lahko dovoljenje za začetek obratovanja v skladu s TSI iz Priloge k tej uredbi izda pred 1. januarjem 2015.
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
Brüssel, den 18. November 2014V Bruslju, 18. novembra 2014
Für die KommissionZa Komisijo
Der PräsidentPredsednik
Jean-Claude JUNCKERJean-Claude JUNCKER
(1)  ABl. L 191 vom 18.7.2008, S. 1.(1)  UL L 191, 18.7.2008, str. 1.
(2)  ABl. L 164 vom 30.4.2004, S. 1.(2)  Uredba (ES) št. 881/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o ustanovitvi Evropske železniške agencije (Uredba o Agenciji) (UL L 164, 30.4.2004, str. 1).
(3)  ABl. L 84 vom 26.3.2008, S. 132.(3)  Odločba Komisije 2008/232/ES z dne 21. februarja 2008 o tehnični specifikaciji za interoperabilnost v zvezi s podsistemom železniški vozni park vseevropskega železniškega sistema za visoke hitrosti (UL L 84, 26.3.2008, str. 132).
(4)  ABl. L 139 vom 26.5.2011, S. 1.(4)  Sklep Komisije 2011/291/EU z dne 26. aprila 2011 o tehnični specifikaciji za interoperabilnost v zvezi s podsistemom tirnih vozil „lokomotive in potniška tirna vozila“ vseevropskega železniškega sistema za konvencionalne hitrosti (UL L 139, 26.5.2011, str. 1).
(5)  Verordnung (EU) Nr. 1301/2014 der Kommission vom 18. November 2014 über die technischen Spezifikationen für die Interoperabilität des Teilsystems „Energie“ des Eisenbahnsystems in der Europäischen Union (siehe Seite 179 dieses Amtsblatts).(5)  Uredba Komisije (EU) št. 1301/2014 z dne 18. novembra 2014 o tehničnih specifikacijah za interoperabilnost v zvezi s podsistemom „energija“ železniškega sistema v Evropski uniji (glej stran 179 tega Uradnega lista).
(6)  Richtlinie 2004/49/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft und zur Änderung der Richtlinie 95/18/EG des Rates über die Erteilung von Genehmigungen an Eisenbahnunternehmen und der Richtlinie 2001/14/EG über die Zuweisung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn, die Erhebung von Entgelten für die Nutzung von Eisenbahninfrastruktur und die Sicherheitsbescheinigung (ABl. L 164 vom 30.4.2004, S. 44).(6)  Direktiva 2004/49/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o varnosti na železnicah Skupnosti ter o spremembi Direktive Sveta 95/18/ES o izdaji licence prevoznikom v železniškem prometu in Direktive 2001/14/ES o dodeljevanju železniških infrastrukturnih zmogljivosti, naložitvi uporabnin za uporabo železniške infrastrukture in podeljevanju varnostnega spričevala (UL L 164, 30.4.2004, str. 44).
ANHANGPRILOGA
1. | Einleitung | 2361. | Uvod | 236
1.1. | Technischer Anwendungsbereich | 2361.1 | Tehnično področje uporabe | 236
1.2. | Geografischer Anwendungsbereich | 2361.2 | Geografsko področje uporabe | 236
1.3. | Inhalt dieser TSI | 2361.3 | Vsebina te TSI | 236
2. | Teilsystem „Fahrzeuge“ und Funktionen | 2372. | Podsistem tirna vozila in njegove funkcije | 237
2.1. | Das Teilsystem „Fahrzeuge“ als Teil des Eisenbahnsystems der Europäischen Union | 2372.1 | Podsistem tirna vozila kot del železniškega sistema v Uniji | 237
2.2. | Begriffsbestimmungen im Zusammenhang mit Fahrzeugen | 2382.2 | Opredelitve, povezane s tirnimi vozili | 238
2.2.1. | Zugverband | 2382.2.1 | Sestava vlaka | 238
2.2.2. | Fahrzeuge | 2382.2.2 | Tirna vozila | 238
2.3. | Fahrzeuge im Anwendungsbereich dieser TSI | 2392.3 | Tirna vozila s področja uporabe te TSI | 239
2.3.1. | Fahrzeugtypen | 2392.3.1 | Vrste tirnih vozil | 239
2.3.2. | Spurweite | 2402.3.2 | Tirna širina | 240
2.3.3. | Höchstgeschwindigkeit | 2402.3.3 | Največja hitrost | 240
3. | Grundlegende Anforderungen | 2403. | Bistvene zahteve | 240
3.1. | Den grundlegenden Anforderungen entsprechende Elemente des Teilsystems „Fahrzeuge“ | 2403.1 | Elementi podsistema tirna vozila, povezani z bistvenimi zahtevami | 240
3.2. | Grundlegende Anforderungen, die nicht unter diese TSI fallen | 2463.2 | Bistvene zahteve, ki niso zajete v tej TSI | 246
3.2.1. | Allgemeine Anforderungen, Anforderungen in Zusammenhang mit Instandhaltung und Betrieb | 2463.2.1 | Splošne zahteve, zahteve v zvezi z vzdrževanjem in obratovanjem | 246
3.2.2. | Anforderungen an andere Teilsysteme | 2473.2.2 | Posebne zahteve za ostale podsisteme | 247
4. | Merkmale des Teilsystems „Fahrzeuge“ | 2474. | Značilnosti podsistema tirna vozila | 247
4.1. | Einleitung | 2474.1 | Uvod | 247
4.1.1. | Allgemeines | 2474.1.1 | Splošno | 247
4.1.2. | Beschreibung der unter diese TSI fallenden Fahrzeuge | 2484.1.2 | Opis tirnih vozil, za katera se uporablja ta TSI | 248
4.1.3. | Grundlegende Kategorisierung der Fahrzeuge für die Anwendung der TSI-Anforderungen | 2484.1.3 | Glavna razvrstitev tirnih vozil za uporabo zahtev TSI | 248
4.1.4. | Kategorisierung der Fahrzeuge für den Brandschutz | 2494.1.4 | Razvrstitev tirnih vozil za namen požarne varnosti | 249
4.2. | Funktionale und technische Spezifikationen des Teilsystems | 2494.2 | Funkcionalna in tehnična specifikacija za podsistem | 249
4.2.1. | Allgemeines | 2494.2.1 | Splošno | 249
4.2.2. | Struktur und mechanische Teile | 2504.2.2 | Konstrukcijski in mehanski deli | 250
4.2.3. | Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie | 2574.2.3 | Medsebojno vplivanje vozilo–tir in profili | 257
4.2.4. | Bremsen | 2674.2.4 | Zaviranje | 267
4.2.5. | Fahrgastspezifische Aspekte | 2794.2.5 | Postavke v zvezi s potniki | 279
4.2.6. | Umweltbedingungen und aerodynamische Wirkungen | 2874.2.6 | Okoljski pogoji in aerodinamični učinki | 287
4.2.7. | Außenleuchten und visuelle und akustische Warnvorrichtungen | 2914.2.7 | Zunanje luči ter vidne in zvočne naprave za opozarjanje | 291
4.2.8. | Antriebs- und elektrische Ausrüstung | 2944.2.8 | Vlečna in električna oprema | 294
4.2.9. | Führerraum und Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine | 3014.2.9 | Vozniška kabina ter vmesnik med strojevodjo in strojem | 301
4.2.10. | Brandschutz und Evakuierung | 3074.2.10 | Požarna varnost in evakuacija | 307
4.2.11. | Wartung | 3114.2.11 | Servisiranje | 311
4.2.12. | Dokumentation für Betrieb und Instandhaltung | 3124.2.12 | Dokumentacija o obratovanju in vzdrževanju | 312
4.3. | Funktionale und technische Schnittstellenspezifikationen | 3164.3 | Funkcionalna in tehnična specifikacija za vmesnike | 316
4.3.1. | Schnittstelle mit dem Teilsystem „Energie“ | 3164.3.1 | Vmesnik s podsistemom energija | 316
4.3.2. | Schnittstelle zum Teilsystem „Infrastruktur“ | 3174.3.2 | Vmesnik s podsistemom infrastruktura | 317
4.3.3. | Schnittstelle mit dem Teilsystem „Betrieb“ | 3184.3.3 | Vmesnik s podsistemom vodenje in upravljanje prometa | 318
4.3.4. | Schnittstelle mit dem Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ | 3194.3.4 | Vmesnik s podsistemom vodenje-upravljanje in signalizacija | 319
4.3.5. | Schnittstelle mit dem Teilsystem „Telematikanwendungen für den Personenverkehr“ | 3194.3.5 | Vmesnik s podsistemom telematske aplikacije za potniški promet | 319
4.4. | Betriebsvorschriften | 3204.4 | Predpisi o obratovanju | 320
4.5. | Instandhaltungsvorschriften | 3204.5 | Predpisi glede vzdrževanja | 320
4.6. | Berufliche Qualifikationen | 3214.6 | Strokovna usposobljenost | 321
4.7. | Arbeitsschutz und -sicherheit | 3214.7 | Zdravstveni in varnostni pogoji | 321
4.8. | Europäisches Fahrzeugregister | 3214.8 | Evropski register dovoljenih tipov vozil | 321
5. | Interoperabilitätskomponenten | 3215. | Komponente interoperabilnosti | 321
5.1. | Begriffsbestimmung | 3215.1 | Opredelitev | 321
5.2. | Innovative Lösung | 3225.2 | Inovativne rešitve | 322
5.3. | Spezifikation von Interoperabilitätskomponenten | 3225.3 | Specifikacija za komponente interoperabilnosti | 322
5.3.1. | Automatische Mittelpufferkupplung | 3225.3.1 | Samodejna sredinska odbojna spenjača | 322
5.3.2. | Manuelle Endkupplung | 3225.3.2 | Ročna končna spenjača | 322
5.3.3. | Abschleppkupplungen | 3235.3.3 | Reševalne spenjače | 323
5.3.4. | Räder | 3235.3.4 | Kolesa | 323
5.3.5. | Gleitschutzsystem | 3235.3.5 | Zaščitni sistem proti zdrsavanju koles (WSP) | 323
5.3.6. | Frontscheinwerfer | 3235.3.6 | Čelne luči | 323
5.3.7. | Kennlichter | 3235.3.7 | Pozicijske luči | 323
5.3.8. | Schlusslichter | 3235.3.8 | Zadnje luči | 323
5.3.9. | Signalhorn | 3245.3.9 | Hupe | 324
5.3.10. | Stromabnehmer | 3245.3.10 | Odjemnik toka | 324
5.3.11. | Schleifleiste | 3245.3.11 | Kontaktne gibljive vezi | 324
5.3.12. | Hauptleistungsschalter | 3255.3.12 | Glavni prekinjevalec električnega tokokroga | 325
5.3.13. | Triebfahrzeugführersitz | 3255.3.13 | Vozniški sedež | 325
5.3.14. | Anschlüsse für Toilettenentsorgungsanlagen | 3255.3.14 | Priključki sistemov za praznjenje stranišč | 325
5.3.15. | Wasserfüllanschlüsse | 3255.3.15 | Dovodni priključki rezervoarjev za vodo | 325
6. | Konformitäts- oder Gebrauchstauglichkeitsbewertung und EG-Prüfung | 3256. | Ocenjevanje skladnosti ali primernosti za uporabo in ES-verifikacija | 325
6.1. | Interoperabilitätskomponenten | 3256.1 | Komponente interoperabilnosti | 325
6.1.1. | Konformitätsbewertung | 3256.1.1 | Ocena skladnosti | 325
6.1.2. | Anwendung von Modulen | 3256.1.2 | Uporaba modulov | 325
6.1.3. | Spezielle Bewertungsverfahren für Interoperabilitätskomponenten | 3276.1.3 | Posebni postopki ocenjevanja za komponente interoperabilnosti | 327
6.1.4. | Projektphasen, die eine Bewertung erfordern | 3306.1.4 | Faze projektiranja, v katerih se zahteva ocenjevanje | 330
6.1.5. | Innovative Lösungen | 3306.1.5 | Inovativne rešitve | 330
6.1.6. | Gebrauchstauglichkeitsbewertung | 3306.1.6 | Ocenjevanje primernosti za uporabo | 330
6.2. | Teilsystem „Fahrzeuge“ | 3306.2 | Podsistem tirna vozila | 330
6.2.1. | EG-Prüfung (allgemein) | 3306.2.1 | ES-verifikacija (splošno) | 330
6.2.2. | Anwendung von Modulen | 3316.2.2 | Uporaba modulov | 331
6.2.3. | Besondere Bewertungsverfahren für Teilsysteme | 3316.2.3 | Posebni postopki ocenjevanja za podsisteme | 331
6.2.4. | Projektphasen, die eine Bewertung erfordern | 3406.2.4 | Faze projektiranja, v katerih se zahteva ocenjevanje | 340
6.2.5. | Innovative Lösungen | 3416.2.5 | Inovativne rešitve | 341
6.2.6. | Bewertung der für Betrieb und Instandhaltung angeforderten Dokumentation | 3416.2.6 | Ocenjevanje dokumentacije o obratovanju in vzdrževanju | 341
6.2.7. | Bewertung von Einheiten, die für den Einsatz im allgemeinen Fahrbetrieb ausgelegt sind | 3416.2.7 | Ocenjevanje enot, namenjenih za splošno obratovanje | 341
6.2.8. | Bewertung von Einheiten, die für den Einsatz in vordefinierten Zugverbänden ausgelegt sind | 3416.2.8 | Ocenjevanje enot, namenjenih za uporabo v eni ali več vnaprej določenih sestav | 341
6.2.9. | Sonderfall: Bewertung von Einheiten, die für die Einstellung in eine bestehende nicht trennbare Zusammenstellung ausgelegt sind | 3416.2.9 | Posebni primer: ocenjevanje enot, namenjenih za vključitev v obstoječo stalno sestavo | 341
6.3. | Teilsystem mit Interoperabilitätskomponenten ohne EG-Erklärung | 3426.3 | Podsistem, ki vključuje komponente interoperabilnosti brez ES-izjave | 342
6.3.1. | Bedingungen | 3426.3.1 | Pogoji | 342
6.3.2. | Dokumentation | 3426.3.2 | Dokumentacija | 342
6.3.3. | Instandhaltung der gemäß Abschnitt 6.3.1 zertifizierten Teilsysteme | 3426.3.3 | Vzdrževanje podsistemov, potrjenih v skladu z oddelkom 6.3.1 | 342
7. | Umsetzung | 3437. | Izvajanje | 343
7.1. | Allgemeine Umsetzungsvorschriften | 3437.1 | Splošni predpisi za izvajanje | 343
7.1.1. | Anwendung auf neu hergestellte Fahrzeuge | 3437.1.1 | Uporaba pri novih tirnih vozilih | 343
7.1.2. | Umrüstung und Erneuerung bestehender Fahrzeuge | 3457.1.2 | Obnova in nadgradnja obstoječih tirnih vozil | 345
7.1.3. | Regelungen zu Baumuster- oder Konstruktionsprüferklärungen | 3467.1.3 | Predpisi, ki se nanašajo na certifikat o pregledu tipa ali konstrukcije | 346
7.2. | Kompatibilität mit anderen Teilsystemen | 3477.2 | Združljivost z drugimi podsistemi | 347
7.3. | Sonderfälle | 3477.3 | Posebni primeri | 347
7.3.1. | Allgemeines | 3477.3.1 | Splošno | 347
7.3.2. | Verzeichnis der Sonderfälle | 3487.3.2 | Seznam posebnih primerov | 348
7.4. | Spezielle Umweltbedingungen | 3607.4 | Posebni okoljski pogoji | 360
7.5. | Im Zuge der Überarbeitung oder bei anderen Aktivitäten der Agentur zu berücksichtigende Aspekte | 3617.5 | Vidiki, ki jih je treba upoštevati v postopku spremembe ali pri drugih dejavnostih agencije | 361
7.5.1. | Aspekte in Bezug auf Eckwerte dieser TSI | 3627.5.1 | Vidiki, povezani z osnovnimi parametri v tej TSI | 362
7.5.2. | Aspekte, die mit keinem Eckwert dieser TSI in Zusammenhang stehen, aber Gegenstand von Forschungsprojekten sind | 3627.5.2 | Vidiki, ki niso povezani z osnovnimi parametri v tej TSI, vendar so vključeni v raziskovalne projekte | 362
7.5.3. | Aspekte, die für das EU-Eisenbahnsystem relevant sind, jedoch nicht in den Anwendungsbereich von TSI fallen | 3637.5.3 | Vidiki, povezani z železniškim sistemom EU, ki ne spadajo na področje uporabe te TSI | 363
ANLAGE A — | Puffer und Zugeinrichtung | 365DODATEK A | Odbojniki in sistem vijačnega spenjanja | 365
ANLAGE B — | Spurweite 1 520 mm „T“ | 367DODATEK B | Sistem tirne širine 1 520 mm „T“ | 367
ANLAGE C — | Sonderbestimmungen für Gleisbaumaschinen | 369DODATEK C | Posebne določbe za tirne stroje (OTM) | 369
ANLAGE D — | Fahrzeugseitiges Energiemesssystem | 377DODATEK D | Sistem za merjenje električne energije v vozilu | 377
ANLAGE E — | Anthropometrische Maße des Triebfahrzeugführers | 374DODATEK E | Telesne mere strojevodje | 374
ANLAGE F — | Sicht nach vorn | 375DODATEK F | Prednja vidljivost | 375
ANLAGE G — | Wartung | 376DODATEK G | Servisiranje | 376
ANLAGE H — | Bewertung des Teilsystems „Fahrzeuge“ | 378DODATEK H | Ocenjevanje podsistema tirna vozila | 378
ANLAGE I — | Aspekte, für die keine technische Spezifikation verfügbar ist (offene Punkte) | 386DODATEK I | Vidiki, za katere tehnične specifikacije niso na voljo (odprte točke) | 386
ANLAGE J — | In dieser TSI genannte technische Spezifikationen | 387DODATEK J | Tehnične specifikacije iz te TSI | 387
1.   EINLEITUNG1.   UVOD
1.1.   Technischer Anwendungsbereich1.1   Tehnično področje uporabe
Diese Technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) gilt für ein bestimmtes Teilsystem und soll sicherstellen, dass die grundlegenden Anforderungen erfüllt werden und die Interoperabilität des Eisenbahnsystems in der Europäischen Union gemäß Artikel 1 der Richtlinie 2008/57/EG gewährleistet wird.Ta tehnična specifikacija za interoperabilnost (TSI) je specifikacija, ki obravnava določen podsistem, da bi se izpolnile bistvene zahteve in zagotovila interoperabilnost železniškega sistema v Uniji, kot je navedeno v členu 1 Direktive 2008/57/ES.
Es handelt sich dabei um das Teilsystem „Fahrzeuge“ des Eisenbahnsystems der Europäischen Union, auf das in Anhang II Abschnitt 2.7 der Richtlinie 2008/57/EG verwiesen wird.Ta podsistem so tirna vozila železniškega sistema v Uniji, navedena v oddelku 2.7 Priloge II k Direktivi 2008/57/ES.
Diese TSI gilt für Fahrzeuge,Ta TSI se uporablja za tirna vozila:
— | die in dem in dieser TSI in Abschnitt 1.2 „Geografischer Anwendungsbereich“ beschriebenen Eisenbahnnetz betrieben werden (bzw. betrieben werden sollen), | und— | ki obratujejo (ali so namenjena obratovanju) na železniškem omrežju, opredeljenem v oddelku 1.2 „Geografsko področje uporabe“ te TSI, | ter
— | die einem der folgenden Typen (gemäß Anhang I Abschnitte 1.2 und 2.2 der Richtlinie 2008/57/EG) zuzurechnen sind: | — | Verbrennungs-Triebzüge und/oder elektrische Triebzüge, | — | Verbrennungs-Triebfahrzeuge oder elektrische Triebfahrzeuge, | — | Reisezugwagen und | — | mobile Ausrüstungen für den Bau und die Instandhaltung von Eisenbahninfrastrukturen.— | ki spadajo v eno izmed naslednjih vrst (kot so opredeljene v oddelkih 1.2 in 2.2 Priloge I k Direktivi 2008/57/ES): | — | vlaki s toplotnimi motorji z lastnim pogonom ali električni vlaki z lastnim pogonom, | — | vlečna vozila s toplotnimi motorji ali električna vlečna vozila, | — | potniški vagoni, | — | mobilna oprema za gradnjo in vzdrževanje železniške infrastrukture.
Fahrzeuge der in Artikel 1 Absatz 3 der Richtlinie 2008/57/EG genannten Typen fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI:Tirna vozila vrst, ki so omenjene v členu 1(3) Direktive 2008/57/ES, so izključena s področja uporabe te TSI:
— | Untergrundbahnen, Straßenbahnen und andere Stadt- und Regionalbahnsysteme,— | podzemne železnice, tramvaji in druga vozila lahke železnice,
— | Netze, die vom übrigen Eisenbahnsystem funktional getrennt sind und die nur für die Personenbeförderung im örtlichen Verkehr, Stadt- oder Vorortverkehr genutzt werden,— | vozila, ki opravljajo lokalni, mestni ali primestni potniški promet na omrežjih, ki so funkcionalno ločena od ostalega železniškega sistema,
— | Fahrzeuge, die ausschließlich auf Infrastrukturen eingesetzt werden, die in privatem Eigentum stehen und die ausschließlich zur Nutzung durch den Eigentümer für dessen eigenen Güterverkehr vorgesehen sind,— | vozila, ki se uporabljajo izključno na zasebni železniški infrastrukturi, ki jo uporablja samo njen lastnik za lastne prevoze blaga,
— | Fahrzeuge, die ausschließlich für den lokal begrenzten Einsatz oder ausschließlich für historische oder touristische Zwecke genutzt werden.— | vozila, predvidena izključno za lokalno, zgodovinsko ali turistično uporabo.
Die in den Anwendungsbereich dieser TSI fallenden Fahrzeuge werden in Kapitel 2 genau definiert.Podrobna opredelitev tirnih vozil s področja uporabe te TSI je na voljo v poglavju 2.
1.2.   Geografischer Anwendungsbereich1.2   Geografsko področje uporabe
Der geografische Anwendungsbereich dieser TSI ist das gesamte Eisenbahnnetz, bestehend aus:Geografsko področje uporabe te TSI je omrežje celotnega železniškega sistema, ki zajema:
— | dem konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystem (TEN) gemäß Anhang I Abschnitt 1.1 „Netz“ der Richtlinie 2008/57/EG,— | omrežje vseevropskega železniškega sistema za konvencionalne hitrosti (TEN), kakor je opisano v oddelku 1.1 „Omrežje“ Priloge I k Direktivi 2008/57/ES,
— | dem transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystem (TEN) gemäß Anhang I Abschnitt 2.1 „Netz“ der Richtlinie 2008/57/EG,— | omrežje vseevropskega železniškega sistema za visoke hitrosti (TEN), kakor je opisano v oddelku 2.1 „Omrežje“ Priloge I k Direktivi 2008/57/ES,
— | sonstigen Teilen des Netzes des gesamten Eisenbahnsystems nach der Ausweitung des Anwendungsbereichs gemäß Anhang I Abschnitt 4 der Richtlinie 2008/57/EG,— | druge dele omrežja celotnega železniškega sistema na podlagi širitve področja uporabe, kakor je opisano v oddelku 4 Priloge I k Direktivi 2008/57/ES,
jedoch ohne die in Artikel 1 Absatz 3 der Richtlinie 2008/57/EG genannten Fälle.ter izključuje primere iz člena 1(3) Direktive 2008/57/ES.
1.3.   Inhalt dieser TSI1.3   Vsebina te TSI
Gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Richtlinie 2008/57/EG beschreibt diese TSI:V skladu s členom 5(3) Direktive 2008/57/ES ta TSI:
a) | den Anwendungsbereich (Kapitel 2),(a) | navaja predvideno področje uporabe (poglavje 2);
b) | die grundlegenden Anforderungen an das betreffende Fahrzeug-Teilsystem „Lokomotiven und Personenfahrzeuge“ und seine Schnittstellen zu anderen Teilsystemen (Kapitel 3),(b) | določa bistvene zahteve za podsistem tirnih vozil „lokomotive in potniška tirna vozila“ ter njegove vmesnike glede na druge podsisteme (poglavje 3);
c) | die funktionalen und technischen Spezifikationen, denen das Teilsystem und seine Schnittstellen zu anderen Teilsystemen entsprechen müssen (Kapitel 4),(c) | določa funkcionalne in tehnične specifikacije, ki jih morajo izpolnjevati podsistem in njegovi vmesniki z drugimi podsistemi (poglavje 4);
d) | die Interoperabilitätskomponenten und Schnittstellen, die Gegenstand von europäischen Spezifikationen und europäischen Normen sein müssen, die zur Verwirklichung der Interoperabilität des Eisenbahnsystems der Europäischen Union erforderlich sind (Kapitel 5),(d) | določa komponente interoperabilnosti in vmesnike, ki jih morajo zajeti evropske specifikacije, vključno z evropskimi standardi, potrebnimi za doseganje interoperabilnosti znotraj železniškega sistema v Evropski uniji (poglavje 5);
e) | für jeden in Betracht kommenden Fall die Verfahren, die entweder zur Konformitätsbewertung bzw. Gebrauchstauglichkeitsbewertung der Interoperabilitätskomponenten oder zur EG-Prüfung der Teilsysteme angewendet werden müssen (Kapitel 6),(e) | za vsak obravnavan primer posebej navaja, katere postopke je treba uporabiti ne eni strani za oceno skladnosti ali primernosti za uporabo komponent interoperabilnosti ali na drugi strani za ES-verifikacijo podsistemov (poglavje 6);
f) | die Strategie zur Umsetzung dieser TSI (Kapitel 7) und(f) | navaja strategijo za izvajanje te TSI (poglavje 7);
g) | für das betreffende Personal die beruflichen Qualifikationen sowie die Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen am Arbeitsplatz, die für den Betrieb und die Instandhaltung des Teilsystems sowie für die Umsetzung der TSI erforderlich sind (Kapitel 4).(g) | navaja pogoje glede poklicnih kvalifikacij, zdravja in varnosti pri delu, ki se zahtevajo za zadevno osebje pri obratovanju in vzdrževanju podsistema ter izvajanju te TSI (poglavje 4).
Gemäß Artikel 5 Absatz 5 der Richtlinie 2008/57/EG können für jede TSI Festlegungen für Sonderfälle getroffen werden. Diese Ausnahmen sind in Kapitel 7 aufgeführt.V skladu s členom 5(5) Direktive 2008/57/ES se za vsako TSI predvidijo posebni primeri; takšni posebni primeri so navedeni v poglavju 7.
2.   TEILSYSTEM „FAHRZEUGE“ UND FUNKTIONEN2.   PODSISTEM TIRNA VOZILA IN NJEGOVE FUNKCIJE
2.1.   Das Teilsystem „Fahrzeuge“ als Teil des Eisenbahnsystems der Europäischen Union2.1   Podsistem tirna vozila kot del železniškega sistema v Uniji
Gemäß Anhang II (Abschnitt 1) der Richtlinie 2008/57/EG umfasst das Eisenbahnsystem der Europäischen Union die folgenden Teilsysteme:Železniški sistem v Uniji je razčlenjen v naslednje podsisteme, kot je opredeljeno v Prilogi II (oddelek 1) k Direktivi 2008/57/ES.
a) | strukturelle Bereiche: | — | Infrastruktur, | — | Energie, | — | streckenseitige Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung, | — | fahrzeugseitige Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung, | — | Fahrzeuge,(a) | Strukturna področja: | — | infrastruktura, | — | energija, | — | vodenje-upravljanje in signalizacija ob progi, | — | vodenje-upravljanje in signalizacija v vozilu, | — | tirna vozila;
b) | funktionelle Bereiche: | — | Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung, | — | Instandhaltung, | — | Telematikanwendungen für den Personen- und Güterverkehr.(b) | področja delovanja: | — | vodenje in upravljanje prometa, | — | vzdrževanje, | — | telematske aplikacije za potniški in tovorni promet.
Mit Ausnahme des Teilsystems „Instandhaltung“ besteht für jedes Teilsystem mindestens eine eigene TSI.Razen podsistema vzdrževanja vsak podsistem obravnava(-jo) posebna(-ne) TSI.
Das Teilsystem „Fahrzeuge“, für das diese TSI (gemäß Definition in Abschnitt 1.1) gilt, verfügt über Schnittstellen mit allen anderen oben genannten Teilsystemen des Eisenbahnsystems der Europäischen Union. Diese Schnittstellen werden im Rahmen eines integrierten Systems betrachtet, das mit den relevanten TSI konform ist.Podsistem tirna vozila, ki ga obravnava ta TSI (kot je opredeljeno v oddelku 1.1), ima vmesnike do vseh drugih zgoraj navedenih podsistemov železniškega sistema v Uniji; ti vmesniki so obravnavani v okviru celovitega sistema, skladnega z vsemi ustreznimi TSI.
Außerdem existieren zwei TSI, die bestimmte Aspekte des Eisenbahnsystems beschreiben und mehrere Teilsysteme betreffen, darunter auch das Teilsystem „Fahrzeuge“ des konventionellen Eisenbahnsystems:Poleg tega obstajata dve TSI, ki opisujeta posebne vidike železniškega sistema in se nanašata na več podsistemov, med katerimi je tudi podsistem tirna vozila:
a) | die TSI „Sicherheit in Eisenbahntunneln“ (TSI SRT) und(a) | varnost v železniških predorih (TSI SRT);
b) | die TSI bezüglich eingeschränkt mobiler Personen (TSI PRM)(b) | dostop za funkcionalno ovirane osebe (TSI PRM);
sowie die beiden TSI über besondere Aspekte des Teilsystems Fahrzeuge:in dve tehnični specifikaciji za interoperabilnost, ki zajemata posebne vidike podsistema tirna vozila:
c) | Lärm (TSI Lärm) und(c) | hrup (TSI hrup);
d) | Güterwagen.(d) | tovorni vagoni.
Die in diesen vier TSI festgelegten Anforderungen an das Teilsystem „Fahrzeuge“ werden in dieser TSI nicht erneut beschrieben. Diese vier TSI sind je nach Anwendungsbereich und Umsetzungsvorschriften auch für das Teilsystem „Fahrzeuge“ maßgeblich.Zahteve v zvezi s podsistemom tirna vozila, ki so opredeljene v teh štirih TSI, se v tej TSI ne ponovijo. Te štiri TSI se uporabljajo tudi za podsistem tirna vozila v skladu z njihovimi posameznimi področji uporabe in izvedbenimi predpisi.
2.2.   Begriffsbestimmungen im Zusammenhang mit Fahrzeugen2.2   Opredelitve, povezane s tirnimi vozili
Im Sinne dieser TSI gelten folgende Begriffsbestimmungen:V tej TSI se uporabljajo naslednje opredelitve:
2.2.1.   Zugverband:2.2.1   Sestava vlaka:
a) | Eine „Einheit“ ist der allgemeine Begriff für die Bezeichnung von Fahrzeugen, die dieser TSI unterliegen und für die somit eine EG-Prüfbescheinigung auszustellen ist.(a) | „Enota“ je splošni izraz za poimenovanje tirnih vozil, ki spadajo na področje uporabe te TSI, zaradi česar morajo pridobiti ES-potrdilo o verifikaciji.
b) | Eine Einheit kann sich aus verschiedenen „Einzelfahrzeugen“ gemäß Artikel 2 Buchstabe c der Richtlinie 2008/57/EG zusammensetzen. Im Hinblick auf den Anwendungsbereich dieser TSI ist die Verwendung des Begriffs „Einzelfahrzeug“ in dieser TSI auf das Teilsystem „Fahrzeuge“ gemäß Kapitel 1 beschränkt.(b) | Enoto lahko sestavlja več „vozil“, kot je opredeljeno v členu 2(c) Direktive 2008/57/ES; v skladu s področjem uporabe te TSI se izraz „vozilo“ v tej TSI uporablja samo za podsistem tirna vozila, kot je opredeljen v poglavju 1.
c) | Ein „Zug“ ist eine betriebsfähige Zusammenstellung aus einer oder mehreren Einheiten.(c) | „Vlak“ je obratovalna sestava, sestavljena iz ene ali več enot.
d) | Ein „Reisezug“ ist eine betriebsfähige Zusammenstellung, die für Fahrgäste zugänglich ist. (Ein Zug, der aus Personenfahrzeugen besteht, aber nicht für Fahrgäste zugänglich ist, gilt nicht als Personenzug.)(d) | „Potniški vlak“ je obratovalna sestava, dostopna potnikom (vlak, ki ga sestavljajo potniška vozila, vendar ni dostopen potnikom, se ne šteje za potniški vlak).
e) | Ein „nicht trennbarer Zugverband“ ist eine Zugzusammenstellung, deren Konfiguration nur in einer Werkstatt geändert werden kann.(e) | „Stalna sestava“ je sestava vlaka, ki jo je mogoče na novo konfigurirati le v delavnici.
f) | Ein „vordefinierter Zugverband“ ist eine Zugzusammenstellung aus mehreren gekuppelten Einheiten, die in der Konstruktionsphase festgelegt wird und deren Konfiguration während des Betriebs geändert werden kann.(f) | „Vnaprej določena sestava“ je sestava vlaka iz več spetih enot, ki se določi v fazi načrtovanja in se lahko na novo konfigurira med obratovanjem.
g) | Eine „Mehrfachtraktion“ ist eine betriebsfähige Zusammenstellung aus einer oder mehreren Einheiten: | — | Zugeinheiten, die so ausgelegt sind, dass mehrere (der bewerteten) Triebfahrzeuge in einem Zug so aneinander gekuppelt werden können, dass dieser von einem einzigen Führerraum aus steuerbar ist. | — | Lokomotiven, die so ausgelegt sind, dass mehrere (der bewerteten) Triebfahrzeuge so in einen Zug eingestellt werden können, dass dieser von einem einzigen Führerraum aus steuerbar ist.(g) | „Večnamensko obratovanje“: je obratovalna sestava, sestavljena iz več kot ene enote: | — | vlakovne kompozicije, ki so projektirane tako, da jih je možno več (tiste vrste, ki se ocenjuje) speti med seboj in da lahko obratujejo kot en vlak, voden iz ene vozniške kabine, | — | lokomotive, ki so projektirane tako, da jih je možno več (tiste vrste, ki se ocenjuje) vključiti v en sam vlak, voden iz ene vozniške kabine.
h) | „Freizügiger Fahrbetrieb“: Eine Einheit ist für den freizügigen Fahrbetrieb konstruiert, wenn sie so ausgelegt ist, dass sie mit einer oder mehreren anderen Einheiten in einem Zugverband gekuppelt werden kann, der in der Konstruktionsphase nicht festgelegt wird.(h) | „Splošno obratovanje“: enota je projektirana za splošno obratovanje, kadar je namenjena za spenjanje z eno ali več drugimi enotami v sestavo vlaka, ki ni določena v fazi projektiranja.
2.2.2.   Fahrzeuge:2.2.2   Tirna vozila:
Die folgenden Begriffsbestimmungen wurden gemäß Anhang I Abschnitt 1.2 der Richtlinie 2008/57/EG in vier Gruppen eingeteilt:Opredelitve v nadaljevanju so razvrščene v štiri skupine, kot je opredeljeno v oddelku 1.2 Priloge I k Direktivi 2008/57/ES.
A) | Verbrennungstriebzüge und/oder elektrische Triebzüge: | a) | Ein „Triebzug“ ist ein nicht trennbarer Zugverband, der als Zug betrieben werden kann. Per Definition ist vorgesehen, dass die Konfiguration dieser Einheit nur in einer Werkstatt geändert werden kann. Der Triebzug setzt sich aus angetriebenen Einzelfahrzeugen oder aus angetriebenen und nicht angetriebenen Fahrzeugen zusammen. | b) | Ein„elektrischer Triebzug“ und/oder ein „Verbrennungstriebzug“ ist ein Triebzug, bei dem alle Einzelfahrzeuge eine Zuladung (Fahrgäste oder Gepäck/Post oder Fracht) befördern können. | c) | Ein „Triebwagen“ ist ein Einzelfahrzeug, das unabhängig betrieben werden kann und eine Zuladung (Fahrgäste oder Gepäck/Post oder Fracht) befördern kann.(A) | Vlaki s toplotnimi motorji z lastnim pogonom in/ali električni vlaki z lastnim pogonom: | (a) | „Vlakovna kompozicija“ je stalna sestava, ki lahko vozi kot vlak; v osnovi ni namenjena za ponovno konfiguracijo, razen je ta opravljena v delavnici. Sestavljajo jo samo vozila na pogon ali pa vozila na pogon in vozila brez pogona. | (b) | „Električni in/ali dizelski vlak z več enotami“ je vlakovna kompozicija, pri kateri lahko vsa vozila prevažajo koristni tovor (potnike ali prtljago/pošto ali tovor). | (c) | „Motornik“ je vozilo, ki lahko vozi samostojno in lahko prevaža koristni tovor (potnike ali prtljago/pošto ali tovor).
B) | Verbrennungs-Triebfahrzeuge und/oder elektrische Triebfahrzeuge: | Eine „Lokomotive“ ist ein Triebfahrzeug (oder eine Kombination aus mehreren Einzelfahrzeugen), das (die) nicht für die Aufnahme einer Zuladung ausgelegt ist und im normalen Betrieb von einem Zug abgekuppelt und unabhängig betrieben werden kann. | Eine „Rangierlok“ ist ein Triebfahrzeug, das für den ausschließlichen Einsatz in Rangierbereichen, auf Bahnhöfen und in Depots ausgelegt ist. | Die Traktion eines Zuges kann auch durch ein angetriebenes Fahrzeug mit oder ohne Führerraum, dessen Entkupplung im normalen Betrieb nicht vorgesehen ist, bereitgestellt werden. Solch ein Fahrzeug wird allgemein als „Antriebseinheit“ (oder „Boostereinheit“) bezeichnet, oder, wenn es sich an einem Ende des Triebzuges befindet und mit einem Führerraum ausgestattet ist, als „Triebkopf“.(B) | Vlečne enote s toplotnimi motorji in/ali električne vlečne enote: | „Lokomotiva“ je vlečno vozilo (ali kombinacija več vozil), ki ni namenjeno za prevoz koristnega tovora ter se lahko med običajnim obratovanjem odpne od vlaka in deluje neodvisno. | „Premikalna lokomotiva“ je vlečna enota, projektirana za uporabo samo na ranžirnih postajah, postajah in v skladiščih. | Vleka v vlaku se lahko zagotovi tudi s pogonskim vozilom z vozniško kabino ali brez nje, pri katerem se ne načrtuje, da bi se odpelo med običajnim obratovanjem. Takšno vozilo se imenuje „pogonska enota“ (ali „pogonski vagon“) na splošno ali „pogonska glava“, kadar je nameščeno na enem koncu vlakovne kompozicije in opremljeno z vozniško kabino.
C) | Reisezugwagen und andere artverwandte Wagen: | Ein „Reisezugwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb in einer festen oder variablen Zusammenstellung, das Fahrgäste befördern kann. (In erweiterter Form gelten die in dieser TSI für Reisezugwagen anwendbaren Anforderungen auch für Speisewagen, Schlafwagen, Liegewagen usw.) | Ein „Gepäckwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb, das eine andere Zuladung als Fahrgäste aufnehmen kann, z. B. Gepäck oder Post, und in eine feste oder variable Zusammenstellung eingestellt ist, die zur Fahrgastbeförderung ausgelegt ist. | Ein „Steuerbeiwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb, das mit einem Führerraum ausgestattet ist. | Ein Reisezugwagen kann mit einem Führerraum ausgestattet sein. In diesem Fall wird der Reisezugwagen als „Steuerwagen“ bezeichnet. | Ein Gepäckwagen kann mit einem Führerraum ausgestattet sein. In diesem Fall wird der Gepäckwagen als „Steuergepäckwagen“ bezeichnet. | Ein „Autotransportwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb, das Straßenkraftfahrzeuge ohne deren Insassen transportieren kann und das für die Einstellung in einen Reisezug ausgelegt ist. | Ein „Wagenzug“ ist ein Zugverband aus mehreren Reisezugwagen, die „semi-permanent“ aneinandergekuppelt sind, oder deren Konfiguration nur geändert werden kann, wenn sie nicht in Betrieb sind.(C) | Potniški vagoni in drugi sorodni vagoni: | „Potniški vagon“ je vozilo brez lastnega pogona v stalni ali nestalni sestavi, ki lahko prevaža potnike (zahteve, ki so v tej TSI določene za potniške vagone, veljajo tudi širše za jedilne vagone, spalnike, vagone ležalnike itd.). | „Poltovorni vagon“ je vozilo brez lastnega pogona, ki lahko razen potnikov prevaža tudi drug koristni tovor, npr. prtljago ali pošto, in je namenjeno za vključitev v stalno ali nestalno sestavo za prevoz potnikov. | „Vlečeno vozilo z vozniško kabino“ je vozilo brez lastnega pogona, opremljeno z vozniško kabino. | Potniški vagon je lahko opremljen z vozniško kabino; tak vagon se imenuje „krmilni vagon“. | Poltovorni vagon je lahko opremljen z vozniško kabino in se v tem primeru imenuje „vozni poltovorni vagon“. | „Vagon za avtomobile“ je vozilo brez lastnega pogona, ki lahko prevaža avtomobile potnikov brez njihovih potnikov in je namenjeno za vključitev v potniški vlak. | „Stalna sestava potniških vagonov“ je sestava iz več potniških vagonov, ki so „poltrajno“ speti ali jih je mogoče na novo konfigurirati samo, kadar sestava ne obratuje.
D) | Mobile Ausrüstungen für Bau und Instandhaltung von Eisenbahninfrastrukturen (Gleisbaumaschinen) | „Gleisbaumaschinen“ sind Fahrzeuge, die eigens für den Bau und die Instandhaltung der Strecke und der Infrastruktur ausgelegt sind. Gleisbaumaschinen werden in bestimmten Modi eingesetzt: im Arbeitsmodus, im Beförderungsmodus als Fahrzeug mit eigenem Antrieb und im Beförderungsmodus als befördertes Fahrzeug. | „Oberbaumessfahrzeuge“ werden eingesetzt, um den Zustand der Infrastruktur zu überwachen. Diese Fahrzeuge werden in der gleichen Weise betrieben, wie Güter- oder Reisezüge; zwischen Beförderungs- und Arbeitsmodus wird nicht unterschieden.(D) | Mobilna oprema za gradnjo in vzdrževanje železniške infrastrukture: | „Tirni stroji (OTM)“ so vozila, ki so posebej projektirana za gradnjo in vzdrževanje proge in infrastrukture. Tirni stroji se uporabljajo v različnih načinih: delovnem načinu, prevoznem načinu kot vozilo z lastnim pogonom in v prevoznem načinu kot vlečeno vozilo. | „Merilna vozila“ se uporabljajo za nadzor stanja infrastrukture. Upravljajo se na enak način kot tovorni ali potniški vlaki, brez razlike med prevoznim načinom in delovnim načinom.
2.3.   Fahrzeuge im Anwendungsbereich dieser TSI2.3   Tirna vozila s področja uporabe te TSI
2.3.1.   Fahrzeugtypen2.3.1   Vrste tirnih vozil
Der Anwendungsbereich dieser TSI für die gemäß Anhang I Abschnitt 1.2 der Richtlinie 2008/57/EG in vier Gruppen eingeteilten Fahrzeuge wird nachfolgend im Einzelnen beschrieben:Področje uporabe te TSI v zvezi s tirnimi vozili, ki so razvrščena v štiri skupine, opredeljene v oddelku 1.2 Priloge I k Direktivi 2008/57/ES, je podrobno opisano v nadaljevanju:
A) | Verbrennungs-Triebzüge und/oder elektrische Triebzüge: | Hierzu gehören Personenzüge in nicht trennbaren oder vordefinierten Zugverbänden bestehend aus Fahrzeugen zur Personenbeförderung und/oder Fahrzeugen, mit denen keine Personen befördert werden. | Einige Einzelfahrzeuge des Zuges sind mit einem Verbrennungsantrieb oder einem elektrischen Antrieb ausgerüstet. Der Zug besitzt einen Führerraum. | Ausnahmen vom Anwendungsbereich: | — | Triebwagen oder elektrische Triebzüge und/oder Verbrennungstriebzüge, die ausschließlich für den Betrieb in Nahverkehrsnetzen (im örtlichen Verkehr, Stadt- oder Vorortverkehr) ausgelegt sind, die vom übrigen Eisenbahnsystem funktionell getrennt sind, fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI. | — | Fahrzeuge, die vorwiegend für den Betrieb im städtischen Verkehr mit Untergrundbahnen, Straßenbahnen oder sonstigen leichten Stadtbahnen ausgelegt sind, fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI. | Diese Arten von Fahrzeugen können durch Bezugnahme auf das Infrastrukturregister für den Betrieb auf gewissen (aufgrund der jeweiligen örtlichen Konfiguration des Eisenbahnnetzes) zu diesem Zweck bestimmten Abschnitten des Eisenbahnnetzes der Europäischen Union zugelassen werden. | In diesem Fall unterliegen die Fahrzeuge den Artikeln 24 und 25 der Richtlinie 2008/57/EG (Verweis auf nationale Vorschriften), wenn die betreffenden Fahrzeuge nicht ausdrücklich aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie 2008/57/EG ausgenommen sind.(A) | Vlaki s toplotnimi motorji z lastnim pogonom in/ali električni vlaki z lastnim pogonom: | Ta vrsta vključuje vse vlake v stalni ali vnaprej določeni sestavi, sestavljeni iz vozil za prevoz potnikov in/ali vozil, ki ne prevažajo potnikov. | V nekatera vozila vlaka se namesti pogonska oprema s toplotnimi motorji ali električnimi motorji, vlak pa je opremljen z vozniško kabino. | Izvzetje iz področja uporabe: | — | Motorniki ali električni in/ali dizelski vlaki z več enotami, predvideni za obratovanje izključno na izrecno opredeljenih lokalnih, mestnih ali predmestnih omrežjih, ki so funkcionalno ločena od ostalega železniškega sistema, ne spadajo na področje uporabe te TSI. | — | Tirna vozila, ki so zasnovana za obratovanje predvsem na omrežjih mestnih podzemnih železnic, tramvajev ali drugih sistemov lahke železnice, ne spadajo na področje uporabe te TSI. | Te vrste tirnih vozil imajo lahko dovoljenje za obratovanje na določenih odsekih železniškega omrežja Unije, ki so opredeljena za ta namen (zaradi lokalne konfiguracije železniškega omrežja) s sklicevanjem na register infrastrukture. | V navedenem primeru in če niso izrecno izključena iz področja uporabe Direktive 2008/57/ES, se uporabljata člena 24 in 25 Direktive 2008/57/ES (ki se nanašata na nacionalne predpise).
B) | Verbrennungs-Triebfahrzeuge und/oder elektrische Triebfahrzeuge: | Diese Art umfasst Triebfahrzeuge, die keine Zuladung aufnehmen können, z. B. Verbrennungs- oder Elektrolokomotiven oder Antriebseinheiten. | Diese Triebfahrzeuge sind für den Gütertransport und/oder die Fahrgastbeförderung ausgelegt. | Ausnahmen vom Anwendungsbereich: | Rangierloks (gemäß der Definition in Abschnitt 2.2) fallen nicht unter diese TSI. Wenn sie für den Betrieb auf dem Eisenbahnnetz der Europäischen Union vorgesehen sind (Einsatz zwischen Rangierbereichen, Bahnhöfen und Depots), kommen die Artikel 24 und 25 der Richtlinie 2008/57/EG (Verweis auf nationale Vorschriften) zur Anwendung.(B) | Vlečne enote s toplotnimi motorji in/ali električne vlečne enote: | Ta vrsta vključuje vlečna vozila, kot so lokomotive s toplotnimi motorji ali električne lokomotive ali pogonske enote, ki ne morejo prevažati koristnega tovora. | Navedena vlečna vozila so namenjena za prevoz tovora in/ali potnikov. | Izvzetje iz področja uporabe: | Premikalne lokomotive (kot so opredeljene v oddelku 2.2) ne spadajo na področje uporabe te TSI; kadar so namenjene za obratovanje na železniškem omrežju Unije (premikanje med ranžirnimi postajami, postajami in skladišči), se uporabljata člena 24 in 25 Direktive 2008/57/ES (ki se nanašata na nacionalne predpise).
C) | Reisezugwagen und andere artverwandte Wagen: | — | Reisezugwagen: | Hierzu gehören Einzelfahrzeuge ohne Antrieb, die Fahrgäste befördern (gemäß der Definition in Abschnitt 2.2) und in einer variablen Zusammenstellung mit Fahrzeugen der Kategorie „Verbrennungs-Triebfahrzeuge oder elektrische Triebfahrzeuge“ mit eigenem Antrieb betrieben werden. | — | Nicht zur Personenbeförderung eingesetzte Einzelfahrzeuge, die in einen Reisezug eingestellt sind: | Zu diesem Typ zählen Fahrzeuge ohne eigenen Antrieb, die in Reisezüge eingestellt sind (Gepäck- oder Postwagen, Autotransportfahrzeuge, Gleisbaumaschinen usw.). Diese Fahrzeuge unterliegen dieser TSI als Fahrzeuge, die mit der Beförderung von Fahrgästen in Zusammenhang stehen. | Ausnahmen vom Anwendungsbereich dieser TSI: | — | Güterwagen fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI. Für diese gilt die TSI „Güterwagen“, auch wenn sie in einen Personenzug eingestellt sind. (Die Zugbildung ist in diesem Fall eine betriebliche Angelegenheit.) | — | Einzelfahrzeuge, die zur Beförderung von Straßenkraftfahrzeugen ausgelegt sind, in denen sich Insassen befinden, fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI. Wenn diese Fahrzeuge auf dem Eisenbahnnetz der Europäischen Union betrieben werden sollen, kommen die Artikel 24 und 25 der Richtlinie 2008/57/EG (Verweis auf nationale Vorschriften) zur Anwendung.(C) | Potniški vagoni in drugi sorodni vagoni: | — | Potniški vagoni: | Ta vrsta vključuje vozila brez lastnega pogona za prevoz potnikov (potniške vagone, kot so opredeljeni v oddelku 2.2), ki obratujejo v nestalnih sestavah z vozili iz zgoraj opredeljene kategorije „vlečne enote s toplotnimi motorji ali električne vlečne enote“ za zagotovitev vlečne funkcije. | — | Vozila, ki ne prevažajo potnikov in so vključena v potniški vlak: | Ta vrsta obsega vozila brez lastnega pogona, vključena v potniške vlake (npr. prtljažni ali poštni vagoni, vagoni za avtomobile, jedilni vagoni …); spadajo na področje uporabe te TSI kot vozila, povezana s prevozom potnikov. | Izvzetje iz področja uporabe te TSI: | — | Tovorni vagoni ne spadajo na področje uporabe te TSI; zanje velja TSI tovorni vagoni, tudi kadar so del potniškega vlaka (sestava vlaka je v tem primeru operativno vprašanje). | — | Vozila, namenjena za prevoz cestnih motornih vozil (pri čemer osebe sedijo v teh cestnih motornih vozilih), ne spadajo na področje uporabe te TSI; kadar so namenjena za obratovanje na železniškem omrežju Unije, se uporabljata člena 24 in 25 Direktive 2008/57/ES (ki se nanašata na nacionalne predpise).
D) | Mobile Ausrüstungen für Bau und Instandhaltung von Eisenbahninfrastrukturen (Gleisbaumaschinen) | Diese Art von Fahrzeugen fällt nur dann unter diese TSI, wenn | — | die Fahrzeuge auf eigenen Eisenbahnrädern rollen, | — | die Fahrzeuge so ausgelegt sind, dass sie von ortsfesten Zugortungseinrichtungen für die Verkehrssteuerung geortet werden können und bei denen diese Ortung beabsichtigt ist, und wenn | — | die Gleisbaumaschinen in der Transportkonfiguration (Überführungsfahrten) über einen eigenen Antrieb verfügen oder gezogen werden. | Ausnahmen vom Anwendungsbereich dieser TSI: | Bei Gleisbaumaschinen fällt die Arbeitskonfiguration nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI.(D) | Mobilna oprema za gradnjo in vzdrževanje železniške infrastrukture: | Ta vrsta tirnih vozil spada na področje uporabe te TSI samo, kadar: | — | vozi na lastnih tirnih kolesih in | — | je zasnovana tako, da se lahko odkrije s sistemi za zaznavanje vlaka na progi za upravljanje prometa, in predvidena za ta namen ter | — | je pri tirnih strojih del prometne (obratujoče) konfiguracije, ima lastni pogon ali je vlečena. | Izvzetje iz področja uporabe te TSI: | Pri tirnih strojih delovna konfiguracija ne spada na področje uporabe te TSI.
2.3.2.   Spurweite2.3.2   Tirna širina
Diese TSI gilt für Fahrzeuge, die in Netzen mit einer Spurweite von 1 435 mm oder auf einer der folgenden Regelspurweiten eingesetzt werden sollen: 1 520 mm, 1 524 mm, 1 600 mm und 1 668 mm.Ta TSI se uporablja za tirna vozila, ki so predvidena za obratovanje na omrežjih s tirno širino 1 435 mm ali eno naslednjih nazivnih tirnih širin: 1 520 mm, sistem tirne širine 1 524 mm, sistem tirne širine 1 600 mm in sistem tirne širine 1 668 mm.
2.3.3.   Höchstgeschwindigkeit2.3.3   Največja hitrost
Da das integrierte Eisenbahnsystem mehrere Teilsysteme umfasst (insbesondere ortsfeste Vorrichtungen, siehe Abschnitt 2.1) wird davon ausgegangen, dass die vorgesehene Höchstgeschwindigkeit der Fahrzeuge höchstens 350 km/h beträgt.Pri povezanem železniškem sistemu, ki je sestavljen iz več podsistemov (zlasti iz fiksnih naprav; glej oddelek 2.1), se šteje, da je največja konstrukcijsko določena hitrost tirnih vozil 350 km/h ali manj.
Wenn die vorgesehene Höchstgeschwindigkeit mehr als 350 km/h beträgt, ist diese technische Spezifikation anwendbar. Die Spezifikation ist jedoch für den Geschwindigkeitsbereich oberhalb von 350 km/h (bzw. für die vorgesehene Höchstgeschwindigkeit bei einem bestimmten Parameter, wenn in Abschnitt 4.2 im betreffenden Punkt entsprechend angegeben) bis zur vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit zu ergänzen. Dabei ist das in Artikel 10 beschriebene Verfahren für innovative Lösungen anzuwenden.Kadar največja konstrukcijsko določena hitrost presega 350 km/h, se uporablja ta tehnična specifikacija, vendar mora biti z uporabo postopka za inovativne rešitve, opisanega v členu 10, dopolnjena za razpon hitrosti nad 350 km/h (ali za največjo hitrost, ki se nanaša na določen parameter, kadar je naveden v ustrezni točki oddelka 4.2) do največje konstrukcijsko določene hitrosti.
3.   GRUNDLEGENDE ANFORDERUNGEN3.   BISTVENE ZAHTEVE
3.1.   Den grundlegenden Anforderungen entsprechende Elemente des Teilsystems „Fahrzeuge“3.1   Elementi podsistema tirna vozila, povezani z bistvenimi zahtevami
In der folgenden Tabelle sind die grundlegenden Anforderungen gemäß der Beschreibung und der Nummerierung in Anhang III der Richtlinie 2008/57/EG unter Berücksichtigung der Spezifikation in Kapitel 4 dieser TSI zusammengestellt.V preglednici v nadaljevanju so navedene bistvene zahteve, kot so opredeljene in oštevilčene v Prilogi III k Direktivi 2008/57/ES, ob upoštevanju specifikacij iz poglavja 4 te TSI.
Den grundlegenden Anforderungen entsprechende Elemente des Teilsystems „Fahrzeuge“Elementi tirnih vozil, povezani z bistvenimi zahtevami
Hinweis: Es werden nur die Punkte des Abschnitts 4.2 aufgelistet, die tatsächlich Anforderungen enthalten.Opomba: navedene so samo točke iz oddelka 4.2, ki vsebujejo zahteve.
Siehe Abschnitt | Element des Teilsystems „Fahrzeuge“ | Sicherheit | Zuverlässigkeit/Verfügbarkeit | Gesundheitsschutz | Umweltschutz | Technische KompatibilitätRef. točka | Element podsistema tirna vozila | Varnost | Zanesljivost – razpoložljivost | Zdravje | Varstvo okolja | Tehnična združljivost
4.2.2.2.2 | Innere Kupplung | 1.1.3 | 2.4.1 |   |   |   |  4.2.2.2.2 | Notranja spenjača | 1.1.3 | 2.4.1 |   |   |   |  
4.2.2.2.3 | Endkupplung | 1.1.3 | 2.4.1 |   |   |   |  4.2.2.2.3 | Končna spenjača | 1.1.3 | 2.4.1 |   |   |   |  
4.2.2.2.4 | Abschleppkupplung |   | 2.4.2 |   |   | 2.5.34.2.2.2.4 | Reševalna spenjača |   | 2.4.2 |   |   | 2.5.3
4.2.2.2.5 | Zugang des Zugpersonals bei Kupplungs- und Entkupplungsvorgängen | 1.1.5 |   | 2.5.1 |   | 2.5.34.2.2.2.5 | Dostop osebja za spenjanje in odpenjanje | 1.1.5 |   | 2.5.1 |   | 2.5.3
4.2.2.3 | Übergänge | 1.1.5 |   |   |   |  4.2.2.3 | Sredinski prehodi | 1.1.5 |   |   |   |  
4.2.2.4 | Festigkeit der Fahrzeugstruktur | 1.1.3 | 2.4.1 |   |   |   |  4.2.2.4 | Trdnost konstrukcije vozila | 1.1.3 | 2.4.1 |   |   |   |  
4.2.2.5 | Passive Sicherheit | 2.4.1 |   |   |   |  4.2.2.5 | Pasivna varnost | 2.4.1 |   |   |   |  
4.2.2.6 | Anheben und Abstützen |   |   |   |   | 2.5.34.2.2.6 | Dviganje |   |   |   |   | 2.5.3
4.2.2.7 | Befestigung von Ausrüstung an der Wagenkastenstruktur | 1.1.3 |   |   |   |  4.2.2.7 | Pritrditev naprav na konstrukcijo koša vozila | 1.1.3 |   |   |   |  
4.2.2.8 | Zugangstüren für Personal und Fracht | 1.1.5 | 2.4.1 |   |   |   |  4.2.2.8 | Vrata za dostop osebja in tovora | 1.1.5 | 2.4.1 |   |   |   |  
4.2.2.9 | Mechanische Merkmale von Glas | 2.4.1 |   |   |   |  4.2.2.9 | Mehanske značilnosti stekla | 2.4.1 |   |   |   |  
4.2.2.10 | Lastzustände und gewogene Masse | 1.1.3 |   |   |   |  4.2.2.10 | Pogoji obremenitve in tehtana masa | 1.1.3 |   |   |   |  
4.2.3.1 | Begrenzungslinie |   |   |   |   | 2.4.34.2.3.1 | Profili |   |   |   |   | 2.4.3
4.2.3.2.1 | Radsatzlast |   |   |   |   | 2.4.34.2.3.2.1 | Parameter osne obremenitve |   |   |   |   | 2.4.3
4.2.3.2.2 | Radlast | 1.1.3 |   |   |   |  4.2.3.2.2 | Kolesna obremenitev | 1.1.3 |   |   |   |  
4.2.3.3.1 | Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungsanlagen | 1.1.1 |   |   |   | 2.4.3 | 2.3.24.2.3.3.1 | Značilnosti tirnih vozil, pomembne za združljivost s sistemi za zaznavanje vlaka | 1.1.1 |   |   |   | 2.4.3 | 2.3.2
4.2.3.3.2 | Überwachung des Zustands der Radsatzlager | 1.1.1 | 1.2 |   |   |  4.2.3.3.2 | Nadzor brezhibnosti osnih ležajev | 1.1.1 | 1.2 |   |   |  
4.2.3.4.1 | Sicherheit gegen Entgleisen bei Fahrbetrieb in Gleisverwindungen | 1.1.1 | 1.1.2 |   |   |   | 2.4.34.2.3.4.1 | Zaščita pred iztirjenjem med vožnjo po vegavih tirih | 1.1.1 | 1.1.2 |   |   |   | 2.4.3
4.2.3.4.2 | Dynamisches Fahrverhalten | 1.1.1 | 1.1.2 |   |   |   | 2.4.34.2.3.4.2 | Dinamično vozno vedenje | 1.1.1 | 1.1.2 |   |   |   | 2.4.3
4.2.3.4.2.1 | Grenzwerte der Fahrsicherheit | 1.1.1 | 1.1.2 |   |   |   | 2.4.34.2.3.4.2.1 | Mejne vrednosti za vozno varnost | 1.1.1 | 1.1.2 |   |   |   | 2.4.3
4.2.3.4.2.2 | Grenzwerte der Fahrwegbeanspruchung |   |   |   |   | 2.4.34.2.3.4.2.2 | Mejne vrednosti obremenitve tira |   |   |   |   | 2.4.3
4.2.3.4.3 | Äquivalente Konizität | 1.1.1 | 1.1.2 |   |   |   | 2.4.34.2.3.4.3 | Ekvivalentna koničnost | 1.1.1 | 1.1.2 |   |   |   | 2.4.3
4.2.3.4.3.1 | Entwurfswerte für neue Radprofile | 1.1.1 | 1.1.2 |   |   |   | 2.4.34.2.3.4.3.1 | Konstrukcijsko določene vrednosti za nove profile koles | 1.1.1 | 1.1.2 |   |   |   | 2.4.3
4.2.3.4.3.2 | Werte für die äquivalente Radsatzkonizität im Betrieb | 1.1.2 | 1.2 |   |   | 2.4.34.2.3.4.3.2 | Delovne vrednosti ekvivalentne koničnosti kolesne dvojice | 1.1.2 | 1.2 |   |   | 2.4.3
4.2.3.5.1 | Strukturelle Konstruktion des Drehgestellrahmens | 1.1.1 | 1.1.2 |   |   |   |  4.2.3.5.1 | Konstrukcijska zasnova okvira podstavnega vozička | 1.1.1 | 1.1.2 |   |   |   |  
4.2.3.5.2.1 | Mechanische und geometrische Eigenschaften von Radsätzen | 1.1.1 | 1.1.2 |   |   |   | 2.4.34.2.3.5.2.1 | Mehanske in geometrijske značilnosti kolesnih dvojic | 1.1.1 | 1.1.2 |   |   |   | 2.4.3
4.2.3.5.2.2 | Mechanische und geometrische Eigenschaften von Rädern | 1.1.1 | 1.1.2 |   |   |   |  4.2.3.5.2.2 | Mehanske in geometrijske značilnosti koles | 1.1.1 | 1.1.2 |   |   |   |  
4.2.3.5.2.3 | Spurwechselradsätze | 1.1.1 | 1.1.2 |   |   |   |  4.2.3.5.2.3 | Kolesne dvojice s spremenljivo tirno širino | 1.1.1 | 1.1.2 |   |   |   |  
4.2.3.6 | Minimaler Bogenhalbmesser | 1.1.1 | 1.1.2 |   |   |   | 2.4.34.2.3.6 | Najmanjši polmer loka zavoja | 1.1.1 | 1.1.2 |   |   |   | 2.4.3
4.2.3.7 | Bahnräumer | 1.1.1 |   |   |   |  4.2.3.7 | Ograje | 1.1.1 |   |   |   |  
4.2.4.2.1 | Bremsen — Funktionale Anforderungen | 1.1.1 | 2.4.1 | 2.4.2 |   |   | 1.54.2.4.2.1 | Zaviranje – funkcionalne zahteve | 1.1.1 | 2.4.1 | 2.4.2 |   |   | 1.5
4.2.4.2.2 | Bremsen — Sicherheitsanforderungen | 1.1.1 | 1.2 | 2.4.2 |   |   |  4.2.4.2.2 | Zaviranje – varnostne zahteve | 1.1.1 | 1.2 | 2.4.2 |   |   |  
4.2.4.3 | Art des Bremssystems |   |   |   |   | 2.4.34.2.4.3 | Tip zavornega sistema |   |   |   |   | 2.4.3
4.2.4.4.1 | Notbremsbefehl | 2.4.1 |   |   |   | 2.4.34.2.4.4.1 | Nadzorna enota za zasilno zaviranje | 2.4.1 |   |   |   | 2.4.3
4.2.4.4.2 | Betriebsbremsbefehl |   |   |   |   | 2.4.34.2.4.4.2 | Nadzorna enota za delovno zaviranje |   |   |   |   | 2.4.3
4.2.4.4.3 | Direktbremsbefehl |   |   |   |   | 2.4.34.2.4.4.3 | Nadzorna enota za neposredno zaviranje |   |   |   |   | 2.4.3
4.2.4.4.4 | Dynamischer Bremsbefehl | 1.1.3 |   |   |   |  4.2.4.4.4 | Nadzorna enota za dinamično zaviranje | 1.1.3 |   |   |   |  
4.2.4.4.5 | Feststellbremsbefehl |   |   |   |   | 2.4.34.2.4.4.5 | Nadzorna enota za parkirno zaviranje |   |   |   |   | 2.4.3
4.2.4.5.1 | Bremsleistung — Allgemeine Anforderungen | 1.1.1 | 2.4.1 | 2.4.2 |   |   | 1.54.2.4.5.1 | Zavorna zmogljivost – splošne zahteve | 1.1.1 | 2.4.1 | 2.4.2 |   |   | 1.5
4.2.4.5.2 | Notbremsung | 1.1.2 | 2.4.1 |   |   |   | 2.4.34.2.4.5.2 | Zasilno zaviranje | 1.1.2 | 2.4.1 |   |   |   | 2.4.3
4.2.4.5.3 | Betriebsbremsung |   |   |   |   | 2.4.34.2.4.5.3 | Delovno zaviranje |   |   |   |   | 2.4.3
4.2.4.5.4 | Berechnungen in Verbindung mit der thermischen Belastbarkeit | 2.4.1 |   |   |   | 2.4.34.2.4.5.4 | Izračuni glede toplotne zmogljivosti | 2.4.1 |   |   |   | 2.4.3
4.2.4.5.5 | Feststellbremse | 2.4.1 |   |   |   | 2.4.34.2.4.5.5 | Parkirna zavora | 2.4.1 |   |   |   | 2.4.3
4.2.4.6.1 | Grenzwerte des Profils des Rad-Schiene-Kraftschlusses | 2.4.1 | 1.2 | 2.4.2 |   |   |  4.2.4.6.1 | Mejna vrednost profila pri adheziji kolo–tirnica | 2.4.1 | 1.2 | 2.4.2 |   |   |  
4.2.4.6.2 | Gleitschutzsystem | 2.4.1 | 1.2 | 2.4.2 |   |   |  4.2.4.6.2 | Zaščitni sistem proti zdrsavanju koles | 2.4.1 | 1.2 | 2.4.2 |   |   |  
4.2.4.7 | Dynamische Bremse — mit dem Antriebssystem verbundene Bremssysteme | 2.4.1 | 1.2 | 2.4.2 |   |   |  4.2.4.7 | Dinamična zavora – zavorni sistem, povezan z vlečnim sistemom | 2.4.1 | 1.2 | 2.4.2 |   |   |  
4.2.4.8.1. | Kraftschluss-unabhängiges Bremssystem — Allgemeines | 2.4.1 | 1.2 | 2.4.2 |   |   |  4.2.4.8.1. | Zavorni sistem, neodvisen od pogojev adhezije – splošno | 2.4.1 | 1.2 | 2.4.2 |   |   |  
4.2.4.8.2. | Magnetschienenbremse |   |   |   |   | 2.4.34.2.4.8.2. | Magnetna tirna zavora |   |   |   |   | 2.4.3
4.2.4.8.3 | Wirbelstrombremse |   |   |   |   | 2.4.34.2.4.8.3 | Tirna zavora na vrtinčne tokove |   |   |   |   | 2.4.3
4.2.4.9 | Bremszustands- und Fehleranzeige | 1.1.1 | 1.2 | 2.4.2 |   |   |  4.2.4.9 | Indikator stanja in napake na zavorah | 1.1.1 | 1.2 | 2.4.2 |   |   |  
4.2.4.10 | Anforderungen an die Bremsen zum Abschleppen von Zügen |   | 2.4.2 |   |   |  4.2.4.10 | Zahteve glede zaviranja pri reševanju |   | 2.4.2 |   |   |  
4.2.5.1 | Sanitäre Systeme |   |   |   | 1.4.1 |  4.2.5.1 | Sanitarni sistemi |   |   |   | 1.4.1 |  
4.2.5.2 | Lautsprecheranlage: akustische Kommunikationsanlage | 2.4.1 |   |   |   |  4.2.5.2 | Sistem za obveščanje potnikov: sistem za zvočno komunikacijo | 2.4.1 |   |   |   |  
4.2.5.3 | Fahrgastalarm | 2.4.1 |   |   |   |  4.2.5.3 | Potniški alarm | 2.4.1 |   |   |   |  
4.2.5.4 | Kommunikationseinrichtungen für Fahrgäste | 2.4.1 |   |   |   |  4.2.5.4 | Komunikacijske naprave za potnike | 2.4.1 |   |   |   |  
4.2.5.5 | Außentüren: Zugang von Fahrgästen für den Einstieg und Ausstieg | 2.4.1 |   |   |   |  4.2.5.5 | Zunanja vrata: vstop potnikov v tirna vozila in izstop potnikov iz tirnih vozil | 2.4.1 |   |   |   |  
4.2.5.6 | Außentüren: Konstruktion | 1.1.3 | 2.4.1 |   |   |   |  4.2.5.6 | Zunanja vrata: konstrukcija sistema | 1.1.3 | 2.4.1 |   |   |   |  
4.2.5.7 | Zwischentüren | 1.1.5 |   |   |   |  4.2.5.7 | Vrata med oddelki in/ali na čelnih straneh vagonov | 1.1.5 |   |   |   |  
4.2.5.8 | Luftqualität im Innern |   |   | 1.3.2 |   |  4.2.5.8 | Kakovost zraka v notranjosti vozila |   |   | 1.3.2 |   |  
4.2.5.9 | Wagenseitenfenster | 1.1.5 |   |   |   |  4.2.5.9 | Stranska okna na košu vozila | 1.1.5 |   |   |   |  
4.2.6.1 | Umweltbedingungen |   | 2.4.2 |   |   |  4.2.6.1 | Okoljski pogoji |   | 2.4.2 |   |   |  
4.2.6.2.1 | Auswirkungen der Wirbelzone auf Personen am Bahnsteig und auf Gleisarbeiter | 1.1.1 |   | 1.3.1 |   |  4.2.6.2.1 | Učinek zračnega toka ob vlaku na potnike na peronu in delavce ob progi | 1.1.1 |   | 1.3.1 |   |  
4.2.6.2.2 | Druckimpuls an der Zugspitze |   |   |   |   | 2.4.34.2.6.2.2 | Sunek čelnega tlaka |   |   |   |   | 2.4.3
4.2.6.2.3 | Maximale Druckschwankungen in Tunneln |   |   |   |   | 2.4.34.2.6.2.3 | Največje nihanje tlaka v predorih |   |   |   |   | 2.4.3
4.2.6.2.4 | Seitenwind | 1.1.1 |   |   |   |  4.2.6.2.4 | Bočni veter | 1.1.1 |   |   |   |  
4.2.6.2.5 | Aerodynamische Wirkungen auf Gleisen mit Schotteroberbau | 1.1.1 |   |   |   | 2.4.34.2.6.2.5 | Aerodinamični učinki na tir s tirno gredo | 1.1.1 |   |   |   | 2.4.3
4.2.7.1.1 | Frontscheinwerfer |   |   |   |   | 2.4.34.2.7.1.1 | Čelne luči |   |   |   |   | 2.4.3
4.2.7.1.2 | Spitzenlichter | 1.1.1 |   |   |   | 2.4.34.2.7.1.2 | Pozicijske luči | 1.1.1 |   |   |   | 2.4.3
4.2.7.1.3 | Schlusslichter | 1.1.1 |   |   |   | 2.4.34.2.7.1.3 | Zadnje luči | 1.1.1 |   |   |   | 2.4.3
4.2.7.1.4 | Steuerung der Leuchten |   |   |   |   | 2.4.34.2.7.1.4 | Upravljalni elementi za luči |   |   |   |   | 2.4.3
4.2.7.2.1 | Signalhorn — Allgemeines | 1.1.1 |   |   |   | 2.4.3 | 2.6.34.2.7.2.1 | Hupa – splošno | 1.1.1 |   |   |   | 2.4.3 | 2.6.3
4.2.7.2.2 | Schalldruckpegel von Signalhörnern | 1.1.1 |   | 1.3.1 |   |  4.2.7.2.2 | Ravni zvočnega tlaka opozorilnih hup | 1.1.1 |   | 1.3.1 |   |  
4.2.7.2.3 | Schutz |   |   |   |   | 2.4.34.2.7.2.3 | Zaščita |   |   |   |   | 2.4.3
4.2.7.2.4 | Steuerung der Signalhörner | 1.1.1 |   |   |   | 2.4.34.2.7.2.4 | Upravljalni elementi za hupe | 1.1.1 |   |   |   | 2.4.3
4.2.8.1 | Antriebsleistung |   |   |   |   | 2.4.3 | 2.6.34.2.8.1 | Vlečna karakteristika |   |   |   |   | 2.4.3 | 2.6.3
4.2.8.2 | 4.2.8.2.1 bis 4.2.8.2.9 | Energieversorgung |   |   |   |   | 1.5 | 2.4.3 | 2.2.34.2.8.2 | 4.2.8.2.1 do 4.2.8.2.9 | Oskrba z električno energijo |   |   |   |   | 1.5 | 2.4.3 | 2.2.3
4.2.8.2.10 | Elektrischer Schutz des Zuges | 2.4.1 |   |   |   |  4.2.8.2.10 | Električna zaščita vlaka | 2.4.1 |   |   |   |  
4.2.8.3 | Verbrennungs- und andere thermische Antriebssysteme | 2.4.1 |   |   |   | 1.4.14.2.8.3 | Dizelski in drugi toplotni pogonski sistemi | 2.4.1 |   |   |   | 1.4.1
4.2.8.4 | Schutz gegen elektrische Gefahren | 2.4.1 |   |   |   |  4.2.8.4 | Zaščita pred električnimi nevarnostmi | 2.4.1 |   |   |   |  
4.2.9.1.1 | Führerraum — Allgemeines | — | — | — | — | —4.2.9.1.1 | Vozniška kabina – splošno | - | - | - | - | -
4.2.9.1.2 | Ein- und Ausstieg | 1.1.5 |   |   |   | 2.4.34.2.9.1.2 | Vstop in izstop | 1.1.5 |   |   |   | 2.4.3
4.2.9.1.3 | Äußere Sichtverhältnisse | 1.1.1 |   |   |   | 2.4.34.2.9.1.3 | Zunanja vidljivost | 1.1.1 |   |   |   | 2.4.3
4.2.9.1.4 | Innengestaltung | 1.1.5 |   |   |   |  4.2.9.1.4 | Ureditev notranjosti kabine | 1.1.5 |   |   |   |  
4.2.9.1.5 | Führersitz |   |   | 1.3.1 |   |  4.2.9.1.5 | Vozniški sedež |   |   | 1.3.1 |   |  
4.2.9.1.6 | Führertisch — Ergonomie | 1.1.5 |   | 1.3.1 |   |  4.2.9.1.6 | Vozniški pult – ergonomija | 1.1.5 |   | 1.3.1 |   |  
4.2.9.1.7 | Klimasteuerung und Luftqualität |   |   | 1.3.1 |   |  4.2.9.1.7 | Uravnavanje klime in kakovost zraka |   |   | 1.3.1 |   |  
4.2.9.1.8 | Innenbeleuchtung |   |   |   |   | 2.6.34.2.9.1.8 | Notranja razsvetljava |   |   |   |   | 2.6.3
4.2.9.2.1 | Stirnscheibe — mechanische Merkmale | 2.4.1 |   |   |   |  4.2.9.2.1 | Vetrobransko steklo – mehanske značilnosti | 2.4.1 |   |   |   |  
4.2.9.2.2 | Stirnscheibe — optische Merkmale |   |   |   |   | 2.4.34.2.9.2.2 | Vetrobransko steklo – optične značilnosti |   |   |   |   | 2.4.3
4.2.9.2.3 | Stirnscheibe — Ausrüstung |   |   |   |   | 2.4.34.2.9.2.3 | Vetrobransko steklo – oprema |   |   |   |   | 2.4.3
4.2.9.3.1 | Kontrollfunktion über die Aktivität des Triebfahrzeugführers | 1.1.1 |   |   |   | 2.6.34.2.9.3.1 | Funkcija nadzora dejavnosti strojevodje | 1.1.1 |   |   |   | 2.6.3
4.2.9.3.2 | Geschwindigkeitsanzeige | 1.1.5 |   |   |   |  4.2.9.3.2 | Indikator hitrosti | 1.1.5 |   |   |   |  
4.2.9.3.3 | Führerraumsanzeigegerät und Bildschirme | 1.1.5 |   |   |   |  4.2.9.3.3 | Prikazovalna enota in zasloni za strojevodjo | 1.1.5 |   |   |   |  
4.2.9.3.4 | Bedienelemente und Anzeigen | 1.1.5 |   |   |   |  4.2.9.3.4 | Upravljalni elementi in indikatorji | 1.1.5 |   |   |   |  
4.2.9.3.5 | Kennzeichnung |   |   |   |   | 2.6.34.2.9.3.5 | Označevanje |   |   |   |   | 2.6.3
4.2.9.3.6 | Funksteuerung durch Personal bei Rangiervorgängen | 1.1.1 |   |   |   |  4.2.9.3.6 | Funkcija radijskega daljinskega upravljanja za osebje za ranžiranje | 1.1.1 |   |   |   |  
4.2.9.4 | Fahrzeugseitige Werkzeuge und tragbare Ausrüstung | 2.4.1 |   |   |   | 2.4.3 | 2.6.34.2.9.4 | Orodja in prenosna oprema v vozilu | 2.4.1 |   |   |   | 2.4.3 | 2.6.3
4.2.9.5 | Aufbewahrungsmöglichkeit für persönliche Gegenstände des Personals | — | — | — | — | —4.2.9.5 | Skladiščni prostori, ki jih uporablja osebje | - | - | - | - | -
4.2.9.6 | Fahrdatenschreiber |   |   |   |   | 2.4.44.2.9.6 | Snemalna naprava |   |   |   |   | 2.4.4
4.2.10.2 | Brandschutz — Brandschutzmaßnahmen | 1.1.4 |   | 1.3.2 | 1.4.2 |  4.2.10.2 | Požarna varnost – ukrepi za preprečevanje požara | 1.1.4 |   | 1.3.2 | 1.4.2 |  
4.2.10.3 | Maßnahmen zur Branderkennung/-bekämpfung | 1.1.4 |   |   |   |  4.2.10.3 | Ukrepi za odkrivanje/obvladovanje požara | 1.1.4 |   |   |   |  
4.2.10.4 | Anforderungen für Notfälle | 2.4.1 |   |   |   |  4.2.10.4 | Zahteve, povezane z izrednimi razmerami | 2.4.1 |   |   |   |  
4.2.10.5 | Evakuierungsanforderungen | 2.4.1 |   |   |   |  4.2.10.5 | Zahteve, povezane z evakuacijo | 2.4.1 |   |   |   |  
4.2.11.2 | Außenreinigung der Züge |   |   |   |   | 1.54.2.11.2 | Zunanje čiščenje vlakov |   |   |   |   | 1.5
4.2.11.3 | Anschlüsse für Toilettenentsorgungsanlagen |   |   |   |   | 1.54.2.11.3 | Priključki sistema za praznjenje stranišč |   |   |   |   | 1.5
4.2.11.4 | Wasserbefüllungsanlagen |   |   | 1.3.1 |   |  4.2.11.4 | Oprema za oskrbo z vodo |   |   | 1.3.1 |   |  
4.2.11.5 | Schnittstelle für Wasserbefüllung |   |   |   |   | 1.54.2.11.5 | Vmesnik za oskrbo z vodo |   |   |   |   | 1.5
4.2.11.6 | Besondere Anforderungen für das Abstellen der Züge |   |   |   |   | 1.54.2.11.6 | Posebne zahteve za postavljanje vlakov na stranski tir |   |   |   |   | 1.5
4.2.11.7 | Betankungsanlagen |   |   |   |   | 1.54.2.11.7 | Oprema za polnjenje goriva |   |   |   |   | 1.5
4.2.11.8 | Innenreinigung der Züge — Energieversorgung |   |   |   |   | 2.5.34.2.11.8 | Notranje čiščenje vlakov – oskrba z električno energijo |   |   |   |   | 2.5.3
4.2.12.2 | Allgemeine Dokumentation |   |   |   |   | 1.54.2.12.2 | Splošna dokumentacija |   |   |   |   | 1.5
4.2.12.3 | Instandhaltungsunterlagen | 1.1.1 |   |   |   | 2.5.1 | 2.5.2 | 2.6.1 | 2.6.24.2.12.3 | Dokumentacija o vzdrževanju | 1.1.1 |   |   |   | 2.5.1 | 2.5.2 | 2.6.1 | 2.6.2
4.2.12.4 | Betriebliche Unterlagen | 1.1.1 |   |   |   | 2.4.2 | 2.6.1 | 2.6.24.2.12.4 | Dokumentacija o obratovanju | 1.1.1 |   |   |   | 2.4.2 | 2.6.1 | 2.6.2
4.2.12.5 | Plan und Anweisungen für Anheben und Abstützen |   |   |   |   | 2.5.34.2.12.5 | Dvižna shema in navodila |   |   |   |   | 2.5.3
4.2.12.6 | Bergungsspezifische Beschreibungen |   | 2.4.2 |   |   | 2.5.34.2.12.6 | Opisi, povezani z reševanjem |   | 2.4.2 |   |   | 2.5.3
3.2.   Grundlegende Anforderungen, die nicht unter diese TSI fallen3.2   Bistvene zahteve, ki niso zajete v tej TSI
Einige grundlegende Anforderungen, die in Anhang III der Richtlinie 2008/57/EG als „allgemeine Anforderungen“ oder „besondere Anforderungen an jedes Teilsystem“ aufgeführt werden, haben Auswirkungen auf das Teilsystem „Fahrzeuge“. Im Folgenden sind die Anforderungen aufgeführt, die nicht oder nur mit Einschränkungen innerhalb des Anwendungsbereichs dieser TSI abgedeckt werden.Nekatere bistvene zahteve, ki so v Prilogi III k Direktivi 2008/57/ES razvrščene kot „splošne zahteve“ ali „posebne zahteve za ostale podsisteme“, vplivajo na podsistem tirna vozila; zahteve, ki v področje uporabe te TSI niso zajete ali so zajete v omejenem obsegu, so opredeljene v nadaljevanju.
3.2.1.   Allgemeine Anforderungen, Anforderungen in Zusammenhang mit Instandhaltung und Betrieb3.2.1   Splošne zahteve, zahteve v zvezi z vzdrževanjem in obratovanjem
Die Nummerierung der Absätze und die nachstehenden grundlegenden Anforderungen entsprechen Anhang III der Richtlinie 2008/57/EG.Številčenje odstavkov in bistvenih zahtev v nadaljevanju je enako številčenju v Prilogi III k Direktivi 2008/57/ES.
Die folgenden grundlegenden Anforderungen werden mit dem Anwendungsbereich dieser TSI nicht abgedeckt:Bistvene zahteve, ki niso zajete v področje uporabe te TSI, so:
1.4.   Umweltschutz1.4   Varstvo okolja
1.4.1. | „Die Umweltauswirkungen des Baus und Betriebs des Eisenbahnsystems sind bei der Planung dieses Systems entsprechend den geltenden Gemeinschaftsbestimmungen zu berücksichtigen.“ | Diese grundlegende Anforderung wird durch die einschlägigen geltenden Gemeinschaftsbestimmungen abgedeckt.1.4.1. | „Učinek vzpostavitve in obratovanja železniškega sistema na okolje je treba oceniti in upoštevati v fazi načrtovanja sistema v skladu z veljavnimi določbami Skupnosti.“ | Ta bistvena zahteva je zajeta v ustreznih veljavnih evropskih predpisih.
1.4.3. | „Fahrzeuge und Energieversorgungsanlagen sind so auszulegen und zu bauen, dass sie mit Anlagen, Einrichtungen und öffentlichen oder privaten Netzen, bei denen Interferenzen möglich sind, elektromagnetisch verträglich sind.“ | Diese grundlegende Anforderung wird durch die einschlägigen geltenden Gemeinschaftsbestimmungen abgedeckt.1.4.3. | „Železniški vozni park [tirna vozila] in sistemi oskrbe z energijo morajo biti zasnovani in proizvedeni tako, da so elektromagnetsko združljivi z napravami, opremo in javnimi ali zasebnimi omrežji, katere lahko ovirajo.“ | Ta bistvena zahteva je zajeta v ustreznih veljavnih evropskih predpisih.
1.4.4. | „Beim Betrieb des Eisenbahnsystems müssen die vorgeschriebenen Lärmgrenzen eingehalten werden.“ | Diese wesentliche Anforderung ist durch die maßgeblichen geltenden Rechtsvorschriften auf EU-Ebene abgedeckt (insbesondere durch die TSI „Von Fahrzeugen und Infrastruktur ausgehende Lärmemissionen“ und durch die TSI RST HS 2008, bis sämtliche Fahrzeuge der TSI „Von Fahrzeugen und Infrastruktur ausgehende Lärmemissionen“ unterliegen).1.4.4. | „Pri obratovanju železniškega sistema se morajo upoštevati sedanje omejitve o obremenitvah s hrupom..“ | Ta bistvena zahteva je zajeta v ustreznih veljavnih evropskih predpisih (zlasti v TSI hrup in TSI tirna vozila za visoke hitrosti iz leta 2008, dokler v TSI hrup ne bodo zajeta vsa tirna vozila).
1.4.5. | „Der Betrieb des Eisenbahnsystems darf in normalem Instandhaltungszustand für die in der Nähe des Fahrwegs gelegenen Einrichtungen und Bereiche keine unzulässigen Bodenschwingungen verursachen.“ | Diese grundlegende Anforderung ist Bestandteil der Anforderungen an die Infrastruktur.1.4.5. | „Obratovanje železniškega sistema ne sme dosegati nedopustne stopnje talnih vibracij za dejavnosti in območja v bližini infrastrukture ter v normalnem stanju vzdrževanja.“ | Ta bistvena zahteva je zajeta v področje uporabe TSI infrastruktura.
2.5   Instandhaltung2.5   Vzdrževanje
Diese grundlegenden Anforderungen sind innerhalb des Anwendungsbereichs dieser TSI gemäß Abschnitt 3.1 dieser TSI nur für die technische Dokumentation zur Instandhaltung in Zusammenhang mit dem Teilsystem „Fahrzeuge“ relevant. In Bezug auf Instandhaltungsanlagen fallen die Anforderungen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI.Te bistvene zahteve so na področju uporabe te TSI skladno z oddelkom 3.1 te TSI pomembne samo za dokumentacijo o tehničnem vzdrževanju, ki se nanaša na podsistem tirna vozila; kadar gre za naprave za vzdrževanje, niso zajete v področje uporabe te TSI.
2.6   Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung2.6   Obratovanje
Diese grundlegenden Anforderungen sind innerhalb des Anwendungsbereichs dieser TSI gemäß Abschnitt 3.1 dieser TSI für die betrieblichen Unterlagen in Zusammenhang mit dem Teilsystem „Fahrzeuge“ (grundlegende Anforderungen 2.6.1 und 2.6.2) und für die technische Kompatibilität der Fahrzeuge mit den Betriebsvorschriften (grundlegende Anforderungen 2.6.3) relevant.Te bistvene zahteve so na področju uporabe te TSI skladno z oddelkom 3.1 te TSI pomembne za dokumentacijo o obratovanju, ki se nanaša na podsistem tirna vozila (bistvene zahteve 2.6.1 in 2.6.2), ter za tehnično združljivost tirnih vozil s predpisi o obratovanju (bistvene zahteve 2.6.3).
3.2.2.   Anforderungen an andere Teilsysteme3.2.2   Posebne zahteve za ostale podsisteme
Anforderungen an die relevanten anderen Teilsysteme sind notwendig, um diese grundlegenden Anforderungen für das gesamte Eisenbahnsystem abzudecken.Zahteve za ostale ustrezne podsisteme so potrebne, da bi se izpolnile te bistvene zahteve za celoten železniški sistem.
Die Anforderungen an das Teilsystem „Fahrzeuge“, die zur Erfüllung dieser grundlegenden Anforderungen beitragen, sind in dieser TSI in Abschnitt 3.1 aufgeführt. Entsprechende grundlegende Anforderungen werden in Anhang III der Richtlinie 2008/57/EG in den Abschnitten 2.2.3 und 2.3.2 beschrieben.Zahteve za podsistem tirna vozila, ki prispevajo k izpolnjevanju teh bistvenih zahtev, so navedene v oddelku 3.1 te TSI; ustrezne bistvene zahteve so zahteve, določene v oddelkih 2.2.3 in 2.3.2 Priloge III k Direktivi 2008/57/ES.
Andere grundlegende Anforderungen fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI.Druge bistvene zahteve v tej TSI niso zajete.
4.   MERKMALE DES TEILSYSTEMS „FAHRZEUGE“4.   ZNAČILNOSTI PODSISTEMA TIRNA VOZILA
4.1.   Einleitung4.1   Uvod
4.1.1.   Allgemeines4.1.1   Splošno
(1) | Das konventionelle Eisenbahnsystem der Europäischen Union, das der Richtlinie 2008/57/EG unterliegt und zu dem das Teilsystem „Fahrzeuge“ gehört, ist ein integriertes System, dessen Übereinstimmung nachzuweisen ist. Diese Übereinstimmung muss insbesondere bezüglich der Spezifikationen des Teilsystems „Fahrzeuge“, seiner Schnittstellen mit anderen Teilsystemen des Eisenbahnsystems der Europäischen Union, in das es integriert ist, sowie bezüglich der Betriebsvorschriften und der Instandhaltungsregeln überprüft werden.(1) | Železniški sistem v Uniji, za katerega se uporablja Direktiva 2008/57/ES in katerega del je podsistem tirna vozila, je povezan sistem, katerega usklajenost je treba preveriti. Zlasti je treba pregledati usklajenost glede specifikacij za podsistem tirna vozila, njegove vmesnike z drugimi podsistemi železniškega sistema Unije, s katerim se povezuje, ter predpisov za obratovanje in vzdrževanje.
(2) | Die allgemeinen Merkmale des Teilsystems „Fahrzeuge“ sind in Kapitel 4 dieser TSI definiert.(2) | Osnovni parametri podsistema tirnih vozil so opredeljeni v tem poglavju 4 te TSI.
(3) | Gemäß den in den Abschnitten 4.2 und 4.3 beschriebenen funktionalen und technischen Spezifikationen des Teilsystems und seiner Schnittstellen ist die Verwendung bestimmter Technologien oder technischer Lösungen nicht vorgeschrieben, sofern dies für die Interoperabilität des Eisenbahnsystems der Europäischen Union nicht absolut erforderlich ist.(3) | Funkcionalne in tehnične specifikacije podsistema in njegovih vmesnikov, navedene v oddelkih 4.2 in 4.3, ne predpisujejo uporabe posebnih tehnologij ali tehničnih rešitev, razen kadar je to nujno potrebno za interoperabilnost železniškega sistema Unije.
(4) | Einige Merkmale von Fahrzeugen, die (entsprechend der maßgeblichen Kommissionsentscheidung bzw. dem maßgeblichen Kommissionsbeschluss) im „Europäischen Fahrzeugregister zugelassener Fahrzeugtypen“ zu erfassen sind, werden in dieser TSI in den Abschnitt 4.2 und 6.2 beschrieben. Außerdem müssen diese Merkmale in der in dieser TSI in Abschnitt 4.2.12 beschriebenen technischen Dokumentation der Fahrzeuge angegeben werden.(4) | Nekatere značilnosti tirnih vozil, ki morajo biti evidentirane v „evropskem registru dovoljenih tipov vozil“ (v skladu z ustreznim sklepom Komisije), so opisane v oddelkih 4.2 in 6.2 te TSI. Te značilnosti je treba navesti tudi v tehnični dokumentaciji tirnega vozila, navedeni v oddelku 4.2.12 te TSI.
4.1.2.   Beschreibung der unter diese TSI fallenden Fahrzeuge4.1.2   Opis tirnih vozil, za katera se uporablja ta TSI
(1) | Die unter diese TSI fallenden Fahrzeuge (im Rahmen dieser TSI als „Einheit“ bezeichnet) sind in der EG-Prüfbescheinigung unter Verwendung eines der folgenden Merkmale zu beschreiben: | — | nicht trennbare Triebzugeinheit und, soweit erforderlich, ein oder mehrere vordefinierte Zugverbände aus mehreren Triebzügen für Mehrfachtraktion, | — | Einzelfahrzeuge oder feste Fahrzeuggruppen, die für einen oder mehrere vordefinierte Zugverbände ausgelegt sind, und | — | Einzelfahrzeuge oder feste Fahrzeuggruppen, die für den freizügigen Fahrbetrieb ausgelegt sind, und, soweit erforderlich, eine oder mehrere vordefinierte Zugverbände aus mehreren Einzelfahrzeugen (Lokomotiven) für Mehrfachtraktion. | Hinweis: Die Mehrfachtraktion der zu bewertenden Einheit mit anderen Arten von Fahrzeugen fällt nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI.(1) | Tirna vozila, za katera se uporablja ta TSI (ki so v okviru te TSI opredeljena kot enota), so opisana v ES-potrdilu o verifikaciji z eno izmed naslednjih značilnosti: | — | Vlakovna kompozicija v stalni sestavi in, kadar se to zahteva, vnaprej določeni(-h) sestavi(-vah) več vlakovnih kompozicij tiste vrste, ki se ocenjuje za večnamensko obratovanje. | — | Posamezno vozilo ali stalna sestava vozil, namenjena za vnaprej določeno(-ne) sestavo(-ve). | — | Posamezno vozilo ali stalna sestava vozil za splošno obratovanje in, kadar se to zahteva, vnaprej določena(-ne) sestava(-ve) več vozil (lokomotiv) tiste vrste, ki se ocenjuje za večnamensko obratovanje. | Opomba: večnamensko obratovanje enote, ki se ocenjuje skupaj z drugimi tipi tirnih vozil, ne spada na področje uporabe te TSI.
(2) | Definitionen zu Zugverbänden und Einheiten sind Abschnitt 2.2 dieser TSI zu entnehmen.(2) | Opredelitve pojmov v zvezi s sestavo in enotami vlaka so navedene v oddelku 2.2 te TSI.
(3) | Wenn eine Einheit bewertet wird, die für die Verwendung in nicht trennbaren oder in einem oder mehreren vordefinierten Zugverbänden ausgelegt ist, sind die Zusammenstellungen, auf die sich die betreffende Bewertung bezieht, von der die Bewertung veranlassenden Partei zu definieren und in der EG-Prüfbescheinigung anzugeben. Die Definition einer Zusammenstellung umfasst jeweils die Baumusterbezeichnung der einzelnen Fahrzeuge (bzw. von Wagenkästen und Radsätzen bei nicht trennbaren Zugverbänden mit Gelenkwagen) und die Anordnung der Fahrzeuge in der Zusammenstellung. Weitere Einzelheiten sind den Abschnitten 6.2.8 und 6.2.9 zu entnehmen.(3) | Pri ocenjevanju enote, ki je namenjena za uporabo v stalni(-h) ali vnaprej določeni(-h) sestavi(-vah), tista stran, ki zaprosi za izdelavo ocene, opredeli sestave, za katere je takšna ocena veljavna, nato pa se navedejo v ES-potrdilu o verifikaciji. Opredelitev vsake sestave vključuje oznako tipa vsakega vozila (ali nadgradnje vozila in kolesnih dvojic pri zglobni stalni sestavi) in njihovo postavitev v sestavi. Dodatne podrobnosti so navedene v oddelkih 6.2.8 in 6.2.9.
(4) | Für einige Merkmale oder einige Bewertungen einer Einheit, deren Nutzung im freizügigen Fahrbetrieb beabsichtigt ist, sind definierte Grenzwerte hinsichtlich der Zugzusammenstellung erforderlich. Diese Werte sind den Abschnitten 4.2 und 6.2.7 zu entnehmen.(4) | Za nekatere značilnosti ali ocene enote, ki je predvidena za splošno obratovanje, se bodo zahtevale opredeljene omejitve v zvezi s sestavami vlaka. Te omejitve so določene v oddelkih 4.2 in 6.2.7.
4.1.3.   Grundlegende Kategorisierung der Fahrzeuge für die Anwendung der TSI-Anforderungen4.1.3   Glavna razvrstitev tirnih vozil za uporabo zahtev TSI
(1) | In den folgenden Abschnitten dieser TSI wird ein Kategorisierungssystem für Fahrzeuge verwendet, das die für eine Einheit geltenden relevanten Anforderungen definiert.(1) | Sistem tehnične razvrstitve tirnih vozil se v naslednjih oddelkih te TSI uporablja za opredelitev ustreznih zahtev, ki se nanašajo na enoto.
(2) | Die relevanten technischen Kategorien für die Einheit, die unter Berücksichtigung dieser TSI bewertet wird, sind von der Partei zu definieren, die die Bewertung veranlasst. Die für die Bewertung zuständige benannte Stelle bewertet die anwendbaren Anforderungen dieser TSI ausgehend von dieser Kategorisierung. Die Kategorisierung ist in der EG-Prüfbescheinigung anzugeben.(2) | Tehnično(-ne) kategorijo(-je), ki velja(-jo) za enoto, za katero se uporablja ta TSI, opredeli tista stran, ki zaprosi za izdelavo ocene. To razvrstitev uporablja priglašeni organ, zadolžen za izvedbo ocene, da bi ocenil veljavne zahteve iz te TSI, navede pa se v ES-potrdilu o verifikaciji.
(3) | Fahrzeuge werden nach den folgenden technischen Kategorien unterschieden: | — | zur Beförderung von Fahrgästen ausgelegte Einheiten, | — | zur Beförderung von fahrgastbezogenen Lasten (Gepäck, Autos usw.) ausgelegte Einheiten, | — | zur Beförderung sonstiger Zuladung (Post, Fracht usw.) ausgelegte Einheiten bei Triebzügen, | — | mit einem Führerraum ausgestattete Einheiten, | — | mit einer Antriebsausrüstung ausgestattete Einheiten, | — | elektrische Einheiten, definiert als Einheiten, die durch ein Energieversorgungssystem bzw. mehrere Energieversorgungssysteme gemäß der TSI Energie des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems mit elektrischer Energie versorgt werden, | — | Verbrennungs-Triebfahrzeuge, | — | Güterzuglokomotiven: zur Beförderung von Güterwagen ausgelegte Einheiten, | — | Reisezuglokomotiven: zum Ziehen von Reisezugwagen ausgelegte Einheiten, | — | Gleisbaumaschinen und | — | Oberbaumessfahrzeuge. | Eine Einheit kann einer oder mehreren der oben genannten Kategorien zugerechnet werden.(3) | Tehnične kategorije tirnih vozil so: | — | enota, zasnovana za prevoz potnikov, | — | enota, zasnovana za prevoz tovora potnikov (prtljaga, avtomobili itd.), | — | enota, zasnovana za prevoz drugega koristnega tovora (pošta, tovor itd.) v vlakih z lastnim pogonom, | — | enota, opremljena z vozniško kabino, | — | enota, opremljena z vlečno opremo, | — | električna enota, opredeljena kot enota z električnim napajanjem iz elektrifikacijskega sistema, opredeljenega v TSI energija, | — | vlečne enote s toplotnim motorjem, | — | tovorna lokomotiva: enota, zasnovana za vleko tovornih vagonov, | — | potniška lokomotiva: enota, zasnovana za vleko potniških vagonov, | — | tirni stroji, | — | merilna vozila. | Enoto opredeljuje ena ali več zgoraj navedenih kategorij.
(4) | Sofern in den Bestimmungen von Abschnitt 4.2 nicht anderweitig angegeben, gelten die Spezifikationen dieser TSI für alle vorstehend definierten technischen Kategorien von Fahrzeugen.(4) | Če pododdelki oddelka 4.2 ne določajo drugače, se zahteve iz te TSI uporabljajo za vse zgoraj opredeljene tehnične kategorije tirnih vozil.
(5) | Die Betriebskonfiguration der Einheit wird bei der Bewertung ebenfalls berücksichtigt. Hierbei wird unterschieden zwischen: | — | Einheiten, die als Zug betrieben werden können, und | — | Einheiten, die nicht eigenständig betrieben werden können und an eine oder mehrere andere Einheiten gekuppelt werden müssen, damit sie als Zug betrieben werden können (siehe auch Abschnitte 4.1.2, 6.2.7 und 6.2.8).(5) | Med ocenjevanjem enote se preuči tudi njena delovna konfiguracija; pri tem se razlikuje med: | — | Enoto, ki lahko obratuje kot vlak. | — | Enoto, ki ne more obratovati sama in jo je treba speti z eno ali več drugimi enotami, da bi lahko obratovala kot vlak (glej tudi oddelke 4.1.2, 6.2.7 in 6.2.8).
(6) | Die vorgesehene Höchstgeschwindigkeit der dieser TSI unterliegenden Einheiten ist von der Partei anzugeben, die eine Bewertung veranlasst. Wenn der Wert mehr als 60 km/h beträgt, muss die vorgesehene Höchstgeschwindigkeit ein Vielfaches von 5 km/h (siehe auch Abschnitt 4.2.8.1.2) sein. Die für die Bewertung zuständige benannte Stelle geht bei der Bewertung der anwendbaren Anforderungen dieser TSI von der vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit aus. Die vorgesehene Höchstgeschwindigkeit ist in der EG-Prüfbescheinigung anzugeben.(6) | Največjo konstrukcijsko določeno hitrost enote, za katero se uporablja ta TSI, določi tista stran, ki zaprosi za izdelavo ocene; ta hitrost je mnogokratnik 5 km/h (glej tudi oddelek 4.2.8.1.2), kadar je vrednost višja od 60 km/h; uporablja jo priglašeni organ, ki je zadolžen za izvedbo ocene, da bi ocenil veljavne zahteve iz te TSI, navede pa se v ES-potrdilu o verifikaciji.
4.1.4.   Kategorisierung der Fahrzeuge für den Brandschutz4.1.4   Razvrstitev tirnih vozil za namen požarne varnosti
(1) | Hinsichtlich der Sicherheitsanforderungen werden in der TSI SRT vier Kategorien von Fahrzeugen beschrieben und angegeben: | — | Kategorie A: Personenwagen (einschließlich Reisezuglokomotiven), | — | Kategorie B: Personenwagen (einschließlich Reisezuglokomotiven), | — | Güterzuglokomotiven und Einheiten mit eigenem Antrieb, die nicht zur Beförderung von Fahrgästen, sondern zur Beförderung sonstiger Zuladung (Post, Fracht, Oberbaumessfahrzeuge usw.) vorgesehen sind, und | — | Gleisbaumaschinen.(1) | V zvezi z zahtevami glede požarne varnosti so v TSI varnost v železniških predorih opredeljene in opisane štiri kategorije tirnih vozil. | — | potniška tirna vozila kategorije A (vključno s potniško lokomotivo), | — | potniška tirna vozila kategorije B (vključno s potniško lokomotivo), | — | tovorna lokomotiva in enota z lastnim pogonom, zasnovana za prevoz drugega koristnega tovora (pošta, tovor, merilno vozilo itd.), | — | tirni stroji.
(2) | Die Kompatibilität zwischen den Kategorien der Einheiten und dem Betrieb der Einheiten in Tunneln wird in der TSI SRT definiert.(2) | Združljivost med kategorijo enote in obratovanjem v predorih je opredeljena v TSI varnost v železniških predorih.
(3) | Für Einheiten, die zur Beförderung von Fahrgästen oder zum Ziehen von Reisezugwagen vorgesehen sind und die dieser TSI unterliegen, ist von der Partei, die die Bewertung veranlasst, mindestens Kategorie A auszuwählen. Die Kriterien für die Auswahl von Kategorie B sind der TSI SRT zu entnehmen.(3) | Za enote, ki so projektirane za prevoz potnikov ali za vleko potniških vagonov in se zanje uporablja ta TSI, je kategorija A minimalna kategorija, ki jo izbere stran, ki zaprosi za izdelavo ocene; merila za izbiro kategorije B so navedena v TSI varnost v železniških predorih.
(4) | Die für die Bewertung zuständige benannte Stelle verwendet diese Kategorisierung, um die anwendbaren Anforderungen gemäß Abschnitt 4.2.10 dieser TSI zu bewerten. Die Kategorisierung ist in der EG-Prüfbescheinigung anzugeben.(4) | To razvrstitev uporablja priglašeni organ, zadolžen za izvedbo ocene, da bi ocenil veljavne zahteve iz oddelka 4.2.10 te TSI, navede pa se v ES-potrdilu o verifikaciji.
4.2.   Funktionale und technische Spezifikationen des Teilsystems4.2   Funkcionalna in tehnična specifikacija za podsistem
4.2.1.   Allgemeines4.2.1   Splošno
4.2.1.1.   Gliederung4.2.1.1   Razčlenitev
(1) | Die funktionalen und technischen Spezifikationen des Teilsystems „Fahrzeuge“ wurden in diesem Abschnitt in den folgenden Abschnitten zusammengefasst und sortiert: | — | Struktur und mechanische Teile | — | Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie | — | Bremsen | — | Fahrgastspezifische Aspekte | — | Umweltbedingungen | — | Außenleuchten & akustische und visuelle Warnvorrichtungen | — | Antriebs- und elektrische Ausrüstung | — | Führerraum und Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine | — | Brandschutz und Evakuierung | — | Wartung | — | Dokumentation für Betrieb und Instandhaltung(1) | Funkcionalne in tehnične specifikacije za podsistem tirna vozila so združene in razvrščene v naslednjih pododdelkih tega oddelka: | — | Konstrukcijski in mehanski deli | — | Medsebojno vplivanje vozilo–tir in profili | — | Zaviranje | — | Postavke v zvezi s potniki | — | Okoljski pogoji | — | Zunanje luči ter zvočne in vidne naprave za opozarjanje | — | Vlečna in električna oprema | — | Vozniška kabina ter vmesnik med strojevodjo in strojem | — | Požarna varnost in evakuacija | — | Servisiranje | — | Dokumentacija o obratovanju in vzdrževanju
(2) | Für bestimmte in den Kapiteln 4, 5 und 6 genannte technische Aspekte verweisen die funktionale und technische Spezifikation auf einen Abschnitt einer europäischen Norm oder auf andere technische Dokumente; dies ist gemäß Artikel 5 Absatz 8 der Richtlinie 2008/57/EG zulässig. Die Verweise werden in Anlage J dieser TSI aufgeführt.(2) | Za posebne tehnične vidike, navedene v poglavjih 4, 5 in 6, se funkcionalna in tehnična specifikacija izrecno sklicuje na oddelek iz standarda EN ali drugega tehničnega dokumenta, kot to dopušča člen 5(8) Direktive 2008/57/ES; ta sklicevanja so navedena v Dodatku J k tej TSI.
(3) | Informationen über den Betriebszustand des Zuges (normaler Zustand, Ausstattung außer Betrieb, Grenzsituation usw.), die dem Zugpersonal fahrzeugseitig zur Verfügung stehen müssen, werden im Abschnitt über die entsprechende Funktion sowie in Abschnitt 4.2.12 „Dokumentation für Betrieb und Instandhaltung“ beschrieben.(3) | Informacije, ki morajo biti na voljo na vlaku, da bi bilo osebje vlaka seznanjeno z obratovalnim stanjem vlaka (normalno stanje, oprema v okvari, poslabšani pogoji …), so opisane v oddelku o ustrezni funkciji in oddelku 4.2.12 „Dokumentacija o obratovanju in vzdrževanju“.
4.2.1.2.   Offene Punkte4.2.1.2   Odprte točke
(1) | Wenn für einen bestimmten technischen Aspekt die für die Einhaltung der grundlegenden Anforderungen erforderlich funktionale und technische Spezifikation noch nicht entwickelt wurde und daher nicht Teil dieser TSI ist, wird dieser Aspekt im betreffenden Abschnitt als offener Punkt benannt. Anlage I dieser TSI enthält alle offenen Punkte im Einklang mit Artikel 5 Absatz 6 der Richtlinie 2008/57/EG. | Anlage I enthält ferner Angaben dazu, ob sich die offenen Punkte auf die technische Kompatibilität mit dem Schienennetz beziehen. Zu diesem Zweck wird Anlage I in zwei Teile unterteilt: | — | offene Punkte, die die technische Kompatibilität zwischen dem Fahrzeug und dem Eisenbahnnetz betreffen, und | — | offene Punkte, die sich nicht auf die technische Kompatibilität zwischen Fahrzeug und Schienennetz beziehen.(1) | Kadar za določen tehnični vidik funkcionalna in tehnična specifikacija, ki je potrebna za izpolnjevanje bistvenih zahtev, še ni bila izdelana in zato ni vključena v to TSI, je ta vidik opredeljen kot odprta točka v ustreznem oddelku; v Dodatku I k tej TSI so navedene vse odprte točke, kot je to zahtevano v členu 5(6) Direktive 2008/57/ES. | V Dodatku I je navedeno tudi, ali se odprte točke nanašajo na tehnično združljivost z omrežjem; Dodatek I je zato razdeljen na dva dela: | — | Odprte točke, ki se nanašajo na tehnično združljivost med vozilom in omrežjem. | — | Odprte točke, ki se ne nanašajo na tehnično združljivost med vozilom in omrežjem.
(2) | Wie in Artikel 5 Absatz 6 und in Artikel 17 Absatz 3 der Richtlinie 2008/57/EG vorgesehen, werden bei offenen Punkten die nationalen technischen Vorschriften angewendet.(2) | Kot je zahtevano v členih 5(6) in 17(3) Direktive 2008/57/ES, se odprte točke obravnavajo z uporabo nacionalnih tehničnih predpisov.
4.2.1.3.   Sicherheitsaspekte4.2.1.3   Varnostni vidiki
(1) | Die grundlegenden sicherheitsrelevanten Funktionen sind in dieser TSI in Abschnitt 3.1 im jeweiligen Zusammenhang mit den grundlegenden Anforderungen im Bereich „Sicherheit“ aufgeführt.(1) | Funkcije, ki so bistvenega pomena za varnost, so opredeljene v oddelku 3.1 te TSI s povezavo na bistvene zahteve „varnost“.
(2) | Die Sicherheitsanforderungen in Zusammenhang mit diesen Funktionen werden von den technischen Spezifikationen im entsprechenden Absatz in Abschnitt 4.2 abgedeckt (z. B. „passive Sicherheit“, „Räder“ usw.).(2) | Varnostne zahteve, ki se nanašajo na te funkcije, so zajete v tehničnih specifikacijah, opredeljenih v ustreznem pododdelku oddelka 4.2 (npr. „pasivna varnost“, „kolesa“ …).
(3) | Wenn diese technischen Spezifikationen durch sicherheitstechnische Anforderungen (je nach Umfang der Gefährdung) zu ergänzen sind, werden diese Spezifikationen ebenfalls in Abschnitt 4.2 im entsprechenden Absatz genannt.(3) | Kadar je treba te tehnične specifikacije dopolniti z zahtevami, opredeljenimi v smislu varnostnih zahtev (stopnja resnosti), so navedene tudi v ustreznem pododdelku oddelka 4.2.
(4) | Elektronische Geräte und Software, die zur Erfüllung grundlegender sicherheitsrelevanter Funktionen verwendet werden, sind anhand einer für sicherheitsrelevante elektronische Geräte und Software geeigneten Methode zu entwickeln und zu bewerten.(4) | Elektronske naprave in programska oprema, ki se uporabljajo za izpolnjevanje funkcij, ki so bistvenega pomena za varnost, se razvijejo in ocenijo v skladu z metodologijo, ki je primerna za elektronske naprave in programsko opremo, povezane z varnostjo.
4.2.2.   Struktur und mechanische Teile4.2.2   Konstrukcijski in mehanski deli
4.2.2.1.   Allgemeines4.2.2.1   Splošno
(1) | Dieser Teil behandelt Anforderungen in Verbindung mit der Bauweise der Wagenkastenstruktur (Festigkeit der Wagenkastenstruktur) und der mechanischen Verbindungen (mechanische Schnittstellen) zwischen Einzelfahrzeugen oder zwischen Einheiten.(1) | Ta del obravnava zahteve, povezane s projektiranjem konstrukcijske nadgradnje vozila (trdnost konstrukcije vozila) in mehanskimi povezavami (mehanski vmesniki) med vozili ali med enotami.
(2) | Die meisten dieser Anforderungen sollen die mechanische Integrität des Zuges im Betrieb und bei Bergungsmaßnahmen sicherstellen und die Fahrgast- und Dienstabteile bei Zusammenstößen oder Entgleisungen schützen.(2) | Namen večine teh zahtev je zagotoviti mehansko homogenost vlaka v obratovanju in pri reševanju ter zaščito oddelkov za potnike in osebje ob trku ali iztirjenju.
4.2.2.2.   Mechanische Schnittstellen4.2.2.2   Mehanski vmesniki
4.2.2.2.1.   Allgemein und Begriffsbestimmungen4.2.2.2.1   Splošne določbe in opredelitve pojmov
Zur Bildung eines Zuges (gemäß Definition in Abschnitt 2.2) werden Einzelfahrzeuge so aneinander gekuppelt, dass sie gemeinsam betrieben werden können. Die Kupplung ist die mechanische Schnittstelle, die dies ermöglicht. Es gibt mehrere Arten von Kupplungen:Da bi vozila sestavljala vlak (kot je opredeljeno v oddelku 2.2), so speta na način, ki jim omogoča, da obratujejo skupaj. Spenjača je mehanski vmesnik, ki to omogoča. Obstaja več vrst spenjač:
(1) | Die „innere“ Kupplung (auch „Zwischenkupplung“ genannt) ist die Kupplungsvorrichtung zwischen Einzelfahrzeugen, mit der eine Einheit aus mehreren Einzelfahrzeugen (z. B. ein Wagenzug oder ein Triebzug) gebildet wird.(1) | „Notranja“ spenjača (tudi „vmesna“ spenjača) je naprava za spenjanje med vozili, katerega namen je oblikovati enoto, sestavljeno iz več vozil (npr. stalna sestava potniških vagonov ali vlakovna kompozicija).
(2) | Die „Endkupplung“ („äußere“ Kupplung) von Einheiten ist die Kupplungsvorrichtung, mit der durch Aneinanderkuppeln von zwei (oder mehr) Einheiten ein Zug gebildet wird. Eine Endkupplung kann „automatisch“, „halbautomatisch“ oder „manuell“ sein. Endkupplungen können auch für Bergungszwecke verwendet werden (siehe Abschnitt 4.2.2.2.4). Im Rahmen dieser TSI ist eine „manuelle“ Kupplung ein Endkupplungssystem, bei dem zur mechanischen Kupplung der Einheiten eine oder mehrere Personen zwischen diesen aneinander zu kuppelnden bzw. zu entkuppelnden Einheiten benötigt werden.(2) | „Končna spenjača“ („zunanja“ spenjača) enot je naprava za spenjanje, ki se uporablja za spenjanje dveh (ali več) enot, da se oblikuje vlak. Končna spenjača je lahko „samodejna“, „polavtomatska“ ali „ročna“. Končna spenjača se lahko uporablja za reševanje (glej oddelek 4.2.2.2.4). V okviru te TSI je „ročna“ spenjača končni spenjalni sistem, pri katerem mora za mehansko spenjanje teh enot ena ali več oseb stati med enotama, ki ju je treba speti ali odpeti.
(3) | Die „Abschleppkupplung“ ist eine Kupplungsvorrichtung für Bergungszwecke, mit der ein Bergungsfahrzeug mit einer manuellen „Standard“-Kupplung gemäß Abschnitt 4.2.2.2.3 an eine zu bergende Einheit angekuppelt wird, die über eine abweichende Endkupplung oder kein Kupplungssystem verfügt.(3) | „Reševalna spenjača“ je naprava za spenjanje, ki omogoča reševanje enote s pomočjo reševalne pogonske enote, opremljene s „standardno“ ročno spenjačo, kot je določeno v oddelku 4.2.2.2.3, kadar je enota, ki jo je treba rešiti, opremljena z drugačnim spenjalnim sistemom ali kadar nima spenjalnega sistema.
4.2.2.2.2.   Innere Kupplung4.2.2.2.2   Notranja spenjača
(1) | Innere Kupplungen zwischen den einzelnen (vollständig auf eigenen Rädern laufenden) Fahrzeugen einer Einheit müssen über ein System verfügen, das den Kräften der vorgesehenen Betriebsbedingungen standhält.(1) | Notranje spenjače med različnimi vozili (ki so v celoti podprta z lastnimi kolesi) enote vključujejo sistem, ki lahko vzdrži sile, ki so posledica predvidenih pogojev obratovanja.
(2) | Bei inneren Kupplungssystemen zwischen Einzelfahrzeugen mit niedrigerer Zugfestigkeit als die Endkupplung(en) der betreffenden Einheit, sind für den Fall eines Bruchs einer solchen inneren Kupplung Vorkehrungen zur Bergung der Einheit zu treffen. Diese Bestimmungen sind in der gemäß Abschnitt 4.2.12.6 erforderlichen Dokumentation aufzuführen.(2) | Kadar je vzdolžna trdnost notranjega spenjalnega sistema med vozili manjša od vzdolžne trdnosti končne spenjače ali spenjač enote, se z ustreznimi ukrepi omogoči reševanje enote v primeru preloma vsake takšne notranje spenjače; ti ukrepi se navedejo v dokumentaciji, ki se zahteva v oddelku 4.2.12.6.
(3) | Bei Einheiten mit Gelenkwagen muss die Verbindung zwischen zwei Einzelfahrzeugen mit dem gleichen Fahrwerk die Anforderungen der in Anlage J-1 Ziffer 1 genannten Spezifikation erfüllen.(3) | Pri zglobnih enotah je spoj med dvema voziloma s skupnim tekalnim sklopom skladen z zahtevami specifikacije iz indeksa 1 Dodatka J-1.
4.2.2.2.3.   Endkupplung4.2.2.2.3   Končna spenjača
a) | Allgemeine Anforderungen | a-1) | Anforderungen an Merkmale von Endkupplungen | (1) | Wenn am Ende einer Einheit eine Endkupplung vorhanden ist, gelten für alle Arten von Endkupplungen (automatisch, halb automatisch oder manuell) folgende Anforderungen: | — | Sie müssen über ein belastbares Kupplungssystem verfügen, das den Kräften der vorgesehenen Betriebs- und Bergungsbedingungen standhält; | — | in der in Abschnitt 4.2.12 beschriebenen technischen Dokumentation sind die Art der mechanischen Endkupplung sowie die nominalen maximalen Auslegungswerte der Zug- und Druckkraft der Endkupplung und die Höhe der Endkupplung über der Mittellinie der Schiene (betriebsbereite Einheit mit neuen Rädern) einzutragen. | (2) | Wenn an keinem Ende einer Einheit eine Kupplung vorhanden ist, muss eine Vorrichtung zur Anbringung einer Abschleppkupplung vorgesehen sein. | a-2) | Anforderungen an Arten von Endkupplungen | (1) | Einheiten, die in einem nicht trennbaren oder vordefinierten Zugverband mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit von 250 km/h oder darüber bewertet werden, sind auf beiden Seiten des Zugverbands mit einer automatischen Mittelpufferkupplung auszurüsten, die geometrisch und funktionell mit einer „automatischen Mittelpufferkupplung Typ 10“ („Scharfenberg-Kupplung“) kompatibel ist (gemäß der Definition in Abschnitt 5.3.1). Die Höhe der Mittellinie dieser Kupplung muss 1 025 mm + 15 mm/– 5 mm betragen (gemessen mit neuen Rädern für den Lastzustand „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“). | (2) | Einheiten, die für den freizügigen Fahrbetrieb ausgelegt sind und bewertet wurden und die ausschließlich zum Einsatz auf einer Spurweite von 1 520 mm vorgesehen sind, werden mit einer Mittelpufferkupplung ausgerüstet, die geometrisch und funktionell mit der „Kupplung SA3“ kompatibel ist. Die Höhe der Mittellinie dieser Kupplung über den Schienen beträgt 980-1 080 mm (bei allen Rädern und Lastzuständen).(a) | Splošne zahteve | (a-1) | zahteve glede značilnosti končne spenjače | (1) | Kadar je na katerem koli koncu enote nameščena končna spenjača, se za vse vrste končnih spenjač (samodejne, polavtomatske ali ročne) uporabljajo naslednje zahteve: | — | Končne spenjače vključujejo gibljiv spenjalni sistem, ki lahko vzdrži sile, ki so posledica predvidenih pogojev obratovanja in reševanja. | — | Vrsta mehanske končne spenjače se skupaj z njenimi nazivnimi največjimi konstrukcijsko določenimi vrednostmi vlečne in tlačne sile ter višino njene središčnice od gornjega roba tirnice (enota v stanju delovanja z novimi kolesi) vpiše v tehnično dokumentacijo, ki je opisana v oddelku 4.2.12. | (2) | Kadar na nobenem koncu enote ni nobene spenjače, se na takšnem koncu enote namesti naprava, ki omogoča namestitev reševalne spenjače. | (a-2) | zahteve glede vrste končne spenjače | (1) | Enote, ki so ocenjene v stalni ali vnaprej določeni sestavi in z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo 250 km/h ali več, so na vsaki strani sestave opremljene s samodejno sredinsko odbojno spenjačo, ki je geometrijsko in funkcionalno združljiva s „samodejno sredinsko odbojno spenjačo z zaskočnim sistemom tipa 10“ (kot je opredeljena v oddelku 5.3.1); višina središčnice spenjače od gornjega roba tirnice je 1 025 mm + 15 mm/– 5 mm (izmerjena pri novih kolesih pri pogoju obremenitve „konstrukcijsko določena masa v stanju delovanja“). | (2) | Enote, ki so zasnovane in ocenjene za splošno obratovanje ter zasnovane tako, da lahko obratujejo samo na sistemu tirne širine 1 520 mm, so opremljene s sredinsko odbojno spenjačo, ki je geometrijsko in funkcionalno združljiva s „spenjačo SA3“; višina središčnice spenjače od gornjega roba tirnice je med 980 in 1 080 mm (za vse pogoje glede koles in obremenitve).
b) | Anforderungen an „Manuelle“ Kupplungssysteme | B-1) | Vorschriften für Einheiten | (1) | Die folgenden Bestimmungen gelten spezifisch für Einheiten mit „manuellen“ Kupplungssystemen: | — | Das Kupplungssystem muss so ausgelegt sein, dass sich keine Person zwischen den zu kuppelnden bzw. zu entkuppelnden Einheiten befinden muss, während sich eine der Einheiten bewegt. | — | Wenn Einheiten für den „freizügigen Fahrbetrieb“ oder für den Betrieb in einem „vordefinierten Zugverband“ ausgelegt sind und bewertet wurden und mit einem manuellen Kupplungssystem ausgerüstet sind, muss dies ein UIC-Kupplungssystem (gemäß Abschnitt 5.3.2) sein. | (2) | Diese Einheiten erfüllen die zusätzlichen Anforderungen des folgenden Abschnitts b-2). | B-2) | Kompatibilität der Einheiten | Bei Einheiten mit einem manuellen UIC-Kupplungssystem (gemäß Abschnitt 5.3.2) und mit einem mit dem UIC-System kompatiblen pneumatischen Bremssystem (gemäß Abschnitt 4.2.4.3) müssen die folgenden Anforderungen erfüllt sein: | (1) | Puffer und Schraubenkupplung sind gemäß den Abschnitten A.1 bis A.3 von Anlage A zu installieren. | (2) | Abmessungen und Gestaltung der Bremsleitungen, Bremsschläuche, Bremskupplungen und Bremsventile erfüllen die folgenden Anforderungen: | — | Die Schnittstelle zwischen der Bremsleitung und der Hauptluftleitung ist gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 2 genannten Spezifikation zu gestalten. | — | Die Öffnung des Kupplungskopfes der Hauptluftleitung muss mit Blick auf das Fahrzeugende nach links zeigen. | — | Die Öffnung des Kupplungskopfes der Hauptluftbehälterleitung muss mit Blick auf das Fahrzeugende nach rechts zeigen. | — | Die Luftabsperrhähne sind gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 3 genannten Spezifikation zu gestalten. | — | Die seitliche Anordnung von Bremsleitungen und Bremsventilen erfüllt die Anforderungen der in Anlage J-1 Ziffer 4 genannten Spezifikation.(b) | Zahteve za „ročni“ spenjalni sistem | (b-1) | Določbe za enote | (1) | Naslednje določbe se uporabljajo izrecno za enote, opremljene z „ročnim“ spenjalnim sistemom: | — | Spenjalni sistem je zasnovan tako, da se med enotama, ki ju je treba speti/odpeti, ne zahteva prisotnost osebja, kadar se katera koli izmed enot premika. | — | Pri enotah, ki so zasnovane in ocenjene za obratovanje v „splošnem načinu obratovanja“ ali v „vnaprej določeni sestavi“ in so opremljene z ročnim spenjalnim sistemom, je ta spenjalni sistem tipa UIC (kot je opredeljeno v oddelku 5.3.2). | (2) | Te enote so skladne z dodatnimi zahtevami iz točke (b-2) v nadaljevanju. | (b-2) | Združljivost med enotami | Za enote, ki so opremljene z ročnim spenjalnim sistemom tipa UIC (kot je opisan v oddelku 5.3.2) in sistemom pnevmatskih zavor, združljivim s tipom UIC (kot je opisan v oddelku 4.2.4.3), se uporabljajo naslednje zahteve: | (1) | Odbojniki in vijačna spenjača se namestijo v skladu z oddelki od A.1 do A.3 Dodatka A. | (2) | Mere in postavitev zavornih vodov, cevi, spenjač in pip izpolnjujejo naslednje zahteve: | — | Vmesnik med zavornim vodom in vodom glavne posode je tak, kot je določeno v specifikaciji iz indeksa 2 Dodatka J-1. | — | Odprtina spojne glave samodejne zračne zavore je obrnjena v levo, gledano s konca vozila. | — | Odprtina spojne glave glavne posode je obrnjena v desno, gledano s konca enote. | — | Končne pipe so v skladu s specifikacijo iz indeksa 3 Dodatka J-1. | — | Bočna lokacija zavornih vodov in pip je združljiva z zahtevami specifikacije iz indeksa 4 Dodatka J-1.
4.2.2.2.4.   Abschleppkupplung4.2.2.2.4   Reševalna spenjača
(1) | Es müssen Vorrichtungen vorhanden sein, die eine Bergung der Einheit im Fall eines Ausfalls durch Abschleppen oder Abschieben der zu bergenden Einheit ermöglichen.(1) | V primeru okvare je treba z ustreznimi ukrepi omogočiti obnovitev proge z vleko ali potiskanjem enote, ki jo je treba rešiti.
(2) | Wenn die zu bergende Einheit eine Endkupplung besitzt, kann die Bergung mit einer Antriebseinheit erfolgen, die mit einem Endkupplungssystem derselben Art ausgerüstet ist (einschließlich einer kompatiblen Höhe der Mittellinie dieser Kupplung über den Schienen).(2) | Kadar je enota, ki jo je treba rešiti, opremljena s končno spenjačo, je reševanje možno s pomočjo pogonske enote, opremljene z isto vrsto končnega spenjalnega sistema (vključno z združljivo višino njene središčnice od gornjega roba tirnice).
(3) | Alle Einheiten müssen mithilfe eines Bergungs-Triebfahrzeugs geborgen werden können, d. h. mithilfe eines Triebfahrzeugs, das für Bergungszwecke an jedem Ende über folgende Merkmale verfügt: | a) | Systeme mit Spurweiten von 1 435 mm, 1 524 mm, 1 600 mm oder 1 668 mm: | — | ein manuelles UIC-Kupplungssystem (gemäß den Abschnitten 4.2.2.2.3 und 5.3.2) und eine pneumatische UIC-Bremsanlage (gemäß Abschnitt 4.2.4.3), | — | seitliche Anordnung von Bremsleitungen und Ventilen gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 5 genannten Spezifikation, | — | ein freier Bereich von 395 mm über der Mittellinie des Hakens, damit der Abschleppadapter gemäß der nachfolgenden Beschreibung angebracht werden kann. | b) | Systeme mit einer Spurweite von 1 520 mm: | — | eine geometrisch und funktionell mit der „Kupplung SA3“ kompatible Mittelkupplung; die Höhe der Mittellinie dieser Kupplung über den Schienen beträgt 980-1 080 mm (bei allen Rädern und Lastzuständen). | Ermöglicht wird dies entweder durch ein permanent angebrachtes kompatibles Kupplungssystem oder durch eine Abschleppkupplung (auch als Schleppadapter bezeichnet). Im letztgenannten Fall muss die anhand dieser TSI zu bewertende Einheit so ausgelegt sein, dass sie die Abschleppkupplung im Fahrzeug mitführen kann.(3) | Za vse enote je reševanje možno s pomočjo reševalne enote, tj. pogonske enote, ki ima na vsakem koncu, namenjenem za uporabo v reševalne namene: | (a) | na sistemih širine 1 435 mm, 1 524 mm, 1 600 mm ali 1 668 mm: | — | ročni spenjalni sistem tipa UIC (kot je opisan v oddelkih 4.2.2.2.3 in 5.3.2) in sistem pnevmatskih zavor tipa UIC (kot je opisan v oddelku 4.2.4.3), | — | bočno lokacijo zavornih vodov in pip v skladu s specifikacijo iz indeksa 5 Dodatka J-1, | — | prazen prostor širine 395 mm nad središčno linijo kavlja, da se omogoči namestitev reševalnega adapterja, kot je navedeno v nadaljevanju. | (b) | Na sistemu širine 1 520 mm: | — | sredinsko odbojno spenjačo, ki je geometrijsko in funkcionalno združljiva s „spenjačo SA3“; višina središčnice spenjače nad gornjim robom tirnice je med 980 in 1 080 mm (za vse pogoje glede koles in obremenitve). | To se doseže bodisi s pomočjo trajno nameščenega združljivega spenjalnega sistema ali z reševalno spenjačo (ki se imenuje tudi reševalni adapter). V tem primeru je enota, ki se ocenjuje na podlagi te TSI, zasnovana tako, da je reševalno spenjačo mogoče prevažati na njej.
(4) | Die Abschleppkupplung (gemäß Abschnitt 5.3.3) muss: | — | so ausgelegt sein, dass die Bergung mit einer Geschwindigkeit von mindestens 30km/h erfolgen kann; | — | nach der Anbringung an der zu bergenden Einheit so gesichert werden, dass sie sich während der Bergung nicht lösen kann; | — | den vorgesehenen Kräften standhalten, die bei der Bergung entstehen können; | — | so ausgelegt sein, dass sich zwischen der bergenden und der zu bergenden Einheit keine Personen befinden müssen, während sich eine der Einheiten bewegt; | — | so ausgelegt sein, dass weder die Abschleppkupplung noch der Bremsschlauch die seitliche Bewegung des Hakens einschränken dürfen, wenn dieser an der zu bergenden Einheit angebracht wird.(4) | Reševalna spenjača (kot je opredeljena v oddelku 5.3.3) je skladna z naslednjimi zahtevami: | — | zasnovana mora biti tako, da omogoča reševanje pri hitrosti najmanj 30 km/h, | — | po namestitvi na reševalno enoto mora biti pritrjena tako, da se med reševanjem ne more sneti, | — | vzdržati mora sile, ki so rezultat predvidenih pogojev reševanja, | — | zasnovana mora biti tako, da se med reševalno enoto in enoto, ki jo je treba rešiti, ne zahteva prisotnost osebja, kadar se katera koli od enot premika, | — | niti reševalna spenjača niti nobena izmed zavornih cevi ne omejuje bočnega gibanja kavlja, kadar je ta nameščen na reševalno enoto.
(5) | Die Anforderungen an die Bremssysteme von Fahrzeugen, die zu Bergungszwecken eingesetzt werden, sind in dieser TSI in Abschnitt 4.2.4.10 geregelt.(5) | Zahtevo glede zavor pri reševanju zajema oddelek 4.2.4.10 te TSI.
4.2.2.2.5   Zugang des Zugpersonals bei Kupplungs- und Entkupplungsvorgängen4.2.2.2.5   Dostop osebja za spenjanje in odpenjanje
(1) | Einheiten und Endkupplungssysteme müssen so ausgelegt sein, dass das Zugpersonal bei Kupplungs- und Entkupplungsvorgängen oder bei der Bergung keinen unnötigen Risiken ausgesetzt ist.(1) | Enote in končni spenjalni sistemi so zasnovani tako, da osebje ni izpostavljeno nepotrebnemu tveganju med spenjanjem in odpenjanjem ali reševanjem.
