?

6.5.2011    | DE | Amtsblatt der Europäischen Union | C 137/16.5.2011    | SL | Uradni list Evropske unije | C 137/1
ERLÄUTERUNGEN ZUR KOMBINIERTEN NOMENKLATUR DER EUROPÄISCHEN UNIONPOJASNJEVALNE OPOMBE KOMBINIRANE NOMENKLATURE EVROPSKE UNIJE
(2011/C 137/01)(2011/C 137/01)
auf der Grundlage des Artikels 9 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif (1)Pojasnjevalne opombe, sprejete v skladu s postopkom iz člena 9(1) Uredbe Sveta (EGS) št. 2658/87 z dne 23. julija 1987 o tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi (1)
INHALTSVERZEICHNISVSEBINA
Vorbemerkung | 7Predgovor | 7
A. | Allgemeine Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur | 9A. | Splošna pravila za razlago kombinirane nomenklature | 9
C. | Gemeinsame allgemeine Vorschriften über die Nomenklatur und die Zollsätze | 9C. | Splošna pravila, ki se nanašajo tako na uporabo nomenklature kot dajatev | 9
Abschnitt IOddelek I
Lebende Tiere und Waren tierischen UrsprungsŽive živali; proizvodi živalskega izvora
1 | Lebende Tiere | 111 | Žive živali | 11
2 | Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse | 142 | Meso in užitni klavnični odpadki | 14
3 | Fische und Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere | 273 | Ribe, raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji | 27
4 | Milch und Milcherzeugnisse; Vogeleier; natürlicher Honig; genießbare Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen | 354 | Mlečni proizvodi; ptičja jajca; naravni med; užitni proizvodi živalskega izvora, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu | 35
5 | Andere Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen | 395 | Proizvodi živalskega izvora, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu | 39
Abschnitt IIOddelek II
Waren pflanzlichen UrsprungsRastlinski proizvodi
6 | Lebende Pflanzen und Waren des Blumenhandels | 416 | Živo drevje in druge rastline; čebulice, korenine in podobno; rezano cvetje in okrasno listje | 41
7 | Gemüse, Pflanzen, Wurzeln und Knollen, die zu Ernährungszwecken verwendet werden | 437 | Užitne vrtnine, nekateri koreni in gomolji | 43
8 | Genießbare Früchte und Nüsse; Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen | 498 | Užitno sadje in oreški; lupine agrumov ali melon in lubenic | 49
9 | Kaffee, Tee, Mate und Gewürze | 549 | Kava, pravi čaj, maté čaj in začimbe | 54
10 | Getreide | 5810 | Žita | 58
11 | Müllereierzeugnisse; Malz; Stärke; Inulin; Kleber von Weizen | 5911 | Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten | 59
12 | Ölsamen und ölhaltige Früchte; verschiedene Samen und Früchte; Pflanzen zum Gewerbe- oder Heilgebrauch; Stroh und Futter | 6212 | Oljna semena in plodovi; razno zrnje, semena in plodovi; industrijske ali zdravilne rastline; slama in krma | 62
13 | Schellack; Gummen, Harze und andere Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge | 6613 | Šelak; gume, smole in drugi rastlinski sokovi in ekstrakti | 66
14 | Flechtstoffe und andere Waren pflanzlichen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen | 6714 | Rastlinski materiali za pletarstvo; rastlinski proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu | 67
Abschnitt IIIOddelek III
Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen UrsprungsMasti in olja živalskega in rastlinskega izvora in proizvodi njihovega razkrajanja; predelane užitne masti; voski živalskega ali rastlinskega izvora
15 | Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs | 6815 | Masti in olja živalskega in rastlinskega izvora in proizvodi njihovega razkrajanja; predelane užitne masti; voski živalskega ali rastlinskega izvora | 68
Abschnitt IVOddelek IV
Waren der Lebensmittelindustrie; Getränke, alkoholhaltige Flüssigkeiten und Essig; Tabak und verarbeitete TabakersatzstoffeProizvodi živilske industrije; pijače, alkoholne tekočine in kis; tobak in tobačni nadomestki
16 | Zubereitungen von Fleisch, Fischen oder von Krebstieren, Weichtieren und anderen wirbellosen Wassertieren | 7316 | Proizvodi iz mesa, rib, rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev | 73
17 | Zucker und Zuckerwaren | 7617 | Sladkorji in sladkorni proizvodi | 76
18 | Kakao und Zubereitungen aus Kakao | 7918 | Kakav in kakavovi proizvodi | 79
19 | Zubereitungen aus Getreide, Mehl, Stärke oder Milch; Backwaren | 8119 | Proizvodi iz žit, moke, škroba ali mleka; slaščičarski izdelki | 81
20 | Zubereitungen von Gemüse, Früchten, Nüssen oder anderen Pflanzenteilen | 8420 | Proizvodi iz vrtnin, sadja, oreškov in drugih delov rastlin | 84
21 | Verschiedene Lebensmittelzubereitungen | 8821 | Razna živila | 88
22 | Getränke, alkoholhaltige Flüssigkeiten und Essig | 9022 | Pijače, alkoholne tekočine in kis | 90
23 | Rückstände und Abfälle der Lebensmittelindustrie; zubereitetes Futter | 9623 | Ostanki in odpadki živilske industrije; pripravljena krma za živali | 96
24 | Tabak und verarbeitete Tabakersatzstoffe | 10024 | Tobak in izdelani tobačni nadomestki | 100
Abschnitt VOddelek V
Mineralische StoffeMineralni proizvodi
25 | Salz; Schwefel; Steine und Erden; Gips, Kalk und Zement | 10325 | Sol; žveplo; zemljine in kamen; sadra, apno in cement | 103
26 | Erze sowie Schlacken und Aschen | 10826 | Rude, žlindre in pepeli | 108
27 | Mineralische Brennstoffe, Mineralöle und Erzeugnisse ihrer Destillation; bituminöse Stoffe; Mineralwachse | 11027 | Mineralna goriva, mineralna olja in proizvodi njihove destilacije; bituminozne snovi; mineralni voski | 110
Abschnitt VIOddelek VI
Erzeugnisse der chemischen Industrie und verwandter IndustrienProizvodi kemične ali podobnih industrij
28 | Anorganische chemische Erzeugnisse; anorganische oder organische Verbindungen von Edelmetallen, von Seltenerdmetallen, von radioaktiven Elementen oder von Isotopen | 13128 | Anorganski kemični proizvodi; organske in anorganske spojine plemenitih kovin, redkih zemeljskih kovin in radioaktivnih elementov in izotopov | 131
29 | Organische chemische Erzeugnisse | 13629 | Organski kemijski proizvodi | 136
30 | Pharmazeutische Erzeugnisse | 14430 | Farmacevtski izdelki | 144
31 | Düngemittel | 14731 | Gnojila | 147
32 | Gerb- und Farbstoffauszüge; Tannine und ihre Derivate; Farbstoffe, Pigmente und andere Farbmittel; Anstrichfarben und Lacke; Kitte; Tinten | 14932 | Ekstrakti za strojenje ali barvanje; tanini in njihovi derivati; barvila, pigmenti in druge barvilne snovi; barve in laki; kiti in druge tesnilne mase; tiskarske barve in črnila | 149
33 | Ätherische Öle und Resinoide; zubereitete Riech-, Körperpflege- oder Schönheitsmittel | 15533 | Eterična olja in rezinoidi; parfumerijski, kozmetični in toaletni izdelki | 155
34 | Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen, „Dentalwachs“ und Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips | 15634 | Mila, organska površinsko aktivna sredstva, pralni preparati, mazalni preparati, umetni voski, pripravljeni voski, preparati za loščenje ali čiščenje, sveče in podobni proizvodi, paste za modeliranje, „zobarski voski“ ter zobarski preparati na osnovi sadre | 156
35 | Eiweißstoffe; modifizierte Stärke; Klebstoffe; Enzyme | 15835 | Beljakovinske snovi; modificirani škrobi; lepila; encimi | 158
36 | Pulver und Sprengstoffe; pyrotechnische Artikel; Zündhölzer; Zündmetall-Legierungen; leicht entzündliche Stoffe | 16036 | Razstreliva; pirotehnični proizvodi; vžigalice; piroforne zlitine; vnetljivi preparati | 160
37 | Erzeugnisse zu fotografischen oder kinematografischen Zwecken | 16137 | Proizvodi za fotografske in kinematografske namene | 161
38 | Verschiedene Erzeugnisse der chemischen Industrie | 16438 | Razni kemijski proizvodi | 164
Abschnitt VIIOddelek VII
Kunststoffe und Waren daraus; Kautschuk und Waren darausPlastične mase in proizvodi iz plastičnih mas; kavčuk in proizvodi iz kavčuka in gume
39 | Kunststoffe und Waren daraus | 17339 | Plastične mase in proizvodi iz plastičnih mas | 173
40 | Kautschuk und Waren daraus | 18040 | Kavčuk in proizvodi iz kavčuka in gume | 180
Abschnitt VIIIOddelek VIII
Häute, Felle, Leder, Pelzfelle und Waren daraus; Sattlerwaren; Reiseartikel, Handtaschen und ähnliche Behältnisse; Waren aus DärmenSurove kože z dlako ali brez dlake, usnje, krzna in krzneni izdelki; sedlarski in jermenarski izdelki; predmeti za potovanje, ročne torbe in podobni izdelki; izdelki iz živalskih črev (razen iz svilenega katguta)
41 | Häute, Felle (andere als Pelzfelle) und Leder | 18341 | Surove kože z dlako ali brez dlake (razen krzna) in usnje | 183
42 | Lederwaren; Sattlerwaren; Reiseartikel, Handtaschen und ähnliche Behältnisse; Waren aus Därmen | 18842 | Usnjeni izdelki; sedlarski in jermenarski izdelki; predmeti za potovanje, ročne torbe in podobni izdelki; izdelki iz živalskih črev (razen iz svilenega katguta) | 188
43 | Pelzfelle und künstliches Pelzwerk; Waren daraus | 19043 | Naravno in umetno krzno; krzneni izdelki | 190
Abschnitt IXOddelek IX
Holz und Holzwaren; Holzkohle; Kork und Korkwaren; Flechtwaren und KorbmacherwarenLes in lesni izdelki; oglje; pluta in plutasti izdelki; izdelki iz slame, esparta ali iz drugih materialov za pletarstvo; košarski in pletarski izdelki
44 | Holz und Holzwaren; Holzkohle | 19244 | Les in lesni izdelki; lesno oglje | 192
45 | Kork und Korkwaren | 19945 | Pluta in plutasti izdelki | 199
46 | Flechtwaren und Korbmacherwaren | 20146 | Izdelki iz slame, esparta ali drugih materialov za pletarstvo; košarski in pletarski izdelki | 201
Abschnitt XOddelek X
Halbstoffe aus Holz oder anderen cellulosehaltigen Faserstoffen; Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiedergewinnung; Papier, Pappe und Waren darausCeluloza, lesna ali iz drugih celuloznih materialov; papirni in kartonski odpadki in ostanki; papir in karton; papirni izdelki in kartonski izdelki
47 | Halbstoffe aus Holz oder anderen cellulosehaltigen Faserstoffen; Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiedergewinnung | 20247 | Celuloza, lesna ali iz drugih vlaknastih celuloznih materialov; papirni ali kartonski odpadki in ostanki | 202
48 | Papier und Pappe; Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe | 20448 | Papir in karton; izdelki iz papirne mase, papirja ali kartona | 204
49 | Bücher, Zeitungen, Bilddrucke und andere Erzeugnisse des grafischen Gewerbes; hand- oder maschinengeschriebene Schriftstücke und Pläne | 21049 | Tiskane knjige, časopisi, slike in drugi proizvodi grafične industrije; rokopisi, tipkana besedila in načrti | 210
Abschnitt XIOddelek XI
Spinnstoffe und Waren darausTekstil in tekstilni izdelki
50 | Seide | 21150 | Svila | 211
51 | Wolle, feine und grobe Tierhaare; Garne und Gewebe aus Rosshaar | 21451 | Volna, fina ali groba živalska dlaka; preja in tkanine iz konjske žime | 214
52 | Baumwolle | 21652 | Bombaž | 216
53 | Andere pflanzliche Spinnstoffe; Papiergarne und Gewebe aus Papiergarnen | 21753 | Druga rastlinska tekstilna vlakna; papirna preja in tkanine iz papirne preje | 217
54 | Synthetische oder künstliche Filamente; Streifen und dergleichen aus synthetischer oder künstlicher Spinnmasse | 21854 | Sintetični ali umetni filamenti; trakovi in podobno iz sintetičnih ali umetnih tekstilnih materialov | 218
55 | Synthetische oder künstliche Spinnfasern | 22155 | Umetna ali sintetična rezana vlakn | 221
56 | Watte, Filze und Vliesstoffe; Spezialgarne; Bindfäden, Seile und Taue; Seilerwaren | 22256 | Vata, klobučevina in netkan tekstil; specialne preje; vrvi, vrvje, motvozi, konopci in kabli ter iz njih izdelani proizvodi | 222
57 | Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Spinnstoffen | 22357 | Preproge in druga tekstilna talna prekrivala | 223
58 | Spezialgewebe; getuftete Spinnstofferzeugnisse; Spitzen; Tapisserien; Posamentierwaren; Stickereien | 22458 | Specialne tkanine; taftirani tekstilni materiali; čipke; tapiserije; pozamanterija; vezenine | 224
59 | Getränkte, bestrichene, überzogene oder mit Lagen versehene Gewebe; Waren des technischen Bedarfs, aus Spinnstoffen | 22659 | Tekstilni materiali, impregnirani, premazani, prevlečeni, prekriti ali laminirani; tekstilni izdelki, primerni za tehnične namene | 226
60 | Gewirke und Gestricke | 22860 | Pleteni in kvačkani materiali | 228
61 | Kleidung und Bekleidungszubehör, aus Gewirken oder Gestricken | 22961 | Oblačilni izdelki in oblačilni dodatki, pleteni ali kvačkani | 229
62 | Kleidung und Bekleidungszubehör, ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken | 23962 | Oblačilni izdelki in oblačilni dodatki, nepleteni ali nekvačkani | 239
63 | Andere konfektionierte Spinnstoffwaren; Warenzusammenstellungen; Altwaren und Lumpen | 24763 | Drugi gotovi tekstilni izdelki; kompleti; rabljena oblačila in rabljeni tekstilni izdelki; krpe | 247
Abschnitt XIIOddelek XII
Schuhe, Kopfbedeckungen, Regen- und Sonnenschirme, Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon; zugerichtete Federn und Waren aus Federn; künstliche Blumen; Waren aus MenschenhaarenObutev, pokrivala, dežniki, sončniki, sprehajalne palice, palice-stolčki, biči, korobači in njihovi deli; preparirano perje in izdelki iz perja; umetno cvetje; izdelki iz človeških las
64 | Schuhe, Gamaschen und ähnliche Waren; Teile davon | 24864 | Obutev, gamaše in podobni izdelki; deli teh izdelkov | 248
65 | Kopfbedeckungen und Teile davon | 25565 | Pokrivala in njihovi deli | 255
66 | Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon | 25666 | Dežniki, sončniki, sprehajalne palice, palice-stolčki, biči, korobači in njihovi deli | 256
67 | Zugerichtete Federn und Daunen und Waren aus Federn oder Daunen; künstliche Blumen; Waren aus Menschenhaaren | 25767 | Preparirano perje in puh in izdelki iz perja ali puha; umetno cvetje; izdelki iz človeških las | 257
Abschnitt XIIIOddelek XIII
Waren aus Steinen, Gips, Zement, Asbest, Glimmer oder ähnlichen Stoffen; keramische Waren; Glas und GlaswarenIzdelki iz kamna, sadre, cementa, azbesta, sljude ali podobnih materialov; keramični izdelki; steklo in stekleni izdelki
68 | Waren aus Steinen, Gips, Zement, Asbest, Glimmer oder ähnlichen Stoffen | 25868 | Izdelki iz kamna, sadre, cementa, azbesta, sljude ali podobnih materialov | 258
69 | Keramische Waren | 26269 | Keramični izdelki | 262
70 | Glas und Glaswaren | 26870 | Steklo in stekleni izdelki | 268
Abschnitt XIVOddelek XIV
Echte Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteine oder Schmucksteine, Edelmetalle, Edelmetallplattierungen und Waren daraus; Fantasieschmuck; MünzenNaravni in kultivirani biseri, dragi in poldragi kamni, plemenite kovine, kovine, platirane s plemenitimi kovinami in izdelki iz njih; imitacije nakita; kovanci
71 | Echte Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteine oder Schmucksteine, Edelmetalle, Edelmetallplattierungen und Waren daraus; Fantasieschmuck; Münzen | 27471 | Naravni in kultivirani biseri, dragi in poldragi kamni, plemenite kovine, kovine, platirane s plemenitimi kovinami in izdelki iz njih; imitacije nakita; kovanci | 274
Abschnitt XVOddelek XV
Unedle Metalle und Waren darausNavadne kovine in izdelki iz navadnih kovin
72 | Eisen und Stahl | 27972 | Železo in jeklo | 279
73 | Waren aus Eisen oder Stahl | 29073 | Izdelki iz železa in jekla | 290
74 | Kupfer und Waren daraus | 30074 | Baker in bakreni izdelki | 300
75 | Nickel und Waren daraus | 30175 | Nikelj in nikljevi izdelki | 301
76 | Aluminium und Waren daraus | 30276 | Aluminij in aluminijasti izdelki | 302
77 | (Für eine mögliche spätere Verwendung im Harmonisierten System freigehalten)77 | Rezervirano za možnost bodoče uporabe v harmoniziranem sistemu
78 | Blei und Waren daraus | 30378 | Svinec in svinčeni izdelki | 303
81 | Andere unedle Metalle; Cermets; Waren daraus | 30581 | Druge navadne kovine; kermeti; njihovi izdelki | 305
82 | Werkzeuge, Schneidwaren und Essbestecke, aus unedlen Metallen; Teile davon, aus unedlen Metallen | 30682 | Orodje, nožarski izdelki, žlice in vilice iz navadnih kovin; njihovi deli iz navadnih kovin | 306
83 | Verschiedene Waren aus unedlen Metallen | 30883 | Razni izdelki iz navadnih kovin | 308
Abschnitt XVIOddelek XVI
Maschinen, Apparate, mechanische Geräte und elektrotechnische Waren, Teile davon; Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegeräte, Fernsehbild- und -tonaufzeichnungsgeräte oder Fernsehbild- und -tonwiedergabegeräte, Teile und Zubehör für diese GeräteStroji in mehanske naprave; elektrotehniška oprema; njihovi deli; aparati za snemanje in reprodukcijo zvoka, aparati za snemanje in reprodukcijo televizijske slike in zvoka, deli in pribor za te proizvode
84 | Kernreaktoren, Kessel, Maschinen, Apparate und mechanische Geräte; Teile davon | 31084 | Jedrski reaktorji, kotli, stroji in mehanske naprave; njihovi deli | 310
85 | Elektrische Maschinen, Apparate, Geräte und andere elektrotechnische Waren, Teile davon; Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegeräte, Bild- und Tonaufzeichnungs- oder -wiedergabegeräte, für das Fernsehen, Teile und Zubehör für diese Geräte | 33485 | Električni stroji in oprema ter njihovi deli; aparati za snemanje ali reprodukcijo slike in zvoka ter deli in pribor za te izdelke | 334
Abschnitt XVIIOddelek XVII
BeförderungsmittelVozila, zrakoplovi, plovila in spremljajoča transportna oprema
86 | Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; mechanische (auch elektromechanische) Signalgeräte für Verkehrswege | 36386 | Železniške in tramvajske lokomotive, tirna vozila in njihovi deli; železniški in tramvajski tirni sklopi in pribor ter njihovi deli; mehanična (vključno elektromehanska) signalna oprema za promet vseh vrst | 363
87 | Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge, Teile davon und Zubehör | 36587 | Vozila, razen železniških in tramvajskih tirnih vozil, ter njihovi deli in pribor | 365
88 | Luftfahrzeuge und Raumfahrzeuge, Teile davon | 37588 | Zrakoplovi, vesoljska vozila in njihovi deli | 375
89 | Wasserfahrzeuge und schwimmende Vorrichtungen | 37689 | Ladje, čolni in plavajoče konstrukcije | 376
Abschnitt XVIIIOddelek XVIII
Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und GeräteOptični, fotografski, kinematografski, merilni, kontrolni, precizni, medicinski ali kirurški instrumenti in aparati; ure; glasbila; njihovi deli in pribor
90 | Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte | 37890 | Optični, fotografski, kinematografski, merilni, kontrolni, precizni, medicinski ali kirurški instrumenti in aparati; njihovi deli in pribor | 378
91 | Uhrmacherwaren | 38591 | Ure in njihovi deli | 385
92 | Musikinstrumente; Teile und Zubehör für diese Instrumente | 38692 | Glasbila; njihovi deli in pribor | 386
Abschnitt XIXOddelek XIX
Waffen und Munition; Teile davon und ZubehörOrožje in strelivo; njuni deli in pribor
93 | Waffen und Munition; Teile davon und Zubehör | 38793 | Orožje in strelivo; njuni deli in pribor | 387
Abschnitt XXOddelek XX
Verschiedene WarenRazni izdelki
94 | Möbel; medizinisch-chirurgische Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuchtungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte Gebäude | 38894 | Pohištvo, posteljnina, žimnice, nosilci za žimnice, blazine in podobni polnjeni izdelki; svetilke in pribor zanje, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; osvetljeni znaki, osvetljeni znaki z imeni in podobno; montažne zgradbe | 388
95 | Spielzeug, Spiele, Unterhaltungsartikel und Sportgeräte; Teile davon und Zubehör | 39095 | Igrače, rekviziti za družabne igre in šport; njihovi deli in pribor | 390
96 | Verschiedene Waren | 39596 | Razni izdelki | 395
Abschnitt XXIOddelek XXI
Kunstgegenstände, Sammlungsstücke und AntiquitätenUmetniški izdelki, zbirke in starine
97 | Kunstgegenstände, Sammlungsstücke und Antiquitäten | 39797 | Umetniški izdelki, zbirke in starine | 397
VORBEMERKUNGPREDGOVOR
Mit der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif (2) wurde eine als „Kombinierte Nomenklatur“ oder kurz „KN“ bezeichnete Nomenklatur eingeführt, die auf dem Internationalen Übereinkommen über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren (3) basiert, welches als „Harmonisiertes System“ oder kurz „HS“ bezeichnet wird.Z Uredbo Sveta (EGS) št. 2658/87 z dne 23. julija 1987 o tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi (2) je bila uvedena nomenklatura, ki je znana kot „kombinirana nomenklatura“ oziroma „KN“; temelji na Mednarodni konvenciji o harmoniziranem sistemu poimenovanj in šifrskih oznak blaga (3), ki je znana kot „harmonizirani sistem“ oziroma „HS“.
Das HS wurde durch eigene Erläuterungen ergänzt. Für die englische und die französische Fassung erfolgt die Herausgabe und laufende Aktualisierung durch dieHS je bil dopolnjen s pojasnjevalnimi opombami (POHS). Te opombe v angleškem in francoskem jeziku izdaja in posodablja:
WELTZOLLORGANISATION (WZO)SVETOVNA CARINSKA ORGANIZACIJA (WCO)
Rat für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens (RZZ)Svet za carinsko sodelovanje (CCC)
30, rue du Marché30, rue du Marché
1210 Brüssel1210 Bruselj, Belgija
BELGIENNa podlagi druge alinee točke (a) člena 9(1) in člena 10 Uredbe (EGS) št. 2658/87 Komisija sprejme pojasnjevalne opombe h kombinirani nomenklaturi (POKN), potem ko jih preuči Sekcija za tarifno in statistično nomenklaturo Odbora za carinski zakonik. Čeprav se lahko POKN sklicujejo na POHS, slednjih ne nadomeščajo, ampak jih je treba obravnavati kot dopolnilo in uporabljati v povezavi z njimi.
Nach Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a zweiter Gedankenstrich und Artikel 10 der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 nimmt die Kommission Erläuterungen zur Kombinierten Nomenklatur nach der Stellungnahme des Fachbereichs für die zolltarifliche und statistische Nomenklatur des Ausschusses für den Zollkodex an. Die Erläuterungen zur KN enthalten zahlreiche Hinweise auf die Erläuterungen zum HS; sie ersetzen sie jedoch nicht, sondern sind als Ergänzung zu betrachten. Die beiden Veröffentlichungen müssen daher häufig in Verbindung miteinander verwendet werden.Ta inačica POKN zajema in po potrebi zamenjuje tiste, ki so bile objavljene v Uradnem listu Evropske unije, serija C, do 10. februarja 2011 (4). POKN, ki so bile objavljene v Uradnem listu, serija C, po tem datumu, ostajajo veljavne in bodo vključene v POKN ob reviziji.
Diese Ausgabe der Erläuterungen zur KN enthält alle Erläuterungen und Änderungen, die bis zum 10. Februar 2011 (4) im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlicht worden sind, und gegebenenfalls ersetzt sie diese Erläuterungen und Änderungen. Die nach diesem Zeitpunkt im Amtsblatt, Reihe C, veröffentlichten KN-Erläuterungen bleiben in Kraft und werden in die nächste Änderungsfassung eingearbeitet.Pri številkah in podštevilkah KN, ki se navajajo, so upoštevane tiste oznake kombinirane nomenklature za leto 2011, ki so bile določene v Uredbi Komisije (EU) št. 861/2010 (5).
Diese Erläuterungen beziehen sich auf die mit der Verordnung (EU) Nr. 861/2010 der Kommission (5) eingeführten Positionen und Unterpositionen der Kombinierten Nomenklatur für 2011.A.   Splošna pravila za razlago kombinirane nomenklature
A.   Allgemeine Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten NomenklaturSplošno pravilo 5(b) | Embalaža, ki se običajno uporablja za pakiranje pijač, marmelad, gorčic, začimb itd., se uvršča z blagom, ki je pakirano v njej, čeprav je nedvoumno razvidno, da se lahko uporabi večkrat.
Allgemeine Vorschrift 5 b) | Verpackungen, die üblicherweise für die Vermarktung von Getränken, Marmeladen, Senf, Gewürzen usw. verwendet werden, sind wie die Waren einzureihen, die sie enthalten, auch wenn sie offensichtlich wiederholt verwendet werden können.C.   Splošna pravila, ki se nanašajo tako na uporabo nomenklature kot dajatev
C.   Gemeinsame allgemeine Vorschriften über die Nomenklatur und die ZollsätzeSplošno pravilo 3 | 1. | V členu 18(1) in (2) Uredbe Sveta (EGS) št. 2913/92 (6) so vsi dnevi „delovni dnevi“, razen državnih praznikov objavljenih v službah Evropske komisije v Bruslju, sobote in nedelje. | 2. | Kadar tečaj ni objavljen v Uradnem listu Evropske unjie na predzadnji dan v mesecu ali predzadnji dan pred petnajstim v mesecu, je tečaj, ki se nanaša na člen 18(1) gornje uredbe, ki se uporablja za pretvorbo eura v nacionalne valute, zadnji tečaj objavljen pred predzadnjim delovnim dnevom v mesecu ali pred petnajstim.
Allgemeine Vorschrift 3 | 1. | Als „Arbeitstage“ im Sinne des Artikels 18 Nummern 1 und 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates (6) gelten alle Tage, die keine Samstage, Sonntage oder dienstfreie Tage der Kommissionsdienststellen in Brüssel sind. | 2. | Wird der in Artikel 18 Nummer 1 der genannten Verordnung vorgesehene Kurs für die Umrechnung des Euro in die nationalen Währungen nicht am vorletzten Arbeitstag eines Monats bzw. am vorletzten Arbeitstag vor dem 15. des betreffenden Monats im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht, so gilt der Umrechnungskurs, der als Letzter vor dem vorletzten Arbeitstag eines Monats bzw. vor dem vorletzten Arbeitstag vor dem 15. des betreffenden Monats veröffentlicht wurde.ODDELEK I
ABSCHNITT IŽIVE ŽIVALI; PROIZVODI ŽIVALSKEGA IZVORA
LEBENDE TIERE UND WAREN TIERISCHEN URSPRUNGSPOGLAVJE 1
KAPITEL 1ŽIVE ŽIVALI
LEBENDE TIERE0101 | Živi konji, osli, mezge in mule
0101 | Pferde, Esel, Maultiere und Maulesel, lebend0101 90 11 in 0101 90 19 | Konji | Pod te tarifne podštevilke se uvrščajo divji konji, kot so npr. przewalski konj ali tarpan (mongolski konj). Vendar pa se zebre (Equus zebra, Equus Grevyi, Equus burchelli, Equus quagga itd.) uvrščajo pod tarifno podštevilko 0106 19 90, čeprav tudi one pripadajo družini konj. | Križanci med kobilami in samci zeber se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0106 19 90.
0101 90 11 und 0101 90 19 | Pferde | Wildpferde, wie Przewalski-Pferde oder Tarpane (Mongolei) gehören ebenfalls hierher. Dagegen sind Zebras (Equus zebra, Equus grevyi, Equus burchelli, Equus quagga usw.) der Unterposition 0106 19 90 zuzuweisen, obwohl sie zu der Familie der Pferde (Equidae) gehören. | Kreuzungen aus Zebrahengst und Pferdestute (Zebroide) gehören zu Unterposition 0106 19 90.0101 90 30 | Osli | Pod te tarifne podštevilke se uvrščajo tako domače kot vse druge vrste oslov. Med slednje spadajo mongolski dižetaj, tibetski kiang, onager in hemion ali polosel (Equus hemionus). | Križanci med osli in zebrami (zebrass) se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0106 19 90.
0101 90 30 | Esel | Hierher gehören sowohl der Hausesel als auch alle anderen Esel. Zu den anderen Eseln gehören z. B. der Kulan oder Tschiggetai aus der Mongolei, der Kiang aus Tibet, der Onager sowie der Pferdeesel (Equus hemionus). | Kreuzungen aus Esel und Zebra gehören zu Unterposition 0106 19 90.0101 90 90 | Mezge in mule | Ta tarifna podštevilka zajema živali opisane v zadnjem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 0101.
0101 90 90 | Maultiere und Maulesel | Hierher gehören die im letzten Absatz der Erläuterungen zu Position 0101 des HS beschriebenen Tiere.0102 | Živo govedo
0102 | Rinder, lebend0102 90 05 do 0102 90 79 | Domačih pasem | Te tarifne podštevilke zajemajo vse živali domačih vrst goveda (vključno bivole) iz rodu Bos in Bubalus, in sicer ne glede na namen njihove uporabe (kot živina, za vzrejo, za pitanje, za razplod, za zakol itd.). Vendar ne zajemajo čistokrvnih živali za razplod (tarifne podštevilke 0102 10 10 do 0102 10 90). | Te tarifne podštevilke zajemajo živali opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0102, prvi odstavek, (1), (2) in (7).
0102 90 05 bis 0102 90 79 | Hausrinder | Hierher gehören alle Rinder und Büffel der Arten „Bos“ und „Bubalus“, die Haustiere sind, gleichgültig für welche Zwecke sie bestimmt sind (zur Nutzung, Aufzucht, Mast, Zucht sowie zum Schlachten usw.), ausgenommen jedoch reinrassige Zuchttiere (Unterpositionen 0102 10 10 bis 0102 10 90). | Hierher gehören z. B. die in den Erläuterungen zu Position 0102 des HS, erster Absatz Ziffern 1, 2 und 7, beschriebenen Tiere.0102 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema vse vrste divjega goveda (vključno bivole). Ta tarifna podštevilka zajema živali opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0102, prvi odstavek, (3), (4), (5), (6) in moškatno govedo (Ovibos moschatus). | Jaki in bizoni imajo po 14 parov reber, medtem ko imajo vse druge vrste goveda (vključno pravi bivoli) le po 13 parov reber.
0102 90 90 | andere | Hierher gehören alle Rinder und Büffel, die nicht Haustiere sind. Hierher gehören z. B. die in den Erläuterungen zu Position 0102 des HS, erster Absatz Ziffern 3, 4, 5 und 6 beschriebenen Tiere und die Moschusochsen (Ovibos moschatus). | Es wird darauf hingewiesen, dass Yak und Bison 14 Rippenpaare, alle anderen Rinder oder Büffel nur 13 Rippenpaare haben.0103 | Živi prašiči
0103 | Schweine, lebend0103 91 90 | Drugi | Med žive prašiče divjih vrst spadajo: | 1. | divji prašič (Sus scrofa); | 2. | svinja bradavičarka (Phacochoerus aethiopicus), rečna svinja (Potamochoerus porcus) in črna gozdna svinja; | 3. | babirusa (Babyroussa babyrussa); | 4. | pekari (Dicotyles tajacu).
0103 91 90 | andere | Zu den lebenden Schweinen, die nicht Haustiere sind, gehören z. B.: | 1. | das Wildschwein (Sus scrofa); | 2. | das Warzenschwein (Phacochoerus aethiopicus), das Pinselohrschwein (Potamochoerus porcus) und das Riesenwaldschwein (Hylochoerus meinertzhagen); | 3. | der Celebes-Hirscheber (Babyrousa babyrussa); | 4. | das Pekari (Dicotyles tajacu).0103 92 90 | Drugi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 0103 91 90.
0103 92 90 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 0103 91 90.0104 | Žive ovce in koze
0104 | Schafe und Ziegen, lebend0104 10 10 do 0104 10 80 | Ovce | Te tarifne podštevilke zajemajo domače živali vrste ovac (Ovis aries), različne vrste muflonov, kot je npr. evropski muflon (Ovis musimon), kanadski muflon ali „debeloroga ovca“ (Ovis canadensis), azijski ali šapurski urial (Ovis orientalis), pamirski muflon argali (Ovis ammon), kot tudi aoudadska ali barbarska ovca (Ammotragus lervia), ki je poznana kot „grivasta ovca“, čeprav je bolj podobna kozi kot ovci.
0104 10 10 bis 0104 10 80 | Schafe | Hierher gehören z. B. Hausschafe (Ovis aries), die verschiedenen Mufflonarten, wie die europäischen Mufflons (Ovis musimon), das Dickhornschaf, die asiatischen Mufflons (Sha oder Uria), das Argali aus Pamir (Ovis ammon) sowie das Mähnenschaf (Ammotragus lervia), obgleich es den Ziegen näher steht.0104 20 10 in 0104 20 90 | Koze | Te tarifne podštevilke zajemajo domače živali vrste koz, kozoroge (Capra ibex) in bezoarske ali perzijske koze (Capra aegagrus ali Capra hircus). | Iz teh tarifnih podštevilk so izključene naslednje živali, ki se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0106 19 90: pižmar (Moshus moschiferus), afriški povodni ševrotan (Hyemoschus) in azijski ševrotan (Tragulus), ker ne spadajo v vrsto koz. Prav tako so iz teh tarifnih podštevilk izključene tako imenovane kozje antilope (himalajske koze, gamsi, itd).
0104 20 10 und 0104 20 90 | Ziegen | Hierher gehören z. B. Hausziegen, der Steinbock (Capra ibex) und die Bezoar-Ziege oder Pasang (Capra aegagrus oder Capra hircus). | Nicht hierher, sondern zu Unterposition 0106 19 90 gehören: das Moschustier (Moschus moschiferus), die Dorkasgazelle (Gazella dorcas), das Zwergmoschustier (Tragulus meminna). Das Gleiche gilt für die so genannten Ziegenantilopen, die zwischen den Ziegen und Antilopen stehen (Himalaya-Thar, Gämse usw.).0105 | Živa perutnina, kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, race, gosi, purani in pegatke | Ta tarifna številka zajema samo živo domačo perutnino, vrste navedene v poimenovanju tarifne številke (kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, vključno piščanci in kapuni), gojene bodisi za valjenje, zaradi mesa, zaradi perja ali za kateri koli drug namen (npr. za bivanje v ptičnicah, parkih ali jezerih). | Divja perutnina (npr. divji purani (Meleagris gallopavo) se uvršča pod tarifno podštevilko 0106 39 90, čeprav je vzrejena in zaklana na podoben način kot domača perutnina, navedena v tarifni podštevilki. | Golobi domačih vrst se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0106 39 10.
0105 | Hausgeflügel (Hühner, Enten, Gänse, Truthühner und Perlhühner), lebend | Hierher gehört nur das im Wortlaut dieser Position genannte lebende Hausgeflügel, einschließlich Junghennen, Kapaune und Ganter, gleichgültig, ob sie zum Eierlegen, des Fleisches oder der Federn wegen oder für andere Zwecke (z. B. zum Einsetzen in Käfige, Parks oder Wasseranlagen) aufgezogen werden. | Wildgeflügel (z. B. Wildtruthühner — Meleagris gallopavo), obgleich es wie Hausgeflügel gehalten und geschlachtet werden kann, gehört zu Unterposition 0106 39 90. | Haustauben gehören zu Unterposition 0106 39 10.0106 | Druge žive živali
0106 | Andere Tiere, lebend0106 19 10 | Domači kunci | Ta tarifna podštevilka zajema samo kunce domačih vrst, vzrejene bodisi zaradi njihovega mesa, krzna (npr. angorski kunec), bodisi za kateri koli drug namen.
0106 19 10 | Hauskaninchen | Hierher gehören nur Hauskaninchen, gleichgültig, ob sie ihres Fleisches oder Felles wegen (z. B. das Angorakaninchen) oder für andere Zwecke aufgezogen werden.0106 19 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema vse žive sesalce, razen domačih in divjih konj, oslov, mul in mezgov (tarifna številka 0101), goveda (tarifna številka 0102), prašičev (tarifna številka 0103), ovac in koz (tarifna številka 0104), primatov (tarifna podštevilka 0106 11 00), kitov, delfinov, pliskavic, morskih krav in dugongov (tarifna podštevilka 0106 12 00) in domačih kuncev (tarifna podštevilka 0106 19 10). | Primeri sesalcev, ki so zajeti pod te tarifne podštevilke: | 1. | divji kunci (Oryctolagus cuniculus) in zajci; | 2. | jeleni, damjaki, srnjad, gamsi (Rupicapra rupicapra), navadni ali ameriški losi (Alces alces), volovske antilope (Taurotragus), kozje antilope, (gorali (Naemorhedus), himalajske koze) in prave antilope; | 3. | levi, tigri, medvedi, nosorogi, povodni konji, sloni, žirafe, okapiji, kenguruji, zebre itd.; | 4. | kamele, dromedarji in druge živali iz družine kamel (lame, alpake, gvanake, vikunje); | 5. | veverice, lisice, vizoni (ameriške kune zlatice), svizci, bobri, pižmovke, vidre, morski prašički; | 6. | severni jeleni; | 7. | psi in mačke.
0106 19 90 | andere | Hierher gehören alle lebenden Säugetiere mit Ausnahme der Pferde, Esel, Maultiere und Maulesel (Position 0101), Rinder (Position 0102), Schweine (Position 0103), Schafe und Ziegen (Positionen 0104), Primaten (Unterposition 0106 11 00), Wale, Delphine, Tümmler, Rundschwanzseekühe und Gabelschwanzseekühe (Unterposition 0106 12 00) und Hauskaninchen (Unterposition 0106 19 10). | Von den hier erfassten Säugetieren sind zu nennen: | 1. | Wildkaninchen (Oryctolagus cuniculus) und Hasen; | 2. | Rotwild, Damwild, Gämsen (Rupicapra rupicapra), der amerikanische Elch (Alces alces), der afrikanische Elch oder die Elenantilope (Tauro tragus) und Ziegenantilopen (Goral, Himalaya-Thar usw.); | 3. | Löwen, Tiger, Bären, Flusspferde, Rhinozerosse, Elefanten, Giraffen, Okapis, Kängurus, Zebras usw.; | 4. | Kamele, Dromedare und andere Kameltiere (Lama, Alpaka, Guanako, Vikunja); | 5. | Eichhörnchen, Füchse, Nerze, Murmeltiere, Biber, Bisamratten, Nutrias und Meerschweinchen; | 6. | Rentiere; | 7. | Hunde und Katzen.0106 20 00 | Plazilci (vključno kače in želve) | Ta tarifna podštevilka zajema vse plazilce, kuščarje in želve (kopenske, morske in sladkovodne).
0106 20 00 | Reptilien (einschließlich Schlangen und Schildkröten) | Hierher gehören alle Reptilien, Echsen und Schildkröten (Land-, See- und Süßwasser-Schildkröten).0106 39 10 | Golobi | Ta tarifna podštevilko zajema vse ptiče iz družine golobov, najsi bodo divji ali domači, pri čemer namen uporabe domačih golobov ni pomemben (dvoriščni golobi, okrasni golobi, golobi – pismonoše). | Med divje vrste golobov spadajo gozdni golob ali grivar (Columba palambus), golob duplar (Columba oenas), skalni golob (Columba livia), avstralski bronasti golob, divja grlica in grlica smejačica (Streptopelia turtur, Streptopelia ristoria). | Vendar pa so iz te tarifne podštevilke izključene nekatere vrste ptičev, ki so zelo blizu vrstam kur, kot so ogrličar (Coloenas nicobaria), dukula, kronasti golob in stepska kokoš. Ti ptiči se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0106 39 90.
0106 39 10 | Tauben | Hierher gehören alle Tauben, sowohl Wildtauben als auch Haustauben, gleichgültig, welches die Zweckbestimmung der letzteren ist (Hoftauben, Ziertauben, Brieftauben). | Zu den Wildtauben gehören die Holztaube, Ringeltaube (Columba palumbus), Hohltaube (Columba oenas), Felsentaube (Columba livia), Glanzflecktaube, Turteltaube (Streptopelia turtur) und die Lachtaube (Streptopelia risoria). | Nicht hierher, sondern zu Unterposition 0106 39 90 gehören dagegen bestimmte Arten, die den Hühnervögeln näher stehen, wie die Mähnentaube (Coloenas nicobarica), die Fruchttaube, die Krontaube (Goura usw.) und das Steppenhuhn (Syrrhaptes paradoxus).0106 39 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema vse žive ptice, razen kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, rac, gosi, puranov in pegatk (tarifna številka 0105), ujed (tarifna podštevilka 0106 31 00), papig (tarifna podštevilka 0106 32 00), ter domačih in divjih golobov (tarifna podštevilka 0106 39 10). | Primeri ptic, ki so zajete pod to tarifno podštevilko: | 1. | siva gos (Anser anser), arktična divja gos (Branta bernicla), votlinska gos (Tadorna tadorna), mlakarica (Anas platyrhynchos), konopnica (Anas strepera), navadna žvižgavka(Anas penelope), dolgorepka (Anas acuta), raca žličarka (Anas clypeata), kreheljc, reglja (Anas quaderquedula, Anas crecca) in gaga; | 2. | labodi in pavi; | 3. | jerebice, fazani, prepelice, kljunači, močvirski kljunači, ruševci, gozdni jerebi, divji petelini, divje race, divje gosi, strnadi,, kosi in škrjanci; | 4. | ščinkavci, sinice, kanarčki, kolibriji, itd.
0106 39 90 | andere | Hierher gehören alle lebenden Vögel, ausgenommen Hausgeflügel (Position 0105), Raubvögel (Unterposition 0106 31 00), Papageienvögel (Unterposition 0106 32 00) und Haus- und Wildtauben (Unterposition 0106 39 10). | Von den hier erfassten Vögeln sind zu nennen: | 1. | Graugans (Anser anser), Ringelgans (Branta bernicla), Brandente (Tadorna tadorna), Stockente (Anas platyrhynchos), Schnatterente (Anas strepera), Pfeifente (Anas penelope), Spießente (Anas acuta), Löffelente (Anas clypeata), Krickente (Anas crecca), Knäkenente (Anas querquedula) und Eiderente; | 2. | Schwäne und Pfauen; | 3. | Rebhühner, Fasane, Wachteln, Schnepfen (z. B. Sumpf- oder Moorschnepfe), Birkhühner, Haselhühner, Auerhühner, Fettammern, Wildenten, Wildgänse, Krammetsvögel, Amseln und Lerchen; | 4. | Buchfinken, Meisen, Kanarienvögel, Kolibris usw.0106 90 00 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | vse druge vrste živih živali, razen rib, rakov, mehkužcev in drugih vodnih nevretenčarjev (poglavje 3) ter kultur mikroorganizmov (tarifna številka 3002); | 2. | čebele (ne glede na to ali so v panjih ali ne); | 3. | sviloprejke, metulji, hrošči in drugi insekti; | 4. | žabe.
0106 90 00 | andere | Hierher gehören: | 1. | alle anderen Arten von lebenden Tieren mit Ausnahme der Fische und Krebstiere, Weichtiere und anderen wirbellosen Wassertieren (Kapitel 3) und Mikrobenkulturen (Position 3002); | 2. | Haus- und Wildbienen (z. B. in Stöcken, Kästen oder anderen Behältnissen); | 3. | Seidenraupen, Schmetterlinge, Käfer und andere Insekten; | 4. | Frösche.POGLAVJE 2
KAPITEL 2MESO IN UŽITNI KLAVNIČNI ODPADKI
FLEISCH UND GENIESSBARE SCHLACHTNEBENERZEUGNISSESplošno
Allgemeines1. | Meso in odpadki, primerni za človeško prehrano, se uvrščajo v to poglavje tudi, če so pripravljeni za proizvodnjo hrane za živali.
1. | Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse, die zum menschlichen Verzehr geeignet sind, bleiben auch dann in Kapitel 2, wenn sie zum Herstellen von Tierfutter bestimmt sind.2. | V smislu tega poglavja se pomen izrazov „meso“ in „odpadki“ uporablja, kot je opisano v pojasnjevalnih opombah HS k temu poglavju pod splošno.
2. | Wegen der Begriffe „Fleisch“ und „Schlachtnebenerzeugnisse“ im Sinne dieses Kapitels wird auf die Erläuterungen zu Kapitel 2 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ hingewiesen.3. | Navodila v primeru različnih stanj, v katerih utegnejo nastopati meso in odpadki iz tega poglavja (sveže, ohlajeno, zamrznjeno, nasoljeno ali v slanici, sušeno ali dimljeno), so podana v pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju pod splošno. Poudariti je treba, da se globoko zamrznjeno meso in delno ali popolnoma odmrznjeno meso uvrščata na enak način kot zamrznjeno meso. Prav tako izraz „zamrznjeno“ ne zajema samo mesa, ki je bilo zamrznjeno sveže, ampak tudi meso, ki je bilo sprva rahlo sušeno in nato zamrznjeno pod pogojem, da je njegova dejanska in trajna konzervacija odvisna od zamrzovanja.
3. | Wegen der verschiedenen Arten der Beschaffenheit, die Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse dieses Kapitels haben können (frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen oder in Salzlake, getrocknet oder geräuchert), wird auf die Erläuterungen zu Kapitel 2 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ hingewiesen. Ferner wird darauf hingewiesen, dass tiefgekühltes Fleisch wie gefrorenes Fleisch einzureihen ist; dies gilt ebenso für ganz oder teilweise aufgetautes Fleisch. Der Begriff „gefroren“ umfasst nicht nur Fleisch, das im frischen Zustand gefroren, sondern auch Fleisch, das zunächst leicht getrocknet und sodann gefroren worden ist, sofern seine Haltbarmachung im Wesentlichen durch das Einfrieren herbeigeführt wird.4. | V pojasnjevalnih opombah HS k temu poglavju so podana tudi navodila glede razlikovanja med mesom in odpadki iz tega poglavja ter mesom in odpadki iz poglavja 16. To poglavje zajema surovo, zmleto ali drobno sesekljano, vendar ne nadalje pripravljeno meso in odpadke, zavito v plastične materiale (tudi v obliki klobas) izključno zaradi lažjega rokovanja in transporta.
4. | Wegen der Unterscheidung zwischen Fleisch und Schlachtnebenerzeugnissen dieses Kapitels und Erzeugnissen des Kapitels 16, wird ebenfalls auf die Erläuterungen zu Kapitel 2 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ hingewiesen. Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse, roh, grob oder feinzerkleinert, jedoch nicht anders zubereitet, die lediglich zur besseren Handhabung und zu Transportzwecken in eine Kunststoff-Folie (auch in Form einer Wurst) abgefüllt sind, verbleiben im Kapitel 2.5. | V smislu razlikovanja med kosi mesa s kostmi in kosi mesa brez njih, se hrustanec in kite ne štejejo za kosti.
5. | Zu Zwecken der Unterscheidung zwischen Teilen ohne Knochen und Teilen mit Knochen gelten Knorpel und Sehnen nicht als Knochen.Dodatna opomba 1(A)(d) in dodatna opomba 1(A)(e) | Za izvajanje dodatnih opomb 1(A)(d) in 1(A)(e) k temu poglavju (v povezavi z dodatno opombo 1(C) k temu poglavju) se pri določanju, ali so izpolnjeni pogoji v zvezi z najmanjšim in največjim številom reber, štejejo le tista cela ali deloma odrezana rebra, ki so neposredno pritrjena na hrbtenico. | Skladno s to razlago spodnja slika prikazuje primer goveje sprednje četrti, usklajene z dodatnima opombama 1(A)(d) in 1(A)(e) ter v povezavi z dodatno opombo 1(C) k temu poglavju.
Zusätzliche Anmerkung 1 A Buchstabe d und Zusätzliche Anmerkung 1 A Buchstabe e | Im Sinne der Buchstaben d und e der Zusätzlichen Anmerkung 1 A zu diesem Kapitel (in Verbindung mit der Zusätzlichen Anmerkung 1 C zu diesem Kapitel) werden bei der Feststellung, ob die Bedingungen in Bezug auf die Mindest- und die Höchstzahl der Rippen erfüllt sind, nur die unmittelbar mit der Wirbelsäule verbundenen ganzen oder teilweise abgeschnittenen Rippen berücksichtigt. | Entsprechend dieser Erläuterung zeigt das nachstehende Schaubild beispielhaft ein Rindervorderviertel, das die Buchstaben d und e der Zusätzlichen Anmerkung 1 A in Verbindung mit der Zusätzlichen Anmerkung 1 C zu diesem Kapitel erfüllt.  | SPREDNJA ČETRT ZADNJA ČETRT
  | VORDERVIERTEL HINTERVIERTELDodatna opomba 2(C) | Za potrebe dodatne opombe 2(C) k temu poglavju, ki se nanaša na dve različni tehniki rezov ter delov „podbradek“, „spodnja čeljust“ in „spodnja čeljust in podbradek skupaj“ je prikazano na skici v nadaljevanju:
Zusätzliche Anmerkung 2 C | Im Sinne der Zusätzlichen Anmerkung 2 C zu Kapitel 2 gelten für die beiden unterschiedlichen Schnitttechniken und die Begriffe „Brustspitze“, „Fettbacke“ und „Fettbacke und Brustspitze zusammen“ die nachstehenden Schaubilder: 
  
 Dodatna opomba 6(a) | V smislu te dodatne opombe se sol ne šteje kot začimba. | Glej tudi dodatno opombo 7 k temu poglavju.
Zusätzliche Anmerkung 6 a | Salz wird nicht als Würzstoff im Sinne dieser Zusätzlichen Anmerkung angesehen. | Siehe auch die Zusätzliche Anmerkung 7 zu Kapitel 2.0201 | Meso goveje, sveže ali ohlajeno | Ta tarifna številka zajema le sveže ali ohlajeno meso živali iz tarifne številke 0102. | Pri definiranju sprednje in zadnje četrti živali se uporabljajo naslednje ugotovitve: | (a) | kot vrat se šteje mišični del vratu s sedmimi vratnimi polvretenci; | (b) | kot pleča se šteje sprednja noga, ki obsega lopatico, nadlahtnico, koželjnico in podlahtnico skupaj s pripadajočo mišičnino; | (c) | kot nizki hrbet se štejejo file in ledja; križ lahko vključuje del potrebušine.
0201 | Fleisch von Rindern, frisch oder gekühlt | Hierher gehört nur Fleisch, frisch oder gekühlt, von den in Position 0102 erfassten Tieren. | Für die Anwendung der Begriffsbestimmungen für Vorderviertel und Hinterviertel gelten als: | a) | Hals, das Halsstück mit Muskeln und den sieben halben Halswirbeln; | b) | Schulter, der Vorderteil mit Schulterblatt, Oberschenkelknochen, Speiche und Elle sowie den sie umgebenden Muskeln; | c) | Roastbeef, dieses Teilstück, mit oder ohne Lappen und Knochendünnung.0201 10 00 | Trupi in polovice | Izraza „trupi“ in „polovice“ sta opredeljena v točkah (a) in (b) dodatne opombe 1(A) k temu poglavju. Prvih osem ali devet hrbtnih vretenc je lahko na levi ali desni strani polovice trupa.
0201 10 00 | ganze oder halbe Tierkörper | Die Begriffe „ganze Tierkörper“ und „halbe Tierkörper“ sind in den Buchstaben a und b der Zusätzlichen Anmerkung 1 A zu Kapitel 2 festgelegt. Es ist zulässig, dass die Dornfortsätze der ersten acht oder neun Rückenwirbel im Wechsel an der rechten oder linken Schlachthälfte belassen werden.0201 20 20 | „Kompenzirane četrti“ | Izraz „kompenzirane četrti“ je opredeljen v točki (c) dodatne opombe 1(A) k temu poglavju.
0201 20 20 | „quartiers compensés“ | Der Begriff „quartiers compensés“ ist in Buchstabe c der Zusätzlichen Anmerkung 1 A zu Kapitel 2 festgelegt.0201 20 30 | Nerazkosane ali razkosane sprednje četrti | Izraza „nerazkosane sprednje četrti“ in „razkosane sprednje četrti“ sta opredeljena v točkah (d) in (e) dodatne opombe 1(A) k temu poglavju. Iz te dodatne opombe je razvidno, da so iz te tarifne podštevilke izključeni npr.: sprednji deli polovice trupa, ki skupaj z vsemi pripadajočimi kostmi vključujejo manj kot štiri rebra, in jim manjkata vrat ali pleča, ali takšni, iz katerih je odstranjeno prvo vratno vretence t. i. „atlas“. Takšni deli trupov se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0201 20 90.
0201 20 30 | Vorderviertel, zusammen oder getrennt | Die Begriffe „Vorderviertel, zusammen“ und „Vorderviertel, getrennt“ sind in den Buchstaben d und e der Zusätzlichen Anmerkung 1 A zu Kapitel 2 festgelegt. Hiernach ist z. B. der vordere Teil eines halben Tierkörpers mit allen Knochen, der weniger als vier Rippen enthält oder dem Hals oder Schulter fehlen oder dem man einen Knochen, z. B. den Atlaswirbel, entnommen hat, von dieser Unterposition ausgenommen und der Unterposition 0201 20 90 zuzuweisen.0201 20 50 | Nerazkosane ali razkosane zadnje četrti | Izraza „nerazkosane zadnje četrti“ in „razkosane zadnje četrti“ sta opredeljena v točkah (f) in (g) dodatne opombe 1(A) k temu poglavju. Iz te dodatne opombe je razvidno, da so iz te tarifne podštevilke izključeni zadnji deli polovice trupa, ki skupaj z vsemi pripadajočimi kostmi vključujejo manj kot tri rebra, ali pa so brez nizkega hrbta, vključno s filejem. Takšni deli se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0201 20 90. Vendar pa pod to tarifno podštevilko ostanejo uvrščene zadnje četrti brez ledvic ali ledvene maščobe, s potrebušino ali brez nje.
0201 20 50 | Hinterviertel, zusammen oder getrennt | Die Begriffe „Hinterviertel, zusammen“ und „Hinterviertel, getrennt“ sind in den Buchstaben f und g der Zusätzlichen Anmerkung 1 A zu Kapitel 2 festgelegt. Hiernach ist z. B. der hintere Teil eines halben Tierkörpers mit allen Knochen, der weniger als drei Rippen enthält oder dem Keule, Filet oder Roastbeef fehlen, von dieser Unterposition ausgenommen und der Unterposition 0201 20 90 zuzuweisen. Dagegen sind Hinterviertel ohne Nieren und Nierenzapfen, mit oder ohne Lappen, als Hinterviertel einzureihen.0201 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema npr. pleča, stegno in nizki hrbet, s kostmi. Sem spadajo tudi sprednji in zadnji deli polovice trupa (s kostmi), ki ne ustrezajo opredelitvi „kompenzirane“ četrti, sprednje četrti ali zadnje četrti.
0201 20 90 | anderes | Hierher gehören z. B. Schulter, Keule und Roastbeef, mit Knochen. Hierher gehören ebenfalls die vorderen und hinteren Teile von halben Tierkörpern (mit Knochen), die weder der Begriffsbestimmung für „quartiers compensés“ noch der für Vorder- und Hinterviertel entsprechen.0201 30 00 | Brez kosti | Ta tarifna podštevilka zajema vse kose govejega mesa, svežega ali ohlajenega, iz katerega so bile odstranjene vse kosti, npr. file in potrebušina brez kosti.
0201 30 00 | ohne Knochen | Hierher gehören alle Teile von Fleisch von Rindern, frisch oder gekühlt, vollständig entbeint, z. B. Filetstücke und Lappen ohne Knochen.0202 | Meso goveje, zamrznjeno | Ta tarifna številka zajema samo zamrznjeno meso živali iz tarifne številke 0102.
0202 | Fleisch von Rindern, gefroren | Hierher gehört nur gefrorenes Fleisch von den in Position 0102 erfassten Tieren.0202 10 00 | Trupi in polovice | Izraza „trupi“ in „polovice“ sta opredeljena v točkah (a) in (b) dodatne opombe 1(A) k temu poglavju.
0202 10 00 | ganze oder halbe Tierkörper | Die Begriffe „ganze Tierkörper“ und „halbe Tierkörper“ sind in den Buchstaben a und b der Zusätzlichen Anmerkung 1 A zu Kapitel 2 festgelegt.0202 20 10 | „Kompenzirane četrti“ | Izraz „kompenzirana četrt“ je opredeljen v točki (c) dodatne opombe 1(A) k temu poglavju.
0202 20 10 | „quartiers compensés“ | Der Begriff „quartiers compensés“ ist in Buchstabe c der Zusätzlichen Anmerkung 1 A zu Kapitel 2 festgelegt.0202 20 30 | Nerazkosane ali razkosane sprednje četrti | Izraza „nerazkosane sprednje četrti“ in „razkosane sprednje četrti“ sta opredeljena v točkah (d) in (e) dodatne opombe 1(A) k temu poglavju.
0202 20 30 | Vorderviertel, zusammen oder getrennt | Die Begriffe „Vorderviertel, zusammen“ und „Vorderviertel, getrennt“ sind in den Buchstaben d und e der Zusätzlichen Anmerkung 1 A zu Kapitel 2 festgelegt.0202 20 50 | Nerazkosane ali razkosane zadnje četrti | Izraza „nerazkosane zadnje četrti“ in „razkosane zadnje četrti“ sta opredeljena v točkah (f) in (g) dodatne opombe 1(A) k temu poglavju.
0202 20 50 | Hinterviertel, zusammen oder getrennt | Die Begriffe „Hinterviertel, zusammen“ und „Hinterviertel, getrennt“ sind in den Buchstaben f und g der Zusätzlichen Anmerkung 1 A zu Kapitel 2 festgelegt.0202 20 90 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0201 20 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0202 20 90 | anderes | Die Erläuterungen zu Unterposition 0201 20 90 gelten sinngemäß.0202 30 50 | Vrat, pleče, plečna bržola in prsi s spodnjim delom plečeta | Izrazi „vrat“, „plečna bržola“ in „prsa s spodnjim delom plečeta“ so opredeljeni v točki (h) dodatne opombe 1(A) k temu poglavju.
0202 30 50 | als „crops“, „chucks and blades“ und „briskets“ bezeichnete Teile | Die Begriffe „crops“, „chucks and blades“ und „briskets“ sind in Buchstabe h der Zusätzlichen Anmerkung 1 A zu Kapitel 2 festgelegt.0202 30 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema vse zmrznjene kose govejega mesa, ki je popolnoma brez kosti. Izjema so zamrznjeni bloki, omenjeni v tarifni podštevilki 0202 30 10 in kosi iz tarifne podštevilke 0202 30 50.
0202 30 90 | anderes | Hierher gehören alle Teile von Fleisch von Rindern, gefroren, vollständig entbeint, mit Ausnahme der Gefrierblöcke der Unterposition 0202 30 10 und der Teile der Unterposition 0202 30 50.0203 | Meso, prašičje, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno | Ta tar. številka zajema samo meso živali iz tarifne številke 0103. | Prašičje meso, za katero avstralske oblasti potrjujejo, da gre za meso avstralskih divjih prašičev, se ne šteje za meso domačih prašičev.
0203 | Fleisch von Schweinen, frisch, gekühlt oder gefroren | Hierher gehört nur Fleisch von Tieren, die in Position 0103 erfasst sind. | Fleisch von Schweinen, für das von den zuständigen Behörden Australiens bescheinigt wird, dass es sich um Fleisch von in Australien wild lebenden Schweinen handelt, gilt als Fleisch von anderen als Hausschweinen.0203 11 10 do 0203 19 90 | Sveže ali ohlajeno | Te tarifne podštevilke zajemajo samo sveže ali ohlajeno meso živali iz tarifne številke 0103.
0203 11 10 bis 0203 19 90 | frisch oder gekühlt | Hierher gehört nur Fleisch von den in Position 0103 erfassten Tieren, frisch oder gekühlt.0203 11 10 | Domačih prašičev | Izraz „trupi ali polovice“ je opredeljen v točki (a) dodatne opombe 2(A) k temu poglavju.
0203 11 10 | von Hausschweinen | Der Begriff „ganze oder halbe Tierkörper“ ist in Buchstabe a der Zusätzlichen Anmerkung 2 A zu Kapitel 2 festgelegt.0203 12 11 | Šunke in njihovi kosi | Izraz „šunke“ je opredeljen v točki (b) dodatne opombe 2(A) k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi zadnje krače s kostmi.
0203 12 11 | Schinken und Teile davon | Der Begriff „Schinken“ ist in Buchstabe b der Zusätzlichen Anmerkung 2 A zu Kapitel 2 festgelegt. | Hierher gehören auch Eisbeine mit Knochen vom Hinterbein.0203 12 19 | Plečeta in njihovi kosi, | Izraz „plečeta“ je opredeljen v točki (d) dodatne opombe 2(A) k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema rebra, imenovana tudi „rebrca“, in tudi prednje krače s kostmi.
0203 12 19 | Schultern und Teile davon | Der Begriff „Schultern“ ist in Buchstabe d der Zusätzlichen Anmerkung 2 A zu Kapitel 2 festgelegt. | Hierher gehören auch Brustrippen, auch „mini spareribs“ oder „riblets“ genannt, sowie Eisbeine mit Knochen vom Vorderbein.0203 19 11 | Prednji deli in njihovi kosi | Izraz „prednji del“ je opredeljen v točki (c) dodatne opombe 2(A) k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka ne zajema prednjih krač s kostmi, pa tudi rebra, imenovana tudi „rebrca“, ne (tarifna podštevilka 0203 12 19).
0203 19 11 | Vorderteile und Teile davon | Der Begriff „Vorderteile“ ist in Buchstabe c der Zusätzlichen Anmerkung 2 A zu Kapitel 2 festgelegt. | Nicht hierher gehören Eisbeine mit Knochen vom Vorderbein sowie Brustrippen, auch „mini spareribs“ oder „riblets“ genannt (Unterposition 0203 12 19).0203 19 13 | Hrbet in njegovi kosi, s kostmi | Izraz „hrbet“ je opredeljen v točki (e) dodatne opombe 2(A) k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi zarebernico.
0203 19 13 | Kotelettstränge und Teile davon | Der Begriff „Kotelettstränge“ ist in Buchstabe e der Zusätzlichen Anmerkung 2 A zu Kapitel 2 festgelegt. | Hierher gehören auch Kotelett-Rippen (loinribs).0203 19 15 | Prsi s potrebušino in njihovi kosi | Izraza „prsi s potrebušino“ in „kosi“ sta opredeljena v točki (f) dodatne opombe 2(A) in v dodatni opombi 2(B) k temu poglavju. | Kose ta tarifna podštevilka ne zajema, razen če imajo kožo in podkožno maščobo. | Ta tarifna podštevilka ne zajema reber brez kože in podkožne maščobe (tarifna podštevilka 0203 19 59).
0203 19 15 | Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon | Die Begriffe „Bäuche“ und „Teile“ sind in Buchstabe f der Zusätzlichen Anmerkung 2 A und in Absatz 1 der Zusätzlichen Anmerkung 2 B zu Kapitel 2 festgelegt. | Teile von Bäuchen gehören nur hierher, wenn sie Schwarte und Speck aufweisen. | Nicht hierher gehören Schälrippen (spareribs) ohne Schwarte und ohne Speck (Unterposition 0203 19 59).0203 19 59 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema tudi rebra brez kože podkožne maščobe.
0203 19 59 | anderes | Hierher gehören auch Schälrippen (spareribs) ohne Schwarte und ohne Speck.0203 19 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema samo meso živali iz tarifnih podštevilk 0103 91 90 ali 0103 92 90, še posebej meso divjih prašičev, razen celih trupov, polovic, nog, plečet, delov nog in delov plečet.
0203 19 90 | anderes | Hierher gehört nur Fleisch von den in den Unterpositionen 0103 91 90 und 0103 92 90 erfassten Tieren, insbesondere Fleisch von Wildschweinen, ausgenommen ganze oder halbe Tierkörper, Schinken oder Schultern und Teile davon.0203 21 10 do 0203 29 90 | Zamrznjeno | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0203 11 10 do 0203 19 90 in k njihovim pododdelkom se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0203 21 10 bis 0203 29 90 | gefroren | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 0203 11 10 bis 0203 19 90 und zu deren Unterteilungen gelten sinngemäß.0204 | Meso, ovčje ali kozje, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno | Ta tarifna številka zajema samo sveže, ohlajeno ali zamrznjeno meso živali iz tarifne številke 0104 – bodisi domačih ali divjih, še posebej pa meso ovčjih vrst (domačih ali divjih ovac) kot tudi meso kozorogov.
0204 | Fleisch von Schafen oder Ziegen, frisch, gekühlt oder gefroren | Hierher gehört nur Fleisch, frisch, gekühlt oder gefroren, von den in Position 0104 erfassten Tieren (Haustiere oder wilde Tiere), und insbesondere Fleisch von Schafen (Hausschafen oder Mufflons) und Steinböcken.0204 10 00 | Trupi in polovice, jagnečji, sveži ali ohlajeni | Izraza „trupi“ in „polovice“ sta opredeljena v točkah (a) in (b) dodatne opombe 3(A) k temu poglavju. | Definicija jagnjetine je podana v pojasnjevalnih opombah HS k tarifnima podštevilkama 0204 10 in 0204 30.
0204 10 00 | ganze oder halbe Tierkörper von Lämmern, frisch oder gekühlt | Die Begriffe „ganze Tierkörper“ und „halbe Tierkörper“ sind in den Buchstaben a und b der Zusätzlichen Anmerkung 3 A zu Kapitel 2 festgelegt. | Wegen der Begriffsbestimmung für Lammfleisch wird auf die Erläuterungen zu den Unterpositionen 0204 10 und 0204 30 des HS hingewiesen.0204 21 00 | Trupi in polovice | Izraza „trupi“ in „polovice“ sta opredeljena v točkah (a) in (b) dodatne opombe 3(A) k temu poglavju.
0204 21 00 | ganze oder halbe Tierkörper | Die Begriffe „ganze Tierkörper“ und „halbe Tierkörper“ sind in den Buchstaben a und b der Zusätzlichen Anmerkung 3 A zu Kapitel 2 festgelegt.0204 22 10 | Skrajšane sprednje četrti | Izraz „skrajšane sprednje četrti“ je opredeljen v točkah (c) in (d) dodatne opombe 3(A) k temu poglavju.
0204 22 10 | Vorderteile oder halbe Vorderteile | Die Begriffe „Vorderteile“ und „halbe Vorderteile“ sind in den Buchstaben c und d der Zusätzlichen Anmerkung 3 A zu Kapitel 2 festgelegt.0204 22 30 | Zarebrnice in/ali fileji | Izraz „zarebrnice in/ali fileji“ je opredeljen v točkah (e) in (f) dodatne opombe 3(A) k temu poglavju.
0204 22 30 | Rippenstücke und/oder Keulenenden oder halbe Rippenstücke und/oder halbe Keulenenden | Die Begriffe „Rippenstücke und/oder Keulenenden“ und „halbe Rippenstücke und/oder halbe Keulenenden“ sind in den Buchstaben e und f der Zusätzlichen Anmerkung 3 A zu Kapitel 2 festgelegt.0204 22 50 | Noge | Izraz „noge“ je opredeljen v točkah (g) in (h) dodatne opombe 3(A) k temu poglavju.
0204 22 50 | Schwanzstücke oder halbe Schwanzstücke | Die Begriffe „Schwanzstücke“ und „halbe Schwanzstücke“ sind in den Buchstaben g und h der Zusätzlichen Anmerkung 3 A zu Kapitel 2 festgelegt.0204 30 00 | Trupi in polovice, jagnječji, zamrznjeni | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0204 10 00 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0204 30 00 | ganze oder halbe Tierkörper von Lämmern, gefroren | Die Erläuterungen zu Unterposition 0204 10 00 gelten sinngemäß.0204 41 00 do 0204 43 90 | Drugo meso, ovčje, zamrznjeno | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0204 21 00, 0204 22 10, 0204 22 30 in 0204 22 50 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za tarifne podštevilke 0204 41 00, 0204 42 10, 0204 42 30 in 0204 42 50.
0204 41 00 bis 0204 43 90 | anderes Fleisch von Schafen, gefroren | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 0204 21 00, 0204 22 10, 0204 22 30 und 0204 22 50 gelten sinngemäß für die Unterpositionen 0204 41 00, 0204 42 10, 0204 42 30 und 0204 42 50.0204 50 11 do 0204 50 79 | Meso, kozje | Izrazi „trupi“ in „polovice“ (tarifni podštevilki 0204 50 11 in 0204 50 51), „skrajšane sprednje četrti“ (tarifni podštevilki 0204 50 13 in 0204 50 53), „zarebrnice in/ali fileji“ (tarifni podštevilki 0204 50 15 in 0204 50 55), in „noge“ (tarifni podštevilki 0204 50 19 in 0204 50 59) so definirani v dodatni opombi 3(A) k temu poglavju, v točkah (a) in (b), (c) in (d), (e) in (f) in (g) in (h).
0204 50 11 bis 0204 50 79 | Fleisch von Ziegen | Die Begriffe „ganze Tierkörper“ und „halbe Tierkörper“ (Unterpositionen 0204 50 11 und 0204 50 51), „Vorderteile“ und „halbe Vorderteile“ (Unterpositionen 0204 50 13 und 0204 50 53), „Rippenstücke und/oder Keulenenden“ und „halbe Rippenstücke und/oder Keulenenden“ (Unterpositionen 0204 50 15 und 0204 50 55), „Schwanzstücke“ und „halbe Schwanzstücke“ (Unterpositionen 0204 50 19 und 0204 50 59) sind in den Buchstaben a bis h der Zusätzlichen Anmerkung 3 A zu Kapitel 2 festgelegt.0206 | Užitni klavnični odpadki goved, prašičev, ovac, koz, konj, oslov, mul ali mezgov, sveži, ohlajeni ali zamrznjeni | Ta tarifna številka zajema užitne klavnične odpadke živali iz tarifnih številk 0101 do 0104. Iz te tarifne številke so izključeni užitni klavnični odpadki, namenjeni za proizvodnjo farmacevtskih izdelkov, razen če ne ustrezajo pogojem, ki jih določijo pristojni organi. | Nadaljnja navodila so podana v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0206.
0206 | Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, Schweinen, Schafen, Ziegen, Pferden, Eseln, Maultieren oder Mauleseln, frisch, gekühlt oder gefroren | Hierher gehören Schlachtnebenerzeugnisse von den in den Positionen 0101 bis 0104 erfassten Tieren. Die zum Herstellen von pharmazeutischen Erzeugnissen bestimmten Schlachtnebenerzeugnisse gehören nur dann zu den betreffenden Unterpositionen, wenn die von den zuständigen Behörden festgesetzten Voraussetzungen erfüllt sind. | Im Übrigen wird auf die Erläuterungen zu Position 0206 des HS hingewiesen.0206 10 10 do 0206 10 98 | Od goved, sveži ali ohlajeni | Te tarifne podštevilke zajemajo samo sveže ali ohlajene odpadke živali iz tarifne številke 0102.
0206 10 10 bis 0206 10 98 | von Rindern, frisch oder gekühlt | Hierher gehören nur Schlachtnebenerzeugnisse, frisch oder gekühlt, von den in Position 0102 erfassten Tieren.0206 10 95 | Mišični del (stebriček) in rebrni del trebušne prepone | Mišični in rebrni del sta mišična dela prepone.
0206 10 95 | Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch | Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch bilden die muskulösen Teile des Zwerchfells.0206 21 00 do 0206 29 99 | Od goved, zamrznjeni | Te tarifne podštevilke zajemajo samo zmrznjene klavnične odpadke živali iz tarifne številke 0102.
0206 21 00 bis 0206 29 99 | von Rindern, gefroren | Hierher gehören nur gefrorene Schlachtnebenerzeugnisse von den in Position 0102 erfassten Tieren.0206 30 00 | Od prašičev, sveži ali ohlajeni | Ta tarifna podštevilka zajema samo sveže ali ohlajene klavnične odpadke živali iz tarifne številke 0103. | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0206 49 00, prvi odstavek, se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi nogice, repe, jetra, ledvice, srca, jezike, pljuča, užitno kožo, možgane in pečo.
0206 30 00 | von Schweinen, frisch oder gekühlt | Hierher gehören nur frische oder gekühlte Schlachtnebenerzeugnisse von den in Position 0103 erfassten Tieren. | Die Erläuterungen zu Unterposition 0206 49 00, erster Absatz, gelten sinngemäß. | Hierher gehören auch z. B. Füße oder Schwänze, Lebern, Nieren, Herz, Lunge, genießbare Schwarte, Gehirn und Netz.0206 41 00 in 0206 49 00 | Od prašičev, zamrznjeni | Te tarifne podštevilke zajemajo samo zamrznjene klavnične odpadke živali iz tarifne številke 0103.
0206 41 00 und 0206 49 00 | von Schweinen, gefroren | Hierher gehören nur gefrorene Schlachtnebenerzeugnisse von den in Position 0103 erfassten Tieren.0206 49 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema glave ali polovice glav z možgani, ličnicami ali jeziki ali brez njih, kot tudi dele glave (dodatna opomba 2(C) k temu poglavju). Izraz „deli glav“ je opredeljen v tretjem odstavku navedene dodatne opombe. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi nogice, repe, ledvice, srca, jezike, pljuča, užitno kožo, možgane in pečo. | Ta tarifna podštevilka zajema užitne klavnične odpadke divjih prašičev.
0206 49 00 | andere | Hierher gehören z. B. Köpfe oder halbe Köpfe, mit oder ohne Gehirn, Wangen oder Zunge, sowie Teile davon (Zusätzliche Anmerkung 2 C zu Kapitel 2); der Begriff „Teile des Kopfes“ ist im dritten Absatz der gleichen Zusätzlichen Anmerkung festgelegt. | Hierher gehören auch z. B. Füße oder Schwänze, Nieren, Herz, Lunge, genießbare Schwarte, Gehirn und Netz. | Hierher gehören z. B. Schlachtnebenerzeugnisse vom Wildschwein.0206 80 91 | Konj, oslov, mul in mezgov | Ta tarifna podštevilka zajema samo sveže ali ohlajene klavnične odpadke živali iz tarifne številke 0101.
0206 80 91 | von Pferden, Eseln, Maultieren oder Mauleseln | Hierher gehören nur Schlachtnebenerzeugnisse, frisch oder gekühlt, von den in Position 0101 erfassten Tieren.0206 80 99 | Ovac in koz | Ta tarifna podštevilka zajema samo sveže ali ohlajene klavnične odpadke živali iz tarifne številke 0104.
0206 80 99 | von Schafen oder Ziegen | Hierher gehören nur Schlachtnebenerzeugnisse, frisch oder gekühlt, von den in Position 0104 erfassten Tieren.0206 90 91 | Konj, oslov, mul in mezgov | Ta tarifna podštevilka zajema samo zamrznjene klavnične odpadke živali iz tarifne številke 0101.
0206 90 91 | von Pferden, Eseln, Maultieren oder Mauleseln | Hierher gehören nur gefrorene Schlachtnebenerzeugnisse von den in Position 0101 erfassten Tieren.0206 90 99 | Ovac in koz | Ta tarifna podštevilka zajema samo zamrznjene klavnične odpadke živali iz tarifne številke 0104.
0206 90 99 | von Schafen oder Ziegen | Hierher gehören nur gefrorene Schlachtnebenerzeugnisse von den in Position 0104 erfassten Tieren.0207 | Meso in užitni odpadki perutnine iz tarifne številke 0105, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno
0207 | Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hausgeflügel der Position 0105, frisch, gekühlt oder gefroren0207 11 10 | Oskubljene in očiščene z glavami in nogami, znane kot „83% piščanci“ | Ta tarifna podštevilka zajema oskubljene kokoši in peteline z glavami in nogami, iz katerih je bilo odstranjeno črevesje, vendar pa imajo druge notranje dele (predvsem pljuča, jetra, želodec, srce in jajčnike).
0207 11 10 | gerupft, entdarmt, mit Kopf und Ständern, genannt „Hühner 83 v.H.“ | Hierher gehören insbesondere gerupfte Hühner mit Kopf und Ständern, bei denen der Darm herausgezogen ist, sämtliche anderen Innereien (z. B. Lunge, Leber, Magen, Herz, Eierstöcke) jedoch vorhanden sind.0207 11 30 | Oskubljene in očiščene brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „70 % piščanci“ | Ta tarifna podštevilka zajema piščance pripravljene za peko, npr. oskubljene piščance brez glav in nog, vendar z vratovi, popolnoma očiščene, ter imajo srca, jetra in želodčke ponovno položene v trupe.
0207 11 30 | gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 70 v.H.“ | Hierher gehören z. B. bratfertige Hähnchen, d. h. gerupfte Junghühner ohne Kopf und Ständer, jedoch mit Hals, bei denen sämtliche Innereien enfernt, aber Herz, Leber und Muskelmagen in den Tierkörper wieder eingelegt sind.0207 11 90 | Oskubljene in očiščene brez glav, nog in vratov, src, jeter in želodčkov, znane kot „65 % piščanci“ ali pod drugim nazivom | Ta tarifna podštevilka zajema piščance pripravljene za peko, npr. oskubljene piščance brez glav in nog, ki so popolnoma očiščeni. Ta tarifna podštevilka zajema tudi kokoši in peteline, ki se nahajajo v oblikah, ki ne ustrezajo opisom iz tarifnih podštevilk 0207 11 10 in 0207 11 30, npr. neoskubljeni in neočiščeni piščanci z glavami in nogami.
0207 11 90 | gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 65 v.H.“; andere Angebotsformen | Hierher gehören z. B. bratfertige Hähnchen, d. h. gerupfte Junghühner ohne Kopf und Ständer, bei denen sämtliche Innereien entfernt sind. Hierher gehören auch Hühner in einer Angebotsform, die keiner der in den Unterpositionen 0207 11 10 und 0207 11 30 genannten Angebotsformen entspricht, z. B. Hühner, nicht gerupft und nicht entdarmt, mit Kopf und Ständern.0207 12 10 in 0207 12 90 | Nerazrezane na kose, zamrznjene | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 0207 11 30 in 0207 11 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki.
0207 12 10 und 0207 12 90 | unzerteilt, gefroren | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 0207 11 30 und 0207 11 90 gelten sinngemäß.0207 13 10 | Brez kosti | Ta tarifna podštevilk zajema meso kokoši in petelinov brez kosti, ne glede na del telesa, iz katerega izhaja.
0207 13 10 | ohne Knochen | Hierher gehört Fleisch von Hühnern, ohne Knochen, ohne Rücksicht auf den Teil des Tierkörpers, von dem es stammt.0207 13 20 | Polovice ali četrtine | Izraz „polovice“ je opredeljen v dodatni opombi 4(a) in (b) k temu poglavju. | Izraz „četrtine“ je opredeljen v dodatni opombi 4(a) in (c) k temu poglavju. Ta tarifna podštevilka zajema zadnje četrtine, sestavljene iz krače (golenica in mečnica), noge (stegnenica), zadnjega dela hrbtišča ter škofije. Prav tako ta tarifna podštevilka zajema sprednjo četrt, ki je v glavnem sestavljena iz polovice prsi s pripadajočimi krili.
0207 13 20 | Hälften oder Viertel | Der Begriff „Hälften“ ist in der Zusätzlichen Anmerkung 4 Buchstaben a und b zu Kapitel 2 festgelegt. | Der Begriff „Viertel“ ist in der Zusätzlichen Anmerkung 4 Buchstaben a und c zu Kapitel 2 festgelegt. Hierher gehören Hinterviertel, bestehend aus Unterschenkel (Schienbein und Wadenbein), Oberschenkel (Femur), hinterem Rückenteil und Schwanzstück; ferner Vorderviertel, bestehend im Wesentlichen aus der halben Brust mit dem Flügel.0207 13 30 | Cela krila z ali brez vršičkov | Izraz „celo krilo, z ali brez vršičkov“, je opredeljen v dodatni opombi 4(a) in (d) k temu poglavju.
0207 13 30 | ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen | Der Begriff „ganze Flügel auch ohne Flügelspitzen“ ist in der Zusätzlichen Anmerkung 4 Buchstaben a und d zu Kapitel 2 festgelegt.0207 13 40 | Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril | Glej dodatno opombo 4(a) k temu poglavju! | Ta tarifna podštevilka zajema „hrbtišča z vratovi“, ki je sestavljen iz vratu, hrbtišča in eventuelno tudi škofije; hrbtišča; vratovi; škofije; vršički kril.
0207 13 40 | Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flügelspitzen | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 4 Buchstabe a zu Kapitel 2. | Hierher gehören u. a. „Rücken mit Hälsen“, bestehend aus Halsstück, Rückenstück und ggf. auch Schwanzstück; Rücken, Hälse; Schwanzstücke; Flügelspitzen.0207 13 50 | Prsa in kosi prs | Izraz „prsa“ je opredeljen v dodatni opombi 4(a) in (e) k temu poglavju.
0207 13 50 | Brüste und Teile davon | Der Begriff „Brüste“ ist in der Zusätzlichen Anmerkung 4 Buchstaben a und e zu Kapitel 2 festgelegt.0207 13 60 | Noge in kosi nog | Izraz „noga“ je opredeljen v dodatni opombi 4(a) in (f) k temu poglavju. | Rez, ki ločuje nogo od hrbta mora potekati med dvema linijama, ki razmejujeta sklep, tako kot je prikazano na spodnji skici:
0207 13 60 | Schenkel und Teile davon | Der Begriff „Schenkel“ ist in der Zusätzlichen Anmerkung 4 Buchstaben a und f zu Kapitel 2 festgelegt. | Die Trennung von Schenkel und Rücken durch Schnitt muss zwischen den beiden Linien zur Abgrenzung der Gelenke erfolgen (siehe Zeichnung). 
 0207 13 91 | Jetra | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207, zadnji odstavek.
0207 13 91 | Lebern | Siehe die Erläuterungen zu Position 0207 des HS, letzter Absatz.0207 13 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema užitne klavnične odpadke, predvsem srca, grebene in goltance, razen jeter. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi stopala kokoši in petelinov.
0207 13 99 | andere | Hierher gehören genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, insbesondere Herzen, Kämme und Kehllappen, ausgenommen Lebern. | Hierher gehören auch Hühnerfüße.0207 14 10 do 0207 14 99 | Kosi in odapdki, zamrznjeni | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0207 13 10 do 0207 13 99 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke.
0207 14 10 bis 0207 14 99 | Teile und Schlachtnebenerzeugnisse, gefroren | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 0207 13 10 bis 0207 13 99 gelten sinngemäß.0207 24 10 | Oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „80 % purani“ | Ta tarifna podštevilka zajema oskubljene purane brez glav in nog, vendar z vratovi, popolnoma očiščene, ter imajo vrat, srce, jetra in želodec ponovno položene v trupe.
0207 24 10 | gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Truthühner 80 v.H.“ | Hierher gehören z. B. Truthühner, gerupft, ohne Kopf und Ständer, jedoch mit Hals, vollständig ausgenommen, bei denen Herz, Leber und Muskelmagen in den Tierkörper wieder eingelegt sind.0207 24 90 | Oskubljeni in očiščeni brez glav, nog ter vratov, srčkov, jeter in želodčkov, znani kot „73 % purani“ ali pod drugim nazivom | Ta tarifna podštevilka zajema oskubljene purane, pripravljene za peko, brez glav, vratov in nog in so popolnoma očiščeni. Zajema tudi purane, ki se nahajajo v oblikah, ki ne ustrezajo opisom iz tarifnih podštevilk 0207 24 10 in 0207 24 90.
0207 24 90 | gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Truthühner 73 v.H.“; andere Angebotsformen | Hierher gehören z. B. Truthühner, gerupft, bratfertig, ohne Kopf, Hals und Ständer, vollständig ausgenommen. Hierher gehören auch Truthühner in Angebotsformen, die keiner der spezifischen, in den Unterpositionen 0207 24 10 und 0207 24 90 genannten Angebotsformen entsprechen.0207 25 10 in 0207 25 90 | Nerazrezani na kose, zamrznjeni | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0207 24 10 in 0207 24 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki.
0207 25 10 und 0207 25 90 | unzerteilt, gefroren | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 0207 24 10 und 0207 24 90 gelten sinngemäß.0207 26 10 | Brez kosti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 10 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0207 26 10 | ohne Knochen | Die Erläuterungen zu Unterposition 0207 13 10 gelten sinngemäß.0207 26 20 | Polovice ali četrtine | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0207 13 20 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0207 26 20 | Hälften oder Viertel | Die Erläuterungen zu Unterposition 0207 13 20 gelten sinngemäß.0207 26 30 | Cela krila z ali brez vršičkov | Izraz „cela krila z ali brez vršičkov“ je opredeljen v dodatni opombi 4(a) in (d) k temu poglavju.
0207 26 30 | ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen | Der Begriff „ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen“ ist in der Zusätzlichen Anmerkung 4 Buchstaben a und d zu Kapitel 2 festgelegt.0207 26 40 | Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 40 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0207 26 40 | Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flügelspitzen | Die Erläuterungen zu Unterposition 0207 13 40 gelten sinngemäß.0207 26 50 | Prsa in kosi prs | Izraz „prsi“ je opredeljen v dodatni opombi 4(a) in (e) k temu poglavju.
0207 26 50 | Brüste und Teile davon | Der Begriff „Brüste“ ist in der Zusätzlichen Anmerkung 4 Buchstaben a und e zu Kapitel 2 festgelegt.0207 26 60 | Krače in kosi krač | Izraz „krača“ je opredeljen v dodatni opombi 4(a) in (e) k temu poglavju. | Rez, ki ločuje kračo od stegnenice, mora potekati med dvema linijama, ki razmejujeta sklep, tako kot je prikazano na spodnji skici:
0207 26 60 | Unterschenkel und Teile davon | Der Begriff „Unterschenkel“ ist in der Zusätzlichen Anmerkung 4 Buchstaben a und g zu Kapitel 2 festgelegt. | Die Trennung von Unterschenkel (im Handel häufig als „drumstick“ bezeichnet) und Femur (Oberschenkelknochen) durch Schnitt muss zwischen den beiden Linien zur Abgrenzung der Gelenke erfolgen (siehe Zeichnung). 
 0207 26 70 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema kose, opisane v dodatni opombi 4(a) in (h) k temu poglavju. | Rez, ki ločuje stegnenico (včasih komercialno znano kot bedro) ali celo nogo od hrbta mora potekati med dvema linijama, ki razmejujeta sklep, tako kot je prikazano na skici v pojasnjevalni opombi k tarifni podštevilki 0207 13 60. | Rez, ki ločuje stegnenico od krače mora potekati med dvema linijama, ki razmejujeta sklep, tako kot je prikazano na skici v pojasnjevalni opombi k tarifni podštevilki 0207 26 60.
0207 26 70 | andere | Hierher gehören die in der Zusätzlichen Anmerkung 4 Buchstaben a und h zu Kapitel 2 beschriebenen Teile. | Die Trennung von Femur (Oberschenkelknochen) (im Handel häufig als „thigh“ bezeichnet) oder ganzem Schenkel (im Handel häufig als „whole leg“ bezeichnet) vom Rücken durch Schnitt muss zwischen den beiden Linien zur Abgrenzung der Gelenke erfolgen (siehe Zeichnung in den Erläuterungen zu Unterposition 0207 13 60). | Die Trennung von Femur (Oberschenkelknochen) und Unterschenkel durch Schnitt muss zwischen den beiden Linien zur Abgrenzung der Gelenke erfolgen (siehe Zeichnung in den Erläuterungen zu Unterposition 0207 26 60).0207 26 91 | Jetra | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207, zadnji odstavek.
0207 26 91 | Lebern | Siehe die Erläuterungen zu Position 0207 des HS, letzter Absatz.0207 26 99 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0207 13 99 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0207 26 99 | andere | Die Erläuterungen zu Unterposition 0207 13 99 gelten sinngemäß.0207 27 10 do 0207 27 99 | Kosi in odpadki, zamrznjeni | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0207 26 10 do 0207 26 99 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke.
0207 27 10 bis 0207 27 99 | Teile und Schlachtnebenerzeugnisse, gefroren | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 0207 26 10 bis 0207 26 99 gelten sinngemäß.0207 32 15 | Oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „70 % race“ | Ta tarifna podštevilka zajema oskubljene race, brez glav in nog, vendar z vratovi, popolnoma očiščene, ter imajo srca, jetra in želodčke ponovno položene v trupe.
0207 32 15 | gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Enten 70 v.H.“ | Hierher gehören z. B. gerupfte Enten ohne Kopf und Paddeln, jedoch mit Hals, bei denen sämtliche Innereien entfernt, aber Herz, Leber und Muskelmagen in den Tierkörper wieder eingelegt sind.0207 32 19 | Oskubljene in očiščene brez glav, nog, ter brez vratov, src, jeter in želodčkov, znane kot „63 % race“ ali pod drugim nazivom | Ta tarifna podštevilka zajema oskubljene race, pripravljene za peko, brez glav, vratov in nog in so popolnoma očiščene. Zajema tudi race, ki se nahajajo v oblikah, ki ne ustrezajo opisom iz tarifnih podštevilk 0207 32 11, 0207 32 15 in 0207 32 19.
0207 32 19 | gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Enten 63 v.H.“; andere Angebotsformen | Hierher gehören z. B. gerupfte Enten, bratfertig, ohne Kopf, Hals und Paddeln, bei denen sämtliche Innereien entfernt sind. Hierher gehören auch Enten in Angebotsformen, die keiner der spezifischen, in den Unterpositionen 0207 32 11, 0207 32 15 und 0207 32 19 genannten Angebotsformen entsprechen.0207 32 59 | Oskubljene in očiščene brez glav in nog, s srčki in želodčki ali brez njih, znane kot „75 % gosi“ ali pod drugim nazivom | Ta tarifna podštevilka zajema oskubljene gosi brez glav in nog, popolnoma očiščene, ter imajo srca in želodčke ponovno položene v trupe. Zajema tudi oskubljene in očiščene gosi pripravljene za peko. Prav tako zajema tudi gosi, ki se nahajajo v oblikah, ki ne ustrezajo opisom iz tarifnih podštevilk 0207 32 51 in 0207 32 59 – npr. zaklane gosi, ki so bile izkrvavljene in oskubljene, vendar niso bile očiščene, in so brez glav in nog.
0207 32 59 | gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit oder ohne Herz und Muskelmagen, genannt „Gänse 75 v.H.“; andere Angebotsformen | Hierher gehören z. B. gerupfte Gänse ohne Kopf und Paddeln, bei denen sämtliche Innereien entfernt, aber Herz und Muskelmagen in den Tierkörper wieder eingelegt sind sowie gerupfte, bratfertige Gänse, ohne Kopf und Paddeln, bei denen sämtliche Innereien entfernt sind. Hierher gehören auch Gänse in Angebotsformen, die keiner der spezifischen, in den Unterpositionen 0207 32 51 und 0207 32 59 genannten Angebotsformen entsprechen, z. B. geschlachtete Gänse, ausgeblutet, gerupft, nicht ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln.0207 33 11 | Oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „70 % race“ | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 32 15 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0207 33 11 | gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Enten 70 v.H.“ | Die Erläuterungen zu Unterposition 0207 32 15 gelten sinngemäß.0207 33 19 | Oskubljene in očiščene, brez glav, nog ter brez vratov, srčkov, jeter in želodčkov, znane kot „63 % race“ ali pod drugim nazivom | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 32 19 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0207 33 19 | gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Enten 63 v.H.“; andere Angebotsformen | Die Erläuterungen zu Unterposition 0207 32 19 gelten sinngemäß.0207 33 59 | Oskubljene in očiščene, brez glav in nog, s srčki in želodčki ali brez njih, znane kot „75 % gosi“ ali pod drugim nazivom | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 32 59 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0207 33 59 | gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit oder ohne Herz und Muskelmagen, genannt „Gänse 75 v.H.“; andere Angebotsformen | Die Erläuterungen zu Unterposition 0207 32 59 gelten sinngemäß.0207 34 10 in 0207 34 90 | Mastna jetra, sveža ali ohlajena | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207, zadnji odstavek.
0207 34 10 und 0207 34 90 | Fettlebern, frisch oder gekühlt | Siehe die Erläuterungen zu Position 0207 des HS, letzter Absatz.0207 35 11 in 0207 35 15 | Brez kosti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 10 se uporablja mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki.
0207 35 11 und 0207 35 15 | ohne Knochen | Die Erläuterungen zu Unterposition 0207 13 10 gelten sinngemäß.0207 35 21 do 0207 35 25 | Polovice ali četrti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 20 se uporablja mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke.
0207 35 21 bis 0207 35 25 | Hälften oder Viertel | Die Erläuterungen zu Unterposition 0207 13 20 gelten sinngemäß.0207 35 31 | Cela krila, z ali brez vršičkov | Izraz „cela krila, z ali brez vršičkov“ je opredeljen v dodatni opombi 4(a) in (d) k temu poglavju.
0207 35 31 | ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen | Der Begriff „ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen“ ist in der Zusätzlichen Anmerkung 4 Buchstaben a und d zu Kapitel 2 festgelegt.0207 35 41 | Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 40 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0207 35 41 | Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flügelspitzen | Die Erläuterungen zu Unterposition 0207 13 40 gelten sinngemäß.0207 35 51 in 0207 35 53 | Prsa in kosi prs | Izraz „prsi“ je opredeljen v dodatni opombi 4(a) in (e) k temu poglavju.
0207 35 51 und 0207 35 53 | Brüste und Teile davon | Der Begriff „Brüste“ ist in der Zusätzlichen Anmerkung 4 Buchstaben a und e zu Kapitel 2 festgelegt.0207 35 61 in 0207 35 63 | Noge in kosi nog | Izraz „noge“ je opredeljen v dodatni opombi 4(a) in (f) k temu poglavju.
0207 35 61 und 0207 35 63 | Schenkel und Teile davon | Der Begriff „Schenkel“ ist in der Zusätzlichen Anmerkung 4 Buchstaben a und f zu Kapitel 2 festgelegt.0207 35 71 | Gosji ali račji paletoji | Izraz „gosji ali račji paletoji“ je opredeljen v dodatni opombi 4(ij) k temu poglavju.
0207 35 71 | Gänserümpfe oder Entenrümpfe | Der Begriff „Gänserümpfe oder Entenrümpfe“ ist in der Zusätzlichen Anmerkung 4 Buchstaben ij zu Kapitel 2 festgelegt.0207 35 91 | Jetra, razen mastnih jeter | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207, zadnji odstavek.
0207 35 91 | Lebern (ausgenommen Fettlebern) | Siehe die Erläuterungen zu Position 0207 des HS, letzter Absatz.0207 35 99 | Drugo | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 99 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0207 35 99 | andere | Die Erläuterungen zu Unterposition 0207 13 99 gelten sinngemäß.0207 36 11 in 0207 36 15 | Brez kosti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 10 se uporablja mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki.
0207 36 11 und 0207 36 15 | ohne Knochen | Die Erläuterungen zu Unterposition 0207 13 10 gelten sinngemäß.0207 36 21 do 0207 36 79 | S kostmi | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0207 13 20 do 0207 13 60 in 0207 35 71 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke.
0207 36 21 bis 0207 36 79 | mit Knochen | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 0207 13 20 bis 0207 13 60 und 0207 35 71 gelten sinngemäß.0207 36 81 do 0207 36 89 | Jetra | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207, zadnji odstavek.
0207 36 81 bis 0207 36 89 | Lebern | Siehe die Erläuterungen zu Position 0207 des HS, letzter Absatz.0207 36 90 | Drugo | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 99 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0207 36 90 | andere | Die Erläuterungen zu Unterposition 0207 13 99 gelten sinngemäß.0208 | Drugo meso in užitni klavnični odpadki, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno | Ta tarifna številka zajema samo sveže, ohlajeno ali zamrznjeno meso in užitne klavnične odpadke živali, iz tarifne številke 0106.
0208 | Anderes Fleisch und andere genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, frisch, gekühlt oder gefroren | Hierher gehören nur Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, frisch, gekühlt oder gefroren, von den in Position 0106 erfassten Tieren.0208 10 10 | Domačih kuncev | Ta tarifna podštevilka zajema meso in užitne klavnične odpadke živali, iz tarifne podštevilke 0106 19 10.
0208 10 10 | von Hauskaninchen | Hierher gehören Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von den in Unterposition 0106 19 10 erfassten Tieren.0208 90 10 | Domačih golobov | Ta tarifna podštevilka zajema meso in užitne klavnične odpadke domačih golobov (dvoriščnih, okrasnih in golobov-pismonoš). Iz te tarifne podštevilke so izključeni meso in užitni klavnični odpadki golobov, ki so opisani v pojasnjevalnih opombah k tarifni podštevilki 0106 39 10 kot „divji“; le-ti se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0208 90 30.
0208 90 10 | von Haustauben | Hierher gehören Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Haustauben (Hoftauben, Ziertauben, Brieftauben). Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Tauben, die in den Erläuterungen zu Unterposition 0106 39 10 als wild lebende Tiere aufgezählt sind, sind von dieser Unterposition ausgenommen und in die Unterposition 0208 90 30 einzureihen.0208 90 30 | Divjačine, razen zajcev ali kuncev | Ta tarifna podštevilka zajema meso in užitne klavnične odpadke od: | 1. | dlakaste divjadi: jeleni, damjaki, srnjad, gamsi ali kozorogi (Rupicapra rupicapra), losi, kozje antilope, antilope, gazele, medvedi in kenguruji; | 2. | pernate divjadi: divji golobi, divje gosi, divje race, jerebice, fazani, kljunači (npr. močvirski kljunači), ruševci, vrtni strnadi in noji. | Meso in užitni klavnični odpadki predvsem lovnih živali (fazanov, damjakov, nojev itd.) ostanejo uvrščeni kot meso in užitni klavnični odpadki divjadi, tudi če so te živali vzrejene v ujetništvu. | Meso in užitnih klavničnih odpadkov severnih jelenov ta tarifna podštevilka ne zajema (tarifna podštevilka 0208 90 60). Vendar pa se meso in užitni klavnični odpadki nekaterih vrst severnega jelena (npr. karibuja) uvrščata v to tarifno podštevilko, če obstaja dokaz, da gre za meso in užitne klavnične odpadke živali, ki je živela v divjini in je bila ulovljena. | Ta tarifna podštevilka ne zajema mesa in užitnih klavničnih odpadkov divjih kuncev (Oryctolagus cuniculus) ali zajcev, ki se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0208 10 90.
0208 90 30 | von Wild (ausgenommen von Kaninchen und Hasen) | Hierher gehören insbesondere Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von: | 1. | Haarwild: Hirsche, Damhirsche, Rehe, Gämsen (Rupicapra rupicapra), Elche, Antilopenziegen, Antilopen, Gazellen, Bären und Kängurus; | 2. | Federwild: Wildtauben, Wildgänse, Wildenten, Rebhühner, Fasane, Schnepfen (z. B. Sumpf- oder Moorschnepfen), Birkhühner, Fettammern und Strauße. | Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Tieren, die üblicherweise gejagt werden (Fasane, Strauße, Damhirsche, usw.), werden auch dann als Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Wild eingereiht, wenn die Tiere in Gefangenschaft gehalten worden sind. | Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rentieren sind von dieser Unterposition ausgenommen (Unterposition 0208 90 60). Jedoch bleiben Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse bestimmter Rentierarten (z. B. Karibus) in dieser Unterposition, sofern nachgewiesen wird, dass das Fleisch und die genießbaren Schlachtnebenerzeugnisse von Tieren stammen, die in freier Wildbahn gelebt haben und auf der Jagd erlegt worden sind. | Nicht hierher gehören Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Wildkaninchen (Oryctolagus cuniculus) und von Hasen (Unterposition 0208 10 90).0208 90 60 | Severnih jelenov | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0208 90 30, tretji odstavek.
0208 90 60 | von Rentieren | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 0208 90 30, dritter Absatz.0209 00 | Prašičja maščoba, očiščena pustega mesa in perutninska maščoba, netopljena ali kako drugače ekstrahirana, sveža, ohlajena, zamrznjena, nasoljena, v slanici, sušena ali dimljena
0209 00 | Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett und Geflügelfett, weder ausgeschmolzen noch anders ausgezogen, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert0209 00 11 in 0209 00 19 | Podkožna prašičja maščoba | Izraz „podkožna prašičja maščoba“ je opredeljen v dodatni opombi 2(D) k temu poglavju.
0209 00 11 und 0209 00 19 | Schweinespeck | Der Begriff „Schweinespeck“ ist in der Zusätzlichen Anmerkung 2 D zu Kapitel 2 festgelegt.0209 00 30 | Prašičja maščoba, razen tiste iz tarifne podštevilke 0209 00 11 ali 0209 00 19 | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0209, druga točka.
0209 00 30 | Schweinefett | Siehe die Erläuterungen zu Position 0209 des HS, zweiter Absatz.0209 00 90 | Perutninska maščoba | Glej pojasnjevalno opombo HS k tarifni številki 0209, tretja točka.
0209 00 90 | Geflügelfett | Siehe die Erläuterungen zu Position 0209 des HS, dritter Absatz.0210 | Meso in užitni klavnični odpadki, nasoljeni, v slanici, sušeni ali dimljeni; užitna moka in zdrob iz mesa ali iz klavničnih odpadkov | Razen podkožne in druge maščobe iz tarifne številke 0209 00 zajema ta tarifna številka meso in užitne klavnične odpadke, ki so nasoljeni, v slanici, sušeni ali dimljeni od vseh živali iz tarifnih številk 0101 do 0106 | Glede izrazov „sušeni ali dimljeni“ in „nasoljeni, v slanici“ glej dodatno opombah 2(E) in 7 k temu poglavju.
0210 | Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert; genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen | Hierher gehören, ausgenommen Speck und Fett der Position 0209 00, Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert, von allen in den Positionen 0101 bis 0106 erfassten Tieren. | Für die Begriffe „getrocknet oder geräuchert“ und „gesalzen oder in Salzlake“ siehe die Zusätzlichen Anmerkungen 2 E und 7 zu Kapitel 2.0210 11 11 do 0210 11 90 | Šunke, plečeta in njihovi kosi, s kostmi | Za opredelitev pojma „s kostmi“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 0210 11.
0210 11 11 bis 0210 11 90 | Schinken oder Schultern und Teile davon, mit Knochen | Wegen des Begriffs „mit Knochen“ siehe die Erläuterungen zu Unterposition 0210 11 des HS.0210 11 11 do 0210 11 39 | Domačih prašičev | Izraza „šunke“ in „plečeta“ sta opredeljena v dodatnih opombah 2(A), (b) in (d) k temu poglavju.
0210 11 11 bis 0210 11 39 | von Hausschweinen | Die Begriffe „Schinken“ und „Schultern“ sind in den Buchstaben b und d der Zusätzlichen Anmerkung 2 A zu Kapitel 2 festgelegt.0210 11 11 in 0210 11 19 | Nasoljena ali v slanici | Ti tarifni podštevilki zajemata samo šunke, plečata in njihove kose s kostmi domačih prašičev, ki so bili predhodno globinsko suho nasoljeni ali namočeni v slanici. Lahko so bili nadalje tudi izpostavljeni rahlemu sušenju ali dimljenju, vendar ne v tolikšni meri, da bi jih bilo mogoče šteti za sušene ali dimljene v smislu tarifnih podštevilk 0210 11 31 in 0210 11 39 (kot je opredeljeno v dodatni opombi 2(E) k temu poglavju).
0210 11 11 und 0210 11 19 | gesalzen oder in Salzlake | Hierher gehören nur Schinken, Schultern und Teile davon, mit Knochen, von Hausschweinen, die tiefgehend gesalzen sind. Dieses Fleisch kann auch leicht getrocknet oder geräuchert sein, jedoch nicht so weit, dass es als „getrocknet oder geräuchert“ im Sinne der Unterpositionen 0210 11 31 und 0210 11 39 (Zusätzliche Anmerkung 2 E zu Kapitel 2) zu behandeln ist.0210 11 31 in 0210 11 39 | Sušena ali dimljena | Ti tarifni podštevilki zajemata šunke, plečata in njihove kose s kostmi domačih prašičev, ki so bili konzervirani s sušenjem ali dimljenjem tudi, če so te metode konzerviranja kombinirane s predhodnim soljenjem ali namakanjem v slanici. Takšen primer so predvsem šunke, ki so bile nasoljene pred delno dehidracijo bodisi na svežem zraku (npr. parmski pršut ali bajonska šunka), bodisi v dimu (ardenska šunka). | Šunke, plečeta in njihove kose, ki so bili predhodno delno dehidrirani, nato pa konzervirani z zamrzovanjem ali globokim zamrzovanjem, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0203 22 11 ali 0203 22 19.
0210 11 31 und 0210 11 39 | getrocknet oder geräuchert | Hierher gehören Schinken, Schultern und Teile davon, mit Knochen, von Hausschweinen, durch Trocknen oder Räuchern, haltbar gemacht, auch wenn diesen Verfahren der Haltbarmachung ein Salzen oder Einlegen in Salzlake vorausgegangen ist. Dies ist insbesondere bei Schinken der Fall, die gesalzen werden, bevor ihnen durch Lufttrocknen (z. B. Parma-Schinken, Jambon de Bayonne) oder Räuchern (z. B. Ardennen-Schinken) das Wasser teilweise entzogen wird. | Fleisch dieser Art, dem teilweise Wasser entzogen worden ist, dessen Haltbarmachung jedoch durch Tiefkühlung erreicht wird, gehört zu Unterposition 0203 22 11 oder 0203 22 19.0210 12 11 in 0210 12 19 | Domačih prašičev | Izraza „prsi s potrebušino“ in „kosi“ sta opredeljena v točki (f) dodatne opombe 2(A) in v dodatni opombi 2(B) k temu poglavju.
0210 12 11 und 0210 12 19 | von Hausschweinen | Die Begriffe „Bäuche“ und „Teile“ sind in Buchstabe f der Zusätzlichen Anmerkung 2 A und in Absatz 1 der Zusätzlichen Anmerkung 2 B zu Kapitel 2 festgelegt.0210 12 11 | Nasoljene ali v slanici | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 0210 11 11 in 0210 11 19 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0210 12 11 | gesalzen oder in Salzlake | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 0210 11 11 und 0210 11 19 gelten sinngemäß.0210 12 19 | Sušene ali dimljene | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 0210 11 31 in 0210 11 39 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0210 12 19 | getrocknet oder geräuchert | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 0210 11 31 und 0210 11 39 gelten sinngemäß.0210 19 10 | Prašičje polovice („bacon sides“) ali njihovi kosi („spencers“) | Izraza „prašičje polovice – bacon sides“ in „kosi prašiča – spencers“ sta opredeljena v točkah (g) in (h) dodatne opombe 2(A) k temu poglavju.
0210 19 10 | „bacon“-Hälften oder „spencers“ | Die Begriffe „bacon“-Hälften und „spencers“ sind in den Buchstaben g und h der Zusätzlichen Anmerkung 2 A zu Kapitel 2 festgelegt.0210 19 20 | Skrajšane polovice (tričetrtinske stranice) ali srednji deli („middles“) | Izraza „skrajšane polovice“ in „srednji del – middles“ sta opredeljena v točkah (ij) in (k) dodatne opombe 2(A) k temu poglavju.
0210 19 20 | „3/4-sides“ oder „middles“ | Die Begriffe „3/4-sides“ und „middles“ sind in den Buchstaben ij und k der Zusätzlichen Anmerkung 2 A zu Kapitel 2 festgelegt.0210 19 30 | Prednji deli in njihovi kosi | Izraz „prednji del“ je opredeljen v točki (c) dodate opombe 2(A) k temu poglavju.
0210 19 30 | Vorderteile und Teile davon | Der Begriff „Vorderteile“ ist in Buchstabe c der Zusätzlichen Anmerkung 2 A zu Kapitel 2 festgelegt.0210 19 40 | Hrbet in njegovi kosi | Izraz „hrbet“ je opredeljen v točki (e) dodatne opombe 2(A) k temu poglavju.
0210 19 40 | Kotelettstränge und Teile davon | Der Begriff „Kotelettstränge“ ist in Buchstabe e der Zusätzlichen Anmerkung 2 A zu Kapitel 2 festgelegt.0210 19 60 | Prednji deli in njihovi kosi | Izraz „prednji del“ je opredeljen v točki (c) dodatne opombe 2(A) k temu poglavju.
0210 19 60 | Vorderteile und Teile davon | Der Begriff „Vorderteile“ ist in Buchstabe c der Zusätzlichen Anmerkung 2 A zu Kapitel 2 festgelegt.0210 20 10 in 0210 20 90 | Meso, goveje | Ti tarifni podštevilki zajemata samo meso živali iz tarifne številke 0102, ki je soljeno, v slanici, sušeno ali dimljeno. Goveja drobovina se uvršča pod tarifno podštevilko 0210 99 51 ali 0210 99 59.
0210 20 10 und 0210 20 90 | Fleisch von Rindern | Hierher gehört nur Fleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert, von den in Position 0102 erfassten Tieren; Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern gehören zu Unterposition 0210 99 51 oder 0210 99 59.0210 99 10 | Konjsko, nasoljeno, v slanici ali sušeno | Ta tarifna podštevilka zajema samo meso živali iz tarifnih podštevilk 0101 10 10, 0101 90 11 in 0101 90 19, ki je nasoljeno, v slanici ali sušeno. Dimljeno konjsko meso se uvršča pod tarifno podštevilko 0210 99 39, konjski odpadki pa pod tarifno podštevilko 0210 99 80.
0210 99 10 | von Pferden, gesalzen, in Salzlake oder getrocknet | Hierher gehört nur Fleisch, gesalzen, in Salzlake oder getrocknet von den in den Unterpositionen 0101 10 10, 0101 90 11 und 0101 90 19 erfassten Tieren. Pferdefleisch, geräuchert, gehört zu Unterposition 0210 99 39. Schlachtnebenerzeugnisse von Pferden sind in Unterposition 0210 99 80 erfasst.0210 99 21 in 0210 99 29 | Ovčje in kozje | Ti tarifni podštevilki zajemata samo meso živali iz tarifne številke 0104, ki je nasoljeno, v slanici, sušeno ali dimljeno. Odpadki teh živalskih vrst se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0210 99 60.
0210 99 21 und 0210 99 29 | von Schafen und Ziegen | Hierher gehört Fleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert von den in Position 0104 erfassten Tieren. Schlachtnebenerzeugnisse von Schafen oder Ziegen gehören zu Unterposition 0210 99 60.0210 99 31 | Severnih jelenov | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0208 90 30, tretji odstavek.
0210 99 31 | von Rentieren | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 0208 90 30, dritter Absatz.0210 99 49 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema glave ali polovice glav domačih prašičev, z možgani, ličnicami ali jeziki ali brez njih, vključno njihove dele (glej dodatno opombo 2(C) k temu poglavju). Deli glave so opredeljeni v tretjem odstavku zgoraj navedene dodatne opombe. | Za definicijo odpadkov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0206.
0210 99 49 | andere | Hierher gehören z. B. ganze oder halbe Köpfe von Hausschweinen, mit oder ohne Gehirn, Backen oder Zunge sowie Teile davon (siehe die Zusätzliche Anmerkung 2 C zu Kapitel 2). Der Begriff „Teile des Kopfes“ ist im dritten Absatz der gleichen Anmerkung festgelegt. | Wegen des Begriffs „Schlachtnebenerzeugnisse“ siehe die Erläuterungen zu Position 0206 des HS.0210 99 90 | Užitna moka in zdrob iz mesa ali klavničnih odpadkov | Ta tarifna podštevilka zajema tudi pelete iz teh mok in zdrobov.
0210 99 90 | genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen | Hierher gehören auch Pellets aus diesem Mehl.POGLAVJE 3
KAPITEL 3RIBE, RAKI, MEHKUŽCI IN DRUGI VODNI NEVRETENČARJI
FISCHE UND KREBSTIERE, WEICHTIERE UND ANDERE WIRBELLOSE WASSERTIERESplošno
Allgemeines1. | Globoko zamrznjene ribe, raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji se uvrščajo na enak način kot zamrznjene ribe, raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji.
1. | Es wird darauf hingewiesen, dass tiefgekühlte Fische und Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere, wie gefrorene Fische und Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere einzureihen sind.2. | Preprosto poparjenje (blanširanje), to je rahla toplotna obdelava brez pravega kuhanja, ne vpliva na uvrščanje. Blanširanje se pogosto uporablja pred zamrzovanjem, predvsem za tunino ter meso rakov in mehkužcev.
2. | Blanchieren durch leichte Wärmebehandlung, aber ohne eigentliches Kochen, ändert die Einreihung der Erzeugnisse dieses Kapitels nicht. Blanchiert wird häufig, vor dem Einfrieren, insbesondere Fleisch von Thunfischen, Krebsen und Weichtieren.3. | Iz poglavja 3 so izključeni: | (a) | posušeni in nasoljeni ribji mehurji, primerni ali neprimerni za človeško prehrano (tarifna podštevilka 0511 91 10); | (b) | rahlo nasoljene, posušene ali dimljene ribe, ki so zaradi začasne konzervacije vložene v rastlinskem olju – proizvodi, znani kot „polkonzerva“ – (tarifna številka 1604); | (c) | ribe, samo vložene v olju ali kisu, nadalje pripravljene ali ne (tarifna številka 1604); | (d) | mehkužci, ki so bili izpostavljeni toplotni obdelavi, ki je zadoščala za koagulacijo njihovih beljakovin (tarifna številka 1605).
3. | Von Kapitel 3 sind ausgenommen: | a) | getrocknete oder gesalzene Schwimmblasen, auch genießbar (Unterposition 0511 91 10); | b) | leicht gesalzene, getrocknete oder geräucherte Fische, zur vorläufigen Haltbarmachung mit geringen Mengen pflanzlichen Öls eingelegt (verpackt) — so genannte „Halbkonserven“ — (Position 1604); | c) | nur in Öl oder Essig eingelegte Fische, auch ohne andere Zubereitung (Position 1604); | d) | Weichtiere, die einer Wärmebehandlung unterzogen worden sind, die ausreichte, um die Proteine zu koagulieren (Position 1605).0301 | Ribe, žive
0301 | Fische, lebend0301 10 10 in 0301 10 90 | Okrasne ribe | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 0301 10.
0301 10 10 und 0301 10 90 | Zierfische | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 0301 10 des HS.0301 10 10 | Sladkovodne ribe | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | Hemigrammus ocellifer; | 2. | zlato ribico (Carassius auratus) in zlatega krapa; | 3. | vrsto mehkužnic, vključno črno mehkužnico (Mollienisia latipinna in velifera), zelene mečke in njene rdeče in albinske različice (Xiphophorus helleri), rdeče, zlate, črne in bele platije (Platypoecilus maculatus) ter križance med mečkami in platiji (Xiphophorus in Okattoiecukys), predvsem črne in berlinske mečke; | 4. | siamske bojne ribice (Betta splendens), rajske ribice (Macropodus opercularis ali viridi-auratus), nitkarje in pritlikave nitkarje(Trichogaster trichopterus in Colisa lalia in fasciata); | 5. | ribe vrste Pterophyllum scalare in eimckei.
0301 10 10 | Süßwasserfische | Hierher gehören z. B.: | 1. | der Laternenträger (Hemigrammus ocellifer); | 2. | der Goldfisch (Carassius auratus); | 3. | die Mollienisia-Arten und ihre schwarze Varietät (Mollienisia latipinna und velifera), der grüne Schwertträger und seine roten Varietäten und Albinos (Xiphophorus helleri), die Platys rot, gold, schwarz und weiß (Platypoecilus maculatus) und die Kreuzungen von Schwertträger und Platy (Xiphophorus x Okattoiecukys) der schwarze und der berlinische Schwertträger; | 4. | Schleierkampffische (Betta splendens); die Makropoden (Macropodus opercularis oder viridi-auratus), die Fadenfisch-Arten (Trichogaster trichopterus) und die Zwergfadenfische (Colisa lalia und fasciata); | 5. | die Skalare (Pterophyllum scalare und eimckei).0301 10 90 | Morske ribe | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | Chaetodontidae; | 2. | Labridae; | 3. | Scaridae (papagajevke in scarichthys).
0301 10 90 | Seefische | Hierhier gehören z. B.: | 1. | die Fähnchen-Falterfische; | 2. | die Lippfische; | 3. | die Papageienfische (Scares, Pseudoscares, Scarichthys).0302 | Ribe, sveže ali ohlajene, razen ribjih filetov in drugega ribjega mesa iz tarifne številke 0304
0302 | Fische, frisch oder gekühlt, ausgenommen Fischfilets und anderes Fischfleisch der Position 03040302 11 10 do 0302 11 80 | Postrvi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache, Oncorhynchus chrysogaster) | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | morske postrvi (Salmo trutta trutta); | 2. | potočne postrvi (Salmo trutta fario); | 3. | jezerske postrvi (Salmo trutta lacustris); | 4. | šarenke ali ameriške postrvi (Oncorhynchus mykiss); | 5. | kratkovrate postrvi (Oncorhynchus clarki); | 6. | zlate postrvi (Oncorhynchus aguabonita); | 7. | postrvi gila (Oncorhynchus gilae); | 8. | postrvi vrste Oncorhynchus apache; | 9. | postrvi vrste Oncorhynchus chrysogaster.
0302 11 10 bis 0302 11 80 | Forellen (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache und Oncorhynchus chrysogaster) | Hierher gehören: | 1. | die Meerforelle (Salmo trutta trutta); | 2. | die Bachforelle (Salmo trutta fario); | 3. | die Seeforelle (Salmo trutta lacustris); | 4. | die Regenbogenforelle oder Amerikanische Forelle (Oncorhynchus mykiss); | 5. | die Cutthroat-Forelle (Oncorhynchus clarki); | 6. | die Goldforelle (Oncorhynchus aguabonita); | 7. | die Gila-Forelle (Oncorhynchus gilae); | 8. | Forellen der Art Oncorhynchus apache; | 9. | Forellen der Art Oncorhynchus chrysogaster.0302 12 00 | Pacifiški lososi (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou in Oncorhynchus rhodurus), atlantski lososi (Salmo salar) in donavski lososi (Hucho hucho) | Poleg atlantskega in donavskega lososa ta tarifna podštevilka zajema naslednje vrste pacifiškega lososa: | 1. | rdeči losos ali „sockeye salmon“, ali aljaški rdeči losos (Oncorhynchus nerka); | 2. | rožnati losos ali grbavi losos (Oncorhynchus gorbuscha); | 3. | prijazni ali pasji ali „chum salmon“ (Oncorhynchus keta); | 4. | kraljevi losos ali losos „chinook salmon“ ali kalifornijski losos ali „spring salmon“ (Oncorhynchus tschawytscha); | 5. | srebrni losos ali „coho salmon“ (Oncorhynchus kisutch); | 6. | japonski losos ali „japanese cherry salmon“ (Oncorhynchus masou); | 7. | losos vrste Oncorhynchus rhodurus.
0302 12 00 | Pazifischer Lachs (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou und Oncorhynchus rhodurus), Atlantischer Lachs (Salmo salar) und Donaulachs (Hucho hucho) | Außer dem Atlantischem Lachs und dem Donaulachs gehören hierher folgende Arten des Pazifischen Lachses: | 1. | der Rotlachs oder „Sockeye“ oder „Alaska red salmon“ (Oncorhynchus nerka); | 2. | der Buckellachs oder „pink salmon“ oder „humpback salmon“ (Oncorhynchus gorbuscha); | 3. | der Ketalachs oder Hundslachs oder „chum salmon“ (Oncorhynchus keta); | 4. | der Königslachs oder „chinook“ oder Kalifornischer Lachs oder „Quinnat“ oder „spring salmon“ (Oncorhynchus tschawytscha); | 5. | der Silberlachs oder „coho salmon“ (Oncorhynchus kisutch); | 6. | der Japan-Lachs oder „Japanese cherry salmon“ (Oncorhynchus masou); | 7. | Lachs der Art Oncorhynchus rhodurus.0302 19 00 | Drugi | Med drugimi sladkovodnimi salmonidami, ki so zajete v tej tarifni podštevilki, so: | 1. | ozimice (Coregonus clupeaformis, Coregonus fera, Coregonus albula, Coregonus lavaretus); | 2. | nosate ozimice (Coregonus oxyrhynchus); | 3. | jezerske zlatovčice (Salvelinus alpinus), ameriške potočne zlatovčice (Salvelinus fontinalis), ameriške jezerske postrvi (Salvelinus namaycush ali Christivomer namaycush).
0302 19 00 | andere | Zu den anderen hier erfassten Süßwasser-Salmoniden gehören z. B.: | 1. | die Felche oder Maräne (Coregonus clupeaformis, Coregonus fera, Coregonus albula, Coregonus lavaretus); | 2. | der Schnäpel (Coregonus oxyrhynchus); | 3. | der Seesaibling, auch „Ritter“ oder „Rötel“ genannt (Salvelinus alpinus), der amerikanische Bachsaibling (Salvelinus fontinalis), die amerikanische Seeforelle (Salvelinus namaycush oder Christivomer namaycush).0302 21 10 do 0302 29 90 | Bokoplute ribe (Pleunorectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae in Citharidae), razen jeter in iker | Bokoplute ribe niso sploščene vertikalno kot skati, ampak horizontalno in imajo dve očesi na zgornji strani.
0302 21 10 bis 0302 29 90 | Plattfische (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae und Citharidae), ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch | Es handelt sich um flache Fische. Sie sind nicht wie die Rochen dorso-ventral, sondern in lateraler Richtung abgeflacht; sie leben auf einer Seite liegend und haben beide Augen auf der Oberseite.0302 29 90 | Druge | Pod to tarifno podštevilko so zajeti: veliki robec (Scophthalmus maximus ali Psetta maxima), gladki robec (Scophthalamus rhombus), limanda (Pleuronectes limanda ali Limanda limanda), rdeči jezik (Pleuronectes microcephalus ali Microstomus kitt) in navadna plošča (Platichthys flesus ali Flesus flesus).
0302 29 90 | andere | Hierher gehören z. B. Steinbutt (Scophthalmus maximus oder Psetta maxima), Glattbutt (Scophthalmus rhombus), Scharbe (Pleuronectes limanda oder Limanda limanda), Limande (Pleuronectes microcephalus oder Microstomus kitt), Flunder (Platichthys flesus oder Flesus flesus).0302 31 10 in 0302 31 90 | Beli tun ali dolgoplavuti tun (Thunnus alalunga) | Beli ali dolgoplavuti tuni so prepoznavni po dolgih prsnih plavutih, ki segajo do zadnjične odprtine, ter po temno modrem hrbtu in modro sivih bokih in modro sivem trebuhu.
0302 31 10 und 0302 31 90 | Weißer Thun (Thunnus alalunga) | Der Weiße Thun ist erkennbar an den großen Brustflossen, die nach hinten die Höhe des Afters überschreiten, am dunkelblauen Rücken, an den bläulich grauen Seiten und am bläulich grauen Bauch.0302 32 10 in 0302 32 90 | Rumenoplavutni tun (Thunnus albacares) | Rumenoplavute tune je mogoče zlahka prepoznati po srpasti obliki podrepne in druge hrbtne plavuti.
0302 32 10 und 0302 32 90 | Gelbflossenthun (Thunnus albacares) | Der Gelbflossenthun ist leicht erkennbar an der Afterflosse und an der zweiten Rückenflosse, die sichelförmig sind.0302 33 10 in 0302 33 90 | Progasti tun | Značilno za progaste tune (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) je, da imajo štiri do sedem temnih vzdolžnih prog na trebuhu. Njihov temno modri hrbet je poudarjen z jasno ločenim zelenim območjem nad prsno plavutjo, ki izgineva proti sredini telesa. Imajo srebrnkaste bočne strani in trebuh, ter kratke plavuti. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata palamid (Sarda sarda), ki imajo vzdolžne proge na hrbtih. Te ribe, sveže ali ohlajene, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0302 69 99.
0302 33 10 und 0302 33 90 | echter Bonito | Charakteristisch für den echten Bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) sind 4 bis 7 dunkle Streifen, die längsseits des Unterleibs verlaufen. Der dunkelblaue Rücken wird unterstrichen durch eine gut markierte grüne Zone über der Brustflosse, die sich zur Körpermitte hin verwischt. Die Seiten und der Bauch sind silbern, die Flossen kurz. | Nicht hierher gehören der Pelamide mit schräg verlaufenden Streifen auf dem Rücken (Sarda sarda), der im frischen oder gekühlten Zustand zu Unterposition 0302 69 99 gehört.0302 40 00 | Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii), razen jeter in iker | V smislu teh tarifnih podštevilk izraz „sled“ zajema le Clupeide vrste Clupea harengus (nordijski sled) in vrste Clupea pallasii (pacifiški sled). Riba, imenovana „indijski sled“ (Chirocentrus dorab) se uvršča pod tarifno podštevilko 0302 69 99, če se uvaža sveža ali ohlajena.
0302 40 00 | Heringe (Clupea harengus, Clupea pallasii), ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch | Als Heringe im Sinne dieser Unterposition gelten nur die Clupeiden der Arten „Clupea harengus“ (Nordischer Hering) und „Clupea pallasii“ (Pazifischer Hering). Der so genannte „Indische Hering“ (Chirocentrus dorab), frisch oder gekühlt, gehört daher zu Unterposition 0302 69 99.0302 50 10 in 0302 50 90 | Trske (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), razen jeter in iker | Trska lahko doseže dolžino do 1,5 metra. Hrbte imajo olivno zelene barve s temnimi lisami in svetle trebuhe z belo pobočnico. Imajo tri hrbtne plavuti, kratko trebušno plavut in ribji brk na bradi.
0302 50 10 und 0302 50 90 | Kabeljau (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch | Die Länge des Kabeljaus kann bis zu 1,5 m betragen. Der Rücken ist grünlich mit dunklen Flecken. Der Bauch ist hell mit einer weißen Seitenlinie. Der Kabeljau hat drei Rückenflossen, eine kurze Bauchflosse und einen Bartfaden.0302 61 10 | Sardele vrste Sardina pilchardus | Ta tarifna podštevilka zajema tudi odrasle sardele (dolžine do 25 cm), imenovane „pilchards“.
0302 61 10 | Sardinen der Art Sardina pilchardus | Hierher gehören auch ausgewachsene große Sardinen (bis etwa 25 cm Länge), die unter dem Namen „Pilchards“ bekannt sind.0302 61 80 | Papaline (Sprattus sprattus) | V smislu teh tarifnih podštevilk izraz „papaline“ zajema le Clupeidae vrste Sprattus sprattus. Te ribe so v bližnjem sorodu s sledi, vendar so mnogo manjše in jih pogosto napačno imenujejo „norveške sardele“.
0302 61 80 | Sprotten (Sprattus sprattus) | Als Sprotten im Sinne dieser Unterposition gelten nur die Clupeiden der Art „Sprattus sprattus“; diese dem Hering sehr nahe stehenden, aber viel kleineren Fische werden fälschlicherweise oft „Norwegische Sardellen“ genannt.0302 63 00 | Saj (Pollachius virens) | Ta riba je običajno znana pod imenom morski losos.
0302 63 00 | Köhler (Pollachius virens) | Der Köhler wird häufig auch als „Seelachs“ bezeichnet.0302 65 20 | Trneži vrste Squalus acanthias | Trneži imajo en trn na hrbtu ter bočne škržne reže, ki se nahajajo nad prsno plavutjo; telo je zaobljeno in gladko; hrbte imajo sive, trebuhe pa bele. Lahko zrastejo do 1 metra dolžine.
0302 65 20 | Dornhaie (Squalus acanthias) | Die Dornhaie besitzen einen Dorn vor der Rückenflosse und seitliche Kiemenspalten über den Brustflossen; der Körper ist abgerundet; der Rücken ist grau und der Bauch weiß; Größe bis 1 m.0302 65 95 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema vrsto morskega psa galeus (Galeorhinus galeus ali Galeus canis).
0302 65 95 | andere | Hierher gehören z. B. der Hundshai (Galeorhinus galeus oder Galeus canis).0302 66 00 | Jegulje (Anguilla spp.) | V smislu te tarifne podštevilke izraz „jegulje“ pomeni samo jegulje, ki se tako pravilno imenujejo (Anguilla spp.), vključno evropsko jeguljo (Anguilla anguilla) v dveh oblikah (debeloglava jegulja in nosata ali dolgonosa jegulja), ameriško jeguljo (Anguilla rostrata), japonsko jeguljo (Anguilla japonica) in avstralsko jeguljo (Anguilla australis). | Iz tega sledi, da so iz te tarifne podštevilke izključene ribe, ki jih napačno imenujejo morske jegulje (Conger conger), morene (Muraena helena) in peščenke ali velike peščenke (Ammodytes spp.) Te ribe se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0302 69 99.
0302 66 00 | Aale (Anguilla-Arten) | Die Bezeichnung „Aale“ im Sinne dieser Unterposition umfasst nur die echten Aale (Anguilla-Arten) und insbesondere den Europäischen Flussaal (Anguilla anguilla) in seinen beiden Spielarten (Breitkopfaal und Spitzkopfaal), den Amerikanischen Aal (Anguilla rostrata), den Japanischen Aal (Anguilla japonica) und den Australischen Aal (Anguilla australis). | Ausgenommen sind daher die fälschlich als Aale bezeichneten Fische, wie der als „Meeraal“ bezeichnete Congeraal (Conger conger), die Muräne (Muraena helena) und der Sandspierling oder Tobiasfisch oder Tobis (Ammodytes-Arten), der oft auch als „Sandaal“ bezeichnet wird; diese drei Fischarten gehören zu Unterposition 0302 69 99.0302 69 18 | Druge | Med sladkovodne ribe, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, spadajo: | 1. | linji (Tinca tinca); | 2. | mrene (Barbus spp.); | 3. | ostriži: rečni ostriži (Perca fluviatilis), postrvnik ali črni ostriž (Micropterus spp.), sončni ostriž (Lepomis gibbosus) ter okuni (Gymnocephalus cernuus ali Acerina carnua); | 4. | ploščiči (Abramis brama) in androge (Blicca bjoerkna); | 5. | ščuke (Esox spp.) in kljunati ščukci (Lepistosteus spp.); | 6. | belice (Alburnus alburnus), navadni globočki (Gobio gobio), donavski globočki (Gobio uranoscopus), glavači (Cottus gobio) in menki (Lota lota); | 7. | rečni piškurji (Lampetra fluviatilis) in potočni piškurji (Lampetra planeri); | 8. | bele ribe iz rodu Leuciscus spp., Rutilus spp. in Idus spp., npr. črnooka, rdečeoka, jez, kleni, itd; | 9. | lipan (Thymallus spp.); | 10. | smuč (Stizostedion lucioperca).
0302 69 18 | andere | Von den anderen Süßwasserfischen dieser Unterposition sind zu nennen: | 1. | die Schleie (Tinca tinca); | 2. | die Barbe (Barbus-Arten); | 3. | der Barsch: Flussbarsch (Perca fluviatilis), Forellenbarsch oder Schwarzbarsch (Micropterus-Arten), Gemeiner Sonnenbarsch (Lepomis gibbosus) und Kaulbarsch oder Stur (Gymnocephalus cernuus oder Acerina cernua); | 4. | der Blei oder Brachsen (Abramis brama) und die Blicke, auch Güster oder Pliete genannt (Blicca bjoerkna); | 5. | der Hecht (Esox-Arten) und der Knochenhecht (Lepisosteus-Arten); | 6. | der Laube oder Ukelei (Alburnus alburnus), der Gessling oder Gründling (Gobio gobio), der Steingreßling (Gobio uranoscopus), die Groppe oder der Kaulkopf (Cottus gobio) und die Trüsche oder Quappe (Lota lota); | 7. | das Flussneunauge oder die Flusspricke (Lampetra fluviatilis) und das Bachneunauge (Lampetra planeri); | 8. | die Weißfische der Leuciscus-Arten, Rutilus-Arten und Idus-Arten: Plötze oder Rötel oder Rotauge, Aland oder Nerfling, Goldorfe, Döbel oder Dickkopf oder Aitel, Hasel usw.; | 9. | die Äsche (Thymallus spp.); | 10. | der Zander (Stizostedion lucioperca).0302 69 99 | Drugo | Med morske ribe, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, spadajo: | 1. | francoski molič (Trisopterus luscus in Trisopterus esmarki); | 2. | morski ostriž (Dicentrarchus punctatus), kirnja (Serranus spp.) in ostrižnik (Epinephelus spp.); | 3. | bradač (Mullus barbatus) in progasti bradač (Mullus surmuletus); | 4. | krulec (Trigla, Eutrigla, Aspitrigla, Lepoditrigla in Trigloporus spp.); | 5. | škarpina (Scorpeana spp.); | 6. | morski piškur (Petromyzon marinus); | 7. | morska igla (Belone belone) in morski pajek (Trachinus spp.); | 8. | raža in skat (Raja ali Raia spp.); | 9. | snetec (Osmerus spp.); | 10. | kapelin (Mallotus villosus); | 11. | ribe vrste Kathetostoma giganteum.
0302 69 99 | andere | Hierher gehören z. B. folgende Seefische: | 1. | der Franzosendorsch (Trisopterus luscus) und der Spärling oder Stintdorsch (Trisopterus esmarki); | 2. | der gefleckte Streifenbarsch (Dicentrarchus punctatus), die Ziegenbarsche (Serranus-Arten) und die Zackenbarsche (Epinephelus-Arten); | 3. | die Meerbarbe (Mullus barbatus) und die Streifenbarbe (Mullus surmuletus); | 4. | die Knurrhähne (Trigla-Arten, Eutrigla-Arten, Aspitrigla-Arten, Lepidotrigla-Arten und Trigloporus-Arten); | 5. | die Drachenköpfe (Scorpaena-Arten); | 6. | das Meerneunauge oder die Meerpricke (Petromyzon marinus); | 7. | der Hornhecht (Belone belone), das Petermännchen und die Viperqueise (Trachinus-Arten); | 8. | die Rochen (Raja-Arten oder Raia-Arten); | 9. | die Stinte (Osmerus-Arten); | 10. | die Lodde (Mallotus villosus); | 11. | Fische der Art Kathetostoma giganteum.0302 70 00 | Jetra in ikre | Sveža ali ohlajena ribja jetra in ikre, ki so iz katerega koli razloga primerne za človeško prehrano, ostanejo uvrščene pod to tarifno podštevilko tudi, če so namenjene za industrijsko rabo.
0302 70 00 | Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch | Sofern sie aufgrund ihrer Beschaffenheit oder Aufmachung zum menschlichen Genuss geeignet sind, verbleiben Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch, frisch oder gekühlt, in dieser Unterposition, auch wenn sie tatsächlich zu industriellen Zwecken bestimmt sind.0303 | Ribe, zamrznjene, razen ribjih filetov in drugega ribjega mesa iz tarifne številke 0304 | Določila pojasnjevalnih opomb k tarifnim podštevilkam tarifne številke 0302 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
0303 | Fische, gefroren, ausgenommen Fischfilets und anderes Fischfleisch der Position 0304 | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen der Position 0302 gelten sinngemäß auch für die Unterpositionen der Position 0303.0304 | Ribji fileti in drugo ribje meso (nemleto ali mleto), sveže, ohlajeno ali zamrznjeno
0304 | Fischfilets und anderes Fischfleisch (auch fein zerkleinert), frisch, gekühlt oder gefroren0304 11 10 | Fileti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0304, (1). | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi filete narezane na kose, če je le-te mogoče prepoznati kot kose, nastale iz filetov. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi dele anatomsko desne ali leve polovice ribe, tj. dela ribe, ki je znan kot filet. Včasih so ti deli odrezani neposredno od ribe ali dela ribe, ne da bi se najprej odrezal cel filet.
0304 11 10 | Filets | Siehe die Erläuterungen zu Position 0304 des HS, Ziffer 1. | Vorausgesetzt, dass sie erkennbar von Filets stammen, gehören hierher auch Stücke von Filets. | Zu dieser Unterposition gehören auch Stücke aus der anatomisch rechten und linken Seite des Fisches, d. h. den Teilen des Fisches, die als Filet bezeichnet werden. Manchmal werden diese Stücke direkt aus dem Fisch oder aus einem Teil des Fisches geschnitten, ohne dass zuvor ein ganzes Filet geschnitten wurde.0304 12 10 | Fileti | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0304 11 10.
0304 12 10 | Filets | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 0304 11 10.0304 19 01 do 0304 19 39 | Fileti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0304, (1). | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi filete narezane na kose, če je le-te mogoče prepoznati kot kose, nastale iz filetov. Vrste, ki se najpogosteje uporabljajo za filetiranje, so: postrv, losos, trska, vahnja, rdeči okun, ugotica, oslič, zlata orada, morski list, navadna plošča, romb, tuna, skuša, sled in sardela. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi dele anatomsko desne ali leve polovice ribe, tj. dela ribe, ki je znan kot filet. Včasih so ti deli odrezani neposredno od ribe ali dela ribe, ne da bi se najprej odrezal cel filet, kar je mogoče pri velikih ribah, kot je tuna ipd.
0304 19 01 bis 0304 19 39 | Filets | Siehe die Erläuterungen zu Position 0304 des HS, Ziffer 1. | Vorausgesetzt, dass sie erkennbar von Filets stammen, gehören hierher auch Stücke von Filets. Die zu diesem Zweck hauptsächlich verwendeten Fische sind Forelle, Lachs, Kabeljau, Schellfisch, Köhler, Rotbarsch, Merlan, Seehecht, Goldbrassen, Zunge, Scholle, Steinbutt, Thun, Makrele, Hering und Sardelle. | Zu diesen Unterpositionen gehören auch Stücke aus der anatomisch rechten und linken Seite des Fisches, d. h. den Teilen des Fisches, die als Filet bezeichnet werden. Manchmal werden diese Stücke direkt aus dem Fisch oder aus einem Teil des Fisches geschnitten, ohne dass zuvor ein ganzes Filet geschnitten wurde. Dies kann der Fall sein bei großen Fischen, z. B. bei Thunfisch.0304 19 39 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema filete morskega lista, navadne plošče in sleda.
0304 19 39 | andere | Hierher gehören z. B. Filets von Seezungen, Schollen oder Goldbutt und Heringen.0304 21 00 do 0304 29 99 | Zamrznjeni fileti | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0304 19 01 do 0304 19 39. | Te tarifne podštevilke zajemajo globoko zamrznjene bloke iz filetov ali kosov filetov (običajno iz trske) – ne glede na to ali so pomešani ali ne z majhno količino (ne več kot 20 mas.%) dodatnih koščkov rib iste vrste, katerih namen je zapolniti prazne prostore v blokih ali kosih. Bloki in kosi so namenjeni za razrez na manjše kose (porcije, palčke itd.), ki se nato pakirajo za prodajo na drobno.
0304 21 00 bis 0304 29 99 | gefrorene Fischfilets | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 0304 19 01 bis 0304 19 39. | Hierher gehören auch tiefgefrorene Blöcke aus Filets oder Filetstücken (im Allgemeinen von Kabeljau), auch gemischt mit einer kleinen Menge (nicht mehr als 20 GHT) abgelöster Fleischmasse der gleichen Fischart, die nur zum Ausfüllen der Zwischenräume innerhalb der Blöcke verwendet wird. Die Blöcke sind dafür vorgesehen, in kleinere Stücke (Portionen, Stäbchen usw.) zerlegt zu werden, die sodann für den Einzelverkauf aufgemacht werden.0304 99 10 | Surimi | Surimi je vmesni proizvod, ki se prodaja v zamrznjenem stanju. Sestavljen je iz belkaste paste, ki je tako rekoč brez vonja in okusa in je izdelana iz drobno zmletega, opranega in presejanega ribjega mesa. Zapovrstna spiranja odstranijo večji del maščob in vodotopnih beljakovin. Za izboljšanje konsistence in za stabilizacijo proizvoda v zamrznjenem stanju, se dodajajo majhne količine aditivov (npr. sladkor, sol, D-glucitol (sorbitol) in di- ali trifosfat). | Ta tarifna podštevilka ne zajema jedi na osnovi surimija (tarifna podštevilka 1604 20 05).
0304 99 10 | Surimi | Surimi ist ein Zwischenerzeugnis, das gefroren gehandelt wird. Es ist eine fast geruchslose und geschmacksfreie weißliche Masse von pastöser Konsistenz, die aus fein zerkleinertem, gewaschenem und gesiebtem Fischfleisch besteht: Durch die verschiedenen Waschvorgänge wird der größte Teil des Fetts und der wasserlöslichen Proteine entfernt. Zur Verbesserung der Konsistenz und zur Stabilisierung werden vor dem Einfrieren geringe Mengen an Zusätzen zugesetzt (z. B. Zucker, Kochsalz, D-Glucitol (Sorbit), Di- oder Triphosphate). | Nicht hierher gehören Zubereitungen auf der Grundlage von Surimi (Unterposition 1604 20 05).0305 | Ribe, sušene, nasoljene ali v slanici; prekajene ribe, termično obdelane ali ne pred ali med procesom prekajevanja; ribja moka, zdrob in peleti, primerni za človeško prehrano
0305 | Fische, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Fische, geräuchert, auch vor oder während des Räucherns gegart; Mehl, Pulver und Pellets von Fischen, genießbar0305 10 00 | Ribja moka, zdrob in peleti, primerni za človeško prehrano | Ribja moka in zdrob običajno postane užitna z procesom razoljevanja in odišavljenja in jo lahko včasih imenujejo kot „ribji koncentrat“. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi proizvod, znan kot „instant ribji prah“, dobljen iz svežega ribjega mesa, ki ga zamrznejo, narežejo na majhne koščke, zmeljejo ter posušijo.
0305 10 00 | Mehl, Pulver und Pellets von Fischen, genießbar | Mehl und Pulver von Fischen werden im Allgemeinen durch Entölen und Geruchfreimachen genießbar gemacht und im Handel häufig unrichtig als „Fischprotein-Konzentrat“ bezeichnet. | Hierher gehört auch ein als „Instant-Fischpulver“ bezeichnetes Erzeugnis, gewonnen aus frischem Fischfleisch, das gefroren, in Stücke zerteilt und anschließend fein zerkleinert und getrocket wird.0305 30 11 do 0305 30 90 | Ribji fileti, sušeni, nasoljeni ali v slanici, toda neprekajeni | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0304 19 01 do 0304 19 39 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke. Prekajeni ribji fileti se uvrščajo pod tarifne podštevilke 0305 41 00 do 0305 49 80.
0305 30 11 bis 0305 30 90 | Fischfilets, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, jedoch nicht geräuchert | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 0304 19 01 bis 0304 19 39 gelten sinngemäß. Geräucherte Fischfilets gehören zu den Unterpositionen 0305 41 00 bis 0305 49 80.0305 41 00 do 0305 49 80 | Prekajene ribe, vključno s fileti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0305, tretji odstavek.
0305 41 00 bis 0305 49 80 | Fische, geräuchert, einschließlich Fischfilets | Siehe die Erläuterungen zu Position 0305 des HS, fünfter Absatz.0305 63 00 | Sardoni (Engraulis spp.) | Ta tarifna podštevilka zajema samo sardone v slanici, ki niso bili izpostavljeni nobeni drugi predelavi. Pakirani so v majhne sodčke ali steklene kozarce, pogosto pa v nepredušno zaprte pločevinke, ki po zaprtju niso bile izpostavljene nobeni toplotni obdelavi.
0305 63 00 | Sardellen (Engraulis-Arten) | Die hierher gehörenden Sardellen in Salzlake haben keine weitere Zubereitung erfahren. Sie werden in Tonnen, Glasgefäßen und häufig sogar in luftdicht verschlossenen Metalldosen, die nach dem Verschließen nicht mit Wärme behandelt wurden, gestellt.0306 | Raki v oklepu ali brez oklepa, živi, sveži, ohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; raki v oklepu, kuhani v sopari ali v vreli vodi, ohlajeni ali neohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; moka, zdrob in peleti iz rakov, primerni za človeško prehrano | Raki v oklepu ali brez njega, ki so bili dimljeni, in raki, ki so bili izluščeni in kuhani (npr. kuhani in izluščeni repi kozic, običajno zmrznjeni), se uvrščajo pod tarifno številko 1605. | Delno izluščeni deli rakov (npr. klešče), ki so bili kuhani v sopari ali v vreli vodi in so primerni za takojšnje uživanje brez nadaljnjega izluščevanja, se prav tako uvrščajo pod tarifno številko 1605.
0306 | Krebstiere, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Krebstiere in ihrem Panzer, in Wasser oder Dampf gekocht, auch gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar | Krebstiere, mit oder ohne Schalen, geräuchert, sowie geschälte und gekochte Krebstiere (z. B. gekochte Garnelenschwänze, im Allgemeinen gefroren) gehören zu Position 1605. | Zu Position 1605 gehören ebenfalls Teile von Krabben (z. B. Scheren), die teilweise geschält und in Wasser oder Dampf gekocht sind, die ohne zusätzliches Schälen unmittelbar genießbar sind.0306 11 10 in 0306 11 90 | Rarogi (Palinurus spp., Panulirus spp. in Jasus spp.) | V nasprotju s pravimi jastogi so rarogi rdeči in imajo le zelo majhne klešče, zato pa močno razvite tipalke. Poleg tega imajo grčast in bodičast oklep.
0306 11 10 und 0306 11 90 | Langusten (Palinurus-Arten, Panulirus-Arten, Jasus-Arten) | Im Unterschied zu Hummern haben Langusten eine rötliche Farbe und nur winzige Scheren, besitzen jedoch sehr lange Fühler. Ihr Panzer ist mit Knötchen und Stacheln übersät.0306 11 10 | Repi rarogov | Ta tarifna podštevilka zajema repe rarogov v oklepu, cele ali razdeljene na dva dela, kot tudi repe brez oklepa.
0306 11 10 | Langustenschwänze | Hierher gehören Langustenschwänze in der Schale, auch in zwei Teile zerteilt sowie Langustenschwänze ohne Schale.0306 11 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema raroge v oklepu, cele ali vzdolžno razdeljene, kot tudi meso rarogov.
0306 11 90 | andere | Hierher gehören Langusten in der Schale, ganz oder in Längsrichtung geteilt sowie Langustenfleisch.0306 12 10 in 0306 12 90 | Jastogi (Homarus spp.) | Jastogi so raki z velikimi kleščami. Živi jastogi so temno modre barve, ter belo ali rumenkasto marmorirani; rdeči postanejo šele s kuhanjem. | Jastogi se pripravljajo na enak način kot rarogi in drugi morski raki.
0306 12 10 und 0306 12 90 | Hummer (Homarus-Arten) | Hummer sind Krebstiere mit großen Scheren. Nicht gekocht ist ihre Farbe dunkelblau mit weißer oder gelblicher Marmorierung; ihre Rotfärbung erscheint erst beim Kochen. | Die verschiedenen Aufmachungen der Hummer sind die gleichen wie die der Langusten.0306 13 10 do 0306 13 80 | Kozice | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | kozice, ki jih je nekaj vrst, med katerimi so nekatere (globoko morske kozice) znane kot „rožnate kozice“ (čeprav pri kuhanju ne postanejo rožnate). So iz družine Pandalidae; | 2. | rjave ali sive kozice iz rodu Crangon; | 3. | kozice iz družin Palaemonidae in Penaeidae. Med njimi je navadna kozica (Palaemon serratus) in kraljevska kozica (Penaeus caramota ali Penaeus kerathurus).
0306 13 10 bis 0306 13 80 | Garnelen | Hierher gehören z. B.: | 1. | Garnelen der Familie Pandalidae. Diese Garnelen (Tiefseegarnelen) werden gelegentlich als „rosa“ Garnelen bezeichnet, obgleich einige Arten erst während des Kochens rosa werden; | 2. | Garnelen der Gattung Crangon; | 3. | Garnelen der Familien Palaemonidae und Penaeidae. Bei diesen Garnelen unterscheidet man häufig die Sägergarnele (Palaemon serratus) und die Geißelgarnelen der Arten Penaeus caramota und Penaeus kerathurus.0306 14 10 do 0306 14 90 | Rakovice | Izraz „rakovice“ obsega široko paleto rakov z oklepi zelo različnih velikosti, ter se razlikujejo od rarogov, jastogov, kozic in drugih dolgorepih rakov po tem, da nimajo oblikovanega mesnatega repa.
0306 14 10 bis 0306 14 90 | Krabben | Mit dem allgemeinen Begriff „Krabben“ bezeichnet man eine Vielzahl von Kurzschwanzkrebsen mit Scheren, von sehr unterschiedlicher Größe, die sich von den Langusten, Hummern, Garnelen und anderen Langschwanzkrebsen sowie dem Kaisergranat durch das Fehlen des mit Gelenken versehenen fleischigen Hinterleibs unterscheiden, der diese letzteren kennzeichnet.0306 14 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema poleg evropskih morskih rakov, kot sta npr. plavajoča rakovica (Portunus puber) in veliki morski pajek (Maia squinado), še številne druge vrste (predvsem Cancer, Carcinus, Portunus, Neptunus, Charybdis, Scylla, Erimacrus, Limulus, Maia in Menippi spp.), tudi sladkovodnega raka, znanega kot „kitajska rakovica“ (Eriocheir sinensis).
0306 14 90 | andere | Hierher gehören außer den europäischen Seekrabben, wie der Schwimmkrabbe (Portunus puber) und der Großen Meerspinne (Maia squinado) eine Vielzahl anderer Arten (insbesondere Cancer-Arten, Carcinus-Arten, Portunus-Arten, Neptunus-Arten, Charybdis-Arten, Scylla-Arten, Erimacrus-Arten, Limulus-Arten, Maia-Arten und Menippi-Arten) sowie die im Süßwasser lebende Chinesische Wollhandkrabbe (Eriocheir sinensis).0306 19 10 | Sladkovodni raki | To so raki tekočih voda. Najpomembnejše vrste med njimi so iz rodu Astacus, Cambarus, Orconectes in Pacifastacus. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi repe sladkovodnih rakov.
0306 19 10 | Süßwasserkrebse | Die wichtigsten Arten sind Astacus, Cambarus, Orconectes und Pacifastacus. | Hierher gehören auch Schwänze von Süßwasserkrebsen.0306 19 30 | Škamp (Nephros norvegicus) | Škampi so znani tudi kot kozice Dublinskega zaliva, so prepoznavni po dolgih, ozkih in prizmatičnih kleščah.
0306 19 30 | Kaisergranate (Nephrops norvegicus) | Der Kaisergranat ist eine mittelgroße Art von Krebstieren, an seinen langen, engen und prismatischen Scheren erkennbar.0306 21 00 | Rarogi (Palinurus spp., Panulirus spp. in Jasus spp.) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 0306 11 10 in 0306 11 90.
0306 21 00 | Langusten (Palinurus-Arten, Panulirus-Arten, Jasus-Arten) | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 0306 11 10 und 0306 11 90.0306 22 10 do 0306 22 99 | Jastogi (Homarus spp.) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 0306 12 10 in 0306 12 90.
0306 22 10 bis 0306 22 99 | Hummer (Homarus-Arten) | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 0306 12 10 und 0306 12 90.0306 23 10 do 0306 23 90 | Kozice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0306 13 10 do 0306 13 80.
0306 23 10 bis 0306 23 90 | Garnelen | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 0306 13 10 bis 0306 13 80.0306 24 30 in 0306 24 80 | Rakovice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0306 14 10 do 0306 14 90.
0306 24 30 und 0306 24 80 | Krabben | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 0306 14 10 bis 0306 14 90.0306 24 80 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema poleg evropskih morskih rakov, kot sta npr. plavajoča rakovica (Portunus puber) in veliki morski pajek (Maia squinado), še številne druge vrste (predvsem Paralithodes chamchaticus, Callinectes sapidus, Chionoecetes spp., Cancer, Carcinus, Portunus, Neptunus, Charybdis, Scylla, Erimacrus, Limulus, Maia in Menippi spp.), tudi sladkovodnega raka, znanega kot „kitajska rakovica“ (Eriocheir sinensis).
0306 24 80 | andere | Hierher gehören außer den europäischen Seekrabben, wie der Schwimmkrabbe (Portunus puber) und der Großen Meerspinne (Maia squinado) eine Vielzahl anderer Arten (insbesondere Krabben der Arten Paralithodes chamchaticus, Callinectes sapidus, der Chionoecetes-Arten, Cancer-Arten, Carcinus-Arten, Portunus-Arten, Neptunus-Arten, Charybdis-Arten, Scylla-Arten, Erimacrus-Arten, Limulus-Arten, Maia-Arten und Menippi-Arten) sowie die im Süßwasser lebende Chinesische Wollhandkrabbe (Eriocheir sinensis).0306 29 10 | Sladkovodni raki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0306 19 10.
0306 29 10 | Süßwasserkrebse | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 0306 19 10.0306 29 30 | Škamp (Nephros norvegicus) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0306 19 30.
0306 29 30 | Kaisergranate (Nephrops norvegicus) | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 0306 19 30.0307 | Mehkužci, v lupini ali brez lupine, živi, sveži, ohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; vodni nevretenčarji, razen rakov in mehkužcev, živi, sveži, ohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; moka, zdrob in peleti, vodnih nevretenčarjev razen rakov, primerni za človeško prehrano
0307 | Weichtiere, auch ohne Schale, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; wirbellose Wassertiere, andere als Krebstiere und Weichtiere, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Mehl, Pulver und Pellets von wirbellosen Wassertieren, anderen als Krebstieren, genießbar0307 10 10 in 0307 10 90 | Ostrige | Ti tarifni podštevilki zajemata samo dvolupinske školjke iz rodov Ostrea, Crassostrea (imenovanega tudi Gryphaea) in Pycnodonta. | Običajno razlikujemo med ploščatimi ostrigami (iz rodu Ostrea) in tistimi, ki so nepravilnih oblik, kot so portugalska ostriga (Crassostrea angulata) in tako imenovana ameriška ostriga (Crassostrea virginica).
0307 10 10 und 0307 10 90 | Austern | Hierher gehören nur zweischalige Weichtiere der Gattungen „Ostrea“, „Crassostrea“ (auch Gryphaea genannt) und „Pycnodonta“. | Man unterscheidet gewöhnlich zwischen flachen Austern (Ostrea-Arten) und Austern mit ungleichmäßiger Schale, wie z. B. die Portugiesische Auster (Crassostrea angulata) und die Amerikanische Auster (Crassostrea virginica).0307 10 10 | Ploščate ostrige (iz rodu Ostrea), žive, z maso (vključno z lupino) največ 40 g po kosu | Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo samo ostrige iz rodu Ostrea, z maso največ 40 gramov (vključno z lupino). Ploščate ostrige, ki se nabirajo v Evropi, so večinoma vrste Ostrea edulis. Obstajajo pa tudi druge vrste, predvsem Ostrea lurida s pacifiških obal Severne Amerike in Ostrea chilensis iz Čila.
0307 10 10 | flache Austern (Ostrea-Arten), lebend, mit einem Stückgewicht einschließlich Schale von 40 g oder weniger | Hierher gehören nur junge Austern der Gattung „Ostrea“, mit einem Stückgewicht (einschließlich Schale) von 40 g oder weniger. Die in Europa gefangenen oder geernteten flachen Austern gehören im Allgemeinen zur Art „Ostrea edulis“. Daneben gibt es z. B. an der nordamerikanischen Küste die „Ostrea lurida“ und in Chile die „Ostrea chilensis“.0307 10 90 | Druge | Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo ostrige iz rodu Ostrea, z maso več kot 40 gramov, pa tudi vse ostale ostrige, mlade ali odrasle iz rodu Crassostrea (imenovane tudi Gryphaea) in iz rodu Pycnodonta. | Rod Crassostrea vključuje tudi portugalske ostrige (Crassostrea angulata), japonske ostrige (Crassostrea gigas) ter ameriške ostrige (Crassostrea virginica).
0307 10 90 | andere | Hierher gehören die Austern der Gattung „Ostrea“ mit einem Stückgewicht von mehr als 40 g sowie alle jungen und ausgewachsenen Austern der Gattung „Crassostrea“ (auch Gryphaea genannt) und der Gattung „Pycnodonta“. | Zur Gattung „Crassostrea“ gehören insbesondere die Portugiesische Auster (Crassostrea angulata), die Japanische Auster (Crassostrea gigas) und die so genannte Amerikanische Auster (Crassostrea virginica).0307 91 00 do 0307 99 90 | Drugi, vključno z moko, zdrobom in peleti vodnih nevretenčarjev, razen rakov, primerni za človeško prehrano | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | morske polže, kot je npr. blatarka (Buccinum undatum); | 2. | breženke (Littorina in Lunatia spp.); | 3. | morsko uho (Haliotis tuberculata); | 4. | popranke (Scorobicularia plana), koritnice (Mactra spp.) in srčanke (Cardium spp.); | 5. | morske nožnice (Solen spp.), – še posebej britvičarke (Solen marginatus, Solen siliqua in Solen ensis) in venernice (Venus mercenaria in Venus varrucosa); | 6. | vodne nevretenčarje, razen rakov in mehkužcev zajetih v tarifnih podštevilkah od 0307 10 10 do 0307 60 00, predvsem morske ježke, morske kumare (beches-de-mer), meduze in zamrznjene sipe vrste Sepia pharaonis.
0307 91 00 bis 0307 99 90 | andere, einschließlich Mehl, Pulver und Pellets von wirbellosen Wassertieren, anderen als Krebstieren, genießbar | Hierher gehören z. B.: | 1. | die Meeresschnecken, z. B. die Wellhornschnecke (Buccinum undatum); | 2. | die Strandschnecke (Littorina-Arten und Lunatia-Arten); | 3. | das Seeohr (Haliotis tuberculata); | 4. | die Pfeffermuschel (Scrobicularia plana), die Trogmuschel (Mactra-Arten) und die Herzmuschel (Cardium-Arten); | 5. | die Scheidenmuschel (Solen-Arten), insbesondere die Messerscheidenmuschel (Solen marginatus, Solen siliqua und Solen ensis) und die Venusmuschel (Venus mercenaria und Venus verrucosa); | 6. | wirbellose Wassertiere, andere als Krebstiere und die in den Unterpositionen 0307 10 10 bis 0307 60 00 genannten oder inbegriffenen Weichtiere, insbesondere Seeigel, Seegurke, Qualle und Tintenfische der Art Sepia pharaonis.POGLAVJE 4
KAPITEL 4MLEČNI PROIZVODI; PTIČJA JAJCA; NARAVNI MED; UŽITNI PROIZVODI ŽIVALSKEGA IZVORA, KI NISO NAVEDENI ALIZAJETI NA DRUGEM MESTU
MILCH UND MILCHERZEUGNISSE; VOGELEIER; NATÜRLICHER HONIG; GENIESSBARE WAREN TIERISCHEN URSPRUNGS, ANDERWEIT WEDER GENANNT NOCH INBEGRIFFENSplošno
AllgemeinesKazeinati, pridobljeni iz kazeina mleka, se na primer uporabljajo kot emulgatorji (natrijev kazeinat) ali vir beljakovin (kalcijev kazeinat). Proizvodi, ki vsebujejo več kot 3 mas. % kazeinatov v suhi snovi, so izključeni iz tarifnih številk 0401 do 0404, ker navedena količina kazeinatov ni naravno prisotna v mleku (glej zlasti tarifno številko 1901).
Aus Milchcasein hergestellte Caseinate werden beispielsweise als Emulgatoren (Natriumcaseinat) oder Eiweißquelle (Calciumcaseinat) verwendet. Erzeugnisse, die Caseinate in einer größeren Menge als 3 GHT, bezogen auf die Trockenmasse, enthalten, werden von den Positionen 0401 bis 0404 ausgeschlossen, weil diese Caseinate natürlicherweise nicht in diesen Mengen in Milch vorkommen (siehe insbesondere Position 1901).0401 | Mleko in smetana, nekoncentrirana ki ne vsebuje dodanega sladkorja ali drugih sladil | Če izdelki ne vsebujejo drugih dodatkov razen tistih, določenih v pojasnjevalnih opombah HS k temu poglavju pod splošno, to poglavje zajema: | 1. | nepredelano polnomastno mleko, ter delno ali popolnoma posneto mleko; | 2. | pasterizirano mleko, npr. mleko, katerega obstojnost je bila podaljšana z delno odstranitvijo mikroorganizmov s postopkom toplotne obdelave; | 3. | sterilizirano mleko, vključno UHT mleko, ki je dlje časa obstojno zaradi popolne odstranitve mikroorganizmov, ki je bilo doseženo s povečano toplotno obdelavo; | 4. | homogenizirano mleko, v katerem so maščobne kroglice razbite – z mehanskim postopkom pri zelo visokem pritisku in v kombinaciji s toplotno obdelavo – na manjše kroglice, kar delno preprečuje nastajanje smetane; | 5. | peptizirano mleko, npr. mleko, katerega prebavljivost je izboljšana z dodatkom pepsinov, ki pospešujejo razgradnjo beljakovin; | 6. | smetana, npr. maščobna plast, ki se naravno tvori na površju stoječega mleka zaradi počasne aglomeracije maščobnih kroglic, ki tvorijo emulzijo. Po odstranitvi smetane iz mleka (ročno ali z ekstrakcijo s centrifugiranjem mleka v separatorju za smetano) predstavlja maščoba v primerjavi z drugimi mlečnimi sestavinami daleč največji delež (običajno več kot 10 mas. %). Nekateri postopki s centrifugiranjem proizvedejo smetano z vsebnostjo maščobe več kot 50 mas. %. | Znotraj tega poglavja se smetana šteje kot „nekoncentrirana“, ne glede na odstotek vsebnosti maščobe, če je dobljena izključno: | (a) | s posnemanjem s površine mleka; | (b) | s centrifugiranjem. | „Koncentrirana“ smetana, dobljena na razne načine, kot je npr. z evaporacijo vode med toplotno obdelavo, se uvršča pod tarifno številko 0402.
0401 | Milch und Rahm, weder eingedickt noch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln | Sofern die Waren keine anderen als die in den Erläuterungen zu Kapitel 4 des HS, Abschnitt „Allgemeines“, zweiter Absatz, vorgesehenen Zusätze erfahren haben, gehören hierher z. B.: | 1. | nicht behandelte Milch sowie teilweise oder vollständig entrahmte Milch; | 2. | pasteurisierte Milch, d. h. Milch, deren Haltbarkeit durch Abtöten eines Teils der Bakterien durch Wärmebehandlung verbessert worden ist; | 3. | sterilisierte Milch, einschließlich ultrahocherhitzte Milch, d. h. Milch von längerer Haltbarkeit, deren Bakterien durch weitergehendes Erhitzen praktisch vollständig abgetötet sind; | 4. | homogenisierte Milch, d. h. Milch, bei der die Fettkügelchen der natürlichen Emulsion — durch mechanische Einwirkung unter sehr hohem Druck in Verbindung mit einer Wärmebehandlung — in Kügelchen von wesentlich geringerem Durchmesser zerkleinert worden sind, wodurch die Rahmbildung teilweise verhindert wird; | 5. | peptonisierte oder pepsinierte Milch, d. h. Milch, deren Verdaulichkeit durch Abbau der Proteine infolge Zusatzes von Pepsin verbessert worden ist; | 6. | Rahm, d. h. die Fettschicht, die sich auf natürliche Weise an der Oberfläche der Milch durch langsames Agglomerieren der Fettkörperchen der Emulsion bildet. Von Hand abgeschöpft oder durch Zentrifugieren der Milch (Entrahmen) gewonnen, enthält er neben den anderen Bestandteilen der Milch eine ziemlich große Menge Fett (im Allgemeinen mehr als 10 GHT). Bestimmte moderne Zentrifugiermethoden liefern einen Rahm mit einem Fettgehalt von mehr als 50 GHT. | Als „nicht eingedickt“ im Sinne dieser Position gilt — ohne Rücksicht auf seinen Fettgehalt — Rahm, der ausschließlich auf folgende Weise gewonnen wurde: | a) | durch Abrahmen der Oberfläche der Milch; | b) | durch Zentrifugieren. | Dagegen gehört Rahm, der durch andere Verfahren eingedickt wurde, z. B. durch Verdampfen von Wasser, zu Position 0402.0402 | Mleko in smetana, koncentrirana ali ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila | Ta tarifna številka zajema mleko v prahu, ki mu je bil ponovno dodan sterilizacijski centrifugat, pod pogojem, da se delež naravnih sestavin ne spremeni (sicer se uvršča pod tarifno številko 0404). | Proizvodi, ki vsebujejo več kot 3 mas. % sojinega lecitina (emulgator) v suhi snovi, so izključeni iz te tarifne številke. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0404, izključitev (d).
0402 | Milch und Rahm, eingedickt oder mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln | Zu dieser Position gehört Milchpulver, dem Entkeimungszentrifugat wieder zugesetzt wurde, sofern das Verhältnis der natürlichen Inhaltsstoffe nicht gestört wird (sonst Position 0404). | Erzeugnisse, die Sojalecithin (Emulgator) in einer größeren Menge als 3 GHT, bezogen auf die Trockenmasse, enthalten, sind von dieser Position ausgeschlossen. | Siehe auch die Erläuterungen zu Position 0404 des HS, Ausnahme d.0403 | Pinjenec, kislo mleko in kisla smetana, jogurt, kefir in drugo fermentirano ali kislo mleko in smetana, koncentrirani ali ne, ali ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila, ali aromatizirani ali ki vsebuje dodano sadje, oreškeali kakav ali ne | Proizvodi v pastozni obliki, ki se običajno uživajo z žlico, se ne uvrščajo kot proizvodi v prahu, granulah ali drugih trdnih oblikah. | Za potrebe te tarifne številke, izraz „pinjenec“ zajema tako sladek (to je ne-zakisan) kot tudi zakisan pinjenec.
0403 | Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao | Pastenförmige Erzeugnisse, die üblicherweise mit dem Löffel gegessen werden, sind als andere Erzeugnisse als in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form einzureihen. | Im Sinne dieser Position gilt als „Buttermilch“ sowohl süße (d. h. nicht gesäuerte) als auch gesäuerte Buttermilch.0403 10 11 do 0403 10 99 | Jogurt | Te tarifne podštevilke zajemajo le proizvode, ki so bili dobljeni izključno s fermentacijo mlečno kislinskih bakterij tipa Streptococcus thermophilus in Lactobacillus delbrueckii subsp. bulgaricus. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo proizvodov, ki so bili po fermentaciji izpostavljeni toplotni obdelavi, ki je uničila jogurtove kulture (tarifna podštevilka 0403 90).
0403 10 11 bis 0403 10 99 | Joghurt | Hierher gehören nur Erzeugnisse, die ausschließlich durch Streptococcus thermophilus und Lactobacillus delbrueckii subsp. bulgaricus milchsauer vergoren worden sind. | Nicht hierher gehören die Erzeugnisse, die nach der Fermentation einer thermischen Behandlung unterzogen wurden, durch die die Joghurt-Bakterien abgetötet worden sind (Unterposition 0403 90).0403 90 11 do 0403 90 99 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 0403 10 11 do 0403 10 99. | Te tarifne številke ne zajemajo proizvodov tipa „cagliata“, opisanih v pojasnjevalnih opombah k tarifnim podštevilkam 0406 10 20 do 0406 10 80, tretji odstavek.
0403 90 11 bis 0403 90 99 | andere | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 0403 10 11 bis 0403 10 99. | Hierher gehören nicht die in den Erläuterungen zu den Unterpositionen 0406 10 20 und 0406 10 80, dritter Absatz, beschriebenen Erzeugnisse der Art „Cagliata“.0404 | Sirotka, koncentrirana ali ne ali ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne; proizvodi sestavljeni iz naravnih mlečnih sestavin, ki imajo dodan sladkor ali druga sladila ali ne, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni številki 0402, prvi odstavek.
0404 | Molke, auch eingedickt oder mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln; Erzeugnisse, die aus natürlichen Milchbestandteilen bestehen, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, anderweit weder genannt noch inbegriffen | Siehe die Erläuterungen zu Position 0402, erster Absatz.0404 90 21 do 0404 90 89 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 0402 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke. | Te tarifne podštevilke zajemajo koncentrirane mlečne beljakovine, dobljene z delno odstranitvijo laktoze in mineralnih soli iz posnetega mleka, ki vsebujejo 85 mas. % ali manj beljakovin v suhi snovi. Pri izračunu vsebnosti beljakovin se vsebnost dušika pomnoži s faktorjem 6,38. | Če vsebnost beljakovin v koncentriranih mlečnih beljakovinah presega 85 mas. % v suhi snovi, se proizvod uvršča pod tarifno številko 3504 (glej dodatno opombo 1 k poglavju 35).
0404 90 21 bis 0404 90 89 | andere | Die Erläuterungen zu Position 0402 gelten sinngemäß. | Hierher gehören insbesondere Milcheiweißkonzentrate, die aus entrahmter Milch durch teilweisen Entzug der Lactose und Mineralsalze gewonnen werden und die einen Proteingehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von nicht mehr als 85 GHT aufweisen. Für die Berechnung des Proteingehalts wird der Stickstoffgehalt mit dem Faktor 6,38 multipliziert. | Konzentrate aus Milcheiweiß mit einem Proteingehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von mehr als 85 GHT gehören in Position 3504 (siehe die Zusätzliche Anmerkung 1 zu Kapitel 35).0405 | Maslo ter druge maščobe in olja, dobljeni iz mleka; mlečni namazi
0405 | Butter und andere Fettstoffe aus der Milch; Milchstreichfette0405 10 11 do 0405 10 90 | Maslo | Izraz „maslo“ je opredeljen v opombi 2(a) in v opombi 2 k tarifni podštevilki k temu poglavju. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0405, (A). | Maslo je vodna emulzija mlečne maščobe, pri čemer je voda disperzijska faza, maščoba pa disperzijski medij. | Na drugi strani pa je smetana iz tarifnih številk 0401 ali 0402 – v kateri je lahko vsebnost maščob včasih enaka kot v maslu – emulzija maščobnih korglic v vodi, pri čemer je voda disperzijski medij, maščoba pa disperzijska faza. | Iz te razlike v strukturi izhaja, da je mogoče z dodatkom ustrezne količine vode k smetani iz slednje dobiti mleko, česar pa ni možno storiti z maslom.
0405 10 11 bis 0405 10 90 | Butter | Der Begriff „Butter“ ist in der Anmerkung 2 a und der Unterpositions-Anmerkung 2 zu Kapitel 4 festgelegt. | Siehe auch die Erläuterungen zu Position 0405 des HS, Buchstabe A. | Butter ist eine Emulsion von Wasser in Milchfett, in der das Wasser die dispergierte Phase und der Fettstoff die kontinuierliche Phase darstellen. | Rahm dagegen (Position 0401 oder 0402), dessen Fettgehalt in bestimmten Fällen ebenso hoch sein kann wie der der Butter, ist eine Emulsion von Fett in Wasser, in der das Wasser die kontinuierliche Phase und der Fettstoff die dispergierte Phase darstellen. | Aus diesem Strukturunterschied ergibt sich, dass man aus dem Rahm durch einfachen Zusatz einer entsprechenden Menge Wasser die ursprüngliche Milch annähernd wieder herstellen kann, was bei Butter nicht möglich ist.0405 20 10 do 0405 20 90 | Mlečni namazi | Izraz „mlečni namazi“ je opredeljen v opombi 2(b) k temu poglavju. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0405, (B).
0405 20 10 bis 0405 20 90 | Milchstreichfette | Der Begriff „Milchstreichfette“ ist in der Anmerkung 2 b zu Kapitel 4 festgelegt. | Siehe auch die Erläuterungen zu Position 0405 des HS, Buchstabe B.0405 90 10 in 0405 90 90 | Drugo | Glej opombo 2 k tarifni podštevilki k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0405, (C).
0405 90 10 und 0405 90 90 | andere | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 2 zu Kapitel 4 und die Erläuterungen zu Position 0405 des HS, Buchstabe C.0406 | Sir in skuta | Proizvodi, katerim je bila mlečna maščoba delno ali v celoti nadomeščena z drugimi, (npr. z rastlinskimi maščobami), se ne štejejo za sire znotraj te tarifne številke. (običajno tarifna številka 2106).
0406 | Käse und Quark/Topfen | Nicht als Käse im Sinne dieser Position gelten Erzeugnisse, bei denen das Milchfett vollständig oder teilweise durch andere, z. B. pflanzliche Fettarten ersetzt worden ist (im Allgemeinen Position 2106).0406 10 20 in 0406 10 80 | Sveži (nezrel ali nenasoljen) sir, vključno sir iz sirotke in skuta | Za sir iz sirotke, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0406, drugi odstavek. | Skuta ali „beli sir“ je proizvod, dobljen iz sesirjenega mleka, iz katerega je bila odvzeta večina sirotke (z odcejanjem ali stiskanjem). Skuta, (razen skute v prahu), ki vsebuje do 30 mas. % dodanega sladkorja in sadja, se šteje za proizvod, ki ohranja značaj skute in ostane uvrščen v teh tarifnih podštevilkah. | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode tipa „cagliata“, to so proizvodi dobljeni s koagulacijo polnomastnega, delno posnetega ali popolnoma posnetega mleka, iz katerega je bila odvzeta večina sirotke. Koagulacija je povzročena z dodatkom sirišča, drugih encimov ali tretiranja s kislino. Ti proizvodi so pastozne oblike, gladki in z lahkoto razpadejo na zrna, z značilnim intenzivnim vonjem in z vsebnostjo natrijevega klorida do vključno 0,3 mas. % ali manj. So „vmesni“ proizvod, ki se uporablja za nadaljno predelavo, predvsem za izdelavo sirov.
0406 10 20 und 0406 10 80 | Frischkäse (nichtgereifter Käse), einschließlich Molkenkäse, und Quark/Topfen | Wegen des Käses aus Molke, siehe die Erläuterungen zu Position 0406 des HS, Absatz 2. | Quark/Topfen oder „Weißkäse“ ist ein aus saurer Milch durch Entzug des größten Teils der Molke (z. B. durch Abtropfen oder Abpressen) gewonnenes Erzeugnis. Quark/Topfen (anderer als in Pulverform) mit Zusatz von Zucker und Früchten behält seinen Charakter als Quark/Topfen im Sinne dieser Unterpositionen, wenn der Gesamtgehalt an Zucker und Früchten 30 GHT nicht überschreitet. | Hierher gehören Erzeugnisse der Art „Cagliata“, d. h. Waren, die durch Gerinnen mithilfe von Lab, anderen Enzymen oder durch Zusatz von Säure aus Vollmilch, teilweise oder vollständig entrahmter Milch gewonnen werden und denen die meiste Molke entzogen wurde. Diese Erzeugnisse liegen in Form einer noch nicht faserigen, weichen, leicht in Körner zerfallenden Paste vor. Sie haben einen intensiven, charakteristischen Geruch und einen Gehalt an Natriumchlorid von 0,3 GHT oder weniger. Es handelt sich um „Zwischenprodukte“ zur weiteren Verarbeitung, hauptsächlich für die Herstellung von Käse.0406 20 10 in 0406 20 90 | Sir, nariban ali v prahu, vseh vrst | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | naribane sire, ki se običajno uporabljajo kot začimba ali za druge namene v industrijski predelavi hrane. Najpogosteje so dobljeni iz trdih sirov (npr. grana, parmigiano reggiano, ementalec, reggianito, sbrinz, asiago, pecorino itd.). Ti siri so lahko delno dehidrirani z namenom zagotoviti čim daljšo obstojnost. | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi sire, ki so bili po ribanju aglomerirani. | 2. | sire v prahu, ki se običajno uporabljajo v prehrambeni industriji. Izdelani so iz vseh vrst sirov, ki so bili predhodno bodisi utekočinjeni in nato uprašeni bodisi predelani v kašo ter posušeni in zmleti v prah.
0406 20 10 und 0406 20 90 | Käse aller Art, gerieben oder in Pulverform | Hierher gehören: | 1. | geriebener Käse, im Allgemeinen als Würzmittel oder zu anderen Zwecken in der Nahrungsmittelindustrie verwendet. Er wird meist aus Hartkäse (z. B. Grana, Parmigiano-Reggiano, Emmental, Reggianito, Sbrinz, Asiago, Pecorino) hergestellt. Ihm kann das Wasser teilweise entzogen sein, um eine möglichst lange Lagerung zu ermöglichen. | Hierher gehört auch Käse, der nach dem Reiben agglomeriert ist. | 2. | Käse in Pulverform, im Allgemeinen in der Nahrungsmittelindustrie verwendet. Er wird aus Käse aller Sorten gewonnen, der entweder verflüssigt und versprüht oder zu Brei verarbeitet, getrocknet und gemahlen wird.0406 30 10 do 0406 30 90 | Sir, topljen, razen naribanega ali v prahu | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifništevilki 0406, prvi odstavek, (3).
0406 30 10 bis 0406 30 90 | Schmelzkäse, weder gerieben noch in Pulverform | Siehe die Erläuterungen zu Position 0406 des HS, erster Absatz Ziffer 3.0406 40 10 do 0406 40 90 | Sir z modrimi ali podobnimi žlahtnimi plesnimi, nastalimi v jedru sira proizveden s Penicillium roqueforti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 0406 40. | Glavna značilnost teh sirov je nepravilna pigmentacija, ki je posledica nastanka plesni v jedru sira.
0406 40 10 bis 0406 40 90 | Blauschimmelkäse und anderer Käse mit Marmorierung des Teiges, hervorgerufen durch Penicillium roqueforti | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 0406 40 des HS. | Diese Käse kennzeichnet eine unregelmäßige Pigmentierung des Teigs, die auf interne Schimmelbildung zurückzuführen ist.0406 40 90 | Drug | Ta tarifna podštevilka zajema tudi sire z jasno vidno belo/sivo nepravilno pigmentacijo v jedru sira, nastalo z uporabo brezbarvnega seva Penicillium roqueforti.
0406 40 90 | andere | Hierher gehören auch Käse mit einer deutlich erkennbaren, unregelmäßigen, weißgrauen Pigmentierung des Teigs, die durch die Verwendung farbloser Stämme des Penicillium roqueforti hervorgerufen wird.0407 00 | Ptičja jajca, v lupini, sveža, konzervirana ali kuhana | Ta tarifna številka zajema tudi pokvarjena jajca v lupini, kot tudi jajca, v katerih se je že pričel proces inkubacije. | Obstojnost jajc se lahko doseže z obdelovanjem zunanjosti jajca z maščobo, voskom ali parafinskim voskom, z vlaganjem v raztopino apna ali silikata (soda ali kalijev karbonat) ali na druge načine.
0407 00 | Vogeleier in der Schale, frisch, haltbar gemacht oder gekocht | Hierher gehören auch verdorbene oder angebrütete Eier in der Schale. | Das Haltbarmachen kann durch Behandeln der Oberfläche mit Fett, Wachs oder Paraffin, durch Einlegen in eine Kalk- oder Wasserglaslösung oder durch andere Verfahren erfolgen.0407 00 11 do 0407 00 30 | Perutnine | Perutninska jajca so jajca ptičev iz tarifne številke 0105.
0407 00 11 bis 0407 00 30 | von Hausgeflügel | Eier von Hausgeflügel sind Eier von Tieren der Position 0105.0407 00 11 in 0407 00 19 | Valilna | Ti tarifni podštevilki zajemata samo perutninska jajca, ki ustrezajo pogojem, ki jih določijo pristojni organi.
0407 00 11 und 0407 00 19 | Bruteier | Hierher gehören nur Bruteier, die den von den zuständigen Behörden festgesetzten Bedingungen entsprechen.0408 | Ptičja jajca brez lupine ter jajčni rumenjaki, sveža, sušena, kuhana v vodi ali sopari, oblikovana, zamrznjena ali kako drugače konzervirana, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali brez njih
0408 | Vogeleier, nicht in der Schale, und Eigelb, frisch, getrocknet, in Wasser oder Dampf gekocht, geformt, gefroren oder anders haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln0408 11 80 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema jajčne rumenjake, primerne za človeško prehrano in jajčne rumenjake, neprimerne za človeško prehrano, razen tistih, ki se uvrščajo v tarifno podštevilko 0408 11 20. | Zajema tudi jajčne rumenjake v prahu, ki so bili konzervirani z dodatkom majhnih količin kemikalij in so namenjeni za izdelavo tort in peciva, testenin in podobnih izdelkov.
0408 11 80 | anderes | Zu dieser Unterposition gehören genießbares und ungenießbares Eigelb, anderes als solches der Unterposition 0408 11 20. | Hierher gehört ebenfalls getrocknetes Eigelb, das durch Zusatz geringer Mengen chemischer Stoffe haltbar gemacht wurde und das zum Herstellen von Back-, Teig- und ähnlichen Waren bestimmt ist.0408 19 81 in 0408 19 89 | Drugi | Prvi stavek pojasnjevalnih opomb k tarifni podštevilki 0408 11 80 se uporablja mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki.
0408 19 81 und 0408 19 89 | anderes | Satz 1 der Erläuterungen zu Unterposition 0408 11 80 gilt sinngemäß.0408 91 80 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0408 11 80 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0408 91 80 | andere | Die Erläuterungen zu Unterposition 0408 11 80 gelten sinngemäß.0408 99 80 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0408 11 80 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | Poleg celih, svežih jajc brez lupin, zajema ta tarifna podštevilka konzervirana tekoča cela jajca, ki so bila konzervirana npr. z dodatkom soli ali kemičnih konzervansov in zamrznjena cela jajca. Zajematudi jajca, kuhana v pari ali v vreli vodi in vlita jajca (t.i. „dolga“ jajca, cilindrične oblike, izdelana iz mešanice rumenjakov in beljakov iz večih jajc).
0408 99 80 | andere | Die Erläuterungen zu Unterposition 0408 11 80 gelten sinngemäß. | Neben in frischem Zustand gestellten ganzen Eiern ohne Schale gehören hierher z. B. durch Zusatz von Salz oder chemischen Konservierungsstoffen haltbar gemachte flüssige Volleier und gefrorene Volleier. Hierher gehören auch in Wasser oder Dampf gekochte Eier sowie geformte Eier (z. B. sog. „lange“ Eier von zylindrischer Form, die aus einem Gemenge von mehreren Eigelb und Eiweiß hergestellt sind).POGLAVJE 5
KAPITEL 5PROIZVODI ŽIVALSKEGA IZVORA, KI NISO NAVEDENI IN NE ZAJETI NA DRUGEM MESTU
ANDERE WAREN TIERISCHEN URSPRUNGS, ANDERWEIT WEDER GENANNT NOCH INBEGRIFFEN0505 | Kože in drugi deli ptic, s perjem in puhom, perje in deli perja (z odrezanimi ali neodrezanimi robovi) ter puh, ki niso naprej obdelani, razen s čiščenjem, dezinficiranjem ali pripravljanjem za konzerviranje; prah in odpadki perja ali delov perja
0505 | Vogelbälge und andere Vogelteile, mit ihren Federn oder Daunen, Federn und Teile von Federn (auch beschnitten), Daunen, roh oder nur gereinigt, desinfiziert oder zum Haltbarmachen behandelt; Mehl und Abfälle von Federn oder Federteilen0505 10 10 in 0505 10 90 | Vrsta perja, ki se uporablja za polnjenje; puh | Proizvodi iz teh tarifnih podštevilk so opredeljeni v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni podštevilki 0505 10.
0505 10 10 und 0505 10 90 | Federn von der zum Füllen verwendeten Art; Daunen | Die Erzeugnisse dieser Unterpositionen sind in den Erläuterungen zu Unterposition 0505 10 des HS beschrieben.0505 10 10 | Surovo | Ta tarifna podštevilka zajema perje vrst, ki se uporabljajo za polnjenje, ter puh v stanju, kot je bilo oskubljeno s ptičjega telesa, četudi je šlo za skubljenje mokrega perja. Zajema tudi perje in puh, ki sta bila po skubljenju izpostavljena postopku odstranjevanja prahu, sta bila razkužena, ali pa izpostavljena zgolj konzervacijski obdelavi. | Ta tarifna podštevilko zajema tudi rabljeno perje, ki se v takšnem stanju ne more ponovno uporabiti kot perje za polnjenje. Proizvodi iz te tarifne podštevilke so večinoma v obliki stisnjenih bal.
0505 10 10 | roh | Hierher gehören Bettfedern und Daunen, wie sie beim Rupfen des Tierkörpers, auch in nassem Zustand, anfallen. Hierher gehören ebenfalls Bettfedern und Daunen, die nach dem Rupfen entstaubt, desinfiziert oder lediglich zur Haltbarmachung behandelt worden sind. | Ferner gehören hierher Altfedern, die erst nach Aufbereitung wieder als Bettfedern verwendet werden können. Die hierher gehörenden Waren sind im Allgemeinen als Pressballen aufgemacht.0505 10 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema perje tistih vrst, ki se uporabljajo za polnjenje, ter puh, ki je bil izpostavljen temeljitejšemu čiščenju, kot pa puh opisan v pojasnjevalni opombi k tarifni podštevilki 0505 10 10 npr. opran v vodi ali v pari in nato posušen z vročim zrakom).
0505 10 90 | andere | Hierher gehören insbesondere Bettfedern und Daunen, weitergehend gereinigt als in den Erläuterungen zu Unterposition 0505 10 10 vorgesehen, z. B. durch Nasswäsche oder Dampfwäsche und Trocknen in Heißluft.0505 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | kože in druge dele ptičev (glave, krila, vratove itd.) z njihovim perjem ali puhom, ki so namenjeni npr. za proizvodnjo okrasnih dodatkov za pokrivala; | 2. | kože ptičev brez krovnih peres, še posebej del gosje kože, znan kot „labodja koža“, ki se uporablja predvsem za proizvodnjo pomponov; | 3. | dolga peresa iz kril ali repa ali drugih delov, ki ni uporabno za polnjenje zaradi mer in togosti peresnih tulcev; | 4. | okrasni deli, ki so po obdelavi namenjeni za proizvodnjo okrasnih dodatkov za pokrivala, za izdelovanje umetnih rož itd.. Takšni deli so npr. peresa noja, bele čaplje, čaplje, fazana, marabuja, ibisa, pava, rajske ptice, flamingov, šoje, kolibrija, srake, jastreba, galeba in štorklje; | 5. | perje v glavnem enake dolžine, ki se uporablja za proizvodnjo perjastih metlic za prah in omel iz perja; | 6. | nekateri jasno izoblikovani deli perja, kot sta peresni list in tulec prirezan ali ne, (npr.za izdelavo ribiške opreme ali zobotrebcev) kosmača, odrezana s peresnega tulca ali priraščena s tankimi delci pristriženega ali nepristriženega tulca (puljeno perje). Če peresa zaradi kakršnega koli predelovalnega postopka izgubijo naravo perja za polnjenje, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0505 10 10 ali 0505 10 90; | Ta tarifna podštevilka zajema tudi proizvode, ki so v Nemčiji znani pod imenom „gerissene Hahnenhälse“. To so tulci peres, prirezani zaradi doseganja ostrine in proporcionalnosti. Na teh peresih je le majhna kosmača, ki je postopek prirezovanja ni mogel odstraniti; | 7. | prah (ali zdrob) in odpadki perja ali delov peres.
0505 90 00 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | Vogelbälge und andere Vogelteile (Köpfe, Flügel, Hälse usw.) mit ihren Federn oder Daunen, die z. B. zum Herstellen von Ausstattungen für Kopfbedeckungen verwendet werden; | 2. | Vogelbälge ohne Deckfedern, insbesondere so genannte Gänsefelle, die hauptsächlich zum Herstellen von Puderquasten verwendet werden; | 3. | die großen Flügel- oder Schwanzfedern sowie Federn von anderen Teilen des Federkleides, die vor allem wegen ihrer Größe und der Steifheit des Kiels als Bettfedern ungeeignet sind; | 4. | Schmuckfedern, die nach Bearbeitung insbesondere zum Herstellen von Gestecken (Aufputz) für Hüte, von künstlichen Blumen usw. verwendet werden. Hierbei handelt es sich vor allem um Federn vom Strauß, Reiher, Fasan, Marabu, Ibis, Pfau, Paradiesvogel, Flamingo, Häher, Kolibri, von der Elster, dem Geier, der Möwe und dem Storch; | 5. | Federn, im Allgemeinen von einer bestimmten Länge, zum Herstellen von Staubwedeln und Federbesen; | 6. | bestimmte Teile von Federn, z. B. Spulen und Kiele, auch gespalten (zum Herstellen von Zahnstochern, Fischereigeräten usw.), Dreh- und Reißfedern, auch beschnitten; bei den Dreh- und Reißfedern handelt es sich um Federfahnen, die durch einen dünnen Teil des Kieles zusammengehalten werden. Sie gehören jedoch zu Unterposition 0505 10 10 oder 0505 10 90, wenn sie aufgrund ihrer Beschaffenheit und trotz der genannten Bearbeitungen Bettfedern sind. | Hierher gehören auch sog. gerissene Hahnenhälse, d. h. Kiele mit dem geringen, beim Schleißen nicht entfernbaren Fahnenrest am oberen Ende; | 7. | Mehl und Abfälle von Federn oder Federteilen.0506 | Kosti in strženi rogov, neobdelani, razmaščeni, enostavno preparirani (toda nerazrezani v oblike), obdelani s kislino ali brez želatine; prah in odpadki teh izdelkov
0506 | Knochen und Stirnbeinzapfen, roh, entfettet, einfach bearbeitet (aber nicht zugeschnitten), mit Säure behandelt oder entleimt; Mehl und Abfälle davon0506 10 00 | Kostna tkiva in kosti, namočeni v kislino | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0506, drugi odstavek, (3).
0506 10 00 | Ossein und mit Säure behandelte Knochen | Siehe die Erläuterungen zu Position 0506 des HS, zweiter Absatz Ziffer 3.0506 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0506, drugi odstavek, (1), (2), (4) in (5).
0506 90 00 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Position 0506 des HS, zweiter Absatz Ziffern 1, 2, 4 und 5.0510 00 00 | Ambra, bobrovina, cibet in mošus; kantaride; žolči, posušeni ali neposušeni; žleze in druge živalske snovi, ki se uporabljajo za proizvodnjo farmacevtskih izdelkov, sveži, ohlajeni ali zamrznjeni ali kako drugače začasno konservirani | Poleg proizvodov, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0510, zajema ta tarifna številka ohlajeno ali zamrznjeno tkivo placente, v sterilnih ali nesterilnih posodah.
0510 00 00 | Graue Ambra, Bibergeil, Zibet und Moschus; Kanthariden; Galle, auch getrocknet; Drüsen und andere tierische Stoffe, die zur Herstellung von Arzneiwaren verwendet werden, frisch, gekühlt, gefroren oder auf andere Weise vorläufig haltbar gemacht | Hierher gehört neben den in den Erläuterungen zu Position 0510 des HS genannten Waren Placentagewebe, gekühlt oder gefroren, auch in sterilen Behältnissen.0511 | Proizvodi živalskega izvora, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; mrtve živali iz poglavja 1 ali 3, neuporabne za človeško prehrano
0511 | Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen; nicht lebende Tiere des Kapitels 1 oder 3, ungenießbar0511 91 10 | Ribji odpadki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0511, (6), odstavki (i) do (iv).
0511 91 10 | Abfälle von Fischen | Siehe die Erläuterungen zu Position 0511 des HS, Ziffer 6 Absätze i bis iv.0511 91 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | neužitna ribja jajca in ikre (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0511, (5), odstavka (i) in (ii); | 2. | odpadki rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev npr. oklepi kozic, v prahu ali ne; | 3. | mrtve živali iz poglavja 3, ki niso užitne, ali pa se štejejo kot neprimerne za človeško prehrano (npr. posušene vodne bolhe in drugi posušeni dvoklopniki ali listonožci, ki se uporabljajo kot hrana za akvarijske ribe).
0511 91 90 | andere | Hierher gehören: | 1. | ungenießbare Fischrogen und Fischmilch (siehe hierzu die Erläuterungen zu Position 0511 des HS, Ziffer 5 Absätze i und ii); | 2. | Abfälle von Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, z. B. Schalen von Garnelen, auch in Pulverform; | 3. | ungenießbare oder für die menschliche Ernährung ungeeignete tote Tiere der in Kapitel 3 erfassten Arten, z. B. Wasserflöhe (Daphnia) und andere Blattfußkrebse oder Muschelkrebse, für die Fütterung von Aquariumfischen getrocknet.0511 99 31 in 0511 99 39 | Spužve, naravne, živalskega izvora | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0511, (14).
0511 99 31 und 0511 99 39 | Natürliche Schwämme tierischen Ursprungs | Siehe die Erläuterungen zu Position 0511 des HS, Ziffer 140511 99 31 | Surove | Poleg spužv, uvoženih iz države, v katere morju so bile nabrane, zajema ta tarifna podštevilka naravne spužve, s katerih je bila odstranjena njihova zunanja prevleka, nežna viskozna snov in nekatere snovi iz njihovega okolja (npr. apnenčaste snovi, pesek) z mlatenjem ali drobljenjem in pranjem v morski vodi. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi naravne spužve, katerim so bili z rezanjem odstranjeni njihovi neuporabni deli (npr. strohneli deli), ter nasploh spužve, ki niso bile izpostavljene kemični obdelavi.
0511 99 31 | roh | Hierher gehören — neben den Schwämmen, die sich in dem Zustand befinden, in dem sie geerntet werden — natürliche Schwämme, die durch Schlagen, Klopfen oder Treten sowie durch Waschen in Meerwasser von der äußeren Haut und einem Teil ihrer Verunreinigungen (Kalk, Sand usw.) befreit sind. | Hierher gehören auch natürliche Schwämme, die insbesondere durch Zuschneiden — von unbrauchbaren Teilen (z. B. von angefaulten Teilen) befreit sind sowie allgemein alle Schwämme, die noch keine chemische Behandlung erfahren haben.0511 99 39 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema spužve, ki so bile nadalje obdelane zaradi popolne odstranitve njihove apnenčaste snovi, posvetlitve (z obdelavo z bromom ali z natrijevim tiosulfatom), razmastitve (z namakanjem v raztopini amonijaka), beljenja (z namakanjem v 2 % oksalni kislini), ali z drugimi kemičnimi postopki za dosego njihove uporabnosti.
0511 99 39 | andere | Hierher gehören Schwämme, weitergehend bearbeitet, z. B. völlig von ihren kalkigen Einschlüssen befreit, aufgehellt (mit Brom oder Natriumthiosulfat behandelt), entrötet (mittels Ammoniaklösung), gebleicht (in 2 %igem Oxalsäurebad) oder durch andere chemische Behandlung gebrauchsfertig gemacht.0511 99 85 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0511, (2), (3), (4), (7), (8) in (13). Ta tarifna podštevilka zajema tudi mrtve živali iz poglavja 1, ki niso užitne, ali pa veljajo za neprimerne za človeško prehrano. | Ta tarifna podštevilka ne zajema živalske krvne plazme (npr. tarifna številka 3002).
0511 99 85 | andere | Hierher gehören z. B. die in den Erläuterungen zu Position 0511 des HS, Ziffern 2, 3, 4, 7, 8 und 13 aufgeführten Erzeugnisse sowie ungenießbare oder für die menschliche Ernährung ungeeignete tote Tiere der in Kapitel 1 erfassten Arten. | Nicht hierher gehört tierisches Blutplasma (z. B. Position 3002).ODDELEK II
ABSCHNITT IIRASTLINSKI PROIZVODI
WAREN PFLANZLICHEN URSPRUNGSPOGLAVJE 6
KAPITEL 6ŽIVO DREVJE IN DRUGE RASTLINE; ČEBULICE, KORENINE IN PODOBNO; REZANO CVETJE IN OKRASNO LISTJE
LEBENDE PFLANZEN UND WAREN DES BLUMENHANDELS0601 | Čebulice, gomolji, koreninski gomolji, stebelni gomolji, živice in korenike v mirujočem stanju, rastoče ali cvetoče; rastlina in korenine cikorije, razen korenin iz tarifne številke 1212
0601 | Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzelstöcke, ruhend, im Wachstum oder in Blüte; Zichorienpflanzen und -wurzeln (ausgenommen Zichorienwurzeln der Position 1212)0601 20 30 | Orhideje, hijacinte, narcise in tulipani | Ta tarifna podštevilka zajema tudi druge orhideje zajedavke (npr. orhideje iz rodov Cattleya in Dendrobium).
0601 20 30 | Orchideen, Hyazinthen, Narzissen und Tulpen | Hierher gehören auch die auf anderen Pflanzen wachsenden Orchideen (z. B. die Orchideen der Arten Cattleya und Dendrobium).0602 | Druge žive rastline (vštevši njihove korenine), potaknjenci in cepiči; gobji miceliji
0602 | Andere lebende Pflanzen (einschließlich ihrer Wurzeln), Stecklinge und Pfropfreiser; Pilzmycel0602 10 10 in 0602 10 90 | Neukoreninjeni potaknjenci in cepiči | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | žive dele rastlin brez korenin, ki so bili ločeni od matične rastline z namenom, da postanejo neodvisne rastline (potaknjenci); | 2. | žive dele rastlin z brsti (očesi), ki so namenjeni za cepljenje na rastline (cepiči).
0602 10 10 und 0602 10 90 | Stecklinge, unbewurzelt, und Pfropfreiser | Hierher gehören: | 1. | lebende unbewurzelte Teile von Pflanzen, die von der Mutterpflanze abgetrennt sind, um zu selbstständigen Pflanzen heranzuwachsen (Stecklinge); | 2. | lebende Teile von Pflanzen mit Knospen (Augen), die zur Veredelung von Pflanzen geeignet sind (Pfropfreiser).0602 40 00 | Vrtnice, cepljene ali necepljene | Te tarifne podštevilke zajemajo tako gojene kot tudi divje vrtnice ali šipek.
0602 40 00 | Rosen, auch veredelt | Hierher gehören nicht nur Kulturrosen, sondern auch Wildrosen.0602 90 10 | Gobji micelij | Gobji micelij je izraz za mrežo nežnih vlaken (Thallus ali Mycellium), ki se pogosto nahaja v zemlji ter živi in raste na površju razpadajoče živalske ali rastlinske snovi v kopreni, ter se razvije v gobo. | Gobji micelij, namenjen za trgovanje, se prodaja v obliki plošč, ki vsebuje delčke napol razpadle slame, na katere so položene plasti micelija. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi proizvode, sestavljene iz nepopolno razvitega gobjega micelija, ki je v mikroskopskih količinah položen na plast žitnih zrn, pomešanih s steriliziranim konjskim kompostom (mešanica slame in konjskega gnoja).
0602 90 10 | Pilzmycel | Als Pilzmycel wird ein reich verzweigtes, häufig unterirdisch wachsendes Geflecht sehr dünner Fäden (Hyphen) bezeichnet, das auf der Oberfläche faulender tierischer oder pflanzlicher Stoffe wächst oder sich in den eigenen Geflechten fortentwickelt und Fruchtkörper (die eigentlichen Pilze) hervorbringt. | Ausgesuchtes handelsübliches Pilzmycel wird in Form von kleinen Platten geliefert, die aus halbvermoderten Strohresten bestehen und auf denen sich Schichten der die Vermehrung bewirkenden Fäden gebildet haben. | Hierher gehört auch ein Erzeugnis bestehend aus noch nicht vollständig entwickeltem, nur mikroskopisch erkennbarem Pilzmycel auf einem Nährboden aus Getreidekörnern, die in sterilisiertem Pferdemist eingebettet sind.0602 90 41 | Gozdno drevje | Ta tarifna podštevilka zajema mladike iz semen iglavcev ali listavcev, ki se običajno uporabljajo za pogozdovanje. Večinoma se dobavljajo brez z obdajajoče zemlje.
0602 90 41 | Forstgehölze | Hierher gehören junge Pflanzen aus Samen von Nadel- oder Laubgehölzen, wie sie üblicherweise zum Aufforsten oder zur Pflanzung in Wäldern verwendet werden. Sie werden im Allgemeinen ohne Erdballen geliefert.0602 90 45 | Ukoreninjeni potaknjenci in mlade rastline | Ta tarifna podštevilka zajema mlade rastline, ki drugje niso navedene ali zajete, npr. rastline, ki zahtevajo nadaljnjo vzgojo, preden jih je mogoče posaditi. So enoletne ali dveletne sadike, pa tudi ukoreninjeni potaknjenci, ukoreninjeni lesnati potaknjenci, potaknjenci in sadike, ki večinoma niso starejše od dveh do treh let.
0602 90 45 | bewurzelte Stecklinge und Jungpflanzen | Hierher gehören Pflanzen, anderweit weder genannt noch inbegriffen, im Frühstadium, d. h. sie bedürfen vor dem Pflanzen am endgültigen Standort einer weiteren Kultur in einer Baumschule. Es handelt sich dabei um ein- bis zweijährige Sämlinge, um bewurzelte Stecklinge, bewurzeltes Steckholz, Ableger und um Pflanzen, die im Allgemeinen nicht älter als 2 bis 3 Jahre sind.0602 90 49 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema drevesa in grme evropskih in eksotičnih vrst, ki drugje niso navedene ali zajete in se običajno ne uporabljajo za pogozdovanje. Večinoma jih dobavljajo skupaj z obdajajočo zemljo.
0602 90 49 | andere | Hierher gehören Bäume und Sträucher europäischer und exotischen Arten, anderweit weder genannt noch inbegriffen, sofern sie nicht üblicherweise zum Aufforsten dienen. Sie werden im Allgemeinen mit Erdballen geliefert.0602 90 50 | Druge na prostem rastoče rastline | Ta tarifna podštevilka zajema rastline, ki so namenjene za trajno vsaditev, katerih neolesenela stebla v jeseni odmrejo, spomladi pa poženejo nove poganjke. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi praproti ter močvirske in vodne rastline (razen tistih iz tarifne številke 0601 ali tarifne podštevilke 0602 90 99). | Ta tarifna podštevilko zajema tudi zvitke in plošče trave za travnate površine.
0602 90 50 | andere Freilandpflanzen | Hierher gehören zur mehrjährigen Dauerbepflanzung bestimmte winterharte Pflanzen, deren oberirdische und nicht verholzte Sproßachse im Herbst abstirbt und im Frühjahr neu austreibt. | Hierher gehören auch Gartenfarne und Sumpf- und Wasserpflanzen (ausgenommen solche der Position 0601 und der Unterposition 0602 90 99). | Hierher gehören auch Gräserrollen und -platten zur Anlage von Rasenflächen.0603 | Rezano cvetje in cvetni brsti, primerni za šopke ali za okras, sveže, posušeno, pobarvano, beljeno, impregnirano ali drugače pripravljeno
0603 | Blumen und Blüten sowie deren Knospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, getrocknet, gebleicht, gefärbt, imprägniert oder anders bearbeitet0603 11 00 do 0603 19 90 | Sveže | Te tarifne podštevilke zajemajo cvetje in cvetlične šopke, katerih naravna barva je bila spremenjena ali izboljšana predvsem z absorbcijo barvnih raztopin pred ali po rezanju, ali pa z enostavnim potapljanjem v takšne raztopine, z namenom, da bi cvetje ostalo sveže.
0603 11 00 bis 0603 19 90 | frisch | Hierher gehören auch Blumen, Blüten und deren Knospen, deren natürliche Farbe geändert oder aufgefrischt wurde, z. B. durch Absorption von Farblösungen vor oder nach dem Schneiden oder durch einfaches Eintauchen in solche Lösungen, sofern diese Waren frisch sind.0603 19 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema sončnice in resede. Vendar pa se stebla in listi teh dveh rastlin (brez cvetov) uvrščajo pod tarifno podštevilko 1404 90 00. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi vrbove veje z brsti ali cvetovi. Vendar pa se vrbove veje brez brstov ali cvetov uvrščajo pod tarifno podštevilko 1401 90 00.
0603 19 90 | andere | Hierher gehören z. B. Sonnenblumen und Reseda. Stängel und Blätter dieser beiden Blumen (ohne ihre Blüten) gehören dagegen zu Unterposition 1404 90 00. | Hierher gehören auch Weidenzweige mit Knospen oder Blüten. Weidenzweige ohne Knospen oder Blüten gehören dagegen zu Unterposition 1401 90 00.0604 | Listje, veje in drugi deli rastlin, brez cvetov ali cvetnih brstov, in trave, mahovi in lišaji, primerni za šopke ali za okras, sveži, posušeni, pobarvani, beljeni, impregnirani ali drugače pripravljeni
0604 | Blattwerk, Blätter, Zweige und andere Pflanzenteile, ohne Blüten und Blütenknospen, sowie Gräser, Moose und Flechten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, getrocknet, gebleicht, gefärbt, imprägniert oder anders bearbeitet0604 10 10 | Jelenovec | To je rastlina iz družine Cladoniceae (Cladonia rangiferina, Cladonia silvatica in Cladonia alpestris).
0604 10 10 | Rentierflechte | Es handelt sich hier um eine Pflanze der Gattung Cladonia (Cladonia rangiferina, Cladonia silvatica und Cladonia alpestris).0604 91 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka ne zajema svežega klasja sladke koruze (Zea mays var. saccharata) (poglavje 7) ali klasja žitaric (poglavje 10).
0604 91 90 | andere | Nicht hierher gehören frische Ähren, Kolben und Rispen von Zuckermais (Zea mays var. saccharata) (Kapitel 7) oder von Getreide (Kapitel 10).0604 99 10 | Preparirano zgolj s sušenjem | Ta tarifna podštevilka ne zajema suhih vej, ki so bile ukrivljene ali oblikovane v spirale, ne glede na to ali so bile ukrivljene ali oblikovane v spirale pred sušenjem ali ne (tarifna podštevilka 0604 99 90). | Ta tarifna podštevilka ne zajema enostavno posušenega klasja sladke koruze (Zea mays var. saccharata) (poglavje 7) ali klasja žitaric (poglavje 10).
0604 99 10 | nur getrocknet | Nicht hierher gehören getrocknete Zweige, die gedreht oder zu Spiralen geformt worden sind, unabhängig davon, ob das Drehen oder Formen vor dem Trocknen erfolgte (Unterposition 0604 99 90). | Nicht hierher gehören nur getrocknete Ähren, Kolben und Rispen von Zuckermais (Zea mays var. saccharata) (Kapitel 7) oder von Getreide (Kapitel 10).0604 99 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema tudi suho klasje žitaric (npr. koruze), ki je bilo predhodno beljeno, barvano, impregnirano ali kako drugače obdelano za okrasne namene. Ta tarifna podštevilka zajema tudi suhe veje, ki so bile ukrivljene ali oblikovane v spirale.
0604 99 90 | andere | Hierher gehören getrocknete Ähren, Kolben und Rispen von Getreide (z. B. Maiskolben), die zu Zierzwecken gebleicht, gefärbt, imprägniert oder anders bearbeitet worden sind. Hierher gehören auch getrocknete Zweige, die gedreht oder zu Spiralen geformt sind.POGLAVJE 7
KAPITEL 7UŽITNE VRTNINE, NEKATERI KORENI IN GOMOLJI
GEMÜSE, PFLANZEN, WURZELN UND KNOLLEN, DIE ZU ERNÄHRUNGSZWECKEN VERWENDET WERDEN0701 | Krompir, svež ali ohlajen
0701 | Kartoffeln, frisch oder gekühlt0701 90 50 | Nov, od 1. januarja do 30. junija | Nov krompir je razpoznaven po bledi barvi (običajno beli ali rožnati) in tenki lupini, ki se krompirja ne drži trdno in jo je zato mogoče zlahka odstraniti s strganjem. Poleg tega ne kaže znakov kaljenja.
0701 90 50 | Frühkartoffeln, vom 1. Januar bis 30. Juni | Frühkartoffeln zeichnen sich durch helle Farbe (im Allgemeinen weiß oder rosa) und durch eine feine oder kaum gebildete Schale aus, die nur leicht anhaftet und durch Reiben ohne Schwierigkeiten entfernt werden kann. Frühkartoffeln weisen keine Anzeichen der Keimung auf.0703 | Čebula, šalotka, česen, por in druge čebulnice, sveže ali ohlajene
0703 | Speisezwiebeln, Schalotten, Knoblauch, Porree/Lauch und andere Gemüse der Allium-Arten, frisch oder gekühlt0703 10 11 do 0703 10 90 | Čebula in šalotka | Te tarifne podštevilke zajemajo vse vrste čebule (Allium cepa) in šalotke (Allium ascalonicum).
0703 10 11 bis 0703 10 90 | Speisezwiebeln und Schalotten | Hierher gehören alle Varietäten von Speisezwiebeln (Allium cepa) und Schalotten (Allium ascalonicum).0703 10 11 | Za saditev | Ta tarifna podštevilka zajema eno leto stare čebulne gomolje, ki so zrasli iz semen in so namenjeni za sajenje zunaj. Njihov premer je običajno 1 do 2 centimetra.
0703 10 11 | für Saatzwecke (Steckzwiebeln) | Hierher gehören einjährige, aus Samen gezogene Zwiebeln zum Setzen. Ihr Durchmesser beträgt etwa 1 bis 2 cm.0703 20 00 | Česen | Ta tarifna podštevilka zajema vse vrste česna (Allium sativum), ki so primerne za človeško prehrano. | Ta podštevilka vključuje tudi česen, ki ga sestavlja ena sama glavica brez ločenih strokov, s približnim premerom 25 do 50 mm, za katerega se na tržišču uporablja ime „enostročni česen“, „solo garlic“, „pearl garlic“, „single bulb garlish“, „single clove garlic“ ali „monobulb garlic“ (ali drugo podobno tržno ime). Ta podštevilka ne vključuje t. i. „great round-headed garlic“ ali „elephant garlic“ (Allium ampeloprasum, ki se uvršča pod tarifno številko 0703 90 00) in ga sestavlja ena sama glavica s premerom približno 60 mm ali več (to pomeni, da je precej večji in težji od glavice česna, sestavljene iz več strokov). Vrsti Allium sativum in Allium ampeloprasum se med seboj razlikujeta tudi po svojih genskih skladih.
0703 20 00 | Knoblauch | Hierher gehören alle Varietäten von Knoblauch (Allium sativum). | Hierher gehört auch Knoblauch aus einer einzigen Knolle ohne einzelne Zehen mit einem Durchmesser von ca. 25 mm bis 50 mm, für den im Handel die Bezeichnung „Soloknoblauch“ (auch „solo garlic“), „Knollenknoblauch“, „Aglio Monobulbo“ oder „Einzehenknoblauch“ (oder eine ähnliche Handelsbezeichnung) verwendet wird. Nicht hierher gehört so genannter „Ackerknoblauch“ oder „Elefantenknoblauch“ (Allium ampeloprasum, Unterposition 0703 90 00), der aus einer einzigen Knolle mit einem Durchmesser von ca. 60 mm oder mehr besteht (d. h. bedeutend größer und schwerer als eine Knoblauchknolle mit mehreren Zehen ist). Die Arten Allium sativum und Allium ampeloprasum unterscheiden sich zudem in ihrer Erbmasse.0703 90 00 | Por in druge čebulnice | Ta tarifna podštevilka zajema navadni užitni por (Allium porrum), zimski luk (Allium fistulosum) in drobnjak (Allium achoenoprasum).
0703 90 00 | Porree/Lauch und andere Gemüse der Allium-Arten | Hierher gehören insbesondere Porree (Allium porrum), Winterzwiebeln (Allium fistulosum) und Schnittlauch (Allium schoenoprasum).0704 | Zelje, cvetača, kolerabice, ohrovt in podobne užitne kapusnice, sveže ali ohlajene
0704 | Kohl, Blumenkohl/Karfiol, Kohlrabi, Wirsingkohl und ähnliche genießbare Kohlarten der Gattung Brassica, frisch oder gekühlt0704 10 00 | Cvetača in brokoli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0704, prvi odstavek, (1).
0704 10 00 | Blumenkohl/Karfiol | Siehe die Erläuterungen zu Position 0704 des HS, erster Absatz Ziffer 1.0704 90 10 | Belo in rdeče zelje | Ta tarifna podštevilka zajema belo zelje (Brassica oleracea L. var. capitata L. f. alba D. C.), vključno koničasto zelje (Brassica oleracea L. var. capitata L. f. var. alba D. C. subvar. conica in subvar. piramidalis) ter rdeče zelje (Brassica oleracea L. var. capitata L. f. rubra (L.) Thell).
0704 90 10 | Weißkohl und Rotkohl | Hierher gehören Weißkohl (Brassica oleracea L. var. capitata L. f. alba D.C.), einschließlich Spitzkohl (Brassica oleracea L. var. capitata L. f. var. alba D.C. subvar. conica und subvar. piramidalis) und Rotkohl (Brassica oleracea L. var. capitata L. f. rubra (L.) Thell).0704 90 90 | Druge | Ta tarifna podštevilko zajema kodrasti ohrovt (Brassica oleracea L. var. bullata D.C. in var. sabauda L.), kitajsko zelje (npr. Brassica sinensis in Brassica pekinensis), kolerabice (Brassica oleracea var. gongylodes) in brokoli (Brassica oleracea L. convar. botrytis (L.) Alef var. italica Plenck). | Vendar pa ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | užitnih korenov iz rodu Brassica (repa se uvršča pod tarifno številko 0706, koleraba (Brassica napus var. napobrassica) pa pod tarifno številko 1214); | (b) | krmni ohrovt, kot sta npr. rdeči ali beli (Brassica oleracea var. medullosa) ter listnati ohrovt (Brassica oleracea var. viridis), ki se uvrščata pod tarifno številko 1214.
0704 90 90 | anderer | Hierher gehören Wirsingkohl (Brassica oleracea L. var. bullata D.C. und var. sabauda L.), Chinakohl (Brassica sinensis und Brassica pekinensis), Kohlrabi (Brassica oleracea var. gongylodes) sowie Brokkoli (Brassica oleracea L. convar. botrytis (L.) Alef var. italica Plenck). | Nicht hierher gehören dagegen: | a) | Speisewurzeln der Gattung Brassica (Speiserüben der Position 0706 und Kohlrüben (Brassica napus var. napobrassica) der Position 1214); | b) | Futterkohl, wie z. B. weißer oder roter Markstammkohl (Brassica oleracea var. medullosa) oder Blattkohl (Brassica oleracea var. viridis), die zu Position 1214 gehören.0706 | Korenje, repa, rdeča pesa, črni koren, gomoljna zelena, redkev in podobne užitne korenovke, sveže ali ohlajene
0706 | Karotten und Speisemöhren, Speiserüben, Rote Rüben, Schwarzwurzeln, Knollensellerie, Rettiche und ähnliche genießbare Wurzeln, frisch oder gekühlt0706 10 00 | Korenje in repa | Ta tarifna podštevilka zajema samo repo in korenje (rdečega ali rožnatega) vrst, ki so primerne za človeško prehrano. Korenje za krmo, večinoma belo ali rumeno, krmna repa (Brassica campestritis var. rapa) in koleraba (Brassica napus var. nepobrassica) pa se uvrščajo pod tarifno podštevilko 1214 90 10.
0706 10 00 | Karotten und Speisemöhren, Speiserüben | Hierher gehören nur Speiserüben sowie Speisemöhren und Karotten (rote oder rosa Karotten). Dagegen gehören zu Unterposition 1214 90 10 weiße oder hellgelbe Futtermöhren (z. B. Brassica campestris var. rapa) sowie Kohl- oder Steckrüben (Brassica napus var. napobrassica).0706 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | rdečo peso (Beta vulgaris var. conditiva); | 2. | travniško kozjo brado (Tragopogon porrifolius) in črni koren (Scorzonera hispanica); | 3. | redkvice vseh vrst: bele, črne, rožnate itd. (Raphanus sativus var. sativus in niger); | 4. | korenasti peteršilj (Petroselinum crispum var. tuberosum) in gomoljasto krebuljico (Chaerophyllum bulbosum); | 5. | pastinak (Pastinaca sativa); | 6. | gomoljasti čišljak (Stachys affinis ali Stachys sieboldii) – sestavljajo podolgovate korenike, ki večinoma lahko dosežejo dolžino mezinca. So rumenkasto bele barve in imajo številna zoženja. | Vendar pa se užitne korenovke in gomolji, z visoko vsebnostjo škroba ali inulina (kot npr. topinambur, sladki krompir, taro in jam) uvrščajo pod tarifno številko 0714.
0706 90 90 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | Rote Beete (Beta vulgaris var. conditiva); | 2. | Haferwurzeln (Tragopogon porrifolius) und Schwarzwurzeln (Scorzonera hispanica); | 3. | Radieschen (Raphanus sativus var. sativus) sowie weiße, schwarze, rosa usw. Rettiche (Raphanus sativus var. niger); | 4. | Wurzelpetersilie (Petroselinum crispum var. tuberosum) und Kerbelrübe (Chaerophyllum bulbosum); | 5. | Pastinake (Pastinaca sativa); | 6. | Knollenziest (Stachys affinis oder Stachys sieboldii), der aus länglichen gelblich weißen Rhizomen besteht, die im Allgemeinen die Größe des kleinen Fingers erreichen und Verengungen aufweisen. | Genießbare Wurzeln und Knollen mit hohem Gehalt an Stärke oder Inulin, wie z. B. Topinambur, süße Kartoffeln, Taros oder Yamswurzeln, gehören zu Position 0714.0707 00 | Kumare in kumarice, sveže ali ohlajene
0707 00 | Gurken und Cornichons, frisch oder gekühlt0707 00 90 | Kumarice | Kumarice, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, so vrsta majhnih kumar (85 ali več na kilogram).
0707 00 90 | Cornichons | Die hierher gehörenden Cornichons sind eine Varietät der kleinen Gurken (85 Stück oder mehr kommen auf ein Kilogramm).0708 | Stročnice oluščene ali ne, sveže ali ohlajene
0708 | Hülsenfrüchte, auch ausgelöst, frisch oder gekühlt0708 10 00 | Grah (Pisum sativum) | Ta tarifna podštevilka zajema vse vrste graha iz rodu Pisum sativum, vključno grah za krmo (Pisum sativum var. arvense). | Ne zajema kravji grah (vključno vrsta s črnimi očesci), ki je dejansko fižol – in se uvršča pod tarifno podštevilko 0708 20 00 ter čičeriko iz rodu Cicer, ki se uvršča pod tarifno podštevilko 0708 90 00.
0708 10 00 | Erbsen (Pisum sativum) | Hierher gehören alle Erbsen der Art „Pisum sativum“, einschließlich Futtererbsen (Pisum sativum var. arvense). | Nicht hierher gehören dagegen Kuherbsen (einschließlich der Varietät mit schwarzem Auge), die in Wirklichkeit Bohnen der Unterposition 0708 20 00 sind, sowie Kichererbsen der Gattung „Cicer“, die zu Unterposition 0708 90 00 gehören.0708 90 00 | Druge stročnice | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanaša pojasnjevalna opomba HS k tarifni številki 0708, prvi odstavek, (3), (4), (5) in (6).
0708 90 00 | andere Hülsenfrüchte | Hierher gehören z. B. die in den Erläuterungen zu Position 0708 des HS, erster Absatz Ziffern 3 bis 6, aufgeführten Erzeugnisse.0709 | Druge vrtnine, sveže ali ohlajene
0709 | Anderes Gemüse, frisch oder gekühlt0709 20 00 | Beluši | Ta tarifna podštevilka zajema samo mlade ali poganjke belušev (Asparagus officinalis).
0709 20 00 | Spargel | Hierher gehören nur die Stängelsprossen des Gemüsespargels (Asparagus officinalis).0709 40 00 | Zelena, razen gomoljne zelene | Ta tarifna podštevilka zajema zelene vrst Apium graveolens L. var. dulce (Mill.) Pers. (belušna ali stebelna zelena) in Apium graveolens var. secalinum Alef (listna zelena).
0709 40 00 | Sellerie, ausgenommen Knollensellerie | Hierher gehört Sellerie der Varietäten „Apium graveolens L., var. dulce (Mill.) Pers.“ (Stangensellerie oder Bleichsellerie) und „Apium graveolens var. secalinum Alef.“ (Schnittsellerie).0709 59 10 | Lisičke | Ta tarifna podštevilka zajema samo lisičke vrst Cantharellus cibarius Fries in Cantharellus friesii Quélet in so večinoma barve jajčnega rumenjaka. Podobne užitne vrste, kot npr. neprava lisička (Clitocybe aurantiaca) in mrtvaška trobenta (Craterellus cornucopioides), ki se včasih uporablja kot nadomestek za gomoljike, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0709 59 90.
0709 59 10 | Pfifferlinge/Eierschwämme | Hierher gehören nur Pfifferlinge/Eierschwämme von im Allgemeinen dottergelber Farbe der Arten „Cantharellus cibarius Fries“ und „Cantharellus friesii Quélet“. Ähnliche genießbare Arten, wie der falsche Pfifferling (Clitocybe aurantiaca) und die Herbsttrompete (Craterellus cornucopioides), bei Wurstwaren gelegentlich als Ersatz für Trüffeln verwendet, gehören zu Unterposition 0709 59 90.0709 59 30 | Jurčki | Ta tarifna podštevilka zajema samo gobe iz rodu boletus, predvsem jurčke (Boletus edulis).
0709 59 30 | Steinpilze | Hierher gehören nur Pilze der Gattung „Boletus“, insbesondere die Art „Boletus edulis“.0709 60 10 do 0709 60 99 | Plodovi iz rodu Capsicum ali Pimenta | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0709, prvi odstavek, (5).
0709 60 10 bis 0709 60 99 | Früchte der Gattungen „Capsicum“ oder „Pimenta“ | Siehe die Erläuterungen zu Position 0709 des HS, erster Absatz Ziffer 5.0709 90 10 | Solatna zelenjava, razen solate (Lactuca sativa) in radiča (Cichorium spp.) | Ta tarifna podštevilka zajema vse vrste solatnih rastlin, razen vrtne solate (Lactuca sativa), radiča in endivije (Cichorium spp.). Sem spadata: | 1. | motovilec; | 2. | regrat (Taraxacum officinale).
0709 90 10 | Salate (ausgenommen solche der Art Lactuca sativa sowie Chicorée (Cichorium-Arten)) | Hierher gehören, mit Ausnahme von Lactuca sativa und Chicorée (Cichorium-Arten), alle Salatarten, z. B.: | 1. | Feldsalat; | 2. | Löwenzahn (Taraxacum officinale).0709 90 20 | Blitva in kardij | Ta tarifna podštevilka zajema blitvo (Beta vulgaris subvar. cicla) in kardij (Cynara cardunculus).
0709 90 20 | Mangold und Karde | Hierher gehören Mangold (Beta vulgaris subvar. cicla) und Karde (Cynara cardunculus).0709 90 31 in 0709 90 39 | Oljke | Oljke, iz katerih je bilo ekstrahirano olje, vendar je v njih ostalo več kot 8 % maščobe, ostanejo uvrščene pod tema tarifnima podštevilkama.
0709 90 31 und 0709 90 39 | Oliven | Zur Ölgewinnung behandelte Oliven mit einem Fettgehalt von mehr als 8 GHT verbleiben in diesen Unterpositionen.0709 90 40 | Kapre | Kapre so neodprti popki trnovega, trajnega grma (Capparis spinosa).
0709 90 40 | Kapern | Kapern sind die Blütenknospen des Kapernbaums (Capparis spinosa).0709 90 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | okro ali bamijo (Hibiscus esculentus); | 2. | vrtne ali jedilne buče (npr. Cucurbita maxima in Cucurbita pepo, razen Cucurbita pepo L. convar. citrullinia Greb. var. Styriaca in Cucurbita pepo L. var. oleifera Pietsch); | 3. | rabarbaro; | 4. | kislico (Rumex acetosa); | 5. | užitno zajčjo deteljico (Oxalis crenata); | 6. | sladko koščico (Sium sisarum) | 7. | razne vrste kreše: vrtna kreša (Lepidium sativum), vodna kreša (Nasturtium officinale), zimska kreša (Barbarea verna), kapucinka ali indijska kreša (Tropaeolum majus), itd.; | 8. | navadni portulak (Portulaca oleracea); | 9. | listni peteršilj in krebuljico, razen korenastega peteršilja in gomoljaste krebuljice, ki se uvrščata pod tarifno podštevilko 0706 90 90; | 10. | pehtran (Artemisia dracunculus) in šetraj (Satureja hortensis in Satureja montana); | 11. | majaron (Origanum majorana); | 12. | čebulice iz družine Liliaceae vrste „Muscari comosum“ (običajna imena „lampasciolo“, „oignons sauvages“, „lilas de terre“, „feather hyacinth“). | Upoštevati je treba: | (a) | da se korenovke in gomolji z visoko vsebnostjo škroba ali inulina uvrščajo pod tarifno številko 0714; | (b) | da so nekatere vrste rastlin iz te tarifne podštevilke izključene, čeprav se uporabljajo za človeško prehrano; to se nanaša predvsem na naslednje vrste: | 1. | timijan (tarifne podštevilke 0910 99 31 do 0910 99 39); | 2. | lovorjev list (tarifno podštevilko 0910 99 50); | 3. | navadni origano (Origanum vulgare), žajbelj (Salvia officinalis), bazilika (Ocimum basilicum), meta (vse vrste), sporiš (Verbena spp.), rutica (Ruta graveolens), ožepek (Hyssopus officinalis) in boraga (Borago officinalis), ki se uvrščajo pod tarifno številko 1211.
0709 90 90 | anderes | Hierher gehören z. B. folgende Gemüse: | 1. | Okraschoten (Hibiscus esculentus); | 2. | Garten- oder Gemüsekürbisse (z. B. Cucurbita maxima und Cucurbita pepo mit Ausnahme von Cucurbita pepo L. convar. citrullinia Greb. var. styriaca und Cucurbita pepo L. var. oleifera Pietsch); | 3. | Rhabarber; | 4. | Sauerampfer (Rumex acetosa); | 5. | Essbarer Sauerklee (Oxalis crenata); | 6. | Zuckerwurzel (Sium sisarum); | 7. | die verschiedenen Kressearten, wie Gartenkresse (Lepidium sativum), Brunnenkresse (Nasturtium officinale), Barbenkraut (Barbarea verna), Kapuzinerkresse (Tropaeolum majus) usw.; | 8. | Portulak (Portulaca oleracea); | 9. | Blattpetersilie und Kerbel — Wurzelpetersilie und Kerbelrüben gehören zu Unterposition 0706 90 90; | 10. | Estragon (Artemisia dracunculus), Bohnenkraut (Satureja hortensis und Satureja montana); | 11. | Majoran (Origanum majorana); | 12. | Zwiebeln der Familie der Liliaceae der Art Muscari comosum (übliche Bezeichnungen: „lampasciolo“, „oignons sauvages“, „lilas de terre“, „feather hyacinth“). | Es wird darauf hingewiesen, dass: | a) | Wurzeln und Knollen mit hohem Gehalt an Stärke oder Inulin zu Position 0714 gehören; | b) | eine Reihe von Küchenkräutern von diesem Kapitel ausgenommen sind, obwohl sie zu Ernährungszwecken verwendet werden. Dies gilt insbesondere für folgende Waren: | 1. | Thymian (Unterpositionen 0910 99 31 bis 0910 99 39); | 2. | Lorbeerblätter (Unterposition 0910 99 50); | 3. | Dost oder Wilder Majoran (Origanum vulgare), Salbei (Salvia officinalis), Basilikum (Ocimum basilicum), Minzen aller Arten, Eisenkraut, (Verbena-Arten), Raute (Ruta graveolens), Ysop (Hyssopus officinalis) und Borretsch (Borago officinalis), die zu Position 1211 gehören.0711 | Vrtnine, začasno konzervirane (npr.: z žveplovim dioksidom, v slanici, žveplani vodi ali drugih raztopinah za konzerviranje), vendar kot takšne neprimerne za takojšnjo porabo
0711 | Gemüse, vorläufig haltbar gemacht (z. B. durch Schwefeldioxid oder in Wasser, dem Salz, Schwefeldioxid oder andere vorläufig konservierend wirkende Stoffe zugesetzt sind), zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet0711 20 10 in 0711 20 90 | Oljke | Te tarifne podštevilke zajemajo oljke, običajno v slanici, ki še niso bile izpostavljene postopku odstranjevanja njihovega grenkega okusa. Oljke primerne za uživanje- četudi postanejo primerne zgolj s pomočjo preprostega podaljšanja namakanja v slanici - so iz teh tarifnih podštevilk izključene in se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2005 70 00.
0711 20 10 und 0711 20 90 | Oliven | Hierher gehören nichtentbitterte Oliven, die im Allgemeinen in Salzlake gestellt werden. Genussfertig gemachte Oliven — auch wenn dies nur durch längeres Einwirken von Salzlake geschehen ist — sind von dieser Unterposition ausgenommen und gehören zu Unterposition 2005 70 000711 40 00 | Kumare in kumarice | Ta tarifna podštevilka zajema kumare in kumarice, ki so vložene v velike posode s slanico, ki ji je lahko dodan kis ali ocetna kislina, kar zagotavlja začasno konzerviranje med transportom in skladiščenjem; v takem stanju so neprimerne za takojšnje uživanje. Ti proizvodi ponavadi vsebujejo vsaj 10 mas. % soli. | Te proizvode pred končno uporabo obdelajo na naslednji način, kar jim daje značilnosti proizvodov iz poglavja 20: | — | z delno odstranitvijo soli, čemur sledi začinjanje (običajno z dodajanjem aromatiziranega preliva na osnovi kisa), | — | s pasterizacijo manjših embalažnih enot (konzerve, stekleni kozarci), ki predstavlja dopolnitev delovanja soli in kisa na stabilizacijo proizvoda. | Vendar pa se kumare in kumarice, konzervirane v slanici ali ne, po končani popolni mlečni fermentaciji uvrščajo v poglavje 20. Kumare in kumarice je po končani popolni mlečni fermentaciji mogoče prepoznati po tem, da je njihovo meso na celotnem prerezu steklasto (npr. prozorno).
0711 40 00 | Gurken und Cornichons | Hierher gehören Gurken und Cornichons, die in Großbehältnissen gestellt werden und in Salzlake, auch mit Zusatz von Essig oder Essigsäure, eingelegt sind, die ihre vorläufige Haltbarkeit während des Transports und der Lagerung gewährleistet, sofern sie in diesem Zustand zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet sind. Diese Erzeugnisse enthalten üblicherweise mindestens 10 GHT Salz. | Vor ihrer endgültigen Verwendung werden diese Erzeugnisse im Allgemeinen folgenden Behandlungen unterworfen, durch die sie zu Waren des Kapitels 20 werden: | — | einem teilweisen Entsalzen mit nachfolgendem Würzen (meistens durch Zusatz einer mit Essig aromatisierten Aufgussflüssigkeit); | — | einem Pasteurisieren der in Kleinbehältnisse umgepackten Waren zu dem Zweck, die stabilisierende Wirkung von Salz und Essig zu ergänzen. | Es wird jedoch darauf hingewiesen, dass vollständig milchsauer vergorene Gurken und Cornichons, auch in Salzlake, zu Kapitel 20 gehören. Vollständig milchsauer vergorene Gurken und Cornichons kennzeichnen sich dadurch, dass ihr Fruchtfleisch im Querschnitt durchgehend glasig ist.0711 51 00 | Gobe iz rodu Agaricus | Gobe iz te tarifne podštevilke so lahko konzervirane v močni slanici, kateri sta bila dodana kis ali ocetna kislina.
0711 51 00 | Pilze der Gattung Agaricus | Die Pilze der vorstehenden Unterposition können durch eine starke Salzlake mit Zusatz von Essig oder Essigsäure vorläufig haltbar gemacht worden sein.0711 90 70 | Kapre | Kapre iz te tarifne podštevilke so običajno konzervirane v sodčkih skupaj s slanico.
0711 90 70 | Kapern | Die hierher gehörenden Kapern gehen im Allgemeinen in Salzlake eingelegt in Fässern ein.0712 | Sušene vrtnine, cele, narezane na koščke ali rezine, zdrobljene ali mlete, vendar ne nadalje pripravljene | Ta tarifna številka ne zajema sušenih proizvodov, ki se ne uporabljajo kot zelenjava, ampak predvsem za proizvodnjo dišav ali v medicinske namene, za proizvodnjo insekticidov in fungicidov, ter za podobne namene (tarifna številka 1211).
0712 | Gemüse, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet | Nicht hierher gehören Erzeugnisse, die in getrockneter Form nicht als Gemüse, sondern hauptsächlich zur Herstellung von Riechmitteln oder zu Zwecken der Medizin, Insektenvertilgung, Schädlingsbekämpfung und dergleichen verwendet werden (Position 1211).0712 90 30 | Paradižnik | Glede uvrščanja paradižnika v prahu glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 2002 90 11 do 2002 90 99.
0712 90 30 | Tomaten | Wegen der Einreihung von Tomatenpulver siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 2002 90 11 bis 2002 90 99.0712 90 90 | Druge | Iz te tarifne podštevilke so izključeni posušeni listi ali korenine regrata (Taraxacum officinale), posušena kislica (Rumex acetosa) in posušena kapucinka ali indijska kreša (Tropaeolum majus), ki se uporabljajo za medicinske namene (tarifna podštevilka 1211 90 85).
0712 90 90 | andere | Nicht hierher gehören getrocknete Blätter und Wurzeln des Löwenzahns (Taraxacum officinale), getrockneter Sauerampfer (Rumex acetosa) und getrocknete Kapuzinerkresse (Tropaeolum majus), die zu Zwecken der Medizin verwendet werden (Unterposition 1211 90 85).0713 | Sušene stročnice, oluščene ali ne ali zdrobljene | Blago, ki se uvršča pod to tarifno številko, je namenjeno za setev. To so vrtnarski proizvodi, ki jih je večinoma mogoče prepoznati po pakiranjih, v katerih se nahajajo (npr. v vrečkah z navodili za uporabo), pa tudi po njihovi visoki ceni.
0713 | Getrocknete ausgelöste Hülsenfrüchte, auch geschält oder zerkleinert | Erzeugnisse dieser Position, die zur Aussaat bestimmt sind, sind besonders ausgewählt und kennzeichnen sich im Allgemeinen durch ihre Aufmachung (z. B. in Säcken mit Angaben über ihre Verwendung als Saatgut) und durch ihren höheren Preis.0713 10 10 in 0713 10 90 | Grah (Pisum sativum) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0708 10 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki.
0713 10 10 und 0713 10 90 | Erbsen (Pisum sativum) | Die Erläuterungen zu Unterposition 0708 10 00 gelten sinngemäß.0713 20 00 | Čičerika (garbanzos) | Čičerika iz te tarifne podštevilke je iz rodu Cicer (večinoma Cicer arietinum) in je namenjena za setev, človeško prehrano ali za krmo živali.
0713 20 00 | Kichererbsen | Hierher gehören Kichererbsen der Gattung „Cicer“ (insbesondere der Art Cicer arietinum), gleichgültig ob sie für die Aussaat, für die menschliche Ernährung oder für Futterzwecke bestimmt sind.0713 31 00 | Fižol vrste Vigna mungo (L.) Hepper ali Vigna radiata (L.) Wilczek | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 0713 31.
0713 31 00 | Bohnen der Art Vigna mungo (L.) Hepper oder Vigna radiata (L.) Wilczek | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 0713 31 des HS.0713 32 00 | Drobni rdeči (Adzuki) fižol (Phaesolus ali Vigna angularis) | Ta fižol se vselej trguje v suhem stanju. Preden rastlina adzuki dozori, so zrna zelena in vsebujejo visok delež vode. Z dozorelostjo postanejo zrna rdeča in suha.
0713 32 00 | Adzukibohnen (Phaseolus oder Vigna angularis) | Diese Bohnen werden nur in trockenem Zustand gehandelt. Im unreifen Zustand sind die Bohnen grün und wasserreich. Mit der Reife wird die Bohne rot und trocken.0713 39 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka vključuje benečanski fižol (prej Dolichos sinensis spp. sesquipedalis), ki se šteje za fižol vrste Vigna. Imeni „Dolichos unguiculata“ oziroma „Dolichos sinensis“ nista več sopomenki za fižol vrste Vigna. Zato se benečanski fižol pravilno imenuje „Vigna unguiculata (L.) Walp. spp. sesquipedalis“.
0713 39 00 | andere | Hierher gehören z. B. Spargelbohnen (früher Dolichos sinensis spp. sesquipedalis), welche als Bohnen der Vigna-Arten anzusehen sind. Es handelt sich bei den Bezeichnungen „Dolichos unguiculata“ bzw. „Dolichos sinensis“ um nicht mehr gebräuchliche Synonyme für Vigna-Bohnen. Folglich wird die Spargelbohne richtigerweise als „Vigna unguiculata (L.) Walp. spp. sesquipedalis“ bezeichnet.0713 40 00 | Leča | Ta tarifna podštevilka zajema samo lečo iz rodu Ervum ali Lens – npr. številne vrste navadne leče (Ervum lens ali Lens esculenta) in lečnato grašico (Ervum ervilia).
0713 40 00 | Linsen | Hierher gehören nur die Linsen der Gattung „Ervum“ oder „Lens“, z. B. die verschiedenen Sorten der gemeinen Linse (Ervum lens oder Lens esculenta) sowie die Linsenwicke (Ervum ervilia).0713 90 00 | Druge | Ta tarifna podštevilka vključuje, razen benečanskega fižola iz tarifne podštevilke 0713 39 00, dolihose iz rodu dolihosa, kot so lablab (Dolichos lablab), golobji grah (Cajanus cajan), kanavanin (Canavalia ensiformis), baržunasti fižol (Mucuna utilis) in semena guara (Cyamopsis tetragonoloba). | Iz te tarifne podštevilke so izključeni naslednji proizvodi: semena grašice vseh vrst, razen vrste Vicia faba in semena volčjega boba (Lupinus) (tarifna podštevilka 1209 29 10 ali 1209 29 50).
0713 90 00 | andere | Hierher gehören z. B. Bohnen der Gattung „Dolichos“, und zwar mit Ausnahme der in Unterposition 0713 39 00 genannten Spargelbohnen, die Helm- oder Faselbohne (Dolichos lablab), die Traubenerbse (Cajanus cajan), die Schwertbohne (Canavalia ensiformis), die Arabische Erbse (Mucuna utilis) sowie Guarsamen (Cyamopsis tetragonoloba). | Nicht hierher gehören Samen von anderen Wicken als solchen der Art Vicia faba und Samen von Lupinen (Lupinus) (Unterposition 1209 29 10 oder 1209 29 50).0714 | Manioka, maranta, salep, topinambur, sladki krompir ter podobne korenovke in gomolji z visokim deležem škroba ali inulina, sveži, ohlajeni, zamrznjeni ali posušeni, celi ali razrezani ali v peletih; sredica sagovega drevesa | Izraz „peleti“ je opredeljen v opombi 1 k temu oddelku.
0714 | Maniok, Pfeilwurz (Arrowroot) und Salep, Topinambur, Süßkartoffeln und ähnliche Wurzeln und Knollen mit hohem Gehalt an Stärke oder Inulin, frisch, gekühlt, gefroren oder getrocknet, auch in Stücken oder in Form von Pellets; Mark des Sagobaumes | Der Begriff „Pellets“ ist in Anmerkung 1 zu Abschnitt II festgelegt.0714 10 91 in 0714 10 98 | Manioka (cassava) | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | gomoljaste korene manioke, od katerih obstajata dve vrsti (Manihot utilissima in Manihot aipi); koreni so razporejeni podobno kot šbice pri kolesu; njihova masa ob pobiranju pa lahko variira med 500 g do 3 kg ali več; | 2. | peleti izdelani iz aglomeriranih delcev maniokinih korenov, ali pa iz aglomerirane moke ali zdroba teh korenov (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0714, drugi odstavek).
0714 10 91 und 0714 10 98 | Maniok | Hierher gehören z. B.: | 1. | die Wurzelknollen von Manihot oder Maniok, von dem es zwei Hauptarten gibt (Manihot utilissima und Manihot aipi); diese Wurzeln sind wie die Speichen eines Rades angeordnet; ihr Erntegewicht schwankt von 500 g bis 3 kg und mehr; | 2. | Pellets, entweder hergestellt aus Fragmenten der vorstehend unter 1 aufgeführten Wurzeln oder aus Mehl und Grieß von diesen Wurzeln (siehe die Erläuterungen zu Position 0714 des HS, zweiter Absatz).0714 20 10 in 0714 20 90 | Sladki krompir | Sladki krompir so gomolji z belim, rdečim ali rumenim mesom, kar je odvisno od vrste in porekla te rastline vzpenjavke (Ipomea batatas).
0714 20 10 und 0714 20 90 | Süßkartoffeln | Süßkartoffeln sind die Wurzelknollen, die von einer krautartigen Kriechpflanze (Ipomea batatas) stammen; sie haben, je nach Sorte, weißes, gelbes oder rotes Fleisch.0714 90 11 in 0714 90 19 | Maranta, salep in podobne korenovke in gomolj iz visokim deležem škroba | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | koreni marante, ki pripadajo različnim rastlinskim vrstam, kar je odvisno od njihovega porekla: npr. Maranta arundinacea, Maranta indica, Tacca pinnatifida in Canna edulis; | 2. | korene salepa iz različnih vrst rastlin iz rodu Orchis; | 3. | mrtvi koreni dalij in drugi podobni mrtvi gomolji rož; | 4. | korenike rastline taro (Colocasia esculenta ali Colocasia antiquorum); | 5. | užitni jam različnih vrst (Dioscorea batatas, D. trifida, D. alata, D. bulfibera itd.).
0714 90 11 und 0714 90 19 | Pfeilwurz (Arrowroot) und Salep und ähnliche Wurzeln und Knollen mit hohem Stärkegehalt | Hierher gehören z. B.: | 1. | die Wurzelstöcke von Pfeilwurz (Arrowroot), die je nach ihrem Ursprung zu verschiedenen Pflanzengattungen gehören, z. B. Maranta arundinacea, Maranta indica, Tacca pinnatifida und Canna edulis; | 2. | Salep-Wurzeln der verschiedenen Arten der Gattung Orchis; | 3. | nicht lebende Wurzeln von Dahlien und andere nicht lebende ähnliche Blumenknollen; | 4. | Wurzelknollen von Taro (Colocasia esculenta oder Colocasia antiquorum); | 5. | Yamswurzeln verschiedener Arten (Dioscorea batatas, D. trifida, D. alata., D. bulbifera usw.).0714 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema različne vrste topinamburja (npr. Helianthus tuberosus, Helianthus strumosus in Helianthus decapetalus) ter škrobaste sredice imenovane „sago“, ki jih pridobivajo iz debel nekaterih različnih vrst palmovih dreves (Metroxylon, Rumphii, Raphia ruffia, Arenga itd.).
0714 90 90 | andere | Hierher gehören z. B. die verschiedenen Arten von Topinambur (z. B. Helianthus tuberosus, Helianthus strumosus und Helianthus decapetalus), und so genanntes Sagomark, ein stärkehaltiges Mark aus dem Stamm verschiedener Palmen (Metroxylon, Rumphii, Raphia ruffia, Arenga usw.).POGLAVJE 8
KAPITEL 8UŽITNO SADJE IN OREŠKI; LUPINE AGRUMOV ALI MELON IN LUBENIC
GENIESSBARE FRÜCHTE UND NÜSSE; SCHALEN VON ZITRUSFRÜCHTEN ODER VON MELONENSplošno
AllgemeinesTo poglavje zajema tudi sadne drozge namenjene za destilacijo, tudi če se je naravni proces fermentacije že pričel.
Zu Kapitel 8 gehören auch für die Destillation bestimmte Fruchtmaischen, die sich in natürlicher Gärung befinden.0801 | Kokosovi orehi, brazilski orehi in indijski orehi, sveži ali suhi, oluščeni ali neoluščeni
0801 | Kokosnüsse, Paranüsse und Kaschu-Nüsse, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet0801 21 00 in 0801 22 00 | Brazilski oreh | To so orehi s trdo lupino, ki po obliki in velikosti spominjajo na krhlje mandarine. Lupina oklepa veliko jedro, v rjavkasti vlaknati ovojnici, ki ima na prerezu obliko trikotnika.
0801 21 00 und 0801 22 00 | Paranüsse | Paranüsse sind Nüsse mit harter Schale, deren Form und Größe an Segmente von Mandarinen erinnert; sie enthalten dicke dreieckige Kerne mit einer dunkelbraunen, faserigen Umhüllung.0802 | Drugi oreški, sveži ali suhi, neoluščeni ali oluščeni
0802 | Andere Schalenfrüchte, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet0802 21 00 in 0802 22 00 | Lešniki (Corylus spp.) | Ti tarifni podštevilki zajemata navadne lešnike (sadeži rastline Corylus avellana), turške lešnike (sadeži rastline Corylus colurna) in cevaste lešnike (sadeže rastline Corylus maxima).
0802 21 00 und 0802 22 00 | Haselnüsse (Corylus-Arten) | Hierher gehören die Haselnuss (Früchte von Corylus avellana), die Baumhasel (Früchte von Corylus colurna) und die Lambertsnuss (Früchte von Corylus maxima).0802 40 00 | Kostanji (Castanea spp.) | Ta tarifna podštevilka zajema samo užitni sladki kostanj iz rodu Castanea. Ta tarifna podštevilka ne zajema vodnih oreškov (sadeži rastline Trapa natans), ki se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0802 90 85 in divjega kostanja (Aesculus hippocastanum), ki se uvršča pod tarifno številko 2308.
0802 40 00 | Esskastanien (Castanea-Arten) | Hierher gehören nur Esskastanien der Gattung „Castanea“. Hierher gehören daher nicht die Wassernuss (Früchte von Trapa natans), die zu Unterposition 0802 90 85 gehört, und die Rosskastanie (Früchte von Aesculus hippocastanum) der Position 2308.0802 50 00 | Pistacije | Pistacije so sadež pistacijinega drevesa (Pistacia vera), ki ga gojijo predvsem na Siciliji, v Grčiji in na Srednjem Vzhodu. | Pistacija je velikosti majhne oljke sestavljena iz mehke, tanke in običajno vlažne rdečerjave zunanje lupine, ki je rahlo aromatična in ima hrapavo površino, olesenele lupine svetle barve, sestavljene iz dveh polovic, ter oglatega jedra, ki je zelenkaste barve ter prijetnega okusa in ga obdaja rdečkasta povrhnjica.
0802 50 00 | Pistazien | Pistazien sind die Früchte des Pistazienbaumes (Pistacia vera), der hauptsächlich in Sizilien, Griechenland und der Levante angebaut wird. | Die Pistazie hat die Größe einer kleinen Olive und besteht aus einer dünnen, grünen Nussschale, gewöhnlich feucht, rötlich, sehr uneben und leicht aromatisch mit einer holzigen weißen Schale, in zwei Fruchtklappen geteilt, mit einem kantigen Kern von einer rötlichen Haut überzogen, im Innern grünlich und von angenehmem Geschmack.0802 90 50 | Pinjole | Ta tarifna podštevilka zajema jedra pinij (sadež drevesa Pinus pinea), v storžih ali posamezne.
0802 90 50 | Pinienkerne | Hierher gehören Pinienkerne (Früchte von Pinus pinea), auch in ihren Zapfen.0802 90 85 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema tudi jedra cemprina (sadež drevesa Pinus cembra), v storžih ali posamezne.
0802 90 85 | andere | Hierher gehört z. B. die Zirbelnuss (Früchte von Pinus cembra), auch in ihren Zapfen.0803 00 | Banane, vključno pisang (rajske smokve), sveže ali suhe
0803 00 | Bananen, einschließlich Mehlbananen, frisch oder getrocknet0803 00 11 | Pisang (rajske smokve) | Pisang lahko doseže dolžino do 50 cm, je večji in na prerezu bolj oglate oblike kot banane iz tarifne podštevilke 0803 00 19. Škrob, ki ga vsebuje pisang, se od bananinega razlikuje po tem, da z dozorevanjem ne postaja sladek. Pisang nima izrazitega vonja in surov ni primeren za uživanje. Običajno se obirajo zeleni in uživajo termično obdelani.
0803 00 11 | Mehlbananen | Mehlbananen werden bis zu 50 cm lang und sind größer und kantiger als die Bananen der Unterposition 0803 00 19. Die in Mehlbananen enthaltene Stärke zeichnet sich dadurch aus, dass sie, im Gegensatz zu der in Obstbananen enthaltenen Stärke, während der Reifung nicht verzuckert. Mehlbananen haben kein ausgeprägtes Aroma. Für den Frischverzehr sind sie nicht geeignet. Sie werden meist grün geerntet und in gekochtem, gebackenem oder geröstetem Zustand verzehrt.0804 | Dateljni, fige, ananas, avokado, guava, mango in mangostin, sveži ali suhi
0804 | Datteln, Feigen, Ananas, Avocadofrüchte, Guaven, Mangofrüchte und Mangostanfrüchte, frisch oder getrocknet0804 40 00 | Avokado | Avokado je sadež drevesa avokada (Persea americana Mill.). Avokado je koščičast, pogosto precej velik, sferične oblike hruške ali čutare z dolgim vratom (odvisno od vrste), včasih vsebuje precej veliko koščico. Lupina je temnozelene, vijolične, škrlatne ali rumene barve. Meso zrelega avokada je pod lupino zelenkasto bele barve in čvrsto, ob koščici pa svetlejši.
0804 40 00 | Avocadofrüchte | Avocadofrüchte (Früchte von Persea americana Mill.) sind Steinfrüchte, oft umfangreich, kugelig, birnen- oder flaschenförmig je nach Sorte, oft mit großem Stein. Die Haut ist dunkelgrün oder mehr oder weniger violett, purpur oder gelb gefärbt. Das Fruchtfleisch ist fest und in der Reife unter der Haut von weißgrünlicher Farbe, in der Umgebung des Steines weißlich.0804 50 00 | Guave, mango in mangostin | Guava je sadež drevesa guava (Psidium guayava L.). Guave so jagode, katerih barva mesa variira v različnih barvah (belkasta, rožnata, kremna, rdečkasta ali zelena), in vsebujejo več drobnih semen. | Mango je sadež drevesa mango (Mangifera indica). Mangi so koščičasti plodovi s ploščato koščico, iz katere izhajajo vlakna. Obstaja več vrst mangov, ki se razlikujejo po masi (od 150 g do 1 kg), sladkobi in okusu (nekateri imajo rahel priokus po terpentinu). | Mangostin so sadeži drevesa (Garcinia mangostana). V zrelem stanju so jagodičasti sadeži rjavo škrlatne barvez debelim perikarpom, ki vsebuje več semen, ki so obdani z mesnato, belo, sladko ovojnico izjemno značilne arome.
0804 50 00 | Guaven, Mangofrüchte und Mangostanfrüchte | Guaven sind die Früchte des Guavenbaums (Psidium guayava L.); es sind Beeren mit einem Fruchtfleisch unterschiedlicher Farbe (weißlich, rosa, cremefarben, rötlich oder grünlich) und mit zahlreichen Kernen. | Mangofrüchte sind die Früchte des Mangobaums (Mangifera indica); es sind Früchte, die einen großen abgeflachten Kern enthalten, von dem Fasern ausgehen. Es gibt mehrere Sorten von Mangofrüchten, die mehr oder weniger schwer (150 g bis 1 kg) und mehr oder weniger süß und aromatisch sind (einige haben einen leichten Geschmack nach Terpentinöl). | Mangostanfrüchte sind Früchte des Mangostanbaums (Garcinia mangostana). In der Reife sind es violette Beeren mit einem dicken Samengehäuse, das einige Samen enthält, die von einer fleischigen, weißen, süßen Haut von besonders delikatem Aroma umgeben sind.0805 | Agrumi, sveži ali suhi
0805 | Zitrusfrüchte, frisch oder getrocknet0805 10 20 | Sladke pomaranče, sveže | Ta tarifna podštevilka zajema samo pomaranče vrste Citrus sinensis. | Mednje spadajo rdeče in polrdeče pomaranče. | Rdeče pomaranče so tiste, katerih lupina (pogosto več kot polovica njene površine), meso in sok so pigmentirani zaradi prisotnosti karotina. Pri polrdečih je pigmentacija večinoma manj izrazita in je omejena le na meso in sok. | Rdeče pomaranče zajemajo „Blood ovals“, „sanguinas redondas“, „Navels sanguinas“, „Sanguinelli“, „Doubles fines“, „Washington sanguines“ ali „oplemenitene doubles fines“ ali „velike sanguines“ in „Portuguese“.
0805 10 20 | Süßorangen, frisch | Hierher gehören nur Orangen der Art Citrus sinensis. | Hierzu gehören z. B. Blut- und Halbblutorangen. | Blutorangen sind Orangen, deren Schale (oft auf der Hälfte der Oberfläche), Fruchtfleisch und Saft eine durch Karotin bedingte Färbung zeigen. Bei Halbblutorangen ist die Färbung weniger stark und beschränkt sich auf Fruchtfleisch und Saft. | Zu den Blutorangen gehören: „Blood ovals“, „sanguinas redondas“, „Navels sanguinas“, „Sanguinelli“, „Doubles fines“, „Washington sanguines“ oder „veredelte doubles fines“ oder „grosses sanguines“ und „Portugaises“.0805 10 80 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema grenke pomaranče, plodove vrste Citrus aurantium. Uporabljajo se pretežno za proizvodnjo marmelad.
0805 10 80 | andere | Hierher gehören z. B. Bitterorangen (Früchte der Art Citrus aurantium). Sie werden in erster Linie in der Konfitürenindustrie verwendet.0805 20 30 | Monrealke in mandarine satsuma | Satsume (Citrus reticulata Blanco var. unshiu (Swing)) so zgodnja sorta mandarin. Sadež je velik, rumenooranžne barve, sočen, nima kislega okusa in je brez pečk.
0805 20 30 | Monreales und Satsumas | Satsumas (Citrus reticulata Blanco var. unshiu (Swing)) sind eine frühe Sorte der Mandarine. Die gelb-orangefarbene Frucht ist groß, sehr saftig, nicht sauer und ohne Kerne.0805 20 50 | Mandarine in mandarine wilking | Mandarine (Citrus nobilis Lour. ali Citrus reticulata Blanco) je od navadnih pomaranč mogoče razlikovati po manjši, bolj sploščeni obliki, lažjem lupljenju, bolj jasni razdelitvi njihovih krhljev in slajšem in bolj aromatičnem okusu. | Mandarine wilking so križanec med mandarino (kultivar) Willow leaf in Temple mandarino (slednja je križanec med mandarino in grenko pomarančo). Spominjajo na mandarine, le da so večje in na enem koncu zašiljene.
0805 20 50 | Mandarinen und Wilkings | Die Mandarinen (Citrus nobilis Lour. oder Citrus reticulata Blanco) unterscheiden sich von den gewöhnlichen Orangen durch ihre kleinere und abgeflachtere Form, durch leichtere Schälbarkeit, durch eine deutlichere Trennung ihrer Segmente und ihren süßeren und aromatischeren Geschmack. | Wilkings sind eine Kreuzung zwischen der Mandarine (cultivar) Willow leaf und der Temple (Kreuzung aus Mandarine und Bitterorange). Sie ähneln der Mandarine, sind jedoch größer und haben eine an einem Ende zugespitzte Form.0805 20 70 | Tangerine | Ta tarifna podštevilka zajema tangerine (Citrus reticulata Blanco var. tangerina).
0805 20 70 | Tangerinen | Hierher gehören Tangerinen (Citrus reticulata Blanco var. tangerina).0805 20 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | tangelo – križanec med tangerino in grenivko; | 2. | ortanique – križanec med pomarančo in tangerino; | 3. | malaquina – križanec med pomarančo in mandarino; | 4. | tangor – križanec med medeno mandarino, Perl-tangelo in Dancy-tangerino.
0805 20 90 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | Tangelo, Kreuzung aus Tangerine und Grapefruit; | 2. | Ortanique, Kreuzung aus Orange und Tangerine; | 3. | Malaquina, Kreuzung aus Orange und Mandarine; | 4. | Tangor, Kreuzung aus Honigmandarine, Perl-Tangelo und Dancy-Tangerine.0805 40 00 | Grenivke, vključno pomelo | Ta tarifna podštevilka zajema sadeže vrste Citrus grandis in Citrus paradisi. Ti sadeži imajo svetlorumeno lupino in so večinoma večji od pomaranč. Imajo oblasto obliko, ki je lahko nekoliko sploščena. Meso je rumeno ali rožnato in kislega okusa.
0805 40 00 | Pampelmusen und Grapefruits | Hierher gehören Früchte der Arten Citrus grandis und Citrus paradisi. Das sind Früchte mit gelblicher Schale, im Allgemeinen dicker als Orangen, von kugeliger oder leicht abgeflachter Form, mit gelbem oder leicht rosafarbenem Fruchtfleisch und von säuerlichem Geschmack.0805 50 90 | Limete (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) | Ta tarifna podštevilka zajema vse različice vrste Citrus aurantifolia in Citrus latifolia. | Limete so majhni, skoraj okrogli ali ovalni plodovi s tenko, prižemajočo se zeleno ali zelenkasto rumeno lupino. Sočno meso je zeleno in zelo kislo.
0805 50 90 | Limetten (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) | Hierher gehören alle Varietäten der Arten Citrus aurantifolia und Citrus latifolia. | Limetten sind kleine fast kugelförmige oder ovale Früchte mit sehr feiner, anhaftender Schale und von grüner oder grüngelber Farbe. Das saftige sehr sauere Fruchtfleisch ist von grünlicher Farbe.0805 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | citrone (Citrus medica) – so kot velike limone z zelo debelo grčasto lupino; njihovo meso je kiselkasto in zelo prijetno diši, kandirano lupino pa pogosto uporabljajo za pecivo in v slaščičarstvu; | 2. | kumkvat (Fortunella japonica, F. hindsii in F. margarita) je sadež velikosti oljke. Je okrogel ali podolgovat brez sploščitev na koncu. Ima gladko, sladko lupino, ter majhno količino mesa rahlo kislega okusa; lahko se uživa surov ali v kompotih; včasih se uporablja tudi v slaščičarstvu; | 3. | chinotto (Citrus aurantium var. myrtifolia); | 4. | bergamtke (Citrus aurantium var. bergamia) so vrsta pomaranč, bledo rumene barve in hruškaste oblike, rahlo kislega okusa in se v glavnem uporabljajo za proizvodnjo eteričnega olja; | 5. | oroblanco ali sweetie (Citrus grandis Osbeck × Citrus paradisi Macf.), križanec med nekislim pomelom in belo grenivko z debelim olupkom svetlo zelene ali zlate barve; je nekoliko večji od grenivke, vendar ima manj pešk in je bolj sladkega okusa.
0805 90 00 | andere | Die wichtigsten Zitrusfrüchte dieser Unterposition sind: | 1. | Zedratfrüchte (Citrus medica), eine große zitronenähnliche Frucht mit sehr dicker Schale, warziger Oberfläche, mit sehr aromatischem, saurem Fruchtfleisch; in kandierter Form wird ihre Schale in feinen Back- oder Zuckerwaren verwendet; | 2. | Kumquats (Fortunella japonica F. hindsii und F. margarita), Früchte von sehr geringer Größe, mit den Abmessungen einer großen Olive; sie sind rund oder länglich, nicht abgeflacht an den Polen, mit glatter Schale, wenig Fruchtfleisch und leicht sauer. Diese Früchte sind vor allem ihrer süßen Schale wegen beliebt, die roh oder als Kompott verzehrt wird. In geringem Umfang werden sie auch bei Zuckerwaren verwendet; | 3. | Chinotten (Citrus aurantium var. myrtifolia); | 4. | Bergamotten (Citrus aurantium var. bergamia), birnenförmige, blassgelbe orangenähnliche Früchte von leicht saurem Geschmack, die hauptsächlich zum Gewinnen ätherischer Öle verwendet werden; | 5. | Oroblanco oder Sweetie (Citrus grandis Osbeck × Citrus paradisi Macf.), eine Kreuzung aus säureloser Pomelo und weißer Pampelmuse mit dicker Schale von leuchtend grüner oder goldener Farbe, etwas größer als eine Pampelmuse, aber mit weniger Kernen und süßer im Geschmack.0806 | Grozdje, sveže ali suho
0806 | Weintrauben, frisch oder getrocknet0806 10 10 | Namizno grozdje | Namizno grozdje se od vinskega razlikuje tako po zunanjosti kot po načinu pakiranja. Medtem ko se namizno grozdje najpogosteje pojavlja v škatlah, zabojčkih, platojih, košaricah za sadje, ali majhnih zaprtih košarah za transport, se vinsko grozdje pojavlja bodisi v velikih košarah, odprtih zabojih ali sodih, v katerih je grozdje pogosto tesno naloženo, tako da se zmečka ali na pol stisne.
0806 10 10 | Tafeltrauben | Tafeltrauben unterscheiden sich von Keltertrauben im Allgemeinen durch ihr Aussehen und durch die Art der Verpackung. Während Tafeltrauben meistens in Schachteln, Kistchen, Steigen, Fruchtkörbchen oder kleinen geschlossenen Körben zum Versand kommen, werden Keltertrauben entweder in großen offenen Kisten, Körben oder Fässern befördert, in denen die Trauben häufig aufgeschüttet und zerquetscht sind.0806 20 10 | Korinte | Proizvodi iz te tarifne podštevilke so posušene jagode vinskega grozdja vrste Vitis corinthica. So majhne, okrogle, brez pecljev in takorekoč brez pečk. So temno škrlatne barve, ki se nagiba k črni, in zelo sladke.
0806 20 10 | Korinthen | Korinthen, die von der Weinreben-Art Vitis corinthica stammen, sind kleine getrocknete Beeren, fast ohne Kerne, von dunkel-purpurroter, in schwarz übergehender Farbe und von sehr süßem Geschmack.0807 | Melone (vključno lubenice) in papaja, sveže
0807 | Melonen (einschließlich Wassermelonen) und Papaya-Früchte, frisch0807 11 00 | Lubenice | Lubenice so sadež vrste Citrullus vulgaris Schrad. Lahko dosežejo maso tudi do 20 kg. Meso ni posebno sladko, je zelo vodeno in običajno svetlo rdeče barve in vsebuje črna semena.
0807 11 00 | Wassermelonen | Wassermelonen sind Früchte der Art Citrullus vulgaris Schrad. Diese Früchte können ein Gewicht von 20 kg erreichen. Das Fruchtfleisch ist wenig süß, sehr wasserreich, meistens von leuchtend roter Farbe und schließt schwarze Samenkerne ein.0807 19 00 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema sadeže vrst Cucumis melo, med katerimi obstaja več vrst, predvsem dinje (var. reticulatus Naud.) z mrežastim vzorcem na lupini; melone vrste (var. saccharus Naud.), katere lupina ima prav tako mrežasti vzorec; melona (var. cantalupensis Naud.) z vzdolžnimi brazdami na lupini; zimska melona (var. inordorus Naud.) in melona z gladko lupino. Sadeži so običajno debeli, okrogli ali ovalni, bodisi z grobo ali gladko lupino. Meso je čvrsto in sočno, rumenkasto oranžne ali bele barve ter sladkega okusa. Osrednji del sadeža je votel in vlaknat, ter vsebuje veliko število ploščatih, ovalnih, bleščečih semen, rumenkasto bele barve.
0807 19 00 | andere | Hierher gehören Früchte der Art Cucumis melo mit mehreren Varietäten, insbesondere Netzmelonen (var. reticulatus Naud.) mit netzartiger Schale, Melonen der Sorte var. saccharus Naud., gleichfalls mit netzartiger Schale, Kantalupen (var. cantalupensis Naud.) mit tiefen Längsrillen, Honigmelonen (var. inodorus Naud.) und glattschalige Melonen. Die Früchte sind gewöhnlich groß, kugelig oder eiförmig, glatt oder rau; das Fruchtfleisch ist fest und saftig, gelborange oder weiß, von süßem Geschmack. Im mittleren Teil der Frucht, der faseriger und hohl ist, befinden sich zahlreiche ovale, abgeflachte, glänzende, gelblich weiße Samenkerne.0807 20 00 | Papaja | Papaje (Carica papaya) so podolgovati ali okrogli sadeži, gladki ali nekoliko hrapavi, zreli so zelenkasto rumeni ali oranžni. Po masi lahko zelo variirajo od nekaj sto gramov do več kilogramov. Meso je po konsistenci podobno meloni, njegova barva je rumeno oranžna, je bolj ali manj sladko in aromatično. Sadež ima v sredini votlino s številnimi okroglimi črnimi semeni obdanih s pulpo.
0807 20 00 | Papaya-Früchte | Papaya-Früchte (Carica papaya) sind längliche oder kugelförmige Früchte, leicht gerippt oder glatt, im reifen Zustand gelblich grün bis orange und mit einem Gewicht von einigen 100 g bis zu mehreren kg. Das Fruchtfleisch ist wie das der Melone, es ist gelborange, mehr oder weniger süß und aromatisch und hat einen Hohlraum mit zahlreichen runden, schwarzen Samenkernen, die von Pflanzenschleim umgeben sind.0808 | Jabolka, hruške in kutine, sveže
0808 | Äpfel, Birnen und Quitten, frisch0808 10 10 | Jabolka za predelavo v mošt, razsuta, od 16. septembra do 15. decembra | Ta tarifna podštevilka zajema jabolka, ki se lahko uporabljajo le za proizvodnjo fermentiranih ali nefermentiranih pijač (niso sortirana po njihovi velikosti in kvaliteti, večinoma so manjša od namiznih jabolk, kislega in manj prijetnega okusa, so manjvredna). Ta jabolka morajo biti med transportom v razsutem stanju (v železniških vagonih, velikih kontejnerjih, tovornjakih ali tovornih ladjah), brez vmesnega skladiščenja.
0808 10 10 | Mostäpfel, lose geschüttet ohne Zwischenlagen, vom 16. September bis 15. Dezember | Hierher gehören Äpfel, die nach Art und Beschaffenheit (nicht nach Größe oder Qualität sortiert, im Allgemeinen kleiner als Tafeläpfel, von saurem oder wenig angenehmem Geschmack, geringem Wert usw.) nur zum Herstellen von vergorenen oder unvergorenen Getränken verwendet werden können. Sie müssen in den Transportmitteln (z. B. Eisenbahnwagons, Großbehältern, Lastkraftwagen oder Frachtkähnen) in loser Schüttung, ohne Zwischenlagen, gestellt werden.0808 20 10 | Hruške za predelavo v mošt, razsute, od 1. avgusta do 31. decembra | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0808 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0808 20 10 | Mostbirnen, lose geschüttet ohne Zwischenlagen, vom 1. August bis 31. Dezember | Die Erläuterungen zu Unterposition 0808 10 10 gelten sinngemäß.0809 | Marelice, češnje in višnje, breskve (vključno z nektarinami), slive in trnulje, sveže
0809 | Aprikosen/Marillen, Kirschen, Pfirsiche (einschließlich Brugnolen und Nektarinen), Pflaumen und Schlehen, frisch0809 20 05 in 0809 20 95 | Češnje in višnje | Ti tarifni podštevilki zajemata vse vrste češenj, vključno divje češnje, predvsem pa navadne češnje (sadeži Prunus cerasus), višnje (sadeži Prunus cerasus var. austera), srčiek (sadeži Prunus avium var. juliana) in hrustavke (sadeži Prunus avium var. duracina) ter divje češnje (sadeži Prunus avium ali Cerasus avium).
