?

Titel und Fundstelle

Naslov in reference

Regelung Nr. 49 der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE) — Einheitliche Bestimmungen hinsichtlich der Maßnahmen, die gegen die Emission von gasförmigen und partikelförmigen Schadstoffen zu treffen sind, die aus Selbstzündungsmotoren für Kraftfahrzeuge entstehen, sowie gegen die Emission gasförmiger Schadstoffe aus mit Erdgas oder Flüssiggas betriebenen Fremdzündungsmotoren für Kraftfahrzeuge.

OJ L 229, 31/08/2010, S. 1–138 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

This document has been published in a special edition(s) (HR)

Rechtlicher Status des Dokuments Nicht mehr in Kraft, Datum des Endes der Gültigkeit: 14/07/2013

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2010/49(2)/oj

Pravilnik št. 49 Ekonomske komisije Združenih narodov za Evropo (UN/ECE) – Enotne določbe o ukrepih, ki jih je treba sprejeti proti emisijam plinastih in trdnih onesnaževal iz motorjev na kompresijski vžig, ki se uporabljajo v vozilih, in proti emisijam plinastih onesnaževal iz motorjev na prisilni vžig, ki za gorivo uporabljajo zemeljski plin ali utekočinjeni naftni plin in se uporabljajo v vozilih

OJ L 229, 31/08/2010, str. 1–138 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

This document has been published in a special edition(s) (HR)