(2) | Um diese Anforderung zu erfüllen, gelten für Einheiten, die mit einem manuellen UIC-Kupplungssystem gemäß Abschnitt 4.2.2.2.3 b) ausgestattet sind, die folgenden Bestimmungen („Berner Raum“): | — | Bei Einheiten mit Schraubenkupplungen und mit Seitenpuffern ist der Platzbedarf für das Bedienpersonal gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 6 genannten Spezifikation zu gestalten. | — | Bei Fahrzeugen mit kombinierter automatischer und Schraubenkupplung ist es zulässig, dass der Kupplungskopf auf der linken Seite den oben genannten Berner Raum für den Rangierer beeinträchtigt, wenn der Kupplungskopf verstaut ist und die Schraubenkupplung verwendet wird. | — | Unter jedem Puffer muss ein Kupplergriff vorhanden sein. Die Kupplergriffe müssen einer Kraft von 1,5 kN standhalten.(2) | Da bi bile enote, opremljene z ročnimi spenjalnimi sistemi tipa UIC, kot je določeno v oddelku 4.2.2.2.3(b), v skladu s to zahtevo, izpolnjujejo naslednje zahteve („bernski prostor“): | — | Na enotah, opremljenih z vijačnimi spenjačami in stranskimi odbojniki, je prostor za delo osebja v skladu s specifikacijo iz indeksa 6 Dodatka J-1. | — | Kadar je nameščena kombinirana samodejna in vijačna spenjača, je dovoljeno, da samodejna spojna glava sega v bernski prostor na levi strani, ko je pospravljena in je v uporabi vijačna spenjača. | — | Pod vsakim odbojnikom je oprijemni ročaj. Oprijemni ročaji vzdržijo silo 1,5 kN.
(3) | In den in den Abschnitten 4.2.12.4 und 4.2.12.6 genannten betrieblichen Unterlagen und in der dort genannten Dokumentation zur Bergung von Fahrzeugen werden die zur Erfüllung dieser Anforderung erforderlichen Maßnahmen beschrieben. Die Mitgliedstaaten können die Erfüllung dieser Anforderungen vorschreiben.(3) | V dokumentaciji o obratovanju in reševanju, navedeni v oddelkih 4.2.12.4 in 4.2.12.6, so opisani ukrepi za izpolnitev te zahteve. Države članice lahko zahtevajo tudi uporabo teh zahtev.
4.2.2.3.   Übergänge4.2.2.3   Sredinski prehodi
(1) | Wenn Fahrgästen für den Weg von einem Reisezugwagen oder einem Triebzug in einen anderen ein Übergang zur Verfügung steht, muss dieser Übergang alle relativen Bewegungen der Fahrzeuge im normalen Betrieb mit vollziehen, ohne die Fahrgäste unnötigen Risiken auszusetzen.(1) | Kadar je za prehod potnikov iz vagona v vagon ali iz ene vlakovne kompozicije v drugo zagotovljen sredinski prehod, ta omogoča vse relativne premike vozil pri običajnem obratovanju brez izpostavljanja potnikov nepotrebnemu tveganju.
(2) | Wenn die Verwendung eines nicht verbundenen Übergangs vorgesehen ist, muss es möglich sein, Fahrgäste am Zugang zum Übergang für Fahrgäste zu hindern.(2) | Kadar je predvideno obratovanje s sredinskim prehodom, ki ni priključen, je možno potnikom preprečiti dostop do sredinskega prehoda.
(3) | Welche Anforderungen an die Übergangstür bestehen, wenn der Übergang nicht genutzt wird, ist Abschnitt 4.2.5.7 „Fahrgastspezifische Aspekte — Zwischentüren“ zu entnehmen.(3) | Zahteve v zvezi z vrati sredinskega prehoda, kadar sredinski prehod ni v uporabi, so določene v oddelku 4.2.5.7 „Postavke v zvezi s potniki – vrata med oddelki in/ali na čelnih straneh vagonov“.
(4) | Weitere Anforderungen sind in der TSI PRM beschrieben.(4) | Dodatne zahteve so opredeljene v TSI funkcionalno ovirane osebe (PRM).
(5) | Die Anforderungen in diesem Abschnitt gelten nicht für das Ende von Einzelfahrzeug, sofern dieser Bereich nicht für die reguläre Nutzung durch Fahrgäste vorgesehen ist.(5) | Zahteve iz tega oddelka se ne uporabljajo za konce vozil, kadar to območje ni namenjeno potnikom za redno uporabo.
4.2.2.4.   Festigkeit der Fahrzeugstruktur4.2.2.4   Trdnost konstrukcije vozila
(1) | Dieser Abschnitt gilt für alle Einheiten mit Ausnahme von Gleisbaumaschinen.(1) | Ta oddelek se uporablja za vse enote razen za tirne stroje.
(2) | Bei Gleisbaumaschinen werden in Anlage C Abschnitt C.1. alternative Anforderungen zu den in diesem Abschnitt enthaltenen Anforderungen für statische Belastungen beschrieben.(2) | Zahteve za tirne stroje, ki so glede statične obremenitve, kategorije in pospeška drugačne od zahtev v tem oddelku, so določene v oddelku C.1 Dodatka C.
(3) | Die statische und dynamische Festigkeit (Ermüdung) von Wagenkästen von Einzelfahrzeugen ist für die Gewährleistung der erforderlichen Sicherheit der Insassen und der strukturellen Integrität der Einzelfahrzeuge bei Zugfahrt- und Rangiervorgängen von Bedeutung. Daher muss die Struktur der einzelnen Fahrzeuge die Anforderungen der in Anlage J-1 Ziffer 7 genannten Spezifikation erfüllen. Die zu berücksichtigenden Fahrzeugkategorien müssen der Kategorie L für Lokomotiven und Antriebseinheiten und den Kategorien PI oder PII für alle anderen Arten von Einzelfahrzeugen im Anwendungsbereich dieser TSI gemäß Abschnitt 5.2 der in Anlage J-1 Ziffer 7 genannten Spezifikation entsprechen.(3) | Statična in dinamična trdnost (utrujanje) nadgradnje vozil je pomembna za zagotavljanje varnosti za potnike in konstrukcijsko celovitost vozil pri obratovanju vlaka in pri ranžiranju. Zato je konstrukcija vsakega vozila v skladu z zahtevami specifikacije iz indeksa 7 Dodatka J-1. Kategorije tirnih vozil, ki jih je treba upoštevati, ustrezajo kategoriji L za lokomotive in enote s pogonsko glavo ter kategorijama PI ali PII za vse druge vrste vozil, ki spadajo na področje uporabe te TSI, kot je opredeljeno v specifikaciji iz oddelka 5.2 indeksa 7 Dodatka J-1.
(4) | Der Nachweis der Festigkeit des Wagenkastens kann anhand von Berechnungen und/oder durch Prüfungen gemäß den Bedingungen in Abschnitt 9.2 der in Anlage J-1 Ziffer 7 genannten Spezifikation geführt werden.(4) | Trdnost koša vozila se lahko dokaže z izračuni in/ali preskusi v skladu s pogoji, določenimi v specifikaciji iz oddelka 9.2 indeksa 7 Dodatka J-1.
(5) | Für Einheiten, die für eine höhere Druckkraft ausgelegt sind als die in den jeweiligen Kategorien der in Anlage J-1 Ziffer 7 spezifizierten Mindestanforderung, ist diese Spezifikation für die vorgeschlagene technische Lösung nicht anwendbar. In diesem Fall können hinsichtlich der Druckkraft andere öffentlich zugängliche normative Dokumente zugrunde gelegt werden. | Die benannte Stelle vergewissert sich dann, dass die alternativen normativen Dokumente Bestandteil einer technisch einheitlichen Regelung für die Gestaltung, Konstruktion und Prüfung der Fahrzeugstruktur sind. | Die Höhe der Druckkraft ist in der in Abschnitt 4.2.12 definierten technischen Dokumentation einzutragen.(5) | Pri enoti, projektirani za tlačne sile, ki so večje od tlačnih sil kategorij (zahtevanih zgoraj kot minimum) v specifikaciji iz indeksa 7 Dodatka J-1, ta specifikacija ne zajema predlagane tehnične rešitve; zato je dopustno, da se za tlačno silo uporabijo drugi javno dostopni normativni dokumenti. | V navedenem primeru priglašeni organ preveri, ali so drugi normativni dokumenti del tehnično skladnega sklopa predpisov, ki se uporabljajo za načrtovanje, izdelavo in preskušanje konstrukcije vozila. | Velikost tlačne sile se vpiše v tehnično dokumentacijo, opredeljeno v oddelku 4.2.12.
(6) | Die zu berücksichtigenden Lastzustände müssen im Einklang mit Abschnitt 4.2.2.10 dieser TSI stehen.(6) | Upoštevani pogoji obremenitve so skladni s pogoji, opredeljenimi v oddelku 4.2.2.10 te TSI.
(7) | Die Annahmen zur aerodynamischen Belastung werden in Abschnitt 4.2.6.2.2 dieser TSI (Begegnungsfahrt) beschrieben.(7) | Predpostavke v zvezi z aerodinamičnimi obremenitvami so predpostavke, opisane v oddelku 4.2.6.2.2 te TSI (vožnja dveh vlakov drug mimo drugega).
(8) | Verbindungstechniken werden von den vorstehend genannten Anforderungen abgedeckt. Ein Prüfverfahren soll sicherstellen, dass während der Herstellungsphase keinerlei Defekte die mechanischen Eigenschaften der kontrollierten Struktur beeinträchtigen.(8) | Zgoraj navedene zahteve zajemajo tudi tehnike spajanja. Vzpostavljen je postopek verifikacije, da se v fazi proizvodnje zagotovi nadzorovanje okvar, ki bi lahko poslabšale mehanske značilnosti konstrukcije.
4.2.2.5.   Passive Sicherheit4.2.2.5   Pasivna varnost
(1) | Die Anforderungen in diesem Abschnitt gelten für alle Einheiten mit Ausnahme von Einheiten, die für Fahrgäste und Zugpersonal während des Betriebs nicht zugänglich sind, sowie mit Ausnahme von Gleisbaumaschinen.(1) | Zahteve iz tega oddelka se uporabljajo za vse enote razen za enote, ki niso predvidene za prevoz potnikov ali osebja med obratovanjem, in razen za tirne stroje.
(2) | Bei Einheiten, die auf einer Spurweite von 1 520 mm betrieben werden sollen, können die in diesem Abschnitt beschriebenen Anforderungen an die passive Sicherheit auf freiwilliger Basis berücksichtigt werden. Wenn der Antragsteller die in diesem Abschnitt beschriebenen Anforderungen an die passive Sicherheit berücksichtigt, wird dies von den Mitgliedstaaten anerkannt. Die Mitgliedstaaten können die Berücksichtigung dieser Anforderungen vorschreiben.(2) | Za enote, zasnovane za obratovanje na sistemu širine 1 520 mm, se zahteve glede pasivne varnosti, opisane v tem oddelku, uporabljajo prostovoljno. Če se vložnik odloči za uporabo zahtev o pasivni varnosti iz tega oddelka, države članice to priznajo. Države članice lahko tudi zahtevajo uporabo navedenih zahtev.
(3) | Bei Lokomotiven, die auf einer Spurweite von 1 524 mm betrieben werden sollen, können die in diesem Abschnitt beschriebenen Anforderungen an die passive Sicherheit auf freiwilliger Basis berücksichtigt werden. Wenn der Antragsteller die in diesem Abschnitt beschriebenen Anforderungen an die passive Sicherheit berücksichtigt, wird dies von den Mitgliedstaaten anerkannt.(3) | Za lokomotive, zasnovane za obratovanje na sistemu širine 1 524 mm, se zahteve glede pasivne varnosti, opisane v tem oddelku, uporabljajo prostovoljno. Če se vložnik odloči za uporabo zahtev o pasivni varnosti iz tega oddelka, države članice to priznajo.
(4) | Einheiten, die im Fahrbetrieb die unten in den Kollisionsszenarien festgelegten Kollisionsgeschwindigkeiten nicht erreichen, sind von den Bestimmungen des jeweiligen Szenarios ausgenommen.(4) | Enote, ki ne morejo obratovati pri hitrostih, ki dosegajo hitrosti trka, opredeljenih v scenarijih trkov, navedenih v nadaljevanju, so izvzete iz določb, ki se nanašajo na naveden scenarij trka.
(5) | Die passive Sicherheit soll die aktive Sicherheit ergänzen, wenn alle anderen Maßnahmen erfolglos waren. Zu diesem Zweck muss die mechanische Struktur der Einzelfahrzeuge die Insassen im Fall eines Zusammenstoßes durch folgende Merkmale schützen: | — | Begrenzung der Verzögerung, | — | Bewahrung des Überlebensraums und der strukturellen Unversehrtheit der von Fahrgästen und Zugpersonal belegten Bereiche, | — | Verringerung der Aufklettergefahr, | — | Verringerung der Risiken einer Entgleisung und | — | Minderung der Folgen eines Zusammenpralls mit einem Hindernis auf der Strecke. | Um diese funktionalen Anforderungen einhalten zu können, müssen die Einheiten die detaillierten Anforderungen der in Anlage J-1 Ziffer 8 genannten Spezifikation bezüglich der Kollisionssicherheit der Auslegungskategorie C-I (gemäß Abschnitt 4 Tabelle 1 der in Anlage J-1 Ziffer 8 genannten Spezifikation) erfüllen, sofern im Folgenden nicht anders angegeben. | Es werden die vier folgenden Kollisionsszenarien betrachtet: | —   Szenario 1: Frontalzusammenstoß zwischen zwei identischen Einheiten; | —   Szenario 2: Frontalzusammenstoß mit einem Güterwagen; | —   Szenario 3: Zusammenprall der Einheit mit einem großen Straßenfahrzeug an einem Bahnübergang; | —   Szenario 4: Zusammenprall der Einheit mit einem niedrigen Hindernis (z. B. mit einem Auto an einem Bahnübergang, mit einem Tier, einem Felsen usw.). | Diese Szenarien werden in Abschnitt 5 Tabelle 2 der in Anlage J-1 Ziffer 8 genannten Spezifikation beschrieben.(5) | Namen pasivne varnosti je dopolnjevati aktivno varnost, če so bili vsi drugi ukrepi neuspešni. Za ta namen mehanska zgradba vozil v primeru trka zagotovi zaščito potnikov z: | — | omejevanjem pojemka, | — | ohranitvijo prostora za preživetje in konstrukcijske celovitosti predelov, v katerih so potniki in vlakovno osebje, | — | zmanjšanjem tveganja zaskočitve odbojnikov, | — | zmanjšanjem tveganja iztirjenja, | — | omejitvijo posledic trčenja z oviro na tirih. | Da bi enote izpolnile te funkcionalne zahteve, so v skladu s podrobnimi zahtevami iz specifikacije iz indeksa 8 Dodatka J-1, ki se nanašajo na kategorijo pri trku C-I (v skladu s specifikacijo iz preglednice 1 v oddelku 4 indeksa 8 Dodatka J-1), razen če je v nadaljevanju določeno drugače. | Upoštevajo se naslednji štirje referenčni scenariji trkov: | —   scenarij 1: trčenje s sprednje strani med dvema enakima enotama, | —   scenarij 2: trčenje s sprednje strani s tovornim vagonom, | —   scenarij 3: trčenje enote z velikim cestnim vozilom na nivojskem prehodu, | —   scenarij 4: trčenje enote v nizko oviro (npr. avtomobil na nivojskem prehodu, žival, skalo itd.). | Ti scenariji so opisani v specifikaciji iz preglednice 2 v oddelku 5 indeksa 8 Dodatka J-1.
(6) | Innerhalb des Anwendungsbereichs dieser TSI werden die „Anwendungsregeln in Tabelle 2“ in der im vorstehenden Absatz 5 genannten Spezifikation folgendermaßen vervollständigt: Anwendung der Anforderungen für die Szenarien 1 und 2 bei Lokomotiven: | — | Ausrüstung mit automatischen Mittelpufferkupplungen | — | und ausgelegt für Antriebskräfte von mehr als 300 kN. | Dies ist ein offener Punkt. | Hinweis: Derart hohe Antriebskräfte werden für Hochleistungs-Güterlokomotiven benötigt.(6) | Na področju uporabe te TSI so „pravila za uporabo preglednice 2“ iz specifikacije, navedene v točki 5 zgoraj, dopolnjena z naslednjim: uporaba zahtev, ki se nanašajo na scenarija 1 in 2 za lokomotive, ki: | — | so opremljene s samodejnimi sredinskimi odbojnimi spenjačami | — | in zmorejo vlečno silo, večjo od 300 kN, | je odprta točka. | Opomba: tako velika vlečna sila je potrebna za lokomotive za težke tovorne vlake.
(7) | Wegen ihrer spezifischen Architektur können Lokomotiven mit einem einzigen „Mittelführerraum“ die Erfüllung der Anforderung gemäß Szenario 3 auch nachweisen, indem sie die Erfüllung der folgenden Kriterien belegen: | — | Der Lokomotivrahmen wird nach Kategorie L der in Anlage J-1 Ziffer 8 genannten Spezifikation gestaltet (wie in dieser TSI auch bereits in Abschnitt 4.2.2.4 vorgesehen). | — | Der Abstand zwischen Puffern und der Stirnscheibe des Führerraums beträgt mindestens 2,5 m.(7) | Zaradi njihove posebne arhitekture je za lokomotive z eno „osrednjo kabino“ kot drugo metodo za dokazovanje skladnosti z zahtevo iz scenarija 3 dovoljeno uporabiti izpolnjevanje naslednjih meril: | — | okvir lokomotive je zasnovan v skladu s specifikacijo za kategorijo L iz indeksa 8 Dodatka J-1 (kot je navedeno že v oddelku 4.2.2.4 te TSI), | — | razdalja med odbojniki in vetrobranskim steklom kabine je najmanj 2,5 m.
(8) | Die vorliegende TSI spezifiziert die in ihrem Anwendungsbereich geltenden Anforderungen bezogen auf die Kollisionssicherheit. Daher ist Anhang A der in Anlage J-1 Ziffer 8 genannten Spezifikation nicht anwendbar. Die Anforderungen in Abschnitt 6 der in Anlage J-1 Ziffer 8 genannten Spezifikation sind bei den oben genannten Kollisionsszenarien zu berücksichtigen.(8) | Ta TSI določa zahteve za odpornost pri trku, ki veljajo v njenem področju uporabe; zato se Priloga A specifikacije iz indeksa 8 Dodatka J-1 ne uporablja. Zahteve specifikacije iz oddelka 6 indeksa 8 Dodatka J-1 se uporabljajo v zvezi z zgoraj navedenimi referenčnimi scenariji trka.
(9) | Um die Folgen einer Kollision mit einem Hindernis auf der Strecke zu mindern, sind die führenden Enden von Lokomotiven, Triebköpfen, Steuerwagen und Triebzügen mit einem Hindernis-Abweiser auszustatten. Die Anforderungen, die Hindernis-Abweiser erfüllen müssen, sind in Abschnitt 5 Tabelle 3 und in Abschnitt 6.5 der in Anlage J-1 Ziffer 8 genannten Spezifikation definiert.(9) | Da bi se omejile posledice trčenja z oviro na tirih, se čelni deli lokomotiv, pogonske glave, krmilni vagoni in vlakovne kompozicije opremijo s čistilcem tira. Zahteve, ki jih izpolnjujejo čistilci tira, so opredeljene v specifikaciji iz preglednice 3 oddelka 5 in oddelka 6.5 indeksa 8 Dodatka J-1.
4.2.2.6.   Anheben und Abstützen4.2.2.6   Dviganje
(1) | Dieser Abschnitt gilt für alle Einheiten.(1) | Ta oddelek se uporablja za vse enote.
(2) | Zusätzliche Bestimmungen hinsichtlich des Anhebens und Abstützens von Gleisbaumaschinen sind Anlage C Abschnitt C.2 zu entnehmen.(2) | Dodatne določbe v zvezi z dviganjem tirnih strojev so navedene v oddelku C.2 Dodatka C.
(3) | Es muss möglich sein, jedes Einzelfahrzeug der Einheit zu Bergungszwecken (nach einer Entgleisung oder einem anderen Unfall oder Zwischenfall) oder zu Instandhaltungszwecken sicher anzuheben und abzustützen. Hierzu müssen geeignete Schnittstellen am Wagenkasten (Anhebestellen und Abstützpunkte) verfügbar sein, die die Anwendung vertikaler oder quasi-vertikaler Kräfte zulassen. Das gesamte Einzelfahrzeug einschließlich Fahrwerk muss angehoben oder abgestützt werden können (z. B. durch Sichern/Befestigen der Drehgestelle am Wagenkasten). Es muss außerdem möglich sein, ein Ende des Einzelfahrzeugs (einschließlich Fahrwerk) so anzuheben, dass das andere Ende des Einzelfahrzeugs weiterhin auf seinem Fahrwerk ruht.(3) | Vsako vozilo, ki sestavlja enoto, je mogoče varno dvigniti za namen reševanja (po iztirjenju ali drugi nesreči ali nezgodi) in vzdrževanja. Za ta namen se zagotovijo ustrezni vmesniki s košem vozila (točke dviga), ki omogočajo uporabo navpičnih ali kvazinavpičnih sil. Vozilo je zasnovano tako, da omogoča popoln dvig, vključno s tekalnim sklopom (npr. z namestitvijo/pritrditvijo podstavnih vozičkov na koš vozila). Prav tako je možno dvigniti kateri koli konec vozila (vključno s tekalnim sklopom), pri čemer drugi konec počiva na enem ali več preostalih tekalnih sklopih.
(4) | Es wird empfohlen, die Abstützpunkte so auszulegen, dass sie als Anhebestellen genutzt werden können, während alle Fahrwerke des Einzelfahrzeugs mit dem Untergestell des Einzelfahrzeugs verbunden sind.(4) | Točke dviga je priporočljivo zasnovati tako, da se lahko uporabijo kot točke dviga, ko so vsi tekalni sklopi vozila povezani z okvirom vozila.
(5) | Anhebestellen und Abstützpunkte müssen so positioniert sein, dass ein sicheres und stabiles Anheben des Einzelfahrzeugs möglich ist. Unter den Abstützpunkten und um die Abstützpunkte muss hinreichend Platz belassen werden, damit die Bergungsvorrichtungen einfach angebracht werden können. Anhebestellen und Abstützpunkte sind so auszulegen, dass das Personal bei normalem Betrieb oder bei Nutzung der Bergungsvorrichtungen nicht unnötig gefährdet wird.(5) | Lokacija točk dviga omogoča varno in stabilno dviganje vozila; pod vsako točko dviga in okoli nje je dovolj prostora, da se omogoči neovirana namestitev reševalnih naprav. Točke dviga so zasnovane tako, da osebje pri normalnem obratovanju ali uporabi reševalne opreme ni izpostavljeno nepotrebnemu tveganju.
(6) | Wenn der untere Teil der Struktur des Wagenkastens die Bereitstellung permanenter integrierter Anhebestellen und Abstützpunkte nicht zulässt, muss die Struktur mit Einrichtungen ausgestattet sein, die die Befestigung von beweglichen Anhebestellen und Abstützpunkten bei einem Aufgleisungsvorgang ermöglichen.(6) | Kadar spodnji del konstrukcije ogrodja ne omogoča namestitve trajno vgrajenih točk dviga, se ta konstrukcija opremi z napravami, ki omogočajo pritrditev odstranljivih točk dviga med ponovnim utirjenjem.
(7) | Die Geometrie fest montierter Anhebestellen und Abstützpunkte muss gemäß Abschnitt 5.3 der in Anlage J-1 Ziffer 9 genannten Spezifikation gestaltet sein. Die Geometrie beweglicher Anhebestellen und Abstützpunkte ist gemäß Abschnitt 5.4 der in Anlage J-1 Ziffer 9 genannten Spezifikation zu gestalten.(7) | Geometrija trajno vgrajenih točk dviga je skladna s specifikacijo iz oddelka 5.3 indeksa 9 Dodatka J-1; geometrija odstranljivih točk dviga je skladna s specifikacijo iz oddelka 5.4 indeksa 9 Dodatka J-1.
(8) | Die Anhebestellen sind durch Zeichen gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 10 genannten Spezifikation zu kennzeichnen.(8) | Označevanje točk dviga se opravi z znaki, ki so skladni s specifikacijo iz indeksa 10 Dodatka J-1.
(9) | Die Struktur ist unter Berücksichtigung der in den Abschnitten 6.3.2 und 6.3.3 der in Anlage J-1 Ziffer 11 genannten Spezifikation zu gestalten. Der Nachweis der Festigkeit des Wagenkastens kann anhand von Berechnungen oder durch Prüfungen gemäß den Bedingungen in Abschnitt 9.2 der in Anlage J-1 Ziffer 11 genannten Spezifikation geführt werden. | Unter den im vorstehenden Abschnitt 4.2.2.4 genannten Bedingungen können alternative normative Dokumente zugrunde gelegt werden.(9) | Konstrukcija je zasnovana ob upoštevanju obremenitev, določenih v specifikaciji iz oddelkov 6.3.2 in 6.3.3 indeksa 11 Dodatka J-1; trdnost konstrukcije vozila se lahko dokaže z izračuni ali preskusi v skladu s pogoji, določenimi v specifikaciji iz oddelka 9.2 indeksa 11 Dodatka J-1. | Drugi normativni dokumenti se lahko uporabljajo pod enakimi pogoji, kot so opredeljeni v oddelku 4.2.2.4 zgoraj.
(10) | Für jedes Einzelfahrzeug der Einheit müssen in der Dokumentation gemäß den Abschnitten 4.2.12.5 und 4.2.12.6 dieser TSI ein Diagramm für Anhebe- und Abstützvorgänge sowie entsprechende Anweisungen vorhanden sein. Die Anweisungen sind möglichst in Form von Piktogrammen bereitzustellen.(10) | Za vsako vozilo enote se v dokumentaciji, navedeni v oddelku 4.2.12.5 in 4.2.12.6 te TSI, navede dvižna shema z ustreznimi navodili. Kolikor je to izvedljivo, se navodila zagotovijo s piktogrami.
4.2.2.7.   Befestigung von Ausrüstung an der Wagenkastenstruktur4.2.2.7   Pritrditev naprav na konstrukcijo koša vozila
(1) | Dieser Abschnitt gilt für alle Einheiten mit Ausnahme von Gleisbaumaschinen.(1) | Ta oddelek se uporablja za vse enote, razen za tirne stroje.
(2) | Die Bestimmungen hinsichtlich der Festigkeit der Struktur von Gleisbaumaschinen sind Anhang C Abschnitt C.1 zu entnehmen.(2) | Določbe v zvezi s konstrukcijsko trdnostjo tirnih strojev so opredeljene v oddelku C.1 Dodatka C.
(3) | Fest installierte Ausrüstungen, einschließlich der Ausrüstungen, die sich in Fahrgastbereichen befinden, müssen so an der Wagenkastenstruktur befestigt werden, dass sich diese fest installierten Ausrüstungen nicht lösen können und keine Verletzungsgefahr für die Fahrgäste darstellen oder zu einer Entgleisung führen können. Dazu müssen die Befestigungen dieser Ausrüstungen gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 12 genannten Spezifikation ausgelegt werden. Dabei sind die Kategorien L für Lokomotiven und die Kategorien P-I oder P-II für Personenwagen maßgeblich.(3) | Pritrjene naprave, vključno z napravami v prostorih za potnike, se na konstrukcijo koša vozila namestijo tako, da se ne morejo razrahljati in s tem predstavljati tveganja poškodb potnikov ali povzročiti iztirjenja. Zato se namestitev teh naprav projektira v skladu s specifikacijo iz indeksa 12 Dodatka J-1, pri čemer se upoštevata kategorija L za lokomotive in kategorija P-I ali P-II za potniška tirna vozila.
Unter den im vorstehenden Abschnitt 4.2.2.4 genannten Bedingungen können alternative normative Dokumente zugrunde gelegt werden.Drugi normativni dokumenti se lahko uporabljajo pod enakimi pogoji, kot so opredeljeni v oddelku 4.2.2.4 zgoraj.
4.2.2.8.   Zugangstüren für Personal und Fracht4.2.2.8   Vrata za dostop osebja in tovora
(1) | Die Bestimmungen zu Türen, die von Fahrgästen verwendet werden, sind Abschnitt 4.2.5 „Fahrgastspezifische Aspekte“ dieser TSI zu entnehmen. Abschnitt 4.2.9 dieser TSI befasst sich mit Führerraumtüren. Dieser Abschnitt behandelt Türen zu Frachtbereichen sowie Türen, die lediglich vom Zugpersonal verwendet werden, mit Ausnahme von Führerraumtüren.(1) | Vrata, ki so namenjena potnikom, so zajeta v oddelku 4.2.5 te TSI: „Postavke v zvezi s potniki“. Vrata kabine so zajeta v oddelku 4.2.9 te TSI. Ta oddelek obravnava vrata, ki se uporabljajo za tovor in vlakovno osebje, razen vrat kabine.
(2) | Einzelfahrzeuge, die über ein Abteil für das Zugpersonal oder einen Güterladeraum verfügen, müssen mit einer Vorrichtung zum Schließen und Verriegeln dieser Türen ausgestattet sein. Die Türen müssen geschlossen und verriegelt bleiben, bis sie bewusst freigegeben werden.(2) | Vozila z oddelkom za vlakovno osebje ali tovor so opremljena z napravo za zapiranje in zaklepanje vrat. Vrata so zaprta in zaklenjena, dokler se namerno ne odklenejo oziroma odprejo.
4.2.2.9.   Mechanische Merkmale von Glas (mit Ausnahme von Stirnscheiben)4.2.2.9   Mehanske značilnosti stekla (razen vetrobranskih stekel)
(1) | Wenn Glas zum Einsatz kommt (einschließlich der Spiegel), muss Verbundglas oder Einscheiben-Sicherheitsglas gemäß einer geeigneten öffentlich zugänglichen Norm für Eisenbahnen unter Berücksichtigung der jeweiligen Eigenschaften und des Einsatzbereichs verwendet werden, um das Verletzungsrisiko durch zerbrochenes Glas für Fahrgäste und Personal zu minimieren.(1) | Za zasteklitev (vključno z ogledali) se uporablja lepljeno ali kaljeno steklo, skladno z enim od ustreznih javno dostopnih standardov, ki so glede kakovosti in področja uporabe primerni za uporabo na področju železnic, s čimer se zmanjša tveganje poškodb potnikov in osebja zaradi razbitega stekla.
4.2.2.10.   Lastzustände und gewogene Masse4.2.2.10   Pogoji obremenitve in tehtana masa
(1) | Die folgenden Lastzustände sind zu ermitteln. Sie werden definiert in Abschnitt 2.1 der in Anlage J-1 Ziffer 13 genannten Spezifikation. | — | Auslegungsmasse bei außergewöhnlicher Zuladung, | — | Auslegungsmasse bei normaler Zuladung und | — | Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug.(1) | Določijo se naslednji pogoji obremenitve, ki so opredeljeni v specifikaciji iz oddelka 2.1 indeksa 13 Dodatka J-1: | — | konstrukcijsko določena masa pri izjemnem koristnem tovoru | — | konstrukcijsko določena masa pri normalnem koristnem tovoru | — | konstrukcijsko določena masa v stanju delovanja
(2) | Die den genannten Lastzuständen zugrunde liegenden Annahmen sind in der in dieser TSI in Abschnitt 4.2.12.2 beschriebenen allgemeinen Dokumentation zu begründen und zu dokumentieren. | Diese Annahmen müssen auf einer Kategorisierung der Fahrzeuge (Hochgeschwindigkeits- und Fernverkehrszüge, sonstige Züge) und auf einer Beschreibung der Zuladung (Fahrgäste, Zuladung pro m2 auf Steh- und Bewirtungsflächen) beruhen, entsprechend der in Anlage J-1 Ziffer 13 genannten Spezifikation. Werte der verschiedenen Parameter dürfen in begründeten Fällen von diesem Standard abweichen.(2) | Predpostavka, sprejeta za doseganje navedenih pogojev obremenitve, se utemelji in dokumentira v splošni dokumentaciji, določeni v oddelku 4.2.12.2 te TSI. | Te predpostavke temeljijo na razvrstitvi tirnih vozil (vlak visoke hitrosti, vlak za prevoz na dolge razdalje, drugo) in na opisu koristnega tovora (potniki, koristni tovor na m2 v prostorih za stojišča in službenih prostorih), ki sta skladna s specifikacijo iz indeksa 13 Dodatka J-1; vrednosti različnih parametrov lahko odstopajo od tega standarda, če je to utemeljeno.
(3) | Für Gleisbaumaschinen können andere Lastzustände (minimale Masse, maximale Masse) verwendet werden, um optionale fahrzeugseitige Ausrüstungen zu berücksichtigen.(3) | Za tirne stroje se lahko uporabijo različni pogoji obremenitve (najmanjša masa, največja masa), da bi se upoštevala dodatna oprema v vozilu.
(4) | Das Verfahren der Konformitätsbewertung wird in dieser TSI in Abschnitt 6.2.3.1 beschrieben.(4) | Postopek ocenjevanja skladnosti je opisan v oddelku 6.2.3.1 te TSI.
(5) | Für jede der oben definierten Lastzustände sind in der technischen Dokumentation gemäß Abschnitt 4.2.12 die folgenden Angaben zu machen: | — | Masse des Fahrzeugs (für jedes Fahrzeug der Einheit), | — | Masse pro Radsatz (für jeden Radsatz) und | — | Masse pro Rad (für jedes Rad).(5) | V tehnični dokumentaciji, opredeljeni v oddelku 4.2.12, se za vsak zgoraj opredeljen pogoj obremenitve navedejo naslednji podatki: | — | skupna masa vozila (za vsako vozilo enote) | — | masa na os (za vsako os) | — | masa na kolo (za vsako kolo).
Hinweis: Bei Einheiten mit Losrädern ist der Begriff „Radsatz“ als geometrische Bezeichnung zu verstehen und nicht als physikalische Komponente. Wenn nicht anderweitig angegeben, gilt dies für die gesamte TSI.Opomba: pri enotah, opremljenih z neodvisno vrtečimi se kolesi, se „os“ razlaga kot geometrijski pojem in ne kot fizični sestavni del; če ni navedeno drugače, to velja za celotno TSI.
4.2.3.   Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie4.2.3   Medsebojno vplivanje vozilo–tir in profili
4.2.3.1.   Begrenzungslinie4.2.3.1   Profili
(1) | Dieser Abschnitt behandelt die Regeln zur Berechnung und Prüfung der Fahrzeuge, damit diese auf einer oder mehreren Infrastrukturen ohne Kompatibilitätsrisiko betrieben werden können.(1) | Ta oddelek obravnava predpise za izračunavanje in verifikacijo, ki so namenjeni za dimenzioniranje tirnih vozil za vožnjo po eni ali več infrastrukturah brez nevarnosti trčenja.
Einheiten, die in Netzen mit anderen Spurweiten als 1 520 mm betrieben werden sollen:Za enote, zasnovane za obratovanje na tirni(-h) širini(-nah), ki so drugačne od sistema 1 520 mm:
(2) | Der Antragsteller wählt das vorgesehene Bezugsprofil einschließlich des Bezugsprofils im unteren Teil aus. Dieses Bezugsprofil ist in der in dieser TSI in Abschnitt 4.2.12 genannten technischen Dokumentation einzutragen.(2) | Vložnik izbere predvideni referenčni profil, vključno z referenčnim profilom spodnjih delov. Ta referenčni profil se vpiše v tehnično dokumentacijo, opredeljeno v oddelku 4.2.12 te TSI.
(3) | Die Konformität einer Einheit mit diesem vorgesehenen Bezugsprofil ist durch eine der Methoden nachzuweisen, die in der in Anlage J-1 Ziffer 14 genannten Spezifikation vorgesehen sind. | Während einer Übergangszeit, die drei Jahre nach Inkrafttreten dieser TSI endet, ist es im Hinblick auf die technische Kompatibilität mit dem bestehenden nationalen Netz zulässig, das Bezugsprofil der Einheit alternativ anhand der zu diesem Zweck notifizierten nationalen technischen Vorschriften nachzuweisen. | Der Zugang TSI-konformer Fahrzeuge zum nationalen Netz darf dadurch nicht verhindert werden.(3) | Skladnost enote s tem namenskim referenčnim profilom se določi z eno od metod iz specifikacije iz indeksa 14 Dodatka J-1. | Med prehodnim obdobjem, ki se konča 3 leta po datumu začetka uporabe te TSI, je za zagotovitev tehnične skladnosti z obstoječim nacionalnim omrežjem dovoljeno referenčni profil enote namesto tega določiti v skladu z nacionalnimi tehničnimi predpisi, priglašenimi za ta namen. | To tirnim vozilom, ki so skladna s TSI, ne preprečuje dostopa do nacionalnega omrežja.
(4) | Wenn die Einheit als mit einem oder mehreren Bezugsprofilen (G1, GA, GB, GC oder DE3), einschließlich der Bezugsprofile für den unteren Teil (GI1, GI2 oder GI3), gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 14 genannten Spezifikation konform erklärt wird, ist diese Konformität gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 14 genannten Spezifikation nach der dort beschriebenen kinematischen Methode nachzuweisen. | Die Konformität mit diesem Bezugsprofil bzw. mit diesen Bezugsprofilen ist in der in dieser TSI in Abschnitt 4.2.12 genannten technischen Dokumentation einzutragen.(4) | Če je enota opredeljena kot skladna z enim ali več referenčnimi profili G1, GA, GB, GC ali DE3, vključno s tistimi, ki se nanašajo na spodnji del GI1, GI2 ali GI3, kot je določeno v specifikaciji iz indeksa 14 Dodatka J-1, se skladnost določi s kinematično metodo, določeno v specifikaciji iz indeksa 14 Dodatka J-1. | Skladnost z navedenimi referenčnimi profili se vpiše v tehnično dokumentacijo, opredeljeno v oddelku 4.2.12. te TSI.
(5) | Für elektrische Einheiten ist der Lichtraum für Oberleitungen durch Berechnung gemäß Abschnitt A.3.12 der in Anlage J-1 Ziffer 14 genannten Spezifikation nachzuweisen, damit gewährleistet ist, dass die Stromabnehmerbegrenzung mit dem Lichtraum für Oberleitungen der Infrastruktur übereinstimmt, der durch Anlage D der TSI ENE geregelt wird und von der gewählten Geometrie der Stromabnehmerwippe abhängt. Die beiden zulässigen Möglichkeiten sind in Abschnitt 4.2.8.2.9.2 dieser TSI definiert. | Die Spannung der Energieversorgung wird zusammen mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur betrachtet, damit angemessene Isolationsstrecken zwischen dem Stromabnehmer und ortsfesten Vorrichtungen gewährleistet sind.(5) | Za električne enote se profil odjemnika toka preveri z izračunom v skladu s specifikacijo iz oddelka A.3.12 indeksa 14 Dodatka J-1, da se zagotovi, da je omejitev odjemnika toka v skladu z mehanskim kinematičnim profilom odjemnika toka, ki je opredeljen v skladu z Dodatkom D k TSI ENE in odvisen od izbrane geometrije glave odjemnika toka: dve dovoljeni možnosti sta opredeljeni v oddelku 4.2.8.2.9.2 te TSI. | Pri infrastrukturnem profilu se upošteva napetost oskrbe z električno energijo, da bi se zagotovile ustrezne izolacijske razdalje med odjemnikom toka in fiksnimi napravami.
(6) | Das Wanken des Stromabnehmers, das in Abschnitt 4.2.10 der TSI ENE festgelegt ist und zur Ermittlung der kinematischen Begrenzungslinie verwendet wird, ist durch Berechnungen oder Messungen gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 14 genannten Spezifikation nachzuweisen.(6) | Nagib odjemnika toka, kot je določeno v oddelku 4.2.10 TSI ENE in se uporablja za izračun mehanskega kinematičnega profila, se utemelji z izračuni ali meritvami, kot je določeno v specifikaciji iz indeksa 14 Dodatka J-1.
Einheiten, die in Netzen mit der Spurweite 1 520 mm betrieben werden sollen:Za enote, zasnovane za obratovanje na tirni širini sistema 1 520 mm:
(7) | Die statische Begrenzungslinie des Fahrzeugs muss sich innerhalb der Fahrzeugbegrenzungslinie „T“ befinden; Bezugsprofil für die Infrastruktur ist die Fahrzeugbegrenzungslinie „S“. Diese Begrenzungslinie wird in Anlage B beschrieben.(7) | Statični profil vozila je v okviru enotnega profila vozila „T“; referenčni profil infrastrukture je profil „S“. Ta profil je določen v Dodatku B.
(8) | Für elektrische Einheiten ist der Lichtraum für Oberleitungen durch Berechnung nachzuweisen, um sicherzustellen, dass der Lichtraum für Oberleitungen mit dem mechanischen statischen Lichtraum für Oberleitungen gemäß Anlage D der TSI ENE übereinstimmt. Die ausgewählte Geometrie der Stromabnehmerwippe ist zu berücksichtigen. Die zulässigen Möglichkeiten sind in Abschnitt 4.2.8.2.9.2 dieser TSI definiert.(8) | Za električne enote se profil odjemnika toka preveri z izračunom, da se zagotovi, da je omejitev odjemnika toka v skladu z mehanskim statičnim profilom odjemnika toka, ki je opredeljen v Dodatku D k TSI ENE; upoštevati je treba odločitev glede izbrane geometrije glave odjemnika toka: dovoljene možnosti so opredeljene v oddelku 4.2.8.2.9.2 te TSI.
4.2.3.2.   Radsatzlast und Radlast4.2.3.2   Osna obremenitev in kolesna obremenitev
4.2.3.2.1.   Radsatzlast4.2.3.2.1   Parameter osne obremenitve
(1) | Bei der Radsatzlast handelt es sich um einen Schnittstellenparameter zwischen der Einheit und der Infrastruktur. Die Radsatzlast ist ein Eignungsparameter der Infrastruktur, der in Abschnitt 4.2.1 der TSI INS definiert ist, und von der Streckenkategorie abhängt. Die Radsatzlast muss in Verbindung mit dem Radsatzabstand, der Länge des Zuges und der zulässigen Höchstgeschwindigkeit der Einheit auf der jeweiligen Strecke berücksichtigt werden.(1) | Osna obremenitev je parameter vmesnika med enoto in infrastrukturo. Osna obremenitev je parameter zmogljivosti infrastrukture, opredeljen v oddelku 4.2.1 TSI INF, in je odvisna od prometnih predpisov na progi. Upoštevati jo je treba skupaj z razmikom med kolesnimi dvojicami, dolžino vlaka in največjo dovoljeno hitrostjo za enoto na zadevni progi.
(2) | Die folgenden Eigenschaften, die als Schnittstelle mit der Infrastruktur zu verwenden sind, müssen Bestandteil der in Abschnitt 4.2.12.2 dieser TSI beschriebenen allgemeinen Dokumentation sein, die bei der Bewertung der Einheit erstellt wird.: | — | Masse pro Radsatz (für jeden Radsatz) für die drei Lastzustände (wie in Absatz 4.2.2.10 dieser TSI beschrieben und als Teil der Dokumentation vorgeschrieben), | — | die Position der Radsätze entlang der Einheit (Radsatzabstände), | — | die Länge der Einheit und | — | die Höchstgeschwindigkeit gemäß Auslegung (muss, wie gefordert, Teil der Dokumentation gemäß Abschnitt 4.2.8.1.2 dieser TSI sein).(2) | Naslednje značilnosti, ki jih je treba uporabljati kot vmesnik z infrastrukturo, so del splošne dokumentacije, ki se izdela med ocenjevanjem enote in je opisana v oddelku 4.2.12.2 te TSI: | — | Masa na os (za vsako os) za tri pogoje obremenitve (kot so opredeljene v oddelku 4.2.2.10 te TSI in za katere se zahteva, da se vključijo v dokumentacijo). | — | Položaj osi vzdolž enote (razmik med kolesnimi dvojicami). | — | Dolžina enote. | — | Največja konstrukcijsko določena hitrost (ki mora biti vključena v dokumentacijo iz oddelka 4.2.8.1.2 te TSI).
(3) | Einsatz dieser Informationen auf betrieblicher Ebene für die Kompatibilitätsprüfung zwischen Fahrzeugen und Infrastruktur (außerhalb des Anwendungsbereichs dieser TSI): | Die Radsatzlast eines jeden Radsatzes der Einheit, die als Schnittstellenparameter mit der Infrastruktur zu verwenden ist, ist gemäß Abschnitt 4.2.2.5 der TSI OPE unter Berücksichtigung der erwarteten Zuladungen beim beabsichtigten Einsatz von dem jeweiligen Eisenbahnunternehmen festzulegen (nicht festgelegt bei Bewertung der Einheit). Die Radsatzlast im Lastzustand „Auslegungsmasse bei außergewöhnlicher Zuladung“ stellt den Höchstwert der vorstehend erwähnten Radsatzlast dar. Außerdem ist die maximale Zuladung zu berücksichtigen, Die bei der Auslegung Bremsanlage nach Abschnitt 4.2.4.5.2 zugrunde gelegt wurde.(3) | Uporaba teh podatkov v fazi obratovanja za preverjanje združljivosti tirnih vozil in infrastrukture (zunaj področja uporabe te TSI): | Osna obremenitev vsake posamezne osi enote, ki jo je treba uporabiti kot parameter vmesnika z infrastrukturo, mora opredeliti prevoznik, kot je določeno v oddelku 4.2.2.5 TSI vodenje in upravljanje prometa, ob upoštevanju pričakovane obremenitve za predvideno obratovanje (med ocenjevanjem enote ni opredeljeno). Osna obremenitev v pogoju obremenitve „konstrukcijsko določena masa pod izjemnim koristnim tovorom“ predstavlja najvišjo možno vrednost zgoraj navedene osne obremenitve. Upoštevati je treba tudi največjo obremenitev, ki je upoštevana za projektiranje zavornega sistema, opredeljenega v oddelku 4.2.4.5.2.
4.2.3.2.2.   Radlast4.2.3.2.2   Kolesna obremenitev
(1) | Das Verhältnis der Radlastdifferenz pro Radsatz [Δqj= (Ql-Qr)/(Ql+Qr)] ist durch die Radlastmessung im Lastzustand „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ zu bestimmen. Eine Radlastdifferenz von mehr als 5 % der Radsatzlast des betreffenden Radsatzes ist nur zulässig, wenn durch den Versuch zur Sicherheit gegen Entgleisen in Gleisverwindungen gemäß Abschnitt 4.2.3.4.1 dieser TSI gezeigt wurde, dass dies akzeptabel ist.(1) | Razmerje razlike kolesne obremenitve na os, Δqj = (Ql–Qr)/(Ql+Qr), se oceni z merjenjem kolesne obremenitve ob upoštevanju pogoja obremenitve „konstrukcijsko določena masa v stanju delovanja“. Razlika v kolesni obremenitvi, ki je za 5 % večja od osne obremenitve za navedeno kolesno dvojico, je dovoljena samo, če je na podlagi preskusa zaščite pred iztirjenjem med vožnjo po vegavih tirih, kot je določeno v oddelku 4.2.3.4.1 te TSI, dokazana kot sprejemljiva.
(2) | Das Verfahren der Konformitätsbewertung wird in Abschnitt 6.2.3.2 dieser TSI beschrieben.(2) | Postopek ocenjevanja skladnosti je opisan v oddelku 6.2.3.2 te TSI.
(3) | Bei Einheiten mit Radsatzlasten von höchstens 22,5 t im Zustand Auslegungsmasse mit normaler Zuladung und einem Durchmesser der abgenutzten Räder von mindestens 470 mm darf das Verhältnis Radlast/Raddurchmesser (Q/D), bezogen auf den kleinsten abgenutzten Raddurchmesser und den Zustand Auslegungsmasse bei normaler Zuladung, höchstens 0,15 kN/mm betragen.(3) | Za enote z osno obremenitvijo pri konstrukcijsko določeni masi pri normalnem koristnem tovoru, ki znaša 22,5 tone ali manj, in pri premeru obrabljenega kolesa, ki znaša 470 mm ali več, je kolesna obremenitev na premer kolesa (Q/D) enaka 0,15 kN/mm ali manjša od te vrednosti, kot je izmerjena za najmanjši premer obrabljenega kolesa in konstrukcijsko določeno maso pri normalnem koristnem tovoru.
4.2.3.3.   Fahrzeugparameter, die stationäre Systeme beeinflussen4.2.3.3   Parametri železniških tirnih vozil, ki vplivajo na zemeljske sisteme
4.2.3.3.1   Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungsanlagen4.2.3.3.1   Značilnosti tirnih vozil, pomembne za združljivost s sistemi za zaznavanje vlaka
(1) | Die die Kompatibilität mit Zugortungsanlagen betreffenden Fahrzeugmerkmale von Einheiten, die in Netzen mit anderen Spurweiten als 1 520 mm betrieben werden sollen, sind in den Abschnitten 4.2.3.3.1.1, 4.2.3.3.1.2 und 4.2.3.3.1.3 aufgeführt. | Es wird auf die Abschnitte der in Anlage J-2 Ziffer 1 dieser TSI (sowie in Anhang A Ziffer 77 der TSI ZZS) genannten Spezifikation verwiesen.(1) | Za enote, zasnovane za obratovanje na tirnih širinah, drugačnih od 1 520 mm, je sklop značilnosti tirnih vozil, povezanih z združljivostjo s sistemi za zaznavanje vlaka, naveden v oddelkih 4.2.3.3.1.1, 4.2.3.3.1.2 in 4.2.3.3.1.3. | Navedeno je sklicevanje na oddelke specifikacije iz indeksa 1 Dodatka J-2 k tej TSI (navedena je tudi v indeksu 77 Priloge A k TSI vodenje-upravljanje in signalizacija).
(2) | Die Merkmale, mit denen die Fahrzeuge kompatibel sind, werden in die in Abschnitt 4.2.12 dieser TSI beschriebene technische Dokumentation eingetragen.(2) | Sklop značilnosti, s katerimi so združljiva tirna vozila, se vpiše v tehnično dokumentacijo, opredeljeno v oddelku 4.2.12 te TSI.
4.2.3.3.1.1   Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungsanlagen mit Gleisstromkreisen4.2.3.3.1.1   Značilnosti tirnih vozil, pomembne za združljivost s sistemom za zaznavanje vlaka na podlagi tirnih tokokrogov
— | Fahrzeuggeometrie | (1) | Der Höchstabstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Radsätzen ist in Abschnitt 3.1.2.1 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation angegeben (Abstand a1 in Abbildung 1). | (2) | Der Höchstabstand zwischen dem Pufferende und dem ersten Radsatz ist in Abschnitt 3.1.2.5 und Abschnitt 6 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation angegeben (Abstand b1 in Abbildung 1). | (3) | Der Mindestabstand zwischen den Endradsätzen einer Einheit ist in Abschnitt 3.1.2.4 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation angegeben.— | Geometrija vozila | (1) | Največja razdalja med dvema zaporednima osema je opredeljena v specifikaciji iz oddelka 3.1.2.1 indeksa 1 Dodatka J-2 (razdalja a1 na sliki 1). | (2) | Največja razdalja med koncem odbojnika in prvo osjo je opredeljena v specifikaciji iz oddelkov 3.1.2.5 in 3.2.1.6 indeksa 1 Dodatka J-2 (razdalja b1 na sliki 1). | (3) | Najmanjša razdalja med končnima osema enote je opredeljena v specifikaciji iz oddelka 3.1.2.4 indeksa 1 Dodatka J-2.
— | Fahrzeugauslegung | (4) | Die Mindest-Radsatzlast bei allen Lastzuständen ist in Abschnitt 3.1.7 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation angegeben. | (5) | Der elektrische Widerstand zwischen den Laufflächen der gegenüberliegenden Räder eines Radsatzes wird in Abschnitt 3.1.9 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation angegeben. Die Messmethode wird im gleichen Abschnitt spezifiziert. | (6) | Für elektrische Einheiten mit Stromabnehmer ist die minimale Impedanz zwischen Stromabnehmer und jedem Rad des Zuges in Abschnitt 3.2.2.1 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation festgelegt.— | Zasnova vozila | (4) | Najmanjša osna obremenitev v vseh pogojih obremenitve je opredeljena v specifikaciji iz oddelka 3.1.7 indeksa 1 Dodatka J-2. | (5) | Električna upornost med tekalnimi površinami nasprotnih koles kolesnih dvojic je opredeljena v oddelku 3.1.9 specifikacije iz indeksa 1 Dodatka J-2, v istem oddelku pa je opredeljena tudi metoda merjenja. | (6) | Za električne enote, opremljene z odjemnikom toka, je najmanjša impedanca med odjemnikom toka in vsakim kolesom vlaka opredeljena v specifikaciji iz oddelka 3.2.2.1 indeksa 1 Dodatka J-2.
— | Isolierende Emissionen | (7) | Die Einschränkungen für die Verwendung von Sandstreuanlagen sind Abschnitt 3.1.4 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation zu entnehmen. Die „Merkmale des Sandes“ sind Bestandteil dieser Spezifikation. | Wenn eine automatische Sandstreuung vorgesehen ist, muss der Triebfahrzeugführer die Nutzung dieser Funktion an bestimmten Punkten der Strecke aussetzen können, die in den Betriebsvorschriften als für eine Sandstreuung nicht geeignet bezeichnet werden. | (8) | Die Einschränkungen für die Verwendung von Verbundstoffbremssohlen sind Abschnitt 3.1.6 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation zu entnehmen.— | Izolacijske emisije | (7) | Omejitve glede uporabe opreme za posipanje s peskom so opredeljene v specifikaciji iz oddelka 3.1.4 indeksa 1 Dodatka J-2; „značilnosti peska“ so vključene v to specifikacijo. | Kadar je predvidena funkcija samodejnega posipanja s peskom, mora imeti voznik možnost prekinitve uporabe te funkcije na določenih točkah tirov, ki so v predpisih o obratovanju opredeljene kot nezdružljive s posipanjem s peskom. | (8) | Omejitve glede uporabe kompozitnih zavornjakov so opredeljene v specifikaciji iz oddelka 3.1.6 indeksa 1 Dodatka J-2.
— | EMV | (9) | Die Anforderungen an die elektromagnetische Verträglichkeit sind in den Abschnitten 3.2.1 und 3.2.2 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation festgelegt. | (10) | Die Grenzwerte in Bezug auf elektromagnetische Störungen aufgrund von Traktionsstrom sind in Abschnitt 3.2.2 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation festgelegt.— | Elektromagnetna združljivost (EMC) | (9) | Zahteve v zvezi z elektromagnetno združljivostjo so opredeljene v specifikaciji iz oddelkov 3.2.1 in 3.2.2 indeksa 1 Dodatka J-2. | (10) | Mejne ravni elektromagnetnih motenj, ki izvirajo iz vlečnih tokov, so opredeljene v specifikaciji iz oddelka 3.2.2 indeksa 1 Dodatka J-2.
4.2.3.3.1.2.   Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungsanlagen mit Achszählern4.2.3.3.1.2   Značilnosti tirnih vozil, pomembne za združljivost s sistemom za zaznavanje vlaka na podlagi osnih števcev
— | Fahrzeuggeometrie | (1) | Der Höchstabstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Radsätzen ist in Abschnitt 3.1.2.1 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation angegeben. | (2) | Der Mindestabstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Radsätzen des Zuges ist in Abschnitt 3.1.2.2 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation angegeben. | (3) | Der Mindestabstand zwischen dem Ende einer Einheit, die gekuppelt werden kann, und der ersten Radsatzwelle der Einheit ist die Hälfte des Werts, der in Abschnitt 3.1.2.2 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation festgelegt ist. | (4) | Der Höchstabstand zwischen dem Pufferende und dem ersten Radsatz ist in den Abschnitten 3.1.2.5 und 3.1.2.6 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation angegeben (Abstand b1 in Abbildung 1).— | Geometrija vozila | (1) | Največja razdalja med dvema zaporednima osema je opredeljena v specifikaciji iz oddelka 3.1.2.1 indeksa 1 Dodatka J-2. | (2) | Najmanjša razdalja med dvema zaporednima osema vlaka je opredeljena v specifikaciji iz oddelka 3.1.2.2 indeksa 1 Dodatka J-2. | (3) | Na koncu enote, namenjene za spenjanje, je najmanjša razdalja med končno in prvo osjo enote polovica vrednosti, določene v specifikaciji iz oddelka 3.1.2.2 indeksa 1 Dodatka J-2. | (4) | Največja razdalja med končno in prvo osjo je določena v specifikaciji iz oddelkov 3.1.2.5 in 3.1.2.6 indeksa 1 Dodatka J-2 (razdalja b1 na sliki 1).
— | Radgeometrie | (5) | Die Radgeometrie wird in Abschnitt 4.2.3.5.2.2 dieser TSI spezifiziert. | (6) | Der Mindest-Raddurchmesser wird in Abschnitt 3.1.3 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit angegeben.— | Geometrija koles | (5) | Geometrija koles je določena v oddelku 4.2.3.5.2.2 te TSI. | (6) | Najmanjši premer koles (odvisen od hitrosti) je opredeljen v specifikaciji iz oddelka 3.1.3 indeksa 1 Dodatka J-2.
— | Fahrzeugauslegung | (7) | Der metallfreie Raum rund um die Räder ist in Abschnitt 3.1.3.5 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation angegeben. | (8) | Die Merkmale des Radmaterials hinsichtlich der Auswirkungen auf das elektromagnetische Feld sind in Abschnitt 3.1.3.6 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation angegeben.— | Zasnova vozila | (7) | Brezkovinski prostor okrog koles je opredeljen v specifikaciji iz oddelka 3.1.3.5 indeksa 1 Dodatka J-2. | (8) | Značilnosti materiala koles glede magnetnega polja so določene v specifikaciji iz oddelka 3.1.3.6 indeksa 1 Dodatka J-2.
— | EMV | (9) | Die Anforderungen an die elektromagnetische Verträglichkeit sind in den Abschnitten 3.2.1 und 3.2.2 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation festgelegt. | (10) | Die Grenzwerte in Bezug auf elektromagnetische Störungen aufgrund der Verwendung von Wirbelstrom- oder Magnetschienenbremsen sind in Abschnitt 3.2.3 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation festgelegt.— | Elektromagnetna združljivost (EMC) | (9) | Zahteve v zvezi z elektromagnetno združljivostjo so opredeljene v specifikaciji iz oddelkov 3.2.1 in 3.2.2 indeksa 1 Dodatka J-2. | (10) | Mejne ravni elektromagnetnih motenj, ki izvirajo iz uporabe zavor na vrtinčne tokove ali magnetnih tirnih zavor, so opredeljene v oddelku 3.2.3 specifikacije iz Dodatka J-2, indeks 1.
4.2.3.3.1.3.   Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Kabelschleifen4.2.3.3.1.3   Značilnosti tirnih vozil, pomembne za združljivost s kabelskimi zankami
— | Fahrzeugauslegung | (1) | Die Metallkonstruktion des Fahrzeugs ist in Abschnitt 3.1.7.2 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation beschrieben.— | Konstrukcija vozila | (1) | Kovinska konstrukcija vozila je opredeljena v specifikaciji iz oddelka 3.1.7.2 indeksa 1 Dodatka J-2.
4.2.3.3.2.   Überwachung des Zustands der Radsatzlager4.2.3.3.2   Nadzor brezhibnosti osnih ležajev
(1) | Durch die Überwachung des Zustands der Radsatzlager sollen defekte Radsatzlager erkannt werden.(1) | Cilj nadzora brezhibnosti osnih ležajev je odkriti okvarjene osne ležaje.
(2) | Für Einheiten mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit von 250 km/h oder darüber sind fahrzeugseitige Überwachungsausrüstungen vorzusehen.(2) | Za enote z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, enako ali večjo od 250 km/h, ali več se v vozilu zagotovi oprema za zaznavanje napak.
(3) | Für Einheiten mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit von weniger als 250 km/h, die auf Infrastrukturen mit anderen Spurweiten als 1 520 mm betrieben werden sollen, ist eine Überwachung der Radsatzlager vorzusehen. Diese Überwachung kann entweder durch fahrzeugseitige Ausrüstungen (gemäß der in Abschnitt 4.2.3.3.2.1 genannten Spezifikation) oder durch streckenseitige Ausrüstungen (gemäß der in Abschnitt 4.2.3.3.2.2 genannten Spezifikation) erfolgen.(3) | Za enote z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, ki je manjša od 250 km/h, in ki so zasnovane za obratovanje na sistemih s tirno širino, ki je drugačna od sistema 1 520 mm, se zagotovi nadzor brezhibnosti osnih ležajev, ki se doseže z opremo v vozilu (v skladu s specifikacijo iz oddelka 4.2.3.3.2.1) ali z uporabo opreme ob progi (v skladu s specifikacijo iz oddelka 4.2.3.3.2.2).
(4) | Der Einbau fahrzeugseitiger Systeme und/oder die Kompatibilität mit streckenseitigen Ausrüstungen wird in der in dieser Spezifikation in Abschnitt 4.2.12 beschriebenen technischen Dokumentation eingetragen.(4) | Namestitev sistema v vozilu in/ali združljivost z opremo ob progi se vpiše v tehnično dokumentacijo, opredeljeno v oddelku 4.2.12 te TSI.
4.2.3.3.2.1.   Anforderungen an fahrzeugseitige Überwachungsausrüstungen4.2.3.3.2.1   Zahteve za opremo za zaznavanje napak, ki je v vozilu
(1) | Die Ausrüstungen müssen eine Verschlechterung des Zustands der Radsatzlager der jeweiligen Einheit erkennen.(1) | Ta oprema je sposobna zaznati okvaro katerega koli osnega ležaja enote.
(2) | Der Zustand der Lager wird entweder anhand der Temperatur der Lager oder aufgrund der dynamischen Frequenzen oder anhand sonstiger geeigneter Merkmale bewertet, die Aufschluss über den Zustand der Lager geben können.(2) | Brezhibnost ležajev se oceni s spremljanjem njihove temperature, dinamičnih frekvenc ali kake druge primerne značilnosti stanja ležajev.
(3) | Das Überwachungssystem befindet sich vollständig innerhalb einer Einheit, und Diagnosemeldungen werden in den Fahrzeugen zugänglich gemacht.(3) | Sistem za zaznavanje napak je v celoti nameščen v enoti in diagnostična sporočila so na voljo v vozilu.
(4) | Die ausgegebenen Diagnosemeldungen sind zu beschreiben und in den in dieser TSI in Abschnitt 4.2.12.4 genannten betrieblichen Unterlagen sowie in der in dieser TSI in Abschnitt 4.2.12.3 genannten Dokumentation zur Instandhaltung zu berücksichtigen.(4) | Diagnostična sporočila se opišejo in upoštevajo v dokumentaciji o obratovanju, opredeljeni v oddelku 4.2.12.4 te TSI, ter v dokumentaciji o vzdrževanju, opredeljeni v oddelku 4.2.12.3 te TSI.
4.2.3.3.2.2.   Anforderungen an die Kompatibilität von Fahrzeugen mit streckenseitigen Ausrüstungen4.2.3.3.2.2   Zahteve za združljivost tirnih vozil z opremo ob progi
(1) | Für Einheiten, die für den Betrieb auf Systemen mit einer Spurweite von 1 435 mm vorgesehen sind, wird der für streckenseitige Ausrüstungen sichtbare Bereich der Fahrzeuge in der in Anlage J-1 Ziffer 15 genannten Spezifikation beschrieben.(1) | Za enote, ki so zasnovane za obratovanje na sistemu tirne širine 1 435 mm, je območje na tirnih vozilih, ki ga oprema ob progi lahko zazna, območje, ki je opredeljeno v specifikaciji iz indeksa 15 Dodatka J-1.
(2) | Für Einheiten, die zum Betrieb auf sonstigen Spurweiten ausgelegt sind, wird gegebenenfalls ein Sonderfall erklärt (für das betreffende Netz verfügbare harmonisierte Regel).(2) | Za enote, ki so zasnovane za obratovanje na drugih tirnih širinah, se po potrebi navede posebni primer (usklajeni predpis, ki je na voljo za zadevno omrežje).
4.2.3.4.   Dynamisches Verhalten der Fahrzeuge4.2.3.4   Dinamično vedenje tirnih vozil
4.2.3.4.1.   Sicherheit gegen Entgleisen in Gleisverwindungen4.2.3.4.1   Zaščita pred iztirjenjem med vožnjo po vegavih tirih
(1) | Die Einheit ist so zu konstruieren, dass ein sicherer Fahrbetrieb in Gleisverwindungen gewährleistet ist, wobei speziell der Übergang zwischen überhöhtem und ebenem Gleis sowie Abweichungen in der gegenseitigen Höhenlage der beiden Schienen zu berücksichtigen sind.(1) | Enota je zasnovana tako, da se zagotovi varna vožnja po vegavih tirih, zlasti ob upoštevanju faze prehoda med nadvišanim in nenadvišanim tirom ter odklonov na prečnih ravninah.
(2) | Das Verfahren der Konformitätsbewertung wird in dieser TSI in Abschnitt 6.2.3.3 beschrieben.(2) | Postopek ocenjevanja skladnosti je opisan v oddelku 6.2.3.3 te TSI.
Dieses Verfahren zur Konformitätsbewertung gilt für Radsatzlasten sowohl in dem in der TSI INF in Abschnitt 4.2.1 genannten Bereich als auch in dem Bereich, der in der in Anlage J-1 Ziffer 16 genannten Spezifikation angeben wird.Ta postopek ocenjevanja skladnosti se uporablja za osne obremenitve v razponu, ki je naveden v oddelku 4.2.1 TSI infrastruktura in v specifikaciji iz indeksa 16 Priloge J-1.
Das Verfahren ist nicht auf Fahrzeuge anwendbar, die für höhere Radsatzlasten ausgelegt sind. Derartige Fälle können durch nationale Regeln oder dem in Artikel 10 sowie Kapitel 6 dieser TSI beschriebenen Verfahren für innovative Lösungen geregelt werden.Postopek se ne uporablja za vozila, zasnovana za večje osne obremenitve, takšne primere lahko zajemajo nacionalni predpisi ali postopek za inovativno rešitev, opisan v členu 10 in poglavju 6 te TSI.
4.2.3.4.2.   Dynamisches Fahrverhalten4.2.3.4.2   Dinamično vozno vedenje
(1) | Dieser Abschnitt gilt für Einheiten, die für eine Geschwindigkeit von mehr als 60 km/h ausgelegt sind; er ist nicht anwendbar auf Gleisbaumaschinen, die den Anforderungen in Anlage C Abschnitt C.3 unterliegen, und gilt auch nicht für Einheiten, die für den Betrieb in Netzen mit Spurweite 1 520 mm ausgelegt sind, und für die entsprechende Anforderungen als „offene Punkte“ gelten.(1) | Ta oddelek se uporablja za enote, zasnovane za hitrost, ki je večja od 60 km/h, razen za tirne stroje, za katere so zahteve določene v oddelku C.3 Dodatka C, in razen za enote, zasnovane za obratovanje na tirni širini 1 520 mm, za katere ustrezne zahteve veljajo za odprto točko.
(2) | Das dynamische Fahrverhalten eines Einzelfahrzeugs hat starken Einfluss auf die Fahrsicherheit und die Fahrwegbeanspruchung. Es handelt sich um eine wesentliche Funktion für die Sicherheit, die von den Anforderungen dieses Abschnitts abgedeckt wird.(2) | Dinamično vozno vedenje vozila močno vpliva na vozno varnost in obremenitev tira. Gre za funkcijo, ki je bistvena za varnost in je zajeta v zahtevah tega oddelka.
a)   Technische Anforderungen(a)   Tehnične zahteve
(3) | Die Einheit muss sicher fahren und darf nur ein akzeptables Maß der Fahrwegbeanspruchung verursachen, wenn sie unter den Referenzbedingungen, die in dem in Anlage J-2 Ziffer 2 genannten technischen Dokument beschrieben sind, innerhalb der Grenzen betrieben wird, die durch die Kombination(en) aus Geschwindigkeit und Überhöhungsfehlbetrag definiert sind. | Dies ist zu bewerten, indem nachgewiesen wird, dass die in den folgenden Abschnitten 4.2.3.4.2.1 und 4.2.3.4.2.2 dieser TSI genannten Grenzwerte eingehalten werden. Das Verfahren der Konformitätsbewertung wird in Abschnitt 6.2.3.4 dieser TSI beschrieben.(3) | Enota vozi varno in zagotavlja sprejemljivo stopnjo obremenitve tira, kadar obratuje znotraj omejitev, opredeljenih s kombinacijo hitrosti in primanjkljaja nadvišanja, pod referenčnimi pogoji, določenimi v tehničnem dokumentu iz indeksa 2 Dodatka J-2. | To se oceni s preveritvijo, ali se upoštevajo mejne vrednosti, opredeljene v nadaljevanju, v oddelkih 4.2.3.4.2.1 in 4.2.3.4.2.2 te TSI; postopek za ocenjevanje skladnosti je opredeljen v oddelku 6.2.3.4 te TSI.
(4) | Die Grenzwerte und die Konformitätsbewertung nach Absatz 3 gelten für Radsatzlasten in dem Bereich, der in Abschnitt 4.2.1 der TSI INF und in der Spezifikation in Anlage J-1 Ziffer 16 angegeben ist. | Sie sind nicht anwendbar auf Fahrzeuge, die für höhere Radsatzlasten ausgelegt sind, da keine harmonisierten Grenzwerte für die Gleisbeanspruchung festgelegt wurden. Entsprechende Fälle können durch nationale Regelungen oder durch das in Artikel 10 sowie in Kapitel 6 dieser TSI beschriebene Verfahren für innovative Lösungen abgedeckt werden.(4) | Mejne vrednosti in ocenjevanje skladnosti, ki so omenjeni v točki 3, se uporabljajo za osne obremenitve v razponu, ki je naveden v oddelku 4.2.1 TSI infrastruktura in v specifikaciji iz indeksa 16 Priloge J-1. | Ne uporabljajo se za vozila, zasnovana za večje osne obremenitve, ker usklajene mejne vrednosti obremenitve tirov niso opredeljene; takšne primere lahko zajemajo nacionalni predpisi ali postopek za inovativno rešitev, opisan v členu 10 in poglavju 6 te TSI.
(5) | Der Versuchsbericht über das dynamische Fahrverhalten (einschließlich der Einsatzgrenzen und der Größen der Fahrwegbeanspruchung) ist in Abschnitt 4.2.12 dieser TSI beschriebenen technischen Dokumentation zu benennen. | Die anzugebenden Parameter der Fahrwegbeanspruchung (wenn relevant, einschließlich der zusätzlichen Parameter Ymax, Bmax und Bqst) sind in der in Anlage J-1 Ziffer 16 genannten Spezifikation aufgeführt. Dabei sind die Modifikationen des in Anlage J-2 Ziffer 2 genannten technischen Dokuments zu berücksichtigen.(5) | Poročilo o preskusu dinamičnega voznega vedenja (vključno z omejitvami uporabe in parametri obremenitve tirov) se navede v tehnični dokumentaciji, opredeljeni v oddelku 4.2.12 te TSI. | Parametri obremenitve tirov (po potrebi vključno z dodatnimi parametri Ymax, Bmax in Bqst), ki jih je treba vpisati, so opredeljeni v specifikaciji iz indeksa 16 Dodatka J-1, s spremembami, določenimi v tehničnem dokumentu iz indeksa 2 Dodatka J-2.
b)   Zusätzliche Anforderungen bei Einsatz eines aktiven Systems(b)   Dodatne zahteve pri uporabi aktivnega sistema
(6) | Wenn aktive Systeme (basierend auf Software- oder speicherprogrammierbare Steuerungen, die Aktuatoren regeln) verwendet werden, besteht bei einem Funktionsausfall in den beiden folgenden Szenarien gewöhnlich die ernsthafte Gefahr „mehrerer Todesopfer“: | 1. | Ein Ausfall in dem aktiven System mit der Folge einer Überschreitung von Grenzwerten der Fahrsicherheit(gemäß den Abschnitten 4.2.3.4.2.1 und 4.2.3.4.2.2). | 2. | Ein Ausfall des aktiven Systems, der infolge des Wankwinkels (Neigung) dazu führt, dass die gemäß Abschnitt 4.2.3.1 angenommenen Werte nicht eingehalten werden und dass sich ein Fahrzeug daher außerhalb des kinematischen Bezugsprofils für Wagenkasten und Stromabnehmer bewegt. | Angesichts der Schwere der Folgen eines entsprechenden Ausfalls ist nachzuweisen, dass das betreffende Risiko auf ein annehmbares Maß begrenzt ist. | Der Nachweis der Konformität (das Verfahren der Konformitätsbewertung) wird in Abschnitt 6.2.3.5 dieser TSI beschrieben.(6) | Pri uporabi aktivnih sistemov (ki temeljijo na sprožilih, krmiljenih prek programske opreme ali programirljivih kontrolerjev), funkcionalna okvara praviloma pomeni resno možnost za neposredno povzročitev „smrtnih žrtev“ v obeh naslednjih scenarijih: | 1. | okvara aktivnega sistema, ki povzroči neskladnost z mejnimi vrednostmi za vozno varnost (opredeljeno v skladu z oddelkoma 4.2.3.4.2.1 in 4.2.3.4.2.2); | 2. | okvara aktivnega sistema, ki povzroči, da se vozilo znajde zunaj kinematičnega referenčnega profila koša vozila in odjemnik toka zaradi nagibnega kota (nagib), ki privede do neskladnosti s predpostavljenimi vrednostmi iz oddelka 4.2.3.1. | Ob upoštevanju te resnosti posledice okvare se dokaže, da je tveganje nadzorovano do sprejemljive ravni. | Prikaz skladnosti (postopek ocenjevanja skladnosti) je opisan v oddelku 6.2.3.5 te TSI.
c)   Zusätzliche Anforderungen bei Einsatz eines Systems zur Instabilitätserkennung (optional)(c)   Dodatne zahteve pri vgrajenem sistemu za zaznavanje nestabilnosti (neobvezno)
(7) | Das System zur Erkennung von Instabilitäten muss Informationen bezüglich der Notwendigkeit betrieblicher Maßnahmen liefern (wie Geschwindigkeitsreduktion usw.) und ist in der technischen Dokumentation zu beschreiben. Die betrieblichen Maßnahmen sind in der betrieblichen Dokumentation gemäß Abschnitt 4.2.12.4 dieser TSI zu beschreiben.(7) | Sistem za zaznavanje nestabilnosti zagotavlja podatke o potrebi po sprejetju operativnih ukrepov (kot je zmanjšanje hitrosti itd.) in se opiše v tehnični dokumentaciji. Operativni ukrepi se opišejo v dokumentaciji o obratovanju, navedeni v oddelku 4.2.12.4 te TSI.
4.2.3.4.2.1.   Grenzwerte der Fahrsicherheit4.2.3.4.2.1   Mejne vrednosti za vozno varnost
(1) | Die von einer Einheit einzuhaltenden Grenzwerte der Fahrsicherheit sind in der Spezifikation gemäß Anlage J-1 Ziffer 17 festgelegt sowie zusätzlich für Züge, die mit Überhöhungsfehlbeträgen > 165 mm betrieben werden sollen, in der Spezifikation gemäß Anlage J-1 Ziffer 18. Die Modifikationen in dem technischen Dokument gemäß Anlage J-2 Ziffer 2 sind zu berücksichtigen.(1) | Mejne vrednosti za vozno varnost, ki jih izpolnjuje enota, so opredeljene v specifikaciji iz indeksa 17 Dodatka J-1, za vlake, ki so namenjeni za obratovanje s primanjkljaji nadvišanja > 165 mm, pa še dodatno v specifikaciji iz indeksa 18 Dodatka J-1, s spremembami, določenimi v tehničnem dokumentu iz indeksa 2 Dodatka J-2.
4.2.3.4.2.2.   Grenzwerte der Fahrwegbeanspruchung4.2.3.4.2.2   Mejne vrednosti obremenitve tira
(1) | Die von einer Einheit einzuhaltenden Grenzwerte der Fahrwegbeanspruchung (bei Bewertung nach dem normalen Messverfahren) sind in der Spezifikation gemäß Anlage J-1 Ziffer 19 festgelegt. Die Modifikationen in dem technischen Dokument gemäß Anlage J-2 Ziffer 2 sind zu berücksichtigen.(1) | Mejne vrednosti obremenitve tira, ki jih izpolnjuje enota (pri ocenjevanju z normalno metodo), so navedene v specifikaciji iz indeksa 19 Dodatka J-1, s spremembami, določenimi v tehničnem dokumentu iz indeksa 2 Dodatka J-2.
(2) | Wenn die Erwartungswerte die oben genannten Grenzwerte überschreiten, können die Betriebsbedingungen der Fahrzeuge (z. B. die Höchstgeschwindigkeit oder der Überhöhungsfehlbetrag) unter Berücksichtigung der Eigenschaften des Gleises (Bogenhalbmesser, Schienenquerschnitt, Schwellenabstand, Instandhaltungsintervalle des Fahrwegs usw.) angepasst werden.(2) | Če ocenjene vrednosti presegajo zgoraj navedene mejne vrednosti, se lahko pogoji obratovanja tirnih vozil (npr. najvišja hitrost, primanjkljaj nadvišanja) prilagodijo ob upoštevanju značilnosti tirov (npr. polmer loka zavoja, prečni prerez tračnice, razmik med pragovi, presledki vzdrževanja proge).
4.2.3.4.3.   Äquivalente Konizität4.2.3.4.3   Ekvivalentna koničnost
4.2.3.4.3.1.   Entwurfswerte für neue Radprofile4.2.3.4.3.1   Konstrukcijsko določene vrednosti za nove profile koles
(1) | Abschnitt 4.2.3.4.3 gilt für alle Einheiten, außer für Einheiten, die für den Betrieb auf Spurweiten von 1 520 mm oder 1 600 mm konstruiert sind und für die die entsprechenden Anforderungen ein offener Punkt sind.(1) | Oddelek 4.2.3.4.3 se uporablja za vse enote, razen za enote, ki so zasnovane za obratovanje na tirni širini 1 520 mm ali 1 600 mm, za katere so ustrezne zahteve odprta točka.
(2) | Ein neues Radprofil und das Spurmaß sind unter Verwendung der in Abschnitt 6.2.3.6 dieser TSI beschriebenen Berechnungsszenarien im Hinblick auf die Zielwerte der äquivalenten Konizitäten zu prüfen, um die Eignung des vorgeschlagenen neuen Radprofils für die jeweilige Infrastruktur nach Maßgabe der TSI INF nachzuweisen.(2) | Novi profil koles in razdalja med aktivnima površinama koles se preverita z vidika ciljne ekvivalentne koničnosti z uporabo scenarijev za izračun iz oddelka 6.2.3.6 te TSI, da se določi primernost novega predlaganega profila koles za infrastrukturo v skladu s TSI infrastruktura.
(3) | Einheiten mit Losrädern sind von diesen Anforderungen ausgenommen.(3) | Te zahteve ne veljajo za enote, opremljene z neodvisno vrtečimi se kolesi.
4.2.3.4.3.2   Werte für die äquivalente Radsatzkonizität im Betrieb4.2.3.4.3.2   Delovne vrednosti ekvivalentne koničnosti kolesne dvojice
(1) | Die kombinierten äquivalenten Konizitäten, für die das Fahrzeug ausgelegt ist, was auch im Nachweis des dynamischen Fahrverhaltens gemäß Abschnitt 6.2.3.4 dieser TSI bestätigt wurde, müssen bezogen auf die Betriebsbedingungen in der Dokumentation zur Instandhaltung nach Abschnitt 4.2.12.3.2 angegeben werden. Dabei sind die Beiträge von Rad- und Schienenprofilen zu berücksichtigen.(1) | Kombinirane ekvivalentne koničnosti, za katere je vozilo zasnovano, preverjene z dokazom skladnosti dinamičnega voznega vedenja iz oddelka 6.2.3.4 te TSI, se za pogoje obratovanja navedejo v dokumentaciji o vzdrževanju, opredeljeni v točki 4.2.12.3.2, ob upoštevanju prispevka profila koles in tračnic.
(2) | Wenn ein instabiles Fahrverhalten gemeldet wird, haben das Eisenbahnunternehmen und der Infrastrukturbetreiber den betreffenden Streckenabschnitt in einer gemeinsamen Untersuchung zu lokalisieren.(2) | Če je sporočena nestabilnost vožnje, prevoznik in upravljavec infrastrukture s skupno preiskavo ugotovita odsek proge.
(3) | Dabei muss das Eisenbahnunternehmen die Radprofile und die Spurmaße der betreffenden Radsätze messen. Die äquivalente Konizität ist anhand der Berechnungsszenarien in Abschnitt 6.2.3.6 zu ermitteln, um zu prüfen, ob die maximale äquivalente Konizität eingehalten wird, für die das Fahrzeug ausgelegt und geprüft wurde. Wenn die maximale äquivalente Konizität nicht eingehalten wird, müssen die Radprofile korrigiert werden.(3) | Prevoznik izmeri profile koles in razdaljo med sprednjima deloma (razdalja med aktivnima površinama) zadevnih kolesnih dvojic. Ekvivalentna koničnost se izračuna z uporabo scenarijev za izračun iz oddelka 6.2.3.6, da se preveri, ali je izpolnjena skladnost z največjo ekvivalentno koničnost, za katero je bilo vozilo konstruirano in preskušeno. Če ni izpolnjena, je treba popraviti profile koles.
(4) | Wenn die Radsatzkonizität die maximale äquivalente Konizität einhält, für die das Fahrzeug ausgelegt und geprüft wurde, dann ist eine gemeinsame Untersuchung von Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber durchzuführen, um die Ursache für die Instabilität zu ermitteln.(4) | Če je koničnost kolesnih dvojic skladna z največjo ekvivalentno koničnostjo, za katero je bilo vozilo zasnovano in preskušeno, prevoznik v železniškem prometu in upravljavec infrastrukture opravita skupno preiskavo, da opredelita značilnosti, ki so razlog za nestabilnost.
(5) | Einheiten mit Losrädern sind von diesen Anforderungen ausgenommen.(5) | Te zahteve ne veljajo za enote, opremljene z neodvisno vrtečimi se kolesi.
4.2.3.5.   Fahrwerk4.2.3.5   Tekalni sklop
4.2.3.5.1.   Strukturelle Konstruktion des Drehgestellrahmens4.2.3.5.1   Konstrukcijska zasnova okvira podstavnega vozička
(1) | Die Integrität der Struktur eines Drehgestellrahmens, Achslagergehäuse sowie sämtlicher angebrachter Ausrüstung und der Verbindung zwischen Wagenkasten und Drehgestell sind für Einheiten mit Drehgestellrahmen nach den Methoden zu belegen, die in der in Anlage J-1 Ziffer 20 genannten Spezifikation angegeben sind.(1) | Za enote s podstavnim vozičkom se celovitost konstrukcije podstavnega vozička, ohišja osnega ležaja in vse pritrjene opreme dokaže na podlagi metod, opredeljenih v specifikaciji iz indeksa 20 Dodatka J-1.
(2) | Die Verbindung zwischen Wagenkasten und Drehgestell muss die Anforderungen der in Anlage J-1 Ziffer 21 genannten Spezifikation erfüllen.(2) | Povezava med košem vozila in podstavnim vozičkom je skladna z zahtevami specifikacij iz indeksa 21 Dodatka J-1.
(3) | Die Hypothese, die gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 20 genannten Spezifikation für die Auswertung der Lasten bzgl. des Betriebseinsatzes des Drehgestells zugrunde gelegt wurde (Formeln und Koeffizienten), muss begründet und in der in dieser TSI in Abschnitt 4.2.12 beschriebenen technischen Dokumentation aufgezeichnet werden.(3) | Predpostavke, sprejete za oceno obremenitev zaradi vožnje podstavnega vozička (enačbe in koeficienti) v skladu s specifikacijo iz indeksa 20 Dodatka J-1, se utemeljijo in dokumentirajo v tehnični dokumentaciji, opredeljeni v oddelku 4.2.12 te TSI.
4.2.3.5.2.   Radsätze4.2.3.5.2   Kolesne dvojice
(1) | Für die Zwecke dieser TSI umfasst der Begriff „Radsätze“ die wesentlichen Teile, die die mechanische Schnittstelle zu den Gleisen darstellen (Räder und Verbindungselemente (z. B. durchgehende Wellen oder Achsen mit Losrädern) und Zubehörteile (Radsatzlager, Achslager, Getriebe und Bremsscheiben).(1) | Za namen te TSI so kolesne dvojice opredeljene tako, da vključujejo glavne dele, ki zagotavljajo mehanski vmesnik s progo (kolesa in povezovalne elemente: npr. prečno os, os neodvisnega kolesa) in pomožne dele (osne ležaje, ohišja osnih ležajev, menjalnike in zavorne kolute).
(2) | Der Radsatz muss anhand einer einheitlichen Methodik konstruiert und gefertigt werden, bei der eine Reihe von Lastfällen verwendet wird, die den in Abschnitt 4.2.2.10 dieser TSI festgelegten Lastzuständen entsprechen.(2) | Kolesna dvojica je zasnovana in proizvedena z dosledno metodologijo, ki uporablja niz primerov obremenitve, skladnih s pogoji obremenitve, opredeljenimi v oddelku 4.2.2.10 te TSI.
4.2.3.5.2.1.   Mechanische und geometrische Eigenschaften von Radsätzen4.2.3.5.2.1   Mehanske in geometrijske značilnosti kolesnih dvojic
Mechanisches Verhalten von Radsätzen:Mehansko vedenje kolesnih dvojic
(1) | Die mechanischen Merkmale der Radsätze müssen den sicheren Fahrbetrieb von Fahrzeugen gewährleisten. | Die mechanischen Eigenschaften betreffen: | — | die Baugruppe und | — | die mechanischen Eigenschaften hinsichtlich „Festigkeit“ und „Ermüdung“. | Das Verfahren der Konformitätsbewertung wird in Abschnitt 6.2.3.7 dieser TSI beschrieben.(1) | Mehanske značilnosti kolesnih dvojic zagotavljajo varno premikanje tirnih vozil. | Mehanske značilnosti zajemajo: | — | sestavo | — | mehansko odpornost in značilnosti utrujanja | Postopek ocenjevanja skladnosti je opisan v oddelku 6.2.3.7 te TSI.
Mechanisches Verhalten von Radsatzwellen:Mehansko vedenje osi
(2) | Die Merkmale der Radsatzwellen müssen die Übertragung von Kräften und Drehmomenten gewährleisten. | Das Verfahren der Konformitätsbewertung wird in Abschnitt 6.2.3.7 dieser TSI beschrieben.(2) | Značilnosti osi zagotavljajo prenos sil in navora. | Postopek ocenjevanja skladnosti je opisan v oddelku 6.2.3.7 te TSI.
Einheiten mit Losrädern:Primer enot, opremljenih z neodvisno vrtečimi se kolesi
(3) | Die Eigenschaften des Radsatzendes (d. h. der Schnittstelle zwischen den Rädern und dem Fahrwerk) müssen die Übertragung von Kräften und Drehmomenten gewährleisten. | Das Verfahren zur Konformitätsbewertung ist nach Abschnitt 6.2.3.7 Absatz (7) dieser TSI durchzuführen.(3) | Značilnosti konca osi (vmesnik med kolesom in tekalnim sklopom) zagotavljajo prenos sil in navora. | Postopek ocenjevanja skladnosti je v skladu s točko 7 oddelka 6.2.3.7 te TSI.
Mechanisches Verhalten der Radsatzlager:Mehansko vedenje ohišja osnih ležajev
(4) | Das Radsatzlager muss unter Berücksichtigung der mechanischen Festigkeit und der Ermüdung konstruiert werden. | Das Verfahren der Konformitätsbewertung wird in dieser TSI in Abschnitt 6.2.3.7 beschrieben.(4) | Ohišje osnega ležaja je zasnovano ob upoštevanju mehanske odpornosti in značilnosti utrujanja. | Postopek ocenjevanja skladnosti je opisan v oddelku 6.2.3.7 te TSI.
(5) | Die Grenzwerte für die Temperatur müssen aufgrund von Prüfungen definiert und in der in Abschnitt 4.2.12 dieser TSI genannten technischen Dokumentation aufgezeichnet werden. | Die Überwachung des Zustands der Radsatzlager ist in Abschnitt 4.2.3.3.2 dieser TSI definiert.(5) | Mejne vrednosti temperature se opredelijo s preskusom in vpišejo v tehnično dokumentacijo, opisano v oddelku 4.2.12 te TSI. | Nadzor brezhibnosti osnih ležajev je opredeljen v oddelku 4.2.3.3.2 te TSI.
Geometrische Abmessungen der RadsätzeGeometrijske mere kolesnih dvojic
(6) | Die geometrischen Abmessungen der Radsätze (gemäß Definition in Abbildung 1) müssen die in Tabelle 1 für die betreffende Spurweite definierten Grenzwerte einhalten. | Diese Grenzwerte sind als Konstruktionsmaße (neuer Radsatz) und als Betriebsgrenzmaße(für Instandhaltungszwecke) zu verwenden (siehe auch Abschnitt 4.5 in dieser TSI). | Tabelle 1 | Betriebsgrenzmaße für die geometrischen Abmessungen der Radsätze | Bezeichnung | Raddurchmesser D [mm] | Mindestwert [mm] | Höchstwert [mm] | 1 435 mm | Spurmaß (SR) | SR = AR+Sd,links+Sd, rechts | 330 ≤ D ≤ 760 | 1 415 | 1 426 | 760 < D ≤ 840 | 1 412 | D > 840 | 1 410 | Radrückenabstand (AR) | 330 ≤ D ≤ 760 | 1 359 | 1 363 | 760 < D ≤ 840 | 1 358 | D > 840 | 1 357 | 1 524 mm | Spurmaß (SR) | SR = AR+Sd,links+Sd, rechts | 400 ≤ D < 725 | 1 506 | 1 509 | D ≥ 725 | 1 487 | 1 514 | Radrückenabstand (AR) | 400 ≤ D < 725 | 1 444 | 1 446 | D ≥ 725 | 1 442 | 1 448 | 1 520 mm | Spurmaß (SR) | SR = AR+Sd,links+Sd, rechts | 400 ≤ D ≤ 1 220 | 1 487 | 1 509 |   |   |   | Radrückenabstand (AR) | 400 ≤ D ≤ 1 220 | 1 437 | 1 443 | 1 600 mm | Spurmaß (SR) | SR = AR+Sd,links+Sd, rechts | 690 ≤ D ≤ 1 016 | 1 573 | 1 592 | Radrückenabstand (AR) | 690 ≤ D ≤ 1 016 | 1 521 | 1 526 | 1 668 mm | Spurmaß (SR) | SR = AR+Sd,links+Sd, rechts | 330 ≤ D < 840 | 1 648 | 1 659 | 840 ≤ D ≤ 1 250 | 1 643 | 1 659 | Radrückenabstand (AR) | 330 ≤ D < 840 | 1 592 | 1 596 | 840 ≤ D ≤ 1 250 | 1 590 | 1 596 | Das Maß AR wird in Höhe der Schienenoberkante gemessen. Die Maße AR und SR müssen in beladenem Zustand und im Leerzustand eingehalten werden. Kleinere Toleranzen innerhalb der oben genannten Grenzwerte können vom Hersteller in der Instandhaltungsdokumentation als Betriebsgrenzmaße spezifiziert werden. Das Maß SR wird 10 mm über der Lauffläche gemessen (siehe Abbildung 2). | Abbildung 1 | Bezeichnungen für Radsätze(6) | Geometrijske mere kolesnih dvojic (opredeljene na sliki 1), so skladne z mejnimi vrednostmi, opredeljenimi v preglednici 1 za ustrezno tirno širino. | Te mejne vrednosti se štejejo za konstrukcijsko določene vrednosti (nova kolesna dvojica) in za delovne mejne vrednosti (ki se uporabljajo za namene vzdrževanja; glej tudi oddelek 4.5 te TSI). | Preglednica 1 | Delovne mejne vrednosti geometrijskih mer kolesnih dvojic | Oznaka | Premer kolesa D (mm) | Najmanjša vrednost (mm) | Največja vrednost (mm) | 1 435 mm | Razdalja med sprednjima deloma (SR) | SR = AR + Sd, levo + Sd, desno | 330 ≤ D ≤ 760 | 1 415 | 1 426 | 760 < D ≤ 840 | 1 412 | D > 840 | 1 410 | Razdalja med zadnjima deloma (AR) | 330 ≤ D ≤ 760 | 1 359 | 1 363 | 760 < D ≤ 840 | 1 358 | D > 840 | 1 357 | 1 524 mm | Razdalja med sprednjima deloma (SR) | SR = AR + Sd, levo + Sd, desno | 400 ≤ D < 725 | 1 506 | 1 509 | D ≥ 725 | 1 487 | 1 514 | Razdalja med zadnjima deloma (AR) | 400 ≤ D < 725 | 1 444 | 1 446 | D ≥ 725 | 1 442 | 1 448 | 1 520 mm | Razdalja med sprednjima deloma (SR) | SR = AR + Sd, levo + Sd, desno | 400 ≤ D ≤ 1 220 | 1 487 | 1 509 |   |   |   | Razdalja med zadnjima deloma (AR) | 400 ≤ D ≤ 1 220 | 1 437 | 1 443 | 1 600 mm | Razdalja med sprednjima deloma (SR) | SR = AR + Sd, levo+ Sd, desno | 690 ≤ D ≤ 1 016 | 1 573 | 1 592 | Razdalja med zadnjima deloma (AR) | 690 ≤ D ≤ 1 016 | 1 521 | 1 526 | 1 668 mm | Razdalja med sprednjima deloma (SR) | SR = AR + Sd, levo + Sd, desno | 330 ≤ D ≤ 840 | 1 648 | 1 659 | 840 ≤ D ≤ 1 250 | 1 643 | 1 659 | Razdalja med zadnjima deloma (AR) | 330 ≤ D < 840 | 1 592 | 1 596 | 840 ≤ D ≤ 1 250 | 1 590 | 1 596 | Mera AR se izmeri na zgornjem robu tirnice. Meri AR in SR se dosežeta pri obremenitvi s težo vozila in težo natovorjenega vozila. Proizvajalec lahko v dokumentaciji o vzdrževanju za delovne vrednosti opredeli manjša odstopanja v okviru zgoraj navedenih mejnih vrednosti. Mera SR se izmeri pri 10 mm nad osnovo obroča (kot je prikazano na sliki 2). | Slika 1 | Oznake za kolesne dvojice
4.2.3.5.2.2   Mechanische und geometrische Eigenschaften von Rädern4.2.3.5.2.2   Mehanske in geometrijske značilnosti koles
Mechanisches Verhalten von Rädern:Mehansko vedenje koles
(1) | Die Merkmale der Räder müssen den sicheren Fahrbetrieb von Fahrzeugen gewährleisten und zur Führung des Fahrzeugs beitragen. | Das Verfahren der Konformitätsbewertung wird in Abschnitt 6.1.3.1 dieser TSI beschrieben.(1) | Značilnosti koles zagotavljajo varno premikanje tirnih vozil in prispevajo k vodenju tirnih vozil. | Postopek ocenjevanja skladnosti je opisan v oddelku 6.1.3.1 te TSI.
Geometrische Abmessungen der RäderGeometrijske mere koles
(2) | Die geometrischen Abmessungen der Räder (gemäß Definition in Abbildung 2) müssen die in Tabelle 2 definierten Grenzwerte einhalten. Diese Grenzwerte sind als Konstruktionsmaße (neues Rad) und als Betriebsgrenzmaße während des Betriebs (für Instandhaltungszwecke) zu verwenden (siehe auch Abschnitt 4.5). | Tabelle 2 | Betriebsgrenzmaße für die geometrischen Abmessungen der Räder | Bezeichnung | Durchmesser des Rades D (mm) | Mindestwert (mm) | Höchstwert (mm) | Radkranzbreite (BR+Burr) | D ≥ 330 | 133 | 145 | Spurkranzdicke (Sd) | D > 840 | 22 | 33 | 760 < D ≤ 840 | 25 | 330 ≤ D ≤ 760 | 27,5 | Spurkranzhöhe (Sh) | D > 760 | 27,5 | 36 | 630 < D ≤ 760 | 29,5 | 330 ≤ D ≤ 630 | 31,5 | Spurkranzflankenmaß (qR) | ≥ 330 | 6.5 |   | Abbildung 2 | Bezeichnungen für Räder | Text von Bild | Flankenmaß | Kennrille | Gegen-neigung | Grat | Abschrägung(2) | Geometrijske mere koles (opredeljene na sliki 2), so skladne z mejnimi vrednostmi, opredeljenimi v preglednici 2. Te mejne vrednosti se štejejo za konstrukcijsko določene vrednosti (novo kolo) in za delovne mejne vrednosti (ki se uporabljajo za namene vzdrževanja; glej tudi oddelek 4.5). | Preglednica 2 | Delovne mejne vrednosti geometrijskih mer kolesa | Oznaka | Premer koles D (mm) | Najmanjša vrednost (mm) | Največja vrednost (mm) | Širina kolesnega venca (BR + Burr) | D ≥ 330 | 133 | 145 | Debelina sledilnega venca (Sd) | D > 840 | 22 | 33 | 760 < D ≤ 840 | 25 | 330 ≤ D ≤ 760 | 27,5 | Višina sledilnega venca (Sh) | D > 760 | 27,5 | 36 | 630 < D ≤ 760 | 29,5 | 330 ≤ D ≤ 630 | 31,5 | Čelna stran sledilnega venca (qR) | ≥ 330 | 6.5 |   | Slika 2 | Oznake za kolesa | Besedilo slike | Reverse slope | Burr | Chamfer | Flange angle
(3) | Einheiten mit Losrädern müssen, zusätzlich zu den Anforderungen dieses Abschnitts für Räder, auch die Anforderungen dieser TSI zu den geometrischen Eigenschaften von Radsätzen in Abschnitt 4.2.3.5.2.1 dieser TSI erfüllen.(3) | Enote, opremljene z neodvisno vrtečimi se kolesi, poleg zahtev iz tega oddelka, ki obravnava kolesa, izpolnjujejo zahteve iz te TSI v zvezi z geometrijskimi značilnostmi kolesnih dvojic, ki so opredeljene v oddelku 4.2.3.5.2.1.
4.2.3.5.2.3   Spurwechselradsätze4.2.3.5.2.3   Kolesne dvojice s spremenljivo tirno širino
(1) | Diese Anforderung gilt für Einheiten, die mit Spurwechselradsätzen für den Verkehr auf der Spurweite 1 435 mm und allen anderen Spurweiten ausgestattet sind, die in den Anwendungsbereich dieser TSI fallen.(1) | Ta zahteva se uporablja za enote, opremljene s kolesnimi dvojicami s spremenljivo tirno širino z menjavo med tirno širino 1 435 mm in drugo tirno širino s področja uporabe te TSI.
(2) | Der Umstellmechanismus des Radsatzes muss die sichere Verriegelung in der korrekten vorgesehenen axialen Position des Rades gewährleisten.(2) | Menjalni mehanizem kolesne dvojice zagotavlja varen zaklep v pravilnem predvidenem osnem položaju kolesa.
(3) | Es muss möglich sein, den Zustand des Systems (verriegelt oder entriegelt) von außen visuell zu prüfen.(3) | Omogoči se zunanja vizualna preveritev stanja sistema za zaklepanje (zaklenjen ali odklenjen).
(4) | Wenn der Radsatz über eine Bremsausrüstung verfügt, müssen die Position sowie die Verriegelung in der korrekten Position dieser Ausrüstung sichergestellt sein.(4) | Če je kolesna dvojica opremljena z zavorno opremo, se zagotovi položaj in zaklep v pravilnem položaju te opreme.
(5) | Das Verfahren zur Konformitätsbewertung der Anforderungen in diesem Abschnitt ist ein offener Punkt.(5) | Postopek ocenjevanja skladnosti zahtev, ki so opredeljene v tem oddelku, je odprta točka.
4.2.3.6.   Minimaler Bogenhalbmesser4.2.3.6   Najmanjši polmer loka zavoja
(1) | Alle Einheiten müssen einen Bogenhalbmesser von mindestens 150 m bewältigen.(1) | Najmanjši polmer loka zavoja, ki ga je treba prevoziti, je 150 m za vse enote.
4.2.3.7.   Bahnräumer4.2.3.7   Ograje
(1) | Diese Anforderung gilt für Einheiten, die mit einem Führerraum ausgestattet sind.(1) | Ta zahteva velja za enote, opremljene z vozniško kabino.
(2) | Die Räder müssen gegen Schäden durch kleinere Gegenstände auf den Gleisen geschützt sein. Diese Anforderung kann durch Bahnräumer vor den Rädern der führenden Radsatzwelle erfüllt werden.(2) | Kolesa se zaščitijo pred poškodbami zaradi manjših predmetov na tirih. To zahtevo lahko izpolnijo ograje pred kolesi čelne osi.
(3) | Hinsichtlich der Höhe des unteren Endes des Bahnräumers über der Schienenoberkante müssen die folgenden Werte eingehalten werden: | — | mindestens 30 mm (unter allen Bedingungen) und | — | höchstens 130 mm (unter allen Bedingungen). | Dabei sind insbesondere die Radabnutzung und die Absenkung der Einfederungen zu berücksichtigen.(3) | Višina spodnjega konca ograje nad voznimi tiri je: | — | najmanj 30 mm v vseh pogojih | — | največ 130 mm v vseh pogojih | ob upoštevanju zlasti obrabe kolesa in kompresije vzmetenja.
(4) | Wenn sich die Unterkante eines Hindernis-Abweisers im Sinne von Abschnitt 4.2.2.5 unter allen Bedingungen weniger als 130 mm über ebenem Gleis befindet, erfüllt er die funktionale Anforderung für Bahnräumer; in diesem Fall kann auf Bahnräumer verzichtet werden.(4) | Če je spodnji rob čistilca tira, opredeljenega v oddelku 4.2.2.5, manj kot 130 mm nad voznim tirom v vseh pogojih, izpolnjuje funkcionalno zahtevo ograj, zaradi česar ograj ni treba namestiti.
(5) | Ein Bahnräumer muss so ausgelegt sein, dass er einer statischen Mindestlängskraft von 20 kN ohne bleibende Verformung standhält. Diese Anforderung ist durch eine Berechnung zu verifizieren.(5) | Ograja se projektira tako, da brez trajne deformacije vzdrži najmanjšo vzdolžno statično silo v višini 20 kN. Ta zahteva se preveri z izračunom.
(6) | Ein Bahnräumer muss so ausgelegt sein, dass bei einer bleibenden Verformung das Gleis oder das Fahrwerk nicht verschmutzt wird und der Kontakt mit den Laufflächen, sofern vorhanden, keine Entgleisungsgefahr darstellt.(6) | Ograja se projektira tako, da med plastično deformacijo ne poškoduje tira ali tekalnega sklopa in da morebitni stik s tekalno površino koles ne povzroči nevarnosti iztirjenja.
4.2.4.   Bremsen4.2.4   Zaviranje
4.2.4.1.   Allgemeines4.2.4.1   Splošno
(1) | Das Bremssystem des Zuges soll sicherstellen, dass die Geschwindigkeit des Zuges reduziert bzw. bei abschüssiger Strecke beibehalten oder der Zug innerhalb des maximal zulässigen Bremsweges angehalten werden kann. Das Bremssystem gewährleistet außerdem das Sichern eines Zuges gegen Wegrollen.(1) | Namen zavornega sistema vlaka je zagotoviti, da je hitrost vlaka mogoče zmanjšati ali obdržati na nagibu ali da je vlak mogoče zaustaviti znotraj največje dovoljene zavorne razdalje. Zaviranje omogoča tudi imobilizacijo vlaka.
(2) | Die wichtigsten Faktoren, die das Bremsvermögen beeinflussen, sind Bremsleistung (Erzeugung von Bremskraft), Zugmasse, Fahrwiderstand des Zuges, Geschwindigkeit und vorhandener Kraftschluss.(2) | Temeljni dejavniki, ki vplivajo na zavorno zmogljivost, so zavorna moč (nastanek zavorne sile), masa vlaka, kotalni upor vlaka, hitrost, razpoložljiva adhezija.
(3) | Die jeweilige Bremsleistung von Einheiten, die in veränderbaren Zugformationen betrieben werden können, ist so definiert, dass das Gesamtbremsvermögen des Zuges daraus abgeleitet werden kann.(3) | Zmogljivost posamezne enote pri enotah, ki obratujejo v različnih sestavah vlaka, je opredeljena tako, da se lahko izpelje celovita zavorna zmogljivost vlaka.
(4) | Das Bremsvermögen wird durch Verzögerungsprofile (die Verzögerung ist eine Funktion der Geschwindigkeit) und eine äquivalente Ansprechzeit ermittelt. | Der Bremsweg, die Bremshundertstel (auch „Lambda“ oder „Bremsverhältnis“ genannt) und die „gebremste Masse“ können ebenfalls verwendet und durch Berechnung (direkt oder über den Bremsweg) aus Verzögerungsprofilen abgeleitet werden. | Das Bremsvermögen kann aufgrund der Masse des Zuges oder des Einzelfahrzeugs schwanken.(4) | Zavorna zmogljivost se določi s profili pojemka (pojemek = F(hitrost) in enakovreden odzivni čas). | Uporabljajo se lahko tudi zavorna pot, odstotek zavorne mase (tudi „lambda“ ali „odstotni delež zavorne mase“) ter zavorna masa, ki se lahko z izračunom izpeljejo (neposredno ali prek zavorne poti) iz profilov pojemkov. | Zavorna zmogljivost se lahko spreminja z maso vlaka ali vozila.
(5) | Das erforderliche Mindestbremsvermögen eines Zuges für den Betrieb auf einer Strecke mit einer vorgesehenen Geschwindigkeit hängt von den Streckenmerkmalen (Signalsystem, Höchstgeschwindigkeit, Steigungen/Gefälle, Bremswegreserve) ab und gilt als Merkmal der Infrastruktur. | Die wesentlichen Merkmalsdaten für das Bremsvermögen von Zügen oder Einzelfahrzeugen sind Abschnitt 4.2.4.5 dieser TSI zu entnehmen.(5) | Najmanjša zavorna zmogljivost vlaka, ki se zahteva, da bi vlak obratoval na progi pri predvideni hitrosti, je odvisna od značilnosti proge (sistem signalizacije, najvišja hitrost, nakloni, varnostna rezerva proge) in je ena od značilnosti infrastrukture. | Glavni podatki vlaka ali vozila, ki opisujejo zavorno zmogljivost, so opredeljeni v oddelku 4.2.4.5 te TSI.
4.2.4.2.   Wesentliche funktionale und sicherheitsrelevante Anforderungen4.2.4.2   Glavne funkcionalne in varnostne zahteve
4.2.4.2.1.   Funktionale Anforderungen4.2.4.2.1   Funkcionalne zahteve
Die folgenden Anforderungen gelten für alle Einheiten.Naslednje zahteve veljajo za vse enote.
Die Einheiten müssen folgende Funktionen beinhalten:Enote so opremljene z:
(1) | eine Hauptbremsfunktion, die während des Fahrbetriebs für Betriebs- und Schnellbremsungen verwendet wird, und(1) | glavno zavorno funkcijo med obratovanjem za namen delovnega in zasilnega zaviranja;
(2) | eine Feststellbremsfunktion, die beim Abstellen des Zuges verwendet wird und die zeitlich unbeschränkte Aufbringung einer Bremskraft ohne fahrzeugseitige Energieversorgung ermöglicht.(2) | parkirno zavorno funkcijo, ki se uporablja, ko je vlak parkiran, kar za neomejen čas omogoča uporabo zavorne sile brez kakršne koli razpoložljive energije na vlaku.
Das Hauptbremssystem eines Zuges muss folgende Eigenschaften aufweisen:Glavna zavorna funkcija vlaka je:
(3) | durchgehendes Signal: Das Signal der Bremsanwendung wird von einer zentralen Steuereinheit über eine Steuerleitung an den ganzen Zug übertragen.(3) | zvezna: signal sprožitve zavore se prenese iz osrednje nadzorne enote po celotnem vlaku z vodom za upravljanje;
(4) | selbsttätige Aktivierung: Wenn die Steuerleitung unbeabsichtigt unterbrochen wird (Verlust der Integrität, De-energize-to-apply-Prinzip usw.), führt dies unmittelbar zu einer Aktivierung der Bremse an allen Einzelfahrzeugen des Zuges.(4) | samodejna: nenamerna prekinitev (izguba celovitosti, izključena električna energija na progi) voda za upravljanje povzroči sprožitev zavore na vseh vozilih vlaka.
(5) | Das Hauptbremssystem kann durch die in Abschnitt 4.2.4.7 (dynamische Bremse — mit dem Antriebssystem verbundenes Bremssystem) und/oder in Abschnitt 4.2.4.8 (Kraftschluss-unabhängiges Bremssystem) beschriebenen zusätzlichen Bremssysteme ergänzt werden.(5) | Glavno zavorno funkcijo je dovoljeno dopolniti z dodatnimi zavornimi sistemi, opisanimi v oddelku 4.2.4.7 (dinamična zavora – zavorni sistem, povezan z vlečnim sistemom) in/ali oddelku 4.2.4.8 (zavorni sistem, neodvisen od pogojev adhezije).
(6) | Die Bremsenergie ist durch die Auslegung des Bremssystems so zu verteilen, damit unter normalen Betriebsbedingungen keine Schäden an den Komponenten des Bremssystems auftreten. Dies ist durch eine Berechnung gemäß Abschnitt 4.2.4.5.4 dieser TSI zu belegen. | Die Temperatur, die im Umfeld der Bremskomponenten erreicht wird, muss ebenfalls in der Auslegung des Fahrzeugs berücksichtigt werden.(6) | Oddajanje zavorne energije se upošteva pri projektiranju zavornega sistema in ne povzroča nobenih poškodb na sestavnih delih zavornega sistema v normalnih delovnih pogojih; to se preveri z izračunom, kot je določeno v oddelku 4.2.4.5.4 te TSI. | Pri projektiranju tirnih vozil se upošteva tudi temperatura, ki nastane okrog sestavnih delov zavore.
(7) | Die Auslegung des Bremssystems muss Möglichkeiten zur Überwachung und für Prüfungen gemäß Abschnitt 4.2.4.9 dieser TSI vorsehen. | Die folgenden Anforderungen in diesem Abschnitt 4.2.4.2.1 beziehen sich auf Züge und gelten für Einheiten, deren Zusammenstellung im Fahrbetrieb in der Planungsphase festgelegt wird (d. h. in einem oder mehreren nicht trennbaren Zugverbänden oder in einem oder mehreren vordefinierten Zugverbänden bewertete Einheiten oder einzeln eingesetzte Lokomotiven).(7) | Projektiranje zavornega sistema vključuje načine nadzorovanja in preskuse, kot je določeno v oddelku 4.2.4.9 te TSI. | Zahteve v nadaljevanju tega oddelka 4.2.4.2.1 se na ravni vlaka uporabljajo za enote, za katere se obratovalne sestave opredelijo v fazi projektiranja (tj. enota, ocenjena v stalni sestavi, enota, ocenjena v vnaprej določeni sestavi ali sestavah, lokomotiva, ki obratuje sama).
(8) | Falls die Bremssteuerleitung unbeabsichtigt unterbrochen wird und die Versorgung mit Bremsenergie abbricht oder ausfällt oder eine andere Energiequelle einen Fehler aufweist, muss die Bremsleistung konsistent zu den Sicherheitsanforderungen in Abschnitt 4.2.4.2.2 sein.(8) | Zavorna zmogljivost je v primeru nenamerne prekinitve voda za upravljanje zavore in v primeru prekinitve oskrbe z zavorno energijo, izpada električne energije ali druge prekinitve vira energije v skladu z varnostnimi zahtevami, opredeljenimi v oddelku 4.2.4.2.2.
(9) | Insbesondere muss ausreichend Bremsenergie im Zug verfügbar (gespeicherte Energie) und so im ganzen Zug verteilt sein, wie es die Auslegung des Bremssystems erfordert, um die erforderlichen Bremskräfte sicherzustellen.(9) | Predvsem je na samem vlaku dovolj zavorne energije (shranjena energija), ki se porazdeli po vlaku v skladu s projektiranim zavornim sistemom, s čimer se zagotovi sprožitev potrebnih zavornih sil.
(10) | Ein aufeinanderfolgendes Anlegen und Lösen der Bremse ist bei der Auslegung des Bremssystems zu berücksichtigen (Unerschöpfbarkeit).(10) | Pri projektiranju zavornega sistema se upoštevajo zaporedne sprožitve in sprostitve zavor (neizčrpnost).
(11) | Bei einer unbeabsichtigten Trennung eines Zuges müssen beide Teile des Zuges zum Stillstand gebracht werden. Das Bremsvermögen der beiden Teile des Zuges muss nicht identisch mit dem Bremsvermögen im Normalbetrieb sein.(11) | V primeru nepredvidene razdelitve vlaka se oba dela vlaka spravita v mirovanje; pri tem se ne zahteva, da bi bila zavorna zmogljivost na obeh delih vlaka enaka zavorni zmogljivosti v normalnem načinu obratovanja.
(12) | Wenn die Zufuhr der Bremsenergie unterbrochen wird oder die Energieversorgung ausfällt, muss es möglich sein, eine Einheit bei maximaler bremstechnischer Zuladung (gemäß Abschnitt 4.2.4.5.2) und einem Gefälle mit 40 ‰ allein mit der Reibungsbremse des Hauptbremssystems für mindestens zwei Stunden in stationärer Position zu halten.(12) | V primeru prekinitve oskrbe z zavorno energijo ali izpada električne energije se omogoči, da se enota z najvišjo zavorno obremenitvijo (opredeljena v oddelku 4.2.4.5.2) zadrži v mirovanju na nagibu z naklonom 40 ‰ samo z uporabo torne zavore glavnega zavornega sistema za najmanj dve uri.
(13) | Das Bremssteuerungssystem der Einheit muss über drei Steuerungsmodi verfügen: | —   Schnellbremsung: Aufbringen einer vordefinierten Bremskraft in einer vordefinierten maximalen Ansprechzeit, um den Zug mit einem vordefinierten Grad des Bremsvermögens anzuhalten; | —   Betriebsbremsung: Aufbringen einer regelbaren Bremskraft zur Regulierung der Geschwindigkeit des Zuges, einschließlich Anhaltevorgängen und vorübergehendem Festhalten des Zuges; | —   Feststellbremsung: Aufbringen einer Bremskraft, um den Zug (oder das Einzelfahrzeug) ohne fahrzeugseitige Energieversorgung dauerhaft in stationärer Position festzuhalten.(13) | Sistem za upravljanje zavor enote omogoča tri načine upravljanja: | —   zasilno zaviranje: sprožitev vnaprej določene zavorne sile v vnaprej določenem največjem možnem odzivnem času, da se vlak zaustavi z določeno ravnjo zavorne zmogljivosti, | —   delovno zaviranje: sprožitev prilagodljive zavorne sile za namen upravljanja hitrosti vlaka, vključno z zaustavitvijo in začasno imobilizacijo, | —   parkirno zaviranje: sprožitev zavorne sile za namen zadržanja vlaka (ali vozila) v položaju trajne imobilizacije v mirovanju brez razpoložljive energije na vlaku.
(14) | Ein Bremsbefehl muss sich in der Steuerung des Bremssystems durchsetzen — unabhängig vom Steuerungsmodus, selbst wenn ein Befehl zum Lösen der Bremse vorliegt. Diese Anforderung darf ausgesetzt werden, falls der Triebfahrzeugführer den Bremsbefehl beabsichtigt unterdrückt (durch Notbremsüberbrückung, Entkuppeln usw.).(14) | Nadzorna enota za sprožitev zavore v vsakem načinu upravljanja krmili zavorni sistem, kar velja tudi v primeru ukaza za aktivno sprostitev zavore; te zahteve ni treba uporabiti, kadar strojevodja namerno zaustavi ukaz za sprožitev zavore (npr. razveljavitev potniškega alarma, odpenjanje …).
(15) | Bei Geschwindigkeiten von mehr als 5 km/h beträgt der maximale Ruck infolge einer Betätigung der Bremsen weniger als 4 m/s3. Das Ruckverhalten kann über die Berechnung und die Bewertung des während der Bremsversuche ermittelten Bremsverhaltens (gemäß den Abschnitten 6.2.3.8 und 6.2.3.9) abgeleitet werden.(15) | Pri hitrostih, večjih od 5 km/h, je največji sunek, ki je posledica uporabe zavor, manjši od 4 m/s3. Vedenje sunka se lahko določi z izračunom ali oceno vedenja pojemka, ki se izmeri med preskusi zavor (opredeljenimi v oddelkih 6.2.3.8 in 6.2.3.9).
4.2.4.2.2.   Sicherheitsanforderungen4.2.4.2.2   Varnostne zahteve
(1) | Das Bremssystem dient zum Anhalten eines Zuges und trägt daher zum Sicherheitsniveau des Eisenbahnsystems bei. | Die in Abschnitt 4.2.4.2.1 beschriebenen funktionalen Anforderungen tragen zur Gewährleistung einer sicheren Funktionsweise des Bremssystems bei. Dennoch ist für die Bewertung des Bremsvermögens eine Risikoanalyse erforderlich, da viele Komponenten beteiligt sind.(1) | Zavorni sistem je sredstvo za zaustavitev vlaka, zato prispeva k ravni varnosti železniškega sistema. | Funkcionalne zahteve, opredeljene v oddelku 4.2.4.2.1, prispevajo k zagotavljanju varnega delovanja zavornega sistema; kljub temu je potrebna analiza, ki temelji na tveganju, da bi se ocenila zavorna zmogljivost, saj je prisotnih veliko sestavnih delov.
(2) | Die zu berücksichtigenden Gefährdungsszenarien und die entsprechenden einzuhaltenden Sicherheitsanforderungen werden in der folgenden Tabelle 3 beschrieben. | Wenn in dieser Tabelle eine „Schwere“ angegeben ist, muss nachgewiesen werden, dass das betreffende Risiko auf einen annehmbaren Umfang reduziert wurde. Dabei ist zu berücksichtigen, inwieweit Funktionsfehler mit dem jeweils typischen realistischen Potenzial unmittelbar zu der in der Tabelle definierten Schwere beitragen können. | Tabelle 3 | Bremssystem — Sicherheitsanforderungen |   |   | Einzuhaltende Sicherheitsanforderung |   | Funktionsfehler und entsprechendes Gefährdungsszenario | Schwere/zu verhindernde Konsequenzen | Minimal zulässige Anzahl von Fehlerkombinationen | Nr. 1 |   | Gilt für Einheiten, die mit einem Führerraum ausgestattet sind (Bremsbefehl) | Nach der Aktivierung eines Schnellbremsbefehls keine Verzögerung des Zuges aufgrund eines Fehlers im Bremssystem (vollständiger und dauerhafter Verlust der Bremskraft). | Hinweis: Zu berücksichtigen ist eine Aktivierung durch den Triebfahrzeugführer oder das System Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung. Die Aktivierung durch Fahrgäste (Alarm) ist für dieses Szenario nicht von Bedeutung. | Tödliche Unfälle | 2 (durch Einzelfehler nicht zu akzeptieren) | Nr. 2 |   | Gilt für Einheiten, die mit einem Antrieb ausgestattet sind | Nach der Aktivierung eines Schnellbremsbefehls keine Verzögerung des Zuges aufgrund eines Fehlers des Antriebssystems (Antriebskraft ≥ Bremskraft). | Tödliche Unfälle | 2 (durch Einzelfehler nicht zu akzeptieren) | Nr. 3 |   | Gilt für alle Einheiten. | Nach der Aktivierung eines Schnellbremsbefehls ist der Bremsweg aufgrund eines Fehlers oder mehrerer Fehler des Bremssystems länger als der nominale Bremsweg. | Hinweis: Die Leistung im Normalbetrieb wird in Abschnitt 4.2.4.5.2 definiert. | Kategorie nicht anwendbar | Es muss/müssen der/die Einfachfehler ermittelt werden, bei dem/denen sich der längste berechnete Bremsweg ergibt; außerdem ist die Verlängerung des Bremswegs im Vergleich zum Verhalten im Nominalfall (ohne Fehler) zu bestimmen. | Nr. 4 |   | Gilt für alle Einheiten. | Nach der Aktivierung eines Feststellbremsbefehls wird keine Bremskraft aufgebracht (vollständiger und dauerhafter Verlust der Bremskraft der Feststellbremse). | Kategorie nicht anwendbar | 2 (durch Einzelfehler nicht zu akzeptieren) | Zusätzliche Bremssysteme werden in der Sicherheitsanalyse unter den in den Abschnitten 4.2.4.7 und 4.2.4.8 genannten Bedingungen betrachtet. | Der Nachweis der Konformität (das Verfahren der Konformitätsbewertung) wird in dieser TSI in Abschnitt 6.2.3.5 beschrieben.(2) | Za upoštevane scenarije nevarnosti se izpolnijo ustrezne varnostne zahteve, kot je opredeljeno v preglednici 3 v nadaljevanju. | Kadar je v tej preglednici navedena resnost, se dokaže, da je ustrezno tveganje nadzorovano do sprejemljive ravni, ob upoštevanju funkcionalne napake, ki praviloma zanesljivo povzroči neposredno resnost, opredeljeno v preglednici. | Preglednica 3 | Zavorni sistem – varnostne zahteve |   |   | Varnostne zahteve, ki jih je treba izpolniti |   | Funkcionalna napaka s scenarijem nevarnosti | Z njo povezana resnost/posledica, ki jo je treba preprečiti | Najmanjše dovoljeno število kombinacij napak | Št. 1 |   | Velja za enote, opremljene s kabino (nadzorna enota za zaviranje) | Po sprožitvi ukaza za zasilno zaviranje ni pojemka vlaka zaradi napake v zavornem sistemu (popolna in trajna izguba zavorne sile). | Opomba: preučiti je treba možnost, da ukaz sproži strojevodja ali sistem za vodenje-upravljanje in signalizacijo. Sprožitev s strani potnikov (alarm) za ta scenarij ni relevantna. | Smrtni primeri | 2 (nobena napaka ni sprejemljiva) | Št. 2 |   | Velja za enote z vlečno opremo | Po sprožitvi ukaza za zasilno zaviranje ni pojemka vlaka zaradi napake v vlečnem sistemu (vlečna sila ≥ zavorna sila). | Smrtni primeri | 2 (nobena napaka ni sprejemljiva) | Št. 3 |   | Velja za vse enote | Po sprožitvi ukaza za zasilno zaviranje je zavorna pot daljša od poti v normalnem načinu zaradi ene ali več napak v zavornem sistemu. | Opomba: zmogljivost v normalnem načinu je opredeljena v oddelku 4.2.4.5.2. | N. R. | Opredelijo se napake na posameznih delih, ki povzročajo najdaljšo izračunano zavorno pot, določi se tudi podaljšanje zavorne poti v primerjavi z normalnim načinom (kadar ni napake). | Št. 4 |   | Velja za vse enote | Po sprožitvi ukaza za parkirno zaviranje ni parkirne zavorne sile (popolna in trajna izguba parkirne zavorne sile). | N. R. | 2 (nobena napaka ni sprejemljiva) | V študiji o varnosti se preučijo dodatni zavorni sistemi pod pogoji, opredeljenimi v oddelkih 4.2.4.7 in 4.2.4.8. | Dokazovanje skladnosti (postopek ocenjevanja skladnosti) je opisano v oddelku 6.2.3.5 te TSI.
4.2.4.3.   Art des Bremssystems4.2.4.3   Tip zavornega sistema
(1) | Einheiten, die für den freizügigen Betrieb auf Systemen mit anderer Spurweite als 1 520 mm ausgelegt und bewertet werden (verschiedene Zusammenstellungen von Einzelfahrzeugen unterschiedlicher Herkunft; Zugverband in der Planungsphase nicht definiert), sind mit einem Bremssystem mit Bremsleitungen auszurüsten, die mit dem UIC-Bremssystem kompatibel sind. In diesem Zusammenhang wird auf die in Anlage J-1 Ziffer 22 genannte Spezifikation verwiesen. Im Abschnitt „Anforderungen für die Bremsausrüstung lokbespannter Züge“ werden die zu berücksichtigenden Grundsätze beschrieben. | Diese Anforderung dient dazu, die technische Kompatibilität der Bremsfunktion zwischen Einzelfahrzeugen unterschiedlicher Herkunft in einem Zug zu gewährleisten.(1) | Enote, ki so projektirane in ocenjene za obratovanje v splošnem načinu obratovanja (različne sestave vozil različnega izvora; sestava vlaka, ki ni opredeljena v fazi projektiranja) na sistemih tirne širine, ki je drugačna od sistema tirne širine 1 520 mm, so opremljene z zavornim sistemom z zavornim vodom, ki je združljiv z zavornim sistemom UIC. Za ta namen so v specifikaciji iz indeksa 22 Dodatka J-1, „Zahteve, ki jih morajo izpolnjevati zavorni sistemi vlakov, vlečenih z lokomotivami“, opredeljena načela, ki jih je treba uporabljati. | Ta zahteva je določena za zagotavljanje tehnične združljivosti zavorne funkcije med vozili različnega izvora v vlaku.
(2) | Es gibt keine Anforderungen an Bremssysteme von Einheiten (Triebzügen oder Einzelfahrzeugen), die in einer nicht trennbaren oder vordefinierten Zusammenstellung bewertet werden.(2) | Zahteva za tip zavornega sistema za enote (vlakovne kompozicije ali vozila), ocenjene v stalni ali vnaprej določeni sestavi, ne obstaja.
4.2.4.4.   Bremsbefehl4.2.4.4   Nadzorna enota za zaviranje
4.2.4.4.1.   Schnellbremsbefehl4.2.4.4.1   Nadzorna enota za zasilno zaviranje
(1) | Dieser Abschnitt gilt für Einheiten, die mit einem Führerraum ausgestattet sind.(1) | Ta se uporablja za enote, opremljene z vozniško kabino.
(2) | Es müssen mindestens zwei unabhängige Auslöseorgane für Schnellbremsbefehle zur Verfügung stehen, damit der Triebfahrzeugführer die Schnellbremsung in seiner normalen Fahrposition mit einer Hand durch eine einfache und einmalige Aktion aktivieren kann. | Die aufeinanderfolgende Aktivierung dieser beiden Vorrichtungen kann beim Nachweis der Einhaltung der Sicherheitsanforderung Nr. 1 von Tabelle 3 des Abschnitts 4.2.4.2.2 berücksichtigt werden. | Bei einer dieser Vorrichtungen muss es sich um einen roten Schlagknopf (Pilztaster) handeln. | Die Position der Schnellbremsstellung dieser Vorrichtungen muss sich bei der Aktivierung durch eine mechanische Vorrichtung selbst verriegeln. Die Entriegelung dieser Position darf nur durch eine bewusste Handlung möglich sein.(2) | Na voljo sta najmanj dve neodvisni nadzorni napravi za zasilno zaviranje, ki omogočata sprožitev zasilne zavore s preprostim enkratnim gibom strojevodje v normalnem voznem položaju z uporabo ene roke. | Pri dokazovanju skladnosti z varnostno zahtevo št. 1 iz preglednice 3 v oddelku 4.2.4.2.2 se lahko upošteva zaporedna sprožitev teh dveh naprav. | Ena izmed teh naprav je rdeč gumb (gumb v obliki gobe). | Položaj zasilne zavore po sprožitvi teh dveh naprav je takšen, da se s pomočjo mehanske naprave zaklene sam; odklepanje tega položaja je možno opraviti samo z namernim dejanjem.
(3) | Die Aktivierung der Schnellbremsung muss auch durch das fahrzeugseitige System für Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung gemäß der Definition in der TSI ZZS möglich sein.(3) | Sprožitev zasilne zavore je možna tudi s sistemom za vodenje-upravljanje in signalizacijo na vlaku, kot je opredeljeno v TSI vodenje-upravljanje in signalizacija.
(4) | Sofern der Befehl nicht abgebrochen wird, muss die Aktivierung der Schnellbremsung die folgenden Vorgänge fortwährend und selbsttätig herbeiführen: | — | Übertragung des Schnellbremsbefehls durch die Bremssteuerleitung über den gesamten Zug, | — | Abschaltung der gesamten Traktionskraft in weniger als 2 Sekunden; die Abschaltung darf nicht zurücksetzbar sein, bevor die Traktionsanforderung vom Triebfahrzeugführer aufgehoben ist; | — | Sperrung sämtlicher Befehle oder Aktionen zum Lösen der Bremse.(4) | Če ukaz ni preklican, sprožitev zasilne zavore trajno in samodejno povzroči: | — | Prenos ukaza za zasilno zaviranje po vlaku z vodom za upravljanje zavore. | — | Prekinitev vseh vlečnih sil v manj kot 2 sekundah; te prekinitve ni možno odpraviti, dokler strojevodja ne prekliče ukaza za vlečenje. | — | Zaustavitev vseh ukazov ali dejanj za „sprostitev zavore“.
4.2.4.4.2.   Betriebsbremsbefehl4.2.4.4.2   Nadzorna enota za delovno zaviranje
(1) | Dieser Abschnitt gilt für Einheiten, die mit einem Führerraum ausgestattet sind.(1) | Ta oddelek se uporablja za enote, opremljene z vozniško kabino.
(2) | Die Betriebsbremsfunktion muss es dem Triebfahrzeugführer ermöglichen (durch Anlegen oder Lösen), die Bremskraft zwischen einem Mindest- und einem Höchstwert in einer Stufung von mindestens 7 Schritten (einschließlich Lösen der Bremse und maximaler Bremskraft) anzupassen, um die Geschwindigkeit des Zuges zu regeln.(2) | Delovna zavorna funkcija strojevodji omogoči, da za namen upravljanja hitrosti vlaka prilagodi (s sprožitvijo ali sprostitvijo) zavorno silo med najmanjšo in največjo vrednostjo v razponu najmanj 7 korakov (vključno s sprostitvijo zavore in največjo zavorno silo).
(3) | Der Betriebsbremsbefehl darf in einem Zug immer nur an einem einzigen Ort aktiv sein. Zur Erfüllung dieser Anforderung muss es möglich sein, die Betriebsbremsfunktion aus anderen Betriebsbremsauslöseorganen von Einheiten zu isolieren, die Bestandteil eines Zugverbandes gemäß der Definition für nicht trennbare und vordefinierte Zugverbände sind.(3) | Nadzorna enota za delovno zaviranje je aktivna samo na enem mestu na vlaku. Da bi se ta zahteva izpolnila, je možno funkcijo delovnega zaviranja izolirati od ene ali več drugih nadzornih enot za delovno zaviranje dela ene ali več enot sestave vlaka, kot je določeno za stalne in vnaprej določene sestave.
(4) | Wenn die Geschwindigkeit des Zuges mehr als 15 km/h beträgt, muss die Aktivierung der Betriebsbremse durch den Triebfahrzeugführer automatisch die Abschaltung der Traktionskraft herbeiführen. Die Abschaltung darf nicht zurücksetzbar sein, bevor der Triebfahrzeugführer die Traktionsanforderung aufgehoben hat.(4) | Kadar je hitrost vlaka večja od 15 km/h, sprožitev delovne zavore, ki jo opravi strojevodja, samodejno povzroči prekinitev vseh vlečnih sil; te prekinitve ni možno odpraviti, dokler strojevodja ne prekliče ukaza za vlečenje.
Hinweis:Opombe:
— | Bei automatischen Fahr- und Bremssteuerungen (AFB) — Anlagen zur automatischen Geschwindigkeitsregelung — braucht der Befehl zur Abschaltung der Antriebsfunktion vom Triebfahrzeugführer nicht aufgehoben zu werden.— | Če se delovna zavora in vleka upravljata s funkcijo samodejne regulacije hitrosti, strojevodji ni treba preklicati prekinitve vleke.
— | Eine Reibungsbremse kann bei einer Geschwindigkeit von mehr als 15 km/h für bestimmte Zwecke (z. B. zur Enteisung oder zur Säuberung der Bremskomponenten) bewusst bei aktivierter Traktionskraft verwendet werden. Bei Aktivierung einer Schnell- oder Betriebsbremsung muss die Verwendung dieser Funktionen ausgeschlossen sein.— | Torna zavora se lahko namerno uporabi pri hitrosti nad 15 km/h z vlečenjem za posebne namene (odstranjevanje ledu, čiščenje sestavnih delov zavore…); v primeru sprožitve zasilne ali delovne zavore uporaba teh posebnih funkcij ni možna.
4.2.4.4.3.   Direktbremsbefehl4.2.4.4.3   Nadzorna enota za neposredno zaviranje
(1) | Lokomotiven (zum Ziehen von Güterwagen oder Reisezugwagen ausgelegte Einheiten), die für den freizügigen Fahrbetrieb bewertet werden, sind mit einer direkten Bremse auszustatten.(1) | Lokomotive (enote, projektirane za vleko tovornih ali potniških vagonov), ki se ocenjujejo za splošno obratovanje, so opremljene s sistemom za neposredno zaviranje.
(2) | Die direkte Bremse muss die Anwendung einer Bremskraft auf die betroffene(n) Einheit(en) unabhängig vom Befehl zur Aktivierung der Hauptbremse ermöglichen, wobei andere Einheiten des Zuges ungebremst bleiben.(2) | Neposredni zavorni sistem omogoča sprožitev zavorne sile na zadevni enoti ali enotah neodvisno od nadzorne enote glavne zavore, medtem ko se na drugi enoti ali enotah zavora ne sproži.
4.2.4.4.4.   Ansteuerung der dynamischen Bremse4.2.4.4.4   Nadzorna enota za dinamično zaviranje
Einheiten mit dynamischem Bremssystem:Če je enota opremljena z dinamičnim zavornim sistemom, velja naslednje:
(1) | Es muss möglich sein, die Verwendung der Nutzbremse bei elektrischen Einheiten derart zu unterbinden, dass die Energierückführung in die Oberleitung auf Strecken verhindert wird, die eine solche Rückführung nicht erlauben. | Weitere Informationen zu Nutzbremsen sind Abschnitt 4.2.8.2.3 zu entnehmen.(1) | Uporabo regenerativnega zaviranja na električnih enotah je možno preprečiti, da ne bi prišlo do vrnitve energije v vozni vod med vožnjo na progi, na kateri to ni dovoljeno. | Za regenerativno zaviranje glej tudi oddelek 4.2.8.2.3.