0809 20 05 und 0809 20 95 | Kirschen | Hierher gehören Kirschen aller Arten, einschließlich wilde Kirschen, insbesondere die Gemeine Kirsche (Früchte von Prunus cerasus), die Sauerkirsche/Weichsel (Früchte von Prunus cerasus var. austera), die Herzkirsche (Früchte von Prunus avium var. juliana), die hartfleischige Herzkirsche oder Knorpelkirsche (Früchte von Prunus avium var. duracina) und die Vogelkirsche (Früchte von Prunus avium oder Cerasus avium).0809 30 10 in 0809 30 90 | Breskve, vključno z nektarinami | Za razliko od breskev imajo nektarine gladko lupino.
0809 30 10 und 0809 30 90 | Pfirsiche, einschließlich Brugnolen und Nektarinen | Brugnolen und Nektarinen sind im Gegensatz zu Pfirsichen glatthäutig.0809 40 90 | Trnulje | Trnulje so sadeži divjega trna (Prunus spinosa).
0809 40 90 | Schlehen | Schlehen sind Früchte des Schlehdorns (Prunus spinosa).0810 | Drugo sadje, sveže
0810 | Andere Früchte, frisch0810 20 10 | Maline | Ta tarifna podštevilka zajema sadeže rastlin Rubus idaeus, Rubus illecebrosus, Rubus occidentalis in Rubus strigosus. Nekatere vrste imajo rdeče, druge pa bele sadeže.
0810 20 10 | Himbeeren | Hierher gehören z. B. Früchte der Arten Rubus idaeus, Rubus illecebrosus, Rubus occidentalis und Rubus strigosus. Es gibt Varietäten mit roten und solche mit weißen Früchten.0810 40 10 | Brusnice (sadeži vrste Vaccinum vitis-idaea) | Sadeži so rdeče ali rožnate barve.
0810 40 10 | Preiselbeeren der Art Vaccinium vitis-idaea | Die Früchte sind rot oder rosa.0810 40 30 | Sadeži vrste Vaccinum myrtillus | Sadeži so modro črne barve.
0810 40 30 | Heidelbeeren der Art Vaccinium myrtillus | Die Früchte sind blauschwarz.0810 50 00 | Kivi | Ta tarifna podštevilka zajema kivi vrste Actinidia chinensis Planch. ali Actinidia deliciosa. | To mesnato sadje je velikosti jajca, grenkosladkega okusa, njegova dlakava lupina pa je rjavkasto zelene barve.
0810 50 00 | Kiwifrüchte | Hierher gehören Kiwis der Art Actinidia chinensis Planch. oder Actinidia deliciosa. | Die eigroßen und fleischigen Früchte dieser Unterposition haben einen süß-sauren Geschmack und ihre haarige Haut ist von grün-brauner Farbe.0810 90 20 | Tamarinde, indijska jabolka, liči, kruhovec, sapodile, pasijonke, karambola in pitahaya | Tamarinde (sadež Tamarindus indica in Tamarindus officinalis) se v mednarodni trgovini običajno pojavljajo v strokih ali v obliki pulpe (brez dodanega sladkorja ali drugih snovi niti drugače obdelane) in se uvrščajo v tarifno podštevilko 0813 40 65. | Kruhovec je sadež rastline Artocarpus heterophylla in Artocarpus integrifolia. Liči je sadež rastline Litchi chinensis. Sapodile so sadež rastline Achras sapota. | Ta tarifna podštevilka zajema pasijonke ali granadile (npr. „marakuja“), kot je npr. sadje naslednjih vrst: škrlatna granadila (Passiflora edulis), velika granadila (Passiflora quadrangularis) in granadila vrste Passiflora ligularis.
0810 90 20 | Tamarinden, Kaschu-Äpfel, Litschis, Jackfrüchte, Sapotpflaumen, Passionsfrüchte, Karambolen und Pitahayas | Es wird darauf hingewiesen, dass Tamarinden (Früchte von Tamarindus indica und Tamarindus officinalis), wie sie üblicherweise im internationalen Handel angeboten werden (als Hülsen oder als Pülpe, weder mit Zusatz von Zucker oder anderen Stoffen, noch anders zubereitet), zu Unterposition 0813 40 65 gehören. | Jackfrüchte sind die Früchte des Artocarpus heterophylla und des Artocarpus integrifolia. Litschis sind die Früchte des Litchi chinensis. Sapotpflaumen (oder auch Mispeln oder Sapodillas oder Breiäpfel genannt) sind die Früchte des Achras sapota. | Hierher gehören z. B. Passionsfrüchte oder Granadillas (z. B. „Maracuja“), insbesondere der folgenden Arten: Purpurgranadilla (Passiflora edulis), Riesengranadilla (Passiflora quadrangularis) und Granadilla der Sorte Passiflora ligularis.0810 90 50 | Črni ribez | Ta tarifna podštevilka zajema okrogle sadeže rastline Ribes nigrum L.
0810 90 50 | schwarze Johannisbeeren | Hierher gehören kugelförmige Früchte des Johannisbeerstrauchs Ribes nigrum L.0810 90 60 | Rdeči ribez | Ta tarifna podštevilka zajema sadeže rastline Ribes rubrum L.
0810 90 60 | rote Johannisbeeren | Hierher gehören Früchte des Johannisbeerstrauchs Ribes rubrum L.0810 90 95 | Drugo | Poleg proizvodov, navedenih v pojasnevalnih opombah HS k tarifni številki 0810, drugi odstavek, (7) (razen ličijev in sliv sapodilo) se pod te tarifne podštevilke uvršča: | 1. | sadeže rastline arbutus (Arbutus unedo); | 2. | češminove jagode (sadeži rastline Berberis vulgaris); | 3. | sadeže rakitovca (sadeži rastline Hippophäe rhamnoides); | 4. | skorš (sadeži rastline Sorbus domestica) in mokovec (sadeži rastline (Sorbus aria); | 5. | anona sadeže (sadeži rastline Annona cherimola (šerimoja) in Annona reticulata (bikovo srce); | 6. | različne vrste sadežev rastline Physalis (sadeži rastline Physalis alkekengi (volčje jabolko) ali Physalis pubescens); | 7. | sadeže madagaskarske slive (Flacourtia cataphracta in Idesia polycarpa); | 8. | nešplje (sadeži rastline Mespilus germanica) in japonske nešplje (sadeži Eriobotrya japonica); | 9. | sadeže različnih vrst Sapotaceae, (sadeži rastline Lucuma mammosa), razen sapodile, ki se uvršča pod tarifno podštevilko 0810 90 20; | 10. | užitne vrste Actinidia, razen kivija (Actinidia chinensis Planch. ali Actinidia deliciosa), ki se uvršča pod tarifno podštevilko 0810 50 00; | 11. | sadeže različnih vrst Sapindaceae, npr. rambutan (sadeži rastline Nephelium lappaceum), in sadeži rastline Nephelium mutabile, razen ličija (sadeži Litchi chinensis), ki se uvršča pod tarifno podštevilko 0810 90 20.
0810 90 95 | andere | Neben den in den Erläuterungen zu Position 0810 des HS, genannten Erzeugnissen (ausgenommen Litschis und Sapotpflaumen) gehören insbesondere hierher: | 1. | Früchte des Erdbeerbaums (Früchte von Arbutus unedo); | 2. | Berberitzen (Früchte von Berberis vulgaris); | 3. | Früchte des Sand- oder Sauerdornes (Früchte von Hippophäe rhamnoides); | 4. | Früchte von Sorbus-Arten, wie Speierling (Sorbus domestica) und Mehlbeere (Sorbus aria); | 5. | Annona-Früchte, wie „Cherimoya“ (Früchte von Annona cherimola) und Ochsenherz oder Netzannone (Annona reticulata); | 6. | Früchte von Physalis-Arten (Früchte von Physalis alkekengi — Lampionpflanze — oder von Physalis pubescens); | 7. | Früchte von Flacourtiaceen, wie die Orangenkirsche (Früchte von Flacourtia cataphracta und Idesia polycarpa); | 8. | Mispeln (Früchte von Mespilus germanica) und Wollmispeln (Früchte von Eriobotrya japonica); | 9. | Früchte verschiedener Sapotaceenarten, z. B. Marmeladenpflaumen (Früchte von Lucuma mammosa), aber mit Ausnahme der Sapotpflaumen, die zu Unterposition 0810 90 20 gehören; | 10. | genießbare Arten der Strahlengriffelgewächse, ausgenommen Kiwifrüchte (Actinidia chinensis Planch., oder Actinidia deliciosa), die zu Unterposition 0810 50 00 gehören; | 11. | Früchte verschiedener Sapindaceenarten, z. B. Rambutan (Früchte des Nephelium lappaceum), Goldlitschis oder Kapulasan (Früchte des Nephelium mutabile), aber mit Ausnahme von Litschis (Früchte des Litchi chinensis), die zu Unterposition 0810 90 20 gehören.0811 | Sadje in oreški, nekuhani ali kuhani v vreli vodi ali sopari, zamrznjeni, ki vsebujejo dodani sladkor ali druga sladila ali ne | Izraz „zamrznjen“ je opredeljen v besedilu pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju pod splošno, drugi odstavek. | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju, ki se nanaša na tarifne podštevilke, ki se navezujejo na vsebnost sladkorja.
0811 | Früchte und Nüsse, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln | Der Begriff „gefroren“ ist in den Erläuterungen zu Kapitel 8 des HS, Abschnitt „Allgemeines“, zweiter Absatz festgelegt. | Wegen der Anwendung der Unterpositionen, die sich auf den Zuckergehalt beziehen, wird auf die Zusätzliche Anmerkung 1 zu Kapitel 8 verwiesen.0811 20 31 | Maline | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0810 20 10.
0811 20 31 | Himbeeren | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 0810 20 10.0811 20 39 | Črni ribez | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0810 90 50.
0811 20 39 | schwarze Johannisbeeren | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 0810 90 50.0811 20 51 | Rdeči ribez | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0810 90 60.
0811 20 51 | rote Johannisbeeren | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 0810 90 60.POGLAVJE 9
KAPITEL 9KAVA, PRAVI ČAJ, MATÉ ČAJ IN ZAČIMBE
KAFFEE, TEE, MATE UND GEWÜRZESplošno
AllgemeinesUvrščanje mešanic začimb oziroma začimb, katerim so bile dodane druge snovi, je določeno v opombi 1 k temu poglavju.
Die Einreihung von Gewürzen, die miteinander gemischt sind oder denen andere Stoffe zugefügt wurden, richtet sich nach Anmerkung 1 zu Kapitel 9.V skladu s to opombo, so mešanice začimb z drugimi snovmi, ki nimajo lastnosti začimb, iz tega poglavja izključene. Če predstavljajo kombinirane začimbe ali kombinirane mešanice začimbnih sredstev, se uvrščajo pod tarifno številko 2103. Če so mešanice, ki se neposredno uporabljajo za aromatiziranje pijač ali pri pripravi ekstraktov namenjenih za proizvodnjo pijač, sestavljene iz začimb ali rastlin, delov rastlin, semen, sadežev ali oreškov (celih, narezanih, zdrobljenih ali v prahu) ali iz vrst, ki jih zajemajo druga poglavja (poglavja 7, 11, 12, itd.), glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, šesti in sedmi odstavek.
Entsprechend dieser Anmerkung sind Gemische aus Gewürzen und anderen Stoffen, die den Charakter von Gewürzen verloren haben, von Kapitel 9 ausgeschlossen. Sie gehören zu Position 2103, wenn es sich um zusammengesetzte Würzmittel handelt. Wegen der Gemische, die unmittelbar zum Aromatisieren von Getränken oder zum Herstellen von Auszügen für die Getränkeherstellung verwendet werden und die aus Gewürzen und aus Pflanzen, Pflanzenteilen, Samen oder Früchten (ganz, zerschnitten, zerkleinert oder gemahlen) anderer Kapitel (7, 11, 12 usw.) bestehen, siehe die Erläuterungen zu Kapitel 9 des HS, Abschnitt „Allgemeines“, sechster und siebter Absatz.Ostanki in odpadki začimb, ki neizogibno nastajajo med nabiranjem in postopki, ki sledijo (npr. med sortiranjem, sušenjem), ali pa med skladiščenjem ali transportom, se uvrščajo kot „nezdrobljen in nezmlet“ – razen v primeru, ko je proizvod prepoznaven (npr. zaradi njegove homogene sestave) kot proizvod, ki je bil izpostavljen postopku drobljenja.
Es wird darauf hingewiesen, dass Bruch und Abfälle von Gewürzen, die bei der Ernte, der anschließenden Aufbereitung (z. B. Sortieren, Trocknen), beim Lagern oder Transport üblicherweise anfallen, als „weder gemahlen noch sonst zerkleinert“ einzureihen sind. Dies gilt nicht, wenn (z. B. aufgrund ihrer gleichmäßigen Beschaffenheit) erkennbar ist, dass derartige Waren durch absichtliches Zerkleinern gewonnen worden sind.Izraz „zdrobljen ali zmlet“, ki se uporablja v različnih tarifnih številkah tega poglavja, ne zajema proizvodov, razrezanih na kose.
Der in den verschiedenen Positionen dieses Kapitels verwendete Ausdruck „gemahlen oder sonst zerkleinert“ umfasst nicht in Stücke geschnittene Erzeugnisse.0901 | Kava, pražena ali nepražena, z ali brez kofeina; lupine in kožice kave; kavni nadomestki, ki vsebujejo kakršen koli odstotek kave
0901 | Kaffee, auch geröstet oder entkoffeiniert; Kaffeeschalen und Kaffeehäutchen; Kaffeemittel mit beliebigem Kaffeegehalt0901 11 00 in 0901 12 00 | Kava, nepražena | Ti tarifni podštevilki zajemata nepraženo kavo v vseh oblikah, dekofeinizirana ali ne (vključno cela zrna ali delce, ločenih s sortiranjem ali presejevanjem), tudi v primeru, ko ni namenjena za človeško prehrano (npr. za ekstrakcijo kofeina).
0901 11 00 und 0901 12 00 | Kaffee, nicht geröstet | Hierher gehört Kaffee, in allen Formen, nicht geröstet, auch entkoffeiniert (einschließlich der beim Verlesen, Sieben usw. abgesonderten Bohnen oder Bruchstücke), auch wenn er zu anderen Zwecken als zum Genuss bestimmt ist (z. B. zum Ausziehen des Koffeins).0901 11 00 | S kofeinom | Ta tarifna podštevilka zajema nepraženo kavo, ki ni bila izpostavljena postopku ekstrakcije kofeina.
0901 11 00 | nicht entkoffeiniert | Hierher gehört Kaffee, nicht geröstet, der keinerlei Entkoffeinierungsverfahren unterzogen worden ist.0901 12 00 | Brez kofeina | Ta tarifna podštevilka zajema nepraženo kavo, ki je bila izpostavljena postopku ekstrakcije kofeina. Tako obdelana kava običajno vsebuje največ 0,2 mas. % kofeina, preračunano na suho snov.
0901 12 00 | entkoffeiniert | Hierher gehört Kaffee, nicht geröstet, der einem Entkoffeinierungsverfahren unterzogen worden ist. Im Allgemeinen weist der auf diese Art behandelte Kaffee einen Koffeingehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 0,2 GHT oder weniger auf.0901 21 00 in 0901 22 00 | Kava, pražena | Ti tarifni podštevilki zajemata kavo, omenjeno v pojasnjevalnih opombah k tarifnima podštevilkama 0901 11 00 in 0901 12 00, ki je bila pražena, tudi glazirana, zmleta ali stisnjena.
0901 21 00 und 0901 22 00 | Kaffee, geröstet | Hierher gehört der in den Erläuterungen zu den Unterpositionen 0901 11 00 und 0901 12 00 genannte Kaffee, geröstet, auch glasiert, gemahlen oder gepresst.0901 21 00 | S kofeinom | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0901 11 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0901 21 00 | nicht entkoffeiniert | Die Erläuterungen zu Unterposition 0901 11 00 gelten sinngemäß.0901 22 00 | Brez kofeina | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0901 12 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0901 22 00 | entkoffeiniert | Die Erläuterungen zu Unterposition 0901 12 00 gelten sinngemäß.0901 90 10 | Lupinice in kožice kave | Lupinice so ovojnice znotraj sadeža (jagode), ki obdaja običajno dva zrna. | Kožice so notranja ali „pergaminska“ luska, ki obdaja vsako zrno in se med praženjem odstranijo.
0901 90 10 | Kaffeeschalen und Kaffeehäutchen | Unter Kaffeeschalen versteht man die dünne Hülle, die im Innern der Frucht (Kirsche) die Samen oder Bohnen — im Allgemeinen zwei — einschließt. | Kaffeehäutchen bestehen aus der Haut, die jede Bohne umgibt und die beim Röstvorgang entfernt wird.0901 90 90 | Kavni nadomestki, ki vsebujejo kavo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0901, prvi odstavek, (5). Te mešanice so lahko zmlete ali ne zmlete, ali celo stisnjene.
0901 90 90 | Kaffeemittel mit Kaffeegehalt | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 0901 des HS, erster Absatz Ziffer 5 genannten Waren. Diese Mischungen können gemahlen oder auch gepresst sein.0904 | Poper iz rodu Piper; suhi, zdrobljeni ali zmleti plodovi iz rodu Capsicum ali Pimenta
0904 | Pfeffer der Gattung „Piper“; Früchte der Gattungen „Capsicum“ oder „Pimenta“, getrocknet oder gemahlen oder sonst zerkleinert0904 11 00 | Nezdrobljen in nezmlet | Ta tarifna številka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0904, (1). Poudariti je treba, da ostanejo v teh podštevilkah uvrščena zlomljena poprova zrna ali delci popra, če je razvidno, da to ni posledica načrtnega mletja ali drobljenja. To velja tudi za prah ali smeti iz začimbnih mlinov, ki so onesnaženi s poprom. | Ta tarifna podštevilka zajema zelena poprova zrna, konzervirana v raztopini kisa ali v slanici, tudi če je dodana majhna količina citronske kisline.
0904 11 00 | weder gemahlen noch sonst zerkleinert | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 0904 des HS, Ziffer 1 genannten Waren. Es wird darauf hingewiesen, dass Pfefferbruch in dieser Unterposition bleibt, sofern er nicht erkennbar durch absichtliches Zerkleinern gewonnen worden ist. Das Gleiche gilt für Staub oder Kehricht aus Gewürzmühlen, der aus verunreinigtem Pfeffer besteht. | Hierher gehört grüner Pfeffer, in einer Essiglösung oder in Salzlake haltbar gemacht (auch mit Zusatz von geringen Mengen an Zitronensäure).0904 20 10 do 0904 20 90 | Plodovi iz rodu Capsicum ali Pimenta, suhi, zdrobljeni ali zmleti | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0904, (2), če so suhi, zdrobljeni ali zmleti.
0904 20 10 bis 0904 20 90 | Früchte der Gattungen „Capsicum“ oder „Pimenta“, getrocknet oder gemahlen oder sonst zerkleinert | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 0904 des HS, Ziffer 2 genannten Erzeugnisse, sofern sie getrocknet oder gemahlen oder sonst zerkleinert sind.0904 20 10 | Sladka paprika | Paprike iz te tarifne podštevilke (Capsicum annum var. grossum) so razmeroma velike in blagega okusa. Nabirajo se zelene ali rdeče. Ta tarifna podštevilka zajema le suhe paprike, cele ali v koščkih, vendar nezdrobljene in nezmlete.
0904 20 10 | Gemüsepaprika oder Paprika ohne brennenden Geschmack | Hierher gehört Gemüsepaprika (Capsicum annuum, var. grossum), eine verhältnismäßig große Frucht mit mildem Geschmack, die grün oder rot geerntet wird. Hierher gehört nur Gemüsepaprika, getrocknet, weder gemahlen noch sonst zerkleinert.0906 | Cimet in cvetovi cimetovega drevesa
0906 | Zimt und Zimtblüten0906 11 00 in 0906 19 00 | Nezdrobljen in nezmlet | Ti tarifni podštevilkie zajemata npr.: | 1. | paličice, sestavljene iz trakov cimetove skorje, uvitih drug v drugega, in lahko dosežejo dolžino tudi do 110 centimetrov; | 2. | odrezke, dobljene z rezanjem cimetovih paličic na določene dolžine (npr. 5 do 10 cm); | 3. | cimetovo skorjo v koščkih različne velikosti in debeline, kot npr. „quillings“ (delci in odpadki, ki nastanejo pri rezanju cimetovih palic na standardne dolžine), „featherings“ ali „chips“ (majhni koščki cimetove skorje, dobljeni pri odstranjevanju te skorje, in se uporabljajo predvsem za proizvodnjo cimetove esence).
0906 11 00 und 0906 19 00 | weder gemahlen noch sonst zerkleinert | Hierher gehören z. B.: | 1. | Stangen aus ineinander gerollten Zimtrindenstreifen, die eine Länge bis zu 110 cm erreichen können; | 2. | Abschnitte, die durch Schneiden von Zimtstangen auf bestimmte Längen (z. B. 5 bis 10 cm) hergestellt werden; | 3. | Zimtrindenstücke unterschiedlicher Größe und Dicke sowie so genannte Schneideabgänge oder „Quillings“ (d. h. Bruchstücke und Abfälle, die beim Schneiden von Zimtstangen auf bestimmte Längen anfallen) und so genannte „Featherings“ oder „Chips“ (d. h. kleinere Teilchen der Zimtrinde, die beim Schälen dieser Rinde anfallen und insbesondere zum Herstellen von Zimtessenz verwendet werden).0906 11 00 | Cimet (Cinnamomum zeylanicum Blume) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 0906 11.
0906 11 00 | Zimt (Cinnamomum zeylanicum Blume) | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 0906 11 des HS.0907 00 00 | Klinčki (celi plodovi, popki in peclji) | Ta tarifna številka zajema tudi zdrobljene ali zmlete klinčke.
0907 00 00 | Gewürznelken, Mutternelken und Nelkenstiele | Hierher gehören auch Erzeugnisse, die gemahlen oder sonst zerkleinert sind.0908 | Muškatni orešček, macis in kardamom
0908 | Muskatnüsse, Muskatblüte, Amomen und Kardamomen0908 10 00 | Muškatni orešček | Glej pojasnjevalne HS k tarifni številki 0908, odstavek (a). | Ta tarifna podštevilka zajema muškatni orešček, ki je plod drevesa (Myristica fragrans). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi cele muškatne oreščke za industrijsko proizvodnjo eteričnih olj in smol, ki so pogosto obdelani z apneno vodo, ki predstavlja zaščito pred insekti, ter muškatne oreščke drugorazredne kvalitete, kot npr. tiste, ki so bili med obiranjem zmečkani ali zlomljeni, in nosijo oznake „waste“, „BWP“ (broken, wormy, punky) ali „defective“.
0908 10 00 | Muskatnüsse | Siehe die Erläuterungen zu Position 0908 des HS, Buchstabe a. | Hierher gehören Muskatnüsse, die die Samen des Muskatnussbaumes (Myristica fragrans) sind. | Hierher gehören auch Muskatnüsse zum industriellen Herstellen von etherischen Ölen oder von Resinoiden, ganz, die häufig zum Schutz gegen Insektenfraß mit Kalkmilch behandelt worden sind, sowie Muskatnüsse minderer Qualität, wie Schrumpfnüsse und beim Ernteprozeß zerbrochene Muskatnüsse, die unter der Bezeichnung „Bruch“, „BWP“ (d. h. broken, wormy, punky) oder „defectives“ gehandelt werden.0908 20 00 | Macis | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0908, odstavek (b).
0908 20 00 | Muskatblüte | Siehe die Erläuterungen zu Position 0908 des HS, Buchstabe b.0908 30 00 | Kardamom | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0908, odstavek (c), (1) do (4).
0908 30 00 | Amomen und Kardamomen | Siehe die Erläuterungen zu Position 0908 des HS, Buchstabe c Ziffern 1 bis 4.0909 | Seme janeža, zvezdastega janeža, komarčka, koriandra, orientalske ali navadne kumine; brinove jagode
0909 | Anis-, Sternanis-, Fenchel-, Koriander-, Kreuzkümmel- und Kümmelfrüchte; Wacholderbeeren0909 20 00 | Seme koriandra | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0909, prvi in tretji odstavek. | Koriandrovo seme je okrogle oblike, svetle, rumenorjave barve, ter sladkastega in rahlo pekočega okusa.
0909 20 00 | Korianderfrüchte | Siehe die Erläuterungen zu Position 0909 des HS, erster und dritter Absatz. | Korianderfrüchte sind kugelförmig, hell gelb-braun und von süßlichem, leicht beißendem Geschmack.0909 30 00 | Seme orientalske kumine | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0909, prvi in tretji odstavek. | Seme orientalske kumine je ovalne oblike in brazdasto.
0909 30 00 | Kreuzkümmelfrüchte | Siehe die Erläuterungen zu Position 0909 des HS, erster und dritter Absatz. | Kreuzkümmelfrüchte sind eiförmig und riefig.0909 40 00 | Seme navadne kumine | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0909, prvi in tretji odstavek. | Seme kumine je ovalne oblike podolgovato in brazdasto.
0909 40 00 | Kümmelfrüchte | Siehe die Erläuterungen zu Position 0909 des HS, erster und dritter Absatz. | Kümmelfrüchte sind eiförmig, länglich und riefig.0910 | Ingver, žafran, kurkuma, timijan, lovorjev list, curry in druge začimbe
0910 | Ingwer, Safran, Kurkuma, Thymian, Lorbeerblätter, Curry und andere Gewürze0910 10 00 | Ingver | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0910, odstavek (a). | Ta tarifna podštevilka zajema korenike ingverja (Amomum zingiber L.), ki se lahko pojavijo kot sveže, suhe ali zdrobljene. Pod to tarifno podštevilko se uvršča „sivi“ (znan kot „črni ingver“) ingver (neolupljen) in „beli“ ingver (olupljen).
0910 10 00 | Ingwer | Siehe die Erläuterungen zu Position 0910 des HS, Buchstabe a. | Hierher gehören frische, getrocknete oder zerkleinerte Wurzelstöcke von Ingwer (Amomum zingiber L.). Hierher gehört sowohl ungeschälter grauer (sog. „schwarzer“) Ingwer als auch geschälter weißer Ingwer.0910 20 10 in 0910 20 90 | Žafran | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0910, (b).
0910 20 10 und 0910 20 90 | Safran | Siehe die Erläuterungen zu Position 0910 des HS, Buchstabe b.0910 30 00 | Kurkuma | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0910, (c). | V trgovini se pojavlja okrogla kurkuma, ki izvira iz glavne, debele, hruškaste korenike, medtem ko podolgovata kurkuma izvira iz stranskih poganjkov te korenike, ki so ovalne ali valjaste oblike.
0910 30 00 | Kurkuma | Siehe die Erläuterungen zu Position 0910 des HS, Buchstabe c. | Die runde Kurkuma stammt von dem dicken, rundlichen Hauptwurzelstock und die lange Kurkuma von den seitlichen, ei- oder zylinderförmigen Verzweigungen dieses Wurzelstocks.0910 91 05 do 0910 91 90 | Mešanice, opredeljene v opombi 1(b) k temu poglavju | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0910, (e) in (g).
0910 91 05 bis 0910 91 90 | Mischungen im Sinne der Anmerkung 1 b zu diesem Kapitel | Siehe die Erläuterungen zu Position 0910 des HS, Buchstaben e und g.0910 91 05 | Curry | Curryjev prah je opisan v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0910, (e). Dodatek majhnih količin drugih snovi (sol, gorčična semena, moka iz stročnic) ne vpliva na uvrščanje teh mešanic.
0910 91 05 | Curry | Currypulver ist in den Erläuterungen zu Position 0910 des HS, Buchstabe e beschrieben; der Zusatz geringer Mengen anderer Stoffe (z. B. Salz, Senfkörner, Leguminosenmehl) bleibt ohne Einfluss auf die Einreihung dieser Mischungen.0910 99 31 do 0910 99 39 | Timijan | Te tarifne podštevilke zajemajo veliko vrst timijana (Thymus vulgaris, Thymus zygis, Thymus serpyllum ali divji timijan), svežega ali suhega.
0910 99 31 bis 0910 99 39 | Thymian | Hierher gehört Thymian, von dem es mehrere Arten gibt (Thymus vulgaris, Thymus zygis, Thymus serpyllum oder Quendel), auch getrocknet.0910 99 31 | Divji timijan – materina dušica (Thymus serpyllum) | Ta tarifna podštevilka zajema samo timijan vrste Thymus serpyllum.
0910 99 31 | Feldthymian (Thymus serpyllum) | Hierher gehört nur Feldthymian (oder Quendel) der Art Thymus serpyllum.0910 99 33 | Drug | Ta tarifna podštevilka zajema osmukane in posušeneliste in cvetove timijana, vrst Thymus vulgaris in Thymus zygis.
0910 99 33 | anderer | Hierher gehören z. B. die abgestreiften und getrockneten Blätter und Blüten von Thymus vulgaris oder von Thymus zygis.0910 99 50 | Lovorjev list | Ta tarifna podštevilka zajema liste lovorja (Laurus nobilis), sveže ali posušene.
0910 99 50 | Lorbeerblätter | Hierher gehören die Blätter des Lorbeerbaumes (Laurus nobilis), auch getrocknet.0910 99 91 in 0910 99 99 | Druge | Pod ti tarifni podštevilki se uvrščajo semena kopra (Anethum graveolens), kani in „črni poper“, dobljen iz plodov rastline Xylopia aethiopica. | Vendar pa so kljub temu, da se običajno uporabljajo kot začimbe, iz teh tarifnih podštevilk izključeni: | (a) | gorčično seme (tarifna številka 1207); | (b) | korenike vseh vrst galangal (tarifna številka 1211); | (c) | proizvod, imenovan „rumenik“ ali „barvilni rumenik“, barva katerega je bolj rdeča od pravega žafrana in je sestavljena iz cvetov rumenika (Carthamus tinctorius ali Carthemus oxyacantha ali Carthamus palestinus) (tarifna številka 1404). | Številne začimbne rastline, ki niso začimbe v pravem pomenu besede, so prav tako izključene iz tega poglavja in se uvrščajo predvsem v poglavji 7 in 12 (glej pojasnjevalne opombe k tema poglavjema).
0910 99 91 und 0910 99 99 | andere | Hierher gehören z. B. Dillsamen (Anethum graveolens) und „Kani“ aus den Früchten von Xylopia aethiopica. | Dagegen gehören trotz ihrer allgemeinen Verwendung als Gewürze folgende Erzeugnisse nicht hierher: | a) | Senfsaat (Position 1207); | b) | Wurzelstöcke aller Galgant-Arten (Position 1211); | c) | das als Safflor oder Färberdistel bezeichnete Erzeugnis von stärkerer Rotfärbung als echter Safran, das aus den Blüten von Carthamus tinctorius, Carthamus oxyacantha oder Carthamus palaestinus besteht (Position 1404). | Zahlreiche würzende Kräuter, die keine eigentlichen Gewürze darstellen, sind ebenfalls von diesem Kapitel ausgenommen und gehören insbesondere zu den Kapiteln 7 und 12 (siehe die Erläuterungen zu diesen Kapiteln).POGLAVJE 10
KAPITEL 10ŽITA
GETREIDESplošno
AllgemeinesPosušeno klasje žit (npr. koruze), ki so bila beljena, barvana, impregnirana ali kako drugače obdelana za okrasne namene, se uvršča pod tarifno podštevilko 0604 99 90.
Es wird darauf hingewiesen, dass getrocknete Ähren, Kolben und Rispen von Getreide (z. B. Maiskolben), die zu Zierzwecken gebleicht, gefärbt, imprägniert oder anders bearbeitet worden sind, zu Unterposition 0604 99 90 gehören.Žita ostanejo uvrščena v to poglavje, čeprav so zaradi konzerviranja toplotno obdelana, kar lahko povzroči, da se zrna delno želatinirajo in včasih počijo. Delna želatinizacija (predželatinizacija) se pojavi pri postopku sušenja in zadeva le majhno količino zrn. To preoblikovanje škroba ni namen toplotne obdelave, temveč le stranski učinek. Ta obdelava se ne šteje kot „drugače obdelana“ v smislu opombe 1(B) k poglavju 10.
Getreide wird auch dann in dieses Kapitel eingereiht, wenn es zwecks Haltbarmachung einer thermischen Behandlung unterzogen worden ist, die zu einer teilweisen Verkleisterung der Stärke und bisweilen zum Aufplatzen der Getreidekörner geführt hat. Die teilweise Verkleisterung (Vorverkleisterung) erfolgt während des Trocknens und betrifft nur eine kleine Menge Getreidekörner. Diese Umwandlung von Stärke wird mit der thermischen Behandlung nicht beabsichtigt und ist lediglich ein Nebeneffekt. Diese Behandlung ist nicht als „anders bearbeitet“ im Sinne der Anmerkung 1 Buchstabe b zu Kapitel 10 zu betrachten.1001 | Pšenica in soržica
1001 | Weizen und Mengkorn1001 10 00 | Trda pšenica | Glej opombo 1 k tarifni podštevilki k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1001, prvi odstavek, (2).
1001 10 00 | Hartweizen | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 10 und die Erläuterungen zu Position 1001 des HS, erster Absatz Ziffer 2.1001 90 91 | Navadna pšenica in soržica, semenska | Semena so izbrana in jih je v splošnem mogoče prepoznati po njihovem pakiranju (npr. v vrečah z etiketami, ki označujejo njihov namen) in po njihovi višji ceni. | Ta zrna so lahko tudi obdelana, tako da so po setvi zaščitena pred mrčesom ali ptiči.
1001 90 91 | Weichweizen und Mengkorn, zur Aussaat | Saatgut ist besonders ausgewählt und im Allgemeinen durch seine Aufmachung (z. B. in Säcken mit Angaben über seine Verwendung als Saatgut) und durch seinen höheren Preis gekennzeichnet. | Saatgut kann auch gegen Schädlingsbefall oder Vogelfraß nach dem Aussäen behandelt sein.1003 00 | Ječmen
1003 00 | Gerste1003 00 10 | Semenski | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1001 90 91.
1003 00 10 | zur Aussaat | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 1001 90 91.1006 | Riž | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju.
1006 | Reis | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 1 zu Kapitel 10.1008 | Ajda, proso, kanarska čužka; druga žita
1008 | Buchweizen, Hirse (ausgenommen Körner-Sorghum) und Kanariensaat; anderes Getreide1008 90 10 | Tritikala | Tritikala je hibridno žito, dobljeno s križanjem pšenice in rži. Zrna so običajno večja in bolj podolgovata kot ržena in pšenična zrna; njihova zunanja plast je nagubana.
1008 90 10 | Triticale | Triticale ist ein Gattungsbastard aus Weizen und Roggen, der im Allgemeinen größere Körner als Roggen und häufig auch größere Körner als Weizen hat und Schrumpfungen in der Kornoberfläche aufweist.POGLAVJE 11
KAPITEL 11PROIZVODI MLINSKE INDUSTRIJE; SLAD; ŠKROB; INULIN; PŠENIČNI GLUTEN
MÜLLEREIERZEUGNISSE; MALZ; STÄRKE; INULIN; KLEBER VON WEIZEN1101 00 | Pšenična moka ali moka iz soržice | Glej opombo 2 k temu poglavju. | Moke iz te tarifne številke lahko vsebujejo majhne količine soli (običajno ne več kot 0,5 %), kot tudi majhne količine amilaze, mletih kalčkov in praženega slada.
1101 00 | Mehl von Weizen oder Mengkorn | Siehe die Anmerkung 2 zu Kapitel 11. | Mehl dieser Position kann geringe Mengen Salz (im Allgemeinen nicht mehr als 0,5 %) sowie geringe Mengen Amylase, gemahlene Keime und geröstetes Malz enthalten.1102 | Žitna moka, razen pšenične moke ali moke iz soržice | Glej opombo 2 k temu poglavju. | Moke iz te tarifne številke lahko vsebujejo majhne količine soli (običajno ne več kot 0,5 %), kot tudi majhne količine amilaze, mletih kalčkov in praženega slada.
1102 | Mehl von anderem Getreide als Weizen oder Mengkorn | Siehe die Anmerkung 2 zu Kapitel 11. | Mehl dieser Position kann geringe Mengen Salz (im Allgemeinen nicht mehr als 0,5 %) sowie geringe Mengen Amylase, gemahlene Keime und geröstetes Malz enthalten.1102 20 10 in 1102 20 90 | Koruzna moka | Za določevanje vsebnosti maščobe je predpisana analitska metoda, ki je opisana v prilogi III, del H, k Uredbi Komisije (ES) št. 152/2009 (UL L 54, 26.2.2009, str. 1), in v skladu z Uredbo Komisije (EGS) št. 1748/85 (UL L 167, 27.6.1985, str. 26). | Ti podštevilki vključujeta tudi koruzno moko, poimenovano „moka masa“, ki se pridobiva z nikstamalizacijo, za katero je značilno, da se koruzna zrna najprej kuhajo in namakajo v raztopini kalcijevega hidroksida, nato pa se posušijo in zdrobijo. | Kakršna koli dodatna obdelava, kot je na primer praženje, pomeni izključitev takšnega proizvoda iz tarifne številke 1102 (Splošno, poglavje 19).
1102 20 10 und 1102 20 90 | von Mais | Zur Bestimmung des Fettgehalts ist gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 1748/85 der Kommission (ABl. L 167 vom 27.6.1985, S. 26) die in Anhang III Teil H der Verordnung (EG) Nr. 152/2009 der Kommission (ABl. L 54 vom 26.2.2009, S. 1) beschriebene Analysenmethode anzuwenden. | Zu diesen Unterpositionen gehört auch als „Masa-Mehl“ bezeichnetes Maismehl, das durch ein als „Nixtamalisierung“ bezeichnetes Verfahren gewonnen wurde, welches durch Kochen und Quellen von Maiskörnern in Calciumhydroxid-Lösung und anschließendes Trocknen und Vermahlen charakterisiert ist. | Eine darüber hinausgehende Bearbeitung, wie z. B. ein Röstvorgang, führt jedoch zum Ausschluss aus der Position 1102 (im Allgemeinen Kapitel 19).1103 | Žitni drobljenci, zdrob in peleti
1103 | Grobgrieß, Feingrieß und Pellets von Getreide1103 11 10 do 1103 19 90 | Drobljenec in zdrob | 1. | Glej opombi 2 in 3 k temu poglavju. | 2. | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1103, prvih šest odstavkov. | 3. | — | Proizvodi, ki ne ustrezajo sejalnim kriterijem, navedenim v opombi 3 k temu poglavju, se uvrščajo pod tarifno številko 1104. | — | Proizvodi, ki ustrezajo sejalnim kriterijem, navedenihv opombi 3 k temu poglavju, vendar so bili brušeni, in so v obliki okroglih zrnatih delcev, se uvrščajo pod eno izmed tarifnih podštevilk tarifne številke 1104, ki zajema brušena (perlirana) zrna.
1103 11 10 bis 1103 19 90 | Grobgrieß und Feingrieß | 1. | Siehe die Anmerkungen 2 und 3 zu Kapitel 11. | 2. | Siehe die Erläuterungen zu Position 1103 des HS, erster bis sechster Absatz. | 3. | — | Erzeugnisse, die die Bedingungen des Siebdurchgangs der Anmerkung 3 zu Kapitel 11 nicht erfüllen, gehören zu Position 1104; | — | Erzeugnisse, die zwar die Bedingungen des Siebdurchgangs der Anmerkung 3 zu Kapitel 11 erfüllen, jedoch geschliffen sind und sich als gerundete Bruchstücke darstellen, gehören zu der entsprechenden Unterposition für perlförmig geschliffene Getreidekörner der Position 1104.1103 13 10 in 1103 13 90 | Koruzna | Za določanje vsebnosti maščobe glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 1102 20 10 in 1102 20 90. | Ti podštevilki vključujeta tudi drobljenec in zdrob iz koruzne moke, poimenovane „moka masa“, ki se pridobiva z nikstamalizacijo, za katero je značilno, da se koruzna zrna najprej kuhajo in namakajo v raztopini kalcijevega hidroksida, nato pa se posušijo in zdrobijo. | Kakršna koli dodatna obdelava, kot je na primer praženje, pomeni izključitev takšnega proizvoda iz tarifne številke 1103 (Splošno, poglavje 19).
1103 13 10 und 1103 13 90 | von Mais | Zur Bestimmung des Fettgehalts siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 1102 20 10 und 1102 20 90. | Zu diesen Unterpositionen gehört auch als „Masa-Mehl“ bezeichneter Grobgrieß oder Feingrieß von Mais, der durch ein als „Nixtamalisierung“ bezeichnetes Verfahren gewonnen wurde, welches durch Kochen und Quellen von Maiskörnern in Calciumhydroxid-Lösung und anschließendes Trocknen und Vermahlen charakterisiert ist. | Eine darüber hinausgehende Bearbeitung, wie z. B. ein Röstvorgang, führt jedoch zum Ausschluss aus der Position 1103 (im Allgemeinen Kapitel 19).1103 20 10 do 1103 20 90 | Peleti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1103, zadnji odstavek.
1103 20 10 bis 1103 20 90 | Pellets | Siehe die Erläuterungen zu Position 1103 des HS, letzter Absatz.1104 | Žitna zrna, drugače obdelana (npr.: z odstranjeno opno, valjana, v kosmičih, perlirana, rezana ali drobljena), razen riža iz tarifne številke 1006; žitni kalčki, celi, valjani, v kosmičih ali zmleti | Zrna v obliki kosmičev, ki se uvrščajo pod tarifne podštevilke 1104 12 90, 1104 19 69 in 1104 19 91, so zrna, ki so bila oluščena in valjana.
1104 | Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, gequetscht, als Flocken, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet), ausgenommen Reis der Position 1006; Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen | Flocken der Unterpositionen 1104 12 90, 1104 19 69 und 1104 19 91 sind geschälte (entspelzte) und ausgewalzte Körner.1104 22 20 do 1104 29 89 | Drugače obdelana zrna (npr. oluščena, perlirana, rezana ali drobljena). | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1104, drugi odstavek, (2) do (5).
1104 22 20 bis 1104 29 89 | Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet) | Siehe die Erläuterungen zu Position 1104 des HS, zweiter Absatz Ziffern 2 bis 5.1104 22 50 | Perlirana | Poleg perliranega zrnja, navedenega v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 1104, drugi odstavek, (4), ta tarifna podštevilka zajema delce zrn, ki so zaradi brušenja v obliki okroglih zrnc.
1104 22 50 | perlförmig geschliffen | Neben den in den Erläuterungen zu Position 1104 des HS, zweiter Absatz Ziffer 4 erfassten Getreidekörnern gehören hierher auch durch Schleifen gerundete Bruchstücke des Korns.1104 22 90 | Obdelana le z drobljenjem | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, pridobljene z drobljenjem neoluščenih žitnih zrn, ki ne ustrezajo sejalnim kriterijem, navedenih v opombi 3 k temu poglavju.
1104 22 90 | nur geschrotet | Hierher gehören Erzeugnisse aus der Zerkleinerung von ungeschälten (nicht entspelzten) Körnern, die den Bedingungen des Siebdurchgangs der Anmerkung 3 zu Kapitel 11 nicht entsprechen.1104 23 30 | Perlirana | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1104 22 50.
1104 23 30 | perlförmig geschliffen | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 1104 22 50.1104 23 90 | Samo drobljena | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1104 22 90. | Zdrobljena koruzna zrna, dobljena pri sejanju očiščenih neoluščenih koruznih zrn, in ki ustrezajo pogojem, določenih v opombi 2(A) k temu poglavju, se uvrščajo pod to tarifno podštevilko kot zrna „samo drobljena“.
1104 23 90 | nur geschrotet | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 1104 22 90. | Bruchmais, der beim Sichten nicht geschälter, gereinigter Maiskörner anfällt, gehört als ungeschroteter Mais hierher, sofern er den Bedingungen der Anmerkung 2 A zu Kapitel 11 entspricht.1104 29 05 | Perlirana | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1104 22 50.
1104 29 05 | perlförmig geschliffen | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 1104 22 50.1104 29 07 | Obdelana le z drobljenjem | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1104 22 90.
1104 29 07 | nur geschrotet | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 1104 22 90.1104 29 30 | Perlirana | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1104 22 50.
1104 29 30 | perlförmig geschliffen | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 1104 22 50.1104 29 51 do 1104 29 59 | Obdelana le z drobljenjem | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1104 22 90.
1104 29 51 bis 1104 29 59 | nur geschrotet | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 1104 22 90.1104 30 10 in 1104 30 90 | Žitni kalčki, celi, valjani, v kosmičih ali zmleti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1104, drugi odstavek, (6).
1104 30 10 und 1104 30 90 | Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen | Siehe die Erläuterungen zu Position 1104 des HS, zweiter Absatz Ziffer 6.1106 | Moka, prah in zdrob iz sušenih stročnic, iz tarifne številke 0713, iz saga, ali korenovk ali gomoljev iz tarifne številke 0714 ali iz proizvodov iz poglavja 8 | Izrazi „moka“, „zdrob“ in „prah“ so opredeljeni v dodatni opombi 2 k temu poglavju. | Proizvodi, pripravljeni v obliki paste, so iz te tarifne številke izključeni.
1106 | Mehl, Grieß und Pulver von getrockneten Hülsenfrüchten der Position 0713, von Sagomark und von Wurzeln oder Knollen der Position 0714 oder von Erzeugnissen des Kapitels 8 | Die Begriffe „Mehl“, „Grieß“ und „Pulver“ sind in der Zusätzlichen Anmerkung 2 zu Kapitel 11 festgelegt. | Nicht hierher gehören pastenförmige Erzeugnisse.1107 | Slad, pražen ali nepražen
1107 | Malz, auch geröstet1107 10 11 do 1107 10 99 | Nepražen | Vsi sladi, v katerih je prisotna diastazna aktivnost, ki je v zrnih potrebna za pretvorbo škroba v sladkor, se uvrščajo pod te tarifne podštevilke. Med takšnimi sladi so: zeleni slad, zračeni slad in sušeni slad. Slednjega v trgovini pogosto delijo na svetli slad (plzenski tip) in temni slad (muenchenski tip). | Za vse slade, ki se uvrščajo pod te tarifne podštevilke, so značilna mokasta, bela in krhka zrna. Vendar pa pri temnem sladu (muenchenski tip) približno 10 % zrn variira po barvi od rumene do rjave. Zrna imajo suho, krhko konsistenco. Pri mletju sladnih zrn nastane gladka in mehka moka.
1107 10 11 bis 1107 10 99 | nicht geröstet | Hierher gehört Malz, das die diastatische Kraft besitzt, die zur Verzuckerung der im Korn enthaltenen Stärke notwendig ist. Hierher gehören z. B. Grünmalz, Luftmalz und bestimmte Darrmalzsorten; von letzteren werden im Handel helles Malz als „Typ Pilsen“ und dunkles Malz als „Typ München“ bezeichnet. | Das hierher gehörende ganze Malz kennzeichnet sich durch einen weißen und mürben Mehlkörper. Jedoch kann bei dunklem Malz (Typ München) bei etwa 10 v.H. der Körner die Farbe des Mehlkörpers zwischen gelb und braun schwanken. Die Beschaffenheit des Mehlkörpers ist trocken und mürbe, zu Grieß zerreibbar und beim Beißen mürb.1107 20 00 | Pražen | Ta tarifna podštevilka zajema vse slade, v katerih je diastazna aktivnost zmanjšana ali po praženju popolnoma izgine, in kateri posledično nastopajo le med varjenjem piva kot dodatek nepraženemu sladu, zato da pivo dobi posebno barvo in okus. | Barva zrn v teh sladih variira od umazano bele do črne, odvisno od vrste slada. | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | pražen slad, ki je bil pražen pred pretvorbo škroba v sladkor ali v primeru svetlega slada po delni pretvorbi škroba v sladkor glede na stopnjo vlažnosti uporabljenega sladu. Ta slad ima bleščečo zunanjo površino, njegov endosperm pa je črn in nesteklast. | 2. | karameliziran slad, katerega sladkor, oblikovan s poprejšnjo pretvorbo škroba v sladkor, je karameliziran. Barva tega sladu je medlo rumene do bledo rjave barve. Endosperm najmanj 90 % zrn je steklast, njegova barva pa umazano bela do temno rjava. Diastazna aktivnost je v zelo svetlem karameliziranem sladu do določene stopnje še vedno prisotna. Takšen slad lahko vsebuje do 10 % nekarameliziranih zrn.
1107 20 00 | geröstet | Hierher gehört Malz, dessen diastatische Kraft durch das Rösten geschwächt oder gänzlich verloren gegangen ist und das deshalb beim Brauen nur als Zusatz zum ungerösteten Malz verwendet wird, um dem Bier eine bestimmte Farbe und einen bestimmten Geschmack zu geben. | Die Farbe des Mehlkörpers dieses Malzes kann je nach Malztyp von weiß-speckig bis schwarz sein. | Hierher gehören z. B.: | 1. | Malz, das entweder ohne vorherige Verzuckerung oder — bei hellem Malz — nach teilweiser, dem Feuchtigkeitsgrad entsprechender Verzuckerung geröstet worden ist. Dieses Malz hat ein glänzendes Aussehen und sein Endosperm ist schwarz, jedoch nicht glasig; | 2. | Karamellmalz, bei dem die durch eine vorausgegangene Verzuckerung gebildeten Zucker karamellisiert worden sind. Dieses Malz ist von mattgelber bis bräunlicher Farbe; sein Endosperm ist bei mindestens 90 v.H. der Körner glasig und von speckigweißer bis dunkelbrauner Farbe. Bei sehr hellen Karamellmalzen ist die diastatische Kraft teilweise noch erhalten; ein Anteil von 10 v.H. nicht karamellisierter Körner ist möglich.POGLAVJE 12
KAPITEL 12OLJNA SEMENA IN PLODOVI; RAZNO ZRNJE, SEMENA IN PLODOVI; INDUSTRIJSKE ALI ZDRAVILNE RASTLINE; SLAMA IN KRMA
ÖLSAMEN UND ÖLHALTIGE FRÜCHTE; VERSCHIEDENE SAMEN UND FRÜCHTE; PFLANZEN ZUM GEWERBE- ODER HEILGEBRAUCH; STROH UND FUTTER1201 00 | Soja, cela ali lomljena | Sojina zrna (semena rastline Glycine max) variirajo po barvi od rjave, zelene in črne. Škroba tako rekoč ne vsebujejo, so pa bogata z beljakovinami in oljem. | Posebna pazljivost je potrebna pri uvrščanju nekaterih semen, označenih kot „zelena soja“ ali „zelen fižol“. To pogosto ni soja, temveč fižol, ki se uvršča pod tarifno številko 0713.
1201 00 | Sojabohnen, auch geschrotet | Sojabohnen (Samen von Glycine max) sind von unterschiedlicher Farbe (von braun bis grünlich oder schwärzlich). Sie enthalten praktisch keine Stärke, weisen jedoch einen hohen Gehalt an Protein und Fettstoffen auf. | Besondere Aufmerksamkeit ist geboten bei der Einreihung von ausgelösten Hülsenfrüchten, die unter der Bezeichnung „green soja beans“ oder „green beans“ gehandelt werden. Hierbei handelt es sich vielfach nicht um Sojabohnen, sondern um Bohnen, die zu Position 0713 gehören.1202 | Arašidi, nepraženi ali drugače termično obdelani, vključno, oluščeni ali lomljeni | Zemeljski orešek ali arašid je seme rastline Arachis hypogaea in vsebuje visoko stopnjo užitnega olja.
1202 | Erdnüsse, weder geröstet noch auf andere Weise hitzebehandelt, auch geschält oder geschrotet | Erdnusssamen (Samen von Arachis hypogaea) enthalten einen hohen Anteil an Fettstoffen.1205 | Seme oljne repice ali ogrščice, celo ali lomljeno
1205 | Raps- oder Rübsensamen, auch geschrotet1205 10 10 in 1205 10 90 | Seme oljne repice ali ogrščice z nizko vsebnostjo eručne kisline | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1205.
1205 10 10 und 1205 10 90 | erucasäurearme Raps- oder Rübsensamen | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 12 und die Erläuterungen zu Position 1205 des HS.1206 00 | Sončnično seme, celo ali lomljeno
1206 00 | Sonnenblumenkerne, auch geschrotet1206 00 91 | Oluščeno; v sivi in belo progasti lupini | Semena sončnic iz te tarifne podštevilke so običajno namenjena za proizvodnjo slaščic, kot krma za ptice ali za takojšnje uživanje. V splošnem je dolžina semena samo polovica dolžine luščine, ki lahko presega 2 cm. Ta semena vsebujejo običajno 30 do 35 mas. % olja.
1206 00 91 | geschält; ungeschält, grau-weiß gestreift | Sonnenblumenkerne dieser Unterposition sind normalerweise für die Süßwarenherstellung, als Vogelfutter oder zum unmittelbaren Verzehr bestimmt. Im Allgemeinen beträgt ihre Länge nur die Hälfte der Länge der Schale, die mehr als 2 cm betragen kann. Diese Kerne haben normalerweise einen Ölgehalt von etwa 30 bis 35 GHT.1206 00 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema sončnična semena za proizvodnjo olja za človeško prehrano. Običajno se dobavljajo v luščinah, ki je črne barve. V splošnem je dolžina semena enaka dolžini luščine. Ta semena vsebujejo običajno 40 do 45 mas. % olja.
1206 00 99 | andere | Hierher gehören z. B. Sonnenblumenkerne, die zur Herstellung von Speiseöl bestimmt sind. Diese Kerne werden normalerweise ungeschält in der einheitlich schwarzen Schale geliefert. Im Allgemeinen ist die Länge der Kerne und der Schalen fast gleich. Diese Kerne haben normalerweise einen Ölgehalt von etwa 40 bis 45 GHT.1207 | Drugo oljno seme in plodovi, celo ali lomljeno
1207 | Andere Ölsamen und ölhaltige Früchte, auch geschrotet1207 40 10 in 1207 40 90 | Sezamovo seme | Ta tarifna podštevilka zajema semena rastline Sesamum indicum.
1207 40 10 und 1207 40 90 | Sesamsamen | Hierher gehören die Samen von Varietäten oder Sorten der Sesampflanze (Sesamum indicum).1207 50 10 in 1207 50 90 | Gorčično seme | Gorčična semena pridobivajo iz različnih vrst rastlin, npr. Sinapis alba, Brassica hirta, Brassica nigra in Brassica juncea.
1207 50 10 und 1207 50 90 | Senfsamen | Hierher gehören die Samen verschiedener Senfarten z. B. weißer Senf (Sinapis alba und Brassica hirta), schwarzer Senf (Brassica nigra) oder indischer Senf (Brassica juncea).1207 99 97 | Drugo | Če niso vključena pod predhodno tarifno številko tega poglavja, se pod to tarifno podštevilko uvrščajo semena in plodovi, ki so navedeni v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 1207, drugi odstavek. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi zelena bučna semena z mehko lupino, pri katerih zunanja ovojnica zaradi genetskih pomanjkljivosti ni plutast (Cucurbita pepo L. convar. citrullinia Greb. var. styriaca in Cucurbita pepo L. var. oleifera Pietsch). Buče teh vrst gojijo največ zaradi njihovega olja in ne kot vrtnino, katerih semena se uvrščajo pod tarifno podštevilko 1209 91 90. | Ta tarifna podštevilka ne zajema praženih bučnih semen (tarifna podštevilka 2008 19).
1207 99 97 | andere | Hierher gehören z. B., sofern sie nicht von den vorhergehenden Unterpositionen dieser Position erfasst werden, die in den Erläuterungen zu Position 1207 des HS, zweiter Absatz genannten Früchte und Samen. | Hierher gehören auch grüne, weichschalige Kürbiskerne, auch geschält, bei denen die korkartige Außenschicht der Samenschale genetisch fehlt (Cucurbita pepo L. convar. citrullinia Greb. var. styriaca und Cucurbita pepo L. var. oleifera Pietsch). Kürbisse dieser Varietäten werden hauptsächlich für die Ölgewinnung (so genannte Ölkürbisse) angebaut. Sie sind keine Garten- oder Gemüsekürbisse, deren Kerne zu Unterposition 1209 91 90 gehören. | Nicht hierher gehören geröstete Kerne von Garten- oder Gemüsekürbissen (Unterposition 2008 19).1208 | Moka in zdrob iz oljnih semen in plodov, razen iz gorčice | Glej opombo 2 k temu poglavju.
1208 | Mehl von Ölsamen oder ölhaltigen Früchten, ausgenommen Senfmehl | Siehe die Anmerkung 2 zu Kapitel 12.1209 | Seme, plodovi in trosi namenjeni za setev
1209 | Samen, Früchte und Sporen, zur Aussaat1209 10 00 | Seme sladkorne pese | Ta tarifna podštevilka zajema samo seme sladkorne pese (Beta vulgaris var. altissima). | Tu so zajeta tudi semena, imenovana enoklična semena, dobljena z genetskim postopkom, ali pa s segmentiranjem semenskega mešička (semena, imenovana segmentirana). Ta semena so lahko tudi obdana s prevleko na osnovi gline.
1209 10 00 | Samen von Zuckerrüben | Hierher gehören nur die Samen der Zuckerrüben (Beta vulgaris var. altissima). | Hierher gehört auch so genanntes Monogermsaatgut, das durch Zucht, und Präzisionssaatgut, das durch künstliche Teilung der Samenknäuel gewonnen ist (genetisch einkeimiges oder auf technischem Weg einkeimig gemachtes Saatgut), auch wenn es mit einem Überzug (meist auf der Grundlage von Ton) versehen ist.1209 29 60 | Seme krmne pese (Beta vulgaris var. alba ) | Ta tarifna podštevilka zajema tudi semena, imenovana enoklična semena, dobljena z genetskim postopkom, ali pa s segmentiranjem semenskega mešička (semena, imenovana segmentirana). Ta semena so lahko tudi obdana s prevleko na osnovi gline.
1209 29 60 | Samen von Futterrüben (Beta vulgaris var. alba) | Hierher gehört auch so genanntes Monogermsaatgut, das durch Zucht, und Präzisionssaatgut, das durch künstliche Teilung der Samenknäuel gewonnen ist (genetisch einkeimiges oder auf technischem Weg einkeimig gemachtes Saatgut), auch wenn es mit einem Überzug (meist auf der Grundlage von Ton) versehen ist.1209 30 00 | Seme rastlin z neolesenelim steblom, ki se gojijo v glavnem zaradi cvetov | Ta tarifna podštevilka zajema semena rastlin, ki se gojijo predvsem ali izključno zaradi njihovih cvetov (cvetje za rezanje, okrasno cvetje itd.). Semena teh vrst se lahko pojavijo na podlagi, npr. iz celuloze ali šote. Pod to tarifno podštevilko spada tudi seme vrtne grašice (Lathyrus odoratus).
1209 30 00 | Samen von krautartigen Pflanzen, die hauptsächlich wegen der Blüten dieser Pflanzen gezogen werden | Hierher gehören Samen von Pflanzen, die ausschließlich oder hauptsächlich ihrer Blüten wegen gezogen werden (Samen für Schnittblumen, Zierblumen usw.). Samen dieser Art können auf einer Unterlage, z. B. aus Zellstoffwatte oder Torf, gestellt werden. Zu den Samen dieser Unterposition gehören auch Samen der „Edelwicke“ (Lathyrus odoratus).1209 91 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema npr. semena buč, ki se gojijo kot vrtnine in so namenjena za setev, za takojšnje uživanje (npr. v solatah), za prehrambeno industrijo (npr. za pekarske proizvode) ali za medicinske namene. | Glej tudi pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1207 99 97.
1209 91 90 | andere | Hierher gehören z. B. Kerne von Garten- oder Gemüsekürbissen, die entweder zur Aussaat, zum unmittelbaren Genuss (z. B. für Salate), für die Lebensmittelindustrie (z. B. für Backwaren) oder aber zu medizinischen Zwecken bestimmt sind. | Siehe auch die Erläuterungen zu Unterposition 1207 99 97.1209 99 10 | Semena gozdnega drevja | Ta tarifna podštevilka zajema zrna in druga semena gozdnih dreves tudi v primeru, če so namenjena za vzgojo okrasnih dreves ali grmov v državi uvoznici. | V smislu te tarifne podštevilke izraz „drevesa“ pomeni vsa drevesa, grmovja ali grmičasta drevesa, katerih debla, stebla in veje so oleseneli. | Ta tarifna podštevilka zajema vsa semena in plodove vrst, ki se uporabljajo za setev: | 1. | dreves, evropskih kot tudi eksotičnih vrst, namenjenih za pogozditev, zaradi proizvodnje lesa, kot tudi zaradi utrjevanja tal oz. kot zaščita proti eroziji prsti; | 2. | dreves, ki se uporabljajo za okrasne namene v parkih, javnih ali zasebnih vrtovih, ali pa vzdolž javnih trgov, mestnih ulic, cest, kanalov itd.. | Med drevesi iz druge skupine, ki večinoma pripadajo istim vrstam kot tistim iz prve skupine, so drevesa, ki se ne uporabljajo le zaradi njihove oblike ali barve listov (npr. nekatere vrste topola, javorja in iglavcev), temveč tudi zaradi njihovih cvetov (npr. mimoza, tamariska, magnolija, španski bezeg, negnoj, japonska češnja, jadikovec, rožni grmi), ali pa zaradi svetlih barv njihovih plodov (npr. lovorikovec, kotoneaster, glog). | Vendar pa so iz te tarifne podštevilke izključena naslednja semena in plodovi tudi v primeru, če so namenjena za setev: | (a) | sadje ali orehi, ki se uvrščajo v poglavje 8 (predvsem oreškov npr. kostanjev, orehov, lešnikov, ameriških orehov, mandljev itd.); | (b) | semena in sadje, ki se uvrščajo v poglavje 9 (npr. brinove jagode); | (c) | oljna semena in oljni plodovi iz tarifnih številk 1201 00 do 1207 (npr. žir, palmova jedrca). | Iz te tarifne podštevilke so izključena še: | (a) | semena tamarinde (tarifna podštevilka 1209 99 99); in | (b) | želod in divji kostanj (tarifna podštevilka 2308 00 40).
1209 99 10 | Forstsamen | Hierher gehören Samen und anderes Saatgut von Waldbäumen, auch wenn sie im Einfuhrland zur Aufzucht von Zierbäumen oder -sträuchern bestimmt sind. | Als Bäume im Sinne dieser Unterposition gelten alle Bäume, Sträucher und Büsche, deren Stämme, Äste und Zweige von holziger Beschaffenheit sind. | Hierher gehören folgende Samen und Früchte zur Aussaat: | 1. | von Bäumen europäischer und exotischer Arten, zum Aufforsten zwecks Holzgewinnung, aber auch zur Befestigung des Bodens oder zu dessen Schutz gegen Erosion; | 2. | von Zierbäumen, von Bäumen für Parkanlagen, öffentliche und private Gärten sowie von so genannten „Allee-Bäumen“ für öffentliche Plätze, Straßen, Kanäle usw. | Zu den Bäumen der vorstehenden Ziffer 2 — die zu einem großen Teil den gleichen Arten angehören wie diejenigen der vorstehenden Ziffer 1 — gehören sowohl solche, die nicht nur wegen ihrer Form oder Farbe des Blattwerks (z. B. bestimmte Arten von Pappeln, Ahorn und Koniferen), sondern auch wegen ihrer Blüten (z. B. Mimosen, Tamarisken, Magnolien, Flieder, Goldregen, Japanische Kirsche, Judasbäume, Rosensträucher), oder auch wegen der auffallenden Farbe ihrer Früchte (z. B. Kirschlorbeer, Cotoneaster, Pyracantha oder Weißdorn) verwendet werden. | Jedoch sind folgende Samen und Früchte, auch zur Aussaat bestimmt, von dieser Unterposition ausgenommen: | a) | Früchte des Kapitels 8 (hier handelt es sich hauptsächlich um Schalenfrüchte, wie z. B. Esskastanien, Walnüsse, Haselnüsse, Pekanüsse und Mandeln); | b) | Samen und Früchte des Kapitels 9 (z. B. Wacholderbeeren); | c) | Ölsaaten und ölhaltige Früchte der Positionen 1201 00 bis 1207 (z. B. Bucheckern und Palmkerne). | Nicht hierher gehören auch: | a) | Tamarindensamen (Unterposition 1209 99 99); | b) | Eicheln und Rosskastanien (Unterposition 2308 00 40).1210 | Hmelj, svež ali sušen, vključno zdrobljen ali zmlet ali v peletih, lupulin
1210 | Hopfen (Blütenzapfen), frisch oder getrocknet, auch gemahlen, sonst zerkleinert oder in Form von Pellets; Lupulin1210 20 10 | Hmelj, zdrobljen, zmlet ali v obliki peletov; z višjo vsebnostjo lupulina; lupulin | Poleg lupulina zajema ta tarifna podštevilka proizvode z višjo vsebnostjo lupulina, dobljene z mletjem hmeljevih storžkov potem, ko jim mehansko odstranijo liste, peclje in drugo.
1210 20 10 | Hopfen (Blütenzapfen), gemahlen, sonst zerkleinert oder in Form von Pellets, lupulinangereichert; Lupulin | Neben Lupulin gehören hierher lupulinangereicherte Erzeugnisse, die durch Mahlen der Blütenzapfen des Hopfens nach mechanischer Aussonderung der Blätter, Stängel, Doldenblätter und Spindeln gewonnen werden.1211 | Rastline in njihovi deli (vključno semena in plodovi), sveži ali sušeni, rezani ali celi, zdrobljeni ali zmleti, vrst, ki se uporabljajo predvsem v parfumeriji, farmaciji ali za insekticidne, fungicidne ali podobne namene
1211 | Pflanzen, Pflanzenteile, Samen und Früchte der hauptsächlich zur Herstellung von Riechmitteln oder zu Zwecken der Medizin, Insektenvertilgung, Schädlingsbekämpfung und dergleichen verwendeten Art, frisch oder getrocknet, auch geschnitten, gemahlen oder ähnlich fein zerkleinert1211 20 00 | Korenina ginsenga | Ta tarifna podštevilka zajema korenine ginsenga (Panax quinquefolium in Panax ginseng). Korenina je cilindrično vretenaste oblike, na zgornji tretjini ima gube v obliki kolobarjev; pogosto so razdeljene na več vej. Barva površine variira od rumenobele do rjavo rumene, notranjost pa je bela in mokasta (če se korenino skuha v vodi, je njena notranjost trda kot rog). Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo tudi zdrobljene ali zmlete korenine ginsenga.
1211 20 00 | Ginsengwurzeln | Hierher gehören die Wurzeln von Panax quinquefolium und Panax ginseng. Sie sind zylindrisch bis spindelförmig, weisen im oberen Drittel einige ringförmige Anschwellungen auf und sind meistens in mehrere Arme aufgeteilt. Die Oberfläche ist weißgelblich bis gelbbräunlich, der Querschnitt ist weiß und mehlig (oder hornartig nach Behandlung in kochendem Wasser). Hierher gehören auch zerkleinerte (gemahlene) Ginsengwurzeln.1211 90 30 | Tonka fižol | Ta tarifna podštevilka zajema semena rastline Dipteryx odorata (iz družine Leguminosae). Imenujejo jih tudi tonga ali tonka fižol. Vsebujejo kumarin in se uporabljajo v proizvodnji parfumov in pri proizvodnji esenc za dietne pijače.
1211 90 30 | Tonkabohnen | Hierher gehören Samen von Dipteryx odorata, auch „Tongobohnen“, „Gaiac-Nuss“, „Coumarou-Nuss“ genannt. Sie sind ein Ausgangsstoff für Cumarin und werden zum Herstellen von Parfüms oder Essenzen für diätetische Getränke verwendet.1211 90 85 | Drugo | Če niso vključena pod predhodno tarifno podštevilko te tarifne številke, se pod to tarifno podštevilko uvrščajo rastline, deli rastlin, semena in plodovi, navedeni v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 1211, enajsti odstavek, poleg njih pa še naslednji: | 1. | deli konoplje, pomešani ali nepomešani z organskimi ali anorganskimi snovmi, ki služijo kot polnilo; | 2. | „pomarančni grah“ ali „orangette“- to so neužitne pomaranče, ki kmalu po cvetenju, nedozorele odpadejo z drevesa, in se nabirajo suhe, predvsem zaradi pridobivanja njihovega eteričnega olja (petit – grain); | 3. | listi posušenega regrata (Taraxacum officinale); | 4. | posušena kislica (Rumex acetosa); | 5. | posušena indijska kreša (Tropaeolum majus). | Ta tarifna podštevilka ne zajema alg (tarifna številka 1212) in semena buč (tarifna številka 1207 ali 1209).
1211 90 85 | andere | Hierher gehören, sofern sie nicht von den vorhergehenden Unterpositionen dieser Position erfasst werden, z. B. die in den Erläuterungen zu Position 1211 des HS, elfter Absatz genannten Pflanzen, Pflanzenteile, Samen und Früchte, sowie: | 1. | Teile der Cannabis-Pflanze, auch vermischt mit anorganischen oder organischen Stoffen, die als Streckmittel dienen; | 2. | Orangetten, das sind ungenießbare Orangen, die kurz nach der Blüte unausgereift vom Baum abgefallen sind und in trockenem Zustand insbesondere zur Gewinnung ihres ätherischen Öls (Petitgrain) gesammelt werden; | 3. | getrocknete Blätter vom Löwenzahn (Taraxacum officinale); | 4. | getrockneter Sauerampfer (Rumex acetosa); | 5. | getrocknete Kapuzinerkresse (Tropaeolum majus). | Nicht hierher gehören Algen (Position 1212) und Kerne von Kürbissen (Position 1207 oder 1209).1212 | Rožiči, morske in druge alge, sladkorna pesa in sladkorni trs, sveži, ohlajeni, zamrznjeni ali sušeni, zmleti ali ne; sadne koščice in jedrca iz sadnih koščic in drugi rastlinski proizvodi (vključno nepražene korenine cikorije, vrste Cichorium intybus sativum), ki se uporabljajo predvsem za človeško prehrano in niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu
1212 | Johannisbrot, Algen, Tange, Zuckerrüben und Zuckerrohr, frisch, gekühlt, gefroren oder getrocknet, auch gemahlen; Steine und Kerne von Früchten sowie andere pflanzliche Waren (einschließlich nichtgerösteter Zichorienwurzeln der Varietät Cichorium intybus sativum) der hauptsächlich zur menschlichen Ernährung verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen1212 20 00 | Morske alge in druge alge | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1212, (A).
1212 20 00 | Algen und Tange | Siehe die Erläuterungen zu Position 1212 des HS, Buchstabe A.1212 91 20 in 1212 91 80 | Sladkorna pesa | Ti tarifni podštevilki se nanašata samo na sladkorno peso, kateri ni bil odvzet sladkor, in ki v splošnem vsebuje več kot 60 mas. % saharoze, računano na suho snov. Sladkorna pesa iz katere je bil delno ali v celoti odvzet sladkor, se uvršča pod tarifno podštevilko 2303 20 10 ali 2303 20 90.
1212 91 20 und 1212 91 80 | Zuckerrüben | Hierher gehören nur nicht entzuckerte Rüben, die im Allgemeinen einen Zuckergehalt von mehr als 60 GHT, bezogen auf die Trockenmasse, aufweisen. Teilweise oder vollständig entzuckert gehören sie zu Unterposition 2303 20 10 oder 2303 20 90.1212 99 30 | Rožiči | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1212, (C), prvi in drugi odstavek.
1212 99 30 | Johannisbrot | Siehe die Erläuterungen zu Position 1212 des HS, Buchstabe C, erster und zweiter Absatz.1212 99 41 in 1212 99 49 | Seme rožičev | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1212, (C), tretji odstavek.
1212 99 41 und 1212 99 49 | Johannisbrotkerne | Siehe die Erläuterungen zu Position 1212 des HS, Buchstabe C, dritter Absatz.1212 99 70 | Drugo | Poleg proizvodov, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 1212, (D), tretji, četrti in peti odstavek, zajema ta tarifna podštevilka še: | 1. | gomolje rastline konjaku, cele, zdrobljene ali v prahu; | 2. | „cvetni prah“ – majhne grudice sestavljene iz cvetnega prahu, ki so ga nabrale čebele, ter ga aglomerirale skupaj z nektarjem, medom in čebeljo slino. | Ta tarifna podštevilka ne zajema bučnih semen (tarifna številka 1207 ali 1209).
1212 99 70 | andere | Neben den in den Erläuterungen zu Position 1212 des HS, Buchstabe D, dritter, vierter und fünfter Absatz beschriebenen Waren gehören hierher z. B.: | 1. | Knollen von Konjaku, ganz, gemahlen oder sonst zerkleinert; | 2. | als Blütenpollen bezeichnete Erzeugnisse, bestehend aus von Bienen gesammeltem Blütenstaub, der von den Bienen durch Nektar, Honig und Speichel zu kleinen Kügelchen verklebt ist. | Nicht hierher gehören Kerne von Kürbissen (Position 1207 oder 1209).1214 | Rumena (podzemna) koleraba, krmna pesa, krmne korenovke; seno, lucerna, detelja, turška detelja, krmni ohrovt, volčji bob, grašice in podobni proizvodi za krmo, tudi v peletih
1214 | Steckrüben, Futterrüben, Wurzeln zu Futterzwecken, Heu, Luzerne, Klee, Esparsette, Futterkohl, Lupinen, Wicken und ähnliches Futter, auch in Form von Pellets1214 90 10 | Krmna pesa, rumena koleraba in druge krmne korenovke | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | krmno peso (Beta vulgaris var. alba); | 2. | rumeno kolerabo (Brassica napus var. napobrassica); | 3. | druge krmne korenovke (npr. krmno peso in krmno korenje). | Različne vrste topinamburja (Helianthus tuberosus) se uvrščajo pod tarifno številko 0714 medtem, ko se pastinak (Pastinaca sativa) kot vrtnina uvršča v poglavje 7 (tarifna številka 0706, če je svež ali ohlajen).
1214 90 10 | Steckrüben, Futterrüben, Wurzeln zu Futterzwecken | Hierher gehören: | 1. | die Futterrübe oder Runkelrübe (Beta vulgaris var. alba); | 2. | die Steckrübe oder Kohlrübe (Brassica napus var. napobrassica); | 3. | andere Wurzeln zu Futterzwecken (z. B. Futtersteckrüben und Futtermöhren). | Die verschiedenen Arten von Topinambur (z. B. Helianthus tuberosus) gehören zu Position 0714, wohingegen Pastinaken (Pastinaca sativa) als Gemüse des Kapitels 7 (Position 0706, wenn frisch oder gekühlt) gelten.POGLAVJE 13
KAPITEL 13ŠELAK; GUME, SMOLE IN DRUGI RASTLINSKI SOKOVI IN EKSTRAKTI
SCHELLACK; GUMMEN, HARZE UND ANDERE PFLANZENSÄFTE UND PFLANZENAUSZÜGE1301 | Šelak; naravne gume, smole, gumijeve smole in oljne smole (na primer balzami)
1301 | Schellack; natürliche Gummen, Harze, Gummiharze und Oleoresine (z. B. Balsame)1301 20 00 | Arabski gumi | Arabski gumi se pojavlja v obliki rumenkastih ali rdečkastih koščkov nepravilnih oblik, je prozoren in topen v vodi, v alkoholu pa ne.
1301 20 00 | Gummi arabicum | Gummi arabicum hat die Form von Tropfen oder unregelmäßigen Stücken, die gelblich oder rötlich, durchscheinend, in Wasser löslich und in Alkohol unlöslich sind.1302 | Rastlinski sokovi in ekstrakti; pektinske snovi, pektinati in pektati; agar-agar in druge sluzi ter sredstva za zgoščevanje, dobljeni iz rastlinskih proizvodov, modificirani ali nemodificirani
1302 | Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge; Pektinstoffe, Pektinate und Pektate; Agar-Agar und andere Schleime und Verdickungsstoffe von Pflanzen, auch modifiziert1302 11 00 | Opija | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1302, (A), (1).
1302 11 00 | Opium | Siehe die Erläuterungen zu Position 1302 des HS, Abschnitt A Ziffer 1.1302 12 00 | Iz sladkih koreninic | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1302, (A), (2).
1302 12 00 | von Süßholzwurzeln | Siehe die Erläuterungen zu Position 1302 des HS, Abschnitt A Ziffer 2.1302 19 80 | Drugi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1302, (A), (4) do (20).
1302 19 80 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Position 1302 des HS, Abschnitt A Ziffern 4 bis 20.1302 20 10 in 1302 20 90 | Pektinske snovi, pektinati in pektati | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1302, (B).
1302 20 10 und 1302 20 90 | Pektinstoffe, Pektinate und Pektate | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 1302 des HS, Abschnitt B aufgeführten Erzeugnisse.1302 31 00 | Agar-agar | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1302, (C), (1).
1302 31 00 | Agar-Agar | Siehe die Erläuterungen zu Position 1302 des HS, Abschnitt C Ziffer 1.1302 32 10 in 1302 32 90 | Sluzi in sredstva za zgoščevanje, ekstrahirani iz rožičev, rožičevih semen ali semena guara, modificirani ali nemodificirani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1302, (C), (2). | Ta tarifna podštevilka ne zajema endosperma semen guara, ki se pojavljajo v obliki majhnih, svetlo rumenih kosmičev nepravilnih oblik (tarifna številka 1404).
1302 32 10 und 1302 32 90 | Schleime und Verdickungsstoffe aus Johannisbrot, Johannisbrotkernen oder Guarsamen, auch modifiziert | Siehe die Erläuterungen zu Position 1302 des HS, Abschnitt C Ziffer 2. | Nicht hierher gehört Endosperm von Guarsamen (sog. Guarsplit) in Form von kleinen, unregelmäßigen, hellgelben Schuppen (Position 1404).1302 39 00 | Drugo | Poleg proizvodov, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 1302, (C), (3) do (5), ta tarifna podštevilka zajema še: | 1. | ekstrakt, izdelan iz alg Furcellaria fastigiata, ki se nabirajo ob obalah Danske, ki se pridobivana enak način ter se na trgu pojavlja v enakih oblikah kot agar-agar; | 2. | sluzi, dobljene iz semen kutine; | 3. | sluzi, dobljene iz islandskega mahu; | 4. | karagenan kakor tudi kalcijev, natrijev in kalijev karagenat, tudi če so standarizirani s sladkorjem (npr. s saharozo, glukozo), kar zagotavlja njihovo konstantno enako delovanje. Vsebnost dodanega sladkorja običajno ne presega 25 mas. %.
1302 39 00 | andere | Neben den in den Erläuterungen zu Position 1302 des HS, Abschnitt C Ziffern 3 bis 5 genannten Erzeugnissen gehören hierher z. B.: | 1. | Auszüge aus der Alge Furcellaria fastigiata, die an der dänischen Küste gesammelt wird; die Auszüge werden auf die gleiche Weise wie Agar-Agar hergestellt und gelangen in den gleichen Formen wie dieser in den Handel; | 2. | Schleime aus Quittensamen; | 3. | Schleime aus Isländisch-Moos; | 4. | Carrageenan sowie Calcium-, Natrium- und Kaliumcarrageenat, auch wenn sie durch Zusatz von Zucker (z. B. Saccharose, Glucose) eingestellt sind, um bei ihrer Verwendung eine gleich bleibende Wirkung sicherzustellen. Der Gehalt an zugesetztem Zucker beträgt im Allgemeinen nicht mehr als 25 GHT.POGLAVJE 14
KAPITEL 14RASTLINSKI MATERIALI ZA PLETARSTVO; RASTLINSKI PROIZVODI, KI NISO NAVEDENI IN NE ZAJETI NA DRUGEM MESTU
FLECHTSTOFFE UND ANDERE WAREN PFLANZLICHEN URSPRUNGS, ANDERWEIT WEDER GENANNT NOCH INBEGRIFFEN1401 | Rastlinski materiali, ki se uporabljajo predvsem za pletarstvo (npr. bambus, španski trs, trs, rogoz, vrbovo protje, rafija, očiščena žitna slama, beljena ali barvana in lipovo lubje)
1401 | Pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zum Herstellen von Korb- oder Flechtwaren verwendeten Art (z. B. Bambus, Peddig und Stuhlrohr, Schilf, Binsen, Korbweiden/Flechtweiden, Raffiabast, gereinigtes, gebleichtes oder gefärbtes Getreidestroh, Lindenbast)1401 10 00 | Bambus | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1401, drugi odstavek, (1).
1401 10 00 | Bambus | Siehe die Erläuterungen zu Position 1401 des HS, zweiter Absatz Ziffer 1.1401 20 00 | Španski trs | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1401, drugi odstavek, (2).
1401 20 00 | Peddig und Stuhlrohr | Siehe die Erläuterungen zu Position 1401 des HS, zweiter Absatz Ziffer 2.1401 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1401, drugi odstavek, (3) do (7). Listi različnih vrst rastline Typha (npr. Typha latifolia) se tudi uvrščajo pod to tarifno podštevilko.
1401 90 00 | andere | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 1401 des HS, zweiter Absatz Ziffern 3 bis 7, aufgeführten Erzeugnisse. Hierher gehören auch Blätter von Typha-Arten (z. B. Typha latifolia).1404 | Rastlinski proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu
1404 | Pflanzliche Erzeugnisse, anderweit weder genannt noch inbegriffen1404 20 00 | Linters iz bombaža | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1404, drugi odstavek, (A).
1404 20 00 | Baumwoll-Linters | Siehe die Erläuterungen zu Position 1404 des HS, zweiter Absatz Buchstabe A.1404 90 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1404, drugi odstavek, (B) do (F). | Ščetice, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1404, drugi odstavek, (F), (7), so vrste Dipsacus sativus. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi endospmerm semen guara v obliki majhnih, svetlo rumenih kosmičev nepravilnih oblik.
1404 90 00 | andere | Die hierher gehörenden Erzeugnisse sind in den Erläuterungen zu Position 1404 des HS, zweiter Absatz Buchstaben B bis F beispielhaft aufgeführt. | Die Fruchtstände der Kardendisteln, die in den Erläuterungen zu Position 1404 des HS, zweiter Absatz Buchstabe F Ziffer 7 aufgeführt sind, gehören zu der Art Dipsacus sativus. | Hierher gehört auch Endosperm von Guarsamen (sog. Guarsplits) in Form von kleinen, unregelmäßigen, hellgelben Schuppen.ODDELEK III
ABSCHNITT IIIMASTI IN OLJA ŽIVALSKEGA IN RASTLINSKEGA IZVORA IN PROIZVODI NJIHOVEGA RAZKRAJANJA; PREDELANE UŽITNE MASTI; VOSKI ŽIVALSKEGA ALI RASTLINSKEGA IZVORA
TIERISCHE UND PFLANZLICHE FETTE UND ÖLE; ERZEUGNISSE IHRER SPALTUNG; GENIESSBARE VERARBEITETE FETTE; WACHSE TIERISCHEN UND PFLANZLICHEN URSPRUNGSPOGLAVJE 15
KAPITEL 15MASTI IN OLJA ŽIVALSKEGA IN RASTLINSKEGA IZVORA IN PROIZVODI NJIHOVEGA RAZKRAJANJA; PREDELANE UŽITNE MASTI; VOSKI ŽIVALSKEGA ALI RASTLINSKEGA IZVORA
TIERISCHE UND PFLANZLICHE FETTE UND ÖLE; ERZEUGNISSE IHRER SPALTUNG; GENIESSBARE VERARBEITETE FETTE; WACHSE TIERISCHEN UND PFLANZLICHEN URSPRUNGSSplošno
AllgemeinesV smislu tarifnih podštevilk tega poglavja, ki vključujejo izraz „za industrijske namene“, se ta nanša pomeni le tiste uporabe, ki vključujejo transformacijo osnovnega proizvoda.
Als „industrielle Zwecke“ im Sinne der Unterpositionen des Kapitels 15, die diese Zweckbindung vorsehen, gelten nur solche Verwendungen, bei denen eine Verarbeitung der Ausgangsstoffe erfolgt.Na drugi strani pa izraz „za tehnične namene“, ki se prav tako pojavlja v nekaterih podštevilkah, takšne transformacije ne vključuje.
Der Begriff „technische Zwecke“, auf den gewisse Unterpositionen Bezug nehmen, verlangt dagegen diese Verarbeitung nicht.Postopki, kot je čiščenje, rafiniranje ali hidrogeniranje se ne štejejo za „industrijske“ ali „tehnične namene“.
Bearbeitungen, wie Reinigen, Raffinieren oder Hydrieren, gelten weder als Verwendung zu „industriellen“ noch zu „technischen Zwecken“.Poudariti je treba, da so lahko tudi proizvodi, primerni za človeško prehrano, namenjeni za tehnično ali industrijsko uporabo.
Er wird darauf hingewiesen, dass auch zur menschlichen Ernährung geeignete Erzeugnisse zu technischen oder industriellen Zwecken verwendet werden können.Tarifne podštevilke v tem poglavju, ki so namenjene za uvrščanje proizvodov za tehnično ali industrijsko uporabo, razen za proizvodnjo živil za človeško prehrano, vključujejo olja in maščobe za proizvodnjo krme za živali.
Die Unterpositionen dieses Kapitels, die Waren zu technischen oder industriellen Zwecken — ausgenommen zum Herstellen von Lebensmitteln — erfassen, gelten auch für Fette und Öle zur Herstellung von Zubereitungen von der zur Fütterung von Tieren verwendeten Art.Dodatna opomba 1(a) | Tekoča frakcija rastlinskih olj, dobljena z ločevanjem trdne faze npr. s hlajenjem, z uporabo organskih topil, površinsko aktivnih snovi itd., se ne more šteti kot surovo olje.
Zusätzliche Anmerkung 1 a | Die flüssige Fraktion von pflanzlichen Ölen, die durch Abtrennung der festen Bestandteile, z. B. durch Abkühlung, Verwendung organischer Lösemittel oder grenzflächenaktiver Stoffe, gewonnen wird, kann nicht als rohes Öl angesehen werden.1502 00 | Maščobe goved, ovac ali koz, razen tistih iz tarifne številke 1503 | Ta tarifna številka zajema poleg stopljenih maščob tudi nestopljene maščobe, npr. maščobe, zaprte v njihovih celičnih membranah. | Zaradi tega so pod to tarifno številko zajete naslednje maščobe: | 1. | nestopljene maščobe, ali surovi loj (maščoba, ki ostane pri predelavi v klavnicah, mesnicah, predelavi drobovine); | 2. | stopljene maščobe, vključno: | (a) | „Premier jus“, ki je najboljša vrsta užitnega loja; | (b) | ocvirki iz loja; | (c) | t.i. „kisla“ maščoba, dobljena s kuhanjem nestopljene maščobe najslabše kvalitete v vodni raztopini žveplove kisline, ki hidrolizira beljakovinske snovi v tkivu in na ta način se sprošča maščoba. | 3. | maščoba, dobljena iz kosti ali odpadkov goved, ovac ali koz. | Vendar pa ta tarifna številka ne zajema olje iz kosti, in kostnega mozga, ter olja iz nog (tarifna številka 1506 00 00).
1502 00 | Fett von Rindern, Schafen oder Ziegen, ausgenommen solches der Position 1503 | Hierher gehört neben ausgeschmolzenem Talg auch roher Talg, d. h. Talg in seinem Zellgewebe. | Hierher gehören daher: | 1. | roher Talg (wie er auf Schlachthöfen, in Fleischereien oder in Verarbeitungsbetrieben für Innereien anfällt); | 2. | ausgeschmolzener Talg, z. B.: | a) | Premier Jus, die beste Qualität des genießbaren Talgs; | b) | Griebentalg; | c) | so genannter Säuretalg, der durch Kochen rohen Talgs niedrigster Qualität in wässriger Schwefelsäure gewonnen wird, wobei die Schwefelsäure die eiweißhaltigen Stoffe der Gewebe hydrolysiert und auf diese Weise das Fett freisetzt; | 3. | Fett aus Knochen und Abfallfett von Rindern, Schafen oder Ziegen. | Nicht hierher gehören z. B. Öle aus Knochen oder Knochenmark und Klauenöl (Position 1506 00 00).1503 00 | Stearin iz prašičje masti, olje iz prašičje masti, oleostearin, oleo-olje in olje iz loja, neemulgirani ali nemešani ali kako drugače obdelani
1503 00 | Schmalzstearin, Schmalzöl, Oleostearin, Oleomargarin und Talgöl, weder emulgiert, vermischt noch anders verarbeitet1503 00 11 in 1503 00 19 | Stearin iz prašičje masti in oleostearin | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, na katere se nanašata drugi in predzadnji odstavek pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1503.
1503 00 11 und 1503 00 19 | Schmalzstearin und Oleostearin | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 1503 des HS, zweiter und vorletzter Absatz genannten Waren.1503 00 30 | Olje iz loja za industrijske namene, razen za proizvodnjo hrane za človeško prehrano | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v petem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1503, če so namenjeni za industrijske namene, razen za proizvodnjo hrane za človeško prehrano (glej besedilo pojasnjevalnih opomb k temu poglavju pod splošno).
1503 00 30 | Talgöl zu industriellen Zwecken, ausgenommen zum Herstellen von Lebensmitteln | Hierher gehört das in den Erläuterungen zu Position 1503 des HS, fünfter Absatz genannte Erzeugnis, sofern es zu industriellen Zwecken, ausgenommen zum Herstellen von Lebensmitteln, verwendet wird (siehe die Erläuterungen zu Kapitel 15, Abschnitt „Allgemeines“).1503 00 90 | Drugo | Poleg proizvodov, na katere se nanašata tretji in četrti odstavek pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1503, ta tarifna podštevilka zajema tudi olje iz loja, ki ne ustreza pogojem, navedenim v tarifni podštevilki 1503 00 30, npr. olje iz loja za tehnične namene.
1503 00 90 | andere | Neben den in den Erläuterungen zu Position 1503 des HS, dritter und vierter Absatz genannten Waren gehört hierher auch Talgöl, das nicht die in der Unterposition 1503 00 30 genannten Bedingungen erfüllt, z. B. Talgöl zu technischen Zwecken.1504 | Masti in olja rib ali morskih sesalcev ter njihove frakcije, prečiščeni ali neprečiščeni, toda kemično nemodificirani | Glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, del (A), šesti in sedmi odstavek.
1504 | Fette und Öle sowie deren Fraktionen, von Fischen oder Meeressäugetieren, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert | Wegen der Fraktionen von Fetten oder Ölen siehe die Erläuterungen zu Kapitel 15 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Buchstabe A sechster und siebter Absatz.1504 10 10 do 1504 10 99 | Olja in njihove frakcije iz ribjih jeter | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1504, drugi odstavek.
1504 10 10 bis 1504 10 99 | Leberöle sowie deren Fraktionen, von Fischen | Siehe die Erläuterungen zu Position 1504 des HS, zweiter Absatz.1504 10 10 | Z vsebnostjo vitamina A do vključno 2 500 IU/g | Vsebnost vitamina A v olju iz ribjih jeter, dobljenem iz rib vrste Gadidae (trska, vahnja, leng, oslič itd.), običajno ne presega 2 500 IU/g.
1504 10 10 | mit einem Gehalt an Vitamin A von 2 500 internationalen Einheiten je Gramm oder weniger | Der Gehalt an Vitamin A der Leberöle von Fischen der Gadus-Arten (z. B. Kabeljau oder Dorsch, Schellfisch, Lengfisch und Merlan) überschreitet im Allgemeinen nicht 2 500 internationale Einheiten je Gramm.1504 10 91 in 1504 10 99 | Druge | Vsebnost vitamina A v olju, dobljenem iz jeter tune, navadnega jezika ali različnih vrst morskih psov, običajno presega 2 500 IU/g. | Olja z večjo vsebnostjo vitamina A ostanejo uvrščena pod to tarifno podštevilko, če zaradi tega ne izgubijo značilnosti olja iz ribjih jeter. Tak je na primer olje iz ribjih jeter, ki vsebuje do vključno 100 000 IU/g vitamina A.
1504 10 91 und 1504 10 99 | andere | Der Gehalt an Vitamin A der Leberöle von z. B. dem Thunfisch, Heilbutt und von zahlreichen Haien überschreitet im Allgemeinen 2 500 internationale Einheiten je Gramm. | Hierher gehören auch mit Vitaminen angereicherte Öle, wenn sie ihren Charakter als Fischleberöl nicht verloren haben. Das ist z. B. der Fall bei Fischleberölen mit einem Gehalt an Vitamin A von nicht mehr als 100 000 internationalen Einheiten je Gramm.1504 20 10 in 1504 20 90 | Masti in olja rib ter njihove frakcije, razen iz ribjih jeter | Ti tarifni podštevilki zajemata masti in olja, dobljena iz vseh vrst rib, ter njihove frakcije, razen olj, ekstrahiranih izključno iz njihovih jeter, in vključuje: | 1. | olja, dobljena iz sledov in menhadene (lososu podobna riba, ki jo lovijo izključno zaradi ekstrakcije olja); | 2. | olja, dobljena iz ostankov nastalih pri postopku konzerviranja rib, ki so v primerjavi z zgoraj navedenimi olji manjvredna. Trgovsko pomembna so olja iz ostankov rib vrste Clupeidae, olja iz tun, ostankov palamid in olja iz ostankov vrste Salmonidae; | 3. | olja iz ostankov trgovanja z ribami, ki so zelo različne sestave in manjvredna; | 4. | stearin iz rib, opisan v petem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1504. | Masti in olja iz teh tarifnih podštevilk so namenjena predvsem za tehnične in industrijske namene, kot npr. za strojarske preparate, za pleskarske barve, kot sestavina rezalnih olj.
1504 20 10 und 1504 20 90 | Fette und Öle sowie deren Fraktionen, von Fischen, ausgenommen Leberöle | Hierher gehören Fette und Öle sowie deren Fraktionen von Fischen aller Art, ausgenommen die ausschließlich aus ihren Lebern gewonnenen Öle. Hierher gehören z. B.: | 1. | Heringsöl und Menhadenöl (Menhaden sind dem Hering ähnliche Fische, die ausschließlich zur Ölgewinnung gefangen werden); | 2. | Öle aus Abfällen der Fischkonserven-Industrie, die von geringerem Wert als die vorerwähnten Öle sind. Im Handel unterscheidet man zwischen Ölen aus Abfällen von Clupeiden, Ölen aus Abfällen von Thunfischen und Boniten und Ölen aus Abfällen von Salmoniden; | 3. | Öle von Abfällen des Seefischhandels, die von unterschiedlicher Zusammensetzung und noch geringerer Qualität sind; | 4. | das in den Erläuterungen zu Position 1504 des HS, fünfter Absatz genannte Fischstearin. | Die Fette und Öle dieser Unterpositionen werden fast ausschließlich zu technischen oder industriellen Zwecken verwendet, wie z. B. in der Gerberei, zum Herstellen von Anstrichfarben oder von Schneidölzubereitungen.1504 30 10 in 1504 30 90 | Masti in olja morskih sesalcev in njihove frakcije | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | kitovo olje in surovo spermacet olje, ki sta opisana v tretjem in četrtem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1504; | 2. | masti morskih sesalcev; | 3. | olja plavutonožcev (tjulnjev, mrožev in morskih levov). | Ti tarifni podštevilki zajemata vsa olja morskih sesalcev in njihove frakcije, vključno olja, ekstrahirana iz njihovih jeter, kot je npr. olje iz jeter kita glavača, ki je zelo bogato z vitaminom A in ima podobne lastnosti kot olje iz ribjih jeter iz tarifnih podštevilk 1504 10 10, 1504 10 91 in 1504 10 99.
1504 30 10 und 1504 30 90 | Fette und Öle sowie deren Fraktionen, von Meeressäugetieren | Hierher gehören z. B.: | 1. | das in den Erläuterungen zu Position 1504 des HS, dritter und vierter Absatz genannte Walfett und Walöl, einschließlich das des Pottwals; | 2. | Speck von Meeressäugetieren; | 3. | Öle von Flossenfüßlern (Seehunden, Walrossen und Seebären). | Hierher gehören alle Öle, einschließlich der Leberöle sowie deren Fraktionen, von Meeressäugetieren, wie z. B. das Leberöl des Pottwals, das sehr reich an Vitamin A ist und ähnliche Eigenschaften besitzt wie die Fischleberöle der Unterpositionen 1504 10 10, 1504 10 91 und 1504 10 99.1505 00 | Maščobe iz volne in mastne snovi, dobljene iz teh maščob (vključno z lanolinom)
1505 00 | Wollfett und daraus stammende Fettstoffe, einschließlich Lanolin1505 00 10 | Maščoba iz volne, surova | Glej prvi odstavek pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1505.
1505 00 10 | Wollfett, roh | Siehe die Erläuterungen zu Position 1505 des HS, erster Absatz.1505 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | lanolin, ki je opisan v drugem, tretjem in četrtem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1505; | 2. | mastne substance, ki izvirajo iz maščobe iz volne (olein in stearin iz maščobe iz volne), ki so tekoči in trdni deli, dobljeni po destilaciji in stiskanju maščobe iz volne.
1505 00 90 | andere | Hierher gehören: | 1. | Lanolin, das in den Erläuterungen zu Position 1505 des HS, zweiter bis vierter Absatz beschrieben ist; | 2. | Fettstoffe, die von Wollfett stammen (Wollfettolein und Wollfettstearin), das sind flüssige und feste Anteile aus der Destillation und dem anschließenden Auspressen des Wollfetts.1506 00 00 | Druge masti in olja živalskega izvora in njihove frakcije, prečiščene ali neprečiščene, toda kemično nemodificirane | Ta tarifna številka ne zajema neužitnih mešanic ali preparatov iz živalskih maščob in olj, npr. masti nastalih pri predelavi različnih živali v klavnicah, ali mešanic ali preparatov živalskih in rastlinskih maščob in olj, npr. odpadne maščobe nastale pri cvrtju jedi (tarifna številka 1518).
1506 00 00 | Andere tierische Fette und Öle sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert | Nicht hierher gehören ungenießbare Mischungen und Zubereitungen von tierischen Fetten und Ölen (z. B. Kadaverfette) sowie Mischungen und Zubereitungen von tierischen und pflanzlichen Fetten und Ölen (z. B. verbrauchtes Frittürenfett) (Position 1518).1507 | Sojino olje in njegove frakcije, prečiščeno ali neprečiščeno, toda kemično nemodificirano
1507 | Sojaöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert1507 10 10 in 1507 10 90 | Surovo olje, vključno degumirano | Glede definicije izraza „surovo“ glej dodatno opombo 1 k temu poglavju, odstavki (a), (b) in (c).
1507 10 10 und 1507 10 90 | rohes Öl, auch entschleimt | Für die Auslegung des Begriffs „roh“ im Sinne dieser Unterpositionen siehe die Zusätzliche Anmerkung 1 a, b und c zu Kapitel 15.1507 90 10 in 1507 90 90 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata rafinirano sojino olje.
1507 90 10 und 1507 90 90 | andere | Hierher gehört z. B. raffiniertes Sojaöl.1508 | Olje iz arašidov in njegove frakcije, prečiščeno ali neprečiščeno, toda kemično nemodificirano
1508 | Erdnussöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert1508 10 10 in 1508 10 90 | Surovo olje | Glej dodatno opombo 1(a) in (b) k temu poglavju.
1508 10 10 und 1508 10 90 | rohes Öl | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 1 a und b zu Kapitel 15.1508 90 10 in 1508 90 90 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata rafinirano olje iz arašidov.
1508 90 10 und 1508 90 90 | andere | Hierher gehört z. B. raffiniertes Erdnussöl.1509 | Oljčno olje in njegove frakcije, prečiščeno ali neprečiščeno, toda kemično nemodificirano | Oljčno olje, ki se uvršča pod to tarifno številko, mora ustrezati naslednjim trem zahtevam: | 1. | dobljeno mora biti izključno z obdelavo plodov oljčnega drevesa (Olea europea L.); | 2. | dobljeno mora biti izključno z mehanskimi ali drugimi fizikalnimi postopki (npr. s stiskanjem), kar izključuje uporabo topil (glej opombo 2 k temu poglavju); | 3. | ne sme biti reestificirano ali zmešano z drugimi olji, vključno olje izoljčnih tropin, ki se uvršča pod tarifno številko 1510 00.
1509 | Olivenöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert | Hierher gehört nur Olivenöl, das drei Voraussetzungen erfüllt: | 1. | es muss ausschließlich aus Oliven, den Früchten des Olivenbaums (Olea europaea L.) gewonnen sein; | 2. | es darf nur durch mechanische oder andere physikalische Verfahren extrahiert sein (z. B. Pressen), nicht jedoch mit Hilfe von Lösemitteln (siehe die Anmerkung 2 zu Kapitel 15); | 3. | es darf weder wiederverestert noch mit anderen Ölen vermischt worden sein, auch nicht mit Tresteröl der Position 1510 00.1509 10 10 | Lampatno deviško oljčno olje | Glej dodatno opombo 2(B)(1) k temu poglavju.
1509 10 10 | Lampantöl | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 2 B 1 zu Kapitel 15.1509 10 90 | Drugo | Glej dodatno opombo 2(B)(2) k temu poglavju.
1509 10 90 | andere | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 2 B 2 zu Kapitel 15.1509 90 00 | Drugo | Glej dodatno opombo 2(C) k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka ne zajema le rafiniranega oljčnega olja, ampak tudi rafinirano oljčno olje, zmešano z deviškim oljčnim oljem.
1509 90 00 | andere | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 2 C zu Kapitel 15. | Hierher gehört nicht nur raffiniertes Olivenöl, sondern auch raffiniertes Olivenöl, das mit nicht behandeltem Olivenöl verschnitten ist.1510 00 | Druga olja, dobljena izključno iz oljk in njihove frakcije, prečiščena ali neprečiščena, toda kemično nemodificirana, vključno mešanice teh olj ali frakcij z olji ali frakcijami iz tarifne številke 1509 | Ta tarifna številka zajema samo olja, ki izpolnjujejo pogoje, navede v točki 1 pojasnjevalnih opomb k tarifni številki 1509. Kot olja iz tarifne številke 1509, tudi olja iz tarifne številke 1510 00 ne smejo biti reesterificirana ali zmešana z drugimi vrstami olj npr. z olji, ki niso iz oljk, vendar so lahko: | — | ekstrahirana s topili ali z fizikalnimi postopki, | — | zmešana z olji ali frakcijami iz tarifne številke 1509; najbolj običajna je mešanica sestavljena iz rafiniranega olja iz oljčnih tropin in deviškega oljčnega olja.
1510 00 | Andere Öle und ihre Fraktionen, ausschließlich aus Oliven gewonnen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert, einschließlich Mischungen dieser Öle oder Fraktionen mit Ölen oder Fraktionen der Position 1509 | Öle dieser Position müssen der in den Erläuterungen zu Position 1509 in Ziffer 1 genannten Voraussetzung entsprechen. Ebenso wie Öle der Position 1509 dürfen Öle der Position 1510 00 weder wiederverestert noch mit Ölen anderer Art, d. h. anderen als Olivenölen, vermischt sein, jedoch | — | schließt ihre Gewinnung nicht die Verwendung von Lösemitteln oder Behandlung auf physikalische Weise aus, | — | dürfen sie vermischt sein mit Ölen oder Fraktionen der Position 1509; die übliche Mischung besteht aus raffiniertem Tresteröl und nicht behandeltem Olivenöl.1510 00 10 | Surova olja | Glej dodatno opombo 2(D) k temu poglavju.
1510 00 10 | rohe Öle | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 2 D zu Kapitel 15.1510 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema prečiščeno olje iz oljčnih tropinin mešanice prečiščenega olja oljčnih tropin z deviškim oljčnim oljem.
1510 00 90 | andere | Hierher gehören z. B. raffiniertes Tresteröl sowie Mischungen von raffiniertem Tresteröl mit nicht behandeltem Olivenöl.1511 | Palmovo olje in njegove frakcije, prečiščeno ali neprečiščeno, vendar kemično nemodificirano
1511 | Palmöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert1511 10 10 in 1511 10 90 | Surovo olje | Glej dodatno opombo 1(a) in (b) k temu poglavju. | Surovo palmovo olje se razkraja hitreje kot druga olja in ima zaradi tega visoko vsebnost prostih maščobnih kislin.
1511 10 10 und 1511 10 90 | rohes Öl | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 1 a und b zu Kapitel 15. | Rohes Palmöl zersetzt sich schneller als die anderen Öle und hat daher einen hohen Gehalt an freien Fettsäuren.1511 90 11 in 1511 90 19 | Trdne frakcije | Ti tarifni podštevilki zajemata palmov stearin.
1511 90 11 und 1511 90 19 | feste Fraktionen | Hierher gehört Palmstearin.1511 90 91 in 1511 90 99 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | rafinirano palmovo olje; | 2. | tekoča frakcija palmovega olja, dobljena po ločitvi trdne faze z ohlajanjem ali z uporabo organskih topil ali površinsko aktivnih snovi. Ta frakcija (palmov olein) ima včasih lahko podobno sestavo maščobnih kislin, kot nefrakcionirano palmovo olje. Palmov olein se od nefrakcioniranega olja razlikuje predvsem po drugačni sestavi trigliceridov in ne po relativnem deležu prisotnih maščobnih kislin. Trigliceride, z višjim število ogljikovih atomov (C52 in C54), je mogoče najti v večjih količinah v tekoči frakciji, kot pa v nefrakcioniranem olju medtem, ko trigliceridi z relativno nižjim številom ogljikovih atomov (C50 in C48) prevladujejo v trdni frakciji.
1511 90 91 und 1511 90 99 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | raffiniertes Palmöl; | 2. | die flüssige Fraktion von Palmöl, die durch Abtrennung der festen Bestandteile, z. B. durch Abkühlung, Verwendung organischer Lösemittel oder grenzflächenaktiver Stoffe, gewonnen wird. Diese Fraktion (Palmolein) unterscheidet sich von nicht fraktioniertem Öl vor allem durch eine abweichende Zusammensetzung der Triglyceride und nicht so sehr durch die relativen Anteile der insgesamt vorhandenen Fettsäuren. Die Triglyceride mit höherer Kohlenstoffzahl (C52 und C54) treten in der flüssigen Fraktion in größerer Konzentration auf als in dem nicht fraktionierten Öl. Dagegen herrschen Triglyceride mit verhältnismäßig geringer Kohlenstoffzahl (C50 und C48) in der festen Fraktion vor.1512 | Olje iz sončničnih semen, semen žafranike in bombaževega semena in njihove frakcije, prečiščeno ali neprečiščeno, toda kemično nemodificirano
1512 | Sonnenblumenöl, Safloröl und Baumwollsamenöl sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert1512 11 91 | Olje iz sončničnih semen | Glej dodatno opombo 1(a) in (b) k temu poglavju, skupaj z delom (A) pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1512.
1512 11 91 | Sonnenblumenöl | Siehe die Zusätzlichen Anmerkungen 1 a und b zu Kapitel 15 in Verbindung mit den Erläuterungen zu Position 1512 des HS, Buchstabe A.1512 11 99 | Olje iz žafranike | Glej dodatno opombo 1(a) in (b) k temu poglavju, skupaj z delom (B) pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1512.
1512 11 99 | Safloröl | Siehe die Zusätzlichen Anmerkungen 1 a und b zu Kapitel 15 in Verbindung mit den Erläuterungen zu Position 1512 des HS, Buchstabe B.1512 19 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema rafinirano sončnično olje in rafinirano olje iz žafranike.
1512 19 90 | andere | Hierher gehören z. B. raffiniertes Sonnenblumenöl und raffiniertes Safloröl.1512 21 10 do 1512 29 90 | Olje iz bombaževega semena in njegove frakcije | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1512, del (C).
1512 21 10 bis 1512 29 90 | Baumwollsamenöl und seine Fraktionen | Siehe die Erläuterungen zu Position 1512 des HS, Buchstabe C.1514 | Olje iz oljne repice, ogrščice ali gorčice in njegove frakcije, prečiščeno ali neprečiščeno, toda kemično nemodificirano
1514 | Raps- und Rübsenöl und Senföl sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert1514 11 10 do 1514 19 90 | Olje iz oljne repice ali ogrščice z nizko vsebnostjo eručne kisline in njegove frakcije | Glej opombo 1 k tarifni podštevilki k temu poglavju, in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1514, del (A), drugi odstavek, drugi stavek.
1514 11 10 bis 1514 19 90 | erucasäurearmes Raps- und Rübsenöl sowie deren Fraktionen | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 15 und die Erläuterungen zu Position 1514 des HS, Buchstabe A, Absatz 2, zweiter Satz.1515 | Druge rastlinske masti in olja, nehlapna (vključno z jojoba oljem) in njihove frakcije, prečiščeni ali neprečiščeni, toda kemično nemodificirani
1515 | Andere pflanzliche Fette und fette Öle (einschließlich Jojobaöl) sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert1515 30 10 in 1515 30 90 | Ricinusovo olje in njegove frakcije | Ricinusovo olje je znano tudi kot ricinovo olje, „palma Christi olje“ in „kerva olje“. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata olja ekstrahiranega iz semen mlečkovke „Jatropha curcas“ iz družine Euphorbiceae (odvajalno), ki ga pogosto imenujejo tudi „ameriško ricinusovo olje“ ali „olje divjega ricinusa“ (tarifne podštevilke 1515 90 40 do 1515 90 99).
1515 30 10 und 1515 30 90 | Rizinusöl und seine Fraktionen | Rizinusöl wird auch Kastoröl, Palma-Christi-Öl oder Kerva-Öl genannt. | Nicht hierher gehört Öl aus den Samen des Wolfsmilchgewächses „Jatropha curcas“ (Purgiernuss), das oft auch „Amerikanisches Rizinusöl“ oder „Wildes Rizinusöl“ genannt wird (Unterpositionen 1515 90 40 bis 1515 90 99).1517 | Margarina; užitne mešanice ali preparati iz masti ali olj živalskega ali rastlinskega izvora ali frakcij različnih masti ali olj iz tega poglavja, razen užitnih masti ali olj in njihovih frakcij iz tarifne številke 1516 | Za opredelitev pojma „margarina“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 1517 10 in 1517 90.
1517 | Margarine; genießbare Mischungen und Zubereitungen von tierischen oder pflanzlichen Fetten und Ölen sowie von Fraktionen verschiedener Fette und Öle dieses Kapitels, ausgenommen genießbare Fette und Öle sowie deren Fraktionen der Position 1516 | Wegen des Begriffs „Margarine“ siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 1517 10 und 1517 90 des HS.1517 10 10 in 1517 10 90 | Margarina, razen tekoče margarine | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1517, peti odstavek, (A). | Poudariti je treba, da vsebnost vode ni odločujoči dejavnik pri uvrščanju proizvodov pod ti tarifni podštevilki.
1517 10 10 und 1517 10 90 | Margarine, ausgenommen flüssige Margarine | Siehe die Erläuterungen zu Position 1517 des HS, fünfter Absatz, Buchstabe A. | Es wird darauf hingewiesen, dass der Wassergehalt die Einreihung in diese Unterpositionen nicht beeinflusst.1517 90 91 | Maščobna rastlinska olja, tekoča, mešana | Ta podštevilka vključuje tudi mešanice kemijsko modificiranih rastlinskih olj.
1517 90 91 | Mischungen von flüssigen, fetten pflanzlichen Ölen | Zu dieser Unterposition gehören auch Mischungen von chemisch modifizierten pflanzlichen Ölen.1521 | Rastlinski voski (razen trigliceridov), čebelji vosek, voski drugih insektov in spermaceti, rafinirani ali nerafinirani, barvani ali nebarvani
1521 | Pflanzenwachse (ausgenommen Triglyceride), Bienenwachs, andere Insektenwachse und Walrat, auch raffiniert oder gefärbt1521 10 00 | Rastlinski voski | Poleg proizvodov, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 1521, del (I) zajema ta tarifna številka kavin vosek, ki se naravno pojavlja v vseh delih kavinega grma (v zrnih, pergaminski ovojnici, listih itd.) in je stranski proizvod pri proizvodnji dekofeinizirane kave. Je črn, diši po kavi in se uporablja za proizvodnjo nekaterih čistilnih proizvodov.
1521 10 00 | Pflanzenwachse | Hierher gehört neben den in den Erläuterungen zu Position 1521 des HS, Ziffer I beschriebenen Wachsen auch Kaffeewachs, das sich in allen Teilen des Kaffeestrauches findet (Bohnen, Schalen, Blätter usw.) und ein Nebenprodukt bei der Herstellung von entkoffeiniertem Kaffee ist. Es ist schwarz, riecht nach Kaffee und wird zum Herstellen bestimmter Pflegemittel verwendet.1521 90 91 | Surovi | Ta tarifna podštevilka zajema voske v naravnih satovjih.
1521 90 91 | roh | Hierher gehören z. B. Wachse in Wabenform.1521 90 99 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema stopljene, stisnjene ali rafinirane voske, beljene ali nebeljene, barvane ali nebarvane.
1521 90 99 | andere | Hierher gehören Wachse, die geschmolzen, gepresst oder raffiniert, auch gebleicht oder gefärbt sind.1522 00 | Degras; ostanki, dobljeni pri predelavi maščobnih substanc ali živalskih in rastlinskih voskov
1522 00 | Degras; Rückstände aus der Verarbeitung von Fettstoffen oder von tierischen oder pflanzlichen Wachsen1522 00 31 in 1522 00 39 | Ki vsebujejo olja z značilnostmi oljčnega olja | Glej dodatno opombo 3 k temu poglavju, ki določa ostanke, ki so iz teh tarifnih podštevilk izključeni.
1522 00 31 und 1522 00 39 | Öl enthaltend, das die Merkmale von Olivenöl aufweist | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 3 zu Kapitel 15, in der die Rückstände aufgeführt sind, die nicht zu diesen Unterpositionen gehören.ODDELEK IV
ABSCHNITT IVPROIZVODI ŽIVILSKE INDUSTRIJE; PIJAČE, ALKOHOLNE TEKOČINE IN KIS; TOBAK IN TOBAČNI NADOMESTKI
WAREN DER LEBENSMITTELINDUSTRIE; GETRÄNKE, ALKOHOLHALTIGE FLÜSSIGKEITEN UND ESSIG; TABAK UND VERARBEITETE TABAKERSATZSTOFFEPOGLAVJE 16
KAPITEL 16PROIZVODI IZ MESA, RIB, RAKOV, MEHKUŽCEV ALI DRUGIH VODNIH NEVRETENČARJEV
ZUBEREITUNGEN VON FLEISCH, FISCHEN ODER VON KREBSTIEREN, WEICHTIEREN UND ANDEREN WIRBELLOSEN WASSERTIERENSplošno
AllgemeinesGlede uvrščanja sestavljenih prehrambnih proizvodov (vključno t.i. „gotove jedi“), pripravljene npr. iz klobas, mesa, mesnih odpadkov, rib ali rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev ali iz katere koli njihove medsebojne kombinacije, skupaj z zelenjavo, špageti, omako itd., glej opombo 2 k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, predzadnji odstavek.
Wegen der Einreihung von Lebensmittelzubereitungen (einschließlich so genannter Fertiggerichte), die z. B. Wurst, Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse, Fisch, Krebstiere, Weichtiere oder andere wirbellose Wassertiere oder mehrere dieser Erzeugnisse zusammen mit Gemüse, Teigwaren, Soße usw. enthalten, wird auf die Anmerkung 2 zu Kapitel 16 und die Erläuterungen zu Kapitel 16 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ letzter Absatz vor den Ausnahmen hingewiesen.Drugi stavek prvega odstavka opombe 2 (uvrstitev pod tarifno številko je odvisna od sestavine, ki v proizvodu prevladuje po masi), velja tudi za določevanje tarifnih podštevilk. To se ne nanaša na proizvode, ki vsebujejo jetra, iz tarifnih številk 1601 00 in 1602 (glej odstavek 2 opombe).
Der zweite Satz von Absatz 1 der Anmerkung 2 (Einreihung in die Position, die dem gewichtsmäßig vorherrschenden Bestandteil entspricht) gilt auch für die Bestimmung von Unterpositionen. Dies gilt nicht für Lebern enthaltende Zubereitungen der Positionen 1601 00 und 1602 (siehe Absatz 2 der Anmerkung).Dodatna opomba 2 | Praviloma je možno opredeliti kot kos nekega dela, če meri približno 100 × 80 × 2 mm ali več. | Izraz „njihovi kosi“ se nanaša samo na kose, za katere lahko nedvoumno (in ne z izključevanjem ostalih možnosti) ugotovimo, iz katerega dela izvirajo (npr. šunke).
Zusätzliche Anmerkung 2 | In der Regel können Teile von Teilstücken nur bestimmt werden, wenn sie ca. 100 × 80 × 2 mm groß sind. | Der Begriff „Teile“ bezieht sich nur auf Teile, bei denen positiv und nicht durch Ausschluss anderer Möglichkeiten bestimmt werden kann, von welchem Teilstück (z. B. Schinken) sie stammen.1601 00 | Klobase in podobni izdelki iz mesa, klavničnih odpadkov ali krvi; sestavljena živila na osnovi teh proizvodov | Ugotovitev, da se nekateri proizvodi smatrajo „klobase in podobni proizvodi“ za trgovske namene, ni odločujoči faktor v smislu uvrščanja pod to tarifno številko. | Sesekljani ali zmleti mesni proizvodi, ki so svojo obliko dobili vsled pakiranja v konzerve ali druge toge posode, cilindrične ali ne, se ne štejejo za klobase v smislu te tarifne številke.
1601 00 | Würste und ähnliche Erzeugnisse, aus Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen oder Blut; Lebensmittelzubereitungen auf der Grundlage dieser Erzeugnisse | Für die Einreihung von Erzeugnissen in diese Position ist es nicht entscheidend, dass sie durch die Verkehrsanschauung als „Würste und ähnliche Erzeugnisse“ angesehen werden. | Zubereitungen aus grob bis fein zerkleinertem Fleisch, die in Dosen oder andere starre Behältnisse, auch in zylindrischer Form abgefüllt sind, gelten nicht als Würste im Sinne dieser Position.1601 00 10 | Iz jeter | Ta tarifna podštevilka zajema klobase in podobne proizvode, ki vsebujejo jetra, z ali brez dodatka mesa, mesnih odpadkov, maščobe, itd., pod pogojem, da dajejo jetra proizvodu bistven karakter. Ti izdelki so v splošnem termično obdelani ali včasih tudi dimljeni in so prepoznavni predvsem po njihovem značilnem okusu po jetrih.
1601 00 10 | aus Lebern | Hierher gehören Würste und ähnliche Erzeugnisse, die Leber enthalten, auch mit Zusatz von Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, Speck, Fett usw., sofern die Leber den Charakter der Ware bestimmt. Diese Waren, im Allgemeinen gekocht und manchmal auch geräuchert, kennzeichnen sich vor allem durch ihren spezifischen Lebergeschmack.1601 00 91 | Klobase, suhe ali za mazanje, nekuhane | Ta tarifna podštevilka zajema nekuhane klobase, če so dozorele (npr. s sušenjem na zraku itd.) in so pripravljene za takojšnje uživanje. | Takšni proizvodi so lahko tudi dimljeni, pod pogojem da dimljenje ni povzročilo popolne koagulacije beljakovin, kar se zgodi v primeru toplotne obdelave, kot je npr. dimljenje pri visoki temperaturi). | Iz tega sledi, da ta tarifna podštevilka zajema samo klobase, ki se običajno jedo po rezinah (kot npr. salame, Arles sausages, Plockwuerst itd.), pa tudi klobase za mazanje, kot je npr. Teewurst.
1601 00 91 | Rohwürste, nicht gekocht | Hierher gehören Würste, nicht gekocht, sofern sie einen Reifeprozess erfahren haben (z. B. durch Lufttrocknung) und unmittelbar genießbar sind. | Die Würste können auch geräuchert sein; ihr Eiweiß darf jedoch durch Hitzeeinwirkung (z. B. durch Heißräuchern) nicht vollständig koaguliert sein. | Hierher gehören sowohl schnittfeste Würste (z. B. Salami, Saucisson d'Arles und Plockwurst) als auch streichbare Würste (z. B. Teewurst).1601 00 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | klobase in podobne izdelke, ki niso bili izpostavljeni nobenemu postopku zorenja; | 2. | kuhane klobase, kot so npr.: frankfurtske klobase, strasbourške klobase, dunajske klobase, mortadele, klobase, izdelane iz drobovine znane kot „andouilles“ in „andouilettes“, jetrne klobase, krvavice in druge podobne specialitete.
1601 00 99 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | Würste und bestimmte Spezialitäten, frisch, die keinen Reifeprozess erfahren haben; | 2. | Brühwürste und Kochwürste, z. B. Frankfurter Würstchen, Straßburger Würstchen, Wiener Würstchen, Mortadella, „Andouilles“ und „Andouillettes“ genannte Würstchen, Weißwurst, Blutwurst und ähnliche Spezialitäten.1602 | Drugi pripravljeni ali konzervirani izdelki iz mesa, klavničnih odpadkov ali krvi
1602 | Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse oder Blut, anders zubereitet oder haltbar gemacht1602 10 00 | Homogenizirani proizvodi | Glej opombo 1 k tarifni podštevilki tega poglavja.
1602 10 00 | homogenisierte Zubereitungen | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 16.1602 20 10 in 1602 20 90 | Iz jeter katere koli živali | Te tarifne podštevilke zajemajo pripravljene ali konzervirane proizvode, ki vsebujejo jetra, zmešani ali nezmešani z mesom ali drugimi mesnimi odpadki, pod pogojem, da dajejo jetra dajejo proizvodu bistven karakter. Najpomembnejši proizvodi iz te tarifne podštevilke so dobljeni iz gosjih ali račjih jeter (tarifna podštevilka 1602 20 10).
1602 20 10 und 1602 20 90 | aus Lebern aller Tierarten | Hierher gehören Zubereitungen und haltbar gemachte Erzeugnisse, die Leber enthalten, auch gemischt mit Fleisch oder anderen Schlachtnebenerzeugnissen, sofern die Leber den Charakter der Ware bestimmt. Die wichtigsten Erzeugnisse dieser Unterpositionen sind aus Gänse- oder Entenleber hergestellt (Unterposition 1602 20 10).1602 31 11 do 1602 39 80 | Iz perutnine iz tarifne številke 0105 | Te tarifne podštevilke zajemajo perutnino in dele perutnine, ki so po termični obdelavi konzervirani. | Med te proizvode spadajo: | 1. | piščanec v aspiku; | 2. | polovice ali četrti piščanca v omaki ter cele puranje, gosje ali piščančje noge, zamrznjene ali ne; | 3. | perutninska pašteta, zmrznjena ali ne, (sestavljena predvsem iz perutninskega mesa, kateremu je bila dodana teletina, svinjska mast, gomoljike in začimbe); | 4. | pripravljene jedi, ki vsebujejo perutninsko meso kot osnovno sestavino, skupaj z drugimi sestavinami kot so: vrtnine, riž ali testenine v smislu priloge k mesni jedi. Primeri tovrstnih jedi so izdelki, znani pod imenom „piščanec z rižem“ in „piščanec z gobami“, kot tudi zamrznjene gotove perutninske jedi, ki se prodajajo na pladnjih z ločenimi prekati, na katerih je meso ločeno od drugih sestavin. | Pri določanju odstotnega deleža perutninskega mesa ali odpadkov se masa kosti ne upošteva.
1602 31 11 bis 1602 39 80 | von Geflügel der Position 0105 | Hierher gehören z. B. Geflügel und Teile davon, die nach dem Kochen haltbar gemacht wurden. | Hierher gehören z. B.: | 1. | Huhn in Aspik; | 2. | Hühnerhälften oder -viertel, in Soße, und ganze Puten-, Gänse- oder Hühnerkeulen, auch gefroren; | 3. | Geflügelpasteten (im Wesentlichen bestehend aus Geflügelfleisch mit Zusatz insbesondere von Kalbfleisch, Schweinefett, Trüffeln und Gewürzen), auch gefroren; | 4. | Fertiggerichte auf der Grundlage von Geflügelfleisch, die neben Geflügelfleisch als Beilage Gemüse, Reis, Teigwaren usw. zu dem eigentlichen Fleischgericht enthalten. Dazu zählen z. B. die als „Huhn mit Reis“ oder „Huhn mit Pilzen“ bezeichneten Zubereitungen sowie gefrorene Gerichte aus Geflügelfleisch auf einem Tablett, das — getrennt voneinander — das eigentliche Fleischgericht und die verschiedenen Beilagen enthält. | Bei der Bestimmung des Vomhundertsatzes an Geflügelfleisch wird das Gewicht der Knochen nicht mitgerechnet.1602 31 11 | Ki vsebujejo izključno nekuhano puranje meso | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju.
1602 31 11 | ausschließlich nicht gegartes Fleisch von Truthühnern enthaltend | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 1 zu Kapitel 16.1602 32 11 | Nekuhano | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju.
1602 32 11 | nicht gegart | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 1 zu Kapitel 16.1602 39 21 | Nekuhano | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju.
1602 39 21 | nicht gegart | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 1 zu Kapitel 16.1602 41 10 in 1602 41 90 | Šunka in njeni kosi | Glede vsebine izraza „njihovi kosi“ glej dodatno opombo 2 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. | Iz teh tarifnih podštevilk so izključeni sesekljani ali fino zmleti izdelki, četudi so izdelani iz šunke in njenih kosov.
1602 41 10 und 1602 41 90 | Schinken und Teile davon | Wegen des Begriffs „Teile“ siehe die Zusätzliche Anmerkung 2 zu Kapitel 16 und die entsprechenden Erläuterungen. | Nicht hierher gehören grob oder fein zerkleinerte Zubereitungen, auch wenn sie aus Schinken oder Teilen davon hergestellt wurden.1602 42 10 in 1602 42 90 | Plečeta in njihovi kosi | Glede vsebine izraza „njihovi kosi“ glej dodatno opombo 2 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. | Iz teh tarifnih podštevilk so izključeni sesekljani ali fino zmleti izdelki, četudi so izdelani iz plečet ali njihovih kosov.
1602 42 10 und 1602 42 90 | Schultern und Teile davon | Wegen des Begriffs „Teile“ siehe die Zusätzliche Anmerkung 2 zu Kapitel 16 und die entsprechenden Erläuterungen. | Nicht hierher gehören grob oder fein zerkleinerte Zubereitungen, auch wenn sie aus Schultern oder Teilen davon hergestellt wurden.1602 49 11 do 1602 49 50 | Domačih prašičev | Za določanje odstotnega deleža mesa ali mesnih odpadkov katere koli vrste, vključno z maščobami katere koli vrste ali porekla, glej Uredbo Komisije (EGS) št. 226/89 (UL L 29, 31.1.1989, str. 11). | Pri določanju tega odstotnega deleža se želatina in omake ne upoštevajo.
1602 49 11 bis 1602 49 50 | von Hausschweinen | Zur Ermittlung der Vomhundertsätze an Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen aller Art, einschließlich Schweinespeck und Fette jeder Art, siehe die Verordnung (EWG) Nr. 226/89 der Kommission (ABl. L 29 vom 31.1.1989, S. 11). | Bei der Ermittlung dieser Vomhundertsätze werden Gelatine und Soßen nicht berücksichtigt.1602 49 15 | Druge mešanice, ki vsebujejo šunke (noge), pleča, ledja ali vrat z zgornjim delom plečeta in njihove kose | Glede vsebine izraza „njihovi kosi“ glej dodatno opombo 2 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. | Mešanice, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko morajo vsebovati vsaj enega od kosov (in/ali njihovega dela), ki je omenjen v poimenovanju tarifne podštevilke, četudi ta kos ne daje mešanici bistvenega karakter. Mešanica lahko vsebuje tudi meso ali klavnične odpadke drugih živali.
1602 49 15 | andere Mischungen, Schinken, Schultern, Kotelettstränge oder Nacken und Teile davon enthaltend | Wegen des Begriffs „Teile“ siehe die Zusätzliche Anmerkung 2 zu Kapitel 16 und die entsprechenden Erläuterungen. | Hierher gehören nur Mischungen, die mindestens eines der in der Unterposition aufgeführten Teilstücke (und/oder Teile davon) enthalten, das der Mischung jedoch nicht notwendigerweise ihren wesentlichen Charakter verleihen muss. Diese Mischungen können auch Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse von anderen Tieren enthalten.1602 50 10 | Nekuhano; mešanice kuhanega mesa ali klavničnih odpadkov in nekuhanega mesa ali klavničnih odpadkov | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju.
1602 50 10 | nicht gegart; Mischungen aus gegartem Fleisch oder gegarten Schlachtnebenerzeugnissen und nicht gegartem Fleisch oder nicht gegarten Schlachtnebenerzeugnissen | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 1 zu Kapitel 16.1602 50 31 | „Corned beef“ v nepredušni embalaži | Pri tarifnih podštevilkah 1602 50 31, se izraz „v nepredušni embalaži“ nanaša na proizvode, ki se pakirajo v neprodušno zaprto embalažo, z ali brez uporabe vakuuma na način, ki onemogoča dotok zraka ali drugih plinov v ali iz embalaže. Ko je embalaža, ki je nepropustna za zrak enkrat odprta, je poškodovana za stalno. | Ta tarifna podštevilka zajema, med drugimi tudi proizvode, pakirane v plastične vrečke z ali brez uporabe vakuuma.
1602 50 31 | Corned Beef, in luftdicht verschlossenen Behältnissen | Der Begriff „in luftdicht verschlossenen Behältnissen“ im Sinne der Unterposition 1602 50 31 umfasst Waren, die in Behältnissen, auch vakuumverpackt, aufgemacht sind, um das Entweichen oder Eindringen von Luft oder anderen Gasen zu verhindern. Nach Öffnen des Behältnisses ist der ursprüngliche luftdichte Verschluss auf Dauer beschädigt. | Hierher gehören unter anderem in luftdicht verschlossenen Kunststoffbeuteln aufgemachte Waren, auch vakuumverpackt.1602 90 61 | Nekuhano; mešanice kuhanega mesa ali klavničnih odpadkov in nekuhanega mesa ali klavničnih odpadkov | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju.
1602 90 61 | nicht gegart; Mischungen aus gegartem Fleisch oder gegarten Schlachtnebenerzeugnissen und nicht gegartem Fleisch oder nicht gegarten Schlachtnebenerzeugnissen | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 1 zu Kapitel 16.1602 90 72 in 1602 90 74 | Nekuhano; mešanice kuhanega mesa ali klavničnih odpadkov in nekuhanega mesa ali klavničnih odpadkov | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju.
1602 90 72 und 1602 90 74 | nicht gegart; Mischungen aus gegartem Fleisch oder gegarten Schlachtnebenerzeugnissen und nicht gegartem Fleisch oder nicht gegarten Schlachtnebenerzeugnissen | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 1 zu Kapitel 16.1604 | Pripravljene ali konzervirane ribe, kaviar in kaviarjevi nadomestki, pripravljeni iz ribjih jajčec | Glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju.
1604 | Fische, zubereitet oder haltbar gemacht; Kaviar und Kaviarersatz, aus Fischeiern gewonnen | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 2 zu Kapitel 16.1604 12 91 | V nepredušni embalaži | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 1602 50 31.
1604 12 91 | in luftdicht verschlossenen Behältnissen | Siehe die Erläuterungen zu den Unterposition 1602 50 31.1604 14 16 | Fileti, znani kot „loins“ | Ta tarifna podštevilka zajema samo ribje filete v smislu pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 0304, (1), ki izpolnjujejo naslednje tri pogoje: | — | da so termično obdelani, | — | da so brez dodane tekočine pakirani v vrečke (ali omote), ki se uporabljajo za pakiranje hrane, tudi če so vakuumsko pakirani ali zavarjeni, in | — | da so zamrznjeni.
1604 14 16 | Filets genannt „Loins“ | Hierher gehören nur Fischfilets im Sinne der Erläuterungen zu Position 0304 des HS, Ziffer 1, die die nachstehenden drei Merkmale aufweisen: | — | gegart; | — | ohne Zusatz von Aufgussflüssigkeit verpackt in Beutel (oder Folie) aus Kunststoff für Lebensmittel, auch luftdicht oder verschweißt, und | — | gefroren.1604 19 31 | Fileti, znani kot „loins“ | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1604 14 16.
1604 19 31 | Filets genannt „Loins“ | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 1604 14 16.1604 20 05 | Pripravki iz surimija | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0304 99 10. | Proizvodi, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, so izdelani iz surimija, ki je zmešan z drugimi sestavinami (npr. z moko, škrobom, proteini, mesom rakov, začimbami, aromo in barvo). Proizvode nato termično obdelajo in v splošnem prodajajo v zamrznjenem stanju.
1604 20 05 | Surimizubereitungen | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 0304 99 10. | Zur Herstellung der hierher gehörenden Zubereitungen wird Surimi mit anderen Erzeugnissen (z. B. Mehl, Stärke, Proteinen, Fleisch von Krebstieren, Gewürzen und Geschmacksstoffen) vermengt, sodann erhitzt und im Allgemeinen eingefroren.1605 | Raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji, pripravljeni ali konzervirani | Glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju.
1605 | Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere, zubereitet oder haltbar gemacht | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 2 zu Kapitel 16.1605 20 10 | V nepredušni embalaži | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 1602 50 31.
1605 20 10 | in luftdicht verschlossenen Behältnissen | Siehe die Erläuterungen zu den Unterposition 1602 50 31.1605 90 11 | V nepredušni embalaži | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 1602 50 31.
1605 90 11 | in luftdicht verschlossenen Behältnissen | Siehe die Erläuterungen zu den Unterposition 1602 50 31.POGLAVJE 17
KAPITEL 17SLADKORJI IN SLADKORNI PROIZVODI
ZUCKER UND ZUCKERWAREN1701 | Sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese ter kemično čista saharoza, v trdnem stanju
1701 | Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest1701 11 10 do 1701 12 90 | Surovi sladkor, ki ne vsebuje dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil | Glej opombo 1 k tarifni podštevilki k temu poglavju. | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | nekatere nerafinirane sladkorje bele barve; | 2. | rjave sladkorje z nizko stopnjo polarizacije, dobljeni iz druge in tretje stopnje v postopku pridelovanja sladkorja, katerih barva, predvsem zaradi vsebnosti melase, variira od rumene do temno rjave in, ki vsebujejo pretežno med 85 in 98 mas. % saharoze; | 3. | manj čiste sladkorje, ki izvirajo iz rafinacije ali proizvodnje kandis sladkorja, npr. četrtinke, koščki in rjavi sladkorji.
1701 11 10 bis 1701 12 90 | Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 17. | Hierher gehören z. B.: | 1. | bestimmte nicht raffinierte Zucker von weißer Farbe; | 2. | niedrigprozentiger Zucker, der während der Zuckergewinnung aus dem zweiten und dritten Ablauf anfällt, eine gelbe bis dunkelbraune Farbe hat, die in der Hauptsache auf die im Zucker verbliebene Melasse zurückzuführen ist, und dessen Gehalt an Saccharose im Allgemeinen zwischen 85 und 98 GHT liegt; | 3. | Zucker minderer Reinheit, der während des Raffinationsprozesses oder beim Gewinnen von Kandiszucker anfällt.1701 11 10 in 1701 11 90 | Sladkor iz sladkornega trsa | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 1701 11 in 1701 12.
1701 11 10 und 1701 11 90 | Rohrzucker | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 1701 11 und 1701 12 des HS.1701 12 10 in 1701 12 90 | Sladkor iz sladkorne pese | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 1701 11 in 1701 12.
1701 12 10 und 1701 12 90 | Rübenzucker | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 1701 11 und 1701 12 des HS.1701 91 00 | Ki vsebuje dodane snovi za aromatiziranje ali barvila | Aromatizirani ali obarvani sladkorji se uvrščajo v to tarifno podštevilko tudi, če vsebujejo manj kot 99,5 mas. % saharoze.
1701 91 00 | mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen | Aromatisierter oder gefärbter Zucker gehört auch dann hierher, wenn sein Saccharosegehalt weniger als 99,5 GHT beträgt.1701 99 10 | Beli sladkor | Glej dodatno opombo 3 k temu poglavju. | Beli sladkorji iz te tarifne podštevilke so sladkorji, rafinirani ali ne, in so v glavnem bele barve zaradi njihove visoke vsebnosti saharoze (99,5 mas. % ali več). | Za določanje vsebnosti saharoze v belem sladkorju glede na dodatno opombo 3 k poglavju 17, se uporablja polarimetrična metoda, določena z Direktivo Komisije 79/796/EGS, Priloga II, metoda 10, (UL L 239, 22.9.1979, str. 24)
1701 99 10 | Weißzucker | Der Begriff „Weißzucker“ ist in der Zusätzlichen Anmerkung 3 zu Kapitel 17 festgelegt. | Hierher gehört sowohl raffinierter als auch nicht raffinierter Zucker, dessen Farbe im Allgemeinen aufgrund seines hohen Gehaltes an Saccharose (99,5 GHT oder mehr) weiß ist. | Zur Bestimmung des Saccharosegehalts von Weißzucker (Zusätzliche Anmerkung 3 zu Kapitel 17) ist die in Anlage II, Methode 10 der Richtlinie 79/796/EWG festgelegte polarimetrische Methode anzuwenden (ABl. L 239 vom 22.9.1979, S. 24).1702 | Drugi sladkorji, vključno s kemično čisto laktozo, maltozo, glukozo in fruktozo, v trdnem stanju; sladkorni sirupi, ki ne vsebujejo dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil; umetni med, mešan ali ne z naravnim medom; karamel
1702 | Andere Zucker, einschließlich chemisch reine Lactose, Maltose, Glucose und Fructose, fest; Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert1702 11 00 in 1702 19 00 | Laktoza in laktozni sirup | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1702 (A), (1) in (B), prvi odstavek.
1702 11 00 und 1702 19 00 | Lactose und Lactosesirup | Siehe die Erläuterungen zu Position 1702 des HS, Abschnitt A Ziffer 1 und Abschnitt B erster Absatz.1702 30 10 | Izoglukoza | Glej dodatno opombo 5 k temu poglavju.
1702 30 10 | Isoglucose | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 5 zu Kapitel 17.1702 30 50 in 1702 30 90 | Drugo | Pri določanju masnega deleža glukoze, izraz „v suhem stanju“, pomeni, da sta izključeni prosta voda in kristalno vezana voda.
1702 30 50 und 1702 30 90 | andere | Für die Berechnung des Gewichtsanteils an Glucose bedeutet der Begriff „bezogen auf die Trockenmasse“, dass sowohl freies Wasser als auch Kristallwasser ausgeschlossen sind.1702 40 10 | Izoglukoza | Glej dodatno opombo 5 k temu poglavju.
1702 40 10 | Isoglucose | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 5 zu Kapitel 17.1702 60 10 | Izoglukoza | Glej dodatno opombo 5 k temu poglavju.
1702 60 10 | Isoglucose | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 5 zu Kapitel 17.1702 60 80 | Inulinski sirup | Glej dodatno opombo 6(a) k temu poglavju.
1702 60 80 | Inulinsirup | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 6 a zu Kapitel 17.1702 90 30 | Izoglukoza | Glej dodatno opombo 5 k temu poglavju.
1702 90 30 | Isoglucose | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 5 zu Kapitel 17.1702 90 80 | Inulinski sirup | Glej dodatno opombo 6(b) k temu poglavju.
1702 90 80 | Inulinsirup | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 6 b zu Kapitel 17.1702 90 95 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | maltozo, razen kemično čiste maltoze; | 2. | invertni sladkor; | 3. | sladkorne sirupe (razen javorjevega sirupa), niti aromatizirani niti obarvani; | 4. | proizvode, ki jih napačno imenujejo „melasa velike čistoče“, ki so dobljeni s hidrolizo in koncentracijo surovega soka sladkornega trsa in ki se uporabljajo večinoma kot hranilni medij pri proizvodnji antibiotikov, pa tudi pri proizvodnji etilnega alkohola; | 5. | laktulozo, razen kemično čiste laktuloze
1702 90 95 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | Maltose, nicht chemisch rein; | 2. | Invertzucker; | 3. | Saccharosesirup, anderer als Ahornsirup, weder gefärbt noch aromatisiert; | 4. | Erzeugnisse, die fälschlich als „High test“-Melassen bezeichnet, durch Hydrolyse und Konzentrieren von rohem Zuckerrohrsaft gewonnen und hauptsächlich als Nährboden für Mikroorganismen beim Gewinnen von Antibiotika und auch beim Herstellen von Ethylalkohol verwendet werden; | 5. | Lactulose, nicht chemisch rein.1703 | Melase, dobljene pri ekstrakciji ali rafiniranju sladkorja
1703 | Melassen aus der Gewinnung oder Raffination von Zucker1703 10 00 | Melasa iz sladkornega trsa | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 1703 10.
1703 10 00 | Rohrzuckermelasse | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 1703 10 des HS.1704 | Sladkorni proizvodi, (vključno z belo čokolado), ki ne vsebujejo kakava
1704 | Zuckerwaren ohne Kakaogehalt (einschließlich weiße Schokolade)1704 10 10 in 1704 10 90 | Žvečilni gumi, prevlečen s sladkorjem ali ne | Ti tarifni podštevilki zajemata sladke žvečine gumije, za katere je značilna prisotnost „chicle gum“ ali podobnih neužitnih proizvodov, ne glede na obliko, v katerih se pojavljajo (v lističih, s sladkorjem prevlečenih dražejih, kroglicah itd.), vključno „bubble-gum“.
1704 10 10 und 1704 10 90 | Kaugummi, auch mit Zucker überzogen | Hierher gehört zuckerhaltiger Kaugummi, der sich durch das Vorhandensein von „Chicle gum“ oder ähnlichen nicht verzehrbaren Stoffen kennzeichnet, in jeder Aufmachung (Täfelchen, Dragees, usw.) einschließlich des aufblasbaren „Bubble gum“ genannten Kaugummis.1704 90 10 | Ekstrakt sladke koreninice, ki vsebuje 10 mas. % saharoze ali več, vendar ne vsebuje drugih dodatkov | Ta tarifna podštevilka zajema samo ekstrakte likviricije, ki vsebujejo več kot 10 mas. % saharoze, brez dodatka drugih sladkorjev, aroma ali drugih snovi, pripravljeni v obliki kolačev, palic, pastil ali ne. | Ekstrakti likviricije, pripravljeni kot bonboni z dodatkom drugih snovi, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 1704 90 99, ne glede na delež saharoze.
1704 90 10 | Süßholz-Auszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe | Hierher gehört nur Süßholz-Auszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz von anderen Zuckern sowie von Geschmacks- oder anderen Stoffen, auch in Form von Broten, Blöcken, Stäben, Tabletten, usw. | Süßholz-Auszug, durch Zusatz anderer Stoffe als Zuckerware zubereitet, gehört ohne Rücksicht auf seinen Saccharosegehalt zu Unterposition 1704 90 99.1704 90 30 | Bela čokolada | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1704, drugi odstavek, (vi).
1704 90 30 | weiße Schokolade | Siehe die Erläuterungen zu Position 1704 des HS, zweiter Absatz, Ziffer vi.1704 90 51 do 1704 90 99 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo večino izdelkov iz sladkorja, ki se običajno imenujejo „bonboni“. Ti izdelki ostanejo uvrščeni pod temi tarifnimi podštevilkami, tudi če vsebujejo žganje ali drugo pijačo na osnovi alkohola. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi maso za proizvodnjo fondana, marcipana, nougata ipd., ki predstavljajo polizdelke, ki se uporabljajo v slaščičarski industriji, in se v splošnem pojavljajo v obliki blokov ali štruc. Tovrstni polizdelki ostanejo uvrščeni pod temi tarifnimi podštevilkami tudi, če se njihova vsebnost sladkorja pozneje med proizvodnjo končnih izdelkov še poveča, vendar pod pogojem, da so, zaradi njihove sestave, nedvoumno namenjeni za proizvodnjo nekega slaščičarskega izdelka. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo: | (a) | sladoleda, tudi če je pripravljen v obliki lizike na palčki (tarifna številka 2105 00); | (b) | mešanic sladkornih proizvodov, ki ne vsebujejo kakava, in tistih ki vsebujejo kakav, v poljubnih razmerjih, in so pakirani v skupno prodajno embalažo kot mešanica (tarifna številka 1806)
1704 90 51 bis 1704 90 99 | andere | Hierher gehören die meisten Lebensmittelzubereitungen aus Zucker, die im Allgemeinen als Zuckerwaren bezeichnet werden. Diese Zubereitungen bleiben auch dann in diesen Unterpositionen, wenn sie Branntwein oder Likör enthalten. | Hierher gehören auch Rohmassen zum Herstellen von Fondants, Marzipan, Nougat usw., die Halberzeugnisse der Zuckerwarenherstellung sind und die im Allgemeinen lose oder in Form von Broten gehandelt werden. Derartige Halberzeugnisse bleiben auch dann in diesen Unterpositionen, wenn ihr Zuckergehalt bei der Verarbeitung zu einer Fertigware noch erhöht werden muss, vorausgesetzt, sie sind aufgrund ihrer Zusammensetzung eindeutig dazu bestimmt, zum Herstellen einer bestimmten Art von Zuckerware verwendet zu werden. | Nicht hierher gehören z. B.: | a) | Speiseeis, auch wie Lutscher auf Stäbchen aufgemacht (Position 2105 00); | b) | Mischungen von nicht kakaohaltigen und kakaohaltigen Zuckerwaren in beliebigem Mengenverhältnis, die in einer gemeinsamen Verkaufspackung gestellt werden (Position 1806).1704 90 51 | Paste, vključno z marcipanom, v izvirnem pakiranju z neto vsebino 1 kg ali več | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1704, drugi odstavek, (iv) in (ix). | Ta tarifna podštevilka zajema mešanice za pripravo sladkornih oblivov ali glazur.
1704 90 51 | Fondantmassen und andere Rohmassen sowie Marzipan, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder mehr | Siehe die Erläuterungen zu Position 1704 des HS, zweiter Absatz, Ziffern iv) und ix). | Hierher gehören auch Zucker- und Fettglasuren.1704 90 55 | Pastile za grlo in bonboni proti kašlju | Glej pojasnjevalne HS k tarifni številki 1704, drugi odstavek, (v).
1704 90 55 | Husten- und Kräuterbonbons und -pastillen | Siehe die Erläuterungen zu Position 1704 des HS, zweiter Absatz, Ziffer v).1704 90 61 | Dražeji in drugi s sladkorjem prevlečeni proizvodi | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke – dražeje, kot so npr. mandlji s trdo sladkorno prevleko oz. skorjo. Tovrstne bonbone proizvajajo tako, da jedro bonbona (npr. mandelj) potopijo v bobne s sladkornim sirupom. Med vrtenjem bobna se na jedru nabira sladkor. Med ohlajanjem pa ta sladkor oblikuje značilno zunanjo prevleko.
1704 90 61 | Dragees | Hierher gehören Zuckerwaren, die mit einem harten dragierten Zuckerüberzug versehen sind, z. B. dragierte Mandeln.1704 90 65 | Gumijevi proizvodi in proizvodi iz želeja, vključno s sadnimi pastami v obliki sladkornih izdelkov | Gumijevi in žele bonboni so proizvodi izdelani iz želirnih sredstev (kot je npr. arabski gumi, želatina, pektin in nekateri škrobi), sladkorja in arom. So različnih oblik, npr. v obliki človeka ali živali.
1704 90 65 | Gummibonbons und Gelee-Erzeugnisse, einschließlich Fruchtpasten in Form von Zuckerwaren | Gummibonbons und Gelee-Erzeugnisse bestehen aus Gelier- und Quellstoffen (wie Gummi arabicum, Gelatine, Pektin oder bestimmte Stärken), Zuckern und Geschmackstoffen. Sie können verschiedene Formen aufweisen, z. B. die Form von Tieren.1704 90 71 | Kuhani sladkorni izdelki, polnjeni ali nepolnjeni | Kuhani bonboni so trdi, včasih drobljivi, in so lahko prozorni ali ne. Sestavljeni so iz predhodno kuhanega sladkorja, kateremu so bile dodane majhne količine drugih snovi (razen maščob) za dosego različnih okusov, konsistence in barv. Ti proizvodi lahko vsebujejo tudi osrednje polnjenje.
1704 90 71 | Hartkaramellen, auch gefüllt | Hartkaramellen weisen eine harte, manchmal auch bröckelige Beschaffenheit auf, sie sind durchsichtig oder undurchsichtig. Sie werden im Wesentlichen durch Einkochen von Zucker und unter Zusatz kleiner Mengen anderer Stoffe — ausgenommen Fettstoffe — hergestellt, um eine Vielzahl von Geschmacksrichtungen, Strukturen und Farben zu erhalten. In einigen Fällen können Hartkaramellen auch Füllungen enthalten.1704 90 75 | Karamele (toffee) in podobni bonboni | Toffee, karamele in podobni bonboni so proizvodi, ki so podobno kot kuhani bonboni dobljeni s kuhanjem sladkorja, vendar vsebujejo tudi dodano maščobo.
1704 90 75 | Weichkaramellen | Weichkaramellen werden ähnlich wie Hartkaramellen im Wesentlichen durch Einkochen von Zucker, jedoch mit Zusatz von Fettstoffen hergestellt. Erzeugnisse diesert Art werden z. B. als Toffees bezeichnet.1704 90 81 | Stisnjene tablete | Stisnjene tablete so bonboni, ki se pojavljajo v različnih oblikah, in so dobljeni s stiskanjem, z vezivom ali brez njega.
1704 90 81 | Komprimate | Hierher gehören Zuckerwaren in unterschiedlichen Formen, die durch Komprimieren, auch mit Bindemitteln, hergestellt werden.1704 90 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema slaščice, ki pod predhodnimi tarifnimi podštevilkami niso zajete. Vanjo spadajo: | 1. | fondani; | 2. | marcipan v pakiranjih za takojšnjo uživanje in neto mase manj kot 1 kg (marcipan v drugih pakiranjih se uvršča pod tarifno podštevilko 1704 90 51); | 3. | nougat; | 4. | ekstrakt likviricije, pripravljen kot bonboni.
1704 90 99 | andere | Soweit nicht in den vorhergehenden Unterpositionen genauer erfasst, gehören hierher z. B.: | 1. | Fondanterzeugnisse; | 2. | Marzipan, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von weniger als 1 kg (Marzipan in anderen Umschließungen: Unterposition 1704 90 51); | 3. | Nougat; | 4. | Lakritzwaren.POGLAVJE 18
KAPITEL 18KAKAV IN KAKAVOVI PROIZVODI
KAKAO UND ZUBEREITUNGEN AUS KAKAO1801 00 00 | Kakav v zrnu, cel ali zdrobljen, surov ali pražen | Kakavova zrna vsebujejo 49 do 54 mas. % maščobe, imenovane „kakavovo maslo“, od 8 do 10 mas. % škroba, 8 do 10 mas. % beljakovin, 1 do 2 mas. % teobromina, 5 do 10 mas. % tanina (katehina ali „kakavovega rdečila“, 4 do 6 mas. % celuloze, 2 do 3 mas. % mineralov, sterolov (vitamin D) in razne fermente.
1801 00 00 | Kakaobohnen und Kakaobohnenbruch, roh oder geröstet | Die Kakaobohne enthält 49 bis 54 GHT Fett, Kakaobutter genannt, 8 bis 10 GHT Stärke, 8 bis 10 GHT Protein, 1 bis 2 GHT Theobromin, 5 bis 10 GHT Tannine (Catechine oder Kakaorot), 4 bis 6 GHT Cellulose, 2 bis 3 GHT Mineralstoffe, Sterine (Vitamin D) und verschiedene Fermente.1803 | Kakavova masa, razmaščena ali nerazmaščena | Ta tarifna številka zajema kakavovo maso v kosih ali ne, obdelano z alkalnimi snovmi zaradi izboljšanja topnosti. Ta tarifna podštevilka ne zajema kakavove mase, obdelane na isti način, v obliki prahu (tarifna številka 1805).
1803 | Kakaomasse, auch entfettet | Hierher gehört Kakaomasse, auch in Stücken, die mit Alkalien behandelt wurde, um ihre Löslichkeit zu erhöhen. Hierher gehört jedoch nicht derartig behandelte Kakaomasse in Form von Pulver (Position 1805).1805 00 00 | Kakav v prahu, ki ne vsebuje dodanega sladkorja ali drugih sladil | Kakav v prahu, ki mu je dodana majhna količina lecitina (pribl. 5 mas. %), ostane uvrščen v tej tarifni številki, če je dodan zaradi povečanja sposobnosti kakavovega prahu za tvorbo disperzij v tekočinah ter na ta način olajša pripravo napitkov na osnovi kakava (topen kakav).
1805 00 00 | Kakaopulver ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln | Hierher gehört auch Kakaopulver mit Zusatz einer geringen Menge (etwa 5 GHT) Lecithin. Dieser Zusatz hat lediglich den Zweck, die Fähigkeit des Kakaopulvers, in Flüssigkeiten Dispersionen zu bilden, zu erhöhen und damit die Zubereitung von Getränken auf der Grundlage von Kakao (löslicher Kakao) zu erleichtern.1806 | Čokolada in druga živila, ki vsebujejo kakav | Samo za izdelke, ki vsebujejo kakav v zrnu, kakavovo maso ali kakav v prahu, se šteje, da vsebujejo kakav v smislu tarifne številke 1806.
1806 | Schokolade und andere kakaohaltige Lebensmittelzubereitungen | Als kakaohaltig im Sinne der Position 1806 gelten nur solche Erzeugnisse, die Kakaobohnen, Kakaomasse oder Kakaopulver enthalten.1806 20 10 | Ki vsebujejo 31 mas. % ali več kakavovega masla ali 31 mas. % ali več kakavovega masla v kombinaciji z mlečno maščobo | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke, znane kot „čokoladna kovertura“ ali „mlečno čokoladna kovertura“.
1806 20 10 | mit einem Gehalt an Kakaobutter von 31 GHT oder mehr oder mit einem Gesamtgehalt an Kakaobutter und Milchfett von 31 GHT oder mehr | Hierher gehören insbesondere die üblicherweise als Schokoladeüberzugsmassen (Kuvertüre) oder Milchschokoladeüberzugsmassen bezeichneten Erzeugnisse.1806 20 30 | Ki vsebujejo 25 mas. % ali več, vendar manj kot 31 mas. % kakavovega masla v kombinaciji z mlečno maščobo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, znane kot „mlečna čokolada“.
1806 20 30 | mit einem Gesamtgehalt an Kakaobutter und Milchfett von 25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 31 GHT | Hierher gehören insbesondere die üblicherweise als „Milchschokolade“ bezeichneten Erzeugnisse.1806 20 50 | Ki vsebujejo 18 mas. % ali več kakavovega masla | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, znane kot „grenka čokolada“.
1806 20 50 | mit einem Gehalt an Kakaobutter von 18 GHT oder mehr | Hierher gehören insbesondere die als zartbittere oder Bitterschokolade bezeichneten Erzeugnisse.1806 20 70 | Čokoladno mleko v prahu | Čokoladno mleko v prahu je dobljeno z vakuumskim sušenjem tekoče mešanice sladkorja, mleka in kakava. Uporablja se v glavnem za proizvodnjo mlečne čokolade. Lahko je v obliki nepravilnih, drobljivih koščkov ali v obliki prahu. Običajno vsebuje med 35 in 70 mas. % sladkorja, med 15 in 50 mas. % mlečnih trdnih sestavin in med 5 in 30 mas. % kakava. | Specializiran proces proizvodnje čokoladnega mleka v prahu sestoji iz kristalizacije teh sestavin.
1806 20 70 | „chocolate-milk-crumb“ genannte Zubereitungen | „Chocolate-milk-crumb“ genannte Zubereitungen werden durch Vakuumtrocknung einer innigen flüssigen Mischung aus Zuckern, Milch und Kakao gewonnen; sie werden hauptsächlich zum Herstellen von Milchschokolade verwendet. Sie werden in Form von unregelmäßigen, zerbrechlichen Stücken oder als Pulver gehandelt. Im Allgemeinen liegt der Anteil an Zuckern zwischen 35 und 70 GHT, an Milchtrockenmasse zwischen 15 und 50 GHT und an Kakao zwischen 5 und 30 GHT. | Durch das spezielle Herstellungsverfahren ist eine Kristallisation der Zuckerarten eingetreten.1806 20 95 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema druge proizvode iz kakava, predvsem pralinino pasto, in čokoladne namaze.
1806 20 95 | andere | Hierher gehören andere kakaohaltige Zubereitungen, z. B. Nougatmassen und Brotaufstrichpasten.1806 31 00 | Polnjeni | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 1806 31.
1806 31 00 | gefüllt | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 1806 31 des HS.1806 32 10 | Z dodanimi žitaricami, sadjem ali oreški. | Ta tarifna podštevilka zajema trdne tablice, bloke ali palice čokolade, ki vsebujejo žitarice, sadje ali oreške, cele ali v koščkih, s katerimi je čokolada prežeta.
1806 32 10 | mit Zusatz von Getreide, Früchten oder Nüssen | Hierher gehört z. B. Schokolade in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln, die Getreide, Früchte oder Nüsse, auch zerkleinert, enthält, die in der gesamten Masse verteilt sind.1806 90 11 in 1806 90 19 | Čokoladni bonboni (vključno praline), polnjeni ali ne | Glede izraza „polnjeni“ se uporabljajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 1806 31mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, ki se običajno velikosti grižljaja in sestavljeni iz: | — | polnjene čokolade, ali | — | druga za drugo položene plasti čokolade in katerih koli užitnih snovi; | — | mešanice čokolade s katerimi koli užitnimi prehrambenimi snovmi.
1806 90 11 und 1806 90 19 | Pralinen, auch gefüllt | Für den Begriff „gefüllt“ gelten die Erläuterungen zu Unterposition 1806 31 des HS sinngemäß. | Hierher gehören Erzeugnisse in mundgerechter Größe, die bestehen aus: | — | gefüllter Schokolade, oder | — | aufeinander gelegten Schichten aus Schokoladearten und anderen Lebensmitteln, oder | — | einer Mischung von Schokoladearten mit anderen Lebensmitteln.1806 90 11 | Ki vsebujejo alkohol | Mešanice čokoladnih bonbonov, med katerimi nekateri vsebujejo alkohol, drugi pa ne, se uvrščajo po splošnem pravilu 3 (b) za razlago kombinirane nomenklature.
1806 90 11 | alkoholhaltig | Mischungen von alkoholhaltigen mit nicht alkoholhaltigen Pralinen sind gemäß der Allgemeinen Vorschrift 3 b für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur einzureihen.1806 90 19 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1806 90 11.
1806 90 19 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 1806 90 11.1806 90 31 | Polnjeni | Glede definicije izraza „polnjeni“ se uporabljajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 1806 31mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | Ta tarifna podštevilka zajema npr. polnjene čokoladne izdelke v obliki velikonočnih pirhov, ter druge podobne artikle za veliko noč.
1806 90 31 | gefüllt | Für den Begriff „gefüllt“ gelten die Erläuterungen zu Unterposition 1806 31 des HS sinngemäß. | Hierher gehören z. B. gefüllte Schokoladeneier und gefüllte Weihnachtsartikel.1806 90 39 | Nepolnjeni | Ta tarifna podštevilka zajema npr. čokoladne mrvice, nastrgano čokolado, čokoladne kosmiče, kot tudi trdne, votle čokoladne figurice.
1806 90 39 | nicht gefüllt | Hierher gehören z. B. Schokoladestreusel, -flocken und -raspeln sowie massive oder hohle figürliche Schokoladeerzeugnisse.1806 90 50 | Sladkorni proizvodi in njihovi nadomestki, narejeni iz izdelkov, ki nadomeščajo sladkor, ki vsebujejo kakav | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode iz sladkorja iz tarifne številke 1704, npr. toffee karamele in s sladkorjem prevlečene proizvode, katerim je bil dodan kakav.
1806 90 50 | kakaohaltige Zuckerwaren und entsprechende kakaohaltige Zubereitungen auf der Grundlage von Zuckeraustauschstoffen | Hierzu gehören kakaohaltige Zuckerwaren der Position 1704, z. B. Toffees oder Dragees.1806 90 60 | Namazi, ki vsebujejo kakav | Ta tarifna podštevilka zajema čokoladne namaze v pakiranjih za takojšnjo uporabo, z neto maso 2 kg ali manj.
1806 90 60 | kakaohaltige Brotaufstriche | Hierher gehören kakaohaltige Brotaufstriche in Behältnissen oder unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2 kg oder weniger.1806 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema praške, ki vsebujejo kakav in se uporabljajo za proizvodnjo krem, sladoleda, desertov in podobnih proizvodov, ki so predmet izključitev, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k temu poglavju pod splošno.
1806 90 90 | andere | Hierher gehören z. B. bestimmte kakaohaltige Pulver zum Herstellen von Creme, Speiseeis, Nachspeisen sowie ähnliche Zubereitungen (mit Ausnahme der Waren, die in den Erläuterungen zu Kapitel 18 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ ausgenommen sind).POGLAVJE 19
KAPITEL 19PROIZVODI IZ ŽIT, MOKE, ŠKROBA ALI MLEKA; SLAŠČIČARSKI IZDELKI
ZUBEREITUNGEN AUS GETREIDE, MEHL, STÄRKE ODER MILCH; BACKWARENSplošno
Allgemeines„Vsebnost kakava v prahu“ v proizvodih iz tega poglavja se računa običajno z množenjem vsote vsebnosti teobromina in kofeina s faktorjem 31.
Der „Gehalt an Kakaopulver in Gewichtshundertteilen“ im Sinne dieses Kapitels wird normalerweise berechnet, indem die Summe der Gehalte an Theobromin und Coffein in Gewichtshundertteilen mit dem Faktor 31 multipliziert wird.Vsebnost teobromina in kofeina se določa po metodi HPLC (High Performance Liquid Chromatography).
Theobromin und Coffein sind mittels Hochleistungsflüssigkeitschromatografie zu bestimmen („HPLC“).Če izdelki vsebujejo kofein ali teobromin iz drugih virov, razen iz kakava, se te dodatne količine kofeina ali teobromina ne smejo upoštevati pri izračunavanju vsebnosti kakava.
Bei Erzeugnissen, die Coffein oder Theobromin aus anderen Quellen enthalten als Kakao, sind diese zusätzlichen Mengen an Coffein bzw. Theobromin nicht zur Berechnung des Kakaogehaltes heranzuziehen.1901 | Sladni ekstrakt; živila iz moke, drobljencev, zdroba, škroba ali sladnega ekstrakta, ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 40 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu; živila iz izdelkov iz tarifnih številk 0401 do 0404, ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 5 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu | Samo za izdelke, ki vsebujejo kakav v zrnu, kakavovo maso ali kakav v prahu, se šteje, da vsebujejo kakav v smislu tarifne številke 1901.
1901 | Malzextrakt; Lebensmittelzubereitungen aus Mehl, Grütze, Grieß, Stärke oder Malzextrakt, ohne Gehalt an Kakao oder mit einem Gehalt an Kakao, berechnet als vollständig entfetteter Kakao, von weniger als 40 GHT, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Lebensmittelzubereitungen aus Waren der Positionen 0401 bis 0404, ohne Gehalt an Kakao oder mit einem Gehalt an Kakao, berechnet als vollständig entfetteter Kakao, von weniger als 5 GHT, anderweit weder genannt noch inbegriffen | Als kakaohaltig im Sinne der Position 1901 gelten nur solche Erzeugnisse, die Kakaobohnen, Kakaomasse oder Kakaopulver enthalten.1901 20 00 | Mešanice in testo za izdelovanje pekovskih izdelkov iz tarifne številke 1905 | Ta tarifna podštevilka zajema mešanice testa, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1901, (II), osmi odstavek, (7) in (8). | Ta tarifna podštevilka ne zajema posušenih in termično obdelanih oblatov iz moke ali škroba, namenjenih ali ne za proizvodnjo pekovskih izdelkov (tarifna številka 1905).
1901 20 00 | Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren der Position 1905 | Hierher gehört z. B. zubereiteter Teig, der in den Erläuterungen zu Position 1901 des HS, Teil II, achter Absatz, Ziffern 7 und 8 beschrieben ist. | Nicht hierher gehören dünne, gebackene und getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke, auch zum Belegen bestimmter Backwaren bestimmt (Position 1905).1901 90 11 in 1901 90 19 | Ekstrakt slada | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1901, (I). | Ekstrakt slada vsebuje dekstrine, maltozo, beljakovine, vitamine, encime in aromatične snovi. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata proizvodov za prehrano dojenčkov v pakiranjih za prodajo na drobno, ki vsebujejo ekstrakt sladu, tudi če je le-ta ena izmed glavnih sestavin (tarifna podštevilka 1901 10 00).
1901 90 11 und 1901 90 19 | Malzextrakt | Siehe die Erläuterungen zu Position 1901 des HS, Teil I. | Malzextrakt enthält Dextrine, Maltose, Protein, Vitamine, Enzyme und aromatische Stoffe. | Nicht hierher gehören Zubereitungen zur Ernährung von Kindern, in Aufmachungen für den Einzelverkauf, die Malzextrakt enthalten, auch wenn der Malzextrakt darin der wesentliche Bestandteil ist (Unterposition 1901 10 00).1902 | Testenine, kuhane ali nekuhane ali polnjene (z mesom ali drugimi snovmi) ali kako drugače pripravljene, kot so: špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripravljen ali nepripravljen
1902 | Teigwaren, auch gekocht oder gefüllt (mit Fleisch oder anderen Stoffen) oder in anderer Weise zubereitet, z. B. Spaghetti, Makkaroni, Nudeln, Lasagne, Gnocchi, Ravioli, Cannelloni; Couscous, auch zubereitet1902 20 91 | Kuhane | Ta tarifna podštevilka zajema tudi predkuhane testenine.
1902 20 91 | gekocht | Hierher gehören auch vorgekochte Teigwaren.1902 40 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema pripravljen kuskus npr. z mesom, zelenjavo in drugimi sestavinami, če proizvod ne vsebuje več kot 20 mas. % mesa.
1902 40 90 | anderer | Hierher gehört Couscous, zubereitet, z. B. Couscous mit Fleisch, Gemüse und anderen Zutaten, sofern der Fleischgehalt in der Zubereitung 20 GHT nicht übersteigt.1904 | Pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih izdelkov (npr. koruzni kosmiči); žita (razen koruze), v obliki zrn ali v obliki kosmičev ali drugače obdelana zrna (razen moke, drobljencev in zdroba), predkuhana, ali drugače pripravljena, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu | Glej opombi 3 in 4 k temu poglavju. | Samo za izdelke, ki vsebujejo kakav v zrnu, kakavovo maso ali kakav v prahu, se šteje, da vsebujejo kakav v smislu tarifne številke 1904.
1904 | Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt (z. B. Cornflakes); Getreide (ausgenommen Mais) in Form von Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl, Grütze und Grieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen | Siehe die Anmerkungen 3 und 4 zu Kapitel 19. | Als kakaohaltig im Sinne der Position 1904 gelten nur solche Erzeugnisse, die Kakaobohnen, Kakaomasse oder Kakaopulver enthalten.1904 10 10 do 1904 10 90 | Pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih izdelkov | Proizvodi, dobljeni po postopkih, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1904, (A) četrti odstavek, vključno s proizvodi, ki so dobljeni iz drugih žit, ostanejo uvrščeni pod temi tarifnimi podštevilkami, tudi če so po nabrekanju preoblikovani v moko, zdrob ali pelete. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi pakirni material oz. polnilo nepravilnih oblik, tudi če je neužitno za človeško prehrano, in je dobljeno z ekstrudiranjem npr. koruznega zdroba.
1904 10 10 bis 1904 10 90 | Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt | Die Erzeugnisse, die dem in den Erläuterungen zu Position 1904 des HS, Buchstabe A Absatz 4 vorgesehenen Verfahren unterzogen wurden, einschließlich derer, die aus anderen Getreidearten hergestellt worden sind, bleiben auch dann in dieser Unterposition, wenn sie nach dem Aufblähen zu Mehl, Grieß oder Pellets verarbeitet worden sind. | Hierher gehört auch unregelmäßig geformtes Verpackungs-Füllmaterial, auch ungenießbar gemacht, hergestellt durch Extrudieren von z. B. Maisgrieß.1904 20 10 do 1904 20 99 | Pripravljena živila, dobljena iz nepraženih žitnih kosmičev ali iz mešanic nepraženih žitnih kosmičev in praženih žitnih kosmičev ali nabreklih žit | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1904, (B).
1904 20 10 bis 1904 20 99 | Lebensmittelzubereitungen aus ungerösteten Getreideflocken oder aus Mischungen von ungerösteten und gerösteten Getreideflocken oder aus aufgeblähtem Getreide | Siehe die Erläuterungen zu Position 1904 des HS, Buchstabe B.1904 30 00 | Bulgur pšenica | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1904, (C).
1904 30 00 | Bulgur-Weizen | Siehe die Erläuterungen zu Position 1904 des HS, Buchstabe C.1904 90 10 in 1904 90 80 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1904, (D).
1904 90 10 und 1904 90 80 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Position 1904 des HS, Buchstabe D.1905 | Kruh, peciva, sladice, piškoti in drugi pekovski izdelki z dodatkom kakava ali brez njega; hostije, prazne kapsule, primerne za farmacevtsko uporabo, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni izdelki | Ta številka zajema prigrizke, pripravljene za uživanje, v obliki npr. posušenega graha ali arašidov, ki so popolnoma obloženi s testom, če testo zaradi svoje debeline in okusa določa osnovno značilnost proizvoda. | Samo za izdelke, ki vsebujejo kakav v zrnu, kakavovo maso ali kakav v prahu, se šteje, da vsebujejo kakav v smislu tarifne številke 1905. | Ta tarifna številka ne zajema surovega testa, tudi če je oblikovano, za proizvodnjo kruha, peciva, sladic, keksov in drugih pekovskih izdelkov, ne glede na to ali vsebuje kakav ali ne (tarifna podštevilka 1901 20 00).
1905 | Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren | Hierher gehören verzehrfertige Knabberartikel in Form von z. B. getrockneten Erbsen oder Erdnüssen, die vollständig mit einem Teig umhüllt sind, wenn die Teighülle sowohl aufgrund ihrer Dicke als auch wegen ihres Geschmacks den Charakter der Erzeugnisse prägt. | Als kakaohaltig im Sinne der Position 1905 gelten nur solche Erzeugnisse, die Kakaobohnen, Kakaomasse oder Kakaopulver enthalten. | Nicht hierher gehört nicht gebackener Teig zur Herstellung von Backwaren, auch geformt, auch kakaohaltig (Unterposition 1901 20 00).1905 10 00 | Hrustljavi kruh | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905, odstavek, (A), (4). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi proizvode, dobljene z ekstrudiranjem.
1905 10 00 | Knäckebrot | Siehe die Erläuterungen zu Position 1905 des HS, Buchstabe A, Ziffer 4. | Hierher gehören auch Erzeugnisse dieser Art, die durch Extrusion hergestellt werden.1905 20 10 do 1905 20 90 | Medenjaki in podobni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905, odstavek, (A), (6). | Te tarifne podštevilke ne zajemajo „spekulasov“ ali ruskega kruha.
1905 20 10 bis 1905 20 90 | Leb- und Honigkuchen und ähnliche Waren | Siehe die Erläuterungen zu Position 1905 des HS, Buchstabe A, Ziffer 6. | Nicht hierher gehören Spekulatius und Russisch-Brot (Patience Gebäck).1905 31 11 do 1905 31 99 | Sladki keksi | Glej dodatni opombi 1 in 2 k temu poglavju ter pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905, odstavek, (A), (8), (b). | Pod te tarifne podštevilke se uvrščajo tudi proizvodi, dobljeni z ekstrudiranjem.
1905 31 11 bis 1905 31 99 | Kekse und ähnliches Kleingebäck, gesüßt | Siehe die Zusätzlichen Anmerkungen 1 und 2 zu Kapitel 19 und die Erläuterungen zu Position 1905 des HS, Buchstabe A, Ziffer 8 b. | Hierher gehören auch Erzeugnisse dieser Art, die durch Extrusion hergestellt werden.1905 31 30 | Ki vsebujejo 8 mas. % ali več mlečnih maščob | Ta tarifna podštevilka zajema maslene kekse.
1905 31 30 | mit einem Gehalt an Milchfett von 8 GHT oder mehr | Hierher gehören insbesondere Erzeugnisse, die unter der Bezeichnung Butterkekse bekannt sind.1905 31 91 | Sendvič keksi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, ki so sestavljeni iz dveh keksov ter polnila, ki se nahaja med njima. Polnilo je lahko npr. čokolada, marmelada, krema fondan ali lešnikova krema.
1905 31 91 | Doppelkekse mit Füllung | Hierher gehören Erzeugnisse aus zwei Keksen mit einer Füllung dazwischen. Die Füllung kann z. B. aus Schokolade, Konfitüre, Fondant, Creme oder Nusspaste bestehen.1905 32 05 do 1905 32 99 | Vaflji in oblati | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905, odstavek (A)(9).
1905 32 05 bis 1905 32 99 | Waffeln | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 1 zu Kapitel 19 und die Erläuterungen zu Position 1905 des HS, Buchstabe A, Ziffer 9.1905 32 91 | Soljeni, polnjeni ali nepolnjeni | Ta tarifna podštevilka zajema začinjene vaflje, ki vsebujejo sir.
1905 32 91 | gesalzen, auch gefüllt | Hierher gehören z. B. Käsewaffeln.1905 40 10 in 1905 40 90 | Prepečenec, opečen kruh in podobni opečeni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905, odstavek (A)(5).
1905 40 10 und 1905 40 90 | Zwieback, geröstetes Brot und ähnliche geröstete Waren | Siehe die Erläuterungen zu Position 1905 des HS, Buchstabe A, Ziffer 5.1905 90 20 | Hostije, prazne kapsule, primerne za farmacevtsko uporabo, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni proizvodi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905, odstavek (B).
1905 90 20 | Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren | Siehe die Erläuterungen zu Position 1905 des HS, Buchstabe B.1905 90 30 | Kruh, ki ne vsebuje dodanega medu, jajc, sira ali sadja in, ki v suhem stanju vsebuje ne več kot 5 mas. % sladkorjev in ne več kot 5 mas. % maščob | Izraz „kruh“ zajema proizvode različnih velikosti. | Ta tarifna podštevilka zajema navaden kruh v različnih oblikah ter posebne vrste kruha, kot je npr. glutenski kruh za diabetike in ladijski prepečenec.
1905 90 30 | Brot ohne Zusatz von Honig, Eiern, Käse oder Früchten, auch mit einem Gehalt an Zuckern oder Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger | Der Begriff „Brot“ umfasst Erzeugnisse verschiedener Größen, z. B. Brötchen. | Hierher gehört nicht nur gewöhnliches Brot wie Vollkornbrot, sondern auch Spezialbrote wie Glutenbrot für Diabetiker und Schiffszwieback.1905 90 45 | Keksi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905, odstavek (A)(8)(a) in (c).
1905 90 45 | Kekse und ähnliches Kleingebäck | Siehe die Erläuterungen zu Position 1905 des HS, Buchstabe A, Ziffern 8 a und 8 c.1905 90 55 | Ekstrudirani ali ekspandirani izdelki, aromatizirani ali soljeni | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905, odstavek (A)(7) in (15).
1905 90 55 | extrudierte oder expandierte Erzeugnisse, gesalzen oder aromatisiert | Siehe die Erläuterungen zu Position 1905 des HS, Buchstabe A, Ziffern 7 und 15.1905 90 60 | Z dodanimi sladili | Ta tarifna podštevilka zajema fine slaščičarske proizvode, ki pod predhodnimi tarifnimi podštevilkami niso zajeti (npr. torte, škofovski kruh, panettone, vetrci, božični kolači, rogljički).
1905 90 60 | gesüßt | Hierher gehören alle in den vorhergehenden Unterpositionen nicht erfassten feinen Backwaren, wie z. B. Torten, Rosinenbrot, Panettone, Baisers, Christstollen und Hörnchen.1905 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema npr. „quich“ in pice ter vrste kruha, ki se ne uvrščajo pod tarifni podštevilki 1905 90 30 in 1905 90 60. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi pakirni material oz. polnilo nepravilnih oblik, tudi če je neužitno za človeško prehrano, in je dobljeno z ekstrudiranjem npr. škroba.
1905 90 90 | andere | Hierher gehören z. B. Quiche und Pizza und das in den Unterpositionen 1905 90 30 und 1905 90 60 nicht erfasste Brot. | Hierher gehört auch unregelmäßig geformtes Verpackungs-Füllmaterial, auch ungenießbar gemacht, hergestellt durch Extrudieren von Stärke.POGLAVJE 20
KAPITEL 20PROIZVODI IZ VRTNIN, SADJA, OREŠKOV IN DRUGIH DELOV RASTLIN
ZUBEREITUNGEN VON GEMÜSE, FRÜCHTEN, NÜSSEN ODER ANDEREN PFLANZENTEILENSplošno
AllgemeinesTo poglavje zajema prigrizke, pripravljene za uživanje, v obliki npr. posušenega graha ali arašidov, ki so samo delno obloženi s testom in katerih osnovna značilnost izhaja iz zelenjave, sadja, oreškov ali drugih delov rastlin.
Hierher gehören verzehrfertige Knabberartikel in Form von z. B. getrockneten Erbsen oder Erdnüssen, die lediglich teilweise mit einem Teig umhüllt sind und bei denen der wesentliche Charakter des Erzeugnisses folglich durch Gemüse, Früchte, Nüsse oder andere Pflanzenteile geprägt wird.To poglavje zajema tudi kumare in kumarice po končani popolni mlečni fermentaciji.
Zu diesem Kapitel gehören auch vollständig milchsauer vergorene Gurken und Cornichons.Vendar pa se kumare in kumarice, ki niso bile predmet popolne mlečne fermentacije in so začasno konzervirane v slanici, uvrščajo pod tarifno podštevilko 0711 40 00, če so neprimerne za takojšnje uživanje. Običajno ti proizvodi vsebujejo vsaj 10 mas. % soli.
Es wird jedoch darauf hingewiesen, dass nicht vollständig milchsauer vergorene Gurken und Cornichons, die zum vorläufigen Haltbarmachen in Salzlake eingelegt sind, unter Unterposition 0711 40 00 eingestuft werden, wenn sie zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet sind. Diese Erzeugnisse enthalten im allgemeinen mindestens 10 GHT Salz.Opomba 4 | Za določevanje vsebnosti suhe snovi v paradižnikovem soku, se upošteva analitska metoda napisana v Prilogi k Uredbi Komisije (EGS) št. 1979/82 (UL L 214, 22.7.1982, str. 12).
Anmerkung 4 | Zur Bestimmung des Trockenmassegehalts von Tomatensaft ist die im Anhang zur Verordnung (EWG) Nr. 1979/82 der Kommission (ABl. L 214 vom 22.7.1982, S. 12) beschriebene Analysenmethode anzuwenden.Dodatna opomba 1 | Za določanje vsebnosti kislin v proizvodu se morajo homogenizirati ali kvotni deleži tekočega in trdnega dela proizvoda.
Zusätzliche Anmerkung 1 | Für die Ermittlung des Säuregehalts sind aliquote Anteile der Ware an Flüssigkeit und Festbestandteilen zu homogenisieren.2001 | Vrtnine, sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, pripravljeni ali konzervirani v kisu ali ocetni kislini | Glej opombo 3 k temu poglavju.
2001 | Gemüse, Früchte, Nüsse und andere genießbare Pflanzenteile, mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht | Siehe die Anmerkung 3 zu Kapitel 20.2001 90 10 | Mangov „chutney“ | V smislu te tarifne podštevilke in tarifne podštevilke 2103 90 10 pomeni mangov chutney proizvod iz manga, ki so mu bile dodane različne snovi, kot npr. ingver, rozine, poper in sladkor. | Medtem ko se mangov chutney, ki vsebuje koščke sadja uvršča pod to tarifno podštevilko, se mangov chutney v obliki homogenizirane, bolj ali manj tekoče omake uvršča pod tarifno podštevilko 2103 90 10.
2001 90 10 | Mango-Chutney | Mango-Chutney dieser Unterposition und der Unterposition 2103 90 10 ist eine Zubereitung aus Mangofrüchten mit Zusatz von z. B. Ingwer, Rosinen, Pfeffer und Zucker. | Während der Mango-Chutney dieser Unterposition noch Fruchtstückchen enthält, handelt es sich bei dem Mango-Chutney der Unterposition 2103 90 10 um eine mehr oder weniger flüssige, vollkommen homogenisierte Soße.2001 90 50 | Gobe | Ta tarifna podštevilka ne zajema gob, ki so bile samo začasno konzervirane po postopkih, navedenih pod tarifno številko 0711, npr. z močno slanico, ki vsebuje kis ali ocetno kislino.
2001 90 50 | Pilze | Nicht hierher gehören Pilze, lediglich vorläufig haltbar gemacht nach den Verfahren, die in Position 0711 aufgeführt sind, z. B. in einer starken Salzlake mit Zusatz von Essig oder Essigsäure.2002 | Paradižnik, pripravljen ali konzerviran kako drugače kot s kisom ali ocetno kislino
2002 | Tomaten, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht2002 10 10 in 2002 10 90 | Paradižnik, cel ali v kosih | Ti tarifni podštevilki zajemata cel paradižnik ali paradižnik v kosih, olupljen ali neolupljen, konzerviran s postopkom sterilizacije.
2002 10 10 und 2002 10 90 | Tomaten, ganz oder in Stücken | Hierher gehören z. B. Tomaten, ganz oder in Stücken, auch geschält, durch Sterilisieren haltbar gemacht.2002 90 11 do 2002 90 99 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo paradižnikov pire, ki je lahko tudi v obliki pogače, paradižnikov koncentrat in paradižnikov sok, pri čemer mora biti vsebnost suhe snovi v teh proizvodih 7 mas. % ali več. Te tarifne podštevilke zajemajo tudi paradižnik v prahu, ki je dobljen z dehidriranjem paradižnikovega soka. Sem pa ne sodi paradižnik v prahu, ki nastane z drobljenjem kosmičev, dobljenih pri sušenju paradižnika, predhodno narezanega na rezine. Tak prah se uvršča pod tarifno podštevilko 0712 90 30.
2002 90 11 bis 2002 90 99 | andere | Hierher gehört z. B. Tomatenmark, auch in Form von Broten, Tomatenkonzentrat und Tomatensaft mit einem Trockenmassegehalt von 7 GHT oder mehr. Hierher gehört auch Tomatenpulver, das durch Trocknen von Tomatensaft hergestellt wird. Dagegen gehört Tomatenpulver, das durch Mahlen von Flocken — hergestellt durch Trocknen von in Scheiben geschnittenen Tomaten — gewonnen wird, zu Unterposition 0712 90 30.2004 | Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, zamrznjene, razen proizvodov iz tarifne številke 2006 | Glej opombo 3 k temu poglavju. | Ta tarifna številka ne zajema proizvodov iz izdelkov iz tarifne številke 0714, ki se ne smatrajo za zelenjavo (tarifne podštevilke 2001 90 40, 2006 00 38, 2006 00 99 ali 2008 99 91).
2004 | Anderes Gemüse, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, gefroren, ausgenommen Erzeugnisse der Position 2006 | Siehe die Anmerkung 3 zu Kapitel 20. | Nicht hierher gehören Zubereitungen von Erzeugnissen der Position 0714, die nicht als Gemüse gelten (Unterposition 2001 90 40, 2006 00 38, 2006 00 99 oder 2008 99 91).2004 10 10 | Termično obdelan, ne drugače pripravljen | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2004, drugi odstavek, (1).
2004 10 10 | gegart, jedoch nicht weiter zubereitet | Hierher gehören z. B. die in den Erläuterungen zu Position 2004 des HS, zweiter Absatz Ziffer 1 genannten Erzeugnisse.2004 10 91 in 2004 10 99 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2004, drugi odstavek, (3).
2004 10 91 und 2004 10 99 | andere | Hierher gehören z. B. die in den Erläuterungen zu Position 2004 des HS, zweiter Absatz Ziffer 3 genannten Erzeugnisse.2004 90 50 | Grah (Pisum sativum) in stročji fižol vrste Phaseolus spp. | V smislu te tarifne podštevilke izraz „stročji fižol“ pomeni samo fižol iz rodu Phaesolus in Vigna, ki je pobran pred zrelostjo ter ima užiten cel strok. Strok je lahko različnih barv (npr. enotne zelene barve, zelene s sivimi ali modrimi črtami, rumen (voščeni fižol).
2004 90 50 | Erbsen (Pisum sativum) und grüne Bohnen (Phaseolus-Arten) | Im Sinne dieser Unterposition gelten als „grüne Bohnen“ nur Bohnen der Phaseolus- oder Vigna-Arten, die vor der Reife gepflückt sind und deren gesamte Frucht (Hülse und Samen) verzehrt wird. Die Hülse kann von unterschiedlicher Farbe sein, z. B. einheitlich grün, grün mit grauen oder blauen Streifen oder gelb (Wachsbohnen).2005 | Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, nezamrznjene, razen proizvodov iz tarifne številke 2006 | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 2004 se uporabljajo tudi za to tarifno številko. | Ta tarifna številka zajema proizvode znane pod imenom „papad“, ki so pripravljeni iz posušenih listov testa, ki je izdelan iz moke stročnic, soli, začimb, olja, vzhajalnih sredstev in majhnih količin žitne ali riževe moke.
2005 | Anderes Gemüse, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren, ausgenommen Erzeugnisse der Position 2006 | Die Erläuterungen zu Position 2004 gelten sinngemäß für die Erzeugnisse der Position 2005. | Hierher gehört ein als „Papad“ bezeichnetes Erzeugnis aus getrockneten Teigblättern aus Mehl von Hülsenfrüchten, Salz, Gewürzen, Öl, Triebmitteln und mitunter geringen Mengen Getreide- oder Reismehl.2005 10 00 | Homogenizirane vrtnine | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju.
2005 10 00 | Gemüse, homogenisiert | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 20.2005 20 80 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema krompir (v rezinah ali lističih), predečen v masti ali olju, ohlajen in vakuumsko pakiran.
2005 20 80 | andere | Hierher gehören z. B. Kartoffeln in Scheiben oder Streifen, in Fett oder in Öl vorgebacken, gekühlt und vakuumverpackt.2005 70 00 | Oljke | Ti tarifni podštevilki zajemata oljke, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2005, četrti odstavek, (1), ki so polnjene ali ne z vrtninami (npr. s pimentom ali sladko papriko), sadjem ali oreški (npr. z mandlji) ali z mešanico vrtnin, sadja ali oreškov.
2005 70 00 | Oliven | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 2005 des HS, vierter Absatz Ziffer 1 genannten Oliven, auch gefüllt mit Gemüse (z. B. Gemüsepaprika), mit Früchten (z. B. Mandeln) oder mit einem Gemisch aus Gemüse und Früchten oder Nüssen.2006 00 | Vrtnine, sadje, oreški, sadne lupine in drugi deli rastlin, konzervirani v sladkorju (odcejeni, glazirani ali kristalizirani)
2006 00 | Gemüse, Früchte, Nüsse, Fruchtschalen und andere Pflanzenteile, mit Zucker haltbar gemacht (durchtränkt und abgetropft, glasiert oder kandiert)2006 00 31 do 2006 00 38 | Z vsebnostjo sladkorja več kot 13 mas. % | Glede vsebnosti sladkorja glej dodatno opombo 2(a) k temu poglavju.
2006 00 31 bis 2006 00 38 | mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT | Wegen der Ermittlung des Zuckergehalts siehe die Zusätzliche Anmerkung 2 a zu Kapitel 20.2007 | Džemi, sadni želeji, marmelade, sadni pireji ali pireji iz oreškov in sadne paste ali paste iz oreškov, dobljeni s toplotno obdelavo, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne | Glede izraza „dobljeni s toplotno obdelavo“ glej opombo 5 k temu poglavju. | Glede vsebnosti sladkorja glej dodatno opombo 2(a) k temu poglavju. | Ta tarifna številka pa ne zajema sadnih pirejev, dobljenih s stiskanjem sadja skozi sita ki mu sledi vretje v vakuumu, in katerih tekstura ter kemična sestava se ni spremenila zaradi toplotne obdelave (tarifna številka 2008).
2007 | Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln | Wegen des Begriffs „durch Kochen hergestellt“ siehe die Anmerkung 5 zu Kapitel 20. | Wegen der Ermittlung des Zuckergehalts siehe die Zusätzliche Anmerkung 2 a zu Kapitel 20. | Nicht hierher gehören durch Siebpressung des Fruchtfleisches gewonnene und unter Vakuum auf den Siedepunkt gebrachte Fruchtpürees, deren geschmackliche und chemische Eigenschaften durch die thermische Behandlung nicht geändert worden sind (Position 2008).2007 10 10 do 2007 10 99 | Homogenizirani izdelki | Glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju.
2007 10 10 bis 2007 10 99 | homogenisierte Zubereitungen | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 2 zu Kapitel 20.2008 | Sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, drugače pripravljeni ali konzervirani, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali alkohol ali ne, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu | Glede vsebnosti sladkorja glej dodatno opombo 2(a) k temu poglavju. | Glede dodanega sladkorja glej dodatno opombo 3 k temu poglavju. | Glede vsebnosti alkohola glej dodatno opombo 4 k temu poglavju.
2008 | Früchte, Nüsse und andere genießbare Pflanzenteile, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Alkohol, anderweit weder genannt noch inbegriffen | Wegen der Ermittlung des Zuckergehalts siehe die Zusätzliche Anmerkung 2 a zu Kapitel 20. | Wegen des Begriffs „mit Zusatz von Zucker“ siehe die Zusätzliche Anmerkung 3 zu Kapitel 20. | Wegen des Begriffs „vorhandener Alkoholgehalt“ siehe die Zusätzliche Anmerkung 4 zu Kapitel 20.2008 11 10 do 2008 19 99 | Oreški, arašidi in druga semena, vključno medsebojne mešanice | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2008, drugi odstavek, (1) in (2), vključno njihove mešanice. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi sledeče proizvode: | 1. | ki so bili zdrobljeni ali v lističih, in se uporabljajo predvsem v slaščičarstvu; ali | 2. | ki so bili zmleti ali kako drugače zdrobljeni, in so v obliki past, ter lahko vsebujejo dodane druge snovi ali ne. | Vendar pa se pod to tarifno podštevilko ne uvrščajo paste za izdelavo marcipana, nugata itd. (tarifna številka 1704).
2008 11 10 bis 2008 19 99 | Schalenfrüchte, Erdnüsse und andere Samen, auch miteinander vermischt | Hierher gehören z. B. die in den Erläuterungen zu Position 2008 des HS, zweiter Absatz, Ziffern 1 und 2 genannten Waren, einschließlich ihrer Mischungen. | Hierher gehören auch Erzeugnisse dieser Art: | 1. | die zu dünnen Blättchen oder Stücken zerkleinert sind und insbesondere für Backwaren verwendet werden; | 2. | die gemahlen oder sonst zerkleinert und dadurch pastenförmig sind, auch mit Zusatz anderer Stoffe. | Nicht hierher gehören dagegen Rohmassen zum Herstellen von Marzipan, Nougat usw. der Position 1704.2008 19 11 do 2008 19 99 | Drugo, vključno mešanice | Te tarifne podštevilke zajemajo oreške in druga semena, razen arašidov, ter mešanice oreškov in drugih semen, tudi če v mešanici prevladujejo arašidi.
2008 19 11 bis 2008 19 99 | andere, einschließlich Mischungen | Hierher gehören Schalenfrüchte und andere Samen, ausgenommen Erdnüsse. Hierher gehören auch Mischungen verschiedenartiger Schalenfrüchte und anderer Samen, einschließlich solcher Mischungen, in denen der Anteil an Erdnüssen überwiegt.2008 30 51 | Krhlji grenivke, vključno pomelo | V smislu te tarifne podštevilke pomeni „krhelj“ cel, naravni segment sadja, v celoti. | Prisotnost majhnih količin zdrobljenih krhljev, ki niso posledica razkosavanja, ne vpliva na uvrščanje pod to tarifno podštevilko.
2008 30 51 | Segmente von Pampelmusen und Grapefruits | Als Segmente im Sinne dieser Unterposition gelten die natürlichen Einzelteile der Frucht. | Das Vorhandensein zerbrochener Segmente in geringer Menge, die nicht das Ergebnis einer besonderen Behandlung sind, bleibt ohne Einfluss auf die Einreihung.2008 30 71 | Krhlji grenivke, vključno pomelo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 2008 30 51.
2008 30 71 | Segmente von Pampelmusen und Grapefruits | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 2008 30 51.2009 | Sadni sokovi (vključno grozdni mošt) in zelenjavni sokovi, nefermentirani in ki ne vsebujejo dodanega alkohola, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne | Glej opombo 6 k temu poglavju v zvezi z nefermentiranimi sokovi, ki ne vsebujejo dodanega alkohola. | Glej opombo k podštevilkam 3 k temu poglavju v zvezi z Brix vrednostjo. | Glej dodatno opombo 5(a) k temu poglavju v zvezi z dodanim sladkorjem. | Za namene dodatne opombe 5(b) k temu poglavju naj bi proizvodi, ki jim je bilo dodanega toliko sladkorja, da vsebujejo manj kot 50 mas. % sadnih sokov, izgubili svoj prvotni značaj sadnih sokov pod tarifno številko 2009. | Pri ugotavljanju, ali so proizvodi zaradi dodanega sladkorja izgubili svoj prvotni značaj ali ne, se uporabljata samo dodatni opombi 2 in 5 k temu poglavju. Vsebnost različnih sladkorjev, izražena kot saharoza, se določi v skladu z navedeno dodatno opombo 2. Če vsebnost dodanega sladkorja, izračunana v skladu z dodatno opombo 5(a) k temu poglavju, presega 50 mas. %, je izračunana vsebnost sadnega soka manj kot 50 mas. %, zaradi česar se proizvod ne uvrsti pod tarifno številko 2009. | Dodatna opomba 5(b) k temu poglavju se ne uporablja za naravne koncentrirane sadne sokove. | Zato naravni koncentrirani sadni sokovi niso izključeni iz tarifne številke 2009. | Za druge snovi, dodane proizvodom iz tarifne številke 2009, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2009. | PRIMER | Iz analize vzorca pomarančnega soka dobimo naslednje rezultate: | — | vrednost, ki jo pokaže refraktometer pri temperaturi 20 °C: 65,3; | — | izračunana vsebnost različnih sladkorjev, izražena kot saharoza (dodatna opomba 2 k temu poglavju): 62,0 (65,3 × 0,95); | — | izračunana vsebnost dodanega sladkorja (dodatna opomba 5 k temu poglavju): 49 mas. % (62,0–13); | — | izračunana vsebnost sadnega soka: 51 mas. % (100–49). | Sklep: za vzorec se v smislu dodatne opombe 5(b) šteje, da ni izgubil svojega prvotnega značaja, saj izračunana vsebnost sadnega soka ni nižja od 50 mas. %.
2009 | Fruchtsäfte (einschließlich Traubenmost) und Gemüsesäfte, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln | Wegen des Begriffs „Säfte, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol“ siehe die Anmerkung 6 zu Kapitel 20. | Wegen des Begriffs „Brix-Wert“ siehe die Unterpositions-Anmerkung 3 zu Kapitel 20. | Wegen des Begriffs „Gehalt an zugesetztem Zucker“ siehe die Zusätzliche Anmerkung 5 a zu Kapitel 20. | Im Sinne der Zusätzlichen Anmerkung 5 b zu Kapitel 20 haben Erzeugnisse den ursprünglichen Charakter eines Fruchtsaftes der Position 2009 verloren, wenn ihnen Zucker in einer solchen Menge zugesetzt wurde, dass sie weniger als 50 GHT Fruchtsaft enthalten. | Zur Feststellung, ob die Erzeugnisse durch den Zusatz von Zucker ihren ursprünglichen Charakter verloren haben, sind allein die Zusätzlichen Anmerkungen 2 und 5 zu Kapitel 20 heranzuziehen. Der Gehalt an verschiedenen Zuckern, berechnet als Saccharose, wird gemäß der vorgenannten Zusätzlichen Anmerkung 2 bestimmt. Liegt der unter Anwendung der Zusätzlichen Anmerkung 5 a zu Kapitel 20 berechnete Gehalt an zugesetztem Zucker bei mehr als 50 GHT, so beträgt der berechnete Gehalt an Fruchtsaft weniger als 50 GHT, so dass das Erzeugnis nicht in Position 2009 eingereiht werden kann. | Die Zusätzliche Anmerkung 5 b zu Kapitel 20 ist nicht auf konzentrierte natürliche Fruchtsäfte anzuwenden. | Somit sind konzentrierte natürliche Fruchtsäfte nicht von Position 2009 ausgeschlossen. | Hinsichtlich des Zusatzes anderer Stoffe zu Erzeugnissen der Position 2009 siehe die Erläuterungen zu Position 2009 des HS. | BEISPIEL | Die Analyse einer Probe Orangensaft ergibt Folgendes: | — | refraktometrisch ermittelter Wert bei 20 °C: 65,3, | — | berechneter Gehalt an verschiedenen Zuckern, berechnet als Saccharose (Zusätzliche Anmerkung 2 zu Kapitel 20): 62,0 (65,3 × 0,95), | — | berechneter Gehalt an zugesetztem Zucker (Zusätzliche Anmerkung 5 zu Kapitel 20): 49 GHT (62,0 – 13), | — | berechneter Gehalt an Fruchtsaft: 51 GHT (100 – 49). | Schlussfolgerung: Die Probe ist so zu beurteilen, dass sie ihren ursprünglichen Charakter im Sinne der Zusätzlichen Anmerkung 5 b zu Kapitel 20 nicht verloren hat, weil der berechnete Gehalt an Fruchtsaft nicht weniger als 50 GHT beträgt.2009 11 11 do 2009 11 99 | Zamrznjen | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2009 11.
2009 11 11 bis 2009 11 99 | gefroren | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 2009 11 des HS.2009 50 10 in 2009 50 90 | Paradižnikov sok | Glej opombo 4 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe.
2009 50 10 und 2009 50 90 | Tomatensaft | Siehe die Anmerkung 4 zu Kapitel 20 und die entsprechenden Erläuterungen.2009 69 51 | Koncentriran | Glej dodatno opombo 6 k temu poglavju.
2009 69 51 | konzentriert | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 6 zu Kapitel 20.2009 69 71 | Koncentriran | Glej dodatno opombo 6 k temu poglavju.
2009 69 71 | konzentriert | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 6 zu Kapitel 20.POGLAVJE 21
KAPITEL 21RAZNA ŽIVILA
VERSCHIEDENE LEBENSMITTELZUBEREITUNGENDodatna opomba 1 | Ta dodatna opomba se nanaša predvsem na maltodekstrine.
Zusätzliche Anmerkung 1 | Diese Zusätzliche Anmerkung gilt insbesondere für Maltodextrine.2101 | Ekstrakti, esence in koncentrati kave, pravega čaja ali mate čaja in pripravki na njihovi osnovi ali na osnovi kave, pravega čaja ali mate čaja; pražena cikorija in drugi praženi kavni nadomestki in njihovi ekstrakti, esence in koncentrati
2101 | Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee, Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Waren oder auf der Grundlage von Kaffee, Tee oder Mate; geröstete Zichorien und andere geröstete Kaffeemittel sowie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus2101 11 00 | Ekstrakti, esence in koncentrati | Ta tarifna podštevilka zajema ekstrakte, esence in koncentrate kave v obliki prahu, granul, kosmičev, blokov ali v drugih trdnih oblikah. | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode v obliki tekočine ali paste (celo zmrznjeno). Takšni proizvodi se uporabljajo predvsem za prehrambne izdelke (npr. za proizvodnjo pralinejev, peciva in sladoleda).
2101 11 00 | Auszüge, Essenzen und Konzentrate | Hierher gehören Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee in Form von Pulver, Granulat, Flocken, Blöcken oder in anderer fester Form. | Hierher gehören flüssige oder pastenförmige Erzeugnisse, auch gefroren. Diese Erzeugnisse werden insbesondere bei der Lebensmittelzubereitung verwendet (z. B. bei der Herstellung von Pralinen, Gebäck und Speiseeis).2101 30 19 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema nevzklita, oluščena in pražena ječmenova zrna, ki se uporabljajo v proizvodnji piva kot sredstvo za obarvanje in aromatiziranje, ali pa se uporabljajo kot kavni nadomestek.
2101 30 19 | andere | Hierher gehören auch Körner von entspelzter, nicht gekeimter Gerste, die geröstet worden sind und die in Brauereien zum Färben und Würzen von Bier eingesetzt werden, aber auch als Kaffeemittel verwendbar sind.2102 | Kvas (aktiven ali neaktiven); drugi enocelični mikroorganizmi, mrtvi, (razen cepiv iz tarifne številke 3002); pripravljeni pecilni praški
2102 | Hefen (lebend oder nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform2102 10 10 | Kultura kvasa | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2102, del (A), tretji odstavek, (4). | Ti kvasi so vzgojeni na specialnih podlagah za natančno določen namen, še posebej za proizvodnjo žganja in vina. Z njimi je mogoče doseči proizvode s specifičnim lastostmi.
2102 10 10 | ausgewählte Mutterhefen (Hefekulturen) | Siehe die Erläuterungen zu Position 2102 des HS, Teil A, dritter Absatz, Ziffer 4. | Diese Hefen werden auf speziellen Nährböden zu genau bestimmten Zwecken gezüchtet; sie werden insbesondere zum Herstellen von Branntwein und Wein eingesetzt. Mit ihrer Hilfe können vergorene Erzeugnisse mit spezifischem Charakter gewonnen werden.2102 20 11 in 2102 20 19 | Neaktivni kvasi | Ti kvasi, opisani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2102, del (A), četrti in peti odstavek, se običajno prodajajo kot „kvasi za prehrambno industrijo“. Običajno so v obliki prahu, lističev ali granul.
2102 20 11 und 2102 20 19 | Hefen, nicht lebend | Diese Hefen, die in den Erläuterungen zu Position 2102 des HS, Teil A, vierter und fünfter Absatz beschrieben sind, werden häufig unter der Bezeichnung „Nährhefen“ gehandelt. Sie kommen meistens in Pulver-, Blättchen- oder Körnerform vor.2102 20 90 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2102, del (B).
2102 20 90 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Position 2102 des HS, Teil B.2102 30 00 | Pripravljeni pecilni praški | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2102, del (C).
2102 30 00 | zubereitete Backtriebmittel in Pulverform | Siehe die Erläuterungen zu Position 2102 des HS, Teil C.2103 | Pripravki za omake in pripravljene omake, kombinirane začimbe in kombinirane mešanice začimbnih sredstev; gorčična moka in zdrob in pripravljena gorčica
2103 | Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen und zubereitete Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel; Senfmehl, auch zubereitet, und Senf2103 90 10 | Mangov „chutney“, tekoč | V smislu te tarifne podštevilke pomeni mangov chutney proizvod iz manga, kateremu so bili dodani različni proizvodi, kot npr. ingver, rozine, poper in sladkor. | Mangov chutney iz te tarifne podštevilke je v obliki homogenizirane bolj ali manj tekoče omake.
2103 90 10 | Mango-Chutney, flüssig | Mango-Chutney dieser Unterposition ist eine Zubereitung aus Mangofrüchten mit Zusatz von z. B. Ingwer, Rosinen, Pfeffer und Zucker. | Mango-Chutney dieser Unterposition ist eine mehr oder weniger flüssige, vollkommen homogenisierte Soße.2103 90 30 | Aromatične grenčice z vsebnostjo alkohola 44,2 do 49,2 vol. %, ki vsebujejo od 1,5 do 6 mas. % encijana, začimb in raznih sestavin ter od 4 do 10 mas. % sladkorja, v embalaži s prostornino 0,5 l ali manj | Proizvodi, na katere se nanaša ta tarifna podštevilka, so koncentrirani tekoči alkoholni pripravki, katerim dajejo hkrati grenak in močno aromatični okus encijanove korenine, ki so bile uporabljene pri njihovi proizvodnji, v kombinaciji z raznimi zelišči in aromatičnimi substancami. | Te koncentrirane aromatične grenčice sestavljajo dodatke, ki se uporabljajo kot aroma v pijačah (koktejli, sirupi, brezalkoholne pijače, itd.) ali kot začimba, ki se lahko uporablja kot omaka ali kot mešano začimbno sredstvo v kuhani hrani in slaščicah (juhe, mesne, ribje in zelenjavne jedi, omake, delikatesni proizvodi, kompoti, sadne solate, sadne torte, deserti, sorbeti, itd.). | Te aromatične grenčice se na splošno imenujejo „Angostura bitter“.
2103 90 30 | aromatische Bitter, mit einem Alkoholgehalt von 44,2 % vol bis 49,2 % vol, zubereitet unter Verwendung von 1,5 bis 6 GHT Enzian, Gewürzen und anderen Zutaten sowie 4 bis 10 GHT Zucker enthaltend, in Behältnissen mit einem Inhalt von 0,5 l oder weniger | Hierher gehören konzentrierte, flüssige alkoholische Zubereitungen, die ihren besonderen, gleichzeitig bitteren und stark aromatischen Geschmack durch die bei ihrer Herstellung verwendeten Enzianwurzeln in Verbindung mit verschiedenen Gewürzen und Aromastoffen erhalten. | Diese konzentrierten aromatischen Bitter stellen Zusätze dar, die dazu verwendet werden, Getränken (z. B. Cocktails, Sirupen oder Limonaden) einen besonderen Geschmack zu geben oder in der Küche und bei der Backwarenherstellung in gleicher Weise wie Soßen oder zusammengesetzte Würzmittel als verfeinernde Würzstoffe zu dienen (z. B. für Suppen, Fleisch-, Fisch- oder Gemüsespeisen, Soßen, Fleisch- und Wurstwaren, Kompotte und Obstsalate, Obsttorten, Süßspeisen und Sorbet). | Diese aromatischen Bitter werden im Allgemeinen unter der Bezeichnung „Angostura bitter“ in den Handel gebracht.2104 | Juhe in mesne juhe ter pripravki za te juhe; homogenizirana sestavljena živila
2104 | Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen; Suppen und Brühen; zusammengesetzte homogenisierte Lebensmittelzubereitungen2104 20 00 | Homogenizirana sestavljena živila | Izraz „homogenizirana sestavljena živila“ je opredeljen v opombi 3 k temu poglavju.
2104 20 00 | zusammengesetzte homogenisierte Lebensmittelzubereitungen | Der Begriff „zusammengesetzte homogenisierte Lebensmittelzubereitungen“ ist in Anmerkung 3 zu Kapitel 21 festgelegt.2105 00 | Sladoled in druge ledene sladice, ki vsebujejo kakav ali ne | V smislu te tarifne številke pomeni izraz „sladoled in druge zamrznjene sladice“ prehrambne proizvode, ki so lahko v pakiranjih za prodajo na drobno ali ne, ki vsebujejo kakav ali čokolado (četudi kot obliv) ali ne, in so zaradi zamrzovanja v trdnem ali pastoznem stanju – in se v takšnem stanju tudi uživajo. | Bistvena lastnost teh proizvodov je, da prehajajo v tekoče ali poltekoče stanje pri temperaturi okolja približno 0 °C. | Vendar pa se proizvodi, ki sicer imajo videz sladoleda, nimajo pa bistvenih karakteristik, opisanih zgoraj, ustrezno uvrščajo pod tarifne številke 1806, 1901 ali 2106. | Proizvodi iz te tarifne številke imajo zelo različna imena (sladoled na osnovi vode, kremni sladoled, kasata, neapeljske rezine itd.) in se pojavljajo v različnih oblikah. Lahko vsebujejo kakav ali čokolado, sladkor, rastlinsko ali mlečno maščobo, mleko (posneto ali ne), sadje, stabilizatorje, arome, barvila itd. | Skupna vsebnost teh maščob v glavnem ne presega 15 mas. % gotovega proizvoda. Vendar pa lahko nekateri proizvodi, pri katerih se v proizvodnji uporablja velika količina smetane, vsebujejo skupno približno 20 mas. % maščob. | Pri proizvodnji nekaterih sladoledov, se v surovine vpihuje zrak zaradi povečanja volumna gotovega proizvoda (ekspanzija). | Samo za izdelke, ki vsebujejo kakav v zrnu, kakavovo maso ali kakav v prahu, se šteje, da vsebujejo kakav v smislu tarifne številke 2105 00. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2105, predvsem izključitve.
2105 00 | Speiseeis, auch kakaohaltig | Als „Speiseeis“ im Sinne dieser Position gelten — auch für den Einzelverkauf aufgemachte — Lebensmittelzubereitungen, die Kakao oder Schokolade (auch als Überzug) enthalten können; ihr fester oder teigig-pastöser Zustand wird durch Gefrieren erzielt, und sie sind zum Verzehr in diesem Zustand bestimmt. | Diese Erzeugnisse kennzeichnen sich dadurch, dass sie in einen flüssigen oder halbflüssigen Zustand übergehen, wenn sie einer Temperatur um 0 °C ausgesetzt werden. | Dagegen gehören Zubereitungen, die zwar wie Speiseeis aussehen, jedoch nicht die vorgenannte kennzeichnende Eigenschaft besitzen, im Allgemeinen zu Position 1806, 1901 oder 2106. | Die hierher gehörenden Erzeugnisse haben verschiedene Bezeichnungen (Eis, Eiscreme, Cassata, Neapolitaner Schnitten usw.) und werden in unterschiedlicher Aufmachung gestellt; sie können Kakao oder Schokolade, Zucker, pflanzliche Fette oder Milchfett, Magermilch, Früchte, Stabilisatoren, Aromastoffe, Farbstoffe usw. enthalten. | Der Gesamtgehalt an Fetten übersteigt im Allgemeinen nicht 15 GHT des Fertigerzeugnisses. Bestimmte Sorten von Speiseeis, die unter Verwendung eines beträchtlichen Anteils von Sahne hergestellt werden (Sahneeis, Rahmeis), können jedoch einen Gesamtfettgehalt von etwa 20 GHT aufweisen. | Zum Herstellen bestimmter Arten Speiseeis wird zur Erhöhung des Volumens Luft in die verwendeten Grundstoffe eingeschlagen (Aufschlag). | Als kakaohaltig im Sinne der Position 2105 00 gelten nur solche Erzeugnisse, die Kakaobohnen, Kakaomasse oder Kakaopulver enthalten. | Siehe auch die Erläuterungen zu Position 2105 des HS, insbesondere hinsichtlich der Ausnahmen.2106 | Živila, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu
2106 | Lebensmittelzubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen2106 10 20 in 2106 10 80 | Beljakovinski koncentrati in teksturirane beljakovinske snovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2106, drugi odstavek, (6), razen dela, ki se nanaša na beljakovinske hidrolizate. | Iz teh tarifnih podštevilk so izključene koncentrirane mlečne beljakovine (tarifna podštevilka 0404 90 ali tarifna številka 3504 00). | Pri določanju vsebnosti saharoze za potrebe uvrščanja v te tarifne podštevilke se upošteva vsebnost invertnega sladkorja, izraženega kot saharoza.
2106 10 20 und 2106 10 80 | Eiweißkonzentrate und texturierte Eiweißstoffe | Siehe die Erläuterungen zu Position 2106 des HS, zweiter Absatz Ziffer 6 (mit Ausnahme der Eiweißhydrolysate). | Nicht hierher gehören Milchproteinkonzentrate (Unterposition 0404 90 oder Position 3504 00). | Bei der Ermittlung des Saccharosegehalts zum Zweck der Einreihung in diese Unterpositionen ist auch der Gehalt an Invertzucker, berechnet als Saccharose, zu berücksichtigen.2106 90 20 | Sestavljeni alkoholni pripravki, razen tistih na osnovi aromatičnih snovi vrst, ki se uporabljajo pri proizvodnji pijač | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2106, drugi odstavek, (7). | Glej dodatno opombo 2 k temu poglavju. | Iz te tarifne podštevilke so izključeni podobni sestavljeni preparati z vsebnostjo alkohola do vključno 0,5 vol. % (tarifna podštevilka 2106 90 92 ali 2106 90 98).
2106 90 20 | zusammengesetzte alkoholhaltige Zubereitungen der zum Herstellen von Getränken verwendeten Art, ausgenommen solche auf der Basis von Riechstoffen | Siehe die Erläuterungen zu Position 2106 des HS, zweiter Absatz, Ziffer 7. | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 2 zu Kapitel 21. | Nicht hierher gehören ähnliche zusammengesetzte Zubereitungen mit einem Alkoholgehalt von 0,5 % vol oder weniger (Unterposition 2106 90 92 oder 2106 90 98).2106 90 30 | Izoglukozni sirupi | Glej dodatno opombo 3 k temu poglavju.
2106 90 30 | Isoglucosesirup | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 3 zu Kapitel 21.2106 90 92 in 2106 90 98 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2106, drugi odstavek, (1) do (5), (8) do (11) in (13) do (16) in tretji odstavek pojasnjevalnih opomb HS k tarifnim podštevilkam 2106 10 20 in 2106 10 80.
2106 90 92 und 2106 90 98 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Position 2106 des HS, zweiter Absatz, Ziffer 1 bis 5, 8 bis 11 und 13 bis 16 sowie die Erläuterungen zu den Unterpositionen 2106 10 20 und 2106 10 80, dritter Absatz.POGLAVJE 22
KAPITEL 22PIJAČE, ALKOHOLNE TEKOČINE IN KIS
GETRÄNKE, ALKOHOLHALTIGE FLÜSSIGKEITEN UND ESSIGSplošno
AllgemeinesKjerkoli se v tem poglavju pojavi razlika med pijačami v embalaži s prostornino 2 litra ali in pijačami v embalaži s prostornino več kot 2 litra, se upošteva volumen tekočine, ki je v embalaži in ne kapaciteta embalaže.
Wird in diesem Kapitel zwischen Waren in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 Litern oder weniger und solchen von mehr als 2 Litern unterschieden, so ist die in diesen Behältnissen enthaltene Flüssigkeitsmenge und nicht das Fassungsvermögen der Behältnisse zu berücksichtigen.To poglavje zajema (če ne gre za zdravila) krepilne proizvode (toniki), ki so, tudi če se vzamejo v majhnih količinah, npr. po žlici, pripravljeni za neposredno uživanje kot pijače. Brezalkoholni krepilni proizvodi, ki se morajo pred uživanjem še razredčiti, se ne uvrščajo v poglavje 22 (v splošnem tarifna številka 2106).
Hierher gehören auch — sofern sie nicht Arzneiwaren sind — Anregungsmittel (Tonika), die zwar nur in kleinen Mengen, z. B. löffelweise, eingenommen werden, jedoch unmittelbar trinkbar sind. Nicht alkoholische Anregungsmittel (Tonika), die vor dem Verbrauch als Getränk verdünnt werden müssen, sind vom Kapitel 22 ausgeschlossen (im Allgemeinen Position 2106).Dodatna opomba 2(b) | Dejanski odstotek alkohola (v vol. %) se izračuna z množenjem mase sladkorjev (izražen v kilogramih invertnega sladkorja), ki ga vsebuje 100 litrov zadevnega proizvoda, s faktorjem 0,6.
Zusätzliche Anmerkung 2 b | Der Gehalt an potenziellem Alkohol (in % vol) wird errechnet durch Multiplikation der in 100 Litern des Erzeugnisses enthaltenen Zucker (berechnet als Invertzucker in Kilogramm) mit dem Faktor 0,6.2201 | Vode, vključno naravne ali umetne mineralne vode in sodavice, ki ne vsebujejo dodanega sladkorja ali drugih sladil ali arom; led in sneg
2201 | Wasser, einschließlich natürliches oder künstliches Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, ohne Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen; Eis und Schnee2201 10 11 do 2201 10 90 | Mineralne vode in sodavice | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2201, odstavka (B) in (C). | Te tarifne podštevilke ne zajemajo naravne mineralne vode v pršilkah, ki se uporablja za nego kože (tarifna številka 3304).
2201 10 11 bis 2201 10 90 | Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 2201 des HS, Absätze B und C genannten Waren. | Nicht hierher gehört z. B. natürliches Mineralwasser, zur Hautpflege in Spray-Dosen aufgemacht (Position 3304).2201 10 11 in 2201 10 19 | Naravne mineralne vode | „Naravna mineralna voda“ pomeni vodo, ki je v skladu z navodili Direktive 2008/54/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 164, 26.6.2009, str. 45).
2201 10 11 und 2201 10 19 | natürliches Mineralwasser | Als „natürliches Mineralwasser“ gilt Mineralwasser, das der Richtlinie 2009/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 164 vom 26.6.2009, S. 45) in ihrer jeweiligen Fassung entspricht.2201 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2201, odstavka (A) in (D). | Pod te tarifne podštevilke se uvršča vodna para, kot tudi filtrirana, sterilizirana, prečiščena ali mehčana naravna voda.
2201 90 00 | andere | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 2201 des HS, Absätze A und D genannten Waren. | Hierher gehören ferner Wasserdampf sowie filtriertes, entkeimtes, geklärtes oder entkalktes natürliches Wasser.2202 | Vode, vključno mineralne vode in sodavice, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali arome ter druge brezalkoholne pijače, razen sadnih ali zelenjavnih sokov, iz tarifne številke 2009. | Izraz „brezalkoholne pijače“ je opredeljen v opombi 3 k temu poglavju.
2202 | Wasser, einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen, und andere nicht alkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009 | Der Begriff „nicht alkoholhaltige Getränke“ im Sinne dieser Position ist in Anmerkung 3 zu Kapitel 22 festgelegt.2202 10 00 | Vode, vključno mineralne vode in sodavice, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali arome | Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo brezalkoholne pijače, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2202, točka (A). | Prisotnost antioksidantov, vitaminov, stabilizatorjev ali kinina ne vplivajo na uvrščanje brezalkoholnih pijač. | Ta tarifna podštevilka zajema tekoče proizvode, sestavljene iz vode, sladkorja in arom, pakiranih v majhne plastične vrečke in so namenjeni, da se doma položijo v zamrzovalnik – tako se izdelajo ledene lizike. | Glej tudi dodatno opombo 1 k temu poglavju.
2202 10 00 | Wasser, einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 2202 des HS, Buchstabe A beschriebenen Erfrischungsgetränke. | Das Vorhandensein von Antioxidationsmitteln, Vitaminen, Stabilisatoren oder Chinin ändert die Einreihung als Erfrischungsgetränk nicht. | Hierher gehören auch flüssige Erzeugnisse aus Wasser, Zucker, Geschmacks- und Aromastoffen, die in kleine Kunststoffkissen abgefüllt und zum häuslichen Herstellen von so genannten Eislutschern durch Gefrieren im Kühlschrank bestimmt sind. | Siehe auch die Zusätzliche Anmerkung 1 zu Kapitel 22.2202 90 10 | Ki ne vsebujejo proizvodov iz tarifnih številk 0401 do 0404 ali maščob, pridobljenih iz proizvodov iz tarifnih številk 0401 do 0404 | Ta tarifna podštevilka vključuje krepilne proizvode, kakor so opisani v pojasnjevalnih opombah v drugemu odstavku, pod splošno, tega poglavja. Navedene brezalkoholne pijače, pogosto omenjene kot prehranska dopolnila, so lahko izdelane iz rastlinskih ekstraktov (vključno z zelišči) in vsebujejo dodane vitamine in/ali minerale. Običajno morajo navedeni pripravki ohranjati splošno zdravje in dobro počutje. V tem se razlikujejo od aromatiziranih ali oslajenih vod in drugih brezalkoholnih pijač iz tarifne podštevilke 2202 10 00, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2202, odstavek (A).
2202 90 10 | keine Erzeugnisse der Positionen 0401 bis 0404 und keine Fette aus Erzeugnissen der Positionen 0401 bis 0404 enthaltend | Hierher gehören auch Anregungsmittel (Tonika) im Sinne der Erläuterungen zu diesem Kapitel, Allgemeines, zweiter Absatz. Diese nicht alkoholhaltigen Getränke, die oft als Nahrungsergänzungsmittel bezeichnet werden, können aus Pflanzenauszügen (einschließlich Kräutern) usw. hergestellt werden und Vitamin- und/oder Mineralstoffzusätze usw. enthalten. Diese Zubereitungen sollen im Allgemeinen dem Erhalt der allgemeinen Gesundheit oder des allgemeinen Wohlbefindens dienen und unterscheiden sich daher von den in den Erläuterungen zu Position 2202 des HS, Buchstabe A, beschriebenen aromatisierten oder gesüßten Wässern und anderen Erfrischungsgetränken der Unterposition 2202 10 00.2202 90 91 do 2202 90 99 | Druge, ki vsebujejo maščobe, pridobljene iz proizvodov iz tarifnih številk 0401 do 0404 | Te tarifne podštevilke zajemajo tekoče proizvode, v trgovini znani kot „filled milk“, če so pripravljeni kot napitek. „Filled milk“ je proizvod na osnovi posnetega mleka ali posnetega mleka v prahu, ki so mu dodane rafinirane rastlinske maščobe ali olja, v količini, ki je skoraj enaka količini naravne maščobe, ekstrahirane iz prvotnega polnega mleka. Ta pijača se uvršča v pododdelke te tarifne podštevilke skladno z vsebnostjo mlečnih maščob. | Glej pojasnjevalno opombo k tarifni podštevilki 2202 90 10.
2202 90 91 bis 2202 90 99 | andere, mit einem Gehalt an Fetten aus Erzeugnissen der Positionen 0401 bis 0404 von | Hierher gehört auch ein handelsüblich als „filled milk“ bezeichnetes flüssiges Erzeugnis, sofern es unmittelbar trinkfertig ist. „Filled milk“ ist ein Erzeugnis aus Magermilch oder Magermilchpulver, dem raffinierte pflanzliche Fette oder Öle in einer Menge zugefügt sind, die etwa dem der Vollmilch entzogenen Milchfettanteil entspricht. Dieses Getränk ist innerhalb dieser Unterpositionen nach seinem Gehalt an Milchfett einzureihen. | Siehe die Erläuterung zu Unterposition 2202 90 10.2204 | Vino iz svežega grozdja, vključno ojačena vina; grozdni mošt, razen tistega iz tarifne številke 2009 | Glede dejanskega volumskega odstotka alkohola, glej dodatno opombo 2(a) k temu poglavju.
2204 | Wein aus frischen Weintrauben, einschließlich mit Alkohol angereicherter Wein; Traubenmost, ausgenommen solcher der Position 2009 | Wegen des Begriffs „vorhandener Alkoholgehalt (in % vol)“ siehe die Zusätzliche Anmerkung 2 a zu Kapitel 22.2204 10 11 do 2204 10 98 | Peneča vina | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju.
2204 10 11 bis 2204 10 98 | Schaumwein | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 22.2204 10 11 | Champagne | Šampanjec je peneče vino, ki ga proizvajajo v francoski pokrajini Champagne iz grozdja, natrganega izključno v tej pokrajini.
2204 10 11 | Champagner | Champagner ist ein in der französischen Provinz Champagne erzeugter Schaumwein, der ausschließlich aus Trauben dieser Provinz gewonnen wurde.2204 21 06 do 2204 21 09 | Vino, razen tistega iz tarifne podštevilke 2204 10 v steklenicah z gobastimi zamaški obdanimi z žičnimi košaricami; vino, drugače polnjeno z nadtlakom, nastalim zaradi ogljikovega dioksida v raztopini, ne manj kot 1 bar vendar manj kot 3 bare, merjeno pri 20 °C | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | vina, polnjena v steklenice z „gobastimi“ zamaški, ki ne ustrezajo definiciji „peneče vino“ opisane v opombi 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju; | 2. | vina, polnjena drugače kot v steklenice z „gobastimi“ zamaški, z zunanjim pritiskom ne manj kot 1 vendar manj kot 3 bare, merjeno pri 20 °C. | Plutovinasti zamaški, ki ustrezajo spodnji skici, pa tudi podobni zamaški izdelani iz plastičnih materialov, se štejejo za „gobaste“ zamaške.
2204 21 06 bis 2204 21 09 | Wein, ausgenommen Wein der Unterposition 2204 10, in Flaschen mit Schaumweinstopfen, die durch besondere Haltevorrichtungen befestigt sind; Wein in anderen Umschließungen, mit einem auf gelöstes Kohlendioxid zurückzuführenden Überdruck von 1 bar oder mehr, jedoch weniger als 3 bar, gemessen bei einer Temperatur von 20 °C | Hierher gehören: | 1. | Wein in Flaschen mit Schaumweinstopfen, soweit er nicht der Begriffsbestimmung für Schaumwein der Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 22 entspricht; | 2. | Wein in anderen Umschließungen als Flaschen mit Schaumweinstopfen, mit einem Überdruck von 1 bar oder mehr, jedoch weniger als 3 bar, gemessen bei einer Temperatur von 20 °C. | Als Schaumweinstopfen, im Sinne dieser Unterposition, gelten die der nachstehenden Abbildung entsprechenden Stopfen aus Kork sowie ähnliche Stopfen aus Kunststoff. 
 2204 21 11 do 2204 21 98 | Drugo | Glej dodatni opombi 4 in 5 k temu poglavju. | Nehlapne sestavine skupnega suhega ekstrakta v smislu dodatne opombe 4(A), vključujejo sladkor, glicerol, tanine, vinsko kislino, barvila in soli.
2204 21 11 bis 2204 21 98 | andere | Siehe die Zusätzlichen Anmerkungen 4 und 5 zu Kapitel 22. | Zu den nicht flüchtigen Stoffen, deren Summe den Gesamttrockenstoff im Sinne der Zusätzlichen Anmerkung 4 A zu Kapitel 22 bildet, gehören z. B. Zucker, Glycerin, Gerbstoffe, Weinsäure, Farbstoffe und Salze.2204 21 11 do 2204 21 78 | Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) | Glej dodatno opombo 6(a) k temu poglavju.
2204 21 11 bis 2204 21 78 | Wein mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g.U.) | Siehe Buchstabe a der Zusätzlichen Anmerkung 6 zu Kapitel 22.2204 21 23 | Tokaj | Glej dodatno opombo 4(B)(b) k temu poglavju.
2204 21 23 | Tokaj | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 4 B b zu Kapitel 22.2204 21 79 in 2204 21 80 | Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) | Glej dodatno opombo 6(a) k temu poglavju.
2204 21 79 und 2204 21 80 | Wein mit geschützter geografischer Angabe (g.g.A.) | Siehe Buchstabe a der Zusätzlichen Anmerkung 6 zu Kapitel 22.2204 29 10 | Vino, razen tistega, iz tarifne podštevilke 2204 10 v steklenicah z gobastimi zamaški, obdanimi z žičnimi košaricami; vino, drugače polnjeno z nadtlakom, nastalega zaradi ogljikovega dioksida v raztopini, ne manj kot 1 bar, vendar manj kot 3 bare, merjeno pri temperaturi 20 °C. | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 2204 21 06 do 2204 21 09 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki.
2204 29 10 | Wein, ausgenommen Wein der Unterposition 2204 10, in Flaschen mit Schaumweinstopfen, die durch besondere Haltevorrichtungen befestigt sind; Wein in anderen Umschließungen, mit einem auf gelöstes Kohlendioxid zurückzuführenden Überdruck von 1 bar oder mehr, jedoch weniger als 3 bar, gemessen bei einer Temperatur von 20 °C | Die Erläuterungen zu Unterpositionen 2204 21 06 bis 2204 21 09 gelten sinngemäß.2204 29 11 do 2204 29 98 | Drugo | Glej dodatni opombi 4 in 5 k temu poglavju.
2204 29 11 bis 2204 29 98 | andere | Siehe die Zusätzlichen Anmerkungen 4 und 5 zu Kapitel 22.2204 29 11 do 2204 29 58 | Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) | Glej dodatno opombo 6(a) k temu poglavju.
2204 29 11 bis 2204 29 58 | Wein mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g.U.) | Siehe Buchstabe a der Zusätzlichen Anmerkung 6 zu Kapitel 22.2204 29 11 | Tokaj | Glej dodatno opombo 4(B)(b) k temu poglavju.
2204 29 11 | Tokaj | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 4 B b zu Kapitel 22.2204 29 79 in 2204 29 80 | Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) | Glej dodatno opombo 6(a) k temu poglavju.
2204 29 79 und 2204 29 80 | Wein mit geschützter geografischer Angabe (g.g.A.) | Siehe Buchstabe a der Zusätzlichen Anmerkung 6 zu Kapitel 22.2204 30 10 | V fermentaciji ali z ustavljeno fermentacijo brez dodajanja alkohola | Glej dodatno opombo 3 v povezavi z dodatnimi opombami 2(a), 2(b) in 2(c) k temu poglavju.
2204 30 10 | teilweise gegoren, auch ohne Alkohol stummgemacht | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 3 in Verbindung mit den Zusätzlichen Anmerkungen 2 a, 2 b und 2 c zu Kapitel 22.2204 30 92 | Koncentrirani | Glej dodatno opombo 7 k temu poglavju.
2204 30 92 | konzentriert | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 7 zu Kapitel 22.2204 30 96 | Koncentrirani | Glej dodatno opombo 7 k temu poglavju.
2204 30 96 | konzentriert | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 7 zu Kapitel 22.2205 | Vermut in druga vina iz svežega grozdja, aromatizirana z rastlinami ali sredstvi za aromatiziranje | Vina, ki so zajeta v to tarifno številko, so opisana v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2205. Mednje spadajo: | 1. | pijače, znane kot „Marsala all'uovo“, „Marsala alla mandorla“ in „Crema di Marsala all'uovo“, ki temeljijo na vinu vrste Marsala, ki je aromatizirano z jajčnimi rumenjaki, mandlji in z drugimi aromatičnimi sredstvi; | 2. | pijače, katerih osnova je vino in so znane kot „Sangria“, so aromatizirane npr. z limonami ali pomarančami. | Glej dodatno opombo 8 k temu poglavju. Pijače, ki vsebujejo manj kot 7 vol. % alkohola, se uvrščajo pod tarifno številko 2206 00.
2205 | Wermutwein und andere Weine aus frischen Weintrauben, mit Pflanzen oder anderen Stoffen aromatisiert | Zu den Weinen dieser Position, die in den Erläuterungen zu Position 2205 des HS beschrieben sind, gehören z. B.: | 1. | Marsala all'uovo, Marsala alla mandorla und Crema di Marsala all'uovo, Getränke auf der Grundlage von Marsalawein, mit Eigelb, Mandeln oder anderen Stoffen aromatisiert; | 2. | so genannter Sangria, ein Getränk auf der Grundlage von Wein, z. B. mit Zitronen oder Orangen aromatisiert. | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 8 zu Kapitel 22. Erzeugnisse mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von weniger als 7 % vol gehören zur Position 2206 00.2206 00 | Druge fermentirane pijače (npr. jabolčnik, hruškovec, medica); mešanice fermentiranih pijač in mešanice fermentiranih pijač z brezalkoholnimi pijačami, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu
2206 00 | Andere gegorene Getränke (z. B. Apfelwein, Birnenwein und Met); Mischungen gegorener Getränke und Mischungen gegorener Getränke und nicht alkoholischer Getränke, anderweit weder genannt noch inbegriffen2206 00 10 | Piquette | Glej dodatno opombo 9 k temu poglavju.
2206 00 10 | Tresterwein | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 9 zu Kapitel 22.2206 00 31 do 2206 00 89 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2206, drugi odstavek, (1) do (10).
2206 00 31 bis 2206 00 89 | andere | Hierher gehören z. B. die in den Erläuterungen zu Position 2206 des HS, zweiter Absatz, Ziffern 1 bis 10 genannten Erzeugnisse.2206 00 31 in 2206 00 39 | Peneče | Glede izraza „peneče“ glej dodatno opombo 10 k temu poglavju. | Glede gobastih zamaškov v zgoraj omenjeni dodatni opombi glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2204 21 06 do 2204 21 09, zadnji odstavek.
2206 00 31 und 2206 00 39 | schäumend | Wegen des Begriffs „schäumend“ siehe die Zusätzliche Anmerkung 10 zu Kapitel 22. | Wegen des Begriffs „Schaumweinstopfen“ in der genannten Zusätzlichen Anmerkung siehe die Erläuterungen zu Unterpositionen 2204 21 06 bis 2204 21 09, letzter Absatz.2206 00 51 do 2206 00 89 | Mirne v embalaži s prostornino | Te tarifne podštevilke zajemajo pijače, ki niso proizvod naravne fermentacije mošta iz svežega grozdja, temveč so izdelane iz koncentriranega grozdnega mošta. Tak mošt je obstojen in ga je mogoče po potrebi tudi skladiščiti. | Proces fermentacije se običajno prične z dodatkom kvasovk. Pred ali med fermentacijo se moštu lahko doda tudi sladkor. Tako dobljeni proizvod se lahko na koncu sladka, ojači z dodatkom alkohol ali meša.
2206 00 51 bis 2206 00 89 | andere, in Behältnissen mit einem Inhalt von | Hierher gehören auch Getränke, die nicht das Erzeugnis der natürlichen Gärung von Most aus frischen Weintrauben sind, sondern aus konzentriertem Traubenmost gewonnen werden. Dieser Most ist haltbar und kann je nach Bedarf gelagert werden. | Die spätere Gärung wird in der Regel durch Zusatz von Hefe eingeleitet. Dem Most kann auch vor oder während der Gärung Zucker zugesetzt werden. Das nach diesem Verfahren gewonnene Erzeugnis kann darüber hinaus gesüßt, mit Alkohol versetzt oder verschnitten sein.2207 | Nedenaturiran etilni alkohol, z vsebnostjo alkohola 80 vol. % ali več; denaturirani etilni alkohol in drugi destilati, s katero koli vsebnostjo alkohola
2207 | Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt; Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt2207 10 00 | Nedenaturiran etilni alkohol z vsebnostjo alkohola 80 vol. % ali več | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2207, razen četrtega odstavka. | Alkoholne pijače (npr. gin, vodka) se uvrščajo pod tarifne podštevilke 2208 20 12 do 2208 90 78 ne glede na njihovo vsebnost alkohola.
2207 10 00 | Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt | Siehe die Erläuterungen zu Position 2207 des HS, ausgenommen den vierten Absatz. | Spirituosen (z. B. Gin, Wodka) gehören ohne Rücksicht auf ihren Alkoholgehalt zu den Unterpositionen 2208 20 12 bis 2208 90 78.2207 20 00 | Denaturirani etilni alkohol in drugi destilati s katero koli vsebnostjo alkohola | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2207, četrti odstavek.
2207 20 00 | Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt | Siehe die Erläuterungen zu Position 2207 des HS, vierter Absatz.2208 | Nedenaturiran etilni alkohol z vsebnostjo alkohola manj kot 80 vol. %; žganja, likerji in druge alkoholne pijače | Žganja, likerji in druge alkoholne pijače iz tarifne številke 2208 so alkoholne tekočine, namenjene predvsem za človeško prehrano in so izdelani: | — | neposredno z destilacijo (z dodanimi aromami ali ne) naravno fermentiranih tekočin, kot je npr. vino ali jabolčnik, ali predhodno fermentiranega sadja, žit, tropin ali drugih rastlinskih proizvodov, ali | — | s preprostim dodajanjem različnih aromatičnih snovi, včasih tudi sladkorja, k alkoholu, ki je bil proizveden z destilacijo. | Različne alkoholne pijače so opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2208, tretji odstavek, (1) do (18). | Glede nedenaturirannih alkoholov je treba poudariti, da ostanejo uvrščeni v tej tarifni številki tudi, če vsebujejo 80 vol. % ali več alkohola, če je proizvod primeren za uživanje kot pijača ali ne. | Ta tarifna številka ne zajema alkoholnih pijač, dobljenih s fermentacijo (tarifne podštevilke 2203 00 do 2206 00).
2208 | Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke | Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke im Sinne der Position 2208 sind im Allgemeinen zum menschlichen Genuss bestimmte alkoholhaltige Flüssigkeiten, die gewonnen werden: | — | entweder unmittelbar durch Destillieren (auch im Beisein von Aromastoffen) aus gegorenen natürlichen Flüssigkeiten, wie z. B. Wein, Apfelwein usw., oder aus vergorenen Früchten, vergorenem Trester, vergorenem Getreide oder anderen Waren pflanzlichen Ursprungs, | — | oder durch Zusatz verschiedener Aromastoffe oder auch Zucker zum Destillationsalkohol. | Verschiedene alkoholhaltige Getränke sind in den Erläuterungen zu Position 2208 des HS, dritter Absatz, Ziffern 1 bis 18 beschrieben. | Branntweine gehören auch dann hierher, wenn ihr Alkoholgehalt 80 % vol oder mehr beträgt; es ist unerheblich, ob die Ware unmittelbar getrunken werden kann oder nicht. | Nicht hierher gehören die durch Gärung gewonnenen alkoholhaltigen Getränke (Positionen 2203 00 bis 2206 00).2208 30 11 do 2208 30 88 | Whisky | Whisky je žganje, destilirano iz žitne kaše in se prodaja z vsebnostjo alkohola 40 vol. % ali več, v steklenicah ali v drugi embalaži. | Škotski whisky je whisky destiliran in zoren na Škotskem. | Whisky, z dodano sodavico (whisky-soda) je iz teh tarifnih podštevilk izključen in se uvršča pod tarifno podštevilko 2208 90 69 ali 2208 90 78.
2208 30 11 bis 2208 30 88 | Whisky | Whisk(e)y ist ein aus einer Getreidemaische destilliertes alkoholhaltiges Getränk, das entweder in Flaschen oder in anderen Behältnissen mit einem Alkoholgehalt von 40 % vol oder mehr vermarktet wird. | „Scotch“-Whisky ist ein Whisky, der in Schottland destilliert wird und gereift ist. | Whisky, dem Sodawasser zugefügt ist (Whisky-Soda), ist von diesen Unterpositionen ausgenommen und gehört zu Unterposition 2208 90 69 oder 2208 90 78.2208 30 30 | Single malt whisky | Škotski single malt whisky je žganje, dobljeno z destilacijo fermentirane kaše izključno iz ječmenovega slada v kotlih za kuhanje žganja v eni sami destilarni.
2208 30 30 | „single malt“-Whisky | „Single Malt Scotch“ Whisky ist ein alkoholhaltiges Getränk, das in klassischen Brennblasen (Pot Still) in einer einzelnen Brennerei durch Destillieren aus einer vergorenen Maische aus ausschließlich gemälzter Gerste hergestellt wird.2208 30 41 in 2208 30 49 | Blended malt whisky, v embalaži s prostornino | Škotski blended malt whisky je dobljen z mešanjem dveh ali več škotskih single malt whiskyjev, destiliranih/dobljenih v različnih destilarnah.
2208 30 41 und 2208 30 49 | „blended malt“-Whisky, in Behältnissen mit einem Inhalt von | „Blended Malt Scotch“ Whisky wird durch Mischen („blending“) von zwei oder mehr „Malt Scotch“ Whiskies hergestellt, die in verschiedenen Brennereien destilliert/gewonnen wurden.2208 30 61 in 2208 30 69 | Single grain whisky in blended grain whisky, v embalaži s prostornino | Škotski single grain whisky je žganje, drugačno od škotskega single malt whiskyja ali škotskega blended malt whiskyja, dobljeno v eni sami destilarni z destilacijo fermentirane kaše iz ječmenovega slada s celimi zrni drugih žit (najpogosteje pšenice ali koruze) ali brez njih. | Škotski blended grain whisky je dobljen z mešanjem dveh ali več škotskih single grain whiskyjev, destiliranih/dobljenih v različnih destilarnah.
2208 30 61 und 2208 30 69 | „single grain“-Whisky und „blended grain“-Whisky, in Behältnissen mit einem Inhalt von | „Single Grain Scotch“ Whisky ist ein anderes alkoholhaltiges Getränk als „Single Malt Scotch“ Whisky oder „Blended Malt Scotch“ Whisky und wird in einer einzelnen Brennerei durch Destillieren aus einer vergorenen Maische aus gemälzter Gerste auch aus ganzen Körnern anderer Getreidearten (vor allem Weizen oder Mais) hergestellt. | Blended Grain Scotch Whisky wird durch Mischen („blending“) von zwei oder mehr „Grain Scotch“ Whiskies hergestellt, die in verschiedenen Brennereien destilliert/gewonnen wurden.2208 30 71 in 2208 30 79 | Drugi blended whisky, v embalaži s prostornino | Drug škotski blended whisky („Blended Scotch Whisky“) je dobljen z mešanjem enega ali več škotskih single malt whiskyjev z enim ali več škotskimi single grain whiskyji.
2208 30 71 und 2208 30 79 | Anderer „blended“-Whisky, in Behältnissen mit einem Inhalt von | Anderer „Blended Scotch“ Whisky wird durch Mischen („blending“) eines oder mehrerer „Single Malt Scotch“ Whiskies mit einem oder mehreren „Single Grain Scotch“ Whiskies hergestellt.2208 40 11 do 2208 40 99 | Rum in druga žganja, dobljena z destilacijo po fermentaciji proizvodov iz sladkornega trsa | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode opisane v pojasnjevalnih opombah k tarifni številki 2208, tretji odstavek, (3), če so zadržali svoje senzorične lastnosti.
2208 40 11 bis 2208 40 99 | Rum und anderer Branntwein, gewonnen durch Destillieren vergorener Zuckerrohrerzeugnisse | Hierher gehören z. B. Rum und Taffia, die in den Erläuterungen zu Position 2208 des HS, dritter Absatz, Ziffer 3 genannt sind, sofern sie ihre typischen sensorischen Merkmale besitzen.2208 50 11 in 2208 50 19 | Gin v embalaži s prostornino | Gin je žgana pijača, ki jo v splošnem pridobivajo z enostavno ali sukcesivno destilacijo boljših žitnih žganj ali etilnega alkohola z brinovimi jagodami in drugimi aromatičnimi substancami (npr. korijander, korenina angelike, janež, ingver). | V smislu teh tarifnih podštevilk se štejejo za gin samo alkoholne pijače, ki imajo senzorične lastnosti gina. | Iz teh tarifnih podštevilk so izključene npr. naslednja žganja: | (a) | geneva (tarifna podštevilka 2208 50 91 ali 2208 50 99); | (b) | aquavit (tarifna podštevilka 2208 90 56 ali 2208 90 77); | (c) | kranawitter (tarifna podštevilka 2208 90 56 ali 2208 90 77).
2208 50 11 und 2208 50 19 | Gin, in Behältnissen mit einem Inhalt von | Gin ist ein alkoholhaltiges Getränk, das im Allgemeinen aus rektifiziertem Getreidebranntwein oder Ethylalkohol durch einfaches oder aufeinander folgendes Destillieren unter Verwendung von Wacholderbeeren und mit Zusatz anderer Aromastoffe (z. B. Koriander, Angelikawurzeln, Anis und Ingwer) hergestellt wird. | Als Gin im Sinne dieser Unterpositionen gelten nur alkoholhaltige Getränke, die die typischen sensorischen Merkmale von Gin besitzen. | Nicht hierher gehören somit z. B.: | a) | Genever (Genièvre) (Unterposition 2208 50 91 oder 2208 50 99); | b) | Aquavit (Unterposition 2208 90 56 oder 2208 90 77); | c) | Kranawitter (Unterposition 2208 90 56 oder 2208 90 77).2208 60 11 do 2208 60 99 | Vodka | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2208, tretji odstavek, (5).
2208 60 11 bis 2208 60 99 | Wodka | Siehe die Erläuterungen zu Position 2208 des HS, dritter Absatz, Ziffer 5.2208 70 10 in 2208 70 90 | Likerji in krepilne pijače | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2208, prvi odstavek, (B), in tretji odstavek.
2208 70 10 und 2208 70 90 | Likör | Siehe die Erläuterungen zu Position 2208 des HS, erster Absatz, Buchstabe B und dritter Absatz.2208 90 11 in 2208 90 19 | Arak v embalaži s prostornino | Arak je žganje, proizvedeno ob uporabi posebnega kvasa, iz melase sladkornega trsa ali iz melase sladkih rastlinskih sokov in riža. | Araka ne smemo zamenjavati s pijačo raki, ki je dobljena z destilacijo žganja iz rozin ali žganja iz suhih smokev z dodanim janežem, ki se uvršča pod tarifno podštevilko 2208 90 56 ali 2208 90 77.
2208 90 11 und 2208 90 19 | Arrak, in Behältnissen mit einem Inhalt von | Arrak ist ein Branntwein, der unter Verwendung einer besonderen Hefe aus Zuckerrohrmelasse oder zuckerhaltigen Pflanzensäften und Reis hergestellt wird. | Arrak darf nicht mit „Raki“ verwechselt werden, der durch erneutes Destillieren von Branntwein aus getrockneten Trauben oder getrockneten Feigen unter Verwendung von Aniskörnern hergestellt wird und zu Unterposition 2208 90 56 oder 2208 90 77 gehört.2208 90 33 in 2208 90 38 | Žganja iz sliv, hrušk ali češenj (razen likerjev), v embalaži s prostornino | Slivovo, hruškovo in češnjevo žganje so žgane pijače, dobljene izključno s fermentacijo in destilacijo slivove, hruškove ali češnjeve drozge. | Glede izrazov slive in češnje glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0809.
2208 90 33 und 2208 90 38 | Pflaumenbranntwein, Birnenbranntwein und Kirschbranntwein, in Behältnissen mit einem Inhalt von | Pflaumen-, Birnen- und Kirschbranntwein sind alkoholhaltige Getränke, die nur durch Destillieren aus vergorener Maische von Pflaumen, Birnen oder Kirschen hergestellt werden. | Wegen der Begriffe „Pflaumen“ und „Kirschen“ siehe die Erläuterungen zu Position 0809 des HS.2208 90 48 | Druga | V smislu te tarifne podštevilke so žganja dobljena iz sadja mišljene alkoholne pijače, ki so dobljene izključno z alkoholnim vrenjem in destilacijo sadja (razen sliv, hrušk ali češenj), npr. iz marelic, borovnic, malin, robid, črnega ribeza, rdečega ribeza, belega ribeza, jagod, jabolk, vključno žganja dobljena iz jabolčnika. Kalvados se uvršča pod tarifno podštevilko 2208 90 45.
2208 90 48 | anderer | Als Obstbranntwein im Sinne dieser Unterposition gelten alkoholhaltige Getränke, die ausschließlich durch alkoholische Gärung und Destillation von Früchten (ausgenommen Pflaumen, Birnen oder Kirschen) gewonnen wurden, z. B. aus Aprikosen, Heidelbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Johannisbeeren, Erdbeeren, Äpfeln (einschließlich Branntwein aus Apfelwein). Calvados gehört zur Unterposition 2208 90 45.2208 90 56 | Druga | Ta tarifna podštevilka vključuje žganja iz agav razen tequile (npr. mescal), žganja, destilirana iz aromatičnih zelišč, grenčice, aquavit, kranawitter, žganja, destilirana iz korenin (npr. encijanova žganja) ter žganja iz sirka.
2208 90 56 | anderer | Hierher gehören z. B. Anisbranntwein, Raki, anderer Agavenbranntwein als Tequila (z. B. Mezcal), Kräuterschnaps, Bitterbranntwein (Magenbitter), Aquavit, Kranawitter, Branntwein aus Wurzeln (z. B. Enzian) und Branntwein aus Sorghum.2208 90 69 | Druge alkoholne pijače | Poleg pijač, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2208, tretji odstavek, (14) do (18)), ta tarifna podštevilka zajema še: | 1. | alkoholne pijače z dodano sodavico (npr. whisky-soda); | 2. | čaj z alkoholom; | 3. | medsebojne mešanice alkoholnih pijač ali alkoholne pijače, pomešane s sadnimi ali zelenjavnimi sokovi (koktejli).
2208 90 69 | andere alkoholhaltige Getränke | Neben den in den Erläuterungen zu Position 2208 des HS, dritter Absatz, Ziffern 14 bis 18 genannten Getränken gehören hierher ebenfalls: | 1. | alkoholhaltige Getränke, denen Sodawasser zugefügt ist (z. B. Whisky-Soda); | 2. | Tee mit Alkohol; | 3. | miteinander oder mit Frucht- oder Gemüsesäften vermischte alkoholhaltige Getränke (Cocktails).2208 90 71 | Destilirana iz sadja | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 2208 90 48. Ta tarifna podštevilka zajema tudi kalvados.
2208 90 71 | Obstbranntwein | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 2208 90 48. Zu dieser Unterposition gehört Calvados.2208 90 77 | Druge | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 2208 90 56.
2208 90 77 | anderer | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 2208 90 56.2208 90 78 | Druge alkoholne pijače | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 2208 90 69.
2208 90 78 | andere alkoholhaltige Getränke | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 2208 90 69.2209 00 | Kis in nadomestki kisa, dobljeni iz ocetne kisline
2209 00 | Speiseessig2209 00 11 in 2209 00 19 | Vinski kis, v embalaži s prostornino | Glej dodatno opombo 11 k temu poglavju. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2209, del (I), drugi odstavek, (1).
2209 00 11 und 2209 00 19 | Weinessig, in Behältnissen mit einem Inhalt von | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 11 zu Kapitel 22. | Siehe auch die Erläuterungen zu Position 2209 des HS, Teil I, zweiter Absatz, Ziffer 1.2209 00 91 in 2209 00 99 | Drugo, v embalaži s prostornino | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2209, del (I), drugi odstavek, (2), (3) in (4) ter del (II).
2209 00 91 und 2209 00 99 | anderer, in Behältnissen mit einem Inhalt von | Hierher gehören z. B. die in den Erläuterungen zu Position 2209 des HS, Teil I, zweiter Absatz, Ziffern 2, 3 und 4 und Teil II beschriebenen Erzeugnisse.POGLAVJE 23
KAPITEL 23OSTANKI IN ODPADKI ŽIVILSKE INDUSTRIJE; PRIPRAVLJENA KRMA ZA ŽIVALI
RÜCKSTÄNDE UND ABFÄLLE DER LEBENSMITTELINDUSTRIE; ZUBEREITETES FUTTERDodatna opomba 3 | Potencialni masni odstotek alkohola se izračuna z množenjem mase sladkorja (računanega v kilogramih invertnega sladkorja), vsebovanega v 100 kilogramih zadevnega proizvoda, s faktorjem 0,47.
Zusätzliche Anmerkung 3 | Der Gehalt an potenziellem Alkohol (in % mas) wird durch Multiplikation der in 100 Kilogramm des Erzeugnisses enthaltenen Zucker (berechnet als Invertzucker in Kilogramm) mit dem Faktor 0,47 berechnet.2301 | Moka, zdrob in peleti iz mesa ali klavničnih odpadkov, rib ali rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev, neustreznih za prehrano ljudi; ocvirki
2301 | Mehl und Pellets von Fleisch, von Schlachtnebenerzeugnissen, von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar; Grieben/Grammeln2301 20 00 | Moka, zdrob in peleti iz rib ali rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev | Moka, zdrob in peleti iz rib iz te tarifne podštevilke so sestavljeni iz rib ali ribjih odpadkov, ki so večinoma kuhani in nato stisnjeni v pasto, posušeni in zmleti, v nekaterih primerih pa tudi aglomerirani v oblike peletov. | Iz te tarifne podštevilke je izključena ribja moka, ki je primerna za človeško prehrano (tarifna podštevilka 0305 10 00).
2301 20 00 | Mehl und Pellets von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren | Fischmehl dieser Unterposition wird im Allgemeinen durch Behandeln von Fischen oder Fischabfällen mit Dampf und durch Pressen, Trocknen, Mahlen und ggf. Agglomerieren zu Pellets hergestellt. | Nicht hierher gehört Fischmehl, das zur menschlichen Ernährung geeignet ist (Unterposition 0305 10 00).2302 | Otrobi in drugi ostanki pri presejevanju, mletju ali drugi obdelavi žit ali stročnic, nepeletizirani ali peletizirani | Glede razlikovanja med proizvodi iz te tarifne številke in proizvodi iz poglavja 11, glej opombo 2(A) k poglavju 11. | Ostanki, navedeni v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2302, (B) (1), morajo vsebovati 50 mas. % ali več žit ali stročnic. | Za določevanje vsebnosti škroba (v ustreznem proizvodu), se uporablja metoda navedena v Prilogi III, del L, k Uredbi Komisije (ES) št. 152/2009 (UL L 54, 26.2.2009, str. 1).
2302 | Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide oder Hülsenfrüchten | Wegen der Unterscheidung zwischen Waren der Position 2302 und Waren des Kapitels 11 siehe die Anmerkung 2 A zu Kapitel 11. | Die in den Erläuterungen zu Position 2302 des HS, Buchstabe B, Ziffer 1, genannten Rückstände enthalten 50 % oder mehr an Getreide oder Hülsenfrüchten. | Der Stärkegehalt wird nach dem in Anhang III Teil L der Verordnung (EG) Nr. 152/2009 der Kommission (ABl. L 054 vom 26.2.2009, S. 1) beschriebenen Verfahren ermittelt und ist auf die Ware als solche zu beziehen.2302 10 10 in 2302 10 90 | Koruzni | Če so izpolnjeni kriteriji, ki so določeni v opombi 2(A) k poglavju 11, so zdrobljena koruzna zrna, dobljena med presejevanjem očiščenih, neoluščenih koruznih zrn, iz teh tarifnih podštevilk izključena (tarifna podštevilka 1104 23 90).
2302 10 10 und 2302 10 90 | von Mais | Nicht hierher gehört Bruchmais, der beim Sichten nicht geschälter, gereinigter Maiskörner anfällt, wenn er den Bedingungen der Anmerkung 2 A zu Kapitel 11 entspricht (Unterposition 1104 23 90).2303 | Ostanki pri proizvodnji škroba in podobni ostanki, rezanci sladkorne pese, odpadki sladkornega trsa in drugi odpadki pri proizvodnji sladkorja, ostanki in odpadki iz pivovarn ali destilarn, nepeletizirani ali peletizirani | Za določevanje vsebnosti škroba in beljakovin se uporabljajo metode navedene v Prilogi III, del L in C, k Uredbi Komisije (ES) št. 152/2009 (UL L 54, 26.2.2009, str. 1).
2303 | Rückstände aus der Stärkegewinnung und ähnliche Rückstände, ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung, Treber, Schlempen und Abfälle aus Brauereien oder Brennereien, auch in Form von Pellets | Der Stärkegehalt und der Proteingehalt werden nach den in Anhang III Teilen L bzw. C der Verordnung (EG) Nr. 152/2009 der Kommission (ABl. L 054 vom 26.2.2009, S. 1) beschriebenen Verfahren ermittelt.2303 10 11 in 2303 10 19 | Ostanki pri proizvodnji škroba iz koruze (razen zgoščenih tekočin za namakanje), z vsebnostjo beljakovin, računano na suh proizvod | Proizvodi, ki jih zajemajo te tarifne podštevilke, morajo izpolnjevati pogoje, ki so navedeni v dodatni opombi 1 k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | koruzni klej (večinoma v obliki moke), ki je sestavljen pretežno iz lepljivih substanc v koruznih zrnih, dobljenega s separacijo škroba. Vsebnost beljakovin (dušik × 6,25) presega 40 mas. %; | 2. | „gluten meal“, proizvod, ki je dobljen pretežno z mešanjem suhih ostankov pri proizvodnji škroba iz koruze s čistimi lepljivimi substancami. Takšni proizvodi večinoma vsebujejo 40 mas. % beljakovin (dušik × 6,25); | 3. | krma iz koruznega kleja, ki večinoma vsebuje vsaj 20 mas. % beljakovin (dušik × 6,25) in je sestavljena pretežno iz delcev perikarpa in endosperma, iz koruznega kleja in včasih tudi iz zgoščene koruzne tekočine za namakanje, kateri vsi so stranski proizvodi iz proizvodnje škroba iz koruze. | Pod to tarifno podštevilko se tudi uvrščajo zgoraj našteti proizvodi, če so aglomerirani v obliki peletov. | Te tarifne podštevilke zajemajo samo proizvode, z vsebnostjo škroba do vključno 28 mas. % v suhi snovi, v skladu z metodo navedeno v Prilogi III, del L, k Uredbi Komisije (ES) št. 152/2009 (UL L 54, 26.2.2009, str. 1), in njihova vsebnost maščob ne sme presegati 4,5 mas. % v suhi snovi, v skladu z metodo navedeno v Prilogi III, del H, k Uredbi Komisije (ES) št. 152/2009 (UL L 54, 26.2.2009, str. 1). | Proizvodi z višjo vsebnostjo škroba se praviloma uvrščajo v poglavje 11 ali pod ustrezne tarifne podštevilke 2302 10 10, 2302 10 90, 2309 90 41 ali 2309 90 51. To velja tudi za blago, ki vsebuje proizvode ekstrahirane iz koruze po drugih postopkih ne le blago nastalo pri proizvodnji škroba po mokrem postopku (ostanki nastali pri presejevanju koruznih zrn, zdrobljena koruzna zrna, ostanki nastali pri ekstrakciji olja iz koruznih kalčkov po suhem postopku itd.). | Proizvodi, ki se uvrščajo podte tarifne podštevilke, ne smejo vsebovati ostankov nastalih pri ekstrakciji olja iz koruznih kalčkov z mokrim postopkom. | Zgoščene koruzne tekočine za namakanje se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2303 10 90, ne glede na njihovo vsebnost beljakovin.
2303 10 11 und 2303 10 19 | Rückstände aus der Maisstärkegewinnung (ausgenommen eingedicktes Maisquellwasser) mit einem auf die Trockenmasse bezogenen Proteingehalt von | Die in diesen Unterpositionen eingereihten Waren müssen die in der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 23 genannten Kriterien erfüllen. | Hierher gehören insbesondere: | 1. | als „Maiskleber“ bezeichnete Erzeugnisse (im Allgemeinen in Form von Mehl), die hauptsächlich aus der Klebersubstanz des Maiskorns bestehen, die beim Abtrennen der Stärke anfällt. Ihr Proteingehalt (Stickstoffgehalt × 6,25) beträgt mehr als 40 GHT; | 2. | als „gluten meal“ bezeichnete Erzeugnisse, die hauptsächlich durch Mischen von trockenen Rückständen aus der Maisstärkegewinnung mit reiner Klebersubstanz gewonnen werden. Diese Erzeugnisse haben im Allgemeinen einen Proteingehalt (Stickstoffgehalt × 6,25) von 40 GHT; | 3. | als „Maiskleberfutter“ (corn gluten feed) bezeichnete Erzeugnisse, hauptsächlich bestehend aus Schalen, Mehlkörperteilen, Klebersubstanz des Maiskorns sowie gegebenenfalls eingedicktem Maisquellwasser, die bei der Maisstärkegewinnung als Nebenerzeugnis anfallen und im Allgemeinen einen Proteingehalt (Stickstoffgehalt × 6,25) von mindestens 20 GHT haben. | Hierher gehören die vorstehend genannten Waren auch in Form von Pellets. | Derartige Erzeugnisse gehören nur dann hierher, wenn ihr Stärkegehalt, bestimmt nach der Methode gemäß Anhang III Teil L der Verordnung (EG) Nr. 152/2009 der Kommission (ABl. L 54 vom 26.2.2009, S. 1) und bezogen auf die Trockenmasse, 28 GHT nicht übersteigt und ihr Fettgehalt, bestimmt nach der Methode gemäß Anhang III Teil H der Verordnung (EG) Nr. 152/2009 der Kommission (ABl. L 54 vom 26.2.2009, S. 1) und bezogen auf die Trockenmasse, 4,5 GHT nicht übersteigt. | Erzeugnisse mit höherem Stärke- oder Fettgehalt gehören je nach Beschaffenheit im Allgemeinen zu Kapitel 11 oder zu der Unterposition 2302 10 10, 2302 10 90, 2309 90 41 oder 2309 90 51. Dies gilt auch für Waren, die Erzeugnisse aus Mais enthalten, die durch ein anderes Verfahren als die Nassmüllerei gewonnen wurden (Rückstände vom Sichten von Maiskörnern, zerkleinerte Maiskörner, Rückstände aus der Maiskeimölgewinnung (Maiskeime trockenmüllerisch gewonnen) usw.). | Die Waren dieser Unterpositionen dürfen auch keine Rückstände aus der Maiskeimölgewinnung enthalten, die durch Nassmüllerei angefallen sind. | Eingedicktes Maisquellwasser gehört ohne Rücksicht auf seinen Proteingehalt zu Unterposition 2303 10 90.2303 10 90 | Drugo | V smislu te tarifne podštevilke pomenijo ostanki pri proizvodnji škroba iz korenin manioke takšne proizvode, z vsebnostjo škroba do vključno 40 mas. %, računano na suho snov. | Če je njihova vsebnost škroba večja, se takšni proizvodi, v obliki moke ali zdroba, uvrščajo pod tarifnoe podštevilko 1106 20 10 ali 1106 20 90. Proizvodi v obliki peletov se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0714 10. | Ta tarifna podštevilka zajema še: | 1. | sorghum gluten feed, iz sirka, ki večinoma vsebuje vsaj 18 mas. % beljakovin in jo pretežno sestavljajo delci perikarpa in endosperma sirkovih zrn, lepljivih substanc iz sirkovih zrn in včasih iz zgoščene sirkove tekočine za namakanje, kateri vsi so stranski proizvodi iz proizvodnje škroba iz sirka. | Ta tarifna podštevilka zajema samo proizvode, z vsebnostjo škroba do vključno 40 mas. %, računano na suho snov. | Proizvodi, z višjo vsebnostjo škroba, se glede na sestavo uvrščajo v poglavje 11 ali pod tarifno številko 2302 ali 2309. | 2. | Ostanke pri proizvodnji škroba, imenovani tudi „posušena krompirjeva pulpa“. Vsebnost škroba v teh ostankih je navadno 50 mas. % ali več. | Za določanje vsebnosti vlage se uporablja metoda navedena v Prilogi III, del A, k Uredbi Komisije (ES) št. 152/2009 (UL L 54, 26.2.2009, str. 1). | Zgoščene koruzne tekočine za namakanje se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, ne glede na vsebnost beljakovin.
2303 10 90 | andere | Im Sinne dieser Unterposition gelten als „Rückstände der Stärkegewinnung aus Maniokwurzeln“ derartige Waren mit einem auf die Trockenmasse bezogenen Gehalt an Stärke von höchstens 40 GHT. | Derartige Erzeugnisse, in Form von Mehl oder Grieß, mit einem höheren Gehalt an Stärke gehören zu den Unterpositionen 1106 20 10 oder 1106 20 90. Pelletierte Erzeugnisse dieser Art gehören zu Unterposition 0714 10. | Hierher gehören z. B. auch: | 1. | als „Sorghumkleberfutter“ (sorgho gluten feed) bezeichnete Erzeugnisse, hauptsächlich bestehend aus Schalen, Mehlkörperteilen und Klebersubstanz des Sorghumkorns sowie gegebenenfalls eingedicktem Quellwasser, die bei der Stärkegewinnung aus Sorghum anfallen und im Allgemeinen einen Proteingehalt von mindestens 18 GHT haben. | Diese Erzeugnisse gehören nur dann hierher, wenn ihr auf die Trockenmasse bezogener Stärkegehalt 40 GHT nicht übersteigt. | Erzeugnisse mit höherem Stärkegehalt gehören je nach Beschaffenheit im Allgemeinen zu Kapitel 11 oder zu Position 2302 oder 2309; | 2. | als „Kartoffelpülpe, getrocknet“ bezeichnete Rückstände aus der Stärkegewinnung aus Kartoffeln. Der Stärkegehalt derartiger Erzeugnisse beträgt im Allgemeinen mindestens 50 GHT. | Zur Bestimmung des Feuchtigkeitsgehalts ist das in Anhang III Teil A der Verordnung (EG) Nr. 152/2009 der Kommission (ABl. L 054 vom 26.2.2009, S. 1) beschriebene Verfahren anzuwenden. | Eingedicktes Maisquellwasser gehört ohne Rücksicht auf seinen Proteingehalt hierher.2303 20 10 in 2303 20 90 | Rezanci sladkorne pese, odpadki sladkornega trsa in drugi odpadki pri proizvodnji sladkorja | Sirotka, iz katere je delno odstranjena laktoza, se ne šteje za odpadek pri proizvodnji sladkorja in se ne uvršča pod te tarifne podštevilke (tarifna številka 0404). | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi sladkorno peso, v kateri je bil delno ali popolnoma odvzet sladkor.
2303 20 10 und 2303 20 90 | ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung | Nicht als „Abfall von der Zuckergewinnung“ gilt Molke in Pulverform, der ein Teil der Lactose entzogen worden ist (Position 0404). | Hierher gehören teilweise oder vollständig entzuckerte Zuckerrüben.2303 30 00 | Odpadki in ostanki iz pivovarn ali destilarn | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2303, prvi odstavek, (E), (1) do (5).
2303 30 00 | Treber, Schlempen und Abfälle aus Brauereien oder Brennereien | Siehe die Erläuterungen zu Position 2303 des HS, erster Absatz, Buchstabe E, Ziffern 1 bis 5.2304 00 00 | Oljne pogače in drugi trdni ostanki, dobljeni pri ekstrakciji olja iz soje, nezmleti ali zmleti ali peletizirani | Ta tarifna podštevilka ne zajema luskinic iz sojinih zrn zmletih ali ne, iz katerih ni bilo ekstrahirano sojino olje (tarifna številka 2308).
2304 00 00 | Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung von Sojaöl, auch gemahlen oder in Form von Pellets | Nicht hierher gehören Schalen von Sojabohnen, auch gemahlen, die der Ölextraktion nicht unterworfen wurden (Position 2308).2306 | Oljne pogače in drugi trdni ostanki, dobljeni pri ekstrakciji rastlinskih maščob ali olj, razen tistih iz tarifnih številk 2304 ali 2305, nezmleti ali zmleti ali peletizirani
2306 | Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung pflanzlicher Fette oder Öle, auch gemahlen oder in Form von Pellets, ausgenommen Waren der Positionen 2304 und 23052306 41 00 | Iz semena oljne repice ali ogrščice z nizko vsebnostjo eručne kisline | Glej opombo 1 k tarifni podštevilki k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2306 41.
2306 41 00 | aus erucasäurearmen Raps- oder Rübsensamen | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 23 und die Erläuterungen zu Unterposition 2306 41 des HS.2306 90 05 | Iz koruznih kalčkov | Ta tarifna podštevilka zajema ostanke nastale iz ekstrakcije olja iz koruznih kalčkov, dobljenega z mokrim ali suhim postopkom, in kateri izpolnjujejo pogoje navedene v dodatni opombi 2 k temu poglavju. | Proizvodi, ki ne izpolnjujeo teh pogojev, se glede ne sestavo uvrščajo v poglavje 11 ali pod tarifno številko 2302 ali 2309.
2306 90 05 | aus Maiskeimen | Hierher gehören Rückstände aus der Gewinnung von Maiskeimöl, die durch die Behandlung von Maiskeimen (mit Lösemitteln oder durch Pressen) anfallen. Das Ausgangsmaterial für die Maiskeimölgewinnung wird nassmüllerisch oder trockenmüllerisch erzeugt. Sie müssen die in der Zusätzlichen Anmerkung 2 zu Kapitel 23 genannten Voraussetzungen erfüllen. | Erzeugnisse, die dieseVoraussetzungen nicht erfüllen, gehören je nach Beschaffenheit im Allgemeinen zu Kapitel 11 oder zu Position 2302 oder 2309.2306 90 11 in 2306 90 19 | Oljne pogače in drugi ostanki, dobljeni pri ekstrakciji oljčnega olja | Izraz „ostanki, dobljeni pri ekstrakciji oljčnega olja“ pomeni samo proizvode, ki vsebujejo do vključno 8 mas. % maščobe. Taki proizvodi (razen tropin), ki vsebujejo več maščobe, se uvrščajo pod iste tarifne podštevilke kot osnovna surovina (tarifna podštevilka 0709 90 31 ali 0709 90 39). | Za določanje vsebnosti maščobe se uporablja metoda navedena v Prilogi XV k Uredbi Komisije (EGS) št. 2568/91, (UL L 248, 5.9.1991, str. 1).