Pravni status dokumenta Ne velja več, Datum konca veljavnosti: 14/07/2013

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2010/49(2)/oj

Daten

Datumi

Sonstige Informationen

Drugi podatki

Klassifikation

Klasifikacije

Text

Besedilo

31.8.2010    | DE | Amtsblatt der Europäischen Union | L 229/131.8.2010    | SL | Uradni list Evropske unije | L 229/1
Nur die von der UN/ECE verabschiedeten Originalfassungen sind international rechtsverbindlich. Der Status dieser Regelung und das Datum ihres Inkrafttretens ist der neuesten Fassung des UN/ECE-Statusdokuments TRANS/WP.29/343 zu entnehmen, das von folgender Website abgerufen werden kann: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.htmlSamo izvirna besedila UN/ECE so pravno veljavna v skladu z mednarodnim javnim pravom. Status in začetek veljavnosti tega pravilnika je treba preveriti v najnovejši različici dokumenta UN/ECE TRANS/WP.29/343, ki je na voljo na: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html.
Regelung Nr. 49 der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE) — Einheitliche Bestimmungen hinsichtlich der Maßnahmen, die gegen die Emission von gasförmigen und partikelförmigen Schadstoffen zu treffen sind, die aus Selbstzündungsmotoren für Kraftfahrzeuge entstehen, sowie gegen die Emission gasförmiger Schadstoffe aus mit Erdgas oder Flüssiggas betriebenen Fremdzündungsmotoren für Kraftfahrzeuge.Pravilnik št. 49 Ekonomske komisije Združenih narodov za Evropo (UN/ECE) – Enotne določbe o ukrepih, ki jih je treba sprejeti proti emisijam plinastih in trdnih onesnaževal iz motorjev na kompresijski vžig, ki se uporabljajo v vozilih, in proti emisijam plinastih onesnaževal iz motorjev na prisilni vžig, ki za gorivo uporabljajo zemeljski plin ali utekočinjeni naftni plin in se uporabljajo v vozilih
Änderungen der im ABl. L 103 vom 12.4.2008, S. 1, veröffentlichten Regelung Nr. 49Spremembe Pravilnika št. 49, objavljenega v UL L 103, 12.4.2008, str. 1
Einschließlich:Vključuje:
Ergänzung 1 zur Änderungsserie 05 — Datum des Inkrafttretens: 17. März 2010Dodatek 1 k Spremembam 05 – začetek veljavnosti: 17. marec 2010
Ergänzung 2 zur Änderungsserie 05 — Datum des Inkrafttretens: 19. August 2010Dodatek 2 k Spremembam 05 – začetek veljavnosti: 19. avgust 2010
Berichtigung 1 zur Ergänzung 2 — Datum des Inkrafttretens: 19. August 2010Popravek 1 k Dodatku 2 – začetek veljavnosti: 19. avgust 2010
Änderungen an der Liste der AnhängeSpremembe kazala
Der Titel des Anhangs 4B erhält folgende Fassung:Naslov Priloge 4B se spremeni, tako da se glasi:
„Prüfverfahren für Selbstzündungsmotoren und mit Erdgas oder Flüssiggas betriebene Fremdzündungsmotoren unter Berücksichtigung des weltweit harmonisierten Prüfverfahrens für schwere Nutzfahrzeuge (WHDC, Globale Technische Regelung Nr. 4)“.„Preskusni postopek za motorje na kompresijski vžig in motorje na prisilni vžig, ki za gorivo uporabljajo zemeljski plin (NG) ali utekočinjeni naftni plin (LPG), pri čemer ta postopek vključuje svetovno harmonizirano certificiranje težkih motorjev (WHDC, globalni tehnični predpis (gtp) št. 4)“
Der Titel des Anhangs 9B erhält folgende Fassung:Naslov Priloge 9B se spremeni, tako da se glasi:
„Technische Anforderungen an On-Board-Diagnosesysteme (OBD)“.„Tehnične zahteve za vgrajene sisteme za diagnostiko na vozilu (OBD)“
Neuen Anhang 9C einfügen:Vstavi se nova Priloga 9C:
„Anhang 9C — | Technische Anforderungen zur Bewertung der Betriebsleistung von On-Board-Diagnosesystemen (OBD) | Anlage 1 — Überwachungsgruppen“.„Priloga 9C – | Tehnične zahteve za oceno učinkovitosti vgrajenih sistemov za diagnostiko na vozilu (OBD) | Dodatek 1 – Skupine monitorjev“
Neuen Anhang 10 einfügenVstavi se nova Priloga 10:
„Anhang 10 — Technische Anforderungen an Off-Cycle-Emissionen (OCE)“.„Priloga 10 – Tehnične zahteve za emisije izven preskusnega cikla (OCE)“
Änderungen der AnhängeSpremembe prilog
Den vorhandenen Anhang 4B durch einen neuen Anhang 4B ersetzen:Obstoječa Priloga 4B se nadomesti z novo Prilogo 4B:
ANHANG 4BPRILOGA 4B
Prüfverfahren für Selbstzündungsmotoren und mit Erdgas (NG) oder Flüssiggas (LPG) betriebene Fremdzündungsmotoren unter Berücksichtigung des weltweit harmonisierten Prüfverfahrens für schwere Nutzfahrzeuge (WHDC, Globale Technische Regelung Nr. 4)Preskusni postopek za motorje na kompresijski vžig in motorje na prisilni vžig, ki za gorivo uporabljajo zemeljski plin (NG) ali utekočinjeni naftni plin (LPG), pri čemer ta postopek vključuje svetovno harmonizirano certificiranje težkih motorjev (WHDC, globalni tehnični predpis (gtp) št. 4)
1.   ANWENDBARKEIT1.   UPORABA
Dieser Anhang ist vorerst nicht auf Typgenehmigungen gemäß dieser Regelung anwendbar; er wird in Zukunft darauf anwendbar gemacht werden.Ta priloga se za zdaj ne uporablja za namen homologacije v skladu s tem pravilnikom. Uporabljati se bo začela v prihodnosti.
2.   Frei gelassen (1).2.   Rezervirano. (1)
3.   DEFINITIONEN, SYMBOLE UND ABKÜRZUNGEN3.   OPREDELITEV POJMOV, SIMBOLI IN OKRAJŠAVE
3.1.   Begriffsbestimmungen3.1   Opredelitev pojmov
Im Sinne dieser Regelung gilt:V tem pravilniku:
3.1.1.   ‚Laufende Regenerierung‘ bedeutet die Regenerierung eines Abgasnachbehandlungssystems, die kontinuierlich oder mindestens einmal je WHTC-Warmstartprüfung stattfindet. Für einen solchen Regenerierungsprozess ist kein besonderes Prüfverfahren erforderlich.3.1.1   ‚stalna regeneracija‘ pomeni regeneracijo sistema za naknadno obdelavo izpušnih plinov, ki se izvaja stalno ali vsaj enkrat na preskus WHTC po vročem zagonu. Taka regeneracija ne zahteva posebnega preskusnega postopka;
3.1.2.   ‚Ansprechverzögerung‘ bedeutet den Zeitunterschied zwischen der Änderung der am Bezugspunkt zu messenden Komponente und der Systemantwort von 10 Prozent der Endablesung (t10 ), wobei die Probenahmesonde als Bezugspunkt gilt. Bei gasförmigen Bestandteilen ist dies im Wesentlichen die Verlagerungszeit der gemessenen Komponente von der Probenahmesonde zum Detektor.3.1.2   ‚časovni zamik‘ pomeni časovno razliko med spremembo sestavine, ki se meri v referenčni točki, in odzivom sistema na 10 odstotkih končnega odčitka (t10), pri čemer je sonda za vzorčenje opredeljena kot referenčna točka. Za plinaste sestavine je to čas prenosa merjene sestavine od sonde za vzorčenje do detektorja;
3.1.3.   ‚DeNOx-System‘ bedeutet ein Abgasnachbehandlungssystem zur Verringerung der Emission von Stickstoffoxiden (NOx) (z. B. passive und aktive Mager-NOx-Katalysatoren, NOx-Adsorber und Systeme zur selektiven katalytischen Reduktion (SCR)).3.1.3   ‚sistem za NOx‘ pomeni sistem za naknadno obdelavo izpušnih plinov, namenjen zmanjševanju emisij dušikovih oksidov (NOx) (npr. pasivni in aktivni varčni katalizatorji NOx, adsorberji NOx in sistemi selektivne katalitične redukcije (SCR));
3.1.4.   ‚Dieselmotor‘ bedeutet einen Motor, der nach dem Prinzip der Kompressionszündung arbeitet.3.1.4   ‚dizelski motor‘ pomeni motor, ki deluje po načelu kompresijskega vžiga;
3.1.5.   ‚Drift‘ bedeutet die Differenz zwischen der Nullwert- oder Vollausschlaganzeige des Messgeräts nach einer Emissionsprüfung zu jener davor.3.1.5   ‚premik‘ pomeni razliko med ničelnim odzivom in kalibrirnim odzivom merilnega instrumenta pred preskusom emisij in po njem;
3.1.6.   ‚Motorenfamilie‘ bedeutet die von einem Hersteller festgelegte Gruppe von Motoren mit konstruktionsbedingt ähnlichen Abgas-Emissionseigenschaften gemäß Absatz 5.2 dieses Anhangs; die einzelnen Motoren der Familie dürfen die geltenden Emissionsgrenzwerte nicht überschreiten.3.1.6   ‚družina motorjev‘ pomeni proizvajalčevo razvrstitev motorjev, ki imajo po konstrukciji, kot je opredeljena v odstavku 5.2 te priloge, podobne značilnosti emisij izpušnih plinov, vsi člani družine morajo ustrezati veljavnim mejnim vrednostim emisij;
3.1.7.   ‚Motorsystem‘ bedeutet den Motor, die emissionsmindernden Einrichtungen und die Kommunikationsschnittstellen (Hardware und Meldungen) zwischen dem/den elektronischen Motorsteuergerät(en) und anderen Antriebs- oder Fahrzeugsteuergeräten.3.1.7   ‚sistem motorja‘ pomeni motor, sistem za uravnavanje emisij in komunikacijski vmesnik (strojna oprema in sporočila) med elektronskimi krmilnimi enotami sistema motorja (ECU) in katero koli drugo krmilno enoto prenosa moči ali vozila;
3.1.8.   ‚Motortyp‘ bedeutet eine Kategorie von Motoren, die sich in wesentlichen Motoreneigenschaften nicht unterscheiden.3.1.8   ‚tip motorja‘ pomeni kategorijo motorjev, ki se ne razlikujejo v bistvenih značilnostih motorja;
3.1.9.   ‚Abgasnachbehandlungssystem‘ bedeutet einen Katalysator (Oxidations- oder Dreiwegekatalysator), einen Partikelfilter, ein DeNOx-System, eine DeNOx-Partikelfilter-Kombination oder jede andere auf der Abgasseite des Motors installierte emissionsmindernde Vorrichtung. Dieser Begriff schließt die Abgasrückführung nicht ein, da diese als Bestandteil des Motorsystems betrachtet wird.3.1.9   ‚sistem za naknadno obdelavo izpušnih plinov‘ pomeni katalizator (oksidacijski ali tristezni), filter za delce, sistem za NOx, kombinirani filter za NOx in delce ali katero koli drugo napravo za zmanjševanje emisij, ki je nameščena za motorjem. Ta opredelitev izključuje vračanje izpušnih plinov v valj (EGR), ki se šteje kot sestavni del motorja;
3.1.10.   ‚Verfahren der Vollstromverdünnung‘ bedeutet das Mischen des gesamten Abgasstroms mit Verdünnungsluft, bevor eine Analyseprobe der vedünnten Abgase entnommen wird.3.1.10   ‚metoda redčenja s celotnim tokom‘ pomeni postopek mešanja skupnega pretoka izpušnih plinov z redčilom pred ločitvijo dela toka razredčenih izpušnih plinov za analizo;
3.1.11.   ‚Gasförmige Schadstoffe‘ sind Kohlenmonoxid, Kohlenwasserstoffe und/oder Nicht-Methan-Kohlenwasserstoffe (wobei von CH1,85 bei Diesel, CH2,525 bei Flüssiggas und CH2,93 bei Erdgas ausgegangen wird sowie von einem Molekül CH3O0,5 bei mit Ethanol betriebenen Dieselmotoren), Methan (wobei bei Erdgas von CH4 ausgegangen wird) und Stickstoffoxide (ausgedrückt als Stickstoffdioxid (NO2)-Äquivalente).3.1.11   ‚plinasta onesnaževala‘ pomeni ogljikov monoksid, ogljikovodike in/ali nemetanske ogljikovodike (predpostavlja se razmerje CH1,85 za dizel, CH2,525 za LPG, CH2,93 za NG in predpostavljeno molekulo CH3O0,5 za dizelske motorje, ki za gorivo uporabljajo etanol), metan (predpostavlja se razmerje CH4 za NG) in dušikove okside (izražene z ekvivalentom dušikovega dioksida (NO2));
3.1.12.   ‚Hohe Drehzahl (nhi)‘ ist die höchste Motordrehzahl, bei der sich 70 % der angegebenen Höchstleistung einstellen.3.1.12   ‚visoka vrtilna frekvenca (n hi)‘ pomeni najvišjo vrtilno frekvenco motorja, pri kateri doseže 70 odstotkov največje deklarirane moči;
3.1.13.   ‚Niedrige Drehzahl (nlo)‘ ist die niedrigste Motordrehzahl, bei der sich 55 % der angegebenen Höchstleistung einstellen.3.1.13   ‚nizka vrtilna frekvenca (n lo)‘ pomeni najnižjo vrtilno frekvenco motorja, pri kateri doseže 55 odstotkov največje deklarirane moči;
3.1.14.   ‚Maximalleistung (Pmax)‘ bedeutet die vom Hersteller in kW angegebene Maximalleistung.3.1.14   ‚največja moč (Pmax)‘ pomeni največjo moč v kW po navedbi proizvajalca;
3.1.15.   ‚Drehzahl des maximalen Drehmoments‘ ist die Motordrehzahl, bei der nach Angaben des Herstellers das höchste Drehmoment zur Verfügung steht.3.1.15   ‚število vrtljajev pri največjem navoru‘ pomeni vrtilno frekvenco motorja, pri kateri je iz motorja dobljen največji navor po navedbi proizvajalca;
3.1.16.   ‚Normierter Drehmomentwert‘ wird in Prozenten des für die Motordrehzahl maximal verfügbaren Drehmoments ausgedrückt.3.1.16   ‚normiran navor‘ pomeni navor motorja v odstotkih, normiran na največji razpoložljiv navor pri določeni vrtilni frekvenci motorja;