(2) | Es ist zulässig, eine dynamische Bremse unabhängig von anderen Bremssystemen oder zusammen mit anderen Bremssystemen (Bremsablösung/„Blending“) zu verwenden.(2) | Dinamična zavora se sme uporabiti neodvisno od drugih zavornih sistemov ali skupaj z drugimi zavornimi sistemi (mešanje).
(3) | In Lokomotiven, in denen die dynamische Bremse unabhängig von anderen Bremssystemen eingesetzt wird, müssen die maximale Bremskraft und die Bremskraftänderung der dynamischen Bremse auf vorab festgelegte Werte begrenzt werden können.(3) | Če se dinamična zavora lokomotiv uporablja neodvisno od drugih zavornih sistemov, se najvišjo vrednost in stopnjo variacije dinamične zavorne sile lahko omeji na vnaprej nastavljene vrednosti.
Hinweis: Diese Begrenzung bezieht sich auf die auf das Gleis übertragenen Kräfte, wenn eine oder mehrere Lokomotiven in den Zug integriert sind. Auf Betriebsebene kann dies durch die Festlegung der für die Kompatibilität mit einer bestimmten Strecke (z. B. mit starkem Gefälle oder geringem Bogenradius) erforderlichen Werte erfolgen.Opomba: ta omejitev se nanaša na sile, ki se prenesejo na tir, ko je lokomotiva (ali več lokomotiv) del vlaka. Uporablja se lahko na ravni obratovanja, tako da se nastavijo vrednosti, potrebne za zagotavljanje skladnosti z zadevno progo (npr. progo z velikim naklonom in majhnim polmerom loka zavoja).
4.2.4.4.5.   Feststellbremsbefehl4.2.4.4.5   Nadzorna enota za parkirno zaviranje
(1) | Dieser Abschnitt gilt für alle Einheiten.(1) | Ta oddelek se uporablja za vse enote.
(2) | Der Feststellbremsbefehl muss die Anwendung einer definierten Bremskraft für eine unbegrenzte Zeitspanne herbeiführen, in der eine Unterbrechung der fahrzeugseitigen Energiesysteme auftreten kann.(2) | Ukaz za parkirno zaviranje povzroči sprožitev določene zavorne sile za neomejen čas, v katerem lahko pride do odsotnosti katere koli energije na vlaku.
(3) | Es muss möglich sein, die Feststellbremse während eines Stillstands — auch zu Bergungszwecken — zu lösen.(3) | Parkirna zavora se lahko sprosti v mirovanju, med drugim tudi za namene reševanja.
(4) | Für Einheiten, die in nicht trennbaren oder vordefinierten Zusammenstellungen bewertet werden, sowie für Lokomotiven, die für den Einsatz im freizügigen Fahrbetrieb bewertet werden, muss der Feststellbremsbefehl automatisch aktiviert werden, wenn die Einheit abgeschaltet wird. Für andere Einheiten muss der Feststellbremsbefehl entweder manuell oder automatisch aktiviert werden, wenn die Einheit abgestellt wird.(4) | Pri enotah, ki se ocenjujejo v stalnih ali vnaprej določenih sestavah, in za lokomotive, ki se ocenjujejo za splošno obratovanje, se ukaz za parkirno zaviranje sproži samodejno, ko je enota izklopljena. Pri drugih enotah se ukaz za parkirno zaviranje sproži bodisi ročno bodisi samodejno, ko je enota izklopljena.
Hinweis: Die Anwendung der Bremskraft kann vom Status der Hauptbremsfunktion abhängen. Sie muss dann wirksam werden, wenn fahrzeugseitig die Energie zum Anlegen der Hauptbremsfunktion nicht mehr verfügbar ist, oder wenn sie ansteigt oder abnimmt (nachdem die Einheit ein- oder ausgeschaltet wurde).Opomba: sprožitev parkirne zavorne sile je lahko odvisna od stanja glavne zavorne funkcije; učinkovita je v primerih, ko se je energija na vlaku, namenjena za sprožitev glavne zavorne funkcije, izgubila ali se bo povečala ali zmanjšala (po vklopu ali izklopu enote).
4.2.4.5.   Bremsvermögen4.2.4.5   Zavorna zmogljivost
4.2.4.5.1.   Allgemeine Anforderungen4.2.4.5.1   Splošne zahteve
(1) | Das Bremsvermögen (Verzögerung = Funktion der Geschwindigkeit mit äquivalenter Ansprechzeit) der Einheit (Triebzug oder Einzelfahrzeug) ist durch Berechnung gemäß der Definition in der in Anlage J-1 Ziffer 23 genannten Spezifikation unter Zugrundelegung eines ebenen Gleises zu bestimmen. | Jede Berechnung muss für die Raddurchmesser neuer, halb abgenutzter und abgenutzter Räder durchgeführt werden und die Ermittlung des geforderten Rad-Schiene-Kraftschlusses (siehe Abschnitt 4.2.4.6.1) beinhalten.(1) | Zavorna zmogljivost (pojemek = F(hitrost) in enakovreden odzivni čas) enote (vlakovne kompozicije ali vozila) se določi z izračunom, kot je opredeljeno v specifikaciji iz indeksa 23 Dodatka J-1, pri čemer se upošteva ravna proga. | Vsak izračun se opravi za premere koles, ki ustrezajo vsem novim, napol obrabljenim in obrabljenim kolesom enote, in vključuje izračun zahtevane ravni adhezije med kolesom in tirnico (glej oddelek 4.2.4.6.1).
(2) | Die in der Berechnung verwendeten Reibungskoeffizienten der Reibungsbremse sind zu begründen (siehe Spezifikation in Anlage J-1 Ziffer 24).(2) | Utemeljijo se koeficienti trenja, ki jih uporablja torna zavora in ki se upoštevajo v izračunih (glej specifikacijo iz indeksa 24 Dodatka J-1).
(3) | Die Berechnung des Bremsvermögens ist für die beiden folgenden Bremsbefehle durchzuführen: Schnellbremsung und maximale Betriebsbremsung.(3) | Izračun zavorne zmogljivosti se opravi za dva načina upravljanja: zasilno zaviranje in največje delovno zaviranje.
(4) | Die Berechnung der Bremsleistung ist in der Auslegungsphase durchzuführen und nach den gemäß den Abschnitten 6.2.3.8 und 6.2.3.9 erforderlichen physischen Versuchen zu revidieren (Korrektur der Parameter), um Übereinstimmung mit den Versuchsergebnissen sicherzustellen. | Die endgültige Berechnung des Bremsvermögens (in Übereinstimmung mit den Versuchsergebnissen) muss Bestandteil der technischen Dokumentation gemäß Abschnitt 4.2.12 sein.(4) | Izračun zavorne zmogljivosti se opravi v fazi projektiranja in spremeni (popravek parametrov) po fizičnih preskusih, določenih v oddelkih 6.2.3.8 in 6.2.3.9, da bi se zagotovila skladnost z rezultati preskusa. | Dokončni izračun zavorne zmogljivosti (skladen z rezultati preskusa) je vključen v tehnično dokumentacijo, navedeno v oddelku 4.2.12.
(5) | Die maximale durchschnittliche Verzögerung, die bei gleichzeitiger Verwendung aller Bremsen einschließlich der vom Rad-Schiene-Kraftschluss unabhängigen Bremse entsteht, muss weniger als 2,5 m/s2 betragen. Diese Anforderung steht mit dem Durchschubwiderstand des Gleises in Zusammenhang.(5) | Največji povprečni pojemek, ki ga ustvarijo vse zavore v uporabi, vključno z zavoro, ki je neodvisna od adhezije med kolesom in tirnico, je manjši od 2,5 m/s2; ta zahteva je povezana z vzdolžno odpornostjo tirov.
4.2.4.5.2   Schnellbremsung4.2.4.5.2   Zasilno zaviranje
Ansprechzeit:Odzivni čas:
(1) | Bei Einheiten, die in nicht trennbaren oder vordefinierten Zusammenstellungen bewertet werden, müssen die äquivalente Ansprechzeit (*1) und die Verzugszeit (*1) — die jeweils bezogen auf die gesamte Bremskraft im Falle eines Schnellbremsbefehls bewertet werden — die folgenden Werte unterschreiten: | — | äquivalente Ansprechzeit: | — | 3 Sekunden für Einheiten mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit von 250 km/h oder darüber, | — | 5 Sekunden für sonstige Einheiten | — | Verzugszeit: 2 Sekunden(1) | Za enote, ocenjene v eni ali več stalnih sestavah ali vnaprej določenih sestavah, sta enakovredni odzivni čas (*1) in časovni zamik (*1), ki sta ocenjena pri skupni zasilni zavorni sili, ki nastane v primeru ukaza za zasilno zaviranje, nižja od naslednjih vrednosti: | — | enakovreden odzivni čas: | — | 3 sekunde za enote z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, ki je enaka ali večja od 250 km/h | — | 5 sekund za druge enote | — | časovni zamik: 2 sekundi
(2) | Bei für den freizügigen Fahrbetrieb ausgelegten und bewerteten Einheiten muss die für das UIC-Bremssystem spezifizierte Ansprechzeit eingehalten werden. (Siehe auch Abschnitt 4.2.4.3: Das Bremssystem muss mit dem UIC-Bremssystem kompatibel sein.)(2) | Za enote, ki so projektirane in ocenjene za splošno obratovanje, je odzivni čas enak času, določenem za zavorni sistem UIC (glej tudi oddelek 4.2.4.3: zavorni sistem je združljiv z zavornim sistemom UIC).
Berechnung der Verzögerung:Izračun pojemka:
(3) | Bei allen Einheiten ist das Schnellbremsvermögen gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 26 genannten Spezifikation zu berechnen. Das Verzögerungsprofil und die Bremswege werden bei folgenden Ausgangsgeschwindigkeiten ermittelt (wenn die Geschwindigkeiten geringer sind als die vorgesehene Höchstgeschwindigkeit der jeweiligen Einheit): 30 km/h, 100 km/h, 120 km/h, 140 km/h, 160 km/h, 200 km/h, 230 km/h, 300 km/h und Höchstgeschwindigkeit der Einheit gemäß Auslegung.(3) | Izračun zmogljivosti zasilnega zaviranja se za vse enote opravi v skladu s specifikacijo iz Dodatka J-1, indeks 26; določijo se profil pojemka in zavorne poti pri naslednjih začetnih hitrostih (če so manjše od največje konstrukcijsko določene hitrosti enote): 30 km/h; 100 km/h; 120 km/h; 140 km/h; 160 km/h; 200 km/h; 230 km/h; 300 km/h; največja konstrukcijsko določena hitrost enote.
(4) | Für Einheiten, die für den freizügigen Fahrbetrieb ausgelegt sind und bewertet werden, müssen außerdem die Bremshundertstel (Lambda) bestimmt werden. | In Abschnitt 5.12 der in Anlage J-1 Ziffer 25 genannten Spezifikation wird festgelegt, wie andere Parameter (Bremshundertstel (Lambda), Bremsgewicht) aus der Berechnung der Verzögerung oder aus dem Bremsweg der Einheit abgeleitet werden können.(4) | Za enote, ki so projektirane in ocenjene za splošno obratovanje, se določi tudi odstotek zavorne mase (lambda). | V specifikaciji iz oddelka 5.12 indeksa 25 Dodatka J-1 je določeno, kako je mogoče z izračunom pojemka ali iz zavorne poti enote izpeljati druge parametre (odstotek zavorne mase (lambda), zavorna masa).
(5) | Die Berechnung des Schnellbremsvermögens muss unter Verwendung eines Bremssystems in zwei unterschiedlichen Modi und unter Berücksichtigung von erschwerten Bedingungen durchgeführt werden: | — | im Normalbetrieb: kein Fehler im Bremssystem; die Reibungskoeffizienten (bei trockenen Bedingungen) von Reibungsbremseinrichtungen liegen im Bereich der Nennwerte. Aus dieser Berechnung ergibt sich das Bremsvermögen im Normalbetrieb; | — | eingeschränkter Modus: entsprechend den in Abschnitt 4.2.4.2.2, Gefährdungsszenario Nr. 3 berücksichtigten Fehlern; Nennwert der Reibungskoeffizienten der Reibungsbremse; im eingeschränkten Modus sind mögliche Einzelfehler zu berücksichtigen. Dazu muss das Schnellbremsvermögen für den Fall eines Einzelfehlers bestimmt werden, der zum längsten Bremsweg führt. Der zugehörige Einzelfehler muss eindeutig identifiziert werden (betroffene Komponente und Fehlermodus, Fehlerrate, sofern vorhanden); | — | erschwerte Bedingungen: Zusätzlich muss die Berechnung des Schnellbremsvermögens unter Berücksichtigung reduzierter Reibungskoeffizienten durchgeführt werden, wobei Grenzwerte für Temperatur und Feuchtigkeit (siehe Abschnitt 5.3.1.4 der in Anlage J-1 Ziffer 27 genannten Spezifikation) zu berücksichtigen sind. | Hinweis: Diese unterschiedlichen Modi und Bedingungen sind insbesondere zu berücksichtigen, wenn moderne Systeme zur Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung (wie ETCS) eingeführt werden, um das Eisenbahnsystem zu optimieren.(5) | Izračun zmogljivosti zasilnega zaviranja se opravi na zavornem sistemu v dveh različnih načinih in ob upoštevanju poslabšanih razmer: | — | Normalni način: ni napake v zavornem sistemu in nazivni vrednosti koeficientov trenja (ki ustrezajo suhim razmeram), ki jih uporablja torna zavora. S tem izračunom se določi zavorno zmogljivost v normalnem načinu. | — | Način delovanja v poslabšanih razmerah: ustreza napakam, upoštevanim v oddelku 4.2.4.2.2 pri nevarnosti št. 3, in nazivni vrednosti tornih koeficientov, ki jih uporablja torna zavora. Pri načinu delovanja v poslabšanih razmerah se upoštevajo posamezne napake; zmogljivost zasilnega zaviranja se zato za ta namen določi za primer napak na posameznih delih, ki povzročijo najdaljšo zavorno pot, jasno pa se določi tudi zadevna posamezna napaka (zadevni sestavni del in vrsta napake ter stopnja napak, če je na voljo). | — | Poslabšane razmere: poleg tega se opravi izračun zmogljivosti zasilnega zaviranja z zmanjšanimi vrednostmi koeficienta trenja ob upoštevanju mejnih vrednosti temperature in vlažnosti (glej oddelek 5.3.1.4 specifikacije iz indeksa 27 Dodatka J-1). | Opomba: te različne načine in pogoje je treba upoštevati predvsem pri izvajanju naprednih sistemov vodenja-upravljanja in signalizacije (kot je ETCS), katerih namen je optimizirati železniški sistem.
(6) | Das Schnellbremsvermögen muss für die drei folgenden Lastzuständen berechnet werden: | — | minimale Zuladung: „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ (gemäß Abschnitt 4.2.2.10), | — | normale Zuladung: „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“ (gemäß Abschnitt 4.2.2.10) und | — | maximale bremstechnische Zuladung: Lastzustand kleiner oder gleich der „Auslegungsmasse bei maximaler Zuladung“ (gemäß Abschnitt 4.2.2.10) | Wenn diese Lastzustand kleiner ist als die „Auslegungsmasse bei maximaler Zuladung“, ist dies nachzuweisen und in der in Abschnitt 4.2.12.2 beschriebenen allgemeinen Dokumentation zu vermerken.(6) | Izračun zavorne zmogljivosti se opravi za naslednje tri pogoje obremenitve: | — | najmanjša obremenitev: „konstrukcijsko določena masa v stanju delovanja“ (kot je opredeljena v oddelku 4.2.2.10) | — | normalna obremenitev: „konstrukcijsko določena masa pri normalnem koristnem tovoru“ (kot je opredeljena v oddelku 4.2.2.10) | — | največja zavorna obremenitev: pogoj obremenitve, ki je nižji od „konstrukcijsko določene mase pri izjemnem koristnem tovoru“ ali enak tej masi (kot je opredeljena v oddelku 4.2.2.10). | Če je ta pogoj obremenitve nižji od „konstrukcijsko določene mase pri izjemnem koristnem tovoru“, se ga utemelji in dokumentira v splošni dokumentaciji iz oddelka 4.2.12.2.
(7) | Die Berechnung des Schnellbremsvermögens ist anhand von Prüfungen zu validieren; dabei ist gemäß dem in Abschnitt 6.2.3.8 spezifizierten Verfahren zur Konformitätsbewertung vorzugehen.(7) | Za potrditev izračuna zasilnega zaviranja se opravijo preskusi v skladu s postopkom ocenjevanja skladnosti, določenim v oddelku 6.2.3.8.
(8) | Für jeden Lastzustand ist in der technischen Dokumentation gemäß Abschnitt 4.2.12.2 dieser TSI das niedrigste Ergebnis der Berechnungen zu dem „Schnellbremsvermögen im Normalbetrieb“ für die zulässige Höchstgeschwindigkeit zu erfassen (d. h. das Ergebnis, bei dem sich der längste Bremsweg ergibt) (revidiert gemäß den Ergebnissen der oben genannten erforderlichen Tests).(8) | Za vsak pogoj obremenitve se najnižji rezultat (tj. rezultat, ki povzroči najdaljšo zavorno pot) izračunov „zmogljivosti zasilnega zaviranja v normalnem načinu“ pri največji konstrukcijsko določeni hitrosti (spremenjeni v skladu z rezultati preskusov, zahtevanih zgoraj) vpiše v tehnično dokumentacijo, opredeljeno v oddelku 4.2.12.2 te TSI.
(9) | Bei Einheiten, die in nicht trennbaren oder vordefinierten Zugverbänden mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit von 250 km/h oder darüber bewertet werden, dürfen beim „Schnellbremsvermögen im Normalbetrieb“ für die Lastzustand „normale Zuladung“ die folgenden Bremswerte nicht überschritten werden: | — | 5 360 m bezogen auf eine Geschwindigkeit von 350 km/h (wenn ≤ vorgesehene Höchstgeschwindigkeit), | — | 3 650 m bezogen auf eine Geschwindigkeit von 300 km/h (wenn ≤ vorgesehene Höchstgeschwindigkeit), | — | 2 430 m bezogen auf eine Geschwindigkeit von 250 km/h und | — | 1 500 m bezogen auf eine Geschwindigkeit von 200 km/h.(9) | Poleg tega za enote, ocenjene v stalni ali vnaprej določeni sestavi, z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, ki je enaka ali večja od 250 km/h, zavorna pot v primeru „zmogljivosti zasilnega zaviranja v normalnem načinu“ ne presega naslednjih razdalj ob „normalni obremenitvi“: | — | 5 360 m pri hitrosti od 350 km/h naprej (če je ≤ največje konstrukcijsko določene hitrosti). | — | 3 650 m pri hitrosti od 300 km/h naprej (če je ≤ največje konstrukcijsko določene hitrosti). | — | 2 430 m pri hitrosti od 250 km/h naprej. | — | 1 500 m pri hitrosti od 200 km/h naprej.
4.2.4.5.3.   Betriebsbremsung4.2.4.5.3   Delovno zaviranje
Berechnung der Verzögerung:Izračun pojemka:
(1) | Für alle Einheiten ist das maximale Betriebsbremsvermögen gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 28 genannten Spezifikation zu berechnen, wobei sich das Bremssystem im Normalbetrieb befindet, die Reibungskoeffizienten von Reibungsbremseinrichtungen im Bereich der Nennwerte liegen und die Lastzustand „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“ für die zulässige Höchstgeschwindigkeit besteht.(1) | Za vse enote se izračun največje zmogljivosti delovnega zaviranja opravi v skladu s specifikacijo iz indeksa 28 Dodatka J-1, pri čemer je zavorni sistem v normalnem načinu, nazivna vrednost koeficientov trenja, ki jih uporablja torna zavora za pogoj obremenitve „konstrukcijsko določena masa pri normalnem koristnem tovoru“, pa pri največji konstrukcijsko določeni hitrosti.
(2) | Die Berechnung des maximalen Betriebsbremsvermögens ist anhand von Prüfungen zu validieren; dabei ist gemäß dem in Abschnitt 6.2.3.9 spezifizierten Verfahren zur Konformitätsbewertung vorzugehen.(2) | Za potrditev izračuna največjega delovnega zaviranja se opravijo preskusi v skladu s postopkom ocenjevanja skladnosti, določenim v oddelku 6.2.3.9.
Maximales Betriebsbremsvermögen:Največja zmogljivost delovnega zaviranja:
(3) | Wenn das Verzögerungsniveau bei einer Betriebsbremsung höher ist als bei einer Schnellbremsung, muss es möglich sein, das Niveau der Betriebsbremsung (entweder im Rahmen der Auslegung des Bremssteuerungssystems oder im Rahmen der Instandhaltung) auf einen Wert unterhalb des Schnellbremsniveaus zu begrenzen.(3) | Kadar je konstrukcijsko določena zmogljivost delovne zavore večja od konstrukcijsko določene zmogljivosti zasilne zavore, je mogoče najvišjo zmogljivost delovnega zaviranja omejiti (s projektiranjem sistema za upravljanje zavor ali v obliki dejavnosti vzdrževanja) na nižji ravni od zmogljivosti zasilnega zaviranja.
Hinweis: Aus Sicherheitsgründen kann ein Mitgliedstaat verlangen, dass das Schnellbremsniveau höher als das maximale Betriebsbremsniveau ist. Der Zugang von Eisenbahnunternehmen, die eine höheres maximales Betriebsbremsniveau einsetzen, kann jedoch allenfalls dann verweigert werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat nachweisen kann, dass der nationale Sicherheitslevel gefährdet wird.Opomba: Država članica lahko iz varnostnih razlogov zaprosi za raven zmogljivosti zasilnega zaviranja, ki presega najvišjo zmogljivost delovnega zaviranja, vendar v nobenem primeru ne sme preprečiti dostopa prevozniku v železniškem prometu, ki uporablja višjo največjo zmogljivost delovnega zaviranja, razen če lahko navedena država članica dokaže, da je njena nacionalna raven varnosti ogrožena.
4.2.4.5.4   Berechnungen in Verbindung mit der thermischen Belastbarkeit4.2.4.5.4   Izračuni glede toplotne zmogljivosti
(1) | Dieser Abschnitt gilt für alle Einheiten.(1) | Ta oddelek se uporablja za vse enote.
(2) | Für Gleisbaumaschinen kann diese Anforderung durch Temperaturmessungen an Rädern und Bremsvorrichtungen geprüft werden.(2) | V primeru tirnih strojev se lahko ta zahteva preveri z merjenjem temperature na kolesih in zavorni opremi.
(3) | Das Aufnahmevermögen für Bremsenergie ist durch Berechnung zu verifizieren, wobei nachzuweisen ist, dass das Bremssystem im Normalbetrieb so ausgelegt ist, dass es der Umwandlung der Bremsenergie standhält. Die bei dieser Berechnung verwendeten Referenzwerte für die Energie umwandelnden Komponenten des Bremssystems müssen entweder durch einen thermischen Versuch oder aufgrund von Erfahrungswerten belegt werden. | Diese Berechnung muss ein Szenario berücksichtigen, bei dem auf ebenem Gleis unter dem Lastzustand „maximale bremstechnische Zuladung“ direkt hintereinander zwei Schnellbremsungen bei Höchstgeschwindigkeit durchgeführt werden. (Das Zeitintervall zwischen den beiden Bremsungen entspricht der Zeit, die erforderlich ist, um wieder die Höchstgeschwindigkeit zu erreichen.) | Wenn die Einheit nicht eigenständig als Zug betrieben werden kann, muss das in der Berechnung verwendete Zeitintervall zwischen den beiden aufeinanderfolgenden Schnellbremsungen angegeben werden.(3) | Zmogljivost zavorne energije se preveri z izračunom, ki pokaže, ali je zavorni sistem v normalnem načinu projektiran tako, da lahko vzdrži oddajanje zavorne energije. Referenčne vrednosti, ki se uporabljajo v tem izračunu, za sestavne dele zavornega sistema, ki oddajajo energijo, se potrdijo bodisi s toplotnim preskusom bodisi na podlagi predhodnih izkušenj. | Ta izračun vključuje scenarij z dvema zaporednima sprožitvama zasilne zavore pri najvišji hitrosti (časovni razmik ustreza času, ki je potreben za pospešitev hitrosti vlaka do najvišje hitrosti) na ravni progi za pogoj obremenitve „najvišja zavorna obremenitev“. | Kadar enota ne more obratovati sama kot vlak, se poroča o časovnem razmiku med dvema zaporednima sprožitvama zasilne zavore, ki je uporabljen v izračunu.
(4) | Das maximale Streckengefälle, die zugehörige Länge und die Betriebsgeschwindigkeit, für die das Bremssystem angesichts der thermischen Belastbarkeit der Bremse ausgelegt ist, müssen ebenfalls durch eine Berechnung für die Lastzustand „maximale bremstechnische Zuladung“ definiert werden. Dabei ist eine konstante Geschwindigkeit in der Beharrung bei Durchführung einer Betriebsbremsung aufrechtzuerhalten. | Die Ergebnisse (das maximale Streckengefälle, die zugehörige Länge und die Betriebsgeschwindigkeit) sind in der Fahrzeugdokumentation gemäß Abschnitt 4.2.12 dieser TSI zu erfassen. | Für das zu berücksichtigende Gefälle wird folgender „Referenzfall“ vorgeschlagen: Beibehaltung einer Geschwindigkeit von 80 km/h bei einem konstanten Gefälle von 21 ‰ über eine Entfernung von 46 km. Wenn dieser Referenzfall zugrunde gelegt wird, muss in der Fahrzeugdokumentation nur dessen Einhaltung angegeben werden.(4) | Največji naklon proge, z njim povezana dolžina in obratovalna hitrost, za katero je zavorni sistem projektiran v zvezi z toplotno energetsko zmogljivostjo zavore, se prav tako opredelijo z izračunom pri pogoju obremenitve „najvišja zavorna obremenitev“, pri čemer se delovna zavora uporabi zato, da se vlak ohrani pri nespremenjeni obratovalni hitrosti. | Rezultat (največji naklon proge, z njim povezana dolžina in obratovalna hitrost) se vpiše v dokumentacijo o tirnih vozilih, opredeljeno v oddelku 4.2.12 te TSI. | Predlaga se upoštevanje naslednjega „referenčnega primera“ za nagib: ohraniti hitrost 80 km/h na nagibu z nespremenljivim naklonom 21 ‰ na razdalji 46 km. Če se uporablja ta referenčni primer, se lahko v dokumentaciji omeni le skladnost z njim.
(5) | Einheiten, die in nicht trennbaren oder vordefinierten Zugverbänden mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit von 250 km/h oder darüber bewertet werden, sind außerdem für den Betrieb mit einem Bremssystem auszulegen, das im Normalbetrieb und bei der Lastzustand „maximale bremstechnische Zuladung“ bei einer Geschwindigkeit von 90 % der maximalen Betriebsgeschwindigkeit beim maximal zulässigen Gefälle von 25 ‰ auf 10 km bzw. von 35 ‰ auf 6 km eingesetzt werden kann.(5) | Enote, ocenjene v stalni in vnaprej določeni sestavi, z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, ki je enaka ali večja od 250 km/h, so dodatno projektirane za obratovanje z zavornim sistemom v normalnem načinu za pogoj obremenitve „najvišja zavorna obremenitev“ pri hitrosti, ki znaša 90 % največje obratovalne hitrosti na najbolj padajočem naklonu 25 ‰ na razdalji 10 km ter na najbolj padajočem naklonu 35 ‰ na razdalji 6 km.
4.2.4.5.5   Feststellbremse4.2.4.5.5   Parkirna zavora
Leistung:Zmogljivost:
(1) | Eine auf einem Gefälle von 40 ‰ dauerhaft stehende Einheit (Zug oder Einzelfahrzeug) muss unter dem Lastzustand „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ festgehalten werden können, wenn keine Energieversorgung verfügbar ist.(1) | Enota (vlak ali vozilo) pri pogoju obremenitve „konstrukcijsko določena masa v stanju delovanja“ brez vsakršne razpoložljive oskrbe z električno energijo in v trajnem mirovanju na naklonu 40 ‰ ostane imobilizirana.
(2) | Die Einheit muss mithilfe der Feststellbremsfunktion sowie — wenn die Feststellbremse die erforderliche Leistung nicht selbstständig erbringen kann — mit zusätzlichen Vorrichtungen (z. B. Radvorlegern) festgehalten werden können. Die erforderlichen zusätzlichen Vorrichtungen müssen im Zug vorhanden sein.(2) | Imobilizacija se doseže s pomočjo funkcije parkirne zavore in dodatnimi sredstvi (npr. cokle), kadar parkirna zavora ne more sama doseči ustrezne zmogljivosti; na vlaku so na voljo zahtevana dodatna sredstva.
Berechnung:Izračun:
(3) | Die Bremsleistung der Feststellbremse der Einheit (Zug oder Einzelfahrzeug) muss gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 29 genannten Spezifikation berechnet werden. Das Ergebnis (Gefälle, auf dem die Immobilisierung der Einheit allein durch die Feststellbremse aufrechterhalten wird) ist gemäß Abschnitt 4.2.12 dieser TSI in das Fahrzeugregister einzutragen.(3) | Zmogljivost parkirne zavore enote (vlaka ali vozila) se izračuna tako, kakor je opredeljeno v specifikaciji iz Dodatka J-1, indeks 29. Rezultat (naklon, na katerem je enota imobilizirana samo s parkirno zavoro) se vpiše v tehnično dokumentacijo iz oddelka 4.2.12 te TSI.
4.2.4.6.   Rad-Schiene-Kraftschluss — Gleitschutzsystem4.2.4.6   Profil pri adheziji kolo–tirnica – zaščitni sistem proti zdrsavanju koles
4.2.4.6.1.   Grenzwerte des Rad-Schiene-Kraftschlusses4.2.4.6.1   Mejna vrednost profila pri adheziji kolo–tirnica
(1) | Das Bremssystem einer Einheit muss so ausgelegt sein, dass der berechnete Rad-Schiene-Kraftschluss für das das Schnellbremsvermögen (mit dynamischer Bremse, wenn beim Bremsvermögen berücksichtigt) und für das Betriebsbremsvermögen (ohne dynamische Bremse) bei einer Geschwindigkeit von mehr als 30 km/h und weniger als 250 km/h den Wert 0,15 nicht überschreitet. Dabei sind folgende Ausnahmen zu berücksichtigen: | — | Bei Einheiten, die in einem nicht trennbaren oder vordefinierten Zugverband bewertet werden und über höchstens sieben Radsätze verfügen, darf der berechnete Rad-Schiene-Kraftschluss höchstens 0,13 betragen. | — | Bei Einheiten, die in einem nicht trennbaren oder vordefinierten Zugverband bewertet werden und über mindestens 20 Radsätze verfügen, darf der berechnete Rad-Schiene-Kraftschluss für den Lastfall „minimale Zuladung“ mehr als 0,15 betragen, aber nicht höher als 0,17 sein. | Hinweis: Für den Lastfall „normale Zuladung“ sind keine Ausnahmen vorgesehen; es gilt der Grenzwert von 0,15. | Die Mindestanzahl von Radsätzen kann auf 16 reduziert werden, wenn der in Abschnitt 4.2.4.6.2 vorgesehene Versuch in Zusammenhang mit der Effizienz des Gleitschutzsystems für den Lastfall „minimale Zuladung“ zu einem positiven Ergebnis führt. | Bei Geschwindigkeiten von > 250 km/h und ≤ 350 km/h sind die drei oben genannten Grenzwerte linear derart zu reduzieren, dass sich bei 350 km/h eine Reduzierung um 0,05 ergibt.(1) | Zavorni sistem enote se projektira tako, da zmogljivost zasilne zavore (vključno z dinamično zavoro, če prispeva k zmogljivosti) in zmogljivost delovne zavore (brez dinamične zavore) ne predvidevata izračunane adhezije kolo–tirnica za vsako kolesno dvojico v razponu hitrosti > 30 km/h in < 250 km/h, ki bi presegala 0,15, z naslednjimi izjemami: | — | Za enote, ki so ocenjene v eni ali več stalnih ali vnaprej določenih sestav in imajo 7 osi ali manj, izračunana adhezija kolo–tirnica ni večja od 0,13. | — | Za enote, ki so ocenjene v eni ali več stalnih ali vnaprej določenih sestav in imajo 20 osi ali več, je dovoljeno, da izračunana adhezija kolo–tirnica za primer obremenitve „najmanjša obremenitev“ presega 0,15, vendar ni večja od 0,17. | Opomba: za primer obremenitve „normalna obremenitev“ ni izjeme, uporablja se mejna vrednost 0,15. | To najmanjše število osi se lahko zmanjša na 16, če se za primer obremenitve „najmanjša obremenitev“ opravi preskus, ki se zahteva v oddelku 4.2.4.6.2 v zvezi z učinkovitostjo zaščitnega sistema proti zdrsavanju koles, in je rezultat pozitiven. | V razponu hitrosti > 250 km/h in ≤ 350 km/h se tri mejne vrednosti, navedene zgoraj, linearno zmanjšujejo tako, da se pri 350 km/h zmanjšajo za 0,05.
(2) | Die obige Anforderung gilt auch für den in Abschnitt 4.2.4.4.3 beschriebenen Direktbremsbefehl.(2) | Zgoraj navedena zahteva se uporablja tudi za nadzorno enoto za neposredno zaviranje, kot je opisana v oddelku 4.2.4.4.3.
(3) | Bei der Auslegung einer Einheit ist für die Berechnung der Bremsleistung der Feststellbremse ein Rad-Schiene-Kraftschluss von maximal 0,12 anzunehmen.(3) | Pri projektiranju enote se za izračun zmogljivosti parkirnega zaviranja ne predvideva adhezija kolo–tirnica, ki bi bila višja od 0,12.
(4) | Diese Grenzwerte des Rad-Schiene-Kraftschlusses sind durch Berechnung unter Verwendung des geringsten Raddurchmessers und der drei in Abschnitt 4.2.4.5.2 angegebenen Lastzuständen zu verifizieren.(4) | Te omejitve adhezije kolo–tirnica se preverijo z izračunom z uporabo najmanjšega premera kolesa in tremi pogoji obremenitve, določenimi v oddelku 4.2.4.5.2.
Alle Kraftschlussbeiwerte sind auf zwei Dezimalstellen zu runden.Vse vrednosti adhezije se zaokrožijo na dve decimalni mesti.
4.2.4.6.2.   Gleitschutzsystem4.2.4.6.2   Zaščitni sistem proti zdrsavanju koles
(1) | Ein Gleitschutzsystem dient dazu, den verfügbaren Kraftschluss durch eine gesteuerte Reduzierung und Wiederherstellung der Bremskraft bestmöglich auszunutzen, um zu vermeiden, dass Radsätze blockieren und unkontrolliert gleiten, und um somit eine Verlängerung des Bremsweges möglichst gering zu halten und mögliche Beschädigungen der Räder zu verhindern.(1) | Zaščitni sistem proti zdrsavanju koles (WSP) je sistem, projektiran, da se čim bolje izkoristi razpoložljivo adhezijo z nadzorovanim omejevanjem in obnavljanjem zavorne sile ter tako prepreči blokiranje ali nenadzorovano zdrsavanje kolesnih dvojic, s tem pa zmanjša daljšanje zavorne poti in možnost za poškodbe koles.
Anforderungen an die Ausrüstung einer Einheit mit einem Gleitschutzsystem und den Einsatz eines Gleitschutzsystems in einer Einheit:Zahteve za prisotnost in uporabo zaščitnega sistema proti zdrsavanju koles na enoti:
(2) | Einheiten mit einer Höchstgeschwindigkeit von mehr als 150 km/h sind mit einem Gleitschutzsystem auszurüsten.(2) | Enote, projektirane za najvišjo delovno hitrost, ki je višja od 150 km/h, so opremljene z zaščitnim sistemom proti zdrsavanju koles.
(3) | Einheiten mit auf die Lauffläche der Räder wirkenden Bremsklötzen mit einem Bremsvermögen, für die bei Geschwindigkeiten von > 30 km/h ein berechneter Rad-Schiene-Kraftschlussbeiwert von mehr als 0,12 vorgesehen ist, sind mit einem Gleitschutzsystem auszurüsten. | Einheiten ohne auf die Lauffläche der Räder wirkende Bremsklötze mit einer Bremsleistung, für die bei Geschwindigkeiten von > 30 km/h ein berechneter Rad-Schiene-Kraftschlussbeiwert von mehr als 0,11 vorgesehen ist, sind mit einem Gleitschutzsystem auszurüsten.(3) | Enote, opremljene z zavornimi bloki na tekalni površini koles z zavorno zmogljivostjo, katere predvidena izračunana adhezija kolo–tirnica v razponu hitrosti > 30 km/h je večja od 0,12, so opremljene z zaščitnim sistemom proti zdrsavanju koles. | Enote, ki niso opremljene z zavornimi bloki na tekalni površini koles z zavorno zmogljivostjo, katere predvidena izračunana adhezija kolo–tirnica v razponu hitrosti > 30 km/h je večja od 0,11, so opremljene z zaščitnim sistemom proti zdrsavanju koles.
(4) | Das oben geforderte Gleitschutzsystem ist für die beiden folgenden Bremsmodi erforderlich: Schnellbremsung und Betriebsbremsung. | Das System ist außerdem bei dynamischen Bremssystemen im Falle von Betriebsbremsungen anzuwenden und kann bei Schnellbremsungen anzuwenden sein (siehe Abschnitt 4.2.4.7).(4) | Zahteva za zgoraj navedeni zaščitni sistem proti zdrsavanju koles velja za dva načina zaviranja: zasilno zaviranje in delovno zaviranje. | Ta zahteva velja tudi za dinamični zavorni sistem, ki je del delovne zavore in je lahko del zasilne zavore (glej oddelek 4.2.4.7).
Anforderungen an die Leistung des Gleitschutzsystems:Zahteve za zmogljivost zaščitnega sistema proti zdrsavanju koles:
(5) | Bei Einheiten mit einem dynamischen Bremssystem regelt ein Gleitschutzsystem (wenn gemäß dem vorstehenden Punkt vorhanden) die Bremsleistung des dynamischen Bremssystems. Wenn eine Einheit nicht mit einem Gleitschutzsystem ausgerüstet wurde, muss die dynamische Bremskraft deaktiviert oder so reduziert werden, dass der Rad-Schiene-Kraftschluss einen Wert von 0,15 nicht überschreitet.(5) | Pri enotah, ki so opremljene z dinamičnim zavornim sistemom, zaščitni sistem proti zdrsavanju koles (če je prisoten v skladu z zgoraj navedeno točko) krmili dinamično zavorno silo; kadar ta zaščitni sistem proti zdrsavanju koles ni na voljo, se dinamična zavorna sila zaustavi ali omeji, da potreba po adheziji kolo–tirnica ne bi presegla vrednosti 0,15.
(6) | Das Gleitschutzsystem muss gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 30 Abschnitt 4 genannten Spezifikation ausgelegt sein; das Konformitätsbewertungsverfahren ist in Abschnitt 6.1.3.2 beschrieben.(6) | Zaščitni sistem proti zdrsavanju koles se projektira v skladu s specifikacijo iz oddelka 4 indeksa 30 Dodatka J-1; postopek ugotavljanja skladnosti je določen v oddelku 6.1.3.2.
(7) | Anforderungen an die Leistung bei den einzelnen Einheiten: | Wenn eine Einheit mit einem Gleitschutzsystem ausgestattet ist, muss ein Versuch zur Verifizierung der Effizienz des Gleitschutzsystems (maximale Verlängerung des Bremsweges im Vergleich zum Bremsweg auf trockener Schiene) bei Einbau in die Einheit durchgeführt werden. Das Verfahren zur Konformitätsbewertung wird in Abschnitt 6.2.3.10 beschrieben. | Die relevanten Komponenten des Gleitschutzsystems sind in der gemäß Abschnitt 4.2.4.2.2 erforderlichen Sicherheitsanalyse der Notbremsfunktion zu berücksichtigen.(7) | Zahteve za zmogljivost na ravni enote: | Če je enota opremljena z zaščitnim sistemom proti zdrsavanju koles, se opravi preskus, da se preveri učinkovitost zaščitnega sistema proti zdrsavanju koles (največje podaljšanje zavorne poti v primerjavi z zavorno potjo na suhi progi), ki je vgrajen v enoto; postopek ocenjevanja skladnosti je opredeljen v oddelku 6.2.3.10. | Ustrezni sestavni deli zaščitnega sistema proti zdrsavanju koles se upoštevajo pri analizi varnosti zasilne zavorne funkcije, ki se zahteva v oddelku 4.2.4.2.2.
(8) | Rollüberwachung: | Einheiten mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit von 250 km/h oder darüber sind mit einer Rollüberwachung auszurüsten, die den Triebfahrzeugführer gegebenenfalls darauf aufmerksam macht, dass eine Achse blockiert. Das Fahrwerküberwachungssystem ist gemäß Abschnitt 4.2.4.3 der in Anlage J-1 Ziffer 30 genannten Spezifikation auszulegen.(8) | Sistem za nadzor vrtenja koles (WRM): | Enote z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, ki je višja od 250 km/h, so opremljene s sistemom za nadzor vrtenja koles, ki obvesti strojevodjo o morebitnem blokiranju osi; sistem za nadzor vrtenja koles se projektira v skladu s specifikacijo iz oddelka 4.2.4.3 indeksa 30 Dodatka J-1.
4.2.4.7.   Dynamische Bremse — mit dem Antriebssystem verbundene Bremssysteme4.2.4.7   Dinamična zavora – zavorni sistem, povezan z vlečnim sistemom
Wenn das Bremsvermögen der dynamischen Bremse oder eines mit dem Antriebssystem verbundenen Bremssystems in das Schnellbremsvermögen gemäß Abschnitt 4.2.4.5.2 im Normalbetrieb einbezogen ist, muss die dynamische Bremse oder das mit dem Antriebssystem verbundene Bremssystem:Kadar je zavorna zmogljivost dinamične zavore ali zavornega sistema, povezanega z vlečnim sistemom, del zmogljivosti zasilnega zaviranja v normalnem načinu, opredeljenem v oddelku 4.2.4.5.2, je dinamična zavora ali zavorni sistem, povezan z vlečnim sistemom:
(1) | von der Hauptbremssteuerleitung (siehe Abschnitt 4.2.4.2.1) gesteuert werden und(1) | upravljan z glavnim vodom za upravljanje zavornega sistema (glej oddelek 4.2.4.2.1);
(2) | einer Sicherheitsanalyse bezüglich des Gefahrenereignisses „vollständiger Verlust der Bremskraft nach Aktivierung eines Schnellbremsbefehls“ unterzogen werden.(2) | vključen v analizo varnosti, ki zajema nevarnost „popolna izguba dinamične zavorne sile po sprožitvi ukaza za zasilno zaviranje“.
Diese Sicherheitsanalyse ist in der gemäß der Sicherheitsanforderung Nr. 3 in Abschnitt 4.2.4.2.2 erforderlichen Sicherheitsanalyse der Schnellbremsfunktion zu berücksichtigen.Ta analiza varnosti se upošteva pri analizi varnosti, ki je potrebna v skladu z varnostno zahtevo št. 3 iz oddelka 4.2.4.2.2 za funkcijo zasilnega zaviranja.
Wenn bei elektrischen Einheiten zur Aktivierung der dynamischen Bremse die von der externen Energieversorgung bereitgestellte Spannung im Fahrzeug benötigt wird, sollten in der Sicherheitsanalyse auch Fehler berücksichtigt werden, die dazu führen könnten, dass diese Spannung im Fahrzeug ausfällt.Za električne enote, pri katerih je prisotnost električne napetosti na enoti, ki jo ustvarja zunanji vir električne energije, pogoj za sprožitev dinamične zavore, analiza varnosti zajema napake, ki vodijo k odsotnosti te električne napetosti na enoti.
Wenn das genannte Risiko in den Fahrzeugen nicht kontrolliert wird (Ausfall der externen Energieversorgung), ist das Bremsvermögen der dynamischen Bremse oder eines mit dem Antriebssystem verbundenen Bremssystems nicht in Schnellbremsvermögen gemäß Abschnitt 4.2.4.5.2 im Normalbetrieb einzubeziehen.Če zgoraj navedena nevarnost ni nadzorovana na ravni tirnih vozil (napaka v zunanjem viru električne energije), zavorna zmogljivost dinamične zavore ali zavornega sistema, povezanega z vlečnim sistemom, ni del zmogljivosti zasilnega zaviranja v normalnem načinu, opredeljenega v oddelku 4.2.4.5.2.
4.2.4.8.   Kraftschluss-unabhängiges Bremssystem4.2.4.8   Zavorni sistem, neodvisen od pogojev adhezije
4.2.4.8.1.   Allgemeines4.2.4.8.1   Splošno
(1) | Bremssysteme, die unabhängig von den Bedingungen des Rad-Schiene-Kraftschlusses eine Bremskraft auf das Gleis aufbringen können, dienen zur Bereitstellung einer zusätzlichen Bremsleistung, wenn eine höhere Leistung erforderlich ist als die dem Grenzwert des verfügbaren Rad-Schiene-Kraftschlusses entsprechende Bremsleistung (siehe Abschnitt 4.2.4.6).(1) | Zavorni sistemi, ki lahko ustvarijo zavorno silo na progi in so neodvisni od pogojev adhezije kolo–tirnica, so sredstvo za zagotavljanje dodatne zavorne zmogljivosti, kadar je zahtevana zmogljivost višja od zmogljivosti, ki ustreza meji razpoložljive adhezije kolo–tirnica (glej oddelek 4.2.4.6).
(2) | Es ist zulässig, den Beitrag der vom Rad-Schiene-Kraftschluss unabhängigen Bremssysteme in das Schnellbremsvermögen gemäß Abschnitt 4.2.4.5 im Normalbetrieb einfließen zu lassen. In diesem Fall muss das von den Kraftschlussbedingungen unabhängige Bremssystem:(2) | Prispevek zavor, ki so neodvisne od sistema adhezije kolo–tirnica, je dovoljeno vključiti v zavorno zmogljivost v normalnem načinu iz oddelka 4.2.4.5 za zasilno zavoro; v takšnem primeru je zavorni sistem, ki je neodvisen od sistema adhezije:
(3) | von der Hauptbremssteuerleitung (siehe Abschnitt 4.2.4.2.1) gesteuert werden;(3) | upravljan z glavnim vodom za upravljanje zavornega sistema (glej oddelek 4.2.4.2.1);
(4) | einer Sicherheitsanalyse bezüglich des Gefahrenereignisses „vom Rad-Schiene-Kraftschluss unabhängiger vollständiger Verlust der Bremskraft nach Aktivierung eines Notbremsbefehls“ unterliegen und | in der gemäß der Sicherheitsanforderung Nr. 3 in Abschnitt 4.2.4.2.2 erforderlichen Sicherheitsanalyse der Notbremsfunktion berücksichtigt werden.(4) | vključen v analizo varnosti, ki zajema nevarnost „popolna izguba zavorne sile, neodvisno od adhezije kolo–tirnica, po sprožitvi ukaza za zasilno zaviranje“. | Ta analiza varnosti se upošteva pri analizi varnosti, ki je potrebna v skladu z varnostno zahtevo št. 3 iz oddelka 4.2.4.2.2 za funkcijo zasilnega zaviranja.
4.2.4.8.2   Magnetschienenbremse4.2.4.8.2   Magnetna tirna zavora
(1) | Abschnitt 4.2.3.3.1 dieser TSI verweist auf die Anforderungen an Magnetbremsen, die für das Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ festgelegt wurden.(1) | Zahteve za magnetne zavore, opredeljene v podsistemu za vodenje-upravljanje in signalizacijo, so določene v oddelku 4.2.3.3.1 te TSI.
(2) | Gemäß Abschnitt 4.2.6.2.2 der TSI INS darf eine Magnetschienenbremse bei Schnellbremsung eingesetzt werden.(2) | Magnetna tirna zavora se sme uporabljati kot zasilna zavora, kot je navedeno v oddelku 4.2.6.2.2 TSI infrastruktura.
(3) | Die geometrischen Merkmale der mit der Schiene in Kontakt kommenden Endelemente des Magnets sind entsprechend einer der in Anlage J-1 Ziffer 31 genannten Bauarten zu spezifizieren.(3) | Geometrijske značilnosti končnih elementov magneta, ki je v stiku s progo, se opredelijo za eno izmed vrst, opisanih v specifikaciji iz indeksa 31 Dodatka J-1.
(4) | Die Magnetschienenbremse darf bei Geschwindigkeiten über 280 km/h nicht verwendet werden.(4) | Magnetna tirna zavora se ne uporablja pri hitrosti, ki je višja od 280 km/h.
4.2.4.8.3.   Wirbelstrombremse4.2.4.8.3   Tirna zavora na vrtinčne tokove
(1) | Dieser Abschnitt beschreibt Wirbelstrombremsen, die eine Bremskraft zwischen dem Fahrzeug und der Schiene entwickeln.(1) | Ta oddelek zajema samo tirno zavoro na vrtinčne tokove, ki ustvarja zavorno silo med tirnim vozilom in progo.
(2) | Abschnitt 4.2.3.3.1 dieser TSI verweist auf die Anforderungen an Wirbelstrombremsen, die für das Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ festgelegt wurden.(2) | Zahteve za tirne zavore na vrtinčne tokove, opredeljene v podsistemu za vodenje-upravljanje in signalizacijo, so določene v oddelku 4.2.3.3.1 te TSI.
(3) | Die Bedingungen für den Einsatz von Wirbelstrombremsen sind (hinsichtlich ihrer Auswirkungen auf die Erwärmung der Gleise und auf vertikale Kräfte) nicht harmonisiert.(3) | Pogoji uporabe tirne zavore na vrtinčne tokove niso harmonizirani (glede učinka zavore na segrevanje tirnic in navpične sile).
Daher gelten die Anforderungen, die Wirbelstrombremsen erfüllen müssen, als offener Punkt.Zato so zahteve, ki jih mora izpolnjevati tirna zavora na vrtinčne tokove, odprta točka.
(4) | Bis zur Klärung des offenen Punkts wird davon ausgegangen, dass die Werte der von der Wirbelstrombremse des Zuges in Längsrichtung auf das Gleis ausgeübten maximalen Bremskraft, die in Abschnitt 4.2.4.5 der TSI „Fahrzeuge HS“ von 2008 festgelegt sind und für Geschwindigkeiten ≥ 50 km/h gelten, mit Hochgeschwindigkeitsstrecken kompatibel sind.(4) | Dokler se „odprta točka“ ne zapre, vrednosti največje vzdolžne zavorne sile, ki se prenese na podlago s tirno zavoro na vrtinčne tokove, kot je opredeljena v oddelku 4.2.4.5 TSI tirna vozila za visoke hitrosti iz leta 2008 in se uporablja pri hitrostih ≥ 50 km/h, veljajo za skladne s progami za visoke hitrosti.
4.2.4.9.   Bremszustands- und Fehleranzeige4.2.4.9   Indikator stanja in napake na zavorah
(1) | Dem Zugpersonal müssen Informationen zur Verfügung gestellt werden, anhand derer Einschränkungen in Bezug auf Fahrzeuge (Bremsvermögen niedriger als erforderlich), für die besondere Betriebsvorschriften gelten, erkannt werden können Dazu muss es für das Zugpersonal während bestimmter Betriebsphasen möglich sein, den Zustand (angelegt, gelöst oder abgesperrt) des Hauptbremssystems (Schnell- und Betriebsbremsungen) und der Feststellbremssysteme sowie den Zustand jedes Teils (einschließlich eines oder mehrerer Aktuatoren) dieser Systeme zu erkennen, das unabhängig gesteuert und/oder abgesperrt werden kann.(1) | Podatki, ki so na voljo osebju vlaka, omogočijo ugotavljanje poslabšanih razmer v zvezi s tirnimi vozili (zavorna zmogljivost, ki je manjša od zahtevane zmogljivosti), za katera veljajo posebni predpisi o obratovanju. Za ta namen se v nekaterih fazah med obratovanjem osebju vlaka omogoči, da preveri stanje glavnih (zasilnih in delovnih) ter parkirnih zavornih sistemov (uporabljeni ali sproščeni ali izolirani) ter stanje vsakega dela teh sistemov (vključno z enim ali več sprožili), ki ga je mogoče neodvisno upravljati in/ali izolirati.
(2) | Wenn die Feststellbremse immer direkt vom Zustand des Hauptbremssystems abhängt, ist eine zusätzliche und spezifische Anzeige für das Feststellbremssystem nicht erforderlich.(2) | Če je parkirna zavora vedno neposredno odvisna od stanja glavnega zavornega sistema, za parkirni zavorni sistem ni potrebna dodatna in posebna navedba.
(3) | Während des Betriebs sind die Phasen „Stillstand“ und „in Fahrt“ zu berücksichtigen.(3) | Fazi, ki se upoštevata med obratovanjem, sta mirovanje in vožnja.
(4) | Bei Stillstand muss das Zugpersonal in der Lage sein, Folgendes inner- oder außerhalb des Zuges zu prüfen: | — | die Durchgängigkeit der Bremssteuerleitung im Zug, | — | die Verfügbarkeit der Bremsenergiezufuhr im ganzen Zug, | — | den Status der Hauptbrems- und der Feststellbremssysteme sowie den Status jedes Teils (einschließlich eines oder mehrerer Aktuatoren) dieser Systeme, die unabhängig gesteuert und/oder abgesperrt werden können (wie oben im ersten Absatz dieses Abschnitts beschrieben); ausgenommen von dieser Bestimmung sind nur dynamische Bremsen und mit dem Antriebssystem verbundene Bremssysteme.(4) | V fazi mirovanja ima osebje vlaka možnost, da znotraj in/ali zunaj vlaka preveri: | — | neprekinjenost voda za upravljanje zavore vlaka, | — | razpoložljivost oskrbe z zavorno energijo v vlaku, | — | stanje glavnega in parkirnega zavornega sistema ter stanje vsakega dela teh sistemov (vključno z enim ali več sprožili), ki jih je mogoče ločeno upravljati in/ali izolirati (kot je določeno v prvem odstavku tega oddelka), razen v primeru dinamične zavore in zavornega sistema, povezanega z vlečnimi sistemi.
(5) | Wenn sich der Zug in Bewegung befindet, muss der Triebfahrzeugführer in der Lage sein, aus dem Führerraum Folgendes zu prüfen: | — | den Status der Bremssteuerleitung im Zug, | — | den Status der Bremsenergiezufuhr im Zug, | — | den Status der dynamischen Bremse und des mit dem Antriebssystem verbundenen Bremssystems, wenn diese Bremssysteme in das Schnellbremsvermögen im Normalbetrieb einbezogen sind, | — | den Status „angelegt“ oder „gelöst“ von mindestens einem Teil (Aktuator) des Hauptbremssystems, der unabhängig gesteuert wird (d. h. ein Teil, das in dem Fahrzeug angebracht ist, das mit einem aktiven Führerraum ausgestattet ist).(5) | Med vožnjo ima strojevodja možnost, da iz voznega položaja v kabini preveri: | — | stanje voda za upravljanje zavore vlaka, | — | stanje oskrbe z zavorno energijo na vlaku, | — | stanje dinamične zavore in zavornega sistema, povezanega z vlečnim sistemom, kadar sta vključena v zmogljivost zasilnega zaviranja v normalnem načinu, | — | stanje uporabe ali sprostitve najmanj enega dela (sprožila) glavnega zavornega sistema, ki se upravlja neodvisno (npr. dela, ki je nameščen na vozilo, opremljeno z aktivno kabino).
(6) | Die Funktion, die dem Zugpersonal diese Informationen zur Verfügung stellt, ist in Bezug auf die Sicherheit von wesentlicher Bedeutung, da das Zugpersonal anhand dieser Informationen die Bremsleistung des Zuges bewertet. | Werden lokale Informationen über Anzeigen zur Verfügung gestellt, dann gewährleistet der Einsatz harmonisierter Anzeigeeinrichtungen die erforderliche Sicherheitsstufe. | Wenn ein zentralisiertes Steuerungssystem vorhanden ist, mit dem das Zugpersonal alle Prüfungen von einem bestimmten Ort aus überwachen kann (z. B. aus dem Führerraum), ist dieses System einer Zuverlässigkeitsuntersuchung zu unterziehen; dabei sind die Fehlermodi von Bestandteilen sowie Redundanzen, regelmäßige Prüfungen und sonstige Bestimmungen zu berücksichtigen. Auf der Grundlage dieser Studie werden die Betriebsbedingungen des zentralisierten Steuerungssystems definiert und in den in Abschnitt 4.2.12.4 genannten betrieblichen Unterlagen beschrieben.(6) | Funkcija, ki osebju vlaka zagotavlja zgoraj navedene podatke, je bistvena funkcija za varnost, saj jo osebje vlaka uporablja za ocenjevanje zavorne zmogljivosti vlaka. | Kadar lokalne podatke zagotavljajo indikatorji, uporaba usklajenih indikatorjev zagotavlja zahtevano raven varnosti. | Kadar je zagotovljen centraliziran sistem za upravljanje, ki osebju vlaka omogoča, da opravi vsa preverjanja z enega mesta (tj. znotraj vozniške kabine), je vključen v študijo zanesljivosti, v kateri se obravnavajo vrste napak na sestavnih delih, redundance, redni pregledi in druge določbe; na podlagi te študije se opredelijo pogoji obratovanja centraliziranega sistema za upravljanje in navedejo v dokumentaciji o obratovanju, opredeljeni v oddelku 4.2.12.4.
(7) | Anwendbarkeit auf Einheiten, die für den freizügigen Fahrbetrieb ausgelegt sind: | Zu berücksichtigen sind nur die Funktionen, die für die Auslegungsmerkmale der Einheit von Belang sind (d. h. die Ausstattung mit einem Führerraum usw.). | Die gegebenenfalls erforderliche Signalübertragung zwischen der Einheit und den anderen gekuppelten Einheiten in einem Zug, um Informationen in Bezug auf das Bremssystem auf Zugebene zur Verfügung zu stellen, ist unter Berücksichtigung der funktionalen Aspekte zu dokumentieren. | Mit dieser TSI wird keine technische Lösung für physikalische Schnittstellen zwischen Einheiten vorgeschrieben.(7) | Uporabnost pri enotah, namenjenih za splošno obratovanje: | Upoštevajo se samo funkcionalnosti, ki so pomembne za projektirane značilnosti enote (npr. prisotnost kabine, …). | Ob upoštevanju funkcionalnih vidikov se dokumentira zahtevani prenos signalov (če obstaja) med enoto in eno ali več drugimi spetimi enotami v vlaku, da se zagotovi podatek o zavornem sistemu, ki mora biti na voljo na vlaku. | Ta TSI ne predpisuje nobene tehnične rešitve v zvezi s fizičnimi vmesniki med enotami.
4.2.4.10.   Anforderungen an die Bremsen zum Abschleppen von Zügen4.2.4.10   Zahteve glede zaviranja pri reševanju
(1) | Alle Bremsen (für Schnellbremsungen und Betriebsbremsungen und die Feststellbremse) müssen mit Einrichtungen ausgestattet sein, mit denen sie gelöst und abgesperrt werden können. Diese Einrichtungen müssen zugänglich und funktionsfähig sein, wenn der Zug oder das Fahrzeug angetrieben, nicht angetrieben oder gegen Wegrollen gesichert wird und im Fahrzeug keinerlei Energie verfügbar ist.(1) | Vse zavore (zasilne, delovne, parkirne) so opremljene z napravami, ki omogočajo njihovo sprostitev in osamitev. Te naprave so dostopne in funkcionalne, kadar je vlak ali vozilo: v pogonu, brez pogona ali imobiliziran(-o) brez kakršne koli razpoložljive energije na njem.
(2) | Bei Einheiten, die auf anderen Spurweiten als 1 520 mm betrieben werden sollen, muss ein Zug nach einer Störung während des Betriebs auch dann mit einem Bergungsfahrzeug mit einem UIC-Bremssystem kompatiblen pneumatischen Bremssystem (Bremsleitung als Bremssteuerleitung) geborgen werden können, wenn im Fahrzeug keine Energie verfügbar ist. | Hinweis: Zu mechanischen und pneumatischen Schnittstellen der zu bergenden Einheit siehe in dieser TSI Abschnitt 4.2.2.2.4.(2) | Za enote, predvidene za obratovanje na sistemih tirnih širin, ki so drugačni od sistema širine 1 520 mm, je možno vlak, na katerem ni razpoložljive energije, po napaki med obratovanjem rešiti s pomočjo reševalne pogonske enote, opremljene s pnevmatskim zavornim sistemom, ki je združljiv z zavornim sistemom UIC (zavorni vod kot nadzorni vod za upravljanje zaviranja). | Opomba: za mehanske in pnevmatske vmesnike reševalne enote glej oddelek 4.2.2.2.4 te TSI.
(3) | Während der Bergung muss es möglich sein, einen Teil des Bremssystems des zu bergenden Zugs über eine Schnittstellenvorrichtung zu steuern. Um diese Anforderung zu erfüllen, können die Steuerkreise des zu bergenden Zugs mit der Niederspannung einer Batterie versorgt werden.(3) | Med reševanjem je možno del zavornega sistema vlaka v reševanju upravljati s pomočjo vmesniške naprave; da bi se ta zahteva izpolnila, se je dopustno opreti na nizko napetost, ki jo zagotavlja akumulator za oskrbovanje kontrolnih tokokrogov na vlaku v reševanju.
(4) | Das Bremsvermögen, die das zu bergende Fahrzeug in diesem besonderen Betriebsmodus entwickelt, ist anhand einer Berechnung zu bewerten. Es muss jedoch nicht die in Abschnitt 4.2.4.5.2 beschriebene Bremsvermögen erreicht werden. Die Berechnung des Bremsvermögens und der Bergungsbedingungen muss Bestandteil der technischen Dokumentation gemäß Abschnitt 4.2.12 sein.(4) | Zavorna zmogljivost, ki jo ustvari vlak v reševanju v tem načinu obratovanja, se oceni z izračunom, vendar ni potrebno, da bi bila enaka zavorni zmogljivosti, opisani v oddelku 4.2.4.5.2. Izračunana zavorna zmogljivost in pogoji obratovanja za reševanje se vključijo v tehnično dokumentacijo iz oddelka 4.2.12.
(5) | Diese Anforderung gilt nicht für Einheiten, die in einem Zugverband mit weniger als 200 Tonnen (Lastzustand „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“) betrieben werden.(5) | Ta zahteva ne velja za enote, ki se upravljajo v sestavi vlaka, lažji od 200 ton (pogoj obremenitve „konstrukcijsko določena masa v stanju delovanja“).
4.2.5.   Fahrgastspezifische Aspekte4.2.5   Postavke v zvezi s potniki
Die folgende nicht erschöpfende Liste dient ausschließlich zu Informationszwecken und nennt die grundlegenden durch die TSI PRM abgedeckten Parameter für Einheiten zur Beförderung von Fahrgästen:Naslednji neizčrpni seznam zgolj za informativni namen vsebuje pregled osnovnih parametrov, ki jih zajema TSI dostop za funkcionalno ovirane osebe, ki se uporabljajo za enote, namenjene za prevoz potnikov:
— | Sitze, einschließlich Behindertensitze,— | sedeži, vključno s sedeži, rezerviranimi za invalide,
— | Rollstuhlplätze,— | prostori za invalidske vozičke,
— | Außentüren, einschließlich Abmessungen, Bedienungselemente für die Fahrgäste,— | zunanja vrata, vključno z merami, elementi za upravljanje s strani potnikov,
— | Innentüren, einschließlich Abmessungen, Bedienungselemente für die Fahrgäste,— | notranja vrata, vključno z merami, elementi za upravljanje s strani potnikov,
— | Toiletten,— | stranišča,
— | lichte Räume,— | prehodi,
— | Beleuchtung,— | razsvetljava,
— | Kundeninformationen,— | informacije za potnike,
— | Änderung der Höhe des Fußbodens,— | spremembe višine tal,
— | Handläufe,— | oprijemni ročaji,
— | rollstuhlgerechte Schlafgelegenheit und— | spalniki, dostopni z invalidskimi vozički,
— | Position der Einstiegs- und Ausstiegsstufen am Fahrzeug, einschließlich Stufen und Einstiegshilfen.— | položaj stopnic za vstop v vozilo in izstop iz vozila, vključno s stopnicami in pripomočki za vstop.
Zusätzliche Anforderungen werden in diesem Abschnitt im Folgenden spezifiziert.Dodatne zahteve so opredeljene v nadaljevanju v tem oddelku.
4.2.5.1.   Sanitäre Systeme4.2.5.1   Sanitarni sistemi
(1) | Wenn in einer Einheit ein Wasserhahn zur Verfügung steht und das bereitgestellte Wasser nicht der Trinkwasserrichtlinie (Richtlinie 98/83/EG des Rates) (1) entspricht, muss ein visuelles Zeichen eindeutig darauf hinweisen, dass das ausgegebene Wasser kein Trinkwasser ist.(1) | Če je v enoti nameščena pipa za vodo in če pitna voda iz pipe ni v skladu z Direktivo Sveta 98/83/ES (1), je treba namestiti vidno označbo, ki jasno kaže, da voda iz pipe ni pitna.
(2) | Sanitäre Systeme (Toiletten, Waschräume, Bar- und Restauranteinrichtungen) dürfen, sofern vorhanden, keine Freisetzung von Materialien ermöglichen, die für die Gesundheit von Personen oder für die Umwelt schädlich sein können. Freigesetzte Materialien (behandeltes Wasser, jedoch kein unmittelbar aus Waschräumen freigesetztes Wasser mit Seifenanteilen) müssen den folgenden Richtlinien entsprechen: | — | Der Bakteriengehalt des Wassers, das aus sanitären Systemen abgegeben wird, darf zu keiner Zeit den Bakteriengehalt von intestinalen Enterokokken und Escherichia coli der Einstufung „gut“ für Binnengewässer überschreiten, der in der Richtlinie 2006/7/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (2) über die Qualität der Badegewässer und deren Bewirtschaftung spezifiziert ist. | — | Der Behandlungsprozess darf keine Stoffe verwenden, die gemäß Anhang I der Richtlinie 2006/11/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (3) betreffend die Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Europäischen Union nicht zulässig sind.(2) | Kadar so zagotovljeni sanitarni sistemi (stranišča, umivalnice, bari/restavracije), ti ne smejo izpuščati nikakršnih materialov, ki bi lahko bili škodljivi za zdravje ljudi ali okolje. Izpuščeni materiali (npr. obdelana voda, pri čemer je izključena voda z milnico, neposredno izpuščena iz stranišč) so skladni s spodaj navedenima direktivama: | — | vsebnost bakterij v vodi, izpuščeni iz sanitarnih sistemov, ne sme nikoli presegati vrednosti vsebnosti bakterij za intestinalne enterokoke in bakterijo Escherichia coli, ki je v evropski Direktivi Evropskega parlamenta in Sveta 2006/7/ES (2) o upravljanju kakovosti kopalnih voda opredeljena kot „dobra“ za celinske vode; | — | v postopkih obdelave se ne smejo uporabljati snovi, ki so opredeljene v Prilogi I k Direktivi 2006/11/ES Evropskega parlamenta in Sveta (3) o onesnaževanju pri odvajanju nekaterih nevarnih snovi v vodno okolje Skupnosti.
(3) | Um eine Verteilung von auf die Gleise abgelassener Flüssigkeit zu begrenzen, darf ein freies Ablassen aus einer Quelle ausschließlich nach unten erfolgen. Dabei ist unter dem Wagenkasten ein Abstand von maximal 0,7 m ab der Längsmittellinie des Einzelfahrzeugs einzuhalten.(3) | Da bi se omejila razpršitev izpuščene tekočine ob progi, se nenadzorovan izpust iz kakršnega koli vira lahko opravi samo v smeri navzdol pod okvirom koša vozila v razdalji, ki ni daljša od 0,7 metra od vzdolžne središčnice vozila.
(4) | In der technischen Dokumentation gemäß Abschnitt 4.2.12 sind folgende Angaben vorgeschrieben: | — | Anzahl, Lage und Art der Toiletten in einem Einzelfahrzeug, | — | Merkmale des Spülmediums, sofern es sich nicht um sauberes Wasser handelt, | — | Art des Behandlungssystems für freigesetztes Wasser und die Normen, nach denen die Konformität bewertet wurde.(4) | V tehnični dokumentaciji, navedeni v oddelku 4.2.12, se določi: | — | prisotnost in vrsta stranišč v enoti, | — | značilnosti sredstva za izplakovanje, če to ni čista voda, | — | značilnosti sistema obdelave za izpuščeno vodo in standarde, na podlagi katerih je bila ocenjena skladnost.
4.2.5.2.   Akustische Kommunikationsanlage4.2.5.2   Sistem za zvočno komunikacijo
(1) | Dieser Abschnitt gilt für alle Einheiten zur Beförderung von Fahrgästen sowie für Einheiten zum Ziehen von Reisezügen.(1) | Ta oddelek se uporablja za vse enote, ki so projektirane za prevoz potnikov, in enote, ki so projektirane za vleko potniških vlakov.
(2) | Züge müssen mindestens mit einem akustischen Kommunikationssystem ausgerüstet sein, das für folgende Zwecke genutzt wird: | — | für Meldungen des Zugpersonals an die Fahrgäste im Zug und | — | für die interne Kommunikation zwischen dem Zugpersonal, besonders zwischen dem Triebfahrzeugführer und dem Personal in den Fahrgastbereichen (sofern vorhanden).(2) | Vlaki so opremljeni najmanj s sredstvi za zvočno komuniciranje: | — | s katerimi vlakovno osebje obvešča potnike v vlaku, | — | ki omogočajo interno komunikacijo med vlakovnim osebjem, zlasti med strojevodjo in posadko v potniških vagonih (če ta obstaja).
(3) | Die Ausrüstung muss in der Lage sein, mindestens drei Stunden lang unabhängig von der Hauptenergieversorgung im Standby-Betrieb zu verbleiben. Während der Standby-Zeit muss die Ausrüstung in beliebigen Intervallen und Zeiträumen für eine Gesamtdauer von 30 Minuten funktionsfähig sein.(3) | Oprema je zmožna v stanju pripravljenosti neodvisno od glavnega vira energije ostati najmanj tri ure. Oprema je sposobna v času pripravljenosti dejansko delovati v naključnih časovnih presledkih in obdobjih v skupnem času 30 minut.
(4) | Das Kommunikationssystem ist so auszulegen, dass es bei einer Störung in einem seiner Übertragungselemente weiterhin mindestens mit der Hälfte der Lautsprecher (über den gesamten Zug verteilt) betrieben werden kann, oder es muss eine andere Möglichkeit zur Information der Fahrgäste im Fall einer Störung zur Verfügung stehen.(4) | Sistem za komunikacijo se projektira tako, da tudi pri okvari enega od svojih prenosnih elementov omogoča neprekinjeno delovanje najmanj polovice svojih zvočnikov (porazdeljenih po vsem vlaku), ali pa je v primeru okvare kot druga možnost za obveščanje potnikov na voljo drugo sredstvo.
(5) | Die Bestimmungen zu Einrichtungen, über die sich Fahrgäste mit dem Zugpersonal in Verbindung setzen können, sind in den Abschnitten 4.2.5.3 (Fahrgastalarm) und 4.2.5.4 (Kommunikationseinrichtungen für Fahrgäste) zu entnehmen.(5) | Določbe za stike potnikov z vlakovnim osebjem so predpisane v oddelku 4.2.5.3 (potniški alarm) in oddelku 4.2.5.4 (komunikacijske naprave za potnike).
(6) | Anwendbarkeit auf Einheiten, die für den freizügigen Fahrbetrieb ausgelegt sind: | Zu berücksichtigen sind lediglich für die Auslegungsmerkmale der Einheit relevante Funktionen (Vorhandensein eines Führerraums, Schnittstellensystem für Zugpersonal usw.). | Die erforderliche Signalübertragung zwischen der Einheit und der/den anderen gekuppelten Einheit(en) in einem Zug zur Bereitstellung eines Kommunikationssystems auf Zugebene ist unter Berücksichtigung der funktionalen Aspekte umzusetzen und zu dokumentieren. | Mit dieser TSI wird keine technische Lösung für physikalische Schnittstellen zwischen Einheiten vorgeschrieben.(6) | Uporabnost pri enotah, namenjenih za splošno obratovanje: | Upoštevajo se samo funkcionalnosti, ki so pomembne za projektirane značilnosti enote (npr. prisotnost kabine, vmesniškega sistema za osebje …). | Ob upoštevanju funkcionalnih vidikov se izvaja in dokumentira zahtevani prenos signalov med enoto ter eno ali več drugimi spetimi enotami v vlaku, da bi se zagotovil komunikacijski sistem na vlaku. | Ta TSI ne predpisuje nobene tehnične rešitve v zvezi s fizičnimi vmesniki med enotami.
4.2.5.3.   Fahrgastnotruf4.2.5.3   Potniški alarm
4.2.5.3.1.   Allgemeines4.2.5.3.1   Splošno
(1) | Dieser Abschnitt gilt für alle Einheiten zur Beförderung von Fahrgästen sowie für Einheiten zum Ziehen von Personenzügen.(1) | Ta oddelek se uporablja za vse enote, ki so projektirane za prevoz potnikov, in enote, ki so projektirane za vleko potniških vlakov.
(2) | Mit dem Fahrgastalarm kann jede im Zug befindliche Person den Triebfahrzeugführer auf eine potenzielle Gefahr aufmerksam machen. Die Betätigung des Fahrgastalarms wirkt sich auf den Fahrbetrieb aus (z. B. durch Auslösen der Bremsen, wenn der Triebfahrzeugführer nicht selbst eingreift). Der Fahrgastalarm gilt als sicherheitsrelevante Funktion. Die Anforderungen für diese Funktion (einschließlich der Sicherheitsaspekte) werden in diesem Abschnitt beschrieben.(2) | Funkcija potniškega alarma vsakomur na vlaku omogoči, da strojevodjo obvesti o možni nevarnosti, in kadar je sprožena, vpliva na raven obratovanja (npr. sproži zaviranje, če se strojevodja ne odzove); ta funkcija je povezana z varnostjo, zahteve zanjo pa so vključno z varnostnimi vidiki določene v tem oddelku.
4.2.5.3.2.   Anforderungen an Informationsschnittstellen:4.2.5.3.2   Zahteve za informacijske vmesnike
(1) | Mit Ausnahme von Toiletten und Übergängen sind jedes Abteil, jeder Vorraum im Eingangsbereich und alle anderen abgetrennten Bereiche, die für Fahrgäste vorgesehen sind, mit mindestens einer deutlich sichtbaren und gekennzeichneten Alarmvorrichtung auszustatten, mit der der Triebfahrzeugführer bei einer potenziellen Gefahr informiert werden kann.(1) | Z izjemo stranišč in sredinskih prehodov so vsi oddelki, vsi predprostori in vsi drugi ločeni prostori, namenjeni za potnike, opremljeni z najmanj eno jasno vidno in označeno alarmno napravo, ki strojevodjo obvesti o morebitni nevarnosti.
(2) | Die Alarmvorrichtung ist so auszulegen, dass die Fahrgäste den Alarm nach dessen Auslösung nicht abbrechen können.(2) | Alarmna naprava je projektirana tako, da je potniki po tem, ko je bila aktivirana, ne morejo več izključiti.
(3) | Beim Auslösen des Fahrgastalarms muss dem Triebfahrzeugführer visuell und akustisch angezeigt werden, dass ein oder mehrere Fahrgastalarme aktiviert wurden.(3) | Pri sprožitvi potniškega alarma vidni in zvočni znaki strojevodjo opozorijo o sprožitvi enega ali več potniških alarmov.
(4) | Der Triebfahrzeugführer muss mittels einer Einrichtung im Führerraum bestätigen können, dass er den Alarm zur Kenntnis genommen hat. Die Bestätigung der Kenntnisnahme des Triebfahrzeugführers muss an dem Ort, an dem der Fahrgastalarm ausgelöst wurde, erkennbar sein und das akustische Signal im Führerraum ausschalten.(4) | Naprava v kabini omogoča strojevodji, da potrdi, da je seznanjen s sproženim alarmom. Potrditev strojevodje se vidi na mestu, kjer je bil sprožen potniški alarm, z njo pa se prekine zvočni signal v vozniški kabini.
(5) | Bei Einheiten, die für den Betrieb ohne Zugpersonal (mit Ausnahme des Triebfahrzeugführers) ausgelegt sind, muss der Triebfahrzeugführer eine Kommunikationsverbindung zwischen dem Führerraum und den Orten herstellen können, an denen der Alarm ausgelöst wurde. Bei für den Betrieb mit Zugpersonal (zusätzlich zum Triebfahrzeugführer) vorgesehenen Einheiten ist die Herstellung dieser Kommunikationsverbindung zwischen dem Führerraum und dem Zugpersonal zulässig. | Das System muss so ausgelegt sein, dass der Triebfahrzeugführer diese Kommunikationsverbindung auch beenden kann.(5) | Na pobudo strojevodje sistem pri enotah, ki so projektirane za obratovanje brez osebja (razen strojevodje), omogoči vzpostavitev komunikacijske povezave med vozniško kabino in mestom, kjer je bil sprožen eden ali več alarmov. Pri enotah, ki so projektirane za obratovanje z osebjem (razen strojevodje), se lahko ta komunikacijska povezava vzpostavi med vozniško kabino in osebjem v enoti. | Sistem strojevodji omogoča, da na lastno pobudo to komunikacijsko povezavo prekine.
(6) | Eine Vorrichtung muss verfügbar sein, mit der das Zugpersonal den Fahrgastalarm zurücksetzen kann.(6) | Naprava omogoča osebju, da odpravi potniški alarm.
4.2.5.3.3.   Aktivierung der Bremse durch den Fahrgastalarm4.2.5.3.3   Zahteve za sprožitev zavore s potniškim alarmom
(1) | Wenn der Zug an einem Bahnsteig angehalten wird oder von einem Bahnsteig abfährt, muss die Aktivierung eines Fahrgastalarms zu einer direkten Auslösung der Betriebsbremse oder der Notbremse führen, woraufhin der Zug vollständig angehalten wird. In diesem Fall darf der Triebfahrzeugführer erst nach dem völligen Stillstand des Zuges in der Lage sein, einen durch den Fahrgastalarm ausgelösten automatischen Bremsvorgang abzubrechen.(1) | Ko se vlak ustavi na peronu ali ko speljuje s perona, sprožitev potniškega alarma povzroči neposredno sprožitev delovne zavore ali zasilne zavore, ki povzroči popolno zaustavitev. V tem primeru sistem šele po popolni zaustavitvi vlaka omogoči strojevodji, da prekliče vsako samodejno zavorno dejanje, ki ga je sprožil potniški alarm.
(2) | In anderen Situationen muss 10 Sekunden (+/-1 Sekunde) nach der Aktivierung des (ersten) Fahrgastalarms zumindest ein automatischer Betriebsbremsvorgang ausgelöst werden, sofern der Triebfahrzeugführer den Fahrgastalarm nicht innerhalb dieser Zeit zur Kenntnis nimmt. Der Triebfahrzeugführer muss jederzeit in der Lage sein, einen automatischen Bremsvorgang außer Kraft zu setzen, der durch den Fahrgastalarm ausgelöst wurde.(2) | V drugih primerih se 10 +/– 1 sekund po sprožitvi (prvega) potniškega alarma sproži vsaj samodejna delovna zavora, razen če strojevodja v tem času ne potrdi potniškega alarma. Sistem omogoča strojevodji, da se kadar koli izogne samodejnemu zavornemu dejanju, ki ga sproži potniški alarm.
4.2.5.3.4.   Kriterien für einen vom Bahnsteig abfahrenden Zug:4.2.5.3.4   Merila za vlak, ki speljuje s perona
(1) | Als Abfahren des Zuges von einem Bahnsteig gilt der Zeitraum zwischen dem Zeitpunkt, an dem der Status der Türen von „freigegeben“ zu „geschlossen und verriegelt“ wechselt, und dem Zeitpunkt, an dem ein Teil des Zugs den Bahnsteig verlassen hat.(1) | Šteje se, da vlak speljuje s perona v času, ki poteče med trenutkom, ko vrata iz stanja „odklenjeno“ preidejo v stanje „zaprto in zaklenjeno“, in trenutkom, ko vlak delno zapusti peron.
(2) | Dieser Zeitpunkt wird im Fahrzeug erkannt (mit einer Funktion, die die physikalische Erkennung des Bahnsteigs ermöglicht, bzw. aufgrund der Geschwindigkeit, der Entfernung oder sonstiger Parameter).(2) | Ta trenutek se zazna na vlaku (funkcija, ki omogoča fizično zaznavanje perona ali temelji na merilih hitrosti ali razdalje ali kakršnih koli drugih merilih).
(3) | Bei Einheiten, die für den Betrieb auf Strecken mit dem streckenseitigen ETCS (Europäisches System für Zugsteuerung und Zugsicherung) (einschließlich der in Anhang A Ziffer 7 der TSI ZZS beschriebenen Übertragung von Informationen über „Fahrgasttüren“) ausgelegt sind, muss diese im Fahrzeug befindliche Vorrichtung Informationen des ETCS bezüglich des jeweiligen Bahnsteigs empfangen können.(3) | Pri enotah, predvidenih za obratovanje na progah, ki so opremljene s progovnim sistemom ETCS za vodenje-upravljanje in signalizacijo (vključno s podatki o „potniških vratih“, opisanih v indeksu 7 iz Priloge A k TSI vodenje-upravljanje in signalizacija), je ta naprava na vlaku sposobna iz sistema ETCS sprejemati podatke v zvezi s peronom.
4.2.5.3.5.   Sicherheitsanforderungen4.2.5.3.5   Varnostne zahteve
(1) | Bei dem Szenario „Eine Störung des Fahrgastalarms hat zur Folge, dass ein Fahrgast die Bremse nicht mehr auslösen kann, um den Zug anzuhalten, wenn der Zug von einem Bahnsteig abfährt“ muss nachgewiesen werden, dass das betreffende Risiko auf ein annehmbares Maß reduziert wird. Dabei ist zu berücksichtigen, dass die Funktionsstörung gewöhnlich unmittelbar mit der ernsthaften Gefahr „eines Unfalls mit einem Todesopfer und/oder einer schweren Verletzung“ einhergeht.(1) | Za scenarij „napaka v alarmnem sistemu za potnike, ki potniku onemogoči sprožitev zavore za ustavitev vlaka, ko vlak odpelje s perona“, se dokaže, da je tveganje nadzorovano do sprejemljive ravni, ob upoštevanju, da ima funkcionalna napaka običajno zanesljivo možnost, da neposredno povzroči „posamezen smrtni primer in/ali resno poškodbo“.
(2) | Bei dem Szenario „Eine Störung des Fahrgastalarms hat zur Folge, dass der Triebfahrzeugführer nicht darauf aufmerksam gemacht wird, dass ein Fahrgastalarm ausgelöst wurde“ ist nachzuweisen, dass das betreffende Risiko auf ein annehmbares Maß reduziert wird. Dabei ist zu berücksichtigen, dass der Funktionsfehler gewöhnlich unmittelbar mit der ernsthaften Gefahr „eines Unfalls mit einem Todesopfer und/oder einer schweren Verletzung“ einhergeht.(2) | Za scenarij „napaka v alarmnem sistemu za potnike, ki povzroči, da strojevodja ne prejme informacije o sprožitvi potniškega alarma“, se dokaže, da je tveganje nadzorovano do sprejemljive ravni, ob upoštevanju, da ima funkcionalna napaka običajno zanesljivo možnost, da neposredno povzroči „posamezen smrtni primer in/ali resno poškodbo“.
(3) | Der Nachweis der Konformität (das Verfahren der Konformitätsbewertung) wird in dieser TSI in Abschnitt 6.2.3.5 beschrieben.(3) | Dokazovanje skladnosti (postopek ocenjevanja skladnosti) je opisano v oddelku 6.2.3.5 te TSI.
4.2.5.3.6.   Eingeschränkter Modus:4.2.5.3.6   Način delovanja v poslabšanih razmerah
(1) | Einheiten mit einem Führerraum sind mit einer Vorrichtung zu versehen, die es dem befugten Zugpersonal ermöglicht, das Fahrgastalarmsystem abzuschalten.(1) | Enote, opremljene z vozniško kabino, imajo napravo, ki pooblaščenemu osebju omogoča, da alarmni sistem za potnike izolira.
(2) | Funktioniert das Fahrgastalarmsystem nicht (entweder wegen absichtlicher Abschaltung durch das Zugpersonal, aufgrund eines technischen Defekts oder weil die Einheit mit einer nicht kompatiblen anderen Einheit gekuppelt wurde), muss dies dem Triebfahrzeugführer im Führerraum ständig angezeigt werden, und die Aktivierung des Fahrgastalarms muss direkt zu einer Auslösung der Bremsen führen.(2) | Če alarmni sistem za potnike ne deluje potem, ko ga osebje namerno izolira, ali če ne deluje zaradi tehnične napake ali zaradi spojitve enote z nezdružljivo enoto, je strojevodja v aktivni vozniški kabini na to stalno opozorjen, sprožitev potniškega alarma pa povzroči neposredno sprožitev zavor.
(3) | Ein Zug mit einem abgeschalteten Fahrgastalarmsystem erfüllt nicht die Mindestanforderungen an die Sicherheit und die Interoperabilität wie in dieser TSI definiert und gilt daher als im eingeschränkten Modus betrieben.(3) | Vlak z izoliranim alarmnim sistemom za potnike ne izpolnjuje minimalnih zahtev glede varnosti in interoperabilnosti, kot je opredeljeno v tej TSI, in se zato šteje, da deluje v poslabšanih razmerah.
4.2.5.3.7.   Anwendbarkeit auf Einheiten, die für den freizügigen Fahrbetrieb ausgelegt sind:4.2.5.3.7   Uporabnost pri enotah, namenjenih za splošno obratovanje
(1) | Zu berücksichtigen sind lediglich für die Auslegungsmerkmale der Einheit relevante Funktionen (Vorhandensein eines Führerraums, Schnittstellensystem für Zugpersonal usw.).(1) | Upoštevajo se samo funkcionalnosti, ki so pomembne za projektne značilnosti enote (npr. prisotnost kabine, vmesniškega sistema za osebje …).
(2) | Die erforderliche Signalübertragung zwischen der Einheit und der/den anderen gekuppelten Einheit(en) in einem Zug zur Bereitstellung eines Fahrgastalarms auf Zugebene ist unter Berücksichtigung der funktionalen Aspekte umzusetzen und zu dokumentieren.(2) | Ob upoštevanju funkcionalnih vidikov, opisanih zgoraj v tem oddelku, se izvaja in dokumentira zahtevan prenos signalov med enoto in eno ali več drugimi spetimi enotami v vlaku, da bi se na vlaku zagotovil alarmni sistem za potnike.
(3) | Mit dieser TSI wird keine technische Lösung für physikalische Schnittstellen zwischen Einheiten vorgeschrieben.(3) | Ta TSI ne predpisuje nobene tehnične rešitve v zvezi s fizičnimi vmesniki med enotami.
4.2.5.4.   Kommunikationseinrichtungen für Fahrgäste4.2.5.4   Komunikacijske naprave za potnike
(1) | Dieser Abschnitt gilt für alle Einheiten zur Beförderung von Fahrgästen sowie für Einheiten zum Ziehen von Personenzügen.(1) | Ta oddelek se uporablja za vse enote, ki so projektirane za prevoz potnikov, in enote, ki so projektirane za vleko potniških vlakov.
(2) | Einheiten, die für den Einsatz ohne Zugpersonal (mit Ausnahme des Triebfahrzeugführers) ausgelegt sind, werden mit einer „Kommunikationseinrichtung“ ausgerüstet, mit der die Fahrgäste eine Person benachrichtigen können, die dann geeignete Maßnahmen einleiten kann.(2) | Enote, projektirane za obratovanje brez osebja (razen strojevodje), so opremljene s „komunikacijsko napravo“ za potnike, s katero potniki obvestijo osebo, ki lahko ustrezno ukrepa.
(3) | In Bezug auf die Position der „Kommunikationseinrichtung“ gelten die auch für den Fahrgastalarm maßgeblichen Anforderungen (siehe Abschnitt 4.2.5.3 „Fahrgastalarm“ (funktionale Anforderungen)).(3) | Zahteve za položaj „komunikacijske naprave“ so zahteve, ki veljajo za potniški alarm in so opredeljene v oddelku 4.2.5.3 „Potniški alarm: funkcionalne zahteve“.
(4) | Das System muss zulassen, dass die Kommunikationsverbindung auf Veranlassung des Fahrgasts hergestellt wird. Das System muss so ausgelegt sein, dass die Person, die über die Kommunikationseinrichtung verständigt wird (z. B. der Triebfahrzeugführer), diese Kommunikationsverbindung beenden kann.(4) | Sistem omogoča potniku, da na lastno pobudo zahteva komunikacijsko povezavo. Sistem omogoča osebi, ki prejme sporočilo (npr. strojevodja), da na lastno pobudo to komunikacijsko povezavo prekine.
(5) | Die Schnittstelle der „Kommunikationseinrichtung“ zu den Fahrgästen wird mit einem harmonisierten Zeichen kenntlich gemacht; sie enthält visuelle und taktile Symbole und erzeugt bei Auslösung ein visuelles und akustisches Signal. Für die betreffenden Elemente gelten die Anforderungen der TSI PRM.(5) | Vmesnik „komunikacijske naprave“ za potnike je označen s harmoniziranim znakom, vključuje vidne in otipne simbole ter oddaja vidni in zvočni znak, da naprava deluje. Ti elementi so skladni s TSI dostop za funkcionalno ovirane osebe.
(6) | Anwendbarkeit auf Einheiten, die für den freizügigen Fahrbetrieb ausgelegt sind: | Zu berücksichtigen sind lediglich für die Auslegungsmerkmale der Einheit relevante Funktionen (Vorhandensein eines Führerraums, Schnittstellensystem für Zugpersonal usw.). | Die erforderliche Signalübertragung zwischen der Einheit und der/den anderen gekuppelten Einheit(en) in einem Zug zur Bereitstellung eines Kommunikationssystems auf Zugebene ist unter Berücksichtigung der funktionalen Aspekte umzusetzen und zu dokumentieren. | Mit dieser TSI wird keine technische Lösung für physikalische Schnittstellen zwischen Einheiten vorgeschrieben.(6) | Uporabnost pri enotah, namenjenih za splošno obratovanje: | Upoštevajo se samo funkcionalnosti, ki so pomembne za projektirane značilnosti enote (npr. prisotnost kabine, vmesniškega sistema za osebje …). | Ob upoštevanju funkcionalnih vidikov se izvaja in dokumentira zahtevan prenos signalov med enoto ter eno ali več drugimi spetimi enotami v vlaku, da bi se zagotovil komunikacijski sistem na vlaku. | Ta TSI ne predpisuje nobene tehnične rešitve v zvezi s fizičnimi vmesniki med enotami.
4.2.5.5.   Außentüren: Zugang von Fahrgästen für den Einstieg und Ausstieg4.2.5.5   Zunanja vrata: vstop potnikov v tirna vozila in izstop potnikov iz tirnih vozil
4.2.5.5.1.   Allgemeines4.2.5.5.1   Splošno
(1) | Dieser Abschnitt gilt für alle Einheiten zur Beförderung von Fahrgästen sowie für Einheiten zum Ziehen von Personenzügen.(1) | Ta oddelek se uporablja za vse enote, ki so projektirane za prevoz potnikov, in enote, ki so projektirane za vleko potniških vlakov.
(2) | Zugangstüren für Personal und Fracht werden in den Abschnitten 4.2.2.8 und 4.2.9.1.2 dieser TSI behandelt.(2) | Vrata, namenjena za osebje in tovor, so obravnavana v oddelkih 4.2.2.8 in 4.2.9.1.2 te TSI.
(3) | Die Steuerung der Außentüren für Fahrgäste gilt in Bezug auf Sicherheit als wesentliche Funktion. Die in diesem Abschnitt aufgeführten funktionalen und sicherheitsrelevanten Anforderungen sind für die Einhaltung der erforderlichen Sicherheitsstufe notwendig.(3) | Upravljanje zunanjih vstopnih vrat za potnike je bistvena funkcija za varnost; funkcionalne in varnostne zahteve iz tega oddelka so potrebne za zagotovitev zahtevane ravni varnosti.
4.2.5.5.2.   Verwendete Begriffe4.2.5.5.2   Terminologija, ki se uporablja
(1) | Im Kontext dieses Abschnitts ist eine „Tür“ eine Außentür (mit einem oder mehreren Flügeln), die in erster Linie für den Ein- und Ausstieg von Fahrgästen in die bzw. aus der Einheit ausgelegt ist.(1) | V tem oddelku so „vrata“ zunanja vstopna vrata za potnike (z enim ali več krili), ki so predvsem namenjena za vstopanje potnikov v enoto in njihovo izstopanje iz nje.
(2) | Eine „verriegelte Tür“ ist eine Tür, die durch eine physische Verriegelungsvorrichtung geschlossen gehalten wird.(2) | „Zaklenjena vrata“ so vrata, ki jih zapira fizična naprava za zaklepanje vrat.
(3) | Eine „außer Betrieb gesetzte Tür“ ist eine Tür, deren Bedienung in geschlossener Stellung durch eine manuelle mechanische Absperrvorrichtung unterbunden wurde.(3) | „Zaklenjena vrata, izločena iz uporabe“, so vrata, ki so imobilizirana v zaprtem položaju z ročno vodeno mehansko napravo za zaklepanje vrat.
(4) | Eine „freigegebene“ Tür ist eine Tür, die durch Betätigung der lokal vorhandenen oder (sofern vorhanden) zentralen Türsteuerung geöffnet werden kann.(4) | „Odklenjena“ vrata so vrata, ki jih je mogoče odpreti s pomočjo lokalne ali (če je na voljo) centralne enote za upravljanje vrat.
(5) | Im Sinne dieses Abschnitts gilt der Stillstand des Zuges als erreicht, wenn seine Geschwindigkeit 3 km/h oder weniger beträgt.(5) | Za namene tega oddelka se predpostavlja, da je vlak v mirovanju takrat, ko se njegova hitrost zmanjša na 3 km/h ali manj.
(6) | Im Sinne dieses Abschnitts bezeichnet der Begriff „Zugpersonal“ ein Mitglied des im Zug befindlichen Personals, das für Prüfungen im Zusammenhang mit dem Türsystem zuständig ist. Dies kann der Triebfahrzeugführer oder ein sonstiges Mitglied des Zugpersonals sein.(6) | Za namen tega oddelka „vlakovno osebje“ pomeni enega člana osebja na vlaku, ki je odgovoren za preglede, povezane s sistemom vrat; to je lahko strojevodja ali drug član osebja na vlaku.
4.2.5.5.3.   Schließen und Verriegeln von Türen4.2.5.5.3   Zapiranje in zaklepanje vrat
(1) | Das Türsteuerungssystem muss dem Zugpersonal ermöglichen, die Türen vor Abfahrt des Zuges zu schließen und zu verriegeln.(1) | Naprava za upravljanje vrat vlakovnemu osebju omogoča, da zapre in zaklene vsa vrata pred odhodom vlaka.
(2) | Wenn eine bewegliche Stufe eingezogen werden muss, ist die Stufe beim Schließen der Tür automatisch einzuziehen.(2) | Kadar je treba zložiti premično stopnico, zaporedje zapiranja vključuje premik stopnice v zložen položaj.
(3) | Wenn der zentralisierte Schließ- und Verriegelungsvorgang über eine lokale Steuerung neben einer Tür aktiviert wird, ist es zulässig, dass diese Tür offen bleibt, während die anderen Türen geschlossen und verriegelt werden. Mit dem Türsteuerungssystem muss das Zugpersonal in der Lage sein, diese Tür anschließend vor der Abfahrt zu schließen und zu verriegeln.(3) | Kadar se centralizirano zapiranje in zaklepanje vrat sproži iz lokalne enote za upravljanje, ki je nameščena ob vratih, lahko ta vrata ostanejo odprta tudi po tem, ko se zaprejo in zaklenejo druga vrata. Sistem za upravljanje vrat omogoča osebju, da ta vrata zapre in zaklene naknadno pred odhodom.
(4) | Die Türen müssen geschlossen und verriegelt bleiben, bis sie gemäß Abschnitt 4.2.5.5.6 „Freigabe der Türöffnung“ freigegeben werden. Bei einem Stromausfall im Türsteuerungssystem müssen die Türen durch den Verriegelungsmechanismus verriegelt bleiben.(4) | Vrata ostanejo zaprta in zaklenjena, dokler se ne odklenejo v skladu z oddelkom 4.2.5.5.6 „Odpiranje vrat“. Če pride v sistemu za upravljanje vrat do izpada energije, vrata ostanejo zaklenjena z mehanizmom za zaklepanje.
Hinweis: Zum Signal beim Schließen einer Tür siehe Abschnitt 4.2.2.3.2 der TSI PRM.Opomba: za opozorilni signal pri zapiranju vrat glej oddelek 4.2.2.3.2 TSI dostop za funkcionalno ovirane osebe.
Erkennung von Hindernissen in der Türöffnung:Zaznavanje ovir na vratih:
(5) | Außentüren für die Fahrgäste enthalten Vorrichtungen, die erkennen, wenn sich beim Schließen ein Hindernis (z. B. ein Fahrgast) in der Türöffnung befindet. Wenn ein Hindernis erkannt wird, halten die Türen automatisch an, und die Türen bleiben für bestimmte Zeit unverschlossen oder öffnen wieder vollständig. Die Empfindlichkeit des Systems wird so ausgelegt, dass ein Hindernis gemäß Abschnitt 5.2.1.4.1 der in Anlage J-1 Ziffer 32 genannten Spezifikation erkannt wird. Für die maximale Krafteinwirkung auf das Hindernis ist Abschnitt 5.2.1.4.2.1 der in Anlage J-1 Ziffer 32 genannten Spezifikation maßgeblich.(5) | V zunanjih vstopnih vratih za potnike so vgrajene naprave, ki zaznavajo, če se vrata zapirajo na oviri (npr. potniku). Kadar se zazna ovira, se vrata samodejno ustavijo in ostanejo odprta omejen čas ali se ponovno odprejo. Občutljivost sistema je takšna, da zazna oviro v skladu s specifikacijo iz oddelka 5.2.1.4.1 indeksa 32 Dodatka J-1, z največjo silo na oviri v skladu s specifikacijo iz oddelka 5.2.1.4.2.1 indeksa 32 Dodatka J-1.
4.2.5.5.4.   Außerbetriebsetzung einer Tür4.2.5.5.4   Zaklenitev vrat in izločitev iz uporabe
(1) | Es muss eine manuelle mechanische Vorrichtung vorhanden sein, mit der das Zugpersonal oder das Instandhaltungspersonal eine Tür außer Betrieb setzen kann.(1) | Vlakovno osebje ima na voljo ročno vodeno mehansko napravo, ki mu (vlakovnemu osebju ali vzdrževalnim delavcem) omogoča, da zaklene vrata in jih izloči iz uporabe.
(2) | Die Vorrichtung für die Außerbetriebsetzung muss: | — | die Tür gegenüber Befehlen zum Öffnen abschalten, | — | die Tür mechanisch in geschlossener Position absperren, | — | den Status der Absperrvorrichtung anzeigen und | — | das System zur Prüfung des geschlossenen Zustands der Tür umgehen können.(2) | Naprava za zaklenitev in izločitev iz uporabe: | — | izolira vrata pred kakršnim koli ukazom za odprtje, | — | mehansko zaklene vrata v zaprtem položaju, | — | prikaže stanje naprave za osamitev, | — | dovoli, da se s „sistemom za dokazovanje zaprtosti vrat“ zadevna vrata zaobide.
4.2.5.5.5.   Für das Zugpersonal verfügbare Informationen4.2.5.5.5   Informacije, ki so na voljo vlakovnemu osebju
(1) | Das Zugpersonal muss anhand eines geeigneten „Systems zur Bestätigung des geschlossenen Zustands der Tür“ zu jeder Zeit prüfen können, ob alle Türen geschlossen und verriegelt sind.(1) | Ustrezni „sistem za dokazovanje zaprtosti vrat“ omogoča vlakovnemu osebju, da v katerem koli trenutku preveri, ali so vsa vrata zaprta in zaklenjena ali ne.
(2) | Wenn eine oder mehrere Türen nicht verriegelt sind, muss dies dem Zugpersonal dauerhaft angezeigt werden.(2) | Če ena ali več vrat ni zaklenjenih, je vlakovno osebje na to ves čas opozorjeno.
(3) | Fehler bei Schließ- und/oder Verriegelungsvorgängen müssen dem Zugpersonal ebenfalls angezeigt werden.(3) | Vlakovno osebje je opozorjeno na vsako napako pri zapiranju in/ali zaklepanju vrat.
(4) | Das Zugpersonal muss durch akustische und visuelle Alarmsignale über per Notöffner geöffnete Türen in Kenntnis gesetzt werden.(4) | Zvočni in vidni signal opozori vlakovno osebje na odprtje v sili enih ali več vrat.
(5) | Eine „außer Betrieb gesetzte Tür“ kann von dem „System zur Bestätigung des geschlossenen Zustands der Tür“ umgangen werden.(5) | „Zaklenjena vrata, izločena iz uporabe“ je s „sistemom za dokazovanje zaprtosti vrat“ mogoče zaobiti.
4.2.5.5.6.   Türöffnung4.2.5.5.6   Odpiranje vrat
(1) | Ein Zug muss mit Bedienelementen für die Türfreigabe ausgestattet sein, mit denen das Zugpersonal oder eine mit dem Halt an einem Bahnsteig verknüpfte automatische Vorrichtung die Freigabe der Türen separat für jede Zugseite steuern kann, damit die Türen beim Stillstand des Zuges von den Fahrgästen oder, sofern eingerichtet, mit einem zentralen Öffnungsbefehl geöffnet werden können.(1) | Vlak je opremljen z mehanizmom za odklepanje vrat, ki vlakovnemu osebju ali samodejni napravi, povezani z zaustavitvijo na peronu, omogoča odklepanje vrat ločeno na vsaki strani, da jih lahko potniki odprejo sami ali da se odprejo s centralnim ukazom za odpiranje, če je ta na voljo, kadar je vlak v mirovanju.
(2) | Bei Einheiten, die auf Strecken mit dem streckenseitigen ETCS (Europäisches System für Zugsteuerung und Zugsicherung) (einschließlich der in Anhang A Ziffer 7 der TSI ZZS beschriebenen Übertragung von Informationen über „Fahrgasttüren“) ausgerüstet sind, muss diese Steuerung zur Freigabe der Türöffnung Informationen des ETCS bezüglich des jeweiligen Bahnsteigs empfangen können.(2) | Pri enotah, predvidenih za obratovanje na progah, ki so opremljene s progovnim sistemom ETCS za vodenje-upravljanje in signalizacijo (vključno s podatki o „potniških vratih“, opisanih v indeksu 7 Priloge A k TSI vodenje-upravljanje in signalizacija), je upravljalni sistem za odpiranje vrat sposoben iz sistema ETCS sprejemati podatke v zvezi s peronom.
(3) | Fahrgästen muss an jeder Tür innerhalb und außerhalb des Einzelfahrzeugs ein Bedienelement zum Steuern der Öffnung oder zum Öffnen der Tür zur Verfügung stehen.(3) | Lokalni elementi za upravljanje ali naprave za odpiranje so potnikom dostopne na vsakih vratih zunaj in znotraj vozila.
(4) | Wenn eine bewegliche Stufe ausgefahren werden muss, ist die Stufe beim Öffnen der Tür automatisch auszufahren.(4) | Kadar je treba izvleči premično stopnico, zaporedje odpiranja vključuje premik stopnice v izvlečeni položaj.
Hinweis: Zum Signal beim Öffnen einer Tür siehe Abschnitt 4.2.2.4.2 der TSI PRM.Opomba: za opozorilni signal pri odpiranju vrat glej oddelek 4.2.2.4.2 TSI dostop za funkcionalno ovirane osebe.
4.2.5.5.7.   Tür-Traktionssperre4.2.5.5.7   Sistem za zapiranje in blokado vrat
(1) | Traktionskraft darf nur dann bereitgestellt werden, wenn alle Türen geschlossen und verriegelt sind. Damit dies sichergestellt ist, muss ein automatisches Tür-Traktions-Abhängigkeitssystem vorhanden sein. Das Tür-Traktions-Abhängigkeitssystem muss verhindern, dass eine Traktionskraft bereitgestellt wird, wenn nicht alle Türen geschlossen und verriegelt sind.(1) | Vlečna sila se uporabi samo, kadar so vsa vrata zaprta in zaklenjena. To se zagotovi s samodejnim sistemom zapiranja in blokade vrat. Ta sistem prepreči uporabo vlečne sile, kadar vsa vrata niso zaprta in zaklenjena.
(2) | Das Tür-Traktions-Abhängigkeitssystem muss manuell außer Kraft gesetzt werden können, damit der Triebfahrzeugführer in Notsituationen eine Traktionskraft abrufen kann, selbst wenn nicht alle Türen geschlossen und verriegelt sind.(2) | Sistem zapiranja in blokade vrat je opremljen s sistemom ročne prekinitve, ki jo lahko sproži strojevodja v izjemnih primerih, da bi lahko uporabil vlečno silo tudi, kadar vsa vrata niso zaprta in zaklenjena.
4.2.5.5.8.   Sicherheitsanforderungen für die Abschnitte 4.2.5.5.2 bis 4.2.5.5.74.2.5.5.8   Varnostne zahteve za oddelke od 4.2.5.5.2 do 4.2.5.5.7
(1) | Für das Szenario „In Bereichen (z. B. auf der falschen Seite eines Zugs) oder in Situationen, in denen dies nicht zulässig ist (z. B. während der Fahrt), ist eine Tür nicht verriegelt (und das Zugpersonal wurde über den Status der betreffenden Tür nicht ordnungsgemäß informiert), oder eine Tür wurde freigegeben oder geöffnet“ ist nachzuweisen, dass das entsprechende Risiko auf ein annehmbares Maß reduziert wurde. Dabei ist zu berücksichtigen, dass der Funktionsfehler gewöhnlich unmittelbar mit den nachstehenden Folgen einhergeht: | — | mit „einem Todesopfer und/oder einer schweren Verletzung“ (Einheiten, bei denen nicht vorgesehen ist, dass die Fahrgäste im Türbereich stehen (auf längeren Strecken) oder | — | mit „einem Todesopfer und/oder einer schweren Verletzung“ bei Einheiten, bei denen einige Fahrgäste im freizügigen Fahrbetrieb im Türbereich stehen bleiben.(1) | Za scenarij „ena vrata niso zaklenjena (pri čemer vlakovno osebje o tem stanju vrat ni bilo pravilno obveščeno) ali so odprta ali odprta na nepravilnih mestih (npr. na napačni strani vlaka) ali v nepravilnih razmerah (npr. vlak vozi)“, se dokaže, da je tveganje nadzorovano do sprejemljive ravni, ob upoštevanju, da ima funkcionalna napaka običajno zanesljivo možnost, da neposredno povzroči: | — | „posamezen smrtni primer in/ali resno poškodbo“ pri enotah, v katerih potniki ne bi smeli stati v območju vrat (prevoz na dolge razdalje), ali | — | „posamezen smrtni primer in/ali resno poškodbo“ pri enotah, v katerih pri normalnem obratovanju nekaj potnikov stoji v območju vrat.
(2) | Für das Szenario „In Bereichen (z. B. auf der falschen Seite eines Zugs) oder in Situationen, in denen dies nicht zulässig ist (z. B. während der Fahrt), sind mehrere Türen nicht verriegelt (und das Zugpersonal wurde über den Status der betreffenden Tür nicht ordnungsgemäß informiert), oder mehrere Türen wurden freigegeben oder geöffnet“ ist nachzuweisen, dass das entsprechende Risiko auf ein annehmbares Maß reduziert wurde. Dabei ist zu berücksichtigen, dass der Funktionsfehler gewöhnlich unmittelbar mit den nachstehenden Folgen einhergeht: | — | mit „einem Todesopfer und/oder einer schweren Verletzung“ (Einheiten, bei denen nicht vorgesehen ist, dass die Fahrgäste im Türbereich stehen (auf längeren Strecken) oder | — | mit „mehreren Todesopfern und/oder mehreren schweren Verletzungen“ bei Einheiten, bei denen einige Fahrgäste im freizügigen Fahrbetrieb im Türbereich stehen bleiben.(2) | Za scenarij „več vrat ni zaklenjenih (pri čemer vlakovno osebje o tem stanju vrat ni bilo pravilno obveščeno) ali je odprtih ali odprtih na nepravilnih mestih (npr. na napačni strani vlaka) ali v nepravilnih razmerah (npr. vlak vozi)“, se dokaže, da je tveganje nadzorovano do sprejemljive ravni, ob upoštevanju, da ima funkcionalna napaka običajno zanesljivo možnost, da neposredno povzroči: | — | „smrtni primer in/ali resno poškodbo“ pri enotah, v katerih potniki ne bi smeli stati v območju vrat (prevoz na dolge razdalje), ali | — | „smrtne primere in/ali resne poškodbe“ pri enotah, v katerih pri normalnem obratovanju nekaj potnikov stoji v območju vrat.
(3) | Der Nachweis der Konformität (das Verfahren der Konformitätsbewertung) wird in dieser TSI in Abschnitt 6.2.3.5 beschrieben.(3) | Dokazovanje skladnosti (postopek ocenjevanja skladnosti) je opisano v oddelku 6.2.3.5 te TSI.
4.2.5.5.9.   Tür-Notöffner4.2.5.5.9   Odpiranje vrat v sili
Öffnen der Türen von innen per Notöffner:Odpiranje vrat v sili od znotraj:
(1) | Jede Tür ist mit einer für die Fahrgäste zugänglichen und von innen zu bedienenden gesonderten Notöffnungsvorrichtung auszurüsten, mit der die Tür geöffnet werden kann. Diese Vorrichtung muss bei Geschwindigkeiten unter 10 km/h aktiv sein.(1) | Vsaka vrata imajo samostojno notranjo napravo za odpiranje v sili, ki omogoča odpiranje vrat in je dostopna potnikom; ta naprava deluje pri hitrostih, nižjih od 10 km/h.
(2) | Die Vorrichtung kann bei beliebigen Geschwindigkeiten (unabhängig von Drehzahlsignalen) aktiv sein. In diesem Fall wird die Vorrichtung durch mindestens zwei aufeinander folgende Schritte ausgelöst.(2) | Ta naprava je lahko aktivna pri kateri koli hitrosti (neodvisno od morebitnega signala za hitrost); v takem primeru ta naprava deluje po najmanj dveh zaporednih dejanjih.
(3) | Die Vorrichtung braucht nicht auf eine „außer Betrieb gesetzte Tür“ zu wirken. In diesen Fällen kann die Tür zunächst entriegelt werden.(3) | Ni zahtevano, da bi ta naprava učinkovala na „zaklenjena vrata, izločena iz uporabe“. V takem primeru se lahko vrata najprej odklenejo.
Sicherheitsanforderung:Varnostna zahteva:
(4) | Für das Szenario „Fehler des inneren Notöffnungssystems zweier benachbarter Türen entlang eines Durchgangswegs (gemäß Abschnitt 4.2.10.5 dieser TSI) bei fortbestehender Verfügbarkeit des Systems zum Öffnen anderer Türen per Notöffner“ ist nachzuweisen, dass das entsprechende Risiko auf ein annehmbares Maß reduziert wird. Dabei ist zu berücksichtigen, dass der Funktionsfehler gewöhnlich unmittelbar mit der ernsthaften Gefahr „eines Todesopfers und/oder einer schweren Verletzung“ einhergeht. | Der Nachweis der Konformität (das Verfahren der Konformitätsbewertung) wird in dieser TSI in Abschnitt 6.2.3.5 beschrieben.(4) | Za scenarij „napaka na notranjem sistemu za odpiranje vrat v sili na dvojih sosednjih vratih na prehodni poti (kot je opredeljena v oddelku 4.2.10.5 te TSI), sistem za odpiranje ostalih vrat v sili je še naprej na voljo“, se dokaže, da je tveganje nadzorovano do sprejemljive ravni, ob upoštevanju, da ima funkcionalna napaka običajno zanesljivo možnost, da neposredno povzroči „posamezen smrtni primer in/ali resno poškodbo“. | Dokazovanje skladnosti (postopek ocenjevanja skladnosti) je opisano v oddelku 6.2.3.5 te TSI.
Öffnen der Türen von außen per Notöffner:Odpiranje vrat v sili od zunaj:
(5) | Jede Tür ist mit einer für das Rettungspersonal zugänglichen und von außen zu bedienenden gesonderten Notöffnungsvorrichtung auszurüsten, mit der die Tür in Notfällen geöffnet werden kann. Die Vorrichtung braucht nicht auf „eine außer Betrieb gesetzte Tür“ zu wirken. In diesen Fällen muss die Tür zunächst aufgesperrt werden.(5) | Vsaka vrata imajo samostojno zunanjo napravo za odpiranje v sili, ki omogoča odpiranje vrat v sili in je dostopna reševalcem. Ni zahtevano, da bi ta naprava učinkovala na „zaklenjena vrata, izločena iz uporabe“. V takem primeru je treba vrata najprej odkleniti.
Öffnen einer Tür durch manuelle Kraft:Ročna sila za odpiranje vrat:
(6) | Wenn eine Tür durch manuelle Kraft geöffnet werden soll, sind für den von einer Person zu leistenden Kraftaufwand die Anforderungen der in Anlage J-1 Ziffer 33 genannten Spezifikation zu beachten.(6) | Sila, ki jo uporabi oseba pri ročnem odpiranju vrat, je v skladu s specifikacijo iz indeksa 33 Dodatka J-1.
4.2.5.5.10.   Anwendbarkeit auf Einheiten, die für den freizügigen Fahrbetrieb ausgelegt sind:4.2.5.5.10   Uporabnost pri enotah, namenjenih za splošno obratovanje
(1) | Zu berücksichtigen sind lediglich für die Auslegungsmerkmale der Einheit relevante Funktionen (Vorhandensein eines Führerraums, Schnittstellensystem für Zugpersonal zur Steuerung der Türen usw.).(1) | Upoštevajo se samo funkcionalnosti, ki so pomembne za projektirane značilnosti enote (npr. prisotnost kabine, vmesniškega sistema za upravljanje vrat za osebje …).
(2) | Die erforderliche Signalübertragung zwischen der Einheit und der/den anderen gekuppelten Einheit(en) zur Bereitstellung eines Türsystems auf Zugebene ist unter Berücksichtigung der funktionalen Aspekte umzusetzen und zu dokumentieren.(2) | Ob upoštevanju funkcionalnih vidikov se izvaja in dokumentira zahtevani prenos signala med enoto in eno ali več drugimi spetimi enotami v vlaku, da bi se zagotovil sistem vrat na ravni vlaka.
(3) | Mit dieser TSI wird keine technische Lösung für physikalische Schnittstellen zwischen Einheiten vorgeschrieben.(3) | Ta TSI ne predpisuje nobene tehnične rešitve v zvezi s fizičnimi vmesniki med enotami.
4.2.5.6.   Konstruktion von Außentürsystemen4.2.5.6   Konstrukcija sistema zunanjih vrat
(1) | Wenn eine Einheit mit einer Tür ausgestattet ist, die zum Ein- oder Aussteigen der Fahrgäste vorgesehen ist, gelten die folgenden Bestimmungen:(1) | Kadar je enota opremljena z vrati, namenjenimi za potnike, ki vstopajo na vlak ali iz njega izstopajo, se uporabljajo naslednje določbe:
(2) | Die Türen müssen mit Klarsichtfenstern ausgestattet sein, damit die Fahrgäste erkennen können, ob ein Bahnsteig vorhanden ist.(2) | Vrata so opremljena s prozornimi okni, ki potnikom omogočajo, da vidijo peron.
(3) | Die Außenfläche von Fahrgasteinheiten muss so ausgelegt sein, dass bei geschlossenen und verriegelten Türen für Personen keine Möglichkeit zum „Zugsurfen“ besteht.(3) | Zunanja površina enot za potnike se projektira tako, da se osebam onemogoči vožnjo na zunanji strani vlaka, ko so vrata zaprta in zaklenjena.
(4) | Zur Verhinderung des „Zugsurfens“ sind Haltegriffe an der Außenfläche des Türsystems zu vermeiden oder so auszulegen, dass ein Festhalten bei geschlossenen Türen nicht möglich ist.(4) | Da bi se preprečilo vožnjo na zunanji strani vlaka, se je treba izogniti držajem na zunanji površini sistema vrat ali jih je treba projektirati tako, da jih ni mogoče več prijeti, ko so vrata zaprta.
(5) | Handläufe und Haltegriffe sind so anzubringen, dass sie den Kräften standhalten, denen sie im Betrieb ausgesetzt sind.(5) | Oprijemni ročaji in držaji se pritrdijo tako, da lahko vzdržijo silo, ki vpliva nanje med obratovanjem.
4.2.5.7.   Übergangstüren4.2.5.7   Vrata med oddelki in/ali na čelnih straneh vagonov
(1) | Dieser Abschnitt gilt für alle Einheiten, die zur Beförderung von Fahrgästen ausgelegt sind.(1) | Ta oddelek se uporablja za vse enote, projektirane za prevoz potnikov.
(2) | Wenn eine Einheit am Ende von Reisezugwagen oder am Ende von Einheiten mit Übergangstüren ausgestattet ist, müssen diese Übergangstüren über eine Vorrichtung verfügen, mit der sie abgesperrt werden können (z. B. wenn eine Tür zu einem benachbarten Reisezugwagen oder einer benachbarten Einheit nicht mit einem von den Fahrgästen zu nutzenden Übergang verbunden ist).(2) | Kadar je enota opremljena z vrati med oddelki in/ali na čelnih straneh vagonov na vsakem koncu vagonov ali enot, imajo ta vrata napravo, s katero se lahko zaklenejo (npr. kadar vrata niso povezana s prehodi za potnike v sosednji potniški vagon ali enoto itd.).
4.2.5.8.   Luftqualität im Innern4.2.5.8   Kakovost zraka v notranjosti vozila
(1) | Die Menge und die Qualität der verfügbaren Luft in den Fahrzeugbereichen, in denen sich Fahrgäste und/oder Personal aufhalten, müssen so ausgelegt sein, dass für die Gesundheit der Fahrgäste oder des Personals keine Gefahr entsteht, die über die Risiken aufgrund der Luftqualität außerhalb des Fahrzeugs hinausgeht. Dazu sind die folgenden Anforderungen zu erfüllen: | Ein Lüftungssystem muss unter Betriebsbedingungen im Innern des Fahrzeugs eine akzeptable CO2-Konzentration gewährleisten.(1) | Količina in kakovost zraka znotraj vozil, v katerih so potniki in/ali osebje, sta takšni, da ne povzročata nikakršnih dodatnih tveganj za zdravje potnikov ali osebja, kot jih sicer povzroča kakovost zraka na prostem. To se doseže z izpolnjevanjem zahtev, navedenih v nadaljevanju. | Sistem prezračevanja ohranja sprejemljivo notranjo raven CO2 v pogojih obratovanja.
(2) | Die CO2-Konzentration darf unter allen normalen Betriebsbedingungen einen Wert von 5 000 ppm nicht überschreiten. Eine Ausnahme bilden nur die beiden folgenden Fälle: | — | Bei einer Unterbrechung des Lüftungssystems aufgrund einer Unterbrechung der Hauptenergieversorgung oder eines Systemausfalls muss durch eine Notfallvorkehrung sichergestellt werden, dass die Bereiche, in denen sich Fahrgäste und Personal aufhalten, mit Außenluft versorgt werden. | Wenn diese Notfallvorkehrung ein batteriebetriebenes Zwangslüftungssystem vorsieht, sind Messungen durchzuführen, um die Dauer zu definieren, während der die CO2-Konzentration unter 10 000 ppm bleibt. Dabei ist von dem Lastzustand „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“ auszugehen. | Das Verfahren zur Konformitätsbewertung wird in Abschnitt 6.2.3.12 beschrieben. | Diese Dauer muss mindestens 30 Minuten betragen. | Die Dauer ist in der in dieser TSI in Abschnitt 4.2.12 definierten technischen Dokumentation einzutragen. | — | Die genannte CO2-Konzentration darf ferner überschritten werden, wenn die gesamte Frischluftzufuhr ausgeschaltet oder unterbunden wird oder wenn die Klimaanlage ausgeschaltet wird, um zu verhindern, dass Fahrgäste möglicherweise in der Umgebung vorhandenen Rauchgasen ausgesetzt werden, insbesondere in Tunneln und bei einem Brand wie in Abschnitt 4.2.10.4.2 beschrieben.(2) | Raven CO2 v vseh pogojih obratovanja ne presega 5 000 ppm, razen v naslednjih dveh primerih: | — | V primeru prekinitve prezračevanja zaradi zaustavitve glavnega vira električne energije ali okvare sistema izredni ukrep omogoča dovod zunanjega zraka v vse prostore za potnike in osebje. | Če se ta izredni ukrep izvaja s pomočjo umetnega prezračevanja na akumulatorski pogon, se opredeli čas, v katerem bo raven CO2 ostala pod 10 000 ppm, pri čemer se upošteva obremenitev potnikov, ki izhaja iz pogoja obremenitve „konstrukcijsko določena masa pri normalnem koristnem tovoru“. | Postopek ocenjevanja skladnosti je opisan v oddelku 6.2.3.12. | Ta čas ni krajši od 30 minut. | Čas se vpiše v tehnično dokumentacijo, opredeljeno v oddelku 4.2.12 te TSI. | — | V primeru izklopa ali zaprtja vseh načinov zunanjega prezračevanja ali izklopa sistema klimatizacije, da se prepreči izpostavljenost potnikov morebitnemu dimu iz okolja, zlasti v predorih in v primeru požara, kot je opisano v oddelku 4.2.10.4.2.
4.2.5.9.   Wagenseitenfenster4.2.5.9   Stranska okna na košu vozila
(1) | Können Wagenseitenfenster von Fahrgästen geöffnet und vom Zugpersonal nicht verriegelt werden, ist die Größe der Öffnung auf einen Umfang zu begrenzen, bei dem ein ballförmiges Objekt mit einem Durchmesser von 10 cm nicht mehr durch das Fenster gelangen kann.(1) | Kadar potniki lahko odprejo stranska okna na košu vozila in kadar jih vlakovno osebje ne more zakleniti, je velikost odprtin takšna, da skoznjo ni mogoče potisniti predmeta v obliki žoge s premerom 10 cm.
4.2.6.   Umweltbedingungen und aerodynamische Wirkungen4.2.6   Okoljski pogoji in aerodinamični učinki
4.2.6.1.   Umweltbedingungen — Allgemeines4.2.6.1   Okoljski pogoji – splošno
(1) | Umweltbedingungen sind physische, chemische oder biologische Bedingungen im Umfeld eines Produkts, denen das Produkt ausgesetzt ist.(1) | Okoljski pogoji so fizični, kemični ali biološki pogoji na zunanji strani predmeta, ki jim je ta predmet izpostavljen.
(2) | Umweltbedingungen, denen Fahrzeuge ausgesetzt sind und die sich auf die Auslegung der Fahrzeuge sowie auf die Auslegung ihrer Komponenten auswirken.(2) | Okoljski pogoji, ki so jim izpostavljena tirna vozila, vplivajo na projektiranje tirnih vozil in njihovih sestavnih delov.
(3) | Die Umweltparameter werden in den nachstehenden Abschnitten beschrieben. Für jeden Umweltparameter wird ein nominaler Bereich definiert, der dem in Europa am häufigsten angetroffenen Bereich entspricht und die Grundlage für interoperable Fahrzeuge darstellt.(3) | Okoljski parametri so opisani v spodaj navedenih oddelkih; za vsak okoljski parameter je opredeljen nazivni razpon, ki je najpogostejši v Evropi in ki tvori podlago za interoperabilna tirna vozila.
(4) | Für bestimmte Umweltparameter werden andere Bereiche als der nominale Bereich angegeben. In diesem Fall ist ein Bereich für die Auslegung des Fahrzeugs auszuwählen. | Für die in den nachstehenden Abschnitten angegebenen Funktionen ist in der technischen Dokumentation zu beschreiben, welche Auslegungs- und/oder Versuchsvorkehrungen getroffen werden, damit das Fahrzeug die Anforderungen der TSI in diesem Bereich erfüllt.(4) | Za nekatere okoljske parametre so opredeljeni drugi razponi; v tem primeru se za konstrukcijo tirnih vozil izbere eden od razponov. | Za funkcije, opredeljene v oddelkih v nadaljevanju, se sprejeti ukrepi v zvezi s konstruiranjem in/ali preskušanjem, s katerimi se zagotovi, da tirna vozila izpolnjujejo zahteve iz TSI v tem razponu, opišejo v tehnični dokumentaciji.
(5) | Der gewählte Bereich ist bzw. die gewählten Bereiche sind in die technische Dokumentation gemäß Abschnitt 4.2.12 dieser TSI als Merkmal des Fahrzeugs einzutragen.(5) | Izbrani razpon(-i) se kot značilnost tirnih vozil vpišejo v tehnično dokumentacijo, opredeljeno v oddelku 4.2.12 te TSI.
(6) | Abhängig von den ausgewählten Bereichen und den getroffenen Vorkehrungen (die in der technischen Dokumentation beschrieben werden) sind möglicherweise Betriebsvorschriften erforderlich, um die technische Kompatibilität zwischen dem Fahrzeug und den Umweltbedingungen zu gewährleisten, die in Teilen des Eisenbahnnetzes bestehen können. | So sind Betriebsvorschriften insbesondere erforderlich, wenn Fahrzeuge, die für den nominalen Bereich ausgelegt sind, auf einer bestimmten Strecke eingesetzt werden, auf der der nominale Bereich zu bestimmten Zeitpunkten im Jahr überschritten wird.(6) | Glede na izbrane razpone in sprejete ukrepe (opisane v tehnični dokumentaciji) so lahko potrebni ustrezni predpisi o obratovanju za zagotovitev tehnične združljivosti tirnih vozil in okoljskih pogojev, ki se lahko doseže na delih omrežja. | Predpisi o obratovanju so potrebni predvsem, kadar tirna vozila, projektirana za nazivni razpon, obratujejo na določeni progi, na kateri je nazivni razpon v določenih obdobjih leta presežen.
(7) | Die Bereiche, die auszuwählen sind, um Vorschriften über einen eingeschränkten Betrieb in Zusammenhang mit einem geografischen Gebiet und klimatischen Bedingen zu vermeiden, werden von den Mitgliedstaaten spezifiziert und in dieser TSI in Abschnitt 7.4 genannt, wenn sie sich vom nominalen Bereich unterscheiden.(7) | Razpone, ki se razlikujejo od nazivnega in ki jih je treba izbrati, da bi se izognili omejevalnim predpisom o obratovanju, povezanim z geografskim območjem in podnebnimi pogoji, opredelijo države članice, navedeni pa so v oddelku 7.4 te TSI.
4.2.6.1.1.   Temperatur4.2.6.1.1   Temperatura
(1) | Fahrzeuge müssen die Anforderungen dieser TSI in einem oder mehreren der folgenden Temperaturbereiche erfüllen: T1 (–25 oC bis +40 oC; Nenntemperatur) oder T2 (–40 oC bis +35 oC) oder T3 (–25 oC bis +45 oC) gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 34 genannten Spezifikation.(1) | Tirna vozila izpolnjujejo zahteve iz te TSI v enem (ali več) temperaturnih območjih T1 (– 25 °C do + 40 °C; nazivno) ali T2 (– 40 °C do + 35 °C) ali T3 (– 25 °C do + 45 °C), kot je opredeljeno v specifikaciji iz indeksa 34 Dodatka J-1.
(2) | Der ausgewählte Temperaturbereich ist bzw. die ausgewählten Temperaturbereiche sind in der in dieser TSI in Abschnitt 4.2.12 definierten technischen Dokumentation einzutragen.(2) | Izbrani razpon(-i) temperature se vpiše(-jo) v tehnično dokumentacijo, opisano v oddelku 4.2.12 te TSI.
(3) | Bei der Auslegung der Fahrzeugkomponenten muss hinsichtlich der Auswirkungen der Temperatur berücksichtigt werden, dass diese Komponenten in das Fahrzeug integriert werden.(3) | Pri temperaturi, ki jo je treba upoštevati za namene projektiranja sestavnih delov tirnih vozil, se upošteva njihova vključitev v tirna vozila.
4.2.6.1.2.   Schnee, Eis und Hagel4.2.6.1.2   Sneg, led in toča
(1) | Fahrzeuge müssen die Anforderungen dieser TSI für Schnee-, Eis- und Hagelbedingungen gemäß der Definition in der in Anlage J-1 Ziffer 35 genannten Spezifikation erfüllen. Diese Definition entspricht den nominalen Bedingungen (dem nominalen Bereich).(1) | Tirna vozila izpolnjujejo zahteve iz te TSI, kadar so izpostavljena snegu, ledu in toči, kot je opredeljeno v specifikaciji iz indeksa 35 Dodatka J-1, ki ustrezajo nazivnim pogojem (razponu).
(2) | Bei der Auslegung der Fahrzeugkomponenten muss hinsichtlich der Auswirkungen von Schnee, Eis und Hagel berücksichtigt werden, dass diese Komponenten in das Fahrzeug integriert werden.(2) | Pri vplivu snega, ledu in toče, ki ga je treba upoštevati za namene projektiranja sestavnih delov tirnih vozil, se upošteva njihova vključitev v tirna vozila.
(3) | Wenn für Schnee, Eis und Hagel strengere Anforderungen zugrunde gelegt werden, müssen Fahrzeuge und die Teile des Teilsystems so ausgelegt werden, dass sie die Anforderungen dieser TSI unter Berücksichtigung der folgenden Szenarien einhalten: | — | Schneeverwehungen (leichter Schnee mit niedrigem äquivalenten Wassergehalt), die das Gleis bis zu 80 cm hoch über der Schienenoberkante dauerhaft bedecken; | — | Pulverschnee, Schneefall mit großen Mengen leichten Schnees mit niedrigem äquivalenten Wassergehalt; | — | Schwankungen von Temperaturgradient, Temperatur und Feuchtigkeit während einer einzelnen Fahrt mit entstehender Eisbildung am Fahrzeug; | — | gemeinsame Auswirkung zusammen mit einer niedrigen Temperatur entsprechend der gewählten Temperaturzone gemäß Definition in Abschnitt 4.2.6.1.1.(3) | Kadar se izberejo hujši pogoji „snega, ledu in toče“, se tirna vozila in deli podsistema projektirajo tako, da ustrezajo zahtevam TSI v naslednjih scenarijih: | — | Snežni zamet (rahel sneg z nizko vsebnostjo vode), ki pokriva progo do 80 cm neprekinjeno nad tirom. | — | Suh sneg, snežne padavine v velikih količinah rahlega snega z nizko vsebnostjo vode. | — | Sprememba temperature, nihanje temperature in vlažnosti med eno samo vožnjo, ki povzroča nalaganje ledu na tirna vozila. | — | Kombinirani učinek z nizko temperaturo v skladu s temperaturnim območjem, izbranim na podlagi oddelka 4.2.6.1.1.