2306 90 11 und 2306 90 19 | Olivenölkuchen und andere Rückstände aus der Gewinnung von Olivenöl | Als Rückstände aus der Gewinnung von Olivenöl gelten nur solche Waren, deren Fettgehalt 8 GHT nicht übersteigt. Waren dieser Art (ausgenommen Öldrass) mit einem höheren Fettgehalt sind wie die Ausgangsstoffe einzureihen (Unterposition 0709 90 31 oder 0709 90 39). | Der Fettgehalt ist nach der im Anhang XV der Verordnung (EWG) Nr. 2568/91 der Kommission (ABl. L 248 vom 5.9.1991, S. 1) beschriebenen Methode zu bestimmen.2307 00 | Vinska usedlina; vinski kamen
2307 00 | Weintrub/Weingeläger; Weinstein, roh2307 00 11 | S skupno vsebnostjo alkohola do vključno 7,9 mas. % in z vsebnostjo suhe snovi ne manj kot 25 mas. % | Glej dodatno opombo 3 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe.
2307 00 11 | mit einem Gesamtalkoholgehalt von 7,9 % mas oder weniger und einem Trockenmassegehalt von 25 GHT oder mehr | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 3 zu Kapitel 23 und die Erläuterungen dazu.2307 00 90 | Vinski kamen | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2307, drugi odstavek.
2307 00 90 | Weinstein, roh | Siehe die Erläuterungen zu Position 2307 des HS, zweiter Absatz.2308 00 | Rastlinski materiali in rastlinski odpadki; stranski proizvodi in ostanki, peletizirani ali nepeletizirani, ki se uporabljajo kot krma za živali, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu
2308 00 | Pflanzliche Stoffe und pflanzliche Abfälle, pflanzliche Rückstände und pflanzliche Nebenerzeugnisse der zur Fütterung verwendeten Art, auch in Form von Pellets, anderweit weder genannt noch inbegriffen2308 00 11 | S skupno vsebnostjo alkohola do vključno 4,3 mas. %, in z vsebnostjo suhe snovi ne manj kot 40 mas. % | Glej dodatno opombo 3 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe.
2308 00 11 | mit einem Gesamtalkoholgehalt von 4,3 % mas oder weniger und einem Trockenmassegehalt von 40 GHT oder mehr | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 3 zu Kapitel 23 und die Erläuterungen dazu.2308 00 40 | Želod in divji kostanj; drozge ali tropine iz drugega sadja razen iz grozdja | Tropine iz drugega sadja, razen iz grozdja zajemajo „pomarančne celice“. To so proizvodi, sestavljeni iz delov pomaranč, ki se po stiskanju sprva pojavijo v soku, kasneje po odstranitvi pa vsebujejo le nekaj sestavin sadnega mesa, tako da je sestavljen predvsem iz celičnih ovojnic in albeda. Ti proizvodi so namenjeni za razredčevanje pomarančnega koncentrata in kot dodatek k brezalkoholnim pijačam.
2308 00 40 | Eicheln und Rosskastanien; Trester (ausgenommen Traubentrester) | Zum Trester gehören z. B. auch so genannte „Orangenzellen“, das sind Erzeugnisse aus Orangenteilen, die beim Auspressen der Orangen zunächst in den Saft gelangen und später abgesiebt werden und die fast keine Anteile von Fruchtfleisch oder Fruchtsaft enthalten, sondern zum größten Teil aus Zellhäuten und Albedo bestehen. Diese Erzeugnisse sind als Zusatz zu rückverdünnten Orangensäften oder Limonaden bestimmt.2308 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, določene v točkah (2), (3), (4), (6), (7), (8) in (9) drugega odstavka pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 2308. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi luskinice sojinih zrn (zmlete ali ne), iz katerih sojino olje ni bilo ekstrahirano.
2308 00 90 | andere | Hierher gehören z. B. die in den Erläuterungen zu Position 2308 des HS, zweiter Absatz, Ziffern 2, 3, 4 und 6 bis 9, beschriebenen Erzeugnisse. | Hierher gehören auch Schalen von Sojabohnen, auch gemahlen, die der Ölextraktion nicht unterworfen wurden.2309 | Izdelki, ki se uporabljajo kot krma za živali | Glej opombo 1 k temu poglavju. | Za določanje vsebnosti škroba je treba uporabiti polarimetrično metodo (imenovano tudi modificirana Ewersova metoda) iz Prilogi III, del L, k Uredbi Komisije (ES) št. 152/2009 (UL L 54, 26.2.2009, str. 1). | Vsebnost škroba se glede na maso v izdelkih, ki se uporabljajo kot krma za živali v smislu tarifne številke 2309, določi z encimsko analitsko metodo iz Priloge k Uredbi Komisije (ES) št. 121/2008 (UL L 37, 12.2.2008, str. 3), in sicer v primerih, ko so v znatnih količinah prisotna naslednja posamična krmila: | (a) | proizvodi iz (sladkorne) pese, kot so pulpa (sladkorne) pese, melasa iz (sladkorne) pese, melasirana pulpa (sladkorne) pese, usedlina pri destilaciji melase iz (sladkorne) pese, (pesni) sladkor; | (b) | pulpa agrumov; | (c) | laneno seme; oljna pogača iz lanenih semen; ekstrahirano laneno seme; | (d) | seme oljne repice; oljna pogača iz semen oljne repice; ekstrahirano seme oljne repice; luščine oljne repice; | (e) | sončnično seme; ekstrahirano sončnično seme; ekstrahirano sončnično seme iz delno oluščenih semen; | (f) | pogača iz kopre; ekstrahirana kopra; | (g) | krompirjeva pulpa; | (h) | suhi kvas; | (ij) | proizvodi z visoko vsebnostjo inulina (npr. čips in moka topinamburja); | (k) | ocvirki | Če ni razvidno, ali je v izdelkih, ki se uporabljajo kot krma za živali v smislu tarifne številke 2309, prisoten škrob, se lahko za preverjanje takšne prisotnosti uporabi kvalitativna mikroskopska metoda. | Glede mlečnih proizvodov glej dodatno opombo 4 k temu poglavju. Vsebnost mlečnih proizvodov in vsebnost škroba sta izračunani na celoten proizvod.
2309 | Zubereitungen von der zur Fütterung verwendeten Art | Siehe die Anmerkung 1 zu Kapitel 23. | Der Stärkegehalt wird nach dem in Anhang III Teil L der Verordnung (EG) Nr. 152/2009 der Kommission (ABl. L 54 vom 26.2.2009, S. 1) beschriebenen polarimetrischen Verfahren (auch „abgewandeltes Ewers-Verfahren“ genannt) ermittelt. | Der Stärkegehalt von Zubereitungen von der zur Fütterung verwendeten Art im Sinne von Position 2309 wird nach der im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 121/2008 der Kommission (ABl. L 37 vom 12.2.2008, S. 3) beschriebenen enzymatischen Analysemethode bestimmt, wenn die folgenden Futtermittel in bedeutenden Mengen vorliegen: | a) | (Zucker-)Rübenerzeugnisse wie z. B. (Zucker-)Rübenpülpe, (Zucker-)Rübenmelasse, (Zucker-)Rübenpülpe-melassiert, (Zucker-)Rübenvinasse, (Rüben-)Zucker; | b) | Zitruspülpe; | c) | Lein; Leinkuchen; Leinextraktionsschrot; | d) | Rapssaat; Rapskuchen; Rapsextraktionsschrot; Rapsschalen; | e) | Sonnenblumensaat; Sonnenblumenextraktionsschrot; Sonnenblumenextraktionsschrot aus teilgeschälter Saat; | f) | Kokoskuchen; Kokosextraktionsschrot; | g) | Kartoffelpülpe; | h) | Trockenhefe; | ij) | Erzeugnisse mit hohem Inulingehalt (z. B. Topinambur-Chips und Mehl); | k) | Grieben. | Wenn nicht klar ist, ob eine Zubereitung von der zur Fütterung verwendeten Art im Sinne von Position 2309 Stärke enthält, kann die Stärke mikroskopisch qualitativ bestimmt werden. | Wegen des Begriffs „Milcherzeugnisse“ siehe die Zusätzliche Anmerkung 4 zu Kapitel 23. Der Gehalt an Stärke bzw. der Gehalt an Milcherzeugnissen ist auf die Ware als solche zu beziehen.2309 10 11 do 2309 10 90 | Hrana za pse ali mačke, pripravljena za prodajo na drobno | Te tarifne podštevilke zajemajo igrače, namenjene psom za žvečenje, in se pojavljajo v najrazličnejših oblikah, kot npr. obroči ali kosti in so sestavljeni iz koščkov goveje kože, želatine, glukoznega sirupa (kot veziva), barvila, zelenjavnih beljakovinskih hidrolizatov, stabilizatorja, in v primeru obročev pa še iz mesa in kostnega mozga. Igračo za žvečenje lahko žival popolnoma zaužije.
2309 10 11 bis 2309 10 90 | Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf | Hierher gehört auch Kauspielzeug für Hunde, in verschiedenen Formen wie Ringe oder Knochen, bestehend aus Rinderhautstückchen, Gelatine, Glucosesirup (als Bindemittel), Farbstoffen, pflanzlichem Proteinhydrolysat, einem Stabilisator und — hinsichtlich der Ringe — Fleisch- und Knochenmehl. Das Kauspielzeug kann vollständig aufgefressen werden.2309 90 10 | Hrana za ribe ali morske sesalce, topljiva | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2309, del (II), (B), zadnji odstavek, (1).
2309 90 10 | Solubles von Fischen oder Meeressäugetieren | Siehe die Erläuterungen zu Position 2309 des HS, Teil II, Buchstabe B, letzter Absatz, Ziffer 1.2309 90 20 | Proizvodi, na katere se nanaša dodatna opomba 5 k temu poglavju | Koruzna tekočina za namakanje, ki se uporablja kot rastni medij (hranilni bujon) je lahko prisotna v proizvodih nastalih iz ostankov, mrtvih fermetacijskih agentov v koncentraciji, ki v glavnem ne presegajo 2 mas. %. Ti proizvodi se ugotavljajo z mikroskopom. | Dodatno, proizvodi, ki vsebujejo ostanke tekočine za namakanje, ki je bila uporabljena v določenem fermentacijskem procesu vsebujejo v zelo majhnih količinah sledeče substance: aminoglukozidazo, alfa-amilazo, ksantan gumo, mlečno kislino, citronsko kislino, lizin, treonin, triptofan. | Koruzna tekočina za namakanje že sama vsebuje nekatere od teh substanc (npr. amino kisline) v zelo majhnih količinah, zato se povečana količina vsled fermentacije ne upošteva. | Proizvodi, ki vsebujejo škrob in maščobe, katerih vrednosti presegajo količine določene v dodatni opombi 5, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2309 90 41 ali 2309 90 51. | Primernost ostankov nastalih pri proizvodnji škroba iz koruze, uvoženih iz ZDA, mora biti preverjena v skladu z Uredbo Komisije (ES) št. 1375/2007 (UL L 307, 24.11.2007, str. 5).
2309 90 20 | Erzeugnisse gemäß der Zusätzlichen Anmerkung 5 zu diesem Kapitel | Die Verwendung von Maisquellwasser als Nährboden (Nährbouillon) führt zu etwaigen Rückständen toter Gärungsmittel bei einer Konzentration, die im Allgemeinen 2 % nicht übersteigt. Diese Erzeugnisse sind mikroskopisch nachweisbar. | Ferner enthalten Waren mit einem Gehalt an Rückständen des bei bestimmten Gärprozessen verwendeten Quellwassers sehr geringe Mengen folgender Stoffe: Amyloglucosidase, Alpha-Amylase, Xanthan-Gummi, Milchsäure, Citronensäure, Lysin, Threonin und Tryptophan. | Das Maisquellwasser enthält bereits sehr geringe Mengen einiger dieser Stoffe (z. B. Aminosäuren), deren Konzentration sich infolge der Gärung nur unwesentlich erhöht. | Waren mit einem Gehalt an Stärke oder Fetten, der die in der Zusätzlichen Anmerkung 5 genannten Höchstgrenzen übersteigt, sind je nach Fall in die Unterposition 2309 90 41 oder 2309 90 51 einzureihen. | Die Konformität der aus den Vereinigten Staaten von Amerika eingeführten Rückstände aus der Maisstärkegewinnung wird gemäß Verordnung (EG) Nr. 1375/2007 der Kommission (ABl. L 307 vom 24.11.2007, S. 5).POGLAVJE 24
KAPITEL 24TOBAK IN IZDELANI TOBAČNI NADOMESTKI
TABAK UND VERARBEITETE TABAKERSATZSTOFFE2401 | Nepredelan tobak; tobačni odpadki | Glede tobaka v naravnem ali nepredelanem stanju glej pojasnjevalne HS k tarifni številki 2401, prvi odstavek. | Treba je upoštevati: | (a) | „flue-cured“ tobak vrste Virginija, pomeni tobak, ki je bil sušen v umetnih atmosferskih pogojih s postopkom uravnavanja toplote in ventilacije, pri čemer dim ne pride v stik s tobakovimi listi; barva sušenega tobaka se normalno giblje od limonaste do zelo temno oranžne ali rdeče. Druge barve in kombinacije barv so rezultat različnih sprememb v dozorevanju ali načinu gojenja in sušilne tehnike. | (b) | „light air-cured“ tobak vrste Burley (vključno s hibridi Burley) pomeni tobak, ki je bil sušen v naravnih atmosferskih pogojih in nima vonja po dimu, če je bilo dodatno uporabljeno kroženje toplega zraka; barva listov se normalno giblje od svetlo rumenorjave do rdečkaste. Druge barve in kombinacije barv so rezultat različnih sprememb v dozorevanju ali načinu gojenja in sušilne tehnike. | (c) | „light air-cured“ tobak vrste Maryland pomeni tobak, ki je bil sušen v naravnih atmosferskih pogojih in nima vonja po dimu, če je bilo dodatno uporabljeno kroženje toplega zraka; barva listov se normalno giblje od svetlo rumene do močno višnjevo rdeče. Druge barve in kombinacije barv so rezultat različnih sprememb v dozorevanju ali načinu gojenja in sušilne tehnike. | (d) | „fire-cured“ tobak, pomeni tobak, ki je bil sušen v umetnih atmosferskih pogojih z uporabo odprtega ognja, katerega lesni dim je tobak delno absorbiral. Listi „fire-cured“ tobaka, so ponavadi debelejši od listov tobaka vrste Burley „flu-cured“ ali tobaka, vrste Maryland, glede na ustrezno višino stebel. Barva se normalno giblje od svetlo rumekastorjave do zelo temno rjave. Druge barve in kombinacije barv so rezultat različnih sprememb v dozorevanju ali načinu gojenja in sušilne tehnike. | „Sun-cured“ pomeni tobak, ki je bil sušen neposredno s sončno toploto, na prostem pri dnevni svetlobi. | Ta tarifna številka ne zajema živih tobakovih sadik (tarifna številka 0602).
2401 | Tabak, unverarbeitet; Tabakabfälle | Wegen des unverarbeiteten Tabaks siehe die Erläuterungen zu Position 2401 des HS, Ziffer 1. | Es gilt als: | a) | „flue-cured“ Virginia: Tabak, der unter künstlichen atmosphärischen Bedingungen in einem Verfahren getrocknet worden ist, bei dem Hitze und Luftzirkulation kontrolliert werden, ohne dass Rauch mit den Tabakblättern in Berührung kommt. Die Färbung des getrockneten Tabaks reicht normalerweise von zitronengelb bis dunkelorange oder rot. Andere Farben und Farbmischungen ergeben sich meist aus Veränderungen im Reifegrad oder durch andere Anbau- oder Trocknungsweisen; | b) | „light-air-cured“ Burley (einschließlich Burleyhybriden): Tabak, der unter natürlichen atmosphärischen Bedingungen getrocknet worden ist und, sofern er zusätzlicher Hitze oder Luftzirkulation ausgesetzt wurde, keinen Rauch oder Rauchgeruch angenommen hat. Die Blätter haben normalerweise eine hellbraune bis rötliche Färbung. Andere Farben und Farbmischungen ergeben sich meist aus Veränderungen im Reifegrad oder durch andere Anbau- oder Trocknungsweisen; | c) | „light-air-cured“ Maryland: Tabak, der unter natürlichen atmosphärischen Bedingungen getrocknet worden ist und, sofern er zusätzlicher Hitze oder Luftzirkulation ausgesetzt wurde, keinen Rauch oder Rauchgeruch angenommen hat. Die Blätter haben normalerweise eine hellgelbe bis dunkelkirschrote Färbung. Andere Farben und Farbmischungen ergeben sich meist aus Veränderungen im Reifegrad oder durch andere Anbau- oder Trocknungsweisen; | d) | „fire-cured“: Tabak, der unter künstlichen atmosphärischen Bedingungen bei offenem Feuer getrocknet wurde und dessen Holzrauch zum Teil absorbiert worden ist. Die Blätter von „fire-cured“ Tabak sind normalerweise dicker als Blätter von Burley-, „flue-cured“ oder Maryland-Tabak aus entsprechender Wuchshöhe. Die Färbung reicht normalerweise von gelblich braun bis sehr dunkelbraun. Andere Farben und Farbmischungen ergeben sich meist aus Veränderungen im Reifegrad oder durch andere Anbau- oder Trocknungsweisen. | „Sun-cured“ Tabak ist ein unter Ausnutzung der Sonnenwärme im Freien und bei direkter Sonneneinstrahlung getrockneter Tabak. | Nicht hierher gehören z. B. lebende Tabakpflanzen (Position 0602).2401 30 00 | Tobačni odpadki | Poleg proizvodov, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2401, odstavek, (2), zajema ta tarifna podštevilka še: | 1. | odpadke, nastale pri obdelavi tobakovih listov, ki so v splošno znani pod različnimi imeni kot npr. „smalls“, „kirniti“, „winnowings“, „sweepings“ ali „broquelins“, itd. Ti odpadki vsebujejo pretežno nečistoče ali tujke, kot je prah, rastlinske odpadke in tekstilna vlakna. Včasih iz teh odpadkov odstranijo prah s sejanjem; | 2. | odpadke iz tobakovih listov, znane v trgovini kot „siftings“, dobljeni pri sejanju zgoraj navedenih odpadkov; | 3. | odpadke, dobljene pri proizvodnji cigar, imenovani kot „cuttings“, ki ga sestavljajo obrezki tobakovih listov; | 4. | prah, dobljen pri presejevanju zgoraj navedenih odpadkov. | Vendar pa ta tarifna številka ne zajema tobačnih odpadkov, pripravljenih za prodajo kot tobak za kajenje ali kot tobak za žvečenje, kot njuhanec ali tobačni prah, pa tudi odpadkov kateri kažejo znake, da bodo namenjeni za uporabo kot tobak za kajenje, tobak za žvečenje, njuhanec ali kot tobakov prah (tarifna številka 2403).
2401 30 00 | Tabakabfälle | Neben den in den Erläuterungen zu Position 2401 des HS, Ziffer 2, genannten Tabakabfällen gehören hierher z. B.: | 1. | Abfälle, die bei der Bearbeitung der Tabakblätter anfallen; sie werden z. B. unter den Namen „Kirinti“, „Broquelins“ und „Scraps“ gehandelt. Im Allgemeinen enthalten sie Verunreinigungen oder Fremdkörper wie Staub, Pflanzenreste und Spinnstofffasern. Diese Abfälle werden zuweilen durch Sieben entstaubt; | 2. | Abfälle von Tabakblättern, die im Handel als „Siftings“ bezeichnet werden und beim Sieben der vorgenannten Abfälle anfallen; | 3. | Abfälle aus der Herstellung von Zigarren, die als „Coupures“ bezeichnet werden und aus Blattstücken bestehen; | 4. | beim Sieben der vorgenannten Abfälle anfallender Staub. | Nicht hierher gehört z. B. Tabakabfall, der als Rauchtabak, Kautabak, Schnupftabak oder Tabakmehl aufbereitet oder so behandelt wurde, dass er ohne weitere Bearbeitung als Rauchtabak, Kautabak, Schnupftabak oder Tabakmehl verwendbar ist (Position 2403).2402 | Cigare, cigarilosi in cigarete iz tobaka ali tobačnih nadomestkov
2402 | Zigarren (einschließlich Stumpen), Zigarillos und Zigaretten, aus Tabak oder Tabakersatzstoffen2402 10 00 | Cigare in cigarilosi, ki vsebujejo tobak | Cigare in cigarilosi so zvitki tobaka, ki jih je kot take mogoče kaditi in: | 1. | so v celoti sestavljene iz naravnega tobaka, ali | 2. | imajo zunanji ovoj iz naravnega tobaka, ali | 3. | so polnjene z zdrobljeno mešanico polnila in z zunanjim ovojem običajne barve cigare, ki v celoti ovija izdelek, vključno filter, kjer je to ustrezno, vendar ne ovija ustnika pri cigarah z ustnikom in s prevezo, oboje iz rekonstruiranega tobaka iz tarifne podštevilke 2403 91 00, in kadar teža enote, brez filtra ali ustnika ni, manjša kot 1,2 g in kadar je ovoj nameščen spiralno z ostrim kotom najmanj 30° glede na podolžno os zvitka, ali | 4. | so polnjene z zdrobljeno mešanico polnila in zunanjim ovojem običajne barve cigare, iz rekonstruiranega tobaka iz tarifne podštevilke 2403 91 00, ki v celoti ovija izdelek, vključno filter, kjer je to ustrezno, vendar ne ovija ustnika pri cigarah z ustnikom, katerih masa enote brez filtra ali ustnika ni manjša kot 2,3 g, obseg cigare pa na najmanj eni tretjini dolžine ni manjši od 34 mm. | Če ustrezajo kateremu zgoraj navedenih pogojev, se v to tarifno številko uvrščajo proizvodi z ovojem ali z ovojem in z notranjo plastjo, iz rekonstruiranega tobaka, ki lahko deloma vsebujejo druge, netobačne snovi.
2402 10 00 | Zigarren (einschließlich Stumpen) und Zigarillos, Tabak enthaltend | Zigarren (einschließlich Stumpen) und Zigarillos sind als solche zum Rauchen geeignete Tabakstränge: | 1. | ganz aus natürlichem Tabak oder | 2. | mit einem Deckblatt aus natürlichem Tabak oder | 3. | mit entripptem Mischtabak gefüllt und einem äußeren Deckblatt von normaler Zigarrenfarbe sowie einem Umblatt, beide aus rekonstituiertem Tabak der Unterposition 2403 91 00, wobei das äußere Deckblatt das Erzeugnis vollständig umhüllt — gegebenenfalls auch den Filter, nicht aber das Mundstück bei Zigarren mit Mundstück —, wenn das Stückgewicht ohne Filter und ohne Mundstück 1,2 g oder mehr beträgt und das Deckblatt spiralenförmig mit einem spitzen Winkel zur Längsachse des Tabakstrangs von mindestens 30° aufgelegt ist, oder | 4. | mit entripptem Mischtabak gefüllt und einem äußeren Deckblatt von normaler Zigarrenfarbe aus rekonstituiertem Tabak der Unterposition 2403 91 00, das das Erzeugnis vollständig umhüllt — gegebenenfalls auch den Filter, nicht aber das Mundstück bei Zigarren mit Mundstück —, wenn das Stückgewicht ohne Filter und ohne Mundstück 2,3 g oder mehr und der Umfang auf mindestens einem Drittel der Länge 34 mm oder mehr beträgt. | Als Zigarren oder Zigarillos einzureihen sind Erzeugnisse mit einem Deckblatt aus natürlichem oder rekonstituiertem Tabak oder mit einem Umblatt und einem Deckblatt aus rekonstituiertem Tabak, die im Übrigen statt aus Tabak teilweise aus anderen Stoffen bestehen und die sonstigen Voraussetzungen der vorstehenden Erläuterungen zu dieser Unterposition erfüllen.2402 20 10 in 2402 20 90 | Cigarete, ki vsebujejo tobak | Cigarete so zvitki tobaka, ki jih je kot take mogoče kaditi. Cigarete ne spadajo v isto skupino kot cigare ali cigarilosi (glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 2402 10 00). | Če ustrezajo kateremu od zgoraj navedenih pogojev, se v to tarifno podštevilko uvrščajo proizvodi, ki so deloma sestavljeni iz netobačnih snovi. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata proizvodov, ki so v celoti sestavljeni iz netobačnih snovi (tarifna podštevilka 2402 90 00 ali poglavje 30, če gre za proizvode namenjene za medicinsko uporabo).
2402 20 10 und 2402 20 90 | Zigaretten, Tabak enthaltend | Zigaretten sind als solche zum Rauchen geeignete Tabakstränge, die nicht als Zigarren oder Zigarillos einzureihen sind (siehe die Erläuterungen zu Unterposition 2402 10 00). | Als Zigaretten sind auch Erzeugnisse einzureihen, die teilweise aus anderen Stoffen bestehen und die sonstigen Voraussetzungen der vorstehenden Erläuterungen erfüllen. | Nicht hierher gehören Erzeugnisse, ganz aus anderen Stoffen als Tabak (Unterposition 2402 90 00 oder, wenn sie ausschließlich medizinischen Zwecken dienen, Kapitel 30).2402 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema cigare, cigarilose in cigarete, ki so v celoti sestavljene iz tobakovih nadomestkov, npr. cigarete, izdelane iz pripravljenih listov posebne vrste solate, ki ne vsebujejo niti tobaka niti nikotina.
2402 90 00 | andere | Hierher gehören Zigarren, Zigarillos und Zigaretten, ganz aus Tabakersatzstoffen, z. B. Zigaretten, die unter Verwendung von besonders zubereiteten Blättern einer Kopfsalatsorte hergestellt werden und weder Tabak noch Nikotin enthalten.2403 | Drug predelan tobak in tobačni nadomestki; homogeniziran ali rekonstituiran tobak; tobakovi ekstrakti in esence
2403 | Anderer verarbeiteter Tabak und andere verarbeitete Tabakersatzstoffe; „homogenisierter“ oder „rekonstituierter“ Tabak; Tabakauszüge und Tabaksoßen2403 10 10 in 2403 10 90 | Tobak za kajenje z dodatkom tobakovega nadomestka v kakršnem koli razmerju ali brez njega | Tobak za kajenje je tobak, ki je narezan ali kako drugače raztrgan, nato zvit ali stisnjen v bloke, ki jih je mogoče kaditi brez nadaljnje industrijske obdelave. | Tobakovi odpadki, ki jih je mogoče kaditi in so pripravljeni za prodajo na drobno, so tobak za kajenje, če ne ustrezajo opisu cigar, cigarilosov ali cigaret (glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 2402 10 00, 2402 20 10 in 2402 20 90). | Proizvodi, ki so v celoti ali deloma sestavljeni iz netobačnih snovi, se prav tako uvrščajo v ti tarifni podštevilki, če ustrezajo zgoraj navedeni definiciji. Izjema so proizvodi, ki so v celoti izdelani iz netobačnih snovi in so namenjeni za medicinsko uporabo (poglavje 30). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi narezan tobak za cigarete („cut cigarette rag“), ki je pripravljena mešanica tobaka za proizvodnjo cigaret.
2403 10 10 und 2403 10 90 | Rauchtabak, auch teilweise oder ganz aus Tabakersatzstoffen | Rauchtabak ist geschnittener oder anders zerkleinerter oder gesponnener oder in Platten gepresster Tabak, der sich ohne weitere industrielle Bearbeitung zum Rauchen eignet. | Tabakabfälle sind Rauchtabak, wenn sie zum Rauchen geeignet, für den Einzelverkauf aufgemacht und nicht als Zigarren, Zigarillos oder Zigaretten (siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 2402 10 00, 2402 20 10 und 2402 20 90) einzureihen sind. | Als Rauchtabak einzureihen sind Erzeugnisse, die statt aus Tabak ganz oder teilweise aus anderen Stoffen bestehen und die sonstigen Voraussetzungen der vorstehenden Erläuterungen zu diesen Unterpositionen erfüllen. Ausgenommen sind Erzeugnisse, ganz aus anderen Stoffen als Tabak, die ausschließlich medizinischen Zwecken dienen sollen (Kapitel 30). | Hierher gehört auch Zigarettenschnittabak („cut cigarette rag“), eine fertige Tabakmischung für die Zigarettenherstellung.2403 91 00 | Homogeniziran ali rekonstituiran tobak | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2403, prvi odstavek, (6).
2403 91 00 | „homogenisierter“ oder „rekonstituierter“ Tabak | Siehe die Erläuterungen zu Position 2403 des HS, erster Absatz, Ziffer 6.2403 99 10 | Njuhanec in tobak za žvečenje | Tobak za žvečenje je tobak v obliki zvitkov, palic, ozkih trakov, ali kock in blokov in je posebej pripravljen za žvečenje, ne pa tudi za kajenje. Pripravljen je za prodajo na drobno. | Njuhanec je tobak v prahu ali v zrncih, posebej obdelan tako, da ga je mogoče njuhati, ne pa tudi kaditi. | Če izpolnjujejo zgoraj navedene pogoje, se v to tarifno podštevilko uvrščajo proizvodi, deloma sestavljeni iz netobačnih snovi.
2403 99 10 | Kautabak und Schnupftabak | Kautabak ist Tabak in Rollen, Stangen, Streifen, Würfeln oder Platten, der so zubereitet ist, dass er sich nicht zum Rauchen, sondern zum Kauen eignet, und der für den Einzelverkauf aufgemacht ist. | Schnupftabak ist gepulverter oder gekörnter Tabak, der so zubereitet ist, dass er sich nicht zum Rauchen, sondern zum Schnupfen eignet. | Als Kautabak oder Schnupftabak einzureihen sind Erzeugnisse, die statt aus Tabak teilweise aus anderen Stoffen bestehen und die sonstigen Voraussetzungen der vorstehenden Erläuterungen zu dieser Unterposition erfüllen.2403 99 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | tobakove ekstrakte in esence, kot so opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2403, prvi odstavek, (7); | 2. | zmleti tobak (tobak v prahu); | 3. | nitast, odišavljenin fermentiran brazilski tobak, stisnjen v ovitke v obliki žoge (mangotes); | 4. | ekspandiran tobak.
2403 99 90 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | die in den Erläuterungen zu Position 2403 des HS, erster Absatz, Ziffer 7, aufgeführten Tabakauszüge und Tabaksoßen; | 2. | Tabakmehl (Tabakpuder); | 3. | gesponnene, gesoßte und fermentierte Brasiltabake, die in Häuten zu Ballen gepresst sind (so genannte Mangotes); | 4. | expandierter Tabak.ODDELEK V
ABSCHNITT VMINERALNI PROIZVODI
MINERALISCHE STOFFEPOGLAVJE 25
KAPITEL 25SOL; ŽVEPLO; ZEMLJINE IN KAMEN; SADRA, APNO IN CEMENT
SALZ; SCHWEFEL; STEINE UND ERDEN; GIPS, KALK UND ZEMENTOpomba 1 | Namen flotacije je ločiti z mineralnimi snovmi bogate sestavine od jalovine tako, da jim omogoča zbiranje na površini vode, v katero so bili vmešani medtem, ko se jalovina nabira na dnu.
Anmerkung 1 | Die Flotation hat zum Ziel, die nutzbaren Mineralien eines mineralischen Gemenges von anderen mineralischen Bestandteilen (der Gangart) dadurch zu trennen, dass diese Mineralien an der Oberfläche der so genannten Trübe, in der das Gemenge aufgeschlämmt wurde, angesammelt werden, während sich die Gangart am Boden ablagert.2501 00 | Sol (vključno jedilna sol in denaturirana sol) in čisti natrijev klorid, v vodni raztopini ali ne, ali z dodatkom snovi proti skepljanju ali za sipkost ali ne; morska voda
2501 00 | Salz (einschließlich präpariertes Speisesalz und denaturiertes Salz) und reines Natriumchlorid, auch in wässriger Lösung oder mit Zusatz von Rieselhilfen (Antibackmittel oder Fluidifiantien); Meerwasser2501 00 31 | Za kemično predelavo (ločevanje natrija od klora), za proizvodnjo drugih proizvodov | Če izpolnjuje pogoje, ki jih je določil pristojni organ, spada v to tarifno podštevilko sol denaturirana ali nedenaturirana, namenjena za pridobivanje hidroklorove kisline (solne kisline), klora, kalcijevega klorida, natrijevega nitrata, natrijevega hipoklorita, natrijevih sulfatov, natrijevih karbonatov, natrijevega hidroksida, natrijevega klorata, natrijevega perklorata in kovinskega natrija.
2501 00 31 | zur chemischen Umwandlung (Spaltung in Na und Cl) zum Herstellen anderer Erzeugnisse | Hierher gehört, sofern die von den zuständigen Behörden festgesetzten Voraussetzungen erfüllt sind, insbesondere Salz, auch vergällt, zum Herstellen von Salzsäure, Chlor, Calciumchlorid, Natriumnitrat, Natriumhypochlorit, Natriumcarbonat, Natriumhydroxid, Natriumchlorat, Natriumperchlorat und Natriummetall.2501 00 51 | Denaturirana ali za uporabo v industriji (vključno za rafiniranje), razen za shranjevanje ali pripravo hrane za človeško ali živalsko prehrano | Če izpolnjuje pogoje, ki jih je določil pristojni organ, zajema ta tarifna podštevilka: | 1. | denaturirano sol, ne glede na namen uporabe, razen denaturirane soli iz tarifne podštevilke 2501 00 31; | 2. | sol za rafinacijo; v tem smislu pomeni „rafinacija“ samo prečiščevanje s postopki, v katerih se sol raztopi; | 3. | sol za industrijsko uporabo, razen soli za kemično predelavo, ali pa soli za konzerviranje ali proizvodnjo živil za človeško ali živalsko prehrano. „Sol za industrijsko uporabo“ pomeni sol, ki je namenjena za uporabo v proizvodnji kot surovina ali pa kot vmesni proizvod v industrijskem proizvodnem postopku (npr. v metalurgiji, barvarstvu, usnjarstvu in kožarstvu, pri proizvodnji mila, hladilni in keramični industriji). | Sol, razen denaturirana sol za soljenje cest, se uvršča pod tarifno podštevilko 2501 00 99.
2501 00 51 | vergällt oder zu anderen industriellen Zwecken (einschließlich Raffinage), ausgenommen das Haltbarmachen oder Zubereiten von Lebensmitteln oder Futtermitteln | Hierher gehören, sofern die von den zuständigen Behörden festgesetzten Voraussetzungen erfüllt sind: | 1. | vergälltes Salz ohne Rücksicht auf seine Verwendung, ausgenommen vergälltes Salz der Unterposition 2501 00 31; | 2. | Salz zum Raffinieren. Als Raffinieren gilt nur das Reinigen durch Verfahren, bei denen das Salz gelöst wird; | 3. | Salz zu industriellen Zwecken, ausgenommen die chemische Umwandlung und das Haltbarmachen oder Zubereiten von Lebensmitteln oder Futtermitteln. Als Salz zu industriellen Zwecken gilt solches, das dazu bestimmt ist, in Fabriken als Rohstoff oder als Nebenerzeugnis bei einem industriellen Fabrikationsgang verwendet zu werden (z. B. in der Metallurgie, Färberei, Lederindustrie, Seifenherstellung, kälteerzeugenden und keramischen Industrie). | Nicht vergälltes Streusalz gehört zu Unterposition 2501 00 99.2501 00 91 | Sol, primerna za človeško prehrano | Sol, primerna za človeško prehrano, je nedenaturirana sol, ki je primerna za neposredno gospodinjsko ali industrijsko uporabo kot začimba ali konzervans za živila. Večinoma ima visoko stopnjo čistoče in je enovito bele barve.
2501 00 91 | Speisesalz | Speisesalz ist unvergälltes Salz, das unmittelbar in der Küche, bei Tisch oder industriell zum Würzen oder Haltbarmachen von Lebensmitteln verwendet werden kann. Es ist im Allgemeinen von großer Reinheit und einheitlich weiß.2501 00 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema nedenaturirano sol, ki se uporablja pozimi kot povzročitelj odmrzovanja ter sol, ki se uporablja kot hrana za živali (t.i. slana lizalka).
2501 00 99 | anderes | Hierher gehört z. B. unvergälltes Streusalz und Salz zu Futterzwecken (z. B. in Form von Lecksteinen).2503 00 | Žveplo vseh vrst, razen sublimiranega, usedlinskega in koloidnega žvepla
2503 00 | Schwefel aller Art, ausgenommen sublimierter Schwefel, gefällter Schwefel und kolloider Schwefel2503 00 10 | Žveplo, surovo ali neprečiščeno | Ta tarifna podštevilka zajema razne vrste žvepla, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2503, prvi odstavek, (1) do (4). Ta žvepla so ponavadi v obliki klad, grudic ali prahu.
2503 00 10 | roh oder nicht raffiniert | Hierher gehören die verschiedenen Schwefelarten, die in den Erläuterungen zu Position 2503 des HS, erster Absatz Ziffern 1 bis 4, aufgeführt sind. Dieser Schwefel hat im Allgemeinen die Form von Blöcken, Stücken oder Staub.2503 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema razne vrste žvepla, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2503, prvi odstavek, (5) do (7). Ta žvepla so večinoma v obliki palic ali majhnih pogač (prečiščeno žveplo), ali pa v obliki prahu („presejano žveplo“, „prebrano žveplo“, „atomizirano žveplo“).
2503 00 90 | anderer | Hierher gehören die verschiedenen Schwefelarten, die in den Erläuterungen zu Position 2503 des HS, erster Absatz Ziffern 5 bis 7, aufgeführt sind. Dieser Schwefel hat im Allgemeinen die Form von Stangen oder kleinen Broten (raffinierter Schwefel) oder die Form von Pulver (gesiebter Schwefel, ventilierter Schwefel, atomisierter Schwefel).2508 | Druge gline (razen ekspandiranih glin iz tarifne številke 6806), andaluzit, kianit in silimanit, žgani ali nežgani; mulit; šamotne in dinas zemljine
2508 | Anderer Ton und Lehm (ausgenommen geblähter Ton der Position 6806), Andalusit, Cyanit, Sillimanit, auch gebrannt; Mullit; Schamotte-Körnungen und Ton-Dinasmassen2508 10 00 | Bentonit | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2508, tretji odstavek, (1). | Naravno nastali bentoniti imajo običajno pH med 6 in 9,5 (za 5 % vodno suspenzijo in ko stojijo 1 uro) in vsebujejo manj kot 2 % kalcijevega karbonata; skupna vsebnost izmenljivega natrija in kalcija ne presega 80 meq/100 g. Obstajata dva tipa: nizko-nabrekajoči kalcijev in visoko-nabrekajoči natrijev (stopnja nabrekanja je manj kot 7 ml/g ali večje kot 12 ml/g). | Posamezni naravno nastali bentoniti imajo lahko lastnosti, ki so različne od teh vrednosti: kadar se to nanaša na več lastnosti, se bentonit šteje za aktiviranega. | Aktivirani bentonit se uvršča pod tarifno podštevilko 3802 90 00.
2508 10 00 | Bentonit | Siehe die Erläuterungen zu Position 2508 des HS, dritter Absatz Ziffer 1. | Natürliche Bentonite weisen im Allgemeinen einen pH-Wert zwischen 6 und 9,5 (für eine 5 %ige wässrige Aufschlämmung nach einer Standzeit von 1 Stunde) und einen Gehalt an Natriumcarbonat von weniger als 2 GHT auf. Ihr Gesamtgehalt an austauschbarem Natrium und Calcium übersteigt nicht 80 meq/100 g. Es gibt zwei Typen: schwach quellende calciumhaltige und stark quellende natriumhaltige (Quellvermögen von weniger als 7 ml/g oder mehr als 12 ml/g). | Einige natürliche Bentonite können eine von diesen Werten abweichende Eigenschaft aufweisen; wenn mehrere Eigenschaften davon abweichen, wird der Bentonit im Allgemeinen als aktiviert betrachtet. | Aktivierte Bentonite gehören im Allgemeinen zu Unterposition 3802 90 00.2511 | Naravni barijev sulfat (barit); naravni barijev karbonat (viterit), žgan ali nežgan, razen barijevega oksida iz tarifne številke 2816
2511 | Natürliches Bariumsulfat (Baryt); natürliches Bariumcarbonat (Witherit), auch gebrannt, ausgenommen Bariumoxid der Position 28162511 10 00 | Naravni barijev sulfat (barit) | Barit vsebuje različne količine železovega oksida, aluminijevega oksida, natrijevega karbonata in silicijevega dioksida. Ker je proizvod v beli obliki najbolj iskan, ga zdrobijo in presejejo, da odstranijo barvaste elemente (večinoma rumenkaste), nato uprašijo in končno prečistijo z mletjem.
2511 10 00 | natürliches Bariumsulfat (Baryt) | Baryt enthält unterschiedlich hohe Anteile an Eisenoxid, Aluminium, Natriumcarbonat und Silicium. Da vorzugsweise das weiße Erzeugnis gewonnen werden soll, wird es zerkleinert, gesichtet (um die farbigen Anteile, meistens gelblich, zu entfernen), gemahlen und durch mechanisches Fällen gereinigt.2511 20 00 | Naravni barijev karbonat (viterit) | Viterit se pojavlja v obliki romboidnih kristalov ali v obliki rumenkaste mase, netopne v vodi.
2511 20 00 | natürliches Bariumcarbonat (Witherit), auch gebrannt | Witherit kommt in Form rhombischer Kristalle oder als gelbliche wasserunlösliche Masse vor.2513 | Plovec, smirek, naravni korund, naravni granat in druge naravne snovi za brušenje, termično obdelane ali neobdelane
2513 | Bimsstein; Schmirgel; natürlicher Korund, natürlicher Granat und andere natürliche Schleifmittel, auch wärmebehandelt2513 20 00 | Smirek, naravni korund, naravni granat in druge naravne snovi za brušenje (abrazivi) | V smislu te tarifne podštevilke spada med druge naravne abrazive tudi –tripoli znan kot prepereli silikat, pepelnato siv proizvod, ki se uporablja kot blagi abraziv ali za poliranje.
2513 20 00 | Schmirgel, natürlicher Korund, natürlicher Granat und andere natürliche Schleifmittel | Als andere natürliche Schleifstoffe im Sinne dieser Unterposition gelten z. B. Tripel, von aschgrauem Aussehen, der als weicher Schleifstoff und zum Polieren dient.2516 | Granit, porfir, bazalt, peščenec in drug kamen za spomenike, gradbeništvo idr., tudi grobo klesani ali razžagani ali kako drugače razrezani v kvadratne ali pravokotne bloke ali plošče | Kadar štirikotni kamni nimajo enovite debeline, se pri uvrščanju po debelini upošteva največja debelina.
2516 | Granit, Porphyr, Basalt, Sandstein und andere Werksteine, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten | Falls die zerteilten Steine keine einheitliche Dicke aufweisen, ist die größte Dicke für die Einreihung maßgebend.2516 11 00 | Surov ali grobo klesan | Pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2515 11 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
2516 11 00 | roh oder grob behauen | Die Erläuterungen zu Unterposition 2515 11 des HS gelten sinngemäß.2516 12 00 | Razžagan ali kako drugače razrezan v kvadratne ali pravokotne bloke ali plošče | Pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2515 12 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
2516 12 00 | durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten | Die Erläuterungen zu Unterposition 2515 12 des HS gelten sinngemäß.2516 90 00 | Drug kamen za spomenike ali gradbeništvo | Pod to tarifno podštevilko spadajo: | 1. | trde kamenine kot porfir, sienit, lava, bazalt, gnajs, trahit, diabaz, diorit, fonolit, liparit, gabro, labradorit in peridotit; | 2. | apnenčaste kamenine za spomenike in gradbeništvo, ki se ne uvrščajo pod tarifno številko 2515, npr. kamen s specifično težo manj kot 2,5, surov, grobo klesan ali samo razrezan z žago ali kako drugače v bloke ali pravokotne (vključno kvadratne) plošče katere koli debeline; | 3. | serpentin ali ofit, surov, grobo klesan, samo razrezan z žago ali kako drugače v bloke in pravokotne (vključno kvadratne) plošče katere koli debeline.
2516 90 00 | andere Werksteine | Hierher gehören: | 1. | harte Steine wie Porphyr, Syenit, Lava, Basalt, Gneis, Trachyt, Diabas, Diorit, Phonolit, Liparit, Gabbro, Labradorit und Peridotit; | 2. | die nicht zu Position 2515 gehörenden Werksteine aus Kalkstein, d. h. solche mit einem Schüttgewicht von weniger als 2,5, roh, grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten von beliebiger Dicke; | 3. | Serpentin oder Ophiiolit, roh, grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten von beliebiger Dicke.2518 | Dolomit, žgan ali sintran ali ne; vključno z grobo klesanim ali razžaganim ali kako drugače razrezanim v kvadratne ali pravokotne bloke ali plošče, dolomitne nabijalne mešanice
2518 | Dolomit, auch gebrannt oder gesintert, einschließlich Dolomit, grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten; Dolomitstampfmasse2518 10 00 | Dolomit, nežgan in ne sintran | Dolomit je naravni dvojni karbonat kalcija in magnezija. Pod to tarifno podštevilko ostane uvrščen tudi, če je bil izpostavljen blagi toplotni obdelavi, ki ni spremenila njegove kemične sestave. | Ta tarifna podštevilka zajema nežgani ali nesintrani dolomit, grobo klesan ali samo razrezan z žago ali kako drugače v bloke ali pravokotne (vključno kvadratne) plošče.
2518 10 00 | Dolomit, weder gebrannt noch gesintert | Naturroher Dolomit ist ein natürliches Doppelcarbonat von Calcium und Magnesium. Er bleibt in dieser Unterposition, auch wenn er einer geringen Wärmebehandlung unterworfen worden ist, die seine chemische Zusammensetzung nicht ändert. | Hierher gehört naturroher Dolomit, unbearbeitet, grob behauen (annähernd kantig behauen) oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten.2518 20 00 | Dolomit, žgan ali sintran | Žgan ali sintran dolomit je dolomit, ki je bil izpostavljen visokotemperaturni toplotni obdelavi (okoli 1 500 °C za mrtvo žgan (sintrirani) dolomit in okoli 800 °C za kavstično žgan dolomit), ki je spremenila njegovo kemično sestavo z odstranitvijo ogljikovega dioksida.
2518 20 00 | Dolomit, gebrannt oder gesintert | Als gebrannter oder gesinterter Dolomit gilt Dolomit, dessen chemische Zusammensetzung als Folge einer starken Wärmebehandlung (1 500 °C oder mehr für gesinterten Dolomit und etwa 800 °C für gebrannten Dolomit) durch Abspalten von Kohlendioxid verändert worden ist.2519 | Naravni magnezijev karbonat (magnezit); taljeni magnezijev oksid; mrtvo žgan (sintran) magnezijev oksid z majhnimi količinami drugih oksidov, dodanih pred sintranjem, ali brez njih; drugi magnezijevi oksidi, čisti ali nečisti
2519 | Natürliches Magnesiumcarbonat (Magnesit); geschmolzene Magnesia; totgebrannte (gesinterte) Magnesia, auch mit Zusatz von geringen Mengen anderer Oxide vor dem Sintern; anderes Magnesiumoxid, auch chemisch rein2519 90 10 | Magnezijev oksid, razen žganega naravnega magnezijevega karbonata | Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo: | 1. | magnezijev oksid, dobljen z žganjem bodisi magnezijevega hidroksida, bodisi usedlinskega magnezijevega karbonata. Uporablja se predvsem v farmaciji. Ta snov je bel prah čistoče najmanj 98 %; | 2. | magnezijev oksid, dobljen s taljenjem predhodno žganega magnezita; magnezit je žgan pri 1 400 do 1 800 °C; magnezijov oksid je nato taljen v električnem loku pri temperaturi 2 800 do 3 000 °C, z ohladitvijo nastane kristalni proizvod, ki vsebuje skoraj v celoti magnezijev oksid (elektrotaljeni magnezijev oksid); ta proizvod je izredno čist (najmanj 95 %) in vsebuje kristale podobne steklu; | 3. | magnezijev oksid, pridobljen iz morske vode. Pridobivanje poteka z žganjem magnezijevega hidroksida, oborjenega iz morske vode. Običajno je čistoča tega proizvoda med 91 in 98 % in vsebuje več bora kot njegove značilne nečistoče, kot ga vsebuje mrtvo žgan (sintrirani) magnezijev oksid (približno 100 ppm proti približno 40 ppm).
2519 90 10 | Magnesiumoxid, ausgenommen gebranntes natürliches Magnesiumcarbonat | Hierher gehören z. B.: | 1. | durch Calcinieren von Magnesiumhydroxid oder gefälltem Magnesiumcarbonat gewonnenes Magnesiumoxid; es handelt sich um ein weißes Pulver mit einem Reinheitsgrad von 98 GHT oder mehr, das insbesondere in der Arzneimittelindustrie verwendet wird; | 2. | durch Schmelzen von zuvor calciniertem Magnesit gewonnenes Magnesiumoxid; das Magnesit wird bei 1 400 °C bis 1 800 °C gebrannt und die so gewonnene Magnesia wird anschließend in einem Lichtbogenofen bei 2 800 °C bis 3 000 °C geschmolzen; nach dem Abkühlen entsteht ein kristallines Erzeugnis, das fast ausschließlich aus Magnesiumoxid besteht (geschmolzene Magnesia; fused magnesia); es weist einen hohen Reinheitsgrad auf (mindestens 95 GHT) und ist durch Kristalle von glasartigem Aussehen gekennzeichnet; | 3. | aus Meerwasser gewonnenes Magnesiumoxid; es handelt sich um Magnesiumoxid, das durch Calcinieren des aus Meerwasser gefällten Magnesiumhydroxids hergestellt wird. Der Reinheitsgrad dieses Erzeugnisses liegt im Allgemeinen zwischen 91 und 98 GHT. Als typische Verunreinigung enthält es Bor in größeren Mengen als totgebrannte (gesinterte) Magnesia (etwa 100 ppm gegenüber 40 ppm).2520 | Surova sadra; anhidrid sadre; mavec (ki sestoji iz žgane sadre ali kalcijevega sulfata), barvana ali nebarvana, z majhnimi količinami pospeševalcev ali zaviralcev vezanja ali brez njih
2520 | Gipsstein; Anhydrit; Gips (aus gebranntem Gipsstein oder aus Calciumsulfat), auch gefärbt oder mit geringen Zusätzen von Abbindebeschleunigern oder -verzögerern2520 20 00 | Mavec | Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo gradbena žgana sadra. | Gradbena žgana sadra ali mavec se pridobiva z izpostavljanjem surove sadre (sadrine kamenine ali drugih snovi, ki vsebujejo sadro, npr. stranskih proizvodov kemične industrije) posebnemu plemenitenju in žganju. Posebne lastnosti je mogoče dobiti z uvajanjem dodatkov v proizvodni postopek, ki na določen način vplivajo na značilnosti sadre, njeno konsistenco ali adhezivne lastnosti. Posebne lastnosti je mogoče doseči tudi z dodajanjem pospeševalcev ali zaviralcev. | Gradbena sadra (mavec) se uporablja npr. za štukature, za mavčenje sten in stropov, v proizvodnji gradbenih plošč ali drugih konstrukcijskih elementov, ali pa za spoje med opekami.
2520 20 00 | Gips | Hierher gehört z. B. Baugips. | Baugips wird aus Rohgips (Gipsgestein oder anderen gipshaltigen Rohstoffen, z. B. Nebenprodukten der chemischen Industrie) in geeigneten Aufbereitungs- und Brennverfahren hergestellt. Im Werk beigegebene Zusätze dienen zum Erzielen bestimmter Eigenschaften. Zusätze sind sog. Stellmittel, das sind Stoffe, die die Eigenschaften des Gipses, z. B. die Konsistenz oder die Haftung, in der gewünschten Weise beeinflussen, sowie Abbindeverzögerer oder -beschleuniger. | Baugips wird z. B. als Stuck, zum Verputzen von Wänden und Decken, bei der Herstellung von Bauplatten oder anderen Bauelementen oder beim Verlegen von Kacheln verwendet.2523 | Portlandski cement, aluminatni cement, žlindrani cement, supersulfatni cement in podobni hidravlični cementi, vključno barvane ali v obliki klinkerja
2523 | Zement (einschließlich Zementklinker), auch gefärbt2523 90 00 | Drugi hidravlični cementi | Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo: | 1. | cement iz visokih peči vsebuje najmanj 20 mas. % klinkerja portlandskega cementa, 36 do 80 mas. % granulirane žlindre in ne več kot 5 mas. % drugih sestavin cementa; | 2. | pozolanski cement je sestavljen iz najmanj 60 mas. % klinkerja portlandskega cementa, največ 40 mas. % naravnega pozolana ali dimniškega pepela in največ 5 mas. % drugih sestavin cementa. | Glede izraza „pozolan“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2530, del (D), odstavek (7). | „Dimniški pepel“ je fin in lahek prah, ki se dobi z odstranitvijo prašnih delcev iz izgorevalnih plinov peči, ki se jih kuri s premogovim prahom. Je sive do črne barve.
2523 90 00 | anderer Zement | Hierher gehören z. B.: | 1. | Hochofenzement besteht aus mindestens 20 GHT Portlandzementklinker und 36 bis 80 GHT Schlacken sowie höchstens 5 GHT anderen Zementbestandteilen; | 2. | Puzzolanzement besteht aus mindestens 60 GHT Portlandzementklinker und höchstens 40 GHT natürlichem Puzzolan oder Flugasche sowie höchstens 5 GHT anderen Zementbestandteilen. | Zum Begriff „Puzzolan“ siehe die Erläuterungen zu Position 2530 des HS, Abschnitt D Ziffer 7. | Flugasche ist ein feines, leichtes Pulver, das bei der Kohlenstaubfeuerung als Flugstaub anfällt. Sie ist von grauer bis schwarzer Färbung.2524 | Azbest
2524 | Asbest2524 10 00 | Krokidolit | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2524, drugi odstavek.
2524 10 00 | Krokydolith | Siehe die Erläuterungen zu Position 2524 des HS, zweiter Absatz.2526 | Steatit, naravni, vključno grobo klesan ali razžagan ali kako drugače razrezan v kvadratne ali pravokotne bloke ali plošče; lojevec
2526 | Natürlicher Speckstein und Talk, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder quadratischen oder rechteckigen Platten; Talkum2526 20 00 | Zdrobljen ali zmlet | Ta tarifna podštevilka ne zajema zmletega lojevca, pripravljenega v pakiranjih za prodajo na drobno, za toaletne namene (tarifna številka 3304).
2526 20 00 | gemahlen oder sonst zerkleinert | Nicht hierher gehört Talkpulver in Aufmachung für den Einzelverkauf, für kosmetischen Gebrauch (Position 3304).2528 | Borati, naravni in njihovi koncentrati (žgani ali nežgani), razen boratov, izločenih iz naravne slane vode; naravna borova kislina, ki vsebuje do 85 % H3BO3, računano na suhi izdelek
2528 | Natürliche Borate und ihre Konzentrate (auch calciniert), ausgenommen aus natürlichen Solen ausgeschiedene Borate; natürliche Borsäure mit einem Gehalt an H3BO3 von nicht mehr als 85 GHT in der Trockenmasse2528 10 00 | Natrijevi borati, naravni in njihovi koncentrati (žgani ali nežgani) | Ta tarifna podštevilka zajema kernit in tinkal, znan tudi kot „naravni boraks“. | Ta tarifna podštevilka ne zajema natrijevega borata (rafiniranega boraksa), dobljenega s kemično obdelavo kernita ali tinkala, niti natrijevih boratov, dobljenih z odparevanjem slane vode iz nekaterih slanih jezer (tarifna številka 2840).
2528 10 00 | natürliche Natriumborate und ihre Konzentrate (auch calciniert) | Hierher gehören z. B. Kernit und Tinkal, die auch als „natürliche Borate“ bezeichnet werden. | Nicht hierher gehört Natriumborat, das durch chemische Behandlung von Kernit oder Tinkal (raffiniertes Borax) gewonnen ist, sowie Natriumborat, das durch Verdampfen von Wasser aus gewissen Salzseen hergestellt ist (Position 2840).2528 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | pandermit in priceit, ki sta kalcijeva borata; | 2. | boracit, ki je magnezijev kloroborat; | 3. | naravno borovo kislino, dobljeno z izparevanjem vode, ki ostane po kondenzaciji naravne pare, ki izhaja iz zemlje na nekaterih področjih (italijanski „soffioni“), ali pa z izparevanjem vode iz podzemnih virov na teh področjih, če ne vsebuje več kot 85 % H3BO3, računano na suho maso. Vendar pa se borova kislina, ki vsebuje več kot 85 % H3BO3, računano na suho maso, uvršča pod tarifno številko 2810 00.
2528 90 00 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | Pandermit und Priceit, die Calciumborate sind; | 2. | Borazit, das ein Magnesiumchlorborat ist; | 3. | natürliche Borsäure, wie sie aus der Verdampfung des Kondenswassers von natürlichem Dampf, der aus dem Boden gewisser Gegenden austritt (Soffione Italiens) oder von Grundwasser dieser Gebiete, sofern der Gehalt an H3BO3 nicht mehr als 85 GHT in der Trockenmasse beträgt. Borsäure mit einem Gehalt an H3BO3 von mehr als 85 GHT in der Trockenmasse gehört zu Position 2810 00.2530 | Mineralne snovi, ki niso navedene in ne zajete na drugem mestu
2530 | Mineralische Stoffe, anderweit weder genannt noch inbegriffen2530 10 00 | Vermikulit, perlit in kloriti, neekspandirani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2530, del (D), odstavek, (3).
2530 10 00 | Vermiculit, Perlit und Chlorite, nicht gebläht | Siehe die Erläuterungen zu Position 2530 des HS, Abschnitt D Ziffer 3.2530 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2530 v delih (A), (B), (C) in (D) (razen (D), odstavek, (3)).
2530 90 00 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Position 2530 des HS, Abschnitte A, B, C und D (ausgenommen Ziffer 3).POGLAVJE 26
KAPITEL 26RUDE, ŽLINDRE IN PEPELI
ERZE SOWIE SCHLACKEN UND ASCHEN2620 | Žlindre, pepeli in ostanki (razen tistih od proizvodnje železa in jekla), ki vsebujejo kovine, arzen ali njihove spojine
2620 | Schlacken, Aschen und Rückstände (ausgenommen solche der Eisen- und Stahlherstellung), die Metalle, Arsen oder deren Verbindungen enthalten2620 11 00 | Trdi nečisti cink, ki je nastal kot usedlina pri vročem cinkanju | Trdi nečisti cink je ostanek iz galvanskih kopeli in se pogosto pojavlja kot usedlina pri galvanizaciji. Obstajata dve osnovni vrsti: | 1. | usedline težke galvanizacije – to so kovinski proizvodi zelo raznolike in nehomogene sestave, težje taljivi in večje gostote od cinka, nabirajo pa se na dnu kadi raztaljenega cinka med galvanizacijo jeklenih listov, žic, cevi itd. v staljenem cinku. | Te usedline poberejo z dna kadi v obliki goste paste, ki jo vlijejo v oblike listov ali plošč in imajo grob in celo gobast izgled. | Vsebujejo 2 do 5 mas. % železa. Vsebnost cinka variira med 92 in 94 mas. %, vsebnost aluminija pa je večinoma majhna in ne presega 0,2 do 0,3 mas.%. | 2. | usedline lahke galvanizacije ali „površinske usedline“ – to so kovinski proizvodi, dobljeni s kontinuiranim posnemanjem galvanizacijske kadi po Senzimirjevem postopku. Ne vsebujejo talil. | Te usedline so manj goste od cinka in plavajo na površju kadi. Ko jih odstranjene iz kadi v obliki goste paste, jih oblikujejo v plošče, vendar se ne pojavljajo v tako nepravilnem izgledu, kot predhodno omenjene usedline. | Vsebujejo zelo malo železa (večinoma manj kot 0,5 mas. %), vendar pa veliko več aluminija (1 do 2 mas. %). Vsebnost cinka je praviloma reda velikosti 98 mas. %. | Teh usedlin ne smemo zamenjevati s cinkovimi zlitinami (tarifna številka 7901), ki večinoma vsebujejo 3 do 5 mas. % aluminija in 3 mas. % bakra, kar pa se podreja posebnim tehničnim zahtevam, medtem ko je sestava cinkovih usedlin takšna, da jih je mogoče uporabiti le za metalurške ali kemične predelave.
2620 11 00 | Galvanisationsmatte (Hartzink) | Man unterscheidet: | 1. | Galvanisationsmatte (auch Hartzink genannt), bei der es sich um ein metallisches Erzeugnis von sehr uneinheitlicher, inhomogener Zusammensetzung handelt, das schwerer schmelzbar ist und eine höhere Dichte als Zink hat und das sich bei der Feuerverzinkung von Eisenblechen, Eisendrähten, Eisenröhren usw. am Boden des Zinkbades absetzt. | Diese Matte wird in „teigförmigem“ Zustand aus dem Zinkbad genommen und zu Platten oder „Broten“ gegossen, die eine raue und häufig schwammartige Außenfläche haben können. | Diese Matte enthält 2 bis 5 GHT Eisen. Ihr Zinkgehalt schwankt zwischen 92 und 94 GHT. Ihr Gehalt an Aluminium ist im Allgemeinen gering und nicht höher als 0,2 bis 0,3 GHT; | 2. | Galvanisationsmatte, die üblicherweise „leichte Matte“ oder „Oberflächenmatte“ genannt wird und bei der es sich um flussmittelfreie, metallische Rückstände aus den kontinuierlichen Galvanisationsbädern des Senzimir-Verfahrens handelt. | Diese Matte, die eine geringere Dichte als Zink hat, schwimmt an der Oberfläche der Bäder. Sie wird ebenfalls in teigförmigem Zustand abgeschöpft und zu Broten gegossen; ihre Außenfläche ist weniger unregelmäßig als die der oben genannten Matte. | Ihr Gehalt an Eisen ist wesentlich geringer. Er beträgt im Allgemeinen weniger als 0,5 GHT. Der Gehalt an Aluminium ist höher und beträgt 1 bis 2 GHT. Der Zinkgehalt liegt bei etwa 98 GHT. | Diese Matte darf nicht mit den Zinklegierungen (Position 7901) verwechselt werden, die im Allgemeinen 3 bis 5 GHT Aluminium enthalten und deren Gehalt an Kupfer bis zu 3 GHT betragen kann, die jedoch ganz bestimmte technische Merkmale besitzen; dagegen hat die Zinkmatte eine Zusammensetzung, die lediglich die metallurgische oder chemische Umwandlung als nutzbringende Verwendung gestattet.2620 19 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | usedline iz rafinacije, ki so pobrane z dna kadi za rafiniranje surovega cinka. Te usedline vsebujejo od 4 do 8 mas. % svinca in do 6 mas. % železa; | 2. | cinkove žlindre in pepel, ki sestoji iz cinka (od 65 do 70 mas. %) in cinkovega oksida z ogljikom in drugimi nečistočami; | 3. | cinkove pene, ki so sestavljene iz kovinskega cinka, cinkovega klorida in amon klorida, iz cinkovega oksida in železovega oksida. Pene so posnete s površja galvanizacijske kadi ali talilne kadi za pretapljanje starega cinka; | 4. | cinkovo blato, ki je ostanek nekaterih industrij, ki uporabljajo cink kot reducent; | 5. | cinkovo žlindro, dobljeno kot ostanek pri proizvodnji cinkovega oksida iz cinkove usedline. V času nastanka vsebuje približno 60 mas. % cinka, ostalo tvorita železo in druge nečistoče; | 6. | ostanke cinkovega oksida, izločene iz plinov med ponovno predelavo raznih kovin ali zlitin, kot je npr. medenina. Teh ostankov cinkovega oksida ne smemo zamenjevati s: | — | s cinkovim sivim (tarifna podštevilka 3206 49 80), ki je zelo nečist cinkov oksid v obliki prahu homogene barve in drobnosti in je uporaben kot pigment, | — | s cinkom v prahu, dobljenimi z atomizacijo staljenega cinka (tarifna podštevilka 7903 90 00) ali s cinkovim prahom, ki vsebujejo od 80 do 94 % kovinskega cinka, ponovno dobljenega iz plasti cinkovega oksida (tarifna podštevilka 7903 10 00).
2620 19 00 | andere | Hierher gehören insbesondere: | 1. | Matte, die bei der Raffination von Rohzink vom Boden des Zinkbades abgenommen wird und 4 bis 8 GHT Blei sowie bis zu 6 GHT Eisen enthält; | 2. | Zinkschlacken und Zinkaschen, die aus Zink (65 bis 70 GHT) und Zinkoxid bestehen und mit Kohle und verschiedenen anderen Verunreinigungen durchsetzt sind; | 3. | Zinkschlacken oder Zinksalmiak-Aschen, die aus metallischem Zink, Zink- und Ammoniumchlorid, Zinkoxid und Eisenoxid bestehen; sie werden von der Oberfläche von Galvanisationsbädern oder bei der Umschmelzung von altem Zink in Wannen abgeschöpft; | 4. | Zinkschlämme, die als Rückstände bei bestimmten Industrien anfallen, die Zink als Reduktionsmittel verwenden; | 5. | Zinkgekrätz, das als Rückstand bei der Herstellung von Zinkoxid aus Zinkmatte anfällt, enthält etwa 60 GHT Zink, während der Rest Eisen und andere Verunreinigungen sind; | 6. | Zinkoxidrückstände, die beim Entstauben der bei der Wiedergewinnung von verschiedenen Metallen oder Legierungen, wie Messing, entstehenden Dämpfe anfallen. Diese als Rückstände anfallenden Oxide dürfen nicht verwechselt werden mit: | — | Zinkgrau (Unterposition 3206 49 80), ein stark verunreinigtes Zinkoxid, das ein Pulver von homogener Farbe und Feinheit ist und als Pigment verwendet wird; | — | Zinkpulver, das durch Zerstäuben von geschmolzenem Zink gewonnen wird (Unterposition 7903 90 00), und Zinkstaub, der 80 bis 94 GHT metallisches Zink enthält und dessen Teilchen mit einer Zinkoxidschicht überzogen sind (Unterposition 7903 10 00).2620 21 00 | Usedline osvinčenega bencina in osvinčenih dodatkov proti samovžigu | Glej opombo 1 k tarifni podštevilki k temu poglavju. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2620, drugi odstavek, (10).
2620 21 00 | Schlämme von bleihaltigem Benzin und Schlämme von bleihaltigen Antiklopfmitteln | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 26. | Siehe auch die Erläuterungen zu Position 2620 des HS, zweiter Absatz Ziffer 10.2620 60 00 | Ki vsebujejo arzen, živo srebro, talij ali njihove mešanice vrst, ki se uporabljajo za izločanje arzena ali omenjenih kovin ali za izdelavo njihovih kemičnih spojin | Glej opombo 2 k tarifni podštevilki k temu poglavju.
2620 60 00 | Arsen, Quecksilber, Thallium oder deren Mischungen enthaltend, wie sie zum Gewinnen von Arsen, der genannten Metalle oder zum Herstellen von chemischen Verbindungen daraus verwendet werden | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 2 zu Kapitel 26.2620 91 00 | Ki vsebujejo antimon, berilij, kadmij, krom ali njihove mešanice | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2620, drugi odstavek, (13).
2620 91 00 | Antimon, Beryllium, Cadmium, Chrom oder deren Mischungen enthaltend | Siehe die Erläuterungen zu Position 2620 des HS, zweiter Absatz Ziffer 13.2621 | Druge žlindre in pepeli, vključno pepel morskih alg; pepel in ostanki, ki ostanejo po sežiganju komunalnih odpadkov
2621 | Andere Schlacken und Aschen, einschließlich Seetangasche; Aschen und Rückstände vom Verbrennen von Siedlungsabfällen2621 10 00 | Pepel in ostanki, ki ostanejo po sežiganju komunalnih odpadkov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2621, drugi odstavek, (5).
2621 10 00 | Aschen und Rückstände vom Verbrennen von Siedlungsabfällen | Siehe die Erläuterungen zu Position 2621 des HS, zweiter Absatz Ziffer 5.POGLAVJE 27
KAPITEL 27MINERALNA GORIVA, MINERALNA OLJA IN PROIZVODI NJIHOVE DESTILACIJE; BITUMINOZNE SNOVI; MINERALNI VOSKI
MINERALISCHE BRENNSTOFFE, MINERALÖLE UND ERZEUGNISSE IHRER DESTILLATION; BITUMINÖSE STOFFE; MINERALWACHSESplošno
AllgemeinesČe ni drugače določeno, pomeni izraz „metoda ASTM“ metode ASTM (American Society for Testing and Materials – Ameriška družba za testiranje in materiale), ki so bile objavljene v standardnih definicijah in specifikacijah naftnih proizvodov in maziv leta 1976.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, gelten als ASTM-Methoden im Sinne dieser Erläuterungen die Methoden, die die American Society for Testing and Materials festgelegt hat und die in der Ausgabe von 1976 über die Standarddefinitionen und -spezifikationen für Erdölerzeugnisse und Schmieröle veröffentlicht worden sind.Opomba 2 | Vsebnost aromatičnih sestavin se določa po naslednjih metodah: | — | v proizvodih s končno točko destilacije pri temperaturah do vključno 315 °C – po metodi ASTM D 1319-70, | — | v proizvodih s končno točko destilacije pri temperaturah več kot 315 °C: glej dodatek A k pojasnjevalnim opombam k temu poglavju.
Anmerkung 2 | Für die Bestimmung des Gehalts an aromatischen Bestandteilen sind folgende Methoden anzuwenden: | — | Erzeugnisse, deren Destillationsendpunkt nicht über 315 °C liegt: ASTM D 1319-70; | — | Erzeugnisse, deren Destillationsendpunkt über 315 °C liegt: siehe Anhang A der Erläuterungen zu Kapitel 27.Dodatna opomba 5 | 1. | Poudariti je treba, da se oprostitev nanaša na celoto proizvodov, uporabljenih v specifičnem postopku (razen v postopku, predvidenem v dodatni opombi 5(n)). | V skladu s tem uživa oprostitev npr. v primeru nafte (pri alkilaciji ali polimerizaciji) tudi tisti del, ki ni uspešno pretvorjen (alkiliran ali polimeriziran). | 2. | V primerih, ko je pred „specifičnem postopkom“ potrebna predhodna obdelava (glej zadnji odstavek dodatne opombe 5), morata za oprostitev biti izpolnjena naslednja pogoja: | (a) | uvoženi proizvodi morajo biti dejansko podvrženi „specifičnemu postopku“, npr. krekiranju; | (b) | pripravljalna obdelava mora biti nujna pred „specifičnem postopkom“. | Za nujno pripravljalno obdelavo proizvodov, ki so namenjeni za „specifične postopke“, veljajo predvsem naslednje vrste obdelav: | (a) | razplinjevanje; | (b) | dehidriranje; | (c) | odstranjevanje določenih lahkih in težkih proizvodov, ki bi utegnili ovirati predelavo; | (d) | odstranjevanje ali pretvorba merkapantov (mehčanje) ali drugih žveplovih ali drugih spojin, ki bi utegnile škoditi predelavi; | (e) | nevtralizacija; | (f) | dekantiranje; | (g) | razsoljevanje. | Vsak proizvod, ki je bil pridobljen med postopkom pripravljalne obdelave, ki pa ni bil v nadaljevanju podvržen specifičnemu postopku, zapade carinskim obveznostim kot proizvod „za druge namene“, v skladu z vrsto in vrednostjo uvoženega blaga, in na osnovi neto mase tako dobljenega proizvoda.
Zusätzliche Anmerkung 5 | 1. | Es wird darauf hingewiesen, dass die vorgesehene Zollfreiheit für die Gesamtheit der in begünstigten Verfahren eingesetzten Erzeugnisse gilt, vorbehaltlich der Zusätzlichen Anmerkung 5 n. | Sofern ein Erdölerzeugnis z. B. zum Alkylieren oder Polymerisieren eingesetzt wird, bleibt folglich auch der Teil zollfrei, der tatsächlich nicht umgewandelt (alkyliert oder polymerisiert) wird. | 2. | Sofern vor den „begünstigten Verfahren“ eine Vorbehandlung erforderlich ist (siehe den letzten Absatz der Zusätzlichen Anmerkung 5), müssen zwei Voraussetzungen unbedingt erfüllt sein, um die Zollfreiheit zu erlangen: | a) | bei dem eingeführten Erzeugnis muss es sich tatsächlich um Einsatzmaterial für ein „begünstigtes Verfahren“ handeln, beispielsweise um Einsatzprodukte für das Kracken; | b) | die Vorbehandlung vor der weiteren Behandlung durch ein „begünstigtes Verfahren“ muss aus technischen Gründen notwendig sein. | Als erforderliche Vorbehandlungen von Einsatzmaterial für ein „begünstigtes Verfahren“ gelten z. B.: | a) | Entgasen; | b) | Trocknen; | c) | Entfernen bestimmter leichter oder schwerer Stoffe, die das Verfahren stören könnten; | d) | Entfernen oder Umwandeln von Merkaptanen (Süßen), von anderen Schwefelverbindungen oder von anderen für das Verfahren schädlichen Stoffen; | e) | Neutralisieren; | f) | Dekantieren; | g) | Entsalzen. | Bei der Vorbehandlung anfallende Erzeugnisse, die einem „begünstigten Verfahren“ nicht unterworfen werden, sind nach Beschaffenheit und Zollwert der eingeführten Erzeugnisse mit ihrem Reingewicht sowie nach dem Zollsatz „zu anderer Verwendung“ zu verzollen.Dodatna opomba 5(a) | Vakuumska destilacija pomeni destilacijo pod pritiskom, ki ni večji od 400 milibarov, merjeno na vrhu kolone.
Zusätzliche Anmerkung 5 a | Als Vakuumdestillation gilt die Destillation unter einem Druck von nicht mehr als 400 mbar, gemessen am Kopf der Kolonne.Dodatna opomba 5(b) | Redestilacija z zelo temeljitim frakcionirnim postopkom pomeni destilacijo (razen stolpne) po kontinualnem ali šaržnem postopku, ki se uporablja v industrijskih napravah, pri čemer se uporabljajo destilati iz tarifnih podštevilk 2710 11 11 do 2710 19 49, 2711 11 00, 2711 12 91 do 2711 19 00, 2711 21 00 in 2711 29 00 (razen propana čistoče 99 % in več), in sicer za pridobivanje: | 1. | izoliranih ogljikovodikov velike čistoče (v primeru olefinov 90 % ali več, v primeru drugih ogljikovodikov pa 95 % ali več), mešanice izomerov enake organske sestave se štejejo kot izolirani ogljikovodiki. | Dopustni so samo postopki, pri katerih se pridobi najmanj tri različne proizvode. Vendar se ta omejitev ne uporablja za primere, kjer postopek predstavlja separacijo izomerov. Kar zadeva ksilen, se etilbenzen všteva med ksilenove izomere. | 2. | proizvodov iz tarifnih podštevilk 2707 10 10 do 2707 30 90, 2707 50 10, 2707 50 90 in 2710 11 11 do 2710 19 49: | (a) | proizvodov, pri katerih se končno vrelišče ene frakcije in začetno vrelišče druge ne prekriva in pri katerih je razlika med temperaturama največ 60 °C, pri katerih destilira med 5 in 90 vol. % (vključno z izgubami) po metodi ASTM D 86-67 (ponovno odobreni leta 1972); | (b) | proizvode, pri katerih se končno vrelišče ene frakcije z začetnim vreliščem druge frakcije prekriva in pri katerih je razlika med temperaturama največ 30 °C, pri katerih destilira med 5 in 90 vol. % (vključno z izgubami) po metodi ASTM D 86-67 (ponovno odobreni leta 1972).
Zusätzliche Anmerkung 5 b | Unter Redestillation zur weit gehenden Zerlegung versteht man Destillationsvorgänge (andere als Topping) in industriellen Anlagen mit kontinuierlicher oder diskontinuierlicher Arbeitsweise, bei denen Destillate der Unterpositionen 2710 11 11 bis 2710 19 49, 2711 11 00, 2711 12 91 bis 2711 19 00, 2711 21 00 und 2711 29 00 (anderes als Propan mit einem Reinheitsgrad von 99 GHT oder mehr) eingesetzt werden, um folgende Erzeugnisse zu gewinnen: | 1. | isolierte Kohlenwasserstoffe mit hohem Reinheitsgrad (90 GHT oder mehr für Olefine und 95 GHT oder mehr für andere Kohlenwasserstoffe); Isomerengemische der gleichen organischen Verbindung gelten als isolierte Kohlenwasserstoffe. | Es wird darauf hingewiesen, dass nur solche Verfahren zugelassen sind, bei denen mindestens drei Erzeugnisse anfallen; diese Einschränkung gilt nicht für das Trennen von Isomeren. Dabei wird in diesem Zusammenhang Ethylbenzol als Isomer der Xylole angesehen; | 2. | Erzeugnisse der Unterpositionen 2707 10 10 bis 2707 30 90, 2707 50 10, 2707 50 90 und 2710 11 11 bis 2710 19 49: | a) | bei denen ein Überlappen zwischen dem Siedeende eines Schnittes und dem Siedebeginn des folgenden Schnittes nicht zulässig ist und die eine Spanne von höchstens 60 °C zwischen den beiden Temperaturen aufweisen, bei denen einschließlich der Destillationsverluste 5 und 90 RHT übergehen (ASTM D 86-67 (Reapproved 1972)); | b) | bei denen ein Überlappen zwischen dem Siedeende eines Schnittes und dem Siedebeginn des folgenden Schnittes zulässig ist und die eine Spanne von höchstens 30 °C zwischen den beiden Temperaturen aufweisen, bei denen einschließlich der Destillationsverluste 5 und 90 RHT übergehen (ASTM D 86-67 (Reapproved 1972)).Dodatna opomba 5(c) | Krekiranje je industrijski postopek spremembe kemične strukture naftnih proizvodov z razgradnjo molekul s pomočjo ogrevanja, z uporabo pritiska ali brez njega, s pomočjo katalizatorja ali brez njegove pomoči. Predvsem se na ta način dobi mešanice lažjih ogljikovodikov, ki so lahko tekoči ali plinasti pri normalnih temperaturah in pritisku. | Glavne vrste krekirnih postopkov so: | 1. | toplotno krekiranje; | 2. | katalitično krekiranje; | 3. | parno krakiranje za pridobivanje plinastih ogljikovodikov; | 4. | krakiranje s pomočjo vodika (krekiranje + hidrogeniranje); | 5. | dehidrogenizacija; | 6. | dealkilacija; | 7. | koksanje; | 8. | visbreaking.
Zusätzliche Anmerkung 5 c | Unter Kracken versteht man industrielle Verfahren, in denen durch Wärme, mit oder ohne Druck sowie mit oder ohne Verwendung von Katalysatoren, die Moleküle von Erdölerzeugnissen gespalten werden und ihre chemische Struktur geändert wird, wobei insbesondere Mischungen leichterer Kohlenwasserstoffe anfallen, die bei normaler Temperatur und normalem Druck flüssig oder gasförmig sind. | Zu den Krackverfahren gehören vor allem: | 1. | das thermische Verfahren; | 2. | das katalytische Verfahren; | 3. | das Dampfkracken zur Gewinnung gasförmiger Kohlenwasserstoffe; | 4. | das Hydrokracken (Krackverfahren mit Hydrierung); | 5. | die Dehydrierung; | 6. | die Dealkylierung; | 7. | das Fließbettverfahren (coking); | 8. | das Viskositätsbrechen.Dodatna opomba 5(d) | Reformacija je toplotna ali katalitična predelava lahkih ali srednje težkih olj zaradi povečanja vsebnosti aromatičnih snovi v oljih. Katalitična reformacija se uporablja npr. za spreminjanje lahkih olj iz neposredne destilacije v lahka olja z višjim oktanskim številom (z večjo vsebnostjo aromatskih ogljikovodikov), ali pa v mešanice ogljikovodikov, ki vsebujejo benzen, toluen, ksilen, etilbenzen itd. | Najpomembnejši katalitični reformacijski postopki so tisti, ki za katalizator uporabljajo platino.
Zusätzliche Anmerkung 5 d | Als Reformieren gelten thermische oder auch katalytische Behandlungen von Leichtölen oder mittelschweren Ölen zur Erhöhung ihres Aromatengehalts. Das katalytische Reformieren wird z. B. angewendet für die Umwandlung von Leichtölen aus der ersten Destillation in Leichtöle mit hoher Oktanzahl (mit hohem Gehalt an aromatischen Kohlenwasserstoffen) oder in ein Gemisch von Kohlenwasserstoffen, die Benzol, Toluol, Xylol, Ethylbenzol usw. enthalten. | Zum katalytischen Reformieren gehören vor allem die Verfahren mit Platin als Katalysator.Dodatna opomba 5(e) | Ekstrakcija po postopku selektivnih topil je postopek grupiranja proizvodov z različno molekularno strukturo s sredstvi, ki v prvi vrsti učinkujejo kot topila (npr. furfural, fenol, dikloretil eter, žveplov anhidrid, nitrobenzen, sečnina in nekateri njeni derivati, aceton, propan, etil-metil keton, izobutil-metil keton, glikol, morfolin).
Zusätzliche Anmerkung 5 e | Als Raffination mit Selektiv-Lösemitteln gelten die Verfahren, durch die Gruppen von Stoffen mit unterschiedlicher molekularer Struktur mit Hilfe besonderer selektiv wirkender Lösemittel (Furfurol, Phenol, Dichlorethylether, Schwefeldioxid, Nitrobenzol, Harnstoff und bestimmte Harnstoffderivate, Aceton, Propan, Methyl-ethylketon, Methylisobutylketon, Glycol, Morpholin usw.) voneinander getrennt werden.Dodatna opomba 5(g) | Polimerizacija je industrijski postopek (z uporabo toplote ali katalizatorja ali brez njiju), pri katerem iz nenasičenih ogljikovodikov nastanejo njihovi polimeri ali kopolimeri.
Zusätzliche Anmerkung 5 g | Als Polymerisation gelten die industriellen Verfahren, bei denen ungesättigte Kohlenwasserstoffe, mit oder ohne Verwendung von Katalysatoren, auch mit Hilfe von Wärme, zu einem oder mehreren ihrer Polymere oder Copolymere zusammengeschlossen werden.Dodatna opomba 5(h) | Alkilacija pomeni toplotno ali katalitsko reakcijo, pri kateri se nenasičeni ogljikovodiki povežejo z drugimi ogljikovodiki, posebno z izoparafini in aromati.
Zusätzliche Anmerkung 5 h | Unter Alkylierung versteht man jede thermische oder katalytische Reaktion, bei der ungesättigte Kohlenwasserstoffe an anderen Kohlenwasserstoffen, insbesondere an Isoparaffinen oder an Aromaten, angelagert werden.Dodatna opomba 5(ij) | Izomerizacija je preureditev strukture sestavin naftnih proizvodov brez spremembe njihove celotne sestave.
Zusätzliche Anmerkung 5 ij | Unter Isomerisation versteht man die Umwandlung der Struktur der Bestandteile von Erdölerzeugnissen, ohne dass ihre Bruttoformel geändert wird.Dodatna opomba 5(l) | Primeri razvoskanja v smislu te dodatne opombe so: | 1. | razvoskanje s hlajenjem (s topili ali brez njih); | 2. | mikrobiološka obdelava; | 3. | razvoskanje s sečnino; | 4. | obdelava z molekularnimi siti.
Zusätzliche Anmerkung 5 l | Zu den Entparaffinierungsverfahren im Sinne dieser Zusätzlichen Anmerkung gehören z. B. die: | 1. | Entparaffinierung unter Kälteeinwirkung (mit oder ohne Lösemittel); | 2. | mikrobiologische Behandlung; | 3. | Harnstoffentparaffinierung; | 4. | Behandlung mit Molekularsieben.Dodatna opomba 5(n) | Atmosferska destilacija je destilacija pri pritisku približno 1 013 milibarov, merjeno na vrhu kolone.
Zusätzliche Anmerkung 5 n | Unter atmosphärischer Destillation versteht man die Destillation unter einem Druck von etwa 1 013 mbar, gemessen am Kopf der Kolonne.Dodatna opomba 6 | 1. | „Kemična predelava“ je katerikoli postopek za molekularno spremembo ene ali več sestavin naftnih proizvodov, ki je predmet predelave. | Samo mešanje naftnega proizvoda z drugimi proizvodi, četudi z drugimi naftnimi proizvodi, se ne šteje za „kemično predelavo“. Vmešanje belega špirita v barvo ali surove nafte v tiskarsko črnilo se ne šteje za postopek v smislu definicije „kemična predelava“. Tako je tudi z vso uporabo naftnih proizvodov kot topil ali goriv. | 2. | Primeri „kemične predelave“: | (a) | obdelava s halogeni ali s halogenskimimi spojinami: | (i) | reakcija s propilenom v plinastih frakcijah nafte zaradi pridobivanja organskih derivatov (npr. za pridobivanje propilen oksida); | (ii) | obdelava naftnih derivatov (motornega bencina, kerozina, plinskega olja), parafinov, naftnih voskov ali parafinskih ostankov s klorom ali klorovimi spojinami zaradi pridobivanja kloroparafinov; | (b) | obdelava z bazami (npr. z natrijevim, kalijevim ali amonijevim hidroksidom) zaradi pridobivanja naftenskih kislin; | (c) | obdelava z žveplovo kislino ali njenim anhidridom zaradi: | (i) | pridobivanja sulfonatov; | (ii) | ekstrahiranja ali pridobivanja izobutilena; | (iii) | sulfoniranja plinskih olj in maziv. | Olja, dodana po sulfoniranju, ne uživajo oprostitve; | (d) | sulfokloriranje; | (e) | hidriranje, predvsem za pridobivanja alkohola, z modifikacijo nenasičenih ogljikovodikov, prisotnih v frakcijah nafte; | (f) | obdelava z malein anhidridom, predvsem obdelava butadiena, pomešanega s plinasto frakcijo nafte, ki ima štiri ogljikove atome za pridobivanje tetrahidroftalne kisline; | (g) | obdelava s fenolom, na primer reakcija med naftnimi olefini in fenolom ob prisotnosti katalizatorja za pridobivanje alkilfenolov; | (h) | oksidacija: | (i) | oksidacija težkih olj za pridobivanje bitumnov iz tarifne podštevilke 2713 20 00; | (ii) | oksidacija kateregakoli izmed naftnih proizvodov za pridobivanje bolj kompleksnih kemičnih proizvodov, kot so npr. kisline, aldehidi, ketoni in alkoholi (npr. oksidacija lahkih frakcij na vročini in pod pritiskom za pridobivanje ocetne, mravljinčje, propionske in sukcinske kisline; | (ij) | dehidriranje na primer: | (i) | naftenskih ogljikovodikov zaradi pridobivanja aromatskih ogljikovodikov (npr. benzena); | (ii) | parafinskih ogljikovodikov zaradi pridobivanja tekočih olefinov, ki se uporabljajo npr. v proizvodnji biorazgradljivih alkilbenzenov; | (k) | okso-sinteza; | (l) | nepovratna vgradnja težkih olj v višje polimere (npr. v lateks naravnega ali sintetičnega kavčuka, butilnega kavčuka, polistirena); | (m) | proizvodnja izdelkov iz tarifne številke 2803; | (n) | nitriranje zaradi pridobivanja nitriranih derivatov; | (o) | biološka obdelava nekaterih frakcij nafte, ki vsebujejo n-parafine, za pridobivanja beljakovin ali drugih kompleksnih organskih proizvodov.
Zusätzliche Anmerkung 6 | 1. | Als „chemische Umwandlung“ gilt jede Behandlung, deren Zweck darin besteht, das Molekulargefüge eines oder mehrerer Bestandteile des behandelten Erdölerzeugnisses zu ändern. | Als „chemische Umwandlung“ gilt z. B. nicht das einfache Vermischen eines Erdölerzeugnisses mit einem anderen Erdöl- oder einem sonstigen Erzeugnis. Somit entspricht das Vermischen von Testbenzin mit einer Farbe oder eines Schmieröls mit einer Druckfarbe nicht der Definition einer „chemischen Umwandlung“. Das Gleiche gilt für die Verwendung von Erdölerzeugnissen als Lösemittel, Kraftstoff oder Brennstoff. | 2. | Beispiele für „chemische Umwandlungen“: | a) | Einwirkung von Halogenen oder Halogenverbindungen: | i) | Reaktion des in gasförmigen Erdölschnitten enthaltenen Propylens zum Gewinnen von organischen Chlorderivaten (z. B. zum Gewinnen von Propylenoxid); | ii) | Bearbeitung von Erdölschnitten (Benzin, Gasöl), Paraffin, Erdölwachsen oder paraffinischen Rückständen mit Chlor oder Chlorverbindungen zum Gewinnen von Chlorparaffinen; | b) | Einwirkung von Basen (Soda, Kalilauge usw.) zum Gewinnen von Naphthensäuren; | c) | Einwirkung von Schwefelsäure und Schwefelsäureanhydrid zum: | i) | Gewinnen von Sulfonaten; | ii) | Extrahieren oder Gewinnen von Isobutylen; | iii) | Sulfonieren der Gasöle und Schmieröle. | Die Zollfreiheit gilt nicht für Öle, die nach dem Sulfonieren zugesetzt worden sind; | d) | Sulfochlorierung; | e) | Hydratisierung, z. B. zum Gewinnen von Alkoholen durch Umwandlung von ungesättigten Kohlenwasserstoffen, die in einem gasförmigen Schnitt von Erdölerzeugnissen enthalten sind; | f) | Behandeln mit Maleinsäureanhydrid, z. B. Behandeln butadienhaltiger gasförmiger Erdölschnitte mit vier Kohlenstoffatomen zum Gewinnen von Tetrahydrophthalsäure; | g) | Behandeln mit Phenolen, z. B. Reaktion von Erdölolefinen und Phenolen unter Zusatz eines Katalysators zum Gewinnen von Alkylphenolen; | h) | Oxidation: | i) | Oxidation von Schwerölen zum Gewinnen von geblasenem Bitumen der Unterposition 2713 20 00; | ii) | Oxidation sämtlicher Erdölerzeugnisse zum Gewinnen von chemischen Weiterverarbeitungserzeugnissen, Säuren, Basen, Aldehyden, Ketonen, Alkoholen usw., wie z. B. Oxidation von leichten Fraktionen unter Druck und in Wärme zum Gewinnen von Essigsäure, Ameisensäure, Propionsäure und Bernsteinsäure; | ij) | Dehydrierung z. B. von: | i) | Naphthenkohlenwasserstoffen zum Gewinnen von aromatischen Kohlenwasserstoffen (z. B. Benzol); | ii) | paraffinischen Kohlenwasserstoffen zum Gewinnen von flüssigen Olefinen, die z. B. zum Herstellen von biologisch abbaubaren Alkylbenzolen verwendet werden; | k) | Oxosynthese; | l) | irreversible Aufnahme von Schwerölen in Hochpolymere (Latex von natürlichem oder synthetischem Kautschuk, Butylkautschuk, Polystyrol usw.); | m) | Herstellen von Waren der Position 2803; | n) | Nitrierung zum Gewinnen von Nitroderivaten; | o) | biologische Behandlung bestimmter, n-Paraffine enthaltender Erdölschnitte zum Gewinnen von Proteinen oder anderen komplexen organischen Erzeugnissen.2701 | Črni premog, tudi briketi raznih oblik iz črnega premoga | Tista kuriva, ki so v Španiji pri trgovanju znana kot „črni lignit“ in prihajajo iz Teurela, Mequinenza, Pirenaica in iz balearskih nahajališč premoga, štejejo za črni premog iz te tarifne številke
2701 | Steinkohle; Steinkohlenbriketts und ähnliche aus Steinkohle gewonnene feste Brennstoffe | Der nach spanischer Handelsnorm bezeichnete „schwarze Lignit“ der Förderreviere Teruel, Mequinenza, Pirenaica und Baleares gilt als Steinkohle im Sinne dieser Position.2701 12 10 | Premog za koksanje | Premog za koksanje vsebuje med 19 in 41 % hlapljivih sestavin.
2701 12 10 | Kokskohle | Kokskohle enthält 19 bis 41 % an flüchtigen Bestandteilen.2702 | Rjavi premog (lignit), aglomeriran ali neaglomeriran, razen gagata | Rjavi premog (lignit) gori z dolgim, mirnim plamenom, ki daje jedek črn dim. Na splošno ločimo vrste rjavega premoga (lignita): vlaknat rjavi premog (lignit), katerega prelom spominja na vlakna nekdanjega lesa in vsebuje veliko vlage (do 50 %); navaden ali prsten rjavi premog (lignit), ki je rjave ali črne barve in vsebuje manj vode kot vlaknat rjavi premog (lignit) (približno 15 %), njegov prelom pa je prsten; bituminozni, maščobni rjavi premogi (ligniti), ki se na vročini zmehčajo in so zaradi tega zelo prikladni za briketiranje; voskasti rjavi premogi (ligniti) z voskastim prelomom in z veliko vsebnostjo voskov. | Ta tarifna številka ne zajema kuriv, ki so v Španiji pri trgovanju znani kot „črni lignit“ in prihajajo iz nahajališč premoga v Teruelu, Mequinenzu, Pirenaici in balearskih nahajališč premoga (tarifna številka 2701).
2702 | Braunkohle, auch agglomeriert, ausgenommen Gagat (Jett) | Braunkohle brennt mit langer Flamme, wenig heiß, mit schwarzem Rauch von unangenehmem Geruch. Man unterscheidet gemeinhin: faserhaltige Braunkohle, die im Aussehen durch ihren faserigen Bruch an das ursprüngliche Holz erinnert, mit sehr hohem Gehalt an Feuchtigkeit (bis zu 50 GHT), gewöhnliche oder erdfarbene Braunkohle, braun oder schwarz, die weniger Wasser enthält (ungefähr 15 GHT), mit erdigem Bruch, bitumenhaltige und fette Braunkohle, die unter Einwirkung von Hitze weich wird, wodurch sie leicht zu brikettieren ist, wachshaltige Braunkohle, mit wächsernem Bruch, mit hohem Gehalt an Wachs. | Nicht hierher gehört der nach spanischer Handelsnorm bezeichnete „schwarze Lignit“ der Förderreviere Teruel, Mequinenza, Pirenaica und Baleares (Position 2701).2704 00 | Koks in polkoks iz črnega premoga, rjavega premoga, lignita ali šote, aglomeriran ali neaglomeriran; retortno oglje
2704 00 | Koks und Schwelkoks, aus Steinkohle, Braunkohle oder Torf, auch agglomeriert; Retortenkohle2704 00 11 in 2704 00 19 | Koks in polkoks iz črnega premoga | Koks se od črnega premoga razlikuje po tem, da gori skoraj brez plamena in zadrži poroznost in prepustnost za pline, ko dogori. Je netaljiv, trši, vsebuje manj žvepla in več ogljika. Za razliko od koksa, dobljenega pri visokotemperaturni karbonizaciji črnega premoga brez dovajanja zraka (pri 1 000 do 1 200 °C), se polkoks pridobiva pri karbonizaciji črnega premoga z zmanjšanim dovajanjem zraka pri temperaturah med 450 in 700 °C.
2704 00 11 und 2704 00 19 | Koks und Schwelkoks, aus Steinkohle | Steinkohlenkoks unterscheidet sich von Steinkohle dadurch, dass er leicht, fast ohne Flamme brennt und — einmal verbrannt — seine Porosität und Gasdurchlässigkeit behält. Er ist nicht schmelzbar, härter, ärmer an Schwefel und reicher an Kohlenstoff. Koks wird durch Verkokung von Steinkohle unter Luftabschluss bei hoher Temperatur (1 000 °C bis 1 200 °C) hergestellt. Schwelkoks jedoch wird durch Schwelung (unter geringer Luftzufuhr) von Steinkohle bei einer Temperatur von 450 bis 700 °C gewonnen.2704 00 11 | Za proizvodnjo elektrod | Ta tarifna podštevilka zajema koks in polkoks iz premoga, ki se uporabljata za izdelovanje elektrod, ki so pretežno namenjene za proizvodnjo fero-zlitin. Koks in polkoks iz te tarifne podštevilke sta posebno čista (vsebujeta zelo malo pepela) in sta večinoma v obliki drobnih luskin.
2704 00 11 | zum Herstellen von Elektroden | Hierher gehören Koks und Schwelkoks aus Steinkohle, die beim Herstellen von Elektroden verwendet werden, die im Allgemeinen zum Erzeugen von Ferrolegierungen bestimmt sind. Der hierher gehörende Koks und Schwelkoks ist besonders rein (sehr geringer Aschegehalt) und im Allgemeinen von kleinen Abmessungen.2704 00 19 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema plinski koks (stranski proizvod pri proizvodnji plina) ter plavžni koks in polkoks, posebej pripravljene za uporabo v metalurški industriji. Slednja sta (za razliko od plinskega koksa) trda in čvrsta in se pojavljata v obliki velikih, srebrnkasto svetlikajočih se kosov.
2704 00 19 | anderer | Hierher gehören z. B. Gaskoks (Nebenprodukt der Gasgewinnung) sowie besonders für die Erfordernisse der metallurgischen Industrie hergestellter Zechenkoks, Zechenschwelkoks und Hüttenkoks (Hochofenkoks), die im Gegensatz zum Gaskoks härter und widerstandsfähiger sind und die Form großer silbrig glänzender Stücke haben.2704 00 30 | Koks in polkoks iz rjavega premoga ali lignita | Rjavi premogi (ligniti) niso primerni za proizvodnjo koksa z visokotemperaturno karbonizacijo. Vendar nastane z nizkotemperaturno karbonizacijo polkoks, ki je primeren kot brezdimno kurivo. Je porozen, gladek, čist za rokovanje, vnetljiv in rad gori.
2704 00 30 | Koks und Schwelkoks, aus Braunkohle | Braunkohle ist für die Hochtemperaturverkokung nicht geeignet. Dagegen ergibt die Tieftemperaturverkokung einen Schwelkoks, der ein lockerer, glänzender, sauber anzufühlender, leicht entzündbarer Brennstoff ist, der gut und ohne Rauch brennt.2704 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | proizvode, dobljene s karbonizacijo šote. Ko gorijo, oddajajo ti proizvodi močan in jedek vonj in se uporabljajo večinoma v industrijskih pečeh; | 2. | retortno oglje (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2704, četrti in peti odstavek).
2704 00 90 | andere | Hierher gehören: | 1. | durch Verkokung von Torf gewonnene Erzeugnisse; sie brennen mit einem starken, unangenehmen Geruch und dienen hauptsächlich als Brennstoff für Industrieöfen; | 2. | Retortenkohle (siehe die Erläuterungen zu Position 2704 des HS, vierter und fünfter Absatz).2707 | Olja in drugi proizvodi, dobljeni z destilacijo visoko temperaturnega katrana iz črnega premoga; podobni proizvodi pri katerih masa aromatičnih sestavin presega maso nearomatskih sestavin | Glede določanja vsebnosti aromatičnih sestavin glej pojasnjevalne opombe k opombi 2 v tem poglavju.
2707 | Öle und andere Erzeugnisse der Destillation des Hochtemperatur-Steinkohlenteers; ähnliche Erzeugnisse, in denen die aromatischen Bestandteile in Bezug auf das Gewicht gegenüber den nicht aromatischen Bestandteilen überwiegen | Wegen der Bestimmung der aromatischen Bestandteile siehe die Erläuterungen zu Anmerkung 2 zu Kapitel 27.2707 10 10 in 2707 10 90 | Benzol (benzen) | Glej opombo 3 k tarifni podštevilki k temu poglavju. | Ti tarifni podštevilki zajemata samo benzol (benzen) čistoče manj kot 95 mas. %. Benzol (benzen) čistoče 95 mas. % ali več se uvršča pod tarifno podštevilko 2902 20 00.
2707 10 10 und 2707 10 90 | Benzole | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 3 zu Kapitel 27. | Hierher gehören nur Benzole mit einem Reinheitsgrad von weniger als 95 GHT. Benzol mit einem Reinheitsgrad von 95 GHT oder mehr gehört zu Unterposition 2902 20 00.2707 20 10 in 2707 20 90 | Toluol (toluen) | Glej opombo 3 k tarifni podštevilki k temu poglavju. | Ti tarifni podštevilki zajemata samo toluol (toluen) čistoče manj kot 95 mas. %. Toluol (toluen) čistoče 95 mas. % ali več se uvršča pod tarifno podštevilko 2902 30 00.
2707 20 10 und 2707 20 90 | Toluole | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 3 zu Kapitel 27. | Hierher gehören nur Toluole mit einem Reinheitsgrad von weniger als 95 GHT. Toluol mit einem Reinheitsgrad von 95 GHT oder mehr gehört zu Unterposition 2902 30 00.2707 30 10 in 2707 30 90 | Ksilol (ksileni) | Glej opombo 3 k tarifni podštevilki k temu poglavju. | Ti tarifni podštevilki zajemata samo ksilole (ksilene), ki vsebujejo manj kot 95 mas. % ksilola (orto-, meta- ali para- izomeri ksilola (ksilena), posameznih ali pomešanih) kot je ugotovljeno s plinsko kromatografijo. Ksilol (ksileni) čistoče 95 mas. % ali več se uvršča pod tarifne podštevilke 2902 41 00 do 2902 44 00.
2707 30 10 und 2707 30 90 | Xylole | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 3 zu Kapitel 27. | Hierher gehören nur Xylole (getrennte oder gemischte ortho-, meta- oder para-Isomere) mit einem Reinheitsgrad von weniger als 95 GHT (gaschromatografisch bestimmt). Xylol mit einem Reinheitsgrad von 95 GHT oder mehr gehört zu den Unterpositionen 2902 41 00 bis 2902 44 00.2707 40 00 | Naftalen | Glej opombo 3 k tarifni podštevilki k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema samo naftalen, katerega kristalizacijska točka je, ugotovljena po metodi, opisani v Dodatku B k pojasnjevalnim opombam k temu poglavju, nižja od 79,4 °C. Če je kristalizacijska točka proizvoda 79,4 °C ali višja, se proizvod uvršča pod tarifno podštevilko 2902 90 00. | Ta tarifna podštevilka ne zajema naftalenovih homologov (tarifne podštevilke 2707 50 10, 2707 50 90, 2707 91 00 do 2707 99 99, 2902 90 00 ali 3817 00 80).
2707 40 00 | Naphthalin | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 3 zu Kapitel 27. | Hierher gehört nur Naphthalin mit einem Erstarrungspunkt von weniger als 79,4 °C, bestimmt nach der in Anhang B der Erläuterungen zu Kapitel 27 beschriebenen Methode. Naphthalin mit einem Erstarrungspunkt von 79,4 °C oder mehr gehört zu Unterposition 2902 90 00. | Nicht hierher gehören Homologe des Naphthalins (Unterpositionen 2707 50 10, 2707 50 90, 2707 91 00 bis 2707 99 99, 2902 90 00 oder 3817 00 80).2707 50 10 in 2707 50 90 | Mešanice drugih aromatskih ogljikovodikov, pri katerih 65 vol. % ali več (vštevši izgube) destilira pri temperaturi 250 °C (po metodi ASTM D 86) | Ti tarifni podštevilki zajemata zmesi ogljikovodikov, v katerih prevladujejo aromatični ogljikovodiki, razen benzena, toluena, ksilena ali naftalena in od katerih 65 vol. % ali več (vključno z izgubami) destilira pri temperaturah do 250 °C (po metodi ASTM D 86-87) (ponovno odobrena leta 1972).
2707 50 10 und 2707 50 90 | andere Mischungen aromatischer Kohlenwasserstoffe, bei deren Destillation nach ASTM D 86 bis 250 °C einschließlich der Destillationsverluste mindestens 65 RHT übergehen | Hierher gehören Gemische von Kohlenwasserstoffen überwiegend aromatischer Art, in denen weder Benzol, Toluol, Xylole noch Naphthalin vorherrschen und bei deren Destillation mindestens 65 RHT (einschließlich Verluste) bis 250 °C übergehen (ASTM D 86-87 (Reapproved 1972)).2707 99 11 in 2707 99 19 | Surova olja | Pod ti tarifni podštevilki spadajo: | 1. | proizvodi, dobljeni iz prve destilacije visoko temperaturnega premogovega katrana. | Ti visokotemperaturni premogovi katrani so dobljeni večinoma v koksarnah pri temperaturah nad 900 °C. Destilacijski proizvodi teh katranov ne vsebujejo le ogljikovodikov, med katerimi po masi prevladujejo aromatski ogljikovodiki, temveč tudi dušikove, kisikove in žveplove spojine, pogosto pa tudi nečistoče. Ti proizvodi običajno zahtevajo nadaljnjo obdelavo, preden so primerni za uporabo. | 2. | podobni proizvodi, v katerih po masi prevladujejo aromatske sestavine nad nearomatskimi. | Izraz „podobni proizvodi“ pomeni proizvode, ki imajo po kvaliteti podobno sestavo kot proizvodi, opisani v točki 1 zgoraj. | Vendar pa lahko imajo večji delež alifatskih in naftenskih ogljikovodikov ter manjši delež polinuklearnih aromatskih ogljikovodikov, kot proizvodi, opisani v točki 1 zgoraj. | Pod ti tarifni podštevilki se uvrščajo samo tisti proizvodi, pri katerih po masi prevladujejo aromatske sestavine nad nearomatskimi. | Ti tarifni podštevilki vključujeta tudi olja dobljena po odstranitvi benzena po pranju plina, ki nastane pri koksanju premoga.
2707 99 11 und 2707 99 19 | rohe Öle | Hierher gehören: | 1. | Erzeugnisse aus der ersten Destillation von Hochtemperatur-Steinkohlenteer. | Dieser Hochtemperatur-Steinkohlenteer wird im Allgemeinen in Kokereien, die Hüttenkoks erzeugen, bei einer Temperatur oberhalb von 900 °C gewonnen. Die Erzeugnisse aus der Destillation dieses Steinkohlenteers enthalten nicht nur Kohlenwasserstoffe, in denen die aromatischen gewichtsmäßig vorherrschen, sondern auch Stickstoff-, Sauerstoff- oder Schwefelverbindungen und meistens Verunreinigungen. Im Allgemeinen müssen diese Erzeugnisse vor ihrer Verwendung noch behandelt werden; | 2. | ähnliche Erzeugnisse, in denen die aromatischen Bestandteile in Bezug auf das Gewicht gegenüber den nicht aromatischen Bestandteilen überwiegen. | Als „ähnlich“ gelten Erzeugnisse, die eine ähnliche qualitative Zusammensetzung aufweisen wie die vorstehend unter Ziffer 1 genannten Erzeugnisse. | Sie können jedoch einen höheren Anteil aliphatischer und naphthenischer Kohlenwasserstoffe sowie phenolischer Bestandteile und einen geringeren Anteil mehrkerniger aromatischer Kohlenwasserstoffe als die unter Ziffer 1 genannten Erzeugnisse enthalten. | Hierher gehören jedoch nur Erzeugnisse, in denen die aromatischen Bestandteile im Gewicht gegenüber den nicht aromatischen Bestandteilen überwiegen. | Hierher gehören z. B. auch Benzolwaschöle aus der Wäsche von Gasen, die bei der Verkokung von Steinkohle anfallen.2707 99 30 | Sulfunirane vrhnje frakcije | V smislu te tarifne podštevilke izraz „sulfunirane vrhne frakcije“ pomeni samo tiste lahke proizvode, dobljene pri prvi destilaciji surovih olj iz katranov, ki vsebujejo žveplove spojine (npr. ogljikov disulfid, merkaptane, tiofen itd.) in ogljikovodike, med katerimi prevladujejo nearomatski ogljikovodiki in od katerih 90 vol. % ali več destilira pri temperaturah pod 80 °C.
2707 99 30 | schwefelhaltige Kopfprodukte | Als schwefelhaltige Kopfprodukte im Sinne dieser Unterposition gelten nur leichte Erzeugnisse aus der ersten Destillation der rohen Teeröle, die schwefelhaltige Verbindungen (Schwefelkohlenstoff, Merkaptane, Thiophen usw.) sowie Kohlenwasserstoffe mit überwiegendem Anteil an Nichtaromaten enthalten und bei deren Destillation 90 RHT oder mehr bei einer Temperatur von unter 80 °C übergehen.2707 99 50 | Temeljni proizvodi | V smislu te tarifne podštevilke so temeljni proizvodi aromatski in/ali heterociklični proizvodi z osnovno dušikovo funkcijo. | Pod to tarifno podštevilko spadajo predvsem piridinske, kinolinske, akridinske in anilinske baze (vključno njihove zmesi). Pridobivajo se načeloma iz piridina, kinolina, akridina in njihovih homologov. | Med temeljne proizvode, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, spadajo: | 1. | piridin, čistoče manj kot 95 mas. %. Piridin čistoče več kot 95 mas. % se uvršča pod tarifno podštevilko 2933 31 00. | 2. | metil piridin (pikolin), 5-etil-2-metilpiridi (5-etil-2-pikolin), 2-vinilpiridin, čistoče manj kot 90 mas. %, (kot ugotovljeno s plinsko kromatografijo). Če je čistoča 90 mas. % ali več, se ti proizvodi uvrščajo pod tarifno podštevilko 2933 39; | 3. | kinolin čistoče manj kot 95 mas. %, računano na maso brezvodnega proizvoda (kot ugotovljeno s plinsko kromatografijo). Če je čistoča 95 mas. % ali več, se ta proizvod uvršča pod tarifno podštevilko 2933 49 90; | 4. | akridin čistoče manj kot 95 mas. %, računano na maso brezvodnega proizvoda (kot ugotovljeno s plinsko kromatografijo). Če je čistoča 95 mas. % ali več, se ta proizvod uvršča pod tarifno podštevilko 2933 99 80. | Ta tarifna podštevilka ne zajema soli katerega koli temeljnega proizvoda iz te tarifne podštevilke (tarifna številka 2933 ali 3824).
2707 99 50 | basische Erzeugnisse | Basische Erzeugnisse im Sinne dieser Unterposition sind stickstoffhaltige aromatische oder heterocyclische Erzeugnisse mit basischer Funktion. | Hierher gehören z. B. die Pyridin-, Chinolin-, Acridin- und Anilinbasen (einschließlich ihrer Gemische). Sie bestehen hauptsächlich aus Pyridin, Chinolin, Acridin und deren Homologen. | Zu den basischen Erzeugnissen dieser Unterposition gehören z. B.: | 1. | Pyridin mit einem Reinheitsgrad von weniger als 95 GHT. Pyridin mit einem Reinheitsgrad von 95 GHT oder mehr gehört zu Unterposition 2933 31 00; | 2. | Methylpyridin (Pikolin), 5-Ethyl-2-methylpyridin (5-Ethyl-2-pikolin) und 2-Vinylpyridin, mit einem Reinheitsgrad von weniger als 90 GHT (gaschromatografisch bestimmt). Erzeugnisse mit einem Reinheitsgrad von 90 GHT oder mehr gehören zu Unterposition 2933 39; | 3. | Chinolin mit einem Reinheitsgrad von weniger als 95 GHT, bezogen auf den wasserfreien Stoff (gaschromatografisch bestimmt). Erzeugnisse mit einem Reinheitsgrad von 95 GHT oder mehr gehören zu Unterposition 2933 49 90; | 4. | Acridin mit einem Reinheitsgrad von weniger als 95 GHT, bezogen auf den wasserfreien Stoff (gaschromatografisch bestimmt). Erzeugnisse mit einem Reinheitsgrad von 95 GHT oder mehr gehören zu Unterposition 2933 99 80. | Nicht hierher gehören die Salze der genannten basischen Erzeugnisse (Position 2933 oder 3824).2707 99 70 | Antracen | Antracen iz te tarifne podštevilke je običajno v obliki gošče ali paste, ki vsebuje fenantren, karbazol in druge aromatske sestavine. Ta tarifna podštevilka zajema samo antracen s čistočo manj kot 90 mas. %. Antracen s čistočo 90 mas. % ali več se uvršča pod tarifno podštevilko 2902 90 00.
2707 99 70 | Anthracen | Das hierher gehörende Anthracen hat üblicherweise die Form von Schlamm oder Paste und enthält im Allgemeinen Phenanthren, Carbazol und andere aromatische Bestandteile. Hierher gehört nur Anthracen mit einem Reinheitsgrad von weniger als 90 GHT. Anthracen mit einem Reinheitsgrad von 90 GHT oder mehr gehört zu Unterposition 2902 90 00.2707 99 80 | Fenoli | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka vključuje: | 1. | fenole, dobljene z destilacijo visoko temperaturnega premogovega katrana, in podobne proizvode, v katerih je delež aromatičnih sestavin večji od nearomatskih sestavin. | Vendar pa so soli fenolnov izključene iz te tarifne podštevilke (v glavnem tarifna številka 2907 ali tarifno podštevilka 3824 90 97.); | 2. | krezoli (posamezni ali mešanice izomerov), ki vsebujejo manj kot 95 mas. % krezolov. Pri določanju odstotka krezolov se vzamejo v poštev vsi izomeri krezolov (določeni s plinsko kromatografijo). Krezoli, ki imajo 95 mas. % ali več krezolov se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2907 12 00; | 3. | ksilenoli (posamezni ali mešanice izomerov), ki vsebujejo manj kot 95 mas. % ksilenola. Pri določanju odstotka ksilenolov se vzamejo v poštev vsi izomeri ksilenolov (določeni s plinsko kromatografijo). Ksilenoli, ki imajo 95 mas. % ali več ksilenola, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2907 19 10; | 4. | drugi fenoli, ki imajo enega ali več benzenovih obročev z eno ali več hidroksilnimi skupinami, pod pogojem, da niso kemično določeni fenoli iz tarifne številke 2907. Eden pomembnih produktov je fenol (C6H5OH), čistoče manj kot 90 mas. %.
2707 99 80 | Phenole | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 1 zu Kapitel 27. | Hierher gehören: | 1. | Phenole aus der Destillation von Hochtemperatur-Steinkohlenteer sowie ähnliche Erzeugnisse, in denen die aromatischen Bestandteile in Bezug auf das Gewicht gegenüber den nicht aromatischen Bestandteilen überwiegen. | Nicht hierher gehören jedoch die Salze der Phenole (im Allgemeinen Position 2907 oder Unterposition); | 2. | Kresole (Isomerengemische oder getrennte Isomere) mit einem Gesamtgehalt an Kresolen von weniger als 95 GHT (gaschromatografisch bestimmt). Beträgt der Vomhundertsatz 95 oder mehr, gehören diese Waren zu Unterposition 2907 12 00; | 3. | Xylenole (Isomerengemische oder getrennte Isomere) mit einem Gesamtgehalt an Xylenol von weniger als 95 GHT (gaschromatografisch bestimmt). Xylenole mit einem Gehalt an Xylenolen von 95 GHT oder mehr gehören zu Unterposition 2907 19 10; | 4. | andere Phenole, die einen oder mehrere Benzolringe mit einer oder mehreren Hydroxylgruppen enthalten, sofern es sich nicht um chemisch einheitliche Phenole der Position 2907 handelt. Besonders zu nennen ist Phenol (C6H5OH) mit einem Reinheitsgrad von weniger als 90 GHT.2707 99 91 in 2707 99 99 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata predvsem proizvode, sestavljene iz zmesi ogljikovodikov. | Mednje spadajo: | 1. | težka olja (razen surovih), dobljena z destilacijo visokotemperaturnega premogovega katrana, ter proizvodi, ki so tem oljem podobni, če: | (a) | manj kot 65 vol. % proizvoda destilira pri temperaturah do 250 °C po metodi ASTM D 86-67 (ponovno odobrena leta 1972) in | (b) | je njihova gostota večja, 1,000 g/cm3 pri temperaturi 15 °C in | (c) | je indeks njihove iglične penetracije 400 ali večji pri temperaturi 25 °C in po metodi ASTM D 5 in | (d) | imajo druge značilnosti kot proizvodi iz tarifne številke 2715 00 00. | Proizvodi, ki pogojev, navedenih v točkah od (a) do (d) ne izpolnjujejo, se uvrščajo skladno z njihovimi značilnostmi, na primer pod tarifne podštevilke 2707 10 10 do 2707 30 90, 2707 50 10, 2707 50 90, pod tarifno številko 2708, v tarifne podštevilke 2710 19 31 do 2710 19 99, 2713 20 00 ali pod tarifno številko 2715 00 00; | 2. | aromatski ekstrakti, ki ne izpolnjujejo pogojev, predpisanih za te proizvode v pojasnjevalnih opombah k tarifnima podštevilkama 2713 90 10 in 2713 90 90; | 3. | nekateri homologi naftalena in antracena, kot so npr. etil naftaleni in metil antraceni, če se ne uvrščajo pod tarifno številko 2902.
2707 99 91 und 2707 99 99 | andere | Hierher gehören z. B. Erzeugnisse aus Gemischen von Kohlenwasserstoffen. | Von diesen Erzeugnissen sind z. B. zu nennen: | 1. | Schweröle (ausgenommen rohe Öle) der Destillation von Hochtemperatur-Steinkohlenteer sowie diesen Ölen ähnliche Erzeugnisse, sofern: | a) | bei ihrer Destillation nach ASTM D 86-67 (Reapproved 1972) weniger als 65 RHT bis 250 °C übergehen und | b) | die Dichte bei 15 °C größer als 1,000 g/cm3 und | c) | die Nadelpenetration (ASTM D 5) bei 25 °C 400 oder mehr beträgt und | d) | sie andere Merkmale als die Erzeugnisse der Position 2715 00 00 aufweisen. | Erzeugnisse, die eine der Bedingungen der vorstehenden Buchstaben a bis d nicht erfüllen, sind entsprechend ihrer Beschaffenheitsmerkmale einzureihen, z. B. in die Unterpositionen 2707 10 10 bis 2707 30 90, 2707 50 10, 2707 50 90, die Position 2708, die Unterpositionen 2710 19 31 bis 2710 19 99, 2713 20 00 oder die Position 2715 00 00; | 2. | Reinigungsextrakte, die nicht den für diese Erzeugnisse in den Erläuterungen zu den Unterpositionen 2713 90 10 und 2713 90 90 festgelegten Bedingungen entsprechen; | 3. | bestimmte Homologe des Naphthalins und Anthracens, z. B. Ethylnaphthaline und Methylanthracene, sofern sie nicht zu Position 2902 gehören.2709 00 | Nafta in olja, dobljeni iz bituminoznih mineralov, surova | Ta tarifna številka zajema samo proizvode z značilnostmi surovih olj (npr. specifična gostota, destilacijska krivulja, vsebnost žvepla, tališče, viskoznost) različnega porekla.
2709 00 | Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien, roh | Hierher gehören nur rohe Erdöle, die die Merkmale (Dichteverhältnis, Destillationskurve, Schwefelgehalt, Pourpoint, Viskosität usw.) aufweisen, die den Rohölen entsprechend ihrer Provenienz (Ursprung) eigen sind.2709 00 10 | Kondenzati naravnega plina | Ta tarifna podštevilka zajema samo surova olja, dobljena iz naravnega plina s stabiliziranjem in takojšnjo ekstrakcijo. Ta postopek je sestavljen iz ekstrakcije kondenzabilnih ogljikovodikov iz „mokrega“ naravnega plina, večinoma z ohlajanjem in zmanjševanjem pritiska. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2709, drugi odstavek.
2709 00 10 | Erdgaskondensate | Hierher gehören rohe Öle, die bei der Stabilisierung von unmittelbar aus der Förderung stammendem Erdgas entstehen. Hierbei wird dem feuchten Erdgas im Wesentlichen durch Abkühlung und Druckverminderung kondensierbarer Kohlenwasserstoff entzogen. | Siehe auch die Erläuterungen zu Position 2709 des HS, zweiter Absatz.2710 | Olja, dobljena iz nafte in olja, dobljena iz bituminoznih mineralov, razen surovih ter proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, ki vsebujejo 70 mas. % ali več olj iz nafte ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov, če so ta olja osnovne sestavine teh proizvodov; odpadna olja | Glej opombi 2 in 3 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe.
2710 | Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien, ausgenommen rohe Öle; Zubereitungen mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von 70 GHT oder mehr, in denen diese Öle den Charakter der Waren bestimmen, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Ölabfälle | Siehe die Anmerkungen 2 und 3 zu Kapitel 27 und die Erläuterungen dazu.2710 11 11 do 2710 19 99 | Olja, dobljena iz nafte in olja, dobljena iz bituminoznih mineralov, razen surovih ter proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, ki vsebujejo 70 mas. % ali več olj iz nafte ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov, če so ta olja osnovne sestavine teh proizvodov, razen odpadnih olj | Za določitev teh proizvodov glej opombo 2 k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2710, (I). | Glede podštevilk, pod katere se uvrščajo proizvodi: | — | ki bodo predmet specifičnega procesa in | — | ki bodo predmet kemične predelave, | glej dodatni opombi 5 in 6 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. | I. | Olja iz nafte in olja iz bituminoznih mineralov, razen surovih olj | V to skupino spadajo zmesi izomerov (razen stereoizomerov) nasičenih acikličnih ogljikovodikov, ki vsebujejo manj kot 95 % določene izomere ali nenasičenih acikličnih ogljikovodikov, ki vsebujejo manj kot 90 % določene izomere, pri čemer so ti odstotki računani na maso brezvodnega proizvoda. | V to skupino spadajo tudi posamični izomeri zgoraj omenjenih ogljikovodikov s čistočo manj kot 95 oz. 90 mas. %. | V to skupino se uvrščajo samo olja iz nafte in olja iz bituminoznih mineralov: | 1. | katerih kristalizacijska točka, izmerjena po metodi ASTM D 938, je pod 30 °C, ali | 2. | katerih kristalizacijska točka je 30 °C ali več in: | (a) | imajo gostoto manj kot 0,942 g/cm3 pri 70 °C in penetracijo v obdelanem stožcu po metodi ASTM D 217 najmanj 350 pri 25 °C, ali | (b) | imajo specifično maso najmanj 0,942 g/cm3 pri 70 °C in igličasto penetracijo po metodi ASTM D 5 najmanj 400 pri 25 °C. | V smislu gornjega odstavka (I) štejejo za olja iz nafte in olja iz bituminoznih mineralov tudi olja, katerim so dodane zelo majhne količine raznih snovi, npr. dodatkov za izboljšavo kvalitete ali vonja, indikatorjev in barvil. | Glej tudi diagram v nadaljevanju (7): | Razlikovalni kriteriji, ki veljajo za nekatere naftne proizvode iz tarifnih podštevilk 2711 11 do 2710 19 99 in tarifnih številk 2712 in 2713 (razen za proizvode iz podštevilk 2711 11 do 2710 19 99). | II. | Proizvodi, ki drugje niso navedeni in ne zajeti, ki vsebujejo 70 mas.% ali več naftnih olj ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov, če so ta olja osnovne sestavine proizvoda. | Za uvrstitev pod te tarifne številke morajo proizvodi izpolnjevati naslednje pogoje: | 1. | delež naftnih olj in olj iz bituminoznih mineralov, kot je opredeljen v odstavku (I), mora biti 70 mas. % ali več. | Ta delež pomeni delež, ugotovljen z analizo in ne s količino dodanih snovi; | 2. | drugje ne smejo biti navedeni in ne zajeti; | 3. | naftna olja in olja, dobljena iz bituminoznih mineralov v zmeseh morajo predstavljati osnovno komponento proizvoda – to pomeni, da morajo biti glede na uporabo pomembne sestavine. | Med proizvode iz teh tarifnih podštevilk ne spadajo: | (a) | barve in laki (tarifne številke 3208, 3209 in 3210 00); | (b) | lepotilna sredstva in kozmetični preparati, ki temeljijo na mineralnih oljih (pretežno tarifna številka 3304 ali 3307); | (c) | naftni sulfonati (tarifna številka 3402 ali 3824). | Naftni sulfonati so običajno v obliki suspenzij v naftnih oljih ali oljih, dobljenih iz bituminoznih mineralov. Vsebnost čistega sulfonata je običajno tako velika, da onemogoča neposredno uporabo kot olje za mazanje; | (d) | proizvodi za poliranje, konzerviranje ali kakšno drugo obdelavo lesa, kovin, stekla ali drugih materialov ter v ličarstvu (v glavnem tarifna številka 3405); | (e) | dezinfektanti, insekticidi itd v kakršnemkoli pakiranju, sestavljeni iz raztopin ali disperzij aktivne sestavine v naftnem olju ali v olju, dobljenem iz bituminoznih mineralov (tarifna številka 3808); | (f) | pripravljene apreture vrst, ki se uporabljajo v tekstilni industriji (tarifna številka 3809); | (g) | pripravljeni dodatki za mineralna olja (imenovani tudi doperji) (tarifna številka 3811); | (h) | organska sestavljena topila in razredčila (tarifna številka 3814 00); | (ij) | veziva za livarska jedra (tarifna podštevilka 3824 10 00); | (k) | nekateri proizvodi (sredstva) proti rjavenju, predvsem: | (i) | izdelana npr. iz lanolina (pribl. 20 %) v raztopini belega špirita (tarifna podštevilka 3403 19 10); | (ii) | ki vsebujejo amine kot aktivne osnovne sestavine (tarifna podštevilka 3824 90 35).
2710 11 11 bis 2710 19 99 | Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien (ausgenommen rohe Öle) und Zubereitungen mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von 70 GHT oder mehr, in denen diese Öle der Grundbestandteil sind, anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgenommen Ölabfälle | Hinsichtlich der Definition dieser Erzeugnisse siehe die Anmerkung 2 zu Kapitel 27 und die Erläuterungen zu Position 2710 des HS, Teil I. | Zu den Unterpositionen, die für Erzeugnisse zur | — | Bearbeitung im begünstigten Verfahren, | — | chemischen Umwandlung | vorgesehen sind, siehe die Zusätzlichen Anmerkungen 5 und 6 zu Kapitel 27 und die Erläuterungen dazu. | I. | Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien (ausgenommen rohe Öle) | Hierher gehören z. B. die Isomerengemische (andere als Stereoisomere) der gesättigten oder ungesättigten acyclischen Kohlenwasserstoffe, und zwar gesättigte acyclische Kohlenwasserstoffe, in denen jeder Isomerenanteil weniger als 95 GHT beträgt, und ungesättigte acyclische Kohlenwasserstoffe, in denen jeder Isomerenanteil weniger als 90 GHT beträgt, jeweils bezogen auf den wasserfreien Stoff. | Hierher gehören auch isolierte Isomere mit einem Reinheitsgrad von weniger als 95 oder 90 GHT. | Hierher gehören nur Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien: | 1. | mit einem Erstarrungspunkt nach ASTM D 938 unter 30 °C oder | 2. | mit einem Erstarrungspunkt von 30 °C oder darüber und | a) | mit einer Dichte unter 0,942 g/cm3 bei 70 °C und einer Walk-Konuspenetration nach ASTM D 217 von mindestens 350 bei 25 °C oder | b) | mit einer Dichte von 0,942 g/cm3 oder darüber bei 70 °C und einer Nadelpenetration nach ASTM D 5 von mindestens 400 bei 25 °C. | Als Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien in diesem Sinne gelten auch derartige Öle, denen sehr kleine Mengen verschiedener Stoffe zugesetzt sind, z. B. Additive zur Verbesserung der Qualität oder des Geruchs, Kennzeichnungsstoffe, Farbstoffe. | Siehe auch nachstehende schematische Darstellung (7): | Unterscheidungsmerkmale bestimmter Erdölerzeugnisse der Unterpositionen 2710 11 11 bis 2710 19 99 und der Positionen 2712 und 2713 (andere als Zubereitungen aus den Unterpositionen 2710 11 11 bis 2710 19 99) | II. | Zubereitungen mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von 70 GHT oder mehr, in denen diese Öle der Grundbestandteil sind, anderweit weder genannt noch inbegriffen | Zubereitungen gehören nur dann hierher, wenn sie folgenden Bedingungen entsprechen: | 1. | der Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien der in Ziffer I definierten Art muss 70 GHT oder mehr betragen. | Dieser Gehalt wird nicht nach den verwendeten Ausgangsstoffmengen bestimmt, sondern durch Analyse ermittelt; | 2. | sie dürfen anderweit weder genannt noch inbegriffen sein; | 3. | das in ihnen enthaltene Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien muss der Grundbestandteil, d. h. in Bezug auf die Verwendung der Zubereitung der wichtigste Bestandteil sein. | Als Zubereitungen im Sinne dieser Unterpositionen gelten z. B. nicht folgende Erzeugnisse: | a) | Anstrichfarben und Lacke (Positionen 3208, 3209 und 3210 00); | b) | Körperpflege- und Schönheitsmittel, auf der Grundlage von Mineralölen (Positionen 3304 bis 3307); | c) | Petroleumsulfonate (Position 3402 oder 3824). | Petroleumsulfonate sind meistens in einem als Trägeröl dienenden Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien suspendiert. Der Gehalt an reinem Sulfonat ist meistens so groß, dass eine unmittelbare Verwendung als Schmierstoff ausscheidet; | d) | Polier- und Pflegemittel für Holz, Lack, Metall, Glas und dergleichen (im Allgemeinen Position 3405); | e) | Desinfektionsmittel, Insektizide usw., in jeder Aufmachung, die aus der Lösung oder Dispersion eines Wirkstoffes in einem Erdöl oder in einem Öl aus bituminösen Mineralien besteht (Position 3808); | f) | Appreturen, wie sie in der Textilindustrie gebraucht werden (Position 3809); | g) | zubereitete Additive für Mineralöle (auch Dopes genannt) (Position 3811); | h) | zusammengesetzte organische Löse- und Verdünnungsmittel (z. B. Position 3814 00); | ij) | Kernbindemittel für Gießereien (Unterposition 3824 10 00); | k) | bestimmte Rostschutzmittel, z. B.: | i) | bestehend aus einer Lösung von Wollfett-Lanolin (etwa 20 GHT) (Unterposition 3403 19 10); | ii) | mit Aminen als wirksamen Bestandteilen (Unterposition 3824 90 35).2710 11 11 do 2710 11 90 | Lahka olja in preparati | Glej opombo 4 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju.
2710 11 11 bis 2710 11 90 | Leichtöle und Zubereitungen | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 4 zu Kapitel 27.2710 11 21 in 2710 11 25 | Posebni bencini | Glej dodatno opombo 2(a) k temu poglavju.
2710 11 21 und 2710 11 25 | Spezialbenzine | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 2 a zu Kapitel 27.2710 11 21 | Beli špirit | Glej dodatno opombo 2(b) k temu poglavju. | Izraz „Abel – Penskyjeva metoda“ pomeni metodo DIN (Deutsche Industrienormen) 51 755, Marec 1974, objavil DNA (Deutsche Normenausschuss), Berlin 15.
2710 11 21 | Testbenzin (white spirit) | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 2 b zu Kapitel 27. | Die Methode Abel-Pensky ist die vom Deutschen Normenausschuss (DNA), Berlin 15, veröffentlichte Methode nach DIN 51 755, März 1974 (Deutsche Industrienorm).2710 19 11 do 2710 19 29 | Srednja olja | Glej dodatno opombo 2(c) k temu poglavju.
2710 19 11 bis 2710 19 29 | mittelschwere Öle | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 2 c zu Kapitel 27.2710 19 21 | Reaktivno letalsko gorivo | Ta tarifna podštevilka vključuje reaktivno letalsko gorivo kerozinskega tipa, ki ustreza zahtevam dodatne opombe 2(c) k temu poglavju. | Plinskokromatografski profil reaktivnega letalskega goriva kerozinskega tipa, npr. najbolj pogosto uporabljenega reaktivnega goriva A-1, je značilen za olje, ki se pridobi samo s postopkom destilacije surove nafte. Alkanska veriga lahko variira med okoli 10 in 18 ogljikovimi atomi. Razpon destilacije v skladu z metodo ASTM D 86-67 (ponovno odobrena leta 1972) je približno 130 °C do 300 °C. Vsebnost aromatskih spojin je lahko do 25 vol. %. Vnetišče je običajno nad 38 °C. | Reaktivno letalsko gorivo lahko vsebuje naslednje dodatke: antioksidante, protikorozijske snovi, sredstva proti zamrzovanju, barvne indikatorje. | Plinskokromatografski profil reaktivnega letalskega goriva tipa A-1 (kerozina) | SIMDIS ASTM D 2887 razširjeno | 2 | Ime vzorca: | reaktivno letalsko gorivo | Prejeto dne: | 22.3.2007 5:51:24 PM | Analizirano dne | 4.4.2007 12:01:26 PM | Ime datoteke: | D070322\011F1101.D | Viala | 1 | Injiciranje: | 1 | Vrelišče (°C) | Retenzijski čas (min.) | Korelacija ASTM D 86 (STP 577) – porazdelitev | Izkoristek | Vrelišče | Izkoristek | Vrelišče | Izkoristek | Vrelišče | Izkoristek | Vrelišče | Vol. % | °C | Vol. % | °C | Vol. % | °C | Vol. % | °C | Začetna točka vrelišča | 139,7 | 20,0 | 167,3 | 70,0 | 210,1 | Končna točka vrelišča | 260,7 | 5,0 | 153,0 | 30,0 | 174,3 | 80,0 | 221,5 |   |   | 10,0 | 159,4 | 50,0 | 190,1 | 90,0 | 234,9 |   |  
2710 19 21 | Flugturbinenkraftstoff | Zu dieser Unterposition gehört Kerosin des Typs Flugturbinenkraftstoff. Dieser Flugturbinenkraftstoff entspricht den Bestimmungen der Zusätzlichen Anmerkung 2 c zu diesem Kapitel. | Das gaschromatografische Profil eines Kerosins des Typs Flugturbinenkraftstoff, zum Beispiel des am häufigsten gebrauchten Flugturbinenkraftstoffs Typ A-1, ist für ein Öl kennzeichnend, das durch kein anderes Verfahren als die Destillation von Rohöl erhalten wurde. Die Kettenlänge der Alkane liegt ungefähr zwischen 10 und 18 Kohlenstoffatomen. Der Siedebereich nach ASTM D 86-67 (Reapproved 1972) ist etwa 130 °C bis 300 °C. Der Aromatengehalt kann bis zu 25 RHT betragen. Der Flammpunkt liegt im Allgemeinen über 38 °C. | Flugturbinenkraftstoff kann die folgenden Additive enthalten: Antioxidantien, Korrosionsinhibitoren, Vereisungsinhibitoren, Farbstoffe zur Markierung. | Gaschromatografisches Profil für Flugturbinenkraftstoff Typ A-1 (Kerosin) | SIMDIS ASTM D 2887 Extended | 2 | Probe: | Flugturbinenkraftstoff | Gezogen: | 22.3.2007 5:51:24 PM | Verarbeitet: | 4.4.2007 12:01:26 PM | Datei: | D070322\011F1101.D | Probenröhrchen: | 1 | Injektion: | 1 | Siedepunkt (°C) | Retentionszeit (min.) | ASTM D 86 Korrelation (STP 577) – Verteilung | Wiederfindung | Siedepunkt | Wiederfindung | Siedepunkt | Wiederfindung | Siedepunkt | Wiederfindung | Siedepunkt | Vol.-% | °C | Vol.-% | °C | Vol.-% | °C | Vol.-% | °C | Siedebeginn | 139,7 | 20,0 | 167,3 | 70,0 | 210,1 | Siedeende | 260,7 | 5,0 | 153,0 | 30,0 | 174,3 | 80,0 | 221,5 |   |   | 10,0 | 159,4 | 50,0 | 190,1 | 90,0 | 234,9 |   |  2710 19 25 | Drugo | Ta tarifna podštevilka vključuje kerozin, razen reaktivnega letalskega goriva. Kerozin iz te tarifne podštevilke ustreza zahtevam dodatne opombe 2(c) k temu poglavju. | Za nekatere izmed teh olj je značilna zelo majhna vsebnost aromatskih spojin in olefinov, da se med izgorevanjem prepreči nastanek saj. | V nekaterih primerih kerozin vsebuje kemične markerje. | Pod to tarifno podštevilko niso zajete mešanice kerozina in drugih mineralnih olj ali organskih topil. | Plinskokromatografski profil kerozina z nizko vsebnostjo aromatskih spojin | SIMDIS ASTM D 2887 razširjeno | 2 | Ime vzorca: | kerozin z nizko vsebnostjo aromatov | Prejeto dne: | 23.1.2007 10:23:54 PM | Analizirano dne | 4.4.2007 12:30:02 PM | Ime datoteke: | D070122\006F1001.D | Viala: | 6 | Injiciranje: | 1 | Vrelišče (°C) | Retenzijski čas (min.) | Korelacija ASTM D 86 (STP 577) – porazdelitev | Izkoristek | Vrelišče | Izkoristek | Vrelišče | Izkoristek | Vrelišče | Izkoristek | Vrelišče | Vol. % | °C | Vol. % | °C | Vol. % | °C | Vol. % | °C | Začetna točka vrelišča | 193,4 | 20,0 | 210,1 | 70,0 | 220,1 | Končna točka vrelišča | 247,3 | 5,0 | 201,8 | 30,0 | 211,4 | 80,0 | 223,4 |   |   | 10,0 | 206,2 | 50,0 | 214,8 | 90,0 | 229,6 |   |  
2710 19 25 | anderes | Zu dieser Unterposition gehört Kerosin, anderes als Flugturbinenkraftstoff. Das Kerosin dieser Unterposition entspricht den Bestimmungen der Zusätzlichen Anmerkung 2 c zu diesem Kapitel. | Kennzeichnend für einige dieser Öle ist ihr sehr geringer Aromaten- und Olefingehalt, um eine Rußbildung bei der Verbrennung zu vermeiden. | In einigen Fällen sind chemische Marker vorhanden. | Mischungen von Kerosin und anderen Mineralölen oder organischen Lösungsmitteln gehören nicht zu dieser Unterposition. | Gaschromatografisches Profil für Kerosin mit geringem Aromatengehalt | SIMDIS ASTM D 2887 Extended | 2 | Probe: | Leuchtöl (Kerosin) mit geringem Aromatengehalt | Gezogen: | 23.1.2007 10:23:54 PM | Verarbeitet: | 4.4.2007 12:30:02 PM | Datei: | D070122\006F1001.D | Probenröhrchen: | 6 | Injektion: | 1 | Siedepunkt (°C) | Retentionszeit (min.) | ASTM D 86 Korrelation (STP 577) — Verteilung | Wiederfindung | Siedepunkt | Wiederfindung | Siedepunkt | Wiederfindung | Siedepunkt | Wiederfindung | Siedepunkt | Vol.-% | °C | Vol.-% | °C | Vol.-% | °C | Vol.-% | °C | Siedebeginn | 193,4 | 20,0 | 210,1 | 70,0 | 220,1 | Siedeende | 247,3 | 5,0 | 201,8 | 30,0 | 211,4 | 80,0 | 223,4 |   |   | 10,0 | 206,2 | 50,0 | 214,8 | 90,0 | 229,6 |   |  2710 19 29 | Drugo | Ta tarifna podštevilka vključuje srednja olja, razen kerozina iz tarifnih podštevilk 2710 19 21 in 2710 19 25. Olja iz te tarifne podštevilke ustrezajo zahtevam dodatne opombe 2(c) k temu poglavju. | Primer teh olj je n-parafin. | Plinskokromatografski profil n-parafina | SIMDES ASTM D 2887 razširjeno | 2 | Ime vzorca: | n-Paraffin 10-13 | Prejeto dne: | 23.1.2007 12:59:27 PM | Analizirano dne | 4.4.2007 12:30:02 PM | Ime datoteke: | D070122\008F1301.D | Viala: | 86 | Injiciranje: | 1 | Vrelišče (°C) | Retenzijski čas (min.) | Razpredelnica: vrelišče – porazdelitev – v odstotkih | Izkoristek | Vrelišče | Izkoristek | Vrelišče | Izkoristek | Vrelišče | Izkoristek | Vrelišče | Masni delež % | °C | Masni delež % | °C | Masni delež % | °C | Masni delež % | °C | Začetna točka vrelišča | 172,4 | 30,0 | 199,2 | 60,0 | 219,6 | 90,0 | 239,2 | 5,0 | 174,8 | 35,0 | 199,6 | 65,0 | 220,2 | 95,0 | 240,0 | 10,0 | 176,0 | 40,0 | 200,4 | 70,0 | 220,8 | Končna točka vrelišča | 254,4 | 15,0 | 188,2 | 45,0 | 200,8 | 75,0 | 221,8 |   |   | 20,0 | 197,2 | 50,0 | 217,4 | 80,0 | 237,0 |   |   | 25,0 | 198,4 | 55,0 | 218,8 | 85,0 | 238,2 |   |  
2710 19 29 | andere | Zu dieser Unterposition gehören mittelschwere Öle, andere als Kerosin der Unterpositionen 2710 19 21 und 2710 19 25. Die Öle dieser Unterposition entsprechen den Bestimmungen der Zusätzlichen Anmerkung 2 c zu diesem Kapitel. | Ein Beispiel für diese Öle ist n-Paraffin. | Gaschromatografisches Profil für n-Paraffin | SIMDIS ASTM D 2887 Extended | 2 | Probe: | n-Paraffin 10-13 | Gezogen: | 23.1.2007 12:59:27 PM | Verarbeitet: | 4.4.2007 12:30:02 PM | Datei: | D070122\008F1301.D | Probenröhrchen: | 86 | Injektion: | 1 | Siedepunkt (°C) | Retentionszeit (min.) | Siedepunkt-Verteilungstabelle — Prozent | Wiederfindung | Siedepunkt | Wiederfindung | Siedepunkt | Wiederfindung | Siedepunkt | Wiederfindung | Siedepunkt | Gew.-% | °C | Gew.-% | °C | Gew.-% | °C | Gew.-% | °C | IBP | 172,4 | 30,0 | 199,2 | 60,0 | 219,6 | 90,0 | 239,2 | 5,0 | 174,8 | 35,0 | 199,6 | 65,0 | 220,2 | 95,0 | 240,0 | 10,0 | 176,0 | 40,0 | 200,4 | 70,0 | 220,8 | FBP | 254,4 | 15,0 | 188,2 | 45,0 | 200,8 | 75,0 | 221,8 |   |   | 20,0 | 197,2 | 50,0 | 217,4 | 80,0 | 237,0 |   |   | 25,0 | 198,4 | 55,0 | 218,8 | 85,0 | 238,2 |   |  2710 19 31 do 2710 19 99 | Težka olja | Glej dodatno opombo 2(d) k temu poglavju.
2710 19 31 bis 2710 19 99 | Schweröle | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 2 d zu Kapitel 27.2710 19 31 do 2710 19 49 | Plinska olja | Glej dodatno opombo 2(e) k temu poglavju.
2710 19 31 bis 2710 19 49 | Gasöl | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 2 e zu Kapitel 27.2710 19 51 do 2710 19 69 | Kurilna olja | Glej dodatno opombo 2(f) k temu poglavju in diagram v nadaljevanju glede značilnosti kurilnih olj.
2710 19 51 bis 2710 19 69 | Heizöle | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 2 f zu Kapitel 27 und nachstehende schematische Darstellung der Merkmale des Heizöls: 
 2710 19 71 do 2710 19 99 | Mazalna olja; druga olja | Te tarifne podštevilke zajemajo težka olja, kot so opredeljena v dodatni opombi 2(d) k temu poglavju, če ta olja ne izpolnjujejo pogojev, podanih v dodatni opombi 2(e) (plinska olja) ali 2(f) (kurilna olja) k temu poglavju. | V te tarifne podštevilke spadajo težka olja, katerih manj kot 85 vol. % (vključno izgube) destilira pri 350 °C po metodi ASTM D 86-67 (ponovno odobrena leta 1972): | 1. | Ki, za ustrezno raztopino barve C, imajo viskoznost V: | (a) | ki ne presega tiste viskoznosti, kot jo prikazuje linija I skladnostne tabele, podane v dodatni opombi 2(f) k temu poglavju, kadar je vsebnost sulfatnega pepela 1 % ali več in kadar je indeks miljenja 4 ali več, ali | (b) | ki presega viskoznost, ki jo prikazuje linija II skladnostne tabele, kadar je točka tečenja nižja kot 10 °C, ali | (c) | ki presega viskoznost, ki jo prikazuje linija I, vendar ne viskoznosti, ki jo prikazuje linija II, če destilira pri 300 °C manj kot 25 % proizvoda in če točka tečenja ni višja od –10 °C. Ta določila veljajo samo za olja, ki imajo raztopino barve C manj od 2; | 2. | Za katera ni mogoče določiti: | (a) | destilacijskega odstotka pri 250 °C po metodi ASTM D 86-67 (ponovno odobreni leta 1972) (ničla šteje za odstotek), ali | (b) | kinematske viskoznosti pri 50 °C po metodi ASTM D 445-74; ali | (c) | barve po razredčenju C po metodi ASTM D 1500; | 3. | Ki so umetno obarvana. | Analitične metode, ki se morajo uporabljati v smislu zgornje točke 1, so metode, naštete kot metode za kurilna olja (glej dodatno opombo 2(f) k temu poglavju. | Glej tudi naslednji diagram:
2710 19 71 bis 2710 19 99 | Schmieröle; andere Öle | Hierher gehören die Schweröle im Sinne der Zusätzlichen Anmerkung 2 d zu Kapitel 27, sofern sie nicht die Bedingungen der Zusätzlichen Anmerkung 2 e (Gasöl) oder 2 f (Heizöl) zu Kapitel 27 erfüllen. | Hierunter fallen somit Schweröle, bei deren Destillation nach ASTM D 86-67 (Reapproved 1972) bis 350 °C, einschließlich der Destillationsverluste, weniger als 85 RHT übergehen: | 1. | soweit ihre Viskosität V bei einer Farbe C nach Verdünnung: | a) | den Wert der Zeile I der in der Zusätzlichen Anmerkung 2 f enthaltenen Vergleichstabelle nicht übersteigt, sofern die Sulfatasche 1 GHT oder mehr oder die Verseifungszahl 4 oder mehr beträgt; | b) | den Wert der Zeile II der genannten Vergleichstabelle übersteigt, wenn ihr Pourpoint unter 10 °C liegt; | c) | zwischen den Werten der Zeilen I und II liegt oder dem Wert der Zeile II entspricht, wenn bei ihrer Destillation bis 300 °C weniger als 25 RHT übergehen und ihr Pourpoint bei minus 10 °C oder niedriger liegt. Dies gilt nur für Öle mit einer Farbe C nach Verdünnung unter 2; | 2. | bei denen sich nicht ermitteln lässt: | a) | der Vomhundertsatz der Destillation bei 250 °C nach ASTM D 86-67 (Reapproved 1972) (Null gilt als Vomhundertsatz); | b) | oder die kinematische Viskosität bei 50 °C, nach ASTM D 445-74; | c) | oder die Farbe nach Verdünnung nach ASTM D 1500; | 3. | von nicht natürlicher Farbe. | Die bei vorstehender Ziffer 1 anzuwendenden Analysenmethoden sind die gleichen wie die für Heizöl (siehe Zusätzliche Anmerkung 2 f zu Kapitel 27). | Siehe auch nachstehende schematische Darstellung: 
 2710 91 00 in 2710 99 00 | Odpadna olja | Glej opombo 3 k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2710, (II).
2710 91 00 und 2710 99 00 | Ölabfälle | Siehe die Anmerkung 3 zu Kapitel 27 und die Erläuterungen zu Position 2710 des HS, Teil II.2711 | Naftni plini in drugi plinasti ogljikovodiki | Glede definicij teh proizvodov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2711. | Glede podštevilk, pod katere se uvrščajo proizvodi: | — | ki bodo predmet specifičnega postopka in | — | ki bodo predmet kemične predelave, | glej dodatni opombi 5 in 6 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe.
2711 | Erdgas und andere gasförmige Kohlenwasserstoffe | Hinsichtlich der Definition dieser Erzeugnisse siehe die Erläuterungen zu Position 2711 des HS. | Zu den Unterpositionen, die für Erzeugnisse zur | — | Bearbeitung im begünstigten Verfahren, | — | chemischen Umwandlung | vorgesehen sind, siehe Zusätzliche Anmerkungen 5 und 6 zu Kapitel 27 und die Erläuterungen dazu.2712 | Vazelin; parafinski vosek, mikrokristalni vosek iz nafte, stiskani parafini, ozokerit, vosek iz rjavega premoga in lignita, vosek iz šote, drugi mineralni voski in podobni proizvodi, dobljeni s sintezo ali drugimi postopki, obarvani in neobarvani
2712 | Vaselin; Paraffin, mikrokristallines Erdölwachs, paraffinische Rückstände („slack wax“), Ozokerit, Montanwachs, Torfwachs, andere Mineralwachse und ähnliche durch Synthese oder andere Verfahren gewonnene Erzeugnisse, auch gefärbt2712 10 10 in 2712 10 90 | Vazelin | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2712, del (A). | Glej tudi diagram v pojasnjevalnih opombah k tarifnim številkam 2710 11 11 do 2710 19 99, I.
2712 10 10 und 2712 10 90 | Vaselin | Siehe die Erläuterungen zu Position 2712 des HS, Abschnitt A. | Siehe auch die schematische Darstellung in Ziffer I der Erläuterungen zu den Unterpositionen 2710 11 11 bis 2710 19 99.2712 10 10 | Surov | Glej dodatno opombo 3 k temu poglavju.
2712 10 10 | roh | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 3 zu Kapitel 27.2712 20 10 in 2712 20 90 | Parafinski vosek, ki vsebuje manj kot 0,75 mas. % olja | Ta tarifni podštevilki zajemata parafinski vosek, opisan v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2712, del (B), prvi in sedmi odstavek.
2712 20 10 und 2712 20 90 | Paraffin mit einem Gehalt an Öl von weniger als 0,75 GHT | Hierher gehört das in den Erläuterungen zu Position 2712 des HS, Abschnitt B erster und siebter Absatz, beschriebene Paraffin.2712 90 11 in 2712 90 19 | Ozokerit, vosek iz rjavega premoga in lignita ali šote (naraven proizvod) | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2712, (B), tretji, četrti in peti odstavek. | Z ozokeritom (naravni vosek) se dandanes le redko trguje zaradi izčrpanih virov in mahjnega finančnega učinka. Izraza ozokerit in cerezin (rafiniran ozokerit) se v praksi napačno uporabljata za mikrokristalne voske iz tarifnih podštevilk 2712 90 31 do 2712 90 99.
2712 90 11 und 2712 90 19 | Ozokerit, Montanwachs oder Torfwachs (natürliche Erzeugnisse) | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 2712 des HS, Abschnitt B dritter, vierter und fünfter Absatz, beschriebenen Erzeugnisse. | Es wird darauf hingewiesen, dass Ozokerit (Erdwachs) gegenwärtig kaum gehandelt wird (Stilllegung der Förderstätten, geringe Rentabilität). Die Bezeichnungen Ozokerit und Ceresin (raffiniertes Ozokerit) werden häufig für Erdölwachse der Unterpositionen 2712 90 31 bis 2712 90 99 verwendet.2712 90 31 do 2712 90 99 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode (razen sintetičnega parafina iz tarifne podštevilke 2712 20 10 ali 2712 20 90), opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2712, (B), drugi, šesti in sedmi odstavek. | Za te proizvode je značilno: | 1. | kristalizacijska točka, določena po metodi ASTM D 938, ni nižja od 30 °C; | 2. | gostota je manjša od 0,942 g/cm3 pri 70 °C; | 3. | penetracija stožca, določena po metodi ASTM D 217, je manjša od 350 pri 25 °C; | 4. | penetracija obdelanega stožca, merjena po metodi ASTM D 937, je manjša od 80 pri 25 °C. | Če se proizvod izkaže pretrd za test penetracije obdelanega stožca po metodi ASTM D 217, se mora za merjenje uporabiti metoda ASTM D 937. | Glej tudi diagram v pojasnjevalnih opombah k tarifnim podštevilkam 2710 11 11 do 2710 19 99, del I.
2712 90 31 bis 2712 90 99 | andere | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 2712 des HS, Abschnitt B zweiter, sechster und siebter Absatz, beschriebenen Erzeugnisse, mit Ausnahme des synthetischen Paraffins (Unterposition 2712 20 10 oder 2712 20 90). | Diese Erzeugnisse weisen folgende Merkmale auf: | 1. | Erstarrungspunkt nach ASTM D 938 nicht unter 30 °C, | 2. | Dichte unter 0,942 g/cm3 bei 70 °C, | 3. | Walk-Konuspenetration nach ASTM D 217 unter 350 bei 25 °C und | 4. | Konuspenetration nach ASTM D 937 von weniger als 80 bei 25 °C. | Ist eine Probe für die Feststellung der Walk-Konuspenetration (ASTM D 217) zu fest, so kann die Konuspenetration nach ASTM D 937 unmittelbar ermittelt werden. | Siehe auch die schematische Darstellung in Ziffer I der Erläuterungen zu den Unterpositionen 2710 11 11 bis 2710 19 99.2712 90 31 do 2712 90 39 | Surov | Glej dodatno opombo 4 k temu poglavju. | Glede podštevilk, pod katere se uvrščajo proizvodi: | — | ki bodo predmet specifičnega postopka, in | — | ki bodo predmet kemične predelave, | glej dodatni opombi 5 in 6 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe.
2712 90 31 bis 2712 90 39 | roh | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 4 zu Kapitel 27. | Zu den Unterpositionen, die für Erzeugnisse zur | — | Bearbeitung im begünstigten Verfahren, | — | chemischen Umwandlung | vorgesehen sind, siehe die Zusätzlichen Anmerkungen 5 und 6 zu Kapitel 27 und die Erläuterungen dazu.2713 | Naftni koks, bitumen in drugi ostanki iz nafte ali olj iz bituminoznih mineralov
2713 | Petrolkoks, Bitumen aus Erdöl und andere Rückstände aus Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien2713 11 00 in 2713 12 00 | Naftni koks | Ti tarifni podštevilki zajemata koks iz nafte, kot je opisan v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2713, odstavek A.
2713 11 00 und 2713 12 00 | Petrolkoks | Hierher gehört der in den Erläuterungen zu Position 2713 des HS, Buchstabe A, beschriebene Petrolkoks.2713 20 00 | Naftni bitumen | Ta tarifna podštevilka zajema bitumen iz nafte, kot je opisan v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2713, odstavek B. | Za ta proizvod je značilno: | 1. | kristalizacijska točka, ki ni nižja od 30 °C po metodi ASTM D 938; | 2. | gostota ni manjša od 0,942 g/cm3 pri 70 °C in | 3. | iglična penetracija pri 25 °C je manjša od 400 po metodi ASTM D 5. | Glej tudi diagram v pojasnjevalnih opombah k tarifnim podštevilkam 2710 11 11 do 2710 19 99, del I.
2713 20 00 | Bitumen aus Erdöl | Hierher gehört das in den Erläuterungen zu Position 2713 des HS, Buchstabe B, beschriebene Bitumen aus Erdöl. | Dieses Erzeugnis weist folgende Merkmale auf: | 1. | Erstarrungspunkt nach ASTM D 938 von 30 °C und darüber, | 2. | Dichte von 0,942 g/cm3 und darüber bei 70 °C und | 3. | Nadelpenetration nach ASTM D 5 unter 400 bei 25 °C. | Siehe auch die schematische Darstellung in Ziffer I der Erläuterungen zu den Unterpositionen 2710 11 11 bis 2710 19 99.2713 90 10 in 2713 90 90 | Drugi ostanki iz nafte ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2713, del (C). | Aromatski ekstrakti iz teh tarifnih podštevilk (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2713, del (C), odstavek, (1)), v glavnem izpolnjujejo naslednje pogoje: | 1. | vsebnost aromatičnih sestavin presega 80 mas. % po metodi, opisani v Dodatku A k pojasnjevalnim opombam k temu poglavju; | 2. | gostota pri 15 °C presega 0,950 g/cm3 in | 3. | največ 20 vol. % teh proizvodov destilira pri 300 °C po metodi ASTM D 86-67 (ponovno odobrena leta 1972). | Vendar pa se mešani alkilbenzeni in mešani alkilnaftaleni, ki tudi izpolnjujejo zgoraj navedene pogoje, uvrščajo pod tarifno številko 3817.
2713 90 10 und 2713 90 90 | andere Rückstände aus Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 2713 des HS, Buchstabe C, beschriebenen Erzeugnisse. | Es wird darauf hingewiesen, dass die aromatischen Extrakte dieser Unterposition (siehe die Erläuterungen zu Position 2713 des HS, Buchstabe C Ziffer 1) im Allgemeinen folgende Bedingungen erfüllen: | 1. | Ihr Gehalt an aromatischen Bestandteilen, ermittelt nach der Methode in Anhang A der Erläuterungen zu Kapitel 27, beträgt mehr als 80 GHT, | 2. | ihre Dichte bei 15 °C ist größer als 0,950 g/cm3, und | 3. | bei ihrer Destillation nach ASTM D 86-67 (Reapproved 1972) gehen bis 300 °C nicht mehr als 20 RHT über. | Alkylbenzole und Alkylnaphthaline z. B., die die vorstehenden Bedingungen gleichfalls erfüllen, gehören zu Position 3817.2715 00 00 | Bitumenske mešanice na osnovi naravnega asfalta, naravnega bitumna, bitumna iz nafte, mineralnega katrana ali mineralne katranske smole (npr. bituminozni kit, „cutback“) | Sestava bitumenskih zmesi iz te tarifne številke variira glede na namen uporabe. | 1. | Proizvodi, ki se uporabljajo za vodotesnost in za zaščitne prevleke ali za izolacijske namene | Proizvodi, ki se uporabljajo za prevleke, odporne proti koroziji, za izolirani električni material, za vodotesne prevleke, za polnjenje razpok itd., običajno sestojijo iz veziva (bitumen, asfalt ali katran), trdnih polnil kot so mineralna vlakna (azbest, steklo) lesne žagovine in katerih koli drugih snovi, ki dajo proizvodu zahtevane lastnosti ali omogočajo njihovo lažjo uporabo. Primeri teh proizvodov so: | (a) | bitumenska tesnilna sredstva | z manj kot 30 mas. % topil, ki omogočajo debelino prevlek 3 do 4 mm ali manj; | (b) | bitumenski kiti | z največ 10 mas. % topil, ki omogočajo ali debelino prevlek od 4 do 10 mm, ali pa zatesnjevanje širokih razpok (2 do 8 cm); | (c) | drugi bitumenski proizvodi, | ki vsebujejo polnila, topil pa ne. Te proizvode je potrebno pred uporabo toplotno obdelati. Med drugim se uporabljajo za zaščito podzemnih ali podvodnih cevovodov. | 2. | Proizvodi, ki se uporabljajo za prevleke za cestišča | Bitumenski proizvodi iz te tarifne številke, ki se uporabljajo za prevlekanje cestišč, se delijo v dve glavni skupini: | (a) | cutbacks in cestna olja. | Cutback so bitumni, raztopljeni v zelo težkih topilih, katerih količina variira glede na željeno viskoznost. | Trgovski opisi teh proizvodov variirajo glede na to, ali so uporabljena topila naftnega ali kakšnega drugega izvora. proizvodi, ki vsebujejo topila iz nafte, imenujejo „utekočinjeni bitumni“, one druge pa „raztopljeni bitumni“. | Cestna olja so podobni proizvodom na osnovi bitumna in vsebujejo težka topila v količinah, ki je odvisna od željene viskoznosti. | Včasih so tem proizvodom dodana lepila, ki preprečujejo luščenje teh proizvodov. | Vsi ti bitumenski proizvodi imajo naslednje prepoznavne značilnosti: | — | iglično penetracijo, merjeno po metodi ASTM D 5, ki ni manjša od 400 pri 25 °C; | — | destilacijski ostanek, dobljen pri zmanjšanem pritisku, merjen po metodi ASTM D 1189, ki ni manjši od 60 mas. % in z iglično penetracijo, merjeno po metodi ASTM D 5, ki ni manjša od 400 pri 25 °C. | Naslednji diagram kaže: | — | kako se utekočinjeni in raztopljeni bitumni razlikujejo od bitumnov iz tarifne podštevilke 2713 20 00 in | — | kako se utekočinjeni in raztopljeni bitumni razlikujejo od naftnih olj iz tarifnih številk 2710 11 11 do 2710 19 99. | (b) | Vodne emulzije: | To so proizvodi, dobljeni z emulgiranjem bitumnov z vodo. | Obstajata dve skupini teh proizvodov: | 1. | anionske ali „alkalne“ (bazične) emulzije na osnovi običajnega mila ali mila tal olja; | 2. | kationske ali „kisle“ emulzije na osnovi alifatskega amina ali kvaternarnega amonijevega iona.
2715 00 00 | Bituminöse Mischungen auf der Grundlage von Naturasphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus Erdöl, Mineralteer oder Mineralteerpech (z. B. Asphaltmastix, Verschnittbitumen) | Die hierher gehörenden bituminösen Gemische haben je nach ihren Verwendungszwecken unterschiedliche Zusammensetzungen. | 1. | Erzeugnisse zum Abdichten, für Oberflächen-Schutzüberzüge und Isolierungen | Diese für Antikorrosionsüberzüge, zur Isolierung von elektrischem Material, zum Wasserundurchlässigmachen von Oberflächen, Füllen von Rissen usw. gebrauchten Stoffe setzen sich im Allgemeinen aus einem Bindemittel (Bitumen, Asphalt oder Teer) und festen Füllstoffen wie Mineralfasern (Asbest, Glas), Holzspänen oder ähnlichen anderen Stoffen zusammen, die dem Gemisch die gewünschten Eigenschaften verleihen oder ihre Anwendung erleichtern. Als Beispiele dieser Erzeugnisse können genannt werden: | a) | Die Bitumen-Schutzanstriche | Sie enthalten weniger als 30 GHT Lösemittel und erlauben die Herstellung von Schutzüberzügen mit einer Dicke bis zu 3 bis 4 mm. | b) | Bituminöse Mastixarten | Sie enthalten nicht mehr als 10 GHT Lösemittel und erlauben die Herstellung von Schutzüberzügen mit einer Dicke zwischen 4 mm und 1 cm oder die Herstellung dichtender Verbindungen größerer Abmessungen (2 bis 8 cm). | c) | Andere bituminöse Zubereitungen | Sie enthalten keine Lösemittel, jedoch Füllstoffe, und müssen vor der Verwendung erwärmt werden. Diese Erzeugnisse werden in der Hauptsache zum Schutz von in der Erde oder unter Wasser verlegten Rohrleitungen (Pipelines) verwendet. | 2. | Erzeugnisse für Straßenbeläge | Die im Straßenbau verwendeten bituminösen Erzeugnisse dieser Position werden in zwei Hauptkategorien eingeteilt: | a) | Die „Verschnittbitumen“ („cut-backs“) und „road-oils“ | Verschnittbitumen sind in mehr oder weniger schweren Lösemitteln gelöste Bitumen; die Menge des Lösemittels variiert je nach der gewünschten Viskosität. | Die Handelsbezeichnungen dieser Zubereitungen sind unterschiedlich, je nachdem ob die verwendeten Lösemittel Erzeugnisse der Erdöldestillation oder andere Erzeugnisse sind; die ersteren sind verflüssigte Bitumen, die anderen gefluxte Bitumen. | „Road-oils“ sind ebenfalls Zubereitungen auf bituminöser Basis, denen je nach der gewünschten Viskosität unterschiedliche Mengen von schweren Lösemitteln zugesetzt werden. | Um diesen Zubereitungen Eigenschaften zu verleihen, die sie gegen das Loslösen des Bitumens von den Füllstoffen haftfest machen, werden gelegentlich „anti-stripping“-Additive zugegeben. | Alle bituminösen Zubereitungen weisen folgende Unterscheidungskriterien auf: | — | Nadelpenetration nach ASTM D 5 bei 25 °C 400 oder darüber; | — | Rückstand aus der Destillation unter vermindertem Druck nach ASTM D 1189 60 GHT oder mehr, Nadelpenetration nach ASTM D 5 bei 25 °C unter 400. | Das nachstehende Schema verdeutlicht, wie | — | verflüssigte oder gefluxte Bitumen von Bitumen der Unterposition 2713 20 00, | — | verflüssigte oder gefluxte Bitumen von Ölen aus bituminösen Mineralien der Unterpositionen 2710 11 11 bis 2710 19 99 unterschieden werden können. | b) | Die wässrigen Emulsionen | Dies sind Zubereitungen, die durch Emulgieren von Bitumen mit Wasser hergestellt werden. | Es gibt zwei Arten von Emulsionen: | 1. | anionische (alkalische) Emulsionen auf der Basis normaler oder Tallölseifen; | 2. | kationische (saure) Emulsionen, die unter Verwendung von Fettaminen oder quaternären Ammoniumverbindungen hergestellt werden.DODATEK A
ANHANG AMETODA DOLOČANJA VSEBNOSTI AROMATSKIH SESTAVIN V PROIZVODIH S KONČNO DESTILACIJSKO TOČKO VIŠJO OD 315 °C
METHODE ZUR BESTIMMUNG DES GEHALTS AN AROMATISCHEN BESTANDTEILEN IN ERZEUGNISSEN, DEREN DESTILLATIONSENDPUNKT ÜBER 315 °C LIEGTPrincip metode
VerfahrensprinzipVzorec, raztopljen v n-pentanu nanesemo na kromatografsko kolono, napolnjeno s silikagelom. Nearomatski ogljikovodiki, se eluirajo z n-pentanom, zberejo in stehtajo, potem ko topilo izhlapi.
Die zuvor in normal-Pentan gelöste Probe wird auf eine besondere, mit Kieselgel gefüllte chromatografische Säule aufgegeben. Die nicht aromatischen Kohlenwasserstoffe werden mit normal-Pentan eluiert, nacheinander aufgefangen und nach Verdampfung des Lösemittels durch Wiegen quantitativ bestimmt.Naprave in reagenti
Geräte und ReagenzienKromatografska kolona – to je steklena cev, katere dimenzija in oblika sta razvidni iz skice, ki sledi v nadaljevanju. Zgornjo odprtino mora biti mogoče hermetično zapreti s steklenim členom tako, da se njegova spodnja ploskev pritisne k vrhu stolpa z dvema z gumo prevlečenima kovinskima sponkama. Spoj mora biti popolnoma neprodušen, da vzdrži uporabljen pritisk dušika ali zraka.
Chromatografische Säule: Sie besteht aus einem Glasrohr mit den in der anliegenden Abbildung vermerkten Abmessungen und Formen. Die obere Öffnung muss mit einem Glasaufsatz mit plangeschliffener Anschlussfläche verschließbar sein, der auf das obere Ende der Säule mittels zweier Metallflanschen mit Gummibelägen aufgesetzt wird. Dieser Abschluss muss im Hinblick auf den anzuwendenden Druck — Stickstoff oder Luft — vollkommen dicht sein.Silika gel – je granulacije 200 meshov ali več in mora biti aktiviran sedem ur pred uporabo v pečici pri temperaturi 170 °C ter nato ohlajen v eksikatorju.
Silicagel: Kornfeinheit von 200 mesh oder mehr. Vor dem Gebrauch im Trockenschrank durch siebenstündiges Erhitzen auf 170 °C aktivieren und anschließend in einem Exsikkator abkühlen lassen.n- pentan – čistoče najmanj 95 mas.%, brez aromatov.
Normal-Pentan: Reinheitsgrad 95 GHT, ohne aromatische Bestandteile.Metoda
VerfahrenNapolni kromatografsko kolono s poprej aktiviranim silika gelom do približno 10 centimetrov pod zgornjim odebeljenim delom tako, da previdno napolniš vsebino kolone s pomočjo stresanja z vibratorjem, da ne bi ostali kakšni nezapolnjeni kanali. Nato vstavi čep iz steklene volne na vrh silika gelske kolone.
Die Trennsäule wird mit dem zuvor aktivierten Kieselgel bis 10 cm unter der Kugel gefüllt; die Einfüllung muss sorgfältig und mittels eines Rüttlers erfolgen, damit keine Risse und Blasen verbleiben. Auf den oberen Teil der Kieselgelsäule wird ein Pfropfen aus Glaswolle aufgesetzt.Predhodno navlaži silika gel s 180 ml n-pentana in od zgoraj uporabi pritisk dušika ali zraka, dokler zgornja gladina tekočine ne doseže vrha silika gela.
Das Silicagel wird mit 180 ml normal-Pentan vorbeladen und von oben her Stickstoff- oder Luftdruck aufgegeben, bis der Füssigkeitsspiegel die Oberfläche des Silicagel erreicht.Previdno popusti pritisk v koloni in jo napolni s približno 3,6 grami (natančno zatehtanega) vzorca, raztopljenega v 10 ml n-pentana. Nato splakni čašo z nadaljnjimi 10 ml n-pentana in tudi to prelij v kolono.
Nach vorsichtiger Druckentlastung der Säule werden etwa 3,6 g (genau gewogen) der Probe in 10 ml normal-Pentan gelöst auf die Säule gegeben; anschließend wird das Becherglas mit weiteren 10 ml normal-Pentan nachgespült und diese Mengen ebenfalls auf die Säule gegeben.Postopoma povečaj pritisk tako, da bo tekočina kapljala iz spodnje kapilarne cevi kolone s približno hitrostjo 1 ml/minuto in jo zberi v 500 mililitrski bučki.
Dann wird stufenweise der Druck so erhöht, dass die Flüssigkeit am unteren Ende der Säule mit einer Laufgeschwindigkeit von etwa 1 ml pro Minute ausläuft und in einem (nicht tarierten) 500-ml-Kolben aufgefangen werden kann.Ko gladina tekočine, ki vsebuje snov, ki jo je treba ločiti, pade do površine silika gela, spet previdno popusti pritisk in dodaj 230 ml n- pentana. Takoj spet povečaj pritisk in spusti gladino tekočine do površine silika gela, medtem pa zberi eluat v isto bučko kot prej.
Wenn der die Trennsubstanz enthaltende Flüssigkeitsspiegel wieder mit der Oberfläche des Silicagels niveaugleich ist, werden nach erneuter Druckentlastung weitere 230 ml normal-Pentan aufgegeben; anschließend wird der Druck wiederum erhöht und der Flüssigkeitsspiegel bis auf die Oberfläche des Silicagels abgesenkt; das Eluat wird im selben Auffanggefäß wie oben gesammelt.Z izparevanjem v vakuumskem sušilniku pri 35 °C ali v rotavaporju ali podobni napravi zmanjšaj zbrano frakcijo na majhno prostornino. Nato jo brez izgub prenesi v stehtano čašo in pri tem kot topilo spet uporabi n-pentan.
Die aufgefangene Fraktion wird im Vakuum bei einer Temperatur von höchstens 35 °C auf kleines Volumen eingedampft (z. B. in einem Vakuum-Trockenschrank, Vakuum-Rotationsverdampfer oder dergleichen), dann quantitativ in ein zuvor tariertes 100-ml-Becherglas umgefüllt; als Lösemittel ist normal-Pentan zu verwenden.Vsebino čaše izparevaj v vakuumski pečici do konstantne mase (W).
Der Inhalt des Becherglases wird im Vakuum bis auf konstantes Gewicht (G) eingedampft.Mas. odstotek nearomatičnih ogljikovodikov (A) se izračuna po naslednji formuli:
Der Anteil an nicht aromatischen Kohlenwasserstoffen in GHT (A) ergibt sich aus der Formelpri čemer je W1 zatehta vzorca.
wobei G1 das Gewicht der eingesetzten Probe darstellt.Razlika do 100 je mas. odstotek aromatičnih ogljikovodikov, katere je absorbiral silika gel.
Die Differenz zu 100 ergibt den Anteil an aromatischen Bestandteilen, die bei der Chromatografie vom Kieselgel absorbiert werden.Zanesljivost metode
Genauigkeit des VerfahrensPonovljivost: ± 0,2 %
Wiederholbarkeit = ± 0,2 %.Obnovljivost: ± 0,5 %
Reproduzierbarkeit = ± 0,5 %.DODATEK B
ANHANG BMETODA ZA DOLOČANJE KRISTALIZACIJSKE TOČKE NAFTALENA
METHODE ZUR BESTIMMUNG DER ERSTARRUNGSPUNKTE VON NAPHTHALINMed neprestanim mešanjem stali približno 100 g naftalena v porcelanskem lončku s prostornino pribl. 100 cm3. Približno 40 cm3 stopljene snovi vlij v ogreto Shukoffovo posodo tako, da jo napolniš do treh četrtin. Skozi plutast zamašek vstavi termometer, gradiran v desetinkah stopinj tako, da je živosrebrova bučka v sredi tekočine. Ko se temperatura spusti skoraj do kristalizacijske točke (približno 83 °C), s stresanjem sproži kristalizacijo. Takoj ko se prično tvoriti kristali, se živosrebrov stolpec običajno umiri, nato pa spet prične padati. Temperaturo, pri kateri se živosrebrov stolpec za nekaj časa ustali, se zabeleži in ta temperatura je kristalizacijska točka naftalena, pri čemer se upošteva korekcija zaradi dela živosrebrovega stolpca, ki je izven posode.
Etwa 100 g Naphthalin werden in einer etwa 100 cm3 fassenden Porzellanschale unter Umrühren geschmolzen. Etwa 40 cm3 der Schmelze bringt man in den vorgewärmten „Shukoff-Kolben“, so dass dieser bis zu 3/4 gefüllt ist. Darauf wird ein in Zehntelgrade geteiltes Naphthalinthermometer mit einem durchbohrten Korkstopfen so eingesetzt, dass sich die Quecksilberkugel in der Mitte der Flüssigkeit befindet. Ist die Temperatur bis nahe an den Erstarrungspunkt des Naphthalins (etwa bis 83 °C) gefallen, so wird durch andauerndes Schütteln die Kristallisation bewirkt. Sobald sich die ersten Kristalle bilden, kommt der Quecksilberfaden gewöhnlich zum Stillstand und fällt darauf wieder ab. Die Temperatur, bei der er zur Ruhe gelangt und längere Zeit stehen bleibt, wird abgelesen und unter Berücksichtigung einer Korrektur für den herausragenden Quecksilberfaden als Erstarrungspunkt des Naphthalins angegeben.Ta korekcija se pri živosrebrovem termometru izračuna po formuli:
Diese Korrektur kann für Quecksilberthermometer gleich:pri čemer je n število gradacij živosrebrovega stolpca izven posode, t je zabeležena temperatura in t′ povprečna temperatura dela živosrebrovega stolpca izven posode. Vrednost t′ se lahko določi približno z dodatnim termometrom, katerega bučka je na polovici dela živosrebrovega stolpca, ki gleda iz posode. Termometer s kapilarno cevjo zagotavlja veliko natančnost.
gesetzt werden. Es bedeutet n die Anzahl der Skalengrade des herausragenden Fadens, t die abgelesene Temperatur und t′ die mittlere Temperatur des herausragenden Fadens. t′ kann annäherungsweise mit einem Hilfsthermometer bestimmt werden, dessen Quecksilberkugel sich in der halben Höhe des herausragenden Fadens befindet. Größere Genauigkeit gewährt die Benutzung eines Fadenthermometers.Shukoffova posoda, prikazana na spodnji risbi, je steklena posoda z dvojnimi stenami. Iz vmesnega prostora med stenama je izsesan zrak.
Der nachstehend abgebildete „Shukoff“-Kolben ist ein doppelwandiges, evakuiertes Glasgefäß:ODDELEK VI
ABSCHNITT VIPROIZVODI KEMIČNE ALI PODOBNIH INDUSTRIJ
ERZEUGNISSE DER CHEMISCHEN INDUSTRIE UND VERWANDTER INDUSTRIENSplošno
AllgemeinesGlede razlage opomb 1, 2 in 3 k temu oddelku glej pojasnjevalne opombe HS k oddelku VI.
Wegen der Auslegung der Anmerkungen 1, 2 und 3 zu Abschnitt VI wird auf die Erläuterungen zu Abschnitt VI des HS, Teil „Allgemeines“, hingewiesen.POGLAVJE 28
KAPITEL 28ANORGANSKI KEMIČNI PROIZVODI; ORGANSKE IN ANORGANSKE SPOJINE PLEMENITIH KOVIN, REDKIH ZEMELJSKIH KOVIN IN RADIOAKTIVNIH ELEMENTOV IN IZOTOPOV
ANORGANISCHE CHEMISCHE ERZEUGNISSE; ANORGANISCHE ODER ORGANISCHE VERBINDUNGEN VON EDELMETALLEN, VON SELTENERDMETALLEN, VON RADIOAKTIVEN ELEMENTEN ODER VON ISOTOPENSplošno
AllgemeinesIzolirane kemično opredeljene anorganske spojine, ki so pripravljene kot prehranska dopolnila v kapsulah (razen mikrokapsul), na primer iz želatine, so izključene iz tega poglavja, ker je kapsuliranje obdelava, ki ni predmet opombe 1 k temu poglavju.
Isolierte chemisch einheitliche anorganische Verbindungen, die als Nahrungsergänzungsmittel in Kapseln (mit Ausnahme von Mikrokapseln), beispielsweise aus Gelatine, dargereicht werden, sind von diesem Kapitel ausgenommen, weil die Darreichung in Kapseln eine Behandlung darstellt, die nicht von Anmerkung 1 zu diesem Kapitel erfasst wird.II.   ANORGANSKE KISLINE IN ANORGANSKE KISIKOVE SPOJINE NEKOVIN
II.   ANORGANISCHE SÄUREN UND ANORGANISCHE SAUERSTOFFVERBINDUNGEN DER NICHTMETALLE2811 | Druge anorganske kisline in druge anorganske kisikove spojine nekovin
2811 | Andere anorganische Säuren und andere anorganische Sauerstoffverbindungen der Nichtmetalle2811 19 10 do 2811 19 80 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanaša opomba 4 k temu poglavju.
2811 19 10 bis 2811 19 80 | andere | Hierher gehören z. B. die in Anmerkung 4 zu Kapitel 28 genannten Erzeugnisse.III.   HALOGENE SPOJINE IN ŽVEPLOVE SPOJINE NEKOVIN
III.   HALOGEN- ODER SCHWEFELVERBINDUNGEN DER NICHTMETALLE2812 | Halogenidi in oksihalogenidi nekovin
2812 | Halogenide und Halogenoxide der Nichtmetalle2812 10 11 do 2812 10 18 | Fosforja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2812, (A), (3) in (B), (4).
2812 10 11 bis 2812 10 18 | des Phosphors | Siehe die Erläuterungen zu Position 2812 des HS, Abschnitt A Ziffer 3 und Abschnitt B Ziffer 4.2812 10 91 do 2812 10 99 | Drugo | Poleg proizvodov, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2812, (A) (razen v točki (3)) in (B) (razen v točki (4)), zajema ta tarifna podštevilka telurjev tetraklorid (TeCl4), ki se večinoma uporablja za dajanje starinske patine srebrnini.
2812 10 91 bis 2812 10 99 | andere | Neben den in den Erläuterungen zu Position 2812 des HS, Abschnitt A (ohne Ziffer 3) und B (ohne Ziffer 4), aufgeführten Erzeugnissen gehört hierher z. B. Tellurtetrachlorid (TeCl4), das hauptsächlich verwendet wird, um Silberwaren ein dunkles, antikes Aussehen zu verleihen.IV.   ANORGANSKE BAZE IN OKSIDI, HIDROKSIDI IN PEROKSIDI KOVIN
IV.   ANORGANISCHE BASEN SOWIE METALLOXIDE, -HYDROXIDE UND -PEROXIDE  | Pojem „peroksidi“ pomeni samo spojine kovine in kisika, katerih molekule tvorijo vez -O-O- (kot je to v primeru vodikovega peroksida). | Oksidi, hidroksidi ali peroksidi kovin, ki niso zajeti v predhodnih tarifnih številkah ali podštevilkah tega pododdelka, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2825 90 85.
  | Unter Peroxiden sind nur die Verbindungen eines Metalls mit Sauerstoff zu verstehen, in deren Molekülen sich — wie bei Wasserstoffperoxid — die Bindung -0-0- findet. | Metalloxide, -hydroxide und -peroxide, die in den einzelnen Positionen oder Unterpositionen dieses Teilkapitels nicht namentlich genannt sind, sind der Unterposition 2825 90 85 zuzuweisen.2819 | Kromovi oksidi in hidroksidi
2819 | Chromoxide und -hydroxide2819 10 00 | Kromov trioksid | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2819, (A), (1).
2819 10 00 | Chromtrioxid | Siehe die Erläuterungen zu Position 2819 des HS, Absatz A Ziffer 1.2819 90 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2819, (A), (2) in (B).
2819 90 90 | andere | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 2819 des HS, Absatz A Ziffer 2 und Absatz B, genannten Erzeugnisse.2824 | Svinčevi oksidi; minij in oranžni svinčev oksid
2824 | Bleioxide; Mennige und Orangemennige2824 90 10 | Minij in oranžni svinčev oksid | Za pojma „minij“ in „oranžni svinčev oksid“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2824, (2).
2824 90 10 | Mennige und Orangemennige | Wegen der Begriffe „Mennige“ und „Orangemennige“ siehe die Erläuterungen zu Position 2824 des HS, Ziffer 2.2825 | Hidrazin in hidroksilamin in njune anorganske soli; druge anorganske baze; drugi kovinski oksidi, hidroksidi in peroksidi
2825 | Hydrazin und Hydroxylamin und ihre anorganischen Salze; andere anorganische Basen; andere Metalloxide, -hydroxide und -peroxide2825 70 00 | Molibdenovi oksidi in hidroksidi | Ta tarifna podštevilka ne zajema tehničnega molibdenovega oksida, dobljenega samo z žganjem molibdenovih koncentratov (tarifna podštevilka 2613 10 00).
2825 70 00 | Molybdänoxide und -hydroxide | Nicht hierher gehört technisches Molybdänoxid, das lediglich durch Rösten von Molybdänitkonzentrat gewonnen wird (Unterposition 2613 10 00).V.   SOLI IN PEROKSI SOLI ANORGANSKIH KISLIN IN KOVIN
V.   METALLSALZE UND -PEROXOSALZE DER ANORGANISCHEN SÄUREN2826 | Fluoridi; fluorosilikati, fluoroaluminati in druge kompleksne fluorove soli
2826 | Fluoride; Fluorosilicate, Fluoroaluminate und andere komplexe Fluorosalze2826 19 10 | Amonija ali natrija | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2826, (A), (1) in (2).
2826 19 10 | des Ammoniums oder des Natriums | Siehe die Erläuterungen zu Position 2826 des HS, Buchstabe A Ziffern 1 und 2.2826 19 90 | Drugi | Poleg proizvodov, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2826, (A), (4) do (9), ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | berilijev difluorid (BeF2) - proizvod steklastega videza z gostoto okoli 2 g/cm3 in s tališčem okoli 800 °C. Je zelo topen v vodi in se uporablja kot komponenta v metalurgiji berilija. Pridobiva se z žganjem amonijevega fluoroberilata; | 2. | bazični berilijev fluorid (5BeF2.2BeO) - tudi ta je steklastega videza in topen v vodi, njegova gostota pa je nekoliko večja od gostote berilijevega difluorida (okoli 2,3 g/cm3).
2826 19 90 | andere | Neben den in den Erläuterungen zu Position 2826 des HS, Abschnitt A Ziffern 4 bis 9, aufgeführten Erzeugnissen gehören hierher z. B.: | 1. | das Berylliumdifluorid (BeF2), ein Erzeugnis von glasigem Aussehen und mit einer Dichte von etwa 2 g/cm3, das bei etwa 800 °C schmilzt, leicht in Wasser löslich ist und als Zwischenerzeugnis in der Beryllium-Metallurgie Verwendung findet. Man gewinnt es durch Calcinieren von Ammoniumfluoroberyllat; | 2. | das basische Berylliumfluorid (5BeF2·2BeO), ebenfalls glasig und wasserlöslich, aber von einer etwas höheren Dichte (etwa 2,3 g/cm3).2826 30 00 | Natrijev heksafluoroaluminat (sintetični kriolit) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2826, (C), (1).
2826 30 00 | Natriumhexafluoroaluminat (synthetischer Kryolith) | Siehe die Erläuterungen zu Position 2826 des HS, Abschnitt C Ziffer 1.2826 90 80 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2826, (B) in (C), (2) do (5), razen dinatrijevega heksafluorovega cirkonata, ki je zajet pod tarifno podštevilko 2826 90 10.
2826 90 80 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Position 2826 des HS, Abschnitt B und Abschnitt C Ziffern 2 bis 5 (außer Dikaliumhexafluorozirconat, das in Unterposition 2826 90 10 genannt ist).2833 | Sulfati; galuni; peroksisulfati (persulfati)
2833 | Sulfate; Alaune; Peroxosulfate (Persulfate)2833 29 30 | Kobalta, titana | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | Dititanov trisulfat (Ti2(SO4)3), ki se v anhidridni obliki pojavlja v obliki zelenega kristalnega prahu. V vodi ni topen, pač pa v razredčenih kislinah, s katerimi tvori rožnato raztopino. V hidratni obliki tvori stabilne kristalne hidrate, topne v vodi. Uporablja se kot reducent v tekstilni industriji. | 2. | Titanov oksisulfat (titanil sulfat) ((TiO)SO4), ki se lahko pojavlja v anhidridni obliki kot bel higroskopičen prah, ali pa v številnih hidriranih oblikah, med katerimi je najstabilnejši dihidrat. Uporablja se kot lužilo pri barvanju. | 3. | Titanov bisulfat (Ti(SO4)2) - bel, zelo higroskopičen prah, ki je precej nestabilen.
2833 29 30 | des Cobalts, des Titans | Hierher gehören z. B.: | 1. | Dititantris(sulfat) (Ti2(SO4)3). Wasserfrei ist es ein kristallines, grünes Pulver, das in Wasser unlöslich, jedoch in verdünnten Säuren purpurfarben löslich ist. Als Hydrat bildet es beständige, wasserlösliche Kristalle. Es wird in der Textilindustrie als Reduktionsmittel verwendet; | 2. | Titanoxidsulfat (Titanylsulfat) ((TiO)SO4). Wasserfrei ist es ein weißes, hygroskopisches Pulver. Von den vielen kristallwasserhaltigen Formen ist das Dihydrat das beständigste. Es wird in der Färberei als Beizmittel verwendet; | 3. | Titanbis(sulfat) (Ti(SO4)2), ein weißes, sehr hygroskopisches Pulver von geringer Stabilität.2835 | Fosfinati (hipofosfiti), fosfonati (fosfiti) in fosfati; polifosfati, kemično določeni ali ne
2835 | Phosphinate (Hypophosphite), Phosphonate (Phosphite) und Phosphate; Polyphosphate, auch chemisch nicht einheitlich2835 10 00 | Fosfinati (hipofosfiti) in fosfonati (fosfiti) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2835, (A) in (B).
2835 10 00 | Phosphinate (Hypophosphite) und Phosphonate (Phosphite) | Siehe die Erläuterungen zu Position 2835 des HS, Teile A und B.2835 22 00 do 2835 29 90 | Fosfati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2835, (C), prvi odstavek, (I) in drugi odstavek, (1), (a), (2), (a), (b), (c) in (3) do (8). | Te tarifne podštevilke ne zajemajo mešanice različnih fosfatov (večinoma poglavje 31 ali tarifna podštevilka 3824 90 97).
2835 22 00 bis 2835 29 90 | Phosphate | Siehe die Erläuterungen zu Position 2835 des HS, Teil C erster Absatz Ziffer I und zweiter Absatz Ziffern 1 a, 2 a bis 2 c und 3 bis 8. | Nicht hierher gehören Zubereitungen, die aus einem Gemisch von verschiedenen Phosphaten untereinander bestehen (im Allgemeinen Kapitel 31 oder Unterposition 3824 90 97).2835 31 00 in 2835 39 00 | Polifosfati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2835, (C), prvi odstavek, (II), (III) in (IV) in drugi odstavek, (1), (b) in (2), (d) do (g).
2835 31 00 und 2835 39 00 | Polyphosphate | Siehe die Erläuterungen zu Position 2835 des HS, Teil C erster Absatz Ziffern II, III und IV und zweiter Absatz Ziffern 1 b und 2 d bis 2 g.2835 39 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | tetraamonijev difosfat (amonijev pirofosfat) ((NH4)4P2O7) in pentaamonijev trifosfat ((NH4)5P3O10); | 2. | natrijeve pirofostate (natrijev difostat); tetranatrijev pirofosfat (nevtralni difosfat) (Na4P2O7), dinatrijev dihidrogenpirofostat (kisli pirofostat) (Na2H2P2O7); | 3. | natrijeve metafosfate (osnovna formula (NaPO3)n), ki so dveh vrst: natrijev ciklo-trifosfat in natrijev ciklo-tetrafostat; | 4. | druge natrijeve polifosfate z visoko stopnjo polimerizacije. Mednje spada tudi proizvod, ki ga nepravilno imenujejo natrijev heksametafosfat in je znan tudi kot Grahamova sol. To je v bistvu zmes polmerov (osnovna formula (NaPO3)n), s stopnjo polimerizacije med 30 in 90. | Ta tarifna podštevilka zajema amonijev polifosfat z visoko stopnjo polimerizacije, četudi so sestavljeni iz podobnih verig (včasih jih imenujejo amonijevi metafosfati). Tak primer je npr. Kurrolova amonijeva sol (ne gre je enačiti s Kurrovo soljo - natrijevim metafosfatom!), katere linearni polimer ima visoko polimerizacijsko stopnjo (več tisoč do več deset tisoč enot). To je bel kristalen prah, ki v vodi ni posebno topen. Uporablja se pretežno kot sredstvo za vzpostavljanje negorljivosti snovi.
2835 39 00 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | Tetraammoniumdiphosphat (Ammoniumpyrophosphat) ((NH4)4P2O7) und Pentaammoniumtriphosphat ((NH4)5P3O10); | 2. | Natriumpyrophosphate (Natriumdiphosphate): Tetranatriumpyrophosphat (neutrales Diphosphat) (Na4P2O7), Dinatrium-Dihydrogenpyrophosphat (doppelsaures Phosphat) (Na2H2P2O7); | 3. | Natriummetaphosphate (Rohformel (NaPO3)n): Cyclotriphosphat und Cyclotetraphosphat; | 4. | andere Natriumpolyphosphate mit hohem Polymerisationsgrad. Hier ist ein Erzeugnis zu nennen, das unzutreffend als „Natriumhexametaphosphat“ bezeichnet, auch Grahamsches Salz genannt wird, eine Mischung von Polymeren ((NaPO3)n) mit einem Polymerisationsgrad zwischen 30 und 90. | Hierher gehören ferner Ammoniumphosphate mit höherem Polymerisationsgrad, auch als polymerhomologe Reihen vorliegend, die gelegentlich als Ammoniummetaphosphate bezeichnet werden. Ein Beispiel hierfür ist das Kurrolsche Ammoniumsalz (nicht zu verwechseln mit Kurrolschem Salz, einem Natriummetaphosphat), ein lineares Polymer mit hohem mittleren Polymerisationsgrad (einige tausend bis einige zehntausend Einheiten). Es handelt sich um ein weißes, kristallines, in Wasser schlecht lösliches Pulver, das hauptsächlich als Flammschutzmittel verwendet wird.2840 | Borati, peroksiborati (perborati)
2840 | Borate; Peroxoborate (Perborate)2840 19 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema kristaliziran dinatrijev tetraborat (z 10H2O)).
2840 19 90 | anderes | Hierher gehört kristallisiertes Dinatriumtetraborat (mit 10H2O).2840 20 10 | Natrijevi borati, brezvodni | Ta tarifna podštevilka zajema natrijev pentaborat in natrijev metaborat
2840 20 10 | Natriumborate, wasserfrei | Hierher gehören z. B. Natriumpentaborat und Natriummetaborat.2841 | Oksi in peroksi soli kovinskih kislin
2841 | Salze der Säuren der Metalloxide oder Metallperoxide2841 69 00 | Drugi | Manganiti so soli manganove kisline (H2MnO3). V vodi so skoraj netopni in zlahka hidrolizirajo. | Ta tarifna podštevilka zajema bakrov manganit (CuMnO3), ki se uporablja v plinskih maskah, da ogljikov monoksid oksidira v ogljikov dioksid. Sem spada tudi bakrov bi(hidrogen manganit) (Cu(HMnO3)2), ki je še bolj učinkovit. | Poleg manganatov, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2841, (3), (a), zajema ta tarifna podštevilka tudi manganate s petvalentnim manganom (npr. Na3MnO4.10H2O).
2841 69 00 | andere | Manganite sind Salze der manganigen Säure (H2MnO3), in denen das Mangan vierwertig ist. Sie sind in Wasser fast unlöslich und hydrolysieren leicht. | Kupfermanganit (CuMnO3) wird in Gasmasken zum Oxidieren von Kohlenmonoxid zu Kohlendioxid benutzt; noch wirksamer ist das Kupferbishydrogenmanganit (Cu(HMnO3)2). | Neben den in den Erläuterungen zu Position 2841 des HS, Ziffer 3 a, aufgeführten Manganaten gehören hierher Manganate, in denen das Mangan fünfwertig ist, z. B. Na3MnO4·10H2O.2842 | Druge soli anorganskih kislin ali peroksi kislin (vključno z aluminosilikati, kemično opredeljeni ali ne), razen azidov
2842 | Andere Salze der anorganischen Säuren oder Peroxosäuren (einschließlich Aluminosilicate, auch chemisch nicht einheitlich), ausgenommen Azide2842 10 00 | Dvojni in kompleksni silikati, vključno z aluminosilikati, kemično opredeljenimi ali ne | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2842, (II), drugi odstavek, (L).
2842 10 00 | Doppelsilicate oder komplexe Silicate, einschließlich Aluminosilicate, auch chemisch nicht einheitlich | Siehe die Erläuterungen zu Position 2842 des HS, Teil II, zweiter Absatz Buchstabe L.2842 90 10 | Soli, dvojne ali kompleksne soli selenove ali telurjeve kisline | Poleg proizvodov, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2842 (I) (C) in (D) in (II), drugi odstavek, (D) in (E), poleg selenovih sulfitov, selenovih sulfatov in tioteluratov, omenjenih pod (II), drugi odstavek, (C) (3), ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | indijev selenid (InSe), ki se uporabljata kot polprevodnik; | 2. | svinčev telurid visoke čistoče (PbTe), ki se uporablja za tranzistorje, termične spoje, žarnice z živosrebrovimi parami itd..
2842 90 10 | Einfach-, Doppel- oder Komplexsalze der Säuren des Selens oder des Tellurs | Neben den in den Erläuterungen zu Position 2842 des HS, Teil I Buchstaben C und D und Teil II, zweiter Absatz Buchstaben D und E, genannten Erzeugnissen sowie den in Teil II, zweiter Absatz Buchstabe C Ziffer 3 dieser Erläuterungen genannten Thioseleniden, Selenosulfaten und Thiotelluraten gehören hierher z. B.: | 1. | Indiumselenid (InSe), das als Halbleiter verwendet wird; | 2. | Bleitellurid (PbTe), das in sehr reinem Zustand für Transistoren, Thermoelemente, Quecksilberdampflampen usw. verwendet wird.VI.   RAZNO
VI.   VERSCHIEDENES2844 | Radioaktivni kemični elementi in radioaktivni izotopi (vključno fisijski in oplodni kemični elementi in izotopi) ter njihove spojine; mešanice in ostanki, ki vsebujejo te proizvode | Glej opombo 6 k temu poglavju.
2844 | Radioaktive chemische Elemente und radioaktive Isotope (einschließlich der spaltbaren und brütbaren chemischen Elemente oder Isotope) und ihre Verbindungen; Mischungen und Rückstände, die diese Erzeugnisse enthalten | Siehe die Anmerkung 6 zu Kapitel 28.2844 10 10 do 2844 10 90 | Uran, naravni in njegove spojine, zlitine, disperzije (vključno kermete), keramični proizvodi in mešanice, ki vsebujejo naravni uran in spojine naravnega urana | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844, (IV), (A), (1), (B) (1) in (C), (1) do (3).
2844 10 10 bis 2844 10 90 | natürliches Uran und seine Verbindungen; Legierungen, Dispersionen (einschließlich Cermets), keramische Erzeugnisse und Mischungen, die natürliches Uran oder Verbindungen von natürlichem Uran enthalten | Siehe die Erläuterungen zu Position 2844 des HS, Teil IV Absatz A Ziffer 1, Absatz B Ziffer 1 und Absatz C Ziffern 1 bis 3.2844 20 25 do 2844 20 99 | Uran, obogaten z U 235 in njegove spojine; plutonij in njegove spojine; zlitine, disperzije (vključno kermete), keramični proizvodi in mešanice, ki vsebujejo uran, obogaten z U 235, plutonij ali spojine teh proizvodov | Uran, obogaten v izotop 235 je označen kot „nizko obogaten uran“ (vsebuje okoli 20 % U 235) in kot „visoko obogaten uran“ (vsebuje več kot 20 % U 235). | Glede plutonija in njegovih spojin glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844, (IV), (A), (3), (B), (2) in (C), (1) in (3).
2844 20 25 bis 2844 20 99 | an U 235 angereichertes Uran und seine Verbindungen; Plutonium und seine Verbindungen; Legierungen, Dispersionen (einschließlich Cermets), keramische Erzeugnisse und Mischungen, die an U 235 angereichertes Uran, Plutonium oder Verbindungen dieser Erzeugnisse enthalten | Mit dem Isotop 235 angereichertes Uran wird unter den Bezeichnungen „schwach angereichertes Uran“ (mit einem Gehalt an U 235 bis 20 v.H.) und „stark angereichertes Uran“ (mit einem Gehalt an U 235 von mehr als 20 v.H.) in den Handel gebracht. | Wegen des Plutoniums und seiner Verbindungen siehe die Erläuterungen zu Position 2844 des HS, Teil IV Absatz A Ziffer 3, Absatz B Ziffer 2 und Absatz C Ziffern 1 und 3.2844 30 11 in 2844 30 19 | Uran, osiromašen z U 235 in njegove spojine; torij in njegove spojine; zlitine, disperzije (vključno kermeti), keramični proizvodi in zmesi, ki vsebujejo uran, osiromašen z U 235, torij in spojine teh proizvodov | Uran, osiromašen z U 235 je stranski proizvod pri proizvodnji urana, obogatenega z U 235. Zaradi mnogo nižje cene in večjih razpoložljivih količin nadomešča naravni uran, še posebno kot oploditvena snov, kot zaščitni zaslon pred radiacijo, kot težka kovina za proizvodnjo letal in v proizvodnji geterjev (absorbentnih zmesi), ki se uporabljajo za prečiščevanje nekaterih plinov.
2844 30 11 und 2844 30 19 | an U 235 abgereichertes Uran; Legierungen, Dispersionen (einschließlich Cermets), keramische Erzeugnisse und Mischungen, die an U 235 abgereichertes Uran oder Verbindungen dieses Erzeugnisses enthalten | An U 235 abgereichertes Uran ist ein Nebenerzeugnis von der Anreicherung des Urans an U 235. Weil es viel billiger und in Mengen verfügbar ist, ersetzt es natürliches Uran, insbesondere als brütbares Material, als Strahlenschirm, als Schwermetall in der Herstellung von Schwungrädern oder in der Zubereitung von absorbierenden Zusammenstellungen (getters) für die Reinigung bestimmter Gase.2844 30 51 do 2844 30 69 | Torij; zlitine, disperzije (vključno kermeti), keramični proizvodi in mešanice, ki vsebujejo torij ali spojine tega proizvoda | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844, (IV), predvsem (A), (2) in (B), (3).
2844 30 51 bis 2844 30 69 | Thorium; Legierungen, Dispersionen (einschließlich Cermets), keramische Erzeugnisse und Mischungen, die Thorium oder Verbindungen dieses Erzeugnisses enthalten | Siehe die Erläuterungen zu Position 2844 des HS, Teil IV, insbesondere Absatz A Ziffer 2 und Absatz B Ziffer 3.2844 30 91 in 2844 30 99 | Spojine urana, osiromašenega z U 235 ali torija, v zmesi ali ne | Glej pojanjevalne opombe HS k tarifni številki 2844, (IV), (B), (1) in (3).
2844 30 91 und 2844 30 99 | Verbindungen des Thoriums, des an U 235 abgereicherten Urans, auch untereinander gemischt | Siehe die Erläuterungen zu Position 2844 des HS, Teil IV, Absatz B Ziffern 1 und 3.2844 40 10 do 2844 40 80 | Radioaktivni elementi in izotopi ter spojine, razen tistih iz tarifne podštevilk 2844 10, 2844 20 ali 2844 30; zlitine, disperzije (vključno kermeti), keramični proizvodi in mešanice, ki vsebujejo te elemente, izotope ali spojine; radioaktivni ostanki | Glede definicije pojma „izotopi“ glej zadnji stavek opombe 6 k temu poglavju ter pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844, (I). | Glede drugih proizvodov, navedenih v tej tarifni podštevilki, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844, (III).
2844 40 10 bis 2844 40 80 | andere radioaktive Elemente, Isotope und Verbindungen als die der Unterpositionen 2844 10, 2844 20 oder 2844 30; Legierungen, Dispersionen (einschließlich Cermets), keramische Erzeugnisse und Mischungen, die diese Elemente, Isotope oder Verbindungen enthalten; radioaktive Rückstände | Wegen der Begriffsbestimmung für „Isotope“ siehe den letzten Satz der Anmerkung 6 zu Kapitel 28 sowie die Erläuterungen zu Position 2844 des HS, Teil I. | Wegen der übrigen hierher gehörenden Erzeugnisse siehe die Erläuterungen zu Position 2844 des HS, Teil III.2844 50 00 | Izrabljeno (izsevano) gorivo (polnjenja) jedrskih reaktorjev | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844, (IV), (C), (4).
2844 50 00 | verbrauchte (bestrahlte) Brennstoffelemente (Stäbe, Kartuschen) von Kernreaktoren (Euratom) | Siehe die Erläuterungen zu Position 2844 des HS, Teil IV, Absatz C Ziffer 4.2845 | Izotopi, razen izotopov iz tarifne številke 2844; anorganske ali organske spojine teh izotopov, kemično opredeljene ali neopredeljene | Glede definicije pojma „izotopi“ glej zadnji stavek opombe 6 k temu poglavju ter pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844, (I).
2845 | Isotope (ausgenommen Isotope der Position 2844); anorganische oder organische Verbindungen dieser Isotope, auch chemisch nicht einheitlich | Wegen der Begriffsbestimmung für „Isotope“ siehe den letzten Satz der Anmerkung 6 zu Kapitel 28 sowie die Erläuterungen zu Position 2844 des HS, Teil I.2845 10 00 | Težka voda (devterijev-oksid)(Euratom) | Ta tarifna podštevilka zajema težko vodo (devterijev oksid), katere videz spominja na navadno vodo in ima tudi iste kemične lastnosti. Fizikalne lastnosti težke vode pa so nekoliko drugačne. Težka voda se uporablja kot vir devterija v jedrskih reaktorjih za upočasnjevanje nevtronov, ki cepijo uranove atome.
2845 10 00 | schweres Wasser (Deuteriumoxid) (Euratom) | Hierher gehört schweres Wasser (oder Deuteriumoxid), das das gleiche Aussehen und die gleichen chemischen Eigenschaften wie natürliches Wasser hat. Ihre physikalischen Eigenschaften weichen dagegen etwas voneinander ab. Schweres Wasser wird als Ausgangsstoff für Deuterium verwendet und in Atomreaktoren zum Verzögern von Neutronen, die die Spaltung von Uranatomen bewirken, eingesetzt.2845 90 10 | Devterij in njegove spojine; vodik in njegove spojine, obogaten z devterijem; mešanice in raztopine, ki vsebujejo te proizvode (Euratom) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2845, tretji odstavek, (1) in (3). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi hidrogenirane organske in anorganske spojine, v katerih je vodik delno ali v celoti zamenjan z devterijem. Najpomembnejše med njimi so: litijev devterid, devterirani amonij, devterirani vodikov sulfid, devterirani benzen, devterirani bifenil in devterirani terfenili. Ti proizvodi se uporabljajo v atomski industriji za upočasnjevanje atomov (moderatorji), kot posredniki v proizvodnji težke vode, ali pa v raziskovanju termonuklearne fuzijske reakcije. Te spojine so tudi zelo uporabne v organskih analizah in sintezah.
2845 90 10 | Deuterium und andere Deuteriumverbindungen; Wasserstoff und seine Verbindungen, mit Deuterium angereichert; Mischungen und Lösungen, die diese Erzeugnisse enthalten (Euratom) | Siehe die Erläuterungen zu Position 2845 des HS, dritter Absatz Ziffern 1 und 3. | Hierher gehören auch andere organische oder anorganische Wasserstoffverbindungen, bei denen der Wasserstoff ganz oder teilweise durch Deuterium ersetzt wurde. Die wichtigsten Verbindungen dieser Art sind z. B. Lithiumdeuterid sowie deuteriertes Ammoniak, deuterierter Schwefelwasserstoff, deuteriertes Benzol, deuteriertes Biphenyl und deuterierte Terphenyle. Diese Erzeugnisse werden in der Kernindustrie als Neutronenverzögerer (Moderatoren), als Zwischenerzeugnis bei der Herstellung von schwerem Wasser oder für die Untersuchung der Reaktion der Kernverschmelzung verwendet. Die Anwendung dieser Verbindungen in der organischen Analyse und in der organischen Synthese ist ebenfalls von Bedeutung.2845 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema naslednje izotope in spojine: | 1. | ogljik 13, litij 6, litij 7 in njihove spojine; | 2. | bor 10, bor 11, dušik 15, kisik 18 in njihove spojine (npr. 10B2O3, 10B4C, 15NH3, H2 18O). | Uporabljajo se v znanstvene namene in v jedrski industriji.
2845 90 90 | andere | Zu den Isotopen und ihren Verbindungen dieser Unterposition gehören z. B.: | 1. | Kohlenstoff 13, Lithium 6, Lithium 7 und ihre Verbindungen; | 2. | Bor 10, Bor 11, Stickstoff 15, Sauerstoff 18 und ihre Verbindungen (z. B. 10B2O3, 10B4C, 15NH3, H2 18O). | Sie werden bei der wissenschaftlichen Forschung und in der Kernindustrie verwendet.2846 | Anorganske in organske spojine redkih zemeljskih kovin, itrija ali skandija ali iz mešanic teh kovin
2846 | Anorganische oder organische Verbindungen der Seltenerdmetalle, des Yttriums oder des Scandiums oder der Mischungen dieser Metalle2846 10 00 | Cerijeve spojine | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2846, tretji odstavek, (1).
2846 10 00 | Cerverbindungen | Siehe die Erläuterungen zu Position 2846 des HS, dritter Absatz Ziffer 1.2846 90 00 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema spojine redkih zemeljskih kovin, imenovane lantanidi (ker je lantan prvi med njimi). Med temi spojinami so oksidi evropija, gadolinija, samarija in terbija, ki se uporabljajo kot absorbenti nevtronov za kontrolne ali varnostne jedrske palice in televizijskih cevi. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2846, tretji odstavek, (2).
2846 90 00 | andere | Zu den Verbindungen der Seltenerdmetalle, den so genannten Lanthaniden (die nach ihrem ersten Element Lanthan benannt sind), gehören die Oxide des Europiums, des Gadoliniums, des Samariums und des Terbiums, die in den Kontroll- und Abschaltstäben der Kernreaktoren zum Absorbieren der Neutronen und in den Bildröhren von Farbfernsehgeräten verwendet werden. | Siehe auch die Erläuterungen zu Position 2846 des HS, dritter Absatz Ziffer 2.POGLAVJE 29
KAPITEL 29ORGANSKI KEMIJSKI PROIZVODI
ORGANISCHE CHEMISCHE ERZEUGNISSESplošno
AllgemeinesKratica „INN“ za imeni, ki se pojavlja v kombinirani nomenklaturi in v pojasnjevalnih opombah k njej pomeni, da je ime vključeno v seznam mednarodnih nelastniških imen (International Non-proprietary Names) za farmacevtske snovi, ki ga je objavila Svetovna zdravstvena organizacija (WHO).
Das Zeichen (INN) (= International Non-proprietary Name) nach einer in der Kombinierten Nomenklatur und ihren Erläuterungen aufgeführten Bezeichnung bedeutet, dass es sich um die deutsche Schreibweise einer Bezeichnung handelt, die in der von der Weltgesundheitsorganisation veröffentlichten Liste freier internationaler Kurzbezeichnungen für Arzneimittel aufgeführt ist.Kratica „INNM“ pomeni, da je ime sprejela Svetovna zdravstvena organizacija kot spremenjeno mednarodno nelastniško ime (International Non-proprietary Name (Modified)).
Das Zeichen (INNM) (= International Non-proprietary Name, modified) bedeutet, dass es sich um die deutsche Schreibweise einer Bezeichnung handelt, die von der Weltgesundheitsorganisation als modifizierte freie internationale Kurzbezeichnung anerkannt worden ist.Kratica „ISO“ pomeni, da je določeno ime eno izmed „splošnih imen za pesticide in regulatorje rasti rastlin“ v priporočilu R 1750 Mednarodne organizacije za standardizacijo.
Das Zeichen (ISO) (= International Organisation for Standardization) bedeutet, dass es sich um die deutsche Schreibweise einer Bezeichnung handelt, die in der Empfehlung R 1750 (Freinamen für Schädlingsbekämpfungsmittel und Pflanzenwuchsregulatoren) der Internationalen Normenorganisation aufgeführt ist.Kondenziran sistem je sistem, v katerem sta najmanj dva obroča, ki imata samo eno skupno vez in samo dva skupna atoma.
Ein kondensiertes System ist ein System, das aus mindestens zwei Ringen besteht, die eine und nur eine, gemeinsame Bindung und zwei, und nur zwei, gemeinsame Atome aufweisen.Izolirane kemično opredeljene organske spojine, ki so pripravljene kot prehranska dopolnila v kapsulah (razen mikrokapsul), na primer iz želatine, so izključene iz tega poglavja, ker je kapsuliranje obdelava, ki ni predmet opombe 1 k temu poglavju.
Isolierte chemisch einheitliche organische Verbindungen, die als Nahrungsergänzungsmittel in Kapseln (mit Ausnahme von Mikrokapseln), beispielsweise aus Gelatine, dargereicht werden, sind von diesem Kapitel ausgenommen, weil die Darreichung in Kapseln eine Behandlung darstellt, die nicht von Anmerkung 1 zu diesem Kapitel erfasst wird.Opomba 1(a) | Glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju, (A), prve štiri odstavke. | To poglavje zajema: | 1. | Antracen čistoče najmanj 90 mas. % (tarifna podštevilka 2902 90 00). | 2. | Benzen, čistoče najmanj 95 mas. % (tarifna podštevilka 2902 20 00). | 3. | Naftalen s kristalizacijsko točko, ki ni nižja od 79,4 °C (tarifna podštevilka 2902 90 00). | 4. | Toluen, čistoče najmanj 95 mas. % (tarifna podštevilka 2902 30 00). | 5. | Ksileni, čistoče najmanj 95 mas. % (tarifne podštevilke 2902 41 00 do 2902 44 00). | 6. | Etan in drugi nasičeni aciklični ogljikovodiki (razen metana in propana) v obliki posameznih izomerov čistoče najmanj 95 vol. %, računano kot pri dehidriranem proizvodu in v odvisnosti do prostornine plinastega proizvoda ter teže proizvoda v neplinastem stanju (8) (tarifna podštevilka 2901 10 00). | 7. | Etilen čistoče najmanj 95 vol. %, (tarifna podštevilka 2901 21 00). | 8. | Propen (propilen) čistoče najmanj 90 vol. %, (tarifna podštevilka 2901 22 00). | 9. | Maščobni alkoholi čistoče najmanj 90 mas. %, računano na brezvodni produkt, ki imajo šest ali več ogljikovih atomov (tarifna podštevilka 2905 16, 2905 17 00 ali 2905 29 90). | 10. | Krezoli (posamezen ali izomerne mešanice) čistoče najmanj 95 mas. % (tarifna podštevilka 2907 12 00). | 11. | Fenol čistoče najmanj 90 mas. % (tarifna podštevilka 2907 11 00). | 12. | Ksilenol (posamezen ali mešani izomeri), ki vsebujejo vsaj 95 mas. % vseh ksilenolov, računano na brezvodni produkt (tarifna podštevilka 2907 19 10). | 13. | Maščobne kisline (razen oleinske kisline) čistoče najmanj 90 mas. %, računano na brezvodni produkt, ki imajo šest ali več ogljikovih atomov (tarifni številki 2915 in 2916). | 14. | Oleinska kislina čistoče najmanj 85 mas. %, računano na brezvodni produkt (tarifna podštevilka 2916 15 00). | 15. | Piridin čistoče najmanj 95 mas. % (tarifna podštevilka 2933 31 00). | 16. | Metilpiridin (pikolin), 5-etil-2-metilpiridin (5-etil-2-pikolin) in 2-vinilpiridin čistoče najmanj 90 mas. % (tarifna podštevilka 2933 39). | 17. | Kinolin čistoče najmanj 95 mas. %, računano na brezvodni produkt (določeno s plinsko kromatografijo) (tarifna podštevilka 2933 49 90). | 18. | 1,2-dihidro-2,2,4-trimetilkinolin čistoče najmanj 85 mas. %, računano na brezvodni produkt (tarifna podštevilka 2933 49 90). | 19. | Akridin čistoče najmanj 95 mas. %, računano na brezvodni produkt (določeno s plinsko kromatografijo) (tarifna podštevilka 2933 99 80). | 20. | Derivati maščobnih kislin in maščobnih alkoholov navedenih zgoraj v točkah 9, 13 in 14 (npr., soli estri (razen tistih z glicerinom), amini, amidi, nitrili) pod pogojem da odgovarjajo kriterijem čistoče za odgovarjajoče maščobne kisline in maščobne alkohole.
Anmerkung 1 a | Siehe die Erläuterungen zu Kapitel 29 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Buchstabe A erster bis vierter Absatz. | Hierher gehören: | 1. | Anthracen mit einem Reinheitsgrad von 90 GHT oder mehr (Unterposition 2902 90 00); | 2. | Benzol mit einem Reinheitsgrad von 95 GHT oder mehr (Unterposition 2902 20 00); | 3. | Naphthalin mit einem Erstarrungspunkt von 79,4 °C oder mehr (Unterposition 2902 90 00); | 4. | Toluol mit einem Reinheitsgrad von 95 GHT oder mehr (Unterposition 2902 30 00); | 5. | Xylol mit einem Gehalt an Xylol-Isomeren (alle Isomere zusammengenommen) von 95 GHT oder mehr (Unterpositionen 2902 41 00 bis 2902 44 00); | 6. | Ethan sowie andere gesättigte acyclische Kohlenwasserstoffe als Methan und Propan, als isolierte Isomere mit einem Reinheitsgrad von 95 RHT oder mehr bei Gasen (8) und von 95 GHT oder mehr bei nicht gasförmigen Erzeugnissen (Unterposition 2901 10 00); | 7. | Ethylen mit einem Reinheitsgrad von 95 RHT oder mehr (Unterposition 2901 21 00); | 8. | Propen (Propylen) mit einem Reinheitsgrad von 90 RHT oder mehr (Unterposition 2901 22 00); | 9. | Fettalkohole mit 6 Kohlenstoffatomen oder mehr, mit einem Reinheitsgrad von 90 GHT oder mehr, bezogen auf den wasserfreien Stoff (Unterposition 2905 16, 2905 17 00 oder 2905 29 90); | 10. | Kresole (isolierte Isomere oder Isomerengemische) mit einem Gesamtgehalt an Kresolen von mindestens 95 GHT (Unterposition 2907 12 00); | 11. | Phenol mit einem Reinheitsgrad von 90 GHT oder mehr (Unterposition 2907 11 00); | 12. | Xylenole (isolierte Isomere oder Isomerengemische) mit einem Gesamtgehalt an Xylenolen von 95 GHT oder mehr (Unterposition 2907 19 10); | 13. | Fettsäuren, ausgenommen Ölsäure, mit 6 Kohlenstoffatomen oder mehr, mit einem Reinheitsgrad von 90 GHT oder mehr, bezogen auf den wasserfreien Stoff (Positionen 2915 und 2916); | 14. | Ölsäure mit einem Reinheitsgrad von mindestens 85 GHT, bezogen auf den wasserfreien Stoff (Unterposition 2916 15 00); | 15. | Pyridin mit einem Reinheitsgrad von 95 GHT oder mehr (Unterposition 2933 31 00); | 16. | Methylpyridin (Picolin), 5-Ethyl-2-methylpyridin (5-Ethyl-2-picolin) und 2-Vinylpyridin, mit einem Reinheitsgrad von mindestens 90 GHT (Unterposition 2933 39); | 17. | Chinolin mit einem gaschromatografisch bestimmten Reinheitsgrad von mindestens 95 GHT, bezogen auf den wasserfreien Stoff (Unterposition 2933 49 90); | 18. | 1,2-Dihydro-2,2,4-trimethylchinolin mit einem Reinheitsgrad von mehr als 85 GHT, bezogen auf den wasserfreien Stoff (Unterposition 2933 49 90); | 19. | Acridin mit einem gaschromatografisch bestimmten Reinheitsgrad von mindestens 95 GHT, bezogen auf den wasserfreien Stoff (Unterposition 2933 99 80); | 20. | Derivate (z. B. Salze, Ester (andere als Glycerinester), Amine, Amide, Nitrile) der in den Ziffern 9, 13 und 14 genannten Fettsäuren und Fettalkohole, sofern diese Derivate den Reinheitskriterien genügen, die für die entsprechenden Fettsäuren und Fettalkohole festgelegt sind.Opomba 1(b) | Glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju, (A), zadnji odstavek.
Anmerkung 1 b | Siehe die Erläuterungen zu Kapitel 29 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Buchstabe A letzter Absatz.Opomba 1(d) | Vodne raztopine, ki se smejo uvrstiti v to poglavje, so samo prave raztopine – četudi je zaradi premajhne količine vode snov raztopljena le delno.
Anmerkung 1 d | Unter wässrigen Lösungen sind nur echte Lösungen zu verstehen, auch wenn der Stoff wegen einer zu geringen Wassermenge nur teilweise gelöst ist.Opomba 1(f) | Glede dodanih stabilizatorjev, sredstev proti prašenju, barvilne snovi ali vonj glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju (A), predzadnji odstavek.
Anmerkung 1 f | Hinsichtlich des Zusatzes eines Stabilisierungsmittels, Antistaubmittels, Farbmittels oder Riechstoffs siehe die Erläuterungen zu Kapitel 29 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Buchstabe A vorletzter Absatz.Opomba 1(g) | Glede dodanih stabilizatorjev, sredstev proti prašenju, barvilne snovi ali vonj glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju (A), predzadnji odstavek.
Anmerkung 1 g | Hinsichtlich des Zusatzes eines Stabilisierungsmittels, Antistaubmittels, Farbmittels oder Riechstoffs siehe die Erläuterungen zu Kapitel 29 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Buchstabe A vorletzter Absatz.Opomba 5 | Določila te opombe se nanašajo samo na uvrščanje pod tarifne številke tistih proizvodov, na katere se nanaša (glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju (G)). | Glede uvrščanja pod tarifne podštevilke znotraj tarifnih številk se uporablja dodatna opomba 1 k temu poglavju.
Anmerkung 5 | Diese Anmerkung bestimmt nur die Zuweisung der betreffenden Erzeugnisse zu den Positionen (siehe der Erläuterungen zu Kapitel 29 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Buchstabe G). | Für die Einreihung innerhalb der Positionen gilt die Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 29.I.   OGLJIKOVODIKI IN NJIHOVI HALOGENSKI, SULFO-, NITRO- ALI NITROZO- DERIVATI
I.   KOHLENWASSERSTOFFE UND IHRE HALOGEN-, SULFO-, NITRO- ODER NITROSODERIVATE2902 | Ciklični ogljikovodiki
2902 | Cyclische Kohlenwasserstoffe2902 19 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: azulen (biciklo[5,3,0]dekapenten) in njegove alkilne derivate na primer: kamazulen (7-etil-1,4-dimetilazulen), gvajazulen (7-izopropil-1,4-dimetilazulen), vetiverazulen (2-izopropil-4,8-dimetilazulen).
2902 19 00 | andere | Hierher gehören z. B. Azulen (Bicyclo[5,3,0]decapentaen) und seine Alkylderivate, wie z. B. Chamazulen (7-Ethyl-1,4-dimethylazulen), Guajazulen (7-Isopropyl-1,4-dimethylazulen) und Vetiverazulen (2-Isopropyl-4,8-dimethylazulen).2903 | Halogenirani derivati ogljikovodikov
2903 | Halogenderivate der Kohlenwasserstoffe2903 39 90 | Fluoridi in jodidi | Ta tarifna podštevilka zajema: 1,1-difluoroetan, ogljikov tetrafluorid (tetrafluorometan), tetrafluoroetilen, trifluoroetilen, trifluorometan.
2903 39 90 | Fluoride und Iodide | Hierher gehören z. B. 1,1-Difluorethan, Kohlenstofftetrafluorid (Tetrafluormethan), Tetrafluorethylen, Trifluorethylen und Trifluormethan.2903 51 00 | 1,2,3,4,5,6-heksaklorocikloheksan (HCH (ISO)), vključno lindan (ISO, INN) | Ta tarifna podštevilka zajema lindan (ISO, INN). Lindan je gama izomer heksaklorocikloheksana (HCH (ISO)) s čistočo 99 mas. % ali več. Samo gama izomer (HCH) ima lastnosti insekticida. Uporablja se v agrikulturi za zaščito gozdov.
2903 51 00 | 1,2,3,4,5,6-Hexachlorcyclohexan (HCH (ISO)), einschließlich Lindan (ISO, INN) | Hierher gehört z. B. Lindan (ISO, INN). Lindan ist das Gammaisomer des Hexachlorcyclohexans (HCH (ISO)) mit einem Reinheitsgrad von 99 GHT oder mehr. Nur dieses Gammaisomer des HCH hat insektizide Eigenschaften. Lindan wird in der Landwirtschaft und zum Behandeln von Holz verwendet.II.   ALKOHOLI IN NJIHOVI HALOGENSKI, SULFO-. NITRO- ALI NITROZO- DERIVATI
II.   ALKOHOLE, IHRE HALOGEN-, SULFO-, NITRO- ODER NITROSODERIVATE2905 | Aciklični alkoholi in njihovi halogenski, sulfo-, nitro in nitrozo- derivati
2905 | Acyclische Alkohole, ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate2905 14 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema samo sekundarni butilalkohol (butan-2-ol) in izobutil (2-metilpropan-1-ol).
2905 14 90 | andere | Hierher gehören nur sekundär-Butylalkohol (Butan-2-ol) und Isobutylalkohol (2-Methylpropan-1-ol).2905 19 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka vključuje pentanol (amil alkohol): normalni amil alkohol (pentan-1-ol), sekundarni amil alkohol (pentan-2-ol), terciarni amil alkohol (2-metilbutan-ol, amilenhidrat), izoamil alkohol (3-metilbutan-1-ol), sekundarni izoamil alkohol (3-metilbutan-2-ol), 2-metilbutan-1-ol, neopentil alkohol in pentan-3-ol.
2905 19 00 | andere | Hierher gehören z. B. Pentanole (Amylalkohole) wie: normal-Amylalkohol (Pentan-1-ol), sekundär-Amylalkohol (Pentan-2-ol), tertiär-Amylalkohol (2-Methylbutan-2-ol, Amylenhydrat), Isoamylalkohol (3-Methylbutan-1-ol), sekundär-Isoamylalkohol (3-Methylbutan-2-ol), 2-Methylbutan-1-ol, Neopentylalkohol (Neoamylalkohol, 2,2-Dimethylpropan-1-ol) und Pentan-3-ol.2905 44 11 do 2905 44 99 | D-glucitol (sorbitol) | Te tarifne podštevilke zajemajo samo D-glucitol (sorbitol), ki izpolnjuje pogoje, določene v opombi 1 k temu poglavju. Oblike D-glucitola (sorbitola), ki jih ne izpolnjujejo, se uvrščajo pod tarifni podštevilki 3824 60 11 do 3824 60 99.
2905 44 11 bis 2905 44 99 | D-Glucitol (Sorbit) | Hierher gehört nur D-Glucitol (Sorbit), der den Bestimmungen der Anmerkung 1 zu Kapitel 29 entspricht. D-Glucitolsorten, die diesen Bestimmungen nicht entsprechen, gehören zu den Unterpositionen 3824 60 11 bis 3824 60 99.2906 | Ciklični alkoholi in njihovi halogenski, sulfo-, nitro- in nitrozo-derivati
2906 | Cyclische Alkohole, ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate2906 11 00 | Mentol | Ta tarifna podštevilka zajema samo (–)-paramentol-3, ((–)-trans-1,2-cis-1,5-izopropil-2-metil-5-cikloheksanol), (±)paramentol-3 in (+)-paramentol-3. | Ta tarifna podštevilka ne zajema neomentol, izomentol ali neoizomentol (tarifna podštevilka 2906 19 00).
2906 11 00 | Menthol | Hierher gehören nur (–)-Paramenthol-3 ((–)-trans-1,2-cis-1,5-Isopropyl-2-methyl-5-cyclohexanol), (±)-para-Menthol-3 und (+)-para-Menthol-3. | Nicht hierher gehören z. B. Isomenthol, neo-Isomenthol und neo-Menthol (Unterposition 2906 19 00).VI.   SPOJINE S KETONSKO SKUPINO IN SPOJINE S KINONSKO FUNKCIJO
VI.   VERBINDUNGEN MIT KETON- ODER CHINONFUNKTION2914 | Ketoni in kinoni z drugimi kisikovimi funkcijami ali brez njih in njihovi halogenski - sulfo-, nitro- ali nitrozo- derivati
2914 | Ketone und Chinone, auch mit anderen Sauerstoff-Funktionen; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate2914 50 00 | Ketonski fenoli in ketoni z drugimi kisikovimi funkcijami | V smislu te tarifne podštevilke izraz „druga kisikova funkcija“ pomeni katero koli izmed kisikovih funkcij, naštetih v naslednjih tarifnih številkah tega poglavja, razen alkoholne, aldehidne in fenolne funkcije.
2914 50 00 | Ketonphenole und Ketone mit anderen Sauerstoff-Funktionen | Als „andere Sauerstoff-Funktionen“ im Sinne dieser Unterposition gelten die in den vorhergehenden Positionen des Kapitels 29 erwähnten Sauerstoff-Funktionen, ausgenommen die Alkohol-, Aldehyd- und Phenolfunktionen.2914 61 00 do 2914 69 90 | Kinoni | Te tarifne podštevilke zajemajo samo proizvode, na katere se nanaša pojasnjevalna opomba HS k tarifni številki 2914, del (E) in (F). V smislu teh tarifnih podštevilk je treba pomen besede „kinoni“ razumeti v širšem smislu na primer kot „kinone z drugo kisikovo skupino ali brez nje“; zato mednje spadajo kinoni brez druge kisikove skupine (razen s kinonsko skupino), kinon-alkoholi, kinon-fenoli, kinon-aldehidi in kinoni z drugimi kisikovimi funkcijami (razen zgoraj navedenih).
2914 61 00 bis 2914 69 90 | Chinone | Die hierher gehörenden Erzeugnisse sind in den Erläuterungen zu Position 2914 des HS, Teile E und F, aufgeführt. Es ist jedoch zu bemerken, dass der Begriff „Chinone“ im Sinne dieser Unterpositionen weit auszulegen ist; er erfasst deshalb neben den Chinonen ohne andere Sauerstoff-Funktion (als die Chinonfunktion) auch „Chinone mit anderen Sauerstoff-Funktionen“, wie Chinonalkohole, Chinonphenole, Chinonaldehyde und Chinone mit anderen als den genannten Sauerstoff-Funktionen.VII.   KARBOKSILNE KISLINE IN NJIHOVI ANHIDRIDI, HALOGENIDI, PEROKSIDI IN PEROKSIKISLINE, NJIHOVI HALOGENSKI, SULFO-, NITRO- IN NITROZO- DERIVATI
VII.   CARBONSÄUREN, IHRE ANHYDRIDE, HALOGENIDE, PEROXIDE UND PEROXYSÄUREN; IHRE HALOGEN-, SULFO-, NITRO- ODER NITROSODERIVATE2915 | Nasičene aciklične monokarboksilne kisline in njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi in peroksikisline, njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozo- derivati | Glede kriterijev čistoče maščobnih kislin in njihovih derivatov glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju 1 (a), točki (13) in (20).
2915 | Gesättigte acyclische einbasische Carbonsäuren und ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide und Peroxysäuren; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate | Wegen des Reinheitsgrades der Fettsäuren und ihrer Derivate siehe die Erläuterungen zu Kapitel 29, Abschnitt „Allgemeines“, Anmerkung 1 a, Ziffern 13 und 20.2916 | Nenasičene aciklične monokarboksilne kisline, ciklične monokarboksilne kisline, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi in peroksikisline, njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozo- derivati | Glede kriterijev čistoče maščobnih kislin in njihovih derivatov glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju 1 (a), točke (13), (14) in (20).
2916 | Ungesättigte acyclische einbasische Carbonsäuren, cyclische einbasische Carbonsäuren, ihre Anhydride, Halogenide, Peroxide und Peroxysäuren; ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate | Wegen des Reinheitsgrades der Fettsäuren und ihrer Derivate siehe die Erläuterungen zu Kapitel 29, Abschnitt „Allgemeines“ Anmerkung 1 a, Ziffern 13, 14 und 20.IX.   SPOJINE Z DUŠIKOVO FUNKCIJO
IX.   VERBINDUNGEN MIT STICKSTOFF-FUNKTIONEN2921 | Spojine z amino funkcijo
2921 | Verbindungen mit Aminofunktion2921 42 00 | Derivati anilina in njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2921 42 do 2921 49
2921 42 00 | Anilinderivate und ihre Salze | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 2921 42 bis 2921 49 des HS.2921 43 00 | Toluidini in njihovi derivati; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2921 42 do 2921 49
2921 43 00 | Toluidine und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 2921 42 bis 2921 49 des HS.2921 44 00 | Difenilamin in njegovi derivati; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2921 42 do 2921 49
2921 44 00 | Diphenylamin und seine Derivate; Salze dieser Erzeugnisse | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 2921 42 bis 2921 49 des HS.2921 45 00 | 1-naftilamin (alfa-naftilamin), 2-naftilamin (beta-naftilamin) in njihovi derivati; njune soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2921 42 do 2921 49
2921 45 00 | 1-Naphthylamin, 2-Naphthylamin, und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 2921 42 bis 2921 49 des HS.2921 49 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2921 42 do 2921 49
2921 49 00 | andere | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 2921 42 bis 2921 49 des HS.2923 | Kvaternarne amonijeve soli in hidroksidi; lecitini in drugi fosfoaminolipidi, kemično določeni ali nedoločeni
2923 | Quartäre Ammoniumsalze und -hydroxide; Lecithine und andere Phosphoaminolipoide, auch chemisch nicht einheitlich2923 20 00 | Lecitini in drugi fosfoaminolipidi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2923, četrti odstavek, (2). | Drugi fosfoaminolipidi iz te tarifne podštevilke so estri (fosfatidi), ki so podobni lecitinom. Ta tarifna podštevilka zajema cefalin, to je dušikova organska baza, iz katere sta kolamin in serin ter sfingomelin baza, iz katere sta kolin in sfingosin).
2923 20 00 | Lecithine und andere Phosphoaminolipoide | Siehe die Erläuterungen zu Position 2923 des HS, vierter Absatz Ziffer 2. | Die anderen Phosphoaminolipoide dieser Unterposition sind dem Lecithin ähnliche Ester (Phosphatide). Hierher gehören z. B. Cephalin, mit Colamin und Serin, sowie Sphingomyelin, mit Cholin und Sphingosin als deren organische, stickstoffhaltige Base.2925 | Spojine s karboksiimidno funkcijo (vključno saharin in njegove soli) in spojine z imino funkcijo
2925 | Verbindungen mit Carbonsäureimidfunktion (einschließlich Saccharin und seine Salze) oder Verbindungen mit Iminfunktion2925 11 00 | Saharin in njegove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2925, (A), prvi odstavek, (1).
2925 11 00 | Saccharin und seine Salze | Siehe die Erläuterungen zu Position 2925 des HS, Teil A erster Absatz Ziffer 1.X.   ORGANSKO-ANORGANSKE SPOJINE, HETEROCIKLIČNE SPOJINE, NUKLEINSKE KISLINE IN NJIHOVE SOLI TER SULFONAMIDI
X.   ORGANISCH-ANORGANISCHE VERBINDUNGEN, HETEROCYCLISCHE VERBINDUNGEN, NUCLEINSÄUREN UND IHRE SALZE, UND SULFONAMIDE2930 | Organske žveplove spojine | Organske žveplove spojine so opredeljene v opombi 6 k temu poglavju in se uvrščajo pod to tarifno številko ne glede na to, ali vsebujejo nekovine ali kovine, ki so neposredno vezane na ogljikove atome.
2930 | Organische Thioverbindungen | Hierher gehören organische Thioverbindungen, wie in Anmerkung 6 zu Kapitel 29 bestimmt, auch wenn sie andere Nichtmetalle oder Metalle enthalten, die unmittelbar an Kohlenstoff gebunden sind.2932 | Heterociklične spojine samo s heteroatomom ali heteroatomi kisika
2932 | Heterocyclische Verbindungen, nur mit Sauerstoff als Heteroatom(e)2932 29 10 do 2932 29 85 | Drugi laktoni | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2932 29. | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2932, prvi odstavek, (B), (d) do (v).
2932 29 10 bis 2932 29 85 | andere Lactone | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 2932 29 des HS. | Siehe auch die Erläuterungen zu Position 2932 des HS, Abschnitt B Buchstaben d bis v.2933 | Heterociklične spojine samo s heteroatomom ali heteroatomi dušika
2933 | Heterocyclische Verbindungen, nur mit Stickstoff als Heteroatom(e)2933 11 10 in 2933 11 90 | Fenazon (antipirin) in njegovi derivati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2933 11, 2933 21 in 2933 54.
2933 11 10 und 2933 11 90 | Phenazon (Antipyrin) und seine Derivate | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 2933 11, 2933 21 und 2933 54 des HS.2933 21 00 | Hidantoin in njegovi derivati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2933 11, 2933 21 in 2933 54.
2933 21 00 | Hydantoin und seine Derivate | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 2933 11, 2933 21 und 2933 54 des HS.2933 49 10 | Halogeni derivati kinolina; derivati kinolinkarboksilne kisline | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2933, prvi odstavek, (D). | Pri tej podštevilki izraz „halogeni derivati kinolina“ pomeni samo take derivate kinolina, v katerih se en ali več atomov vodika v aromatskem obroču nadomesti z ustreznim številom atomov halogena. | Izraz „derivati kinolinkarboksilne kisline“ vključuje derivate kinolinkarboksilne kisline, v katerih se nadomesti en ali več atomov vodika v aromatskem obroču in/ali kislinski skupini.
2933 49 10 | Halogenderivate des Chinolins; Chinolincarbonsäurederivate | Siehe auch die Erläuterungen zu Position 2933 des HS Abschnitt D. | Im Sinne dieser Unterposition erfasst der Begriff „Halogenderivate des Chinolins“ nur solche Chinolinderivate, in denen ein oder mehrere Wasserstoffatom(e) des aromatischen Ringsystems durch die entsprechende Anzahl an Halogenatomen substituiert ist/sind. | Der Begriff „Chinolincarbonsäurederivate“ schließt Derivate der Chinolincarbonsäure ein, in denen ein oder mehrere Wasserstoffatom(e) des aromatischen Ringsystems und/oder der Säurefunktion substituiert ist/sind.2933 52 00 | Malonilurea (barbiturna kislina) in njene soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2933 11, 2933 21 in 2933 54.
2933 52 00 | Malonylharnstoff (Barbitursäure) und seine Salze | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 2933 11, 2933 21 und 2933 54 des HS.2933 54 00 | Drugi derivati maloniluree (barbiturne kisline); njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2933 11, 2933 21 in 2933 54.
2933 54 00 | andere Derivate von Malonylharnstoff (Barbitursäure); Salze dieser Erzeugnisse | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 2933 11, 2933 21 und 2933 54 des HS.2933 79 00 | Drugi laktami | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2933 79. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2933, prvi odstavek, (G), (2) do (7).
2933 79 00 | andere Lactame | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 2933 79 des HS. | Siehe auch die Erläuterungen zu Position 2933 des HS Abschnitt G Ziffern 2 bis 7.XI.   PROVITAMINI, VITAMINI IN HORMONI
XI.   PROVITAMINE, VITAMINE UND HORMONE2936 | Provitamini in vitamini, naravni ali sintetični (vključno z naravnimi koncentrati), njihovi derivati, ki se uporabljajo predvsem kot vitamini, in medsebojne mešanice navedenih proizvodov, vključno s tistimi, ki so v kakršnem koli topilu | Proizvodi iz te tarifne številke so lahko: | — | stabilizirani z olji; | — | stabilizirani s prekrivanjem npr. z želatino, voskom, gumo ali različnimi vrstami celuloznih derivatov v obliki mikrokapsul; | — | adsorbirani na silicijevem dioksidu. | Na uvrščanje pod to tarifno številko ne vpliva dodajanje mehčalcev ali sredstev proti skepljanju. | Vendar pa so adsorbenti izmenjevalnikov ionov iz te tarifne številke izključeni in se uvrščajo v skladu z njihovo sestavo in uporabo.
2936 | Natürliche, auch synthetisch hergestellte Provitamine und Vitamine (einschließlich natürliche Konzentrate) und ihre hauptsächlich als Vitamine gebrauchten Derivate, auch untereinander gemischt, auch in Lösemitteln aller Art | Die Erzeugnisse dieser Position können | — | ölstabilisiert, | — | durch Umhüllung mit technisch geeigneten Hilfsstoffen, wie z. B. Gelatine, Wachs, Fett, verschiedene Gummi-Arten, Cellulosederivate in Form von Mikrokapseln stabilisiert, | — | an Siliciumdioxid adsorbiert sein. | Ein Zusatz von Weichmachern und Antibackmitteln bleibt auf die Einreihung ebenfalls ohne Einfluss. | Erzeugnisse, die an Ionenaustauscher gebunden sind, gehören nicht hierher und werden nach ihrer Beschaffenheit bzw. ihrem Verwendungszweck eingereiht.2936 90 00 | Drugi, vključno z naravnimi koncentrati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2936 90.
2936 90 00 | andere, einschließlich natürliche Konzentrate | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 2936 90 des HS.2937 | Hormoni, prostaglandini, tromboksani in leukotrieni, naravni ali sintetični; njihovi derivati in strukturno podobne snovi, vključno z verižno modificiranimi polipeptidi, ki se uporabljajo predvsem kot hormoni | Glede definicije pojma „hormoni“ in izraz „uporabljajo predvsem kot hormoni“ glej opombo 8 k temu poglavju. | Ta tarifna številka zajema samo proizvode, ki ustrezajo pogojem določenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2937, prvi odstavek, (I) do (VI), in drugi odstavek.
2937 | Natürliche, auch synthetisch hergestellte Hormone, Prostaglandine, Thromboxane und Leukotriene; deren Derivate und deren strukturverwandte Verbindungen, einschließlich Polypeptide mit modifizierter Kette, hauptsächlich als Hormone verwendet | Wegen der Auslegung der Begriffe „Hormone“ und „hauptsächlich als Hormone verwendet“ siehe die Anmerkung 8 zu Kapitel 29. | Hierher gehören nur Erzeugnisse, die die Bedingungen des ersten Absatzes Ziffern I bis VI und des zweiten Absatzes der Erläuterungen zu Position 2937 des HS erfüllen.2937 11 00 | Somatotropin, njegovi derivati in strukturno podobne snovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937, (A), (1).
2937 11 00 | Somatotropin (Wachstumshormon), seine Derivate und seine strukturverwandten Verbindungen | Siehe die Erläuterungen zu Position 2937 des HS, Liste der Erzeugnisse die der Position 2937 zuzuweisen sind, Buchstabe A Ziffer 1.2937 12 00 | Insulin in njegove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937, (A), (2).
2937 12 00 | Insulin und seine Salze | Siehe die Erläuterungen zu Position 2937 des HS, Liste der Erzeugnisse die der Position 2937 zuzuweisen sind, Buchstabe A Ziffer 2.2937 19 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937, (A), (3) do (20).
2937 19 00 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Position 2937 des HS, Liste der Erzeugnisse die der Position 2937 zuzuweisen sind, Buchstabe A Ziffern 3 bis 20.2937 21 00 do 2937 29 00 | Steroidni hormoni, njihovi derivati in strukturno podobne snovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937, (B). | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937 – „Seznam steroidov, ki se uporabljajo predvsem zaradi njihove hormonske funkcije“, glede na substance, ki so v seznamu uvrščeni kot „kortikosteroidi“.
2937 21 00 bis 2937 29 00 | Steroidhormone, deren Derivate und deren strukturverwandte Verbindungen | Siehe die Erläuterungen zu Position 2937 des HS, Liste der Erzeugnisse die der Position 2937 zuzuweisen sind, Buchstabe B. | Siehe auch in den Erläuterungen zu Position 2937 des HS die Liste der Steroide, die hauptsächlich wegen ihrer Hormonfunktion verwendet werden und für die die Hauptverwendung „Corticosteroid“ angegeben ist.2937 21 00 | Kortizon, hidrokortizon, prednizon (dehidrokortizon) in prednizolon (dehidrohidrokortizon) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937, (B), (1), (a), (b), (c) in (d).
2937 21 00 | Cortison, Hydrocortison, Prednison (Dehydrocortison) und Prednisolon (Dehydrohydrocortison) | Siehe die Erläuterungen zu Position 2937 des HS, Liste der Erzeugnisse die der Position 2937 zuzuweisen sind, Buchstabe B Ziffern 1 a bis 1 d.2937 22 00 | Halogenirani derivati adrenokortikalnih hormonov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937, (B), (2).
2937 22 00 | Halogenderivate und halogenierte Derivate der Corticosteroide (Hormone der Nebennierenrinde) | Siehe die Erläuterungen zu Position 2937 des HS, Liste der Erzeugnisse die der Position 2937 zuzuweisen sind, Buchstabe B Ziffer 2.2937 23 00 | Estrogeni in progestogeni | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937, (B), (3). | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937 – „Seznam steroidov, ki se uporabljajo predvsem zaradi njihove hormonske funkcije“, glede na substance, ki so v seznamu uvrščeni kot „estrogeni in progestogeni“.
2937 23 00 | Östrogene und Gestagene | Siehe die Erläuterungen zu Position 2937 des HS, Liste der Erzeugnisse die der Position 2937 zuzuweisen sind, Buchstabe B Ziffer 3. | Siehe auch in den Erläuterungen zu Position 2937 des HS die Liste der Steroide, bei denen für die Hauptverwendung entweder „Östrogen“ oder „Gestagen“ angegeben ist.2937 29 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937, (B), (1), (e) in (f), in (B) (4).
2937 29 00 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Position 2937 des HS, Liste der Erzeugnisse die der Position 2937 zuzuweisen sind, Buchstabe B Ziffern 1 e und 1 f und Buchstabe B Ziffer 4.2937 31 00 in 2937 39 00 | Katekolaminski hormoni, njihovi derivati in strukturno podobne snovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937, (C).
2937 31 00 und 2937 39 00 | Catecholaminhormone, deren Derivate und deren strukturverwandte Verbindungen | Siehe die Erläuterungen zu Position 2937 des HS, Liste der Erzeugnisse die der Position 2937 zuzuweisen sind, Buchstabe C.2937 40 00 | Derivati aminokislin | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937, (D).
2937 40 00 | Aminosäure-Derivate | Siehe die Erläuterungen zu Position 2937 des HS, Liste der Erzeugnisse die der Position 2937 zuzuweisen sind, Buchstabe D.2937 50 00 | Prostaglandini, tromboksani in leukotrieni, njihovi derivati in strukturno podobne snovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937, (E).
2937 50 00 | Prostaglandine, Thromboxane und Leukotriene, deren Derivate und deren strukturverwandte Verbindungen | Siehe die Erläuterungen zu Position 2937 des HS, Liste der Erzeugnisse die der Position 2937 zuzuweisen sind, Buchstabe E.2937 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937, (F).
2937 90 00 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Position 2937 des HS, Liste der Erzeugnisse die der Position 2937 zuzuweisen sind, Buchstabe F.XII.   GLIKOZIDI IN RASTLINSKI ALKALOIDI, NARAVNI ALI SINTETIČNI, NJIHOVE SOLI, ETRI, ESTRI IN DRUGI DERIVATI
XII.   NATÜRLICHE, AUCH SYNTHETISCH HERGESTELLTE GLYKOSIDE UND PFLANZLICHE ALKALOIDE, IHRE SALZE, ETHER, ESTER UND ANDEREN DERIVATE2938 | Glikozidi, naravni ali sintetični in njihove soli, etri, estri in drugi derivati | Glikozidi iz te tarifne številke so sestavljeni iz sladkornega in nesladkornega dela (Aglikonski del). Ta dva dela sta med seboj povezana z anomerskim ogljikovim atomom sladkorja. Vendar pa proizvodi, kot so vakcinin in hamamelitanin iz tarifne številke 2940 ne štejejo za glikozide. | Najpogostejši naravni glikozidi so kisikovi glikozidi. Vendar obstajajo tudi naravni dušikovi, žveplovi in ogljikovi glikozidi, v katerih se sladkorjev anomerski ogljikov atom veže na aglikol preko dušikovega, žveplovega ali ogljikovega atoma. | Iz te tarifne številke so izključeni naslednji proizvodi: | (a) | nukleozidi in nukleotidi iz tarifne številke 2934 (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2934, tretji odstavek, (D), (6)); | (b) | alkaloidi iz tarifne številke 2939 (na primer tomatin); | (c) | antibiotiki iz tarifne številke 2941 (na primer tojokamicin).
2938 | Natürliche, auch synthetisch hergestellte Glykoside, ihre Salze, Ether, Ester und anderen Derivate | Glykoside dieser Position bestehen aus einem Zucker- und einem Nichtzuckeranteil (Aglykon) und sind am anomeren Kohlenstoffatom des Zuckerrestes miteinander verbunden. Folglich gelten Erzeugnisse wie Vacciniin und Hamamelitannin der Position 2940 nicht als Glykoside. | Die O-Glykoside stellen die bedeutendste Gruppe der natürlichen Glykoside dar. In der Natur finden sich jedoch auch N-Glykoside, S-Glykoside und C-Glykoside, wobei ein Stickstoff-, Schwefel- oder Kohlenstoffatom des Aglykons an das anomere Kohlenstoffatom des Zuckers gebunden ist (z. B. Sinigrin, Aloin und Scoparin). | Folgende Erzeugnisse gehören nicht zu dieser Position: | a) | Nucleoside und Nucleotide der Position 2934 (siehe die Erläuterungen zu Position 2934 des HS, dritter Absatz Teil D Ziffer 6); | b) | Alkaloide der Position 2939 (z. B. Tomatin); | c) | Antibiotika der Position 2941 (z. B. Toyocamicin).2938 90 10 | Digitalis glikozidi | Poleg spojin, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2938, tretji odstavek, (2), zajema ta tarifna številka: | — | acetil digitoksin, acetildigoksin, acetilgitoksin, | — | desacetilanatosid A, B, C in D, | — | digifolein, diginatin, diginin, digipurpurin, Digitalinum verum in germanicum, | — | gitalin, gitaloksin, gotonin, gitoksin, glukoverdoksin; | — | lanafolein, lanatosid A, B, C in D, | — | trigonin, verodoksin.
2938 90 10 | Digitalis-Glykoside | Hierher gehören neben den in den Erläuterungen zu Position 2938 des HS, dritter Absatz Ziffer 2, aufgeführten Verbindungen z. B.: | — | Acetyldigitoxin, Acetyldigoxin, Acetylgitoxin; | — | Desacetyllanatosid A, B, C und D; | — | Digifolein, Diginatin, Diginin, Digipurpurin, Digitalinum verum und germanicum; | — | Gitalin, Gitaloxin, Gitonin, Gitoxin, Glucoverodoxin; | — | Lanafoliin, Lanatosid A, B, C und D; | — | Tigonin, Verodoxin.2938 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema spojine, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2938, tretji odstavek, (4) do (9) in zadnja dva odstavka.
2938 90 90 | andere | Hierher gehören z. B. die in den Erläuterungen zu Position 2938 des HS, dritter Absatz Ziffern 4 bis 9 sowie die in den beiden letzten Absätzen aufgeführten Erzeugnisse.2939 | Rastlinski alkaloidi, naravni ali sintetični, njihove soli, etri, estri in drugi derivati
2939 | Natürliche, auch synthetisch hergestellte pflanzliche Alkaloide, ihre Salze, Ether, Ester und anderen Derivate2939 69 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema naslednje alkaloide rženih rožičkov: ergotaminin, ergosin in ergosinin, ergokristin in ergokristinin, ergokriptin in ergokriptinin, ergokornin in ergokorninin, ergobasin in ergobasinin ter derivate naštetih proizvodov, na primer dihidroergotamin, dihidroergotoksin in metilergobasin.
2939 69 00 | andere | Hierher gehören die Mutterkornalkaloide: Ergotaminin; Ergosin und Ergosinin; Ergocristin und Ergocristinin, Ergokryptin und Ergokryptinin; Ergocornin und Ergocorninin; Ergobasin und Ergobasinin sowie ihre Derivate wie z. B. Dihydroergotamin, Dihydroergotoxin und Methylergobasin.XIII.   DRUGE ORGANSKE SPOJINE
XIII.   ANDERE ORGANISCHE VERBINDUNGEN2941 | Antibiotiki
2941 | Antibiotika2941 10 00 | Penicilini in njihovi derivati s strukturo penicilanske kisline; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2941 10. | Nekaj primerov penicilinov: benzilpenicilin natrij (fenacetilpenin natrij), amilpenicilin natrij (n-carboksiheksenilpenin natrij), biosintetični penicilini in penicilini, kot sta prokain penicilin in benzatin dipenicilin.
2941 10 00 | Penicilline und ihre Derivate mit Penicillansäurestruktur; Salze dieser Erzeugnisse | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 2941 10 des HS. | Penicilline sind z. B. Amylpenicillinnatrium (normal-Carboxyhexenylpeninnatrium), Benzylpenicillinnatrium (Phenacetylpeninnatrium), biosynthetische Penicilline und Depotpenicilline, wie Benzathin-Dipenicillin und Procain-Penicillin.2941 20 30 in 2941 20 80 | Streptomicini in njihovi derivati; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2941 20. | Poleg streptomicinov zajemata ti tarifni podštevilki dihidrostreptomicin, manosidostreptomicin in njune soli, na primer sulfate in pantotenate.
2941 20 30 und 2941 20 80 | Streptomycine und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 2941 20 des HS. | Neben Streptomycin gehören hierher z. B. Mannosidostreptomycin sowie die Salze dieser Erzeugnisse, z. B. -sulfate und -pantothenate.2941 30 00 | Tetraciklini in njihovi derivati; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2941 30. | Ta tarifna podštevilka zajema klortetraciklin, oksitetraciklin in tetraciklinski klorhidrat.
2941 30 00 | Tetracycline und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 2941 30 des HS. | Hierher gehören z. B. auch Oxytetracyclin und Tetracyclinchlorhydrat.2941 40 00 | Kloramfenikol in njegovi derivati; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2941 40.
2941 40 00 | Chloramphenicol und seine Derivate; Salze dieser Erzeugnisse | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 2941 40 des HS.2941 50 00 | Eritromicin in njegovi derivati; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2941 50. | Soli eritromicina zajemajo: hidroklorid, sulfat, citrat, palmitat, stearat in glukoheptonat, s kislimi kloridi daje ustrezne estre, s kislimi anhidridi pa monoestre, kot so gluterat, maleat in ftalat.
2941 50 00 | Erythromycin und seine Derivate; Salze dieser Erzeugnisse | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 2941 50 des HS. | Von den Salzen des Erythromycins sind z. B. zu nennen das Chlorhydrat, des Sulfat, das Citrat, das Palmitat, das Stearat und das Glucoheptonat; mit den Säurechloriden gibt es die entsprechenden Ester und mit den Säureanhydriden Monoester, z. B. Glutarat, Succinat, Maleat und Phthalat.POGLAVJE 30
KAPITEL 30FARMACEVTSKI IZDELKI
PHARMAZEUTISCHE ERZEUGNISSESplošno
AllgemeinesPoimenovanje nekega proizvoda kot zdravila v zakonodaji Evropske unije (razen tistih specifično vezanih na uvrščanje v kombinirano nomenklaturo) ali v nacionalnih zakonodajah držav članic, ali v katerikoli farmakopeji ni odločujoči faktor kar zadeva uvrščanje v to poglavje.
Die Bezeichnung eines Erzeugnisses als Medikament in anderen Rechtsakten der Gemeinschaften als solchen bezüglich der Einreihung in die Kombinierte Nomenklatur, in nationalen Gesetzen der Mitgliedstaaten oder in einer Pharmakopöe, ist nicht entscheidend für die Einreihung in dieses Kapitel.Dodatna opomba 1 | 1. | Rastlinski medicinski proizvodi so proizvodi, ki vsebujejo eno ali več aktivnih substanc, proizvedeni iz rastlin ali njihovih delov v procesih kot so sušenje, drobljenje, ekstrakcija in čiščenje. | Aktivna substanca pomeni kemično določeno substanco, kemično določene skupine substanc (npr. alkaloidi, polifenoli, antocianini) ali rastlinski ekstrakt. Te aktivne substance morajo imeti medicinske lastnosti za preprečevanje ali zdravljenje specifičnih bolezni, težav ali njihovih simptomov. | 2. | Homeopatski medicinski proizvodi so pripravljeni iz substanc ali komponent imenovanih homeopatske surovine (matične tinkture). Stopnja razredčitve raztopine mora biti označena (npr. D6). | 3. | Vitamini in mineralni pripravki so pripravki, katerih osnova so vitamini iz tarifne številke 2936, minerali, ki vključujejo elemente v sledovih in njihove mešanice. Uporabljajo se za zdravljenje in preventivo določenih bolezni, težav ali njihovih simptomov. Ti preparati vsebujejo višjo koncentracijo vitaminov in mineralov, običajno najmanj trikrat višjo koncentracijo, kot je priporočena dnevna uporaba (PDU). | Z omenjeno priporočeno dnevno uporabo (PDU) za posamezne vitamine in minerale glej tabelo v prilogi k Direktivi Sveta 90/496/EEC z dne 24. septembra 1990 za označevanje prehrambenih izdelkov (UL L 276, 6.10.1990, str. 40), ki je ponovljena v nadaljevanju: | Tarifna številka 3004 ne zajema, med drugim, dodatkov hrane ali dietnih pripravkov (glej tudi opombo 1(a) k temu poglavju).
Zusätzliche Anmerkung 1 | 1. | Pflanzliche Arzneizubereitungen sind Zubereitungen auf der Grundlage eines oder mehrerer Wirkstoffe, die aus einer Pflanze oder Teilen von Pflanzen z. B. durch Trocknen, Mahlen, Extraktion oder Reinigung hergestellt wurden. | Ein Wirkstoff ist eine chemisch definierte Substanz, eine chemisch definierte Gruppe von Substanzen (z. B. Alkaloide, Polyphenole oder Anthocyanine) oder ein Pflanzenextrakt. Diese Wirkstoffe müssen medizinische Eigenschaften zur Verhütung oder Behandlung von spezifischen Krankheiten, Leiden oder deren Symptome haben. | 2. | Homöopathische Arzneizubereitungen werden aus Erzeugnissen, Substanzen oder Verbindungen, so genannter homöopathischer Grundstoffe (Urtinkturen) hergestellt. Der Verdünnungsfaktor (z. B. D6) muss angegeben sein. | 3. | Vitamin- oder Mineralstoffzubereitungen sind Zubereitungen auf der Grundlage von Vitaminen der Position 2936, oder von Mineralstoffen, einschließlich Spurenelementen, und deren Mischungen. Sie werden zur Behandlung oder Vorbeugung von spezifischen Krankheiten, Leiden oder deren Symptomen eingesetzt. Diese Zubereitungen enthalten eine wesentlich höhere Menge an Vitaminen oder Mineralstoffen, im Allgemeinen mindestens dreimal höher als die normalerweise empfohlene Tagesdosis (RDA). | Zu der empfohlenen Tagesdosis (RDA) bezüglich bestimmter Vitamine und Mineralstoffe, siehe z. B. die nachstehende Tabelle aus dem Anhang zur Richtlinie 90/496/EWG des Rates vom 24. September 1990 über die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln (ABl. L 276 vom 6.10.1990, S. 40 ): | Nicht zu Position 3004 gehören, unter anderem, Nahrungsergänzungsmittel und diätetische Zubereitungen (siehe auch die Anmerkung 1 a zu Kapitel 30).3001 | Žleze in drugi organi za organoterapevtske namene, sušeni, tudi v prahu; ekstrakti iz žlez in drugih organov ali njihovih izločkov za organoterapevtske namene; heparin in njegove soli; druge človeške ali živalske snovi, pripravljene za terapevtske ali profilaktične namene, ki niso navedene in ne zajete na drugem mestu
3001 | Drüsen und andere Organe zu organotherapeutischen Zwecken, getrocknet, auch als Pulver; Auszüge aus Drüsen oder anderen Organen oder ihren Absonderungen zu organotherapeutischen Zwecken; Heparin und seine Salze; andere menschliche oder tierische Stoffe zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen3001 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema faktor iz organa (posušen in prečiščen ekstrakt mukozne membrane pilorusa od prašičev).
3001 20 90 | andere | Hierher gehört z. B. der Intrinsic-Factor (gereinigte Auszüge von Schweineschleimhäuten, getrocknet).3001 90 20 do 3001 90 98 | Drugo | Poleg žlez in drugih organov iz pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3001, (A), se pod te tarifne podštevilke uvrščajo hipofiza, nadledvične ovojnice in tiroidna žleza.
3001 90 20 bis 3001 90 98 | andere | Hierher gehören neben den in den Erläuterungen zu Position 3001 des HS, Buchstabe A, genannten Drüsen und anderen Organen z. B. Nebennierenrinde, Schilddrüsen und Hirnanhangdrüsen (Hypophyse).3001 90 91 | Heparin in njegove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3001, (C).
3001 90 91 | Heparin und seine Salze | Siehe die Erläuterungen zu Position 3001 des HS, Buchstabe C.3002 | Človeška kri; živalska kri, pripravljena za uporabo v terapevtske, profilaktične ali diagnostične namene; antiserumi in druge frakcije krvi ter modificirani imunološki proizvodi, dobljeni po biotehničnih postopkih ali kako drugače; cepiva, toksini, kulture mikroorganizmov (razen kvasovk) in podobni proizvodi
3002 | Menschliches Blut; tierisches Blut, zu therapeutischen, prophylaktischen oder diagnostischen Zwecken zubereitet; Antisera und andere Blutfraktionen sowie modifizierte immunologische Erzeugnisse, auch in einem biotechnologischen Verfahren hergestellt; Vaccine, Toxine, Kulturen von Mikroorganismen (ausgenommen Hefen) und ähnliche Erzeugnisse3002 10 10 | Antiserumi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3002, (C), (1), tretji odstavek. | Vanjo ne spadajo serumi, ki se uporabljajo za določanje krvnih skupin ali krvnih frakcij (tarifna številka 3006) in „normalni“ serumi (tarifna podštevilka 3002 10 95 ali 3002 10 99).
3002 10 10 | Antisera | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 3002 des HS, Buchstabe C Ziffer 1 dritter Absatz, genannten Erzeugnisse. | Nicht hierher gehören z. B. Reagenzien zum Bestimmen der Blutgruppen oder Blutfaktoren (Position 3006) und „normale“ Sera (Unterpositionen 3002 10 95 und 3002 10 99).3002 10 91 | Hemoglobin, krvni globulin in serumski hemoglobulini | Pod to tarifno podštevilko se uvršča normalni človeški imunoglobin.
3002 10 91 | Hämoglobin, Blutglobuline und Serumglobuline | Hierher gehört z. B. das normale menschliche Immunglobulin.3002 10 95 in 3002 10 99 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata „normalne“ serume, plazmo, fibrinogen, fibrin in (če je pripravljen za terapevtske ali profilaktične namene) krvni albumin (npr. dobljen s frakcionacijo človeške krvne plazme). | Krvni albumin, ki ni pripravljen za terapevtske ali profilaktične namene, je zato izključen (opomba 1(g) k temu poglavju) (tarifna številka 3502).
3002 10 95 und 3002 10 99 | andere | Hierher gehören insbesondere die „normalen“ Sera, das Plasma, das Fibrinogen, das Fibrin sowie, sofern es zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken zubereitet ist, Blutalbumin (z. B. menschliches Albumin, gewonnen als Fraktion des menschlichen Blutplasmas). | Hierher gehört demnach nicht (Anmerkung 1 g zu Kapitel 30) Blutalbumin, nicht zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken zubereitet (Position 3502).3002 20 00 | Cepiva za humano medicino | Za razlago pojma „vakcina“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3002, (D), (1).
3002 20 00 | Vaccine für die Humanmedizin | Wegen der Vaccine siehe die Erläuterungen zu Position 3002 des HS, Buchstabe D Ziffer 1.3002 30 00 | Cepiva za uporabo v veterini | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3002 20 00.
3002 30 00 | Vaccine für die Veterinärmedizin | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 3002 20 00.3002 90 50 | Kulture mikroorganizmov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3002, (D), (3).
3002 90 50 | Kulturen von Mikroorganismen | Siehe die Erläuterungen zu Position 3002 des HS, Buchstabe D Ziffer 3.3002 90 90 | Drugo | Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo toksini in ker gre za „podobne proizvode“ simbiozni paraziti, ki se uporabljajo za zdravljenje nekaterih bolezni kot je plazmodij (parazit malarije) in Tripanosoma cruzi).
3002 90 90 | andere | Hierher gehören Toxine und „ähnliche Erzeugnisse“, wie z. B. „Hilfsparasiten“, die bei der Behandlung bestimmter Krankheiten verwendet werden, z. B. Malariaerreger (Plasmodium) und Trypanosoma cruzi.3003 | Zdravila (razen proizvodov iz tarifnih številk 3002, 3005 ali 3006) iz mešanice dveh ali več sestavin, pripravljena za terapevtsko ali profilaktično uporabo, ki pa niso pripravljena v odmerjenih dozah ali v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno
3003 | Arzneiwaren (ausgenommen Erzeugnisse der Position 3002, 3005 oder 3006), die aus zwei oder mehr zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken gemischten Bestandteilen bestehen, weder dosiert noch in Aufmachungen für den Einzelverkauf3003 10 00 | Ki vsebujejo peniciline ali njihove derivate s strukturo penicilinske kisline ali streptomicine ali njihove derivate | Ta tarifna podštevilka zajema tudi kombinacijo penicilina in streptomicina.
3003 10 00 | Penicilline oder ihre Derivate (mit Penicillansäuregerüst) oder Streptomycine oder ihre Derivate enthaltend | Hierher gehören auch Kombinationen von Penicillin mit Streptomycin.3004 | Zdravila (razen proizvodov iz tarifne številke 3002, 3005 ali 3006), ki sestoje iz pomešanih ali nepomešanih proizvodov za terapevtsko ali profilaktično uporabo, pripravljena v odmerjenih dozah (vključno tistih v obliki za uporabo skozi kožo) ali v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju. | V nasprotju s predhodno tarifno številko se v to tarifno številko uvrščajo „nepomešani proizvodi“. Glede pomena pojma „nepomešani proizvodi“ glej opombo 3(a) k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3004, četrti in peti odstavek. | Izraza „v odmerjenih dozah (vključno tistih v obliki za uporabo skozi kožo)“ in „v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno za profilaktično ali terapevtsko rabo“ sta opredeljena v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3004, prvi in drugi odstavek. | Zdravila, ki so pripravljena v pakiranjih za dolgoročno uporabo ali za bolnice in podobne ustanove, se uvrščajo v to tarifno številko. V tem primeru gre za večje število enot proizvoda, na pakiranju pa je običajno navedeno, da gre za zdravila za dolgoročno uporabo ali bolnišnično uporabo. | Dejstvo, da zdravila vsebujejo npr. antibiotike, hormone ali liofilizirane (posušene z ohlajevanjem) proizvode, nato spravljene v ampule ali stekleničke, v katere je pred uporabo potrebno naliti destilirano apirogeno vodo ali kakšno drugo razredčilo, teh zdravil ne izključi iz te tarifne številke.
3004 | Arzneiwaren (ausgenommen Erzeugnisse der Position 3002, 3005 oder 3006), die aus gemischten oder ungemischten Erzeugnissen zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken bestehen, dosiert (einschließlich solcher, die über die Haut verabreicht werden) oder in Aufmachungen für den Einzelverkauf | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 1 zu Kapitel 30. | Im Gegensatz zu der vorhergehenden Position kann die Position 3004 ungemischte Erzeugnisse enthalten. Wegen der Auslegung dieses Begriffs siehe die Anmerkung 3 a zu Kapitel 30 und die Erläuterungen zu Position 3004 des HS, vierter und fünfter Absatz. | Die Begriffe „dosiert (einschließlich solcher, die über die Haut verabreicht werden)“ und „in Aufmachungen für den Einzelverkauf zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken“ sind in den Erläuterungen zu Position 3004 des HS, erster und zweiter Absatz, festgelegt. | Hierher gehören auch Arzneiwaren in Kurpackungen, Klinikpackungen oder in Packungen für ähnliche Anstalten oder Vereinigungen. Diese Packungen, auf denen im Allgemeinen der Hinweis „Kurpackung“ oder „Klinikpackung“ angebracht ist, enthalten eine größere Stückzahl an Arzneiwaren. | Arzneiwaren, in Ampullen oder Flaschen, die z. B. Antibiotika, Hormone oder lyophilisierte Arzneistoffe enthalten, sind nicht von dieser Position ausgeschlossen, wenn ihnen vor ihrer Verabreichung pyrogenfreies Wasser oder ein anderes Lösemittel beigegeben werden muss.3005 | Vata, gaza, obveze in podobni proizvodi (npr. obliži, obkladki), impregnirani, premazani ali prevlečeni s farmacevtskimi snovmi ali pripravljeni v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno, za medicinske, kirurške, zobarske ali veterinarske namene
3005 | Watte, Gaze, Binden und ähnliche Erzeugnisse (z. B. Verbandzeug, Pflaster zum Heilgebrauch, Senfpflaster), mit medikamentösen Stoffen getränkt oder überzogen oder in Aufmachungen für den Einzelverkauf zu medizinischen, chirurgischen, zahnärztlichen oder tierärztlichen Zwecken3005 10 00 | Lepljive obveze in drugi proizvodi z lepljivo plastjo | Ta tarifna podštevilka ne zajema tekočih povojev (tarifna podštevilka 3005 90 99).
3005 10 00 | Heftpflaster und andere Waren mit Klebeschicht | Nicht hierher gehören flüssige Verbände (Unterposition 3005 90 99).3006 | Farmacevtsko blago, navedeno v opombi 4 k temu poglavju
3006 | Pharmazeutische Zubereitungen und Waren im Sinne der Anmerkung 4 zu Kapitel 303006 10 10 do 3006 10 90 | Sterilni kirurški katgut, podobni sterilni material za kirurško šivanje oziroma za zapiranje ran (vključno s sterilnimi absorpcijskimi nitmi za kirurgijo ali zobarstvo) in sterilna lepila za organska tkiva za kirurško zapiranje ran; sterilna „laminarija“ in sterilni laminarijski tamponi; sterilna absorpcijska sredstva za ustavljanje krvavite v kirurgiji in zobarstvu; sterilne kirurške ali zobarske zapore proti sprijemanju, absorpcijske ali ne | Izraze iz te tarifne podštevilke je treba razlagati dobesedno. Med te proizvode ne spadajo sterilne šivne sponke (tarifna številka 9018).