3.1.17.   ‚Bedieneingabe‘ bedeuted die Eingabe zur Steuerung des Motors. Diese kann durch eine Bedienperson erfolgen (d. h. manuell) oder durch eine Steuervorrichtung (d. h. automatisch), wobei eine mechanische oder elektronische Stellgröße die Motorleistung anfordert. Die Eingabe kann erfolgen: über ein Gaspedal, einen Signalgeber, einen Drosselklappen-Hebel oder ein Drosselklappen-Steuersignal, einen Kraftstoff-Einstellhebel oder ein Kraftstoff-Einstellsignal, einen Drehzahl-Einstellhebel oder ein Drehzahl-Einstellsignal oder mittels der Einstellung oder der Signalgabe eines Motorreglers.3.1.17   ‚zahteva upravljavca‘ pomeni vnos upravljavca motorja za uravnavanje moči motorja. Upravljavec je lahko oseba (tj. ročno) ali regulator (tj. samodejno), ki mehansko ali elektronsko sporoči vnos, ki zahteva moč motorja. Vnos lahko poteka prek pedala ali signala za pospeševanje, ročice ali signala za nadzorovanje dušilke, ročice ali signala za gorivo, ročice ali signala za vrtilno frekvenco ali nastavljene vrednosti ali signala regulatorja;
3.1.18.   ‚Stamm-Motor‘ bedeutet einen innerhalb einer Motorenfamilie ausgewählten Motor, dessen Emissionseigenschaften für die Motorenfamilie repräsentativ sind.3.1.18   ‚osnovni motor‘ pomeni motor, izbran iz družine motorjev tako, da so njegove emisijske lastnosti reprezentativne za to družino motorjev;
3.1.19.   ‚Partikelnachbehandlungsvorrichtung‘ bedeutet ein Abgasnachbehandlungssystem zur Verringerung partikelförmiger Verunreinigungen mittels mechanischer, aerodynamischer, Diffusions- oder Trägheitsabscheidung.3.1.19   ‚naprava za naknadno obdelavo delcev‘ pomeni sistem za naknadno obdelavo izpušnih plinov, namenjen zmanjševanju emisij trdnih onesnaževal (PM) z mehanskim, aerodinamičnim, difuzijskim ali inercijskim ločevanjem;
3.1.20.   ‚Verfahren mit Teilstromverdünnung‘ bedeutet einen Prozess, bei dem ein Teil der Abgase mit der entsprechenden Menge Verdünnungsluft vermengt wird, bevor es dem Partikelprobefilter zugeführt wird.3.1.20   ‚metoda redčenja z delnim tokom‘ pomeni postopek, v katerem se loči del od skupnega pretoka izpušnih plinov in nato pred filtrom za vzorčenje delcev zmeša z ustrezno količino redčila;
3.1.21.   ‚Feinstaub (PM)‘ ist jeglicher Stoff, der in einem speziellen Filter hängen bleibt, nachdem das Abgas mit einem sauber gefilterten Lösungsmittel verdünnt und auf eine Temperatur zwischen 315 K (42 °C) und 325 K (52 °C) gekühlt worden ist; es handelt sich vorwiegend um Kohlenstoff, kondensierte Kohlenwasserstoffe und um Sulfate mit damit verbundenem Wasser.3.1.21   ‚delec (PM)‘ pomeni vsako snov, ki se nabere na specificiranem filtrskem mediju, potem ko se izpušni plini razredčijo s čistim filtriranim zrakom pri temperaturi med 315 K (42 °C) in 325 K (52 °C), izmerjeni na točki neposredno pred filtrom; to so zlasti za ogljik, kondenzirani ogljikovodiki in sulfati s primešano vodo;
3.1.22.   ‚Periodische Regenerierung‘ ist die innerhalb von weniger als 100 Stunden normalen Motorbetriebs wiederholt stattfindende Regenerierung einer emissionsmindernden Einrichtung; Während der Zyklen, in denen eine Regenerierung erfolgt, können die Emissionsgrenzwerte überschritten werden.3.1.22   ‚periodična regeneracija‘ pomeni regeneracijo sistema za naknadno obdelavo izpušnih plinov, ki se izvaja periodično v manj kot 100 urah normalnega delovanja motorja. Med cikli, v katerih se izvaja regeneracija, lahko pride do prekoračitve emisijskih standardov;
3.1.23.   ‚Gestuft stationärer Prüfzyklus‘ bedeutet eine Abfolge stationärere Prüfbedingungen des Motors, mit für jede Stufe definierten Drehzahl- und Drehmomentvorgaben, sowie mit definierten Anstiegen zwischen den Prüfbedingungen (WHSC).3.1.23   ‚preskusni cikel v ustaljenem stanju z rampami‘ pomeni preskusni cikel z zaporedjem faz preskušanja motorja v ustaljenem stanju z določenimi merili vrtilne frekvence in navora v vsaki fazi ter določenimi rampami med temi fazami (WHSC);
3.1.24.   ‚Nenndrehzahl‘ ist die gemäß der Verkaufs- oder Wartungsdokumentation des Herstellers vom Motorregler maximal erlaubte Drehzahl bei Volllast, oder falls kein Motorregler vorhanden ist, die Drehzahl, bei der gemäß selbiger Dokumentation die Maximalleistung des Motors erreicht wird.3.1.24   ‚nazivna vrtilna frekvenca‘ pomeni največjo vrtilno frekvenco pri polni obremenitvi, ki ga omogoča regulator, kot določa proizvajalec v svoji prodajni in servisni literaturi, ali vrtilno frekvenco, pri kateri je iz motorja dobljena največja moč, kot določa proizvajalec v svoji prodajni in servisni literaturi, če regulator ne obstaja;
3.1.25.   ‚Ansprechzeit‘ bedeutet den Zeitunterschied zwischen der Änderung der Messgröße am Referenzpunkt und der Reaktion des Systems mit 90 Prozent der Endablesung (t90), wobei die Probenahmesonde als Referenzpunkt definiert ist, die Veränderung der Messgröße mindestens 60 % des Skalenendwerts (FS) beträgt und innerhalb von weniger als 0,1 Sekunden erreicht wird. Die Systemansprechzeit setzt sich zusammen aus der Ansprechverzögerung und der Anstiegzeit des Systems.3.1.25   ‚odzivni čas‘ pomeni časovno razliko med spremembo sestavine, ki se meri v referenčni točki, in odzivom sistema na 90 odstotkih končnega odčitka (t90), pri čemer je sonda za vzorčenje opredeljena kot referenčna točka, kjer je sprememba merjene sestavine najmanj 60 odstotkov obsega skale in se zgodi v manj kot 0,1 sekunde. Odzivni čas sistema sestavljata časovni zamik do sistema in čas vzpona sistema;
3.1.26.   ‚Anstiegzeit‘ bedeutet die Zeit für den Anstieg des angezeigten Messwertes von 10 % auf 90 % des Endwertes (t90 – t10).3.1.26   ‚čas vzpona‘ pomeni časovno razliko med 10- in 90-odstotnim odzivom končnega odčitka (t 90 – t 10);
3.1.27.   ‚Kalibriergasansprechen‘ bedeutet den mittleren Ansprechwert auf ein Kalibriergas während eines 30-Sekunden-Intervalls.3.1.27   ‚kalibrirni odziv‘ pomeni srednji odziv na kalibrirni plin v časovnem intervalu 30 sekund;
3.1.28.   ‚Spezifische Emissionen‘ sind in g/kWh ausgedrückte Partikelemissionen.3.1.28   ‚specifične emisije‘ pomeni masne emisije, izražene v g/kWh;
3.1.29.   ‚Prüfzyklus‘ ist eine Abfolge von Prüfphasen mit jeweils einer bestimmten Drehzahl und einem bestimmten Drehmoment, die der Motor unter stationären Bedingungen (WHSC-Prüfung) bzw. instationären Bedingungen (WHTC-, ELR-Prüfung) durchlaufen muss.3.1.29   ‚preskusni cikel‘ pomeni zaporedje preskusnih točk, od katerih ima vsaka določeno vrtilno frekvenco in navor ter jim mora motor slediti v ustaljenem stanju (WHSC) ali v prehodnih pogojih delovanja (WHTC);
3.1.30.   ‚Wandlungszeit‘ ist der Zeitunterschied zwischen der Änderung der Messgröße am Referenzpunkt und der Reaktion des Systems mit 50 % der Endablesung (t50 ), wobei die Probenahmesonde als Referenzpunkt definiert ist. Die Wandlungszeit wird für den Signalabgleich verschiedener Messinstrumente verwendet.3.1.30   ‚transformacijski čas‘ pomeni časovno razliko med spremembo sestavine, ki se meri v referenčni točki, in odzivom sistema na 50 odstotkih končnega odčitka (t 50), pri čemer je sonda za vzorčenje opredeljena kot referenčna točka. Transformacijski čas se uporablja za razvrstitev signalov različnih merilnih instrumentov;
3.1.31.   ‚Instationärer Prüfzyklus‘ bezeichnet einen Prüfzyklus, der aus einer Abfolge normierter Drehzahl- und Drehmomentwerte besteht, die sich relativ schnell verändern (WHTC).3.1.31   ‚preskusni cikel prehodnega stanja‘ pomeni preskusni cikel z zaporedjem normiranih vrednosti vrtilne frekvence in navora, ki se relativno hitro spreminjajo s časom (WHTC);
3.1.32.   ‚Dauerhaltbarkeit‘ bedeuted die Kilometerzahl und/oder die Zeitdauer, für die die einschlägigen Grenzwerte von Gas- und Partikelemissionen eingehalten werden müssen.3.1.32   ‚življenjska doba‘ pomeni ustrezno število prevoženih kilometrov in/ali časa delovanja, v katerem mora biti zagotovljena skladnost z ustreznimi mejnimi vrednostmi emisij plinov in delcev;
3.1.33.   ‚Nullpunktwert‘ ist der mittlere Ansprechwert auf ein Nullgas in einem Zeitabschnitt von 30 Sekunden.3.1.33   ‚ničelni odziv‘ pomeni srednji odziv na ničelni plin v časovnem intervalu 30 sekund.
3.2.   Allgemeine Symbole3.2   Splošni simboli
Symbol | Maßeinheit | BegriffSimbol | Enota | Pomen
a 1 | — | Neigung der Regressiona 1 | — | naklon regresije
a 0 | — | Achsabschnitt der Regressiona 0 | — | odsek regresije na osi y
A/Fst | — | stöchiometrisches Luft-Kraftstoff-VerhältnisA/F st | — | stehiometrično razmerje zrak/gorivo
c | ppm/Vol.-% | Konzentrationc | ppm/vol v % | koncentracija
c d | ppm/Vol.-% | Konzentration, trockenc d | ppm/vol v % | koncentracija na suhi osnovi
c w | ppm/Vol.-% | Konzentration, feuchtc w | ppm/vol v % | koncentracija na mokri osnovi
c b | ppm/Vol.-% | Hintergrundkonzentrationcb | ppm/vol v % | koncentracija ozadja
C d | — | Durchflusskoeffizient des SSVC d | — | koeficient odvajanja v SSV
c gas | ppm/Vol.-% | Konzentration der gasförmigen Bestandteilec gas | ppm/vol v % | koncentracija plinastih sestavin
d | M | Durchmesserd | m | premer
d V | M | Durchmesser des Venturirohrs an der Einschnürungd V | m | premer grla venturijeve cevi
D 0 | m3/s | Achsabschnitt der PDP-KalibrierfunktionD 0 | m3/s | odsek na osi za kalibracijsko funkcijo črpalke PDP
D | — | VerdünnungsfaktorD | — | faktor redčenja
Δt | S | ZeitspanneΔt | s | časovni interval
e gas | g/kWh | spezifische Emission gasförmiger Schadstoffee gas | g/kWh | specifična emisija plinastih sestavin
e PM | g/kWh | spezifische Emission partikelförmiger Schadstoffee PM | g/kWh | specifična emisija delcev
e r | g/kWh | spezifische Emission während der Regenerierunge r | g/kWh | specifična emisija med regeneracijo
e w | g/kWh | gewichtete spezifische Emissione w | g/kWh | utežena specifična emisija
E CO2 | mindestens 11,5 % | CO2-Querempfindlichkeit eines NOx-AnalysatorE CO2 | v % | dušenje s CO2 pri analizatorju NOx
E E | mindestens 11,5 % | Ethan-WirkungsgradE E | v % | učinkovitost etana
E H2O | mindestens 11,5 % | Wasser-Querempfindlichkeit eines NOx-AnalysatorE H2O | v % | dušenje z vodo pri analizatorju NOx
E M | mindestens 11,5 % | Methan-WirkungsgradE M | v % | učinkovitost metana
E NOx | mindestens 11,5 % | Effizienz von NOx-KonverternE NOx | v % | učinkovitost pretvornika NOx
f | Hz | Datenerfassungstrequenzf | Hz | frekvenca vzorčenja podatkov
f a | — | atmosphärischer Faktor im Laborf a | — | laboratorijski atmosferski faktor
F s | — | stöchiometrischer FaktorF s | — | stehiometrični faktor
H a | g/kg | absolute Feuchtigkeit der AnsaugluftH a | g/kg | absolutna vlažnost polnilnega zraka
H d | g/kg | absolute Feuchtigkeit des VerdünnungsgasesH d | g/kg | absolutna vlažnost redčila
i | — | tiefgesetztes Zeichen zur Kennzeichnung einer Momentanmessung (z. B. 1 Hz)i | — | spodnji indeks, ki označuje trenutno meritev (npr. 1 Hz)
k c | — | kohlenstoffspezifischer Faktork c | — | specifičen faktor ogljika
k f,d | m3/kg Kraftstoff | zusätzliches Verbrennungsvolumen, trockene Abgasek f,d | m3/kg goriva | dodatna prostornina suhih izpušnih plinov med zgorevanjem
k f,w | m3/kg Kraftstoff | zusätzliches Verbrennungsvolumen, feuchte Abgasek f,w | m3/kg goriva | dodatna prostornina vlažnih izpušnih plinov med zgorevanjem
kh,D | — | Feuchtigkeitskorrekturfaktor für NOx bei Selbstzündungsmotorenk h,D | — | korekcijski faktor zaradi vlažnosti NOx za motorje na kompresijski vžig
kh,G | — | Feuchtigkeitskorrekturfaktor für NOx bei Fremdzündungsmotorenk h,G | — | korekcijski faktor zaradi vlažnosti NOx za motorje na prisilni vžig
k r,u | — | aufwärtswirksamer Regenerierungsfaktork r,u | — | faktor za prilagoditev regeneracije navzgor
k r,d | — | abwärtswirksamer Regenerierungsfaktork r,d | — | faktor za prilagoditev regeneracije navzdol
k w,a | — | Trocken-/Feucht-Korrekturfaktor für Ansaugluftk w,a | — | korekcijski faktor polnilnega zraka iz suhega v vlažnega
k w,d | — | Trocken-/Feucht-Korrekturfaktor für Verdünnungsgask w,d | — | korekcijski faktor redčila iz suhega v vlažnega