(4) | Im Zusammenhang mit Abschnitt 4.2.6.1.1 (Klimazone T2) und diesem Abschnitt 4.2.6.1.2 (strenge Bedingungen bei Schnee, Eis und Hagel) dieser TSI müssen die getroffenen Vorkehrungen zur Einhaltung der TSI-Anforderungen unter diesen strengen Bedingungen identifiziert und verifiziert werden, insbesondere Auslegungs- und/oder Versuchsvorkehrungen, die aufgrund der folgenden TSI-Anforderungen erforderlich sind: | — | Hindernis-Abweiser gemäß der Definition in Abschnitt 4.2.2.5 dieser TSI: zusätzliche Möglichkeit, Schnee vor dem Zug zu entfernen; | Schnee gilt als Hindernis, das der Hindernis-Abweiser zu entfernen hat. Die folgenden Anforderungen sind in Abschnitt 4.2.2.5 definiert (durch Bezugnahme auf die in Anlage J-1 Ziffer 36 genannte Spezifikation): | „Die Größe des Hindernis-Abweisers muss ausreichen, um Hindernisse aus dem Laufweg des Drehgestells zu räumen. Der Hindernis-Abweiser muss über eine durchgehende Struktur verfügen und so konstruiert sein, dass Objekte nicht nach oben oder nach unten gelenkt werden. Unter normalen Betriebsbedingungen muss sich die Unterkante des Bahnräumers so nah am Gleis befinden, wie es die Fahrzeugbewegungen und die Fahrzeugbegrenzungslinie erlauben. | In der Draufsicht muss der Bahnräumer ein V-Profil mit einem Winkel von maximal 160o aufweisen. Seine Geometrie kann kompatibel gestaltet werden, sodass er auch als Schneepflug eingesetzt werden kann.“ | Die in dieser TSI in Abschnitt 4.2.2.5 genannten Kräfte gelten als ausreichend für die Entfernung des Schnees. | — | Fahrwerk gemäß der Definition in Abschnitt 4.2.3.5 dieser TSI: unter Berücksichtigung von Schnee- und Eisbildung und mögliche Auswirkungen auf die Laufstabilität und die Bremsfunktion; | — | Bremsfunktion und Bremsenergieversorgung gemäß der Definition in Abschnitt 4.2.4 dieser TSI; | — | Signalisierung der Präsenz des Zuges gegenüber anderen Zügen gemäß der Definition in Abschnitt 4.2.7.2? dieser TSI; | — | Gewährleistung einer freien Sicht nach vorne gemäß der Definition in den Abschnitten 4.2.7.1.1 (Frontscheinwerfer) und 4.2.9.1.3.1 (Sicht nach vorn) dieser TSI mit einer funktionierenden Stirnscheibenausrüstung wie in Abschnitt 4.2.9.2 festgelegt; | — | Gewährleistung eines akzeptablen Arbeitsumfelds (Klima) für den Triebfahrzeugführer gemäß der Definition in Abschnitt 4.2.9.1.7 dieser TSI.(4) | V zvezi z oddelkom 4.2.6.1.1 (podnebno območje T2) in s tem oddelkom 4.2.6.1.2 (hujši pogoji snega, ledu in toče) te TSI, se opredelijo in preverijo ukrepi, ki so bili sprejeti za izpolnitev zahtev iz TSI v teh hujših pogojih, predvsem pa ukrepi v zvezi s projektiranjem in/ali preskušanjem, ki so potrebni za naslednje zahteve iz TSI: | — | čistilec tira, kot je opredeljen v oddelku 4.2.2.5 te TSI: dodatno še zmožnost odstranjevanja snega pred vlakom. | Sneg šteje za oviro, ki jo mora odstraniti čistilec tira; naslednje zahteve so opredeljene v oddelku 4.2.2.5 (s sklicevanjem na specifikacijo iz indeksa 36 Dodatka J-1): | „Odbojnik ovir [čistilec tira] mora biti dovolj velik, da odstrani ovire izpred podstavnega vozička. Imeti mora neprekinjeno strukturo in biti projektiran tako, da predmetov ne odbija navzgor ali navzdol. V normalnih pogojih obratovanja je spodnji rob odbojnika ovir [čistilca tira] tako blizu tirnici, kot to dovoljujeta premikanje vozila in tirna širina. | V tlorisu je profil odbojnika približek profila ‚V‘ z vključenim kotom, ki ni večji od 160o. Projektiran je lahko z združljivo geometrijo, ki mu omogoča, da deluje tudi kot snežni plug“. | Sile, opredeljene v oddelku 4.2.2.5 te TSI, zadostujejo za odstranitev snega. | — | Tekalni sklop, kot je opredeljen v oddelku 4.2.3.5 TSI: ob upoštevanju snega in nalaganja ledu ter možnih posledic na vozno stabilnosti in zavorno funkcijo. | — | Zavorna funkcija in oskrba zavor z električno energijo, kot je opredeljeno v oddelku 4.2.4 te TSI. | — | Signaliziranje prisotnosti vlaka drugim, kot je opredeljeno v oddelku 4.2.7.3 te TSI. | — | Zagotavljanje pogleda naprej, kot je opredeljeno v oddelku 4.2.7.3.1.1 (čelne luči) in oddelku 4.2.9.1.3.1 (prednja vidljivost) te TSI, z delujočo vetrobransko opremo, kot je opredeljeno v oddelku 4.2.9.2. | — | Zagotavljanje sprejemljive delovne klime za strojevodjo, kot je opredeljeno v oddelku 4.2.9.1.7 TSI.
(5) | Der gewählte Bereich für „Schnee, Eis und Hagel“ (nominal oder strenge Anforderung) und die getroffenen Vorkehrungen sind in der in dieser TSI in Abschnitt 4.2.12.2 beschriebenen technischen Dokumentation einzutragen.(5) | Izbrani razpon za „sneg, led in točo“ (nazivni ali hujši) ter sprejeti ukrepi se dokumentirajo v tehnični dokumentaciji, navedeni v oddelku 4.2.12.2 te TSI.
4.2.6.2.   Aerodynamische Wirkungen4.2.6.2   Aerodinamični učinki
(1) | Die Anforderungen in diesem Abschnitt gelten für sämtliche Fahrzeuge mit Ausnahme der Fahrzeuge, die für den Einsatz auf den Spurweiten 1 520 mm, 1 524 mm, 1 600 mm oder 1 668 mm ausgelegt sind und bei denen die entsprechenden Anforderungen ein offener Punkt sind.(1) | Zahteve iz tega oddelka se uporabljajo za vsa tirna vozila, razen za tirna vozila, ki so projektirana za obratovanje na sistemih s tirno širino 1 520 mm ali 1 524 mm ali 1 600 mm ali 1 668 mm, za katera so ustrezne zahteve odprta točka.
(2) | Das Vorbeifahren eines Zuges verursacht eine unbeständige Luftströmung mit schwankenden Druckverhältnissen und Luftgeschwindigkeiten. Diese Druck- und Luftgeschwindigkeitsschwankungen haben Auswirkungen auf Personen, Objekte und Gebäude in Gleisnähe. Außerdem wirken sie sich auf die Fahrzeuge aus (z. B. durch die auf die Fahrzeugstruktur wirkende aerodynamische Belastung oder durch Erschütterungen der Ausrüstung). Die genannten Auswirkungen sind bei der Auslegung der Fahrzeuge zu berücksichtigen.(2) | Vožnja vlaka povzroča neenakomeren tok zraka s spreminjajočimi se tlaki in hitrostmi toka. To spreminjanje tlaka in hitrosti toka vpliva na ljudi, predmete in zgradbe ob progi, obenem pa vpliva tudi na tirna vozila (npr. aerodinamična obremenitev na konstrukcijo vozila, premetavanje opreme) in ga je treba upoštevati pri projektiranju tirnih vozil.
(3) | Die kombinierten Auswirkungen der Geschwindigkeit des Zuges und der Luftgeschwindigkeit verursachen ein aerodynamisches Rollmoment, das die Stabilität des Fahrzeugs beeinflussen kann.(3) | Kombinirani vpliv hitrosti vlaka in hitrosti zraka povzroča aerodinamični moment, ki lahko vpliva na stabilnost tirnih vozil.
4.2.6.2.1   Auswirkungen der Wirbelzone auf den Bahnsteig und auf Personen am Bahnsteig4.2.6.2.1   Učinek zračnega toka ob vlaku na potnike na peronu in delavce ob progi
(1) | Die Luftgeschwindigkeit, die durch Einheiten verursacht wird, die im Freien mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit gemäß Tabelle 4 von vtr > 160 km/h fahren, darf bei einer Bezugsgeschwindigkeit gemäß Tabelle 4 beim Vorbeifahren der Einheit am Gleis in einer Höhe von 0,2 m und von 1,4 m über der Schienenoberkante und einem Abstand von 3,0 m von der Gleismitte einen Wert von u2σ nicht überschreiten. | Tabelle 4 | Grenzwerte | Vorgesehene Höchstgeschwindigkeit vtr,max (km/h) | Höhe der Messung über Schienenoberkante | Maximal zulässige Luftgeschwindigkeit am Gleis (Grenzwerte für u2σ (m/s)) | Bezugsgeschwindigkeit vtr,ref (km/h) | 160 < vtr,max < 250 | 0,2 m | 20 | vorgesehene Höchstgeschwindigkeit |   | 1,4 m | 15,5 | 200 km/h oder vorgesehene Höchstgeschwindigkeit; maßgeblich ist die jeweils geringere Geschwindigkeit | 250 ≤ vtr,max | 0,2 m | 22 | 300 km/h oder vorgesehene Höchstgeschwindigkeit; maßgeblich ist die jeweils geringere Geschwindigkeit |   | 1,4 m | 15,5 | 200 km/h(1) | Enote z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo vtr > 160 km/h, ki vozijo na prostem z referenčno hitrostjo iz preglednice 4, med prehodom enote ne povzročajo, da bi hitrost zraka presegla vrednost u2σ, ki je navedena v preglednici 4 in izmerjena na višini 0,2 m in 1,4 m nad zgornjim robom tirnice pri razdalji 3,0 m od sredine tira. | Preglednica 4 | Merila za omejitve | Največja konstrukcijsko določena hitrost vtr,max (km/h) | Meritve, opravljene na višini nad zgornjim robom tirnice | Največja dovoljena hitrost zraka ob progi (mejne vrednosti za u2σ (m/s)) | Referenčna hitrost vtr,ref (km/h) | 160 < vtr,max < 250 | 0,2 m | 20 | Največja konstrukcijsko določena hitrost |   | 1,4 m | 15,5 | 200 km/h ali največja konstrukcijsko določena hitrost, in sicer manjša od teh vrednosti | 250 ≤ vtr,max | 0,2 m | 22 | 300 km/h ali največja konstrukcijsko določena hitrost, in sicer manjša od teh vrednosti |   | 1,4 m | 15,5 | 200 km/h
(2) | Im Folgenden sind die Zugverbände genannt, die für unterschiedliche Arten von Fahrzeugen jeweils zu prüfen sind: | — | Bewertete Einheit in einem nicht trennbaren Zugverband: | Gesamtlänge des nicht trennbaren Zugverbands | Wenn mehrere Einheiten eingesetzt werden, sind mindestens zwei aneinander gekuppelte Einheiten zu prüfen. | — | In einem vordefinierten Zugverband bewertete Einheiten: | Ein Zugverband einschließlich des am Ende befindlichen Fahrzeugs und der zwischengekuppelten Fahrzeuge in einem Wagenzug mit einer Länge von mindestens 100 m oder — bei Zugverbänden mit einer Länge von unter 100 m — mit der maximalen vordefinierten Länge. | — | Eine Einheit, die für den Einsatz im freizügigen Fahrbetrieb (Zugverband in der Planungsphase nicht definiert) bewertet wird: | — | Die Einheit wird in einem Zugverband bestehend aus einem Wagenzug mit zwischengekuppelten Reisezugwagen mit einer Länge von mindestens 100 m geprüft. | — | Bei einer Lokomotive oder einem Führerraum ist dieses Fahrzeug an der ersten und an der letzten Position des Zugverbands einzusetzen. | — | Bei Reisezugwagen enthält der Zugverband mindestens einen Reisezugwagen des Typs der jeweils zu bewertenden Einheit am Anfang und am Ende des aus zwischengekuppelten Reisezugwagen gebildeten Wagenzugs. | Hinweis: Bei Reisezugwagen ist eine Konformitätsbewertung nur bei neuen Konstruktionen erforderlich, die sich auf die Wirbelzone auswirken können.(2) | Sestava, ki jo je treba preskusiti, je za različne vrste tirnih vozil opredeljena v nadaljevanju: | — | Enota, ocenjena v stalni sestavi | Celotna dolžina stalne sestave. | V primeru večnamenskega obratovanja enote se preskusita vsaj dve enoti, speti skupaj. | — | Enote, ocenjene v vnaprej določeni sestavi | Sestava vlaka, vključno s končnim vozilom in vmesnimi vozili v kompoziciji, ki je dolga najmanj 100 m, ali v največji vnaprej določeni dolžini, če je krajša od 100 m. | — | Enota, ocenjena za uporabo pri splošnem obratovanju (sestava vlaka v fazi projektiranja ni določena): | — | enota se preskusi v sestavi vlaka, ki vključuje najmanj 100 m dolgo kompozicijo vmesnih vagonov, | — | v primeru lokomotive ali vozniške kabine se to vozilo postavi na čelni in končni položaj sestave vlaka, | — | v primeru vagonov (potniških vagonov) sestava vlaka vključuje vsaj vagon, ki ga oblikuje vrsta enote, ki se ocenjuje in vozi na čelnem in končnem položaju kompozicije vmesnih vagonov. | Opomba: ocena skladnosti je za potniške vagone potrebna le v primeru nove konstrukcije, ki vpliva na zračni tok ob vlaku.
(3) | Das Verfahren der Konformitätsbewertung wird in dieser TSI in Abschnitt 6.2.3.13 beschrieben.(3) | Postopek ocenjevanja skladnosti je opisan v oddelku 6.2.3.13 te TSI.
4.2.6.2.2.   Druckimpuls an der Zugspitze4.2.6.2.2   Sunek čelnega tlaka
(1) | Bei Begegnungen von zwei Zügen entsteht eine aerodynamische Belastung für beide Züge. Die Anforderung bezüglich des Druckimpulses an der Zugspitze im Freien ermöglicht die Festlegung einer durch die Fahrzeuge im Freien verursachten aerodynamischen Grenzbelastung bei Annahme eines bestimmten Abstands von der Mitte des Gleises, auf dem der Zug betrieben werden soll. | Der Abstand von der Gleismitte hängt von der gefahrenen Geschwindigkeit und von der Spurweite des Gleises ab. Mindestwerte für den Abstand von der Gleismitte je nach Geschwindigkeit und Spurweite sind in der TSI INF definiert.(1) | Vožnja dveh vlakov drug mimo drugega ustvarja aerodinamično obremenitev za vsakega izmed vlakov. Zahteva glede sunka čelnega tlaka na prostem omogoča opredelitev mejne aerodinamične obremenitve, ki jo povzroči tirno vozilo na prostem, pri čemer se za progo, po kateri je predvideno obratovanje vlaka, predpostavlja medtirna razdalja. | Medtirna razdalja je odvisna od hitrosti in tirne širine proge; najmanjše vrednosti medtirne razdalje glede na hitrost in tirno širino so opredeljene v skladu s TSI infrastruktura.
(2) | Einheiten mit einer bauartbedingen Höchstgeschwindigkeit über 160 km/h und unter 250 km/h, die im Freien mit ihrer maximalen Geschwindigkeit betrieben werden, dürfen während der Durchfahrt der Zugspitze über einen Bereich von 1,5 m bis 3,0 m Höhe über der Schienenoberkante und in einem Abstand von 2,5 m vom Gleismittelpunkt keine Spitze-Spitze-Druckänderungen von mehr als 800 Pa erzeugen.(2) | Enote z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, večjo od 160 km/h in manjšo od 250 km/h, ki vozijo na prostem s svojo najvišjo hitrostjo, med prehodom čela ne povzročijo, da bi najvišja sprememba tlaka od vrha do vrha presegla vrednost 800 Pa, ocenjeno v razponu višine od 1,5 m do 3,0 m nad zgornjim robom tirnice in pri razdalji 2,5 m od sredine tira.
(3) | Einheiten mit einer bauartbedingen Höchstgeschwindigkeit größer oder gleich 250 km/h, die im Freien mit der angegebenen Bezugsgeschwindigkeit von 250 km/h betrieben werden, dürfen während der Durchfahrt der Zugspitze über einen Bereich von 1,5 m bis 3,0 m Höhe über der Schienenoberkante und in einem Abstand von 2,5 m vom Gleismittelpunkt keine Spitze-Spitze-Druckänderungen von mehr als 800 Pa erzeugen.(3) | Enote z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, enako ali večjo od 250 km/h, ki vozijo na prostem z dano referenčno hitrostjo 250 km/h, med prehodom čela ne povzročijo, da bi najvišja sprememba tlaka od vrha do vrha presegla vrednost 800 Pa, ocenjeno v razponu višine od 1,5 m do 3,0 m nad zgornjim robom tirnice in pri razdalji 2,5 m od sredine tira.
(4) | Im Folgenden sind die Zugverbände genannt, die für unterschiedliche Arten von Fahrzeugen jeweils zu prüfen sind: | — | Bewertete Einheit in einem nicht trennbaren oder vordefinierten Zugverband: | — | eine einzelne Einheit eines nicht trennbaren Zugverbands oder vordefinierte Zugverbände in beliebiger Konfiguration; | — | eine Einheit, die für den Einsatz im freizügigen Fahrbetrieb (Zugverband in der Planungsphase nicht definiert) bewertet wird; | — | Einheiten, die mit einem Führerraum ausgestattet sind, müssen eigenständig bewertet werden; | — | sonstige Einheiten: Anforderung nicht anwendbar.(4) | Sestava, ki se preveri s preskusom, je za različne vrste tirnih vozil opredeljena v nadaljevanju: | — | Enota, ocenjena v stalni ali vnaprej določeni sestavi: | — | ena sama enota v stalni sestavi ali kakršni koli konfiguraciji vnaprej določene sestave. | — | Enote, ocenjene za uporabo pri splošnem obratovanju (sestava vlaka v fazi projektiranja ni določena): | — | enota, opremljena z vozniško kabino, se oceni samostojno, | — | druge enote: zahteva zanje ne velja.
(5) | Das Verfahren der Konformitätsbewertung wird in dieser TSI in Abschnitt 6.2.3.14 beschrieben.(5) | Postopek ocenjevanja skladnosti je opisan v oddelku 6.2.3.14 te TSI.
4.2.6.2.3.   Maximale Druckschwankungen in Tunneln4.2.6.2.3   Največje nihanje tlaka v predorih
(1) | Einheiten mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit von mindestens 200 km/h sind aerodynamisch so ausgelegt, dass bei einer vorgegebenen Kombination (Referenzfall) aus der Geschwindigkeit des Zuges und dem Tunnelquerschnitt bei einem einzeln fahrenden Zug in einer einfachen Tunnelröhre ohne Neigung (ohne Schächte usw.) ein geforderter Grenzwert für die charakteristische Druckschwankung eingehalten wird. Die betreffenden Anforderungen sind in Tabelle 5 zusammengestellt. | Tabelle 5 | Anforderungen an einzeln fahrende Einheiten in einer horizontalen Tunnelröhre |   | Referenzfall | Anforderungen für diesen Referenzfall | Vtr | Atu | ΔpN | ΔpN+ ΔpFr | ΔpN+ ΔpFr+ ΔpT | < 250 km/h | 200 km/h | 53,6 m2 | ≤ 1 750 Pa | ≤ 3 000 Pa | ≤ 3 700 Pa | ≥ 250 km/h | 250 km/h | 63,0 m2 | ≤ 1 600 Pa | ≤ 3 000 Pa | ≤ 4 100 Pa | Dabei ist vtr die Geschwindigkeit des Zuges und Atu der Tunnelquerschnitt.(1) | Enote z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, ki je enaka ali večja od 200 km/h, imajo tako aerodinamično zasnovo, da je za dano kombinacijo (referenčni primer) hitrosti vlaka in prečnega prereza predora med samostojno vožnjo v preprostem, nenagnjenem cevastem predoru (brez jaškov itd.) izpolnjena ustrezna zahteva glede značilnega nihanja tlaka. Zahteve so navedene v preglednici 5. | Preglednica 5 | Zahteve za enote pri samostojni vožnji v nenagnjenem cevastem predoru |   | Referenčni primer | Merila za referenčni primer | Vtr | Atu | ΔpN | ΔpN + ΔpFr | ΔpN + ΔpFr + ΔpT | < 250 km/h | 200 km/h | 53,6 m2 | ≤ 1 750 Pa | ≤ 3 000 Pa | ≤ 3 700 Pa | ≥ 250 km/h | 250 km/h | 63,0 m2 | ≤ 1 600 Pa | ≤ 3 000 Pa | ≤ 4 100 Pa | Pri tem je vtr hitrost vlaka in Atu območje prečnega prereza predora.
(2) | Im Folgenden sind die Zugverbände genannt, die jeweils für unterschiedliche Arten von Fahrzeugen zu prüfen sind: | — | Bewertete Einheit in einem nicht trennbaren oder vordefinierten Zugverband: Die Bewertung erfolgt bei der maximalen Länge des Zugs (einschließlich Mehrfachtraktionen). | — | Einheit, die für den Einsatz im freizügigen Fahrbetrieb (Zugverband in der Planungsphase nicht definiert) und bei Auslegung mit einem Führerraum bewertet wird: zwei beliebig zusammengestellte Zugverbände mit einer Länge von mindestens 150 m — jeweils eine Einheit am Anfang und am Ende der Zusammenstellung. | — | Sonstige Einheiten (Reisezugwagen für den freizügigen Fahrbetrieb): Ein Zugverband mit einer Länge von mindestens 400 m.(2) | Sestava, ki se preveri s preskusom, je za različne vrste tirnih vozil opredeljena v nadaljevanju: | — | Enote, ocenjene v stalni ali vnaprej določeni sestavi: ocena se opravi pri največji dolžini vlaka (vključno z večnamenskim obratovanjem vlakovnih kompozicij). | — | Enota, ocenjena za splošno obratovanje (sestava vlaka v fazi projektiranja ni določena) in opremljena z vozniško kabino: dve poljubni vlakovni kompoziciji z najmanjšo dolžino 150 m, pri čemer ima ena to enoto na začetku, druga pa na koncu. | — | Druge enote (vagoni za splošno obratovanje): na podlagi ene sestave vlaka, dolge vsaj 400 m.
(3) | Das Verfahren der Konformitätsbewertung einschließlich der oben genannten Definition von Parametern wird in dieser TSI in Abschnitt 6.2.3.15 beschrieben.(3) | Postopek ocenjevanja skladnosti, vključno z opredelitvijo parametrov, navedenih zgoraj, je opisan v oddelku 6.2.3.15 te TSI.
4.2.6.2.4.   Seitenwind4.2.6.2.4   Bočni veter
(1) | Diese Anforderung gilt für Einheiten mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit von mehr als 140 km/h.(1) | Ta zahteva se uporablja za enote z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, ki presega 140 km/h.
(2) | Bei Einheiten mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit von mehr als 140 km/h und weniger als 250 km/h wird die charakteristische Windkennkurve des empfindlichsten Fahrzeugs gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 37 genannten Spezifikation ermittelt und anschließend in das technische Dossier gemäß Abschnitt 4.2.12 eingetragen.(2) | Za enote z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, večjo od 140 km/h in manjšo od 250 km/h, se določi karakteristična krivulja vetra (CWC) najobčutljivejšega vozila v skladu s specifikacijo iz indeksa 37 Dodatka J-1 in nato vpiše v tehnično dokumentacijo v skladu z oddelkom 4.2.12.
(3) | Bei Einheiten mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit von 250 km/h oder darüber sind die Auswirkungen von Seitenwinden nach einer der folgenden Methoden unter Einhaltung der jeweils genannten Spezifikation zu ermitteln: | a) | Ermittlung und Übereinstimmung gemäß der Spezifikation der TSI HS RST 2008 Abschnitt 4.2.6.3 | oder | b) | Ermittlung nach der Bewertungsmethode der in Anlage J-1 Ziffer 37 genannten Spezifikation; die entstehende charakteristische Windkennkurve des empfindlichsten Fahrzeugs der zu bewertenden Einheit wird gemäß Abschnitt 4.2.12 in die technische Dokumentation eingetragen.(3) | Za enote z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, ki je enaka ali večja od 250 km/h, se učinki bočnega vetra ocenijo v skladu z eno od naslednjih metod: | (a) | opredeljeni in v skladu s specifikacijo iz oddelka 4.2.6.3 TSI tirna vozila za visoke hitrosti iz leta 2008, | ali | (b) | opredeljeni z metodo ocenjevanja iz specifikacije iz indeksa 37 Dodatka J-1. Dobljena karakteristična krivulja vetra za najobčutljivejše vozilo enote, ki se ocenjuje, se vpiše v tehnično dokumentacijo v skladu z oddelkom 4.2.12.
4.2.6.2.5.   Aerodynamische Effekte bei Schottergleisen4.2.6.2.5   Aerodinamični učinki na tir s tirno gredo
(1) | Diese Anforderung gilt für Einheiten mit bauartbedingter Höchstgeschwindigkeit >= 190 km/h.(1) | Ta zahteva se uporablja za enote z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, ki je enaka ali večja od 190 km/h.
(2) | Die Anforderung bezüglich der aerodynamischen Auswirkungen von Zügen auf Schottergleisen zur Begrenzung der durch Schotterflug entstehenden Risiken ist ein offener Punkt.(2) | Zahteva glede aerodinamičnih učinkov vlakov na tir s tirno gredo v smislu omejevanja tveganj, ki jih predstavlja privzdigovanje tolčenca, je odprta točka.
4.2.7.   Außenleuchten und visuelle und akustische Warnvorrichtungen4.2.7   Zunanje luči ter vidne in zvočne naprave za opozarjanje
4.2.7.1.   Außenleuchten4.2.7.1   Zunanje luči
(1) | Um Verwechslungen mit ortsfesten Signalen zu vermeiden, ist für Außenleuchten oder Außenbeleuchtung die Farbe Grün nicht zu verwenden.(1) | Za zunanje luči ali razsvetljavo se ne sme uporabljati zelena barva; namen te zahteve je preprečiti zamenjavo s fiksnimi signali.
(2) | Diese Anforderung gilt nicht für (nicht ständig eingeschaltete) Leuchten mit einer Lichtstärke von höchstens 100 cd/m2 als Bestandteil von Drucktasten zur Steuerung der Fahrgasttüren.(2) | Ta zahteva ne velja za luči s svetlostjo, ki ni večja od 100 cd/m2, in ki so vgrajene v gumbe za upravljanje potniških vrat (ne svetijo stalno).
4.2.7.1.1.   Frontscheinwerfer4.2.7.1.1   Čelne luči
(1) | Dieser Abschnitt gilt für Einheiten, die mit einem Führerraum ausgestattet sind.(1) | Ta oddelek se uporablja za enote, opremljene z vozniško kabino.
(2) | Das vordere Ende des Zuges ist mit zwei weißen Scheinwerfern auszustatten, die für die Sicht des Triebfahrzeugführers sorgen.(2) | Na sprednjem koncu vlaka se zagotovita dve beli čelni luči, da se strojevodji vlaka omogoči vidljivost.
(3) | Diese Frontscheinwerfer werden wie folgt angeordnet: | — | in derselben Höhe über der Schienenoberkante, wobei die Mittelpunkte jeweils zwischen 1 500 und 2 000 mm über der Schienenoberkante liegen; | — | symmetrisch zur Gleismittellinie und mit einem Abstand von mindestens 1 000 mm zwischen den jeweiligen Mittelpunkten.(3) | Ti čelni luči sta nameščeni: | — | Na isti višini nad gornjim robom tirnice, pri čemer sta njuni središči od 1 500 do 2 000 mm nad gornjim robom tirnice. | — | Simetrično glede na os tira, pri čemer razdalja med njunima središčema ni manjša od 1 000 mm.
(4) | Für die Farbe der Frontscheinwerfer sind die Werte in Abschnitt 5.3.3 Tabelle 1 der in Anlage J-1 Ziffer 38 genannten Spezifikation maßgeblich.(4) | Barva čelnih luči je v skladu z vrednostmi, navedenimi v preglednici 1 specifikacije iz oddelka 5.3.3 indeksa 38 Dodatka J-1.
(5) | Die Scheinwerfer müssen mit zwei Beleuchtungsstärken ausgeführt sein: „abgeblendete Frontscheinwerfer“ und „voll aufgeblendete Frontscheinwerfer“. | Für „abgeblendete Frontscheinwerfer“ muss die Beleuchtungsstärke der Frontscheinwerfer gemessen entlang der optischen Achse der Frontscheinwerfer den in Abschnitt 5.3.4 Tabelle 2 Zeile 1 angegebenen Werten der in Anlage J-1 Ziffer 38 genannten Spezifikation entsprechen. | Für „voll aufgeblendete Frontscheinwerfer“ muss die Beleuchtungsstärke der Frontscheinwerfer gemessen entlang der optischen Achse der Frontscheinwerfer mindestens den in Abschnitt 5.3.4 Tabelle 2 Zeile 1 angegebenen Werten der in Anlage J-1 Ziffer 38 genannten Spezifikation entsprechen.(5) | Čelni luči zagotavljata dve stopnji svetlosti: „zasenčena čelna luč“ in „dolga čelna luč“. | Pri „zasenčeni čelni luči“ je svetlost čelnih luči, ki se meri vzdolž optične osi čelne luči, v skladu z vrednostmi, opredeljenimi v prvi vrstici preglednice 2 specifikacije iz oddelka 5.3.4 indeksa 38 Dodatka J-1. | Pri „dolgi čelni luči“ je najmanjša svetlost čelnih luči, ki se meri vzdolž optične osi čelne luči, v skladu z vrednostmi, opredeljenimi v prvi vrstici preglednice 2 specifikacije iz oddelka 5.3.4 indeksa 38 Dodatka J-1.
(6) | Die Frontscheinwerfer sollen so an der Einheit montiert sein, dass bei Wartungsarbeiten eine Möglichkeit zur Einstellung der optischen Achse der in die Einheit eingebauten Scheinwerfer entsprechend Abschnitt 5.3.5 der in Anlage J-1 Ziffer 38 genannten Spezifikation besteht.(6) | Namestitev čelnih luči na enoto zagotovi način za prilagoditev nastavitve njunih optičnih osi, kadar se na enoto namestita v skladu s specifikacijo iz oddelka 5.3.5 indeksa 38 Dodatka J-1 za uporabo med vzdrževalnimi dejavnostmi.
(7) | Der Einbau zusätzlicher Frontscheinwerfer (z. B. oben am Fahrzeug) ist zulässig. Diese zusätzlichen Frontscheinwerfer müssen die oben in diesem Abschnitt genannten Anforderungen an die farbliche Gestaltung der Scheinwerfer erfüllen.(7) | Lahko se zagotovijo tudi dodatne čelne luči (npr. zgornje čelne luči). Te dodatne čelne luči izpolnjujejo zahtevo glede barve čelnih luči, ki je navedena zgoraj v tem oddelku.
Hinweis: Zusätzliche Frontscheinwerfer sind nicht vorgeschrieben. Die Nutzung zusätzlicher Frontscheinwerfer im Fahrbetrieb kann Einschränkungen unterliegen.Opomba: dodatne čelne luči niso obvezne in njihova uporaba se lahko na operativni ravni omeji.
4.2.7.1.2.   Spitzenlichter4.2.7.1.2   Pozicijske luči
(1) | Dieser Abschnitt gilt für Einheiten, die mit einem Führerraum ausgestattet sind.(1) | Ta oddelek se uporablja za enote, opremljene z vozniško kabino.
(2) | Der Zug muss an seiner Spitze drei weiße Spitzenlichter aufweisen, die den Zug sichtbar machen.(2) | Na sprednjem koncu vlaka se zagotovijo tri bele pozicijske luči za zagotavljanje vidnosti vlaka.
(3) | Zwei untere Spitzenlichter sind wie folgt anzuordnen: | — | in derselben Höhe über der Schienenoberkante, wobei die Mittelpunkte jeweils zwischen 1 500 und 2 000 mm über der Schienenoberkante liegen; | — | symmetrisch zur Gleismittellinie und mit einem Abstand von mindestens 1 000 mm zwischen den jeweiligen Mittelpunkten.(3) | Dve nižji pozicijski luči sta nameščeni: | — | Na isti višini nad gornjim robom tirnice, pri čemer sta njuni središči od 1 500 do 2 000 mm nad gornjim robom tirnice. | — | Simetrično glede na os tira, pri čemer razdalja med njunima središčema ni manjša od 1 000 mm.
(4) | Das dritte Spitzlicht muss mittig über den beiden unteren Spitzenlichtern sitzen, wobei der vertikale Abstand zwischen deren Mittelpunkten mindestens 600 mm betragen muss.(4) | Tretja pozicijska luč se namesti sredinsko nad dvema nižjima lučema, pri čemer navpična razdalja med njihovimi središči znaša 600 mm ali več.
(5) | Es ist zulässig, für Frontscheinwerfer und Spitzenlichter die gleichen Komponenten zu verwenden.(5) | Za čelne in pozicijske luči se lahko uporabljajo enaki sestavni deli.
(6) | Für die Farbe der Spitzenlichter sind die Werte in Abschnitt 5.4.3.1 Tabelle 4 der in Anlage J-1 Ziffer 39 genannten Spezifikation maßgeblich.(6) | Barva pozicijskih luči je v skladu z vrednostmi, navedenimi v preglednici 4 specifikacije iz oddelka 5.4.3.1 indeksa 39 Dodatka J-1.
(7) | Für die spektrale Strahlungsverteilung der Spitzenlichter sind die Werte in Abschnitt 5.4.3.2 der in Anlage J-1 Ziffer 39 genannten Spezifikation maßgeblich.(7) | Spektralna porazdelitev sevanja svetlobe pozicijskih luči je v skladu z vrednostmi, navedenimi v specifikaciji iz oddelka 5.4.3.2 indeksa 39 Dodatka J-1.
(8) | Für die Beleuchtungsstärke der Spitzenlichter sind die Werte in Abschnitt 5.4.4 Tabelle 6 der in Anlage J-1 Ziffer 39 genannten Spezifikation maßgeblich.(8) | Svetlost pozicijskih luči je v skladu s preglednico 6 specifikacije iz oddelka 5.4.4 indeksa 39 Dodatka J-1.
4.2.7.1.3.   Schlusslichter4.2.7.1.3   Zadnje luči
(1) | Einheiten, die für den Betrieb am Ende des Zuges ausgelegt sind, müssen an ihrem rückwärtigen Ende zwei rote Schlusslichter aufweisen, um den Zug sichtbar zu machen.(1) | Na zadnjem koncu enot, predvidenih za obratovanje na koncu vlaka, se za vidnost vlaka zagotovita dve rdeči zadnji luči.
(2) | Bei Einheiten ohne Führerraum, die für den freizügigen Fahrbetrieb geprüft werden, sind tragbare Lampen zulässig. In diesem Fall ist die Art der zu verwendenden tragbaren Lampen in Anlage E der TSI über „Güterwagen“ festgelegt. Die Funktionsfähigkeit wird durch eine Konstruktionsprüfung und durch eine Baumusterprüfung auf Komponentenebene nachgewiesen (Interoperabilitätskomponente „tragbare Schlussleuchte“). Die tragbaren Leuchten sind jedoch nicht vorgeschrieben.(2) | Pri enotah brez vozniške kabine, ki se ocenjujejo za splošno obratovanje, sta luči lahko prenosljivi; v tem primeru je vrsta prenosljive luči, ki se bo uporabila, v skladu z Dodatkom E TSI tovorni vagoni; funkcija se preveri z ocenjevanjem konstrukcije in preskusom tipa na ravni sestavnih delov (komponenta interoperabilnosti „prenosljiva zadnja luč“), vendar pa prenosljivih luči ni treba zagotoviti.
(3) | Die Schlusslichter sind wie folgt anzuordnen: | — | in derselben Höhe über der Schienenoberkante, wobei die Mittelpunkte jeweils zwischen 1 500 und 2 000 mm über der Schienenoberkante liegen; | — | symmetrisch zur Gleismittellinie und mit einem Abstand von mindestens 1 000 mm zwischen den jeweiligen Mittelpunkten.(3) | Zadnji luči sta nameščeni: | — | Na isti višini nad gornjim robom tirnice, pri čemer sta njuni središči od 1 500 do 2 000 mm nad gornjim robom tirnice. | — | Simetrično glede na os tira, pri čemer razdalja med njunima središčema ni manjša od 1 000 mm.
(4) | Für die Farbe der Schlusslichter sind die Werte in Abschnitt 5.5.3 Tabelle 7 der in Anlage J-1 Ziffer 40 genannten Spezifikation maßgeblich.(4) | Barva zadnjih luči je v skladu s preglednico 7 specifikacije iz oddelka 5.5.3 indeksa 40 Dodatka J-1.
(5) | Für die Beleuchtungsstärke der Schlusslichter sind die Werte in Abschnitt 5.5.4 Tabelle 8 der in Anlage J-1 Ziffer 40 genannten Spezifikation maßgeblich.(5) | Svetlost zadnjih luči je v skladu s preglednico 8 specifikacije iz oddelka 5.5.4 indeksa 40 Dodatka J-1.
4.2.7.1.4.   Steuerung der Leuchten4.2.7.1.4   Upravljalni elementi za luči
(1) | Dieser Abschnitt gilt für Einheiten, die mit einem Führerraum ausgestattet sind.(1) | Ta oddelek se uporablja za enote, opremljene z vozniško kabino.
(2) | Der Triebfahrzeugführer muss die folgenden Lampen und Lichter bedienen können: | — | Frontscheinwerfer und Spitzenlichter der Einheit aus der normalen Fahrposition; | — | die Schlusslichter der Einheit vom Führerraum aus.(2) | Strojevodja lahko upravlja: | — | čelne in pozicijske luči enote v normalnem voznem položaju, | — | zadnje luči enote iz kabine.
Diese Steuerung kann unabhängige Befehle oder Befehlskombinationen verwenden.Pri tem lahko uporablja neodvisno nadzorno enoto ali kombinacijo nadzornih enot.
Hinweis: Wenn Lampen verwendet werden sollen, um auf einen Notfall aufmerksam zu machen (Betriebsvorschrift, siehe TSI OPE), sollten dazu ausschließlich die Frontscheinwerfer im Blinkbetrieb genutzt werden.Opomba: kadar je uporaba luči predvidena za obveščanje o izrednih okoliščinah (predpis o obratovanju, glej TSI vodenje in upravljanje prometa), bi bilo treba to storiti samo s pomočjo čelnih luči v utripajočem načinu.
4.2.7.2.   Signalhorn (akustische Warnvorrichtung)4.2.7.2   Hupa (zvočna opozorilna naprava)
4.2.7.2.1.   Allgemeines4.2.7.2.1   Splošno
(1) | Diese Anforderung gilt für Einheiten, die mit einem Führerraum ausgestattet sind.(1) | Ta zahteva velja za enote, opremljene z vozniško kabino.
(2) | Züge sind mit Signalhörnern für Warnungszwecke auszustatten, damit der Zug akustisch wahrnehmbar ist.(2) | Vlaki so opremljeni z opozorilnimi hupami, da bi se zagotovila slišnost vlaka.
(3) | Die Signaltöne der Signalhörner müssen so ausgelegt sein, dass sie als von einem Zug stammende Signaltöne erkennbar sind. Sie dürfen keinen Signaltönen anderer Warnvorrichtungen gleichen, die im Straßenverkehr oder in Fabriken oder als sonstige übliche Warnsignale eingesetzt werden. Beim Auslösen der Signalhörner muss mindestens eines der folgenden separaten Warnsignale ausgegeben werden: | —   Signal 1: Die Grundfrequenz des separat ausgegebenen Tons muss 660 Hz ± 30 Hz (hoher Ton) betragen. | —   Signal 2: Die Grundfrequenz des separat ausgegebenen Tons muss 370 Hz ± 20 Hz (tiefer Ton) betragen.(3) | Toni opozorilnih hup naj bi bili takšni, da je mogoče prepoznati, da gre za zvok vlaka, in ne smejo biti podobni tonom opozorilnih naprav, ki se uporabljajo v cestnem prometu ali tovarnah, ali tonom druge običajne opozorilne naprave. Opozorilne hupe oddajajo najmanj enega od naslednjih posameznih opozorilnih zvočnih signalov: | —   Zvok 1: osnovna frekvenca posameznega oddanega tona je 660 Hz ± 30 Hz (visoki ton). | —   Zvok 2: osnovna frekvenca posameznega oddanega tona je 370 Hz ± 20 Hz (nizki ton).
(4) | Wenn die Möglichkeit vorgesehen ist, dass zusätzliche akustische Warnsignale (einzeln oder in Kombination) verwendet werden können, darf der Schalldruckpegel dieser Signale die im folgenden Abschnitt 4.2.7.2.2 genannten Werte nicht überschreiten.(4) | Kadar se k enemu od zgoraj navedenih zvokov (ločeno ali skupaj) prostovoljno dodajo dodatni opozorilni zvoki, njihova raven zvočnega tlaka ni višja od vrednosti, navedenih v nadaljevanju v oddelku 4.2.7.2.2.
Hinweis: Deren betriebliche Nutzung darf eingeschränkt werden.Opomba: njihova uporaba se lahko na operativni ravni omeji.
4.2.7.2.2   Schalldruckpegel von Signalhörnern4.2.7.2.2   Ravni zvočnega tlaka opozorilnih hup
(1) | Die Werte des C-bewerteten Schalldruckpegels der einzelnen Signalhörner (oder einer Gruppe von Signalhörnern, die zusammen in einem Akkord wirken sollen) müssen die Anforderungen in Anlage J-1 Ziffer 41 erfüllen.(1) | C-vrednotena raven zvočnega tlaka, ki ga proizvede vsaka hupa, ki oddaja zvok ločeno (ali v skupini hup, če je projektirana tako, da oddaja zvok istočasno v obliki akorda), kadar je nameščena na enoto, je opredeljena v specifikaciji iz indeksa 41 Dodatka J-1.
(2) | Das Verfahren zur Konformitätsbewertung wird in Abschnitt 6.2.3.17 beschrieben.(2) | Postopek ocenjevanja skladnosti je opisan v oddelku 6.2.3.17.
4.2.7.2.3   Schutz4.2.7.2.3   Zaščita
(1) | Die Signalhörner und ihre Steuersysteme müssen, soweit dies praktikabel ist, so ausgelegt oder geschützt sein, dass sie bei einem Zusammenstoß mit Elementen aus der Luft (Material, Staub, Schnee, Hagel, Vögel usw.) funktionsfähig bleiben.(1) | Opozorilne hupe in njihovi upravljalni sistemi se, kolikor je to izvedljivo, projektirajo ali zaščitijo tako, da ohranijo svojo funkcijo tudi pri udaru letečih predmetov, kot so delci, prah, sneg, toča ali ptice.
4.2.7.2.4   Steuerung der Signalhörner4.2.7.2.4   Upravljalni elementi za hupe
(1) | Der Triebfahrzeugführer muss die Möglichkeit haben, die akustische Warnvorrichtung aus allen Fahrpositionen gemäß Abschnitt 4.2.9 dieser TSI auszulösen.(1) | Strojevodja lahko odda zvočni opozorilni signal iz vseh voznih položajev, kot je določeno v oddelku 4.2.9 te TSI.
4.2.8.   Antriebs- und elektrische Ausrüstung4.2.8   Vlečna in električna oprema
4.2.8.1.   Antriebsleistung4.2.8.1   Vlečna karakteristika
4.2.8.1.1.   Allgemeines4.2.8.1.1   Splošno
(1) | Das Antriebssystem eines Zuges soll sicherstellen, dass der Zug mit mehreren Geschwindigkeiten bis hin zur maximalen Betriebsgeschwindigkeit betrieben werden kann. Die Hauptfaktoren, die die Antriebsleistung beeinflussen, sind Traktionsenergie, Zugverband und -masse, Kraftschluss, Steigung/Gefälle der Strecke und Fahrwiderstand des Zuges.(1) | Namen vlečnega sistema vlaka je zagotoviti, da vlak lahko obratuje pri različnih hitrostih do svoje najvišje delovne hitrosti. Temeljni dejavniki, ki vplivajo na vlečno karakteristiko, so vlečna moč, kompozicija in masa vlaka, adhezija, naklon proge in tekalni upor vlaka.
(2) | Die Leistung von Einheiten, die mit einem Antriebssystem ausgestattet sind und in verschiedenen Zugverbänden betrieben werden, ist so zu definieren, dass die Gesamtantriebsleistung des Zuges daraus abgeleitet werden kann.(2) | Zmogljivost enote pri enotah, opremljenih z vlečno opremo, ki obratujejo v različnih sestavah vlaka, se opredeli tako, da se lahko izpelje celotna vlečna karakteristika vlaka.
(3) | Merkmale der Antriebsleistung sind die maximale Betriebsgeschwindigkeit und das Zugkraftdiagramm (Kraft am Radumfang = Funktion der Geschwindigkeit).(3) | Vlečno karakteristiko določata najvišja delovna hitrost in profil vlečne sile (sila na kolesnem vencu = F(hitrost)).
(4) | Die Einheit ist durch ihren Fahrwiderstand und ihre Masse gekennzeichnet.(4) | Značilnosti enote določata njen kotalni upor in njena masa.
(5) | Die maximale Betriebsgeschwindigkeit, das Zugkraftdiagramm und der Fahrwiderstand sind die Faktoren der Einheit, die für die Definition eines Fahrplans erforderlich sind und ein Einfädeln des Zuges in den Gesamtverkehr einer bestimmten Strecke ermöglichen. Diese Faktoren sind Bestandteil der in dieser TSI in Abschnitt 4.2.12.2 beschriebenen technischen Dokumentation im Zusammenhang mit der Einheit.(5) | Najvišja delovna hitrost, profil vlečne sile in kotalni upor so prispevki enote, potrebni za opredelitev časovnega razporeda, ki vlaku omogočajo prileganje v celotni prometni vzorec na določeni progi in so vključeni v tehnično dokumentacijo, ki se nanaša na enoto, opisano v oddelku 4.2.12.2 te TSI.
4.2.8.1.2   Anforderungen an die Leistung4.2.8.1.2   Zahteve za zmogljivost
(1) | Dieser Abschnitt gilt für Einheiten, die mit einer Antriebsausrüstung ausgestattet sind.(1) | Ta zahteva velja za enote, opremljene z vlečno opremo.
(2) | Das Zugkraftdiagramm der Einheit (Energie am Radumfang = F(Geschwindigkeit)) ist durch Berechnung zu ermitteln. Der Fahrwiderstand der Einheit ist durch Berechnung für den Lastfall „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“ gemäß Abschnitt 4.2.2.10 zu bestimmen.(2) | Profili vlečne sile enote (sila na kolesnem vencu = F(hitrost)) se določijo z izračunom; kotalni upor enote se določi z izračunom za primer obremenitve „konstrukcijsko določena masa pri normalnem koristnem tovoru“, kot je opredeljeno v oddelku 4.2.2.10.
(3) | Die Zugkraftdiagramme und Rollwiderstände von Einheiten sind in der technischen Dokumentation (siehe Abschnitt 4.2.12.2) zu erfassen.(3) | Profili vlečne sile in kotalni upor enote se vpišejo v tehnično dokumentacijo (glej oddelek 4.2.12.2).
(4) | Die Höchstgeschwindigkeit gemäß Auslegung ist anhand der oben genannten Daten für den Lastfall „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“ auf ebenem Gleis zu definieren. Vorgesehene Höchstgeschwindigkeiten von mehr als 60 km/h müssen ein Vielfaches von 5 km/h sein.(4) | Največja konstrukcijsko določena hitrost se opredeli na podlagi zgoraj navedenih podatkov za primer obremenitve „konstrukcijsko določena masa pri normalnem koristnem tovoru“ na ravni progi; največja konstrukcijsko določena hitrost, ki je višja od 60 km/h, je večkratnik 5 km/h.
(5) | Einheiten, die in einem nicht trennbaren oder vordefinierten Zugverband mit der maximalen Betriebsgeschwindigkeit und auf einem ebenen Gleis bewertet werden, müssen im Lastfall „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“ um mindestens 0,05 m/s2 beschleunigen können. Diese Anforderung kann durch Berechnung oder durch Tests (Messung der Beschleunigung) nachgewiesen werden und gilt für vorgesehene Höchstgeschwindigkeiten von bis zu 350 km/h.(5) | Pri enotah, ocenjenih v stalni ali vnaprej določeni sestavi pri najvišji delovni hitrosti na ravni progi, je enota za primer obremenitve „konstrukcijsko določena masa pri normalnem koristnem tovoru“ še vedno sposobna pospeševati vsaj za 0,05 m/s2. Ta zahteva se preveri z izračunom ali preskusom (merjenje pospeška) in velja za največjo konstrukcijsko določeno hitrost do 350 km/h.
(6) | Anforderungen hinsichtlich des erforderlichen Abschaltens der Antriebsfunktion im Falle einer Bremsung werden in Abschnitt 4.2.4 dieser TSI definiert.(6) | Zahteve v zvezi s prekinitvijo vleke, ki se zahteva v primeru zaviranja, so opredeljene v oddelku 4.2.4 te TSI.
(7) | Anforderungen bezüglich der Verfügbarkeit der Antriebsfunktion bei einem Brand im Fahrzeug sind in Abschnitt 4.2.10.4.4 definiert.(7) | Zahteve v zvezi z razpoložljivostjo vlečne funkcije v primeru požara na vozilu so opredeljene v oddelku 4.2.10.4.4.
Zusätzliche Anforderung an Einheiten, die in einem nicht trennbaren oder vordefinierten Zugverband mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit von 250 km/h oder darüber bewertet werden:Dodatna zahteva za enote, ki se ocenjujejo v stalni ali vnaprej določeni sestavi z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, ki je enaka ali večja od 250 km/h:
(8) | Die mittlere Beschleunigung auf einem ebenen Gleis beim Lastfall „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“ beträgt mindestens: | — | 0,40 m/s2 von 0 auf 40 km/h | — | 0,32 m/s2 von 0 auf 120 km/h | — | 0,17 m/s2 von 0 auf 160 km/h | Die Erfüllung dieser Anforderung kann durch eine reine Berechnung oder anhand von Prüfungen (Beschleunigungsmessung) in Verbindung mit Berechnungen nachgewiesen werden.(8) | Povprečni pospešek na ravni progi za primer obremenitve „konstrukcijsko določena masa pri normalnem koristnem tovoru“ znaša vsaj: | — | 0,40 m/s2 od 0 do 40 km/h, | — | 0,32 m/s2 od 0 do 120 km/h, | — | 0,17 m/s2 od 0 do 160 km/h. | Ta zahteva se lahko preveri samo z izračunom ali s preskusom (merjenje pospeška) v kombinaciji z izračunom.
(9) | Der bei der Auslegung des Antriebssystems angenommene berechnete Rad-Schiene-Kraftschluss beträgt höchstens: | — | 0,30 beim Anfahren und bei sehr geringen Geschwindigkeiten, | — | 0,275 bei 100 km/h, | — | 0,19 bei 200 km/h und | — | 0,10 bei 300 km/h.(9) | Zasnova vlečnega sistema upošteva izračunano adhezijo kolo–tirnica, ki ni višja od: | — | 0,30 pri speljevanju in zelo nizki hitrosti, | — | 0,275 pri 100 km/h, | — | 0,19 pri 200 km/h, | — | 0,10 pri 300 km/h.
(10) | Ein Ausfall einer Einrichtung zur Stromversorgung, der sich auf die Antriebsleistung auswirkt, darf nicht dazu führen, dass die betreffende Einheit mehr als 50 % ihrer Antriebskraft einbüßt.(10) | Posamezna napaka na opremi za oskrbo z električno energijo, ki vpliva na vlečno zmogljivost, enoti ne odvzame več kot 50 % vlečne sile.
4.2.8.2.   Energieversorgung4.2.8.2   Oskrba z električno energijo
4.2.8.2.1.   Allgemeines4.2.8.2.1   Splošno
(1) | Die in diesem Abschnitt beschriebenen Anforderungen gelten für Fahrzeuge und bilden Schnittstellen mit dem Teilsystem „Energie“. Dieser Abschnitt 4.2.8.2 gilt daher für elektrische Einheiten.(1) | Ta oddelek obravnava zahteve, ki veljajo za tirna vozila in delujejo kot vmesnik z energijskim podsistemom, zato se ta oddelek 4.2.8.2 uporablja za električne enote.
(2) | Die TSI ENE CR definiert die folgenden Energieversorgungssysteme: System AC 25 kV 50 Hz, System AC 15 kV 16,7 Hz, System DC 3 kV und System 1,5 kV. Daher beziehen sich die nachstehend definierten Anforderungen ausschließlich auf diese vier Systeme, und Verweise auf Normen gelten ebenfalls nur für diese vier Systeme.(2) | V TSI energija so navedeni naslednji sistemi oskrbe z električno energijo: sistem AC 25 kV 50 Hz, sistem AC 15 kV 16,7 Hz, sistem DC 3 kV in sistem 1,5 kV. Zato se spodnje zahteve nanašajo samo na te štiri sisteme in so sklicevanja na standarde prav tako veljavna samo za te štiri sisteme.
4.2.8.2.2   Betrieb innerhalb des Spannungs- und Frequenzbereichs4.2.8.2.2   Obratovanje v razponu napetosti in frekvenc
(1) | Elektrische Einheiten müssen innerhalb des Bereichs mindestens eines der in Abschnitt 4.2.3 der TSI ENE unter „Spannung und Frequenz“ genannten Systeme betrieben werden können.(1) | Električne enote obratujejo v razponu najmanj enega izmed sistemov „napetosti in frekvence“, opredeljenih v oddelku 4.2.3 TSI energija.
(2) | In Fahrkonfiguration muss der Istwert der Leitungsspannung im Führerraum verfügbar sein.(2) | Dejanska vrednost napetosti proge je na voljo v vozniški kabini v vozni konfiguraciji.
(3) | Die Systeme unter „Spannung und Frequenz“, für die das Fahrzeug ausgelegt ist, müssen in die technische Dokumentation gemäß Abschnitt 4.2.12.2 dieser TSI eingetragen werden.(3) | Sistemi „napetosti in frekvence“, za katere so tirna vozila projektirana, se vpišejo v tehnično dokumentacijo, opredeljeno v oddelku 4.2.12.2 te TSI.
4.2.8.2.3   Nutzbremse mit Rückführung der Energie in die Oberleitung4.2.8.2.3   Regenerativno zaviranje z vračanjem energije v vozni vod
(1) | Elektrische Einheiten, die elektrische Energie im Nutzbremsmodus in die Oberleitung zurückführen, müssen die Anforderungen der in Anlage J-1 Ziffer 42 genannten Spezifikation erfüllen.(1) | Električne enote, ki v načinu regenerativnega zaviranja električno energijo vračajo v vozni vod, so skladne s specifikacijo iz indeksa 42 Dodatka J-1.
(2) | Es muss möglich sein, die Verwendung der Nutzbremse zu steuern.(2) | Uporabo regenerativne zavore je mogoče upravljati.
4.2.8.2.4   Maximal zulässige Leistungs- und Stromaufnahme aus der Oberleitung4.2.8.2.4   Največja moč in tok iz voznega voda
(1) | Elektrische Einheiten mit Leistungen von über 2 MW (einschließlich der erklärten nicht trennbaren und vordefinierten Zugverbände) sind mit einer Begrenzung der Leistung oder der Stromabnahme auszurüsten.(1) | Električne enote z močjo, višjo od 2 MW (vključno z opredeljenimi stalnimi in vnaprej določenimi sestavami), so opremljene s funkcijo omejevanja električne moči ali toka.
(2) | Elektrische Einheiten sind mit einer automatischen Regelung des Stroms bei anormalen Betriebsbedingungen hinsichtlich der Spannung auszurüsten. Diese Regelung muss die Begrenzung des Stroms auf die „maximale Stromaufnahme/Spannung“ gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 43 genannten Spezifikation ermöglichen. | Hinweis: Vorbehaltlich der Zustimmung des Infrastrukturbetreibers ist im Fahrbetrieb in einem bestimmten Netz oder auf einer bestimmten Strecke ein weniger strenger Grenzwert (unterer Wert des Koeffizienten „a“) zulässig.(2) | Električne enote so opremljene s samodejno regulacijo električnega toka pri nenormalnih pogojih obratovanja v zvezi z napetostjo; ta regulacija omogoča omejevanje električnega toka do „največjega toka glede na napetost“, navedenega v specifikaciji iz indeksa 43 Dodatka J-1. | Opomba: manj stroga omejitev (nižja vrednost koeficienta a) se lahko uporablja na operativni ravni na določenem omrežju ali progi, če je to dogovorjeno z upravljavcem infrastrukture.
(3) | Die hierbei ermittelte maximale Stromaufnahme (Nennstrom) ist in die technische Dokumentation gemäß Abschnitt 4.2.12.2 dieser TSI einzutragen.(3) | Najvišji električni tok, ki je ocenjen tu zgoraj (nazivni električni tok), se vpiše v tehnično dokumentacijo, opredeljeno v oddelku 4.2.12.2 te TSI.
4.2.8.2.5   Maximale Stromaufnahme bei Stillstand für Gleichstromsysteme4.2.8.2.5   Največji tok v mirovanju za sisteme DC
(1) | Für Gleichstromsysteme ist die maximale Stromaufnahme bei Stillstand pro Stromabnehmer zu berechnen und durch Messungen zu verifizieren.(1) | Največji tok v mirovanju za sisteme DC na posamezni odjemnik toka se izračuna in preveri z meritvami.
(2) | Grenzwerte sind in Abschnitt 4.2.5 der TSI ENE festgelegt.(2) | Mejne vrednosti so določene v oddelku 4.2.5 TSI energija.
(3) | Der gemessene Wert und die Messbedingungen bezogen auf das Material des Fahrdrahts werden in die in Abschnitt 4.2.12.2 dieser TSI genannte technische Dokumentation eingetragen.(3) | Izmerjena vrednost in pogoji merjenja v zvezi z materialom kontaktnega vodnika se vpišejo v tehnično dokumentacijo, opredeljeno v oddelku 4.2.12.2 te TSI.
4.2.8.2.6   Leistungsfaktor4.2.8.2.6   Faktor moči
(1) | Die Auslegungsdaten des Zuges bezüglich des Leistungsfaktors (einschließlich Mehrfachtraktion unter Einbeziehung mehrerer Einheiten gemäß Abschnitt 2.2 dieser TSI) sind zu berechnen, um die Erfüllung der Annahmekriterien der in Anlage J-1 Ziffer 44 genannten Spezifikation nachzuweisen.(1) | Konstrukcijski podatki za faktor moči vlaka (vključno z večnamenskim obratovanjem več enot, kot je opredeljeno v oddelku 2.2 te TSI) se izračunajo, da se preverijo merila sprejemljivosti, opredeljena v specifikaciji iz indeksa 44 Dodatka J-1.
4.2.8.2.7   Störungen des Energiesystems bei Wechselstromsystemen4.2.8.2.7   Motnje sistema v zvezi z energijo za sisteme AC
(1) | Eine elektrische Einheit darf keine unzulässigen Überspannungen oder andere Phänomene in der Oberleitung verursachen, die in Abschnitt 10.1 (Oberwellen und dynamische Effekte) der in Anlage J-1 Ziffer 45 genannten Spezifikation beschrieben werden.(1) | Električna enota na voznem vodu ne povzroča nesprejemljive prenapetosti ali drugih pojavov, opisanih v specifikaciji iz oddelka 10.1 indeksa 45 Dodatka J-1 (harmonična nihanja in dinamični učinki).
(2) | Gemäß der Methode in Abschnitt 10.3 der in Anlage J-1 Ziffer 45 genannten Spezifikation ist eine Kompatibilitätsstudie durchzuführen. Die in Tabelle 5 der genannten Spezifikation beschriebenen Schritte und die dort beschriebene Hypothese sind vom Antragsteller zu definieren (wobei in Spalte 3 „Betroffene Partei“ keine Eingabe vorzunehmen ist). Die Eingaben sind vorzunehmen, wie in Anhang D der genannten Spezifikation beschrieben. Die Annahmekriterien sind in Abschnitt 10.4 der genannten Spezifikation festgelegt.(2) | Izdela se študija združljivosti v skladu z metodologijo, opredeljeno v specifikaciji iz oddelka 10.3 indeksa 45 Dodatka J-1. Korake in predpostavke, opisane v preglednici 5 iste specifikacije, mora opredeliti vložnik (stolpec 3 „Zadevna stran“ se ne uporablja) ob upoštevanju vhodnih podatkov iz Priloge D iste specifikacije; merila sprejemljivosti so opredeljena v oddelku 10.4 iste specifikacije.
(3) | Alle Hypothesen und berücksichtigten Daten für diese Kompatibilitätsstudie sind in der technischen Dokumentation einzutragen (siehe Abschnitt 4.2.12.2).(3) | Vse predpostavke in podatki, ki se upoštevajo pri tej študiji združljivosti, se zabeležijo v tehnični dokumentaciji (glej oddelek 4.2.12.2).
4.2.8.2.8.   Fahrzeugseitiges Energiemesssystem4.2.8.2.8   Sistem za merjenje električne energije v vozilu
(1) | Das fahrzeugseitige Energiemesssystem misst die Aufnahme der elektrischen Energie bzw. die (beim Betätigen der Nutzbremse) von der elektrischen Einheit in die Oberleitung zurückgeführte elektrische Energie.(1) | Sistem za merjenje električne energije v vozilu je sistem za merjenje električne energije, ki jo električna enota odvzema iz voznega voda ali vanj vrača (med regenerativnim zaviranjem).
(2) | Fahrzeugseitige Energiemesssysteme erfüllen die Anforderungen gemäß Anlage D dieser TSI.(2) | Sistemi za merjenje električne energije v vozilu izpolnjujejo zahteve iz Dodatka D k tej TSI.
(3) | Dieses Messsystem kann zur Ermittlung der Energiekosten genutzt werden, und die durch das System zur Verfügung gestellten Daten sind in allen Mitgliedstaaten für Rechnungszwecke zu akzeptieren.(3) | Ta sistem je primeren za namene zaračunavanja; podatki, ki jih zagotavlja, so sprejemljivi za zaračunavanje v vseh državah članicah.
(4) | Der Einbau eines fahrzeugseitigen Energiemesssystems und seiner fahrzeugseitigen Ortsbestimmungsfunktion ist in der in dieser TSI in Abschnitt 4.2.12.2 beschriebenen technischen Dokumentation einzutragen. In die Dokumentation ist auch eine Beschreibung des Zugfunks aufzunehmen.(4) | Namestitev sistema za merjenje električne energije v vozilu in njegova funkcija določanja lokacije se vpišeta v tehnično dokumentacijo, opisano v oddelku 4.2.12.2 te TSI; v dokumentacijo se vključi opis komunikacije med vozilom in opremo ob progi.
(5) | Die in dieser TSI in Abschnitt 4.2.12.3 beschriebene Dokumentation zur Instandhaltung enthält die Beschreibung eines regelmäßigen Prüfverfahrens, das die erforderliche Genauigkeit des fahrzeugseitigen Energiemesssystems während der gesamten Lebensdauer des Systems gewährleisten soll.(5) | Dokumentacija o vzdrževanju, opisana v oddelku 4.2.12.3 te TSI, vključuje morebitni postopek za redno preverjanje, da se zagotovi zahtevana raven natančnosti sistema za merjenje električne energije v vozilu preko njegove celotne življenjske dobe.
4.2.8.2.9   Anforderungen in Verbindung mit Stromabnehmern4.2.8.2.9   Zahteve, povezane z odjemnikom toka
4.2.8.2.9.1   Arbeitsbereich des Stromabnehmers bezogen auf die Höhe4.2.8.2.9.1   Delovni razpon v višini odjemnika toka
4.2.8.2.9.1.1   Höhe für das Zusammenwirken mit Fahrdrähten (Fahrzeugebene)4.2.8.2.9.1.1   Višina vzajemnega delovanja s kontaktnimi vodniki (raven tirnih vozil)
Der Einbau eines Stromabnehmers in eine elektrische Einheit muss den mechanischen Kontakt des Stromabnehmers am Fahrdraht in mindestens einem der folgenden Höhenbereiche ermöglichen:Namestitev odjemnika toka na električno enoto omogoča mehanski kontakt z najmanj enim kontaktnim vodnikom na višini:
(1) | 4 800 mm und 6 500 mm über der Schienenoberkante bei Gleisen mit dem Lichtraumprofil GC,(1) | od 4 800 mm do 6 500 mm nad višino tirnice za tire, projektirane v skladu s tirno širino GC;
(2) | 4 500 mm und 6 500 mm über der Schienenoberkante bei Gleisen mit dem Lichtraumprofil GA/GB,(2) | od 4 500 mm do 6 500 mm nad višino tirnice za tire, projektirane v skladu s tirno širino GA/GB;
(3) | 5 550 mm und 6 800 mm über der Schienenoberkante bei Gleisen mit dem Lichtraumprofil T (Spurweite 1 520 mm) und(3) | od 5 550 mm do 6 800 mm nad višino tirnice za tire, projektirane v skladu s tirno širino T (sistem tirne širine 1 520 mm);
(4) | 5 600 mm und 6 600 mm über der Schienenoberkante bei Gleisen mit dem Lichtraumprofil FIN1 (Spurweite FIN1 1 524 mm).(4) | od 5 600 mm do 6 600 mm nad višino tirnice za tire, projektirane v skladu s tirno širino FIN1 (sistem tirne širine 1 524 mm).
Hinweis: Die Stromabnahme wird gemäß den Abschnitten 6.1.3.7 und 6.2.3.21 dieser TSI unter Angabe der Höhe der Fahrdrähte für Tests geprüft. Die aktuelle Stromabnahme bei niedriger Geschwindigkeit kann allerdings auch über einen Fahrdraht in einer beliebigen oben genannten Höhe erfolgen.Opomba: odjem toka se preveri v skladu z oddelkoma 6.1.3.7 in 6.2.3.21 te TSI, v katerih je navedena višina kontaktnih vodnikov za preskuse; vendar se predvideva, da je odjem toka pri nizki hitrosti možen iz voznega voda na kateri koli zgoraj navedeni višini.
4.2.8.2.9.1.2   Arbeitsbereich des Stromabnehmers bezogen auf die Höhe (Ebene der Interoperabilitätskomponente)4.2.8.2.9.1.2   Delovni razpon v višini odjemnika toka (raven komponente interoperabilnosti)
(1) | Stromabnehmer haben einen Arbeitsbereich mit einem Umfang von mindestens 2 000 mm.(1) | Odjemniki toka imajo delovni razpon najmanj 2 000 mm.
(2) | Die zu prüfenden Merkmale müssen die Anforderungen der in Anlage J-1 Ziffer 46 genannten Spezifikation erfüllen.(2) | Značilnosti, ki se preverjajo, so skladne z zahtevami specifikacije iz indeksa 46 Dodatka J-1.
4.2.8.2.9.2   Geometrie der Stromabnehmerwippe (Ebene der Interoperabilitätskomponente)4.2.8.2.9.2   Geometrija glave odjemnika toka (raven komponente interoperabilnosti)
(1) | Bei elektrischen Einheiten, die für den Betrieb auf anderen Spurweiten als 1 520 mm ausgelegt sind, muss mindestens einer der in eine elektrische Einheit einzubauenden Stromabnehmer über eine Stromabnehmerwippe verfügen, deren Geometrie eine der beiden in den nachstehenden Abschnitten 4.2.8.2.9.2.1 und 4.2.8.2.9.2.2 genannten Spezifikationen erfüllt.(1) | Pri električnih enotah, projektiranih za obratovanje na sistemih tirne širine, ki so drugačni od sistema tirne širine 1 520 mm, je geometrija glave najmanj enega od odjemnikov toka, ki jih je treba namestiti, v skladu z eno od dveh specifikacij, navedenih v oddelkih 4.2.8.2.9.2.1 in 4.2.8.2.9.2.2 v nadaljevanju.
(2) | Bei elektrischen Einheiten, die für den Betrieb auf anderen Spurweiten als 1 520 mm ausgelegt sind, muss mindestens einer der in eine elektrische Einheit einzubauenden Stromabnehmer über eine Stromabnehmerwippe verfügen, deren Geometrie eine der drei in den nachstehenden Abschnitten 4.2.8.9.2.1, 4.2.8.9.2.2 und 4.2.8.9.2.3 genannten Spezifikationen erfüllt.(2) | Pri električnih enotah, projektiranih za obratovanje samo na sistemu tirne širine 1 520 mm, je geometrija glave najmanj enega od odjemnikov toka, ki jih je treba namestiti, v skladu z eno od treh specifikacij, navedenih v oddelkih 4.2.8.9.2.1, 4.2.8.9.2.2 in 4.2.8.9.2.3 v nadaljevanju.
(3) | Die Art(en) der Geometrie der Stromabnehmerwippe, mit der eine elektrische Einheit ausgestattet ist, muss in die technische Dokumentation gemäß Abschnitt 4.2.12.2 dieser TSI eingetragen werden.(3) | Vrsta(-e) geometrije glave odjemnika toka, ki je nameščen na električno enoto, se vpiše(-jo) v tehnično dokumentacijo, opredeljeno v oddelku 4.2.12.2 te TSI.
(4) | Die Breite der Stromabnehmerwippe darf maximal 0,65 m betragen.(4) | Širina glave odjemnika toka ne presega 0,65 metra.
(5) | Stromabnehmerwippen mit Schleifstücken mit eigenen Aufhängungen müssen die Anforderungen der in Anlage J-1 Ziffer 47 genannten Spezifikation erfüllen.(5) | Glave odjemnika toka, opremljene s kontaktnimi gibljivimi vezmi, ki imajo neodvisno vzmetenje, so skladne s specifikacijo iz indeksa 47 Dodatka J-1.
(6) | Bei widrigen Bedingungen, z. B. Zusammentreffen von Schwanken des Einzelfahrzeugs und starkem Wind, ist es zulässig, dass über begrenzte Streckenabschnitte der Kontakt zwischen dem Fahrdraht und der Stromabnehmerwippe im gesamten leitfähigen Bereich außerhalb der Schleifstücke liegt.(6) | V neugodnih razmerah, npr. pri nagibanju vozila in močnem vetru, se lahko na omejenih odsekih proge kontaktni vodnik dotika glave odjemnika toka tudi zunaj kontaktnih gibljivih vezi in v celotnem prevodnem območju glave odjemnika toka.
Im Folgenden werden der leitfähige Bereich und die Mindestlänge des Stromabnehmers im Rahmen der Geometrie der Stromabnehmerwippe spezifiziert:Prevodno območje in najmanjša dolžina kontaktnih gibljivih vezi sta navedena v nadaljevanju kot del geometrije glave odjemnika toka.
4.2.8.2.9.2.1.   Geometrie der Stromabnehmerwippe Typ 1 600 mm4.2.8.2.9.2.1   Geometrija glave odjemnika toka – tip 1 600 mm
(1) | Die Geometrie der Stromabnehmerwippe ist gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 48 genannten Spezifikation zu gestalten.(1) | Geometrija glave odjemnika toka je takšna, kot je prikazana v specifikaciji iz indeksa 48 Dodatka J-1.
4.2.8.2.9.2.2.   Geometrie der Stromabnehmerwippe Typ 1 950 mm4.2.8.2.9.2.2   Geometrija glave odjemnika toka – tip 1 950 mm
(1) | Die Geometrie der Stromabnehmerwippe ist gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 49 genannten Spezifikation zu gestalten.(1) | Geometrija glave odjemnika toka je takšna, kot je prikazana v specifikaciji iz indeksa 49 Dodatka J-1.
(2) | Für die Signalhörner können sowohl isolierte als auch nicht isolierte Materialien verwendet werden.(2) | Dovoljeni so izolirani in neizolirani materiali za hupe.
4.2.8.2.9.2.3.   Geometrie der Stromabnehmerwippe Typ 2 000/2 260 mm4.2.8.2.9.2.3   Geometrija glave odjemnika toka – tip 2 000/2 260 mm
(1) | Im Folgenden wird das Profil der Stromabnehmerwippe beschrieben: | Text von Bild | Abb. Konfiguration und Abmessungen der Stromabnehmerwippen(1) | Profil glave odjemnika toka je tak, kot je prikazano v nadaljevanju: | Besedilo slike | Fig. Configuration and dimensions of contact skates
4.2.8.2.9.3   Strombelastbarkeit des Stromabnehmers (Ebene der Interoperabilitätskomponente)4.2.8.2.9.3   Kapaciteta odjemnika toka (raven komponente interoperabilnosti)
(1) | Stromabnehmer sind für den Nennstrom (gemäß der Definition in Abschnitt 4.2.8.2.4) auszulegen, der an die elektrische Einheit übertragen wird.(1) | Odjemniki toka se projektirajo za nazivni električni tok (opredeljen v oddelku 4.2.8.2.4), ki bo prenesen v električno enoto.
(2) | Eine Analyse muss nachweisen, dass der Stromabnehmer den Nennstrom führen kann. Im Rahmen dieser Analyse ist die Erfüllung der Anforderungen der in Anlage J-1 Ziffer 50 genannten Spezifikation nachzuweisen.(2) | Z analizo se dokaže, da odjemnik toka lahko prenaša nazivni električni tok; ta analiza vključuje preveritev zahtev specifikacije iz indeksa 50 Dodatka J-1.
(3) | Stromabnehmer für Gleichstromsysteme sind für die maximale Stromaufnahme bei Stillstand (gemäß Abschnitt 4.2.8.2.5 dieser TSI) auszulegen.(3) | Odjemniki toka za sisteme DC se projektirajo za največji električni tok v mirovanju (kot je opredeljeno v oddelku 4.2.8.2.5 te TSI).
4.2.8.2.9.4   Schleifstücke (Ebene der Interoperabilitätskomponente)4.2.8.2.9.4   Kontaktne gibljive vezi (raven komponente interoperabilnosti)
(1) | Schleifstücke sind die austauschbaren Teile der Stromabnehmerwippe, die in direktem Kontakt mit dem Fahrdraht stehen.(1) | Kontaktne gibljive vezi so zamenljivi deli glave odjemnika toka, ki so v neposrednem stiku s kontaktnim vodnikom.
4.2.8.2.9.4.1   Geometrie der Schleifstücke4.2.8.2.9.4.1   Geometrija kontaktne gibljive vezi
(1) | Die Geometrie der Schleifstücke muss so ausgelegt sein, dass die Schleifstücke an eine der Geometrien der Stromabnehmerwippe gemäß Abschnitt 4.2.8.2.9.2 angebracht werden können.(1) | Kontaktne gibljive vezi se geometrijsko projektirajo tako, da se lahko vgradijo v geometrije glave odjemnika toka, opredeljene v oddelku 4.2.8.2.9.2.
4.2.8.2.9.4.2   Schleifstück-Werkstoff4.2.8.2.9.4.2   Material kontaktnih gibljivih vezi
(1) | Der für die Schleifstücke verwendete Werkstoff muss mit dem Werkstoff der Fahrdrähte (gemäß Abschnitt 4.2.14 der TSI ENE) mechanisch und elektrisch verträglich sein, um eine zuverlässige Stromabnahme und einen übermäßigen Abrieb der Fahrdrahtoberfläche zu vermeiden und die Abnutzung sowohl der Fahrdrähte als auch der Schleifstücke möglichst gering zu halten.(1) | Material, ki se uporablja za kontaktne gibljive vezi, je mehansko in električno združljiv z materialom kontaktnega vodnika (kot je določen v oddelku 4.2.14 TSI energija), da se zagotovi pravilen odjem toka in prepreči čezmerno drgnjenje površine kontaktnih vodnikov, s čimer se kar najbolj zmanjša obraba kontaktih vodnikov in kontaktnih gibljivih vezi.
(2) | Zulässig sind sowohl reine Kohle als auch imprägnierte Kohle mit Zusatzstoffen. | Bei den Kohle-Schleifstücken können ausschließlich Kupfer oder eine Kupferlegierung als metallischer Zusatzstoff verwendet werden, und der Metallanteil darf bei Wechselstromleitungen höchstens 35 Gew.- % und bei Gleichstromleitungen höchstens 40 Gew.- % betragen. | Nach Maßgabe dieser TSI bewertete Stromabnehmer sind mit Schleifstücken mit Bestandteilen aus den oben genannten Materialien auszurüsten.(2) | Dovoljena je uporaba navadnega ogljika ali ogljika, impregniranega z dodatnim materialom. | Kadar se uporablja kovinski dodatni material, je kovina v ogljikovih kontaktnih gibljivih vezeh baker ali bakrova zlitina in ne sme presegati 35-odstotne vsebnosti, preračunano na maso, kadar se uporablja na AC progah, in 40-odstotne vsebnosti, kadar se uporablja na DC progah. | Odjemniki toka, ki so ocenjeni na podlagi te TSI, so opremljeni s kontaktnimi gibljivimi vezmi iz zgoraj omenjenega materiala.
(3) | Vorbehaltlich der folgenden Einschränkungen können außerdem Schleifstücke aus sonstigen Materialen oder aus Materialien mit höheren Prozentanteilen an metallischen Materialien und Schleifstücke aus imprägnierter Kohle mit Kupferüberzug verwendet werden (wenn sie laut Infrastrukturregister zulässig sind): | — | Die Schleifstücke werden in anerkannten Normen genannt (ggf. unter Angabe von Einschränkungen), oder | — | die Schleifstücke wurden einer Gebrauchstauglichkeitsprüfung unterzogen (siehe Abschnitt 6.1.3.8).(3) | Poleg tega so dovoljene kontaktne gibljive vezi iz drugega materiala ali takšne z višjim odstotkom kovine ali iz impregniranega ogljika s prevlečenim bakrom (če so dovoljene v registru infrastrukture), če: | — | so navedene v priznanih standardih, skupaj z omejitvami, če obstajajo, ali | — | so bile preskušene glede primernosti za uporabo (glej oddelek 6.1.3.8).
4.2.8.2.9.5   Statische Kontaktkraft der Stromabnehmer (Ebene der Interoperabilitätskomponente)4.2.8.2.9.5   Statična kontaktna sila odjemnika toka (raven komponente interoperabilnosti)
(1) | Die statische Kontaktkraft ist die vertikale Kraft, die von der Stromabnehmerwippe nach oben vertikal auf den Fahrdraht übertragen und vom Hubantrieb bei angehobenem Stromabnehmer und stehendem Fahrzeug ausgeübt wird.(1) | Statična kontaktna sila je navpična kontaktna sila, s katero glava odjemnika toka deluje navpično navzgor na kontaktni vodnik in ki jo povzroči naprava za dvigovanje odjemnika toka, ko je odjemnik toka dvignjen, vozilo pa v mirovanju.
(2) | Die vom Stromabnehmer auf den Fahrdraht wirkende statische Kontaktkraft gemäß der vorstehenden Definition muss mindestens innerhalb der folgenden Bereiche einstellbar sein (je nach Anwendungsbereich des Stromabnehmers): | — | 60 N bis 90 N für Wechselstromsysteme, | — | 90 N bis 120 N für 3-kV-Gleichstromsysteme und | — | 70 N bis 140 N für 1,5-kV-Gleichstromsysteme.(2) | Statična kontaktna sila, s katero odjemnik toka deluje na kontaktni vodnik, kot je opredeljeno zgoraj, je nastavljiva najmanj znotraj naslednjih razponov (skladno z območjem uporabe odjemnika toka): | — | 60 N do 90 N pri sistemih AC, | — | 90 N do 120 N pri sistemih dovoda DC 3 kV, | — | 70 N do 140 N pri sistemih dovoda DC 1,5 kV.
4.2.8.2.9.6   Kontaktkraft und dynamisches Verhalten der Stromabnehmer4.2.8.2.9.6   Kontaktna sila in dinamično vedenje odjemnika toka
(1) | Die mittlere Kontaktkraft Fm ist der statistische Mittelwert der Kontaktkraft des Stromabnehmers und wird aus den statischen und aerodynamischen Komponenten der Kontaktkraft mit einer dynamischen Korrektur gebildet.(1) | Srednja kontaktna sila Fm je statistična srednja vrednost kontaktne sile odjemnika toka in jo oblikujejo statične in aerodinamične komponente kontaktne sile z dinamičnim popravkom.
(2) | Die Faktoren, die die mittlere Kontaktkraft beeinflussen, sind der Stromabnehmer selbst, seine Position im Zugverband, seine vertikale Ausdehnung und das Fahrzeug, an dem der Stromabnehmer angebracht ist.(2) | Dejavniki, ki vplivajo na srednjo kontaktno silo, so sam odjemnik toka, njegov položaj v sestavi vlaka, njegov navpični podaljšek in tirna vozila, na katera je odjemnik toka nameščen.
(3) | Fahrzeuge und an Fahrzeugen angebrachte Stromabnehmer sind so ausgelegt, dass sie in einem Bereich gemäß Abschnitt 4.2.12. der TSI ENE eine mittlere Kontaktkraft Fm auf den Fahrdraht ausüben, um eine Stromabnahmequalität ohne unzulässige Lichtbogenbildung sicherzustellen und um Abnutzung und Ausfälle der Schleifstücke zu begrenzen. Die Anpassung der Kontaktkraft erfolgt bei der Durchführung dynamischer Prüfungen.(3) | Tirna vozila in nanje nameščeni odjemniki toka so projektirani tako, da na kontaktni vodnik delujejo s srednjo kontaktno silo Fm v razponu, opredeljenem v oddelku 4.2.12 TSI energija, da se zagotovi kakovost odjema toka brez nepotrebnega iskrenja ter da se omejita obraba in nevarnost za kontaktne gibljive vezi. Prilagoditev kontaktne sile se opravi ob izvajanju dinamičnih preskusov.
(4) | Das Ziel der Verifizierung auf Ebene der Interoperabilitätskomponente ist die Validierung des dynamischen Verhaltens des Stromabnehmers selbst und seiner Fähigkeit, Strom aus einer mit der TSI konformen Oberleitung abzunehmen. Das Verfahren zur Konformitätsbewertung wird in Abschnitt 6.1.3.7 beschrieben.(4) | Z verifikacijo na ravni komponente interoperabilnosti se preveri dinamično vedenje samega odjemnika toka in njegova zmogljivost odjema toka iz voznega voda, ki je skladen s TSI; postopek ocenjevanja skladnosti je naveden v oddelku 6.1.3.7.
(5) | Das Ziel der Verifizierung auf Fahrzeugebene (Einbau in ein bestimmtes Fahrzeug) ist die Anpassung der Kontaktkraft unter Berücksichtigung der aerodynamischen Auswirkungen des Fahrzeugs und der Position des Stromabnehmers in der jeweiligen Einheit oder in nicht trennbaren oder vordefinierten Zugverbänden. Das Verfahren zur Konformitätsbewertung wird in Abschnitt 6.2.3.20 beschrieben.(5) | Z verifikacijo na ravni podsistema tirna vozila (vgradnja na določeno vozilo) se omogoči prilagoditev kontaktne sile ob upoštevanju aerodinamičnih vplivov zaradi tirnih vozil in položaja odjemnika toka v enoti ali vlaku v stalni(-h) ali vnaprej določeni(-h) sestavi(-vah); postopek ocenjevanja skladnosti je naveden v oddelku 6.2.3.20.
(6) | Nach der TSI ENE wurde der Bereich der mittleren Kontaktkraft Fm für Oberleitungen für Geschwindigkeiten von mehr als 320 km/h nicht harmonisiert. | Daher kann das dynamische Verhalten des Stromabnehmers anhand dieser TSI nur für elektrische Einheiten mit Geschwindigkeiten bis zu 320 km/h bewertet werden.(6) | V skladu s TSI energija razpon srednje kontaktne sile Fm ni harmoniziran za vozne vode, projektirane za hitrost, ki je večja od 320 km/h. | Zato se lahko električne enote na podlagi te TSI ocenjujejo le glede dinamičnega vedenja odjemnika toka do hitrosti 320 km/h.
Für den Geschwindigkeitsbereich oberhalb von 320 km/h bis zur Höchstgeschwindigkeit (wenn diese mehr als 320 km/h beträgt) kommt das Verfahren für innovative Lösungen gemäß Artikel 10 sowie Kapitel 6 dieser TSI zur Anwendung.Za razpon hitrosti nad 320 km/h do največje hitrosti (če je večja od 320 km/h) se uporablja postopek za inovativne rešitve, opisan v členu 10 in poglavju 6 te TSI.
4.2.8.2.9.7   Anordnung der Stromabnehmer (Fahrzeugebene)4.2.8.2.9.7   Razporeditev odjemnikov toka (raven tirnih vozil)
(1) | Es können mehrere Stromabnehmer gleichzeitig in Kontakt mit den Oberleitungen sein.(1) | Dovoljeno je, da je z opremo voznega voda istočasno v stiku več odjemnikov toka.
(2) | Die Anzahl der Stromabnehmer und deren Abstand müssen unter Berücksichtigung der Anforderungen an die Stromabnahmeleistung gemäß dem vorstehenden Abschnitt 4.2.8.2.9.6 gewählt werden.(2) | Število odjemnikov toka in razdalja med njimi se projektirata ob upoštevanju zahtev glede zmogljivosti odjema toka, kot je opredeljena v oddelku 4.2.8.2.9.6 zgoraj.
(3) | Wenn der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Stromabnehmern der bewerteten Einheit in nicht trennbaren oder vordefinierten Zugverbänden kleiner als der in Abschnitt 4.2.13 der TSI ENE für die Oberleitungsauslegung verwendete Stromabnehmerabstand ist oder mehr als zwei Stromabnehmer gleichzeitig mit den Oberleitungen in Kontakt sind, muss für die Fahrzeuge mittels Prüfung nachgewiesen werden, dass für den Stromabnehmer mit der geringsten Leistung (der vor diesem Test aufgrund von Simulationen ermittelt wurde) die in Abschnitt 4.2.8.2.9.6 dieser TSI festgelegte Stromabnahmequalität erreicht wird.(3) | Kadar je razdalja med dvema zaporednima odjemnikoma toka v stalnih ali vnaprej določenih sestavah ocenjevane enote manjša od razdalje iz oddelka 4.2.13 TSI energija za izbrano vrsto konstrukcijsko določene razdalje voznega voda, ali kadar sta več kot dva odjemnika toka istočasno v stiku z opremo voznega voda, se s preskusom dokaže, da je kakovost odjema toka, kot je opredeljena v oddelku 4.2.8.2.9.6 zgoraj, dosežena pri odjemniku toka z najslabšo zmogljivostjo (opredeljenemu s simulacijami, ki jih je treba opraviti pred navedenim preskusom).
(4) | Der für die Oberleitungsauslegung verwendete (und daher für den Test verwendete) Stromabnehmerabstand (entweder A, B oder C wie in Abschnitt 4.2.13 der TSI ENE definiert) ist in der technischen Dokumentation einzutragen (siehe Abschnitt 4.2.12.2).(4) | Izbrana (in s tem za preskus uporabljena) konstrukcijsko določena vrsta razdalje voznega voda (A, B ali C, kot je opredeljeno v oddelku 4.2.13 TSI energija) se vpiše v tehnično dokumentacijo (glej oddelek 4.2.12.2).
4.2.8.2.9.8.   Befahren von Phasen- oder Systemtrennstrecken (Fahrzeugebene)4.2.8.2.9.8   Vožnja skozi odseke ločevanja faz ali sistemov (raven tirnih vozil)
(1) | Züge müssen so ausgelegt sein, dass sie von einem Streckenabschnitt mit einem Energieversorgungssystem und mit einer Phase in den benachbarten Streckenabschnitt (wie in der TSI ENE in den Abschnitten 4.2.15 und 4.2.16 beschrieben) mit einem anderen Energieversorgungssystem oder einer anderen Phase fahren können, ohne dass eine Überbrückung der System- oder Phasentrennstrecken notwendig ist.(1) | Vlaki so projektirani tako, da se lahko premikajo od enega sistema oskrbe z električno energijo in od enega faznega odseka do sosednjega (kot je opisano v oddelkih 4.2.15 in 4.2.16 TSI energija), ne da bi prečkali odseke ločevanja sistemov ali faz.
(2) | Elektrische Einheiten, die für mehrere Energieversorgungssysteme ausgelegt sind, müssen beim Befahren von Systemtrennstrecken automatisch die Spannung des Energieversorgungssystems am Stromabnehmer erkennen.(2) | Električne enote, projektirane za več sistemov oskrbe z električno energijo, med vožnjo skozi odseke ločevanja, samodejno zaznajo napetost sistema oskrbe z električno energijo v odjemniku toka.
(3) | Beim Durchfahren von Phasen- oder Systemtrennstrecken muss der Energieverbrauch der Einheit auf null gesenkt werden können. Dem Infrastrukturregister sind Informationen zur zulässigen Stellung der Stromabnehmer zu entnehmen: beim Befahren von Phasen- oder Systemtrennstrecken abgesenkt oder angehoben (mit zulässigen Stromabnehmeranordnungen).(3) | Pri vožnji skozi odseke ločevanja faz ali sistemov je možno spraviti porabo električne energije enote na nič. V registru infrastrukture so navedeni podatki o dovoljenem položaju odjemnikov toka: spuščenem ali dvignjenem (z dovoljeno postavitvijo odjemnikov toka) med vožnjo skozi odseke ločevanja faz ali sistemov.
(4) | Elektrische Einheiten mit vorgesehenen Höchstgeschwindigkeiten von 250 km/h oder darüber sind mit einer fahrzeugseitigen Leit- und Steuerungselektronik (Train Control and Monitoring System = TCMS) auszurüsten, die die Informationen über die Position der jeweiligen Trennstrecke per Funk empfangen kann. Die anschließenden Befehle zur Steuerung des Stromabnehmers und des Hauptleistungsschalters werden ohne ein Eingreifen des Triebfahrzeugführers automatisch von der Leit- und Steuerungselektronik der Einheit ausgelöst.(4) | Električne enote z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, ki je enaka ali večja od 250 km/h, so opremljene s sistemom TCMS (sistem za vodenje in nadzor vlaka) na vozilu, ki lahko z opreme ob progi sprejme podatke v zvezi z lokacijo odsekov ločevanja, nakar sistem TCMS enote brez ukrepanja voznika samodejno pošlje ukaze nadzorni enoti odjemnika toka in glavnemu prekinjevalcu električnega tokokroga.
(5) | Einheiten, die auf Strecken mit dem ETCS (Europäisches System für Zugsteuerung und Zugsicherung) betrieben werden sollen, sind mit einer fahrzeugseitigen Leit- und Steuerungselektronik auszurüsten, die die Informationen des ETCS bezüglich der Position der Trennstrecke empfangen kann, wie in der TSI ZZS in Anlage A Ziffer 7 beschrieben. Bei Einheiten mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit von weniger als 250 km/h, brauchen die anschließenden Befehle nicht automatisch ausgelöst zu werden. Bei diesen Einheiten müssen allerdings die vom ETCS übertragenen Informationen über Trennstrecken im Fahrzeug angezeigt werden, damit der Triebfahrzeugführer entsprechend eingreifen kann.(5) | Enote, predvidene za obratovanje na progah, ki so opremljene s progovnim sistemom ETCS za vodenje-upravljanje in signalizacijo, se opremijo s sistemom TCMS (sistem za vodenje in nadzor vlaka) na vozilu, ki lahko od sistema ECTS prejema podatke v zvezi z lokacijo odseka ločevanja, kot je opisano v indeksu 7 Priloge A k TSI vodenje-upravljanje in signalizacija; za enote z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, ki je manjša od 250 km/h, ni zahtevano, da so ukazi, ki sledijo, samodejni, vendar se podatki o odseku ločevanja, ki jih zagotavlja sistem ETCS, prikažejo v vozilu, da strojevodja lahko ukrepa.
4.2.8.2.9.9.   Isolation des Stromabnehmers vom Einzelfahrzeug (Fahrzeugebene)4.2.8.2.9.9   Izolacija odjemnika toka od vozila (raven tirnih vozil)
(1) | Die Stromabnehmer sind so auf einer elektrischen Einheit zu montieren, dass die isolierte Ableitung des Stroms von der Stromabnehmerwippe an die Fahrzeugmasse gewährleistet ist. Die Isolation muss für alle Systemspannungen geeignet sein, für die die Einheit ausgelegt ist.(1) | Odjemniki toka se namestijo na električno enoto na način, ki zagotavlja, da je pot električnega toka od zbirne glave do opreme v vozilu izolirana. Izolacija je primerna za vse sistemske napetosti, za katere je enota projektirana.
4.2.8.2.9.10.   Absenken der Stromabnehmer (Fahrzeugebene)4.2.8.2.9.10   Spuščanje odjemnika toka (raven tirnih vozil)
(1) | Elektrische Einheiten müssen so ausgelegt sein, dass die Stromabnehmer in einem Zeitraum entsprechend den Anforderungen in Abschnitt 4.7 (3 Sekunden) der in Anlage J-1 Ziffer 51 genannten Spezifikation sowie gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 52 genannten Spezifikation auf den dynamischen Isolationsabstand abgesenkt werden können, wobei die Absenkung entweder vom Triebfahrzeugführer oder infolge einer Zugsteuerungsfunktion (einschließlich Funktionen der Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung) ausgelöst wird.(1) | Električne enote so projektirane tako, da se odjemnik toka spusti v času, ki izpolnjuje zahteve specifikacije iz oddelka 4.7 indeksa 51 Dodatka J-1 (3 sekunde), in do dinamične izolacijske razdalje v skladu s specifikacijo iz indeksa 52 Dodatka J-1, bodisi na ukaz strojevodje ali s funkcijo vodenja vlaka (vključno s funkcijami za vodenje-upravljanje in signalizacijo).
(2) | Der Stromabnehmer muss sich in weniger als 10 Sekunden in die eingefahrene Position absenken lassen. | Beim Absenken des Stromabnehmers muss zuvor automatisch der Hauptleistungsschalter geöffnet werden.(2) | Odjemnik toka se spusti v zložen položaj v manj kot 10 sekundah. | Pri spuščanju odjemnika toka se glavni prekinjevalec električnega tokokroga predhodno samodejno odpre.
(3) | Ist eine elektrische Einheit mit einer Vorrichtung zur automatischen Absenkung ausgestattet, die den Stromabnehmer bei einem Schaden der Stromabnehmerwippe absenkt, hat diese Vorrichtung zur automatischen Absenkung die Anforderungen gemäß Abschnitt 4.8 der in Anlage J-1 Ziffer 51 genannten Spezifikation zu erfüllen.(3) | Če je električna enota opremljena s samodejno napravo za spuščanje (ADD), ki odjemnik toka spusti v primeru okvare zbirne glave, ta naprava izpolnjuje zahteve specifikacije iz oddelka 4.8 indeksa 51 Dodatka J-1.
(4) | Elektrische Einheiten mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit von mehr als 160 km/h sind mit einer Vorrichtung zur automatischen Absenkung auszurüsten.(4) | Električne enote z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, ki je večja od 160 km/h, so opremljene s samodejno napravo za spuščanje.
(5) | Elektrische Einheiten mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit von mehr als 120 km/h, bei denen im Betrieb mehrere Stromabnehmer angehoben werden müssen, sind mit einer Vorrichtung zur automatischen Absenkung auszurüsten.(5) | Električne enote, ki pri obratovanju zahtevajo več kot en dvignjen odjemnik toka in katerih največja konstrukcijsko določena hitrost je večja od 120 km/h, so opremljene s samodejno napravo za spuščanje.
(6) | Sonstige elektrische Einheiten können mit einer Vorrichtung zur automatischen Absenkung ausgerüstet werden.(6) | Druge električne enote so lahko opremljene s samodejno napravo za spuščanje.
4.2.8.2.10   Elektrischer Schutz des Zuges4.2.8.2.10   Električna zaščita vlaka
(1) | Elektrische Einheiten müssen gegen interne Kurzschlüsse (aus dem Innern der Einheit) geschützt sein.(1) | Električne enote se zaščitijo pred notranjimi kratkimi stiki (znotraj enote).
(2) | Die Position des Hauptleistungsschalters muss so gewählt sein, dass die fahrzeugseitigen Hochspannungsschaltkreise, einschließlich Hochspannungsverbindungen zwischen Einzelfahrzeugen, geschützt sind. Der Stromabnehmer, der Hauptleistungsschalter und die Hochspannungsverbindung zwischen diesen müssen sich am gleichen Einzelfahrzeug befinden.(2) | Lokacija glavnega prekinjevalca električnega tokokroga je takšna, da ščiti visokonapetostne tokokroge na vlaku, vključno z vsemi visokonapetostnimi povezavami med vozili. Odjemnik toka, glavni prekinjevalec električnega tokokroga in visokonapetostna povezava med njimi so nameščeni na istem vozilu.
(3) | Elektrische Einheiten müssen gegen kurze Überspannungen, zeitweilige Überspannungen und maximale Fehlströme geschützt sein. Um diese Anforderung erfüllen zu können, muss der elektrische Schutz der Einheit gemäß den Anforderungen der in Anlage J-1 Ziffer 53 genannten Spezifikation ausgelegt sein.(3) | Električne enote se zaščitijo pred kratkimi prenapetostmi, začasnimi prenapetostmi in največjim okvarnim tokom. Da bi se ta zahteva izpolnila, se pri projektiranju usklajevanja električne zaščite enote izpolnijo zahteve, opredeljene v specifikaciji iz indeksa 53 Dodatka J-1.
4.2.8.3.   Verbrennungs- und andere thermische Antriebssysteme4.2.8.3   Dizelski in drugi toplotni pogonski sistemi
(1) | Verbrennungsmotoren müssen die EU-Gesetzgebung zu Abgasen (Zusammensetzung, Grenzwerte) einhalten.(1) | Dizelski motorji morajo biti v skladu z zakonodajo Unije v zvezi z izpušnimi plini (sestava, mejne vrednosti).
4.2.8.4.   Schutz gegen elektrische Gefahren4.2.8.4   Zaščita pred električnimi nevarnostmi
(1) | Fahrzeuge und ihre unter Spannung stehenden Komponenten sind so auszulegen, dass ein direkter oder indirekter Kontakt mit Zugpersonal und Fahrgästen sowohl im normalen Betrieb als auch bei Ausrüstungsfehlern vermieden wird. Zur Einhaltung dieser Anforderung sind die Vorkehrungen gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 54 genannten Spezifikation anzuwenden.(1) | Tirna vozila in njihove dejavne električne komponente so projektirani tako, da je onemogočen vsak neposreden ali posreden stik z osebjem vlaka in potniki v primerih normalnega obratovanja in v primerih okvare opreme. Da bi se ta zahteva izpolnila, se uporabljajo določbe, opisane v specifikaciji iz indeksa 54 Dodatka J-1.
4.2.9.   Führerraum und Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine4.2.9   Vozniška kabina ter vmesnik med strojevodjo in strojem
(1) | Die Anforderungen in diesem Abschnitt gelten für Einheiten mit Führerraum.(1) | Zahteve iz tega oddelka veljajo za enote, opremljene z vozniško kabino.
4.2.9.1.   Führerraum4.2.9.1   Vozniška kabina
4.2.9.1.1.   Allgemeines4.2.9.1.1   Splošno
(1) | Der Führerraum ist so auszulegen, dass der Betrieb durch einen einzelnen Triebfahrzeugführer möglich ist.(1) | Vozniška kabina je projektirana tako, da se omogoči upravljanje z enim strojevodjo.
(2) | Der im Führerraum maximal zulässige Geräuschpegel ist in der TSI Lärm spezifiziert.(2) | Najvišja raven hrupa, dovoljena v kabini, je opredeljena v TSI hrup.
4.2.9.1.2   Ein- und Ausstieg4.2.9.1.2   Vstop in izstop
4.2.9.1.2.1   Ein- und Ausstieg unter Betriebsbedingungen4.2.9.1.2.1   Vstop in izstop v pogojih obratovanja
(1) | Der Führerraum muss von beiden Seiten des Zuges zugänglich sein, und zwar von einem Bodenniveau, das 200 mm unterhalb der Schienenoberkante liegt.(1) | Dostop do vozniške kabine je mogoč z obeh strani vlaka z ravni 200 mm pod zgornjim robom tirnice.
(2) | Dieser Zugang kann entweder direkt von außen über eine Außentür am Führerraum oder durch den Bereich hinter dem Führerraum erfolgen. Im letztgenannten Fall gelten die Anforderungen dieses Abschnitts für Zugänge von außen zum Führerraum auf beiden Seiten des Fahrzeugs.(2) | Dovoljeno je, da ta vstop poteka bodisi neposredno iz zunanjosti skozi zunanja vrata kabine ali skozi prostor na zadnji strani kabine. V slednjem primeru zahteve, ki so opredeljene v tem oddelku, veljajo za zunanje dostope, ki se uporabljajo za dostop z ene ali druge strani vozila.
(3) | Die Vorrichtungen für den Ein- und Ausstieg des Zugpersonals zum bzw. aus dem Führerraum, z. B. Trittstufen, Handläufe oder Griffe zum Öffnen, müssen aufgrund ihrer Abmessungen (Erreichbarkeit, Breite, Abstand, Form) sicher und einfach zu handhaben sein. Für die entsprechende Bewertung sind anerkannte Normen zugrunde zu legen. Die Vorrichtungen sind unter Berücksichtigung ergonomischer Kriterien in Verbindung mit deren Benutzung auszulegen. Die Trittstufen dürfen keine scharfen Kanten haben, die für die Schuhe des Zugpersonals ein Hindernis darstellen.(3) | Sredstva za vstop vlakovnega osebja v kabino in izstop iz nje, kot so stopnice, oprijemni ročaji ali kljuke za odpiranje, so ustreznih mer (nagib, širina, razmik, oblika), ki jih je treba oceniti s sklicem na priznane standarde, da omogočijo varno in enostavno uporabo; pri njihovem projektiranju se upoštevajo ergonomska merila v zvezi z njihovo uporabo. Stopnice nimajo ostrih robov, ki bi predstavljale ovire za obutev vlakovnega osebja.
(4) | Fahrzeuge mit Außengängen als Führerraumzugang sind zum Schutz des Triebfahrzeugführers beim Einstieg in den Führerraum mit Handläufen und Fußleisten auszustatten.(4) | Tirna vozila z zunanjimi dostopnimi potmi so opremljena z oprijemnimi ročaji in prečkami (stopalkami), ki strojevodji zagotavljajo varnost pri dostopu v kabino.
(5) | Die Außentüren des Führerraums müssen so öffnen, dass sie auch in geöffnetem Zustand bei stehendem Fahrzeug im vorgesehenen Bezugsprofil bleiben (siehe in dieser TSI Abschnitt 4.2.3.1).(5) | Zunanja vrata vozniške kabine se odprejo tako, da po odprtju (pri čemer je enota v mirovanju) ostanejo znotraj predvidenega referenčnega profila (glej oddelek 4.2.3.1 te TSI).
(6) | Die Außentüren des Führerraums müssen über eine lichte Breite/Höhe von mindestens 1 675 × 500 mm bei Zugänglichkeit über Trittstufen oder mindestens 1 750 × 500 mm bei Zugänglichkeit von der Bodenebene verfügen.(6) | Najmanjši prehod zunanjih vrat vozniške kabine je 1 675 × 500 mm, ko se do njih dostopa po stopnicah, in 1 750 × 500 mm, ko se do njih dostopa s tal.
(7) | Innentüren, durch die das Zugpersonal den Führerraum betritt, müssen über eine lichte Breite/Höhe von mindestens 1 700 × 430 mm verfügen.(7) | Najmanjši prehod notranjih vrat, ki jih za dostop do kabine uporablja vlakovno osebje, je 1 700 × 430 mm.
(8) | Wenn die Türen senkrecht zum Fahrzeug stehen, darf der Freiraum um die Türen des Führerraums (Außentüren und Innentüren) entsprechend dem Lichtraum des Fahrzeugs im oberen Teil reduziert sein (Winkel oben auf der Außenseite). Diese Reduzierung ist in jedem Fall auf die Beschränkung durch den Lichtraum im oberen Teil begrenzt und darf nicht dazu führen, dass die Breite des Freiraums bei der Oberkante der Tür weniger als 280 mm beträgt.(8) | Če so zunanja in notranja vrata vozniške kabine nameščena pravokotno na stranico vozila, je lahko širina zgornjega dela prehoda zmanjšana (kot na zgornji zunanji strani) zaradi širine vozila; to zmanjšanje je strogo omejeno na omejitev širine v zgornjem delu, širina zgornjega dela prehoda pa ne sme biti manjša od 280 mm.
(9) | Der Führerraum und sein Zugang sind so auszulegen, dass das Zugpersonal den Zugang unbefugter Personen zum (besetzten oder nicht besetzten) Führerraum verhindern kann. Dabei muss gewährleistet sein, dass im Führerraum befindliche Personen den Führerraum ohne Werkzeug oder Schlüssel verlassen können.(9) | Vozniška kabina in dostop do nje sta projektirana tako, da lahko vlakovno osebje prepreči dostop nepooblaščenih oseb ne glede na to, ali je v kabini osebje ali ne, in da lahko osebje, ki je v kabini, iz kabine izstopi brez uporabe kakršnega koli orodja ali ključa.
(10) | Der Zugang zum Führerraum muss ohne fahrzeugseitig verfügbare Energieversorgung möglich sein. Die Außentüren des Führerraums dürfen sich nicht unbeabsichtigt öffnen.(10) | Dostop do vozniške kabine se omogoči brez kakršne koli oskrbe z električno energijo, ki je na voljo na vlaku. Zunanjih vrat kabine ni mogoče odpreti nenamerno.
4.2.9.1.2.2   Notausstieg im Führerraum4.2.9.1.2.2   Izhodi v sili v vozniški kabini
(1) | In einer Notsituation müssen die Evakuierung des Zugpersonals aus dem Führerraum und der Zugang zum Innenraum des Führerraums durch den Rettungsdienst auf beiden Seiten des Führerraums durch eine der folgenden Notausstiegsöffnungen möglich sein: die Außentüren des Führerraums (Zugang gemäß dem vorstehenden Abschnitt 4.2.9.1.2.1 direkt von außen), Seitenfenster oder Notluken.(1) | V izrednih razmerah se omogoči evakuacija vlakovnega osebja iz vozniške kabine, reševalnim službam pa dostop v notranjost kabine, in sicer z obeh strani kabine z uporabo enega od naslednjih sredstev zasilnega izhoda: zunanja vrata kabine (dostop neposredno od zunaj, kot je opredeljeno v oddelku 4.2.9.1.2.1 zgoraj) ali stranska okna ali zasilne izhodne odprtine.
(2) | In allen Fällen muss der Freiraum (die freie Fläche) der Notausstiegsöffnungen mindestens 2 000 cm2 bei einer Innenabmessung von mindestens 400 mm betragen, damit eingeschlossene Personen über diese Öffnungen befreit werden können.(2) | Izhod v sili vedno zagotavlja najmanjši prehod (prosto območje) v velikosti 2 000 cm2 z najmanjšo notranjo mero 400 mm, da se omogoči izhod ujetim osebam.
(3) | Endführräume müssen über mindestens einen Ausgang zum Innenbereich verfügen. Dieser Ausgang ermöglicht den Zugang zu einem mindestens 2 m langen Bereich mit mindestens den in Abschnitt 4.2.9.1.2.1 in den Absätzen (7) und (8) genannten Freiräumen. Dieser Bereich (einschließlich des Bodens) muss frei von Hindernissen sein, die die Flucht des Triebfahrzeugführers erschweren könnten. Der Bereich muss sich innerhalb des Fahrzeugs befinden und kann ein innerer Bereich oder ein nach außen geöffneter Bereich sein.(3) | Sprednje vozniške kabine imajo vsaj notranji izhod; ta izhod omogoča dostop do prostora, ki je dolg najmanj dva metra, z najmanjšim prehodom, ki je enak prehodu iz točk 7 in 8 oddelka 4.2.9.1.2.1, v tem prostoru (tudi na tleh) ni nobenih ovir za izstop strojevodje; zgoraj navedeni prostor je v enoti in je lahko notranji prostor ali prostor, ki se odpira navzven.
4.2.9.1.3   Äußere Sichtverhältnisse4.2.9.1.3   Zunanja vidljivost
4.2.9.1.3.1   Sicht nach vorn4.2.9.1.3.1   Prednja vidljivost
(1) | Der Führerraum muss so konstruiert sein, dass der Triebfahrzeugführer unter den in Anlage F genannten Bedingungen von seiner sitzenden Fahrposition aus eine klare und uneingeschränkte Sichtlinie hat, um die ortsfesten Signale links und rechts des Gleises zu sehen, wenn sich der Zug auf einem geraden Gleis oder in Kurven mit einem Bogenhalbmesser von mindestens 300 m befindet.(1) | Vozniška kabina je projektirana tako, da strojevodji v sedečem voznem položaju omogoča jasen in nemoten pogled naprej, da lahko razloči fiksne signale, postavljene na levi in desni strani ravne proge ter na zavojih s polmerom 300 m ali več, v pogojih, ki so opredeljeni v Dodatku F.
(2) | Diese Anforderung muss auch in der stehenden Fahrposition unter den in Anlage F genannten Bedingungen in Lokomotiven und Steuerwagen erfüllt sein, wenn diese Wagen von einem Triebfahrzeugführer auch im Stehen gesteuert werden sollen.(2) | Zgoraj navedena zahteva je izpolnjena tudi iz stoječega voznega položaja pod pogoji, opredeljenimi v Dodatku F, in sicer pri lokomotivah in krmilnih vagonih, če so ti vagoni predvideni tudi za upravljanje v stoječem položaju strojevodje.
(3) | Für Lokomotiven mit einem Mittelführerraum sowie für Gleisbaumaschinen ist die vorstehende Anforderung bezüglich der niedrigen Signale auch erfüllt, wenn der Triebfahrzeugführer im Führerraum zwischen verschiedenen Positionen wechseln kann, um niedrige Signale zu erkennen. Die Anforderung muss nicht bei sitzender Fahrposition erfüllt werden.(3) | Da bi se zagotovila vidljivost nizkih signalov, je strojevodji v lokomotivah z osrednjimi kabinami in v tirnih strojih dovoljeno, da zaradi izpolnitve zgoraj navedene zahteve menja različne položaje v kabini; ne zahteva se, da bi navedeno zahtevo izpolnil iz sedečega voznega položaja.
4.2.9.1.3.2   Sicht nach hinten und seitliche Sicht4.2.9.1.3.2   Pogled vzdolž boka in nazaj
(1) | Der Führerraum muss so gestaltet sein, dass der Triebfahrzeugführer bei stehendem Fahrzeug auf beiden Seiten des Zugs nach hinten schauen kann. Diese Anforderung muss durch eine der folgenden Vorrichtungen erfüllt werden: öffnende Seitenfenster bzw. eine Klappe an jeder Seite des Führerraums, Außenspiegel oder ein Kamerasystem.(1) | Kabina se projektira tako, da lahko strojevodja pri mirovanju vlaka vidi nazaj ob vsaki strani vlaka; ta zahteva se lahko izpolni na enega od naslednjih načinov: z odpiranjem stranskih oken ali lopute na vsaki strani kabine, zunanjimi ogledali, sistemom kamer.
(2) | Wenn die Anforderung gemäß dem vorstehenden Absatz (1) durch ein zu öffnendes Seitenfenster bzw. eine zu öffnende Klappe erfüllt werden soll, muss die Öffnung groß genug sein, dass der Triebfahrzeugführer seinen Kopf durch die Öffnung stecken kann. Bei Lokomotiven und Steuerwagen, die für den Einsatz in einer Zugzusammenstellung mit einer Lokomotive vorgesehen sind, muss die gewählte Ausgestaltung dem Triebfahrzeugführer gleichzeitig auch das Betätigen der Notbremse ermöglichen.(2) | Pri odpiranju stranskih oken ali lopute kot načina za izpolnitev zahteve, navedene zgoraj v točki 1, je odprtina dovolj velika, da strojevodja skoznjo potisne glavo; pri lokomotivah in krmilnih vagonih, ki so predvideni za uporabo v sestavi vlaka z lokomotivo, zasnova strojevodji še dodatno omogoča, da istočasno uporablja zasilno zavoro.
4.2.9.1.4   Innengestaltung4.2.9.1.4   Ureditev notranjosti kabine
(1) | Die Innengestaltung des Führerraums muss die anthropometrischen Abmessungen des Triebfahrzeugführers gemäß Anlage E berücksichtigen.(1) | Pri ureditvi notranjosti kabine se upoštevajo telesne mere strojevodij, kot je določeno v Dodatku E.
(2) | Die Bewegungsfreiheit des Personals im Führerraum darf nicht durch Hindernisse eingeschränkt sein.(2) | Prosto gibanje osebja v kabini ne sme biti omejeno z ovirami.
(3) | Der Fußboden des Führerraums, der dem Arbeitsbereich des Triebfahrzeugführers entspricht, darf (mit Ausnahme des Einstiegsbereichs des Führerraums und der Fußstütze) keine Stufen aufweisen.(3) | Na tleh kabine, ki ustrezajo delovnemu prostoru strojevodje (razen dostopa do kabine in stopalke), ne sme biti nobenih stopnic.
(4) | Die Innengestaltung von Lokomotiven und von Steuerwagen, wenn diese Steuerwagen von einem Triebfahrzeugführer auch im Stehen gesteuert werden sollen, muss sowohl eine sitzende als auch eine stehende Fahrposition ermöglichen.(4) | Ureditev notranjosti kabine omogoča sedeč in stoječ vozni položaj v lokomotivah in krmilnih vagonih, če so ti vagoni predvideni tudi za upravljanje v stoječem položaju strojevodje.
(5) | Der Führerraum muss mit mindestens einem Führersitz (siehe Abschnitt 4.2.9.1.5) und zusätzlich mit einem Sitz ausgestattet sein, der nicht als Fahrposition gilt und von einem Mitglied des Zugpersonals genutzt werden kann.(5) | Kabina je opremljena z najmanj enim vozniškim sedežem (glej oddelek 4.2.9.1.5), za morebitnega člana spremljevalnega osebja pa mora biti na razpolago še en sedež, ki ne šteje za vozni položaj.
4.2.9.1.5   Führersitz4.2.9.1.5   Vozniški sedež
Anforderungen auf Komponentenebene:Zahteve na ravni sestavnih delov:
(1) | Der Führersitz muss so ausgelegt sein, dass der Triebfahrzeugführer in sitzender Position alle normalen Fahrfunktionen ausführen kann, wobei die anthropometrischen Abmessungen des Triebfahrzeugführers gemäß Anlage E zu berücksichtigen sind. Der Sitz muss eine aus physiologischer Sicht korrekte Haltung des Triebfahrzeugführers ermöglichen.(1) | Vozniški sedež je projektiran tako, da strojevodji omogoča opravljanje vseh običajnih vozniških funkcij v sedečem položaju ob upoštevanju telesnih mer strojevodje, kot je določeno v Dodatku E. S fiziološkega vidika sedež zagotavlja pravilno držo strojevodje.
(2) | Der Triebfahrzeugführer muss die Möglichkeit haben, die Sitzposition anzupassen, um die Referenzposition der Augen für die Sicht nach außen gemäß Abschnitt 4.2.9.1.3.1 erfüllen zu können.(2) | Strojevodji se omogoči prilagoditev položaja sedeža, da bi lahko dosegel referenčno lego oči za zunanjo vidljivost, kot je opredeljeno v oddelku 4.2.9.1.3.1.
(3) | Bezüglich der Auslegung des Sitzes und der Verwendung durch den Triebfahrzeugführer sind Aspekte der Ergonomie und des Arbeitsschutzes zu berücksichtigen.(3) | Pri projektiranju sedeža in uporabi sedeža s strani strojevodje se upoštevajo ergonomija in zdravstveni vidiki.
Anforderungen an den Einbau in den Führerraum:Zahteve za vgradnjo v vozniško kabino:
(1) | Der Einbau des Sitzes in den Führerraum muss mithilfe der am Sitz befindlichen Einstellfunktionen (auf Komponentenebene) die Erfüllung der Anforderungen an die Sicht nach außen gemäß dem vorstehenden Abschnitt 4.2.9.1.3.1 ermöglichen. Aspekte der Ergonomie und des Arbeitsschutzes sowie die Nutzung des Sitzes durch den Triebfahrzeugführer dürfen dadurch nicht beeinträchtigt werden.(4) | Namestitev sedeža v kabino omogoča izpolnjevanje zahtev glede zunanje vidljivosti, opredeljenih v oddelku 4.2.9.1.3.1 zgoraj, z uporabo vrste nastavitev, ki jih omogoča sedež (na ravni sestavnega dela); to ne spreminja ergonomije in zdravstvenih vidikov ter uporabe sedeža s strani strojevodje.
(2) | Der Sitz darf in einer Notsituation kein Hindernis für den Fluchtweg des Triebfahrzeugführers darstellen.(5) | Sedež ne sme predstavljati ovire strojevodji pri izstopu v sili.
(3) | Der Einbau des Führersitzes in Lokomotiven und in Steuerwagen, wenn diese Steuerwagen durch den Triebfahrzeugführer auch im Stehen zu bedienen sein sollen, muss eine Einstellmöglichkeit vorsehen, sodass der freie Raum geschaffen werden kann, der für die stehende Fahrposition erforderlich ist.(6) | Pri namestitvi vozniškega sedeža v lokomotive in krmilne vagone, če so ti predvideni tudi za upravljanje v stoječem položaju strojevodje, se omogoči prilagoditev, da se pridobi potreben prazen prostor za stoječ vozni položaj.
4.2.9.1.6   Führertisch — Ergonomie4.2.9.1.6   Vozniški pult – ergonomija
(1) | Der Führertisch und seine Ausrüstung sowie seine Bedienelemente sind so anzuordnen, dass der Triebfahrzeugführer in seiner am häufigsten genutzten Fahrposition eine normale Haltung beibehalten kann, ohne dass seine Bewegungsfreiheit eingeschränkt wird. Dabei sind die anthropometrischen Abmessungen des Triebfahrzeugführers wie in Anlage E beschrieben zu berücksichtigen.(1) | Vozniški pult ter delovna oprema in upravljalni elementi na njem se uredijo tako, da v najpogosteje uporabljenem vozniškem položaju strojevodji omogočajo, da ohrani normalno držo, brez oviranja njegove svobode gibanja, ob upoštevanju telesnih mer strojevodje, kot je določeno v Dodatku E.
(2) | Damit auf den Führertisch Papier-Dokumente gelegt werden können, die während der Fahrt erforderlich sind, muss vor dem Führersitz ein Lesebereich mit mindestens 30 cm Breite und 21 cm Höhe verfügbar sein.(2) | Da se lahko na vozniškem pultu razpostavijo dokumenti, ki so potrebni med vožnjo, je pred vozniškim sedežem na voljo prostor za branje, ki meri najmanj 30 cm v širino in 21 cm v višino.
(3) | Bedienungs- und Steuerelemente sind so eindeutig zu kennzeichnen, dass der Triebfahrzeugführer sie erkennen kann.(3) | Delovni in upravljalni elementi so jasno označeni, da jih strojevodja lahko prepozna.
(4) | Wenn die Traktions- und/oder Bremskraft durch einen Hebel (kombinierter Hebel oder getrennte Hebel) gesteuert wird, muss dieser so ausgelegt sein, dass der Hebel zur Erhöhung der „Traktionskraft“ nach vorne geschoben und zur Erhöhung der „Bremskraft“ nach hinten in Richtung des Triebfahrzeugführers gezogen wird.(4) | Če se vlečna in/ali zavorna sila sprožita z ročico (kombinirana ročica ali posamezne ročice), se „vlečna sila“ poveča s potiskom ročice naprej, „zavorna sila“ pa se poveča s potegom ročice v smeri proti strojevodji.
Wenn der Hebel über eine Stellposition für eine Notbremsung verfügt, muss diese Stellposition eindeutig von den anderen Stellpositionen des Hebels abgegrenzt sein (z. B. durch eine Rastung).Če obstaja poseben položaj za zasilno zaviranje, se ta jasno razlikuje od drugih položajev ročice (npr. z režo).
4.2.9.1.7   Klimasteuerung und Luftqualität4.2.9.1.7   Uravnavanje klime in kakovost zraka
(1) | Die Luft im Führerraum muss so erneuert werden, dass die CO2-Konzentration den in Abschnitt 4.2.5.8 dieser TSI definierten Werten entspricht.(1) | Kabina se zrači, da bi se koncentracija CO2 ohranila pod ravnmi, določenimi v oddelku 4.2.5.8 te TSI.
(2) | In der Sitzposition des Triebfahrzeugführers (wie in Abschnitt 4.2.9.1.3 definiert) dürfen die vom Lüftungssystem verursachten Luftströme an Kopf und Schultern den Grenzwert für die Luftgeschwindigkeit nicht überschreiten, der für einen Arbeitsplatz als angemessen anerkannt ist.(2) | Okrog glave in ramen strojevodje v sedečem voznem položaju (kot je opredeljen v oddelku 4.2.9.1.3) hitrost zračnih tokov iz sistema prezračevanja ne presega mejne vrednosti, ki je določena za zagotovitev ustreznega delovnega okolja.
4.2.9.1.8   Innenbeleuchtung4.2.9.1.8   Notranja razsvetljava
(1) | Die allgemeine Beleuchtung im Führerraum muss in allen normalen Betriebsmodi des Fahrzeugs (einschließlich des Modus „Abgeschaltet“) durch den Triebfahrzeugführer ein- und ausgeschaltet werden können. Die Beleuchtungsstärke auf dem Führertisch muss mehr als 75 lx betragen; bei Gleisbaumaschinen muss die Beleuchtungsstärke mehr als 60 lx betragen.(1) | Splošna razsvetljava v kabini je zagotovljena na voznikovi nadzorni enoti v vseh običajnih načinih obratovanja tirnih vozil (vključno z „izklopljenim“). Osvetljenost površine vozniškega pulta je večja od 75 luksov, razen pri tirnih strojih, pri katerih je večja od 60 luksov.
(2) | Für den Triebfahrzeugführer muss eine unabhängige Beleuchtung im Lesebereich des Führertisches verfügbar sein, deren Beleuchtungsstärke durch den Triebfahrzeugführer auf über 150 lx einstellbar ist.(2) | Na vozniški nadzorni enoti se zagotovi neodvisna razsvetljava nad prostorom za branje na pultu, ki jo je mogoče prilagoditi do vrednosti, višje od 150 luksov.
(3) | Eine unabhängige Instrumentenbeleuchtung ist vorzusehen; die Instrumentenbeleuchtung muss einstellbar sein.(3) | Zagotovi se neodvisna in prilagodljiva osvetlitev instrumentov.
(4) | Um gefährliche Verwechslungen mit Betriebssignalen außerhalb des Fahrzeugs zu vermeiden, sind im Führerraum grüne Lichter oder eine grüne Beleuchtung nicht zulässig, ausgenommen bestehende Sicherungssysteme der Klasse B in Führerräumen (gemäß Definition in der TSI ZZS).(4) | Da bi se preprečila kakršna koli nevarna zamenjava z zunanjo delovno signalizacijo, v vozniški kabini niso dovoljene zelene luči ali zelena osvetlitev, razen za obstoječe sisteme kabinske signalizacije razreda B (kot je opredeljeno v TSI vodenje-upravljanje in signalizacija).
4.2.9.2.   Stirnscheibe4.2.9.2   Vetrobransko steklo
4.2.9.2.1.   Mechanische Eigenschaften:4.2.9.2.1   Mehanske značilnosti
(1) | Die Abmessungen, die Position, die Formgebung und die Oberflächengestaltung der Fenster (auch für Instandhaltungszwecke) dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers nach außen (gemäß Abschnitt 4.2.9.1.3.1) nicht behindern und müssen die Fahrtätigkeit unterstützen.(1) | Mere, lokacija, oblika in dodelave (vključno z vzdrževanjem) oken ne ovirajo zunanjega pogleda strojevodje (kot je opredeljeno v oddelku 4.2.9.1.3.1), temveč so v pomoč pri vožnji.
(2) | Die Stirnscheiben des Führerraums müssen einem Einschlag von Projektilen gemäß Abschnitt 4.2.7 der in Anlage J-1 Ziffer 55 genannten Spezifikation standhalten sowie über einen Splitterschutz gemäß Abschnitt 4.2.9 der genannten Spezifikation verfügen.(2) | Vetrobranska stekla vozniške kabine so sposobna vzdržati udarce projektilov, kot je določeno v oddelku 4.2.7 specifikacije iz Dodatka J-1, indeks 55, in so odporna proti luščenju, kot je navedeno v oddelku 4.2.9 iste specifikacije.
4.2.9.2.2.   Optische Eigenschaften4.2.9.2.2   Optične značilnosti
(1) | Die optische Qualität der Stirnscheiben des Führerraums muss so gestaltet sein, dass die Sichtbarkeit von Zeichen (Form und Farbe) unter allen Betriebsbedingungen (beispielsweise bei Beheizung der Scheibe zur Vermeidung des Beschlagens oder der Vereisung der Scheibe) nicht verändert wird.(1) | Optična kakovost vetrobranskih stekel vozniške kabine mora biti takšna, da ne spreminja vidljivosti znakov (oblike in barve) v nobenem pogoju obratovanja (vključno s primerom, ko se vetrobransko steklo ogreva, da se prepreči rosenje ali zmrzal).
(2) | Der Winkel zwischen Primär- und Sekundärbild bei eingebauter Scheibe darf die Grenzwerte gemäß Abschnitt 4.2.2. der in Anlage J-1 Ziffer 56 genannten Spezifikation nicht überschreiten.(2) | Kot med primarno in sekundarno sliko v vgrajenem stanju je v skladu z mejnimi vrednostmi, navedenimi v specifikaciji iz oddelka 4.2.2 indeksa 56 Dodatka J-1.
(3) | Zulässige optische Verzerrungen der Sicht müssen im Einklang mit Abschnitt 4.2.3 der in Anlage J-1 Ziffer 56 genannten Spezifikation stehen.(3) | Dovoljeno optično popačenje vidnega polja je takšno, kot je določeno v specifikaciji iz oddelka 4.2.3 indeksa 56 Dodatka J-1.
(4) | Im Zusammenhang mit Trübungen sind die Anforderungen gemäß Abschnitt 4.2.4 der in Anlage J-1 Ziffer 56 genannten Spezifikation einzuhalten.(4) | Bleščanje je takšno, kot je določeno v specifikaciji iz oddelka 4.2.4 indeksa 56 Dodatka J-1.
(5) | Im Zusammenhang mit der Lichttransmission sind die Anforderungen gemäß Abschnitt 4.2.5 der in Anlage J-1 Ziffer 56 genannten Spezifikation einzuhalten.(5) | Prehodnost svetilnosti je takšna, kot je določena v specifikaciji iz oddelka 4.2.5 indeksa 56 Dodatka J-1.
(6) | Für die Farborte sind die Anforderungen gemäß Abschnitt 4.2.6 der in Anlage J-1 Ziffer 56 genannten Spezifikation einzuhalten.(6) | Kromatičnost je takšna, kot je določena v specifikaciji iz oddelka 4.2.6 indeksa 56 Dodatka J-1.
4.2.9.2.3.   Ausrüstung4.2.9.2.3   Oprema
(1) | Die Stirnscheibe muss über Enteisungs- und Antibeschlagvorrichtungen sowie über externe Reinigungsvorrichtungen verfügen, die vom Triebfahrzeugführer gesteuert werden.(1) | Vetrobransko steklo je opremljeno s sredstvi za odstranjevanje ledu, odrosevanje in zunanje čiščenje, s katerimi upravlja strojevodja.
(2) | Anordnung, Art und Qualität dieser Vorrichtungen müssen sicherstellen, dass der Triebfahrzeugführer unter den meisten Wetter- und Betriebsbedingungen eine klare Sicht nach außen behält und dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers nach außen nicht behindern.(2) | Lokacija, vrsta in kakovost naprav za čiščenje in povečanje vidljivosti na vetrobranskem steklu zagotovijo, da strojevodja lahko ohrani jasen zunanji pogled v večini vremenskih in obratovalnih pogojev, ter strojevodji ne smejo ovirati zunanjega pogleda.
(3) | Vorrichtungen zum Schutz vor Sonneneinstrahlung müssen vorhanden sein. Sie dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers auf externe Zeichen, Signale und andere visuelle Informationen nicht behindern, wenn diese Schutzvorrichtungen nicht genutzt werden.(3) | Zagotovi se zaščita pred soncem, ki strojevodji ne zmanjšuje vidljivosti zunanjih znakov, signalov in drugih vidnih informacij, kadar je zložena.
4.2.9.3.   Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine4.2.9.3   Vmesnik med strojevodjo in strojem
4.2.9.3.1.   Wachsamkeitskontrolle über den Triebfahrzeugführer4.2.9.3.1   Funkcija nadzora dejavnosti strojevodje
(1) | Der Führerraum ist mit einer Vorrichtung auszustatten, mit der die Aktivität des Triebfahrzeugführers überwacht und der Zug automatisch angehalten werden kann, wenn eine fehlende Aktivität des Triebfahrzeugführers erkannt wird. Mit dieser fahrzeugseitigen technischen Vorrichtung kann das Eisenbahnunternehmen die Anforderung des Abschnitts 4.2.2.9 der TSI OPE erfüllen.(1) | Vozniška kabina je opremljena s sredstvi za nadzor dejavnosti strojevodje in za samodejno zaustavitev vlaka, če je ugotovljena odsotnost dejavnosti strojevodje. To prevozniku v železniškem prometu zagotavlja tehnična sredstva v vozilu za izpolnjevanje zahteve iz oddelka 4.2.2.9 TSI vodenje in upravljanje prometa.
(2) | Spezifikationen für die Vorrichtungen zur Überwachung der Aktivität (und zur Erkennung einer fehlenden Aktivität) des Triebfahrzeugführers: | Die Aktivität des Triebfahrzeugführers ist zu überwachen, sofern sich der Zug in Fahrkonfiguration im Zustand „Fahren“ befindet. (Kriterium für die Bewegungserkennung ist eine niedrige Geschwindigkeitsschwelle.) Diese Überwachung hat über die Kontrolle der Aktivität des Triebfahrzeugführers in Bezug auf anerkannte Schnittstellen zwischen dem Triebfahrzeugführer und dem Fahrzeug wie z. B. bestimmte Vorrichtungen (Pedal, Druckknöpfe, Sensoren usw.) und/oder anerkannte Schnittstellen zwischen dem Triebfahrzeugführer und der Leit- und Steuerungselektronik zu erfolgen. | Wird an den anerkannten Schnittstellen zwischen Triebfahrzeugführer und Fahrzeug während eines Zeitraums von mehr als X Sekunden keine Aktivität beobachtet, wird eine fehlende Aktivität des Triebfahrzeugführers festgestellt. | Das System muss (in der Werkstatt im Rahmen der Instandhaltung) eine Anpassung der Zeit X innerhalb einer Spanne von 5 bis 60 Sekunden ermöglichen. | Wird die gleiche Aktivität fortlaufend über einen Zeitraum von mehr als maximal 60 Sekunden ohne weitere Aktivitäten an einer anerkannten Schnittstelle zwischen Triebfahrzeugführer und Fahrzeug beobachtet, stellt das System ebenfalls eine fehlende Aktivität des Triebfahrzeugführers fest. | Vor dem Feststellen einer fehlenden Aktivität des Triebfahrzeugführers erfolgt eine entsprechende Warnung an den Triebfahrzeugführer, damit dieser reagieren und das System zurücksetzen kann. | Dem System soll die Information „Fehlende Aktivität des Triebfahrzeugführers erkannt“ zur Übermittlung an andere Systeme (z. B. das Funksystem) zur Verfügung stehen.(2) | Specifikacija sredstev za nadzor (in zaznavanje odsotnosti) dejavnosti strojevodje: | Dejavnost strojevodje se nadzoruje, ko je vlak v vozni konfiguraciji in se premika (merilo za zaznavanje premikanja je na pragu nizke hitrosti); ta nadzor poteka z nadzorovanjem dejavnosti strojevodje na priznanih vmesnikih za voznika, kot so namenske naprave (pedal, gumbi, na dotik občutljive naprave …) in/ali priznanih vmesnikih med voznikom in sistemom za vodenje in nadzor vlaka. | Kadar v času, daljšem od X sekund, ni zaznana nobena dejavnost na nobenem priznanem vmesniku za voznika, se sproži signal, ki označuje odsotnost dejavnosti strojevodje. | Sistem omogoča, da se čas X prilagaja (v delavnici, kot dejavnost vzdrževanja) v razponu od 5 do 60 sekund. | Signal, ki označuje odsotnost dejavnosti strojevodje, se sproži tudi, kadar se ista dejavnost spremlja neprekinjeno več kot 60 sekund in na priznanem vmesniku za voznika ni zaznana nobena dodatna dejavnost. | Pred sprožitvijo signala, ki označuje odsotnost dejavnosti strojevodje, se strojevodji da opozorilo, da bi se lahko odzval in ponastavil sistem. | Sistem omogoča, da podatek „sprožen signal za odsotnost dejavnosti strojevodje“ posreduje na vmesnike drugih sistemov (npr. radijskega sistema).
(3) | Zusätzliche Anforderung: | Die Funktion zur Erkennung einer fehlenden Aktivität des Triebfahrzeugführers ist einer Zuverlässigkeitsuntersuchung zu unterziehen, in der Fehlermodi der betreffenden Komponenten ebenso zu berücksichtigen sind wie Redundanzen, die eingesetzte Software, regelmäßige Prüfungen und sonstige Vorschriften. Die geschätzte Ausfallquote der Funktion (d. h. die Wahrscheinlichkeit, dass eine fehlende Aktivität des Triebfahrzeugführers im oben beschriebenen Sinne nicht erkannt wird) ist in der in Abschnitt 4.2.12 beschriebenen technischen Dokumentation anzugeben.(3) | Dodatna zahteva: | Zaznava odsotnosti dejavnosti strojevodje je funkcija, ki se vključi v študijo zanesljivosti, v kateri se obravnavajo vrste napak na sestavnih delih, redundance, programska oprema, redni pregledi in druge določbe, v tehnični dokumentaciji iz oddelka 4.2.12 pa se navede ocenjena stopnja napak funkcije (odsotnost dejavnosti strojevodje, kot je opredeljena zgoraj, ni zaznana).
(4) | Spezifikationen zur Anzeige von Aktivitäten auf Zugebene, wenn eine fehlende Aktivität des Triebfahrzeugführers erkannt wird: | Bei fehlender Aktivität des Triebfahrzeugführers in einem Zug, der sich in Fahrkonfiguration im Zustand „Fahren“ befindet (Kriterium für die Bewegungserkennung ist eine niedrige Geschwindigkeitsschwelle), muss eine Voll- oder eine Schnellbremsung erfolgen. | Bei einer Vollbremsung muss die tatsächliche Durchführung automatisch überwacht werden. Falls die Vollbremsung nicht durchgeführt wird, muss anschließend eine Schnellbremsung erfolgen.(4) | Specifikacija dejanj, ki se sprožijo na ravni vlaka, ko se zazna odsotnost dejavnosti strojevodje: | Odsotnost dejavnosti strojevodje, ko je vlak v vozni konfiguraciji in se premika (merilo za zaznavanje premikanja je na pragu nizke hitrosti), povzroči polno delovno zaviranje ali zasilno zaviranje vlaka. | Če se sproži polna delovna zavora, se njena učinkovita sprožitev samodejno nadzoruje, če do njene sprožitve ne pride, pa se sproži zasilna zavora.