3006 10 10 bis 3006 10 90 | steriles chirurgisches Catgut, ähnliches steriles Nahtmaterial (einschließlich sterile resorbierbare Garne zu chirurgischen oder zahnärztlichen Zwecken) und sterile Klebstoffe für organische Gewebe, die in der Chirurgie zum Schließen von Wunden verwendet werden; sterile Laminariastifte und -tampons; sterile resorbierbare Blut stillende Einlagen zu chirurgischen oder zahnärztlichen Zwecken; sterile Adhäsionsbarrieren zu chirurgischen oder zahnärztlichen Zwecken, auch resorbierbar | Die Begriffe dieser Unterposition sind eng auszulegen; daraus folgt, dass sterile Klammern für chirurgische Nähte nicht hierher, sondern zu Position 9018 gehören.POGLAVJE 31
KAPITEL 31GNOJILA
DÜNGEMITTEL3103 | Fosfatna gnojila, mineralna ali kemična
3103 | Mineralische oder chemische Phosphatdüngemittel3103 10 10 in 3103 10 90 | Superfosfati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3103, (A), (1).
3103 10 10 und 3103 10 90 | Superphosphate | Siehe die Erläuterungen zu Position 3103 des HS, Buchstabe A Ziffer 1.3105 | Mineralna ali kemična gnojila, ki vsebujejo dva ali tri gnojilne elemente - dušik, fosfor in kalij; druga gnojila; proizvodi iz tega poglavja v tabletah ali v podobnih oblikah ali pakiranjih do vključno 10 kg bruto mase | Glede definicije pojma „druga gnojila“ glej opombo 6 k temu poglavju.
3105 | Mineralische oder chemische Düngemittel, zwei oder drei der düngenden Stoffe Stickstoff, Phosphor und Kalium enthaltend; andere Düngemittel; Erzeugnisse dieses Kapitels in Tabletten oder ähnlichen Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht von 10 kg oder weniger | Wegen des Begriffs „andere Düngemittel“ siehe die Anmerkung 6 zu Kapitel 31.3105 10 00 | Proizvodi iz tega poglavja v tabletah ali v podobnih oblikah ali v pakiranjih do vključno 10 kg bruto mase | Izraz „podobne oblike“ se nanaša na blago, pripravljeno v odmerjenih količinah. Iz tega sledi, da gnojila, pripravljena v običajni, industrijski obliki (npr. v granulah) ne štejejo za „podobne oblike“.
3105 10 00 | Erzeugnisse dieses Kapitels in Tabletten oder ähnlichen Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht von 10 kg oder weniger | Die Bezeichnung „ähnliche Formen“ gilt für Erzeugnisse in dosierten Einheiten, die besonders ausgeformt worden sind. Deshalb sind die bei Dünger üblichen Industrieformen (z. B. Granulate) nicht als „ähnliche Formen“ anzusehen.3105 20 00 | Mineralna ali kemična gnojila, ki vsebujejo tri gnojilne elemente - dušik. fosfor in kalij | Izraz „vsebovati tri gnojilne elemente - dušik, fosfor in kalij“ pomeni prisotne količine naštetih elementov, ki zadoščajo za pravo gnojenje in niso zgolj nečistoče. | Dušik je lahko prisoten v obliki nitratov, amonijevih soli, sečnine, kalcijevega cianamida ali drugih organskih spojin. | Fosfor je večinoma prisoten v obliki fosfatov, ki so bolj ali manj topni, včasih pa se pojavlja tudi v organski obliki. | Kalij je prisoten v obliki soli (karbonata, klorida, sulfata, nitrata itd.). | Pri trgovanju se izraža vsebnost dušika, fosforja in kalija z oznakami ustrezno kot N, P2O5 in K2O. | Ta tarifna podštevilka zajema gnojila, na katera se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3105, (B) in (C), če vsebujejo tri gnojilne elemente (dušik, fosfor in kalij). Včasih jih imenujejo „NPK gnojila“. | Kemično opredeljeni dvojni fosfati amonija in kalija so iz tarifne podštevilke izključeni (tarifna podštevilka 2842 90 80).
3105 20 00 | mineralische oder chemische Düngemittel, die drei düngenden Stoffe Stickstoff, Phosphor und Kalium enthaltend | Die Bezeichnung „die drei düngenden Stoffe Stickstoff, Phosphor und Kalium enthaltend“ ist so zu verstehen, dass die genannten Stoffe in genügender Menge enthalten sind, dass sie tatsächlich eine düngende Wirkung hervorrufen und nicht etwa nur Verunreinigungen darstellen. | Stickstoff kann in Form von Nitraten, Ammoniumsalzen, Harnstoff, Kalkstickstoff (Calciumcyanamid) oder in Form anderer organischer Verbindungen enthalten sein. | Phosphor ist im Allgemeinen in Form von mehr oder weniger löslichen Phosphaten, oder, selten, in organischer Form enthalten. | Kalium ist in Form von Salzen (Carbonat, Chlorid, Sulfat, Nitrat usw.) enthalten. | Im Handel wird der Gehalt an Stickstoff, Phosphor und Kalium jeweils in Prozenten N, P2O5 und K2O angegeben. | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 3105 des HS, Buchstaben B und C, beschriebenen Düngemittel, sofern sie die drei düngenden Stoffe Stickstoff, Phosphor und Kalium enthalten. Sie werden im Handel manchmal „NPK-Düngemittel“ genannt. | Nicht hierher gehören chemisch einheitliche Ammoniumkaliumphosphate (Unterposition 2842 90 80).3105 51 00 in 3105 59 00 | Druga mineralna in kemična gnojila, ki vsebujejo dva gnojilna elementa - dušik in fosfor | Glede razlage pojma „ki vsebujejo dva gnojilna elementa - dušik in fosfor“ se pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3105 20 00 uporabljajo mutatis mutandis.
3105 51 00 und 3105 59 00 | andere mineralische oder chemische Düngemittel, die beiden düngenden Stoffe Stickstoff und Phosphor enthaltend | Für die Auslegung des Begriffs „die beiden düngenden Stoffe Stickstoff und Phosphor enthaltend“ gelten die Erläuterungen zu Unterposition 3105 20 00 sinngemäß.3105 51 00 | Ki vsebujejo nitrate in fosfate | Ta tarifna podštevilka zajema gnojila, ki vsebujejo tako nitrate kot fosfate katerih koli kationov, vključno amonijeve, vendar ne kalijevih. | Primeri gnojil, ki spadajo pod to tarifno podštevilko, so proizvodi, opisani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3105, (B), (2), vendar dobljeni brez dodajanja kalijevih soli.
3105 51 00 | Nitrate und Phosphate enthaltend | Hierher gehören Düngemittel, die gleichzeitig Nitrate und Phosphate beliebiger Kationen — einschließlich Ammonium, jedoch ausgenommen Kalium — enthalten. | Das in den Erläuterungen zu Position 3105 des HS, Buchstabe B Ziffer 2, beschriebene Erzeugnis, jedoch ohne Zusatz von Kalisalzen hergestellt, ist ein Beispiel für die zu dieser Unterposition gehörenden Düngemittel.3105 59 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | zmesi mineralnih soli, ki vsebujejo fosfate katerih koli kationov (razen kalija) in amonijevih soli, razen nitratov; | 2. | fosfor- dušikova gnojila, v katerih je dušik prisoten v drugi obliki, kot v nitratni ali amoniakalni, to je v obliki kalcijevega cianamida, sečnine ali v drugih organskih spojin; | 3. | fosfor- dušikova gnojila vrst, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3105, (C), (1) in (3).
3105 59 00 | andere | Hierher gehören: | 1. | Mischungen von Mineralsalzen, die Phosphate beliebiger Kationen (ausgenommen des Kaliums) und andere Ammoniumsalze (ausgenommen Ammoniumnitrat) enthalten; | 2. | Phosphat-Stickstoffdüngemittel, bei denen der Stickstoff in anderer als in Nitrat- oder Ammoniakform vorhanden ist, nämlich in Form von Kalkstickstoff (Calciumcyanamid), Harnstoff oder in Form anderer organischer Verbindungen; | 3. | Phosphat-Stickstoffdüngemittel der in den Erläuterungen zu Position 3105 des HS, Buchstabe C Ziffern 1 und 3, beschriebenen Art.3105 60 00 | Mineralna in kemična gnojila, ki vsebujejo dva gnojilna elementa - fosfor in kalij | Glede razlage pojma „ki vsebujejo dva gnojilna elementa - fosfor in kalij“ se pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3105 20 00 uporabljajo mutatis mutandis. | Ta tarifna podštevilka zajema gnojila narejena iz naslednjih zmesi: | — | žganih naravnih fosfatov in kalijevega klorida, | — | superfosfatov in kalijevega sulfata. | Pod to tarifno podštevilko se ne uvrščajo kemično opredeljeni kalijevi fosfati iz tarifne podštevilke 2835 24 00, čeprav se lahko uporabljajo kot gnojila.
3105 60 00 | mineralische oder chemische Düngemittel, die beiden düngenden Stoffe Phosphor und Kalium enthaltend | Für die Auslegung des Begriffs „die beiden düngenden Stoffe Phosphor und Kalium enthaltend“ gelten die Erläuterungen zu Unterposition 3105 20 00 sinngemäß. | Hierher gehören insbesondere Düngemittel aus einer Mischung | — | von calcinierten natürlichen Phosphaten und Kaliumchlorid, | — | von Superphosphaten und Kaliumsulfat. | Nicht hierher gehören chemisch einheitliche Kaliumphosphate der Unterposition 2835 24 00, auch wenn sie als Düngemittel verwendet werden können.3105 90 10 do 3105 90 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | vsa gnojila, ki vsebujejo dva gnojilna elementa – dušik in kalij. Vendar pa se vanjo ne uvršča kemično opredeljeni kalijev nitrat, čeprav je namenjen za uporabo kot gnojilo (tarifna podštevilka 2834 21 00); | 2. | gnojila z enim samim gnojilnim elementom, razen tistih gnojil iz tarifnih številk 3102 do 3104.
3105 90 10 bis 3105 90 99 | andere | Hierher gehören: | 1. | alle Düngemittel, die die beiden düngenden Stoffe Stickstoff und Kalium enthalten. Nicht hierher gehört jedoch chemisch einheitliches Kaliumnitrat, auch wenn es als Düngemittel verwendet werden kann (Unterposition 2834 21 00); | 2. | alle anderen Düngemittel mit nur einem hauptsächlichen düngenden Stoff, andere als die der Positionen 3102 bis 3104.POGLAVJE 32
KAPITEL 32EKSTRAKTI ZA STROJENJE ALI BARVANJE; TANINI IN NJIHOVI DERIVATI; BARVILA, PIGMENTI IN DRUGA BARVILNE SNOVI; BARVE IN LAKI; KITI IN DRUGE TESNILNE MASE; TISKARSKE BARVE IN ČRNILA
GERB- UND FARBSTOFFAUSZÜGE; TANNINE UND IHRE DERIVATE; FARBSTOFFE, PIGMENTE UND ANDERE FARBMITTEL; ANSTRICHFARBEN UND LACKE; KITTE; TINTENOpomba 4 | Izraz „raztopine“, ki se uporablja v tej opombi in v opombi 6(a) k poglavju 39, se ne uporablja za koloidne raztopine.
Anmerkung 4 | Die in dieser Anmerkung und in Anmerkung 6 a zu Kapitel 39 verwendete Bezeichnung „Lösungen“ umfasst nicht kolloide Lösungen.3201 | Strojilni ekstrakti rastlinskega izvora; tanini in njihove soli, etri, estri in drugi derivati
3201 | Pflanzliche Gerbstoffauszüge; Tannine und ihre Salze, Ether, Ester und andere Derivate3201 20 00 | Ekstrakt mimoze | Strojilni ekstrakt mimoze pridobivajo iz lubja različnih vrst akacije (predvsem iz Acacia decurrens, Acacia pychnantha in Acacia mollissima). | „Black cutch“ ekstrakt iz Acacia catechu se uvršča pod tarifno podštevilko 3203 00 10.
3201 20 00 | Mimosaauszug | Mimosaauszug ist ein Auszug aus der Rinde verschiedener Akazienarten (insbesondere Acacia decurrens, Acacia pycnantha, Acacia mollissima). | Aus Acacia catechu gewonnener Katechu gehört zu Unterposition 3203 00 10.3201 90 20 | Ekstrakt Sumacha, ekstrakt Vallonie, hrastov ali kostanjev ekstrakt | Valonije so želodove kapice nekaterih vrst hrasta (npr. Quercus vallonea).
3201 90 20 | Sumach-, Valonea-, Eichen- oder Kastanienauszug | Valonea sind Fruchtbecher bestimmter Eichenarten (z. B. Quercus valonea).3201 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema naslednje strojilne ekstrakte rastlinskega izvora: | 1. | ekstrakte iz lubja bora, mangrovih dreves, evkalipta, vrb in brez; | 2. | ekstrakte iz lesa „tizerah“ in „urundaj“ (Astronium balansae Engl.); | 3. | ekstrakte iz plodov „myrobolan“ in „divi-divi“ in | 4. | ekstrakte iz listov „gambier“.
3201 90 90 | andere | Hierher gehören z. B. als pflanzliche Gerbstoffauszüge: | 1. | Auszüge aus Fichten-, Mangroven-, Eukalyptusbaum-, Weiden- und Birkenrinde; | 2. | Auszüge aus Tizera- und Urundayholz (Astronium balansae Engl.); | 3. | Auszüge aus Myrobalanen- und Dividivifrüchten; | 4. | Auszüge aus Gambirblättern.3202 | Sintetična organska strojila; anorganska strojila; strojilni preparati, ne glede na to, ali vsebujejo naravna strojila; encimski preparati za predstrojenje
3202 | Synthetische organische Gerbstoffe; anorganische Gerbstoffe; Gerbstoffzubereitungen, auch natürliche Gerbstoffe enthaltend; Enzymzubereitungen zum Vorgerben3202 10 00 | Sintetična organska strojila | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3202, (I), (A).
3202 10 00 | synthetische organische Gerbstoffe | Siehe die Erläuterungen zu Position 3202 des HS, Teil I Buchstabe A.3202 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3202, (I), (B) in (II).
3202 90 00 | andere | Hierher gehören z. B. die in den Erläuterungen zu Position 3202 des HS, Teil I Buchstabe B und Teil II, genannten Erzeugnisse.3203 00 | Barvilne snovi rastlinskega ali živalskega izvora (vključno ekstrakti za barvanje, toda brez živalskega črnega pigmenta, nastalega z žganjem živalskih snovi), kemično opredeljene ali neopredeljene; preparati na osnovi barvilnih snovi rastlinskega ali živalskega izvora, navedeni v opombi 3 k temu poglavju
3203 00 | Farbmittel pflanzlichen oder tierischen Ursprungs (einschließlich Farbstoffauszüge, ausgenommen Tierisches Schwarz), auch chemisch einheitlich; Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel auf der Grundlage von Farbmitteln pflanzlichen oder tierischen Ursprungs3203 00 10 | Barvila rastlinskega izvora in preparati na njihovi osnovi | Ekstrakti nekaterih vrst perzijskih jagod se večinoma ne uporabljajo kot barvila in so zato iz te tarifne podštevilke izključeni. To se nanaša predvsem na ekstrakte iz jagod vrste Rhamnus cathartica, ki se uporabljajo za medicinske namene. Zaradi tega se uvrščajo pod tarifno podštevilko 1302 19 80. | Ta tarifna podštevilka zajema black cutch (Acacia catechu). Black cutch je barvilni ekstrakt iz drevesa catechu vrste akacija.
3203 00 10 | pflanzliche Farbmittel und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbmittel | Bestimmte Arten von Gelbbeeren werden nicht hauptsächlich als Farbmittel verwendet und gehören daher nicht hierher. Dies trifft insbesondere zu auf die Auszüge aus Gelbbeeren der Art Rhamnus cathartica, die zu medizinischen Zwecken verwendet werden und daher zu Unterposition 1302 19 80 gehören. | Hierher gehört Katechu. Katechu ist ein Farbstoffauszug, der aus dem Kletterstrauch Katechu, einer Art der bengalischen Akazie, gewonnen wird.3204 | Sintetične organske barvilne snovi, kemično opredeljene ali neopredeljene; preparati na osnovi sintetičnih organskih barvilnih snovi, navedeni v opombi 3 k temu poglavju; sintetični organski proizvodi, ki se uporabljajo kot sredstva za fluorescenčna belilna sredstva ali kot luminoforji, kemično opredeljeni ali neopredeljeni
3204 | Synthetische organische Farbmittel, auch chemisch einheitlich; Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel auf der Grundlage synthetischer organischer Farbmittel; synthetische organische Erzeugnisse von der als fluoreszierende Aufheller oder als Luminophore verwendeten Art, auch chemisch einheitlich3204 11 00 do 3204 19 00 | Sintetične organske barvilne snovi in preparati na osnovi teh barvil, navedeni v opombi 3 k temu poglavju | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | sintetične organske barvilne snovi, med seboj pomešana ali nepomešana in razredčena ali ne z mineralnimi snovmi, ki nimajo barvilnih lastnosti, vendar vsebujejo majhne količine površinsko aktivnih snovi ali drugih dodatkov za vzpodbujanje penetracije in fiksiranja barve (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3204, del (I), drugi odstavek, (A) in (B); in | 2. | preparate, opredeljene v opombi 3 k temu poglavju - proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3204, del (I), drugi odstavek, (C) do (E). | Glede na to, da lahko barvilne snovi iz tarifnih podštevilk 3204 11 00 do 3204 19 00 (glede na njihovo uporabo) spadajo v dve ali več skupin, ki se uvrščajo pod različne tarifne podštevilke, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, enajsti odstavek za določitev njihove uvrstitve.
3204 11 00 bis 3204 19 00 | synthetische organische Farbmittel und Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel auf der Grundlage dieser Farbmittel | Hierher gehören: | 1. | synthetische organische Farbstoffe, auch untereinander gemischt, auch mit nicht färbenden mineralischen Stoffen standardisiert, jedoch nur mit geringen Zusätzen grenzflächenaktiver Stoffe oder anderer Hilfsstoffe, die das Färben der Faser erleichtern sollen (siehe die Erläuterungen zu Position 3204 des HS, Teil I zweiter Absatz Buchstaben A und B); | 2. | Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu Kapitel 32, d. h. die in den Erläuterungen zu Position 3204 des HS, Teil I zweiter Absatz Buchstaben C bis E, beschriebenen Erzeugnisse. | Wegen der Einreihung von Farbmitteln der Unterpositionen 3204 11 00 bis 3204 19 00, die im Hinblick auf ihre Anwendung zwei oder mehr zu verschiedenen Unterpositionen gehörenden Gruppen angehören, wird auf die Erläuterungen zu den Unterpositionen 3204 11 bis 3204 19 des HS, elfter Absatz, verwiesen.3204 11 00 | Disperzijska barvila in preparati na osnovi teh barvil | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, drugi odstavek.
3204 11 00 | Dispersionsfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 3204 11 bis 3204 19 des HS, zweiter Absatz.3204 12 00 | Kisla barvila, metalizirana ali nemetalizirana, in preparati na osnovi teh barvil; jedkalna barvila in preparati na osnovi teh barvil | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, tretji in četrti odstavek.
3204 12 00 | Säurefarbstoffe, auch metallisiert, und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe; Beizenfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 3204 11 bis 3204 19 des HS, dritter und vierter Absatz.3204 13 00 | Bazična barvila in preparati na osnovi teh barvil | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, peti odstavek.
3204 13 00 | basische Farbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 3204 11 bis 3204 19 des HS, fünfter Absatz.3204 14 00 | Direktna barvila in preparati na osnovi teh barvil | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, šesti odstavek.
3204 14 00 | Direktfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 3204 11 bis 3204 19 des HS, sechster Absatz.3204 15 00 | Redukcijska barvila (vključno tista, ki so v tem stanju uporabna kot pigmenti) in preparati na osnovi teh barvil | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, sedmi odstavek.
3204 15 00 | Küpenfarbstoffe (einschließlich der in diesem Zustand als Pigmente verwendbaren) und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 3204 11 bis 3204 19 des HS, siebter Absatz.3204 16 00 | Reaktivna barvila in preparati na osnovi teh barvil | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, osmi odstavek.
3204 16 00 | Reaktivfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 3204 11 bis 3204 19 des HS, achter Absatz.3204 17 00 | Pigmenti in preparati na osnovi pigmentov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, deveti odstavek.
3204 17 00 | Pigmente (organische) und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbmittel | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 3204 11 bis 3204 19 des HS, neunter Absatz.3204 19 00 | Drugo, vključno mešanice barvil iz dveh ali več tarifnih podštevilk 3204 11 do 3204 19 | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, deseti do dvanajsti odstavek.
3204 19 00 | andere, einschließlich der Mischungen von Farbmitteln aus mehreren der Unterpositionen 3204 11 bis 3204 19 | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 3204 11 bis 3204 19 des HS, zehnter bis zwölfter Absatz.3204 20 00 | Sintetični organski proizvodi, ki se uporabljajo kot fluorescenčna belilna sredstva | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3204, (II), (1).
3204 20 00 | synthetische organische Erzeugnisse von der als fluoreszierende Aufheller verwendeten Art | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 3204 des HS, Teil II Ziffer 1, beschriebenen Erzeugnisse.3204 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema sintetične organske proizvode, ki se uporabljajo kot luminoforji in so opisani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3204, (II), (2) in naslednjih treh odstavkih.
3204 90 00 | andere | Hierher gehören synthetische organische Erzeugnisse von der als Luminophore verwendeten Art, die in den Erläuterungen zu Position 3204 des HS, Teil II Ziffer 2 und den drei folgenden Absätzen, beschrieben sind.3206 | Druga barvila; preparati, navedeni v opombi 3 k temu poglavju, razen tistih iz tarifne številke 3203, 3204 ali 3205; anorganski proizvodi, ki se uporabljajo kot luminoforji, kemično opredeljeni ali neopredeljeni | Glej opombo 5 k temu poglavju. | Pigmenti z jedrom, npr. pigmenti, ki sestojijo iz jedra inertne snovi (v glavnem silicijev dioksid), od katerih je vsako jedro po posebnem tehničnem postopku prevlečeno z anorgansko barvilno snovjo, se uvrščajo pod tarifno številko glede na barvilno snov, ki sestavlja prevleko. | Tako se npr. pigmenti zgoraj navedene vrste, katerih prevleka sestoji iz bazičnega svinčevega siliko-kromata, uvrščajo v tarifno podštevilko 3206 20 00. Tisti pigmenti, katerih prevleke so iz bakrovega borata ali kalcijevega plumbata, pa se uvrščajo pod tarifno podštevilko 3206 49 80.
3206 | Andere Farbmittel; Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel, ausgenommen solche der Position 3203, 3204 oder 3205; anorganische Erzeugnisse von der als Luminophore verwendeten Art, auch chemisch einheitlich | Siehe die Anmerkung 5 zu Kapitel 32. | Kernpigmente, d. h. Pigmente, deren einzelne Körner aus einem Kern von inertem Stoff bestehen (in der Regel Kieselerde), der durch besondere technische Verfahren mit einer Schicht anorganischer Farbstoffe überzogen worden ist, sind entsprechend der Beschaffenheit des Überzugs einzureihen. | So gehören z. B. Farbpigmente der oben genannten Art, deren Überzug aus basischem Bleisilicatchromat besteht, zu Unterposition 3206 20 00, solche mit Überzug aus Kupferborat oder Calciumplumbat zu Unterposition 3206 49 80.3206 11 00 in 3206 19 00 | Pigmenti in preparati na osnovi titanovega dioksida | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206, (A), (1), in, kar zadeva preparate iz te tarifne podštevilke, štiri odstavke, ki sledijo (13). | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 3206 19.
3206 11 00 und 3206 19 00 | Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Titandioxid | Siehe die Erläuterungen zu Position 3206 des HS, Teil A Ziffer 1 und, soweit sie die Zubereitungen dieser Unterpositionen betreffen, die nach Ziffer 13 folgenden vier Absätze. | Siehe auch die Erläuterungen zu Unterposition 3206 19 des HS.3206 20 00 | Pigmenti in preparati na osnovi kromovih spojin | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206, (A), (2), in, kar zadeva preparate iz te tarifne. podštevilke, štiri odstavke, ki sledijo (13). | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | molibdenovo rdeče, ki sestoji iz mešanih kristalov svinčevega molibdata, svinčevega kromata in običajno svinčevega sulfata; | 2. | mešane kristale svinčevega sulfata, svinčevega kromata, barijevega kromata, cinkovega kromata in stroncijevega kromata | 3. | pigmente na osnovi železovega kromata („Siderin“ rumena), kalijevega dikromata in kalcijevega dikromata ali kromovega oksida.
3206 20 00 | Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Chromverbindungen | Siehe die Erläuterungen zu Position 3206 des HS, Teil A Ziffer 2 und, soweit sie die Zubereitungen dieser Unterposition betreffen, die nach Ziffer 13 folgenden vier Absätze. | Hierher gehören z. B.: | 1. | Molybdatrot, das aus Mischkristallen aus Bleimolybdat, Bleichromat und im Allgemeinen aus Bleisulfat besteht; | 2. | Mischkristalle aus Blei-, Barium-, Zink- oder Strontiumchromat und -sulfat. | 3. | Pigmente auf der Grundlage von Eisenchromat (Sideringelb), Kaliumcalciumchromat oder Chromoxid.3206 41 00 | Ultramarin in preparati na osnovi ultramarina | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206, (A), (3), in, kar zadeva preparate iz te tarifne podštevilke, štiri odstavke, ki sledijo (13).
3206 41 00 | Ultramarin und seine Zubereitungen | Siehe die Erläuterungen zu Position 3206 des HS, Teil A Ziffer 3 und, soweit sie die Zubereitungen dieser Unterposition betreffen, die nach Ziffer 13 folgenden vier Absätze.3206 42 00 | Litopon in drugi pigmenti in preparati na osnovi cinkovega sulfida | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206, (A), (4), in, kar zadeva preparate iz te tarifne podštevilke, štiri odstavke, ki sledijo (13).
3206 42 00 | Lithopone und andere Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Zinksulfid | Siehe die Erläuterungen zu Position 3206 des HS, Teil A Ziffer 4 und, soweit sie die Zubereitungen dieser Unterposition betreffen, die nach Ziffer 13 folgenden vier Absätze.3206 49 10 | Magnetit | Ta tarifna podštevilka zajema samo drobno zmlet magnetit. | Magnetit, katerega 95 mas. % ali več gre skozi sito z odprtinami 0,045 mm šteje za drobno zmlet.
3206 49 10 | Magnetit | Hierher gehört nur fein gemahlener Magnetit. | Als fein gemahlen gilt Magnetit, der zu 95 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer Maschenweite von 0,045 mm hindurchgeht.3206 49 30 | Pigmenti in preparati na osnovi kadmijevih spojin | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206, (A), (5), in, kar zadeva preparate iz te tarifne podštevilke, štiri odstavke, ki sledijo (13).
3206 49 30 | Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Cadmiumverbindungen | Siehe die Erläuterungen zu Position 3206 des HS, Teil A Ziffer 5 und, soweit sie die Zubereitungen dieser Unterposition betreffen, die nach Ziffer 13 folgenden vier Absätze.3206 49 80 | Drugo | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206, (A), (6) do (13), se pod to tarifno podštevilko uvrščajo še: | 1. | manganovo modro – pigment na osnovi barijevega manganata in barijevega sulfata; | 2. | umetni oker – pigment, dobljen iz umetnega železovega oksida in | 3. | rumeni pigment, katerega osnova je nikljev titanat. | V primeru pigmentov, ki sestojijo iz drobno zmletih rud, je izraz „drobno zmlet“ treba razumeti, kot pri magnetitu iz tarifne podštevilke 3206 49 10.
3206 49 80 | andere | Neben den in den Erläuterungen zu Position 3206 des HS, Teil A Ziffern 6 bis 13, genannten Erzeugnissen gehören z. B. hierher: | 1. | Manganblau, ein aus Bariummanganat und Bariumsulfat bestehender Farbkörper; | 2. | künstlicher Ocker, ein Farbpigment auf der Grundlage von künstlichen Eisenoxiden; | 3. | gelbes Farbpigment auf der Grundlage von Nickeltitanat. | Bei Pigmenten, die aus fein gemahlenen Erzen bestehen, ist der Begriff „fein gemahlen“ auszulegen wie für Magnetit der Unterposition 3206 49 10.3206 50 00 | Anorganski proizvodi, ki se uporabljajo kot luminofori | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206, (B).
3206 50 00 | anorganische Erzeugnisse von der als Luminophore verwendeten Art | Siehe die Erläuterungen zu Position 3206 des HS, Teil B.3207 | Pripravljeni pigmenti, pripravljena sredstva za motnenje in pripravljanje barve, steklasti emajli in glazure, lošči, tekoči keramični laki in podobni preparati, ki se uporabljajo v keramični, emajlni in steklarski industriji; steklena frita in drugo steklo v prahu, zrnih ali luskah
3207 | Zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel und zubereitete Farben, Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben, flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen von der in der Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie verwendeten Art; Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken3207 10 00 | Pripravljeni pigmenti, pripravljena sredstva za motnjenje, pripravljene barve in podobni preparati | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3207, prvi odstavek, (1). | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | pigment, znan kot kobaltov aluminat, ki sestoji iz nestehiometrične zmesi aluminijevega oksida in kobaltovega oksida; | 2. | pigment, znan kot kobaltov silikat, ki sestoji iz nestehiometrične zmesi silicijevega dioksida in kobaltovega oksida; | 3. | zmesi kromovega oksida in kobaltovega oksida; | 4. | zmesi železovega oksida, kromovega oksida in cinkovega oksida; | 5. | zmesi svinčevega antimonata in železovega antimonata; | 6. | rumeni vanadij, ki sestoji iz cirkonijevega oksida in majhne količine vanadijevega pentoksida; | 7. | vanadijevo modro, ki sestoji iz cirkonijevega silikata in majhne količine vanadijevega trioksida; | 8. | rumeni prazeodim, ki sestoji iz cirkonijevega silikata in prazeodimovega oksida; | 9. | železovo rdeče, ki sestoji iz cirkonijevega silikata in feri oksida in | 10. | pripravljena sredstva za motnenje na osnovi kositrovega oksida, cirkonijevega oksida, cirkonijevega silikata itd.
3207 10 00 | zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel, zubereitete Farben und ähnliche Zubereitungen | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 3207 des HS, erster Absatz Ziffer 1, beschriebenen Erzeugnisse. | Hierher gehören z. B. folgende Erzeugnisse: | 1. | das als Cobaltaluminat bezeichnete Pigment, das jedoch aus einer nicht stöchiometrischen Mischung von Aluminiumoxid und Cobaltoxid besteht; | 2. | das als Cobaltsilicat bezeichnete Pigment, das eine ebenfalls nicht stöchiometrische Mischung von Siliciumdioxid und Cobaltoxid darstellt; | 3. | Mischungen von Chromoxiden und Cobaltoxid; | 4. | Mischungen von Eisen-, Chrom- und Zinkoxiden; | 5. | Mischungen von Blei- und Eisenantimonat; | 6. | Vanadiumgelb, bestehend aus Zirconiumoxid und einer geringen Menge Vanadiumpentoxid; | 7. | Vanadiumblau, bestehend aus Zirconiumsilicat und einer geringen Menge Vanadiumtrioxid; | 8. | Praseodymgelb, bestehend aus Zirconiumsilicat und Praseodymoxid; | 9. | Eisenrosa (Eisenrot), bestehend aus Zirconiumsilicat und Eisenoxid; | 10. | auf der Grundlage von Zinnoxid, Zirconiumoxid, Zirconiumsilicat usw. zubereitete Trübungsmittel.3207 20 10 | Glineni lošči | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3207, prvi odstavek, (3).
3207 20 10 | Engoben | Siehe die Erläuterungen zu Position 3207 des HS, erster Absatz Ziffer 3.3207 20 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema predvsem steklaste snovi. To so proizvodi, ki so večinoma v obliki prahu, zrnc ali kosmičev. Ogrete tvorijo na keramičnem ali kovinskem blagu gladko in homogeno prevleko. Ta prevleka je lahko odsevna ali matirana, prozorna ali motna, obarvana ali bela. | Ti proizvodi so lahko izdelani na naslednje načine: | 1. | iz steklene frite iz tarifne podštevilke 3207 40 85, zmlete v prah, pomešane z drugimi snovmi, kot je silicijev dioksid, glinenec, kaolin, pigmenti itd.; | 2. | iz prašnate zmesi silicijevega dioksida, glinenca, kaolina, kalcijevega karbonata, magnezijevega karbonata itd. (npr. iz sestavin drobljenega stekla, netopnih v vodi) - možna je tudi zmes s pigmenti. | ti dve vrsti steklastih snovi dajeta prozorno prevleko, ki je lahko obarvana ali neobarvana. | 3. | iz proizvodov, navedenih v 1 in 2 zgoraj, katerim so dodana sredstva za motnenje. V tem primeru nastane motna bela ali obarvana prevleka. | 4. | iz drobljenega stekla v prahu, zrncih ali luskah (sestavljene in dobljene kot je navedeno v pojasnjevalnih opombah k tarifnim podštevilkam 3207 40 40 do 3207 40 85), ki pa dodatno vsebujejo še obarvane pigmente ali sredstva za motnenje in včasih okside, ki omogočajo lažje oprijemanje prevleke na kovinsko površino. | Med obarvane pigmente, ki se uporabljajo za proizvodnjo izdelkov iz te tarifne podštevilke, spadajo oksidi in soli kobalta, niklja, bakra, železa, mangana, urana in kroma. | Kot sredstva za motnenje so lahko dodani: kositrov oksid, cirkonijev oksid in cirkonijev silikat, titanov oksid in arzenov anhidrid. | Za lažje oprijemanje prevleke na kovinsko površino sta lahko dodana nikljev in kobaltov oksid.
3207 20 90 | andere | Hierher gehören im Wesentlichen verglasbare Massen. Diese Erzeugnisse stellen sich im Allgemeinen in Form von Pulver, Granalien oder Schuppen dar; sie werden dazu verwendet, Waren aus Keramik oder Eisen durch Aufschmelzen einen zusammenhängenden, gleichmäßigen, glänzenden oder matten, farbigen oder weißen, transparenten oder opaken Überzug zu geben. | Diese Erzeugnisse können wie folgt zusammengesetzt sein: | 1. | aus pulverisierten Mischungen von Glasfritte der Unterposition 3207 40 85 mit anderen Stoffen, wie z. B. Siliciumdioxid, Feldspat, Kaolin, Pigmenten; | 2. | aus pulverisierten Mischungen von Siliciumdioxid, Feldspat, Kaolin, Calcium- und Magnesiumcarbonat usw. (d. h. aus den wasserunlöslichen Bestandteilen der Glasfritte) und gegebenenfalls Pigmenten. | Diese beiden Typen verglasbarer Massen ergeben durchsichtige, farblose oder farbige Überzüge; | 3. | aus den in den Ziffern 1 und 2 genannten Erzeugnissen, denen Trübungsmittel zugesetzt sind. In diesem Fall sind die erzielten opaken Überzüge weiß oder farbig; | 4. | aus Fritte in Form von Pulver, Granalien oder Schuppen — zusammengesetzt und hergestellt wie in den Erläuterungen zu den Unterpositionen 3207 40 40 bis 3207 40 85 beschrieben —, jedoch daneben noch Farbpigmente, Trübungsmittel oder auch Haftoxide enthaltend. | Zu den für die Herstellung von Waren dieser Unterposition verwendeten Farbpigmenten gehören z. B. Cobalt-, Nickel-, Kupfer-, Eisen-, Mangan-, Uran-, Chromoxide und -salze. | Als Trübungsmittel dienen hauptsächlich Zinnoxid, Zirconiumoxid und Zirconiumsilicat, Titanoxid und Arsenigsäureanhydrid. | Als Haftoxide werden Cobalt- und Nickeloxid verwendet.3207 30 00 | Tekoči keramični laki in podobni preparati | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3207, prvi odstavek, (4), zajema ta tarifna podštevilka preparate na osnovi srebra, dispergiranega v kolodiju ali terpineolu. Ti preparati se nanašajo na sljudo ali steklo v električni in keramični industriji.
3207 30 00 | flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen | Hierher gehören neben den in den Erläuterungen zu Position 3207 des HS, erster Absatz Ziffer 4, genannten Erzeugnissen feine Dispersionen von Silber in Kollodium oder Terpineol zur Verwendung auf Glimmer oder Glas in der Elektro- und der keramischen Industrie.3207 40 40 in 3207 40 85 | Steklena frita in drugo steklo v prahu, zrnih ali luskah | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | stekleno frito – to je proizvod, dobljen z nenadnim hlajenjem tekoče mase ali paste (rezultat fuzije izvirnih komponent stekla) v vodi. Med temi komponentami je npr. silicijev dioksid, natrijev karbonat, magnezijev karbonat, barijev karbonat, kalijev karbonat, kalcijev karbonat, natrijev sulfat, kalijev sulfat, natrijev nitrat, kalijev nitrat, svinčevi oksidi (svinčev sijajnik in rdeči svinec), kaolin, glinenec, boraks in borova kislina. | Steklena frita iz te tarifne podštevilke se uporablja predvsem za proizvodnjo steklastih snovi. Od frit iz tarifnih podštevilk 3207 20 10 in 3207 20 90 se razlikuje po tem, da ne vsebuje pigmentov, sredstev za motnenje in oksidov, ki bi omogočali lažje oprijemanje na podlago, ter po tem, da je po toplotni vitrifikaciji njegova površina bolj ali manj prozorna, vendar neenakomerno motna ali obarvana. | 2. | steklo v prahu ali zrncih dobljeno z lomljenjem in drobljenjem zlomljenega ali odpadnega stekla. Ti proizvodi, pa tudi nekatere vrste frit iz odstavka 1 zgoraj, se uporabljajo za proizvodnjo abrazivnega papirja in blaga in so lahko tudi sintrirani v oblike diskov, plošč, cevi itd., uporabljajo pa se za razne laboratorijske namene. | 3. | „stekleni lošč“ (emajl) v obliki prahu, zrnc itd. je posebno steklo, ki se uporablja za okraševanje steklenih artiklov. Običajno se med 540 °C in 600 °C stali v prozorno, v glavnem obarvano maso. Če je v kosu, se uvršča pod tarifno številko 7001 00, če pa je v obliki palic, drogov ali cevi, se uvršča pod tarifni podštevilki 7002 20 90 ali 7002 39 00. | 4. | steklo v luskah (obarvano ali posrebreno), ki se uporablja za dekoracijo in se pridobiva z drobljenjem majhnih sferičnih mehurčkov pihanega stekla. | 5. | vitrit, znan tudi kot penasto steklo, v prahu ali zrncih. Vitrit je dobljen iz bele, sive ali črne porozne mase, kar je odvisno od vsebovanih nečistoč. Uporablja se predvsem za proizvodnjo električnih izolatorjev (npr. osnov za električne žarnice). | Te tarifne podštevilke ne zajemajo steklenih mikrokroglic za prevlačenje kinematografskih platen, elektronskih displejnih tabel itd. (tarifna podštevilka 7018 20 00).
3207 40 40 und 3207 40 85 | Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken | Hierher gehören: | 1. | Glasfritte, die durch jähes Abkühlen einer flüssigen oder teigförmigen Masse in Wasser hergestellt wird, die man durch Schmelzen der gewöhnlichen Ausgangsstoffe des Glases gewinnt. Diese Ausgangsstoffe sind z. B.: Siliciumdioxid, Natrium-, Kalium-, Calcium-, Barium- und Magnesiumcarbonat, Natrium- und Kaliumsulfat, Natrium- und Kaliumnitrat, Bleioxide (Bleiglätte und Mennige), Kaolin, Feldspat, Borax, Borsäure. | Glasfritte dieser Unterposition wird hauptsächlich zum Herstellen von Schmelzglasuren und anderen verglasbaren Massen verwendet. Sie unterscheidet sich von den verglasbaren Massen der Unterpositionen 3207 20 10 und 3207 20 90 durch das Fehlen von Pigmenten, Trübungsmitteln und Haftoxiden und dadurch, dass sie nach der Schmelzverglasung unter Hitzeeinwirkung eine mehr oder weniger durchsichtige, aber nicht einheitlich opake oder farbige Fläche ergibt; | 2. | Pulver und Granalien von Glas, durch Zerkleinern oder Zerstoßen von Scherben und Abfällen von Glas hergestellt. Diese Waren sowie gewisse Glasfritten aus Ziffer 1 werden beim Herstellen von Glaspapier und Glasleinwand, zum Herstellen poröser Gegenstände (Scheiben, Platten, Rohre usw.) und für verschiedene Laborzwecke verwendet; | 3. | so genanntes „Überfangglas“ als Pulver, Granalien usw.; dies ist ein Spezialglas, das zum Verzieren von Glaswaren und Keramikwaren verwendet wird. Es schmilzt leichter (Schmelzpunkt zwischen 540 °C und 600 °C), ist spezifisch schwerer als das meiste gewöhnliche Glas, im Allgemeinen opak, kann jedoch auch transparent, farblos oder unterschiedlich gefärbt sein. In Form von Brocken gehört es zu Position 7001 00, in Stäben, Stangen oder Röhren zu Unterposition 7002 20 90 oder 7002 39 00; | 4. | Glas in Form von Schuppen oder Flocken, auch gefärbt oder versilbert, zum Verzieren, hergestellt durch Zerkleinern von kleinen dünnen geblasenen Glaskugeln; | 5. | Vitrit, auch Glasschaum genannt, in Form von Pulver oder Granalien, das aus einer schwammigen und je nach den darin enthaltenen Verunreinigungen weißen, grauen oder schwarzen Masse gewonnen und vor allem beim Herstellen von elektrischen Isolatoren (Glühlampensockeln usw.) verwendet wird. | Hierher gehören jedoch nicht kleinste Glaskügelchen (Mikrokugeln) zum Überziehen von Lichtbildwänden, Verkehrsschildern usw. (Unterposition 7018 20 00).3212 | Pigmenti (vključno kovinski prah in luske), dispergirani v nevodnih medijih, v tekočem stanju ali v pasti, ki se uporabljajo pri proizvodnji barv; tiskarske folije; barvila in druge barvilne snovi, ki so pripravljene v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno
3212 | Pigmente (einschließlich Metallpulver und -flitter), in nicht wässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Prägefolien; Färbemittel und andere Farbmittel, in Formen oder Packungen für den Einzelverkauf3212 10 00 | Tiskarske folije | Glej opombo 6 k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3212, (B).
3212 10 00 | Prägefolien | Siehe die Anmerkung 6 zu Kapitel 32 sowie die Erläuterungen zu Position 3212 des HS, Teil B.3212 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3212, (A) in (C). | Med kovinske praške in kosmiče opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3212, (A), spadajo: | 1. | cinkov prah, ki ni kompatibilen s kislimi vezivi, vendar je izvrstno sredstvo za preprečevanje rjavenja; | 2. | luske nerjavečega jekla in nikljev prah, ki se uporablja v nekaterih protikorozivnih premazih, odpornih proti kislinam; | 3. | svinčev prah, bazični reaktivni pigment, ki se uporablja kot zaviralec rjavenja (možna je tudi njegova mešanica z rdečim svincem ali z bazičnim svinčevim sulfatom) v oljnih premazih ali oljnih lakih, ki se nanašajo kot prvi premaz na velike jeklene površine (ogrodje hangarjev, mostov, viaduktov itd.); | 4. | bakreni in bronzni praški, katerih lamelarni delci – lističi v lakih, proizvedenih na osnovi alkohola in naravnih ali umetnih smol, oblikujejo dekorativne premaze.
3212 90 00 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Position 3212 des HS, Teil A und C. | Zu den Metallpulvern und -flittern die in den Erläuterungen zu Position 3212 des HS, Teil A, beschriebenen Erzeugnisse gehören z. B.: | 1. | Zinkpulver, unverträglich mit sauren Bindemitteln, jedoch ein ausgezeichnetes Rosthemmungspigment; | 2. | Pulver aus nicht rostendem Stahl und Nickel, Schuppenpigmente, die in bestimmten säurefesten Antikorrosionsanstrichfarben verwendet werden; | 3. | Bleipulver, ein Pigment mit basischer Reaktion, das als Rosthemmer (gegebenenfalls mit Mennige oder basischem Bleisulfat gemischt) in Ölanstrichfarben oder fetten Lacken für den Erstanstrich von großen Stahlobjekten (Gerüste von Schuppen, Brücken, Viadukten usw.) verwendet wird; | 4. | Kupfer- und Bronzepulver, deren schuppige Teilchen in Alkohol-, Natur- oder Kunstharzlacken für verzierende Überzüge schimmern.POGLAVJE 33
KAPITEL 33ETERIČNA OLJA IN REZINOIDI; PARFUMERIJSKI, KOZMETIČNI IN TOALETNI IZDELKI
ÄTHERISCHE ÖLE UND RESINOIDE; ZUBEREITETE RIECH-, KÖRPERPFLEGE- ODER SCHÖNHEITSMITTEL3301 | Eterična olja (brez terpenov ali s terpeni), vključno zgoščena (trda) olja (con-cretes) in čista olja; rezinoidi; izvlečki oleosmol; koncentrati eteričnih olj in maščob v masteh, neeteričnih oljih, voskih ali podobnem, dobljeni z ekstrakcijo eteričnih olj z mastjo ali maceracijo; stranski terpenski proizvodi, dobljeni z deterpenacijo eteričnih olj; vodni destilati in vodne raztopine eteričnih olj | Nekatere naravne sestavine eteričnih olj kvarijo vonj olja, zato jih največkrat odstranijo (tak primer so terpenski ogljikovodiki, npr. pinen, kampen, limonen itd.). | Eterična olja so lahko deterpenirana po različnih postopkih, skladno z njihovo zgradbo, predvsem pa po postopku frakcionirne vakuumske destilacije, frakcionirne kristalizacije z ohlajanjem do nizkih temperatur, ločbe s pomočjo topil itd.. | Eterična olja, ki še vedno zadržijo svoje terpenske sestavine, pa tudi eterična olja, ki po naravi ne vsebujejo terpenskih sestavin (npr. olja zimzelenih vresovk ali gorčice), štejejo za „nedeterpenirana“.
3301 | Ätherische Öle (auch terpenfrei gemacht), einschließlich „konkrete“ oder „absolute“ Öle; Resinoide; extrahierte Oleoresine; Konzentrate ätherischer Öle in Fetten, nicht flüchtigen Ölen, Wachsen oder ähnlichen Stoffen, durch Enfleurage oder Mazeration gewonnen; terpenhaltige Nebenerzeugnisse aus ätherischen Ölen; destillierte aromatische Wässer und wässrige Lösungen ätherischer Öle | Bestimmte Bestandteile der ätherischen Öle können das Aroma verändern, und es besteht daher ein Interesse daran, sie zu entfernen; dies ist der Fall bei Terpenkohlenwasserstoffen und insbesondere bei den Terpenen im eigentlichen Sinne (Pinen, Camphen, Limonen, usw.). | Entterpenisierte ätherische Öle werden durch verschiedene, der Zusammensetzung des behandelten Öls entsprechende Verfahren gewonnen, insbesondere durch fraktionierte Destillation im Vakuum, fraktionierte Kristallisation durch Abkühlung auf niedrige Temperatur, Zerlegen mit Hilfe bestimmter Lösemittel usw. | Nicht entterpenisierte gemachte ätherische Öle sind solche, die ihre Terpenbestandteile noch enthalten, sowie ätherische Öle, die von Natur aus terpenfrei sind, z. B. Wintergrünöl und Senföl.3301 12 10 do 3301 19 80 | Eterična olja agrumov | Ta olja so pridobljena skoraj samo iz lupin plodov. So prijetnega vonja, ki je podoben vonju po sadju, ki je bilo uporabljeno za njihovo pripravo. Olje iz pomarančnih cvetov (neroli olje) ne šteje za eterična olja agrumov in se uvršča pod tarifno podštevilko 3301 29 41 ali 3301 29 91.
3301 12 10 bis 3301 19 80 | ätherische Öle von Citrusfrüchten | Die ätherischen Öle von Citrusfrüchten werden aus den Schalen dieser Früchte gewonnen. Ihr Geruch ist angenehm und gleicht dem der Frucht, aus der sie hergestellt sind. Orangenblütenöl (Neroliöl) gilt nicht als ätherisches Öl von Citrusfrüchten und gehört zu Unterposition 3301 29 41 oder 3301 29 91.3301 90 10 | Terpenski stranski proizvodi deterpenacije eteričnih olj | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3301, (C).
3301 90 10 | terpenhaltige Nebenerzeugnisse aus ätherischen Ölen | Siehe die Erläuterungen zu Position 3301 des HS, Teil C.3301 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | koncentrate eteričnih olj v masteh, trdnih oljih, voskih in podobno (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3301, (B)); | 2. | vodne destilate in vodne raztopine eteričnih olj (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3301, (D), prvi do četrti odstavek).
3301 90 90 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | konzentrierte Lösungen von ätherischen Ölen in Fetten, festen Ölen, Wachsen oder ähnlichen Stoffen (siehe die Erläuterungen zu Position 3301 des HS, Teil B); | 2. | destillierte aromatische Wässer und wässrige Lösungen von ätherischen Ölen (siehe die Erläuterungen zu Position 3301 des HS, Teil D erster bis vierter Absatz).3305 | Preparati za lase
3305 | Zubereitete Haarbehandlungsmittel3305 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema losione za lase, ki so proizvodi, ki se nanašajo na lase v tekoči obliki in delujejo na lase ali lasišče. So pretežno vodne ali alkoholne raztopine.
3305 90 00 | andere | Hierher gehören z. B. Haarwässer die sind flüssig aufzutragende Haarpflegemittel, und die auf das Haar oder die Kopfhaut einwirken sollen. Es handelt sich im Allgemeinen um wässrige oder alkoholisch-wässrige Lösungen.POGLAVJE 34
KAPITEL 34MILA, ORGANSKA POVRŠINSKO AKTIVNA SREDSTVA, PRALNI PREPARATI, MAZALNI PREPARATI, UMETNI VOSKI, PRIPRAVLJENI VOSKI, PREPARATI ZA LOŠČENJE ALI ČIŠČENJE, SVEČE IN PODOBNI PROIZVODI, PASTE ZA MODELIRANJE, „ZOBARSKI VOSKI“ TER ZOBARSKI PREPARATI NA OSNOVI SADRE
SEIFEN, ORGANISCHE GRENZFLÄCHENAKTIVE STOFFE, ZUBEREITETE WASCHMITTEL, ZUBEREITETE SCHMIERMITTEL, KÜNSTLICHE WACHSE, ZUBEREITETE WACHSE, SCHUHCREME, SCHEUERPULVER UND DERGLEICHEN, KERZEN UND ÄHNLICHE ERZEUGNISSE, MODELLIERMASSEN, „DENTALWACHS“ UND ZUBEREITUNGEN FÜR ZAHNÄRZTLICHE ZWECKE AUF DER GRUNDLAGE VON GIPS3401 | Milo; organski površinsko aktivni proizvodi in preparati, ki se uporabljajo kot milo, v obliki paličic, kolutov, litih ali oblikovanih kosov z dodatkom mila ali brez njega; organski površinsko aktivni proizvodi in preparati za umivanje kože, v obliki tekočine ali kreme pakirani v embalaži za prodajo na drobno, z dodatkom mila ali brez njega; papir, vata, polst in netkan tekstil, impregnirani ali premazani z milom ali detergentom
3401 | Seifen; organische grenzflächenaktive Erzeugnisse und Zubereitungen als Seife verwendbar, in Form von Tafeln, Riegeln, geformten Stücken oder Figuren, auch ohne Gehalt an Seife; organische grenzflächenaktive Erzeugnisse und Zubereitungen zum Waschen der Haut, in Form einer Flüssigkeit oder Creme, in Aufmachungen für den Einzelverkauf, auch ohne Gehalt an Seife; Papier, Watte, Filz und Vliesstoffe, mit Seife oder Reinigungsmitteln getränkt oder überzogen3401 11 00 | Za toaletno uporabo (vključno proizvodi z zdravilnimi substancami) | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode za toaletno rabo, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3401, (I), sedmi odstavek, (1) in proizvode, ki se nanašajo na dela (II) in (IV).
3401 11 00 | zur Körperpflege (einschließlich solcher zu medizinischen Zwecken) | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 3401 des HS, Teil I siebter Absatz Ziffer 1, und die in den Teilen II und IV der gleichen Erläuterungen erfassten Waren zur Körperpflege.3401 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema milo v tekoči ali pastozni obliki.
3401 20 90 | andere | Hierher gehören insbesondere flüssige oder pastenförmige Seifen.3401 30 00 | Organski površinsko aktivni proizvodi in preparati za umivanje kože, v obliki tekočine ali kreme pakirani v embalaži za prodajo na drobno, z dodatkom mila ali brez njega | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3401, (III).
3401 30 00 | organische grenzflächenaktive Erzeugnisse und Zubereitungen zum Waschen der Haut, in Form einer Flüssigkeit oder Creme, in Aufmachungen für den Einzelverkauf, auch ohne Gehalt an Seife | Siehe die Erläuterungen zu Position 3401 des HS, Teil III.3403 | Mazalni preparati (vključno rezalna olja, preparati za popuščanje vijakov in matic, preparati zoper rjo in korozijo ter preparati za ločevanje kalupov na osnovi mazalnih sredstev) ter preparati, ki se uporabljajo za pooljitev in maščenje tekstilnih materialov, usnja, krzna ali drugih materialov, toda brez preparatov, ki vsebujejo 70 mas. % ali več naftnega olja ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov, kot osnovne sestavine
3403 | Zubereitete Schmiermittel (einschließlich Schneidöle, Zubereitungen zum Lösen von Schrauben oder Bolzen, zubereitete Rostschutzmittel oder Korrosionsschutzmittel und zubereitete Form- und Trennöle, auf der Grundlage von Schmierstoffen) und Zubereitungen nach Art der Schmälzmittel für Spinnstoffe oder der Mittel zum Ölen oder Fetten von Leder, Pelzfellen oder anderen Stoffen, ausgenommen solche, die als Grundbestandteil 70 GHT oder mehr an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthalten3403 19 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema preparate za mazanje strojev, naprav in vozil. | Ta tarifna podštevilka zajema preparate, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3403, prvi odstavek, (A), ki vsebujejo manj kot 70 mas. % naftnih olj ali olj dobljenih iz bituminoznih mineralov. | Ta tarifna podštevilka ne zajema takšnih preparatov, ki vsebujejo 70 mas. % ali več naftnih olj ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov. Kadar so takšna olja osnovna sestavina preparata, se uvrščajo znotraj tarifnih podštevilk 2710 11 11 do 2710 19 99, sicer pa pod tarifno podštevilko 3403 19 10.
3403 19 90 | andere | Hierher gehören insbesondere zubereitete Schmiermittel für Maschinen, Apparate und Fahrzeuge. | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 3403 des HS, erster Absatz Buchstabe A, aufgeführten Zubereitungen, die weniger als 70 GHT Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthalten. | Nicht hierher gehören derartige Zubereitungen mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von 70 GHT oder mehr. Wenn diese Öle der Grundbestandteil der Zubereitungen sind, gehören sie zu den Unterpositionen 2710 11 11 bis 2710 19 99, anderenfalls zu Unterposition 3403 19 10.3403 91 00 in 3403 99 00 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata preparate vrst, na katere se nanaša tarifna številka 3403, ki ne vsebujejo naftnih olj ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov. Izraz „naftna olja in olja iz bituminoznih mineralov“ pomeni proizvode, opredeljene v opombi 2 k poglavju 27. | Ti tarifni podštevilki vključujeta: | 1. | mazalne preparate, ki sestojijo iz molibdenovega disulfida in polipropilenglikola ter druga maziva na osnovi molibdenovega disulfida, bodisi koncentrirana ali v obliki svinčnikov, palic, majhnih tablic, listov in v podobnih oblikah; | 2. | preparate za ločevanje od kalupov, ki sestojijo iz vodne disperzije polietilenskega voska in aminoalkoholnega mila; | 3. | mazalne preparate na osnovi natrijevega ali kalcijevega mila in boraksa, namenjeni za zaščito in mazanje jeklenih žic med postopkom vlečenja žic; | 4. | preparate za mazanje strojev, naprav in vozil.
3403 91 00 und 3403 99 00 | andere | Hierher gehören Zubereitungen der im Wortlaut der Position 3403 erwähnten Art, die weder Erdöl noch Öl aus bituminösen Mineralien enthalten. Als „Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien“ gelten die in Anmerkung 2 zu Kapitel 27 beschriebenen Waren. | Hierher gehören z. B.: | 1. | aus Molybdändisulfid und Polypropylenglykol bestehende Schmiermittelzubereitungen und andere Schmiermittelzubereitungen auf der Grundlage von Molybdändisulfid, auch konzentriert oder in Form von Stäben, Stiften, Plättchen, Folien und dergleichen; | 2. | Form- und Trennöle, d. h. Zubereitungen, die aus einer wässrigen Dispersion von Polyethylenwachs und Aminoalkoholseife bestehen; | 3. | Schmiermittelzubereitungen auf der Grundlage von Natrium- oder Calciumseife und Borax zum Schützen und Schmieren von Stahldraht vor der Bearbeitung in der Drahtziehmaschine; | 4. | zubereitete Schmiermittel für Maschinen, Apparate und Fahrzeuge.3405 | Loščila in kreme za obutev, pohištvo, tla, karoserije, steklo ali kovine, paste in praški za čiščenje in podobni preparati (ne glede na to, ali so v obliki papirja, vate, polsti, netkanih tkanin, gobastih materialov, iz plastike ali gume, impregnirani ali premazani s takimi preparati), razen voskov iz tarifne številke 3404
3405 | Schuhcreme, Möbel- und Bohnerwachs, Poliermittel für Karosserien, Glas oder Metall, Scheuerpasten und -pulver und ähnliche Zubereitungen (auch in Form von Papier, Watte, Filz, Vliesstoff, Schaum-, Schwamm-, Zellkunststoff oder Zellkautschuk, mit diesen Zubereitungen getränkt oder überzogen), ausgenommen Wachse der Position 34043405 10 00 | Loščila, kreme in podobni preparati za obutev in usnje | Osnovni materiali, uporabljeni pri proizvodnji proizvodov za obutev, so sestavljeni v glavnem iz voskov (živalskih, rastlinskih, mineralnih ali umetnih), hlapljivih topil (terpentiski špiriti, beli špirit itd.), barvil in raznih drugih snovi (alkohol, boraks, umetna olja, emulgatorji itd.). | Barve za usnje, posebno tiste za obutev iz velurnega usnja, nimajo lastnosti loščil in krem in se uvrščajo pod tarifno podštevilko 3212 90 00 (če so pripravljeni v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno, kot je večinoma primer). Iz te tarifne podštevilke so izključena tudi belila za obutev, ki se uvrščajo pod tarifno podštevilko 3210 00 90. Masti za obutev se uvrščajo večinoma pod tarifno podštevilko 3403 11 00 ali 3403 91 00.
3405 10 00 | Schuhcreme und ähnliche Schuh- oder Lederpflegemittel | Die zum Herstellen von Schuhpflegemitteln verwendeten Rohstoffe bestehen im Allgemeinen aus tierischen, pflanzlichen, mineralischen oder künstlichen Wachsen, flüchtigen Lösemitteln (Terpentinöl, Testbenzin usw.), Farbstoffen und verschiedenen anderen Substanzen (z. B. Alkohol, Borax, künstliche Essenzen, Emulgiermittel). | Lederfärbemittel, insbesondere Färbemittel für Wildlederschuhe, weisen nicht die Beschaffenheit von Schuhpflegemitteln auf und gehören deshalb zu Unterposition 3212 90 00 (sofern sie, wie es im Allgemeinen der Fall ist, in Formen oder Verpackungen für den Einzelverkauf gestellt werden). Schuhweiß ist gleichfalls von dieser Position ausgeschlossen, es gehört zu Unterposition 3210 00 90. Schuhfett gehört im Allgemeinen zu Unterposition 3403 11 00 oder 3403 91 00.3405 20 00 | Loščila, kreme in podobni preparati za vzdrževanje lesenega pohištva, tal in drugih lesenih predmetov | Proizvodi, namenjeni za vzdrževanje lesa (tal, pohištva, lesenih predmetov) imajo čistilne lastnosti in puščajo na površini, na katero so nanešeni, tanko zaščitno prevleko, ki po sušenju in v nekaterih primerih poliranju poživi barvo površine ali ji daje sijaj. Tovrstni proizvodi so običajno v konzervah, steklenicah, blazinicah ali sprejih. Poleg voskov, topil, barvil in posebnih dodatkov, ki so sestavine loščil in krem za obutev, se v proizvodnji pogosto uporabljajo tudi: maščobne kisline, rastlinska olja (kot so palmovo olje, laneno olje) ali mineralna olja, mila ali površinsko aktivna sredstva, smole (kopal, terpentinova smola ali kolofonija itd.), silikoni, dišave (kot so esenca bora, rožmarina), insekticide in tako dalje, vendar ne abrazivi.
3405 20 00 | Möbel- und Bohnerwachs und ähnliche Zubereitungen | Die Waren, die zur Pflege von Holz (Parkett, Möbel, Täfelungen) verwendet werden, reinigen diese Gegenstände und hinterlassen auf der Oberfläche einen Schutzfilm, der nach Trocknen und gegebenenfalls Polieren eine Farbauffrischung oder ein glänzendes Aussehen bewirkt. Waren dieser Art werden im Allgemeinen in Dosen, Kanistern, Flaschen, Kissen oder Sprühdosen gehandelt. Zu ihrer Herstellung werden häufig neben Wachsen, Lösemitteln, Farbstoffen und den den Schuhpflegemitteln zugesetzten Spezialsubstanzen auch einige der folgenden Erzeugnisse verwendet: Fettsäuren, pflanzliche Öle (Palmöl, Leinöl usw.), Mineralöle, Seifen oder andere grenzflächenaktive Stoffe, Harze (Kopal, Kolofonium usw.), Silicone, Riechmittel (Fichtennadelöl, Rosmarinöl usw.), Insektizide usw., jedoch keine Schleifstoffe.3405 30 00 | Loščila in podobni preparati za karoserije, razen loščil za kovine | Proizvodi, namenjeni za nego karoserij v glavnem sestojijo iz voskaste emulzije ali raztopine, ki vsebuje silikone, olja, emulgatorje in možno tudi blage abrazive.
3405 30 00 | Poliermittel für Karosserien und ähnliche Autopflegemittel, ausgenommen Poliermittel für Metall | Karosseriepflegemittel bestehen im Allgemeinen aus einer wachshaltigen Emulsion oder Lösung und enthalten Silicone, Öle, Emulgiermittel und gegebenenfalls weiche Schleifstoffe.3405 40 00 | Paste, praški in drugi preparati za čiščenje | Čistilni praški za kopalne kadi, pomivalna korita, ploščice itd., sestojijo iz zelo fino droblenih brusilnih zmesi (npr. iz plovca, peščenca) in iz čistil v prahu (npr. iz površinsko aktivnih snovi z aktivnimi anioni, iz mila v prahu, natrijevega fosfata, iz brezvodnega natrijevega karbonata). Ti proizvodi so običajno v konzervah ali zavojčkih. Čistilne paste so čistilni proizvodi, izdelani z vezavo praška z npr. raztopino voska.
3405 40 00 | Scheuerpasten und -pulver und ähnliche Zubereitungen | Scheuerpulver für Ausgüsse (Spülbecken), Badewannen, Waschbecken, Fliesen usw. bestehen aus Gemischen sehr fein zerkleinerter Schleifmittel (Bimsstein, Sandstein usw.) und pulverförmigen Reinigungsmitteln (anionaktive grenzflächenaktive Stoffe, Seifenpulver, Natriumphosphat, wasserfreies Natriumcarbonat usw.). Sie sind im Allgemeinen in Dosen oder Beuteln aufgemacht. Scheuerpasten sind eine Art der Scheuermittel, die dadurch hergestellt werden, dass man Scheuerpulver bindet, z. B. durch eine Lösung von Wachs.3405 90 10 | Loščila za kovine | Loščila za kovine so namenjena obnovi korodiranih, umazanih ali vremenskim vplivom izpostavljenih kovinskih površin. Ta se doseže z abrazijo (mehanskim poliranjem z abrazivom) in kemijskim ali čistilnim delovanjem kislin ali alkalij na okside, sulfide in razne madeže. | Osnovni materiali, ki se uporabljajo pri proizvodnji politur za kovine so zelo fino drobljeni abrazivi (npr. plovec, kreda, kremenka, tripolit, bentonit, kremen), kisline (npr. oksalna kislina, oleinska kislina, fosforna kislina, žveplova kislina), hlapna topila (npr. beli špirit, trikloretilen, denaturiran alkohol), alkalije (amonijak, soda), površinsko aktivna sredstva, kot npr. sulfonirani maščobni alkoholi, maščobe, mila ter v nekaterih primerih barvila in sintetične dišave. | Loščila za kovine so v obliki praškov, past raznih zmesi (krem ali emulzij) in tekočin. Odvisno od oblike se pojavljajo v steklenicah, konzervah, tubah, pločevinkah, zavojčkih ali v obliki majhnih kep, tulcev, palic in podobno.
3405 90 10 | zum Polieren von Metall | Poliermittel für Metall geben durch Reinigen der Oberfläche oxidiertem, verschmutztem oder patiniertem Metall sein ursprüngliches Aussehen wieder. Dieses Ergebnis wird durch Abschleifen (mechanische polierende Wirkung eines Schleifmittels) und durch chemische oder reinigende Einwirkungen von Säuren oder Alkalien auf die Oxide, Sulfide und andere Verschmutzungen erzielt. | Die zum Herstellen von Poliermitteln für Metall verwendeten Rohstoffe sind sehr fein zerkleinerte Schleifstoffe (Bimsstein, Kreide, Kieselgur, Tripel, Bentonit, Kieselerde usw.), Säuren (Oxalsäure, Ölsäure, Schwefelsäure, Phosphorsäure usw.), flüchtige Lösemittel (Testbezin, Trichlorethylen, vergällter Alkohol usw.), Alkalien (Ammoniak, Soda usw.), grenzflächenaktive Stoffe, wie z. B. sulfierte Fettalkohole, sowie Fette, Seifen und gelegentlich Farbstoffe und synthetische Riechstoffe. | Poliermittel für Metall werden in Form von Pulver, Pasten, Pressstücken, als Creme oder Pomaden, Flüssigkeiten usw. verkauft. Je nach Fall gelangen sie in Flaschen, Metallkanistern, Tuben, Dosen, Beuteln oder in Form von Blöckchen, Kegeln, Stäbchen usw. in den Handel.3405 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema predvsem: | 1. | loščila za steklo, ki v glavnem vsebujejo vodo, alkohol, majhne količine amoniaka ali kisline (oksalne, tartarne) in nežni abraziv; | 2. | proizvode za loščenje, dokončanje in fino brušenje drugih materialov.
3405 90 90 | andere | Hierher gehören insbesondere: | 1. | Poliermittel für Glas, die im Allgemeinen aus Wasser, Alkoholen, einer geringen Menge von Ammoniak oder von Säuren (Oxalsäure, Weinsäure usw.) und einem weichen Schleifstoff bestehen; | 2. | Erzeugnisse zum Polieren, Glänzendmachen oder Feinschleifen anderer Stoffe.POGLAVJE 35
KAPITEL 35BELJAKOVINSKE SNOVI; MODIFICIRANI ŠKROBI; LEPILA; ENCIMI
EIWEISSSTOFFE; MODIFIZIERTE STÄRKE; KLEBSTOFFE; ENZYME3501 | Kazein, kazeinati in drugi kazeinski derivati; kazeinska lepila
3501 | Casein, Caseinate und andere Caseinderivate; Caseinleime3501 10 10 do 3501 10 90 | Kazein | Te tarifne podštevilke zajemajo kazeine, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3501, (A), (1). Ti kazeini se, ne glede na način oz. postopek precipitacije pri njihovem pridobivanju, uvrščajo pod te tarifne podštevilke, če vsebujejo do vključno 15 mas. %. V nasprotnem primeru se uvrščajo pod tarifno številko 0406. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo izdelkov vrste „cagliata“ opisanih v pojasnjevalnih opombah k tarifnima podštevilkama 0406 10 20 in 0406 10 80, tretji odstavek.
3501 10 10 bis 3501 10 90 | Casein | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 3501 des HS, Buchstabe A Ziffer 1, genannten Caseintypen. Sie gehören — unabhängig von dem zu ihrer Gewinnung angewandten Fällungsverfahren — zu dieser Unterposition, wenn sie 15 GHT oder weniger Wasser enthalten; anderenfalls gehören sie zu Position 0406. | Hierher gehören nicht die in den Erläuterungen zu den Unterpositionen 0406 10 20 und 0406 10 80, dritter Absatz, beschriebenen Erzeugnisse der Art „Cagliata“.3501 10 90 | Drugo | Kazeini iz te tarifne podštevilke se uporabljajo predvsem za proizvodnjo dietetskih proizvodov (npr. biskvitov in kruha). Lahko se uporabljajo tudi za pripravo hrane za živali.
3501 10 90 | anderes | Das Casein dieser Unterposition wird insbesondere zum Herstellen von Lebensmitteln zum Diätgebrauch (Biskuits, Diätbrot) verwendet; es kann auch zur Zubereitung von Futtermitteln dienen.3501 90 10 | Kazeinska lepila | Kazeinska lepila, znana tudi kot hladna lepila, so proizvodi na osnovi kazeinov in krede, katerim so dodane majhne količine drugih proizvodov, kot sta npr. boraks in naravni amonijev klorid. Lahko vsebujejo tudi polnila (npr. feldspat). | Kalcijev kazeinat, ki mu niso dodane druge snovi, se uvršča pod tarifno podštevilko 3501 90 90, čeprav se lahko uporablja tudi kot lepilo.
3501 90 10 | Caseinleime | Caseinleime, auch Kaltleime genannt, sind Zubereitungen auf der Grundlage von Casein und Kalk mit weiteren Stoffen, z. B. kleinen Mengen von Borax und Ammoniumchlorid. Sie dürfen auch Füllstoffe, wie z. B. Feldspat oder Kreide, enthalten. | Calciumcaseinat ohne Zusatz anderer Stoffe gehört zu Unterposition 3501 90 90, obwohl es als Leim verwendet werden kann.3501 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema kazeinate in druge derivate kazeina, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3501, (A), (2) in (A), (3). | Kazeinati se pojavljajo v obliki belih ali svetlo rumenih praškov in so skoraj brez vonja.
3501 90 90 | andere | Hierher gehören die Caseinate und anderen Caseinderivate, die in den Erläuterungen zu Position 3501 des HS, Buchstabe A Ziffer 2 bzw. 3, genannt sind. | Caseinate haben das Aussehen von weißem oder leicht gelblichem Pulver, das nahezu geruchlos ist.3504 00 | Peptoni in njihovi derivati; druge proteinske snovi in njihovi derivati, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; prah iz kož, strojenih s kromom ali ne
3504 00 | Peptone und ihre Derivate; andere Eiweißstoffe und ihre Derivate, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Hautpulver, auch chromiert3504 00 10 | Koncentrirane mlečne beljakovine, navedene v dodatni opombi 1 k temu poglavju | Koncentrirane mlečne beljakovine pridobivajo v glavnem tako, da iz posnetega mleka npr. po postopku ultrafiltriranja, odstranijo del laktoze in mineralnih soli. Koncentrirane mlečne beljakovine so v osnovi sestavljene iz kazeina in sirotkinih beljakovin (laktoglobulini, laktalbumini itd.) v približnem razmerju 4:1. Vsebnost beljakovin v njih se izračuna z množenjem vsebnosti dušika s faktorjem 6,38. | Če je v koncentrirani mlečni beljakovini do vključno 85 mas. % proteina, računano na težo suhega proizvoda, se uvršča pod tarifno podštevilko 0404 90. | Ta tarifna podštevilka ne zajema izdelkov vrste „cagliata“ opisanih v pojasnjevalnih opombah k tarifnima podštevilkama 0406 10 20 in 0406 10 80, tretji odstavek.
3504 00 10 | Konzentrate aus Milcheiweiß im Sinne der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 35 | Milcheiweißkonzentrate werden im Allgemeinen aus entrahmter Milch durch teilweisen Entzug der Lactose und Mineralsalze, z. B. durch das Verfahren der Ultrafiltration, gewonnen. Sie setzen sich im Wesentlichen aus Casein und Molkeeiweiß (Lactoglobuline, Milchalbumin usw.) etwa im Verhältnis 4 zu 1 zusammen. Ihr Proteingehalt wird berechnet, indem man den Stickstoffgehalt mit dem Faktor 6,38 multipliziert. | Konzentrate aus Milcheiweiß mit einem Proteingehalt, bezogen auf den Trockenmasse, von nicht mehr als 85 GHT gehören zu Unterposition 0404 90. | Hierher gehören nicht die in den Erläuterungen zu den Unterpositionen 0406 10 20 und 0406 10 80, dritter Absatz, beschriebenen Erzeugnisse der Art „Cagliata“.3506 | Pripravljena lepila in druga pripravljena sredstva za lepljenje, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu; proizvodi, primerni za uporabo kot lepila ali sredstva za lepljenje, pripravljeni za prodajo na drobno kot lepila in sredstva za lepljenje v pakiranjih do vključno 1 kg neto mase
3506 | Zubereitete Leime und andere zubereitete Klebstoffe, anderweit weder genannt noch inbegriffen; zur Verwendung als Klebstoff geeignete Erzeugnisse aller Art in Aufmachungen für den Einzelverkauf mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger3506 10 00 | Proizvodi, ki so ustrezni za uporabo kot lepila ali sredstva za lepljenje, pripravljeni za prodajo na drobno v pakiranjih do vključno 1 kg neto mase | Glede pojavnih oblik teh proizvodov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3506, prvi odstavek, (A). | Ta tarifna podštevilka zajema metil-celulozno lepilo v kosmičih ali luskinah, ki se lahko topi v vodi, s čemer nastane lepilo, posebej primerno za lepljenje tapet.
3506 10 00 | zur Verwendung als Klebstoff geeignete Erzeugnisse aller Art in Aufmachungen für den Einzelverkauf mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger | Wegen der Aufmachung dieser Waren siehe die Erläuterungen zu Position 3506 des HS, erster Absatz Buchstabe A. | Hierher gehört z. B. Methylcelluloseleim, der aus Flocken oder Klümpchen besteht, die durch bloßes Auflösen in Wasser einen Klebstoff ergeben, der insbesondere zum Kleben von Tapeten verwendet wird.3506 99 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3506, prvi odstavek, (B), (1) do (3), še lepila na osnovi lišaja, paste iz moke in lepil na osnovi agar-agarja.
3506 99 00 | andere | Hierher gehören neben den in den Erläuterungen zu Position 3506 des HS, erster Absatz Buchstabe B Ziffern 1 bis 3, aufgeführten Erzeugnissen z. B. Klebstoffe auf der Grundlage von Flechten, Mehlklebstoffe und Agar-Agarklebstoffe.3507 | Encimi; pripravljeni encimi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu
3507 | Enzyme; zubereitete Enzyme, anderweit weder genannt noch inbegriffen3507 90 90 | Drugo | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3507 (razen sirila in njegovih koncentratov, lipoproteinske lipaze in Aspergillus alkaline proteaze), se pod to tarifno podštevilko uvrščajo penicilinaze, asparaginaze in kallidinoginaze (INN) (kallikrein).
3507 90 90 | andere | Hierher gehören neben den in den Erläuterungen zu Position 3507 des HS aufgeführten Erzeugnissen (Lab und seine Konzentrate, Lipoproteinlipase und Aspergillus-Alkalin Protease ausgenommen) z. B. Asparaginase, Penicillinase und Kallidinogenase (INN) (Kallikrein).POGLAVJE 36
KAPITEL 36RAZSTRELIVA; PIROTEHNIČNI PROIZVODI; VŽIGALICE; PIROFORNE ZLITINE; VNETLJIVI PREPARATI
PULVER UND SPRENGSTOFFE; PYROTECHNISCHE ARTIKEL; ZÜNDHÖLZER; ZÜNDMETALL-LEGIERUNGEN; LEICHT ENTZÜNDLICHE STOFFE3603 00 | Počasi goreče vžigalne vrvice; detonirne vrvice; udarne in razstrelilne kapice; vžigalnilki; električni detonatorji
3603 00 | Sicherheitszündschnüre; Sprengzündschnüre; Zündhütchen, Sprengkapseln; Zünder; elektrische Sprengzünder3603 00 10 | Počasi goreče vžigalne vrvice, detonirne vrvice | Ta tarifna podštevilka zajema samo proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3603, drugi odstavek, (A).
3603 00 10 | Sicherheitszündschnüre; Sprengzündschnüre | Hierher gehören nur die in den Erläuterungen zu Position 3603 des HS, zweiter Abstaz Buchstabe A, beschriebenen Erzeugnisse.3604 | Pirotehnični proizvodi za ognjemete, signalne rakete, rakete proti toči, signalne rakete za gosto meglo in drugi pirotehnični izdelki
3604 | Feuerwerkskörper, Signalraketen, Raketen zum Wetterschießen und dergleichen, Knallkörper und andere pyrotechnische Artikel3604 10 00 | Pirotehnični proizvodi za ognjemete | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3604, prvi odstavek, (1), (a).
3604 10 00 | Feuerwerkskörper | Siehe die Erläuterungen zu Position 3604 des HS, erster Absatz Ziffer 1 Buchstabe a.3604 90 00 | Drugo | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3604, prvi odstavek, (1), (b) in (2) in drugi odstavek, zajema ta tarifna podštevilka proizvode, ki se uporabljajo v varnostnih lučeh, znanih kot plamensko varne luči, s katerimi se odkriva prisotnost vnetljivih plinov v rudniških rovih. Ti proizvodi so nanešeni na ozke tekstilne trakove v širini približno 4 mm in dolžini približno 35 cm. Na vsakem traku je približno 30 nanosov, trakovi pa se običajno pojavljajo v zvitkih.
3604 90 00 | andere | Neben den in den Erläuterungen zu Position 3604 des HS, erster Absatz Ziffer 1 Buchstabe b, Ziffer 2 und zweiter Absatz, genannten Erzeugnissen gehören hierher z. B. Zündstreifen, die in Grubensicherheitslampen mit Flamme verwendet werden, um das Auftreten von Grubengas in Bergwerksstollen anzuzeigen. Die einzelnen Zünder sind auf Bändchen aus Spinnstoff von geringer Breite (ungefähr 4 mm) und etwa 35 cm Länge aufgebracht. Auf den Bändchen, die meistens aufgerollt sind, befinden sich im Allgemeinen dreißig Zünder.POGLAVJE 37
KAPITEL 37PROIZVODI ZA FOTOGRAFSKE IN KINEMATOGRAFSKE NAMENE
ERZEUGNISSE ZU FOTOGRAFISCHEN ODER KINEMATOGRAFISCHEN ZWECKEN3702 | Fotografski filmi v zvitkih, občutljivi na svetlobo, neosvetljeni, iz katerega koli materiala, razen iz papirja, kartona ali tekstila; filmi v zvitkih za trenutne (hitre) fotografije, občutljivi na svetlobo, neosvetljeni
3702 | Fotografische Filme in Rollen, sensibilisiert, nicht belichtet, aus Stoffen aller Art (ausgenommen Papier, Pappe oder Spinnstoffe); fotografische Sofortbild-Rollfilme, sensibilisiert, nicht belichtet3702 32 10 | Mikrofilm; film za grafične namene | Mikrofilm iz te tarifne podštevilke se običajno ne razlikuje od običajnega kinematografskega filma, vendar se uporablja za posamezno reprodukcijo dokumentov (del po del). Uporablja se tudi za reprodukcijo računalniških programov - v tem primeru nosi oznako COM. Mikrofilm je širok običajno 8, 16 ali 35 mm, dolg pa približno 30, 61, 122 ali 305 m. | Film za grafične namene se uporablja v tiskarski industriji za fotomehansko reprodukcijo ilustracij in besedil (fotolitografija, heliogravura, fotokromotipografija, fotostatična reprodukcija).
3702 32 10 | Mikrofilme; Filme für grafische Zwecke | Mikrofilme dieser Unterposition unterscheiden sich im Allgemeinen nicht von kinematografischen Filmen; sie werden für die Reproduktion von Dokumenten, Bild für Bild, benutzt. Sie werden ferner für die Reproduktion von Computer-„listings“ verwendet und tragen dann die Kurzbezeichnung COM. Mikrofilme dieser Unterposition haben im Allgemeinen eine Breite von 8 mm, 16 mm oder 35 mm und eine Länge von rund 30 m, 61 m, 122 m oder 305 m. | Die Filme für grafische Zwecke werden im Druckgewerbe zur fotomechanischen Bild- und Textwiedergabe verwendet (z. B. Fotolithografie, Heliografie, Fotochromotypografie, Fotokopie).3702 91 20 | Film za grafične namene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3702 32 10, drugi odstavek.
3702 91 20 | Filme für grafische Zwecke | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 3702 32 10, zweiter Absatz.3702 93 10 | Mikrofilm; film za grafične namene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3702 32 10.
3702 93 10 | Mikrofilme; Filme für grafische Zwecke | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 3702 32 10.3702 94 10 | Mikrofilm; film za grafične namene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3702 32 10.
3702 94 10 | Mikrofilme; Filme für grafische Zwecke | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 3702 32 10.3705 | Fotografske plošče in filmi, osvetljeni in razviti, razen kinematografskih filmov
3705 | Fotografische Platten und Filme, belichtet und entwickelt, ausgenommen kinematografische Filme3705 90 10 | Mikrofilmi | Ta tarifna podštevilka zajema pomanjšane reprodukcije dokumentov (npr. poslovnih dokumentov, arhivskih dokumentov, industrijskih risb), dobljene s fotografskim postopkom. | Mikrofilm je film v ploščah (mikroplošče) ali zvitkih. Sestoji iz serije mikropodob. Mikroplošče ostanejo uvrščene v tej tarifni podštevilki, četudi so v okvirčkih. | Ta tarifna podštevilka ne zajema osvetljenih in razvitih mikroskopij na fotografskem papirju (v obliki mikrokartic, knjig itd.) uvrščajo se pod tarifno podštevilko 4911 91 00.
3705 90 10 | Mikrofilme | Hierher gehören durch fotografisches Verfahren hergestellte, verkleinerte Reproduktionen von Dokumenten (z. B. Geschäftspapiere, Archive, technische Zeichnungen und Pläne). | Der Mikrofilm ist ein Planfilm („Mikrofiches“) oder Rollfilm, der aus einer Anzahl von Mikrobildern besteht. „Mikrofiches“, auch gerahmt, gehören ebenfalls hierher. | Dagegen gehören Mikroreproduktionen auf fotografischem Papier, belichtet und entwickelt (in Form von „Mikrokarten“, Büchern usw.), zu Unterposition 4911 91 00.3706 | Kinematografski filmi, osvetljeni in razviti, s posnetim zvočnim zapisom ali brez njega ali samo s posnetim zvočnim zapisom
3706 | Kinematografische Filme, belichtet und entwickelt, auch mit Tonaufzeichnung oder nur mit Tonaufzeichnung3706 10 91 in 3706 10 99 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata kot zvočne filme samo filme, na katerih so na istem traku tako vizualne podobe kot zvočni zapis. Če je zvočni film na dveh trakovih, ne glede na to, ali se predstavljata skupaj, se vsak trak uvršča pod svojo ustrezno tarifno podštevilko npr. trak, ki ima samo zvočni zapis, se uvršča pod tarifno podštevilko 3706 10 10 ali 3706 90 10 (odvisno od njegove širine), medtem ko se trak, ki ima samo vizualne podobe, uvršča pod eno od teh tarifnih podštevilk, ali pa pod tarifne podštevilke 3706 90 31 do 3706 90 99 (uporaba dodatne opombe 1 k temu poglavju).
3706 10 91 und 3706 10 99 | andere | Als Tonfilme gehören nur solche Filme hierher, bei denen Bild und Ton auf demselben Streifen aufgezeichnet sind. Bei Tonfilmen aus zwei Streifen ist, auch wenn beide Streifen zusammen gestellt werden, jeder nach eigener Beschaffenheit einzureihen; d. h. der Tonstreifen ist entsprechend der Breite der Unterposition 3706 10 10 oder der Unterposition 3706 90 10 zuzuweisen, und der Bildstreifen gehört hierher oder zu den Unterpositionen 3706 90 31 bis 3706 90 99 (Anwendung der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 37).3706 10 91 | Negativi; vmesni pozitivi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | originalne filmske negative; | 2. | posredne pozitivne filme, razvite iz originalnih negativov. Ti proizvodi so v črno-beli tehniki znani kot „pozitivi za dupliciranje“, „rjavo-rdeči pozitivi“, „svetlo vijolični pozitivi“, „master pozitivi“, „masterprinti“, „drobnozrnati masterprinti“, če pa so v barvni tehniki, jih poznajo pod imeni „pozitivi za dupliciranje“, „vmesni pozitivi“ ali „posredni pozitivi“ - pripravljeni so na osnovi, ki je rahlo niansirana bledo modrikasto škrlatno ali rjavkasto, ali pa na neniansirani osnovi. Ti filmi se običajno ne uporabljajo za projekcije in so namenjeni za izdelavo filmskih kopij izvirnih negativov. Vendar pa se kljub temu lahko izjemoma uporabijo za pregled, urejanje ali naknadno sinhronizacijo filmov. | Kot posredni pozitivi se uvrščajo tudi trije pozitivni črnobeli separati, dobljeni s pomočjo filtrov (modrih, zelenih in rdečih) iz originalno obarvanih negativov. Ti separati se uporabljajo za proizvajanje posrednih barvnih negativov in se uporabljajo za dobivanje, z uporabo podobnih filtrov barvne vmesne negative namenjene za tisk pozitivnih kopij; | 3. | dvojnike negativov, natisnjene iz posrednih pozitivnih filmov. Namenjeni so tiskanju pozitivnih kopij, znani pa so kot „negativi za dupliciranje v črno-belem postopku“ in kot „posredni negativi“ v barvnem postopku (9); | 4. | reverzibilne posredne negative, ki nastanejo med barvnim postopkom neposredno z inverzijo originalnih negativov. Iz njih kasneje natisnejo kopijo za predvajanje; | 5. | „matriks filme“ (rdeče, zelene, modre), ki nastanejo med barvnim postopkom iz negativov in iz katerih natisnejo filmske kopije. | Če so široki 35 mm ali več, so vsi ti filmi (razen matriks filmov) tipično perforirani za negativne filme (sodčkasta perforacija). | To omogoča razlikovati posredne pozitivne filme z ne niansiranim ozadjem od pozitivnih filmov za projekcije, katerih perforacija je značilna za pozitivne filme. | Vseeno pa je treba poudariti, da so filmi iz nekaterih držav (predvsem iz držav nekdanje ZSSR) enotno perforirani (Dubray - Howellova perforacija). Ta perforacija je zelo podobna normalni perforaciji pozitivnih filmov in jo je najti tudi na negativnih filmih, na posrednih pozitivih, negativih, pa tudi na pozitivnih kopijah za javne projekcije. | „Matriks filmi“ imajo perforacijo, značilno za pozitivne filme, vendar jih je mogoče prepoznati po njihovi debelini, ki je skoraj dvakratna v primerjavi z debelino pozitivnih filmov, po njihovi prevladujoči kostanjevi barvi in po rahli reliefnosti podob.
3706 10 91 | Negative; Zwischenpositive | Hierher gehören z. B.: | 1. | Originalnegative; | 2. | Zwischenpositive, die von Originalnegativen gezogen sind; sie heißen im Schwarzweißverfahren „contretype positifs“, „positifs marron“, „Lavendel-(Malven-)Positive“, „masterpositives“, „masterprints“, „fine-grain-masterprints“, „Lavender“ oder „duplicating-positives“ und im Farbverfahren „contretypepositifs“, „interpositives“ oder „intermediate positives“; sie haben einen leicht lavendelfarbenen oder leicht kastanienbraunen, manchmal auch farblosen Schichtträger. Diese Filme werden üblicherweise nicht zur Vorführung benutzt; sie dienen lediglich zum Ziehen der Kopien. In Ausnahmefällen können diese Zwischenpositive auch für Ansichtszwecke, für die Durchführung des Schnitts oder die nachträgliche Synchronisation eines Films verwendet werden. | Zu den Zwischenpositiven gehören auch die drei Schwarzweißpositive, die mit Hilfe von Filtern (blau, grün und rot) vom farbigen Originalnegativ erhalten werden. Von diesen Schwarzweißpositiven wird mittels analoger Filter ein Farb-Zwischennegativ angefertigt, von dem die zur Vorführung bestimmten Positivkopien hergestellt werden; | 3. | Duplikat-Negative, die von Zwischenpositiven gezogen und für den Abzug positiver Kopien für die Vorführung bestimmt sind; sie heißen im Schwarzweißverfahren „Dup-Negative“ oder „duplicating-negatives“ und im Farbverfahren „intermediate negatives“ oder „Zwischennegative“ (9); | 4. | Umkehr-Duplikatnegative, die im Farbverfahren unmittelbar vom Originalnegativ im Umkehrverfahren hergestellt werden. Von ihnen werden die für die Vorführung bestimmten Kopien gezogen; | 5. | „Matrixfilms“ (rot, grün, blau), die in einem Farbverfahren von Negativen hergestellt und von denen die für die Vorführung bestimmten Kopien gezogen werden. | Soweit sie eine Breite von 35 mm oder mehr haben, besitzen alle diese Filme, ausgenommen „matrixfilms“, gewöhnlich die „Negativ-Lochung“ („tonnenförmig“). | Dadurch können u. a. die Zwischenpositive mit farblosem Schichtträger von den zur Vorführung bestimmten, mit „Positiv-Lochung“ versehenen Positivfilmen unterschieden werden. | Es wird jedoch darauf hingewiesen, dass Filme aus bestimmten Ländern (insbesondere der ehemaligen UdSSR) eine Einheitslochung (Dubray-Howell) aufweisen, die der normalen „Positiv-Lochung“ sehr ähnlich ist und die bei Originalnegativen, Zwischenpositiven, Zwischennegativen und auch bei den für die Vorführung bestimmten positiven Kopien vorkommt. | „Matrixfilms“ haben die „Positiv-Lochung“; man kann sie jedoch an ihrer Dicke (fast doppelt so dick wie Positive), an ihrer meist kastanienbraunen Färbung und an einem gewissen Relief der Bilder erkennen.3706 10 99 | Drugi pozitivi | Ta tarifna podštevilka zajema filme za projekcije. | Pozitivni filmi z dvema ali več trakovi s slikami se uvrščajo in carinijo po njihovi širini in dolžini, kakršni znašata potem, ko se film odvrti (po projekciji). | Film širine 35 mm (4 trakovi po 8 mm + prirezki) in dolžine 100 m šteje za osem-milimetrski film dolžine 400 metrov.
3706 10 99 | andere Positive | Hierher gehören je nach ihrer Breite die für die Vorführung bestimmten Filme. | Positive Filmstreifen mit zwei oder mehr Aufzeichnungen nebeneinander sind nach der Breite und Länge einzureihen, die sich nach dem Zerschneiden für den vorführfertigen Film ergibt. | Daher gilt z. B. ein 35 mm breiter und 100 m langer Film, bestehend aus vier Aufzeichnungen von je 8 mm Breite und Abfallstreifen, als Film von 8 mm Breite und 400 m Länge. 
 3706 90 31 do 3706 90 99 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3706 10 91 in 3706 10 99.
3706 90 31 bis 3706 90 99 | andere | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 3706 10 91 und 3706 10 99.3706 90 31 | Negativi; vmesni pozitivi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3706 10 91.
3706 90 31 | Negative; Zwischenpositive | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 3706 10 91.3706 90 51 do 3706 90 99 | Drugi pozitivi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3706 10 99.
3706 90 51 bis 3706 90 99 | andere Positive | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 3706 10 99.3706 90 51 | Filmske novice | Glej dodatno opombo 2 k temu poglavju.
3706 90 51 | Wochenschaufilme | Der Begriff „Wochenschaufilme“ ist in der Zusätzlichen Anmerkung 2 zu Kapitel 37 bestimmt.POGLAVJE 38
KAPITEL 38RAZNI KEMIJSKI PROIZVODI
VERSCHIEDENE ERZEUGNISSE DER CHEMISCHEN INDUSTRIE3801 | Umetni grafit, koloidni in polkoloidni grafit; preparati na osnovi grafita ali drugih vrst ogljika v obliki paste, blokov, plošč in drugih polizdelkov
3801 | Künstlicher Grafit; kolloider oder halbkolloider Grafit; Zubereitungen auf der Grundlage von Grafit oder anderem Kohlenstoff, in Form von Pasten, Blöcken, Platten oder anderen Halbfertigerzeugnissen3801 10 00 | Umetni grafit | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3801, (1).
3801 10 00 | künstlicher Grafit | Siehe die Erläuterungen zu Position 3801 des HS, Ziffer 1.3801 20 10 in 3801 20 90 | Koloidni in polkoloidni grafit | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3801, (2).
3801 20 10 und 3801 20 90 | kolloider und halbkolloider Grafit | Siehe die Erläuterungen zu Position 3801 des HS, Ziffer 2.3801 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema koloidni grafit v vodni suspenziji ali drugih ne oljnih suspenzijah.
3801 20 90 | anderer | Hierher gehört kolloider Grafit in Suspension in Wasser oder anderen Medien als Öl.3801 30 00 | Ogljikove paste za elektrode in podobne paste za oblaganje peči | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3801, (3), (b).
3801 30 00 | kohlenstoffhaltige Pasten für Elektroden und ähnliche Pasten für die Innenauskleidung von Öfen | Siehe die Erläuterungen zu Position 3801 des HS, Ziffer 3 Buchstabe b.3802 | Aktivno oglje; aktivni naravni mineralni proizvodi; živalsko oglje, vključno rabljeno živalsko oglje
3802 | Aktivkohle; aktivierte natürliche mineralische Stoffe; Tierisches Schwarz, auch ausgebraucht3802 10 00 | Aktivno oglje | Aktivno oglje iz te tarifne podštevilke ima jodovo število 300 ali več (miligramov joda, ki ga lahko absorbira en gram oglja), kot to določa metoda ASTM D 4607-86).
3802 10 00 | Aktivkohle | Die hierher gehörende Aktivkohle hat eine Iod-Zahl von 300 oder mehr nach ASTM D 4607-86 (Iod-Adsorption in mg je g Kohle).3802 90 00 | Drugo | Na splošno je aktivni diatomit iz te tarifne podštevilke, kalciniran s sredstvi za sintranje, kot je natrijev klorid ali natrijev karbonat (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3802, del (A), tretji odstavek, (b), (1)) in ima naslednje značilnosti: | — | je bel in ostane bel tudi po nadaljnji kalcinaciji, | — | njegov pH v 10 %-ni vodni suspenziji je med 7,5 in 10,5, | — | žarilna izguba pri 900 °C je manjša od 0,5 mas. %, | — | vsebnost natrija, izraženega kot Na2O je večja od 1,5 mas. %. | Ta tarifna podštevilka zajema aktivne bentonite, ki ustrezajo opisu aktivne zemlje (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3802, del (A), tretji odstavek, (b), (3)). Aktivirani bentonit, ki je zajet pod to tarifno podštevilko, se razlikuje od naravno nastalega bentonita, ki je zajet pod tarifno podštevilko 2508 10 00, z vrednostjo pH, ki običajno znaša manj kot 6 (kisli bentonit) ali višje kot 9,5 (za vodne suspenzije in potem, ko stoji 1 uro), z natrijevim karbonatom, katerega količina presega 2 % ali skupni vsebnosti izmenljivega natrija in kalcija, ki presega 80 meq/100 g (aktivni natrijev bentonit) | Organofilni bentoniti, ki nastajajo z dodatkom npr. stearilamina, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 3824 90 97. | Naravni bentoniti, ki so samo pomešani z majhno količino natrijevega karbonata, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 3824 90 97.
3802 90 00 | andere | Aktivierte Diatomeenerden dieser Unterposition, die in Gegenwart von Sintermitteln wie Natriumchlorid oder Natriumcarbonat calciniert werden (siehe die Erläuterungen zu Position 3802 des HS, Teil A dritter Absatz Buchstabe b Ziffer 1), weisen im Allgemeinen folgende Merkmale auf: | — | sie sind weiß und verfärben sich bei erneutem Brennen nicht, | — | der pH-Wert einer zehnprozentigen wässrigen Suspension liegt zwischen 7,5 und 10,5, | — | ihr Glühverlust bei 900 °C beträgt weniger als 0,5 %, | — | ihr in Na2O ausgedrückter Natriumgehalt beträgt mehr als 1,5 %. | Zu dieser Unterposition gehören aktivierte Bentonite, die der Beschreibung aktivierter Erden entsprechen (siehe die Erläuterungen zu Position 3802 des HS, Teil A, dritter Absatz Buchstabe b Ziffer 3). Aktivierte Bentonite dieser Unterposition unterscheiden sich von natürlichen Bentoniten der Unterposition 2508 10 00 durch einen pH-Wert, der im Allgemeinen unter 6 (saure Bentonite) bzw. über 9,5 liegt (für eine 5%ige wässrige Aufschlämmung nach einer Standzeit von 1 Stunde), einen Gehalt an Natriumcarbonat von mehr als 2 GHT oder einen Gesamtgehalt an austauschbarem Natrium und Calcium von mehr als 80 meq/100 g (aktivierte Natriumbentonite). | Organophile Bentonite, hergestellt durch Zusatz z. B. von Stearylamin, gehören im Allgemeinen zu Unterposition 3824 90 97. | Natürliche Bentonite, die lediglich mit einer kleinen Menge Natriumcarbonat gemischt wurden, gehören zu Unterposition 3824 90 97.3803 00 | Tal-olje, surovo ali rafinirano
3803 00 | Tallöl, auch raffiniert3803 00 10 | Surovo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3803, prva dva odstavka.
3803 00 10 | roh | Siehe die Erläuterungen zu Position 3803 des HS, erster und zweiter Absatz.3804 00 00 | Lužnice iz proizvodnje lesne celuloze, nekoncentrirane ali koncentrirane, razsladkane ali kemično obdelane, vključno z lignin sulfonati, toda brez talovega olja iz tarifne številke 3803 | Ta tarifna številka zajema koncentrirano sulfitno lužnico. | Koncentrirana sulfitna lužnica je dobljena z močno koncentracijo lužnic, ki ostanejo od proizvodnje lesne celuloze po sulfitnem postopku. Včasih te ostaline ustrezno kemično obdelajo zaradi modifikacije stopnje kislosti ali alkalnosti, vsebnosti pepela, barve ali koloidnih lastnosti.
3804 00 00 | Ablaugen aus der Zellstoffherstellung, auch konzentriert, entzuckert oder chemisch behandelt, einschließlich Ligninsulfonate, jedoch ausgenommen Tallöl der Position 3803 | Hierher gehört z. B. Sulfitablaugen. | Sulfitablaugen werden durch weit gehende Konzentration von Ablaugen aus der Zellstoffherstellung im Bisulfitverfahren gewonnen. Diese Laugen wurden gegebenenfalls vorher geeigneten chemischen Behandlungen unterworfen, um ihren Säuregrad oder ihre Alkalinität, ihren Aschegehalt, ihre Farbe und kolloidalen Eigenschaften zu ändern.3805 | Smolni, lesni ali sulfatni terpentin in druga terpentinova olja, dobljena z destilacijo ali po drugačnem postopku iz lesa iglavcev; surovi dipenten; sulfitni terpentin in drugi surovi paracimeni; borovo olje, ki vsebuje alfa-terpineol kot osnovno sestavino
3805 | Balsamterpentinöl, Holzterpentinöl, Sulfatterpentinöl und andere terpenhaltige Öle aus der Destillation oder einer anderen Behandlung der Nadelhölzer; Dipenten, roh; Sulfitterpentinöl und anderes rohes para-Cymol; Pine-Oil, α-Terpineol als Hauptbestandteil enthaltend3805 10 10 | Smolni terpentin | Ta tarifna podštevilka zajema samo proizvode, dobljene izključno in neposredno z destilacijo (po postopku parne ekstrakcije) oleosmol, dobljenih iz živih dreves – iglavcev.
3805 10 10 | Balsamterpentinöl | Hierher gehört nur das Erzeugnis, das ausschließlich und unmittelbar durch Wasserdampfdestillation von solchen Balsamen gewonnen wird, die man durch Anzapfen lebender Koniferen, insbesondere Kiefern, erhält.3805 10 30 | Lesni terpentin | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3805, drugi odstavek, (2), (a).
3805 10 30 | Holzterpentinöl | Hierher gehört das in den Erläuterungen zu Position 3805 des HS, zweiter Absatz Ziffer 2 Buchstabe a, beschriebene Erzeugnis.3805 10 90 | Sulfatni terpentin | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3805, drugi odstavek, (2), (b).
3805 10 90 | Sulfatterpentinöl | Hierher gehört das in den Erläuterungen zu Position 3805 des HS, zweiter Absatz Ziffer 2 Buchstabe b, beschriebene Erzeugnis.3805 90 10 | Borovo olje | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3805, drugi odstavek, (5).
3805 90 10 | Pine-Oil | Hierher gehört das in den Erläuterungen zu Position 3805 des HS, zweiter Absatz Ziffer 5, beschriebene Erzeugnis.3805 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema terpentin, iz katerega je beta pinen skoraj v celoti odstranjen z frakcijsko destilacijo, ki ji sledi mešanje z drugimi frakcijami. Ta proizvod je imenovan kot „rekonstruirani terpentinov špirit“.
3805 90 90 | andere | Hierher gehört z. B. Balsamterpentinöl, dem beta-Pinen (durch fraktionierte Destillation und anschließendes Mischen der übrigen Fraktionen) bis auf einen geringen Rest entzogen wurde. Dieses Erzeugnis wird unter der Bezeichnung „rekonstituiertes Balsamterpentinöl“ gehandelt.3806 | Kolofonija in druge smolne kisline ter njihovi derivati; kolofonijski špirit in kolofonijska olja; staljene smole
3806 | Kolofonium und Harzsäuren, und deren Derivate; leichte und schwere Harzöle; durch Schmelzen modifizierte natürliche Harze (Schmelzharze)3806 10 00 | Kolofonija in smolne kisline | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3806, del (A).
3806 10 00 | Kolofonium und Harzsäuren | Siehe die Erläuterungen zu Position 3806 des HS, Teil A.3806 20 00 | Soli kolofonije, smolnih kislin ali derivatov kolofonije ali smolnih kislin, razen soli aduktov kolofonije. | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3806, del (B).
3806 20 00 | Salze des Kolofoniums, der Harzsäuren oder der Derivate von Kolofonium oder von Harzsäuren, ausgenommen Salze von Kolofoniumaddukten | Siehe die Erläuterungen zu Position 3806 des HS, Teil B.3806 30 00 | Smolni estri (ester gums). | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3806, del (C).
3806 30 00 | Harzester | Siehe die Erläuterungen zu Position 3806 des HS, Teil C.3806 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema še: | 1. | derivate kolofonije in smolnih kislin, omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3806, del (D), (I), kot tudi disproporcionirano kolofonijo, v kateri je del smolne kisline dehidrogeniran, del pa hidrogeniran, pa tudi tehnične smolne amini (npr. dehidroabietilamin) in tehnične smolne nitrile; | 2. | kolofonijske špirite in kolofonijska olja, na katera se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3806, del (D), (II); | 3. | staljene smole, ki so opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3806, del (D), (III).
3806 90 00 | andere | Hierher gehören: | 1. | die in den Erläuterungen zu Position 3806 des HS, Teil D Ziffer I, genannten Derivate des Kolofoniums und der Harzsäuren sowie disproportioniertes (dismutiertes) Kolofonium, bei dem ein Teil der Harzsäuren dehydriert, ein Teil hydriert ist, technische Harzamine (z. B. Dehydroabietylamin) und technische Harznitrile; | 2. | die in den Erläuterungen zu Position 3806 des HS, Teil D Ziffer II, genannten leichten und schweren Harzöle; | 3. | die in den Erläuterungen zu Position 3806 des HS, Teil D Ziffer III, genannten Schmelzharze.3807 00 | Lesni katran; olja iz lesnega katrana; lesni kreozot; lesna nafta; rastlinska smola; pivovarska smola in podobni preparati na osnovi kolofonije, smolnih kislin ali rastlinskih smol
3807 00 | Holzteere; Holzteeröle; Holzkreosot; Holzgeist; pflanzliches Pech; Brauerpech und ähnliche Zubereitungen auf der Grundlage von Kolofonium, Harzsäuren oder pflanzlichem Pech3807 00 10 | Lesni katran | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3807, drugi odstavek, (A), (1).
3807 00 10 | Holzteere | Siehe die Erläuterungen zu Position 3807 des HS, zweiter Absatz Buchstabe A Ziffer 1.3807 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3807, drugi odstavek, (A), (2) in (3) in (B), (C) in (D).
3807 00 90 | andere | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 3807 des HS, zweiter Absatz Buchstabe A Ziffern 2 und 3 sowie Buchstaben B, C und D, aufgeführten Waren.3808 | Insekticidi, rodenticidi, fungicidi, herbicidi, sredstva zoper klitje, sredstva za urejanje rasti rastlin, dezinfektanti in podobni proizvodi, pripravljeni v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno ali kot preparati ali proizvodi (npr. žveplani trakovi, stenji, sveče in muholovke)
3808 | Insektizide, Rodentizide, Fungizide, Herbizide, Keimhemmungsmittel und Pflanzenwuchsregulatoren, Desinfektionsmittel und ähnliche Erzeugnisse, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren (z. B. Schwefelbänder, Schwefelfäden, Schwefelkerzen und Fliegenfänger)3808 91 10 do 3808 91 90 | Insekticidi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3808, (I) – del, ki sledi trem zvezdicam.
3808 91 10 bis 3808 91 90 | Insektizide | Siehe die Erläuterungen zu Position 3808 des HS, Ziffer I nach den Sternchen.3808 92 10 do 3808 92 90 | Fungicidi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3808, (II) – del, ki sledi trem zvezdicam.
3808 92 10 bis 3808 92 90 | Fungizide | Siehe die Erläuterungen zu Position 3808 des HS, Ziffer II nach den Sternchen.3808 92 10 | Preparati na osnovi bakrovih spojin | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | bordojsko brozgo, izdelano iz bakrovega sulfata in gašenega apna in se uporablja v poljedelstvu kot fungicid; | 2. | preparate na osnovi bazičnega bakrovega klorida in bazičnega bakrovega sulfata, bakrovega oksiklorida, bakrovega silikata, bakrovega acetoarzenita, bakrovega oksida ali oksidov, bakrovega hidroksida ali bakrovega karbonata - uporabljajo se v poljedelstvu kot fungicid; | 3. | preparate na osnovi bakrovega naftenata ali bakrovega fosfata, ki se uporabljajo za zaščito tekstila in lesa pred glivami; | 4. | kelate organskih bakrovih soli s kovinskimi mili. | Preparati iz te tarifne podštevilke so lahko v obliki praškov, raztopin ali tablet, v masi ali pripravljeni za prodajo na drobno. Razen bakrovih spojin lahko vsebujejo tudi dodane aktivne snovi, kot so npr. cinkove ali živosrebrove spojine.
3808 92 10 | Zubereitungen auf der Grundlage von Kupferverbindungen | Hierher gehören z. B.: | 1. | „Bordeauxbrühe“ (Kupferkalkbrühe) auf der Grundlage von Kupfersulfat und gelöschtem Kalk, die in der Landwirtschaft als Fungizid verwendet wird; | 2. | Zubereitungen auf der Grundlage von basischem Kupferchlorid und basischem Kupfersulfat, Kupferoxychlorid, Kupfersilicat, Kupferacetoarsenit, Kupferoxid, Kupferhydroxid oder Kupfercarbonat, für den gleichen Verwendungszweck; | 3. | Zubereitungen auf der Grundlage von Kupfernaphthenat oder Kupferphosphat, die dazu dienen, Spinnstoffe und ligninhaltige Stoffe gegen Pilzbefall zu schützen; | 4. | Chelate organischer Kupfersalze mit Metallseifen. | Diese Zubereitungen können in Form von Pulvern, Lösungen oder Pastillen, lose oder in Aufmachung für den Einzelverkauf gestellt werden. Sie können neben Kupferverbindungen auch andere Wirkstoffe enthalten, wie z. B. Zink- oder Quecksilberverbindungen.3808 93 90 | Regulatorji rastlinske rasti | Ta tarifna podštevilka zajema snovi, ki rastlinam spremenijo njihov fiziološki proces v želeni smeri. Uporabljajo se na celotnih rastlinah, na delih rastlin ali na zemlji. | Njihovo delovanje lahko vpliva npr. na: | (a) | celotno rast; | (b) | njihovo višino (podaljšuje ali skrajšuje dolžino stebla); | (c) | velikost ali obliko korenin; | (d) | razdaljo med vozlišči (izboljšanje odpornosti proti odvodnjavanju); | (e) | rodnost in velikost plodov; | (f) | raven rastlinskih rezerv (karbohidratov, beljakovin, maščob); | (g) | čas razcveta ali dozorevanja plodov; | (h) | sterilnost rastlin in; | (ij) | število ženskih cvetov. | Sredstva za uravnavanje rasti rastlin spadajo v štiri osnovne skupine: | 1. | auksini, ki delujejo na oblikovanje korenin, rast stebla in razvoj plodov. Najpomembnejši med njimi je indol-3-ilocetna kislina; | 2. | giberilini, ki predvsem vzpodbujajo brstenje in cvetenje. Vsi ti proizvodi izvirajo iz giberilne kisline; | 3. | citokinini, ki vzpodbujajo predvsem delitev celic in zavirajo staranje rastline. Najbolj znana med njimi sta kinetin (6-furfuril aminopurin) in zeatin; | 4. | zaviralci rasti. | V to tarifno podštevilko se ne uvrščajo: | (a) | gnojila, | (b) | izboljševalci zemlje, | (c) | herbicidi, selektivni ali splošni (tarifne podštevilke 3808 93 11 do 3808 93 27) in | (d) | sredstva proti klitju (tarifna podštevilka 3808 93 30).
3808 93 90 | Pflanzenwuchsregulatoren | Pflanzenwuchsregulatoren sind Stoffe, die die normalen physiologischen Vorgänge in Pflanzen in einem willkürlich bestimmten Sinn beeinflussen. Mit ihnen werden entweder die Pflanzen selbst, Teile davon oder aber der Boden behandelt. | Sie können z. B. eine Wirkung haben auf: | a) | Gesamtwachstum, | b) | Längenwachstum (Verringerung oder Vergrößerung der Höhe), | c) | Größe oder Form der Knollen, | d) | Abstand der Internodien (Verbesserung der Windfestigkeit), | e) | Anzahl der Früchte und/oder deren Größe, | f) | Gehalt an Reservestoffen (Kohlenhydrate, Proteine, Fette), | g) | Blütezeit und/oder Fruchtreifung, | h) | Unfruchtbarkeit, | ij) | Anzahl der weiblichen Blüten. | Pflanzenwuchsregulatoren können in vier große Gruppen unterteilt werden: | 1. | Auxine, die auf das Längenwachstum der Stängel, die Bildung von Wurzeln und die Entwicklung der Früchte wirken. Das wichtigste Auxin ist Indol-3-ylessigsäure; | 2. | Gibberelline, die unter anderem das Wachstum der Knospen und die Blüte fördern. Sie leiten sich alle von der Gibberellinsäure ab; | 3. | Cytokinine, die unter anderem die Zellteilung fördern und das Altern der Pflanze verlangsamen. Die Bekanntesten sind Kinetin (6-Furfurylaminopurin) und Zeatin; | 4. | Wachstumsverzögerer. | Nicht hierher gehören: | a) | Düngemittel; | b) | Bodenverbesserungsmittel; | c) | Herbizide mit oder ohne selektive Wirkung (Unterpositionen 3808 93 11 bis 3808 93 27); | d) | Keimhemmungsmittel (Unterposition 3808 93 30).3808 94 10 do 3808 94 90 | Dezinfektanti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3808, (IV) – del, ki sledi trem zvezdicam, prvi trije odstavki.
3808 94 10 bis 3808 94 90 | Desinfektionsmittel | Siehe die Erläuterungen zu Position 3808 des HS, Ziffer IV nach den Sternchen, erster bis dritter Absatz.3809 | Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranja barvil ter drugi proizvodi ali preparati (npr. sredstva za apreturo in jedkanje), ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in v podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu
3809 | Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen3809 10 10 do 3809 10 90 | Na osnovi škrobnih snovi | Poleg proizvodov na osnovi škroba in proizvodov, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3809, tretji odstavek, (A), (1) in (11) in (B), (1) in (2), se pod te tarifne podštevilke uvrščajo zmesi škroba z boraksom ali karboksimetil celulozo, ki se uporabljajo za škrobljenje lanu. Sem spadajo tudi zmesi topljivega škroba in kaolina, ki se uporabljajo v papirni industriji.
3809 10 10 bis 3809 10 90 | auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten | Neben den Erzeugnissen und Zubereitungen auf der Grundlage von Stärke, die in den Erläuterungen zu Position 3809 des HS, dritter Absatz Buchstabe A Ziffern 1 und 11 und Buchstabe B Ziffern 1 und 2, beschrieben sind, gehören hierher solche aus Mischungen von Stärke mit Borax oder Carboxymethylcellulose (Hemdenstärke) sowie aus Mischungen von löslicher Stärke und Kaolin, die zur Verwendung bei der Papierherstellung bestimmt sind.3809 91 00 do 3809 93 00 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode in preparate opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3809, tretji odstavek, (A), (B) in (C), samo če škrobne substance ne predstavljajo bistvene sestavine teh izdelkov in preparatov še posebej: | 1. | razna sredstva za plemenitenje, ki se uporabljajo v tekstilni industriji proti gubanju in krčenju proizvodov. Med ta sredstva spadajo urea-formaldehid, melamin-formaldehid in glioksaldisečninski – predkondenzati, če nimajo značilnosti polikondenzacijskih proizvodov v smislu poglavja 39 ali v smislu kemično določenih spojin (poglavje 29). Poleg njih spadajo pod te tarifne podštevilke vodne spojine (dimetilal sečnina, trimetilol melamin), ki so jim dodane dišave zaradi prekrivanja vonja po formaldehidu, ki ga povzroča delna razgradnja teh proizvodov; | 2. | sredstva za plemenitenje, ki dajejo poleg odpornosti proti vodi tudi občutno odpornost proti oljem in umazaniji medtem, ko dopuščajo propustnost zraka; | 3. | antistatična sredstva za plemenitenje – preparati, ki preprečujejo akumulacijo statične elektrike v tekstilnih vlaknih ali tekstilijah. V glavnem so to preparati na osnovi prekondenziranih vodotopnih polielektrolitov, ki so po kratki obdelavi pri zmernih temperaturah sposobni tvoriti na vlaknih razvejane polikondenzate, ki so dovolj netopni, da prenesejo pogosto pranje ali suho čiščenje. V to skupino spadajo proizvodi na osnovi bazičnih, vodotopnih linearnih poliamidov, dobljenih iz karboksilne (npr. adipske, sorbinske ali terfalne) kisline in poliaminov, ki vsebujejo eno ali več sekundarnih aminskih skupin (npr. dietilen triamin, trietil tetramin) ter alkilanta sposobnega mreženja poliamidov, s čemer postanejo le-ti (ob ustrezni toplotni obdelavi) netopni. Alkilant sestoji npr. iz nekaterih dihalidov (dijodidi polietilen glikola razmeroma majhne molekularne mase, epiklorohidrina itd.); | 4. | sredstva za dosego odpornosti proti ognju. Ta sredstva zmanjšajo vnetljivost predvsem tekstila in usnja. To so v glavnem preparati na osnovi amonijevih soli, borove kisline, kloriranih parafinov, antimonovega oksida, cinkovega oksida, drugih kovinskih oksidov in nekaterih dušikovih in/ali fosforjevih organskih spojin.
3809 91 00 bis 3809 93 00 | andere | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 3809 des HS, dritter Absatz Buchstaben A, B und C, genannten Erzeugnisse und Zubereitungen nur, wenn die Stärke oder Stärkederivate nicht die Grundlage der Erzeugnisse und der Zubereitungen darstellen, z. B.: | 1. | verschiedene Appreturen, die in der Textilindustrie dazu verwendet werden, Gewebe knitterfest zu machen oder ihr Einlaufen zu verhindern. Dazu gehören z. B. Vorkondensate von Harnstoff-Formaldehyd, Melamin-Formaldehyd und Glyoxaldiharnstoff-Formaldehyd, sofern sie weder die Merkmale von Polykondensationserzeugnissen im Sinne von Kapitel 39 noch von chemisch einheitlichen Verbindungen (Kapitel 29) besitzen. Ferner gehören hierher die wässrigen Lösungen chemisch einheitlicher Verbindungen dieser Art (z. B. Dimethylolharnstoff, Trimethylolmelamin), sofern ihnen ein Riechstoff zugesetzt worden ist, um den durch die teilweise Zersetzung des Erzeugnisses entstehenden Formaldehydgeruch zu überdecken; | 2. | die Appreturen, die den Geweben nicht nur eine wirkungsvolle Wasser abweisende Imprägnierung verleihen, sondern sie auch widerstandsfähig gegen Öl und Schmutz machen und dennoch luftdurchlässig lassen; | 3. | antielektrostatische Appreturen, d. h. Zubereitungen, die der Aufladung von Spinnstofffasern und Geweben mit statischer Elektrizität entgegenwirken. Im Allgemeinen handelt es sich um Zubereitungen aus wasserlöslichen vorkondensierten Polyelektrolyten, die auf der Spinnstofffaser nach kurzer Behandlung bei mäßiger Temperatur weit gehend wasserunlösliche, vernetzte Polykondensate zu bilden vermögen, um wiederholter Nass- und Trockenwäsche zu widerstehen. Zu dieser Warengruppe gehören Erzeugnisse aus einem linearen, wasserlöslichen, basischen Polyamid, hergestellt aus einer Dicarbonsäure (z. B. Adipin-, Bernstein-, Terephthalsäure) und Polyaminen, die eine oder mehrere sekundäre Aminogruppen (z. B. Diethylentriamin, Triethylenetetramin) enthalten, und einem alkylierend wirkenden Erzeugnis (das vernetzend wirkt und daher das Polyamid durch geeignete Wärmebehandlung unlöslich machen kann) aus z. B. bestimmten Dihalogeniden (Polyethylenglykoldiiodid von verhältnismäßig niedrigem Molekulargewicht, Epichlorhydrin usw.); | 4. | Flammschutzmittel, die die Brennbarkeit z. B. von Textilien oder Leder herabsetzen. Diese Erzeugnisse sind im Wesentlichen Zubereitungen auf der Grundlage von Ammoniumsalzen, Borsäure, Chlorparaffinen, Antimonoxid, Zinkoxid, anderen Metalloxiden und bestimmten organischen Stickstoff- oder auch Phosphorverbindungen.3811 | Preparati zoper detonacijo, antioksidanti, preparati za preprečevanje kopičenja smole, za zboljšanje viskoznosti, preparati za preprečevanje korozije in drugi pripravljeni aditivi za mineralna olja (vključno bencin) ali za druge tekočine, ki se uporabljajo v iste namene kot mineralna olja
3811 | Zubereitete Antiklopfmittel, Antioxidantien, Antigums, Viskositätsverbesserer, Antikorrosivadditives und andere zubereitete Additives für Mineralöle (einschließlich Kraftstoffe) oder für andere, zu denselben Zwecken wie Mineralöle verwendete Flüssigkeiten3811 11 10 | Na osnovi tetraetil-svinca | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, v katerih je svinčev tetraetil edina sestavina proti klenkanju.
3811 11 10 | auf der Grundlage von Tetraethylblei (Ethylfluid) | Hierher gehören Erzeugnisse, in denen Tetraethylblei der einzige Bestandteil mit Antiklopfwirkung ist.3811 11 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema preparate, v katerih je svinčev tetrametil ali svinčev etilmetil ali mešanica svinčevega tetraetil in svinčevega tetrametil edina ali glavna sestavina proti klenkanju.
3811 11 90 | andere | Hierher gehören Erzeugnisse, bei denen Tetramethylblei, Ethylmethylblei oder ein Gemisch von Tetraethyl- und Tetramethylblei der einzige oder hauptsächliche Antiklopf-Wirkstoff ist.3815 | Pobudniki reakcije, pospeševalci reakcije in katalitični preparati, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu
3815 | Reaktionsauslöser, Reaktionsbeschleuniger und katalytische Zubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen3815 11 00 do 3815 19 90 | Katalizatorji na nosilcu | To so katalizatorji za široko uporabo, ki so naneseni na nosilec – v glavnem z impregnacijo, kopercipitacijo ali mešanjem. Običajno vsebujejo eno ali več aktivnih snovi, ki so naneseni na nosilcu, ali pa iz zmesi na osnovi aktivnih snovi. Aktivne snovi so običajno zelo fino porazdeljene kovine, kovinski oksidi ali druge kovinske spojine. Kovine, ki se za ta namen največ uporabljajo, spadajo v VIII. skupino periodnega sistema (predvsem kobalt, nikelj, paladij in platina), uporabljajo pa se tudi molibden, krom, baker in cink. Nosilec je običajno iz aluminijevega oksida, silikagela, fosilne moke (aktivirane ali neaktivirane), iz keramičnih materialov itd. | Uporabljajo se v industrijskih postopkih za proizvodnjo organskih in anorganskih spojin ter v rafinaciji nafte (npr. v sintezah amoniaka, v hidrogeniranju maščob in olefinov). | V to skupino katalizatorjev spadajo še naslednji proizvodi: | 1. | nekateri preparati na osnovi spojin prehodnih kovin, katerih vloga je olajšanje oksidacije, s tem pa odstranjevanje ogljikovih ostankov v obliki zgorevanja ogljikovega dioksida (kot npr. v kotlih in gorilcih); | 2. | katalizatorji, ki jih imenujejo „katalizatorji za dogorevanje“ in, ki zmanjšujejo onesnaževalni učinek izpušnih plinov v izpušnih sistemih motornih vozil. To se doseže s pretvorbo ogljikovega monoksida v ogljikov dioksid in s pretvorbo drugih toksičnih proizvodov (npr. heterocikličnih spojin), ki so rezultat zgorevanja bencina.
3815 11 00 bis 3815 19 90 | auf Trägern fixierte Katalysatoren | Auf Trägern fixierte Katalysatoren sind Katalysatoren der üblichen Art, die an einem Träger im Allgemeinen durch Tränken, gemeinsames Ausfällen oder Mischen fixiert sind. Sie bestehen im Allgemeinen aus einem oder mehreren an einen Träger fixierten aktiven Substanzen oder aus Gemischen auf der Grundlage von aktiven Substanzen. Meistens bestehen diese aktiven Substanzen aus bestimmten Metallen in Form sehr feiner Pulver, aus deren Oxiden oder manchmal auch aus anderen Verbindungen. Die am meisten verwendeten Metalle sind die der VIII. Gruppe des periodischen Systems (vor allem Cobalt, Nickel, Palladium und Platin), Vanadium, Molybdän, Chrom, Kupfer und Zink. Der Träger besteht im Allgemeinen aus Aluminiumoxid, Kieselgel, Kieselgur (diese Stoffe können auch aktiviert sein), keramischen Stoffen usw. | Diese Zubereitungen werden in zahlreichen industriellen Verfahren zum Herstellen organischer oder anorganischer Verbindungen und bei der Erdölraffination verwendet (z. B. bei der Ammoniaksynthese, bei der Fetthärtung, bei der Hydrierung von Olefinen). | Zu diesen Katalysatoren gehören ferner: | 1. | bestimmte Zubereitungen auf der Grundlage von Verbindungen der Übergangsmetalle. Ihre Aufgabe besteht darin, während des Verbrennungsprozesses die Oxidation — und damit die Beseitigung — von Verkohlungsrückständen (z. B. bei Heizkesseln und Brennern) zu Kohlendioxid zu erleichtern; | 2. | Katalysatoren für Nachverbrenner, die zum Einbau in die Auspuffrohre von Kraftfahrzeugen bestimmt sind und durch die Oxidation des Kohlenmonoxids zu Kohlendioxid sowie durch Umwandlung anderer toxischer (heterocyclischer) Verbrennungserzeugnisse des Benzins die umweltverschmutzende Wirkung der Auspuffgase verringern sollen.3815 90 10 in 3815 90 90 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata zmesi na osnovi spojin, katerih narava in razmerja so zelo odvisni od vrste kemične reakcije, katero naj bi katalizirali. Pogosto jih uporabljajo v proizvodnji plastike pod imenom „iniciatorji“, „posredniki“, „terminatorji“ ali „telomerji“ ter kot sredstva za zamreženje. | Mednje spadajo: | 1. | „radikalski“ katalizatorji | To so preparati na osnovi organskih snovi, ki se v pogojih reakcije počasi razgrajujejo in proizvajajo delce, ki ob trčenju z začetnimi monomeri vzpodbujajo nastanek vezi in tvorbo novih prostih radikalov, ki lahko ponovijo postopek in daljšajo verigo. | Med radikalske katalizatorje spadajo: | (a) | preparati na osnovi peroksidov vrste R-O-O-R′ (organske raztopine peroksidov, kot sta acetilni in dibenzoilni peroksid). Med reakcijo se tvorita radikala RO· in R′O· in delujeta kot aktivatorja; | (b) | preparati na osnovi azo spojin (kot npr. azobisizobutiro nitril), ki se med postopkom razgrajujejo in pri tem sproščajo dušik ter tvorijo proste radikale; | (c) | redoks preparati (npr. zmesi kalijevega peroksida in dodecilmerkaptana), v katerih nastanejo aktivacijski radikali s pomočjo redoks reakcije. | 2. | ionski katalizatorji | To so v glavnem organske raztopine spojin, ki proizvajajo ione, sposobne povezovanja na dvojne vezi in reproduciranja aktivnih mest v dobljenem proizvodu. | Mednje spadajo: | (a) | katalizatorji Zieglerjevega tipa za proizvodnjo poliolefinov (npr. zmesi titana in trietil aluminija); | (b) | katalizatorji Ziegler-Natta tipa (stereokatalizatorji, usmerjevalni katalizatorji), kot so zmesi titanovega triklorida in trialkil aluminija. Uporabljajo se za proizvodnjo izotaktičnega polipropilena in etilen-olefinskih blok kopolimerov; | (c) | katalizatorji za proizvodnjo poliuretanov (npr. zmesi trietilen diamina in kositrovih spojin); | (d) | katalizatorji za proizvodnjo amino plastik (npr. fosforna kislina v organskem topilu). | 3. | katalizatorji za polikondenzacijske reakcije | To so preparati na osnovi raznih spojin (npr. zmesi kalcijevega acetata, antimonovega trioksida, titanovih alkoholatov itd.).
3815 90 10 und 3815 90 90 | andere | Hierher gehören Mischungen von Verbindungen, deren qualitative und quantitative Zusammensetzung von der zu katalysierenden Reaktion abhängt. Sie werden allgemein beim Herstellen von Kunststoffen verwendet und häufig Initiatoren, Kettenüberträger, Terminatoren oder Telomere und Vernetzungsmittel genannt. | Von diesen Erzeugnissen sind besonders zu erwähnen: | 1. | Radikalbildende Katalysatoren | Dies sind Zubereitungen auf der Grundlage organischer Stoffe, die sich unter den Reaktionsbedingungen langsam zersetzen und dabei Bruchstücke bilden, die ungepaarte Elektronen aufweisen. Durch Zusammenstoß mit dem Ausgangsmonomer führen sie zu einer chemischen Bindung und bilden dabei neue freie Radikale, die imstande sind, den Prozess zu wiederholen und die Kettenbildung fortsetzen. | Hierzu gehören: | a) | Zubereitungen auf der Grundlage organischer Peroxide R-O-O-R′ (Lösungen von organischen Peroxiden wie z. B. Acetylperoxid und Dibenzoylperoxid). Während der Reaktion bilden sich die Radikale RO· und R′O·, die aktivierende Funktionen ausüben; | b) | Zubereitungen auf der Grundlage von Azoverbindungen (z. B. Azo-bis-isobutyronitril), die sich während der Reaktion unter Stickstoffentwicklung zersetzen und dabei freie Radikale bilden; | c) | Redox-Zubereitungen (z. B. Mischungen von Kaliumperoxid mit Dodecylmercaptan), bei denen aktivierende Radikale durch eine Redox-Reaktion gebildet werden. | 2. | „Ionische“ Katalysatoren | Dies sind im Allgemeinen organische Lösungen ionenbildender Stoffe, welche die Fähigkeit haben, sich an Doppelbindungen anzulagern und in dem entstehenden Produkt aktive Zonen zu bilden. | Hierzu gehören z. B.: | a) | Katalysatoren vom Ziegler-Typ zum Herstellen von Polyolefinen (z. B. Mischungen von Titantetrachlorid mit Triethylaluminium); | b) | Katalysatoren vom Ziegler-Natta-Typ (Stereokatalysatoren, Orientierungskatalysatoren) wie Mischungen von Titantrichlorid mit Trialkylaluminium zum Herstellen von isotaktischem Polypropylen und von Ethylen-Olefin-Block-Copolymeren; | c) | Katalysatoren zum Herstellen von Polyurethanen (z. B. Mischungen von Triethylendiamin mit Zinnverbindungen); | d) | Katalysatoren zum Herstellen von Aminoplasten (z. B. Phosphorsäure in organischen Lösemitteln). | 3. | Katalysatoren für Polykondensationen | Dies sind Zubereitungen auf der Grundlage verschiedener Verbindungen (z. B. auf der Grundlage von Mischungen von Calciumacetat mit Antimontrioxid, von Titanalkoholaten usw.).3821 00 00 | Pripravljene podlage za razvoj ali vzdrževanje mikroorganizmov (vključno z virusi in podobnimi organizmi) ali rastlinskih, človeških ali živalskih celic | Ta tarifna številka ne zajema jajc, ki navkljub njihovi brezkužnosti niso bila pripravljena oz. namenjena za vzgojo mikro organizmov (tarifna številka 0407 ali 0408).
3821 00 00 | Zubereitete Nährsubstrate zum Züchten und Erhalten von Mikroorganismen (einschließlich Viren und dergleichen) oder pflanzlichen, menschlichen oder tierischen Zellen | Nicht hierher gehören Eier, auch befruchtet, aus Beständen, deren Keimfreiheit bescheinigt ist, wenn sie nicht zum Züchten von Mikroorganismen zubereitet sind (Position 0407 oder 0408).3823 | Industrijske maščobne monokarboksilne kisline; kisla olja iz rafinacije; industrijski maščobni alkoholi
3823 | Technische einbasische Fettsäuren; saure Öle aus der Raffination; technische Fettalkohole3823 11 00 | Stearinska kislina | V smislu te tarifne podštevilke pomeni stearinska kislina mešanico maščobnih kislin, ki so pri normalni temperaturi v trdnem stanju in imajo najmanj 30 mas. % in največ 90 mas. % stearinske kisline, preračunano na težo suhega proizvoda. | Proizvodi, v katerih je 90 mas. % ali več stearinske kisline, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2915 70 00.
3823 11 00 | Stearinsäure | Stearinsäure im Sinne dieser Unterposition sind bei normaler Temperatur feste technische Fettsäuregemische mit einem Gehalt an reiner Stearinsäure, bezogen auf die Trockenmasse, von 30 GHT oder mehr, jedoch weniger als 90 GHT. | Derartige Erzeugnisse mit einem Gehalt an Stearinsäure von 90 GHT oder mehr gehören zu Unterposition 2915 70 00.3823 12 00 | Oleinska kislina | V smislu te tarifne podštevilke pomeni oleinska kislina mešanice maščobnim kislin, ki so pri normalni temperaturi tekoče in v katerih je 70 mas. % in največ 85 mas. % oleinske kisline, preračunano na težo suhega proizvoda. | Proizvodi, v katerih je 85 mas. % ali več oleinske kisline, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2916 15 00.
3823 12 00 | Ölsäure | Ölsäure im Sinne dieser Unterposition sind bei normaler Temperatur flüssige technische Fettsäuregemische mit einem Gehalt an reiner Ölsäure, bezogen auf die Trockenmasse, von 70 GHT oder mehr, jedoch weniger als 85 GHT. | Derartige Erzeugnisse mit einem Gehalt an Ölsäure von 85 GHT oder mehr gehören zu Unterposition 2916 15 00.3823 13 00 | Maščobne kisline talovega olja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3823, del (A), drugi odstavek, (3). | Tovrstni proizvodi, ki vsebujejo manj kot 90 mas. % maščobnih kislin, se uvrščajo pod tarifno številko 3803 00.
3823 13 00 | Tallölfettsäuren | Siehe die Erläuterungen zu Position 3823 des HS, Teil A zweiter Absatz Ziffer 3. | Tallölfettsäuren mit einem Gehalt an Fettsäuren von weniger als 90 GHT gehören zu Position 3803 00.3823 70 00 | Industrijski maščobni alkoholi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3823, del (B). | Sem spadajo samo tehnični maščobni alkoholi (mešani aciklični alkoholi), pri katerih čistoča nobene posamične alkoholne sestavine ne presega 90 mas. %, preračunano na težo suhega proizvoda. | Proizvodi, pri katerih čistoča enega izmed alkoholov v sestavi presega 90 mas. %, se uvrščajo pod tarifno številko 2905.
3823 70 00 | technische Fettalkohole | Siehe die Erläuterungen zu Position 3823 des HS, Teil B. | Hierher gehören nur technische Fettalkohole (Gemischte acyclischer Alkohole), bei denen der Reinheitsgrad keines Alkoholbestandteils 90 GHT oder mehr, bezogen auf die Trockenmasse, beträgt. | Derartige Erzeugnisse, bei denen der Gehalt an einem bestimmten Alkohol 90 GHT oder mehr beträgt, gehören im Allgemeinen zu Position 2905.3824 | Pripravljena vezivna sredstva za livarske modele in livarska jedra; kemični proizvodi in preparati kemijske industrije in sorodnih industrij (vključno tudi tisti, ki so sestavljeni iz mešanic naravnih proizvodov), ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu
3824 | Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne; chemische Erzeugnisse und Zubereitungen der chemischen Industrie oder verwandter Industrien (einschließlich Mischungen von Naturprodukten), anderweit weder genannt noch inbegriffen3824 10 00 | Pripravljena vezivna sredstva za livarske modele ali livarska jedra | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3824, del (A).
3824 10 00 | zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne | Siehe die Erläuterungen zu Position 3824 des HS, Teil A.3824 30 00 | Neaglomerirnani karbidi kovin, med seboj pomešani ali pomešani s kovinskimi vezivi | Ta tarifna podštevilka zajema praške, pripravljene za pretvorbo v „trde kovine“ s sintriranjem. Sestavljeni so iz različnih kovinskih karbidov (volframovega, titanovega, tantalovega in niobijevega karbida), s kovinskim vezivom ali brez njega (kobaltov ali nikljev prah). Pogosto vsebujejo majhne količine parafinskega voska (okoli 0,5 mas. %). Pod to tarifno podštevilko se uvršča vsakršna zmes enega izmed zgoraj navedenih karbidov s kovinskimi vezivi, čeprav posamezni karbid spada pod tarifno številko 2849.
3824 30 00 | nicht gesinterte Metallcarbide, untereinander oder mit metallischen Bindemitteln gemischt | Hierher gehören gebrauchsfertige Pulver für die Umwandlung in „Hartmetalle“ durch Sintern. Sie bestehen aus Mischungen von Metallcarbiden (z. B. Wolfram-, Titan-, Niobcarbid) untereinander, auch mit einem metallischen Bindemittel (Cobalt- oder Nickelpulver), und enthalten oft kleine Mengen Paraffin (etwa 0,5 GHT). Auch die einfache Mischung eines der genannten Carbide mit dem metallischen Bindemittel (z. B. Cobalt oder Nickel) gehört hierher, während die einzelnen Carbide zu Position 2849 gehören.3824 40 00 | Pripravljeni dodatki za cemente, malte ali betone | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3824, del (B), šesti odstavek, (3).
3824 40 00 | zubereitete Additive für Zement, Mörtel oder Beton | Siehe die Erläuterungen zu Position 3824 des HS, Teil B sechster Absatz Ziffer 3.3824 50 10 | Beton, pripravljen za vlivanje | Ta tarifna podštevilka zajema beton, ki mu je dodana voda. Običajno se transportira v tovornjakih-hruškah.
3824 50 10 | Frischbeton | Hierher gehört bereits mit Wasser angemachter Beton, der im Allgemeinen in Betonmischfahrzeugen transportiert wird.3824 50 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | beton, ki še ni zmešan z vodo; | 2. | malto.
3824 50 90 | anderer | Hierher gehören: | 1. | Beton, der noch nicht mit Wasser angemacht worden ist; | 2. | Mörtel.3824 60 11 do 3824 60 99 | Sorbitol, razen sorbitola iz tarifne podštevilke 2905 44 | Te tarifne podštevilke zajemajo vrste sorbitola (D-glucitola), ki ne kristalizirajo. Te vrste se običajno pridobivajo s hidrogenizacijo pri visokem pritisku glukoznega sirupa, ki vsebuje delež drugih oligosaharidov. Njihova vsebnost sorbitola (D-glucitola) je med 60 in 70 mas. % preračunana na suho snov, ostanek sestavljajo predvsem delno hidrogenirani polialkoholi in oligosaharidi. Zaradi tega je težnja sorbitola (D-glucitola) po kristaliziranju v veliki meri zmanjšana (zato je oznaka takega sorbitola: nekristaliziran sorbitol). | Sorbitol, ki izpolnjuje pogoje iz opombe 1 k poglavju 29, se uvršča pod tarifne podštevilke 2905 44 11 do 2905 44 99.
3824 60 11 bis 3824 60 99 | Sorbit, ausgenommen Waren der Unterposition 2905 44 | Hierher gehören z. B. die so genannten nicht kristallisierenden („NC“) Sorbitsorten (D-Glucitol), die im Allgemeinen durch Hydrieren unter Druck aus Glucosesirupen hergestellt werden, die noch bestimmte Mengen Oligosaccharide enthalten. Ihr Gehalt an Sorbit (D-Glucitol), bezogen auf den Trockenstoff, liegt bei 60 bis 80 GHT, die übrigen Bestandteile bestehen im Wesentlichen aus anderen mehrwertigen Alkoholen und teilweise hydrierten Oligosacchariden. Die Neigung des Sorbits (D-Glucitol), in den kristallinen Zustand überzugehen, verringert sich durch die Nebenbestandteile stark (deshalb die Bezeichnung „nicht kristallisierender Sorbit (D-Glucitol)“). | Erzeugnisse, die den Bestimmungen der Anmerkung 1 zu Kapitel 29 entsprechen, gehören zu den Unterpositionen 2905 44 11 bis 2905 44 99.3824 71 00 do 3824 79 00 | Mešanice, ki vsebujejo halogenske derivate metana, etana ali propana | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3824 71 do 3824 79,
3824 71 00 bis 3824 79 00 | Mischungen, die halogenierte Derivate von Methan, Ethan oder Propan enthalten | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 3824 71 bis 3824 79 des HS.3824 90 10 | Petrolejevi sulfonati, razen petrolejevih sulfonatov iz alkalijskih kovin, amoniaka ali etanolaminov; tiofenirane sulfonske kisline iz olj pridobljenih iz bituminoznih mineralov in njihove soli | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | petrolejeve sulfonate kalcija in barija, v katerih je v glavnem med 55 do 70 mas. % mineralnega olja. Uporabljajo se predvsem v proizvodnji dodatkov za mineralna olja; | 2. | tiofenirane sulfonske kisline olj, dobljenih iz olj iz bitumenskih mineralov in proizvedenih s suho destilacijo nekaterih bitumenskih skrilavcev, kateri sledi obdelava z žveplovo kislino. Namenjene so uporabi v farmaciji, vsebnost žvepla v njih pa je v glavnem večja od 9 mas. %. Pod to tarifno podštevilko spadajo tudi njihove soli, predvsem soli kalcija.
3824 90 10 | Petroleumsulfonate, ausgenommen solche des Ammoniums, der Alkalimetalle oder der Ethanolamine; thiophenhaltige Sulfosäuren von Öl aus bituminösen Mineralien und ihre Salze | Hierher gehören z. B.: | 1. | die Petroleumsulfonate des Calciums oder Bariums, die im Allgemeinen 55 bis 70 GHT Mineralöl enthalten. Sie werden häufig zum Herstellen von Additives für Mineralöle verwendet; | 2. | thiophenhaltige Sulfosäuren von Öl aus bituminösen Mineralien, durch trockene Destillation aus bestimmtem bituminösen Schiefer und nachfolgender Behandlung mit Schwefelsäure gewonnene Erzeugnisse für pharmazeutische Zwecke mit einem Gesamtschwefelgehalt von im Allgemeinen mehr als 9 GHT, und ihre Salze, z. B. des Calciums.3824 90 15 | Ionski izmenjalci | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3824, del (B), šesti odstavek, (14). | Ta tarifna podštevilka zajema ionske izmenjevalce na osnovi sulfoniranega ogljika, pa tudi nekaterih vrst gline, če so na osnovi posebnega obdelavnega postopka primerni za uporabo kot ionski izmenjevalci (večinoma kationski); med njimi je glaukonit v obliki alumino-silikatnega gela, ki se pridobiva iz peščenega laporja iz morja. Uporablja se predvsem za mehčanje vode. Drugi proizvodi, ki se uporabljajo za iste namene, temelje na montmorilonitu in kaolinitu. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi sintetične ionske izmenjevalce, kot so umetni zeoliti in ionske izmenjevalce na osnovi aluminijevega oksida ali silikagela. | Pod to tarifno podštevilko se ne uvrščajo: | (a) | čisti silikagel (tarifna podštevilka 2811 22 00); | (b) | čisti aluminijev oksid ali hidroksid, aktiviran ali neaktiviran (tarifna podštevilka 2818 20 00 ali 2818 30 00); | (c) | umetni zeoliti, ki ne vsebujejo vezivnih sredstev (tarifna podštevilka 2842 10 00), v skladu s del (B), (14) pojasnjevalnih opomb HS v zvezi s tarifno številko 3824 in | (d) | aktivirana glina (tarifna podštevilka 3802 90 00).
3824 90 15 | Ionenaustauscher | Siehe die Erläuterungen zu Position 3824 des HS, Teil B sechster Absatz Ziffer 14. | Hierher gehören auch Ionenaustauscher auf der Grundlage sulfonierter Kohlen und bestimmte Arten von Ton, sofern sie besonderen Behandlungen unterzogen wurden, die sie zur Verwendung als Ionenaustauscher (hauptsächlich von Kationen) geeignet machen; insbesondere ist der Glaukonit in Form eines Tonerdesilicatgels zu nennen, der aus einem natürlichen sandigen Mergel marinen Ursprungs gewonnen wird. Er wird hauptsächlich zum Enthärten von Wasser verwendet. Aus Montmorillonit oder Kaolinit hergestellte Erzeugnisse dienen den gleichen Zwecken. | Hierher gehören auch synthetische Ionenaustauscher, z. B. künstliche Zeolithe sowie Austauscher auf der Grundlage von Aluminiumoxid oder von Kieselgel. | Nicht hierher gehören: | a) | reines Kieselgel (Unterposition 2811 22 00); | b) | reine Tonerde, auch aktiviert (Unterposition 2818 20 00 oder 2818 30 00); | c) | künstliche Zeolithe, ausgenommen solche, die Bindemittel enthalten (Unterposition 2842 10 00), siehe die Erläuterungen zu Position 3824 des HS, Buchstabe B Ziffer 14; | d) | aktivierter Ton (Unterposition 3802 90 00).3824 90 20 | Sušilci (geterji) za vakuumske cevi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, imenovane „geterji“. Delijo se v „uparjene geterje“ in „geterje v masi“. | Prvi so med proizvodnjo v cevi uparjeni, mednje pa spadajo: proizvodi, ki sestojijo tako iz aluminija kot iz barija, magnezija, tantala, torija itd. in so v obliki žice ali peletov. V to skupino spadajo tudi zmesi barijevega in stroncijevega karbonata na tantalovi žici. | Drugo skupino sestavljajo samo segrevani, vendar ne uparjeni geterji. Ti imajo le kontaktni adsorbcijski učinek. Večinoma sestojijo iz čistih kovin (tantala, volframa, cirkonija, niobija, torija) in so v obliki žic, oblatov itd.. Ti geterji se zaradi tega ne morejo uvrščati pod to tarifno podštevilko.
3824 90 20 | Absorbentien zum Vervollständigen des Vakuums in elektrischen Röhren | Hierher gehören die so genannten „Getter“. Man unterscheidet „Flash-Getter“ und „Bulk-Getter“. Die erstgenannten werden in der Röhre während ihrer Herstellung verflüchtigt. | Zu ihnen gehören z. B. Erzeugnisse, die aus Barium und Aluminium, Magnesium, Tantal oder Thorium usw. bestehen, in Form von Drähten oder Pastillen; Mischungen von Barium- und Strontiumcarbonat, die auf Tantaldraht aufgebracht sind; Bariumberyllat auf Tantaldraht. | Die „Bulk-Getter“ werden nur erhitzt, aber nicht verflüchtigt und üben nur eine Kontaktabsorptionswirkung aus. Sie bestehen im Allgemeinen aus reinen Metallen (Tantal, Wolfram, Zirconium, Niob, Thorium) in Form von Drähten, Plättchen usw. und gehören daher nicht hierher.3824 90 30 | Naftenske kisline, njihove v vodi netopne soli in njihovi estri | Naftenske kisline so zmesi monokarbocikličnih alicikličnih kislin, dobljenih med rafinacijo surovega olja določenega izvora (predvsem iz držav nekdanje ZSSR in Romunije). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi v vodi netopne soli naftenskih kislin (npr. aluminijeve, barijeve, svinčeve, kromove, kalcijeve, magnezijeve, kobaltove in cinkove soli) in estre teh kislin.
3824 90 30 | Naphthensäuren, ihre wasserunlöslichen Salze und ihre Ester | Naphthensäuren sind Gemische alicyclischer Monocarbonsäuren, die beim Raffinieren von Erdölen bestimmter Herkunft (z. B. ehemalige UdSSR, Rumänien) anfallen. | Hierher gehören auch die wasserunlöslichen Salze (z. B. des Aluminiums, Bariums, Bleis, Chroms, Calciums, Cobalts, Mangans, Zinks) sowie die Ester der Naphthensäuren.3824 90 35 | Antikorozijski preparati, ki vsebujejo amine kot aktivne sestavine | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, ki kot aktivne elemente vsebujejo amine ali njihove derivate. Uporabljajo se za zaščito pred rjo. Mednje spadajo: | 1. | preparati, dobljeni iz aminov ali amino-alkoholov (v glavnem trietanolamin) in iz alkaklijskih nitritov, z vlažilnim sredstvom ali brez njega; | 2. | organske raztopine maščobnih ali smolnih aminov in njihovih derivatov (npr. fosfatov in maščobnih diaminov, soli maščobnih kislin in soli maščobnih aminov). | Vendar pa se tovrstni preparati, ki se uporabljajo kot dodatki mineralnim oljem (npr. zaviralci korozije v bencinih), uvrščajo pod tarifno številko 3811.
3824 90 35 | zubereitete Rostschutzmittel, Amine als wirksame Bestandteile enthaltend | Hierher gehören als Rostschutzmittel verwendete Zubereitungen, die als wirksame Bestandteile Amine oder deren Derivate enthalten, z. B.: | 1. | Zubereitungen aus Aminen oder Aminoalkoholen (im Allgemeinen Triethanolamin) und Alkalinitriten, auch mit Zusatz von Netzmitteln; | 2. | Lösungen von Fettaminen, Harzaminen oder deren Derivate in organischen Lösemitteln, z. B. Phosphate von Fettdiaminen oder Salze aus Fettsäuren und Fettaminen. | Derartige Zubereitungen, die Mineralölen als Additive zugesetzt werden, z. B. Korrosionsinhibitoren für Heizöle, gehören dagegen zu Position 3811.3824 90 45 | Preparati, ki preprečujejo tvorbo vodnega kamna in podobni preparati, ki odstranjujejo vodni kamen | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3824, (B), šesti odstavek, (15) ter preparate, ki raztapljajo apnenčaste usedline.
3824 90 45 | Kesselsteinentfernungsmittel und dergleichen | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 3824 des HS, Teil B sechster Absatz Ziffer 15 genannten Erzeugnisse sowie Mittel, die vorhandene Kalkablagerungen auflösen.3824 90 50 | Preparati za elektrogalvanizacijo | Ta tarifna podštevilka zajema npr. posebne preparate za galvanske kopeli za metaliziranje, za kopeli za elektro poliranje in proizvode za elektro jedkanje.
3824 90 50 | Zubereitungen für die Galvanotechnik | Hierher gehören z. B. speziell zusammengesetzte Metallisierungsbäder, Glanzbäder, Poliersalze und Ätzmittel für galvanische Ätzungen.3824 90 55 | Mešanice mono-, di-, in tri- estrov maščobnih kislin z glicerinom (emulgatorji za maščobe) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3824, (B), šesti odstavek, (11)
3824 90 55 | Mischungen von Glycerinmono-, -di- und -trifettsäureestern (Emulgiermittel für Fettstoffe) | Siehe die Erläuterungen zu Position 3824 des HS, Teil B sechster Absatz Ziffer 11.3824 90 65 | Pomožni proizvodi za livarne (razen tistih, uvrščenih v tarifni podštevilki 3824 10 00) | Poleg proizvodov, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3824, (B), šesti odstavek, (6) in (43), se pod to tarifno podštevilko uvrščajo še: | 1. | preparati za livarska jedra in kalupe na osnovi kalcijevega karbonata, voskov in barvil; | 2. | preparati na osnovi dekstrina in natrijevega karbonata, ki so v obliki emulzij namenjeni za prevlačenje jeklarskih modelov; | 3. | pesek, prevlečen s tanko plastjo sintetične smole, namenjen za proizvodnjo livarskih jeder; | 4. | proizvodi za razplinjevanje jekla; | 5. | sredstva za ločevanje od modelov (razen sredstev, ki se uvrščajo pod tarifno številko 3403).
3824 90 65 | Hilfsmittel von der in der Gießereiindustrie verwendeten Art (ausgenommen Waren der Unterposition 3824 10 00) | Neben den in den Erläuterungen zu Position 3824 des HS, Teil B sechster Absatz Ziffer 6 und 43 genannten Hilfsmitteln gehören hierher außerdem z. B.: | 1. | Zubereitungen zum Bestreuen von Gießerei-Kernkästen und -Modellplatten, auf der Grundlage von Calciumcarbonat, Wachsen und einem Farbmittel; | 2. | Zubereitungen auf der Grundlage von Dextrin und Natriumcarbonat, die nach dem Emulgieren zum Anstreichen von Stahlformen verwendet werden; | 3. | mit einer dünnen Kunstharzschicht überzogene Sandkörnchen zum Herstellen von Gießereikernen (Formsand); | 4. | Stahlentgasungsmittel; | 5. | Formtrennmittel (ausgenommen solche der Position 3403).3824 90 70 | Ognjevarni, vodotesni in podobni zaščitni preparati, ki se uporabljajo v gradbeništvu | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | proizvode za zaščito pred ognjem (npr. proizvode na osnovi amoniakovih spojin, ki pod vplivom vročine nabreknejo in tvorijo izolacijsko plast delov zgradbe); | 2. | proizvode, ki so večinoma na osnovi silikatov in ki se uporabljajo za impregnacijo fasad zgradb kot zaščita pred vodo in | 3. | proizvode – dodatki betonu, ki zaustavljajo podtalno vodo.
3824 90 70 | Flammschutz-, Wasserschutzmittel und ähnliche Zubereitungen für den Schutz von Bauwerken | Hierher gehören z. B.: | 1. | Flammschutzmittel, z. B. auf der Grundlage von Ammoniumverbindungen, die sich bei Hitzeeinwirkung aufblähen und so die damit bestrichenen Bauteile mit einer Isolierschicht versehen; | 2. | Fassadenimprägniermittel, meist auf Silicatbasis, zum Abdichten des Putzes gegen Wasser; | 3. | Zusatzmittel zum Beton zum Abdichten gegen Grundwasser.ODDELEK VII
ABSCHNITT VIIPLASTIČNE MASE IN PROIZVODI IZ PLASTIČNIH MAS; KAVČUK IN PROIZVODI IZ KAVČUKA IN GUME
KUNSTSTOFFE UND WAREN DARAUS; KAUTSCHUK UND WAREN DARAUSPOGLAVJE 39
KAPITEL 39PLASTIČNE MASE IN PROIZVODI IZ PLASTIČNIH MAS
KUNSTSTOFFE UND WAREN DARAUSOpomba 6 | V tej opombi in v opombi 4 k poglavju 32 izraz „raztopine“ ne zajema koloidnih raztopin.
Anmerkung 6 | Die in dieser Anmerkung und in Anmerkung 4 zu Kapitel 32 verwendete Bezeichnung „Lösungen“ umfasst nicht kolloide Lösungen.I.   PRIMARNE OBLIKE
I.   PRIMÄRFORMEN  | Glede definicije izraza „primarne oblike“ glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, „Primarne oblike“.
  | Wegen des Begriffs „Primärformen“ siehe die Anmerkung 6 zu Kapitel 39 und die Erläuterungen zu Kapitel 39 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Teil „Primärformen“.3901 | Polimeri etilena (PE) v primarnih oblikah
3901 | Polymere des Ethylens, in Primärformen3901 10 10 in 3901 10 90 | Polietileni z gostoto pod 0,94 (LDPE) | Ti tarifni podštevilki zajemata samo homopolimere etilena, npr. polimere, v katerih etilen predstavlja 95 mas. % ali več celotne vsebnosti polimera. | Specifična gostota polietilena mora biti določena s polimerom brez aditivov. | Tekoči polietilen se pod ti tarifni podštevilki uvršča samo, če izpolnjuje pogoje določene v opombi 3(a) k temu poglavju. V nasprotnem primeru se uvršča pod tarifne podštevilke 2710 11 11 do 2710 19 99. | Polietilenski voski se uvrščajo pod tarifno številko 3404.
3901 10 10 und 3901 10 90 | Polyethylen mit einer Dichte von weniger als 0,94 | Hierher gehören nur die Homopolymere des Ethylens, d. h. Polymere, bei denen Ethylen 95 GHT oder mehr zum Gesamtpolymergehalt beiträgt. | Die Dichte des Polyethylens ist unter Verwendung eines Polymers ohne Zusatzstoffe zu bestimmen. | Flüssiges Polyethylen gehört nur dann hierher, wenn es den Bedingungen der Anmerkung 3 a zu Kapitel 39 entspricht. Andernfalls gehört es zu den Unterpositionen 2710 11 11 bis 2710 19 99. | Polyethylenwachse gehören zu Position 3404.3901 20 10 in 3901 20 90 | Polietileni z gostoto 0,94 ali več | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90.
3901 20 10 und 3901 20 90 | Polyethylen mit einer Dichte von 0,94 oder mehr | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 3901 10 10 und 3901 10 90.3901 90 30 in 3901 90 90 | Drugo | V skladu z opombo 4 in opombo 1 k tarifni podštevilki k temu poglavju, se pod ti tarifni podštevilki uvrščajo: | 1. | kopolimeri etilena in monomeri, razen vinil acetata (npr. kopolimeri etilena in propilena), pa tudi mešanice polimerov s podobno zgradbo, v katerih je etilen prevladujoč komonomer; | 2. | kemično modificirani polietilen, kot je opredeljeno v opombi 5 k temu poglavju (npr. klorinirani polietilen in klorosulfonirani polietilen).
3901 90 30 und 3901 90 90 | andere | In Anwendung der Anmerkung 4 und der Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 39 gehören hierher: | 1. | Copolymere des Ethylens und anderer Monomere (ausgenommen Vinylacetat) (z. B. Copolymere aus Ethylen und Propylen), sowie Gemische von Polymeren analoger Zusammensetzung, bei denen das Ethylenmonomer vorherrscht; | 2. | chemisch modifiziertes Polyethylen im Sinne der Anmerkung 5 zu Kapitel 39 (z. B. Poly(ethylenchlorid) und Poly(ethylenchlorosulfid)).3902 | Polimeri propilena (PP) ali drugih olefinov, v primarnih oblikah
3902 | Polymere des Propylens oder anderer Olefine, in Primärformen3902 10 00 | Polipropilen (PP) | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90, prvi odstavek, se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | Pod to tarifno podštevilko se ne uvršča tekoči propilen, če ne izpolnjuje pogoje določene v opombi 3(a) k temu poglavju (npr. tripropilen ali tetrapropilen – tarifne podštevilke 2710 11 11 do 2710 19 99).
3902 10 00 | Polypropylen | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 3901 10 10 und 3901 10 90, erster Absatz, gelten sinngemäß. | Nicht hierher gehört flüssiges Polypropylen, das den Bestimmungen der Anmerkung 3 a zu Kapitel 39 nicht entspricht, z. B. Tri- und Tetrapropylen (Unterpositionen 2710 11 11 bis 2710 19 99).3902 20 00 | Poliizobutilen | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3902, tretji in četrti. | Pod to tarifno podštevilko se ne uvršča tekoči izobutilen, če ne izpolnjuje pogoje določene v opombi 3(a) k temu poglavju (npr. tri-izobutilen – tarifne podštevilke 2710 11 11 do 2710 19 99).
3902 20 00 | Polyisobutylen | Hierher gehört das in den Erläuterungen zu Position 3902 des HS, dritter und vierter Absatz, genannte Erzeugnis. | Nicht hierher gehört flüssiges Polyisobutylen, das den Bestimmungen der Anmerkung 3 a zu Kapitel 39 nicht entspricht, z. B. Triisobutylen (Unterpositionen 2710 11 11 bis 2710 19 99).3902 30 00 | Kopolimeri propilena | Ta tarifna podštevilka zajema kopolimer ali mešanico kopolimerov, v kateri je 45 mas. % etilena, 35 mas. % propilena in 20 mas. % izobutilena, ker propilen in izobutilen, ki se kot polimera uvrščata pod tarifno številko 3902, predstavljata 55 mas. % kopolimera in v razmerju do celote prevladujeta nad etilenom. Še več: propilen je tisti v – kopolimeru, ki prevladuje tudi nad izobutilenom (uporaba opombe 4 in opombe 1 k tarifni podštevilki k temu poglavju). | Če je navedeno razmerje propilena in izobutilena obratno, se zadevni kopolimer uvršča pod tarifne podštevilke 3902 90 10 do 3902 90 90.
3902 30 00 | Propylen-Copolymere | Hierher gehört z. B. ein Copolymer oder ein Polymergemisch, das zu 45 GHT aus Ethylen, 35 GHT Propylen und 20 GHT Isobutylen besteht, weil Propylen und Isobutylen, deren Polymere zu Position 3902 gehören, 55 GHT des Copolymers bilden und gegenüber Ethylen überwiegen; außerdem ist Propylen, dessen Copolymere hier ausdrücklich genannt sind, im Verhältnis zu Isobutylen das vorherrschende Monomer (Anwendung der Anmerkung 4 und der Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 39). | Wenn im vorstehendem Beispiel die Anteile des Propylens und des Isobutylens umgekehrt sind, gehört das betreffende Copolymer zu den Unterpositionen 3902 90 10 bis 3902 90 90.3902 90 10 do 3902 90 90 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, trgovsko znane kot poli(alfa-olefini), ki se v glavnem pridobivajo s šibko polimerizacijo dec-1-ena, kateri sledi hidrogenizacija tako dobljenega proizvoda in ločba frakcij bogatih s C20-, C30-, C40- in C50- ogljikovodiki s pomočjo frakcionirane destilacije. Te frakcije mešajo, da dobijo različne vrste komercialnih poli(alfa-olefinov). | To so tekočine, za katere ni treba, da izpolnjujejo pogoje predpisane v opombi 3(c) k temu poglavju, vendar pa mora izpolnjevati pogoje določene v opombi 3(a) k temu poglavju in se uporabljajo kot nadomestki mineralnih olj pri proizvodnji sintetičnih in polsintetičnih mazivnih olj, katerim zagotavljajo večji indeks viskoznosti, nižjo točko tečenja, izboljšujejo toplotno stabilnost, višajo plamenišče in zmanjšujejo hlapljivost.
3902 90 10 bis 3902 90 90 | andere | Hierher gehören u. a. Erzeugnisse mit der Handelsbezeichnung Poly(alpha)-Olefine, im Allgemeinen gewonnen, indem Dec-1-en niedrig polymerisiert wird. Die so gewonnenen Erzeugnisse werden anschließend hydriert und destillativ in Fraktionen mit hohem Gehalt an C20-, C30-, C40- und C50-Kohlenwasserstoffen getrennt. Handelsübliche Typen der Poly(alpha)-Olefine sind Gemische aus diesen Fraktionen. | Diese stellen flüssige Erzeugnisse dar, die nicht unbedingt den Bedingungen der Anmerkung 3 c, aber immer der Anmerkung 3 a zu Kapitel 39 entsprechen und an Stelle von Mineralölen in synthetischen und halbsynthetischen Schmiermitteln verwendet werden. Diesen Produkten verleihen sie einen höheren Viskositätsgrad, einen niedrigeren Pourpoint, eine größere thermische Stabilität, einen höheren Flammpunkt und eine geringere Flüchtigkeit.3903 | Polimeri stirena (PS) v primarnih oblikah | Ta tarifna številka ne zajema stireniziranih poliestrov (tarifna številka 3907).
3903 | Polymere des Styrols, in Primärformen | Nicht hierher gehören styrolhaltige Polyester (Position 3907)3903 11 00 in 3903 19 00 | Polistiren (PS) | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90, prvi odstavek, se uporablja mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki.
3903 11 00 und 3903 19 00 | Polystyrol | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 3901 10 10 und 3901 10 90, erster Absatz, gelten sinngemäß.3904 | Polimeri vinilklorida (PVC) ali drugih halogeniranih olefinov, v primarnih oblikah | Vinilni polimer je polimer, katerega monomer ima naslednjo formulo: | Pri tem vez C-X ni niti vez ogljik-ogljik (C-C) niti ogljik-vodik, (C-H).
3904 | Polymere des Vinylchlorids oder anderer halogenierter Olefine, in Primärformen | Ein Polymer des Vinyls ist ein Polymer, dessen Monomer die Formel | hat, wenn die Verbindung C-X weder eine Verbindung C-C, noch eine Verbindung C-H ist.3904 10 00 | Poli(vinilklorid) (PVC), nepomešan z drugimi snovmi | Pojasnjevalne opombe komentarja k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90, prvi odstavek, se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
3904 10 00 | Poly(vinylchlorid), nicht mit anderen Stoffen gemischt | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 3901 10 10 und 3901 10 90, erster Absatz, gelten sinngemäß.3904 21 00 in 3904 22 00 | Drug poli(vinilklorid) (PVC) | Pojasnjevalne opombe komentarja k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90, prvi odstavek, se uporablja mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki.
3904 21 00 und 3904 22 00 | anderes Poly(vinylchlorid) | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 3901 10 10 und 3901 10 90, erster Absatz, gelten sinngemäß.3904 30 00 | Kopolimeri vinilklorida – vinilacetata | Ta tarifna podštevilka zajema samo: | 1. | kopolimere vinilklorida, v katerih je vinilnklorid prevladujoč monomer; | 2. | mešanice polivinilklorida in polivinilacetata, v katerih je vinilniklorid prevladujoč monomer.
3904 30 00 | Vinylchlorid-Vinylacetat-Copolymere | Hierher gehören nur: | 1. | die Copolymere aus Vinylchlorid und Vinylacetat, in denen Vinylchlorid das vorherrschende Comonomer ist; | 2. | Gemische aus Poly(vinylchlorid) und Poly(vinylacetat), in denen das Vinylchloridmonomer vorherrscht.3904 40 00 | Drugi kopolimeri vinil klorida | Ta tarifna podštevilka zajema npr. kopolimere vinilklorida in etilena, v katerih je vinilklorid prevladujoč komonomer.
3904 40 00 | andere Copolymere des Vinylchlorids | Hierher gehören z. B. Vinylchlorid-Ethylen-Copolymere, in denen Vinylchlorid das vorherrschende Comonomer ist.3904 61 00 | Politetrafluoroetilen (PTFE) | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90, prvi odstavek, se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
3904 61 00 | Polytetrafluorethylen | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 3901 10 10 und 3901 10 90, erster Absatz, gelten sinngemäß.3904 69 80 | Drugo | Pod to tarifno podštevilko se uvrščata poliklorotrifluoroetilen in polivinilidenfluorid.
3904 69 80 | andere | Hierher gehören z. B. Poly(chlortrifluorethylen) und Poly(vinylidenfluorid).3906 | Akrilni polimeri v primarnih oblikah
3906 | Acrylpolymere in Primärformen3906 10 00 | Poli(metilmetakrilat) (PMMA) | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90, prvi odstavek, se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
3906 10 00 | Poly(methylmethacrylat) | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 3901 10 10 und 3901 10 90, erster Absatz, gelten sinngemäß.3906 90 90 | Drugo | Pod to tarifno podštevilko se uvršča poliakrilonitril. | Vanjo se ne uvrščajo: | (a) | akrilni polimeri, ki tvorijo ionske izmenjevalce (tarifna številka 3914 00 00) in | (b) | kopolimeri akrilonitrila, ki izpolnjujejo pogoje, določene v opombi 4 k poglavju 40 (poglavje 40).
3906 90 90 | andere | Hierher gehört z. B. Poly(acrylnitril). | Nicht hierher gehören: | a) | Acrylpolymere, die Ionenaustauscher sind (Position 3914 00 00); | b) | Copolymere des Acrylnitrils, die den Bestimmungen der Anmerkung 4 zu Kapitel 40 entsprechen (Kapitel 40).3907 | Poliacetali, drugi polietri in epoksidne smole, v primarnih oblikah; polikarbonati, alkidne smole, polialilestri in drugi poliestri, v primarnih oblikah | Glede definicije predpone „poli“ v smislu te tarifne številke, glej opombo 1(a)(1) k tarifnim podštevilkam k temu poglavju.
3907 | Polyacetale, andere Polyether und Epoxidharze, in Primärformen; Polycarbonate, Alkydharze, Allylpolyester und andere Polyester, in Primärformen | Wegen der Auslegung der Vorsilbe „Poly“ im Sinne dieser Position siehe die Unterpositions-Anmerkung 1 a Ziffer 1 zu Kapitel 39.3907 20 11 do 3907 20 99 | Drugi polietri | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi kemično modificirane polietre (razen poliacetalov) (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3907, (2)).
3907 20 11 bis 3907 20 99 | andere Polyether | Hierher gehören auch chemisch modifizierte Polyether (ausgenommen Polyacetale) (siehe die Erläuterungen zu Position 3907 des HS, Ziffer 2).3907 40 00 | Polikarbonati (PC) | Ta tarifna podštevilka zajema kopolimere, ki vsebujejo komponento polikarbonata in komponento polietilenteraftola, če prevladuje polikarbonat (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam tega poglavja pod splošno, (B), (1), šesti odstavek.
3907 40 00 | Polycarbonate | Hierher gehören auch Copolymere aus Polycarbonat und Poly(ethylenterephthalat), sofern das Polycarbonat vorherrscht (siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen des Kapitels 39 des HS, Buchstabe B Ziffer 1 sechster Absatz).3907 60 20 in 3907 60 80 | Poli(etilentereftalat) (PET) | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. | Ti tarifni podštevilki zajemata kopolimere s komponento polikarbonata in komponento polietilenterftalata, če prevladuje polietilenterftalat (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam tega poglavja pod splošno, (B), (1), šesti odstavek).
3907 60 20 und 3907 60 80 | Poly(ethylenterephthalat) | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 3901 10 10 und 3901 10 90, erster Absatz, gelten sinngemäß. | Hierher gehören auch Copolymere aus Polycarbonat und Poly(ethylenterephthalat), sofern das Poly(ethylenterephthalat) vorherrscht (siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen des Kapitels 39 des HS, Buchstabe B Ziffer 1 sechster Absatz).3907 60 20 | Z viskoznim številom 78 ml/g ali več | Polietilentereftalat z viskoznim številom 78 ml/g ali več se v glavnem uporablja za proizvodnjo plastenk. | Viskozno število je izračunano na podlagi ISO standarda 1628-5.
3907 60 20 | mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr | Poly(ethylenterephthalat) mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr wird im Allgemeinen für die Herstellung von Flaschen verwendet. | Die Viskositätszahl wird nach der ISO-Norm 1628-5 berechnet.3908 | Poliamidi (PAM) v primarnih oblikah
3908 | Polyamide in Primärformen3908 10 00 | Poliamid (PAM)-6. -11, -12, -6,6, -6,9, -6,10 ali -6,12 | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi z to tarifno podštevilko.
3908 10 00 | Polyamid-6, -11, -12, -6,6, -6,9, -6,10 oder -6,12 | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 3901 10 10 und 3901 10 90, erster Absatz, gelten sinngemäß.3909 | Amino smole, fenolne smole in poliuretani, v primarnih oblikah | Glede uvrščanja kopolimerov narejenih iz monomerov smol, na katere se nanaša to poglavje, in glede uvrščanja njihovih mešanic, glej opombo 4 k temu poglavju,.
3909 | Aminoharze, Phenolharze und Polyurethane, in Primärformen | Wegen der Einreihung von Copolymeren aus Monomeren der im Wortlaut der Position 3909 genannten Erzeugnisse und deren Gemische siehe die Anmerkung 4 zu Kapitel 39.3911 | Naftne smole, kumaron-inden smole, politerpeni, polisulfidi, polisulfoni in drugi proizvodi, navedeni v opombi 3 k temu poglavju, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, v primarnih oblikah
3911 | Petroleumharze, Cumaron-Inden-Harze, Polyterpene, Polysulfide, Polysulfone und andere Erzeugnisse im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel, anderweit weder genannt noch inbegriffen, in Primärformen3911 10 00 | Naftne smole, kumaron, inden ali kumaron- inden smole ter politerpeni | Politerpeni iz te tarifne podštevilke štejejo za polimere in mešanice polimerov, v katerih eden ali več terpenskih polimerov predstavlja 95 mas. % ali več celotne vsebnosti polimerov.
3911 10 00 | Petroleumharze, Cumaronharze, Indenharze oder Cumaron-Inden-Harze und Polyterpene | Polyterpene im Sinne dieser Unterposition sind nur Polymere und Polymergemische, in denen ein oder mehrere Terpenmonomere 95 GHT oder mehr zum Gesamtpolymeranteil beitragen.3911 90 11 do 3911 90 19 | Proizvodi kondenzacijske ali preureditvene polimerizacije, kemično modificirani ali nemodificirani | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3911, prvi odstavek, (2) do (5).
3911 90 11 bis 3911 90 19 | Kondensationspolymerisations- und Umlagerungspolymerisationserzeugnisse, auch chemisch modifiziert | Hierher gehören z. B. die in den Erläuterungen zu Position 3911 des HS, erster Absatz Ziffern 2 bis 5, genannten Erzeugnisse.3912 | Celuloza in njeni kemični derivati, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, v primarnih oblikah
3912 | Cellulose und ihre chemischen Derivate, anderweit weder genannt noch inbegriffen, in Primärformen3912 11 00 in 3912 12 00 | Celulozni acetati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3912, (B), drugi odstavek, (1).
3912 11 00 und 3912 12 00 | Celluloseacetate | Siehe die Erläuterungen zu Position 3912 des HS, Buchstabe B zweiter Absatz Ziffer 1.3912 20 11 do 3912 20 90 | Nitrati celuloze (vključno s kolodiji) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3912, (B), drugi odstavek, (2).
3912 20 11 bis 3912 20 90 | Cellulosenitrate (einschließlich Collodium) | Siehe die Erläuterungen zu Position 3912 des HS, Buchstabe B zweiter Absatz Ziffer 2.3912 20 11 | Kolodije in keloidin (celulozni tetranitrat) | Kolodij je raztopina 12 mas. % nitroceluloze v mešanici etra in alkohola. Po sušenju pusti ta raztopina prožno plast nitroceluloze, katere prožnost se lahko še poveča z dodatkom ricinovega olja. Kolodij se lahko pridobiva tudi z raztapljanjem nitroceluloze v acetonu. Uporablja se za pripravo fotografskih emulzij in v medicini. | Keloidin se dobi iz kolodija z delnim odparevanjem topil. Je v trdnem stanju.
3912 20 11 | Collodium und Celloidin | Collodium ist eine Lösung von Nitrocellulose mit 12 GHT Stickstoff in einer Mischung von Ether und Alkohol. Beim Trocknen hinterlässt diese Lösung eine elastische Nitrocelluloseschicht, deren Biegsamkeit durch Zugabe von Rizinusöl erhöht werden kann. Collodium kann man auch herstellen durch Lösen von Nitrocellulose in Aceton. Collodium wird zum Herstellen von fotografischen Emulsionen und in der Medizin verwendet. | Celloidin wird aus Collodium durch teilweises Verdampfen der Lösemittel hergestellt; es ist in festem Zustand.3912 20 19 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema neplasticirane celoluzne nitrate (nitrocelulozo), razen kolodija in keloidina, četudi so iz varnostnih razlogov navlaženi (ponavadi z etilnim ali butilnim alkoholom), ali pa so narejeni kot neškodljivi zaradi kakšnih drugih postopkov.
3912 20 19 | andere | Hierher gehören nichtweichgemachte Cellulosenitrate (Nitrocellulosen) (ausgenommen Collodium und Celloidin), auch wenn sie aus Gründen der Sicherheit angefeuchtet — im Allgemeinen mit Ethyl- oder Butylalkohol — oder in anderer Weise phlegmatisiert sind.3912 31 00 do 3912 39 85 | Celulozni etri | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3912, (B), drugi odstavek, (4).
3912 31 00 bis 3912 39 85 | Celluloseether | Siehe die Erläuterungen zu Position 3912 des HS, Buchstabe B zweiter Absatz Ziffer 4.3912 31 00 | Karboksimetilceluloza (CMC) in njene soli | Karboksimetilna celuloza (CMC) se pridobiva z reakcijo monoklorocetne kisline in alkalne celuloze. Uporablja se pretežno kot zgoščevalec in kot koloidno zaščitno sredstvo.
3912 31 00 | Carboxymethylcellulose und ihre Salze | Carboxymethylcellulose wird hergestellt durch Einwirken von Monochloressigsäure auf Alkali-Cellulose. Sie wird vor allem als Verdickungsmittel und Schutzkolloid verwendet.3912 39 85 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema metilcelulozo, etilcelulozo, benzilcelulozo in hidroksietilcelulozo.
3912 39 85 | andere | Hierher gehören z. B. Methylcellulose, Ethylcellulose, Benzylcellulose und Hydroxyethylcellulose.3912 90 10 | Celulozni estri | Ta tarifna podštevilka zajema celulozni propionat in celulozni butirat.
3912 90 10 | Celluloseester | Hierher gehören z. B. Cellulosepropionat und Cellulosebutyrat.3912 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema celulozo v primarnih oblikah, ki ni navedena in ne zajeta na drugem mestu. | Regenerirana celuloza se v glavnem ne uvršča pod to tarifno podštevilko, in sicer zaradi njene običajno trgovske oblike. V obliki finega in prozornega filma se uvršča pod tarifno številko 3920 ali 3921, v obliki tekstilnih vlaken pa v poglavje 54 ali 55. | Ta tarifna podštevilka zajema mešanice celuloznih estrov in celuloznih etrov (glej opombo 1 k tarifni podštevilki k temu poglavju).
3912 90 90 | andere | Hierher gehört Cellulose, anderweit weder genannt noch inbegriffen, in Primärformen. | Wegen seiner üblichen Handelsform gehört regenerierte Cellulose im Allgemeinen nicht hierher. In Form von dünnen, transparenten Folien gehört es zu Position 3920 oder 3921 und in Form von textilen Filamenten zu Kapitel 54 oder 55. | Hierher gehören auch Gemische aus Celluloseester und Celluloseether (siehe die Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 39).3913 | Naravni polimeri (npr. alginska kislina) in modificirani naravni polimeri (npr. utrjene beljakovine, kemični derivati naravnega kavčuka), ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, v primarnih oblikah
3913 | Natürliche Polymere (z. B. Alginsäure) und modifizierte natürliche Polymere (z. B. gehärtete Eiweißstoffe, chemische Derivate von Naturkautschuk), anderweit weder genannt noch inbegriffen, in Primärformen3913 10 00 | Alginska kislina, njene soli in estri | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3913, prvi odstavek, (1).
3913 10 00 | Alginsäure, ihre Salze und Ester | Siehe die Erläuterungen zu Position 3913 des HS, erster Absatz Ziffer 1.3913 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3913, prvi odstavek, (2) do (4).
3913 90 00 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Position 3913 des HS, erster Absatz Ziffern 2 bis 4.II.   ODPADKI, OSTRUŽKI IN OSTANKI; POLIZDELKI; IZDELKI
II.   ABFÄLLE, SCHNITZEL UND BRUCH; HALBERZEUGNISSE; FERTIGERZEUGNISSE3915 | Odpadki, ostružki in ostanki iz plastičnih mas | Izraz „plastika“ je opredeljen v opombi 1 k temu poglavju. | Ta tarifna številka zajema: | 1. | odpadke, ostružke in ostanke ene termoreaktivne snovi (že utrjene) in spremenjene v primarno obliko, ali | 2. | odpadke, ostružke in ostanke mešanih plastik (termoplastične, termoreaktivne (že utrjene) ali pa obojih), spremenjenih v primarno obliko.
3915 | Abfälle, Schnitzel und Bruch von Kunststoffen | Der Begriff „Kunststoff“ ist in Anmerkung 1 zu Kapitel 39 festgelegt. | Hierher gehören auch: | 1. | Abfälle, Schnitzel und Bruch eines einzelnen wärmehärtbaren, bereits ausgehärteten Kunststoffs, in Primärformen umgewandelt; | 2. | Abfälle, Schnitzel und Bruch von Kunststoffgemischen (thermoplastische Stoffe, wärmehärtbare, bereits ausgehärtete Stoffe oder thermoplastische und wärmehärtbare Stoffe), in Primärformen umgewandelt.3916 | Monofilamenti, katerih kateri koli premer presega 1 mm, palice, paličice in profilne oblike iz plastičnih mas, površinsko obdelane ali ne, toda drugače neobdelane
3916 | Monofile mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet, aus Kunststoffen3916 90 10 | Iz proizvodov, dobljenih s kondenzacijo ali preureditveno polimerizacijo, kemično modificirani ali nemodificirani | Ta tarifna podštevilka zajema monofilamente, palice, paličice in profili iz poliestrov, poliamidov ali poliuretanov.
3916 90 10 | aus Kondensationspolymerisations- und Umlagerungspolymerisationserzeugnissen, auch chemisch modifiziert | Hierher gehören z. B. Monofile, Stäbe, Stangen und Profile aus Polyestern, Polyamiden oder Polyurethanen.3916 90 50 | Iz proizvodov adicijske polimerizacije | Glede definicije „proizvodi adicijske polimerizacije“ glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, „Polimeri“, drugi odstavek, (1). | Ta tarifna podštevilka zajema monofilamente, palice, paličice in profilne oblike iz polimerov propilena ali stirena, ali pa iz akrilnih polimerov.
3916 90 50 | aus Additionspolymerisationserzeugnissen | Wegen des Begriffs „Additionspolymerisationserzeugnisse“ siehe die Erläuterungen zu Kapitel 39 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Teil „Polymere“ zweiter Absatz Ziffer 1. | Hierher gehören z. B. Monofile, Stäbe, Stangen und Profile aus Polymeren des Propylens, des Styrols oder aus Acrylpolymeren.3917 | Cevi, tulci in pribor zanje (npr. spojke, kolena, prirobnice) iz plastičnih mas | Glede definicije izraza „cevi, tulci in upogljive cevi“ glej opombo 8 k temu poglavju.
3917 | Rohre und Schläuche sowie Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke (Kniestücke, Flansche und dergleichen), aus Kunststoffen | Wegen der Begriffe „Rohre und Schläuche“ siehe die Anmerkung 8 zu Kapitel 39.3917 29 00 | Iz drugih plastičnih mas | Ta tarifna podštevilka zajema cevi, tulce, upogljive cevi, izdelane iz proizvodov dobljenih s kondenzacijo ali preureditveno polimerizacijo, kemično modificirani ali ne, npr. iz fenolnih smol, amino smol, alkidnih smol in iz drugih poliestrov, poliamidov, poliuretanov in silikonov. | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, izdelane iz proizvodov adicijske polimerizacije, npr. iz politetrahaloetilenov, poliizobutilena, polimerov stirena, polimerov vinilidenklorida, polimerov vinilacetata ali iz drugih vinilnih estrov in akrilnih polimerov.
3917 29 00 | aus anderen Kunststoffen | Hierher gehören Rohre und Schläuche aus Kondensationspolymerisations- und Umlagerungspolymerisationserzeugnissen, auch chemisch modifiziert, z. B. aus Phenoplasten, Aminoplasten, Alkyden und anderen Polyestern, aus Polyamiden, Polyurethanen und insbesondere aus Siliconen. | Hierher gehören Waren aus Additionspolymerisationserzeugnissen, z. B. aus Polytetrahaloethylenen, Polyisobutylen, Polymeren des Styrols, des Vinylidenchlorids, des Vinylacetats oder anderer Vinylester sowie aus Acrylpolymeren.3918 | Talne obloge iz plastičnih mas, samolepilne ali ne, v zvitkih ali v ploščah; tapete, za stene ali strope, definirane z opombo 9 v tem poglavju. | Ta tarifna številka zajema neperforirane obloge iz plastike v zvitkih ali v obliki plošč, kakršne se uporabljajo, npr.za prekrivanje teniških igrišč in teras.
3918 | Bodenbeläge aus Kunststoffen, auch selbstklebend, in Rollen oder in Form von Fliesen oder Platten; Wand- oder Deckenverkleidungen aus Kunststoffen, im Sinne der Anmerkung 9 zu diesem Kapitel | Hierher gehören auch nicht perforierte Kunststoffbeläge, in Rollen oder in Form von Fliesen oder Platten, wie sie z. B. für Tennisplätze oder Terrassen verwendet werden.3919 | Samolepilne plošče, listi, filmi, folije, trakovi in druge podobne ploščate oblike iz plastičnih mas, vključno tudi tiste v zvitkih | Definicija izraza „samolepilen“ je podana v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3919, prvi odstavek. Pod to tarifno številko se ne uvrščajo ploščate oblike iz plastičnih mas, ki se lepijo samo na gladko površino, kot je steklo. | Blago iz te tarifne številke ima pogosto zaščitno plast papirja ali plastičnih mas. Ta zaščitna plast se ne upošteva pri uvrščanju teh proizvodov.
3919 | Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder, Streifen und andere Flacherzeugnisse, selbstklebend, aus Kunststoffen, auch in Rollen | Zur Bestimmung des Begriffs „selbstklebend“ siehe die Erläuterungen zu Position 3919 des HS, erster Absatz. Nicht zu dieser Position gehören Flacherzeugnisse aus Kunststoffen, die nur auf glatten Oberflächen, wie Glas, haften. | Die hierher gehörenden Erzeugnisse sind oft mit einer abziehbaren Schutzfolie aus Papier oder Kunststoff versehen. Diese Schutzfolie beeinflusst nicht die Einreihung dieser Erzeugnisse.3919 10 12 do 3919 10 80 | V zvitkih, širokih do vključno 20 cm | Te tarifne podštevilke zajemajo lepilne trakove z nalepkami in na nosilcih za enkratno uporabo, ki služijo predvsem predstavitvam za prodajo na drobno in večinoma niso ponovno uporabni.
3919 10 12 bis 3919 10 80 | in Rollen mit einer Breite von 20 cm oder weniger | Hierher gehören auch selbstklebende Klebebänder, die mit einer Zuglasche versehen und auf einem Rollenhalter angebracht sind, der im Wesentlichen der Aufmachung für den Einzelverkauf dient und im Allgemeinen nach Verbrauch des Bandes nicht wiederverwendet wird.3919 10 12 do 3919 10 19 | Trakovi, prevlečeni z nevulkaniziranim naravnim ali sintetičnim kavčukom | Te tarifne podštevilke zajemajo samo samolepilne trakove (npr. trakove, ki jih je mogoče prepoznati kot trakove, namenjene za uporabo samo ali izključno kot sredstva za nalepljanje). Takšni trakovi se uporabljajo večinoma za pakiranje blaga in za podobne namene.
3919 10 12 bis 3919 10 19 | Bänder (Streifen), mit nicht vulkanisiertem Naturkautschuk oder nicht vulkanisiertem synthetischen Kautschuk bestrichen | Hierher gehören nur selbstklebende Klebebänder, d. h. Bänder, die erkennbar nach Art und Beschaffenheit ausschließlich oder hauptsächlich als Befestigungsmittel dienen. Diese Bänder werden im Allgemeinen für Verpackungs- und ähnliche Zwecke verwendet.3920 | Druge plošče, listi, filmi, folije in trakovi iz plastičnih mas, ki nimajo celičaste strukture, neojačani, nelaminirani, brez podlage, ali ki niso kombinirani z drugimi materiali | Glej opombo 10 k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka ne zajema trakov, katerih širina ne presega 5 mm (poglavje 54).
3920 | Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus nicht geschäumten Kunststoffen, weder verstärkt noch geschichtet (laminiert) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage | Siehe die Anmerkung 10 zu Kapitel 39. | Nicht hierher gehören Streifen mit einer augenscheinlichen Breite von 5 mm oder weniger (Kapitel 54).3920 20 80 | Debeline nad 0,10 mm | Ta tarifna podštevilka zajema dekorativni trakove, kakršni se uporabljajo za pakiranje. So barvasti, svilasti in izdelani z ekstruzijo polimerov propilena. | Nastala orientacija molekul polimerov propilena povzroča cepljenje proizvoda, potem ko se trak ročno vzdolžno povleče, kar daje zmotni vtis, da gre za proizvod na osnovi vlaken. | Debelina traku je okoli 0,13 mm, lahko je tiskan in je primeren za kodranje. Večinoma je ta trak navit na vretena ali cevaste motke in se prodaja pod imenom plastični bolduk. Uporablja se za iste namene kot trakovi, ki se uvrščajo pod tarifno številko 5806. Dekorativni trak se običajno zavozla, če se uporabi za zavezovanje paketov. | Ta tarifna podštevilka zajema drugi trak, kakršen se uporablja za pakiranje. V masi je lahko obarvan ali neobarvan, dobljen pa je z ekstruzijo polimerov propilena. | Za razliko od dekorativnih trakov navedenih, ta trak ni svilastega videza. Je debelejši in bolj tog, za kodranje ni primeren. Njegova površina je lahko izbočena, jamičasta in je lahko potiskana. | Ta trak se z zatezanjem namesti okoli pakiranja, njegovi konci so nato zavarijo s toploto, ali pa spnejo s pomočjo kovinske ali plastične sponke. | Ta tarifna podštevilka ne zajema trakov, katerih širina ne presega 5 mm (tarifna podštevilka 5404 90 10).
3920 20 80 | mit einer Dicke von mehr als 0,10 mm | Hierher gehören Zierbänder von der zu Verpackungszwecken verwendeten Art, gefärbt, mit seidigem Aussehen, die durch Verstreckung der Polymere des Propylens erzeugt werden. | Die sich daraus ergebende molekulare Anordnung der Polymere des Propylens bewirkt, dass das Band fibrilliert (zerfasert), wenn es von Hand in Längsrichtung gezogen wird, wodurch irrtümlich der Eindruck entsteht, dass es sich um ein Erzeugnis aus Fasern handelt. | Diese Bänder haben eine Dicke von etwa 0,13 mm, sie können bedruckt und gekräuselt werden. Sie werden im Allgemeinen auf Spulen oder Röhrchen aufgerollt und im Handel als „Plastik-Bolducs“ bezeichnet. Sie werden wie Bolducs der Position 5806 verwendet. Zierbänder werden beim Verpacken im Allgemeinen geknotet. | Hierher gehören andere Bänder von der zu Verpackungszwecken verwendeten Art, farblos oder in der Masse gefärbt, die durch Verstreckung der Polymere des Propylens erzeugt werden. | Im Unterschied zu den obengenannten Zierbändern haben diese Bänder kein seidiges Aussehen, sind dicker und steifer und können nicht gekräuselt werden. Die Oberfläche kann Erhöhungen oder Vertiefungen aufweisen und bedruckt werden. | Sie werden unter Spannung um das Packstück gezogen und die Enden dann entweder thermisch verschweißt oder durch eine Metall- oder Kunststoffklemme verbunden. | Nicht hierher gehören Bänder aus Polypropylen mit einer augenscheinlichen Breite von 5 mm oder weniger (Unterposition 5404 90 10).3920 43 10 in 3920 43 90 | Ki vsebujejo ne manj kot 6 % mehčalcev | Glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 3920 43 in 3920 49.
3920 43 10 und 3920 43 90 | mit einem Gehalt an Weichmachern von 6 GHT oder mehr | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 2 zu Kapitel 39 und die Erläuterungen zu den Unterpositionen 3920 43 und 3920 49 des HS.3920 49 10 in 3920 49 90 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 3920 43 in 3920 49.
3920 49 10 und 3920 49 90 | andere | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 3920 43 und 3920 49 des HS.3920 73 10 | Filmi v kolutih ali trakovih, za kinematografijo ali fotografijo | Ta tarifna podštevilka zajema liste, primerne za uporabo v kinematografiji ali fotografiji kot nosilni material, za svetlobno občutljive materiale.
3920 73 10 | Filmunterlagen in Rollen oder Streifen | Hierher gehören Folien, die dazu geeignet sind, bei der Filmherstellung als Träger für die lichtempfindlichen Schichten zu dienen.3921 | Druge plošče, listi, filmi, folije in trakovi iz plastičnih mas | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni številki 3920.
3921 | Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Kunststoffen | Siehe die Erläuterungen zu Position 3920.3921 90 41 | Laminirani proizvodi, izdelani pod visokim pritiskom z dekorativno površino na eni ali na obeh straneh | Ta tarifna podštevilka zajema laminirane liste, ki so sestavljeni iz plasti vlaknatega materiala (papirja), ki je impregniran s smolami (ki se utrjujejo s toploto) in povezan s pomočjo toplote in pritiska najmanj 5 MPa. Zunanja plast ali plasti so dekorativnih barv ali vzorcev (npr. imitacija lesa). | Listi z dekorativnimi plastmi na obeh straneh se uporabljajo v navpični smeri (npr. kot predelki v vitrinah in izložbenih oknih) medtem, ko se listi z eno dekorativno stranjo uporabljajo predvsem kot prevleke za iverne lesene plošče.
3921 90 41 | Hochdruckschichtpressstoffe mit Dekorschicht auf einer oder auf beiden Seiten | Hierher gehören Schichtstoffplatten, die aus faserstoffhaltigen Lagen (z. B. Papier) bestehen, mit Duroplaststoffen imprägniert sind und durch Erhitzen und Zusammenpressen unter einem Druck von 5 MPa oder mehr hergestellt werden; die obere Schicht oder Schichten sind gefärbt oder mit Dekorationen versehen (z. B. Holzimitation). | Platten mit Dekorschicht auf beiden Seiten werden z. B. als Trennwände in Schaufenstern verwendet; Platten mit nur einer dekorativen Schauseite werden vorzugsweise als Deckschicht von Spanplatten verwendet.3923 | Izdelki za prevoz ali pakiranje blaga (embalaža), iz plastičnih mas; zamaški, pokrovi, pokrovke in druga zapirala iz plastičnih mas
3923 | Transport- oder Verpackungsmittel, aus Kunststoffen; Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse, aus Kunststoffen3923 90 00 | Drugo | Mreže, vlečene v cevno obliko, iz te tarifne podštevilke so namenjene za pakiranje, prodajajo se v nedoločenih dolžinah in se uporabljajo (ko se razrežejo na določene dolžine) za proizvodnjo vrečk in torb za pakiranje nekaterih vrst sadja in zelenjave (npr. jabolk, pomaranč, krompirja in čebule).
3923 90 00 | andere | Hierher gehören gespritzte Netze in Schlauchform sind Verpackungsmittel unbestimmter Länge, die üblicherweise zum Herstellen von Säcken und Beuteln für das Verpacken bestimmter Früchte und Gemüse wie z. B. Äpfel, Orangen, Kartoffeln und Zwiebeln jeweils auf die gewünschte Länge zugeschnitten werden.3924 | Namizni pribor, kuhinjski pribor in drugi gospodinjski proizvodi in toaletni izdelki iz plastičnih mas
3924 | Geschirr, andere Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel, Hygiene- oder Toilettengegenstände, aus Kunststoffen3924 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema spužve iz regenerirane celuloze, razrezane v oblike, ki so drugačne od pravokotnih (vključno kvadratnih), pa tudi spužve, narezane v pravokotne oblike (vključno kvadratne) z zadelanimi vogali, ali drugače obdelane. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | naravnih spužev (tarifna številka 0509) in | (b) | spužev, ki so zgolj narezane v pravokotnike (vključno kvadrate) (tarifna številka 3921).
3924 90 00 | andere | Hierher gehören sowohl Schwämme aus regenerierter Cellulose, die anders als quadratisch oder rechteckig zugeschnitten sind, als auch quadratisch oder rechteckig zugeschnittene Schwämme mit abgeschliffenen Kanten oder anders bearbeitete Schwämme. | Nicht hierher gehören: | a) | natürliche Schwämme (Unterpositionen 0511 99 31 und 0511 99 39); | b) | lediglich quadratisch oder rechteckig zugeschnittene Schwämme (Position 3921).3925 | Gradbeni proizvodi za vgraditev iz plastičnih mas, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu | Glej opombo 11 k temu poglavju.
3925 | Baubedarfsartikel aus Kunststoffen, anderweit weder genannt noch inbegriffen | Siehe die Anmerkung 11 zu Kapitel 39.3925 20 00 | Vrata, okna in okvirji zanje in pragovi za vrata | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 3925 20.
3925 20 00 | Türen, Fenster und deren Rahmen, Verkleidungen und Schwellen | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 3925 20 des HS.3925 90 10 | Pribor in armature, namenjeni stalni vgradnji v vratih ali na njih, oknih, stopniščih, zidovih ali drugih delih stavb | Glej opombo 11(ij) k temu poglavju.
3925 90 10 | Beschläge und ähnliche Waren zur bleibenden Befestigung an Türen, Fenstern, Treppen, Wänden oder anderen Gebäudeteilen | Siehe die Anmerkung 11 ij zu Kapitel 39.POGLAVJE 40
KAPITEL 40KAVČUK IN PROIZVODI IZ KAVČUKA IN GUME
KAUTSCHUK UND WAREN DARAUSSplošno
AllgemeinesV smislu opombe 4(a) k temu poglavju izraz „netermoplastične snovi“ pomeni snovi, ki jih ni mogoče ponovno zmehčati s segrevanjem tako, da bi jih bilo možno oblikovati z modeliranjem ali iztiskavanjem.
Für die Anwendung der Anmerkung 4 a zu Kapitel 40 gelten als „nicht thermoplastische Stoffe“ solche Stoffe, die nicht durch wiederholte Anwendung von Wärme erweichen und dann durch Gießen oder Extrudieren geformt werden können.4001 | Naravni kavčuk, balata, gutaperča, gvajala, čikl in podobne naravne gume, v primarnih oblikah ali v ploščah, listih ali trakovih - nevulkanizirani
4001 | Naturkautschuk, Balata, Guttapercha, Guayule, Chicle und ähnliche natürliche Kautschukarten, in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen4001 21 00 | Dimljeni kavčuk v obliki listov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4001, del (B), (1), prvi odstavek.
4001 21 00 | geräucherte Blätter (smoked sheets) | Siehe die Erläuterungen zu Position 4001 des HS, Buchstabe B Ziffer 1 erster Absatz.4001 29 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4001, del (B), (1), drugi in četrti odstavek. | Ta tarifna podštevilka zajema svetlo, rjavo in rebrasto naravno vrsto gume za podplate ter na zraku sušene liste, reaglomerirana zrnca kavčuka in sipek prah naravnega kavčuka.
4001 29 00 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Position 4001 des HS, Buchstabe B Ziffer 1 zweiter und vierter Absatz. | Hierher gehören insbesondere der weißlich gelbe Krepp, der braune Krepp, mit Einpressungen versehene, luftgetrocknete Kautschuk-Felle (air-dried sheets), reagglomerierte Kautschukgranulate und Naturkautschuk in Form von nicht agglomeriertem Pulver oder Krümel (free-flowing powders).4002 | Sintetični kavčuk in faktis dobljen iz olja, v primarnih oblikah ali ploščah, listih ali trakovih; mešanice katerega koli proizvoda iz tarifne številke 4001 s katerim koli proizvodom iz te tarifne številke, v primarnih oblikah ali ploščah, listih ali trakovih
4002 | Synthetischer Kautschuk und Faktis, in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen; Mischungen von Erzeugnissen der Position 4001 mit Erzeugnissen dieser Position, in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen4002 99 10 | Proizvodi, modificirani z vgradnjo plastike | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode na katere se nanaša opomba 4(c) k temu poglavju, razen depolimeriziranega naravnega kavčuka (tarifna podštevilka 4002 99 90).
4002 99 10 | durch Zusatz von Kunststoffen modifizierte Erzeugnisse | Hierher gehört Kautschuk im Sinne der Anmerkung 4 c zu Kapitel 40, ausgenommen depolymerisierter Naturkautschuk der Unterposition 4002 99 90.4002 99 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema karboksilirane akrilonitril- butadienske kavčuke (SNBR), akrilonitril-izoprenske kavčuke (NIR) in fatiks, dobljen iz olj.
4002 99 90 | andere | Hierher gehören z. B. Carboxyl-Acrylnitril-Butadien (XNBR)-Kautschuk, Acrylnitril-Isopren(NIR)-Kautschuk sowie Faktis.4005 | Mešanice kavčuka, nevulkanizirane, v primarnih oblikah ali ploščah, listih ali trakovih
4005 | Kautschukmischungen, nicht vulkanisiert, in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen4005 20 00 | Raztopine; disperzije, razen tistih iz tarifne podštevilke 4005 10 | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4005, (B), prvi in drugi odstavek, (2).
4005 20 00 | Lösungen; Dispersionen, ausgenommen solche der Unterposition 4005 10 00 | Siehe die Erläuterungen zu Position 4005 des HS, Buchstabe B erster Absatz und zweiter Absatz Ziffer 2.4005 91 00 | Plošče, listi in trakovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4005, (B), prvi in drugi odstavek, (3) in (4). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi plošče, liste in trakove nevulkaniziranega kavčuka, nerazrezanega ali razrezanega samo v pravokotne (vključno kvadratne) oblike, na eni strani prekrite s plastjo lepljive snovi. Nanos lepljive snovi pomeni bolj površinsko obdelavo v smislu opombe 9 k temu poglavju. Takšno blago, ki ima ločljivo plast papirja, tekstilne snovi itd., ki ščiti lepilo, ostane uvrščeno pod to tarifno podštevilko.
4005 91 00 | Platten, Blätter und Streifen | Siehe die Erläuterungen zu Position 4005 des HS, Buchstabe B erster Absatz und zweiter Absatz Ziffern 3 und 4. | Hierher gehören auch Platten, Blätter und Streifen aus nicht vulkanisiertem Kautschuk, nicht zugeschnitten oder nur auf quadratische oder rechteckige Form geschnitten, die auf einer Seite mit einer Schicht aus Klebstoff bedeckt sind. Das Aufbringen des Klebstoffes gilt als eine einfache Oberflächenbearbeitung im Sinne der Anmerkung 9 zu Kapitel 40. Diese Einreihung ändert sich nicht, wenn auf der Klebeschicht zum Schutz ein Blatt oder ein Band aus Papier, Spinnstoff oder anderen Stoffen angebracht ist.4005 99 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4505, del (B), prvi in drugi odstavek, (5).
4005 99 00 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Position 4005 des HS, Buchstabe B erster Absatz und zweiter Absatz Ziffer 5.4009 | Cevi iz vulkaniziranega kavčuka (gume), razen iz trde gume, s priborom ali brez njega (npr. spojnice, kolena, prirobnice)
4009 | Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, auch mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken (z. B. Nippel, Bögen)4009 12 00 | S priborom | Cevi iz te tarifne podštevilke imajo lahko pribor iz kakršnega koli materiala.
4009 12 00 | mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken | Die Rohre und Schläuche dieser Unterposition können Formstücke, Verschlussstücke oder Verbindungsstücke aus beliebigen Stoffen enthalten.4009 22 00 | S priborom | Glej opombo k tarifni podštevilki 4009 12 00.
4009 22 00 | mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4009 12 00.4009 32 00 | S priborom | Glej opombo k tarifni podštevilki 4009 12 00.
4009 32 00 | mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4009 12 00.4009 42 00 | S priborom | Glej opombo k tarifni podštevilki 4009 12 00.
4009 42 00 | mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4009 12 00.4011 | Nove pnevmatike iz gume
4011 | Luftreifen aus Kautschuk, neu4011 20 10 | Z indeksom obremenitve, do vključno 121 | Indeks obremenitve je vedno označen na pnevmatiki. Določen je z Direktivo sveta 92/23/ES(UL L 129, 14.5.1992, str. 95)
4011 20 10 | mit einer Tragfähigkeitskennzahl von 121 oder weniger | Die Tragfähigkeitskennzahl ist stets auf dem Reifen angegeben. Sie ist definiert in der Richtlinie 92/23/EWG des Rates (ABl. L 129 vom 14.5.1992, S. 95).4011 20 90 | Z indeksom obremenitve, nad 121 | Glej opombo k tarifni podštevilki 4011 20 10.
4011 20 90 | mit einer Tragfähigkeitskennzahl von mehr als 121 | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4011 20 10.4011 61 00 do 4011 69 00 | Druge, z vzorcem ribje kosti ali podobnim vzorcem | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4011 61 do 4011 69.
4011 61 00 bis 4011 69 00 | andere, mit Stollenprofil, Winkelprofil und ähnlichen Profilen | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 4011 61 bis 4011 69 des HS.4011 62 00 | Ki se uporabljajo za gradbena ali industrijska vozila in stroje, s premerom platišča do vključno 61 cm | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4011 62, 4011 63, 4011 93 in 4011 94.
4011 62 00 | von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, mit einem Felgendurchmesser von 61 cm oder weniger | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 4011 62, 4011 63, 4011 93 und 4011 94 des HS.4011 63 00 | Ki se uporabljajo za gradbena ali industrijska vozila in stroje, s premerom platišča več kot 61 cm | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4011 62, 4011 63, 4011 93 in 4011 94.
4011 63 00 | von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, mit einem Felgendurchmesser von mehr als 61 cm | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 4011 62, 4011 63, 4011 93 und 4011 94 des HS.4011 93 00 | Ki se uporabljajo za gradbena ali industrijska vozila in stroje, s premerom platišča do vključno 61 cm | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4011 62, 4011 63, 4011 93 in 4011 94.
4011 93 00 | von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, mit einem Felgendurchmesser von 61 cm oder weniger | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 4011 62, 4011 63, 4011 93 und 4011 94 des HS.4011 94 00 | Ki se uporabljajo za gradbena ali industrijska vozila in stroje, s premerom platišča več kot 61 cm | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4011 62, 4011 63, 4011 93 in 4011 94.
4011 94 00 | von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, mit einem Felgendurchmesser von mehr als 61 cm | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 4011 62, 4011 63, 4011 93 und 4011 94 des HS.4015 | Oblačilni predmeti in pribor za oblačila (vključno rokavice, palčniki in rokavice brez prstov) za vse vrste namenov, iz vulkaniziranega kavčuka (gume), razen trdega vulkaniziranega kavčuka (gume)
4015 | Kleidung und Bekleidungszubehör (einschließlich Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe) für alle Zwecke, aus Weichkautschuk4015 11 00 | Kirurške | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4015 11. | Ta tarifna številka se ne omejuje le na kirurške rokavice v sterilnih pakiranjih. Vključene so tudi druge rokavice, ki ustrezajo ali so enakovredne označbam EN 455-1 in EN 455-2.
4015 11 00 | für chirurgische Zwecke | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4015 11 des HS. | Diese Unterposition beschränkt sich nicht auf steril verpackte Handschuhe für chirurgische Zwecke. Hierher gehören auch Handschuhe, die den Normen EN 455-1 und EN 455-2 oder gleichwertigen Normen entsprechen.4015 19 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | palčnike in rokavice za industrijsko rabo in | 2. | rokavice za radiologe, ki so odporne proti žarkom X (rentgenskim žarkom) zaradi uporabljene mešanice na osnovi svinčevega karbonata.
4015 19 00 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | Fausthandschuhe und Stulpenhandschuhe für die Industrie; | 2. | Handschuhe für Radiologen, die durch einen Überzug auf der Grundlage von Bleicarbonat für Röntgenstrahlen undurchlässig gemacht sind.4015 90 00 | Drugo | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4015 (razen rokavic, palčnikov in rokavic brez prstov), se pod to tarifno podštevilko uvrščajo tudi oblačila, ki se uporabljajo za zaščito pred sevanjem ali zračnim pritiskom (oblačila za pilote), če niso kombinirana z dihalnimi aparati. Če so kombinirana z dihalnimi aparati, se uvrščajo pod tarifno številko 9020 00 00.
4015 90 00 | andere | Hierher gehört neben den in den Erläuterungen zu Position 4015 des HS genannten Waren (mit Ausnahme von Fingerhandschuhen, Handschuhen ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhen) auch Schutzkleidung zum Schutz gegen Strahlen oder atmosphärischen Druck (z. B. Druckausgleichanzüge für Flieger), sofern sie nicht mit Atemgeräten ausgestattet sind. Mit Atemgeräten versehene Kleidung gehört zu Position 9020 00 00.4016 | Drugi izdelki iz vulkaniziranega kavčuka (gume), razen iz trdega vulkaniziranega kavčuka (gume)
4016 | Andere Waren aus Weichkautschuk4016 91 00 | Talne obloge, pregrinjala in predpražniki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4016, drugi odstavek, (2).
4016 91 00 | Bodenbeläge und Fußmatten | Siehe die Erläuterungen zu Position 4016 des HS, zweiter Absatz Ziffer 2.4016 99 52 do 4016 99 97 | Drugo | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4016, drugi odstavek, (7) do (14), te tarifni podštevilki zajemata tudi proizvode: gladilne kocke, ki se (če so prevlečene s smirkovim papirjem) uporabljajo za ročno loščenje nekaterih proizvodov.
4016 99 52 bis 4016 99 97 | andere | Neben den in den Erläuterungen zu Position 4016 des HS, zweiter Absatz Ziffern 7 bis 14, genannten Waren gehören hierher auch Polierblöcke, die mit (auswechselbarem) Schmirgelpapier überzogen werden und dazu dienen, bestimmte Werkstücke von Hand zu polieren.ODDELEK VIII
ABSCHNITT VIIISUROVE KOŽE Z DLAKO ALI BREZ DLAKE, USNJE, KRZNA IN KRZNENI IZDELKI; SEDLARSKI IN JERMENARSKI IZDELKI; PREDMETI ZA POTOVANJE, ROČNE TORBE IN PODOBNI IZDELKI; IZDELKI IZ ŽIVALSKIH ČREV (RAZEN IZ SVILENEGA KATGUTA)
HÄUTE, FELLE, LEDER, PELZFELLE UND WAREN DARAUS; SATTLERWAREN; REISEARTIKEL, HANDTASCHEN UND ÄHNLICHE BEHÄLTNISSE; WAREN AUS DÄRMENPOGLAVJE 41
KAPITEL 41SUROVE KOŽE Z DLAKO ALI BREZ DLAKE (RAZEN KRZNA) IN USNJE
HÄUTE, FELLE (ANDERE ALS PELZFELLE) UND LEDER4101 | Surove kože, govedi (vključno bivolov) ali kopitarjev (sveže ali nasoljene, sušene, lužene, piklane ali drugače konzervirane, toda nestrojene niti pergamentno obdelane niti nadalje obdelane), z dlako ali brez dlake, cepljene ali necepljene
4101 | Rohe Häute und Felle von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) oder von Pferden und anderen Einhufern (frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders konserviert, jedoch weder gegerbt noch zu Pergament- oder Rohhautleder konserviert, noch zugerichtet), auch enthaart oder gespalten4101 20 10 do 4101 20 90 | Cele kože, govedi, ki tehtajo do vključno 8 kg, če so suhe, do vključno 10 kg, če so suho nasoljene ali do vključno 16 kg, če so sveže, mokro nasoljene ali drugače konzervirane | Kože iz teh tarifnih podštevilk štejejo za cele ne glede na to, ali so jim bile noge in glava odstranjene ali ne. Vendar pa ne smejo biti cepljene, kar pomeni, da normalna debelina kož ne sme biti razdeljena v dve ali več plasti.
4101 20 10 bis 4101 20 90 | ganze Häute und Felle, mit einem Stückgewicht von 8 kg oder weniger, wenn sie nur getrocknet, von 10 kg oder weniger, wenn sie trocken gesalzen oder von 16 kg oder weniger, wenn sie frisch, nass gesalzen oder anders konserviert sind | Die hierher gehörenden Häute und Felle gelten auch dann als ganz, wenn Kopf und Füße fehlen; dagegen dürfen sie nicht gespalten sein, d. h. die Dicke darf nicht in zwei oder mehr Lagen zerteilt sein.4101 20 10 | Sveže | Ta tarifna podštevilka zajema kože, ki so bile z živali samo posnete. Ohlajene kože z dlako ali brez dlake prav tako spadajo v to tarifno podštevilko.
4101 20 10 | frisch | Hierher gehören Häute und Felle in dem Zustand, in dem sie sich unmittelbar nach dem Abziehen vom Tierkörper befinden. Hierher gehören auch gekühlte Häute und Felle.4101 20 30 | Mokro nasoljene | Ta tarifna podštevilka zajema kože z dlako ali brez dlake, ki so bile pred gnitjem zaščitene samo z dodatkom soli.
4101 20 30 | nass gesalzen | Hierher gehören Häute und Felle durch einfaches Salzen fäulnisunempfindlich gemacht.4101 20 50 | Posušene ali nasoljene na suho | Ta tarifna podštevilka zajema posušene kože z dlako ali brez dlake in kože (zaščitene s preprostim sušenjem, z ali brez dodatka razkužil) in suho-nasoljene kože z dlako ali brez dlake.
4101 20 50 | getrocknet oder trocken gesalzen | Hierher gehören getrocknete (lediglich durch Trocknen, auch mit Zugabe von antiseptischen Mitteln konservierte) Häute und Felle und trocken gesalzene Häute und Felle.4101 20 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema apnane kože z dlako ali brez dlake, (namakane v apneno vodo ali prevlečene s pasto, ki vsebuje apno), piklane kože z dlako ali brez dlake (potopljene v šibke raztopine klorovodikove ali žveplove kisline ali v druge kemikalije, ki jim je dodana sol) ter kože z dlako ali brez dlake, drugače zaščitene.
4101 20 90 | andere | Hierher gehören geäscherte (durch Einweichen in Kalkmilch oder mit einem Überzug auf der Grundlage von Kalk behandelte) Häute und Felle, gepickelte (in stark verdünnten Lösungen von Salzsäure, Schwefelsäure oder von anderen chemischen Erzeugnissen mit Zusatz von Salz eingeweichte) Häute und Felle und in anderer Weise konservierte Häute und Felle.4101 50 10 do 4101 50 90 | Cele kože in kože z dlako ali brez dlake, ki tehtajo več kot 16 kg | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 4101 20 10 do 4101 20 90.
4101 50 10 bis 4101 50 90 | ganze Häute und Felle, mit einem Stückgewicht von mehr als 16 kg | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 4101 20 10 bis 4101 20 90.4101 50 10 | Sveže | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4101 20 10.
4101 50 10 | frisch | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4101 20 10.4101 50 30 | Mokro nasoljene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4101 20 30.
4101 50 30 | nass gesalzen | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4101 20 30.4101 50 50 | Posušene ali nasoljene na suho | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4101 20 50.
4101 50 50 | getrocknet oder trocken gesalzen | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4101 20 50.4101 50 90 | Druge | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4101 20 90.
4101 50 90 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4101 20 90.4101 90 00 | Druge, vključno kruponi, polkruponi in trebuhi | Krupon obsega kožo, ki prekriva hrbet in zadnjico. Ta koža je najdebelejša, najmočnejša in je zato najbolj cenjeni del kože. | Polkruponi so dobljeni z delitvijo krupona na dva dela vzdolž hrbtenice.
4101 90 00 | andere, einschließlich Croupons, Halbcroupons und Bauchstücke | Der Croupon deckt den Rücken und das Hinterteil ab; es ist der Teil der Haut, der am dicksten und widerstandsfähigsten, daher am wertvollsten ist. | Der Halbcroupon wird gewonnen durch Teilen des Croupons in zwei Teile entlang der Rückenlinie.4102 | Surove kože ovac ali jagnjet (sveže ali nasoljene, sušene, lužene, piklane ali drugače konzervirane, toda nestrojene, pergamentno neobdelane in tudi ne kako drugače naprej obdelane), z volno ali brez nje, cepljene ali necepljene, razen tistih, ki so izključene z opombo 1(c) k temu poglavju
4102 | Rohe Häute und Felle von Schafen oder Lämmern (frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders konserviert, jedoch weder gegerbt noch zu Pergament- oder Rohhautleder konserviert, noch zugerichtet), auch enthaart oder gespalten, ausgenommen solche, die aufgrund der Anmerkung 1 c zu Kapitel 41 ausgeschlossen sind4102 10 10 | Jagnjet | Ta tarifna podštevilka zajema kože s površino največ do 0,75 m2.
4102 10 10 | von Lämmern | Hierher gehören Häute und Felle mit einer Oberfläche von 0,75 m2 oder weniger.4102 10 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema kože s površino več kot 0,75 m2.
4102 10 90 | andere | Hierher gehören Häute und Felle mit einer Oberfläche von mehr als 0,75 m2.4102 21 00 | Piklane | Glede piklanih kož glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4101 20 90.
4102 21 00 | gepickelt | Wegen der gepickelten Häute und Felle siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4101 20 90.4103 | Druge surove kože (sveže ali nasoljene, sušene, lužene, piklane ali drugače konzervirane, toda nestrojene in pergamentno neobdelane in nadalje obdelane), z dlako ali brez dlake, cepljene ali necepljene, razen tistih, ki so izključene z opombo 1(b) ali 1(c) k temu poglavju
4103 | Andere rohe Häute und Felle (frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders konserviert, jedoch weder gegerbt noch zu Pergament- oder Rohhautleder konserviert, noch zugerichtet), auch enthaart oder gespalten, ausgenommen solche, die aufgrund der Anmerkungen 1 b und 1 c zu Kapitel 41 ausgeschlossen sind4103 20 00 | Plazilcev | Ta tarifna podštevilka zajema kože pitonov, udavov, aligatorjev, kajmanov, iguan, gavialov in kuščarjev.
4103 20 00 | von Kriechtieren | Hierher gehören z. B. die Häute von Pythons, Boas, Alligatoren, Kaimanen, Iguanen, Gavialen und Eidechsen.4103 90 10 | Kozje ali kozličje | Kože koz in kozličkov z dlako ali brez dlake so dolge in ozke z dolgim vratom, medtem ko so kože ovac in jagnjet širše s krajšim vratom. | Glej tudi opombo 1(c) k temu poglavju.
4103 90 10 | von Ziegen oder Zickeln | Häute und Felle von Ziegen oder Zickeln haben eine längliche Form mit langem Halsstück, während Häute und Felle von Schafen oder Lämmern eine breitere Form und ein kürzeres Halsstück haben als die von Ziegen oder Zickeln. | Siehe auch die Anmerkung 1 c zu Kapitel 41.4104 | Strojene ali „crust“ kože goved (vključno bivolov) ali kopitarjev, brez dlake, cepljene ali necepljene, toda nadalje neobdelane | Glej opombi 2(A) in 2(B) k temu poglavju.
4104 | Gegerbte, auch getrocknete Häute und Felle von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) oder von Pferden und anderen Einhufern, enthaart, auch gespalten, aber nicht zugerichtet | Siehe die Anmerkungen 2 A und 2 B zu Kapitel 41.4104 11 10 do 4104 19 90 | Mokre (vključno strojene s kromom (wet-blue)) | Strojene kože iz teh tarifnih podštevilk so posebno razpoznavne po njihovi mesni strani, na kateri je predvsem na vogalih vidnih nekaj originalnih podkožnih vlaken. Zaradi tega ima mesna stran vlaknasto in hrapavo površino. Delno strojene (predstrojene) kože se uvrščajo med strojene kože, ki dalje niso obdelane. | Postopki, ki dopolnijo lastnosti usnja in med katerimi odstranijo z usnja tako strojilo kot ostanke vode (npr. s pranjem, ožemanjem, stiskanjem, sušenjem in razvlekovanjem), ne vplivajo na uvrščanje tega usnja. To velja tudi za samo preprosto cepljenje strojenih kož, ki dalje niso obdelane.
4104 11 10 bis 4104 19 90 | in nassem Zustand (einschließlich wet-blue) | Nur gegerbte Häute und Felle kennzeichnen sich insbesondere durch die Beschaffenheit ihrer Fleischseite, die mehr oder weniger, vor allem an den Randteilen, mit Haut- und Faserteilen des Unterhautbindegewebes behaftet ist. Dadurch hat diese Seite eine faserige unebene Oberfläche. Vorgegerbte Häute und Felle sind wie „nur gegerbtes“ Leder zu behandeln. | Die den eigentlichen Gerbprozess abschließenden Bearbeitungen, in deren Verlauf die Häute und Felle von den noch vorhandenen Gerbstoffen und vom Wasser befreit werden, wie Auswaschen, Entwässern, Abpressen, Trocknen und Ausrecken bleiben ohne Einfluss auf die Einreihung dieser Waren. Dies gilt auch für das Spalten der nur gegerbten Leder.4104 11 10 do 4104 11 90 | Cele, necepljene; cepljene z licem | Te tarifne podštevilke zajemajo surove kože z dlako ali brez z originalno cepljeno površino, ki postane vidna, ko je odstranjena povrhnjica, ne da bi bila odstranjena površina npr. z loščenjem ali glajenjem. | Ta tarifna podštevilka zajema surove kože in kože z zunanjo površino (dlakava stran).
4104 11 10 bis 4104 11 90 | Vollleder, ungespalten; Narbenspalt | Hierher gehören Häute und Felle, die die ursprüngliche Narbenstruktur aufweisen, wie sie durch die Entfernung der Epidermis (Oberhaut) erhalten wurde, ohne dass eine Schicht der Oberfläche, z. B. durch Abbimsen oder Abschmirgeln, entfernt worden ist. | Hierher gehören nur Häute und Felle, die die Außenseite (Haarseite) des Leders darstellen.4104 41 11 do 4104 49 90 | Suhe („crust“) | Glej opombo 2(B) k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k poglavju 41, (II), tretji odstavek.
4104 41 11 bis 4104 49 90 | in getrocknetem Zustand (crust) | Siehe die Anmerkung 2 B zu Kapitel 41 sowie die Erläuterungen zu Kapitel 41 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Teil II, dritter Absatz.4104 41 11 do 4104 41 90 | Cele, necepljene; cepljene z licem | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 4104 11 10 do 4104 11 90.
4104 41 11 bis 4104 41 90 | Vollleder, ungespalten; Narbenspalt | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 4104 11 10 bis 4104 11 90.4104 41 11 | Vzhodnoindijske kože, cele, z odstranjenimi ali neodstranjenimi glavami in nogami, posamične mase do vključno 4,5 kg, drugače neobdelane, razen rastlinsko strojene, obdelanane ali neobdelane na določen način, vendar očitno neustrezne za takojšnjo uporabo v proizvodnji usnjenih izdelkov. | Ta tarifna podštevilka zajema surovo kožo mladih živali (teleta), ki je preprosto strojena z uporabo rastlinskih snovi. Te kože so lahko podvržene konzerviranju z rastlinskim oljem, da olajšajo njihov transport na velike razdalje. | Zanje je značilna trda in zgoščena struktura in svetlorjava barva, ki je posledica rastlinskega strojenja. Dlakava stran teh kož je gladka in celo satinirana, mesna stran pa večinoma dobro očiščena s strganjem. Pred uporabo v proizvodnji usnjenih izdelkov morajo biti tovrstne kože popolnoma predelane (v bistvu razstrojene) – kot take jih je mogoče šteti za predstrojene kože. | Te kože (znane kot madraške ali vzhodnoindijske surove kože (EI)) se v glavnem uvažajo iz Indije ali Pakistana. Običajno so pakirane po šest skupaj v stisnjenih zvitkih v slamnatih ovojih in jutastih vrečah.
4104 41 11 | indisches Kipsleder, ganz, auch ohne Kopf und Füße, mit einem Stückgewicht von 4,5 kg oder weniger, nur pflanzlich gegerbt, auch weiter bearbeitet, jedoch augenscheinlich zur unmittelbaren Herstellung von Lederwaren nicht verwendbar | Hierher gehören Häute und Felle, die nur mit pflanzlichen Stoffen gegerbt worden sind und die verschiedenen Verfahren unterzogen wurden, um die Beförderung über weite Strecken zu erleichtern, z. B. Einreiben mit pflanzlichen Ölen während der Bearbeitung. | Charakteristisch für diese Häute und Felle sind ihre feste und gedrungene Struktur und ihre helle Farbe, die eine Folge der pflanzlichen Gerbung ist. Die Narbenseite der Häute ist gleichmäßig und sogar glänzend; die Fleischseite ist im Allgemeinen durch Entfleischen gründlich gereinigt. Zur Verwendung beim Herstellen von Lederwaren müssen die Häute dieser Art völlig neu bearbeitet werden (sozusagen entgerbt), so dass man sie als vorgegerbte Häute ansehen kann. | Diese Häute werden hauptsächlich aus Indien oder Pakistan eingeführt (so genannte Madras-Felle). Sie sind zu sechs Stück in Pressballen verpackt, die mit Strohmatten und Jutegewebe umgeben sind.4104 49 11 | Vzhodnoindijske kože, cele, z odstranjenimi ali neodstranjenimi glavami in nogami, posamične mase do vključno 4,5 kg, drugače neobdelane, razen rastlinsko strojene, obdelanane ali neobdelane na določen način, vendar očitno neustrezne za takojšnjo uporabo v proizvodnji usnjenih izdelkov. | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4104 41 11.
4104 49 11 | indisches Kipsleder, ganz, auch ohne Kopf und Füße, mit einem Stückgewicht von 4,5 kg oder weniger, nur pflanzlich gegerbt, auch weiter bearbeitet, jedoch augenscheinlich zur unmittelbaren Herstellung von Lederwaren nicht verwendbar | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4104 41 11.4105 | Strojene ali „crust“ kože ovac ali jagnjet brez volne, cepljene ali necepljene, toda nadalje neobdelane | Glej opombi 2(A) in 2(B) k temu poglavju.
4105 | Gegerbte, auch getrocknete Häute und Felle von Schafen oder Lämmern, enthaart, auch gespalten, aber nicht zugerichtet | Siehe die Anmerkungen 2 A und 2 B zu Kapitel 41.4105 10 10 in 4105 10 90 | Mokre (vključno strojene s kromom (wet-blue)) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 4104 11 10 in 4104 19 90.
4105 10 10 und 4105 10 90 | in nassem Zustand (einschließlich wet-blue) | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 4104 11 10 bis 4104 19 90.4105 10 10 | Necepljene | Ta tarifna podštevilka zajema kože, ki niso bile cepljene (to pomeni, da prvotna debelina ni bila razdeljena na dve ali več plasti), čeprav je bila njihova debelina zaradi strganja in odstranitve neravnin ali zalepljenih delcev na mesni strani zmanjšana.
4105 10 10 | Vollleder | Hierher gehört Leder, das nicht gespalten (d. h. in Richtung der Dicke geteilt) worden ist, auch wenn es egalisiert, d. h. durch Beseitigen von rauen Stellen und Auswüchsen der Fleischseite geebnet worden ist.4105 30 10 do 4105 30 99 | Suhe („crust“) | Glej opombo 2(B) v tem poglavju in pojasnjevalne opombe HS k poglavju 41 pod splošno, (II), tretji odstavek.
4105 30 10 bis 4105 30 99 | in getrocknetem Zustand (crust) | Siehe die Anmerkung 2 B zu Kapitel 41 sowie die Erläuterungen zu Kapitel 41 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Teil II, dritter Absatz.4105 30 10 | Z rastlinskim predstrojem, indijskih kosmatih ovac, obdelano ali neobdelano na določen način, vendar očitno neustrezno za takojšnjo uporabo v proizvodnji usnjenih proizvodov | Ta tarifna podštevilka zajema kože, ki so strojene z uporabo rastlinskih snovi in potrebujejo še nadaljnje strojenje preden je postopek končan. | Kože, preprosto strojene z uporabo rastlinskih snovi, so bile konzervirane n.pr. z rastlinskim oljem, da bi bil omogočen njihov transport na velike razdalje. | Zanje je značilna trda in zgoščena struktura in svetlorumena barva, ki je posledica rastlinskega strojenja. | Te kože, znane kot madraške ali vzhodnoindijske surove kože, se v glavnem uvažajo iz Indije ali Pakistana. Običajno so pakirane po šest skupaj v stisnjenih zvitkih v slamnatih ovojih in jutastih vrečah.
4105 30 10 | von indischen Metis, pflanzlich vorgegerbt, auch weiter bearbeitet, jedoch augenscheinlich zur unmittelbaren Herstellung von Lederwaren nicht verwendbar | Hierher gehören Häute und Felle, die pflanzlich vorgegerbt wurden und eine weitere Gerbung vor der Fertigstellung erfordern. | Die Häute und Felle, die nur mit pflanzlichen Stoffen vorgegerbt sein dürfen, können verschiedenen Verfahren unterzogen worden sein, um die Beförderung über weite Strecken zu erleichtern, z. B. Einreiben mit pflanzlichen Ölen während der Bearbeitung. | Charakteristisch für diese Häute und Felle sind ihre feste und gedrungene Struktur und ihre helle Farbe, die eine Folge der pflanzlichen Vorgerbung ist. | Diese Häute werden hauptsächlich aus Indien oder Pakistan eingeführt (so genannte Madras-Felle). Sie sind zu sechs Stück in Pressballen verpackt, die mit Strohmatten und Jutegewebe umgeben sind.4105 30 91 | Necepljene | Pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4105 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | Te tarifne podštevilke zajemajo kože ovc in jagnjet, ki so obdelane z mešanico soli, galuna, jajčnega rumenjaka in moke (galunsko obdelano usnje). Te kože se v glavnem uporabljajo predvsem za proizvodnjo rokavic ali visokokakovostne obutve.
4105 30 91 | Vollleder | Die Erläuterungen zu Unterposition 4105 10 10 gelten sinngemäß. | Hierher gehören z. B. weißgegerbte Schaf- oder Lammleder; dies sind Leder, die mit einem Gemisch aus Salz, Alaun, Eigelb und Mehl gegerbt sind. Weißgegerbtes Leder wird vor allem zum Herstellen von Handschuhen oder feinem Schuhwerk verwendet.4105 30 99 | Cepljene | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4105 30 91, drugi odstavek.
4105 30 99 | Spaltleder | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4105 30 91, zweiter Absatz.4106 | Strojene ali „crust“ kože drugih živali, brez dlake ali volne, cepljene ali necepljene, toda naprej neobdelane | Glej opombe 2(A) in 2(B) v tem poglavju.
4106 | Gegerbte, auch getrocknete Häute und Felle von anderen Tieren, enthaart, auch gespalten, aber nicht zugerichtet | Siehe die Anmerkungen 2 A und 2 B zu Kapitel 41.4106 21 10 in 4106 21 90 | Mokre (vključno strojene s kromom (wet-blue)) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 4104 11 10 in 4104 19 90.
4106 21 10 und 4106 21 90 | in nassem Zustand (einschließlich wet-blue) | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 4104 11 10 bis 4104 19 90.4106 21 10 | Necepljene | Pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4105 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
4106 21 10 | Vollleder | Die Erläuterungen zu Unterposition 4105 10 10 gelten sinngemäß.4106 22 10 in 4106 22 90 | Suhe („crust“) | Glej opombo 2(B) k temu poglavju in v pojasnjevalne opombe HS k poglavju 41 pod splošno, (II), tretji odstavek.
4106 22 10 und 4106 22 90 | in getrocknetem Zustand (crust) | Siehe die Anmerkung 2 B zu Kapitel 41 sowie die Erläuterungen zu Kapitel 41 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Teil II, dritter Absatz.4106 22 10 | Z rastlinskim predstrojem, indijskih koz ali kozličkov, obdelano ali neobdelano na določen način, vendar očitno neustrezno za takojšnjo uporabo v proizvodnji usnjenih izdelkov | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4105 30 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
4106 22 10 | von indischen Ziegen, pflanzlich vorgegerbt, auch weiter bearbeitet, jedoch augenscheinlich zur unmittelbaren Herstellung von Lederwaren nicht verwendbar | Die Erläuterungen zu Unterposition 4105 30 10 gelten sinngemäß.4106 31 00 | Mokre (vključno strojene s kromom (wet-blue)) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 4104 11 10 in 4104 19 90.
4106 31 00 | in nassem Zustand (einschließlich wet-blue) | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 4104 11 10 bis 4104 19 90.4106 32 00 | Suhe („crust“) | Glej opombo 2(B) v tem poglavju in pojasnjevalne opombe HS k poglavju 41 pod splošno, (II), tretji odstavek.
4106 32 00 | in getrocknetem Zustand (crust) | Siehe die Anmerkung 2 B zu Kapitel 41 sowie die Erläuterungen zu Kapitel 41 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Teil II, dritter Absatz.4106 40 10 | Z rastlinskim predstrojem | Ta tarifna podštevilka zajema surove rastlinsko predstrojene kože z dlako ali brez in kože, ki potrebujejo nadaljnje strojenje pred dokončanjem. | Zanje je značilna trda in zgoščena struktura in svetlorumena barva, ki je posledica rastlinskega strojenja.
4106 40 10 | pflanzlich vorgegerbt | Hierher gehören Häute und Felle, die pflanzlich vorgegerbt wurden und eine weitere Gerbung vor der Fertigstellung erfordern. | Charakteristisch für diese Häute und Felle sind ihre feste und gedrungene Struktur und ihre helle Farbe, die eine Folge der pflanzlichen Vorgerbung ist.4106 91 00 | Mokre (vključno strojene s kromom (wet-blue)) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 4104 11 10 do 4104 19 90.
4106 91 00 | in nassem Zustand (einschließlich wet-blue) | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 4104 11 10 bis 4104 19 90.4106 92 00 | Suhe („crust“) | Glej opombo 2(B) v tem poglavju in pojasnjevalne opombe HS k poglavju 41 pod splošno, (II), tretji odstavek.
4106 92 00 | in getrocknetem Zustand (crust) | Siehe die Anmerkung 2 B zu Kapitel 41 sowie die Erläuterungen zu Kapitel 41 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Teil II, dritter Absatz.4107 | Usnje, naprej obdelano po strojenju ali „crust“ obdelavi, vključno pergamentno obdelano, goved (vključno z bivoli) ali kopitarjev, brez dlak, cepljeno ali necepljeno, razen usnja iz tarifne številke 4114 | Usnje, ki ga zajema ta tarifna številka, je lahko dalje dodelano (strojeno, barvano, krišpano ali tiskano, glazirano, dodelano v semiš usnje, potiskano, itd.) ali pa pergamentno obdelano (glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, (III)).
4107 | Nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtetes Leder, einschließlich Pergament- oder Rohhautleder, von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) oder von Pferden und anderen Einhufern, enthaart, auch gespalten, ausgenommen Leder der Position 4114 | Leder dieser Position können entweder nach dem Gerben bearbeitet (z. B. zugerichtet, gefärbt, genarbt, mit eingepresstem Muster versehen, zu Wildleder verarbeitet, bedruckt, geglättet oder satiniert) oder Pergament- oder Rohhautleder (siehe die Erläuterungen zu Kapitel 41 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Teil III) sein.4107 11 11 do 4107 11 90 | Cele kože, necepljene | Te tarifne podštevilke zajema usnje, ki ni bilo cepljeno (to pomeni, da prvotna debelina ni bila razdeljena na dve ali več plasti), čeprav je bila njegova debelina zmanjšana zaradi strganja in odstranitve neravnin ali zalepljenih delcev na mesni strani.
4107 11 11 bis 4107 11 90 | Vollleder, ungespalten | Hierher gehört Leder, das nicht gespalten (d. h. in Richtung der Dicke geteilt) worden ist, auch wenn es egalisiert, d. h. durch Beseitigen von rauen Stellen und Auswüchsen der Fleischseite geebnet worden ist.4107 11 11 | Goveji boks | Goveji „boks“ je s kromom ali včasih s kombiniranim postopkom obdelano telečje usnje, ki je na koncu barvano in polirano in se uporablja za proizvodnjo oglavov ali nekaterih torbičarskih izdelkov (ročne torbice, aktovke itd.). To usnje je zelo mehko.
4107 11 11 | Boxcalf | „Box-calf“ ist ein chrom- oder manchmal in kombinierten Verfahren gegerbtes Kalbleder, das anschließend gefärbt und poliert und zum Herstellen von Schuhoberteilen oder bestimmten Täschnerwaren (Handtaschen, Aktentaschen, usw.) verwendet wird; dieses Leder ist sehr weich.4107 12 11 | Goveji boks | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4107 11 11.
4107 12 11 | Boxcalf | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4107 11 11.4107 91 10 in 4107 91 90 | Cele kože, necepljene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 4107 11 11 do 4107 11 90.
4107 91 10 und 4107 91 90 | Vollleder, ungespalten | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 4107 11 11 bis 4107 11 90.4107 91 10 | Usnje za podplate | Zaradi uporabe tega usnja, ki zahteva trajnost in trpežnost je to usnje, znano kot usnje za podplate, brez „hranil“. Strojilna metoda, ki se za to usnje uporablja, je znana kot vodno strojenje (v nasprotju s strojenjem z maščobami, ki se uporablja za polnjeno usnje). Glavne obdelave tega usnja so: čiščenje usnjene strani, izpostavljanje zraku, ponavljajoče se tolčenje in valjanje pod pritiskom. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4107, tretji odstavek.
4107 91 10 | Sohlenleder | Wegen seiner Verwendung, die Festigkeit und Widerstandsfähigkeit erfordert, erhält Sohlenleder keine „Nahrung“. Die Zurichtung dieses Leders wird als „Wasser-Zurichtung“ im Gegensatz zur „Fett-Zurichtung“ bezeichnet, die bei genährtem Leder angewandt wird. Sie beschränkt sich auf Reinigen des Leders, der Witterung aussetzen, Klopfen und Walzen des Leders unter Druckeinwirkung. | Siehe auch die Erläuterungen zu Position 4107 des HS, dritter Absatz.4112 00 00 | Usnje, naprej obdelano po strojenju ali „crust“ obdelavi, vključno pergamentno obdelano, ovac ali jagnjet, brez volne, cepljeno ali necepljeno, razen usnja iz tarifne številke 4114 | Pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4107 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
4112 00 00 | Nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtetes Leder, einschließlich Pergament- oder Rohhautleder, von Schafen oder Lämmern, enthaart, auch gespalten, ausgenommen Leder der Position 4114 | Die Erläuterungen zu Position 4107 gelten sinngemäß.4113 | Usnje, naprej obdelano po strojenju ali „crust“ obdelavi, vključno pergamentno obdelano, drugih živali, brez volne, cepljeno ali necepljeno, razen usnja iz tarifne številke 4114 | Pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4107 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
4113 | Nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtetes Leder, einschließlich Pergament- oder Rohhautleder, von anderen Tieren, enthaart, auch gespalten, ausgenommen Leder der Position 4114 | Die Erläuterungen zu Position 4107 gelten sinngemäß.4115 | Umetno usnje na osnovi usnja ali usnjenih vlaken v ploščah, listih ali trakovih, tudi v zvitkih; obrezki in drugi ostanki usnja ali umetnega usnja, neprimerni za proizvodnjo usnjenih izdelkov; prah in moka iz usnja | Umetno usnje je izdelano na osnovi usnja ali usnjenih vlaken. Materiali, zmožni sprijemanja kot so celuloza, sintetična in volnena vlakna, se včasih dodajajo umetnemu usnju za dosego specifičnih lastnosti. Količina teh vlaken mora biti dosti pod 50 %, da se to blago lahko uvršča pod tarifno številko 4115 („v ploščah, listih ali trakovih, tudi v zvitkih“). Usnjena vlakna so sestavljena iz drobcev kromovega usnja nastalih pri gubanju, rastlinskih belil, ostružkov ali drugih odpadkov. Naravni lateks je najpogosteje uporabljeno vezivno sredstvo. | Glavno področje uporabe umetnega usnja je industrija čevljev, ki ga uporablja za ojačitve, napetnice, vložke: notranje, srednje in zunanje za copate. Uporablja se tudi v torbarski industriji (npr. za zadnje dele ročnih kovčkov, šolskih torb, pregrade za aktovke in listnice) in na tehničnih področjih (okovi, pritrjevalni materiali itn.).
4115 | Rekonstituiertes Leder auf der Grundlage von Leder oder Lederfasern hergestellt, in Platten, Blättern oder Streifen, auch in Rollen; Schnitzel und andere Abfälle von Leder, Pergament- oder Rohhautleder oder rekonstituiertem Leder, nicht zur Herstellung von Waren aus Leder verwendbar; Lederspäne, Lederpulver und Ledermehl | Rekonstituiertes Leder wird auch als LEFA bezeichnet. LEFA ist die Abkürzung für „Lederfaserwerkstoffe“. Rekonstituiertes Leder wird aus den Grundbestandteilen Leder und Lederfasern hergestellt. Teilweise werden zur Erreichung besonderer Eigenschaften auch anteilig verfilzbare Stoffe wie Cellulose-, Synthese- oder Baumwollfasern mit verwendet. Der Anteil derartiger Fasern muss aber deutlich unter 50 % liegen, um die Waren als Platten, Blätter, Streifen oder auch Rollen in Position 4115 einreihen zu können. Die Lederfasern bestehen aus Chromfalzspänen, vegetativen Blanchierspänen oder Lederbeschneideabfällen. Als Bindemittel wird hauptsächlich natürlicher Latex verwendet. | Haupteinsatzgebiet für rekonstituiertes Leder (für die LEFA-Materialien) ist die Schuhindustrie in der Verwendung für Rahmen, Hinterkappen, Brandsohlen, Zwischensohlen und Laufsohlen für Hausschuhe. Weitere Einsatzgebiete sind die Täschnerindustrie (z. B. für Kofferrahmen, Schulranzen, Zwischenfächer für Aktentaschen oder Portefeuilleartikel) und der technische Bereich mit Manschetten, Dichtungsmaterialien usw.POGLAVJE 42
KAPITEL 42USNJENI IZDELKI; SEDLARSKI IN JERMENARSKI IZDELKI; PREDMETI ZA POTOVANJE, ROČNE TORBE IN PODOBNI IZDELKI; IZDELKI IZ ŽIVALSKIH ČREV (RAZEN IZ SVILENEGA KATGUTA)
LEDERWAREN; SATTLERWAREN; REISEARTIKEL, HANDTASCHEN UND ÄHNLICHE BEHÄLTNISSE; WAREN AUS DÄRMEN4202 | Kovčki za obleko, neseserji, ataše kovčki, aktovke, šolske torbe, etuiji za očala, toki za daljnoglede, toki za fotoaparate, toki za glasbila, toki za puške, toki za samokrese in podobni izdelki; potovalke, izolirane torbe za hrano ali pijačo, toaletne torbe, nahrbtniki, ročne torbice, nakupovalne torbe, listnice, denarnice za kovance, tulci in mape za zemljevide ali dokumente, tobačnice, mošnjički za tobak, torbe za orodje, športne torbe, škatle za steklenice, škatle za nakit, pudrnice, škatle za jedilni pribor in podobne škatle iz usnja, umetnega usnja, iz folij iz plastičnih mas, iz tekstilnih materialov, vulkanfibra ali iz kartona, v celoti ali pretežno prevlečeni s temi materiali ali papirjem | Glede definicije izraza „zunanja stran“ glej dodatno opombo 1 k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4202 11, 4202 21, 4202 31 in 4202 91. | Ta tarifna številka zajema prevleke za loparje, ki v celoti prekrivajo lopar in tudi takšne z ročajem ali naramnico ali brez nje. | Ta tarifna številka ne zajema prevlek za teniške loparje, loparje za badminton, palice za golf itd., če so izdelani iz tekstilnih materialov (običajno prevlečenih s plastiko), opremljenih ali neopremljenih z žepom za žogice (tarifna številka 6307).
4202 | Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Aktenkoffer, Aktentaschen, Schultaschen, Brillenetuis, Etuis für Ferngläser, Fotoapparate, Filmkameras, Musikinstrumente oder Waffen und ähnliche Behältnisse; Reisetaschen, Isoliertaschen für Nahrungsmittel oder Getränke, Toilettentaschen (Necessaires), Rucksäcke, Handtaschen, Einkaufstaschen, Brieftaschen, Geldbörsen, Kartentaschen, Zigarettenetuis, Tabakbeutel, Werkzeugtaschen, Taschen für Sportartikel, Schachteln für Flakons oder Schmuckwaren, Puderdosen, Besteckkästen und ähnliche Behältnisse, aus Leder, rekonstituiertem Leder, Kunststofffolien, Spinnstoffen, Vulkanfiber oder Pappe, oder ganz oder überwiegend mit diesen Stoffen oder mit Papier überzogen | Wegen des Begriffs „Außenseite“ siehe die Zusätzliche Anmerkung 1 zu Kapitel 42 und die Erläuterungen zu den Unterpositionen 4202 11, 4202 21, 4202 31 und 4202 91 des HS. | Hierher gehören Hüllen, die den ganzen Schläger umhüllen, auch mit einem Griff oder einem Trageriemen. | Nicht hierher gehören jedoch die Hüllen von Schlagflächen von Tennisschlägern, Badmintonschlägern, Golfschlägern usw., wenn sie aus Gewebe (gewöhnlich mit einem Überzug auf der Grundlage von Kunststoff) hergestellt sind, auch wenn sie mit einer Tasche für Bälle ausgestattet sind (Position 6307).4202 11 10 in 4202 11 90 | Z zunanjo površino iz usnja, umetnega usnja ali lakastega usnja | Glede definicije izrazov „umetno usnje“ in „lakirano usnje“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima številkama 4114, (II), prvi odstavek, (1), oziroma 4115, (1).
4202 11 10 und 4202 11 90 | mit Außenseite aus Leder, rekonstituiertem Leder oder Lackleder | Wegen der Begriffe „Lackleder“ und „rekonstituiertes Leder“ siehe die Erläuterungen zu Position 4114 des HS, Teil II, erster Absatz Ziffer 1 bzw. zu Position 4115 des HS, Teil I.4202 12 11 in 4202 12 19 | Z zunanjo površino iz plastičnih mas ali tekstilnih materialov | Če je zunanji material sestavljen iz večplastne tkanine, za katero je lahko že s prostim očesom mogoče ugotoviti, da gre za zunanjo stran umetne folije (npr. tkanine iz prediv v povezavi z umetno folijo), potem je za uvrstitev pod ti tarifni podštevilki nepomembno, če je bila folija izdelana ločeno pred izdelavo sestavljene tkanine ali če je nastala s prevlekanjem neke tkanine (npr. tkanine iz prediv) z umetno snovjo. Pogoj za takšno ugotovitev je, da je s prostim očesom opazna zunanja stran po videzu enaka nanešeni predpripravljeni foliji iz umetne snovi.
4202 12 11 und 4202 12 19 | aus Kunststofffolien | Im Sinne dieser Unterpositionen gilt: wenn das Außenmaterial aus einem Verbundstoff besteht, dessen mit bloßem Auge wahrnehmbare äußere Lage eine Kunststofffolie ist (z. B. Gewebe aus Spinnstoffen in Verbindung mit einer Kunststofffolie), so kommt es für die Einreihung in diese Unterpositionen nicht darauf an, ob die Folie vor der Herstellung des Verbundstoffes vorgefertigt wurde oder ob die Kunststofflage dadurch entstanden ist, dass ein Stoff (z. B. Gewebe aus Spinnstoff) mit Kunststoff bestrichen oder überzogen wurde. Voraussetzung dafür ist, dass die mit bloßem Auge wahrnehmbare äußere Lage im Aussehen einer aufgebrachten vorgefertigten Kunststofffolie gleicht.4202 22 10 | S plastično prevleko | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 4202 12 11 in 4202 12 19.
4202 22 10 | aus Kunststofffolien | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 4202 12 11 und 4202 12 19.4202 31 00 do 4202 39 00 | Izdelki, ki se običajno nosijo v žepu ali v ročni torbici | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4202 31, 4202 32 in 4202 39.
4202 31 00 bis 4202 39 00 | Taschen- oder Handtaschenartikel | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 4202 31, 4202 32 und 4202 39 des HS.4202 32 10 | S plastično prevleko | Glej opombo k tarifnima podštevilkama 4202 12 11 in 4202 12 19.
4202 32 10 | aus Kunststofffolien | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 4202 12 11 und 4202 12 19.4202 92 11 do 4202 92 19 | S plastično prevleko | Glej opombo k tarifnima podštevilkama 4202 12 11 in 4202 12 19.
4202 92 11 bis 4202 92 19 | aus Kunststofffolien | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 4202 12 11 und 4202 12 19.4203 | Oblačila in oblačilni dodatki, iz usnja ali umetnega usnja
4203 | Kleidung und Bekleidungszubehör, aus Leder oder rekonstituiertem Leder4203 10 00 | Oblačilni predmeti | Ta tarifna podštevilka zajema oblačila (vključno delovna oblačila), ki so izdelana iz usnja ali umetnega usnja. Takšna oblačila so: plašči, suknjiči, površniki, hlače in predpasniki. Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo tudi kože ali skupki kož, ki tvorijo nekompletne ali nedokončane izdelke, ki pa so vendar razpoznavni kot oblačila.
4203 10 00 | Kleidung | Hierher gehört Kleidung, einschließlich Arbeitskleidung, aus Leder oder rekonstituiertem Leder, wie z. B. Mäntel, Jacken, Westen, Hosen und Schürzen. Hierher gehören auch Leder und Zusammensetzungen aus Leder, die unvollständige oder unfertige Waren sind, aber dennoch bereits als Kleidung erkennbar sind.4203 21 00 do 4203 29 90 | Rokavice, palčniki in rokavice brez prstov | Te tarifne podštevilke zajemajo rokavice, palčnike in rokavice brez prstov (športne), ki so samo razrezani v oblike in dalje neobdelani. | Kosi usnja, razrezani v dane oblike, namenjeni za proizvodnjo rokavic, pri katerih pa palci in drugi prsti še niso oblikovani, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 4205 00 90.
4203 21 00 bis 4203 29 90 | Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe | Hierher gehören auch Zuschnitte von Handschuhen, Fingerhandschuhen und Fausthandschuhen. | Auf bestimmte Form zugeschnittene Lederstreifen zum Herstellen von Handschuhen, in die aber noch Daumen und andere Finger geschnitten werden müssen, gehören zu Unterposition 4205 00 90.4203 21 00 | Športne | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4203 21. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi sabljaške rokavice, rokavice za kriket, baseball in rokavice z odrezano zgornjo stranjo, ki jih uporabljajo kolesarji – tekmovalci.
4203 21 00 | Spezialsporthandschuhe | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4203 21 des HS. | Hierher gehören auch Fechthandschuhe, Krickethandschuhe, Baseballhandschuhe und die auf dem Handrücken ausgeschnittenen Handschuhe für Radrennfahrer.4203 29 10 | Zaščitne za vse poklice | Zaščitne rokavice, palčniki in rokavice brez prstov, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, so v glavnem namenjeni za zaščito rok pri delu. Zaradi tega so, za razliko od modnih rokavic, pogosto izdelani iz debelega in žilavega usnja, ki razen strojenja praviloma ni drugače obdelano. Zaščitne rokavice imajo pogosto grobe površine. Lahko imajo manšete za zaščito zapestja in podlakti. | Zaščitne rokavice, ki imajo iz usnja samo dlan ali sprednje dele prstov, se uvrščajo pod to tarifno podštevilko.
4203 29 10 | Schutzhandschuhe für alle Berufe | Die hierher gehörenden Schutzhandschuhe (auch Fausthandschuhe) sollen im Allgemeinen die Hände während der Arbeit schützen. Deshalb sind sie in vielen Fällen, im Gegensatz zu Straßenhandschuhen, aus dickem und widerstandsfähigem Leder hergestellt, das gewöhnlich nach dem Gerben nicht weiter bearbeitet wurde. Schutzhandschuhe haben häufig eine raue Seite; sie können mit Stulpen oder Manschetten zum Schutz des Handgelenks und des Unterarms ausgestattet sein. | Hierher gehören auch Schutzhandschuhe, bei denen nur der untere Teil (Handfläche) aus Leder ist.4203 29 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema vse rokavice, palčnike in rokavice, ki se sicer uporabljajo v športih (pri kolesarjenju, golfu, v motociklizmu, pri vožnji z motorji), vendar pa ne ustrezajo svojskim značilnostim za specialne športne rokavice, podanim v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni podštevilki 4203 21. | Rokavice, pri katerih je iz usnja le dlan in sprednji deli prstov ter deli med prsti, zadnji del rokavic pa je iz drugega materiala, se prav tako uvrščajo pod to tarifno podštevilko.
4203 29 90 | andere | Hierher gehören auch Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe die, obwohl sie während der Ausübung einer Sportart getragen werden, nicht die in den Erläuterungen zu Unterposition 4203 21 des HS aufgeführten funktionellen, für Spezialsporthandschuhe charakteristischen Merkmale aufweisen. | Hierher gehören auch Handschuhe, bei denen der untere Teil (Handfläche) und der zwischen den Fingern gelegene Teil aus Leder sind und der Handrücken aus anderem Stoff besteht.4203 30 00 | Pasovi in čezramenski jermeni z žepi za naboje | Ta tarifna podštevilka zajema naramnice za denar in podobne pasove iz usnja, ki imajo en ali več žepov z zapirali.
4203 30 00 | Gürtel, Koppel und Schulterriemen | Hierher gehören auch Ledergürtel, die mehrere mit einem Verschluss versehene Taschen aufweisen.4203 40 00 | Drugi oblačilni dodatki | Ta tarifna podštevilka zajema naramnice, zapestne pasove, kravate in naramnice za tirolske hlače. | Ta tarifna podštevilka ne zajema vezalk za čevlje, ki ne štejejo za pribor za oblačila in se uvrščajo pod tarifno podštevilko 4205 00 90. Zapestniki, ki predstavljajo „imitacijo“ ali oblačilni nakit (tarifna številka 7117) ter pasovi za ure (tarifna številka 9113) so prav tako izključeni iz te tarifne podštevilke.
4203 40 00 | anderes Bekleidungszubehör | Hierher gehören z. B. Hosenträger, Handgelenkbänder, Krawatten, Träger für Trachtenhosen. | Schnürsenkel gelten jedoch nicht als Bekleidungszubehör und gehören deshalb zu Unterposition 4205 00 90. Nicht hierher gehören ebenso Armbänder, die Fantasieschmuck sind (Position 7117) sowie Uhrarmbänder (Position 9113).4205 00 | Drugi proizvodi iz usnja ali umetnega usnja
4205 00 | Andere Waren aus Leder oder rekonstituiertem Leder4205 00 11 | Tekoči ali pogonski jermeni ali trakovi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah k tarifni številki 4205, drugi odstavek, (1), razen transporterjev z vedri.
4205 00 11 | Treibriemen und Förderbänder | Zu dieser Unterposition gehören die in den HS-Erläuterungen zu Position 4205 im zweiten Absatz in Ziffer 1 genannten Waren, mit Ausnahme von Eimern für Förderbänder.4205 00 19 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4205, drugi odstavek, (1), transporterji z vedri in (2).
4205 00 19 | andere | Zu dieser Unterposition gehören die in den HS-Erläuterungen zu Position 4205 im zweiten Absatz in Ziffer 1 genannten Eimer für Förderbänder und in Ziffer 2 genannten Waren.4205 00 90 | Drugi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4205, tretji odstavek.
4205 00 90 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Position 4205 des HS, dritter Absatz.POGLAVJE 43
KAPITEL 43NARAVNO IN UMETNO KRZNO; KRZNENI IZDELKI
PELZFELLE UND KÜNSTLICHES PELZWERK; WAREN DARAUS4301 | Surovo neustrojeno krzno (vključno glave, repi, tace in drugi kosi ali odrezki, primerni za krznarsko rabo), razen surovih kož, ki se uvrščajo v tarifne številke 4101, 4102 ali 4103 | Glede definicije izraza „surovo krzno“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4301, predzadnji odstavek.
4301 | Rohe Pelzfelle (einschließlich Kopf, Schwanz, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbare Teile), ausgenommen rohe Häute und Felle der Position 4101, 4102 oder 4103 | Wegen des Begriffs „rohe Pelzfelle“ siehe die Erläuterungen zu Position 4301 des HS, vorletzter Absatz.4301 80 50 | Divjih mačk (zveri) | Ta tarifna podštevilka zajema predvsem krzna geparda, jaguarja, risa, panterja (ali leoparda) in pume.
4301 80 50 | von Wildkatzen aller Art | Hierher gehören hauptsächlich die Pelzfelle von Gepard, Jaguar, Luchs, Panter (oder Leopard) und Puma.4301 80 70 | Drugo | Ta tarifna podštevilka vključuje krzno tjulnjev (npr. mladičev sedlastega ali grenlandskega belega tjulnja ali mladičev kapucinastega ali kapucastega tjulnja), morske vidre ali nutrije (coypu). | Krzno mladičev sedlastega tjulnja so popolnoma bela. | Krzno mladičev kapucinastega tjulnja je belo s širokim modrosivim bočnim trakom, ki se razteza od glave do repa. | Kožuhovino tjulnjev pogosto nepravilno imenujejo „morska vidrovina“. Krzno tjulnjev ima fino, svilasto in gosto kožuhovino, ki je svetlikajoče se črne barve in prekriva notranjo dlako, na repu in trebuhu niansirano v rdečerjavi in oranžni barvi. | Krzno morske vidre je rjave do črne barve, z malce belih dlak, medtem ko je notranja dlaka zelo fina, vendar tudi zelo močna. | Ker so seski na hrbtu, je krzno s trebuha skoraj edino uporabno. Zaradi tega se pri pripravi kožuhovine in odiranju živali napravi rez vzdolž hrbta. Kožuhovina je črnkasto rjave barve na trebuhu, na hrbtu in bokih pa svetlejša. Ima bogato zunanjo dlako in fino, debelo in volneno notranjo dlako.
4301 80 70 | andere | Hierher gehören z. B. die Pelzfelle von Hundsrobben oder Ohrenrobben (z. B. von Jungtieren der Sattelrobbe (whitecoats) oder von Jungtieren der Mützenrobbe (bluebacks)), von Seeottern oder von Nutrias. | Felle der Jungtiere der Sattelrobbe (whitecoats) sind ganz weiß. | Felle der Jungtiere der Mützenrobbe (bluebacks) sind weiß mit einem vom Kopf bis zum Schwanz verlaufenden breiten blaugrauen Rückenband. | Das Pelzfell der Ohrenrobbe wird oft unzutreffend als „Seeotter“ bezeichnet. Die Ohrenrobbe hat ein schönes, seidiges und dichtes Fell, im Ganzen glänzend schwarz, das auf der Brust und Unterleib ein goldfarbener, ins rötlich-braun oder orange übergehender Flaum deckt. | Das Pelzfell der Seeotter ist braun-schwarz, undeutlich weiß gesprenkelt und gleichzeitig von besonderer Feinheit und großer Haltbarkeit. | Da die Zitzen der Nutrias sich auf dem Rücken befinden, wird fast ausschließlich das Fell des Bauches als Pelzfell verwendet; um das Pelzfell zu gewinnen und das Tier zu enthäuten, wird der Einschnitt entlang des Rückens geführt. Das Pelzfell, am Bauch schwärzlich braun, heller auf dem Rücken und an den Flanken, ist reich mit dünnem Stichelhaar besetzt und trägt einen feinen, dichten und wolligen Flaum.4301 90 00 | Glave, repi, tace in drugi kosi ali odrezki, primerni za krznarsko rabo | Ta tarifna podštevilka ne zajema le zavrženih delov (glav, repov in tac), temveč tudi obrezke in odstrižke. Te koščke sešijejo in uporabljajo za izdelavo manjvrednega krzna.
4301 90 00 | Köpfe, Schwänze, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbare Teile | Hierher gehören nicht nur die Nebenerzeugnisse (Köpfe, Schwänze, Klauen) sondern auch Abfälle und Überreste aller Art. Diese Stücke werden zu kleinen Pelzdeckchen zusammengesetzt und zum Herstellen von Pelzwaren zweiter Qualität verwendet.4302 | Strojena ali obdelana krzna (vključno z glavami, repi, tacami ali drugimi kosi ali odrezki), nesestavljena ali sestavljena (z dodajanjem drugih materialov ali brez dodajanja), razen tistega, ki se uvrščajo pod tarifno številko 4303
4302 | Gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle (einschließlich Kopf, Schwanz, Klauen und anderer Teile, Abfälle und Überreste), auch zusammengesetzt (ohne Zusatz anderer Stoffe), ausgenommen solche der Position 43034302 11 00 do 4302 19 95 | Celo krzno, z glavo, repom ali tacami ali brez njih, nesestavljeno | Te tarifne podštevilke zajemajo kože z dlako ali brez dlake in kože drobnice (npr. ovac), od katerih so odstranjeni samo glave, repi in tace. Ta krzna so na vogalih lahko utrjena ali neutrjena, nerazrezana ali neobdelana v oblike. Lahko so pobarvana. Primerna so za uporabo kot grobe preproge ali odeje.
4302 11 00 bis 4302 19 95 | ganze Pelzfelle, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nicht zusammengesetzt | Hierher gehören auch Pelzfelle (z. B. Schaffelle), von Kopf, Pfoten oder Schwanz befreit, auch an den Rändern grob beschnitten, jedoch weder zugeschnitten noch auf andere Weise in eine bestimmte Form gebracht, gegerbt oder gefärbt, die insbesondere als Teppiche verwendet werden.4302 19 41 | Mladičev sedlastega ali grenlandskega belega tjulnja in mladičev kapucinastega ali kapucastega tjulnja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4301 80 70.
4302 19 41 | von Jungtieren der Sattelrobbe (whitecoats) oder von Jungtieren der Mützenrobbe (bluebacks) | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4301 80 70.4302 20 00 | Glave, repi in tace ter drugi kosi ali odrezki, nesestavljeni | Izraz „kosi ali odrezki“ v tej tarifni podštevilki predstavlja odrezke, ki nastanejo pri pripravi krzna ali pri sestavljanju krzna ali njegovih delov v kvadrate, pravokotnike, trapeze ali križe.
4302 20 00 | Köpfe, Schwänze, Klauen und andere Teile, Abfälle und Überreste, nicht zusammengesetzt | Als Abfälle und Überreste im Sinne dieser Unterposition gelten Schnitzel sowie andere Abfallstücke, die beim Herstellen von Pelzwerk oder beim Zusammensetzen von Pelzwerk oder seiner Teile in Form von Vierecken, Kreuzen oder ähnlichen Waren anfallen.4302 30 10 | Spuščeno krzno | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4302, prvi odstavek, (2), drugi pododstavek. | Spuščena krzna, ki jih včasih imenujejo „propadla“ krzna, so lahko tudi dobljena pri: | — | diagonalnem rezanju krzna v ozke trakove in sestavljanju v prvotno zaporedje, | — | stopničasten rezanju krzna in ponovnem sestavljanju | za proizvodnjo daljših ozkih kož.
4302 30 10 | „ausgelassene“ Pelzfelle | Siehe die Erläuterungen zu Position 4302 des HS, erster Absatz Ziffer 2 zweiter Unterabsatz. | „Ausgelassene“ Pelzfelle können auch hergestellt sein, indem Pelzfelle: | — | diagonal in schmale Streifen geschnitten und in der ursprünglichen Reihenfolge zusammengenäht werden; | — | treppenförmig geschnitten und wieder zusammengesetzt werden.4302 30 21 do 4302 30 95 | Drugo | Če krznu ni bil dodan noben drug material, se v te tarifne podštevilke uvrščajo: | 1. | kosi ali obrezki iz tarifne podštevilke 4302 20 00 ali cele kože, združene v ovojnice, plošče, križe ali podobne polproizvode; | 2. | celote, namenjene za izdelavo krznenih jopičev ali plaščev, ki so običajno sestavljene iz treh različnih krznenih delov: enega dela v obliki enakostranega trapeza z dolgo, ukrivljeno osnovnico (za zadnji del) in dveh delov pravokotne oblike iz katerih bodo krojeni sprednji deli in rokavi.
4302 30 21 bis 4302 30 95 | andere | Hierher gehören z. B., sofern keine anderen Stoffe hinzugefügt sind: | 1. | aus Stücken, Abfällen und Überresten der Unterposition 4302 20 00 oder aus ganzen Pelzfellen zusammengesetzte Platten, Säcke, Vierecke, Kreuze oder ähnliche Formen; | 2. | so genannte „bodys“ zur Anfertigung von Pelzmänteln und Pelzjacken, die gewöhnlich aus drei einzelnen Pelzfellverbindungen bestehen: eine hat die Form eines gleichschenkligen Trapezes mit langer gebogener Grundlinie, aus dem der Rücken zugeschnitten wird, die beiden anderen sind Rechtecke, aus denen das Vorderteil und die Ärmel zugeschnitten werden.4302 30 51 | Mladičev sedlastega ali grenlandskega belega tjulnja in mladičev kapucinastega ali kapucastega tjulnja | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4301 80 70.
4302 30 51 | von Jungtieren der Sattelrobbe (whitecoats) oder von Jungtieren der Mützenrobbe (bluebacks) | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4301 80 70.4303 | Oblačila, oblačilni dodatki in drugi krzneni izdelki
4303 | Kleidung, Bekleidungszubehör und andere Waren, aus Pelzfellen4303 10 10 in 4303 10 90 | Oblačila in oblačilni dodatki | Glej opombo 4 k temu poglavju.
4303 10 10 und 4303 10 90 | Kleidung und Bekleidungszubehör | Siehe die Anmerkung 4 zu Kapitel 43.4303 10 10 | Mladičev sedlastega ali grenlandskega belega tjulnja in mladičev kapucinastega ali kapucastega tjulnja | Ta tarifna podštevilka zajema oblačila in oblačilne dodatke, izdelana iz krzna iz tarifne podštevilke 4302 19 41 ali 4302 30 51.
4303 10 10 | aus Pelzfellen von Jungtieren der Sattelrobbe (whitecoats) oder von Jungtieren der Mützenrobbe (bluebacks) | Hierher gehören Kleidung und Bekleidungszubehör aus Fellen der Unterposition 4302 19 41 oder 4302 30 51.4303 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4303, tretji in četrti odstavek.
4303 90 00 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Position 4303 des HS, dritter und vierter Absatz.ODDELEK IX
ABSCHNITT IXLES IN LESNI IZDELKI; OGLJE; PLUTA IN PLUTASTI IZDELKI; IZDELKI IZ SLAME, ESPARTA ALI IZ DRUGIH MATERIALOV ZA PLETARSTVO; KOŠARSKI IN PLETARSKI IZDELKI
HOLZ UND HOLZWAREN; HOLZKOHLE; KORK UND KORKWAREN; FLECHTWAREN UND KORBMACHERWARENPOGLAVJE 44
KAPITEL 44LES IN LESNI IZDELKI; LESNO OGLJE
HOLZ UND HOLZWAREN; HOLZKOHLE4401 | Les za ogrevanje v hlodih, polenih, vejah, butarah ali podobnih oblikah; iver in podobni drobci, žagovina, lesni odpadki in ostanki, aglomerirani ali neaglomerirani v hlode, brikete, pelete ali podobne oblike
4401 | Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten, Zweigen, Reisigbündeln oder ähnlichen Formen; Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln; Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst4401 10 00 | Les za ogrevanje v hlodih, polenih, vejah, butarah ali podobnih oblikah | Za hlode in polena, ki štejejo za drva, ni nobenih omejitev glede dolžine. Pogoj je, da je les v stanju in obliki, ki ga loči od lesnih odpadkov iz tarifne številke 4403 (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4401, izključitev (b)). | Ta tarifna podštevilka ne zajema žagovine, lesnih ostankov in odpadkov, četudi je nedvoumno razvidno, da so namenjeni za kurivo (tarifna podštevilka 4401 30 40 ali 4401 30 80).
4401 10 00 | Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten, Zweigen, Reisigbündeln oder ähnlichen Formen | Für Brennholz in Form von Rundlingen und Scheiten ist eine Begrenzung der Abmessungen nicht festgelegt. Allein der Zustand des Holzes und seine Aufmachung lassen eine Unterscheidung von Holz der Position 4403 zu (siehe die Erläuterungen zu Position 4401 des HS, Ausnahme b). | Nicht hierher gehören Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch wenn dieses Holz offensichtlich zum Heizen bestimmt ist (Unterposition 4401 30 40 oder 4401 30 80).4401 21 00 in 4401 22 00 | Iver, sekanci in podobno | Glej opombi 1(a) in 1(c) k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4401, prvi odstavek, (B).
4401 21 00 und 4401 22 00 | Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln | Siehe die Anmerkungen 1 a und 1 c zu Kapitel 44 sowie die Erläuterungen zu Position 4401 des HS, erster Absatz Buchstabe B.4401 30 20 do 4401 30 80 | Žagovina, odpadki in ostanki, aglomerirani ali neaglomerirani v hlode, brikete, pelete ali podobne oblike. | Glej opombi 1(a) in 1(c) k temu poglavju. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata lesne moke, kot je opredeljena v dodatni opombi 2 k temu poglavju (tarifna številka 4405 00 00).
4401 30 20 bis 4401 30 80 | Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst | Siehe die Anmerkungen 1 a und 1 c zu Kapitel 44. | Nicht hierher gehört Holzmehl im Sinne der Zusätzlichen Anmerkung 2 zu Kapitel 44 (Position 4405 00 00).4403 | Les, neobdelan, z lubjem ali brez lubja ali beljavine, ali grobo obdelan
4403 | Rohholz, auch entrindet, vom Splint befreit oder zwei- oder vierseitig grob zugerichtet4403 10 00 | Obdelan z barvo, lužili, kreozotom ali drugimi zaščitnim sredstvi | Glej opombe pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4403 10. | Injeciranje in impregnacija lesa sta postopka za boljšo zaščito lesa (zaradi večje trajnosti), ali pa za dajanje določenih posebnih lastnosti (npr. odpornosti proti ognju, krčenju itd.). Injeciranje in impregnacija zagotavljata dolgotrajno zaščito na primer drogov iz lesa iglavcev. | Ta postopek sestoji ali iz dolgotrajnega namakanja v odprtih kadeh z vročo tekočino, pri čemer drogovi ostanejo v kadi, dokler se tekočina ne ohladi, ali pa iz obdelave v avtoklavih s pomočjo učinka vakuuma ali pritiska. | Med kemikalijami, ki jih v ta namen uporabljajo, so organske spojine, kot npr. kreozot, dinitrofenoli in dinitrokrezoli. | Pobarvani ali lakirani drogovi iz lesa iglavcev se tudi uvrščajo pod to tarifno podštevilko.