k w,e | — | Trocken-/Feucht-Korrekturfaktor für verdünnte Abgasek w,e | — | korekcijski faktor razredčenih izpušnih plinov iz suhih v vlažne
k w,r | — | Trocken-/Feucht-Korrekturfaktor für Rohabgasek w,r | — | korekcijski faktor nerazredčenih izpušnih plinov iz suhih v vlažne
K V | — | CFV-KalibrierfunktionK V | — | kalibracijska funkcija CFV
λ | — | Luftüberschussfaktorλ | — | razmerje presežnega zraka
m b | mg | Partikelprobemasse des aufgefangenen Lösungsgasesm b | mg | masa vzorca zbranih delcev iz redčila
m d | kg | Masse der durch die Partikelprobefilter geleiteten Verdünnungsgasesm d | kg | masa vzorca redčila, ki gre skozi filtre za vzorčenje delcev
med | kg | Gesamtmasse des verdünnten Abgases über einen Zyklusm ed | kg | skupna masa razredčenih izpušnih plinov skozi ves cikel
medf | kg | Masse des äquivalenten verdünnten Abgases über einen Prüfzyklusm edf | kg | masa ekvivalenta razredčenih izpušnih plinov skozi preskusni cikel
mew | kg | Gesamtmasse des Abgases über einen Zyklusm ew | kg | skupna masa izpušnih plinov skozi ves cikel
mgas | g | Masse der gasförmigen Emissionen über einen Zyklusm gas | g | masa plinastih emisij skozi preskusni cikel
m f | mg | Masse des Partikel-Probenahmefiltersm f | mg | masa filtra za vzorčenje delcev
m p | mg | Masse der Verdünnungsgasprobe, die die Partikelsammelfilter durchströmt hatm p | mg | masa vzorca zbranih delcev
m PM | g | Masse der Partikelemissionen über einen Prüfzyklusm PM | g | masa emisij delcev skozi preskusni cikel
m se | kg | Masse der Abgasproben über einen Prüfzyklusm se | kg | masa vzorca izpušnih plinov skozi preskusni cikel
m sed | kg | Masse des verdünnten Abgases, das den Verdünnungstunnel durchströmtm sed | kg | masa razredčenih izpušnih plinov, ki prehajajo skozi tunel za redčenje
m sep | kg | Masse des verdünnten Abgases, das die Partikelsammelfilter durchströmtm sep | kg | masa razredčenih izpušnih plinov, ki prehajajo skozi filtre za zbiranje delcev
m ssd | kg | Masse der sekundären Verdünnungsluftm ssd | kg | masa sekundarnega redčila
M | Nm | DrehmomentM | Nm | navor
M a | g/mol | Molmasse der AnsaugluftM a | g/mol | molska masa polnilnega zraka
M d | g/mol | Molmasse der VerdünnungsluftM d | g/mol | molska masa redčila
M e | g/mol | Molmasse des AbgasesM e | g/mol | molska masa izpušnih plinov
M f | Nm | von den anzukoppelnden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommenes DrehmomentM f | Nm | navor, ki ga absorbira dodatna oprema/oprema, ki se namesti
M gas | g/mol | Molmasse der gasförmigen BestandteileM gas | g/mol | molska masa plinastih sestavin
M r | Nm | von den abzukoppelnden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommenes DrehmomentM r | Nm | navor, ki ga absorbira dodatna oprema/oprema, ki se odstrani
n | — | Anzahl der Messungenn | — | število meritev
nr | — | Anzahl der Messungen mit Regenerierungnr | — | število meritev z regeneracijo
n | min–1 | Motordrehzahln | min–1 | vrtilna frekvenca motorja
nhi | min–1 | hohe Motordrehzahln hi | min–1 | visoka vrtilna frekvenca motorja
nlo | min–1 | niedrige Motordrehzahln lo | min–1 | nizka vrtilna frekvenca motorja
n pref | min–1 | bevorzugte Motordrehzahln pref | min–1 | zaželena vrtilna frekvenca motorja
n p | r/s | PDP-Pumpendrehzahln p | r/s | število vrtljajev črpalke PDP
p a | kPa | Sättigungsdampfdruck der Motoransaugluftp a | kPa | tlak nasičene pare polnilnega zraka motorja
p b | kPa | barometrischer Gesamtdruckp b | kPa | skupni atmosferski tlak
p d | kPa | Sättigungsdampfdruck des Verdünnungsgasesp d | kPa | tlak nasičene pare redčila
P f | kW | von den anzukoppelnden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene LeistungP f | kW | moč, ki jo absorbira dodatna oprema/oprema, ki se namesti
p p | kPa | absoluter Druckp p | kPa | absolutni tlak
p r | kW | Wasserdampfdruck nach dem Kühlbadp r | kW | tlak vodne pare po hladilni kopeli
p s | kPa | trockener atmosphärischer Druckp s | kPa | suh atmosferski tlak
P | kW | LeistungP | kW | moč
P r | kW | von den abzukoppelnden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene LeistungP r | kW | moč, ki jo absorbira dodatna oprema/oprema, ki se odstrani
q mad | kg/s | Massendurchsatz der Ansaugluft, trockenq mad | kg/s | masni pretok polnilnega zraka na suhi osnovi
q maw | kg/s | Massendurchsatz der Ansaugluft, feuchtq maw | kg/s | masni pretok polnilnega zraka na mokri osnovi
q mCe | kg/s | Kohlenstoff-Massendurchsatz im Rohabgasq mCe | kg/s | masni pretok ogljika v nerazredčenih izpušnih plinih
q mCf | kg/s | Kohlenstoff-Massendurchsatz in den Motorq mCf | kg/s | masni pretok ogljika v motor
q mCp | kg/s | Kohlenstoff-Massendurchsatz in das Teilstromverdünnungssystemq mCp | kg/s | masni pretok ogljika v sistemu redčenja z delnim tokom
q mdew | kg/s | Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feuchtq mdew | kg/s | masni pretok vlažnih razredčenih izpušnih plinov
q mdw | kg/s | Massendurchsatz des Verdünnungsgases, feuchtq mdw | kg/s | masni pretok vlažnega redčila
q medf | kg/s | äquivalenter Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feuchtq medf | kg/s | ekvivalent masnega pretoka vlažnih razredčenih izpušnih plinov
q mew | kg/s | Massendurchsatz des Abgases, feuchtq mew | kg/s | masni pretok vlažnih izpušnih plinov
q mex | kg/s | Massendurchsatz der Probenentnahme aus dem Verdünnungstunnelq mex | kg/s | masni pretok vzorca, izločen iz tunela za redčenje
q mf | kg/s | Kraftstoffmassendurchsatzq mf | kg/s | masni pretok goriva
q mp | kg/s | Abgasprobenstrom in das Teilstromverdünnungssystemq mp | kg/s | pretok vzorca izpušnih plinov v sistem redčenja z delnim tokom
q vCVS | m3/s | CVS-Volumendurchsatzq vCVS | m3/s | stopnja prostornine CVS
q vs | dm3/min | Systemdurchsatz des Abgas-Analysatorsystemsq vs | dm3/min | stopnja pretoka v sistemu za analizo izpušnih plinov
q vt | cm3/min | Massendurchsatz des Tracergasesq vt | cm3/min | stopnja pretoka sledilnega plina
r2 | — | Bestimmungskoeffizientr2 | — | determinacijski koeficient
r d | — | Verdünnungsverhältnisr d | — | razmerje redčenja
r D | — | Durchmesserverhältnis von SSVr D | — | razmerje premera SSV
r h | — | FID-Anprechfaktor für Kohlenwasserstoffer h | — | faktor odzivnosti ogljikovodika FID
r m | — | FID-Anprechfaktor für Methanolr m | — | faktor odzivnosti metanola FID
r p | — | Druckverhältnis von SSVr p | — | razmerje tlaka SSV
r s | — | Durchschnittliches Probenahmeverhältnisr s | — | povprečno razmerje vzorcev
ρ | kg/m3 | Dichteρ | kg/m3 | gostota
ρ e | kg/m3 | Abgasdichteρ e | kg/m3 | gostota izpušnih plinov
σ | — | Standardabweichungσ | — | standardni odklon
s |   | Standardabweichungs |   | standardni odklon
T | K | absolute TemperaturT | K | absolutna temperatura
T a | K | absolute Temperatur der AnsaugluftT a | K | absolutna temperatura polnilnega zraka
t | s | Uhrzeitt | s | čas
t 10 | s | Zeit zwischen Sprungeingangssignal und dem Erreichen von 10 % der Endablesungt 10 | s | čas med stopničastim vhodom in 10 % končnega odčitka
t 50 | s | Zeit zwischen Sprungeingangssignal und dem Erreichen von 50 % der Endablesungt 50 | s | čas med stopničastim vhodom in 50 % končnega odčitka
t 90 | s | Zeit zwischen Sprungeingangssignal und dem Erreichen von 90 % der Endablesungt 90 | s | čas med stopničastim vhodom in 90 % končnega odčitka
u | — | Verhältnis der Dichte (oder Molmassen) der Schadstoffe und des Abgases, geteilt durch 1 000u | — | razmerje gostot (ali molskih mas) plinskih komponent in izpušnega plina, deljeno s 1 000
V 0 | m3/r | PDP-Volumendurchsatz je UmdrehungV 0 | m3/r | prostorninski pretok v sistemu PDP na en vrtljaj
V s | dm3 | Systemvolumen des AnalysiergerätesV s | dm3 | prostornina sistema naprave za analizo izpušnih plinov
Wact | kWh | Tatsächliche Zyklusarbeit des PrüfzyklusW act | kWh | dejansko delo preskusnega cikla
Wref | kWh | Bezugswert der Zyklusarbeit des PrüfzyklusW ref | kWh | referenčno delo preskusnega cikla
X 0 | m3/r | PDP-KalibrierfunktionX 0 | m3/r | kalibracijska funkcija PDP
3.3.   Symbole und Kürzel für Kraftstoffzusammensetzungen3.3   Simboli in okrajšave za sestavo goriva
wALF | Wasserstoffgehalt des Kraftstoffes in Massen-%w ALF | vsebnost vodika v gorivu, v % mase
wBET | Kohlenstoffgehalt des Kraftstoffes in Massen-%w BET | vsebnost ogljika v gorivu, v % mase
wGAM | Schwefelgehalt des Kraftstoffes in Massen-%w GAM | vsebnost žvepla v gorivu, v % mase
wDEL | Stickstoffgehalt des Kraftstoffes in Massen-%w DEL | vsebnost dušika v gorivu, v % mase
wEPS | Sauerstoffgehalt des Kraftstoffes in Massen-%w EPS | vsebnost kisika v gorivu, v % mase
α | Molverhältnis für Wasserstoff (H/C)α | molarno razmerje vodika (H/C)
γ | Molverhältnis für Schwefel (S/C)γ | molarno razmerje žvepla (S/C)
δ | Molverhältnis für Stickstoff (N/C)δ | molarno razmerje dušika (N/C)
ε | Molverhältnis für Sauerstoff (O/C)ε | molarno razmerje kisika (O/C)
Bezogen auf einen Kraftstoff CH α O ε N δ S γv zvezi z gorivom CH α O ε N δ S γ
3.4.   Symbole und Abkürzungen für chemische Bestandteile3.4   Simboli in okrajšave kemičnih sestavin
C1 | C1-äquivalenter KohlenwasserstoffC1 | ogljikovodik, ekvivalenten ogljiku 1
CH4 | MethanCH4 | metan
C2H6 | Ethan,C2H6 | etan
C3H8 | PropanC3H8 | propan
CO | KohlenmonoxidCO | ogljikov monoksid
CO2 | KohlendioxidCO2 | ogljikov dioksid
DOP | DioctylphthalatDOP | dioktilftalat
HC | KohlenwasserstoffeHC | ogljikovodiki
H2O | WasserH2O | voda
Nichtmethan-Kohlenwasserstoffe | Nicht-Methan-KohlenwasserstoffeNMHC | ne-metanski ogljikovodiki
NOx | StickstoffoxideNOx | dušikovi oksidi
NO | StickoxidNO | dušikov oksid
NO2 | StickstoffdioxidNO2 | dušikov dioksid
PM | PartikelPM | delci
3.5.   Abkürzungen3.5   Kratice
AGR | Abgasrückführung (siehe EGR)CFV | venturijeva cev s kritičnim pretokom
CFV | Critical Flow Venturi (Venturi-Rohr mit kritischer Strömung)CLD | kemiluminiscenčni detektor
CLD | ChemilumineszenzdetektorCVS | vzorčenje s konstantno prostornino
CVS | Constant Volume Sampling (Konstantstrom-Probenentnahme)deNOx | sistem za naknadno obdelavo NOx
deNOx | NOx-NachbehandlungssystemEGR | vračanje izpušnih plinov v valj
EGR | Exhaust Gas Recirculation (Abgasrückführung, AGR)FID | plamensko-ionizacijski detektor
FID | FlammenionisationsdetektorGC | plinski kromatograf
GC | Gas-ChromatographHCLD | ogrevani kemiluminiscenčni detektor
HCLD | Heated Chemiluminescent Detector (beheizter Chemilumineszenz-Detektor)HFID | ogrevani plamensko-ionizacijski detektor
HFID | Heated Flame Ionization Detector (beheizter Flammen-Ionisations-Detektor)LPG | utekočinjeni naftni plin
LPG | Liquefied Petroleum Gas (Flüssiggas)NDIR | analizator CO in CO2 po nedisperzni infrardeči spektroskopski metodi
NDIR | Non-Dispersive Infrared (Analyzer) (nichtdispersiver Infrarot-Analysator)NG | zemeljski plin
NG | Natural Gas (Erdgas)NMC | izločevalnik ne-metanov
NMC | Non-Methane Cutter (Nicht-Methan-Cutter)PDP | črpalka s prisilnim pretokom za natančno odvzemanje vzorcev
PDP | Positive Displacement Pump (Verdrängerpumpe)Per cent FS | odstotek obsega skale
Per cent FS | Per cent of full scale (Prozent Vollausschlag)PFS | sistem z delnim tokom
PFS | Partial Flow System (Teilstrom-Verdünnungssystem)SSV | venturijeva cev s podzvočnim pretokom
SSV | Subsonic Venturi (subsonisch betriebene Venturidüse)VGT | turbina s spremenljivo geometrijo
VGT | Variable Geometry Turbine (Turbine mit variabler Geometrie)4.   SPLOŠNE ZAHTEVE
4.   ALLGEMEINE ANFORDERUNGENSistem motorja mora biti načrtovan, izdelan in sestavljen tako, da je motor ob normalni uporabi skozi vso življenjsko dobo skladen z določbami te priloge, kot je opredeljeno v tem pravilniku, tudi kadar je vgrajen v vozilo.
Das Motorsystem muss so konstruiert, gefertigt und montiert sein, dass der Motor im normalen Betrieb während seiner gemäß dieser Regelung festgelegten Betriebsdauer, auch eingebaut in ein Fahrzeug, die Anforderungen dieses Anhangs erfüllt.5.   ZAHTEVE ZA ZMOGLJIVOST