(5) | Hinweis: | — | Die in diesem Abschnitt beschriebene Funktion kann durch das Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ erfüllt werden. | — | Die Zeit X ist vom Eisenbahnunternehmen festzulegen und zu begründen (Anwendung der TSI OPE und gemeinsamer Sicherheitsmethoden (CSM) und Berücksichtigung des entsprechenden Verhaltenskodex oder Konformitätsnachweises; außerhalb des Geltungsbereichs dieser TSI). | — | Als Übergangsmaßnahme ist auch die Einrichtung eines Systems mit einer festen Zeit X (ohne Einstellmöglichkeit) zulässig, wenn die Zeit X im Bereich 5-60 s liegt und wenn das Eisenbahnunternehmen die Verwendung dieser festen Zeit begründen kann (wie oben beschrieben). | — | Die Mitgliedstaaten können den in ihrem Hoheitsgebiet tätigen Eisenbahnunternehmen vorschreiben, in ihren Fahrzeugen die Zeit X auf einen bestimmten Höchstwert zu begrenzen, wenn sie nachweisen können, dass dies für die Wahrung des nationalen Sicherheitsniveaus erforderlich ist. In allen übrigen Fällen darf den Eisenbahnunternehmen, die eine längere Zeit Z (innerhalb des spezifizierten Bereichs) verwenden, der Zugang zum Netz nicht verwehrt werden.(5) | Opombe: | — | Funkcijo, opisano v tem oddelku, lahko izpolni podsistem vodenje-upravljanje in signalizacija. | — | Dolžino časa X mora opredeliti in utemeljiti prevoznik (uporaba TSI vodenje in upravljanje prometa ter skupne varnostne metode in upoštevanje svojega obstoječega kodeksa ravnanja ali načina zagotavljanja skladnosti; zunaj področja uporabe te TSI). | — | Kot prehodni ukrep je možno vgraditi tudi sistem fiksnega časa X (prilagoditev ni možna) pod pogojem, da je čas X v razponu od 5 do 60 sekund in da lahko prevoznik ta fiksni čas utemelji (kot je opisano zgoraj). | — | Država članica lahko od prevoznika v železniškem prometu, ki deluje na njenem ozemlju, zahteva, da za svoja tirna vozila določi največjo vrednost časa X, če država članica lahko dokaže, da je to potrebno za ohranitev ravni varnosti na njenem ozemlju. Prevozniku v železniškem prometu, ki uporablja daljši čas Z (v okviru določenih vrednosti), država članica v nobenem drugem primeru ne more onemogočiti dostopa.
4.2.9.3.2.   Geschwindigkeitsanzeige4.2.9.3.2   Indikator hitrosti
(1) | Diese Funktion und die entsprechende Konformitätsbewertung sind in der TSI ZZS spezifiziert.(1) | Ta funkcija in z njo povezano ocenjevanje skladnosti sta določena v TSI vodenje-upravljanje in signalizacija.
4.2.9.3.3   Führerraumanzeigegerät und Bildschirme4.2.9.3.3   Prikazovalna enota in zasloni za strojevodjo
(1) | Funktionale Anforderungen hinsichtlich der Informationen und Befehle, die im Führerraum zur Verfügung stehen, werden zusammen mit anderen Anforderungen, die für die jeweilige Funktion gelten, im Abschnitt mit der Beschreibung der Funktion genannt. Dies gilt auch für Informationen und Befehle, die über Anzeigegeräte und Bildschirme bereitgestellt werden. | ERTMS-Informationen und -Befehle, einschließlich der über ein Anzeigegerät bereitgestellten Befehle, sind in der TSI ZZS spezifiziert.(1) | Funkcionalne zahteve v zvezi z informacijami in ukazi v vozniški kabini so določene skupaj z drugimi zahtevami, ki veljajo za posebne funkcije, in sicer v oddelku, ki opisuje zadevno funkcijo. Enako velja tudi za informacije in ukaze, ki se prikažejo na prikazovalnih enotah in zaslonih. | Informacije in ukazi ERTMS, vključno s tistimi, ki so prikazani na prikazovalni enoti, so določeni v TSI vodenje-upravljanje in signalizacija.
(2) | Für Funktionen im Anwendungsbereich dieser TSI sind die Informationen oder Befehle, die vom Triebfahrzeugführer für die Steuerung und Kontrolle des Zuges verwendet und über Anzeigegeräte und Bildschirme bereitgestellt werden, so auszulegen, dass der Triebfahrzeugführer diese in angemessener Weise verwenden und entsprechend reagieren kann.(2) | Pri funkcijah, ki spadajo na področje uporabe te TSI, se informacije ali ukazi, ki jih voznik uporablja za vodenje in upravljanje vlaka ter ki so prikazani na prikazovalnih enotah ali zaslonih, oblikujejo tako, da strojevodji omogočajo ustrezno uporabo in ustrezen odziv nanje.
4.2.9.3.4.   Bedienelemente und Anzeigen4.2.9.3.4   Upravljalni elementi in indikatorji
(1) | Funktionale Anforderungen werden zusammen mit anderen jeweils für eine bestimmte Funktion geltenden Anforderungen in dem Abschnitt mit der Beschreibung der betreffenden Funktion genannt.(1) | Funkcionalne zahteve so določene skupaj z drugimi zahtevami, ki veljajo za posebne funkcije, in sicer v oddelku, ki opisuje zadevno funkcijo.
(2) | Anzeigeleuchten sind so auszulegen, dass sie unter natürlicher oder künstlicher Beleuchtung, einschließlich zufälligen Fremdlichts, korrekt gelesen werden können.(2) | Vse signalne luči so projektirane tako, da se lahko pravilno tolmačijo v naravni ali umetni svetlobi, vključno z naključno svetlobo.
(3) | Mögliche Spiegelungen beleuchteter Anzeigen und Tasten in den Fenstern des Führerraums dürfen die Sichtlinie des Triebfahrzeugführers in seiner normalen Arbeitsposition nicht beeinträchtigen.(3) | Morebitni odsevi osvetljenih indikatorjev in gumbov v oknih vozniške kabine ne motijo pogleda strojevodje v normalnem delovnem položaju.
(4) | Um gefährliche Verwechslungen mit Betriebssignalen außerhalb des Fahrzeugs zu vermeiden, sind grüne Lichter oder eine grüne Beleuchtung im Führerraum nicht zulässig, ausgenommen bestehende Signalsysteme der Klasse B in Führerräumen (gemäß Definition in der TSI ZZS).(4) | Da bi se preprečila kakršna koli nevarna zamenjava z zunanjo delovno signalizacijo, v vozniški kabini niso dovoljene zelene luči ali zelena osvetlitev, razen za obstoječe sisteme kabinske signalizacije razreda B (v skladu s TSI vodenje-upravljanje in signalizacija).
(5) | Der Pegel akustischer Informationen für den Triebfahrzeugführer, die durch fahrzeugseitige Ausrüstung im Führerraum erzeugt werden, muss mindestens 6 dB (A) über dem Geräuschpegel im Führerraum liegen. (Dieser als Bezugswert angenommene Geräuschpegel wird unter den in der TSI Lärm spezifizierten Bedingungen gemessen.)(5) | Zvočne informacije, ki izhajajo iz opreme v kabini in so namenjene strojevodji, so najmanj 6 dB(A) nad ravnjo hrupa v kabini (ta raven hrupa, ki se upošteva kot referenčna vrednost, je izmerjena pod pogoji, navedenimi v TSI hrup).
4.2.9.3.5.   Kennzeichnung4.2.9.3.5   Označevanje
(1) | Im Führerraum müssen die folgenden Informationen ersichtlich sein: | — | die Höchstgeschwindigkeit (Vmax), | — | die Identifikationsnummer des Fahrzeugs (Triebfahrzeugnummer), | — | Aufbewahrungsorte tragbarer Ausrüstung (z. B. Gerät für die Selbstrettung, Signale) und | — | Notausstiege.(1) | V vozniški kabini so navedeni naslednji podatki: | — | najvišja hitrost (Vmax), | — | identifikacijska številka tirnega vozila (številka vlečnega vozila), | — | lokacija prenosljive opreme (npr. naprava za samoreševanje, signali), | — | izhod v sili.
(2) | Für die Kennzeichnung von Bedienelementen und Anzeigen im Führerraum müssen harmonisierte Piktogramme verwenden werden.(2) | Za označevanje upravljalnih elementov in indikatorjev v kabini se uporabljajo harmonizirani piktogrami.
4.2.9.3.6   Funkfernsteuerung durch Personal bei Rangiervorgängen4.2.9.3.6   Funkcija radijskega daljinskega upravljanja za osebje za ranžiranje
(1) | Wenn zur Steuerung der Einheit bei Rangiervorgängen für einen Mitarbeiter eine Funkfernsteuerungsfunktion verfügbar ist, muss diese so ausgelegt sein, dass die betreffende Person die Zugbewegung sicher steuern kann und Fehler vermieden werden.(1) | Če je za člana osebja na voljo funkcija radijskega daljinskega upravljanja za upravljanje enote med ranžiranjem, se ta funkcija projektira tako, da mu omogoča varno upravljanje premikanja vlaka in da se pri uporabi te funkcije izogne vsem napakam.
(2) | Es wird angenommen, dass der Mitarbeiter, der die Funkfernsteuerungsfunktion einsetzt, während der Benutzung der Funkfernsteuerung die Bewegungen des Zugs beobachten kann.(2) | Predpostavlja se, da član osebja, ki uporablja funkcijo daljinskega upravljanja, lahko z vidom zazna premikanje vlaka, kadar uporablja napravo za daljinsko upravljanje.
(3) | Die Auslegung der Funkfernsteuerungsfunktion, einschließlich der Sicherheitsaspekte, ist nach anerkannten Standards zu bewerten.(3) | Projektiranje funkcije daljinskega upravljanja se skupaj z varnostnimi vidiki oceni v skladu s priznanimi standardi.
4.2.9.4.   Fahrzeugseitige Werkzeuge und tragbare Ausrüstung4.2.9.4   Orodja in prenosna oprema v vozilu
(1) | Im Führerraum oder in der Nähe des Führerraums muss ein Platz sein, um die folgende Ausrüstung für Notsituationen aufzubewahren: | — | eine Handlampe mit rotem und weißem Licht, | — | Ausrüstung zum Kurzschließen von Gleisstromkreisen, | — | Hemmschuhe, wenn die Leistung der Feststellbremse je nach Gleisgefälle nicht ausreicht (siehe Abschnitt 4.2.4.5.5 „Feststellbremse“), | — | ein Feuerlöscher (im Führerraum unterzubringen; siehe auch Abschnitt 4.2.10.3.1) und | — | auf besetzen Triebfahrzeugen von Güterzügen: ein Selbstrettungsgerät gemäß der TSI SRT (siehe Abschnitt 4.7.1 der TSI SRT).(1) | V vozniški kabini ali poleg nje je na voljo prostor za shranjevanje naslednje opreme, ki bi jo lahko strojevodja potreboval v izrednih razmerah: | — | ročna svetilka z rdečo in belo lučjo, | — | kratkostična oprema za tirne tokokroge, | — | cokle, če parkirna zavorna zmogljivost ni zadostna zaradi naklona proge (glej oddelek 4.2.4.5.5 „Parkirna zavora“), | — | gasilni aparat (ki mora biti nameščen v kabini; glej tudi oddelek 4.2.10.3.1), | — | na vlečnih enotah tovornih vlakov z osebjem: naprava za samoreševanje, kot je določeno v TSI varnost v železniških predorih (glej oddelek 4.7.1 TSI varnost v železniških predorih).
4.2.9.5.   Aufbewahrungsmöglichkeit für persönliche Gegenstände des Personals4.2.9.5   Skladiščni prostori, ki jih uporablja osebje
(1) | Jeder Führerraum muss mit folgenden Vorrichtungen ausgestattet sein: | — | zwei Haken für Kleidung oder eine Nische mit einer Kleiderstange und | — | einem freien Raum zur Aufbewahrung eines Koffers oder einer Tasche mit den Abmessungen 300 mm × 400 mm × 400 mm.(1) | Vsaka vozniška kabina je opremljena z: | — | Dvema kavljema za obleko ali nišo z obešalom za obleke. | — | Praznim prostorom za shranjevanje ročnega kovčka ali torbe velikosti 300 mm × 400 mm × 400 mm.
4.2.9.6.   Fahrdatenschreiber4.2.9.6   Snemalna naprava
(1) | Die Liste der zu erfassenden Informationen ist in der TSI OPE definiert.(1) | Seznam podatkov, ki jih je treba posneti, je opredeljen v TSI vodenje in upravljanje prometa.
(2) | Die Einheit muss mit einer Vorrichtung zur Erfassung dieser Informationen ausgerüstet sein, die folgende Anforderungen erfüllt:(2) | Enota je opremljena s sredstvi za zapisovanje teh podatkov, ki so skladna z naslednjimi zahtevami:
(3) | die Funktionsanforderungen gemäß den Abschnitten 4.2.1, 4.2.2, 4.2.3 und 4.2.4 der Spezifikation gemäß Anlage J-1 Ziffer 57, müssen eingehalten werden;(3) | Izpolnjene so funkcionalne zahteve, navedene v specifikaciji iz oddelkov 4.2.1, 4.2.2, 4.2.3 in 4.2.4 indeksa 57 Dodatka J-1.
(4) | die Aufzeichnungsleistung muss Abschnitt 4.3.1.2.2 Klasse R1 der Spezifikation gemäß Anlage J-1 Ziffer 57 erfüllen;(4) | Zmogljivost snemanja je v skladu z razredom R1 iz specifikacije iz oddelka 4.3.1.2.2 indeksa 57 Dodatka J-1.
(5) | die Integrität (Konsistenz, Richtigkeit) der aufgezeichneten und ausgelesenen Daten muss Abschnitt 4.3.1.4 der Spezifikation gemäß Anlage J-1 Ziffer 57 erfüllen;(5) | Celovitost (skladnost, pravilnost) posnetih in izpisanih podatkov je v skladu s specifikacijo iz oddelka 4.3.1.4 indeksa 57 Dodatka J-1.
(6) | die Datenintegrität muss gemäß Abschnitt 4.3.1.5 der Spezifikation gemäß Anlage J-1 Ziffer 57 gesichert sein;(6) | Zaščita celovitosti podatkov je v skladu s specifikacijo iz oddelka 4.3.1.5 indeksa 57 Dodatka J-1.
(7) | das Schutzniveau, das auf das geschützten Speichermediums anzuwenden ist, muss „A“ sein, entsprechend Abschnitt 4.3.1.7 der Spezifikation gemäß Anlage J-1 Ziffer 57.(7) | Raven zaščite, ki se uporablja za zaščiten medij za shranjevanje, je „A“, kot je opredeljeno v specifikaciji iz oddelka 4.3.1.7 indeksa 57 Dodatka J-1.
4.2.10.   Brandschutz und Evakuierung4.2.10   Požarna varnost in evakuacija
4.2.10.1.   Allgemeines und Kategorisierung4.2.10.1   Splošno in kategorizacija
(1) | Dieser Abschnitt gilt für alle Einheiten.(1) | Ta oddelek se uporablja za vse enote.
(2) | Die Fahrzeuge müssen so konzipiert sein, dass Fahrgäste und Personal bei einem Brand im Fahrzeug geschützt sind und eine wirksame Evakuierung und Rettung in Notsituationen möglich sind. Bei Einhaltung der Anforderungen dieser TSI gilt diese Vorgabe als erfüllt.(2) | Tirno vozilo je projektirano tako, da ščiti potnike in osebje v vozilu v primeru nevarnosti požara v vozilu ter da omogoča učinkovito evakuacijo in reševanje v izrednih razmerah. To se doseže z izpolnitvijo zahtev iz te TSI.
(3) | Die bauartspezifische Brandschutzkategorie der Einheit gemäß Abschnitt 4.1.4 dieser TSI wird in der in dieser TSI in Abschnitt 4.2.12 beschriebenen technischen Dokumentation eingetragen.(3) | Kategorija enote glede na požarno varnost, ki se upošteva pri njenem projektiranju, kot je opredeljeno v oddelku 4.1.4 te TSI, se vpiše v tehnično dokumentacijo, opisano v oddelku 4.2.12 te TSI.
4.2.10.2.   Maßnahmen zur Brandverhütung4.2.10.2   Ukrepi za preprečevanje požara
4.2.10.2.1.   Werkstoffanforderungen4.2.10.2.1   Zahteve glede materiala
(1) | Bei der Auswahl von Werkstoffen und Komponenten sind jeweils die für das Brandverhalten maßgeblichen Merkmale (Entflammbarkeit, Rauchdichte, Toxizität usw.) zu berücksichtigen.(1) | Pri izbiri materialov in sestavnih delov se upoštevajo njihove požarne lastnosti, kot je vnetljivost, motnost dima in strupenost.
(2) | Die zur Konstruktion der Fahrzeuge zu verwendenden Werkstoffe müssen den Anforderungen der in Anlage J-1 Ziffer 58 genannten und im Folgenden zusammengefassten Spezifikation für die „Betriebskategorien“ entsprechen: | — | „Betriebskategorie 2“: für Personenwagen der Kategorie A (einschließlich Reisezuglokomotiven); | — | „Betriebskategorie 3“: für Personenwagen der Kategorie B (einschließlich Reisezuglokomotiven); | — | „Betriebskategorie 2“ für Güterzuglokomotiven und Einheiten mit eigenem Antrieb zur Beförderung sonstiger Zuladungen (Post, Fracht usw.); | — | „Betriebskategorie 1“ für Gleisbaumaschinen mit Anforderungen, die sich auf die für das Personal zugänglichen Bereiche beschränken, wenn die Einheit betriebsbereit konfiguriert wurde (siehe in dieser TSI Abschnitt 2.3).(2) | Materiali, ki se uporabljajo za izdelavo enote tirnih vozil, so skladni z zahtevami specifikacije iz indeksa 58 Dodatka J-1 za „kategorijo obratovanja“, ki je opredeljena v nadaljevanju: | — | „Kategorija obratovanja 2“ za potniška tirna vozila kategorije A (vključno s potniško lokomotivo). | — | „Kategorija obratovanja 3“ za potniška tirna vozila kategorije B (vključno s potniško lokomotivo). | — | „Kategorija obratovanja 2“ za tovorne lokomotive in enote z lastnim pogonom, projektirane za prevoz drugega koristnega tovora (pošta, tovor itd.). | — | „Kategorija obratovanja 1“ za tirne stroje, z zahtevami, ki so omejene na območja, dostopna osebju, kadar je enota v obratujoči prometni konfiguraciji (glej oddelek 2.3 te TSI).
(3) | Um gleichbleibende Produktmerkmale und einen einheitlichen Herstellungsprozess zu gewährleisten, müssen folgende Anforderungen erfüllt sein: | — | Das unmittelbar nach der Prüfung des jeweiligen Werkstoffs ausgestellte Zertifikat zum Nachweis der Konformität eines Werkstoffs mit einer Norm ist alle fünf Jahre zu erneuern. | — | Wenn sich weder die Produktmerkmale oder die Herstellungsprozesse noch die Anforderungen (gemäß der TSI) geändert haben, braucht der betreffende Werkstoff nicht neu geprüft zu werden. In diesem Fall braucht nur das Ausstellungsdatum des Zertifikats geändert zu werden.(3) | Da bi se zagotovile stalne lastnosti proizvoda in proizvodni proces, se zahteva naslednje: | — | Certifikat za dokazilo skladnosti materiala s standardom, ki se izda takoj po preskušanju tega materiala, se pregleda vsakih pet let. | — | Če se lastnosti proizvoda in proizvodni proces ne spremenijo in ni spremembe zahtev (TSI), novega preskušanja tega materiala ni treba opraviti; posodobiti je treba le datum izdaje certifikata.
4.2.10.2.2.   Spezielle Maßnahmen für entflammbare Flüssigkeiten4.2.10.2.2   Posebni ukrepi za vnetljive tekočine
(1) | Schienenfahrzeuge sind mit Möglichkeiten zur Anwendung von Maßnahmen auszustatten, die das Ausbrechen und die Ausbreitung eines Brandes aufgrund der Freisetzung von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen aus Lecks verhindern.(1) | Železniška vozila so opremljena s sredstvi za preprečevanje pojava in širjenja požara zaradi uhajanja vnetljivih tekočin ali plinov.
(2) | Entflammbare Flüssigkeiten, die als Kühlmittel bei Hochspannungseinrichtungen von Güterzuglokomotiven eingesetzt werden, müssen die Anforderung R14 der in Anlage J-1 Ziffer 59 genannten Spezifikation erfüllen.(2) | Vnetljive tekočine, ki se uporabljajo kot hladilno sredstvo v visokonapetostni opremi tovornih lokomotiv, so skladne z zahtevo R14 iz specifikacije iz indeksa 59 Dodatka J-1.
4.2.10.2.3.   Heißläufer-Ortungsanlagen4.2.10.2.3   Odkrivanje pregretosti osnih ležajev
Die maßgeblichen Anforderungen werden in dieser TSI in Abschnitt 4.2.3.3.2 erläutert.Zahteve so določene v oddelku 4.2.3.3.2 te TSI.
4.2.10.3.   Maßnahmen zur Branderkennung/-bekämpfung4.2.10.3   Ukrepi za odkrivanje/obvladovanje požara
4.2.10.3.1.   Tragbare Feuerlöscher4.2.10.3.1   Prenosni gasilni aparati
(1) | Dieser Abschnitt gilt für alle Einheiten, die zur Beförderung von Fahrgästen und/oder Personal ausgelegt sind.(1) | Ta oddelek se uporablja za vse enote, projektirane za prevoz potnikov in/ali osebja.
(2) | Die Einheit ist in den Bereichen für die Fahrgäste und/oder für das Personal mit geeigneten tragbaren Feuerlöschern in geeigneter Anzahl auszustatten.(2) | Enota je opremljena s primernimi prenosnimi gasilnimi aparati, ki so v zadostnem številu na voljo v prostorih za potnike in/ali osebje.
(3) | Feuerlöscher mit Wasser und Zusatzstoffen werden zur Brandbekämpfung in Fahrzeugen als angemessen betrachtet.(3) | Šteje se, da je za namestitev v tirnih vozilih primerna vrsta gasilnih aparatov z vodo in aditivom.
4.2.10.3.2.   Brandmeldeeinrichtungen4.2.10.3.2   Sistemi za odkrivanje požara
(1) | Die Ausrüstungen und Bereiche in Fahrzeugen, bei denen grundsätzlich ein Brandrisiko besteht, sind mit einem System auszurüsten, das Brände bereits in einem frühen Stadium erkennt.(1) | Oprema in prostori v tirnem vozilu, ki sami po sebi pomenijo nevarnost požara, so opremljeni s sistemom za zgodnje odkrivanje požara.
(2) | Nach der Erkennung eines Brandes muss der Triebfahrzeugführer unterrichtet werden; außerdem sind geeignete automatische Maßnahmen zu veranlassen, um die anschließende Gefährdung der Fahrgäste und des Personals auf ein Minimum zu reduzieren.(2) | Po odkritju požara se o tem obvesti strojevodjo in začnejo se tudi ustrezni samodejni ukrepi za zmanjšanje posledičnega tveganja za potnike in vlakovno osebje.
(3) | Bei Schlafabteilen muss im betreffenden Bereich nach Erkennung eines Brandes ein akustischer und visueller Alarm ausgelöst werden. Das akustische Signal muss hinreichend sein, um die Fahrgäste aufzuwecken. Das optische Signal muss gut zu sehen sein und darf nicht verdeckt sein.(3) | V spalnih oddelkih odkritje požara sproži lokalni zvočni in svetlobni alarm v zadevnem območju. Zvočni signal zadošča za prebuditev potnikov. Svetlobni signal je jasno viden in ga ne zakrivajo ovire.
4.2.10.3.3.   Automatisches Brandbekämpfungssystem für Diesel-Gütertriebfahrzeuge4.2.10.3.3   Samodejni protipožarni sistem za dizelske tovorne enote
(1) | Dieser Abschnitt gilt für dieselgetriebene Güterzug-Lokomotiven und -Triebfahrzeuge.(1) | Ta oddelek se uporablja za tovorne lokomotive na dizelski pogon in tovorne enote z lastnim pogonom na dizelsko gorivo.
(2) | Diese Einheiten sind mit einem automatischen System auszurüsten, das einen Brand des Dieselkraftstoffs erkennt, alle betroffenen Ausrüstungsteile abschaltet und die Kraftstoffzufuhr unterbricht.(2) | Te enote so opremljene s samodejnim sistemom, ki je sposoben odkriti požar v dizelskem gorivu ter izklopiti vso ustrezno opremo in prekiniti oskrbo z gorivom.
4.2.10.3.4.   Systeme zur Eindämmung und zur Bekämpfung von Bränden in Personenwagen4.2.10.3.4   Sistemi za zadrževanje in obvladovanje požara za potniška tirna vozila
(1) | Dieser Abschnitt gilt für Einheiten mit Personenwagen der Kategorie B.(1) | Ta oddelek se uporablja za enote potniških tirnih vozil kategorije B.
(2) | Die Einheit ist mit geeigneten Vorrichtungen zur Begrenzung der Ausbreitung von Wärme und Bränden sowie von Brandgasen im Zug auszurüsten.(2) | Enota je opremljena z ustreznimi sredstvi za nadzor širjenja toplote in drugih elementov požara po vlaku.
(3) | Die Konformität mit dieser Anforderung wird nach der Prüfung der folgenden Anforderungen als gegeben betrachtet: | — | Die Einheit ist mit Trennwänden über den gesamten Querschnitt innerhalb der Fahrgast-/Personalbereiche des jeweiligen Fahrzeugs ausgeführt; der Abstand beträgt höchstens 30 m. Damit werden die Anforderungen an den Brandwiderstand (mindestens 15 Minuten) überschritten (wobei angenommen wird, dass der Brand auf beiden Seiten dieser Trennwand entstehen kann); alternativ können die Einheiten auch mit anderen Systemen zur Eindämmung und Bekämpfung von Bränden (Fire Containment and Control Systems, FCCS) ausgerüstet werden. | — | Die Einheit ist mit Brandschutzsperren auszurüsten, die die Anforderungen an den Brandwiderstand und die Wärmeisolation für eine Dauer von mindestens 15 Minuten in den folgenden Bereichen erfüllt (soweit für die betreffende Einheit von Bedeutung): | — | zwischen dem Führerraum und dem Abteil hinter dem Führerraum (wenn der Brand im hinteren Abteil beginnt); | — | zwischen dem Verbrennungsmotor und angrenzenden Fahrgast-/Personalbereichen (wenn der Brand im Verbrennungsmotor beginnt); | — | zwischen Abteilen mit Stromversorgungsleitung und/oder Einrichtungen des Fahrstromkreises und einem angrenzenden Fahrgast-/Personalbereich (wenn der Brand in der Stromversorgungsleitung und/oder in einer Einrichtung des Fahrstromkreises beginnt). | — | Der entsprechende Test ist unter Berücksichtigung der Anforderungen der in Anlage J-1 Ziffer 60 genannten Spezifikation durchzuführen.(3) | Šteje se, da je skladnost s to zahtevo izpolnjena, če je potrjena skladnost z naslednjimi zahtevami: | — | Enota je opremljena s polnimi prečnimi predelnimi stenami v prostorih za potnike/osebje v vsakem vozilu z največjo razdaljo med njimi 30 metrov, ki izpolnjujejo zahteve glede celovitosti za najmanj 15 minut (ob upoštevanju, da se lahko požar pojavi na kateri koli strani pregrade), ali z drugimi sistemi za zadrževanje in obvladovanje požara (FCCS). | — | Enota je opremljena s požarnimi pregradami, ki izpolnjujejo zahteve glede celovitosti in toplotne izolacije za najmanj 15 minut, na naslednjih mestih (kadar je ustrezno za zadevno enoto): | — | Med vozniško kabino in oddelkom za njo (ob predpostavki, da se požar pojavi v oddelku za vozniško kabino). | — | Med motorjem z notranjim ali zunanjim zgorevanjem in sosednjimi prostori za potnike/osebje (ob predpostavki, da se požar pojavi v motorju z notranjim ali zunanjim zgorevanjem). | — | Med oddelkom z vodom za oskrbo z električno energijo in/ali opremo vlečnega tokokroga ter prostorom za potnike/osebje (ob predpostavki, da se požar pojavi na vodu za oskrbo z električno energijo in/ali na opremi vlečnega tokokroga). | — | Preskus se opravi v skladu z zahtevami iz specifikacije iz indeksa 60 Dodatka J-1.
(4) | Wenn anstelle der Trennwände über den gesamten Querschnitt innerhalb der Fahrgast-/Personalbereiche andere FCCS verwendet werden, müssen folgende Anforderungen erfüllt werden: | — | Die Systeme müssen in jedem Einzelfahrzeug der Einheit eingerichtet werden, das zur Beförderung von Personen und/oder Personal ausgelegt ist, | — | Die Systeme müssen für mindestens 15 Minuten nach Ausbruch des Brandes gewährleisten, dass sich Feuer und Rauch in gefährlichen Konzentrationen nicht über eine Länge von mehr als 30 m innerhalb der Fahrgast-/Personalbereiche einer Einheit ausbreiten. | Die Bewertung dieses Parameters ist ein offener Punkt.(4) | Če se v prostorih za potnike/osebje namesto polnih prečnih predelnih sten uporabljajo drugi sistemi za zadrževanje in obvladovanje požara, se uporabljajo naslednje zahteve: | — | nameščeni so v vsakem vozilu enote, ki je namenjena za prevoz potnikov in/ali osebja, | — | zagotavljajo, da se ogenj in dim ne bosta širila v nevarnih koncentracijah dlje kot 30 m v prostorih za potnike/osebje v enoti, in sicer vsaj 15 minut po pojavitvi požara. | Ocena tega parametra je odprta točka.
(5) | Wenn andere FCCS eingesetzt werden und von der Zuverlässigkeit und der Verfügbarkeit von Systemen, Komponenten oder Funktionen abhängen, müssen sie einer Zuverlässigkeitsuntersuchung unter Berücksichtigung der Fehlermodi der Komponenten und unter Einbeziehung von Redundanzen, Software, regelmäßigen Prüfungen und sonstigen Vorschriften unterzogen werden. Die geschätzte Fehlerquote der Funktion (keine Kontrolle über die Ausbreitung von Wärme und Brandgasen) ist in der in Abschnitt 4.2.12 beschriebenen technischen Dokumentation einzutragen.(5) | Če se uporabljajo drugi sistemi za zadrževanje in obvladovanje požara ter se opirajo na zanesljivost in razpoložljivost sistemov, sestavnih delov ali funkcij, se vključijo v študijo zanesljivosti, v kateri se obravnavajo vrste napak na sestavnih delih, redundance, programska oprema, redni pregledi in druge določbe, v tehnični dokumentaciji iz oddelka 4.2.12 pa se navede ocenjena stopnja napak funkcije (odsotnost nadzora širjenja toplote in drugih elementov požara).
Auf der Grundlage dieser Studie werden die Betriebs- und Wartungsbedingungen des FCCS definiert und in der in den Abschnitten 4.2.12.3 und 4.2.12.4 genannten Dokumentation zur Instandhaltung und in den in diesen Abschnitten genannten betrieblichen Unterlagen beschrieben.Na podlagi te študije se opredelijo pogoji za obratovanje in vzdrževanje sistemov za zadrževanje in obvladovanje požara ter navedejo v dokumentaciji o vzdrževanju in obratovanju, opisani v oddelkih 4.2.12.3 in 4.2.12.4.
4.2.10.3.5.   Systeme zur Eindämmung und Bekämpfung von Bränden in Güterzug-Lokomotiven und -Triebfahrzeugen4.2.10.3.5   Zaščitni ukrepi proti širjenju požara za tovorne lokomotive in tovorne enote z lastnim pogonom
(1) | Dieser Abschnitt gilt für Güterzuglokomotiven und Triebfahrzeuge für den Güterverkehr.(1) | Ta oddelek se uporablja za tovorne lokomotive in tovorne enote z lastnim pogonom.
(2) | Diese Einheiten müssen mit einer Brandschutzsperre zum Schutz des Triebfahrzeugführers ausgeführt sein.(2) | Te enote imajo požarno pregrado, ki ščiti vozniško kabino.
(3) | Diese Brandschutzsperren müssen die Anforderungen an den Brandwiderstand und Wärmeisolation über eine Dauer von mindestens 15 Minuten erfüllen. Sie sind einer Prüfung gemäß den Anforderungen der in Anlage J-1 Ziffer 61 genannten Spezifikation zu unterziehen.(3) | Te požarne pregrade izpolnjujejo zahteve glede celovitosti in toplotne izolacije za najmanj 15 minut; zanje velja preskus, ki se opravi v skladu z zahtevami iz specifikacije iz indeksa 61 Dodatka J-1.
4.2.10.4.   Evakuierungsanforderungen4.2.10.4   Zahteve, povezane z izrednimi razmerami
4.2.10.4.1.   Notbeleuchtungssystem4.2.10.4.1   Razsvetljava v sili
(1) | Um in Notfällen in den Fahrzeugen Schutz und Sicherheit zu bieten, sind die Züge mit einem Notbeleuchtungssystem auszurüsten. Das System bietet eine angemessene Ausleuchtung der Fahrgast-/Personalbereiche gemäß den folgenden Anforderungen:(1) | Za zaščito in varnost na vlaku v izrednih razmerah so vlaki opremljeni s sistemom zasilne razsvetljave. Ta sistem zagotavlja ustrezno raven osvetljenosti v potniških in službenih predelih, pri čemer velja naslednje:
(2) | Einheiten mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit von 250 km/h oder darüber: angemessene Ausleuchtung über einen Zeitraum von drei Stunden nach Ausfall der Haupt-Energieversorgung;(2) | za enote z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, ki je enaka ali večja od 250 km/h, z najkrajšim časom obratovanja tri ure po prekinitvi glavne oskrbe z energijo,
(3) | Einheiten mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit von weniger als 250 km/h: angemessene Ausleuchtung über einen Zeitraum von 90 Minuten nach Ausfall der Haupt-Energieversorgung;(3) | za enote z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, ki je manjša od 250 km/h, z najkrajšim časom obratovanja 90 minut po prekinitvi glavne oskrbe z energijo.
(4) | Beleuchtungsstärke auf Bodenhöhe mindestens 5 lx;(4) | Raven osvetljenost na ravnini tal znaša najmanj 5 luksov.
(5) | die Beleuchtungsstärken in bestimmten Bereichen sowie Methoden zur Konformitätsbewertung sind der in Anlage J-1 Ziffer 62 genannten Spezifikation zu entnehmen;(5) | Vrednosti ravni osvetljenosti za določene prostore in metode za oceno skladnosti so takšne, kot je določeno v specifikaciji iz indeksa 62 Dodatka J-1.
(6) | bei einem Brand erzeugt das Notbeleuchtungssystem über eine Dauer von mindestens 20 Minuten noch mindestens 50 % der Notbeleuchtung der Fahrzeuge, die nicht von dem Brand betroffen sind. Die Erfüllung dieser Anforderung kann durch eine zufriedenstellende Ausfallanalyse nachgewiesen werden.(6) | Ob požaru sistem zasilne razsvetljave v vozilih, ki jih požar ni prizadel, še najmanj 20 minut zagotavlja najmanj 50 % zasilne razsvetljave. Šteje se, da je ta zahteva izpolnjena, če so rezultati analize delovanja ob okvari zadovoljivi.
4.2.10.4.2.   Rauchschutz4.2.10.4.2   Nadzor dima
(1) | Dieser Abschnitt gilt für alle Einheiten. Bei einem Brand ist die Ausbreitung von Rauch in Fahrgast- und/oder Personalbereichen auf ein Minimum zu begrenzen; dazu sind die folgenden Anforderungen zu erfüllen:(1) | Ta oddelek se uporablja za vse enote. Ob požaru se širjenje dima po prostorih, v katerih so potniki in/ali osebje, zmanjša z uporabo naslednjih zahtev:
(2) | Damit kein Rauch von außen in die Einheit eindringt, muss die Möglichkeit bestehen, sämtliche Vorrichtungen oder Öffnungen zur Frischluftzufuhr abzustellen bzw. zu verschließen. | Die Erfüllung dieser Anforderung wird für das Teilsystem „Fahrzeuge“ für die einzelnen Einheiten nachgewiesen.(2) | Za preprečevanje vstopanja zunanjega dima v enoto se omogoči izklop ali zaprtje vseh sredstev za zunanje prezračevanje. | Ta zahteva je preverjena v podsistemu tirna vozila na ravni enote.
(3) | Damit sich kein Rauch innerhalb eines Fahrzeugs ausbreiten kann, muss es möglich sein, die Belüftung und die Umluftschaltung auf Fahrzeugebene auszuschalten; diese Anforderung ist erfüllt, wenn die Belüftung ausgeschaltet werden kann.(3) | Za preprečevanje širjenja dima, ki je lahko znotraj vozila, se omogoči izklop prezračevanja in ponovnega kroženja zraka na ravni vozila, kar se lahko doseže z izklopom prezračevanja.
(4) | Diese Aktionen können manuell vom Zugpersonal oder durch Fernbedienung ausgelöst werden; die Auslösung kann wahlweise im Zug oder im jeweiligen Fahrzeug erfolgen.(4) | Te ukrepe lahko ročno sproži osebje na vlaku ali se sprožijo z napravo za daljinsko upravljanje; sprožitev je lahko na ravni vlaka ali na ravni vozila.
(5) | Bei Einheiten, die auf Strecken mit dem streckenseitigen ETCS (Europäisches System für Zugsteuerung und Zugsicherung) (einschließlich der in Anhang A Ziffer 7 der TSI ZZS beschriebenen Übertragung von Informationen über „Luftdichtheit“) ausgerüstet sind, muss diese fahrzeugseitige Steuerung der Einheit Informationen des ETCS bezüglich der Luftdichtheit empfangen können.(5) | Pri enotah, predvidenih za obratovanje na progah, ki so opremljene s progovnim sistemom ETCS za vodenje-upravljanje in signalizacijo (vključno s podatki o „tesnjenju“, kot je opisano v indeksu 7 Priloge A k TSI vodenje-upravljanje in signalizacija), je nadzorna enota v enoti sposobna sprejemati podatke v zvezi s tesnjenjem iz sistema ETCS.
4.2.10.4.3.   Fahrgastalarm und Kommunikationsmittel4.2.10.4.3   Potniški alarm in komunikacijska sredstva
Die maßgeblichen Anforderungen werden in dieser TSI in den Abschnitten 4.2.5.2, 4.2.5.3 und 4.2.5.4 erläutert.Zahteve so določene v oddelkih 4.2.5.2, 4.2.5.3 in 4.2.5.4 te TSI.
4.2.10.4.4.   Fahrfähigkeit4.2.10.4.4   Zmožnost obratovanja
(1) | Dieser Abschnitt gilt für Personenfahrzeuge der Kategorien A und B (einschließlich Reisezuglokomotiven).(1) | Uporablja se za enote potniških tirnih vozil kategorije A in kategorije B (vključno s potniškimi lokomotivami).
(2) | Die Einheit ist so auszulegen, dass die Fahrfähigkeit des Zugs bei einem Brand die Möglichkeit bietet, einen geeigneten Ort zur Brandbekämpfung zu erreichen.(2) | Enota je projektirana tako, da ji ob požaru v enoti zmožnost obratovanja vlaka omogoči vožnjo do primernega mesta za gašenje požara.
(3) | Die Konformität mit dieser Anforderung ist durch die Anwendung der in Anlage J-1 Ziffer 63 genannten Spezifikation nachzuweisen, nach der die von einem Brand des Typs 2 betroffenen Systemfunktionen folgende Anforderungen erfüllen müssen: | — | Bremsen von Fahrzeugen der Brandschutzkategorie A: Diese Funktion ist über einen Zeitraum von 4 Minuten zu bewerten. | — | Bremsen und Antrieb von Fahrzeugen der Brandschutzkategorie B: Diese Funktionen sind über eine Dauer von 15 Minuten bei einer Geschwindigkeit von mindestens 80 km/h zu bewerten.(3) | Skladnost se dokaže z uporabo specifikacije iz indeksa 63 Dodatka J-1, v kateri je navedeno, da so funkcije sistema, ki ga je zajel požar „vrste 2“: | — | zaviranje za tirno vozilo požarne varnosti kategorije A: ta funkcija se ocenjuje 4 minute, | — | zaviranje in vleka za tirno vozilo požarne varnosti kategorije B: ti funkciji se ocenjujeta 15 minut pri najmanjši hitrosti 80 km/h.
4.2.10.5.   Anforderungen an die Evakuierung4.2.10.5   Zahteve, povezane z evakuacijo
4.2.10.5.1.   Notausstiege für Fahrgäste4.2.10.5.1   Izhodi v sili za potnike
(1) | Dieser Abschnitt gilt für alle Einheiten, die zur Beförderung von Fahrgästen ausgelegt sind.(1) | Ta oddelek se uporablja za enote, projektirane za prevoz potnikov.
Begriffsbestimmungen und ErklärungenOpredelitve pojmov in pojasnila
(2) | Notausstieg: zugseitige Vorkehrung, mit deren Hilfe Personen im Innern des Zuges den Zug in einer Notsituation verlassen können. Eine Außentür für Fahrgäste gilt als spezifische Art von Notausstieg.(2) | Izhod v sili: vlakovno sredstvo, ki ljudem na vlaku omogoča, da v izrednih primerih izstopijo iz vlaka. Zunanja potniška vrata so posebna vrsta zasilnega izhoda.
(3) | Fluchtweg: Weg, auf dem der Zug von unterschiedlichen Seiten betreten und verlassen werden kann und auf dem sich die Fahrgäste und das Personal im Zug bewegen können; die Innentüren auf dem Fluchtweg, die im freizügigen Fahrbetrieb von den Fahrgästen genutzt werden sollen und die bei einem Ausfall der Energieversorgung geöffnet werden können, dürfen die Bewegung von Fahrgästen und Personal nicht behindern.(3) | Prehodna pot: pot skozi vlak, v katero se lahko vstopi ali se iz nje izstopi z različnih koncev in ki omogoča neovirano gibanje potnikov in osebja po vzdolžni osi vlaka. Šteje se, da notranja vrata na prehodni poti, ki so predvidena za potnike pri normalnem delovanju in se lahko odprejo tudi v primeru izpada električne energije, ne ovirajo gibanja potnikov in osebja.
(4) | Fahrgastbereich: Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.(4) | Prostor za potnike: prostor, do katerega imajo potniki dostop brez posebne odobritve.
(5) | Abteil: Fahrgast- oder Personalbereich, der nicht als Fluchtweg für Fahrgäste bzw. Personal verwendet werden kann.(5) | Oddelek: prostor za potnike ali osebje, ki ga ni mogoče uporabljati kot prehodno pot za potnike oziroma osebje.
AnforderungenZahteve
(6) | Auf beiden Seiten der Einheit sind auf den Fluchtwegen Notausstiege in hinreichender Anzahl vorzusehen; die Notausstiege sind zu kennzeichnen. Sie müssen zugänglich und hinreichend groß sein, damit Menschen durch die Ausstiege ins Freie gelangen können.(6) | Vzdolž celotne ene ali več prehodnih poti na obeh straneh enote se zagotovi zadostno število izhodov v sili; ti so označeni. Izhodi v sili so dostopni in dovolj veliki, da omogočijo izhod osebam.
(7) | Ein Notausstieg muss von Fahrgästen im Innern des Zuges geöffnet werden können.(7) | Izhod v sili lahko odpre potnik z notranje strani vlaka.
(8) | Alle Außentüren für Fahrgäste müssen mit Notöffnungsvorrichtungen ausgestattet sein, sodass diese Außentüren als Notausstiege genutzt werden können (siehe Abschnitt 4.2.5.5.9).(8) | Vsa zunanja potniška vrata so opremljena z napravami za odpiranje v sili, ki omogočajo, da se vrata uporabijo kot izhodi v sili (glej oddelek 4.2.5.5.9).
(9) | Jedes Einzelfahrzeug, das für die Aufnahme von bis zu 40 Fahrgästen ausgelegt ist, muss über mindestens zwei Notausstiege verfügen.(9) | Vsako vozilo, projektirano za do 40 potnikov, ima najmanj dva izhoda v sili.
(10) | Jedes Einzelfahrzeug, das für die Aufnahme von mehr als 40 Fahrgästen ausgelegt ist, muss über mindestens drei Notausstiege verfügen.(10) | Vsako vozilo, projektirano za več kot 40 potnikov, ima najmanj tri izhode v sili.
(11) | Jedes Einzelfahrzeug, das zur Beförderung von Fahrgästen ausgelegt ist, muss auf jeder Fahrzeugseite über mindestens einen Notausstieg verfügen.(11) | Vsako vozilo, namenjeno za prevoz potnikov, ima najmanj en izhod v sili na vsaki strani.
(12) | Die Anzahl der Türen und ihre Abmessungen sollen innerhalb von drei Minuten die vollständige Evakuierung der Fahrgäste ohne ihr jeweiliges Gepäck ermöglichen. Es kann die Möglichkeit berücksichtigt werden, dass andere Fahrgäste oder das Personal Fahrgästen mit eingeschränkter Mobilität helfen und dass Rollstuhlfahrer ohne ihren Rollstuhl evakuiert werden. | Der Nachweis der Erfüllung dieser Anforderung erfolgt durch einen physikalischen Test bei normalen Betriebsbedingungen.(12) | Število in dimenzije vrat omogočajo popolno evakuacijo potnikov brez prtljage v treh minutah. Pri tem se lahko upošteva, da bodo morali funkcionalno oviranim potnikom pomagati drugi potniki ali osebje in da se uporabniki invalidskih vozičkov evakuirajo brez svojih invalidskih vozičkov. | Preveritev te zahteve se opravi s fizičnim preskusom pod normalnimi pogoji obratovanja.
4.2.10.5.2.   Notausstiege im Führerraum4.2.10.5.2   Izhodi v sili v vozniški kabini
Die maßgeblichen Anforderungen werden in dieser TSI in Abschnitt 4.2.9.1.2.2 erläutert.Zahteve so določene v oddelku 4.2.9.1.2.2 te TSI.
4.2.11.   Wartung4.2.11   Servisiranje
4.2.11.1.   Allgemeines4.2.11.1   Splošno
(1) | Wartungen und kleine Reparaturen zur Gewährleistung des sicheren Betriebs zwischen Instandhaltungsmaßnahmen müssen sich auch ausführen lassen, wenn der Zug nicht an seinem gewöhnlichen Standort für Wartungsarbeiten abgestellt wird.(1) | Opravljanje servisiranja in manjših popravil, ki so potrebna, da se zagotovi varno obratovanje med vzdrževalnimi deli, je možno, ko je vlak ustavljen stran od svoje običajne domače servisne postaje.
(2) | Dieser Teil beschreibt Anforderungen zu Vorkehrungen in Zusammenhang mit der Wartung von Zügen während des Betriebs oder wenn der Zug in einem Netz abgestellt wurde. Die meisten dieser Anforderungen sollen sicherstellen, dass Fahrzeuge über die Ausrüstung verfügen, die für die Einhaltung der Bestimmungen in den anderen Abschnitten dieser TSI und der TSI INF erforderlich sind.(2) | V tem oddelku so navedene zahteve za ukrepe, povezane s servisiranjem vlakov med obratovanjem ali v času, ko so ustavljeni na omrežju. Namen večine teh zahtev je zagotoviti, da bodo tirna vozila imela opremo, ki je potrebna za izpolnitev določb, opredeljenih v drugih oddelkih te TSI in TSI infrastruktura.
(3) | Die Züge müssen auch ohne Zugpersonal abgestellt bleiben können, und Beleuchtung, Klimaanlage, Kühlkammern usw. müssen über die Fahrleitungsmasten oder über eine Hilfsenergieversorgung weiter versorgt werden.(3) | Vlaki so opremljeni s funkcijo, ki omogoča postavitev vozila na stranski tir brez osebja v vozilu, pri čemer je zagotovljena električna energija iz vozne mreže ali iz pomožnega napajanja za razsvetljavo, klimatizacijo, hladilne omare itd.
4.2.11.2.   Außenreinigung der Züge4.2.11.2   Zunanje čiščenje vlakov
4.2.11.2.1   Reinigung der Stirnscheibe des Führerraums4.2.11.2.1   Čiščenje vetrobranskega stekla vozniške kabine
(1) | Dieser Abschnitt gilt für alle Einheiten, die mit einem Führerraum ausgestattet sind.(1) | Ta oddelek se uporablja za vse enote, opremljene s vozniško kabino.
(2) | Die Stirnscheiben von Führerständen müssen von außen gereinigt werden können, ohne dass Bauteile oder Abdeckungen entfernt werden müssen.(2) | Sprednja okna vozniških kabin je mogoče očistiti z zunanje strani vlaka brez odstranitve katerega koli sestavnega dela ali pokrova.
4.2.11.2.2   Außenreinigung mittels einer Zugwaschanlage4.2.11.2.2   Zunanje čiščenje v pralnici
(1) | Dieser Abschnitt gilt für Einheiten mit Antriebseinrichtungen, bei es denen beabsichtigt ist, mit einer Zugwaschanlage von außen gereinigt zu werden.(1) | Ta oddelek se uporablja za enote, opremljene z vlečno opremo, ki so predvidene za zunanje čiščenje v pralnici.
(2) | Es muss möglich sein, die Geschwindigkeit von Zügen, die für die Außenreinigung mit einer Zugwaschanlage ausgelegt sind, auf ebenem Gleis auf einen Wert zwischen 2 km/h und 5 km/h zu stabilisieren. Diese Anforderung soll die Kompatibilität mit Zugwaschanlagen gewährleisten.(2) | Hitrost vlakov, katerih zunanjost je predvidena za čiščenje v pralnici na ravni progi, je možno nadzorovati in znaša med 2 km/h in 5 km/h. Ta zahteva je namenjena za zagotavljanje združljivosti s pralnicami.
4.2.11.3.   Anschlüsse für Toilettenentsorgungsanlagen4.2.11.3   Priključki sistema za praznjenje stranišč
(1) | Dieser Abschnitt gilt für Einheiten mit geschlossenen Toilettensystemen (mit Leitungswasser oder mit aufbereitetem Wasser), die in ausreichend häufigen Intervallen regelmäßig in dafür vorgesehenen Sammelstellen entleert werden müssen.(1) | Ta oddelek se uporablja za enote, opremljene z zaprtimi zadrževalnimi sistemi (ki uporabljajo čisto ali reciklirano vodo), ki jih je treba v rednih in dovolj pogostih časovnih presledkih prazniti na določenih postajališčih.
(2) | Die folgenden Anschlüsse der Einheit an die Toilettenentsorgungsanlage müssen die nachstehenden Anforderungen erfüllen: | — | 3″-Entleerungsdüse (innerer Teil): siehe Anlage G-1; | — | fakultativ zu verwendender Spülanschluss des Toilettentanks (innerer Teil): siehe Anlage G-1.(2) | Naslednji priključki sistema za praznjenje stranišč enote so skladni z naslednjimi specifikacijami: | — | Praznilna šoba 3″ (notranji del): glej Dodatek G-1. | — | Izplakovalni priključek za kotliček (notranji del), katerega uporaba ni obvezna: glej Dodatek G-1.
4.2.11.4.   Wasserbefüllungsanlagen4.2.11.4   Oprema za oskrbo z vodo
(1) | Dieser Abschnitt gilt für Einheiten mit Wasserhähnen, auf die die Bestimmungen des Abschnitts 4.2.5.1 dieser TSI anwendbar sind.(1) | Ta oddelek se uporablja za enote, opremljene s pipami za vodo, zajetimi v oddelku 4.2.5.1 te TSI.
(2) | Wie in Abschnitt 4.2.13.3 der TSI INF spezifiziert, muss das Wasser, mit dem der Zug versorgt wird, bis zur Füllschnittstelle des Fahrzeugs im interoperablen Netz Trinkwasser gemäß der Richtlinie 98/83/EG sein.(2) | Voda, s katero je oskrbovan vlak, do vmesnika za polnjenje, povezanega s tirnimi vozili na interoperabilnem omrežju, je pitna voda v skladu z Direktivo 98/83/ES, kot je določeno v oddelku 4.2.12.4 TSI infrastruktura.
Die fahrzeugseitige Aufbewahrungsausrüstung darf nicht zu Gesundheitsrisiken für Personen führen, die über die Risiken der Aufbewahrung von Wasser gemäß den vorstehenden Bestimmungen hinausgehen. Diese Anforderung gilt bei erfolgreicher Bewertung der Werkstoffe und der Qualität der Rohre und Versiegelungen als erfüllt. Die Werkstoffe müssen für den Transport und die Aufbewahrung von Wasser für den menschlichen Verzehr geeignet sein.Oprema za shranjevanje v vozilu ne povzroča nobenih dodatnih tveganj za zdravje ljudi poleg tveganj, povezanih s shranjevanjem vode, s katero se vlak oskrbuje v skladu z zgoraj navedenimi določbami. Ta zahteva velja za izpolnjeno po opravljeni oceni materiala za cevi in tesnila ter njihove kakovosti. Materiali so ustrezni za prevoz in shranjevanje vode, primerne za prehrano ljudi.
4.2.11.5.   Schnittstelle für Wasserbefüllung4.2.11.5   Vmesnik za oskrbo z vodo
(1) | Dieser Abschnitt gilt für Einheiten mit einem Wassertank, aus dem den Bestimmungen des Abschnitts 4.2.5.1 dieser TSI unterliegende Sanitärsysteme mit Wasser versorgt werden.(1) | Ta oddelek se uporablja za enote, opremljene z rezervoarjem za vodo, ki z vodo oskrbuje sanitarne sisteme, zajete v oddelku 4.2.5.1 te TSI.
(2) | Der Füllanschluss der Wassertanks muss die Anforderungen gemäß Abbildung 1 der in Anlage J-1 Ziffer 64 genannten Spezifikation erfüllen.(2) | Dovodni priključek rezervoarja za vodo je skladen s sliko 1 specifikacije iz indeksa 64 Dodatka J-1.
4.2.11.6.   Besondere Anforderungen für das Abstellen der Züge4.2.11.6   Posebne zahteve za postavljanje vlakov na stranski tir
(1) | Dieser Abschnitt gilt für Einheiten, die auch nach dem Abstellen noch mit Energie versorgt werden sollen.(1) | Ta oddelek se uporablja za enote, ki so med postankom na stranskem tiru v pogonu.
(2) | Die Einheit muss mit mindestens einem der im Folgenden genannten externen Energieversorgungssysteme kompatibel und (gegebenenfalls) mit der entsprechenden Schnittstelle für den elektrischen Anschluss an diese externe Energieversorgung (d. h. mit einem Stecker) ausgeführt sein:(2) | Enota je združljiva vsaj z enim od naslednjih zunanjih sistemov za oskrbo z električno energijo in opremljena (kadar je to primerno) z ustreznim vmesnikom za električni priključek na navedeni zunanji vir za oskrbo z električno energijo (vtikač):
(3) | mit einer Fahrleitung zur Energieversorgung (siehe Abschnitt 4.2.8.2.9 „Anforderungen in Verbindung mit Stromabnehmern“),(3) | voznim vodom sistema oskrbe z električno energijo (glej oddelek 4.2.8.2.9 „Zahteve, povezane z odjemnikom toka“),
(4) | mit einer Energieversorgungsleitung der Baureihe „UIC 552“ für Züge (AC 1 kV, AC/DC 1,5 kV, DC 3 kV) oder(4) | vodom sistema za oskrbo vlaka z električno energijo „tipa UIC 552“ (AC 1 kV, AC/DC 1,5 kV, DC 3 kV),
(5) | mit einer lokalen externen Hilfsenergieversorgung mit einer Spannung von 400 V, die an eine Schutzkontaktsteckdose („3 Phasen + Erde“) gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 65 genannten Spezifikation angeschlossen werden kann.(5) | lokalnim zunanjim pomožnim virom za oskrbo z električno energijo 400 V, ki se lahko priključi na vtičnico vrste „3P+zemlja“ v skladu s specifikacijo iz indeksa 65 Dodatka J-1.
4.2.11.7.   Betankungsanlagen4.2.11.7   Oprema za polnjenje goriva
(1) | Dieser Abschnitt gilt für alle Einheiten, die mit einer Betankungsanlage ausgestattet sind.(1) | Ta oddelek se uporablja za enote, opremljene s sistemom za polnjenje goriva.
(2) | Mit Dieselkraftstoff gemäß Anhang II der Richtlinie 2009/30/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (4) betriebene Züge sind auf beiden Seiten des Fahrzeugs mit Betankungsstutzen auszurüsten, die maximal 1 500 mm über Schienenoberkante liegen; sie müssen rund sein und einen Mindestdurchmesser von 70 mm haben.(2) | Vlaki, ki uporabljajo dizelsko gorivo v skladu s Prilogo II k Direktivi 2009/30/ES Evropskega parlamenta in Sveta (4), so na obeh straneh vozila opremljeni s spenjačami za polnjenje goriva v višini največ 1 500 mm od gornjega roba tirnice; spenjače so okrogle, njihov premer pa je najmanj 70 mm.
(3) | Bei mit sonstigem Dieselkraftstoff zu betankenden Zügen sind der Tankstutzen und der Kraftstofftank so auszuführen, dass ein versehentliches Betanken mit einem falschen Kraftstoff ausgeschlossen ist.(3) | Vlaki, ki uporabljajo drugo vrsto dizelskega goriva, so opremljeni s ustrezno zavarovano odprtino in rezervoarjem za gorivo, da se prepreči nenamerno polnjenje napačnega goriva.
(4) | Die Art des Betankungsstutzens ist in die technische Dokumentation einzutragen.(4) | Vrsta spenjače za polnjenje goriva se vpiše v tehnično dokumentacijo.
4.2.11.8.   Innenreinigung der Züge — Energieversorgung4.2.11.8   Notranje čiščenje vlakov – oskrba z električno energijo
(1) | In Einheiten mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit von 250 km/h oder darüber ist ein Anschluss für eine Stromversorgung mit 3 000 VA bei 230 V (50 Hz) vorzusehen. Die Anschlüsse sind so anzuordnen, dass kein zu reinigendes Teil der Einheit mehr als 12 m von einer der Steckdosen entfernt ist.(1) | Pri enotah z najvišjo hitrostjo, ki je enaka ali večja od 250 km/h, se priključek za oskrbo z električno energijo 3 000 VA pri 230 V, 50Hz, zagotovi v enoti; razdalja med njimi je takšna, da noben del enote, ki ga je treba očistiti, ni več kot 12 metrov stran od vtičnice.
4.2.12.   Dokumentation für Betrieb und Instandhaltung4.2.12   Dokumentacija o obratovanju in vzdrževanju
(1) | Die in diesem Abschnitt 4.2.12 angegebenen Anforderungen gelten für alle Einheiten.(1) | Zahteva, določena v tem oddelku 4.2.12, se uporablja za vse enote.
4.2.12.1.   Allgemeines4.2.12.1   Splošno
(1) | Dieser Abschnitt 4.2.12 der TSI beschreibt die Dokumentation, die die Richtlinie 2008/57/EG in Anhang VI Abschnitt 2.4 (sog. „Technisches Dossier“) vorschreibt: „technische Merkmale der Auslegung einschließlich der mit der Ausführung übereinstimmenden Gesamt- und Teilpläne, Pläne der elektrischen und hydraulischen Einrichtungen, Pläne der Steuerstromkreise, Beschreibung der Datenverarbeitungs- und Automatiksysteme, Betriebs- und Wartungsanleitungen usw. für das betreffende Teilsystem“.(1) | Ta oddelek 4.2.12 TSI opisuje dokumentacijo, ki se zahteva v oddelku 2.4 Priloge VI k Direktivi 2008/57/ES (oddelek z naslovom „Tehnična dokumentacija“): „tehnične značilnosti v zvezi z zasnovo, vključno s splošnimi in podrobnimi načrti glede izvedbe, shemami električnih in hidravličnih napeljav, stikalnimi shemami, opisom sistemov za obdelavo podatkov in avtomatizacijo, dokumentacijo o obratovanju in vzdrževanju itd., ki je potrebna za zadevni podsistem“.
(2) | Diese Dokumentation ist Bestandteil des technischen Dossiers; sie wird von der benannten Stelle verfasst und muss der EG-Prüferklärung beiliegen.(2) | To dokumentacijo, ki je del tehnične dokumentacije, zbere priglašeni organ, priložena pa mora biti ES-izjavi o verifikaciji.
(3) | Diese Dokumentation ist Bestandteil des technischen Dossiers; sie wird beim Antragsteller hinterlegt und von diesem während der gesamten Lebensdauer des Teilsystems aufbewahrt.(3) | Ta dokumentacija, ki je del tehnične dokumentacije, se izroči vložniku, ki jo hrani do konca obratovalne dobe podsistema.
(4) | Die angeforderte Dokumentation richtet sich nach den in dieser TSI genannten Eckwerten. Ihr Inhalt wird in den folgenden Abschnitten beschrieben.(4) | Zahtevana dokumentacija se nanaša na osnovne parametre, opredeljene v tej TSI. Njena vsebina je opisana v spodnjih oddelkih.
4.2.12.2.   Allgemeine Dokumentation4.2.12.2   Splošna dokumentacija
Die Dokumentation, die das Fahrzeug beschreibt, muss folgende Bestandteile bzw. Angaben umfassen:Zagotovi se naslednja dokumentacija, ki opisuje tirna vozila:
(1) | Übersichtszeichnungen;(1) | Splošne risbe.
(2) | Pläne der elektrischen, pneumatischen und hydraulischen Einrichtungen sowie Pläne der Steuerstromkreise, die zur Erläuterung der Funktion und des Betriebs der betreffenden Systeme erforderlich sind;(2) | Sheme električnih, pnevmatskih in hidravličnih napeljav, stikalne sheme, potrebne za pojasnitev delovanja in obratovanja zadevnih sistemov.
(3) | Beschreibung der rechnergestützten fahrzeugseitigen Systeme, einschließlich Beschreibungen der Funktionen, Spezifikationen der Schnittstellen, Datenverarbeitung und Protokolle;(3) | Opis računalniških sistemov v vozilu, vključno z opisom funkcionalnosti, specifikacijo vmesnikov ter obdelave podatkov in protokolov.
(4) | Angaben zum Bezugsprofil und zur Konformität mit den interoperablen Bezugsprofilen G1, GA, GB, GC oder DE3 gemäß Abschnitt 4.2.3.1;(4) | Referenčni profil in skladnost z interoperabilnimi referenčnimi profili G1, GA, GB, GC ali DE3, kot je zahtevano v oddelku 4.2.3.1.
(5) | die Gewichtsbilanz mit der den berücksichtigten Lastzuständen zugrunde liegenden Annahmen gemäß Abschnitt 4.2.2.10;(5) | Masno ravnovesje ob upoštevanju predpostavke o pogojih obremenitve, kot določa oddelek 4.2.2.10.
(6) | Radsatzlast und Radsatzabstand gemäß Abschnitt 4.2.3.2.1;(6) | Osna obremenitev in razmik osi, kot določa oddelek 4.2.3.2.1.
(7) | Prüfbericht zum dynamischen Fahrverhalten, einschließlich der Aufzeichnung der Gleislagequalität der Versuchsstrecke und der Beurteilungsgrößen der Fahrwegbeanspruchung sowie möglicher Einsatzbeschränkungen, wenn die Tests am jeweiligen Fahrzeug nur einen Teil der gemäß Abschnitt 4.2.3.4.2 geforderten Prüfbedingungen abdecken;(7) | Poročilo o preskusu dinamičnega voznega vedenja, vključno z navedbo kakovosti preskusne tirnice in parametri obremenitve tirov, vključno z možnimi omejitvami uporabe, če preskušanje vozila zajema le del preskusnih pogojev, kot je določeno v oddelku 4.2.3.4.2.
(8) | die zugrunde gelegte Annahme für die Auswertung der im Betrieb des Drehgestells auftretenden Lasten gemäß Abschnitt 4.2.3.5.1 und gemäß Abschnitt 6.2.3.7 für Radsätze;(8) | Predpostavka za namen ocene obremenitev zaradi vožnje podstavnega vozička, kot je določeno v oddelku 4.2.3.5.1 in oddelku 6.2.3.7 za kolesne dvojice.
(9) | die Bremsleistung einschließlich einer Ausfallanalyse (eingeschränkter Modus) gemäß Abschnitt 4.2.4.5;(9) | Zavorna zmogljivost, vključno z analizo delovanja ob okvari (način delovanja v poslabšanih razmerah), kot določa oddelek 4.2.4.5.
(10) | das Vorhandensein und die Art der Toiletten in einer Einheit, die Merkmale des Spülmediums (sofern es sich nicht um sauberes Wasser handelt), die Art des Entsorgungssystems für frei werdendes Wasser und die Normen, nach denen die Konformität bewertet wurde gemäß Abschnitt 4.2.5.1;(10) | Prisotnost in vrsta stranišč v enoti, značilnosti sredstva za izplakovanje, če ne gre za čisto vodo, značilnosti sistema obdelave za izpuščeno vodo in standardi, v skladu s katerimi je bila ocenjena skladnost, kot je določeno v oddelku 4.2.5.1.
(11) | getroffene Maßnahmen in Verbindung mit dem gewählten Bereich der Umweltparameter, wenn vom nominalen Bereich abweichend gemäß Abschnitt 4.2.6.1;(11) | Ukrepi, sprejeti v zvezi z izbranim razponom okoljskih parametrov, če se ta razlikuje od nazivnega, kot določa oddelek 4.2.6.1.
(12) | die charakteristische Windkennkurve gemäß Abschnitt 4.2.6.2.4;(12) | Karakteristična krivulja vetra (CWC), kot določa oddelek 4.2.6.2.4.
(13) | die Antriebsleistung gemäß Abschnitt 4.2.8.1.1;(13) | Vlečna karakteristika, kot določa oddelek 4.2.8.1.1.
(14) | Angaben zum Einbau eines fahrzeugseitigen Energiemesssystems und der fahrzeugseitigen Ortsbestimmungsfunktion (fakultativ) gemäß Abschnitt 4.2.8.2.8 sowie eine Beschreibung des Zugfunks;(14) | Namestitev sistema za merjenje električne energije v vozilu in njegova funkcija določanja lokacije (neobvezno), kot določa oddelek 4.2.8.2.8; opis komunikacije med vozilom in opremo ob progi.
(15) | bei der Kompatibilitätsstudie für AC-Systeme berücksichtigte Annahmen und Daten gemäß Abschnitt 4.2.8.2.7;(15) | Predpostavke in podatki, ki se upoštevajo za študijo združljivosti pri sistemih AC, kot določa oddelek 4.2.8.2.7.
(16) | Angaben zur Anzahl der gleichzeitig mit den Bestandteilen der Oberleitung in Kontakt stehenden Stromabnehmer, deren Abstände und zum für die Oberleitungsauslegung verwendeten Stromabnehmerabstand (A, B oder C) als in den Bewertungstests verwendeten Parametern gemäß Abschnitt 4.2.8.2.9.7.(16) | Število odjemnikov toka, ki so sočasno v stiku z opremo voznega voda, razmik med njimi, in konstrukcijsko določena razdalja voznega voda tipa (A, B ali C), ki se uporablja v preskusih za ocenjevanje, kot določa oddelek 4.2.8.2.9.7.
4.2.12.3.   Instandhaltungsunterlagen4.2.12.3   Dokumentacija o vzdrževanju
(1) | Die Instandhaltung umfasst eine Reihe von Tätigkeiten, die der Aufrechterhaltung oder Wiederherstellung des bestimmungsgemäßen Zustands einer Funktionseinheit dienen und den Erhalt der Integrität von Sicherheitssystemen und die Konformität mit maßgeblichen Normen gewährleisten.(1) | Vzdrževanje je niz dejavnosti, katerih namen je ohraniti funkcionalnost enote ali jo vrniti v stanje, v katerem lahko opravlja svojo zahtevano funkcijo, pri čemer se zagotovita trajna celovitost varnostnih sistemov ter združljivost z veljavnimi standardi.
Die folgenden für die Durchführung von Instandhaltungsaktivitäten bei Fahrzeugen erforderlichen Informationen sind zur Verfügung zu stellen:Zagotovijo se naslednje informacije, ki so potrebne za vzdrževalne dejavnosti na tirnem vozilu:
(2) | Unterlagen zur Begründung des Instandhaltungskonzepts: Diese Unterlagen enthalten die Definition und sowie Angaben zur Auslegung der Instandhaltungsaktivitäten, damit sichergestellt ist, dass die Merkmale des Fahrzeugs während dessen Lebensdauer innerhalb akzeptabler Grenzen bleiben. | Die Instandhaltungsunterlagen müssen Eingabedaten umfassen, mit denen die Kriterien für die Inspektion und die Periodizität der Instandhaltungsaktivitäten festgelegt werden.(2) | Dokumentacija o utemeljitvi načrta vzdrževanja: pojasnjuje, kako so vzdrževalne dejavnosti opredeljene in načrtovane, da se zagotovi, da bodo značilnosti tirnih vozil v teku njihove obratovalne dobe ostale znotraj sprejemljivih meja uporabe. | Ta dokumentacija vsebuje vhodne podatke za določitev meril za pregledovanje in pogostost vzdrževalnih dejavnosti.
(3) | Instandhaltungsaufzeichnungen/Dokumentation: Diese Unterlagen erläutern, wie die Instandhaltungsaktivitäten durchzuführen sind.(3) | Dokumentacija z opisom vzdrževanja: pojasnjuje, kako se vzdrževalne dejavnosti izvajajo.
4.2.12.3.1.   Unterlagen zur Begründung des Instandhaltungskonzepts4.2.12.3.1   Dokumentacija o utemeljitvi načrta vzdrževanja
Die Unterlagen zur Begründung des Instandhaltungskonzepts müssen folgende Inhalte umfassen:Dokumentacija o utemeljitvi načrta vzdrževanja vsebuje:
(1) | Präzedenzfälle, Grundsätze und Methoden, die dem Instandhaltungskonzept für die Einheit zugrunde liegen;(1) | Referenčne primere, načela in metode, ki se uporabljajo za načrtovanje vzdrževanja enote.
(2) | das Verwendungsprofil: Grenzen der normalen Nutzung der Einheit (z. B. km/Monat, klimatische Grenzen, zulässige Ladungsarten usw.);(2) | Profil uporabe: omejitve normalne uporabe enote (npr. km/mesec, podnebne omejitve, odobrene vrste obremenitev itd.).
(3) | einschlägige Daten, die dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegen, und Herkunft der Daten (Erfahrungswerte);(3) | Ustrezne podatke, ki so bili uporabljeni za načrtovanje vzdrževanja, in izvor teh podatkov (izmenjava izkušenj).
(4) | durchgeführte Versuche, Untersuchungen, Berechnungen, die dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegen.(4) | Preskuse, preiskave in izračune, opravljene za načrtovanje vzdrževanja.
Die sich daraus ergebenden Mittel (Vorrichtungen, Werkzeuge usw.), die für die Instandhaltung erforderlich sind, werden in Abschnitt 4.2.12.3.2 „Instandhaltungsaufzeichnungen/Dokumentation“ beschrieben.Sredstva, ki so na podlagi tega potrebna za vzdrževanje (objekti, orodje ...), so opisana v oddelku 4.2.12.3.2 o „dokumentaciji o vzdrževanju“.
4.2.12.3.2.   Instandhaltungsaufzeichnungen/Dokumentation4.2.12.3.2   Dokumentacija z opisom vzdrževanja
(1) | Die Instandhaltungsaufzeichnungen beschreiben, wie Instandhaltungsaktivitäten durchzuführen sind.(1) | V dokumentaciji z opisom vzdrževanja je opisano, kako se vzdrževalne dejavnosti izvajajo.
(2) | Zu Instandhaltungsaktivitäten zählen alle erforderlichen diesbezüglichen Maßnahmen, z. B. Inspektionen, Überwachung, Tests, Versuche, Messungen, Ersetzungen, Anpassungen und Reparaturen.(2) | Vzdrževalne dejavnosti vključujejo vse potrebne dejavnosti, kot so pregledi, nadzor, preskusi, meritve, nadomestitve, prilagoditve, popravila.
(3) | Instandhaltungsaktivitäten werden in folgende Bereiche unterteilt: | — | vorbeugende Instandhaltung, planmäßig und geregelt, und | — | Instandsetzung.(3) | Vzdrževalne dejavnosti se delijo na: | — | preventivno vzdrževanje, načrtovano in nadzorovano, | — | popravila.
Die Instandhaltungsaufzeichnungen umfassen die folgenden Inhalte:Dokumentacija z opisom vzdrževanja vključuje:
(4) | Bauteilhierarchie und Funktionsbeschreibung: Die Hierarchie legt die Grenzen des Fahrzeugs fest, indem alle zur Produktstruktur dieses Fahrzeugs gehörenden Teile aufgelistet werden, wobei eine entsprechende Anzahl von Einzelebenen verwendet wird. Das letzte Teil muss eine tauschbare Einheit sein.(4) | Hierarhijo sestavnih delov in funkcionalni opis: hierarhija določa meje tirnega vozila z naštevanjem vseh elementov v strukturi izdelave tega tirnega vozila in z uporabo ustreznega števila ločenih ravni. Najnižja točka v hierarhiji je zamenljiva enota.
(5) | Schaltbilder, Anschlusspläne und Verdrahtungspläne.(5) | Shematske diagrame tokokroga, diagrame povezav in diagrame ožičenja.
(6) | Stückliste: Die Stückliste enthält die technischen und funktionsbezogenen Beschreibungen der (austauschbaren) Tauschteile. | Die Liste muss alle Teile enthalten, für die spezifiziert wurde, dass sie unter einer bestimmten Bedingung gewechselt werden müssen oder bei denen bei einer elektrischen oder mechanischen Fehlfunktion ein Austausch erforderlich ist oder bei denen absehbar ist, dass sie nach einer Beschädigung infolge eines Unfalls auszutauschen sind (z. B. die Stirnscheibe). | Interoperabilitätskomponenten müssen mit Verweisen auf ihre jeweilige Konformitätserklärung angegeben werden.(6) | Seznam delov: seznam delov vsebuje tehnične in funkcionalne opise rezervnih delov (zamenljive enote). | Seznam vključuje vse dele, namenjene za zamenjavo v okviru napovedanega vzdrževanja, ali ki jih je treba zamenjati po električni ali mehanski okvari ali ki jih bo predvidoma treba zamenjati po naključni poškodbi (npr. vetrobransko steklo). | Označi se komponenta interoperabilnosti, ki vsebuje sklic na ustrezno izjavo o skladnosti.
(7) | Die Grenzwerte für Bauteile, die während des Betriebs nicht überschritten werden dürfen, sind anzugeben; es ist zulässig, betriebsbezogene Einschränkungen im Grenzbetrieb (bei erreichtem Grenzwert) festzulegen.(7) | Navedejo se mejne vrednosti komponent, ki se med delovanjem ne prekoračijo; dovoljeno je opredeliti omejitve obratovanja v poslabšanih razmerah (pri doseženih mejnih vrednostih).
(8) | Europäische gesetzliche Verpflichtungen: Sofern die Bauteile oder Systeme speziellen europäischen gesetzlichen Verpflichtungen unterliegen, müssen diese Verpflichtungen aufgeführt werden.(8) | Evropske pravne obveznosti: če za komponente ali sisteme veljajo posebne evropske pravne obveznosti, se te obveznosti naštejejo.
(9) | Die strukturierte Aufstellung der Aufgaben mit Angabe der Aktivitäten, Verfahren und Mittel, die der Antragsteller für die Durchführung der Instandhaltungsaufgabe angibt.(9) | Strukturirane sklope nalog, ki vključujejo dejavnosti, postopke in sredstva, ki jih vložnik predlaga za izvajanje vzdrževalnih nalog.
(10) | Die Beschreibung der Instandhaltungsaktivitäten. | Folgende Aspekte sind zu dokumentieren (soweit sie für die jeweilige Anwendung spezifisch sind): | — | Zeichnungen mit Demontage-/Montageanweisungen zur korrekten Montage/Demontage austauschbarer Teile, | — | Instandhaltungskriterien, | — | Prüfungen und Tests, | — | erforderliche Werkzeuge und Materialien, um die jeweilige Aufgabe zu erfüllen (Spezialwerkzeuge), | — | für die Ausführung der betreffenden Aufgabe erforderliche Verbrauchsstoffe und | — | persönliche Schutzanweisungen und -ausrüstungen (Spezialausrüstungen).(10) | Opis vzdrževalnih dejavnosti. | Dokumentirajo se naslednji vidiki (kadar so značilni za uporabo): | — | navodila za razstavljanje/sestavljanje: slike, potrebne za pravilno sestavljanje/razstavljanje zamenljivih delov, | — | merila vzdrževanja, | — | preverjanja in preskusi, | — | orodja in materiali, potrebni za nalogo (posebna orodja), | — | potrošni material, potreben za nalogo, | — | varnostni ukrepi in oprema za osebno zaščito (posebni).
(11) | Erforderliche Tests und Verfahren, die nach jeder Instandhaltungsmaßnahme vor der Wiederinbetriebnahme des Fahrzeugs durchzuführen sind.(11) | Potrebne preskuse in postopke, ki jih je treba opraviti po vsaki vzdrževalni nalogi pred začetkom ponovnega obratovanja tirnega vozila.
(12) | Handbücher oder Einrichtungen zur Fehlerbehebung (Fehlerdiagnose) für alle vernünftigerweise vorhersehbaren Situationen; dazu zählen funktionale und schematische Diagramme der Systeme oder IT-basierte Fehlererkennungssysteme.(12) | Priročnike ali pripomočke za odpravljanje težav (diagnoza napak) za vse utemeljeno predvidene okoliščine; to vključuje funkcionalne in shematske diagrame sistemov ali računalniško podprte sisteme za iskanje napak.
4.2.12.4.   Betriebliche Unterlagen4.2.12.4   Dokumentacija o obratovanju
Die für den Betrieb der Einheit erforderliche technische Dokumentation umfasst folgende Inhalte:Tehnično dokumentacijo, potrebno za obratovanje enote, sestavljajo:
(1) | eine Beschreibung des Betriebs im Normalbetrieb, einschließlich der Betriebsmerkmale und -grenzen der Einheit (Fahrzeugbegrenzungsmaße, vorgesehene Höchstgeschwindigkeit, Radsatzlast, Bremsleistung usw.);(1) | Opis obratovanja v normalnem načinu, vključno z značilnostmi in omejitvami obratovanja enote (npr. profil vozila, največja konstrukcijsko določena hitrost, osne obremenitve, zavorna zmogljivost …).
(2) | eine Beschreibung der verschiedenen sinnvoll vorhersehbaren Einschränkungsmodi bei sicherheitsrelevanten Fehlern der Fahrzeugausrüstung oder in dieser TSI beschriebenen Funktionen in Verbindung mit den zugehörigen akzeptablen Grenzwerten und möglichen Betriebsbedingungen des Fahrzeugs;(2) | Opis različnih utemeljeno predvidenih poslabšanih razmer v primeru večjih varnostnih napak opreme ali funkcij, opisanih v tej TSI, skupaj z ustreznimi sprejemljivimi omejitvami in pogoji obratovanja enote, ki bi lahko nastali.
(3) | eine Beschreibung der Steuerungs- und Überwachungssysteme, die die Erkennung von in dieser TSI (z. B. in Abschnitt 4.2.4.9 im Zusammenhang mit Bremssystemen) beschriebenen und für die Sicherheit wesentlichen Ausfällen von Geräten oder Funktionen ermöglichen.(3) | Opis sistemov za vodenje in nadzor, ki omogočajo opredelitev napak opreme in funkcij, ki so pomembne za varnost, opisanih v tej TSI (npr. oddelek 4.2.4.9 v zvezi s funkcijo „zaviranje“).
(4) | Diese betrieblichen Unterlagen müssen Bestandteil des technischen Dossiers sein.(4) | Ta tehnična dokumentacija o obratovanju je del tehnične dokumentacije.
4.2.12.5.   Plan und Anweisungen für Anheben und Abstützen4.2.12.5   Dvižna shema in navodila
Die Dokumentation umfasst folgende Inhalte:Ta dokumentacija vključuje:
(1) | eine Beschreibung der Verfahren zum Anheben und Abstützen und damit verbundene Anweisungen und(1) | Opis postopkov za dviganje in s tem povezana navodila.
(2) | eine Beschreibung der Schnittstellen zum Anheben und Abstützen.(2) | Opis vmesnikov za dviganje.
4.2.12.6.   Bergungsspezifische Beschreibungen4.2.12.6   Opisi, povezani z reševanjem
Die Dokumentation umfasst folgende Inhalte:Ta dokumentacija vključuje:
(1) | eine Beschreibung der im Notfall zur Anwendung kommenden Verfahren sowie damit verbundene erforderliche Vorkehrungen (z. B. die Verwendung von Notausstiegen, den Zugang zu den Fahrzeugen für die Bergung, die Isolierung der Bremsen, die elektrische Erdung und Abschleppmaßnahmen) und(1) | Opis postopkov za uporabo izrednih ukrepov in z njimi povezanih potrebnih preventivnih ukrepov, kot so na primer uporaba izhodov v sili, vhoda v tirna vozila za namen reševanja, osamitev zavor, električna ozemljitev, vleka.
(2) | eine Beschreibung der Auswirkungen, sofern die beschriebenen Notfallmaßnahmen Anwendung finden (z. B. eine Reduzierung der Bremsleistung nach dem Absperren der Bremsen).(2) | Opis učinkov pri uporabi opisanih izrednih ukrepov, npr. zmanjšanje zavorne zmogljivosti po osamitvi zavor.
4.3.   Funktionale und technische Schnittstellenspezifikationen4.3   Funkcionalna in tehnična specifikacija za vmesnike
4.3.1.   Schnittstelle mit dem Teilsystem „Energie“4.3.1   Vmesnik s podsistemom energija
Tabelle 6Preglednica 6
Schnittstelle mit dem Teilsystem „Energie“Vmesnik s podsistemom energija
Referenz TSI LOC&PAS |   | Referenz TSI ENE |  Referenčna TSI lokomotive in potniška tirna vozila |   | Referenčna TSI energija |  
Parameter | Abschnitt | Parameter | AbschnittParameter | Točka | Parameter | Točka
Fahrzeugbegrenzungslinie | 4.2.3.1 | Lichtraum der Stromabnehmer | 4.2.10Profil | 4.2.3.1 | Profil odjemnika toka | 4.2.10
Geometrie der Fahrzeugbegrenzungslinie | 4.2.8.2.9.2 | Anlage DGeometrija glave odjemnika toka | 4.2.8.2.9.2 | Dodatek D
Betrieb innerhalb des Spannungs- und Frequenzbereichs | 4.2.8.2.2 | Spannung und Frequenz | 4.2.3Obratovanje v razponu napetosti in frekvenc | 4.2.8.2.2 | Napetost in frekvenca | 4.2.3
  |   | Parameter in Verbindung mit der Leistung des Energieversorgungssystems: |    |   | Parametri v zvezi z zmogljivostjo sistema oskrbe: |  
— | Maximale Stromaufnahme aus der Oberleitung | 4.2.8.2.4 | — | Maximaler Zugstrom | 4.2.4— | Največji tok iz voznega voda | 4.2.8.2.4 | — | Največji vlakovni tok | 4.2.4
— | Leistungsfaktor | 4.2.8.2.6 | — | Leistungsfaktor | 4.2.4— | Faktor moči | 4.2.8.2.6 | — | Faktor moči | 4.2.4
  |   | — | Mittlere nutzbare Spannung | 4.2.4  |   | — | Srednja koristna napetost | 4.2.4
— | Maximale Stromaufnahme bei Stillstand | 4.2.8.2.5 | — | Strombelastbarkeit in Gleichstromsystemen bei Stillstand | 4.2.5— | Največji tok v mirovanju | 4.2.8.2.5 | — | Kapaciteta toka, sistemi DC, mirujoči vlaki | 4.2.5
Nutzbremse mit Rückführung der Energie in die Oberleitung | 4.2.8.2.3 | Nutzbremsung | 4.2.6Regenerativno zaviranje z vračanjem energije v vozni vod | 4.2.8.2.3 | Regenerativno zaviranje | 4.2.6
Messfunktion für den Energieverbrauch | 4.2.8.2.8 | Streckenseitiges System zur Erfassung von Energiedaten | 4.2.17Funkcija merjenja porabe energije | 4.2.8.2.8 | Sistem za zbiranje podatkov o energiji ob progi | 4.2.17
— | Höhe des Stromabnehmers | 4.2.8.2.9.1 | Geometrie der Oberleitung | 4.2.9— | Višina odjemnika toka | 4.2.8.2.9.1 | Geometrija voznega voda | 4.2.9
— | Geometrie der Stromabnehmerwippe | 4.2.8.2.9.2— | Geometrija glave odjemnika toka | 4.2.8.2.9.2
Schleifstück-Werkstoff | 4.2.8.2.9.4 | Fahrdraht-Werkstoff | 4.2.14Material kontaktnih gibljivih vezi | 4.2.8.2.9.4 | Material kontaktnega vodnika | 4.2.14
Statische Kontaktkraft der Stromabnehmer | 4.2.8.2.9.5 | Mittlere Kontaktkraft | 4.2.11Statična kontaktna sila odjemnika toka | 4.2.8.2.9.5 | Srednja kontaktna sila | 4.2.11
Kontaktkraft und dynamisches Verhalten der Stromabnehmer | 4.2.8.2.9.6 | Dynamik und Güte der Stromabnahme | 4.2.12Kontaktna sila in dinamično vedenje odjemnika toka | 4.2.8.2.9.6 | Dinamično vedenje in kakovost odjema toka | 4.2.12
Anordnung der Stromabnehmer | 4.2.8.2.9.7 | Abstand der Stromabnehmer | 4.2.13Razporeditev odjemnikov toka | 4.2.8.2.9.7 | Razmik odjemnikov toka | 4.2.13
Befahren von Phasen- oder Systemtrennstrecken | 4.2.8.2.9.8 | Trennstrecken: |  Vožnja skozi odseke ločevanja faz ali sistemov | 4.2.8.2.9.8 | Odseki ločevanja: |  
— | Phase | 4.2.15— | faza | 4.2.15
— | System | 4.2.16— | sistem | 4.2.16
Elektrischer Schutz des Zuges | 4.2.8.2.10 | Koordination des elektrischen Schutzes | 4.2.7Električna zaščita vlaka | 4.2.8.2.10 | Ureditev usklajevanja električne zaščite | 4.2.7
Störungen des Energiesystems bei Wechselstromsystemen | 4.2.8.2.7 | Oberwellen und dynamische Effekte bei Versorgung der Antriebssysteme mit Wechselstromsystemen | 4.2.8Motnje sistema v zvezi z energijo za sisteme AC | 4.2.8.2.7 | Harmonsko nihanje in dinamični učinki za sisteme AC za vlečni napajalni sistem | 4.2.8
4.3.2.   Schnittstelle zum Teilsystem „Infrastruktur“4.3.2   Vmesnik s podsistemom infrastruktura
Tabelle 7Preglednica 7
Schnittstelle mit dem Teilsystem „Infrastruktur“Vmesniki s podsistemom infrastruktura
Referenz TSI LOC&PAS |   | Referenz TSI INF |  Referenčna TSI lokomotive in potniška tirna vozila |   | Sklic na TSI infrastruktura |  
Parameter | Abschnitt | Parameter | AbschnittParameter | Točka | Parameter | Točka
Kinematische Begrenzungslinie von Fahrzeugen | 4.2.3.1. | Mindestlichtraum | 4.2.3.1Kinematični profil tirnih vozil | 4.2.3.1 | Svetli profil | 4.2.3.1
Gleisabstand | 4.2.3.2Medtirna razdalja | 4.2.3.2
Mindestradius vertikaler Kurven | 4.2.3.5Najmanjši polmer vertikalnega loka | 4.2.3.5
Radsatzlast | 4.2.3.2.1 | Tragfähigkeit des Gleises in vertikaler Richtung | 4.2.6.1Parameter osne obremenitve | 4.2.3.2.1 | Odpor tira na navpične obremenitve | 4.2.6.1
Tragfähigkeit des Gleises in Querrichtung | 4.2.6.3Prečni odpor tira | 4.2.6.3
Tragfähigkeit neuer Brücken gegenüber Verkehrslasten | 4.2.7.1Odpornost novih mostov na prometne obremenitve | 4.2.7.1
Äquivalente vertikale Belastung für Erdbau und Erddruckwirkung | 4.2.7.2Enakovredna navpična obremenitev za nove zemeljske objekte in učinki pritiska zemlje | 4.2.7.2
Tragfähigkeit bestehender Brücken und Erdbauwerke gegenüber Verkehrslasten | 4.2.7.4Odpornost obstoječih mostov in zemeljskih objektov na prometne obremenitve | 4.2.7.4
Dynamisches Fahrverhalten | 4.2.3.4.2. | Überhöhungsfehlbetrag | 4.2.4.3Dinamično vozno vedenje | 4.2.3.4.2 | Primanjkljaj nadvišanja | 4.2.4.3
Grenzwerte des dynamischen Fahrverhaltens für die Fahrwegbeanspruchung | 4.2.3.4.2.2 | Tragfähigkeit des Gleises in vertikaler Richtung | 4.2.6.1Vozne dinamične mejne vrednosti obremenitve tira | 4.2.3.4.2.2 | Odpor tira na navpične obremenitve | 4.2.6.1
Tragfähigkeit des Gleises in Querrichtung | 4.2.6.3Prečni odpor tira | 4.2.6.3
Äquivalente Konizität | 4.2.3.4.3 | Äquivalente Konizität | 4.2.4.5Ekvivalentna koničnost | 4.2.3.4.3 | Ekvivalentna koničnost | 4.2.4.5
Geometrische Eigenschaften von Radsätzen | 4.2.3.5.2.1 | Regelspurweite | 4.2.4.1Geometrijske značilnosti kolesnih dvojic | 4.2.3.5.2.1 | Nazivna tirna širina | 4.2.4.1
Geometrische Eigenschaften von Rädern | 4.2.3.5.2.2 | Schienenkopfprofil für ebenes Gleis | 4.2.4.6Geometrijske značilnosti koles | 4.2.3.5.2.2 | Profil glave tirnice na odprti progi | 4.2.4.6
Variable Spurwechselradsätze | 4.2.3.5.2.3 | Betriebsgrenzmaße für Weichen und Kreuzungen | 4.2.5.3Kolesne dvojice s spremenljivo tirno širino | 4.2.3.5.2.3 | Geometrija kretnic in tirnih križišč v obratovanju | 4.2.5.3
Minimaler Bogenhalbmesser | 4.2.3.6 | Minimaler Bogenhalbmesser einer horizontalen Kurve | 4.2.3.4Najmanjši polmer loka zavoja | 4.2.3.6 | Najmanjši polmer horizontalnega loka zavoja | 4.2.3.4
Maximale durchschnittliche Verzögerung | 4.2.4.5.1 | Gleislagestabilität in Längsrichtung | 4.2.6.2Največji povprečni pojemek | 4.2.4.5.1 | Vzdolžni odpor tira | 4.2.6.2
Einwirkungen beim Anfahren und Bremsen (Längsbeanspruchungen) | 4.2.7.1.5Vplivi zaradi vleke in zaviranja | 4.2.7.1.5
Auswirkungen der Wirbelzone | 4.2.6.2.1 | Beständigkeit von Bauwerken über oder neben Gleisen | 4.2.7.3Učinek zračnega toka ob vlaku | 4.2.6.2.1 | Odpornost novih konstrukcij nad tiri ali v bližini tirov | 4.2.7.3
Druckimpuls an der Zugspitze | 4.2.6.2.2 | Maximale Druckschwankungen in Tunneln | 4.2.10.1Sunek čelnega tlaka | 4.2.6.2.2 | Največja nihanja tlaka v predorih | 4.2.10.1
Maximale Druckschwankungen in Tunneln | 4.2.6.2.3 | Gleisabstand | 4.2.3.2Največje nihanje tlaka v predorih | 4.2.6.2.3 | Medtirna razdalja | 4.2.3.2
Seitenwind | 4.2.6.2.4 | Wirkung von Seitenwind | 4.2.10.2Bočni veter | 4.2.6.2.4 | Vpliv bočnih vetrov | 4.2.10.2
Aerodynamische Wirkungen auf Schottergleisen | 4.2.6.2.5 | Schotterflug | 4.2.10.3Aerodinamični učinek na tir s tirno gredo | 4.2.6.2.5 | Privzdigovanje tolčenca | 4.2.10.3
Anlagen für die Toilettenentsorgung | 4.2.11.3 | Zugtoilettenentleerung | 4.2.12.2Sistem za praznjenje stranišč | 4.2.11.3 | Praznjenje stranišč | 4.2.12.2
Außenreinigung mittels einer Zugwaschanlage | 4.2.11.2.2 | Außenreinigungsanlagen | 4.2.12.3Zunanje čiščenje v pralnici | 4.2.11.2.2 | Naprave za čiščenje zunanjosti vlaka, | 4.2.12.3
Wasserbefüllungsanlagen: | 4.2.11.4 | Wasserbefüllung | 4.2.12.4Oprema za oskrbo z vodo: | 4.2.11.4 | Oskrba z vodo | 4.2.12.4
Schnittstelle für Wasserbefüllung | 4.2.11.5vmesnik za oskrbo z vodo | 4.2.11.5
Betankungsanlagen | 4.2.11.7 | Kraftstoffbetankung | 4.2.12.5Oprema za polnjenje goriva | 4.2.11.7 | Polnjenje z gorivom | 4.2.12.5
Besondere Anforderungen für das Abstellen der Züge | 4.2.11.6 | Ortsfeste Stromversorgung | 4.2.12.6Posebne zahteve za postavljanje vlakov na stranski tir | 4.2.11.6 | Stacionarna oskrba z električno energijo | 4.2.12.6
4.3.3.   Schnittstelle mit dem Teilsystem „Betrieb“4.3.3   Vmesnik s podsistemom vodenje in upravljanje prometa
Tabelle 8Preglednica 8
Schnittstelle mit dem Teilsystem „Betrieb“Vmesnik s podsistemom vodenje in upravljanje prometa
Referenz TSI LOC&PAS |   | Referenz TSI OPE |  Referenčna TSI lokomotive in potniška tirna vozila |   | Referenčna TSI obratovanje |  
Parameter | Abschnitt | Parameter | AbschnittParameter | Točka | Parameter | Točka
Abschleppkupplung | 4.2.2.2.4 | Wiederherstellungsregelungen | 4.2.3.6.3Reševalna spenjača | 4.2.2.2.4 | Dogovorjeni postopek ob nepredvidenih dogodkih | 4.2.3.6.3
Radsatzlast | 4.2.3.2 | Zugbildung | 4.2.2.5Parameter osne obremenitve | 4.2.3.2 | Sestava vlaka | 4.2.2.5
Bremsleistung | 4.2.4.5 | Zugbremsung | 4.2.2.6Zavorna zmogljivost | 4.2.4.5 | Zaviranje vlaka | 4.2.2.6
Außenleuchten | 4.2.7.1 | Zugsichtbarkeit | 4.2.2.1Zunanje čelne in zadnje luči | 4.2.7.1 | Vidnost vlaka | 4.2.2.1
Signalhorn | 4.2.7.2 | Zughörbarkeit | 4.2.2.2Hupa | 4.2.7.2 | Slišnost vlaka | 4.2.2.2
Äußere Sichtverhältnisse | 4.2.9.1.3 | Anforderungen an die Sichtbarkeit streckenseitiger Signale und Markierungen | 4.2.2.8Zunanja vidljivost | 4.2.9.1.3 | Zahteve glede poznavanja progovnih signalov in signalnih oznak | 4.2.2.8
Optische Merkmale der Stirnscheibe | 4.2.9.2.2Optične značilnosti vetrobranskega stekla | 4.2.9.2.2
Innenbeleuchtung | 4.2.9.1.8Notranja razsvetljava | 4.2.9.1.8
Kontrollfunktion über die Aktivität des Triebfahrzeugführers | 4.2.9.3.1 | Wachsamkeitskontrolle des Triebfahrzeugführers | 4.2.2.9Funkcija nadzora dejavnosti strojevodje | 4.2.9.3.1 | Pazljivost strojevodje | 4.2.2.9
Fahrdatenschreiber | 4.2.9.6 | Fahrzeugseitige Aufzeichnung von Überwachungsdaten | 4.2.3.5.2Snemalna naprava | 4.2.9.6 | Evidentiranje nadzornih podatkov na vlaku | 4.2.3.5.2
4.3.4.   Schnittstelle mit dem Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“4.3.4   Vmesnik s podsistemom vodenje-upravljanje in signalizacija
Tabelle 9Preglednica 9
Schnittstelle mit dem Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“Vmesnik s podsistemom vodenje-upravljanje in signalizacija
Referenz TSI LOC&PAS |   | Referenz TSI ZZS |  Referenčna TSI lokomotive in potniška tirna vozila |   | Sklic na TSI vodenje-upravljanje in signalizacija |  
Parameter | Abschnitt | Parameter | AbschnittParameter | Točka | Parameter | Točka
Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen mit Gleisstromkreisen | 4.2.3.3.1.1 | Fahrzeuggeometrie | Fahrzeugauslegung | Isolierende Emissionen | EMV | In Anhang A Ziffer 77 der TSI SSZ genannte SpezifikationZnačilnosti tirnih vozil, pomembne za združljivost s sistemom za ugotavljanje lokacije vlakov na podlagi tirnih tokokrogov | 4.2.3.3.1.1 | Geometrija vozila | Konstrukcija vozila | Izolacijske emisije | Elektromagnetna združljivost | Specifikacija, navedena v indeksu 77 Priloge A k TSI CCS
Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen mit Achszählern | 4.2.3.3.1.2 | Fahrzeuggeometrie | Radgeometrie | Fahrzeugauslegung | EMV | In Anhang A Ziffer 77 der TSI SSZ genannte SpezifikationZnačilnosti tirnih vozil, pomembne za združljivost s sistemom za ugotavljanje lokacije vlakov na podlagi osnih števcev | 4.2.3.3.1.2 | Geometrija vozila | Geometrija kolesa | Konstrukcija vozila | Elektromagnetna združljivost | Specifikacija, navedena v indeksu 77 Priloge A k TSI CCS
Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen mit Kabelschleifen | 4.2.3.3.1.3 | Fahrzeugauslegung | In Anhang A Ziffer 77 der TSI SSZ genannte SpezifikationZnačilnosti tirnih vozil, pomembne za združljivost s kabelskimi zankami | 4.2.3.3.1.3 | Konstrukcija vozila | Specifikacija, navedena v indeksu 77 Priloge A k TSI CCS
Notbremsbefehl | 4.2.4.4.1 | Fahrzeugseitige ETCS- Funktionen | 4.2.2Nadzorna enota za zasilno zaviranje | 4.2.4.4.1 | Funkcionalnost ETCS v vozilu | 4.2.2
Leistung der Notbremse | 4.2.4.5.2 | Garantierte Bremsleistung und Bremseigenschaften des Zuges | 4.2.2Zmogljivost zasilnega zaviranja | 4.2.4.5.2 | Zagotovljena zavorna zmogljivost in zavorne značilnosti vlaka | 4.2.2
Vom Bahnsteig abfahrender Zug | 4.2.5.3 | FIS der Zugschnittstelle | In Anhang A Ziffer 7 der TSI SSZ genannte SpezifikationVlak, ki odpelje s perona | 4.2.5.3 | Vmesnik FIS za vlak | Specifikacija, navedena v indeksu 7 Priloge A k TSI CCS
Eisenbahn | 4.2.5.5Odpiranje vrat | 4.2.5.5
Trennstrecken | 4.2.8.2.9.8Odseki ločevanja | 4.2.8.2.9.8
Rauchschutz | 4.2.10.4.2Nadzor dima | 4.2.10.4.2
Äußere Sichtverhältnisse | 4.2.9.1.3 | Sichtbarkeit von streckenseitigen Objekten der Zugsteuerung/Zugsicherung | 4.2.15Zunanja vidljivost | 4.2.9.1.3 | Vidljivost objektov za vodenje-upravljanje ob progi | 4.2.15
4.3.5.   Schnittstelle mit dem Teilsystem „Telematikanwendungen für den Personenverkehr“4.3.5   Vmesnik s podsistemom telematske aplikacije za potniški promet
Tabelle 10Preglednica 10
Schnittstelle mit dem Teilsystem „Telematikanwendungen für den Personenverkehr“Vmesnik s podsistemom telematske aplikacije za potniški promet
Referenz TSI LOC&PAS |   | Referenz TSI „Telematikanwendungen für den Personenverkehr“ |  Referenčna TSI lokomotive in potniška tirna vozila |   | Referenčna TSI telematske aplikacije za potniški promet |  
Parameter | Abschnitt | Parameter | AbschnittParameter | Točka | Parameter | Točka
Kundeninformationen (PRM) | 4.2.5 | Anzeige von fahrzeugseitigen Geräten | 4.2.13.1Informacije za potnike (funkcionalno ovirane osebe) | 4.2.5 | Naprava za prikazovanje v vozilu | 4.2.13.1
Lautsprecheranlage | 4.2.5.2 | Automatische Stimme und Ankündigungen | 4.2.13.2Sistem ozvočenja | 4.2.5.2 | Samodejni glas in napovedi | 4.2.13.2
Kundeninformationen (PRM) | 4.2.5Informacije za potnike (funkcionalno ovirane osebe) | 4.2.5
4.4.   Betriebsvorschriften4.4   Predpisi o obratovanju
(1) | Im Einklang mit den grundlegenden Anforderungen in Abschnitt 3 werden die Bestimmungen für den Betrieb der in den Anwendungsbereich dieser TSI fallenden Fahrzeuge in folgenden Abschnitten beschrieben: | — | Abschnitt 4.3.3 „Schnittstelle mit dem Teilsystem Betrieb“, der auf die relevanten Abschnitte in Abschnitt 4.2 dieser TSI verweist, und | — | Abschnitt 4.2.12 „Dokumentation für Betrieb und Instandhaltung“.(1) | V smislu bistvenih zahtev iz oddelka 3 so določbe v zvezi z obratovanjem tirnih vozil na področju uporabe te TSI opisane v: | — | oddelku 4.3.3 „Vmesnik s podsistemom obratovanje“, ki se sklicuje na ustrezne pododdelke oddelka 4.2 te TSI, | — | oddelku 4.2.12 „Dokumentacija o obratovanju in vzdrževanju“.
(2) | Betriebsvorschriften werden im Rahmen des Sicherheitsmanagementsystems des Eisenbahnunternehmens unter Berücksichtigung dieser Bestimmungen entwickelt.(2) | Predpisi o obratovanju se pripravljajo v okviru sistema upravljanja varnosti prevoznika v železniškem prometu ob upoštevanju teh določb.
(3) | Es sind insbesondere Betriebsvorschriften durchzusetzen, die sicherstellen, dass ein auf einem Gefälle gemäß den Abschnitten 4.2.4.2.1 und 4.2.4.5.5 (Bremsanforderungen) dieser TSI angehaltener Zug tatsächlich im Stillstand gehalten wird. | Die Betriebsvorschriften zur Verwendung des Lautsprechersystems, zum Fahrgastalarm, zu Notausstiegen und zur Bedienung der Zugangstüren sind unter Berücksichtigung der entsprechenden Abschnitte dieser TSI und der Dokumentation für den Betrieb zu erarbeiten.(3) | Predpisi o obratovanju so predvsem pomembni za zagotovitev, da bo vlak, ki se ustavi na naklonu, kot je določeno v oddelkih 4.2.4.2.1 in 4.2.4.5.5 te TSI (zahteve v zvezi z zaviranjem), imobiliziran. | Predpisi o obratovanju za uporabo sistema za obveščanje potnikov, potniškega alarma, izhodov v sili in upravljanja vstopnih vrat se izdelajo ob upoštevanju ustreznih določb iz te TSI in dokumentacije o obratovanju.
(4) | Die in Abschnitt 4.2.12.4 beschriebenen technischen Unterlagen nennen die Fahrzeugmerkmale, die zur Definition der Betriebsvorschriften im eingeschränkten Betrieb erforderlich sind. Es sind Hebe- und Bergungsverfahren festzulegen, die sowohl die Methode als auch die Mittel für die Bergung eines entgleisten Zuges oder eines Zuges beschreiben, der sich nicht ordnungsgemäß fortbewegen kann.(4) | Tehnična dokumentacija o obratovanju, opisana v oddelku 4.2.12.4, vključuje značilnosti tirnih vozil, ki jih je treba upoštevati za namen opredelitve predpisov o obratovanju v poslabšanih razmerah.
(5) | Verfahren zum Anheben und zur Bergung von Fahrzeugen wurden eingerichtet (einschließlich der Methode und der Mittel zur Bergung entgleister Züge oder von Zügen, die sich mit eigener Antriebskraft nicht mehr fortbewegen können). Dabei sind zu berücksichtigen: | — | die Bestimmungen in den Abschnitten 4.2.2.6 und 4.2.12.5 dieser TSI zum Anheben und Abstützen von Fahrzeugen und | — | die Bestimmungen in Verbindung mit dem Bremssystem zu Bergungszwecken in den Abschnitten 4.2.4.10 und 4.2.12.6 dieser TSI.(5) | Postopki za dviganje in reševanje (vključno z metodo in sredstvi za reševanje iztirjenega vlaka ali vlaka, ki se ne more normalno premikati) so določeni ob upoštevanju: | — | določb za dviganje, opisanih v oddelkih 4.2.2.6 in 4.2.12.5 te TSI, | — | določb v zvezi z zavornim sistemom za reševanje, opisanim v oddelkih 4.2.4.10 in 4.2.12.6 te TSI.
(6) | Die Sicherheitsvorschriften für Gleisarbeiter oder Fahrgäste auf Bahnsteigen werden von für ortsfeste Vorrichtungen zuständigen Stellen unter Berücksichtigung der entsprechenden Abschnitte dieser TSI und der Dokumentation für den Betrieb entwickelt (z. B. hinsichtlich der Auswirkungen der Geschwindigkeit).(6) | Varnostni predpisi za delavce ob progi ali potnike na peronih pripravijo subjekti, odgovorni za fiksne naprave, ob upoštevanju ustreznih določb iz te TSI o tehnični dokumentaciji (npr. vpliv hitrosti).
4.5.   Instandhaltungsvorschriften4.5   Predpisi glede vzdrževanja
(1) | Im Einklang mit den grundlegenden Anforderungen in Abschnitt 3 sind die folgenden Bestimmungen für die Instandhaltung der in den Anwendungsbereich dieser TSI fallenden Fahrzeuge zu beachten: | — | Abschnitt 4.2.11 „Wartung“ und | — | Abschnitt 4.2.12 „Dokumentation für Betrieb und Instandhaltung“.(1) | V smislu bistvenih zahtev iz oddelka 3 so določbe v zvezi z vzdrževanjem tirnih vozil na področju uporabe te TSI: | — | oddelek 4.2.11 „Servisiranje“, | — | oddelek 4.2.12 „Dokumentacija o obratovanju in vzdrževanju“.
(2) | Andere Bestimmungen des Abschnitts 4.2 (Abschnitte 4.2.3.4 und 4.2.3.5) legen für bestimmte Merkmale Grenzwerte fest, die bei Instandhaltungsmaßnahmen zu verifizieren sind.(2) | Druge določbe v oddelku 4.2 (oddelka 4.2.3.4 in 4.2.3.5) za posebne značilnosti določajo mejne vrednosti, ki jih je treba preveriti med vzdrževalnimi dejavnostmi.
(3) | Ausgehend von den oben genannten und in Abschnitt 4.2 enthaltenen Informationen sind im Zusammenhang mit Instandhaltungsmaßnahmen die angemessenen Toleranzen und Intervalle festzulegen, um die Einhaltung der grundlegenden Anforderungen über die gesamte Lebensdauer des Fahrzeugs zu gewährleisten. (Sie sind nicht Gegenstand der Bewertung nach Maßgabe dieser TSI.) Die Festlegung der Toleranzen und Intervalle umfasst: | — | die Festlegung der Betriebswerte, sofern diese nicht in dieser TSI spezifiziert werden oder die Betriebsbedingungen die Verwendung anderer als die in dieser TSI angegebenen Betriebsgrenzwerte zulassen, und | — | die Begründung der Betriebswerte durch die Angabe von Informationen, die den in Abschnitt 4.2.12.3.1 „Unterlagen zur Begründung des Instandhaltungskonzepts“ geforderten Informationen gleichwertig sind.(3) | Na podlagi podatkov, ki so navedeni zgoraj in določeni v oddelku 4.2, so na operativni ravni vzdrževanja (ne v okviru ocenjevanja v skladu s to TSI) opredeljeni ustrezna odstopanja in intervali za namen zagotovitve skladnosti z bistvenimi zahtevami v celotni obratovalni dobi tirnih vozil; ta dejavnost vključuje: | — | Opredelitev delovnih vrednosti, kadar niso določene v tej TSI ali kadar pogoji obratovanja dovoljujejo uporabo mejnih delovnih vrednosti, ki se razlikujejo od vrednosti, določenih v tej TSI. | — | Utemeljitev delovnih vrednosti z zagotovitvijo podatkov, ki so enakovredni podatkom, zahtevanim v oddelku 4.2.12.3.1 „Dokumentacija o utemeljitvi načrta vzdrževanja“.
(4) | Auf der Grundlage der oben in diesem Abschnitt genannten Informationen ist im Zusammenhang mit Instandhaltungsarbeiten ein Instandhaltungsplan festzulegen (fällt nicht in den Rahmen der Bewertung für diese TSI), der eine strukturierte Reihe von Instandhaltungsaufgaben umfasst, die die Aktivitäten, Verfahren, Mittel und Instandhaltungskriterien sowie die Periodizität und die Arbeitszeit beinhalten, die für die Durchführung der Instandhaltungsaufgaben erforderlich sind.(4) | Na podlagi zgoraj navedenih podatkov v tem oddelku se na operativni ravni vzdrževanja (ne v okviru ocenjevanja v skladu s to TSI) opredeli načrt vzdrževanja, ki vsebuje strukturiran sklop vzdrževalnih nalog, tj. dejavnosti, preskusov in postopkov, sredstev, meril za vzdrževanje, pogostost in delovni čas, ki so potrebni za opravljanje vzdrževalnih nalog.
4.6.   Berufliche Qualifikationen4.6   Strokovna usposobljenost
(1) | Die beruflichen Qualifikationen, über die das Personal verfügen muss, das für den Betrieb der in den Anwendungsbereich dieser TSI fallenden Fahrzeuge zuständig ist, werden in dieser TSI nicht beschrieben.(1) | Strokovna usposobljenost osebja, ki je potrebna za upravljanje tirnih vozil na področju uporabe te TSI, ni določena v tej TSI.
(2) | Zum Teil sind diese Gegenstand der TSI OPE und der Richtlinie 2007/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (5).(2) | Delno je zajeta v TSI vodenje in upravljanje prometa ter Direktivi 2007/59/ES Evropskega parlamenta in Sveta (5).
4.7.   Arbeitsschutz und -sicherheit4.7   Zdravstveni in varnostni pogoji
(1) | Die Bestimmungen für Arbeitsschutz und -sicherheit des Personals, das für den Betrieb und die Instandhaltung der in den Anwendungsbereich dieser TSI fallenden Fahrzeuge benötigt wird, sind Gegenstand der grundlegenden Anforderungen 1.1, 1.3, 2.5.1 und 2.6.1 (gemäß der Nummerierung in Richtlinie 2008/57/EG). Die Tabelle in Abschnitt 3.2 verweist auf die technischen Abschnitte dieser TSI im Zusammenhang mit diesen grundlegenden Anforderungen.(1) | Določbe o zdravju in varnosti osebja, ki je potrebno za obratovanje in vzdrževanje tirnih vozil na področju uporabe te TSI, so zajete v bistvenih zahtevah št. 1.1, 1.3, 2.5.1 in 2.6.1 (kot so oštevilčene v Direktivi 2008/57/ES); v preglednici v oddelku 3.2 so navedene tehnične določbe te TSI, ki so povezane s temi bistvenimi zahtevami.
(2) | Insbesondere die folgenden Bestimmungen des Abschnitts 4.2 beziehen sich auf den Arbeitsschutz und die Arbeitssicherheit: | — | Abschnitt 4.2.2.2.5: Zugang des Zugpersonals bei Kupplungs- und Entkupplungsvorgängen | — | Abschnitt 4.2.2.5: Passive Sicherheit | — | Abschnitt 4.2.2.8: Zugangstüren für Personal und Fracht | — | Abschnitt 4.2.6.2.1: Auswirkungen der Wirbelzone auf Gleisarbeiter | — | Abschnitt 4.2.7.2.2: Schalldruck von Signalhörnern | — | Abschnitt 4.2.8.4: Schutz gegen elektrische Gefahren | — | Abschnitt 4.2.9: Führerraum | — | Abschnitt 4.2.10: Brandschutz und Evakuierung(2) | Določbe o zdravju in varnosti osebja so opredeljene predvsem v naslednjih določbah iz oddelka 4.2: | — | Oddelek 4.2.2.2.5: Dostop osebja za spenjanje in odpenjanje. | — | Oddelek 4.2.2.5: Pasivna varnost. | — | Oddelek 4.2.2.8: Vrata za dostop osebja in tovora. | — | Oddelek 4.2.6.2.1: Učinek zračnega toka ob vlaku na delavce ob progi. | — | Oddelek 4.2.7.2.2: Ravni zvočnega tlaka opozorilnih hup. | — | Oddelek 4.2.8.4: Zaščita pred električnimi nevarnostmi. | — | Oddelek 4.2.9: Vozniška kabina ter vmesnik med strojevodjo in strojem. | — | Oddelek 4.2.10: Požarna varnost in evakuacija.
4.8.   Fahrzeugregister4.8   Evropski register dovoljenih tipov vozil
(1) | Die im „Europäischen Register genehmigter Fahrzeugtypen“ zu erfassenden Fahrzeugmerkmale sind im Durchführungsbeschluss 2011/665/EU der Kommission vom 4. Oktober 2011 über das Europäische Register genehmigter Schienenfahrzeugtypen (6) genannt.(1) | Značilnosti tirnih vozil, ki morajo biti evidentirane v „evropskem registru dovoljenih tipov vozil“, so navedene v Izvedbenem sklepu Komisije 2011/665/EU (6).
(2) | Gemäß Anhang II dieses Beschlusses über das Europäische Register sowie nach Artikel 34 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 2008/57/EG sind für die Parameter im Zusammenhang mit den technischen Merkmalen der Fahrzeuge die Werte aus den technischen Begleitunterlagen zur Baumusterprüfbescheinigung zu dokumentieren. Daher sieht diese TSI vor, dass die betreffenden Merkmale in die in Abschnitt 4.2.12 beschriebene technische Dokumentation eingetragen werden.(2) | V skladu s Prilogo II k navedenemu sklepu o evropskem registru in členom 34(2a) Direktive 2008/57/ES, so vrednosti, ki jih je treba navesti za parametre, povezane s tehničnimi značilnostmi tirnih vozil, podatki iz tehnične dokumentacije, ki je priložena certifikatu o pregledu tipa. Zato ta TSI zahteva, da se ustrezne značilnosti vpišejo v tehnično dokumentacijo, opredeljeno v oddelku 4.2.12.
(3) | Gemäß Artikel 5 des in Absatz 1 dieses Abschnitts genannten Beschlusses wird im Leitfaden für Antragsteller zu diesem Beschluss zu den einzelnen Parametern auf die Abschnitte der technischen Spezifikationen für die Interoperabilität verwiesen, in denen die Anforderungen für den jeweiligen Parameter festgelegt sind.(3) | V skladu s členom 5 sklepa o evropskem registru, navedenega v točki 1 tega oddelka 4.8, njegova navodila za uporabo v zvezi z vsakim parametrom vključujejo sklicevanje na oddelke tehničnih specifikacij za interoperabilnost, v katerih so navedene zahteve za ta parameter.
5.   INTEROPERABILITÄTSKOMPONENTEN5.   KOMPONENTE INTEROPERABILNOSTI
5.1.   Begriffsbestimmung5.1   Opredelitev
(1) | Als Interoperabilitätskomponenten gelten entsprechend Artikel 2 Buchstabe f der Richtlinie 2008/57/EG „Bauteile, Bauteilgruppen, Unterbaugruppen oder komplette Materialbaugruppen, die in ein Teilsystem eingebaut sind oder eingebaut werden sollen und von denen die Interoperabilität des Eisenbahnsystems direkt oder indirekt abhängt“.(1) | V skladu s členom 2(f) Direktive 2008/57/ES „komponente interoperabilnosti“ pomenijo „vsako osnovno komponento, skupino komponent, podsklop ali celoten sklop opreme, vgrajene ali namenjene vgradnji v podsistem, od katerega je neposredno ali posredno odvisna interoperabilnost železniškega sistema.“
(2) | Das Konzept einer „Komponente“ umfasst sowohl materielle als auch immaterielle Produkte (z. B. Software).(2) | Pojem „komponenta“ zajema opredmetena in neopredmetena sredstva, kot je na primer programska oprema.
(3) | Als Interoperabilitätskomponenten, die in im folgenden Abschnitt 5.3 beschrieben werden, gelten Komponenten: | — | deren Spezifikation sich auf eine Anforderung bezieht, die in Abschnitt 4.2 dieser TSI definiert ist. Der Verweis auf die entsprechende Bestimmung in Abschnitt 4.2 ist Abschnitt 5.3 zu entnehmen. Dort wird definiert, wie die Interoperabilität des Eisenbahnsystems von der jeweiligen Komponente abhängt. | Wenn für eine Anforderung in Abschnitt 5.3 angegeben ist, dass sie auf Ebene der Interoperabilitätskomponenten bewertet wird, ist eine Bewertung für die gleiche Anforderung auf der Ebene des Teilsystems nicht erforderlich; | — | für deren Spezifikation möglicherweise zusätzliche Anforderungen erforderlich sind (z. B. Schnittstellenanforderungen). Diese zusätzlichen Anforderungen sind ebenfalls in Abschnitt 5.3 angegeben; | — | deren Bewertungsverfahren unabhängig vom zugehörigen Teilsystem in Abschnitt 6.1 beschrieben wird.(3) | Komponente interoperabilnosti (KI), opredeljene v oddelku 5.3 spodaj, so komponente: | — | katerih specifikacija se nanaša na zahtevo, opredeljeno v oddelku 4.2 te TSI. Sklicevanje na ustrezen pododdelek oddelka 4.2 je navedeno v oddelku 5.3; opredeljuje, na kakšen način je interoperabilnost železniškega sistema odvisna od določene komponente. | Kadar je zahteva v oddelku 5.3 opredeljena kot ocenjena na ravni komponente interoperabilnosti, ocena za isto zahtevo na ravni podsistema ni potrebna, | — | ki za svoje specifikacije lahko potrebujejo dodatne zahteve, kot so zahteve v zvezi z vmesniki; te dodatne zahteve so prav tako opredeljene v oddelku 5.3, in | — | katerih postopek ocenjevanja je neodvisno od povezanega podsistema opisan v oddelku 6.1.
(4) | Der Anwendungsbereich einer Interoperabilitätskomponente muss gemäß der jeweiligen Beschreibung in Abschnitt 5.3 angegeben und belegt werden.(4) | Področje uporabe komponente interoperabilnosti se navede in dokaže v skladu z opisom vsake od njih v oddelku 5.3.
5.2.   Innovative Lösung5.2   Inovativne rešitve
(1) | Wie in Artikel 10 angegeben, können innovative Lösungen neue Spezifikationen und/oder neue Bewertungsmethoden erfordern. Solche Spezifikationen und Bewertungsmethoden sind nach dem in Abschnitt 6.1.5 beschriebenen Verfahren zu entwickeln, sobald eine innovative Lösung für eine Interoperabilitätskomponente in Betracht gezogen wird.(1) | Kot je navedeno v členu 10, lahko inovativne rešitve zahtevajo novo specifikacijo in/ali nove metode ocenjevanja. Takšne specifikacije in metode ocenjevanja se razvijejo s postopkom, opisanim v oddelku 6.1.5, vsakič, ko je za komponento interoperabilnosti predvidena inovativna rešitev.
5.3.   Spezifikation von Interoperabilitätskomponenten5.3   Specifikacija za komponente interoperabilnosti
Die Interoperabilitätskomponenten werden nachstehend aufgelistet und spezifiziert:Komponente interoperabilnosti so navedene in opredeljene v nadaljevanju:
5.3.1.   Automatische Mittelpufferkupplung5.3.1   Samodejna sredinska odbojna spenjača
Automatische Kupplungen sind für einen Einsatzbereich auszulegen und zu bewerten, der durch folgende Merkmale gekennzeichnet ist:Samodejna spenjača se projektira in oceni za območje uporabe, opredeljeno s:
(1) | die Art der Endkupplung (mechanische und pneumatische Schnittstelle des Kupplungskopfs); | die automatische Kupplung „Typ 10“ ist gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 66 genannten Spezifikation zu gestalten. | Hinweis: Automatische Kupplungen, die nicht dem Typ 10 zuzurechnen sind, gelten nicht als Interoperabilitätskomponenten (Spezifikation nicht öffentlich zugänglich);(1) | Tipom končne spenjače (mehanski in pnevmatski vmesnik glave). | Samodejna spenjača „tipa 10“ je v skladu s specifikacijo iz indeksa 66 Dodatka J-1. | Opomba: drugi tipi samodejnih spenjač se ne štejejo za komponento interoperabilnosti (specifikacija ni javno dostopna).
(2) | Zug- und Druckkräfte, denen sie standhalten kann;(2) | Vlečnimi in tlačnimi silami, ki jih lahko vzdrži.
(3) | Bewertung dieser Anforderungen auf Ebene der Interoperabilitätskomponenten.(3) | Te značilnosti se ocenijo na ravni komponente interoperabilnosti.
5.3.2.   Manuelle Endkupplung5.3.2   Ročna končna spenjača
Manuelle Endkupplungen sind für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch folgende Merkmale gekennzeichnet ist:Ročna končna spenjača se projektira in oceni za področje uporabe, opredeljeno s:
(1) | Typ der Endkupplung (mechanische Schnittstelle); | der „UIC-Typ“ muss mit einem Puffer, einer Zug- und Stoßvorrichtung und einer Schraubenkupplung ausgestattet sein, die die Anforderungen an Teile von Reisezugwagen gemäß den Spezifikationen in Anlage J-1 Ziffern 67 und 68 erfüllen. Sonstige Einheiten mit manuellen Kupplungssystemen sind mit einem Puffer, einer Zug- und Stoßvorrichtung und einer Zugeinrichtung auszustatten, die die Anforderungen in den entsprechenden Teilen der Spezifikationen gemäß Anlage J-1 Ziffern 67 und 68 erfüllen. | Hinweis: Andere Typen von manuellen Endkupplungen gelten nicht als Interoperabilitätskomponenten (Spezifikation nicht öffentlich zugänglich).(1) | Tipom končne spenjače (mehanski vmesnik). | „Tip UIC“ je sestavljen iz odbojnika, vlečne naprave in sistema vijačnega spenjanja, ki so skladni z zahtevami za dele, povezane s potniškimi vagoni iz specifikacije iz indeksa 67 Dodatka J-1 in specifikacije iz indeksa 68 Dodatka J-1; enote, razen vagonov z ročnimi spenjalnimi sistemi, so opremljene z odbojnikom, vlečno napravo in sistemom vijačnega spenjanja, ki so skladni z ustreznimi deli iz specifikacije iz indeksa 67 Dodatka J-1 oziroma specifikacije iz indeksa 68 Dodatka J-1. | Opomba: drugi tipi ročnih spenjač se ne štejejo za komponento interoperabilnosti (specifikacija ni javno dostopna).
(2) | Zug- und Druckkräfte, denen die Kupplung standhalten muss;(2) | Vlečnimi in tlačnimi silami, ki jih lahko vzdrži.
(3) | Bewertung dieser Anforderungen auf Ebene der Interoperabilitätskomponenten.(3) | Te značilnosti se ocenijo na ravni komponente interoperabilnosti.
5.3.3.   Abschleppkupplungen5.3.3   Reševalne spenjače
Abschleppkupplungen für die Bergung sind für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch folgende Merkmale gekennzeichnet ist:Reševalna spenjača se projektira in oceni za področje uporabe, opredeljeno s:
(1) | Art der Endkupplung, mit der eine funktionsfähige Schnittstelle möglich ist; | die Abschleppkupplung ist mit einer Schnittstelle mit der automatischen Kupplung „Typ 10“ gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 69 genannten Spezifikation zu konstruieren. | Hinweis: Sonstige Typen von Abschleppkupplungen gelten nicht als Interoperabilitätskomponenten; (Spezifikation ist nicht öffentlich zugänglich;)(1) | Tipom končne spenjače, s katerim se lahko poveže. | Reševalna spenjača, ki se lahko poveže s samodejno spenjačo „tipa 10“, je v skladu s specifikacijo iz indeksa 69 Dodatka J-1. | Opomba: drugi tipi reševalnih spenjač se ne štejejo za komponento interoperabilnosti (specifikacija ni javno dostopna).
(2) | Zug- und Druckkräfte, denen die Kupplung standhalten kann;(2) | Vlečnimi in tlačnimi silami, ki jih lahko vzdrži.
(3) | Art des Einbaus der Kupplung in die bergende Einheit;(3) | Načinom njene načrtovane namestitve na reševalno enoto.
(4) | Bewertung dieser Merkmale und der Anforderungen in Abschnitt 4.2.2.2.4 dieser TSI auf Ebene der Interoperabilitätskomponente.(4) | Te značilnosti in zahteve, opredeljene v oddelku 4.2.2.2.4 te TSI, se ocenijo na ravni komponente interoperabilnosti.
5.3.4.   Räder5.3.4   Kolesa
Räder sind für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch folgende Merkmale gekennzeichnet ist:Kolo se projektira in oceni za območje uporabe, opredeljeno z:
(1) | geometrische Eigenschaften: Messkreisdurchmesser;(1) | Geometrijskimi značilnostmi: nazivnim premerom kolesnega obroča.
(2) | mechanische Eigenschaften: maximale vertikale statische Kraft und maximale Geschwindigkeit;(2) | Mehanskimi značilnostmi: največjo navpično statično silo in največjo hitrostjo.
(3) | thermomechanische Merkmale: maximale Bremsenergie;(3) | Termomehanskimi značilnostmi: največjo zavorno energijo.
(4) | Räder gemäß den Anforderungen an die geometrischen, mechanischen und thermomechanischen Merkmale gemäß Abschnitt 4.2.3.5.2.2; diese Anforderungen sind auf Ebene der Interoperabilitätskomponenten zu bewerten.(4) | Kolo je skladno z zahtevami v zvezi z geometrijskimi, mehanskimi in termomehanskimi značilnostmi, opredeljenimi v oddelku 4.2.3.5.2.2; te zahteve se ocenijo na ravni komponente interoperabilnosti.
5.3.5.   Gleitschutzsystem5.3.5   Zaščitni sistem proti zdrsavanju koles (WSP)
Gleitschutzsysteme sind für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch folgende Merkmale gekennzeichnet ist:Komponenta interoperabilnosti „zaščitni sistem proti zdrsavanju koles“ se projektira in oceni za področje uporabe, opredeljeno s:
(1) | ein Bremssystem pneumatischer Bauart; | Hinweis: Das Gleitschutzsystem gilt nicht als Interoperabilitätskomponente für andere (z. B. hydraulische, dynamische und gemischte) Bremssysteme. Entsprechend ist dieser Abschnitt auf diese anderen Arten nicht anwendbar;(1) | Pnevmatskim zavornim sistemom. | Opomba: zaščitni sistem proti zdrsavanju koles se ne šteje za komponento interoperabilnosti pri drugih vrstah zavornega sistema, kot so hidravlični, dinamični in mešani zavorni sistemi, zato se ta oddelek v navedenih primerih ne uporablja.
(2) | die maximale Betriebsgeschwindigkeit;(2) | Največjo delovno hitrostjo.
(3) | Gleitschutzsysteme müssen die Leistungsanforderungen in Abschnitt 4.2.4.6.2 dieser TSI erfüllen.(3) | Zaščitni sistem proti zdrsavanju koles je skladen z zahtevami v zvezi z zmogljivostjo sistema za zaščito koles proti zdrsavanju, opredeljenimi v oddelku 4.2.4.6.2 te TSI.
Optional kann ein Fahrwerküberwachungssystem vorgesehen werden.Sistem za nadzor vrtenja koles se lahko vključi kot možnost.
5.3.6.   Frontscheinwerfer5.3.6   Čelne luči
(1) | Frontscheinwerfer werden ohne Einschränkung in Bezug auf ihren Anwendungsbereich ausgelegt und bewertet.(1) | Čelna luč se projektira in oceni brez kakršnih koli omejitev glede njenega področja uporabe.
(2) | Frontscheinwerfer müssen die Anforderungen an die Farbe und die Beleuchtungsstärke gemäß Abschnitt 4.2.7.1.1 erfüllen. Diese Anforderungen sind auf Ebene der Interoperabilitätskomponenten zu bewerten.(2) | Čelna luč je skladna z zahtevami glede barve in svetlosti, opredeljenimi v oddelku 4.2.7.1.1. Te zahteve se ocenijo na ravni komponente interoperabilnosti.
5.3.7.   Kennlichter5.3.7   Pozicijske luči
(1) | Kennlichter werden ohne Einschränkung in Bezug auf ihren Anwendungsbereich ausgelegt und bewertet.(1) | Pozicijska luč se projektira in oceni brez kakršnih koli omejitev glede njenega področja uporabe.
(2) | Kennlichter müssen die Anforderungen an die Farbe und die Beleuchtungsstärke gemäß Abschnitt 4.2.7.1.2 erfüllen. Diese Anforderungen sind auf Ebene der Interoperabilitätskomponenten zu bewerten.(2) | Pozicijska luč je skladna z zahtevami glede barve in svetlosti, opredeljenimi v oddelku 4.2.7.1.2. Te zahteve se ocenijo na ravni komponente interoperabilnosti.
5.3.8.   Schlusslichter5.3.8   Zadnje luči
(1) | Schlusslichter sind für den jeweiligen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten: als fest eingebautes Schlusslicht oder als tragbare Schlussleuchte.(1) | Zadnja luč se projektira in oceni za področje uporabe: stalna luč ali prenosljiva luč.
(2) | Schlusslichter müssen die Anforderungen an die Farbe und die Beleuchtungsstärke gemäß Abschnitt 4.2.7.1.3 erfüllen. Diese Anforderungen sind auf Ebene der Interoperabilitätskomponenten zu bewerten.(2) | Zadnja luč je skladna z zahtevami glede barve in svetlosti, opredeljenimi v oddelku 4.2.7.1.3. Te zahteve se ocenijo na ravni komponente interoperabilnosti.
(3) | Bei tragbaren Schlussleuchten ist die Schnittstelle zur Befestigung am Fahrzeug gemäß Anlage E der TSI „Güterwagen“ zu gestalten.(3) | Pri prenosljivih zadnjih lučeh je vmesnik za pritrditev na vozilo v skladu z Dodatkom E k TSI tovorni vagoni.
5.3.9.   Signalhorn5.3.9   Hupe
(1) | Signalhörner sind für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch ihren Schalldruckpegel bei einem Referenzfahrzeug (oder in einer Referenz-Einbausituation) gekennzeichnet ist. Dieses Merkmal kann durch den Einbau des Signalhorns in ein bestimmtes Fahrzeug verändert werden.(1) | Hupa se projektira in oceni za področje uporabe, ki je opredeljeno z njeno ravnjo zvočnega tlaka na referenčnem vozilu (ali referenčni vgradnji); na to značilnost lahko vpliva vgradnja hupe na določeno vozilo.
(2) | Signalhörner müssen die Anforderungen an die Ausgabe von Signalen gemäß Abschnitt 4.2.7.2.1 erfüllen. Diese Anforderungen sind auf Ebene der Interoperabilitätskomponenten zu bewerten.(2) | Hupa je skladna z zahtevami glede zvoka signalov, opredeljenimi v oddelku 4.2.7.2.1. Te zahteve se ocenijo na ravni komponente interoperabilnosti.
5.3.10.   Stromabnehmer5.3.10   Odjemnik toka
Stromabnehmer sind für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch folgende Merkmale gekennzeichnet ist:Odjemnik toka se projektira in oceni za področje uporabe, opredeljeno z:
(1) | Art des Spannungssystems gemäß Abschnitt 4.2.8.2.1; | wenn der Stromabnehmer für unterschiedliche Spannungssysteme ausgelegt ist, sind die jeweiligen Anforderungen zu berücksichtigen;(1) | Vrsto enega ali več napetostnih sistemov, kot so opredeljeni v oddelku 4.2.8.2.1. | Če je projektiran za različne napetostne sisteme, se upoštevajo različni sklopi zahtev.
(2) | eine der drei in Abschnitt 4.2.8.2.9.2 beschriebenen Geometrien von Stromabnehmerwippen;(2) | Eno izmed treh geometrij glave odjemnika toka, opredeljeno v oddelku 4.2.8.2.9.2.
(3) | Strombelastbarkeit gemäß Abschnitt 4.2.8.2.4;(3) | Kapaciteto toka, opredeljeno v oddelku 4.2.8.2.4.
(4) | maximale Stromaufnahme je Fahrdraht im Stillstand für Gleichstromsysteme. | Hinweis: Die maximale Stromaufnahme im Stillstand nach Abschnitt 4.2.8.2.5 muss unter Berücksichtigung der Merkmale der Oberleitung (1 oder 2 Fahrdrähte) mit dem oben genannten Wert kompatibel sein;(4) | Najvišjim tokom v mirovanju na posamezni kontaktni vodnik voznega voda za sisteme DC. | Opomba: najvišji tok v mirovanju, opredeljen v oddelku 4.2.8.2.5, je združljiv z zgoraj navedeno vrednostjo ob upoštevanju značilnosti voznega voda (en ali dva kontaktna vodnika).
(5) | maximale Betriebsgeschwindigkeit; (die Bewertung der maximalen Betriebsgeschwindigkeit ist gemäß Abschnitt 4.2.8.2.9.6 durchzuführen);(5) | Najvišjo delovno hitrostjo: ocenjevanje najvišje delovne hitrosti se opravi v skladu z oddelkom 4.2.8.2.9.6.