4403 10 00 | mit Farbe, Beize, Kreosot oder anderen Konservierungsmitteln behandelt | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4403 10 des HS. | Imprägnieren (einschließlich Einspritzen) ist eine Behandlung, die im Wesentlichen dazu dient, eine bessere Konservierung des Holzes zu gewährleisten (Haltbarkeit) oder es mit bestimmten besonderen Eigenschaften auszustatten (z. B. es feuerfest zu machen oder gegen die Auswirkungen des Schrumpfens zu schützen). Diese Behandlung soll die langfristige Konservierung z. B. der Stangen aus Nadelholz gewährleisten. | Die Behandlung kann durch längeres Eintauchen in offene heiße Kessel, wobei die Stangen bis zum Erkalten in der Flüssigkeit verbleiben, oder im Druckkessel erfolgen. | Es werden hauptsächlich organische Erzeugnisse, z. B. Kreosotöl, Dinitrophenole und Dinitrokresole verwendet. | Gestrichene oder lackierte Stangen aus Holz gehören ebenfalls zu dieser Unterposition.4403 20 11 | Hlodi za žaganje | Hlodi za žaganje imajo naslednje fizične lastnosti: | — | valjasto in podolžno-strukturiranost brez večjih upogibov, | — | premera, ki ni manjši od 15 cm. | V glavnem so namenjeni za žaganje (ali cepljenje) po dolgem za proizvodnjo žaganega lesa ali železniških pragov (prečni železniški pragovi) ali pa za proizvodnjo listov furnirja (v glavnem z luščenjem ali rezanjem).
4403 20 11 | Sägerundholz | Sägerundholz weist z. B. folgende äußeren Merkmale auf: | — | zylindrische Form und geradfaserig ohne größere Krümmungen, | — | einen Durchmesser von 15 cm oder mehr. | Es wird im Allgemeinen in der Längsrichtung gesägt oder gespalten zur Herstellung von Schnittholz oder Bahnschwellen oder zur Herstellung von Furnierblättern (hauptsächlich durch Schälen oder Messern).4403 20 31 | Hlodi za žaganje | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4403 20 11.
4403 20 31 | Sägerundholz | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4403 20 11.4403 20 91 | Hlodi za žaganje | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4403 20 11.
4403 20 91 | Sägerundholz | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4403 20 11.4403 41 00 do 4403 49 95 | Drugo, iz vrst tropskega drevja, ki je navedeno v opombi 1 k podštevilkam v tem poglavju | Glede poimenovanj posameznih vrst tropskega lesa glej tudi pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno. Glej tudi dodatek k pojasnjevalnim opombam HS k temu poglavju.
4403 41 00 bis 4403 49 95 | anderes, von den in der Unterpositions-Anmerkung 1 zu diesem Kapitel genannten tropischen Hölzern | Siehe auch die Erläuterungen zur Unterposition hinsichtlich der Namen verschiedener tropischer Hölzer in den Erläuterungen zu Kapitel 44 des HS, Abschnitt „Allgemeines“. Siehe auch den Anhang der Erläuterungen zu Kapitel 44 des HS.4403 49 35 | Okoumé in sipo | Okoume je les, ki ga sekajo skoraj izključno v gabonskih gozdovih. Ta les je mehek in lososovo rožnate barve. Njegova tekstura je vlaknata, vlakna so nepravilno porazdeljena v lesu. Nekoliko spominja na mahagonij, vendar je mnogo svetlejše barve. Drevo okoume daje dobro izoblikovana cilindrična debla, ki so izredno pripravna za rezanje na rezine in za luščenje. Uporablja se predvsem za proizvodnjo furnirnih listov.
4403 49 35 | Okoumé und Sipo | Okoumé kommt fast ausschließlich aus den Wäldern von Gabun. Sein Holz ist weich und lachsfarben rosa, von faserigem Aufbau und unregelmäßig in der Gegenrichtung; es erinnert ein wenig an Mahagoni, hat jedoch Farbtöne, die viel blasser sind. Der Baum liefert wohlgestaltete zylindrische Klötze, die sich hervorragend zum Messern und Schälen eignen, daher seine Hauptverwendung für die Herstellung von Furnierblättern.4403 91 10 | Hlodi za žaganje | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4403 20 11.
4403 91 10 | Sägerundholz | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4403 20 11.4403 92 10 | Hlodi za žaganje | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4403 20 11.
4403 92 10 | Sägerundholz | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4403 20 11.4403 99 10 | Topolov | Ta tarifna podštevilka zajema les vseh vrst dreves rodu Populus. | Topoljevina je blede barve, lahka in zelo mehka. Uporablja se (v mizarsvu za notranjost pohištva, zaboje za pakiranje) in izdelovanje vezanih plošč. Takoj za lesom iglavcev je topoljevina glavni izvor celulozne surovine za papir.
4403 99 10 | Pappelholz | Hierher gehören alle Arten der Gattung Populus. | Das Holz der Pappel ist hell, leicht und sehr weich. Es wird für Schreinerarbeiten verwendet (für Innenteile von Möbeln, Verpackungskisten) und zum Herstellen von Sperrholz. Nach dem Nadelholz ist es der hauptsächliche Lieferant von Cellulose für Papierhalbstoff.4403 99 51 | Hlodi za žaganje | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4403 20 11.
4403 99 51 | Sägerundholz | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4403 20 11.4404 | Les za obroče; cepljeni koli; koli, planke in drogovi, zašiljeni, toda ne nažagani po dolžini;lesene palice grobo okleščene, toda ne zvite, upognjene ali drugače obdelane, primerne za izdelavo sprehajalnih palic, dežnikov, ročajev za ogrodje ali podobne proizvode; trakovi, in podobno iz lesa | Trakovi in podobni proizvodi se večinoma razlikujejo od furnirnih listov iz tarifne številke 4408 po manjših merah in vrsti uporabljenega lesa (običajno mehkejše vrste lesa).
4404 | Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen | Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen unterscheiden sich von Furnierblättern der Position 4408 insbesondere durch ihre geringen Abmessungen und die Art des verwendeten Holzes (im Allgemeinen gewöhnliches Weichholz).4404 20 00 | Neiglavcev | Ta tarifna podštevilka zajema lesene skobljance, ki spominjajo na zvite trakove (običajno bukove ali leskine). Skobljanci se uporabljajo pri proizvodnji kisa ali za bistrenje drugih tekočin.
4404 20 00 | anderes Holz | Hierher gehören z. B. Holzspäne (gewöhnlich von Buche oder Haselnuss), die aufgerollten Holzbändern oder -streifen ähnlich sehen und die zum Herstellen von Essig oder zum Klären von Flüssigkeiten dienen.4405 00 00 | Lesna volna; lesna moka | Glede definicije izraza „lesna moka“ glej dodatno opombo 2 k temu poglavju.
4405 00 00 | Holzwolle; Holzmehl | Wegen des Begriffs „Holzmehl“ siehe die Zusätzliche Anmerkung 2 zu Kapitel 44.4406 | Leseni železniški in tramvajski pragovi
4406 | Bahnschwellen aus Holz4406 10 00 | Neimpregnirani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 4406 10 in 4406 90.
4406 10 00 | nicht imprägniert | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 4406 10 und 4406 90 des HS.4406 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 4406 10 in 4406 90.
4406 90 00 | andere | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 4406 10 und 4406 90 des HS.4407 | Les, vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, skobljan ali ne, brušen ali ne ali na koncih spojen ali ne, debeline nad 6 mm | Glede definicije izrazov „rezan“ in „luščen“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4408, drugi in tretji odstavek.
4407 | Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von mehr als 6 mm | Wegen der Begriffe „gemessert“ und „geschält“ siehe die Erläuterungen zu Position 4408 des HS, zweiter und dritter Absatz.4407 10 31 do 4407 10 38 | Skobljan | Te tarifne podštevilke ne zajemajo: | (a) | grobo oblikovanih hlodov, to je hlodov, ki so jim s skobljanjem odstranili izrastke in nekatere grobe znake žaganja (tarifne podštevilke 4407 10 91 do 4407 10 98); | (b) | vzdolžno žaganega lesa, ki (upoštevaje posebnosti lesa in razvojno stopnjo tehnik obdelave zadevne vrste lesa) ne kaže sledov žaganja, če je izostanek sledov žaganja zgolj posledica obdelave in le naključna za žaganje, ki je nujno potrebno zaradi tehničnih razlogov in ne za lažjo nadaljnjo uporabo lesa z odstranjevanjem teh sledov (tarifne podštevilke 4407 10 91 do 4407 10 98).
4407 10 31 bis 4407 10 38 | gehobelt | Nicht hierher gehören: | a) | gesägtes Holz, bei dem gewisse Unebenheiten durch grobes Hobeln entfernt sind, das jedoch noch Spuren des Sägeschnitts bestehen lässt (Unterpositionen 4407 10 91 bis 4407 10 98); | b) | in Längsrichtung gesägtes Holz, das in Anbetracht der Besonderheiten des betreffenden Holzes und des Standes der technischen Entwicklung auf dem Gebiete seiner Bearbeitung keine Spuren des Sägeschnitts aufweist. Das Fehlen solcher Spuren ist die Folge einer das Sägen lediglich ergänzenden Bearbeitung, die aus technischen Gründen notwendig ist und nicht dazu dient, die weitere Verwendung des Holzes durch die Beseitigung der Sägespuren zu erleichtern (Unterpositionen 4407 10 91 bis 4407 10 98).4407 10 91 do 4407 10 98 | Drugo | Te tarifne podštevilke ne zajemajo kompletov žaganih, narezanih ali ostruženih desk, katerih debelina je večja od 6 mm in ki so namenjene za izdelovanje zabojev za pakiranje ali gajb. Takšni kompleti desk se uvrščajo pod tarifno številko 4415 – ne glede na to, ali je vanje vključen pribor, kot npr. talne ali vogalne ojačitve ali ne. Glej tudi pojasnjevalne opombe k tarifni številki 4415.
4407 10 91 bis 4407 10 98 | anderes | Nicht hierher gehören vollständige Sätze loser — nicht zusammengesetzter — Bretter aus gesägtem, gemessertem oder rundgeschältem Holz mit einer Dicke von mehr als 6 mm, zum Zusammensetzen von Kisten und Verschlägen. Solche Sätze von Brettern — Kistenzuschnitte genannt — gehören zu Position 4415, auch wenn einige Zubehörteile fehlen, wie z. B. Kantenverstärkungen oder Füße. Hierzu wird auch auf die Erläuterungen zu Position 4415 hingewiesen.4407 21 10 do 4407 29 95 | Iz vrst tropskega drevja, ki je navedeno v opombi 1 k podštevilkam v tem poglavju | Glede poimenovanja posameznih vrst tropskega lesa glej tudi pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno. Glej tudi dodatek k pojasnjevalnim opombam HS k temu poglavju.
4407 21 10 bis 4407 29 95 | von den in der Unterpositions-Anmerkung 1 zu diesem Kapitel genannten tropischen Hölzern | Siehe auch die Erläuterungen zur Unterposition hinsichtlich der Namen verschiedener tropischer Hölzer in den Erläuterungen zu Kapitel 44 des HS, Abschnitt „Allgemeines“. Siehe auch den Anhang der Erläuterungen zu Kapitel 44 des HS.4407 99 96 | Iz tropskega drevja | Za namene te tarifne podštevilke izraz „tropski les“ pomeni samo tisti les, ki ni naveden v opombi 1 k tarifni podštevilki v tem poglavju. | Ta tarifna podštevilka vključuje sledeče vrste tropskega lesa ailele, alone, andoung, bilinga, bomanga, bubinga, ebene, ebiara, faro, kapokier, limbali, longhi, movingui, mutenye, naga, niove, tali, tchitola, wenge in zingana.
4407 99 96 | von tropischen Hölzern | Als „tropisches Holz“ im Sinne dieser Unterposition gelten nur solche tropischen Hölzer, die nicht in der Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 44 genannt sind. | Hierher gehören z. B. folgende tropische Hölzer: Aiélé, Alone, Andoung, Bilinga, Bomanga, Bubinga, Ebène, Ebiara, Faro, Kapokier, Limbali, Longhi, Movingui, Mutenye, Naga, Niové, Tali, Tchitola, Wengé und Zingana.4408 | Listi za furniranje (vključno s tistimi, ki so pridobljeni z rezanjem laminiranega lesa), za vezan les ali podoben laminiran les in drug les, vzdolžno žagan, rezan ali luščen, skobljan ali ne, brušen ali ne, prstasto spojen ali ne, na koncih spojen ali ne, debeline do vključno 6 mm
4408 | Furnierblätter (einschließlich der durch Messern von Lagenholz gewonnenen Blätter) für Sperrholz oder ähnliches Lagenholz und anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen, an den Kanten oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger4408 31 11 do 4408 39 95 | Iz vrst tropskega drevja, ki je navedeno v opombi 1 k podštevilkam v tem poglavju | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju za imena posamezni vrst tropskega lesa. Glej tudi dodatek pojasnjevalnim opombam HS k temu poglavju.
4408 31 11 bis 4408 39 95 | von den in der Unterpositions-Anmerkung 1 zu diesem Kapitel genannten tropischen Hölzern | Siehe auch die Erläuterungen zur Unterposition hinsichtlich der Namen verschiedener tropischer Hölzer in den Erläuterungen zu Kapitel 44 des HS, Abschnitt „Allgemeines“. Siehe auch den Anhang der Erläuterungen zu Kapitel 44 des HS.4409 | Les (vključno lamele in frize za parket, nesestavljene), profiliran (pero in utor, utorjen ali podobno obdelan) vzdož katerega koli roba, konca ali strani, skobljan ali ne, brušen ali ne ali na koncih spojen ali ne
4409 | Holz (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt), entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert (gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnlicher Weise bearbeitet), auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden4409 10 11 | Oblikovane letvice za okvirje za slike, fotografije, zrcala ali podobne predmete | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4409, peti odstavek, (4). | Ta tarifna podštevilka ne zajema oblikovanega lesa, narejenega z dodajanjem oblikovanega lesa na drug oblikovan ali neoblikovan les (tarifna številka 4418 ali 4421).
4409 10 11 | Leisten für Rahmen für Bilder, Fotografien, Spiegel oder dergleichen | Siehe die Erläuterungen zu Position 4409 des HS, fünfter Absatz Ziffer 4. | Nicht hierher gehört gefriestes Holz, das hergestellt ist durch Aufsetzen eines Frieses auf ein Stück Holz oder einen anderen Fries (Position 4418 oder 4421).4409 10 18 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | vlečen les in zaobljen les za izdelavo zatičev oz. količkov, opisan v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4409, peti odstavek, (5); | 2. | lamele in frize za parket, neprekinjeno oblikovane. | Lamele in frize za parket, ki po skobljanju, peskanju ali spajanju koncev (prstastem ali zobčastem) niso bile dodatno obdelane, se uvršča pod tarifno številko 4407 ali 4408. Lamele in frize iz vezanega lesa ali furnirane se uvrščajo pod tarifno številko 4412.
4409 10 18 | anderes | Hierher gehören z. B.: | 1. | Holzdraht und Rundstäbe für Dübel, die in den Erläuterungen zu Position 4409 des HS, fünfter Absatz Ziffer 5, beschrieben sind; | 2. | profilierte (z. B. genutete und gekehlte) Stäbe und Friese für Parkett. | Stäbe und Friese, nur gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden, gehören zu Position 4407 oder 4408. Stäbe und Friese aus Sperrholz oder furniertem Holz gehören zu Position 4412.4409 29 10 | Oblikovane letvice za okvirje za slike, fotografije, zrcala ali podobne predmete | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4409 10 11.
4409 29 10 | Leisten für Rahmen für Bilder, Fotografien, Spiegel oder dergleichen | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4409 10 11.4409 29 91 in 4409 29 99 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4409 10 18.
4409 29 91 und 4409 29 99 | anderes | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4409 10 18.4410 | Iverne plošče, usmerjene pramenske plošče (OSB) in podobne plošče ( na primer oblatne plošče) iz lesa in drugih lesnih materialov, neaglomerirane ali aglomerirane s smolami ali drugimi organskimi vezivi
4410 | Spanplatten, „oriented strand board“-Platten (OSB) und ähnliche Platten (z. B. „waferboard“-Platten) aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Bindemitteln hergestellt4410 11 50 | Površinsko prekrite z dekorativnimi plastičnimi laminati | Ta tarifna podštevilka zajema iverne plošče, iz lesa prekrite z laminati visokega pritiska iz tarifne podštevilke 3921 90 41.
4410 11 50 | auf der Oberfläche mit Dekorplatten oder Dekorfolie aus Kunststoff beschichtet | Hierher gehören z. B. Spanplatten aus Holz, die mit Hochdruckschichtpressstoffen der Unterposition 3921 90 41 beschichtet sind.4410 11 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema iverne plošče, prekrite s plastičnimi masami, barvo, papirjem, tekstilnimi snovmi ali kovino, razen tistih iz tarifnih podštevilk 4410 11 30 in 4410 11 50.
4410 11 90 | andere | Hierher gehören z. B. Spanplatten, die mit Kunststoffen, Farbe, Papier, Spinnstoffen oder Metall beschichtet sind, ausgenommen solche der Unterpositionen 4410 11 30 und 4410 11 50.4410 90 00 | Drugo | Primeri ligninskih snovi (razen lesa), ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko so delci sladkornega trsa, bambusa, žitne slame in lanu ali konoplje.
4410 90 00 | andere | Zu den anderen holzigen Stoffen gehören z. B. Bagasse (Pressrückstand vom Zuckerrohr), Bambus, Getreidestroh sowie Flachs- oder Hanfabfälle.4411 | Vlaknene plošče iz lesa ali drugih lesnatih materialov, aglomerirane ali neaglomerirane s smolami ali drugimi organskimi vezivi
4411 | Faserplatten aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt4411 12 10 do 4411 14 90 | Vlaknene plošče srednje gostote (MDF) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4411, drugi odstavek, (A), prvi pododstavek.
4411 12 10 bis 4411 14 90 | mitteldichte Faserplatten (MDF) | Siehe die Erläuterungen zu Position 4411 des HS, zweiter Absatz Buchstabe A zweiter Gedankenstrich.4411 12 10 | Mehansko neobdelane in površinsko neprevlečene | Za uvrstitev pod to tarifno podštevilko se brušenje ne šteje za mehansko obdelavo.
4411 12 10 | weder mechanisch bearbeitet noch oberflächenbeschichtet | Für die Einreihung in diese Unterposition ist das Schleifen nicht als mechanische Bearbeitung anzusehen.4411 13 10 | Mehansko neobdelane in površinsko neprevlečene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4411 12 10
4411 13 10 | weder mechanisch bearbeitet noch oberflächenbeschichtet | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4411 12 104411 14 10 | Mehansko neobdelane in površinsko neprevlečene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4411 12 10
4411 14 10 | weder mechanisch bearbeitet noch oberflächenbeschichtet | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4411 12 104411 92 10 in 4411 92 90 | Gostote več kot 0,8 g/cm3 | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4411, drugi odstavek, (B), (1).
4411 92 10 und 4411 92 90 | mit einer Dichte von mehr als 0,8 g/cm3 | Siehe die Erläuterungen zu Position 4411 des HS, zweiter Absatz Buchstabe B Ziffer 1.4411 92 10 | Mehansko neobdelane in površinsko neprevlečene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4411 12 10.
4411 92 10 | weder mechanisch bearbeitet noch oberflächenbeschichtet | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4411 12 10.4411 93 10 in 4411 93 90 | Gostote več kot 0,5 g/cm3, vendar do vključno 0,8 g/cm3 | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4411, drugi odstavek, (B), (2).
4411 93 10 und 4411 93 90 | mit einer Dichte von mehr als 0,5 g/cm3 bis 0,8 g/cm3 | Siehe die Erläuterungen zu Position 4411 des HS, zweiter Absatz Buchstabe B Ziffer 24411 93 10 | Mehansko neobdelane in površinsko neprevlečene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4411 12 10.
4411 93 10 | weder mechanisch bearbeitet noch oberflächenbeschichtet | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4411 12 10.4411 94 10 in 4411 94 90 | Gostote do vključno 0,5 g/cm3 | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4411, drugi odstavek, (B), (2) in (3).
4411 94 10 und 4411 94 90 | mit einer Dichte von 0,5 g/cm3 oder weniger | Siehe die Erläuterungen zu Position 4411 des HS, zweiter Absatz Buchstabe B Ziffern 2 und 3.4411 94 10 | Mehansko neobdelane in površinsko neprevlečene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4411 12 10.
4411 94 10 | weder mechanisch bearbeitet noch oberflächenbeschichtet | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4411 12 10.4412 | Vezane lesene plošče, furnirane plošče in podoben lameliran les | Na vezanih ploščah iz lesa iglavcev so pogosto napake (npr. luknje) na zunanji plasti, ki jih pri proizvodnji popravijo z materiali, kot so lesni vstavki, polnila iz umetnih mas itd.. | Te snovi ne štejejo za dodatke drugih materialov in vezani plošči ne dajejo lastnosti proizvodov iz drugih tarifnih številk. | Vezana plošča iz te tarifne številke je lahko nebrušena ali naprej obdelana z brušenjem. Izraz „nebrušena“ vključuje „kontaktno brušenje“, saj kontaktno brušenje zunanje plasti prispeva samo k popravljanju zaradi krpanja, čepljenja ali zapolnjevanja lukenj. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4412 10, 4412 31, 4412 32 in 4412 39. | Vezane lesene plošče, furnirane plošče in podoben lameliran les, ki se uporablja kot talne plošče (glej zlasti četrti odstavek pojasnjevalnih opomb HS za to tarifno številko), zajemajo zgolj plošče z lesenim vrhnjim slojem, debeline manj kot 2,5 mm (tanek furnir). | Primer značilnega izdelka iz treh slojev: | Izdelki so izključeni iz te tarifne številke (tarifna podštevilka 4418 71 00 ali 4418 72 00), če je debelina njihovega lesenega vrhnjega sloja 2,5 mm ali več.
4412 | Sperrholz, furniertes Holz und ähnliches Lagenholz | Sperrholz aus Nadelholz weist oft Oberflächenfehler (z. B. Astlöcher) auf, die bei der Herstellung durch Materialien wie Holzinlays, Kunststofffüllmassen usw. ausgebessert werden. | Diese Materialien sind nicht als Zusatz anderer Stoffe anzusehen und verleihen dem Sperrholz nicht den Charakter von Waren anderer Positionen. | Sperrholz dieser Position kann sowohl nicht geschliffen als durch Schleifen weitergehend bearbeitet sein. Der Begriff „nicht geschliffene“ Ware schließt „kontaktgeschliffene“ Ware ein; denn der Kontaktschliff gleicht nur die beim Ausbessern, Auskitten oder Füllen entstandenen Unregelmäßigkeiten aus. | Siehe auch die Erläuterungen zu den Unterpositionen 4412 10, 4412 31, 4412 32 und 4412 39 des HS. | Sperrholz, furniertes Holz und ähnliches Lagenholz, zur Verwendung als Fußbodenbelag (siehe insbesondere vierter Absatz der Erläuterungen zu Position 4412 des HS), umfasst nur solche Tafeln, die eine obere Lage aus Holz mit einer Dicke von weniger als 2,5 mm aufweisen (dünnes Furnierblatt). | Beispiel einer typischen Ware, bestehend aus drei Lagen: | Weisen derartige Tafeln eine obere Lage aus Holz mit einer Dicke von 2,5 mm oder mehr auf, sind sie aus dieser Position ausgeschlossen (Unterposition 4418 71 00 oder 4418 72 00).4412 94 10 in 4412 94 90 | Blok plošče, laminirane plošče in druge večplastne lesene plošče | Glede pomena izrazov „blok plošče, laminirane plošče in druge večplastne lesene plošče“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4412, prvi odstavek, (3), prvi pododstavek.
4412 94 10 und 4412 94 90 | mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage | Wegen der Begriffe „Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage“ siehe die Erläuterungen zu Position 4412 des HS, erster Absatz Ziffer 3 erster Gedankenstrich.4413 00 00 | Zgoščen (zbit) les v blokih, ploščah, trakovih ali profilih | Vrste lesa, ki se najpogosteje gostijo oz. zbijajo, so bukev, gaber, topol in akacija.
4413 00 00 | Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen | Die Holzarten, die gewöhnlich am meisten verdichtet werden, sind Buche, Weißbuche, Akazie und Pappel.4415 | Zaboji za pakiranje, škatle, gajbe, sodi in podobna embalaža za pakiranje iz lesa; koluti (tulci) za kable iz lesa; palete, zabojaste palete in druge nakladalne plošče iz lesa; paletne prirobnice iz lesa
4415 | Kisten, Kistchen, Verschläge, Trommeln und ähnliche Verpackungsmittel, aus Holz; Kabeltrommeln aus Holz; Flachpaletten, Boxpaletten und andere Ladungsträger, aus Holz; Palettenaufsatzwände aus Holz4415 10 10 | Zaboji, škatle, gajbe, sodi in podobna embalaža | Ta tarifna podštevilka zajema komplete nesestavljenih lesenih, nažaganih, narezanih ali struženih desk, namenjenih za sestavo zabojev za pakiranje, gajb itd. Ti kompleti so v skupni pošiljki, vključno takšni, v katerih so dna, stranice, pokrovi in pritrdila urejeni v serijah. | Nepopolni kompleti se uvrščajo takole: | 1. | deli embalaže kot npr. dna, pokrovi itd., zbiti skupaj ali kako drugače spojeni, izdelani iz nažaganih, narezanih ali struženih lesenih desk, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 4421 90 98; | 2. | nespojene deske se uvrščajo glede na njihove značilnosti (tarifna številka 4407 ali 4408). | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4415, (I).
4415 10 10 | Kisten, Kistchen, Verschläge, Trommeln und ähnliche Verpackungsmittel | Hierher gehören vollständige Sätze loser — nicht zusammengesetzter — Bretter aus gesägtem, gemessertem oder rundgeschältem Holz zum Herstellen von Kisten, Verschlägen usw., die in einer Sendung eingeführt werden, auch wenn sie serienweise nach Böden, Seitenwänden, Deckeln und Verschlüssen geordnet sind. | Dagegen sind unvollständige Sätze wie folgt einzureihen: | 1. | zusammengesetzte Teile von Verpackungsmaterial, wie Böden, Deckel usw., die aus aneinander genagelten oder auf andere Weise miteinander verbundenen Brettern aus gesägtem, gemessertem oder rundgeschältem Holz bestehen, gehören zu Unterposition 4421 90 98; | 2. | lose Bretter werden nach Beschaffenheit eingereiht (z. B. Position 4407 oder 4408). | Siehe auch die Erläuterungen zu Position 4415 des HS, Teil I.4415 10 90 | Koluti (tulci) za kable | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4415, (II).
4415 10 90 | Kabeltrommeln | Siehe die Erläuterungen zu Position 4415 des HS, Teil II.4415 20 20 in 4415 20 90 | Palete, zabojaste palete in druge nakladalne plošče, paletne prirobnice | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4415, (III) in (IV).
4415 20 20 und 4415 20 90 | Flachpaletten, Boxpaletten und andere Ladungsträger; Palettenaufsatzwände | Siehe die Erläuterungen zu Position 4415 des HS, Teil III und IV.4416 00 00 | Sodi, kadi, vedra in drugi kletarski proizvodi in njihovi deli, iz lesa, vključno tudi doge | Sodi in kadi imajo obod, ki je na sredi izbočen in ima dve zaprti strani. Vedra in škafi imajo običajno samo eno zaprto stran in imajo lahko odstranljiv pokrov. | Najbolj pogosto so uporabljene vrste kostanja in hrasta. | Deli za sestavljanje lesenih dog in pokrovi sodov ter drugi kletarski proizvodi. | Doge so skobljane, bolj ali manj upognjene deske, ki so vsaj na enem koncu zarezane ali izžlebljene. Za sestavljanje imajo utor. | Pokrovi so oblikovani v krožno obliko z željenim obsegom in na obeh straneh otopljeni, da se lahko vstavijo v utor.
4416 00 00 | Fässer, Tröge, Bottiche, Kübel und andere Böttcherwaren und Teile davon, aus Holz, einschließlich Fassstäbe | Fässer haben in der Mitte einen mehr oder weniger ausgebauchten Körper und haben im Grundsatz zwei Böden. Tröge, Bottiche und Kübel haben im Allgemeinen nur einen Boden. Sie können jedoch mit abnehmbaren Deckeln ausgestattet sein. | Fassstäbe werden meistens aus Kastanien- oder Eichenholz hergestellt. | Als Teile gelten z. B. Fassdauben und Fassbodenbretter. | Fassdauben sind gehobelte Bretter, mit mehr oder weniger gewölbtem Profil, zumindest an einem Ende verjüngt oder abgeschrägt und mit einer Nute versehen, um das Zusammensetzen zu ermöglichen. | Fassbodenbretter sind an der Peripherie ausgekehlt und beidseitig schrägkantig geschnitten, damit sie in die Nute der Fassdauben eingesetzt werden können.4417 00 00 | Orodja, jedra za orodja, držaji za orodja in lesene osnove in držala za metle in ščetke; lesena kopita za obutev | Glej opombo 5 k temu poglavju. | Ta tarifna številka zajema držala za pleskarske in brivske čopiče.
4417 00 00 | Werkzeuge, Werkzeugfassungen, Werkzeuggriffe und Werkzeugstiele, Fassungen, Stiele und Griffe für Besen, Bürsten und Pinsel, aus Holz; Schuhformen, Schuhleisten und Schuhspanner, aus Holz | Siehe die Anmerkung 5 zu Kapitel 44. | Hierher gehören auch Griffe für Pinsel oder Rasierpinsel.4418 | Stavbno pohištvo in drugi leseni proizvodi za gradbeništvo, vključno celičaste lesene plošče, sestavljene plošče za oblaganje tal, žagane in klane skodle
4418 | Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, zusammengesetzte Fußbodenplatten, Schindeln („shingles“ und „shakes“), aus Holz4418 20 10 do 4418 20 80 | Vrata, podboji in pragovi | Te tarifne podštevilke zajemajo trdno laminirane lesene panelne plošče z debelim jedrom, predelane do stopnje, ko je mogoče spoznati, da so namenjene izključno za vrata (npr. z izrezanimi luknjami za kljuko, ključavnico in tečaje). | Te tarifne podštevilke ne zajemajo nepredelanih panelnih plošč, ki jih včasih poznajo pod imenom „polproizvodi (blanks) s trdim jedrom za vrata“, četudi so njihovi robovi furnirani (tarifna številka 4412).
4418 20 10 bis 4418 20 80 | Türen und Rahmen dafür, Türverkleidungen und -schwellen | Hierher gehören z. B. Platten aus Lagenholz mit dicker Mittellage, sofern sie derart weiter bearbeitet sind, dass ihre Verwendung als Türen eindeutig erkennbar ist (z. B. durch Aussparungen für Türgriffe, Schlösser oder Scharniere). | Nicht hierher gehören unbearbeitete Platten, auch „Türrohlinge mit massiven Kern“ genannt, auch wenn Längs- oder Breitseiten furniert sind (Position 4412).4418 40 00 | Opaži za betonska dela | Opaži iz te tarifne podštevilke so sklopi, ki se uporabljajo za vse vrste betonskih gradbenih del (npr. za temelje, stene, tla, stebre, opornike, oporne drogove, predorne odseke itd.). | Opaži se v glavnem proizvajajo iz smolastega lesa (deske, bruna itd.). Vendar pa je vezan les, ki se uporablja za opaženje (da nastane gladka betonska ploskev) iz te tarifne podštevilke izključen, četudi je prevlečen na eni ali obeh straneh in je zaradi tega njegova uporaba za opaženje nedvoumna (tarifna številka 4412).
4418 40 00 | Verschalungen für Betonarbeiten | Die hierher gehörenden Verschalungen sind Zusammensetzungen, die für Betonarbeiten aller Art verwendet werden (z. B. für Fundamente, Mauern, Fußböden, Säulen, Pfeiler, Tunnelbauteile usw.). | In der Regel sind die Verschalungen aus harzhaltigem Holz (Bretter, Balken und dergleichen) gefertigt. Nicht hierher gehören jedoch Platten aus Sperrholz (zum Erzielen glatter Flächen), auch wenn sie auf einer oder beiden Seiten überzogen sind und ihre Verwendung als Verschalung für Betonarbeiten unzweifelhaft ist (Position 4412).4418 50 00 | Skodle (žagane ali klane) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4418, sedmi in osmi odstavek.
4418 50 00 | Schindeln („shingles“ und „shakes“) | Siehe die Erläuterungen zu Position 4418 des HS, siebter und achter Absatz.4418 71 00 do 4418 79 00 | Sestavljene plošče za oblaganje tal | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4418, šesti odstavek.
4418 71 00 bis 4418 79 00 | zusammengesetzte Fußbodenplatten | Siehe die Erläuterungen zu Position 4418 des HS, sechster Absatz.4418 71 00 | Za mozaična tla | Ta tarifna podštevilka zajema plošče za oblaganje tal iz plasti, znane kot „nosilna plast“, ki je izdelana iz blokov, trakov, frizov itd.. Ta plast je spojena z ustreznim zadnjim delom iz pravega lesa, ivernih desk, papirja, plute itd. | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni številki 4412. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4418 71.
4418 71 00 | für Mosaikfußböden | Hierher gehören z. B. Fußbodenplatten, die aus einer so genannten Lauffläche aus Stäben, Friesen, Blättern usw. bestehen und die auf einer geeigneten Unterlage aus Holz, agglomeriertem Holz, Papier, Kunststoffen, Kork usw. zusammengesetzt sind. | Siehe die Erläuterungen zu Position 4412. | Siehe auch die Erläuterungen zu Unterposition 4418 71 des HS.4418 72 00 | Druge, večplastne | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4418 71 00.
4418 72 00 | andere, mehrlagig | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4418 71 00.4418 90 10 | Lepljena lamelirana bruna | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4418, tretji odstavek.
4418 90 10 | Lamellenholz | Siehe die Erläuterungen zu Position 4418 des HS, dritter Absatz.4418 90 80 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema celularne lesene plošče, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4418, četrti odstavek.
4418 90 80 | andere | Hierher gehören z. B. Platten mit Zellen aus Holz, die in den Erläuterungen zu Position 4418 des HS, vierter Absatz, beschrieben sind.4420 | Marketerija in intarzija iz lesa; skrinjice in škatle za nakit, za jedilni pribor in podobni leseni izdelki, leseni kipci in drugi leseni okraski; izdelki za notranjo opremo, ki se ne uvrščajo v poglavje 94, iz lesa
4420 | Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Schmuckkassetten, Besteckkästchen und ähnliche Waren, aus Holz; Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Holz; Innenausstattungsgegenstände aus Holz, ausgenommen Waren des Kapitels 944420 90 10 | Lesena marketerija in intarziran les | Ti tarifni podštevilki zajemata plošče iz lesne marketerije ali intarziranega lesa. | Marketerija je običajno sestavljena iz zlepljenih tankih kosov lesa ali drugih materialov (navadnih kovin, želvovine, slonovine itd.), prilepljenih na leseno ozadje in namenjena za dekoracijo.
4420 90 10 | Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie) | Hierher gehören Holzplatten mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie). | Echte Marketerie besteht im Allgemeinen im Aufkleben von dünnen Stückchen aus Holz oder anderen Stoffen (Nichtedelmetall, Schildpatt, Elfenbein usw.) zur Verzierung auf eine Holzunterlage.4421 | Drugi leseni izdelki
4421 | Andere Waren aus Holz4421 90 98 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | sestave desk, ki predstavljajo dele zabojev za pakiranje (pokrovi itd.); | 2. | lesena stojala (police), sestavljene ali nesestavljene, če nimajo značilnosti pohištva; | 3. | vrtne ograje itd., izdelane iz rešetkasto križno zbitih lat, ki se raztegnejo (sistem harmonike); | 4. | špile in ošiljene palčke različnih vrst, ki se uporabljajo pri pripravi različnih vrst hrane (zvita postrv itd.).
4421 90 98 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | Zusammensetzungen von Brettern, die Teile von Verpackungskisten aus Holz darstellen (z. B. Deckel); | 2. | Holzgestelle, auch zerlegt, sofern sie nicht den Charakter von Möbeln haben; | 3. | Umzäunungen für Gärten usw., die aus über Kreuz genageltem und dann ineinander geschobenem Lattenwerk bestehen (Harmonikasystem); | 4. | angespitzte Rouladestäbchen, Fleischstäbchen, Rollmopsstäbchen und dergleichen.POGLAVJE 45
KAPITEL 45PLUTA IN PLUTASTI IZDELKI
KORK UND KORKWAREN4501 | Pluta, naravna, surova ali enostavno obdelana; odpadki plute; zdrobljena, drobljena ali zmleta pluta
4501 | Naturkork, unbearbeitet oder nur zugerichtet; Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl4501 10 00 | Pluta, naravna, surova ali enostavno obdelana | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4501, (1).
4501 10 00 | Naturkork, unbearbeitet oder nur zugerichtet | Siehe die Erläuterungen zu Position 4501 des HS, Ziffer 1.4501 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4501, (2) in (3).
4501 90 00 | anderer | Siehe die Erläuterungen zu Position 4501 des HS, Ziffern 2 und 3.4502 00 00 | Pluta naravna, z odstranjeno skorjo ali grobo štirikotno tesana ali v obliki pravokotnih blokov, plošč, listov ali trakov (vključno z nedokončanimi izdelki (blanks) z ostrimi robovi, za čepe in zamaške) | Ta tarifna številka zajema stenske obloge v zvitkih, ki so iz tanke naravne plute na papirni osnovi.
4502 00 00 | Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet oder in Würfeln, Platten, Blättern oder Streifen von quadratischer oder rechteckiger Form (einschließlich scharfkantige Rohlinge zum Herstellen von Stopfen) | Hierher gehören z. B. Wandverkleidungen aus dünnem Naturkork auf Papierunterlage, in Rollen.4503 | Izdelki iz naravne plute
4503 | Waren aus Naturkork4503 10 10 in 4503 10 90 | Čepi in zamaški | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4503 10.
4503 10 10 und 4503 10 90 | Stopfen | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4503 10 des HS.4504 | Aglomerirana pluta (z vezivi ali brez njih) in izdelki iz aglomerirane plute
4504 | Presskork (auch mit Bindemittel) und Waren aus Presskork4504 10 11 | Za peneče vino, vključno s tisti z diski iz naravne plutovine | Ta tarifna podštevilka zajema cilindrične zamaške in čepe za steklenice za peneče vino. Premer teh zamaškov in čepov je znatno večji od premera vratu steklenice, tako da se pri zamaševanju močno stisnejo. Njihov izgled potem, ko so uporabljeni (ko je torej steklenica bila odmašena), prikazuje skica pri pojasnjevalnih opombah k tarifnim podštevilkam 2204 21 06 do 2204 21 09. | Ti zamaški često sestojijo iz zgornjega dela iz aglomerirane plute in spodnjega dela (ki pride v stik s penečim vinom) iz naravne plute:
4504 10 11 | für Schaumwein, auch mit Scheiben aus Naturkork | Hierher gehören zylindrische Stopfen für Schaumweinflaschen. Ihr Durchmesser ist deutlich größer als der des Halses der Flasche; beim Einsetzen in die Flasche werden sie daher stark komprimiert. Nach ihrer Verwendung (d. h. wenn die Flasche entkorkt ist) haben sie die in den Erläuterungen zu Unterpositionen 2204 21 06 bis 2204 21 09 dargestellte Form. | Diese Stopfen für Schaumweinflaschen bestehen oft in ihrem oberen Teil aus Presskork und in ihrem unteren Teil (das ist der Teil, der mit dem Schaumwein in Berührung kommt) aus Naturkork:4504 10 19 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema cilindrične zamaške in čepe iz aglomerirane plute, ki se uporabljajo za steklenice, razen tistih namenjenih za steklenice za peneče vino. | Ta tarifna podštevilka ne zajema tankih plutastih ploščic, ki se uporabljajo za tesnila kronskih zamaškov (tarifni podštevilki 4504 10 91 in 4504 10 99).
4504 10 19 | andere | Hierher gehören zylindrische Stopfen aus Presskork für andere Flaschen als Schaumweinflaschen. | Nicht hierher gehören dünne Korkscheiben, die das dichte Verschließen von Kronenkorken gewährleisten (Unterpositionen 4504 10 91 und 4504 10 99).4504 10 91 in 4504 10 99 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi tanke ploščice iz aglomerirane plute za kronske zamaške.
4504 10 91 und 4504 10 99 | andere | Hierher gehören auch Scheibeneinlagen aus Presskork für Kronenkorken.4504 90 20 | Čepi in zamaški | Ta tarifna podštevilka zajema zamaške in čepe iz aglomerirane plute, razen cilindričnih. Takšni zamaški in čepi so npr. konični, v sredini pa lahko imajo tudi luknjo:
4504 90 20 | Stopfen | Hierher gehören Stopfen aus Presskork, die nicht zylindrisch sind. Sie sind z. B. konisch und können in der Mitte auch ein Loch haben: 
 POGLAVJE 46
KAPITEL 46IZDELKI IZ SLAME, ESPARTA ALI DRUGIH MATERIALOV ZA PLETARSTVO; KOŠARSKI IN PLETARSKI IZDELKI
FLECHTWAREN UND KORBMACHERWAREN4601 | Pletenice in podobni izdelki iz pletarskega materiala, povezani v trakove ali ne; pletarski materiali, pletenice in podobni izdelki iz pletarskega materiala, povezani v vzporedne pramene ali tkani v oblike listov, ne glede na to, ali so dokončani ali nedokončani izdelki (npr. podstavki, pregrinjala in zastirala)
4601 | Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, auch miteinander zu Bändern verbunden; Flechtstoffe, Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinander gefügt, auch wenn sie dadurch den Charakter von Fertigwaren erhalten haben (z. B. Matten, Strohmatten, Gittergeflechte)4601 21 10 do 4601 29 90 | Predpražniki, podstavki, pregrinjala in zastirala iz rastlinskih materialov | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | groba pregrinjala iz slame tkane ali povezane v vzporedne trakove ali tkane v obliki listov, ki se kot pregrinjala uporabljajo za zaščito gojenih rastlin; | 2. | kitajske podstavke in podstavke izdelane na enak način in uporablj ene za enake namene; | kitajski podstavki in pregrinjala štejejo za podstavke in pregrinjala, če so izdelani neposredno iz stebel ali trakov rastlin iz družine Cyperacae (Lepironia mucronata) in so v naravni obliki ali pobarvani (običajno rdeči). So tkani; veriga ali votek, ki spaja stebla ali trakove iz rastlinskih materialov, je iz široko razmaknjene močne vrvice ali preje. Podstavki in pregrinjala so običajno izdelani posamično, njihovi vogali pa so lahko obšiti s tekstilnim materialom. Pogosto se iz države proizvajalke razpošiljajo v zvitkih, sestavljenih iz številnih podstavkov ali pregrinjal, katerih konci so sešiti en z drugim; | 3. | groba pregrinjala, kakršna se uporabljajo za zaščito gojenih rastlin; | 4. | zastirala (npr. zastirala in slame ali ličja), ki se uporabljajo za iste namene kot pregrinjala, navedena zgoraj, vendar so primerna tudi za uporabo pri gradnji ograj in pločnikov.
4601 21 10 bis 4601 29 90 | Matten, Strohmatten und Gittergeflechte, aus pflanzlichen Stoffen | Hierher gehören: | 1. | grobe Matten aus flächenförmig gewebtem oder parallel aneinander gefügtem Stroh, wie z. B. die im Gartenbau verwendeten Schutzmatten; | 2. | Chinamatten sowie auf die gleiche Weise gefertigte und für die gleichen Zwecke verwendete Matten. | Chinamatten sind Matten, die unmittelbar aus den Stängeln oder Streifen von Pflanzen der Gattung der großen Simsen (Teichsimsen: Lepironia mucronata) gefertigt sind. Sie können roh oder gefärbt (meistens rot) sein. Diese Matten werden gewebt; die Kette, welche die Pflanzenstängel oder -streifen verbindet, besteht aus Schnüren oder Garnen mit großen Zwischenräumen untereinander. Die Matten werden gewöhnlich stückweise gefertigt und können mit einem Band aus Spinnstoffen eingefasst sein; sie werden aus dem Ursprungsland häufig in Rollen versandt, die aus mehreren aneinander genähten Matten bestehen; | 3. | grobe Matten wie z. B. die für den Gartenbau; | 4. | Gittergeflechte (z. B. aus Stroh oder Schilf), die für die gleichen Zwecke wie die vorstehend erwähnten groben Matten, jedoch auch beim Bau von Zäunen oder Straßen verwendet werden können.4602 | Košarski, pletarski in podobni izdelki, izdelani neposredno v oblike iz pletarskega materiala ali iz izdelkov, ki se uvrščajo pod tarifno številko 4601; proizvodi iz lufe
4602 | Korbmacherwaren und andere Waren, unmittelbar aus Flechtstoffen oder aus Waren der Position 4601 hergestellt; Waren aus Luffa4602 11 00 | Iz bambusa | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4602, prvi odstavek, (i) in (ii), npr. preproge iz rastlinskih materialov, izdelani iz majhnih, skupaj povezanih podstavkov ali pregrinjal iz tarifne podštevilke 4601 21.
4602 11 00 | aus Bambus | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 4602 des HS, erster Absatz Ziffern 1 und 2 genannten Erzeugnisse aus pflanzlichen Stoffen, z. B. Teppiche, die aus kleinen Matten der Unterposition 4601 21 bestehen, die durch Bindematerial miteinander verbunden sind.4602 19 10 | Slamnati ovoji za steklenice | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4602, drugi odstavek, (8).
4602 19 10 | Flaschenhülsen aus Stroh | Siehe die Erläuterungen zu Position 4602 des HS, zweiter Absatz Ziffer 8.4602 19 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | izdelke omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4602, prvi odstavek, (ii), npr. preproge iz rastlinskih materialov, izdelani iz majhnih, skupaj povezanih podstavkov ali pregrinjal iz tarifne podštevilke 4601 29; | 2. | izdelke iz lufe. Lufa je znana kot rastlinska spužva in se uvršča v tarifno podštevilko 1404 90 00. Sestavljajo jo celularna tkiva vrste buče (Luffa cylindrica).
4602 19 90 | andere | Hierher gehören: | 1. | die in den Erläuterungen zu Position 4602 des HS, erster Absatz Ziffer 2 genannten Erzeugnisse aus pflanzlichen Stoffen, z. B. Teppiche, die aus kleinen Matten der Unterposition 4601 29 bestehen, die durch Bindematerial miteinander verbunden sind. | 2. | Waren aus Luffa. Luffa oder Zouffa oder Loofah, auch pflanzlicher Schwamm genannt, gehört zu Unterposition 1404 90 00 und besteht aus dem Zellgewebe eines exotischen Zierkürbis (Cucurbita): Luffa cylindrica.ODDELEK X
ABSCHNITT XCELULOZA, LESNA ALI IZ DRUGIH CELULOZNIH MATERIALOV; PAPIRNI IN KARTONSKI ODPADKI IN OSTANKI; PAPIR IN KARTON; PAPIRNI IZDELKI IN KARTONSKI IZDELKI
HALBSTOFFE AUS HOLZ ODER ANDEREN CELLULOSEHALTIGEN FASERSTOFFEN; PAPIER ODER PAPPE (ABFÄLLE UND AUSSCHUSS) ZUR WIEDERGEWINNUNG; PAPIER, PAPPE UND WAREN DARAUSPOGLAVJE 47
KAPITEL 47CELULOZA, LESNA ALI IZ DRUGIH VLAKNASTIH CELULOZNIH MATERIALOV; PAPIRNI ALI KARTONSKI ODPADKI IN OSTANKI
HALBSTOFFE AUS HOLZ ODER ANDEREN CELLULOSEHALTIGEN FASERSTOFFEN; PAPIER ODER PAPPE (ABFÄLLE UND AUSSCHUSS) ZUR WIEDERGEWINNUNGSplošno
AllgemeinesGlede definicije izrazov „napol beljena“ in „beljena“ lesna celuloza glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju, četrti odstavek.
Wegen der Begriffe „halbgebleicht“ oder „gebleicht“ siehe die Erläuterungen zu Kapitel 47 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ vierter Absatz.Celuloza šteje za napol beljeno ali beljeno, če je po izdelavi podvržena različno intenzivni obdelavi, s ciljem, da se po določenem postopku poveča njena belina (svetlost), predvsem z odstranjevanjem ali različnimi stopnjami modifikacije barvil v celulozi, ali pa s preprostim vgrajevanjem fluoroscenčnih belilnih sredstev.
Ein Halbstoff gilt als halbgebleicht oder gebleicht, wenn er nach der Herstellung, ohne Rücksicht auf die Art des Verfahrens, einer mehr oder weniger weit gehenden Behandlung unterworfen wurde mit dem Ziel, die Weiße (Reflektanz) zu erhöhen; dies wird im Allgemeinen durch mehr oder weniger starkes Entfernen der den Halbstoff färbenden Stoffe oder durch bloße Zugabe von Weißmachern erreicht.4701 00 | Mehanična lesna celuloza (lesovina)
4701 00 | Mechanische Halbstoffe aus Holz4701 00 10 | Termomehanična lesna celuloza (lesovina) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4701, četrti odstavek, zadnji pododstavek.
4701 00 10 | thermo-mechanische Halbstoffe aus Holz | Siehe die Erläuterungen zu Position 4701 des HS, vierter Absatz letzter Unterabsatz.4701 00 90 | Druga | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4701, četrti odstavek, prvi trije pododstavki.
4701 00 90 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Position 4701 des HS, vierter Absatz erster bis dritter Unterabsatz.4703 | Kemična lesna celuloza, kavstična ali sulfatna, razen topljive | Glej opombo 1 k temu poglavju.
4703 | Chemische Halbstoffe aus Holz (Natron- oder Sulfatzellstoff), ausgenommen solche zum Auflösen | Siehe die Anmerkung 1 zu Kapitel 47.4703 11 00 | Iglavcev | Ta tarifna podštevilka zajema predvsem celulozo iz lesa bora, smreke ali jelke.
4703 11 00 | aus Nadelholz | Hierher gehören hauptsächlich Halbstoffe aus Kiefern-, Tannen- oder Fichtenholz.4703 19 00 | Neiglavcev | Celuloze iz te tarifne podštevilke so običajno izdelane iz lesa topolov in trepetlik, kot tudi iz trših vrst lesa, kot je kostanjevina, bukovina, les evkaliptusa in številnih tropskih vrst lesa. Vlakna teh celuloz so na splošno krajša kot vlakna celuloze iz lesa iglavcev.
4703 19 00 | aus anderem Holz | Die Halbstoffe dieser Unterposition werden aus Pappel- und Espenholz, aber auch aus härterem Holz, wie Buche, Kastanie, Eukalyptus und bestimmten tropischen Hölzern hergestellt. Die Fasern dieser Halbstoffe sind im Allgemeinen kürzer als die von Halbstoffen aus Nadelholz.4703 21 00 | Iglavcev | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4703 11 00.
4703 21 00 | aus Nadelholz | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4703 11 00.4703 29 00 | Neiglavcev | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4703 19 00.
4703 29 00 | aus anderem Holz | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4703 19 00.4704 | Kemična lesna celuloza, sulfitna, razen topljive | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 4703 in k njenim tarifnim podštevilkam se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
4704 | Chemische Halbstoffe aus Holz (Sulfitzellstoff), ausgenommen solche zum Auflösen | Die Erläuterungen zu Position 4703 und zu deren Unterpositionen gelten sinngemäß.4706 | Celuloza iz vlaken, dobljenih z reciklažo starega papirja ali lepenke ali iz drugih vlaknastih celuloznih materialov | Glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, tretji odstavek.
4706 | Halbstoffe aus der Aufbereitung von Abfällen und Ausschuss von Papier oder Pappe oder aus anderen cellulosehaltigen Faserstoffen | Siehe die Erläuterungen zu Kapitel 47 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ dritter Absatz.4706 10 00 | Celuloza iz bombažnega lintersa | Celuloza iz bombažnega lintersa ima v glavnem visoko vsebnost alfa celuloze (med 98 in 99 mas.%) in zelo nizko vsebnost pepela (približno 0,05 mas.%). Od zgolj v liste ali plošče stisnjenega bombažnega lintersa, ki se uvrščajo pod tarifno podštevilko 1404 20 00 se razlikuje po tem, da so njena vlakna, kuhana več ur pod pritiskom v raztopini kavstične sode, bolj ali manj raztopljena, medtem ko vlakna bombažnega lintersa iz tarifne podštevilke 1404 20 00, ki takšnemu postopku niso bila izpostavljena, običajno zadržijo njihovo prvotno strukturo in dolžino.
4706 10 00 | aus Baumwoll-Linters | Halbstoffe aus Baumwoll-Linters, die im Allgemeinen einen hohen Gehalt an Alphacellulose (98 bis 99 GHT) und einen sehr niedrigen Aschegehalt (etwa 0,05 GHT) haben, unterscheiden sich von den lediglich zu Bogen oder Platten gepressten Baumwoll-Linters der Unterposition 1404 20 00 dadurch, dass ihre Fasern durch Kochen unter Druck während mehrerer Stunden in einer Natronlauge mehr oder weniger beschädigt sind, während die Fasern der Baumwoll-Linters der Unterposition 1404 20 00, die nicht einer derartigen Behandlung unterworfen worden sind, ihre ursprüngliche Form und Länge besitzen.4707 | Papirni ali kartonski odpadki in ostanki | Ta tarifna številka ne zajema zvitkov papirja, katerih zunanje plasti so bile delno namočene v vodo ali kako drugače poškodovane (poglavje 48).
4707 | Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiedergewinnung | Nicht hierher gehören Rollen aus Papier, deren äußere Lagen teilweise durchnässt sind oder sonstige Beschädigungen aufweisen (Kapitel 48).4707 10 00 | Iz nebeljenega kraft papirja ali kartona ali valovitega papirja ali kartona | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4707 10, 4707 20 in 4707 30.
4707 10 00 | ungebleichte Kraftpapiere oder Kraftpappen oder Wellpapiere oder Wellpappen | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 4707 10, 4707 20 und 4707 30 des HS.4707 20 00 | Papirja ali kartona, dobljenih pretežno iz beljene kemične celuloze, nebarvani v masi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4707 10, 4707 20 in 4707 30. | Ta tarifna podštevilka zajema odpadke (npr. odrezke in obrezke), ki nastanejo pri proizvodnji ali predelavi papirja, ali v tiskarnah in uporabljenih luknjanih kartic in trakov. Ta vrsta papirja za reciklažo je običajno izdelana skoraj v celoti iz papirja brez tiska.
4707 20 00 | Papier oder Pappe, hauptsächlich aus gebleichten, nicht in der Masse gefärbten chemischen Halbstoffen hergestellt | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 4707 10, 4707 20 und 4707 30 des HS. | Hierher gehören Abfälle (z. B. Schnitzel, Abschnitte) aus der Herstellung oder Verarbeitung des Papiers oder aus Druckereien und gebrauchte Lochkarten und Lochstreifen. Diese Sorte Papier zur Wiedergewinnung umfasst fast ausschließlich unbeschmutztes Papier.4707 30 10 in 4707 30 90 | Papirja ali kartona, dobljenih pretežno iz lesovine (npr. časopisi, revije in podobne tiskovine) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4707 10, 4707 20 in 4707 30.
4707 30 10 und 4707 30 90 | Papier oder Pappe, hauptsächlich aus mechanischen Halbstoffen hergestellt (z. B. Zeitungen, Zeitschriften und ähnliche Drucke) | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 4707 10, 4707 20 und 4707 30 des HS.POGLAVJE 48
KAPITEL 48PAPIR IN KARTON; IZDELKI IZ PAPIRNE MASE, PAPIRJA ALI KARTONA
PAPIER UND PAPPE; WAREN AUS PAPIERHALBSTOFF, PAPIER ODER PAPPESplošno
AllgemeinesZvitki papirja, katerih zunanje plasti so bile delno namočene v vodi ali kako drugače poškodovane, ostanejo uvrščeni v ustrezni tarifni podštevilki tarifnih številk 4801 00 do 4811.
Rollen aus Papier, deren äußere Lagen teilweise durchnässt sind oder sonstige Beschädigungen aufweisen, verbleiben in den betreffenden Unterpositionen der Positionen 4801 bis 4811.4801 00 00 | Časopisni papir, v zvitkih ali listih | Glej opombo 4 k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4801.
4801 00 00 | Zeitungsdruckpapier, in Rollen oder Bogen | Siehe die Anmerkung 4 zu Kapitel 48 sowie die Erläuterungen zu Position 4801 des HS.4802 | Nepremazan papir in karton, ki se uporabljata za pisanje, tiskanje ali druge grafične namene, vključno neperforiran papir in karton za luknjane kartice in trakove v zvitkih ali pravokotnih (vključno kvadratnih) listih, katere koli velikosti, razen papirja iz tarifne številke 4801 ali 4803; ročno izdelana papir in karton | Glej opombo 5 k temu poglavju.
4802 | Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, von der Art, wie sie als Schreibpapiere, Druckpapiere oder als Papiere und Pappen zu anderen grafischen Zwecken verwendet werden, und Papiere und Pappen für Lochkarten oder Lochstreifen, nicht perforiert, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe, ausgenommen Papiere der Position 4801 oder 4803; Büttenpapier und Büttenpappe (handgeschöpft) | Siehe die Anmerkung 5 zu Kapitel 48.4802 10 00 | Ročno izdelana papir in karton | Glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju (B) in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4802, drugi in tretji odstavek.
4802 10 00 | Büttenpapier und Büttenpappe (handgeschöpft) | Siehe die Erläuterungen zu Kapitel 48 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Buchstabe B sowie zu Position 4802 des HS, zweiter und dritter Absatz.4802 40 10 in 4802 40 90 | Papirna podlaga za izdelavo tapet | Papirna podlaga za tapete je lahko iz belega ali barvnega papirja, urejena po velikosti, strojno dokončana, debela, vendar gibke strukture in grobe površine. Ta papir je primeren tako za prekrivanje in/ali tiskanje na eni strani, kot tudi za nanos paste ali drugih lepil na drugi strani. Ta podlaga za papir mora vzdržati predelavo proizvodnje tapet in polaganje na stene.
4802 40 10 und 4802 40 90 | Tapetenrohpapier | Tapetenrohpapier ist ein weißes oder farbiges Papier, geleimt, maschinenglatt, dick, aber weich und mit rauer Oberfläche. Dieses Papier kann auf einer Seite beschichtet und/oder bedruckt werden; die andere Seite eignet sich zum Aufbringen von Kleister oder anderem Klebstoff. Dieses Rohpapier muss für die Verarbeitung zu Tapeten geeignet sein.4803 00 | Toaletni papir, papir za odstranjevanje ličila, papir za brisače, serviete in robčke ter podoben papir za uporabo v gospodinjstvu ali za sanitarne namene, celulozna vata, listi in trakovi iz celuloznih vlaken, vključno nabrani (krep, plisirani idr.), reliefni, luknjani, površinsko barvani, površinsko okrašeni ali tiskani izdelki, v zvitkih.
4803 00 | Papiere von der Art, wie sie für die Herstellung von Toilettenpapier, Abschmink- oder Handtüchern, Servietten oder ähnlichen Papiererzeugnissen zur Verwendung im Haushalt, zu hygienischen Zwecken oder für die Körperpflege benutzt werden, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern, auch gekreppt, gefältelt, durch Pressen oder Prägen gemustert, perforiert, auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, in Rollen oder Bogen4803 00 10 | Celulozna vata | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4803, prvi odstavek, (2), drugi pododstavek. | Odprta sestava koprene iz celuloznih vlaken kaže pri presvetlitvi majhne luknjice.
4803 00 10 | Zellstoffwatte | Siehe die Erläuterungen zu Position 4803 des HS, erster Absatz Ziffer 2 zweiter Unterabsatz. | Der offene Aufbau des Vlieses aus Zellstofffasern lässt bei durchscheinendem Licht das Vorhandensein kleiner Löcher erkennen.4803 00 31 in 4803 00 39 | Krep papir in podoben vpojni papir (staničevina) iz celuloznih vlaken z maso posameznih plasti | Glede definicije izraza „krep papir“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4808, prvi odstavek, (2). | Zaprta sestava koprene iz celuloznih vlaken kaže bolj zgoščeno in homogeno strukturo, kot jo ima celulozna vata.
4803 00 31 und 4803 00 39 | gekrepptes Papier und Vliese aus Zellstofffasern (sog. Tissue), mit einem Quadratmetergewicht pro Lage von | Zum Begriff „gekrepptes Papier“ siehe die Erläuterungen zu Position 4808 des HS, erster Absatz Ziffer 2. | Der geschlossene Aufbau des Vlieses aus Zellstofffasern hat eine dichtere und homogenere Struktur als die von Zellstoffwatte.4804 | Kraft papir in karton, nepremazana, v zvitkih ali listih, razen tistih iz tarifnih številk 4802 ali 4803 | Glede definicije izraza „kraft papir in karton“ glej opombo 6 k temu poglavju. | Kraft papir in kraft-karton imata veliko mehansko trdnost. Običajno ne vsebujeta polnil in imata velike dimenzije. Skoraj vedno sta neprozorna in strojno glajena (npr. kalandrirana samo na eni strani) ter v glavnem označena z vidnimi vodnimi oznakami. | Kraft papir in kraft karton sta izvrstno sredstvo za pakiranje in zavijanje predmetov. Uporabljata se tudi kot papirnati ovoji električnih vodnikov, kot ravna podlaga za valovito lepenko, za izdelovanje papirne preje in proizvodnjo katraniziranega, bitumeniziranega ali z asfaltom prepojenega papirja ali lepenke.
4804 | Kraftpapier und Kraftpappe, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, ausgenommen Waren der Position 4802 oder 4803 | Wegen der Begriffe „Kraftpapier und Kraftpappe“ siehe die Anmerkung 6 zu Kapitel 48. | Kraftpapier und Kraftpappe haben eine hohe mechanische Widerstandsfähigkeit. Im Allgemeinen enthalten sie keine Füllstoffe, sind verhältnismäßig stark geleimt, fast immer opak, sehr häufig einseitig glatt und gewöhnlich mit erkennbaren Wasserzeichen versehen. | Kraftpapier und Kraftpappe eignen sich ausgezeichnet zu Verpackungszwecken. Sie werden auch als Kabelpapier, zum Bekleben von Wellpappe, zum Herstellen von Papiergarnen und geteerten, bituminierten oder asphaltierten Papieren und Pappen verwendet.4804 11 11 do 4804 19 90 | Kraftliner | Glej opombo 1 k tarifni podštevilki tega poglavja in ustrezne pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam.
4804 11 11 bis 4804 19 90 | Kraftliner | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 48 und die Erläuterungen des HS hierzu.4804 21 10 do 4804 29 90 | Kraft papir za vreče | Glej opombo 2 k tarifni podštevilki tega poglavja in ustrezne pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam.
4804 21 10 bis 4804 29 90 | Kraftsackpapier | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 2 zu Kapitel 48 und die Erläuterungen des HS hierzu.4804 31 51 | Kraft elektrotehnični izolirni papir | Ta tarifna podštevilka zajema kondenzatorski papir in papir za električne vodnike (kable). | Kondenzatorski papir je tanek papir, ki se uporablja kot dielektrik v električnih kondenzatorjih. Vlakna, ki se uporabljajo pri izdelavi tega papirja, so predhodno izpostavljena določenemu prečiščevanju (rafinaciji), zaradi zmanjšanja poroznosti papirja na minimum in popolne odstranitve tujkov (posebno kovin). | Papir za električne vodnike je namenjen za izolacijo električnih vodnikov (kablov), ki se uporabljajo v transformatorskih navitjih ali pa kot izolator za drugo elektrotehnično uporabo. Imeti mora zelo dobre izolacijske lastnosti, skladno s tem pa v njem tudi ne sme biti kovinskih ali kislinskih delcev ter drugih elektroprevodnih nečistoč.
4804 31 51 | Isolierkraftpapier für elektrotechnische Zwecke | Hierher gehört z. B. Kondensator- und Kabelpapier. | Kondensatorpapier ist ein dünnes Papier, das in Kondensatoren als Dielektrikum verwendet wird. Die zur Herstellung dieser Papiere verwendeten Fasern erfahren eine längere Raffinage, um die Porosität des Blattes auf ein Minimum zu reduzieren und werden von allen Fremdkörpern — vor allem metallische — sorgfältig befreit. | Kabelpapier wird zum Isolieren von elektrischen Kabeln für die Herstellung von Tranformatorspulen oder als Isolierung für andere elektrotechnische Zwecke verwendet. Sie müssen eine sehr hohe Isoliereigenschaft haben und daher von metallischen Partikeln, Säuren oder anderen elektrischen Strom leitenden Verunreinigungen frei sein.4804 41 91 | Vpojni kraft papir | Tovrstna papir in lepenka sta sestavljena predvsem iz lesnih vlaken (mase več kot 185 g/m2 in manj kot 225 g/m2) in se večinoma dobavljata v obliki zvitkov širine več kot 125 cm in manj kot 165 cm. Ima indeks poroznosti, merjen z Gurleyjevim porozimetrom v skladu s standardi, ki jih je določilo Mednarodno združenje celulozne in papirne industrije (TAPPI) in znaša manj kot 13 sekund pri prehodu 100 cm3 zraka ter več kot 40 sekund pri prehodu 300 cm3 zraka. | Vpojni kraft papir se obnaša podobno kot pivnik. S prstom je mogoče potegniti preko pravkar narisane črte, ki se ob tem ne razmaže. | Vpojni kraft papir je posebej izdelan tako, da ga je mogoče impregnirati s sintetičnimi smolami za visokotlačno proizvodnjo laminiranih listov.
4804 41 91 | sog. „saturating kraft“ | „Saturating kraft“ besteht hauptsächlich aus Holzfasern. Das Quadratmetergewicht beträgt mehr als 185 g, jedoch weniger als 225 g. Es wird im Allgemeinen in Rollen mit einer Breite von mehr als 125 cm, jedoch weniger als 165 cm geliefert. Der nach der TAPPI-Norm (Technical Association of the Pulp and Paper Industry) mit dem Gurley-Porosimeter gemessene Porositätsindex liegt bei einem Durchgang von 100 cm3 Luft unterhalb von 13 Sekunden und bei einem Durchgang von 300 cm3 Luft bei 40 Sekunden. | „Saturating kraft“ verhält sich wie Löschpapier. Nach Ziehen einer Linie mit Tinte auf dem Papier kann man unmittelbar anschließend mit einem Finger darüberreiben, ohne die Tinte zu verwischen. | „Saturating kraft“ dient speziell der Herstellung von Hochdruckschichtpressstoffplatten; zu diesem Zweck wird es mit Kunstharz imprägniert.4805 | Drug nepremazan papir in karton, v zvitkih ali listih, dalje neobdelan, razen obdelav, ki so navedene v opombi 3 tega poglavja
4805 | Andere Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, nicht weiter bearbeitet als in Anmerkung 3 zu diesem Kapitel angegeben4805 11 00 | Papir iz polkemične celuloze za valovit sloj (fluting) | Glej opombo 3 k podštevilkam tega poglavja.
4805 11 00 | Halbzellstoffpapier für die Welle der Wellpappe (sog. „fluting“) | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 3 zu Kapitel 48.4805 12 00 | Papir iz slame za valovit sloj (fluting) | Glej opombo 4 k podštevilkam tega poglavja.
4805 12 00 | Strohpapier für die Welle der Wellpappe | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 4 zu Kapitel 48.4805 19 10 | Papir za valovito lepenko (Wellenstoff) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4805 19.
4805 19 10 | Wellenstoff | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4805 19 des HS.4805 24 00 in 4805 25 00 | Testliner (reciklirana podložna lepenka) | Glej opombo 5 k podštevilkam tega poglavja.
4805 24 00 und 4805 25 00 | Testliner (wiederaufbereiteter Liner) | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 5 zu Kapitel 48.4805 30 10 in 4805 30 90 | Sulfitni ovojni papir | Glej opombo 6 k podštevilkam tega poglavja.
4805 30 10 und 4805 30 90 | Sulfitpackpapier | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 6 zu Kapitel 48.4805 40 00 | Filtrirni papir in karton | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4805 40.
4805 40 00 | Filterpapier und Filterpappe | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4805 40 des HS.4805 50 00 | Klobučni papir in klobučni karton | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4805 50.
4805 50 00 | Filzpapier und Filzpappe | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 4805 50 des HS.4805 91 00 | z maso 150 g/m2ali manj | Ta tarifna številka zajema papir in karton izdelan v celoti iz papirja za recikliranje (odpadki in ostanki) brez dodatkov in ima razpočni faktor 0,8 kPa ali več do vključno 1,9 kPa.
4805 91 00 | mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder weniger | Hierher gehören Papiere und Pappen ausschließlich aus wiederaufbereitetem Papier ohne Zusatzstoffe hergestellt, und dessen Berstdruckindex 0,8 bis 1,9 kPa beträgt.4805 92 00 | z maso več kot 150 g/m2, vendar manj kot 225 g/m2 | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4805 91 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
4805 92 00 | mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 150 g, jedoch weniger als 225 g | Die Erläuterungen zu Unterposition 4805 91 00 gelten sinngemäß.4805 93 20 | Izdelan iz odpadnega papirja | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4805 91 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
4805 93 20 | aus wiederaufbereitetem Papier | Die Erläuterungen zu Unterposition 4805 91 00 gelten sinngemäß.4806 | Pergamentni papir, za maščobe neprepustni papir, pavs papir in glazirani prozorni papir ter drugi prozorni ali prosojni papirji, v zvitkih ali listih
4806 | Pergamentpapier und Pergamentpappe, Pergamentersatzpapier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere kalandrierte, durchsichtige oder durchscheinende Papiere, in Rollen oder Bogen4806 10 00 | Pergamentni papir | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4806, prvi do četrti odstavek.
4806 10 00 | Pergamentpapier und -pappe | Siehe die Erläuterungen zu Position 4806 des HS, erster bis vierter Absatz.4806 20 00 | Papir, neprepusten za maščobe | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4806, peti do osmi odstavek.
4806 20 00 | Pergamentersatzpapier | Siehe die Erläuterungen zu Position 4806 des HS, fünfter bis achter Absatz.4806 30 00 | Pavs papir | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4806, deveti odstavek.
4806 30 00 | Naturpauspapier | Siehe die Erläuterungen zu Position 4806 des HS, neunter Absatz.4806 40 10 in 4806 40 90 | Prosojen ali drugi glazirani prozorni ali prosojni papirji | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4806, deseti in enajsti odstavek.
4806 40 10 und 4806 40 90 | Pergaminpapier und andere kalandrierte, durchsichtige oder durchscheinende Papiere | Siehe die Erläuterungen zu Position 4806 des HS, zehnter und elfter Absatz.4808 | Papir in karton, valovita (z nalepljenimi ravnimi površinskimi listi ali brez njih), nabrana (krep, plisirana), reliefna ali luknjana, v zvitkih ali listih, razen tistih iz tarifne številke 4803.
4808 | Papiere und Pappen, gewellt (auch mit aufgeklebter Decke), gekreppt, gefältelt, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert, in Rollen oder Bogen, ausgenommen Waren von der in der Position 4803 beschriebenen Art4808 10 00 | Papir in karton, valovita, vključno luknjana | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4808, (1).
4808 10 00 | Wellpapier oder Wellpappe, auch perforiert | Siehe die Erläuterungen zu Position 4808 des HS, Ziffer 1.4808 20 00 | Kraft papir za vreče, nabran (krep ali plisiran), vključno reliefni ali luknjani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4808, (2), (3) in (4).
4808 20 00 | Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt, auch durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert | Siehe die Erläuterungen zu Position 4808 des HS, Ziffern 2, 3 und 4.4808 30 00 | Drug kraft papir, nabran (krep ali plisiran), vključno reliefni ali luknjani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4808, (2), (3) in (4).
4808 30 00 | anderes Kraftpapier, gekreppt oder gefältelt, auch durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert | Siehe die Erläuterungen zu Position 4808 des HS, Ziffern 2, 3 und 4.4808 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4808, (2), (3) in (4).
4808 90 00 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Position 4808 des HS, Ziffern 2, 3 und 4.4809 | Karbon papir, samokopirni papir in drug papir za kopiranje ali prenašanje (vključno premazan ali impregniran papir za matrice za razmnoževanje ali ofsetne plošče), tiskan ali netiskan, v zvitkih
4809 | Kohlepapier, präpariertes Durchschreibepapier und anderes Vervielfältigungs- oder Umdruckpapier (einschließlich gestrichenes, überzogenes oder getränktes Papier für Dauerschablonen oder Offsetplatten), auch bedruckt, in Rollen oder Bogen4809 20 00 | Samokopirni papir | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4816, (A), (2). Vendar pa morajo proizvodi iz te tarifne podštevilke izpolnjevati pogoje glede dimenzij, določenih v opombi 8 k temu poglavju.
4809 20 00 | präpariertes Durchschreibepapier | Siehe die Erläuterungen zu Position 4816 des HS, Teil A Ziffer 2. Die Erzeugnisse dieser Unterposition müssen jedoch den in Anmerkung 8 zu Kapitel 48 genannten Abmessungskriterien entsprechen.4809 90 10 | Karbon ali podoben kopirni papir | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4816, (A), (1). Vendar pa morajo proizvodi iz te tarifne podštevilke izpolnjevati pogoje glede dimenzije, določene v opombi 8 k temu poglavju.
4809 90 10 | Kohlepapier und ähnliches Vervielfältigungspapier | Siehe die Erläuterungen zu Position 4816 des HS, Teil A Ziffer 1. Die Erzeugnisse dieser Unterposition müssen jedoch den in Anmerkung 8 zu Kapitel 48 genannten Abmessungskriterien entsprechen.4809 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema druge papirje za kopiranje ali prenašanje, kot so npr. papirji za vroče prenašanje ter prevlečeni ali impregnirani papirji, ki se uporabljajo za razmnoževalne matrice ali ofsetne plošče. Izpolnjevati morajo pogoje glede dimenzij, določenih v opombi 8 k temu poglavju.
4809 90 90 | anderes | Hierher gehört anderes Vervielfältigungs- oder Umdruckpapier, z. B. Papier mit Wärmetransfer-Eigenschaft, sowie gestrichenes, überzogenes oder getränktes Papier für Dauerschablonen oder Offsetplatten. Die Erzeugnisse dieser Unterposition müssen jedoch den in Anmerkung 8 zu Kapitel 48 genannten Abmessungskriterien entsprechen.4810 | Papir in karton, premazan z ene ali obeh strani s kaolinom ali drugimi anorganskimi snovmi z vezivom ali brez njega, vendar brez drugega premaza, površinsko barvana ali nebarvana, okrašena ali neokrašena, tiskana ali netiskana, v zvitkih ali pravokotnih (vključno kvadratnih) listih, katerekoli velikosti.
4810 | Papiere und Pappen, ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichen, auch mit Bindemitteln, ausgenommen alle anders gestrichenen oder überzogenen Papiere und Pappen, auch auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe4810 13 20 do 4810 19 90 | Papir in karton za pisanje, tiskanje ali za druge grafične namene, ki v skupni količini vlaken vsebujeta do vključno 10 mas. % vlaken, dobljenim z mehaničnim ali kemično-mehaničnim postopkom. | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4810 13, 4810 14, 4810 19, 4810 22 in 4810 29.
4810 13 20 bis 4810 19 90 | Papiere und Pappen von der Art, wie sie als Schreibpapiere, Druckpapiere oder als Papiere und Pappen zu anderen grafischen Zwecken verwendet werden, ohne Gehalt an Fasern, in einem mechanischen oder chemisch-mechanischen Aufbereitungsverfahren gewonnen, oder mit einem Gehalt von 10 GHT oder weniger solcher Fasern, bezogen auf die Gesamtfasermenge | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 4810 13, 4810 14, 4810 19, 4810 22 und 4810 29 des HS.4810 22 10 do 4810 29 80 | Papir in karton za pisanje, tiskanje ali za druge grafične namene, ki v skupni količini vlaken vsebujeta nad 10 mas. % vlaken, dobljenih z mehaničnim ali kemično-mehaničnim postopkom. | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4810 13, 4810 14, 4810 19, 4810 22 in 4810 29.
4810 22 10 bis 4810 29 80 | Papiere und Pappen von der Art, wie sie als Schreibpapiere, Druckpapiere oder als Papiere und Pappen zu anderen grafischen Zwecken verwendet werden, mit einem Gehalt an Fasern, in einem mechanischen oder chemisch-mechanischen Aufbereitungsverfahren gewonnen, von mehr als 10 GHT, bezogen auf die Gesamtfasermenge | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 4810 13, 4810 14, 4810 19, 4810 22 und 4810 29 des HS.4810 22 10 in 4810 22 90 | Papir majhne mase, premazan | Glej opombo 7 k tarifnim podštevilkam tega poglavja.
4810 22 10 und 4810 22 90 | leichtgewichtiges gestrichenes Papier, sog. „LWC-Papier“ | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 7 zu Kapitel 48.4810 92 10 do 4810 92 90 | Večplasten | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4805, drugi odstavek, (2).
4810 92 10 bis 4810 92 90 | Multiplex | Siehe die Erläuterungen zu Position 4805 des HS, zweiter Absatz Ziffer 2.4811 | Papir, karton, celulozna vata ter listi in trakovi iz celuloznih vlaken, premazani, impregnirani, prekriti, površinsko barvani, površinsko okrašeni ali tiskani, v zvitkih ali listih, ali pravokotnih (vključno kvadratnih) listih, poljubne velikosti, razen izdelkov iz tarifne številke 4803, 4809 ali 4810. | Ta tarifna številka zajema nekatere talne obloge, ki niso primerne za stenske obloge, na podlagi iz papirja ali kartona. | Ta tarifna številka izključuje proizvode, ki so ustrezni za uporabo kot talne in stenske obloge (tarifna številka 4823).
4811 | Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern, gestrichen, überzogen, getränkt, auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe, ausgenommen Waren von der in der Position 4803, 4809 oder 4810 beschriebenen Art | Hierher gehören bestimmte Fußbodenbeläge auf Papier- oder Pappunterlage, nicht als Wandverkleidungen geeignet. | Nicht hierher gehören jedoch Waren die für die gleichen Zwecke sowohl als Fußbodenbeläge als auch als Wandverkleidungen verwendet werden können (Position 4823).4811 10 00 | Papir in karton, premazana s katranom ali bitumnom ali asfaltom | Ta tarifna podštevilka zajema liste, odporne proti vlagi, ki so sestavljeni iz dveh listov krep papirja, premazanih z asfaltom, med katerima je tanek list aluminijeve folije. | Ta tarifna podštevilka izključuje strešne lepenke, ki so iz podlage iz filc lepenke, ki je popolnoma zalita ali z obeh strani prekrita s plastjo asfalta ali podobne snovi (tarifna številka 6807).
4811 10 00 | Papier und Pappe, geteert, bituminiert oder asphaltiert | Hierher gehört z. B. Isolierpapier zum Schutz gegen Feuchtigkeit, bestehend aus zwei Lagen Krepppapier, das mit bituminösen Stoffen getränkt ist, und einer Zwischenlage aus Aluminiumfolie. | Nicht hierher gehören dagegen Dachplatten, bestehend aus Filzpappe in Asphalt (oder in ein ähnliches Erzeugnis) getaucht oder beidseitig mit einer Schicht eines solchen Stoffes überzogen (Position 6807).4811 51 00 in 4811 59 00 | Papir in karton, premazana, impregnirana ali prekrita s plastičnimi masami (razen lepil) | Papir in karton, prevlečena ali prekrita s plastičnimi masami, se v te tarifne podštevilke uvrščata samo, če debelina plastične mase ne predstavlja več kot polovice celotne debeline (glej opombo 2(g) k temu poglavju).
4811 51 00 und 4811 59 00 | mit Kunstharz oder Kunststoff gestrichene, überzogene oder getränkte Papiere und Pappen, ausgenommen mit Klebeschicht versehene Papiere und Pappen | Papiere und Pappen, mit Kunststoff gestrichen oder überzogen, gehören nur dann hierher, wenn die Dicke des Kunststoffs nicht die Hälfte der Gesamtdicke überschreitet (siehe die Anmerkung 2 g zu Kapitel 48).4811 60 00 | Papir in karton, premazana, prekrita ali impregnirana z voskom, parafinskim voskom, stearinom, oljem ali glicerolom | Ta tarifna podštevilka zajema parafiniran papir in karton, ki sta namenjena za proizvodnjo posod za mleko ali sadni sok ali za etuije za gramofonske plošče itd. in imata na eni strani natiskano sliko ali ilustracijo, povezano z blagom, za katero je posoda namenjena.
4811 60 00 | Papiere und Pappen, mit Wachs, Paraffin, Stearin, Öl oder Glycerin überzogen oder getränkt | Hierher gehören z. B. paraffinierte Papiere und Pappen zum Herstellen von Behältnissen für Milch, Fruchtsaft usw. oder von Schallplattentaschen, die auf einer Seite einen Aufdruck oder Illustrationen zeigen, die sich auf die Ware beziehen, die sie enthalten sollen.4811 90 00 | Drug papir, karton, celulozna vata ter listi in trakovi iz celuloznih vlaken | Ta tarifna podštevilka zajema neskončne obrazce. Ti obrazci sestavljeni iz listov, ki so večinoma prepognjeni ali v zvitkih, prečno perforirani v pravilnih razmakih, kar daje nepretrganemu traku sosledje obrazcev, katere je mogoče natrgati ob perforacijah. Ti obrazci vsebujejo tiskano besedilo, ki zahteva dopolnitev. Ti proizvodi imajo lahko tudi vodilne luknje ob strani, kar omogoča uporabo teh izdelkov v hitrih tiskalnikih ali računskih strojih. | Ta tarifna podštevilka ne zajema nepretrganih poslovnih obrazcev v več izvodih (tarifna podštevilka 4820 40 00).
4811 90 00 | andere Papiere und Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern | Hierher gehören z. B. Endlosformulare. Endlosformulare bestehen aus Papierbogen, im Allgemeinen gefaltet, oder aus Rollen, in regelmäßigen Abständen querperforiert, und bilden so aufeinander folgende, an der Perforierung abtrennbare Formulare. Sie enthalten Aufdrucke, die einer Vervollständigung bedürfen. Diese Erzeugnisse können außerdem an den Rändern Führungslochungen aufweisen, die ihre Verwendung insbesondere in Schnelldruckern oder Buchungsautomaten erlaubt. | Nicht hierher gehören Endlosformularsätze (Unterposition 4820 40 00).4814 | Zidne tapete in podobne stenske obloge iz papirja; prozorni papir za okna
4814 | Papiertapeten und ähnliche Wandverkleidungen; Buntglaspapier4814 10 00 | Papir z zrnato površino („ingrain“) | Glej opombo 9(a)(ii) k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4814, (A), (a), (2).
4814 10 00 | Raufaserpapier, sog. „Ingrainpapier“ | Siehe die Anmerkung 9 a Ziffer 2 zu Kapitel 48 und die Erläuterungen zu Position 4814 des HS, Teil A Buchstabe a Ziffer 2.4816 | Karbon papir, samokopirni papir in drugi papirji za kopiranje in prenašanje, razen papirjev iz tarifne številke 4809; matrice za razmnoževanje in ofsetne plošče iz papirja, v škatlah ali brez škatel
4816 | Kohlepapier, präpariertes Durchschreibepapier und anderes Vervielfältigungs- und Umdruckpapier (ausgenommen Waren der Position 4809), vollständige Dauerschablonen und Offsetplatten aus Papier, auch in Kartons4816 20 00 | Samokopirni papir | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4816, (A), (2). Proizvodi iz te tarifne podštevilke ne smejo presegati dimenzij določenih v opombi 8 tega poglavja (tarifna številka 4809).
4816 20 00 | präpariertes Durchschreibepapier | Siehe die Erläuterungen zu Position 4816 des HS, Teil A Ziffer 2. Die Erzeugnisse dieser Unterposition dürfen nicht den in Anmerkung 8 zu Kapitel 48 genannten Abmessungskriterien entsprechen (Position 4809).4816 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4816, (A), (1) in (3), in (B), (1). Proizvodi iz te tarifne podštevilke ne smejo presegati dimenzij, ki so navedene v opombi 8 tega poglavja (tarifni številki 4809). | Ta tarifna podštevilka vključuje tudi ofsetne plošče. (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4816, (B), (2), drugi stavek). Za te proizvode ne veljajo pogoji glede dimenzij.
4816 90 00 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Position 4816 des HS, Teil A Ziffern 1 und 3 und Teil B Ziffer 1. Die Erzeugnisse dieser Unterposition dürfen nicht den in Anmerkung 8 zu Kapitel 48 genannten Abmessungskriterien entsprechen (Position 4809). | Hierher gehören auch Offsetplatten (siehe die Erläuterungen zu Position 4816 des HS, Teil B Ziffer 2 zweiter Satz). Diese Erzeugnisse unterliegen keinen Abmessungskriterien.4818 | Toaletni in podoben papir, celulozna vata ali trakovi iz celuloznih vlaken, ki se uporablja v gospodinjstvu ali za sanitarne namene v zvitkih širine do vključno 36 cm ali razrezan na velikost ali oblike, robci, listi za odstranjevanje ličila, brisače, namizni prti, serviete, otroške plenice, tamponi, rjuhe in podobni predmeti za gospodinjstvo, bolnišnice ali sanitarne potrebe, oblačilni predmeti in oblačilni dodatki iz papirne mase, papirja, celulozne vate ali iz listov ali trakov iz celuloznih vlaken
4818 | Toilettenpapier und ähnliches Papier, Zellstoffwatte oder Vliese aus Zellstofffasern, von der im Haushalt oder zu sanitären Zwecken verwendeten Art, in Rollen mit einer Breite von 36 cm oder weniger, oder auf Größe oder auf Form zugeschnitten; Taschentücher, Abschminktücher, Handtücher, Tischtücher, Servietten, Windeln für Kleinkinder, hygienische Binden und Tampons, Betttücher und ähnliche Waren zum Gebrauch im Haushalt, im Krankenhaus, bei der Körperpflege oder zu hygienischen Zwecken, Kleidung und Bekleidungszubehör, aus Papierhalbstoff, Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern4818 40 19 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema npr. zaščitne podloge za spodnje hlačke.
4818 40 19 | andere | Hierher gehören z. B. Slipeinlagen.4818 40 99 | Drugo (npr.: izdelki za nego pri inkontinenci) | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke, ki jih uporabljajo osebe, ki ne morejo zadržati vode in blata, ter podloge za invalidske postelje.
4818 40 99 | andere (z. B. Artikel für Inkontinenz) | Hierher gehören auch Inkontinenzartikel und Krankenunterlagen.4819 | Škatle, zaboji, vreče in drugi izdelki za pakiranje, iz papirja, kartona, celulozne vate ali listov ali trakov iz celuloznih vlaken; kartonažni izdelki, iz papirja ali kartona, ki se uporabljajo v pisarnah, trgovinah ali podobno
4819 | Schachteln, Kartons, Säcke, Beutel, Tüten und andere Verpackungsmittel, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern; Pappwaren von der in Büros, Geschäften und dergleichen verwendeten Art4819 20 00 | Zložljive škatle, zaboji in kasete iz nevalovitega papirja ali nevalovitega kartona | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4819, (A), drugi odstavek.
4819 20 00 | Faltschachteln und -kartons aus nicht gewelltem Papier oder nicht gewellter Pappe | Siehe die Erläuterungen zu Position 4819 des HS, Buchstabe A zweiter Absatz.4819 60 00 | Kartonažni izdelki iz papirja ali kartona, ki se uporabljajo v pisarnah, trgovinah in podobno | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4819, (B).
4819 60 00 | Pappwaren von der in Büros, Geschäften und dergleichen verwendeten Art | Siehe die Erläuterungen zu Position 4819 des HS, Buchstabe B.4820 | Registri, knjigovodske knjige, notesi, knjige za naročilnice in pobotnice, agende, rokovniki, dnevniki in podobni izdelki, zvezki, podstavki za pisanje, kombinirani s pivniki; povezi za knjige (po sistemu prostih listov ali druge), mape, ovitki in fascikli za spise, zložljivi poslovni obrazci, kompleti z vstavljenim karbon papirjem in podobni izdelki za pisanje, iz papirja ali kartona; albumi za vzorce ali zbirke in knjižni ovitki iz papirja ali kartona
4820 | Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Merkbücher, Auftragsbücher, Quittungsbücher, Notiz- und Tagebücher, auch mit Kalendarium, Notizblöcke, Briefpapierblöcke und dergleichen, Hefte, Schreibunterlagen, Ordner, Schnellhefter (für Lose-Blatt-Systeme oder andere), Einbände und Aktendeckel und andere Waren des Schulbedarfs, des Bürobedarfs und des Papierhandels, einschließlich Durchschreibesätze und -hefte, auch mit eingelegtem Kohlepapier, aus Papier oder Pappe; Alben für Muster oder für Sammlungen und Buchhüllen, aus Papier oder Pappe4820 40 00 | Poslovni obrazci v več izvodih in kompleti z vstavljenim karbon papirjem | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4820, prvi odstavek, (4) in (5). | Glej tudi pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4811 90 00.
4820 40 00 | Durchschreibesätze und -hefte, auch mit eingelegtem Kohlepapier | Siehe die Erläuterungen zu Position 4820 des HS, erster Absatz Ziffern 4 und 5. | Siehe auch die Erläuterungen zu Unterposition 4811 90 00.4823 | Drug papir, karton, celulozna vata ter listi in trakovi iz celuloznih vlaken, razrezani v določene velikosti ali oblike; drugi izdelki iz celuloze, papirja, kartona, celulozne vate ali listov ali trakov iz celuloznih vlaken
4823 | Andere Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern, zugeschnitten; andere Waren aus Papierhalbstoff, Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern4823 20 00 | Filtrirni papir in karton | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4823, drugi odstavek, (1).
4823 20 00 | Filterpapier und Filterpappe | Siehe die Erläuterungen zu Position 4823 des HS, zweiter Absatz Ziffer 1.4823 90 85 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4823, drugi odstavek, (3) in (6) do (17). | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, ki so ustrezni za uporabo kot talne in stenske obloge. | Ta tarifna podštevilka tudi zajema kondenzatorski papir, ki je elektroizolacijski papir in se uporablja v kondenzatorjih kot dielektrik. Je izjemno tanek (v glavnem od 0,006 mm do 0,02 mm), enakomerno debel in popolnoma brez por. V glavnem je izdelan iz kavstične ali sulfatne celuloze, včasih tudi iz celuloze iz cunj. Kondenzatorski papir je kemično nevtralen, v njem ni niti najmanjših kovinskih delcev in ima veliko mehansko in dielektrično moč (brez dielektričnih izgub).
4823 90 85 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Position 4823 des HS, zweiter Absatz Ziffer 3 und Ziffern 6 bis 17. | Hierher gehören Waren sowohl erkennbar für Fußbodenbeläge als auch für Wandverkleidungen bestimmt. | Hierher gehört auch Kondensatorpapier. Kondensatorpapier ist ein Elektroisolierpapier, das in Kondensatoren als Dielektrikum verwendet wird. Es ist sehr dünn (allgemein 0,006 bis 0,02 mm), von sehr gleichmäßiger Dicke und absolut porenfrei. Es wird im Allgemeinen aus Natron- oder Sulfatzellstoff und manchmal aus Hadernhalbstoffen hergestellt. Kondensatorpapier ist chemisch neutral, selbst von kleinsten metallischen Teilchen frei und hat eine hohe mechanische und dielektrische Festigkeit (keine dielektrischen Verluste).POGLAVJE 49
KAPITEL 49TISKANE KNJIGE, ČASOPISI, SLIKE IN DRUGI PROIZVODI GRAFIČNE INDUSTRIJE; ROKOPISI, TIPKANA BESEDILA IN NAČRTI
BÜCHER, ZEITUNGEN, BILDDRUCKE UND ANDERE ERZEUGNISSE DES GRAFISCHEN GEWERBES; HAND- ODER MASCHINENGESCHRIEBENE SCHRIFTSTÜCKE UND PLÄNE4901 | Tiskane knjige, brošure, letaki in podobno tiskano gradivo, v prostih listih ali ne
4901 | Bücher, Broschüren und ähnliche Drucke, auch in losen Bogen oder Blättern4901 99 00 | Drugo | Glej opombo 3 k temu poglavju.
4901 99 00 | andere | Siehe die Anmerkung 3 zu Kapitel 49.4905 | Zemljevidi in hidrografske karte in podobne karte vseh vrst, vključno z atlasi, stenskimi zemljevidi, topografskimi načrti in globusi, tiskani
4905 | Kartografische Erzeugnisse aller Art, einschließlich Wandkarten, topografische Pläne und Globen, gedruckt4905 10 00 | Globusi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4905, zadnji odstavek pred izključitvami in izključitev (f).
4905 10 00 | Globen | Siehe die Erläuterungen zu Position 4905 des HS, letzter Absatz vor den Ausnahmen und Ausnahme f.4905 91 00 in 4905 99 00 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata topografsko natančne zemljevide, izdane za reklamne namene, vključno takšne, ki vsebujejo tudi reklamni material (npr. avtokarte, ki jih izdajajo tovarne koles ali avtomobilov, naftne družbe, itd.).
4905 91 00 und 4905 99 00 | andere | Hierher gehören z. B. topografisch genaue kartografische Werke, zu Werbezwecken aufgelegt, auch wenn sie mit Werbetexten versehen sind (z. B. Straßenkarten, die durch Hersteller von Autoreifen oder Kraftfahrzeugen, Erdölgesellschaften usw. herausgegeben sind).4907 00 | Poštne znamke, koleki in podobne znamke, neuničeni, ki so v obtoku, ali bodo v obtoku v državi, v kateri imajo ali bodo imeli priznano imensko vrednost; taksni papirji; bankovci, čeki, akcije, delnice, obligacije in podobni dokumenti
4907 00 | Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen, nicht entwertet, gültig oder zum Umlauf vorgesehen in dem Land, in dem sie einen Frankaturwert verbriefen oder verbriefen werden; Papier mit Stempel; Banknoten; Scheckformulare; Aktien; Schuldverschreibungen und ähnliche Wertpapiere4907 00 10 | Poštne znamke, koleki in podobne znamke | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4907, (A).
4907 00 10 | Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen | Siehe die Erläuterungen zu Position 4907 des HS, Buchstabe A.4908 | Izdelki za preslikavanje (dekalkomanije)
4908 | Abziehbilder aller Art4908 10 00 | Izdelki za preslikavanje (dekalkomanije), za steklo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4908, tretji odstavek.
4908 10 00 | Abziehbilder, verglasbar | Siehe die Erläuterungen zu Position 4908 des HS, dritter Absatz.4911 | Druge tiskovine, vključno tiskane slike in fotografije
4911 | Andere Drucke, einschließlich Bilddrucke und Fotografien4911 10 10 in 4911 10 90 | Trgovski reklamni material, komercialni katalogi in podobno | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4911, peti odstavek, (1).
4911 10 10 und 4911 10 90 | Werbedrucke und Werbeschriften, Verkaufskataloge und dergleichen | Siehe die Erläuterungen zu Position 4911 des HS, fünfter Absatz Ziffer 1.4911 10 10 | Komercialni katalogi | Ta tarifna podštevilka zajema publikacije, v katerih je blago opisano in prikazano, skupaj z njegovo ceno in kataloškimi številkami.
4911 10 10 | Verkaufskataloge | Hierher gehören Veröffentlichungen, in denen Waren beschrieben oder abgebildet und ihre Preise sowie Bestellnummern angegeben sind.4911 91 00 | Slike, gravure in fotografije | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode iz tarifne številke 3703, ki so bili osvetljeni in razviti. | Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo tudi umetniške sitotiskarske slike (serigrafije), četudi jih je umetnik označil in oštevilčil.
4911 91 00 | Bilder, Bilddrucke und Fotografien | Hierher gehören z. B. Erzeugnisse der Position 3703, belichtet und entwickelt. | Hierher gehören auch künstlerische Siebdrucke (häufig auch als Serigrafien bezeichnet), auch vom Künstler signiert und nummeriert.4911 99 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka ne zajema tiskanega blaga, kot npr. vozovnice, vkrcevalne prepustnice („boarding pass“), katere vsebujejo eden ali več magnetnih trakov (tarifni podštevilki 8523 21 00).
4911 99 00 | andere | Nicht hierher gehören Druckerzeugnisse, wie Fahrscheine und Bordkarten, mit einem oder mehreren Magnetstreifen (Unterposition 8523 21 00).ODDELEK XI
ABSCHNITT XITEKSTIL IN TEKSTILNI IZDELKI
SPINNSTOFFE UND WAREN DARAUSSplošno
Allgemeines1. | Kot je poudarjeno v pojasnjevalnih opombah HS (glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod splošno, zadnji odstavek uvoda), je oddelek XI razdeljen v dva dela: | (a) | v prvem delu (poglavja 50 do 55) so tekstilni proizvodi razvrščeni v skupine glede na tekstilni material, iz katerega so izdelani, uvrščanje proizvodov, izdelanih iz mešanic tekstilnih materialov pa ureja opomba 2 k temu oddelku; | (b) | v drugem delu (poglavja 56 do 63), z izjemo tarifnih številk 5809 00 00 in 5902, na ravni poglavja ali tarifne številke ni razlike med tekstilnimi materiali, iz katerih so proizvodi izdelani. Vendar pa je več tarifnih številk v poglavjih 56 do 63 kombinirane nomenklature razdeljenih na osnovi tekstilnih materialov, ki proizvod sestavljajo. V takšnih primerih se mora uvrščanje v te tarifne podštevilke skladati z določili opombe 2 k tarifnim podštevilkam k temu oddelku.
1. | Wie in den Erläuterungen zum HS (vgl. Abschnitt XI „Allgemeines“, letzter Absatz der Einleitung) ausgeführt, ist der Abschnitt XI in zwei Teile unterteilt: | a) | im ersten Teil (Kapitel 50 bis 55) sind die Waren nach der Art des Spinnstoffes, aus dem sie bestehen, zusammengefasst; die Einreihung von Mischwaren ist durch Anmerkung 2 zu Abschnitt XI geregelt; | b) | im zweiten Teil (Kapitel 56 bis 63), ausgenommen die Positionen 5809 00 00 und 5902, wird für die Einreihung in die Kapitel oder Positionen nicht nach dem Spinnstoff unterschieden, aus dem die Waren bestehen. Mehrere Positionen der Kapitel 56 bis 63 der Kombinierten Nomenklatur sind jedoch nach der Art des Spinnstoffes, aus dem die Waren bestehen, unterteilt. In diesen Fällen hat die Einreihung der Waren in diese Positionen gemäß der Unterpositions-Anmerkung 2 zu Abschnitt XI zu erfolgen.2. | Opomba 2 k tarifnim podštevilkam k temu oddelku podaja pravila za uvrščanje tekstilnih proizvodov, ki vsebujejo dva ali več tekstilnih materialov v tarifnih številkah poglavij 56 do 63. To blago se mora uvrstiti v iste tarifne podštevilke, kot se uvršča tisti tekstilni material, ki v proizvodu prevladuje po masi, pri čemer se (kjer je to primerno) upoštevajo določila opombe 2(B) k temu oddelku. | Vendar pa se morajo pri uporabi teh pravil upoštevati določila (a) do (c) opombe 2(B) k tarifnim podštevilkam k temu oddelku.
2. | Die Unterpositions-Anmerkung 2 zu Abschnitt XI bestimmt für Waren aus zwei oder mehr Spinnstoffen die Regeln für die Einreihung innerhalb der Positionen der Kapitel 56 bis 63. Diese Waren gehören zu der Unterposition, die dem gewichtsmäßig vorherrschenden Spinnstoff entspricht, und zwar gegebenenfalls unter Berücksichtigung der Anmerkung 2 B zu Abschnitt XI. | Bei der Anwendung dieser Regeln sind jedoch die Bestimmungen der Buchstaben a bis c der Unterpositions-Anmerkung 2 B zu Abschnitt XI zu beachten.3. | Napotke za interpretacijo opombe 2 k temu oddelku je najti v pojasnjevalnih opombah HS (glej na primer del (I)(A) pojasnjevalnih opomb k temu oddelku pod splošno). | Pri uporabi opombe 2 k temu oddelku je potrebno upoštevati naslednje: | (a) | preje, vsebovane v robovih tkanine, če slednji ne predstavljajo bistvenega dela dokončanega proizvoda, kot na primer robovi določenih materialov, ki se uporabljajo za dežnike ali šale; | (b) | ločilne preje, ki so v nekatere materiale vstavljene zato, da naznačijo, kje je treba ta material razrezati; | (c) | preje, ki so na konceh materialov, če so te preje iz tekstilnih materialov, različnih od onih, iz katerih je izdelan material.
3. | Wegen der Auslegung der Anmerkung 2 zu Abschnitt XI siehe die Erläuterungen zum HS (insbesondere Abschnitt XI, „Allgemeines“, Teil I A). | Bei der Anwendung der Anmerkung 2 bleiben außer Betracht: | a) | Garne, aus denen die Webkanten bestehen, sofern diese nicht dazu bestimmt sind, einen Bestandteil der fertigen Ware zu bilden, wie z. B. die Webkanten von Schirmstoffen oder von Geweben für Umschlagtücher; | b) | Trennfäden, die eingearbeitet worden sind, um die Stellen zu kennzeichnen, wo Gewebe zerschnitten oder sonst zertrennt werden sollen; | c) | Garne, aus denen die Stückenden von Geweben bestehen, sofern diese Garne aus anderen Spinnstoffen hergestellt sind als das eigentliche Gewebe.4. | Glede pomena izrazov „nebeljena“, „beljena“ in „barvana“ preja ter glede pomena izrazov „nebeljeni“, „beljeni“, „barvani“, „iz prej različnih barv“ in „tiskani“ glede tkanin, glej opombe 1(a) do 1(h) k tarifnim podštevilkam k temu oddelku.
4. | Wegen der Auslegung der Begriffe „roh“, „gebleicht“ oder „farbig (gefärbt oder bedruckt)“ in Bezug auf Garne und wegen der Auslegung der Begriffe „roh“, „gebleicht“, „gefärbt“, „bedruckt“ oder „buntgewebt“ in Bezug auf Gewebe siehe die Unterpositions-Anmerkungen 1 a bis 1 h zu Abschnitt XI.5. | Glede opisa raznih tkanj glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam, v delu (I)(C) pojasnjevalnih opomb HS k temu oddelku pod splošno.
5. | Wegen der Auslegung des Begriffs „Bindung“ siehe die Erläuterungen zum Abschnitt XI des HS, Abschnitt „Allgemeines“, Teil I C, Erläuterungen zu den Unterpositionen.POGLAVJE 50
KAPITEL 50SVILA
SEIDE5004 00 | Svilena preja (razen preje spredene iz svilenih odpadkov), nepripravljena za prodajo na drobno
5004 00 | Seidengarne (andere als Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf5004 00 10 | Nebeljena, degumirana ali beljena | Nebeljene svilene preje so sestavljene iz ene ali več vitih grež niti, ki še niso degumirane. Nebeljene svilene preje lahko vsebuje do 30 % sericina (naravnega kavčuka), večinoma so naravne bledorumenkaste barve. Nebeljene svilene preje so običajno dalje obdelane, vendar se lahko uporabijo za neposredno proizvodnjo tkanin. | Degumiranje nebeljenih svilenih prej odstrani sericin iz le-teh, enojne niti se osvobodijo sericina, s katerim so prekrite. To se običajno doseže s pranjem v vroči milnici ali razredčenem kalijevem lugu. | Z beljenjem se uniči še vedno prisotna naravna barvila.
5004 00 10 | roh, abgekocht oder gebleicht | Rohe Seidengarne bestehen aus einem oder mehreren miteinander verzwirnten Grègefäden; sie sind noch nicht endgültig entbastet oder entleimt. Die rohen Seidengarne können noch bis 30 % Serizin (Seidenleim) enthalten. Sie haben noch ihre natürliche, meist schwach gelbliche Färbung. Rohe Seidengarne werden meist weiterbehandelt, können jedoch auch unmittelbar zu Geweben verarbeitet werden. | Das Abkochen der rohen Seidengarne dient dazu, die vom Serizin umhüllten Einzelfäden freizulegen. Dies geschieht im Allgemeinen mit heißem Seifenwasser oder verdünnter Kalilauge. | Durch das Bleichen werden die noch vorhandenen natürlichen Farbstoffe zerstört.5005 00 | Preja spredena iz svilenih odpadkov, nepripravljena za prodajo na drobno
5005 00 | Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf5005 00 10 | Nebeljena, degumirana ali beljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5004 00 10 se uporabljajo mutatis mutandis.
5005 00 10 | roh, abgekocht oder gebleicht | Die Erläuterungen zu Unterposition 5004 00 10 gelten sinngemäß.5007 | Tkanine iz svile ali svilenih odpadkov
5007 | Gewebe aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide5007 20 11 do 5007 20 71 | Druge tkanine, ki vsebujejo 85 mas.% ali več svile ali svilenih odpadkov, razen buretne svile | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5007 20.
5007 20 11 bis 5007 20 71 | andere Gewebe, mit einem Anteil an Seide oder Schappeseide von 85 GHT oder mehr | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 5007 20 des HS.5007 20 11 in 5007 20 19 | Krep | Ti tarifni podštevilki zajemata materiale, ki so običajno lahki in katerih zrnasti ali gubasti videz je posledica uporabe krep prej, npr. močno vite preje (običajno 2 000 do 3 600 zavojev na meter), ki teži k zankanju. | Te preje se lahko uporabljajo kot osnova, kot votek ali kot oboje hkrati. Lahko so uporabljene same ali v kombinaciji z manj vitimi prejami. Preje z nasprotnimi zavoji se pogosto uporabljajo izmenjaje – preje s „S“ zavojem sledijo prejam z „Z“ zavojem zato, da se usmeri v nasprotno smer težnjo vitja sosednjih prej, ob tem pa zagotovi ravnotežje kodranja. | Te tarifne podštevilke zajemajo pravi krep, npr. krep, pri katerem je večji del bodisi osnove, bodisi votka iz krep preje. Najbolj znan je kitajski krep, maroken, žoržet, satenasti krep, šarmejski in šifonski krep. | Materiali, ki so krepirani samo na eni strani ali na delu površine (pasovi, trakovi ali vzorci) se prav tako uvrščajo v te tarifne podštevilke. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata materialov, v katerih je učinek krepiranja dosežen drugače, kot pa z uporabo krep prej. Takšni primeri so npr. tkanine, pri katerih je ta učinek dosežen z uporabo posebnega tkanja („sable“- peščeni krep) in iz prej različne številke in vitja.
5007 20 11 und 5007 20 19 | Kreppgewebe | Kreppgewebe sind im Allgemeinen leichte Gewebe, deren körniges Aussehen in ausgerüstetem Zustand dadurch erreicht wird, dass zum Weben so genannte Kreppgarne verwendet werden, d. h. Garne mit sehr starker Drehung (etwa 2 000 bis 3 600 Drehungen je m), die zum Kräuseln neigen. | Diese Garne können in Kett- oder Schussrichtung oder in beiden Richtungen, und auch in Verbindung mit weniger stark gedrehten Garnen verwendet werden. Sie sind häufig so angeordnet, dass die Drehungsrichtung wechselt. Fäden mit „S“-Drehung folgen auf Fäden mit „Z“-Drehung, damit sich der Kräuseleffekt nebeneinander liegender Fäden in entgegengesetzter Richtung auswirkt, wodurch ein gleichmäßiger Kreppcharakter erzielt wird. | Zu diesen Unterpositionen gehören echte Kreppgewebe, d. h. Gewebe, bei denen zumindest entweder die Kett- oder die Schussfäden hauptsächlich aus Kreppgarnen bestehen. Die bekanntesten Kreppgewebe sind: so genannter Crêpe de chine, Crêpe marocain, Crêpe georgette, Crêpe satin, Crêpe charmeuse und Crêpe chiffon. | Als Kreppgewebe gelten auch Gewebe, die nur auf einer Seite oder auf einem Teil ihrer Oberfläche (Streifen oder Muster) gekreppt sind. | Nicht hierher gehören Gewebe, deren Kreppeffekt auf andere Weise als durch die Verwendung von Kreppgarnen erzielt wird, wie beispielsweise Gewebe, die durch die gleichzeitige Verwendung besonderer Bindungen (Sand-Krepp usw.) und von Garnen verschiedener Stärke und Spannung ein kreppartiges Aussehen erhalten haben.5007 20 21 do 5007 20 39 | Pongee, habutai, honan, šantung, corah in podobne daljnjevzhodne tkanine, v celoti svilene (nemešane z buretno svilo ali drugimi svilenimi odpadki ali z drugimi tekstilnimi materiali) | Materiali iz teh tarifnih podštevilk imajo različne individualne značilnosti njihove narave, tkanja in izgleda. | Najpogosteje so tkani na ročnih statvah v enostavnem tkanju (platno, keper, atlas) iz surovih (nesukanih)svilenih filamentov, združenih brez vitja. Njihovi robovi so običajno z napako. Zloženi so v obliki listnice: dva vzdolžna konca se stikata po dolžini, ki je nato preganjena okoli njiju. Nekatere vrste, predvsem kitajske, so včasih zložene na drug način – en konec spodaj, drugi nad njim. Dolžina pa je ponovno prepognjena s štirimi pregibi na dolžino 0,91 m. | Vendar so lahko zloženi tudi drugače, npr. zviti. | Med te tkanine spadajo: | 1. | Habutai; japonska tkanina v platno vezavi ali kepru, tkana iz enojne preje brez vitja. Izraz „habutai“ običajno označuje tkanino v platno vezavi in izraz „keper habutai“ pomeni tkanino v keper vezavi. | Te tkanine so v nebeljenem stanju grobega otipa in sivkastega ali sivo belega odtenka. Po čiščenju (na primer z beljenjem) – ko se odstrani sericin – so ti materiali beli ali sivobeli in se lahko uporabljajo kot izdelki brez nadaljnje predelave. | Beljenje teh tkanin je običajno dopolnjeno s klejanjem ali polnjenjem, kar da tem tkaninam polnejšo konsistenco, jasnejši izgled in povečano težo; | 2. | Pongee; kitajska tkanina, imenovana šantung, honan, assan, antung, ninghai, pač glede na pokrajino, iz katere izvirajo. Te tkanine so razmeroma debele in težje od predhodno omenjenih japonskih. V nebeljenem stanju so rumenkastega ali rdečkastega odtenka, po čiščenju pa podobne barve kot nebeljeni in samo opran lan ali batist. Te tkanine so lahko rebraste ali ne. Rebrasti učinek je posledica težkosvilnatega tkanja (platno vezava), pri katerem se uporabljajo preje različnih debelin; | 3. | Tussah (ali tussore) – tkanina, ki izvira iz pokrajin severovzhodne Indije. Stkana je iz svile divje sviloprejke. To poimenovanje se je razširilo na kitajske materiale in sedaj zajema vse tkanine primerljivega tipa proizvodnje svile iz preje divje sviloprejke, ki se hrani s hrastovimi listi, v več deželah Daljnega Vzhoda; | 4. | Corah – tkanina iz področja okrog Kalkute. Ta tkanina zelo spominja na japonski habutai, vendar se od njega razlikuje po tem, da je manj pravilna in izdelana iz debelejše preje. Ena izmed značilnosti je prisotnost pletenice, ki poteka skozi robove.
5007 20 21 bis 5007 20 39 | Pongée-, Habutai-, Honan-, Shantung- oder Corahgewebe und ähnliche ostasiatische Gewebe, ganz aus Seide (nicht mit Schappeseide, Bourretteseide oder anderen Spinnstoffen gemischt) | Diese Gewebe weisen nach Beschaffenheit, Webart und Aufmachung bestimmte Besonderheiten auf. | Sie werden meistens auf einheimischen Webstühlen (im Allgemeinen Handwebstühlen) in einfachen Bindungen (Taft-, Serge-, Köper-, Satinbindung) aus ungezwirnten und ohne Drehung vereinigten Grègefäden hergestellt. Die Webkanten sind im Allgemeinen schadhaft. Die Faltung der Gewebe ist fächerartig: Die beiden Endstücke liegen im Innern des Webstückes, das um sie herum gefaltet wird. Manche Sorten (besonders aus China) können auch so gefaltet sein, dass ein Endstück oben, ein Endstück unten liegt und das Webstück in sich gefaltet ist, und zwar zu vier Falten je Yard (0,91 m). | Sie können auch anders aufgemacht sein, z. B. aufgerollt. | Zu erwähnen sind: | 1. | Habutai-Gewebe: Japanische Gewebe, in Taft- oder Köperbindung aus einfachen, ungedrehten Garnen gewebt. Im Allgemeinen werden nur Gewebe in Taftbindung als Habutai-Gewebe bezeichnet, Gewebe mit Köperbindung hingegen als Habutai-Twill. | In rohem Zustand haben sie einen rauen Griff und einen weißgrauen oder schmutzig weißen Farbton. Nach dem Abkochen (z. B. beim Bleichen), d. h. wenn sie von ihrem Seidenleim befreit sind, sind diese Gewebe weiß oder fast weiß und können ohne weitere Behandlung verarbeitet werden. | Nach dem Bleichen werden diese Gewebe im Allgemeinen appretiert oder beschwert, wodurch sie eine dichtere Struktur, ein glänzenderes Aussehen und ein höheres Gewicht erhalten; | 2. | Pongéegewebe: Chinesische Gewebe, nach den Erzeugungsprovinzen Shantung, Honan, Assan, Antung, Ninghai benannt. Diese Gewebe sind verhältnismäßig dick und schwerer als die vorgenannten japanischen Gewebe. In rohem Zustand haben sie einen gelblichen oder rötlichen Farbton, und auch nach dem Abkochen ähnelt ihre Farbe der von rohem oder nur gewaschenem Leinen oder Batist. Sie können gerippt oder ungerippt sein, wobei die Rippen daher rühren, dass man beim Weben Fäden verschiedener Stärke verwendet, wodurch ein körniges Gefüge erreicht wird (Taftbindung); | 3. | Tussahgewebe (oder Tussorgewebe): Ursprünglich in einem Gebiet in Nordost-Indien erzeugte Gewebe aus Seide von einem wilden Seidenspinner. Im Laufe der Zeit ist diese Bezeichnung auch auf chinesische Gewebe ausgedehnt worden und umfasst heute nach ähnlichen Verfahren in verschiedenen ostasiatischen Ländern aus Seide des Eichenspinners hergestellte Gewebe; | 4. | Corahgewebe: Ein in der Nähe von Kalkutta hergestelltes Gewebe, das dem japanischen Habutai-Gewebe sehr ähnelt, von dem es sich jedoch durch geringere Gleichmäßigkeit und die Verwendung dickerer Garne unterscheidet. Das Vorhandensein eines Schnürchens in der Webkante ist eines seiner besonderen Merkmale.5007 20 41 | Prozorne tkanine (odprto tkanje) | Prozorne tkanine (odprto tkane) so tiste, v katerih so prostori med posameznimi nitmi osnove in nitmi votka vsaj tako veliki, kot prerez uporabljene preje.
5007 20 41 | undichte Gewebe | Undichte Gewebe sind Gewebe, bei denen die Abstände sowohl zwischen den einzelnen Kettfäden als auch die Abstände zwischen den einzelnen Schussfäden mindestens so groß sind wie der Durchmesser der verarbeiteten Garne.5007 20 61 | Širine več kot 57 cm do vključno 75 cm | Ta tarifna podštevilka zajema predvsem tkanine širin, ki se uporabljajo za proizvodnjo kravat.
5007 20 61 | mit einer Breite von mehr als 57 cm bis 75 cm | Diese Unterposition erfasst insbesondere Gewebebreiten für die Herstellung von Krawatten.POGLAVJE 51
KAPITEL 51VOLNA, FINA ALI GROBA ŽIVALSKA DLAKA; PREJA IN TKANINE IZ KONJSKE ŽIME
WOLLE, FEINE UND GROBE TIERHAARE; GARNE UND GEWEBE AUS ROSSHAAR5102 | Fina ali groba živalska dlaka, nemikana ali nečesana
5102 | Feine oder grobe Tierhaare, weder gekrempelt noch gekämmt5102 11 00 | Kašmirskih koz | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5102 11.
5102 11 00 | Kaschmirziegenhaare (cashmere) | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 5102 11 des HS.5103 | Odpadki volne ali fine ali grobe živalske dlake, vključno z odpadki preje, toda brez razvlaknjenih tekstilnih materialov
5103 | Abfälle von Wolle oder feinen oder groben Tierhaaren (einschließlich Garnabfälle), ausgenommen Reißspinnstoff5103 10 10 | Nekarbonizirani | Glede pomena pojma „nekarbonizirani“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5101, tretji odstavek, (B).
5103 10 10 | nicht carbonisiert | Wegen des Begriffs „nicht carbonisiert“ siehe die Erläuterungen zu Position 5101 des HS, dritter Absatz Buchstabe B.5103 10 90 | Karbonizirani | Glede pomena pojma „karbonizirani“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5101, tretji odstavek, (C).
5103 10 90 | carbonisiert | Wegen des Begriffs „carbonisiert“ siehe die Erläuterungen zu Position 5101 des HS, dritter Absatz Buchstabe C.5105 | Volna in fina ali groba živalska dlaka, mikana ali česana (vključno s česano volno v kosmih)
5105 | Wolle, feine oder grobe Tierhaare, gekrempelt oder gekämmt (einschließlich gekämmte Wolle in loser Form)5105 21 00 | Česana volna v kosmih | Glede definicije pojma „česana volna v kosmih“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5105, sedmi odstavek.
5105 21 00 | gekämmte Wolle in loser Form („open tops“) | Wegen des Begriffs „gekämmte Wolle in loser Form“ siehe die Erläuterungen zu Position 5105 des HS, siebter Absatz.5105 31 00 | Kašmirskih koz | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5102 11.
5105 31 00 | Kaschmirziegenhaare (cashmere) | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 5102 11 des HS.5106 | Preja iz mikane volne, nepripravljena za prodajo na drobno
5106 | Streichgarne aus Wolle, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf5106 10 10 | Nebeljena | Nebeljene volnene preje so preje iz volne, ki je bila temeljito očiščena z več postopki. Te preje niso beljene, barvane ali tiskane in zaradi tega imajo še naravno barvo volne. | Glej tudi opombe 1(b) k tarifnim podštevilkam k temu oddelku.
5106 10 10 | roh | Rohe Wollgarne sind Garne, die aus durch mehrere Verfahren gründlich gereinigter Wolle hergestellt werden und weder gebleicht noch gefärbt noch bedruckt sind. Sie haben somit noch die natürliche Farbe der Wolle. | Siehe auch die Unterpositions-Anmerkung 1 Buchstabe b zu Abschnitt XI.5106 20 10 | Ki vsebuje 85 mas. % ali več volne in fine živalske dlake | Ta tarifna podštevilka zajema samo prejo, ki vsebuje po masi 85 mas. % ali več mešanice volne in fine živalske dlake, v kateri volna prevladuje po teži nad fino živalsko dlako. V nasprotnem primeru se takšna preja uvršča pod tarifno številko 5108.
5106 20 10 | mit einem Anteil an Wolle und feinen Tierhaaren von 85 GHT oder mehr | Hierher gehören nur Mischgarne mit einem Anteil an Wolle und feinen Tierhaaren von 85 GHT oder mehr, sofern bei dieser Mischung die Wolle gewichtsmäßig vorherrscht; anderenfalls ist das Garn der Position 5108 zuzuweisen.5106 20 91 | Nebeljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
5106 20 91 | roh | Die Erläuterungen zu Unterposition 5106 10 10 gelten sinngemäß.5107 | Preja iz česane volne, nepripravljena za prodajo na drobno
5107 | Kammgarne aus Wolle, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf5107 10 10 | Nebeljena | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10.
5107 10 10 | roh | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 5106 10 10.5107 20 10 in 5107 20 30 | Ki vsebuje 85 mas. % ali več volne in fine živalske dlake | Ti tarifni podštevilki zajemata samo prejo, ki vsebuje po masi 85 % ali več mešanice volne in fine živalske dlake, v kateri volna prevladuje po teži nad fino živalsko dlako. V nasprotnem primeru se takšna preja uvršča pod tarifno številko 5108.
5107 20 10 und 5107 20 30 | mit einem Anteil an Wolle und feinen Tierhaaren von 85 GHT oder mehr | Hierher gehören nur Mischgarne mit einem Anteil an Wolle und feinen Tierhaaren von 85 GHT oder mehr, sofern bei dieser Mischung die Wolle gewichtsmäßig vorherrscht; andernfalls ist das Garn der Position 5108 zuzuweisen.5107 20 10 | Nebeljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
5107 20 10 | roh | Die Erläuterungen zu Unterposition 5106 10 10 gelten sinngemäß.5107 20 51 | Nebeljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
5107 20 51 | roh | Die Erläuterungen zu Unterposition 5106 10 10 gelten sinngemäß.5107 20 91 | Nebeljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
5107 20 91 | roh | Die Erläuterungen zu Unterposition 5106 10 10 gelten sinngemäß.5108 | Preja iz fine živalske dlake (mikana ali česana), nepripravljena za prodajo na drobno
5108 | Streichgarne oder Kammgarne aus feinen Tierhaaren, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf5108 10 10 | Nebeljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
5108 10 10 | roh | Die Erläuterungen zu Unterposition 5106 10 10 gelten sinngemäß.5108 20 10 | Nebeljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
5108 20 10 | roh | Die Erläuterungen zu Unterposition 5106 10 10 gelten sinngemäß.POGLAVJE 52
KAPITEL 52BOMBAŽ
BAUMWOLLE5201 00 | Bombaž, nemikan ali nečesan
5201 00 | Baumwolle, weder kardiert noch gekämmt5201 00 10 | Hidrofilen ali beljen | Hidrofilen bombaž lahko absorbira razmeroma veliko količino vlage. | Beljen bombaž je bombaž, iz katerega so tuje barvaste snovi, ki jih ni mogoče odstraniti drugače, odstranjene z oksidacijo ali redukcijo z raznimi kemikalijami.
5201 00 10 | hydrophil oder gebleicht | Hydrophil gemachte Baumwolle hat die Fähigkeit zur Aufnahme von relativ viel Feuchtigkeit. | Gebleichte Baumwolle ist Baumwolle, bei der farbige, auf andere Weise nicht zu entfernende Begleitsubstanzen durch Oxidation oder Reduktion mit Hilfe verschiedener Chemikalien entfernt werden.5208 | Bombažne tkanine, ki vsebujejo po masi 85 % ali več bombaža, mase do vključno 200 g/m2
5208 | Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und einem Quadratmetergewicht von 200 g oder weniger5208 11 10 | Tkanine za proizvodnjo povojev, obvez in medicinskih gaz | To so fini, gazi podobni materiali, tkani v platno vezavi, ki so v glavnem nagnjeni k drsenju. Izdelani so iz enojnih prej in imajo manj kot 28 niti na kvadratni centimeter.
5208 11 10 | Verbandmull | Unter Verbandmull versteht man Leichtgewebe sehr offener Struktur mit Leinwandbindung, die im Allgemeinen nicht schiebefest sind. Verbandmull besteht aus weniger als 28 einfachen Garnen (ungezwirnten Garnen) je cm2.5208 21 10 | Tkanine za proizvodnjo povojev, obvez in medicinskih gaz | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5208 11 10.
5208 21 10 | Verbandmull | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 5208 11 10.5209 | Bombažne tkanine, ki vsebujejo po masi 85 % ali več bombaža, mase več kot 200 g/m2
5209 | Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g5209 42 00 | Tkanine za „kavbojke“ (jeans)- denim | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k temu oddelku pod splošno, del (I), (C), pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam.
5209 42 00 | Denim | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 52 und die Erläuterungen zu Abschnitt XI des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Teil I C, Erläuterungen zu den Unterpositionen.5211 | Bombažne tkanine, ki vsebujejo po masi manj kot 85 % bombaža, v mešanici pretežno ali samo z umetnimi ali sintetičnimi vlakni, mase več kot 200 g/m2
5211 | Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit Chemiefasern gemischt, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g5211 42 00 | Tkanine za „kavbojke“ (jeans)- denim | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k temu oddelku pod splošno, del (I), (C), pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam.
5211 42 00 | Denim | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 52 und die Erläuterungen zu Abschnitt XI des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Teil I C, Erläuterungen zu den Unterpositionen.5211 49 10 | Žakarske tkanine | Žakarske tkanine so tkanine s tkivskim vzorcem, ki nastane z dvigovanjem posameznih niti osnove. Na ta način nastanejo zelo različni lisasti vzorci. Žakarske tkanine se večinoma uporabljajo v proizvodnji oblazinjenega pohištva, prevlek za žimnice in materiala za zavese.
5211 49 10 | Jacquard-Gewebe | Jacquard-Gewebe sind Gewebe mit einer Bindungsmusterung, die durch das Anheben einzelner Kettfäden hervorgerufen wird. Auf diese Weise werden feingezeichnete, großflächige und variationsreiche Muster erzielt. Jacquard-Gewebe werden vorwiegend als Möbelbezugsstoffe, als Matratzenbezugsstoffe und als Vorhangstoffe verwendet.POGLAVJE 53
KAPITEL 53DRUGA RASTLINSKA TEKSTILNA VLAKNA; PAPIRNA PREJA IN TKANINE IZ PAPIRNE PREJE
ANDERE PFLANZLICHE SPINNSTOFFE; PAPIERGARNE UND GEWEBE AUS PAPIERGARNEN5308 | Preja iz drugih rastlinskih tekstilnih vlaken; papirna preja
5308 | Garne aus anderen pflanzlichen Spinnstoffen; Papiergarne5308 10 00 | Preja iz kokosovega vlakna | Pod to tarifno podštevilko se uvršča samo preja iz kokosovih vlaken, ki je sestavljena iz ene ali dveh niti. Preja iz kokosovih vlaken, sestavljena iz treh ali več niti, se uvršča pod tarifno številko 5607 v skladu z opombo 3(A)(d) k temu oddelku.
5308 10 00 | Kokosgarne | Hierher gehören nur ein- oder zweidrähtige Kokosgarne. Drei- oder mehrdrähtige Kokosgarne gehören entsprechend der Anmerkung 3 A d zu Abschnitt XI zu Position 5607.POGLAVJE 54
KAPITEL 54SINTETIČNI ALI UMETNI FILAMENTI; TRAKOVI IN PODOBNO IZ SINTETIČNIH ALI UMETNIH TEKSTILNIH MATERIALOV
SYNTHETISCHE ODER KÜNSTLICHE FILAMENTE; STREIFEN UND DERGLEICHEN AUS SYNTHETISCHER ODER KÜNSTLICHER SPINNMASSESplošno
AllgemeinesGlede definicije izraza „preje visoke trdnosti“ glej opombo 6 k temu oddelku.
Wegen der Auslegung des Begriffs „hochfeste Garne“ siehe die Anmerkung 6 zu Abschnitt XI.Elastomerna preja je opredeljena v opombo 13 k temu oddelku.
Elastomergarne sind in der Anmerkung 13 zu Abschnitt XI definiert.5401 | Sukanec za šivanje iz umetnih ali sintetičnih filamentov, nepripravljen ali pripravljen za prodajo na drobno
5401 | Nähgarne aus synthetischen oder künstlichen Filamenten, auch in Aufmachungen für den Einzelverkauf5401 10 12 in 5401 10 14 | Temeljna nit, sukanec z oplaščenim jedrom – core preja | Oplaščena preja iz teh tarifnih podštevilk je preja za šivanje, sestavljena iz več med seboj vitih niti. Vsaka nit je iz sintetičnega filamenta, prekritega z naravnimi, sintetičnimi ali umetnimi tekstilnimi vlakni. | Upoštevajoč njihovo uporabo, so te preje utrjene vpredene oplaščene npr. preje z neprožnim jedrom. | Ker so te preje mešane preje, se pod ti tarifni podštevilki uvrščajo samo, če filamentna komponenta prevladuje po masi (glej opombo 2 k temu oddelku). Tako je običajno v primeru oplaščenih prej. | Sicer ti tarifni podštevilki ne zajemata oplaščenih prej z mehkim jedrom, pri katerih je jedro iz elastomerne preje, katere teža običajno ne presega 20 % (uvrščanje v skladu z opombo 2 k temu oddelku). | Ti tarifni podštevilki ne zajemata proizvodov, sestavljenih iz jedra iz elastomerne preje, okrog katerega je v spirali ovita gotova preja (tarifna podštevilka 5606 00 91).
5401 10 12 und 5401 10 14 | Umspinnungsgarn (sog. „Core Yarn“) | Das Umspinnungsgarn („Core Yarn“) dieser Unterpositionen ist ein Nähgarn, das aus mehreren Drähten besteht, die miteinander verzwirnt sind; jeder Draht besteht aus einem synthetischen Filament, das mit natürlichen Spinnstofffasern oder mit synthetischen oder künstlichen Spinnfasern umsponnen ist. | Im Hinblick auf ihre Verwendung handelt es sich hier um harte Core-spun-Garne, d. h. Garne mit einem nicht elastischen Kern. | Da diese Garne Mischgarne sind, gehören sie nur dann hierher, wenn der Bestandteil „Filament“ gewichtsmäßig vorherrscht (siehe die Anmerkung 2 zu Abschnitt XI). Dies ist bei harten Core-spun-Garnen in der Regel der Fall. | Nicht hierher gehören dagegen weiche Core-spun-Garne, deren Kern aus Elastomeren besteht, dessen Anteil in der Regel 20 GHT nicht übersteigt (Einreihung in Anwendung der Anmerkung 2 zu Abschnitt XI). | Nicht hierher gehören ferner Erzeugnisse, die aus einem Elastomergarn als Seelenfaden bestehen, das mit einem vorgefertigten Garn spiralförmig umwickelt oder auch dicht ummantelt ist (Unterposition 5606 00 91).5401 10 16 | Teksturirana preja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 5402 31 do 5402 39.
5401 10 16 | texturierte Garne | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 5402 31 bis 5402 39 des HS.5402 | Preja iz sintetičnih filamentov (razen sukanca za šivanje), nepripravljena za prodajo na drobno, vključno s sintetičnimi monofilamenti številke manj kot 67 deciteksov
5402 | Garne aus synthetischen Filamenten (ausgenommen Nähgarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, einschließlich synthetische Monofile von weniger als 67 dtex5402 31 00 do 5402 39 00 | Teksturirana preja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 5402 31 do 5402 39.
5402 31 00 bis 5402 39 00 | texturierte Garne | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 5402 31 bis 5402 39 des HS.5402 46 00 | Druga, iz poliestrov, delno orientiranih | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5402 46.
5402 46 00 | andere, aus Polyestern, teilverstreckt | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 5402 46 des HS.5404 | Sintetični monofilament, številke 67 deciteksov ali več, katerega prečni premer ne presega 1 mm; trakovi in podobno (npr. umetna slama) iz sintetičnih tekstilnih surovin, vidne širine do vključno 5 mm | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5404 za opis monofilamenta in drugih proizvodov v tej tarifni številki.
5404 | Synthetische Monofile von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger; Streifen und dergleichen (z. B. künstliches Stroh) aus synthetischer Spinnmasse, mit einer augenscheinlichen Breite von 5 mm oder weniger | Wegen der Beschreibung der Monofile und anderer Erzeugnisse dieser Position siehe die Erläuterungen zu Position 5404 des HS.5404 11 00 do 5404 19 00 | Monofilament | Sintetični monofilamenti, narezani na primerne dolžine z razcepljenimi konci, ostanejo uvrščeni pod temi tarifnimi podštevilkami. | Pramenska „preja“, izdelana s spajanjem in vitjem sintetičnih monofilamentov iz teh tarifnih podštevilk, se pod te tarifne podštevilke ne uvršča, pač pa se uvršča pod tarifne številke 5401, 5402, 5406 ali 5607, odvisno od primera. Vendar pa se enojni monofilamenti iz teh tarifnih podštevilk nikdar ne štejejo za „dvonitne vrvi, vrvje, motvoze, konopce in kable“ iz tarifne številke 5607, ne glede na rez njihovega prečnega prereza. | Spodaj je podana razpredelnica uvrščanja sintetičnega monofilamenta, traku in podobnih proizvodov glede na mere (ali širino) njegovega prečnega prereza: | Sintetični monofilament katerega dimenzija največjega prečnega premera je | — do vključno 1 mm in številke | — manj kot 67 deciteksov | tarifna številka 5402 |   |   | — ne manj kot 67 deciteksov | tarifna podštevilka 5404 11 00, 5404 12 00 ali 5404 19 00 |   | — več kot 1 mm razen ploščatih proizv. navedenih spodaj |   | tarifna številka 3916 | Sintetični trak in podobno (vključno trak prepognjen na dvoje in sploščene cevi) katerih vidna širina (v prepognjenem ali sploščenem stanju) je |   | — do vključno 5 mm | tarifna podštevilka 5404 90 10 ali 5404 90 90 |   |   | — več kot 5 mm | pretežno tarifna številka 3920 | Sintetični trak dejanske širine več kot 5 mm, ki je rahlo vit in nato stisnjen tako, da njegova vidna širina ne presega 5 mm |   |   | tarifna podštevilka 5404 90 10 ali 5404 90 90
5404 11 00 bis 5404 19 00 | Monofile | Auf passende Längen geschnittene Monofile mit gespaltenen Enden zur Herstellung von Bürstenwaren verbleiben in diesen Unterpositionen. | Gezwirnte Garne, die durch Vereinigung und Zusammendrehen von Monofilen dieser Unterpositionen entstanden sind, gehören nicht mehr hierher, sondern zu Position 5401, 5402, 5406 oder 5607. Dagegen gelten einzelne Monofile dieser Unterpositionen ohne Rücksicht auf die Dicke niemals als „Bindfäden, Seile und Taue“ der Position 5607. | In der nachstehenden Übersicht ist die Einreihung der Monofile, Streifen und dergleichen nach ihrem Durchmesser (oder ihrer Breite) zusammengefasst: | Monofile mit einem größten Durchmesser von | — 1 mm oder weniger, mit einem Titer von | — weniger als 67 dtex | Position 5402 |   |   | — 67 decitex oder mehr | Unterposition 5404 11 00, 5404 12 00 oder 5404 19 00 |   | — mehr als 1 mm (ausgenommen die nachstehend aufgeführten Flacherzeugnisse) |   | Position 3916 | Streifen und dergleichen (einschließlich gefaltete Streifen und Streifen in Form flachgedrückter Röhrchen), mit einer augenscheinlichen Breite (gegebenenfalls auch in gefaltetem oder flachgedrücktem Zustand) von |   | — 5 mm oder weniger | Unterposition 5404 90 10 oder 5404 90 90 |   |   | — mehr als 5 mm | im Allgemeinem Position 3920 | Streifen mit einer tatsächlichen Breite von mehr als 5 mm, jedoch derartig leicht gedreht und anschließend gepresst, dass ihre augenscheinliche Breite 5 mm nicht überschreitet |   |   | Unterposition 5404 90 10 oder 5404 90 905404 90 10 | Iz polipropilena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3920 20 80 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. Toda dekorativni trak iz te tarifne podštevilke, ima vidno širino do vključno 5 mm.
5404 90 10 | aus Polypropylen | Die Erläuterungen zu Unterposition 3920 20 80 gelten sinngemäß. Die Zierstreifen dieser Unterposition haben jedoch eine augenscheinliche Breite von 5 mm oder weniger.5405 00 00 | Umetni monofilament, številke 67 deciteksov ali več, katerega prečni prerez ne presega 1 mm; trakovi in podobno (na primer umetna slama) iz umetnih tekstilnih surovin, vidne širine do vključno 5 mm | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 5404 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
5405 00 00 | Künstliche Monofile von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger; Streifen und dergleichen (z. B. künstliches Stroh) aus künstlicher Spinnmasse, mit einer augenscheinlichen Breite von 5 mm oder weniger | Die Erläuterungen zu Position 5404 gelten sinngemäß.5408 | Tkanine iz preje iz umetnih filamentov, vključno tkanine, dobljene iz materialov iz tarifne številke 5405
5408 | Gewebe aus Garnen aus künstlichen Filamenten, einschließlich Gewebe aus Erzeugnissen der Position 54055408 22 10 | Širine več kot 135 cm, do vključno 155 cm, v platno vezavi, keper, križni keper ali v vezavi atlas | Glede definicije pojmov „platno vezava“, „keper vezava“ in „križni keper vezava“ glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam, del (I)(C) pojasnjevalnih opomb HS k temu oddelku pod splošno. | Pri atlas (saten) vezavi so križne točke razporejene tako, da se med seboj ne dotikajo. Rezultat takšnega načina tkanja je mehka in svetlikajoča se površina. Saten mora biti ovit z vsaj petimi nitmi. | Vzorec vezave je prikazan diagramsko spodaj:
5408 22 10 | mit einer Breite von mehr als 135 cm bis 155 cm, in Leinwand-, Köper- oder Satinbindung | Wegen der Auslegung der Begriffe „Leinwandbindung“ und „Köperbindung“ siehe die Erläuterungen zum Abschnitt XI des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Teil I C, Erläuterungen zu den Unterpositionen. | Bei der Satinbindung (Atlasbindung) sind die Bindungspunkte derart verstreut, dass sie sich nicht berühren. Dadurch erhält man eine glatte, glänzende Oberfläche. Satin muss mindestens fünfbindig gewebt sein. | Das Bindungsmuster ist im nachstehenden Schemabild dargestellt: 
 POGLAVJE 55
KAPITEL 55UMETNA ALI SINTETIČNA REZANA VLAKNA
SYNTHETISCHE ODER KÜNSTLICHE SPINNFASERN5516 | Tkanine iz rezanih umetnih vlaken
5516 | Gewebe aus künstlichen Spinnfasern5516 23 10 | Žakarske tkanine širine 140 cm ali več (blago za žimnice) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5211 49 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
5516 23 10 | Jacquard-Gewebe mit einer Breite von 140 cm oder mehr (Matratzendrelle) | Die Erläuterungen zu Unterposition 5211 49 10 gelten sinngemäß.POGLAVJE 56
KAPITEL 56VATA, KLOBUČEVINA IN NETKAN TEKSTIL; SPECIALNE PREJE; VRVI, VRVJE, MOTVOZI, KONOPCI IN KABLI TER IZ NJIH IZDELANI PROIZVODI
WATTE, FILZE UND VLIESSTOFFE; SPEZIALGARNE; BINDFÄDEN, SEILE UND TAUE; SEILERWARENSplošno
AllgemeinesGlede uvrščanja izdelkov znotraj tarifnih številk, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov, glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod splošno.
Wegen der Einreihung von Waren aus zwei oder mehr Spinnstoffen innerhalb der Positionen siehe den Abschnitt „Allgemeines“ der Erläuterungen zu Abschnitt XI.5601 | Vata iz tekstilnih materialov in izdelki iz vate; tekstilna vlakna, dolga do vključno 5 mm (kosmiči); tekstilni prah in nopki – vlaknati vozlički
5601 | Watte aus Spinnstoffen und Waren daraus; Spinnstofffasern mit einer Länge von 5 mm oder weniger (Scherstaub), Knoten und Noppen aus Spinnstoffen5601 10 10 in 5601 10 90 | Damski vložki in tamponi, serviete in otroške plenice ter podobni sanitarni proizvodi iz vate | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5601, (A), (2).
5601 10 10 und 5601 10 90 | hygienische Binden und Tampons, Windeln für Kleinkinder und ähnliche hygienische Waren, aus Watte | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 5601 des HS, Teil A Ziffer 2, genannten Waren.5601 21 10 do 5601 29 00 | Vata; drugi proizvodi iz vate | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi bombažne palčke iz lesa, plastike ali zvitega papirja, ki so na enem ali obeh koncih vatirane in se uporabljajo za čiščenje ušes, nosu, itd., za nanašanje antiseptikov ali losionov na kožo ter pri kozmetični negi.
5601 21 10 bis 5601 29 00 | Watte; andere Waren aus Watte | Hierher gehören auch Stäbchen aus Holzdraht, Kunststoff oder gerolltem Papier, die an einem oder beiden Enden mit bisweilen sterilisierten Wattetupfballen versehen sind und z. B. zum Reinigen von Ohren, Nase oder Nägeln, zum Auftragen von Antiseptika und Hautlotionen oder zur Schönheitspflege dienen.5601 21 10 | Vpojni | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5201 00 10 se glede izraza „vpojni“ uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
5601 21 10 | hydrophil | Die Erläuterungen zum Begriff „hydrophil“ bei Unterposition 5201 00 10 gelten sinngemäß.5601 30 00 | Tekstilni kosmiči, prah in nopki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5601, (B) in (C).
5601 30 00 | Scherstaub, Knoten und Noppen, aus Spinnstoffen | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 5601 des HS, Teile B und C, genannten Waren.5602 | Klobučevina, vključno z impregnirano, prevlečeno, prekrito ali laminirano
5602 | Filze, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen5602 10 11 in 5602 10 19 | Iglana klobučevina | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5602, četrti odstavek.
5602 10 11 und 5602 10 19 | Nadelfilze | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 5602 des HS, vierter Absatz.5602 10 31 in 5602 10 38 | Koprenaste („stitch-bonded“) vlaknovine | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5602, sedmi odstavek.
5602 10 31 und 5602 10 38 | nähgewirkte Flächenerzeugnisse | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 5602 des HS, siebter Absatz.5606 00 | Ovita preja, trakovi in podobne oblike iz tarifne številke 5404 ali 5405, (razen proizvodov iz tarifne številke 5605 in ovite preje iz konjske žime); ženiljska preja (vključno kosmičena ženiljska preja); efektno vozličasta preja
5606 00 | Gimpen, umsponnene Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405 (ausgenommen Waren der Position 5605 und umsponnene Garne aus Rosshaar); Chenillegarne; „Maschengarne“5606 00 91 | Ovita preja | Jedro ovite preje je lahko tudi elastomerno (glej opombo 13 k temu oddelku).
5606 00 91 | Gimpen | Die Seele einer Gimpe kann auch aus einem Elastomergarn (siehe die Anmerkung 13 zu diesem Abschnitt) bestehen.POGLAVJE 57
KAPITEL 57PREPROGE IN DRUGA TEKSTILNA TALNA PREKRIVALA
TEPPICHE UND ANDERE FUSSBODENBELÄGE, AUS SPINNSTOFFENSplošno
AllgemeinesGlede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov, znotraj tarifnih številk, glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod splošno.
Wegen der Einreihung von Waren aus zwei oder mehr Spinnstoffen innerhalb der Positionen siehe den Abschnitt „Allgemeines“ der Erläuterungen zu Abschnitt XI.5701 | Preproge in druga tekstilna talna prekrivala, vozlana, dokončana ali nedokončana | Pripravljalna in zaključna stopnja proizvodnje vozlanih preprog, blaga za preproge in predposteljnikov sta opisani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 5701. Gre za enostavno tkanje nekaj niti osnove z niti votka tako, da drži konce ali „glave“ preproge na mestu. Ti tkani konci so včasih lahko dobljeni z dodanimi obrobami. | Ko je dosežena zaključna stopnja proizvodnje preproge, se osnova odreže nekoliko vstran od „glav“. Tako nastanejo rese na prostih koncih osnove. Pri kvalitetnih preprogah so včasih rese razdeljene na več delov, ki so zavozlani tako, da so vozli potisnjeni nazaj čim bližje tkanemu delu zato, da zaščiti votek pred zdrsavanjem iz roba z resami. Preproge imajo lahko tudi dodan rob z resami, ki ni dobljen iz osnove preproge. | Večina preprog je vzorčastih, kar omogoča razlikovanje med spodnjo stranjo in obrobo. Obroba predstavlja v bistvu okvir spodnje strani preproge in jo spaja z okrajki in glavami preproge. | Ročno izdelane preproge pravokotnih oblik imajo le redkokdaj natančno vzporedne okrajke. Pri sestavljeni stopnji je koristno meriti preprogo od središčnic, to je od ravnih črt, povlečenih skozi sredino nasprotnih strani. | Pri računanju površine preprog se deli kvadratnih decimetrov zanemarjajo.
5701 | Geknüpfte Teppiche aus Spinnstoffen, auch konfektioniert | Die Herstellung geknüpfter Teppiche, die in den Erläuterungen zu Position 5701 des HS beschrieben sind, beginnt und endet damit, dass einige Schussfäden mit Kettfäden einfach verwebt werden, um die Festigkeit der Enden („Kopfenden“) der Teppiche zu gewährleisten. Manchmal werden diese gewebten Enden durch angesetzte Bordüren hergestellt. | Nach Fertigstellung des Teppichs wird die Kette in einigem Abstand von den Teppichenden abgeschnitten. Man erhält dadurch die von den freien Enden der Kette gebildeten Fransen. Bei hochwertigen Stücken sind die Fransen manchmal in mehrere Büschel zusammengefasst und verknotet, wobei die Knoten so nahe wie möglich an den gewebten Teil herangeschoben werden, um zu verhindern, dass die Schussfäden sich mit der Zeit aus der Franse herausschieben. Es gibt auch Teppiche mit einer angesetzten Franse, die also nicht aus der Kette des Teppichs besteht. | Bei der Musterung wird bei den meisten Teppichen zwischen Fond und Bordüren unterschieden. Die Bordüre bildet die Einfassung des Fonds; sie ist das Stück zwischen Fond und Seitenwebkanten bzw. Kopfenden des Teppichs. | Handgefertigte rechteckige Teppiche haben selten genau parallele Webkanten. Aus diesem Grunde ist bei der Anwendung des Mischzollsatzes die Größe solcher Teppiche an den Mittellinien zu messen, d. h. an den Geraden, die durch die Mitte der gegenüberliegenden Seiten verlaufen. | Bei der Berechnung der Fläche eines Teppichs bleiben Bruchteile von Quadratdezimetern unberücksichtigt.5702 | Preproge in druga tekstilna talna prekrivala, tkana, netaftana ali nekosmičena, dokončana ali nedokončana, vključno kelim, šumak, karamani in podobna ročno tkana prekrivala
5702 | Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Spinnstoffen, gewebt, weder getuftet noch beflockt, auch konfektioniert, einschließlich Kelim, Sumak, Karamanie und ähnliche handgewebte Teppiche5702 10 00 | Kelim, Šumak, Karamani in podobna ročno tkana prekrivala | Ta tarifna podštevilka zajema samo težke ročno tkane materiale. Običajno so večbarvni z ravno površino, brez zank ali lasu. Nekatere preproge imajo med osnovo vzdolžne razpoke, ki tvorijo presledek med nitmi osnove, različnih barv. | Primerne so kot talna prekrivala ali prekrivala za divane, za obešanje na stene ali zavesna vrata. | So eksotičnih materialov in izvirajo večinoma s Srednjega Vzhoda. Lahko so v metraži, pogosteje pa v oblikah uporabne velikosti, zarobljene, obrobljene z resami, ali s prišitimi robovi ali kako drugače pripravljene.
5702 10 00 | Kelim, Sumak, Karamanie und ähnliche handgewebte Teppiche | Es handelt sich hier um schwere handgewebte Erzeugnisse. Sie sind gewöhnlich bunt und haben eine glatte Oberfläche ohne Flor oder Schlingen. Einige enthalten kurze Spalten in der Kettrichtung an den Stellen, an denen zwei benachbarte Kettfäden als Abgrenzung für zwei Gruppen verschiedenfarbiger Schussfäden dienen. | Diese Gewebe werden zur Innenausstattung als Wandbehänge oder Türvorhänge verwendet oder dienen als Divandecken oder auch als Bodenbelag. | Es sind exotische Gewebe (meist aus dem mittleren Orient). Sie gehören zu dieser Unterposition, wenn sie sich als Meterware oder, wie es im Allgemeinen der Fall ist, als abgepasst gearbeitete Stücke darstellen und gesäumt, mit Fransen oder genähten Einfassungen versehen oder auf andere Weise konfektioniert sind.POGLAVJE 58
KAPITEL 58SPECIALNE TKANINE; TAFTIRANI TEKSTILNI MATERIALI; ČIPKE; TAPISERIJE; POZAMANTERIJA; VEZENINE
SPEZIALGEWEBE; GETUFTETE SPINNSTOFFERZEUGNISSE; SPITZEN; TAPISSERIEN; POSAMENTIERWAREN; STICKEREIENSplošno
AllgemeinesGlede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov, znotraj tarifnih številk, glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod splošno.
Wegen der Einreihung von Waren aus zwei oder mehr Spinnstoffen innerhalb der Positionen siehe den Abschnitt „Allgemeines“ der Erläuterungen zu Abschnitt XI.5801 | Tkanine z lasasto površino in ženiljske tkanine, razen tkanin iz tarifne številke 5802 ali 5806 | Ne glede na določila, ki veljajo v tem oddelku glede uvrščanja izdelkov iz dveh ali več tekstilnih materialov, je treba poudariti, da se pri uvrščanju ženiljskih tkanin upošteva samo tekstilni material, ki tvori las ženiljske preje. | Imitacije žameta ali pliša, izdelane na pletilnih strojih, se uvrščajo pod tarifno številko 5907 00 00 ali v poglavje 60, odvisno od primera.
5801 | Samt und Plüsch, gewebt, und Chenillegewebe, ausgenommen Waren der Position 5802 oder 5806 | Unbeschadet der Bestimmungen zu Abschnitt XI über die Einreihung von Waren, die aus zwei oder mehr Spinnstoffen bestehen, sind bei Chenillegeweben nur die Spinnstoffe zu berücksichtigen, die den Florteil der Chenillefäden bilden. | Nachahmungen von Samt und Plüsch, die auf Strick- oder Wirkmaschinen hergestellt sind, gehören je nach Beschaffenheit zu Position 5907 00 00 oder zu Kapitel 60.5801 21 00 do 5801 26 00 | Iz bombaža | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5801 22 in 5801 32.
5801 21 00 bis 5801 26 00 | aus Baumwolle | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 5801 22 und 5801 32 des HS.5804 | Til in drug mrežast material, razen tkanega, pletenega ali kvačkanega; čipke v metraži, trakovih ali motivih, razen tkanin iz tarifnih številk 6002 do 6006
5804 | Tülle (einschließlich Bobinetgardinenstoffe) und geknüpfte Netzstoffe; Spitzen, als Meterware, Streifen oder als Motive, ausgenommen Erzeugnisse der Positionen 6002 bis 60065804 10 10 in 5804 10 90 | Til in drug mrežast material | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5804, (I). | Imitacije tila, izdelane na pletilnih strojih (na primer rašel strojih) se uvrščajo v poglavje 60.
5804 10 10 und 5804 10 90 | Tülle (einschließlich Bobinetgardinenstoffe) und geknüpfte Netzstoffe | Siehe die Erläuterungen zu Position 5804 des HS, Teil I. | Auf Wirkmaschinen (z. B. Raschelmachinen) hergestellte Tüll-Imitationen gehören zu Kapitel 60.5804 10 10 | Navaden til | V smislu teh tarifnih podštevilk so navaden til in drugi mrežasti materiali tisti, ki imajo enojne serije pravilnih mrežastih odprtin enake oblike in velikosti po vsej svoji površini. Nimajo vzorca ali zapolnjenih mrežastih odprtin. Pri uporabi te definicije ni treba upoštevati majhnih odprtih prostorčkov, ki nastajajo pri oblikovanju mrežastih odprtin.
5804 10 10 | ungemustert | Als ungemustert gelten Erzeugnisse, die über die ganze Oberfläche nur aus einer einzigen Art regelmäßiger Zellen von gleicher Form und Größe bestehen und weder ein Muster noch eine Zellenfüllung aufweisen. Kleine Nebenzellen, die bei der Zellenbildung an den Bindungspunkten entstanden sind, bleiben außer Betracht.5804 21 10 do 5804 29 90 | Strojno izdelane čipke | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5804, (II). | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 5804 21, 5804 29 in 5804 30, za razlikovanje med ročno izdelanimi in strojno izdelanimi čipkami. | Potrebno je zagotoviti, da se pleten material, ki je zelo podoben čipki in se dejansko prodaja pod imenom čipke, ne uvršča pod tarifno številko 5804. Tak material se proizvaja na rašel strojih in ga je mogoče prepoznati po tem, da je luknjičavost oblikovana s križanjem mrežastih odprtin, podobnim pletenju po osnovi, ne pa z nitmi osnove (vzdolžno) in nitmi votka (poševno). | Za zapolnitev prosojnih prostorov vzorca je uporabljena nit vstavljena v zanke, ki tvorijo stranice majhnih šestkotnikov čipke, kjer se jo učvrsti z vrsto verižnega vboda. Zato luknjičavost ne preneha tam, kjer se vzorec začne. Nasprotno – luknjičavost tvori podporo vzorcu (kar pa ni vedno v primeru strojno izdelanih čipk). | Navedbe v pojasnjevalnih opombah HS k tarifnim podštevilkam 5804 21, 5804 29 in 5804 30, ki omogočajo prepoznavanje strojno izdelanih čipk, veljajo tudi za rašel „čipke“: mrežne odprtine ali deli mrežnih odprtin, ostanejo po rezanju v trakove, potek zunanjih niti in niti vzorca, strojna pravilnost brez napak. itd. | Vendar se za namene kombinirane nomenklature, čipka dobljena na rašel stroju šteje kot pletena in se zaradi tega uvršča v poglavje 60. | Tkanina, ki imitira šivano čipko (guipure), izdelana na enak način kot kemična vezenina, se ne uvršča kot strojna čipka, pač pa pod tarifno številko 5810.
5804 21 10 bis 5804 29 90 | maschinengefertigte Spitzen | Siehe die Erläuterungen zu Position 5804 des HS, Teil II. | Wegen der Unterscheidung zwischen handgefertigten und maschinengefertigten Spitzen siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 5804 21, 5804 29 und 5804 30 des HS. | Es ist zu beachten, dass ein die Spitzen sehr gut imitierendes Gewirke, das im Handel auch unter der Bezeichnung „Spitze“ vertrieben wird, nicht zu Position 5804 gehört. Es handelt sich dabei um eine auf der Raschelmaschine hergestellte Ware, die man daran erkennt, dass das Zellengewebe aus einer Verschlingung von Maschen, ähnlich wie bei Kettenwirkware, und nicht aus (geraden) Kettfäden und (schräg verlaufenden) Schussfäden besteht. | Zur Ausfüllung der vollen Musterteile wird der verwendete Faden in die Maschen, die die Seiten kleiner Sechsecke des Grundgewebes bilden, eingefürt und durch eine Art Kettenstich befestigt. Das Zellengewebe hört also nicht dort auf, wo das Muster beginnt, sondern es bildet dessen Träger (was bei den maschinengefertigten Spitzen nicht immer der Fall ist). | Die in den Erläuterungen zu den Unterpositionen 5804 21, 5804 29 und 5804 30 des HS gegebenen Hinweise zum Erkennen der maschinengefertigten Spitzen gelten auch für Raschel-„Spitzen“: Nach dem Zerschneiden in Streifen bleiben an den Rändern Maschen oder Teile von Maschen zurück; Verlauf der Kontur- und Musterfäden; mit mechanischer Regelmäßigkeit wiederkehrende Fehler usw. | Im Sinne der Kombinierten Nomenklatur gehören die auf der Raschelmaschine hergestellten „Spitzen“ jedoch zu den Gewirken. Sie sind daher in Kapitel 60 einzureihen. | Guipurespitzenimitationen, die nach Art der Ätzstickereien hergestellt werden, gehören nicht zu den maschinengefertigten Spitzen und sind der Position 5810 zuzuweisen.5806 | Ozke tkanine, razen proizvodov iz tarifne številke 5807; ozki materiali, ki so sestavljeni samo iz osnove, katere niti so med seboj zlepljene (bolduk)
5806 | Bänder, ausgenommen Waren der Position 5807; schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs)5806 20 00 | Druge ozke tkanine, ki vsebujejo po masi 5 % ali več elastomerne preje ali gumenih niti | Glede opredelitve izraza „elastomerna preja“ glej opombo 13 k temu oddelku.
5806 20 00 | andere Bänder, mit einem Anteil an Elastomergarnen oder Kautschukfäden von 5 GHT oder mehr | Wegen der Auslegung des Begriffs „Elastomergarne“ siehe die Anmerkung 13 zu diesem Abschnitt.5806 32 10 | S pravim robom | Ozke tkanine s pravimi robovi so tiste, ki so sestavljene iz osnove in votka, katerih dva vzdolžna roba sta oblikovana z obratom niti votka. Ker nit poteka dalje brez prekinitve, je razparanje preprečeno.
5806 32 10 | mit echten Webkanten | Bänder mit echter Webkante sind Bänder aus Kette und Schuss, bei denen die beiden Längskanten durch das Wenden des Schussfadens gebildet werden. Dadurch, dass der Faden fortlaufend weitergeführt wird, wird das Ausriefeln verhindert.5806 40 00 | Materiali, ki so sestavljeni samo iz osnove, katere niti so med seboj zlepljene (bolduk) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5806, (B).
5806 40 00 | schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs) | Siehe die Erläuterungen zu Position 5806 des HS, Teil B.5810 | Vezenina v metraži, trakovih ali motivih
5810 | Stickereien als Meterware, Streifen oder als Motive5810 10 10 in 5810 10 90 | Brez vidne podlage | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5810 10.
5810 10 10 und 5810 10 90 | Ätzstickereien und Stickereien mit herausgeschnittenem Grund | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 5810 10 des HS.POGLAVJE 59
KAPITEL 59TEKSTILNI MATERIALI, IMPREGNIRANI, PREMAZANI, PREVLEČENI, PREKRITI ALI LAMINIRANI; TEKSTILNI IZDELKI, PRIMERNI ZA TEHNIČNE NAMENE
GETRÄNKTE, BESTRICHENE, ÜBERZOGENE ODER MIT LAGEN VERSEHENE GEWEBE; WAREN DES TECHNISCHEN BEDARFS, AUS SPINNSTOFFENSplošno
AllgemeinesGlede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov, znotraj tarifnih številk, glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod splošno
Wegen der Einreihung von Waren aus zwei oder mehr Spinnstoffen innerhalb der Positionen siehe den Abschnitt „Allgemeines“ der Erläuterungen zu Abschnitt XI.5911 | Tekstilni izdelki in predmeti za tehnične namene, navedeni v opombi 7 k temu poglavju | Ta tarifna številka zajema tekstilne proizvode, kot so definirani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 5911, v metraži ali rezane, kot so posebej našteti v opombi 7 (a) k temu poglavju, prav tako kot tekstilni izdelki (razen tistih iz tarifnih številk 5908 00 00 do 5910 00 00), narezani v oblike, razen pravokotne, spojeni ali kako drugače pripravljeni, za tehnične namene in dobljeni iz zgoraj omenjenih proizvodov v metraži ali iz drugih tekstilnih proizvodov. | Glede definicije pojma „tekstilni materiali“ glej opombo 1 k temu poglavju.
5911 | Erzeugnisse und Waren des technischen Bedarfs, aus Spinnstoffen, aufgeführt in Anmerkung 7 zu diesem Kapitel | Hierher gehören entsprechend der in den Erläuterungen zu Position 5911 des HS gegebenen Auslegung Waren aus Spinnstoffen, als Meterware oder auf Länge geschnitten, die in der Anmerkung 7 a zu Kapitel 59 erschöpfend aufgeführt sind, sowie Spinnstoffwaren (andere als die der Positionen 5908 00 00 bis 5910 00 00) für bestimmte technische Zwecke, auf Form zugeschnitten, anders als quadratisch oder rechteckig, zusammengesetzt oder anders konfektioniert und aus der vorgenannten Meterware oder aus anderen Spinnstoffwaren hergestellt. | Wegen des Begriffs „Gewebe“ siehe die Anmerkung 1 zu Kapitel 59.5911 10 00 | Tekstilni materiali, klobučevina in tkanine, podložene s klobučevino, prevlečene, prekrite ali laminirane z gumo, usnjem ali drugim materialom, ki se uporabljajo za oblaganje mikalnikov in podobne tkanine, za druge tehnične namene, vključno ozki tekstil iz žameta, impregniran z gumo, ki se uporablja za prekrivanje tkalskih vreten | Proizvodi iz te tarifne podštevilke morajo biti v metraži ali preprosto razrezani na dolžine ali pravokotne oblike. Če so drugačnih oblik, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 5911 90 10 ali 5911 90 90. | Izraz „podobne tkanine za druge tehnične namene“ pomeni samo tekstilne materiale, klobučevino in tkanine podložene s klobučevino, kombinirane z drugimi materiali (npr. z gumo, usnjem), kot je določeno v poimenovanju tarifne podštevilke. Taki materiali zajemajo tiskane prevleke, kombinirane z gumo, ki se uporabljajo kot prevleka za vrtilne valje in tehtajo 1 500 g/m2 ali manj (ne glede na razmerja med tekstilnim materialom in gumo) ali teže več kot 1 500 g/m2, če vsebujejo več kot 50 mas. % tekstilnega materiala. Prevleke, teže več kot 1 500 g/m2 in vsebujejo najmanj 50 mas. % gume, se uvrščajo pod tarifno številko 4008. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi transmisijske in transportne pasove, ki so iz enega ali več plastnih tkanih trakov iz prepletenega materiala, ki se nahaja med dvema trakovoma poliamidnega materiala. Trakovi prepletenega materiala so ojačitveni element, vsi trakovi so vroče zlepljeni in debeli manj kot tri milimetre, nedoločljivih dolžin, ali pa razrezani na dolžine. Tovrstni pasovi se uvrščajo pod tarifno podštevilko 5910 00 00, če so debeli 3 milimetre ali več, brezkončni ali opremljeni s sponkami. | Ta tarifna podštevilka ne zajema tekstilnih materialov z enojnim votkom in osnovo, prevlečenih s plastičnimi masami (tarifna številka 5903) ali z gumo (tarifna številka 4008 ali 5906).
5911 10 00 | Gewebe, Filze oder mit Filz belegte Gewebe, mit Kautschuk oder anderen Stoffen bestrichen oder überzogen oder mit Lagen aus Kautschuk, Leder oder anderen Stoffen versehen, von der zum Herstellen von Kratzengarnituren verwendeten Art, sowie ähnliche Erzeugnisse zu anderen technischen Zwecken, einschließlich Bänder aus mit Kautschuk getränktem Samt zum Überziehen von Kett- oder Warenbäumen | Diese Erzeugnisse müssen sich als Meterware oder nur auf Länge oder in quadratischer oder rechteckiger Form zugeschnitten darstellen; in anderer Aufmachung gehören sie zu Unterposition 5911 90 10 oder 5911 90 90. | Als „ähnliche Waren“ zu anderen technischen Zwecken gelten dem Wortlaut der Unterposition entsprechend lediglich die mit anderen Stoffen (Kautschuk, Leder usw.) verbundenen Gewebe, Filze oder mit Filz belegten Gewebe. Hierzu gehören die zur Umkleidung von Rotationsdruckzylindern bestimmten, mit Kautschuk verbundenen Drucktuche mit einem Quadratmetergewicht von 1 500 g oder weniger (bei beliebigem Verhältnis von Spinnstoffen zu Kautschuk) oder von mehr als 1 500 g, sofern sie mehr als 50 GHT an Spinnstoffen enthalten. Drucktuche mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 1 500 g und einem Anteil an Kautschuk von mindestens 50 GHT gehören zu Position 4008. | Hierher gehören auch Förderbänder und Treibriemen mit einer Dicke von weniger als 3 mm von unbestimmter Länge oder auf Länge geschnitten, bestehend aus zwei übereinander gelegten Bahnen aus Polyamidgewebe, dazwischen als Verstärkung eine Bahn oder mehrere Bahnen aus flachgewebten Flechtstoffen, das Ganze mit Hilfe eines Klebemittels durch Druck unter Hitze verbunden. Derartige Förderbänder und Treibriemen mit einer Dicke von 3 mm oder mehr oder endlos oder mit Befestigungsvorrichtungen versehen gehören zu Position 5910 00 00. | Nicht hierher gehören Gewebe mit einfacher Kette und einfachem Schuss, bestrichen mit Kunststoff (Position 5903) oder Kautschuk (Position 4008 oder 5906).5911 20 00 | Tkanine za sita, vključno gotove za neposredno uporabo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5911, (A), (2). | Ti materiali so lahko v metraži ali pa pripravljeni v skladu z namenom uporabe (na primer razrezani v oblike, obrobljeni s trakovi, opremljeni s kovinskimi očesci). | Kadar so v metraži, tkanine za sita, neizgotovljene, morajo biti označene na način, ki nedvoumno identificira blago, da je namenjeno za sejanje ali podobne industrijske namene: | — | oznaka, sestavljena iz pravokotnika in njegovih diagonal, mora biti natisnjena v pravilnih razmikih vzdolž obeh robov materiala, pri čemer ne posega na okrajke. Natisnjena mora biti tako, da razdalje med dvema zaporednima oznakama, merjeno med sosednjimi konci pravokotnikov ni večja od enega metra, oznake na enem robu pa morajo biti razvrščene tako, kot da bi bile na polovici razdalje med oznakami na nasprotnem robu (središče vsake oznake mora biti enako oddaljeno od središč dveh najbližjih oznak na nasprotnem robu), | — | debelina črt, ki tvorijo strani pravokotnika je 5 mm, diagonal pa 7 mm. Pravokotnik merjen od zunanjega roba črt je dolg najmanj 8 cm in širok 5 cm, | — | oznake morajo biti natisnjene v eni barvi, kontrastni z barvo materiala in mora biti neizbrisna. | Vsaka oznaka je postavljena tako, da so dolge stranice pravokotnika vzporedne z osnovo materiala (glej skico spodaj): | Carinski organi lahko sprejmejo druge oznake, kjer te oznake nedvoumno identificirajo blago, da je namenjeno za industrijske namene kot sejanje, filtriranje itd. in ne za oblačila ali podobne namene. | Ta tarifna podštevilka ne zajema okvirjev za tiskanje, ki so sestavljeni iz tkanine, pritrjene na nosilec (tarifna podštevilka 5911 90 90), ročnih sit in ročnih rešet (tarifna številka 9604 00 00).
5911 20 00 | Müllergaze, auch konfektioniert | Siehe die Erläuterungen zu Position 5911 des HS, Buchstabe A Ziffer 2. | Diese Gaze kann als Meterware aufgemacht oder für die jeweils vorgesehene Verwendung konfektioniert (z. B. auf Format zugeschnitten, mit Versteifungsbändern eingefasst, mit Metallösen versehen usw.) sein. | Wenn die Müllergaze als nicht konfektionierte Meterware aufgemacht ist, muss sie unauslöschlich so gekennzeichnet sein, dass zweifelsfrei erkennbar ist, dass sie zur Verwendung als Müllergaze oder zu ähnlichen industriellen Zwecken bestimmt ist: | — | Ein Motiv, das ein Rechteck mit seinen beiden Diagonalen darstellt, ist in regelmäßigen Abständen so an den beiden Rändern des Gewebes — unter Freilassung der Webkanten — aufzudrucken, dass der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Motiven, gemessen zwischen ihren Außenseiten, höchstens 1 m beträgt und die Motive an dem einen Rand gegenüber denen am anderen Rand um die Hälfte ihrer Entfernung voneinander versetzt sind (die Mitte jedes Motivs muss von den Mitten der nächsten beiden gegenüberliegenden Motive gleich weit entfernt sein). | — | Die Breite der Linien, die das Motiv darstellen, beträgt bei den Seiten des Rechtecks 5 mm und bei den Diagonalen 7 mm. Die Abmessungen des Rechtecks, gemessen an der Außenseite der Linien, betragen mindestens 8 cm in der Länge und 5 cm in der Breite. | — | Die aufgedruckten Motive müssen einfarbig sein und mit der Farbe des Gewebes kontrastieren. Der Aufdruck darf nicht entfernbar sein. | Jedes Motiv ist so anzubringen, dass die Längsseiten des Rechtecks parallel zur Kette des Gewebes verlaufen (siehe nachstehende Skizze): | Die Zollbehörden können andere Kennzeichnungen zulassen, wenn daraus zweifelsfrei zu erkennen ist, dass die Waren für industrielle Zwecke etwa zur Verwendung als Müllergaze oder Filtertuch und nicht zur Herstellung von Kleidung oder für ähnliche Zwecke bestimmt sind. | Nicht hierher gehören Rahmen für Rasterdruck aus Gewebe mit Unterlage (Unterposition 5911 90 90) und Handsiebe (Position 9604 00 00).5911 90 10 in 5911 90 90 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata tekstilne izdelke, naštete v pojasnjevalnih opombah k tarifni številki 5911, (A), razen tekstilnih materialov, navedenih v tarifnih podštevilkah 5911 10 00, 5911 20 00 in 5911 40 00, skupaj z izdelki, ki so našteti v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 5911, (B), z izjemo gotovih tkanin za sejanje, ki se uvrščajo pod tarifno podštevilko 5911 20 00 in izdelkov, ki se uvrščajo pod tarifne podštevilke 5911 31 11 do 5911 32 90. | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5911 90 za uvrščanje izdelkov, narejenih iz spojenih spiral iz monofilamenta, ki se uporabljajo za podobne namene kot tekstilni materiali in klobučevina, kakršna se uporablja v strojih za proizvodnjo papirja in podobnih strojih.
5911 90 10 und 5911 90 90 | andere | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 5911 des HS, Buchstabe A, genannten Spinnstoffwaren, ausgenommen die in den Unterpositionen 5911 10 00, 5911 20 00 und 5911 40 00 genannten Gewebe, sowie die in den Erläuterungen zu Position 5911 des HS, Buchstabe B, aufgezählten Waren, mit Ausnahme von konfektionierter Müllergaze, die zu Unterposition 5911 20 00 gehört, und der zu den Unterpositionen 5911 31 11 bis 5911 32 90 gehörenden Waren. | Wegen der Einreihung von Waren aus aneinander befestigten Monofilspiralen, die wie Gewebe und Filze auf Papiermaschinen oder ähnlichen Maschinen verwendet werden, siehe die Erläuterungen zu Unterposition 5911 90 des HS.POGLAVJE 60
KAPITEL 60PLETENI IN KVAČKANI MATERIALI
GEWIRKE UND GESTRICKESplošno
AllgemeinesGlede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov znotraj tarifnih številk, glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod s.
Wegen der Einreihung von Waren aus zwei oder mehr Spinnstoffen innerhalb der Positionen siehe den Abschnitt „Allgemeines“ der Erläuterungen zu Abschnitt XI.6002 | Pleteni in kvačkani materiali, široki do vključno 30 cm, ki vsebujejo po masi 5 mas.% ali več elastomerne preje ali gumijastih niti, razen tistih iz tarifne številke 6001 | Glej opombo 13 k temu oddelku, za določitev izraza „elastomerna preja“.
6002 | Gewirke und Gestricke mit einer Breite von 30 cm oder weniger und mit einem Anteil an Elastomergarnen oder Kautschukfäden von 5 GHT oder mehr, andere als solche der Position 6001 | Wegen der Auslegung des Begriffs „Elastomergarne“ siehe die Anmerkung 13 zu Abschnitt XI.6003 | Pleteni in kvačkani materiali, široki do vključno 30 cm, razen tistih iz tarifne številke 6001 ali 6002
6003 | Gewirke und Gestricke mit einer Breite von 30 cm oder weniger, andere als solche der Positionen 6001 und 60026003 30 10 | Čipka rašel | Čipka rašel je kot čipka vzorčasta pletenina, izdelana na žakard rašel strojih. Oblikovani vzorci in ozadje imajo lahko različno gostoto tkanine. Stopnjevanje v gostoti materiala lahko omogoči učinek senčenja in v vzorcu se ustvarijo reliefne strukture.
6003 30 10 | Raschelspitzen | Raschelspitzen sind spitzenartig gemusterte Maschenwaren von der Jacquard-Raschelmaschine. Die Musterfiguren und der Warengrund können dabei verschiedene Variationen in der Warendichte erhalten. Durch die Abstufung der Warendichte wird eine Schattenwirkung und eine plastische Struktur des Musterbildes erzielt.6004 | Pleteni in kvačkani materiali, široki več kot 30 cm, ki vsebujejo po masi 5 mas.% ali več elastomerne preje ali gumijastih niti, razen tistih iz tarifne številke 6001 | Glej opombo 13 k temu oddelku, za določitev izraza „elastomerna preja“.
6004 | Gewirke und Gestricke mit einer Breite von mehr als 30 cm und mit einem Anteil an Elastomergarnen oder Kautschukfäden von 5 GHT oder mehr, andere als solche der Position 6001 | Wegen der Auslegung des Begriffs „Elastomergarne“ siehe die Anmerkung 13 zu Abschnitt XI.6005 | Materiali, pleteni po osnovi (vključno z materiali, dobljenimi z „galloon“ pletilnimi stroji), razen tistih iz tarifnih številk 6001 do 6004 | Materiali, pleteni po osnovi so izdelani na strojih za pletenje po osnovi, rašel strojih ali „galloon“ pletilnih strojih. Za razliko od pletenja po votku, so izdelani kot rezultat medsebojnega prepletanja niti osnove z zankami. Za pletenje osnove se uporablja eden ali več nitnih sistemov, ki potekajo vzdolž materiala. Sosednje niti se prepletajo in istočasno tvorijo zanke (večnitna tehnika) (glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tem poglavju, splošno, A (II)). | Galoon stroji za kvačkanje pripadajo skupini strojev za pletenje po osnovi. Delajo na principu vzdolžnih nizi osnove in prečnega votka. Galoon stroji za kvačkanje se pogosto uporabljajo za izdelovanje pletenih trakov za izdelavo oblačil (elastični robni trakovi za zapestje in nogo, trakovi z imeni, naramnice, trakovi za robljenje, trakovi za glavo, trakovi za zadrge) in za izdelavo obšivnih trakov za zavese in blazine.
6005 | Kettengewirke (einschließlich solcher, die auf Häkelgalonmaschinen hergestellt sind), andere als solche der Positionen 6001 bis 6004 | Kettengewirke sind auf Kettenwirkautomaten, Raschelmaschinen oder auf Häkelgalonmaschinen hergestellte Waren, die im Gegensatz zu Gestricken und Kuliergewirken dadurch entstehen, dass Kettfäden durch Maschen miteinander verbunden werden. Kettengewirke bestehen aus einem oder mehreren in Längsrichtung verlaufenden Fadensystemen, wobei die nebeneinanderliegenden Fäden sich seitlich verschränken und gleichzeitig zu Maschen geformt werden (Mehrfadentechnik) (siehe auch die Erläuterungen zu Kapitel 60 des HS, Abschnitt „Allgemeines“, Buchstabe A Teil II). | Die Häkelgalonmaschine (crochet galloon machine) ist eine zur Gruppe der Kettenwirkmaschinen gehörende Maschinenbauart, die mit einem in Längsrichtung verlaufenden Kettsystem und waagerechtem Schuss arbeitet. Häkelgalonmaschinen werden vielfach zur Herstellung von gewirkten Bändern für die Bekleidungsherstellung (elastische Bänder für Bund und Beinabschlüsse, Namensbänder, Trägerbänder, Besatzbänder, Schweißbänder und Reißverschlussbänder) sowie für die Herstellung von Gardinen und Polsterbändern eingesetzt.6005 31 50 | Čipka rašel, razen za zavese ali mrežaste zavese | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6003 30 10.
6005 31 50 | Raschelspitzen, ausgenommen für Vorhänge und Gardinen | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6003 30 10.6005 32 50 | Čipka rašel, razen za zavese ali mrežaste zavese | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6003 30 10.
6005 32 50 | Raschelspitzen, ausgenommen für Vorhänge und Gardinen | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6003 30 10.6005 33 50 | Čipka rašel, razen za zavese ali mrežaste zavese | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6003 30 10.
6005 33 50 | Raschelspitzen, ausgenommen für Vorhänge und Gardinen | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6003 30 10.6005 34 50 | Čipka rašel, razen za zavese ali mrežaste zavese | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6003 30 10.
6005 34 50 | Raschelspitzen, ausgenommen für Vorhänge und Gardinen | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6003 30 10.POGLAVJE 61
KAPITEL 61OBLAČILNI IZDELKI IN OBLAČILNI DODATKI, PLETENI ALI KVAČKANI
KLEIDUNG UND BEKLEIDUNGSZUBEHÖR, AUS GEWIRKEN ODER GESTRICKENSplošno
Allgemeines1. | Glede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov znotraj tarifnih številk, glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod splošno.
1. | Wegen der Einreihung von Waren aus zwei oder mehr Spinnstoffen innerhalb der Positionen siehe den Abschnitt „Allgemeines“ der Erläuterungen zu Abschnitt XI.2. | Glede uvrščanja oblačil, pripravljenih v kompletih za prodajo na drobno, glej opombo 14 k temu oddelku.
2. | Wegen der Einreihung von Kleidungsstücken, die in Warenzusammenstellungen gestellt werden, siehe die Anmerkung 14 zu Abschnitt XI.3. | Kadar ima sestavni del obleke ali kompleta iz tarifne številke 6103 ali 6104 okrasje ali dekoracijo, ki jih ni najti na drugem sestavnem delu ali sestavnih delih, ostanejo oblačila uvrščena kot obleka ali komplet, dokler je to okrasje ali dekoracija manjšega pomena in, če je omejeno na eno ali dve mesti na oblačilu (npr. na ovratniku in koncih rokava ali na reverjih in žepih). | Vendar pa so obleke ali kompleti s takšnim okrasjem izključeni, kadar je okrasje izdelano med postopkom pletenja oblačila, razen kadar je okras logotip ali drug podoben simbol.
3. | Wenn ein Teil eines Anzugs, Kostüms oder einer Kombination der Positionen 6103 und 6104 aufgebrachte Verzierungen aufweist, die nicht auf dem anderen oder den anderen Teilen vorhanden sind, werden alle diese Kleidungsstücke als Anzug, Kostüm oder Kombination weiterhin in die genannten Positionen eingereiht, vorausgesetzt, dass diese Verzierungen von geringer Bedeutung und nur an ein oder zwei Stellen angebracht sind (z. B. am Kragen und an den Ärmelenden oder auf den Aufschlägen und Taschen). | Wenn jedoch diese Verzierungen durch Buntwirken oder Buntstricken entstanden sind, so ist eine Einreihung als Anzug, Kostüm oder Kombination ausgeschlossen, es sei denn, es handelt sich um Firmenzeichen oder ähnliche Symbole.4. | Oblačila, ki pokrivajo zgornji del telesa, so za razliko od oblačil, ki pokrivajo spodnji del telesa, in od oblačil, ki pokrivajo celo telo (npr. plašči, obleke), obleke: | — | katerih objektivne značilnosti (slog, kroj itd.) jasno kažejo, da se nosijo npr. kot anoraki, suknjiči (obleke) in zgornji deli kompletov, srajce in bluze, zgornji deli pižam, puloverji, jope in telovniki, zgornji deli smučarskih oblek itd. (Če ni drugače določeno, ta oblačila ne pokrivajo nujno celotnega zgornjega dela telesa.), ter | — | katerih dolžina ne sega pod sredino stegen. Vendar lahko predvsem zaradi mode nekateri deli teh oblačil segajo pod sredino stegen (npr. okrasne modne rese, pa tudi tradicionalni zadnji spodnji del fraka); glede dolžine oblačila so zanemarljivi, saj ne spreminjajo namembnosti teh oblačil, ki je pokrivanje zgornjega dela telesa.
4. | Kleidungsstücke zum Bedecken des Oberkörpers im Unterschied zu Kleidungsstücken zum Bedecken des Unterkörpers und zu Kleidungsstücken zum Bedecken des gesamten Körpers (z. B. Mäntel und Kleider), sind Kleidungsstücke, die: | — | von ihren objektiven Merkmalen her (Stil, Schnitt usw.) eindeutig dazu bestimmt sind, z. B. als Anoraks, (Anzug-)Jacken und Oberteile von Kombinationen, Hemden, Blusen und Hemdblusen, Oberteile von Schlafanzügen, Pullover, Strickjacken und Westen, Oberteile von Skianzügen u. s. w. getragen zu werden (unbeschadet anders lautender Bestimmungen müssen diese Kleidungsstücke den Oberkörper nicht vollständig bedecken), und | — | nicht über die Mitte des Oberschenkels hinausreichen. Einige Teile dieser Kleidungsstücke können jedoch, hauptsächlich aus Modegründen, bis über die Mitte des Oberschenkels hinausreichen (z. B. modische Fransen, aber auch der traditionelle Rockschoß beim Frack), wobei dies für die Länge des betreffenden Kleidungsstücks unerheblich ist, da diese Teile die Funktion des Kleidungsstücks, die darin besteht, den Oberkörper zu bedecken, nicht verändern.6101 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine, vetrovke s kapuco tipa anorak (vključno smučarske bunde), vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki za moške ali dečke, pleteni ali kvačkani, razen izdelkov iz tarifne številke 6103 | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6201 91 00 do 6201 99 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
6101 | Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben, ausgenommen Waren der Position 6103 | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 6201 91 00 bis 6201 99 00 gelten sinngemäß.6101 20 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Ena od značilnosti teh „plaščev in podobnih izdelkov“ je, da prekrijejo telo najmanj do sredine stegen. | Na splošno so v primeru standardnih velikosti (normalne velikosti) moških oblačil (razen za dečke) take minimalne dolžine, merjeno od šiva ovratnika na tilniku (sedmo vretence) do spodnjega roba, ko je oblačilo ravno položeno in ustreza meram v centimetrih, ki so navedene v tabeli spodaj (glej skico spodaj). | Mere v tabeli kažejo povprečja oblačil v standardnih velikostih (normalne velikosti) za moške (razen za dečke) – S (majhno, majhna velikost), M (srednje, srednja velikost) in L (veliko, velika velikost) | Dolžine v centimetrih, merjeno zadaj od šiva na tilniku do spodnjega roba moškega oblačila v standardnih velikostih, (razen za dečke). | Oblačila, ki niso dovolj dolga, da bi se uvrščala kot plašči ali podobni izdelki, z izjemo šoferskih jopičev (šoferski jopiči in podobni izdelki – glej definicijo spodaj), ki se tudi uvrščajo tukaj, se uvrščajo v tarifno podštevilko 6101 20 90, 6101 30 90 ali 6101 90 80. | Šoferski jopiči | Šoferski jopiči so ohlapna vrhnja oblačila z dolgimi rokavi in se nosijo preko drugih oblačil kot zaščita pred vremenskimi neprilikami. Narejeni so v glavnem iz nelahkih tekstilnih materialov, razen tistih, ki so zajeti v tarifni številki 5903, 5906 ali 5907 00 00. Šoferski jopiči so različnih dolžin od koraka do sredine stegen. Lahko imajo enojno ali dvojno zapenjanje. | Šoferski jopiči imajo naslednje značilnosti: | — | celotna sprednja odprtina se zapenja z gumbi, včasih pa tudi z zadrgo ali gumbi – pritiskači, | — | podlogo, ki je lahko snemljiva (lahko je polnjena in/ali prešita), | — | v sredini hrbtnega dela razporek ali stranske razporke. | Možne posebnosti: | — | žepi, | — | ovratnik. | Šoferski jopiči nimajo naslednjih značilnosti: | — | kapuce, | — | zatezne vrvice ali kakšnih drugih sredstev za zatezanje okrog pasu in/ali spodnjem delu oblačila. Vendar to ne izključuje pasov. | Izraz „in podobno“, ki se nanaša na šoferske jopiče, vključuje tudi oblačila, ki imajo podobne lastnosti, kot šoferski jopiči, vendar imajo kapuco.
6101 20 10 | Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren | Die hierher gehörenden „Mäntel und ähnliche Waren“ kennzeichnen sich u. a. dadurch, dass sie beim Tragen am Körper mindestens bis zur Mitte des Oberschenkels reichen. | Es kann im Allgemeinen davon ausgegangen werden, dass bei Kleidungsstücken in Standardgrößen (Normalgrößen) für Männer (ausgenommen Knaben) die geforderte Mindestlänge vorliegt, wenn das Kleidungsstück, flach gelegt, im Rücken vom höchsten Punkt des Kragenansatzes (dieser Punkt entspricht der Stelle des 7. Halswirbels) bis zum unteren Rand die in nachstehender Tabelle ausgewiesene Länge in Zentimetern aufweist (siehe nachstehende Skizze). | Die Längenangaben in dieser Tabelle stellen einen mittleren Wert dar, der sich aus den verschiedenen Standardgrößen (Normalgrößen) der Kleidungsstücke für Männer (ausgenommen Knaben) innerhalb der Größengruppe S (small, kleine Größen), der Größengruppe M (medium, mittlere Größen) und der Größengruppe L (large, große Größen) ergibt. | Längenangabe in Zentimetern zur Rückenlänge ab Kragenansatz bis zum unteren Rand des Kleidungsstückes für Kleidungsstücke in Standardgrößen für Männer (ausgenommen Knaben) | Kleidungsstücke, welche die für hierher gehörende „Mäntel und ähnliche Waren“ geforderte Mindestlänge (Länge bis halber Oberschenkel) nicht aufweisen, sind mit Ausnahme der ebenfalls hierher gehörenden „Kurzmäntel und ähnliche Waren“ (siehe nachstehende Definition) in die Unterpositionen 6101 20 90, 6101 30 90 oder 6101 90 80 einzureihen. | Kurzmäntel | Bei Kurzmänteln handelt es sich um eine lose sitzende Oberkleidung mit langen Ärmeln, die über jeder anderen Kleidung und zum Schutz gegen das Wetter getragen wird. Diese Mäntel werden im Allgemeinen aus nicht leichten Flächenerzeugnissen aus Spinnstoffen hergestellt, aus anderen als denen der Position 5903, 5906 oder 5907 00 00. Die Länge der Kurzmäntel ist verschieden; sie reicht vom Schritt bis zur Mitte des Oberschenkels. Sie können ein- oder zweireihig sein. | Kurzmäntel weisen im Allgemeinen folgende Merkmale auf: | — | eine durchgehende Öffnung vorn, die mit Knöpfen, manchmal aber auch mit einem Reißverschluss oder Druckknöpfen zu schließen ist; | — | ein Futter (auch wattiert und/oder gesteppt), ggf. herausnehmbar; | — | Rückenmittelschlitz oder Seitenschlitze. | Sie können außerdem aufweisen: | — | Taschen; | — | Kragen. | Kurzmäntel dürfen folgende Merkmale nicht aufweisen: | — | eine Kapuze; | — | einen Kordelzug oder eine andere Form der Verengung an der Taille und/oder am unteren Ende des Kleidungsstücks. Ein Gürtel ist jedoch erlaubt. | Der Begriff „und ähnliche Waren“ bezogen auf Kurzmäntel umfasst auch Kleidungsstücke, die die gleichen Merkmale wie Kurzmäntel aufweisen, aber eine Kapuze haben.6101 30 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6101 20 10.
6101 30 10 | Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6101 20 10.6101 90 20 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6101 20 10.
6101 90 20 | Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6101 20 10.6102 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine, vetrovke s kapuco tipa anorak (vključno smučarske bunde), vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki, za ženske ali deklice, pleteni ali kvačkani, razen izdelkov iz tarifne številke 6104 | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6201 91 00 do 6201 99 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko
6102 | Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen, ausgenommen Waren der Position 6104 | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 6201 91 00 bis 6201 99 00 gelten sinngemäß.6102 10 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6101 20 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko in ustrezajo meram ženskih oblačil (razen za deklice), kot sledi: | Dolžine v centimetrih, merjeno zadaj od šiva na tilniku do spodnjega roba ženskega oblačila v standardnih velikostih, (razen za deklice).
6102 10 10 | Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren | Die Erläuterungen zu Unterposition 6101 20 10 gelten sinngemäß mit der Abweichung, dass für die hierher gehörenden Kleidungsstücke für Frauen (ausgenommen Mädchen) die nachfolgende Tabelle maßgebend ist: | Längenangabe in Zentimetern zur Rückenlänge ab Kragenansatz bis zum unteren Rand des Kleidungsstückes für Kleidungsstücke in Standardgrößen für Frauen (ausgenommen Mädchen) 
 6102 20 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6102 10 10.
6102 20 10 | Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6102 10 10.6102 30 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6102 10 10.
6102 30 10 | Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6102 10 10.6102 90 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6102 10 10.
6102 90 10 | Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6102 10 10.6104 | Kostimi, kompleti, jakne in blazerji, obleke, krila, hlačna krila, hlače, hlače z naprsnikom in naramnicami, dokolenske hlače in kratke hlače (razen kopalk), za ženske ali deklice, pleteni ali kvačkani
6104 | Kostüme, Kombinationen, Jacken, Kleider, Röcke, Hosenröcke, lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähnliche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen (ausgenommen Badehosen), aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen6104 41 00 do 6104 49 00 | Obleke | Izraz „obleke“ pomeni oblačila, namenjena za pokrivanje telesa. Običajno segajo od ramen do gležnjev ali malo pod njimi, lahko imajo rokave, ali pa so brez njih. Mogoče jih je nositi brez istočasnega nošenja drugih oblačil. Nošenje spodnjega perila ne izključuje uvrščanja teh oblačil kot obleka. Če je zgornji del takšnega oblačila sestavljen iz naramnic skupaj z naprsniki spredaj ali spredaj in zadaj, štejejo ta oblačila za obleke le v primeru, če mere, kroj in položaj naprsnikov omogočajo nošenje oblačila, kot je navedeno zgoraj. Če ni tako, se morajo takšna oblačila uvrstiti kot krila znotraj tarifnih podštevilk 6104 51 00 do 6104 59 00. Ta izraz zajema tudi prosojne obleke.
6104 41 00 bis 6104 49 00 | Kleider | Als Kleider gelten Kleidungsstücke mit oder ohne Ärmel zum Bedecken des Körpers, die normalerweise an den Schultern beginnen und bis zu den Knöcheln oder darüber reichen können. Sie müssen getragen werden können, ohne dass gleichzeitig noch ein anderes Kleidungsstück getragen werden muss. Der Begriff umfasst hier ebenfalls transparente Kleider. Das Tragen von Unterwäsche steht einer Einreihung als Kleid nicht entgegen. Besteht der obere Teil solcher Kleidungsstücke aus Trägern mit Latz (entweder nur vorn oder vorn und hinten), gelten sie nur dann als Kleid, wenn der Latz so bemessen, geschnitten und angebracht ist, dass das Kleidungsstück in der vorstehend beschriebenen Weise getragen werden kann. Ist dies nicht der Fall, sind diese Kleidungsstücke als Röcke der Unterpositionen 6104 51 00 bis 6104 59 00 einzureihen.6104 51 00 do 6104 59 00 | Krila in hlačna krila | Izraz „krila“ označuje oblačila namenjena za pokrivanje spodnjega dela telesa. Običajno segajo od pasu do gležnjev ali malo pod njimi. Krila so oblačila, ki se morajo nositi skupaj z vsaj enim oblačilom, kot so T-majica, srajca, bluza, srajčna bluza, pulover ali kakšno drugo podobno oblačilo, namenjeno za pokrivanje zgornjega dela telesa. Prisotnost naramnic ne vpliva bistveno na naravo krila. | Če imajo krila poleg naramnic še naprsnike spredaj in/ali zadaj, ostanejo takšna oblačila uvrščena kot krila v teh tarifnih podštevilkah le, če mere, kroj in položaj omenjenih naprsnikov niso zadostni za nošenje oblačil brez zgoraj omenjenih oblačil. Hlačna krila so oblačila z zgoraj navedenimi značilnostmi, ki pokrivajo vsako nogo posebej. Po kroju in širini se razlikujejo od kratkih ali dolgih hlač.
6104 51 00 bis 6104 59 00 | Röcke und Hosenröcke | Als Röcke gelten Kleidungsstücke zum Bedecken des Unterkörpers, die normalerweise an der Taille beginnen und bis zu den Knöcheln oder darüber reichen können. Röcke sind Kleidungsstücke, die mit mindestens einem anderen Kleidungsstück wie T-Shirt, Bluse, Hemdbluse, Pullover oder einem ähnlichen Kleidungsstück zum Bedecken des Oberkörpers getragen werden müssen. Sind an den Kleidungsstücken Träger angebracht, verlieren sie dadurch nicht die wesentliche Eigenschaft von Röcken. | Ist zusätzlich zu den Trägern noch vorn und/oder hinten ein Latz angebracht, gehören die Kleidungsstücke weiterhin zu den Röcken dieser Unterpositionen, wenn der Latz so bemessen, geschnitten und angebracht ist, dass das Kleidungsstück nicht ohne ein zusätzliches Kleidungsstück der vorstehend beschriebenen Art getragen werden kann. Hosenröcke sind Kleidungsstücke mit den vorstehend genannten Merkmalen, umhüllen aber jedes Bein einzeln. Sie weisen einen Schnitt und eine Weite auf, durch die sie sich von kurzen und langen Hosen unterscheiden.6106 | Bluze, srajce in srajčne bluze za ženske ali deklice, pletene ali kvačkane | Bluze | Bluze za ženske ali deklice so lahka oblačila namenjena za pokrivanje zgornjega dela telesa, so modnega in običajno ohlapnega kroja, z ovratnikom ali brez njega, z rokavi ali brez njih, s kakršnim koli izrezom ali vsaj z epoletami, gumbi ali drugimi vrstami zapenjal. Izostanek gumbov ali zapenjal je dovoljen le v primeru zelo nizko krojenega oblačila, z ali brez okrasja, kot so kravate, žaboji, čipke ali vezenine. | Srajce in srajčne bluze | Srajce in srajčne bluze za ženske ali deklice so oblačila namenjena za pokrivanje zgornjega dela telesa. Zapenjajo se v celoti ali delno, imajo rokave, v glavnem so z ovratnikom, z žepi ali brez njih, vendar brez žepov pod pasom. Kroj teh oblačil temelji na kroju moških in deških srajc, zapenjajo se v glavnem spredaj. Dva dela odprtine sta tikoma ali se prekrivata iz desne čez levo stran. | Pri uporabi opombe 9 k temu poglavju imajo srajce in srajčne bluze iz te tarifne številke lahko tudi takšno zapenjanje, pri katerem se robova ne prekrivata. | Oblačila iz te tarifne številke segajo pod pas, bluze pa so običajno krajše od drugih oblačil, navedenih zgoraj. | Ta tarifna številka ne zajema oblačil, za katere je na osnovi njihove dolžine mogoče ugotoviti, da se nosijo kot obleke.
6106 | Blusen und Hemdblusen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen | Blusen | Blusen für Frauen oder Mädchen sind leichte Kleidungsstücke, die den Oberkörper bedecken, sie sind modisch gestaltet, im Allgemeinen weit geschnitten, mit oder ohne Kragen, mit oder ohne Ärmel, mit einem Halsausschnitt beliebiger Form oder zumindest mit Trägern, mit Knöpfen oder einer anderen Verschlussvorrichtung, wobei eine Verschlussvorrichtung nur fehlen darf, wenn das Kleidungsstück sehr tief ausgeschnitten ist, mit oder ohne Verzierungen wie Krawatten, Besätze, Spitzen, Bänder oder Stickereien. | Hemdblusen | Hemdblusen für Frauen oder Mädchen sind Kleidungsstücke, die den Oberkörper bedecken. Sie haben eine durchgehende oder teilweise, vom Halsausschnitt ausgehende Öffnung, Ärmel, im Allgemeinen einen Kragen und sind mit oder ohne Taschen versehen, ausgenommen Taschen, die sich unterhalb der Taille befinden. Ihr Zuschnitt entspricht dem der Hemden für Männer oder Knaben, die Öffnung befindet sich somit im Allgemeinen vorn. Die beiden Teile dieser Öffnung schließen oder überlappen sich von rechts über links. | Gemäß Anmerkung 9 zu Kapitel 61 können Hemdblusen dieser Position eine Öffnung haben, deren Ränder sich nicht überlappen. | Kleidungsstücke dieser Position reichen über die Taille, Blusen sind im Allgemeinen kürzer als die anderen oben beschriebenen Kleidungsstücke. | Nicht zu dieser Position gehören Kleidungsstücke, die aufgrund ihrer Länge als Kleider getragen werden.6107 | Spodnjice, spodnjice brez hlačnic, spalne srajce, pižame, kopalni plašči, jutranje halje in podobni izdelki za moške ali dečke, pleteni ali kvačkani
6107 | Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben6107 21 00 do 6107 29 00 | Spalne srajce in pižame | Te tarifne podštevilke zajemajo moške ali deške pižame, pletene ali kvačkane, ki so zaradi splošnega izgleda in vrste materiala razpoznavne kot oblačila, namenjena izključno ali pretežno kot spalna oblačila. | Pižame sestoje iz dveh oblačilnih predmetov: | — | oblačila, namenjenega za pokrivanje zgornjega dela telesa in je običajno vrste suknjič, | — | oblačila (hlač ali kratkih hlač) preprostega kroja, brez odprtine ali z odprtino spredaj. | Velikost sestavnih delov teh pižam mora biti primerna oz. med seboj usklajena. Kroj obeh sestavnih delov mora biti usklajen, prav tako material, barva, okrasje in stopnja končne izdelave tako, da s tem jasno kažejo, da jih bo nosila ena oseba. | Pižame morajo biti spoznavne kot udobne za nošenje kot spalna oblačila po: | — | vrsti materiala, | — | njihovem običajnem ohlapnem kroju, in | — | odsotnosti neudobnih oblik, kot so veliki ali debeli gumbi in prekomerno okrasje. | Enodelna spalna oblačila, ki prekrivajo tako zgornji kot spodnji del telesa in pri tem ovijajo vsako nogo posebej, se uvrščajo pod tarifne podštevilke 6107 91 00 ali 6107 99 00.
6107 21 00 bis 6107 29 00 | Nachthemden und Schlafanzüge | Hierher gehören Schlafanzüge für Männer oder Knaben aus Gewirken oder Gestricken, deren allgemeines Aussehen und Stoffbeschaffenheit erkennen lassen, dass sie dazu bestimmt sind, ausschließlich oder im Wesentlichen als Nachtkleidung getragen zu werden. | Schlafanzüge bestehen aus zwei Kleidungsstücken, nämlich: | — | einem Kleidungsstück zum Bedecken des Oberkörpers, im Allgemeinen ein Kleidungsstück nach Art einer Jacke oder ein Pullover oder ähnliches Kleidungsstück; | — | einer langen oder kurzen Hose von einfachem Schnitt, ohne Öffnung oder mit einer Öffnung vorn. | Die Teile dieser Schlafanzüge müssen sich in der Größe gleichen oder entsprechen und sie müssen hinsichtlich des Schnitts, der verwendeten Flächenerzeugnisse, der Farben, der Verzierungen und des Grads der Endverarbeitung zusammenpassen, so dass eindeutig zu erkennen ist, dass sie dazu bestimmt sind, zusammen von einer Person getragen zu werden. | Schlafanzüge müssen erkennen lassen, dass sie beim Gebrauch als Nachtkleidung bequem zu tragen sind aufgrund | — | ihrer Stoffbeschaffenheit; | — | ihres im Allgemeinen weiten Schnitts; | — | des Fehlens unbequemer Teile, wie große oder sperrige Knöpfe oder übermäßige Besätze und Verzierungen. | Einteilige Nachtwäsche in der Art eines „Overalls“, die sowohl den oberen als auch den unteren Teil des Körpers bedeckt und jedes Bein einzeln umhüllt, wird in die Unterpositionen 6107 91 00 oder 6107 99 00 eingereiht.6108 | Kombineže, spodnja krila, spodnjice brez hlačnic, spodnje hlače, spalne srajce, pižame, negližeji, kopalni plašči, jutranje halje in podobni izdelki, za ženske ali deklice, pleteni ali kvačkani
6108 | Unterkleider, Unterröcke, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Negligees, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen6108 31 00 do 6108 39 00 | Spalne srajce in pižame | Te tarifne podštevilke zajemajo ženske ali dekliške pižame, pletene ali kvačkane, ki so zaradi splošnega izgleda in vrste materiala razpoznavne kot oblačila, namenjena izključno ali pretežno kot spalna oblačila. | Pižame sestoje iz dveh oblačilnih predmetov: | — | oblačila, namenjenega za pokrivanje zgornjega dela telesa in je običajno vrste jakna, pulover ali podobna vrsta oblačila, | — | oblačila (hlač ali kratkih hlač) preprostega kroja, z odprtino ali brez. | Velikost sestavnih delov teh pižam mora biti primerna oz. med seboj usklajena. Kroj obeh sestavnih delov mora biti usklajen, prav tako material, barva, okrasje in stopnja končne izdelave tako, da s tem jasno kažejo, da jih bo nosila ena oseba. | Pižame morajo biti spoznavne kot udobne za nošenje kot spalna oblačila po: | — | vrsti materiala, | — | njihovem običajnem ohlapnem kroju, in | — | odsotnosti neudobnih oblik, kot so veliki ali debeli gumbi in prekomerno okrasje. | Kompleti oblačil poznani kot „baby-doll“, ki so sestavljeni iz zelo kratke spalne srajce in spodnjic, se tudi smatrajo kot pižame. | Enodelna spalna oblačila, ki prekrivajo tako zgornji kot spodnji del telesa in pri tem ovijajo vsako nogo posebej, se uvrščajo pod tarifne podštevilke 6108 91 00 do 6108 99 00.
6108 31 00 bis 6108 39 00 | Nachthemden und Schlafanzüge | Hierher gehören Schlafanzüge für Frauen oder Mädchen aus Gewirken oder Gestricken, deren allgemeines Aussehen und Stoffbeschaffenheit erkennen lassen, dass sie dazu bestimmt sind, ausschließlich oder im Wesentlichen als Nachtkleidung getragen zu werden. | Schlafanzüge bestehen aus zwei Kleidungsstücken, nämlich: | — | einem Kleidungsstück zum Bedecken des Oberkörpers, im Allgemeinen ein Kleidungsstück nach Art einer Jacke oder ein Pullover oder ähnliches Kleidungsstück; | — | einer langen oder kurzen Hose von einfachem Schnitt mit oder ohne Öffnung. | Die Teile dieser Schlafanzüge müssen sich in der Größe gleichen oder entsprechen und sie müssen hinsichtlich des Schnitts, der verwendeten Flächenerzeugnisse, der Farben, der Verzierungen und des Grads der Endverarbeitung zusammenpassen, so dass eindeutig zu erkennen ist, dass sie dazu bestimmt sind, zusammen von einer Person getragen zu werden. | Schlafanzüge müssen erkennen lassen, dass sie beim Gebrauch als Nachtkleidung bequem zu tragen sind aufgrund | — | ihrer Stoffbeschaffenheit; | — | ihres im Allgemeinen weiten Schnitts; | — | des Fehlens unbequemer Teile wie große oder sperrige Knöpfe oder übermäßige Besätze und Verzierungen. | Als Schlafanzüge gelten auch als „Baby Doll“ bezeichnete Zusammenstellungen von einem sehr kurzen Nachthemd und einem dazugehörigen Slip. | Einteilige Nachtwäsche in der Art eines „Overalls“, die sowohl den oberen als auch den unteren Teil des Körpers bedeckt und jedes Bein einzeln umhüllt, wird in die Unterpositionen 6108 91 00 bis 6108 99 00 eingereiht.6109 | T-majice, spodnje majice brez rokavov in druge majice, pletene ali kvačkane | Tovrstna oblačila, omenjena v dodatni opombi 2 k temu poglavju, ki imajo delno sprednje odpenjanje na izrezu, se zapenjajo ali samo prekrivajo so iz te tarifne številke izključena. Običajno se uvrščajo pod tarifno številko 6105 ali 6106, skladno z določili opomb 4 in 9 k temu poglavju, ali za moška ali deška brezrokavna oblačila, tarifna številka 6114, skladno z določili drugega stavka opombe 4 k temu poglavju.
6109 | T-Shirts und Unterhemden, aus Gewirken oder Gestricken | Kleidungsstücke der in der Zusätzlichen Anmerkung 2 zu Kapitel 61 genannten Art, vorn mit einer teilweisen Öffnung des Halsausschnitts, die geschlossen werden kann oder deren Ränder sich bloß überlappen oder sich überhaupt nicht überlappen, gehören nicht zu dieser Position. Im Allgemeinen fallen diese, je nach Beschaffenheit der Ware in Anwendung der Bestimmungen der Anmerkungen 4 und 9 zu Kapitel 61, unter Position 6105 oder 6106, oder, bei ärmellosen Kleidungsstücken für Männer oder Knaben, gemäß dem letzten Satz der Anmerkung 4 zu Kapitel 61 unter Position 6114.6110 | Jope, puloverji, brezrokavniki, telovniki in podobni izdelki, pleteni ali kvačkani | Ta tarifna številka zajema oblačila namenjena za pokrivanje zgornjega dela telesa, z rokavi ali brez njih, s kakršno koli vrsto izreza, z ovratnikom ali brez njega, z žepi ali brez njih. | Ta oblačila imajo v glavnem šivane robove ali rebrast vzorec na spodnjem robu, okoli izreza, na koncih rokavov ali rokavnih odprtinah. | Lahko so izdelana iz katere koli vrste pletenega ali kvačkanega materiala, vključno iz lahkih ali fino pletenih materialov, iz katerih koli tekstilnih vlaken. | Lahko so opremljeni s katero koli vrsto okrasja, vključno s čipko ali vezenino. | Primeri oblačil, ki se uvrščajo pod to tarifno številko, so naslednji: | 1. | jope in puloverji, vključno puloverji za treniranje, (z V-izrezom, kratkim izrezom, okroglim ali čolničnim izrezom ali s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom), ki se oblačijo preko glave in običajno nimajo odprtine na izrezu ali zapenjalnega sistema; | 2. | zgoraj opisanim podobna oblačila, z ovratnikom ali brez njega, ki pa imajo delno odprt izrez, na primer spredaj ali v smeri ramen, ki se zapenja z gumbi ali drugimi sredstvi za zapenjanje; | 3. | telovniki in jopice, ki so spredaj odprti po vsej dolžini, z gumbi ali drugimi zapenjali ali brez njih, z ovratnikom ali brez njega; | 4. | oblačila poznana kot dvodelna oblačila, sestavljena iz puloverja z rokavi ali brez in jopice z dolgimi ali kratkimi rokavi. Ta oblačila morajo biti ustreznih velikosti in iz istega materiala in enake barve. Vzorci in okrasje, če se pojavlja, mora biti na obeh oblačilih enako; | 5. | oblačila, opisana v predhodnih točkah, ki so izdelana iz lahkih materialov, kakršni se uporabljajo za T-majice ali podobna oblačila in, ki imajo vrvico za zatezanje, rebrast pas ali drugo sredstvo za zatezanje spodnjega dela. | Ta tarifna številka ne zajema: | (a) | ženskih ali dekliških bluz (tarifna številka 6106); | (b) | anorakov, vetrnih jopičev, vetrovk in podobnih izdelkov (tarifna številka 6101 ali 6102); | (c) | T-majic, spodnjih majic brez rokavov in drugih majic (tarifna številka 6109).
6110 | Pullover, Strickjacken, Westen und ähnliche Waren, einschließlich Unterziehpullis, aus Gewirken oder Gestricken | Hierher gehören z. B. Kleidungsstücke, den oberen Teil des Körpers bedeckend, mit Ärmeln oder ohne Ärmel, mit Halsausschnitten aller Art, mit oder ohne Kragen, mit oder ohne Taschen. | Diese Kleidungsstücke haben meistens gerippte Ränder am unteren Rand, an der Öffnung und an den Ärmeln. | Sie können aus beliebigen Spinnstoffen und aus Gewirken oder Gestricken aller Art, einschließlich der leichten oder feinmaschigen, hergestellt sein. | Sie können verzierende Motive jeder Art, einschließlich Spitzen oder Stickereien, aufweisen. | Hierher gehören auch: | 1. | Pullover mit V-Ausschnitt, halsnahem, rundem oder U-bootförmigem Ausschnitt oder mit Rollkragen oder hohem Kragen ohne Öffnung, die über den Kopf angezogen werden und im Allgemeinen weder eine Öffnung am Halsausschnitt noch einen Verschluss haben; | 2. | Kleidungsstücke, ähnlich den im vorstehenden Unterabsatz beschriebenen, mit oder ohne Kragen, jedoch mit einer nicht durchgehenden Öffnung am Halsausschnitt, z. B. auf der Vorderseite oder auf der Schulter, die durch Knöpfe oder ein anderes Verschlusssystem geschlossen wird; | 3. | Westen und Strickjacken, mit vollständiger Öffnung auf der Vorderseite, mit oder ohne Verschluss, mit oder ohne Kragen; | 4. | als „Twinsets“ bezeichnete Kleidungsstücke, bestehend aus einem Pullover mit Ärmeln oder ohne Ärmel und aus einer Weste oder Strickjacke mit langen oder kurzen Ärmeln. Die Kleidungsstücke müssen sich in der Größe entsprechen und in Material und Farbe gleich sein. Muster und Verzierungen, wenn vorhanden, müssen auf beiden Kleidungsstücken identisch sein; | 5. | die in den vorstehenden Absätzen beschriebenen Kleidungsstücke, hergestellt aus leichtem Material der bei T-Shirts oder ähnlichen Waren verwendeten Art, mit einer Durchzugskordel, einem gerippten Bund oder einem anderen verengenden Element am unteren Rand. | Nicht hierher gehören: | a) | Blusen und Hemdblusen für Frauen oder Mädchen (Position 6106); | b) | Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren (Position 6101 oder 6102); | c) | T-Shirts und Unterhemden (Position 6109).6110 12 10 in 6110 12 90 | Iz dlake kašmirskih koz | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5102 11.
6110 12 10 und 6110 12 90 | aus Kaschmirziegenhaaren (cashmere) | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 5102 11 des HS.6110 20 10 | Lahki, fino pleteni puloverji s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom | Za lahke jopice in puloverje s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom štejejo: lahka, oprijeta, fino pletena oblačila, ki pokrivajo zgornji del telesa, eno ali večbarvna, z rokavi ali brez njih, ki imajo puli ovratnik, polo ovratnik ali želvji izrez brez odprtine. | Izraz „fino pleten“ pomeni fino pletenje z najmanj 12 zankami na centimeter, v vodoravni in navpični smeri na eni strani vzorca dimenzij 10 × 10 centimetrov. | Lahke jopice in puloverji s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom so običajno pleteni kot enojni jersey (navadno pletenje), rebrasto (1 × 1) ali kot interlock pletivo. | Enojni jersey (navadno pletenje) je najpreprostejša oblika pletenja po votku (skica 1). Zanke na licu so v obliki majhnih črk V ali preobrnjenih črk V (skica 2), na hrbtni strani pa v obliki med seboj povezanih zank (skica 3). | Fino rebrasto pletenje 1 desna, 1 leva (skica 4) vsebuje izmenjaje v vsaki vrsti desno zanko in levo zanko (skica 5); tako, da so na eni strani materiala rebra, ki ustrezajo brazdam na drugi strani. Dve strani pletenine sta enakega videza (skici 6 in 7). | Interlock je dvojno rebrasto pletenje, ki je na obeh straneh enakega videza. Ta učinek se doseže z zazankanjem zank (ena zanka na dve rebri, skica 8). Tako se na vsaki strani materiala zanke ene rebri izmenjuje z zanko ustrezne rebri z druge strani materiala (skica 9). Rebra ene strani materiala zaradi tega ustrezajo rebrom druge strani (skici 10 in 11).
6110 20 10 | Unterziehpullis | Als Unterziehpullis gelten leichte, feinmaschige, eng anliegende den Oberkörper bedeckende, Kleidungsstücke, auch mehrfarbig, mit oder ohne Ärmel sowie mit Rollkragen oder Stehkragen ohne Öffnung. | Unter „feinmaschig“ wird eine feine Maschenware verstanden, die sowohl in einer Maschenreihe (horizontal) als auch in einem Maschenstäbchen (vertikal) mindestens 12 Maschen je cm aufweist, gezählt auf einer Seite des Musters von 10 × 10 cm. | Der Unterziehpulli ist meist eine einfache Maschenware (Rechts/Links-Maschenware) oder eine Rechts/Rechts-Maschenware oder eine Interlock-Maschenware (Rechts/Rechts gekreuzt). | Die Rechts/Links-Maschenware ist die einfachste Form einer Strick- bzw. Kulierwirkware (Abb. 1); die eine Seite zeigt V-förmige rechte Maschen (Abb. 2), die andere Seite bogenförmige linke Maschen (Abb. 3). | Bei einer Maschenware der Grundbindung „Rechts/Rechts“ (Abb. 4) wechselt in jeder Reihe eine rechts gestrickte Masche mit einer links gestrickten (Abb. 5) so ab, dass in der Länge auf einer Seite der Maschenware die Erhebungen („Rippen“) erscheinen, die auf der anderen Seite den Vertiefungen entsprechen; beide Seiten der Maschenware sind gleich (Abb. 6 und 7). | Interlock ist eine doppelflächige Maschenware, bei der beide Seiten gleich sind. Dieser Effekt wird erreicht, indem zwei Rechts/Rechts-Maschenwaren gekreuzt verarbeitet werden (Abb. 8), so dass auf einer Seite der Maschenware eine rechts gestrickte Masche einer ebenfalls rechts gestrickten Masche auf der anderen Seite der Maschenware entspricht (Abb. 9). Die Maschen der einen Seite der Maschenware stimmen daher mit den Maschen der anderen Seite überein (Abb. 10 und 11). 
  
  
 6110 30 10 | Lahki, fino pleteni puloverji s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6110 20 10.
6110 30 10 | Unterziehpullis | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6110 20 10.6111 | Oblačila in oblačilni dodatki za dojenčke, pleteni ali kvačkani | Glej opombo 6(a) k temu poglavju. | Ta tarifna številka zajema oblačila, ki so namenjena majhnim otrokom, katerih telesna višina ne presega 86 cm (majhen otrok, star približno 18 mesecev). Med ta oblačila spadajo: plašči, ogrinjala, prešita ogrinjala, škratova oblačila, jutranje halje, dvodelni kompleti, obleke za igranje, hlače, nadhlače, pumparice, igralne hlačke, telovniki, vetrovke, obleke, krila, boleri, jakne, vetrovke s kapuco tipa anorak, pelerine, tunike, bluze, srajčne bluze, kratke hlače itd. | Nekatera izmed teh oblačil so za novorojenčke. Med navedenimi oblačili so nekatera nedoločljive velikosti, vendar se uvrščajo pod to tarifno številko, če se lahko opredelijo kot oblačila za dojenčke. | Ta tarifna številka zato zajema: | 1. | halje in plašče za krst; | 2. | majhne brezrokavne halje s kapuco; | 3. | škratova oblačila: oblačila z rokavi in kapucami, ki tvorijo hkrati plašč in vrečo (spodaj so popolnoma zaprta); | 4. | spalne vreče za dojenčke, ki so lahko polnjene, z rokavi ali odprtinami za rokave. Primer je ponazorjen na fotografiji.
6111 | Kleidung und Bekleidungszubehör, aus Gewirken oder Gestricken, für Kleinkinder | Siehe die Anmerkung 6 a zu Kapitel 61. | Hierher gehören alle Kleidungsstücke, die für Kleinkinder mit einer Körpergröße von 86 cm oder weniger (im Allgemeinen Kleinkinder im Alter von etwa 18 Monaten) bestimmt sind. Dazu gehören: Mäntel, Burnusse, Steppjäckchen, Steckkissen, Morgenröcke, zweiteilige Anzüge, Kinderkombinationen, lange und kurze Hosen, Gamaschenhosen, Strampelhosen, Westen, Windjacken, Kleider, Röcke, Boleros, Jacken, Anoraks, Umhänge, Tuniken, Blusen, Hemdblusen, Shorts und dergleichen. | Einige dieser Waren sind Erstlingsausstattungsstücke. Bei einigen Erstlingsausstattungsstücken lässt sich die Größe nur schwer feststellen. Sie werden dieser Position zugewiesen, sofern sie eindeutig als Kleidungsstücke für Kleinkinder zu erkennen sind. | Dies gilt insbesondere für: | 1. | Taufkleider und -mäntel; | 2. | Burnusse: Mäntelchen ohne Ärmel mit Kapuze; | 3. | Steckkissen: Kleidungsstücke mit Kapuze und Ärmeln, die gleichzeitig als Mantel und als Schlafsack dienen (sie sind unten vollständig geschlossen); | 4. | Strampelsäcke für Kleinkinder, auch wattiert, mit Ärmeln oder Ärmellöchern. Das nachstehende Foto zeigt ein Beispiel.6112 | Trenirke, smučarske obleke in kopalke, pletene ali kvačkane
6112 | Trainingsanzüge, Skianzüge, Badeanzüge und Badehosen, aus Gewirken oder Gestricken6112 11 00 do 6112 19 00 | Trenirke | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6112, (A).
6112 11 00 bis 6112 19 00 | Trainingsanzüge | Siehe die Erläuterungen zu Position 6112 des HS, Buchstabe A.6112 31 10 do 6112 39 90 | Moške ali deške kopalke | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6112, (C), ki navaja, da tarifna številka 6112 zajema med drugim kopalne hlače in kopalke, elastične ali ne. | Kopalne hlače so oblačila, ki se zaradi svojega splošnega izgleda, kroja in vrste tkanine uporabljajo samo ali pretežno kot kopalke in ne kot „kratke hlače“ iz tarifne številke 6103 ali 6104. Na splošno so popolnoma ali pretežno izdelane iz umetnih ali sintetičnih vlaken. | Kopalne hlače morajo imeti naslednje lastnosti: | — | da imajo notranje spodnjice brez hlačnic, prišite na oblačilo ali vsaj podlogo spredaj ali v koraku, | — | da so ozke v pasu (imajo npr. vrvico ali popolnoma elastičen pas). | Kopalne hlače imajo lahko žepe, pod pogojem: | — | da imajo zunanji žepi trden sistem zapenjanja (npr. zapenjanje z zadrgo ali zapenjanje s trakom velcro, da se žep popolnoma zapne, tj. da se ne more zapeti v presledkih), | — | da imajo notranji žepi enak trden sistem zapenjanja kot prej opisani zunanji žepi. Kadar so notranji žepi pritrjeni na pas, imajo lahko samo prekrivni sistem zapenjanja, če ta zagotavlja popolno zaporo žepne odprtine. | Kopalne hlače ne smejo imeti naslednjih lastnosti: | — | odprtine spredaj, tudi če se zapira s sistemom zapenjanja, | — | odprtine v pasu, tudi če se zapira s sistemom zapenjanja.
6112 31 10 bis 6112 39 90 | Badeanzüge und Badehosen, für Männer oder Knaben | Siehe die Erläuterungen zu Position 6112 des HS, Buchstabe C, in denen es heißt, dass zu Position 6112 unter anderem Badehosen einschließlich Badeshorts, auch gummielastisch, gehören. | Badeshorts sind Kleidungsstücke, deren allgemeines Aussehen, Schnitt und Stoffbeschaffenheit erkennen lassen, dass sie dazu bestimmt sind, ausschließlich oder im Wesentlichen als Badehosen und nicht als „kurze Hosen“ der Position 6103 oder 6104 getragen zu werden. Im Allgemeinen bestehen sie ganz oder überwiegend aus Chemiefasern. | Badeshorts müssen alle folgenden Merkmale aufweisen: | — | mit doppelter Verarbeitung oder mit Innenfutter im Vorderteil oder Schritt; | — | eng im Taillenbereich (z. B. mit Kordelzug oder einem durchgehend elastischen Taillenbund). | Badeshorts können Taschen haben, vorausgesetzt, dass | — | die Außentaschen ein festes Verschlusssystem haben (sie müssen beispielsweise einen Reiß- oder Klettverschluss haben, der die Tasche vollständig verschließt, d. h. sie dürfen nicht nur punktuelle Verschlüsse aufweisen); | — | die Innentaschen mit demselben festen Verschlusssystem versehen sind wie die oben genannten Außentaschen. Innentaschen können jedoch, wenn sie am Bund befestigt sind, nur mit einem Überlapp-Verschlusssystem versehen sein, wenn dieses den vollständigen Verschluss der Taschenöffnung gewährleistet. | Badeshorts dürfen keines der folgenden Merkmale aufweisen: | — | eine Öffnung im vorderen Bereich, selbst wenn sie durch ein Verschlusssystem verschlossen werden kann; | — | eine Öffnung an der Taille, selbst wenn sie durch ein Verschlusssystem verschlossen werden kann.6112 41 10 do 6112 49 90 | Ženske ali dekliške kopalke | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6112 31 10 do 6112 39 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne številke.
6112 41 10 bis 6112 49 90 | Badeanzüge und Badehosen, für Frauen oder Mädchen | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 6112 31 10 bis 6112 39 90 gelten sinngemäß.6115 | Hlačne nogavice, nogavice, dokolenke, kratke nogavice in druge nogavice, vključno nogavice z označeno stopnjo kompresije (npr. nogavice za krčne žile) in nogavice brez podplatov, pletene ali kvačkane
6115 | Strumpfhosen, Strümpfe, Kniestrümpfe, Socken und andere Strumpfwaren, einschließlich solcher mit degressiver Kompression (z. B. Krampfaderstrümpfe), aus Gewirken oder Gestricken6115 10 10 in 6115 10 90 | Nogavice z označeno stopnjo kompresije (npr.: nogavice za krčne žile) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6115 10.
6115 10 10 und 6115 10 90 | Strumpfhosen, Strümpfe und Kniestrümpfe mit degressiver Kompression (z. B. Krampfaderstrümpfe) | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6115 10 des HS.6117 | Drugi gotovi oblačilni dodatki, pleteni ali kvačkani; pleteni ali kvačkani deli oblačil ali oblačilnih dodatkov
6117 | Anderes konfektioniertes Bekleidungszubehör, aus Gewirken oder Gestricken; Teile von Kleidung oder von Bekleidungszubehör, aus Gewirken oder Gestricken6117 80 10 in 6117 80 80 | Drugi dodatki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6117, drugi odstavek, (12). | Ti tarifni podštevilki zajemata pletene naglavne trakove in zapestne trakove, kakršne uporabljajo športniki in športnice za vpijanje znoja in pletene naušnice, povezane ali ne.
6117 80 10 und 6117 80 80 | anderes Bekleidungszubehör | Siehe die Erläuterungen zu Position 6117 des HS, zweiter Absatz, Ziffer 12. | Hierher gehören u. a. Stirnbänder und Handgelenkschützer aus Gewirken oder Gestricken in der von Sportlern als Schweißbänder verwendeten Art sowie Ohrenschützer aus Gewirken oder Gestricken; die Ohrenschützer können miteinander verbunden sein.POGLAVJE 62
KAPITEL 62OBLAČILNI IZDELKI IN OBLAČILNI DODATKI, NEPLETENI ALI NEKVAČKANI
KLEIDUNG UND BEKLEIDUNGSZUBEHÖR, AUSGENOMMEN AUS GEWIRKEN ODER GESTRICKENSplošno
Allgemeines1. | Glede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov znotraj tarifnih številk, glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod splošno.
1. | Wegen der Einreihung von Waren aus zwei oder mehr Spinnstoffen innerhalb der Positionen siehe den Abschnitt „Allgemeines“ der Erläuterungen zu Abschnitt XI.2. | Glede uvrščanja oblačil, pripravljenih v kompletih za prodajo na drobno, glej opombo 14 k temu oddelku.
2. | Wegen des Einreihung von Kleidungsstücken, die als Warenzusammenstellungen gestellt werden, siehe die Anmerkung 14 zu Abschnitt XI.3. | Kadar ima sestavni del obleke ali kompleta iz tarifne številke 6203 ali 6204 okrasje ali dekoracijo, ki jih ni najti na drugem sestavnem delu ali sestavnih delih, ostanejo oblačila uvrščena kot obleka ali komplet, dokler je to okrasje ali dekoracija manjšega pomena in če je omejeno na eno ali dve mesti na oblačilu (npr. na ovratniku in koncih rokava ali na reverjih in žepih). | Vendar pa so obleke ali kompleti s takšnim okrasjem izključeni, kadar je okrasje izdelano med postopkom tkanja oblačila, razen kadar je okras logotip ali drug podoben simbol.
3. | Wenn ein Teil eines Anzugs, Kostüms oder einer Kombination der Positionen 6203 und 6204 aufgebrachte Verzierungen aufweist, die nicht auf dem anderen oder den anderen Teilen vorhanden sind, werden alle diese Kleidungsstücke als Anzug, Kostüm oder Kombination weiterhin in die genannten Positionen eingereiht, vorausgesetzt, dass diese Verzierungen von geringer Bedeutung und nur an ein oder zwei Stellen angebracht sind (z. B. am Kragen und an den Ärmelenden oder auf den Aufschlägen und Taschen). | Wenn jedoch diese Verzierungen durch Buntweben entstanden sind, so ist eine Einreihung als Anzug, Kostüm oder Kombination ausgeschlossen, es sei denn, es handelt sich um Firmenzeichen oder andere ähnliche Symbole.4. | To poglavje zajema delovna in poklicna oblačila, na katere se nanašajo tarifne podštevilke kombinirane nomenklature in katere zaradi splošnega videza (preprostega ali posebnega kroja ali modela odvisno od funkcije oblačila) ter vrste materiala, ki je običajno čvrst in se ne krči, nedvoumno kažejo na to, da so izdelane samo ali predvsem zato, da zagotovijo zaščito (fizično ali zdravstveno) drugih oblačil in/ali oseb med delom v obratu, opravljanjem poklica ali v gospodinjstvu. | Ta oblačila običajno niso okrašena. V tem smislu za okrasje ne štejejo napisi in simboli, ki se nanašajo na dejavnost, med katero se ta oblačila nosijo. | Tovrstna oblačila so izdelana iz bombaža, sintetičnih ali umetnih vlaken, ali pa iz mešanic teh tekstilnih materialov. | Za povečanje čvrstosti teh oblačil sta v uporabi najpogosteje dva načina šivanja: varnostni šiv in dvojni šiv. | Poklicna in delovna oblačila se najpogosteje zapenjajo z zadrgami, gumbi – pritiskači, velcro – trakovi, ali pa navzkrižnimi ali vozlastimi zapirali, pri čemer se uporabljajo vezalke ali podobno. | Tovrstna oblačila imajo lahko žepe, ki so večinoma našiti. Žepne reže so v glavnem izdelane iz istega materiala kot oblačilo in niso podložene na isti način, kot ostali deli oblačila. | Med poklicnimi in delovnimi oblačili velja omeniti oblačila, ki jih uporabljajo mehaniki, tovarniški delavci, zidarji, kmetje itd. To so večinoma dvodelna oblačila, delovni kombinezoni, hlače z naprsnikom in naramnicami in hlače. Za druge dejavnosti so takšna oblačila lahko predpasniki, protiprašni plašči itd. (za zdravnike, bolniške sestre, snažilke, frizerke, peke, mesarje itd.). | Za poklicna ali delovna oblačila lahko štejejo le oblačila trgovske velikosti 158 (višina telesa je 158 cm) ali več. | Uniforma in druga podobna uradna oblačila (na primer sodniški plašči, cerkvena oblačila) ne štejejo za poklicna in delovna oblačila.
4. | Zu diesem Kapitel gehört die in einigen Unterpositionen besonders genannte Arbeits- und Berufskleidung, die aufgrund ihres allgemeinen Aussehens (die Kleidung ist, bezogen auf ihre Funktion, einfach oder besonders geschnitten oder gestaltet) und aufgrund der Beschaffenheit ihres Gewebes, das im Allgemeinen strapazierfähig ist und nicht einläuft, erkennen lässt, dass sie dazu bestimmt ist, ausschließlich oder hauptsächlich zum (körperlichen oder hygienischen) Schutz anderer Kleidungsstücke und/oder Personen bei Ausübung einer Gewerbe-, Berufs- oder Haushaltstätigkeit getragen zu werden. | Im Allgemeinen weisen diese Kleidungsstücke keine Verzierungen auf. Hierbei gelten Namen und Symbole, die auf die ausgeübte Tätigkeit hinweisen, nicht als Verzierungen. | Diese Kleidungsstücke sind aus Baumwolle, Chemiefasern oder aus einer Mischung dieser Spinnstoffe hergestellt. | Zur Erhöhung der Strapazierfähigkeit sind die bei ihrer Herstellung am häufigsten verwendeten Nahttypen die „Sicherheits“-Naht und die Kapp-Naht. | Diese Arbeits- und Berufskleidung wird am häufigsten geschlossen mit Reißverschluss, Druckknöpfen, Klettverschluss oder mit einem mit Zugschnüren und dergleichen versehenen Kreuz- oder Knotenverschluss. | Diese Kleidungsstücke können Taschen aufweisen, die im Allgemeinen aufgesetzt sind. Bei eingesetzten Taschen bestehen diese im Allgemeinen aus dem gleichen Stoff wie das Kleidungsstück und sind nicht mit den bei den anderen Kleidungsstücken üblichen Futtern ausgestattet. | Zur Arbeits- und Berufskleidung zählen die von Mechanikern, Fabrikarbeitern, Maurern, Landwirten usw. verwendeten Kleidungsstücke, die sich im Allgemeinen als zweiteilige Kombinationen, Overalls, Latzhosen und lange Hosen darstellen. Für andere Tätigkeiten kann es sich um Arbeitskittel, Schürzen und dergleichen (für Ärzte, Krankenschwestern, Hausfrauen, Friseure, Bäcker, Metzger usw.) handeln. | Als Arbeits- und Berufskleidung gelten nur Kleidungsstücke mit einer Handelsgröße von 158 (Körpergröße = 158 cm) oder mehr. | Uniformen und andere ähnlich offizielle Kleidungsstücke (z. B. Amtsroben, Kleidungsstücke für Geistliche) gelten nicht als Arbeits- und Berufskleidung.5. | Smiselno se uporabljajo mutatis mutandis pojasnjevalne opombe k poglavju 61, splošno, točka 4.
5. | Die Erläuterungen zu Kapitel 61, Abschnitt „Allgemeines“, Ziffer 4, gelten sinngemäß.6201 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine, vetrovke s kapuco tipa anorak (vključno smučarske bunde), vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki za moške ali dečke, razen izdelkov iz tarifne številke 6203
6201 | Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben, ausgenommen Waren der Position 62036201 11 00 do 6201 19 00 | Plašči, dežni plašči, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Ena od značilnosti teh „plaščev in podobnih izdelkov“ je, da prekrijejo telo najmanj do sredine stegen. | Na splošno so v primeru standardnih velikosti (normalne velikosti) moških oblačil (razen za dečke) te minimalne dolžine, merjeno od šiva ovratnika na tilniku (sedmo vretence) do spodnjega roba, ko je oblačilo ravno položeno in ustreza meram v centimetrih, ki so navedene v tabeli spodaj (glej skico spodaj). | Mere v tabeli kažejo povprečja oblačil v standardnih velikostih (normalne velikosti) za moške (razen za dečke) – S (majhno, majhna velikost), M (srednje, srednja velikost) in L (veliko, velika velikost) | Dolžine v centimetrih, merjeno zadaj od šiva na tilniku do spodnjega roba oblačila – moške standardne velikosti (razen za dečke). | Oblačila, ki niso dovolj dolga, da bi se uvrščala kot plašči in podobno, z izjemo šoferskih jopičev (šoferski jopiči in podobni izdelki – glej definicijo spodaj), ki se tudi uvrščajo tukaj, se uvrščajo pod tarifne podštevilke 6201 91 00 do 6201 99 00. | Šoferski jopiči | Šoferski jopiči so ohlapna vrhnja oblačila z dolgimi rokavi in se nosijo preko drugih oblačil kot zaščita pred vremenskimi neprilikami. So bolj predpisanega videza kot parke in so v glavnem narejeni iz nelahkih tekstilnih materialov (npr. tvid, loden), razen tistih, ki so zajeti v tarifni številki 5602, 5603, 5903, 5906 ali 5907 00 00. Šoferski jopiči so različnih dolžin, od koraka do sredine stegen. Lahko imajo enojno ali dvojno zapenjanje. | Šoferski jopiči imajo naslednje značilnosti: | — | celotna sprednja odprtina se zapenja z gumbi, včasih pa tudi z zadrgo ali gumbi – pritiskači, | — | podlogo, ki je lahko snemljiva (lahko je polnjena in/ali prešita), | — | v sredini hrbtnega dela razporek ali stranske razporke. | Možne posebnosti: | — | žepi, | — | ovratnik. | Šoferski jopiči nimajo naslednjih značilnosti: | — | kapuce, | — | zatezne vrvice ali drugih sredstev za zatezanje okrog pasu in/ali spodnjem delu oblačila. Vendar to ne izključuje pasu. | Izraz „in podobno“, ki se nanaša na šoferske jopiče, zajema tudi oblačila, ki imajo podobne lastnosti, kot šoferski jopiči, vendar imajo kapuco. | Te tarifne podštevilke zajemajo oblačila, znana kot „parke“, katere so posebej krojene in oblikovane tako, da zagotavljajo zaščito pred mrazom, vetrom in dežjem. To so ohlapna vrhnja oblačila z dolgimi rokavi. Parke iz teh tarifnih podštevilk so izdelana iz nelahkih, gosto tkanih materialov, razen tistih, ki so omenjeni v tarifni številki 5903, 5906 ali 5907 00 00. Parke so različnih dolžin, od sredine stegen do kolen. | Parke morajo imeti naslednje značilnosti: | — | kapuco, | — | celotna sprednja odprtina se zapenja z zadrgo, gumbi – pritiskači ali z velcro – trakom. Pogosto je zaščitena z zaščitnim poklopcem, | — | podlogo, ki je običajno prešita ali imitira krznen material, | — | zatezno vrvico ali kakšno drugo sredstvo za zatezanje okrog pasu, razen za pas, | — | zunanje žepe.
6201 11 00 bis 6201 19 00 | Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren | Die hierher gehörenden „Mäntel und ähnliche Waren“ kennzeichnen sich u. a. dadurch, dass sie beim Tragen am Körper mindestens bis zur Mitte des Oberschenkels reichen. | Es kann im Allgemeinen davon ausgegangen werden, dass bei Kleidungsstücken in Standardgrößen (Normalgrößen) für Männer (ausgenommen Knaben) die geforderte Mindestlänge vorliegt, wenn das Kleidungsstück, flach gelegt, im Rücken vom höchsten Punkt des Kragenansatzes (dieser Punkt entspricht der Stelle des 7. Halswirbels) bis zum unteren Rand die in nachstehender Tabelle ausgewiesene Länge in Zentimetern aufweist (siehe nachstehende Skizze). | Die Längenangaben in dieser Tabelle stellen einen mittleren Wert dar, der sich aus den verschiedenen Standardgrößen (Normalgrößen) der Kleidungsstücke für Männer (ausgenommen Knaben) innerhalb der Größengruppe S (small, kleine Größen), der Größengruppe M (medium, mittlere Größen) und der Größengruppe L (large, große Größen) ergibt. | Längenangabe in Zentimetern zur Rückenlänge ab Kragenansatz bis zum unteren Rand des Kleidungsstückes für Kleidungsstücke in Standardgrößen für Männer (ausgenommen Knaben) | Kleidungsstücke, welche die für hierher gehörende „Mäntel und ähnliche Waren“ geforderte Mindestlänge (Länge bis halber Oberschenkel) nicht aufweisen, sind mit Ausnahme der ebenfalls hierher gehörenden „Kurzmäntel und ähnliche Waren“ (siehe nachstehende Definition) in die Unterpositionen 6201 91 00 bis 6201 99 00 einzureihen. | Kurzmäntel | Bei Kurzmänteln handelt es sich um eine lose sitzende Oberkleidung mit langen Ärmeln, die über jeder anderen Kleidung und zum Schutz gegen das Wetter getragen wird. Diese Mäntel haben ein eleganteres Aussehen als Parkas und werden im Allgemeinen aus nicht leichten Flächenerzeugnissen aus Spinnstoffen (z. B. Tweed, Loden) hergestellt, aus anderen als denen der Position 5602, 5603, 5903, 5906 oder 5907 00 00. Die Länge der Kurzmäntel ist verschieden; sie reicht vom Schritt bis zur Mitte des Oberschenkels. Sie können ein- oder zweireihig sein. | Kurzmäntel weisen im Allgemeinen folgende Merkmale auf: | — | eine durchgehende Öffnung vorn, die mit Knöpfen, manchmal aber auch mit einem Reißverschluss oder Druckknöpfen zu schließen ist; | — | ein Futter (auch wattiert und/oder gesteppt), ggf. herausnehmbar; | — | Rückenmittelschlitz oder Seitenschlitze. | Sie können außerdem aufweisen: | — | Taschen; | — | Kragen. | Kurzmäntel dürfen folgende Merkmale nicht aufweisen: | — | eine Kapuze; | — | einen Kordelzug oder eine andere Form der Verengung an der Taille und/oder am unteren Ende des Kleidungsstücks. Ein Gürtel ist jedoch erlaubt. | Der Begriff „und ähnliche Waren“ bezogen auf Kurzmäntel umfasst auch Kleidungsstücke, die die gleichen Merkmale wie Kurzmäntel aufweisen, aber eine Kapuze haben. | Hierher gehören auch als „Parkas“ bezeichnete Kleidungsstücke besonderer Machart zum Schutz gegen Kälte, Wind und Regen. Sie sitzen lose und haben lange Ärmel. Parkas dieser Unterpositionen werden aus dichten, nicht leichten Geweben hergestellt, aus anderen Geweben als denen der Position 5903, 5906 oder 5907 00 00. Die Länge der Parkas ist verschieden, sie reicht von halber Schenkellänge bis zur Knielänge. | Parkas haben außerdem folgende Merkmale: | — | eine Kapuze; | — | eine durchgehende Öffnung vorn, zu schließen mit einem Reißverschluss, Druckknöpfen oder einem Klettverschluss, oft mit einer Schutzpatte verdeckt; | — | ein Futter, gewöhnlich wattiert oder aus einer Pelzimitation; | — | einen Tunnelzug oder eine andere verengende Vorrichtung an der Taille, jedoch keinen Gürtel; | — | Außentaschen.6201 91 00 do 6201 99 00 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo anorake, vetrne jopiče, vetrovke in podobne izdelke, kot je opisano spodaj: | 1. | Anoraki (vključno smučarske bunde) in podobni izdelki | Anoraki so oblačila za zaščito pred vetrom, mrazom in dežjem. Lahko imajo podobne značilnosti kot parke, vendar se od slednjih razlikujejo med drugim po dolžini. Le-ta lahko variira od precej pod pasom, do sredine stegen, vendar ne dalj. | Anoraki iz teh tarifnih podštevilk so izdelani iz gosto tkanih materialov (razen tistih, ki se uvrščajo pod tarifno številko 5903, 5906 ali 5907 00 00). | Anoraki imajo naslednje značilnosti: | — | kapuco (včasih skrita v ovratniku oblačila), | — | popolno odprtino spredaj, ki se zapenja z zadrgo, z gumbi – pritiskači ali z velcro – trakom in je pogosto zaščitena z zaščitnim poklopcem, | — | podlogo, ki je lahko prešita ali polnjena, | — | dolge rokave. | Poleg navedenega imajo anoraki običajno še vsaj eno od naslednjih značilnosti: | — | zatezno vrvico ali kakšno drugo sredstvo za zatezanje okrog pasu in/ali na spodnjem delu oblačila, | — | konci rokavov so oprijeti, opremljeni z elastiko ali pa z drugim sredstvom za zatezanje, | — | ovratnik, | — | žepe. | Kar se tiče anorakov izraz „in podobni izdelki“ zajema: | (a) | Oblačila, ki imajo značilnosti anoraka, nimajo pa: | — | kapuce ali | — | podloge. | Zajema tudi oblačila, ki so definirana zgoraj kot anoraki in imajo samo deloma odprto sprednjo stran in sistem zapenjanja. Ne vključuje oblačil, ki nimajo ne kapuce in ne podloge. | (b) | Oblačila brez podloge z dolgimi rokavi, ki lahko segajo precej pod boke, toda ne nižje kot do sredine stegen. Ta oblačila so izdelana iz gosto tkanih materialov (razen tistih, ki se uvrščajo pod tarifno številko 5903, 5906 ali 5907 00 00) in so odporne ali obdelane tako, da zagotavljajo ustrezno zaščito, predvsem pred dežjem. | Ta oblačila imajo kapuco, vendar običajno nimajo sprednje odprtine po vsej dolžini oblačila. Če imajo samo delno odprtino, ni nujno, da imajo tudi sistem zapenjanja. Vendar pa mora biti v tem primeru zaščitni vstavek vključen v odprtino. Na koncu rokavov in spodnjega dela oblačila je običajno zatezna naprava ali elastika. | Oblačila, ki bi se sicer lahko uvrščala kot „anoraki (vključno smučarske bunde) in podobni izdelki“, nimajo pa kapuce in podloge, lahko štejejo za „podobne izdelke“, če se uporabljajo kot vetrni jopiči. | 2. | Vetrni jopiči, vetrovke in podobni proizvodi | (a) | Vetrni jopiči so oblačila za zaščito pred vremenskimi neprilikami. Segajo do bokov ali malo pod njih. Izdelane so iz gosto tkanih materialov. Običajno so vodoodbojne, vendar za razliko od anorakov, nimajo kapuce. | Vetrni jopiči imajo naslednje značilnosti: | — | dolge rokave, | — | popolno odpiranje spredaj in zapenjanje z zadrgo, | — | podlogo, neprešito in nepolnjeno, | — | ovratnik, | — | sredstvo za zatezanje spodnjega dela oblačila (običajno spodaj). | Poleg tega so lahko konci rokavov oprijeti, opremljeni z elastiko ali drugim sredstvom za zatezanje. | (b) | Vetrovke (splošno znane kot „bluzoni“) so vrhnja oblačila za pokrivanje zgornjega dela telesa. Običajno so polnega in ohlapnega kroja, kar jim daje videz napihnjenosti. Segajo do pasu ali malo pod pas. Imajo dolge rokave, ki segajo pod spodnji rob oblačila. Za tekstilne tkanine, iz katerih so ta oblačila izdelana, zaščita pred vremenskimi neprilikami ni nujna. | Vetrovke imajo naslednje značilnosti: | — | oprijet izrez z ovratnikom ali brez, | — | popolno ali delno odpiranje spredaj s kakršnimi koli zapenjanjem, | — | oprijeti konci rokava, opremljeni z elastiko ali drugim sredstvom za zatezanje, | — | zatezanje spodnjega roba oblačila z elastiko ali na kakšen drug način. | Poleg tega imajo vetrovke lahko: | — | zunanje žepe, in/ali | — | podlogo, in/ali | — | kapuco. | V povezavi z vetrovkami izraz „in podobni izdelki“ zajema oblačila, ki imajo vse zgoraj opisane značilnosti (pod (b)), razen ene izmed naslednjih značilnosti: | — | brez oprijetega izreza, ali | — | brez odprtine spredaj, z oprijetim ali drugačnim izrezom, ali | — | odprtino spredaj brez zapenjanja. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo: | (a) | plaščev, dežnih plaščev, šoferskih jopičev, pelerin in podobnih izdelkov iz tarifnih podštevilk 6201 11 00 do 6201 19 00; | (b) | plaščev, dežnih plaščev, šoferskih jopičev, pelerin in podobnih izdelkov, ki se uvrščajo pod tarifne podštevilke 6202 11 00 do 6202 19 00; | (c) | jaken in blazerjev, ki se uvrščajo pod tarifne podštevilke 6203 31 00 do 6203 39 90 ali 6204 31 00 do 6204 39 90; | (d) | anorakov, vetrnih jopičev, kratkih jopičev in podobno, iz tekstilnih materialov iz tarifne številke 5903, 5906 ali 5907 00 00, ali izdelkov iz netkanega tekstila iz tarifne številke 5603, ki se uvrščajo pod tarifno številko 6210.
6201 91 00 bis 6201 99 00 | andere | Hierher gehören: | 1. | Anoraks und ähnliche Waren | Anoraks sind Kleidungsstücke zum Schutz gegen Wind, Kälte und Regen. Sie weisen viele Gemeinsamkeiten mit Parkas auf, unterscheiden sich von ihnen jedoch u. a. in der Länge. Sie reichen deutlich über die Taille hinaus, jedoch nicht weiter als bis zur Mitte der Oberschenkel. | Anoraks dieser Unterpositionen bestehen aus dichten Geweben (anderen als den in der Position 5903, 5906 oder 5907 00 00 aufgeführten Geweben). | Anoraks weisen folgende Merkmale auf: | — | eine Kapuze (manchmal im Kragen des Kleidungsstücks untergebracht); | — | eine durchgehende Öffnung vorn, zu schließen mit einem Reißverschluss, Druckknöpfen oder einem Klettverschluss, oft mit einer Schutzpatte verdeckt; | — | ein Futter, das abgesteppt oder wattiert sein kann; | — | lange Ärmel. | Außerdem weisen Anoraks gewöhnlich mindestens eines der folgenden Merkmale auf: | — | einen Tunnelzug oder eine andere Form der Verengung in der Taille oder am unteren Rand des Kleidungsstücks; | — | dicht anliegende, elastische oder auf andere Weise zu verengende Ärmelenden; | — | einen Kragen; | — | Taschen. | Der Begriff „und ähnliche Waren“, bezogen auf Anoraks, umfasst: | a) | Kleidungsstücke, die die Merkmale von Anoraks aufweisen mit Ausnahme | — | einer Kapuze oder | — | eines Futters. | Er umfasst ferner die oben als Anoraks definierten Kleidungsstücke, die vorn nur eine teilweise, mit einem Verschluss versehene Öffnung aufweisen. Er umfasst nicht Kleidungsstücke, die weder eine Kapuze noch ein Futter aufweisen. | b) | Kleidungsstücke ohne Futter, die lange Ärmel haben, deutlich über die Hüften, aber nicht über die Mitte der Oberschenkel hinausreichen und aus dichten Geweben (anderen als den Geweben der Position 5903, 5906 oder 5907 00 00) bestehen und regendicht oder so behandelt sind, dass sie hinreichenden Schutz gegen Regen bieten. | Sie besitzen eine Kapuze und lassen sich vorn gewöhnlich nicht durchgehend öffnen. Bei einer nur teilweisen Öffnung kann es sein, dass kein Verschlusssystem vorhanden ist; in diesem Fall muss in die Öffnung jedoch ein schützender Zwickel eingearbeitet sein. Am Ärmelabschluss und am unteren Rand des Kleidungsstücks befindet sich im Allgemeinen ein elastischer Zug oder eine andere Form der Verengung. | Kleidungsstücke, die von den Begriffen „Anoraks und ähnliche Waren“ erfasst werden, jedoch keine Kapuze und kein Futter aufweisen, können unter den Begriff „und ähnliche Waren“, bezogen auf Windjacken, fallen. | 2. | Windjacken, Blousons und ähnliche Waren | a) | Windjacken bieten einen bedingten Wetterschutz. Sie reichen bis zu den Hüften oder knapp darüber hinaus. Sie bestehen aus dichten Geweben. Sie sind meist kurzzeitig regenfest, haben aber im Gegensatz zu Anoraks keine Kapuze. | Windjacken weisen folgende Merkmale auf: | — | lange Ärmel; | — | eine durchgehende Öffnung vorn, die mit einem Reißverschluss zu schließen ist; | — | ein Futter, weder abgesteppt noch wattiert; | — | einen Kragen; | — | eine Form der Verengung im unteren Teil des Kleidungsstücks (gewöhnlich am unteren Rand). | Außerdem können die Ärmelenden der Windjacken dicht anliegend, elastisch oder auf andere Weise zu verengen sein. | b) | Blousons sind Kleidungsstücke, die den Oberkörper bedecken. Sie sind im Allgemeinen weit geschnitten, erhalten dadurch ein blusiges Aussehen und reichen bis zur Taille oder knapp darüber hinaus. Sie haben lange Ärmel, die über den unteren Rand des Kleidungsstücks hinausreichen. Die Gewebe, aus denen sie bestehen, brauchen keinen Wetterschutz zu bieten. | Blousons weisen folgende Merkmale auf: | — | einen halsnahen Ausschnitt mit oder ohne Kragen; | — | eine durchgehende oder teilweise Öffnung vorn, mit beliebigem Verschluss; | — | gewöhnlich dicht anliegende, elastische oder auf andere Weise zu verengende Ärmelenden; | — | einen elastischen Zug oder eine andere Form der Verengung am unteren Rand des Kleidungsstücks. | Blousons können außerdem aufweisen: | — | Außentaschen und/oder | — | ein Futter und/oder | — | eine Kapuze. | Der Begriff „und ähnliche Waren“, bezogen auf Blousons, erfasst Kleidungsstücke, die in nur einer der folgenden Eigenschaften von der Beschreibung der Blousons im vorstehenden Buchstaben b abweichen, aber im Übrigen alle dort aufgeführten Merkmale aufweisen: | — | kein halsnaher Ausschnitt oder | — | keine Öffnung vorn und mit halsnahem oder anderem Ausschnitt oder | — | eine Öffnung vorn, jedoch ohne Verschlusssystem. | Nicht hierher gehören: | a) | Mäntel (einschließlich Kurzmäntel) und Umhänge der Unterpositionen 6201 11 00 bis 6201 19 00; | b) | Mäntel (einschließlich Kurzmäntel) und Umhänge der Unterpositionen 6202 11 00 bis 6202 19 00; | c) | Jacken der Unterpositionen 6203 31 00 bis 6203 39 90 oder 6204 31 00 bis 6204 39 90; | d) | Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Geweben der Positionen 5903, 5906 oder 5907 00 00 oder aus Vliesstoffen der Position 5603, die zu Position 6210 gehören.6202 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine, vetrovke s kapuco tipa anorak (vključno smučarske bunde), vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki za ženske ali deklice, razen izdelkov iz tarifne številke 6204
6202 | Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, ausgenommen Waren der Position 62046202 11 00 do 6202 19 00 | Plašči, dežni plašči, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6201 11 00 do 6201 19 00 se uporabljajo mutatis mutandis se uporabljajo tudi za te tarifne podštevilke in ustrezajo meram ženskih oblačil (razen za deklice), kot sledi: | Dolžine v centimetrih, merjeno zadaj od šiva na tilniku do spodnjega roba oblačila – ženske standardne velikosti (razen za deklice).
6202 11 00 bis 6202 19 00 | Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 6201 11 00 bis 6201 19 00 gelten sinngemäß mit der Abweichung, dass für die hierher gehörenden Kleidungsstücke für Frauen (ausgenommen Mädchen) die nachfolgende Tabelle maßgebend ist: | Längenangabe in Zentimetern zur Rückenlänge ab Kragenansatz bis zum unteren Rand des Kleidungsstückes für Kleidungsstücke in Standardgrößen für Frauen (ausgenommen Mädchen) 
 6202 91 00 do 6202 99 00 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6201 91 00 do 6201 99 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
6202 91 00 bis 6202 99 00 | andere | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 6201 91 00 bis 6201 99 00 gelten sinngemäß.6204 | Kostimi, kompleti, jakne in blazerji, obleke, krila, hlačna krila, hlače, hlače z naprsnikom in naramnicami in kratke hlače (razen kopalk) za ženske ali deklice
6204 | Kostüme, Kombinationen, Jacken, Kleider, Röcke, Hosenröcke, lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähnliche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen (ausgenommen Badehosen), für Frauen oder Mädchen6204 41 00 do 6204 49 90 | Obleke | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6104 41 00 do 6104 49 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
6204 41 00 bis 6204 49 90 | Kleider | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 6104 41 00 bis 6104 49 00 gelten sinngemäß.6204 51 00 do 6204 59 90 | Krila in hlačna krila | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6104 51 00 do 6104 59 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
6204 51 00 bis 6204 59 90 | Röcke und Hosenröcke | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 6104 51 00 bis 6104 59 00 gelten sinngemäß.6206 | Bluze, srajce in srajčne bluze za ženske ali deklice | Bluze | Bluze za ženske ali deklice so lahka oblačila namenjena za pokrivanje zgornjega dela telesa, so modnega in običajno ohlapnega kroja, z ovratnikom ali brez njega, z rokavi ali brez njih, s kakršnim koli izrezom ali vsaj z epoletami, z odprtino ali brez. Lahko imajo okrasje, kot so kravate, žaboji, čipke ali vezenine. | Srajce in srajčne bluze | Določila pojasnjevalne opombe k tarifni številki 6106 za ženske ali dekliške srajce ali srajčne bluze, pletene ali kvačkane, se uporabljajo mutatis mutandis tudi za bluze in srajčne bluze iz te tarifne številke. | Oblačila iz te tarifne številke segajo pod pas. Bluze so običajno krajše od drugih zgoraj omenjenih oblačil. | Ta tarifna številka ne zajema oblačil, ki so zaradi svoje dolžine spoznavne kot obleke.
6206 | Blusen und Hemdblusen, für Frauen oder Mädchen | Blusen | Blusen für Frauen oder Mädchen sind leichte Kleidungsstücke, die den Oberkörper bedecken, sie sind modisch gestaltet und im Allgemeinen weit geschnitten, mit oder ohne Kragen, mit oder ohne Ärmel, mit einem Halsausschnitt beliebiger Form oder zumindest mit Trägern, mit oder ohne Öffnung. Sie können Verzierungen haben wie Krawatten, Besätze, Spitzen, Bänder oder Stickereien. | Hemdblusen | Die Bestimmungen der Erläuterungen zu Position 6106 für Hemdblusen aus Gewirken oder Gestricken für Frauen oder Mädchen gelten sinngemäß für Hemdblusen dieser Position. | Kleidungsstücke dieser Position reichen über die Taille, Blusen sind im Allgemeinen kürzer als die anderen oben beschriebenen Kleidungsstücke. | Nicht zu dieser Position gehören Kleidungsstücke, die aufgrund ihrer Länge als Kleider getragen werden.6207 | Spodnje majice brez rokavov in druge majice, spodnjice, spodnjice brez hlačnic, spalne srajce, pižame, kopalni plašči, jutranje halje in podobni izdelki za moške ali dečke
6207 | Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben6207 21 00 do 6207 29 00 | Spalne srajce in pižame | Te tarifne podštevilke zajemajo moške ali deške pižame, ki niso pletene ali kvačkane, ki so zaradi splošnega izgleda in vrste materiala razpoznavne kot oblačila, namenjena izključno ali pretežno kot spalna oblačila. | Pižame sestoje iz dveh oblačilnih predmetov: | — | oblačila, namenjenega za pokrivanje zgornjega dela telesa in je običajno vrste suknjič, | — | oblačila (hlač ali kratkih hlač) preprostega kroja, brez odprtine ali z odprtino spredaj. | Velikost sestavnih delov teh pižam mora biti primerna oz. med seboj usklajena. Kroj obeh sestavnih delov mora biti usklajen, prav tako material, barva, okrasje in stopnja končne izdelave tako, da s tem jasno kažejo, da jih bo nosila ena oseba. | Pižame morajo biti spoznavne kot udobne za nošenje kot spalna oblačila po: | — | vrsti materiala, | — | njihovem običajnem ohlapnem kroju, in | — | odsotnosti neudobnih oblik, kot so veliki ali debeli gumbi in prekomerno okrasje. | Enodelna spalna oblačila, ki prekrivajo tako zgornji kot spodnji del telesa in pri tem ovijajo vsako nogo posebej, se uvrščajo pod tarifne podštevilke 6207 91 00 do 6207 99 90.
6207 21 00 bis 6207 29 00 | Nachthemden und Schlafanzüge | Hierher gehören Schlafanzüge für Männer oder Knaben, andere als aus Gewirken oder Gestricken, deren allgemeines Aussehen und Stoffbeschaffenheit erkennen lassen, dass sie dazu bestimmt sind, ausschließlich oder im Wesentlichen als Nachtkleidung getragen zu werden. | Schlafanzüge bestehen aus zwei Kleidungsstücken, nämlich: | — | einem Kleidungsstück zum Bedecken des Oberkörpers, im Allgemeinen ein Kleidungsstück nach Art einer Jacke; | — | einer langen oder kurzen Hose von einfachem Schnitt, ohne Öffnung oder mit einer Öffnung vorn. | Die Teile dieser Schlafanzüge müssen sich in der Größe gleichen oder entsprechen und sie müssen hinsichtlich des Schnitts, der verwendeten Flächenerzeugnisse, der Farben, der Verzierungen und des Grads der Endverarbeitung zusammenpassen, so dass eindeutig zu erkennen ist, dass sie dazu bestimmt sind, zusammen von einer Person getragen zu werden. | Schlafanzüge müssen erkennen lassen, dass sie beim Gebrauch als Nachtkleidung bequem zu tragen sind aufgrund | — | ihrer Stoffbeschaffenheit; | — | ihres im Allgemeinen weiten Schnitts; | — | des Fehlens unbequemer Teile, wie große oder sperrige Knöpfe oder übermäßige Besätze und Verzierungen. | Einteilige Nachtwäsche in der Art eines „Overalls“, die sowohl den oberen als auch den unteren Teil des Körpers bedeckt und jedes Bein einzeln umhüllt, wird in die Unterpositionen 6207 91 00 bis 6207 99 90 eingereiht.6208 | Spodnje majice brez rokavov in druge majice, kombineže, spodnja krila, spodnjice brez hlačnic, spodnje hlačke, spalne srajce, pižame, negližeji, kopalni plašči, jutranje halje in podobni izdelki, za ženske ali deklice
6208 | Unterhemden, Unterkleider, Unterröcke, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Negligees, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen6208 21 00 do 6208 29 00 | Spalne srajce in pižame | Te tarifne podštevilke zajemajo ženske ali dekliške pižame, razen pletenih ali kvačkanih, ki so zaradi splošnega videza in vrste materiala razpoznavne kot oblačila, namenjena izključno ali pretežno kot spalna oblačila. | Pižame so sestavljene iz dveh oblačilnih predmetov: | — | oblačila, namenjenega za pokrivanje zgornjega dela telesa in je običajno vrste jakna, pulover ali podobna vrsta oblačila, | — | oblačila (hlač ali kratkih hlač) preprostega kroja, z odprtino ali brez. | Velikost sestavnih delov teh pižam mora biti primerna oz. med seboj usklajena. Kroj obeh sestavnih delov mora biti usklajen, prav tako material, barva, okrasje in stopnja končne izdelave tako, da s tem jasno kažejo, da jih bo nosila ena oseba. | Pižame morajo biti spoznavne kot udobne za nošenje kot spalna oblačila po: | — | vrsti materiala, | — | njihovem običajnem ohlapnem kroju, in | — | odsotnosti neudobnih oblik, kot so veliki ali debeli gumbi in prekomerno okrasje. | Kompleti oblačil poznani kot „baby-doll“, ki so sestavljeni iz zelo kratke spalne srajce in spodnjic, se tudi smatrajo kot pižame. | Enodelna spalna oblačila, ki prekrivajo tako zgornji kot spodnji del telesa in pri tem ovijajo vsako nogo posebej, se uvrščajo pod tarifne podštevilke 6208 91 00 do 6208 99 00.
6208 21 00 bis 6208 29 00 | Nachthemden und Schlafanzüge | Hierher gehören Schlafanzüge für Frauen oder Mädchen, andere als aus Gewirken oder Gestricken, deren allgemeines Aussehen und Stoffbeschaffenheit erkennen lassen, dass sie dazu bestimmt sind, ausschließlich oder im Wesentlichen als Nachtkleidung getragen zu werden. | Schlafanzüge bestehen aus zwei Kleidungsstücken, nämlich: | — | einem Kleidungsstück zum Bedecken des Oberkörpers, im Allgemeinen ein Kleidungsstück nach Art einer Jacke; | — | einer langen oder kurzen Hose von einfachem Schnitt, mit oder ohne Öffnung. | Die Teile dieser Schlafanzüge müssen sich in der Größe gleichen oder entsprechen und sie müssen hinsichtlich des Schnitts, der verwendeten Flächenerzeugnisse, der Farben, der Verzierungen und des Grads der Endverarbeitung zusammenpassen, so dass eindeutig zu erkennen ist, dass sie dazu bestimmt sind, zusammen von einer Person getragen zu werden. | Schlafanzüge müssen erkennen lassen, dass sie beim Gebrauch als Nachtkleidung bequem zu tragen sind aufgrund | — | ihrer Stoffbeschaffenheit; | — | ihres im Allgemeinen weiten Schnitts; | — | des Fehlens unbequemer Teile, wie große oder sperrige Knöpfe oder übermäßige Besätze und Verzierungen. | Als Schlafanzüge gelten auch als „Baby Doll“ bezeichnete Zusammenstellungen von einem sehr kurzen Nachthemd und einem dazugehörigen Slip. | Einteilige Nachtwäsche in der Art eines „Overalls“, die sowohl den oberen als auch den unteren Teil des Körpers bedeckt und jedes Bein einzeln umhüllt, wird in die Unterpositionen 6208 91 00 bis 6208 99 00 eingereiht.6209 | Oblačila in oblačilni dodatki za dojenčke | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 6111 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
6209 | Kleidung und Bekleidungszubehör, für Kleinkinder | Die Erläuterungen zu Position 6111 gelten sinngemäß.6210 | Oblačila, izdelana iz materialov iz tarifne številke 5602, 5603, 5903, 5906 ali 5907 00 00 | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6201 11 00 do 6201 19 00 in k tarifnim podštevilkam 6202 11 00 do 6202 19 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
6210 | Kleidung aus Erzeugnissen der Position 5602, 5603, 5903, 5906 oder 5907 00 00 | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 6201 11 00 bis 6201 19 00 und 6202 11 00 bis 6202 19 00 gelten sinngemäß.6210 10 90 | Iz materialov iz tarifne številke 5603 | Ta tarifna podštevilka zajema oblačila iz netkanega tekstila za medicinsko uporabo v sterilnih zavitkih, ki se po enkratni uporabi zavržejo (oblačila za enkratno uporabo).
6210 10 90 | aus Erzeugnissen der Position 5603 | Hierher gehört z. B. steril verpackte Bekleidung aus Vliesstoffen für klinische Zwecke; diese Bekleidung wird nach einmaliger Benutzung weggeworfen.6211 | Trenirke, smučarske obleke in kopalke; druga oblačila
6211 | Trainingsanzüge, Skianzüge, Badeanzüge und Badehosen; andere Kleidung6211 11 00 in 6211 12 00 | Kopalke | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6112, prvi odstavek. | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6112 31 10 do 6112 39 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne številke.
6211 11 00 und 6211 12 00 | Badeanzüge und Badehosen | Siehe die Erläuterungen zu Position 6211 des HS, erster Absatz. | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 6112 31 10 bis 6112 39 90 gelten sinngemäß.6211 32 31 | Z zunanjo plastjo iz samo ene vrste blaga | Za uvrščanje v to tarifno podštevilko morajo biti sestavni deli trenirke iz istega materiala, kroja, barve in sestave. Biti morajo tudi usklajenih velikosti. | Če ima sestavni del trenirke okrasje ali dekoracije, ki jih ni mogoče najti na drugih delih, ostane takšno oblačilo uvrščeno v tej tarifni podštevilki, če je to okrasje ali dekoracija nepomembno in omejeno na eno ali dve mesti na oblačilu (npr. na ovratniku in na koncu rokava). | Vendar pa so oblačila iz te tarifne podštevilke izključena, če je to okrasje ali dekoracija izdelano med postopkom tkanja oblačila razen, kadar je okras logotip ali drug podoben simbol.
6211 32 31 | mit Außenseite aus ein und demselben Flächenerzeugnis | Für die Anwendung dieser Unterposition müssen die Teile eines Trainingsanzugs die gleiche Gewebestruktur, den gleichen Stil, die gleiche Farbe und die gleiche stoffliche Zusammensetzung aufweisen und sich in der Größe gleichen oder entsprechen. | Wenn ein Teil eines solchen Trainingsanzugs aufgebrachte Verzierungen aufweist, die auf dem anderen Teil nicht vorhanden sind, werden die Kleidungsstücke in diese Unterposition eingereiht, vorausgesetzt, dass die Verzierungen von geringer Bedeutung und nur an ein oder zwei Stellen angebracht sind (z. B. am Kragen und an den Ärmelenden). | Wenn die Verzierungen durch Buntweben entstanden sind, ist eine Einreihung in diese Unterposition ausgeschlossen, es sei denn, es handelt sich nur um Firmenzeichen oder ähnliche Symbole.6211 32 41 in 6211 32 42 | Drugo | Za uvrstitev pod ti tarifni podštevilki morajo biti zgornji in spodnji deli trenierk pripravljeni skupaj.
6211 32 41 und 6211 32 42 | andere | Für die Anwendung dieser Unterpositionen müssen die Oberteile und Unterteile eines Trainingsanzugs gemeinsam gestellt werden.6211 33 31 | Z zunanjo plastjo iz samo ene vrste blaga | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6211 32 31.
6211 33 31 | mit Außenseite aus ein und demselben Flächenerzeugnis | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6211 32 31.6211 33 41 in 6211 33 42 | Drugo | Glej pojasnjevalno opombo k tarifnima podštevilkama 6211 32 41 in 6211 32 42.
6211 33 41 und 6211 33 42 | andere | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 6211 32 41 und 6211 32 42.6211 42 31 | Z zunanjo plastjo iz samo ene vrste blaga | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6211 32 31.
6211 42 31 | mit Außenseite aus ein und demselben Flächenerzeugnis | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6211 32 31.6211 42 41 in 6211 42 42 | Drugo | Glej pojasnjevalno opombo k tarifnima podštevilkama 6211 32 41 in 6211 32 42.
6211 42 41 und 6211 42 42 | andere | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 6211 32 41 und 6211 32 42.6211 43 31 | Z zunanjo plastjo iz samo ene vrste blaga | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6211 32 31.
6211 43 31 | mit Außenseite aus ein und demselben Flächenerzeugnis | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6211 32 31.6211 43 41 in 6211 43 42 | Drugo | Glej pojasnjevalno opombo k tarifnima podštevilkama 6211 32 41 in 6211 32 42.
6211 43 41 und 6211 43 42 | andere | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 6211 32 41 und 6211 32 42.6212 | Modrčki, pasovi za nogavice, stezniki, oporniki, naramnice, podveze in podobni izdelki ter njihovi deli, vključno s pletenimi ali kvačkanimi
6212 | Büstenhalter, Hüftgürtel, Korsette, Hosenträger, Strumpfhalter, Strumpfbänder und ähnliche Waren, Teile davon, auch aus Gewirken oder Gestricken6212 20 00 | Stezniki in elastične hlačke | Ta tarifna podštevilka zajema elastične hlačke, vključno pletene ali kvačkane, krojene v obliki spodnjic s hlačnicami ali brez, ali spodnjic, ki segajo do pasu, s hlačnicami ali brez. | Imeti morajo naslednje lastnosti: | (a) | pokrivati pas in boke in imeti stranske vstavke višine 8 cm ali več (merjeno od noge do vrha) | (b) | po višini morajo biti elastični, po širini pa omejeno elastični. Ojačitve ali trebušni vstavek, tudi dodana čipka, trakovi, okrasje ali podobno, so dovoljeni, v primeru da elastičnost ostane vertikalna. | (c) | izdelani morajo biti iz naslednjih tekstilnih materialov: | — | mešanice bombaža z najmanj 15 % elastomerne preje, ali | — | mešanice umetnih ali sintetičnih vlaken z najmanj 10 % elastomerne preje, ali | — | mešanice bombaža (do vključno 50 %) z visoko vsebino umetnih ali sintetičnih vlaken z najmanj 10 % elastomerne preje.
6212 20 00 | Hüftgürtel und Miederhosen | Hierher gehören vor allem solche Miederhosen, auch aus Gewirken oder Gestricken, die wie eine kurze Hose mit oder ohne Bein oder eine kurze Hose mit oder ohne Bein mit hoher Taille geschnitten sind. | Sie müssen folgende Eigenschaften aufweisen: | a) | sie umschließen Taille und Hüften fest; die Seitenteile sind länger als 8 cm (vom Beinausschnitt bis zum oberen Rand gemessen); | b) | sie sind längselastisch, jedoch in Querrichtung ist die Elastizität begrenzt. Eine Verstärkung oder eine Einlage im Bauchbereich, ebenso Spitzen, Bänder, Posamenterie oder andere Applikationen sind zulässig, wenn die Längselastizität nicht beeinträchtigt wird; | c) | sie bestehen aus folgenden Spinnstoffen: | — | Baumwollmischung mit einem Elastomer-Anteil von mindestens 15 %, oder | — | Mischung aus synthetischen Chemiefasern mit einem Elastomer-Anteil von mindestens 10 %, oder | — | Baumwollmischung (nicht mehr als 50 %) mit einem hohen Anteil an synthetischen Chemiefasern und einem Elastomer-Anteil von mindestens 10 %.6217 | Drugi gotovi oblačilni dodatki; deli oblačil ali oblačilnih dodatkov, razen tistih iz tarifne številke 6212
6217 | Anderes konfektioniertes Bekleidungszubehör; Teile von Kleidung oder von Bekleidungszubehör, ausgenommen solche der Position 62126217 10 00 | Dodatki | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 6117 80 10 in 6117 80 80 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
6217 10 00 | Bekleidungszubehör | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 6117 80 10 und 6117 80 80 gelten sinngemäß.POGLAVJE 63
KAPITEL 63DRUGI GOTOVI TEKSTILNI IZDELKI; KOMPLETI; RABLJENA OBLAČILA IN RABLJENI TEKSTILNI IZDELKI; KRPE
ANDERE KONFEKTIONIERTE SPINNSTOFFWAREN; WARENZUSAMMENSTELLUNGEN; ALTWAREN UND LUMPENSplošno
AllgemeinesGlede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov znotraj tarifnih številk, glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod splošno.