5.   LEISTUNGSANFORDERUNGEN5.1   Emisije plinastih in trdnih onesnaževal
5.1.   Emission gasförmiger und partikelförmiger SchadstoffeEmisije plinastih in trdnih onesnaževal iz motorja se določijo v preskusnih ciklih WHTC in WHSC, kot je opisano v odstavku 7. Merilni sistemi morajo izpolnjevati zahteve za linearnost iz odstavka 9.2 in ustrezati specifikacijam iz odstavka 9.3 (merjenje plinastih emisij), odstavka 9.4 (merjenje delcev) in iz Dodatka 3.
Die vom Motor emittierten gasförmigen und partikelförmigen Schadstoffe sind nach den WHTC- und WHSC-Prüfzyklen zu bestimmen, wie in Absatz 7 beschrieben. Die Messsysteme müssen die Linearitätsanforderungen des Absatzes 9.2 erfüllen und den Vorschriften des Absatzes 9.3 (Messung der gasförmigen Emissionen), des Absatzes 9.4 (Messung der Partikelemissionen) und der Anlage 3 zu diesem Anhang entsprechen.Homologacijski organ lahko homologira tudi druge sisteme ali analizatorje, če ugotovi, da dajejo enakovredne rezultate v skladu z odstavkom 5.1.1.
Andere Systeme oder Analysatoren können von der Typgenehmigungsbehörde zugelassen werden, wenn mit ihnen erwiesenermaßen gleichwertige Ergebnisse gemäß Absatz 5.1.1 erzielt werden.5.1.1   Enakovrednost
5.1.1.   GleichwertigkeitUgotavljanje enakovrednosti sistemov temelji na študiji korelacije med parom 7 (ali več) vzorcev obravnavanega sistema in enim od sistemov iz te priloge.
Die Gleichwertigkeit der Systeme muss auf der Grundlage einer Korrelationsstudie von mindestens sieben Paaren, zwischen dem zu prüfenden System und einem der Bezugssysteme dieser Richtlinie bestimmt werden.‚Rezultati‘ se nanašajo na vrednost uteženih emisij posameznega cikla. Korelacijsko preskušanje je treba izvesti v istem laboratoriju in preskusnem prostoru ter na istem motorju, pri čemer je zaželeno, da poteka sočasno. Enakovrednost povprečij parov vzorcev se določi s pomočjo statističnih podatkov F-testa in t-testa, kot sta opisana v odstavku A.4.3. Dodatka 4, dobljenih v zgoraj opisanih pogojih laboratorijskega preskusnega prostora in motorja. Odstopanja se določijo v skladu z ISO 5725 in niso vključena v podatkovno bazo. Sisteme, ki se bodo uporabili za korelacijsko preskušanje, mora odobriti homologacijski organ.
‚Ergebnisse‘ sind hier die gewichteten Emissionswerte eines speziellen Zyklus. Die Korrelationsprüfungen sind im selben Labor, in derselben Prüfzelle, mit demselben Motor und vorzugsweise gleichzeitig durchzuführen. Die Gleichwertigkeit der Mittelwerte der Probenpaare ist, wie in Anlage 4 Abschnitt A.4.3 zu diesem Anhang beschrieben, mittels F-Test- bzw. t-Test-Statistiken zu ermitteln, welche unter den oben beschriebenen Bedingungen in Bezug auf Labor, Prüfzelle und Motor gewonnen wurden. Ausreißer sind nach ISO 5725 festzustellen und bleiben unberücksichtigt. Die für die Korrelationsprüfungen heranzuziehenden Systeme müssen von der Typgenehmigungsbehörde genehmigt werden.5.2   Družina motorjev
5.2.   Motorenfamilie5.2.1   Splošno
5.2.1.   AllgemeinesDružino motorjev označujejo konstrukcijski parametri. Ti so skupni vsem motorjem znotraj družine. Proizvajalec motorja lahko določi, kateri motorji pripadajo družini motorjev, če so upoštevana merila za članstvo iz odstavka 5.2.3. Družino motorjev mora potrditi homologacijski organ. Proizvajalec homologacijskemu organu zagotovi ustrezne podatke v zvezi z ravnmi emisij članov družine motorjev.
Eine Motorenfamilie wird durch ihre Entwurfsparameter charakterisiert. Diese müssen für alle Motoren einer Familie die gleichen sein. Welche Motoren zu einer Familie gehören, kann der Hersteller nach eigenem Ermessen festlegen, solange er sich dabei an die Vorschriften des Absatzes 5.2.3 hält. Die Motorenfamilie ist von der Typgenehmigungsbehörde zu genehmigen. Der Hersteller muss der Typgenehmigungsbehörde die entsprechenden Daten zu den Emissionen der Motoren einer Familie zur Verfügung stellen.5.2.2   Posebni primeri
5.2.2.   SonderfälleV nekaterih primerih je mogoče medsebojno učinkovanje parametrov. To je treba upoštevati, da se zagotovi, da bodo v isto družino motorjev vključeni le motorji s podobnimi značilnostmi emisije izpušnih plinov. Te primere mora proizvajalec prepoznati in o njih uradno obvestiti homologacijski organ. To se nato upošteva kot merilo za oblikovanje nove družine motorjev.
In manchen Fällen können Wechselwirkung zwischen den Parametern vorliegen. Dies muss berücksichtigt werden, damit gewährleistet ist, dass einer Motorenfamilie nur Motoren mit ähnlichen Emissionseigenschaften zugeordnet werden. Diese Fälle sind vom Hersteller zu ermitteln und der Genehmigungsbehörde mitzuteilen. Sie sind dann bei der Festlegung einer neuen Motorenfamilie zu berücksichtigen.V primeru naprav ali lastnosti, ki niso naštete v odstavku 5.2.3 in ki močno vplivajo na raven emisij, mora proizvajalec to opremo prepoznati na podlagi dobre inženirske prakse in o njej uradno obvestiti homologacijski organ. To se nato upošteva kot merilo za oblikovanje nove družine motorjev.
Sind Einrichtungen oder Merkmale vorhanden, die in Absatz 5.2.3 nicht aufgeführt sind, aber die Emissionseigenschaften stark beeinflussen, so muss sie der Hersteller nach den anerkannten Regeln der Technik feststellen und der Typgenehmigungsbehörde mitteilen. Sie werden dann bei der Festlegung einer neuern Motorenfamilie berücksichtigt.Poleg parametrov iz odstavka 5.2.3 lahko proizvajalec uvede dodatna merila, ki omogočajo opredelitev družin bolj omejene velikosti. Ti parametri niso nujno parametri, ki vplivajo na raven emisij.
Zusätzlich zu den in Absatz 5.2.3 aufgeführten Parametern kann der Hersteller weitere Kriterien für die Festlegung kleinerer Motorenfamilien einführen. Diese Parameter sind nicht unbedingt solche, die sich auf auf die Emissionseigenschaften auswirken.5.2.3   Parametri, ki opredeljujejo družino motorjev
5.2.3.   Parameter für die Festlegung der Motorenfamilie5.2.3.1   Način delovanja
5.2.3.1.   Verbrennungszyklus:(a) | dvotaktni način
a) | Zweitakt(b) | štiritaktni način
b) | Viertakt(c) | rotacijski motor
c) | Drehkolbenmotor(d) | drugo
d) | andere5.2.3.2   Konfiguracija valjev
5.2.3.2.   Anordnung der Zylinder5.2.3.2.1   Lega valjev v bloku motorja
5.2.3.2.1.   Lage der Zylinder im Block(a) | V
a) | V-förmig(b) | v vrsti
b) | in Reihe(c) | radialno
c) | radial(d) | drugo (F, W itd.)
d) | andere Anordnung (gegenüberliegend, W-förmig usw.)5.2.3.2.2   Relativna lega valjev
5.2.3.2.2.   Lage der Zylinder zueinanderMotorji z enakim blokom lahko spadajo v isto družino, če so njihove mere od sredine do sredine premera valja enake.
Motoren mit identischem Block können derselben Familie angehören, wenn sie dasselbe Zylinderstichmaß haben.5.2.3.3   Glavno hladilno sredstvo
5.2.3.3.   Hauptkühlmittel(a) | zrak
a) | Luft(b) | voda
b) | Wasser(c) | olje
c) | Öl5.2.3.4   Gibna prostornina posameznega valja
5.2.3.4.   Hubraum der Einzelzylinder5.2.3.4.1   Motor z gibno prostornino enotnega valja ≥ 0,75 dm3
5.2.3.4.1.   Motoren mit einem Einzelhubraum ≥ 0,75 dm3Šteje se, da motorji z gibno prostornino enotnega valja ≥ 0,75 dm3 pripadajo isti družini motorjev, če razpon gibnih prostornin njihovih posameznih valjev ne presega 15 % gibne prostornine največjega posameznega valja v družini.
Motoren mit einem Einzelhubraum ≥ 0,75 dm3 können zu einer Familie zusammengefasst werden, wenn der Streubereich ihrer Einzelhubräume nicht mehr als 15 % des größten Einzelhubraums innerhalb der Familie beträgt.5.2.3.4.2   Motor z gibno prostornino enotnega valja < 0,75 dm3
5.2.3.4.2.   Motoren mit einem Einzelhubraum < 0,75 dm3Šteje se, da motorji z gibno prostornino enotnega valja < 0,75 dm3 pripadajo isti družini motorjev, če razpon gibnih prostornin njihovih posameznih valjev ne presega 30 % gibne prostornine največjega posameznega valja v družini.
Motoren mit einem Einzelhubraum < 0,75 dm3 können zu einer Familie zusammengefasst werden, wenn der Streubereich ihrer Einzelhubräume nicht mehr als 30 % des größten Einzelhubraums innerhalb der Familie beträgt.5.2.3.4.3   Motor z drugimi mejami gibne prostornine enotnega valja
5.2.3.4.3.   Motoren mit Einzelhubräumen außerhalb der vorstehend genannten GrenzenŠteje se, da motorji z gibno prostornino posameznega valja, ki presega meje iz odstavkov 5.2.3.4.1 in 5.2.3.4.2, lahko pripadajo isti družini, če to odobri homologacijski organ. Odobritev mora temeljiti na tehničnih elementih (izračunih, simulacijah, eksperimentalnih rezultatih itd.), ki dokazujejo, da prekoračitev meja nima večjega vpliva na emisije izpušnih plinov.
Motoren mit Einzelhubräumen außerhalb der in den Absätzen 5.2.3.4.1 und 5.2.3.4.2 genannten Grenzen können mit Zustimmung der Typgenehmigungsbehörde zu einer Familie zusammengefasst werden. Die Entscheidung über die Genehmigung ist auf technische Aspekte (Berechnungen, Simulationen, Versuchsergebnisse usw.) zu gründen, die belegen, dass Einzelhubräume außerhalb dieser Grenzen keinen nennenswerten Einfluss auf die Abgasemissionen haben.5.2.3.5   Način polnjenja z zrakom
5.2.3.5.   Art der Luftansaugung(a) | naravno polnjenje
a) | Saugmotoren(b) | tlačno polnjenje
b) | aufgeladene Motoren(c) | tlačno polnjenje s hladilnikom polnilnega (stisnjenega) zraka
c) | aufgeladene Motoren mit Ladeluftkühlung5.2.3.6   Vrsta goriva
5.2.3.6.   Kraftstoffart(a) | dizel
a) | Diesel(b) | zemeljski plin (NG)
b) | Erdgas(c) | utekočinjeni naftni plin (LPG)
c) | Flüssiggas(d) | etanol
d) | Ethanol5.2.3.7   Tip zgorevalne komore
5.2.3.7.   Brennraumgestalt(a) | odprta komora
a) | offener Brennraum(b) | ločena komora
b) | unterteilter Brennraum(c) | druge vrste
c) | andere Gestalt5.2.3.8   Vrsta vžiga
5.2.3.8.   Art der Zündung(a) | prisilni vžig
a) | Fremdzündung(b) | kompresijski vžig
b) | Selbstzündung5.2.3.9   Ventili in odprtine
5.2.3.9.   Ventile und Kanäle(a) | konfiguracija
a) | Anordnung(b) | število ventilov na valj
b) | Zahl der Ventile je Zylinder5.2.3.10   Vrsta napajanja z gorivom
5.2.3.10.   Kraftstoffsystem(a) | napajanje s tekočim gorivom | (i) | tlačilka in (visokotlačni) vod ter vbrizgalna šoba | (ii) | vrstna ali razdelilna tlačilka | (iii) | enotna tlačilka ali enotna šoba | (iv) | skupni vod | (v) | uplinjači | (vi) | drugo
a) | für flüssigen Kraftstoff | i) | Pumpe, Hochdruckleitung und Injektor | ii) | Reihen- oder Verteilereinspritzpumpe | iii) | Pumpe-Düse-System | iv) | Common-Rail-Einspritzsystem | v) | Vergaser | vi) | andere(b) | napajanje s plinskim gorivom | (i) | plinasto | (ii) | tekoče | (iii) | mešalne enote | (iv) | drugo
b) | für gasförmigen Kraftstoff | i) | Gas führend | ii) | Flüssigkeit führend | iii) | Mischer | iv) | andere(c) | druge vrste
c) | Anderes Kraftstoffsystem5.2.3.11   Razno
5.2.3.11.   Weitere Einrichtungen(a) | vračanje izpušnih plinov v valj (EGR)
a) | Abgasrückführung (AGR)(b) | vbrizgavanje vode
b) | Wassereinspritzung(c) | vbrizgavanje zraka
c) | Lufteinblasung:(d) | drugo
d) | Sonstige5.2.3.12   Strategija elektronskega krmiljenja
5.2.3.12.   Elektronische SteuerungstechnikPrisotnost ali odsotnost elektronske krmilne enote (ECU) v motorju je osnovni parameter družine.
Das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein eines elektronischen Motorsteuergerätes ist ein wesentliches Kriterium für die Eingrenzung einer Motorenfamilie.Pri elektronsko krmiljenih motorjih mora proizvajalec predložiti tehnične elemente, ki pojasnjujejo razvrstitev teh motorjev v isto družino, tj. razloge, zaradi katerih se lahko pričakuje, da bodo ti motorji izpolnjevali enake zahteve glede emisij.