(6) | den für das dynamische Verhalten maßgeblichen Höhenbereich (Standard und/oder für die Spurweiten 1 520 mm oder 1 524 mm);(6) | Razpon višine za dinamično vedenje: standardni in/ali za sisteme tirne širine 1 520 mm ali 1 524 mm.
(7) | Bewertung der oben genannten Anforderungen auf Ebene der Interoperabilitätskomponenten;(7) | Zgoraj navedene zahteve se ocenijo na ravni komponente interoperabilnosti.
(8) | ebenfalls auf Ebene der Interoperabilitätskomponenten sind der Arbeitsbereich des Stromabnehmers bezogen auf die Höhe (gemäß Abschnitt 4.2.8.2.9.1.2), die Geometrie der Stromabnehmerwippe (gemäß Abschnitt 4.2.8.2.9.2), die Strombelastbarkeit des Stromabnehmers (gemäß Abschnitt 4.2.8.2.9.3), die statische Kontaktkraft der Stromabnehmer (gemäß Abschnitt 4.2.8.2.9.5) und das dynamische Verhalten des Stromabnehmers selbst (gemäß Abschnitt 4.2.8.2.9.6) zu bewerten.(8) | Na ravni komponente interoperabilnosti se oceni tudi delovni razpon v višini odjemnika toka, določen v oddelku 4.2.8.2.9.1.2, geometrija glave odjemnika toka, opredeljena v oddelku 4.2.8.2.9.2, kapaciteta odjemnika toka, opredeljena v oddelku 4.2.8.2.9.3, statična kontaktna sila odjemnika toka, opredeljena v oddelku 4.2.8.2.9.5, in dinamično vedenje samega odjemnika toka, opredeljeno v oddelku 4.2.8.2.9.6.
5.3.11.   Stromabnehmer5.3.11   Kontaktne gibljive vezi
(1) | Schleifstücke sind die austauschbaren Teile der Stromabnehmerwippe, die in Kontakt mit dem Fahrdraht stehen.(1) | Kontaktne gibljive vezi so zamenljivi deli glave odjemnika toka, ki so v stiku s kontaktnim vodnikom.
Schleifstücke sind für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch folgende Merkmale gekennzeichnet ist:Kontaktne gibljive vezi se projektirajo in ocenijo za področje uporabe, opredeljeno z:
(2) | Geometrie der Schleifstücke gemäß Abschnitt 4.2.8.2.9.4.1;(2) | Njihovo geometrijo, opredeljeno v oddelku 4.2.8.2.9.4.1.
(3) | Werkstoff der Schleifstücke gemäß Abschnitt 4.2.8.2.9.4.2;(3) | Materialom kontaktnih gibljivih vezi, opredeljenim v oddelku 4.2.8.2.9.4.2.
(4) | Art des Spannungssystems gemäß Abschnitt 4.2.8.2.1;(4) | Vrsto enega ali več napetostnih sistemov, kot so opredeljeni v oddelku 4.2.8.2.1.
(5) | Strombelastbarkeit gemäß Abschnitt 4.2.8.2.4;(5) | Kapaciteto toka, opredeljeno v oddelku 4.2.8.2.4.
(6) | maximale Stromaufnahme im Stillstand für Gleichstromsysteme gemäß Abschnitt 4.2.8.2.5;(6) | Najvišjim tokom v mirovanju za sisteme DC, opredeljenim v oddelku 4.2.8.2.5.
(7) | Bewertung der oben genannten Anforderungen auf Ebene der Interoperabilitätskomponenten.(7) | Zgoraj navedene zahteve se ocenijo na ravni komponente interoperabilnosti.
5.3.12.   Hauptleistungsschalter5.3.12   Glavni prekinjevalec električnega tokokroga
Hauptleistungsschalter sind für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch folgende Merkmale gekennzeichnet ist:Glavni prekinjevalec električnega tokokroga se projektira in oceni za področje uporabe, opredeljeno z:
(1) | Art des Spannungssystems gemäß Abschnitt 4.2.8.2.1;(1) | Vrsto enega ali več napetostnih sistemov, kot so opredeljeni v oddelku 4.2.8.2.1.
(2) | Strombelastbarkeit gemäß Abschnitt 4.2.8.2.4 (maximaler Strom);(2) | Kapaciteto toka, opredeljeno v oddelku 4.2.8.2.4 (najvišji tok).
(3) | Bewertung der oben genannten Anforderungen auf Ebene der Interoperabilitätskomponenten;(3) | Zgoraj navedene zahteve se ocenijo na ravni komponente interoperabilnosti.
(4) | für die Auslösung sind die Anforderungen der in Anlage J-1 Ziffer 70 genannten Spezifikation maßgeblich (siehe Abschnitt 4.2.8.2.10 dieser TSI). Dies ist auf Ebene der Interoperabilitätskomponenten zu bewerten.(4) | Sproženje je takšno, kot je navedeno v specifikaciji iz indeksa 70 Dodatka J-1 (glej oddelek 4.2.8.2.10 te TSI); oceni se na ravni komponente interoperabilnosti.
5.3.13.   Triebfahrzeugführersitz5.3.13   Vozniški sedež
(1) | Triebfahrzeugführersitze sind für einen durch die möglichen Einstellungen in der Höhe und in Längsrichtung bestimmten Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten.(1) | Vozniški sedež se projektira in oceni za področje uporabe, opredeljeno z razponom možnih prilagoditev višine in vzdolžnega položaja.
(2) | Triebfahrzeugführersitze müssen die Anforderungen auf Komponentenebene gemäß Abschnitt 4.2.9.1.5 erfüllen. Diese Anforderungen sind auf Ebene der Interoperabilitätskomponenten zu bewerten.(2) | Vozniški sedež je skladen z zahtevami, opredeljenimi na ravni komponente v oddelku 4.2.9.1.5. Te zahteve se ocenijo na ravni komponente interoperabilnosti.
5.3.14.   Anschlüsse für Toilettenentsorgungsanlagen5.3.14   Priključki sistemov za praznjenje stranišč
(1) | Anschlüsse für Toilettenentsorgungsanlagen werden ohne Einschränkung in Bezug auf ihren Anwendungsbereich ausgelegt und bewertet.(1) | Priključek sistema za praznjenje stranišč se projektira in oceni brez kakršnih koli omejitev glede njegovega področja uporabe.
(2) | Anschlüsse für Toilettenentsorgungsanlagen müssen die Anforderungen an die Abmessungen gemäß Abschnitt 4.2.11.3 erfüllen. Diese Anforderungen sind auf Ebene der Interoperabilitätskomponenten zu bewerten.(2) | Priključek sistema za praznjenje stranišč je skladen z zahtevami glede mer, opredeljenimi v oddelku 4.2.11.3. Te zahteve se ocenijo na ravni komponente interoperabilnosti.
5.3.15.   Wasserfüllanschlüsse5.3.15   Dovodni priključki rezervoarjev za vodo
(1) | Wasserfüllanschlüsse werden ohne Einschränkung in Bezug auf ihren Anwendungsbereich ausgelegt und bewertet.(1) | Dovodni priključek rezervoarja za vodo se projektira in oceni brez kakršnih koli omejitev glede njegovega področja uporabe.
(2) | Wasserfüllanschlüsse müssen die Anforderungen an die Abmessungen gemäß Abschnitt 4.2.11.5 erfüllen. Diese Anforderungen sind auf Ebene der Interoperabilitätskomponenten zu bewerten.(2) | Dovodni priključek rezervoarja za vodo je skladen z zahtevami glede mer, opredeljenimi v oddelku 4.2.11.5. Te zahteve se ocenijo na ravni komponente interoperabilnosti.
6.   KONFORMITÄTS- ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG UND EG-PRÜFUNG6.   OCENJEVANJE SKLADNOSTI ALI PRIMERNOSTI ZA UPORABO IN ES-VERIFIKACIJA
(1) | Die Module für die Verfahren zur Konformitäts- und Gebrauchstauglichkeitsbewertung sowie für die EG-Prüfung sind im Beschluss 2010/713/EU der Kommission (7) beschrieben.(1) | Moduli postopka za oceno skladnosti, primernosti za uporabo in ES-verifikacijo so opisani v Sklepu Komisije 2010/713/EU (7).
6.1.   Interoperabilitätskomponenten6.1   Komponente interoperabilnosti
6.1.1.   Konformitätsbewertung6.1.1   Ocena skladnosti
(1) | Der Hersteller einer Interoperabilitätskomponente oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter muss eine EG-Konformitäts- oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung gemäß Artikel 13 Absatz 1 und Anhang IV der Richtlinie 2008/57/EG erstellen, bevor die Interoperabilitätskomponente in Verkehr gebracht wird.(1) | ES-izjavo o skladnosti ali primernosti za uporabo v skladu s členom 13(1) in Prilogo IV k Direktivi 2008/57/ES sestavi proizvajalec ali njegov pooblaščeni zastopnik s stalnim prebivališčem ali sedežem v Uniji pred dajanjem komponente interoperabilnosti na trg.
(2) | Die Konformitäts- oder Gebrauchstauglichkeitsbewertung einer Interoperabilitätskomponente muss in Übereinstimmung mit den vorgeschriebenen Modulen für die jeweilige Komponente erfolgen, die in Abschnitt 6.1.2 dieser TSI angegeben sind.(2) | Ocenjevanje skladnosti komponente interoperabilnosti ali njene primernosti za uporabo se opravi v skladu z enim ali več predpisanimi moduli zadevne komponente, opredeljenimi v oddelku 6.1.2 te TSI.
6.1.2.   Anwendung von Modulen6.1.2   Uporaba modulov
Module für die EG-Konformitätsbescheinigung für Interoperabilitätskomponenten:Moduli za ES-potrdilo o skladnosti komponent interoperabilnosti
Modul CA | Interne FertigungskontrolleModul CA | Notranji nadzor proizvodnje
Modul CA1 | Interne Fertigungskontrolle und Produktprüfung durch EinzeluntersuchungModul CA1 | Notranji nadzor proizvodnje in preverjanje proizvoda z individualnim pregledom
Modul CA2 | Interne Fertigungskontrolle und Produktprüfung in unregelmäßigen AbständenModul CA2 | Notranji nadzor proizvodnje in preverjanje proizvodov v naključno izbranih časovnih presledkih
Modul CB | EG-BaumusterprüfungModul CB | ES-pregled tipa
Modul CC | Konformität mit der Bauart auf Grundlage einer internen FertigungskontrolleModul CC | Skladnost s tipom na podlagi notranjega nadzora proizvodnje
Modul CD | Konformität mit der Bauart auf Grundlage eines Qualitätssystems für die ProduktionModul CD | Skladnost s tipom na podlagi sistema vodenja kakovosti proizvodnje
Modul CF | Konformität mit der Bauart auf Grundlage einer ProduktprüfungModul CF | Skladnost s tipom na podlagi verifikacije izdelka
Modul CH | Konformität auf der Grundlage eines vollständigen QualitätssystemsModul CH | Skladnost na podlagi celovitega sistema vodenja kakovosti
Modul CH1 | Konformität auf der Grundlage eines vollständigen Qualitätssystems mit EntwurfsprüfungModul CH1 | Skladnost na podlagi celovitega sistema vodenja kakovosti in ocenjevanja projektiranja
Modul CV | Baumustervalidierung durch Betriebsbewährung (Gebrauchstauglichkeit)Modul CV | Validacija tipa na podlagi izkušenj pri obratovanju (primernost za uporabo)
(1) | Der Hersteller oder sein in der Europäischen Union ansässiger Bevollmächtigter muss je nach zu bewertender Komponente eines der Module oder eine der Modulkombinationen in der folgenden Tabelle wählen: | Abschnitt | Zu bewertende Komponenten | Modul CA | Modul CA1 oder CA2 | Modul CB+CC | Modul CB+CD | Modul CB+CF | Modul CH | Modul CH1 | 5.3.1 | Automatische Mittelpufferkupplung |   | X (*2) |   | X | X | X (*2) | X | 5.3.2 | Manuelle Endkupplung |   | X (*2) |   | X | X | X (*2) | X | 5.3.3 | Abschleppkupplung für die Bergung |   | X (*2) |   | X | X | X (*2) | X | 5.3.4 | Rad |   | X (*2) |   | X | X | X (*2) | X | 5.3.5 | Gleitschutzsystem |   | X (*2) |   | X | X | X (*2) | X | 5.3.6 | Frontscheinwerfer |   | X (*2) | X | X |   | X (*2) | X | 5.3.7 | Kennlicht |   | X (*2) | X | X |   | X (*2) | X | 5.3.8 | Schlusslicht |   | X (*2) | X | X |   | X (*2) | X | 5.3.9 | Signalhorn |   | X (*2) | X | X |   | X (*2) | X | 5.3.10 | Stromabnehmer |   | X (*2) |   | X | X | X (*2) | X | 5.3.11 | Schleifstücke für Stromabnehmer |   | X (*2) |   | X | X | X (*2) | X | 5.3.12 | Hauptleistungsschalter |   | X (*2) |   | X | X | X (*2) | X | 5.3.13 | Triebfahrzeugführersitz |   | X (*2) |   | X | X | X (*2) | X | 5.3.14 | Anschlüsse für Toilettenentsorgungsanlagen | X |   | X |   |   | X |   | 5.3.15 | Wasserfüllanschlüsse | X |   | X |   |   | X |  (1) | Proizvajalec ali njegov pooblaščeni zastopnik s stalnim prebivališčem ali sedežem v Evropski uniji izbere enega od modulov ali kombinacijo modulov, navedenih v naslednji preglednici, za komponento, ki se ocenjuje. | Točka | Komponente, ki se ocenjujejo | Modul CA | Modul CA1 ali CA2 | Modul CB+CC | Modul CB+CD | Modul CB+CF | Modul CH | Modul CH1 | 5.3.1 | Samodejna sredinska odbojna spenjača |   | X (*2) |   | X | X | X (*2) | X | 5.3.2 | Ročna končna spenjača |   | X (*2) |   | X | X | X (*2) | X | 5.3.3 | Vlečna reševalna spenjača |   | X (*2) |   | X | X | X (*2) | X | 5.3.4 | Kolo |   | X (*2) |   | X | X | X (*2) | X | 5.3.5 | Zaščitni sistem proti zdrsavanju koles |   | X (*2) |   | X | X | X (*2) | X | 5.3.6 | Čelna luč |   | X (*2) | X | X |   | X (*2) | X | 5.3.7 | Pozicijska luč |   | X (*2) | X | X |   | X (*2) | X | 5.3.8 | Zadnja luč |   | X (*2) | X | X |   | X (*2) | X | 5.3.9 | Hupe |   | X (*2) | X | X |   | X (*2) | X | 5.3.10 | Odjemnik toka |   | X (*2) |   | X | X | X (*2) | X | 5.3.11 | Kontaktne gibljive vezi odjemnika toka |   | X (*2) |   | X | X | X (*2) | X | 5.3.12 | Glavni prekinjevalec električnega tokokroga |   | X (*2) |   | X | X | X (*2) | X | 5.3.13 | Vozniški sedež |   | X (*2) |   | X | X | X (*2) | X | 5.3.14 | Priključki sistemov za praznjenje stranišč | X |   | X |   |   | X |   | 5.3.15 | Dovodni priključki rezervoarja za vodo | X |   | X |   |   | X |  
(2) | Soll für die Bewertung neben den Anforderungen aus Abschnitt 4.2 dieser TSI ein bestimmtes Verfahren angewandt werden, ist dies im nachstehenden Abschnitt 6.1.3 spezifiziert.(2) | Kadar se poleg zahtev iz oddelka 4.2 te TSI za ocenjevanje uporablja poseben postopek, je to opredeljeno v oddelku 6.1.3 v nadaljevanju.
6.1.3.   Spezielle Bewertungsverfahren für Interoperabilitätskomponenten6.1.3   Posebni postopki ocenjevanja za komponente interoperabilnosti
6.1.3.1.   Räder (Abschnitt 5.3.4)6.1.3.1   Kolesa (oddelek 5.3.4)
(1) | Die mechanischen Eigenschaften des Rades sind durch Berechnungen der mechanischen Festigkeit zu belegen, wobei die drei folgenden Lastfälle berücksichtigt werden müssen: gerades Gleis (zentrierter Radsatz), Kurve (Spurkranz wird gegen die Schiene gedrückt) und Befahren von Weichen und Kreuzungen (Innenfläche des Spurkranzes berührt die Schiene) gemäß den Abschnitten 7.2.1 und 7.2.2 der in Anlage J-1 Ziffer 71 genannten Spezifikation.(1) | Mehanske značilnosti koles se dokažejo z izračuni mehanske trdnosti ob upoštevanju treh primerov obremenitve: ravna proga (sredinsko naravnana kolesna dvojica), zavoj (sledilni venec pritisnjen ob tirnico) in vožnja čez kretnice in tirna križišča (notranja površina sledilnega venca na tirnici), kot je določeno v specifikaciji iz oddelkov 7.2.1 in 7.2.2 indeksa 71 Dodatka J-1.
(2) | Die Entscheidungskriterien für geschmiedete und gewalzte Räder werden in Abschnitt 7.2.3 der in Anlage J-1 Ziffer 71 genannten Spezifikation beschrieben. Wenn die Berechnungen Werte außerhalb der zulässigen Bereiche ergeben, ist zum Beleg der Einhaltung der Anforderungen ein Prüfstandversuch gemäß Abschnitt 7.3 der in Anlage J-1 Ziffer 71 genannten Spezifikation erforderlich.(2) | Merila odločanja za kovana in valjana kolesa so opredeljena v specifikaciji iz oddelka 7.2.3 indeksa 71 Dodatka J-1; kadar izračun pokaže vrednosti, za katere ni mogoče uporabiti meril odločanja, je treba za dokaz skladnosti opraviti preskus v testnem okolju v skladu s specifikacijo iz oddelka 7.3 indeksa 71 Dodatka J-1.
(3) | Für Fahrzeuge, die nur für den nationalen Betrieb zugelassen sind, können auch andere Räder verwendet werden. In diesem Fall sind die Entscheidungskriterien und die Kriterien der Ermüdungsbeanspruchung in den nationalen Vorschriften zu spezifizieren. Diese nationalen Vorschriften sind von den Mitgliedstaaten mitzuteilen.(3) | Drugi tipi koles so dovoljeni za vozila, omejena na nacionalno uporabo. V tem primeru se merila za odločanje in napetostni kriteriji pri utrujanju materiala določijo v nacionalnih predpisih. Države članice te nacionalne predpise priglasijo.
(4) | Die für die maximale vertikale statische Kraft zugrunde zu legenden Lastzustände sind in der in Abschnitt 4.2.12 dieser TSI beschriebenen technischen Dokumentation ausdrücklich festgelegt.(4) | Predpostavka pogojev obremenitve za najvišjo navpično statično silo se izrecno navede v tehnični dokumentaciji, kot je določeno v oddelku 4.2.12 te TSI.
Thermomechanisches Verhalten:Termomehansko vedenje:
(1) | Wenn die Einheit durch Anlegen von Bremsklötzen auf die Lauffläche des Rades gebremst wird, muss das Rad thermomechanisch geprüft werden, wobei die maximale vorgesehene Bremsenergie zu berücksichtigen ist. Das Rad wird einer Konformitätsbewertung gemäß Abschnitt 6 der in Anlage J-1 Ziffer 71 genannten Spezifikation unterzogen, um zu prüfen, ob die seitliche Auslenkung des Radkranzes beim Bremsen und die Eigenspannung innerhalb der gemäß den spezifizierten Entscheidungskriterien festgelegten Toleranzbereiche liegen.(5) | Če se kolo uporablja za zaviranje enote z bloki, ki delujejo na tekalni površini kolesa, se kolo termomehansko preskusi ob upoštevanju največje predvidene zavorne energije. Za kolo se oceni skladnost v skladu z oddelkom 6 specifikacije iz indeksa 71 Dodatka J-1, da se preveri, ali sta bočni premik kolesnega venca med zaviranjem in preostala obremenitev znotraj opredeljenih mejnih vrednosti odstopanj, uporabljenih pri navedenih merilih za odločanje.
Prüfung der hergestellten Räder:Verifikacija koles:
(1) | Bei der Herstellung ist ein Prüfverfahren durchzuführen, das sicherstellt, dass die Sicherheit nicht durch Defekte aufgrund von Veränderungen der mechanischen Eigenschaften der Räder beeinträchtigt wird. | Zu prüfen sind die Zugfestigkeit des Radmaterials, die Härte der Lauffläche, die Bruchfestigkeit, die Schlagfestigkeit, die Materialeigenschaften und die Materialreinheit. | Das Prüfverfahren muss für jedes zu prüfende Merkmal die vorgenommenen Stichproben angeben.(6) | Vzpostavljen je postopek verifikacije, s katerim se v fazi proizvodnje zagotovi, da na varnost ne morejo škodljivo vplivati nikakršne okvare zaradi morebitne spremembe mehanskih značilnosti koles. | Preverijo se natezna trdnost materiala v kolesu, trdnost tekalne površine, lomna žilavost, udarna odpornost, značilnosti materiala in čistost materiala. | V postopku verifikacije je opredeljeno vzorčenje serij za vsako značilnost, ki jo je treba preveriti.
(2) | Sonstige Methoden zur Bewertung der Konformität von Rädern sind zulässig, wenn die im Zusammenhang mit Radsätzen genannten Bedingungen erfüllt werden. Diese Bedingungen werden in Abschnitt 6.2.3.7 beschrieben.(7) | Druga metoda za ocenjevanje skladnosti koles je dovoljena pod enakimi pogoji kot za kolesne dvojice; ti pogoji so opisani v oddelku 6.2.3.7.
(3) | Bei innovativen Entwürfen, bei denen der jeweilige Hersteller nicht über hinreichende Erfahrungen verfügt, sollten die Räder einer Gebrauchstauglichkeitsbewertung unterzogen werden (Modul CV; siehe auch Abschnitt 6.1.6).(8) | V primeru inovativne zasnove, za katero proizvajalec nima dovolj pridobljenih izkušenj, bi bilo treba kolo oceniti glede primernosti za uporabo (modul CV; glej tudi oddelek 6.1.6).
6.1.3.2.   Gleitschutzsystem (Abschnitt 5.3.5)6.1.3.2   Zaščitni sistem proti zdrsavanju koles (oddelek 5.3.5)
(1) | Das Gleitschutzsystem muss nach der Methode gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 72 genannten Spezifikation verifiziert werden; wenn auf Abschnitt 6.2 der genannten Spezifikation Bezug genommen wird, trifft nur Abschnitt 6.2.3 zu, und zwar für alle Gleitschutzsysteme.(1) | Zaščitni sistem proti zdrsavanju koles se preveri v skladu z metodologijo, opredeljeno v specifikaciji iz indeksa 72 Dodatka J-1; pri sklicevanju na oddelek 6.2 iste specifikacije o „pregledu zahtevanih preskusnih programov“ se uporablja samo oddelek 6.2.3, in sicer za vse zaščitne sisteme proti zdrsavanju koles.
(2) | Bei innovativen Entwürfen, bei denen der jeweilige Hersteller nicht über hinreichende Erfahrungen verfügt, sollte das Gleitschutzsystem einer Gebrauchstauglichkeitsbewertung unterzogen werden (Modul CV; siehe auch Abschnitt 6.1.6).(2) | V primeru inovativne zasnove, za katero proizvajalec nima dovolj pridobljenih izkušenj, bi bilo treba zaščitni sistem proti zdrsavanju koles oceniti glede primernosti za uporabo (modul CV; glej tudi oddelek 6.1.6).
6.1.3.3.   Frontscheinwerfer (Abschnitt 5.3.6)6.1.3.3   Čelne luči (oddelek 5.3.6)
(1) | Die Farbe der Frontscheinwerfer ist gemäß Abschnitt 6.3 der in Anlage J-1 Ziffer 73 genannten Spezifikation zu prüfen.(1) | Barva čelnih luči se preskusi v skladu s specifikacijo iz oddelka 6.3 indeksa 73 Dodatka J-1.
(2) | Die Lichtstärke der Frontscheinwerfer ist gemäß Abschnitt 6.4 der in Anlage J-1 Ziffer 73 genannten Spezifikation zu prüfen.(2) | Svetlost čelnih luči se preskusi v skladu s specifikacijo iz oddelka 6.4 indeksa 73 Dodatka J-1.
6.1.3.4.   Kennlichter (Abschnitt 5.3.7)6.1.3.4   Pozicijske luči (oddelek 5.3.7)
(1) | Die Farbe der Kennlichter und die spektrale Strahlungsverteilung des von den Kennlichtern ausgehenden Lichts sind gemäß Abschnitt 6.3 der in Anlage J-1 Ziffer 74 genannten Spezifikation zu prüfen.(1) | Barva pozicijskih luči in spektralna porazdelitev sevanja svetlobe pozicijskih luči se preskusita v skladu s specifikacijo iz oddelka 6.3 indeksa 74 Dodatka J-1.
(2) | Die Lichtstärke der Kennlichter ist gemäß Abschnitt 6.4 der in Anlage J-1 Ziffer 74 genannten Spezifikation zu prüfen.(2) | Svetlost pozicijskih luči se preskusi v skladu s specifikacijo iz oddelka 6.4 indeksa 74 Dodatka J-1.
6.1.3.5.   Schlusslichter (Abschnitt 5.3.8)6.1.3.5   Zadnje luči (oddelek 5.3.8)
(1) | Die Farbe der Schlusslichter ist gemäß Abschnitt 6.3 der in Anlage J-1 Ziffer 75 genannten Spezifikation zu prüfen.(1) | Barva zadnjih luči se preskusi v skladu s specifikacijo iz oddelka 6.3 indeksa 75 Dodatka J-1.
(2) | Die Lichtstärke der Schlusslichter ist gemäß Abschnitt 6.4 der in Anlage J-1 Ziffer 75 genannten Spezifikation zu prüfen.(2) | Svetilnost zadnjih luči se preskusi v skladu s specifikacijo iz oddelka 6.4 indeksa 75 Dodatka J-1.
6.1.3.6.   Signalhorn (Abschnitt 5.3.9)6.1.3.6   Hupa (oddelek 5.3.9)
(1) | Das akustische Signal des Signalhorns ist gemäß Abschnitt 6 der in Anlage J-1 Ziffer 76 genannten Spezifikation zu prüfen.(1) | Zvok opozorilne hupe se izmeri in preveri v skladu s specifikacijo iz oddelka 6 indeksa 76 Dodatka J-1.
(2) | Der Schalldruckpegel des Signalhorns an einem Referenzfahrzeug ist gemäß Abschnitt 6 der in Anlage J-1 Ziffer 76 genannten Spezifikation zu prüfen.(2) | Ravni zvočnega tlaka opozorilne hupe na referenčnem vozilu se izmerijo in preverijo v skladu s specifikacijo iz oddelka 6 indeksa 76 Dodatka J-1.
6.1.3.7.   Stromabnehmer (Abschnitt 5.3.10)6.1.3.7   Odjemnik toka (oddelek 5.3.10)
(1) | Bei Stromabnehmern für Gleichstromsysteme muss pro Fahrdraht die maximale Stromaufnahme bei Stillstand unter folgenden Bedingungen überprüft werden: | — | Der Stromabnehmer muss mit einem Kupferfahrdraht in Kontakt stehen. | — | Der Stromabnehmer übt einen statischen Kontaktdruck gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 77 genannten Spezifikation aus, | — | und die Temperatur des Kontaktpunkts darf während einer 30-minütigen Prüfung die Werte nicht überschreiten, die in der in Anlage J-1 Ziffer 78 genannten Spezifikation vorgesehen sind.(1) | Pri odjemnikih toka za sisteme DC se največji tok v mirovanju na kontaktni vodnik preveri v naslednjih pogojih: | — | Odjemnik toka je v stiku z enim bakrenim kontaktnim vodnikom. | — | Odjemnik toka uporablja statično kontaktno silo, kot je opredeljena v specifikaciji iz indeksa 77 Dodatka J-1. | — | Temperatura kontaktne točke, ki se spremlja neprekinjeno med 30-minutnim preskusom, ne presega vrednosti, določenih v specifikaciji iz indeksa 78 Dodatka J-1.
(2) | Bei allen Stromabnehmern ist die statische Kontaktkraft gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 79 genannten Spezifikation zu prüfen.(2) | Statična kontaktna sila se pri vseh odjemnikih toka preveri v skladu s specifikacijo iz indeksa 79 Dodatka J-1.
(3) | Das dynamische Verhalten des Stromabnehmers in Bezug auf die Stromabnahme muss durch Simulation gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 80 genannten Spezifikation bewertet werden. | Die entsprechenden Simulationen werden mit mindestens zwei Arten von Oberleitungen vorgenommen. Die für die Simulationen verwendeten Daten müssen den im Infrastrukturregister (EG-Konformitätserklärung bzw. Erklärung gemäß der Empfehlung 2011/622/EU der Kommission (8)) für die jeweilige Geschwindigkeit und die betreffende Energieversorgung als mit der TSI konform erfassten Streckenabschnitten entsprechen. Dies gilt auch für die vorgesehene Geschwindigkeit und die vorgeschlagene Interoperabilitätskomponente Stromabnehmer. | Die Simulation kann unter Verwendung von Oberleitungstypen durchgeführt werden, deren Zertifizierung als Interoperabilitätskomponente noch nicht abgeschlossen ist bzw. für die noch keine Erklärung gemäß der Empfehlung 2011/622/EU vorliegt, sofern sie die übrigen Anforderungen der TSI ENE erfüllen. Die simulierte Stromabnahmequalität jeder Oberleitung muss im Hinblick auf Anhub, mittlere Kontaktkraft und Standardabweichung Abschnitt 4.2.8.2.9.6 entsprechen. | Wenn die Simulationsergebnisse positiv sind, muss eine dynamische Prüfung unter Verwendung eines repräsentativen Abschnitts einer der beiden in der Simulation verwendeten Oberleitungsbauarten durchgeführt werden. | Die Kennwerte des Zusammenwirkens sind gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 81 genannten Spezifikation zu gestalten. | Der geprüfte Stromabnehmer muss so an einem Fahrzeug montiert werden, dass bis zur Nenngeschwindigkeit des Stromabnehmers eine mittlere Kontaktkraft erzeugt wird, die zwischen dem oberen und unteren Grenzwert gemäß Abschnitt 4.2.8.2.9.6 liegt. Die Prüfungen sind in beide Fahrtrichtungen durchzuführen. | Bei Stromabnehmern, die für die Spurweiten 1 435 mm und 1 668 mm ausgelegt sind, beinhalten die Prüfungen Streckenabschnitte mit niedriger Fahrdrahthöhe (zwischen 5,0 und 5,3 m) und Streckenabschnitte mit größerer Fahrdrahthöhe (zwischen 5,5 und 5,75 m). | Bei Stromabnehmern, die für Spurweiten von 1 520 mm und 1 524 mm ausgelegt sind, beinhalten die Prüfungen Streckenabschnitte mit Fahrdrahthöhen zwischen 6,0 und 6,3 m. | Die Versuche werden mit mindestens drei Geschwindigkeitserhöhungen bis zu und einschließlich der Nenngeschwindigkeit des geprüften Stromabnehmers durchgeführt. | Der Geschwindigkeitsunterschied zwischen den aufeinanderfolgenden Versuchen darf 50 km/h nicht überschreiten. | Die gemessene Stromabnahmequalität muss im Hinblick auf Anhub, mittlere Kontaktkraft und Standardabweichung oder prozentualen Anteil von Lichtbögen Abschnitt 4.2.8.2.9.6 entsprechen. | Wenn alle vorstehenden Bewertungen erfolgreich absolviert wurden, gilt die geprüfte Stromabnehmerbauart als im Hinblick auf die Güte der Stromabnahme konform mit der TSI. | Für die Nutzung eines Stromabnehmers mit einer EG-Prüferklärung zu verschiedenen Fahrzeugbauarten werden zusätzliche Versuche, die auf Fahrzeugebene im Hinblick auf die Güte der Stromabnahme erforderlich sind, in Abschnitt 6.2.3.20 spezifiziert.(3) | Dinamično vedenje odjemnika toka v zvezi z odjemom toka se oceni s simulacijo v skladu s specifikacijo iz indeksa 80 Dodatka J-1. | Simulacije se opravijo z uporabo najmanj dveh različnih tipov voznega voda; podatki za simulacijo ustrezajo odsekom vodov, ki so v registru infrastrukture vpisani kot skladni s TSI (ES-izjava o skladnosti ali izjava v skladu s Priporočilom Komisije 2011/622/EU (8)), in sicer za ustrezno hitrost in sistem oskrbe z električno energijo, do konstrukcijsko določene hitrosti predlaganega odjemnika toka, ki predstavlja komponento interoperabilnosti. | Simulacija se sme opraviti z uporabo tipov voznega voda, ki so v postopku certificiranja za komponento interoperabilnosti ali izdaje izjave v skladu s Priporočilom 2011/622/EU, pod pogojem, da izpolnjujejo druge zahteve TSI energija. Simulirana kakovost odjema toka je v skladu z oddelkom 4.2.8.2.9.6 za dvig, srednjo kontaktno silo in standardni odklon za vsak posamezni vozni vod. | Če so rezultati simulacije sprejemljivi, se na kraju samem izvede dinamični preskus z uporabo reprezentativnega odseka enega od dveh tipov voznih vodov, uporabljenih med simulacijo. | Značilnosti medsebojnega delovanja se izmerijo v skladu s specifikacijo iz indeksa 81 Dodatka J-1. | Odjemnik toka, na katerem je bil opravljen preskus, se namesti na tirna vozila in proizvaja srednjo kontaktno silo med zgornjo in spodnjo omejitvijo do konstrukcijsko določene hitrosti odjemnika toka, kot je zahtevano v oddelku 4.2.8.2.9.6. Preskusi se opravijo v obeh smereh potovanja. | Za odjemnike toka, ki so predvideni za obratovanje na sistemih tirne širine 1 435 mm in 1 668 mm, preskusi vključujejo odseke proge z nizko višino kontaktnega vodnika (opredeljeno kot 5,0 do 5,3 m) ter odseke proge z visoko višino kontaktnega vodnika (opredeljeno kot 5,5 do 5,75 m). | Za odjemnike toka, ki so predvideni za obratovanje na sistemih tirne širine 1 520 mm in 1 524 mm, preskusi vključujejo odseke proge z višino kontaktnega vodnika med 6,0 in 6,3 m. | Preskusi se opravijo za najmanj tri povečanja hitrosti do vključno konstrukcijsko določene hitrosti odjemnika toka, na katerem se opravlja preskus. | Interval med zaporednimi preskusi ni večji od 50 km/h. | Izmerjena kakovost odjema toka je v skladu z oddelkom 4.2.8.2.9.6 za dvig in predstavlja srednjo kontaktno silo in standardni odmik ali pa odstotek iskrenja. | Če se vsa zgoraj navedena ocenjevanja uspešno opravijo, se šteje, da je projektiranje odjemnika toka, na katerem je bil opravljen preskus, glede kakovosti odjema toka v skladu s TSI. | Za uporabo odjemnika toka z ES-izjavo o verifikaciji pri različnih konstrukcijah tirnih vozil so v oddelku 6.2.3.20 na ravni tirnih vozil določeni dodatni preskusi, ki se nanašajo na kakovost odjema toka.
6.1.3.8.   Schleifstücke (Abschnitt 5.3.11)6.1.3.8   Kontaktne gibljive vezi (oddelek 5.3.11)
(1) | Schleifstücke sind zu prüfen, wie in der in Anlage J-1 Ziffer 82 genannten Spezifikation beschrieben.(1) | Kontaktne gibljive vezi se preverijo, kot je določeno v specifikaciji iz indeksa 82 Dodatka J-1.
(2) | Schleifstücke als Verschleißteile der Stromabnehmerwippe sollten jeweils gleichzeitig mit den Stromabnehmern (siehe Abschnitt 6.1.3.7) hinsichtlich der Qualität der Stromabnahme geprüft werden.(2) | Kontaktne gibljive vezi, ki so zamenljivi deli glave odjemnika toka, se glede kakovosti odjema toka preverijo enkrat istočasno z odjemnikom toka (glej oddelek 6.1.3.7).
(3) | Wenn ein Werkstoff verwendet wird, bei dem der jeweilige Hersteller über keine hinreichende Erfahrung verfügt, sollten die Schleifstücke einer Gebrauchstauglichkeitsbewertung unterzogen werden (Modul CV; siehe auch Abschnitt 6.1.6).(3) | V primeru uporabe materiala, za katerega proizvajalec nima dovolj pridobljenih izkušenj, bi bilo treba kontaktno gibljivo vez oceniti glede primernosti za uporabo (modul CV; glej tudi oddelek 6.1.6).
6.1.4.   Projektphasen, die eine Bewertung erfordern6.1.4   Faze projektiranja, v katerih se zahteva ocenjevanje
(1) | In Anlage H dieser TSI wird erläutert, in welchen Projektphasen eine Bewertung hinsichtlich der Anforderungen an die Interoperabilitätskomponenten zu erfolgen hat: | — | Entwurfs- und Entwicklungsphase: | — | Entwurfsprüfung und/oder Konstruktionsprüfung. | — | Baumusterprüfung: Versuch zur Überprüfung der Bauart im Sinne von Abschnitt 4.2. | — | Produktionsphase: Routineversuch zur Überprüfung der Konformität der Produktion. | Die mit der Bewertung der Routineversuche beauftragte Prüfstelle ist entsprechend dem gewählten Bewertungsmodul zu bestimmen.(1) | V Dodatku H k tej TSI je podrobno pojasnjeno, v katerih fazah projektiranja se opravi ocena v zvezi z zahtevami, ki veljajo za komponente interoperabilnosti: | — | Faza projektiranja in razvoja: | — | Pregled in/ali ocenjevanje projektiranja. | — | Preskus tipa: preskus za preverjanje projektiranja v skladu z oddelkom 4.2, če je to v njem opredeljeno. | — | Proizvodna faza: rutinski preskus preveritve skladnosti proizvodnje. | Subjekt, zadolžen za ocenjevanje rutinskih preskusov, se določi v skladu z izbranim modulom ocenjevanja.
(2) | Anlage H ist gemäß Abschnitt 4.2 strukturiert. Die Anforderungen und ihre auf die Interoperabilitätskomponenten anzuwendende Bewertung werden in Abschnitt 5.3 durch Verweis auf gewisse Bestimmungen von Abschnitt 4.2 festgelegt. Bei Bedarf wird auch auf einen Unterabschnitt des oben genannten Abschnitts 6.1.3 verwiesen.(2) | Priloga H je strukturirana v skladu z oddelkom 4.2; zahteve in njihove ocene, ki veljajo za komponente interoperabilnosti, so opredeljene v oddelku 5.3 s sklicevanjem na nekatere pododdelke oddelka 4.2; kadar je primerno, se navede tudi sklicevanje na pododdelek oddelka 6.1.3 zgoraj.
6.1.5.   Innovative Lösungen6.1.5   Inovativne rešitve
(1) | Wird für eine Interoperabilitätskomponente eine innovative Lösung (gemäß Artikel 10) vorgeschlagen, so muss der Hersteller oder sein in der Europäischen Union ansässiger Bevollmächtigter das in Artikel 10 beschriebene Verfahren anwenden.(1) | Če se za komponento interoperabilnosti predlaga inovativna rešitev (kot je opredeljeno v členu 10), proizvajalec ali njegov pooblaščeni zastopnik s stalnim prebivališčem ali sedežem v Evropski uniji uporabi postopek iz člena 10.
6.1.6.   Gebrauchstauglichkeitsbewertung6.1.6   Ocenjevanje primernosti za uporabo
(1) | Die Gebrauchstauglichkeitsbewertung nach dem Verfahren zur Baumustervalidierung durch Betriebsbewährung (Modul CV) kann Bestandteil des Verfahrens zur Bewertung der folgenden Interoperabilitätskomponenten sein, wenn der Hersteller hinsichtlich des vorgeschlagenen Entwurfs nicht über hinreichende Erfahrungen verfügt: | — | Räder (siehe Abschnitt 6.1.3.1), | — | Gleitschutzsystem (siehe Abschnitt 6.1.3.2) und | — | Schleifstücke (siehe Abschnitt 6.1.3.8).(1) | Ocenjevanje primernosti za uporabo v skladu s postopkom validacije tipa z obratovalnimi izkušnjami (modul CV) je lahko del postopka ocenjevanja za naslednje komponente interoperabilnosti, kadar proizvajalec nima dovolj pridobljenih izkušenj za predlagano konstrukcijo: | — | Kolesa (glej oddelek 6.1.3.1). | — | Zaščitni sistem proti zdrsavanju koles (glej oddelek 6.1.3.2). | — | Kontaktne gibljive vezi (glej oddelek 6.1.3.8).
(2) | Vor dem Beginn der Betriebserprobung muss anhand eines geeigneten Moduls (CB oder CH1) die Bauart der Komponente zertifiziert werden.(2) | Pred začetkom preskusov delovanja se za certificiranje projektiranja komponente uporabi ustrezen modul (CB ali CH1).
(3) | Die Betriebserprobungen sind auf Vorschlag des Herstellers zu organisieren; dieser muss die Zustimmung eines Eisenbahnunternehmens einholen, das zu dieser Bewertung beiträgt.(3) | Preskus delovanja se organizira na predlog proizvajalca, ki mora za prispevek k takšnemu ocenjevanju pridobiti soglasje prevoznika v železniškem prometu.
6.2.   Teilsystem „Fahrzeuge“6.2   Podsistem tirna vozila
6.2.1.   EG-Prüfung (allgemein)6.2.1   ES-verifikacija (splošno)
(1) | Die EG-Prüfverfahren für das Teilsystem Fahrzeuge werden in Artikel 18 und in Anhang VI der Richtlinie 2008/57/EG beschrieben.(1) | Postopki ES-verifikacije, ki jih je treba uporabljati za podsistem tirna vozila, so opisani v členu 18 in Prilogi VI k Direktivi 2008/57/ES.
(2) | Das EG-Prüfverfahren bei einer Fahrzeugeinheit ist jeweils gemäß dem in Abschnitt 6.2.2 dieser TSI beschriebenen Modul durchzuführen.(2) | Postopek ES-verifikacije enote tirnih vozil se opravi v skladu z enim ali več predpisanimi moduli, opredeljenimi v oddelku 6.2.2 te TSI.
(3) | Wenn der Antragsteller eine Erstbewertung für die Planungsphase oder die Planungs- und Produktionsphase beantragt, stellt die benannte Stelle seiner Wahl eine Zwischenprüfbescheinigung (ZPB) aus, und die EG-Teilsystem-Zwischenprüferklärung wird veranlasst.(3) | Ko vložnik zaprosi za prvi korak ocenjevanja, ki zajema fazo projektiranja ali fazi projektiranja in proizvodnje, priglašeni organ, ki ga vložnik izbere, izda vmesno izjavo o verifikaciji in sestavi ES-izjavo o vmesni skladnosti podsistema.
6.2.2.   Anwendung von Modulen6.2.2   Uporaba modulov
Module für die EG-Prüfung von Teilsystemen:Moduli za ES-verifikacijo podsistemov:
Modul SB | EG-BaumusterprüfungModul SB | ES-pregled tipa
Modul SD | EG-Prüfung aufgrund eines Qualitätssystems für die ProduktionModul SD | ES-verifikacija na podlagi sistema vodenja kakovosti proizvodnje
Modul SF | EG-Prüfung aufgrund einer Prüfung der ProdukteModul SF | ES-verifikacija na podlagi preverjanja proizvoda
Modul SH1 | EG-Prüfung aufgrund eines umfassenden Qualitätssystems mit EntwurfsprüfungModul SH1 | ES-verifikacija na podlagi celovitega sistema vodenja kakovosti in ocenjevanja konstrukcije
(1) | Der Antragsteller wählt eine der folgenden Modulkombinationen: | (SB+SD) oder (SB+SF) oder (SH1) für jedes betroffene Teilsystem (oder jeden betroffenen Teil eines Teilsystems). | Die Bewertung ist anschließend gemäß der gewählten Modulkombination durchzuführen.(1) | Vložnik izbere eno izmed naslednjih kombinacij modulov: | (SB+SD) ali (SB+SF) ali (SH1) za vsak zadevni podsistem (ali del podsistema). | Ocena se nato opravi v skladu z izbrano kombinacijo modulov.
(2) | Wenn mehrere EG-Prüfungen (z. B. für mehrere TSI in Bezug auf dasselbe Teilsystem) eine Prüfung auf Grundlage derselben Produktionsbewertung (Modul SD oder SF) erfordern, dürfen mehrere SB-Modulbewertungen mit einer Produktionsmodulbewertung (SD oder SF) kombiniert werden. In diesem Fall werden ZPBs für die Entwurfs- und Entwicklungsphase gemäß Modul SB ausgegeben.(2) | Kadar več ES-verifikacij (npr. na podlagi več TSI, ki se nanašajo na isti podsistem) zahteva, da verifikacija temelji na isti oceni proizvodnje (modul SD ali SF), se lahko z enim modulom ocenjevanja proizvodnje (SD ali SF) združi več modulov ocenjevanja SB. V tem primeru se izdata vmesni izjavi o verifikaciji za fazi projektiranja in razvoja v skladu z modulom SB.
(3) | Die Gültigkeit der Baumuster- oder der Konstruktionsprüferklärung muss gemäß den Bestimmungen für Phase B des Abschnitts 7.1.3 „Regelungen zu Baumuster- oder Konstruktionsprüferklärungen“ dieser TSI angezeigt werden.(3) | Veljavnost certifikata o pregledu tipa ali projektiranja se navede v skladu z določbami za fazo B iz oddelka 7.1.3 „Predpisi v zvezi z ES-verifikacijo“ te TSI.
(4) | Soll für die Bewertung neben den Anforderungen aus Abschnitt 4.2 dieser TSI ein bestimmtes Verfahren angewandt werden, ist dies im nachstehenden Abschnitt 6.2.3 spezifiziert.(4) | Kadar se poleg zahtev iz oddelka 4.2 te TSI za ocenjevanje uporablja poseben postopek, je to opredeljeno v oddelku 6.2.3 v nadaljevanju.
6.2.3.   Besondere Bewertungsverfahren für Teilsysteme6.2.3   Posebni postopki ocenjevanja za podsisteme
6.2.3.1.   Lastzustände und gewogene Masse (Abschnitt 4.2.2.10)6.2.3.1   Pogoji obremenitve in tehtana masa (oddelek 4.2.2.10)
(1) | Die gewogene Masse ist für einen Lastzustand entsprechend der „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ zu messen, wobei die Bedingungen für die Verbrauchsstoffe nicht eingehalten werden müssen (z. B. ist auch „Leermasse“ akzeptabel).(1) | Tehtana masa se izmeri za pogoj obremenitve, ki ustreza „konstrukcijsko določeni masi v stanju delovanja“, razen za potrošni material, za katerega ni zahteve (sprejemljivo je na primer „mrtva masa“).
(2) | Die anderen Lastzustände können durch Berechnung abgeleitet werden.(2) | Druge pogoje obremenitve je dovoljeno opredeliti z izračuni.
(3) | Wenn ein Fahrzeug als konform mit einem Typ erklärt wird (gemäß den Abschnitten 6.2.2 und 7.1.3 dieser TSI), | — | darf die gewogene Gesamtmasse des Fahrzeugs im Lastzustand „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ die in der Baumuster- oder Entwurfsprüfbescheinigung der EG-Prüferklärung und in der in Abschnitt 4.2.12 beschriebenen technischen Dokumentation für den Typ deklarierte Gesamtmasse des Fahrzeugs um nicht mehr als 3 % überschreiten; | — | darf zusätzlich die Masse pro Radsatz im Lastzustand „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“ bei Einheiten mit Höchstgeschwindigkeiten von 250 km/h oder darüber die für diesen Lastzustand deklarierte Masse pro Radsatz um nicht mehr als 4 % überschreiten.(3) | Kadar je vozilo opredeljeno kot skladno s tipom (v skladu z oddelkoma 6.2.2 in 7.1.3 te TSI): | — | tehtana skupna masa vozila v pogoju obremenitve „konstrukcijsko določena masa v stanju delovanja“ deklarirane skupne mase vozila za ta tip ne presega za več kot 3 %, kar je navedeno v ES-potrdilu o verifikaciji tipa ali projektiranja ter v tehnični dokumentaciji, opisani v oddelku 4.2.12; | — | poleg tega za enoto z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, ki je enaka ali večja od 250 km/h, masa na os v pogoju obremenitve „konstrukcijsko določena masa pri normalnem koristnem tovoru“ deklarirane mase na os za isti pogoj obremenitve ne presega za več kot 4 %.
6.2.3.2.   Radlast (Abschnitt 4.2.3.2.2)6.2.3.2   Kolesna obremenitev (oddelek 4.2.3.2.2)
(1) | Die Radlast ist im Lastzustand „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ zu messen (mit der gleichen Ausnahme, wie im vorstehenden Abschnitt 6.2.3.1).(1) | Kolesna obremenitev se izmeri ob upoštevanju pogoja obremenitve „konstrukcijsko določena masa v stanju delovanja“ (z isto izjemo kot v oddelku 6.2.3.1 zgoraj).
6.2.3.3.   Sicherheit gegen Entgleisen in Gleisverwindungen (Abschnitt 4.2.3.4.1)6.2.3.3   Zaščita pred iztirjenjem med vožnjo po vegavih tirih (oddelek 4.2.3.4.1)
(1) | Der Konformitätsnachweis ist nach einer der Methoden durchzuführen, die in der in Anlage J-1 Ziffer 83 genannten Spezifikation (geändert durch das technische Dokument gemäß Anlage J-2 Ziffer 2) beschrieben sind.(1) | Dokazovanje skladnosti se opravi v skladu z eno od metod, navedenih v specifikaciji iz indeksa 83 Dodatka J-1, kot je bila spremenjena s tehnično dokumentacijo iz indeksa 2 Dodatka J-2.
(2) | Bei Einheiten, die auf der Spurweite 1 520 mm betrieben werden sollen, sind auch alternative Methoden zur Konformitätsbewertung zulässig.(2) | Za enote, predvidene za obratovanje na sistemu 1 520 mm, so dovoljene druge metode za oceno skladnosti.
6.2.3.4.   Dynamisches Fahrverhalten — technische Anforderungen (Abschnitt 4.2.3.4.2 a)6.2.3.4   Dinamično vozno vedenje – tehnične zahteve (oddelek 4.2.3.4.2 a)
(1) | Für Einheiten, die auf Spurweiten von 1 435 mm, 1 524 mm oder 1 668 mm betrieben werden sollen, ist der Konformitätsnachweis gemäß Abschnitt 5 der in Anlage J-1, Ziffer 84 genannten Spezifikation durchzuführen.(1) | Za enote, ki so projektirane za obratovanje na sistemu 1 435 mm, 1 524 mm ali 1 668 mm, se dokazovanje skladnosti opravi v skladu s specifikacijo iz oddelka 5 indeksa 84 Dodatka J-1.
Die in den Abschnitten 4.2.3.4.2.1 und 4.2.3.4.2.2 beschriebenen Parameter müssen anhand der Kriterien bewertet werden, die in der in Anlage J-1, Ziffer 84 genannten Spezifikation enthalten sind.Parametri, opisani v oddelkih 4.2.3.4.2.1 in 4.2.3.4.2.2, se ocenijo z uporabo meril, ki so opredeljena v specifikaciji iz indeksa 84 Dodatka J-1.
Die Bedingungen für die Bewertung gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 84 genannten Spezifikation sind nach dem technischen Dokument gemäß Anlage J-2 Ziffer 2 zu ändern.Pogoji za ocenjevanje v skladu s specifikacijo iz indeksa 84 Dodatka J-1 se spremenijo v skladu s tehnično dokumentacijo iz indeksa 2 Dodatka J-2.
6.2.3.5.   Konformitätsbewertung der Sicherheitsanforderungen6.2.3.5   Ocena skladnosti za varnostne zahteve
Die Erfüllung der Sicherheitsanforderungen in Abschnitt 4.2 ist wie folgt zu belegen:Dokazovanje skladnosti z varnostnimi zahtevami, navedenimi v oddelku 4.2, se opravi na naslednji način:
(1) | Der Anwendungsbereich dieser Bewertung ist strikt auf die Fahrzeugauslegung beschränkt, wobei berücksichtigt wird, dass Betrieb, Versuche und Instandhaltung nach den vom Antragsteller festgelegten Regeln (wie in den technischen Unterlagen beschrieben) durchgeführt werden. | Hinweis: | — | Bei der Festlegung der Versuchs- und Wartungsanforderungen muss die zu erfüllende Sicherheitsstufe vom Antragsteller berücksichtigt werden (Konsistenz). Der Nachweis der Einhaltung umfasst auch die Versuchs- und Wartungsanforderungen. | — | Andere Teilsysteme und menschliche Faktoren (Fehler) werden nicht berücksichtigt.(1) | področje tega ocenjevanja je strogo omejeno na projektiranje tirnih vozil, pri čemer se upošteva, da obratovanje, preskušanje in vzdrževanje potekajo v skladu s pravili, ki jih določi vložnik (kot je opisano v tehnični dokumentaciji). | Opombe: | — | Pri opredelitvi zahtev v zvezi s preskusi in vzdrževanjem mora vložnik upoštevati raven varnosti, ki jo je treba doseči (doslednost); prikaz skladnosti vključuje tudi zahteve v zvezi s preskusi in vzdrževanjem. | — | Drugi podsistemi in človeški dejavniki (napake) se ne upoštevajo.
(2) | Alle für den Einsatzzweck berücksichtigten Annahmen müssen im Nachweis klar dokumentiert werden.(2) | Vse predpostavke v zvezi s profilom naloge se jasno dokumentirajo v dokazovanju.
(3) | Die Konformität mit den Sicherheitsanforderungen in den Abschnitten 4.2.3.4.2, 4.2.4.2.2, 4.2.5.3.5, 4.2.5.5.8 und 4.2.5.5.9 hinsichtlich der Schwere/der Folgen gefährlicher Störungsszenarien ist nach einer der beiden folgenden Methoden nachzuweisen: | 1. | Anwendung eines harmonisierten Risikoakzeptanzkriteriums in Verbindung mit der in Abschnitt 4.2 spezifizierten Schwere (z. B. „Unfälle mit Todesfolge“ bei Notbremsungen); | der Antragsteller kann diese Methode wählen, wenn in den gemeinsamen Sicherheitsmethoden (CSM) für Risikobewertungen („CSM on RA“) und in den entsprechenden Änderungen (Verordnung (EG) Nr. 352/2009 der Kommission (9)) ein harmonisiertes Risikoakzeptanzkriterium definiert ist. | Der Antragsteller hat die Einhaltung des harmonisierten Kriteriums durch Anwendung von Anhang I-3 der CSM on RA zu belegen. Die folgenden Grundsätze können (einzeln und in Kombination) für den Nachweis verwendet werden: Ähnlichkeit mit Referenzsystem(en), Anwendung von anerkannten Regeln der Technik und Anwendung einer expliziten Risikoabschätzung (z. B. Durchführung von Wahrscheinlichkeitsberechnungen). | Der Antragsteller hat die Stelle zu nennen, die seinen Nachweis bewertet, d. h. die für das Teilsystem „Fahrzeuge“ ausgewählte benannte Stelle oder die Bewertungsstelle nach der Definition in der CSM on RA. | Der Nachweis wird in allen Mitgliedstaaten anerkannt; oder | 2. | Durchführung einer Risikobewertung und Durchführung einer Bewertung gemäß der CSM on RA, um das anzunehmende Risikoakzeptanzkriterium zu definieren und die Konformität mit diesem Kriterium nachzuweisen; | der Antragsteller kann sich in jedem Fall für diese Methode entscheiden. | Der Antragsteller benennt die Bewertungsstelle, die den von ihm erbrachten Nachweis bewertet, gemäß der Definition in der CSM on RA. | Gemäß den Anforderungen in der CSM on RA und ihren Änderungen wird ein Bericht zur Sicherheitsbewertung vorgelegt. | Der Bericht zur Sicherheitsbewertung wird gemäß Abschnitt 2.5.6 von Anhang I und Artikel 15 Absatz 2 der CSM on RA von der nationalen Sicherheitsbehörde des jeweiligen Mitgliedstaats berücksichtigt. | Im Fall zusätzlicher Genehmigungen für die Inbetriebnahme von Fahrzeugen gilt Artikel 15 Absatz 5 der CSM on RA für die Anerkennung des Berichts zur Sicherheitsbewertung in anderen Mitgliedstaaten.(3) | Skladnost z varnostnimi zahtevami iz oddelkov 4.2.3.4.2, 4.2.4.2.2, 4.2.5.3.5, 4.2.5.5.8 in 4.2.5.5.9 z vidika stopnje resnosti/posledic, povezanih s scenariji nevarnih napak, se dokaže z eno od naslednjih dveh metod: | 1. | Uporaba usklajenega merila sprejemanja tveganja, povezanega z resnostjo iz oddelka 4.2 (npr. „smrtni primeri“ za zasilno zaviranje.). | Vložnik se lahko odloči za uporabo te metode, če je na voljo usklajeno merilo sprejemanja tveganja, opredeljeno v skupni varnostni metodi za oceno tveganja in njenih spremembah (Uredba Komisije (ES) št. 352/2009 (9)). | Vložnik dokaže skladnost s harmoniziranim merilom z uporabo Priloge I-3 k skupni varnostni metodi za oceno tveganja. Za dokazovanje se lahko uporabijo naslednja načela (in kombinacije načel): podobnost z enim ali več referenčnimi sistemi; uporaba kodeksov ravnanja; uporaba izrecne ocene tveganja (npr. verjetnostni pristop). | Vložnik imenuje organ za oceno dokaza, ki ga bo zagotovil: priglašeni organ, izbran za podsistem tirna vozila, ali ocenjevalni organ, kot je opredeljen v skupni varnostni metodi za oceno tveganja. | Dokazovanje priznavajo vse države članice; ali | 2. | Uporaba ocene tveganja v skladu s skupno varnostno metodo za oceno tveganja, da se opredeli merilo sprejemanja tveganja, ki ga je treba uporabiti, in dokaže skladnost s tem merilom. | Vložnik se lahko vedno odloči za uporabo te metode. | Vložnik imenuje ocenjevalni organ za oceno dokazovanja, ki ga bo zagotovil, kot je opredeljeno v skupni varnostni metodi za oceno tveganja. | V skladu z zahtevami iz skupne varnostne metode za oceno tveganja in njenimi spremembami se zagotovi poročilo o varnostni oceni. | Nacionalni varnostni organ v zadevni državni članici upošteva poročilo o varnostni oceni v skladu z oddelkom 2.5.6 Priloge I in člena 15(2) skupne varnostne metode za oceno tveganja. | V primeru dodatnih dovoljenj za začetek obratovanja vozil se člen 15(5) skupne varnostne metode za oceno tveganja uporablja za priznanje poročila o varnostni oceni v drugih državah članicah.
(4) | Für jeden im vorstehenden Absatz 3 genannten Abschnitt der TSI ist die „verwendete Methode“ („1“ oder „2“) in den betreffenden Begleitdokumenten der EG-Prüferklärung (z. B. im von der benannten Stelle ausgestellten Zertifikat oder im Bericht zur Sicherheitsbewertung) ausdrücklich anzugeben. Wenn Methode „2“ angegeben wird, ist auch das „verwendete Risikoakzeptanzkriterium“ zu spezifizieren.(4) | Za vsak oddelek TSI, naveden v točki 3 zgoraj, je v ustreznih dokumentih, ki so priloženi ES-izjavi o verifikaciji (npr. ES-potrdilo, ki ga izda priglašeni organ, ali poročilo o varnostni oceni), izrecno omenjena „uporabljena metoda“ („1“ ali „2“); v primeru uporabe metode „2“ pa je navedeno tudi „uporabljeno merilo sprejemanja tveganja“.
6.2.3.6.   Entwurfswerte für neue Radprofile (Abschnitt 4.2.3.4.3.1)6.2.3.6   Konstrukcijsko določene vrednosti za nove profile koles (oddelek 4.2.3.4.3.1)
(1) | Bei Einheiten, die in Netzen mit einer Spurweite von 1 435 mm betrieben werden sollen, sind das Radprofil und das Spurmaß (Maß SR in Abschnitt 4.2.3.5.2.1 Abb. 1) so zu wählen, dass die in der folgenden Tabelle 11 angegebenen Grenzwerte für die äquivalente Konizität nicht überschritten werden, wenn der konstruierte Radsatz mit jedem Satz von Gleisparametern kombiniert wird, der in der folgenden Tabelle 12 aufgeführt ist. | Die Ermittlung der äquivalenten Konizität wird in dem in Anlage J-2 Ziffer 2 genannten technischen Dokument beschrieben. | Tabelle 11 | Grenzwerte für die äquivalente Konizität beim Entwurf | Maximale Betriebsgeschwindigkeit des Fahrzeugs (km/h) | Grenzwerte für die äquivalente Konizität | Prüfbedingungen | (siehe Tabelle 12) | ≤ 60 | — | — | > 60 und < 190 | 0,30 | Alle | ≥ 190 und ≤ 230 | 0,25 | 1, 2, 3, 4, 5 und 6 | > 230 und ≤ 280 | 0,20 | 1, 2, 3, 4, 5 und 6 | > 280 und ≤ 300 | 0,10 | 1, 3, 5 und 6 | > 300 | 0,10 | 1 und 3 | Tabelle 12 | Gleis-Prüfbedingungen für die äquivalente Konizität zur Repräsentation des Eisenbahnnetzes; Definition sämtlicher Schienenprofile in der in Anlage J-1 Ziffer 85 genannten Spezifikation | Prüfbedingung Nr. | Schienenkopfprofil | Schieneneinbauneigung | Spurweite | 1 | Schienenprofil 60 E 1 | 1:20 | 1 435  mm | 2 | Schienenprofil 60 E 1 | 1:40 | 1 435  mm | 3 | Schienenprofil 60 E 1 | 1:20 | 1 437  mm | 4 | Schienenprofil 60 E 1 | 1:40 | 1 437  mm | 5 | Schienenprofil 60 E 2 | 1:40 | 1 435  mm | 6 | Schienenprofil 60 E 2 | 1:40 | 1 437  mm | 7 | Schienenprofil 54 E1 | 1:20 | 1 435  mm | 8 | Schienenprofil 54 E1 | 1:40 | 1 435  mm | 9 | Schienenprofil 54 E1 | 1:20 | 1 437  mm | 10 | Schienenprofil 54 E1 | 1:40 | 1 437  mm | Es wird davon ausgegangen, dass die Anforderungen dieses Abschnitts von Radsätzen erfüllt werden, die unverschlissene Profile S1002 oder GV 1/40 nach der Definition in der in Anlage J-1 Ziffer 86 genannten Spezifikation und ein Spurmaß zwischen 1 420 mm und 1 426 mm aufweisen.(1) | Za enote, ki so projektirane za obratovanje na sistemu tirne širine 1 435 mm, se izbereta profil koles in razdalja med aktivnimi površinami koles (mera SR na sliki 1, oddelek 4.2.3.5.2.1), da se zagotovi, da ni presežena mejna vrednost ekvivalentne koničnosti iz preglednice 11 spodaj, kadar se projektirana kolesna dvojica kombinira z vsakim posameznim vzorcem parametra tira, kot je določeno v preglednici 12 v nadaljevanju. | Ocena ekvivalentne koničnosti je opredeljena v tehnični dokumentaciji iz indeksa 2 Dodatka J-2. | Preglednica 11 | Konstrukcijsko določene mejne vrednosti ekvivalentne koničnosti | Največja obratovalna hitrost vozila (km/h) | Mejne vrednosti ekvivalentne koničnosti | Preskusni pogoji | (glej preglednico 12) | ≤ 60 | N. R. | N. R. | > 60 in < 190 | 0,30 | vsi | ≥ 190 in ≤ 230 | 0,25 | 1, 2, 3, 4, 5 in 6 | > 230 in ≤ 280 | 0,20 | 1, 2, 3, 4, 5 in 6 | > 280 in ≤ 300 | 0,10 | 1, 3, 5 in 6 | > 300 | 0,10 | 1 in 3 | Preglednica 12 | Pogoji preskusa na tirih za ekvivalentno koničnost, značilno za omrežje. Vsi profili tirnic, opredeljeni v specifikaciji iz indeksa 85 Dodatka J-1 | Preskusni pogoj št. | Profil glave tirnice | Nagib tirnice | Tirna širina | 1 | profil tirnice 60 E 1 | 1 proti 20 | 1 435 mm | 2 | profil tirnice 60 E 1 | 1 proti 40 | 1 435 mm | 3 | profil tirnice 60 E 1 | 1 proti 20 | 1 437 mm | 4 | profil tirnice 60 E 1 | 1 proti 40 | 1 437 mm | 5 | profil tirnice 60 E 2 | 1 proti 40 | 1 435 mm | 6 | profil tirnice 60 E 2 | 1 proti 40 | 1 437 mm | 7 | profil tirnice 54 E1 | 1 proti 20 | 1 435 mm | 8 | profil tirnice 54 E1 | 1 proti 40 | 1 435 mm | 9 | profil tirnice 54 E1 | 1 proti 20 | 1 437 mm | 10 | profil tirnice 54 E1 | 1 proti 40 | 1 437 mm | Šteje se, da zahteve tega oddelka izpolnjujejo kolesne dvojice z neobrabljenima kolesnima profiloma S1002 ali GV 1/40, kot sta opredeljena v specifikaciji iz indeksa 86 Dodatka J-1, ter z razdaljo med aktivnima površinama med 1 420 in 1 426 mm.
(2) | Bei Einheiten, die für den Betrieb auf einer Spurweite von 1 524 mm konstruiert sind, müssen Radprofil und Spurmaß anhand der folgenden (in den Tabellen 13 und 14 genannten) Eingangsparameter ausgewählt werden: | Tabelle 13 | Grenzwerte für die äquivalente Konizität beim Entwurf | Maximale Betriebsgeschwindigkeit des Fahrzeugs (km/h) | Grenzwerte für die äquivalente Konizität | Prüfbedingungen | (siehe Tabelle 14) | ≤ 60 | — | — | > 60 und ≤ 190 | 0,30 | 1, 2, 3, 4, 5 und 6 | > 190 und ≤ 230 | 0,25 | 1, 2, 3 und 4 | > 230 und ≤ 280 | 0,20 | 1, 2, 3 und 4 | > 280 und ≤ 300 | 0,10 | 3, 4, 7 und 8 | > 300 | 0,10 | 7 und 8 | Tabelle 14 | Gleis-Prüfbedingungen; Definition sämtlicher Schienenprofile in der in Anlage J-1 Ziffer 85 genannten Spezifikation | Prüfbedingung Nr. | Schienenkopfprofil | Schieneneinbauneigung | Spurweite | 1 | Schienenprofil 60 E 1 | 1:40 | 1 524  mm | 2 | Schienenprofil 60 E 1 | 1:40 | 1 526  mm | 3 | Schienenprofil 60 E 2 | 1:40 | 1 524  mm | 4 | Schienenprofil 60 E 2 | 1:40 | 1 526  mm | 5 | Schienenprofil 54 E1 | 1:40 | 1 524  mm | 6 | Schienenprofil 54 E1 | 1:40 | 1 526  mm | 7 | Schienenprofil 60 E 1 | 1:20 | 1 524  mm | 8 | Schienenprofil 60 E 1 | 1:20 | 1 526  mm | Es wird davon ausgegangen, dass die Anforderungen dieses Abschnitts von Radsätzen erfüllt werden, die unverschlissene Profile S1002 oder GV 1/40 nach der Definition in der in Anlage J-1 Ziffer 86 genannten Spezifikation und ein Spurmaß von 1 510 mm aufweisen.(2) | Za enote, ki so projektirane za obratovanje na sistemu tirne širine 1 524 mm, se profil kolesa in razdalja med aktivnima površinama koles izbereta z naslednjimi vhodnimi podatki: | Preglednica 13 | Konstrukcijsko določene mejne vrednosti ekvivalentne koničnosti | Največja obratovalna hitrost vozila (km/h) | Mejne vrednosti ekvivalentne koničnosti | Preskusni pogoji | (glej preglednico 14) | ≤ 60 | N. R. | N. R. | > 60 in ≤ 190 | 0,30 | 1, 2, 3, 4, 5 in 6 | > 190 in ≤ 230 | 0,25 | 1, 2, 3 in 4 | > 230 in ≤ 280 | 0,20 | 1, 2, 3 in 4 | > 280 in ≤ 300 | 0,10 | 3, 4, 7 in 8 | > 300 | 0,10 | 7 in 8 | Preglednica 14 | Pogoji preskusa na tirih za ekvivalentno koničnost. Vsi profili tirnic, opredeljeni v specifikaciji iz indeksa 85 Dodatka J-1 | Preskusni pogoj št. | Profil glave tirnice | Nagib tirnice | Tirna širina | 1 | profil tirnice 60 E 1 | 1 proti 40 | 1 524 mm | 2 | profil tirnice 60 E 1 | 1 proti 40 | 1 526 mm | 3 | profil tirnice 60 E 2 | 1 proti 40 | 1 524 mm | 4 | profil tirnice 60 E 2 | 1 proti 40 | 1 526 mm | 5 | profil tirnice 54 E1 | 1 proti 40 | 1 524 mm | 6 | profil tirnice 54 E1 | 1 proti 40 | 1 526 mm | 7 | profil tirnice 60 E 1 | 1 proti 20 | 1 524 mm | 8 | profil tirnice 60 E 1 | 1 proti 20 | 1 526 mm | Šteje se, da zahteve tega oddelka izpolnjujejo kolesne dvojice z neobrabljenima kolesnima profiloma S1002 ali GV 1/40, kot sta opredeljena v specifikaciji iz indeksa 86 Dodatka J-1, ter z razdaljo med aktivnima površinama 1 510 mm.
(3) | Bei Einheiten, die für den Betrieb auf einer Spurweite von 1 668 mm konstruiert sind, müssen Radprofil und Spurmaß anhand der folgenden (in den Tabellen 15 und 16 genannten) Eingangsparameter ausgewählt werden: | Tabelle 15 | Grenzwerte für die äquivalente Konizität beim Entwurf | Maximale Betriebsgeschwindigkeit des Fahrzeugs (km/h) | Grenzwerte für die äquivalente Konizität | Prüfbedingungen | (siehe Tabelle 16) | ≤60 | — | — | > 60 und < 190 | 0,30 | Alle | ≥ 190 und ≤ 230 | 0,25 | 1 und 2 | > 230 und ≤ 280 | 0,20 | 1 und 2 | > 280 und ≤ 300 | 0,10 | 1 und 2 | > 300 | 0,10 | 1 und 2 | Tabelle 16 | Gleis-Prüfbedingungen für die äquivalente Konizität; Definition sämtlicher Schienenprofile in der in Anlage J-1 Ziffer 85 genannten Spezifikation | Prüfbedingung Nr. | Schienenkopfprofil | Schieneneinbauneigung | Spurweite | 1 | Schienenprofil 60 E 1 | 1:20 | 1 668  mm | 2 | Schienenprofil 60 E 1 | 1:20 | 1 670  mm | 3 | Schienenprofil 54 E1 | 1:20 | 1 668  mm | 4 | Schienenprofil 54 E1 | 1:20 | 1 670  mm | Es wird davon ausgegangen, dass die Anforderungen dieses Abschnitts von Radsätzen erfüllt werden, die unverschlissene Profile S1002 oder GV 1/40 nach der Definition in der in Anlage J-1 Ziffer 86 genannten Spezifikation und ein Spurmaß zwischen 1 653 mm und 1 659 mm aufweisen.(3) | Za enote, projektirane za obratovanje na sistemu s tirno širino 1 668 mm, se mejne vrednosti ekvivalentne koničnosti, opredeljene v preglednici 15, ne presežejo, kadar se konstrukcijsko določena kolesna dvojica modelira na reprezentativnem vzorcu pogojev preskusa na tirih, kot je določeno v preglednici 16. | Preglednica 15 | Konstrukcijsko določene mejne vrednosti ekvivalentne koničnosti | Največja obratovalna hitrost vozila (km/h) | Mejne vrednosti ekvivalentne koničnosti | Preskusni pogoji | (glej preglednico 16) | ≤ 60 | N. R. | N. R. | > 60 in < 190 | 0,30 | vsi | ≥ 190 in ≤ 230 | 0,25 | 1 in 2 | > 230 in ≤ 280 | 0,20 | 1 in 2 | > 280 in ≤ 300 | 0,10 | 1 in 2 | > 300 | 0,10 | 1 in 2 | Preglednica 16 | Pogoji preskusa na tirih za ekvivalentno koničnost. Vsi profili tirnic, opredeljeni v specifikaciji iz indeksa 85 Dodatka J-1 | Preskusni pogoj št. | Profil glave tirnice | Nagib tirnice | Tirna širina | 1 | profil tirnice 60 E 1 | 1 proti 20 | 1 668 mm | 2 | profil tirnice 60 E 1 | 1 proti 20 | 1 670 mm | 3 | profil tirnice 54 E1 | 1 proti 20 | 1 668 mm | 4 | profil tirnice 54 E1 | 1 proti 20 | 1 670 mm | Šteje se, da zahteve tega oddelka izpolnjujejo kolesne dvojice z neobrabljenima kolesnima profiloma S1002 ali GV 1/40, kot sta opredeljena v specifikaciji iz indeksa 86 Dodatka J-1, ter z razdaljo med aktivnima površinama med 1 653 mm in 1 659 mm.
6.2.3.7.   Mechanische und geometrische Eigenschaften von Radsätzen (Abschnitt 4.2.3.5.2.1)6.2.3.7   Mehanske in geometrijske značilnosti kolesnih dvojic (oddelek 4.2.3.5.2.1)
Radsätze:Kolesna dvojica:
(1) | Der Nachweis der Konformität der Baugruppe muss auf der in Anlage J-1 Ziffer 87 genannten Spezifikation beruhen, in der Grenzwerte für die Axialkraft sowie die damit verbundenen Versuche festgelegt sind.(1) | Dokazovanje skladnosti za montažo temelji na specifikaciji iz indeksa 87 Dodatka J-1, ki določa mejne vrednosti za osno silo, ter na povezanih preskusih za verifikacijo.
Radsatzwellen:Osi:
(2) | Die Einhaltung der Anforderung an die mechanische Festigkeit und die Ermüdung des Radsatzes muss für Laufradsatzwellen gemäß den Abschnitten 4, 5 und 6 der in Anlage J-1 Ziffer 88 genannten Spezifikation und für Treibradsatzwellen gemäß den Abschnitten 4, 5 und 6 der in Anlage J-1 Ziffer 89 genannten Spezifikation nachgewiesen werden. | Die Entscheidungskriterien im Hinblick auf die höchstzulässige Spannung werden für Laufradsatzwellen in Abschnitt 7 der in Anlage J-1 Ziffer 88 genannten Spezifikation und für Treibradsatzwellen in Abschnitt 7 der in Anlage J-1 Ziffer 89 genannten Spezifikation angegeben.(2) | Dokazovanje skladnosti za mehansko odpornost in značilnosti utrujanja osi je v skladu s specifikacijo iz oddelkov 4, 5 in 6 indeksa 88 Dodatka J-1 za proste osi oziroma specifikacijo iz oddelkov 4, 5 in 6 indeksa 89 Dodatka J-1 za pogonske osi. | Merila odločanja za dopustne obremenitve so opredeljena v specifikaciji iz oddelka 7 indeksa 88 Dodatka J-1 za proste osi oziroma specifikaciji iz oddelka 7 indeksa 89 Dodatka J-1 za pogonske osi.
(3) | Die Lastzustände für die durchzuführenden Berechnungen sind in der in Abschnitt 4.2.12 dieser TSI beschriebenen technischen Dokumentation ausdrücklich festgelegt.(3) | Predpostavka pogojev obremenitve za izračune se izrecno navede v tehnični dokumentaciji, kot je določeno v oddelku 4.2.12 te TSI.
Prüfung der hergestellten Räder:Verifikacija osi:
(4) | Bei der Herstellung ist ein Prüfverfahren durchzuführen, das sicherstellt, dass die Sicherheit nicht durch Defekte aufgrund von Veränderungen der mechanischen Eigenschaften der Radsatzwelle beeinträchtigt wird.(4) | Vzpostavljen je postopek verifikacije, s katerim se v fazi proizvodnje zagotovi, da na varnost ne morejo škodljivo vplivati nikakršne okvare zaradi morebitne spremembe mehanskih značilnosti osi.
(5) | Zu prüfen sind die Zugfestigkeit des Materials, die Schlagfestigkeit, die Unversehrtheit der Oberfläche, die Materialeigenschaften und die Materialreinheit. | Im Prüfverfahren sind für jedes zu prüfende Merkmal die vorgenommenen Stichproben anzugeben.(5) | Preverijo se natezna trdnost materiala v osi, udarna odpornost, površinska homogenost, značilnosti materiala in čistost materiala. | Postopek verifikacije določi vzorčenje serij, ki se uporablja za vsako značilnost, ki jo je treba preveriti.
Radsatzlager:Ohišja osnih ležajev/osni ležaji:
(6) | Die Erfüllung der Anforderungen an die mechanische Festigkeit und das Ermüdungsverhalten der Radsatzlager ist gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 90 genannten Spezifikation nachzuweisen.(6) | Dokazovanje skladnosti za mehansko odpornost in značilnosti utrujanja ležajev je v skladu s specifikacijo iz indeksa 90 Dodatka J-1.
(7) | Methode zur Konformitätsbewertung wie bei Radsätzen, Achsen und Rädern, wenn die europäischen Normen (EN) für die vorgeschlagene technische Lösung nicht maßgeblich sind: | Die Zugrundelegung anderer Normen ist zulässig, wenn die europäischen Normen auf die vorgeschlagene technische Lösung nicht anwendbar sind; in diesem Fall weist die benannte Stelle nach, dass die alternativen Normen Bestandteil einer technisch konsistenten Gruppe von Normen sind, die auf die jeweilige Gestaltung, Konstruktion und Prüfung der Radsätze, Räder, Achsen und Radsatzlager anwendbar sind und folgende Parameter betreffen: | — | eine Radsatz-Baugruppe, | — | die mechanische Festigkeit, | — | das Ermüdungsverhalten, | — | Grenzwerte für die zulässige Belastung, | — | thermomechanische Merkmale. | Im oben vorgeschriebenen Nachweis kann nur auf öffentlich zugängliche Normen Bezug genommen werden.(7) | Druga metoda za ocenjevanje skladnosti, ki se uporablja za kolesne dvojice, osi in kolesa, kadar standardi EN ne zajemajo predlagane tehnične rešitve: | Kadar standardi EN ne zajemajo predlagane tehnične rešitve, je dovoljeno uporabiti druge standarde; v takšnem primeru priglašeni organ preveri, ali so drugi standardi vključeni v tehnično skladen sklop standardov, ki se uporabljajo za projektiranje, konstrukcijo in preskušanje kolesnih dvojic ter vključujejo posebne zahteve za kolesno dvojico, kolesa, osi in osne ležaje, ki zajemajo: | — | montažo kolesnih dvojic, | — | mehansko odpornost, | — | značilnosti utrujanja, | — | dopustne meje obremenitve, | — | termomehanske značilnosti. | Pri dokazovanju, zahtevanem zgoraj, se je možno sklicevati le na standarde, ki so javno dostopni.
(8) | Sonderfall Radsätze, Achsen und Radsatzlager, die nach einem bestehenden Baumuster hergestellt werden: | Wenn Produkte nach einem Baumuster hergestellt werden, das entwickelt und bereits vor Inkrafttreten der maßgeblichen TSI für die betreffenden Produkte genutzt wurde, um Produkte in Verkehr zu bringen, kann der Antragsteller vom oben beschriebenen Verfahren zur Konformitätsbewertung abweichen und die Konformität mit den Anforderungen dieser TSI auch durch die Bezugnahme auf die Entwurfsprüfung und die Baumusterprüfung nachweisen, die in Verbindung mit früheren Anträgen unter vergleichbaren Bedingungen durchgeführt wurden. Dieser Nachweis ist zu dokumentieren. Dem Nachweis wird dasselbe Beweisniveau zugebilligt wie Modul CB oder einer Konstruktionsprüfung gemäß Modul SH1.(8) | Posebni primer kolesnih dvojic, osi in ohišij osnih ležajev/ležajev, ki so proizvedeni v skladu z obstoječim načrtom: | Pri proizvodih, ki so bili proizvedeni v skladu z načrtom, razvitim in že uporabljenim za dajanje proizvodov na trg pred začetkom veljavnosti ustrezne TSI, ki se uporablja za navedene proizvode, lahko vložnik odstopa od postopka za oceno skladnosti, navedenega zgoraj, in dokaže skladnost z zahtevami iz te TSI s sklicevanjem na pregled projektiranja in pregled tipa, ki sta bila opravljena za predhodne vloge pod primerljivimi pogoji; ta dokaz se dokumentira in šteje za enako tehten dokaz kot modul SB ali ocenjevanje konstrukcije, opravljeno v skladu z modulom SH1.
6.2.3.8.   Notbremsung (Abschnitt 4.2.4.5.2)6.2.3.8   Zasilno zaviranje (oddelek 4.2.4.5.2)
(1) | Die zu prüfende Bremsleistung entspricht dem Bremsweg gemäß Anlage J-1 Ziffer 91. Die Verzögerung wird anhand des Bremsweges bewertet.(1) | Zavorna zmogljivost, ki se preskuša, je zavorna pot, kot je opredeljena v specifikaciji iz indeksa 91 Dodatka J-1. Pojemek se oceni na podlagi zavorne poti.
(2) | Versuche müssen auf trockener Schiene mit folgenden Ausgangsgeschwindigkeiten (sofern niedriger als die vorgesehene Höchstgeschwindigkeit) durchgeführt werden: 30 km/h, 100 km/h, 120 km/h, 140 km/h, 160 km/h, 200 km/h, von 200 km/h bis zur vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit der betreffenden Einheit in Schritten von höchstens 40 km/h.(2) | Preskusi se opravijo na suhi progi pri naslednjih začetnih hitrostih (če so manjše od največje konstrukcijsko določene hitrosti): 30 km/h; 100 km/h; 120 km/h; 140 km/h; 160 km/h; 200 km/h; od 200 km/h do največje konstrukcijsko določene hitrosti enote v korakih, ki niso večji od 40 km/h.
(3) | Versuche müssen für die Lastzustände der Einheiten „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ und „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“ und „maximale Bremsleistung“ (gemäß den Abschnitten 4.2.2.10 und 4.2.4.5.2) durchgeführt werden.(3) | Preskusi se opravijo pri pogojih obremenitve enote „konstrukcijsko določena masa v stanju delovanja“, „konstrukcijsko določena masa pri normalnem koristnem tovoru“ in „največja zavorna obremenitev“ (kot so opredeljeni v oddelkih 4.2.2.10 in 4.2.4.5.2). | Če dva pogoja obremenitve, navedena zgoraj, privedeta do podobnih pogojev preskusa zavor v skladu z ustreznimi standardi EN ali normativnimi dokumenti, je dovoljeno zmanjšati število preskusnih pogojev s tri na dva.
(4) | Wenn zwei der oben genannten Lastzustände zu ähnlichen Bedingungen für die Bremsprüfung führen wie in den maßgeblichen europäischen Normen oder in den sonstigen normativen Dokumenten, kann die Anzahl der Prüfbedingungen von drei auf zwei reduziert werden. Versuchsergebnisse müssen anhand einer Methodik evaluiert werden, die folgende Aspekte berücksichtigt: | — | Berichtigung der Rohdaten und | — | Wiederholbarkeit des Versuchs: Zur Validierung eines Versuchsergebnisses wird der Versuch mehrfach wiederholt. Die absolute Differenz zwischen den Ergebnissen und der Standardabweichung wird ausgewertet.(4) | Rezultati preskusov se ocenijo z metodologijo, pri kateri se upoštevajo naslednji vidiki: | — | Popravek neobdelanih podatkov. | — | Ponovljivost preskusa: za namen potrditve rezultata preskusa se preskus večkrat ponovi; oceni se absolutna razlika med rezultati in standardnim odmikom.
6.2.3.9.   Betriebsbremsung (Abschnitt 4.2.4.5.3)6.2.3.9   Delovno zaviranje (oddelek 4.2.4.5.3)
(1) | Die zu prüfende maximale Betriebsbremsleistung entspricht dem Bremsweg gemäß Anlage J-1 Ziffer 92. Die Verzögerung wird anhand des Bremsweges bewertet.(1) | Največja zmogljivost delovnega zaviranja, ki se preskuša, je zavorna pot, kot je opredeljena v specifikaciji iz indeksa 92 Dodatka J-1. Pojemek se oceni na podlagi zavorne poti.
(2) | Der Lastzustand der Einheit entspricht einem der in Abschnitt 4.2.4.5.2 definierten Lastzustände.(2) | Preskusi se opravijo na suhi progi pri začetni hitrosti, ki je enaka največji konstrukcijsko določeni hitrosti enote, pri čemer je pogoj obremenitve enote eden od pogojev, opredeljenih v oddelku 4.2.4.5.2.
(3) | Versuchsergebnisse müssen anhand einer Methodik evaluiert werden, die folgende Aspekte berücksichtigt: | — | Berichtigung der Rohdaten und | — | Reproduzierbarkeit des Versuchs: Zur Validierung eines Versuchsergebnisses wird der Versuch mehrfach wiederholt. Die absolute Differenz zwischen den Ergebnissen und der Standardabweichung wird ausgewertet.(3) | Rezultati preskusov se ocenijo z metodologijo, pri kateri se upoštevajo naslednji vidiki: | — | Popravek neobdelanih podatkov. | — | Ponovljivost preskusa: za namen potrditve rezultata preskusa se preskus večkrat ponovi; oceni se absolutna razlika med rezultati in standardnim odmikom.
6.2.3.10.   Gleitschutzsystem (Abschnitt 4.2.4.6.2)6.2.3.10   Zaščitni sistem proti zdrsavanju koles (oddelek 4.2.4.6.2)
(1) | Wenn eine Einheit mit einem Gleitschutzsystem ausgerüstet ist, wird die Einheit unter geringem Kraftschluss einem Versuch gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 93 genannten Spezifikation unterzogen, um das Verhalten des in die Einheit eingebauten Gleitschutzsystems zu prüfen (maximale Verlängerung des Bremswegs gegenüber dem Bremsweg auf trockener Schiene).(1) | Če je enota opremljena z zaščitnim sistemom proti zdrsavanju koles, se preskus enote v pogojih nizke adhezije opravi v skladu s specifikacijo iz indeksa 93 Dodatka J-1, da bi se potrdila zmogljivost zaščitnega sistema proti zdrsavanju koles (največje podaljšanje zavorne poti v primerjavi z zavorno potjo na suhi progi), ki je del enote.
6.2.3.11.   Sanitäre Systeme (Abschnitt 4.2.5.1)6.2.3.11   Sanitarni sistemi (oddelek 4.2.5.1)
(1) | Wenn das sanitäre System die Freisetzung von Flüssigkeiten in die Umgebung (z. B. auf die Gleise) erlaubt, kann die Konformitätsbewertung auf vorherigen Betriebsversuchen basieren, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind: | — | Die Ergebnisse der Betriebsversuche wurden an Baumustern mit einer identischen Behandlungsmethode ermittelt. | — | Die Versuchsbedingungen ähneln denen, die im Hinblick auf Lastvolumen, Umweltbedingungen und alle anderen Parameter für die zu bewertende Einheit angenommen werden können, die sich auf die Effizienz und Effektivität des Behandlungsprozesses auswirken. | Wenn keine geeigneten Ergebnisse von Betriebsversuchen vorliegen, müssen Baumusterprüfungen durchgeführt werden.(1) | Če sanitarni sistem omogoča izpust tekočin v okolje (npr. na tire), lahko ocenjevanje skladnosti temelji na predhodnih preskušanjih v prometu, kadar so izpolnjeni naslednji pogoji: | — | Rezultati preskusov delovanja so bili pridobljeni na vrstah opreme, ki imajo identično metodo obdelave. | — | Pogoji preskusa so podobni pogojem, ki jih je mogoče predpostaviti za ocenjevano enoto ob upoštevanju uporabnih prostornin, okoljskih pogojev in vseh drugih parametrov, ki bodo vplivali na učinkovitost in uspešnost postopkov obdelave. | Kadar ni ustreznih rezultatov preskušanja v prometu, se opravijo preskusi tipa.
6.2.3.12.   Luftqualität im Inneren (Abschnitt 4.2.5.8 und Abschnitt 4.2.9.1.7)6.2.3.12   Kakovost zraka v notranjosti vozila (oddelek 4.2.5.8 in oddelek 4.2.9.1.7)
(1) | Die Konformitätsbewertung des CO2-Niveaus kann bei Annahme einer Außenluftqualität mit 400 ppm CO2 und einer Emission von 32 g CO2 pro Fahrgast und Stunde durch die Berechnung der Frischluftvolumina ermittelt werden. Die zu berücksichtigende Anzahl der Fahrgäste wird von der Besetzung im Lastzustand „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“ nach Abschnitt 4.2.2.10 dieser TSI abgeleitet.(1) | Ocena skladnosti za ravni CO2 se lahko opravi z izračunom obsega prezračevanja s svežim zrakom ob upoštevanju kakovosti zunanjega zraka, ki vsebuje 400 ppm CO2, ter emisije 32 gramov CO2 na potnika na uro. Število potnikov, ki ga je treba upoštevati, se izračuna iz zasedenosti v okviru pogoja obremenitve „konstrukcijsko določena masa pri normalnem koristnem tovoru“, kot je določeno v oddelku 4.2.2.10 te TSI.
6.2.3.13.   Auswirkungen der Wirbelströmung auf den Bahnsteig und auf Personen am Bahnsteig (Abschnitt 4.2.6.2.1)6.2.3.13   Učinek zračnega toka ob vlaku na potnike na peronu in delavce ob progi (oddelek 4.2.6.2.1)
(1) | Die Konformität ist anhand von 1:1-Streckenversuchen auf geradem Gleisabschnitt zu bewerten. Der vertikale Abstand zwischen der Schienenoberkante und dem umgebenden Untergrund bis zu einer Entfernung von 3 m von der Gleismitte muss 0,50 m bis 1,50 m unter der Schienenoberkante liegen. Die Werte für u2σ sind die Obergrenze des 2σ-Vertrauensintervalls der resultierenden maximalen induzierten Luftgeschwindigkeiten in der horizontalen Ebene an den oben genannten Messpunkten. Diese Werte sind an mindestens 20 voneinander unabhängigen vergleichbaren Proben bei Umgebungsluftgeschwindigkeiten von ≤ 2 m/s zu ermitteln. | U2σ wird wie folgt berechnet: | U2σ = Ū + 2σ | wobei | Ū= mittlerer Wert aller Luftgeschwindigkeitsmessungen Ui für i vorbeifahrende Züge und i ≥ 20 | Ū= Standardabweichung aller Luftgeschwindigkeitsmessungen Ui für i vorbeifahrende Züge und i ≥ 20(1) | Skladnost se oceni na podlagi celovitih preskusov na ravni progi. Navpična razdalja med gornjim robom tirnice in ravnino tal v okolici do 3 m od sredine tira je v razponu od 0,50 m do 1,50 m pod zgornjim robom tirnice. Vrednosti u2σ so zgornja meja intervala zaupanja 2σ največjih posledičnih induciranih hitrosti zraka v vodoravni ravnini pri merilnih položajih, navedenih zgoraj. Te vrednosti se dobijo na podlagi najmanj 20 neodvisnih in primerljivih preskusnih vzorcev pri hitrostih vetra v okolici največ 2 m/s. | U2σ se izračuna tako: | U2σ = Ū + 2σ | pri čemer: |   | Ū pomeni srednjo vrednost meritev hitrosti zraka Ui, za i prehodov vlaka, pri čemer je i ≥ 20; |   | σ pomeni standardni odmik meritev hitrosti zraka Ui, za i prehodov vlaka, pri čemer je i ≥ 20.
(2) | Die Messungen umfassen die Zeitspanne von 4 Sekunden vor dem Vorbeifahren der ersten Achse bis 10 Sekunden nach dem Vorbeifahren der letzten Achse. | Geprüfte Geschwindigkeit des Zugs vtr,test. | Vtr,test = vtr,ref oder | vtr,test = 250 km/h oder vtr,max; maßgeblich ist die jeweils geringere Geschwindigkeit. | Für mindestens 50 % der vorbeifahrenden Züge müssen Werte von vtr,test ± 5 % ermittelt werden, und bei allen vorbeifahrenden Zügen muss sich vtr,test ± 10 % ergeben.(2) | Meritve vključujejo obdobje, ki se začne 4 sekunde pred prehodom prve osi in traja do 10 sekund po prehodu zadnje osi. | Hitrost vtr,test vlaka, ki se preskuša. | Vtr,test = vtr,ref ali | vtr,test = 250 km/h ali vtr,max, in sicer nižja od obeh vrednosti. | Vsaj 50 % prehodov vlaka je v okviru ± 5 % vtr,test, vsi prehodi vlaka pa so v okviru ± 10 % vtr,test.
(3) | Alle gültigen Messungen werden in der Nachverarbeitung der Daten berücksichtigt. | Sämtliche Messungen für Um,i sind zu korrigieren: | Ui = Um,i * vtr,ref/vtr,i | wobei vtr,i = Geschwindigkeit des Zuges bei der Versuchsfahrt i und vtr,ref = Bezugsgeschwindigkeit des Zugs.(3) | Pri poznejši obdelavi podatkov se uporabljajo vse veljavne meritve. | Vsaka meritev Um,i se popravi: | Ui = Um,i * vtr,ref/vtr,i | pri čemer je vtr,i hitrost vlaka na preskusni vožnji i, vtr,ref pa je referenčna hitrost vlaka.
(4) | Der Versuchsort muss frei von jeglichen Objekten sein, die Schutz vor dem vom Zug verursachten Luftstrom bieten könnten.(4) | Na območju preskušanja ni nobenih predmetov, ki ni nudili zavetje pred zračnim tokom, ki ga povzroči vlak.
(5) | Die Witterungsbedingungen während der Versuche sind gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 94 genannten Spezifikation zu beobachten.(5) | Meteorološke razmere med preskusi se obravnavajo v skladu s specifikacijo iz indeksa 94 Dodatka J-1.
(6) | Für die Sensoren, die Genauigkeit, die Auswahl der gültigen Daten und die Verarbeitung der Daten ist die in Anlage J-1 Ziffer 94 genannte Spezifikation zu berücksichtigen.(6) | Senzorji, natančnost, izbira veljavnih podatkov in obdelava podatkov so v skladu s specifikacijo iz indeksa 94 Dodatka J-1.
6.2.3.14.   Druckimpuls an der Zugspitze (Abschnitt 4.2.6.2.2)6.2.3.14   Sunek čelnega tlaka (oddelek 4.2.6.2.2)
(1) | Die Konformität wird auf der Grundlage umfassender Versuche unter den in Abschnitt 5.5.2 der in Anlage J-1 Ziffer 95 genannten Spezifikation bewertet. Alternativ kann die Konformität auch durch validierte Simulationen unter Anwendung numerischer Strömungsmechanik (Computational Fluid Dynamics, CFD) gemäß der in Abschnitt 5.3 der in Anlage J-1 Ziffer 95 genannten Spezifikation oder anhand von Versuchen mit bewegten Modellen gemäß Abschnitt 5.4.3 der in Anlage J-1 Ziffer 95 genannten Spezifikation bewertet werden.(1) | Skladnost se oceni na podlagi celovitih preskusov pod pogoji, navedenimi v specifikaciji iz oddelka 5.5.2 indeksa 95 Dodatka J-1. Na drugi način se lahko skladnost oceni s potrjenimi simulacijami računalniške dinamike tekočin (CFD), kot so opisane v specifikaciji iz oddelka 5.3 indeksa 95 Dodatka J-1, kot dodatna možnost pa je dovoljeno skladnost oceniti tudi s preskusi na premikajočem se modelu, kot so opredeljeni v specifikaciji iz oddelka 5.4.3 indeksa 95 Dodatka J-1.
6.2.3.15.   Maximale Druckschwankungen in Tunneln (Abschnitt 4.2.6.2.3)6.2.3.15   Največje nihanje tlaka v predorih (oddelek 4.2.6.2.3)
(1) | Die Konformität ist aufgrund umfassender Versuche nachzuweisen, die mindestens bei der Bezugsgeschwindigkeit in einem Tunnel mit einem Querschnitt durchgeführt werden, der dem im Referenzfall genannten Querschnitt möglichst nahe kommt. Die Übertragung auf die Referenzbedingung erfolgt mit einer validierten Simulationssoftware.(1) | Skladnost se dokaže na podlagi celovitih preskusov, izvedenih pri referenčni hitrosti ali višji hitrosti v predoru, katerega površina prečnega prereza je čim bliže referenčnemu primeru. Prenos v referenčno stanje se opravi z validirano simulacijsko programsko opremo.
(2) | Bei der Bewertung der Konformität vollständiger Züge oder Zugeinheiten wird von der maximalen Länge des jeweiligen Zugs oder der gekuppelten Zugeinheiten bis zu einer Länge von 400 m ausgegangen.(2) | Ocenjevanje skladnosti celotnih vlakov ali vlakovnih kompozicij se izvede pri največji dolžini vlaka ali pri spetih vlakovnih kompozicijah dolžine do 400 m.
(3) | Die Bewertung der Konformität von Lokomotiven oder von Steuerwagen erfolgt aufgrund von zwei beliebigen Zusammenstellungen mit einer Länge von mindestens 150 m. Bei einer Zusammenstellung muss sich eine Lokomotive oder ein Steuerwagen am Anfang (zur Prüfung von ΔpN) und bei der anderen eine Lokomotive oder ein Steuerwagen am Ende befinden (zur Prüfung von ΔpT). ΔpFr wird auf 1 250 Pa (bei Zügen mit vtr,max < 250 km/h) bzw. auf 1 400 Pa (bei Zügen mit vtr,max ≥ 250 km/h) eingestellt.(3) | Ocenjevanje skladnosti lokomotiv ali krmilnih vagonov se izvede na podlagi dveh poljubnih vlakovnih kompozicij z najmanjšo dolžino 150 m, pri čemer ima ena lokomotivo ali krmilni vagon na začetku (za preverjanje ΔpN), druga pa na koncu (za preverjanje ΔpT). ΔpFr je določen na 1 250 Pa (za vlake z vtr,max < 250 km/h) ali na 1 400 Pa (za vlake z vtr,max ≥ 250 km/h).
(4) | Die Bewertung der Konformität von Reisezugwagen erfolgt an einem 400 m langen Zug. | ΔpN wird auf 1 750 Pa und ΔpT auf 700 Pa (bei Zügen mit vtr,max < 250 km/h) bzw. auf 1 600 Pa und 1 100 Pa (bei Zügen mit vtr,max ≥ 250 km/h) eingestellt.(4) | Kadar se ocenjuje le skladnost vagonov, se ocena opravi na podlagi 400 m dolgega vlaka. | ΔpN je določen na 1 750 Pa, ΔpT pa na 700 Pa (za vlake z vtr,max < 250 km/h) ali na 1 600 Pa in 1 100 Pa (za vlake z vtr,max ≥ 250 km/h).
(5) | Zum Abstand xp zwischen der Tunneleinfahrt und der Messposition sowie zu den Definitionen von ΔpFr, ΔpN, ΔpT, zur Mindestlänge des Tunnels und zu weiteren Informationen über die Ableitung der charakteristischen Druckschwankung siehe in Anlage J-1 Ziffer 96 genannte Spezifikation.(5) | Razdalja xp med vhodnim portalom in mestom meritev, opredelitve ΔpFr, ΔpN, ΔpT, najmanjša dolžina predora in dodatne informacije o izračunu značilnega nihanja tlaka so na voljo v specifikaciji iz indeksa 96 Dodatka J-1.
(6) | Die Druckschwankung aufgrund der Änderungen zwischen dem Punkt der Tunneleinfahrt und dem Punkt der Tunnelausfahrt wird bei der Bewertung nicht berücksichtigt.(6) | Pri ocenjevanju se ne upošteva sprememba tlaka zaradi sprememb nadmorske višine med točko vhoda v predor in točko izhoda iz njega.
6.2.3.16.   Seitenwind (Abschnitt 4.2.6.2.4)6.2.3.16   Bočni veter (oddelek 4.2.6.2.4)
(7) | Das Verfahren zur Konformitätsbewertung wird in Abschnitt 4.2.6.2.4 umfassend beschrieben.(1) | Ocenjevanje skladnosti je v celoti opredeljeno v oddelku 4.2.6.2.4.
6.2.3.17.   Schalldruckpegel von Signalhörnern (Abschnitt 4.2.7.2.2)6.2.3.17   Ravni zvočnega tlaka opozorilnih hup (oddelek 4.2.7.2.2)
(1) | Die Schalldruckpegel des Signalhorns sind gemäß Abschnitt der in Anlage J-1 Ziffer 97 genannten Spezifikation zu prüfen.(1) | Ravni zvočnega tlaka opozorilne hupe se izmerijo in preverijo v skladu s specifikacijo iz indeksa 97 Dodatka J-1.
6.2.3.18.   Maximal zulässige Leistungs- und Stromaufnahme aus der Oberleitung (Abschnitt 4.2.8.2.4)6.2.3.18   Največja moč in tok iz voznega voda (oddelek 4.2.8.2.4)
(1) | Die Konformität der Luftabsperrhähne ist gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 98 genannten Spezifikation zu bewerten.(1) | Ocena skladnosti se opravi v skladu s specifikacijo iz indeksa 98 Dodatka J-1.
6.2.3.19.   Leistungsfaktor (Abschnitt 4.2.8.2.6)6.2.3.19   Faktor moči (oddelek 4.2.8.2.6)
(1) | Die Konformitätsbewertung ist gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 99 genannten Spezifikation durchzuführen.(1) | Ocena skladnosti se opravi v skladu s specifikacijo iz indeksa 99 Dodatka J-1.
6.2.3.20.   Dynamisches Verhalten der Stromabnehmer (Abschnitt 4.2.8.2.9.6)6.2.3.20   Dinamično vedenje odjema toka (oddelek 4.2.8.2.9.6)
(1) | Wenn ein Stromabnehmer mit einer EG-Konformitäts- oder Gebrauchstauglichkeitserklärung als Interoperabilitätskomponente in eine Fahrzeugeinheit integriert ist, die nach der TSI LOC&PAS bewertet wird, werden dynamische Versuche zur Messung der mittleren Kontaktkraft und der Standardabweichung oder des prozentualen Anteils von Lichtbögen gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 100 genannten Spezifikation bis zur Auslegungsgeschwindigkeit der Einheit durchgeführt.(1) | Kadar je odjemnik toka, ki ima ES-izjavo o skladnosti ali primernosti za uporabo kot komponenta interoperabilnosti, nameščen na enoto tirnih vozil, ki se ocenjuje v skladu s TSI lokomotive in potniška tirna vozila, se opravijo dinamični preskusi, da se izmeri povprečna kontaktna sila in standardni odmik ali odstotek iskrenja, v skladu s specifikacijo iz indeksa 100 Dodatka J-1, do konstrukcijsko določene hitrosti enote.
(2) | Bei einer Einheit, die für die Spurweiten 1 435 mm und 1 668 mm ausgelegt ist, werden die Versuche für jeden installierten Stromabnehmer in beiden Fahrtrichtungen durchgeführt und beinhalten Streckenabschnitte mit niedriger Fahrdrahthöhe (gemäß Definition zwischen 5,0 m und 5,3 m) und Streckenabschnitte mit hoher Fahrdrahthöhe (gemäß Definition zwischen 5,5 m und 5,75 m). | Bei Einheiten, die für die Spurweiten 1 520 mm und 1 524 mm ausgelegt sind, beinhalten die Prüfungen Streckenabschnitte mit Fahrdrahthöhen zwischen 6,0 und 6,3 m.(2) | Za enoto, ki je projektirana za obratovanje na sistemih tirne širine 1 435 mm in 1 668 mm, se preskusi za vsak vgrajeni odjemnik toka opravijo v obeh smereh potovanja in vključujejo odseke proge z nizko višino kontaktnega vodnika (opredeljeno s 5,0 do 5,3 m) ter odseke proge z visoko višino kontaktnega vodnika (opredeljeno s 5,5 do 5,75 m). | Za enote, ki so projektirane za obratovanje na sistemih tirne širine 1 520 mm in 1 524 mm, preskusi vključujejo odseke proge z višino kontaktnega vodnika med 6,0 in 6,3 m.
(3) | Die Versuche werden mit mindestens drei Geschwindigkeitserhöhungen bis zu und einschließlich der Höchstgeschwindigkeit der Einheit gemäß Auslegung durchgeführt. Der Geschwindigkeitsunterschied zwischen den aufeinanderfolgenden Versuchen darf 50 km/h nicht überschreiten.(3) | Preskusi se opravijo za najmanj tri povečanja hitrosti do vključno konstrukcijsko določene hitrosti enote. Interval med zaporednimi preskusi ni večji od 50 km/h.
(4) | Während des Versuchs ist die statische Kontaktkraft für jedes einzelne Energieversorgungssystem auf den in Abschnitt 4.2.8.2.9.5 genannten Bereich einzustellen.(4) | Med preskusom se statična kontaktna sila prilagodi za vsak posamezen sistem oskrbe z električno energijo v razponu, ki je naveden v oddelku 4.2.8.2.9.5.
(5) | Die Messergebnisse müssen entweder im Hinblick auf die mittlere Kontaktkraft und die Standardabweichung oder im Hinblick auf den prozentualen Anteil von Lichtbögen den Anforderungen in Abschnitt 4.2.8.2.9.6 entsprechen.(5) | Izmerjeni rezultati so v skladu z oddelkom 4.2.8.2.9.6 za srednjo kontaktno silo in standardni odmik ali za odstotek iskrenja.
6.2.3.21.   Anordnung der Stromabnehmer (Abschnitt 4.2.8.2.9.7)6.2.3.21   Razporeditev odjemnikov toka (oddelek 4.2.8.2.9.7)
(1) | Die Merkmale in Bezug auf das dynamische Verhalten der Stromabnehmer müssen gemäß dem vorstehenden Abschnitt 6.2.3.20 überprüft werden.(1) | Značilnosti, povezane z dinamičnim vedenjem odjema toka, se preverijo v skladu z oddelkom 6.2.3.20 zgoraj.
6.2.3.22.   Stirnscheibe (Abschnitt 4.2.9.2)6.2.3.22   Vetrobransko steklo (oddelek 4.2.9.2)
(1) | Die Merkmale der Stirnscheibe sind zu prüfen, wie in der in Anlage J-1 Ziffer 101 genannten Spezifikation beschrieben.(1) | Značilnosti vetrobranskega stekla se preverijo, kot je določeno specifikaciji iz indeksa 101 Dodatka J-1.
6.2.3.23.   Brandmeldeeinrichtungen (Abschnitt 4.2.10.3.2)6.2.3.23   Sistemi za odkrivanje požara (oddelek 4.2.10.3.2)
(1) | Die Anforderung in Abschnitt 4.2.10.3.2 (1) gilt als erfüllt, wenn nachgewiesen wurde, dass das betreffende Fahrzeug in folgenden Bereichen mit einer Brandmeldeeinrichtung ausgerüstet ist: | — | Technikabteil oder -schrank, versiegelt oder nicht versiegelt, mit einer Stromversorgungsleitung und/oder Fahrstromkreis-Komponenten, | — | technischer Bereich mit einem Verbrennungsmotor, | — | Schlafwagen und Schlafabteile, einschließlich Dienstabteilen, angrenzender Gänge und benachbarter durch Verbrennung betriebener Heizanlagen.(1) | Šteje se, da je zahteva 4.2.10.3.2(1) izpolnjena s preveritvijo, ali je tirno vozilo opremljeno s sistemi za odkrivanje požara v naslednjih prostorih: | — | zapečaten ali nezapečaten tehnični oddelek ali omara, ki vsebuje električni napajalni vod in/ali opremo vlečnega tokokroga, | — | tehnični predel z motorjem na notranje ali zunanje zgorevanje, | — | spalni vagoni in spalni oddelki, vključno s povezanimi oddelki za osebje ter sosednjimi sredinskimi prehodi in grelnimi napravami na zgorevanje goriva.
6.2.4.   Projektphasen, die eine Bewertung erfordern6.2.4   Faze projektiranja, v katerih se zahteva ocenjevanje
(1) | In Anlage H dieser TSI wird erläutert, in welcher Projektphase eine Bewertung zu erfolgen hat: | — | Entwurfs- und Entwicklungsphase: | — | Entwurfsprüfung und/oder Konstruktionsprüfung, | — | Baumusterprüfung: Durchführung eines Versuchs zur Überprüfung der Bauart im Sinne von Abschnitt 4.2; | — | Produktionsphase: Routineversuch zur Überprüfung der Konformität der Produktion. | Die mit der Bewertung der Routineversuche beauftragte Prüfstelle ist entsprechend dem gewählten Bewertungsmodul zu bestimmen.(1) | V Dodatku H k tej TSI je navedeno, v kateri fazi projektiranja se opravi ocenjevanje: | — | Faza konstruiranja in razvoja: | — | pregled projektiranja in/ali ocenjevanje konstrukcije, | — | preskus tipa: preskus za preveritev projektiranja, v skladu z oddelkom 4.2, če je to v njem opredeljeno. | — | Proizvodna faza: rutinski preskus preveritve skladnosti proizvodnje. | Subjekt, zadolžen za ocenjevanje rutinskih preskusov, se določi v skladu z izbranim modulom ocenjevanja.
(2) | Anlage H ist gemäß Abschnitt 4.2 strukturiert, der die Anforderungen und ihre auf das Teilsystem „Fahrzeuge“ anzuwendende Bewertung festlegt; bei Bedarf wird auch auf einen Unterabschnitt des oben genannten Abschnitts 6.2.2.2 verwiesen. | Insbesondere wenn eine Baumusterprüfung in Anlage H festgelegt wird, müssen die Bedingungen und Anforderungen für diesen Versuch in Abschnitt 4.2 berücksichtigt werden.(2) | Dodatek H je strukturiran v skladu z oddelkom 4.2, v katerem so opredeljene zahteve in njihovo ocenjevanje, ki veljajo za podsistem tirna vozila; če je ustrezno, se navede tudi sklicevanje na pododdelek oddelka 6.2.2.2 zgoraj. | Oddelek 4.2 se za pogoje in zahteve, povezane s tem preskusom, upošteva predvsem takrat, kadar je v Dodatku H opredeljen preskus tipa.
(3) | Wenn mehrere EG-Prüfungen (z. B. nach mehreren für dasselbe Teilsystem maßgeblichen TSI) eine Prüfung auf Grundlage derselben Produktionsbewertung (Modul SD oder SF) erfordern, dürfen mehrere SB-Modulbewertungen mit einer Produktionsmodulbewertung (SD oder SF) kombiniert werden. In diesem Fall werden ZPBs für die Entwurfs- und Entwicklungsphase gemäß Modul SB ausgegeben.(3) | Kadar več ES-verifikacij (npr. na podlagi več TSI, ki se nanašajo na isti podsistem) zahteva, da verifikacija temelji na isti oceni proizvodnje (modul SD ali SF), se lahko z enim modulom ocenjevanja proizvodnje (SD ali SF) združi več modulov ocenjevanja SB. V tem primeru se izdata vmesni izjavi o verifikaciji za fazi projektiranja in razvoja v skladu z modulom SB.
(4) | Bei Verwendung des Moduls SB muss die Gültigkeit der EG-Teilsystem-Zwischenprüferklärung in Übereinstimmung mit den Bestimmungen für Phase B von Abschnitt 7.1.3 „Regelungen zu Baumuster- oder Konstruktionsprüferklärungen“ dieser TSI angezeigt werden.(4) | Pri uporabi modula SB se veljavnost ES-izjave o vmesni skladnosti podsistema navede v skladu z določbami za fazo B iz oddelka 7.1.3 „Predpisi v zvezi z ES-verifikacijo“ te TSI.
6.2.5.   Innovative Lösungen6.2.5   Inovativne rešitve
(1) | Wird für das Teilsystem „Fahrzeuge“ eine innovative Lösung (gemäß Artikel 10) vorgeschlagen, so muss der Antragsteller das in Artikel 10 beschriebene Verfahren anwenden.(1) | Če se za podsistem tirna vozila predlaga inovativna rešitev (kot je opredeljeno v členu 10), vložnik uporabi postopek iz člena 10.
6.2.6.   Bewertung der für Betrieb und Instandhaltung geforderten Dokumentation6.2.6   Ocenjevanje dokumentacije o obratovanju in vzdrževanju
(1) | Gemäß Artikel 18 Absatz 3 der Richtlinie 2008/57/EG ist eine benannte Stelle für die Zusammenstellung des technischen Dossiers mit der für den Betrieb und die Instandhaltung geforderten Dokumentation verantwortlich.(1) | V skladu s členom 18(3) Direktive 2008/57/ES je priglašeni organ odgovoren za izdelavo tehnične dokumentacije, ki vsebuje zahtevano dokumentacijo v zvezi z obratovanjem in vzdrževanjem.
(2) | Die benannte Stelle hat lediglich zu verifizieren, dass die für den Betrieb und die Instandhaltung geforderte Dokumentation gemäß Abschnitt 4.2.12 dieser TSI vorliegt. Die eigentliche Information in der vorgelegten Dokumentation muss von der benannten Stelle nicht geprüft werden.(2) | Priglašeni organ preveri samo, ali je zahtevana dokumentacija o obratovanju in vzdrževanju, opredeljena v oddelku 4.2.12 te TSI, predložena. Priglašenemu organu ni treba preveriti informacij, ki jih vsebuje predložena dokumentacija.
6.2.7.   Bewertung von Einheiten, die für den Einsatz im allgemeinen Fahrbetrieb ausgelegt sind6.2.7   Ocenjevanje enot, namenjenih za splošno obratovanje
(1) | Wenn eine neue, erneuerte oder umgerüstete Einheit, die für den allgemeinen Fahrbetrieb eingesetzt werden soll, im Rahmen dieser TSI (gemäß Abschnitt 4.1.2) zu bewerten ist, erfordern einige der Anforderungen der TSI einen Referenzzug zu deren Bewertung. Solche Fälle werden für die entsprechenden Bestimmungen in Abschnitt 4.2 dieser TSI beschrieben. Auch gewisse Anforderungen der TSI auf Zugebene können nicht auf Einheitsebene bewertet werden. Solche Fälle werden für die entsprechenden Anforderungen in Abschnitt 4.2 dieser TSI beschrieben.(1) | Kadar se nova, nadgrajena ali obnovljena enota, ki je namenjena za splošno obratovanje, ocenjuje na podlagi te TSI (v skladu z oddelkom 4.1.2), je treba za oceno nekaterih zahtev TSI zagotoviti referenčni vlak. To je navedeno v ustreznih določbah oddelka 4.2. Podobno nekaterih zahtev TSI na ravni vlaka ni mogoče oceniti na ravni enote; takšni primeri so za ustrezne zahteve opisani v oddelku 4.2 te TSI.
(2) | Der Einsatzbereich hinsichtlich der an die zu bewertende Einheit gekuppelten Fahrzeugbaumuster, der gewährleistet, dass der Zug die Anforderungen der TSI erfüllt, wird von der benannten Stelle nicht geprüft.(2) | Priglašeni organ ne preverja področja uporabe v smislu tipa tirnega vozila, ki zagotavlja, da je vlak skladen s TSI, če je spet z enoto, ki jo je treba oceniti.
(3) | Sobald solch eine Einheit die Zulassung für die Inbetriebnahme erhält, wird mit ihrer Verwendung in einem Zugverband (unabhängig davon, ob diese Zusammenstellung die TSI erfüllt oder nicht) unter der Verantwortung des Eisenbahnunternehmens gemäß den Vorschriften in Abschnitt 4.2.2.5 der TSI OPE (Zusammenstellung von Zügen) verfahren.(3) | Ko takšna enota dobi dovoljenje za obratovanje, je za obravnavo njene uporabe v sestavi vlaka (ne glede na to, ali je skladna s TSI) zadolžen prevoznik v železniškem prometu, in sicer v skladu s predpisi, opredeljenimi v oddelku 4.2.2.5 TSI vodenje in upravljanje prometa (kompozicija vlaka).
6.2.8.   Bewertung von Einheiten, die für den Einsatz in vordefinierten Zugverbänden ausgelegt sind6.2.8   Ocenjevanje enot, namenjenih za uporabo v eni ali več vnaprej določenih sestav
(1) | Wenn eine neue, erneuerte oder umgerüstete Einheit, die in eine vordefinierte Zusammenstellung eingestellt werden soll, zu bewerten ist (gemäß Abschnitt 4.1.2), muss die EG-Prüfbescheinigung den Zugverband (die Zugverbände) angeben, für die die Bewertung gilt: Baumuster des Fahrzeugs, das an die zu bewertende Einheit gekuppelt wird, Anzahl der Einzelfahrzeuge des Zugverbands und Anordnung der Einzelfahrzeuge in dem Zugverband; auf diese Weise wird gewährleistet, dass der Zugverband diese TSI einhält.(1) | Kadar se (v skladu s poglavjem 4.1.2) ocenjuje nova, nadgrajena ali obnovljena enota, namenjena za vključitev v eno ali več vnaprej določenih sestav, se v ES-potrdilu o verifikaciji opredelijo sestave, za katere je ocena veljavna: tip tirnih vozil, spetih z enoto, ki jo je treba oceniti, število vozil v sestavah in razporeditev vozil v sestavah, s čimer se zagotovi, da bo sestava vlaka skladna s to TSI.
(2) | Die Anforderungen der TSI auf der Ebene des Zuges sind anhand eines Referenz-Zugverbandes gemäß der Spezifikation in dieser TSI (sofern vorhanden) zu bewerten.(2) | Zahteve TSI se na ravni vlaka ocenijo z uporabo referenčne sestave vlaka, kot je določeno v tej TSI, če je to v njej opredeljeno.
(3) | Wenn eine solche Einheit die Zulassung für die Inbetriebnahme erhält, kann sie an andere Einheiten gekuppelt werden und damit die Zusammenstellungen bilden, die in der EG-Prüfbescheinigung angegeben sind.(3) | Ko takšna enota dobi dovoljenje za obratovanje, jo je mogoče speti z drugimi enotami v sestave, navedene v ES-potrdilu o verifikaciji.
6.2.9.   Sonderfall: Bewertung von Einheiten, die für die Einstellung in eine bestehende nicht trennbare Zusammenstellung ausgelegt sind6.2.9   Posebni primer: ocenjevanje enot, namenjenih za vključitev v obstoječo stalno sestavo
6.2.9.1.   Hintergrund6.2.9.1   Okvir
(1) | Dieser besondere Fall der Bewertung tritt ein, wenn ein Teil einer nicht trennbaren Zusammenstellung ausgetauscht wird, die bereits in Betrieb genommen wurde. | Im Folgenden werden zwei Fälle beschrieben (je nach TSI-Status der nicht trennbaren Zusammenstellung). | Im nachstehenden Text wird der zu bewertende Teil der nicht trennbaren Zusammenstellung als „Einheit“ bezeichnet.(1) | Ta posebni primer ocenjevanja se uporablja v primeru zamenjave dela stalne sestave, ki že obratuje. | V nadaljevanju sta opisana dva primera, ki sta odvisna od stanja stalne sestave glede na TSI. | Del stalne sestave, ki se ocenjuje, se v nadaljnjem besedilu imenuje „enota“.
6.2.9.2.   Fall: Nicht trennbare Zusammenstellung, die die TSI erfüllt6.2.9.2   Primer stalne sestave, skladne s TSI
(1) | Wenn eine neue, erneuerte oder umgerüstete Einheit, die in eine bestehende nicht trennbare Zusammenstellung eingestellt werden soll, im Rahmen dieser TSI zu bewerten ist und für die bestehende nicht trennbare Zusammenstellung eine gültige EG-Prüfbescheinigung vorliegt, ist eine TSI-Bewertung lediglich für den neuen Teil der nicht trennbaren Zusammenstellung durchzuführen, um die Bescheinigung der bestehenden nicht trennbaren Einheit zu aktualisieren, die in diesem Fall als umgerüstet gilt (siehe auch Abschnitt 7.1.2.2).(1) | Kadar se na podlagi te TSI ocenjuje nova, nadgrajena ali obnovljena enota, namenjena za vključitev v obstoječo stalno sestavo, in kadar je na voljo veljavno ES-potrdilo o verifikaciji za obstoječo stalno sestavo, se ocena na podlagi TSI zahteva samo za novi del stalne sestave, da se dopolni potrdilo za obstoječo stalno sestavo, ki se šteje za obnovljeno (glej tudi oddelek 7.1.2.2).
6.2.9.3.   Fall: Nicht trennbare Zusammenstellung, die die TSI nicht erfüllt6.2.9.3   Primer stalne sestave, ki ni skladna s TSI
(1) | Wenn eine neue, erneuerte oder umgerüstete Einheit, die in eine bestehende nicht trennbare Zusammenstellung eingestellt werden soll, im Rahmen dieser TSI zu bewerten ist und für die bestehende nicht trennbare Zusammenstellung keine gültige EG-Prüfbescheinigung vorliegt, muss in der EG-Prüfbescheinigung angegeben werden, dass die Bewertung lediglich die Anforderungen für die bewertete Einheit, nicht aber die TSI-Anforderungen für die nicht trennbare Zusammenstellung abdeckt.(1) | Kadar se na podlagi te TSI ocenjuje nova, nadgrajena ali obnovljena enota, namenjena za vključitev v obstoječo stalno sestavo, vendar veljavno ES-potrdilo o verifikaciji za obstoječo stalno sestavo ni na voljo, se v ES-potrdilu o verifikaciji navede, da ocena ne vključuje zahtev TSI, ki veljajo za stalno sestavo, temveč samo tiste za ocenjeno enoto.
6.3.   Teilsystem mit Interoperabilitätskomponenten ohne EG-Erklärung6.3   Podsistem, ki vključuje komponente interoperabilnosti brez ES-izjave
6.3.1.   Bedingungen6.3.1   Pogoji
(1) | Auch wenn für bestimmte Interoperabilitätskomponenten des Teilsystems die betreffenden EG-Konformitäts- oder Gebrauchstauglichkeitserklärungen gemäß dieser TSI nicht vorliegen (nicht zertifizierte IK), können die benannten Stellen während des am 31. Mai 2017 endenden Übergangszeitraums eine EG-Prüfbescheinigung für Teilsysteme ausstellen, wenn folgende Kriterien erfüllt sind: | a) | Die Konformität des Teilsystems wurde anhand der in Abschnitt 4 festgelegten Anforderungen sowie in Bezug auf die Abschnitte 6.2 bis 7 (ausgenommen „Sonderfälle“) dieser TSI durch die benannte Stelle überprüft. Des Weiteren ist die Konformität der Interoperabilitätskomponenten mit den Abschnitten 5 und 6.1 nicht von Belang. | b) | Die Interoperabilitätskomponenten, für die keine entsprechende EG-Konformitäts- oder Gebrauchstauglichkeitserklärung vorliegt, werden bereits in einem Teilsystem verwendet, das in mindestens einem Mitgliedstaat vor Inkrafttreten dieser TSI in Betrieb genommen wurde.(1) | Med prehodnim obdobjem, ki se konča 31. maja 2017, lahko priglašeni organ izda ES-potrdilo o verifikaciji za podsistem, čeprav nekatere komponente interoperabilnosti, ki so vgrajene v podsistem, nimajo ustreznih ES-izjav o skladnosti ali primernosti za uporabo v skladu s to TSI (necertificirane komponente interoperabilnosti), če so izpolnjena naslednja merila: | (a) | priglašeni organ je preveril skladnost podsistema z zahtevami iz oddelka 4 in z oddelki od 6.2 do 7 (razen oddelka „Posebni primeri“) te TSI. Poleg tega se skladnost komponent interoperabilnosti z oddelkoma 5 in 6.1 ne uporablja; in | (b) | komponente interoperabilnosti, ki niso zajete v ustrezni ES-izjavi o skladnosti ali primernosti za uporabo, se uporabljajo v podsistemu, ki je že odobren in je pred začetkom uporabe te TSI že začel obratovati najmanj v eni državi članici.
(2) | Für Interoperabilitätskomponenten, die in dieser Weise bewertet werden, sind keine EG-Konformitäts- oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärungen auszustellen.(2) | ES-izjave o skladnosti ali primernosti za uporabo se ne sestavijo za komponente interoperabilnosti, ki so bile ocenjene na ta način.
6.3.2.   Dokumentation6.3.2   Dokumentacija
(1) | In der Konformitätsbescheinigung muss in eindeutiger Form angegeben werden, welche Interoperabilitätskomponenten von der benannten Stelle im Rahmen der Teilsystem-Überprüfung bewertet wurden.(1) | V ES-potrdilu o verifikaciji podsistema se jasno navede, katere komponente interoperabilnosti je priglašeni organ ocenil v okviru verifikacije podsistema.
(2) | Die EG-Prüferklärung für das Teilsystem muss folgende Angaben bzw. Bestandteile in eindeutiger Form umfassen: | a) | als Bestandteile des Teilsystems bewertete Interoperabilitätskomponenten; | b) | die Bestätigung, dass das Teilsystem Interoperabilitätskomponenten enthält, die mit denen identisch sind, die als Bestandteile des Teilsystems geprüft wurden; | c) | die Gründe dafür, dass der Hersteller für diese Interoperabilitätskomponenten vor ihrem Einbau in das Teilsystem keine EG-Konformitäts- oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung vorgelegt hat, einschließlich der Anwendung nach Artikel 17 der Richtlinie 2008/57/EG mitgeteilter nationaler Vorschriften.(2) | V ES-izjavi o verifikaciji podsistema je jasno navedeno: | (a) | katere komponente interoperabilnosti so bile ocenjene kot del podsistema; | (b) | potrditev, da podsistem vsebuje komponente interoperabilnosti, enake tistim, ki so bile verificirane kot del podsistema; | (c) | razlog(-e), zakaj proizvajalec za navedene komponente interoperabilnosti ni zagotovil ES-izjave o skladnosti ali primernosti za uporabo, preden so bile vgrajene v podsistem, vključno z uporabo nacionalnih predpisov, priglašenih v skladu s členom 17 Direktive 2008/57/ES.
6.3.3.   Instandhaltung der gemäß Abschnitt 6.3.1 zertifizierten Teilsysteme6.3.3   Vzdrževanje podsistemov, potrjenih v skladu z oddelkom 6.3.1
(1) | Während des Übergangszeitraums sowie darüber hinaus können die Interoperabilitätskomponenten ohne EG-Konformitäts- oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung des jeweils gleichen Typs auf Verantwortung der für die Instandhaltung zuständigen Stelle (Entity in Charge of Maintenance, ECM) bis zur Umrüstung, zur Erneuerung oder zum Austausch des betreffenden Teilsystems (unter Berücksichtigung der Entscheidung der Mitgliedstaaten zur Anwendung der TSI) für einen Austausch im Zuge von Instandhaltungsarbeiten (als Ersatzteile) für das jeweilige Teilsystem verwendet werden.(1) | V prehodnem obdobju in tudi po končanem prehodnem obdobju, do nadgradnje ali obnove podsistema (ob upoštevanju odločitve države članice o uporabi TSI), se lahko komponente interoperabilnosti, ki so brez ES-izjave o skladnosti ali primernosti za uporabo in so iste vrste, uporabljajo za zamenjave, povezane z vzdrževanjem (rezervni deli), za podsistem, za katerega odgovarja ECM (organ, pristojen za vzdrževanje).
(2) | Die ECM muss in jedem Fall sicherstellen, dass die Komponenten für einen Austausch im Zuge von Instandhaltungsarbeiten für ihren Verwendungszweck geeignet sind und innerhalb ihres Anwendungsbereichs eingesetzt werden, die Verwirklichung der Interoperabilität des Eisenbahnsystems ermöglichen und gleichzeitig den grundlegenden Anforderungen entsprechen. Die betreffenden Komponenten müssen zurückverfolgt werden können und nach einer nationalen oder internationalen Norm oder einer im Eisenbahnbereich weithin anerkannten Regel der Technik zertifiziert sein.(2) | V vsakem primeru mora ECM zagotoviti, da so sestavni deli za zamenjave, povezane z vzdrževanjem, primerni za uporabo, se uporabljajo v svojem območju uporabe in omogočajo doseganje interoperabilnosti v železniškem sistemu ter istočasno izpolnjujejo bistvene zahteve. Taki sestavni deli morajo biti sledljivi in certificirani v skladu s katerim koli nacionalnim ali mednarodnim predpisom ali širše priznanim kodeksom ravnanja na področju železnic.
7.   UMSETZUNG7.   IZVAJANJE
7.1.   Allgemeine Umsetzungsvorschriften7.1   Splošni predpisi za izvajanje
7.1.1.   Anwendung auf neu hergestellte Fahrzeuge7.1.1   Uporaba pri novih tirnih vozilih
7.1.1.1.   Allgemeines7.1.1.1   Splošno
(1) | Diese TSI gilt für alle Fahrzeuge im Anwendungsbereich dieser TSI, die nach dem in Artikel 12 genannten Antragsdatum in Betrieb genommen werden, es sei denn, die folgenden Abschnitte 7.1.1.2 „Übergangszeitraum“, 7.1.1.3 „Anwendung auf Gleisbaumaschinen“ oder 7.1.1.4 „Anwendung auf ausschließlich zum Betrieb auf der Spurweite 1 520 mm ausgelegte Fahrzeuge“ kommen zur Anwendung.(1) | Ta TSI se uporablja za vse enote tirnih vozil, ki sodijo v njeno področje uporabe in ki so začela obratovati po datumu njenega začetka uporabe iz člena 12, razen kadar se uporablja oddelek 7.1.1.2 „Prehodno obdobje“ ali oddelek 7.1.1.3 „Uporaba pri tirnih strojih“ ali oddelek 7.1.1.4 „Uporaba za vozilo, ki je bilo projektirano za obratovanje samo na sistemu tirne širine 1 520 mm“, ki so navedeni v nadaljevanju.
(2) | Diese TSI gilt nicht für bestehende Einheiten, die bereits im Netz (oder in Teilen des Netzes) eines Mitgliedstaats betrieben wurden, wenn diese TSI in Kraft tritt, sofern diese nicht erneuert oder umgerüstet werden (siehe Abschnitt 7.1.2).(2) | Ta TSI se ne uporablja za enote obstoječih tirnih vozil, ki v času, ko začne ta TSI veljati, že obratujejo na omrežju (ali delu omrežja) ene države članice, dokler se ne nadgradijo ali obnovijo (glej oddelek 7.1.2).
(3) | Fahrzeuge, die nach einem Entwurf gebaut werden, der nach dem Inkrafttreten dieser TSI entwickelt wurde, müssen dieser TSI entsprechen.(3) | S to TSI so skladna vsa tirna vozila, proizvedena na podlagi načrta, razvitega po začetku uporabe te TSI.
7.1.1.2.   Übergangszeitraum7.1.1.2   Prehodno obdobje
7.1.1.2.1.   Anwendung der TSI während des Übergangszeitraums7.1.1.2.1   Uporaba TSI v prehodnem obdobju
(1) | Eine erhebliche Anzahl von Projekten bzw. Aufträgen, die vor Inkrafttreten dieser TSI begonnen haben, können zur Produktion von Fahrzeugen führen, die dieser TSI nicht vollständig entsprechen. Für von diesen Projekten oder Aufträgen betroffene Fahrzeuge ist gemäß Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe f der Richtlinie 2008/57/EG ein Übergangszeitraum vorgesehen, in dem diese TSI noch nicht angewendet werden muss.(1) | Veliko število projektov ali pogodb, ki so se pričeli pred začetkom uporabe te TSI, bi lahko privedlo do proizvodnje tirnih vozil, ki ne bodo popolnoma skladna s to TSI. Za tirna vozila, ki jih zadevajo ti projekti ali pogodbe, ter v skladu s točko (f) člena 5(3) Direktive 2008/57/ES je določeno prehodno obdobje, v katerem uporaba te TSI ni obvezna.
(2) | Der Übergangszeitraum gilt für: | — | Projekte in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium gemäß Abschnitt 7.1.1.2.2, | — | bereits in Ausführung befindliche Aufträge gemäß Abschnitt 7.1.1.2.3 und | — | Fahrzeuge eines bestehenden Baumusters gemäß Abschnitt 7.1.1.2.4.(2) | To prehodno obdobje se nanaša na: | — | projekte v poznejši fazi razvoja, kot je opredeljeno v oddelku 7.1.1.2.2, | — | pogodbe v izvajanju, kot je opredeljeno v oddelku 7.1.1.2.3, | — | tirna vozila obstoječe konstrukcije, kot je opredeljeno v oddelku 7.1.1.2.4.
(3) | Bei Fahrzeugen, die einem der drei oben genannten Fälle zuzuordnen sind, muss diese TSI nicht angewendet werden, wenn eine der folgenden Bedingungen gegeben ist: | — | Wenn das Fahrzeug in den Anwendungsbereich der TSI RST HS 2008 oder der TSI LOC&PAS CR 2011 fällt, sind die betreffenden TSI einschließlich der Umsetzungsvorschriften und der Gültigkeitsdauer der „Baumuster- oder Entwurfsprüfbescheinigung“ (7 Jahre) anzuwenden. | — | Wenn das Fahrzeug weder im Geltungsbereich der TSI RST HS 2008 noch der TSI LOC&PAS CR 2011 ist: Die Inbetriebnahmegenehmigung wird während eines Übergangszeitraums ausgestellt, der sechs Jahre nach Inkrafttreten dieser TSI ausläuft.(3) | Za tirna vozila, ki sodijo v enega od zgornjih treh primerov, uporaba te TSI ni obvezna, če izpolnjujejo enega od naslednjih pogojev: | — | Če tirno vozilo spada na področje uporabe TSI tirna vozila za visoke hitrosti iz leta 2008 ali TSI lokomotive in potniška tirna vozila za konvencionalne hitrosti iz leta 2011, se uporablja(-jo) ustrezna(-ne) TSI, vključno s predpisi za izvajanje in obdobjem veljavnosti „certifikata o pregledu tipa ali konstrukcije“ (7 let). | — | Če tirno vozilo ne spada niti na področje uporabe TSI tirna vozila za visoke hitrosti iz leta 2008 niti na področje uporabe TSI lokomotive in potniška tirna vozila za konvencionalne hitrosti iz leta 2011: dovoljenje za obratovanje se izda v prehodnem obdobju, ki se konča šest let po datumu začetka uporabe te TSI.