Wegen der Einreihung von Waren aus zwei oder mehr Spinnstoffen innerhalb der Positionen siehe den Abschnitt „Allgemeines“ der Erläuterungen zu Abschnitt XI.I.   DRUGI GOTOVI TEKSTILNI IZDELKI
I.   ANDERE KONFEKTIONIERTE SPINNSTOFFWAREN6305 | Vreče in vrečke za pakiranje blaga | Nekatere vreče in vrečke iz tekstilnih materialov se uvrščajo na primer pod tarifni številkie 4202 in 6307. Vreče in vrečke, ki so izdelane iz papirja, se uvrščajo pod tarifno številko 4819, če pa so izdelane iz papirne preje, se uvrščajo pod to tarifno številko. | Vreče iz tekstilnega materiala, podložene s papirjem se v glavnem uvrščajo pod to tarIfno številko, medtem ko se papirnate vreče, podložene s tekstilnim materialom, uvrščajo pod tarifno podštevilko 4819 40 00.
6305 | Säcke und Beutel zu Verpackungszwecken | Zahlreiche Säcke aus Geweben sind anderweit erfasst, insbesondere in den Positionen 4202 und 6307. Säcke und Beutel zu Verpackungszwecken aus Papier sind zwar der Position 4819 zuzuweisen, die gleichen Waren aus Geweben aus Papiergarnen gehören jedoch hierher. | Mit Papier ausgefütterte Säcke aus Geweben gehören im Allgemeinen hierher, während Säcke aus Papier, die mit Geweben ausgefüttert sind, im Allgemeinen in Unterposition 4819 40 00 einzureihen sind.6305 10 10 | Rabljene | Ta tarifna podštevilka zajema samo predmete, ki so bili uporabljeni vsaj enkrat (za transport blaga) in na katerih so razločni sledovi uporabe, na primer sledovi vsebovanega proizvoda, umazanija, madeži, luknje, razcepi, znaki popravil, napeti šivi, sledovi vezanja ali šivanja odprtine.
6305 10 10 | gebraucht | Hierher gehören nur Säcke und Beutel zu Verpackungszwecken, die zumindest einmal zur Beförderung von Waren gedient und davon sichtbare Spuren behalten haben: Spuren der Ware, die sie enthalten haben, Schmutz, Löcher, Reißstellen, Reparaturen, ausgerissene Nähte, Spuren der Verschnürung oder Verschlussversteppung usw.6307 | Drugi gotovi tekstilni izdelki, vključno z modnimi kroji za oblačila
6307 | Andere konfektionierte Waren, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Kleidung6307 90 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | prevleke (etuije) za glave teniških loparjev, loparjev za badminton, palic za golf itd., če so izdelane iz tekstilnega materiala (običajno prevlečenega s plastičnimi masami), če so opremljene z žepi za žogice ali brez njih. Vendar pa so prevleke, ki prekrivajo cel lopar, z ročajem ali naramnico ali brez njiju, izključene (tarifna številka 4202); | 2. | turbani iz modne tkanine (običajno iz bombaža mešanice bombaža in svile) iz trakov, dolgih od 4 do 5 metrov in širokih približno 50 centimetrov. Ti trakovi so obrobljeni z vseh strani, včasih so konci obrobljeni z resami, praviloma pa se uvažajo posamezno prepognjeni in pakirani.
6307 90 99 | andere | Hierher gehören unter anderem: | 1. | Hüllen für die Schlagflächen von Tennisschlägern, Badmintonschlägern, Golfschlägern usw., wenn sie aus Geweben (im Allgemeinen mit einem Überzug von Kunststoff) hergestellt sind, auch wenn sie mit einer Tasche für Bälle ausgestattet sind. Hüllen jedoch, die den ganzen Schläger umhüllen, auch mit einem Griff oder einem Trageriemen, gehören zu Position 4202; | 2. | Turbane, bestehend aus einer Stoffbahn aus gemustertem Gewebe (im Allgemeinen Baumwolle oder eine Mischung von Baumwolle und Seide) zwischen vier und fünf Meter lang und etwa 50 cm breit. Sie sind an allen Seiten gesäumt, manchmal mit Fransen an den Enden, und werden im Allgemeinen einzeln gefaltet und verpackt.ODDELEK XII
ABSCHNITT XIIOBUTEV, POKRIVALA, DEŽNIKI, SONČNIKI, SPREHAJALNE PALICE, PALICE-STOLČKI, BIČI, KOROBAČI IN NJIHOVI DELI; PREPARIRANO PERJE IN IZDELKI IZ PERJA; UMETNO CVETJE; IZDELKI IZ ČLOVEŠKIH LAS
SCHUHE, KOPFBEDECKUNGEN, REGEN- UND SONNENSCHIRME, GEHSTÖCKE, SITZSTÖCKE, PEITSCHEN, REITPEITSCHEN UND TEILE DAVON; ZUGERICHTETE FEDERN UND WAREN AUS FEDERN; KÜNSTLICHE BLUMEN; WAREN AUS MENSCHENHAARENPOGLAVJE 64
KAPITEL 64OBUTEV, GAMAŠE IN PODOBNI IZDELKI; DELI TEH IZDELKOV
SCHUHE, GAMASCHEN UND ÄHNLICHE WAREN; TEILE DAVONSplošno
Allgemeines1. | Glede definicije pojmov „zunanji podplati“ in „zgornji deli (oglavi)“ glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, odstavka (C) in (D). | Poleg tega velja za „zgornje dele“ iz dveh ali več materialov (opomba 4(a) in dodatna opomba 1 k poglavju 64), naslednje: | (a) | „Zgornji del“ je del obutve, ki prekriva stranske dele in vrh stopala, lahko pa tudi nogo. Spodaj se dotika podplata in je nanj pritrjen. Lahko sega celo v podplat. | Sestavni materiali zgornjega dela so materiali, katerih površina je deloma ali v celoti izpostavljena na zunanji površini obutve. Zaradi tega podloga ni zgornji del. Materiali zgornjega dela so pritrjeni drug na drugega. | Po odstranitvi dodatkov in ojačitev se pri izračunu skupne zunanje površine materialov, ki sestavljajo zgornji del, ne smejo upoštevati površine, ki ležijo pod prekrivajočimi se odseki, kjer so materiali pritrjeni drug na drugega. | Če imamo na primer usnjen material (A) in tekstilni material (B), je površina (C) del tekstilnega materiala (B), ki leži pod prekrivajočim usnjenim materialom (A). Površina tekstila (C) se ne sme upoštevati pri izračunu skupne zunanje površine materialov, ki sestavljajo zgornji del. | Ne upoštevajo se zapenjalni sistemi, npr. vezalke, trak velcro idr. (glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, (D), zadnji odstavek). | (b) | „Podloga“ je lahko iz katerega koli materiala. Lahko je iz enega ali več materialov. Podloga je v stiku s stopalom in služi za blazinjenje, zaščito ali le za okras. Podloga ni izpostavljena na zunanji površini obutve, z izjemo blazinjenja npr. ob robu zgornjega dela. | (c) | „Dodatki“ in „ojačenja“ so opredeljeni v opombi 4(a) k poglavju 64 in v dodatni opombi 1 k poglavju 64 ter v pojasnjevalnih opombah HS k temu poglavju pod splošno, (D), zadnji odstavek. | Dodatki imajo okrasno, ojačitve pa zaščitno ali ojačevalno vlogo. Ojačitve so pritrjene na zgornji del, katerih namen je dodatno ojačenje, zato so na zunanji površini zgornjega dela in ne le na podlogi. Vendar pa je del podloge lahko pod ojačitvijo, če se njena ojačevalna vloga tako ne zmanjša. Poleg tega, da je ojačitev ali dodatek pritrjen na zgornji del, lahko sega tudi v podplat ali je pritrjen nanj. Material se ne šteje za dodatek ali ojačitev, ampak za del zgornjega dela, če način spajanja materialov na spodnji strani ni trajen (šivi so primer trajnega spajanja). | V smislu opombe 4(a) so lahko „podobni dodatki“ tudi npr. logotipi ali kapice. | Pri določanju materiala „zgornjega dela“ se ne upošteva jezik, ki je delno ali v celoti pokrit (notranji jezik). | Glej spodnjo skico, notranji jezik je označen s črtkano linijo. | Naslednje ilustracije in besedilo kažejo, kako se določi material „zgornjega dela“: | Čevelj iz ilustracij je čevelj iz usnja in tekstila. Za določitev materiala „zgornjega dela“ v smislu poglavja 64 in za odstranitev „dodatkov“ in „ojačenj“se upošteva naslednje: | 1 in 2. | Odstranitev usnjene kapice (1) in prednjika (2) je razkrila spodnji tekstilni material (ki ni podloga). Ker imata usnjena dela (1 in 2) zaščitno vlogo, se štejeta za ojačenje. Ker je tekstilni material pod usnjenima deloma (1 in 2) delno izpostavljen na površini, ga je treba šteti za del zgornjega dela. | 3. | Odstranitev usnjenega dela (3) je razkrila tekstilni del (v diagramu je označen s črko A) in del materiala podloge, ki leži pod delom 3. Ker tekstil ne sega pod celotni del 3 in ker se podloga ne šteje za zgornji del in je pod usnjem predvsem material podloge, usnjeni del ne ojača materiala zgornjega dela, zato se šteje za del zgornjega dela. | 4. | Ta usnjeni del (4) je bil prišit na tekstilni del in tudi prekriva (A) usnjeni del 3. Ker je tekstilni material delno izpostavljen pod delom (4) ter je usnjeni del (3) delno izpostavljen pod krovnim delom (A) in ker usnjeni del (4) dodatno ojačuje stran zgornjega dela, se del (4) šteje za ojačenje. Zato je treba usnjeni del (3) in tekstilni material pod delom (4), z izjemo tekstilnega dela pod delom (3), šteti za dela zgornjega dela. | 5. | Odstranitev tega usnjenega dela (5) je razkrila, da je spodaj delno izpostavljen tekstilni material. Ker usnjeni del (5) ojačuje zgornji del pete in ker je pod njim delno izpostavljen tekstilni material, se usnje šteje za ojačenje. | 6. | Odstranitev usnjenega opetnika (6) je razkrila del materiala podloge in delno izpostavljen tekstilni material. Ker tekstil ne sega v celoti pod usnje, usnjeni opetnik (6) nima ojačevalne vloge glede na material zgornjega dela in se zato šteje, da je opetnik del zgornjega dela (ne pa ojačenje). | 7. | Odstranitev tega usnjenega dela (7) je razkrila delno izpostavljen tekstilni material pod njim. Ker usnjeni del (7) dodatno ojačuje stranski del zgornjega dela, se usnjeni del šteje za ojačenje. | 8. | Odstranitev usnjenega logotipa (8) je razkrila delno izpostavljen tekstilni material pod njim. Ker je logotip „podoben dodatek“ v smislu opombe 4(a) k poglavju 64, ni del zgornjega dela. | Primerjava odstotnih deležev med usnjenimi in tekstilnimi deli, ki so bili prepoznani kot deli zgornjega dela, pokaže, da tekstil prevladuje (70 % tekstilnega materiala). Čevelj bo zato uvrščen med obutev z zgornjim delom iz tekstilnih materialov.
1. | Wegen der Auslegung der Begriffe „Laufsohlen“ und „Oberteil“ siehe die Erläuterungen zu Kapitel 64 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Buchstaben C und D. | Ferner gilt für „Oberteile“ aus zwei oder mehr Materialien (Anmerkung 4 Buchstabe a und Zusätzliche Anmerkung 1 zu Kapitel 64) Folgendes: | a) | Das „Oberteil“ ist der Teil des Schuhs, der die Seiten und den oberen Teil des Fußes, ggf. auch das Bein, bedeckt. Es reicht bis zur Sohle und ist an ihr befestigt. Es kann auch in die Sohle hineinreichen. | Als Materialien des Oberteils gelten diejenigen Materialien, deren Oberfläche sich vollständig oder teilweise an der Außenfläche (äußeren Oberfläche) des Schuhs befindet. Aus diesem Grund ist ein Futter kein Oberteil. Die Materialien des Oberteils müssen miteinander verbunden sein. | Nach Entfernung der Zubehör- und Verstärkungsteile wird die Gesamtoberfläche der Materialien des Oberteils ermittelt. Dabei werden die Bereiche, die an den Verbindungsstellen der Materialien unterhalb überlappender Teile liegen, nicht berücksichtigt. | Zum Beispiel: A ist Leder, B ist Spinnstoff und der Bereich C ist der Teil des Spinnstoffs (B), der unter dem überlappenden Ledermaterial (A) liegt. Der Spinnstoffbereich (C) wird bei der Berechung der Gesamtoberfläche der Materialien, die das Oberteil bilden, nicht berücksichtigt. | Verschlussvorrichtungen, z. B. Schnürsenkel, Klettverschlüsse usw. (siehe die Erläuterungen zu Kapitel 64 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Buchstabe D, letzter Absatz) werden nicht berücksichtigt. | b) | Das „Futter“ kann aus jedem beliebigen Material bestehen. Es kann aus einem oder mehreren Materialien bestehen. Das Futter berührt den Fuß und dient als Polster, Schutz oder auch nur als dekoratives Element. Das Futter ist an der Außenfläche des Schuhs nicht sichtbar, mit Ausnahme möglicher Polsterungen z. B. am Schaft. | c) | „Zubehör-“ und „Verstärkungsteile“ werden in der Anmerkung 4 Buchstabe a zu Kapitel 64 und in der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 64 sowie in den HS-Erläuterungen zu diesem Kapitel, Allgemeines, Buchstabe D), letzter Absatz definiert. | Die Zubehörteile dienen üblicherweise der Verzierung, die Verstärkungsteile haben eine schützende oder verstärkende Funktion. Verstärkungsteile sind am Oberteil befestigte Vorrichtungen, die dem Oberteil eine höhere Festigkeit verleihen sollen; sie sind daher an der Außenfläche des Oberteils befestigt, und nicht nur am Futter. Ein Teil des Futterstoffs kann jedoch unterhalb des Verstärkungsteils zum Vorschein kommen, wenn dadurch die verstärkende Funktion nicht gemindert wird. Außer am Oberteil können Zubehör- oder Verstärkungsteile auch an der Sohle befestigt sein oder in diese übergehen. Ein Material ist nicht als Zubehör- oder Verstärkungsteil zu betrachten, sondern als Teil des Oberteils, wenn die Art des Zusammenfügens der darunter liegenden Materialien nicht dauerhaft ist (eine Naht ist beispielsweise eine dauerhafte Art des Zusammenfügens). | „Ähnliche Vorrichtungen“ im Sinne der Anmerkung 4 Buchstabe a können auch z. B. Logos oder Vorderkappen sein. | Bei der Bestimmung des Materials des „Oberteils“ wird die teilweise oder vollständig bedeckte Lasche (innere Zunge) nicht berücksichtigt. | Siehe nachstehende Zeichnung: die durchbrochene Linie markiert die innere Zunge. | Diagramm und der darunter stehende Text sind ein Beispiel dafür, wie das Material des „Oberteils“ bestimmt wird: | Der Schuh im obigen Diagramm besteht aus Leder und Spinnstoff. Um das Material des „Oberteils“ im Sinne von Kapitel 64 zu bestimmen und „Zubehör- und Verstärkungsteile“ zu entfernen, werden folgende Untersuchungen vorgenommen: | 1 und 2. | Bei der Entfernung der ledernen Vorderkappe (1) und des Vorderblatts (2) kam Spinnstoff zum Vorschein (kein Futterstoff). Da die Lederbereiche (1 und 2) eine schützende Funktion haben, gelten sie als Verstärkungsteile. Da der Spinnstoff unter den ledernen Bereichen (1 und 2) teilweise auf der Oberfläche sichtbar ist, ist der Spinnstoff ein Teil des Oberteils. | 3. | Bei der Entfernung des Lederbereichs (3) kam ein Bereich aus Spinnstoff (A auf dem Diagramm) und ein Bereich Futterstoff unter Bereich 3 zum Vorschein. Da der Spinnstoff nicht vollständig unter Bereich 3 ragt, der Futterstoff nicht als Obermaterial betrachtet wird und da sich unter dem Leder vor allem Futterstoff befindet, hat der Lederbereich keine das Oberteil verstärkende Funktion und ist daher als Teil des Oberteils zu betrachten. | 4. | Der Lederbereich (4) ist auf einen Spinnstoffbereich aufgenäht und ragt (A) auch über den Lederbereich 3 darüber. Da sich unter Bereich 4 ein teilweise sichtbarer Spinnstoffbereich und unter der Überlappung (A) ein teilweise sichtbarer Lederbereich (3) befindet, und da der Lederbereich (4) für die Seite des Oberteils als zusätzliche Verstärkung dient, wird Bereich 4 als Verstärkungsteil betrachtet. Somit sind der Lederbereich (3) und der Spinnstoff unter Bereich 4 mit Ausnahme des Spinnstoffbereichs unter Bereich 3 Teile des Oberteils. | 5. | Bei der Entfernung des Lederbereichs (5) kam darunter Spinnstoff zum Vorschein. Da der Lederbereich (5) den oberen Teil der Ferse verstärkt und da sich darunter teilweise sichtbarer Spinnstoff befindet, ist das Leder ein Verstärkungsteil. | 6. | Bei der Entfernung der ledernen Fersenkappe (6) kam ein Bereich aus Futterstoff und teilweise sichtbarem Spinnstoff zum Vorschein. Da der Spinnstoff nicht vollständig unter das Leder reicht, hat die lederne Fersenkappe (6) keine verstärkende Funktion für irgendein Material des Oberteils, weshalb die Kappe als Teil des Oberteils betrachtet wird (und nicht als Verstärkungsteil). | 7. | Bei der Entfernung des Lederbereichs (7) kam darunter teilweise sichtbarer Spinnstoff zum Vorschein. Da der Lederbereich (7) die Seite des Oberteils zusätzlich verstärkt, ist das Leder ein Verstärkungsteil. | 8. | Bei der Entfernung des ledernen Logos (8) kam darunter teilweise sichtbarer Spinnstoff zum Vorschein. Aus diesem Grund und da es sich bei einem Logo um eine „ähnliche Vorrichtung“ im Sinne der Anmerkung 4 Buchstabe a zu Kapitel 64 handelt, ist es nicht Teil des Oberteils. | Nach Ermittlung des prozentualen Anteils der aus Leder und aus Spinnstoff bestehenden Bereiche, die als Teile des Oberteils festgestellt wurden, überwiegt der Spinnstoff (70 % Spinnstoff). Daher wird der Schuh als Schuh mit Oberteil aus Spinnstoffen eingereiht.2. | Pojem „guma“ je opredeljen v opombi 1 k poglavju 40 za namen skozi vso kombinirano nomenklaturo; opomba 3(a) k temu poglavju širi območje za namen tega poglavja.
2. | Der Begriff „Kautschuk“ ist in Anmerkung 1 zu Kapitel 40 für Zwecke der gesamten Kombinierten Nomenklatur definiert; Anmerkung 3 a zu Kapitel 64 erweitert den Begriff für Zwecke dieses Kapitels.3. | Pojem „plastične mase“ je opredeljen v opombi 1 k poglavju 39 za namen skozi vso kombinirano nomenklaturo; opomba 3(a) k temu poglavju širi območje za namen tega poglavja.
3. | Der Begriff „Kunststoff“ ist in Anmerkung 1 zu Kapitel 39 für Zwecke der gesamten Kombinierten Nomenklatur definiert; Anmerkung 3 a zu Kapitel 64 erweitert den Begriff für Zwecke dieses Kapitels.4. | Izraz „usnje“ je opredeljen v opombi 3(b) k poglavju 64 za namene tega poglavja.
4. | Der Begriff „Leder“ ist in Anmerkung 3 Buchstabe b zu Kapitel 64 für die Zwecke dieses Kapitels definiert.5. | Izraz „tekstilni materiali“ je določen v pojasnjevalnih opombah HS k temu poglavju pod splošno, (E) in (F). Zato so vlakna (npr. tekstilni flok), preje, tkanine, klobučevina, netkan tekstil, dvonitne vrvi, motvozi, konopci, prameni itd., določeni v poglavjih 50 do 60, „tekstilni materiali“ v smislu poglavja 64. Kar zadeva materiale iz poglavja 59, se opombe k poglavju 59 uporabljajo v skladu z opombo 3 (a) k poglavju 64.
5. | Der Begriff „Spinnstoffe“ ist in den Erläuterungen zu Kapitel 64 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Buchstaben E) und F) definiert. So gelten Fasern (z. B. Scherstaub), Garne, Gewebe, Gewirke, Gestricke, Geflechte, Filze, Vliesstoffe, Bindfäden, Seile, Taue usw. der Kapitel 50 bis 60 als „Spinnstoffe“ im Sinne von Kapitel 64. Was die Spinnstoffe von Kapitel 59 anbetrifft, gelten die Anmerkungen zu Kapitel 59 nur vorbehaltlich der Bestimmungen von Anmerkung 3 Buchstabe a zu Kapitel 64.6402 | Druga obutev s podplati in zgornjim delom iz gume ali plastične mase | Ta tarifna številka zajema „obutev izdelano po posebni tehnologiji“ in oblikovano za športne aktivnosti, z eno ali večplastno oblikovanim podplatom, ki ni vbrizgan, izdelan iz sintetičnih materialov, posebej oblikovan za blažitev udarcev pri vertikalnih ali vzdolžnih premikih, in s tehničnimi posebnostmi kot so hermetične blazinice, ki vsebujejo plin ali tekočino, mehanične komponente, ki blažijo ali nevtralizirajo udarec, ali posebni materiali kot polimeri nizke gostote. | Navedene „tehnične posebnosti“ niso mišljene kot dodatek k „sintetičnim materialom“, temveč kot opis značilnosti zgoraj omenjenih „sintetičnih materialov“. | Z „obutvijo, oblikovano za športne aktivnosti“ so mišljeni teniški copati, copati za košarko, telovadni copati, copati za trening in podobno, izključena pa je na primer, obutev, ki se uporablja predvsem ali samo pri veslanju v kanujih na divjih vodah, za hojo, treking, izletništvo, gorsko plezanje. | Obutev, ki je po velikosti namenjena otrokom in mladostnikom, je lahko tudi „obutev oblikovana za športne aktivnosti“. | V zvezi s tem se upoštevajo naslednje definicije: | (a) | z „eno ali večplastno oblikovanimi podplati“ so mišljeni predoblikovani podplati izdelani neodvisno od obuvala z vlivanjem (npr. brizganje ali centrifugalno vlivanje), oblikovanjem (npr. s stiskanjem) ali zlivanjem; običajno se povezujejo z vrhnjim delom z lepljenjem ali šivanjem, ali kombinacijo obeh, ne pa z vbrizgavanjem; | — | „enoplastno oblikovan podplat“ se nanaša na obuvala, ki vsebujejo zgornji del in zunanji podplat, | — | „večplastno oblikovan podplat“ se nanaša na obuvala, ki vsebujejo zgornji del, vmesni podplat (po celi dolžini obuvala ali samo delno) in zunanji podplat, | — | pri tem se „oblikovan“ nanaša na del podplata, katerega oblika je določena s kalupom, | — | „nevbrizgan“ se nanaša na obuvala, pri katerih je vmesni podplat ali enoplastni podplat (po potrebi) izdelan ločeno od zgornjega dela, potem pa pritrjen na zgornji del na primer z lepljenjem ali šivanjem ali kombinacijo obeh; takšna obuvala se razlikujejo od tistih, pri katerih je vmesni podplat ali enoplastni podplat (po potrebi) dodan k zgornjemu delu z brizganjem sintetičnega materiala v kalup, katerega del zajema zgornji del. | Razen zgoraj opisanega, se izraz „nevbrizgan“ ne uporablja za izključevanje obuval, katerih izdelava zajema uporabo neke brizgalne tehnologije; | (b) | „mehanične komponente“ se nanašajo na tiste dele obuvala, razen sredstev za pritrjevanje, ki omogočajo stabilnost noge; | (c) | „polimeri nizke gostote“ so materiali z gostoto manj kot 0,6 g/cm3.
6402 | Andere Schuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff | Hierher gehören nach „Spezialtechniken hergestellte Schuhe“ für Sportzwecke, mit ein- oder mehrlagiger geformter Sohle, nicht gespritzt, aus synthetischen Stoffen, die insbesondere so beschaffen sind, dass sie durch vertikale oder laterale Bewegungen verursachte Stöße dämpfen, wobei die Schuhe besondere technische Merkmale wie gas- oder flüssigkeitsgefüllte hermetische Kissen, stoßabfedernde oder stoßdämpfende mechanische Komponenten oder Spezialwerkstoffe wie Polymere niedriger Dichte aufweisen. | Die Auflistung der „technischen Merkmale“ ist nicht zusätzlich zu den vorstehend genannten „synthetischen Stoffen“, sondern als Beschreibung dieser „synthetischen Stoffe“ zu verstehen. | Unter „Schuhe für Sportzwecke“ sind Tennisschuhe, Basketballschuhe, Turnschuhe, Trainingsschuhe und ähnliche Schuhe mit Ausnahme von Schuhen, die ausschließlich oder im Wesentlichen beispielsweise beim Wildwasserfahren, Gehen, Trekking, Wandern oder Bergsteigen getragen werden, zu verstehen. | Auch Schuhe, die wegen ihrer Größe dazu bestimmt sind, von Kindern und Jugendlichen getragen zu werden, können „Schuhe für Sportzwecke“ sein. | In diesem Zusammenhang gelten als: | a) | „einlagige oder mehrlagige geformte Sohlen“: vorgefertigte Sohlen, die unabhängig vom Schuh in einem separaten Verfahren durch Gießen (wie Spritzguss, Schleuderguss), Pressen (wie Formpressen) oder Schmelzen hergestellt sind; sie werden üblicherweise durch Kleben oder Nähen oder beides, nicht aber durch Spritzen, an dem Schuhschaft befestigt; | — | „einlagige geformte Sohle“ bezieht sich auf Schuhe, die aus einem Oberteil und einer Laufsohle bestehen, | — | „mehrlagige geformte Sohle“ bezieht sich auf Schuhe, die aus einem Oberteil, einer Zwischensohle (für die volle oder teilweise Länge des Schuhs) und einer Laufsohle bestehen, | — | „geformt“ bezieht sich auf den Teil der Sohle, dessen Form durch eine Gussform bestimmt wird, | — | „nicht gespritzt“ bezieht sich auf Schuhe, deren Zwischensohle oder einlagige Sohle (je nach Fall) vom Oberteil getrennt hergestellt und anschließend z. B. durch Kleben oder Nähen oder beides an dem Oberteil befestigt wird. Solche Schuhe stehen im Gegensatz zu Schuhen, deren Zwischensohle oder einlagige Sohle (je nach Fall) durch Spritzen synthetischer Stoffe in eine Form an dem Oberteil befestigt wurde, von der ein Teil das Oberteil ausmacht. | Außer wie zuvor ausdrücklich angegeben, dient der Begriff „nicht gespritzt“ nicht dazu, Schuhe auszuschließen, bei deren Herstellung sonst eine Spritztechnologie angewandt wird; | b) | „mechanische Komponenten“: Teile eines Schuhs, andere als die Verschlussvorrichtung, die die Stabilität für den Fuß gewährleisten; | c) | „Polymere niedriger Dichte“: Stoffe mit einer Dichte von weniger als 0,6 g/cm3.6402 12 10 do 6402 19 00 | Športna obutev | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju.
6402 12 10 bis 6402 19 00 | Sportschuhe | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 64.6402 12 10 in 6402 12 90 | Smučarski čevlji, čevlji za tek na smučeh in čevlji za smučanje na deski - „snowboard“. | Te tarifne podštevilke zajemajo čevlje in obutev, ki se uporabljajo za vse vrste smučanja.
6402 12 10 und 6402 12 90 | Skistiefel, Skilanglaufschuhe und Snowboardschuhe | Hierher gehört Skischuhwerk für alle Skisportarten.6402 19 00 | Drugo | Opomba 1 (a) k tarifnim podštevilkam k temu poglavju zajema samo obutev, ki je oblikovana za določene športne aktivnosti in katerih pritrjeni ali odstranljivi deli, kot so našteti v tarifni podštevilki, naredijo to obutev neuporabno za drug namen, še posebej za sprehajanje po asfaltnih cestah zaradi višine, trdote ali spolzkosti itd., teh pritrjenih delov.
6402 19 00 | andere | Unterpositions-Anmerkung 1 Buchstabe a zu Kapitel 64 gilt nur für Schuhe, die für die Ausübung einer konkreten Sportart bestimmt sind und deren in der Unterpositions-Anmerkung genannte abnehmbare oder dauerhaft befestigte Vorrichtungen die Verwendung für alle anderen Zwecke, insbesondere das Gehen auf asphaltiertem Straßenbelag, durch Höhe, Steife oder mangelnde Rutschfestigkeit etc. der Vorrichtungen erschweren.6402 20 00 | Obutev z zgornjim delom iz trakov ali jermenov, spojenih s podplatom s čepi | Za uvrščanje v to tarifno podštevilko ni potrebno da so čepi vidni na zunanjem podplatu, ki je v stiku s tlemi; lahko so pritrjeni na notranji podplat in/ali vmesni podplat. Stranski deli, ki štrlijo iz podplata se ne štejejo za del podplata.
6402 20 00 | Schuhe mit Oberteil aus Bändern oder Riemen, mit der Sohle durch Zapfen zusammengesteckt | Für die Einreihung in diese Unterposition ist es nicht notwendig, dass die Zapfen auf der Laufsohle, die die Berührungsfläche mit dem Boden bildet, sichtbar sind; sie können auch in der Brandsohle und/oder der Zwischensohle befestigt sein. Hochgezogene Seitenteile gehören nicht zur Sohle.6402 99 31 in 6402 99 39 | Obutev s sprednjikom iz paščkov ali z enim ali več izrezanimi kosi | Sprednjik pomeni del zgornjega dela, ki prekriva sprednji del stopala.
6402 99 31 und 6402 99 39 | Schuhe, deren Blatt aus Riemen gefertigt oder nicht geschlossen ist | Unter „Blatt“ ist das den Vorderfuß bedeckende Stück des Oberteils zu verstehen.6402 99 31 | S podplatom in peto, s skupno višino več kot 3 cm | Za namene te tarifne podštevilke ni pomembno, ali je peta ločljiva od podplata ali pa je del podplata (npr. dvignjen podplat, raven podplat). | Na naslednjih skicah so primeri meritev. | A točka, kjer se začne zgornji del | B > 3 cm.
6402 99 31 | mit Absatz und Sohle mit einer größten Höhe von mehr als 3 cm | Für die Zwecke dieser Unterposition ist es unerheblich, ob sich der Absatz von der Sohle abgrenzen lässt oder ob der Absatz einen von der Sohle nicht abgrenzbaren Teil bildet (z. B. Keilsohle, Plateausohle). | Aus nachstehenden Abbildungen ist ersichtlich, wie zu messen ist: | A ist der Punkt, an dem das Oberteil beginnt, | B > 3 cm.6403 | Obutev s podplati iz gume, plastične mase, usnja ali umetnega usnja in z zgornjim delom iz usnja | „Usnje“ pomeni samo težke kože in kože drobnice iz tarifnih številk 4107 in 4112 do 4114 (glej opombo 3(b) k temu poglavju). Zaradi tega je iz te tarifne številke izključena obutev na primer s krznenimi zgornjimi deli ali s podplati iz umetnega usnja in se uvršča pod tarifno številko 6405. | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 6402, ki se nanaša na „obutev izdelano po posebni tehnologiji“ se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
6403 | Schuhe mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff, Leder oder rekonstituiertem Leder und Oberteil aus Leder | Als Leder gelten nur Leder der Positionen 4107 und 4112 bis 4114 (siehe die Anmerkung 3 b zu Kapitel 64). Daher gehören insbesondere Schuhe mit Oberteil aus Pelzfell oder Oberteil aus rekonstituiertem Leder nicht hierher, sondern zu Position 6405. | Die Erläuterungen zu Position 6402, soweit sie sich auf „nach Spezialtechniken hergestellte Schuhe“ beziehen, gelten sinngemäß.6403 12 00 in 6403 19 00 | Športna obutev | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju.
6403 12 00 und 6403 19 00 | Sportschuhe | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 64.6403 12 00 | Smučarski čevlji, čevlji za tek na smučeh in čevlji za smučanje na deski „snowboard“ | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 6402 12 10 in 6402 12 90.
6403 12 00 | Skistiefel, Skilanglaufschuhe und Snowboardschuhe | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 6402 12 10 und 6402 12 90.6403 19 00 | Other | Glej pojasnjevalno opombo k tarifni podštevilki 6402 19 00.
6403 19 00 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6402 19 00.6403 59 11 do 6403 59 39 | Obutev s sprednjikom iz paščkov ali z enim ali več izrezanimi kosi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 6402 99 31 in 6402 99 39.
6403 59 11 bis 6403 59 39 | Schuhe, deren Blatt aus Riemen gefertigt oder nicht geschlossen ist | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 6402 99 31 und 6402 99 39.6403 59 11 | S podplatom in peto, s skupno višino več kot 3 cm | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6402 99 31 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
6403 59 11 | mit Absatz und Sohle mit einer größten Höhe von mehr als 3 cm | Die Erläuterungen zu Unterposition 6402 99 31 gelten sinngemäß.6403 99 11 do 6403 99 38 | Obutev s sprednjikom iz paščkov ali z enim ali več izrezanimi kosi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 6402 99 31 in 6402 99 39.
6403 99 11 bis 6403 99 38 | Schuhe, deren Blatt aus Riemen gefertigt oder nicht geschlossen ist | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 6402 99 31 und 6402 99 39.6403 99 11 | S podplatom in peto, s skupno višino več kot 3 cm | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6402 99 31 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
6403 99 11 | mit Absatz und Sohle mit einer größten Höhe von mehr als 3 cm | Die Erläuterungen zu Unterposition 6402 99 31 gelten sinngemäß.6404 | Obutev s podplati iz gume, plastične mase, iz usnja ali umetnega usnja in z zgornjim delom iz tekstilnih materialov | Ta tarifna številka zajema „obutev izdelano po posebni tehnologiji“ in oblikovano za športne aktivnosti, z eno ali večplastno oblikovanim podplatom, ki ni vbrizgan, izdelan iz sintetičnih materialov, posebej zasnovan za blažitev udarcev pri vertikalnih ali vzdolžnih premikih, in s tehničnimi posebnostmi kot so hermetične blazinice, ki vsebujejo plin ali tekočino, mehanične komponente, ki blažijo ali nevtralizirajo udarec, ali posebni materiali kot polimeri nizke gostote. | Navedene „tehnične posebnosti“ niso mišljene kot dodatek k „sintetičnim materialom“, temveč kot opis značilnosti zgoraj omenjenih „sintetičnih materialov“. | Z „obutvijo oblikovano za športne aktivnosti“ so mišljeni čevlji omenjeni v opombi 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju in teniški copati, copati za košarko, telovadni copati, copati za treniranje in podobno, izključena pa je, na primer obutev, ki se uporablja predvsem ali samo pri veslanju v kanujih na divjih vodah, za hojo, treking, izletništvo, gorsko plezanje. | Obutev, ki je po velikosti namenjena otrokom in mladostnikom, je tudi lahko „obutev, oblikovana za športne aktivnosti“. | V zvezi s tem se upoštevajo naslednje definicije: | (a) | z „eno ali večplastno oblikovanimi podplati“ so mišljeni predoblikovani podplati, izdelani neodvisno od obuvala z vlivanjem (npr. brizganje ali centrifugalno vlivanje), oblikovanjem (npr. s stiskanjem) ali zlivanjem; običajno se povezujejo z vrhnjim delom z lepljenjem ali šivanjem, ali kombinacijo obeh, ne pa z vbrizgavanjem; | — | „enoplastno oblikovan podplat“ se nanaša na obuvala, ki vsebujejo zgornji del in zunanji podplat, | — | „večplastno oblikovan podplat“ se nanaša na obuvala, ki vsebujejo zgornji del, vmesni podplat (po celi dolžini obuvala ali samo delno) in zunanji podplat, | — | pri tem se „oblikovan“ nanaša na del podplata, katerega oblika je določena s kalupom, | — | „nevbrizgan“ se nanaša na obuvala, pri katerih je vmesni podplat ali enoplastni podplat (po potrebi) izdelan ločeno od zgornjega dela, potem pa pritrjen na zgornji del na primer z lepljenjem ali šivanjem ali kombinacijo obeh; takšna obuvala se razlikujejo od tistih, pri katerih je vmesni podplat ali enoplastni podplat (po potrebi) dodan k zgornjemu delu z brizganjem sintetičnega materiala v kalup, katerega del zajema zgornji del. | Razen zgoraj opisanega, se izraz „nevbrizgan“ ne uporablja za izključevanje obuval, katerih izdelava zajema uporabo neke brizgalne tehnologije; | (b) | „mehanične komponente“ se nanašajo na tiste dele obuvala, razen sredstev za pritrjevanje, ki omogočajo stabilnost noge; | (c) | „polimeri nizke gostote“ so materiali z gostoto manj kot 0,6 g/cm3.
6404 | Schuhe mit Laufsohlen aus Kautschuk, Kunststoff, Leder oder rekonstituiertem Leder und Oberteil aus Spinnstoffen | Hierher gehören nach „Spezialtechniken hergestellte Schuhe“ für Sportzwecke, mit ein- oder mehrlagiger geformter Sohle, nicht gespritzt, aus synthetischen Stoffen, die insbesondere so beschaffen sind, dass sie durch vertikale oder laterale Bewegungen verursachte Stöße dämpfen, wobei die Schuhe besondere technische Merkmale wie gas- oder flüssigkeitsgefüllte hermetische Kissen, stoßabfedernde oder stoßdämpfende mechanische Komponenten oder Spezialwerkstoffe wie Polymere niedriger Dichte aufweisen. | Die Auflistung der „technischen Merkmale“ ist nicht zusätzlich zu den vorstehend genannten „synthetischen Stoffen“, sondern als Beschreibung dieser „synthetischen Stoffe“ zu verstehen. | Unter „Schuhe für Sportzwecke“ sind die in Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 64 genannten Schuhe und Tennisschuhe, Basketballschuhe, Turnschuhe, Trainingsschuhe und ähnliche Schuhe mit Ausnahme von Schuhen, die ausschließlich oder im Wesentlichen beispielsweise beim Wildwasserfahren, Gehen, Trekking, Wandern oder Bergsteigen getragen werden, zu verstehen. | Auch Schuhe, die wegen ihrer Größe dazu bestimmt sind, von Kindern und Jugendlichen getragen zu werden, können „Schuhe für Sportzwecke“ sein. | In diesem Zusammenhang gelten als: | a) | „einlagige oder mehrlagige geformte Sohlen“: vorgefertigte Sohlen, die unabhängig vom Schuh in einem separaten Verfahren durch Gießen (wie Spritzguss, Schleuderguss), Pressen (wie Formpressen) oder Schmelzen hergestellt sind; sie werden üblicherweise durch Kleben oder Nähen oder beides, nicht aber durch Spritzen, an dem Schuhschaft befestigt; | — | „einlagige geformte Sohle“ bezieht sich auf Schuhe, die aus einem Oberteil und einer Laufsohle bestehen, | — | „mehrlagige geformte Sohle“ bezieht sich auf Schuhe, die aus einem Oberteil, einer Zwischensohle (für die volle oder teilweise Länge des Schuhs) und einer Laufsohle bestehen, | — | „geformt“ bezieht sich auf den Teil der Sohle, dessen Form durch eine Gussform bestimmt wird, | — | „nicht gespritzt“ bezieht sich auf Schuhe, deren Zwischensohle oder einlagige Sohle (je nach Fall) vom Oberteil getrennt hergestellt und anschließend z. B. durch Kleben oder Nähen oder beides an dem Oberteil befestigt wird. Solche Schuhe stehen im Gegensatz zu Schuhen, deren Zwischensohle oder einlagige Sohle (je nach Fall) durch Spritzen synthetischer Stoffe in eine Form an dem Oberteil befestigt wurde, von der ein Teil das Oberteil ausmacht. | Außer wie zuvor ausdrücklich angegeben, dient der Begriff „nicht gespritzt“ nicht dazu, Schuhe auszuschließen, bei deren Herstellung sonst eine Spritztechnologie angewandt wird; | b) | „mechanische Komponenten“: Teile eines Schuhs, andere als die Verschlussvorrichtung, die die Stabilität für den Fuß gewährleisten; | c) | „Polymere niedriger Dichte“: Stoffe mit einer Dichte von weniger als 0,6 g/cm3.6404 11 00 | Športna obutev; copate za tenis, košarko, gimnastiko in podobno | Pri tej tarifni podštevilki, izraz „športna obutev“ pomeni vso obutev, ki izpolnjuje pogoje, navedene v opombi 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Opomba 1(a) k tarifnim podštevilkam k temu poglavju zajema samo obutev, ki je oblikovana za določene športne aktivnosti in katerih pritrjeni ali odstranljivi deli, kot so našteti v tarifni podštevilki, naredijo to obutev neuporabno za drug namen, še posebej za sprehajanje po asfaltnih cestah zaradi višine, trdote ali spolzkosti itd., teh pritrjenih delov. | „Obutev podobna teniškim copatom, copatom za košarko, gimnastičnim copatom in copatom za treniranje“ iz te tarifne podštevilke zajema obutev, ki po obliki, izdelavi in izgledu nakazuje da je zasnovana za športne aktivnosti, npr. jadranje, squash, namizni tenis, odbojko. | Vsa ta obutev ima nedrseče zunanje podplate in sredstvo za pritrjevanje, ki daje nogi stabilnost v obuvalu (npr. vezalke, med seboj prijemljive trakove). | Manjši dodatki, na primer dekorativni trakovi ali našitki, etikete (celo našite), vezenine, tiskane ali barvane vezalke, ne izključujejo uvrščanje teh obuval v to tarifno podštevilko.
6404 11 00 | Sportschuhe; Tennisschuhe, Basketballschuhe, Turnschuhe, Trainingsschuhe und ähnliche Schuhe | Als „Sportschuhe“ im Sinne dieser Unterposition sind alle Schuhe anzusehen, die die in der Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 64 genannten Bedingungen erfüllen. | Unterpositions-Anmerkung 1 Buchstabe a zu Kapitel 64 gilt nur für Schuhe, die für die Ausübung einer konkreten Sportart bestimmt sind und deren in der Unterpositions-Anmerkung genannte abnehmbare oder dauerhaft befestigte Vorrichtungen die Verwendung für alle anderen Zwecke, insbesondere das Gehen auf asphaltiertem Straßenbelag, durch Höhe, Steife oder mangelnde Rutschfestigkeit etc. der Vorrichtungen erschweren. | Zu „Schuhen ähnlich den Tennisschuhen, Basketballschuhen, Turnschuhen und Trainingsschuhen“ dieser Unterposition gehören Schuhe, die aufgrund ihrer Form, ihres Schnitts und ihrer Ausstattung erkennen lassen, dass sie zur Ausübung einer Sportart — wie z. B. Segeln, Squash, Tischtennis, Volleyball — geeignet sind. | Alle diese Schuhe weisen eine rutschfeste Laufsohle und eine Verschlussvorrichtung (z. B. Schnürung, Klettung) auf, die die Stabilität für den Fuß im Schuh gewährleistet. | Geringfügige Verzierungen, z. B. Zierstreifen oder -nähte, Etiketten (auch aufgenäht), Stickereien, bedruckte oder farbige Schnürsenkel, beeinträchtigen die Einreihung in diese Unterposition nicht.6406 | Deli obutve (vključno zgornji deli, ki so pritrjeni na podplat ali ne, razen na zunanji podplat); zamenljivi vložki, petne blazinice in podobni izdelki; gamaše, dokolenice in podobni izdelki in njihovi deli | Večina delov obutve, vključenih v to tarifno številko je omenjenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 6406. Ta tarifna številka zajema lesene podplate za sandale („medicinske sandale“ in druge) brez zgornjih delov in trakov, vezalk ali jermenov. | Glej opombo 2 k temu poglavju glede seznama izdelkov, ki se ne štejejo za dele obutve v smislu te tarifne številke. | Deli obutve so lahko izdelani iz katerega koli materiala razen azbesta, lahko so tudi kovinski.
6406 | Schuhteile (einschließlich Schuhoberteile, auch an Sohlen befestigt, nicht jedoch an Laufsohlen); Einlegesohlen, Fersenstücke und ähnliche herausnehmbare Waren; Gamaschen und ähnliche Waren sowie Teile davon | Die meisten der hierher gehörenden Schuhteile sind in den Erläuterungen zu Position 6406 des HS genannt. Hierher gehören auch Sohlen aus Holz für Sandalen („fußfreie“ Sandalen und andere), ohne Oberteil oder ohne Riemen, Schnüre oder Bänder. | Siehe die Anmerkung 2 zu Kapitel 64, die eine Aufzählung der Waren enthält, die nicht als Schuhteile im Sinne dieser Position gelten. | Schuhteile können außer aus Asbest aus Stoffen aller Art, einschließlich Metall, bestehen.6406 99 30 | Kompleti zgornjih delov, pritrjeni na notranje podplate ali druge dele podplatov, vendar brez zunanjih podplatov | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke, ki še ne predstavljajo obutve, sestavljene iz zgornjih delov obuval in enega ali več delov podplata (zlasti notranjega podplata), vendar brez zunanjega podplata.
6406 99 30 | Zusammensetzungen aus Schuhoberteilen, die mit einer Brandsohle oder anderen Bodenteilen (ausgenommen Laufsohlen) verbunden sind | Hierher gehören Waren, die noch keine Schuhe sind. Sie bestehen aus den Schuhoberteilen mit einem oder mehreren Bodenteilen (insbesondere mit der Brandsohle), jedoch fehlt die Laufsohle (zweite Sohle).POGLAVJE 65
KAPITEL 65POKRIVALA IN NJIHOVI DELI
KOPFBEDECKUNGEN UND TEILE DAVON6504 00 00 | Klobuki in druga pokrivala, prepleteni ali izdelani s sestavljanjem trakov iz katerega koli materiala, vključno tudi podloženi ali okrašeni | Izraz „klobuki in druga pokrivala, podložena in okrašena“ pomeni tiste proizvode, ki so v celoti ali delno podloženi ne glede na to, ali je podloga ali okrasje iz istega materiala kot pokrivalo. | Za okrasje štejejo npr.: podloge, naglavni trakovi (iz usnja ali katerega koli drugega materiala), obodni trakovi klobukov, klobučni trakovi, pletenice, zaponke, gumbi, „cabochon“-i, značke, peresa, okrasna prešitja, umetno cvetje, čipke, pentlje iz tkanin ali trakov, itd.
6504 00 00 | Hüte und andere Kopfbedeckungen, geflochten oder durch Verbindung von Streifen aus Stoffen aller Art hergestellt, auch ausgestattet | Als ausgestattet gelten Hüte und andere Kopfbedeckungen, die ganz oder teilweise mit Zutaten versehen sind, auch wenn diese aus dem gleichen Stoff bestehen wie die Kopfbedeckungen. | Als Zutaten gelten z. B.: Innenfutter, Schweißbänder (aus Leder oder anderem Stoff), Hutschnüre, Hutbänder, Randeinfassungen, Schnallen, Knöpfe, Cabochons, Abzeichen, Federn, Schmucksteppereien, künstliche Blumen, Spitzen, Gewebe oder Bänder in Schleifenform.6505 | Klobuki in druga pokrivala, pleteni ali kvačkani ali izdelani iz čipke, klobučevine ali drugih tekstilnih metražnih materialov (razen iz trakov), vključno s podloženimi ali okrašenimi; mrežice za lase iz kakršnega koli materiala, vključno podložene in okrašene | Glede uvrščanja turbanov glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6307 90 99.
6505 | Hüte und andere Kopfbedeckungen, gewirkt oder gestrickt oder aus Stücken (ausgenommen Streifen) von Spitzen, Filz oder anderen Spinnstofferzeugnissen hergestellt, auch ausgestattet; Haarnetze aus Stoffen aller Art, auch ausgestattet | Wegen der Einreihung von Turbanen siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6307 90 99.6505 90 05 | Iz klobučevine, izdelane iz krzna, ali iz klobučevine, izdelane iz volne in krzna, izdelane iz tulcev, stožcev ali drugih izdelkov iz tarifne številke 6501 | Pojem „klobučevina iz krzna“ pomeni klobučevino iz kožuhovine kunca, zajca, pižmovke, nutrije, bobra, vidre ali podobne kratkodlake kožuhovine. | „Klobučevina iz volne in krzna“ je lahko izdelana iz gostih mešanic volne in krzna v kakršnem koli razmerju, ali pa iz drugih kombinacij teh dveh proizvodov (npr. iz volnene klobučevine, prekrite s plastjo krzna). | Klobučevina iz krzna in klobučevina iz volne in krzna lahko vsebuje tudi druga vlakna (npr. sintetična ali regenerirana tekstilna vlakna).
6505 90 05 | aus Haarfilz oder aus Woll-Haarfilz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Position 6501 | Als „Haarfilz“ gilt Filz aus Haaren von Kaninchen, Hasen, Bisamratten, Nutrias, Bibern, Fischottern oder aus ähnlichen Haaren von geringer Länge. | „Woll-Haarfilz“ kann aus einer innigen Mischung von Wolle und Tierhaaren in beliebigem Verhältnis oder aus einer anderen Verbindung dieser beiden Stoffe bestehen (z. B. Wollfilz, der mit einer Schicht aus Tierhaaren bedeckt ist). | Haarfilze und Woll-Haarfilze können daneben noch andere Fasern enthalten (z. B. Chemiefasern).6505 90 10 do 6505 90 80 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo izdelke iz klobučevine iz volne, ne glede na to, ali so dodana tudi druga vlakna (npr. sintetična ali regenerirana tekstilna vlakna), če je razvidno, da so izdelki iz klobučevine iz volne in krzna, se uvrščajo v tarifno podštevilko 6505 90 05. | „Klobučevina iz volne“ pomeni klobučevino, izdelano iz volne ali krzna, ki je volni podobno (npr. iz dlake vikune južnoameriške lame, kamele, teleta, krave, itd.).
6505 90 10 bis 6505 90 80 | andere | Hierher gehören vor allem Waren aus Wollfilz, auch mit Zusätzen anderer Fasern (z. B. Chemiefasern); es ist jedoch zu beachten, dass Waren aus Woll-Haarfilz zu Unterposition 6505 90 05 gehören. | Als „Wollfilz“ gilt Filz aus Wolle oder aus solchen Tierhaaren, die eine gewisse Ähnlichkeit mit der Wolle aufweisen (Vikunja-, Kamel-, Kalb-, Kuhhaare usw.).6506 | Druga pokrivala, vključno podložena ali okrašena
6506 | Andere Hüte und Kopfbedeckungen, auch ausgestattet6506 99 10 | Iz klobučevine, izdelane iz krzna, ali iz klobučevine, izdelane iz volne in krzna, izdelane iz tulcev, stožcev ali drugih izdelkov iz tarifne številke 6501 | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6505 90 05 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
6506 99 10 | aus Haarfilz oder aus Woll-Haarfilz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Position 6501 | Die Erläuterungen zu Unterposition 6505 90 05 gelten sinngemäß.6506 99 90 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 6505 90 10 do 6505 90 80.
6506 99 90 | andere | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 6505 90 10 bis 6505 90 80.6507 00 00 | Trakovi za notranje obrobljanje; podloge, prevleke, osnove in ogrodja, ščitki za oči in podbradniki, za pokrivala | Ta tarifna številka ne zajema pletenih naglavnih trakov, kakršne uporabljajo športniki in športnice za vpijanje znoja (tarifni podštevilki 6117 80 10 in 6117 80 80).
6507 00 00 | Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen | Nicht hierher gehören Stirnbänder in der von Sportlern als Schweißbänder verwendeten Art, aus Gewirken oder Gestricken (Unterpositionen 6117 80 10 und 6117 80 80).POGLAVJE 66
KAPITEL 66DEŽNIKI, SONČNIKI, SPREHAJALNE PALICE, PALICE-STOLČKI, BIČI, KOROBAČI IN NJIHOVI DELI
REGENSCHIRME, SONNENSCHIRME, GEHSTÖCKE, SITZSTÖCKE, PEITSCHEN, REITPEITSCHEN UND TEILE DAVONOpomba 1(c) | Dežniki in sončniki, ki so namenjeni za otroško igro, se od dežnikov in sončnikov iz tega poglavja običajno razlikujejo po sestavnem materialu, izdelavi, ki je običajno bolj groba, po majhnih merah in dejstvu, da jih ni mogoče učinkovito uporabiti za zaščito pred dežjem ali soncem (glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9503, (D), zadnji odstavek). Dolžina palic dežnikov igrač in sončnikov – igrač redko presega 25 centimetrov.
Anmerkung 1 c | Regenschirme und Sonnenschirme, die Kinderspielzeug sind, unterscheiden sich von den Regenschirmen und Sonnenschirmen dieses Kapitels im Allgemeinen durch die Art der zu ihrer Herstellung verwendeten Stoffe, ihre meist rohere Ausführung, ihre geringere Größe sowie dadurch, dass sie nicht zum wirksamen Schutz gegen Regen oder Sonne zu verwenden sind (siehe auch die Erläuterungen zu Position 9503 des HS, Buchstabe D letzter Absatz). Unbeschadet dieser Merkmale sind bei Regenschirmen und Sonnenschirmen, die Kinderspielzeug sind, die Schienen selten länger als 25 cm.6601 | Dežniki in sončniki (vključno palice-dežniki, vrtni dežniki in podobni dežniki) | Glede razlikovanja med izdelki iz te tarifne številke in izdelki – igračami glej pojasnjevalne opombe k opombi 1(c) k temu poglavju. | Ta tarifna številka zajema še: | 1. | majhne sončnike in dežnike, ki so v bistvu namenjeni za zaščito otrok pred soncem ali dežjem; | 2. | majhne sončnike, ki se pritrdijo na podstavke in ščitijo pred soncem. | Dežniki in sončniki, ki so zaradi vrste materiala, iz katerega so izdelani uporabni edino kot pustni predmeti, so iz te tarifne številke izključeni in se uvrščajo pod tarifno številko 9505.
6601 | Regenschirme und Sonnenschirme (einschließlich Stockschirme, Gartenschirme und ähnliche Waren) | Wegen der Unterscheidung zwischen den Waren dieser Position und den Waren, die Kinderspielzeug sind, siehe die Erläuterungen zu Kapitel 66, Anmerkung 1 c. | Hierher gehören auch: | 1. | Sonnenschirme und Regenschirme geringer Größe, die zum wirksamen Schutz von Kindern gegen Sonne und Regen bestimmt sind; | 2. | kleine Sonnenschirme, die zum Schutz gegen die Sonne an Kinderwagen angebracht werden. | Regenschirme und Sonnenschirme, die aufgrund ihrer Stoffbeschaffenheit nur als Unterhaltungsartikel zu verwenden sind, gehören nicht zu dieser Position (Position 9505).6601 10 00 | Vrtni in podobni dežniki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 6601 10.
6601 10 00 | Gartenschirme und ähnliche Waren | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6601 10 des HS.6603 | Deli, okraski in dodatki za izdelke iz tarifne številke 6601 ali 6602
6603 | Teile, Ausstattungen und Zubehör für Waren der Positionen 6601 und 66026603 20 00 | Ogrodja za dežnike, vključno montirana ogrodja na palicah | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | ogrodja, pritrjena na palice – rebra dežnika, sončnika itd., s priborom ali okraski (ali dodatki) ali brez njih; | 2. | sestavljena ogrodja brez palic, s priborom, okraski (ali dodatki) ali brez njih – kompletni sistem reber in špic (naper), ki drsijo vzdolž palic in omogočajo dežniku, sončniku itd. odpiranje ali zapiranje, pri čemer istočasno deluje kot nosilnica in podpora za kritje. | Vendar pa so iz te tarifne podštevilke izključena preprosta ogrodja iz reber in naper (špic), ki ne predstavljajo kompletnega sistema. Te se uvrščajo v tarifno podštevilko 6603 90 90.
6603 20 00 | Schirmgestelle, zusammengesetzt, auch mit Unterstock oder Griffstock | Hierher gehören: | 1. | zusammengesetzte Schirmgestelle mit Unterstock (oder Griffstock), d. h. das Gerippe des Regenschirms, Sonnenschirms usw., mit oder ohne Ausstattungen (oder Zubehör); | 2. | zusammengesetzte Schirmgestelle, ohne Unterstock (oder Griffstock), mit oder ohne Ausstattungen (oder Zubehör), d. h. das gesamte aus Schienen und Gabeln bestehende System, das, auf dem Unterstock gleitend, das Öffnen und Schließen des Regenschirms, Sonnenschirms usw. ermöglicht und gleichzeitig zum Spannen und Anbringen des Bezugs dient. | Einfache Zusammensetzungen von Schirmschienen und -gabeln, die nicht das gesamte aus Schienen und Gabeln bestehende System bilden, gehören jedoch nicht hierher, sondern werden in Unterposition 6603 90 90 eingereiht.6603 90 10 | Držala in gumbi | Ta tarifna podštevilka zajema držaje (vključno tovrstni polizdelki, ki so razpoznavni kot držaji) in gumbe, ki se pritrdijo na konce palic, ki se držijo v roki, palice dežnikov ali sončnikov, sprehajalnih palic, palic-stolčkov, bičev, korobačev in podobnih izdelkov.
6603 90 10 | Griffe und Knäufe | Hierher gehören Griffe (einschließlich der als Griffe erkennbaren Rohlinge) und Knäufe, die an Regen- und Sonnenschirmstöcken, Gehstöcken, Sitzstöcken, Peitschen, Reitpeitschen und dergleichen angebracht werden.6603 90 90 | Drugo | Poleg preprostih ogrodij, omenjenih v zadnjem odstavku pojasnjevalnih opomb komentarja k tarifni podštevilki 6603 20 00, ta tarifna podštevilka zajema nesestavljena rebra in napere (špice), pa tudi izdelke, omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 6603, drugi odstavek, (3) do (5).
6603 90 90 | andere | Neben den im letzten Absatz der Erläuterungen zu Unterposition 6603 20 00 genannten Zusammensetzungen gehören hierher insbesondere Schirmschienen und -gabeln, nicht zusammengesetzt, sowie die in den Erläuterungen zu Position 6603 des HS, zweiter Absatz Ziffern 3 bis 5, genannten Waren.POGLAVJE 67
KAPITEL 67PREPARIRANO PERJE IN PUH IN IZDELKI IZ PERJA ALI PUHA; UMETNO CVETJE; IZDELKI IZ ČLOVEŠKIH LAS
ZUGERICHTETE FEDERN UND DAUNEN UND WAREN AUS FEDERN ODER DAUNEN; KÜNSTLICHE BLUMEN; WAREN AUS MENSCHENHAAREN6702 | Umetno cvetje, listje, sadeži in njihovi deli; izdelki izdelani iz umetnega cvetja, listja ali sadežev | Glej opombo 3. k temu poglavju. Za „podobne postopke“ v smislu opombe 3 k temu poglavju, šteje sestavljanje s segrevanjem materiala, s čimer se doseže samolepljivost materiala, ter uporaba drsnih naprav, ki se stebla oprimejo zaradi trenja.
6702 | Künstliche Blumen, künstliches Blattwerk und künstliche Früchte sowie Teile davon; Waren aus künstlichen Blumen, künstlichem Blattwerk oder künstlichen Früchten | Siehe die Anmerkung 3 zu Kapitel 67. Als ähnliche Verfahren im Sinne der Anmerkung 3 zu Kapitel 67 gelten insbesondere das Miteinander-Verbinden durch Selbstkleben nach Erhitzen des Grundstoffs oder auch das Verbinden mit Gleitvorrichtungen, die durch Reibung am Stängel haften.6703 00 00 | Človeški lasje, urejeni, stanjšani, beljeni ali drugače obdelani; volna, dlaka ali druge tekstilne surovine, pripravljeni za uporabo pri izdelavi lasulj in podobnih izdelkov | Iz te tarifne številke so izključeni naravni kodri in kite iz nepredelanih človeških las, vključno oprani ali razmaščeni, ki so samo odrezani in niso bili izpostavljeni nobenemu drugemu postopku. Uvrščajo se pod tarifno številko 0501 00 00.
6703 00 00 | Menschenhaare, gleichgerichtet, gedünnt, gebleicht oder in anderer Weise zugerichtet; Wolle, Tierhaare und andere Spinnstoffe, für die Herstellung von Perücken und ähnlichen Waren zugerichtet | Nicht hierher gehören natürliche Zöpfe aus Menschenhaar, roh, auch gewaschen und entfettet, wie sie beim Abschneiden anfallen, nicht weiter bearbeitet (Position 0501 00 00).ODDELEK XIII
ABSCHNITT XIIIIZDELKI IZ KAMNA, SADRE, CEMENTA, AZBESTA, SLJUDE ALI PODOBNIH MATERIALOV; KERAMIČNI IZDELKI; STEKLO IN STEKLENI IZDELKI
WAREN AUS STEINEN, GIPS, ZEMENT, ASBEST, GLIMMER ODER ÄHNLICHEN STOFFEN; KERAMISCHE WAREN; GLAS UND GLASWARENPOGLAVJE 68
KAPITEL 68IZDELKI IZ KAMNA, SADRE, CEMENTA, AZBESTA, SLJUDE ALI PODOBNIH MATERIALOV
WAREN AUS STEINEN, GIPS, ZEMENT, ASBEST, GLIMMER ODER ÄHNLICHEN STOFFENSplošno
AllgemeinesTo poglavje ne zajema le izdelkov, pripravljenih za takojšnjo uporabo, temveč v nekaterih tarifnih številkah tudi polizdelke, ki zahtevajo nadaljnje predelavo, preden jih je mogoče uporabiti za določen namen (npr. zmesi na osnovi azbesta ali na osnovi azbesta in magnezijevega karbonata iz tarifne številke 6812).
Dieses Kapitel erfasst nicht nur gebrauchsfertige Waren, sondern auch in bestimmten Positionen Halberzeugnisse, die vor ihrer endgültigen Verwendung weitere Bearbeitungen erforderlich machen können (z. B. Mischungen auf der Grundlage von Asbest oder auf der Grundlage von Asbest und Magnesiumcarbonat der Position 6812).6802 | Obdelan kamen za spomenike ali za gradbeništvo (razen iz skrilavcev) in izdelki iz njega, razen izdelkov iz tarifne številke 6801; kockice za mozaik in podobno, iz naravnega kamna (vključno tudi iz skrilavcev) na podlogi ali brez podloge; umetno obarvana zrna, luskine in prah, iz naravnega kamna (vključno iz skrilavcev) | Glede definicije pojma „obdelan kamen za spomenike ali zgradbe“ glej opombo 2 k temu poglavju.
6802 | Bearbeitete Werksteine (ausgenommen Schiefer) und Waren daraus, ausgenommen Waren der Position 6801; Würfel und dergleichen für Mosaike aus Naturstein (einschließlich Schiefer), auch auf Unterlagen; Körnungen, Splitter und Mehl von Naturstein (einschließlich Schiefer), künstlich gefärbt | Siehe die Anmerkung 2 zu Kapitel 68, in der der Begriff „bearbeitete Werksteine“ festgelegt ist.6802 10 00 | Ploščice, kocke in podobni izdelki pravokotnih ali drugih oblik (vključno kvadratnih), pri katerih se lahko površina največje strani vklopi v kvadrat s stranico, manjšo 7 cm; umetno obarvane granule, luskine in prah | Glede podrobnosti o proizvodih, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6802, sedmi odstavek.
6802 10 00 | Fliesen, Würfel und dergleichen, auch in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von weniger als 7 cm eingeschlossen werden kann; Körnungen, Splitter und Mehl, künstlich gefärbt | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 6802 des HS, siebter Absatz, erfassten Waren.6802 21 00 do 6802 29 00 | Drug kamen za spomenike ali za gradbeništvo in izdelki iz njega, grobo rezan ali razžagan, z ravno ali izravnano površino | Te tarifne podštevilke zajemajo kamen in izdelke iz kamna (vključno nedokončane izdelke), ki so samo sekani ali rezani z žago, ki imajo eno ali več ravnih ali izravnanih ploskev. Slednje so lahko obdelane z dletom, cepinom ali klesarskim kladivom.
6802 21 00 bis 6802 29 00 | andere Werksteine und Waren daraus, lediglich geschnitten oder gesägt, mit ebener oder glatter Oberfläche | Hierher gehören Werksteine und Waren daraus (einschließlich Warenrohlinge), lediglich geschnitten oder gesägt, die eine oder mehrere geebnete Flächen haben; diese letzteren können mit dem Spitz-, Stock- oder Scharriereisen bearbeitet worden sein.6802 93 10 | Poliran, dekoriran ali drugače obdelan, vendar ne klesan, neto mase 10 kg ali več | Poleg izdelkov iz kamna, ki imajo površino polirano v celoti ali delno, se pod to tarifno podštevilko uvrščajo še: | 1. | izdelki iz kamna, katerega vse ali nekaj ploskev je bilo zglajenih, peskanih ali motnenih; | 2. | izdelki iz okrasnega kamna. To so proizvodi iz kamna, ki so prekriti z motivi in okrasjem, ki je barvano, lakirano ali kako drugače površinsko obdelano, npr. z motivi in okrasjem, ki je oblikovano s klesanjem in poliranjem površine z dletom; | 3. | izdelki iz oploščenega kamna, obloženega z mozaikom, kovinskimi okraski ali s preprosto vklesanimi napisi; | 4. | izdelki iz kamna z rebri ali žlebovi, npr. z linearnim okrasjem za stebre, podzidje, stebrne žlebiče, zidne ornamente in okrase v obliki kroglic; | 5. | izdelki iz struženega kamna, kot so timpanoni, ograje in podobni izdelki.
6802 93 10 | poliert, verziert oder anders bearbeitet, jedoch ohne Bildhauerarbeit, mit einem Eigengewicht von 10 kg oder mehr | Hierher gehören neben den Waren, deren Oberfläche vollständig oder teilweise poliert ist, insbesondere: | 1. | Waren, deren Oberfläche ganz oder teilweise gehobelt, gesandelt oder fein oder grob geschliffen ist; | 2. | verzierte Waren. Das sind Waren mit Flach-Motiven oder Flach-Ornamenten, die durch Färben, Lackieren oder auf andere Weise erzielt worden sind, z. B. durch Anbringen von Musterungen auf einer polierten Fläche durch Bearbeiten mit dem Stockhammer; | 3. | inkrustierte Waren, mit Mosaik versehene Waren, Waren mit Metallverzierungen oder mit einfachen gemeißelten Inschriften; | 4. | Waren, die Profile oder Kannelierungen, d. h. geradlinige Verzierungen, wie z. B. Zierlinien, Plinte, Schrägkanten, Hohlleisten oder Kehlleisten aufweisen; | 5. | abgedrehte Waren wie Säulenschäfte, Baluster und dergleichen.6802 93 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema rezbarske granitne proizvode, prekrite z okrasnimi motivi, vdrtimi ali reliefnimi, kot so listi, venci in himere, in so bolj dodelani kot okrasje, ki spada v predhodne tarifne podštevilke. | Kipi, visoki in nizki reliefi, (razen izvirnih kiparskih del), se prav tako uvrščajo pod to tarifno podštevilko.
6802 93 90 | andere | Hierher gehört z. B. Granit mit Bildhauerarbeit, d. h. Waren mit verzierenden Motiven in Hoch- oder Tiefrelief, wie z. B. Blätter, Eierstäbe, Girlanden, Fantasiegebilde, die in einer kunstvolleren Art ausgeführt sind als die in den vorhergehenden Unterpositionen erwähnten einfachen Ornamente. | Statuen, Hochreliefs und Tiefreliefs (andere als Originale der Bildhauerkunst) gehören ebenfalls hierher.6802 99 10 | Poliran, dekoriran ali drugače obdelan, vendar ne klesan, neto mase 10 kg ali več | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6802 93 10.
6802 99 10 | poliert, verziert oder anders bearbeitet, jedoch ohne Bildhauerarbeit, mit einem Eigengewicht von 10 kg oder mehr | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6802 93 10.6802 99 90 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6802 93 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
6802 99 90 | andere | Die Erläuterungen zu Unterposition 6802 93 90 gelten sinngemäß.6803 00 00 | Obdelan skrilavec in izdelki iz skrilavca ali aglomeriranega skrilavca | Ta tarifna številka zajema strešne in zidne plošče so lahko pravokotne (vključno kvadratne) oblike, večkotne, okrogle ali druge oblike. So enotne debeline, ki običajno ne presega 6 mm.
6803 00 00 | Bearbeiteter Tonschiefer und Waren aus Tonschiefer oder aus Pressschiefer | Hierher gehören Schiefer für Dächer oder Fassaden, der kann z. B. quadratisch, rechteckig, vieleckig, abgerundet sein. Er hat im Allgemeinen eine gleichmäßige Dicke von 6 mm oder weniger.6804 | Mlinski kamni, brusi, brusilne plošče in podobno, brez ogrodja, za mletje, brušenje, ostrenje, poliranje, izravnavanje ali rezanje, brusi za ročno ostrenje ali poliranje in njihovi deli, iz naravnega kamna, iz aglomeriranega naravnega ali umetnega abrazivnega materiala ali iz keramike, z deli ali brez delov iz drugih materialov | Odpadki in ostanki ročno poliranega kamna, brusov, zrnatih brusnih kamnov, mlinskih kamnov, kamnov za ostrenje, ostrilnih koles in podobnih izdelkov iz naravnih ali umetnih abrazivov niso vključeni pod to tarifno številko (tarifna podštevilka 2530 90 00).
6804 | Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, zum Mahlen, Zerfasern, Brechen, Schleifen, Polieren, Richten, Schneiden oder Trennen, Wetz- oder Poliersteine zum Handgebrauch und Teile davon, aus Natursteinen, aus agglomerierten natürlichen oder künstlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt, auch mit Teilen aus anderen Stoffen | Nicht hierher gehören Scherben und Bruch von Wetz- oder Poliersteinen zum Handgebrauch, von Mühlsteinen, Schleifsteinen, Walzen, Scheiben und dergleichen, aus agglomerierten natürlichen oder künstlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt (Unterposition 2530 90 00).6804 10 00 | Mlinski kamni in kamni za razvlaknjevanje | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 6804 10.
6804 10 00 | Mühlsteine und Steine zum Mahlen, Zerfasern oder Brechen | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6804 10 des HS.6804 21 00 do 6804 23 00 | Drugi mlinski kamni, brusi, brusilni koluti in podobno | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6804, prvi odstavek, (2) in (3).
6804 21 00 bis 6804 23 00 | andere Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen | Siehe die Erläuterungen zu Position 6804 des HS, erster Absatz Ziffern 2 und 3.6804 21 00 | Iz aglomeriranega sintetičnega ali naravnega diamanta | Ta tarifna podštevilka zajema predmete iz kakor koli aglomeriranega sintetičnega ali naravnega diamanta. Za postopek aglomeracije se lahko uporabljajo aglomeracijska sredstva, ki predstavljajo trda (npr. cement) ali manj toga veziva (npr. kavčuk in guma ali plastične mase), ali pa keramično žganje.
6804 21 00 | aus agglomerierten synthetischen oder natürlichen Diamanten | Hierher gehören Waren aus natürlichen oder synthetischen Diamanten, die durch beliebige Verfahren agglomeriert wurden. Das Agglomerieren kann insbesondere mit Hilfe mineralischer härtender Stoffe (z. B. Zement) oder elastischer Stoffe (z. B. Kautschuk, Kunststoff) oder durch keramisches Brennen erfolgen.6804 22 12 do 6804 22 90 | Iz drugih aglomeriranih abrazivnih materialov ali iz keramike | Opombe k tarifni podštevilki 6804 21 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke.
6804 22 12 bis 6804 22 90 | aus anderen agglomerierten Schleifstoffen oder keramisch hergestellt | Die Erläuterungen zu Unterposition 6804 21 00 gelten sinngemäß.6804 22 12 do 6804 22 50 | Iz umetnih abrazivov materialov, z vezivom | Primeri umetnih abrazivov so korund, silicijev karbid (karborund) in borov karbid.
6804 22 12 bis 6804 22 50 | aus künstlichen Schleifstoffen, mit Bindemittel | Als künstliche Schleifstoffe sind u. a. zu nennen künstlicher Korund, Siliciumcarbid (Carborund) und Borcarbid.6804 30 00 | Brusi za ročno ostrenje ali poliranje | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6804, prvi odstavek, (4).
6804 30 00 | Wetz- oder Poliersteine zum Handgebrauch | Siehe die Erläuterungen zu Position 6804 des HS, erster Absatz Ziffer 4.6806 | Žlindrina volna, kamena volna in podobne mineralne volne; listasti vermikulit, ekspandirane gline, penasta žlindra in podobni ekspandirani mineralni materiali; mešanice in izdelki iz mineralnih materialov za toplotno ali zvočno izolacijo ali za absorbcijo zvoka, razen izdelkov iz tarifnih številk 6811, 6812 ali iz poglavja 69
6806 | Hüttenwolle/Schlackenwolle, Steinwolle und ähnliche mineralische Wollen; geblähter Vermiculit, geblähter Ton, Schaumschlacke und ähnliche geblähte mineralische Erzeugnisse; Mischungen und Waren aus mineralischen Stoffen zu Wärme-, Kälte- oder Schallschutzzwecken, ausgenommen Waren der Positionen 6811 und 6812 oder des Kapitels 696806 10 00 | Žlindrina volna, kamena volna in podobne mineralne volne (vključno tudi medsebojne mešanice) v razsutem stanju, listih, ploščah ali zvitkih | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6806, prvi trije odstavki. | Med „podobne mineralne volne“ spadajo volne, dobljene iz mešanic kamna ali žlindre, ki so obdelane po postopkih, podanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 6806, prvi odstavek.
6806 10 00 | Hüttenwolle/Schlackenwolle, Steinwolle und ähnliche mineralische Wollen, auch miteinander gemischt, lose, in Platten oder in Rollen | Siehe die Erläuterungen zu Position 6806 des HS, erster bis dritter Absatz. | Ähnliche mineralische Wollen werden z. B. aus einer Mischung von Steinen und Schlacken so hergestellt, wie es in den Erläuterungen zu Position 6806 des HS, erster Absatz, beschrieben ist.6806 20 10 | Ekspandirane gline | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6806, šesti odstavek.
6806 20 10 | geblähter Ton | Siehe die Erläuterungen zu Position 6806 des HS, sechster Absatz.6806 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | ekspandiran vermikulit in podobne ekspandirane mineralne proizvode, razen gline (ekspandirani klorit, perlit in obsidian). Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6806, četrti in peti odstavek; | Vendar pa se ekspandirana klorit in perlit uvrščata pod to tarifno podštevilko le, če je bil postopek ekspanzije ustavljen na stopnji votlih zrn, to je preden zrna razpokajo v konkavne ploščice. Ta lamelarni proizvod se uporablja kot filtrirno sredstvo in ne kot zvočni ali toplotni izolator. Zaradi tega se uvršča pod tarifno podštevilko 3802 90 00 (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3802); | 2. | „pena“ iz žlindre ali kamna, ki je v obliki blokov, plošč in v podobnih oblikah podobna multiceličnemu steklu, ki se uvršča pod tarifno številko 7016. V takšnih primerih je peno iz te tarifne podštevilke mogoče razlikovati od multiceličnega stekla z uporabo kriterijev za razlikovanje med mineralnimi volnami iz tarifne podštevilke 6806 10 00 in steklenimi volnami iz tarifne številke 7019; | 3. | granulirana žlindra, ki je bila občutno ekspandirana s penjenjem in katere navidezna gostota v suhem stanju ni večja od 300 kg/m3.
6806 20 90 | andere | Hierher gehören: | 1. | geblähter Vermiculit und geblähte ähnliche mineralische Erzeugnisse (ausgenommen Ton) (geblähte Chlorite, Perlite und Obsidiane). Siehe hierzu die Erläuterungen zu Position 6806 des HS, vierter und fünfter Absatz. | Geblähte Chlorite und Perlite gehören jedoch nur dann hierher, wenn der Blähvorgang unterbrochen wurde, sobald hohle Körner entstanden sind, d. h. bevor diese Körner zu feinen konkaven Lamellen zerspringen. Dieses lamellenförmige Erzeugnis wird im Allgemeinen als Filtermasse und nicht mehr zu Wärme-, Kälte- oder Schallschutzzwecken verwendet und gehört zu Unterposition 3802 90 00 (siehe die Erläuterungen zu Position 3802 des HS); | 2. | „Schaumschlacke“, die, wenn sie in Form von Blöcken, Platten und dergleichen gestellt wird, dem Schaumglas der Position 7016 ähnlich ist. Sie kann dann von diesem Schaumglas aufgrund der gleichen Merkmale unterschieden werden, die zur Unterscheidung zwischen den Wollen der Unterposition 6806 10 00 und der Wolle der Position 7019 dienen; | 3. | stark geschäumte, granulierte Hochofenschlacke mit einer Schüttdichte in trockenem Zustand von 300 kg/m3 oder weniger.6806 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6806, besedilo, ki sledi zvezdicam.
6806 90 00 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Position 6806 des HS, Textteil nach den Sternchen.6807 | Izdelki iz asfalta ali iz podobnih materialov (npr. iz naftnega bitumna ali iz premogove katranske smole)
6807 | Waren aus Asphalt oder aus ähnlichen Stoffen (z. B. Erdölpech, Kohlenteerpech)6807 10 00 | V zvitkih | Strešni proizvod in proizvodi za oblaganje, ki jih zajema ta tarifna podštevilka, so sestavljeni iz vsaj treh plasti: srednja plast je iz papirja ali lepenke, ali pa iz drugih materialov, npr. iz steklene volne, tkane jute, aluminijeve folije, klobučevine, netkanega tekstila. Srednja plast je na obeh straneh prekrita s plastjo asfalta ali podobnega materiala. Prekrivajoče plasti so lahko prevlečene ali prekrite tudi z drugimi materiali (npr. s peskom).
6807 10 00 | in Rollen | Die Dach- und Dichtungsbahnen dieser Unterposition bestehen aus mindestens drei Schichten: einer Mittellage aus Papier oder Pappe oder aus anderen Stoffen wie z. B. Glasgewebe, Jutegewebe, Aluminiumfolie, Filz, Vlies und auf beiden Seiten einer Decklage aus Asphalt oder ähnlichen Stoffen. Die Decklagen können auch noch andere Stoffe enthalten oder mit ihnen überzogen sein (z. B. Sand).6809 | Izdelki iz mavca ali zmesi na osnovi mavca
6809 | Waren aus Gips oder aus Mischungen auf der Grundlage von Gips6809 11 00 in 6809 19 00 | Table, listi, plošče, ploščice in podobni izdelki, neokrašeni | Ti tarifni podštevilki zajemata ravne izdelke vseh vrst, ki se uporabljajo za stene in stropove. | Izdelki, ki so samo perforirani ali na eni ali obeh straneh prekriti s tanko plastjo papirja ali drugega materiala, ne štejejo za okrašene izdelke. Lahko imajo tudi preprosto plast barve ali laka. Vsako okrasje npr. z vgreznjenimi ali reliefnimi motivi na površini, pa tudi sleherno okrasje v masi, povzroči uvrstitev takšnih desk, plošč itd. pod tarifno podštevilko 6809 90 00. | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi kvadratne plošče, ki sestojijo iz perforirane mavčne plasti na zunanji strani plošče, ki ima dve pravokotni odprtini v globino mavčne plasti, zapolnjeni s trakovi mineralne volne, zadnja stran pa je prekrita s papirjem, ki je prekrit z aluminijevo folijo;takšne plošče se uporabljajo za prekrivanje zidov in stropov zaradi toplotne in zvočne izolacije.
6809 11 00 und 6809 19 00 | Platten, Tafeln, Dielen, Fliesen und ähnliche Waren, nicht verziert | Bei den Waren dieser Unterpositionen handelt es sich um flaches Material beliebiger Form, das in der Hauptsache zum Herstellen von Zwischenwänden und Decken verwendet wird. | Waren, die nur gelocht oder auf einer oder beiden Flächen mit einer dünnen Schicht Papier oder anderen Stoffen überzogen sind, gelten nicht als verziert. Sie können auch eine einfache Farb- oder Lackschicht haben. Die Verzierung, die z. B. aus verschiedenen Motiven, Hoch- oder Tiefrelief, aus Verzierungen in der Masse oder aus Oberflächenverzierungen bestehen kann, hat zur Folge, dass die Platten, Tafeln usw. der Unterposition 6809 90 00 zuzuweisen sind. | Hierher gehören ebenfalls quadratische Gipsplatten, auf der Außenseite gelocht, die zwei rechteckige, mit Streifen aus mineralischer Wolle ausgelegte Hohlräume enthalten und auf der Innenseite mit aluminiumkaschiertem Papier abgedeckt sind; diese Platten dienen als Wärme- und Schalldämpfmaterial zum Verkleiden von Decken oder Wänden.6810 | Izdelki iz cementa, betona ali umetnega kamna, armirani ali nearmirani | Beton je izdelan iz mešanice cementa, agregatov (peska, gramoza) in vode. Ko se strdi, postane beton izredno trd. | Ojačen beton vsebuje tudi kovinske palice (ojačitvene palice) ali jekleno mrežo. | Z uporabo lažjih agregatov (npr. zdrobljenega plovca, granulirane žlindre, vermikulita, ekspandiranih materialov) nastane „lahki beton“.
6810 | Waren aus Zement, Beton oder Kunststein, auch bewehrt | Beton wird aus einem Gemisch von Zement, Zuschlagstoffen (Sand oder Kies) und Wasser hergestellt, das nach dem Abbinden sehr hart wird. | Bewehrter Beton enthält außerdem, in der Masse eingebettet, Stahlstäbe (Betonstahl) oder Stahlmatten. | Bei Verwendung von Leichtzuschlagstoffen (z. B. Blähton, Bimskies, Vermiculit, granulierte Schlacke) erhält man Leichtbeton.6810 11 10 | Iz lahkega betona (z osnovo iz drobljenega plovca, granulirane žlindre itd.) | Ta tarifna podštevilka zajema gradbene bloke in zidake iz poroznega betona z gostoto v trdem stanju, ki ni večja od 1,7 kg/dm3. Lahki beton je dober toplotni izolator, vendar ni tako čvrst kot beton z večjo gostoto.
6810 11 10 | aus Leichtbeton (auf Basis von Bimskies, granulierter Schlacke usw.) | Hierher gehören Baublöcke und Mauersteine aus porösem Beton mit einer Dichte in abgebundenem Zustand von 1,7 kg/dm3 oder weniger. Leichtbeton hat eine gute Wärmedämmung, ist jedoch von geringerer Festigkeit als Beton mit größerer Dichte.6812 | Predelana azbestna vlakna; mešanice na osnovi azbesta ali na osnovi azbesta in magnezijevega karbonata; izdelki iz teh mešanic ali iz azbesta (npr. preja, tkanine, oblačila, pokrivala, obutev, tesnila), ojačeni ali neojačeni, razen izdelkov iz tarifne številke 6811 ali 6813
6812 | Bearbeitete Asbestfasern; Mischungen auf der Grundlage von Asbest oder auf der Grundlage von Asbest und Magnesiumcarbonat; Waren aus solchen Mischungen oder aus Asbest (z. B. Garne, Gewebe, Kleidung, Kopfbedeckungen, Schuhe, Dichtungen), auch bewehrt, ausgenommen Waren der Position 6811 oder 68136812 80 10 in 6812 80 90 | Iz krokidolita | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2524, drugi odstavek.
6812 80 10 und 6812 80 90 | aus Krokydolith | Siehe die Erläuterungen zu Position 2524 des HS, zweiter Absatz6812 80 10 | Predelana vlakna; mešanice na osnovi azbesta ali na osnovi azbesta in magnezijevega karbonata | Za opredelitev izraza „predelana vlakna“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6812, prvi odstavek. Vendar so odpadki iz izdelkov iz krokidolita uvrščeni pod tarifno podštevilko 2524 10 00. | Mešanice iz te tarifne podštevilke so opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 6812, drugi odstavek. | Ostanki od proizvodov na osnovi azbesta ali azbesta in magnezijevega karbonata v obliki delcev ali prahu se prav tako uvrščajo pod to tarifno podštevilko.
6812 80 10 | bearbeitete Fasern; Mischungen auf der Grundlage von Asbest oder auf der Grundlage von Asbest und Magnesiumcarbonat | Wegen des Begriffs „bearbeitete Fasern“ siehe die Erläuterungen zu Position 6812 des HS, erster Absatz. Bearbeitungsabfälle von Krokydolithwaren sind in Unterposition 2524 10 00 einzureihen. | Die Mischungen dieser Unterposition sind in den Erläuterungen zu Position 6812 des HS, zweiter Absatz, beschrieben. | Hierher gehören auch Bearbeitungsabfälle (in Stücken oder in Form von Pulver) von Waren auf der Grundlage von Asbest oder von Asbest und Magnesiumcarbonat.6812 80 90 | Drugo | Ta tarifna številka zajema papir, karton in klobučevino iz krokidolitnih vlaken, papirne pulpe in morebitna polnila, če vsebujejo 35 mas. % ali več krokidolita. V nasprotnem primeru se uvrščajo v poglavje 48. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6812.
6812 80 90 | andere | Hierher gehören Papier, Pappe und Filz aus Krokydolithfasern, Papierhalbstoff und gegebenenfalls Füllstoffe, wenn sie 35 GHT oder mehr Krokydolith enthalten. Anderenfalls gehören sie zu Kapitel 48. | Siehe auch die Erläuterungen zu Position 6812 des HS.6812 92 00 | Papir, karton in klobučevina | Papir, debela lepenka in klobučevina iz azbestnih vlaken, papirne pulpe in morebitna polnila, se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, če vsebujejo 35 mas. % ali več azbesta. Sicer se uvrščajo v poglavje 48. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6812.
6812 92 00 | Papier, Pappe und Filz | Hierher gehören Papier, Pappe und Filz aus Asbestfasern, Papierhalbstoff und gegebenenfalls Füllstoff, wenn sie 35 GHT oder mehr Asbest enthalten. Anderenfalls gehören sie zu Kapitel 48. | Siehe auch die Erläuterungen zu Position 6812 des HS.6812 99 10 | Predelana azbestna vlakna; mešanice na osnovi azbesta ali na osnovi azbesta in magnezijevega karbonata | Glede definicije pojma „predelani azbest“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6812, prvi odstavek. Vendar pa se odpadki azbestnih proizvodov uvrščajo pod tarifno podštevilko 2524 90 00. | Mešanice iz te tarifne podštevilke so opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 6812, drugi odstavek. | Ostanki od proizvodov na osnovi azbesta ali azbesta in magnezijevega karbonata v obliki delcev ali prahu se prav tako uvrščajo pod to tarifno podštevilko.
6812 99 10 | bearbeitete Asbestfasern; Mischungen auf der Grundlage von Asbest oder auf der Grundlage von Asbest und Magnesiumcarbonat | Wegen des Begriffs „bearbeitete Asbestfasern“ siehe die Erläuterungen zu Position 6812 des HS, erster Absatz. Bearbeitungsabfälle von Asbestwaren sind in Unterposition 2524 90 00 einzureihen. | Die Mischungen dieser Unterposition sind in den Erläuterungen zu Position 6812 des HS, zweiter Absatz, beschrieben. | Hierher gehören auch Bearbeitungsabfälle (in Stücken oder in Form von Pulver) von Waren auf der Grundlage von Asbest oder von Asbest und Magnesiumcarbonat.6814 | Sljuda, obdelana in izdelki iz sljude, vključno z aglomerirano ali rekonstruirano sljudo, na podlagi ali brez podlage iz papirja, kartona ali drugih materialov
6814 | Bearbeiteter Glimmer und Glimmerwaren, einschließlich agglomerierter oder rekonstituierter Glimmer, auch auf Unterlagen aus Papier, Pappe oder aus anderen Stoffen6814 10 00 | Plošče, listi in trakovi iz aglomerirane ali rekonstruirane sljude, na podlagi ali brez podlage | Plošče, listi in trakovi iz te tarifne podštevilke so pripravljeni v zvitkih nedoločene dolžine, ali pa samo narezani v kvadrate ali pravokotnike. Izdelki, narezani v druge oblike, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 6814 90 00.
6814 10 00 | Platten, Blätter oder Streifen aus agglomeriertem oder rekonstituiertem Glimmer, auch auf Unterlagen | Die Platten, Blätter oder Streifen dieser Unterposition sind in Rollen von unbestimmter Länge aufgemacht oder lediglich quadratisch oder rechteckig zugeschnitten. In anderer als quadratischer oder rechteckiger Form gehören Waren dieser Art zu Unterposition 6814 90 00.6814 90 00 | Drugo | Ta tarifna številka zajema liste in cepanice sljude, narezane v oblike za določeno posebno uporabo. Od listov in cepanic, ki se uvrščajo pod tarifno številko 2525, se razlikujejo po lastnostih, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2525. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi liste in cepanice sljude, četudi niso narezane v zgoraj opisane oblike, ki so bili izpostavljeni predelavi, ki jih izključuje iz tarifne številke 2525, kot je poliranje ali lepljenje na podlago.
6814 90 00 | andere | Hierher gehören z. B. Blätter und Lamellen aus Glimmer, die für eine bestimmten Verwendungszweck zugeschnitten sind. Sie unterscheiden sich von den Glimmerscheiben der Position 2525 durch die in den Erläuterungen zu Position 2525 des HS erwähnten verschiedenen Merkmale. | Hierher gehören ebenfalls Blätter und Lamellen aus Glimmer, die, auch wenn sie nicht wie oben angegeben zugeschnitten sind, dennoch eine Bearbeitung erfahren haben, die für die Position 2525 nicht zulässig ist, z. B. das Polieren oder Kleben auf Unterlagen.POGLAVJE 69
KAPITEL 69KERAMIČNI IZDELKI
KERAMISCHE WARENI.   IZDELKI IZ SILIKATNE FOSILNE MOKE ALI IZ PODOBNIH SILIKATNIH ZEMLJIN TER OGNJEVARNI IZDELKI
I.   WAREN AUS KIESELSÄUREHALTIGEN FOSSILEN MEHLEN ODER ÄHNLICHEN KIESELSÄUREHALTIGEN ERDEN UND FEUERFESTE WAREN6901 00 00 | Opeka, bloki, ploščice in drugi keramični izdelki iz silikatne fosilne moke (npr. iz kremenčeve sige, tripolita ali diatomita) ali podobnih silikatnih zemljin | Glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju, k podpoglavju I pod splošno, odstavek (A). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi izolacijsko opeko, dobljeno z oblikovanjem in žganjem zemljine „molar“.
6901 00 00 | Steine, Platten, Fliesen und andere keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen (z. B. Kieselgur, Tripel, Diatomit) oder aus ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden | Siehe die Erläuterungen zu Kapitel 69 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ zu Teilkapitel I Buchstabe A. | Hierher gehören z. B. wärmeisolierende Steine, die durch Formen und Brennen von Molererde hergestellt sind.6902 | Ognjevarna opeka, bloki, ploščice in podobni ognjevarni keramični izdelki za vgraditev, razen tistih iz silikatne fosilne moke ali podobnih silikatnih zemljin | Ognjevarni izdelki morajo izpolnjevati dva osnovna pogoja za uvrstitev v to tarifno številko: njihovo pirometrsko območje mora biti vsaj 1 500 °C (določeno v skladu z ISO – standardom R 528 iz leta 1966 in R 1146 iz leta 1969), in izdelani morajo biti namensko za uporabo, ki zahteva tolikšno pirometrsko območje. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju, k podpoglavju I pod splošno, odstavek (B).
6902 | Feuerfeste Steine, Platten, Fliesen und ähnliche feuerfeste keramische Bauteile, ausgenommen Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden | Die beiden wesentlichen Merkmale der feuerfesten Waren dieser Position sind ihre Feuerfestigkeit von mindestens 1 500 °C (bestimmt nach den ISO-Empfehlungen R 528-1966 und R 1146-1969) und dass sie tatsächlich für einen Verwendungszweck bestimmt sind, der eine solche Feuerfestigkeit erfordert. | Siehe auch die Erläuterungen zu Kapitel 69 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ zu Teilkapitel I Buchstabe B.6902 10 00 | Ki vsebujejo več kot 50 mas. % elementov Mg, Ca ali Cr, izraženih kot MgO, CaO ali Cr2O3, posamično ali skupaj | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 6902 10.
6902 10 00 | mit einem Gehalt der Elemente Mg, Ca oder Cr, berechnet als MgO, CaO oder Cr2O3, einzeln oder gemeinsam, von mehr als 50 GHT | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6902 10 des HS.6903 | Drugi ognjevarni keramični izdelki (npr. retorte, talilni lonci, ponve, brizgalne šobe-izlivalniki, čepi, podloge, kadi, cevi, obloge in palice), razen iz silikatne fosilne moke ali iz podobne silikatne zemljine | Prvi odstavek pojasnjevalnih opomb k tarifni številki 6902 se v celoti nanaša na to tarifno številko. V skladu s tem ta tarifna številka ne zajema nitnih vodil iz sintranega aluminijevega oskida za statve, za strojna orodja in ročaje zanje iz istega ali drugega ognjevarnega materiala in krogljic iz ognjevarnega aluminosilikata, ki služijo kot nosilni medij kemiijskim proizvodom, ki se uporabljajo kot katalizator v raznih proizvodnih procesih itd.
6903 | Andere feuerfeste keramische Waren (z. B. Retorten, Schmelztiegel, Muffeln, Ausgüsse, Stopfen, Stützen, Kapellen, Rohre, Schutzrohre, Stäbe), ausgenommen Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder aus ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden | Der erste Absatz der Erläuterungen zu Position 6902 gilt ohne Einschränkung auch für die Position 6903. Nicht hierher gehören deshalb Fadenführer aus gesinterter Tonerde für Textilmaschinen, Werkzeuge und Werkzeugeinsätze aus dem gleichen oder anderem feuerfesten Material, Kügelchen aus feuerfesten Silicium/Tonerde-Erzeugnissen, die als Träger für ein chemisches Erzeugnis dienen, das als Katalysator in bestimmten Herstellungsverfahren verwendet wird, usw.II.   DRUGI KERAMIČNI IZDELKI
II.   ANDERE KERAMISCHE WAREN  | Splošno | Glede definicije pojmov „porcelan“, „kitajski porcelan“, „lončenina“, „keramika“ in „beloprstena posoda“, ki so uporabljeni v tarifnih številkah in tarifnih podštevilkah tega podpoglavja, glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju, k podpoglavju II pod splošno.
  | Allgemeines | Wegen der Begriffe „Porzellan“, „gewöhnlicher Ton“, „feine Erden“, „Steingut“ und „Steinzeug“, die in den Positionen oder Unterpositionen dieses Teilkapitels aufgeführt sind, siehe die Erläuterungen zu Kapitel 69 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ zu Teilkapitel II.6904 | Keramične gradbena opeke, bloki za pode, nosilni bloki in podobno | Kriteriji, po katerih se razlikujejo zidaki od listov in ploščic za tlakovanje ali oblaganje, so podani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 6907.
6904 | Mauerziegel, Hourdis, Deckenziegel und dergleichen, aus keramischen Stoffen | Wegen der Unterscheidung zwischen Mauerziegeln und Fliesen, Wand- oder Bodenplatten siehe die Erläuterungen zu Position 6907 des HS.6905 | Strešniki, lonci, pokrovi in obloge za dimnike, arhitekturni okraski in podobna gradbena keramika
6905 | Dachziegel, Schornsteinteile/Elemente für Rauchfänge, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik6905 10 00 | Strešniki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6905, drugi odstavek, (1). | Strešniki se razlikujejo od ploščic za tlakovanje ali oblaganje po tem, da imajo v glavnem jezike, podpornike ali druga sredstva za vstavljanje.
6905 10 00 | Dachziegel | Siehe die Erläuterungen zu Position 6905 des HS, zweiter Absatz Ziffer 1. | Dachziegel unterscheiden sich von Fliesen, Wand- oder Bodenplatten dadurch, dass sie gewöhnlich Zungen, Haken oder Vorrichtungen haben, mit denen sie ineinander gefügt werden können.6905 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6905, drugi odstavek, (2), (3) in (4).
6905 90 00 | andere | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 6905 des HS, zweiter Absatz Ziffern 2 bis 4, aufgeführten Waren.6907 | Neglazirane keramične ploščice za tlakovanje in oblaganje; neglazirane keramične kockice za mozaik in podobno, na podlagi ali brez podlage
6907 | Unglasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten; unglasierte keramische Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlage6907 90 20 | Kamnite | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6912 00 30.
6907 90 20 | aus Steinzeug | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6912 00 30.6908 | Glazirane keramične ploščice za tlakovanje in oblaganje, glazirane keramične kockice in podobno, za mozaik, na podlagi ali brez podlage
6908 | Glasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten; glasierte keramische Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlage6908 90 11 in 6908 90 20 | Iz navadne lončenine | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6912 00 10.
6908 90 11 und 6908 90 20 | aus gewöhnlichem Ton | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6912 00 10.6908 90 11 | Dvojne ploščice tipa „Spaltplatten“ | Pri proizvodnji ploščic vrste „Spaltplatten“ uporabljajo ekstruzijski pritisk, s katerim oblikujejo pripravljeno plastično maso v dvojne ploščice, ki jih nato razrežejo na določene dolžine, posušijo in žgejo. | Po izžiganju se dvojne ploščice razcepijo v posamezne ploščice. Njihovi hrbti so značilni za ploščice vrste „Spaltplatten“. | Zaradi proizvodnje imajo te ploščice stopničasta stranska robova na daljši strani. Med proizvodnjo namreč ti robovi ščitijo sprednjo stran ploščice pred poškodbami. Razdalja med notranjim robom in stopničastim zunanjim zaščitnim robom je največ 2 mm. | Dvojne ploščice vrste „Spaltplatten“ se proizvajajo v raznih barvah, oblikah in velikostih. Njihova površina je lahko ravna, profilirana, grebenasta ali kako drugače teksturirana. | Dvojne ploščice vrste „Spaltplatten“ imajo naslednji značilni izgled:
6908 90 11 | Spaltplatten | Bei der Herstellung von Spaltplatten wird die aufbereitete Masse im plastischen Zustand mittels Strangpresse zu Doppelplatten geformt, die in vorbestimmten Längen vom Strang abgeschnitten, getrocknet und gebrannt werden. | Nach dem Brennen werden die Doppelplatten in Einzelplatten gespalten. Die Stegprofile auf der Rückseite dieser Platten sind kennzeichnend für Spaltplatten. | Spaltplatten haben in der Regel an den Längsseiten eine abgestufte Kante, die fabrikationsbedingt ist. Diese Kante dient bei der Herstellung der Platten als Schonkante und schützt die Ansichtsfläche vor Beschädigungen. Der Abstand zwischen der Innenkante und der abgestuften äußeren Schonkante beträgt max. 2 mm. | Spaltplatten werden in verschiedenen Farben, Formen und Abmessungen hergestellt. Die Oberfläche kann eben, profiliert, wellig oder auf andere Weise gestaltet sein. | Spaltplatten haben beispielhaft folgendes Aussehen:6908 90 31 | Dvojne ploščice tipa „Spaltplatten“ | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6908 90 11.
6908 90 31 | Spaltplatten | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6908 90 11.6908 90 91 | Iz kamenine (stoneware) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6912 00 30.
6908 90 91 | aus Steinzeug | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6912 00 30.6908 90 93 | Lončene ali iz fine lončenine | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6912 00 50.
6908 90 93 | aus Steingut oder feinen Erden | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6912 00 50.6909 | Keramični izdelki za laboratorijsko, kemično ali drugo tehnično rabo; keramična korita in podobne posode, ki se uporabljajo v kmetijstvu; keramični lonci, kozarci za vlaganje in podobni izdelki, ki se uporabljajo za transport ali pakiranje blaga
6909 | Keramische Waren zu chemischen und anderen technischen Zwecken; keramische Tröge, Wannen und ähnliche Behältnisse für die Landwirtschaft; keramische Krüge und ähnliche Behältnisse zu Transport- oder Verpackungszwecken6909 11 00 do 6909 19 00 | Keramični izdelki za laboratorijsko, kemično in drugo tehnično rabo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6909, drugi odstavek, (1) in (2).
6909 11 00 bis 6909 19 00 | Waren zu chemischen und anderen technischen Zwecken | Siehe die Erläuterungen zu Position 6909 des HS, zweiter Absatz Ziffern 1 und 2.6909 12 00 | Izdelki s trdoto 9 ali več po Mohsovi trdotni lestvici | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 6909 12.
6909 12 00 | Waren mit einer Mohsschen Härte von 9 oder mehr | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6909 12 des HS.6909 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6909, drugi odstavek, (3) in (4).
6909 90 00 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Position 6909 des HS, zweiter Absatz Ziffern 3 und 4.6912 00 | Keramična namizna in kuhinjska posoda, drugi gospodinjski in toaletni izdelki, razen iz porcelana ali kitajskega porcelana | Glede uvrščanja v različne podštevilke te tarifne številke glej tudi pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju in še posebej opombe k podpoglavju II pod splošno „Drugi keramični proizvodi“. | Glede uvrščanja namizne in kuhinjske posode in drugih gospodinjskih izdelkov okrasne narave, še posebej pa glede izdelkov z okrasnimi oblikami, reliefi in podobnim, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6913, (B). | 1. | Pivski vrčki se v glavnem uvrščajo v to tarifno številko. Vendar pa se uvrščajo pod tarifno številko 6913, če: | — | so tako oblikovani in umetelno dodelani, da je iz njih komajda mogoče piti, | — | jih je težko primakniti k ustom zaradi njihove posebne oblike, | — | imajo oblike in reliefe takšne narave in tako številne, da jih je težko pomivati, | — | so nenavadnih oblik (npr. v obliki lobanje ali ženskih prsi), | — | so okrašeni z neobstojnimi barvami. | 2. | Proizvodi v obliki vrčkov za pivo, ki imajo okrasne oblike, reliefe in podobno, njihova prostornina pa manj kot od 0,2 l, se uvrščajo v glavnem pod tarifno številko 6913.
6912 00 | Anderes keramisches Geschirr, andere keramische Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel, Hygiene- oder Toilettengegenstände | Wegen der Einreihung in die verschiedenen Unterpositionen dieser Position siehe auch die Erläuterungen zu Kapitel 69 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ zu Teilkapitel II Teil „Andere keramische Waren“. | Wegen der Einreihung von Geschirr und Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikeln — mit erhabenen Ziermotiven und dergleichen versehen — siehe die Erläuterungen zu Position 6913 des HS, Buchstabe B. | 1. | Bierkrüge gehören im Allgemeinen zu dieser Position; sie sind jedoch der Position 6913 zuzuweisen, wenn: | — | ihr Rand derart geformt oder ausgearbeitet ist, dass das Trinken erschwert wird; | — | ihre Handhabung oder das Ansetzen durch die Formgebung erschwert wird; | — | erhabene Ziermotive von einer Art und in einem Umfang vorhanden sind, dass das Reinigen erschwert wird; | — | sie ungewöhnlich geformt sind (z. B. in Form eines Totenkopfes oder Frauenrumpfes); | — | sie einen wenig dauerhaften Farbauftrag aufweisen. | 2. | Waren in Form von Bierkrügen mit erhabenen Ziermotiven und dergleichen und mit einem Fassungsvermögen von weniger als 0,2 l gehören im Allgemeinen zu Position 6913.6912 00 10 | Iz navadne lončenine | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke iz navadne železnate ali apnenčaste ilovice (zemlja za opeko) in so ob prelomu zemljaste, motne in barvaste, običajno rdeče, rjave ali rumenkaste. | Njihovi delci so heterogeni; premer nehomogenih elementov (delcev, vključkov, por), prisotnih v strukturi prevladujejo po teži in morajo biti večji od 0,15 mm. Zato so ti elementi vidni s prostim očesom. | Razen tega je njihova poroznost (koeficient vpojnosti vode) ni manjša kot 5 mas. %. Poroznost se meri po naslednji metodi: | Določanje koeficienta vpojnosti vode (vodne absorbcije) | Namen in definicija | Namen preizkusa je določitev koeficient vpojnosti vode (vodne absorbcije) keramičnega materiala. Ta koeficient predstavlja odstotek, preračunan na izhodiščno težo keramičnega materiala. | Priprava preizkusnega vzorca in izpeljava preizkusa | Za vsak preizkus moramo imeti najmanj tri vzorce. Vzorci morajo biti vzeti iz emajliranih delov istega izdelka in ne smejo imeti več kot ene emajlirane ploskve. | Površina vzorca mora biti okoli 30 cm2, njegova največja debelina okoli 8 milimetrov, vključno z emajlom. | Vzorce sušimo v sušilni peči približno 3 ure pri temperaturi 105 °C. Po sušenju ugotovimo njihovo težo (Wd) na 0,05 g natančno. Takoj nato potopimo vse tri vzorce v destilirano vodo tako, da se ne dotaknejo dna posode oz. kadi. | V vodi jih prevrevamo približno 2 uri, nato pa jih v tej vodi pustimo 20 ur. Po preteku tega časa jih vzamemo iz vode, njihovo površino obrišemo s čisto in rahlo vlažno krpo. Vse luknje ali vdrtine moramo obrisati z rahlo vlažno in ozko ščetko. Ugotovimo t.i. „mokro“ težo (Ww). Koeficient vpojnosti vode vzorca se dobi z množenjem prirastka teži s številom 100 in nato z deljenjem s suho težo: | Vrednotenje rezultatov | Povprečje koeficientov vpojnosti vode različnih testnih vzorcev je koeficient vodne vpojnost (vodne absorbcije) keramičnega materiala.
6912 00 10 | aus gewöhnlichem Ton | Hierher gehören aus eisen- und kalkhaltigem Ton (Ziegelerde) hergestellte Gegenstände mit matter, erdfarbener Bruchstelle (im Allgemeinen braun, rot oder gelb). | Ihr Scherbenaufbau ist heterogen, der Durchmesser der für die Struktur der Masse charakteristischen inhomogenen Bestandteile (Körner, Einschlüsse, Poren) beträgt mehr als 0,15 mm. Diese Elemente sind also mit bloßem Auge zu erkennen. | Die Porosität (Wasseraufnahme) beträgt 5 GHT oder mehr. Sie wird anhand folgender Methode bestimmt: | Bestimmung des Wasseraufnahmekoeffizienten | Zweck und Begriffsbestimmung | Der Versuch hat den Zweck, die vom Scherben aufgenommene Wassermenge zu bestimmen. Der Koeffizient wird als Vomhundertsatz des Trockengewichts des Scherbens angegeben. | Vorbereitung des Probekörpers und Durchführung des Versuchs | Der Versuch wird an mindestens 3 Probekörpern von jedem zu untersuchenden Stück durchgeführt. Diese werden aus den glasierten Stellen desselben Erzeugnisses entnommen und dürfen nur auf einer Seite glasiert sein. | Die Oberfläche eines Probekörpers soll etwa 30 cm2 und die Dicke — einschließlich der Glasur — höchstens 8 mm betragen. | Die Proben werden im Ofen 3 Stunden lang bei 105 °C getrocknet und, nach Abkühlung im Trockenschrank, das Gewicht (Gt) mit einer Genauigkeit von 0,05 g bestimmt. Anschließend werden sie sofort in destilliertes Wasser getaucht, und zwar so, dass sie nicht den Gefäßboden berühren. | Man kocht die Proben zwei Stunden lang und lässt sie danach 20 Stunden im Wasser stehen. Dann werden sie herausgenommen und das Wasser von ihrer Oberfläche mit einem sauberen und etwas feuchten Tuch abgetrocknet. Höhlungen und Löcher müssen mit einem feinen, leicht feuchten Pinsel getrocknet werden. Man bestimmt daraufhin das Gewicht (Gh). Der Wasseraufnahmekoeffizient der Proben ergibt sich aus ihrer Gewichtszunahme multipliziert mit 100 und dividiert durch das Trockengewicht (Gt): | Auswertung der Versuchsergebnisse | Als Koeffizient für die Wasseraufnahme des Scherbens gilt der Durchschnittswert der einzelnen in GHT ausgedrückten Wasseraufnahmekoeffizienten.6912 00 30 | Izdelki iz kamenine (stoneware) | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke, narejene iz ilovice, ki je v masi običajno barvasta. Zanje so značilni kompaktni, neprozorni delci, žgani pri dovolj visoki temperaturi, da nastopi osteklitev. Prosojnost se določa na delcu, ki je debel vsaj 3 mm, in sicer z naslednjim preizkusom: | Preizkus prosojnosti | Definicija | Obris predmeta mora biti viden skozi preizkusni kos, debel od 2 do 4 mm, ki je nameščen v temni sobi na razdalji 50 centimetrov od žarnice, pritrjene v škatli. Žarnica mora dajati svetlobni snop med 1 350 in 1 500 lumnov. Žarnica mora biti zamenjana vsakih 50 ur uporabe. | Testna naprava | Testna naprava sestoji iz škatle, katere notranja stran je prebarvana z belim neodsevnim lakom. Na eni strani škatle je nameščena žarnica (A). Na nasprotni strani je narejena luknja, tako da je skozi preizkusni vzorec (C) mogoče videti obris predmeta (B). | Mere škatle so: | — | dolžina: dolžina žarnice, plus 50 centimetrov, | — | širina in višina: približno 20 centimetrov. | Premer luknje je približno 10 centimetrov. | Poroznost (koeficient vpojnosti vode, vodne absorbcije) preizkusnega vzorca mora biti 3 mas. % ali manj, merjeno po metodi, navedeni v pojasnevalnih opombah k tarifni podštevilki 6912 00 10.
6912 00 30 | aus Steinzeug | Hierher gehören Erzeugnisse, die aus üblicherweise in der Masse gefärbtem Ton hergestellt sind. Ihr charakteristisches Merkmal ist ein nicht durchscheinender dichter Scherben, der bis zu einer Temperatur gebrannt ist, bei der die Verglasung beginnt. Die Lichtdurchlässigkeit ist anhand einer Scherbe mit einer Dicke von mindestens 3 mm und nach folgender Methode zu bestimmen: | Bestimmung der Lichtdurchlässigkeit | Begriffsbestimmung | Der Schattenriss eines Gegenstandes muss durch eine Warenprobe sichtbar sein, deren Dicke zwischen 2 und 4 mm liegt und die sich in einem dunklen Raum 50 cm entfernt von einer in einer Fassung angebrachten neuen und einen Lichtstrom von 1 350 bis 1 500 Lumen ausstrahlenden Glühlampe befindet. Die Glühlampe ist nach 50 Glüh-Betriebsstunden auszuwechseln. | Die Vorrichtung für den Versuch (siehe folgende Skizze) | Sie besteht aus einem innen mattweiß gestrichenen Behälter. An einem Ende ist die Lampe (A) angebracht. Das andere Ende hat eine Öffnung, durch die man durch die Warenprobe (C) hindurch den Schattenriss des Gegenstandes (B) sehen kann. | Die Abmessungen des Behälters sind: | — | Länge = Länge der Lampe zuzüglich 50 cm, | — | Breite und Höhe = jeweils etwa 20 cm. | Der Durchmesser der Öffnung beträgt etwa 10 cm. | Die Porosität (Wasseraufnahme) beträgt weniger als 3 GHT. Sie wird nach der in den Erläuterungen zu Unterposition 6912 00 10 beschriebenen Methode bestimmt.6912 00 50 | Lončeni ali iz fine lončenine | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke, izdelane iz žgane mešanice izbranih ilovic („fina lončenina“), ki je včasih zmešana s feldspatom in različnimi količinami krede (trda keramika, mešana keramika, mehka keramika). | Za keramične izdelke je značilen prelom svetlih barv (svetlosivi, krem barve ali barve slonove kosti). Za fine lončarske izdelke je značilen prelom barv od rumene do rjave ali rdečkasto rjave. Njihov prelom je drobno zrnat in homogen; premer nehomogenih elementov (delčkov, luknjic), prisotnih v celotni teži, mora biti manjši od 0,15 mm; ti elementi zato niso vidni s prostim očesom. | Poleg tega je njihova poroznost (koeficient vodne absorbcije) 5 mas. % ali več. Poroznost mora biti merjena po metodi, navedeni v pojasnjevalnih opombah k tarifni podštevilki 6912 00 10.
6912 00 50 | aus Steingut oder feinen Erden | Hierher gehören Gegenstände, die durch Brennen einer Mischung aus ausgewählten Tonarten („feinen Erden“), zuweilen vermischt mit Feldspat und mehr oder weniger Kalk, hergestellt werden (hartes Steingut, gemischtes Steingut, weiches Steingut). | Die Steinguterzeugnisse kennzeichnen sich durch einen weißen oder leicht gräulichen oder creme- oder elfenbeinfarbigen Scherben. Erzeugnisse aus feinen Erden kennzeichnen sich durch eine gelbe bis braune bzw. rotbraune Färbung. Der Scherben ist von feiner und gleichmäßiger Körnigkeit; der Durchmesser der für die Struktur der Gesamtmasse typischen inhomogenen Bestandteile (Körner, Einschlüsse, Poren) beträgt 0,15 mm oder weniger. Diese Elemente sind also mit bloßem Auge nicht zu erkennen. | Die Porosität (Wasseraufnahme) beträgt 5 GHT oder mehr. Sie wird nach der in den Erläuterungen zu Unterposition 6912 00 10 beschriebenen Methode bestimmt.6912 00 90 | Druga | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke, ki ne ustrezajo niti pogojem, določenim za proizvode iz drugih tarifnih podštevilk te tarifne številke, niti pogojem, ki se nanašajo na porcelan (tarifna podštevilka 9611).
6912 00 90 | andere | Hierher gehören die Erzeugnisse aus keramischen Stoffen, die weder den Kriterien für die Einreihung in die anderen Unterpositionen dieser Position noch den Kriterien für Porzellan (Position 6911) entsprechen.6913 | Kipci in drugi okrasni izdelki iz keramike | Ta tarifna podštevilka zajema okrasne krožnike. | Krožnik šteje za okrasni krožnik, če hkrati izpolnjuje naslednje pogoje: | 1. | na zunanji strani mora imeti okrasne oblike (cvetje, rastline, pokrajino, živali, ljudi, mitološke figure, simbole umetniške ustvarjalnosti ali religiozna dela itd.), ki jih je mogoče zaradi obsega ploskve, katero prekrivajo, mogoče šteti za okraske; in | 2. | ne sme biti del servisa (kompleta); in | 3. | izpolnjevati mora enega ali več naslednjih pogojev: | (a) | njegov zunanji rob je enkrat ali večkrat preluknjan z luknjami za obešanje; | (b) | carini se skupaj s podstavkom za razstavljanje in ga brez njega ni mogoče uporabiti; | (c) | takšnih oblik, mer ali teže, da nedvoumno ne more služiti uporabnemu namenu; | (d) | zaradi materiala, uporabljenega za njegovo proizvodnjo ali za izdelavo dekoracije (barve, predvsem pa kovine) je jasno, da ni primeren za kuhinjsko ali prehrambeno uporabo; | (e) | njegova uporabna površina ni gladka (kar povzroča težave pri čiščenju).
6913 | Statuetten und andere keramische Ziergegenstände | Zu dieser Position gehören auch Zierteller. | Teller sind als Zierteller anzusehen, wenn sie die folgenden Merkmale aufweisen: | 1. | auf ihrer Außenseite tragen sie Ziermotive (Blumen, Pflanzen, Landschaften, Menschenfiguren, Tierfiguren, mythologische Figuren, Symboldarstellungen, Reproduktionen von Kunstwerken oder religiöse Motive); durch die Größe der verzierten Oberfläche sind sie deutlich als Ziergegenstände gekennzeichnet, und | 2. | sie gehören nicht zu einem Tafelservice, und | 3. | sie weisen eine oder mehrere der folgenden Merkmale auf: | a) | am äußeren Rand haben sie ein oder mehrere Löcher, insbesondere zum Anbringen von Aufhängvorrichtungen; | b) | sie werden mit geeigneten Gestellen eingeführt, die das Aufstellen ermöglichen und die anders nicht verwendbar sind; | c) | wegen ihrer Form, ihrer Abmessung oder ihres Gewichts können sie offensichtlich nicht zum gewöhnlichen Gebrauch verwendet werden; | d) | die für ihre Herstellung oder für ihre Verzierung verwendeten Materialien (vor allem Farbe, Metall) machen sie zum Gebrauch bei Tisch oder für Ernährungszwecke ungeeignet; | e) | ihre Oberfläche ist nicht glatt, dadurch wird ihre Säuberung erschwert.6913 90 10 | Iz navadne lončenine | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6912 00 10.
6913 90 10 | aus gewöhnlichem Ton | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6912 00 10.6913 90 93 | Lončeni ali iz fine lončenine | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6912 00 50.
6913 90 93 | aus Steingut oder feinen Erden | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 6912 00 50.6913 90 98 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6912 00 30 in 6912 00 90.
6913 90 98 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Unterpositionen 6912 00 30 und 6912 00 90.POGLAVJE 70
KAPITEL 70STEKLO IN STEKLENI IZDELKI
GLAS UND GLASWARENSplošno
AllgemeinesIzraz „optično steklo“ pomeni različne vrste posebnih stekel, ki se uporabljajo za proizvodnjo optičnih instrumentov, ki se uporabljajo predvsem v fotografiji, astronomiji, mikroskopiji, navigaciji, sistemih na orožju (teleskopski namerilniki itd.), laboratorijski opremi in za izdelavo nekaterih vrst optičnih leč za korekcijo vida. Obstaja veliko število vrst optičnega stekla, vendar je njihova skupna značilnost izjemna prozornost in jasnost, čeprav so včasih zatemnjena tako, da absorbirajo določene frekvence vidne svetlobe ali jih prepuščajo le v majhni meri. Ta stekla so dovršeno homogena (npr. običajno brez mehurčkov ali nepravilnosti) in imajo refrakcijski indeks in razpršilnost, ki nista lastni drugim vrstam stekla.
Der Begriff „optisches Glas“ im Sinne des Kapitels 70 umfasst Spezialglas, das verwendet wird in optischen Instrumenten für die Fotografie, Astronomie, Beobachtung (Mikroskopie, Seefahrt usw.), Waffen (Zielfernrohre usw.), für Labors usw. sowie für die Herstellung von medizinischen Brillen zum Korrigieren von Sehschwächen. Charakteristisch für dieses Glas, von dem es viele Arten gibt, ist seine große Transparenz und Klarheit, obwohl es auch gefärbt sein kann, um leicht absorbierende Eigenschaften für bestimmte Strahlen zu erzielen. Es besitzt eine vollkommene Homogenität, die normalerweise das Vorhandensein von Blasen oder Schlieren ausschließt, Strahlenbrechungswerte und Streuungseigenschaften, die für anderes Glas ungewöhnlich sind.Za liste stekla, uokvirjene v lesene, kovinske itd. okvirje se šteje, da so izgubili naravo stekla in se uvrščajo pod različne tarifne številke, taki primeri so:
Glasscheiben in Fassungen oder Rahmen aus Holz, Metall usw. werden so betrachtet, als hätten sie den wesentlichen Charakter als Glas verloren und gehören zu verschiedenen Positionen, z. B.:1. | skupaj z uokvirjenimi slikami (tarifnih številk 4414 00, 8306 itd.);
1. | für Bilderrahmen (Positionen 4414 00, 8306 usw.);2. | skupaj s stroji in vozili (oddelek XVI ali XVII);
2. | für Maschinen, Apparate, oder Fahrzeuge (Abschnitt XVI oder XVII);3. | skupaj z vrati, okni ali zgradbami itd. (tarifne številke 4418, 7610 itd.)
3. | für Türen, Fenster, von Gebäuden usw. (Positionen 4418, 7610 usw.).7001 00 | Razbito steklo in drugi stekleni odpadki; steklo v masi
7001 00 | Bruchglas und andere Abfälle und Scherben von Glas; Glasmasse7001 00 10 | Razbito steklo in drugi stekleni odpadki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7001, prvi odstavek, (A). | Izraz „zdrobljeno steklo“ pomeni zlomljeno steklo za ponovno uporabo v proizvodnji stekla.
7001 00 10 | Bruchglas und andere Abfälle und Scherben von Glas | Siehe die Erläuterungen zu Position 7001 des HS, erster Absatz Buchstabe A. | Der Begriff „Bruchglas“ bezeichnet zerbrochenes Glas zur Wiederverwertung bei der Glasherstellung.7001 00 91 in 7001 00 99 | Steklo v masi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7001, prvi odstavek, (B) in drugi ter tretji odstavek.
7001 00 91 und 7001 00 99 | Glasmasse | Siehe die Erläuterungen zu Position 7001 des HS, erster Absatz Buchstabe B, sowie zweiter und dritter Absatz.7002 | Steklo v obliki krogel (razen kroglic iz tarifne številke 7018), palic ali cevi, neobdelano | Ta tarifna podštevilka zajema samo polproizvode v neobdelanem stanju, to je samo vlite, izvlečene ali pihane polproizvode, v primeru cevi in palic lahko tudi rezane, v primeru polproizvodov z ekstremitetami pa lahko tudi staljene, da se ostri konci naredijo bolj topi in manj nevarni za uporabo – ne glede na to, če je takšne proizvode mogoče uporabljati tudi brez nadaljnje obdelave.
7002 | Glas in Kugeln (ausgenommen Mikrokugeln der Position 7018), Stangen, Stäben oder Rohren, nicht bearbeitet | Hierher gehören nur rohe (nicht bearbeitete) Halberzeugnisse, d. h. die nach dem Gießen, Ziehen oder Blasen keine anderen Bearbeitungen erfahren haben als Stückeln (auf Länge schneiden) der Rohre, Stäbe oder Stangen oder Verschmelzen oder Abschleifen der Enden, damit ihre Handhabung weniger gefährlich ist, auch wenn die so bearbeiteten Waren unmittelbar verwendet werden können.7002 10 00 | Krogle | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7002, prvi odstavek, (1) in predzadnja dva odstavka.
7002 10 00 | Kugeln | Siehe die Erläuterungen zu Position 7002 des HS, erster Absatz Ziffer 1 und die letzten beiden Absätze.7002 32 00 | Iz drugega stekla, ki ima linearni dilatacijski koeficient do vključno 5 × 10–6 po Kelvinu pri temperaturi med 0 °C in 300 °C | Osnovne značilnosti tega stekla so izostanek svinca, izjemno majhna količina kalija in oksidov alkalnih zemljin ter občutna količina borovega oksida. Takšno steklo ima visoko toplotno prevodnost in ima občutno prožnost, kar mu omogoča obstojnost pri hitrih spremembah temperature; rezultat tega je, da je to steklo primerno za izdelovanje kuhinjske in namizne steklovine, laboratorijske steklovine, stekla za lahke fitinge itd.
7002 32 00 | aus anderem Glas, mit einem linearen Ausdehnungskoeffizienten von 5 × 10-6 oder weniger je Kelvin in einem Temperaturbereich von 0 °C bis 300 °C | Die wesentlichen Eigenschaften dieses Glases werden bestimmt durch das Fehlen von Blei, einen sehr geringen Anteil an Alkali- und Erdalkali-Oxiden und einen deutlichen Anteil an Boroxid. Dieses Glas hat eine gute Wärmeleitfähigkeit und eine bemerkenswerte Elastizität und ist unempfindlich gegen plötzliche Temperaturänderungen; diese Eigenschaften machen es besonders geeignet zum Herstellen von z. B. Küchengläsern, Tischgeschirr, Laborgläsern und Glas für Beleuchtungszwecke.7003 | Lito ali valjano steklo, v obliki listov, plošč ali profilov s plastjo za absorbcijo, refleksijo ali proti refleksiji ali brez nje, toda drugače neobdelano | Ta tarifna številka ne zajema float stekla (tarifna številka 7005). | Glede definicije pojma „predelan“ glej opombo 2 k temu poglavju.
7003 | Gegossenes oder gewalztes Glas, in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet | Nicht hierher gehört feuerpoliertes Glas (Position 7005). | Wegen der Auslegung des Begriffs „bearbeitet“ siehe die Anmerkung 2 a zu Kapitel 70.7003 12 10 do 7003 19 90 | Nearmirani listi in plošče | Glede definicije pojma „armirani“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7003, od drugega do zadnjega odstavka pred izvzetji.
7003 12 10 bis 7003 19 90 | Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt | Wegen des Begriffs „mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt“ siehe die Erläuterungen zu Position 7003 des HS, drittletzter Absatz.7003 12 10 do 7003 12 99 | Barvani v masi, neprozorni, plakirani ali s plastjo za absorbcijo, refleksijo ali proti refleksiji | Glede definicije pojma „vpojna in odbojna plast“ glej opombo 2(c) k temu poglavju. Glede pojma „motnjeno“ pa pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7003, drugi odstavek, (B). | Odsevno steklo je prosojno steklo, ki je praviloma izdelano iz bele motne (mlečne) plasti in plasti dimljenega stekla. Ti dve plasti sta stisnjeni skupaj v še mehkem stanju, tako da razpršujeta svetlobo.
7003 12 10 bis 7003 12 99 | in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht | Der Begriff „absorbierende oder reflektierende Schicht“ ist in Anmerkung 2 c zu Kapitel 70 festgelegt. Wegen des Begriffs „undurchsichtig“ siehe die Erläuterungen zu Position 7003 des HS, zweiter Absatz Buchstabe B. | Überfangenes Glas ist ein durchscheinendes Glas, im Allgemeinen aus einem milchweißen und einem gefärbten Glas; die beiden Gläser sind in noch weichem Zustand zusammengepresst, dadurch entsteht eine feste Verbindung.7003 20 00 | Plošče, ojačene z žico | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 7003 12 10 do 7003 19 90.
7003 20 00 | Platten oder Tafeln, mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 7003 12 10 bis 7003 19 90.7003 30 00 | Profili | Stekleni profili so izdelani po kontinualnem postopku, med katerim se steklo formira takoj, ko zapusti talilno peč in v nadaljnjem poteku kontinualnega postopka. To steklo je zaporedoma narezano na željene dolžine, vendar dalje ni obdelano.
7003 30 00 | Profile | Profiliertes Glas ist ein im kontinuierlichen Verfahren hergestelltes Erzeugnis, das unmittelbar nach der Entnahme aus dem Ofen und während des kontinuierlichen Herstellungsverfahrens geformt wird. Es wird anschließend auf die gewünschten Abmessungen zugeschnitten aber nicht weiter bearbeitet.7004 | Vlečeno ali pihano steklo v obliki listov ali plošč s plastjo za absorbcijo ali refleksijo ali brez nje, toda drugače neobdelano | Glede definicije pojma „obdelano“ glej tudi opombo 2(a) k temu poglavju.
7004 | Gezogenes oder geblasenes Glas in Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet | Wegen der Auslegung des Begriffs „bearbeitet“ siehe die Anmerkung 2 a zu Kapitel 70.7004 20 10 do 7004 20 99 | Barvano v masi, neprozorno, plakirano ali s plastjo za absorpcijo ali refleksijo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7003 12 10 in 7003 12 99.
7004 20 10 bis 7004 20 99 | in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 7003 12 10 bis 7003 12 99.7005 | Float steklo in površinsko brušeno ali polirano steklo, v obliki listov ali plošč, s plastjo za absorbcijo, refleksijo ali proti refleksiji ali brez nje, toda drugače neobdelano | Glede definicije pojma „obdelano“ glej tudi opombo 2(a) k temu poglavju.
7005 | Feuerpoliertes Glas (float-glass) und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet | Wegen der Auslegung des Begriffs „bearbeitet“ siehe die Anmerkung 2 a zu Kapitel 70.7005 10 05 do 7005 10 80 | Nearmirano steklo, s plastjo za absorpcijo, refleksijo ali proti refleksiji | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 7003 12 10 do 7003 19 90 in 7003 12 10 do 7003 12 99, prvi stavek prvega odstavka.
7005 10 05 bis 7005 10 80 | nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 7003 12 10 bis 7003 19 90 und zu den Unterpositionen 7003 12 10 bis 7003 12 99, erster Absatz erster Satz.7005 21 25 do 7005 21 80 | Barvano v masi, neprozorno, plakirano ali samo površinsko brušeno | Glede definicije pojma „motnjeno“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7003, drugi odstavek, (B).
7005 21 25 bis 7005 21 80 | in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen | Wegen des Begriffs „undurchsichtig“ siehe die Erläuterungen zu Position 7003 des HS, zweiter Absatz Buchstabe B.7010 | Baloni, steklenice, kozarci, lonci, fiole, ampule in druge posode iz stekla, za transport ali pakiranje blaga; stekleni kozarci za vlaganje, čepi, pokrovi in druga zapirala, iz stekla
7010 | Flaschen, Glasballons, Korbflaschen, Flakons, Krüge, Töpfe, Röhrchen, Ampullen und andere Behältnisse aus Glas, zu Transport- oder Verpackungszwecken; Konservengläser; Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse, aus Glas7010 90 21 | Narejeno iz steklenih cevi | Te posode so krožnega preseka in imajo pravilno, enakomerno debelino stene, ki je običajno manj kot 2 mm. Nimajo reliefnih oznak, kot so številke, logotipi, linije ali odebelitev. Vizualni pregled skoraj ne pokaže optičnih nepravilnosti v steklu. | Prostornina teh posod je praviloma med 1 do 100 mililitrov. | Praviloma se uporabljajo za pakiranje farmacevtskih ali diagnostičnih izdelkov.
7010 90 21 | hergestellt aus Glasröhren | Diese Behältnisse haben einen kreisförmigen Querschnitt und eine gleichmäßige Wandstärke, die im Allgemeinen weniger als 2 mm beträgt. Sie haben keine Prägungen, wie z. B. Zahlen, Logos, Linien oder Unebenheiten. Die visuelle Untersuchung zeigt nahezu keine optische Verzerrung im Glas. | Die Inhaltsmenge dieser Behältnisse beträgt im Allgemeinen 1 bis 100 ml. | Sie werden hauptsächlich zur Verpackung von pharmazeutischen oder diagnostischen Produkten verwendet.7013 | Stekleni izdelki, ki se uporabljajo pri mizi v kuhinji, v sanitarijah, v pisarnah, izdelki za notranjo dekoracijo in podobne namene (razen tistih iz tarifnih številk 7010 in 7018)
7013 | Glaswaren zur Verwendung bei Tisch, in der Küche, bei der Toilette, im Büro, zur Innenausstattung oder zu ähnlichen Zwecken (ausgenommen Waren der Position 7010 oder 7018)7013 10 00 | Iz steklene keramike | Glede definicije pojma „steklena keramika“ glej pojasnevalne opombe HS k temu poglavju, zadnji odstavek, (2).
7013 10 00 | aus Glaskeramik | Wegen des Begriffs „Glaskeramik“ siehe die Erläuterungen zu Kapitel 70 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ letzter Absatz Ziffer 2.7013 22 10 in 7013 22 90 | Iz svinčevega kristalnega stekla | Glede definicije pojma „svinčevo kristalno steklo“ glej opombo 1 k tarifni podštevilki k temu poglavju.
7013 22 10 und 7013 22 90 | aus Bleikristall | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 70.7013 33 11 do 7013 33 99 | Iz svinčevega kristalnega stekla | Glede definicije pojma „svinčevo kristalno steklo“ glej opombo 1 k tarifni podštevilki k temu poglavju.
7013 33 11 bis 7013 33 99 | aus Bleikristall | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 70.7013 41 10 in 7013 41 90 | Iz svinčevega kristalnega stekla | Glede definicije pojma „svinčevo kristalno steklo“ glej opombo 1 k tarifni podštevilki k temu poglavju.
7013 41 10 und 7013 41 90 | aus Bleikristall | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 70.7013 42 00 | Iz stekla, ki ima linearni dilatacijski koeficient do vključno 5 × 10–6 po Kelvinu pri temperaturi med 0 °C in 300 °C. | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7002 32 00.
7013 42 00 | aus anderem Glas, mit einem linearen Ausdehnungskoeffizienten von 5 × 10-6 oder weniger je Kelvin bei Temperaturen von 0 °C bis 300 °C | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 7002 32 00.7013 91 10 in 7013 91 90 | Iz svinčevega kristalnega stekla | Glede definicije pojma „svinčevo kristalno steklo“ glej opombo 1 k tarifni podštevilki k temu poglavju.
7013 91 10 und 7013 91 90 | aus Bleikristall | Siehe die Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 70.7015 | Stekla za ure in podobna stekla, stekla za nekorektivna ali korektivna očala, izkrivljena, upognjena, votla in podobno obdelana, optično neobdelana; votla sferna stekla in segmenti za proizvodnjo takih stekel
7015 | Gläser für Uhren und ähnliche Gläser, Gläser für einfache oder medizinische Brillen, gewölbt, gebogen, hohl oder dergleichen, nicht optisch bearbeitet; Hohlkugeln und Hohlkugelsegmente, aus Glas, zum Herstellen solcher Gläser7015 10 00 | Stekla za korektivna očala | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7015, (C).
7015 10 00 | Gläser für medizinische Brillen | Siehe die Erläuterungen zu Position 7015 des HS, Buchstabe C.7015 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7015, (A) in (B).
7015 90 00 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Position 7015 des HS, Buchstaben A und B.7016 | Bloki, zidaki, kocke, ploščice in drugi izdelki iz stisnjenega ali litega stekla, armirani ali nearmirani, ki se uporabljajo v gradbeništvu; steklene kocke in drugo drobno stekleno blago, na podlagi ali brez podlage, za mozaike ali podobne okrasne namene; okenska barvna stekla v okviru iz svinca („vitražna“, „katedralna“, „umetniška“) in podobno; multicelularno ali penasto steklo v obliki blokov, panelov, plošč ali v podobnih oblikah | Zviti stekleni kvadrati (npr. opalnega stekla ali stekla, ki spominja na marmor) se ne uvrščajo pod to tarifno številko, temveč znotraj tarifnih številk 7003 ali 7005, kar je bolj primerno.
7016 | Bausteine, Platten, Fliesen, Dachziegel und andere Waren, aus gepresstem oder geformtem Glas, auch mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, zu Bauzwecken; Glaswürfel und andere Glaskurzwaren, auch auf Unterlagen, für Mosaike oder zu ähnlichen Zierzwecken; Kunstverglasungen; vielzelliges Glas oder Schaumglas, in Blöcken, Tafeln, Platten, Schalen oder dergleichen | Nicht hierher gehören Fliesen aus gewalztem Glas (z. B. aus undurchsichtigem, einseitig gerilltem Glas) (nach Beschaffenheit zu Position 7003 oder 7005).7017 | Stekleni izdelki za laboratorijske, higienske ali farmacevtske namene, graduirani ali negraduirani, umerjeni ali neumerjeni
7017 | Glaswaren für Laboratorien, hygienische oder pharmazeutische Bedarfsartikel aus Glas, auch mit Skalen oder Eichzeichen7017 10 00 | Iz taljenega kremena ali iz drugega taljenega silicijevega dioksida | Izdelki iz te tarifne podštevilke vsebujejo ne manj kot 99 mas. % silicijevega dioksida. Kot surovina za tovrstne izdelke se uporablja zelo čist kristaliziran kremenčev pesek, ali hlapljive spojine silicija. Stekleni izdelki iz kremenčevega peska so motni ali v najboljšem primeru prosojni. Vendar pa so izdelki iz kristaliziranega kremena in silicijevih hlapljivih spojin popolnoma čisti in prozorni.
7017 10 00 | aus geschmolzenem Quarz oder anderem geschmolzenen Siliciumdioxid | Die Waren dieser Unterposition haben einen Gehalt an Siliciumoxid von 99 GHT oder mehr. Ausgangsstoffe für Waren dieser Art sind sehr reiner Quarzsand, Bergkristall oder flüchtige Siliciumverbindungen. Die aus Quarzsand hergestellten Glaswaren sind lichtundurchlässig oder nur durchscheinend. Die aus Bergkristall oder flüchtigen Siliciumverbindungen hergestellten Waren sind dagegen vollkommen klar und durchsichtig.7017 20 00 | Iz drugega stekla, ki ima linearni dilatacijski koeficient do 5 × 10–6 po Kelvinu pri temperaturi med 0 °C in 300 °C. | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7002 32 00.
7017 20 00 | aus anderem Glas, mit einem linearen Ausdehnungskoeffizienten von 5 × 10-6 oder weniger je Kelvin in einem Temperaturbereich von 0 °C bis 300 °C | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 7002 32 00.7018 | Stekleni biseri, imitacije biserov, imitacije dragih ali poldragih kamenov in podobno drobno stekleno blago in predmeti iz teh izdelkov, razen imitacije nakita; steklena očesa, razen protetičnih predmetov; kipci in drugi okraski iz stekla, izdelani na pihalnikih, razen imitacije nakita; steklene kroglice s premerom do vključno 1 mm
7018 | Glasperlen, Nachahmungen von Perlen, Edelsteinen oder Schmucksteinen und ähnliche Glaskurzwaren und Waren daraus, ausgenommen Fantasieschmuck; Glasaugen, ausgenommen Prothesen; Zier- und Fantasiegegenstände aus lampengeblasenem (gesponnenem) Glas, ausgenommen Fantasieschmuck; Mikrokugeln aus Glas, mit einem Durchmesser von 1 mm oder weniger7018 10 11 in 7018 10 19 | Stekleni biseri | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | predmete, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7018, (A); | 2. | podobne predmete, v trgovini znane kot „stekleni biseri“, ki so sestavljeni iz večjih steklenih biserov (približno do velikosti nohta). Ti predmeti so največkrat namenjeni za sestavljanje ogrlic in zapestnic in so v zelo različnih oblikah (npr. sferični, polsferični, v obliki solz, kock, valjčkov, kratkih cevčic, stožcev, poliedrov ipd.) ter tudi preluknjani. | Majhne cevčice štejejo za steklene bisere v smislu teh tarifnih podštevilk samo, če njihov zunanji premer ne presega 4 mm, zunanja dolžina pa 24 mm. Ne smemo jih enačiti ali zamenjati za posebne standardizirane cevke iz svinčevega stekla vrste, ki se uporabljajo za proizvodnjo žarilk in volframovih žarnic; tovrstne cevke so običajno brezbarvne in se uvrščajo pod tarifno številko 7002. | Izdelki, ki se uvrščajo v ti tarifni podštevilki, so praviloma pakirani v razsutem stanju, v vrečah, škatlah itd. | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi steklene bisere enakih velikosti in barv, ki so med seboj povezani tako, da so nanizani na vrvico, vendar brez pentelj ali podobnih načinov pritrjevanja, in sicer zaradi prikladnejšega transporta ali pakiranja. Takšni „nizi“ so običajno povezani v svežnje s prostimi konci vrvic in ne predstavljajo nizov, ki so pripravljeni za takojšnjo uporabo. | Iz teh tarifnih podštevilk so izključeni: | (a) | nanizani stekleni biseri (zvezani ali nezvezani v svežnje) različnih velikosti in barv, ki so urejeni po nekem pravilnem zaporedju (npr. tako, da se v pravilnem zaporedju izmenjavajo po barvi ali velikosti) in takšni nizi, v katerih so stekleni biseri med seboj ločeni z vozli (tarifna številka 7117); | (b) | nanizani stekleni biseri (četudi so vsi enake velikosti, barve ali kvalitete), med katerimi so pritrdila ali podobni mehanizmi, ali ki so tako kratki, da jih je mogoče nositi kot ogrlico (tarifna številka 7117).
7018 10 11 und 7018 10 19 | Glasperlen | Hierher gehören: | 1. | die in den Erläuterungen zu Position 7018 des HS, zweiter Absatz Buchstabe A, beschriebenen Waren; | 2. | ähnliche, im Handel ebenfalls als „Glasperlen“ bezeichnete Waren, die aus größeren Glaskörpern bestehen (etwa bis zur Größe einer Walnuss). Diese hauptsächlich zum Herstellen von Halsketten oder Armbändern bestimmten Waren haben sehr unterschiedliche Formen (z. B. Kugeln, Halbkugel, Tropfen, Würfel, Spulen, Röhrchen, Kegel, Vielecke) und sind ebenfalls vollständig durchbohrt. | Als Glasperlen im Sinne dieser Unterpositionen gelten auch Röhrchen, deren äußerer Durchmesser nicht mehr als 4 mm und deren Länge nicht mehr als 35 mm beträgt. Sie dürfen nicht mit Spezialröhrchen aus genormtem Bleiglas verwechselt werden, die zum Herstellen von Entladungslampen und Dioden verwendet werden. Röhrchen dieser Art sind im Allgemeinen farblos und gehören zu Position 7002. | Die Waren dieser Unterpositionen werden hauptsächlich lose, in Säckchen, Kästchen usw. gestellt. | Hierher gehören auch Glasperlen gleicher Größe und Farbe, die zur Erleichterung des Versandes oder zu Bemusterungszwecken ohne Knoten zwischen den einzelnen Perlen und ohne Verschlussvorrichtung aufgereiht sind. Die einzelnen Aufreihungen sind im Allgemeinen mit ihren losen Fadenenden zu Bündeln zusammengeknotet und sind daher noch keine gebrauchsfertigen Ketten. | Nicht hierher gehören dagegen: | a) | Aufreihungen (auch zu Bündeln zusammengeknotet), bei denen Glasperlen nicht einheitlicher Größe und Farbe in regelmäßiger Weise angeordnet sind (z. B. durch gleichmäßigen Wechsel der Farbe oder Größe oder durch abgestuftes Aufreihen der Perlen) oder bei denen die Perlen einzeln verknotet sind (Position 7117); | b) | Perlenaufreihungen (auch wenn diese nur Perlen gleicher Größe, Farbe oder Herstellungsart enthalten), die Verschlüsse oder ähnliche Vorrichtungen aus anderen Stoffen aufweisen oder kurz als Halskette getragen werden können (Position 7117).7018 10 11 | Rezani in mehansko polirani | Rezani in mehansko polirani stekleni biseri iz te tarifne podštevilke se od „vroče poliranih“ iz tarifne podštevilke 7018 10 19 razlikujejo po tem, da so bolj dovršeno gladki in ostrih robov. Robovi lukenj so pogosto fasetirani (včasih celo polirani) in imajo ostro odrezane robove, ustrezne sosednjemu robu, medtem ko so robovi lukenj „vroče poliranih“ steklenih biserov pogosto obli in ne odrezani pod ostrim kotom. | To so najpogosteje izdelki omenjeni v prvem odstavku, točka 2 pojasnjevalnih opomb k tarifnima podštevilkama 7018 10 11 in 7018 10 19, ti izdelki so najpogosteje rezani in mehansko polirani.
7018 10 11 | geschliffen und mechanisch poliert | Die geschliffenen und mechanisch polierten Perlen dieser Unterposition unterscheiden sich von den so genannten „feuerpolierten“ Perlen (Unterposition 7018 10 19) durch ihre vollständig glatten und scharfkantig abgegrenzten Schleifflächen. Sie weisen ferner häufig einen geschliffenen (manchmal auch polierten) Lochrand auf, der an den Außenseiten scharfe Schleifkanten hat, die den jeweils anstoßendenn Facetten entsprechen. So genannte „feuerpolierte“ Perlen haben dagegen oft einen verlaufenden (abgerundeten) Lochrand, der nicht scharfkantig mit den Facettflächen zusammenstößt. | Insbesondere sind die in den Erläuterungen zu den Unterpositionen 7018 10 11 und 7018 10 19, erster Absatz Ziffer 2 genannten Waren sehr häufig geschliffen und mechanisch poliert.7018 10 30 | Umetni biseri | Ta tarifna podštevilka zajema predmete, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7018, drugi odstavek, (B). | Glede nizov imitacij biserov se uporabljajo pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7018 10 11 in 7018 10 19mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
7018 10 30 | Nachahmungen von Perlen | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 7018 des HS, zweiter Absatz Buchstabe B, beschriebenen Waren. | Für aufgereihte Nachahmungen von Perlen gelten die Erläuterungen zu den Unterpositionen 7018 10 11 und 7018 10 19 sinngemäß.7018 10 51 in 7018 10 59 | Umetni, dragi in poldragi kamni | Ti tarifni podštevilki zajemata predmete, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7018, drugi odstavek, (C).
7018 10 51 und 7018 10 59 | Nachahmungen von Edelsteinen und Schmucksteinen | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 7018 des HS, zweiter Absatz Buchstabe C, beschriebenen Waren.7018 10 51 | Rezani in mehanično polirani | Rezane in mehansko polirane imitacije dragih in poldragih kamnov iz te tarifne številke se od „vroče poliranih“ iz tarifne podštevilke 7018 10 59 razlikujejo po dovršeno gladki površini in ostrih robovih.
7018 10 51 | geschliffen und mechanisch poliert | Die geschliffenen und mechanisch polierten Nachahmungen von Edelsteinen und Schmucksteinen dieser Unterposition unterscheiden sich von den gleichen so genannten „feuerpolierten“ Waren (Unterposition 7018 10 59) durch ihre vollständig glatten und scharfkantig abgegrenzten Schleifflächen.7018 10 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema imitacije koral, biserovin, imitacije draguljev (razen umetnih biserov in umetnih dragih in poldragih kamnov), ki se uporabljajo za glavice igel za klobuke, obeskov ali uhanov in majhne steklene cevke za v lasne spenjalke. | Glede razlikovanja med majhnimi steklenimi cevkami, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko in med onimi, ki štejejo za steklene bisere v smislu tarifnih podštevilk 7018 10 11 in 7018 10 19, glej drugi odstavek pojasnjevalnih opomb k navedenima tarifnima podštevilkama.
7018 10 90 | andere | Hierher gehören z. B. Nachahmungen von Korallen, Kügelchen und Cabochons (andere als Nachahmungen von Perlen, Edelsteinen oder Schmucksteinen) für Hutnadelköpfe, Anhänger von Ohrklipsen und Glasröhrchen zum Herstellen von Fransen. | Wegen der Abgrenzung zwischen Glasröhrchen dieser Unterposition und den im Sinne der Unterpositionen 7018 10 11 und 7018 10 19 als Glasperlen geltenden Röhrchen wird auf die Erläuterungen zu den Unterpositionen 7018 10 11 und 7018 10 19, zweiter Absatz hingewiesen.7018 20 00 | Steklene kroglice s premerom do vključno 1 mm | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7018, drugi odstavek, (H).
7018 20 00 | Mikrokugeln mit einem Durchmesser von 1 mm oder weniger | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 7018 des HS, zweiter Absatz Buchstabe H, beschriebenen Waren.7018 90 10 | Steklena očesa; drobni stekleni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7018, drugi odstavek, (E) in (F).
7018 90 10 | Glasaugen; Erzeugnisse aus Glaskurzwaren | Siehe die Erläuterungen zu Position 7018 des HS, zweiter Absatz Buchstaben E und F.7018 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema predmete, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7018 drugi odstavek, (G).
7018 90 90 | andere | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 7018 des HS, zweiter Absatz Buchstabe G, beschriebenen Waren.7019 | Steklena vlakna (vključno s stekleno volno) in iz njih narejeni izdelki (npr. preja, tkanine) | Steklena vlakna, ki se uvrščajo pod to tarifno številko, so izdelana iz tekstilnega stekla, npr. iz steklenih proizvodov, katerih filamenti so med seboj vzporedni. Obstajata dve vrsti tekstilnega stekla: | — | nepretrgano stekleno vlakno, ki sestoji iz velikega števila nepretrganih vzporednih filamentov s premerom običajno med 5 in 15 μm. Te filamente združuje s pomočjo vezivnega sredstva (običajno plastična masa) v prejo (kontinualna „roving“ preja); izgled takšnih trakov je podoben izgledu svilene preje; | — | vlakna steklene surove volne, ki sestoji iz številnih filamentov različnih dolžin, ki dajejo mehko prejo, podobno lasem.
7019 | Glasfasern (einschließlich Glaswolle) und Waren daraus (z. B. Garne, Gewebe) | Glasfasern dieser Position werden aus Textilglas hergestellt. Unter Textilglas versteht man Erzeugnisse, deren Elementarfilamente weit gehend parallel gerichtet sind. Man unterscheidet zwei Arten: | — | Glasseide besteht aus einer großen Anzahl endloser, parallel liegender Elementarfilamente mit einem Durchmesser von im Allgemeinen zwischen 5 und 15 μm (Mikron). Diese Elementarfilamente werden durch ein sogennantes „Schlichtemittel“ (gewöhnlich ein Kunststoff) zu einem Spinnfaden „Glasseidenstrang“ oder „Roving“ genannt) vereinigt. Der Spinnfaden hat ein seidenartiges Aussehen; | — | Glasstapelfasern bestehen aus einer unbestimmten Anzahl von Elementarfilamenten unterschiedlicher Länge. Die Zusammenfassung dieser Stapel ergibt ein Vorgarn von flauschigem Charakter.7019 11 00 | Niti iz steklenih vlaken, narezane v dolžine 50 mm ali manj | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7019 11.
7019 11 00 | Stapelfasern mit einer Länge von 50 mm oder weniger (chopped strands) | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 7019 11 des HS.7019 12 00 | Roving prediva | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7019 12.
7019 12 00 | Glasseidenstränge (Rovings) | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 7019 12 des HS.7019 19 90 | Iz rezanih vlaken | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7019 19. | Ta tarifna podštevilka zajema prejo iz steklene volne.
7019 19 90 | aus Stapelfasern | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 7019 19 des HS. | Hierher gehören z. B. Garne aus Stapelfasern.7019 31 00 | Rogoznice | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7019 31.
7019 31 00 | Matten | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 7019 31 des HS.7019 32 00 | Tančice (voal) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7019 32.
7019 32 00 | Vliese | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 7019 32 des HS.7019 90 10 | Netekstilna vlakna, v razsutem stanju | Vlakna v razsutem stanju so množica posameznih filamentov različnih dolžin, ki so zamotana skupaj (steklena vata ali steklena volna) in se uporabljajo za toplotno ali zvočno izolacijo. Običajno so v zvitkih ali papirnatih vrečah.
7019 90 10 | nicht textile Glasfasern, lose oder in Flocken | Lose Fasern stellen sich dar als eine wirre Masse von Elementarfasern ungleicher Länge (Glaswatte und Glaswolle, auch als „Verrofiber“ bezeichnet). Sie werden zur Wärme- oder Schallisolierung verwendet und im Allgemeinen in Ballen oder Papiersäcken gehandelt.7020 00 | Drugi stekleni izdelki
7020 00 | Andere Waren aus Glas7020 00 07 in 7020 00 08 | Vložki za termovke ali za druge vakuumske posode | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7020, drugi odstavek, (4).
7020 00 07 und 7020 00 08 | Glaskolben für Vakuum-Isolierflaschen oder für andere Vakuum-Isolierbehälter | Siehe die Erläuterungen zu Position 7020 des HS, zweiter Absatz Ziffer 47020 00 08 | Dokončani | Izraz „dokončani“ se nanaša le na notranje dele iz stekla, ki so pripravljeni za platiranje ali kakšne druge vrste prevlačenje.
7020 00 08 | fertig | Als „fertig“ gelten nur Glaskolben, die soweit fertig gestellt sind, dass sie mit einem Schutzgehäuse versehen werden können.ODDELEK XIV
ABSCHNITT XIVNARAVNI IN KULTIVIRANI BISERI, DRAGI IN POLDRAGI KAMNI, PLEMENITE KOVINE, KOVINE, PLATIRANE S PLEMENITIMI KOVINAMI IN IZDELKI IZ NJIH; IMITACIJE NAKITA; KOVANCI
ECHTE PERLEN ODER ZUCHTPERLEN, EDELSTEINE ODER SCHMUCKSTEINE, EDELMETALLE, EDELMETALLPLATTIERUNGEN UND WAREN DARAUS; FANTASIESCHMUCK; MÜNZENPOGLAVJE 71
KAPITEL 71NARAVNI IN KULTIVIRANI BISERI, DRAGI IN POLDRAGI KAMNI, PLEMENITE KOVINE, KOVINE, PLATIRANE S PLEMENITIMI KOVINAMI IN IZDELKI IZ NJIH; IMITACIJE NAKITA; KOVANCI
ECHTE PERLEN ODER ZUCHTPERLEN, EDELSTEINE ODER SCHMUCKSTEINE, EDELMETALLE, EDELMETALLPLATTIERUNGEN UND WAREN DARAUS; FANTASIESCHMUCK; MÜNZENI.   NARAVNI ALI KULTIVIRANI BISERI IN DRAGI ALI POLDRAGI KAMNI
I.   ECHTE PERLEN ODER ZUCHTPERLEN, EDELSTEINE ODER SCHMUCKSTEINE7101 | Biseri, naravni ali kultivirani, obdelani ali neobdelani, nesortirani ali sortirani, toda nenanizani, nemontirani ali nevdelani; naravni ali kultivirani biseri, začasno nanizani zaradi lažjega transporta
7101 | Echte Perlen oder Zuchtperlen, auch bearbeitet oder einheitlich zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefasst; echte Perlen oder Zuchtperlen, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht7101 10 00 | Naravni biseri | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7101, prvi do četrti odstavek.
7101 10 00 | echte Perlen | Siehe die Erläuterungen zu Position 7101 des HS, erster bis vierter Absatz.7101 21 00 in 7101 22 00 | Kultivirani biseri | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7101, peti odstavek.
7101 21 00 und 7101 22 00 | Zuchtperlen | Siehe die Erläuterungen zu Position 7101 des HS, fünfter Absatz.7101 21 00 | Neobdelani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7101, šesti odstavek.
7101 21 00 | roh | Siehe die Erläuterungen zu Position 7101 des HS, sechster Absatz.7101 22 00 | Obdelani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7101, šesti odstavek.
7101 22 00 | bearbeitet | Siehe die Erläuterungen zu Position 7101 des HS, sechster Absatz.7102 | Diamanti, obdelani ali neobdelani, toda nemontirani ali nevdelani
7102 | Diamanten, auch bearbeitet, jedoch weder montiert noch gefasst7102 10 00 | Nesortirani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7102 10.
7102 10 00 | nicht sortiert | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 7102 10 des HS.7102 21 00 in 7102 29 00 | Industrijski | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 7102 21 in 7102 29.
7102 21 00 und 7102 29 00 | Industriediamanten | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 7102 21 und 7102 29 des HS.7102 21 00 | Neobdelani ali samo razžagani, razklani ali tesani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 7102 21 in 7102 29, tretji odstavek. | Tesanje je postopek oblikovanja surovega diamanta, v katerem se mu daje željeno velikost in se ga obdeluje z drugimi diamanti.
7102 21 00 | roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 7102 21 und 7102 29 des HS, dritter Absatz. | Das Rauschleifen besteht darin, den Steinrohling zu formen und ihm die gewünschten Abmessungen zu geben, indem man ihn mit einem anderen Diamanten bearbeitet.7102 31 00 in 7102 39 00 | Neindustrijski | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 7102 31 in 7102 39.
7102 31 00 und 7102 39 00 | andere | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 7102 31 und 7102 39 des HS.7102 31 00 | Neobdelani ali samo razžagani, razklani ali tesani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 7102 31 in 7102 39, drugi odstavek. | Tesanje je postopek oblikovanja surovega diamanta, v katerem se mu daje željeno velikost in obdeluje z drugimi diamanti.
7102 31 00 | roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 7102 31 und 7102 39 des HS, zweiter Absatz. | Das Rauschleifen besteht darin, den Steinrohling zu formen und ihm die gewünschten Abmessungen zu geben, indem man ihn mit einem anderen Diamanten bearbeitet.7103 | Dragi kamni (razen diamantov) in poldragi kamni, neobdelani ali obdelani, nesortirani ali sortirani, toda ne nanizani, vdelani ali montirani; nesortirani dragi kamni (razen diamantov) in poldragi kamni, začasno nanizani zaradi lažjega transporta
7103 | Edelsteine (ausgenommen Diamanten) und Schmucksteine, auch bearbeitet oder einheitlich zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefasst; Edelsteine (ausgenommen Diamanten) und Schmucksteine, nicht einheitlich zusammengestellt, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht7103 10 00 | Neobdelani ali samo razžagani, razklani ali grobo oblikovani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7103 10. | Ta tarifna podštevilka ne zajema kamnov, pripravljenih v dvojkah ali trojkah (tarifna podštevilka 7103 91 00 ali 7103 99 00).
7103 10 00 | roh oder nur gesägt oder grob geformt | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 7103 10 des HS. | Nicht hierher gehören z. B. Edelsteine und Schmucksteine, als Dubletten oder Tripletten hergerichtet (Unterposition 7103 91 00 oder 7103 99 00).7103 91 00 in 7103 99 00 | Drugače obdelani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 7103 91 in 7103 99. | Kamni, pripravljeni kot dvojke ali trojke štejejo za kamne, dobljene z nizanjem enega kamna (zgornjega dela dvojke ali trojke) ali dveh kamnov (običajno slabše kvalitete) na neko drugo snov (na primer na rekonstruirani kamen ali steklo). | Glede kamnov, ki ne štejejo za drugače obdelane v smislu teh tarifnih podštevilk in kamnov, ki niso nanizani ali vdelani, se pa uvrščajo poglavje 90 ali 91, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7103, tretji in peti odstavek. | Surovi kamni (običajno imenovani „blanks“) se uvrščajo pod tarifno podštevilko 7103 10 00.
7103 91 00 und 7103 99 00 | anders bearbeitet | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 7103 91 und 7103 99 des HS. | Dubletten oder Tripletten sind zwei- oder dreiteilige Steine, bei denen der Oberteil ein Edelstein oder Schmuckstein ist und die Unterteile entweder Edelsteine oder Schmucksteine (im Allgemeinen minderer Qualität) sind oder aus anderen Stoffen (z. B. rekonstituierte Steine, Glas) bestehen. | Wegen der Edelsteine und Schmucksteine, die nicht als „anders bearbeitet“ im Sinne, dieser Unterpositionen anzusehen sind, und der Steine, die, auch wenn sie weder gefasst noch montiert sind, zu Kapitel 90 oder 91 gehören, siehe die Erläuterungen zu Position 7103 des HS, dritter und fünfter Absatz. | So genannte „Blanks“ gehören zu Unterposition 7103 10 00.7103 91 00 | Rubini, safirji in smaragdi | Rubini so vrsta korunda in so rdeči zaradi sledov kromovih soli. | Safir je prav tako vrsta korunda in je modre barve zaradi prisotnih sledi kobaltovih soli. | Smaragd je vrsta berila. V glavnem se nahaja v obliki prizem in je zelene barve zaradi sledov kromovega oksida. Je nekoliko trši od kremena, vendar ne tako trd kot korund in diamant. Njegova dragocenost je posledica njegove barve in velike prosojnosti. Najpogosteje ga režejo v kvadre ali kocke.
7103 91 00 | Rubine, Saphire und Smaragde | Der Rubin ist eine Abart des Korunds; seine rote Färbung ist auf Spuren von Chromsalzen zurückzuführen. | Der Saphir ist ebenfalls eine Abart des Korunds; seine dunkelblaue Färbung ist auf Spuren von Cobaltsalzen zurückzuführen. | Der Smaragd ist eine Abart des Berylls; er ist im Allgemeinen prismaförmig; seine grüne Farbe ist auf Spuren von Chromoxid zurückzuführen. Ein wenig härter als Quarz, jedoch weicher als Korund und Diamant, ist sein großer Wert auf seine Farbe und Transparenz zurückzuführen. Er ist meistens rechteckig oder quadratisch geschnitten.7104 | Sintetični ali rekonstruirani dragi ali poldragi kamni, obdelani ali neobdelani, sortirani ali nesortirani, vendar nenanizani, nemontirani ali nevdelani; nesortirani sintetični ali rekonstruirani dragi ali poldragi kamni, začasno nanizani zaradi lažjega transporta
7104 | Synthetische oder rekonstituierte Edelsteine oder Schmucksteine, auch bearbeitet oder einheitlich zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefasst; synthetische oder rekonstituierte Edelsteine oder Schmucksteine, nicht einheitlich zusammengestellt, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht7104 10 00 | Piezoelektrični kremen | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7104 10. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | piezoelektričnih kristalov, proizvedenih iz kemičnih spojin, kot so na primer Seignettova ali Rochellova sol (dvojni tartrat kalijevega in natrijevega tetrahidrata), barijev titanat, amonijev ortomonofosfat ali rubidijev ortomonofosfat (tarifna podštevilka 3824 90 97); | (b) | piezoelektričnih kristalov, proizvedenih iz naravnih kamnov (npr. iz kremena, turmalina) (tarifna številka 7103); | (c) | piezoelektričnih kristalov, proizvedenih iz sintetičnih kamnov, drugačnih od iz kremena (tarifna podštevilka 7104 20 00 ali 7104 90 00); | (d) | vdelanih piezoelektričnih kristalov (tarifna podštevilka 8541 60 00).
7104 10 00 | piezoelektrischer Quarz | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 7104 10 des HS. | Nicht hierher gehören z. B.: | a) | piezoelektrische Kristalle, die aus chemischen Verbindungen hergestellt sind, wie z. B. solche aus Seignette-Salz (Kaliumnatriumtartrattetrahydrat), Bariumtitanat, Ammonium- und Rubidiumorthomonophosphaten (Unterposition 3824 90 97); | b) | piezoelektrische Kristalle, die aus natürlichen Steinen (z. B. Quarz, Turmalin) hergestellt sind (Position 7103); | c) | piezoelektrische Kristalle aus anderen synthetischen Steinen als Quarz (Unterposition 7104 20 00 oder 7104 90 00); | d) | montierte piezoelektrische Kristalle (Unterposition 8541 60 00).7104 20 00 | Drugi, neobdelani ali samo razžagani ali grobo oblikovani | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7103 10 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
7104 20 00 | andere, roh oder nur gesägt oder grob geformt | Die Erläuterungen zu Unterposition 7103 10 00 gelten sinngemäß.7104 90 00 | Drugi | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7103 91 in 7103 99 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
7104 90 00 | andere | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 7103 91 und 7103 99 des HS gelten sinngemäß.7105 | Prah iz naravnih ali sintetičnih dragih ali poldragih kamnov
7105 | Staub und Pulver von Edelsteinen, Schmucksteinen oder synthetischen Edelsteinen oder Schmucksteinen7105 10 00 | Diamantni | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7105, drugi, tretji in četrti odstavek.
7105 10 00 | von Diamanten | Siehe die Erläuterungen zu Position 7105 des HS, zweiter, dritter und vierter Absatz.7105 90 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema prah in prašek dragih kamnov vrste granati.
7105 90 00 | andere | Hierher gehören insbesondere Staub und Pulver der Granatarten.II.   PLEMENITE KOVINE IN KOVINE, PLATIRANE S PLEMENITO KOVINO
II.   EDELMETALLE UND EDELMETALLPLATTIERUNGEN7106 | Srebro (vključno srebro, galvansko ali kemično prevlečeno z zlatom ali platino), neobdelano ali v obliki polizdelkov ali prahu
7106 | Silber (einschließlich vergoldetes oder platiniertes Silber), in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver7106 10 00 | Prah | Glede definicije pojma „prah“ glej opombo 1 k tarifni podštevilki k temu poglavju. | Prašnati proizvodi, ki ne ustrezajo meram zrnc, navedenim v opombi 1 k tarifni podštevilki k temu poglavju, štejejo za zrna iz tarifne podštevilke 7106 91 00. | Ostanki iz predelave srebra in njegovih zlitin, ki so uporabni samo kot prevleka za kovine ali v proizvodnji kemikalij, kot so na primer opilki, smeti in prah, ne štejejo za prah. Ti ostanki se uvrščajo pod tarifno številko 7112. | Vendar pa za prah iz te tarifne podštevilke štejejo ostanki v zrnih, iz katerih so bile izločene tuje snovi (na primer s sejanjem), če izpolnjujejo zgoraj navedene pogoje.
7106 10 00 | Pulver | Wegen der Auslegung des Begriffs „Pulver“ siehe die Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 71. | Pulvrige Erzeugnisse, die den in der Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 71 angegebenen Merkmalen über die Korngröße nicht entsprechen, gehören als Granalien zu Unterposition 7106 91 00. | Nicht als Pulver gelten Abfälle, die bei der Bearbeitung von Silber oder Silberlegierungen anfallen und nur noch zum Wiedergewinnen des Edelmetalls oder beim Herstellen chemischer Erzeugnisse verwendet werden können, z. B. Feilspäne, Kehricht und Staub. Diese Abfälle gehören zu Position 7112. | Jedoch gelten Feilspäne, die von Fremdkörpern gereinigt sind (z. B. im Magnetverfahren) und deren Körnung (z. B. durch Sieben) homogen gemacht worden ist, als Pulver dieser Unterposition, sofern sie die oben beschriebenen Merkmale haben.7106 91 00 | Neobdelano | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalni opombi HS k tarifni številki 7106, četrti odstavek, (II). | Palice, ki imajo gladko površino in garancijsko oznako in so namenjene trgovini, ostanejo uvrščene pod to tarifno podštevilko. | Zrna srebra in njegovih zlitin se pod to tarifno podštevilko uvrščajo, če ne izpolnjujejo pogojev iz opombe 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka izključuje palice, dobljene z vlečenjem ali valjanjem (tarifna podštevilka 7106 92 00).
7106 91 00 | in Rohform | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 7106 des HS, vierter Absatz Ziffer II, genannten Erzeugnisse. | Hierher gehören ferner Barren, die für den Handel besonders geglättet sind und einen Feingehaltsstempel tragen. | Granalien aus Silber oder Silberlegierungen gehören nur dann zu dieser Unterposition, wenn sie nicht die für Pulver in der Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 71 festgesetzten Merkmale haben. | Nicht hierher gehören die durch Walzen oder Ziehen hergestellten Stäbe (Unterposition 7106 92 00).7108 | Zlato (vključno zlato, galvansko ali kemično prevlečeno s platino), neobdelano ali v obliki polizdelkov ali prahu
7108 | Gold (einschließlich platiniertes Gold), in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver7108 11 00 | Prah | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7106 10 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
7108 11 00 | Pulver | Die Erläuterungen zu Unterposition 7106 10 00 gelten sinngemäß.7108 12 00 | Neobdelano | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7106 91 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
7108 12 00 | in Rohform | Die Erläuterungen zu Unterposition 7106 91 00 gelten sinngemäß.7108 20 00 | Monetarno | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7108 20.
7108 20 00 | zu monetären Zwecken | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 7108 20 des HS.7110 | Platina, neobdelana, polizdelki ali v prahu | Glede uvrščanja zlitin pod tarifne podštevilke tarifne številke 7110 glej opombo 3 k tarifnim podštevilkam k poglavju 71.
7110 | Platin, in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver | Wegen der Einreihung von Legierungen in die Unterpositionen der Position 7110 siehe die Unterpositions-Anmerkung 3 zu Kapitel 71.7110 11 00 do 7110 19 80 | Platina | Glede definicije pojma „platina“ v smislu teh tarifnih podštevilk glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju.
7110 11 00 bis 7110 19 80 | Platin | Wegen der Auslegung des Begriffs „Platin“ siehe die Unterpositions-Anmerkung 2 zu Kapitel 71.7110 11 00 | Neobdelana ali v prahu | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 7106 10 00 in 7106 91 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
7110 11 00 | in Rohform oder als Pulver | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 7106 10 00 und 7106 91 00 gelten sinngemäß.7110 21 00 | Neobdelan ali v prahu | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 7106 10 00 in 7106 91 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
7110 21 00 | in Rohform oder als Pulver | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 7106 10 00 und 7106 91 00 gelten sinngemäß.7110 31 00 | Neobdelan ali v prahu | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 7106 10 00 in 7106 91 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
7110 31 00 | in Rohform oder als Pulver | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 7106 10 00 und 7106 91 00 gelten sinngemäß.7110 41 00 | Neobdelani ali v prahu | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 7106 10 00 in 7106 91 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
7110 41 00 | in Rohform oder als Pulver | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 7106 10 00 und 7106 91 00 gelten sinngemäß.7112 | Odpadki in ostanki plemenitih kovin ali kovin, navaljenih s slojem plemenite kovine; drugi ostanki in odpadki, ki vsebujejo plemenite kovine ali njihove spojine, vrst, ki se uporabljajo predvsem za ponovno pridobivanje plemenitih kovin | Odpadki in ostanki iz plemenitih kovin ali iz kovin, platiniranih s plemenitimi kovinami, ki so bili staljeni in pretopljeni v ingote, bloke ali podobne oblike, se uvrščajo kot neobdelane kovine in ne pod to tarifno številko.
7112 | Abfälle und Schrott von Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen; andere Abfälle und Schrott, Edelmetalle oder Edelmetallverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art | Eingeschmolzener und zu Rohblöcken, Masseln oder ähnlichen Formen gegossener Abfall und Schrott von Edelmetallen ist als unbearbeitetes Metall einzureihen und gehört deshalb nicht zu dieser Position.III.   NAKIT, ZLATARSKI IN DRUGI IZDELKI
III.   SCHMUCKWAREN, GOLD- UND SILBERSCHMIEDEWAREN UND ANDERE WAREN7113 | Nakit in deli nakita iz plemenitih kovin ali kovin, navaljenih s slojem plemenite kovine | Glej opombi 2(A) in 9 k temu poglavju.
7113 | Schmuckwaren und Teile davon, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen | Siehe die Anmerkungen 2 A und 9 zu Kapitel 71.7114 | Zlatarski predmeti in njihovi deli, iz plemenitih kovin ali kovin, navaljenih s slojem plemenite kovine | Glej opombi 2(A) in 10 k temu poglavju.
7114 | Gold- und Silberschmiedewaren und Teile davon, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen | Siehe die Anmerkungen 2 A und 10 zu Kapitel 71.7116 | Predmeti iz naravnih ali kultiviranih biserov ali iz dragih ali poldragih kamnov (naravnih, sintetičnih ali rekonstruiranih) | Glej opombo 2(B) k temu poglavju.
7116 | Waren aus echten Perlen oder Zuchtperlen, aus Edelsteinen oder Schmucksteinen (natürlichen, synthetischen oder rekonstituierten) | Siehe die Anmerkung 2 B zu Kapitel 71.7117 | Imitacije nakita | Glej opombo 11 k temu poglavju.
7117 | Fantasieschmuck | Siehe die Anmerkung 11 zu Kapitel 71.7117 11 00 in 7117 19 00 | Iz navadnih kovin, vključno s tistimi, ki so galvansko ali kemično prevlečene s plemenitimi kovinami | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | verižice iz navadne kovine, narezane na dolžine, primerne za dokončanje v en sam kos imitacije bižuterije z na primer dodatkom pritrdil. Takšne dolžine običajno ne presegajo dveh metrov; | 2. | okrasne motive iz navadnih kovin, ki so obravnavani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7117, drugi odstavek, (b), in katerih primeri so predstavljeni v naslednji skici:
7117 11 00 und 7117 19 00 | aus unedlen Metallen, auch versilbert, vergoldet oder platiniert | Hierher gehören auch: | 1. | Ketten aus unedlen Metallen, derart auf geeignete Längen geschnitten, dass daraus z. B. durch Anbringen eines Verschlusses ein einzelnes Fantasieschmuckstück fertig gestellt werden kann. Diese Längen sollen normalerweise 2 Meter nicht überschreiten; | 2. | Ziermotive, die in den Erläuterungen zu Position 7117 des HS, zweiter Absatz Buchstabe b, aufgeführt sind. Beispiele:ODDELEK XV
ABSCHNITT XVNAVADNE KOVINE IN IZDELKI IZ NAVADNIH KOVIN
UNEDLE METALLE UND WAREN DARAUSSplošno
AllgemeinesOdpadki in ostanki iz neželeznih kovin, ki so bili staljeni in vliti v ingote, štruce, bloke ali podobne oblike, se uvrščajo kot neobdelane kovine in ne kot odpadki ali ostanki. Zaradi tega se uvrščajo na primer pod tarifno številko 7601 (aluminij), 7801 (svinec), 7901 (cink) ali v tarifno podštevilko 8104 11 00 ali 8104 19 00 (magnezij).
Eingeschmolzene und zu Rohblöcken, Masseln und ähnlichen Formen gegossene Abfälle und Schrott sind als Metall in Rohformen und nicht als Abfälle und Schrott einzureihen. Sie gehören demnach z. B. zu den Positionen 7601 (Aluminium), 7801 (Blei), 7901 (Zink) oder in die Unterposition 8104 11 00 oder 8104 19 00 (Magnesium).Izraz „kovina“ vključuje tudi kovino z amorfno strukturo (nekristalno), kot so na primer kovinska stekla in prašnati metalurški proizvodi.
Der Ausdruck „Metalle“ umfasst auch Metalle mit einer amorphen — nicht kristallinen — Struktur wie metallurgische Gläser und Erzeugnisse der Pulvermetallurgie.POGLAVJE 72
KAPITEL 72ŽELEZO IN JEKLO
EISEN UND STAHLSplošno
AllgemeinesA. | Za razlikovanje med kovanimi in valjanimi proizvodi je na razpolago več načinov (tarifne številke 7207, 7214, 7216, 7218, 7224 in 7228). | Če je na razpolago cel kos, je treba najprej preučiti prečni prerez: | — | če se variacije prečnega prereza ne ponavljajo v pravilnem zaporedju, gre za kovani proizvod, | — | če pa je v prečnem prerezu opaziti v pravilnem zaporedju ponavljajoče se variacije, ali pa je prečni prerez konstanten, potem je lahko proizvod kovan ali valjan. V tem primeru je potrebno dodatno preveriti še: | 1. | mere prečnega prereza | Če so mere velike (če je ploščina prečnega prereza večja od 150 000 mm2), je proizvod verjetno kovan. Če so mere majhne (z najmanjšo dimenzijo, manjšo kot 15 mm), potem je proizvod verjetno valjan. | 2. | obliko prečnega prereza | Če je oblika prečnega prereza preprosta (na primer pravokotna, kvadratna, okrogla, šestkotna itd.), je lahko proizvod kovan ali valjan. Proizvodi z zapletenejšimi oblikami prečnega prereza so vselej valjani. | 3. | dolžino | Če je proizvod daljši od 5 m, je skoraj gotovo valjan. Če je krajši, je lahko valjan ali kovan. | 4. | dimenzijska odstopanja | Odstopanja dimenzij prečnih prerezov valjanih proizvodov so manjša, kot pri kovanih proizvodih. | 5. | metalografski aspekt | Ker je redukcijski kvocient valjanih proizvodov veliko večji od kvocienta kovanih proizvodov, je mogoče ugotavljati razlike tudi z mikroskopiranjem. | Osnovna dejavnika, ki sta pri tem predmet preučevanja, sta usmerjenost delcev in struktura: | (a) | Delci v valjanih proizvodih so ozki, zelo podolgovati in skoraj popolnoma vzporedni s smerjo valjanja. V kovanih proizvodih so le-ti manj podolgovati (skoraj eliptični) in ne popolnoma vzporedni. | (b) | Struktura valjanega proizvoda po toplotni obdelavi, če je le-ta bil utrjen ali popuščan, je skoraj popolnoma premočrtna in vzporedna s smerjo valjanja. V kovanih proizvodih je takšna struktura redka ali je včasih sploh ni. | 6. | količina | Kovani proizvodi se običajno dobavljajo v majhnih količinah. | Valjanje je lahko vroče ali hladno. V odvisnosti od oblike kosa, ki je predmet valjanja, ter od položaja in oblika valjev, lahko med valjanjem nastanejo ploščati proizvodi (kot na primer listi in plošče ali obroči in trakovi, lahko pa tudi palice, profili in drogovi okroglega ali večkotnega prečnega prereza, ali pa izdelki najrazličnejših prečnih prerezov, cevi itd.
A. | Die Unterscheidung zwischen gewalzten und geschmiedeten Erzeugnissen lässt sich, wenn sie erforderlich ist, aufgrund einer Reihe von Merkmalen treffen (Positionen 7207, 7214, 7216, 7218, 7224 und 7228). | Sofern das ganze Stück vorliegt, ist insbesondere die Veränderung des Querschnitts zu betrachten: | — | weist dieser Veränderungen auf, die sich nicht regelmäßig wiederholen, so handelt es sich um ein geschmiedetes Erzeugnis; | — | weist der Querschnitt jedoch Veränderungen auf, die sich regelmäßig wiederholen, oder ist er konstant, so kann es sich um ein geschmiedetes oder um ein gewalztes Erzeugnis handeln. In diesem Fall sind alle folgenden Beschaffenheitsmerkmale zu prüfen: | 1. | Größe des Querschnitts | Bei großem Querschnitt (Querschnittsfläche größer als 150 000 mm2) handelt es sich wahrscheinlich um geschmiedete Erzeugnisse. Bei kleinem Querschnitt (kleinste Abmessung weniger als 15 mm) handelt es sich wahrscheinlich um gewalzte Erzeugnisse. | 2. | Form des Querschnitts | Bei einfachen Formen (quadratisch, rund, rechteckig, sechseckig usw.) kann es sich um gewalzte oder geschmiedete Erzeugnisse handeln, während komplizierte Formen fast immer durch Schmieden hergestellt werden. | 3. | Länge | Bei Längen von mehr als 5 m handelt es sich fast immer um gewalzte Erzeugnisse; bei geringeren Längen kann es sich um geschmiedete oder gewalzte Erzeugnisse handeln. | 4. | Toleranzen | Die Toleranzen der Querschnittsabmessung sind bei gewalzten Erzeugnissen kleiner als bei geschmiedeten Erzeugnissen. | 5. | Metallografisches Aussehen | Da das Reduktionsverhältnis bei gewalzten Erzeugnissen in der Regel bedeutend höher ist als bei geschmiedeten Erzeugnissen, können sie bei einer mikroskopischen Untersuchung fast immer voneinander unterschieden werden. | Bei dieser Untersuchung sind insbesondere Einschlüsse und Struktur zu prüfen: | a) | Die Einschlüsse in gewalzten Erzeugnissen sind sehr lang und fein und fast völlig parallel zur Walzrichtung angeordnet; in geschmiedeten Erzeugnissen sind sie weniger lang (von fast elliptischer Form und nicht genau parallel). | b) | Bei gewalzten Stücken, die gehärtet oder angelassen worden sind, weist die Struktur nach dem Ausglühen Seigerungslinien auf, die fast völlig geradlinig und parallel zur Walzrichtung sind. Dagegen ist diese Erscheinung bei geschmiedeten Erzeugnissen weniger stark und manchmal fast gar nicht vorhanden. | 6. | Stückzahl (Menge) | Geschmiedete Erzeugnisse werden im Allgemeinen in geringen Stückzahlen hergestellt. | Das Walzen kann als Warmwalzen oder Kaltwalzen durchgeführt werden. Beim Walzen können je nach der Form des zu walzenden Werkstücks, nach der Formgebung und der Anordnung der Walzen flache Erzeugnisse hergestellt werden, wie z. B. Bleche, Bandstähle oder andere Erzeugnisse, wie Stabstähle mit rundem oder vieleckigem Querschnitt, Profile mit verschiedenem Querschnitt, Rohre usw.B. | Glede definicije nekaterih vrst plastičnih preoblikovanj (kot je valjanje, kovanje, stiskanje) glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, del (IV), (A) in (B).
B. | Wegen der Begriffsbestimmungen für bestimmte Verformungsarbeiten (z. B. Walzen, Schmieden, Stanzen) siehe die Erläuterungen zu Kapitel 72 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Teil IV Buchstaben A und B.C. | Glede razlikovanja med vroče valjanimi in hladno valjanimi proizvodi in med proizvodi, dobljenimi ali dokončanimi v hladnem stanju, glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, del (IV), (B), zadnji odstavek. | Poudariti je treba, da se lahko nekatere razlike med vroče valjanimi in hladno valjanimi proizvodi zmanjšajo ali izginejo, če so hladno valjani proizvodi razžarjeni. Podobno se dogaja tudi pri vroče valjanih proizvodih s hladno končno obdelavo – v teh primerih se razlike omejijo zgolj na trdoto površine in izgled. | Vroče valjane ali vroče vlečene palice, drogovi, oblike, koti in deli so lahko hladno dokončani z vlečenjem ali kako drugače (predvsem z ravnanjem ali s kalibriranjem), kar proizvodom daje boljšo končno dovršitev. Zaradi tega postopka se uvrščajo kot „hladno oblikovani ali hladno dokončani proizvodi“. | Vendar je treba poudariti, da preprosta hladna poravnava in grobo odstranjevanje skorje še ne štejeta za ravnanje ali kalibriranje in zaradi tega ne vplivata na uvrščanje palic in drogov, profilov, oblik in delov, ki so bili samo ekstrudirani in vroče valjani, vendar dalje ne obdelani. Podobno tudi ne štejejo za hladno dokončane, če so zviti.
C. | Wegen der Unterscheidung zwischen warmgewalzten oder warmstranggepressten und kalthergestellten oder kaltfertiggestellten Erzeugnissen siehe die Erläuterungen zu Kapitel 72 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Teil IV Buchstabe B letzte Absätze. | Bestimmte der oben genannten Unterschiede zwischen kaltgewalzten Erzeugnissen und warmgewalzten Erzeugnissen werden geringer oder können sogar ganz verschwinden, wenn kaltgewalzte Erzeugnisse geglüht werden; bei warmgewalzten Erzeugnissen, die einer kurzen kalten Endbehandlung unterworfen wurden, beschränken sich die Unterschiede auf das Aussehen und die Härte der Oberfläche. | Stabstahl und Profile, warmgewalzt oder warmstranggepresst, können durch Ziehen oder andere Verfahren — insbesondere durch Richten (Rektifizieren) oder Kalibrieren — kaltfertiggestellt werden, wodurch die Erzeugnisse eine bessere Qualität erhalten. Durch diese Bearbeitung gelten diese als „kalthergestellt oder kaltfertiggestellt“. | Einfaches Kaltrichten oder grobes Schälen wird nicht als Richten (Rektifizieren) oder Kalibrieren angesehen, und daher wird die Einreihung von Stabstahl und Profilen, nur warmgewalzt oder nur warmstranggepresst, nicht berührt. Auch das Verwinden des genannten Stabstahls hat nicht zur Folge, dass dieser als „kalthergestellt oder kaltfertiggestellt“ gilt.D. | Glede definicije platiranja glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, del (IV), (C), (2), (e). | Navadne kovine, platirane s plemenitimi kovinami, kakršne koli debeline prevleke, se uvrščajo v poglavje 71 (glej pojasnjevalne opombe HS k poglavju 71).
D. | Hinsichtlich der Begriffsbestimmung für Plattieren siehe die Erläuterungen zu Kapitel 72 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Teil IV Buchstabe C Absatz 2 e. | Mit Edelmetallen plattierte unedle Metalle gehören ohne Rücksicht auf die Dicke der Plattierung zu Kapitel 71 (siehe die Erläuterungen zu Kapitel 71 des HS).E. | V zvezi s komentarjem, ki se nanaša na površinsko obdelavo, glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, del (IV), (C), (2), (d).
E. | Wegen der Oberflächenbearbeitungen siehe die Erläuterungen zu Kapitel 72 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Teil IV Buchstabe C Absatz 2 d.F. | Nedokončani kovani predmeti, ki nimajo več izgleda surovih, le grobo oblikovanih kosov iz tarifnih številk 7207, 7218 ali 7224, se morajo uvrstiti pod iste tarifne številke kot ustrezni dokončani proizvodi, npr. v glavnem v poglavja 82, 84, 85 in 87. Tako se železni in jekleni kovani predmeti, ki se uporabljajo za proizvodnjo ročičnih gredi, uvrščajo pod tarifno številko 8483.
F. | Unfertige Schmiedestücke, die nicht mehr die Merkmale von vorgeschmiedetem Halbzeug der Position 7207, 7218 oder 7224 aufweisen, sind wie die jeweils aus ihnen zu fertigenden Enderzeugnisse einzureihen und gehören im Allgemeinen zu den Kapiteln 82, 84, 85 oder 87. So sind z. B. derartige Schmiedestücke aus Eisen oder Stahl für Kurbelwellen der Position 8483 zuzuweisen.I.   IZDELKI V PRIMARNIH OBLIKAH, ZRNIH ALI PRAHU
I.   GRUNDERZEUGNISSE; KÖRNER ODER PULVER7201 | Grodelj in zrcalovina, v štrucah, blokih in drugih primarnih oblikah | Grodelj in „zrcalovina“ sta opredeljena v opombah 1(a) in 1(b) k temu poglavju. | Grodelj, kot je opredeljeno v opombah k temu poglavju pod 1 (a) in ki vsebuje več kot 6 mas. % do vključno 30 mas. % mangana, se uvršča kot „zrcalovina“ (tarifna podštevilka 7201 50 90). Če neka zlitina s takšnim deležem mangana vsebuje kak drug element v razmerju, ki je večje od razmerij, naštetih v opombi 1(a) (na primer več kot 8 mas. % silicija), se takšna zlitina uvršča kot železova zlitina; v tem primeru bi se torej uvrstila pod tarifne podštevilke 7202 21 00 do 7202 29 90 (fero-silicij). Če zlitina vsebuje več kot 30 mas. % mangana in 8 mas. % silicija, šteje za fero-silicij-mangan in se uvršča pod tarifno podštevilko 7202 30 00. Če pa vsebuje še dodaten element v razmerju, navedenem v opombi 1(c), se uvršča pod tarifno podštevilko 7202 99 80. | Grodelj, kot je definirano v opombi 1(a) k temu poglavju, ki ni „zrcalovina“ in se mora zaradi tega uvrščati pod tarifne podštevilke 7201 10 11 do 7201 50 90, je tisto železo, ki vsebuje 6 mas. % ali manj mangana. Pri tej vrsti surovega železa je treba razlikovati med nelegiranim surovim železom (tarifne podštevilke 7201 10 11 do 7201 20 00) in legiranim surovim železom (tarifna podštevilka 7201 50 10 ali 7201 50 90), kar je odvisno od vsebnosti legirnega elementa. | Legirani grodelj je opredeljen v opombah 1(a) k tarifni podštevilki k temu poglavju. Nelegirani grodelj ne sme vsebovati (skupaj ali posamično) več kot: | — | 0,2 mas. % kroma, | — | 0,3 mas. % bakra, | — | 0,3 mas. % niklja in | — | 0,1 mas. % vsakega od naslednjih elementov: aluminija, molibdena, titana, wolframa ali vanadija.
7201 | Roheisen und Spiegeleisen, in Masseln, Blöcken oder anderen Rohformen | Roheisen und Spiegeleisen sind in den Anmerkungen 1 a und 1 b zu Kapitel 72 definiert. | Roheisen im Sinne der Anmerkung 1 a zu Kapitel 72, das mehr als 6 GHT, aber nicht mehr als 30 GHT Mangan enthält, ist als Spiegeleisen einzureihen (Unterposition 7201 50 90). Sofern eine Legierung mit diesem Mangangehalt ein anderes Element mit einem höheren Anteil als in Anmerkung 1 a angegeben enthält, z. B. mit einem Anteil an Silicium von mehr als 8 GHT, ist das Erzeugnis als Ferrolegierung einzureihen, und zwar nach dem vorstehenden Beispiel als Ferrosilicium in die Unterpositionen 7202 21 00 bis 7202 29 90. (Wenn bei dieser Legierung der Anteil an Mangan mehr als 30 GHT und an Silicium mehr als 8 GHT betrüge, müsste sie als Ferrosiliciummangan der Unterposition 7202 30 00 angesehen werden; wenn sie außerdem ein anderes zusätzliches Legierungselement mit dem in der Anmerkung 1 c angegebenen Anteil enthielte, wäre sie der Unterposition 7202 99 80 zuzuweisen). | Roheisen im Sinne der Anmerkung 1 a zu Kapitel 72, das kein Spiegeleisen ist und deshalb den Unterpositionen 7201 10 11 bis 7201 50 90 zugewiesen werden muss, enthält nur 6 GHT oder weniger Mangan. Bei diesem Roheisen wird — je nach dem Gehalt an Legierungselementen — unterschieden zwischen nicht legiertem Roheisen (Unterpositionen 7201 10 11 bis 7201 20 00) und legiertem Roheisen (Unterposition 7201 50 10 oder 7201 50 90). | Entsprechend der Begriffsbestimmung für legiertes Roheisen (Unterpositions-Anmerkung 1 a zu Kapitel 72) darf nicht legiertes Roheisen — einzeln oder zusammengenommen — nicht mehr enthalten als | — | 0,2 GHT Chrom, | — | 0,3 GHT Kupfer, | — | 0,3 GHT Nickel, | — | 0,1 GHT jedes der nachstehenden Elemente Aluminium, Molybdän, Titan, Wolfram, Vanadium.7201 50 10 | Legirani grodelj, ki vsebuje vsaj 0,3 mas. %, vendar do vključno 1 mas. % titana in vsaj 0,5 mas. % vendar do vključno 1 mas. % vanadija | Proizvodi iz te tarifne podštevilke se uporabljajo v glavnem za proizvodnjo komponent, od katerih se zahteva predvsem odpornost proti obrabi (na primer ročične gredi, zavorni bobni, bati za črpalke, valji za valjanje, kolena cevi, kalupi za ingote itd.).
7201 50 10 | Roheisen, legiert, mit einem Gehalt an Titan von 0,3 bis 1 GHT und an Vanadium von 0,5 bis 1 GHT | Die Erzeugnisse dieser Unterposition werden vorwiegend zum Herstellen von Waren verwendet, die besonders widerstandsfähig gegen Abnutzung sein sollen, z. B. Kurbelwellen, Bremstrommeln, Pumpenkolben, Walzen für Walzwerke, Matrizen für Gesenkschmieden, Kniestücke für Rohre sowie Kokillen.7201 50 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema naslednje vrste surovega železa: | 1. | ki vsebuje (od 0,5 do 3,5 mas. %) nikelj in se uporablja za proizvodnjo predmetov z veliko odpornostjo proti pritisku; | 2. | „Ni-Hard“(ki vsebuje 3,3 do 5 mas. % niklja in 1,4 do 2,6 mas. % kroma), ki se uporablja za proizvodnjo predmetov z veliko odpornostjo proti obrabi; | 3. | ki vsebuje velik delež niklja, kroma, silicija ali bakra in se uporablja za proizvodnjo predmetov, zelo odpornih proti koroziji; | 4. | ki vsebuje nikelj ali krom in se uporablja za proizvodnjo predmetov, odpornih proti vročini in | 5. | ki vsebuje baker.
7201 50 90 | anderes | Hierher gehören z. B. folgende Arten Roheisen: | 1. | nickelhaltiges Roheisen (0,5 bis 3,5 GHT Nickel) zum Herstellen von Waren mit hoher mechanischer Widerstandsfähigkeit; | 2. | Ni-Hard-Roheisen (3,3 bis 5 GHT Nickel und 1,4 bis 2,6 GHT Chrom) zum Herstellen von Waren mit hoher Widerstandsfähigkeit gegen Abnutzung; | 3. | Roheisen (mit hohem Nickel-, Chrom-, Silicium- oder Kupfergehalt) zum Herstellen von korrosionsbeständigen Waren; | 4. | Roheisen (das ebenfalls Nickel oder Chrom enthält) zum Herstellen hitzebeständiger Waren; | 5. | kupferhaltiges Roheisen.7202 | Fero-zlitine | Fero zlitine so opredeljene v opombi 1(c) k temu poglavju, ki posebej navaja tudi meje vsebnosti neželeznih legirnih elementov in železa. | Glede uvrščanja fero-zlitin pod tarifne podštevilke tarifne številke 7202 glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Tako se na primer fero-zlitina z več kot 30 mas. % mangana in 8 mas. % ali manj silicija uvršča pod tarifne podštevilke 7202 11 20 do 7202 19 00. Če ta zlitina vsebuje več kot 30 mas. % mangana in več kot 8 mas. % silicija, se uvršča pod tarifno podštevilko 7202 30 00. Podobno mora tudi fero-silicij-mangan-aluminijeva predzlitina vsebovati več kot 8 mas. % silicija, več kot 30 mas. % mangana in več kot 10 mas. % aluminija, da se lahko uvrsti pod tarifno podštevilko 7202 99 80. | Če binarna, ternarna ali kvaternarna fero-predzlitina ni posebej imenovana, se uvršča pod tarifno podštevilko 7202 99 80. | Proizvodi iz odpadkov železarske in jeklarske industrije, ki so staljeni in grobo ponovno vliti v oblike ingotov (liti odpadki), imajo pa sestavo fero-predzlitin in se kot taki uporabljajo predvsem kot dodatki za proizvodnjo posebnih jekel, se uvrščajo pod tarifno številko 7202 (skladno z njihovo sestavo). | Ta tarifna številka ne zajema ostankov fuzije neželeznih kovin, ki se (zaradi prisotnosti žvepla in fosforja ter nekaterih drugih nečistoč) ne morejo uporabiti kot fero-predzlitine (običajno tarifna številka 2620).
7202 | Ferrolegierungen | Die Anmerkung 1 c zu Kapitel 72 definiert die Ferrolegierungen und legt dabei die Grenzwerte für den Gehalt an Nichteisenlegierungselementen und Eisen fest. | Wegen der Einreihung der Ferrolegierungen in die Unterpositionen der Position 7202 siehe die Unterpositions-Anmerkung 2 zu Kapitel 72. | Enthält z. B. eine Ferrolegierung mehr als 30 GHT Mangan und nicht mehr als 8 GHT Silicium, so wird sie den Unterpositionen 7202 11 20 bis 7202 19 00 zugewiesen. Enthält sie dagegen mehr als 30 GHT Mangan und mehr als 8 GHT Silicium, so gehört sie zu Unterposition 7202 30 00. Ferrosiliciummanganaluminium mit mehr als 8 GHT Silicium, mehr als 30 GHT Mangan und mehr als 10 GHT Aluminium gehört somit zu Unterposition 7202 99 80. | Wenn eine binäre, ternäre oder quaternäre Ferrolegierung namentlich nicht genannt ist, so gehört sie zu Unterposition 7202 99 80. | Umgeschmolzene und grob zu Ingots gegossene Abfälle aus der Eisen- und Stahlherstellung (Abfallblöcke), die die Zusammensetzung einer Ferrolegierung haben und als Zusätze beim Herstellen besonderer Stahlsorten verwendet werden, gehören je nach Beschaffenheit zu den Unterpositionen der Position 7202. | Nicht hierher gehören Rückstände aus der Verhüttung von Nichteisenmetallen, die wegen ihres Schwefel- oder Phosphorgehalts oder wegen anderer Verunreinigungen nicht als Ferrolegierungen verwendet werden können (im Allgemeinen Position 2620).7202 11 20 do 7202 19 00 | Fero-mangan | Fero-mangan se pojavlja v obliki grobih kosov z belkasto svetlikajočim se prelomom. Je drobljiv in zelo trd. Uporablja se za dezoksidacijo, razžveplanje in za ponovno naogličenje jekla. Ob dodanem manganu se uporablja tudi kot legirni element.
7202 11 20 bis 7202 19 00 | Ferromangan | Ferromangan stellt sich in Form von Masseln mit rauer Oberfläche dar; der Bruch ist weiß und glänzend. Es ist spröde und sehr hart. Bei der Stahlgewinnung dient Ferromangan als Desoxidationsmittel, zum Entschwefeln, zum Wiederaufkohlen von Stählen und zum Zufügen von Mangan als Legierungselement.7202 11 20 in 7202 11 80 | Ki vsebuje več kot 2 mas. % ogljika | Ti tarifni podštevilki zajemata tiste vrste fero-mangana, ki so znane kot visokoogljični fero-mangani. Splošno najbolj uporabljena kvaliteta vsebuje 6 do 7 mas. % ogljika. Vsebnost mangana mora biti večja od 30 mas. %, v glavnem pa je med 70 in 80 mas. %.
7202 11 20 und 7202 11 80 | mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 2 GHT | Hierher gehört Ferromangan mit hohem Kohlenstoffgehalt (hoch gekohltes Ferromangan). Die gebräuchlichste Sorte enthält 6 bis 7 GHT Kohlenstoff. Der Gehalt an Mangan muss mehr als 30 GHT betragen; er liegt im Allgemeinen zwischen 70 und 80 GHT.7202 19 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema fero-mangane s srednje (med 1,25 mas. % in 1,5 mas.%) ali z majhno (manj od 0,75 mas. %) vsebnostjo ogljika. Vsebnost mangana lahko variira med 80 in 90 mas. %. | Takšni proizvodi se uporabljajo za proizvodnjo manganovega legiranega jekla, ki zahteva majhno vsebnost ogljika.
7202 19 00 | anderes | Hierher gehört Ferromangan mit mittlerem Kohlenstoffgehalt (1,25 bis 1,5 GHT) oder niedrigem Kohlenstoffgehalt (weniger als 0,75 GHT), wobei der Gehalt an Mangan zwischen 80 und 90 GHT schwanken kann. | Dieses Ferromangan wird zum Herstellen von mit Mangan legierten Stählen verwendet, bei denen ein niedriger Kohlenstoffgehalt erforderlich ist.7202 21 00 do 7202 29 90 | Fero-silicij | Fero-silicij je krhek, njegov prelom je sijajen in siv. V trgovini se pojavljajo razne vrste ferosilicija, ki vsebujejo 10 do skoraj 96 mas. % silicija in zelo malo ogljika (0,1 do 0,2 mas. %). | Uporablja se za rafinacijo ali proizvodnjo jekla, ki vsebuje silicij (predvsem „električnih listov in plošč“), ali pa (kot nadomestek mnogo dražjega silicija) kot reducent v silikotermalnih postopkih in v drugih metalurških postopkih, na primer v metalurgiji magnezija.
7202 21 00 bis 7202 29 90 | Ferrosilicium | Ferrosilicium hat einen grauen, glänzenden Bruch und ist spröde. Gehandelt werden Ferrosiliciumarten mit einem Siliciumgehalt von 10 bis annähernd 96 GHT und einem niedrigen Kohlenstoffgehalt (0,1 bis 0,2 GHT). | Es dient entweder zum Veredeln des Stahls und zum Herstellen von Siliciumstahl (insbesondere für Elektrobleche) oder (an Stelle des kostspieligeren Siliciums) als Reduktionsmittel (Silicothermie) bei anderen Metallgewinnungsverfahren, z. B. bei der Magnesiummetallurgie.7202 30 00 | Fero-silicij-mangan | Fero-siliko-mangan je znan tudi kot siliko-mangan in se uporablja v različnih oblikah, ki vsebujejo najmanj 8 do največ 35 mas. % silicija, najmanj 30 mas. % do največ 75 mas. % mangana in do največ 3 mas. % ogljika. | Uporablja se za podobne namene kot fero-silicij, vendar pa kombinirani učinek silicija in mangana zmanjšuje vsebnost nekovinskih snovi in zaradi tega tudi zmanjšuje vsebnost kisika.
7202 30 00 | Ferrosiliciummangan | Ferrosiliciummangan, auch Silicomangan genannt, wird in verschiedenen Arten mit einem Siliciumgehalt von mehr als 8 bis 35 GHT, einem Mangangehalt von mehr als 30 bis 75 GHT und einem Kohlenstoffgehalt bis zu 3 GHT verwendet. | Es dient zu ähnlichen Zwecken wie Ferrosilicium; die kombinierte Wirkung von Silicium und Mangan reduziert jedoch die nichtmetallischen Einschlüsse auf ein Mindestmaß und setzt den Sauerstoffgehalt herab.7202 41 10 do 7202 49 90 | Fero-krom | Fero-krom je v obliki zelo trde kristalne mase, pri čemer so kristali včasih zelo razviti. | V glavnem vsebuje 60 do 75 mas. % kroma, 4 do 10 mas. % ogljika. Vsebnost ogljika je lahko tudi zelo majhna (0,01 mas. %) ob ustreznem zmanjšanju drobljivosti. Uporablja se za proizvodnjo kromovih jekel.
7202 41 10 bis 7202 49 90 | Ferrochrom | Ferrochrom stellt sich dar in Form sehr harter, kristalliner Stücke, die manchmal gut entwickelte Kristalle enthalten. | Es enthält im Allgemeinen 60 bis 75 GHT Chrom; der Kohlenstoffgehalt beträgt 4 bis 10 GHT im normalen Ferrochrom und kann bis auf 0,01 GHT herabgesetzt werden, wobei die Sprödigkeit abnimmt. Es wird zum Herstellen von Chromstählen verwendet.7202 50 00 | Fero-silicij-krom | Fero-silicij-krom večinoma vsebuje 30 mas. % silicija in 50 mas. % kroma ter velik ali majhen delež ogljika (kot v primeru fero-kroma). | Uporablja se za iste namene kot fero-krom. Prisotnost silicija olajšuje dezoksidacijo jekla.
7202 50 00 | Ferrosiliciumchrom | Ferrosiliciumchrom enthält im Allgemeinen 30 GHT Silicium und 50 GHT Chrom; der Kohlenstoffgehalt kann wie beim Ferrochrom hoch oder sehr niedrig sein. | Es wird zu den gleichen Zwecken verwendet wie Ferrochrom; der Siliciumgehalt erleichtert das Desoxidieren des Stahls.7202 60 00 | Fero-nikelj | Fero-nikelj, ki se uvršča pod to tarifno podštevilko, vsebuje manj kot 0,5 mas. % žvepla in se večinoma uporablja kot legirni element v proizvodnji nikljevega jekla. | Fero-nikelj, ki vsebuje 0,5 mas. % žvepla ali več, v tem stanju ni uporaben za proizvodnjo nikljevega jekla. Takšen fero-nikelj šteje za vmesni proizvod metalurgije niklja in se kot tak uvršča pod tarifno številko 7501. | Vendar pa se pod to tarifno podštevilko uvrščajo nekatere zlitine, v trgovini znane kot nikelj za vlivanje, ki se uporabljajo za vlivanje raznih predmetov, ki morajo biti odporni proti koroziji in visokim temperaturam. Tak primer so nekatere vrste austenitnega litega jekla, v trgovini znane pod različnimi trgovskimi imeni. Vsebujejo do 36 mas. % niklja, 6 mas. % kroma, 6 mas. % silicija, več kot 2 mas. % ogljika in včasih tudi majhne količine drugih elementov (aluminija, mangana, bakra itd.). Za namene KN ti proizvodi ne štetejo za surovo železo, saj vsebujejo nikelj (več kot 10 %), niti za jeklo, saj vsebujejo več kot 2 mas. % ogljika.
7202 60 00 | Ferronickel | Ferronickel dieser Unterposition enthält weniger als 0,5 GHT Schwefel und wird im Allgemeinen als Legierungselement beim Herstellen von Nickelstählen verwendet. | Ferronickel mit einem Gehalt an Schwefel von 0,5 GHT oder mehr kann beim Herstellen von Nickelstahl nicht verwendet werden; es wird als Zwischenerzeugnis der Nickelgewinnung angesehen und gehört somit zu Position 7501. | Dagegen gehören hierher einige Legierungen, die in der Technik unter dem Namen „Nickel-Eisen“ bekannt sind und zum Herstellen besonderer Gussstücke verwendet werden, die korrosionsbeständig oder widerstandsfähig gegen hohe Temperaturen sind. Hierzu gehören z. B. gewisse austenitische Gusswerkstoffe, die im Handel unter bestimmten Marken bekannt sind und bis 36 GHT Nickel, bis 6 GHT Chrom, bis 6 GHT Silicium, mehr als 2 GHT Kohlenstoff und gegebenenfalls geringe Anteile anderer Elemente (Aluminium, Mangan, Kupfer usw.) enthalten. Im Sinne der Kombinierten Nomenklatur können diese Erzeugnisse aufgrund ihres Nickelgehalts von mehr als 10 GHT nicht als Roheisen und aufgrund ihres Kohlenstoffgehalts von mehr als 2 GHT nicht als Stahl angesehen werden.7202 99 80 | Drugo | Ta tarifna številka zajema:fero-silicij-kalcij, fero-mangan-titan, fero-silicij-nikelj, fero-silicij-aluminij-kalcij, fero-aluminij, fero-silicij-aluminij in fero-silicij-mangan-aluminij. | Fero-aluminij vsebuje večinoma med 12 in 30 mas. % aluminija. | Nekatere vrste fero-aluminija se včasih uporabljajo neposredno za vlivanje posebnih delov, ki so tudi pri zelo visokih temperaturah odporni proti koroziji (zaradi njihovih magnetnih in toplotnih lastnosti). | Fero-silicij-aluminij se uporablja za razne vrste zlitin, ki vsebujejo na primer: | — | 45 mas. % silicija in 20 do 25 mas. % aluminija, | — | 65 do 75 mas. % silicija, 10 do 15 mas. % aluminija in med 3 in 4 mas. % titana, | — | 20 do 25 mas. % silicija, med 20 in 25 mas. % mangana in med 10 in 12 mas. % aluminija. | Fero-silicij-mangan-aluminij vsebuje večinoma 20 mas. % silicija, 35 mas. % mangana in med 10 in 12 mas. % aluminija.
7202 99 80 | andere | Hierher gehören unter anderem Ferrosiliciumcalcium, Ferromangantitan, Ferrosiliciumnickel, Ferrosiliciumaluminiumcalcium, Ferroaluminium, Ferrosiliciumaluminium und Ferrosiliciummanganaluminium. | Ferroaluminium enthält in der Regel 12 bis 30 GHT Aluminium. | Gewisse Arten von Ferroaluminium werden manchmal aufgrund ihrer großen Widerstandsfähigkeit gegen Korrosion und hohe Temperaturen sowie wegen ihrer magnetischen und thermischen Eigenschaften unmittelbar zum Gießen von Spezialteilen verwendet. | Ferrosiliciumaluminium wird mit verschiedenem Legierungsgrad verwendet, z. B. mit: | — | 45 GHT Silicium und 20 bis 25 GHT Aluminium; | — | 65 bis 75 GHT Silicium, mehr als 10 bis 15 GHT Aluminium und 3 bis 4 GHT Titan; | — | 20 bis 25 GHT Silicium, 20 bis 25 GHT Mangan, mehr als 10 bis 12 GHT Aluminium. | Ferrosiliciummanganaluminium enthält im Allgemeinen 20 GHT Silicium, 35 GHT Mangan, mehr als 10 bis 12 GHT Aluminium.7203 | Železo, dobljeno z direktno redukcijo železove rude, in gobasti izdelki iz železa, v kosih, peletih in podobnih oblikah; železo minimalne čistoče 99,94 mas. %, v kosih, peletih ali podobnih oblikah
7203 | Durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse und anderer Eisenschwamm, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen; Eisen mit einer Reinheit von 99,94 GHT oder mehr, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen7203 90 00 | Drugo | Poleg proizvodov, omenjenih v drugem delu poimenovanja tarifne številke 7203, ki so zajeti v predzadnjem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k tej tarifni številki, se pod to tarifno podštevilko uvrščajo penasti proizvodi iz železa, dobljeni na kak drug način, kot pa z neposredno redukcijo železove rude. Gre za proizvode, dobljene iz surovega železa, staljenega s tehniko atomiziranja.
7203 90 00 | andere | Neben den im zweiten Teil des Wortlauts der Position 7203 aufgeführten Erzeugnissen, die im vorletzten Absatz der Erläuterungen zu Position 7203 des HS beschrieben sind, gehört hierher Eisenschwamm, der durch Atomisieren von Roheisen und nicht durch Direktreduktion aus Eisenerzen gewonnen wird.7204 | Odpadki in ostanki železa ali jekla; odpadni ingoti iz železa ali jekla za pretaljevanje | Poleg odpadkov in ostankov, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7204, (A), se pod to tarifno številko uvrščajo tudi rabljene narezane tračnice dolžin manj kot 1,5 metrov (glej opombe pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7302 10 90).
7204 | Abfälle und Schrott, aus Eisen oder Stahl; Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl | Neben den in den Erläuterungen zu Position 7204 des HS beschriebenen Abfällen und Schrott gehören hierher auch Abschnitte von gebrauchten Schienen mit einer Länge von weniger als 1,5 m (siehe die Erläuterungen zu Unterposition 7302 10 90).7204 41 10 | Ostružki, odrezki, okruški, odpadki nastali pri mletju, pri žaganju ali piljenju | Ta tarifna podštevilka ne zajema odpadkov in ostankov brušenja in piljenja, ki so ločeni od tujkov (na primer z magnetnim postopkom) ali takšnih, ki so zaradi prerešetanja homogeno zrnati. Od velikosti zrnc je odvisno (glej opombo 8(b) k oddelku XV in opombo 1(h) k temu poglavju), ali se bodo ti proizvodi uvrstili pod tarifno podštevilko 7205 10 00, 7205 21 00 ali v 7205 29 00.
7204 41 10 | Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne und Feilspäne | Nicht hierher gehören Schleifspäne und Feilspäne, die von Fremdkörpern gereinigt sind (z. B. im Magnetverfahren) und deren Körnung (z. B. durch Sieben) homogen gemacht worden ist. Sie gehören entsprechend ihrer Korngröße (siehe hierzu die Anmerkungen 8 b zu Abschnitt XV und 1 h zu Kapitel 72) zu der Unterposition 7205 10 00, 7205 21 00 oder 7205 29 00.7204 49 10 | Fragmentirani (zdrobljeni) | Fragmentarizirani (zdrobljeni) odpadki in ostanki zajemajo proizvode, katerih 95 mas. % nima nobene mere, daljše od 200 mm.
7204 49 10 | geschreddert | Als geschredderte Abfälle und Schrott gelten Erzeugnisse, bei denen 95 GHT eine Abmessung von 200 mm oder weniger aufweisen.7204 49 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema odpadke in ostanke v razsutem stanju, ki vsebujejo na primer mešanico litega železa, kositranega železa in raznih vrst jekel, v različnih oblikah.
7204 49 90 | andere | Hierher gehören lose Abfälle und Schrott, z. B. in Mischungen aus Gusseisen, verzinntem Eisen oder Stählen verschiedener Sorten.7204 50 00 | Odpadni ingoti za pretaljevanje. | Odpadni ingoti za pretaljevanje iz železovih zlitin, ki se uporabljajo kot dodatek pri proizvodnji posebnih jekel, se uvrščajo pod ustrezne tarifne podštevilke tarifne številke 7202.
7204 50 00 | Abfallblöcke | Abfallblöcke mit der chemischen Zusammensetzung einer Ferrolegierung, die als Zusätze beim Herstellen besonderer Stahlsorten verwendet werden, sind je nach Beschaffenheit in die Unterpositionen der Position 7202 einzureihen.7205 | Granule in prah iz grodlja, zrcalovine, železa ali jekla
7205 | Körner und Pulver, aus Roheisen, Spiegeleisen, Eisen oder Stahl7205 21 00 in 7205 29 00 | Prah | Proizvodi iz teh tarifnih podštevilk so lahko pomešani bodisi z legirnimi elementi (za nekatere namene, omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7205, (B)), bodisi z zaščitnimi elementi (na primer s cinkom), ki preprečujejo samovžig železa.
7205 21 00 und 7205 29 00 | Pulver | Den Pulvern können Legierungselemente für bestimmte in den Erläuterungen zu Position 7205 des HS, Abschnitt B, genannte Verwendungszwecke oder schützende Elemente (z. B. Zink) zugesetzt werden, um die Gefahr einer plötzlichen Verbrennung des Eisens zu vermeiden.II.   ŽELEZO IN NELEGIRANO JEKLO
II.   EISEN UND NICHT LEGIERTER STAHL7208 | Ploščati vroče valjani izdelki iz železa ali nelegiranega jekla, širine 600 mm ali več, neplatirani, neprevlečeni in neprekriti | V smislu te tarifne podštevilke izraz „ponovno valjanje“ pomeni postopek, v katerem gre kovina med valji, ki se vrtijo v nasprotnih smereh. Zaradi tega se kovina stanjša. Ta postopek lahko tudi izboljša površino kovine ali njene mehanske lastnosti. Vendar izraz „ponovno valjanje“ ne pomeni postopka „skin-pass“, ki nekoliko zmanjša debelino, ter drugih postopkov, med katerimi se kovina oblikuje, vendar ne stanjša.
7208 | Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder mehr, warmgewalzt, weder plattiert noch überzogen | Der Begriff „Wiederauswalzen“ im Sinne der Unterpositionen dieser Position beschränkt sich auf ein Verfahren, bei dem das Metall zwischen gegenläufig drehenden Walzen durchgeführt und dabei in seiner Dicke reduziert wird. Dieses Verfahren kann auch die Oberfläche des Metalls oder seine Festigkeitseigenschaften verbessern. Der Begriff „Wiederauswalzen“ erfasst weder das Kaltstichverfahren (skin pass), das die Dicke nur geringfügig vermindert, noch andere Umwandlungsverfahren, bei denen das Metall nur geformt, jedoch nicht in seiner Dicke reduziert wird.7208 90 20 in 7208 90 80 | Drugi | Ti tarifni podštevilki zajemata vroče valjane ploščate proizvode, ki so bili izpostavljeni enemu ali več postopkom površinske obdelave, ki so omenjeni v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7208, drugi odstavek, (3) do (5) in/ali, ki so razrezani v oblike (razen v kvadratne in pravokotne). | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi vroče valjane ploščate proizvode, ki so bili po valjanju izpostavljeni nadaljnjim obdelavnim postopkom, kot na primer gubanju, perforiranju (luknjanju) ter poševnemu prirezovanju ali obljenju robov. | Vendar pa proizvodi z reliefnim vzorcem, ki izvira neposredno iz valjanja, ne štejejo za proizvode, izpostavljene nadaljnji obdelavi v smislu teh tarifnih podštevilk.
7208 90 20 und 7208 90 80 | andere | Hierher gehören warmflachgewalzte Erzeugnisse, die eine oder mehrere der in den Erläuterungen zu Position 7208 des HS, zweiter Absatz Ziffern 3 bis 5, erwähnten Oberflächenbearbeitungen erfahren haben oder anders als quadratisch oder rechteckig zugeschnitten sind. | Hierher gehören auch warmflachgewalzte Erzeugnisse, die nach dem Walzen Bearbeitungen erfahren haben z. B. Wellen, Lochen, Abschrägen oder Abrunden der Kanten. | Jedoch gelten Erzeugnisse, die unmittelbar vom Walzen herrührende Oberflächenmuster aufweisen, nicht als bearbeitet im Sinne dieser Unterpositionen.7209 | Ploščati valjani izdelki iz železa ali iz nelegiranega jekla, širine 600 mm ali več, hladno valjani(hladno deformirani), neplatirani, neprevlečeni in neprekriti
7209 | Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder mehr, kaltgewalzt, weder plattiert noch überzogen7209 90 20 in 7209 90 80 | Drugi | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7208 90 20 in 7208 90 80 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki.
7209 90 20 und 7209 90 80 | andere | Die Erläuterungen zu den Unterpositionen 7208 90 20 und 7208 90 80 gelten sinngemäß.7210 | Ploščati valjani izdelki iz železa ali nelegiranega jekla, širine 600 mm ali več, platirani, prevlečeni ali prekriti | V smislu te tarifne številke so obloženi proizvodi tisti proizvodi, ki so bili izpostavljeni postopku platiranja, kot je opredeljeno v pojasnjevalnih opombah k temu poglavju pod splošno, del (IV), (C), (2), (e), prevlečeni ali prekriti pa tisti proizvodi, ki so bili izpostavljeni enemu od postopkov, vključenemu v zgoraj omenjenih pojasnjevalnih opombah pod splošno, (d), (iv) in (v).
7210 | Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder mehr, plattiert oder überzogen | Als plattiert gelten Erzeugnisse, die die in den Erläuterungen zu Kapitel 72 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Teil IV C Absatz e, beschriebene Oberflächenbearbeitung erfahren haben; als überzogen gelten Erzeugnisse, die eine im Abschnitt „Allgemeines“ Teil IV C Absatz 2 d iv und d v, aufgeführte Behandlung erfahren haben.7210 12 20 | Pokositrena pločevina | Ta tarifna podštevilka ne zajema lakirane kositrane pločevine (tarifna podštevilka 7210 70 10).
7210 12 20 | Weißbleche | Nicht hierher gehört lackiertes Weißblech und -band (Unterposition 7210 70 10).7210 20 00 | Platirani ali prevlečeni s svincem, vključno tudi prevlečene z zlitino svinca in kositra | V smislu te tarifne podštevilke izraz „mat-pločevina“ pomeni ploščate valjane proizvode, debele manj kot 0,5 mm, ki so prekriti s pomočjo elektrolize ali s pomakanjem v kadi s staljeno kovino, pri čemer je prevleka iz svinčevo – kositrne zlitine. Količina svinca na obeh straneh proizvoda ne sme presegati 120 gramov na kvadratni meter proizvoda.
7210 20 00 | verbleit, einschließlich Terneblech oder -band | Als „Terneblech oder -band“ im Sinne dieser Unterposition gelten flachgewalzte Erzeugnisse mit einer Dicke von weniger als 0,5 mm, die durch Elektrolyse oder durch Immersion in einem Bad aus geschmolzenem Metall mit einer Schicht aus einer Blei-Zinn-Legierung überzogen sind. Der Bleianteil auf beiden Seiten darf zusammen pro Quadratmeter des Erzeugnisses 120 g nicht überschreiten.7210 30 00 | Elektrolitsko platirani ali prevlečeni s cinkom | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 7210 30, 7210 41 in 7210 49.
7210 30 00 | elektrolytisch verzinkt | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 7210 30, 7210 41 und 7210 49 des HS.7210 41 00 | Valoviti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7208, šesti odstavek.
7210 41 00 | gewellt | Siehe die Erläuterungen zu Position 7208 des HS, sechster Absatz.7210 61 00 | Platirani ali prevlečeni z zlitino aluminija in cinka | Ta tarifna podštevilka zajema ploščate valjane proizvode, prevlečene ali prekrite z zlitinami, v katerih po masi prevladuje aluminij (nad cinkom). Dovoljeni so tudi drugi legirni elementi.
7210 61 00 | mit Aluminium-Zink-Legierungen überzogen | Hierher gehören flachgewalzte Erzeugnisse mit einer Überzugsschicht aus Legierungen, in denen Aluminium gegenüber dem Zink gewichtsmäßig vorherrscht. Weitere Legierungselemente sind zulässig.7210 90 80 | Drugi | Poleg emajliranih listov ali plošč se pod to tarifno podštevilko uvrščajo posrebreni, pozlačeni ali platinirani listi in plošče (prevlečeni s plemenitimi kovinami z ene ali obeh strani kako drugače, kot s platiranjem). Postopki, ki so pri tem v uporabi, so predvsem elektrolitski postopki, razprševanje in evaporizacija (izparevanje) v vakuumu (glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, del (IV), (C), 2, (d), (iv)).
7210 90 80 | andere | Außer emaillierten gehören hierher z. B. versilberte, vergoldete oder platinierte Erzeugnisse, d. h. solche, die auf einer oder beiden Seiten mit Edelmetallen anders als durch Plattieren überzogen sind. Zu diesen Verfahren zählen hauptsächlich das Abscheiden durch Elektrolyse, das Zerstäuben und das Vakuumverdampfen. Siehe hierzu die Erläuterungen zu Kapitel 72 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Teil IV C Absatz 2 d iv.7211 | Ploščati valjani izdelki iz železa ali nelegiranega jekla, širine manj kot 600 mm, neplatirani, neprevlečeni ali neprekriti | Ta tarifna številka ne zajema ploščatih valjanih proizvodov drugih oblik, kot so pravokotne in kvadratne, četudi njihova širina ne dosega 600 mm (tarifna številka 7208).
7211 | Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, mit einer Breite von weniger als 600 mm, weder plattiert noch überzogen | Nicht hierher gehören flachgewalzte Erzeugnisse von anderer als quadratischer oder rechteckiger Form, auch mit einer Breite von weniger als 600 mm (Position 7208).7212 | Ploščati valjani izdelki iz železa ali nelegiranega jekla, širine manj kot 600 mm, platirani, prevlečeni ali prekriti | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 7210 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
7212 | Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, mit einer Breite von weniger als 600 mm, plattiert oder überzogen | Die Erläuterungen zu Position 7210 und zu deren Unterpositionen gelten sinngemäß.7212 10 10 | Pokositrena pločevina, površinsko obdelana, brez nadaljnje obdelave | Ta tarifna podštevilka ne zajema pokositrene pločevine, ne nadalje obdelane kot lakirane (tarifna podštevilka 7212 40 20).
7212 10 10 | Weißbleche und -bänder, nur oberflächenbearbeitet | Nicht hierher gehört Weißblech und -band, nur lackiert (Unterposition 7212 40 20).7212 50 61 | Prevlečeni ali platirani z zlitinami aluminija in cinka | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7210 61 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
7212 50 61 | mit Aluminium-Zink-Legierungen überzogen | Die Erläuterungen zu Unterposition 7210 61 00 gelten sinngemäß.7214 | Druge palice iz železa ali nelegiranega jekla, kovane, toplo valjane, toplo vlečene ali toplo iztiskane, brez nadaljnie obdelave, vključno s tistimi, ki so spiralno zvite po valjanju
7214 | Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur geschmiedet, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden7214 10 00 | Kovane | Glede razlike med kovanimi in valjanimi proizvodi glej pojasnjevalne opombe k temu poglavju pod splošno (A).
7214 10 00 | geschmiedet | Wegen der Unterscheidung zwischen geschmiedeten und gewalzten Erzeugnissen siehe die Erläuterungen zu Kapitel 72, Abschnitt „Allgemeines“ Buchstabe A.7215 | Druge palice iz železa ali nelegiranega jekla
7215 | Anderer Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl7215 50 11 do 7215 50 80 | Druge, hladno oblikovane ali hladno dodelane, brez nadaljnje obdelave | Toplo valjane palice so lahko hladno dodelane z vlečenjem ali drugimi postopki – predvsem s popravljanjem ali kalibracijo – kar izboljšuje dodelani izdelek. Izboljšava dodelanega izdelka pomeni zmanjšanje odstopanj premera in ovalnosti ter odstranitev vseh napak s površine, kot so mikrorazpoke ali razogljičeni deli površine. Na podlagi tega postopka so uvrščene kot „hladno oblikovane“ ali „hladno dodelane“. Običajno imajo gladko in precej homogeno površino. Nimajo žlebov in drugih površinskih napak, čeprav je lahko pri palicah, narejenih po meri, hrapavost zelo majhna do povprečna, odvisno od stopnje popravljanja. | Površinske obdelave, kot je poliranje, so poleg zgoraj navedenih izključene (glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7215 90 00).
7215 50 11 bis 7215 50 80 | anderer, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt | Warmgewalzter Stabstahl kann durch Ziehen oder andere Verfahren kaltfertiggestellt werden — vor allem durch Rektifizierung oder Kalibrierung — und erhält dadurch eine bessere Endbeschaffenheit. Die Verbesserung der Endbeschaffenheit besteht in der Verringerung der Abweichungen beim Durchmesser und bei der Unrundheit sowie in der Beseitigung von Mängeln, an der Oberfläche, wie Mikro-Risse oder entkarbonisierte Zonen. Durch diesen Verarbeitungsschritt kann der Stabstahl als „kalthergestellt“ oder „kaltfertiggestellt“ eingereiht werden. Die Oberfläche ist für gewöhnlich glatt und eher homogen. Sie ist frei von Rillen und anderen Oberflächendefekten, obwohl — entsprechend dem Grad der Rektifizierung — ein geringes Maß an durchschnittlicher Rauheit vorhanden sein kann. | Zusätzliche Oberflächenbehandlungen als die oben genannten, z. B. Polieren, sind ausgeschlossen (siehe die Erläuterungen zu Unterposition 7215 90 00).7215 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema kovane, vroče valjane ali vroče vlečene palice, in tiste dobljene s hladno obdelavo, ki so bile izpostavljene naslednjim obdelavnim postopkom: | 1. | površinski obdelavi (poleg vrst površinskih obdelav, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7214, četrti odstavek, (1) do (3)), na primer poliranju, loščenju, umetni oksidaciji, fosfatiziranju, oksalaciji, prekrivanju in oblaganju, ali | 2. | mehanski obdelavi, kot je perforacija (luknjanje) ali kalibriranje.
7215 90 00 | anderer | Hierher gehört geschmiedeter, warmgewalzter, warmgezogener, warmstranggepresster und kaltfertiggestellter Stabstahl, der | 1. | Oberflächenbearbeitungen erfahren hat, die über die in den Erläuterungen zu Position 7214 des HS, vierter Absatz Ziffern 1 bis 3, beschriebenen Behandlungen hinausgehen, z. B. Polieren, Lüstrieren, künstliches Oxidieren, Phosphatieren, Oxalatieren, Überziehen und Plattieren, oder | 2. | mechanische Bearbeitungen, wie Bohren oder Kalibrieren, erfahren hat.7216 | Kotni profili in drugi profili iz železa ali nelegiranega jekla | Ta tarifna številka ne vključuje perforiranih kotnikov in „Halfen“ kotnikov, profilov, ki spadajo pod tarifno številko 7308 in so opisani v pojasnjevalnih opombah k tej tarifni številki.
7216 | Profile aus Eisen oder nicht legiertem Stahl | Nicht hierher gehören gelochte Winkeleisen und die in den Erläuterungen zu Position 7308 beschriebenen „Halfen“-Profile (Position 7308).7216 32 11 | Z vzporednimi pasnicami | Ta tarifna podštevilka zajema samo profile, katerih obe ploskvi (notranji in zunanji) sta vzporedni. | Profili imajo naslednjo obliko:
7216 32 11 | mit parallelen Flanschflächen | Hierher gehören nur Profile, bei denen sowohl die Innen- als auch die Außenflächen der Flansche parallel verlaufen. | Diese Profile haben folgende Form: 
 7216 32 91 | Z vzporednimi pasnicami | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7216 32 11.
7216 32 91 | mit parallelen Flanschflächen | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 7216 32 11.7216 50 91 | Tračno železo z robno izboklino | Ta tarifna podštevilka zajema masivne proizvode z enakomernim presekom po vsej dolžini kakor je prikazano s širino v glavnem pod 430 mm. Višina (a) znaša v glavnem 1/7 širine (b).
7216 50 91 | Wulstflachprofile (Wulstflachstahl) | Hierher gehören massive Erzeugnisse mit einem über die gesamte Länge gleich bleibenden, nachstehend abgebildeten Querschnitt und einer Breite im Allgemeinen unter 430 mm. Die Höhe des Wulstes (a) beträgt im Allgemeinen 1/7 der Breite (b) des Wulstflachprofils. 
 7216 69 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema profile, ki so bili hladno oblikovani ali pa hladno dokončani z reduciranjem debeline pri vlečenju.
7216 69 00 | andere | Hierher gehören z. B. Profile, die durch Ziehen unter Reduzieren der Dicke kalthergestellt oder kaltfertiggestellt sind.7216 91 10 in 7216 91 80 | Hladno oblikovani ali hladno dodelani iz plosko valjanih izdelkov | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7215 90 00 se uporablja mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki.
7216 91 10 und 7216 91 80 | aus flachgewalzten Erzeugnissen kalthergestellt oder kaltfertiggestellt | Die Erläuterungen zu Unterposition 7215 90 00 gelten sinngemäß.7216 91 10 | Profilirana (rebrasta) pločevina | Profilirana (rebrasta) pločevina se uporabljajo večinoma za fasadne obloge. | Njihova značilna oblika je naslednja: | Ta tarifna podštevilka ne zajema profilirane pločevine s sredstvi za montažo (tarifna podštevilka 7308 90 59).
7216 91 10 | profilierte Bleche | Profilierte Bleche werden vorwiegend als Fassadenverkleidung verwendet. | Sie haben beispielhaft folgende Form: | Nicht hierher gehören profilierte Bleche mit Befestigungsvorrichtungen (Unterposition 7308 90 59).7216 99 00 | Drugi | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7215 90 00 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
7216 99 00 | andere | Die Erläuterungen zu Unterposition 7215 90 00 gelten sinngemäß.III.   NERJAVNO JEKLO
III.   NICHT ROSTENDER STAHL7219 | Ploščato valjani izdelki iz nerjavnega jekla, širine 600 mm in več
7219 | Flachgewalzte Erzeugnisse aus nicht rostendem Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder mehr7219 90 20 in 7219 90 80 | Drugi | Ti tarifni podštevilki zajemata vroče valjane ali hladno valjane proizvode ki so bili izpostavljeni enemu ali več postopkom površinske obdelave, ki so omenjeni v pojasnjevalnih opombah HS k temu poglavju pod splošno, del (IV), (C), (2), (d) in (e) ali, ki so razrezani v oblike (razen v kvadratne in pravokotne). | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi vroče valjane ali hladno valjane proizvode, ki so bili po valjanju izpostavljeni operacijam, kot so perforiranje (luknjanje), gubanje in oblenje robov.
7219 90 20 und 7219 90 80 | andere | Hierher gehören warm- oder kaltflachgewalzte Erzeugnisse, die eine oder mehrere der in den Erläuterungen zu Kapitel 72 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Teil IV C Absatz 2 d und e, erwähnten Oberflächenbearbeitungen erfahren haben oder anders als quadratisch oder rechteckig zugeschnitten sind. | Hierher gehören auch warm- oder kaltflachgewalzte Erzeugnisse, die nach dem Walzen Bearbeitungen, wie Lochen, Abschrägen oder Abrunden der Kanten, erfahren haben.7220 | Ploščati valjani proizvodi iz nerjavnega jekla, širine manj kot 600 mm | Ta tarifna številka ne zajema ploščatih valjanih proizvodov drugačnih oblik, kot so pravokotniki in kvadrati, četudi njihova širina ne dosega 600 mm (tarifna številka 7219).
7220 | Flachgewalzte Erzeugnisse aus nicht rostendem Stahl, mit einer Breite von weniger als 600 mm | Nicht hierher gehören flachgewalzte Erzeugnisse von anderer als quadratischer oder rechteckiger Form, auch wenn ihre Breite weniger als 600 mm beträgt (Position 7219).IV.   DRUGA LEGIRANA JEKLA; VOTLE PALICE ZA SVEDRE, IZ LEGIRANEGA ALI NELEGIRANEGA JEKLA
IV.   ANDERER LEGIERTER STAHL; HOHLBOHRERSTÄBE AUS LEGIERTEM ODER NICHT LEGIERTEM STAHL7225 | Ploščati valjani proizvodi iz drugih legiranih jekel, širine 600 mm in več
7225 | Flachgewalzte Erzeugnisse aus anderem legierten Stahl, mit einer Breite von 600 mm oder mehr7225 11 00 | Zrnato usmerjeni | Ploščati valjani proizvodi z usmerjenimi zrni so proizvodi, katerih magnetne lastnosti so opazno boljše pri vzporedni kot pa pri pravokotni usmerjenosti zrn glede na smer valjanja (Goseva tekstura). Takšni proizvodi so večinoma prekriti z izolacijsko plastjo, ki običajno sestoji iz steklastega filma (v glavnem iz magnezijevih silikatov).
7225 11 00 | kornorientiert | Als kornorientiert gelten solche flachgewalzten Erzeugnisse, deren magnetische Eigenschaften parallel zur Walzrichtung wesentlich besser als senkrecht zur Walzrichtung sind (sog. „Goss-Textur“). Diese Erzeugnisse sind meistens mit einem isolierenden Überzug versehen, der im Allgemeinen aus einem glasartigen Film (hauptsächlich aus Magnesiumsilicaten) besteht.7226 | Ploščati valjani izdelki iz drugih legiranih jekel, širine manj kot 600 mm
7226 | Flachgewalzte Erzeugnisse aus anderem legierten Stahl, mit einer Breite von weniger als 600 mm7226 11 00 | Zrnato usmerjeni | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7225 11 00.
7226 11 00 | kornorientiert | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 7225 11 00.7226 99 10 | Elektrolitsko platirani ali prevlečeni s cinkom | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 7210 30, 7210 41 in 7210 49.
7226 99 10 | elektrolytisch verzinkt | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 7210 30, 7210 41 und 7210 49 des HS.7226 99 30 | Drugače platirani ali prevlečeni s cinkom | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 7210 30, 7210 41 in 7210 49.
7226 99 30 | anders verzinkt | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 7210 30, 7210 41 und 7210 49 des HS.7227 | Žica, toplo valjana, v ohlapno navitih kolobarjih, iz drugih legiranih jekel
7227 | Walzdraht aus anderem legierten Stahl7227 90 95 | Druga | Ta tarifna podštevilka zajema predvsem varilno žico, razen tiste iz tarifne številke 8311.
7227 90 95 | anderer | Hierher gehört insbesondere Schweißdraht, ausgenommen solcher der Position 8311.7228 | Palice, kotni profili in drugi profili iz drugih legiranih jekel; votle palice za svedre, iz legiranih ali nelegiranih jekel
7228 | Stabstahl und Profile, aus anderem legierten Stahl; Hohlbohrerstäbe aus legiertem oder nicht legiertem Stahl7228 40 10 in 7228 40 90 | Druge palice, kovane, brez nadaljnje obdelave | Glede razlike med kovanimi in valjanimi proizvodi glej pojasnjevalne opombe k temu poglavju pod splošno, (A).
7228 40 10 und 7228 40 90 | anderer Stabstahl, nur geschmiedet | Wegen der Unterscheidung zwischen geschmiedeten und gewalzten Erzeugnissen, siehe die Erläuterungen zu Kapitel 72, Abschnitt „Allgemeines“ Buchstabe A.POGLAVJE 73
KAPITEL 73IZDELKI IZ ŽELEZA IN JEKLA
WAREN AUS EISEN ODER STAHL7301 | Piloti iz železa ali jekla, vključno vrtani, prebiti ali izdelani iz sestavljenih elementov; zvarjeni profili in kotniki iz železa ali jekla | Ta tarifna številka zajema pilote in varjene profile, ki so bili obdelani s postopki, kot so: luknjanje, zvijanje itd., če takšna obdelava tem proizvodom ni dala značilnosti proizvodov, ki se uvrščajo pod druge tarifne številke.
7301 | Spundwanderzeugnisse aus Eisen oder Stahl, auch gelocht oder aus zusammengesetzten Elementen hergestellt; durch Schweißen hergestellte Profile aus Eisen oder Stahl | Spundwanderzeugnisse und durch Schweißen hergestellte Profile aus Eisen oder Stahl, die z. B. durch Bohren oder Drehen bearbeitet wurden, verbleiben in den Unterpositionen dieser Position, sofern sie dadurch nicht den Charakter von Waren erhalten haben, die von anderen Positionen erfasst werden.7301 20 00 | Zvarjeni profili in kotniki | Ta tarifna podštevilka ne zajema perforiranih (luknjanih) profilov in profilov vrste „Halfen“ (tarifna številka 7308).
7301 20 00 | Profile | Nicht hierher gehören nicht vorgearbeitete gelochte Winkeleisen und so genannte „Halfen“-Profile (Position 7308).7302 | Deli za železniške in tramvajske tire iz železa ali jekla, vodila in zobate tirnice, kretniški jezički, križišča, spojne palice in drugi deli kretnic, pragovi, tirne vezice, tirna ležišča, klini za tirna ležišča podložne plošče, pričvrščevalne ploščice, distančne palice, drugi deli, posebej konstruirani za postavljanje, spajanje in pritrjevanje tirnic
7302 | Oberbaumaterial für Bahnen, aus Eisen oder Stahl, wie Schienen, Leitschienen und Zahnstangen, Weichenzungen, Herzstücke, Zungenverbindungsstangen und anderes Material für Kreuzungen oder Weichen, Bahnschwellen, Laschen, Schienenstühle, Winkel, Unterlagsplatten, Klemmplatten, Spurplatten und Spurstangen und anderes für das Verlegen, Zusammenfügen oder Befestigen von Schienen besonders hergerichtetes Material7302 10 10 | Elektroprevodne, z deli iz neželeznih kovin | Ta tarifna podštevilka zajema samo tirnice ki prevajajo tok, razen voznih tirnic, katerih stična ploskev je iz neželezne kovine (aluminija, bakra), ali pa takšnih, ki so opremljene z veznimi elementi, ki niso iz železa. | Prevodne tirnice, ki se uvrščajo v to tarifno podštevilko, imenujejo običajno „tretji (ali četrti) tir“. Te tirnice imajo isto obliko prereza kot vozne tirnice, ali pa ima njihov prerez obliko dvojne črke „T“, pravokotno ali kvadratno obliko itd. Izdelane so iz jekla, ki je običajno mehkejše od jekla, iz katerega so izdelane vozne tirnice, kajti njihove mehanske lastnosti so žrtvovane v korist električnih lastnosti. Električna upornost jekla za vozne tirnice je okoli 0,19 × 10–6 ohm m, upornost jekla z nizko vsebnostjo ogljika (okoli 0,08 mas. %) in mangana (0,20 mas. %) je samo 0,11 ohm m, medtem ko je električna upornost t.i. jekla ARMCO (takorekoč čistega, 99,9 mas. %-nega jekla) celo 0,10 ohm m. | Prevodne tirnice imajo zgornji, bočni ali spodnji kontakt in so pogosto zaščitene s smolnato prevleko, vendar ne na strani, po kateri drsi drsnik.
7302 10 10 | Stromschienen mit einem Leiter aus Nichteisenmetall | Hierher gehören nur Stromschienen, ausgenommen Fahrschienen, mit einem Leiter aus NE-Metall (Aluminium, Kupfer) oder mit Anschlussvorrichtungen aus NE-Metall. | Stromschienen dieser Unterposition, die gewöhnlich auch „dritte (oder vierte) Schiene“ genannt werden, haben den gleichen Querschnitt wie gewöhnliche Fahrschienen, also Doppelkopfschienen, rechteckige oder trapezförmige Schienen usw. und bestehen in der Regel aus weicherem Stahl als Fahrschienen, da ihre elektrischen Eigenschaften wichtiger als ihre mechanischen sind. So sinkt der spezifische elektrische Widerstand, der bei Fahrschienen ungefähr 0,19 × 10-6 Ohm m beträgt, bei Stahl mit niedrigerem Kohlenstoffgehalt (ungefähr 0,08 GHT) und Mangangehalt (0,2 GHT) auf 0,11 × 10-6 Ohm m und bei ARMCO-Eisen (praktisch reines Eisen 99,9 GHT) sogar auf 0,10 × 10-6 Ohm m ab. | Stromschienen können oberen, seitlichen oder unteren Kontakt haben. Sie sind häufig durch einen Harzüberzug geschützt, der nur die Seite, die vom Kontaktschuh berührt wird, freilässt.7302 10 21 do 7302 10 29 | „Vignole“ tirnice | „Vignole“ tirnice, imenovane po izumitelju, so navadne tirnice, ki se običajno uporabljajo za navadne železniške proge in železniške proge za visoke hitrosti, gorske železnice ali regionalna omrežja. | Imajo naslednji profil:
7302 10 21 bis 7302 10 29 | Vignolschienen | Die Vignolschiene, benannt nach ihrem Erfinder, ist das für den normalen Eisenbahn- und Hochgeschwindigkeitsverkehr, sowie bei Bergbahnen und Regionalnetzen üblicherweise verwendete Schienenprofil. | Sie haben folgende Form: 
 7302 10 40 | Žlebljene tirnice | Žlebljene tirnice so posebne tirnice za tramvaje in industrijsko uporabo, kot so žerjavi in mostni žerjavi. | Profil tirnice je oblikovan tako, da se prirobnica kolesa prilega odprtini žleba. | Imajo naslednji profil:
7302 10 40 | Rillenschienen | Rillenschienen sind Spezialschienen für Straßenbahnen und industrielle Anwendungen, wie Kräne und Hängetransporter. | Das Profil der Schiene ist in der Weise konstruiert, dass sich der Spurkranz des Rades in die rillenförmige Vertiefung einpasst. | Sie haben folgende Form: 
 7302 10 90 | Rabljene | Ta tarifna podštevilka ne zajema rabljenih tirnic, ki štejejo za odpadke iz tarifne številke 7204 (na primer zvitih tirnic in tirnic, razrezanih na dolžine, manjše od 1,5 m).
7302 10 90 | gebraucht | Nicht hierher gehören gebrauchte Schienen, die Schrott im Sinne der Position 7204 sind, z. B. verbogene oder verdrehte Schienen und Schienenabschnitte mit einer Länge von weniger als 1,5 m.7303 00 | Cevi in votli profili iz litega železa
7303 00 | Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen7303 00 10 | Cevi in votli profili, ki se uporabljajo v tlačnih sistemih | Ta tarifna podštevilka zajema lite železne cevi, ki se običajno uporabljajo (pogosto zakopane) kot dovodi plina in vode in lahko vzdržijo pritisk najmanj 10,13 bara. Takšne cevi se proizvajajo skoraj izključno iz posebnega elastičnega litega železa velike trdnosti (z natezno trdnostjo vsaj 420 MPa), ki mora imeti predvsem dobre mehanske lastnosti (predvsem plastično deformacijo), da zakopane cevi zaradi postopnih premikov zemlje ne počijo. Zaradi tega mora biti njihova meja raztezanja vsaj 300 MPa.
7303 00 10 | Druckrohre | Hierher gehören Rohre aus Gusseisen, die üblicherweise für Versorgungsleitungen (oft unterirdisch verlegt) für Gas und Wasser verwendet werden und die einem Mindestdruck von 10,13 bar standhalten. Druckrohre werden fast ausschließlich aus duktilem Gusseisen mit besonders hoher Festigkeit hergestellt (Zugfestigkeit mindestens 420 MPa). Druckrohre müssen besonders gute mechanische Eigenschaften (vor allem Formänderungsvermögen) aufweisen, um auch bei allmählichen Bodenbewegungen nicht zu brechen. Die Streckgrenze beträgt daher mindestens 300 MPa.7304 | Cevi in votli profili brezšivni iz železa (razen litega železa) ali jekla | Proizvodi iz te tarifne številke, katerih dolžina ne presega dvakratne največje zunanje dimenzije prereza, ne štejejo za cevi. Takšni proizvodi se smatrajo kot pribor za cevi iz tarifne številke 7307, ali pa za podložke iz tarifne številke 7318).
7304 | Rohre und Hohlprofile, nahtlos, aus Eisen (ausgenommen Gusseisen) oder Stahl | Als Rohre gelten jedoch nicht Waren, deren Länge die größte äußere Querschnittsabmessung nicht zwei Mal überschreitet. Diese Waren sind entweder als Rohrform-, -verschluss- oder -verbindungsstücke (Position 7307) oder als Unterlegscheiben (Position 7318) zu behandeln.7304 31 20 | Precizne cevi | Za proizvode iz te tarifne podštevilke je značilna gladka, odsevna ali polirana notranja in zunanja površina ter dejstvo, da so njihova odstopanja manjša od odstopanj pri vroče dodelanih ceveh. | Cevi, ki ustrezajo zahtevam standarda ISO 3304 in ustreznim nacionalnim standardom, se uporabljajo za hidravlične ali pnevmatske tokokroge, kot blažilci udarcev, kot hidravlični ali pnevmatski vijaki, nasploh pa za proizvodnjo delov motornih vozil, motorjev ali strojev. | Cevi, ki ustrezajo standardoma ISO 2604 in 6759 in ustreznim nacionalnim standardom, se uporabljajo kot vodi v posodah na pritisk – v bojlerjih, hitrih grelnikih, izmenjalnikih toplote in grelnikih kotelne vode v energetskih postajah, kjer se zahtevajo le odstopanja, kakršna imajo precizne cevi.
7304 31 20 | Präzisionsstahlrohre | Diese Rohre kennzeichnen sich durch eine glatte, blanke oder polierte innere oder äußere Oberfläche und dadurch, dass sie eine größere Maßgenauigkeit als warmfertiggestellte Rohre haben. | Rohre, die den Vorschriften der ISO-Norm 3304 und den hiervon abgeleiteten nationalen Normen entsprechen, werden bei hydraulischen oder pneumatischen Anlagen, Stoßdämpfern, hydraulischen oder pneumatischen Hebezeugen und für die Herstellung von Kraftfahrzeugteilen, Motor- oder Maschinenteilen verwendet. | Rohre, die den ISO-Normen 2604 und 6759 und den entsprechenden nationalen Normen entsprechen, werden als Leitungen in Druckbehältern, Kesseln, Überhitzern, Wärmeaustauschern und Vorwärmern in Kraftwerken verwendet, wenn Präzisionsstahlrohrtoleranzen erforderlich sind.7304 39 10 | Neobdelane, ravne in z enakomerno debelino sten, za uporabo zgolj pri proizvodnji cevi in votlih profilov z drugimi prečnimi prerezi in debelinami sten | Ta tarifna podštevilka zajema brezšivne jeklene cevi, običajno proizvedene s prediranjem in vročim valjanjem, ali pa s prediranjem in vročim vlečenjem. Običajno jih imenujejo „blanks“. Namenjene so preoblikovanju v cevi drugih oblik in debelin sten, ki imajo manjša dimenzijska odstopanja. | Pojavljajo se z grobo odrezanimi robovi in ostrganimi zarobki, vendar so drugače neobdelane. Njihova zunanja in notranja površina sta grobi in neoluščeni. Niso naoljene, prevlečene s cinkom ali pobarvane.
7304 39 10 | roh, gerade und von gleichmäßiger Wanddicke, ausschließlich zum Herstellen von Rohren mit anderem Querschnitt und anderer Wanddicke bestimmt | Hierher gehören hauptsächlich durch Lochen und Walzen oder durch Lochen und Warmziehen hergestellte nahtlose Rohre aus Stahl, die als Rohrluppen bezeichnet werden. Sie dienen zum Herstellen von Rohren mit anderem Querschnitt und anderer Wanddicke und haben eine größere Maßgenauigkeit als das Ausgangsmaterial. | Ihre Enden sind geschnitten oder abgegratet und haben keine andere Endbearbeitung erfahren. Ihre äußere und innere Oberfläche ist warmroh und nicht entzundert und deshalb nicht glänzend. Sie sind ferner weder geölt, verzinkt noch lackiert.7304 39 52 in 7304 39 58 | Navojne cevi (za plinovode) | Te cevi so dobljene z vročim valjanjem in kalibriranjem. Njihov zunanji premer je med 13,5 in 165,1 mm. Dobavljajo se z gladkimi konci ali pa s konci z vrezanim navojem ter objemko. Imajo nedodelano površino, ali pa površino, prekrito s plastjo cinka ali kakšne druge zaščitne snovi (na primer plastike ali bitumna). | Vroča dodelava daje cevem mehanske lastnosti, ki jim omogočajo kar na licu mesta razrezovanje na dolžine, v katerih bodo uporabljene, zvijanje in po potrebi tudi vrezovanje navojev. | Uporabljajo se v glavnem za parovode, cevovode in plinovode v zgradbah. | Te cevi ustrezajo zahtevam standarda ISO 65 in ustreznih nacionalnih standardov.
7304 39 52 und 7304 39 58 | Gewinderohre (glattendig oder mit Gewinde) | Diese Rohre sind durch Warmwalzen und Kalibrieren hergestellt. Sie haben einen äußeren Durchmesser von 13,5 bis 165,1 mm und werden glattendig oder mit Gewinde und Muffe gestellt. Ihre Oberfläche ist rohschwarz oder mit einer Zink- oder einer anderen Schutzschicht, z. B. Kunststoff oder Bitumen, überzogen. | Ihre Warmfertigung gibt ihnen mechanische Eigenschaften, die das Schneiden auf Gebrauchslänge, Biegen und gegebenenfalls das Gewindeschneiden auf der Baustelle ermöglichen. | Sie werden hauptsächlich für Gas- und Wasserinstallation in Gebäuden verwendet. | Sie entsprechen den Vorschriften der ISO-Norm 65 und den entsprechenden nationalen Normen.7304 49 10 | Neobdelane, ravni in z enotno debelino sten, za uporabo samo za proizvodnjo cevi in votlih profilov z drugimi prečnimi prerezi in debelinami sten | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7304 39 10.
7304 49 10 | roh, gerade und von gleichmäßiger Wanddicke, ausschließlich zum Herstellen von Rohren mit anderem Querschnitt und anderer Wanddicke bestimmt | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 7304 39 10.7304 51 81 | Precizne cevi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7304 31 20.
7304 51 81 | Präzisionsstahlrohre | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 7304 31 20.7304 59 10 | Neobdelane, ravne, enotno debelih sten, ki se uporabljajo samo za proizvodnjo cevi z drugimi prerezi in debelinami sten | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7304 39 10.
7304 59 10 | roh, gerade und von gleichmäßiger Wanddicke, ausschließlich zum Herstellen von Rohren mit anderem Querschnitt und anderer Wanddicke bestimmt | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 7304 39 10.7305 | Druge cevi (na primer varjene, kovičene ali zaprte na podoben način), s krožnim prečnim prerezom, katerega zunanji premer presega 406,4 mm, iz železa ali jekla | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 7304 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
7305 | Andere Rohre (z. B. geschweißt oder genietet) mit kreisförmigem Querschnitt und einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Eisen oder Stahl | Die Erläuterungen zu Position 7304 gelten sinngemäß.7306 | Druge cevi in votli profili (na primer z odprtimi spojiali zvarjene, zakovičene ali na podoben način zaprte) iz železa ali jekla | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 7304 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
7306 | Andere Rohre und Hohlprofile (z. B. geschweißt, genietet, gefalzt oder mit einfach aneinander gelegten Rändern), aus Eisen oder Stahl | Die Erläuterungen zu Position 7304 gelten sinngemäß.7306 30 11 in 7306 30 19 | Precizne cevi, z debelino sten | Ti tarifni podštevilki zajemata tako precizne cevi, ki so samo kalibrirane, vendar dalje ne obdelane, kot tudi varjene in hladno vlečene precizne cevi. | 1. | Cevi, samo kalibrirane, vendar dalje ne obdelane | Te cevi so v glavnem proizvedene s kontinualnim varjenjem (brez kovinskega polnila), z elektro-uporovnim ali indukcijskim varjenjem iz zvitih ploščatih valjanih proizvodov (vroče in hladno valjanih) po hladnem oblikovanju v vzdolžni smeri. | Njihove površine so večinoma brez lusk in so naoljene. To je posledica mazanja med oblikovanjem, varjenjem in kalibriranjem. Te cevi nimajo zunanjih varov, saj so ti odstruženi takoj po varjenju. V nekaterih primerih odstranijo tudi notranje vare. | Ti proizvodi se dobavljajo v stanju po hladni dodelavi in kalibriranju, razen če ni bila zahtevana toplotna obdelava za regeneracijo strukture. | Uporabljajo se v glavnem za proizvodnjo delov motornih vozil ali strojev, kovinske opreme, okvirjev za bicikle, otroških vozičkov, vhodov in ograj. | Te cevi ustrezajo standardom ISO 3306 in ustreznim nacionalnim standardom. | 2. | Varjene, vlečene cevi | Te cevi se od varjenih preciznih cevi, ki so samo kalibrirane in dalje neobdelane, razlikujejo po tem, da nimajo sledi varov bodisi na zunanji, bodisi na notranji površini cevi in da so njihova dimenzijska odstopanja manjša. | Uporabljajo se za iste namene kot cevi iz tarifnih podštevilk 7304 31 20 in 7304 51 81. | Ustrezajo zahtevam standarda ISO 3305 ali zahtevam standardov ISO 2604 in 6758, če se uporabljajo za tlačne posode.
7306 30 11 und 7306 30 19 | Präzisionsstahlrohre, mit einer Wanddicke von | Hierher gehören sowohl maßgewalzte als auch kaltgezogene Präzisionsstahlrohre. | 1. | Geschweißte maßgewalzte Rohre | Diese Rohre werden aus aufgerollten warm- oder kaltgewalztem Vormaterial, das in Längsrichtung kaltverformt wurde, im Allgemeinen durch kontinuierliches Schweißen ohne Schweißmittelzusatz durch Elektrischwiderstands- oder Induktions-Schweißung hergestellt. | Ihre Oberfläche ist meist zunderfrei und weist gegebenenfalls fertigungsbedingte Rückstände von Schmiermitteln auf, die vom Kaltverformen, Schweißen und Maßwalzen herrühren. Die äußere Oberfläche weist keinen Schweißgrat auf, da dieser im Zuge des Schweißens entfernt wurde. Häufig ist auch der innere Schweißgrat entfernt. | Nach dem Kaltverformen und dem Kaltmaßwalzen werden die Rohre in der Regel ungeglüht gehandelt, es sei denn, dass eine Warmbehandlung vereinbart wurde. | Diese Rohre werden vor allem zum Herstellen von Kraftfahrzeugteilen, Maschinenteilen, Stahlmöbeln, Fahrradrahmen, Kinderwagen sowie von Begrenzungsmaterial und Geländern aller Art verwendet. | Sie entsprechen den Vorschriften der ISO-Norm 3306 und den entsprechenden nationalen Normen. | 2. | Geschweißte kaltgezogene Rohre | Diese Rohre unterscheiden sich von den maßgewalzten Präzisionsstahlrohren dadurch, dass kein fühlbarer äußerer oder innerer Schweißgrat zurückbleibt und die Maßgenauigkeit höher ist. | Ihre Verwendung entspricht der für Rohre der Unterpositionen 7304 31 20 und 7304 51 81. | Sie entsprechen der ISO-Norm 3305 und, wenn sie für Druckbehälter verwendet werden, den ISO-Normen 2604 und 6758.7306 30 41 in 7306 30 49 | Navojne cevi (za plinovode) | Te cevi so po vroči obdelavi izdelane s postopkom varjenje-kovanje. Glede drugih značilnosti in uporabe glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7304 39 52 in 7304 39 58.
7306 30 41 und 7306 30 49 | Gewinderohre (glattendig oder mit Gewinde) | Diese Rohre werden durch Press- oder Schmelzschweißen nach Warmverformung hergestellt. Wegen der übrigen Merkmale und der Verwendung siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 7304 39 52 und 7304 39 58.7306 50 20 | Precizne cevi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7306 30 11 in 7306 30 19.
7306 50 20 | Präzisionsstahlrohre | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 7306 30 11 und 7306 30 19.7307 | Pribor (fitingi) za cevi (na primer spojnice, kolena, oglavki) iz železa ali jekla
7307 | Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Eisen oder Stahl7307 11 10 in 7307 11 90 | Iz netempranega litega železa | Izraz „netemprano“ vključuje tudi lito železo z laminarnim grafitom. | Ti tarifni podštevilki zajemata litoželezni pribor, kot so kolena, pregibi, spojke, čepi in predmeti v obliki črke „T“. Ti predmeti se z litoželeznimi ali jeklenimi cevmi povezujejo z vijačenjem, kontaktom ali mehanskim spojem.
7307 11 10 und 7307 11 90 | aus nicht verformbarem Gusseisen | Der Begriff „nicht verformbares Gusseisen“ umfasst auch Gusseisen mit Lamellengrafit. | Hierher gehören Rohrform-, Rohrverschluss- oder Rohrverbindungsstücke wie z. B. Bogen, Winkel, Flansche, T-Stücke. Sie werden mit den Guss- oder Stahlrohren entweder zusammengeschraubt oder durch Druckkontakte verbunden.7307 19 10 | Iz tempranega litega železa | Kovno lito železo je vmesni proizvod med lamelarnim grafitnim železom (sivim železom) in litim jeklom. Lahko ga je vlivati, po ustrezni toplotni obdelavi postane trdo in kovno. Med toplotno obdelavo ogljik deloma izgine ali spremeni videz; končno se naloži v obliki grudic, ki kovinske kohezije ne poslabšajo tako, kot grafitni kosmiči v sivem litem železu. | Če je v proizvodih 2 mas. % ogljika ali manj, takšni proizvodi štejejo za lito jeklo in se uvrščajo pod tarifno podštevilko 7307 19 90 (glej opombo 1 k temu poglavju). | Izraz „kovno“ zajema sferoidno grafitno lito železo. | Glej tudi pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7307 11 10 in 7307 11 90, drugi odstavek.
7307 19 10 | aus verformbarem Gusseisen | Verformbares Gusseisen ist ein Zwischenerzeugnis zwischen Gusseisen mit Lamellengrafit und Stahlguss. Es lässt sich leicht gießen und wird nach entsprechender Wärmebehandlung fest und schmiedbar. Während der Wärmebehandlung entweicht der Kohlenstoff teilweise oder ändert seine Verbindung oder seinen Zustand; er schlägt sich schließlich in Form kleiner Knötchen nieder, die den metallischen Zusammenhalt nicht in so großem Maße stören wie die Grafitkörnchen im Gusseisen mit Lamellengrafit. | Beträgt der Kohlenstoffgehalt dieses Erzeugnisses 2 GHT oder weniger, gelten die daraus hergestellten Waren als aus Stahlguss (siehe die Anmerkung 1 zu Kapitel 73), die in Unterposition 7307 19 90 einzureihen sind. | Der Begriff „verformbares Gusseisen“ umfasst auch Gusseisen mit Kugelgrafit. | Siehe auch die Erläuterungen zu den Unterpositionen 7307 11 10 und 7307 11 90, zweiter Absatz.7307 23 10 | Kolena in loki | Ta tarifna podštevilka zajema kolena in pregibe stalne debeline, kot je opisano v standardu ISO 3419-1981 in ustreznih nacionalnih standardih. | Robovi teh proizvodov so odrezani ravno, pri proizvodih manjših debelin so robovi tudi posneti, zaradi lažjega varjenja na cev. | Pribor ima pregib pod kotom 45° ali 90° (kolena) ali pod kotom 180° (pregibi). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi kolena in loke nestalne debeline.
7307 23 10 | Bogen und Winkel | Hierher gehören hauptsächlich Bogen und Winkel mit gleich bleibender Wanddicke über das gesamte Stück, die in der ISO-Norm 3419-1981 und in den entsprechenden nationalen Normen beschrieben sind. | Ihre Enden sind rechtwinklig abgeschnitten und bei Erzeugnissen mit dickerer Wandung an beiden Enden abgeschrägt, um das Zusammenschweißen mit den Rohren zu erleichtern. | Bogen haben eine Krümmung von 45° oder 90°; Winkel eine solche von 180°. | Hierher gehören auch aus Rohren gewölbte Bogen und Winkel mit nicht gleich bleibender Wanddicke, die im Innern der Wölbung Falten aufweisen können.7307 23 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema „T“ – kose in „križne“ kose, to so predvsem čepi in križi, kolena, mozniki in koncentrične ali ekscentrične reducirke, opisane v standardu ISO 3419-1981 in ustreznih nacionalnih standardih. | Glede dodelave robov glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7307 23 10.
7307 23 90 | andere | Hierher gehören hauptsächlich T-Stücke und Kreuzstücke mit gleichen oder ungleichen Öffnungen, Manschetten, Verschlussstücke, konzentrische oder exzentrische Verjüngungen, die in der ISO-Norm 3419-1981 und in den entsprechenden nationalen Normen beschrieben sind. | Wegen der Behandlung der Enden siehe die Erläuterungen zu Unterposition 7307 23 10.7307 93 11 | Kolena in loki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7307 23 10.
7307 93 11 | Bogen und Winkel | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 7307 23 10.7307 93 19 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7307 23 90
7307 93 19 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 7307 23 90.7307 93 91 | Kolena in loki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7307 23 10.
7307 93 91 | Bogen und Winkel | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 7307 23 10.7307 93 99 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7307 23 90.
7307 93 99 | andere | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 7307 23 90.7308 | Konstrukcije (razen montažnih zgradb iz tarifne številke 9406) in deli konstrukcij (na primer mostovi in mostne sekcije, vrata za zapornice, stolpi, predalčni stebri, strehe, strešna ogrodja, vrata in okna ter okviri zanje, pragovi, roloji, ograje in stebri) iz železa ali jekla; pločevine, palice, profili, cevi in podobno, pripravljeni za uporabo v konstrukcijah iz železa ali jekla | Poleg proizvodov, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7308, ta tarifna številka zajema še: | 1. | perforirane (luknjane) kotnike („handy angles“ ali „Dexion slotted angles“), pripravljene za uporabo v kovinskih sklopih, kot so mreže, police, pohištvo, stopnice, zidarski odri, strešni okvirji itd. Pojavljajo se posamično ali v kompletih; | 2. | „halfnove“ profile s prečnim prerezom v približni obliki črke „omega“, z režami na hrbtu v nepravilnih razdaljah. Te reže so rahlo izbočene, da omogočajo vstavitev drugega traku. Profili so za vgradnjo v betonska tla, stropove ali zidove, da bi lahko nosili posebne svornike različne opreme (strojev, tekočih trakov, tirnih trakov, enotirnih trakov, dvigal itd.).
7308 | Konstruktionen und Konstruktionsteile (z. B. Brücken und Brückenelemente, Schleusentore, Türme, Gittermaste, Pfeiler, Säulen, Gerüste, Dächer, Dachstühle, Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen, Tür- und Fensterläden, Geländer), aus Eisen oder Stahl, ausgenommen vorgefertigte Gebäude der Position 9406; zu Konstruktionszwecken vorgearbeitete Bleche, Stäbe, Profile, Rohre und dergleichen, aus Eisen oder Stahl | Hierher gehören neben den in den Erläuterungen zu Position 7308 des HS genannten Waren z. B.: | 1. | vorgearbeitete gelochte Winkeleisen („Handy Angles“ oder „Dexion Slotted Angles“) — einzeln oder in ganzen Sätzen — zur Verwendung für Konstruktionen aus Metallelementen, wie Kästen, Gestelle, Möbel, Treppen, Gerüste, Tragkonstruktionen usw.; | 2. | „Halfen“-Profile von annährend omegaförmigem Querschnitt, deren Rückseite in unregelmäßigen Abständen geschlitzt und nach außen gedrückt ist, als Durchlass für Verankerungsbänder zur Einbettung in den Beton von Fußböden, Decken oder Wänden und zur Befestigung verschiedenen Materials (Maschinen, Gleise, Kranbahnen, Schienen von Eisenbahnen, Laufkräne, Kanalisationsrohre usw.) mittels Schraubenbolzen.7308 90 59 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema panelne plošče z izolacijskim jedrom vstavljenim med profiliranim (rebrastim) listom, ki se uvršča pod tarifno podštevilko 7216 91 10 ter listom, ki je drugačen od profiliranega (rebrastega).
7308 90 59 | andere | Hierher gehören z. B. Verbundplatten bestehend aus einer isolierenden Mittellage zwischen einer Deckschicht aus Profilblech der Unterposition 7216 91 10 und einer Deckschicht aus anderem Blech als Profilblech.7310 | Cisterne, sodi, pločevinaste škatle in podobni kontejnerji, za kakršen koli material (razen komprimiranih ali utekočinjenih plinov), iz železa ali jekla, s prostornino do 300 litrov, z oblogo ali brez obloge, s toplotno izolacijo ali brez nje, toda brez mehaničnih ali termičnih naprav
7310 | Sammelbehälter, Fässer, Trommeln, Kannen, Dosen und ähnliche Behälter, aus Eisen oder Stahl, für Stoffe aller Art (ausgenommen verdichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsvermögen von 300 l oder weniger, ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen, auch mit Innenauskleidung oder Wärmeschutzverkleidung7310 21 11 | Pločevinke za shranjevanje hrane | Ta tarifna podštevilka zajema pločevinke, ki imajo naslednje lastnosti: | — | telo pločevinke, | — | ima natisnjeno ime hrane, ali | — | je dobavljeno brez napisov in se kasneje opremi z nalepko, | — | pokrov pločevinke se vedno odpre v celoti in ima lahko na primer prstan, ki omogoča odpiranje pokrova. | Pokrov se lahko dobavlja ločeno.
7310 21 11 | Dosen von der für Nahrungsmittel verwendeten Art | Hierher gehören Konservendosen, die folgende Merkmale aufweisen: | — | der Körper der Dose | — | trägt entweder einen Aufdruck mit der Bezeichnung des Nahrungsmittels oder | — | ist unbedruckt und wird später mit einem Etikett versehen; | — | der Deckel wird immer vollständig entfernt und kann z. B. einen Ring zum Öffnen des Deckels aufweisen. | Der Deckel kann auch getrennt geliefert werden.7310 21 19 | Pločevinke za shranjevanje pijače | Ta tarifna podštevilka zajema pločevinke, ki imajo naslednje lastnosti: | — | telo pločevinke ima vedno natisnjeno ime pijače, | — | pokrov pločevinke se vedno delno odpre in ima lahko na primer prstan za potiskanje ali vlečenje za odpiranje odprtine. | Pokrov pločevinke se lahko dobavlja ločeno.
7310 21 19 | Dosen von der für Getränke verwendeten Art | Hierher gehören Konservendosen, die folgende Merkmale aufweisen: | — | der Körper der Dose trägt immer einen Aufdruck mit der Bezeichnung des Getränks, | — | der Deckel wird immer nur teilweise geöffnet und kann z. B. einen Ring aufweisen zum Hineindrücken oder Abziehen einer Lasche. | Der Deckel kann auch getrennt geliefert werden.7311 00 | Kontejnerji za komprimirane ali utekočinjene pline iz železa ali jekla | Ta tarifna podštevilka ne zajema prenosnih zračnih črpalk za polnjenje zračnic, ki imajo poleg rezervoarja stisnjenega zraka še manometer, polnilno cev, prilagodilni nastavek in vhodne in izhodne ventile in v katerih se manometer uporablja za merjenje pritiska v napihovani zračnici in ne za merjenje pritiska v rezervoarju (tarifna podštevilka 9026 20 40 ali 9026 20 80).
7311 00 | Behälter aus Eisen oder Stahl, für verdichtete oder verflüssigte Gase | Nicht hierher gehören tragbare Reifenfüllgeräte, die neben einem Druckluftbehälter ein Manometer, einen Füllschlauch, Verschlussnippel sowie Lufteinlass- und Luftauslassventile besitzen und bei denen das Manometer dazu dient, den Druck im Reifen und nicht jenen im Behälter zu messen (Unterposition 9026 20 40 oder 9026 20 80).7312 | Vpredena žica, vrvi in kabli, pleteni trakovi in podobno iz železa ali jekla, ki niso električno izolirani
7312 | Litzen, Kabel, Seile, Seilschlingen und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, ausgenommen isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik7312 10 61 do 7312 10 69 | Vpredena žica | Vpredeno žico sestavljajo žice s krožnim prečnim prerezom, ki so v eni ali več plasteh zavite okrog jedra. Vpredena žica je lahko okrogla, ploščata ali trikotna, kar je odvisno od njenega prečnega prereza.
7312 10 61 bis 7312 10 69 | Litzen | Litzen bestehen aus Drähten mit rundem Querschnitt, die in einer oder mehreren Lagen schraubenlinienförmig um eine Einlage verseilt sind. Nach dem Querschnitt der Litze unterscheidet man Rundlitze, Flachlitze und Dreikantlitze.7312 10 81 do 7312 10 98 | Vrvi in kabli (vključno zaprti kabli) | Vrvi sestavljajo večinoma številne žice, zavite v eni ali več plasteh okrog jedra. | Zaprti kabli, imajo eno ali več zunanjih plasti, ki se delno ali v celoti sestavljeni iz sprijetih žic, kar zagotavlja površino, neprepustno za vodo ali tujke. Njihov prečni prerez je vselej okrogel.