Bei elektronisch gesteuerten Motoren muss der Hersteller anhand technischer Angaben darlegen, warum er die Motoren zu einer Familie zusammenfasst, d. h. den Angaben muss zu entnehmen sein, dass die Motoren voraussichtlich dieselben Emissionsgrenzwerte einhalten.Ti elementi so lahko izračuni, simulacije, ocene, opis parametrov vbrizgavanja, rezultati preskusov itd.
Hierzu eignen sich die Ergebnisse von Berechnungen, Simulationen, Schätzungen oder Versuchen, Daten über Einspritzmengen und -verlauf usw.Primeri krmiljenih funkcij so:
Beispiele elektronisch gesteuerter Betriebsgrößen sind:(a) | časovno usklajevanje vžiga
a) | Taktung(b) | tlak vbrizgavanja
b) | Einspritzdruck(c) | večkratni vbrizg
c) | Mehrfacheinspritzung(d) | tlak polnilnega zraka
d) | Ladedruck(e) | VGT
e) | VGT (Schaufelstellung des Turboladers)(f) | EGR
f) | AGR (Abgasrückführung).5.2.3.13   Sistemi za naknadno obdelavo izpušnih plinov
5.2.3.13.   AbgasnachbehandlungFunkcija in kombinacija naslednjih naprav se štejeta kot merili za članstvo v družini motorjev:
Die Funktion und Kombination folgender Einrichtungen zur Abgasnachbehandlung werden als Kriterien für die Festlegung einer Motorenfamilie betrachtet:(a) | oksidacijski katalizator
a) | Oxidationskatalysator(b) | tristezni katalizator
b) | Dreiwegekatalysator(c) | sistem za NOx s selektivno redukcijo NOx (dodatek reducenta)
c) | DeNOx-System mit selektiver NOx-Reduktion (Zusatz eines Reduktionsmittels)(d) | drugi sistemi za NOx
d) | andere DeNOx-Systeme(e) | lovilnik delcev s pasivno regeneracijo
e) | Partikelfilter mit passiver Regenerierung(f) | lovilnik delcev z aktivno regeneracijo
f) | Partikelfilter mit aktiver Regenerierung(g) | drugi lovilniki delcev
g) | andere Partikelfilter(h) | druge naprave
h) | sonstige Einrichtungen.Kadar je motor certificiran brez sistema za naknadno obdelavo kot osnovni motor ali kot član družine, je ta motor, če je opremljen z oksidacijskim katalizatorjem, mogoče vključiti v isto družino motorjev, če ne zahteva drugačnih lastnosti goriva.
Wird ein ohne Abgasnachbehandlungssystem zertifizierter Motor (sei es als Stammmotor, oder als Angehöriger einer Motorenfamilie) nachträglich mit einem Oxidationskatalysator ausgerüstet, so kann er in seiner bisherigen Motorenfamilie verbleiben, sofern er nicht unterschiedliche Anforderungen an den Kraftstoff stellt.Če zahtevajo specifične lastnosti goriva (npr. lovilniki delcev zahtevajo posebne aditive v gorivu, da se zagotovi postopek regeneracije), mora odločitev o vključitvi motorja v isto družino temeljiti na tehničnih elementih, kot jih je predvidel proizvajalec. Ti elementi morajo pokazati, da je predvidena raven emisij opremljenega motorja skladna z enako mejno vrednostjo kot neopremljeni motor.
Stellt ein Motor nach Ausrüstung mit einem Abgasnachbehandlungssystem andere Anforderungen an den Kraftstoff (z. B. Kraftstoff mit besonderen Additiven, damit das Partikelfilter sich regenerieren kann), so ist die Entscheidung über seinen Verbleib in der bisherigen Motorenfamilie auf technische Angaben des Herstellers zu gründen. Diese Angaben müssen erkennen lassen, dass der Motor mit dieser Ausrüstung voraussichtlich dieselben Emissionsgrenzwerte einhält, wie ohne sie.Kadar je motor certificiran s sistemom za naknadno obdelavo kot osnovni motor ali kot član družine, katerega osnovni motor je opremljen z enakim sistemom za naknadno obdelavo, ta motor, če je opremljen s sistemom za naknadno obdelavo, ne sme biti vključen v isto družino motorjev.
Wurde ein Motor mit Abgasnachbehandlungssystem als Stammmotor oder Angehöriger einer Motorenfamilie zertifiziert, deren Stammmotor mit demselben Abgasnachbehandlungssystem ausgestattet ist wie er, so kann dieser Motor ohne Abgasnachbehandlungssystem nicht derselben Motorenfamilie angehören.5.2.4   Izbira osnovnega motorja
5.2.4.   Wahl des Stammmotors5.2.4.1   Motorji na kompresijski vžig
5.2.4.1.   SelbstzündungsmotorenKo homologacijski organ potrdi družino motorjev, je treba izbrati osnovni motor družine, pri čemer je primarno merilo za to izbiro največja dobava goriva na gib pri vrtilni frekvenci pri največjem deklariranem navoru. Če to primarno merilo izpolnjujeta dva ali več motorjev, se osnovni motor izbere z uporabo sekundarnega merila, tj. največja dobava goriva na gib pri nazivni vrtilni frekvenci.
Sobald die Motorenfamilie von der Typgenehmigungsbehörde genehmigt worden ist, muss das Hauptkriterium für die Bestimmung des Stammmotors der Familie das der höchsten Kraftstoffförderung je Hub bei der angegebenen Drehzahl des maximalen Drehmoments sein. Stimmen zwei oder mehr Motoren in diesem Merkmal überein, so ist der Stammmotor anhand des zweiten Kriteriums zu definieren, nämlich der höchsten Kraftstoffförderung je Hub bei Nenndrehzahl.5.2.4.2   Motorji na prisilni vžig
5.2.4.2.   FremdzündungsmotorenKo homologacijski organ potrdi družino motorjev, je treba izbrati osnovni motor družine, pri čemer je primarno merilo za to izbiro največja gibna prostornina. Če to primarno merilo izpolnjujeta dva ali več motorjev, se osnovni motor izbere z uporabo sekundarnega merila, in sicer v naslednjem vrstnem redu:
Sobald die Motorenfamilie von der Typgenehmigungsbehörde zugelassen worden ist, muss das Hauptkriterium für die Bestimmung des Stammmotors der Familie das des größten Hubraums sein. Stimmen zwei oder mehr Motoren in diesem Merkmal überein, so ist die Auswahl des Stammmotors anhand von sekundären Kriterien in der nachstehend angegebenen Reihenfolge vorzunehmen:(a) | največja dobava goriva na gib pri vrtilni frekvenci pri deklarirani nazivni moči;
a) | höchste Kraftstoffförderung je Hub bei der Nennleistungsdrehzahl(b) | največji predvžig;
b) | frühester Zündzeitpunkt(c) | najnižji delež EGR.
c) | niedrigste AGR-Rate.5.2.4.3   Opombe glede izbire osnovnega motorja
5.2.4.3.   Anmerkungen zur Auswahl des StammmotorsHomologacijski organ lahko zaključi, da je mogoče raven najslabše emisije najbolje določiti s preskušanjem dodatnih motorjev. V tem primeru mora proizvajalec motorja predložiti ustrezne podatke za določitev motorjev znotraj družine, za katere je verjetno, da imajo najvišjo raven emisij.
Die Typgenehmigungsbehörde kann es für angebracht halten, die schlechtesten Emissionswerte der Motorenfamilie durch Überprüfung weiterer Motore zu ermitteln. In diesem Fall muss der Hersteller Angaben machen, mit deren die Motoren mit den voraussichtlich höchsten Emissionswerten ermittelt werden können.Če imajo motorji znotraj družine še druge lastnosti, za katere bi lahko šteli, da vplivajo na emisije izpušnih plinov, je treba pri izbiri osnovnega motorja tudi te lastnosti opredeliti in upoštevati.
Weisen die Motoren einer Motorenfamilie weitere Merkmale auf, von denen man einen Einfluss auf die Abgasemissionen erwarten kann, so sind diese Merkmale ebenfalls zu bestimmen und bei der Auswahl des Stammmotors zu berücksichtigen.Če motorji znotraj družine izpolnjujejo enake emisijske vrednosti v različnih obdobjih življenjske dobe, je treba to upoštevati pri izboru osnovnega motorja.
Halten die Motoren einer Motorenfamilie über unterschiedliche Betriebsdauer dieselben Emissionsgrenzwerte ein, so ist das ebenfalls bei der Auswahl des Stammmotors zu berücksichtigen.6.   PRESKUSNI POGOJI
6.   PRÜFBEDINGUNGEN6.1   Laboratorijski preskusni pogoji
6.1.   Bedingungen für LaborprüfungenV skladu z naslednjimi določbami se izmerita absolutna temperatura (T a) polnilnega zraka pri vstopu v motor, izražena v kelvinih, in suh atmosferski tlak (p s), izražen v kPa, ter določi parameter f a. Pri večvaljnih motorjih, ki imajo ločene skupine polnilnih zbiralnikov, kot pri konfiguraciji ‚V‘ motorjev, se upošteva povprečna temperatura v posameznih skupinah. Parameter f a se sporoči skupaj z rezultati preskusa. Za boljšo ponovljivost in obnovljivost rezultatov preskusa se priporoča, da je parameter f a tak, da je: 0,93 ≤ f a ≤ 1,07.
Die absolute Temperatur T a der Ansaugluft am Motoreinlass (in K) und der trockene atmosphärische Druck p s (in kPa) sind zu messen, die Kennzahl f a ist nach den nachstehenden Formeln zu berechnen. Bei Mehrzylindermotoren mit mehreren separaten Ansaugkrümmern, z. B. bei Motoren mit V-förmiger Zylinderanordnung, ist mit der mittleren Temperatur in den Ansaugkrümmern zu rechnen. Der Parameter f a ist zusammen mit den Prüfergebnissen festzuhalten. Zur besseren Reproduzierbarkeit wird empfohlen, den Parameter f a in folgendem Bereich zu halten: 0,93 ≤ f a ≤ 1,07.(a) | Motorji na kompresijski vžig: | sesalni in mehansko tlačno polnjeni motorji: | (1) | tlačno polnjeni motorji s turbopuhalom na izpušne pline, s hlajenjem polnilnega zraka ali brez njega: | (2)
a) | Selbstzündungsmotoren | Saugmotoren und mechanisch aufgeladene Motoren: | (1) | Motoren mit Turbolader, mit oder ohne Ladeluftkühlung: | (2)(b) | Motorji na prisilni vžig: | (3)
b) | Fremdzündungsmotoren: | (3)6.2   Motorji s hlajenjem polnilnega (stisnjenega) zraka
6.2.   Motoren mit LadeluftkühlungTemperatura polnilnega (stisnjenega) zraka se zabeleži in mora biti pri nazivni vrtilni frekvenci ter polni obremenitvi v območju ± 5 K od najvišje temperature polnilnega (stisnjenega) zraka po navedbi proizvajalca. Temperatura hladilnega sredstva mora biti najmanj 293 K (20 °C).
Die Ladelufttemperatur ist aufzuzeichnen; sie muss bei der angegebenen Nenndrehzahl und Volllast ±5K der vom Hersteller angegebenen Ladelufthöchsttemperatur betragen. Die Temperatur des Kühlmittels muss mindestens 293 K (20 °C) betragen.Če se uporabi sistem preskusnega laboratorija ali zunanje puhalo, mora biti pretok hladilnega sredstva nastavljen tako, da doseže temperaturo polnilnega (stisnjenega) zraka pri nazivni vrtilni frekvenci in polni obremenitvi v območju ±5 K od najvišje temperature polnilnega (stisnjenega) zraka po navedbi proizvajalca. Temperatura hladilnega sredstva in pretok hladilnega sredstva hladilnika polnilnega (stisnjenega) zraka na zgoraj nastavljeni točki morata biti enaka med celotnim preskusnim ciklom, če to ne povzroči nereprezentativne prekomerne ohladitve polnilnega (stisnjenega) zraka. Prostornina hladilnika polnilnega (stisnjenega) zraka mora temeljiti na dobri inženirski praksi in biti reprezentativna za vgradnjo proizvodnega motorja v uporabi. Sistem laboratorija mora biti zasnovan tako, da se čim bolj zmanjša zbiranje kondenzata. Zbran kondenzat je treba izčrpati, pri čemer je treba vse odvodne kanale v celoti zapreti pred preskusom emisij.
Bei Verwendung einer Prüfstandanlage oder eines externen Gebläses ist der Kühlmitteldurchsatz so einzustellen, dass die Ladelufttemperatur bei Nenndrehzahl und Volllast um nicht mehr als ±5 K von der vom Hersteller angegebenen höchsten Ladelufttemperatur abweicht. Die Kühlmitteltemperatur und der Kühlmitteldurchsatz des Ladeluftkühlers, die sich an diesem Betriebspunkt einstellen, dürfen während des gesamten Prüfzyklus nicht verändert werden, es sei denn, dass dies zu einer nicht repräsentativen Ünterkühlung der Ladeluft führt. Das Volumen des Ladeluftkühlers ist nach den anerkannten Regeln der Technik zu bemessen und muss für die Einsatzbedingungen des Serienmotors repräsentativ sein. Das Laborsystem muss für die Minimierung der Kondensatansammlung ausgelegt sein. Alle angesammelten Kondensate müssen abgeleitet werden und sämtliche Abläufe müssen vor der Emissionsprüfung vollständig geschlossen werden.Če proizvajalec motorja navede mejne vrednosti padca tlaka v sistemu hlajenja polnilnega (stisnjenega) zraka, je treba zagotoviti, da je padec tlaka v sistemu hlajenja polnilnega (stisnjenega) zraka pri pogojih motorja, ki jih določi proizvajalec, znotraj omejitev proizvajalca. Padec tlaka se izmeri na mestih, ki jih je določil proizvajalec.
Wenn der Motorhersteller Grenzwerte des Druckabfalls entlang der Ladeluftkühlung spezifiziert, muss sichergestellt werden, dass sich der Druckabfall entlang der Ladeluftkühlung bei den vom Hersteller angegebenen Motorbedingungen innerhalb der vom Hersteller spezifizierten Grenze(n) befindet. Der Druckabfall ist an den vom Hersteller spezifizierten Stellen zu messen.6.3   Moč motorja