(4) | Entscheidet der Antragsteller während des Übergangszeitraums, diese TSI nicht anzuwenden, so wird darauf hingewiesen, dass die übrigen TSI (siehe Abschnitt 2.1) und/oder notifizierte nationale Vorschriften gemäß ihrem jeweiligen Anwendungsbereich und den Umsetzungsvorschriften für Inbetriebnahmegenehmigungen gemäß den Artikeln 22 bis 25 der Richtlinie 2008/57/EG Anwendung finden. | Insbesondere TSI, die durch die vorliegende TSI aufgehoben werden sollen, sind unter den in Artikel 11 genannten Bedingungen weiterhin gültig.(4) | Če se vložnik v prehodnem obdobju odloči, da te TSI ne bo uporabljal, ne sme pozabiti, da se za dovoljenje za začetek obratovanja v skladu s členi od 22 do 25 Direktive 2008/57/ES uporabljajo druge TSI in/ali priglašeni nacionalni predpisi v skladu z njihovimi področji uporabe in izvedbenimi predpisi. | Zlasti se v skladu s pogoji, navedenimi v členu 11, še naprej uporabljajo TSI, ki se s to TSI razveljavljajo.
7.1.1.2.2.   Begriffsbestimmung „Projekte in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium“7.1.1.2.2   Opredelitev projektov v poznejši fazi razvoja
(1) | Fahrzeuge werden im Rahmen eines Projekts entwickelt und gebaut, das sich gemäß Artikel 2 Buchstabe t der Richtlinie 2008/57/EG in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium befindet.(1) | Tirno vozilo se razvija in proizvaja v okviru projekta v poznejši fazi razvoja v skladu z opredelitvijo iz člena 2(t) Direktive 2008/57/ES.
(2) | Das Projekt befindet sich bei Inkrafttreten dieser TSI in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium.(2) | Projekt je na datum začetka uporabe te TSI v poznejši fazi razvoja.
7.1.1.2.3   Begriffsbestimmung „in Ausführung befindliche Aufträge“7.1.1.2.3   Opredelitev pogodbe v izvajanju
(1) | Fahrzeuge werden im Rahmen eines Auftrags entwickelt und hergestellt, der vor Inkrafttreten dieser TSI unterzeichnet wurde.(1) | Tirno vozilo se razvija in proizvaja v okviru pogodbe, ki je bila podpisana pred datumom začetka uporabe te TSI.
(2) | Der Antragsteller muss einen Nachweis über das Unterzeichnungsdatum des betreffenden Originalauftrags erbringen. Das Datum etwaiger Zusätze in Form von Änderungen am Originalauftrag wird bei der Bestimmung des Unterzeichnungsdatums des betreffenden Auftrags nicht berücksichtigt.(2) | Vložnik mora predložiti dokazila o datumu podpisa zadevne izvirne pogodbe. Pri določitvi datuma podpisa zadevne pogodbe se ne upoštevajo datumi morebitnih dodatkov v obliki sprememb izvirne pogodbe.
7.1.1.2.4.   Begriffsbestimmung „Fahrzeuge eines bestehenden Baumusters“7.1.1.2.4   Opredelitev tirnega vozila obstoječe konstrukcije
(1) | Die Fahrzeuge werden nach einem Baumuster hergestellt, das vor Inkrafttreten dieser TSI entwickelt und daher nicht nach dieser TSI bewertet wurde.(1) | Tirno vozilo je proizvedeno na podlagi zasnove, ki je bila razvita pred datumom začetka uporabe te TSI in zato ni bila ocenjena v skladu s to TSI.
(2) | Zum Zweck dieser TSI kann ein Fahrzeug als „gemäß einem bestehenden Baumuster gebaut“ eingestuft werden, wenn eine der beiden folgenden Bedingungen erfüllt ist: | — | Der Antragsteller kann nachweisen, dass das neu gebaute Fahrzeug nach einem dokumentierten Baumuster gebaut wird, das bereits für den Bau eines Fahrzeugs genutzt wurde, welches in einem Mitgliedstaat vor Inkrafttreten dieser TSI eine Inbetriebnahmegenehmigung erhalten hat. | — | Der Hersteller oder der Antragsteller kann nachweisen, dass sich das Projekt bei Inkrafttreten dieser TSI in der Vorproduktionsphase oder in der Serienfertigung befand. Um dies nachzuweisen muss sich mindestens ein Prototyp mit einem bestehender Grundstruktur in der Montage befinden und schon bestellte Zulieferteile müssen 90 % des Gesamtwertes der Teile ausmachen. | Der Antragsteller muss der nationalen Sicherheitsbehörde nachweisen, dass die Bedingungen im entsprechenden Absatz dieses Abschnitts (je nach Situation) erfüllt werden.(2) | Za namen te TSI se tirna vozila lahko opredelijo kot „zgrajena v skladu z obstoječo zasnovo“, kadar je izpolnjen eden od naslednjih pogojev: | — | Vložnik lahko dokaže, da bodo nova tirna vozila proizvedena v skladu z dokumentirano zasnovo, že uporabljeno za proizvodnjo tirnih vozil, ki so dobila dovoljenje za obratovanje v državi članici pred datumom začetka uporabe te TSI. | — | Proizvajalec ali vložnik lahko dokaže, da je bil projekt na datum začetka uporabe te TSI v predproizvodni fazi ali serijski proizvodnji. Da bi to dokazal, je v fazi montaže vsaj en prototip z obstoječim prepoznavnim ogrodjem, sestavni deli, ki so že naročeni pri poddobaviteljih, pa predstavljajo 90 % skupne vrednosti sestavnih delov. | Vložnik nacionalnemu varnostnemu organu dokaže, da so izpolnjeni pogoji iz ustrezne alinee v tem oddelku (odvisno od trenutnih okoliščin).
(3) | Für Änderungen an einem bestehenden Baumuster gelten bis zum 31. Mai 2017 die folgenden Bestimmungen. | — | Wenn sich Baumusteränderungen strikt auf die zur Sicherstellung der technischen Kompatibilität des Fahrzeugs mit festen Installationen erforderlichen Änderungen beschränken (entsprechend den Schnittstellen für die Teilsysteme Infrastruktur, Energie oder Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung), ist die Anwendung dieser TSI nicht zwingend erforderlich. | — | Bei sonstigen Baumusteränderungen kommt diese Bestimmung für „bestehende Baumuster“ nicht zur Anwendung.(3) | V primeru sprememb obstoječe konstrukcije se do 31. maja 2017 uporabljajo naslednji predpisi: | — | V primeru sprememb konstrukcije, ki so strogo omejene na spremembe, potrebne, da bi se zagotovila tehnična združljivost tirnega vozila s fiksnimi napravami (ki ustrezajo vmesnikom s podsistemi infrastruktura, energija ali vodenje-upravljanje in signalizacija), uporaba te TSI ni obvezna. | — | V primeru drugih sprememb konstrukcije se ta oddelek, ki se nanaša na „obstoječo konstrukcijo“, ne uporablja.
7.1.1.3.   Anwendung auf mobile Ausrüstungen für Bau und Instandhaltung von Eisenbahninfrastrukturen7.1.1.3   Uporaba za mobilno opremo za gradnjo in vzdrževanje železniške infrastrukture
(1) | Die Anwendung dieser TSI auf mobile Ausrüstungen für Bau und Instandhaltung von Eisenbahninfrastrukturen (gemäß den Abschnitten 2.2 und 2.3) ist nicht zwingend erforderlich.(1) | Uporaba te TSI za mobilno opremo za gradnjo in vzdrževanje železniške infrastrukture (kot je opredeljena v oddelkih 2.2 in 2.3) ni obvezna.
(2) | Das Verfahren zur Konformitätsbewertung gemäß Abschnitt 6.2.1 kann von einem Antragsteller auf freiwilliger Basis verwendet werden, um eine EG-Prüferklärung nach dieser TSI auszustellen. Diese EG-Prüferklärung wird von den Mitgliedstaaten als solche anerkannt.(2) | Vložniki lahko prostovoljno uporabijo postopek ocenjevanja skladnosti, ki je opisan v oddelku 6.2.1, da bi pridobili ES-izjavo o verifikaciji na podlagi te TSI; ta ES-izjava o verifikaciji se kot takšna prizna v državah članicah.
(3) | Entscheidet sich der Antragsteller gegen die Anwendung dieser TSI, können die mobilen Ausrüstungen für Bau und Instandhaltung von Eisenbahninfrastrukturen gemäß Artikel 24 oder 25 der Richtlinie 2008/57/EG genehmigt werden.(3) | Kadar se vložnik odloči, da te TSI ne bo uporabljal, se mobilna oprema za gradnjo in vzdrževanje železniške infrastrukture lahko odobri v skladu s členom 24 ali 25 Direktive 2008/57/ES.
7.1.1.4.   Anwendung auf ausschließlich zum Betrieb auf der Spurweite 1 520 mm ausgelegte Fahrzeuge7.1.1.4   Uporaba za vozila, projektirana za obratovanje samo na sistemu tirne širine 1 520 mm
(1) | Auf Fahrzeuge, die ausschließlich zum Betrieb auf Infrastrukturen mit der Spurweite 1 520 mm ausgelegt sind, muss diese TSI während eines Übergangszeitraums, der sechs Jahre nach Inkrafttreten dieser TSI ausläuft, nicht angewendet werden.(1) | Uporaba te TSI za vozila, projektirana za obratovanje samo na sistemu tirne širine 1 520 mm, ni obvezna v prehodnem obdobju, ki se konča šest let po datumu začetka uporabe te TSI.
(2) | Das Verfahren zur Konformitätsbewertung gemäß Abschnitt 6.2.1 kann von einem Antragsteller auf freiwilliger Basis verwendet werden, um eine EG-Prüferklärung auszustellen. Diese EG-Prüferklärung wird von den Mitgliedstaaten als solche anerkannt.(2) | Vložniki lahko prostovoljno uporabijo postopek ocenjevanja skladnosti, ki je opisan v oddelku 6.2.1, da bi pridobili ES-izjavo o verifikaciji na podlagi te TSI; ta ES-izjava o verifikaciji se kot takšna prizna v državah članicah.
(3) | Entscheidet sich der Antragsteller gegen die Anwendung dieser TSI, kann das Fahrzeug gemäß Artikel 24 oder 25 der Richtlinie 2008/57/EG genehmigt werden.(3) | Kadar se vložnik odloči, da te TSI ne bo uporabljal, se vozilo lahko odobri v skladu s členom 24 ali 25 Direktive 2008/57/ES.
7.1.1.5.   Übergangsmaßnahme für die Erfüllung der Brandschutzanforderungen7.1.1.5   Prehodni ukrep za zahtevo glede požarne varnosti
(1) | Während eines Übergangszeitraums, der drei Jahre nach Inkrafttreten dieser TSI ausläuft, kann die Konformität mit den Brandschutzanforderungen an die betreffenden Werkstoffe alternativ zu den Werkstoffanforderungen in Abschnitt 4.2.10.2.1 dieser TSI (für die jeweilige Betriebskategorie) nach den jeweils notifizierten nationalen Vorschriften auch anhand einer der folgenden Normen(reihen) nachgewiesen werden:(1) | V prehodnem obdobju, ki se konča tri leta po datumu začetka uporabe te TSI, je kot alternativo k zahtevam glede materiala, opredeljenim v oddelku 4.2.10.2.1 te TSI, dovoljeno za zahteve glede materiala za požarno varnost uporabiti verifikacijo skladnosti iz priglašenih nacionalnih prepisov (ob uporabi ustrezne kategorije obratovanja) iz enega od naslednjih sklopov standardov:
(2) | der britischen Normen der Reihe BS6853, GM/RT2130, Ausgabe 3,(2) | Britanski standardi BS6853, GM/RT2130, izdaja 3.
(3) | der französischen Normen NF F 16-101:1988 und NF F 16-102/1992,(3) | Francoska standarda NF F 16–101:1988 in NF F 16–102/1992.
(4) | der deutschen Norm DIN 5510-2:2009 einschließlich Toxizitätsmessungen,(4) | Nemški standard DIN 5510-2:2009, vključno z ukrepi glede strupenosti.
(5) | der italienischen Normen UNI CEI 11170-1:2005 und UNI CEI 11170-3:2005,(5) | Italijanska standarda UNI CEI 11170–1:2005 in UNI CEI 11170–3:2005.
(6) | der polnischen Normen PN-K-02511:2000 und PN-K-02502:1992 und(6) | Poljska standarda PN-K-02511:2000 in PN-K-02502:1992.
(7) | der spanischen Norm DT-PCI/5A;(7) | Španski standard DT-PCI/5A.
(8) | einzelne Werkstoffe können in diesem Zeitraum durch Werkstoffe ersetzt werden, die im Einklang mit EN 45545-2:2013 stehen (gemäß Abschnitt 4.2.10.2.1 dieser TSI).(8) | V tem obdobju je dovoljeno posamezne materiale nadomestiti z materiali, ki so skladni s standardom EN 45545-2:2013 (kot je opredeljeno v oddelku 4.2.10.2.1 te TSI).
7.1.1.6.   Übergangsmaßnahme für die Lärmschutzanforderungen gemäß der TSI RST HS 20087.1.1.6   Prehodni ukrep za zahteve v zvezi s hrupom, opredeljene v TSI tirna vozila za visoke hitrosti iz leta 2008
(1) | Für Einheiten mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit von mindestens 190 km/h, die für den Betrieb im transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnnetz ausgelegt sind, gelten die Anforderungen gemäß den Abschnitten 4.2.6.5 „Außengeräusch“ und 4.2.7.6 „Innengeräusch“ der TSI RST HS 2008.(1) | Za enote z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, enako ali večjo od 190 km/h, ki so namenjene za obratovanje v omrežju TEN za visoke hitrosti, se uporabljajo zahteve, opredeljene v oddelku 4.2.6.5 „Zunanji hrup“ in oddelku 4.2.7.6 „Notranji hrup“ TSI tirna vozila za visoke hitrosti iz leta 2008.
(2) | Diese Übergangsmaßnahme ist bis zum Inkrafttreten einer geänderten TSI Lärm für alle Arten von Fahrzeugen anzuwenden.(2) | Ta prehodni ukrep se uporablja, dokler se uporablja spremenjena TSI hrup, ki zajema vse vrste tirnih vozil.
7.1.1.7.   Übergangsmaßnahme für die Anforderungen an Seitenwinde gemäß der TSI RST HS 20087.1.1.7   Prehodni ukrep za zahteve v zvezi z bočnim vetrom, opredeljene v TSI tirna vozila za visoke hitrosti iz leta 2008
(1) | Für Einheiten mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit von 250 km/h oder darüber, die für den Betrieb im transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnnetz ausgelegt sind, gelten die Anforderungen gemäß Abschnitt 4.2.6.3 „Seitenwind“ der TSI RST HS 2008, wie in dieser TSI in Abschnitt 4.2.6.2.4 vorgesehen.(1) | Za enote z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, enako ali večjo od 250 km/h, ki so namenjene za obratovanje v omrežju TEN za visoke hitrosti, je dovoljeno uporabljati zahteve, opredeljene v oddelku 4.2.6.3 „Bočni veter“ TSI tirna vozila za visoke hitrosti iz leta 2008, kot so opredeljene v oddelku 4.2.6.2.4 te TSI.
(2) | Diese Übergangsmaßnahme ist anzuwenden, bis Abschnitt 4.2.6.2.4 geändert wird.(2) | Ta prehodni ukrep se uporablja do spremembe oddelka 4.2.6.2.4 te TSI.
7.1.2.   Umrüstung und Erneuerung bestehender Fahrzeuge7.1.2   Obnova in nadgradnja obstoječih tirnih vozil
7.1.2.1.   Einleitung7.1.2.1   Uvod
(1) | Dieser Abschnitt enthält Informationen, die sich auf Artikel 20 der Richtlinie 2008/57/EG beziehen.(1) | Ta oddelek vsebuje informacije, ki se nanašajo na člen 20 Direktive 2008/57/ES.
7.1.2.2.   Erneuerung7.1.2.2   Obnova
Bei der Entscheidung, inwieweit diese TSI im Fall einer Erneuerung angewendet wird, richtet sich der Mitgliedstaat nach den folgenden Grundsätzen:Država članica uporablja naslednja načela kot podlago za določanje uporabe te TSI v primeru obnove:
(1) | Eine Neubewertung hinsichtlich der Anforderungen dieser TSI ist nur für die Eckwerte dieser TSI erforderlich, deren Eigenschaften durch die Änderung(en) beeinflusst werden.(1) | Novo ocenjevanje na podlagi zahtev iz te TSI je potrebno samo za osnovne parametre v tej TSI, na zmogljivost katerih lahko vpliva(-jo) sprememba(-be).
(2) | Ist bei der Erneuerung bestehender, nicht TSI-konformer Fahrzeuge die Erfüllung der TSI-Anforderungen wirtschaftlich nicht realisierbar, so kann die Erneuerung akzeptiert werden, wenn eindeutig ist, dass ein Eckwert in Richtung der in der TSI definierten Anforderung verbessert wird.(2) | Za obstoječa tirna vozila, ki niso skladna s TSI, kadar med obnovo izpolnjevanje zahtev iz TSI ni ekonomsko izvedljivo, se obnova lahko sprejme, če se izkaže, da je osnovni parameter izboljšan v smeri zmogljivosti, ki je opredeljena v TSI.
(3) | Nationale Migrationsstrategien im Zusammenhang mit der Umsetzung anderer TSI (z. B. der TSI für ortsfeste Vorrichtungen) können sich auf den Umfang auswirken, in dem diese TSI anzuwenden ist.(3) | Nacionalne strategije migracije, povezane z izvajanjem drugih TSI (npr. TSI, ki zajemajo fiksne naprave), lahko vplivajo na to, do kakšne mere je treba uporabljati to TSI.
(4) | Bei einem Projekt mit Elementen, die nicht TSI-konform sind, müssen die Verfahren der Konformitätsbewertung und der anzuwendenden EG-Prüfung mit dem Mitgliedstaat vereinbart werden.(4) | Za projekt, ki vključuje elemente, ki niso skladni s TSI, se je treba o uporabi postopkov za ocenjevanje skladnosti in ES-verifikacijo dogovoriti z državo članico.
(5) | Bei bestehenden, nicht TSI-konformen Fahrzeug-Baumustern ist für den Austausch einer vollständigen Einheit oder von Fahrzeugen innerhalb einer Einheit (z. B. nach einer erheblichen Beschädigung; siehe auch Abschnitt 6.2.9) eine Konformitätsbewertung nach Maßgabe dieser TSI nicht erforderlich, wenn die betreffende Einheit oder die jeweiligen Fahrzeuge identisch mit der zu ersetzenden Einheit bzw. den zu ersetzenden Fahrzeugen sind. Die betreffenden Einheiten müssen zurückverfolgt werden können und gemäß einer nationalen oder internationalen Regelung oder eines im Eisenbahnbereich weithin anerkannten Regeln der Technik zertifiziert sein.(5) | V primeru konstrukcije tirnih vozil, ki ni skladna s TSI, se za zamenjavo celotne enote ali (a) vozila(-a) znotraj enote (npr. zamenjava po hudi poškodbi; glej tudi oddelek 6.2.9) ne zahteva ocenjevanja skladnosti na podlagi te TSI, dokler so enota ali vozila identična z zamenjanimi enotami oziroma vozili. Takšne enote morajo biti sledljive in certificirane v skladu s katerim koli nacionalnim ali mednarodnim predpisom ali širše priznanimi kodeksi ravnanja na področju železnic.
(6) | Für den Austausch TSI-konformer Einheiten oder Einzelfahrzeuge ist eine Konformitätsbewertung im Rahmen dieser TSI erforderlich.(6) | Za namen zamenjave enot ali vozil, skladnih s TSI, se zahteva ocenjevanje skladnosti na podlagi te TSI.
7.1.2.3.   Umrüstung7.1.2.3   Nadgradnja
Bei der Entscheidung, inwieweit die TSI im Falle einer Umrüstung angewendet wird, richtet sich der Mitgliedstaat nach den folgenden Grundsätzen:Država članica kot podlago za določanje uporabe te TSI v primeru nadgradnje uporablja naslednja načela:
(1) | Von den Umrüstungsarbeiten nicht betroffene Teile und Eckwerte des Teilsystems sind von der Konformitätsbewertung im Rahmen dieser TSI ausgenommen.(1) | Deli in osnovni parametri podsistema, na katere niso vplivala dela v okviru nadgradnje, so izvzeti iz ocenjevanja skladnosti na podlagi določb te TSI.
(2) | Eine Neubewertung hinsichtlich der Anforderungen dieser TSI ist nur für die Eckwerte dieser TSI erforderlich, deren Eigenschaften durch die Änderung(en) beeinflusst werden.(2) | Novo ocenjevanje na podlagi zahtev iz te TSI je potrebno samo za osnovne parametre v tej TSI, na zmogljivost katerih vpliva(-jo) sprememba(-be).
(3) | Wenn bei einer Umrüstung die Erfüllung der TSI-Anforderungen wirtschaftlich nicht realisierbar ist, kann die Umrüstung akzeptiert werden, wenn eindeutig ist, dass ein Eckwert in Richtung der in der TSI definierten Leistung verbessert wird.(3) | Kadar med nadgradnjo doseganje izpolnjevanja zahtev iz TSI ni ekonomsko izvedljivo, se nadgradnja lahko sprejme, če se izkaže, da je osnovni parameter izboljšan v smeri zmogljivosti, ki je opredeljena v TSI.
(4) | Der Anwendungsleitfaden enthält Richtlinien für den Mitgliedstaat hinsichtlich der Veränderungen, die als Umrüstungen eingestuft werden.(4) | Navodila državi članici v zvezi s spremembami, ki veljajo za nadgradnjo, so navedena v navodilih za uporabo.
(5) | Nationale Migrationsstrategien im Zusammenhang mit der Umsetzung anderer TSI (z. B. der TSI für ortsfeste Vorrichtungen) können sich auf den Umfang auswirken, in dem diese TSI anzuwenden ist.(5) | Nacionalne strategije migracije, povezane z izvajanjem drugih TSI (npr. TSI, ki zajemajo fiksne naprave), lahko vplivajo na to, do kakšne mere je treba uporabljati to TSI.
(6) | Bei einem Projekt mit nicht TSI-konformen Elementen müssen die Verfahren zur Konformitätsbewertung und die Verfahren der anzuwendenden EG-Prüfung mit dem Mitgliedstaat vereinbart werden.(6) | Za projekt, ki vključuje elemente, ki niso skladni s TSI, se je treba o uporabi postopkov za ocenjevanje skladnosti in ES-verifikacijo dogovoriti z državo članico.
7.1.3.   Regelungen zu Baumuster- oder Konstruktionsprüferklärungen7.1.3   Predpisi, ki se nanašajo na certifikat o pregledu tipa ali konstrukcije
7.1.3.1.   Teilsystem „Fahrzeuge“7.1.3.1   Podsistem tirna vozila
(1) | Dieser Abschnitt behandelt Fahrzeugbaumuster (Baumuster für Einheiten im Kontext dieser TSI) gemäß Artikel 2 Buchstabe w der Richtlinie 2008/57/EG, die einem EG-Baumuster- oder Konstruktionsprüfverfahren gemäß Abschnitt 6.2 dieser TSI unterliegen.(1) | Ta oddelek se nanaša na tip tirnih vozil (tip enote v okviru te TSI), kot je opredeljen v členu 2(w) Direktive 2008/57/ES, za katere velja postopek ES-verifikacije tipa ali konstrukcije v skladu z oddelkom 6.2 te TSI.
(2) | Die Grundlage der TSI-Bewertung für eine „Baumuster- oder Konstruktionsprüfung“ wird in den Spalten 2 und 3 (Entwurfs- und Entwicklungsphase) der Tabelle in Anlage H dieser TSI definiert.(2) | Podlaga za ocenjevanje TSI za „pregled tipa ali konstrukcije“ je opredeljena v stolpcih 2 in 3 (projektna in razvojna faza) Dodatka H k tej TSI.
Phase AFaza A
(3) | Phase A beginnt mit der Festlegung einer für die EG-Prüfung zuständigen Stelle durch den Antragsteller und endet mit der Ausstellung der EG-Baumusterprüfbescheinigung.(3) | Faza A se začne, ko vložnik imenuje priglašeni organ, ki je zadolžen za ES-verifikacijo, in konča, ko je izdan ES-potrdilo o pregledu tipa.
(4) | Die Basis der TSI Bewertung für einen Typ ist für eine Phase A mit einer Dauer von maximal sieben Jahren festgelegt. Während der Phase A wird die Bewertungsgrundlage für die EG-Prüfung die von der Benannten Stelle anzuwenden ist nicht verändert.(4) | Podlaga ocenjevanja TSI za tip se opredeli za obdobje faze A s trajanjem največ sedem let. V obdobju faze A se podlaga ocenjevanja za ES-verifikacijo, ki jo mora uporabljati priglašeni organ, ne spremeni.
(5) | Wenn in Phase A eine überarbeitete Fassung dieser TSI in Kraft tritt, ist es zulässig (jedoch nicht obligatorisch), die überarbeitete Fassung entweder vollständig oder bezogen auf bestimmte Abschnitte zu verwenden. Beschränkt sich die Anwendung auf bestimmte Abschnitte, muss der Antragsteller nachweisen und dokumentieren, dass geltende Anforderungen unverändert erfüllt werden. Dies ist von der benannten Stelle zu bestätigen.(5) | Kadar v obdobju faze A začne veljati spremenjena različica te TSI, je dovoljeno (vendar ni obvezno) uporabljati spremenjeno različico v celoti ali določene oddelke; če je uporaba omejena na določene oddelke, mora vložnik utemeljiti in dokumentirati, da veljavne zahteve ostanejo skladne, to pa mora potrditi tudi priglašeni organ.
Phase BFaza B
(6) | Phase B legt den Gültigkeitszeitraum der Baumusterprüfbescheinigung nach deren Ausstellung durch die benannte Stelle fest. Während dieser Zeit können Einheiten auf Basis der Baumusterkonformität EG-zertifiziert werden.(6) | Faza B določa obdobje veljavnosti certifikata o pregledu tipa, potem ko ga izda priglašeni organ. V tem obdobju lahko enote pridobijo ES-potrdilo na podlagi skladnosti s tipom.
(7) | Die Baumusterprüfbescheinigung der EG-Prüfung für das Teilsystem gilt ab ihrem Ausstellungsdatum für eine Dauer von sieben Jahren für Phase B, auch wenn während dieses Zeitraums eine überarbeitete Fassung dieser TSI in Kraft tritt. Während dieses Zeitraums kann ein neues Fahrzeug des gleichen Baumusters auf der Grundlage einer EG-Prüfbescheinigung in Betrieb genommen werden, die auf die Baumusterprüfbescheinigung verweist.(7) | Certifikat o pregledu tipa, izdan na podlagi ES-verifikacije podsistema, je veljaven sedem let, kolikor traja obdobje B, po izdaji certifikata, tudi če v tem času začne veljati sprememba te TSI. V tem obdobju lahko začnejo obratovati nova tirna vozila istega tipa, in sicer na podlagi ES-izjave o verifikaciji, ki se nanaša na potrdilo o verifikaciji tipa.
Änderungen an Fahrzeugbaumustern oder Fahrzeugkonstruktionen, die bereits über eine EG-Prüferklärung verfügenSpremembe tipa ali konstrukcije, ki že imajo ES-potrdilo o verifikaciji
(1) | Bei Änderungen an einem Fahrzeugbaumuster, das bereits über eine Baumuster- oder Konstruktionsprüfbescheinigung verfügt, gelten die folgenden Regeln: | — | Bei Änderungen ist es zulässig, lediglich die Änderungen neu zu bewerten, die die Eckwerte der letzten, zum betreffenden Zeitpunkt geltenden Fassung dieser TSI beeinflussen. | — | Zur Ausstellung der EG-Prüferklärung kann die benannte Stelle die folgenden Bescheinigungen verwenden: | — | die ursprüngliche Baumuster- oder Konstruktionsprüfbescheinigung für unveränderte Teile der Konstruktion, sofern diese noch gültig ist (während der sieben Jahre der Phase B); | — | weitere Baumuster- oder Konstruktionsprüfbescheinigungen (als Ergänzung der Originalbescheinigung) für geänderte Teile der Konstruktion, die die Eckwerte der zu dem Zeitpunkt geltenden Fassung dieser TSI beeinflussen.(8) | V primeru sprememb tipa tirnih vozil, ki že ima potrdilo o verifikaciji pregleda tipa ali konstrukcije, se uporabljajo naslednji predpisi: | — | Spremembe se lahko obravnavajo samo s ponovnim ocenjevanjem tistih sprememb, ki vplivajo na osnovne parametre najnovejše spremembe te TSI, ki je takrat v veljavi. | — | Za zagotovitev ES-potrdila o verifikaciji se priglašeni organ lahko sklicuje na: | — | Izvirni certifikat o pregledu tipa ali konstrukcije, in sicer v zvezi z nespremenjenimi deli konstrukcije, kolikor je še veljaven (v teku 7 let obdobja faze B). | — | Dodatni certifikat o pregledu tipa ali ocenjevanju konstrukcije (ki spreminja izvirnega), in sicer v zvezi s spremenjenimi deli konstrukcije, ki vplivajo na osnovne parametre najnovejše spremembe te TSI, ki je takrat v veljavi.
7.1.3.2.   Interoperabilitätskomponenten7.1.3.2   Komponente interoperabilnosti
(1) | Dieser Abschnitt gilt für Interoperabilitätskomponenten, die der Baumusterprüfung (Modul CB) oder der Gebrauchstauglichkeitsbewertung (Modul CV) unterliegen.(1) | Ta oddelek se nanaša na komponento interoperabilnosti, ki je predmet pregleda tipa (modul CB) ali primernosti za uporabo (modul CV).
(2) | Die Baumuster- oder Konstruktionsprüfbescheinigung bzw. die Gebrauchstauglichkeitserklärung gilt für einen Zeitraum von fünf Jahren. Während dieses Zeitraums können neue Komponenten des gleichen Baumusters ohne neue Baumusterbewertung in Betrieb genommen werden. Vor Ablauf des Zeitraums von fünf Jahren ist eine Komponente gemäß der zum betreffenden Zeitpunkt gültigen TSI hinsichtlich der Anforderungen zu bewerten, die sich im Vergleich zur Zulassungsgrundlage verändert haben oder neu sind.(2) | Certifikat o pregledu tipa ali ocenjevanju konstrukcije oziroma primernosti za uporabo je veljaven za obdobje petih let. V tem obdobju lahko nove komponente istega tipa začnejo obratovati brez nove ocene tipa. Pred koncem petletnega obdobja se komponenta oceni glede na najnovejšo spremembo te TSI, ki je takrat v veljavi, in sicer v zvezi s tistimi zahtevami, ki so se spremenile ali so nove glede na podlago za certificiranje.
7.2.   Kompatibilität mit anderen Teilsystemen7.2   Združljivost z drugimi podsistemi
(1) | Diese TSI wurde unter Berücksichtigung weiterer Teilsysteme entwickelt, die mit den jeweils maßgeblichen TSI konform sind. Dementsprechend werden Schnittstellen mit den Teilsystemen für ortsfeste Einrichtungen (Infrastruktur, Energie sowie Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung) für Teilsysteme behandelt, die die TSI INS, die TSI ENE und die TSI ZZS einhalten.(1) | Ta TSI je bila razvita ob upoštevanju drugih podsistemov, ki so skladni s TSI, ki se uporabljajo zanje. V skladu s tem se v zvezi s podsistemi, ki so skladni s TSI infrastruktura, TSI energija in TSI vodenje-upravljanje in signalizacija, uporabljajo vmesniki za povezavo s podsistemi infrastruktura fiksnih naprav, energija ter vodenje-upravljanje in signalizacija.
(2) | Daher hängen die für die Fahrzeuge relevanten Umsetzungsmethoden und -phasen vom Fortschritt der Umsetzung der TSI INS, der TSI ENE und der TSI ZZS ab.(2) | Na podlagi tega so metode in faze izvajanja, ki se nanašajo na tirna vozila, odvisne od napredka pri izvajanju TSI infrastruktura, TSI energija ter TSI vodenje-upravljanje in signalizacija.
(3) | Außerdem beziehen sich die für ortsfeste Vorrichtungen maßgeblichen TSI auf eine Reihe technischer Merkmale (z. B. den „Traffic Code“ der TSI INS oder das „Energieversorgungssystem“ der TSI ENE).(3) | Poleg tega TSI, ki zajemajo fiksne naprave, omogočajo nabor različnih tehničnih značilnosti (npr. „predpisi o prometu“ v TSI infrastruktura, „sistem oskrbe z električno energijo“ v TSI energija).
(4) | Bei Fahrzeugen sind die entsprechenden technischen Merkmale gemäß Artikel 34 der Richtlinie 2008/57/EG und nach dem Durchführungsbeschluss 2011/665/EU im „Europäischen Fahrzeugregister zugelassener Fahrzeugtypen“ einzutragen (siehe auch Abschnitt 4.8 dieser TSI).(4) | Ustrezne tehnične značilnosti za tirna vozila so vpisane v „evropski register dovoljenih tipov vozil“ v skladu s členom 34 Direktive 2008/57/ES in Izvedbenim sklepom 2011/665/EU (glej tudi oddelek 4.8 te TSI).
(5) | Ortsfeste Vorrichtungen sind Bestandteil der gemäß Artikel 35 der Richtlinie 2008/57/EG und nach dem Durchführungsbeschluss 2011/633/EU der Kommission (10) im „Infrastrukturregister“ eingetragenen wesentlichen Funktionen.(5) | Fiksne naprave so del glavnih značilnosti, vpisanih v „register infrastrukture“ v skladu s členom 35 Direktive 2008/57/ES in Izvedbenim sklepom Komisije 2011/633/EU (10) o skupnih specifikacijah za register železniške infrastrukture.
7.3.   Sonderfälle7.3   Posebni primeri
7.3.1.   Allgemeines7.3.1   Splošno
(1) | Die im nachstehenden Abschnitt definierten Sonderfälle beschreiben spezielle Bestimmungen, die in bestimmten Streckennetzen der einzelnen Mitgliedstaaten erforderlich sind und genehmigt werden.(1) | Posebni primeri, ki so navedeni v naslednjem oddelku, opisujejo posebne določbe, ki so potrebne in odobrene na določenih omrežjih vsake države članice.
(2) | Diese Sonderfälle gehören den folgenden Kategorien an: | „P“-Fälle „permanente“ Fälle; | „T“-Fälle „temporäre“ Fälle, bei denen vorgesehen ist, dass das Zielsystem zu einem späteren Zeitpunkt erreicht werden wird.(2) | Ti posebni primeri so razvrščeni kot: | Primeri „P“: „trajni“ primeri. | Primeri „T“: „začasni“ primeri, kadar je načrtovano, da se ciljni sistem doseže v prihodnosti.
(3) | Alle Sonderfälle für Fahrzeuge, die in den Anwendungsbereich dieser TSI fallen, müssen in dieser TSI erfasst sein.(3) | Vsak posebni primer, ki se v okviru področja uporabe te TSI uporablja za tirna vozila, je obravnavan v tej TSI.
(4) | Für bestimmte Sonderfälle bestehen Schnittstellen mit anderen TSI. Wenn ein Abschnitt dieser TSI auf eine andere TSI verweist, für die ein Sonderfall gilt, oder wenn für ein Fahrzeug ein Sonderfall gilt, da in einer anderen TSI ein Sonderfall beschrieben wurde, werden diese Sonderfälle auch in dieser TSI behandelt.(4) | Nekateri posebni primeri so vmesniki z drugimi TSI. Kadar se oddelek v tej TSI sklicuje na drugo TSI, za katero se uporablja posebni primer, ali kadar se posebni primer uporablja za tirna vozila zaradi posebnega primera, navedenega v neki drugi TSI, so v tej TSI opisani tudi ti primeri.
(5) | Ferner wird bei einigen Sonderfällen der Zugang TSI-konformer Fahrzeuge zum nationalen Netz nicht verhindert. In diesem Fall wird dies im betreffenden Absatz des nachfolgenden Abschnitts 7.3.2 explizit angegeben.(5) | Poleg tega nekateri posebni primeri tirnim vozilom, ki so v skladu s TSI, ne preprečujejo dostopa do nacionalnega omrežja. V tem primeru se to izrecno navede v zadevnem pododdelku oddelka 7.3.2 v nadaljevanju.
7.3.2.   Verzeichnis der Sonderfälle7.3.2   Seznam posebnih primerov
7.3.2.1.   Mechanische Schnittstellen (4.2.2.2)7.3.2.1   Mehanski vmesniki (4.2.2.2)
Sonderfall Irland und Vereinigtes Königreich (Nordirland) („P“)Posebni primer za Irsko in Združeno kraljestvo v zvezi s Severno Irsko („P“)
Endkupplung, Höhe über der Schiene (Abschnitt 4.2.2.2.3, Anlage A)Končna spenjača, višina nad tirnico (oddelek 4.2.2.2.3, Priloga A)
A.1   PufferA.1   Odbojniki
Unabhängig von den Last- und Abnutzungsbedingungen muss die Höhe der Mittellinie der Puffer 1 090 mm (+ 5/– 80 mm) über der Schienenoberkante liegen.Višina središčnice odbojnikov je 1 090 mm (+ 5/– 80 mm) nad gornjim robom tirnice v vseh pogojih obremenitve in obrabe.
A.2   SchraubenkupplungA.2   Vijačno spenjanje
Unabhängig von den Last- und Abnutzungsbedingungen muss die Höhe der Mittellinie der Puffer 1 070 mm (+ 25/– 80 mm) über der Schienenoberkante liegen.Višina središčnice vlečnega kavlja je 1 070 mm (+ 25/– 80 mm) nad gornjim robom tirnice v vseh pogojih obremenitve in obrabe.
Sonderfall Vereinigtes Königreich (Großbritannien) („P“)Posebni primer za Združeno kraljestvo (Veliko Britanijo) („P“)
Zugang des Zugpersonals bei Kupplungs- und Entkupplungsvorgängen (Abschnitt 4.2.2.2.5)Dostop osebja za spenjanje in odpenjanje (oddelek 4.2.2.2.5)
Mit manuellen Kupplungssystemen (gemäß Abschnitt 4.2.2.2.3 Buchstabe b) ausgerüstete Fahrzeuge können alternativ den zu diesem Zweck notifizierten nationalen technischen Vorschriften entsprechen.Za enote, opremljene z ročnimi spenjalnimi sistemi (v skladu z oddelkom 4.2.2.2.3(b)), je dovoljena skladnost z nacionalnimi tehničnimi predpisi, priglašenimi za ta namen.
Der Zugang TSI-konformer Fahrzeuge zum nationalen Netz wird durch diesen Sonderfall nicht ausgeschlossen.Ta posebni primer tirnim vozilom, ki so skladna s TSI, ne preprečuje dostopa do nacionalnega omrežja.
7.3.2.2.   Begrenzungslinie (4.2.3.1)7.3.2.2   Profil (4.2.3.1)
Sonderfall Irland und Vereinigtes Königreich (Nordirland) („P“)Posebni primer za Irsko in Združeno kraljestvo v zvezi s Severno Irsko („P“)
Das Bezugsprofil des oberen und des unteren Teils der Einheit kann gemäß den zu diesem Zweck notifizierten nationalen technischen Vorschriften nachgewiesen werden.Za referenčni profil zgornjega in spodnjega dela enote je dovoljeno, da je določen v skladu z nacionalnimi tehničnimi predpisi, priglašenimi za ta namen.
Sonderfall Vereinigtes Königreich (Großbritannien) („P“)Posebni primer za Združeno kraljestvo (Veliko Britanijo) („P“)
Um die technische Kompatibilität mit dem bestehenden Netz sicherzustellen, kann das Bezugsprofil des oberen und des unteren Teils der Einheit zusammen mit dem Lichtraum für Oberleitungen gemäß den zu diesem Zweck notifizierten nationalen technischen Vorschriften nachgewiesen werden.Zaradi tehnične združljivosti z obstoječim omrežjem je za profil zgornjega in spodnjega dela enote, skupaj s profilom odjemnika toka, dovoljeno, da je določen v skladu z nacionalnimi tehničnimi predpisi, priglašenimi za ta namen.
Der Zugang TSI-konformer Fahrzeuge zum nationalen Netz wird durch diesen Sonderfall nicht ausgeschlossen.Ta posebni primer tirnim vozilom, ki so v skladu s TSI, ne preprečuje dostopa do nacionalnega omrežja.
7.3.2.3.   Anforderungen an die Kompatibilität von Fahrzeugen mit streckenseitigen Ausrüstungen (4.2.3.3.2.2)7.3.2.3   Zahteve za združljivost tirnih vozil z opremo ob progi (4.2.3.3.2.2)
Sonderfall Finnland („P“)Posebni primer za Finsko („P“)
Bei Fahrzeugen, die für das finnische Eisenbahnnetz (Spurweite 1 524 mm) ausgelegt sind und zur Überwachung des Zustands der Radsatzlager streckenseitige Ausrüstung benötigen, müssen die Zielbereiche auf der Unterseite eines Radsatzlagers, die zur Beobachtung durch eine gleisseitige Heißläuferortungsanlage frei bleiben müssen, den Maßen in EN 15437-1:2009 entsprechen. Die betreffenden Werte sind durch die im Folgenden genannten Werte zu ersetzen:V primeru tirnih vozil, namenjenih za uporabo na finskem omrežju (tirni profil 1 524 mm), kjer je nadzor brezhibnosti osnih ležajev odvisen od opreme ob progi, se za ciljna območja na spodnji strani ohišja ležaja, ki morajo zaradi spremljanja s detektorjem pregretosti ohišja osnega ležaja ob progi HABD ostati neovirana, uporabijo mere, opredeljene v standardu EN 15437-1:2009, in vrednosti nadomestijo z naslednjimi:
System auf Grundlage streckenseitiger Ausrüstung:Sistem, ki temelji na opremi ob progi:
Die Maße in den Abschnitten 5.1 und 5.2 von EN 15437-1:2009 werden durch die folgenden Abmessungen ersetzt. Es werden zwei verschiedene Zielbereiche (I und II) definiert, einschließlich der jeweils frei zu lassenden Bereiche und ihrer Messbereiche:mere iz oddelkov 5.1 in 5.2 standarda EN 15437-1:2009 se nadomestijo z naslednjimi merami. Obstajata dve različni ciljni območji (I in II), vključno z opredeljenimi zaščitenimi in merjenimi conami:
  | Maße für Zielbereich I: | — | WTA, größer oder gleich 50 mm; | — | LTA, größer oder gleich 200 mm; | — | YTA, zwischen 1 045 mm und 1 115 mm; | — | WPZ, größer oder gleich 140 mm; | — | LPZ, größer oder gleich 500 mm; | — | YPZ, 1 080 mm ± 5 mm;  | Mere za ciljno območje I: | — | WTA, večji od 50 mm ali enak tej vrednosti | — | LTA, večji od 200 mm ali enak tej vrednosti | — | YTA je od 1 045 mm do 1 115 mm | — | WPZ, večji od 140 mm ali enak tej vrednosti | — | LPZ, večji od 500 mm ali enak tej vrednosti | — | YPZ je 1 080 mm ± 5 mm
  | Maße für Zielbereich II: | — | WTA, größer oder gleich 14 mm; | — | LTA, größer oder gleich 200 mm; | — | YTA, zwischen 892 mm und 896 mm; | — | WPZ, größer oder gleich 28 mm; | — | LPZ, größer oder gleich 500 mm; | — | YPZ, 894 mm ± 2 mm;  | Mere za ciljno območje II: | — | WTA, večji od 14 mm ali enak tej vrednosti | — | LTA, večji od 200 mm ali enak tej vrednosti | — | YTA je od 892 mm do 896 mm | — | WPZ, večji od 28 mm ali enak tej vrednosti | — | LPZ, večji od 500 mm ali enak tej vrednosti | — | YPZ je 894 mm ± 2 mm
Sonderfall Irland und Vereinigtes Königreich (für Nordirland) („P“)Posebni primer za Irsko in Združeno kraljestvo v zvezi s Severno Irsko („P“)
Bei Fahrzeugen, die auf streckenseitige Ausrüstungen zur Überwachung der Radsatzlager angewiesen sind, müssen hinsichtlich der Unterseite der Radsatzlager die nachstehenden Zielbereiche gegeben sein (Abmessungen gemäß EN 15437-1:2009):Tirna vozila, pri katerih je nadzor brezhibnosti osnih ležajev odvisen od opreme ob progi, izpolnjujejo naslednja ciljna območja na spodnji strani ohišja osnega ležaja (mere so opredeljene v standardu EN 15437-1:2009):
Tabelle 18Preglednica 18
ZielbereicheCiljno območje
  | YTA [mm] | WTA [mm] | LTA [mm] | YPZ [mm] | WPZ [mm] | LPZ [mm]  | YTA (mm) | WTA (mm) | LTA (mm) | YPZ (mm) | WPZ (mm) | LPZ (mm)
1 600  mm | 1 110  ± 2 | ≥ 70 | ≥ 180 | 1 110  ± 2 | ≥ 125 | ≥ 5001 600 mm | 1 110  ± 2 | ≥ 70 | ≥ 180 | 1 110  ± 2 | ≥ 125 | ≥ 500
Sonderfall Portugal („P“)Posebni primer za Portugalsko („P“)
Bei Einheiten, die im portugiesischen Streckennetz (Spurweite 1 668 mm) betrieben werden sollen und die eine streckenseitige Ausrüstung zur Überwachung des Zustands der Radsatzlager benötigen, müssen hinsichtlich der Zielbereiche, die zur Beobachtung durch eine gleisseitige Heißläufer-Ortungsanlage frei bleiben müssen, und deren Lage zur Fahrzeugmittellinie folgende Anforderungen erfüllt werden:Za enote, namenjene za obratovanje na portugalskem omrežju (tirni profil 1 668 mm), kjer je nadzor brezhibnosti osnih ležajev odvisen od opreme ob progi, sta ciljno območje, ki mora za spremljanje s progovnim detektorjem pregretosti ohišja ležaja ob progi ostati neovirano, ter njegov položaj glede na središčnico vozila naslednja:
— | YTA = 1 000 mm (seitliche Position von der Mitte des Zielbereichs in Bezug auf die Fahrzeugmittellinie)— | YTA = 1 000 mm (stranski položaj od centra ciljnega območja glede na središčnico vozila)
— | WTA ≥ 65 mm (seitliche Breite des Zielbereichs)— | WTA ≥ 65 mm (stranska širina ciljnega območja)
— | LTA ≥ 100 mm (längsseitige Länge des Zielbereichs)— | LTA ≥ 100 mm (vzdolžna dolžina ciljnega območja)
— | YPZ = 1 000 mm (seitliche Position von der Mitte des Sperrbereichs in Bezug auf die Fahrzeugmittellinie)— | YPZ = 1 000 mm (stranski položaj od središča zaščitenega območja glede na središčnico vozila)
— | WPZ ≥ 115 mm (seitliche Breite des Sperrbereichs)— | WPZ ≥ 115 mm (stranska širina zaščitenega območja)
— | LPZ ≥ 500 mm (längsseitige Länge des Sperrbereichs)— | LPZ ≥ 500 mm (vzdolžna dolžina zaščitenega območja)
Sonderfall Spanien („P“)Posebni primer za Španijo („P“)
Bei Fahrzeugen, die für den Betrieb im spanischen Streckennetz mit einer Spurweite von 1 668 mm ausgelegt sind und zur Überwachung des Zustands der Radsatzlager streckenseitige Ausrüstung benötigen, muss der für die streckenseitige Ausrüstung sichtbare Bereich am Fahrzeug den Anforderungen der Abschnitte 5.1 und 5.2 von EN 15437-1:2009 entsprechen. Dabei sind anstelle der genannten Werte folgende Werte zu berücksichtigen:V primeru tirnih vozil, namenjenih za obratovanje na španskem omrežju (tirna širina 1 668 mm), kjer je nadzor brezhibnosti osnih ležajev odvisen od opreme ob progi, je območje na tirnih vozilih, ki ga oprema ob progi lahko zazna, območje, kot je opredeljeno v oddelkih 5.1 in 5.2 standarda EN 15437-1:2009, pri čemer se namesto navedenih upoštevajo naslednje vrednosti:
— | YTA = 1 176 ± 10 mm (seitliche Position von der Mitte des Zielbereichs in Bezug auf die Fahrzeugmittellinie)— | YTA = 1 176 ± 10 mm (stranski položaj od središča ciljnega območja glede na središčnico vozila)
— | WTA ≥ 55 mm (seitliche Breite des Zielbereichs)— | WTA ≥ 55 mm (stranska širina ciljnega območja)
— | LTA ≥ 100 mm (längsseitige Länge des Zielbereichs)— | LTA ≥ 100 mm (vzdolžna dolžina ciljnega območja)
— | YPZ = 1 176 ± 10 mm (seitliche Position von der Mitte des Sperrbereichs in Bezug auf die Fahrzeugmittellinie)— | YPZ = 1 176 ± 10 mm (stranski položaj od središča zaščitenega območja glede na središčnico vozila)
— | WPZ ≥ 110 mm (seitliche Breite des Sperrbereichs)— | WPZ ≥ 110 mm (stranska širina zaščitenega območja)
— | LPZ ≥ 500 mm (längsseitige Länge des Sperrbereichs).— | LPZ ≥ 500 mm (vzdolžna dolžina zaščitenega območja)
Sonderfall Schweden („T“)Posebni primer za Švedsko („T“)
Dieser Sonderfall gilt für alle Einheiten, die nicht mit fahrzeugseitiger Ausrüstung zur Überwachung des Zustands der Radsatzlager ausgerüstet sind und die für den Betrieb auf Strecken ausgelegt sind, auf denen die Vorrichtungen zur Erkennung der Radsatzlager nicht umgerüstet wurden. Diese Strecken werden in dieser Hinsicht im Infrastrukturregister als nicht TSI-konform angegeben.Ta posebni primer se uporablja za vse enote, ki niso opremljene z opremo za nadzor brezhibnosti osnih ležajev in ki so namenjene za obratovanje na progah, na katerih naprave za zaznavanje osnih ležajev niso nadgrajene. Te proge so v tem smislu v register infrastrukture vpisane kot proge, ki niso skladne s TSI.
Die beiden in der folgenden Tabelle unter Bezug auf die Parameter in EN 15437-1:2009 angegebenen Bereiche unter dem Radsatzlager/Achsschenkel müssen frei sein, um die vertikale Überwachung durch streckenseitige Heißläuferortungsanlagen zu ermöglichen.Dve območji pod ohišjem osnega ležaja/tečajem, določenima v preglednici v nadaljevanju, ki se nanaša na parametre iz standarda EN 15437-1:2009, sta prosti, da se omogoči navpični nadzor s sistemom za zaznavanje ohišja osnega ležaja ob progi:
Tabelle 19Preglednica 19
Zielbereich und Sperrbereich für Einheiten in SchwedenCiljno in zaščiteno območje za enote, ki so predvidene za obratovanje na Švedskem
  | YTA [mm] | WTA [mm] | LTA [mm] | YPZ [mm] | WPZ [mm] | LPZ [mm]  | YTA (mm) | WTA (mm) | LTA (mm) | YPZ (mm) | WPZ (mm) | LPZ (mm)
System 1 | 862 | ≥ 40 | gesamte Länge | 862 | ≥ 60 | ≥ 500Sistem 1 | 862 | ≥ 40 | celoten | 862 | ≥ 60 | ≥ 500
System 2 | 905 ± 20 | ≥ 40 | gesamte Länge | 905 | ≥ 100 | ≥ 500Sistem 2 | 905 ± 20 | ≥ 40 | celoten | 905 | ≥ 100 | ≥ 500
Die Konformität mit diesen Systemen ist in der technischen Dokumentation des jeweiligen Fahrzeugs zu beschreiben.Združljivost s temi sistemi se opredeli v tehnični dokumentaciji vozila.
Sonderfall Vereinigtes Königreich (Großbritannien) („P“)Posebni primer za Združeno kraljestvo (Veliko Britanijo) („P“)
Die Konformität mit anderen streckenseitigen Ausrüstungen als in der in Anlage J-1 Ziffer 15 genannten Spezifikation ist zulässig. In den betreffenden Fällen stehen die Merkmale der streckenseitigen Ausrüstung einer Einheit in Einklang mit der beschriebenen technischen Dokumentation (gemäß Abschnitt 4.2.3.3.2 Absatz (4)).Dovoljeno je določiti združljivost z opremo ob progi, ki ni opredeljena v specifikaciji iz indeksa 15 Priloge J-1. V takšnem primeru se značilnosti opreme ob progi, s katero je enota združljiva, opišejo v tehnični dokumentaciji (v skladu s točko 4 oddelka 4.2.3.3.2).
7.3.2.4.   Sicherheit gegen Entgleisen in Gleisverwindungen (4.2.3.4.1)7.3.2.4   Zaščita pred iztirjenjem med vožnjo po vegavih tirih (4.2.3.4.1)
Sonderfall Vereinigtes Königreich (Großbritannien) („P“)Posebni primer za Združeno kraljestvo (Veliko Britanijo) („P“)
Bei allen Einheiten und in allen Fällen ist die Anwendung der in EN14363:2005 Abschnitt 4.1.3.4.1 beschriebenen Methode 3 zulässig.Dovoljeno je, da vse enote v vseh primerih uporabljajo metodo 3 iz oddelka 4.1.3.4.1 standarda EN14363:2005.
Der Zugang TSI-konformer Fahrzeuge zum nationalen Netz wird durch diesen Sonderfall nicht ausgeschlossen.Ta posebni primer tirnim vozilom, ki so v skladu s TSI, ne preprečuje dostopa do nacionalnega omrežja.
7.3.2.5.   Dynamisches Fahrverhalten (4.2.3.4.2, 6.2.3.4, ERA/TD/2012-17/INT)7.3.2.5   Dinamično vozno vedenje (4.2.3.4.2, 6.2.3.4, ERA/TD/2012-17/INT)
Sonderfall Finnland („P“)Posebni primer za Finsko („P“)
Die folgenden Änderungen der für das dynamische Fahrverhalten maßgeblichen Abschnitte der TSI gelten für Fahrzeuge, die ausschließlich im finnischen Netz mit einer Spurweite von 1 524 mm betrieben werden sollen:Za vozilo, ki bo obratovalo samo na finskem omrežju tirne širine 1 524 mm, se uporabljajo naslednje spremembe določb TSI o dinamičnem voznem vedenju:
— | Prüfbereich 4 ist für die Prüfung des dynamischen Fahrverhaltens nicht anwendbar.— | Za preskušanje vozne dinamike se preskusno območje 4 ne uporablja.
— | Bei Prüfungen des dynamischen Fahrverhaltens im Prüfbereich 3 muss der Mittelwert des Bogenhalbmessers aller Auswerteabschnitte 550 ± 50 m betragen.— | Srednja vrednost polmera loka zavoja za preskušanje vozne dinamike na vseh odsekih proge v preskusnem območju 3 je 550 ± 50 metrov.
— | Bei Prüfungen des dynamischen Fahrverhaltens müssen die Parameter der geometrischen Gleislagequalität RATO 13 (Gleisinspektionen) entsprechen.— | Parametri kakovosti tira pri preskušanju vozne dinamike so v skladu z RATO 13 (pregled tira).
— | Die anzuwendenden Messmethoden sind in EN 13848:2003+A1 definiert.— | Merilne metode so v skladu s standardom EN 13848:2003+A1.
Sonderfall Irland und Vereinigtes Königreich (für Nordirland) („P“)Posebni primer za Irsko in Združeno kraljestvo v zvezi s Severno Irsko („P“)
Um die technische Kompatibilität mit dem bestehenden Netz zu gewährleisten, dürfen die notifizierten nationalen technischen Regeln für die Bewertung des dynamischen Fahrverhaltens zugrunde gelegt werden.Zaradi tehnične združljivosti z obstoječim omrežjem je za namene ocenjevanja dinamičnega voznega vedenja dovoljeno uporabljati priglašene nacionalne tehnične predpise.
Sonderfall Spanien („P“)Posebni primer za Španijo („P“)
Für Fahrzeuge, die für einen Betrieb auf Netzen mit einer Spurweite von 1 668 mm vorgesehen sind, ist der Grenzwert für die quasi-statische Führungskraft Yqst für BogenhalbmesserZa tirna vozila, namenjena za obratovanje na omrežju tirne širine 1 668 mm, se mejna vrednost kvazistatične vodilne sile Yqst oceni za polmere loka zavoja
250 m ≤ Rm < 400 m250 m ≤ Rm < 400 m.
zu ermitteln.Mejna vrednost je: (Yqst)lim = 66 kN.
Folgender Grenzwert ist einzuhalten: (Yqst)lim = 66 kN.Mejna vrednost se oceni v skladu z ERA/TD/2012-17/INT, razen formule v oddelku 4.3.11.2, za katero se namesto tega upošteva vrednost (11 550 m/Rm – 33).
Der Grenzwert ist gemäß ERA/TD/2012-17/INT zu ermitteln; anstelle der in Abschnitt 4.3.11.2 genannten Formel ist allerdings die Formel (11 550 m/Rm — 33) anzunehmen.Poleg tega prag primanjkljaja nadvišanja, ki ga je treba upoštevati za uporabo standarda EN 15686:2010, znaša 190 mm.
Außerdem ist als Schwelle zur Anwendung der EN 15686:2010 der Überhöhungsfehlbetrag von 190 mm zu verwenden.Posebni primer za Združeno kraljestvo (Veliko Britanijo) („P“)
Sonderfall Vereinigtes Königreich (Großbritannien) („P“)Zaradi tehnične združljivosti z obstoječim omrežjem je dovoljeno uporabljati nacionalne tehnične predpise, ki spreminjajo zahteve iz standardov EN 14363 in ERA/TD/2012-17/INT ter so priglašeni za namene ocenjevanja dinamičnega voznega vedenja. Ta posebni primer tirnim vozilom, ki so v skladu s TSI, ne preprečuje dostopa do nacionalnega omrežja.
Um die technische Kompatibilität mit dem bestehenden Netz zu gewährleisten, dürfen nationale technische Regeln zur Änderung der Anforderungen in EN 14363 sowie der ERA/TD/2012-17/INT angewandt werden, die zum Zweck der Beurteilung des dynamischen Fahrverhaltens notifiziert wurden. Der Zugang TSI-konformer Fahrzeuge zum nationalen Netz wird durch diesen Sonderfall nicht ausgeschlossen.7.3.2.6   Mehanske in geometrijske značilnosti kolesnih dvojic in koles (4.2.3.5.2.1 in 4.2.3.5.2.2)
7.3.2.6.   Mechanische und geometrische Eigenschaften von Radsätzen und Rädern (4.2.3.5.2.1 und 4.2.3.5.2.2)Posebni primer za Estonijo, Latvijo, Litvo in Poljsko za sistem 1 520 mm („P“)
Sonderfall Estland, Lettland, Litauen und Polen für die Spurweite 1 520 mm („P“)Geometrijske mere koles, opredeljene v sliki 2, so skladne z mejnimi vrednostmi, opredeljenimi v preglednici 20.
Die geometrischen Abmessungen der Räder nach der Definition in Abbildung 2 müssen die in Tabelle 20 definierten Grenzwerte einhalten:Preglednica 20
Tabelle 20Delovne mejne vrednosti geometrijskih mer kolesa
Betriebsgrenzmaße für die geometrischen Abmessungen der RäderOznaka | Premer koles D (mm) | Najmanjša vrednost (mm) | Največja vrednost (mm)
Bezeichnung | Raddurchmesser D (mm) | Mindestwert (mm) | Höchstwert (mm)Širina kolesnega venca (BR + Burr) | 400 ≤ D ≤ 1 220 | 130 | 146
Radkranzbreite (BR+ Grat) | 400 ≤ D ≤ 1 220 | 130 | 146Debelina sledilnega venca (Sd) | 21 | 33
Spurkranzdicke (Sd) | 21 | 33Višina sledilnega venca (Sh) | 28 | 32
Spurkranzhöhe (Sh) | 28 | 32Posebni primer za Finsko („P“)
Sonderfall Finnland („P“)Kot najmanjši premer kolesa se upošteva 400 mm.
Der Raddurchmesser muss mindestens 400 mm betragen.Za tirna vozila, namenjena za obratovanje v prometu med finskim omrežjem tirne širine 1 524 mm in omrežjem tretje države s tirno širino 1 520 mm, se lahko uporabljajo posebne kolesne dvojice, projektirane za prilagoditev na razlike med tirnimi širinami.
Für Fahrzeuge, die für den Verkehr zwischen dem finnischen Streckennetz mit einer Spurweite von 1 524 mm und Streckennetzen von Drittländern mit einer Spurweite von 1 520 mm vorgesehen sind, können spezielle Radsätze verwendet werden, die konstruiert wurden, um die Unterschiede der Spurweiten abzudecken.Posebni primer za Irsko („P“)
Sonderfall Irland („P“)Geometrijske mere koles (opredeljene v sliki 2), so skladne z mejnimi vrednostmi, opredeljenimi v preglednici 21:
Die geometrischen Abmessungen der Räder (wie in Abb. 2 definiert) müssen den in Tabelle 21 definierten Grenzwerten entsprechen:Preglednica 21
Tabelle 21Delovne mejne vrednosti geometrijskih mer kolesa
Betriebsgrenzmaße für die geometrischen Abmessungen der Räder1 600 mm | Širina kolesnega venca (BR) (z največjim zarobkom 5 mm) | 690 ≤ D ≤ 1 016 | 137 | 139
1 600  mm | Radkranzbreite (BR) (mit einem Grat von maximal 5 mm) | 690 ≤ D ≤ 1 016 | 137 | 139Debelina sledilnega venca (Sd) | 690 ≤ D ≤ 1 016 | 26 | 33
Spurkranzdicke (Sd) | 690 ≤ D ≤ 1 016 | 26 | 33Višina sledilnega venca (Sh) | 690 ≤ D ≤ 1 016 | 28 | 38
Spurkranzhöhe (Sh) | 690 ≤ D ≤ 1 016 | 28 | 38Čelna stran sledilnega venca (qR) | 690 ≤ D ≤ 1 016 | 6,5 | -
Spurkranzflankenmaß (qR) | 690 ≤ D ≤ 1 016 | 6,5 | —Posebni primer za Združeno kraljestvo v zvezi s Severno Irsko („P“)
Sonderfall Vereinigtes Königreich (Nordirland) („P“)Geometrijske mere kolesnih dvojic in koles (opredeljene na sliki 1 in 2) so skladne z mejnimi vrednostmi, opredeljenimi v preglednici 22:
Die geometrischen Abmessungen der Radsätze und der Räder (wie in den Abbildungen 1 und 2 definiert) müssen die in Tabelle 22 definierten Grenzwerte einhalten:Preglednica 22
Tabelle 22Delovne mejne vrednosti geometrijskih mer kolesnih dvojic in kolesa
Betriebsgrenzmaße für die geometrischen Abmessungen der Radsätze und Räder1 600 mm | Razdalja med sprednjima deloma (SR) | SR = AR + Sd,levo + Sd,desno | 690 ≤ D ≤ 1 016 | 1 573 | 1 593,3
1 600 mm | Spurmaß (SR) | SR = AR+Sd,links+Sd,rechts | 690 ≤ D ≤ 1 016 | 1 573 | 1 593,3Razdalja med zadnjima deloma (AR) | 690 ≤ D ≤ 1 016 | 1 521 | 1 527,3
Radrückenabstand (AR) | 690 ≤ D ≤ 1 016 | 1 521 | 1 527,3Širina kolesnega venca (BR) | (z največjim zarobkom 5 mm) | 690 ≤ D ≤ 1 016 | 127 | 139
Radkranzbreite (BR) | (mit einem Grat von maximal 5 mm) | 690 ≤ D ≤ 1 016 | 127 | 139Debelina sledilnega venca (Sd) | 690 ≤ D ≤ 1 016 | 24 | 33
Spurkranzdicke (Sd) | 690 ≤ D ≤ 1 016 | 24 | 33Višina sledilnega venca (Sh) | 690 ≤ D ≤ 1 016 | 28 | 38
Spurkranzhöhe (Sh) | 690 ≤ D ≤ 1 016 | 28 | 38Čelna stran sledilnega venca (qR) | 690 ≤ D ≤ 1 016 | 6,5 | -
Spurkranzflankenmaß (qR) | 690 ≤ D ≤ 1 016 | 6,5 | —Posebni primer za Španijo („P“)
Sonderfall Spanien („P“)Kot najmanjša vrednost debeline sledilnega venca (Sd) za premer kolesa D ≥ 840 mm se upošteva 25 mm.
Die Spurkranzdicke (Sd) muss bei einem Raddurchmesser D > 840 mm mindestens 25 mm betragen.Za premere kolesa 330 mm ≤ D < 840 mm se kot najmanjša vrednost upošteva 27,5 mm.
Bei Raddurchmessern von 330 mm ≤ D < 840 mm ist der Mindestwert von 27,5 mm anzuwenden.Posebni primer za Združeno kraljestvo (Veliko Britanijo) („P“)
Sonderfall Vereinigtes Königreich (Großbritannien) („P“)Dovoljeno je, da se geometrijske mere koles alternativno določijo v skladu z nacionalnimi tehničnimi predpisi, priglašenimi za ta namen.
Es ist zulässig, dass die geometrischen Abmessungen der Räder alternativ die zu diesem Zweck notifizierten nationalen technischen Regeln einhalten.Ta posebni primer tirnim vozilom, ki so v skladu s TSI, ne preprečuje dostopa do nacionalnega omrežja.
Der Zugang TSI-konformer Fahrzeuge zum nationalen Netz wird durch diesen Sonderfall nicht ausgeschlossen.7.3.2.7   Zasilno zaviranje (4.2.4.5.2)
7.3.2.7.   Notbremsung (4.2.4.5.2)Posebni primer za Združeno kraljestvo (Veliko Britanijo) („P“)
Sonderfall Vereinigtes Königreich (Großbritannien) („P“)Za enote, ocenjene v stalni ali vnaprej določeni sestavi, z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, ki je ali enaka ali večja od 250 km/h, je za zavorno pot v primeru „zmogljivosti zasilnega zaviranja v normalnem načinu“ dovoljeno odstopanje od najmanjših vrednosti, opredeljenih v točki 9 oddelka 4.2.4.5.2.
Bei Einheiten, die in einem nicht trennbaren oder einem vordefinierten Zugverband für eine vorgesehene Höchstgeschwindigkeit von 250 km/h oder darüber zu bewerten sind, kann der Bremsweg bei der Prüfung der „Notbremsleistung im Normalbetrieb“ von den in Abschnitt 4.2.4.5.2 Nummer 9 genannten Mindestwerten abweichen.7.3.2.8   Aerodinamični vplivi (4.2.6.2)
7.3.2.8.   Aerodynamische Wirkungen (4.2.6.2)Posebni primer za Združeno kraljestvo (Veliko Britanijo) („P“)
Sonderfall Vereinigtes Königreich (Großbritannien) („P“)Sunek čelnega tlaka (4.2.6.2.2):
Druckimpuls an der Zugspitze (4.2.6.2.2)Enote z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, ki je višja od 160 km/h in nižja od 250 km/h, ki vozijo na prostem z najvišjo obratovalno hitrostjo, ne povzročijo, da bi najvišja sprememba tlaka od vrha do vrha presegla vrednost, ki je navedena v nacionalnem tehničnem predpisu, priglašenem za ta namen.
Bei Einheiten mit einer maximalen Betriebsgeschwindigkeit von mehr als 160 km/h und weniger als 250 km/h, die im Freien mit ihrer jeweiligen maximalen Betriebsgeschwindigkeit eingesetzt werden, dürfen die Spitze-Spitze-Druckänderungen den in der jeweiligen nationalen technischen Vorschrift für den betreffenden Zweck genannten Wert nicht überschreiten.Posebni primer za Italijo („P“)
Sonderfall Italien („P“)Največje nihanje tlaka v predorih (4.2.6.2.3):
Maximale Druckschwankungen in Tunneln (4.2.6.2.3):Zaradi neomejenega obratovanja na obstoječih progah, ob upoštevanju številnih predorov s prečnim prerezom 54 m2, ki se prečkajo s hitrostjo 250 km/h, in predorov s prečnim prerezom 82,5 m2, ki se prečkajo s hitrostjo 300 km/h, so enote z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, ki je enaka ali večja od 190 km/h, skladne z zahtevami iz preglednice 23.
Für den uneingeschränkten Betrieb auf den bestehenden Strecken und unter Berücksichtigung der zahlreichen Tunnel mit einem Querschnitt von 54 m2, die mit einer Geschwindigkeit von 250 km/h durchfahren werden, sowie der Tunnel mit einem Querschnitt von 82,5 m2, die mit 300 km/h durchfahren werden, müssen Einheiten mit vorgesehenen Höchstgeschwindigkeiten von mindestens 190 km/h die in Tabelle 23 genannten Anforderungen erfüllen:Preglednica 23
Tabelle 23Zahteve za interoperabilni vlak pri samostojni vožnji v nenagnjenem cevastem predoru
Anforderungen an einzeln fahrende interoperable Züge in einem röhrenförmigen Tunnel ohne Neigung  | Profil | Referenčni primer | Merila za referenčni primer | Dovoljena najvišja hitrost (km/h)
  | Begrenzungslinie | Referenzfall | Anforderungen für diesen Referenzfall | Zulässige Höchstgeschwindigkeit [km/h]Vtr | (km/h) | Atu | (m2) | ΔpN | (Pa) | ΔpN+ΔpFr | (Pa) | ΔpN+ΔpFr+ΔpT | (Pa)
Vtr | [km/h] | Atu | [m2] | ΔpN | [Pa] | ΔpN+ΔpFr | [Pa] | ΔpN+ΔpFr+ΔpT | [Pa]Vtr, max < 250 km/h | GA ali manjša | 200 | 53,6 | ≤ 1 750 | ≤ 3 000 | ≤ 3 700 | ≤ 210
Vtr,max < 250 km/h | GA oder kleiner | 200 | 53,6 | ≤ 1 750 | ≤ 3 000 | ≤ 3 700 | ≤ 210GB | 200 | 53,6 | ≤ 1 750 | ≤ 3 000 | ≤ 3 700 | ≤ 210
GB | 200 | 53,6 | ≤ 1 750 | ≤ 3 000 | ≤ 3 700 | ≤ 210GC | 200 | 53,6 | ≤ 1 750 | ≤ 3 000 | ≤ 3 700 | ≤ 210
GC | 200 | 53,6 | ≤ 1 750 | ≤ 3 000 | ≤ 3 700 | ≤ 210Vtr, max < 250 km/h | GA ali manjša | 200 | 53,6 | ≤ 1 195 | ≤ 2 145 | ≤ 3 105 | < 250
Vtr,max < 250 km/h | GA oder kleiner | 200 | 53,6 | ≤ 1 195 | ≤ 2 145 | ≤ 3 105 | < 250GB | 200 | 53,6 | ≤ 1 285 | ≤ 2 310 | ≤ 3 340 | < 250
GB | 200 | 53,6 | ≤ 1 285 | ≤ 2 310 | ≤ 3 340 | < 250GC | 200 | 53,6 | ≤ 1 350 | ≤ 2 530 | ≤ 3 455 | < 250
GC | 200 | 53,6 | ≤ 1 350 | ≤ 2 530 | ≤ 3 455 | < 250Vtr, max ≥ 250 km/h | GA ali manjša | 250 | 53,6 | ≤ 1 870 | ≤ 3 355 | ≤ 4 865 | 250
Vtr,max ≥ 250 km/h | GA oder kleiner | 250 | 53,6 | ≤ 1 870 | ≤ 3 355 | ≤ 4 865 | 250Vtr, max ≥ 250 km/h | GA ali manjša | 250 | 63,0 | ≤ 1 460 | ≤ 2 620 | ≤ 3 800 | > 250
Vtr,max ≥ 250 km/h | GA oder kleiner | 250 | 63,0 | ≤ 1 460 | ≤ 2 620 | ≤ 3 800 | > 250GB | 250 | 63,0 | ≤ 1 550 | ≤ 2 780 | ≤ 4 020 | > 250
GB | 250 | 63,0 | ≤ 1 550 | ≤ 2 780 | ≤ 4 020 | > 250GC | 250 | 63,0 | ≤ 1 600 | ≤ 3 000 | ≤ 4 100 | > 250
GC | 250 | 63,0 | ≤ 1 600 | ≤ 3 000 | ≤ 4 100 | > 250Če vozilo ne izpolnjuje vrednosti, navedenih v zgornji tabeli (npr. vozilo, ki je skladno s TSI), se lahko uporabljajo predpisi o obratovanju (npr. omejitve hitrosti).
Wenn ein Fahrzeug die in der vorstehenden Tabelle genannten Werte nicht einhält (z. B. ein mit der TSI konformes Fahrzeug), können unter Umständen Betriebsvorschriften (z. B. Geschwindigkeitsbeschränkungen) zur Anwendung kommen.7.3.2.9   Ravni zvočnega tlaka opozorilnih hup (4.2.7.2.2)
7.3.2.9.   Schalldruckpegel von Signalhörnern (4.2.7.2.2)Posebni primer za Združeno kraljestvo (Veliko Britanijo) („P“)
Sonderfall Vereinigtes Königreich (Großbritannien) („P“)Vozilo, ki je namenjeno samo za nacionalno uporabo, je lahko skladno z ravnmi zvočnega tlaka hup, kot so določene v nacionalnih tehničnih predpisih, priglašenih za ta namen.
Bei Fahrzeugen, die nur national genutzt werden, können die Schalldruckpegel von Signalhörnern den zu diesem Zweck in Großbritannien notifizierten nationalen technischen Vorschriften entsprechen.Vlaki, namenjeni za mednarodno uporabo, so skladni z ravnmi zvočnega tlaka hup, določenimi v oddelku 4.2.7.2.2 te TSI.
Bei Zügen, die für den internationalen Betrieb vorgesehen sind, müssen die Schalldruckpegel von Signalhörnern Abschnitt 4.2.7.2.2 dieser TSI entsprechen.Ta posebni primer tirnim vozilom, ki so v skladu s TSI, ne preprečuje dostopa do nacionalnega omrežja.
Dieser Sonderfall steht dem Zugang TSI-konformer Fahrzeuge zum nationalen Netz nicht entgegen.7.3.2.10   Oskrba z električno energijo – splošno (4.2.8.2)
7.3.2.10.   Energieversorgung — Allgemeines (4.2.8.2)Posebni primer za Združeno kraljestvo (Veliko Britanijo) („P“)
Sonderfall Vereinigtes Königreich (Großbritannien) („P“)Dovoljeno je, da so električne enote projektirane samo za obratovanje na progah, opremljenih z elektrifikacijskim sistemom, ki deluje pri 600/750 V DC, kot je določeno v oddelku 7.4.2.8.1 TSI energija, in uporablja napajalne tirnice na tleh v konfiguraciji treh in/ali štirih tirnic; v navedenem primeru se uporabljajo nacionalni tehnični predpisi, priglašeni za ta namen.
Elektrische Einheiten können für den Betrieb ausschließlich auf Strecken ausgelegt sein, die gemäß Abschnitt 7.4.2.8.1 der TSI ENE über ein System mit 600/750 V DC versorgt werden und bei denen drei- oder vierreihige Boden-Stromschienen verwendet werden. In diesem Fall sind die zu diesem Zweck notifizierten nationalen technischen Vorschriften anzuwenden.7.3.2.11   Obratovanje v razponu napetosti in frekvenc (4.2.8.2.2)
7.3.2.11.   Betrieb innerhalb des Spannungs- und Frequenzbereichs (4.2.8.2.2)Posebni primer za Estonijo („T“)
Sonderfall Estland („T“)Električne enote, ki so projektirane za obratovanje na progah DC 3,0 kV, so zmožne obratovati v razponih napetosti in frekvenc, opredeljenih v oddelku 7.4.2.1.1 TSI energija.
Elektrische Einheiten, die für den Betrieb auf Strecken mit 3,0 kV Gleichstrom ausgelegt sind, müssen in den in Abschnitt 7.4.2.1.1 der TSI ENE genannten Spannungs- und Frequenzbereichen eingesetzt werden können.Posebni primer za Francijo („T“)
Sonderfall Frankreich („T“)Električne enote, ki so projektirane za obratovanje na obstoječih progah DC 1,5 kV, so zmožne obratovati v razponih napetosti in frekvenc, opredeljenih v oddelku 7.4.2.2.1 TSI energija.
Elektrische Einheiten, die für den Betrieb auf bestehenden Strecken mit 1,5 kV Gleichstrom ausgelegt sind, müssen in den in Abschnitt 7.4.2.2.1 der TSI ENE genannten Spannungs- und Frequenzbereichen eingesetzt werden können.Najvišji tok v mirovanju na posamezni odjemnik toka (4.2.8.2.5), ki je dovoljen na obstoječih progah DC 1,5 kV, je lahko nižji od mejnih vrednosti, opredeljenih v oddelku 4.2.5 TSI energija; tok v mirovanju na posamezni odjemnik toka se ustrezno omeji na električnih enotah, ki so projektirane za obratovanje na teh progah.
Der maximal zulässige Strom bei stehendem Fahrzeug pro Stromabnehmer (4.2.8.2.5) auf bestehenden Strecken mit 1,5 kV Gleichstrom kann geringer sein als in der TSI ENE in Abschnitt 4.2.5 vorgeschrieben. Der Strom bei stehendem Fahrzeug pro Stromabnehmer ist entsprechend den für den Betrieb auf diesen Strecken ausgelegten elektrischen Einheiten zu begrenzen.Posebni primer za Latvijo („T“)
Sonderfall Lettland („T“)Električne enote, ki so projektirane za obratovanje na progah DC 3,0 kV, so zmožne obratovati v razponih napetosti in frekvenc, opredeljenih v oddelku 7.4.2.3.1 TSI energija.
Elektrische Einheiten, die für den Betrieb auf Strecken mit 3,0 kV Gleichstrom ausgelegt sind, müssen in den in Abschnitt 7.4.2.3.1 der TSI ENE genannten Spannungs- und Frequenzbereichen eingesetzt werden können.Posebni primer za Združeno kraljestvo (Veliko Britanijo) („P“)
Sonderfall Vereinigtes Königreich (Großbritannien) („P“)Dovoljeno je, da se električne enote opremijo s samodejno regulacijo električnega toka pri nenormalnih pogojih obratovanja v zvezi z napetostjo, kot je določeno v nacionalnem tehničnem predpisu, priglašenem za ta namen.
Elektrische Einheiten können mit einer automatischen Regulierung bei anormaler Betriebsspannung gemäß der zu diesem Zweck notifizierten nationalen technischen Vorschrift ausgerüstet werden.Ta posebni primer tirnim vozilom, ki so v skladu s TSI, ne preprečuje dostopa do nacionalnega omrežja.
Dieser Sonderfall steht dem Zugang TSI-konformer Fahrzeuge zum nationalen Netz nicht entgegen.7.3.2.12   Uporaba regenerativnih zavor (4.2.8.2.3)
7.3.2.12.   Verwendung der Nutzbremse (4.2.8.2.3)Posebni primer za Belgijo („T“)
Sonderfall Belgien („T“)Zaradi tehnične združljivosti z obstoječim sistemom najvišja napetost, ki se vrne v vozno mrežo (Umax2 v skladu z oddelkom 12.1.1 standarda EN 50388:2012) na omrežju s 3 kV ni višja od 3,8 kV.
Um die technische Kompatibilität mit dem bestehenden System sicherzustellen, darf die in Fahrleitungsmasten geleitete Spannung (Umax2 gemäß EN 50388:2012 Abschnitt 12.1.1) in 3-kV-Netzen höchstens 3,8 kV betragen.Posebni primer za Češko („T“)
Sonderfall Tschechische Republik („T“)Zaradi tehnične združljivosti z obstoječim sistemom najvišja napetost, ki se vrne v vozno mrežo (Umax2 v skladu z oddelkom 12.1.1 standarda EN 50388:2012) na omrežju s 3 kV ni višja od 3,55 kV.
Um die technische Kompatibilität mit dem bestehenden System sicherzustellen, darf die in Fahrleitungsmasten geleitete Spannung (Umax2 gemäß EN 50388:2012 Abschnitt 12.1.1) in 3-kV-Netzen höchstens 3,55 kV betragen.Posebni primer za Švedsko („T“)
Sonderfall Schweden („T“)Zaradi tehnične združljivosti z obstoječim sistemom najvišja napetost, ki se vrne v vozno mrežo (Umax2 v skladu z oddelkom 12.1.1 standarda EN 50388:2012) na omrežju s 15 kV ni višja od 17,5 kV.
Um die technische Kompatibilität mit dem bestehenden System sicherzustellen, darf die in Fahrleitungsmasten geleitete Spannung (Umax2 gemäß EN 50388:2012 Abschnitt 12.1.1) in 15-kV-Netzen höchstens 17,5 kV betragen.7.3.2.13   Višina vzajemnega delovanja s kontaktnimi vodniki (raven tirnih vozil) (4.2.8.2.9.1.1)
7.3.2.13.   Höhe für das Zusammenwirken mit Fahrdrähten (Fahrzeugebene) (4.2.8.2.9.1.1)Posebni primer za Združeno kraljestvo (Veliko Britanijo) („P“)
Sonderfall Vereinigtes Königreich (Großbritannien) („P“)Zaradi tehnične združljivosti z obstoječimi progami vgradnja odjemnika toka na električno enoto omogoča mehanski stik kontaktnih vodnikov na večjem razponu višin kontaktnega vodnika v skladu z nacionalnimi tehničnimi predpisi, preglašenimi za ta namen.
Um die technische Kompatibilität mit bestehenden Strecken sicherzustellen, müssen Stromabnehmer so an einer elektrischen Einheit angebracht sein, dass gemäß den zu diesem Zweck notifizierten nationalen technischen Vorschriften auch bei erweiterten Fahrdrahthöhen ein mechanischer Kontakt möglich ist.7.3.2.14   Geometrija glave odjemnika toka (4.2.8.2.9.2)
7.3.2.14.   Geometrie der Stromabnehmerwippe (4.2.8.2.9.2)Posebni primer za Hrvaško („T“)
Sonderfall Kroatien („T“)Za obratovanje na obstoječem omrežju s sistemom 3 kV DC je električne enote z odjemnikom toka dovoljeno opremiti z geometrijo glave dolžine 1 450 mm, kot je prikazano na sliki B.1 v Prilogi B.2 k standardu EN 50367:2012 (kot alternativa zahtevi iz oddelka 4.2.8.2.9.2).
Für den Betrieb im bestehenden 3-kV-Gleichstromnetz können elektrische Einheiten gemäß EN 50367:2012 Anhang B.2 Abbildung B.1 (alternativ zur Anforderung in Abschnitt 4.2.8.2.9.2) mit einem Stromabnehmer, dessen Wippe 1 450 mm lang ist, ausgerüstet sein.Posebni primer za Finsko („T“)
Sonderfall Finnland („T“)Zaradi tehnične združljivosti z obstoječim omrežjem širina glave odjemnika toka ne presega 0,422 metra.
Um die technische Kompatibilität mit dem bestehenden Netz sicherzustellen, darf die Stromabnehmerwippe höchstens 0,422 m breit sein.Posebni primer za Francijo („T“)
Sonderfall Frankreich („T“)Za obratovanje na obstoječem omrežju, zlasti na progah z vozno mrežo, ki je združljiva le z ozkim odjemnikom toka, ter za obratovanje v Franciji in Švici je električne enote dovoljeno opremiti z odjemnikom toka z geometrijo glave dolžine 1 450 mm, kot je prikazano na sliki B.1 v Prilogi B.2 k standardu EN 50367:2012 (kot alternativa zahtevi iz oddelka 4.2.8.2.9.2).
Für den Betrieb im bestehenden Netz, insbesondere auf Oberleitungsstrecken, die nur mit schmalen Stromabnehmern kompatibel sind, sowie für den Einsatz in Frankreich und in der Schweiz können elektrische Einheiten gemäß EN 50367:2012 Anhang B.2 Abbildung B.1 (alternativ zur Anforderung in Abschnitt 4.2.8.2.9.2) mit einem Stromabnehmer, dessen Wippe 1 450 mm lang ist, ausgerüstet sein.Posebni primer za Italijo („T“)
Sonderfall Italien („T“)Za obratovanje na obstoječem omrežju s sistemom 3 kV DC (in dodatno v Švici na sistemu 15 kV AC) je električne enote dovoljeno opremiti z odjemnikom toka z geometrijo glave dolžine 1 450 mm, kot je prikazano na sliki B.1 v Prilogi B.2 k standardu EN 50367:2012 (kot alternativa zahtevi iz oddelka 4.2.8.2.9.2).
Für den Betrieb im bestehenden 3-kV-Gleichstromnetz (sowie für den Einsatz in der Schweiz mit 15-kV-AC-Systemen) können elektrische Einheiten gemäß EN 50367:2012 Anhang B.2 Abbildung B.1 (alternativ zur Anforderung in Abschnitt 4.2.8.2.9.2) mit einem Stromabnehmer, dessen Wippe 1 450 mm lang ist, ausgerüstet sein.Posebni primer za Portugalsko („T“)
Sonderfall Portugal („T“)Za obratovanje na obstoječem omrežju s sistemom 25 kV 50 Hz je električne enote dovoljeno opremiti z odjemnikom toka z geometrijo glave dolžine 1 450 mm, kot je prikazano na sliki B.1 v Prilogi B.2 k standardu EN 50367:2012 (kot alternativa zahtevi iz oddelka 4.2.8.2.9.2).
Für den Betrieb im bestehenden 25-kV-Netz (50 Hz) können elektrische Einheiten gemäß EN 50367:2012 Anhang B.2 Abbildung B.1 (alternativ zur Anforderung in Abschnitt 4.2.8.2.9.2) mit einem Stromabnehmer, dessen Wippe 1 450 mm lang ist, ausgerüstet sein.Za obratovanje na obstoječem omrežju s sistemom 1,5 kV DC je električne enote dovoljeno opremiti z odjemnikom toka z geometrijo glave dolžine 2 180 mm, kot je prikazano v nacionalnem predpisu, priglašenem za ta namen (kot alternativa zahtevi iz oddelka 4.2.8.2.9.2).
Für den Betrieb im bestehenden 1,5-kV-Gleichstromnetz können elektrische Einheiten (alternativ zur Anforderung in Abschnitt 4.2.8.2.9.2) mit einem Stromabnehmer, dessen Wippe 2 180 mm lang ist, ausgerüstet sein.Posebni primer za Slovenijo („T“)
Sonderfall Slowenien („T“)Za obratovanje na obstoječem omrežju s sistemom 3 kV DC je električne enote dovoljeno opremiti z odjemnikom toka z geometrijo glave dolžine 1 450 mm, kot je prikazano na sliki B.1 v Prilogi B.2 k standardu EN 50367:2012 (kot alternativa zahtevi iz oddelka 4.2.8.2.9.2).
Für den Betrieb im bestehenden 3-kV-Gleichstromnetz können elektrische Einheiten gemäß EN 50367:2012 Anhang B.2 Abbildung B.1 (alternativ zur Anforderung in Abschnitt 4.2.8.2.9.2) mit einem Stromabnehmer, dessen Wippe 1 450 mm lang ist, ausgerüstet sein.Posebni primer za Švedsko („T“)
Sonderfall Schweden („T“)Za obratovanje na obstoječem omrežju je električne enote dovoljeno opremiti z odjemnikom toka z geometrijo glave dolžine 1 800 mm, kot je prikazano na sliki B.5 v Prilogi B.2 k standardu EN 50367:2012 (kot alternativa zahtevi iz oddelka 4.2.8.2.9.2).
Für den Betrieb im bestehenden Netz können elektrische Einheiten gemäß EN 50367:2012 Anhang B.2 Abbildung B.5 (alternativ zur Anforderung in Abschnitt 4.2.8.2.9.2) mit einem 1 800 mm langen Stromabnehmer ausgerüstet sein.Posebni primer za Združeno kraljestvo (Veliko Britanijo) („P“)
Sonderfall Vereinigtes Königreich (Großbritannien) („P“)Za obratovanje na obstoječem omrežju je električne enote dovoljeno opremiti z odjemnikom toka z geometrijo glave dolžine 1 600 mm, kot je prikazano na sliki B.6 v Prilogi B.2 k standardu EN 50367:2012 (kot alternativa zahtevi iz oddelka 4.2.8.2.9.2).
Für den Betrieb im bestehenden Netz können elektrische Einheiten gemäß EN 50367:2012 Anhang B.2 Abbildung B.6 (alternativ zur Anforderung in Abschnitt 4.2.8.2.9.2) mit einem Stromabnehmer, dessen Wippe 1 600 mm lang ist, ausgerüstet sein.7.3.2.15   Material kontaktnih gibljivih vezi (4.2.8.2.9.4.2)
7.3.2.15.   Schleifstück-Werkstoffe (4.2.8.2.9.4.2)Posebni primer za Francijo („P“)
Sonderfall Frankreich („P“)Vsebnost kovine v ogljikovih kontaktnih gibljivih vezeh se lahko poveča do 60 %, preračunano na maso, kadar se uporabljajo na progah 1 500 V DC.
Der Metallgehalt der Kohle-Schleifstücke darf auf Strecken mit 1 500 V Gleichstrom um bis zu 60 % erhöht sein.7.3.2.16   Kontaktna sila in dinamično vedenje odjemnika toka (4.2.8.2.9.6)
7.3.2.16.   Kontaktkraft und dynamisches Verhalten der Stromabnehmer (4.2.8.2.9.6)Posebni primer za Francijo („T“)
Sonderfall Frankreich („T“)Zaradi tehnične združljivosti z obstoječim omrežjem se električne enote, ki so namenjene za obratovanje na progah DC 1,5 kV, poleg zahteve iz oddelka 4.2.8.2.9.6 potrdijo tudi ob upoštevanju srednje kontaktne sile v naslednjem razponu: 70 N < Fm < 0,00178 * v2 + 110 N z vrednostjo 140 N v mirovanju.
Um die technische Kompatibilität mit dem bestehenden Netz sicherzustellen, muss nachgewiesen werden, dass elektrische Einheiten, die in 1,5-kV-Gleichstromnetzen betrieben werden sollen, zusätzlich zur Anforderung nach Abschnitt 4.2.8.2.9.6, eine mittlere Kontaktkraft im folgenden Bereich einhalten: 70 N < Fm< 0,00178 * v (1) + 110 N bei einer Kraft von 140 N bei stehender Einheit.V postopku ocenjevanja skladnosti (simulacija in/ali preskus v skladu z oddelkoma 6.1.3.7 in 6.2.3.20) se upoštevajo naslednji okoljski pogoji:
Das Verfahren zur Konformitätsbewertung (Simulation und/oder Prüfung gemäß den Abschnitten 6.1.3.7 und 6.2.3.20) muss die folgenden Umweltbedingungen berücksichtigen:—   Poletni pogoji: temperatura okolja ≥ 35 °C; temperatura kontaktnega vodnika > 50 °C za simulacijo.
—   Sommer: Umgebungstemperatur ≥ 35 °C; Fahrdrahttemperatur > 50 °C (für die Simulation).—   Zimski pogoji: temperatura okolja 0 °C; temperatura kontaktnega vodnika 0 °C za simulacijo.
—   Winter: Umgebungstemperatur 0 °C; Fahrdrahttemperatur 0 °C (für die Simulation).Posebni primer za Švedsko („T“)
Sonderfall Schweden („T“)Zaradi tehnične združljivosti z obstoječim omrežjem na Švedskem statična kontaktna sila odjemnika toka izpolnjuje zahteve iz stolpca SE v Preglednici B3 Priloge B k standardu EN 50367:2012 (55 N). Združljivost s temi zahtevami se opredeli v tehnični dokumentaciji vozila.
Um die technische Kompatibilität mit dem bestehenden Netz in Schweden sicherzustellen, muss die statische Kontaktkraft des Stromabnehmers die Anforderungen gemäß EN 50367:2012 Anhang B Tabelle B3 Spalte SE erfüllen (55 N). Die Einhaltung dieser Anforderungen ist in der technischen Akte des jeweiligen Fahrzeugs zu dokumentieren.Posebni primer za Združeno kraljestvo (Veliko Britanijo) („P“)
Sonderfall Vereinigtes Königreich (Großbritannien) („P“)Zaradi tehnične združljivosti z obstoječimi progami verifikacija na ravni komponente interoperabilnosti (oddelek 5.3.10 in 6.1.3.7.) potrdi zmožnost odjemnika toka za odjem toka v dodatnem razponu višin kontaktnega vodnika med 4 700 mm in 4 900 mm.
Um die technische Kompatibilität mit bestehenden Strecken sicherzustellen, muss bei der Prüfung auf Ebene der Interoperabilitätskomponente (Abschnitte 5.3.10 und 6.1.3.7.) nachgewiesen werden, dass der Stromabnehmer den Strom auch bei den erweiterten Fahrdrahthöhen von 4 700 mm bis 4 900 mm abnimmt.Posebni primer za predor pod Rokavskim prelivom („P“)
Sonderfall Kanaltunnel („P“)Zaradi tehnične združljivosti z obstoječimi progami verifikacija na ravni komponente interoperabilnosti (oddelek 5.3.10 in 6.1.3.7.) potrdi zmožnost odjemnika toka za odjem toka v dodatnem razponu višin kontaktnega vodnika med 5 920 mm in 6 020 mm.
Um die technische Kompatibilität mit bestehenden Strecken sicherzustellen, muss bei der Prüfung auf Ebene der Interoperabilitätskomponente (Abschnitte 5.3.10 und 6.1.3.7.) nachgewiesen werden, dass der Stromabnehmer den Strom auch bei den erweiterten Fahrdrahthöhen von 5 920 mm bis 6 020 mm abnimmt.7.3.2.17   Izhod v sili v vozniški kabini (4.2.9.1.2.2)
7.3.2.17.   Notausstieg im Führerraum (4.2.9.1.2.2)Posebni primer za Združeno kraljestvo (Veliko Britanijo) („P“)
Sonderfall Vereinigtes Königreich (Großbritannien) („P“)Za notranji izhod je dovoljeno, da ima najmanjši prostor za dostop ter najmanjšo višino in širino prehoda v skladu z nacionalnimi tehničnimi predpisi, priglašenimi za ta namen.
Der Zugangsbereich und der Lichtraum des Ausstiegs zum Innenbereich müssen in der Höhe und in der Breite mindestens die Anforderungen der zu diesem Zweck notifizierten Vorschriften erfüllen.Ta posebni primer tirnim vozilom, ki so v skladu s TSI, ne preprečuje dostopa do nacionalnega omrežja.
Dieser Sonderfall steht dem Zugang TSI-konformer Fahrzeuge zum nationalen Netz nicht entgegen.7.3.2.18   Prednja vidljivost (4.2.9.1.3.1)
7.3.2.18.   Sicht nach vorn (4.2.9.1.3.1)Posebni primer za Združeno kraljestvo (Veliko Britanijo) („P“)
Sonderfall Vereinigtes Königreich (Großbritannien) („P“)Namesto zahtev iz oddelka 4.2.9.1.3.1 so tirna vozila, namenjena za obratovanje v Združenem kraljestvu, skladna z naslednjim posebnim primerom.
Anstelle der in Abschnitt 4.2.9.1.3.1 dargelegten Anforderungen gilt für Fahrzeuge, die für den Betrieb in Großbritannien vorgesehen sind, der folgende Sonderfall.Vozniška kabina je projektirana tako, da strojevodji v sedečem voznem položaju omogoča jasen in nemoten pogled naprej, da lahko razloči stalne signale v skladu z nacionalnim tehničnim predpisom GM/RT2161 „Zahteve za vozniške kabine železniških vozil“.
Der Führerraum muss gemäß der nationalen technischen Vorschrift GM/RT2161 „Anforderungen an Führerstände von Schienenfahrzeugen“ so konstruiert sein, dass der Triebfahrzeugführer von seiner sitzenden Fahrposition aus eine klare und uneingeschränkte Sichtlinie auf die ortsfesten Signale hat,Ta posebni primer tirnim vozilom, ki so v skladu s TSI, ne preprečuje dostopa do nacionalnega omrežja.
Dieser Sonderfall steht dem Zugang TSI-konformer Fahrzeuge zum nationalen Netz nicht entgegen.7.3.2.19   Vozniški pult – ergonomija (4.2.9.1.6)
7.3.2.19.   Fahrpult — Ergonomie (4.2.9.1.6)Posebni primer za Združeno kraljestvo (Veliko Britanijo) („P“)
Sonderfall Vereinigtes Königreich (Großbritannien) („P“)Kadar zahteve iz zadnjega odstavka oddelka 4.2.9.1.6, ki se nanašajo na smer premikanja ročice za vleko in/ali zaviranje, niso združljive s sistemom upravljanja varnosti prevoznika, ki obratuje v Veliki Britaniji, se lahko smer premikanja za zaviranje oziroma vleko obrne.
Sollten die Anforderungen im letzten Absatz von Abschnitt 4.2.9.1.6 zur Bewegungsrichtung des Hebels für Bremsen und/oder Traktion nicht mit dem Sicherheitsmanagementsystem des britischen Eisenbahnunternehmens kompatibel sein, kann die Bewegungsrichtung für Bremsen und Traktion umgekehrt werden.7.3.2.20   Požarna varnost in evakuacija (4.2.10)
7.3.2.20.   Brandschutz und Evakuierung (4.2.10)Posebni primer za Italijo („T“)
Sonderfall Italien („T“)Dodatne specifikacije za enote, ki so namenjene za obratovanje v obstoječih italijanskih predorih, so podrobno navedene v nadaljevanju.
Im Folgenden sind zusätzliche Spezifikationen für Einheiten aufgeführt, die in den bestehenden italienischen Tunneln eingesetzt werden sollen.Sistemi za odkrivanje požara (oddelka 4.2.10.3.2 in 6.2.3.23)
Brandmeldeeinrichtungen (Abschnitte 4.2.10.3.2 und 6.2.3.23)Razen v prostorih, navedenih v oddelku 6.2.3.23, se sistemi za odkrivanje požara namestijo tudi v vseh prostorih za potnike in osebje.
Außer in den in Abschnitt 6.2.3.23 genannten Bereichen sind Brandmeldeeinrichtungen auch in sämtlichen Fahrgast- und Personalbereichen einzubauen.Sistemi za zadrževanje in obvladovanje požara za potniška tirna vozila (oddelek 4.2.10.3.4)
Systeme zur Eindämmung und Bekämpfung von Bränden in Personenwagen (Abschnitt 4.2.10.3.4)Poleg zahtev iz oddelka 4.2.10.3.4 se enote kategorij A in B potniških tirnih vozil opremijo s sistemi za dejavno zadrževanje in obvladovanje požara.
Zusätzlich zu den Anforderungen gemäß Abschnitt 4.2.10.3.4 sind Einheiten mit Personenwagen der Kategorien A und B mit aktiven Systemen zur Eindämmung und zur Bekämpfung von Bränden (Fire Containment and Control Systems, FCCS) auszurüsten.Sistemi za zadrževanje in obvladovanje požara se ocenijo v skladu s priglašenimi nacionalnimi predpisi o samodejnih sistemih za gašenje požara.
FCCS sind gemäß den notifizierten nationalen Vorschriften für automatische Feuerlöschsysteme zu bewerten.Poleg zahtev iz oddelka 4.2.10.3.4 se enote kategorij A in B potniških tirnih vozil opremijo s samodejnimi sistemi za gašenje požara v vseh tehničnih prostorih.
Zusätzlich zu den Anforderungen in Abschnitt 4.2.10.3.4 sind Einheiten mit Personenwagen der Kategorien A und B in allen technischen Bereichen mit automatischen Feuerlöschsystemen auszurüsten.Tovorne lokomotive in tovorne enote z lastnim pogonom: zaščitni ukrepi proti širjenju požara (oddelek 4.2.10.3.5) in zmožnost obratovanja (oddelek 4.2.10.4.4)
Güterzuglokomotiven und Triebfahrzeuge für den Güterverkehr: Maßnahmen zur Eindämmung von Bränden (Abschnitt 4.2.10.3.5) und Fahrfähigkeit (Abschnitt 4.2.10.4.4)Poleg zahtev iz oddelka 4.2.10.3.5 se tovorne lokomotive in tovorne enote z lastnim pogonom opremijo s samodejnimi sistemi za gašenje požara v vseh tehničnih prostorih.
Zusätzlich zu den Anforderungen gemäß Abschnitt 4.2.10.3.5 sind Güterzuglokomotiven und Triebfahrzeuge für den Güterverkehr in allen technischen Bereichen mit automatischen Feuerlöschsystemen auszurüsten.Poleg zahtev iz oddelka 4.2.10.4.4 je zmožnost obratovanja tovornih lokomotiv in tovornih enot z lastnim pogonom enaka zmožnosti obratovanja potniških tirnih vozil kategorije B.
Zusätzlich zu den Anforderungen gemäß Abschnitt 4.2.10.4.4 muss bei Güterzuglokomotiven und bei Triebfahrzeugen für den Güterverkehr eine Fahrfähigkeit sichergestellt sein, die der für Personenwagen der Kategorie B geforderten Fahrfähigkeit entspricht.7.3.2.21   Zmožnost obratovanja (4.2.10.4.4) in sistem za zadrževanje in obvladovanje požara (4.2.10.3.4)
7.3.2.21.   Fahrfähigkeit (4.2.10.4.4) und Systeme zur Eindämmung und zur Bekämpfung von Bränden (4.2.10.3.4)Posebni primer za predor pod Rokavskim prelivom („T“)
Sonderfall Kanaltunnel („T“)Potniška tirna vozila, ki so namenjena za obratovanje v predoru pod Rokavskim prelivom, so ob upoštevanju dolžine predora vozila kategorije B.
Für den Betrieb im Kanaltunnel ausgelegte Personenwagen müssen angesichts der Länge des Tunnels der Kategorie B entsprechen.Zaradi pomanjkanja točk za gašenje požara z varnim mestom (glej oddelek 4.2.1.7 TSI varnost v železniških predorih), se uporabljajo spremembe naslednjih oddelkov:
Da keine Brandbekämpfungsstationen mit sicheren Bereichen vorhanden sind (siehe TSI SRT Abschnitt 4.2.1.7), werden nachstehende Abschnitte wie folgt geändert:— | oddelek 4.2.10.4.4(3): | Zmožnost obratovanja potniških tirnih vozil, ki so namenjena za obratovanje v predoru pod Rokavskim prelivom, se dokaže z uporabo specifikacije iz indeksa 63 Priloge J-1, v kateri sta funkciji sistema, ki ga je zajel požar „vrste 2“, zaviranje in vleka; ti funkciji se ocenita v naslednjih pogojih: | — | 30 minut pri hitrosti najmanj 100 km/h ali | — | 15 minut pri hitrosti najmanj 80 km/h (v skladu z oddelkom 4.2.10.4.4) pod pogojem, navedenem v nacionalnem predpisu, ki ga je za ta namen priglasil varnostni organ predora pod Rokavskim prelivom.
— | Abschnitt 4.2.10.4.4 Nummer 3: | Die Fahrfähigkeit von Fahrzeugen für den Personenverkehr, die für den Betrieb im Kanaltunnel ausgelegt sind, ist anhand der Spezifikation in Anlage J-1 Ziffer 63 nachzuweisen, wobei das Bremssystem und der Antrieb als die Systemfunktionen gelten, die von einem Brand der Klasse 2 beeinträchtigt werden können. Diese Funktionen sind unter folgenden Bedingungen zu bewerten: | — | über eine Dauer von 30 Minuten bei einer Geschwindigkeit von mindestens 100 km/h oder | — | über eine Dauer von 15 Minuten bei einer Geschwindigkeit von mindestens 80 km/h (gemäß Abschnitt 4.2.10.4.4) nach der von der Sicherheitsbehörde für den Kanaltunnel zu diesem Zweck notifizierten nationalen Vorschrift.— | oddelek 4.2.10.3.4(3) in (4): | Če je zmožnost obratovanja v skladu z zgornjo točko določena na 30 minut, požarna pregrada med vozniško kabino in oddelkom za njim (ob predpostavki, da je zagorelo v oddelkih za vozniško kabino) izpolnjuje zahteve glede celovitosti za najmanj 30 (in ne 15) minut. | Če je zmožnost obratovanja v skladu z zgornjo točko določena na 30 minut in potniška vozila ne omogočajo izstopa potnikov na obeh straneh (ni prehodne poti), so ukrepi za nadzor nad širjenjem toplote in drugih elementov požara (polne prečne predelne stene ali drugi sistemi za zadrževanje in obvladovanje požara, požarne pregrade med motorjem z notranjim ali zunanjim zgorevanjem/oddelkom za oskrbo z električno energijo/pogonsko opremo in prostori za potnike/osebje) zasnovani tako, da zagotavljajo vsaj 30-minutno (in ne 15-minutno) zaščito pred požarom.
— | Abschnitt 4.2.10.3.4 Nummern 3 und 4: | Wird die Fahrfähigkeit für eine Dauer von 30 Minuten gemäß obigem Abschnitt spezifiziert, muss die Brandschutzsperre zwischen dem Führerraum und dem dahinter liegenden Abteil (wenn der Brand im hinteren Abteil entsteht) die Anforderungen an die Widerstandsfähigkeit über eine Dauer von mindestens 30 Minuten (statt 15 Minuten) erfüllen. | Wird die Fahrfähigkeit für eine Dauer von 30 Minuten gemäß obigem Abschnitt spezifiziert, sowie bei Personenwagen, die nicht an beiden Enden verlassen werden können (kein durchgehender Gang), müssen die Maßnahmen zur Kontrolle der Hitze- und Brandgasausbreitung (Trennwände über den gesamten Querschnitt oder sonstige FCCS, Brandschutzsperren zwischen Verbrennungsmotor/elektrischer Anlage/Fahrstromversorgung und angrenzenden Fahrgast-/Personalbereichen) einen Brandschutz von mindestens 30 Minuten (statt 15 Minuten) bieten.7.3.2.22   Vmesnik za praznjenje stranišč (4.2.11.3)
7.3.2.22.   Schnittstelle der Toilettenentsorgungsanlage (4.2.11.3)Posebni primer za Finsko („P“)
Sonderfall Finnland („P“)Namesto ali poleg tega, kar je določeno v oddelku 4.2.11.3, se lahko namestijo priključki za praznjenje stranišč in splakovanje sanitarnih cistern, ki so združljivi s progovno opremo na finskem omrežju, v skladu s sliko A I1.
Alternativ oder zusätzlich zu den Angaben in Abschnitt 4.2.11.3 ist es zulässig, Anschlüsse für die Toilettenentsorgung und zum Spülen der Sanitärtanks zu installieren, die mit den streckenseitigen Ausrüstungen im finnischen Schienennetz gemäß Abbildung AI1 kompatibel sind.Figure AI 1. Emptying connections for toilet tank
Figure A I1. Emptying connections for toilet tank.7.3.2.23   Vmesnik za oskrbo z vodo (4.2.11.5)
7.3.2.23.   Schnittstelle für Wasserbefüllung (4.2.11.5)Posebni primer za Finsko („P“)
Sonderfall Finnland („P“)Namesto ali poleg tega, kar je določeno v oddelku 4.2.11.5, se lahko namestijo priključki za oskrbo z vodo, ki so združljivi z opremo ob progi na finskem omrežju, v skladu s sliko A II1.
Alternativ oder zusätzlich zu den Angaben in Abschnitt 4.2.11.5 können Wasserfüllanschlüsse installiert werden, die gemäß Abbildung AII1 mit der streckenseitigen Ausrüstung im finnischen Schienennetz kompatibel sind.Figure A II1 The water filling adapters
Figure A II1 The water filling adaptersPosebni primer za Irsko in Združeno kraljestvo v zvezi s Severno Irsko („P“)
Sonderfall Irland und Vereinigtes Königreich (für Nordirland) („P“)Namesto ali poleg tega, kar je določeno v oddelku 4.2.11.5 te TSI, se lahko namesti vmesnik za oskrbo z vodo, ki ima šobo. Ta vmesnik s šobo za oskrbo z vodo mora izpolnjevati zahteve iz nacionalnih tehničnih predpisov, priglašenih za ta namen.
Alternativ oder zusätzlich zu den Angaben in Abschnitt 4.2.11.5 dieser TSI ist es zulässig, eine düsenförmige Schnittstelle für die Wasserbefüllung zu montieren. Diese düsenförmige Schnittstelle für die Wasserbefüllung muss die Anforderungen der zu diesem Zweck notifizierten nationalen technischen Vorschriften erfüllen.7.3.2.24   Posebne zahteve za postavljanje vlakov na stranski tir (4.2.11.6)
7.3.2.24.   Besondere Anforderungen für das Abstellen der Züge (4.2.11.6)Posebni primer za Irsko in Združeno kraljestvo v zvezi s Severno Irsko („P“)
Sonderfall Irland und Vereinigtes Königreich (Nordirland) („P“)Stacionarna oskrba vlakov, ki so na stranskih tirih, z električno energijo mora izpolnjevati zahteve iz nacionalnih tehničnih predpisov, priglašenih za namen.
Ortsfeste Stromversorgungen für abgestellte Züge müssen die Anforderungen der zu diesem Zweck notifizierten nationalen technischen Vorschriften erfüllen.Posebni primer za Združeno kraljestvo (Veliko Britanijo) („P“)
Sonderfall Vereinigtes Königreich (Großbritannien) („P“)Dovoljeno je, da se zagotovi lokalni zunanji pomožni vir za oskrbo z električno energijo 400 V v skladu z nacionalnimi tehničnimi predpisi, priglašenimi za ta namen.
Die lokale externe Hilfsenergieversorgung (400 V) kann gemäß den zu diesem Zweck notifizierten nationalen technischen Vorschriften bereitgestellt werden.7.3.2.25   Oprema za polnjenje goriva (4.2.11.7)
7.3.2.25.   Betankungsanlagen (4.2.11.7)Posebni primer za Finsko („P“)
Sonderfall Finnland („P“)Da bi se lahko posoda za gorivo enot z vmesnikom za polnjenje dizelskega goriva napolnila na finskem omrežju, mora biti opremljena z varnostnim sistemom proti prelitju v skladu s standardoma SFS 5684 in SFS 5685.
Zur Betankung im finnischen Schienennetz muss der Kraftstofftank von Einheiten mit einer Dieselbetankungsschnittstelle mit Überlaufkontrolle nach den Normen SFS 5684 und SFS 5685 ausgerüstet sein.Posebni primer za Irsko in Združeno kraljestvo v zvezi s Severno Irsko („P“)
Sonderfall Irland und Vereinigtes Königreich (Nordirland) („P“)Ta vmesnik za opremo za polnjenje goriva mora izpolnjevati zahteve iz nacionalnih tehničnih predpisov, priglašenih za namen.
Diese Schnittstelle der Betankungsanlage muss die Anforderungen der zu diesem Zweck notifizierten nationalen technischen Vorschriften erfüllen.7.3.2.26   Tirna vozila, ki prihajajo iz tretje države (splošno)
7.3.2.26.   Fahrzeuge aus Drittländern (allgemein)Posebni primer za Finsko („P“)
Sonderfall FinnlandUporaba nacionalnih tehničnih predpisov namesto zahtev iz te TSI je dovoljena za tirna vozila tretjih držav, namenjena za uporabo na finskem omrežju tirne širine 1 524 mm v prometu med Finsko in omrežjem tretjih držav s tirno širino 1 520 mm.
Die Anwendung nationaler technischer Regelungen anstelle der Anforderungen dieser TSI ist für Fahrzeuge aus Drittländern zulässig, die im Verkehr zwischen dem finnischen Netz mit einer Spurweite von 1 524 mm und Netzen in Drittländern mit einer Spurweite von 1 520 mm eingesetzt werden.7.4   Posebni okoljski pogoji
7.4.   Spezielle UmweltbedingungenPosebni pogoji za Avstrijo
Besondere Bedingungen für ÖsterreichNeomejen dostop v Avstriji v zimskih pogojih je dovoljen, če so izpolnjeni naslednji pogoji:
In Österreich ist bei winterlicher Witterung ein ungehinderter Zugang gewährleistet, wenn die folgenden Anforderungen erfüllt sind:— | Zagotovljena je dodatna zmogljivost čistilca tira, da lahko odstranjuje tudi sneg, kot je določeno za hujše pogoje snega, ledu in toče v oddelku 4.2.6.1.2.
— | Der Hindernis-Abweiser muss zusätzlich auch zum Räumen von Schnee gemäß den Spezifikationen für schwierige Bedingungen bei Schnee, Eis und Hagel in Abschnitt 4.2.6.1.2 in der Lage sein, und— | Lokomotive in enote s pogonsko glavo so opremljene z napravami za posipanje s peskom.
— | Lokomotiven und Triebköpfe müssen mit Sandstreuanlagen ausgerüstet sein.Posebni pogoji za Estonijo
Besondere Bedingungen für EstlandZa neomejen dostop tirnih vozil na estonskem omrežju v zimskih pogojih se dokaže, da tirna vozila izpolnjujejo naslednje zahteve:
Für einen uneingeschränkten Zugang von Fahrzeugen zum estnischen Schienennetz unter winterlichen Bedingungen muss nachgewiesen werden, dass das Fahrzeug die folgenden Anforderungen erfüllt:— | Izbrano je temperaturno območje T2, določeno v oddelku 4.2.6.1.1.
— | Es muss die Temperaturzone T2 gemäß Abschnitt 4.2.6.1.1 ausgewählt werden.— | Izbrani so hujši pogoji snega, ledu in toče, določeni v oddelku 4.2.6.1.2, brez scenarija za „snežni zamet“.
— | Es müssen schwierige Bedingungen bei Schnee, Eis und Hagel gemäß Abschnitt 4.2.6.1.2 ausgewählt werden (mit Ausnahme des Szenarios „Schneeverwehungen“).Posebni pogoji za Finsko
Besondere Bedingungen für FinnlandZa neomejen dostop tirnih vozil na finskem omrežju v zimskih pogojih se dokaže, da tirna vozila izpolnjujejo naslednje zahteve:
Für einen uneingeschränkten Zugang von Fahrzeugen zum finnischen Schienennetz unter winterlichen Bedingungen muss nachgewiesen werden, dass das Fahrzeug die folgenden Anforderungen erfüllt:— | Izbrano je temperaturno območje T2, določeno v oddelku 4.2.6.1.1.
— | Es muss die Temperaturzone T2 gemäß Abschnitt 4.2.6.1.1 ausgewählt werden.— | Izbrani so hujši pogoji snega, ledu in toče, določeni v oddelku 4.2.6.1.2, brez scenarija za „snežni zamet“.
— | Es müssen schwierige Bedingungen bei Schnee, Eis und Hagel gemäß Abschnitt 4.2.6.1.2 ausgewählt werden (mit Ausnahme des Szenarios „Schneeverwehungen“).— | Glede zavornega sistema je neomejen dostop na Finskem v zimskih pogojih dovoljen, če so izpolnjeni naslednji pogoji: | — | V vlakovni kompoziciji ali potniškem vagonu, katerih nazivna hitrost presega 140 km/h, je vsaj polovica podstavnih vozičkov opremljenih z magnetno tirno zavoro. | — | V vlakovni kompoziciji ali potniškem vagonu, katerih nazivna hitrost presega 180 km/h, so vsi podstavni vozički so opremljeni z magnetno tirno zavoro.
— | In Finnland ist bei winterlicher Witterung ein ungehinderter Zugang gewährleistet, wenn die folgenden Anforderungen erfüllt sind: | — | In Triebzügen oder Reisezugwagen mit einer Nenngeschwindigkeit über 140 km/h sind mindestens die Hälfte aller Drehgestelle mit einer Magnetschienenbremse ausgerüstet. | — | In Triebzügen oder Reisezugwagen mit einer Nenngeschwindigkeit über 180 km/h sind alle Drehgestelle mit einer Magnetschienenbremse ausgerüstet.Posebni pogoji za Francijo
Besondere Bedingungen für FrankreichNeomejen dostop v Franciji v zimskih pogojih je dovoljen, če je izpolnjen naslednji pogoj:
In Frankreich ist bei winterlicher Witterung ein ungehinderter Zugang gewährleistet, wenn die folgenden Anforderungen erfüllt sind:— | lokomotive in enote s pogonsko glavo so opremljene z napravami za posipanje s peskom.
— | Lokomotiven und Triebköpfe müssen mit Sandstreuanlagen ausgerüstet sein.Posebni pogoji za Grčijo
Besondere Bedingungen für GriechenlandZa neomejen dostop na grškem omrežju v poletnih pogojih je izbrano temperaturno območje T3, kot je določeno v oddelku 4.2.6.1.1.
Für den uneingeschränkten Zugang der Fahrzeuge zum griechischen Schienennetz unter sommerlichen Bedingungen muss die Temperaturzone T3 gemäß Abschnitt 4.2.6.1.1 ausgewählt werden.Posebni pogoji za Nemčijo
Besondere Bedingungen für DeutschlandNeomejen dostop v Nemčiji v zimskih pogojih je dovoljen, če je izpolnjen naslednji pogoj:
In Deutschland ist bei winterlicher Witterung ein ungehinderter Zugang gewährleistet, wenn die folgenden Anforderungen erfüllt sind:— | lokomotive in enote s pogonsko glavo so opremljene z napravami za posipanje s peskom.
— | Lokomotiven und Triebköpfe müssen mit Sandstreuanlagen ausgerüstet sein.Posebni pogoji za Portugalsko
Besondere Bedingungen für PortugalZa neomejen dostop na portugalskem omrežju v poletnih pogojih je izbrano temperaturno območje T3, kot je določeno v oddelku 4.2.6.1.1.
Für den uneingeschränkten Zugang der Fahrzeuge zum portugiesischen Schienennetz unter sommerlichen Bedingungen muss die Temperaturzone T3 gemäß Abschnitt 4.2.6.1.1 ausgewählt werden.Posebni pogoji za Španijo
Besondere Bedingungen für SpanienZa neomejen dostop na španskem omrežju v poletnih pogojih je izbrano temperaturno območje T3, kot je določeno v oddelku 4.2.6.1.1.
Für den uneingeschränkten Zugang der Fahrzeuge zum spanischen Schienennetz unter sommerlichen Bedingungen muss die Temperaturzone T3 gemäß Abschnitt 4.2.6.1.1 ausgewählt werden.Posebni pogoji za Švedsko
Besondere Bedingungen für SchwedenZa neomejen dostop tirnih vozil na švedskem omrežju v zimskih pogojih se dokaže, da tirna vozila izpolnjujejo naslednje zahteve:
Für den uneingeschränkten Zugang von Fahrzeugen zum schwedischen Schienennetz unter winterlichen Bedingungen muss nachgewiesen werden, dass das Fahrzeug die folgenden Anforderungen erfüllt:— | Izbrano je temperaturno območje T2, določeno v oddelku 4.2.6.1.1.
— | Es muss die Temperaturzone T2 gemäß Abschnitt 4.2.6.1.1 ausgewählt werden.— | Izbrani so hujši pogoji snega, ledu in toče, določeni v oddelku 4.2.6.1.2.
— | Es müssen schwierige Bedingungen bei Schnee, Eis und Hagel gemäß Abschnitt 4.2.6.1.2 ausgewählt werden.7.5   Vidiki, ki jih je treba upoštevati v postopku spremembe ali pri drugih dejavnostih agencije
7.5.   Im Zuge der Überarbeitung oder bei anderen Aktivitäten der Agentur zu berücksichtigende AspektePoleg analize, opravljene med postopkom priprave te TSI, so bili opredeljeni določeni vidiki, ki bi lahko bili zanimivi za prihodnji razvoj železniškega sistema EU.
Zusätzlich zu der Analyse, die im Entwurfsstadium dieser TSI durchgeführt wurde, wurden bestimmte Aspekte bestimmt, die für die zukünftige Entwicklung des Eisenbahnsystems der EU von Interesse sind.Ti vidiki so razvrščeni v 3 različne skupine:
Diese Aspekte lassen sich in drei verschiedene Gruppen gliedern:(1) | Vidiki, za katere že veljajo osnovni parametri iz te TSI, z možnim razvojem ustreznih specifikacij v času spremembe te TSI.
(1) | Aspekte, die bereits Teil eines Eckwertes der TSI sind und die bei der Überarbeitung der TSI zu einer Weiterentwicklung der entsprechenden Spezifikation führen können;(2) | Vidiki, ki glede na sedanje stanje niso upoštevani kot osnovni parametri, vendar so vključeni v raziskovalne projekte.
(2) | Aspekte, die beim derzeitigen Stand nicht als Eckwert betrachtet werden, aber dennoch Gegenstand von Forschungsprojekten sind;(3) | Vidiki, pomembni v okviru tekočih študij, ki se nanašajo na železniški sistem EU, vendar ne spadajo na področje uporabe te TSI.
(3) | Aspekte, die im Rahmen laufender Studien zum EU-Eisenbahnsystem relevant sind und nicht in den Anwendungsbereich von TSI fallen.Ti vidiki so opredeljeni v nadaljevanju in razvrščeni v skladu z razčlenitvijo oddelka 4.2 te TSI.
Diese Aspekte werden nachfolgend aufgeführt und gemäß der Gliederung in Abschnitt 4.2 der TSI klassifiziert.7.5.1   Vidiki, povezani z osnovnimi parametri v tej TSI
7.5.1.   Aspekte in Bezug auf Eckwerte dieser TSI7.5.1.1   Parameter osne obremenitve (oddelek 4.2.3.2.1)
7.5.1.1.   Radsatzlast (Abschnitt 4.2.3.2.1)Ta osnovni parameter velja za vmesnik med infrastrukturo in tirnimi vozili v zvezi z navpično obremenitvijo.
Dieser Eckwert betrifft die Schnittstelle zwischen Infrastruktur und Fahrzeug in Bezug auf Vertikallasten.V skladu s TSI infrastruktura so proge razvrščene tako, kot je navedeno v standardu EN 15528:2008. Ta standard določa tudi kategorizacijo železniških vozil za tovorne vagone in posebne vrste lokomotiv ter potniških tirnih vozil; po spremembi bo vključeval vse tipe tirnih vozil in proge za visoke hitrosti.
Gemäß der TSI INF werden die Strecken gemäß der Norm EN 15528:2008 klassifiziert. Diese Norm umfasst auch eine Kategorisierung von Schienenfahrzeugen, und zwar Güterwagen und besondere Arten von Lokomotiven und Personenwagen. Sie wird so überarbeitet, dass sie alle Arten von Fahrzeugen sowie Hochgeschwindigkeitsstrecken erfasst.Ko bo ta sprememba na voljo, bi lahko bilo koristno v ES-potrdilo, ki ga izda priglašeni organ, vključiti uvrstitev „konstrukcije“ enote, ki se ocenjuje:
Wenn diese überarbeitete Fassung zur Verfügung steht, könnte es von Interesse sein, die „Konstruktionsklassifizierung“ der bewerteten Einheit in die EG-Bescheinigung der benannten Stelle aufzunehmen:— | Uvrstitev, ki ustreza konstrukcijsko določeni masi pri normalnem koristnem tovoru.
— | Klassifizierung entsprechend der Auslegungsmasse bei normaler Zuladung und— | Uvrstitev, ki ustreza konstrukcijsko določeni masi pri izjemnem koristnem tovoru.
— | Klassifizierung entsprechend der Auslegungsmasse bei maximaler Zuladung.Ta vidik bo treba upoštevati pri spremembi te TSI, ki že v svoji sedanji različici zahteva vpis vseh podatkov, ki so potrebni za določitev teh uvrstitev.
Dieser Aspekt muss bei der Überarbeitung dieser TSI berücksichtigt werden, die bereits in ihrer vorliegenden Fassung die Aufzeichnung aller zur Ermittlung dieser Klassifizierungen erforderlichen Daten vorschreibt.Treba je opozoriti, da bo zahteva, v skladu s katero mora prevoznik v železniškem prometu opredeliti in nadzorovati obremenitev pri obratovanju, kot je določeno v oddelku 4.2.2.5 TSI vodenje in upravljanje prometa, ostala nespremenjena.
Es ist zu beachten, dass die Anforderung an die Eisenbahnunternehmen, die betriebliche Zuladung gemäß Abschnitt 4.2.2.5 der TSI OPE zu definieren und zu kontrollieren, unverändert bleibt.7.5.1.2   Aerodinamični vpliv – bočni veter (oddelek 4.2.6.2.4)
7.5.1.2.   Aerodynamische Wirkungen — Seitenwind (Abschnitt 4.2.6.2.4)Zahteve v zvezi z „bočnim vetrom“ so bile določene za enote z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo, enako ali večjo od 250 km/h, z dvema možnostma:
Anforderungen betreffend „Seitenwind“ wurden für Einheiten mit vorgesehenen Höchstgeschwindigkeiten von 250 km/h oder darüber mit zwei Optionen aufgestellt:— | v skladu s TSI tirna vozila za visoke hitrosti iz leta 2008 ali
— | gemäß der TSI HS RST (2008) oder— | v skladu s TSI lokomotive in potniška tirna vozila za konvencionalne hitrosti iz leta 2011.
— | gemäß der TSI LOC&PAS CR (2011).To bo treba pregledati, ko bo končano združevanje dveh sklopov karakterističnih krivulj vetra, navedenih v TSI tirna vozila za visoke hitrosti iz leta 2008.
Dies muss überprüft werden, wenn die beiden Gruppen charakteristischer Windkennkurven in der TSI HS RST (2008) zusammengeführt werden.7.5.2   Vidiki, ki niso povezani z osnovnimi parametri v tej TSI, vendar so vključeni v raziskovalne projekte
7.5.2.   Aspekte, die mit keinem Eckwert dieser TSI in Zusammenhang stehen, aber Gegenstand von Forschungsprojekten sind7.5.2.1   Dodatne zahteve iz varnostnih razlogov
7.5.2.1.   Weitere sicherheitsbedingte AnforderungenNotranjost vozil, povezana s potniki in vlakovnim osebjem, mora v primeru trka nuditi zaščito osebam v vozilu, tako da:
Der Innenraum der Fahrzeuge, die Schnittstellen zwischen Fahrgästen und Zugpersonal bilden, sollte die Insassen im Fall eines Zusammenstoßes durch folgende Merkmale schützen:— | zmanjšuje tveganje poškodb zaradi sekundarnega udarca v pohištvo ter notranje naprave in inventarja
— | Minimierung des Verletzungsrisikos durch einen zweiten Aufprall gegen Inneneinrichtungen und Befestigungen,— | zmanjšuje tveganje poškodb, ki bi lahko onemogočile poznejši umik.
— | Minimierung von Verletzungen, die die anschließende Evakuierung verhindern,Leta 2006 so se pričeli izvajati nekateri raziskovalni projekti EU, da bi se preučile posledice železniških nesreč (trk, iztirjenje …) na potnike in da bi se predvsem ocenilo tveganje in raven poškodb; njihov cilj je opredeliti zahteve in ustrezne postopke ocenjevanja skladnosti, povezane z notranjo ureditvijo in sestavnimi deli železniških vozil.
2006 wurden einige EU-Forschungsprojekte ins Leben gerufen, um die Folgen von Eisenbahnunfällen (Kollision, Entgleisung usw.) für Fahrgäste zu untersuchen und so insbesondere die Risiken und den Grad der Verletzungen zu evaluieren. Ziel ist es, Anforderungen und entsprechende Verfahren zur Konformitätsbewertung im Hinblick auf die Innenausstattung und Bestandteile von Schienenfahrzeugen festzulegen.Ta TSI že določa več specifikacij, ki zajemajo takšna tveganja, na primer v oddelkih 4.2.2.5, 4.2.2.7, 4.2.2.9 in 4.2.5.
Diese TSI enthält bereits eine Reihe von Spezifikationen bezüglich dieser Risiken, z. B. in den Abschnitten 4.2.2.5, 4.2.2.7, 4.2.2.9 und 4.2.5.Pred kratkim so se na ravni držav članic in na evropski ravni (Skupno raziskovalno središče Komisije) pričele izvajati študije v zvezi z zaščito potnikov v primeru terorističnega napada.
Kürzlich wurden auf Ebene der Mitgliedstaaten und der Europäischen Union (durch die Gemeinsame Forschungsstelle der Kommission) Studien zum Schutz der Fahrgäste im Falle eines Terroranschlags in Auftrag gegeben.Agencija bo spremljala te študije in upoštevala njihove izsledke, da bi ugotovila, ali bi bilo treba Komisiji predlagati dodatne osnovne parametre ali zahteve, ki vključujejo tveganje poškodb potnikov v primeru nesreče ali terorističnega napada. Ta TSI se po potrebi spremeni.
Die Agentur wird diese Studien verfolgen und anhand ihrer Ergebnisse entscheiden, ob der Kommission weitere Eckwerte oder Anforderungen empfohlen werden müssen, die das Verletzungsrisiko von Fahrgästen bei einem Unfall oder einem Terroranschlag abdecken. Bei Bedarf muss diese TSI überarbeitet werden.Do spremembe te TSI lahko države članice za vključitev takšnih tveganj uporabljajo nacionalne predpise. V nobenem primeru se s tem tirnim vozilom, ki so v skladu s TSI in vozijo prek meja držav članic, ne preprečuje dostopa do njihovega nacionalnega omrežja.
Bis zur Überarbeitung dieser TSI können die Mitgliedstaaten nationale Regelungen anwenden, um diese Risiken abzudecken. Dies steht jedoch dem Zugang TSI-konformer, im grenzüberschreitenden Verkehr betriebener Fahrzeuge zu den nationalen Schienennetzen in keinem Fall entgegen.7.5.3   Vidiki, povezani z železniškim sistemom EU, ki ne spadajo na področje uporabe te TSI
7.5.3.   Aspekte, die für das EU-Eisenbahnsystem relevant sind, jedoch nicht in den Anwendungsbereich von TSI fallen7.5.3.1   Medsebojno vplivanje vozilo–tir (oddelek 4.2.3) – mazanje sledilnega venca ali tira
7.5.3.1.   Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung (Abschnitt 4.2.3) — Spurkranz- oder SchienenschmierungV postopku priprave te TSI je bilo ugotovljeno, da „mazanje sledilnega venca ali tira“ ni osnovni parameter (ni povezave z bistvenimi zahtevami, opredeljenimi v Direktivi 2008/57/ES).
Im Rahmen des Entwurfsstadiums dieser TSI wurde beschlossen, dass die „Spurkranz- oder Schienenschmierung“ keinen Eckwert darstellt (kein Bezug zu grundlegenden Anforderungen gemäß der Richtlinie 2008/57/EG).Kljub temu se zdi, da udeleženci v železniškem sektorju (upravljavci infrastrukture, prevozniki v železniškem prometu, nacionalni varnostni organi) potrebujejo podporo agencije, da bi lahko opustili sedanje prakse in se lotili pristopa, ki bo zagotavljal preglednost in s katerim bi se izognili neupravičenim oviram za obratovanje tirnih vozil na omrežju EU.
Dennoch hat sich herausgestellt, dass die Akteure im Eisenbahnsektor (IB, EVU, NSB) Unterstützung von der Agentur benötigen, um von der aktuellen Praxis zu einem Ansatz zu kommen, der für Transparenz sorgt und ungerechtfertigte Hürden für den Betrieb der Fahrzeuge im Schienennetz der EU vermeidet.Zato je agencija predlagala, da bi skupaj z železniškim sektorjem izvedla študijo, katere cilj bo pojasniti ključni tehnične in gospodarske vidike te funkcije ob upoštevanju sedanjih razmer:
Zu diesem Zweck hat die Agentur vorgeschlagen, gemeinsam mit dem Eisenbahnsektor eine Studie in Auftrag zu geben, in der die wesentlichen technischen und wirtschaftlichen Aspekte dieser Funktion — unter Berücksichtigung der aktuellen Situation — geklärt werden sollen:— | Nekateri upravljavci infrastrukture zahtevajo mazanje, drugi pa ga prepovedujejo.
— | Einige Infrastrukturbetreiber fordern die Schmierung, andere verbieten sie.— | Mazanje je mogoče zagotoviti s pomočjo fiksnih naprav, ki jih projektira upravljavec infrastrukture, ali s pomočjo naprave v vozilu, ki jo zagotovi prevoznik v železniškem prometu.
— | Die Schmierung kann durch eine von den Infrastrukturbetreibern entwickelte ortsfeste Vorrichtung oder durch ein fahrzeugseitiges Gerät erfolgen, das vom Eisenbahnunternehmen gestellt wird.— | Železniški sektor je raziskal različne načine mazanja.
— | Im Eisenbahnsektor wurden verschiedene Wege zur Schmierung untersucht.— | Pri izpuščanju masti na tire je treba upoštevati okoljske vidike.
— | Bei der Ausbringung von Schmierfett entlang des Gleises müssen ökologische Aspekte berücksichtigt werden.V vsakem primeru se načrtuje, da bo podatek o „mazanju sledilnega venca ali tira“ vključen v „register infrastrukture“, medtem ko bo v „evropskem registru dovoljenih tipov vozil“ omenjeno, ali so tirna vozila opremljena z napravo za mazanje sledilnega venca v vozilu. Zgoraj navedena študija bo pojasnila predpise o obratovanju.