7312 10 81 bis 7312 10 98 | Kabel und Seile (einschließlich verschlossene Seile) | Seile bestehen im Allgemeinen aus mehreren Litzen, die in einer oder mehreren Lagen schraubenlinienförmig um eine Einlage verseilt sind. | Verschlossene Seile haben eine oder mehrere äußere Lagen, die ganz oder teilweise aus nicht runden Drähten hergestellt sind, so dass sich eine Oberfläche ergibt, die das Eindringen von Wasser oder Fremdkörpern verhindert. Sie haben immer einen runden Querschnitt.7318 | Vijaki, matice, tirni vijaki (tirfoni), vijaki s kavljem, kovice, klini za natezanje, razcepke, podložke (vključno vzmetne podložke) in podobni izdelki, iz železa ali jekla
7318 | Schrauben, Bolzen, Muttern, Schwellenschrauben, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben (einschließlich Federringe und -scheiben) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl7318 11 00 | Tirni vijaki (tirfoni) | Tirni vijaki so posebna vrsta lesnih vijakov brez zareze, ki imajo šesterokotno ali štirikotno glavo, lahko tudi fiksno kapico. | Obstajata dve vrsti tirnih vijakov: | — | vijaki, ki se uporabljajo za pritrditev železniških tirnic na lesene železniške pragove in so načelno veliki lesni vijaki (glej primer A), | — | vijaki, ki se uporabljajo za pritrditev škarnikov in drugih težkih lesenih konstrukcij in imajo zaradi svoje uporabe premer stebla nad 5 mm (glej primer B). | primer A | primer B
7318 11 00 | Schwellenschrauben | Schwellenschrauben sind eine besondere Art von ungeschlitzten Holzschrauben, die einen sechs- oder vierkantigen Kopf mit ggf. einem Teller haben. | Man unterscheidet zwei Typen von Schwellenschrauben: | — | Schrauben zum Befestigen von Eisenbahnschienen an Holzschwellen; das sind dem Grunde nach große Holzschrauben (siehe Beispiel A); | — | Schrauben zum Verbinden von Gebälk und anderen dicken Holzteilen, die im Hinblick auf ihren Verwendungszweck einen Schaftdurchmesser von mehr als 5 mm aufweisen (siehe Beispiel B). | Beispiel A | Beispiel B7318 14 91 | Za pločevino, z navoji in končnim deblom po celi dolžini | Ta tarifna podštevilka zajema vijake z glavo in pritrdilnim navojem za uvijanje v pločevino. Navoj ni metričen in poteka od konca proti glavi vijaka. Konec vijaka je zašiljen ali raven. Ti vijaki imajo na primer izgled, kot je prikazan v nadaljevanju:
7318 14 91 | Blechschrauben | Hierher gehören gehärtete Schrauben mit Kopf und Befestigungsgewinde (Spitzgewinde) zum Eindrehen (Einziehen) in Blech. Ihr Gewinde ist nicht metrisch und verläuft vom Schaftende bis zum Kopf. Das Schaftende ist zu einer Spitze oder einem Zapfen ausgebildet. Sie haben beispielhaft folgendes Aussehen: 
 7318 15 10 | Vijaki, izdelani s struženjem iz palic, profilov ali žice, s polnim prerezom debeline do vključno 6 mm | Za izdelke izdelane na stroju za izdelovanje vijakov se smatrajo tisti izdelki, ki so bili izdelani na stroju za izdelovanje vijakov s struženjem iz palic, profilov ali žice iz polnega preseka. Za izdelke iz te tarifne podštevilke ni nujno, da so struženi po njihovi celi dolžini. | Poleg tega, da so izstruženi, so lahko ti izdelki obdelani tudi z drugimi postopki za odstranjevanje kovine (z valjanjem, vrtanjem, izvrtavanjem ali s struženjem). Lahko imajo tudi reže ali utore. Če so bili ti izdelki površinsko obdelani po struženju in obdelava ni spremenila njihove oblike, potem takšna obdelava ne vpliva na uvrščanje teh izdelkov kot izdelkov dobljenih s struženjem.
7318 15 10 | Schrauben, aus vollem Material gedreht, mit einer Stiftdicke von 6 mm oder weniger | Als „aus vollem Material gedreht“ gelten Waren, die aus massiven Stäben (Stangen), Profilen oder Drähten durch Drehen hergestellt worden sind. Diese Waren brauchen nicht auf der ganzen Länge gedreht zu sein. | Neben der Dreharbeit können sie weitere spanabhebende Bearbeitungen erfahren haben, z. B. durch Fräsen, Bohren, Ausbohren, Hobeln. Sie können ferner Schlitze oder Nuten aufweisen. Ebenfalls zugelassen sind nichtformändernde, nach der Dreharbeit durchgeführte Bearbeitungen oder Behandlungen der Oberfläche, soweit sie noch erkennen lassen, dass die Waren durch Drehen hergestellt worden sind.7318 15 20 | Za pritrjevanje sestavnega materiala na železniške tire | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | kaveljne sornike, ki imajo običajno kvadratno ali trapezoidno glavo s kvadratnim ali drugačnim vratom in se uporabljajo za kovinske železniške pragove; | 2. | sponske sornike, ki imajo običajno kvadratno ali okroglo glavo, ovalni vrat in se uporabljajo za tirniške stike in | 3. | druge sornike za pritrjevanje progovnega konstrukcijskega materiala, običajno opremljene z maticami, ki imajo debelino stebla 18 mm ali več.
7318 15 20 | zum Befestigen von Oberbaumaterial für Bahnen | Hierher gehören insbesondere: | 1. | Klemmschrauben, die im Allgemeinen einen viereckigen oder trapezförmigen Kopf mit oder ohne Vierkantansatz haben. Diese Schrauben werden für Metallträger verwendet; | 2. | Laschenschrauben, die im Allgemeinen einen viereckigen oder halbrunden Kopf und einen ovalen Ansatz haben. Die Schrauben dienen zur Verbindung der Schienen untereinander; | 3. | andere Schrauben zum Befestigen von Schienenelementen, die im Allgemeinen mit aufgedrehter Mutter geliefert werden. Ihre Stiftdicke beträgt 18 mm oder mehr.7318 15 30 do 7318 15 49 | Brez glave | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, za katere so značilne naslednje oblike:
7318 15 30 bis 7318 15 49 | ohne Kopf | Hierher gehören Waren, die beispielhaft folgende Form haben: 
 7318 15 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema vijake in sornike s kvadratnimi, osemkotnimi ali trikotnimi glavami. | vijake in sornike z okroglo glavo različnih vrst:
7318 15 90 | andere | Hierher gehören z. B. Schrauben mit Kopf mit Innen- oder Außenvierkant, Außenachtkant oder Außendreikant, | Rundkopfschrauben in verschiedenen Ausführungen, z. B.: 
 7318 16 10 | Izstruženi iz palic, profilov ali žice, polnega prereza in s premerom odprtine do 6 mm | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7318 15 10.
7318 16 10 | aus vollem Material gedreht, mit einer Lochweite von 6 mm oder weniger | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 7318 15 10.7318 16 91 in 7318 16 99 | Druge, z notranjim premerom | Notranji premer mora biti merjen pri korenu navoja, medtem ko mora biti premer sornikov merjen na grebenu navoja.
7318 16 91 und 7318 16 99 | andere, mit einer Lochweite von | Die Lochweite ist an den Innengängen des Gewindes zu messen. Bei Schrauben ist der Durchmesser dagegen auf der Außenseite des Gewindes zu messen.7320 | Vzmeti in peresa iz železa ali jekla
7320 | Federn und Federblätter, aus Eisen oder Stahl7320 10 11 | Ploščate (laminirane) vzmeti in peresa zanje | Laminirane vzmeti so vroče valjane listne vzmeti s prečnim presekom, ki se od sredine proti koncem manjša.
7320 10 11 | Parabelfedern und Federblätter dafür | Parabelfedern sind warmgeformte Blattfedern, deren Querschnitt sich von der Mitte ausgehend zu den Enden hin verjüngt.7320 20 81 | Tlačne navite vzmeti | Navoji tlačne vzmeti so naviti z določeno medsebojno razdaljo, tako da vzmeti lahko reagirajo na pritisk.)
7320 20 81 | Druckfedern (ausgenommen Kegelstumpffedern) | Die einzelnen Windungen des Federkörpers einer Druckfeder sind mit einem gewissen Abstand gewickelt, so dass die Feder auf Druck beansprucht werden kann.7320 20 85 | Natezne navite vzmeti | Navoji natezne vzmeti so naviti zelo gosto, tako da vzmeti lahko reagirajo na vlek.
7320 20 85 | Zugfedern | Die einzelnen Windungen des Federkörpers einer Zugfeder liegen eng aneinander, so dass die Feder auf Zug beansprucht werden kann.7320 20 89 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema vzvojne in spiralaste vzmeti. Značilne oblike vzvojnih vzmeti so naslednje: | Značilna oblika spiralastih vzmeti so naslednje:
7320 20 89 | andere | Hierher gehören z. B. Drehfedern und Kegelstumpffedern. Drehfedern haben beispielhaft folgendes Aussehen: | Kegelstumpffedern haben beispielhaft folgendes Aussehen: 
 7320 90 30 | Krožnikaste (obročaste) vzmeti | Značilni obliki obročastih vzmeti sta naslednji:
7320 90 30 | Tellerfedern | Tellerfedern (Scheibenfedern) haben beispielhaft folgendes Aussehen: 
 7324 | Sanitarni predmeti in njihovi deli, iz železa ali jekla
7324 | Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl7324 10 00 | Pomivalna korita in umivalniki, iz nerjavnega jekla | Nerjaveče jeklo je definirano v opombi 1(e) k poglavju 72. Predmeti iz teh tarifnih podštevilk so običajno iz nerjavnega jekla tipa austenit, ki vsebuje približno 18 mas. % kroma in 8 mas. % niklja. | Ti predmeti so izdelani bodisi z globokim vlekom lista nerjavnega jekla v pomivalno korito iz enega kosa, bodisi s spajanjem enega ali več delov pomivalnega korita z eno ali dvema gladkima ali nažlebljenima odcejalnima ploščama.
7324 10 00 | Abwasch- und Waschbecken, aus nicht rostendem Stahl | Nicht rostender Stahl ist in Anmerkung 1 e zu Kapitel 72 definiert. Im Allgemeinen sind die Artikel dieser Unterposition aus nicht rostendem austenitischen Stahl mit etwa 18 GHT Chrom und etwa 8 GHT Nickel. | Sie werden entweder in einem Stück aus nicht rostendem Blech tiefgezogen oder durch Verbinden mehrerer Becken und Abtropfplatten hergestellt; die Platten können glatt oder mit Rillen versehen sein.7326 | Drugi železni ali jekleni izdelki
7326 | Andere Waren aus Eisen oder Stahl7326 20 80 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, nenarezane na dolžine, ki so sestavljeni iz ene ali več jeklenih žic, stisnjenih med dva plastična ali papirnata trakova. Ti izdelki se običajno dobavljajo na vretenih in se uporabljajo s stroji za avtomatsko zapiranje vreč. | Kadar so ti izdelki razrezani na kratke dolžine (primerne za pečatenje vreč ali vrečk itd.), se uvrščajo pod tarifno številko 8309 (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8309, drugi odstavek, (9)).
7326 20 80 | andere | Hierher gehören Erzeugnisse, die aus einem oder mehreren zwischen zwei Kunststofffolien oder zwei Papierstreifen eingebetteten Metalldrähten bestehen und die nicht abgelängt sind. Diese Waren werden im Allgemeinen in Rollenform gestellt und sind zur Verwendung in automatischen Maschinen zum Verschließen von Säcken bestimmt. | Derartige Waren, auf kurze Längen geschnitten (zum unmittelbaren Verschließen von Säcken, Tüten usw. verwendbar), werden in Position 8309 eingereiht (siehe die Erläuterungen zu Position 8309 des HS, zweiter Absatz Ziffer 9).POGLAVJE 74
KAPITEL 74BAKER IN BAKRENI IZDELKI
KUPFER UND WAREN DARAUS7406 | Prah in luskine, iz bakra
7406 | Pulver und Flitter, aus Kupfer7406 20 00 | Prah lamelarne strukture; luskine | Prah lamelarne strukture se lahko razlikuje z mikroskopiranjem. Je izjemno drobno zrnat, običajno odseven, nekoliko oljnat in se v glavnem uporabljajo kot pigment za barve. | Kosmiči se lahko prepoznajo s prostim očesom ali skozi povečevalno steklo (lupo). Pojavljajo se v obliki majhnih, drobnih in nepravilnih lusk in se običajno uporabljajo kot snov za prekrivanje.
7406 20 00 | Pulver mit Lamellenstruktur; Flitter | Pulver mit Lamellenstruktur sind unter dem Mikroskop erkennbar. Sie sind nicht fühlbar, meist glänzend, etwas fettig und werden im Allgemeinen als Farbpigmente verwendet. | Flitter sind mit bloßem Auge oder mit der Lupe erkennbar. Sie haben die Form von kleinen, feinen, unregelmäßigen Schuppen und werden im Allgemeinen zum Bestäuben verwendet.7407 | Bakrene palice in profili | Ta tarifna številka zajema profile z zaprto konturo (votle profile), če ne ustrezajo definiciji cevi.
7407 | Stangen (Stäbe) und Profile, aus Kupfer | Hierher gehören auch Profile mit geschlossenem Hohlraum (Hohlprofile), die der Begriffsbestimmung für Rohre nicht entsprechen.7411 | Bakrene cevi | Pojasnjevalne opombe k tarifni. številki 7304 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
7411 | Rohre aus Kupfer | Die Erläuterungen zu Position 7304 gelten sinngemäß.POGLAVJE 75
KAPITEL 75NIKELJ IN NIKLJEVI IZDELKI
NICKEL UND WAREN DARAUS7507 | Cevi in pribor (fitingi) za cevi (na primer spojnice, kolena, oglavki) iz niklja
7507 | Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Nickel7507 11 00 in 7507 12 00 | Cevi | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 7304 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
7507 11 00 und 7507 12 00 | Rohre | Die Erläuterungen zu Position 7304 gelten sinngemäß.POGLAVJE 76
KAPITEL 76ALUMINIJ IN ALUMINIJASTI IZDELKI
ALUMINIUM UND WAREN DARAUS7601 | Aluminij, surov | Ta tarifna številka zajema aluminij v oblikah, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7601. Prav tako se vanjo uvrščajo kosi aluminija, ki izvirajo iz rezanja ali lomljenja teh proizvodov.
7601 | Aluminium in Rohform | Hierher gehört Aluminium in den in den Erläuterungen zu Position 7601 des HS beschriebenen Formen. Derartige Erzeugnisse verbleiben, auch zerschnitten oder als Bruch, in dieser Position.7601 20 91 in 7601 20 99 | Sekundarne | Sekundarni aluminij se pridobi s ponovnim taljenjem aluminijevih odpadkov in ostankov.
7601 20 91 und 7601 20 99 | Sekundäraluminium | Sekundäraluminium wird durch Wiedereinschmelzen von Aluminiumschrott oder Aluminiumabfällen gewonnen.7602 00 | Aluminijasti odpadki in ostanki | Ta tarifna številka ne zajema surovih odpadkov in ostankov, ki so bili ponovno pretaljeni (tarifna številka7601).
7602 00 | Abfälle und Schrott, aus Aluminium | Nicht hierher gehören Abfälle und Schrott, eingeschmolzen und in Rohform umgegossen (Position 7601).7602 00 11 | Ostružki, opilki, odkruški, mlevni odpadki, ipd., odpadki barvanih, prevlečenih ali podloženih pločevin in folij, debeline (brez podlage) do vključno 0,2 mm | Ta tarifna podštevilka zajema ostružke, kosmiče, žagovino, ostanke iz valjanja in opilke, ki predstavljajo odpadke proizvodov, ki so bili obdelani s stružnico, valjarskimi stroji, skobeljnico, žago, v mlinu ali na pilah. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi ostanke barvanih, prevlečenih ali prekritih listov ali folij, katerih debelina (brez podlage) ne presega 0,2 mm. | Ti odpadki morajo biti izpostavljeni posebni obdelavi, preden se ponovno spremenijo v kovino. Namen te obdelave je odstraniti tuje snovi (maščoba, olje, prevleka, papir itd.).
7602 00 11 | Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne und Feilspäne; Abfälle von bunten, beschichteten oder kaschierten Folien und dünnen Bändern, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger | Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne und Feilspäne sind Abfälle, die bei der Bearbeitung von Werkstücken z. B. durch Drehen, Fräsen, Hobeln, Bohren, Sägen, Schleifen oder Feilen, auch als Staub, anfallen. | Hierher gehören auch Abfälle von Folien und dünnen Bändern, die bunt, beschichtet oder kaschiert sind und eine Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger haben. | Diese Abfälle müssen, bevor sie zur Wiedergewinnung des Metalls verwendet werden können, eine besondere Bearbeitung zum Entfernen von Fremdkörpern (z. B. Fettstoffe, Öle, Papier) erfahren.7602 00 19 | Drugo (vključno s tovarniškim izmetom) | Ta tarifna podštevilka zajema vse aluminijaste odpadke, ki jih ne zajema tarifna podštevilka 7602 00 11. | „Tovarniški izmet“ pomeni nove izdelke (dodelane ali nedodelane), ki se lahko zaradi tovarniških napak (na primer napak v strukturi kovine ali napak, ki jih je povzročila predelava) uporabljajo le za ponovno pridobivanje kovine.
7602 00 19 | andere (einschließlich der fehlerhaften oder der bei der Be- oder Verarbeitung unbrauchbar gewordenen Werkstücke) | Hierher gehören die in Unterposition 7602 00 11 nicht erfassten Abfälle. | Als fehlerhafte oder bei der Be- oder Verarbeitung unbrauchbar gewordene Werkstücke gelten neue Waren, auch unfertig, die infolge eines Fabrikationsfehlers (insbesondere wegen struktureller Mängel des Metalls oder wegen Bearbeitungsfehler) nur noch zur Wiedergewinnung des Metalls verwendbar sind.7602 00 90 | Neuporabni, iztrošeni in podobni izdelki | Izraz „odpadni aluminij“ pomeni stare izdelke iz aluminija, ki so za njihovo prvotno rabo postali neuporabni, ker so se zlomili, bili razrezani ali se obrabili, skupaj z odpadom od teh artiklov.
7602 00 90 | Schrott | Als Schrott aus Aluminium gelten Altwaren aus Aluminium, die durch Bruch, Zerschneiden oder Abnutzung für ihren ursprünglichen Verwendungszweck unbrauchbar geworden sind, sowie Bruchstücke solcher Waren.7603 | Aluminijasti prah in luskine
7603 | Pulver und Flitter, aus Aluminium7603 20 00 | Prah lamelarne strukture; luskine | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7406 20 00.
7603 20 00 | Pulver mit Lamellenstruktur; Flitter | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 7406 20 00.7608 | Aluminijaste cevi | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 7304 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
7608 | Rohre aus Aluminium | Die Erläuterungen zu Position 7304 gelten sinngemäß.POGLAVJE 78
KAPITEL 78SVINEC IN SVINČENI IZDELKI
BLEI UND WAREN DARAUS7801 | Surovi svinec
7801 | Blei in Rohform7801 91 00 | Ki vsebuje antimon, ki po masi prevladuje nad drugimi elementi | Ta tarifna podštevilka zajema zlitine svinca in antimona, ki se uporabljajo predvsem za proizvodnjo akumulatorskih plošč (92 mas. % do 94 mas. % svinca, 6 mas. % do 8 mas. % antimona), ter ternarne zlitine (svinec-antimon-kositer), v katerih prevladuje antimon nad kositrom in ki se uporabljajo za proizvodnjo tiskarskih črk (55 mas. % do 88 mas. % svinca, 10 mas. % do 30 mas. % antimona in 2 mas. % do 25 mas. % kositra). | Z antimonom postane svinec trši in bolj lomljiv.
7801 91 00 | Antimon als gewichtsmäßig vorherrschendes anderes Element enthaltend | Hierher gehören z. B. Blei-Antimon-Legierungen, die hauptsächlich zum Herstellen von Akkumulatorenplatten verwendet werden (Pb: 92 bis 94 GHT, Sb: 6 bis 8 GHT), und ternäre Legierungen (Pb, Sb, Sn), in denen Antimon gegenüber Zinn gewichtsmäßig vorherrscht, die zum Herstellen von Drucklettern dienen (Pb: 55 bis 88 GHT, Sb: 10 bis 30 GHT, Sn: 2 bis 25 GHT). | Antimon verleiht dem Blei Härte und Zerbrechlichkeit.7801 99 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | zlitine svinca, kositra in antimona, v katerih je do 20 mas. % kositra in do 10 mas. % antimona in se uporabljajo kot antifrikcijske zlitine; | 2. | zlitine svinca in kositra, ki se uporabljajo za spajkanje; | 3. | zlitine svinca in arzena (arzen utrjuje svinec in omogoča lažje oblikovanje lovskih šiber).
7801 99 90 | anderes | Hierher gehören z. B.: | 1. | Blei-Zinn-Antimon-Legierungen, die bis zu 20 GHT Zinn und 10 GHT Antimon enthalten können und als Antifriktions-Legierungen verwendet werden; | 2. | Blei-Zinn-Legierungen zum Schweißen; | 3. | Blei-Arsen-Legierungen (Arsen härtet das Blei und begünstigt das Herstellen der Kugelform bei Jagdblei).7806 00 | Drugi svinčeni izdelki
7806 00 | Andere Waren aus Blei7806 00 10 | Kontejnerji s svinčeno prevleko proti radiacijam za transport in shranjevanje radioaktivnih snovi (Euratom) | Razen kontejnerjev za transport, na katere se nanaša tarifna podštevilka 8609 00 10, ta tarifna podštevilka zajema vse vrste sprejemnikov, izdelanih iz svinca ali armiranih z njim, ki služijo transportu ali skladiščenju radioaktivnih snovi. Na ta način sevanje ne more poškodovati predmetov v neposredni bližini. Vrste teh sprejemnikov (posod) variirajo od preprostih cilindričnih bobnov s pokrovom ali preprostih škatel s pokrovom, izdelanih v celoti iz svinca, pa vse do velikih zabojnikov, ki so lahko z notranje strani prevlečeni z nerjavnim jeklom ter na zunanji strani prevlečeni ali ojačeni z jeklenimi obroči in opremljeni s kavlji, oporami, dvojnimi stenami, prirobnicami, posebnimi zapahi, cirkulatorji s hladilno vodo, s policami premičnimi ali ne itd. | Včasih imajo dve ali več koncentričnih oblog, ali pa več ločljivih komponent. Oblikovani so tako, da kljubujejo vročini, udarcem in vodi, da so odporni proti koroziji njihove vsebine, predvsem pa, da so primerni za enostavno notranjo in zunanjo dekontaminacijo. | Ta tarifna podštevilka ne zajema majhnih valjastih svinčenih sprejemnikov, ki služijo kot merilniki radioaktivnosti snovi (tarifna podštevilka 7806 00 80).
7806 00 10 | Verpackungsmittel mit Abschirmung aus Blei gegen Strahlung, zum Befördern oder Lagern radioaktiver Stoffe (Euratom) | Hierher gehören, mit Ausnahme der Container der Unterposition 8609 00 10, Behälter verschiedener Art, die für den Transport oder die Lagerung von radioaktiven Stoffen aus Blei gefertigt oder mit Bleipanzerung versehen sind, so dass die ausgesandte Strahlung den in unmittelbarer Nähe befindlichen Personen oder Gegenständen nicht schaden kann. Diese Behälter können einfache, ganz aus Blei gefertigte zylindrische Kanister mit Stopfen, oder mit Deckel versehene Kästen sein; es kann sich aber auch um Behälter von großen Abmessungen handeln, die mit nicht rostendem Stahl ausgekleidet und außen mit Stahlbändern überzogen oder verstärkt sein können oder mit Haken, Füßen, doppelten Wänden, Rippen, Spezialventilen, Vorrichtungen zum Zirkulieren von Kühlwasser, Ladeflächen, auch drehbar usw., versehen sein können. | In bestimmten Fällen können sie aus zwei oder mehreren ineinander passenden trennbaren Umhüllungen bestehen oder aus mehreren trennbaren Elementen zusammengesetzt sein. Sie sind hitze-, stoß- und wasserfest sowie korrosionsbeständig gegen die in ihnen enthaltenen Substanzen; außerdem müssen sie innen und außen leicht entgiftet werden können. | Nicht hierher gehören z. B. kleine zylinderförmige Behältnisse aus Blei, die zum Zählen der von radioaktiven Stoffen ausgesandten Impulse dienen (Unterposition 7806 00 80).7806 00 80 | Drugo | Poleg proizvodov, omenjenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7806, drugi in tretji odstavek, ta tarifna podštevilka zajema še: | 1. | svinčene kocke ali plošče (ki niso predmeti iz tarifne številke 7804), ki so obdelani tako, da jih je mogoče sestaviti v zidove ali strehe, ki zagotavljajo zaščito pred radioaktivnim sevanjem; | 2. | majhne valjaste svinčene sprejemnike (vključno ločene v več komponent), ki delujejo kot impulzni števec za radioaktivne snovi. Imajo odprtino za Geiger-Muellerjev števec in scintilacijski števec. Pogosto so opremljeni z okenčki za vstavljanje vzorcev; | 3. | svinčeni okvirji, namenjeni za debele steklene plošče, ki predstavljajo okna za tople celice (kjer se dela z visokoradioaktivnimi snovmi) in | 4. | sredstva za viziranje sevanja; | 5. | Cevi iz svinca se običajno proizvedejo z ekstruzijo. Cevi in pribor (fitingi) za cevi iz svinca (vključno s prirobnicami za drenažne trakove) se uporabljajo zlasti kot vodi za vodo, plin ali kisline (npr. žveplova kislina ali vodikov klorid), kot tulci za električne kable itd.
7806 00 80 | andere | Hierher gehören neben den in den Erläuterungen zu Position 7806 des HS zweiter und dritter Absatz, aufgeführten Waren z. B.: | 1. | Quader und Platten aus Blei (andere als die in Position 7804 erfassten Waren), derart bearbeitet, dass sie zum Bau von Zwischenwänden oder Schutzdächern gegen Strahlung dienen können; | 2. | kleine zylinderförmige Behältnisse aus Blei, auch in mehrere Elemente zerlegbar, die zum Zählen der von radioaktiven Stoffen ausgesandten Impulse dienen. Sie haben eine Öffnung zum Einsetzen eines Geiger-Müller-Zählers, eines Scintillationszählers usw. und sind häufig mit Fenstern zum Einführen von Proben versehen; | 3. | Gestelle oder Rahmen, aus Blei, in die dicke, durchsichtige Spezialscheiben eingesetzt werden und die die Fenster der „heißen Zellen“ darstellen, das sind die Räume, in denen hochradioaktive Stoffe behandelt werden; | 4. | Vorrichtungen für die Kollimation der Strahlung; | 5. | Rohre aus Blei werden gewöhnlich durch Strangpressen hergestellt. Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke aus Blei (einschließlich der S-förmigen Rohre für Geruchverschlüsse) werden hauptsächlich für Wasser-, Gas- und Säureleitungen (z. B. für Schwefelsäure und Salzsäure) und als Ummantelungen für elektrische Kabel usw. verwendet.POGLAVJE 81
KAPITEL 81DRUGE NAVADNE KOVINE; KERMETI; NJIHOVI IZDELKI
ANDERE UNEDLE METALLE; CERMETS; WAREN DARAUS8101 | Volfram in volframovi izdelki, vključno z odpadki in ostanki
8101 | Wolfram und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott8101 10 00 | Prah | Ta tarifna podštevilka zajema volframove praške, dobljene z redukcijo z vodikom volframovega trioksida(ali volframovega anhidrida).
8101 10 00 | Pulver | Hierher gehört Wolframpulver, durch Reduktion von Wolframtrioxid (oder Wolframsäureanhydrid) mit Wasserstoff gewonnen.8101 94 00 | Volfram, surov, vključno palice, dobljene samo s sintranjem | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | ingote in palice, običajno v prizmatični obliki, dobljene s sintranjem volframovega prahu, ki še niso bile kovane, valjane ali vlečene; | 2. | volframov prah, stisnjen v tablete, rombe itd. zgolj zaradi pravilnega doziranja ali lažjega transporta.
8101 94 00 | Wolfram in Rohform, einschließlich nur gesinterte Stangen (Stäbe) | Hierher gehören: | 1. | Rohblöcke (Ingots) und Stäbe, im Allgemeinen von prismatischer Form; letztere werden durch Sintern von Pulver hergestellt und sind weder gehämmert, gewalzt noch stranggepresst; | 2. | Wolframpulver in Tabletten oder ähnlichen Formen, nur zu Dosierungs- oder Transportzwecken gepresst.8102 | Molibden in molibdenovi izdelki, vključno z odpadki in ostanki
8102 | Molybdän und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott8102 10 00 | Prah | Ta tarifna podštevilka zajema molibdenov prah, dobljen z redukcijo čistega molibdenovega oksida ali amonijevega molibdata.
8102 10 00 | Pulver | Hierher gehört Molybdänpulver, das durch Reduktion von reinem Molybdänoxid oder Ammoniummolybdat gewonnen wird.8102 94 00 | Molibden, surov, vključno palice, dobljene samo s sintranjem | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8101 94 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8102 94 00 | Molybdän in Rohform, einschließlich nur gesinterte Stangen (Stäbe) | Die Erläuterungen zu Unterposition 8101 94 00 gelten sinngemäß.8103 | Tantal in tantalovi izdelki, vključno z odpadki in ostanki
8103 | Tantal und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott8103 20 00 | Tantal, surov, vključno palice, dobljene samo s sintranjem; prah | Glede surovega tantala se uporabljajo pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8101 94 00mutatis mutandis. | Tantalov prah se pridobiva z redukcijo tantalovega oksida ali z elektrolizo taline flourovega tantalata in kalija.
8103 20 00 | Tantal in Rohform, einschließlich nur gesinterte Stangen (Stäbe); Pulver | Für Tantal in Rohform gelten die Erläuterungen zu Unterposition 8101 94 00 sinngemäß. | Tantalpulver wird durch Reduktion von Tantaloxid oder durch Elektrolyse von Fluorotantalat aus geschmolzenem Kalium gewonnen.POGLAVJE 82
KAPITEL 82ORODJE, NOŽARSKI IZDELKI, ŽLICE IN VILICE IZ NAVADNIH KOVIN; NJIHOVI DELI IZ NAVADNIH KOVIN
WERKZEUGE, SCHNEIDWAREN UND ESSBESTECKE, AUS UNEDLEN METALLEN; TEILE DAVON, AUS UNEDLEN METALLEN8202 | Ročne žage; listi za žage vseh vrst (vključno z listi za žage za vrezovanje, prerezovanje ter listi žag brez zob)
8202 | Handsägen; Sägeblätter aller Art (einschließlich Frässägeblätter und nicht gezahnte Sägeblätter)8202 20 00 | Listi za tračne žage | Ta tarifna podštevilka zajema liste, pripravljene za uporabo (neskončne žage) in liste v nedoločenih dolžinah (če je ob dobavi nedvoumno razvidno, da so namenjeni za pasovne žage). | Listi za žage za obdelavo kovin so listi z drobnimi zobci, razvrščenih v ravni vrsti. | Listi za žage za obdelavo drugih materialov so razmeroma grobo ozobljeni tako, da so posamezni zobci izmenjaje v rahlem odklonu v levo in desno stran glede na vzdolžno os lista. | Ta tarifna podštevilka ne zajema listov brez zob, katerih rezalni učinek nastane zaradi uporabe brusilnih snovi (na primer diamantnega prahu, umetnega korunda) na listu (tarifna številka 6804).
8202 20 00 | Bandsägeblätter | Hierher gehören gebrauchsfertige Bandsägeblätter (Endlossägeblätter) sowie Sägeblätter, die als beliebig lange Bänder gestellt werden (sofern ihre Bestimmung für Bandsägen zweifelsfrei erkennbar ist). | Bandsägeblätter für die Metallbearbeitung sind feinzahnige Sägeblätter ohne Schränkung. | Bandsägeblätter für die Bearbeitung anderer Stoffe als Metall sind relativ grobzahnige Sägeblätter mit Schränkung (d. h. die einzelnen Sägeblattzähne sind abwechselnd etwas rechts und links zur Sägeblattlängsachse geneigt). | Nicht hierher gehören Trennblätter ohne Zahnung, bei denen die Sägewirkung durch auf dem Sägeblatt aufgebrachte Schleifstoffe (z. B. Diamantstaub, künstlicher Korund) erzielt wird (Position 6804).8202 31 00 | Z delovnim delom iz jekla | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | listov za rotacijske žage (tarifna podštevilka 8202 99 20); | (b) | brezzobih rezalni kolutov, katerih rezalni učinek nastane zaradi prisotnosti brusilnih snovi (na primer diamantnega prahu, umetnega korunda) (tarifna številka 6804).
8202 31 00 | mit arbeitendem Teil aus Stahl | Nicht hierher gehören: | a) | Rundsägeblätter ohne Zahnung (Unterposition 8202 99 20); | b) | Rundtrennscheiben ohne Zahnung, bei denen die Sägewirkung durch auf der Oberfläche aufgebrachte Schleifstoffe (z. B. Diamantstaub, künstlicher Korund) erzielt wird (Position 6804).8207 | Izmenljiva orodja za ročne obdelovalne priprave na mehanični pogon ali brez njega ali za obdelovalne stroje (na primer: za stiskanje, kovanje, vtiskovanje, prerezovanje, narezovanje ali vrezovanje navojev, vrtanje, povečevanje odprtine s struganjem, prevlačenje, rezkanje), vključno z matricami za izvlačenje ali iztiskanje kovine, in orodje za vrtanje kamna ali zemlje
8207 | Auswechselbare Werkzeuge zur Verwendung in mechanischen oder nicht mechanischen Handwerkzeugen oder in Werkzeugmaschinen (z. B. zum Pressen, Prägen, Tiefziehen, Gesenkschmieden, Stanzen, Lochen, zum Herstellen von Innen- und Außengewinden, Bohren, Reiben, Räumen, Fräsen, Drehen, Schrauben), einschließlich Ziehwerkzeuge und Pressmatrizen zum Ziehen oder Strang- und Fließpressen von Metallen, und Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge8207 13 00 do 8207 19 90 | Orodje za vrtanje kamna ali zemlje | V glavnem zajema ta tarifna podštevilka orodja, katerih obdelovalni del so plošče, palice, konice itd., ki se uvrščajo pod tarifno številko 8209 00. | Vendar pa se orodja, katerih obdelovalni deli so nevgrajene plošče, palice, konice itd., ki sestojijo iz plasti sintetičnega diamanta na podlagi cementnega kovinskega karbida, uvrščajo pod tarifno podštevilko 8207 19 10.
8207 13 00 bis 8207 19 90 | Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge | Die hierher gehörenden Werkzeuge besitzen im Allgemeinen als arbeitenden Teil Plättchen, Stäbchen, Spitzen oder ähnliche Formstücke der Position 8209 00. | Werkzeuge, die als arbeitenden Teil Plättchen, Spitzen und ähnliche Formstücke aus einer Schicht synthetischer Diamanten auf einem Träger aus Cermets haben, gehören jedoch zu Unterposition 8207 19 10.8207 40 10 | Orodja za izdelavo notranjih navojev | Orodja za izrezovanje navojev se uporabljajo za notranje navoje. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi orodja za izdelavo navojev brez odstranjevanja materiala.
8207 40 10 | Werkzeuge zum Herstellen von Innengewinden | Hierher gehören auch spanlos arbeitende Gewindewerkzeuge.8207 40 30 | Orodja za izdelavo zunanjih navojev | Orodja za vrezovanje navojev se uporabljajo za zunanje navoje. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi orodje za izdelavo navojev brez odvzemanja materiala.
8207 40 30 | Werkzeuge zum Herstellen von Außengewinden | Hierher gehören auch spanlos arbeitende Gewindewerkzeuge.8207 70 31 | Steblastega tipa | Orodja steblastega tipa imajo cilindrično ali konično nogo, ki omogoča vklapljanje v držaj orodja. | Njihove značilne oblike so naslednje:
8207 70 31 | Schaftfräser | Schaftfräser sind Fräswerkzeuge, die einen zylindrischen oder konischen Schaft haben, um das Einspannen in Werkzeughalterungen zu ermöglichen. | Sie haben beispielhaft folgendes Aussehen: 
 8212 | Brivski aparati, britve in rezila za britje, britvice (vključno nedokončana rezila v trakovih)
8212 | Rasiermesser, Rasierapparate und Rasierklingen (einschließlich Rasierklingenrohlinge im Band)8212 20 00 | Rezila za britje (britvice in drugo, vključno nedokončana rezila v trakovih) | Poleg polproizvodov v trakovih ta tarifna podštevilka zajema še: | 1. | nedokončane britvice in rezila, na primer nenaostrena, perforirana ali neperforirana; | 2. | britvice in rezila v trakovih, naostrena le na eni strani, neperforirana, ki se vstavljajo v aparat za britje.
8212 20 00 | Rasierklingen, einschließlich Rasierklingenrohlinge im Band | Neben den Rasierklingenrohlingen im Band gehören hierher: | 1. | unfertige Klingen, das sind nicht geschliffene Klingen, auch gelocht; | 2. | einseitig geschliffene, ungelochte Klingen in Bandform, die aufgerollt in den Rasierapparat eingelegt werden.8215 | Žlice, vilice, zajemalke, žlice za peno, lopatice za serviranje kolačev, noži za ribe, noži za maslo, prijemalke za sladkor in podoben kuhinjski ali namizni pribor
8215 | Löffel, Gabeln, Schöpflöffel, Schaumlöffel, Tortenheber, Fischmesser, Buttermesser, Zuckerzangen und ähnliche Waren8215 10 20 | Ki vsebujejo predmete, prevlečene s plemenitimi kovinami | Ta tarifna podštevilka ne zajema blaga z neznatnimi okraski iz plemenitih kovin (na primer cvetni lističi na držaju jedilnega pribora).
8215 10 20 | nur versilberte, vergoldete oder platinierte Bestandteile enthaltend | Nicht hierher gehören Waren mit unwesentlichen Verzierungen aus Edelmetallen (z. B. Blütenblätter am Griff eines Besteckteils).8215 10 30 | Iz nerjavnega jekla | Nerjavno jeklo je opredeljeno v opombi 1(e) k poglavju 72.
8215 10 30 | aus nicht rostendem Stahl | Nicht rostender Stahl ist in Anmerkung 1 e zu Kapitel 72 definiert.8215 10 80 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8215 10 20 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8215 10 80 | andere | Die Erläuterungen zur Unterposition 8215 10 20 gelten sinngemäß.8215 20 10 | Iz nerjavnega jekla | Nerjavno jeklo je opredeljeno v opombi 1(e) k poglavju 72.
8215 20 10 | aus nicht rostendem Stahl | Nicht rostender Stahl ist in Anmerkung 1 e zu Kapitel 72 definiert.8215 91 00 | Prevlečeno s plemenito kovino | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8215 10 20 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8215 91 00 | versilbert, vergoldet oder platiniert | Die Erläuterungen zur Unterposition 8215 10 20 gelten sinngemäß.8215 99 10 | Iz nerjavnega jekla | Nerjavno jeklo je opredeljeno v opombi 1(e) k poglavju 72.
8215 99 10 | aus nicht rostendem Stahl | Nicht rostender Stahl ist in Anmerkung 1 e zu Kapitel 72 definiert.POGLAVJE 83
KAPITEL 83RAZNI IZDELKI IZ NAVADNIH KOVIN
VERSCHIEDENE WAREN AUS UNEDLEN METALLEN8302 | Okovje, pribor in podobni izdelki iz navadnih kovin za pohištvo, vrata, stopnišča, okna, rolete, karoserije, sedlarsko blago, kovčke, skrinje, škatle in podobno; obešalniki za klobuke, konzole in podobno; koleščki (za pohištvo in podobno) s pritrdilnimi elementi iz navadnih kovin; avtomatična zapirala za vrata iz navadnih kovin
8302 | Beschläge und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen, für Möbel, Türen, Treppen, Fenster, Fensterläden, Karosserien, Sattlerwaren, Koffer, Reisekisten oder andere derartige Waren; Kleiderhaken, Huthalter, Konsolen, Stützen und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen; Laufrädchen oder -rollen mit Befestigungsvorrichtung aus unedlen Metallen; automatische Türschließer aus unedlen Metallen8302 20 00 | Koleščki (za pohištvo) | Koleščki s stožerjem se lahko uporabljajo za več namenov: kot kolesca za pohištvo, klavirje, bolniške postelje, premične mize itd., pa tudi kot kolesa za ročne in invalidske vozičke itd. | Kolesca s stožerjem, ki ne izpolnjujejo pogojev določenih v opombi 2 k temu poglavju, se uvrščajo v glavnem pod tarifno podštevilko 8716 90 90.
8302 20 00 | Laufrädchen oder -rollen | Schwenkbare Laufrädchen haben vielfache Verwendungsmöglichkeiten: Beschläge für Möbel, Pianos, Krankenhausbetten, Rolltische usw. und als Räder für Handwagen, Versehrtenfahrzeuge usw. | Schwenkbare Laufrädchen, die den Merkmalen der Anmerkung 2 zu Kapitel 83 nicht entsprechen, gehören im Allgemeinen zu Unterposition 8716 90 90.ODDELEK XVI
ABSCHNITT XVISTROJI IN MEHANSKE NAPRAVE; ELEKTROTEHNIŠKA OPREMA; NJIHOVI DELI; APARATI ZA SNEMANJE IN REPRODUKCIJO ZVOKA, APARATI ZA SNEMANJE IN REPRODUKCIJO TELEVIZIJSKE SLIKE IN ZVOKA, DELI IN PRIBOR ZA TE PROIZVODE
MASCHINEN, APPARATE, MECHANISCHE GERÄTE UND ELEKTROTECHNISCHE WAREN, TEILE DAVON; TONAUFNAHME- ODER TONWIEDERGABEGERÄTE, FERNSEH-BILD- UND -TONAUFZEICHNUNGSGERÄTE ODER FERNSEH-BILD- UND -TONWIEDERGABEGERÄTE, TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE GERÄTEOpomba 4 | Razen kadar je določeno drugače, so prenosi lahko narejeni v smislu naprav (vgrajeni ali ne v posamezne komponente), ki uporabljajo infrardeče žarke, radijske valove ali laserske žarke itd. na kratkih razdaljah.
Anmerkung 4 | Soweit nichts anderes bestimmt ist, kann die Übertragung zwischen den Einzelkomponenten auch durch Vorrichtungen (auch in die Einzelkomponenten eingebaut) hergestellt werden, die Infrarotstrahlen, Funkwellen oder Laserstrahlen usw. über kurze Entfernungen verwenden.Dodatna opomba 1 | A. | Orodja za sestavljanje in vzdrževanje strojev | Orodja za sestavljanje in vzdrževanje strojev morajo za uvrstitev skupaj z ustreznimi stroji, izpolnjevati naslednje tri pogoje v zvezi z njihovo naravo, namenom uporabe in pripravo za carinjenje: | 1. | Biti morajo orodja, npr. ročna iz tarifnih številk 4417 00 00 ali 8205, ali pa orodja iz tarifnih podštevilk 8203 20 00, 8203 30 00, 8203 40 00, 8204 11 00, 8204 12 00, 9603 29 80, 9603 30 90, 9603 40 10, 9603 40 90, 9603 90 91 in 9603 90 99. | Iz tega poglavja so izključeni merilni in preizkusni instrumenti iz poglavja 90. | 2. | Biti morajo namenjena za sestavljanje ali vzdrževanje ustreznega stroja. Če gre za enaka orodja, se skupaj z ustreznim strojem uvrščajo le tista, ki se morajo uporabljati istočasno. Če gre za različna orodja, pa se lahko uvršča skupaj z ustreznim strojem samo en kos od vsakega orodja. | 3. | Za carinjenje morajo biti dobavljena istočasno skupaj z ustreznim strojem. | B. | Izmenljiva orodja | Za uvrstitev skupaj z ustreznimi stroji morajo izmenljiva orodja izpolnjevati naslednje tri pogoje: | 1. | Biti morajo orodja, npr. orodja iz tarifne številke 8207, ali pa orodja iz tarifnih številk 4016, 5911 in 6909 ali iz tarifnih podštevilk 4205 00 11, 4205 00 19, 6804 10 00, 6804 21 00, 6804 22 12, 6804 22 18, 6804 22 30, 6804 22 50, 6804 22 90, 6804 23 00 ali 9603 50 00. | Kalupi (tarifna številka 8480) ter pribor zanje, vključno s pomožnimi napravami (npr. iz tarifne številke 8466) ne štejejo za orodja in nikakor niso predmet te dodatne opombe. | 2. | Predstavljati morajo del običajne opreme ustreznega stroja | Za dele običajne opreme stroja štejejo: | (a) | katero koli število enakih orodij, ki se lahko istočasno prilagodijo stroju; | (b) | eno izmed vrste orodja, če gre za različna orodja. | 3. | Praviloma se morajo prodajati skupaj z ustreznim strojem in se z njim tudi cariniti.
Zusätzliche Anmerkung 1 | A. | Werkzeuge zur Montage oder Instandhaltung der Maschinen | Sofern Werkzeuge zur Montage oder Instandhaltung ebenso eingereiht werden sollen wie die Maschinen, müssen sie folgende drei Voraussetzungen hinsichtlich Beschaffenheit, Bestimmung und Gestellung erfüllen: | 1. | sie müssen Werkzeuge sein, d. h. Handwerkzeuge der Position 4417 00 00 oder 8205 oder z. B. Werkzeuge der in der Unterposition 8203 20 00, 8203 30 00, 8203 40 00, 8204 11 00, 8204 12 00, 9603 29 80, 9603 30 90, 9603 40 10, 9603 40 90, 9603 90 91 oder 9603 90 99 erfassten Art. | Mess- und Prüfgeräte des Kapitels 90 sind in jedem Fall ausgeschlossen; | 2. | sie müssen zur Montage oder Instandhaltung der Maschine bestimmt sein. Bei gleichen Werkzeugen dürfen nur die Stücke wie die Maschine eingereiht werden, die gleichzeitig benutzt werden sollen. Bei ungleichen Werkzeugen ist je Werkzeug nur ein Stück zugelassen; | 3. | sie müssen gleichzeitig mit der Maschine gestellt werden. | B. | Auswechselbare Werkzeuge | Sofern auswechselbare Werkzeuge ebenso eingereiht werden sollen wie die Maschinen, müssen sie drei Voraussetzungen erfüllen: | 1. | sie müssen Werkzeuge sein, d. h. Werkzeuge der Position 8207 oder z. B. Werkzeuge der Position 4016, 5911, 6909 oder der Unterposition 4205 00 11, 4205 00 19, 6804 10 00, 6804 21 00, 6804 22 12, 6804 22 18, 6804 22 30, 6804 22 50, 6804 22 90, 6804 23 00 oder 9603 50 00. | Nicht als Werkzeuge gelten Formen (Position 8480), Zubehör sowie Hilfsvorrichtungen (z. B. der Position 8466), für die daher auch nicht die Bestimmungen dieser Zusätzlichen Anmerkung gelten können; | 2. | sie müssen zur üblichen Ausrüstung der Maschinen gehören. | Als zur üblichen Ausrüstung der Maschinen gehörend gelten: | a) | bei gleichen Werkzeugen nur die Stücke, die gleichzeitig an der Maschine angebracht werden können; | b) | bei ungleichen Werkzeugen je Werkzeug nur ein Stück; | 3. | sie müssen üblicherweise zusammen mit der Maschine verkauft und mit ihr gestellt werden.Dodatna opomba 3 | Stroj se lahko uvaža nesestavljen ali razstavljen v več pošiljkah v določenem časovnem obdobju, če je tako ugodneje zaradi trgovanja ali transporta. | Da bi uvoznik lahko deklariral različne sestavne dele v isto tarifno številko kot sestavljen stroj, mora najkasneje ob prvi pošiljki predložiti carinarnici pisno prošnjo za sukcesivno carinjenje, kateri mora priložiti: | (a) | skico ali, če je potrebno, več skic stroja z vpisanimi serijskimi številkami najpomembnejših sestavnih delov; | (b) | splošni popis z oznakami značilnosti in približne mase različnih delov ter serijskimi številkami osnovnih delov, ki se nanašajo nanje. | Tak način je sprejemljiv samo v zvezi z izvrševanjem dobavne pogodbe ali v zvezi s strojem, ki ga je mogoče šteti za celoto v carinskem postopku. | Vsi sestavni deli morajo biti uvoženi preko istega mejnega prehoda in v okviru dovoljenega roka. Vendar pa lahko pristojni carinski organi v posebnih primerih dovolijo uvoz preko več mejnih prehodov. Rok za to ne sme biti prekoračen, razen na utemeljeno in upravičeno prošnjo za podaljšanje roka, ki se naslovi na pristojni carinski organ. | Ob vsakem delnem uvozu mora biti izdelan seznam delov, ki se sklicuje na zgoraj omenjeni splošni popis. Carinska deklaracija za vsako pošiljko mora vsebovati opis tako dela ali delov, ki sestavljajo pošiljko, kot kompletnega stroja.
Zusätzliche Anmerkung 3 | Zerlegte Maschinen oder nicht zusammengesetzte Maschinen können entsprechend den Erfordernissen des Handels oder aus Transportgründen in mehreren zeitlich gestaffelten Teilsendungen gestellt werden. | Um die einzelnen Teile unter der Position oder Unterposition anmelden zu können, zu der die zusammengesetzte Maschine gehört, hat der Anmelder spätestens bei der ersten Teilsendung einen entsprechenden schriftlichen Antrag an die Zollstelle zu richten und diesem beizufügen: | a) | einen oder gegebenfalls mehrere Pläne der Maschine, auf dem oder denen die wichtigsten Teile durch laufende Nummern gekennzeichnet sind; | b) | ein Gesamtverzeichnis mit Angabe der Merkmale und des ungefähren Gewichts der einzelnen Teile und den laufenden Nummern der wichtigsten vorgenannten Teile. | Dem Antrag darf nur dann stattgegeben werden, wenn es sich um die Erfüllung eines Vertrages über die Lieferung einer Maschine handelt, die als vollständig im Sinne der Kombinierten Nomenklatur gilt. | Die Einfuhr sämtlicher Teile der Maschine hat über dieselbe Zollstelle innerhalb der gesetzten Frist zu erfolgen. In besonderen Fällen kann von den zuständigen Behörden die Einfuhr über mehrere Zollstellen zugelassen werden. Diese Frist darf nicht überschritten werden, es sei denn, dass auf begründeten Antrag von den zuständigen Behörden eine Verlängerung zugestanden wird. | Bei jeder eingehenden Teilsendung ist ein Verzeichnis der zu ihr gehörenden Teile mit Hinweis auf das Gesamtverzeichnis vorzulegen. In der Zollanmeldung für jede Teilsendung ist sowohl die Bezeichnung des Teils oder der Teile der Maschine dieser Teilsendung als auch die der vollständigen Maschine anzugeben.POGLAVJE 84
KAPITEL 84JEDRSKI REAKTORJI, KOTLI, STROJI IN MEHANSKE NAPRAVE; NJIHOVI DELI
KERNREAKTOREN, KESSEL, MASCHINEN, APPARATE UND MECHANISCHE GERÄTE; TEILE DAVONSplošno
AllgemeinesV smislu tarifnih podštevilk 8407 34 10, 8407 90 50 in 8408 20 10 izraz „za industrijsko montažo“ pomeni samo serijsko montažo novih vozil v tovarnah, kjer proizvajajo ali sestavljajo motorna vozila (vključno s podizvajalci).
Als Verwendung „für die industrielle Montage“ im Sinne der Unterpositionen 8407 34 10, 8407 90 50 und 8408 20 10 gilt nur die Verwendung zum serienmäßigen Zusammenbau neuer Fahrzeuge in Fabriken, die Kraftfahrzeuge herstellen oder zusammensetzen (einschließlich der Zulieferbetriebe).Tarifne podštevilke se lahko uporabi samo za motorje, ki se dejansko uporabljajo za proizvodnjo novih vozil vrst, na katere se podštevilka nanaša. Iz tega sledi, da tarifne podštevilke ne zajemajo podobnih strojev, ki se uporabljajo kot nadomestni deli.
Diese Unterpositionen finden nur auf Motoren Anwendung, die tatsächlich zum Zusammenbau neuer Fahrzeuge verwendet werden, die im Wortlaut der Unterpositionen genannt sind. Sie erfassen daher nicht Motoren gleicher Art, die als Ersatzteile verwendet werden.8402 | Kotli za pridobivanje vodne in druge pare (razen kotlov za centralno kurjavo s toplo vodo, ki lahko proizvajajo paro z nizkim tlakom); kotli za pregreto vodo
8402 | Dampfkessel (Dampferzeuger), ausgenommen Zentralheizungskessel, die sowohl heißes Wasser als auch Niederdruckdampf erzeugen können; Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser8402 19 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema kombinirane plamenocevne vodocevne kotle in tudi posebne različice kotelnih rezervoarjev, kot so npr. električno ogrevani parni kotli, opremljeni z električnimi grelci namesto gorilca.
8402 19 90 | andere | Hierher gehören z. B. kombinierte Rauchrohr-Wasserrohrkessel sowie Sonderbauarten von Behälterkesseln, wie z. B. elektrisch beheizte Dampfkessel, die an Stelle einer Feuerung elektrische Heizpatronen besitzen.8405 | Generatorji za generatorski ali vodni plin, s svojimi čistilniki ali brez njih; acetilenski generatorji in podobni generatorji na moker postopek, s svojimi čistilniki ali brez njih
8405 | Generatorgas- und Wassergaserzeuger, auch mit ihren Gasreinigern; Acetylenentwickler und ähnliche mit Wasser arbeitende Gaserzeuger, auch mit ihren Gasreinigern8405 10 00 | Generatorji za generatorski ali vodni plin, s svojimi čistilniki ali brez njih; acetilenski generatorji in podobni generatorji na moker postopek, s svojimi čistilniki ali brez njih | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | generatorjev mestnega plina (koksarniških peči), ki se uporabljajo v plinarnah (tarifna številka 8417); | (b) | elektrolitskih plinskih generatorjev (npr. za proizvodnjo dušikovega dioksida, vodikovega sulfida in cianovodikove kisline – odvisno od uporabljenega elektrolita), ki se uvrščajo pod tarifno številko 8543.
8405 10 00 | Generatorgas- und Wassergaserzeuger, auch mit ihren Gasreinigern; Acetylenentwickler und ähnliche mit Wasser arbeitende Gaserzeuger, auch mit ihren Gasreinigern | Nicht hierher gehören: | a) | Kokereiöfen, wie sie in Gaswerken verwendet werden (Position 8417); | b) | elektrolytisch arbeitende Gaserzeuger (z. B. zum Erzeugen von Stickstoffdioxid, Schwefelwasserstoff oder Blausäure je nach Art des verwendeten Elektrolyten) (Position 8543).8407 | Batni motorji z notranjim zgorevanjem, na vžig s svečkami, z izmeničnim ali vrtilnim gibanjem bata
8407 | Hub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung8407 21 10 do 8407 29 00 | Pogonski motorji za plovila | Te tarifne podštevilke ne zajemajo motorjev, nameščenih na krovu, ki služijo drugim namenom, razen pogonu.
8407 21 10 bis 8407 29 00 | Antriebsmotoren für Wasserfahrzeuge | Nicht hierher gehören Motoren, die an Bord eines Wasserfahrzeugs für andere Zwecke als zum Antrieb verwendet werden.8408 | Batni motorji z notranjim zgorevanjem, na vžig s kompresijo (dieselski ali poldieselski motorji)
8408 | Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren)8408 10 11 do 8408 10 99 | Pogonski motorji za plovila | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 8407 21 10 do 8407 29 00.
8408 10 11 bis 8408 10 99 | Antriebsmotoren für Wasserfahrzeuge | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 8407 21 10 bis 8407 29 00.8409 | Deli, ki so primerni izključno ali pretežno za motorje iz tarifne številke 8407 ali 8408 | Poleg izključitev, na katera se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8409, so iz te tarifne številke izvzeti še: | (a) | cevovodi in cevi iz neotrjenega vulkaniziranega kavčuka (tarifna številka 4009); | (b) | upogibni cevovodi in cevi iz navadnih kovin (tarifna številka 8307); | (c) | tesnila in podobni sestavi (uvrščajo se v glavnem po materialu, iz katerega so izdelani, ali pa pod tarifno številko 8484).
8409 | Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Motoren der Position 8407 oder 8408 bestimmt | Neben den durch die Erläuterungen zu Position 8409 des HS bereits ausgenommenen Waren gehören z. B. nicht hierher: | a) | Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk (Position 4009); | b) | Schläuche aus unedlen Metallen (Position 8307); | c) | Dichtungen (Einreihung in der Regel nach Stoffbeschaffenheit oder in Position 8484).8409 99 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka ne zajema turbinskih polnilnikov na izrabljen plin, ki se uporabljajo za stiskanje zraka, potrebnega za zgorevanje, zaradi povečanja moči motorjev z notranjim zgorevanjem. Če gre za turbinske polnilnike na izpušne pline, se le-ti uvrščajo pod tarifno številko 8414.
8409 99 00 | andere | Nicht hierher gehören Abgasturbolader für Kolbenverbrennungsmotoren, zum Verdichten der zur Verbrennung notwendigen Frischluft, um die Motorleistung zu erhöhen. Sie sind als Luftturbokompressoren, die von einer Abgasturbine angetrieben werden, in die Position 8414 einzureihen.8411 | Turboreaktivni motorji, turbopropelerski motorji in druge plinske turbine
8411 | Turbo-Strahltriebwerke, Turbo-Propellertriebwerke und andere Gasturbinen8411 11 00 do 8411 12 80 | Turboreaktivni motorji | Te tarifne podštevilke ne zajemajo t.i. pomožnega pribora za pozgorevanje, uvoženega posebej (tarifna podštevilka 8411 91 00).
8411 11 00 bis 8411 12 80 | Turbo-Strahltriebwerke | Nicht hierher gehören gesondert gestellte so genannte Nachverbrenner (Unterposition 8411 91 00).8411 99 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema lopatice ventilatorja rotorja plinske turbine, ki je ali pa tudi ni v funkciji plinske turbine kot gonilne naprave v kombinaciji z električnim generatorjem
8411 99 00 | andere | Hierher gehören auch Rotor (Gebläse)-Flügel für Gasturbinen, selbst dann wenn die Gasturbine als Antriebsmaschine kombiniert mit einem elektrischen Generator arbeitet.8412 | Drugi pogonski stroji in motorji
8412 | Andere Motoren und Kraftmaschinen8412 21 20 do 8412 29 89 | Hidravlično gnani stroji in motorji | Te tarifne podštevilke zajemajo motorje za hidravlični prenos.
8412 21 20 bis 8412 29 89 | Wasserkraftmaschinen und Hydromotoren | Hierher gehören z. B. Motoren zur hydraulischen Kraftübertragung.8412 21 20 in 8412 21 80 | Z linearnim gibanjem (cilindri) | Ti tarifni podštevilki zajemata hidravlične naprave za regulacijo položaja in namestitev sedežev za letalsko posadko.
8412 21 20 und 8412 21 80 | linear arbeitend (Zylinder) | Hierher gehören z. B. hydraulische Vorrichtungen zum Ver- und Feststellen von Sitzen der Flugzeugbesatzung.8413 | Črpalke za tekočine, z merilnimi napravami ali brez njih, dvigala za tekočine
8413 | Flüssigkeitspumpen, auch mit Flüssigkeitsmesser; Hebewerke für Flüssigkeiten8413 50 20 | Hidravlične enote | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8412, (B), (6).
8413 50 20 | Hydroaggregate | Siehe die Erläuterungen zu Position 8412 des HS, Buchstabe B Ziffer 6.8413 60 20 | Hidravlične enote | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8412, (B), (6).
8413 60 20 | Hydroaggregate | Siehe die Erläuterungen zu Position 8412 des HS, Buchstabe B Ziffer 6.8413 70 51 do 8413 70 75 | Črpalke z lopatastim kolesom radialnega toka | V črpalkah z radialnim tokom se tekočina giblje pravokotno na os pogonskega kolesa.
8413 70 51 bis 8413 70 75 | Radialkreiselpumpen | Bei Radialkreiselpumpen erfolgt die Förderung der Flüssigkeit quer zur Achse des Förderrades.8413 70 81 in 8413 70 89 | Druge centrifugalne črpalke | Ti tarifni podštevilki zajemata predvsem centrifugalne črpalke z osnim tokom, v katerih se tekočina giblje vzdolž osi pogonskega kolesa. Zajema tudi kombinacije med radialnotočnimi in osnotočnimi črpalkami (radialni vstop tekočine in osnosmerni izstop ali obratna kombinacija).
8413 70 81 und 8413 70 89 | andere Kreiselpumpen | Hierher gehören insbesondere Axialkreiselpumpen, bei denen die Förderung der Flüssigkeit in Längsrichtung der Achse des Förderrades erfolgt. Hierher gehören jedoch auch Mischformen von Radial- und Axialkreiselpumpe (z. B. radiales Ansaugen und axiale Abgabe der Flüssigkeit oder axiales Ansaugen und radiale Abgabe der Flüssigkeit).8413 81 00 in 8413 82 00 | Druge črpalke; dvigala za tekočine | Ti tarifni podštevilki ne zajemata: | (a) | t.i. črpalk za medicinsko črpanje oz. sesanje za odstranjevanje izločkov. Te naprave imajo poleg črpalke še sesalno napravo in se uporabljajo v operacijskih dvoranah ali v reševalnih vozilih – operacijskih dvoranah (tarifna številka 9018); | (b) | medicinskih črpalk, ki se nosijo, prevažajo ali pa so vgrajene v telo in ki so opremljene z oskrbovalnim rezervoarjem in delujejo kot medicinski dispenzerji, ki obsegajo vir energije za pogon črpalke v skupnem ohišju (tarifna številka 9021).
8413 81 00 und 8413 82 00 | andere Pumpen; Hebewerke für Flüssigkeiten | Nicht hierher gehören: | a) | so genannte medizinische Absaugpumpen zum Absaugen von Sekret, die neben der Pumpe noch aus einer Absaugvorrichtung bestehen und in Operationssälen oder in Unfallrettungswagen (Notarztwagen) verwendet werden (Position 9018); | b) | in der Hand oder am Körper zu tragende oder implantierbare medizinische Pumpen, die als Medizinspender mit Vorratsbehälter dienen und mit einer Energiequelle für den Pumpenantrieb in einem gemeinsamen Gehäuse untergebracht sind (Position 9021).8414 | Zračne ali vakuumske črpalke, zračni ali plinski kompresorji in ventilatorji; ventilacijske ali recirkulacijske nape z vgrajenim ventilatorjem, vključno s tistimi, ki imajo filtre | Ta tarifna številka zajema vse črpalke in kompresorje, vključno motorne črpalke, turbočrpalke, motorne kompresorje in turbokompresorje.
8414 | Luft- oder Vakuumpumpen, Luft- oder andere Gaskompressoren sowie Ventilatoren; Abluft- oder Umluftabzugshauben mit eingebautem Ventilator, auch mit Filter | Als Pumpen und Kompressoren im Sinne dieser Position gelten auch Motorpumpen, Turbopumpen, Motorkompressoren und Turbokompressoren.8414 10 89 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema vakuumske črpalke s tekočinskim tokokrogom in membranske vakuumske črpalke.
8414 10 89 | andere | Hierher gehören z. B. Flüssigkeitsring-Vakuumpumpen und Membranvakuumpumpen.8414 20 20 in 8414 20 80 | Zračne črpalke na ročni ali nožni pogon | V te tarifne podštevilke se uvrščajo samo zračne črpalke na ročni ali nožni pogon, ki jih poganja izključno moč človeka, kot je opisano v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8414, (A). Oblikovane morajo biti tako, da so primerne predvsem za napihovanje zračnic (za kolesa, motorna vozila itd.) in podobnih proizvodov npr. zračnih blazin, blazinic in čolnov za napihovanje.
8414 20 20 und 8414 20 80 | hand- oder fußbetriebene Luftpumpen | Hierher gehören nur die in Abschnitt A der Erläuterungen zu Position 8414 des HS beschriebenen Pumpen, die hand- oder fußbetrieben sind, d. h. ausschließlich durch menschliche Kraft angetrieben werden, und insbesondere zum Aufpumpen von Luftschläuchen (von Fahrrädern, Wagen usw.) und ähnlichen Waren, wie z. B. Luftmatratzen, Luftkissen und Schlauchbooten, bestimmt sind.8414 51 00 do 8414 59 80 | Ventilatorji | V smislu teh tarifnih podštevilk se za ventilatorje štejejo samo tisto blago, ki ima značilnosti, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8414, (B) in ki izpolnjujejo naslednje pogoje: | 1. | pritisk zraka ali plina ne sme biti večji od 2 bara in | 2. | imeti morajo samo eno vrtilno površino (ena stopnja). | Zračni kompresorji, ki ne izpolnjujejo navedenih pogojev, se uvrščajo v tarifne podštevilke 8414 80 11 do 8414 80 80.
8414 51 00 bis 8414 59 80 | Ventilatoren | Als Ventilatoren im Sinne dieser Unterpositionen gelten nur die Waren, die die in den Erläuterungen zu Position 8414 des HS, Abschnitt B, genannten Merkmale besitzen und folgende Voraussetzungen erfüllen: | 1. | ihr Luft- oder Gasdruck darf 2 bar nicht übersteigen; | 2. | sie dürfen nur eine rotierende Oberfläche (eine Stufe) besitzen. | Luftverdichter, die diese Voraussetzungen nicht erfüllen, gehören zu den Unterpositionen 8414 80 11 bis 8414 80 80.8414 59 40 | Centrifugalni ventilatorji | Centrifugalni ventilatorji so ventilatorji, v katere vstopa zrak ali plin v smeri osi, izstopa pa radialno.
8414 59 40 | Zentrifugalventilatoren | Bei Zentrifugalventilatoren erfolgt die Zuführung der zu fördernden Luft oder anderer Gase axial und die Abgabe der Luft oder anderer Gase radial.8414 80 11 in 8414 80 19 | Turbokompresorji | V turbokompresorjih zunanji motor poganja vetrnico, ki spravi v gibanje zrak ali drug plin, ki se črpa. Turbokompresorji so lahko enostopenjski ali večstopenjski, osni ali radialni. Preprosti dvostopenjski kompresorji se uporabljajo npr. v sesalnikih za prah.
8414 80 11 und 8414 80 19 | Turbokompressoren | Bei einem Turbokompressor wird die Schaufelradachse von einem externen Motor angetrieben und die zu fördernde Luft oder andere Gase durch das Schaufelrad in Bewegung gesetzt. Turbokompressoren können ein- oder mehrstufig, axial oder radial arbeiten. Zweistufige Kompressoren einfacher Bauart werden z. B. für Staubsauger verwendet.8414 80 11 | Enostopenjski | Ta tarifna podštevilka zajema tudi turbo polnilnike na izpušni plin za batne motorje z notranjim zgorevanjem. Ti polnilniki stiskajo zunanji zrak, potreben za zgorevanje, s čimer se poveča moč motorja. So enostopenjski zračni turbo kompresorji (polnilniki), ki se uporabljajo za ustvarjanje pritiska, večjega od 2 barov in jih poganja turbina na izpušni plin, ki je nameščena v bližini ohišja kompresorja. Turbina na izrabljen plin se napaja z izpušnimi plini batnega motorja z notranjim zgorevanjem, v katerega je montirana.
8414 80 11 | einstufig | Hierher gehören auch Abgasturbolader für Kolbenverbrennungsmotoren, die zur Erhöhung der Motorleistung die zur Verbrennung notwendige Frischluft verdichten. Das sind einstufige Luftturbokompressoren (Gebläse) zum Erzeugen eines Überdrucks von mehr als 2 bar, die von einer an das Kompressorgehäuse angebauten Abgasturbine angetrieben werden. Die Abgasturbine wird von den Abgasen des Kolbenverbrennungsmotors gespeist, an den sie angebaut ist.8414 90 00 | Deli | Ta tarifna podštevilka zajema tudi dele turbo polnilnikov motorjev z notranjim zgorevanjem na izpušni plin. Vendar pa se deli turbin na izpušni plin, ki se uporablja skupaj s turbo polnilnikom na izpušni plin, uvrščajo pod tarifno številko 8411 kot deli plinske turbine brez zgorevalne komore.
8414 90 00 | Teile | Hierher gehören auch Teile von Abgasturboladern für Kolbenverbrennungsmotoren. Dagegen sind Teile der mit dem Abgasturbolader verwendeten Abgasturbine als Teile einer Gasturbine ohne Brennkammer der Position 8411 zuzuordnen.8418 | Hladilniki, zamrzovalniki in druge naprave za hlajenje ali zamrzovanje, električni in drugi; toplotne črpalke, drugačne od klimatskih naprav iz tarifne številke 8415
8418 | Kühl- und Gefrierschränke, Gefrier- und Tiefkühltruhen und andere Einrichtungen, Maschinen, Apparate und Geräte zur Kälteerzeugung, mit elektrischer oder anderer Ausrüstung; Wärmepumpen, ausgenommen Klimageräte der Position 84158418 69 00 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema tudi posebne sušilce zraka, ki se uporabljajo za sušenje zraka v zaprtih kopališčih in drugih soparnih okoljih. Sestojijo iz hladilne enote in ventilatorja na motorni pogon. Ventilator vsesa vlažen zrak, ki se nato usmeri v kondenzator hladilne enote, kjer se na hladnih stenah kondenzira. Tako nastala kondenzacijska voda se zbira v koritu. Posušen zrak se usmerja v ogret kondenzator hladilne enote in nazaj v prostor. | Če se tovrstni sušilci uporabljajo za sušenje stisnjenega zraka v kompresijskih sistemih (tudi tovrstni sušilci se uvrščajo pod to tarifno podštevilko), se posušen stisnjen zrak praviloma ponovno segreje s pomočjo dodatno vgrajenega zračno-zračnega toplotnega izmenjalnika. Ta izmenjalnik usmerja toploto pare stisnjenega zraka, ki vstopa v sušilec, preko sten sušilca proti posušenemu stisnjenemu zraku. | Te naprave niso opremljene s sredstvi za uravnavanje temperature zraka. | Vendar pa ta tarifna številka ne zajema naprav za proizvodnjo suhega ledu, ki delujejo na podlagi hitrega zmanjšanja pritiska visokotlačnega ogljikovega dioksida s podhladitvijo (tarifna številka 8479).
8418 69 00 | andere | Hierher gehören auch als „Kältetrockner“ bezeichnete Geräte zum Entfeuchten der Luft in Schwimmbadhallen oder anderen feuchten Räumen. Sie bestehen im Wesentlichen aus einer Kältemaschine und einem motorbetriebenen Ventilator. Der Ventilator saugt die feuchte Luft an, die dem Verdampfer der Kältemaschine zugeführt wird und an dessen kalten Wandungen kondensiert. Das sich dabei bildende Kondenswasser wird in einer Wanne aufgefangen. Die entfeuchtete Luft wird zur Wiedererwärmung über den erhitzten Kondensator der Kältemaschine geleitet und in den Raum zurückgeführt. | Bei den ebenfalls hierher gehörenden Kältetrocknern zum Entfeuchten der Druckluft für Druckluftsysteme wird die Wiedererwärmung der entfeuchteten Druckluft gewöhnlich durch einen zusätzlich eingebauten Luft/Luft-Wärmeaustauscher vorgenommen. Dieser Wärmeaustauscher gibt die Wärme der auf der Eingangsseite des Kältetrockners einströmenden feuchten Druckluft über Wandungen an die entfeuchtete Druckluft ab. | Diese Geräte sind nicht mit einer Vorrichtung zum Regeln der Lufttemperatur ausgestattet. | Hierher gehören dagegen nicht Apparate, die aus unter hohem Druck stehendem Kohlendioxid durch dessen plötzliche Entspannung und der dadurch eintretenden Selbstunterkühlung Trockeneis (Blockeis) erzeugen (Position 8479).8419 | Stroji, naprave in laboratorijska oprema (vključno električno ogrevani) (brez peči in pečic in druge opreme iz tarifne številke 8514), za obdelavo materiala s spremembo temperature, kot je ogrevanje, kuhanje, žganje, destilacija, rektifikacija, sterilizacija, pasterizacija, parjenje, sušenje, izhlapevanje, vplinjevanje, kondenzacija ali hlajenje, razen gospodinjskih strojev in naprav; pretočni in akumulacijski grelniki za vodo, neelektrični
8419 | Apparate und Vorrichtungen, auch elektrisch beheizt (ausgenommen Öfen und andere Apparate der Position 8514), zum Behandeln von Stoffen durch auf einer Temperaturänderung beruhende Vorgänge, z. B. Heizen, Kochen, Rösten, Destillieren, Rektifizieren, Sterilisieren, Pasteurisieren, Dämpfen, Trocknen, Verdampfen, Kondensieren oder Kühlen, ausgenommen Haushaltsapparate; nicht elektrische Durchlauferhitzer und Heißwasserspeicher8419 20 00 | Medicinski, kirurški ali laboratorijski aparati za sterilizacijo | Aparature, ki jih zajema ta tarifna podštevilka, so namenjene za bolnice, operacijske dvorane, zdravstvene domove itd. in sestojijo iz posod, v katerih so medicinski ali kirurški instrumenti kot tudi bombažna volna, absorbentna pukanina ter druge priprave izpostavljene temperaturi 100 °C ali več z namenom, da se uniči morebitne mikroorganizme. | Običajno so v obliki paralelopedov ali cilindrov, ki stojijo na podstavku in ki imajo odstranljive rešetke. Običajno je kontejner iz jekla ali aluminija in obdan z izolirno snovjo. Vrata so lahko zastekljena, da omogočajo opazovanje instrumentov v kontejnerju. Nekatere tovrstne naprave so v obliki omaric ali podobnega pohištva. V teh primerih ima lahko sterilizator polico ali predal za shranjevanje instrumentov in drugih predmetov, ki jih je treba sterilizirati. To ne vpliva na uvrščanje tovrstnih sterilizatorjev pod to tarifno podštevilko. | Te naprave se ogrevajo s špiritom, petrolejem, plinom ali elektriko. Sterilizacijo povzroči vrenje vode (kadi), para pod pritiskom (avtoklavi) ali vroč zrak (peči) – odvisno od izvedbe naprave.
8419 20 00 | Sterilisierapparate für medizinische oder chirurgische Zwecke oder für Laboratorien | Die hierher gehörenden Apparate, die zur Ausrüstung von Kliniken, Operationssälen, ärztlichen Praxen usw. bestimmt sind, bestehen aus Behältern, in denen medizinische und chirurgische Instrumente sowie Watte, wasseraufnehmende Baumwolle und andere Verbandstoffe zum Abtöten etwaiger Krankheitskeime auf eine Temperatur von 100 °C oder mehr erhitzt werden. | Meist haben diese Apparate die Form eines auf einem Sockel ruhenden Quaders oder Zylinders, in denen sich herausnehmbare Roste befinden. Das Gehäuse besteht in der Regel aus Stahl oder Aluminium und ist innen mit Wärmedämmstoffen ausgekleidet. Die Tür kann verglast sein, damit man die Instrumente im Innern beobachten kann. Manche Apparate haben die Form von Schränken oder ähnlichen Möbeln. In diesem Fall kann der eigentliche Sterilisierapparat ein Fach für die Aufbewahrung der Instrumente oder der sonstigen zu sterilisierenden Waren enthalten; durch diese Besonderheit wird die Zugehörigkeit zu dieser Unterposition nicht berührt. | Diese Apparate werden durch Alkohol, Petroleum, Gas oder Elektrizität beheizt. Die Sterilisierung erfolgt je nach Konstruktion der Apparate durch kochendes Wasser (Schalen oder Bottiche), Wasserdampf unter Druck (Autoklaven) oder trockene Heißluft (Heißluftsterilisatoren).8419 50 00 | Toplotni izmenjalniki | Toplotni izmenjalniki se uporabljajo: | 1. | da spremenijo temperaturo tekočin ali plinov, pri čemer ne spremenijo njihovega stanja – ta sprememba temperature včasih zadošča za sterilizacijo ali pasterizacijo; | 2. | da uparjajo ali kondenzirajo tekočine. | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | kondenzatorje za dušik in druge pline | 2. | naprave, imenovane „frizerji“ za ohlajevanje in kondenzacijo topil, ki se uporabljajo predvsem v barvanju ali suhem čiščenju; | 3. | naprave za hlajenje tekočin, pare ali plinov, ki se uporabljajo v raznih industrijah (npr. v mlekarnah, pivovarnah itd.); | 4. | naprave za kontinualno pasterizacijo, ki se uporabljajo predvsem v mlekarnah (ploščni pasterizator). | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | pretočnih in akumulacijskih grelcev vode iz tarifnih podštevilk 8419 11 00 in 8419 19 00; | (b) | naprav, v katerih: | — | se izmenjava toplote uporablja za spreminjanje tekočih ali plinastih snovi v trdno stanje (npr. sušenje z razprševanjem), | — | toplotna izmenjava ne poteka skozi steno (npr. pri prostem zračnem stolpu). | Takšne naprave se v glavnem uvrščajo pod tarifno podštevilko 8419 89 10 ali 8419 89 98.
8419 50 00 | Wärmeaustauscher | Wärmeaustauscher werden verwendet: | 1. | zur Temperaturänderung von Flüssigkeiten oder Gasen ohne Zustandsänderung, wobei diese Temperaturänderung bis zur Sterilisierung oder Pasteurisierung gehen kann; | 2. | zum Verdampfen oder Verflüssigen von Stoffen. | Hierher gehören z. B.: | 1. | Kondensatoren für Stickstoff oder andere Gase; | 2. | Kühleinrichtungen zum Kühlen und Kondensieren von Lösemitteln, z. B. für Färbereien und chemische Reinigungen; | 3. | Kühlapparate für Flüssigkeiten, Dämpfe und Gase, die in verschiedenen Industrien verwendet werden (Molkereien, Brauereien usw.); | 4. | Pasteurisierapparate für Durchlaufbetrieb, namentlich für Molkereien (Platten-Pasteurisierapparate). | Nicht hierher gehören z. B.: | a) | Durchlauferhitzer und Heißwasserspeicher der Unterposition 8419 11 00 oder 8419 19 00; | b) | Apparate, bei denen: | — | der Wärmeaustausch dazu benutzt wird, einen flüssigen oder gasförmigen Stoff in den festen Zustand überzuführen (z. B. Zerstäubungstrockner); | — | der Wärmeaustausch zwischen zwei Stoffen nicht über eine Wandung stattfindet (z. B. Berieselungstürme). | Diese Apparate sind in der Regel der Unterposition 8419 89 10 oder 8419 89 98 zuzuweisen.8419 89 10 | Hladilni stolpi in podobna oprema za neposredno hlajenje (brez predelne stene) na podlagi kroženja vode | Ta tarifna podštevilka zajema hladilne stolpe, v katerih ohlajevana voda sprošča svojo toploto neposredno v zrak z izhlapevanjem. Topla voda se črpa navzgor, nato se prosto steka navzdol po notranji strani hladilnega stolpa in se tako ohlaja zaradi dvigovanja zraka (učinek dimnika).
8419 89 10 | Wasserrückkühlvorrichtungen und -apparate, in denen der Wärmeaustausch nicht über Wandungen erfolgt | Hierher gehören insbesondere Kühltürme, in denen das zu kühlende Wasser die Wärme nach dem Verdunstungsprinzip unmittelbar an die Luft abgibt. Das erhitzte Wasser wird hochgepumpt, rieselt innerhalb des Kühlturms frei herunter und wird dabei durch die aufsteigende Luft (Kamineffekt) gekühlt.8419 89 98 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema naprave za prekajevanje surovih klobas, četudi so klobase med dimljenjem izpostavljene toplotni obdelavi, posledica česar so delno ali popolnoma kuhane klobase. Te naprave so sestavljene iz velike komore, ogrevane s parnimi tuljavami; vroč ali hladen dim vpihava od zunaj v komoro ventilator. Te naprave so opremljene z vlažilno napeljavo in tuljavami s hladno vodo za hlajenje. Surove klobase prihajajo v komoro obešene na premičnih okvirih. | Iz te tarifne podštevilke so izključeni razdelilniki namiznega pribora za razdeljevanje namiznega pribora v menzah in samopostrežnih restavracijah, četudi so opremljeni z električnim grelcem ali ogrevano vodno kopeljo za ogrevanje pribora (tarifna številka 9403).
8419 89 98 | andere | Hierher gehören auch Apparate zum Räuchern von roher Wurst, auch wenn die Wurst während des Räucherns einer Wärmebehandlung unterzogen wird, so dass sie schließlich ganz oder teilweise gegart ist. Sie bestehen aus einer mit Dampfrohrschlangen beheizten großen Kammer, der Heiß- oder Kaltrauch mittels Gebläse von außen zugeführt wird und die mit einer Befeuchtungseinrichtung und mit Rohrschlangen zum Kühlen mittels Kaltwasser ausgestattet sind. Die rohen Würste werden an fahrbaren Gestellen aufgehängt in die Kammer verbracht. | Dagegen sind als „Geschirrspender“ bezeichnete Möbel zum Bereithalten und Abgeben von Geschirr an die Gäste von Kantinen oder Selbstbedienungsgaststätten auch dann von dieser Unterposition ausgeschlossen, wenn sie mit einer elektrischen Heizvorrichtung oder mit einer Wasserbadheizung zum Anwärmen des Geschirrs ausgestattet sind (Position 9403).8421 | Centrifuge, vključno centrifugalni sušilniki; naprave in aparati za filtriranje in čiščenje tekočin ali plinov
8421 | Zentrifugen, einschließlich Zentrifugaltrockner; Apparate zum Filtrieren oder Reinigen von Flüssigkeiten oder Gasen8421 39 60 | S katalitičnim procesom | Ta tarifna podštevilka zajema katalitske čistilnike zgorelega plina (katalizatorji) v zgorevalnem sistemu motornih vozil ali v vodih zgorelega plina v tovarniški opremi. Te naprave odstranjujejo dušikov oksid in po možnosti druge onesnaževalce okolja (npr. ogljikov monoksid in ogljikovodike) iz izrabljenega ali zgorelega plina s pomočjo kemične reakcije, s tem pa preprečujejo onesnaženje okolja. Katalizatorje, vgrajene v motorna vozila sestavlja ohišje v katerem je keramično satovje (monolitska opora), ki sestoji iz kanalov, prekritih z aktiviranimi katalitičnimi snovmi. V tovarniški opremi so čistilniki zgorelega plina sestavljeni iz opornega okvirja s številnimi katalitičnimi komponentami. Monolitska opora in katalitične komponente, ki se predložijo ločeno, se uvrščajo kot katalizatorji pod tarifno številko 3815.
8421 39 60 | durch katalytisches Verfahren | Hierher gehören z. B. katalytische Abgasreiniger zum Einbau in die Auspuffanlage von Kraftwagen oder in die Abgasleitungen von Industrieanlagen, um aus den Abgasen zur Reinerhaltung der Luft Stickoxid und gegebenenfalls auch andere Schadstoffe (z. B. Kohlenmonoxid und Kohlenwasserstoffe) mittels chemischer Reaktionen zu beseitigen. Sie bestehen bei Kraftwagen aus einem Gehäuse, in das ein keramischer Wabenkörper mit katalytisch aktiv beschichteten Strömungskanälen eingebaut ist. Bei Industrieanlagen wird meist ein Rahmengestell mit zahlreichen in das Gestell eingesetzten Katalysatorelementen als Abgasreiniger verwendet. Gesondert gestellte Wabenkörper und Katalysatorenelemente sind jedoch als „Katalysatoren“ der Position 3815 zuzuweisen.8421 39 80 | Drugi | Dodatno k aparatom, ki delujejo na principu elektrostatičnega in toplotnega procesa ta tarifna podštevilka zajema naprave za prečiščevanje plinov, ki ločujejo mešanico plinov na njene posamezne komponente s pomočjo postopka zadrževanjem.
8421 39 80 | andere | Neben den Apparaten mit elektrostatischem oder thermischem Verfahren gehören hierher z. B. Gasreinigungsapparate, die durch das Zurückhalten (Trennen) von Bestandteilen eines Gasgemisches dieses Gasgemisch in seine Bestandteile zerlegen.8422 | Pomivalni stroji, stroji za pomivanje in sušenje steklenic in druge posode; stroji za polnjenje, zapiranje, hermetično zapiranje ali etiketiranje steklenic, pločevink, škatel, vreč in drugih posod; stroji za kapsuliranje steklenic, kozarcev za vlaganje, cevi in podobnih posod; drugi stroji za pakiranje ali zavijanje (vključno stroji za zavijanje na osnovi toplotnega krčenja); stroji za gaziranje pijač
8422 | Geschirrspülmaschinen; Maschinen und Apparate zum Reinigen oder Trocknen von Flaschen oder anderen Behältnissen; Maschinen und Apparate zum Füllen, Verschließen, Versiegeln oder Etikettieren von Flaschen, Dosen, Schachteln, Säcken oder anderen Behältnissen; Maschinen und Apparate zum Verkapseln von Flaschen, Gläsern, Tuben oder ähnlichen Behältnissen; andere Maschinen und Apparate zum Verpacken oder Umhüllen von Waren (einschließlich Schrumpffolienverpackungsmaschinen); Maschinen und Apparate zum Versetzen von Getränken mit Kohlensäure8422 90 10 | Pomivalnih strojev | Programirana časovna stikala za pomivalne stroje, ki se dobavljajo ločeno, se uvrščajo glede na njihove značilnosti (tarifna podštevilka 9107 00 00).
8422 90 10 | von Geschirrspülmaschinen | Gesondert gestellte Programmschaltwerke für Geschirrspülmaschinen sind nach Beschaffenheit einzureihen (z. B. Position 9107 00 00).8423 | Tehtnice – tehtalne naprave (razen tehtnic z občutljivostjo do vključno 5 centigramov (0,05 g)), vključno s stroji za štetje in kontrolo, ki delujejo na podlagi tehtanja; uteži za tehtnice vseh vrst
8423 | Waagen (einschließlich Zähl- und Kontrollwaagen), ausgenommen Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner; Gewichte für Waagen aller Art8423 20 00 | Tehtnice za kontinuirano tehtanje blaga na transportnih trakovih | Ta tarifna podštevilka zajema elektromehanske tehtnice za transportne trakove. Oblika in način delovanja ter tehtnic ustrezata obliki in načinu delovanja elektromehanskih tehtnic, opisanih v pojasnjevalnih opombah k tarifnima podštevilkama 8423 81 10 in 8423 89 00.
8423 20 00 | Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen | Hierher gehören auch elektromechanische Waagen für Stetigförderer. Bauart und Arbeitsweise dieser Waagen entsprechen jenen der in den Erläuterungen zu den Unterpositionen 8423 81 10 bis 8423 89 00 beschriebenen elektromechanischen Waagen.8423 30 00 | Tehtnice za nespremenljivo maso in tehtnice za izpuščanje vnaprej določene mase materiala v vrečko ali posodo, vključno tehtnice za doziranje | Ta tarifna podštevilka zajema elektromehanske tehtnice zgoraj opisane vrste. Oblika in način delovanja ter tehtnic ustrezata obliki in načinu delovanja elektromehanskih tehtnic, opisanih v pojasnjevalnih opombah k tarifnima podštevilkama 8423 81 10 in 8423 89 00.
8423 30 00 | Absackwaagen, Abfüllwaagen, Dosierwaagen und andere Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen | Hierher gehören auch elektromechanische Waagen der vorstehend bezeichneten Art. Bauart und Arbeitsweise dieser Waagen entsprechen jenen der in den Erläuterungen zu den Unterpositionen 8423 81 10 bis 8423 89 00 beschriebenen elektromechanischen Waagen.8423 81 10 do 8423 89 00 | Druge tehtalne naprave | Te tarifne podštevilke zajemajo elektromehanske tehtnice, pri katerih se teža predmeta prevede v električni signal (tok) s pomočjo prevodnika, vgrajenega vanje. Tok se meri z merilno napravo, vgrajeno v tehtnico. Merilo v merilnih pretvornikih v takšnih tehtnicah, ki se praviloma sestojijo iz merilnih celic ali ploščic z razteznim merilom (električna upornost), ki so povezane tako, da tvorijo električni most. Sila, uporabljena s težo tehtanega predmeta deformira merilne celice, povzroči spremembo dolžine (skrčitev ali podaljšanje) in tako povzroči spremembo upornosti, ki je premo sorazmerna s tehtano maso. Ta se odraža v obliki spremembe toka v merilni napravi uporovnega mostička. | Poleg merilnega instrumenta, znanega kot tehtalna enota, tehtalni prikazovalnik ali tehtalni indikator, ki je praviloma nameščen v istem ohišju, imajo elektromehanske tehtnice lahko tudi druge med seboj povezane enote, (tipkovnico, spominsko enoto, tiskalnik, VDU, kontrolnik in enoto za branje kartice, ki nadzorujeta pristop do tehtnice. V tovrstnih tehtalnih sistemih je lahko več tehtnic povezanih s skupnim merilnim instrumentom, znanih tudi kot „dislocirani tehtalni terminali“. | Zgoraj navedene tehtnice so lahko opremljene tudi z vmesnikom, preko katerega so lahko tehtnice povezane s napravo za avtomatsko obdelavo podatkov. | Elektromehanske tehtnice štejejo za „elektronske“, če so mikroprocesorji vgrajeni v merilne instrumente tehtnice, npr. z namenom računanja cene tehtane vsebine na osnovi cene po enoti (npr. po kilogramu), ki se vnese v tehtnico.
8423 81 10 bis 8423 89 00 | andere Waagen | Hierher gehören auch elektromechanische Waagen, bei denen das Gewicht von Gegenständen durch in die Waagen eingebaute Messwertumformer in eine elektrische Messgröße (Spannung) umgeformt und durch ein zur Waage gehörendes Messgerät gemessen wird. In der Regel besitzen derartige Waagen als Messwertumformer Wägezellen oder Wägestäbe mit zu einer Messbrücke zusammengeschalteten Dehnungsmessstreifen (elektrischen Widerständen). Durch die von der zu wägenden Masse ausgeübte Kraft werden die Wägezellen oder Wägestäbe verformt, was zu einer Längenänderung (Stauchung oder Dehnung) der Dehnungsmessstreifen und damit zu einer Widerstandsänderung führt, die der zu wägenden Masse proportional ist und die durch die Messbrücke als Spannungsänderung an das Messgerät der Waage weitergegeben wird. | Neben dem meist in einem eigenen Gehäuse untergebrachten, als „Auswägeeinheit, Waagenanzeige oder Wiegeindikator“ bezeichneten Messgerät können elektromechanische Waagen auch andere durch Kabel miteinander verbundene Einheiten (z. B. Tastaturen, Speicher, Drucker, Bildschirmgeräte, Steuergeräte und Ausweisleser zur Kontrolle des Waagenzugangs) besitzen. Bei derartigen Wägesystemen können auch mehrere Waagen an ein gemeinsames Messgerät (sog. Waagenterminal) angeschlossen sein. | Die vorgenannten Waagen können auch mit einer Schnittstelle (Interface) ausgestattet sein, wodurch die Waagen an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine angeschlossen werden können. | Elektromechanische Waagen werden als „elektronische Waagen“ bezeichnet, wenn in das Messgerät der Waage Mikroprozessoren eingebaut sind, um z. B. den Rechnungsbetrag für die gewogene Menge mit Hilfe des in die Waage eingegebenen Preises je Einheit (z. B. pro kg) zu errechnen.8424 | Mehanske naprave (na ročni pogon ali brez njega) za brizganje, razprševanje ali pršenje tekočin ali prahu; gasilski aparati, napolnjeni ali nenapolnjeni; brizgalne pištole in podobne naprave; stroji za brizganje pare ali peska in podobni stroji za brizganje s curkom
8424 | Mechanische Apparate, auch handbetrieben, zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver; Feuerlöscher, auch mit Füllung; Spritzpistolen und ähnliche Apparate; Sandstrahlmaschinen, Dampfstrahlapparate und ähnliche Strahlapparate8424 30 10 | S pogonom na stisnjeni zrak | Ta tarifna podštevilka zajema stroje za brizganje peska, ki imajo zračni kompresor in ki se uporabljajo za čiščenje motornih svečk ali za naravnavanje monolitnih električnih kondenzatorjev. | Izraz „naravnavanje“ pomeni odstranjevanje prevodne snovi kondenzatorja s pomočjo snopa peska. Namen tega postopka je doseganje željene kapacitivnosti kondenzatorja.
8424 30 10 | mit Druckluft betrieben | Hierher gehören z. B. mit eingebautem Druckluftgebläse arbeitende Sandstrahlmaschinen zum Reinigen von Zündkerzen oder zum Trimmen (Abgleichen) von elektrischen so genannten monolithischen elektrischen Kondensatoren. | Unter Trimmen wird im vorliegenden Falle das Entfernen des leitenden Kondensatormaterials durch Sandstrahl in dem Umfang verstanden, der erforderlich ist, um den gewünschten Kapazitätswert bei den Kondensatoren zu erzielen.8424 89 00 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema še „pralne stroje“ za čiščenje motornih vozil, kovinskih delov in drugih predmetov s pomočjo brizganja vode, nafte ali drugih tekočin. Ti stroji so opremljeni s črpalko, gumijasto cevjo z brizgalno šobo, če je potrebno pa tudi z napajalno napravo, grelnimi napravami itd., ki sestavljajo celovito enoto. | Ta tarifna podštevilka ne zajema visokotlačnih vodnih čistilnih naprav (tarifne podštevilke 8424 30 01 in 8424 30 08).
8424 89 00 | andere | Hierher gehören z. B. so genannte „Waschmaschinen“ zum Reinigen von Kraftwagen, Metallteilen oder anderen Waren durch Verspritzen von Wasser, Petroleum oder anderen Flüssigkeiten; sie sind mit einer Pumpe, Rohrleitungen mit Düsen sowie gegebenenfalls mit einer Fördereinrichtung, Heizvorrichtung usw. ausgestattet, die ein Ganzes bilden. | Nicht hierher gehören jedoch Hochdruckwasserstrahlreinigungsgeräte (Unterpositionen 8424 30 01 und 8424 30 08).8426 | Ladijski žerjavi; dvigala, vključno kabelska dvigala; portalna dvigala, luška dvigala in delovna vozila, opremljena z dvigalom
8426 | Derrickkrane; Kabelkrane, Laufkrane, Verladebrücken und andere Krane; fahrbare Hubportale, Portalhubkraftkarren und Krankraftkarren8426 41 00 in 8426 49 00 | Druga dvigala, samovozna | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8426, „samohodni in drugi ‚premični‘ stroji“, (b), (2). | Za razlikovanje med samohodnimi stroji iz teh tarifnih podštevilk in vozili na pogon za posebne namene iz tarifne številke 8705, morajo samohodni stroji imeti naslednje značilnosti: | 1. | poganja jih stroj, ki je del dvigala; | 2. | njihova največja hitrost je 20 km/h; | 3. | imajo eno samo kabino, ki je del dvigala in | 4. | med nakladanjem se običajno ne premikajo – če pa se, potem je njihovo gibanje omejeno na slučajno v primerjavi z njihovo funkcijo dvigala.
8426 41 00 und 8426 49 00 | andere selbstfahrende Maschinen, Apparate und Geräte | Siehe die Erläuterungen zu Position 8426 des HS, Abschnitt „Selbstfahrende und andere bewegliche Maschinen, Apparate und Geräte“, Buchstabe b Ziffer 2. | Bei der Unterscheidung zwischen selbstfahrenden Maschinen, Apparaten und Geräten dieser Unterpositionen einerseits und den Kraftfahrzeugen zu besonderen Zwecken der Position 8705 andererseits, ist davon auszugehen, dass die hierher gehörenden selbstfahrenden Maschinen, Apparate und Geräte in der Regel: | 1. | sich durch einen Motor fortbewegen, der Bestandteil der Hebevorrichtung ist; | 2. | eine Höchstgeschwindigkeit von nicht mehr als 20 km/h haben; | 3. | nur eine Kabine besitzen, die Bestandteil der Hebevorrichtung ist; | 4. | sich im Allgemeinen mit der Last nicht fortbewegen oder wenn doch, ihre Ortsveränderung nur von geringem Ausmaß und gegenüber der von ihnen ausgeübten Hebefunktion von untergeordneter Bedeutung ist.8428 | Drugi stroji za dviganje, manipulacijo, nakladanje ali razkladanje (npr. dvigala, premične stopnice, transporterji in žičnice) | Ta tarifna podštevilka ne zajema goseničnih dvigal, namenjenih za dvigovanje in spuščanje invalidskih vozičkov. Ta se uvrščajo pod tarifno številko 8714 kot pripomočki za invalidske vozičke.
8428 | Andere Maschinen, Apparate und Geräte zum Heben, Beladen, Entladen oder Fördern (z. B. Aufzüge, Rolltreppen, Stetigförderer und Seilschwebebahnen) | Nicht zu dieser Position gehören so genannte Treppenraupen mit Raupenfahrgestell die dazu dienen, im Rollstuhl sitzende Behinderte mit dem Rollstuhl über Treppen fortzubewegen; sie sind als Zubehör für Rollstühle der Position 8714 zuzuordnen.8428 90 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | valjčne plošče ali valjčne tekoče trakove na pogon ali brez njega, ki so namenjeni za dostavo obdelovanca na mesto in za njegovo odstranitev, ali pa za prenašanje obdelovanca od enega mesta do drugega; | 2. | stiskalne valje, ki imajo isto funkcijo kot zgoraj navedeni stroji, le da so sestavljeni iz dveh nizov valjev, med katerima se pomika obdelovanec; | 3. | valjčna hladilna korita, ki so nameščena na koncu valjčnih obdelovalnih strojev. Na njih se obdelovanci (npr. palice in žica) pomikajo počasi, da se na temperaturi okolja ohladijo; | 4. | dvižne ali prekucne ploščadi za valjčne proge z več kompleti valjev, nameščenimi eden nad drugim (trije visoki in par visokih stojal). Takšne naprave so sestavljene iz ploščadi, vpetih na os, ki je nameščena na najbolj oddaljenem koncu valjčne proge. Ploščadi (mize) so pritrjene na gnane valje. Ko pride blago skozi en komplet valjev, pride na ploščad (mizo), ki ga nato prekucne in poravna z linijo naslednjega kompleta valjev, skozi katere blago potiskajo gnani valji; | 5. | prenosnike, ki se uporabljajo v vzporedno nameščenih valjčnih obdelovalnih strojih za prenos npr. palic iz ene valjarske plošče na drugo; | 6. | prekucne in obračalne naprave; | 7. | stroje, konstruirane za daljinsko rokovanje z visoko radioaktivnimi snovmi. | Ta tarifna podštevilka ne zajema avtomatskih manipulatorjev in strojev za ingote (npr. dvigal in potujočih dvigal), ki ne sodelujejo neposredno pri delu valjčnih obdelovalnih strojev, četudi se uporabljajo za dostavo obdelovancev (tarifne podštevilke 8426 12 00, 8426 41 00, 8426 49 00 ali 8426 99 00).
8428 90 90 | andere | Hierher gehören: | 1. | Rollgänge, auch „Rollenbahnen“ genannt, mit angetriebenen oder nicht angetriebenen Rollen, durch die das Walzgut zum und vom Walzgerüst oder aber von einem Walzgerüst zum anderen befördert wird; | 2. | Klemmrollgänge (pinch rolls), die dem gleichen Zweck dienen und die aus zwei Reihen von Rollen bestehen, zwischen denen das Walzgut hindurchgeführt wird; | 3. | Rollgänge zum Kühlen, die sich am Ende der Walzenstraße befinden und die das Walzgut (z. B. Stäbe, Draht) langsam weiterbefördern, wobei es durch die umgebende Luft gekühlt wird; | 4. | neigbare Rollgänge für Walzwerke mit mehreren übereinander angeordneten Walzenpaaren (Trio- und Doppelduowalzwerke). Diese Rollgänge sind um eine am äußersten Ende befindliche Achse neigbar. Sie sind mit angetriebenen Rollen ausgerüstet. Nach dem Durchlaufen einer Walzenreihe gleitet das Walzgut auf den Rollgang, der sich neigt und auf die Höhe der nächsten Walzenreihe einstellt, zwischen die das Walzgut durch angetriebene Rollen gedrückt wird; | 5. | Schlepper (Umsetzer), die in Walzenstraßen mit parallel angeordneten Walzgerüsten verwendet werden und z. B. Stäbe vom Rollgang des ersten Walzgerüsts auf den Rollgang des zweiten Walzgerüsts umsetzen; | 6. | Kipper und Wender, die das Erzeugnis kippen oder wenden; | 7. | ferngesteuerte mechanische Greifer zum Handhaben hochradioaktiver Stoffe. | Nicht hierher gehören z. B. Manipulatoren, selbstfahrend, für Rohblöcke (Ingots), sowie Geräte (z. B. Krane, Laufbrücken), die lediglich zum Beschicken von Walzwerken dienen, jedoch nicht an deren eigentlicher Arbeit beteiligt sind (Unterposition 8426 12 00, 8426 41 00, 8426 49 00 oder 8426 99 00).8429 | Samovozni buldožerji, angledozerji, grejderji, ravnalniki, skreperji, bagri, nakladalniki z lopato, stroji za nabijanje in cestni valjarji, samovozni
8429 | Selbstfahrende Planiermaschinen (Bulldozer und Angledozer), Erd- oder Straßenhobel (Grader), Schürfwagen (Scraper), Bagger, Schürf- und andere Schaufellader, Straßenwalzen und andere Bodenverdichter8429 30 00 | Skreperji | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8429, drugi odstavek, (C). | Ta tarifna podštevilka ne zajema kombiniranih skreperjev, ki so sestavljeni iz traktorja (četudi enoosnega) in pravega skreperja. Vsak element se mora, skladno z opombo 4 k poglavju 87, uvrščati pod svojo ustrezno tarifno številko (tarifna številka 8701 za traktor in tarifna podštevilka 8430 69 00 za skreper).
8429 30 00 | Schürfwagen (Scraper) | Siehe die Erläuterungen zu Position 8429 des HS, zweiter Absatz Buchstabe C. | Nicht hierher gehören zusammengesetzte Schürfwagen (scraper), die aus einer Zugmaschine (auch Einachsschlepper) und dem eigentlichen Scraper (Anhängeschürfwagen) bestehen und deren Bestandteile gemäß der Anmerkung 2 zu Kapitel 87 nach eigener Beschaffenheit eingereiht werden (Position 8701 für die Zugmaschine und Unterposition 8430 69 00 für den Anhängeschürfwagen).8432 | Stroji za pripravo in kultiviranje zemlje v kmetijstvu, hortikulturi in gozdarstvu; valjarji za travnike in športne terene
8432 | Maschinen, Apparate und Geräte für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens oder zur Pflege der Pflanzen; Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze8432 30 11 | Sejalniki na centralni pogon s preciznim preslednikom | Ta tarifna podštevilka zajema stroje, ki nameščajo semena ali posamezna zrna v zemljo v vrstah v nadzorovanih in enakomernih razdaljah. Ti stroji lahko nameščajo semena tudi istočasno v več vrst.
8432 30 11 | Einzelkorndrillgeräte und Einzelkorndrillmaschinen mit Zentralantrieb | Hierher gehören Maschinen, die den Samen bzw. die einzelnen Saatkörner in Reihe und in kontrolliertem einheitlichem Abstand in den Boden einbringen. Solche Maschinen können auch die Saatkörner in mehreren Reihen gleichzeitig einbringen.8433 | Stroji za obiranje, žetev in mlatev, vključno z balarji za slamo in krmo; kosilnice za travo; stroji za čiščenje, sortiranje ali selekcijo jajc, sadja in drugih kmetijskih pridelkov, razen strojev iz tarifne številke 8437
8433 | Maschinen, Apparate und Geräte zum Ernten oder Dreschen von landwirtschaftlichen Erzeugnissen, einschließlich Stroh- oder Futterpressen; Rasenmäher und andere Mähmaschinen; Maschinen zum Reinigen oder Sortieren von Eiern, Obst oder anderen landwirtschaftlichen Erzeugnissen, ausgenommen Maschinen, Apparate und Geräte der Position 84378433 11 10 do 8433 19 90 | Kosilnice za trate, parke ali športne terene | Glede kosilnic za travo s sedežem glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8433 pod (A), predzadnji odstavek.
8433 11 10 bis 8433 19 90 | Rasenmäher | Wegen der so genannten Aufsitzmäher siehe die Erläuterungen zu Position 8433 des HS, Buchstabe A vorletzter Absatz.8438 | Stroji, ki niso navedeni in ne zajeti v drugih tarifnih številkah tega poglavja, za industrijsko pripravljanje ali proizvodnjo hrane ali pijač, drugačnih od strojev za ekstrakcijo ali pripravljanje živalskih ali rastlinskih olj in masti
8438 | Maschinen und Apparate, im Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen, zum industriellen Auf- oder Zubereiten oder Herstellen von Lebensmitteln, Futtermitteln oder Getränken, ausgenommen Maschinen und Apparate zum Gewinnen oder Aufbereiten von tierischen oder pflanzlichen Ölen oder Fetten8438 80 10 | Za pripravo kave ali čaja | Ta tarifna podštevilka zajema stroje za mešanje raznih vrst čajev in stroje za mletje kave. | Ta tarifna podštevilka ne zajema strojev za industrijsko pripravo toplih napitkov (tarifna podštevilka 8419 81 20), strojev za praženje kave (tarifna podštevilka 8419 89 98), in strojev za proizvodnjo kavinega prahu (instant kave) (tarifna podštevilka 8419 39 00).
8438 80 10 | zum Auf- oder Zubereiten oder Verarbeiten von Kaffee oder Tee | Hierher gehören z. B. Maschinen zum Mischen verschiedener Teesorten oder zum Mahlen von Kaffee. | Nicht hierher gehören Maschinen zum industriellen Zubereiten von heißen Getränken (Unterposition 8419 81 20), Maschinen zum Rösten von Kaffee (Unterposition 8419 89 98), Maschinen zum Herstellen von Pulverkaffee (Instantkaffee) (Unterposition 8419 39 00).8439 | Stroji za proizvodnjo celuloze iz vlaknastih celuloznih materialov ali za proizvodnjo ali dodelavo papirjev ali kartona
8439 | Maschinen und Apparate zum Herstellen von Halbstoff aus cellulosehaltigen Faserstoffen oder zum Herstellen oder Fertigstellen von Papier oder Pappe8439 30 00 | Stroji za dodelavo papirja ali kartona | Poleg strojev, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8439, del III, se pod to tarifno podštevilko uvrščajo še stroji za pergamentno dodelavo. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | strojev z isto funkcijo kot zgoraj omenjeni stroji, ki pa ne obdelujejo listov papirja ali lepenke, temveč izdelke iz teh dveh materialov. Takšni so npr. stroji za voskanje papirnatih čaš in posod itd. z nanašanjem (tarifna podštevilka 8479 89 97). Stroji za izdelovanje proizvodov iz papirja ali kartona, kot so papirnate čaše, škatle in kontejnerji, se uvrščajo pod tarifno številko 8441; | (b) | strojev, ki sicer obdelujejo liste papirja ali lepenke, vendar pa izdelujejo proizvode, ki niso več papir ali lepenka v smislu kombinirane nomenklature. Tak primer so npr. stroji za prevlačenje papirja z brusilnimi snovmi ali za nanašanje emulzij, občutljivih na svetlobo (tarifna podštevilka 8479 89 97).
8439 30 00 | Maschinen und Apparate zum Fertigstellen von Papier oder Pappe | Neben den in den Erläuterungen zu Position 8439 des HS, Teil III genannten Maschinen und Apparaten gehören hierher Pergamentiermaschinen. | Nicht hierher gehören: | a) | Maschinen und Apparate, die zwar die gleichen oder ähnliche Arbeiten verrichten wie die vorgenannten Maschinen und Apparate, jedoch nicht Papier oder Pappe in Bogen, sondern Papier- oder Pappwaren bearbeiten. Das ist z. B. der Fall bei Maschinen zum Paraffinieren von Bechern oder Töpfen im Tauchverfahren (Unterposition 8479 89 97). Maschinen und Apparate, die aus Papier oder Pappe Fertigwaren herstellen, wie z. B. Becher, Töpfe oder Schachteln, gehören zu Position 8441; | b) | Maschinen und Apparate, die zwar Papier und Pappe in Bogen verarbeiten, jedoch Waren herstellen, die nicht Papier oder Pappe im Sinne der Kombinierten Nomenklatur sind. Das ist z. B. der Fall bei Maschinen, die Unterlagen mit Schleifstoffen oder lichtempfindlichen Emulsionen beschichten (Unterposition 8479 89 97).8441 | Drugi stroji za predelavo papirne mase, papirja ali kartona, vključno s stroji za rezanje vseh vrst
8441 | Andere Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Papierhalbstoff, Papier oder Pappe, einschließlich Schneidemaschinen aller Art8441 10 20 | Drugi stroji za vzdolžno in prečno rezanje | Ta tarifna podštevilka zajema stroje, ki izdelujejo liste določenega formata iz zveznih zvitkov papirja, bodisi samo s prečnim rezanjem, bodisi z istočasnim vzdolžnim in prečnim rezanjem.
8441 10 20 | Längs- und Querschneider | Hierher gehören Maschinen, auf denen aus endlosen Papierbahnen entweder nur durch Querteilen oder durch gleichzeitiges Längs- und Querteilen der Endlos-Papierbahnen Bögen eines bestimmten Formats hergestellt werden.8441 10 30 | Giljotine | Ta tarifna podštevilka zajema stroje, ki režejo sklade papirja z enim samim rezilom medtem, ko prečnik nad rezalno mizo drži papir na miru vzdolž rezalnega mesta. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi stroje z enim nožem in vrtljivo rezalno mizo za obrezovanje knjižnih blokov, kjer se knjižni bloki obrnejo za 90° po prvem in drugem rezanju.
8441 10 30 | Schnellschneider | Hierher gehören Maschinen, die Papierbogenstapel mit einem einzelnen Messer durchschneiden, wobei ein über dem Schneidetisch angeordneter Pressbalken den Papierstapel entlang der Schnittstelle fest zusammendrückt. | Hierher gehören auch Maschinen mit einem Messer und mit drehbarem Schneidetisch zum Beschneiden von Buchblöcken, bei denen die Buchblöcke nach dem ersten und zweiten Schnitt jeweils um 90° gedreht werden.8441 10 70 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema stroje s tremi noži, ki so postavljeni v medsebojnih kotih 90°, in ki se uporabljajo za razrez knjižnih blokov. Ti stroji najprej z dvema nožema istočasno odrežejo zgornjo in spodnjo stran knjižnega bloka, na koncu pa s tretjim nožem še prednjo stran (ali pa v obratnem vrstnem redu). | Ta tarifna podštevilka zajema stroje na ročni ali nožni pogon.
8441 10 70 | andere | Hierher gehören Maschinen mit drei in einem Winkel von 90° zueinander angeordneten Messern, die zum Beschneiden von Buchblöcken verwendet werden. Diese Maschinen schneiden zunächst gleichzeitig mit zwei Messern die Ober- und Unterseite der Buchblöcke und anschließend mit dem dritten Messer die Vorderseite der Buchblöcke oder umgekehrt. | Hierher gehören insbesondere hand- oder fußbetätigte Maschinen und Apparate.8442 | Stroji, aparati in naprave (razen obdelovalnih strojev iz tarifnih številk 8456 do 8465) za pripravljanje ali izdelovanje klišejev, plošč, valjev in drugih tiskarskih oblik; klišeji, plošče, valji in druge tiskarske oblike; litografski kamni, plošče in valji, pripravljeni za tiskarske namene (npr. brušeni, uzrnjeni ali polirani)
8442 | Maschinen, Apparate und Geräte (ausgenommen Werkzeugmaschinen der Positionen 8456 bis 8465) zum Zurichten oder Herstellen von Druckplatten, Druckformzylinder oder anderen Druckformen; Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet (z. B. geschliffen, gekörnt, poliert)8442 30 10 | Fotostavni stroji in komposerji | Ta tarifna podštevilka zajema fotostavne stroje in komposerje, ki stavljajo tiskarske črke z zaporednim fotografiranjem znakov, nameščenih na vrtljive plošče ali zgornjo ploskev posebnih matric, ali znakov, ki jih na katodni cevi ustvari matrica z zelo majhnimi prekrivajočimi se pikami. Ta tarifna številka zajema tudi komposerje, ki uporabljajo laserski snop, projiciran na fotografski film. | Vendar so iz te tarifne podštevilke izključeni: | (a) | stroji za avtomatsko obdelavo podatkov splošne namembnosti, ki se uporabljajo (razen za knjigovodstvo in računovodstvo) pri fotostavku in so z on-line povezavo povezani s strojem za fotostavek zaradi nadziranja stroja in oskrbovanja s podatki (tarifna številka 8471 glej opombo 5(A) k temu poglavju) in | (b) | samostojni telegrafski oddajniki in sprejemniki (tarifna številka 8517).
8442 30 10 | Fotosetzmaschinen | Hierher gehören Fotosetzmaschinen, die dadurch setzen, dass sie das Schriftbild einzelner Typen nacheinander abfotografieren, die entweder aus einem Satz sich drehender Scheiben oder im Auge von speziellen Matrizen angebracht sind oder die auf einer Kathodenstrahlröhre mittels einer Matrize aus sehr kleinen, sich überlagernden Bildpunkten erzeugt wurden. Hierher gehören auch Laserstrahlsetzmaschinen, bei denen ein Laserstrahl zum Setzen dient, der auf einen fotografischen Film projiziert wird. | Nicht hierher gehören jedoch: | a) | universell verwendbare automatische Datenverarbeitungsmaschinen, die z. B. neben der Erledigung der Buchhaltung und der Lohn- und Gehaltsabrechnung auch noch zur Fotosatzherstellung dienen und zu diesem Zweck über Kabel (online) an eine Fotosetzmaschine angeschlossen sind, um diese zu steuern und mit Satzdaten zu versorgen (Position 8471 — siehe die Anmerkung 5 A zu Kapitel 84); | b) | gesondert gestellte Telegrafiesende- und -empfangsgeräte (Position 8517).8442 30 91 | Za vlivanje in stavljanje (na primer linotip, monotip, intertip), z napravo za vlivanje ali brez nje | Vlivanje črk je lahko ročni postopek, lahko pa se izvede strojno s sorazmerno zapletenimi stroji. Navedeni aparati in stroji zajemajo: | 1. | matrice, majhne plošče, običajno iz bakra ali niklja, ki se odtisnejo z luknjanjem. Uporabljajo se za vlivanje različnih tiskarskih črk; | 2. | tablice za izravnavanje ploskev tiskarskih črk pri ročnem stavljanju. Te so v osnovi sestavljene iz povsem gladke tablice, razrezane po sredini in opremljene z vpenjalno napravo, ki omogoča, da tiskarska črka ostane na mestu; | 3. | naprave za samodejno vlivanje tiskarskih črk. Te naprave oblikujejo posamezne tiskarske črke, vendar jih ne stavijo. Običajno so sestavljene iz električno ogrevanega lončka s staljeno kovino, naprave za hlajenje in pospešitev utrjevanja modela ter mehanizmov za oblikovanje in izravnavanje tiskarskih črk; | 4. | stroje za vlivanje tiskarskih črk za pomišljaje, polnilno gradivo itd., ki delujejo na podlagi ekstruzije; | 5. | vrstičnike, ki se uporabljajo za začetek stavljanja in pri katerih se ena vrstica tiskarskih črk ali več stavi ročno. Večinoma so sestavljeni iz ustrezno oblikovane lesene ali kovinske ploščice s prirobnicami na sosednjih straneh, pogosto tudi s premičnim zapiralnim mehanizmom. Tarifna številka zajema podobne, vendar večje stavne čolne, ki omogočajo, da se tiskarske črke ohranijo na celi strani; | 6. | zaprte sestavke, okvirje iz litega železa ali jekla, ki zajemajo več strani za tiskanje. V zaprtem sestavku so ena, dve ali štiri strani zajete s kovinsko zagozdo (posebni kovinski klini) ali z mehanskimi napravami za pritrditev (vrsta matice ali vijaka itd.), ki prav tako spadajo v to tarifno številko. | Razen navedenih strojev ter aparatov za vlivanje in stavljanje obstaja skupina drugih naprav, ki mehansko vlivajo in stavljajo tiskarske črke. To se izvede z dvema ločenima postopkoma na dveh različnih, vendar dopolnilnih strojih (prva naprava pripravi trak luknjanega papirja in nadzoruje drug stroj, ki vlije tiskarske črke ločeno ali v več vrstah) ali z enim postopkom na istem stroju. Ti stroji, ki so pogosto zelo zapleteni, vključujejo: | 1. | stroje za vlivanje in stavljanje ločenih tiskarskih črk (monotip), ki uporabljajo trak papirja, ki ga je pred tem preluknjal stroj za predhodno stavljanje, ter s pnevmatskim relejem izberejo posebne matrice, vgrajene v stroj, ki oblikuje posamezne tiskarske znake in jih stavi v čoln (vgrajen v stroj). | Ti stroji delujejo v povezavi s strojem za predhodno stavljanje, s tipkovnico z luknjačem, ki oblikuje tiskarske črke na papirnem traku. Tudi ti stroji za predhodno stavljanje so uvrščeni v to tarifno številko; | 2. | stroje s tipkovnico za vlivanje in stavljanje ločenih tiskarskih črk, pri čemer se vsi postopki izvedejo na istem stroju (rototip itd.); | 3. | naprave za vlivanje tiskarskih črk v vrstice. Matrice se, po tem ko so bile ročno stavljene v vrstice, vgradijo v stroj, ki vlije tiskarske črke in jih oblikuje v obliki vrstic (medvrstnik); | 4. | stroje za stavljanje in vlivanje vrstic tiskarskih črk. To so zapleteni stroji s tipkovnico različnih vrst (intertip, linotip itd.), ki na istem stroju stavljajo in vlivajo tiskarske črke v obliki vrstic. Nekateri stroji so opremljeni z napravo, ki omogoča uporabo papirnih trakov, preluknjanih s posebnim strojem, ki je prav tako uvrščen v to tarifno številko.
8442 30 91 | kombinierte Schriftgieß- und -setzmaschinen (z. B. Linotype-, Monotype-, Intertype-Maschinen), auch mit Gießvorrichtung | Schriftgießen erfolgt entweder von Hand oder maschinell durch mehr oder weniger komplizierte Maschinen. Hierher gehören z. B.: | 1. | Matrizen. Das sind gewöhnlich aus Kupfer bestehende Stäbchen, in die mit einem Schriftstempel das Bild des Buchstabens, Schriftzeichens usw., das dieser erhaben trägt, vertieft eingeschlagen wurde. Matrizen dienen zum Gießen von einzelnen Drucktypen; | 2. | Tische zum Justieren und Einkerben von Drucktypen mit dem Handhobel. Sie bestehen im Wesentlichen aus einer völlig glatten, gusseisernen Tischplatte. In dieser befindet sich eine lange Nut, in der, durch Klemmbacken festgehalten, die Drucktypen auf die gewünschte Höhe justiert werden; | 3. | automatische Schriftgießmaschinen, in denen die Drucktypen einzeln gegossen, jedoch nicht gesetzt werden. Sie haben in der Regel einen elektrisch geheizten Schmelzkessel, der den Vorrat an geschmolzenem Metall enthält, eine Vorrichtung zum Kühlen der Gießformen, um das Erstarren des Gusses zu beschleunigen und Vorrichtungen zum Fertigmachen der Drucktypen; | 4. | Stranggießmaschinen zum Gießen von Linien, Füllmaterial usw.; | 5. | Winkelhaken, auf denen der Schriftsetzer den Satz dadurch herstellt, dass er mit der Hand eine oder mehrere Drucktypenzellen setzt. Sie bestehen im Wesentlichen aus einer gut geglätteten, schmalen Platte oder Winkelschiene aus Holz oder Metall, die an beiden Enden von im rechten Winkel angebrachten Seitenwänden begrenzt wird. Die Seitenwände (Abschlüsse) sind oft beweglich und mit einer Klemmvorrichtung ausgestattet. Hierher gehören auch Setzschiffe. Das sind ähnliche, aber größere Platten, die eine ganze Satzseite oder Kolumne aufnehmen können; | 6. | Schließrahmen aus Gusseisen oder Stahl, in die zum Drucken eine, zwei oder vier Kolumnen eingesetzt werden und die dort durch Schließzeug (besondere Metallkeile) oder mechanische Klemmvorrichtungen (mit Schraubmuttern und Schrauben usw.), die ebenfalls zu dieser Unterposition gehören, zusammengehalten werden. | Neben den vorstehend genannten, nur zum Gießen der Drucktypen dienenden automatischen Gießmaschinen gehört noch eine Anzahl anderer, sehr verschiedenartiger Maschinen hierher, welche die Drucktypen nicht nur maschinell gießen, sondern auch setzen. Dies geschieht entweder in zwei voneinander getrennten Arbeitsgängen durch zwei verschiedene, sich ergänzende Maschinen (die erste locht einen Papierstreifen, dessen Lochungen die zweite steuert, welche die Typen entweder einzeln oder in Zeilen-Satzstegen gießt), oder in einem Arbeitsgang auf der gleichen Maschine. Von diesen oft sehr komplizierten Maschinen können genannt werden: | 1. | Einzeltypensetz- und -gießmaschinen (Monotype-Maschinen), die mit Hilfe eines zuvor auf einem Perforater (Setzmaschine) gelochten Lochstreifens mittels Druckluftumschaltung die im Rahmen der Gießmaschine untergebrachten Spezialmatrizen wählen und bei denen die Gießmaschine einzelne Typen herstellt, die auf einem in die Maschine eingebauten Setzschiff zum Satz aneinandergereiht werden. | Die vorgenannten Maschinen werden zusammen mit einem Monotyp-Taster (Setzmaschine) verwendet, d. h. einem Perforator mit Tastatur zum Niederschreiben (Setzen) des Textes auf einem Papierstreifen in Form von Lochungen. Derartige Setzmaschinen (Perforatoren) gehören auch hierher; | 2. | Einzeltypen-Setz- und -Gießmaschinen der Bauart Rototype usw. Das sind Maschinen mit Tastatur, bei denen auf ein und derselben Maschine sämtliche Arbeitsgänge durchgeführt werden: Wählen der Matrizen, Gießen der Einzeltypen und Setzen; | 3. | Zeilengießmaschinen der Bauart Ludlow, die mit zuvor von Hand aus Spezialmatrizen gesetzten Zeilen ganze Satzzeilen (Zeilen-Satzstege) gießen; | 4. | Zeilen-Setz- und -Gießmaschinen. Das sind sehr komplizierte Maschinen mit Tastatur, von denen es verschiedene Bauarten (Intertype, Linograf usw.) gibt. Sie setzen und gießen Satzzeilen auf ein und derselben Maschine. Manche von ihnen sind mit einer Vorrichtung ausgestattet, auf Grund der sie — ohne Benutzung ihrer Tastatur — mit Hilfe eines Lochstreifens betätigt werden können, der vorher auf einer Spezialmaschine mit Tastatur, dem Perforator, hergestellt wurde (sog. telemechanischer Satz).8442 30 99 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema stroje, aparate in naprave za pripravljanje ali izdelovanje plošč, valjev ali drugih tiskarskih oblik, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8442, (A), (1) do (3).
8442 30 99 | andere | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 8442 des HS, Buchstabe A Ziffern 1 bis 3, beschriebenen Maschinen, Apparate und Geräte zum Gießen von Drucktypen oder Zurichten oder Herstellen von Klischees, Platten, Zylindern oder anderen Druckformen.8442 50 20 in 8442 50 80 | Plošče, valji in druge tiskarske oblike; litografski kamni, plošče in valji, pripravljeni za tiskarske namene (npr. brušeni, uzrnjeni ali polirani) | Naravni litografski kamen je iz vrste fino in homogeno zrnatega apnenca. Umetni litografski kamen je običajno izdelan iz zmletega in stisnjenega kalcijevega karbonata. | Litografski kamni iz teh tarifnih podštevilk so: | — | prekriti z ilustracijami (narisanimi z roko ali fotografsko prenešenimi), ali | — | zmleti ali uzrnjeni in kot takšni, brez nadaljnje obdelave, primerni za slikanje ali risanje. | Apnenec (znan kot „litografski kamen“) v surovem stanju je iz teh tarifnih podštevilk izključen in se uvršča pod tarifno podštevilko 2530 90 00.
8442 50 20 und 8442 50 80 | Drucktypen, Klischees, Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet (z. B. geschliffen, gekörnt, poliert) | Der lithografische Naturstein besteht aus einer Kalksteinsorte mit sehr gleichmäßiger Feinkörnigkeit. Der lithografische Kunststein besteht meist aus einer in Formen gepressten Mischung aus Zement und Kalkstein. | Die hierher gehörenden Lithografiesteine sind | — | entweder mit dem Druckbild versehen (z. B. von Hand oder auf fotomechanischem Weg) oder | — | so geglättet oder gekörnt, dass sie ohne weitere Bearbeitung mit dem Druckbild versehen werden können. | Nicht hierher gehören rohe, als Lithografiesteine bezeichnete Kalksteine (Unterposition 2530 90 00).8443 | Tiskarski stroji, ki se uporabljajo za tiskanje v smislu tiskanja z uporabo plošč, valjev in drugih tiskarskih komponent iz tarifne številke 8442; drugi tiskalniki, stroji za kopiranje in stroji za pošiljanje telefaksov, kombinirani ali ne; deli in pribor
8443 | Maschinen, Apparate und Geräte zum Drucken mittels Druckplatten, Druckzylindern und anderen Druckformen der Position 8442; andere Drucker, Kopierer und Fernkopierer, auch miteinander kombiniert; Teile und Zubehör für diese Maschinen, Apparate oder Geräte8443 31 10 | Stroji, ki se uporabljajo za kopiranje s prenosom telefaksa in ne morejo kopirati več kot 12 enobarvnih strani na minuto, s funkcijo za tiskanje ali brez nje | Pri določanju hitrosti kopiranja je treba upoštevati največjo hitrost za kopiranje strani le z besedilom pri najnižji resoluciji (dpi).
8443 31 10 | Geräte mit Kopier- und Fernkopierfunktion, auch mit Druckerfunktion, deren Kopiergeschwindigkeit höchstens 12 einfarbige Kopien pro Minute beträgt | Zur Ermittlung der Kopiergeschwindigkeit ist die Höchstgeschwindigkeit bei reinen Textseiten bei niedrigster Auflösung (dpi) zu berücksichtigen.8443 31 91 | Stroji, ki se uporabljajo za kopiranje s skeniranjem izvirnika in tiskanjem kopij z elektrostatičnim tiskalnim strojem | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8443, del (II), (A), (1). | Skeniranje se lahko izvede z digitalnim ali optičnim sistemom. | Elektrostatični tiskalni stroj deluje enako kot elektrostatični tiskalnik. | Stroji iz te tarifne podštevilke se uporabljajo za kopiranje in tudi za prenos telefaksa ali tiskanje. | Ta tarifna podštevilka izključuje stroje, ki tiskajo kopije z ink-jet ali termalnim tiskalnim strojem (tarifna podštevilka 8443 31 99).
8443 31 91 | Maschinen, die die Funktion Kopieren durch Scannen von Originalen ausführen und Kopien mittels eines elektrostatischen Verfahrens drucken | Siehe die Erläuterungen zu Position 8443 des HS, Teil II Buchstabe A, Ziffer 1. | Das Scannen kann mit einem digitalen oder optischen System durchgeführt werden. | Ein elektrostatisches Druckwerk funktioniert auf gleiche Weise wie ein elektrostatischer Drucker. | Zusätzlich zur Kopierfunktion führen Geräte dieser Unterposition die Funktion Übertragen von Fernkopien oder Drucken aus. | Hierher gehören nicht Maschinen, die die Kopien mittels eines Tintenstrahl- oder eines Thermo-Druckwerks drucken (Unterposition 8443 31 99).8443 32 30 | Stroji za pošiljanje telefaksov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8443, del (II), (C).
8443 32 30 | Fernkopiergeräte | Siehe die Erläuterungen zu Position 8443 des HS, Teil II Buchstabe C.8443 39 10 | Stroji, ki se uporabljajo za kopiranje s skeniranjem izvirnika in tiskanjem kopij z elektrostatičnim tiskalnim strojem | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 31 91.
8443 39 10 | Maschinen, die die Funktion Kopieren durch Scannen von Originalen ausführen und Kopien mittels eines elektrostatischen Verfahrens drucken | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 8443 31 91.8443 39 31 | Z vdelanim optičnim sistemom | Stroji iz te tarifne podštevilke imajo vgrajen optični sistem (ki je sestavljen zlasti iz svetlobnega vira, kondenzatorja, leč, zrcal, prizem ali snopa optičnih vlaken ali podobnih elementov) za skeniranje izvirnika.
8443 39 31 | mit optischem System | Geräte dieser Unterposition sind mit einem optischen System zum Scannen des Originals versehen (mit im Wesentlichen einer Lichtquelle, einem Kondensor, Linsen, Spiegeln, Prismen oder einem Array optischer Fasern oder dergleichen).8443 39 39 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema kopirne stroje za modre kopije in diazo-kopirne stroje, ki se uporabljajo za kopiranje prosojnih izvirnikov na fotoobčutljiv papir. Kot rezultat prehajanja svetlobe skozi prosojni izvirnik se diazo spojina ali fotoobčutljive železove soli razgradijo na osvetljenih območjih kopirnega papirja. Neosvetljena območja postanejo vidna po razvijanju. Ti aparati navadno zagotavljajo modrikaste kopije, pri katerih posamezne črte niso povsem enako ostre kot na izvirniku. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi stroje za kontaktno kopiranje in aparate za termično kopiranje.
8443 39 39 | andere | Hierher gehören z. B. Lichtpausmaschinen, die zur Herstellung von Kopien von durchscheinenden Vorlagen auf lichtempfindlichem Papier dienen. Die durchscheinende Vorlage wird durchleuchtet; dabei werden die Diazoverbindung oder die lichtempfindlichen Eisensalze des Pauspapiers an den belichteten Stellen zersetzt. Die nicht belichteten Stellen werden durch Entwickeln sichtbar gemacht. Lichtpausmaschinen liefern im Allgemeinen blaugetönte Kopien, bei denen die einzelnen Linien nicht ganz dieselbe Schärfe haben wie das Original. | Hierher gehören auch Maschinen die nach dem Kontaktverfahren arbeiten sowie Thermokopiergeräte.8443 39 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema nekontaktne tiskalnike, če se ne morejo povezati s strojem za avtomatsko obdelavo podatkov ali z omrežjem, kot so: | 1. | termični tiskalniki, pri katerih električno ogrevana termična tiskalna glava z uporabo točkovne matrike proizvaja želene znake na toplotno občutljivem papirju; | 2. | elektrostatični tiskalniki, pri katerih gibljive, statično nabite kovinske konice pisalne glave proizvajajo nevidne znake, sestavljene iz majhnih, elektrostatično nabitih pik, na elektrografskem papirju. Tekoči toner se uporablja za prekritje nabitih pik in proizvajanje vidnih znakov. | Te tiskalnike praviloma krmilijo mediji za shranjevanje podatkov (npr. CD-ROM, diskete, magnetni trakovi ali polprevodniški mediji) ali drugi stroji, razen strojev za avtomatsko obdelavo podatkov (npr. digitalni fotoaparati, video snemalne kamere ali telefoni za brezžično omrežje).
8443 39 90 | andere | Hierher gehören nicht mechanisch arbeitende Drucker (Non-impact-Printer) soweit sie nicht an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine oder an ein Netzwerk angeschlossen werden können, wie z. B.: | 1. | Thermodrucker, bei denen ein elektrisch beheizter Thermodruckkopf mittels einer Punktematrize auf wärmeempfindlichem Papier die gewünschten Schriftzeichen erzeugt; | 2. | elektrostatische Drucker. Bei diesen Geräten erzeugen die beweglichen, unter statische Spannung gesetzten Metallspitzen des Schreibkopfes auf elektrografischem Papier latente Schriftzeichen aus kleinen, elektrostatisch aufgeladenen Punkten. Durch Tonerflüssigkeit werden die aufgeladenen Punkte geschwärzt und als Schriftzeichen sichtbar gemacht. | Die vorstehend genannten Drucker werden durch Datenträger (z. B. CD-ROM, Disketten, Magnetbänder oder Halbleiter-Aufzeichnungsträger) oder durch andere Maschinen als automatische Datenverarbeitungsmaschinen (z. B. digitale Fotoapparate, Videokameraaufnahmegeräte oder Telefone für den zellularen Mobilfunk (Mobiltelefone)) gesteuert.8443 91 10 do 8443 99 90 | Deli in pribor | Razen delov in pribora, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8443, te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | avtomatske dovajalnike za oskrbo tiskarskih strojev s kositrnimi ploščami; | 2. | običajno pnevmatske sisteme za vzdrževanje ustrezne nategnjenosti papirja, ko je le-ta povlečen iz nosilcev zvitka; | 3. | naprave za posipanje (prašenje) tiskarskih strojev razen tovrstnih naprav v obliki sprejev; | 4. | tiskalniške verige, iglične glave, tipkalne glave in marjetična kolesa.
8443 91 10 bis 8443 99 90 | Teile und Zubehör | Neben den in den Erläuterungen zu Position 8443 des HS aufgeführten Teilen und Zubehör gehören hierher z. B.: | 1. | automatische Zuführer (Blechtafelanlegeapparate) für Maschinen zum Bedrucken von Weißblechtafeln; | 2. | in der Regel pneumatisch arbeitende Papierspannvorrichtungen, die das von der Abrollvorrichtung der Rotationsdruckmaschine zugeführte Papier unter konstanter Spannung halten; | 3. | Druckbestäuber, andere als mit Spritzvorrichtung; | 4. | Druckketten, Nadelköpfe, Typenköpfe und Typenräder.8443 99 10 | Elektronski sestavi | Elektronski sklopi so sestavljeni iz enega ali več tiskanih vezij, opremljeni z elektronskimi integriranimi vezji iz tarifne številke 8542. Lahko vključujejo tudi diskretne aktivne elemente, diskretne pasivne elemente, proizvode iz tarifne številke 8536 ali druge električne ali elektromehanske naprave, če ne izgubijo svojega značaja elektronskih sklopov. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | mehanizmov (brez elektronskih delov); | (b) | modulov (sestavljenih iz mehanizmov in elektronskih sklopov), kot so kasetni, CD- ali DVD-pogon za podatkovno, video ali avdio reprodukcijo, ki so sestavljeni iz mehanizmov in elektronskih nadzornih sklopov ter sklopov za obdelavo signalov.
8443 99 10 | zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) | Zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) bestehen aus einer oder mehreren gedruckten Schaltungen, die mit elektronischen integrierten Schaltungen der Position 8542 bestückt sind. Sie können auch mit diskreten aktiven Elementen, mit diskreten passiven Elementen, mit Waren der Position 8536 oder anderen elektrischen oder elektromechanischen Vorrichtungen ausgestattet sein, soweit sie dadurch den Charakter von zusammengesetzten elektronischen Schaltungen (Baugruppen) nicht verlieren. | Nicht hierher gehören: | a) | Mechaniken (ohne Elektronik); | b) | Module (Zusammensetzungen aus Mechaniken und Baugruppen) wie Kassetten-, Compact-Disc- oder DVD-Laufwerke für die Daten-, Bild- oder Tonwiedergabe, die aus Mechanik und zusammengesetzter elektronischer Schaltung zur Steuerung und Signalverarbeitung bestehen.8445 | Stroji za pripravljanje tekstilnih vlaken; stroji za predenje, združevanje (dubliranje) ali sukanje in drugi stroji za proizvodnjo tekstilne preje; tekstilni stroji za navijanje (vključno za navijanje votka) in stroji za pripravljanje tekstilne preje za uporabo na strojih iz tarifne številke 8446 ali 8447
8445 | Maschinen zum Vorbereiten oder Aufbereiten von Spinnstoffen; Maschinen zum Spinnen, Dublieren oder Zwirnen von Spinnstoffen und andere Maschinen und Apparate zum Herstellen von Spinnstoffgarnen; Maschinen zum Spulen (einschließlich Schussspulmaschinen), Wickeln oder Haspeln von Spinnstoffen sowie Maschinen zum Vorbereiten von Spinnstoffgarnen zur Verwendung auf Maschinen der Position 8446 oder 84478445 90 00 | Drugi | Poleg strojev, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8445, (E), pod to tarifno podštevilko spadajo tudi stroji za zbiranje niti osnove na tkalski navoj z bobnov z nitmi osnove, s strojev za izdelovanje vrvic ter za oskrbo z nitjo med tkanjem ali nitkanjem. | „Ročni vozljalniki“ majhne priprave za ročno vozljanje strganih niti, se uvrščajo pod tarifno številko 8205.
8445 90 00 | andere | Hierher gehören neben den in den Erläuterungen zu Position 8445 des HS, Buchstabe E, beschriebenen Maschinen auch Assembliermaschinen zum Umbäumen der Kettfäden von Zettelbäumen auf den Kettbaum (Bäummaschinen), Fadenkreuzeinlesemaschinen und Fadenhinreichmaschinen für die Weberei und Fädelmaschinen für die Stickerei. | Dagegen gehören „Handknoter“, d. h. kleine, in der Hand zu haltende Apparate (Werkzeuge) zum Zusammenknüpfen abgerissener Fäden zu Position 8205.8446 | Tkalski stroji (statve) | Ta tarifna številka zajema tkalske stroje, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8446, vključno s statvami za preproge axminster, ženiljskimi statvami, tovarniškimi statvami za žamet, pliš, jadra, statvami za prenosna jermenja in pasove.
8446 | Webmaschinen | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 8446 des HS beschriebenen Webmaschinen, einschließlich der Webmaschinen für Axminsterware, Chenille, Velvet, Cord, Manchester, Frottiertuch, Kreppstoffe, Segeltuch, Treibriemen und Gurte.8447 | Pletilni stroji, šivalni prepletilniki in stroji za izdelovanje ovite preje, tila, čipk, vezenin, pozamenterije, pletenic ali mrež in tafting stroji
8447 | Wirk-, Strick-, Nähwirk-, Gimpen-, Tüll-, Spitzen-, Stick-, Posamentier-, Flecht-, Netzknüpf- und Tuftingmaschinen8447 20 20 in 8447 20 80 | Stroji za ravno pletenje; šivalni prepletilniki | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi stroje za kvačkanje, ki so pravzaprav stroji za klekljanje, ki se uporabljajo za izdelovanje okrasnih izboljškov, obrob, zaves, mrež, čipk itd. (kot npr. pletilne statve za okrasne vrvice, statve za čipke, stroji za zavese in statve za trakce).
8447 20 20 und 8447 20 80 | Flachwirk- und Flachstrickmaschinen; Nähwirkmaschinen | Hierher gehören Häkelmaschinen, die eigentlich als Kettenwirkmaschinen anzusehen sind, zum Herstellen von Zierposamenten, Fransen, Gardinen, Netzen, Spitzen usw. (z. B. Häkelgalonmaschinen, Spitzenhäkelmaschinen, Gardinenhäkelmaschinen, Besatzbänderhäkelmaschinen).8447 90 00 | Drugi | Poleg strojev, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8447, (C), se pod to tarifno podštevilko uvrščajo tudi: | 1. | stroji za ročno vezenje (stroji za vezenje s pantografskim čolničkom), stroji za vezenje z avtomatskim čolničkom, opremljeni z žakarskim ali podobnim mehanizmom, stroji za vezenje s številnimi iglami, ter večglavi avtomatski stroji za vezenje (z več strojnimi glavami na eni mizi, ki so opremljeni z žakarskim ali podobnim mehanizmom); | 2. | stroji za klekljanje čipk, ki proizvajajo čipke iz ene ali več niti (klekljana čipka) s pomočjo kleklja; | 3. | pletilni stroji, ki vpletajo nitke s pomočjo vreten, opremljenih s kleklji niti, ki izvajajo krožne in sinusoidne vbode. Ti stroji izdelujejo proizvode v kosih (ravne ali okrogle kite) ali v oblikah (našitke za na obleko, brijade, rovinge, cevaste obrobke itd.) ali pa prevlačijo gumbe, lesene proizvode, žlebove itd z nitmi (npr. statve za okroglo pletenje, za cevasto pletenje, za zavijanje). | Vendar pa se posebni pletilni stroji, namenjeni za prevlačenje električnih pramenskih žic ali drugih električnih vodnikov, ter posebni pletilni stroji, ki pletejo ali zavijajo električne žice, uvrščajo pod tarifno številko 8479 | 4. | stroji za izdelovanje okraskov (razen zgoraj omenjenih pletilnih strojev iz točke 3), vključno s: | (a) | stroji za cofe in ženilje; | (b) | stroji za okrogle in okrasne ženiljein stroji za izdelovanje ženiljskih girland za božična drevesca; | (c) | stroji za sukanje in odrezovanje res. | Vendar pa se balansirni stroji, npr. pletilni stroji za izdelovanje trakcev in okraskov za obleke, uvrščajo pod tarifno številko 8446, stroji za kvačkanje pa pod tarifne podštevilke 8447 20 20 ali 8447 20 80.
8447 90 00 | andere | Neben den in den Erläuterungen zu Position 8447 des HS, Absatz C, genannten Maschinen gehören hierher z. B.: | 1. | Handstickmaschinen (Pantografen-Schiffchenstickmaschinen), Schiffchen-Stickautomaten mit Jacquardapparat oder dergleichen, Vielnadel-Stickmaschinen und Mehrkopf-Stickautomaten (mit mehreren Stickmaschinenköpfen auf einem gemeinsamen Maschinentisch und mit Jacquardapparat oder dergleichen); | 2. | Klöppelspitzenmaschinen, die mit Hilfe von Klöppeln einfädige oder mehrfädige Spitzen (Klöppelspitzen) herstellen; | 3. | Flechtmaschinen und Klöppelmaschinen, die durch ihre in kreis- oder wellenförmigen Bahnen sich bewegenden, mit Faden- oder Garnspule ausgestatteten Spulenträger (Klöppel) Faden- oder Garnverkreuzungen durchführen und auf diese Weise Meterwaren (Flach- und Rundgeflechte) oder Fertigwaren (z. B. Litzen, Tressen, Dochte, Schnürsenkel, Borten usw.) herstellen oder zum Umflechten von Knöpfen, Holzformen, Schläuchen usw. mit Garnen oder Fäden dienen (z. B. Rundflechtmaschinen, Schlauchflechtmaschinen, Packungsflechtmaschinen usw.). | Spezialflechtmaschinen zum Umflechten von elektrischen Kabeln oder anderen elektrischen Leitern mit Spinnstoffen oder zum Verflechten oder Verseilen von biegsamen elektrischen Leitungsdrähten gehören jedoch zu Position 8479; | 4. | Posamentiermaschinen zum Herstellen von Posamenten (andere als die vorstehend unter Ziffer 3 genannten Flechtmaschinen), z. B.: | a) | Pomponmaschinen zum Herstellen von Pompons und Chenillemaschinen zum Herstellen von Chenillegarnen; | b) | Rund- und Figuren-Chenillemaschinen und Maschinen zum Herstellen von Christbaum-Chenillegirlanden; | c) | Fransendrehmaschinen und Fransenschneidemaschinen. | Dagegen gehören Posamentierstühle, d. h. Bandwebmaschinen, die zum Herstellen von Bändern oder Posamenten dienen, zu Position 8446 und Häkelmaschinen zum Herstellen von Posamenten zu den Unterpositionen 8447 20 20 oder 8447 20 80.8448 | Pomožni stroji za uporabo s stroji iz tarifne številke 8444, 8445, 8446 ali 8447(npr.: nitni stroji, žakarski stroji, avtomatske naprave za ustavljanje in mehanizmi za spreminjane smeri čolničkov); deli in pribor, ki so primerni za uporabo izključno ali pretežno s stroji iz te tarifne številke ali iz tarifne številke 8444, 8445, 8446 ali 8447(npr.: vretena in krila za vretena, garniture za mikalnike, glavniki, ekstruzijske šobe, čolnički, nicalnice, listi za nicalnice in igle)
8448 | Hilfsmaschinen und -apparate für Maschinen der Position 8444, 8445, 8446 oder 8447(z. B. Schaftmaschinen, Jacquardmaschinen, Kett- und Schussfadenwächter und Webschützenwechsler); Teile und Zubehör, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Maschinen und Apparate dieser Position oder der Position 8444, 8445, 8446 oder 8447 bestimmt (z. B. Spindeln, Spindelflügel, Kratzengarnituren, Webeblätter, Nadelstäbe, Spinndüsen, Webschützen, Weblitzen, Webschäfte, Nadeln und Platinen)8448 11 00 in 8448 19 00 | Pomožni stroji za stroje iz tarifne številke 8444, 8445, 8446 ali 8447 | Iz teh tarifnih podštevilk so izključeni: | (a) | stroji za odstranjevanje niti, ostalih na tkalskih cevkah tkalskih strojev ter rezilni čistilniki (tarifna podštevilka 8479 89 97); | (b) | aparati za preverjanje pravilnosti niti z navijanjem na boben ali desko (tarifna podštevilka 9017 80 90); | (c) | čistilniki niti, ki uporabljajo elektronski postopek npr. fotoelektrične celice (tarifna podštevilka 9031 80 34 ali 9031 80 38).
8448 11 00 und 8448 19 00 | Hilfsmaschinen und -apparate für Maschinen der Position 8444, 8445, 8446 oder 8447 | Nicht hierher gehören z. B.: | a) | Maschinen zum Entfernen der Fadenreste von Webmaschinenschussspulen und Lamellenputzmaschinen (Unterposition 8479 89 97); | b) | Apparate zum Prüfen der Gleichmäßigkeit von Garnen durch Aufrollen auf eine Trommel oder Tafel (Unterposition 9017 80 90); | c) | Fadenreiniger, die nach einem elektrischen Verfahren (z. B. fotoelektrisch) arbeiten (Unterposition 9031 80 34 oder 9031 80 38).8450 | Pralni stroji, za gospodinjstva in pralnice, vključno s stroji, ki perejo in sušijo
8450 | Maschinen zum Waschen von Wäsche, auch mit Trockenvorrichtung8450 11 11 do 8450 19 00 | Stroji z zmogljivostjo do vključno 10 kg suhega perila | Te tarifne podštevilke zajemajo: Stroje sodastega tipa z lopaticami, mešalniki, pulzatorji itd. ter z razpršilnimi sistemi; stroje bobnastega tipa, vključno s stroji, v katerih deluje pralni boben tudi kot sušilna centrifuga; kombinirane pralne stroje, v katerih je sodčkasta ali bobnasta naprava kombinirana v istem ohišju s centrifugo iz tarifne številke 8421. | Ti pralni stroji štejejo za pralne stroje s kapaciteto do 10 kg suhega perila, če je uporabna prostornina soda ali bobna: | 1. | pri bobnastih strojih 120 litrov (120 dm3) ali manj; | 2. | pri sodastih strojih z lopaticami ali mešalniki 150 litrov (150 dm3) ali manj; | 3. | pri sodastih strojih s pulzatorji 200 litrov (200 dm3) ali manj; | 4. | pri sodastih strojih z razpršilnim sistemom 250 litrov (250 dm3) ali manj. | Pri določanju prostornine je treba upoštevati: | 1. | pri bobnastih vrstah strojev se ne upoštevajo žlebovi ali druge deformacije na površini bobna; | 2. | pri sodastih vrstah strojev celotna globina ni globina soda (merjena do roba), temveč se globina meri do višine oznake za nivo vode. Če te oznake ni, je uporabna globina celotna globina, zmanjšana za 10 centimetrov.
8450 11 11 bis 8450 19 00 | Maschinen mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von 10 kg oder weniger | Hierher gehören z. B.: Bottichwaschmaschinen mit Waschflügel, Waschkreuz, Wellenrad usw. oder mit Düsensystem; Trommelwaschmaschinen, einschließlich solcher, bei denen die Waschtrommel zum Trockenschleudern der Wäsche dient; Waschkombinationen, bei denen eine Bottich- oder Trommelwaschmaschine mit einer Wäscheschleuder der Position 8421 in einem Gehäuse vereinigt ist (so genannte Waschbüfetts). | Diese Waschmaschinen und Waschapparate haben ein Fassungsvermögen an Trockenwäsche von nicht mehr als 10 kg, wenn der Inhalt (Füllraum) der Waschtrommel bzw. des Waschbottichs beträgt: | 1. | 120 l (120 dm3) oder weniger bei Trommelwaschmaschinen; | 2. | 150 l (150 dm3) oder weniger bei Bottichwaschmaschinen mit Rührwerk (Schaufeln); | 3. | 200 l (200 dm3) oder weniger bei Bottichwaschmaschinen mit Pulsator; | 4. | 250 l (250 dm3) oder weniger bei Bottichwaschmaschinen mit Laugenumlauf (Düsenwaschmaschinen). | Bei der Berechnung des Füllraums ist zu beachten: | 1. | bei Trommelwaschmaschinen bleiben die Mitnehmerrippen der Waschtrommel und etwa vorhandene besondere Ausformungen der Waschtrommel unberücksichtigt; | 2. | bei Bottichwaschmaschinen ist nicht die volle Bottichhöhe (bis zum oberen Bottichrand gemessen), sondern die Höhe bis zum vorgeschriebenen Flottenstand (siehe Flottenstandsmarke) zugrunde zu legen oder von der vollen Bottichhöhe abzüglich 10 cm auszugehen, wenn die Flottenstandsmarke fehlt.8451 | Stroji (razen strojev iz tarifne številke 8450) za pranje, čiščenje, ožemanje (perila), sušenje, likanje (vključno s stiskalnicami za fiksiranje), beljenje, barvanje, apretiranje, dovrševanje, prevlačenje ali impregniranje tekstilne preje, tkanin, pletenin idr. ali gotovih tekstilnih predmetov in stroji za nanašanje paste na osnovno tkanino ali drugo podlago, ki se uporablja pri proizvodnji talnih oblog, kot je linolej; stroji za navijanje, odvijanje, zlaganje, rezanje ali zobčasto izrezovanje tekstilnih materialov
8451 | Maschinen und Apparate (ausgenommen Maschinen der Position 8450) zum Waschen, Reinigen, Wringen, Trocknen, Bügeln, Pressen (einschließlich Fixierpressen), Bleichen, Färben, Appretieren, Ausrüsten, Überziehen oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren und Maschinen zum Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen, zum Herstellen von Fußbodenbelägen (z. B. Linoleum); Maschinen zum Auf- oder Abwickeln, Falten, Schneiden oder Auszacken von textilen Flächenerzeugnissen8451 90 00 | Deli | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | posebnih tulcev in vretenc za stroje in aparate za barvanje (uvrščajo se glede na material, iz katerega so izdelani, glej opombo 1(c) k oddelku XVI); | (b) | nožev in rezalnikov za striženje (tarifna številka 8208); | (c) | elektrostatičnih naprav za stroje za izdelavo floka (tarifna številka 8543).
8451 90 00 | Teile | Nicht hierher gehören: | a) | Spezialspulen für Färbemaschinen und -apparate (Einreihung nach Beschaffenheit — Anmerkung 1 c zu Abschnitt XVI); | b) | Klingen und Messer für Schermaschinen (Position 8208); | c) | elektrostatische Vorrichtungen für Beflockungsmaschinen (Position 8543).8452 | Šivalni stroji, razen strojev za šivanje knjig iz tarifne številke 8440; omarice, stojala in pokrovi, predvideni za šivalne stroje; igle za šivalne stroje
8452 | Nähmaschinen, andere als Fadenheftmaschinen der Position 8440; Möbel, Sockel und Deckel, ihrer Beschaffenheit nach besonders für Nähmaschinen bestimmt; Nähmaschinennadeln8452 10 11 in 8452 10 19 | Šivalni stroji (samo lock-stitch), z glavami, z maso do vključno 16 kg brez motorja oziroma do vključno 17 kg z motorjem; glave šivalnih strojev (samo lock-stitch) z maso do vključno 16 kg brez motorja oziroma do vključno 17 kg z motorjem | 1. | Ti tarifni podštevilki zajemata šivalne stroje in glave šivalnih strojev, ki imajo naslednji značilnosti: | (a) | morajo biti samo lock-stitch (ravni šiv, cikcakasti šiv, okrasni šiv), kar pomeni, da morajo delovati z dvema nitima, ena je vstavljena v iglo, drugo pa nosi spodnji čolniček; | (b) | glava ne sme biti težja od 16 kg brez motorja in 17 kg z motorjem vred (v primeru, če je glava nekompletna, se zaradi uporabe splošnega pravila 2(a) za razlago kombinirane nomenklature nekompletna glava uvršča kot kompletna in se upošteva masa kompletne glave). | 2. | Glavo šivalnega stroja predstavlja delovna enota stroja (kjer je to primerno, vključno z motorjem, vgrajenim ali montiranim v glavo) in sestoji predvsem iz ročice z mehanizmom za vodenje igle ter osnove s čolničkovim mehanizmom, kateremu je po možnosti dodana še naprava za dvigovanje pritisne noge. Okvir, plošča, pokrov in drugi pohištveni deli (vključno s pedalno desko) ne predstavljajo dela glave. | 3. | Vendar je treba poudariti, da je osnova nekaterih prenosnih šivalnih strojev konstruirana tako, da služi tudi kot stojalo. V tem primeru šteje za šivalni stroj in ne za glavo šivalnega stroja.
8452 10 11 und 8452 10 19 | Steppstichnähmaschinen, deren Kopf ohne Motor 16 kg oder weniger oder mit Motor 17 kg oder weniger wiegt; Steppstichnähmaschinenköpfe, die ohne Motor 16 kg oder weniger oder mit Motor 17 kg oder weniger wiegen | 1. | Hierher gehören Nähmaschinen und Nähmaschinenköpfe, die den zwei nachstehenden Merkmalen entsprechen: | a) | sie dürfen nur den Steppstich, d. h. Nähstiche (Geradstich, Zickzackstich, Zierstich) mittels zweier Fäden ausführen, von denen der eine von der Nadel durch das Nähgut (Gewebe, Papier usw.) geführt wird, während der andere unter dem Nähgut durch die Tätigkeit eines beweglichen Schiffchens an den ersten gebunden wird; | b) | der Kopf darf ohne Motor nicht mehr als 16 kg oder mit Motor nicht mehr als 17 kg wiegen. Bei einem unvollständigen Kopf, der als vollständig anzusehen ist — Allgemeine Vorschrift 2 a für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur —, ist das Gewicht des vollständigen Kopfes in Betracht zu ziehen. | 2. | Unter dem Nähmaschinenkopf versteht man die Gesamtheit der mechanischen Teile der Nähmaschine (gegebenenfalls mit eingebautem oder am Kopf fest angebrachtem Motor). Der Nähmaschinenkopf besteht hauptsächlich aus einem Arm, in den der Antriebsmechanismus der Nadelstange eingebaut ist, aus einer Bodenplatte, die den Mechanismus des Schiffchens (oder Greifers) und den des Stoffschiebers enthält und gegebenenfalls aus einer Vorrichtung zum Heben des Nähmaschinenfußes. Nicht dazu gehören daher z. B. das Gestell, der Tisch und andere Möbel (einschließlich ihrer Tretvorrichtung) sowie der Koffer. | 3. | Es wird jedoch darauf hingewiesen, dass bei bestimten Koffernähmaschinen die Bodenplatte als Sockel ausgebildet ist. In diesem Fall handelt es sich um eine Nähmaschine und nicht um einen Nähmaschinenkopf.8452 30 10 | Z na eni strani ploščatim steblom | Te igle se uporabljajo v gospodinjskih šivalnih strojih. Imajo naslednjo obliko:
8452 30 10 | mit einseitigem Flachkolben | Diese Nadeln werden in Haushaltsnähmaschinen verwendet. Sie haben folgendes Aussehen: 
 8456 | Stroji za obdelovanje materialov vseh vrst z odvzemanjem materiala z laserjem ali drugim svetlobnim ali fotonskim snopom, ultrazvokom, elektroerozijo, elektrokemičnim postopkom, elektronskim snopom, ionskim snopom ali snopom plazme
8456 | Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl8456 10 00 | Z laserjem, drugim svetlobnim ali fotonskim snopom | Poleg strojev, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8456, (A), ta tarifna podštevilka zajema tudi stroje za nastavljanje električnih uporov v tiskanih vezjih, ki uporabljajo laserski snop. Prevodna snov, ki sestavlja upor na izolirani podlagi tiskanega vezja, se odstranjuje z laserskim snopom do željene upornosti.
8456 10 00 | Laser-, Licht- und andere Photonenstrahlwerkzeugmaschinen | Neben den in den Erläuterungen zu Position 8456 des HS, Teil A, genannten Maschinen gehören hierher z. B. auch Maschinen zum Trimmen (Abgleichen) von elektrischen Widerständen in gedruckten Schaltungen mittels Laserstrahl. Durch diese Maschinen wird das die Widerstände bildende leitende Material auf den isolierenden Trägern der gedruckten Schaltungen mittels Laserstrahl so weit abgetragen (entfernt) bis die Widerstände den gewünschten Widerstandswert erreichen.8456 30 11 | Žični | Ti stroji so opremljeni z elektrodo, ki sestoji iz žice z majhnim premerom, napeta med dva motka na nasprotnih straneh obdelovanca.
8456 30 11 | Drahterodiermaschinen | Diese Maschinen sind mit einer Elektrode ausgestattet, die aus einem dünnen Draht besteht, der zwischen zwei Spulen gewickelt ist, die sich an den entgegengesetzten Seiten des Werkstücks befinden.8457 | Centri za strojno obdelavo, stroji, izdelani po principu standardnih enot (z eno postajo) in prenašalni stroji z več postajami, za obdelavo kovin
8457 | Bearbeitungszentren, Mehrwegemaschinen und Transfermaschinen, zum Bearbeiten von Metallen8457 10 10 | Horizontalni | Ta tarifna podštevilka zajema centre za strojno obdelavo, pri katerih poteka obdelava izključno v vodoravni smeri vretena in, ki režejo obdelovanec od strani.
8457 10 10 | Horizontal-Maschinenzentren | Hierher gehören Maschinenzentren, bei denen sich das Werkzeug ausschließlich in einer horizontalen Spindel befindet und das Werkstück von der Seite aus bearbeitet.8457 10 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema centre za strojno obdelavo, ki obdelovanec obdelujejo od zgoraj (vertikalni centri za strojno obdelavo), centre, ki uporabljajo tako vertikalno kot horizontalno obdelavo (kombinirani centri za strojno obdelavo) in takšne, ki delujejo z uporabo vodljive glave (univerzalni centri za strojno obdelavo).
8457 10 90 | andere | Hierher gehören z. B. Maschinenzentren, bei denen das Werkzeug das Werkstück von oben bearbeitet (Vertikal-Maschinenzentren), oder solche, die sowohl vertikale wie horizontale Spindeln haben (kombinierte Maschinenzentren), oder solche, die mit Hilfe eines Drehkopfes arbeiten (Universalmaschinenzentren).8458 | Stružnice (vključno stružni centri) za odstranjevanje kovin | Ta tarifna številka zajema stružnice, skonstruirane posebej za obdelavo kovin in, ki delujejo tako, da odstranjujejo material s pomočjo vrtilnih orodij. V splošnem se obdelovanec vrti okoli svoje osi. Vendar pa se tudi stružnice pri katerih se vrti orodje kot predmet in orodje, uvrščajo pod to tarifno številko. | Poleg stružnic, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8458, tretji odstavek, se pod to tarifno številko uvrščajo tudi posebne popustne stružnice za osi, lupilne stružnice ter stroji za struženje osi in vreten, pa tudi univerzalne stružnice. Univerzalne stružnice so podobne stružnicam za posnemanje, vendar jih od njih razlikuje posebni mehanizem, ki jim poleg struženja omogoča opravljanje drugih funkcij, kot npr. vrtanje, valjanje in rezanje na dolžine.
8458 | Drehmaschinen (einschließlich Drehzentren) zur spanabhebenden Metallbearbeitung | Hierher gehören Drehmaschinen, die besonders für die Bearbeitung von Metallen eingerichtet sind und mit spanabhebenden Drehwerkzeugen arbeiten. In der Regel wird bei diesen Maschinen das zu bearbeitende Werkstück in Drehung um seine eigene Achse versetzt. Jedoch gehören auch solche Drehmaschinen hierher, bei denen das Werkzeug umläuft oder Werkstück und Werkzeug umlaufen. | Hierher gehören neben den in den Erläuterungen zu Position 8458 des HS, dritter Absatz, genannten Drehmaschinen z. B. Spezialhinterdrehmaschinen, Achsendrehmaschinen, Wellenschälmaschinen, Kurbelzapfendrehmaschinen sowie Universaldrehmaschinen. Diese Universaldrehmaschinen gleichen äußerlich den Spitzendrehmaschinen; sie unterscheiden sich jedoch von diesen durch ihren Mechanismus, der ihnen gestattet, neben dem Drehen auch Arbeiten wie z. B. Bohren, Fräsen und Abstechen, auszuführen.8459 | Obdelovalni stroji za obdelavo kovin z odvzemanjem materiala (vključno s stroji z delovnimi enotami na vodilih), z vrtanjem, povečevanjem odprtin (s struženjem ali rezkanjem), z rezkanjem, vrezovanjem ali narezovanjem navojev, razen stružnic iz tarifne številke 8458
8459 | Spanabhebende Werkzeugmaschinen (einschließlich Bearbeitungseinheiten auf Schlitten) zum Bohren, Ausbohren, Fräsen oder Außen- oder Innengewindeschneiden von Metallen, ausgenommen Drehmaschinen (einschließlich Drehzentren) der Position 84588459 10 00 | Stroji z delovnimi enotami na vodilih | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8459, tretji odstavek, (1).
8459 10 00 | Bearbeitungseinheiten auf Schlitten | Siehe die Erläuterungen zu Position 8459 des HS, dritter Absatz Ziffer 1.8459 31 00 in 8459 39 00 | Drugi kombinirani stroji za obdelavo odprtin z vrtanjem in rezkanjem | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8459, tretji odstavek, (3), tretji pododstavek.
8459 31 00 und 8459 39 00 | andere kombinierte Ausbohr- und Fräsmaschinen | Siehe die Erläuterungen zu Position 8459 des HS, dritter Absatz Ziffer 3 dritter Unterabsatz.8460 | Obdelovalni stroji za čiščenje, ostrenje, brušenje, honanje, lepanje, poliranje ali drugačno dodelavo kovin, sintranih kovinskih karbidov ali kermetov z brusi, abrazivi ali z izdelki za poliranje, razen strojev za izdelavo zobnikov z rezanjem, brušenjem ali dodelavo zobnikov iz tarifne številke 8461
8460 | Werkzeugmaschinen zum Entgraten, Schärfen, Schleifen, Honen, Läppen, Polieren oder zu anderem Fertigbearbeiten von Metallen oder Cermets mit Hilfe von Schleifscheiben, Schleifstoffen oder Poliermitteln, ausgenommen Verzahnmaschinen und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen der Position 84618460 11 00 in 8460 19 00 | Stroji za ravno brušenje, pri katerih se pozicioniranje v kateri koli osi lahko nastavi s točnostjo najmanj 0,01 mm | Ti tarifni podštevilki zajemata brusilne stroje za ploskovno brušenje, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8460, tretji odstavek, (3). | Ti stroji so opremljeni z merilnimi ali nastavitvenimi napravami. Med te naprave spadajo: | 1. | linearni instrumenti za neposredno odčitavanje – npr. drsna ravnila in nonij, pri katerih prostor med dvema naslednjima gradacijama ustreza premiku strojnega elementa, ki ni večji od 1/100 milimetra (0,01 mm); | 2. | prečni projektorji za nadziranje napredovanja postopka. Ti projektorji so sestavljeni iz gradiranega steklenega zaslona, na katerega je projecirana zelo povečana podoba predmeta in orodja. Pri tem se lahko opazuje napredovanje obdelavnega postopka v razmerju do gradacij na zaslonu. Delo je mogoče nadzirati tudi z vrisom obdelovanega predmeta na prosojnico, katero se namesti na zaslon. Mere risbe na prosojnici morajo ustrezati povečavi projektorjev. V tem primeru delavec ugotavlja, kdaj se projekcija prekriva z risbo na zaslonu; | 3. | naprave, ki omejujejo gibanje držala orodja ali držala predmeta s pomočjo nastavljive naprave, katere položaj se nadzira s pomočjo drsnega merila; | 4. | elektronske nadzorne in preizkuševalne naprave za stroje za honanje in lepanje, ki se nastavljajo s pomočjo gradirane lestvice na dejanske končne mere predmeta. Te naprave omogočajo orodju, da se upočasni in ustavi, ko je dosežena željena mera predmeta.
8460 11 00 und 8460 19 00 | Flach- oder Planschleifmaschinen mit einer Einstellgenauigkeit in einer der Achsen von mindestens 0,01 mm | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 8460 des HS, dritter Absatz Ziffer 3, genannten Flach- oder Planschleifmaschinen. | Diese Maschinen sind mit Mess- und Regelvorrichtungen ausgestattet. Zu diesen Vorrichtungen zählen z. B.: | 1. | lineare Messgeräte mit direkter Ablesung, wie Schublehren mit Nonius usw., bei denen ein Teilstrichabstand einer Verschiebung des Maschinenteils von 1/100 mm (0,01 mm) oder weniger entspricht; | 2. | Profilprojektoren zur Kontrolle während der Bearbeitung. Diese Geräte besitzen einen Projektionsschirm aus Mattglas mit Skaleneinteilung, auf dem das Werkstück und das Werkzeug stark vergrößert abgebildet werden, so dass der Vorschub des Werkstücks oder des Werkzeugs und der Fortschritt der Bearbeitung des Werkstücks nach der Skaleneinteilung auf dem Schirm beurteilt werden können. Die Bearbeitung lässt sich auch dadurch kontrollieren, dass man auf den Schirm eine Zeichnung des fertigen Werkstücks auf durchsichtigem Papier in dem der optischen Vergrößerung des Projektors entsprechenden Maßstab auflegt; die Aufgabe des Arbeiters besteht dann darin, die Abbildung des Werkstücks mit der Zeichnung in Übereinstimmung zu bringen; | 3. | Einrichtungen zur Vorschubbegrenzung des Werkzeug- oder Werkstückträgers durch einstellbare Anschläge, deren Stellung mit Hilfe von Endmaßen festgelegt wird; | 4. | elektronische Prüf- und Steuereinrichtungen für Schleifmaschinen, die mit Hilfe einer Skaleneinteilung auf das Fertigmaß des Werkstücks eingestellt werden und mit denen man den Werkzeugvorschub verlangsamen und zum Stillstand bringen kann, wenn die Werkstückabmessungen das verlangte Maß erreichen.8460 21 11 do 8460 29 90 | Drugi brusilni stroji, pri katerih se pozicioniranje v kateri koli osi lahko nastavi s točnostjo najmanj 0,01 mm | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 8460 11 00 do 8460 19 00.
8460 21 11 bis 8460 29 90 | andere Schleifmaschinen mit einer Einstellgenauigkeit in einer der Achsen von mindestens 0,01 mm | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 8460 11 00 und 8460 19 00.8460 21 11 | Za notranje brušenje | Stroji za notranje brušenje služijo za brušenje notranjih premerov votlih obdelovancev (na primer od vrtanja). Predmet se vpne na podlago in se ga obdela s krožno brusno ploščo, katere premer mora biti ustrezno manjši od premera vrtine.
8460 21 11 | Innenrundschleifmaschinen | Innenrundschleifmaschinen dienen zur Schleifbearbeitung eines Innendurchmessers, wie z. B. einer Bohrung. Das in einem Futter eingespannte Werkstück wird mit einer Schleifscheibe bearbeitet, deren Durchmesser der Bohrung des Werkstücks angepasst sein muss.8460 21 15 | Brezkonični brusilni stroji | Brezkonični brusilni stroji so stroji za brušenje zunanjega premera predmeta. Pri brezkoničnem postopku predmet ni vpet, ampak ga držita na mesti vrteča se krožna brusilna plošča in poravnalna plošča Željeni premer predmeta se dobi z regulacijo razmika med obema ploščama.
8460 21 15 | spitzenlose Außenrundschleifmaschinen | Spitzenlose Außenrundschleifmaschinen sind Maschinen zum Schleifen des äußeren Durchmessers von Werkstücken. Das Werkstück wird beim spitzenlosen Verfahren nicht eingespannt, sondern gestützt von einer Auflageschiene zwischen der rotierenden Schleifscheibe und einer (ebenfalls angetriebenen) Regelscheibe gehalten. Der gewünschte Durchmesser des Werkstücks wird durch den Abstand zwischen Schleif- und Regelscheibe bestimmt.8460 21 19 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema univerzalne stroje za brušenje. To so kombinacija strojev za brušenje notranjega in zunanjega oboda predmetov, zato služijo za istočasno obdelavo notranjega in zunanjega oboda predmeta.
8460 21 19 | andere | Hierher gehören z. B. Universalrundschleifmaschinen. Dies sind kombinierte Außen- und Innenrundschleifmaschinen und damit sowohl für die gleichzeitige Außen- als auch Innenbearbeitung eines Werkstücks geeignet.8460 29 10 | Za cilindrične površine | Za notranje brušenje, pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8460 21 11 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | Za brezkonični brusilni stroji in univerzalne stroje za brušenje, pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 8460 21 15 in 8460 21 19 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8460 29 10 | Rundschleifmaschinen | Für Innenrundschleifmaschinen gelten die Erläuterungen zu Unterposition 8460 21 11 sinngemäß. | Für spitzenlose Außenrundschleifmaschinen und Universalrundschleifmaschinen gelten die Erläuterungen zu den Unterpositionen 8460 21 15 und 8460 21 19 sinngemäß.8461 | Obdelovalni stroji za obdelavo kovin, sintranih kovinskih karbidov ali kermetov z odvzemanjem materiala: s skobljanjem, z izdelavo utorov, vlečenjem, rezanjem zobnikov, brušenjem zobnikov ali dodelavo zobnikov, z žaganjem, z odrezovanjem in drugimi postopki, ki niso na drugem mestu navedeni in ne zajeti
8461 | Hobelmaschinen, Waagerecht- und Senkrechtstoßmaschinen, Räummaschinen, Verzahnmaschinen, Zahnfertigbearbeitungsmaschinen, Sägemaschinen, Trennmaschinen und andere Werkzeugmaschinen zur spanabhebenden Bearbeitung von Metallen oder Cermets, anderweit weder genannt noch inbegriffen8461 30 10 in 8461 30 90 | Stroji za posnemanje | Ti tarifni podštevilki zajemata stroje za posnemanje (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8461, tretji odstavek, (4)); to so strojna orodja, ki so sestavljena iz rezalnega orodja z mnogovrstnimi zobmi in se uporabljajo za obdelavo notranje ali zunanje površine predmeta. V teh strojih je predmet vpet, vrtilna glava se pomika po predmetu sem in tja v linearnem gibanju rezanja. | Notranja glava obdeluje in kalibrira notranje površine surovega ali predpripravljenega predmeta, ki je nameščen prečno na orodje. Zunanja glava površine gladi ali profilira.
8461 30 10 und 8461 30 90 | Räummaschinen | Hierher gehören Räummaschinen (siehe die Erläuterungen zu Position 8461 des HS, dritter Absatz Ziffer 4); das sind Werkzeugmaschinen zum Bearbeiten von Innen- oder Außenflächen eines Werkstücks mit Hilfe eines gezahnten Schneidewerkzeugs, das Räumnadel genannt wird. Bei diesen Maschinen ist das Werkstück fest eingespannt, während die im Räumnadelhalter befestigte Räumnadel eine geradlinige, gleichmäßige Schneidbewegung (Stoßen oder Ziehen) ausführt. | Das Innenräumen gestattet die maßhaltige Bearbeitung der Innenflächen roher oder vorgearbeiteter Werkstücke, durch die das Werkzeug hindurchgeführt wird. Das Außenräumen ermöglicht das Herstellen ebener oder profilierter Flächen.8461 40 11 in 8461 40 19 | Za rezanje cilindričnih zobnikov | Za zobnike v smislu teh tarifnih podštevilk štejejo samo zobniki, dobljeni iz cilindričnih polproizvodov, ki zadržijo svojo obliko po rezanju. | Ti tarifni podštevilki zajemata stroje za izdelovanje ravno ozobljenih zobnikov, spiralnih zobnikov, spiralnih gonil, zobatih koles in koles z zobmi, ki pristajajo v člene verige.
8461 40 11 und 8461 40 19 | für zylindrische Verzahnungen | Als zylindrische Verzahnungen im Sinne dieser Unterpositionen gelten nur Verzahnungen, die aus zylinderförmigen Grundkörpern hergestellt worden sind und die diese Zylinderform nach dem Herstellen der Zähne beibehalten haben. | Hierher gehören z. B. Maschinen zum Herstellen von Stirnrädern, Schneckenrädern, Schnecken, Sperrädern und Kettenrädern.8461 40 31 in 8461 40 39 | Za rezanje drugih zobnikov | Ti tarifni podštevilki zajemata stroje za izdelovanje nazobčanih tirnic, spiralnih zob in spiralnih zobatih koles, razen strojev za izdelovanje cilindričnih zob.
8461 40 31 und 8461 40 39 | für andere Verzahnungen | Hierher gehören z. B. Maschinen zum Herstellen von Zahnstangen, Kegelrädern und nicht zylindrischen Schnecken.8461 40 71 in 8461 40 79 | Opremljeni z mikrometrsko nastavljivim sistemom, ki omogoča nastavitev v katerikoli osi na 0,01 mm natančno | Glede merilnih naprav in naprav za nastavljanje glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 8460 11 00 do 8460 19 00.
8461 40 71 und 8461 40 79 | mit einer Einstellgenauigkeit in einer der Achsen von mindestens 0,01 mm | Wegen der Mess- und Regelvorrichtungen siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 8460 11 00 und 8460 19 00.8470 | Računski stroji in snemalci podatkov žepne velikosti, stroji za reprodukcijo ter stroji za prikazovanje z računskimi funkcijami; knjigovodski stroji, frankirni stroji, stroji za izdajanje kart in podobni stroji z vdelanimi računskimi napravami; registrirne blagajne
8470 | Rechenmaschinen und Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen; Abrechnungsmaschinen, Frankiermaschinen, Fahrkarten- oder Eintrittskarten-Ausgabemaschinen und ähnliche Maschinen, mit eingebautem Rechenwerk; Registrierkassen8470 10 00 | Elektronski računski stroji, ki delujejo brez zunanjega vira električne energije in snemalci podatkov žepne velikosti, stroji za reprodukcijo ter stroji za prikazovanje z računskimi funkcijami | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | elektronske računske stroje, ki kažejo datum, čas in imajo alarm, ali pa npr. dodatno štoperico, timer ali glasbene tipke; | 2. | baterijske snemalce podatkov žepne velikosti, ki poleg izvajanja računskih funkcij, vsebujejo pomnilnik za shranjevanje podatkov za telefonske naslove, urnike, koledarje in drugo (včasih znani kot „elektronski dnevniki“); | 3. | majhne elektronske računske stroje žepne velikosti (imenovani tudi „mikroračunalniki“), ki so lahko uporabljeni za oblikovanje besed in stavkov, ki so prevedeni v izbran tuj jezik, odvisno od spominskega modula teh naprav; lahko izvajajo tudi preproste računske funkcije. Imajo alfanumerično tipkovnico in pravokoten zaslon. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | zapestnih in žepnih ur, ki imajo tudi majhen elektronski računski stroj (tarifna številka 9101 ali 9102); | (b) | vžigalnikov za cigarete, ki imajo tudi majhen elektronski računski stroj in morda tudi elektronsko časovno enoto (tarifna številka 9613); | (c) | podobnih naprav brez računskih funkcij (tarifna številka 8543).
8470 10 00 | elektronische Rechenmaschinen, die ohne externe elektrische Energiequelle betrieben werden können, und Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen | Hierher gehören z. B.: | 1. | elektronische Rechenmaschinen, in die eine Uhr mit Zeit- und Datumanzeige und Weckeinrichtung oder z. B. auch eine Zeitstoppvorrichtung, eine Alarmeinrichtung (Timer) oder eine Tonleitertastatur eingebaut sind; | 2. | batteriebetriebene elektronische Maschinen im Taschenformat, die neben leistungsstarken Rechenfunktionen einen Datenspeicher für ein Telefonbuch, eine Ablage, einen Terminplaner, einen Kalender usw. besitzen (so genannte „digital diaries“); | 3. | kleine elektronische Geräte im Taschenformat (auch als „Mini-Computer“ bezeichnet), mit deren Hilfe sich Wörter und Sätze bilden lassen, die je nach den mit diesen Geräten verwendeten Modulen (Speicherbausteine) in eine gewählte Fremdsprache übersetzt werden, und mit denen auch einfache Rechenoperationen durchgeführt werden können. Diese Geräte besitzen eine alphanumerische Tastatur und einen rechteckigen Bildschirm (Anzeige). | Nicht hierher gehören: | a) | Armbanduhren und Taschenuhren, in deren Uhrgehäuse ein elektronischer Kleinrechner eingebaut ist (Position 9101 oder 9102); | b) | Feuerzeuge, in denen ein elektronischer Kleinrechner und ggf. eine elektronische Uhr in einem gemeinsamen Gehäuse untergebracht sind (Position 9613); | c) | ähnliche Geräte ohne Rechenfunktionen (Position 8543).8470 30 00 | Drugi računski stroji | Ta tarifna podštevilka zajema neelektronske računske stroje, omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8470 del (A), v katerih izvajajo računanje mehanske naprave, večinoma na podlagi zobnikov – ne glede na to, ali so na ročni, motorni ali elektromagnetni pogon.
8470 30 00 | andere Rechenmaschinen | Hierher gehören nichtelektronische Rechenmaschinen, die in den Erläuterungen zu Position 8470 des HS, Abschnitt A, beschrieben sind und die zum Durchführen der Rechenoperationen mechanische, in der Regel aus Zahnrädern und Zahnstangen bestehende Vorrichtungen verwenden, ohne Rücksicht darauf, ob diese von Hand, mittels Motor oder durch elektromagnetische Vorrichtungen angetrieben werden.8470 90 00 | Drugi | Poleg strojev, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8470 del (B) in (D), se pod to tarifno podštevilko uvrščajo stroji za izdajanje računov, ki prikazujejo ceno, izračunano na podlagi teže in cene po enoti mase, ter stroji, ki izdajajo listke za cestnino in ki istočasno izračunajo višino cestnine. | Ta tarifna podštevilka ne zajema posameznih tiskalnikov (tarifne številke 8443).
8470 90 00 | andere | Neben den in den Erläuterungen zu Position 8470 des HS, Abschnitte B und D, aufgeführten Maschinen und Apparaten gehören hierher z. B. Preisetiketten-Ausgabemaschinen, die die Etiketten mit dem Verkaufspreis bedrucken, der sich aus dem Einheitspreis und dem Gewicht ergibt, sowie Apparate zum Ausgeben und Aufrechnen von Quittungen über Autobahnbenutzungsgebühren. | Nicht hierher gehören gesondert gestellte Drucker (Position 8443).8471 | Računalniki - stroji za avtomatsko obdelavo podatkov in njihove enote; magnetni ali optični čitalniki, stroji za prepisovanje podatkov na nosilce podatkov v kodirani obliki in stroji za obdelavo takih podatkov, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu
8471 | Automatische Datenverarbeitungsmaschinen und ihre Einheiten; magnetische oder optische Leser, Maschinen zum Aufzeichnen von Daten auf Datenträger in codierter Form und Maschinen zum Verarbeiten solcher Daten, anderweit weder genannt noch inbegriffen8471 70 30 | Optične, vključno z magnetno-optičnimi | Glej dodatno opombo 2 k temu poglavju.
8471 70 30 | optisch, einschließlich magneto-optisch | Siehe die Zusätzliche Anmerkung 2 zu Kapitel 84.8472 | Drugi pisarniški stroji (npr. razmnoževalni stroji - hektografski ali na matrice, stroji za naslavljanje, avtomatski stroji za izplačilo bankovcev, stroji za sortiranje, štetje ali pakiranje kovancev, stroji za šiljenje svinčnikov, stroji za perforiranje ali spajanje z žičnimi sponkami) | Ta tarifna podštevilka ne zajema pisalnih strojev, opremljenih s posebno napravo za pisanje plošč z napisi v šabloni (tarifna številka 8469).
8472 | Andere Büromaschinen und -apparate (z. B. Hektografen, Schablonenvervielfältiger, Adressiermaschinen, automatische Banknotenausgabegeräte, Geldsortier-, Geldzähl- oder Geldeinwickelmaschinen, Bleistiftspitzmaschinen, Perforiermaschinen und Büroheftmaschinen) | Nicht hierher gehören Schreibmaschinen mit Spezialvorrichtungen zum Beschriften von Adressplatten (Schablonen) (Position 8469).8472 90 70 | Drugi | Poleg strojev, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8472, peti odstavek, (2), (3), (5), (7) do (11) in (16) do (22), ta tarifna podštevilka zajema npr.: | 1. | stroje za dvostransko prevlekanje pogodb, listov s podatki, osebnih izkaznic in drugih dokumentov s prozornim filmom, zaradi zaščite teh dokumentov pred trganjem, ponarejanjem, mečkanjem itd. | Vendar so iz te tarifne podštevilke izključeni podobni stroji, ki se ne uporabljajo v pisarnah (t.i. stiskalnice za vroče pečatenje) in delujejo na podlagi pritiska in vročine ter na ta način prevlečejo sprednjo ali zadnjo stran slik, fotografij, umetniških tiskov ali drugih tiskanih proizvodov s prozornim sintetičnim filmom. Ti stroji se uvrščajo pod tarifno številko 8477; | 2. | električne stroje za graviranje, kot npr. stroji, ki se uporabljajo v risalnicah. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | tiskalnikov iz tarifnih številk 8443; | (b) | elektronskih strojev (računalnikov) žepne velikosti na baterijski pogon, ki imajo poleg pogona za računske operacije še shranjevalnik podatkov (telefonski imenik, adresar, rokovnik, koledar itd.) – t.i. digitalnih dnevnikov (tarifna podštevilka 8470 10 00).
8472 90 70 | andere | Neben den in den Erläuterungen zu Position 8472 des HS, fünfter Absatz Ziffern 2, 3, 5, 7 bis 11 und 16 bis 22 aufgeführten Maschinen und Apparaten gehören hierher z. B: | 1. | Maschinen und Geräte zum beidseitigen Überziehen (Kaschieren) von Verträgen, Datenblättern, Plänen, Ausweisen oder anderen Dokumenten mit Klarsichtfolien, um diese Dokumente durch die Folien gegen Alterung, Verfälschung, Verschmutzung oder Zerknittern zu schützen. | Ähnliche, nicht in Büros verwendete Maschinen und Geräte (so genannte „Seal Thermopressen“), die durch Wärme und Druck thermoplastische Klarsichtfolien aus Kunststoff auf der Oberfläche oder Rückseite von Gemälden, Fotos, Kunstdrucken oder anderen grafischen Erzeugnissen anbringen, sind jedoch von dieser Unterposition ausgenommen und gehören zu Position 8477; | 2. | elektrische Radierapparate, z. B. für Zeichenbüros. | Nicht hierher gehören: | a) | Drucker der Position 8443, | b) | batteriebetriebene elektronische Maschinen im Taschenformat, die neben leistungsstarken Rechenfunktionen einen Datenspeicher für ein Telefonbuch, eine Ablage, einen Terminplaner, einen Kalender usw. besitzen (so genannte „digital diaries“) (Unterposition 8470 10 00).8473 | Deli in pribor (razen pokrovov, kovčkov za stroje ipd.), ki so izključno ali v glavnem primerni za uporabo s stroji iz tarifnih številk 8469 do 8472 | Poleg delov, sklopov in pribora, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8473, se pod to tarifno številko uvrščajo še: | 1. | magnetne glave, izdelane po winchesterski tehnologiji ali po tehnologiji tankega filma, ki se uporabljajo kot zunanje magnetne disketne enote za shranjevanje podatkov (ne glede na to, ali so na pomožnih ročicah ali v ohišju); | 2. | sklopi za shranjevanje podatkov (t.i. Head Disk Assemblies – HDA), izdelani za stalno vgraditev v disketne enote za shranjevanje podatkov. Sestojijo iz več magnetnih diskov, ki so togo vgrajeni na podporno vreteno, iz čitalnih in pisalnih glav, iz krmilnega, pristopnega mehanizma in mehanizma za nastavitve, kar je vse skupaj v hermetično zaprtem ohišju; | 3. | tiskalne in pisalne kasete, izdelane v obliki, ki jasno kaže na to, da gre za zamenljivi pribor. V ohišju teh kaset sta tako pisalni kot korekturni trak.
8473 | Teile und Zubehör (ausgenommen Koffer, Schutzhüllen und dergleichen), erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Maschinen, Apparate oder Geräte der Positionen 8469 bis 8472 bestimmt | Neben den in den Erläuterungen zu Position 8473 des HS aufgeführten Teilen und Zubehör gehören hierher z. B.: | 1. | Magnetköpfe in Winchester- oder in Dünnfilm-Technik für periphere Magnetplatten-Speichereinheiten, auch auf Trägerarmen oder in Gehäusen montiert; | 2. | in Plattenspeicher-Einheiten fest einzubauende Datenspeicher-Baugruppen (sog. „HDA = Head/Disk/Assemblies“), bestehend aus mehreren, auf einer Trägerspindel starr montierten Magnetplatten, aus Datenkopfarmen mit Schreib-/Lese-Köpfen, aus „Bedienungs-“ und aus „Zugriffs- und Positionierungs-Mechanismen“, gemeinsam in einem hermetisch versiegelten Gehäuse untergebracht; | 3. | Druck- und Schreibkassetten, die als austauschbares Zubehör erkennbar aufgemacht, in einem speziellen Gehäuse gemeinsam Farb- und Korrekturbänder enthalten.8473 10 11 in 8473 10 19 | Elektronski sestavi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10.
8473 10 11 und 8473 10 19 | zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 8443 99 10.8473 21 10 | Elektronski sestavi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10.
8473 21 10 | zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 8443 99 10.8473 29 10 | Elektronski sestavi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10.
8473 29 10 | zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 8443 99 10.8473 30 20 in 8473 30 80 | Deli in pribor strojev iz tarifne številke 8471 | Pod ti tarifni podštevilki se ne uvrščajo tastature za AOP (tarifna podštevilka 8471 60 60).
8473 30 20 und 8473 30 80 | Teile und Zubehör, für Maschinen der Position 8471 | Nicht hierher gehören Tastaturen für automatische Datenverarbeitungsmachinen, die in einem eigenen Gehäuse untergebracht sind (Unterposition 8471 60 60).8473 30 20 | Elektronski sestavi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10.
8473 30 20 | zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 8443 99 10.8473 40 11 in 8473 40 18 | Elektronski sestavi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10.
8473 40 11 und 8473 40 18 | zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 8443 99 10.8473 40 80 | Drugi | Vrste naslovnih plošč, ki jih zajema ta tarifna podštevilka, se uporabljajo v strojih za naslavljanje. Vsebujejo naslove, ki jih je potrebno duplirati za odtiskovanje s tipkanjem ali nalepljanjem. Iz tega sledi, da so lahko te plošče izdelane iz kovine ali sintetičnih snovi, ali pa so v obliki majhnih vgrajenih plošč (kartic, šablon) iz papirja itd.. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi še nevtisnjene, nenatipkane in nenalepljene naslovne ploščice, če jih je mogoče prepoznati kot naslovne ploščice za stroje za naslavljanje. Vendar pa se tovrstno blago, izdelano iz papirja ali lepenke (npr. majhne šablone, vgrajene v papirnate ali lepenkaste okvirje, ki se lahko vložijo v stroje za naslavljanje) uvršča pod tarifno številko 4816.
8473 40 80 | andere | Die hierher gehörenden Adressplatten sind Platten, die in Adressiermaschinen verwendet werden und die die zu vervielfältigenden Adressen enthalten, und zwar eingeprägt, mit Schreibmaschinenschrift geschrieben oder ausgestanzt. Somit handelt es sich entweder um Metallplatten, Kunststoffplatten oder kleine gerahmte Platten (Karten, Schablonen) aus Pappe usw. | Hierher gehören auch noch nicht geprägte, noch nicht beschriebene oder noch nicht ausgestanzte Adressplatten, sofern sie als Adressplatten für Adressiermaschinen erkennbar sind. Jedoch gehören Waren dieser Art aus Papier oder Pappe, d. h. kleine Schablonen, die in Papprahmen gefasst sind und dadurch in die Adressiermaschinen eingeführt werden können, zu Position 4816.8473 50 20 | Elektronski sestavi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10.
8473 50 20 | zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 8443 99 10.8477 | Stroji za obdelavo gume ali plastične mase ali za izdelavo izdelkov iz teh materialov, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju | Poleg strojev, omenjenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8477, se pod to tarifno številko uvrščajo še: | 1. | stroji za odstranjevanje gumijastih podplatov in pet, ki se sicer uporabljajo v industriji obutve, vendar niso namenjeni obdelavi usnja ali kož; | 2. | stroji za rezanje kosov iz penaste gume, penaste plastike, pene iz lateksa in iz podobnih snovi, s pomočjo tračnega noža rezila žage.
8477 | Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen oder zum Herstellen von Waren aus diesen Stoffen, in Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen | Hierher gehören neben den in den Erläuterungen zu Position 8477 des HS aufgeführten Maschinen und Apparaten: | 1. | Maschinen zum Abgraten von Gummisohlen und Gummiabsätzen, die, obwohl sie in der Schuhindustrie verwendet werden, nicht zum Bearbeiten von Leder, Häuten oder Fellen bestimmt sind; | 2. | Maschinen zum Schneiden von Blöcken aus Moltopren, Schaumgummi, Latex-Schaum und ähnlichen Werkstoffen mit Hilfe eines umlaufenden Bandmessers oder eines Sägeblatts.8479 | Stroji in mehanske naprave s posebnimi funkcijami, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju
8479 | Maschinen, Apparate und mechanische Geräte mit eigener Funktion, in Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen8479 40 00 | Stroji za izdelavo vrvi ali kablov | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | stroje in naprave za izdelovanje vrvic, vrvi, motvoza ali pramen iz tekstilnih vlaken, kot npr.: | (a) | stroji za konopiranje, ki izdelujejo konopce s sukanjem dveh ali več posamičnih niti (pramenska preja); | (b) | stroji za sukanje motvozov in pramenov, ki sukajo dva ali več konopcev v širok motvoz ali pramen; | (c) | kombinirani stroji za konopiranje in sukanje motvozov in pramenov, ki se uporabljajo predvsem za izdelovanje težjih vrvi in motvozov in pramenov z manjšim premerom; | 2. | stroje in naprave za izdelovanje žičnih motvozov in pramenov, razen električnih kablov, ki delujejo na enak način kot stroji in naprave, opisane v točki 1 zgoraj; | 3. | stroje in naprave za kabliranje ali prepletanje električnih kablov ter stroje za izdelovanje koaksialnih kablov. | Ta tarifna podštevilka ne zajema strojev, ki izvajajo operacije pred sukanjem (česanje, razprostiranje, dubliranje, sukcesivno vlečenje ali predenje) ter okvirjev za sukanje, ki se uporabljajo v predilnih strojih; nekateri tovrstni stroji se lahko uporabljajo tudi za izdelovanje finih vrvic s sukanjem motvozne preje (tarifna številka 8445).
8479 40 00 | Maschinen zum Herstellen von Bindfäden, Seilen, Tauen oder Kabeln | Hierher gehören z. B.: | 1. | Maschinen und Apparate zum Herstellen von Bindfäden (Schnüren), Seilen, Tauen oder Kabeln aus Spinnstoffen, wie: | a) | Maschinen (Verlitzmaschinen, Litzenschlagmaschinen), die durch Zusammendrehen mehrerer Einzelfäden (Kabelgarn) Litzen herstellen; | b) | Verseilmaschinen (Seilschlagmaschinen), die mehrere Litzen zu Seilen oder Kabeln großen Durchmessers zusammendrehen; | c) | Maschinen (kombinierte Verlitz- und Verseilmaschinen), die sowohl das Verlitzen als auch das Verseilen durchführen und die vor allem zum Herstellen von gröberen Schnüren und von Seilen oder Kabeln kleineren Durchmessers verwendet werden; | 2. | Maschinen und Apparate zum Herstellen von Drahtseilen und -kabeln — mit Ausnahme elektrischer Kabel —, die nach dem gleichen Prinzip arbeiten, wie die unter Ziffer 1 genannten Maschinen und Apparate; | 3. | Maschinen und Apparate zum Verseilen oder Verflechten von elektrischen — auch vorher isolierten — Leitungsdrähten und Maschinen zum Herstellen von Koaxialkabeln. | Nicht hierher gehören Maschinen, die dem Verlitzen vorangehende Tätigkeiten durchführen, wie z. B. Kämmen, Anlegen, Fachen, mehrmaliges Verstrecken oder Spinnen sowie Zwirnmaschinen, wie sie in Spinnereien verwendet werden; gewisse Maschinen dieser Art können auch zum Herstellen feiner Schnüre durch Zwirnen von Kabelgarn verwendet werden (Position 8445).8479 89 97 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | sisteme za odpiranje garažnih vrat, ki so mehanske naprave za samodejno odpiranje in zapiranje garažnih vrat, ki se odpirajo navzgor in nazaj, z radijskim daljinskim upravljanjem. Nameščeni so na strop garaže in so sestavljeni predvsem iz električnega servomotorja z gonilno gredjo, povezovalno tirnico z napravo za prenos moči in izvršilno ročico, pritrjeno na garažna vrata. Servomotor je s kablom povezan z radijskim sprejemnikom za radijsko upravljanje, ki vključi električno napajanje servomotorja, kadar prejme upravljalni signal radijskega oddajnika za radijsko upravljanje v vozilu. Vendar so radijski oddajniki in sprejemniki, potrebni za daljinsko krmiljenje teh sistemov, izključeni iz te tarifne podštevilke in uvrščeni pod tarifno številko 8526 v skladu s svojimi lastnostmi; | 2. | nekatere stroje in naprave za proizvodnjo tiskanih vezij ali hibridnih integriranih vezij na ploščah (s strojnim rezanjem večjih listov iz laminatov na podlagi iz papirja, proizvodov iz steklenih vlaken, iz keramičnega ali drugih izolacijskih snovi), kot so: | (a) | brusilni stroji in stroji za ultrazvočno pranje listov iz izolacijskega materiala; | (b) | stroji za valjanje in nalivanje za nanašanje snovi, odpornih na svetlobo, veziv ali lepil na liste iz izolacijskega materiala; | 3. | stroje za sestavljanje tiskanih vezij za montažo aktivnih, pasivnih in prevodnih komponent na tiskano vezje (stoji za izbiranje in nameščanje). Te komponente se dodajajo stroju avtomatsko s pomočjo traku. Stroj pozicionira komponento na namembno mesto in montira na tiskano vezje. Ko je komponenta montirana, se jo pritrdi na tiskano vezje z npr. spajkanjem, povezovanjem kontaktov. Za razliko od sestavljanja polprevodniških naprav, ti stroji omogočajo izbiranje in nameščanje na podlogo tudi drugih komponent. | Ta tarifna podštevilka ne zajema strojev in aparatov, ki se uporabljajo samo ali predvsem za izdelavo polprevodniških ingotov, polprevodniških naprav, elektronskih integriranih vezij ali ploščatih ravnih prikazovalnikov (tarifna številka 8486).
8479 89 97 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | so genannte Garagentoröffnersysteme. Das sind mechanische Geräte zum automatischen Öffnen und Schließen von Garagen-Kipptoren mittels Funkfernsteuerung. Sie werden an der Decke der Garage anmontiert und bestehen im Wesentlichen aus einem elektrischen Stellmotor mit Antriebsspindel, einer Verbindungsschiene mit Kraftübertragungsvorrichtung und einem Betätigungsarm, der am Garagentor befestigt wird. Der Stellmotor ist über ein Kabel mit dem in die Garage eingebauten Funk-Fernsteuerempfangsgerät verbunden, das die Stromzufuhr zum Stellmotor einschaltet, wenn es vom Funk-Fernsteuersendegerät des Kraftwagens Steuersignale empfängt. Die zur Funkfernsteuerung dieser Systeme erforderlichen Sende- und Empfangsgeräte sind jedoch von dieser Unterposition ausgenommen und entsprechend ihrer eigenen Beschaffenheit in die Position 8526 einzureihen. | 2. | bestimmte Maschinen und Apparate zum Herstellen von gedruckten Schaltungen oder von hybriden integrierten Schaltungen (durch Bearbeiten und Zuschneiden größerer Tafeln aus Hartpapier, Glasgewebe, Keramik oder anderem Isoliermaterial), wie z. B.: | a) | Bürstmaschinen und Ultraschallwaschmaschinen, zum Reinigen der Tafeln aus Isoliermaterial; | b) | Walz- oder Gießmaschienen zum Auftragen von Fotolack, Fotoresist, Haftvermittler oder Kleber auf die Tafeln aus Isoliermaterial; | 3. | Leiterplatten-Bestückungsmaschinen zum Aufbringen aktiver, passiver oder verbindender Bauelemente auf gedruckte Schaltungen („pick und place“-Maschinen). Die Bauelemente werden in Gurte gefasst den Maschinen automatisch zugeführt. Die Maschinen positionieren die Bauelemente genau an den dafür vorgesehenen Stellen und bringen sie auf die gedruckte Schaltung auf. Nachdem die Bauelemente aufgebracht sind, werden sie z. B. durch Löten oder Kontaktbonden auf der gedruckten Schaltung fixiert. Neben der Montage von Halbleiterbauelementen können diese Maschinen auch andere Bauelemente auf Trägermaterial montieren. | Nicht hierher gehören Maschinen und Apparate von der ausschließlich oder hauptsächlich zum Herstellen von Halbleiterbarren (boules), Halbleiterscheiben (wafers) oder Halbleiterbauelementen, elektronischen integrierten Schaltungen oder Flachbildschirmen verwendeten Art (Position 8486).8481 | Pipe, ventili in podobne naprave za cevovode, kotle, rezervoarje, velike posode in podobno, vključno z redukcijskimi ventili in termostatsko krmiljenimi ventili
8481 | Armaturen und ähnliche Apparate für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter, einschließlich Druckminderventile und thermostatisch gesteuerte Ventile8481 10 05 | Kombinirani s filtri ali naoljevalci | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, ki so sestavljeni iz različnih komponent, ki izvajajo funkcije, potrebne za uravnavanje stisnjenega zraka: filtriranje zraka (da se odstranijo nečistoče, voda, prah, itd.), uravnavanje pritiska na delovni tlak, mazanje (za mehko obratovanje pnevmatskih komponent). | Njihove značilne oblike so:
8481 10 05 | kombiniert mit Filtern oder Ölern | Hierher gehören Waren, die aus verschiedenen Komponenten bestehen, die die Funktionen der Druckluftwartung in einem pneumatischen System übernehmen: Filterung der Luft (Entfernen von Verunreinigungen wie Wasser, Rost, Schmutz usw.), Regelung des Druckes, Zuführung von Schmieröl (um eine sichere Wirkungsweise der pneumatischen Komponenten zu gewährleisten). | Sie haben beispielsweise folgendes Aussehen: 
 8486 | Stroji in aparati, ki se uporabljajo samo ali predvsem za izdelavo polprevodniških ingotov, rezin, polprevodniških naprav, elektronskih integriranih vezij ali ploskih ravnih prikazovalnikov; stroji in aparati opredeljeni v opombi 9(C) tega poglavja; deli in pribor | Ta tarifna številka izključuje med drugim: | (a) | stroje in naprave za proizvodnjo tiskanih vezij, kot je določeno v opombi 5 k poglavju 85; | (b) | električne stroje in naprave za preizkušanje rezin ali integriranih vezij s pomočjo električnih meritev ter električne stroje in naprave za odkrivanje in lociranje napak, vključno s tistimi, ki imajo napravo za označevanje napak ali sortirno napravo za označevanje testiranih proizvodov za posebno skladiščenje (poglavje 90).
8486 | Maschinen, Apparate und Geräte von der ausschließlich oder hauptsächlich zum Herstellen von Halbleiterbarren (boules), Halbleiterscheiben (wafers) oder Halbleiterbauelementen, elektronischen integrierten Schaltungen oder Flachbildschirmen verwendeten Art; in Anmerkung 9 C zu diesem Kapitel genannte Maschinen, Apparate und Geräte; Teile und Zubehör | Nicht hierher gehören vor allem: | a) | Maschinen und Apparate zum Herstellen von gedruckten Schaltungen im Sinne der Anmerkung 5 zu Kapitel 85; | b) | elektrische Maschinen und Geräten zum Prüfen von Halbleiterscheiben (wafers) oder integrierte Schaltungen durch elektrisches Messen auf Funktionsfähigkeit sowie zum Feststellen und Orten der Fehler, auch mit Vorrichtung zur Fehlermarkierung oder mit Sortiervorrichtung zum Einreihen der geprüften Erzeugnissen in bestimmte Magazine (Kapitel 90).8486 20 10 | Stroji z ultrazvokom | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8456, drugi odstavek.
8486 20 10 | Ultraschallwerkzeugmaschinen | Siehe die Erläuterungen zu Position 8456 des HS, zweiter Absatz.8486 20 90 | Drugi | Poleg strojev, omenjenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8486, (B), se pod to tarifno številko uvrščajo še: | 1. | obdelovalni stroji za pisanje ali skiciranje polprevodniških vezij; | 2. | aparati za hitro gretje polprevodniških vezij; | 3. | stroji za obdelovanje materialov vseh vrst z odvzemanjem materiala z laserjem ali drugim svetlobnim ali fotonskim snopom; | 4. | naprave za sušenje potiskane ali oprane izolacijske podlage ter kontinualne sušilnike za rezine.
8486 20 90 | andere | Neben den in den Erläuterungen zu Position 8486 des HS, Teil B, genannten Maschinen gehören hierher z. B.: | 1. | Maschinen zum Ritzen oder Vorschneiden von Halbleiterscheiben (wafers); | 2. | Apparate und Vorrichtungen für die Kurzzeiterwärmung von Halbleiterscheiben (wafers); | 3. | Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl; | 4. | Apparate zum Trocknen von bedruckten oder gewaschenen Isolierstofftafeln und Durchlauftrockner für Wafer.8486 40 00 | Stroji in aparati opredeljeni v opombi 9(C) tega poglavja | Poleg strojev, omenjenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8486, (D), se pod to tarifno številko uvrščajo še: | 1. | pritrjevalniki in spojilniki, avtomatizirani na trak, za sestavo polprevodniških naprav ali elektronskih integriranih vezij; | 2. | fotografski aparati, ki izdelajo obliko, potrebno za izdelavo mask ali drugih izdelkov iz podlag, prevlečenih s fotoobstojnimi snovmi; | 3. | instrumenti za označevanje, ki izdelajo obliko, potrebno za izdelavo mask ali drugih izdelkov iz podlag, prevlečenih s fotoobstojnimi snovmi; | 4. | nekateri stroji in naprave za proizvodnjo hibridnih integriranih vezij (s strojnim rezanjem večjih listov iz keramičnih ali drugih izolacijskih snovi), kot so: | (a) | brusilni stroji in stroji za ultrazvočno pranje listov iz izolacijskega materiala; | (b) | stroji za valjanje in nalivanje za nanašanje snovi, odpornih na svetlobo, veziv ali lepil na liste iz izolacijskega materiala.
8486 40 00 | in Anmerkung 9 C zu diesem Kapitel genannte Maschinen, Apparate und Geräte | Neben den in den Erläuterungen zu Position 8486 des HS, Teil D, genannten Maschinen gehören hierher z. B.: | 1. | Vorrichtungen zum Positionieren und Bonden von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen bei der Montage; | 2. | Fotoapparate zum Herstellen von Masken und Reticles aus mit Fotolack beschichteten Substraten; | 3. | Anreißinstrumente und -geräte zum Herstellen von Masken und Reticles aus mit Fotolack beschichteten Substraten; | 4. | bestimmte Maschinen und Apparate zum Herstellen von hybriden integrierten Schaltungen (durch Bearbeiten und Zuschneiden größerer Tafeln aus Keramik oder anderem Isoliermaterial), wie z. B.: | a) | Bürstmaschinen und Ultraschallwaschmaschinen, zum Reinigen der Tafeln aus Isoliermaterial; | b) | Walz- oder Gießmaschienen zum Auftragen von Fotolack, Fotoresist, Haftvermittler oder Kleber auf die Tafeln aus Isoliermaterial.POGLAVJE 85
KAPITEL 85ELEKTRIČNI STROJI IN OPREMA TER NJIHOVI DELI; APARATI ZA SNEMANJE ALI REPRODUKCIJO SLIKE IN ZVOKA TER DELI IN PRIBOR ZA TE IZDELKE
ELEKTRISCHE MASCHINEN, APPARATE, GERÄTE UND ANDERE ELEKTROTECHNISCHE WAREN, TEILE DAVON; TONAUFNAHME- ODER TONWIEDERGABEGERÄTE, BILD- UND TONAUFZEICHNUNGS- ODER -WIEDERGABEGERÄTE, FÜR DAS FERNSEHEN, TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE GERÄTE8501 | Elektromotorji in električni generatorji (razen generatorskih agregatov) | Pod to tarifno številko se uvrščajo elektromotorji za brisalce stekel brez brisalne roke ali brisalca toda skupaj z ustreznim prenosnim mehanizmom (čelni zobniki in nihajni povezovalni drog), ki spreminja krožno gibanje v izmenično gibanje.
8501 | Elektromotoren und elektrische Generatoren, ausgenommen Stromerzeugungsaggregate | Hierher gehören z. B. Elektromotoren für Scheibenwischer, ohne Wischarm und Wischblatt, jedoch mit den für die Umwandlung der Drehbewegung in eine Pendelbewegung erforderlichen Kraftübertragungsvorrichtungen (Stirnradgetriebe und hin- und hergehende Stange).8502 | Električni generatorski agregati in rotacijski pretvorniki | Poleg električnih strojev, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8502 v delih (I) in (II), se pod to tarifno številko uvrščajo kaskadni konverterji, Ward-Leonardovi agregati in krožni defazerji.
8502 | Stromerzeugungsaggregate und elektrische rotierende Umformer | Hierher gehören neben den in den Erläuterungen zu Position 8502 des HS, Abschnitte I und II beschriebenen elektrischen Maschinen Kaskadenumformer, Leonardsätze und umlaufende Phasenschieber.8502 39 20 | Turbogeneratorji | Turbogeneratorje neposredno ženejo plinske ali parne turbine. Imajo trden cilindrični rotor z vzdolžnimi žlebovi, v katerih so vgrajene indukcijske tuljave. Rotor je lahko iz enega kosa ali iz več trdnih delov. | Turbogeneratorji so v glavnem zračno hlajeni, vendar turbogeneratorje visoke zmogljivosti hladi vodik.
8502 39 20 | Turbogeneratoren | Turbogeneratoren werden von Gas- oder Dampfturbinen unmittelbar angetrieben. Sie besitzen einen massiven walzenförmigen Läufer, der in Längsrichtung Nuten aufweist, die die Erregerwicklung tragen. Der Läufer kann aus einem Stück bestehen oder aus mehreren massiven Teilen zusammengesetzt sein. | Turbogeneratoren werden üblicherweise luftgekühlt, solche großer Leistung haben jedoch Wasserstoffkühlung.8503 00 | Deli, ki so izključno ali pretežno primerni za uporabo s stroji iz tarifne številke 8501 ali 8502 | Ta tarifna številka ne zajema spojnih plošč elektromotorjev (tarifna številka 8536)
8503 00 | Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Maschinen der Position 8501 oder 8502 bestimmt | Nicht hierher gehören z. B. Klemmbretter für Elektromotoren (Position 8536).8504 | Električni transformatorji, statični pretvorniki (npr. usmerniki) in indukcijske tuljave | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8504, se pod to tarifno številko uvrščajo še: | 1. | nastavljivi transformatorji (npr. kazalniški transformatorji) in transformatorji s spremenljivim razmerjem; | 2. | indukcijske tuljave za fluoroscenčne cevi; | 3. | posebni transformatorji za komunikacije; | 4. | kompenzacijska navitja; | 5. | izhodna navitja; | 6. | izravnalne indukcijske tuljave; | 7. | tuljave za modificiranje indukcije; | 8. | balast (dušilke)za električne žarnice in cevi na praznjenje; | 9. | Pupinove tuljave; | 10. | Godefroyjeve tuljave, in | 11. | kompleti za stabiliziranje (usmernik z regulatorjem). | Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo tudi usmerniški elementi iz selena bodisi posamezni (predvsem selenske plošče), bodisi mnogodelni. | Vendar pa se pod to tarifno številko ne uvrščajo silicijevi ali germanijevi kristalni usmerniki, ki so vgrajeni posamezno (npr. usmerniške diode) ali skupaj v integrirana vezja, posebno v mikrovezjih, opremljeni ali neopremljeni s hladilnimi ali izolacijskimi napravami itd.. Opomba 8 k temu poglavju določa uvrščanje takšne komponente pod tarifno številko 8541 ali 8542 (glej tudi opombo 2 k temu poglavju). | Iz te tarifne številke so izključeni še: | (a) | komutatorji za večdelne transformatorje (tarifna številka 8536); | (b) | usmerniške žarnice, cevi in valji, kot npr. fanotroni, tiratroni, ignitroni in visokonapetostne usmerniške žarnice za opremo z rentgenski žarki (tarifna podštevilka 8540 89 00) in | (c) | regulatorji napetosti iz tarifne številke 9032.
8504 | Elektrische Transformatoren, elektrische Stromrichter (z. B. Gleichrichter) sowie Drossel- und andere Selbstinduktionsspulen | Hierher gehören neben den in den Erläuterungen zu Position 8504 des HS erfassten Waren z. B. folgende, für besondere Verwendungszwecke bestimmte Apparate: | 1. | Stelltransformatoren (z. B. Schiebetransformatoren) und Drehtransformatoren; | 2. | Streufeldtransformatoren für Leuchtröhren; | 3. | Übertrager für die Nachrichtentechnik; | 4. | Kompensationsdrosseln; | 5. | Erdschlussdrosseln; | 6. | Glättungsdrosseln; | 7. | Drosselspulen mit Tauchkern zur Veränderung der Induktivität; | 8. | Vorschaltgeräte für elektrische Entladungslampen; | 9. | Pupinspulen; | 10. | Godefroyspulen; | 11. | stabilisierte Stromversorgungseinheiten (Gleichrichter mit einem Regler). | Hierher gehören auch Gleichrichterelemente aus Selen, einzeln (insbesondere Selenplatten) oder als Satz. | Nicht hierher gehören dagegen monokristalline Gleichrichter aus Silicium oder Germanium in Form von Einzelbauelementen (z. B. Gleichrichterdioden) oder Gleichrichter in Form integrierter Schaltungen bzw. Mikroschaltungen, auch wenn sie mit einer Vorrichtung zum Kühlen, Isolieren usw. ausgestattet sind. Diese Elemente gehören in Anwendung der Anmerkung 8 zu Kapitel 85 zu Position 8541 oder 8542 (siehe auch Anmerkung 2 zu Kapitel 85). | Nicht hierher gehören z. B. ebenfalls: | a) | Spannungsstufenschalter für Transformatoren (Position 8536); | b) | Gleichrichterröhren, wie z. B. Phanotrone, Thyratrone, Ignitrone und Röntgenventilröhren (Unterposition 8540 89 00); | c) | Spannungsregler der Position 9032.8504 40 30 | Vrst, ki se uporabljajo skupaj s telekomunikacijskimi aparati, s stroji za avtomatsko obdelavo podatkov in njihovimi enotami | Ta tarifna podštevilka zajema statične pretvornike za telekomunikacijske naprave ali za stroje za avtomatično obdelavo podatkov in njihove enote, ki: | — | imajo praviloma vezja za stabilizacijo, | — | imajo tipično izhodno napetost, na primer: 3.3, 5, 12, 24, 48 ali 60 V. | Statični konverterji za telekomunikacijske naprave ali za stroje za avtomatično obdelavo podatkov in njihove enote se uporabljajo za pretvorbo izmeničnega električnega toka (AC) iz glavnega napajalnika v potreben enosmeren tok (DC). | Pri uporabi strojev za avtomatično obdelavo podatkov, tako imenovane naprave za neprekinjeno napajanje z električnim tokom (UPS), zagotavljajo pomožni vir energije (s signalom „power good“) v primeru izpada električne energije in preprečujejo izgubo podatkov.
8504 40 30 | von der mit Telekommunikationsgeräten oder automatischen Datenverarbeitungsmaschinen und ihren Einheiten verwendeten Art | Hierher gehören z. B. Stromrichter für Telekommunikationsgeräte oder für automatische Datenverarbeitungsmaschinen und ihre Einheiten, die im Allgemeinen: | — | über Stabilisierungsschaltungen verfügen; | — | eine für diese Geräte typische Ausgangsspannung von z. B. 3,3, 5, 12, 24, 48 oder 60 Volt haben. | Stromrichter dienen dazu, den aus dem Stromnetz entnommenen Wechselstrom in den erforderlichen Gleichstrom umzuwandeln. | Bei Einsatz mit automatischen Datenverarbeitungsmaschinen können so genannte ununterbrochene Gleichrichter mit Hilfe eines so genannten „Power Good Signal“ ein Nachlaufen bei Stromausfall ermöglichen, um einen dadurch auftretenden Datenverlust zu verhindern.8504 90 05 | Elektronski sklopi strojev iz tarifne podštevilke 8504 50 20 | Glede definicije izraza „elektronski sklopi“ glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10.
8504 90 05 | zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) für Geräte der Unterposition 8504 50 20 | Wegen des Begriffs „zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen)“ siehe die Erläuterungen zu Unterposition 8443 99 10.8504 90 91 | Elektronski sklopi strojev iz tarifne podštevilke 8504 40 30 | Glede definicije izraza „elektronski sklopi“ glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10.
8504 90 91 | zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) für Geräte der Unterposition 8504 40 30 | Wegen des Begriffs „zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen)“ siehe die Erläuterungen zu Unterposition 8443 99 10.8505 | Elektromagneti; trajni magneti in izdelki, ki so namenjeni, da po namagnetenju postanejo trajni magneti; vpenjalne glave, vpenjalne naprave in podobna držala za obdelovance na osnovi elektromagnetov ali trajnih magnetov; elektromagnetne sklopke in zavore; elektromagnetne dvigovalne glave
8505 | Elektromagnete; Dauermagnete und Waren, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden; Spannplatten, Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen; elektromagnetische Kupplungen und Bremsen; elektromagnetische Hebeköpfe8505 90 20 | Elektromagneti; vpenjalne glave, vpenjalne naprave in podobna držala za obdelovance na osnovi elektromagnetov ali trajnih magnetov | Ta tarifna podštevilka zajema magnete, ki delujejo na elektriko in so pritrjeni na vrata zasebnih avtomobilov ter so del sistema centralnega zaklepanja vrat. Tak sistem je povezan z virom energije v vozilu in se sproža s krmilnimi signali električne krmilne naprave, ki pripada temu sistemu. Če se ena izmed vrat zaprejo ali odprejo ročno, se druga istočasno zaprejo ali odprejo elektromagnetno. | Vendar pa ta tarifna podštevilka ne zajema elektromagnetnih vbrizgalnih ventilov za batne motorje z notranjim zgorevanjem na vžig svečkami ali na vžig s kompresijo, katerih ohišja ali igle na valjih so opremljene z magnetnimi tuljavami in napajalniki (tarifna podštevilka 8409 91 00 ali 8409 99 00).
8505 90 20 | Elektromagnete; Spannplatten und Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen | Hierher gehören z. B. elektrische Betätigungsmagnete, die an den Türen von Personenkraftwagen angebracht werden, um als Teile eines zentralen Türverriegelungssystems zu dienen. Dieses System wird an das Stromversorgungsnetz des Kraftwagens angeschlossen und durch die Steuersignale einer zum System gehörenden elektrischen Steuervorrichtung in Bewegung gesetzt. Wird eine der Türen manuell verschlossen oder geöffnet, werden die anderen Türen des Kraftwagens auf elektromagnetischem Wege gleichzeitig ver- oder entriegelt. | Nicht hierher gehören dagegen elektromagnetisch arbeitende Einspritzventile für Kolbenverbrennungsmotoren mit Fremd- oder Selbstzündung, deren Ventilkörper mit einer Magnetwicklung und deren Ventilnadel mit einem Magnetanker ausgestattet sind (Unterposition 8409 91 00 oder 8409 99 00).8506 | Primarne celice in primarne baterije
8506 | Elektrische Primärelemente und Primärbatterien8506 10 11 | Cilindrične celice | Cilindrične celice imajo krožni prerez. Pozitivni in negativni pol sta na nasprotnih koncih. Dolžina cilindričnih celic je večja od njihovega premera.
8506 10 11 | Rundzellen | Rundzellen besitzen einen runden Querschnitt. Plus- und Minuspol sind an den entgegengesetzten Enden. Die Länge der Rundzellen ist größer als ihr Durchmesser: 
 8506 10 91 | Cilindrične celice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8506 10 11.
8506 10 91 | Rundzellen | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 8506 10 11.8506 50 10 | Cilindrične celice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8506 10 11.
8506 50 10 | Rundzellen | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 8506 10 11.8506 50 30 | Gumbaste celice | Višina teh celic je manjša ali enaka njihovemu premeru.
8506 50 30 | Knopfzellen | Die Höhe einer Knopfzelle ist kleiner oder gleich dem Durchmesser: 
 8507 | Električni akumulatorji, vključno s separatorji zanje, pravokotni ali ne, vključno s kvadratnimi
8507 | Elektrische Akkumulatoren, einschließlich Scheider (Separatoren) dafür, auch in quadratischer oder rechteckiger Form8507 20 20 in 8507 20 80 | Drugi svinčevi akumulatorji | Razen akumulatorjev, ki se uporabljajo za zaganjanje batnih motorjev (glej tarifni podštevilki 8507 10 20 in 8507 10 80), ti tarifni podštevilki zajemata električne svinčeno-kisle akumulatorje, omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8507, tretji odstavek, (1). | Ti akumulatorji se uporabljajo npr. za pogon električnih vozil in za oskrbo telekomunikacijskih naprav z energijo.
8507 20 20 und 8507 20 80 | andere Blei-Akkumulatoren | Hierher gehören, mit Ausnahme der Starterbatterien der Unterpositionen 8507 10 20 und 8507 10 80 die in den Erläuterungen zu Position 8507 des HS, dritter Absatz Ziffer 1, beschriebenen elektrischen Blei-Akkumulatoren. | Diese Akkumulatoren werden z. B. zum Antreiben von Elektrofahrzeugen und zur Stromversorgung von Fernmeldeanlagen verwendet.8507 30 20 in 8507 30 80 | Nikelj kadmijevi | Akumulatorji iz teh tarifnih podštevilk se uporabljajo predvsem v varnostnih svetilkah rudarjev in pogosto kot nadomestilo suhih baterij v opremi, kot so npr. prenosni radijski in televizijski aparati, električni brivniki in druga električna oprema.
8507 30 20 und 8507 30 80 | Nickel-Cadmium-Akkumulatoren | Diese Akkumulatoren werden z. B. verwendet für Grubensicherheitslampen und — an Stelle von Trockenbatterien — in tragbaren Radio- oder Fernsehgeräten, Rasierapparaten und anderen elektrischen Geräten.8507 80 20 do 8507 80 80 | Drugi akumulatorji | Te tarifne podštevilke zajemajo srebrovo – cinkove in srebrovo – kadmijeve akumulatorje.
8507 80 20 bis 8507 80 80 | andere Akkumulatoren | Hierher gehören z. B. Silber-Zink- und Silber-Cadmium-Akkumulatoren.8507 90 30 in 8507 90 80 | Deli | Ti tarifni podštevilki ne zajemata povezovalnih delov elementov akumulatorja (tarifna podštevilka 8536 90 85).
8507 90 30 und 8507 90 80 | Teile | Nicht hierher gehören z. B. Zellenverbinder für Akkumulatoren (Unterposition 8536 90 85).8509 | Elektromehanski gospodinjski aparati z vdelanim elektromotorjem, razen sesalnikov za prah iz tarifne številke 8508
8509 | Elektromechanische Haushaltsgeräte mit eingebautem Elektromotor, ausgenommen Staubsauger der Position 85088509 80 00 | Drugi aparati | Ta tarifna podštevilka zajema električne aparate za nego nohtov in prstov (manikirni in pedikurni aparati), v katerih je tudi elektromotor, povezan z električno žico z enoto za oskrbo z električno energijo (glavna enota), ki pripada aparatu.
8509 80 00 | andere Geräte | Hierher gehören z. B. elektrische Manikür- und Pedikürschleifapparate mit eingebautem Elektromotor, die über ein Kabel mit dem zum Apparat gehörenden Stromversorgungsgerät (Netzgerät) verbunden sind.8510 | Aparati za britje, striženje ter naprave za odstranjevanje dlak z vgrajenim elektromotorjem
8510 | Rasierapparate, Haarschneide- und Schermaschinen sowie Haarentferner (Epilatoren), mit eingebautem Elektromotor8510 10 00 | Brivski aparati | Brivski aparati z vgrajenim strižnikom za lase se uvrščajo pod to tarifno podštevilko.
8510 10 00 | Rasierapparate | Hierher gehören auch Rasierapparate, die zusätzlich z. B. mit einer Schervorrichtung ausgestattet sind.8511 | Električna oprema za vžiganje in zaganjanje motorjev z notranjim zgorevanjem, ki se vžigajo s svečko ali kompresijo (npr. vžigalni magneti, magnetna dinama, vžigalne tuljave, vžigalne svečke in ogrevalne svečke, električni zaganjalniki), generatorji (npr. diname in alternatorji) in regulatorji zanje
8511 | Elektrische Zündapparate, Zündvorrichtungen und Anlasser, für Verbrennungsmotoren mit Fremd- oder Selbstzündung (z. B. Magnetzünder, Lichtmagnetzünder, Zündspulen, Zündkerzen und Glühkerzen); mit den vorstehend genannten Motoren verwendete Lichtmaschinen (z. B. Gleich- und Wechselstrommaschinen) und Lade- oder Rückstromschalter8511 40 00 | Električni zaganjalniki in stroji z dvojnim namenom (električni zaganjalniki-generatorji) | Oprema iz te tarifne podštevilke običajno deluje na električni tok napetosti 6, 12 ali 24 voltov in ima posebne naprave za povezavo z motorji. | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | zaganjalnike za motor z drsno armaturo, zaganjalnike z drsnim peresom, zaganjalnike s helikoidalnim gibom ter zaganjalnike z drsnim zobatim kolesom in helikoidalnim gibom; | 2. | opremo, ki je kombinacija zaganjalnika in generatorja v eni enoti.
8511 40 00 | Anlasser und Licht-Anlasser | Die Maschinen und Apparate dieser Unterposition arbeiten im Allgemeinen mit einer Spannung von 6, 12 oder 24 Volt und sind mit einer besonderen Vorrichtung zur Befestigung am Motor ausgestattet. | Zu den Waren dieser Unterposition gehören z. B.: | 1. | Schubanker-Anlasser, Schubtrieb-Anlasser, Schraubtrieb-Anlasser, Schub-Schraubtrieb-Anlasser; | 2. | Apparate, bei denen ein Anlasser mit einer Lichtmaschine zu einem Ganzen vereinigt ist (Licht-Anlasser).8512 | Električna oprema za razsvetljavo in signalizacijo (razen izdelkov iz tarifne številke 8539), vetrobranski brisalci, naprave za odmrznitev in naprave za razmeglitev, za dvokolesa in motorna vozila
8512 | Elektrische Beleuchtungs- und Signalgeräte (ausgenommen Waren der Position 8539), Scheibenwischer, Scheibenentfroster und Vorrichtungen gegen das Beschlagen der Fensterscheiben, von der für Kraftfahrzeuge oder Fahrräder verwendeten Art8512 30 10 | Protivlomni alarmi, namenjeni za motorna vozila | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8512, drugi odstavek, (11).
8512 30 10 | Diebstahlalarmanlagen von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art | Siehe die Erläuterungen zu Position 8512 des HS, zweiter Absatz Ziffer 11.8512 90 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema okvire in žaromete za glavne luči ter roke brisalcev z brisalci ali brez njih, za električne brisalce vetrobranskega stekla. | Vendar pa ta tarifna podštevilka ne zajema okovja žarnic (tarifna podštevilka 8536 61 10 ali 8536 61 90).
8512 90 90 | andere | Hierher gehören z. B. Scheibenfassungen und Spiegel (Reflektoren) für Scheinwerfer und Wischhebel (Wischarme), auch mit Wischblatt, für elektrische Scheibenwischer. | Nicht hierher gehören dagegen z. B. Lampenfassungen (Unterposition 8536 61 10 oder 8536 61 90).8514 | Industrijske ali laboratorijske električne peči in pečice (vključno s tistimi, ki delujejo na principu indukcije ali dielektrične izgube); druga industrijska ali laboratorijska oprema za segrevanje materialov na principu indukcije ali dielektrične izgube
8514 | Elektrische Industrie- oder Laboratoriumsöfen, einschlieβlich Induktionsöfen oder Öfen mit dielektrischer Erwärmung; andere Industrie- oder Laboratoriumsapparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion oder dielektrischer Erwärmung8514 20 80 | Dielektrične peči in pečice | Mikrovalovne pečice, izdelane za uporabo v restavracijah, menzah, itd., se od gospodinjskih aparatov pod tarifno številko 8516 razlikujejo po izhodni moči in prostornini pečice. Takšne pečice z izhodno močjo nad 1 000 W ali prostornino pečice nad 34 litrov se štejejo za pečice za industrijsko uporabo. Za mikrovalovne pečice, kombinirane v enojnem ohišju z žarom ali z drugo vrsto pečice, velja omenjena izhodna moč samo za mikrovalove. Na uvrstitev take kombinacije merilo prostornine pečice ne vpliva. | Mikrovalovne pečice z izhodno močjo največ 1 000 W in prostornino največ 34 litrov se štejejo za pečice za domačo uporabo (tarifna številka 8516).
8514 20 80 | Öfen mit dielektrischer Erwärmung | Mikrowellengeräte von der für die Verwendung in Restaurants, Kantinen usw. bestimmten Art unterscheiden sich von der für den Haushalt verwendeten Art der Position 8516 durch ihre Ausgangsleistung und ihren Rauminhalt. Derartige Mikrowellengeräte mit einer Ausgangsleistung von mehr als 1 000 Watt oder einem Rauminhalt von mehr als 34 l gelten als Industrieöfen. Für die Geräte, bei denen in einem Gehäuse ein Mikrowellengerät und ein Grill oder eine andere Ofenart zusammengefasst sind, gilt die oben beschriebene Unterscheidung der Ausgangsleistung nur für die Ausgangsleistung des Mikrowellengeräts. Die Einreihung derartiger Geräte erfolgt dabei ohne Berücksichtigung des Rauminhalts. | Mikrowellengeräte mit einer Ausgangsleistung von höchstens 1 000 Watt und einem Rauminhalt von nicht mehr als 34 l gelten als Elektrowärmegeräte für den Haushalt (Position 8516).8516 | Električni pretočni ali akumulacijski grelniki vode in potopni grelniki; električni aparati za ogrevanje prostorov in električne naprave za ogrevanje tal; elektrotermični aparati za urejanje las (npr. aparati za sušenje las, aparati za kodranje las idr.) in aparati za sušenje rok; električni likalniki; druge gospodinjske elektrotermične naprave; električni grelni upori, razen tistih iz tarifne številke 8545
8516 | Elektrische Warmwasserbereiter und Tauchsieder; elektrische Geräte zum Raum- oder Bodenbeheizen oder zu ähnlichen Zwecken; Elektrowärmegeräte zur Haarpflege (z. B. Haartrockner, Dauerwellengeräte und Brennscherenwärmer) oder zum Händetrocknen; elektrische Bügeleisen; andere Elektrowärmegeräte für den Haushalt; elektrische Heizwiderstände, ausgenommen solche der Position 85458516 10 11 in 8516 10 80 | Električni pretočni ali akumulacijski grelniki vode in potopni grelniki | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | grelce za vodo, ki so istočasno pretočni in akumulacijski; | 2. | električne grelnike, ki so namenjeni samo za vročo vodo ali za vročo vodo in nizkotlačno paro. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata električno ogrevanih parnih bojlerjev in bojlerjev za „pregreto vodo“ (tarifna številka 8402) in električno ogrevanih bojlerjev za centralno ogrevanje (tarifna številka 8403).
8516 10 11 und 8516 10 80 | elektrische Warmwasserbereiter und Tauchsieder | Hierher gehören z. B.: | 1. | elektrische Durchlaufspeicher (Kombination von Durchlauferhitzer und Heißwasserspeicher); | 2. | elektrische Kessel, die nur heißes Wasser oder heißes Wasser und Niederdruckdampf erzeugen. | Nicht hierher gehören elektrisch beheizte Dampfkessel und elektrisch beheizte Kessel für überhitztes Wasser (Position 8402) und elektrisch beheizte Zentralheizungskessel (Position 8403).8516 21 00 do 8516 29 99 | Električne naprave za ogrevanje prostorov in naprave za ogrevanje tal | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | električne ogrevalne naprave za savne; | 2. | ogrevalne naprave na baterije za ogrevanje in odmrzovanje zaledenelih ključavnic na motornih vozilih z vstavljanjem grelnega elementa v zaledenelo ključavnico. Te majhne prenosne naprave imajo lahko tudi svetilke, kakršne se uvrščajo pod tarifno številko 8513 za osvetlitev pri delu.
8516 21 00 bis 8516 29 99 | elektrische Geräte zum Raum- oder Bodenbeheizen oder zu ähnlichen Zwecken | Hierher gehören z. B.: | 1. | elektrische Saunaöfen; | 2. | batteriebetriebene elektrische Heizgeräte zum Anwärmen und Auftauen vereister Türschlösser von Kraftwagen mittels eines ausschiebbaren, in das Schloss einzuführenden Heizstabes. In diese kleinen tragbaren Geräte kann zur Beleuchtung des Arbeitsfeldes eine Leuchte der Position 8513 eingebaut sein.8516 50 00 | Mikrovalovne pečice | Glej pojasnila k tarifni podštevilki 8514 20 80.
8516 50 00 | Mikrowellengeräte | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 8514 20 80.8516 60 10 | Kuhalniki (ki imajo vgrajeno vsaj pečico in grelno ploščo) | Kuhalniki imajo vsaj eno ploščo in pečico (ki ima lahko tudi mikrovalovno enoto ali žar).
8516 60 10 | Vollherde | Vollherde bestehen aus Kochfläche und Backofen (auch mit Mikrowelleneinrichtung oder Grill).8516 79 70 | Drugo | Poleg naprav, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8516, del (E), (5) do (20), ta tarifna podštevilka še zajema: | 1. | savne z infrardečimi grelci (kabine za znojenje); | 2. | plošče za gretje nog; | 3. | električno ogrevane police za čevlje in | 4. | naprave za čiščenje kontaktnih leč, ki so sestavljene iz dveh majhnih električno ogrevanih delov s privitimi pokrovčki za držanje leč in za gretje čistilne tekočine.
8516 79 70 | andere | Hierher gehören neben den in den Erläuterungen zu Position 8516 des HS, Buchstabe E Ziffern 5 bis 20, aufgeführten Geräten z. B.: | 1. | Elektrosaunen mit Infrarotstrahlern (Schwitzkabinen für eine Person); | 2. | Fußwärmeplatten; | 3. | elektrisch beheizte Schuhspanner; | 4. | Geräte zum Reinigen von Kontaktlinsen. Sie bestehen aus zwei kleinen, elektrisch beheizten Kammern mit Schraubdeckeln, zum Aufnehmen der Kontaktlinsen und zum Erwärmen der Reinigungsflüssigkeit.8516 80 20 in 8516 80 80 | Električni grelni upori | Ti tarifni podštevilki zajemata grelno žico, grelne kable, grelne trakove in podobne proizvode, ki so izolirani in grejejo strope, stene, cevi, kontejnerje in podobno. | Vendar pa ti tarifni podštevilki ne zajemata grelnih upornikov, ki so povezani z deli opreme, na primer navadnih plošč za likalnike in plošč za električne kuhalnike (tarifna podštevilka 8516 90 00).
8516 80 20 und 8516 80 80 | elektrische Heizwiderstände | Hierher gehören z. B. isolierte Heizdrähte, Heizkabel, Heizbänder und dergleichen zum Beheizen von Decken, Wänden, Rohren, Behältern usw. | Nicht hierher gehören mit Geräteteilen verbundene elektrische Heizwiderstände z. B. Bügeleisensohlen und Kochplatten für Elektroherde (Unterposition 8516 90 00).8517 | Telefonski aparati za žično telefonijo, vključno telefonski aparati za mobilno telefonijo in druga brezžična omrežja; drugi aparati za prenos ali sprejem glasu, slike ali drugih podatkov, vključno aparati za komunikacijo v žičnem ali brezžičnem omrežju (kot npr. lokalno ali prostrano omrežje), razen sprejemnikov in oddajnikov iz tarifnih številk 8443, 8525, 8527 ali 8528
8517 | Fernsprechapparate, einschließlich Telefone für zellulare Netzwerke oder für andere drahtlose Netzwerke; andere Sende- oder Empfangsgeräte für Töne, Bilder oder andere Daten, einschließlich Apparate für die Kommunikation in einem drahtgebundenen oder drahtlosen Netzwerk (wie ein lokales Netzwerk oder ein Weitverkehrsnetzwerk), ausgenommen solche der Positionen 8443, 8525, 8527 oder 85288517 12 00 | Telefoni za mobilno telefonijo in druga brezžična omrežja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8517, del (I), (B). | Ta podštevilka zajema telefone za mobilno omrežje, tako imenovane „mobilne telefone“. | „Mobilni telefoni“ imajo naslednje značilnosti: | — | so „žepne velikosti“, tj. mere ne presegajo 170 mm × 100 mm × 45 mm pri merjenju v njihovi najbolj strnjeni obliki, | — | delujejo brez zunanjega vira električne energije, | — | imajo mikrofon ter ušesno slušalko in/ali zvočnik bodisi v eni enoti bodisi v obliki ločenih slušalk, predloženih skupaj z „mobilnim telefonom“, za omogočanje govorne komunikacije z oddajanjem in sprejemanjem zvoka, | — | vgrajene imajo druge sestavne dele, kot sta ojačevalnik in antena za telefonijo, ki omogočajo dvosmerno oddajanje zvoka na kratki razdalji v omrežju, ki ga sestavljajo bazne postaje iz tarifne številke 8517 61 in ki uporablja frekvenčne pasove mobilne telefonije, | — | lahko opravljajo telefonsko komunikacijo z uporabo mobilnih omrežij, če so opremljeni s SIM (modul za identifikacijo naročnika) različnih vrst (strojna ali programska oprema), ki je bil aktiviran. Lahko omogočajo tudi klice v sili brez SIM. | „Mobilni telefoni“ imajo lahko tudi druge značilnosti, kot so pošiljanje ali prejemanje kratkih sporočil SMS in večpredstavnostnih sporočil MMS; e-pošte; paketno preklapljanje za dostop do interneta; pošiljanje in prejemanje signalov za položaj; navigacija, usmerjanje, zemljevidi, takojšnje sporočanje, govor v omrežju (VOIP); dlančnik (PDA); igre; sprejemanje radijskih ali televizijskih signalov; zajemanje, snemanje in reproduciranje zvoka in slike. | Ne glede na dodatne zmogljivosti je funkcija mobilne telefonije običajno glavna funkcija mobilnih telefonov, ki imajo vse navedene značilnosti. Na primer, ko ima funkcija telefoniranja prednost pred vsemi ostalimi funkcijami, vključno ko je uporabnik običajno obveščen o dohodnih klicih, ne glede na uporabo drugotnih funkcij.
8517 12 00 | Telefone für zellulare Netzwerke oder andere drahtlose Netzwerke | Siehe die Erläuterungen zu Position 8517 des HS, Teil I Buchstabe B. | Diese Unterposition umfasst Telefone für zellulare Netzwerke, so genannte Mobiltelefone. | „Mobiltelefone“ haben die folgenden Merkmale: | — | sie haben „Taschenformat“, d. h. ihre Abmessungen gehen bei der Messung der kompaktesten Form nicht über 170 mm × 100 mm × 45 mm hinaus; | — | sie können ohne externe Energiequelle betrieben werden; | — | sie verfügen sowohl über ein Mikrofon als auch einen Ohrhörer und/oder einen Lautsprecher, entweder im Gerät selbst oder in Form eines abnehmbaren Headsets, das zusammen mit dem Mobiltelefon gestellt wird, und dienen zum Senden und Empfangen von Sprachsignalen bei der Sprachkommunikation; | — | sie umfassen andere Bestandteile wie einen Verstärker und eine Telefonantenne, durch die innerhalb eines Netzwerks, das aus Basisstationen der Unterposition 8517 61 besteht und Frequenzbänder der Mobiltelefonie nutzt, eine wechselseitige Sprachübermittlung über kurze Entfernung ermöglicht wird; | — | sie sind zur Telefoniekommunikation über zellulare Netzwerke imstande, wenn sie mit einer SIM-Karte (Subscriber Identity Module) unterschiedlicher Art (physisch oder Software) ausgestattet sind und diese aktiviert ist. Es kann vorgesehen sein, dass Notrufe ohne SIM-Karte ausgeführt werden können. | „Mobiltelefone“ können auch andere Funktionen vorsehen wie Senden und Empfangen von SMS-(Short Message Service)- und MMS-(Multimedia Messaging Service)-Nachrichten, E-Mails, Paketvermittlung für den Internetzugang, Senden und Empfangen von Signalen zur Positionsbestimmung, Navigation, Routenplanung, Karten, Instant Messaging, VOIP (voice over Internet Protocol), PDA (persönlicher digitaler Assistent), Spiele, Empfang von Rundfunk- oder Fernsehsignalen, Aufnahme, Speicherung und Wiedergabe von Ton und Bild. | Ungeachtet dieser zusätzlichen Funktionen ist die Mobiltelefoniefunktion im Allgemeinen die Hauptfunktion von Mobiltelefonen, die alle vorgenannten Merkmale aufweisen. Das trifft beispielsweise dann zu, wenn die Telefoniefunktion Vorrang vor allen anderen Funktionen hat, z. B. wenn einkommende Anrufe dem Benutzer unabhängig von den gerade verwendeten Sekundärfunktionen angezeigt werden.8517 18 00 | Drugi | Poleg telefonskih aparatov, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8517, del (I), (A), se pod to tarifno podštevilko uvrščajo telefonski aparati s tipkovnico, ki imajo vgrajen čitalnik magnetnih kartic, podatkovni displej, ploščo z elektronskim mikrovezjem in mikroprocesorjem, več shranjevalnikov podatkov, uro in modulator – demodulator (modem). Te naprave se ne uporabljajo samo kot telefonski aparati, ampak se lahko uporabljajo tudi kot podatkovni terminali (npr. v veleblagovnicah) za preverjanje magnetnih kreditnih kartic ali čekov ter za prenos podatkov o prodaji preko telefona v stroje za obdelavo podatkov.
8517 18 00 | andere | Neben den im Teil I Buchstabe A der Erläuterungen zu Position 8517 des HS beschriebenen Fernsprechapparaten gehören hierher auch Tasten-Fernsprechapparate, in deren Gehäuse ein Magnetkartenleser, eine Datenanzeige, eine elektronische Schaltung mit Mikroprozessor, mehrere Datenspeicher, eine Uhr und ein Modulator-Demodulator (Modem) eingebaut sind und die nicht nur als Fernsprechapparat, sondern (z. B. in Supermärkten) auch als Datenterminal z. B. zum Prüfen von Magnet-Kreditkarten oder Schecks sowie zum Übermitteln von Verkaufsdaten über Fernsprechleitungen an automatische Datenverarbeitungsmaschinen verwendet werden können.8517 62 00 | Stroji za sprejem, konverzijo in prenos ali regeneracijo zvoka, slike ali drugih podatkov, vključno s stikalnimi in usmerjevalnimi aparati | Ta tarifna podštevilka zajema dve skupini strojev: | 1. | stroje za sprejem, konverzijo in prenos zvoka, slike ali drugih podatkov; | 2. | stroje za regeneracijo zvoka, slike ali drugih podatkov. | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | omrežne vmesnike; | 2. | modeme; | 3. | obnavljalnike; | 4. | omrežne razdelilnike; | 5. | mostove (vključno s stikali); | 6. | usmerjevalnike. | Ta tarifna podštevilka zajema aparate, ki vsebujejo vse elemente, potrebne za oddajanje in sprejemanje, v eni omarici ali ohišju. Tako je na primer z voki-tokiji, ki vsebujejo baterije ali akumulatorje, potrebne za delovanje, ali z aparati za oddajo-sprejem, katerih napajalna enota bi bila ločena in povezana z aparatom samo s kablom. | Ta podštevilka zajema tudi enote, v katerih se elementi oddajnikov in sprejemnikov v različnih enotah pohištva ali ohišjih, če so deli iste funkcionalne enote. Da se štejejo kot deli iste funkcionalne enote, morajo biti aparati za oddajo-sprejem vgrajeni drug blizu drugega (na primer v isti zgradbi ali na istem vozilu) in morajo imeti nekatere skupne elemente, npr. anteno. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi „brezžične slušalke“, ki se uporabljajo samo ali predvsem za telefone za brezžično omrežje (mobilni telefoni) in se namestijo na uho, kar omogoča prostoročno telefoniranje. Uporabniku omogočajo nadzor nad telefonskimi funkcijami, kot so sprejem in končanje klica ter klicanje (na primer ponovno klicanje zadnje številke), z razdalje približno 10 m od mobilnega telefona, omogočajo pa tudi prilagoditev glasnosti. Te slušalke imajo vgrajen radijski oddajnik/sprejemnik, ki omogoča komunikacijo z mobilnim telefonom prek brezžične tehnologije, kot je na primer „Bluetooth“.
8517 62 00 | Geräte zum Empfangen, Konvertieren und Senden oder Regenerieren von Tönen, Bildern oder anderen Daten, einschließlich Geräte für die Vermittlung (switching) und Wegewahl (routing) | Hierher gehören zwei Gruppen von Geräten: | 1. | Geräte zum Empfangen, Konvertieren und Senden von Tönen, Bildern oder anderen Daten; | 2. | Geräte zum Regenerieren von Tönen, Bildern oder anderen Daten. | Zu diesen Geräten gehören z. B.: | 1. | Netzwerkkarten; | 2. | Modems; | 3. | Repeater; | 4. | Hubs; | 5. | Bridges (einschließlich Switches); | 6. | Router. | Hierher gehören Geräte, die in einem Möbel oder Gehäuse alle zum Senden und Empfangen notwendigen Elemente vereinigen. Das ist z. B. der Fall bei den „Walkie-Talkie“ genannten Geräten, die mit den zum Betrieb notwendigen Batterien oder Akkumulatoren ausgestattet sind, und bei Sende-Empfangsgeräten mit getrennter und lediglich durch Kabel verbundener Stromversorgungseinheit. | Hierher gehören auch Sende-Empfangsgeräte, bei denen der Sender und der Empfänger in verschiedenen Möbeln oder Gehäusen untergebracht sind, sofern diese Geräte eine funktionelle Einheit bilden. Sie sind insbesondere dann als funktionelle Einheit anzusehen, wenn der Sender und der Empfänger nahe beieinander (z. B. im selben Gebäude oder Fahrzeug) aufgestellt werden sollen und wenn sie einige Elemente gemeinsam haben, z. B. die Antenne. | In diese Unterposition gehören auch so genannte „schnurlose Headsets“ zur ausschließlichen oder hauptsächlichen Verwendung mit Telefonen für zellulare Netzwerke (Mobiltelefone), die zur Gewährleistung der Freiheit beider Hände am Ohr befestigt werden. Sie ermöglichen dem Nutzer, innerhalb einer Entfernung von ca. 10 m zum Mobiltelefon Telefonfunktionen wie Rufannahme und -beendigung sowie Wählen (z. B. die letzte Nummer nochmals anwählen) zu bedienen, und verfügen über Vorrichtungen zur Regelung der Lautstärke des Kopfhörers. Diese Headsets enthalten einen Funksender und -empfänger zum Kommunizieren mit einem Mobiltelefon mittels drahtloser Technologie, z. B. „Bluetooth“.8517 69 10 | Videofoni | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8517, del (II), (C). | Ta tarifna podštevilka vključuje tudi interne televizijske sisteme, ki so sestavljeni iz ene kamere, plošče z večjimi klicnimi gumbi in enega ali večih monitorjev, povezanih v komunikacijsko mesto in koaksialnih kablov za povezovanje različnih elementov, ki predstavljajo komplet za maloprodajo. | Proizvodi iz te tarifne podštevilke so lahko kombinirani z električnim odpiralcem vrat, signalno napravo ali virom svetlobe.
8517 69 10 | Videofone | Siehe die Erläuterungen zu Position 8517 des HS, Teil II Buchstabe C. | Ebenfalls hierher gehören Systeme im geschlossenen Schaltkreis, die als Warenzusammenstellungen in Aufmachungen für den Einzelverkauf bestehen aus einer Kamera, aus einer Schalttafel mit verschiedenen Ruftasten, aus mindestens einem Monitor, der mit einer Sprechanlage verbunden ist, und aus Koaxialkabeln, die die verschiedenen Elemente miteinander verbinden. | Die hierher gehörenden Erzeugnisse können auch mit einem elektrischen Türöffner, einer Signalanlage oder einer Beleuchtung kombiniert sein.8517 69 39 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | fiksne sprejemnike (vključno s tistimi, ki se uporabljajo zlasti v večjih napravah) in posebne naprave, kot so naprave za preprečevanje prisluškovanja (npr. pretvorniki spektra); nekateri sprejemniki, imenovani „sprejemniki za raznoliki sprejem“, uporabljajo tehniko za raznoliki sprejem, da preprečijo zasenčenje; | 2. | radiotelefonske sprejemnike za motorna vozila, ladje, letala, vlake itd.; | 3. | sprejemnike za radiotelegrafske sisteme za določanje položaja osebja; | 4. | radijske sprejemnike za simultano tolmačenje na večjezikovnih konferencah; | 5. | posebne sprejemnike signalov v sili z ladij, letal itd.; | 6. | telemetrične sprejemnike signalov; | 7. | „faksimilne“ radiotelegrafske aparate za sprejem kopij dokumentov, časopisov, načrtov, sporočil itd. na občutljivem papirju.
8517 69 39 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | ortsfeste Empfangsgeräte (einschließlich der hauptsächlich in Großstationen verwendeten) sowie Spezialeinrichtungen, wie Geräte mit Geheimhalteeinrichtungen (insbesondere Spektrumwender); bestimmte Empfänger, so genannte „Diversityempfänger“, die zum Schwundausgleich die Mehrfachempfangstechnik verwenden; | 2. | Empfangsgeräte für den Funksprechverkehr für Kraftfahrzeuge, Schiffe, Flugzeuge, Züge usw.; | 3. | Empfangsgeräte, wie sie in Personenrufanlagen mit Funktelegrafieverkehr verwendet werden; | 4. | Spezialempfänger für die simultane Übersetzung bei mehrsprachigen Verhandlungen; | 5. | Spezialempfänger für Notsignale von Schiffen, Flugzeugen usw.; | 6. | Empfangsgeräte für die Telemetrie; | 7. | Spezialempfänger für die so genannte Faksimile-Übertragung, bei der auf lichtempfindliches Papier Kopien von Schriftstücken, Zeitungen, Plänen, Landkarten, Telegrammen usw. übertragen werden.8517 69 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | fiksne oddajnike. Nekatere vrste, ki se uporabljajo zlasti v večjih napravah, vključujejo posebne naprave, kot so naprave za preprečevanje prisluškovanja (npr. pretvorniki spektra) in večfunkcijske naprave (namenjene zlasti pošiljanju več kot dveh sporočil hkrati); | 2. | radiotelefonske oddajnike za motorna vozila, ladje, letala, vlake itd.; | 3. | oddajnike za radiotelegrafske sisteme za določanje položaja osebja; | 4. | radijske oddajnike za simultano tolmačenje na večjezikovnih konferencah; | 5. | avtomatične oddajnike signalov v sili z ladij, letal itd.; | 6. | „faksimilne“ radiotelegrafske aparate za oddajanje kopij dokumentov, časopisov, načrtov, sporočil itd.; | 7. | oddajnike telemetričnih signalov.
8517 69 90 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | ortsfeste Sendegeräte, einschließlich der besonderen meist in Großstationen verwendeten Geräte mit Spezialeinrichtungen, z. B. der Geräte mit Geheimhalteeinrichtungen (z. B. Spektrumwender), der Geräte mit Multiplexeinrichtungen (zum gleichzeitigen Übertragen von mehr als zwei Nachrichten); | 2. | Sendegeräte für Kraftfahrzeuge, Schiffe, Flugzeuge, Züge usw.; | 3. | Sendegeräte, die in Personenrufanlagen mit Funktelegrafieverkehr verwendet werden; | 4. | Spezialsender für die simultane Übersetzung bei mehrsprachig geführten Verhandlungen; | 5. | Spezialsender zum automatischen Senden von Notsignalen (so genannte automatische Notsignalgeber), die an Bord von Schiffen oder Flugzeugen usw. verwendet werden; | 6. | Spezialsender für die so genannte Faksimile-Übertragung der Kopien von Schriftstücken, Zeitungen, Plänen, Landkarten, Telegrammen usw.; | 7. | Sendegeräte für die Telemetrie.8518 | Mikrofoni in njihova stojala; zvočniki, vključno z zvočniki v zvočnih omaricah; naglavne slušalke in ušesne slušalke, kombinirane z mikrofonom ali ne, in kompleti, ki sestojijo iz mikrofona in enega ali več zvočnikov; avdiofrekvenčni električni ojačevalniki; električni sestavi za ojačevanje zvoka | Ta tarifna številka zajema ločeno predložene brezžične mikrofone, naglavne slušalke, ušesne slušalke in zvočnike, kombinirane ali ne. | Pod to tarifno številko ne spadata: | 1. | ločena brezžična slušalka za žične telefonske aparate (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8517 62); | 2. | ločena brezžična slušalka (kombinacija slušalke in mikrofona) z možnostjo tipkanja (glej pojasnjevalne opombe k tarifni številki 8517 62 00).
8518 | Mikrofone und Haltevorrichtungen dafür; Lautsprecher, auch in Gehäusen; Kopf- und Ohrhörer, auch mit Mikrofon kombiniert, und Zusammenstellungen, aus einem Mikrofon und einem oder mehreren Lautsprechern bestehend; elektrische Tonfrequenzverstärker; elektrische Tonverstärkereinrichtungen | Hierher gehören gesondert gestellte drahtlose Mikrofone, Kopfhörer, Ohrhörer und Lautsprecher, auch kombiniert. | In diese Position gehören nicht: | 1. | gesondert gestellte schnurlose Hörer für Fernsprechapparate für die drahtgebundene Fernsprechtechnik (siehe die Erläuterungen zu Unterposition 8517 62 des HS); | 2. | gesondert gestellte schnurlose Headsets (Kombination von Kopfhörer und Mikrophon) mit Wählfunktion (siehe auch die Erläuterungen zu Unterposition 8517 62 00).8519 | Aparati za snemanje ali reprodukcijo zvoka
8519 | Tonaufnahmegeräte; Tonwiedergabegeräte; Tonaufnahme- und -wiedergabegeräte8519 81 15 | Kasetni, žepne velikosti | Pri določanju dimenzij teh naprav se upoštevajo samo mere ohišja, opomba 1 k tarifni podštevilki za poglavje 85; ne upoštevajo se izstopajoči deli za nastavitve in razna pritrdila.
8519 81 15 | Kassettenabspielgeräte im Taschenformat | Bei der Anwendung der Unterpositions-Anmerkung 1 zu Kapitel 85 sind zur Festlegung der Maße eines solchen Gerätes nur die Abmessungen des Gehäuses zu berücksichtigen. Über die Fläche hinausragende Einstellknöpfe, Verschlussvorrichtungen und Befestigungsklammern bleiben unberücksichtigt.8519 81 35 | Drugi | Ta tarifna podštevilka ne zajema aparatov za reprodukcijo zvoka, tako imenovanih „predvajalnikov MP3“, ki uporabljajo optične medije in imajo vgrajene naprave, ki se lahko aktivirajo za sprejem radiofuzijskih signalov s programsko opremo (tarifna številka 8527).
8519 81 35 | andere | Nicht hierher gehören Tonwiedergabegeräte, so genannte MP3-Player, die optische Aufzeichnungsträger verwenden und die Vorrichtungen enthalten, die anschließend zum Empfang von Rundfunksignalen mittels Software aktiviert werden können (Position 8527).8519 81 45 | Drugi | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8519 81 35 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
8519 81 45 | andere | Die Erläuterungen zu Unterposition 8519 81 35 gelten sinngemäß.8519 81 65 | Snemalnik žepne velikosti | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8519 81 15 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
8519 81 65 | im Taschenformat | Die Erläuterungen zu Unterposition 8519 81 15 gelten sinngemäß.8519 81 95 | Drugi | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8519 81 35 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
8519 81 95 | andere | Die Erläuterungen zu Unterposition 8519 81 35 gelten sinngemäß.8521 | Aparati za snemanje ali reprodukcijo slike, ki imajo vgrajen videotuner (TV - sprejemno enoto) ali ne
8521 | Videogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe, auch mit eingebautem Videotuner8521 90 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka obsega aparate brez zaslona, ki lahko sprejemajo televizijske signale, tako imenovane „set-top“ naprave, ki pa vsebujejo tudi napravo za snemanje ali reprodukcijo (na primer trdi disk ali pogon DVD).
8521 90 00 | andere | Zu dieser Unterposition gehören Geräte ohne Bildschirm, geeignet zum Empfang von Fernsehsignalen, so genannte „Set-Top-Boxen“, die eine Aufzeichnungs- oder Wiedergabevorrichtung enthalten (z. B. eine Festplatte oder ein DVD-Laufwerk).8522 | Deli in pribor uporabni predvsem ali v glavnem z aparati iz tarifnih številk 8519 do 8521
8522 | Teile und Zubehör, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Geräte der Positionen 8519 bis 8521 bestimmt8522 90 41 in 8522 90 49 | Elektronski sklopi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10.
8522 90 41 und 8522 90 49 | zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 8443 99 10.8523 | Plošče (diski), trakovi, polprevodniški nosilci s trajnim pomnenjem, „pametne kartice“ in drugi nosilci za snemanje zvočnih ali drugih pojavov, posneti ali ne, vključno z matricami in galvanskimi odtisi za proizvodnjo plošč, razen izdelkov iz poglavja 37 | Če se mediji iz te tarifne številke predložijo skupaj z drugimi izdelki, je treba uporabiti naslednja načela za razvrstitev: | 1. | če so mediji in drugi izdelki pripravljeni v kompletih za prodajo na drobno v skladu s splošnim pravilom za razlago 3(b), je treba komplet uvrstiti v skladu s tem pravilom ali | 2. | če mediji in drugi izdelki niso pripravljeni v kompletih za prodajo na drobno v skladu s splošnim pravilom za razlago 3(b), je treba medije uvrstiti pod ustrezno tarifno podštevilko.
8523 | Platten, Bänder, nicht flüchtige Halbleiterspeichervorrichtungen, „intelligente Karten (smart cards)“ und andere Tonträger oder ähnliche Aufzeichnungsträger, mit oder ohne Aufzeichnung, einschließlich der zur Plattenherstellung dienenden Matrizen und Galvanos, ausgenommen Waren des Kapitels 37 | Wenn Aufzeichnungsträger dieser Position gemeinsam mit anderen Waren gestellt werden, gelten für die Einreihung die folgenden Grundsätze: | 1. | wenn die Aufzeichnungsträger und die anderen Waren eine für den Einzelverkauf aufgemachte Warenzusammenstellung nach der Allgemeinen Vorschrift 3 b bilden, ist die Zusammenstellung in Anwendung dieser Vorschrift einzureihen, oder | 2. | wenn die Aufzeichnungsträger und die anderen Waren keine für den Einzelverkauf aufgemachte Warenzusammenstellung nach der Allgemeinen Vorschrift 3 b bilden, sind sie getrennt nach eigener Beschaffenheit einzureihen.8523 21 00 | Kartice z vdelanim magnetnim trakom | Ta tarifna podštevilka zajema tudi tiskano gradivo, kot so vozovnice in vstopni kuponi, z vgrajenim enim ali več magnetnimi trakovi.
8523 21 00 | Karten mit Magnetstreifen | Hierher gehören auch Druckerzeugnisse, wie Fahrscheine und Bordkarten, mit einem oder mehreren Magnetstreifen.8523 29 15 | Neposneti | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi trakove, ki jih je pred uporabo mogoče narezati na željene dolžine.
8523 29 15 | ohne Aufzeichnung | Hierher gehören auch Bänder, die noch zum Gebrauch auf Breite zugeschnitten werden müssen.8523 40 11 | Diski za laserske bralne sisteme s snemalno zmogljivostjo do vključno 900 megabitov, razen izbrisljivi | Ta tarifna podštevilka zajema zapisljiva zgoščenke za snemanje (CD-R). | CD-R so običajno izdelani iz brezbarvnega prozornega polikarbonata debeline 1,2 mm. Vrhnja stran je prevlečena z odbojnim slojem zlate ali srebrne barve in se lahko potiska. Spodnja stran je prekrita s slojem barve in zaščitnim slojem. CD-R imajo premer 8 ali 12 cm ali pa so v obliki kartice. | Njihova snemalna zmogljivost se lahko pregleda z bralnimi/pisalnimi stroji in ustrezno snemalno programsko opremo. | Čeprav se lahko snemanje takih zgoščenk opravi v enem ali več korakih, posnetih podatkov ni več mogoče izbrisati.
8523 40 11 | Platten („discs“) für Laserabnehmersysteme mit einer Aufnahmekapazität von 900 Megabytes oder weniger, nicht löschbar | Hierher gehören beschreibbare Compact Disc (CD-R). | CD-R werden üblicherweise aus farblosem transparenten Polycarbonat mit einer Dicke von 1,2 mm hergestellt. Auf der Oberseite befindet sich eine reflektierende gold- oder silberfarbige Schicht, die bedruckt sein kann. Die Unterseite ist mit einer Farb- und einer Schutzschicht überzogen. Sie haben einen Durchmesser von 8 oder 12 cm oder die Form einer Karte. | Die Aufnahmekapazität kann mit Hilfe eines Schreib-/Lesegerätes und entsprechender Aufnahmesoftware festgestellt werden. | Obwohl sie in einem oder mehreren Schritten beschreibbar sind, können die aufgezeichneten Daten nicht gelöscht werden.8523 40 13 | Diski za laserske bralne sisteme s snemalno zmogljivostjo več kot 900 megabitov, vendar manj kot 18 gigabitov, razen izbrisljivi | Ta tarifna podštevilka zajema zapisljive digitalne vsestranske diske za snemanje (DVD-/+R). | V nasprotju s CD-R iz podštevilke 8523 40 11, DVD-/+R sestavljena iz dveh 0,6 mm debelih polikarbonatnih slojev, ki sta prilepljena skupaj. Ta fizična razlika se lahko ugotovi s pregledovanjem zunanjega roba diska. DVD-/+R imajo premer 8 ali 12 cm. | Njihova snemalna zmogljivost se lahko pregleda z bralnimi/pisalnimi stroji in ustrezno snemalno programsko opremo. | Čeprav se lahko snemanje takih diskov opravi v enem ali več korakih, posnetih podatkov ni več mogoče izbrisati.
8523 40 13 | Platten („discs“) für Laserabnehmersysteme mit einer Aufnahmekapazität von mehr als 900 Megabytes bis 18 Gigabytes, nicht löschbar | Hierher gehören beschreibbare „Digital Versatile Disc“ (DVD-/+R). | Im Gegensatz zu den CD-R der Unterposition 8523 40 11 bestehen DVD-/+R aus zwei 0,6 mm dicken zusammengeklebten Polycarbonatschichten. Diesen Unterschied erkennt man, wenn man die Außenkante der Disc betrachtet. Sie haben einen Durchmesser von 8 oder 12 cm. | Die Aufnahmekapazität kann mit Hilfe eines Schreib-/Lesegerätes und der entsprechenden Aufnahmesoftware festgestellt werden. | Obwohl sie in einem oder mehreren Schritten beschreibbar sind, können die aufgezeichneten Daten nicht gelöscht werden.8523 40 19 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | optične diske, na katerih je posnete podatke mogoče izbrisati in posneti nove podatke („prepisljiv kompaktni disk“ (CD-RW) in „prepisljivi digitalni vsestranski diski“ (DVD-/+RW)). Prepoznajo se lahko s programsko opremo za snemanje na disk naprave za avtomatsko obdelavo podatkov; | 2. | prepisljive diske DVD-RAM in „mini diske“, ki so običajno v kasetnem ohišju.
8523 40 19 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | optische Platten („Disc“) bei denen die aufgezeichneten Informationen gelöscht und neue Daten aufgezeichnet werden können (wieder beschreibbare „Compact Disc“ (CD-RWs) und wieder beschreibbare „Digital Versatile Disc“ (DVD/+RW)). Sie können mit Hilfe der Aufnahmesoftware einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine identifiziert werden; | 2. | wiederbeschreibbare DVD-RAM und „Mini Disc“, die im Allgemeinen eine feste Außenhülle (Cartridge) besitzen.8523 52 10 in 8523 52 90 | „Pametne kartice“ | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8523, (C), (2). | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi elektronske približevalne kartice/ploščice, običajno sestavljene iz navoja, ki ga aktivira signal čitalca in proizvaja napetost za napajanje mikrovezja, generatorja kode, ki po sprejemu signala iz navoja ustvari podatke, ter antene za prenos signalov.
8523 52 10 und 8523 52 90 | „intelligente Karten (smart cards)“ | Siehe die Erläuterungen zu Position 8523 des HS, Buchstabe C Ziffer 2. | Hierher gehören auch kapazitive kontaktlose Karten oder Etiketten. Sie bestehen im Allgemeinen aus einer Spule, die durch das Signal eines Lesegeräts aktiviert wird und zum Versorgen einer Mikroschaltung, eines Kodegenerators, der auf ein Signal der Spule Daten abgibt, und einer Signalübertragungsantenne eine Spannung erzeugt.8525 | Oddajniki za radiodifuzijo ali televizijo, z vgrajenim sprejemnikom ali aparatom za snemanje ali reprodukcijo zvoka ali ne; televizijske kamere, digitalni fotoaparati in video snemalne kamere | Ta tarifna številka vsebuje termovizijske kamere z infrardečim sprejemnikom slik, ki zaznava toplotno sevanje in ga pretvarja v slike, ki prikazujejo temperaturo posameznih površin ali predmetov z različnimi odtenki sivine ali različnimi barvami, toda ne merijo temperature ali prikazujejo merjenih vrednosti v številkah.
8525 | Sendegeräte für den Rundfunk oder das Fernsehen, auch mit eingebautem Empfangsgerät oder Tonaufnahme oder Tonwiedergabegerät; Fernsehkameras, digitale Fotoapparate und Videokameraaufnahmegeräte | Hierher gehören auch Wärmebildkameras mit Infrarot-Bildaufnehmern, die Wärmestrahlung aufnehmen und sie in Bilder umwandeln, die die Temperaturen einzelner Flächen oder Objekte als unterschiedliche Grautöne oder Farben darstellen. Die Kameras können keine Temperaturen messen oder die Messwerte als Zahlen ausgeben.8525 60 00 | Oddajniki z vgrajenim sprejemnikom | Ta tarifna podštevilka zajema tudi enote, v katerih sta sprejemnik in oddajnik nameščena v različnih delih pohištva ali ohišja, če predstavljata funkcionalno enoto. Da lahko štejeta za funkcionalno enoto, morata biti oddajnik in sprejemnik vgrajena blizu eden drugemu (npr. v istih prostorih ali v istem vozilu) in imeti nekatere skupne elemente, kot npr. anteno.
8525 60 00 | Sendegeräte mit eingebautem Empfangsgerät | Hierher gehören auch Sende-Empfangsgeräte, bei denen der Sender und der Empfänger in verschiedenen Möbeln oder Gehäusen untergebracht sind, sofern diese Geräte eine funktionelle Einheit bilden. Sie sind insbesondere dann als funktionelle Einheit anzusehen, wenn der Sender und der Empfänger nahe beieinander (z. B. im selben Gebäude oder Fahrzeug) aufgestellt werden sollen und wenn sie einige Elemente gemeinsam haben, z. B. die Antenne.8525 80 11 do 8525 80 99 | Televizijske kamere, digitalni fotoaparati in video snemalne kamere | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8525, (B). | Te tarifne podštevilke ne zajemajo elektronskih bralnih naprav za osebe s prizadetim vidom (glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8543 70 90).
8525 80 11 bis 8525 80 99 | Fernsehkameras, digitale Fotoapparate und Videokameraaufnahmegeräte | Siehe die Erläuterungen zu Position 8525 des HS, Buchstabe B. | Nicht hierher gehören elektronische Lesegeräte für Sehbehinderte (siehe die Erläuterungen zu Unterposition 8543 70 90).8525 80 30 | Digitalni fotoaparati | Digitalni fotoaparati iz te tarifne podštevilke vedno omogočajo snemanje in shranjevanje mirujočih slik na notranji spomin ali izmenljivi medij. | Večina fotoaparatov iz te tarifne podštevilke je oblikovana kot tradicionalni fotografski aparati, ki nimajo pregibnega iskala. | Ti fotoaparati imajo lahko tudi možnost snemanja video posnetkov s snemanjem zaporedja slik. | Fotoaparati ostanejo razvrščeni pod to tarifno podštevilko, razen če je ob največji spominski zmogljivosti pri snemanju s kvaliteto 800 × 600 točk (ali več) pri 23 slikah na sekundo (ali več) dolžina enega zaporedja najmanj 30 minut. | V primerjavi z video snemalnimi kamerami iz tarifnih podštevilk 8525 80 91 in 8525 80 99 veliko digitalnih fotoaparatov (ko jih uporabljamo kot video kamere) med snemanjem video posnetkov ne omogoča funkcije optičnega zuma. Ne glede na spominsko zmogljivost nekateri fotoaparati po določenem času samodejno prekinejo snemanje video posnetka.
8525 80 30 | Digitale Fotoapparate | Digitale Fotoapparate dieser Unterposition können immer Fotos aufnehmen und sie entweder auf einem internen Speichermedium oder einem Wechseldatenträger speichern. | Das Design der meisten Fotoapparate dieser Unterposition entspricht dem herkömmlicher Fotoapparate. Sie verfügen für gewöhnlich nicht über ein aufklappbares Sucherdisplay. | Diese Fotoapparate verfügen zum Teil über Videofunktionen, mit denen Videosequenzen aufgenommen werden können. | Fotoapparate werden in diese Unterposition eingereiht, es sei denn sie sind in der Lage, bei Ausnutzung der maximalen Speicherkapazität in einer Auflösung von 800 × 600 Pixel (oder höher) bei 23 Bildern pro Sekunde (oder mehr) mindestens 30 Minuten einer einzelnen Videosequenz aufzunehmen. | Im Gegensatz zu den Videokameraaufnahmegeräten der Unterpositionen 8525 80 91 und 8525 80 99 bieten viele digitale Fotoapparate beim Gebrauch als Videokamera keine optische Zoomfunktion während der Videoaufnahme. Unabhängig von der Speicherkapazität beenden einige Kameras Videoaufnahmen automatisch nach einer bestimmten Zeit.8525 80 91 in 8525 80 99 | Video snemalne kamere | Video snemalne kamere iz teh tarifnih podštevilk vedno omogočajo snemanje video posnetkov na notranji spomin ali izmenljivi medij. | Na splošno so digitalne video snemalne kamere s tema tarifnima podštevilkama oblikovane drugače kot digitalni fotoaparati s tarifno podštevilko 8525 80 30. Pogosto so opremljene s pregibnim iskalom in tudi daljinskim upravljalnikom. Med snemanjem vedno omogočajo funkcijo optičnega zuma. | Te digitalne video snemalne kamere lahko omogočajo tudi snemanje mirujočih slik. | Digitalne video snemalne kamere so iz te tarifne številke izključene, če ob največji spominski zmogljivosti pri snemanju s kvaliteto 800 × 600 točk (ali več) pri 23 slik na sekundo (ali več) z njimi ni mogoče snemati dolžine enega zaporedja najmanj 30 minut.