6.3.   MotorleistungOsnova za merjenje specifičnih emisij sta moč motorja in delo cikla, kot sta določena v skladu z odstavki 6.3.1 do 6.3.5.
Die spezifischen Emissionen sind auf der Grundlage der gemäß den Absätzen 6.3.1 bis 6.3.5 bestimmten Motorleistung und Zyklusarbeit zu messen.6.3.1   Splošna vgradnja motorja
6.3.1.   Allgemeine MotorausrüstungMotor se preskusi z dodatno opremo/opremo iz Dodatka 7.
Der Motor muss mit den Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen der Anlage 7 geprüft werden.Če dodatna oprema/oprema ni nameščena v skladu z zahtevami, se njena moč upošteva v skladu z odstavki 6.3.2 do 6.3.5.
Falls der Motor nicht mit den erforderlichen Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen bestückt ist, muss deren Leistung gemäß den Absätzen 6.3.2 bis 6.3.5 berücksichtigt werden.6.3.2   Dodatna oprema/oprema, ki se namesti za preskus emisij
6.3.2.   Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen, die für die Prüfung angebracht werden müssenČe dodatne opreme/opreme, zahtevane v skladu z Dodatkom 7, ni primerno namestiti na preskusno napravo, se moč, ki jo absorbira ta oprema, ugotovi in odšteje od izmerjene moči motorja (referenčne in dejanske) v celotnem območju vrtilne frekvence motorja WHTC in preskusnih vrtilnih frekvencah WHSC.
Falls es unzweckmäßig ist, den Prüfstand mit den Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen gemäß Anlage 7 zu versehen, muss die von ihnen aufgenommene Leistung bestimmt und über den gesamten Motordrehzahlbereich des WHTC sowie den Prüfdrehzahlbereich des WHSC von der gemessenen Motorleistung (Bezugswert und Messwert) abgezogen werden.6.3.3   Dodatna oprema/oprema, ki se odstrani za preskus
6.3.3.   Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen, die für die Prüfung entfernt werden müssenKadar dodatne opreme, ki v skladu z Dodatkom 7 ni zahtevana, ni mogoče odstraniti, se moč, ki jo ta oprema absorbira, ugotovi in prišteje izmerjeni moči motorja (referenčni in dejanski) v celotnem območju vrtilne frekvence motorja WHTC in preskusnih vrtilnih frekvencah WHSC. Če je ta vrednost večja od 3 % največje moči pri preskusni vrtilni frekvenci, se predloži homologacijskemu organu.
Falls die gemäß Anlage 7 entbehrlichen Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen nicht entfernt werden können, kann die von ihnen aufgenommene Leistung bestimmt und über den gesamten Motordrehzahlbereich des WHTC sowie den Prüfdrehzahlbereich des WHSC auf die gemessene Motorleistung (Bezugswert und Messwert) aufgeschlagen werden. Wenn dieser Wert 3 % der Maximalleistung bei Prüfdrehzahl übersteigt, muss dies der Typgenehmigungsbehörde belegt werden.6.3.4   Določanje moči dodatne opreme
6.3.4.   Bestimmung der Leistung der HilfseinrichtungenMoč, ki jo absorbira dodatna oprema/oprema, je treba določiti le, če:
Die durch die Hilfseinrichtungen aufgenommene Leistung ist nur zu ermitteln, wenn:(a) | dodatna oprema/oprema, zahtevana v skladu z Dodatkom 7, ni nameščena na motor | in/ali
a) | die gemäß Anlage 7 erforderlichen Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen am Motor nicht angebracht sind | und/oder(b) | je na motor nameščena dodatna oprema/oprema, ki ni zahtevana v skladu z Dodatkom 7.
b) | die gemäß Anlage 7 entbehrlichen Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen trotzdem am Motor angebracht sind.Vrednosti moči dodatne opreme in metodo merjenja/računanja za določanje moči dodatne opreme predloži proizvajalec motorja za celotno območje delovanja preskusnih ciklov, pri čemer jih odobri homologacijski organ.
Die Leistungswerte der Hilfseinrichtungen und die Mess-/Berechnungsverfahren zu ihrer Bestimmung müssen vom Motorhersteller für den gesamten Betriebsbereich der Prüfzyklen vorgelegt und von der Typgenehmigungsbehörde genehmigt werden.6.3.5   Delo cikla motorja
6.3.5.   Zyklusarbeit der MotorenIzračun referenčnega in dejanskega dela cikla (glej odstavka 7.4.8 in 7.8.6) temelji na moči motorja v skladu z odstavkom 6.3.1. V tem primeru sta P f in P r iz enačbe 4 nič, P pa je enako P m.
Die Berechnung des Bezugswerts und des Messwerts der Zyklusarbeit (siehe Absätze 7.4.8 und 7.8.6) muss mit der Motorleistung gemäß Absatz 6.3.1 erfolgen. In diesem Fall haben P f und P r der Gleichung 4 den Wert Null und P ist gleich P m.Če je dodatna oprema/oprema nameščena v skladu z odstavkoma 6.3.2 in/ali 6.3.3, se moč, ki jo ta oprema absorbira, uporabi za korekcijo vsake trenutne vrednosti moči v ciklu P m,i na naslednji način:
Wenn Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen gemäß Absatz 6.3.2 und/oder Absatz 6.3.3 angebracht sind, muss die von ihnen aufgenommene Leistung für die Korrektur jedes Momentanwerts der Zyklusleistung P m,i wie folgt verwendet werden:(4)
(4)pri čemer je:
Hierbei ist:P m,i | izmerjena moč motorja, v kW;
P m,i | die gemessene Motorleistung, kW,P f,i | moč, ki jo absorbira dodatna oprema/oprema, ki se namesti, v kW;
P f,i | die von den anzubringenden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Leistung, kW,P r,i | moč, ki jo absorbira dodatna oprema/oprema, ki se odstrani, v kW.
P r,i | die von den zu entfernenden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Leistung, kW.6.4   Sistem za dovajanje zraka v motor
6.4.   Ansaugsystem des MotorsUporabi se sistem za dovajanje zraka v motor ali sistem preskusnega laboratorija, katerega sesalni upor je v območju ± 300 Pa največje vrednosti, kot jo določa proizvajalec za zračni filter pri nazivni vrtilni frekvenci in polni obremenitvi. Statični diferenčni tlak omejitve se izmeri na mestu, ki ga določi proizvajalec.
Es ist ein Motoransaugsystem oder ein Prüfstandsystem zu verwenden, dessen Drosselung um höchstens ± 300 Pa vom Höchstwert abweicht, den der Hersteller für einen sauberen Luftfilter bei Nenndrehzahl und Volllast angibt. Der statische Differenzialdruck der Drosselung muss an der vom Hersteller spezifizierten Stelle gemessen werden.6.5   Izpušni sistem motorja
6.5.   Abgasanlage des MotorsUporabi se izpušni sistem motorja ali sistem preskusnega laboratorija, katerega protitlak v izpušnem sistemu je med 80 in 100 odstotki največje vrednosti pri nazivni vrtilni frekvenci in polni obremenitvi, kot določa proizvajalec. Če je največja omejitev 5 kPa ali manj, nastavljena točka ne sme biti manjša od 1,0 kPa od največje omejitve. Izpušni sistem mora biti v skladu z zahtevami za vzorčenje izpušnih plinov, določenimi v odstavkih 9.3.10 in 9.3.11.
Es ist eine Motor- oder Prüfstandsabgasanlage zu verwenden, deren Abgasgegendruck im Bereich zwischen 80 % und 100 % des vom Hersteller bei Nenndrehzahl und Volllast spezifizierten Höchstwerts liegt. Wenn die größte Drosselung höchstens 5 kPa beträgt, darf der Einstellpunkt höchstens um 1,0 kPa vom Maximalwert abweichen. Die Abgasanlage muss den Anforderungen für Abgasprobenahmen gemäß den Absätzen 9.3.10 und 9.3.11 genügen.6.6   Motor s sistemom za naknadno obdelavo izpušnih plinov
6.6.   Motor mit AbgasnachbehandlungssystemČe je motor opremljen s sistemom za naknadno obdelavo izpušnih plinov, mora imeti izpušna cev enak premer, kot se dejansko uporablja na motorju ali kot ga je določil proizvajalec, za najmanj štiri premere cevi v smeri proti toku razširjenega dela, ki vsebuje napravo za naknadno obdelavo. Razdalja od prirobnice izpušnega kolektorja ali izstopa turbopuhala do sistema za naknadno obdelavo izpušnih plinov mora biti enaka kot pri konfiguraciji vozila ali v okviru proizvajalčevih specifikacij glede razdalje. Pri protitlaku v izpušnem sistemu ali njegovi omejitvi je treba upoštevati ista merila kot zgoraj, pri čemer se ta protitlak lahko nastavi z ventilom. Pri napravah za naknadno obdelavo s spremenljivo omejitvijo je največja omejitev izpušnih plinov navedena pri pogoju naknadne obdelave (raven razbarvanja/staranja in regeneracije/obremenitve), kot določa proizvajalec. Če je največja omejitev 5 kPa ali manj, nastavljena točka ne sme biti manjša od 1,0 kPa od največje omejitve. Posoda za naknadno obdelavo se lahko med navideznimi preskusi in med določanjem karakterističnega diagrama motorja odstrani ter zamenja z enakovredno posodo, ki ima katalitično neaktivno podlago.
Ist der Motor mit einem Abgasnachbehandlungssystem ausgestattet, muss der Durchmesser des Auspuffrohrs den gleichen Durchmesser wie unter Betriebsbedingungen oder wie vom Hersteller spezifiziert haben, und zwar über eine Strecke von mindestens vier Rohrdurchmessern strömungsaufwärts, vor dem Eintritt in den die Abgasnachbehandlung enthaltenden Diffusor. Der Abstand zwischen dem Austrittsflansch des Auspuffkrümmer oder des Turboladers und dem Abgasnachbehandlungssystem muss so groß sein wie am Fahrzeug oder muss innerhalb des vom Herstellers angegebenen Bereichs liegen. Für den Abgasgegendruck oder die Drosselung des Abgasstroms gelten die Bestimmungen der vorstehenden Absätze und sie können mithilfe eines Ventils eingestellt werden. Für Nachbehandlungssysteme mit variabler Drosselung ist die größte Drosselung für die vom Hersteller spezifizierte Nachbehandlungsbedingung (Fortschritt/Höhe des Einlaufens/der Alterung und der Regenerierung/Beladung) definiert. Beträgt die maximale Drosselung höchstens 5 kPa, darf der Einstellpunkt nicht mehr als 1,0 kPa vom Maximalwert abweichen. Für Blindprüfungen und während der Aufnahme einer Motorabbildung kann der Behälter der Nachbehandlungseinrichtung entfernt und durch einen gleichartigen Behälter mit inaktivem Katalysatorträger ersetzt werden.Emisije, izmerjene v preskusnem ciklu, so reprezentativne za emisije v uporabi. V primeru, da je motor opremljen s sistemom za naknadno obdelavo izpušnih plinov, ki zahteva porabo reagenta, mora reagent, ki se uporablja pri vseh preskusih, določiti proizvajalec.
Die über den Prüfzyklus gemessenen Emissionen müssen für die Emissionen im praktischen Fahrtbetrieb repräsentativ sein. Ist der Motor mit einem Abgasnachbehandlungssystem ausgestattet, das ein sich verbrauchendes Reagens benötigt, so ist das für die Prüfungen zu verwendende Reagens vom Hersteller anzugeben.Motorji, opremljeni s sistemi za naknadno obdelavo izpušnih plinov s stalno regeneracijo, ne zahtevajo posebnega preskusnega postopka, vendar je treba postopek regeneracije prikazati v skladu z odstavkom 6.6.1.
Für Motoren, die mit einem Abgasnachbehandlungssystems mit laufender Regenerierung ausgestattet sind, ist kein spezielles Prüfverfahren erforderlich, der Regenerierungsprozess muss jedoch gemäß Absatz 6.6.1 belegt werden.Pri motorjih, opremljenih s sistemi za naknadno obdelavo izpušnih plinov, ki so periodično regenerirani, kot je opisano v odstavku 6.6.2, se rezultati emisij prilagodijo tako, da upoštevajo regeneracije. V tem primeru je povprečna emisija odvisna od pogostnosti regeneracije z vidika deleža preskusov, v katerem pride do regeneracije.
Bei Motoren, die mit einem Abgasnachbehandlungssystem mit periodischer Regenerierung nach Absatz 6.6.2 ausgestattet sind, müssen die gemessenen Emissionswerte korrigiert werden, um die Regenerierungsvorgänge zu berücksichtigen. In diesem Fall hängen die durchschnittlichen Emissionswerte von der Häufigkeit der Regenerierungsvorgänge ab, ausgedrückt als Bruchteil der Prüfungen, bei denen Regenerierungsvorgänge anfallen.6.6.1   Stalna regeneracija
6.6.1.   Kontinuierliche RegenerierungEmisije se izmerijo na sistemu za naknadno obdelavo, ki je bil stabiliziran, tako da je obnašanje emisij ponovljivo. Postopek regeneracije je treba opraviti vsaj enkrat v preskusu WHTC po vročem zagonu, pri čemer mora proizvajalec deklarirati normalne pogoje, v katerih pride do regeneracije (obremenitev s sajami, temperatura, protitlak v izpušnem sistemu itd.).