In jedem Fall ist geplant, Informationen zur „Spurkranz- oder Schienenschmierung“ in das „Infrastrukturregister“ aufzunehmen. Außerdem wird das „Europäische Register genehmigter Fahrzeugtypen“ darüber Auskunft geben, ob ein Fahrzeug über eine fahrzeugseitige Spurkranzschmierung verfügt. Die erwähnte Studie wird betriebliche Regelungen präzisieren.Do takrat lahko države članice še naprej uporabljajo nacionalne predpise za vključitev tega vprašanja v zvezi z medsebojnim vplivanjem vozilo–tir. Navedeni predpisi se dajo na voljo bodisi s priglasitvijo Komisiji v skladu s členom 17 Direktive 2008/57/ES ali prek registra infrastrukture iz člena 35 navedene direktive.
In der Zwischenzeit können die Mitgliedstaaten weiterhin nationale Regelungen anwenden, um diesen Aspekt der Fahrzeug-Fahrweg-Schnittstelle abzudecken. Diese Regelungen sind entweder durch Notifizierung bei der Kommission gemäß Artikel 17 der Richtlinie 2008/57/EG oder durch das Infrastrukturregister gemäß Artikel 35 jener Richtlinie zur Verfügung zu stellen.(*1)  je treba oceniti za skupno zavorno silo, pri sistemu pnevmatskih zavor pa za tlak v zavornih valjih; opredelitev je v skladu s specifikacijo iz oddelka 5.3.3 indeksa 25 Dodatka J-1.
(*1)  Bezogen auf die Gesamtbremskraft oder bei pneumatischen Bremssystemen auf den Druck in den Bremszylindern zu bewerten; Definition gemäß Abschnitt 5.3.3 der in Anlage J-1 Ziffer 25 genannten Spezifikation.(1)  Direktiva Sveta 98/83/ES z dne 3. novembra 1998 o kakovosti vode, namenjene za prehrano ljudi (UL L 330, 5.12.1998, str. 32).
(1)  Richtlinie 98/83/EG des Rates vom 3. November 1998 über die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch (ABl. L 330 vom 5.12.1998, S. 32).(2)  Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 2006/7/ES z dne 15. februarja 2006 o upravljanju kakovosti kopalnih voda in razveljavitvi Direktive 76/160/EGS (UL L 64, 4.3.2006, str. 37).
(2)  Richtlinie 2006/7/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die Qualität der Badegewässer und deren Bewirtschaftung und zur Aufhebung der Richtlinie 76/160/EWG (ABl. L 64 vom 4.3.2006, S. 37).(3)  Direktiva 2006/11/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. februarja 2006 o onesnaževanju pri odvajanju nekaterih nevarnih snovi v vodno okolje Skupnosti (UL L 64, 4.3.2006, str. 52).
(3)  Richtlinie 2006/11/EG des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft (ABl. L 64 vom 4.3.2006, S. 52).(4)  Direktiva 2009/30/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o spremembah Direktive 98/70/ES glede specifikacij motornega bencina, dizelskega goriva in plinskega olja ter o uvedbi mehanizma za spremljanje in zmanjševanje emisij toplogrednih plinov ter o spremembi Direktive Sveta 1999/32/ES glede specifikacij goriva, ki ga uporabljajo plovila za plovbo po celinskih plovnih poteh, in o razveljavitvi Direktive 93/12/EGS (UL L 140, 5.6.2009, str. 88).
(4)  Richtlinie 2009/30/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 zur Änderung der Richtlinie 98/70/EG im Hinblick auf die Spezifikationen für Otto-, Diesel- und Gasölkraftstoffe und die Einführung eines Systems zur Überwachung und Verringerung der Treibhausgasemissionen sowie zur Änderung der Richtlinie 1999/32/EG des Rates im Hinblick auf die Spezifikationen für von Binnenschiffen gebrauchte Kraftstoffe und zur Aufhebung der Richtlinie 93/12/EWG (ABl. L 140 vom 5.6.2009, S. 88).(5)  Direktiva 2007/59/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. oktobra 2007 o izdaji spričeval strojevodjem, ki upravljajo lokomotive in vlake na železniškem omrežju Skupnosti (UL L 315, 3.12.2007, str. 51).
(5)  Richtlinie 2007/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2007 über die Zertifizierung von Triebfahrzeugführern, die Lokomotiven und Züge im Eisenbahnsystem in der Gemeinschaft führen (ABl. L 315 vom 3.12.2007, S. 51).(6)  Izvedbeni sklep Komisije 2011/665/EU z dne 4. oktobra 2011 o evropskem registru dovoljenih tipov železniških vozil (UL L 264, 8.10.2011, str. 32).
(6)  Durchführungsbeschluss 2011/665/EU der Kommission vom 4. Oktober 2011 über das Europäische Register genehmigter Schienenfahrzeugtypen (ABl. L 264 vom 8.10.2011, S. 32).(7)  Sklep Komisije 2010/713/EU z dne 9. novembra 2010 o modulih za postopke ocenjevanja skladnosti, primernosti za uporabo in ES-verifikacije, ki se uporabljajo v tehničnih specifikacijah za interoperabilnost, sprejetih v okviru Direktive 2008/57/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 319, 4.12.2010, str. 1).
(7)  Beschluss 2010/713/EU der Kommission vom 9. November 2010 über Module für die Verfahren der Konformitäts- und Gebrauchstauglichkeitsbewertung sowie der EG-Prüfung, die in den gemäß Richtlinie 2008/57/EG des Europäischen Parlaments und des Rates angenommenen technischen Spezifikationen für die Interoperabilität zu verwenden sind (ABl. L 319 vom 4.12.2010, S. 1).(*2)  Moduli CA1, CA2 ali CH se lahko uporabljajo samo za proizvode, ki so bili proizvedeni v skladu z načrtom, razvitim in že uporabljenim za dajanje proizvodov na trg pred začetkom veljavnosti ustrezne TSI, ki velja za navedene proizvode, pod pogojem, da proizvajalec priglašenemu organu dokaže, da sta bila pri predhodnih vlogah pod primerljivimi pogoji opravljena ocena projektiranja in pregled tipa ter da sta v skladu z zahtevami te TSI; ta dokaz se dokumentira in šteje za enako tehten dokaz kot modul CB ali ocenjevanje projektiranja, opravljeno v skladu z modulom CH1.
(*2)  Die Module CA1, CA2 oder CH können nur verwendet werden, wenn Produkte nach einem Entwurf hergestellt werden, der bereits vor Inkrafttreten der für die betreffenden Produkte maßgeblichen TSI entwickelt wurde und nach dem bereits vor Inkrafttreten der betreffenden TSI Produkte in Verkehr gebracht wurden, vorausgesetzt, der Hersteller weist der benannten Stelle nach, dass für vorherige Anwendungen unter vergleichbaren Bedingungen eine Entwurfs- und Baumusterprüfung durchgeführt wurde und dass die Anforderungen dieser TSI erfüllt werden. Dieser Nachweis ist zu dokumentieren. Dem Nachweis kommt dieselbe Beweiskraft zu wie Modul CB oder einer Konstruktionsprüfung gemäß Modul CH1.(8)  Priporočilo Komisije 2011/622/EU z dne 20. septembra 2011 o postopku za dokazovanje ravni skladnosti obstoječih železniških prog s temeljnimi parametri tehničnih specifikacij za interoperabilnost (UL L 243, 21.9.2011, str. 23).
(8)  Empfehlung der Kommission vom 20. September 2011 zum Verfahren für den Nachweis des Umgangs der Übereinstimmung bestehender Eisenbahnstrecken mit den Eckwerten der technischen Spezifikationen für die Interoperabilität (ABl. L 243 vom 21.9.2011, S. 23).(9)  Uredba Komisije (ES) št. 352/2009 z dne 24. aprila 2009 o sprejetju skupne varnostne metode za ovrednotenje in oceno tveganja iz člena 6(3)(a) Direktive 2004/49/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 108, 29.4.2009, str. 4).
(9)  Verordnung (EG) Nr. 352/2009 der Kommission vom 24. April 2009 über die Festlegung einer gemeinsamen Sicherheitsmethode für die Evaluierung und Bewertung von Risiken gemäß Artikel 6 Absatz 3 Buchstabe a der Richtlinie 2004/49/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 108 vom 29. April 2009, S. 4).(10)  Izvedbeni sklep Komisije 2011/633/EU z dne 15. septembra 2011 o skupnih specifikacijah za register železniške infrastrukture (UL L 256, 1.10.2011, str. 1).
(10)  Durchführungsbeschluss 2011/633/EU der Kommission vom 15. September 2011 zu den gemeinsamen Spezifikationen des Eisenbahn-Infrastrukturregisters (ABl. L 256 vom 1.10.2011, S. 1).DODATKI
ANLAGENDodatek A: | Odbojniki in vlečne naprave
Anlage A: | Puffer und ZugeinrichtungDodatek B: | Sistem tirne širine 1 520 mm „T“
Anlage B: | Spurweite 1 520 mm „T“Dodatek C: | Posebne določbe za mobilno opremo za gradnjo in vzdrževanje železniške infrastrukture
Anlage C: | Spezielle Bestimmungen für mobile Ausrüstungen für Bau und Instandhaltung von EisenbahninfrastrukturenDodatek D: | Števci za električno energijo
Anlage D: | EnergiemessungDodatek E: | Telesne mere strojevodje
Anlage E: | Anthropometrische Abmessungen des TriebfahrzeugführersDodatek F: | Prednja vidljivost
Anlage F: | Sicht nach vornDodatek G: | Servisiranje
Anlage G: | WartungDodatek H: | Ocenjevanje podsistema tirna vozila
Anlage H: | Bewertung des Teilsystems „Fahrzeuge“Dodatek I: | Seznam vidikov, za katere tehnične specifikacije niso na voljo (odprte točke)
Anlage I: | Liste der Aspekte, für die keine technische Spezifikation verfügbar ist (offene Punkte)Dodatek J: | Seznam tehničnih specifikacij iz te TSI
Anlage J: | In dieser TSI genannte technische SpezifikationenDodatek J-1: | Seznam standardov ali normativnih dokumentov.
Anlage J-1: | Liste der Normen oder normativen DokumenteDodatek J-2: | Seznam tehničnih dokumentov, ki so na voljo na spletni strani agencije ERA
Anlage J-2: | Liste der auf der ERA-Website zugänglichen technischen UnterlagenDodatek A
Anlage A —Odbojniki in sistem vijačnega spenjanja
Puffer und ZugeinrichtungA.1   Odbojniki
A.1.   PufferKadar so na koncu enote nameščeni odbojniki, so ti nameščeni v parih (tj. simetrično in nasproti drug drugemu) in imajo enake značilnosti.
Wenn am Ende einer Einheit Puffer angebracht sind, müssen diese paarweise montiert sein (d. h. symmetrisch und gegenüberliegend) und die gleichen Merkmale aufweisen.Višina središčnice odbojnikov je med 980 mm in 1 065 mm od gornjega roba tirnice v vseh pogojih obremenitve in obrabe.
Unabhängig von den Last- und Abnutzungsbedingungen muss die Mittellinie der Puffer zwischen 980 mm und 1 065 mm über der Schienenoberkante liegen.Najmanjša dovoljena višina na vagonih za avtomobile pri največji obremenitvi in lokomotivah je 940 mm.
Bei Autotransportwagen unter maximaler Zuladung und bei Lokomotiven ist eine Mindesthöhe von 940 mm zulässig.Nazivna standardna razdalja med središčnicami odbojnikov je:
Zwischen den Puffermittellinien muss der folgende Standard-Nennabstand bestehen:— | na tirni širini 1 435 mm: 1 750 mm ± 10 mm simetrično okrog središčnice vozila. | Razdalja med središčnicama odbojnikov pri enotah z dvojnim profilom, ki so namenjene za obratovanje med omrežji standardnega profila 1 435 mm in omrežji širokega profila, ima lahko različno vrednost (npr. 1 850 mm) pod pogojem, da je zagotovljena popolna združljivost z odbojniki za standardni profil 1 435 mm,
— | Spurweite 1 435 mm: 1 750 mm ± 10 mm symmetrisch um die Mittellinie des Fahrzeugs. | Bei Einheiten mit zwei Spurweiten, die für den Betrieb zwischen Schienennetzen mit der Standard-Spurweite 1 435 mm und einer breiten Spurweite ausgelegt sind, ist ein abweichender Wert für den Abstand zwischen den Mittellinien der Puffer (z. B. 1 850 mm) zulässig, sofern die uneingeschränkte Kompatibilität mit Puffern für die Standard-Spurweite von 1 435 mm gewährleistet ist.— | na tirni širini 1 524 mm: 1 830 mm (+ / – 10 mm),
— | Spurweite 1 524 mm: 1 830 mm (+/– 10 mm).— | na tirni širini 1 600 mm: 1 905 mm (+ / – 3 mm),
— | Spurweite 1 600 mm: 1 905 mm (+/– 3 mm).— | na tirni širini 1 668 mm: 1 850 mm ± 10 mm simetrično okrog središčnice vozila ob upoštevanju posebnih določb iz specifikacije iz oddelka 6.2.3.1 indeksa 67 Priloge J-1.
— | Spurweite 1 668 mm: 1 850 mm ± 10 mm symmetrisch zur Mittellinie des Fahrzeugs unter Berücksichtigung der besonderen Bedingungen gemäß Abschnitt 6.2.3.1 der in Anlage J-1 Ziffer 67 genannten Spezifikation.Odbojniki so tako veliki, da se v vodoravnih lokih in S-krivinah nikakor ne morejo zagozditi med vozili. Najmanjše vodoravno prekrivanje stikajočih se glav odbojnikov je 25 mm.
Die Puffer müssen so dimensioniert sein, dass sich die Puffer der Einzelfahrzeuge in horizontalen Kurven und in S-Kurven nicht ineinander verhaken können. Die horizontale Mindestüberlappung zwischen einander berührenden Puffertellern beträgt mindestens 25 mm.Ocenjevalni preskus:
Bewertungsprüfung:Velikost odbojnika je treba opredeliti na dveh vozilih, ki vozita skozi S-krivino polmera 190 m brez vmesnega preme in skozi S-krivino polmera 150 m z vmesno premo dolžine najmanj 6 m.
Zur Ermittlung der Puffergröße fahren zwei Einzelfahrzeuge durch eine S-Kurve mit einem Bogenhalbmesser von 190 m ohne Zwischengerade sowie durch eine S-Kurve mit einem Bogenhalbmesser von 150 m und einer Zwischengeraden von mindestens 6 m Länge.A.2   Vijačno spenjanje
A.2.   SchraubenkupplungStandardni sistem vijačnega spenjanja med vozili je neprehoden in vključuje vijačno spenjačo, trajno pritrjeno na kavelj, vlečni kavelj in vlečni drog z elastičnim sistemom.
Die Standard-Zugeinrichtung zwischen Einzelfahrzeugen ist nicht durchgehend und besteht aus einer permanent am Haken befestigten Schraubenkupplung, einem Zughaken und einer Zugstange mit einem elastischen System.Višina središčnice vlečnega kavlja je med 950 mm in 1 045 mm od gornjega roba tirnice v vseh pogojih obremenitve in obrabe.
Die Mittellinie des Zughakens muss unter allen Last- und Abnutzungsbedingungen zwischen 950 mm und 1 045 mm über der Schienenoberkante liegen.Najmanjša dovoljena višina na vagonih za avtomobile pri največji obremenitvi in lokomotivah je 920 mm. Največja razlika višine med novimi kolesi s konstrukcijsko določeno maso v stanju delovanja in popolnoma izrabljenimi kolesi s konstrukcijsko določeno maso pod normalno konstrukcijsko določeno obremenitvijo pri istem vozilu ne presega 85 mm. Ocena se opravi z izračunom.
Bei Autotransportwagen unter maximaler Zuladung und bei Lokomotiven ist eine Mindesthöhe von 920 mm zulässig. Der maximale Höhenunterschied zwischen neuen Rädern (Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug) und vollständig abgenutzten Rädern (Auslegungsmasse, normale Zuladung) darf bei einem Fahrzeug jeweils höchstens 85 mm betragen. Die Bewertung muss durch Berechnung erfolgen.Vsako vozilo ima napravo za pritrditev verige, ko ta ni v uporabi. Noben del sestave spenjače v najnižjem dovoljenem položaju odbojnikov ne sega nižje od 140 mm nad gornjim robom tirnice.
Jedes Einzelfahrzeugende muss eine Einrichtung zum Halten der nicht benutzten Kupplung besitzen. Die Kupplungsbaugruppe darf mit keinem Teil unterhalb einer Höhe von 140 mm über der Schienenoberkante liegen, wenn sich die Puffer in tiefster Stellung befinden.— | Mere in značilnosti vijačne spenjače, vlečnega kavlja in vlečne naprave so skladne s specifikacijo iz indeksa 68 Priloge J-1.
— | Die Maße und Eigenschaften von Schraubkupplung, Zughaken und Zugvorrichtung müssen den Anforderungen der in Anlage J-1 Ziffer 68 genannten Spezifikation entsprechen.— | Največja masa vijačne spenjače ne presega 36 kg, pri čemer ni vključena masa priključka za kavelj spenjače (točka št. 1 na slikah 4 in 5 v specifikaciji iz indeksa 68 Priloge J-1).
— | Das Gewicht der Schraubenkupplung darf höchstens 36 kg betragen. Von dieser Bestimmung ausgenommen ist das Gewicht des Kupplungshakenzapfens (Element 1 in Abb. 4 und 5 der in Anlage J-1 Ziffer 68 genannten Spezifikation).A.3   Interakcija med vlečnimi in odbojnimi napravami
A.3.   Wechselwirkung der Zug- und Stoßeinrichtung— | Statične značilnosti vlečnih naprav in odbojnikov se uskladijo, da se zagotovi, da bo vlak pri normalnih pogojih spenjanja lahko varno (tj. brez zaklepanja odbojnikov itd.) prevozil loke z najmanjšim polmerom, opredeljenim v oddelku 4.2.3.6 te TSI.
— | Die statischen Merkmale von Zugeinrichtungen und Puffern müssen abgestimmt werden, um sicherzustellen, dass ein Zug Kurven mit dem minimalen Bogenhalbmesser gemäß Abschnitt 4.2.3.6 dieser TSI unter normalen Kupplungsbedingungen (z. B. ohne ineinander verhakte Puffer usw.) sicher bewältigen kann.— | Postavitev vijačne spenjače in odbojne naprave:
— | Merkmale der Zug- und Stoßeinrichtung:— | Razdalja med sprednjim robom odprtine vlečnega kavlja in sprednjo stranjo v celoti iztegnjenih odbojnikov je 355 mm + 45/ – 20 mm v novem stanju, kakor je prikazano na sliki A1.
— | Der Abstand zwischen der Vorderkante der Zughakenöffnung und der Vorderseite der nicht eingedrückten Puffer muss wie in Abbildung A1 gezeigt im Neuzustand 355 mm + 45/– 20 mm betragen.Slika A1
Abbildung A1Vlečna oprema in odbojniki
Zugeinrichtung und PufferKonstrukcije in mehanski deli
Strukturen und mechanische TeileOdbojniki
PufferI | Popolnoma iztegnjen odbojnik
I | Nicht eingedrückter PufferII | Odprtina vlečnega kavlja
II | ZughakenöffnungDodatek B
Anlage BSistem tirne širine 1 520 mm „T“
Spurweite 1 520 mm „T“Referenčni profil za tirno širino 1 520„T“ zgornjih delov (za tirna vozila):
Bezugsprofil im oberen Teil für die Spurweite 1 520 mm („T“) (Fahrzeuge)Besedilo slike
Text von BildRunning surface
Lauffläche(mere v milimetrih)
Abmessungen in Millimeternobmočje za signale, nameščene na vozilo
Zone für am Fahrzeug eingebaute SignalelementeReferenčni profil za spodnje dele:
Bezugsprofil im unteren TeilOpomba: za tirno vozilo, ki je predvideno za uporabo na tirni širini 1 520 mm, razen za vožnjo prek drč ranžirnih postaj, opremljenih s tirnimi zavorami.
Hinweis: Fahrzeuge, die für den Einsatz auf einer Spurweite von 1 520 mm vorgesehen sind (außer beim Überfahren von Ablaufbergen mit Gleisbremsen).Referenčni profil za spodnje dele:
Bezugsprofil im unteren TeilOpomba: za tirno vozilo, ki je predvideno za uporabo na tirni širini 1 520 mm in lahko vozi prek drč ranžirnih postaj, opremljenih s tirnimi zavorami.
Hinweis: Fahrzeuge, die für den Einsatz auf einer Spurweite von 1 520 mm vorgesehen sind, müssen in der Lage sein, über Ablaufberge und über Gleisbremsen zu fahren.Dodatek C
Anlage CPosebne določbe za tirne stroje (OTM)
Sonderbestimmungen für GleisbaumaschinenC.1   Trdnost konstrukcije vozila
C.1   Festigkeit der FahrzeugstrukturZahteve iz oddelka 4.2.2.4 te TSI so dopolnjene:
Die Anforderungen des Abschnitts 4.2.2.4 dieser TSI werden wie folgt ergänzt:Okvir stroja vzdrži statične obremenitve iz specifikacije iz indeksa 7 Priloge J-1 ali statične obremenitve iz specifikacije iz indeksa 102 Priloge J-1, ne da bi se pri tem presegle tam navedene dovoljene vrednosti.
Der Fahrzeugkasten muss den statischen Belastungen gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 7 genannten Spezifikation oder den statischen Belastungen nach der in Anlage J-1 Ziffer 102 genannten Spezifikation standhalten, ohne die dort als zulässig genannten Werte zu überschreiten.Ustrezna strukturna kategorija specifikacije iz indeksa 102 Priloge J-1 je:
In der in Anlage J-1 Ziffer 102 genannten Spezifikation sind die folgenden strukturellen Kategorien vorgesehen:— | za stroje, ki ne smejo biti prosto ranžirani ali ranžirani prek klančin: F-II.
— | für Fahrzeuge, mit Auflauf- oder Ablaufverbot: F-II;— | za vse druge stroje: F-I.
— | für alle anderen Fahrzeuge: F-I.V skladu s specifikacijo iz preglednice 13 iz indeksa 7 Priloge J-1 ali specifikacijo iz preglednice 10 iz indeksa 102 Priloge J-1, pospešek v smeri x znaša ± 3 g.
Die Beschleunigung in x-Richtung gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 7 Tabelle 13 genannten Spezifikation oder nach der in Anlage J-1 Ziffer 102 Tabelle 10 genannten Spezifikation beträgt ± 3 g.C.2   Dviganje
C.2   Anheben und AbstützenKoš stroja vključuje točke dviga, na katerih je mogoče cel stroj varno dvigniti. Opredeli se lokacija točk dviga.
Der Fahrzeugkasten muss über Anhebestellen verfügen, an denen das gesamte Fahrzeug sicher angehoben oder abgestützt werden kann. Die Position der Anhebestellen und der Abstützpunkte ist zu definieren.Za olajšanje izvajanja del med popravilom ali pregledom ali pri postavitvi strojev na tire imajo stroji na obeh vzdolžnih straneh najmanj dve točki dviga, na katerih je mogoče dvigniti prazne ali naložene stroje.
Zur Erleichterung der Arbeit bei Reparatur- oder Inspektionstätigkeiten oder beim Aufgleisen der Fahrzeuge müssen die Fahrzeuge an beiden Längsseiten über mindestens zwei Anhebestellen verfügen, an denen die Fahrzeuge in leerem oder beladenem Zustand angehoben werden können.Da bi se omogočila namestitev dvižnih naprav, se pod točkami dviga zagotovijo prosta mesta, ki jih ne smejo ovirati neodstranljivi deli. Primeri obremenitve so skladni s primeri, izbranimi v Dodatku C.1 k tej TSI, in se uporabljajo za dviganje v okviru del v delavnicah ali servisiranja.
Damit Abstützvorrichtungen positioniert werden können, müssen unter den Anhebestellen freie Räume vorhanden sein, die nicht durch feste Teile behindert werden. Die Lastfälle müssen mit den in Anlage C.1 dieser TSI ausgewählten Lastfällen im Einklang stehen und gelten für das Anheben und Abstützen bei Vorgängen in der Werkstatt und bei Wartungsvorgängen.C.3   Dinamično vozno vedenje
C.3   Dynamisches FahrverhaltenVozne značilnosti se lahko opredelijo z voznimi preskusi ali s sklicevanjem na podoben homologiran stroj, kot je opredeljeno v oddelku 4.2.3.4.2 te TSI, ali s simulacijo.
Es ist zulässig, das dynamische Fahrverhalten durch Fahrversuche oder durch Bezugnahme auf ein zugelassenes Fahrzeug ähnlicher Bauart gemäß Abschnitt 4.2.3.4.2 dieser TSI oder durch Simulation zu ermitteln.Uporabljajo se naslednja dodatna odstopanja od specifikacije iz indeksa 16 Priloge J-1:
Abweichend von den Anforderungen der in Anlage J-1 Ziffer 16 genannten Spezifikationen sind die folgenden zusätzlichen Regelungen zu berücksichtigen:— | preskus se vedno opravi kot poenostavljena metoda za to vrsto strojev,
— | Für diese Fahrzeugart sind die Versuche immer nach der vereinfachten Methode durchzuführen.— | kadar se v skladu s specifikacijo iz indeksa 16 Priloge J-1 opravijo vozni preskusi z novim kolesnim profilom, so ti preskusi veljavni za največjo razdaljo 50 000 km. Po 50 000 km je treba: | — | bodisi obnoviti kolesni profil, | — | bodisi izračunati ekvivalentno koničnost obrabljenega profila in preveriti, da ne odstopa za več kot 50 % od vrednosti iz specifikacije iz indeksa 16 Priloge J-1 (z največjo razliko 0,05), | — | bodisi opraviti nov preskus v skladu s specifikacijo iz indeksa 16 Priloge J-1 z obrabljenim kolesnim profilom,
— | Wenn Fahrversuche gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 16 genannten Spezifikation mit Radprofilen im Neuzustand durchgeführt werden, sind diese für maximal 50 000 km gültig. Anschließend ist eine der folgenden Maßnahmen durchzuführen: | — | Neuprofilierung der Räder oder | — | Berechnung der äquivalenten Konizität des abgenutzten Profils und Prüfung, ob diese gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 16 genannten Spezifikation um nicht mehr als 50 % vom Wert während Versuchs abweicht (mit einer maximalen Differenz von 0,05), oder | — | Durchführung eines neuen Versuchs gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 16 genannten Spezifikation mit dem abgenutzten Radprofil.— | preskusi med mirovanjem za določitev parametrov značilnega tekalnega sklopa v skladu s specifikacijo iz oddelka 5.4.3.2 indeksa 16 Priloge J-1 na splošno niso potrebni,
— | Generell sind stationäre Versuche zur Ermittlung charakteristischer Fahrwerksparameter gemäß Abschnitt 5.4.3.2 der in Anlage J-1 Ziffer 16 genannten Spezifikation nicht notwendig.— | če stroj zahtevane preskusne hitrosti ne more doseči sam, ga je treba vleči, da se opravijo preskusi,
— | Wenn das Fahrzeug die erforderliche Versuchsgeschwindigkeit nicht selbst erreichen kann, muss es für die Versuche gezogen werden.— | kadar se uporablja preskusno območje 3 (opredeljeno v preglednici 9 specifikacije iz indeksa 16 Priloge J-1), za to zadostuje najmanj 25 skladnih odsekov tirnic.
— | Wenn der Prüfbereich 3 (gemäß Tabelle 9 der in Anlage J-1 Ziffer 16 genannten Spezifikation) verwendet wird, ist eine Mindestanzahl von 25 gültigen Streckenabschnitten ausreichend.Vozno vedenje se lahko dokaže s simulacijo preskusov, opisanih v specifikaciji iz indeksa 16 Priloge J-1 (razen v zgoraj navedenih primerih), kadar so na voljo potrjen model reprezentativnega tira in pogoji za obratovanje stroja.
Das dynamische Fahrverhalten kann durch eine Simulation der Versuche nachgewiesen werden, die in der in Anlage J-1 Ziffer 16 genannten Spezifikation beschrieben ist (mit den vorstehend beschriebenen Ausnahmen), wenn ein validiertes Modell für repräsentative Strecken und Betriebsbedingungen des Fahrzeugs vorliegt.Model stroja za simulacijo voznih značilnosti se potrdi s primerjavo vzorčnih rezultatov z rezultati voznih preskusov, kadar se uporabljajo enaki vhodni podatki o značilnosti tira.
Ein Modell des Fahrzeugs, das für die Simulation des dynamischen Fahrverhaltens verwendet wird, ist durch einen Vergleich der Ergebnisse des Modells mit den Ergebnissen eines Fahrversuchs zu validieren, wobei die gleichen Eingabewerte zur Charakterisierung des Fahrwegs zu verwenden sind.Potrjen model je simulacijski model, ki je bil preverjen z dejanskim voznim preskusom, ki v zadostni meri obremenjuje vzmetenje, pri čemer obstaja tesna korelacija med rezultati voznega preskusa ter napovedmi na podlagi simulacijskega modela na istem preskusnem tiru.
Ein validiertes Modell ist ein Simulationsmodell, das durch einen tatsächlichen Fahrversuch verifiziert wurde, bei dem die Federung in ausreichendem Maße erregt wurde und bei dem auf gleichem Versuchsgleis ein enger Zusammenhang zwischen den Ergebnissen des Fahrversuchs und den Prognosen des Simulationsmodells besteht.Dodatek D
Anlage DSistem za merjenje električne energije v vozilu
Fahrzeugseitiges Energiemesssystem1.   Zahteve za sistem za merjenje električne energije v vozilu – zahteve za sistem
1.   Anforderungen an das fahrzeugseitige Energiemesssystem (EMS) — SystemanforderungenFunkcije sistema so:
Das System muss über folgende Funktionen verfügen:— | Funkcija merjenja električne energije (EMF), merjenje napetosti in toka, izračun podatkov o energiji in priprava podatkov o energiji.
— | Energiemessfunktion (EMF): Messen der Spannung und der Stromstärke, Berechnung der Energie und Erstellen von Energiedaten.— | Sistem za obdelavo podatkov (DHS), ki z združevanjem podatkov iz funkcije merjenja električne energije s časovnimi podatki in geografskim položajem zagotavlja zbrane sklope podatkov o energiji za namene zaračunavanja energije ter jih shranjuje, da se s komunikacijskim sistemom pošljejo v sistem za zbiranje podatkov ob progi (DCS).
— | Datenverarbeitungssystem (DHS = Data Handling System): Erstellen zusammengefasster Datensätze zur Abrechnung des Energieverbrauchs; Erstellen der Datensätze durch Zusammenführen von Daten der EMF mit Zeitdaten und Daten zur geografischen Position; Speichern der Daten zur Übermittlung über ein Kommunikationssystem an ein ortsfestes Datenerhebungssystem (DCS = Data Collection System);— | Funkcija določanja lokacije v vozilu, ki prikazuje geografski položaj vlečne enote.
— | fahrzeugseitige Ortsbestimmungsfunktion (On-board Location Function), die die geografische Position des Triebfahrzeugs angibt.Kadar podatki, ki izvirajo iz funkcije za določanje lokacije v vozilu, za namene zaračunavanja v zadevni državi članici niso potrebni, sestavnih delov, namenjenih za navedeno funkcijo, ni treba vgraditi. V vsakem primeru se pri proizvodnji vsakega takšnega sistema za merjenje električne energije (EMS) upošteva možna prihodnja uporaba funkcije za določanje lokacije.
Wenn in dem betreffenden Mitgliedstaat Daten der fahrzeugseitigen Ortsbestimmungsfunktion für Rechnungszwecke nicht notwendig sind, kann vom Einbau der für diese Funktion erforderlichen Komponenten abgesehen werden. In jedem Fall sind alle Systeme so auszulegen, dass eine künftige Einbeziehung der Ortsbestimmungsfunktion möglich ist.Zgoraj navedene funkcije lahko opravljajo posamezne naprave ali pa eden ali več povezanih sestavov.
Die vorstehend genannten Funktionen können durch einzelne Vorrichtungen oder in Kombination mit einer oder mehreren integrierten Baugruppen realisiert werden.Zgoraj navedene funkcije in diagram pretoka njihovih podatkov so prikazane na sliki v nadaljevanju.
Die oben genannten Funktionen und der entsprechende Datenfluss sind in der folgenden Abbildung dargestellt:Slika D-1
Abbildung D-1Besedilo slike
Text von BildPodročje uporabe TSI energija
DatenverarbeitungssystemPodročje uporabe TSI lokomotive in potniška tirna vozila
AnwendungsbereichSistem za obdelavo podatkov
der TSI ENEIzačun električne energije
OrtungsfunktionMerjenje napetosti / toka
KommunikationssystemFunkgija določanja lokacije
Berechnung des EnergieverbrauchsKomunikacijski sistem
Anwendungsbereich der TSI LOC&PASSistem za zbiranje podatkov ob progi
Ortsfestes DatenerhebungssystemFunkcija merjenja električne energije
EnergiemessfunktionSistem za merjenje električne energije meri energijo iz sistemov za oskrbo z električno energijo, za katere je vlečna enota projektirana, in izpolnjuje naslednje zahteve:
Spannungs-/Strom-— | meri se vsa aktivna in reaktivna energija, ki se odvzame iz voznega voda in vrne vanj,
messung— | nazivna tok in napetost sistema za merjenje električne energije se ujemata z nazivnima tokom in napetostjo vlečne enote,
Das EMS misst die von den Energieversorgungssystemen bereitgestellte Energie, für die das Triebfahrzeug jeweils ausgelegt ist. Das System muss folgende Anforderungen erfüllen:— | sistem pri spremembi sistema oskrbe s pogonsko energijo še naprej deluje pravilno,
— | Zu messen ist die gesamte aktive und reaktive Energie, die aus der Oberleitung aufgenommen und in die Oberleitung zurückgeführt wird;— | sistem za merjenje električne energije je zavarovan pred nepooblaščenim dostopom,
— | der EMS-Nennstrom und die Spannung müssen an den Nennstrom und die Nennspannung des Triebfahrzeugs angeglichen werden;— | izpad napajanja sistema za merjenje električne energije ne vpliva na podatke, ki so v njem shranjeni.
— | das System muss auch bei einem Wechsel zwischen unterschiedlichen Systemen zur Versorgung mit Traktionsstrom ordnungsgemäß funktionieren;Dostop do podatkov v sistemu za merjenje električne energije je dovoljen tudi za druge namene (npr. povratne informacije za strojevodjo v zvezi z učinkovitim obratovanjem vlaka), če se lahko dokaže, da s tem ni ogrožena celovitost funkcij sistema za merjenje električne energije in podatkov.
— | das EMS muss gegen unbefugten Zugriff geschützt sein;2.   Funkcija merjenja električne energije (EMF)
— | bei einem Ausfall der Energieversorgung des EMS dürfen die im EMS gespeicherten Daten nicht beschädigt werden.2.1   Meroslovne zahteve
Der Zugriff auf die Daten des EMS für sonstige Zwecke (z. B. für Rückmeldungen an den Triebfahrzeugführer im Interesse einer effizienten Bedienung des Zugs) ist zulässig, wenn nachgewiesen werden kann, dass die Integrität der Funktionen des EMS und der Daten durch die entsprechende Einrichtung nicht beeinträchtigt wird.Funkcija merjenja električne energije je predmet meroslovnega nadzora, ki se izvaja v skladu z naslednjimi zahtevami:
2.   Energiemessfunktion (EMF)(1) | Natančnost funkcije merjenja električne energije pri aktivnem merjenju energije je skladna z oddelki od 4.2.4.1 do 4.2.4.4 specifikacije iz indeksa 103 Priloge J-1.
2.1.   Messtechnische Anforderungen(2) | Na vsaki napravi, ki vsebuje eno ali več funkcij merjenja električne energije, sta navedena: | (a) | meroslovni nadzor in | (b) | razred natančnosti v skladu z oznakami razreda, navedenimi v specifikaciji iz indeksa 103 Priloge J-1.
Die EMF unterliegt einer messtechnischen Kontrolle, die gemäß den folgenden Anforderungen durchzuführen ist:Razred natančnosti se preveri s preskušanjem.
(1) | Hinsichtlich der Genauigkeit muss die EMS bei aktiven Energiemessungen die Anforderungen der Abschnitte 4.2.4.1 bis 4.2.4.4 der in Anlage J-1 Ziffer 103 genannten Spezifikation erfüllen.2.2   Druge zahteve
(2) | Jedes Gerät mit mindestens einer Funktion des EMS muss Folgendes anzeigen: | a) | die messtechnische Überprüfung und | b) | die Genauigkeitsklasse entsprechend den Klassenbezeichnungen in der in Anlage J-1 Ziffer 103 genannten Spezifikation.Izmerjene vrednosti električne energije, ki jih zagotovi funkcija merjenja električne energije, imajo referenčno časovno obdobje 5 minut, katerega konec je določen z univerzalnim koordiniranim časom (UTC); izhaja iz časovnega odčitka 00:00:00.
Die Genauigkeitsklasse ist durch Prüfungen nachzuweisen.Če je podatke mogoče v vozilu združiti v referenčno obdobje 5 minut, se lahko uporabi tudi krajši čas merjenja.
2.2.   Sonstige Vorschriften3.   Sistem za obdelavo podatkov (DHS)
Für die von der EMF gemessenen Energiewerte muss ein Referenzzeitraum von 5 Minuten vorgesehen sein; jeweils nach dem Ende dieser Referenzzeiträume wird der Referenzzeitraum mit dem UTC-Zeitsignal abgestimmt. Dabei ist vom Zeitstempel 00:00:00 auszugehen.Sistem za obdelavo podatkov obdeluje podatke, ne da bi jih pokvaril.
Kürzere Messzeiträume sind zulässig, wenn die Daten fahrzeugseitig auf einen Referenzzeitraum von 5 Minuten aggregiert werden können.Sistem za obdelavo podatkov za referenčni čas uporablja isti časovni vir kot funkcija merjenja električne energije.
3.   Datenverarbeitungssystem (DHS)Sistem za obdelavo podatkov vključuje shranjevanje podatkov z zadostno zmogljivostjo spomina, da lahko hrani obdelane podatke za najmanj 60 dni neprekinjenega delovanja.
Das DHS stellt die Daten zusammen, ohne die Daten zu beschädigen.Sistem za obdelavo podatkov omogoča, da ga lahko na lokalni ravni na vlaku preišče pooblaščeno osebje z uporabo ustrezne opreme (npr. prenosnega računalnika), da bi se zagotovila možnost za revizijo in alternativna metoda za obnovitev podatkov.
Zur Bestimmung der Referenzzeit ist das gleiche Zeitsignal wie in der EMF zu verwenden.Sistem za obdelavo podatkov zagotavlja CEBD (sklope zbranih podatkov za zaračunavanje energije) z združevanjem naslednjih podatkov za vsako posamezno referenčno obdobje:
Das DHS umfasst die Speicherung der Daten mit einer Kapazität, die zur Aufnahme der zusammengefassten Daten von mindestens 60 Tagen bei kontinuierlichem Betrieb ausreicht.— | enotne identifikacijske številke sistema za merjenje električne energije, ki je sestavljena iz evropske številke vozila in dodatne števke, ki enotno opredeljuje vsak sistem za merjenje električne energije na vlečni enoti, brez divizorjev,
Das DHS muss lokal von befugtem Personal an Bord des Zuges mithilfe geeigneter Ausrüstung (z. B. mit einem Laptop-Computer) abgefragt werden können, damit eine Möglichkeit zur Prüfung sowie eine alternative Option zum Wiederherstellen von Daten zur Verfügung steht.— | čas izteka vsakega obdobja, opredeljen kot leto, mesec, dan, ura, minuta in sekunda,
Das DHS erzeugt CEBD (Compiled Energy Billing Data Sets = zusammengefasste Datensätze zur Energieabrechnung), indem es die folgenden Daten für die einzelnen Referenzzeiträume zusammenführt:— | podatek o lokaciji na koncu vsakega obdobja,
— | die individuelle EMS-Kennnummer bestehend aus der europäischen Fahrzeugnummer (European Vehicle Number, EVN) gefolgt von einem zusätzlichen Zeichen, mit dem jedes einzelne im Triebfahrzeug befindliche EMS bezeichnet wird; Trennzeichen werden nicht verwendet;— | porabljeno/regenerirano aktivno in reaktivno (če je to ustrezno) energijo v vsakem obdobju, izraženo v Wh (za aktivno energijo) in varh (za reaktivno energijo) ali njihovih decimalnih mnogokratnikih.
— | die Endzeit der einzelnen Zeiträume im Format Jahr, Monat, Tag, Stunde, Minute und Sekunde;4.   Funkcija določanja lokacije
— | die Ortsdaten jeweils am Ende eines Zeitraums;Funkcija določanja lokacije zagotavlja sistemu za obdelavo podatkov podatke o lokaciji, ki izvirajo iz zunanjega vira.
— | die verbrauchte/zurückgeführte aktive und (ggf.) reaktive Energie in den einzelnen Zeiträumen, in Wh als Wirkverbrauch (aktive Energie) und varh als Blindverbrauch (reaktive Energie) bzw. in den jeweiligen dezimalen Vielfachen.Podatki iz funkcije za določanje lokacije so v skladu z univerzalnim koordiniranim časom in referenčnim obdobjem sinhronizirani s funkcijo merjenja električne energije v vozilu.
4.   OrtsbestimmungsfunktionFunkcija določanja lokacije opredeli položaj, izražen z zemljepisno širino in dolžino, pri čemer uporablja decimalne stopnje s petimi decimalnimi mesti. Pozitivne vrednosti se uporabljajo za sever in vzhod, negativne pa za jug in zahod.
Die Ortsbestimmungsfunktion übermittelt aus einer externen Quelle Ortsdaten an das DHS.Natančnost funkcije določanja lokacije na prostem je 250 m ali manj.
Die Daten der Ortsbestimmungsfunktion sind mit der fahrzeugseitigen EMF gemäß dem UTC-Zeitsignal und -Referenzzeitraum zu synchronisieren.5.   Komunikacija med vozilom in opremo ob progi
Die Ortsbestimmungsfunktion muss die Position in Längen- und Breitengrad mit Dezimalzahlen mit fünf Nachkommastellen angeben. Für Norden und Osten sind positive Werte anzugeben; Süden und Westen sind mit negativen Werten zu bezeichnen.Specifikacija v zvezi s protokoli za vmesnike in prenesena oblika podatkov sta odprta točka.
Im Freien darf die Abweichung der Ortsbestimmungsfunktion höchstens 250 m betragen.6.   Posebni postopki za ocenjevanje
5.   Zugfunk6.1   Sistem za merjenje energije
Die Spezifikationen im Zusammenhang mit den Schnittstellenprotokollen und dem Format der übertragenen Daten sind ein offener Punkt.Če so metode za ocenjevanje, ki so določene v serijah standardnih iz indeksov 103, 104 in 105 Priloge J-1, navedene v nadaljevanju, se v zvezi s sistemom za merjenje električne energije, ki je del dejavnosti ES-verifikacije za podsistem tirna vozila, upoštevajo le vidiki, ki so potrebni za oceno zahtev, navedenih zgoraj v tem dodatku D.
6.   Besondere Bewertungsverfahren6.1.1   Funkcija merjenja električne energije
6.1.   EnergiemesssystemNatančnost vsake naprave, ki vključuje eno ali več funkcij merjenja električne energije, se oceni s preskušanjem vsake funkcije pod referenčnimi pogoji in z uporabo ustrezne metode, ki je opisana v specifikaciji iz oddelkov 5.4.3.4.1, 5.4.3.4.2 in 5.4.4.3.1 indeksa 103 Priloge J-1. Pri preskušanju vhodna količina in razpon faktorja moči ustrezajo vrednostim iz preglednice 3 specifikacije iz indeksa 103 Priloge J-1.
Wenn im Folgenden auf Bewertungsmethoden verwiesen wird, die in der in Anlage J-1 Indizes 103, 104 und 105 genannten Normenreihe beschrieben werden, sind nur die Aspekte hinsichtlich des EMS zu berücksichtigen, die zur Bewertung der Erfüllung der vorstehenden Anforderungen in dieser Anlage D erforderlich sind. Diese Berücksichtigung erfolgt im Rahmen der EG-Prüfungen des Teilsystems Fahrzeuge.Natančnost celotne funkcije merjenja električne energije se oceni z izračunom, z uporabo metode, opisane v specifikaciji iz oddelka 4.2.4.2 indeksa 103 Priloge J-1.
6.1.1.   EMFVplivi temperature na natančnost vsake naprave, ki vključuje eno ali več funkcij merjenja električne energije, se oceni s preskušanjem vsake funkcije pod referenčnimi pogoji (razen temperature), z uporabo ustrezne metode, ki je opisana v specifikaciji iz oddelkov 5.4.3.4.3.1 in 5.4.4.3.2.1 indeksa 103 Priloge J-1.
Die Genauigkeit der einzelnen Geräte, denen jeweils eine oder mehrere Teilfunktionen der EMF zukommen, ist durch Prüfung der jeweiligen Funktionen unter Referenzbedingungen und anhand der Methode gemäß den Abschnitten 5.4.3.4.1, 5.4.3.4.2 und 5.4.4.3.1 der in Anlage J-1 Ziffer 103 genannten Spezifikation zu bewerten. Der Umfang des zu prüfenden Materials und der Leistungsfaktorbereich müssen den Werten in Tabelle 3 der in Anlage J-1 Ziffer 103 genannten Spezifikation entsprechen.Povprečni temperaturni koeficient vsake naprave, ki vključuje eno ali več funkcij merjenja električne energije, se oceni s preskušanjem vsake funkcije pod referenčnimi pogoji (razen temperature), z uporabo ustrezne metode, ki je opisana v specifikaciji iz oddelkov 5.4.3.4.3.2 in 5.4.4.3.2.2 indeksa 103 Priloge J-1.
Die Genauigkeit der vollständigen EMF ist durch Berechnung nach der Methode in Abschnitt 4.2.4.2 der in Anlage J-1 Ziffer 103 genannten Spezifikation zu bewerten.6.1.2   Sistem za obdelavo podatkov
Die Auswirkungen der Temperatur auf die Genauigkeit der einzelnen Geräte, denen jeweils eine oder mehrere Teilfunktionen der EMF zukommen, ist durch Prüfung der jeweiligen Teilfunktionen unter Referenzbedingungen und anhand der relevanten Methode gemäß den Abschnitten 5.4.3.4.3.1 und 5.4.4.3.2.1 der in Anlage J-1 Ziffer 103 genannten Spezifikation zu bewerten.Združevanje in obdelava podatkov v sistemu za obdelavo podatkov se oceni s preskušanjem z uporabo metode, ki je opisana v specifikaciji iz oddelkov 5.4.8.3.1, 5.4.8.5.1, 5.4.8.5.2 in 5.4.8.6 indeksa 104 Priloge J-1.
Der mittlere Temperaturkoeffizient der einzelnen Geräte mit einer oder mehreren Teilfunktionen der EMF ist durch Prüfung der jeweiligen Teilfunktionen unter Referenzbedingungen und anhand der relevanten Methode gemäß den Abschnitten 5.4.3.4.3.2 und 5.4.4.3.2.2 der in Anlage J-1 Ziffer 103 genannten Spezifikation zu bewerten.6.1.3   Sistem za merjenje električne energije
6.1.2   DHSPravilno delovanje sistema za merjenje električne energije se oceni s preskušanjem z uporabo metode, opisane v specifikaciji iz oddelkov 5.3.2.2, 5.3.2.3, 5.3.2.4 in 5.5.3.2 indeksa 105 Priloge J-1.
Die Erfassung und die Verarbeitung der Daten im DHS ist durch Berechnung nach der Methode in den Abschnitten 5.4.8.3.1, 5.4.8.5.1, 5.4.8.5.2 und 5.4.8.6 der in Anlage J-1 Ziffer 104 genannten Spezifikation zu bewerten.Dodatek E
6.1.3   EMSTelesne mere strojevodje
Das ordnungsgemäß Funktionieren des EMS ist durch Berechnung nach der Methode in den Abschnitten 5.3.2.2, 5.3.2.3, 5.3.2.4 und 5.5.3.2 der in Anlage J-1 Ziffer 105 genannten Spezifikation zu bewerten.Naslednji podatki predstavljajo „stanje tehničnega razvoja“ in se uporabijo.
Anlage EOpomba: zanje bo veljal standard EN, ki je trenutno v postopku priprave.
Anthropometrische Maße des Triebfahrzeugführers— | Glavne telesne mere strojevodij najnižje in najvišje rasti: | upoštevajo se mere iz Dodatka E k UIC 651 (4. izdaja, julij 2002).
Die folgenden Daten entsprechen dem Stand der Technik und müssen berücksichtigt werden.— | Dodatne telesne mere strojevodij najnižje in najvišje rasti: | upoštevajo se mere iz Dodatka G k UIC 651 (4. izdaja, julij 2002).
Hinweis: Sie sind künftig Thema einer EN-Norm, die sich derzeit im Entwurfsstadium befindet.Dodatek F
— | Grundlegende anthropometrische Maße für Triebfahrzeugführer minimaler und maximaler Körpergröße: | Die in Anhang E von UIC 651 (4. Ausgabe, Juli 2002) genannten Maße sind zu berücksichtigen.Prednja vidljivost
— | Weitere anthropometrische Maße für Triebfahrzeugführer minimaler und maximaler Körpergröße: | Die in Anhang G von UIC 651 (4. Ausgabe, Juli 2002) genannten Maße sind zu berücksichtigen.Naslednji podatki predstavljajo „stanje tehničnega razvoja“ in se uporabijo.
Anlage FOpomba: zanje bo veljal standard EN, ki je trenutno v postopku priprave.
Sicht nach vornF.1   Splošno
Die folgenden Daten entsprechen dem Stand der Technik und müssen berücksichtigt werden.Pri projektiranju kabine se upošteva pogled strojevodje na vse zunanje informacije, ki jih potrebuje za vožnjo, kakor tudi zaščita strojevodje pred zunanjimi viri vizualnih motenj. To vključuje:
Hinweis: Sie sind künftig Thema einer EN-Norm, die sich noch im Entwurfsstadium befindet.— | zmanjša se migotanje na spodnjem robu vetrobranskega stekla, ki lahko povzroči utrujenost,
F.1   Allgemeines— | zagotovi se zaščita pred soncem in sojem čelnih luči vlakov, ki prihajajo iz nasprotne smeri, ne da bi se pri tem zmanjšal pogled strojevodje na zunanje znake, signale in druge vizualne informacije,
Die Auslegung des Führerraums muss die Sicht des Triebfahrzeugführers auf alle externen Informationen unterstützen, die dieser beim Fahren beachten muss, und den Triebfahrzeugführer vor äußeren Einflüssen schützen, die die Sicht beeinträchtigen können. In diesem Zusammenhang sind die folgenden Anforderungen zu erfüllen:— | razmestitev opreme v kabini ne ovira ali popači pogleda strojevodje na zunanje informacije,
— | Potenziell ermüdendes Flimmern am unteren Rand der Stirnscheibe muss reduziert werden.— | mere, lokacija, oblika in dodelave (vključno z vzdrževanjem) oken ne ovirajo zunanjega pogleda strojevodje, temveč so v pomoč pri vožnji,
— | Vorrichtungen zum Schutz vor Sonneneinstrahlung oder vor Blendung durch Fernlicht von Zügen aus der Gegenrichtung müssen vorhanden sein und dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers auf externe Zeichen, Signale und andere optische Informationen nicht behindern.— | lokacija, vrsta in kakovost naprav za čiščenje in povečanje vidljivosti vetrobranskega stekla zagotovijo, da strojevodja lahko ohrani jasen zunanji pogled v večini vremenskih in obratovalnih pogojev ter strojevodji ne smejo ovirati zunanjega pogleda,
— | Die Position von Ausrüstung im Führerraum darf die Sicht des Triebfahrzeugführers auf externe Informationen nicht verdecken oder verzerren.— | vozniška kabina je projektirana tako, da strojevodja med vožnjo gleda naprej,
— | Die Abmessungen, die Position, die Formgebung und die Oberfläche (einschließlich Instandhaltung) der Fenster dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers nach außen nicht behindern, sondern müssen die Fahrtätigkeit unterstützen.— | vozniška kabina je projektirana tako, da strojevodji v sedečem voznem položaju omogoča jasen in nemoten pogled naprej, da lahko razloči stalne signale na levi in desni strani proge, kot je opredeljeno v Dodatku D k UIC 651 (4. izdaja, julij 2002).
— | Position, Art und Qualität der Reinigungs- und Räumeinrichtungen der Stirnscheiben müssen sicherstellen, dass der Triebfahrzeugführer unter den meisten Wetter- und Betriebsbedingungen eine klare Sicht nach außen behält; sie dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers nach außen nicht behindern.Opomba: kot primer je treba upoštevati položaj sedeža iz zgoraj navedenega Dodatka D; TSI ne določa položaja sedeža (levo, na sredini ali desno) v kabini; TSI ne določa stoječega voznega položaja na vseh vrstah enot.
— | Der Führerraum ist so auszulegen, dass der Triebfahrzeugführer beim Fahren nach vorne schaut.Predpisi, navedeni v zgoraj omenjenem dodatku, urejajo pogoje vidljivosti za vsako smer vožnje v premi in lokih s polmerom 300 m in več. Ti predpisi veljajo za položaj(-e) strojevodje.
— | Der Führerraum muss so ausgelegt sein, dass der Triebfahrzeugführer gemäß Anhang D von UIC 651 (4. Ausgabe, Juli 2002) von seiner sitzenden Fahrposition aus eine klare und uneingeschränkte Sichtlinie auf ortsfeste Signale links und rechts des Gleises hat.Opombi:
Hinweis: Die oben in Anlage D erwähnte Sitzposition ist als Beispiel zu betrachten. Die TSI schreibt die Position des Sitzes (links, mittig oder rechts) im Führerraum nicht vor. Die TSI fordert die stehende Fahrposition nicht für alle Arten von Einheiten.— | Če je kabina opremljena z dvema vozniškima sedežema (možnost z dvema vozniškima položajema), predpisi veljajo za dva sedeča položaja.
Die Vorschriften in dieser Anlage regeln die Sichtbedingungen in jede Fahrtrichtung bei einem geraden Gleis und in Kurven mit einem Bogenhalbmesser von mindestens 300 m. Sie gelten für die Position(en) des Triebfahrzeugführers.— | Za lokomotive z osrednjimi kabinami in za tirne stroje so v oddelku 4.2.9.1.3.1 TSI navedeni posebni pogoji.
Hinweise:F.2   Referenčni položaj vozila glede na tir
— | Bei einem Führerraum mit zwei Triebfahrzeugführersitzen (Option mit zwei Fahrpositionen) gelten sie für beide Sitzpositionen.Uporablja se oddelek 3.2.1 UIC 651 (4. izdaja, julij 2002).
— | Für Lokomotiven mit Mittelführerraum und für Gleisbaumaschinen werden in der TSI in Abschnitt 4.2.9.1.3.1 besondere Bedingungen beschrieben.Upoštevata se oprema in koristni tovor, opredeljena v specifikaciji iz indeksa 13 Priloge J-1 in oddelku 4.2.2.10 te TSI.
F.2   Referenzposition des Fahrzeugs in Bezug auf das Gleis:F.3   Referenčni položaj oči članov osebja
Abschnitt 3.2.1 von UIC 651 (4. Ausgabe, Juli 2002) muss angewendet werden.Uporablja se oddelek 3.2.2 UIC 651 (4. izdaja, julij 2002).
Die Vorräte und die Zuladung werden gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 13 genannten Spezifikation und nach Abschnitt 4.2.2.10 dieser TSI berücksichtigt.Razdalja od oči strojevodje v sedečem položaju do vetrobranskega stekla je enaka ali večja od 500 mm.
F.3   Referenzposition für die Augen des ZugpersonalsF.4   Pogoji vidljivosti
Abschnitt 3.2.2 von UIC 651 (4. Ausgabe, Juli 2002) muss angewendet werden.Uporablja se oddelek 3.3 UIC 651 (4. izdaja, julij 2002).
Die Augen des Triebfahrzeugführers müssen bei sitzender Fahrposition mindestens 500 mm von der Stirnscheibe entfernt sein.Opomba: oddelek 3.3.1 UIC 651 se nanaša na stoječ položaj k oddelku 2.7.2 in določa najmanjšo razdaljo 1,8 metra med tlemi in zgornjim robom sprednjega okna.
F.4   SichtbedingungenDodatek G
Abschnitt 3.3 von UIC 651 (4. Ausgabe, Juli 2002) muss angewendet werden.Servisiranje
Hinweis: Abschnitt 3.3.1 von UIC 651 verweist bezüglich der Fahrposition im Stehen auf Abschnitt 2.7.2 (UIC); dort ist ein Mindestabstand von 1,8 m vom Boden bis zur Oberkante der Stirnscheibe vorgesehen.Priključki sistema za praznjenje stranišč na tirnih vozilih
Anlage GSlika G1
WartungPraznilna šoba (notranji del)
Anschlüsse der Toilettenentsorgungsanlage in Fahrzeugen:Splošna dovoljena odstopanja + / – 0,1
Abbildung G1Material: nerjavno jeklo
Entleerungsdüse (innerer Teil)Slika G2
Allgemeine Toleranzen +/– 0,1Neobvezni izplakovalni priključek za kotliček (notranji del)
Werkstoff: EdelstahlSplošna dovoljena odstopanja + / – 0,1
Abbildung G2Material: nerjavno jeklo
Optionaler Spülanschluss für den Toilettentank (innerer Teil)Dodatek H
Allgemeine Toleranzen +/– 0,1Ocenjevanje podsistema tirna vozila
Werkstoff: EdelstahlH.1   Področje uporabe
Anlage HV tem dodatku je navedeno ocenjevanje skladnosti podsistema tirna vozila.
Bewertung des Teilsystems „Fahrzeuge“H.2   Značilnosti in moduli
H.1   AnwendungsbereichZnačilnosti podsistema, ki se ocenjujejo v različnih fazah projektiranja, razvoja in proizvodnje, so v preglednici H.1 označene z X. Znak X v stolpcu 4 preglednice H.1 pomeni, da se ustrezne značilnosti preverjajo s preskusom vsakega posameznega podsistema.
Diese Anlage beschreibt die Konformitätsbewertung des Teilsystems „Fahrzeuge“.Preglednica H.1
H.2   Merkmale und ModuleOcena podsistema tirna vozila
Die in den verschiedenen Entwurfs-, Entwicklungs- und Produktionsphasen zu bewertenden Merkmale des Teilsystems „Fahrzeuge“ sind in Tabelle H.1 mit „X“ gekennzeichnet. Ein „X“ in Spalte 4 der Tabelle H.1 weist darauf hin, dass die betreffenden Merkmale durch Prüfung der einzelnen Teilsysteme zu verifizieren sind.1 | 2 | 3 | 4 | 5
Tabelle H.1Značilnosti, ki se ocenjujejo, kot je določeno v oddelku 4.2 te TSI | Faza projektiranja in razvoja | Proizvodna faza | Posebni postopek ocenjevanja
Bewertung des Teilsystems „Fahrzeuge“Pregled projektiranja | Preskus tipa | Redni preskus
1 | 2 | 3 | 4 | 5Element podsistema tirna vozila | Oddelek |   |   |   | Oddelek
Zu bewertende Merkmale gemäß Abschnitt 4.2 dieser TSI | Entwurfs- und Entwicklungsphase | Produktionsphase | Besonderes BewertungsverfahrenKonstrukcijski in mehanski deli | 4.2.2 |  
Entwurfsprüfung | Baumusterprüfung | RoutineversuchNotranja spenjača | 4.2.2.2.2 | X | n. r. | n. r. | —
Element des Teilsystems „Fahrzeuge“ | Abschnitt |   |   |   | AbschnittKončna spenjača | 4.2.2.2.3 | X | n. r. | n. r. | —
Struktur und mechanische Teile | 4.2.2 |  Komponenta interoperabilnosti (KI) samodejna sredinska odbojna spenjača | 5.3.1 | X | X | X | —
Innere Kupplung | 4.2.2.2.2 | X | entf. | entf. | —KI ročna končna spenjača | 5.3.2 | X | X | X | —
Endkupplung | 4.2.2.2.3 | X | entf. | entf. | —Reševalna spenjača | 4.2.2.2.4 | X | X | n. r. | —
IK Automatische Mittelpufferkupplung | 5.3.1 | X | X | X | —KI reševalna spenjača | 5.3.3 | X | X | X |  
IK Manuelle Endkupplung | 5.3.2 | X | X | X | —Dostop osebja za spenjanje in odpenjanje | 4.2.2.2.5 | X | X | n. r. | —
Abschleppkupplung | 4.2.2.2.4 | X | X | entf. | —Sredinski prehodi | 4.2.2.3 | X | X | n. r. | —
IK Abschleppkupplung | 5.3.3 | X | X | X |  Trdnost konstrukcije vozila | 4.2.2.4 | X | X | n. r. | —
Zugang des Zugpersonals bei Kupplungs- und Entkupplungsvorgängen | 4.2.2.2.5 | X | X | entf. | —Pasivna varnost | 4.2.2.5 | X | X | n. r. | —
Übergänge | 4.2.2.3 | X | X | entf. | —Dviganje | 4.2.2.6 | X | X | n. r. | —
Festigkeit der Fahrzeugstruktur | 4.2.2.4 | X | X | entf. | —Pritrditev naprav na konstrukcijo koša vozila | 4.2.2.7 | X | n. r. | n. r. | —
Passive Sicherheit | 4.2.2.5 | X | X | entf. | —Vrata za dostop osebja in tovora | 4.2.2.8 | X | X | n. r. | —
Anheben und Abstützen | 4.2.2.6 | X | X | entf. | —Mehanske značilnosti stekla | 4.2.2.9 | X | n. r. | n. r. | —
Befestigung von Komponenten an der Wagenkastenstruktur | 4.2.2.7 | X | entf. | entf. | —Pogoji obremenitve in tehtana masa | 4.2.2.10 | X | X | X | 6.2.3.1
Zugangstüren für Personal und Fracht | 4.2.2.8 | X | X | entf. | —Medsebojno vplivanje vozilo–tir in profili | 4.2.3 |  
Mechanische Merkmale von Glas | 4.2.2.9 | X | entf. | entf. | —Profil | 4.2.3.1 | X | n. r. | n. r. | —
Lastzustände und gewogene Masse | 4.2.2.10 | X | X | X | 6.2.3.1Kolesna obremenitev | 4.2.3.2.2 | X | X | n. r. | 6.2.3.2
Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie | 4.2.3 |  Značilnosti tirnih vozil, pomembne za združljivost s sistemi za ugotavljanje lokacije vlakov | 4.2.3.3.1 | X | X | X | —
Begrenzungslinie | 4.2.3.1 | X | entf. | entf. | —Nadzor brezhibnosti osnih ležajev | 4.2.3.3.2 | X | X | n. r. | —
Radlast | 4.2.3.2.2 | X | X | entf. | 6.2.3.2Zaščita pred iztirjenjem med vožnjo po vegavih tirih | 4.2.3.4.1 | X | X | n. r. | 6.2.3.3
Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungsanlagen | 4.2.3.3.1 | X | X | X | —Zahteve glede dinamičnega voznega vedenja | 4.2.3.4.2 (a) | X | X | n. r. | 6.2.3.4
Überwachung des Zustands der Radsatzlager | 4.2.3.3.2 | X | X | entf. | —Aktivni sistemi – varnostna zahteva | 4.2.3.4.2 (b) | X | n. r. | n. r. | 6.2.3.5
Sicherheit gegen Entgleisen bei Fahrbetrieb in Gleisverwindungen | 4.2.3.4.1 | X | X | entf. | 6.2.3.3Mejne vrednosti za vozno varnost | 4.2.3.4.2.1 | X | X | n. r. | 6.2.3.4
Anforderungen dynamisches Fahrverhalten | 4.2.3.4.2 a) | X | X | entf. | 6.2.3.4Mejne vrednosti obremenitve tira | 4.2.3.4.2.2 | X | X | n. r. | 6.2.3.4
Aktive Systeme — Sicherheitsanforderung | 4.2.3.4.2 b) | X | entf. | entf. | 6.2.3.5Ekvivalentna koničnost | 4.2.3.4.3 | X | n. r. | n. r. | —
Grenzwerte der Fahrsicherheit | 4.2.3.4.2.1 | X | X | entf. | 6.2.3.4Konstrukcijsko določene vrednosti za nove profile koles | 4.2.3.4.3.1 | X | n. r. | n. r. | 6.2.3.6
Grenzwerte der Fahrwegbeanspruchung | 4.2.3.4.2.2 | X | X | entf. | 6.2.3.4Delovne vrednosti ekvivalentne koničnosti kolesne dvojice | 4.2.3.4.3.2 | X |   |   | —
Äquivalente Konizität | 4.2.3.4.3 | X | entf. | entf. | —Konstrukcijska zasnova okvira podstavnega vozička | 4.2.3.5.1 | X | X. | n. r. | —
Entwurfswerte für neue Radprofile | 4.2.3.4.3.1 | X | entf. | entf. | 6.2.3.6Mehanske in geometrijske značilnosti kolesnih dvojic | 4.2.3.5.2.1 | X | X | X | 6.2.3.7
Werte für die äquivalente Radsatzkonizität im Betrieb | 4.2.3.4.3.2 | X |   |   | —Mehanske in geometrijske značilnosti koles | 4.2.3.5.2.2 | X | X | X | —
Strukturelle Konstruktion des Drehgestellrahmens | 4.2.3.5.1 | X | X. | entf. | —Kolesa (KI) | 5.3.2 | X | X | X | 6.1.3.1
Mechanische und geometrische Eigenschaften von Radsätzen | 4.2.3.5.2.1 | X | X | X | 6.2.3.7Kolesne dvojice s spremenljivo tirno širino | 4.2.3.5.2.3 | odprto | odprto | odprto | odprto
Mechanische und geometrische Eigenschaften von Rädern | 4.2.3.5.2.2 | X | X | X | —Najmanjši polmer loka zavoja | 4.2.3.6 | X | n. r. | n. r. | —
Räder (IK) | 5.3.2 | X | X | X | 6.1.3.1Ograje | 4.2.3.7 | X | n. r. | n. r. | —
Radsätze mit verstellbarer Spurweite | 4.2.3.5.2.3 | offen | offen | offen | offenZaviranje | 4.2.4 |  
Minimaler Bogenhalbmesser | 4.2.3.6 | X | entf. | entf. | —Funkcionalne zahteve | 4.2.4.2.1 | X | X | n. r. | —
Bahnräumer | 4.2.3.7 | X | entf. | entf. | —Varnostne zahteve | 4.2.4.2.2 | X | n. r. | n. r. | 6.2.3.5
Bremsen | 4.2.4 |  Tip zavornega sistema | 4.2.4.3 | X | X | n. r. | —
Funktionale Anforderungen | 4.2.4.2.1 | X | X | entf. | —Nadzorna enota za zaviranje | 4.2.4.4 |  
Sicherheitsanforderungen | 4.2.4.2.2 | X | entf. | entf. | 6.2.3.5Zasilno zaviranje | 4.2.4.4.1 | X | X | X | —
Art des Bremssystems | 4.2.4.3 | X | X | entf. | —Delovno zaviranje | 4.2.4.4.2 | X | X | X | —
Bremsbefehl | 4.2.4.4 |  Nadzorna enota za neposredno zaviranje | 4.2.4.4.3 | X | X | X | —
Notbremsung | 4.2.4.4.1 | X | X | X | —Nadzorna enota za dinamično zaviranje | 4.2.4.4.4 | X | X | n. r. | —
Betriebsbremsung | 4.2.4.4.2 | X | X | X | —Nadzorna enota za parkirno zaviranje | 4.2.4.4.5 | X | X | X | —
Direktbremsbefehl | 4.2.4.4.3 | X | X | X | —Zavorna zmogljivost | 4.2.4.5 |  
Dynamischer Bremsbefehl | 4.2.4.4.4 | X | X | entf. | —Splošne zahteve | 4.2.4.5.1 | X | n. r. | n. r. | —
Feststellbremsbefehl | 4.2.4.4.5 | X | X | X | —Zasilno zaviranje | 4.2.4.5.2 | X | X | X | 6.2.3.8
Bremsleistung | 4.2.4.5 |  Delovno zaviranje | 4.2.4.5.3 | X | X | X | 6.2.3.9
Allgemeine Anforderungen | 4.2.4.5.1 | X | entf. | entf. | —Izračuni glede toplotne zmogljivosti | 4.2.4.5.4 | X | n. r. | n. r. | —
Notbremsung | 4.2.4.5.2 | X | X | X | 6.2.3.8Parkirna zavora | 4.2.4.5.5 | X | n. r. | n. r. | —
Betriebsbremsung | 4.2.4.5.3 | X | X | X | 6.2.3.9Mejna vrednost profila pri adheziji kolo–tirnica | 4.2.4.6.1 | X | n. r. | n. r. | —
Berechnungen in Verbindung mit der thermischen Belastbarkeit | 4.2.4.5.4 | X | entf. | entf. | —Zaščitni sistem proti zdrsavanju koles | 4.2.4.6.2 | X | X | n. r. | 6.2.3.10
Feststellbremse | 4.2.4.5.5 | X | entf. | entf. | —Zaščitni sistem proti zdrsavanju koles (KI) | 5.3.3 | X | X | X | 6.1.3.2
Grenzwerte des Profils des Rad-Schiene-Kraftschlusses | 4.2.4.6.1 | X | entf. | entf. | —Vmesnik z vlečnim sistemom – zavorni sistemi, povezani z vlečnim sistemom (električni, hidrodinamični) | 4.2.4.7 | X | X | X | —
Gleitschutzsystem | 4.2.4.6.2 | X | X | entf. | 6.2.3.10Zavorni sistem, neodvisen od pogojev adhezije | 4.2.4.8 |  
Gleitschutzsystem (IK) | 5.3.3 | X | X | X | 6.1.3.2Splošno | 4.2.4.8.1 | X | n. r. | n. r. | —
Schnittstelle mit dem Antrieb — mit dem Antriebssystem verbundene Bremssysteme (elektrisch, hydrodynamisch) | 4.2.4.7 | X | X | X | —Magnetna tirna zavora | 4.2.4.8.2 | X | X | n. r. | —
Kraftschluss-unabhängiges Bremssystem | 4.2.4.8 |  Tirna zavora na vrtinčne tokove | 4.2.4.8.3 | odprto | odprto | odprto | odprto
Allgemeines | 4.2.4.8.1. | X | entf. | entf. | —Indikator stanja in napake na zavorah | 4.2.4.9 | X | X | X | —
Magnetschienenbremse | 4.2.4.8.2. | X | X | entf. | —Zahteve glede zaviranja pri reševanju | 4.2.4.10 | X | X | n. r. | —
Wirbelstrombremse | 4.2.4.8.3 | offen | offen | offen | offenPostavke v zvezi s potniki | 4.2.5 |  
Bremszustands- und Fehleranzeige | 4.2.4.9 | X | X | X | —Sanitarni sistemi | 4.2.5.1 | X | n. r. | n. r. | 6.2.3.11
Anforderungen an die Bremsen zum Abschleppen von Zügen | 4.2.4.10 | X | X | entf. | —Sistem za obveščanje potnikov: sistem za zvočno komunikacijo | 4.2.5.2 | X | X | X | —
Fahrgastspezifische Aspekte | 4.2.5 |  Potniški alarm | 4.2.5.3 | X | X | X | —
Sanitäre Systeme | 4.2.5.1 | X | entf. | entf. | 6.2.3.11Potniški alarm – varnostne zahteve | 4.2.5.3 | X | n. r. | n. r. | 6.2.3.5
Lautsprecheranlage: akustische Kommunikationsanlage | 4.2.5.2 | X | X | X | —Komunikacijske naprave za potnike | 4.2.5.4 | X | X | X | —
Fahrgastalarm | 4.2.5.3 | X | X | X | —Zunanja vrata: vstop v tirna vozila in izstop iz tirnih vozil | 4.2.5.5 | X | X | X | —
Fahrgastalarm — Sicherheitsanforderungen | 4.2.5.3 | X | entf. | entf. | 6.2.3.5Zunanja vrata – varnostne zahteve | 4.2.5.5 | X | n. r. | n. r. | 6.2.3.5
Kommunikationseinrichtungen für Fahrgäste | 4.2.5.4 | X | X | X | —Konstrukcija sistema zunanjih vrat | 4.2.5.6 | X | n. r. | n. r. | —
Außentüren: Zugang von Fahrgästen für den Einstieg und Ausstieg | 4.2.5.5 | X | X | X | —Vrata med oddelki in/ali na čelnih straneh vagonov | 4.2.5.7 | X | X | n. r. | —
Außentüren — Sicherheitsanforderungen | 4.2.5.5 | X | entf. | entf. | 6.2.3.5Kakovost zraka v notranjosti vozila | 4.2.5.8 | X | n. r. | n. r. | 6.2.3.12
Konstruktion von Außentürsystemen | 4.2.5.6 | X | entf. | entf. | —Stranska okna na košu vozila | 4.2.5.9 | X |   |   | —
Zwischentüren | 4.2.5.7 | X | X | entf. | —Okoljski pogoji in aerodinamični učinki | 4.2.6 |  
Luftqualität im Innern | 4.2.5.8 | X | entf. | entf. | 6.2.3.12Okoljski pogoji | 4.2.6.1 |  
Wagenseitenfenster | 4.2.5.9 | X |   |   | —Temperatura | 4.2.6.1.1 | X | n. r. X (1) | n. r. | —
Umweltbedingungen und aerodynamische Wirkungen | 4.2.6 |  Sneg, led in toča | 4.2.6.1.2 | X | n. r. X (1) | n. r. | —
Umweltbedingungen | 4.2.6.1 |  Aerodinamični učinki | 4.2.6.2 |  
Temperatur | 4.2.6.1.1 | X | entf. X (1) | entf. | —Učinek zračnega toka ob vlaku na potnike na peronu in delavce ob progi | 4.2.6.2.1 | X | X | n. r. | 6.2.3.13
Schnee, Eis und Hagel | 4.2.6.1.2 | X | entf. X (1) | entf. | —Sunek čelnega tlaka | 4.2.6.2.2 | X | X | n. r. | 6.2.3.14
Aerodynamische Wirkungen | 4.2.6.2 |  Največje nihanje tlaka v predorih | 4.2.6.2.3 | X | X | n. r. | 6.2.3.15
Auswirkungen der Wirbelzone auf den Bahnsteig und auf Personen am Bahnsteig | 4.2.6.2.1 | X | X | entf. | 6.2.3.13Bočni veter | 4.2.6.2.4 | X | n. r. | n. r. | 6.2.3.16
Druckimpuls an der Zugspitze | 4.2.6.2.2 | X | X | entf. | 6.2.3.14Zunanje luči ter vidne in zvočne naprave za opozarjanje | 4.2.7 |  
Maximale Druckschwankungen in Tunneln | 4.2.6.2.3 | X | X | entf. | 6.2.3.15Zunanje prednje in zadnje luči | 4.2.7.1 |  
Seitenwind | 4.2.6.2.4 | X | entf. | entf. | 6.2.3.16Čelne luči | KI | 4.2.7.1.1 | 5.3.6 | X | X | n. r. | — | 6.1.3.3
Außenlichter & visuelle und akustische Warnvorrichtungen | 4.2.7 |  Pozicijske luči | KI | 4.2.7.1.2 | 5.3.7 | X | X | n. r. | — | 6.1.3.4
Außenleuchten | 4.2.7.1 |  Zadnje luči | KI | 4.2.7.1.3 | 5.3.8 | X | X | n. r. | — | 6.1.3.5
Frontscheinwerfer | IK | 4.2.7.1.1 | 5.3.6 | X | X | entf. | — | 6.1.3.3Upravljalni elementi za luči | 4.2.7.1.4 | X | X | n. r. | —
Spitzenlichter | IK | 4.2.7.1.2 | 5.3.7 | X | X | entf. | — | 6.1. 3.4Hupa | 4.2.7.2 |  
Schlusslichter | IK | 4.2.7.1.3 | 5.3.8 | X | X | entf. | — | 6.1.3.5Splošno – opozorilni zvok | KI | 4.2.7.2.1 | 5.3.9 | X | X | n. r. | — | 6.1.3.6
Steuerung der Leuchten | 4.2.7.1.4 | X | X | entf. | —Ravni zvočnega tlaka opozorilnih hup | 4.2.7.2.2 | 5.3.9 | X | X | n. r. | 6.2.3.17 | 6.1.3.6
Signalhorn | 4.2.7.2 |  Zaščita | 4.2.7.2.3 | X | n. r. | n. r. | —
Allgemeines — Warnsignal | IK | 4.2.7.2.1 | 5.3.9 | X | X | entf. | — | 6.1.3.6Upravljalni elementi | 4.2.7.2.4 | X | X | n. r. | —
Schalldruckpegel von Signalhörnern | 4.2.7.2.2 | 5.3.9 | X | X | entf. | 6.2.3.17 | 6.1.3.6Vlečna in električna oprema | 4.2.8 |  
Schutz | 4.2.7.2.3 | X | entf. | entf. | —Vlečna karakteristika | 4.2.8.1 |  
Steuerung | 4.2.7.2.4 | X | X | entf. | —Splošno | 4.2.8.1.1 |  
Antriebs- und elektrische Ausrüstung | 4.2.8 |  Zahteve za zmogljivost | 4.2.8.1.2 | X | n. r. | n. r. | —
Antriebsleistung | 4.2.8.1 |  Oskrba z električno energijo | 4.2.8.2 |  
Allgemeines | 4.2.8.1.1 |  Splošno | 4.2.8.2.1 | X | n. r. | n. r. | —
Anforderungen an die Leistung | 4.2.8.1.2 | X | entf. | entf. | —Obratovanje v razponu napetosti in frekvenc | 4.2.8.2.2 | X | X | n. r. | —
Energieversorgung | 4.2.8.2 |  Regenerativno zaviranje z vračanjem energije v vozni vod | 4.2.8.2.3 | X | X | n. r. | —
Allgemeines | 4.2.8.2.1 | X | entf. | entf. | —Največja moč in tok iz voznega voda | 4.2.8.2.4 | X | X | n. r. | 6.2.3.18
Betrieb innerhalb des Spannungs- und Frequenzbereichs | 4.2.8.2.2 | X | X | entf. | —Največji tok v mirovanju za sisteme DC | 4.2.8.2.5 | X | X | n. r. | —
Nutzbremse mit Rückführung der Energie in die Oberleitung | 4.2.8.2.3 | X | X | entf. | —Faktor moči | 4.2.8.2.6 | X | X | n. r. | 6.2.3.19
Maximal zulässige Leistungs- und Stromaufnahme aus der Oberleitung | 4.2.8.2.4 | X | X | entf. | 6.2.3.18Motnje sistema v zvezi z energijo | 4.2.8.2.7 | X | X | n. r. | —
Maximale Stromaufnahme bei Stillstand für Gleichstromsysteme | 4.2.8.2.5 | X | X | entf. | —Funkcija merjenja porabe energije | 4.2.8.2.8 | X | X | n. r. | —
Leistungsfaktor | 4.2.8.2.6 | X | X | entf. | 6.2.3.19Zahteve, povezane z odjemnikom toka | 4.2.8.2.9 | X | X | n. r. | 6.2.3.20 in 21
Störungen des Energiesystems | 4.2.8.2.7 | X | X | entf. | —Odjemnik toka (KI) | 5.3.10 | X | X | X | 6.1.3.7
Messfunktion für den Energieverbrauch | 4.2.8.2.8 | X | X | entf. | —Kontaktne gibljive vezi (KI) | 5.3.11 | X | X | X | 6.1.3.8
Anforderungen in Verbindung mit Stromabnehmern | 4.2.8.2.9 | X | X | entf. | 6.2.3.20 & 21Električna zaščita vlaka | IK glavni prekinjevalec električnega tokokroga | 4.2.8.2.10 | 5.3.12 | X | X | n. r. | —
Stromabnehmer (IK) | 5.3.10 | X | X | X | 6.1.3.7Dizelski in drugi toplotni pogonski sistemi | 4.2.8.3 | — | — | — | Druga direktiva
Schleifstücke (IK) | 5.3.11 | X | X | X | 6.1.3.8Zaščita pred električnimi nevarnostmi | 4.2.8.4 | X | X | n. r. | —
Elektrischer Schutz des Zuges | IK Hauptleistungsschalter | 4.2.8.2.10 | 5.3.12 | X | X | entf. | —Kabina in obratovanje | 4.2.9 |  
Verbrennungs- und andere thermische Antriebssysteme | 4.2.8.3 | — | — | — | Andere RichtlinieVozniška kabina | 4.2.9.1 | X | n. r. | n. r. | —
Schutz gegen elektrische Gefahren | 4.2.8.4 | X | X | entf. | —Splošno | 4.2.9.1.1 | X | n. r. | n. r. | —
Führerraum und Betrieb | 4.2.9 |  Vstop in izstop | 4.2.9.1.2 | X | n. r. | n. r. | —
Führerraum | 4.2.9.1 | X | entf. | entf. | —Vstop in izstop v pogojih obratovanja | 4.2.9.1.2.1 | X | n. r. | n. r. | —
Allgemeines | 4.2.9.1.1 | X | entf. | entf. | —Izhod v sili v vozniški kabini | 4.2.9.1.2.2 | X | n. r. | n. r. | —
Ein- und Ausstieg | 4.2.9.1.2 | X | entf. | entf. | —Zunanja vidljivost | 4.2.9.1.3 | X | n. r. | n. r. | —
Ein- und Ausstieg unter Betriebsbedingungen | 4.2.9.1.2.1 | X | entf. | entf. | —Prednja vidljivost | 4.2.9.1.3.1 | X | n. r. | n. r. | —
Notausstieg im Führerraum | 4.2.9.1.2.2 | X | entf. | entf. | —Pogled nazaj in vzdolž boka | 4.2.9.1.3.2 | X | n. r. | n. r. | —
Äußere Sichtverhältnisse | 4.2.9.1.3 | X | entf. | entf. | —Ureditev notranjosti kabine | 4.2.9.1.4 | X | n. r. | n. r. | —
Sicht nach vorn | 4.2.9.1.3.1 | X | entf. | entf. | —Vozniški sedež | KI | 4.2.9.1.5 | 5.3.13 | X | X | n. r. | X | n. r. | X | —
Sicht nach hinten und zur Seite | 4.2.9.1.3.2 | X | entf. | entf. | —Vozniški pult – ergonomija | 4.2.9.1.6 | X | n. r. | n. r. | —
Innengestaltung | 4.2.9.1.4 | X | entf. | entf. | —Uravnavanje klime in kakovost zraka | 4.2.9.1.7 | X | X | n. r. | 6.2.3.12
Triebfahrzeugführersitz | IK | 4.2.9.1.5 | 5.3.13 | X | X | entf. | X | entf. | X | —Notranja razsvetljava | 4.2.9.1.8 | X | X | n. r. | —
Führertisch — Ergonomie | 4.2.9.1.6 | X | entf. | entf. | —Vetrobransko steklo – mehanske značilnosti | 4.2.9.2.1 | X | X | n. r. | 6.2.3.22
Klimasteuerung und Luftqualität | 4.2.9.1.7 | X | X | entf. | 6.2.3.12Vetrobransko steklo – optične značilnosti | 4.2.9.2.2 | X | X | n. r. | 6.2.3.22
Innenbeleuchtung | 4.2.9.1.8 | X | X | entf. | —Vetrobransko steklo – oprema | 4.2.9.2.3 | X | X | n. r. | —
Stirnscheibe — Mechanische Eigenschaften | 4.2.9.2.1 | X | X | entf. | 6.2.3.22Vmesnik med strojevodjo in strojem | 4.2.9.3 |  
Stirnscheibe — Optische Eigenschaften | 4.2.9.2.2 | X | X | entf. | 6.2.3.22Funkcija nadzora dejavnosti strojevodje | 4.2.9.3.1 | X | X | X | —
Stirnscheibe — Ausrüstung | 4.2.9.2.3 | X | X | entf. | —Indikator hitrosti | 4.2.9.3.2 | — | — | — | —
Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine | 4.2.9.3 |  Prikazovalna enota in zasloni za strojevodjo | 4.2.9.3.3 | X | X | n. r. | —
Kontrollfunktion über die Aktivität des Triebfahrzeugführers | 4.2.9.3.1 | X | X | X | —Upravljalni elementi in indikatorji | 4.2.9.3.4 | X | X | n. r. | —
Geschwindigkeitsanzeige | 4.2.9.3.2 | — | — | — | —Označevanje | 4.2.9.3.5 | X | n. r. | n. r. | —
Führerraumanzeigegerät und Bildschirme | 4.2.9.3.3 | X | X | entf. | —Funkcija radijskega daljinskega upravljanja za osebje za ranžiranje | 4.2.9.3.6 | X | X | n. r. | —
Bedienelemente und Anzeigen | 4.2.9.3.4 | X | X | entf. | —Orodja in prenosna oprema v vozilu | 4.2.9.4 | X | n. r. | n. r. | —
Beschilderung | 4.2.9.3.5 | X | - | entf. | —Skladiščni prostori, ki jih uporablja osebje | 4.2.9.5 | X | n. r. | n. r. | —
Funkfernsteuerung durch Personal für das Rangieren | 4.2.9.3.6 | X | X | entf. | —Snemalna naprava | 4.2.9.6 | X | X | X | —
Fahrzeugseitige Werkzeuge und tragbare Ausrüstung | 4.2.9.4 | X | entf. | entf. | —Požarna varnost in evakuacija | 4.2.10 |  
Aufbewahrungsmöglichkeit für persönliche Gegenstände des Personals | 4.2.9.5 | X | entf. | entf. | —Splošno in kategorizacija | 4.2.10.1 | X | n. r. | n. r. | —
Fahrdatenschreiber | 4.2.9.6 | X | X | X | —Ukrepi za preprečevanje požara | 4.2.10.2 | X | X | n. r. | —
Brandschutz und Evakuierung | 4.2.10 |  Ukrepi za odkrivanje/obvladovanje požara | 4.2.10.3 | X | X | n. r. | —
Allgemeines und Kategorisierung | 4.2.10.1 | X | entf. | entf. | —Zahteve, povezane z izrednimi razmerami | 4.2.10.4 | X | X | n. r. | —
Maßnahmen zur Brandverhütung | 4.2.10.2 | X | X | entf. | —Zahteve, povezane z evakuacijo | 4.2.10.5 | X | X | n. r. | —
Maßnahmen zur Branderkennung/-bekämpfung | 4.2.10.3 | X | X | entf. | —Servisiranje | 4.2.11 |  
Anforderungen für Notfälle | 4.2.10.4 | X | X | entf. | —Čiščenje vetrobranskega stekla vozniške kabine | 4.2.11.2 | X | X | n. r. | —
Evakuierungsanforderungen | 4.2.10.5 | X | X | entf. | —Priključki sistema za praznjenje stranišč | KI | 4.2.11.3 | 5.3.14 | X | n. r. | n. r. | —
Wartung | 4.2.11 |  Oprema za oskrbo z vodo | 4.2.11.4 | X | n. r. | n. r. | —
Reinigung der Stirnscheibe des Führerraums | 4.2.11.2 | X | X | entf. | —Vmesnik za oskrbo z vodo | KI | 4.2.11.5 | 5.3.15 | X | n. r. | n. r. | —
Anschlüsse für Toilettenentsorgungsanlagen | IK | 4.2.11.3 | 5.3.14 | X | entf. | entf. | —Posebne zahteve za postavljanje vlakov na stranski tir | 4.2.11.6 | X | X | n. r. | —
Wasserbefüllungsanlagen | 4.2.11.4 | X | entf. | entf. | —Oprema za polnjenje goriva | 4.2.11.7 | X | n. r. | n. r. | —
Schnittstelle für Wasserbefüllung | IK | 4.2.11.5 | 5.3.15 | X | entf. | entf. | —Notranje čiščenje vlakov – oskrba z električno energijo | 4.2.11.8 | X | n. r. | n. r. | —
Besondere Anforderungen für das Abstellen der Züge | 4.2.11.6 | X | X | entf. | —Dokumentacija o obratovanju in vzdrževanju | 4.2.12 |  
Betankungsanlagen | 4.2.11.7 | X | entf. | entf. | —Splošno | 4.2.12.1 | X | n. r. | n. r. | —
Innenreinigung der Züge — Energieversorgung | 4.2.11.8 | X | entf. | entf. | —Splošna dokumentacija | 4.2.12.2 | X | n. r. | n. r. | —
Dokumentation für Betrieb und Instandhaltung | 4.2.12 |  Dokumentacija o vzdrževanju | 4.2.12.3 | X | n. r. | n. r. | —
Allgemeines | 4.2.12.1 | X | entf. | entf. | —Dokumentacija o utemeljitvi načrta vzdrževanja | 4.2.12.3.1 | X | n. r. | n. r. | —
Allgemeine Dokumentation | 4.2.12.2 | X | entf. | entf. | —Dokumentacija z opisom vzdrževanja | 4.2.12.3.2 | X | n. r. | n. r. | —
Instandhaltungsunterlagen | 4.2.12.3 | X | entf. | entf. | —Dokumentacija o obratovanju | 4.2.12.4 | X | n. r. | n. r. | —
Unterlagen zur Begründung des Instandhaltungskonzepts | 4.2.12.3.1 | X | entf. | entf. | —Dvižna shema in navodila | 4.2.12.4 | X | n. r. | n. r. | —
Instandhaltungsaufzeichnungen/Dokumentation | 4.2.12.3.2 | X | entf. | entf. | —Opisi, povezani z reševanjem | 4.2.12.5 | X | n. r. | n. r. | —
Betriebliche Unterlagen | 4.2.12.4 | X | entf. | entf. | —(1)  Preskus tipa, kot ga opredeli vložnik, če ga opredeli.
Plan und Anweisungen für Anheben und Abstützen | 4.2.12.4 | X | entf. | entf. | —Dodatek I
Bergungsspezifische Beschreibungen | 4.2.12.5 | X | entf. | entf. | —Vidiki, za katere tehnične specifikacije niso na voljo (odprte točke)
(1)  Baumusterprüfung, sofern und wie vom Antragsteller definiert.Odprte točke, ki se nanašajo na tehnično združljivost med vozilom in omrežjem:
Anlage IElement podsistema tirna vozila | Oddelek te TSI | Tehnični vidik, ki ni zajet v tej TSI | Opombe
Aspekte, für die keine technische Spezifikation verfügbar ist (offene Punkte)Združljivost s sistemi za zaznavanje vlaka | 4.2.3.3.1 | Glej specifikacijo iz indeksa 1 Priloge J-2. | Odprte točke, ugotovljene tudi v TSI vodenje-upravljanje in signalizacija.
Offene Punkte im Zusammenhang mit der technischen Kompatibilität zwischen Fahrzeug und Schienennetz:Dinamično vozno vedenje za sistem tirne širine 1 520 mm | 4.2.3.4.2 | 4.2.3.4.3 | Dinamično vozno vedenje. Ekvivalentna koničnost. | Normativni dokumenti, navedeni v TSI, temeljijo na izkušnjah, pridobljenih na sistemu 1 435 mm.
Element des Teilsystems „Fahrzeuge“ | Abschnitt dieser TSI | Technischer Aspekt, der in der vorliegenden TSI nicht behandelt wird | BemerkungenZavorni sistem, neodvisen od pogojev adhezije | 4.2.4.8.3 | Tirna zavora na vrtinčne tokove | Oprema ni obvezna. | Preveri se združljivost z zadevnim omrežjem.
Kompatibilität mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen | 4.2.3.3.1 | Siehe Spezifikation in Anlage J-2 Ziffer 1 | Offene Punkte sind auch in der TSI ZZS genannt.Aerodinamični učinki za sisteme tirne širine 1 520 mm,1 524 mm in 1 668 mm | 4.2.6.2 | Mejne vrednosti in ocenjevanje skladnosti | Normativni dokumenti, navedeni v TSI, temeljijo na izkušnjah, pridobljenih na sistemu 1 435 mm.
Dynamisches Fahrverhalten bei Fahrzeugen für Spurweite 1 520  mm | 4.2.3.4.2 | 4.2.3.4.3 | Dynamisches Fahrverhalten; äquivalente Konizität | In der TSI genannte normative Dokumente beruhen auf Erfahrungen mit der Spurweite 1 435  mm.Aerodinamični učinek tirnih vozil z največjo konstrukcijsko določeno hitrostjo ≥ 190 km/h na tir s tirno gredo | 4.2.6.2.5 | Mejna vrednost in ocenjevanje skladnosti za omejevanje tveganj, ki jih predstavlja privzdigovanje tolčenca | CEN trenutno obravnava to vprašanje. | Odprta točka tudi v TSI INF.
Kraftschluss-unabhängiges Bremssystem | 4.2.4.8.3 | Wirbelstrombremse | Ausrüstung nicht zwingend erforderlich. | Kompatibilität mit dem betroffenen Schienennetz ist zu prüfen.Odprte točke, ki se ne nanašajo na tehnično združljivost med vozilom in omrežjem:
Aerodynamische Wirkungen für Spurweiten 1 520  mm, 1 524  mm und 1 668  mm | 4.2.6.2 | Grenzwerte und Konformitätsbewertung | In der TSI genannte normative Dokumente beruhen auf Erfahrungen mit der Spurweite 1 435  mm.Element podsistema tirna vozila | Oddelek te TSI | Tehnični vidik, ki ni zajet v tej TSI | Opombe
Aerodynamische Wirkungen auf Schottergleisen für Fahrzeuge mit bauartbedingter Höchstgeschwindigkeit ≥ 190 km/h | 4.2.6.2.5 | Grenzwert und Konformitätsbewertung zur Begrenzung der Risiken durch Schotterflug | Arbeiten im CEN dauern an. | Auch in der TSI INF ein offener Punkt.Pasivna varnost | 4.2.2.5 | Uporaba scenarijev 1 in 2 za lokomotive s sredinskimi spenjačami in vlečno silo, večjo od 300 kN. | Če tehnična rešitev ni na voljo, so možne omejitve na ravni obratovanja.
Offene Punkte, die sich nicht auf die technische Kompatibilität von Fahrzeug und Schienennetz beziehen:Kolesne dvojice s spremenljivo tirno širino | 4.2.3.5.2.3 | Ocena skladnosti | Možnost projektiranja.
Element des Teilsystems „Fahrzeuge“ | Abschnitt dieser TSI | Technischer Aspekt, der in der vorliegenden TSI nicht behandelt wird | BemerkungenSistem za merjenje električne energije v vozilu | 4.2.8.2.8 in Dodatek D | Komunikacija med vozilom in opremo ob progi: specifikacija v zvezi s protokoli za vmesnike in preneseno obliko podatkov. | Opis komunikacije med vozilom in opremo ob progi se zagotovi v tehnični dokumentaciji. | Uporabiti bi bilo treba serijo standardov EN 61375-2-6.
Passive Sicherheit | 4.2.2.5 | Anwendungsszenarien 1 und 2 bei Lokomotiven mit Mittelkupplungen und Antriebskräften von mehr als 300 kN. | Wenn keine technische Lösung verfügbar ist, mögliche Einschränkungen auf Betriebsebene.Sistemi za zadrževanje in obvladovanje požara | 4.2.10.3.4 | Ocena skladnosti sistemov za zadrževanje in obvladovanje požara, razen polnih pregrad. | Postopek ocenjevanja učinkovitosti za obvladovanje požara in dima, ki ga je razvil CEN v skladu z zahtevo glede standarda, ki jo je izdala agencija ERA.
Radsätze mit verstellbarer Spurweite | 4.2.3.5.2.3 | Konformitätsbewertung | EntwurfsoptionDODATEK J
Fahrzeugseitiges Energiemesssystem | 4.2.8.2.8 und Anlage D | Zugfunk; Spezifikation bezüglich der Schnittstellenprotokolle und des Formats der übertragenen Daten. | In die Dokumentation ist eine Beschreibung des Zugfunks aufzunehmen. | Dabei sollte die Normenreihe EN 61375-2-6 zugrunde gelegt werden.Tehnične specifikacije iz te TSI
Systeme zur Eindämmung und Bekämpfung von Bränden | 4.2.10.3.4 | Konformitätsbewertung von FCCS, die nicht in Trennwänden über den gesamten Querschnitt bestehen. | Vom CEN auf Ersuchen der ERA um Veröffentlichung einer entsprechenden Norm entwickeltes Verfahren zur Bewertung der Wirksamkeit von Maßnahmen zur Eindämmung der Ausbreitung von Feuer und Rauch.J.1   Standardi ali normativni dokumenti
Anlage J  | TSI | Normativni dokument
In dieser TSI genannte technische SpezifikationenIndeks št. | Značilnosti, ki se ocenjujejo | Točka | Št. dokumenta | Obvezne točke
J.1   Normen oder normative Dokumente1 | Notranja spenjača za zglobne enote | 4.2.2.2.2 | EN 12663-1:2010 | 6.5.3, 6.7.5
  | TSI | Normatives Dokument2 | Končna spenjača – ročna, tip UIC – vmesnik za vode | 4.2.2.2.3 | EN 15807:2012 | ustrezni odd. (1)
Ziffer | Zu bewertende Merkmale | Abschnitt | Dokument Nr. | Obligatorische Punkte3 | Končna spenjača – ročna, tip UIC – končne pipe | 4.2.2.2.3 | EN 14601:2005+ A1:2010 | ustrezni odd. (1)
1 | Innere Kupplung bei Gelenktriebwagen | 4.2.2.2.2 | EN 12663-1:2010 | 6.5.3, 6.7.54 | Končna spenjača – ročna, tip UIC – bočna lokacija zavornih vodov in pip | 4.2.2.2.3 | UIC 648:sept. 2001 | ustrezni odd. (1)
2 | Endkupplung — manuelle UIC-Kupplungen — Leitungsschnittstelle | 4.2.2.2.3 | EN 15807:2012 | Maßgeblicher Abschnitt (1)5 | Reševalna spenjača – vmesnik z reševalno enoto | 4.2.2.2.4 | UIC 648: sept. 2001 | ustrezni odd. (1)
3 | Endkupplung — manuelle UIC-Kupplungen — Luftabsperrhähne | 4.2.2.2.3 | EN 14601:2005 +A1:2010 | Maßgeblicher Abschnitt (1)6 | Dostop osebja za spenjanje in odpenjanje – prostor za ranžirno osebje | 4.2.2.2.5 | EN 16116-1:2013 | 6.2
4 | Endkupplung — manuelle UIC-Kupplung — seitliche Position von Bremsleitungen und Bremsventilen | 4.2.2.2.3 | UIC 648: Sept. 2001 | Maßgeblicher Abschnitt (1)7 | Trdnost konstrukcije vozila – splošno | kategorizacija tirnih vozil | metoda verifikacije | 4.2.2.4 | Dodatek C C | EN 12663-1:2010 | ustrezni odd. (1) | 5.2 | 9.2 | 6.1–6.5
5 | Abschleppkupplung — Schnittstelle mit der zu bergenden Einheit | 4.2.2.2.4 | UIC 648: Sept. 2001 | Maßgeblicher Abschnitt (1)8 | Pasivna varnost – splošno | kategorizacija | scenariji | čistilec tira | 4.2.2.5 | EN 15227:2008 +A1:2011 | Razen Priloge A | 4–preglednica 1 | 5–preglednica 2, 6 | 5–preglednica 3, 6.5
6 | Zugang des Zugpersonals bei Kupplungs- und Entkupplungsvorgängen — Bereich für die Rangierbegleiter | 4.2.2.2.5 | EN 16116-1:2013 | 6.29 | Dviganje – geometrija stalnih in odstranljivih točk | 4.2.2.6 | EN 16404:2014 | 5.3, 5.4
7 | Festigkeit der Fahrzeugstruktur/ – allgemeine | Kategorisierung von Fahrzeugen | Untersuchungsmethode | 4.2.2.4 | Anlage C | EN 12663-1:2010 | Maßgeblicher Abschnitt (1) | 5.2 | 9.2 | 6.1-6.510 | Dviganje – označevanje | 4.2.2.6 | EN 15877-2:2013 | 4.5.17
8 | Passive Sicherheit — allgemeine | Kategorisierungsszenarien | Hindernis-Abweiser | 4.2.2.5 | EN 15227:2008 +A1:2011 | Außer Anlage A | 4 — Tabelle 1 | 5 — Tabelle 2, 6 | 5 — Tabelle 3, 6.511 | Dviganje – metoda preveritve trdnosti | 4.2.2.6 | EN 12663-1:2010 | 6.3.2, 6.3.3, 9.2
9 | Anheben und Abstützen — Geometrie permanenter und beweglicher Punkte | 4.2.2.6 | EN 16404:2014 | 5.3, 5.412 | Pritrditev naprav na konstrukcijo koša vozila | 4.2.2.7 | EN 12663-1:2010 | 6.5.2
10 | Anheben und Abstützen — Kennzeichnung | 4.2.2.6 | EN 15877-2:2013 | 4.5.1713 | Pogoji obremenitve in tehtana masa – pogoji obremenitve | predpostavke za pogoje obremenitve | 4.2.2.10 | EN 15663:2009/AC:2010 | 2.1 | ustrezni odd. (1)
11 | Anheben und Abstützen — Methode zur Prüfung der Festigkeit | 4.2.2.6 | EN 12663-1:2010 | 6.3.2, 6.3.3, 9.214 | Profil – metoda, referenčni profili | verifikacija profila odjemnika toka | 4.2.3.1 | EN 15273-2:2013 | ustrezni odd. (1) | A.3.12
12 | Befestigung von Komponenten an der Wagenkastenstruktur | 4.2.2.7 | EN 12663-1:2010 | 6.5.215 | Nadzor brezhibnosti osnih ležajev – območje, ki ga zazna oprema ob progi | 4.2.3.3.2.2 | EN 15437-1:2009 | 5.1, 5.2
13 | Lastzustände und gewogene Masse — Lastbedingungen | Lastzustände | Die den Lastzuständen zugrunde liegenden Annahmen | 4.2.2.10 | EN 15663:2009/AC:2010 | 2.1 | Maßgeblicher Abschnitt (1)16 | Dinamično vozno vedenje | 4.2.3.4.2 | Priloga C | EN 14363:2005 | ustrezni odd. (1)
14 | Fahrzeugbegrenzungslinie — Methode, Bezugsprofile, Prüfung des Lichtraums für Oberleitungen | 4.2.3.1 | EN 15273-2:2013 | Maßgeblicher Abschnitt (1) | A.3.1217 | Dinamično vozno vedenje – mejne vrednosti za vozno varnost | 4.2.3.4.2.1 | EN 14363:2005 | 5.3.2.2
15 | Überwachung der Bedingungen an den Radsatzlagern — von der streckenseitigen Ausrüstung überwachter Bereich | 4.2.3.3.2.2 | EN 15437-1:2009 | 5.1, 5.218 | Dinamično vozno vedenje – za tirna vozila s primanjkljajem nadvišanja > 165 mm | 4.2.3.4.2.1 | EN 15686:2010 | ustrezni odd. (1)
16 | Dynamisches Fahrverhalten | 4.2.3.4.2 | Anlage C | EN 14363:2005 | Maßgeblicher Abschnitt (1)19 | Dinamično vozno vedenje – mejne vrednosti obremenitve tira | 4.2.3.4.2.2 | EN 14363:2005 | 5.3.2.3
17 | Dynamisches Fahrverhalten — Grenzwerte für Fahrsicherheit | 4.2.3.4.2.1 | EN 14363:2005 | 5.3.2.220 | Konstrukcijska zasnova okvira podstavnega vozička | 4.2.3.5.1 | EN 13749:2011 | 6.2, | Priloga C
18 | Dynamisches Fahrverhalten — für Fahrzeuge mit einem Überhöhungsfehlbetrag > 165 mm | 4.2.3.4.2.1 | EN 15686:2010 | Maßgeblicher Abschnitt (1)21 | Konstrukcijska zasnova okvira podstavnega vozička – povezava med košem vozila in podstavnim vozičkom | 4.2.3.5.1 | EN 12663-1:2010 | ustrezni odd. (1)
19 | Dynamisches Fahrverhalten — Grenzwerte der Fahrwegbeanspruchung | 4.2.3.4.2.2 | EN 14363:2005 | 5.3.2.322 | Zaviranje – tip zavornega sistema, zavorni sistem UIC | 4.2.4.3 | EN 14198:2004 | 5.4
20 | Strukturelle Konstruktion des Drehgestellrahmens | 4.2.3.5.1 | EN 13749:2011 | 6.2, | Anlage C23 | Zavorna zmogljivost – izračun – splošno | 4.2.4.5.1 | EN 14531-1:2005 ali EN 14531-6:2009 | ustrezni odd. (1)
21 | Strukturelle Konstruktion des Drehgestellrahmens — Verbindung zwischen Wagenkasten und Drehgestell | 4.2.3.5.1 | EN 12663-1:2010 | Maßgeblicher Abschnitt (1)24 | Zavorna zmogljivost – koeficient trenja | 4.2.4.5.1 | EN 14531-1:2005 | 5.3.1.4
22 | Bremsen — Art des Bremssystems, UIC-Bremssystem | 4.2.4.3 | EN 14198:2004 | 5.425 | Zmogljivost zasilnega zaviranja – odzivni čas/časovni zamik | odstotek zavorne mase | 4.2.4.5.2 | EN 14531-1:2005 | 5.3.3 | 5.12
23 | Bremsleistung — Berechnung — Allgemeines | 4.2.4.5.1 | EN 14531-1:2005 oder EN 14531-6:2009 | Maßgeblicher Abschnitt (1)26 | Zmogljivost zasilnega zaviranja – izračun | 4.2.4.5.2 | EN 14531-1:2005 ali EN 14531-6:2009 | ustrezni odd. (1)
24 | Bremsleistung — Reibungskoeffizient | 4.2.4.5.1 | EN 14531-1:2005 | 5.3.1.427 | Zmogljivost zasilnega zaviranja –koeficient trenja | 4.2.4.5.2 | EN 14531-1:2005 | 5.3.1.4
25 | Leistung der Notbremse — Ansprechzeit/Verzugszeit | Bremshundertstel | 4.2.4.5.2 | EN 14531-1:2005 | 5.3.3 | 5.1228 | Zmogljivost delovnega zaviranja – izračun | 4.2.4.5.3 | EN 14531-1:2005 ali EN 14531-6:2009 | ustrezni odd. (1)
26 | Leistung der Notbremse — Berechnung | 4.2.4.5.2 | EN 14531-1:2005 oder EN 14531-6:2009 | Maßgeblicher Abschnitt (1)29 | Zmogljivost parkirnega zaviranja – izračun | 4.2.4.5.5 | EN 14531-1:2005 ali EN 14531-6:2009 | ustrezni odd. (1)
27 | Leistung der Notbremse — Reibungskoeffizient | 4.2.4.5.2 | EN 14531-1:2005 | 5.3.1.430 | Zaščitni sistem proti zdrsavanju koles – metoda | za verifikacijo zasnove | sistem za nadzor vrtenja koles | 4.2.4.6.2 | EN 15595:2009 | 4 | 5, 6 | 4.2.4.3
28 | Leistung der Betriebsbremse — Berechnung | 4.2.4.5.3 | EN 14531-1:2005 oder EN 14531-6:2009 | Maßgeblicher Abschnitt (1)31 | Magnetna tirna zavora | 4.2.4.8.2 | UIC 541-06: jan. 1992 | Dodatek 3
29 | Leistung der Feststellbremse — Berechnung | 4.2.4.5.5 | EN 14531-1:2005 oder EN 14531-6:2009 | Maßgeblicher Abschnitt (1)32 | Zaznavanje ovir na vratih – občutljivost | največja sila | 4.2.5.5.3 | FprEN 14752:2014 | 5.2.1.4.1 | 5.2.1.4.2.2
30 | Gleitschutzsystem — Konstruktionsprüfmethode | Fahrwerküberwachungssystem | 4.2.4.6.2 | EN 15595:2009 | 4 | 5, 6 | 4.2.4.333 | Odpiranje vrat v sili – ročna sila za odpiranje vrat | 4.2.5.5.9 | FprEN 14752:2014 | 5.5.1.5
31 | Magnetschienenbremse | 4.2.4.8.2 | UIC 541-06:Jan 1992 | Anlage 334 | Okoljski pogoji – temperatura | 4.2.6.1.1 | EN 50125-1:2014 | 4.3
32 | Hinderniserkennung (Türen) — Empfindlichkeit | maximale Kraft | 4.2.5.5.3 | FprEN 14752:2014 | 5.2.1.4.1 | 5.2.1.4.2.235 | Okoljski pogoji – sneg, led in toča | 4.2.6.1.2 | EN 50125-1:2014 | 4.7
33 | Tür-Notöffner — Öffnen einer Tür durch manuelle Kraft | 4.2.5.5.9 | FprEN 14752:2014 | 5.5.1.536 | Okoljski pogoji – čistilec tira | 4.2.6.1.2 | EN 15227:2008 +A1:2011 | ustrezni odd. (1)
34 | Umweltbedingungen — Temperatur | 4.2.6.1.1 | EN 50125-1:2014 | 4.337 | Aerodinamični učinki – metoda za verifikacijo bočnega vetra | 4.2.6.2.4 | EN 14067-6:2010 | 5
35 | Umweltbedingungen — Schnee, Eis und Hagel | 4.2.6.1.2 | EN 50125-1:2014 | 4.738 | Čelne luči – barva | svetlost zasenčenih čelnih luči | nastavitev svetlosti dolgih čelnih luči | 4.2.7.1.1 | EN 15153-1:2013 | 5.3.3 | 5.3.4, preglednica 2, prva vrstica | 5.3.4 preglednica 2, prva vrstica | 5.3.5
36 | Umweltbedingungen — Hindernis-Abweiser | 4.2.6.1.2 | EN 15227:2008 +A1:2011 | Maßgeblicher Abschnitt (1)39 | Pozicijske luči – barva | spektralna porazdelitev sevanja | svetlost | 4.2.7.1.2 | EN 15153-1:2013 | 5.4.3.1 preglednica 4 | 5.4.3.2 | 5.4.4 | preglednica 6
37 | Aerodynamische Wirkungen — Seitenwind, Prüfmethode | 4.2.6.2.4 | EN 14067-6:2010 | 540 | Zadnje luči – barva | svetlost | 4.2.7.1.3 | EN 15153-1:2013 | 5.5.3 | preglednica 7 | 5.5.4 | preglednica 8
38 | Frontscheinwerfer — Farbe | abgeblendete Frontscheinwerfer Lichtstärke | voll aufgeblendete Frontscheinwerfer Lichtstärke Einstellung | 4.2.7.1.1 | EN 15153-1:2013 | 5.3.3 | 5.3.4 Tabelle 2 Zeile 1 | 5.3.4 Tabelle 2 Zeile 1 | 5.3.5 Tabelle 2 Zeile 141 | Ravni zvočnega tlaka opozorilnih hup | 4.2.7.2.2 | EN 15153-2:2013 | 5.2.2
39 | Spitzenlichter — Farbe | Spektrale Strahlungsverteilung | Lichtstärke | 4.2.7.1.2 | EN 15153-1:2013 | 5.4.3.1 Tabelle 4 | 5.4.3.2 | 5.4.4 | Tabelle 642 | Regenerativno zaviranje z vračanjem energije v vozni vod | 4.2.8.2.3 | EN 50388:2012 | 12.1.1
40 | Schlusslichter — Farbe | Lichtstärke | 4.2.7.1.3 | EN 15153-1:2013 | 5.5.3 | Tabelle 7 | 5.5.4 | Tabelle 843 | Največja moč in tok iz voznega voda – samodejna regulacija toka | 4.2.8.2.4 | EN 50388:2012 | 7.2
41 | Schalldruckpegel von Signalhörnern | 4.2.7.2.2 | EN 15153-2:2013 | 5.2.244 | Faktor moči – metoda verifikacije | 4.2.8.2.6 | EN 50388:2012 | 6
42 | Nutzbremse mit Rückführung der Energie in die Oberleitung | 4.2.8.2.3 | EN 50388:2012 | 12.1.145 | Motnje sistema v zvezi z energijo za sisteme AC – harmonična nihanja in dinamični učinki | študija združljivosti | 4.2.8.2.7 | EN 50388:2012 | 10.1 | 10.3 | preglednica 5 | Priloga D | 10.4
43 | Maximal zulässige Leistungs- und Stromaufnahme aus der Oberleitung — automatische Stromregelung | 4.2.8.2.4 | EN 50388:2012 | 7.246 | Delovni razpon v višini odjemnika toka (raven KI) – značilnosti | 4.2.8.2.9.1.2 | EN 50206-1:2010 | 4.2, 6.2.3
44 | Leistungsfaktor — Prüfmethode | 4.2.8.2.6 | EN 50388:2012 | 647 | Geometrija glave odjemnika toka | 4.2.8.2.9.2 | EN 50367:2012 | 5.3.2.2
45 | Störungen des Energiesystems bei Wechselstromsystemen — Oberwellen und dynamische Wirkungen | Kompatibilitätsstudie | 4.2.8.2.7 | EN 50388:2012 | 10.1 | 10.3 | Tabelle 5 | Anlage D | 10.448 | Geometrija glave odjemnika toka – tip 1 600 mm | 4.2.8.2.9.2.1 | EN 50367:2012 | Priloga A.2 Slika A.6
46 | Arbeitsbereich des Stromabnehmers bezogen auf die Höhe (Ebene der IK) — Merkmale | 4.2.8.2.9.1.2 | EN 50206-1:2010 | 4.2, 6.2.349 | Geometrija glave odjemnika toka – tip 1 950 mm | 4.2.8.2.9.2.2 | EN 50367:2012 | Priloga A.2 Slika A.7
47 | Geometrie der Stromabnehmerwippe | 4.2.8.2.9.2 | EN 50367:2012 | 5.3.2.250 | Kapaciteta odjemnika toka (raven IK) | 4.2.8.2.9.3 | EN 50206-1:2010 | 6.13.2
48 | Geometrie der Stromabnehmerwippe — Typ 1600 mm | 4.2.8.2.9.2.1 | EN 50367:2012 | Anlage A.2 Abbildung A.651 | Spuščanje odjemnika toka (raven tirnih vozil) – čas za spustitev odjemnika toka | samodejna naprava za spuščanje (ADD) | 4.2.8.2.9.10 | EN 50206-1:2010 | 4.7 | 4.8
49 | Geometrie der Stromabnehmerwippe — Typ 1950 mm | 4.2.8.2.9.2.2 | EN 50367:2012 | Anlage A.2 Abbildung A.752 | Spuščanje odjemnika toka (raven tirnih vozil) – dinamična izolacijska razdalja | 4.2.8.2.9.10 | EN 50119:2009 | Preglednica 2
50 | Strombelastbarkeit des Stromabnehmers (Ebene der IK) | 4.2.8.2.9.3 | EN 50206-1:2010 | 6.13.253 | Električna zaščita vlaka – usklajevanje zaščite | 4.2.8.2.10 | EN 50388:2012 | 11
51 | Absenkung der Stromabnehmer (Fahrzeugebene) — Zeitspanne zum Absenken der Stromabnehmer | Vorrichtung für automatische Absenkung | 4.2.8.2.9.10 | EN 50206-1:2010 | 4.7 | 4.854 | Zaščita pred električnimi nevarnostmi | 4.2.8.4 | EN 50153:2002 | ustrezni odd. (1)
52 | Absenken der Stromabnehmer (Fahrzeugebene) — dynamischer Isolationsabstand | 4.2.8.2.9.10 | EN 50119:2009 | Tabelle 255 | Vetrobransko steklo – mehanske značilnosti | 4.2.9.2.1 | EN 15152:2007 | 4.2.7, 4.2.9
53 | Elektrischer Schutz des Zuges — Abstimmung des Schutzes | 4.2.8.2.10 | EN 50388:2012 | 1156 | Vetrobransko steklo –primarna/sekundarna slika | optično popačenje | bleščanje | prehodnost svetilnosti | kromatičnost | 4.2.9.2.2 | EN 15152:2007 | 4.2.2 | 4.2.3 | 4.2.4 | 4.2.5 | 4.2.6
54 | Schutz gegen elektrische Gefahren | 4.2.8.4 | EN 50153:2002 | Maßgeblicher Abschnitt (1)57 | Snemalna naprava – funkcionalne zahteve | zmogljivost snemanja | celovitost | zaščita celovitosti podatkov | raven zaščite | 4.2.9.6 | EN/IEC 62625-1:2013 | 4.2.1, 4.2.2, 4.2.3, 4.2.4 | 4.3.1.2.2 | 4.3.1.4 | 4.3.1.5 | 4.3.1.7
55 | Stirnscheibe — mechanische Merkmale | 4.2.9.2.1 | EN 15152:2007 | 4.2.7, 4.2.958 | Ukrepi za preprečevanje požara – zahteve glede materiala | 4.2.10.2.1 | EN 45545-2:2013 | ustrezni odd. (1)
56 | Stirnscheibe — Hauptsichtfeld/ | sekundäres Sichtfeld | optische Verzerrungen | Trübung | 4.2.9.2.2 | EN 15152:2007 | 4.2.2 | 4.2.3 | 4.2.4 | 4.2.5 | 4.2.659 | Posebni ukrepi za vnetljive tekočine | 4.2.10.2.2 | EN 45545-2:2013 | Preglednica 5
57 | Aufzeichnungsgerät — Funktionsanforderungen | Aufzeichnungsleistung | Integrität | Schutz der Datenintegrität | Schutzniveau | 4.2.9.6 | EN/IEC 62625-1:2013 | 4.2.1, 4.2.2, 4.2.3, 4.2.4 | 4.3.1.2.2 | 4.3.1.4 | 4.3.1.5 | 4.3.1.760 | Zaščitni ukrepi proti širjenju požara za potniška tirna vozila – preskus pregrad | 4.2.10.3.4 | EN 1363-1:2012 | ustrezni odd. (1)
58 | Maßnahmen zur Brandverhütung — Werkstoffanforderungen | 4.2.10.2.1 | EN 45545-2:2013 | Maßgeblicher Abschnitt (1)61 | Zaščitni ukrepi proti širjenju požara za potniška tirna vozila – preskus pregrad | 4.2.10.3.5 | EN 1363-1:2012 | ustrezni odd. (1)
59 | Spezielle Maßnahmen für entflammbare Flüssigkeiten | 4.2.10.2.2 | EN 45545-2:2013 | Tabelle 562 | Razsvetljava v sili – raven osvetljenosti | 4.2.10.4.1 | EN 13272:2012 | 5.3
60 | Maßnahmen zur Eindämmung von Bränden in Fahrzeugen für den Personenverkehr — Prüfung der Trennwand | 4.2.10.3.4 | EN 1363-1:2012 | Maßgeblicher Abschnitt (1)63 | Zmožnost obratovanja | 4.2.10.4.4 | EN 50553:2012 | ustrezni odd. (1)
61 | Maßnahmen zur Eindämmung von Bränden in Fahrzeugen für den Personenverkehr — Prüfung der Trennwand | 4.2.10.3.5 | EN 1363-1:2012 | Maßgeblicher Abschnitt (1)64 | Vmesnik za oskrbo z vodo | 4.2.11.5 | EN 16362:2013 | 4.1.2 | Slika 1
62 | Notbeleuchtungssystem — Umfang der Beleuchtung | 4.2.10.4.1 | EN 13272:2012 | 5.365 | Posebne zahteve za postavljanje vlakov na stranski tir – lokalni zunanji pomožni vir za oskrbo z električno energijo | 4.2.11.6 | EN/IEC 60309-2:1999 | ustrezni odd. (1)
63 | Fahrfähigkeit | 4.2.10.4.4 | EN 50553:2012 | Maßgeblicher Abschnitt (1)66 | Samodejna sredinska odbojna spenjača – tip 10 | 5.3.1 | EN 16019:2014 | ustrezni odd. (1)
64 | Schnittstelle für Wasserbefüllung | 4.2.11.5 | EN 16362:2013 | 4.1.2 | Abbildung 167 | Ročna končna spenjača – tip UIC | 5.3.2 | EN 15551:2009 | ustrezni odd. (1)
65 | Besondere Anforderungen beim Abstellen von Zügen — örtliche externe Hilfsenergieversorgung | 4.2.11.6 | EN/IEC 60309-2:1999 | Maßgeblicher Abschnitt (1)68 | Ročna končna spenjača – tip UIC | 5.3.2 | EN 15566:2009 | ustrezni odd. (1)
66 | Automatische Mittelpufferkupplung — Typ 10 | 5.3.1 | EN 16019:2014 | Maßgeblicher Abschnitt (1)69 | Reševalna spenjača | 5.3.3 | EN 15020:2006 +A1:2010 | ustrezni odd. (1)
67 | Manuelle Endkupplung — UIC-Kupplung | 5.3.2 | EN 15551:2009 | Maßgeblicher Abschnitt (1)70 | Glavni prekinjevalec tokokroga – usklajevanje zaščite | 5.3.12 | EN 50388:2012 | 11
68 | Manuelle Endkupplung — UIC-Kupplung | 5.3.2 | EN 15566:2009 | Maßgeblicher Abschnitt (1)71 | Kolesa – metoda verifikacije | merila odločanja | metoda nadaljnje verifikacije | termomehansko vedenje | 6.1.3.1 | EN 13979-1:2003 +A2:2011 | 7.2.1, 7.2.2 | 7.2.3 | 7.3 | 6
69 | Abschleppkupplung | 5.3.3 | EN 15020:2006 +A1:2010 | Maßgeblicher Abschnitt (1)72 | Zaščitni sistem proti zdrsavanju koles – metoda verifikacije | preskusni program | 6.1.3.2 | EN 15595:2009 | 5 | samo 6.2.3 od 6.2
70 | Hauptleistungsschalter — Abstimmung der Schutzfunktionen | 5.3.12 | EN 50388:2012 | 1173 | Čelne luči – barva | svetlost | 6.1.3.3 | EN 15153-1:2013 | 6.3 | 6.4
71 | Räder — Prüfmethode | Entscheidungskriterien | Methode zur weiteren Prüfung | thermomechanisches Verhalten | 6.1.3.1 | EN 13979-1:2003 +A2:2011 | 7.2.1, 7.2.2 | 7.2.3 | 7.3 | 674 | Pozicijske luči – barva | svetlost | 6.1.3.4 | EN 15153-1:2013 | 6.3 | 6.4
72 | Gleitschutz — Prüfmethode | Prüfprogramm | 6.1.3.2 | EN 15595:2009 | 5 | nur 6.2.3 in 6.275 | Zadnje luči – barva | svetlost | 6.1.3.5 | EN 15153-1:2013 | 6.3 | 6.4
73 | Frontscheinwerfer — Farbe | Lichtstärke | 6.1.3.3 | EN 15153-1:2013 | 6.3 | 6.476 | Hupa – zvok | raven zvočnega tlaka | 6.1.3.6 | EN 15153-2:2013 | 6 | 6
74 | Spitzenlichter — Farbe | Lichtstärke | 6.1.3.4 | EN 15153-1:2013 | 6.3 | 6.477 | Odjemnik toka – statična kontaktna sila | 6.1.3.7 | EN 50367:2012 | 7.2
75 | Schlusslichter — Farbe | Lichtstärke | 6.1.3.5 | EN 15153-1:2013 | 6.3 | 6.478 | Odjemnik toka – mejna vrednost | 6.1.3.7 | EN 50119:2009 | 5.1.2
76 | Signalhorn — akustisches Signal | Schalldruckpegel | 6.1.3.6 | EN 15153-2:2013 | 6 | 679 | Odjemnik toka – metoda verifikacije | 6.1.3.7 | EN 50206-1:2010 | 6.3.1
77 | Stromabnehmer — statische Kontaktkraft | 6.1.3.7 | EN 50367:2012 | 7.280 | Odjemnik toka – dinamično vedenje | 6.1.3.7 | EN 50318:2002 | ustrezni odd. (1)
78 | Stromabnehmer — Grenzwert | 6.1.3.7 | EN 50119:2009 | 5.1.281 | Odjemnik toka – značilnosti medsebojnega delovanja | 6.1.3.7 | EN 50317:2012 | ustrezni odd. (1)
79 | Stromabnehmer — Prüfmethode | 6.1.3.7 | EN 50206-1:2010 | 6.3.182 | Kontaktne gibljive vezi – metoda verifikacije | 6.1.3.8 | EN 50405:2006 | 5.2.2, 5.2.3, 5.2.4, 5.2.6, 5.2.7
80 | Stromabnehmer — dynamisches Verhalten | 6.1.3.7 | EN 50318:2002 | Maßgeblicher Abschnitt (1)83 | Zaščita pred iztirjenjem med vožnjo po vegavih tirih | 6.2.3.3 | EN 14363:2005 | 4.1
81 | Stromabnehmer — Kennwerte des Zusammenwirkens | 6.1.3.7 | EN 50317:2012 | Maßgeblicher Abschnitt (1)84 | Dinamično vozno vedenje – metoda verifikacije | ocenjevanje meril | pogoji ocenjevanja | 6.2.3.4 | EN 14363:2005 | 5 | ustrezni odd. (1) | ustrezni odd. (1)
82 | Schleifstücke — Prüfmethode | 6.1.3.8 | EN 50405:2006 | 5.2.2, 5.2.3, 5.2.4, 5.2.6, 5.2.785 | Ekvivalentna koničnost – opredelitve profilov tirnic | 6.2.3.6 | EN 13674-1:2011 | ustrezni odd. (1)
83 | Sicherheit gegen Entgleisen in Gleisverwindungen | 6.2.3.3 | EN 14363:2005 | 4.186 | Ekvivalentna koničnost – opredelitve kolesnih profilov | 6.2.3.6 | EN 13715:2006 | ustrezni odd. (1)
84 | Dynamisches Fahrverhalten —Nachweismethode | Bewertung der Kriterien | Der Bewertung zugrunde liegende Bedingungen | 6.2.3.4 | EN 14363:2005 | 5 | Maßgeblicher Abschnitt (1) | Maßgeblicher Abschnitt (1)87 | Kolesne dvojice – montaža | 6.2.3.7 | EN 13260:2009 +A1:2010 +A2:2012 | 3.2.1
85 | Äquivalente Konizität — Definitionen von Schienenquerschnitten | 6.2.3.6 | EN 13674-1:2011 | Maßgeblicher Abschnitt (1)88 | Kolesne dvojice – osi, metoda verifikacije | merila odločanja | 6.2.3.7 | EN 13103:2009 +A1:2010 +A2:2012 | 4, 5, 6 | 7
86 | Äquivalente Konizität — Radprofildefinitionen | 6.2.3.6 | EN 13715:2006 | Maßgeblicher Abschnitt (1)89 | Kolesne dvojice – osi, metoda verifikacije | merila odločanja | 6.2.3.7 | EN 13104:2009 +A1:2010 | 4, 5, 6 | 7
87 | Radsatz — Zusammenbau | 6.2.3.7 | EN 13260:2009 +A1:2010 +A2:2012 | 3.2.190 | Ohišja osnih ležajev/osni ležaji | 6.2.3.7 | EN 12082:2007 | 6
88 | Radsatz — Radsatzwelle, Prüfmethode | Entscheidungskriterien | 6.2.3.7 | EN 13103:2009 +A1:2010 +A2:2012 | 4, 5, 6 | 791 | Zmogljivost zasilnega zaviranja | 6.2.3.8 | EN 14531-1:2005 | 5.11.3
89 | Radsatz — Radsatzwelle, Prüfmethode | Entscheidungskriterien | 6.2.3.7 | EN 13104:2009 +A1:2010 | 4, 5, 6 | 792 | Zmogljivost delovnega zaviranja | 6.2.3.9 | EN 14531-1:2005 | 5.11.3
90 | Radsatzlager | 6.2.3.7 | EN 12082:2007 | 693 | Zaščitni sistem proti zdrsavanju koles, metoda verifikacije zmogljivosti | 6.2.3.10 | EN 15595:2009 | 6.4
91 | Leistung der Notbremse | 6.2.3.8 | EN 14531-1:2005 | 5.11.394 | Učinek zračnega toka ob vlaku – meteorološke razmere, senzorji, natančnost senzorjev, izbira veljavnih podatkov in obdelava podatkov | 6.2.3.13 | EN 14067-4:2005 +A1:2009 | 8.5.2
92 | Leistung der Betriebsbremse | 6.2.3.9 | EN 14531-1:2005 | 5.11.395 | Sunek čelnega tlaka – metoda verifikacije | računalniška dinamika tekočin (CFD) | premikajoči se model | 6.2.3.14 | EN 14067-4:2005 +A1:2009 | 5.5.2 | 5.3 | 5.4.3
93 | Gleitschutz — Methode der Leistungsprüfung | 6.2.3.10 | EN 15595:2009 | 6.496 | Največje nihanje tlaka – razdalja xp med vhodnim portalom in mestom meritev, opredelitve ΔpFr, ΔpN, ΔpT, najmanjša dolžina predora | 6.2.3.15 | EN 14067-5:2006 +A1:2010 | ustrezni odd. (1)
94 | Auswirkungen der Wirbelzone — Witterungsbedingungen, Sensoren, Sensorgenauigkeit, Auswahl gültiger Daten und Verarbeitung der Daten | 6.2.3.13 | EN 14067-4:2005 +A1:2009 | 8.5.297 | Hupa – raven zvočnega tlaka | 6.2.3.17 | EN 15153-2:2013 | 5
95 | Druckimpuls an der Zugspitze — Prüfmethode | numerische Strömungsmechanik (Computational Fluid Dynamics, CFD) | bewegtes Modell | 6.2.3.14 | EN 14067-4:2005 +A1:2009 | 5.5.2 | 5.3 | 5.4.398 | Največja moč in tok iz voznega voda – metoda verifikacije | 6.2.3.18 | EN 50388:2012 | 15.3
96 | Maximale Druckschwankungen — Abstand xp zwischen der Tunneleinfahrt und der Messposition, Definition der Parameter ΔpFr, ΔpN, ΔpT, Mindestlänge des Tunnels | 6.2.3.15 | EN 14067-5:2006+A1:2010 | Maßgeblicher Abschnitt (1)99 | Faktor moči – metoda verifikacije | 6.2.3.19 | EN 50388:2012 | 15.2
97 | Signalhorn — Schalldruckpegel | 6.2.3.17 | EN 15153-2:2013 | 5100 | Dinamično vedenje odjema toka – dinamični preskusi | 6.2.3.20 | EN 50317:2012 | ustrezni odd. (1)
98 | Maximal zulässige Leistungs- und Stromaufnahme aus der Oberleitung — Prüfmethode | 6.2.3.18 | EN 50388:2012 | 15.3101 | Vetrobransko steklo – značilnosti | 6.2.3.22 | EN 15152:2007 | 6.2.1 do 6.2.7
99 | Leistungsfaktor — Prüfmethode | 6.2.3.19 | EN 50388:2012 | 15.2102 | Konstrukcijska trdnost | Priloga C.1 | EN 12663-2:2010 | 5.2.1–5.2.4
100 | Stromabnahme, dynamisches Verhalten — dynamische Prüfungen | 6.2.3.20 | EN 50317:2012 | Maßgeblicher Abschnitt (1)103 | Sistem za merjenje električne energije v vozilu | Priloga D | EN 50463-2:2012 | ustrezni odd. (1)
101 | Stirnscheibe — Merkmale | 6.2.3.22 | EN 15152:2007 | 6.2.1 bis 6.2.7104 | Sistem za merjenje električne energije v vozilu | Priloga D | EN 50463-3:2012 | ustrezni odd. (1)
102 | Strukturfestigkeit | Anlage C.1 | EN 12663-2:2010 | 5.2.1-5.2.4105 | Sistem za merjenje električne energije v vozilu | Priloga D | EN 50463-5:2012 | ustrezni odd. (1)
103 | Fahrzeugseitiges Energiemesssystem | Anlage D | EN 50463-2:2012 | Maßgeblicher Abschnitt (1)J.2   Tehnični dokumenti (ki so na voljo na spletni strani agencije ERA)
104 | Fahrzeugseitiges Energiemesssystem | Anlage D | EN 50463-3:2012 | Maßgeblicher Abschnitt (1)  | TSI | Tehnični dokument ERA
105 | Fahrzeugseitiges Energiemesssystem | Anlage D | EN 50463-5:2012 | Maßgeblicher Abschnitt (1)Indeks št. | Značilnosti, ki se ocenjujejo | Točka | Obvezni referenčni | dokument št. | Točke
J.2   Auf der ERA-Website zugängliche technische Unterlagen1 | Vmesnik med vodenjem upravljanjem in signalizacijo ob progi ter drugimi podsistemi | 4.2.3.3.1 | ERA/ERTMS/033281 rev. 2.0 | 3.1 in 3.2
  | TSI | Technische Unterlage (ERA)2 | Dinamično vedenje tirnih vozil | 4.2.3.4 | ERA/TD/2012-17/INT rev. 3.0 | vse
Ziffer | Zu bewertende Merkmale | Abschnitt | Erforderlicher Verweis | Dokument Nr. | Abschnitte(1)  Oddelki standarda, ki so neposredno povezani z zahtevo iz oddelka TSI, navedenega v stolpcu 3.
1 | Schnittstelle zwischen streckenseitiger ZZS-Ausrüstung und anderen Teilsystemen | 4.2.3.3.1 | ERA/ERTMS/0332811 Rev. 2.0 | 3.1 & 3.2 
2 | Dynamisches Verhalten der Fahrzeuge | 4.2.3.4 | ERA/TD/2012-17/INT Rev. 3.0 | Alle 
(1)  Abschnitte der Norm, die in direktem Zusammenhang mit der Anforderung im in Spalte 3 genannten Abschnitt der TSI stehen.