8525 80 91 und 8525 80 99 | Videokameraaufnahmegeräte | Videokameraaufnahmegeräte dieser Unterpositionen können immer Videosequenzen aufnehmen und entweder auf einem internen Speichermedium oder einem Wechseldatenträger speichern. | Gewöhnlich unterscheidet sich das Design der Videokameraaufnahmegeräte dieser Unterpositionen von dem der digitalen Fotoapparate der Unterposition 8525 80 30. Sie verfügen oft über ein aufklappbares Sucherdisplay und häufig wird eine Fernbedienung mitgeliefert. Während der Videoaufnahmen bieten sie immer eine optische Zoomfunktion. | Diese Videokameraaufnahmegeräte können auch Fotos speichern. | Digitale Fotoapparate sind von diesen Unterpositionen ausgeschlossen, wenn sie nicht in der Lage sind, bei Ausnutzung der maximalen Speicherkapazität in einer Auflösung von 800 × 600 Pixel (oder höher) bei 23 Bildern pro Sekunde (oder mehr) mindestens 30 Minuten einer einzelnen Videosequenz aufzuzeichnen.8525 80 99 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema video snemalne kamere (tako imenovane „kamkorderje“) za snemanje zvoka in slik, posnetih s kamero, ter signalov iz zunanjih virov, npr. predvajalnikov DVD, strojev za avtomatsko obdelavo podatkov ali televizijskih sprejemnikov. Posnete slike se lahko reproducirajo prek zunanjega televizijskega sprejemnika ali monitorja. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi t.i. „kamkorderje“, pri katerih je video vhodna enota omejena s ploščo ali kako drugače ali pri katerih je mogoče video vmesnik naknadno aktivirati kot video vhodno enoto s pomočjo programske opreme. Naprava je kljub temu namenjena snemanju televizijskih programov ali drugih zunanjih vhodnih signalov. | Vendar se t.i. kamkorderji, ki lahko snemajo samo z video kamero posnete slike in jih reproducirajo prek zunanjega televizijskega sprejemnika ali monitorja, uvrščajo pod tarifno podštevilko 8525 80 91.
8525 80 99 | andere | Hierher gehören Videokameraaufnahmegeräte (sog. Camcorder), mit denen nicht nur die von der Kamera aufgenommenen Töne und Bilder, sondern auch Signale externer Quellen (z. B. von DVD-Playern, automatischen Datenverarbeitungsmaschinen oder Fernsehempfangsgeräten) aufgezeichnet werden können. Die aufgezeichneten Bilder können über ein externes Fernsehempfangsgerät oder einen Monitor wiedergegeben werden. | Hierher gehören auch „Camcorder“, bei denen der Videoeingang durch eine Abdeckung (Blende) oder auf andere Weise verschlossen ist oder bei denen der Videoanschluss erst nachträglich mit Hilfe von Software als Videoeingang aktiviert werden kann. Die Geräte sind aufgrund ihrer Beschaffenheit trotzdem in der Lage, Fernsehprogramme oder andere extern eingehende Signale aufzuzeichnen. | Dagegen gehören „Camcorder“, mit denen nur die von der Kamera aufgenommenen Bilder aufgezeichnet und über ein externes Fernsehempfangsgerät oder einen externen Monitor wiedergegeben werden können, zu Unterposition 8525 80 91.8527 | Sprejemniki za radiodifuzijo, kombiniranimi ali ne v istem ohišju z aparatom za snemanje ali reprodukcijo zvoka ali z uro | Glede oddajnikov, kombiniranih s sprejemnikom glej pojasnjevalne opombe, k tarifnim podštevilkam 8525 60 00.
8527 | Rundfunkempfangsgeräte auch in einem gemeinsamen Gehäuse mit einem Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät oder einer Uhr kombiniert | Wegen der Sendegeräte mit eingebautem Empfangsgerät siehe die Erläuterungen zu Unterposition 8525 60 00.8527 12 10 in 8527 12 90 | Radio kasetofoni žepne velikosti | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8519 81 15.
8527 12 10 und 8527 12 90 | Radiokassettengeräte im Taschenformat | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 8519 81 15.8527 13 10 | Za lasersko optični zapis | Ta tarifna podštevilka zajema radiodifuzne sprejemnike, kombinirane z napravami za snemanje ali reprodukcijo zvoka za laserski optični zapis, lahko tudi v kombinaciji z drugimi napravami za snemanje ali reprodukcijo zvoka (na primer kasetne izvedbe) ali z uro. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi aparate za reprodukcijo zvoka, tako imenovane „predvajalnike MP3“, ki uporabljajo optične medije in imajo vgrajene naprave, ki se lahko aktivirajo za sprejem radiofuzijskih signalov s programsko opremo.
8527 13 10 | mit Laserabnehmersystem | Hierher gehören auch Rundfunkempfangsgeräte, kombiniert mit einem Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät, mit Laserabnehmersystem, auch mit einem anderen Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät (z. B. Kassettengeräte) oder einer Uhr. | Hierher gehören auch Tonwiedergabegeräte, so genannte MP3-Player, die optische Aufzeichnungsträger verwenden und die Vorrichtungen enthalten, die anschließend zum Empfang von Rundfunksignalen mittels Software aktiviert werden können.8527 13 99 | Drugi | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8527 13 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8527 13 99 | andere | Die Erläuterungen zu Unterposition 8527 13 10 gelten sinngemäß.8527 21 20 | Za lasersko optični zapis | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8527 13 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8527 21 20 | mit Laserabnehmersystem | Die Erläuterungen zu Unterposition 8527 13 10 gelten sinngemäß.8527 21 70 | Za lasersko optični zapis | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8527 13 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8527 21 70 | mit Laserabnehmersystem | Die Erläuterungen zu Unterposition 8527 13 10 gelten sinngemäß.8527 91 11 do 8527 91 99 | Kombinirani z aparatom za snemanje ali reprodukcijo zvoka | Stereo naprave (hi-fi naprave) ki vsebujejo radijski sprejemnik, pripravljene v kompletih za prodajo na drobno, sestavljene iz modularnih enot v ločenih ohišjih, na primer v kombinaciji z CD predvajalnikom, kasetnim snemalnikom, ojačevalcem z izravnalnikom, se vedno uvrščajo pod te tarifne podštevilke, ker jim radijski sprejemnik daje bistveni značaj.
8527 91 11 bis 8527 91 99 | kombiniert mit Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegeräten | Stereoanlagen (HiFi-Systeme), die als für den Einzelverkauf aufgemachte Warenzusammenstellungen aus einem Rundfunkempfangsgerät und aus jeweils in einem eigenen Gehäuse untergebrachten Bausteinen bestehen, z. B. einem CD-Spieler, einem Kassettenrecorder, einem Verstärker mit Entzerrer, gehören immer hierher, da das Rundfunkempfangsgerät ihnen den wesentlichen Charakter verleiht.8527 91 11 in 8527 91 19 | V istem ohišju z enim ali več zvočniki | Ti tarifni podštevilki zajemata aparate, od katerih zvočnikov ni mogoče ločiti. | Vendar pa se pod ti tarifni podštevilki ne uvrščajo aparati z ločljivimi zvočniki, četudi je zvočnike mogoče združiti z aparatom s pritrdili (tarifne podštevilke 8527 91 35, 8527 91 91 ali 8527 91 99).
8527 91 11 und 8527 91 19 | mit einem oder mehreren Lautsprechern in einem gemeinsamen Gehäuse | Hierher gehören solche Geräte, bei denen die Lautsprecher untrennbar mit dem Gerät verbunden sind. | Nicht hierher gehören dagegen Geräte mit abnehmbaren Lautsprechern, auch wenn die Lautsprecher durch Befestigungsvorrichtungen mit dem Gerät verbunden werden können (Unterposition 8527 91 35, 8527 91 91 oder 8527 91 99).8527 91 35 do 8527 91 99 | Drugi | Pod te tarifne podštevilke se uvrščajo tudi zvočniki za stereo naprave (hi-fi sisteme), ki predstavljajo njihove sestavne dele in so skupaj z njimi zapakirani.
8527 91 35 bis 8527 91 99 | andere | Lautsprecher für Stereoanlagen (HiFi-Systeme), die für andere Bestandteile der Warenzusammenstellungen besonders aufgemacht und mit ihnen zusammen verpackt sind, gehören ebenfalls hierher.8527 91 35 | Za lasersko optični zapis | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8527 13 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8527 91 35 | mit Laserabnehmersystem | Die Erläuterungen zu Unterposition 8527 13 10 gelten sinngemäß.8528 | Monitorji in projektorji, ki nimajo vgrajenega televizijskega sprejemnika; televizijski sprejemniki, kombinirani ali nekombinirani v istem ohišju z radijskimi sprejemniki ali aparati za snemanje ali reprodukcijo zvoka ali slike | V skladu s splošnim pravilom 3(c) za razlago kombinirane nomenklature spadajo video nadzorni sistemi, sestavljeni iz omejenega števila televizijskih kamer in video monitorja, pod to tarifno številko, kadar so pripravljeni v kompletu za prodajo na drobno. | Komponente takega video nadzornega sistema je treba uvrstiti posebej, kadar sistem ni pripravljen v kompletu za prodajo na drobno (glej pojasnjevalne opombe HS za oddelek XVI (VII)). | Ta tarifna številka ne zajema elektronskih bralnih naprav za osebe s prizadetim vidom (glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8543 70 90).
8528 | Monitore und Projektoren, ohne eingebautes Fernsehempfangsgerät; Fernsehempfangsgeräte, auch mit eingebautem Rundfunkempfangsgerät oder Ton- oder Bildaufzeichnungs- oder -wiedergabegerät | Gemäß der Allgemeinen Vorschrift 3 c für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur gehören Videoüberwachungssysteme, die aus einer begrenzten Anzahl von Fernsehkameras und einem Monitor bestehen, in diese Position, wenn sie für den Einzelverkauf als Zusammenstellung aufgemacht sind. | Die Bestandteile derartiger Videoüberwachungssysteme sind getrennt einzureihen, wenn das System nicht für den Einzelverkauf als Zusammenstellung aufgemacht ist (siehe die Erläuterungen zum Abschnitt XVI des HS, Teil VII). | Nicht hierher gehören elektronische Lesegeräte für Sehbehinderte (siehe die Erläuterungen zu Unterposition 8543 70 90).8528 61 00 do 8528 69 99 | Projektorji | Te tarifne podštevilke ne zajemajo proizvodov s projektorjem in zaslonom v istem ohišju (tarifne podštevilke 8528 51 00 do 8528 59 80) ali z vgrajenim televizijskim sprejemnikom (tarifna podštevilka 8528 72 10).
8528 61 00 bis 8528 69 99 | Projektoren | Nicht hierher gehören Erzeugnisse mit einem Projektor und einem Bildschirm zusammen in einem gemeinsamen Gehäuse (Unterpositionen 8528 51 00 bis 8528 59 80 oder mit eingebautem Fernsehempfangsgerät Unterposition 8528 72 10).8528 69 10 | Ki delujejo na principu ploščatih ravnih prikazovalnikov (npr. na tekoče kristale), ki lahko prikazujejo digitalne informacije generirane s strojem za avtomatsko obdelavo podatkov | Poleg aparatov, ki delujejo z zasloni iz tekočih kristalov (LCD), ta tarifna podštevilka zajema tudi aparate, ki delujejo na podlagi digitalne tehnologije obdelave svetlobe (DLP – Digital Light Processing). To deluje s polprevodniškimi nadzorovanimi mehanskimi napravami z mikrozrcalom.
8528 69 10 | mittels Flachbildschirm (z. B. einer Flüssigkristallvorrichtung) von automatischen Datenverarbeitungsmaschinen erzeugte digitale Informationen anzeigend | Neben den Geräten mit einer Flüssigkristallvorrichtung (LCD) gehören hierher auch Geräte, die die digitale Lichtverarbeitungs-Technologie mittels einer halbleitergesteuerten mechanischen Mikrospiegel-Vorrichtung nutzen.8528 71 11 do 8528 71 19 | Video tunerji | Pod te tarifne podštevilke so zajeti aparati, katerih sestavni del je video tuner, ki visokofrekvenčne televizijske signale pretvarja v signale, ki jih lahko berejo video snemalni ali reprodukcijski aparati ali videomonitorji. | Ti aparati vključujejo selekcijska vezja, ki omogočajo iskanje posebnega programa ali nosilne frekvence in demodulacijske tokokroge. Aparati so lahko opremljeni tudi z dekoderjem (barve) ali separacijskimi vezji za sinhronizacijo. Običajno so oblikovani za delovanje z individualno ali skupno anteno (visokofrekvenčna kabelska distribucija). | Izhodni signal se lahko uporablja kot vhodni signal monitorja ali aparatov za snemanje ali reprodukcijo slike. Signal je originalni signal kamere (tj. nemoduliran za prenos). | Analogni video tunerji v smislu te podštevilke so lahko v obliki modulov, ki vsebujejo vsaj radiofrek- venčna vezja (radiofrekvenčni blok) in demodulacijske tokokroge (demodulacijski blok), pri čemer je izhod ločen avdio signal in kompozitni video signal (CVBS). | Digitalni video tunerji v smislu te podštevilke so lahko v obliki modulov, ki vsebujejo vsaj radiofrek- venčni blok, blok vmesne frekvence (IF), demodulacijski blok in pretvornik MPEG za digitalno televizijo, pri čemer je izhodni ločen avdio signal in kompozitni video signal (CVBS). | Moduli, ki vključujejo analogno in digitalno komponento video tunerja se uvrstijo pod te tarifne podštevilke, če se ena izmed komponent uvršča kot popoln ali dokončan video tuner v skladu s splošnim pravilom 2(a) za razlago kombinirane nomenklature. | Moduli, ki zgornjih pogojev ne izpolnjujejo, se uvrstijo pod tarifno številko 8529 kot deli.
8528 71 11 bis 8528 71 19 | Videotuner | Hierher gehören Geräte mit einem eingebauten Videotuner, der Hochfrequenz-Fernsehsignale in Signale umwandelt, die von Geräten zur Bildaufnahme oder -wiedergabe oder von Monitoren verwendet werden können. | Videotuner enthalten Schaltkreise für die Programmwahl, die die Wahl eines bestimmten Kanals oder einer Trägerfrequenz ermöglichen, sowie Demodulationsschaltungen. Die Geräte können auch mit einer Dekodiervorrichtung (Farbe) oder einer Trennschaltung für die Synchronisierung ausgestattet sein. Sie sind im Allgemeinen für den Empfang über eine Einzelantenne oder eine Gemeinschaftsantenne bestimmt (Hochfrequenzkabelfernsehen). | Das Ausgangssignal kann als Eingangssignal für Monitore oder für Geräte zur Bildaufnahme oder -wiedergabe verwendet werden. Dabei handelt es sich um das ursprüngliche Bildsignal der Kamera vor der Modulation durch den Sender. | Hierher gehören auch analoge Videotuner in Form von Modulen, die zumindest Hochfrequenzschaltungen (RF-Block), Zwischenfrequenzschaltungen (IF-Block) und Demodulationsschaltungen (DEM- Block) enthalten, wobei am Ausgang ein separates Audio- und ein CVB-Signal (Composite Video Baseband Signal) bereitstehen. | Hierher gehören auch digitale Videotuner in Form von Modulen, die zumindest den RF-Block, den IF- Block, den DEM-Block und einen MPEG-Decoder für digitales Fernsehen enthalten, wobei am Ausgang ein separates Audio- und ein digitales Videosignal bereitstehen. | Module, die sowohl einen analogen als auch einen digitalen Videotuner enthalten, gehören hierher, wenn eines der Module als vollständiger oder fertiger Videotuner gemäß der Allgemeinen Vorschrift 2 a für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur einzureihen ist. | Ein Modul, das die oben genannten Voraussetzungen nicht erfüllt, ist als Teil in die Position 8529 einzureihen.8528 71 11 | Elektronski sklopi za vgradnjo v stroje za avtomatsko obdelavo podatkov | Glede definicije izraza „elektronski sklopi“ glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10.
8528 71 11 | zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) zum Einbau in automatische Datenverarbeitungsmaschinen | Wegen des Begriffs „zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen)“ siehe die Erläuterungen zu Unterposition 8443 99 10.8528 71 13 | Naprave z mikroprocesorsko enoto, ki vsebujejo modem za dostop do interneta in imajo funkcijo za interaktivno izmenjavo informacij, zmožne sprejemanja televizijskih signalov („set-top naprave s komunikacijsko funkcijo“) | Ta tarifna podštevilka vključuje aparate brez zaslona, tako imenovane „set-top naprave s komunikacijsko funkcijo“, ki so sestavljeni iz naslednjih glavnih komponent: | — | mikroprocesorja, | — | video tunerja. | Prisotnost spojnika RF nakazuje, da je morda prisoten tudi video tuner, | — | modema. | Modemi modulirajo in demodulirajo izhodne in vhodne podatkovne signale. To omogoča dvosmerno komunikacijo za doseganje dostopa do interneta. Primeri takih modemov so: V.34-, V.90-, V.92-, DSL- ali kabelski modemi. Na prisotnost takega monitorja nakazuje spojnik RJ 1 | Naprave, ki imajo podobno funkcijo kot modem, vendar ne modulirajo in demodulirajo signalov, se ne štejejo k modemom. Primeri takih aparatov so naprave ISDN, WLAN ali eternetne naprave. Na prisotnost take naprave nakazuje spojnik RJ 45. | Modem mora biti vgrajen v set-top napravo. Set-top naprave, ki nimajo vgrajenega modema, ampak uporabljajo zunanji modem, so izključene iz te tarifne podštevilke (npr. komplet, sestavljen iz set-top naprave in zunanjega modema). | V set-top napravi mora biti prisotna sistemska oprema kot protokol za krmiljenje prenosa/internetni protokol (TCP/IP). | Set-top naprave pod to tarifno podštevilko morajo uporabniku aparata omogočati dostop do interneta. Aparati morajo omogočati izvajanje internetnih aplikacij z „interaktivno izmenjavo informacij“, kot so aplikacije za elektronsko pošto ali sporočilne storitve, ki uporabljajo kanal za izmenjavo tipa UDP ali TCP/IP. | Set-top naprave, ki vsebujejo napravo za snemanje ali reproduciranje (na primer trdi disk ali pogon DVD), so izvzete iz te tarifne podštevilke (tarifna podštevilka 8521 90 00).
8528 71 13 | Geräte auf Mikroprozessorenbasis, mit eingebautem Modem für den Internetanschluss, für den interaktiven Informationsaustausch, geeignet zum Empfang von Fernsehsignalen („Set-Top-Boxen (STB) mit Kommunikationsfunktion“) | Zu dieser Unterposition gehören Geräte ohne Bildschirm, so genannte „Set-Top-Boxen mit Kommunikationsfunktion“, die im Wesentlichen folgende Hauptbestandteile enthalten: | — | einen Mikroprozessor, | — | einen Videotuner. | Ein HF-Anschluss ist ein Hinweis darauf, dass ein Videotuner vorhanden ist, | — | ein Modem. | Modems modulieren und demodulieren Ausgangs- sowie Eingangssignale. Dies ermöglicht eine bidirektionale Kommunikation, um Zugang zum Internet zu erhalten. Beispiele für solche Modems sind: V.34-, V.90-, V.92-, DSL- oder Kabelmodems. Ein Hinweis auf das Vorhandensein eines derartigen Modems ist ein RJ-11-Anschluss. | Geräte, die eine ähnliche Funktion wie ein Modem ausüben, jedoch Signale weder modulieren noch demodulieren, werden nicht als Modems betrachtet. Beispiele für derartige Geräte sind ISDN-, WLAN- oder Ethernet-Geräte. Ein Hinweis auf das Vorhandensein eines solchen Gerätes ist ein RJ-45-Anschluss. | Das Modem muss in die Set-Top-Box eingebaut sein. Set-Top-Boxen, die nicht über ein eingebautes Modem verfügen, sondern ein externes Modem verwenden, gehören nicht zu dieser Unterposition (z. B. eine Warenzusammenstellung aus einer Set-Top-Box und einem externen Modem). | Das Transmission Control Protocol/Internet Protocol (TCP/IP) muss als Firmware in der Set-Top-Box vorhanden sein. | Die Set-Top-Boxen dieser Unterposition müssen es den Benutzern des Gerätes ermöglichen, Zugang zum Internet zu erhalten. Es muss ferner möglich sein, mithilfe des Geräts Internet- Anwendungen im „interaktiven Informationsaustausch-Modus“ zu nutzen, z. B. eine E-Mail-Client-Anwendung oder ein System zur Übermittlung von Mitteilungen über UDP- oder TCP/IP-Sockets. | Set-Top-Boxen, die eine Aufzeichnungs- oder Wiedergabevorrichtung (zum Beispiel eine Festplatte oder ein DVD-Laufwerk) enthalten, gehören nicht zu dieser Unterposition (Unterposition 8521 90 00).8528 71 19 | Drugi | Glej zadnji odstavek pojasnjevalnih opomb k tarifni podštevilki 8528 71 13.
8528 71 19 | andere | Siehe den letzten Absatz der Erläuterungen zu Unterposition 8528 71 13.8528 71 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka vključuje izdelke brez zaslona, ki so televizijski sprejemniki, vendar ne vključujejo video tunerja (na primer tako imenovane „IP-pretočne naprave“). | Glej tudi zadnji odstavek pojasnjevalnih opomb k tarifni podštevilki 8528 71 13.
8528 71 90 | andere | Zu dieser Unterposition gehören Waren ohne Bildschirm, die Fernsehempfangsgeräte sind, in die aber kein Videotuner eingebaut ist, z. B. so genannte „IP-Streaming-Boxen“. | Siehe auch den letzten Absatz der Erläuterungen zu Unterposition 8528 71 13.8528 72 10 | Televizijska projekcijska oprema | Ta tarifna podštevilka zajema projekcijsko opremo z vgrajenim televizijskim sprejemnikom. Ta oprema projicira podobo prek optičnega sistema na zaslon. Lahko temelji na tehnologiji katodne cevi ali ploščatih ravnih prikazovalnikov (npr. DMD, LCD, plazma). | Projekcijski zaslon je lahko vgrajen v isto ohišje skupaj s televizijskim sprejemnikom, ali pa je ločen.
8528 72 10 | Projektionsfernsehgeräte | Projektionsfernsehgeräte sind Geräte mit einer oder mehreren eingebauten Bildröhren, bei denen das Bild mit Hilfe eines optischen Systems auf einen Schirm projiziert wird. | Der Projektionsschirm kann entweder zusammen mit dem Fernsehempfangsgerät in einem Gehäuse untergebracht oder außerhalb dieses Gehäuses angeordnet sein.8528 72 30 | S katodno cevjo | Ta tarifna podštevilka zajema aparate, ki imajo kombinirano funkcijo iskalnika in monitorja v istem ohišju in z možnostjo hkratne uporabe nekaterih elementov enega in drugega. Televizijski aparati za domačo rabo v glavnem spadajo v to skupino aparatov. | Diagonalna izmera zaslona pomeni premočrtno diagonalno dolžino aktivnega dela slikovne cevi.
8528 72 30 | mit eingebauter Bildröhre | Hierher gehören Geräte, die im gleichen Gehäuse die Funktionen eines Tuners und eines Monitors miteinander verbinden und bei denen gegebenenfalls bestimmte Teile zwei gemeinsame Funktionen haben. In diese Gruppe gehören im Allgemeinen Fernsehempfangsgeräte zur Verwendung im Haus. | Unter der Diagonale des Bildschirms ist der in gerader Linie gemessene aktive Teil der Bildröhre zu verstehen.8529 | Deli, ki so izključno ali pretežno namenjeni za uporabo z aparati iz tarifnih številk 8525 do 8528 | Ta tarifna številka ne zajema trinožnih stativov, ki se uporabljajo za kamere iz tarifne številke 8525 ali poglavja 90 (uvrstitev po materialu, iz katerega so izdelani).
8529 | Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Geräte der Positionen 8525 bis 8528 bestimmt | Nicht zu dieser Position gehören Stative für den Einsatz mit Kameras der Position 8525 oder des Kapitels 90 (Einreihung nach stofflicher Beschaffenheit).8529 90 20 do 8529 90 97 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | številčnice; | 2. | uglaševalne bloke; | 3. | diafragrame za televizijske kamere in | 4. | ..i. PAL-SECAM adapterje. To so dekodirne plošče (plošče tiskanih vezij, vgrajene v električne komponente) za naknadno vgradnjo v televizijske sprejemnike za sprejem po sistemu PAL. Omogočajo sprejem tako po sitemu PAL kot po sistemu SECAM. | Te tarifne podštevilke npr. ne zajemajo valovodov (ki se uvrščajo kot cevi glede na material, iz katerega so izdelani).
8529 90 20 bis 8529 90 97 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | Skalen; | 2. | Abstimmeinheiten; | 3. | Blenden für Fernsehkameras; | 4. | sog. PAL/SECAM-Adapter. Das sind Dekoderplatinen (mit elektrischen Bauelementen bestückte Leiterplatten) zum nachträglichen Einbau in für PAL-Signale bestimmte Fernsehempfangsgeräte, um diese Geräte auch zum Empfang von SECAM-Signalen geeignet zu machen. | Nicht hierher gehören z. B. Hohlleiter (Einreihung als Rohre nach Stoffbeschaffenheit).8529 90 65 | Elektronski sklopi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10.
8529 90 65 | zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 8443 99 10.8531 | Električni aparati za zvočno ali vizualno signalizacijo (npr.: zvonci, sirene, indikatorske plošče, alarmni aparati proti tatvini ali požaru), razen tistih iz tarifnih številk 8512 ali 8530
8531 | Elektrische Hör- und Sichtsignalgeräte (z. B. Läutewerke, Sirenen, Anzeigetafeln, Einbruchs- oder Diebstahlalarmgeräte und Feuermelder), ausgenommen solche der Position 8512 oder 85308531 10 30 in 8531 10 95 | Alarmni aparati proti tatvini ali požaru in podobni aparati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8531, drugi odstavek, (E). | Ti tarifni podštevilki ne zajemata alarmnih naprav proti tatvini, namenjenih za motorna vozila (tarifna podštevilka 8512 30 10).
8531 10 30 und 8531 10 95 | Einbruchs- oder Diebstahlalarmgeräte, Feuermelder und ähnliche Geräte | Siehe die Erläuterungen zu Position 8531 des HS, zweiter Absatz Buchstabe E. | Nicht hierher gehören Diebstahlalarmanlagen von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art (Unterposition 8512 30 10).8531 20 20 do 8531 20 95 | Indikatorske plošče z vdelanimi napravami s tekočimi kristali (LCD) ali svetlečimi diodami (LED) | Te tarifne podštevilke zajemajo razne elektroluminiscenčne diodne plošče, ki uporabljajo v glavnem numerične in/ali alfanumerične signale ali displeje, kot so npr. tisti, izdelani iz celic z diodami, ki oddajajo svetlobo različnih barv. Vsak znak ima določeno število diod, ki oddajajo svetlobo v obliki komponent, ki so bodisi nepovezane, bodisi povezane z enim samim mikročipom. Te naprave so vgrajene v tiskano vezje z driver/dekoderjem. Vsak dig ali skupina digov je prekrita s prozorno snovjo, ki jača moč svetlobnih točk, ki jih proizvajajo diode in tako se oblikujejo številke ali črke, kot posledica impulza, privedenega v vezje z vhodnim signalom.
8531 20 20 bis 8531 20 95 | Anzeigetafeln mit Flüssigkristallanzeige (LCD) oder Leuchtdiodenanzeige (LED) | Hierher gehören z. B. Leuchtdiodenanzeigen, die als digitale und/oder alphanumerische Anzeigen hauptsächlich für Anzeigetafeln verwendet werden und z. B. aus einem einzigen Zeichen oder aus mehreren nebeneinander angeordneten Zeichen bestehen. Jedes Zeichen enthält eine bestimmte Anzahl von Leuchtdioden in Form von diskreten Bauelementen oder von auf einem Mikroplättchen (chip) angebrachten Bauelementen. Die Anzeigen sind auf einer Leiterplatte mit gedruckter Schaltung angebracht, die mit Decodierer und Treibern ausgestattet ist. Jedes Zeichen oder jede Anordnung von Zeichen ist mit durchsichtigem Material abgedeckt, das die Lichtpunkte (Anzeigepunkte) vergrößert. Die von den Leuchtdioden erzeugten Lichtpunkte werden als Zahlen oder Buchstaben entsprechend dem Ansteuerimpuls angezeigt, der von der Anzeigenschaltung aufgrund eines Eingangssignals gegeben wird.8531 90 85 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema alarmne obeske proti tatvini (kot so tisti, ki jih sestavljajo dioda in antena, t. i. „mikrovalovni obeski“, ali tisti, ki jih sestavlja mikročip z resonančnim krogom, t. i. „obeski frekvenčne delitve“), pripete na blago. Ko obesek pride v javljalno področje protivlomnega sistema na izhodu iz trgovine (vrste, ki se uvršča pod tarifno podštevilko 8531 10), vpliva na sprejemno elektroniko sistema in sproži alarm. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi obeske, pri katerih se kombinirata dve različni tehnologiji, kot sta akustično-magnetni sistem z mikrovalovnim sistemom ali akustično-magnetni sistem z radiofrekvenčnim sistemom. | Vendar ta tarifna podštevilka ne zajema: | — | obeskov, sestavljenih iz žice, traku ali kombinacije dveh trakov, t. i. „magnetnih obeskov“ ali „akustično-magnetnih obeskov“, iz magnetnih materialov, namenjenih za uporabo v nadzorovanem območju elektronskega nadzorovanja predmetov (EAS) (tarifna številka 8505), | — | obeskov, ki imajo vgrajeno eno ali več elektronskih integriranih vezij v obliki čipa in anteno, vendar brez kakršnega koli drugega aktivnega ali neaktivnega elementa vezja („pametne kartice“), t. i. obeskov za „radiofrekvenčno identifikacijo“ (RFID) (tarifna podštevilka 8523 52), | — | obeskov, ki vsebujejo eno ali več elektronskih integriranih vezij v obliki čipa z integrirano anteno in enim ali več kondenzatorjev, vendar brez kakršnega koli drugega aktivnega ali neaktivnega elementa vezja (tarifna podštevilka 8523 59), | — | obeskov v obliki tiskanega vezja (glej opombo 5 k poglavju 85), t. i. „radiofrekvenčnih obeskov“ (tarifna številka 8534 00).
8531 90 85 | andere | Hierher gehören Etiketten (beispielsweise Etiketten bestehend aus einer Diode und einer Antenne, so genannte „Mikrowellen-Etiketten“, oder Etiketten bestehend aus einem Mikrochip mit einem Resonanzschwingkreis, so genannte „Frequenzteiler-Etiketten“), die als Diebstahlsicherung an Waren befestigt werden und die, wenn sie in das Signalfeld eines am Ausgang eines Ladengeschäftes angebrachten Diebstahlalarmsystems der Unterposition 8531 10 gebracht werden, die Empfangselektronik des Systems beeinflussen und Alarm auslösen. | Hierher gehören auch Etiketten, die zwei verschiedene Technologien kombinieren, wie akustisch-magnetische Systeme mit Mikrowellensystemen oder akustisch-magnetische Systeme mit Funkfrequenzsystemen. | Nicht hierher gehören dagegen: | — | Etiketten, die aus einem Draht, einem Streifen oder einer Kombination von zwei Streifen aus magnetischem Material, so genannte „magnetische Etiketten“ oder „akustisch-magnetische Etiketten“, bestehen, die zur Verwendung im Kontrollbereich eines Systems zur elektronischen Artikelsicherung (EAS) bestimmt sind (Position 8505); | — | Etiketten, in die eine oder mehrere elektronische integrierte Schaltungen in Form von Mikroplättchen (Chip) und eine Antenne eingelassen sind, die aber keine anderen aktiven oder passiven Bauelemente enthalten („intelligente Karten (smart cards)“), so genannte Etiketten zur „Funkerkennung“ (RFID) (Unterposition 8523 52); | — | Etiketten mit einer oder mehreren elektronischen integrierten Schaltungen in Form von Mikroplättchen (Chip), die eine eingelassene Antenne und einen oder mehrere Kondensatoren, aber keine anderen aktiven oder passiven Bauelemente enthalten (Unterposition 8523 59); | — | Etiketten in Form einer gedruckten Schaltung (siehe Anmerkung 5 zu Kapitel 85), so genannte „Funkfrequenz-Etiketten“ (Position 8534 00).8534 00 | Tiskana vezja | Ta tarifna številka zajema papirnate obeske v obliki tiskanih vezij za preprečevanje tatvin (npr. v knjigah v knjižnicah).
8534 00 | Gedruckte Schaltungen | Hierher gehören z. B. Papieretiketten in Form einer gedruckten Schaltung, die z. B. in Bibliotheksbüchern verwendet werden, um sie vor Diebstahl zu schützen.8536 | Električni aparati za vklapljanje in izklapljanje, ali za zaščito električnih tokokrogov, ali za povezavo z električnimi tokokrogi ali znotraj njih (npr.: stikala, releji, varovalke, dušilni elementi motečih valov, vtiči in vtičnice, okovi žarnic in drugi spojniki, razdelilne omarice) za napetosti do vključno 1 000 V | Poleg aparatov, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8536, se pod to tarifno številko uvrščajo: | 1. | telefonske razdelilne omarice; | 2. | vmesni deli ali vezne plošče za tramvajsko zračno napeljavo; | 3. | vezne plošče za elektromotorje; | 4. | komutatorji za mnogotočkovne transformatorje; | 5. | povezovalni deli za akumulatorske elemente; | 6. | tako imenovana indukcijska stikala za prižiganje iz bližine – npr. elektronska stikala, ki imajo prosto sevajočo tuljavo in se uporabljajo za brezžično prižiganje ali ugašanje stikala v trenutku, ko se kovinski predmet pojavi v neurejenem polju indukcijske tuljave. Takšna stikala se uporabljajo npr. v strojnem orodju, v strojih, ki poganjajo tekoči trak in v tehtalnih napravah namesto mehansko krmiljenih električnih stikal; | 7. | stikala za vklop in izklop, nameščena v istem ohišju z napravo za modulacijo moči (senčnik). S pomočjo te naprave ni mogoče le vklapljati in izklapljati krmiljenih žarnic, temveč tudi kontinualno uravnavati moč svetlobe, ki jo dajejo; | 8. | tako imenovane kontaktne blazinice za povezovanje električnih tokokrogov (vezij). Sestojijo iz dveh gibkih filmov ali plastik, naloženih ena na drugo, v kateri je v pravilnih razmikih vloženo veliko število elektroprevodnih kontaktnih mest iz silicijeve gume. Takšni kontakti so vgrajeni npr. pod tipke telefonskih aparatov. Vsakokrat, ko je tipka pritisnjena, se stakneta ustrezni kontaktni točki dveh filmov, s tem pa se vzpostavi električni tokokrog. | 9. | elektronska stikala, ki delujejo brezžično, pri čemer uporabljajo polprevodniške komponente (npr. tranzistorje, tiristorje, integrirana vezja itd.). | Vendar pa ta tarifna številka ne zajema: | (a) | izolacije in oblog za električne vode (v glavnem tarifna številka 7326); | (b) | opreme za kontrolo železniških in drugih komunikacijskih poti (tarifna številka 8530).
8536 | Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen (z. B. Schalter, Relais, Sicherungen, Überspannungsableiter, Steckvorrichtungen, Lampenfassungen und andere Verbindungselemente, Verbindungskästen), für eine Spannung von 1 000 V oder weniger; Verbinder für optische Fasern, Bündel aus optischen Fasern oder optische Kabel | Hierher gehören neben den in den Erläuterungen zu Position 8536 des HS beschriebenen Geräten z. B.: | 1. | Wähler für automatische Fernsprechzentralen; | 2. | Kreuzungen und Weichen für Straßenbahn-Oberleitungen; | 3. | Klemmbretter für Elektromotoren; | 4. | Spannungsstufenschalter für Transformatoren; | 5. | Zellenverbinder für Akkumulatoren; | 6. | so genannte induktive Näherungsschalter, d. h. elektronische Schalter mit eingebauter frei strahlender Induktionsspule zum berührungslosen Betätigen (Schließen) des Schalters, wenn ein Metallgegenstand in das Streufeld der Spule kommt. Derartige Schalter werden z. B. in Werkzeugmaschinen, Fördervorrichtungen und Waagen an Stelle von mechanisch funktionierenden elektrischen Endschaltern verwendet; | 7. | Ein- und Ausschalter, die mit einem Helligkeitssteuergerät (Dimmer) in ein gemeinsames Gehäuse eingebaut sind. Mit diesen Geräten können an das Stromnetz angeschlossene Leuchten nicht nur ein- oder ausgeschaltet, sondern auch deren Helligkeit stufenlos gesteuert werden; | 8. | so genannte Schaltmatten zum Verbinden elektrischer Stromkreise. Sie bestehen aus zwei übereinander angeordneten elastischen Kunststoffschichten, in die jeweils in regelmäßigen Abständen eine größere Anzahl elektrisch leitende Kontaktpunkte aus Siliconkautschuk eingebettet ist. Solche Schaltmatten werden z. B. unter den Tasten von Fernsprechapparaten eingebaut. Bei Tastendruck berühren sich die entsprechenden Kontaktpunkte beider Schichten und stellen den elektrischen Kontakt her; | 9. | elektronische Schalter, die kontaktlos mittels Halbleiterbauelemente (z. B. Transistoren, Thyristoren, integrierte Schaltungen) schalten. | Nicht hierher gehören dagegen z. B.: | a) | Beschläge für elektrische Leitungen (insbesondere Position 7326); | b) | Verkehrssteuergeräte für Schienen- und andere Verkehrswege (Position 8530).8536 50 11 | Pritisna stikala | Ta tarifna podštevilka ne zajema stikal, ki reagirajo na dotik (tarifna podštevilka 8536 50 19).
8536 50 11 | Tastenschalter | Nicht hierher gehören Berührungstaster (Unterposition 8536 50 19).8536 69 10 do 8536 69 90 | Drugi | Te tarifne podštevilke zajemajo elektromehanske vtiče in vtičnice, ki omogočajo večkratno povezavo, na primer med napravami, kabli in priključnimi ploščami, samo s priklopom priloženih vtičev v priložene vtičnice, brez sestavljanja. | Priključki lahko imajo vtič ali vtičnico na vsaki strani ali vtič ali vtičnico na eni strani in drugo spojno napravo (na primer spojko, vpenjalo, na spajkan ali vijačen način) na drugi strani. | Zadevna podpoglavja zajemajo tudi spojne vtiče, sestavljene iz para vtiča in vtičnice (dva kosa). Tako vtiči kot vtičnice imajo vtičnico in drugo spojno napravo. | Te tarifne podštevilke ne vključujejo priključnih ali spojnih elementov s katerimi je na druge načine vzpostavljena električna povezava (npr. spojka, vpenjalni, spajkani ali vijačni terminali). Ti so zajeti pod tarifno podštevilko 8536 90.
8536 69 10 bis 8536 69 90 | andere | Hierher gehören elektrisch mechanische Stecker und Steckbuchsen, die eine mehrmalige elektrische Verbindung von Geräten, Kabeln, Leiterplatten usw. durch einfaches Zusammenstecken der daran angebrachten Stecker bzw. Steckbuchsen ohne Montageaufwand ermöglichen. | Die Steckvorrichtungen können entweder auf beiden Seiten ein Stecker- bzw. Steckbuchsenteil oder auf einer Seite ein Stecker- bzw. Steckbuchsenteil und auf der anderen Seite eine andere Kontaktvorrichtung (z. B. Crimp-, Klemm-, Löt- oder Schraubanschluss) haben. | Hierher gehören auch Steckkupplungen, die aus einem Steckerpaar (zwei Steckvorrichtungen) bestehen. Stift- und Buchsenteil dieses Steckerpaares besitzen jeweils ein Stecker- bzw. Steckbuchsenteil und eine andere Kontaktvorrichtung. | Nicht hierher gehören Verbindungs- oder Kontaktelemente, bei denen die elektrische Verbindung in anderer Weise als durch Stecken erfolgt (z. B. Crimp-, Schraub-, Löt- oder Klemmanschlüsse). Derartige Elemente werden von der Unterposition 8536 90 erfasst.8536 69 10 | Za koaksialne kable | Ta tarifna podštevilka zajema samo vtiče in vtičnice za koaksialne povezave, pri katerih so koaksialni kabli lahko trajno pritrjeni na priključke na obeh koncih (glej primere na slikah 1 do 4).
8536 69 10 | für Koaxialkabel | Hierher gehören nur Stift- und Buchsenteile eines Koaxial-Steckerpaares, auf deren Kontaktseite jeweils Koaxialkabel fest angebracht werden können (siehe Beispiele Abb. 1 bis 4). 
 8536 69 30 | Za tiskana vezja | Ta tarifna podštevilka zajema vse priključke vtič-vtičnica, na katere je mogoče na eni ali obeh straneh neposredno priključiti vezja (direktni priključki; glej primere na slikah 5 do 9). | 1. | Priključki vtič-vtičnica za neposredno vertikalno vgradnjo tiskanih vezij: | 2. | Eno-ali dvostranski priključki z vtiči in vtičnicami za vodoravno vgradnjo tiskanih vezij:
8536 69 30 | für gedruckte Schaltungen | Hierher gehören alle Steckvorrichtungen, bei denen auf einer oder auf beiden Seiten gedruckte Schaltungen unmittelbar eingesteckt werden können (Direktsteckverbinder), (siehe Beispiele Abb. 5 bis 9). | 1. | Steckvorrichtung zur unmittelbaren vertikalen Aufnahme von gedruckten Schaltungen: | 2. | Ein- und zweiseitige Steckvorrichtungen zur horizontalen Aufnahme von gedruckten Schaltungen:  | Ta tarifna podštevilka ne zajema moških in ženskih komponent za vtiče in vtičnice (npr. kontaktne letvice z vtiči ali vtičnicami), ki so trajno pritrjeni na ploščo s tiskanim vezjem in so lahko priključeni v priključek ali nanj (tarifna podštevilka 8536 69 90).
  | Nicht hierher gehören Stift- oder Buchsenteile einer Steckverbindung (z. B. Stift- oder Buchsenleisten), die auf der Leiterplatte fest montiert sind und in die oder auf die ein Steckverbinder gesteckt werden kann (Unterposition 8536 69 90).8536 69 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema tudi vse druge priključke vtič-vtičnica in povezave, prikazane spodaj:
8536 69 90 | andere | Hierher gehören alle anderen Steckvorrichtungen und nachfolgend abgebildeten Steckverbindungen: 
 8536 70 00 | Spojniki za optična vlakna, snope optičnih vlaken ali kable iz optičnih vlaken | Glej opombo 6 k temu poglavju. | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8536, (IV).
8536 70 00 | Verbinder für optische Fasern, Bündel aus optischen Fasern oder optische Kabel | Siehe die Anmerkung 6 zu Kapitel 85. | Siehe die Erläuterungen zu Position 8536 des HS, Teil IV.8536 90 01 | Predpripravljeni elementi za električna vezja | Ta tarifna podštevilka zajema elemente za prenos električne energije, ki so izdelani za takojšnjo vgradnjo. Takšni elementi omogočajo določeno prostorsko prilagodljivost glede na izvor energije za svetilke in električne stroje in opremo. Kontaktne točke na teh proizvodih so sponske ali drsniki. | Najznačilnejše primerke podaja naslednja skica:
8536 90 01 | vorgefertigte Schienenverteilungen für elektrische Leitungen | Hierher gehören unmittelbar zur Installation geeignete Elemente für die Elektrizitätsübertragung. Sie erlauben eine gewisse räumliche Flexibilität der Stromversorgung für Leuchten und elektrisch betriebene Maschinen, Apparate und Geräte. Die Stromabgabe erfolgt über Klemm- oder Schleifkontakte. | Beispielhafte Anwendungen zeigen die folgenden Schaubilder: 
  
 8536 90 10 | Vezni in kontaktni elementi za žice in kable | Ta tarifna podštevilka zajema vse terminalne naprave, pritrjene na žice ali kable, za vzpostavitev električne povezave na druge načine kot priključitev (npr. spojka, vpenjalni, spajkani ali vijačni terminali).
8536 90 10 | Verbindungs- und Kontaktelemente für Drähte und Kabel | Hierher gehören alle Endkontaktelemente, die am Ende von Leitungen oder Kabeln angebracht werden, um eine elektrische Verbindung in anderer Weise als durch Stecken herzustellen (z. B. Crimp-, Schraub-, Löt- oder Klemmverbindungen).8537 | Table, plošče, pulti, mize, omare in druge osnove, opremljene z dvema ali več izdelki iz tarifne številke 8535 ali 8536, za električno krmiljenje ali razdeljevanje električnega toka, vključno s tistimi z vgrajenimi instrumenti in aparati iz poglavja 90 in aparati za numerično krmiljenje, razen telefonskih central iz tarifne številke 8517 | Ta tarifna številka zajema sklope na podlagah (npr. na ploščah, v škatlah) s predmeti opreme iz tarifne številke 8536 (npr. stikala za luči).
8537 | Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536 ausgerüstet, zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, einschließlich solcher mit eingebauten Instrumenten oder Geräten des Kapitels 90, sowie numerische Steuerungen, ausgenommen Vermittlungseinrichtungen der Position 8517 | Hierher gehören auch Kombinationen von gleichartigen Geräten der Position 8536 (z. B. von Lichtschaltern) auf einer Unterlage (Tafel, Schrank usw.).8537 10 91 | Krmilniki s pomnilnikom, ki se lahko programirajo | Ta tarifna podštevilka zajema plošče – sklope, ki imajo vgrajen spomin za električno krmiljenje strojev. Te naprave niso pritrjene samo skupaj z opremo iz tarifne številke 8535 ali 8536 (npr. releji), temveč tudi s tranzistorji ali tiristorji iz tarifne številke 8541 ter s stikalnimi napravami, poleg katerih imajo še mikroprocesor (npr. za logično procesiranje in upravljanje vhodov in izhodov), pa tudi vmesne povezovalne elemente in vir energije (power pack).
8537 10 91 | speicherprogrammierbare Steuerungen | Hierher gehören z. B. mit Anwenderspeicher ausgestattete Schaltschränke zum elektrischen Steuern von Maschinen, die nicht nur mit Geräten der Position 8535 oder 8536 (z. B. Relais), sondern z. B. auch mit Transistoren oder Triacs der Position 8541 als Schaltelementen ausgerüstet sind und die neben diesen Schaltelementen auch Mikroprozessoren (z. B. für die Logikverarbeitung und Verwaltung der Ein- und Ausgänge), Schnittstellen (Interfaces) sowie eine Stromversorgungseinheit (Netzteil) besitzen.8537 10 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | dislocirane kabelske kontrolne enote za video rekorderje. To so električni kontrolni bloki (z ugreznimi stikali in drugimi električnimi komponentami, vgrajenimi v ploščo), ki se uporabljajo za izvajanje vseh funkcij povezanega videorekorderja preko povezovalnega kabla; | 2. | električne krmilne naprave za prodajne avtomate. Te sestojijo iz krmilnega bloka, v katerem so poleg relejev in električnih stikal še triode in integrirana vezja. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | električnih krmilnih naprav, znanih pod imenom „joystick“ imenovanih v opombi 5(C) poglavja 84 (tarifna številka 8471); | (b) | brezžičnih infrardečih ročnih krmilnih enot za video rekorderje, televizijske sprejemnike in drugo električno opremo (tarifna številka 8543).
8537 10 99 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | so genannte Kabelfernbedienungen für Videorekorder. Das sind elektrische Schalttafeln (mit Drucktastenschaltern und anderen auf einer Platine angebrachten elektrischen Bauelementen), die dazu dienen, über ein Verbindungskabel alle Funktionen des angeschlossenen Videorekorders zu schalten; | 2. | elektrische Steuergeräte für Warenverkaufsautomaten. Sie bestehen aus einer Schalttafel, auf der neben Relais und elektrischen Schaltern auch Triacs und integrierte Schaltungen angebracht sind. | Nicht hierher gehören jedoch: | a) | elektrische Steuergeräte, so genannte „Joysticks“ im Sinne der Anmerkung 5 C zu Kapitel 84 (Position 8471); | b) | Infrarotgeräte zum kabellosen Fernbedienen von Videorekordern, Fernsehempfangsgeräten oder anderen elektrischen Geräten (Position 8543).8538 | Deli, ki so izključno ali pretežno namenjeni za uporabo z aparati iz tarifne številke 8535, 8536 ali 8537
8538 | Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Geräte der Position 8535, 8536 oder 8537 bestimmt8538 90 11 | Elektronski sklopi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10.
8538 90 11 | zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 8443 99 10.8538 90 91 | Elektronski sklopi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10.
8538 90 91 | zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 8443 99 10.8539 | Električne žarnice z nitko in električne žarnice na razelektrenje, vključno zaprte reflektorske žarnice z naparjenim zrcalom, ultravijolične in infrardeče žarnice; obločnice | Razen nekaterih vrst obločnic (glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 8539 41 00 in 8539 49 00), ki so posebej opremljene ali vgrajene, se v to tarifno številko uvrščajo samo žarnice in cevi kot takšne in njihovi deli, ki so razpoznavni v skladu z opombo 2(b) k oddelku XVI. | Aparati, opremljeni s takšnimi žarnicami (ki sestojijo npr. iz preprostega reflektorja s podpornikom ali na podlagi), se uvrščajo pod ustrezne tarifne številke, kot svetlobna oprema (tarifna številka 9405), kot grelna oprema (npr. tarifna številka 7321) ali kot medicinska oprema (tarifna številka 9018) itd.
8539 | Elektrische Glühlampen und Entladungslampen, einschließlich innenverspiegelte Scheinwerferlampen (sealed beam lamp units) und Ultraviolett- und Infrarotlampen; Bogenlampen | Mit Ausnahme bestimmter, besonders ausgestatteter oder auf fahrbarem Gestell angebrachter Bogenlampen (siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 8539 41 00 und 8539 49 00) gehören zu dieser Position nur die eigentlichen Lampen sowie ihre im Sinne der Anmerkung 2 b zu Abschnitt XVI „erkennbaren“ Teile. | Mit derartigen Lampen ausgestattete Geräte (bestehend z. B. aus einem einfachen Reflektor mit Halter oder Ständer) sind nach Beschaffenheit einzureihen, und zwar als Beleuchtungsgeräte (Position 9405), Wärmegeräte (z. B. Position 7321), medizinische Geräte (Position 9018) usw.8539 21 30 do 8539 29 98 | Druge žarnice z nitko, brez ultravijoličnih in infrardečih žarnic | Te tarifne podštevilke ne zajemajo: | (a) | uporovne žarnice (z oglikovo nitko in raznih uporovnih žarnic z železnimi nitkami v vodiku (tarifna številka 8533); | (b) | kompletov električnih žarnic določene dolžine, v katerih je določeno število okrasnih žarnic, ki se uporabljajo pretežno za okraševanje novoletnih jelk (tarifna številka 9405).
8539 21 30 bis 8539 29 98 | andere Glühlampen, ausgenommen Ultraviolett- und Infrarotlampen | Nicht hierher gehören z. B.: | a) | Kohlenfadenwiderstandslampen und Widerstandslampen mit veränderlichem Widerstand mit Eisenfäden und Wasserstofffüllung (Position 8533); | b) | Girlanden bestimmter Länge, mit einer Anzahl Fantasielämpchen, die durch elektrischen Draht miteinander verbunden sind, die hauptsächlich als Christbaumschmuck dienen (Position 9405).8539 31 10 do 8539 39 00 | Žarnice na razelektrenje, razen ultravijoličnih žarnic | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | ksenonove cevi; | 2. | spektralne žarnice na praznjenje; | 3. | žarilne žarnice na praznjenje in | 4. | alfanumerične cevi.
8539 31 10 bis 8539 39 00 | Entladungslampen, ausgenommen Ultraviolettlampen | Hierher gehören z. B.: | 1. | Xenonröhren; | 2. | Spektrallampen; | 3. | Glimmlampen; | 4. | Ziffern- und Buchstabenanzeigeröhren.8539 41 00 in 8539 49 00 | Ultravijolične in infrardeče žarnice; obločnice | Ti tarifni podštevilki zajemata; | 1. | ultravijolične žarnice in cevi. Poleg uporabe, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8539, del (D), prvi odstavek, so te žarnice namenjene še za: | (a) | aktinokemično tiskanje; | (b) | vitaminizacijo; | (c) | sterilizacijo; | (d) | fotokemiko in | (e) | proizvodnjo ozona. | 2. | infrardeče žarnice in cevi. Poleg uporabe, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8539, del (D), drugi odstavek, so te žarnice namenjene še za: | (a) | ogrevanje prostorov; | (b) | opremo za infrardeče oddajnike (npr. za protitatvinske aparate); | (c) | znanstvene raziskave (npr. za spektralno analizo). | 3. | obločnice, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8539, del (E). | Obločnice z ogljikovo elektrodo so vgrajene npr. v opremi za kinematografske projekcije iz tarifne številke 9007, ali pa se uporabljajo v opremi za reprodukcijo dokumentov. | Tarifna podštevilka 8539 41 00 zajema električne obločnice, opremljene s posebnimi podlagami, kot tudi z vodili, na katerih je montirana ena ali več obločnic na premični podlagi, ki se uporabljajo predvsem v fotografskih ali filmskih studijih. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo: | (a) | luminiscenčnih diod (LED) (tarifna številka 8541); | (b) | elektroluminiscenčnih naprav, ki so v glavnem v trakovih, kolutih ali ploščah in temeljijo na elektroluminiscenčnih snoveh (npr. na osnovi cinkovega sulfida) ter so nameščene med dvema plastema prevodnih snovi (tarifna številka 8543).
8539 41 00 und 8539 49 00 | Ultraviolett- und Infrarotlampen; Bogenlampen | Hierher gehören: | 1. | elektrische Lampen für Ultraviolettstrahlung. Neben den Lampen für die in den Erläuterungen zu Position 8539 des HS, Buchstabe D erster Absatz, genannten Zwecke gehören hierher auch folgende Lampen: | a) | Lichtpauslampen; | b) | Lampen zum Erhöhen des Vitamingehalts; | c) | Entkeimungslampen; | d) | Lampen für die Fotochemie; | e) | Lampen zum Erzeugen von Ozon; | 2. | elektrische Lampen für Infrarotstrahlung. Neben den Lampen für die in den Erläuterungen zu Position 8539 des HS, Buchstabe D zweiter Absatz, genannten Zwecke gehören hierher auch folgende Lampen: | a) | Lampen für Raumheizgeräte; | b) | Lampen zum Ausrüsten von Infrarot-Sendern (z. B. in Diebstahlsicherungen); | c) | Lampen zu wissenschaftlichen Zwecken (z. B. für die Spektralanalyse); | 3. | die in den Erläuterungen zu Position 8539 des HS, Buchstabe E, beschriebenen elektrischen Bogenlampen. | Elektrische Kohlebogenlampen werden z. B. in kinematografische Vorführapparate der Position 9007 eingebaut oder in Kopieranstalten verwendet. | Zur Unterposition 8539 41 00 gehören auch mit Spezialstativen ausgestattete elektrische Bogenlampen sowie schwenkbare Beleuchtungsvorrichtungen, die aus einer oder mehreren, auf einem fahrbaren Gestell angebrachten Bogenlampen bestehen und hauptsächlich in Foto- und Filmateliers verwendet werden. | Nicht hierher gehören z. B.: | a) | Leuchtdioden (Position 8541); | b) | Elektrolumineszenzbänder, -platten oder -tafeln, deren Wirkungsweise auf der Elektrolumineszenz eines Stoffes (z. B. Zinksulfid) beruht, der zwischen zwei stromleitenden Schichten eingebettet ist (Position 8543).8539 90 10 in 8539 90 90 | Deli | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | osnove za žarilne žarnice in žarnice na praznjenje (razelektrenje) in cevi; | 2. | volframove nitke, spirale, narezane na dolžine, pripravljene za vgradnjo; | 3. | kovinske elektrode za žarnice in cevi na praznjenje (razelektrenje); | 4. | steklene dele (razen izolacijskih delov iz tarifne podštevilke 8547 90 00), za vgradnjo v žarnice ali cevi; | 5. | oporne objemke za nitke.
8539 90 10 und 8539 90 90 | Teile | Hierher gehören z. B.: | 1. | Sockel für elektrische Glühlampen und Entladungslampen; | 2. | Spiralen aus Wolframdraht, auf Länge geschnitten und fertig für den Einbau in Lampen; | 3. | Metall-Elektroden für Entladungslampen; | 4. | Quetschfüße und ähnliche für den inneren Aufbau von Lampen bestimmte Glasteile (andere als Isolierteile der Unterposition 8547 90 00); | 5. | Halter für Glühdrähte.8540 | Žarilnokatodne, hladnokatodne in fotokatodne elektronke in cevi (npr.: vakuumske elektronke ali cevi, napolnjene s paro ali plinom, živosrebrove usmerjevalke, katodne cevi, slikovne cevi za televizijske kamere)
8540 | Glühkathoden-, Kaltkathoden- und Fotokathoden-Elektronenröhren (z. B. Vakuumröhren, dampf- oder gasgefüllte Röhren, Quecksilberdampfgleichrichterröhren, Kathodenstrahlröhren und Bildaufnahmeröhren für Fernsehkameras)8540 11 00 | Barvne | Ta tarifna podštevilka zajema katodne cevi, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8540, četrti odstavek, (2), ki izpolnjujejo naslednje pogoje: | 1. | masko z režami in | 2. | praznina med dvema istobarvnima vrstama na sredini zaslona, ki ni ožja od 0,4 mm. | Glede diagonalne dimenzije zaslona glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8528 72 30.
8540 11 00 | für mehrfarbiges Bild | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 8540 des HS, vierter Absatz Ziffer 2, beschriebenen Kathodenstrahlröhren, die folgende Voraussetzungen erfüllen: | 1. | Schlitzmaske; | 2. | Abstand zwischen zwei Bändern gleicher Farbe in der Bildschirmmitte von 0,4 mm oder mehr. | Wegen der Diagonale des Bildschirms siehe die Erläuterungen zu Unterposition 8528 72 30.8540 60 00 | Druge katodne cevi | Ta tarifna podštevilka zajema katodne cevi, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8540, četrti odstavek, (2), (d), razen tistih, ki se uvrščajo pod tarifni podštevilki 8540 11 in 8540 12.
8540 60 00 | andere Kathodenstrahlröhren | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 8540 des HS, vierter Absatz Ziffer 2 Buchstabe d, beschriebenen Kathodenstrahlröhren, ausgenommen die der Unterpositionen 8540 11 und 8540 12.8540 71 00 do 8540 79 00 | Mikrovalovne elektronke (npr: magnetroni, klistroni, elektronke s potujočimi valovi in karcinotroni), razen elektronk s krmilno mrežico | Te tarifne podštevilke zajemajo cevi opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8540, četrti odstavek, (4). | Te tarifne podštevilke ne zajemajo Geiger-Müllerjeve števne cevi (tarifna podštevilka 9030 90 85).
8540 71 00 bis 8540 79 00 | Höchstfrequenzröhren (z. B. Magnetrone, Klystrone, Wanderfeldröhren, Karcinotrone), ausgenommen gittergesteuerte Röhren | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 8540 des HS, vierter Absatz Ziffer 4, beschriebenen Röhren. | Nicht hierher gehören z. B. Geiger-Müller-Zählrohre (Unterposition 9030 90 85).8540 81 00 in 8540 89 00 | Druge elektronke | Poleg žarnic, cevi in elektronk za usmerjanje električnega toka, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8540, četrti odstavek, (1), se pod ti tarifni podštevilki uvrščajo fanotroni, tiratroni, ignitroni in visokonapetoste usmerjevalne cevi za aparate z rentgenskimi žarki.
8540 81 00 und 8540 89 00 | andere Elektronenröhren | Hierher gehören neben den in den Erläuterungen zu Position 8540 des HS, vierter Absatz Ziffer 1, beschriebenen Gleichrichterröhren z. B. Phanotrone, Thyratrone, Ignitrone und Röntgenventilröhren.8541 | Diode, tranzistorji in podobni polprevodniški elementi; fotoobčutljivi polprevodniški elementi, vključno fotonapetostne celice, sestavljene v module ali plošče ali ne; diode za sevanje svetlobe; montirani piezoelektrični kristali
8541 | Dioden, Transistoren und ähnliche Halbleiterbauelemente; lichtempfindliche Halbleiterbauelemente (einschließlich Fotoelemente, auch zu Modulen zusammengesetzt oder in Form von Tafeln); Leuchtdioden; gefasste oder montierte piezoelektrische Kristalle8541 40 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema fotonapetostne celice, sestavljene v module ali plošče, ki vključujejo zaščitne diode (vendar ne blokirnih diod). Zaščitne diode niso elementi, ki neposredno napajajo, na primer motor (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima številkama 8501 in 8541).
8541 40 90 | andere | Hierher gehören photovoltaische Zellen, die zu Modulen zusammengefasst oder zu Tafeln aufgemacht sind, mit „Bypass“-Dioden (jedoch ohne Sperrdioden). Bei den „Bypass“-Dioden handelt es sich nicht um Elemente, durch die der Strom direkt z. B. einem Motor zugeführt werden kann (siehe die Erläuterungen zu den Positionen 8501 und 8541 des HS).8541 90 00 | Deli | Poleg delov, omenjenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8541, spadajo pod to tarifno podštevilko še: | 1. | podlage in ohišja za piezo-električne kristale; | 2. | ohišja iz kovin, steatita itd. za vgrajene polprevodnike. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | električnih konektorjev za vodenje toka med nogicam (ali kontakti) in elektrodami (tarifna številka 8536) in | (b) | grafitnih delov (tarifna podštevilka 8545 90 90)
8541 90 00 | Teile | Neben den in den Erläuterungen zu Position 8541 des HS aufgeführten Teilen gehören z. B. hierher: | 1. | Halterungen und Gehäuse für piezoelektrische Kristalle; | 2. | Gehäuse aus Metall, Steatit usw., für montierte Halbleiter. | Nicht hierher gehören z. B.: | a) | Stromzuführungen, die den Strom von den Kontaktstiften zu den Elektroden führen (Position 8536); | b) | Teile aus Grafit (Unterposition 8545 90 90).8542 | Elektronska integrirana vezja | Ta tarifna številka zajema izmenjalne vnaprej programirane spominske module v obliki monolitnih integriranih vezij za elektronske prevajalne naprave, ki se uvrščajo pod tarifni podštevilki 8470 10 00 in 8543 70 10. | Ta tarifna številka ne zajema diskov (včasih se nanaša na rezine), ki so za namene uporabe na področju elektronike sestavljeni iz dopiranih kemičnih elementov, poliranih ali nepoliranih in epitaksialno prevlečenih ali neprevlečenih, če niso bili selektivno dopirani ali razdeljeni na ločena območja (tarifna številka 3818 00).
8542 | Elektronische integrierte Schaltungen | Hierher gehören auch auswechselbare vorprogrammierte Speicherbausteine in Form monolithischer integrierter Schaltungen für elektronische Übersetzungsgeräte der Unterpositionen 8470 10 00 und 8543 70 10. | Nicht hierher gehören Scheiben, die gelegentlich als Wafers bezeichnet werden und im Hinblick auf ihre Verwendung in der Elektronik aus dotierten chemischen Elementen bestehen, auch poliert, auch vollständig mit einer epitaxialen Schicht überzogen, vorausgesetzt, dass sie nicht selektiv dotiert oder beschichtet wurden, um diskrete (getrennte) Zonen zu erhalten (Position 3818 00)8542 31 10 in 8542 31 90 | Procesorji in krmilniki, kombinirani ali nekombinirani s pomnilniki, pretvorniki, logičnimi vezji, ojačevalniki, urami, vezji za nastavitev časa in drugimi vezji | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | mikroprocesorje, imenovane tudi mikroprocesorske enote (MPU), ki so integrirana vezja in se lahko opredelijo kot naprave, ki opravljajo primarne funkcije, povezane z izvajanjem inštrukcij in nadzorom sistema. Sestavljeni so iz naslednjih glavnih delov: | — | aritmetično-logične enote (ALU), | — | dekodirnika inštrukcij in programskega števca, | — | nadzorne enote, | — | vhodno-izhodne enote (I/O) za komuniciranje z drugimi napravami. | Mikroprocesor lahko deluje le, če se poleg notranjega spomina uporablja tudi zunanji spomin ali druga naprava. | Lahko imajo enega ali več mikroprogramskih spominov (RAM ali ROM) za napolnitev z mikroinštrukcijami ali shranjevanje slednjih, s čimer se poveča število primarnih inštrukcij v nadzorni enoti. | Mikroprogramirani ROM, ki ga mikroprocesor lahko vsebuje, je namenjen shranjevanju binarnih osnovnih inštrukcij in se ne šteje kot pravi programski spomin za shranjevanje inštrukcij, ki jih je treba izvesti. | Ti izdelki lahko vsebujejo inštrukcijski cache-spomin ali mikroperiferne funkcije. | Zajeti so mikroprocesorji, ki so povsem prirejeni za določeno aplikacijo in temeljijo na sistemu „full custom“, „gate array“ ali „standard cell“. | Procesorska zmogljivost mikroprocesorjev pomeni dolžino vsake besede, ki jo akumulator aritmetično-logične enote obdela v enem mikroinštrukcijskem ciklu; | 2. | mikrokrmilniki in mikroračunalniki, ki so integrirana vezja, sestavljena najmanj iz naslednjih glavnih delov: | — | mikroprocesor, imenovan tudi mikroprocesorska enota (MPU), | — | programski spomin (npr. RAM, ROM, PROM, EPROM, E2ROM, flash E2PROM), ki je povezan z inštrukcijskim dekodirnikom, in vsebuje program, ki določa zaporedje inštrukcij, | — | podatkovni spomin (npr. RAM ali E2PROM), ki ni dostopen na zunanjosti čipa v nasprotju z mikroprocesorjevim, | — | zunanje vodilo (za podatke, naslove ali inštrukcije). | Mikrokrmilniki so programirani ali se lahko nadalje programirajo za izvajanje posebnih funkcij in le za določeno uporabo (npr. za televizijske sprejemnike, video-snemalnike ali video-predvajalnike ali mikrovalne pečice). | Mikroračunalniki se lahko uporabljajo samostojno („stand alone“) ali kot sestavni del drugih naprav (tj. v osrednjih računalnikih, miniračunalnikih in osebnih računalnikih) in se lahko prosto programirajo v skladu s potrebami uporabnika. | Zajeti so mikrokrmilniki, ki so povsem prirejeni za določeno uporabo, ki temelji na sistemu „full custom“, „gate array“ ali „standard cell“. | Procesorska zmogljivost mikrokrmilnikov ali mikroračunalnikov je dolžina vsake besede, ki jo lahko akumulator aritmetično-logične enote obdela v enem mikroinštrukcijskem ciklu; | 3. | krmilna vezja, ki so integrirana vezja in se uporabljajo za usmerjanje procesa ali delovanja stroja (npr. samodejnega stroja za obdelavo podatkov). Krmilna vezja (npr. za spominske enote na diskih, pomnilnike, električne motorje ali katodne cevi) lahko na splošno interpretirajo signale in v skladu z interpretacijo določajo časovni potek in zaporednje določenih funkcij (npr. vhodnih, obdelovalnih, pomnilniških in izhodnih funkcij v samodejnem sistemu za obdelavo podatkov).
8542 31 10 und 8542 31 90 | Prozessoren und Steuer- und Kontrollschaltungen, auch in Verbindung mit Speichern, Wandlern, Logikschaltungen, Verstärkern, Uhren- und Taktgeberschaltungen oder anderen Schaltungen | Hierher gehören z. B.: | 1. | Mikroprozessoren, auch als Zentralprozessoreinheiten (MPU) bezeichnet, das sind integrierte Schaltungen, die die primären Befehlsverarbeitungs- und Systemsteuerfunktionen ausführen. Sie bestehen aus folgenden Grundeinheiten: | — | Arithmetik-Logik-Einheit (ALU), | — | Befehlsdecoder und Programmzähler, | — | Steuerwerk, | — | Ein-Ausgabe-(I/O)-Einheit zur Kommunikation mit anderen Elementen. | Ein Mikroprozessor ist nur dann funktionsfähig, wenn neben dem internen Speicher auch externe Speicher oder andere Elemente verwendet werden. | Sie können einen oder mehrere Mikroprogrammspeicher (RAM oder ROM) enthalten, die dazu dienen, Mikrobefehle zu laden oder zu speichern, um so die Anzahl der primären Befehle der Steuereinheit zu erhöhen. | Das in einem Mikroprozessor unter Umständen enthaltene mikroprogrammierbare RAM dient zur Speicherung binärer Grundbefehle und ist nicht als echter Programmspeicher zur Speicherung der auszuführenden Befehle anzusehen. | Diese Produkte verfügen unter Umständen über einen Cache-Befehlsspeicher oder über mikroperiphere Funktionen. | Hierher gehören auch Mikroprozessoren, die ausschließlich für eine bestimmte Anwendung hergestellt werden, und zwar mit einer Konstruktion als „anwendungsspezifische Schaltung“, „Gate Array“ oder „Standard-Zelle“. | Unter der Verarbeitungskapazität von Mikroprozessoren versteht man die Länge jedes Wortes, die das Akkumulatorregister der arithmetisch-logischen Einheit in einem einzigen elementaren Befehlszyklus verarbeiten kann. | 2. | Mikrocontroller und Mikrocomputer, das sind integrierte Schaltungen, die aus folgenden Grundeinheiten bestehen: | — | einem Mikroprozessor, auch als Mikroprozessoreinheit (MPU) bezeichnet, | — | einem Programmspeicher (insbesondere vom Typ RAM, ROM, PROM, EPROM, E2ROM, Flash E2PROM), der mit dem Befehlsdecoder verbunden ist und ein Programm enthält, das eine Befehlsfolge festlegt, | — | einem Datenspeicher (insbesondere vom Typ RAM oder E2PROM), auf den der Zugriff anders als bei Mikroprozessoren von außerhalb des Chips nicht möglich ist, | — | Datenbus, Adressbus und Steuerbus. | Mikrocontroller sind für spezifische Funktionen und nur für bestimmte Einsatzbereiche (z. B. Fernsehempfangsgeräte, Videoaufnahme- und -wiedergabegeräte oder Mikrowellenherde) programmiert oder können noch programmiert werden. | Mikrocomputer sind für sich allein funktionsfähig (stand-alone) und können für einen großen Bereich automatischer Datenverarbeitungsmaschinen eingesetzt werden (z. B. für so genannte Mainframes, Minicomputer oder PCs). Mikrocomputer sind den Zwecken des Anwenders entsprechend frei programmierbar. | Hierher gehören auch Mikrocontroller, die ausschließlich für eine bestimmte Anwendung hergestellt werden, und zwar mit einer Konstruktion als „anwendungsspezifische Schaltung“, „Gate Array“ oder „Standard-Zelle“. | Unter der Verarbeitungskapazität von Mikrocontrollern versteht man die Länge jedes Wortes, die das Akkumulatorregister der arithmetisch-logischen Einheit in einem einzigen elementaren Befehlszyklus verarbeiten kann. | 3. | Steuer- und Kontrollbausteine, das sind integrierte Schaltungen, die auf Prozesse oder die Funktion und Leistung einer Maschine (z. B. einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine) einwirken. Steuer- und Kontrollbausteine (z. B. für Plattenspeichereinheiten, Speicher, Elektromotoren oder Kathodenstrahlröhren) sind in der Lage, Signale zu interpretieren und nach dieser Interpretation Dauer, Zeitlänge und Reihenfolge des Ablaufs bestimmter Funktionen zu bestimmen (z. B. Eingabe, Verarbeitung, Speichern und Ausgabe in einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine).8542 31 10 | Blago, navedeno v opombi 8(b)3 k temu poglavju | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8542, (III).
8542 31 10 | Waren im Sinne der Anmerkung 8 b 3 zu diesem Kapitel | Siehe die Erläuterungen zu Position 8542 des HS, Teil III.8542 32 10 | Blago, navedeno v opombi 8(b)3 k temu poglavju | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8542, (III).
8542 32 10 | Waren im Sinne der Anmerkung 8 b 3 zu diesem Kapitel | Siehe die Erläuterungen zu Position 8542 des HS, Teil III.8542 32 45 | Statični RAM pomnilniki (S-RAM), vključno s cache RAM pomnilniki (cache-RAM) | Cache RAM pomnilniki so statični pomnilniki z naključnim dostopom (random-access memory) s hitrejšim dostopnim časom od glavnega pomnilnika. Uporabljajo se v glavnem kot buffer (zbiralni vmesnik – blažilec) pomnilnik za prilagajanje (blaženje) razlike v hitrosti delovanja med centralno procesno enoto in glavnim pomnilnikom.
8542 32 45 | statische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (so genannte RAMs, statisch), einschließlich Cache-Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (so genannte Cache-RAMs) | Cache-Schreib-Lesespeicher (Cache-RAMs) sind statische Schreib-Lesespeicher mit einer schnelleren Zugriffszeit als der Hauptspeicher. Cache-RAMs werden in der Regel als Zwischenpufferspeicher benutzt, um den Geschwindigkeitsunterschied zwischen einer Zentraleinheit (CPU) und dem Hauptspeicher auszugleichen.8542 32 61 do 8542 32 75 | Električno izbrisljivi, programabilni bralni pomnilniki („E2PROM“); vštevši „flash E2PROM“ | E2PROM pomnilniki so v splošnem izbrisljivi pomnilniki | Flash E2PROM pomnilniki se imenujejo tudi flash pomnilniki, flash EPROM-i ali flash EEPROM-i. | Flash pomnilniki so lahko bazirani na EPROM ali E2PROM tehnologiji in so električni izbrisljivi v celoti (bulk) ali po sekcijah (po strani ali bloku). | Programiranje, branje in brisanje teh pomnilnikov se lahko izvede z dvojnim ali enojnim napajanjem. | Flash pomnilniki, narejeni na osnovi EPROM tehnologije, imajo vrstično strukturo, izdelano iz eno-tranzistorskih celic. | Flash pomnilniki, narejeni na osnovi E2PROM tehnologije, imajo vrstično strukturo, izdelano iz dvo- ali več-tranzistorskih celic, kombiniranih z drugim tranzistorjem na sekciji (strani ali bloku). Slednji tip se nadalje razlikuje od EPROM tehnologije, ker vsebuje večje število karakterističnih E2PROM elementov (npr. E2PROM ukazovalna skupina).
8542 32 61 bis 8542 32 75 | elektrisch löschbare, programmierbare Lesespeicher (so genannte E2PROMs), einschließlich Flash E2PROMs | E2PROMs sind Speicher, die im Allgemeinen byteweise gelöscht werden. | Flash E2PROMs sind Speicher, die auch als „Flash-Speicher“, „Flash EPROMs“, oder „Flash EEPROMs“ bezeichnet werden. | Flash-Speicher können auf der EPROM- oder E2PROM-Technologie beruhen und elektrisch gelöscht werden, entweder vollständig (Massenlöschung) oder sektorweise (Seiten- oder Blocklöschung). | Zum Programmieren, Lesen und Löschen dieser Speicher ist eine doppelte oder eine einfache Stromversorgung erforderlich. | Die Array-Struktur der auf der EPROM-Technologie beruhenden Speicher besteht aus Zellen mit einem Transistor. | Die Array-Struktur der auf der E2PROM-Technologie beruhenden Speicher besteht aus Zellen mit zwei oder mehr Transistoren oder aus Zellen mit einem Transistor kombiniert mit einem anderen Transistor je Sektor (Seite oder Block). Ein weiterer Unterschied zu den EPROM-Speichern liegt darin, dass sie eine Reihe von charakteristischen E2PROM-Elementen enthalten (z. B. einen E2PROM-Befehlssatz).8542 32 90 | Drugi pomnilniki | Ta tarifna podštevilka vključuje pomnilnike z naslovno vsebino (CAM) in železoelektrične pomnilnike. | Pomnilniki z naslovno vsebino so shranjevalne enote z naslovom, vezanim na vsebino. Lokacija teh enot se določi po njihovi vsebini ali delu vsebine, in ne po njihovem imenu ali poziciji (naslovu). | Železoelektrični pomnilniki so pomnilniki s stalno vsebino (nepozabljivo), ki se doseže s kombinacijo železoelektričnih in polprevodniških materialov. Železoelektrični materiali imajo sposobnost ohranjanja električne polarizacije brez prisotnosti električnega polja. | Te naprave so tako električno programabilne kot tudi izbrisljive.
8542 32 90 | andere Speicher | Hierher gehören z. B. Assoziativspeicher (so genannte CAMs) und ferroelektrische Speicher. | Assoziativspeicher (so genannte CAMs) sind inhaltsadressierbare Speicherelemente. Der Zugriff auf die Speicherstellen dieser Elemente erfolgt anhand ihres Inhalts oder eines Teils ihres Inhalts und nicht anhand ihrer Namen und Positionen (Adressen). | Ferroelektrische Speicher sind nichtflüchtige Speicher, in denen ferroelektrische und Halbleitermaterialen miteinander kombiniert sind. Das ferroelektrische Material zeichnet sich dadurch aus, dass es elektrische Polarisierungen bewahrt, auch wenn kein elektrisches Feld angelegt ist. | Diese Elemente sind elektrisch sowohl programmierbar als auch löschbar.8542 39 10 in 8542 39 90 | Drugo | Ti tarifni številki zajemata: | 1. | naročena logična vezja, ki so definirana s strani določenega uporabnika in izdelana posebej zanj. Izdelava vključuje vezanje in pozicioniranje celic (logičnih vrat) z uporabo posebej zasnovanih difuzijskih mask. Naročena logična vezja so zasnovana za opravljanje specifičnih operacij. Znana so pod imenom „application specific integrated circuits“, t.im. ASIC vezja; | 2. | polja vrat, integrirana logična vezja, sestavljena iz fiksnih in standardnih postavitev nepovezanih logičnih enot (tranzistorskih sklopov npr. IN (AND), NIN (NAND), ALI (OR) ali NALI (NOR) vrat). Polja vrat se programirajo v skladu z uporabnikovimi zahtevami za povezovanjem teh vrat z uporabo enega ali večjih metalizacijskih vzorcev; | 3. | standardne celice, ki so integrirana logična vezja, sestavljena iz postavitev predefiniranih podvezij in fiksnih podvezij v skladu z uporabnikovimi navodili. Vsebujejo lahko katero koli integrirano funkcijo (npr. logično ali pomnilniško); | 4. | programabilna logična vezja, integrirana vezja, sestavljena iz fiksnih logičnih elementov. Možna funkcija teh vezij se doseže tako, da uporabnik poveže elemente s taljenimi povezavami ali z električnim programiranjem povezav med logičnimi elementi; | 5. | standardna logična vezja, integrirana vezja, ki vsebujejo manj kot 150 logičnih vrat (IN (AND), NIN (NAND), ALI (OR) ali NALI (NOR)). Ta vezja lahko integrirajo različne funkcije ali skupine identičnih in različnih funkcij; | 6. | vmesniška vezja, integrirana vezja ki upodabljajo funkcijo povezovanja (npr. konverzija kod, s prevajanjem med bitno-serijskim in bitno-paralelnim ali s sinhronizacijo) med programi, integriranimi vezji, perifernimi enotami ali sistemi z različnimi karakteristikami; | 7. | mikroperiferne naprave, ki so integrirana vezja, in izvajajo posebne funkcije, ki dopolnjujejo delovanje mikroprocesorjev, mikrokrmilnikov in mikroračunalnikov ter izboljšujejo njihove zmogljivosti za zunanje komuniciranje in nadzorne ter vmesniške zmogljivosti. | Tehnične specifikacije mikroperiferne naprave jasno navajajo, kako je ta naprava povezana z mikroprocesorjem, mikrokrmilnikom ali mikroračunalnikom ter kako je prirejena zanj. | Glede komunikacijskih, krmilnih in vmesniških lastnosti so lahko krmilniki vodil, pomnilniških krmilnikov (DRAM-krmilnikov, enot za upravljanje spomina (MMUs; memory management units), krmilnikov neposrednega dostopa do spomina) ali krmilnikov perifernih vmesnikov (grafični krmilniki, krmilniki lokalnih računalniških omrežij, krmilniki univerzalnih asinhronih sprejemnikov/oddajnikov, krmilniki tipkovnic, krmilniki masovnih spominov); | 8. | inteligentna močnostna vezja („smartpower circuits“), ki so integrirana analogna vezja, ki povezujejo digitalna in analogna vezja (močnostne transistorje) in krmilijo logične izhodne signale in močnostne izhodne signale. Te naprave so zmožne zagotavljati npr. zaščito pred notranjim razsipanjem moči, upravljanje napak in diagnostične zmogljivosti. | Ta tarifna podštevilka ne vključuje programabilnih bralnih pomnilnikov (PROM-ov) (tarifne podštevilke 8542 32 90).
8542 39 10 und 8542 39 90 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | anwendungsspezifische logische Schaltungen. Sie werden von einem einzigen Benutzer definiert und für ihn produziert. Das Herstellungsverfahren beinhaltet die Verdrahtung und die Positionierung von Zellen (logischen Gattern) mittels anwendungsspezifischer Diffusionsmasken. Anwendungsspezifische logische Schaltungen werden zur Ausführung von anwendungsspezifischen Funktionen konstruiert. Sie werden auch als ASICs (Application Specific Integrated Circuits — anwendungsspezifische integrierte Schaltungen) bezeichnet; | 2. | Gate Arrays, das sind integrierte Logikschaltungen, die aus einer festen und regelmäßigen Anordnung programmierbarer Gatter (Transistoren für z. B. AND-, NAND-, OR- oder NOR-Verknüpfungen) bestehen. Die Programmierung der Gate Arrays erfolgt, um eine anwenderspezifische Verbindung dieser Gatter zu erhalten, mittels einer oder mehrerer Verdrahtungsmasken; | 3. | Standard-Zellen, das sind integrierte Logikschaltungen, die aus einer anwenderspezifischen Anordnung von vordefinierten und von fest vorgegebenen Teilschaltungen bestehen. Diese Teilschaltungen können jede integrierte Funktion beinhalten (z. B. Logikfunktionen oder Speicherfunktionen); | 4. | programmierbare Logikschaltungen, das sind integrierte Schaltungen, die aus vorgegebenen Gattern bestehen. Die Funktion dieser Schaltungen bestimmt der Anwender selbst durch Wegbrennen von Durchschmelzverbindungen oder durch die elektrische Programmierung der Verbindungen zwischen den Gattern; | 5. | Standardlogikschaltungen, das sind integrierte logische Schaltungen mit weniger als 150 logischen Gattern (z. B. AND, NAND, OR, NOR). In diesen Elementen können mehrere Funktionen oder Gruppen von identischen und unabhängigen Funktionen integriert sein; | 6. | Schnittstellenbausteine, das sind integrierte Schaltungen, die (z. B. durch Codeumsetzung, durch Umwandlung von bitseriell zu bitparallel oder durch Synchronisierung) als Übergangselemente fungieren und Verbindungen zwischen Programmen, integrierten Schaltungen, peripheren Geräten oder nicht kompatiblen Systemen herstellen; | 7. | mikroperiphere Einheiten, das sind integrierte Schaltkreise, die bestimmte Funktionen ausführen, um Mikroprozessoren, Mikrocontroller oder Mikrocomputer zu ergänzen und deren Leistungsmerkmale hinsichtlich der externen Kommunikation, der Steuerung und Schnittstellen zu verbessern. | Die technischen Spezifikationen einer mikroperipheren Einheit beschreiben in eindeutiger Weise ihr Verhältnis und ihre Zuordnung zu einem Mikroprozessor, Mikrocontroller oder Mikrocomputer. | Die Kommunikations-, Steuerungs- und Schnittstellenmerkmale können sein: Buscontroller, Speichercontroller (DRAM-Controller, Speicherverwaltungseinheiten (so genannte MMUs), Controller für den Direktzugriffsspeicher) oder Peripherieschnittstellencontroller (Grafikcontroller, Ortsnetzcontroller, universelle Controller für asynchrone Empfänger/Sender, Tastaturcontroller, Massenspeichercontroller); | 8. | intelligente Schaltungen (so genannte Smartpower Circuits), das sind integrierte analoge Schaltungen, in denen digitale und analoge Schaltelemente (Leistungstransistoren) miteinander kombiniert sind, um logische Ausgabesignale und Leistungsausgabe-Signale zu steuern. Diese Elemente ermöglichen beispielsweise Schutz vor interner Verlustleistung, Fehlermanagement sowie Diagnosefunktionen. | Nicht hierher gehören PROMs (Unterposition 8542 32 90).8542 39 10 | Blago, navedeno v opombi 8(b)3 k temu poglavju | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8542, (III).
8542 39 10 | Waren im Sinne der Anmerkung 8 b 3 zu diesem Kapitel | Siehe die Erläuterungen zu Position 8542 des HS, Teil III.8543 | Električni stroji in aparati s posebnimi funkcijami, ki niso navedeni in ne zajeti drugje v tem poglavju
8543 | Elektrische Maschinen, Apparate und Geräte, mit eigener Funktion, in Kapitel 85 anderweit weder genannt noch inbegriffen8543 70 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | elektrostatične naprave (npr. za stroje za kosmanje); | 2. | elektroluminiscenčne svetilne naprave, običajno v obliki trakov, kolutov ali plošč; | 3. | termoelektrične generatorje, ki sestojijo iz termoelektrične baterije z različnim številom termičnih parov in s toplotnim virom (npr. butanski plin), ki proizvajajo enosmerni tok s pomočjo Seebeckovega učinka; | 4. | naprave za odstranjevanje statične elektrike; | 5. | opremo za razmagnetenje; | 6. | generatorje z valovnim udarom; | 7. | digitalne snemalnike podatkov o letu (črne skrinje) „flight recorder“ v obliki proti ognju in udarcem odpornih aparatov za neprekinjeno snemanje posebnih podatkov o letenju med letom; | 8. | infrardeče brezžične naprave na osnovi oddaje infrardečih žarkov za daljinsko krmiljenje televizijskih sprejemnikov, video rekorderjev in drugih električnih aparatov; | 9. | naprave za elektronske zvočne efekte, ki se uporabljajo kot pomožne naprave za električne kitare za proizvodnjo različnih efektov (npr. podvajanje zvoka, razgradnja zvokov, odmev itd.). Te naprave niso nameščene v ohišju kitare, temveč so z električno žico povezane z ojačevalcem; | 10. | elektronske bralne naprave za slabovidne. Te naprave obsegajo v skupnem ohišju kamero, ki snema originalen tekst (na primer: časopis ali knjige) in monitor, ki reproducira tekst v povečani obliki. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi majhne elektronske naprave, ki niso vgrajene v osnovno ploščo (imenujejo jih tudi „miniračunalniki“). Uporabljajo se lahko za oblikovanje besed in stavkov, ki se prevajajo v različne jezike, kar je odvisno od spominskih modulov, ki se uporabljajo v teh napravah. Imajo alfanumerično tipkovnico in pravokotni video prikazovalnik Ta tarifna podštevilka ne zajema podobnih naprav ki se uporabljajo tudi za preproste računske operacije (tarifna številka 8470). | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | elektrostatičnih filtrov in elektromagnetnih čistilnikov vode (tarifna številka 8421); | (b) | ultravijoličnih žarilnih naprav za predelavo mleka (tarifna številka 8434); | (c) | opreme za ultrazvočno čiščenje raznih predmetov (predvsem kovinskih delov) in ultrazvočnih generatorjev (tarifna številka 8479); | (d) | ultrazvočne varilne opreme (tarifna številka 8515); | (e) | opreme za ultravijolično žarenje, ki se uporablja za medicinske namene, če tudi ni nujno, da jo uporabnik uporablja (tarifna številka 9018); | (f) | električnih regulatorjev za regulacijo električnih in neelektričnih spremenljivk, ki se uvrščajo pod tarifno številko 9032.
8543 70 90 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | elektrostatische Vorrichtungen (z. B. für elektrostatische Gewebe-Beflockungsmaschinen); | 2. | elektroluminiszierende Vorrichtungen, im Allgemeinen in Form von Leuchtbändern, Leuchttafeln oder Leuchtplatten; | 3. | thermoelektrische Generatoren, bestehend aus einer Wärmebatterie mit einer gewissen Anzahl von Thermoelementen und einer Wärmequelle (z. B. Butangasheizung). Diese Generatoren erzeugen Gleichstrom durch den Seebeck-Effekt; | 4. | Entstörvorrichtungen für elektrostatische Aufladungen; | 5. | Entmagnetisierungsapparate; | 6. | Stoßgeneratoren; | 7. | Flugdaten-Digitalaufzeichner (Flugschreiber) in Form eines feuerfesten, bruchsicheren elektronischen Geräts zum fortlaufenden Aufzeichnen der spezifischen Flugleistungsdaten während des Fluges; | 8. | Infrarotgeräte zum kabellosen Fernbedienen (Steuern) von Fernsehempfangsgeräten, Videorecordern oder anderen elektrischen Geräten durch Aussenden von Infrarotstrahlen; | 9. | elektronische Toneffektgeräte, die als Zusatzgeräte für elektrische Gitarren dienen und verschiedene Effekte (z. B. Tonverdopplung, Tonverzerrung, Nachklingen) erzeugen. Sie werden nicht im Gitarrengehäuse untergebracht, sondern zwischen Gitarre und Endverstärker geschaltet; | 10. | elektronische Lesegeräte für Sehbehinderte. Diese Geräte in einem gemeinsamen Gehäuse bestehen aus einer Kamera, die den Vorlagetext (z. B. Zeitung oder Buch) aufnimmt und einem Monitor, der den Text vergrößert wiedergibt. | Hierher gehören auch kleine elektronische Geräte ohne Grundplatte (einschließlich so genannte „Mini-Computer“), mit deren Hilfe sich Wörter und Sätze bilden lassen, die je nach den mit diesen Geräten verwendeten Modulen (Speicherbausteine) in eine gewählte Fremdsprache übersetzt werden. Diese Geräte besitzen eine alphanumerische Tastatur und einen rechteckigen Bildschirm (Anzeige). Nicht hierher gehören jedoch ähnliche Geräte mit Rechenfunktionen (Position 8470). | Nicht hierher gehören z. B.: | a) | elektrostatische Filter und elektromagnetisch arbeitende Wasserreiniger (Position 8421); | b) | Ultraviolett-Bestrahlungsgeräte für Milch (Position 8434); | c) | Ultraschallapparate zum Reinigen von verschiedenen Waren (z. B. von Metallteilen) und Ultraschallgeber (Position 8479); | d) | Ultraschallschweißgeräte (Position 8515); | e) | Ultraviolett-Bestrahlungsgeräte für medizinische Zwecke, auch wenn sie nicht in der ärztlichen Praxis benutzt werden (Position 9018); | f) | elektrische Regler, zum Regeln von elektrischen oder nicht elektrischen Größen (Position 9032).8544 | Izolirana žica (vključno z lakirano žico ali elektrolitsko oksidirano žico), kabli (vključno s koaksilanimi kabli) in drugi izolirani električni vodniki, s konektorjem ali brez njega; kabli iz optičnih vlaken, izdelani iz posamično oplaščenih vlaken, kombinirani z električnimi vodniki ali ne, s konektrojem ali brez njega | Ta tarifna številka ne zajema samih konektorjev in adapterjev, če se pojavljajo samostojno. Konektorji in adapterji za električne vodnike se uvrščajo pod tarifno številko 8535 ali 8536. | Konektorje za kable iz optičnih vlaken je treba uvrstiti pod tarifno podštevilko 8536 70 00.
8544 | Isolierte (auch lackisolierte oder elektrolytisch oxidierte) Drähte, Kabel (einschließlich Koaxialkabel) und andere isolierte elektrische Leiter, auch mit Anschlussstücken; Kabel aus optischen, einzeln umhüllten Fasern, auch elektrische Leiter enthaltend oder mit Anschlussstücken versehen | Nicht hierher gehören Stecker und Kupplungen für Kabel, gesondert gestellt. Stecker und Kupplungen für elektrische Leiter gehören zur Position 8535 oder 8536. | Stecker für Kabel aus optischen Fasern sind in die Unterposition 8536 70 00 einzureihen.8544 70 00 | Kabli iz optičnih vlaken | Ta tarifna podštevilka vključuje tudi kable iz optičnih vlaken (npr. za telekomunikacijske namene), ki so izdelani iz optičnih vlaken, posamično prevlečenih z dvojno plastjo akrilatnih polimerov, ki tvorita zaščitni ovoj. Prevleka je sestavljena iz notranje plasti iz mehkega akrilata in zunanje plasti iz trdega akrilata, pri čemer je slednja obarvana z različnimi barvami. | Prevleka posamičnih optičnih vlaken zagotavlja zaščito in strukturno celoto, na primer tako, da ščiti posamezno vlakno pred poškodbami.
8544 70 00 | Kabel aus optischen Fasern | Zu dieser Unterposition gehören auch optische Faserkabel, z. B. für die Fernmeldetechnik, aus einzeln mit einer zweifachen Acrylat-Polymer-Beschichtung umgebenen optischen Fasern, in einem Schutzmantel. Die Beschichtung besteht aus einer inneren Lage aus weichem und einer äußeren Lage aus hartem Acrylat, letztere mit einer Schicht in verschiedenen Farben. | Die Beschichtung der einzelnen optischen Fasern bietet Schutz und stabilisiert die Struktur, z. B. gegen Bruch der Fasern.8545 | Ogljene elektrode, ogljene ščetke, oglje za žarnice, oglje za baterije in drugi izdelki iz grafita ali drugega oglja, s kovino ali brez nje, za električne namene
8545 | Kohleelektroden, Kohlebürsten, Lampenkohlen, Batterie- und Elementekohlen und andere Waren für elektrotechnische Zwecke, aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch in Verbindung mit Metall8545 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | oglje za prenapetostne odvodnike; | 2. | kontakte za električno krmiljeno opremo ali za spremenljive upore (reostate). | Ta tarifna podštevilka ne zajema pastoznih zmesi za elektrode na osnovi karboniziranih snovi (tarifna številka 3824).
8545 90 90 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | Blitzschutzkohlen; | 2. | Kontaktstücke für elektrische Steuergeräte oder Stellwiderstände. | Nicht hierher gehört z. B. Elektrodenmasse auf der Grundlage von kohlenstoffhaltigen Massen (Position 3824).8547 | Izolirni deli za električne stroje, naprave ali opremo, izdelani v celoti iz izolirnega materiala ali samo z manjšimi kovinskimi komponentami (npr. tulci z navojem), vdelanimi med stiskanjem izključno zaradi vezave, razen izolatorjev iz tarifne številke 8546; cevi za električne vodnike in spojke zanje, iz navadnih kovin, obložene z izolirnim materialom
8547 | Isolierteile, ganz aus Isolierstoffen oder nur mit in die Masse eingepressten einfachen Metallteilen zum Befestigen (z. B. mit eingepressten Hülsen mit Innengewinde), für elektrische Maschinen, Apparate, Geräte oder Installationen, ausgenommen Isolatoren der Position 8546; Isolierrohre und Verbindungsstücke dazu, aus unedlen Metallen, mit Innenisolierung8547 20 00 | Izolirni deli iz plastičnih mas | Ta tarifna podštevilka zajema izolacijske dele, dobljene s stiskanjem steklenih vlaken, namočenih v smolo, ali pa z nalaganjem ali stiskanjem plasti papirja ali valovitih materialov, predhodno impregniranih z umetnimi smolami, če so ti proizvodi trdni in togi (glej pojasnjevalne opombe HS k poglavju 39 pod splošno, „kombinacija plastike in drugega materiala razen tekstila“, (d)).
8547 20 00 | Isolierteile aus Kunststoffen | Hierher gehören auch Isolierteile, hergestellt durch Zusammenpressen von vorher mit Kunstharz getränkten Glasfasern oder Lagen aus Papier oder Gewebe, vorausgesetzt, dass es sich um harte und steife Erzeugnisse handelt (siehe die Erläuterungen zu Kapitel 39 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Teil „Kunststoffe in Verbindung mit anderen als textilen Stoffen“ Buchstabe d.8547 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema izolacijski pribor iz papirja ali lepenke, azbestnega cementa ali sljude, kot tudi cevi za električne vodnike in spojke zanje, na katere se nanaša pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8547, (B).
8547 90 00 | andere | Hierher gehören z. B. Isolierteile aus Papier oder Pappe, Asbestzement und Glimmer sowie die in den Erläuterungen zu Position 8547 des HS, Buchstabe B, aufgeführten Isolierrohre und ihre Verbindungsstücke.8548 | Odpadki in ostanki primarnih celic, primarnih baterij in električnih akumulatorjev; iztrošene primarne celice; iztrošene primarne baterije in iztrošeni električni akumulatorji; električni deli strojev ali aparatov, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju
8548 | Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elektrische Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulatoren; elektrische Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten, in Kapitel 85 anderweit weder genannt noch inbegriffen8548 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | električne tuljave brez magnetnih jeder, ki se enakovredno uporabljajo za stroje in aparate iz različnih tarifne številk – npr. za transformatorje iz tarifne številke 8504 in za elektromagnete iz tarifne številke 8505 (uporaba opombe 2(c) k oddelku XVI); | 2. | zakasnilne linije, ki se npr. uporabljajo v strojih za avtomatsko obdelavo podatkov in televizijskih sprejemnikih; | 3. | elektronske filtre, ki se uporabljajo za selektivni prenos različnih frekvenc elektromagnetnih, elektromehanskih ali elektroakustičnih vibracij; | 4. | elemente iz ferita ali drugih keramičnih snovi (na primer takšnih, ki se uporabljajo v cirkulatorjih za ultravisokofrekvenčne oddajnike ali kot visokofrekvenčni filter v električnih kablih), ki so električni deli, enako primerni za uporabo v strojih ali napravah, ki se uvrščajo pod različne tarifne številke tega poglavja.
8548 90 90 | andere | Hierher gehören auch: | 1. | Wicklungen, bei denen der Magnetkern fehlt und die in gleichem Maße für in verschiedenen Positionen erfasste Maschinen, Apparate oder Geräte verwendet werden können, z. B. für Transformatoren der Position 8504 und für Elektromagnete der Position 8505 (Anwendung der Anmerkung 2 c zu Abschnitt XVI); | 2. | Verzögerungsleitungen, die z. B. sowohl in automatischen Datenverarbeitungsmaschinen als auch in Fernsehempfangsgeräten verwendet werden können; | 3. | elektronische Filter für die selektive Übertragung elektroakustischer, elektromagnetischer oder elektromechanischer Schwingungen; | 4. | Ferrite oder andere Keramik-Elemente (z. B. wie sie in Zirkulatoren für UHF-Sendegeräte oder als Hochfrequenzfilter für elektrische Kabel verwendet werden), die in gleichem Maβ für in verschiedenen Positionen dieses Kapitels erfasste Maschinen, Apparate oder Geräte verwendet werden können.ODDELEK XVII
ABSCHNITT XVIIVOZILA, ZRAKOPLOVI, PLOVILA IN SPREMLJAJOČA TRANSPORTNA OPREMA
BEFÖRDERUNGSMITTELDodatna opomba 2 | Pojasnjevalne opombe k dodatni opombi 3 k oddelku XVI se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ta oddelek.
Zusätzliche Anmerkung 2 | Die Erläuterungen zur Zusätzlichen Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI gelten sinngemäß.POGLAVJE 86
KAPITEL 86ŽELEZNIŠKE IN TRAMVAJSKE LOKOMOTIVE, TIRNA VOZILA IN NJIHOVI DELI; ŽELEZNIŠKI IN TRAMVAJSKI TIRNI SKLOPI IN PRIBOR TER NJIHOVI DELI; MEHANIČNA (VKLJUČNO ELEKTROMEHANSKA) SIGNALNA OPREMA ZA PROMET VSEH VRST
SCHIENENFAHRZEUGE UND ORTSFESTES GLEISMATERIAL, TEILE DAVON; MECHANISCHE (AUCH ELEKTROMECHANISCHE) SIGNALGERÄTE FÜR VERKEHRSWEGE8602 | Druge tirne lokomotive; zalogovnik lokomotive
8602 | Andere Lokomotiven; Lokomotivtender8602 10 00 | Dieselsko-električne lokomotive | Večina dieselskih motorjev, ki se uporabljajo za vleko, je dieselsko-električnih.
8602 10 00 | dieselelektrische Lokomotiven | Die Mehrzahl der zum Ziehen verwendeten Dieselmotoren sind dieselelektrische Motoren.8603 | Samovozni železniški in tramvajski potniški in tovorni vagoni, razen vagonov iz tarifne številke 8604
8603 | Triebwagen und Schienenbusse, ausgenommen solche der Position 86048603 10 00 | Napajani iz zunanjega vira električne energije | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8603 tretji odstavek, (A).
8603 10 00 | mit Stromspeisung aus dem Stromnetz | Siehe die Erläuterungen zu Position 8603 des HS, dritter Absatz Buchstabe A.8606 | Železniški ali tramvajski tovorni vagoni, nesamovozni
8606 | Schienengebundene Güterwagen8606 91 10 | Posebej izdelani za transport visoko radioaktivnih snovi (Euratom) | Za uvrstitev pod to tarifno podštevilko morajo imeti železniški in tramvajski tovorni vagoni zaščitni oklep, ki predstavlja njihov integralni del in zagotavlja učinkovito zaščito okolja pred radioaktivnim sevanjem.
8606 91 10 | ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität bestimmt (Euratom) | Hierher gehören nur Fahrzeuge mit einer Abschirmung oder Schutzvorrichtung, die integrierter Bestandteil des Fahrzeugs ist und einen wirksamen Schutz gegen Strahlungen gewährt.8606 91 80 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema izolirane ali hlajene tovorne vagone, razen tovornih vagonov iz tarifne podštevilke 8606 10 00. | Izolirani tovorni vagoni so vagoni, ki imajo hladilni vir (led, suhi led, evtetične plošče, tekoči plin itd.), ne pa hladilne naprave. | Hlajeni tovorni vagoni so izolirani vagoni, opremljeni s hladilno napravo (kompresijsko, absorbcijsko ali drugo).
8606 91 80 | andere | Hierher gehören wärmeisolierte Wagen und Kühlwagen, ausgenommen solche der Unterposition 8606 10 00. | Kühlwagen sind isolierte Wagen, die mit Kältemitteln (Eiswasser, Trockeneis, eutektischen Platten, Flüssiggas usw.) oder einer kälteerzeugenden | Maschine (Kompressions-, Adsorptionsmaschine oder einer anderen) ausgestattet sind.8607 | Deli železniških ali tramvajskih lokomotiv ali tirnih vozil
8607 | Teile von Schienenfahrzeugen8607 11 00 do 8607 19 90 | Podstavni vozički, osi, kolesa in njihovi deli | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | podstavke za lokomotive; | 2. | dvojne podstavke, ki so kombinacija podstavka in dvoosja in se uporabljajo tudi za lokomotive; | 3. | motorne podstavke (podstavki z vgrajenim električnim motorjem) za železniške motorne vagone, avtobuse, tovornjake in lokomotive; | 4. | podstavke za železniške avtobuse in tovorne vagone. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi dele podstavkov in dvojnih podstavkov kot so na primer hidravlični blažilci. | Vendar pa so iz teh tarifnih podštevilk izključene vzmeti (tarifna številka 7320). | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi osi, v sklopih ali nesestavljene, ter kolesa in njihove dele, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8607, drugi odstavek, (2) in (3). | Gumijasti obroči in zračnice se ne uvrščajo kot deli koles podte tarifne podštevilke, temveč pod tarifno številko 4011 ali 4012.
8607 11 00 bis 8607 19 90 | Drehgestelle, Lenkgestelle, Achsen und Räder, Teile davon | Hierher gehören z. B.: | 1. | Drehgestelle und Lenkgestelle für Lokomotiven; | 2. | Dreh-Lenkgestelle, eine ebenfalls für Lokomotiven verwandte Kombination aus einem Drehgestell und einem Lenkgestell; | 3. | Motordrehgestelle (Drehgestelle mit eingebautem Elektromotor) für elektrische Triebwagen oder elektrische Lokomotiven; | 4. | Drehgestelle für schienengebundene Personen- oder Güterwagen. | Hierher gehören auch Teile von Drehgestellen und Lenkgestellen, z. B. hydraulische Stoßdämpfer für Drehgestelle. | Bestimmte Teile von Drehgestellen und Lenkgestellen sind jedoch ausgenommen, z. B. Federn (Position 7320). | Hierher gehören auch die in den Erläuterungen zu Position 8607 des HS, zweiter Absatz Ziffern 2 und 3, genannten Achsen, Radsätze, Räder und Radteile. | Als Radteile gehören z. B. nicht hierher Vollreifen und Luftreifen, aus Kautschuk (Position 4011 oder 4012, je nach Beschaffenheit).8607 21 10 do 8607 29 00 | Zavore in njihovi deli | Te tarifne podštevilke ne zajemajo naprav, imenovanih „železniške zavore“ (tarifna številka 8608 00 00). | Prav tako so iz teh tarifnih podštevilk izključeni nekateri deli zavor, na primer pipe in ventili, kot tudi regulacijski ventili zračne zavore strojevodje (tarifna podštevilka 8481 20 90).
8607 21 10 bis 8607 29 00 | Bremsvorrichtungen und Teile davon | Nicht hierher gehören z. B. Gleisbremsen (Position 8608 00 00). | Ferner gehören nicht hierher bestimmte Teile von Bremsvorrichtungen, z. B. Armaturen, wie Führerbremsventile usw. (Unterposition 8481 20 90).8607 91 10 do 8607 99 80 | Drugo | Poleg delov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8607, drugi odstavek, (4) in (8) do (11), se pod te tarifne podštevilke uvrščajo tudi vozni in spojni drogovi za lokomotive.
8607 91 10 bis 8607 99 80 | andere | Neben den in den Erläuterungen zu Position 8607 des HS, zweiter Absatz Ziffern 4 und 8 bis 11, aufgeführten Teilen gehören hierher z. B. auch Treibstangen und Kupplungsstangen für Lokomotiven.POGLAVJE 87
KAPITEL 87VOZILA, RAZEN ŽELEZNIŠKIH IN TRAMVAJSKIH TIRNIH VOZIL, TER NJIHOVI DELI IN PRIBOR
ZUGMASCHINEN, KRAFTWAGEN, KRAFTRÄDER, FAHRRÄDER UND ANDERE NICHT SCHIENENGEBUNDENE LANDFAHRZEUGE, TEILE DAVON UND ZUBEHÖRSplošno
Allgemeines1. | V kombinirani nomenklaturi izraz „nova vozila“, pomeni vozila, ki niso bila nikoli registrirana.
1. | Als „neue Fahrzeuge“ im Sinne der Kombinierten Nomenklatur gelten solche, die nicht zugelassen wurden.2. | V kombinirani nomenklaturi izraz „rabljena vozila“, pomeni vozila, ki so bila registrirana vsaj enkrat.
2. | Als „gebrauchte Fahrzeuge“ im Sinne der Kombinierten Nomenklatur gelten solche, die wenigstens einmal zugelassen wurden.8701 | Traktorji (razen traktorjev iz tarifne številke 8709)
8701 | Zugmaschinen (ausgenommen Zugkraftkarren der Position 8709)8701 10 00 | Traktorji, ki se upravljajo stoje (brez sedeža) | Te tarifna podštevilka zajema predmete opreme, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8701 v šestem in sedmem odstavku, vključno traktorje, ki jih uporablja spremljevalec – pešec. Tovrstni traktorji se uporabljajo v glavnem v vrtnarstvu. | Zamenljiva oprema, namenjena za uporabo s tovrstnimi traktorji (brane, rala itd.) se kljub temu uvršča ločeno, četudi je montirana na traktorje, ki jih upravlja spremljevalec – pešec. | Vendar pa se pod tarifno številko, v katero se uvrščajo delovne enote, uvrščajo oprema in orodje, ki so stalno sestavljeni s podvozjem preko nekega stroja, s katerim predstavljajo enovito mehansko enoto. To se nanaša na motorne pluge in motorne kultivatorje (tarifna številka 8432).
8701 10 00 | Einachsschlepper | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 8701 des HS, sechster und siebter Absatz, beschriebenen Fahrzeuge, einschließlich Gleisketten-Einachsschlepper. Diese Fahrzeuge werden insbesondere im Gartenbau verwendet. | Zum Gebrauch mit einem Einachsschlepper bestimmte auswechselbare Geräte (Eggen, Pflüge usw.) werden stets nach Beschaffenheit eingereiht, auch wenn sie am Einachsschlepper angebracht sind. | Wenn dagegen die Geräte mit dem mit Motor ausgestatteten Fahrgestell untrennbar verbunden sind und dadurch eine maschinelle Einheit bilden, gehört das Ganze zu der Position für die Arbeitsmaschine. Das gilt z. B. für Motorpflüge und Motorkultivatoren (Position 8432).8701 30 00 | Traktorji goseničarji | Ta tarifna podštevilka zajema vozila tipa vlačilcev z zelo širokimi gosenicami za ravnanje smučišč ipd.. | Stroji in delovne naprave, ki jih je, glede na njihove lastnosti, mogoče uporabljati kot zamenljive priključkei (na primer za rezkanje ali ravnanje terena), se uvrščajo pod ustrezne tarifne številke (tarifna številka 8430, 8479 itd.), tudi če so prisotni z vozilom ali na njih montirani.
8701 30 00 | Gleiskettenzugmaschinen | Hierher gehören z. B. schlepperähnliche Fahrzeuge mit überbreiten Gleisketten zum Ebnen und Verdichten des Schnees auf Skipisten usw. | Maschinen und Arbeitsgeräte, die ihrer Beschaffenheit nach auswechselbare Vorrichtungen (z. B. Fräsen, Planierschilde) zum Anbringen an diese Fahrzeugart sind, werden in die für sie zutreffenden Positionen (Pos. 8430, 8479 usw.) eingereiht, selbst wenn sie mit dem Fahrzeug, auch an ihm montiert, gestellt werden.8701 90 11 do 8701 90 90 | Drugo | Te tarifne podštevilke obsegajo tako imenovana „terenska vozila“, ki so namenjena, da se uporabljajo kot traktorji, in imajo naslednje lastnosti: | — | en sam sedež le za voznika; vozilo ni namenjeno za prevoz drugih oseb, | — | krmilo z dvema ročajema, na katera so nameščene ročice za krmiljenje; krmiljenje se izvaja z obračanjem obeh prednjih koles in temelji na avtomobilskem krmilnem sistemu (Ackermanov princip), | — | zavore na vseh kolesih, | — | samodejna sklopka in vzvratna prestava, | — | motor, posebno prirejen za uporabo na težavnem zemljišču in zmožen pri nizkem prenosnem razmerju zagotavljati dovolj moči za vleko priključene opreme, | — | moč se prenaša na kolesa prek gredi in ne prek verige, | — | pnevmatike imajo globoke profile, ki so prirejeni za neutrjen teren, | — | kakršna koli priključna naprava, npr. vlečna kljuka, ki vozilu omogoča, da vleče ali potiska najmanj dvakratno lastno suho težo, | — | vlečna zmogljivost vozila zadostuje za vleko nezavrte prikolice, ki je vsaj dvakrat težja od njega. | Če imajo vozila vse navedene značilnosti in so v skladu s pojasnjevalnimi opombami k tarifnim podštevilkam 8701 90 11 do 8701 90 50, se uvrstijo kot kmetijski ali gozdarski traktorji. Drugače se uvrstijo pod tarifno podštevilko 8701 90 90. | Če tako imenovana „terenska vozila“ nimajo navedenih lastnosti, se uvrstijo pod tarifno številko 8703. | Iz teh tarifnih podštevilk so izvzeti tudi tako imenovani „quads“ (tarifna številka 8703 ali tarifna podštevilka 9503 00 10 (glej pojasnjevalne opombe k tej tarifni podštevilki)).
8701 90 11 bis 8701 90 90 | andere | Hierher gehören z. B. so genannte „Geländefahrzeuge“, die zur Verwendung als Zugmaschinen bestimmt sind und folgende Merkmale aufweisen: | — | einen einzigen Sitz nur für den Fahrer; das Fahrzeug ist nicht dazu ausgelegt, weitere Personen zu befördern; | — | eine Lenkstange mit zwei Griffen, an der die Kontrolleinrichtungen für die Steuerung des Fahrzeugs montiert sind; die Lenkung wird durch Drehen der zwei Vorderräder bewirkt und beruht auf einem Kraftwagenlenksystem (Ackermann-Prinzip); | — | Bremssysteme an allen Rädern; | — | ein Automatikgetriebe und einen Rückwärtsgang; | — | einen Motor, der speziell für die Benutzung in schwer zugänglichem Gelände entwickelt ist und bei niedriger Drehzahl eine ausreichende Zugkraft für angehängte Gerätschaften liefert; | — | die Kraft wird über Wellen auf die Räder übertragen und nicht mittels einer Kette; | — | die Reifen haben ein tiefes Profil, das für unbefestigtes Gelände geeignet ist; | — | eine Ankupplungsvorrichtung beliebiger Art, z. B. einen Anhängehaken, mit der das Fahrzeug mindestens das Zweifache seines Eigengewichts ziehen oder schieben kann; | — | eine Abschleppkapazität (nicht gebremst) von mindestens dem Zweifachen seines Eigengewichts. | Wenn sie alle vorgenannten Merkmale aufweisen und die Erfordernisse der Erläuterungen zu den Unterpositionen 8701 90 11 bis 8701 90 50 erfüllen, sind sie als Ackerschlepper und Forstschlepper einzureihen. Andernfalls gehören sie zu Unterposition 8701 90 90. | Wenn sie nicht alle der oben angeführten Merkmale aufweisen, sind die so genannten „Geländefahrzeuge“ in Position 8703 einzureihen. | Diese Unterpositionen schließen auch die so genannten „Quads“ (Position 8703 oder Unterposition 9503 00 10 (siehe Erläuterungen zu dieser Unterposition)) aus.8701 90 11 do 8701 90 50 | Kmetijski traktorji (razen takih brez sedeža, za katerimi se hodi) in gozdarski traktorji, na kolesih | Te tarifne podštevilke zajemajo kmetijske in gozdarske traktorje, ki imajo vsaj tri kolesa in so obvezno namenjeni (zaradi njihove konstrukcije in opreme) za uporabo v kmetijstvu, vrtnarstvu in gozdarstvu. | Tovrstna vozila imajo hitrost omejeno na največ 45 km/h. | Njihovi motorji lahko dosežejo največjo vlečno silo, npr. pri zapori diferenciala. | Njihove pnevmatike imajo globok profil, primeren za uporabo v kmetijstvu, vrtnarstvu ali gozdarstvu. | Kmetijski traktorji so večinoma opremljeni s hidravlično napravo, ki omogoča kmetijskim orodjem (branam, plugom itd.) dvigovanje ali spuščanje. Imajo tudi napravo, ki omogoča odvzem moči motorja za druge stroje ali opremo ter priključno napravo za prikolice. Lahko so opremljeni tudi s hidravlično napravo za pogon mehanske nakladalne opreme (nakladalniki za seno, za kompost itd.), če jih je mogoče šteti kot pribor. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi posebno konstruirane kmetijske traktorje, kot so na primer traktorji z dvižnim podvozjem, ki se uporabljajo v vinogradih in drevesnicah, gorski traktorji ter traktorji za prevoz orodja. | Zamenljiva kmetijska oprema se uvršča pod svoje ustrezne tarifne številke tudi, če je v času carinjenja montirana na traktor (tarifne številke 8432, 8433 itd). | Posebna lastnost gozdarskih traktorjev je stalno nameščeni vitel za vleko hlodovine. | V skladu z opombo 2 k temu poglavju lahko imajo traktorji, ki se uvrščajo pod te tarifne podštevilke, nekatere lastnosti, ki jim omogočajo (poleg opravljanja njihove osnovne funkcije) prenašanje poljedelskih ali gozdarskih strojev, orodij, gnoja, semen itd. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo vrtnih kosilnic (omenjene kot traktorske kosilnice ali vrtni traktorji), ki so opremljene s stalno napravo za rezanje in z ne več kot enim mestom za odvzem moči, namenjenim izključno za pogon naprave za rezanje (glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 8433 11 10 do 8433 19 90).
8701 90 11 bis 8701 90 50 | Ackerschlepper und Forstschlepper (ausgenommen Einachsschlepper), auf Rädern | Hierher gehören mit drei oder mehr Rädern ausgestattete Acker- oder Forstschlepper, die ihrer Bauweise und Ausstattung nach erkennbar zur Verwendung in landwirtschaftlichen, gartenbaulichen oder forstwirtschaftlichen Betrieben bestimmt sind. | Derartige Fahrzeuge haben in der Regel eine Höchstgeschwindigkeit von nicht mehr als 45 km/h. | Ihre Motoren können maximale Zugkraft leisten, z. B. bei Verwendung eines Sperrdifferentials. | Die Reifen der Fahrzeuge haben ein tiefes Profil, das für landwirtschaftliche, gartenbauliche und forstwirtschaftliche Zwecke geeignet ist. | Ackerschlepper verfügen im Allgemeinen über eine hydraulische Vorrichtung zum Heben und Senken von landwirtschaftlichen Geräten (Eggen, Pflügen usw.), über eine Zapfwelle, durch die andere Maschinen oder Geräte angetrieben werden können, und über eine Vorrichtung zum Ankuppeln von Anhängern. Sie können auch mit einer hydraulischen Vorrichtung zum Betätigen von Hebe- oder Fördergeräten (Heuladern, Düngerladern usw.) ausgestattet sein, sofern diese als Zubehör anzusehen sind. | Hierher gehören auch Ackerschlepper besonderer Bauart, z. B. Schlepper mit überhöhtem Fahrgestell für Weinberge und Baumschulen sowie Handschlepper und so genannte Motorgeräteträger. | Gleichzeitig mit den Ackerschleppern gestellte auswechselbare landwirtschaftliche Geräte werden stets, auch wenn sie an den Schleppern angebracht sind, nach Beschaffenheit eingereiht (Positionen 8432, 8433 usw.). | Ein besonderes Kennzeichen von Forstschleppern ist das Vorhandensein einer fest angebrachten Seilwinde, die zum Abschleppen gefällter Bäume dient. | Nach Anmerkung 2 zu Kapitel 87 können Schlepper dieser Unterpositionen auch Zusatzvorrichtungen haben, die es möglich machen, im Zusammenhang mit der Hauptverwendung der Zugmaschinen land- oder forstwirtschaftliche Werkzeuge, Geräte, Düngemittel, Saatgut usw. zu befördern. | Nicht hierher gehören Grundmaschinen zum Rasenmähen (Aufsitzmäher oder Rasen- und Gartentraktoren genannt), die ein fest angebrachtes Mähwerk und nur eine einzige, als Mähwerksantrieb dienende Kraftabnahmevorrichtung besitzen (siehe Erläuterungen zu Positionen 8433 11 10 bis 8433 19 90).8701 90 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | traktorje za javna dela in | 2. | enoosne traktorje za kolenasta motorna vozila.
8701 90 90 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | Zugmaschinen für die Bauwirtschaft; | 2. | Zugmaschinen (Zugköpfe) mit einer Achse, für Gelenkkraftwagen.8703 | Avtomobili in druga motorna vozila, konstruirana predvsem za prevoz ljudi (razen vozil iz tarifne številke 8702), vključno z motornimi vozili za kombinirani prevoz ljudi in blaga (tipa „karavan“, „kombi“ itd.) in dirkalnimi avtomobili | Ta tarifna številka vključuje „večnamenska vozila“, kot so motorna vozila, ki lahko prevažajo osebe in blago: | 1. | Tipa „poltovornjak“: | Ta tip vozil ima navadno več kot eno vrsto sedežev in je oblikovan v dva ločena prostora, in sicer v zaprto kabino za prevoz oseb in v odprt ali pokrit predel za prevoz blaga. | Vendar je treba takšno vozilo uvrstiti pod tarifno številko 8704, če je največja notranja dolžina tal v prostoru za prevoz blaga večja od 50 % dolžine medosne razdalje vozila ali če ima več kot dve osi. | 2. | Tipa dostavno vozilo: | Vozilo tipa „dostavno vozilo“ z več kot eno vrsto sedežev mora ustrezati kriterijem iz pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 8703. | Vendar je treba vozilo tipa „dostavno vozilo“, ki ima eno vrsto sedežev ter nima stalnih pritrdilnih točk in opreme za namestitev sedežev in varnostne opreme v zadnjem delu vozila, uvrstiti pod tarifno številko 8704, ne glede na to, ali ima stalno steno ali pregrado med prostorom za osebe in prostorom za tovor ter okna na bočnih stenah ali ne.
8703 | Personenkraftwagen und andere Kraftfahrzeuge, ihrer Beschaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmt (ausgenommen solche der Position 8702), einschließlich Kombinationskraftwagen und Rennwagen | Zu dieser Position gehören „Mehrzweckfahrzeuge“, wie Kraftfahrzeuge, die sowohl zur Personen- als auch zur Güterbeförderung bestimmt sind: | 1. | Vom Typ „Pick-up“: | Diese Fahrzeuge bestehen normalerweise aus mehr als einer Sitzreihe und aus zwei getrennten Bereichen, d. h. einem geschlossenen Bereich für die Beförderung von Personen und einem zweiten, offenen oder abdeckbaren Bereich für die Beförderung von Waren. | Diese Fahrzeuge gehören jedoch in die Position 8704, wenn die größte innere Länge auf dem Boden des für die Beförderung von Waren bestimmten Bereichs länger ist als 50 % der Länge des Radstands des Fahrzeugs oder wenn sie mehr als zwei Achsen haben. | 2. | Vom Typ „Van“: | Fahrzeuge vom Typ „Van“ mit mehr als einer Sitzreihe müssen die Kriterien in den Erläuterungen zum Harmonisierten System zu Position 8703 erfüllen. | Fahrzeuge vom Typ „Van“ mit nur einer Sitzreihe und ohne ständige Verankerungspunkte und Vorrichtungen zum Einbau von Sitzen und Sicherheitsausrüstung im Rückraum sind, auch ohne eine untrennbar verbundene Trennwand oder Abgrenzung zwischen dem Fahrer- und Passagier- und dem Ladebereich oder ohne hintere Fenster im Seitenteil des Ladebereichs, in Position 8704 einzureihen.8703 21 10 do 8703 24 90 | Druga vozila z batnim motorjem z notranjim zgorevanjem na vžig s svečkami, z izmeničnim gibanjem bata | Glede definicije prostornine cilindrov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 8407 31, 8407 32, 8407 33 in 8407 34. | Te tarifne podštevilke vključujejo „motorna vozila za kombinirani prevoz ljudi in blaga tipa ‚karavan‘, ‚kombi‘“, in „večnamenska vozila“ iz pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 8703, peti in šesti odstavek. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi majhne dirkalne avtomobilčke (imenovane tudi „go-carti“) brez karoserije, opremljene z batnim motorjem z notranjim zgorevanjem na vžig s svečko, ki dosegajo razmeroma velike hitrosti.
8703 21 10 bis 8703 24 90 | andere Fahrzeuge mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung | Wegen der Definition des Hubraums siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 8407 31, 8407 32, 8407 33 und 8407 34 des HS. | Hierher gehören z. B. die in den Erläuterungen zu Position 8703 des HS, fünfter und sechster Absatz genannten „Kombinationskraftwagen“ und „Mehrzweckfahrzeuge“. | Hierher gehören auch kleine Rennwagen (z. B. Go-carts), ohne Karosserie, mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, die eine verhältnismäßig große Geschwindigkeit entwickeln.8703 31 10 do 8703 33 90 | Druga vozila z batnim motorjem z notranjim zgorevanjem na vžig s kompresijo (dieselskim ali poldieselskim) | Te tarifne podštevilke vključujejo „motorna vozila za kombinirani prevoz ljudi in blaga tipa ‚karavan‘, ‚kombi‘“, in „večnamenska vozila“ iz pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 8703, peti in šesti odstavek.
8703 31 10 bis 8703 33 90 | andere Fahrzeuge mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor | Hierher gehören z. B. die in den Erläuterungen zu Position 8703 des HS, fünfter und sechster Absatz genannten „Kombinationskraftwagen“ und „Mehrzweckfahrzeuge“.8704 | Motorna vozila za prevoz blaga | Smiselno se uporabljajo pojasnjevalne opombe k tarifni številki 8703. | Glede definicije prostornine cilindrov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 8407 31, 8407 32, 8407 33 in 8407 34. | Ta tarifna številka zajema terenska vozila, kolenaste šasije na štirikolesni pogon, pri katerih je v sprednjem delu dizelski motor in kabina za upravljanje. Zadnji del je sestavljen iz šasije na dveh kolesih brez opreme, vendar oblikovan tako, da ga je mogoče dopolniti z razno opremo. | Vendar ta tarifna številka ne zajema takšnih vozil, če so opremljena s kmetijsko opremo ali s kakšno drugo opremo za posebne namene (tarifna številka 8705).
8704 | Lastkraftwagen | Die Erläuterungen zu Position 8703 gelten sinngemäß. | Wegen der Definition des Hubraums siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 8407 31, 8407 32, 8407 33 und 8407 34 des HS. | Hierher gehören geländegängige Kraftfahrzeuge mit Gelenkfahrgestell und Vierradantrieb, bei denen der vordere Teil mit einem Dieselmotor und einem Fahrerhaus ausgestattet ist, in dem sich die Bedienungseinrichtungen befinden. Der hintere Teil besteht aus einem Fahrgestell mit zwei Rädern, ohne Ausstattung; es ist jedoch zur Aufnahme verschiedener Vorrichtungen vorbereitet. | Nicht hierher gehören jedoch derartige Kraftfahrzeuge, wenn sie mit landwirtschaftlichen Maschinen oder anderen Maschinen für besondere Zwecke ausgestattet sind (Position 8705).8704 10 10 in 8704 10 90 | Samorazkladalna (prekucniki), konstruirana za delo izven cestnega omrežja | 1. | Ti tarifni podštevilki zajemata v glavnem vozila, opremljena s sprednjim ali zadnjim prekucnim kesonom, ali pa s kesonom z razklopnim dnom in, ki so posebej konstruirana za prevoz peska, gramoza, zemlje, kamna itd.. Namenjena so za delo v kamnolomih, rudnikih, na gradbiščih stavb ali cest, na letališčih in v pristaniščih. Primeri, ki ponazarjajo različne vrste prekucnikov, so podani na koncu teh opomb. | 2. | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi manjša tovrstna vozila, ki se uporabljajo na gradbiščih za prenašanje zemlje, proda, svežega cementa in betona itd. Ta vozila imajo toga ali kolenasta podvozja, so na dvo- ali štirikolesni pogon, imajo prekucni kason, nameščen nad eno osjo, nad drugo pa voznikov sedež. Slednji običajno ni v kabini.
8704 10 10 und 8704 10 90 | Muldenkipper (Dumper), ihrer Beschaffenheit nach zur Verwendung außerhalb des Straßennetzes bestimmt | 1. | Hierher gehören in erster Linie Fahrzeuge mit einer Kippmulde über der Vorder- oder Hinterachse oder mit einem Aufbau mit Klappboden, die speziell für die Beförderung von Sand, Kies, Erde, Gestein usw. in Steinbrüchen und Bergwerken oder auf Baustellen (zum Bau von Straßen, Flugplätzen und Häfen) konstruiert sind. Darstellungen der verschiedenen Typen von Muldenkippern sind am Ende dieser Erläuterungen wiedergegeben. | 2. | Hierher gehören auch kleinere Fahrzeuge der beschriebenen Art, die auf Baustellen zum Befördern von Erde, Bauschutt, Zement, frischem Beton usw. eingesetzt werden. Diese haben ein festes oder ein Gelenkfahrgestell und Zwei- oder Vierradantrieb; die Kippmulde befindet sich über der einen Achse und der Fahrersitz über der anderen. Der Fahrersitz ist gewöhnlich nicht durch ein Führerhaus geschützt. 
  
  
 8704 21 10 | Posebej prirejena za transport visokoradioaktivnih snovi (Euratom) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8704 21 10 | ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Euratom) | Die Erläuterungen zu Unterposition 8606 91 10 gelten sinngemäß.8704 21 31 do 8704 21 99 | Druga | Te tarifne podštevilke vključujejo „motorna vozila za kombinirani prevoz ljudi in blaga tipa ‚karavan‘, ‚kombi‘“ iz pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 8703, drugi odstavek.
8704 21 31 bis 8704 21 99 | andere | Hierher gehören z. B. die in den Erläuterungen zu Position 8704 des HS, zweiter Absatz genannten „Mehrzweckfahrzeuge“.8704 22 10 | Posebej prirejena za transport visokoradioaktivnih snovi (Euratom) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8704 22 10 | ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Euratom) | Die Erläuterungen zu Unterposition 8606 91 10 gelten sinngemäß.8704 23 10 | Posebej prirejena za transport visokoradioaktivnih snovi (Euratom) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8704 23 10 | ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Euratom) | Die Erläuterungen zu Unterposition 8606 91 10 gelten sinngemäß.8704 31 10 | Posebej prirejena za transport visokoradioaktivnih snovi (Euratom) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8704 31 10 | ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Euratom) | Die Erläuterungen zu Unterposition 8606 91 10 gelten sinngemäß.8704 31 31 do 8704 31 99 | Druga | Te tarifne podštevilke vključujejo „motorna vozila za kombinirani prevoz ljudi in blaga tipa ‚karavan‘, ‚kombi‘“ iz pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 8703, drugi odstavek.
8704 31 31 bis 8704 31 99 | andere | Hierher gehören z. B. die in den Erläuterungen zu Position 8704 des HS, zweiter Absatz genannten „Mehrzweckfahrzeuge“.8704 32 10 | Posebej prirejena za transport visokoradioaktivnih snovi (Euratom) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8704 32 10 | ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Euratom) | Die Erläuterungen zu Unterposition 8606 91 10 gelten sinngemäß.8707 | Karoserije (vključno kabine) za motorna vozila iz tarifnih številk 8701 do 8705
8707 | Karosserien (einschließlich Fahrerhäuser), für Kraftfahrzeuge der Positionen 8701 bis 87058707 10 10 | Za industrijsko sestavljanje | V smislu te tarifne podštevilke se izraz „za industrijsko sestavljanje“ nanaša samo na karoserije, ki se uporabljajo pri sestavljanju motornih vozil ali v proizvodnih obratih (ali karoserije, ki jih uporabljajo proizvajalci pri delnem sestavljanju) za proizvodnjo novih vozil. | Ta tarifna podštevilka se lahko uporablja samo za karoserije, ki se dejansko uporabljajo za proizvodnjo novih motornih vozil, ki se sama uvrščajo pod to tarifno podštevilko. Iz tega sledi, da se ta tarifna podštevilka ne uporablja za podobne karoserije, ki se uporabljajo kot rezervni deli.
8707 10 10 | für die industrielle Montage | Im Sinne dieser Unterposition gelten als Karosserien „für die industrielle Montage“ nur solche Karosserien, die tatsächlich zum serienmäßigen Zusammenbau neuer Fahrzeuge in Fabriken verwendet werden, die Kraftfahrzeuge herstellen oder zusammensetzen (einschließlich der Zulieferbetriebe). | Die Unterposition findet nur auf Karosserien Anwendung, die tatsächlich zum Zusammenbau neuer, im Wortlaut der Unterposition genannter Fahrzeuge verwendet werden. Von der Unterposition sind daher nicht Karosserien gleicher Art erfasst, die als Ersatzteile verwendet werden.8707 90 10 | Za industrijsko sestavljanje: traktorjev iz tarifne podštevilke 8701 10; vozil iz tarifne podštevilke 8704, z batnim motorjem z notranjim zgorevanjem na vžig s kompresijo (dieselskim ali poldieselskim), s prostornino cilindrov do vključno 2 500 cm3, ali z batnim motorjem z notranjim zgorevanjem na vžig s svečkami, s prostornino cilindrov do vključno 2 800 cm3;motornih vozil za posebne namene iz tarifne številke 8705 | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8707 10 10. | Glede definicije prostornine cilindra glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 8407 31, 8407 32, 8407 33 in 8407 34.
8707 90 10 | für die industrielle Montage: von Einachsschleppern der Unterposition 8701 10, von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2 500 cm3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2 800 cm3 oder weniger, von Kraftfahrzeugen der Position 8705 | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 8707 10 10. | Wegen der Definition des Hubraums siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 8407 31, 8407 32, 8407 33 und 8407 34 des HS.8708 | Deli in pribor za motorna vozila iz tarifnih številk 8701 do 8705 | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8707 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi na dele in pribor, namenjene za industrijsko sestavljanje.
8708 | Teile und Zubehör für Kraftfahrzeuge der Positionen 8701 bis 8705 | Für Teile und Zubehör für die industrielle Montage gelten die Erläuterungen zu Unterposition 8707 10 10 sinngemäß.8708 70 91 | Pesto kolesa v obliki zvezde, vlivana v celem, jeklena ali železna | Pesta koles iz te tarifne podštevilke se uporabljajo pretežno za avtobuse in vozila za prevoz blaga. So oblikovana v obliki zvezde, običajno s petimi ali šestimi kraki, konstruirana pa za uporabo z ločljivimi platišči.
8708 70 91 | in einem Stück gegossene Radteile in Sternform, aus Eisen oder Stahl | Die Radteile dieser Unterposition werden im Allgemeinen für Omnibusse oder für Kraftwagen zum Befördern von Gütern verwendet. Sie haben Sternform, meistens mit sechs „Speichen“, und sind für die Aufnahme von auswechselbaren, aus drei Segmenten bestehenden Felgen ausgelegt.8708 70 99 | Drugo | Poleg delov in pribora, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8708, drugi odstavek, (K), zajema ta tarifna podštevilka tudi uteži za uravnoteženje koles.
8708 70 99 | andere | Hierher gehören neben Teilen und Zubehör, die in den Erläuterungen zu Position 8708 des HS, zweiter Absatz Buchstabe K, genannt sind, z. B. Auswuchtgewichte für Räder.8708 80 55 | Stabilizacijski drogovi; drugi torzijski drogovi | Stabilizacijski drogovi so vzmeti za vozila, ki prenašajo vzmetne sile iz ene strani vozila na drugo. | Večinoma sestojijo iz jeklenih palic krožnega prereza in so v glavnem ukrivljene v obliko črke „U“. | Njihove značilne oblike so naslednje:
8708 80 55 | Stabilisatoren; Drehstabfedern | Stabilisatoren sind Federn für Fahrzeuge, die dazu bestimmt sind, die Federkräfte von einer Seite des Fahrzeugs auf die andere zu übertragen. | In den meisten Fällen bestehen sie aus Stahlstäben mit rundem Querschnitt, die im Allgemeinen annähernd U-förmig gebogen sind. | Sie haben beispielsweise folgendes Aussehen:  | Torzijski drogovi so jeklene palice, ki so večinoma okrogle, včasih pa so lahko kvadratne, okroglaste ali pa se pojavljajo v svežnjih pravokotnih palic | Torzijski drogovi so linearne, torej, torzijska sila, ki se uporabi na enem koncu palice je sorazmerna kotu torzijskega momenta, ki ga proizvaja. | Njihove značilne oblike so naslednje:
  | Drehstabfedern bestehen im Allgemeinen aus runden, gelegentlich aber auch aus quadratischen Stahlstäben oder aus Paketen von mehreren rechteckigen Stahlstäben. | Drehstabfedern haben eine lineare Kennlinie, d. h. dass das Drehmoment, das an einem Ende des Drehstabs ausgeübt wird, proportional zum Drehwinkel ist. | Sie haben beispielsweise folgendes Aussehen:8708 99 10 do 8708 99 97 | Drugo | Te tarifne podštevilke ne zajemajo: | (a) | šasij tovornih vozil iz tarifnih številk 8702 do 8704 brez motorja, vendar s kabino za voznika (tarifne številke 8702 do 8703 ali 8704); | (b) | naslanjal za glavo v sedežih motornih vozil (tarifna številka 9401 ali 9404).
8708 99 10 bis 8708 99 97 | andere | Nicht hierher gehören z. B.: | a) | Fahrgestelle für Kraftfahrzeuge der Positionen 8702 bis 8704, ohne Motor, aber mit Fahrerhaus (Positionen 8702 bis 8704); | b) | Kopfstützen für Kraftfahrzeuge (Position 9401 oder 9404).8709 | Samovozni delovni vozički, brez naprav za dvigovanje ali manipulacijo, ki se uporabljajo v tovarnah, skladiščih, lukah ali na letališčih za prevoz blaga na kratkih razdaljah; vlečna vozila, ki se uporabljajo na peronih železniških postaj; deli navedenih vozil
8709 | Kraftkarren ohne Hebevorrichtung, von der in Fabriken, Lagerhäusern, Hafenanlagen oder auf Flugplätzen zum Kurzstreckentransport von Waren verwendeten Art; Zugkraftkarren, von der auf Bahnhöfen verwendeten Art; Teile davon8709 11 10 | Posebej konstruirana za transport visoko radioaktivnih snovi (Euratom) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8709 11 10 | ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Euratom) | Die Erläuterungen zu Unterposition 8606 91 10 gelten sinngemäß.8709 19 10 | Posebej konstruirana za transport visoko radioaktivnih snovi (Euratom) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8709 19 10 | ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Euratom) | Die Erläuterungen zu Unterposition 8606 91 10 gelten sinngemäß.8712 00 | Dvokolesa in druga podobna kolesa (tudi dostavni tricikli), brez motornega pogona | Ta tarifna številka vključuje nekompletna dvokolesa, ki imajo osnovne značilnosti kompletnih koles (splošno pravilo 2(a) za razlago kombinirane nomenklature). | Nekompletno dvokolo, sestavljeno ali nesestavljeno, se uvrsti pod tarifno številko 8712, če vsebuje okvir, vilice in vsaj dva izmed naslednjih elementov: | — | komplet koles, | — | pogonsko garnituro (glej pojasnila k tarifni podštevilki 8714 96 30), | — | krmilno enoto (z balanco in ročicami), | — | zavorni mehanizem.
8712 00 | Zweiräder und andere Fahrräder (einschließlich Lastendreiräder), ohne Motor | Zu dieser Position gehören auch unvollständige Fahrräder, die die wesentlichen Eigenschaften vollständiger Fahrräder aufweisen (Allgemeine Vorschrift 2 a für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur). | Ein unvollständiges Fahrrad, zusammengebaut oder nicht, ist in Position 8712 einzureihen, sofern es aus einem Rahmen, einer Gabel und mindestens zwei der nachstehend genannten Bauteile besteht: | — | ein Satz Räder, | — | Kurbelgarnitur (siehe Erläuterungen zur Unterposition 8714 96 30); | — | Steuersystem (einschließlich Lenker und Lenkerschaft/-vorbau); | — | Bremssystem.8712 00 10 | Brez krogličnih ležajev | Ta tarifna podštevilka zajema samo bicikle in druga kolesa brez krogličnih ležajev.
8712 00 10 | ohne Kugellager | Hierher gehören nur Zweiräder und andere Fahrräder, ganz ohne Kugellager.8713 | Vozički za invalidne osebe, z motornim ali drugačnim mehanskim pogonom ali brez takega pogona
8713 | Rollstühle und andere Fahrzeuge für Behinderte, auch mit Motor oder anderer Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung8713 90 00 | Drugi | Motorno vozilo, posebej oblikovano za invalidne osebe, se razlikuje od vozil iz tarifne številke 8703 predvsem zaradi naslednjih lastnosti: | — | največja hitrost 10 km/h, tj. hitrost pri hitri hoji, | — | največja širina 80 cm, | — | 2 kompleta koles, ki se dotikajo tal, | — | posebne značilnosti, ki so v pomoč pri invalidnosti (na primer naslon za noge, ki stabilizira noge). | Takšna vozila imajo lahko: | — | dodatni komplet koles (protinagibni), | — | krmilne in druge komande (na primer krmilno palico) za lažje upravljanje; takšne komande so običajno pritrjene na enega od naslonov za roke; nikoli niso v obliki ločenih nastavljivih krmilnih podpor. | Ta podštevilka zajema vozila na električni pogon, podobna invalidskim vozičkom, ki se uporabljajo samo za prevoz invalidnih oseb. Njihov videz je lahko takšen: | Vendar so skuterji na motorni pogon (mobilnostni skuterji), opremljeni z ločeno nastavljivimi krmilnimi podporami, izključeni iz te podštevilke. Imajo lahko naslednji videz in se uvrščajo pod tarifno številko 8703:
8713 90 00 | andere | Motorisierte Fahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach speziell für Behinderte bestimmt sind, unterscheiden sich von Fahrzeugen der Position 8703 im Wesentlichen durch: | — | eine Höchstgeschwindigkeit von maximal 10 km/h als zügige Schrittgeschwindigkeit; | — | einer Breite von höchstens 80 cm; | — | zwei Radsätze, die den Boden berühren; | — | bestimmte Merkmale zur Bewältigung der Behinderung (z. B. Fußstützen zum Stabilisieren der Beine). | Diese Fahrzeuge können die folgenden Merkmale aufweisen: | — | ein zusätzlicher Radsatz (Überrollschutz); | — | Bedienungs- und andere Steuerelemente (z. B. ein Joystick) zur einfachen Bedienung; derartige Elemente befinden sich üblicherweise an einer der Armlehnen; keinesfalls jedoch erfolgt die Steuerung mittels einer separaten beweglichen Lenksäule. | Hierzu gehören insbesondere rollstuhlähnliche Fahrzeuge mit Elektromotorantrieb, die ausschließlich der Personenbeförderung von Behinderten dienen. Sie können z. B. folgendes Aussehen haben: | Nicht hierher gehören dagegen so genannte motorbetriebene Scooter („mobility scooter“), die mit einer separaten beweglichen Lenksäule ausgestattet sind. Sie haben folgendes Aussehen und sind in die Position 8703 einzureihen: 
 8714 | Deli in pribor vozil iz tarifnih številk 8711 do 8713
8714 | Teile und Zubehör für Fahrzeuge der Positionen 8711 bis 87138714 91 10 do 8714 99 90 | Drugi | Te tarifne podštevilke zajemajo dele in pribor, namenjene za proizvodnjo, opremljanje ali popravilo: | 1. | prikolic za bicikle in motorna kolesa; | 2. | koles s pomožnim motorjem, npr. koles, ki jih se poganja s pomočjo pedalin, ki so opremljena s pomožnim motorjem (s prostornino valjev, ki ne presega 50 cm3) in | 3. | drugih koles (vključno dostavnih triciklov), ki niso opremljena z motorjem.
8714 91 10 bis 8714 99 90 | andere | Hierher gehören z. B. Teile und Zubehör zum Bau, zur Ausstattung oder zur Instandsetzung von: | 1. | Beiwagen für Krafträder und Fahrräder; | 2. | Fahrrädern mit Hilfsmotor, d. h. von Fahrrädern, die mit Pedalen in Bewegung gesetzt werden können und mit einem Hilfsmotor (mit einem Hubraum von 50 cm3 oder weniger) ausgestattet sind; | 3. | Zweirädern und anderen Fahrrädern (einschließlich Lastendreirädern), ohne Motor.8714 94 10 | Pesta z zavoro in zavore za pesta | Pesta z zavoro delujejo običajno na nasprotnosmerni pritisk na pedalo. | Vendar pa se bobnasto zavorno za pesto aktivira ročno preko žice ali palice. | Tipične oblike so naslednje:
8714 94 10 | Bremsnaben | Bremsnaben sind im Allgemeinen Naben mit Rücktritt, die beim Zurücktreten eine Bremswirkung ausüben. | Bei Trommelbremsnaben wird jedoch die Bremswirkung über Kabelzug oder Gestänge von Hand ausgeübt. | Bremsnaben haben beispielhaft folgendes Aussehen: 
 8714 94 90 | Deli | Ta tarifna podštevilka zajema zavorne vzvode. | Vendar pa ta tarifna podštevilka ne zajema gumijastih zavornih ploščic (tarifna podštevilka 4016 99 97) in zavornih vodil (v glavnem tarifna podštevilka 8307 10 00 ali 8307 90 00).
8714 94 90 | Teile | Hierher gehören auch Bremshebel. | Nicht hierher gehören Bremsklötze aus Kautschuk (Unterposition 4016 99 97), Bremszugführungsschläuche (im Allgemeinen Unterposition 8307 10 00 oder 8307 90 00).8714 96 30 | Pogonske garniture | Pogonske garniture običajno vsebujejo: | — | gonilno os (glej sliko 1), | — | enega ali več verižnikov (imenovani tudi zobniki ali zobniški prenosi), pritrjenih na desno gonilko (glej sliko 2), in | — | levo gonilko (glej sliko 3). | Z uporabo splošnega pravila 2(a) za razlago kombinirane nomenklature se izdelek uvrsti pod to podštevilko kot nekompleten izdelek (sestavljen ali nesestavljen), če ima na primer: | — | enega ali več verižnikov, pritrjenih na desno gonilko, | — | enega ali več verižnikov, pritrjenih na desno gonilko in levo gonilko, ali | — | enega ali več verižnikov, pritrjenih na desno gonilko in gonilno os. | Slika 1 | Slika 2 | Slika 3
8714 96 30 | Kurbelgarnituren | Eine Kurbelgarnitur besteht normalerweise aus folgenden Bauteilen: | — | Tretlager (siehe Abbildung 1); | — | ein oder mehrere Zahnräder (auch bezeichnet als Kettenblätter, Zahnkränze oder Ritzel), die normalerweise am rechten Kurbelarm/an der rechten Tretkurbel befestigt sind (siehe Abbildung 2); | — | ein linker Kurbelarm/eine linke Tretkurbel (siehe Abbildung 3). | Gemäß der Allgemeinen Vorschrift 2 a der Kombinierten Nomenklatur verbleibt eine Ware als unvollständige Ware (zusammengesetzt oder nicht) in dieser Unterposition, wenn sie zum Beispiel aus folgenden Bauteilen besteht: | — | ein oder mehrere Zahnräder, die normalerweise am rechten Kurbelarm/an der rechten Tretkurbel befestigt sind; | — | ein oder mehrere Zahnräder, die normalerweise am rechten Kurbelarm/an der rechten Tretkurbel befestigt sind, und der linke Kurbelarm/die linke Tretkurbel; oder | — | ein oder mehrere Zahnräder, die normalerweise am rechten Kurbelarm/an der rechten Tretkurbel befestigt sind, und das Tretlager. | Abbildung 1 | Abbildung 2 | Abbildung 38716 | Priklopniki in polpriklopniki; druga vozila, brez lastnega pogona; njihovi deli
8716 | Anhänger, einschließlich Sattelanhänger, für Fahrzeuge aller Art; andere nicht selbstfahrende Fahrzeuge; Teile davon8716 10 91 do 8716 10 99 | Drugi, z maso | „Masa“ pomeni maso vozila z vsem, kar je stalno pritrjeno in z opremo vred.
8716 10 91 bis 8716 10 99 | andere, mit einem Gewicht von | Unter „Gewicht“ ist das Gewicht des Fahrzeugs mit allen ständig zur Einrichtung oder zur Ausrüstung gehörenden Gegenständen zu verstehen.8716 39 10 | Posebej konstruirane za transport visoko radioaktivnih snovi (Euratom) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8716 39 10 | ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Euratom) | Die Erläuterungen zu Unterposition 8606 91 10 gelten sinngemäß.POGLAVJE 88
KAPITEL 88ZRAKOPLOVI, VESOLJSKA VOZILA IN NJIHOVI DELI
LUFTFAHRZEUGE UND RAUMFAHRZEUGE, TEILE DAVONDodatna opomba 1 | Med stalne dele opreme ne spada na primer reševalna oprema (npr. reševalni čolni, padala in korita za zasilni izhod iz letala) ter zamenljiva oprema za oborožitvene naprave. | Kadar se nekompletni ali nedokončani stroj uvršča kot kompletni proizvod na osnovi splošnega pravila 2(a) za uporabo kombinirane nomenklature, se pri določanju ustrezne podštevilke upošteva teža pri križarjenju.
Unterpositions-Anmerkung 1 | Als nicht fest eingebaute Ausrüstungen gelten z. B. die Notausrüstungen (wie Rettungsboote, Fallschirme, Notrutschen) und auswechselbare Ausstattungsgegenstände. | Wenn ein unvollständiges oder unfertiges Luftfahrzeug aufgrund der Allgemeinen Vorschrift 2 a für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur als vollständige Ware eingereiht wird, ist das Leergewicht, das zur Feststellung der entsprechenden Unterposition zugrunde zu legen ist, das Gewicht des Luftfahrzeugs in flugbereitem Zustand.8802 | Drugi zrakoplovi (npr helikopterji, letala); vesoljska vozila (vključno s sateliti) in sredstva za orbitalno ali izvenorbitalno lansiranje vesoljskih vozil
8802 | Andere Luftfahrzeuge (z. B. Hubschrauber und Starrflügelflugzeuge); Raumfahrzeuge (einschließlich Satelliten) und Trägerraketen für Raumfahrzeuge sowie Suborbitalfahrzeuge8802 11 00 in 8802 12 00 | Helikopterji | Te tarifne podštevilke zajemajo stroje, katerih dvigovanje in pogon zagotavlja en ali dva rotorja na motorni pogon.
8802 11 00 und 8802 12 00 | Hubschrauber | Hierher gehören nur Luftfahrzeuge, bei denen der Auftrieb und der Antrieb durch einen oder mehrere maschinell angetriebene Rotoren erzielt werden.POGLAVJE 89
KAPITEL 89LADJE, ČOLNI IN PLAVAJOČE KONSTRUKCIJE
WASSERFAHRZEUGE UND SCHWIMMENDE VORRICHTUNGENDodatna opomba 1 | Izraz „plovila, konstruirana za morsko plovbo“ pomeni plovila, ki lahko (zaradi njihove konstrukcije in opreme) plovejo po morju celo v slabem vremenu (ob vetru moči 7 in več po Beaufortovi lestvici). Takšna plovila so običajno opremljena z vododržnimi krovi in vododržno nadgradnjo. | Izraz „celotna dolžina trupa“ pomeni dolžino trupa, merjeno od skrajnega sprednjega dela ladijskega nosu do skrajnega zadnjega dela krme, vendar brez izpostavljenih delov (poševnika na ladijskem nosu in krmila). | Izraz „za morsko plovbo“ pomeni plovila in zračnoblazinska plovila, ki ustrezajo zgornjim pogojem in ne glede na to, ali se dejansko uporabljajo v obalni plovbi, v morskih rokavih ali širokih rečnih ustjih ali na jezerih. | Poudariti je še treba: | 1. | da plovila, krajša od 12 metrov, konstruirana za morsko plovbo, se štejejo za „ribiške ladje“ samo v primeru, da so posebej konstruirana za poklicno ribarjenje, četudi se lahko priložnostno uporabljajo za zabavo; | 2. | da izraz „rešilni čolni“ pomeni plovila, nameščena na morskih plovilih za reševanje posadke in potnikov v primeru, ko je ladja v nevarnosti. Ta izraz pomeni tudi rešilne čolne, ki so nameščeni na primernih mestih na obali in so v morebitno pomoč ladjam v nevarnosti.
Zusätzliche Anmerkung 1 | Als „Wasserfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach seetüchtig sind“, gelten Wasserfahrzeuge, die aufgrund ihrer Bauart und ihrer Ausrüstung auch bei schwerem Wetter (etwa Windstärke 7 nach der Beaufort-Skala) auf See bleiben können. Wasserfahrzeuge dieser Art haben im Allgemeinen ein wasserdichtes Deck und wetterfeste Aufbauten. | Unter „größter Rumpflänge“ ist die Länge „über alles“ des Rumpfes zwischen den äußersten Punkten des Bugs und des Hecks zu verstehen. Überragende Teile, auch mit dem Rumpf geformt (z. B. Ruder, Bugspriet, Angelplattformen oder Sprungbretter), gehören nicht dazu. | Als „Wasserfahrzeuge für die Seeschifffahrt“ gelten die den vorstehenden Voraussetzungen entsprechenden Wasser- und Luftkissenfahrzeuge, auch wenn sie hauptsächlich z. B. in Küstengewässern, in Flussmündungen oder auf Seen verwendet werden. | Außerdem wird darauf hingewiesen, dass: | 1. | Boote mit einer Länge von weniger als 12 Metern, die ihrer Beschaffenheit nach seetüchtig sind, nur dann als „Fischereifahrzeuge“ gelten, wenn sie nach Bauart und Ausrüstung zum gewerblichen Fischfang bestimmt sind, auch wenn sie gelegentlich zu Ausflugsfahrten verwendet werden; | 2. | unter „Rettungsbooten“ sowohl die auf den Wasserfahrzeugen für die Seeschifffahrt mitgeführten Boote zu verstehen sind, die bei Schiffbruch zum Aufnehmen der Mannschaft und der Passagiere dienen, als auch die längs der Küste an geeigneten Stellen stationierten Seenotfahrzeuge, die Schiffen zu Hilfe kommen, wenn sie sich in Seenot befinden.8901 | Potniške ladje, izletniške ladje, trajekti, tovorne ladje, barže in podobna plovila za prevoz ljudi ali blaga | Pontoni in maoni se ne uvrščajo pod to tarifno številko, temveč glede na material, iz katerega so sestavljeni (na primer tarifna številka 7308).
8901 | Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe, Fährschiffe, Frachtschiffe, Lastkähne und ähnliche Wasserfahrzeuge zum Befördern von Personen oder Gütern | Schiffsrumpfhälften und -drittel gehören nicht hierher, sondern sind nach Beschaffenheit einzureihen (z. B. Position 7308).8901 90 10 | Za morsko plovbo | Plovila za prevažanje vlekov se prav tako uvrščajo pod to tarifno podštevilko. Tradicionalna vrsta kontejnerja na teh ladjah je zamenjana z vleki, ki pridejo po vodi neposredno v matično ladjo, ki je razdeljena na vertikalne oddelke, v katere se lahko namestijo po trije do štirje vleki. Takšne ladje so opremljene z ladijskimi dvigali na premičnih podstavkih, s podvodnimi dvižnimi ploščadmi ali drugimi sredstvi za nakladanje, ravnanje z blagom in njegovo razkladanje. | Pod to tarifno podštevilko je mogoče uvrstiti samo matično ladjo. Vleki se v procesu transporta uporabljajo najprej kot čolni za notranji promet, nato kot kontejnerji za plovbo in na koncu spet kot čolni. Zaradi tega se uvrščajo pod tarifno podštevilko 8901 90 90.
8901 90 10 | für die Seeschifffahrt | Hierher gehören auch Transportschiffe für Leichter und Schuten. Diese Schiffe befördern an Stelle von Containern der üblichen Art Leichter oder Schuten, die selbst zuvor auf dem Wasser zum Transportschiff gefahren sind und anschließend auf dieses Schiff geladen wurden. Das Transportschiff ist in Kammern aufgeteilt, in denen jeweils drei bis vier Leichter oder Schuten gestapelt werden. Es ist mit einem Portalkran, einer versenkbaren Hebebühne oder anderen Vorrichtungen zum Beladen, Handhaben und Entladen der Leichter oder Schuten ausgerüstet. | Hierher gehören nur die Transportschiffe selbst, während die Leichter oder Schuten, die zuerst als Schiffe für die Binnenschifffahrt, dann als „Container“ während der Seeüberfahrt und anschließend erneut als Schiffe für die Binnenschifffahrt verwendet werden, der Unterposition 8901 90 90 zuzuweisen sind.8904 00 | Vlačilci in potiskači | Glede uvrščanja pontonov in maonov trupov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8901.
8904 00 | Schlepper und Schubschiffe | Wegen der Einreihung der Schiffsrumpfhälften und -drittel siehe die Erläuterungen zu Position 8901.8904 00 91 in 8904 00 99 | Potiskači | Plovila, konstruirana kot potiskači in vlačilci, kot so opisana v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8904, v drugem odstavku, se v vsakem primeru uvrščajo pod te tarifne podštevilke.
8904 00 91 und 8904 00 99 | Schubschiffe | Die in den Erläuterungen zu Position 8904 des HS, zweiter Absatz, beschriebenen Wasserfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach sowohl Schubschiffe als auch Schlepper sind, gehören in jedem Fall hierher.8905 | Plovila-svetilniki, gasilska plovila, plavajoči bagri, plavajoč dvigalne naprave in druga plovila, pri katerih je plovba podrejena njihovi glavni funkciji; plavajoči doki; plavajoče ali potapljajoče se vrtalne ali proizvodne ploščadi | Glede uvrščanja pontonov in maonov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8901.
8905 | Feuerschiffe, Feuerlöschschiffe, Schwimmbagger, Schwimmkrane und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist; Schwimmdocks, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen | Wegen der Einreihung der Schiffsrumpfhälften und -drittel siehe die Erläuterungen zu Position 8901.8906 | Druga plovila, vključno z vojnimi ladjami in reševalnimi čolni, razen čolnov na vesla | Glede uvrščanja pontonov in maonov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8901.
8906 | Andere Wasserfahrzeuge, einschließlich Kriegsschiffe und Rettungsfahrzeuge, ausgenommen Ruderboote | Wegen der Einreihung der Schiffsrumpfhälften und -drittel siehe die Erläuterungen zu Position 8901.ODDELEK XVIII
ABSCHNITT XVIIIOPTIČNI, FOTOGRAFSKI, KINEMATOGRAFSKI, MERILNI, KONTROLNI, PRECIZNI, MEDICINSKI ALI KIRURŠKI INSTRUMENTI IN APARATI; URE; GLASBILA; NJIHOVI DELI IN PRIBOR
OPTISCHE, FOTOGRAFISCHE ODER KINEMATOGRAFISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; MESS-, PRÜF- ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; UHRMACHERWAREN; MUSIKINSTRUMENTE; TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTEPOGLAVJE 90
KAPITEL 90OPTIČNI, FOTOGRAFSKI, KINEMATOGRAFSKI, MERILNI, KONTROLNI, PRECIZNI, MEDICINSKI ALI KIRURŠKI INSTRUMENTI IN APARATI; NJIHOVI DELI IN PRIBOR
OPTISCHE, FOTOGRAFISCHE ODER KINEMATOGRAFISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; MESS-, PRÜF- ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTESplošno
AllgemeinesTo poglavje vključuje le trinožne stative, ki so primerni izključno ali pretežno za aparate iz tega poglavja (III).
Hierher gehören lediglich Stative, die ausschließlich oder hauptsächlich für Geräte dieses Kapitels bestimmt sind (siehe die Erläuterungen zu Kapitel 90 des HS, Abschnitt „Allgemeines“ Teil III)-Trinožni stativi, ki se uporabljajo za kamere iz tega poglavja in tarifne številke 8525, se uvrščajo po materialu, iz katerega so izdelani.
Stative für den Einsatz mit Kameras dieses Kapitels und der Position 8525 sind nach ihrer stofflichen Beschaffenheit einzureihen.Dele trinožnih stativov iz tega poglavja je treba uvrstiti v skladu z materialom, iz katerega so izdelani.
Teile von Stativen dieses Kapitels sind nach ihrer stofflichen Beschaffenheit einzureihen.9001 | Optična vlakna in snopi optičnih vlaken; kabli iz optičnih vlaken, razen tistih iz tarifne številke 8544; listi in plošče iz polarizirajočega materiala; leče (vključno kontaktne leče), prizme, zrcala in drugi optični elementi iz kakršnega koli materiala, nemontirani, razen takih optično neobdelanih steklenih elementov | Ta tarifna številka zajema predmete, ki se uporabljajo na vidni svetlobi ter predmete, ki se uporabljajo za nevidni del svetlobnega spektra (infrardeči in ultravijolični). | Vendar pa ta tarifna številka ne zajema elektronskih „optičnih“ elementov, na primer elektrostatičnih leč, elektromagnetnih leč in t.i. elektronskih leč (v glavnem poglavje 85).
9001 | Optische Fasern und Bündel aus optischen Fasern; Kabel aus optischen Fasern, ausgenommen solche der Position 8544; polarisierende Stoffe in Form von Folien oder Platten; Linsen (einschließlich Kontaktlinsen), Prismen, Spiegel und andere optische Elemente, aus Stoffen aller Art, nicht gefasst (ausgenommen solche aus optisch nicht bearbeitetem Glas) | Hierher gehören sowohl die für das sichtbare Licht als auch die für das unsichtbare Spektrum (infrarotes, ultraviolettes Licht) verwendeten Waren. | Nicht hierher gehören dagegen Elemente der Elektronenoptik, wie z. B. elektrostatische Linsen, elektromagnetische Linsen und so genannte elektrische Zwischenlinsen (im Allgemeinen Kapitel 85).9001 10 10 in 9001 10 90 | Optična vlakna, snopi optičnih vlaken in kabli iz optičnih vlaken | Ti tarifni podštevilki ne zajemata konektorjev in adapterjev za spajanje optičnih vlaken, snopov optičnih vlaken in kablov iz optičnih vaken. | Glej tudi pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8536 70 00.
9001 10 10 und 9001 10 90 | optische Fasern sowie Bündel und Kabel aus optischen Fasern | Nicht zu diesen Unterpositionen gehören ebenfalls Stecker und Kupplungen zum Verbinden von optischen Fasern sowie von Bündeln und Kabeln aus optischen Fasern. | Siehe auch die Erläuterungen zu Unterposition 8536 70 009001 20 00 | Listi in plošče iz polarizirajočega materiala | Ta tarifna podštevilka vključuje folije iz polarizirajočega materiala v zvitkih, na primer za uporabo pri proizvodnji modulov LCD.
9001 20 00 | Polarisierende Stoffe in Form von Folien oder Platten | Zu dieser Unterposition gehören Folien von polarisierenden Stoffen auf Rollen, z. B. zur Verwendung bei der Herstellung von LCD-Modulen9001 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | rubine in druge optične elemente za laserje; | 2. | Fresnelove plastične leče, ki se na primer uporabljajo kot povečevalni zasloni za televizijske sprejemnike.
9001 90 00 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | Rubine und andere optische Elemente für „Laser“; | 2. | Fresnelsche Linsen aus Kunststoff, die z. B. nach Einsetzen in ein Gestell als Vergrößerungsschirme für Fernsehempfangsgeräte verwendet werden.9005 | Daljnogledi (z enim ali dvema objektivoma), optični teleskopi in njihova stojala; drugi astronomski instrumenti in njihova stojala, razen instrumentov za radio astronomijo | Ta tarifna številka zajema naprave za ojačenje svetlobe pri nočnem opazovanju.
9005 | Ferngläser, Fernrohre, astronomische Fernrohre, optische Teleskope und Montierungen dafür; andere astronomische Instrumente und Montierungen dafür (ausgenommen Instrumente für Radioastronomie) | Hierher gehören auch derartige Geräte mit Bildverstärkern, die Nachtsicht ermöglichen.9006 | Fotografski aparati, (razen kinematografskih); fotografski bliskovni aparati in bliskovne žarnice, razen žarnic na razelektrenje iz tarifne številke 8539
9006 | Fotoapparate; Blitzlichtgeräte und -vorrichtungen für fotografische Zwecke sowie Fotoblitzlampen (ausgenommen Entladungslampen der Position 8539)9006 10 00 | Aparati za pripravljanje tiskarskih plošč ali valjev | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9006, del (I), tretji odstavek, (17).
9006 10 00 | Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 9006 des HS, Teil I dritter Absatz Ziffer 17, aufgeführten Waren.9010 | Aparati in oprema za fotografske (tudi kinematografske) laboratorije, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju; negatoskopi; zasloni za projekcije
9010 | Apparate und Ausrüstungen für fotografische oder kinematografische Laboratorien, in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen; Negativbetrachter; Lichtbildwände9010 50 00 | Drugi aparati in oprema za fotografske (tudi kinematografske) laboratorije; negatoskopi | Ta tarifna podštevilka zajema aparate za osvetljevanje tiskanih vezij na ploščo, in sicer s pomočjo negativov oblik vezij z eksponiranjem na ploščo vezja. Aparat sestoji predvsem iz osvetljevalne komore, opremljene z ultravijoličnimi žarnicami, v kateri sta nameščena fotografski negativ in plošča izolacijskega materiala. V tej komori se plošča v vakuumu izpostavi stiku z negativom.
9010 50 00 | andere Apparate und Ausrüstungen für fotografische oder kinematografische Laboratorien; Negativbetrachter | Hierher gehören z. B. so genannte Leiterplatten-Belichtungsapparate, die auf einem Fotonegativ abgebildete Schaltungsbilder von gedruckten Schaltungen durch Belichtung auf Isolierstoffplatten kopieren, aus denen Leiterplatten hergestellt werden. Die Apparate bestehen im Wesentlichen aus einer mit Ultraviolett-Lampen ausgestatteten Belichtungskammer, in deren Rahmen Fotonegativ und Isolierstoffplatte hineingelegt werden und in der die Platte im Vakuum unter Kontakt belichtet wird.9013 | Sklopi s tekočimi kristali (LCD), ki ne pomenijo izdelkov, podrobneje opisanih v drugih tarifnih številkah; laserji, razen laserskih diod; druge optične naprave in instrumenti, ki niso navedeni in ne zajeti drugje v tem poglavju
9013 | Flüssigkristallvorrichtungen, die anderweit als Waren nicht genauer erfasst sind; Laser, ausgenommen Laserdioden; andere in Kapitel 90 anderweit weder genannte noch inbegriffene optische Instrumente, Apparate und Geräte9013 80 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema povečevalne zaslone za televizijske aparate, ki so sestavljeni iz optičnega elementa (Fresnelove leče) iz plastičnih mas, okvirja in sistema kovinskih palic, konstruiranih posebej za fiksiranje zaslona pred televizijski ekran.
9013 80 90 | andere | Hierher gehören z. B. Vergrößerungsschirme für Fernsehgeräte, bestehend aus einem optischen Element (Fresnelsche Linse) aus Kunstoff, einem Rahmen sowie einer Vorrichtung aus Metallstangen, mit der der Schirm vor dem Fernsehgerät befestigt wird.9017 | Instrumenti in aparati za risanje, označevanje in matematično računanje (npr. risalni aparati, pantografi, kotomeri, risalni pribori v kompletu, logaritemska računala, računala v obliki okrogle plošče); instrumenti za merjenje dolžine (npr. merilne palice in trakovi, mikrometrska merila, merila z nonijem), ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju
9017 | Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen9017 10 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema risalne deske, opremljene s pantografi ali podobnimi napravami.
9017 10 90 | andere | Hierher gehören auch Zeichentische, die mit Vorrichtungen, z. B. Pantografen, ausgestattet sind.9017 20 05 do 9017 20 90 | Drugi instrumenti za risanje, označevanje ali matematično računanje | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | koordinatografe, ki niso konstruirani za fotogrametrijo; | 2. | šablone za črke, ki so nedvoumno konstruirane kot instrument za risanje ali označevanje.
9017 20 05 bis 9017 20 90 | andere Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte | Hierher gehören z. B.: | 1. | nicht für die Fotogrammmetrie hergerichtete Koordinatografen; | 2. | Buchstabenschablonen, eindeutig als Spezialzeichen- oder Anreißinstrumente erkennbar.9018 | Medicinski, kirurški, zobozdravniški in veterinarski instrumenti in aparati, vključno s scintigrafskimi, elektromedicinskimi aparati in aparati za preiskavo vida
9018 | Medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Instrumente, Apparate und Geräte, einschließlich Szintigrafen und andere elektromedizinische Apparate und Geräte, sowie Apparate und Geräte zum Prüfen der Sehschärfe9018 50 10 | Neoptični | Poleg ultrazvočne diagnostične opreme za splošno rabo, ta tarifna podštevilka zajema posebne naprave za ultrazvočno preiskavo oči (kot na primer tiste za določanje debeline roženice, očesnih leč in dolžine zrkla).
9018 50 10 | nicht optische | Neben den allgemein einsetzbaren Ultraschalldiagnosegeräten gehören hierher z. B. auch Spezialgeräte zur Augenuntersuchung mittels Ultraschall (z. B. zum Feststellen der Dicke von Hornhaut und Augenlinse oder zum Bestimmen der Länge des Augapfels (Bulbus)).9018 90 84 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | električne defibrilatorje za dajanje sunkov pri oživljanju funkcij srca. Ob teh instrumentih, ki so opremljeni z generatorjem sunkov in dvema defibrilacijskima elektrodama, se prikazuje tudi pacientov elektrokardiogram (EKG), ki se prikazuje na zaslonu ali je natisnjen v vgrajenem tiskalniku; | 2. | medicinske naprave za vpihovanje plinov v človekovo trebušno votlino zaradi preiskave raznih organov z endoskopom. Na te naprave, opremljene z merilnimi instrumenti in prikazovalniki, sta priključeni dve gumijasti cevi, katerih konca sta povezana z zaustavljalnim jezičkom ter dolgo iglo; | 3. | medicinske sesalne črpalke za izčrpavanje izločkov, ki sestoji iz črpalke in sesalne in se uporablja v operacijskih dvoranah ter rešilnih avtomobilih; | 4. | kontracepcijske spirale (IUD), narejene iz plastične mase skupaj z bakreno žico, z vgrajenim bakrom v obliki koloida ali hormoni.
9018 90 84 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | elektrische Defibrillatoren zum Abgeben von Stromstößen, die zur Wiederherstellung der natürlichen Herzfunktion dienen sollen. Bei diesen mit einem Stromstoßerzeuger und zwei Defibrillator-Elektroden ausgestatteten Geräten wird das von den Elektroden kommende EKG (Elektrokardiogramm)-Signal des Patienten auf einem Bildschirm sichtbar gemacht oder von einem in die Geräte integrierten Schreiber ausgedruckt; | 2. | medizinische Geräte zum Einblasen von Gasen in die menschliche Bauchhöhle, um die Besichtigung verschiedener Organe mit dem Endoskop zu ermöglichen. An diese mit Messgeräten und Anzeigen ausgestatteten Geräte sind zwei Schläuche angeschlossen, die am Ende mit einem Absperrhahn und einer langen Nadel verbunden sind; | 3. | so genannte medizinische Absaugpumpen zum Absaugen von Sekret, die neben der Pumpe aus einer Absaugvorrichtung bestehen und in Operationssälen oder in Unfallrettungswagen (Notarztwagen) verwendet werden; | 4. | empfängnisverhütende „intra-uterine Pessare“ genannte Geräte aus Kunststoff mit Kupferdraht, Kupfer in kolloider Form oder Hormoneinlage.9021 | Ortopedski pripomočki, tudi bergle, kirurški pasovi in kilni pasovi; opornice in drugi pripomočki za zlome; umetni deli telesa; aparati za izboljšanje sluha in drugi pripomočki, ki se nosijo na telesu ali vdelajo v telo, da bi odpravili hibo ali invalidnost | Za potrebe te tarifne številke, se izraz „da bi odpravile hibo ali invalidnost“ nanaša le na priprave, ki dejansko zamenjajo ali prevzamejo funkcijo invalidnega dela telesa ali dela telesa s hibo. | Ta tarifna številka ne zajema priprav, ki le lajšajo učinek hibe ali invalidnosti. | Ta tarifna številka ne zajema pripomočkov, ki se uporabljajo za stomo (tarifna številka 3006 91 00).
9021 | Orthopädische Apparate und Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; künstliche Körperteile und Organe; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Tragen in der Hand oder zum Implantieren in den oder zum Tragen am Körper, zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen | Der Begriff „Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen“ im Sinne dieser Position erfasst nur Vorrichtungen, die wirklich die Funktion des beschädigten Körperteiles oder des Körpergebrechens übernehmen oder ersetzen. | Nicht hierher gehören Vorrichtungen, die lediglich dazu dienen, die Folgen von körperlichen Funktionsschäden oder Gebrechen zu mildern. | Nicht hierher gehören ebenfalls Vorrichtungen erkennbar zur Verwendung für Stomata (Unterposition 3006 91 00).9021 39 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | plošče, ki stalno ostanejo v telesu in nadomeščajo del kosti ali celo kost; | 2. | tkani trakovi iz sintetičnih vlaken, ki se vgrajujejo v koleno kot nadomestek za kolenske vezi v primerih kronične nestabilnosti kolena zaradi raztegnjenih vezi.
9021 39 90 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | Platten, die ständig im Organismus verbleiben (z. B. um den Teil eines Knochens oder einen ganzen Knochen zu ersetzen); | 2. | gewebte Bänder aus Chemiefasern, die bei chronischen Kniebandinstabilitäten in das Kniegelenk implantiert werden, um die defekten Kniebänder zu ersetzen.9021 40 00 | Aparati za izboljšanje sluha, razen delov in pribora | Ta tarifna podštevilka zajema priprave, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tej tarifni številki, del (IV), četudi so v obliki očal.
9021 40 00 | Schwerhörigengeräte, ausgenommen Teile und Zubehör | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 9021 des HS, Abschnitt IV, erfassten Geräte, auch in Form von Brillen.9021 50 00 | Aparati za vzpodbujanje dela srčnih mišic, razen delov in pribora | Ta tarifna podštevilka zajema samo prave srčne vzpodbujevalnike. V skladu z opombama 1 in 2 k temu poglavju, se deli in pribor srčnih vzpodbujevalnikov, kot so na primer ohišja, polovice ohišij, prevleke ohišij in elektrode, uvrščajo ločeno pod tarifno podštevilko 9021 90 90. | Ločeno dobavljene primarne baterije in električni akumulatorji za srčne vzpodbujevalnike se uvrščajo pod tarifno številko 8506 ali 8507. Polnilniki s transformatorjem za polnjenje akumulatorja v vsajeni vzpodbujevalnik z indukcijo električnega toka v vzpodbujevalnik, se uvrščajo pod tarifno številko 8504.
9021 50 00 | Herzschrittmacher, ausgenommen Teile und Zubehör | Hierher gehören nur die Herzschrittmacher selbst. Teile und Zubehör für Herzschrittmacher sind (vorbehaltlich der Bestimmungen der Anmerkungen 1 und 2 zu Kapitel 90) der Unterposition 9021 90 90 zuzuweisen (z. B. Gehäuse, Gehäuseschalen, Gehäusedeckel und Elektroden). | Gesondert gestellte Primärbatterien und elektrische Akkumulatoren für Herzschrittmacher gehören zu Position 8506 oder 8507. Mit Transformator- „Primärwicklung“ ausgestattete Ladegeräte zum Aufladen des Akkumulators im implantierten Herzschrittmacher durch induktive Energieversorgung der Sekundärspule im Herzschrittmacher sind in die Position 8504 einzureihen.9021 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema naslednje naprave, ki nadomeščajo pomanjkljivost (defekt) ali nezmožnost (invalidnost): | 1. | naprave, ki se vsajajo v človeško telo kot dispenzer zdravil in so nameščene v skupnem ohišju s „črpalko za zdravila“, virom energije in rezervoarjem za zdravilo; | 2. | „obročaste proteze“, na primer obroči iz nerjavečega jekla, prevlečeni z dvema plastema plastične mase in fibrilnega materiala iz umetnih vlaken. Te naprave se kirurško vsadijo v srčno zaklopko, da ji omogočijo zapiranje, na primer v primeru nezadostnega zapiranja srčnih zaklopk; | 3. | „dežnikaste“ filtre, ki se vsadijo v srčno veno (vena cava inferior) z namenom zaščite pred srčno trombozo in embolijo. Sestoje iz majhnega okvirja v obliki dežnika, ki je izdelan iz zlitine nerjavečega jekla, ki je prekrita s tanko plastjo sintetičnega elastičnega materiala in ki se kot dežnik odpre v veni; | 4. | stalne plastične iztegovalce sečevodov. To so kosmate naprave v obliki palice, ki se vsadijo v sečevod, da omogočajo tok urinu.
9021 90 90 | andere | Hierher gehören z. B. folgende Vorrichtungen zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen: | 1. | Geräte, die als Medikamentenspender in den menschlichen Körper eingepflanzt werden und die in einem gemeinsamen Gehäuse eine so genannte medizinische Pumpe, die Energiequelle für die Pumpe und den Vorratsbehälter für das Medikament vereinigen; | 2. | so genannte Ringprothesen, d. h. Ringe aus nicht rostendem Stahl, die mit zwei Kunststoffschichten und einem Gewirke aus Chemiefasern überzogen sind. Sie werden operativ an der Herzklappe befestigt, um (z. B. bei Mitralinsuffizienz) die Schließfähigkeit der Herzklappe wiederherzustellen; | 3. | so genannte Schirmfilter zum Implantieren in die Herzvene (vena cava inferior), um zu verhindern, dass Thrombosen und Embolien zum Herzen wandern. Sie bestehen aus einem sehr kleinen schirmartigen Gestell aus einer nicht rostenden Stahllegierung, das mit einer dünnen Silastikschicht überzogen ist und das in der Vene wie ein Schirm entfaltet wird; | 4. | Harnleiter-Dauerspreizer aus Kunststoff. Diese stabförmigen, mit Widerhaken versehenen Geräte werden in den Harnleiter eingeführt, um den Harnfluss zu ermöglichen.9022 | Rentgenski aparati in aparati z alfa, beta ali gama žarki za medicinsko, kirurško, zobozdravniško, veterinarsko ali drugo uporabo, vključno z aparati za radiografijo ali radioterapijo, rentgenske cevi in drugi generatorji rentgenskih žarkov, visokonapetostni generatorji, komandne plošče in komandne mize, zasloni, mize, stoli in podobno za preiskovanje in zdravljenje
9022 | Röntgenapparate und -geräte und Apparate und Geräte, die Alpha-, Beta- oder Gammastrahlen verwenden, auch für medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Zwecke, einschließlich Apparate und Geräte für Schirmbildfotografie oder Strahlentherapie, Röntgenröhren und andere Vorrichtungen zum Erzeugen von Röntgenstrahlen, Hochspannungsgeneratoren, Schaltpulte, Durchleuchtungsschirme, Untersuchungs- und Behandlungstische, -sessel und dergleichen9022 12 00 | Aparati za računalniško tomografijo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 9022 12. | Vendar pa se video rekorderji, ki niso vgrajeni v rentgenski aparat, ki digitalizirajo, urejajo in shranjujejo analogne video signale in so opremljeni z zunanjo video kamero, uvrščajo pod tarifno številko 8543. Običajno imajo analogni ali digitalni konverter, procesni računalnik, zaslone in magnetni trak ali disketni spomin.
9022 12 00 | Apparate für die Computertomografie | Siehe die Erläuterungen zu Unterposition 9022 12 des HS. | Zu Position 8543 gehören dagegen Bildspeichersysteme, nicht in Röntgengeräte integriert, die von einer externen Videokamera gelieferte analoge Videosignale von Röntgenbildern digitalisieren, überarbeiten und speichern (archivieren). Sie bestehen im Wesentlichen aus einem Analog-Digital-Wandler, einem Prozessrechner, Monitoren und einem Magnetband- oder Magnetplattenspeicher.9022 90 00 | Drugo, vključno z deli in priborom | Ta tarifna podštevilka zajema berilijeva okna za rentgenske cevi.
9022 90 00 | andere, einschließlich Teile und Zubehör | Hierher gehören z. B. Fenster aus Beryllium für Röntgenröhren.9025 | Hidrometri in podobni plavajoči instrumenti, termometri, pirometri, barometri, higrometri (vlagomeri) in psihrometri, tudi kombinacije teh instrumentov, z možnostjo registriranja ali brez nje
9025 | Dichtemesser (Aräometer, Senkwaagen) und ähnliche schwimmende Instrumente, Thermometer, Pyrometer, Barometer, Hygrometer und Psychrometer, auch mit Registriervorrichtung, auch miteinander kombiniert9025 11 20 in 9025 11 80 | Tekočinski, za neposredno odčitavanje | Termometri „za neposredno odčitavanje“ so termometri, pri katerih se temperatura pokaže na lestvici v obliki gladine tekočine v termometru.
9025 11 20 und 9025 11 80 | unmittelbar ablesbar, flüssigkeitsgefüllt | „Unmittelbar ablesbar“ sind Thermometer, bei denen die Temperatur auf einer Skala durch das Niveau der Thermometerflüssigkeit angezeigt wird.9026 | Instrumenti in aparati za merjenje ali kontrolo pretoka, nivoja, tlaka ali drugih spremenljivih veličin pri tekočinah ali plinih (npr. merilniki pretoka, kazalniki nivoja, manometri, merilniki količine toplote), razen instrumentov in aparatov iz tarifnih številk 9014, 9015, 9028 ali 9032
9026 | Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen (z. B. Durchflussmesser, Flüssigkeitsstand- oder Gasstandanzeiger, Manometer, Wärmemengenzähler), ausgenommen Instrumente, Apparate und Geräte der Position 9014, 9015, 9028 oder 90329026 20 20 do 9026 20 80 | Za merjenje ali kontrolo tlaka | Te tarifne podštevilke zajemajo napihovalnike za zračnice, ki imajo merilnike tlaka in štejejo za merilnike tlaka tudi, če niso konstruirani za povezovanje z zunanjim virom oskrbe, temveč imajo svoj lasten rezervoar za stisnjen zrak.
9026 20 20 bis 9026 20 80 | zum Messen oder Überwachen des Druckes | Hierher gehören auch Reifenfüllgeräte mit Manometer, selbst wenn diese Geräte nicht an eine externe Druckluftzuführung anzuschließen, sondern mit einem eigenen Druckluftbehälter ausgestattet sind.9027 | Instrumenti in aparati za fizikalne ali kemične analize (npr. polarimetri, refraktometri, spektrometri, aparati za analizo plina ali dima); instrumenti in aparati za merjenje in kontrolo viskoznosti, poroznosti, razteznosti, površinske napetosti in podobno; instrumenti in aparati za merjenje ali kontroliranje toplote, zvoka ali svetlobe (vključno z ekspozimetri); mikrotomi
9027 | Instrumente, Apparate und Geräte für physikalische oder chemische Untersuchungen (z. B. Polarimeter, Refraktometer, Spektrometer und Untersuchungsgeräte für Gase oder Rauch); Instrumente, Apparate und Geräte zum Bestimmen der Viskosität, Porosität, Dilatation, Oberflächenspannung oder dergleichen oder für kalorimetrische, akustische oder fotometrische Messungen (einschließlich Belichtungsmesser); Mikrotome9027 10 10 | Elektronski | Ta tarifna podštevilka zajema laserske števce delcev, ki so v zraku. To so elektronske naprave, ki ugotavljajo ali prikazujejo na zaslonu vsebnost prahu filtriranega zraka, na primer v industrijskih obratih ali na medicinskem področju. Prašni delci v zraku povzročajo, sipanje laserske svetlobe v merilni komori naprave. Ta svetloba se kasneje skoncentrira v žarek s pomočjo sistema leč, posname s pomočjo fotodiode, nato pa prevede v električni signal. Ob predhodno vnešenem merodajnem podatku se določi razmerje med prašnimi delci, rezultat pa se prikaže na digitalnem prikazovalniku instrumenta, ali pa se natisne za zunanjem tiskalniku. Preko vmesnika je rezultat merjenja v obliki električnega signala mogoče poslati po kablu v računalnik.
9027 10 10 | elektronische | Hierher gehören z. B. so genannte Laser-Luftpartikelzähler. Das sind elektronische Geräte, die z. B. in Industrieanlagen oder im Bereich der Medizin den Staubgehalt bereits gefilterter Luft bestimmen (kontrollieren). Die in der Luftprobe enthaltenen Staubpartikel bewirken, dass in der Messkammer der Geräte mittels Laserstrahl ein Streulicht erzeugt wird, das — durch ein Linsensystem gebündelt — von einer Fotodiode erfasst und in ein elektrisches Signal umgewandelt wird. Mit Hilfe vorprogrammierter Vergleichsdaten wird der Staubpartikelanteil bestimmt und das Messergebnis auf der Digitalanzeige der Geräte sichtbar gemacht oder auf einem externen Streifendrucker ausgedruckt. Das Messergebnis kann auch als elektrisches Signal über eine Schnittstelle (Interface) der Geräte mittels Kabel an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine weitergeleitet werden.9027 30 00 | Spektrometri, spektrofotometri in spektrografi na podlagi optičnega sevanja (ultravijoličnega, vidnega, infrardečega) | Ta tarifna podštevilka zajema mikroprocesorsko krmiljene elektronske naprave (večkanalne optične analizatorje) za merjenje in analizo valovnih dolžin optičnih signalov za spektralne analize. Valovne dolžine optičnih signalov, merjene z detektorji, se spreminjajo v digitalne električne signale in primerjajo z referenčnimi vrednostmi (analiziranimi). Rezultat primerjave obdela računalnik in ga prikaže na prikazovalniku na zunanjih monitorjih, ki se lahko povežejo z napravo.
9027 30 00 | Spektrometer, Spektrofotometer und Spektrografen, die optische Strahlen (UV-Strahlen, sichtbares Licht, Infrarot-Strahlen) verwenden | Hierher gehören z. B. mikroprozessorgesteuerte elektronische Geräte (so genannte optische Vielkanalanalysatoren) zum Messen und Analysieren der Wellenlängen optischer Signale für Spektraluntersuchungen. Die mittels Detektoren gemessenen Wellenlängen der optischen Signale werden in digitale elektrische Signale umgewandelt und mit vorgegebenen Werten verglichen (analysiert). Das Ergebnis des Vergleichs wird rechnerisch ausgewertet und auf anschließbaren externen Monitoren dargestellt.9027 50 00 | Drugi instrumenti in aparati na podlagi optičnega sevanja (ultravijoličnega, vidnega, infrardečega) | Ta tarifna podštevilka zajema elektronske naprave, ki se uporabljajo v bolnišničnih kemijskih laboratorijih za popolnoma avtomatizirano analiziranje krvnega seruma. Sestojijo predvsem iz analizatorja (z napravo za pripravo vzorca, mehanizmom za odmerjanje reagentov in fotometričnega merilnega instrumenta na podlagi halogenske žarnice in detektorskih fotodiod), krmilnega in obdelovalnega sistema (z mikroprocesorji in zaslonom za prikaz merilnih rezultatov) in tiskalnika za tiskanje rezultatov. Vse tri naprave so med seboj povezane z električnimi kabli.
9027 50 00 | andere Instrumente, Apparate und Geräte, die optische Strahlen (UV-Strahlen, sichtbares Licht, Infrarotstrahlen) verwenden | Hierher gehören z. B. elektronische Geräte, die in chemischen Laboratorien von Krankenhäusern zur vollautomatischen Analyse von Blutseren verwendet werden. Sie bestehen im Wesentlichen aus dem eigentlichen Analysengerät (mit Probenvorbereitungsvorrichtung, Reagenzdosiereinrichtung und fotometrischem Messsystem aus Halogenlampe als Lichtquelle und Fotodioden als Detektoren), einem Steuer- und Auswertegerät (mit Mikroprozessoren und Bildschirm zur Anzeige der Messergebnisse) und einem Drucker zum Aufzeichnen der Messergebnisse. Alle drei Einzelgeräte sind durch elektrische Kabel miteinander verbunden.9027 80 99 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema omarice za klimatske preizkuse. Opremljene so s tlačno komoro, električnim grelnikom, vlažilnikom zraka in električno krmilno enoto, v kateri so elektronske komponente izpostavljene specifičnemu pritisku, temperaturi in vlažnosti zraka, ki ustvarjajo umetne vplive in pogoje okolja, ki običajno nastopajo pri specifični uporabi elektronskih komponent z namenom, preizkusiti njihovo dobo delovanja, izolacijo itd.
9027 80 99 | andere | Hierher gehören z. B. Klimaprüfschränke, die mit Druckkammer, elektrischer Heizung, Luftbefeuchtungsvorrichtung und elektrischer Steuerung ausgestattet sind und in denen elektronische Bauelemente zur Prüfung der Dauer ihrer Funktionsfähigkeit, ihrer Isolation usw. bestimmten Druckverhältnissen, Temperaturen und Luftfeuchtigkeiten ausgesetzt werden, um die bei ihrer späteren Verwendung auftretenden Einflüsse und Umweltbedingungen zu simulieren.9030 | Osciloskopi, spektralni analizatorji in drugi instrumenti in aparati za merjenje ali kontrolo električnih veličin, razen merilnikov iz tarifne številke 9028; instrumenti in aparati za merjenje in odkrivanje alfa, beta, gama, rentgenskih, kozmičnih ali drugih ionizirajočih sevanj | V skladu s splošnim pravilom 3(b) za razlago kombinirane nomenklature, se instrumenti in aparati, ki se lahko uporabljajo tako za merjenje in preverjanje električnih kot neelektričnih velikosti, kljub temu uvrščajo pod tarifno številko 9030, če njihova narava nedvoumno kaže na to, da se uporabljajo predvsem za merjenje in preverjanje električnih veličin. Tak primer so na primer oscilografi s katodnimi cevmi in oscilografi ter oscilografi z vidnimi žarki in UV-žarki (tarifni podštevilki 9030 20 10 in 9030 20 99). | Vendar pa se pod to tarifno številko ne uvrščajo instrumenti in aparati, katerih bistvenih značilnosti ni mogoče ugotoviti, saj se v enaki meri uporabljajo za merjenje tako električnih kot neelektričnih veličin. V skladu s splošnim pravilom 3(c), za razlago kombinirane nomenklature, se instrumenti za preizkušanje motorjev za vozila in sistemov za vžig z merjenjem električnih veličin kot so napetost, upornost in neelektričnih veličinami kot so hitrost, rotacija, kontaktni kot stika in položaj kontakta stikala zavor, uvrščajo pod tarifno številko 9031.
9030 | Oszilloskope, Spektralanalysatoren und andere Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen, ausgenommen Zähler der Position 9028; Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder zum Nachweis von Alpha-, Beta-, Gamma-, Röntgenstrahlen, kosmischen oder anderen ionisierenden Strahlen | Instrumente, Apparate und Geräte, die sowohl zum Messen oder Prüfen elektrischer als auch nicht elektrischer Größen dienen können, bleiben gemäß Allgemeiner Vorschrift 3 b für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur in der Position 9030, wenn sie ihrem Charakter nach hauptsächlich zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen dienen. Dies ist z. B. der Fall bei Kathodenstrahloszilloskopen und Kathodenstrahloszillografen sowie bei Lichtstrahl- und UV-Strahloszillografen (Unterpositionen 9030 20 10 bis 9030 20 99). | Nicht hierher gehören dagegen Instrumente, Apparate und Geräte, bei denen der wesentliche Charakter nicht ermittelt werden kann, weil sie im gleichen Maße zum Messen oder Prüfen elektrischer als auch nicht elektrischer Größen dienen. So sind z. B. Geräte zum Prüfen des Motors und der Zündanlage von Kraftfahrzeugen durch Messen elektrischer Größen (z. B. Spannung und Widerstand) und nicht elektrischer Größen (z. B. Drehzahl, Schließwinkel und Unterbrecherzustand) gemäß Allgemeiner Vorschrift 3 c für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur der Position 9031 zuzuordnen.9030 20 30 | Drugi, z napravo za registriranje | Ta tarifna podštevilka zajema oscilografe na podlagi vidnih ali UV žarkov za merjenje in beleženje hitrih sprememb električnih veličin. Ti instrumenti so znani tudi kot vidno-svetlobni, UV-svetlobni rekorderji ali kot tokokrožni oscilografi. Te naprave beležijo signale, ki so posledica periodičnih fenomenov, in sicer s pomočjo vidne svetlobe ali UV svetlobe na fotoobčutljiv papir;
9030 20 30 | andere, mit Registriervorrichtung | Hierher gehören Lichtstrahl- und UV-Strahloszillografen zum Messen und Aufzeichnen elektrischer Größen, die sich schnell verändern. Diese Geräte, die auch Lichtstrahl- oder UV-Schreiber oder „Schleifenoszillografen“ genannt werden, zeichnen die zu beobachtende periodische Erscheinung als Messsignale mittels Lichtstrahl oder UV-Strahl auf lichtempfindliches Papier auf.9030 39 00 | Drugi, z napravo za registriranje | Ta tarifna podštevilka zajema električne testirne naprave ali sisteme, ki ugotavljajo zmogljivost tiskanih vezij, polprevodnikov, čipov ali drugih elektronskih komponent. Te naprave pokažejo na zaslonu vsako okvaro, kot na primer kratke stike ali prekinjene tokokroge, s pomočjo merjenja ali preverjanja električnih veličin kot so kapacitivnost, induktivnost, impendanca, upornost in napetost. | Te naprave in sisteme običajno sestavlja merilna komora (z vnašalno tipkovnico, programskim spominom in s CRT terminalom), ki izvaja merjenja in rezultate primerja z referenčnimi vrednostmi in jih prikazuje na zaslonu. Del teh naprav je tudi krmilna enota (s strojem za avtomatsko obdelavo podatkov), izhodni tiskalnik za tiskanje rezultatov preizkusa ter naprava za razvrščanje preizkušanih komponent po njihovih specifičnih vrednostih ter za njihovo ločevanje od pokvarjenih.. | Vendar pa ta tarifna podštevilka ne zajema električnih naprav za preverjanje, četudi so sklopi integriranih vezij ali drugih elektronskih komponent hermetično zaprti (tarifna številka 9031).
9030 39 00 | andere, mit Registriervorrichtung | Hierher gehören elektrische Testgeräte oder -systeme, die durch Messen oder Prüfen elektrischer Größen (z. B. Kapazität, Induktivität, Impedanz, Widerstand, Spannung) die Funktionsfähigkeit von Leiterplatten (gedruckten Schaltungen) oder anderen elektronischen Bausteinen feststellen und eventuelle Fehler (z. B. Kurzschlüsse, Unterbrechungen) anzeigen. | Diese Geräte oder Systeme bestehen meist aus einem Mess- und Prüfteil (mit Eingabetastatur, Programmspeicher und Datensichtgerät), der die Messung durchführt und das Ergebnis mit vorgegebenen Sollwerten vergleicht und anzeigt, einem Steuerungsteil (mit automatischer Datenverarbeitungsmaschine oder Mikroprozessoren), einem Ausgabedrucker, der das Prüfungsergebnis ausdruckt und einer Vorrichtung, die die geprüften Teile nach bestimmten Istwerten sortiert und fehlerhafte Teile aussondert. | Nicht hierher gehören jedoch elektrische Geräte zum Prüfen und Erkennen, ob die Gehäuse elektronischer Bausteine hermetisch verschlossen sind (Position 9031).9030 82 00 | Naprave za merjenje ali testiranje polprevodniških rezin ali naprav | Ta tarifna podštevilka zajema testne naprave ali sisteme ki merijo ali preverjajo električne veličine kot so volti, frekvenca, itd. z namenom preiskave rezin, čipov in drugih polprevodniških naprav in prikazovanje napak na prikazovalnikih kot odstopanja od predhodno nastavljenih vrednosti. | Te naprave in sisteme običajno sestavlja merilna komora (z vnašalno tipkovnico, programskim spominom in s CRT terminalom), ki izvaja merjenja in rezultate primerja z referenčnimi vrednostmi in jih prikazuje na zaslonu. Del teh naprav je tudi krmilna enota (s strojem za avtomatsko obdelavo podatkov), izhodni tiskalnik za tiskanje rezultatov preizkusa ter naprava za razvrščanje preizkušanih komponent po njihovih specifičnih vrednostih ter za njihovo ločevanje od pokvarjenih. | Vendar pa ta tarifna podštevilka ne zajema električnih naprav za preverjanje, četudi so sklopi integriranih vezij ali drugih elektronskih komponent hermetično zaprti (tarifna številka 9031).
9030 82 00 | zum Messen oder Prüfen von Halbleiterscheiben (wafers) oder Halbleiterbauelementen | Hierher gehören elektrische Testgeräte oder -systeme, die durch Messen oder Prüfen elektrischer Größen (z. B. Spannung, Frequenz) die Funktionsfähigkeit von Halbleiterscheiben (wafers), Chips oder anderen Halbleiterbauelementen feststellen und eventuelle Fehler (z. B. Abweichungen von vorgegebenen Werten) anzeigen. | Diese Geräte oder Systeme bestehen meist aus einem Mess- und Prüfteil (mit Eingabetastatur, Programmspeicher und Datensichtgerät), der die Messung durchführt und das Ergebnis mit vorgegebenen Sollwerten vergleicht und anzeigt, einem Steuerungsteil (mit automatischer Datenverarbeitungsmaschine oder Mikroprozessoren), einem Drucker, der das Prüfungsergebnis ausdruckt und einer Vorrichtung, die die geprüften Teile nach bestimmten Istwerten sortiert und fehlerhafte Teile aussondert. | Nicht hierher gehören jedoch elektrische Geräte zum Prüfen, ob die Gehäuse integrierter Schaltungen oder anderer elektronischer Bausteine hermetisch verschlossen sind (Position 9031).9031 | Instrumenti, aparati in stroji za merjenje ali kontrolo, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju; projektorji profilov
9031 | Instrumente, Apparate, Geräte und Maschinen zum Messen oder Prüfen, in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen; Profilprojektoren9031 20 00 | Merilne mize | Merilne mize za črpalke za vbrizgavanje goriva dieselskih motorjev sestojijo iz elektromotorja in priprave z injektorji in graduiranimi steklenimi cevmi za nadziranje količine izbrizgane tekočine črpalke;. lahko je opremljeno tudi s pomožnimi aparati (s stroboskopom), s katerimi je mogoče natančno določiti trenutek vbrizga goriva.
9031 20 00 | Prüfstände | Prüfstände für Einspritzpumpen von Dieselmotoren bestehen im Wesentlichen aus einem Elektromotor und einer Vorrichtung mit Injektoren und graduierten Glasröhren zum Kontrollieren des Ausstoßes der Pumpenelemente. Das Ganze ist auf einem gemeinsamen Gestell befestigt und kann auch mit einem Hilfsapparat (Stroboskop) ausgerüstet sein, mit dem der genaue Zeitpunkt des Einspritzens des Treibstoffes kontrolliert werden kann.9031 80 32 in 9031 80 34 | Za merjenje in preverjanje geometrijskih veličin | Primeri geometričnih veličin so: dolžina, razdalja, presek, premer, krivuljnost, kot, nagib in površinska hrapavost. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata interferometrov za preverjanje ravnosti površin, ki se uporabljajo v laboratorijih (tarifna podštevilka 9027 50 00).
9031 80 32 und 9031 80 34 | zum Messen oder Prüfen geometrischer Größen | Geometrische Größen sind z. B. Länge, Abstand, Durchmesser, Radius, Krümmung, Winkelgröße, Neigung, Volumen, Rauigkeit einer Oberfläche. | Nicht hierher gehören Interferometer zur Bestimmung der Ebenheit einer Oberfläche, zur Verwendung in Laboratorien (Unterposition 9027 50 00).9031 80 91 | Za merjenje ali preverjanje geometrijskih veličin | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 9031 80 32 in 9031 80 34. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi vodne tehtnice.
9031 80 91 | zum Messen oder Prüfen geometrischer Größen | Siehe die Erläuterungen zu den Unterpositionen 9031 80 32 und 9031 80 34. | Hierher gehören auch Wasserwaagen.POGLAVJE 91
KAPITEL 91URE IN NJIHOVI DELI
UHRMACHERWAREN9102 | Ročne, žepne in druge osebne ure, vključno štoparice, razen tistih, iz tarifne številke 9101 | Ta tarifna številka zajema kombinacije ur z elektronskim računskim strojem, ki se pojavljajo v obliki ročnih ali žepnih ur. | Ta tarifna številka ne zajema elektronskih računalnikov z vgrajenim prikazovalnikom za čas in datum ter budilko (tarifne podštevilke 8470 10 00, 8470 21 00 ali 8470 29 00).
9102 | Armbanduhren, Taschenuhren und ähnliche Uhren (einschließlich Stoppuhren vom gleichen Typ), ausgenommen Uhren der Position 9101 | Hierher gehören auch mit elektronischen Rechenmaschinen ausgestattete Uhren, sofern sie die Form einer Armbanduhr oder einer Taschenuhr aufweisen. | Nicht hierher gehören jedoch elektronische Rechenmaschinen mit Zeit- und Datumsanzeige und Wecker (Unterposition 8470 10 00, 8470 21 00 oder 8470 29 00, je nach Beschaffenheit).9111 | Ohišja za osebne ure in deli ohišij | Jermenčki, pasovi in zapestnice, pritrjeni na ohišja se uvrščajo z ohišji za ure. Vendar pa se tovrstni proizvodi v primeru, da se sicer uvažajo skupaj z ohišji, niso pa nanje pritrjeni, uvrščajo pod svoje ustrezne tarifne številke kot usnjeni jermeni, pasovi ali zapestnice, uvoženi posebej (tarifna številka 9113).
9111 | Gehäuse für Uhren der Position 9101 oder 9102, Teile davon | An den Gehäusen für Uhren befestigte Armbänder werden wie die Gehäuse eingereiht. Werden sie jedoch mit den Gehäusen zusammen, aber nicht an ihnen befestigt, gestellt, so werden sie nach eigener Beschaffenheit eingereiht (Position 9113).9114 | Drugi deli ur
9114 | Andere Uhrenteile9114 10 00 | Vzmeti, vključno lasne vzmeti | Ta tarifna podštevilka zajema vse vzmeti, ki se uporabljajo v urah ali urnih mehanizmih. | Razen glavnih in lasnih vzmeti so primeri vzmeti, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, še naslednji: | 1. | drsne vzmeti; | 2. | krmilne vzmeti in | 3. | zatične vzmeti, ravnotežne vzmeti, napetostne vzmeti in križne vzmeti. | Ta tarifna podštevilka ne zajema vzmeti za ohišja ur in za podobna ohišja, ki predstavljajo dele za splošno rabo v smislu opombe 2 k oddelku XV. | Glavne vzmeti, vgrajene v njihovih ohišjih, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 9114 90 00.
9114 10 00 | Uhrfedern, einschließlich Spiralfedern | Hierher gehören alle in Uhrwerken verwendeten Federn. | Neben den Antriebsfedern und Spiralfedern gehören hierher z. B.: | 1. | Klemmfedern; | 2. | Rückerfedern; | 3. | Klinkenfedern, Wippenfedern, Winkelhebelfedern und Sperrfedern. | Nicht hierher gehören Federn für Gehäuse von Uhrmacherwaren, die Teile mit allgemeiner Verwendungsmöglichkeit im Sinne der Anmerkung 2 zu Abschnitt XV sind. | Federhäuser mit Antriebsfedern gehören zu Unterposition 9114 90 00.9114 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | sklope električnih in elektronskih komponent, ki predstavljajo nedvoumno prepoznavni del ure (na primer elektronski zvonec); | 2. | predmete, znane kot „vijaki za nastavljanje“; | 3. | zagozde (v glavnem iz plastičnih mas), nameščene med ohišje ure in njen pogonski mehanizem in | 4. | kvarčne oscilatorje za ure (kvarčni resonatorji z elektronskim mikrovezjem za ohranjanje oscilacij).
9114 90 00 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | zusammengesetzte elektrische oder elektronische Teile, die erkennbare Teile von Uhrmacherwaren sind, z. B. elektrische Läutwerke; | 2. | so genannte Körnerschrauben oder Stehlagerschrauben; | 3. | die im Allgemeinen aus Kunststoff bestehenden Unterlagen zwischen Gehäuse und Uhrwerk; | 4. | Quarzoszillatoren, die mit einer elektronischen Mikroschaltung verbunden sind, um die Schwingungen aufrechtzuerhalten.POGLAVJE 92
KAPITEL 92GLASBILA; NJIHOVI DELI IN PRIBOR
MUSIKINSTRUMENTE; TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE9207 | Glasbila, katerih zvok se proizvaja električno ali se mora ojačati električno (npr. električne orgle, električne kitare, električne harmonike)
9207 | Musikinstrumente, bei denen der Ton elektrisch erzeugt wird oder elektrisch verstärkt werden muss (z. B. derartige Orgeln, Gitarren und Akkordeons)9207 10 30 | Digitalni klavirji | V nasprotju s sintetizatorji in klaviaturami, ustreza obseg in velikost tipkovnice natančno tipkovnici akustičnega klavirja (tarifna številka 9201). Uporabljajo vzorec zvoka, ki je karseda podoben klavirskemu. Tudi delovanje, vključno pedalov, ustreza tistemu pri klavirju. Praviloma imajo vgrajene ojačevalce in zvočnike.
9207 10 30 | Digital-Pianos | Im Gegensatz zu Synthesizern und Keyboards haben Digital-Pianos eine Klaviatur, die sowohl im Tonumfang als auch in der Breite der einzelnen Tasten genau der Konstruktion akustischer Klaviere (Position 9201) entspricht. Sie arbeiten mit gesampelten Klängen, um dem Klang akustischer Klaviere möglichst nahe zu kommen. Die Spieltechnik sowohl der Tasten als auch der Pedale entspricht der akustischer Klaviere. Digital-Pianos haben in aller Regel einen eingebauten Verstärker und eingebaute Lautsprecher.9207 10 50 | Sintetizatorji | Sintetizatorji se razlikujejo od drugih glasbil iz tarifne podštevilke 9207 10 po tem, da razen reprodukcije predprogramiranega zvoka (ali prednastavljenega), ki je lahko tudi moduliran, omogočajo instrumentalistu programiranje lastnega zvoka. Sintetizatorji imajo lahko tudi druge vgrajene elektronske komponente, kot na primer samplerje, ojačevalce, zvočnike, sekvenčnike, odmeve in druge številne enote za posebne efekte, pa tudi elektronska tolkala.
9207 10 50 | Synthesizer | Synthesizer unterscheiden sich von den anderen Musikinstrumenten der Unterposition 9207 10 dadurch, dass sie dem Spieler die Möglichkeit geben, neben der Verwendung und Veränderung von vorgegebenen Klangfarben (sog. „pre-sets“) auch eigene Klangfarben zu programmieren. Synthesizer können auch weitere elektronische Bausteine integriert haben wie z. B. Sampler, Verstärker, Lautsprecher, Sequenzer, Echo-, Flanger-, Distortion- und ähnliche Effektbausteine, elektronisches Schlagzeug.9207 10 80 | Druga | Ta tarifna podštevilka zajema klaviature instrumente, ki omogočajo instrumentalistu reproduciranje samo predprogramiranega zvoka. Instrumentalist ne more razviti in programirati svojega lastnega zvoka. Klaviature imajo lahko tudi vgrajene ojačevalce in zvočnike.
9207 10 80 | andere | Hierher gehören auch Keyboards, das sind Musikinstrumente, bei denen der Spieler nur vorgegebene Klangfarben (sog. „pre-sets“) verwenden kann. Der Spieler kann keine eigenen Klangfarben erzeugen oder programmieren. Keyboards können auch integrierte Verstärker und Lautsprecher haben.ODDELEK XIX
ABSCHNITT XIXOROŽJE IN STRELIVO; NJUNI DELI IN PRIBOR
WAFFEN UND MUNITION; TEILE DAVON UND ZUBEHÖRPOGLAVJE 93
KAPITEL 93OROŽJE IN STRELIVO; NJUNI DELI IN PRIBOR
WAFFEN UND MUNITION; TEILE DAVON UND ZUBEHÖR9305 | Deli in pribor izdelkov iz tarifnih številk 9301 do 9304
9305 | Teile und Zubehör für Waren der Positionen 9301 bis 93049305 91 00 | Za vojaška orožja iz tarifne številke 9301 | Ta tarifna podštevilka zajema dele, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9305, (1) do (7), če so zaradi vrste in obdelave nedvoumno neuporabni za lovsko, športno, strelsko ali drugo orožje iz tarifnih številk 9302 00 00, 9303 in 9304 00 00.
9305 91 00 | von Kriegswaffen der Position 9301 | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 9305 des HS, Ziffern 1 bis 7, genannten Teile, soweit sie nach Beschaffenheit und Ausführung offensichtlich nicht als Teile von Jagd- und Sportwaffen oder anderen Waffen der Position 9302 00 00, 9303 oder 9304 00 00 verwendbar sind.9306 | Bombe, granate, torpedi, mine, rakete in podobno ter njihovi deli; naboji, drugo strelivo in projektili ter njihovi deli, vključno s šibrami in čepi za naboje
9306 | Bomben, Granaten, Torpedos, Minen, Raketen, Patronen und andere Munition und Geschosse, Teile davon, einschließlich Rehposten, Jagdschrot und Patronenpfropfen9306 21 00 | Strelivo za puške šibrenice | Naboj sestavlja projektil (šibre ali krogla), ki se izstreli iz orožja, ohišje (tulec) z eksplozivnim polnjenjem ter kovinska podlaga z detonirno kapico.
9306 21 00 | Patronen | Die Patrone besteht aus dem Geschoss einer Feuerwaffe (Blei oder Kugel), der Hülse mit der Ladung und dem Hülsenboden (aus Metall) mit der Zündkapsel.9306 30 10 | Za revolverje in pištole iz tarifne številke 9302 in za avtomatske puške iz tarifne številke 9301 | Naboji, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, so namenjeni za orožja, katerih skupna značilnost je ta, da so kratka in kompaktna. | Primeri delov so naslednji: ohišja s strelno kapico ali brez nje, podlage iz medenine, projektili. Neobdelani ali samo grobo oblikovani deli se prav tako uvrščajo pod to tarifno podštevilko.
9306 30 10 | für Revolver und Pistolen der Position 9302 und für Maschinenpistolen der Position 9301 | Alle Patronen für die in dieser Unterposition genannten Waffen sind kurz und von gedrungener Form. | Teile von Patronen sind Hülsen, auch mit Zündhütchen, Böden, Ambosse aus Messing, Kugeln usw. Hierher gehören auch Rohlinge solcher Teile.9306 30 30 | Za vojaško orožje | Ta tarifna podštevilka zajema risane in karabinske naboje (razen skoraj okroglih nabojev brez praškastega polnjenja (tarifna podštevilka 9306 30 90)), s kroglo, zažigalne, protioklepne itd.
9306 30 30 | für Kriegswaffen | Hierher gehören z. B. Gewehr- und Karabinerpatronen (ausgenommen Exerzierpatronen und dergleichen ohne Pulver, der Unterposition 9306 30 90), und zwar Patronen mit gewöhnlichem Geschoss, Platzpatronen, Patronen mit Brandgeschoss, mit panzerbrechendem Geschoss usw.ODDELEK XX
ABSCHNITT XXRAZNI IZDELKI
VERSCHIEDENE WARENPOGLAVJE 94
KAPITEL 94POHIŠTVO, POSTELJNINA, ŽIMNICE, NOSILCI ZA ŽIMNICE, BLAZINE IN PODOBNI POLNJENI IZDELKI; SVETILKE IN PRIBOR ZA NJIH, KI NISO NAVEDENI ALI ZAJETI NA DRUGEM MESTU; OSVETLJENI ZNAKI, OSVETLJENI ZNAKI Z IMENI IN PODOBNO; MONTAŽNE ZGRADBE
MÖBEL; MEDIZINISCH-CHIRURGISCHE MÖBEL; BETTAUSSTATTUNGEN UND ÄHNLICHE WAREN; BELEUCHTUNGSKÖRPER, ANDERWEIT WEDER GENANNT NOCH INBEGRIFFEN; REKLAMELEUCHTEN, LEUCHTSCHILDER, BELEUCHTETE NAMENSSCHILDER UND DERGLEICHEN; VORGEFERTIGTE GEBÄUDE9401 | Sedeži (razen tistih iz tarifne številke 9402), vključno s tistimi, ki se lahko spremenijo v ležišča, in njihovi deli
9401 | Sitzmöbel (ausgenommen solche der Position 9402), auch wenn sie in Liegen umgewandelt werden können, und Teile davon9401 10 00 | Sedeži za zrakoplove | Tovrstni sedeži so običajno izdelani iz lahkih, vendar trdnih materialov (na primer iz duraluminija). | Večinoma se od sedežev za druge vrste prevoza razlikujejo po drugačni konstrukciji (nastavljivost, posebni načini pritrjevanja na tla ali steno, varnostni pasovi ali mesta, predvidena za vgradnjo varnostnih pasov itd.). | Izstrelilni sedeži za zrakoplove ne štejejo za sedeže iz tarifne številke 9401 in se uvrščajo kot deli zrakoplovov (tarifna številka 8803).
9401 10 00 | Sitze von der für Luftfahrzeuge verwendeten Art | Hierher gehören Sitzmöbel, die im Allgemeinen aus leichtem und widerstandsfähigem Material hergestellt sind (z. B. aus Duraluminium). | Sie lassen sich in den meisten Fällen durch ihre andersartige Bauweise (verstellbar, besondere Befestigungsart auf dem Boden oder an der Wand, Sicherheitsgurte oder entsprechende Vorrichtungen für das Anbringen solcher Gurte usw.) von Sitzmöbeln für andere Beförderungsmittel unterscheiden. | Schleudersitze für Flugzeuge gelten nicht als Sitzmöbel im Sinne der Position 9401, sondern werden als Teile von Luftfahrzeugen eingereiht (Position 8803).9401 90 10 | Deli sedežev, ki se uporabljajo v zrakoplovih | Ta tarifna podštevilka ne zajema hidravličnih aktivatorjev za nastavitev položaja sedežev za letalsko posadko (tarifna podštevilka 8412 21 20 ali 8412 21 80).
9401 90 10 | von Sitzen von der für Luftfahrzeuge verwendeten Art | Nicht hierher gehören hydraulische Vorrichtungen zum Ver- und Feststellen von Sitzen der Flugzeugbesatzung (Unterposition 8412 21 20 oder 8412 21 80).9403 | Drugo pohištvo in njegovi deli | Mize iz različnih materialov se uvrstijo glede na material, iz katerega so izdelani podporni elementi (noge in okvir), razen če na podlagi splošnega pravila 3(b) za razlago kombinirane nomenklature material, iz katerega je izdelan vrhnji del, daje mizi njene bistvene značilnosti, na primer veliko vrednost (kadar je na primer vrhnji del izdelan iz dragocene kovine, stekla, marmorja, redkega lesa).
9403 | Andere Möbel und Teile davon | Für die Einreihung von Tischen aus unterschiedlichen Materialien ist das Material der tragenden Teile (Beine und Rahmen) maßgeblich, es sei denn, der Tisch erhält seinen wesentlichen Charakter gemäß der Allgemeinen Vorschrift 3 b für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur durch das Material der Tischplatte, wenn diese zum Beispiel einen höheren Wert aufweist, (etwa weil die Platte aus Edelmetall, Glas, Marmor oder Edelholz besteht).9404 | Nosilci za žimnice; posteljnina in podobno blago (npr. žimnice, prešite odeje, pernice, blazine, blazinice), ki imajo vzmeti ali so napolnjeni s kakršnim koli materialom ali iz penaste gume ali plastične mase, vključno prevlečene
9404 | Sprungrahmen; Bettausstattungen und ähnliche Waren (z. B. Auflegematratzen, Steppdecken, Deckbetten, Polster, Schlummerrollen und Kopfkissen) mit Federung oder gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff, auch überzogen9404 10 00 | Nosilci za žimnice | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9404, (A).
9404 10 00 | Sprungrahmen | Siehe die Erläuterungen zu Position 9404 des HS, Buchstabe A.9404 90 10 in 9404 90 90 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata predmete, naštete v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 9404, (B), (2). | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi električno ogrevane vzglavnike, polnjene s penasto gumo ali penasto plastično maso, bombažno volno, klobučevino ali s flanelo.
9404 90 10 und 9404 90 90 | andere | Hierher gehören z. B. die in den Erläuterungen zu Position 9404 des HS, Buchstabe B Ziffer 2, aufgeführten Waren. | Hierher gehören auch elektrische Heizkissen mit Einlagen aus Zellkunststoff, Zellkautschuk, Watte, Filz oder Flanell.9405 | Svetilke in pribor zanje, vključno z reflektorji in njihovimi deli, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; osvetljeni znaki, osvetljene plošče z imeni in podobno, s fiksiranim svetlobnim virom, in njihovi deli, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu
9405 | Beleuchtungskörper (einschließlich Scheinwerfer) und Teile davon, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen, mit fest angebrachter Lichtquelle, und Teile davon, anderweit weder genannt noch inbegriffen9405 40 10 | Reflektorji in žarometi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9405, (I), tretji in četrti odstavek.
9405 40 10 | Scheinwerfer | Siehe die Erläuterungen zu Position 9405 des HS, Teil I dritter und vierter Absatz.9406 00 | Montažne zgradbe
9406 00 | Vorgefertigte Gebäude9406 00 11 | Premični domovi | Premične hiše imajo, na primer, naslednje značilnosti: | — | zunanja površina je lahko sestavljena iz različnih materialov (na primer: les, plastika, aluminij in drugo), | — | v glavnem so dolge 7 do 11 m, široke 3 do 4 m, visoke 3 do 4 m in tehtajo 1 do 4,5 t, | — | streha je lahko dvokapnica, | — | notranjost je popolnoma opremljena za stanovanjske namene, | — | imajo enojno ali dvojno os v sredini opremljeno s kolesi manjšega premera in vlečni drog, ki omogoča samo premike na krajše razdalje na namenskem prostoru, | — | premikanje po javnih cestah je možno samo tako, da je naložena na kamionu ali vlačilcu, ker ni opremljena z električno signalizacijo, niti nima zavornega sistema in zato ne more biti registrirana za prevoz po javnih cestah.
9406 00 11 | Mobilheime | Mobilheime weisen z. B. folgende Merkmale auf: | — | die Außenseite kann aus unterschiedlichen Materialien bestehen (Holz, Kunststoff, Aluminium usw.); | — | sie haben im Allgemeinen eine Länge von 7 bis 11 m, eine Breite von 3 bis 4 m, eine Höhe von 3 bis 4 m und ein Gewicht von 1 bis 4,5 t; | — | sie können eine zweiseitig geneigte Dachfläche haben; | — | der Innenraum ist vollständig zu Wohnzwecken eingerichtet; | — | sie verfügen mittig über eine Einzel- oder Doppelachse, die mit kleinen Rädern versehen ist und eine Anhängevorrichtung, die lediglich das Manövrieren über kurze Distanzen am Standort erlauben; | — | der Transport auf öffentlichen Straßen kann nur mittels Verladung auf einem Anhänger oder einem Lastwagen erfolgen, da sie weder elektrische Signaleinrichtungen noch Bremsvorrichtungen aufweisen und somit nicht für den öffentlichen Straßenverkehr zugelassen werden können.POGLAVJE 95
KAPITEL 95IGRAČE, REKVIZITI ZA DRUŽABNE IGRE IN ŠPORT; NJIHOVI DELI IN PRIBOR
SPIELZEUG, SPIELE, UNTERHALTUNGSARTIKEL UND SPORTGERÄTE; TEILE DAVON UND ZUBEHÖR9503 00 | Tricikli, skiroji, avtomobili s pedali in podobne igrače na kolesa; vozički za lutke; lutke; druge igrače; zmanjšani modeli in podobni modeli za igro, tudi s pogonom; sestavljanke (puzzles) vseh vrst | Ta tarifna številka vključuje: | 1. | napihljive proizvode različnih oblika in velikosti, ki so namenjeni igri v vodi, npr. obroči za okrog pasu, proizvodi v obliki živali, in ki so ali niso okrašeni ter so ali niso oblikovani za sedenje v njem ali na njem; | 2. | napihljive čolne, namenjene otrokom, da se v njih igrajo. | Ta tarifna številka ne vključuje: | (a) | napihljivih rokavčkov, obročkov za vrat, pasov ali podobnih proizvodov, ki niso namenjeni varnosti ali reševanju, omogočajo pa vzgon telesa, tako da oseba ne potone, ko se npr. uči plavati (tarifna številka 9506); | (b) | blazin, napolnjenih z vodo (navadno sestavni material); | (c) | proizvodov, ki so zaradi svoje oblike namenjeni izključno živalim (npr. „miške“ iz blaga, ki vsebujejo mačjo meto, čevlji iz govejega usnja za žvečenje, plastične kosti). | Glej tudi opombo 5 k temu poglavju.
9503 00 | Dreiräder, Roller, Autos mit Tretwerk und ähnliche Spielfahrzeuge; Puppenwagen; Puppen; anderes Spielzeug; maßstabgetreu verkleinerte Modelle und ähnliche Modelle zur Unterhaltung, auch mit Antrieb; Puzzles aller Art | Hierher gehören z. B.: | 1. | aufblasbare Artikel in verschiedenen Formen und Größen, die für das Spielen im Wasser bestimmt sind, z. B. Schwimmreifen, Tierformen usw., auch dekoriert, auch zum Sitzen; | 2. | aufblasbare Boote, als Spielzeug für Kinder bestimmt. | Nicht hierher gehören z. B.: | a) | aufblasbare Armringe, Nackenringe, Gürtel oder ähnliche Artikel, die nicht für Sicherheits- oder Rettungszwecke bestimmt sind, sondern eine Schwimmhilfe darstellen, insbesondere zum Überwasserhalten einer Person, die z. B. Schwimmen lernt (Position 9506); | b) | Luftmatratzen (Einreihung nach der stofflichen Beschaffenheit); | c) | Artikel, die aufgrund ihrer Formgebung ausschließlich für Tiere bestimmt sind (z. B. „Mäuse“ aus Gewebe, mit Katzenminze gefüllt, Büffelfellschuhe „zum Kauen“, Knochen aus Kunststoff). | Siehe auch die Anmerkung 5 zu Kapitel 95.9503 00 10 | Tricikli, skiroji, avtomobili s pedali in podobne igrače na kolesa; vozički za lutke | Ta podštevilka zajema igrače na kolesih s pogonom na batni motor z notranjim zgorevanjem, ki jih vozijo otroci, tako imenovane „quad vehicles“, pod pogojem, da ne presegajo naslednjih omejitev: | — | hitrost ne presega 20 km/h, | — | nosilnost ne presega 50 kg, | — | prostornina cilindra ne presega 49 cm3, | — | enostopenjski prenosni mehanizem, | — | zavorni sistem samo na zadnjih kolesih. | V nasprotju z večino otroških igrač na kolesih, ki se uvrščajo pod to podštevilko, so „quad vehicles“ oblikovani za vožnjo po zahtevnem terenu. | V primeru, da je katera koli omejitev presežena, se mora „quad vehicle“ uvrstiti pod tarifno številko 8703.
9503 00 10 | Dreiräder, Roller, Autos mit Tretwerk und ähnliche Spielfahrzeuge; Puppenwagen | Hierher gehören z. B. mit Kolbenverbrennungsmotoren betriebene Spielfahrzeuge zum Besteigen und Fortbewegen durch Kinder, so genannte „Quads“, sofern nachfolgende Kriterien nicht überschritten werden: | — | maximale Höchstgeschwindigkeit bis zu 20 km/h; | — | maximales Eigengewicht bis zu 50 kg; | — | maximale Hubraumgröße des Motors bis zu 49 cm3; | — | mit Ein-Gang-Kraftübertragung; | — | mit nur einem Hinterradbremssystem. | Im Gegensatz zu den meisten Spielfahrzeugen dieser Unterposition sind „Quad-Fahrzeuge“ zur Verwendung in unwegsamem Gelände bestimmt. | Wird nur eines der Kriterien überschritten, so sind so genannte Quads in die Position 8703 einzureihen.9503 00 21 | Lutke | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9503, (C), prvi in drugi odstavek. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 9503 00 81 do 9503 00 99. | Ta tarifna podštevilka vključujejo nesestavljene ali razstavljene lutke, upoštevaje splošno pravilo 2(a) za razlago kombinirane nomenklature.
9503 00 21 | Puppen | Siehe die Erläuterungen zu Position 9503 des HS, Buchstabe C erster und zweiter Absatz. | Siehe auch die Erläuterungen zu den Unterpositionen 9503 00 81 bis 9503 00 99. | Hierher gehören in Anwendung der Allgemeinen Vorschrift 2 a für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur zerlegte oder noch nicht zusammengesetzte Nachbildungen von Puppen.9503 00 29 | Deli in dodatki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9503, (C), tretji odstavek.
9503 00 29 | Teile und Zubehör | Siehe die Erläuterungen zu Position 9503 des HS, Buchstabe C dritter Absatz.9503 00 35 in 9503 00 39 | Drugi kompleti konstrukcij in konstrukcijske igrače | Ti tarifni podštevilki vključujeta komplete konstrukcij in konstrukcijske igrače, drugih zmanjšanih modelov, ki imajo lastnosti igrač. Ti izdelki imajo naslednje lastnosti: | — | sestavljeni so iz dveh ali več samostojnih komponent, dobavljenih v skupnem pakiranju, | — | posamezne komponente se medsebojno dopolnjujejo in vsaka posamezna komponenta ni primerna za igranje. V kompletih se lahko nahajajo navodila za sestavljanje.
9503 00 35 und 9503 00 39 | andere Bausätze und Baukastenspielzeug | Hierher gehören andere Bausätze und Baukastenspielzeug, andere als maßstabsgetreu verkleinerte Modelle, die den Charakter von Spielzeug besitzen. Solche Waren haben folgende Merkmale: | — | sie bestehen aus zwei oder mehr Einzelteilen und werden zusammen in einer Verkaufsverpackung gestellt; | — | die Einzelteile sind sinnvoll aufeinander abgestimmt und sind alleine nicht zum Spielen geeignet. Es kann ein Bauplan des Bausatzes beigefügt sein.9503 00 41 in 9503 00 49 | Igrače v obliki živali in drugih nečloveških bitij | Ti tarifni podštevilki vključujeta, upoštevaje splošno pravilo 2(a) za razlago kombinirane nomenklature, nesestavljene ali razstavljene igrače v obliki živali in drugih nečloveških bitij.
9503 00 41 und 9503 00 49 | Spielzeug, Tiere oder nicht menschliche Wesen darstellend | Hierher gehören in Anwendung der Allgemeinen Vorschrift 2 a für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur zerlegte oder noch nicht zusammengesetzte Nachbildungen von Tieren oder nicht menschlichen Wesen.9503 00 70 | Druge igrače, v kompletih ali na podlogah | „Kompleti“ iz te tarifne podštevilke so sestavljeni iz dveh ali več različnih vrst izdelkov (predvsem za razvedrilo) v skupni embalaži za prodajo na drobno brez prepakiranja. | Izdelki iz iste tarifne podštevilke, razen izdelki iz tarifnih podštevilk 9503 00 95 ali 9503 00 99 (ker ti tarifni podštevilki lahko zajemata izdelke različnih vrst), se ne štejejo kot izdelki različnih vrst. | Poleg izdelkov, ki sestavljajo komplet, so v kompletu lahko tudi preprost pribor ali manjši predmeti za uporabo z izdelki (npr. plastični korenček ali plastična ščetka za igrače v obliki živali). | Na podlagi opombe 4 k poglavju 95 ta tarifna podštevilka vključuje komplete za razvedrilo otrok, sestavljene iz izdelkov iz tarifne številke 9503, skupaj z enim ali več izdelki, ki bi bili kot samostojni izdelki uvrščeni pod druge tarifne številke, če imajo te kombinacije bistvene značilnosti igrač. Primeri so: | — | kompleti, sestavljeni iz igrač v obliki brizgalnih pištol ali modelov za paste za modeliranje, skupaj z drugimi izdelki, kot so tempera barve ali vodene barvice, paste za modeliranje, svinčniki in krede, | — | kozmetični kompleti za otroke, ki vsebujejo izdelke iz tarifne številke 9503, skupaj z izdelki iz tarifne številke 3304. | Vendar so kozmetični kompleti za otroke, sestavljeni iz izdelkov iz tarifne številke 3304, ki ne vsebujejo drugih izdelkov iz tarifne številke 9503, izključeni (tarifna številka 3304). | „Podloge“ iz te tarifne podštevilke so sestavljene iz dveh ali več različnih vrst izdelkov v skupni embalaži za prodajo na drobno, brez prepakiranja, in so značilne za posebno vrsto iger, dela, ljudi ali poklicev, kot so npr. poučne ali vzgojne igrače.
9503 00 70 | anderes Spielzeug, aufgemacht in Zusammenstellungen oder Aufmachungen | „Zusammenstellungen“ dieser Unterposition bestehen aus zwei oder mehr verschiedenartigen Waren (hauptsächlich zur Unterhaltung), die jeweils in einer Verpackung für den Einzelverkauf angeboten und nicht neu verpackt werden. | Waren der gleichen Unterposition, mit Ausnahme der Waren, die in Unterposition 9503 00 95 oder in Unterposition 9503 00 99 einzureihen sind (da diese verschiedene unterschiedliche Waren enthalten können), gelten nicht als verschiedenartige Waren. | Neben den Waren, die die Zusammenstellung bilden, können bloße Zubehörteile oder Gegenstände von geringer Bedeutung, die in Verbindung mit den Waren verwendet werden sollen (beispielsweise eine Möhre aus Kunststoff oder eine Kunststoffbürste für ein Spielzeugtier), vorhanden sein. | Gemäß Anmerkung 4 zu Kapitel 95 gehören in diese Unterposition auch Zusammenstellungen, die zur Unterhaltung von Kindern bestimmt sind, bestehend aus Waren der Position 9503 und einem oder mehreren Bestandteilen, die gesondert gestellt in andere Positionen eingereiht werden würden, vorausgesetzt, die Kombination hat den wesentlichen Charakter von Spielzeug, wie beispielsweise: | — | Zusammenstellungen bestehend aus Spielsachen in Form von Spritz- und Modelliermassenförmchen sowie anderen Waren wie Farbe in Tuben oder Töpfchen, Modelliermassen, Stiften und Kreiden, | — | Kosmetikzusammenstellungen für Kinder, bestehend aus Waren der Position 9503, kombiniert mit Zubereitungen der Position 3304. | Kosmetikzusammenstellungen für Kinder mit Zubereitungen der Position 3304, die keine Waren der Position 9503 enthalten, sind dagegen von dieser Position ausgeschlossen (Position 3304). | „Aufmachungen“ dieser Unterposition bestehen aus zwei oder mehr unterschiedlichen Waren, die in einer Verpackung für den Einzelverkauf angeboten und nicht neu verpackt werden und für eine spezielle Freizeitbeschäftigung oder Arbeit bzw. für bestimmte Personen oder Berufe typisch sind, wie beispielsweise Lehrspielzeug und pädagogisches Spielzeug.9503 00 75 in 9503 00 79 | Druge igrače in modeli, z vdelanim motorjem | V smislu teh tarifnih podštevilk izraz „motor“ zajema motorje in pogonske stroje iz tarifnih številk 8406 do 8408, 8410 do 8412 ali iz 8501, kot so na primer motorji in stroji na stisnjeni zrak s rotorjem, vzmetni stroji ali rotorji, ki delujejo na principu protiobremenitev.
9503 00 75 und 9503 00 79 | anderes Spielzeug und Modelle, mit eingebautem Motor | Im Sinne dieser Unterpositionen umfasst der Begriff „Motor“ Motore und Kraftmaschinen der Positionen 8406 bis 8408, 8410 bis 8412 oder 8501, wie z. B. Druckluftmotore, mit Flügelrädern, Federkraft oder Gegengewichten betriebene Kraftmaschinen.9503 00 81 do 9503 00 99 | Drugo | Te tarifne podštevilke vključujejo človeške figurice, na primer v obliki filmskih, pravljičnih ali komičnih junakov, indijancev, astronavtov ali vojakov, brez premičnih delov in brez snemljivih oblačil, pritrjenih na ploščico, podstavek ali podobno podlago, ki omogoča figuricam ohranjanje položaja brez druge opore. | Take figurice so pogosto del zbirateljske kolekcije. Ker so majhne, lahke in trpežno izdelane, se ponavadi uporabljajo kot otroške igrače. Njihova igralna vloga, v tem primeru, prevlada nad njihovo okrasno vrednostjo. | Te tarifne podštevilke vključujejo, upoštevaje splošno pravilo 2(a) za razlago kombinirane nomenklature, nesestavljene ali razstavljene človeške figurice (kositrne vojake in podobno).
9503 00 81 bis 9503 00 99 | andere | Hierher gehören Nachbildungen von Menschen z. B. in Form von Film-, Märchen- oder Comicfiguren, Indianern, Astronauten oder Soldaten, ohne bewegliche Teile und ohne abnehmbare Kleidung, mit einer fest angebrachten Grundplatte, einem Sockel oder einer ähnlichen Standfläche, die der Figur erlaubt, ohne weitere Unterstützung in ihrer Position zu verharren. | Figuren dieser Art gehören oft zu einer Sammelserie. Aufgrund ihrer geringen Größe, ihres geringen Gewichts und ihrer robusten Bauweise werden sie aber üblicherweise von Kindern als Spielzeug benutzt. Ihr Unterhaltungswert bleibt daher im Vergleich zu ihrer Bedeutung als Ziergegenstand vorrangig. | Hierher gehören in Anwendung der Allgemeinen Vorschrift 2 a für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur zerlegte oder noch nicht zusammengesetzte Nachbildungen von Menschen (Zinnsoldaten und dergleichen).9504 | Izdelki za sejemske, namizne ali družabne igre, vključno s fliperji, biljardi, posebnimi mizami za kazinske igre in opremo za avtomatska kegljišča (vključno za bowling)
9504 | Gesellschaftsspiele, einschließlich mechanisch betriebene Spiele, Billardspiele, Glücksspieltische und automatische Kegelbahnen (z. B. Bowlingbahnen)9504 90 10 | Kompleti električnih dirkalnih avtomobilov, ki imajo pomen tekmovalnih igric | Med proizvode iz te tarifne podštevilke spadajo dirkališča z dvema ali več stezami za istočasno dirko dveh ali več avtomobilčkov.
9504 90 10 | elektrische Auto-Rennspiele, die den Charakter von Gesellschaftsspielen haben | Hierher gehören Rundstrecken mit mindestens zwei Spuren, auf denen zumindest zwei Wagen gleichzeitig in Bewegung gesetzt werden können.9505 | Praznični, karnevalski in drugi izdelki za razvedrilo, vključno s čarovniškimi triki in podobno | Poleg primerov, omenjenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 9505, (A), morajo izdelki, ki se uvrščajo kot praznični izdelki imeti okrasno vrednost (glede zasnove in okrasja) ter biti zasnovani, izdelani in priznani izključno kot izdelki za praznovanje. Uporabljajo se na poseben dan ali v določenem obdobju leta. | Ti izdelki so v skladu s svojo zgradbo in zasnovo (odtisnjeno vsebino, okraski, simboli ali napisi) namenjeni uporabi na določen praznik. | „Praznik“ je poseben dan ali obdobje med letom, ki ga neka skupnost obeleži z značilnim simboli in posebnimi običaji. Nekateri teh praznikov so se začeli praznovati v davnini z rituali ob verskih dogodkih, drugi se množično praznujejo in so pomembni v življenju države. Primeri takih dogodkov so božič, velika noč, noč čarovnic (Halloween, predvečer novembra), valentinovo, rojstni dnevi in poroke. | Tudi naslednji izdelki se štejejo za praznične izdelke: | — | kipci s praznično opravo, ki ponazarjajo sezonske teme ali sezonske dejavnosti, | — | umetne buče za noč čarovnic (smejoče ali ne), | — | izdelki, ki se po tradiciji uporabljajo med velikonočnimi prazniki (na primer umetni velikonočni pirhi – ne takšni, ki služijo kot embalaža), rumeni velikonočni piščanci in velikonočni zajčki), | — | potiskano papirno okrasje za okraševanje tort, povezano s posameznim praznikom, | — | keramični izdelki, ki imajo praznično zasnovo in okrasno vlogo. | Izdelki z uporabnim namenom so izključeni, tudi če imajo zasnovo ali okrasje, primerno za posamezen praznik. | Pod to tarifno številko ne spadajo: | (a) | igrače, vključno živali s polnilom in igre; | (b) | okrašeni stalni magnetki (tako imenovani „magnetki za na hladilnik“); | (c) | okvirji fotografij; | (d) | umetni velikonočni pirhi, ki se uporabljajo kot embalaža; | (e) | kipi angelov; | (f) | miniaturni oblikovani okraski (na primer v obliki ročne torbe ali zvonca), ki se uporabljajo kot embalaža za čokolado ali slaščice; | (g) | posode in škatle (na primer v obliki božičnega drevesca ali božička); | (h) | svečniki s prazničnimi okraski; | (ij) | keramični izdelki, ki imajo praznično zasnovo in uporabno vlogo; | (k) | namizni prti, namizna pregrinjala in prtički s prazničnim okrasjem; | (l) | oblačila in kostumi.
9505 | Fest-, Karnevals-/Faschings- oder andere Unterhaltungsartikel, einschließlich Zauber- und Scherzartikel | Zusätzlich zu den Erläuterungen zum Harmonisierten System zur Position 9505 A müssen Waren um als Festartikel eingereiht werden zu können, Dekorationswert haben (aufgrund von Design und Verzierung) und ausschließlich als Festartikel entworfen, angefertigt und anerkannt sein. Diese Waren werden an einem bestimmten Tag des Jahres oder während einer bestimmten Jahreszeit verwendet. | Die Waren sind aufgrund ihrer Anfertigung und ihres Designs (Aufdrucke, Verzierungen, Symbole oder Inschriften) für einen spezifischen festlichen Anlass bestimmt. | Ein „festlicher Anlass“ ist ein spezifischer Tag oder Zeitraum im Jahr, der von einer Gemeinschaft mit charakteristischen Emblemen und Bräuchen begangen wird. Einige dieser Festlichkeiten wurden bereits in der Antike aus religiösen Anlässen mit speziellen Riten begangen; andere werden landesweit gefeiert. Beispiele dafür sind Weihnachten, Ostern, Halloween, Valentinstag, Geburtstage und Hochzeiten. | Folgende Waren sind auch als Festartikel zu betrachten: | — | Figuren, geschmückt mit festlichen Aufmachungen zur Darstellung jahreszeitlich bedingter Ereignisse oder zur Ausübung jahreszeitlich bedingter Tätigkeiten; | — | künstliche Halloween-Kürbisse (grinsend oder nicht); | — | traditionell zu den Osterfeierlichkeiten verwendete Artikel (z. B. künstliche Ostereier (nicht für Verpackungszwecke), gelbe Osterküken und Osterhasen); | — | bedruckte Papierdekorationen, für bestimmte Festlichkeiten, zum Verzieren von Kuchen; | — | keramische Erzeugnisse mit festlichem Design zu Dekorationszwecken. | Gegenstände, die einen eigenen Gebrauchswert haben, sind ausgeschlossen, auch wenn sie ein auf einen spezifischen festlichen Anlass bezogenes Design oder auf einen spezifischen festlichen Anlass bezogene Verzierungen aufweisen. | Nicht zu dieser Position gehören: | a) | Spielsachen einschließlich Plüschtiere und Spiele; | b) | Dauermagneten mit Verzierung (so genannte „Kühlschrankmagneten“); | c) | Fotorahmen; | d) | künstliche Ostereier für Verpackungszwecke; | e) | Statuen von Engeln; | f) | Miniaturdekorationen (z. B. in Handtaschen- oder Glockenform) als Verpackung für Schokolade oder Bonbons; | g) | Behälter und Schachteln (z. B. in Form eines Weihnachtsbaums oder Weihnachtsmannes); | h) | Kerzenhalter mit festlichen Verzierungen; | ij) | Keramikgegenstände mit festlichem Design und eigenem Gebrauchswert; | k) | Tischdecken, Tischauflagen und Servietten mit festlichen Verzierungen; | l) | Kleidung und Kostüme.9506 | Izdelki in oprema za splošno fizično počutje, telovadbo, atletiko, druge športe (vključno za namizni tenis) in igre na prostem, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju; plavalni bazeni in bazeni za otroke
9506 | Geräte und Ausrüstungsgegenstände für die allgemeine körperliche Ertüchtigung, Gymnastik, Leicht- und Schwerathletik, andere Sportarten (einschließlich Tischtennis) oder Freiluftspiele, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen; Schwimm- und Planschbecken9506 11 10 | Tekaške smuči | Proizvodi iz te tarifne podštevilke so zelo lahki in ožji od alpskih smuči.
9506 11 10 | Langlaufski | Die für den Langlauf verwendeten Skier sind sehr leicht und schmaler als die für den alpinen Skilauf.9506 11 80 | Druge smuči | Ta tarifna podštevilka zajema skakalne smuči. Skakalne smuči so bistveno daljše in širše od navadnih smuči. Drsna ploskev je brez robnikov, vanjo je vrezanih več žlebov.
9506 11 80 | andere Ski | Hierher gehören z. B. Sprungskier; Sprungskier sind bedeutend länger und breiter als die üblichen Gebrauchsskier. Ihre Laufseite weist keine Kantenverstärkung auf und hat mehrere Führungsrillen.9506 29 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka vključuje napihljive rokavčke, obročke za vrat, pasove ali podobne proizvode, ki niso namenjeni varnosti ali reševanju, omogočajo pa vzgon telesa, tako da oseba ne potone, ko se npr. uči plavati. | Ta tarifna številka ne vključuje: | (a) | rešilnih obročev in rešilnih jopičev (sestavni material); | (b) | napihljivih proizvodov, oblikovanih za igro (tar. št. 9503).
9506 29 00 | andere | Hierher gehören aufblasbare Armringe, Nackenringe, Gürtel oder ähnliche Artikel, nicht für Sicherheits- oder Rettungszwecke bestimmt, sondern die eine Schwimmhilfe darstellen, insbesondere zum Überwasserhalten einer Person, die Schwimmen lernt. | Nicht hierher gehören: | a) | Rettungsgürtel und Schwimmwesten (Einreihung nach der stofflicher Beschaffenheit); | b) | aufblasbare Artikel, die zum Spielen bestimmt sind (Position 9503).9506 31 00 | Palice | Palice za golf imajo ročaj iz jekla, aluminija ali iz ogljikovih vlaken. Na enem koncu palice je prijemalo iz usnja ali gume, na drugem koncu pa udarna glava iz jekla ali lesa. Različne glave imajo zmožnost različnih nagibov za doseganje različno visokih udarcev za lučaje z različnimi potmi žogice.
9506 31 00 | vollständige Golfschläger | Golfschläger bestehen aus einem Schaft aus Stahl, Aluminium oder Kohlenstofffasern, der an einem Ende mit einem Leder- oder Kautschukgriff und am anderen Ende mit einen Schlagkopf aus Stahl oder Holz versehen ist. Die verschiedenen verwendeten Köpfe haben unterschiedliche Neigungen, um mehr oder weniger lange Flugbahnen zu erzielen.9506 32 00 | Žogice | Žogice za golf imajo okroglaste jamice, ki zagotavljajo žogici držanje smeri. Tekmovalne žogice imajo največjo težo 45,93 g in premer najmanj 42,67 mm.
9506 32 00 | Bälle | Golfbälle haben hemisphärische Rillen, die den Zweck haben, den Ball während des Fluges in der gewünschten Richtung zu halten. Spielbälle für Turniere haben ein Höchstgewicht von 45,93 g und einen Durchmesser von mindestens 42,67 mm.9506 40 00 | Proizvodi in oprema za namizni tenis | Žogice za namizni tenis, ki so okrogle, so izdelane iz celuloida ali podobnih materialov in imajo premer 40 mm ter obseg 12,6 cm. | Mrežice za namizni tenis so visoke 15,25 centimetrov in dolge 183 centimetrov.
9506 40 00 | Geräte und Ausrüstungen für Tischtennis | Tischtennisbälle sind gleichmäßig rund, bestehen aus Zelluloid oder aus ähnlichem Material, haben ein Gewicht von 2,7 g bei einem Durchmesser von 40 mm und einem Umfang von ca. 12,6 cm. | Tischtennisnetze haben eine Breite (Höhe) von 15,25 cm und eine Länge von 183 cm.9506 59 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema loparje za badminton, ki so manjši in lažji od teniških loparjev in imajo tanjše in zelo prožne ročaje. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi loparje za squash.
9506 59 00 | andere | Hierher gehören z. B. Federballschläger, die kleiner und leichter als Tennisschläger sind; ihr Griff ist dünner und sehr flexibel. | Hierher gehören auch Squashschläger.9506 61 00 | Žogice za tenis na travi | Žogice za tenis na travi, ki so iz gume, prevlečene s klobučevino, so brezšivne. Njihov premer je od 6,35 do 7,3 cm. Njihova teža je najmanj 56 g in največ 59,4 g.
9506 61 00 | Tennisbälle | Tennisbälle aus kautschutiertem Material und mit Filz überzogen sind ohne Naht. Ihr Durchmesser beträgt zwischen 6,35 cm und 7,30 cm; sie haben ein Mindestgewicht von 56,00 g und ein Höchstgewicht von 59,40 g.9506 62 00 | Napihljive | Ta tarifna podštevilka vključuje tudi napihljive gimnastične žoge za telovadbo in fizične vaje.
9506 62 00 | aufblasbare Bälle | Hierher gehören auch aufblasbare Gymnastikbälle, die zur allgemeinen körperlichen Ertüchtigung bestimmt sind.9506 69 10 | Žogice za kriket in polo | Žogice za kriket so sestavljene iz usnjene prevleke napolnjene s stisnjenim predivom, žagovino in pluto. Njihov obseg je od 20,5 do 22,9 cm. Tehtajo med 133 in 163 g. | Žogice za polo so izdelane iz lesa, bambusa ali plastične mase; njihov premer je od 7,6 do 8,9 cm in tehtajo od 120 do 135 g.
9506 69 10 | Kricket- und Polobälle | Kricketbälle bestehen aus einer Lederhülle, die Werg, Kleie und Kork zusammengepresst enthält. Ihr Umfang beträgt zwischen 20,50 cm und 22,90 cm. Sie haben ein Gewicht zwischen 133 g und 163 g. | Polobälle sind aus Holz, Bambus oder Kunststoff. Ihr Durchmesser beträgt zwischen 7,6 cm und 8,9 cm und sie haben ein Gewicht zwischen 120 g und 135 g.9506 69 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka vključuje „žonglerske žogice“ vsakršne velikosti, oblike ali teže, za otroke ali odrasle.
9506 69 90 | andere | Zu dieser Unterposition gehören „Jonglierbälle“ aller Größen, jeglicher Form und jeglichen Gewichts für Kinder und Erwachsene.9506 70 10 | Drsalke | Ta tarifna podštevilka zajema drsalne čevlje, če so nanje pritrjene drsalke.
9506 70 10 | Schlittschuhe | Hierher gehören auch Schuhe mit fest angebrachten Schlittschuhen.9506 70 30 | Kotalke | Ta tarifna podštevilka zajema kotalne čevlje, če so nanje pritrjene kotalke.
9506 70 30 | Rollschuhe | Hierher gehören auch Schuhe mit fest angebrachten Rollschuhen.9506 91 10 | Oprema za telovadbo z nastavljivim mehanizmom za upor | Ta tarifna podštevilka zajema opremo za telovadbo kot na primer veslaške naprave, ergometrična kolesa, naprave za tek ali hojo na mestu in kolesa za vadbo, ki se lahko uravnavajo z mehanizmom glede na težavnost, ki jo uporabnik želi izvajati.
9506 91 10 | Übungsgeräte mit Systemen zum Einstellen unterschiedlicher Belastungen | Hierher gehören Übungsgeräte, wie z. B. Rudergeräte, Ergometer-Fahrräder, Stepper und Laufbänder, bei denen der Benutzer mit Hilfe eines Mechanismus die gewünschte Belastung einstellen kann.9506 99 10 | Pribor za kriket in polo, razen žogic | Ta tarifna podštevilka zajema palice za kriket (iz trdega lesa, največje debeline 10,8 cm in največje dolžine 96,5 cm) ter palice (kladiva) za polo.
9506 99 10 | Kricket- und Poloausrüstungen, ausgenommen Bälle | Hierher gehören z. B. Kricketschläger (aus Hartholz, mit einer Höchstbreite von 10,8 cm und einer Höchstlänge von 96,5 cm) und Poloschläger (Hämmer).9506 99 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema „frizbije“ za otroke ali odrasle.
9506 99 90 | andere | Hierher gehören auch „Frisbees“ sowohl für Kinder als auch für Erwachsene.9507 | Palice, trnki in drug pribor za ribolov; mreže za zajemanje ulovljenih rib; mreže za metulje in podobne mreže; umetne ptice za vabo (razen tistih iz tarifnih številk 9208 ali 9705) ter podobni rekviziti za lov in strelstvo
9507 | Angelruten, Angelhaken und anderes Angelgerät; Handnetze zum Landen von Fischen, Schmetterlingsnetze und ähnliche Netze; Lockgeräte (ausgenommen solche der Position 9208 oder 9705) und ähnliche Jagdgeräte9507 10 00 | Palice za ribolov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9507, (3).
9507 10 00 | Angelruten | Siehe die Erläuterungen zu Position 9507 des HS, Ziffer 3.9507 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | ročne mreže za dvigovanje nalovljenih rib, mreže za metulje, in podobne mreže vseh vrst, na katere se nanaša pojasnjevalna opomba HS k tarifni številki 9507, (2); | 2. | ribiški pribor (razen ribiških palic), ki se nanaša na pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9507, (3); | 3. | lovske in strelske vabe in rekvizite, na katere se nanaša pojasnjevalna opomba HS k tarifni številki 9507, (4).
9507 90 00 | andere | Hierher gehören z. B.: | 1. | die in den Erläuterungen zu Position 9507 des HS, Ziffer 2, genannten Handnetze aller Art; | 2. | die in den Erläuterungen zu Position 9507 des HS, Ziffer 3, genannten Waren für die Angelfischerei (andere als Angelruten); | 3. | die in den Erläuterungen zu Position 9507 des HS, Ziffer 4, genannten Lockgeräte und ähnliche Jagdgeräte.POGLAVJE 96
KAPITEL 96RAZNI IZDELKI
VERSCHIEDENE WAREN9601 | Slonova kost, kost, želvovina, rogovi, rogovi jelenov, korale, biserovina in drugi materiali živalskega izvora za rezljanje, obdelani, in izdelki iz teh materialov (vključno z izdelki, dobljenimi z oblikovanjem oziroma modeliranjem) | Glede definicije izraza „obdelan“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9601, drugi odstavek.
9601 | Elfenbein, Bein, Schildpatt, Horn, Geweihe, Korallen, Perlmutter und andere tierische Schnitzstoffe, bearbeitet, und Waren aus diesen Stoffen (einschließlich durch Formen hergestellte Waren) | Wegen der Auslegung des Begriffs „bearbeitet“ siehe die Erläuterungen zu Position 9601 des HS, zweiter Absatz.9602 00 00 | Obdelani materiali rastlinskega ali mineralnega izvora, za rezljanje, in izdelki iz teh materialov; izdelki, oblikovani ali izrezljani iz voska, stearina, naravne gume ali naravne smole ali iz mase za modeliranje, in drugi oblikovani ali rezljani izdelki, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; obdelana, neutrjena želatina (razen želatine, ki se uvršča pod tarifno številko 3503) in izdelki iz neutrjene želatine | Glede definicije izraza „obdelan“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9601, drugi odstavek, ki se mutatis mutandis, ki se uporabljajo tudi za to tarifno številko. | Aglomerirana morska pena in aglomerirani jantar predstavljen v obliki plošč, palic, paličic in podobnih oblik neobdelan razen preprosto oblikovan se uvršča pod tarifno številko 2530.
9602 00 00 | Pflanzliche oder mineralische Schnitzstoffe, bearbeitet, und Waren aus diesen Stoffen; geformte oder geschnitzte Waren aus Wachs, aus Paraffin, aus Stearin, aus natürlichen Gummen oder Harzen oder aus Modelliermassen, und andere geformte oder geschnitzte Waren, anderweit weder genannt noch inbegriffen; nicht gehärtete Gelatine, bearbeitet (ausgenommen Gelatine der Position 3503) und Waren aus nicht gehärteter Gelatine | Wegen der Auslegung des Begriffs „bearbeitet“ gelten die Erläuterungen zu Position 9601 des HS, zweiter Absatz, sinngemäß. | Nicht hierher gehören z. B. Waren aus wiedergewonnenem Meerschaum oder Bernstein in Form von Platten, Stäben und dergleichen, die keiner weiteren Bearbeitung als einem einfachen Formen unterzogen wurden (Position 2530).9603 | Metle, ščetke (vključno ščetke, ki so deli strojev, aparatov ali vozil), ročne mehanične priprave za čiščenje podov, brez motorja; omela in pernata omela; pripravljeni šopi in snopi za izdelavo metel ali ščetk; soboslikarski vložki in valji; brisalniki za pod, okna ipd. (razen brisalnikov z valjem)
9603 | Besen, Bürsten und Pinsel (einschließlich solcher, die Teile von Maschinen, Apparaten oder Fahrzeugen sind), von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Motor, Mopps und Staubwedel; Pinselköpfe; Kissen und Roller zum Anstreichen; Wischer aus Kautschuk oder ähnlichen geschmeidigen Stoffen9603 10 00 | Metle in ščetke, sestavljene iz protja ali drugega rastlinskega materiala, povezanega v snope, z držalom ali brez njega | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9603, (A).
9603 10 00 | Besen, aus Reisig oder anderen pflanzlichen Stoffen, gebunden, auch mit Stiel | Siehe die Erläuterungen zu Position 9603 des HS, Teil A.9603 21 00 do 9603 29 80 | Zobne ščetke, brivske ščetke, ščetke za lase, ščetke za nohte, ščetke za trepalnice in druge toaletne ščetke za osebno nego, vključno s ščetkami, ki so deli naprav | Ščetke za trepalnice so iz več kodrov las, pritrjenih pravokotno na ročaj. | Ščetke za obleko in čevlje se ne uvrščajo pod to tarifno podštevilko (tarifna podštevilka 9603 90 91).
9603 21 00 bis 9603 29 80 | Zahnbürsten, Rasierpinsel, Haarbürsten, Nagelbürsten, Wimpernbürstchen und andere Bürsten zur Körperpflege, einschließlich Bürsten, die Teile von Apparaten sind | Wimpernbürstchen bestehen im Allgemeinen aus mehreren Haarbüscheln, die im rechten Winkel zum Griff angebracht sind. | Dagegen gehören Kleiderbürsten und Schuhbürsten zu Unterposition 9603 90 91.9603 40 90 | Soboslikarski vložki in valji | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9603, (F), prvi in drugi odstavek.
9603 40 90 | Kissen und Roller zum Anstreichen | Siehe die Erläuterungen zu Position 9603 des HS, Teil F erster und zweiter Absatz.9603 90 10 | Ročno vodeni mehanični čistilci tal, brez motorja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9603, (C).
9603 90 10 | von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Motor | Siehe die Erläuterungen zu Position 9603 des HS, Teil C.9606 | Gumbi, gumbi pritiskači, zaklopni gumbi, gumbi za srajce, gumbi, ki se še oblačijo (prekrijejo) in drugi deli teh izdelkov; nedokončani gumbi
9606 | Knöpfe, Druckknöpfe; Knopfformen und andere Teile; Knopfrohlinge9606 30 00 | Gumbi, ki se še oblačijo (prekrijejo) in drugi deli gumbov; nedokončani gumbi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9606, četrti odstavek, (1), (2) in (3).
9606 30 00 | Knopfformen und andere Knopfteile; Knopfrohlinge | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 9606 des HS, dritter Absatz Buchstabe B zweiter Unterabsatz Ziffern 1, 2 und 3, genannten Waren.9608 | Svinčniki s kroglico; flomastri in označevalci z vrhom iz polsti ali drugega poroznega materiala; nalivna peresa in podobna peresa; peresa za kopiranje; patentni svinčniki; peresniki, držala za svinčnike in podobna držala; deli (vključno kapice in ščipalke) navedenih izdelkov, razen tistih iz tarifne številke 9609
9608 | Kugelschreiber; Schreiber und Markierstifte, mit Filzspitze oder anderer poröser Spitze; Füllfederhalter und andere Füllhalter; Durchschreibstifte; Füllbleistifte; Federhalter, Bleistifthalter und ähnliche Waren; Teile davon (einschließlich Kappen und Klipse), ausgenommen Waren der Position 96099608 10 10 do 9608 10 99 | Svinčniki s kroglico | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9608, (1). | Proizvodi, ki se uvrščajo pod te tarifne podštevilke, imajo lahko elektronsko časovno enoto (uro) (običajno z digitalnim displejem).
9608 10 10 bis 9608 10 99 | Kugelschreiber | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 9608 des HS, Ziffer 1, aufgeführten Waren. | Die Waren dieser Unterpositionen können mit einer elektronischen Uhr (im Allgemeinen mit Digitalanzeige) ausgestattet sein.9608 31 00 do 9608 39 90 | Nalivna peresa in podobna peresa | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9608, (3).
9608 31 00 bis 9608 39 90 | Füllfederhalter und andere Füllhalter | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 9608 des HS, Ziffer 3, aufgeführten Waren.9608 40 00 | Patentni svinčniki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9608, (5).
9608 40 00 | Füllbleistifte (Dreh- und Druckstifte) | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 9608 des HS, Ziffer 5, aufgeführten Waren.9608 91 00 | Peresa in njihove konice | Ta tarifna podštevilka zajema tudi nastavne glave za posebna peresa, ki se uporabljajo s šablonami.
9608 91 00 | Schreibfedern und Schreibfederspitzen | Hierher gehören auch Röhrchenfedern für Buchstabenschablonen.9608 99 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema konice za kemične svinčnike. Izdelane so iz volframovega karbida in tudi iz drugih kovin (razen jekla, tarifni številki 7326 ali 8482), njihov premer pa je med 0,6 mm in 1,25 mm. | Vendar pa se kroglice za peresa in njihove konice iz volframovega karbida za patentne svinčnike uvrščajo pod tarifno podštevilko 9608 91 00, glede na njihov material (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9608, deli).
9608 99 00 | andere | Hierher gehören z. B. Kugeln für Kugelschreiber; sie bestehen im Allgemeinen aus Wolframkarbid, aber auch aus anderen Metallen (mit Ausnahme derjenigen aus Stahl der Position 7326 oder 8482) und haben einen Durchmesser zwischen 0,6 mm und 1,25 mm. | Kugeln für Schreibfedern und Schreibfederspitzen gehören jedoch unabhängig vom Material aus dem sie hergestellt sind zu Unterposition 9608 91 00 (siehe die Erläuterungen zu Position 9608 des HS, Teile).9609 | Svinčniki (razen svinčnikov iz tarifne številke 9608), pisala, mine za svinčnike, pasteli, risalno oglje, pisalna ali risalna kreda in krojaška kreda
9609 | Blei-, Kopier- und Farbstifte (ausgenommen Waren der Position 9608), Griffel, Minen für Stifte, Pastellstifte, Zeichenkohle, Schreib- oder Zeichenkreide und Schneiderkreide9609 10 10 in 9609 10 90 | Svinčniki in pisala z mino, zaprti v trdem ohišju | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9609, prvi odstavek, (B).
9609 10 10 und 9609 10 90 | Stifte mit festem Schutzmantel | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 9609 des HS, erster Absatz Buchstabe B, genannten Waren.9609 20 00 | Mine za svinčnike, črne ali barvne | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9609, tretji odstavek, (7).
9609 20 00 | Minen für Stifte | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 9609 des HS, dritter Absatz Ziffer 7, genannten Waren.9612 | Trakovi za pisalne stroje in podobni trakovi, prepojeni s tiskarsko barvo ali drugače pripravljeni za odtiskovanje, vključno s trakovi na kolesih ali v kasetah; blazinice za žige, prepojene ali neprepojene, s škatlo ali brez nje
9612 | Bänder für Schreibmaschinen und ähnliche Bänder, mit Tinte oder anders für Abdrucke präpariert, auch auf Spulen oder in Kassetten; Stempelkissen, auch getränkt, auch mit Schachteln9612 10 10 do 9612 10 80 | Trakovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9612, prvi odstavek, (1).
9612 10 10 bis 9612 10 80 | Bänder | Siehe die Erläuterungen zu Position 9612 des HS, erster Absatz Ziffer 1.9612 20 00 | Blazinice za žige | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9612, prvi odstavek, (2).
9612 20 00 | Stempelkissen | Siehe die Erläuterungen zu Position 9612 des HS, erster Absatz Ziffer 2.9613 | Vžigalniki za cigarete in drugi vžigalniki, vključno z mehaničnimi ali električnimi, in njihovi deli, razen kremenov in stenjev | Pod to tarifno številko se uvrščajo tudi vžigalniki z vgrajenim kalkulatorjem in/ali uro.
9613 | Feuerzeuge und andere Anzünder (ausgenommen Anzünder der Position 3603), auch mechanisch oder elektrisch, und Teile davon, ausgenommen Feuersteine und Dochte | Hierher gehören auch Feuerzeuge, in die ein elektronischer Kleinrechner und gegebenenfalls auch eine elektronische Uhr eingebaut ist.9614 00 | Tobačne pipe (vključno glave za pipe) in ustniki za cigare ali cigarete ter njihovi deli
9614 00 | Tabakpfeifen (einschließlich Pfeifenköpfe), Zigarren- und Zigarettenspitzen, und Teile davon9614 00 10 | Grobo oblikovani kosi lesa ali korenin za izdelovanje pip | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9614, prvi odstavek, (4).
9614 00 10 | Pfeifenrohformen aus Wurzelholz oder anderem Holz | Hierher gehören die in den Erläuterungen zu Position 9614 des HS, erster Absatz Ziffer 4, genannten Waren.ODDELEK XXI
ABSCHNITT XXIUMETNIŠKI IZDELKI, ZBIRKE IN STARINE
KUNSTGEGENSTÄNDE, SAMMLUNGSSTÜCKE UND ANTIQUITÄTENPOGLAVJE 97
KAPITEL 97UMETNIŠKI PREDMETI, ZBIRKE IN STARINE
KUNSTGEGENSTÄNDE, SAMMLUNGSSTÜCKE UND ANTIQUITÄTEN9705 00 00 | Zbirke in zbirateljski predmeti, ki imajo zoološki, botanični, mineraloški, anatomski, zgodovinski, arheološki, paleontološki, etnografski ali numizmatični pomen | 1. | Ta tarifna številka vključuje motorna vozila, ki so: | — | v svojem prvotnem stanju, brez bistvenih sprememb šasije, krmilnega ali zavornega sistema, motorja ipd., | — | stara vsaj 30 let ter | — | model ali tip, ki se ne proizvaja več. | Vendar motorna vozila nimajo zgodovinskega ali etnografskega pomena in so izključena iz te tarifne številke, če pristojni organi ugotovijo, da ne predstavljajo pomembnega koraka v razvoju človeških dosežkov ali obdobja v tem razvoju. | Za vključitev v zbirko morajo imeti takšna vozila naslednje predpisane lastnosti: | — | so sorazmerno redka, | — | običajno ne služijo prvotnemu namenu, | — | so predmet posebnih transakcij zunaj običajnega trgovanja s podobnimi uporabnimi predmeti in | — | je njihova vrednost velika. | 2. | Vključuje tudi zbirateljske primerke zgodovinskega pomena: | (a) | motorna vozila, ne glede na datum izdelave, za katera se lahko dokaže, da so bila uporabljena med zgodovinskim dogodkom; | (b) | dirkalna vozila, za katera se lahko dokaže, da so bila zasnovana, izdelana in uporabljena samo za tekmovanja in so dosegla vidne športne uspehe na prestižnih državnih ali mednarodnih prireditvah. | 3. | Podobno se izdelki, ki se uporabljajo kot deli ali pribor za zgoraj navedena vozila, uvrščajo pod to tarifno številko, če so zbirateljski predmeti, ne glede na to, ali so namenjeni za vgradnjo v ta vozila ali ne. | Kot dokaz se lahko predloži ustrezna dokumentacija, npr. priročniki ali strokovna literatura, ali mnenja priznanih strokovnjakov. | Navedene pojasnjevalne opombe se smiselno uporabljajo tudi za motorna kolesa. | Replike so vedno izključene (poglavje 87 na splošno).
9705 00 00 | Zoologische, botanische, mineralogische oder anatomische Sammlungsstücke und Sammlungen; Sammlungsstücke von geschichtlichem, archäologischem, paläontologischem, völkerkundlichem oder münzkundlichem Wert | 1. | Zu dieser Position gehören Kraftfahrzeuge, die | — | sich in ihrem Originalzustand befinden, d. h. an denen keine wesentlichen Änderungen des Fahrgestells, des Steuer- oder Bremssystems, des Motors usw. vorgenommen wurden, | — | mindestens 30 Jahre alt sind und | — | einem nicht mehr hergestellten Modell oder Typ entsprechen. | Kraftfahrzeuge gelten jedoch nicht als von geschichtlichem und völkerkundlichem Wert und werden von dieser Position ausgeschlossen, wenn die zuständigen Behörden feststellen, dass sie keinen wichtigen Schritt in der Entwicklung der menschlichen Errungenschaften dokumentieren oder keinen Abschnitt dieser Entwicklung veranschaulichen können. | Zusätzlich müssen diese Fahrzeuge die für die Aufnahme in eine Sammlung erforderlichen Eigenschaften aufweisen: | — | Sie müssen verhältnismäßig selten sein, | — | sie dürfen normalerweise nicht ihrem ursprünglichen Verwendungszweck gemäß benutzt werden, | — | sie müssen Gegenstand eines Spezialhandels außerhalb des üblichen Handels mit ähnlichen Gebrauchsgegenständen sein und | — | sie müssen einen hohen Wert haben. | 2. | Zu dieser Position gehören auch Sammlungsstücke von geschichtlichem Wert: | a) | Kraftfahrzeuge, die unabhängig von ihrem Herstellungsdatum nachweislich bei einem geschichtlichen Ereignis im Einsatz waren; | b) | Rennkraftfahrzeuge, die unabhängig von ihrem Herstellungsdatum nachweislich ausschließlich für den Motorsport entworfen, gebaut und verwendet worden sind und bei angesehenen nationalen und internationalen Ereignissen bedeutende sportliche Erfolge errungen haben. | 3. | Waren, die als Teile und Zubehör für die oben aufgeführten Kraftfahrzeuge verwendet werden, werden in diese Position eingereiht, wenn sie selbst Sammlungsstücke darstellen, unabhängig davon, ob sie in ein solches Fahrzeug eingebaut werden sollen oder nicht. | Der Nachweis kann durch geeignete Unterlagen erbracht werden, z. B. durch Lexika oder Fachbücher oder durch Gutachten anerkannter Sachverständiger. | Die vorstehenden Erläuterungen gelten sinngemäß auch für Krafträder. | Nachahmungen sind stets ausgeschlossen (im Allgemeinen Kapitel 87).(1)  UL L 256, 7.9.1987, str. 1.
(1)  ABl. L 256 vom 7.9.1987, S. 1.(2)  UL L 256, 7.9.1987, str. 1.
(2)  ABl. L 256 vom 7.9.1987, S. 1.(3)  UL L 198, 20.7.1987, str. 1.
(3)  ABl. L 198 vom 20.7.1987, S. 1.(4)  UL C 41, 10.2.2011, str. 1.
(4)  ABl. C 041 vom 10.2.2011, S. 1.(5)  UL L 284, 29.10.2010, str. 1.
(5)  ABl. L 284 vom 29.10.2010, S. 1.(6)  UL L 302, 19.10.1992, str. 1.
(6)  ABl. L 302 vom 19.10.1992, S. 1.(7)  Če je proizvod pretrd za penetracijo v obdelanem stožcu po metodi ASTM D 217, se uporablja metoda ASTM D 937.
(7)  Ist eine Probe für die Feststellung der Walk-Konuspenetration (ASTM D 217) zu fest, so kann die Konuspenetration nach ASTM D 937 unmittelbar ermittelt werden.(8)  Plinasto stanje se opazuje pri 15 °C in pri pritisku 1 013 milibarov.
(8)  Der gasförmige Aggregatzustand bezieht sich auf eine Temperatur von 15 °C und einen Druck von 1 013 Millibar.(9)  Ustrezni izrazi Dupe negative: contretype negatif (Francija) – Dup-Negativ (Nemčija) – controtipi negativi (Italija) – duplicat negatief (Nizozemska) – negativni dvojnik (Slovenija) Intermediat negative, internegative: internegatief (Francija) – Zwischennegativ (Nemčija) – internegativi (Italija) – internegatief (Nizozemska) – posredni negativ (Slovenija)
(9)  Gleichbedeutende Bezeichnungen: — Dup-Negativ: contretype négatif (Französisch) — dupe negative (Englisch) — controtipi negative (Italienisch) — duplicaat-negatief (Niederländisch); — Zwischennegativ: internégatif (Französisch) — intermediate negative (Englisch) — internegativi (Italienisch) — internegatief (Niederländisch).