Die Emissionen müssen an einem Nachbehandlungssystem gemessen werden, welches soweit stabilisiert worden ist, dass es ein reproduzierbares Emissionsverhalten aufzuweist. Der Regenerierungsvorgang muss während der WHTC-Prüfung mit Warmstart mindestens einmal ablaufen, und der Hersteller muss die Betriebsparameter angeben, die den Regenerierungsvorgang im Normalfall auslösen (Rußbeladung, Temperatur, Abgasgegendruck usw.).Da se dokaže stalnost postopka regeneracije, se izvedejo najmanj trije preskusi WHTC po vročem zagonu. V tem prikazu se motor ogreje v skladu z odstavkom 7.4.1, zaustavi se v skladu z odstavkom 7.6.3 in zažene se prvi preskus WHTC po vročem zagonu. Naslednji preskusi po vročem zagonu se začnejo po zaustavitvi v skladu z odstavkom 7.6.3. Med preskusi se beležijo temperature in tlaki izpušnih plinov (temperatura pred in za sistemom za naknadno obdelavo, protitlak v izpušnem sistemu itd.).
Zum Nachweis der Kontinuität des Regenerierungsvorgangs sind mindestens drei WHTC-Prüfungen mit Warmstart durchzuführen. Für die Zwecke dieses Nachweises muss der Motor gemäß Absatz 7.4.1 warmlaufen gelassen werden, gemäß Absatz 7.6.3 heiß abgestellt werden und er muss einer ersten WHTC Warmstartprüfung unterworfen werden. Die anschließenden Warmstartprüfungen müssen nach einem heißen Abstellen gemäß Absatz 7.6.3 beginnen. Während der Prüfungen sind die Abgastemperatur und der Abgasdruck (Temperatur vor und nach dem Abgasnachbehandlungssystem, Abgasgegendruck usw.) aufzuzeichnen.Če med preskusom pride do pogojev, ki jih deklarira proizvajalec, in rezultati treh (ali več) preskusov WHTC po vročem zagonu ne odstopajo za več kot ±25 odstotkov ali 0,005 g/kWh, kar je večje, se sistem za naknadno obdelavo obravnava kot tip s stalno regeneracijo, pri čemer veljajo splošne določbe o preskusih iz odstavkov 7.6 (WHTC) in 7.7 (WHSC).
Wenn die vom Hersteller angegebenen Bedingungen während der Prüfung eintreten und wenn die Ergebnisse der drei (oder mehr) WHTC-Warmstartprüfungen um nicht mehr als ±25 % oder 0,005 g/kWh streuen (es gilt der größere Wert), wird das Nachbehandlungssystem als zum Typ der laufenden Regenerierung zugehörig betrachtet, und es gelten die allgemeinen Prüfbedingungen der Absätze 7.6 (WHTC) und 7.7 (WHSC).Če ima sistem za naknadno obdelavo izpušnih plinov varnostno fazo, ki se preklopi v fazo periodične regeneracije, ga je treba preveriti v skladu z odstavkom 6.6.2. V tem specifičnem primeru se ustrezne mejne vrednosti emisij lahko presežejo in se jih ne ovrednoti (uteži).
Wenn das Abgasnachbehandlungssystem einen Sicherheitsmodus hat, der in einen periodischen Regenerierungsmodus schaltet, so ist es gemäß Absatz 6.6.2 zu prüfen. Für diesen speziellen Fall können die einschlägigen Emissionsgrenzen überschritten werden und sie werden keiner Wichtung unterworfen.6.6.2   Periodična regeneracija
6.6.2.   Periodische RegenerierungPri naknadni obdelavi izpušnih plinov, ki temelji na postopku periodične regeneracije, se emisije merijo v vsaj treh preskusih WHTC po vročem zagonu, enem z regeneracijo na stabiliziranem sistemu za naknadno obdelavo in dvema brez regeneracije, rezultati pa se ovrednotijo (utežijo) v skladu z enačbo (5).
Bei einem Abgasnachbehandlungssystem mit periodischer Regenerierung sind die Emissionen nach Stabilisierung des Betriebsverhaltens mit mindestens drei WHTC-Prüfungen zu messen, davon eine mit und eine ohne Regenerierungsvorgang; die Messergebnisse sind mit der Formel 5 zu wichten.Postopek regeneracije se v preskusu WHTC po vročem zagonu izvede vsaj enkrat. Motor je mogoče opremiti s stikalom, s katerim se lahko onemogoči ali omogoči postopek regeneracije, če ta ne vpliva na prvotno kalibriranje motorja.
Der Regenerierungsprozess muss während der WHTC-Warmstartprüfung mindestens einmal ablaufen. Der Motor kann mit einem Schalter ausgestattet sein, der die Regenerierung verhindert oder ermöglicht, sofern dies ohne Einfluss auf die ursprüngliche Motorkalibrierung bleibt.Proizvajalec deklarira normalne pogoje parametrov, v okviru katerih pride do postopka regeneracije (obremenitev saj, temperatura, protitlak izpušnih plinov itd.), in njegovo trajanje. Proizvajalec zagotovi tudi pogostnost regeneracije z vidika števila preskusov, med katerimi pride do regeneracije, v primerjavi s številom preskusov brez regeneracije. Natančen postopek za določitev te pogostnosti temelji na podatkih med uporabo na podlagi dobre inženirske presoje, pri čemer ga potrdi homologacijski ali certifikacijski organ.
Der Hersteller muss die Parameter, die den Regenerierungsvorgang im Normalfall auslösen (Rußbeladung, Temperatur, Abgasgegendruck usw.) und die Dauer des Vorgangs angeben. Der Hersteller muss ferner die Häufigkeit des Regenerierungsvorgangs angeben und zwar als Verhältnis der Prüfungen mit Regenerierung zu jenen ohne Regenerierung. Das genaue Verfahren zur Ermittlung dieser Häufigkeit muss auf Daten, die im Betrieb gewonnen wurden und bestem fachlichen Ermessen basieren und von der Typgenehmigungs- oder der Zertifizierungsbehörde genehmigt werden.Proizvajalec zagotovi že obremenjen sistem za naknadno obdelavo, da pride do regeneracije med preskusom WHTC. V tem preskusu se motor ogreje v skladu z odstavkom 7.4.1, zaustavi se v skladu z odstavkom 7.6.3 in zažene se preskus WHTC po vročem zagonu. Do regeneracije ne sme priti med ogrevanjem motorja.
Der Hersteller muss ein schadstoffbeladenes Abgasnachbehandlungssystem zur Verfügung stellen, damit während der WHTC-Prüfung eine Regenerierung stattfindet. Für die Zwecke dieser Prüfung muss der Motor gemäß Absatz 7.4.1 aufgewärmt, gemäß Absatz 7.6.3 heißabgestellt und die WHTC-Warmstartprüfung begonnen werden. Während des Warmlaufens des Motors darf keine Regenerierung stattfinden.Povprečne specifične emisije med fazami regeneracije se določijo iz aritmetične sredine rezultatov več časovno približno enakomerno razporejenih preskusov WHTC po vročem zagonu (g/kWh). Vsaj en preskus WHTC po vročem zagonu se izvede čim bližje začetku preskusa regeneracije, en pa takoj po tem preskusu. Namesto tega lahko proizvajalec zagotovi podatke, ki kažejo, da emisije med fazami regeneracije ostanejo konstantne (±25 % ali 0,005 g/kWh, kar je večje). V tem primeru se lahko uporabijo emisije samo enega preskusa WHTC po vročem zagonu.
Die mittleren spezifischen Emissionswerte zwischen zwei Regenerierungen sind aus dem arithmetischen Mittel der Ergebnisse mehrerer in etwa gleichen Zeitabständen durchgeführter WHTC-Prüfungen mit Warmstart (g/kWh) zu ermitteln. Es sind mindestens eine WHTC-Prüfung möglichst kurz vor einer Regenerierungsprüfung und eine WHTC-Prüfung möglichst kurz nach einer Regenerierungsprüfung anzuschließen. Alternativ kann der Hersteller Daten vorlegen, mit denen er nachweist, dass die Emissionen zwischen den Regenerierungen konstant bleiben (±25 % oder 0,005 g/kWh, es gilt der größere Wert). In diesem Fall sind die Emissionswerte nur einer WHTC-Warmstartprüfung ausreichend.Med preskusom regeneracije se zabeležijo vsi podatki, ki so potrebni za odkrivanje regeneracije (emisije CO ali NOx, temperatura pred in za sistemom za naknadno obdelavo, protitlak v izpušnem sistemu itd.).
Während der Regenerierungsprüfung sind alle zur Erkennung eines Regenerierungs-vorgangs notwendigen Daten (CO- und NOx-Emissionen, Temperatur vor und nach der Abgasnachbehandlungsanlage, Abgasgegendruck usw.) aufzuzeichnen.Med preskusom regeneracije se ustrezne mejne vrednosti emisij lahko presežejo.
Während des Regenerierungsvorgangs können die geltenden Emissionsgrenzwerte überschritten werden.Preskusni postopek je shematsko prikazan na sliki 2.
Das Prüfverfahren ist in Abbildung 2 schematisch dargestellt.Emisije ob vročem zagonu WHTC se utežijo (ovrednotijo) na naslednji način:
Die WHTC-Warmstartemissionen sind wie folgt zu wichten:(5)
(5)pri čemer je:
Hierbei ist:n | število preskusov WHTC po vročem zagonu brez regeneracije;
n | die Anzahl der WHTC-Warmstartprüfungen ohne Regenerierungnr | število preskusov WHTC po vročem zagonu z regeneracijo (najmanj en preskus);
nr | die Anzahl der WHTC-Warmstartprüfungen mit Regenerierung (mindestens eine Prüfung)povprečna specifična emisija brez regeneracije, v g/kWh;
die mittlere spezifische Emission ohne Regenerierung, g/kWhpovprečna specifična emisija z regeneracijo, v g/kWh.
die mittlere spezifische Emission mit Regenerierung, g/kWhZa določitev
Für die Bestimmung vonse uporabljajo naslednje določbe:
gilt:(a) | če regeneracija traja dlje kot en vroč zagon WHTC, se izvedejo zaporedni celotni preskusi WHTC po vročem zagonu brez zaustavitve in ugašanja motorja, dokler se regeneracija ne zaključi, izračuna pa se povprečje preskusov WHTC po vročem zagonu;
a) | Wenn sich die Regenerierung über mehr als einen WHTC-Warmstart erstreckt müssen weitere vollständige WHTC-Warmstarts durchgeführt werden und die Messungen der Emissionen ohne Heißabstellung und ohne Motorabschaltung fortgesetzt werden, bis die Regenerierung abgeschlossen ist und der Mittelwert der WHTC-Warmstarts berechnet werden kann.(b) | če se regeneracija zaključi med katerim koli vročim zagonom WHTC, se preskus nadaljuje do konca.
b) | Wenn die Regenerierung während eines WHTC-Warmstarts abgeschlossen wird, muss die Prüfung in ihrer vollen Länge zu Ende geführt werden.V dogovoru s homologacijskim organom se faktorji za prilagoditev regeneracije lahko uporabljajo multiplikativno (c) ali seštevno (d) na podlagi dobre inženirske analize.
In Abstimmung mit der Typgenehmigungsbehörde können die Anpassungsfaktoren der Regenerierung nach bestem fachlichen Ermessen entweder multiplikativ (c) oder additiv (d) angewendet werden.(c) | Multiplikativni faktorji za prilagoditev se izračunajo na naslednji način: | (navzgor) (6) | (navzdol) (6a)
c) | Die multiplikativen Anpassungsfaktoren sind wie folgt zu berechnen: | (aufwärts) (6) | (abwärts) (6a)(d) | Seštevni faktorji za prilagoditev se izračunajo na naslednji način: | (navzgor) (7) | (navzdol) (8)
d) | Die additiven Anpassungsfaktoren sind wie folgt zu berechnen: | (aufwärts) (7) | (abwärts) (8)V zvezi z izračuni specifičnih emisij v odstavku 8.6.3 se faktorji za prilagoditev regeneracije uporabijo na naslednji način:
Bezüglich der spezifischen Emissionsberechnungen in Absatz 8.6.3 müssen die Anpassungsfaktoren der Regenerierung wie folgt angewendet werden:(e) | pri preskusu brez regeneracije se k r,u pomnoži s specifično emisijo e v enačbah (69) ali (70) ali se ji doda;
e) | für eine Prüfung ohne Regenerierung muss k r,u in den Formeln 69 bzw. 70 mit der spezifischen Emission e multipliziert bzw. zu ihr addiert werden,(f) | pri preskusu z regeneracijo se k r,d pomnoži s specifično emisijo e v enačbah (69) ali (70) ali se odšteje od nje odšteje.
f) | für eine Prüfung mit Regenerierung muss k r,d in den Formeln 69 bzw. 70 mit der spezifischen Emission e multipliziert bzw. von ihr abgezogen werden.Na zahtevo proizvajalca se faktorji za prilagoditev regeneracije lahko
Auf Antrag des Herstellers können die Anpassungsfaktoren:(g) | razširijo na druge člane iste družine motorjev;
g) | auf andere Mitglieder derselben Motorenfamilie ausgedehnt werden,(h) | razširijo na druge družine motorjev, ki uporabljajo enak sistem za naknadno obdelavo, ob predhodni odobritvi homologacijskega ali certifikacijskega organa na podlagi tehničnih dokazov, ki jih mora predložiti proizvajalec, o podobnosti emisij.
h) | auf andere Motorenfamilien ausgedehnt werden, welche das gleiche Nachbehandlungssystem verwenden, sofern vorher durch die Typgenehmigungs- oder Zertifizierungsbehörde genehmigt, wozu der Hersteller technisch belegen muss, dass sich die Emissionen ähneln.6.7   Hladilni sistem
6.7.   KühlsystemUporabi se hladilni sistem z zadostno zmogljivostjo, da ohranja motor na normalni delovni temperaturi, ki jo predpiše proizvajalec.
Es ist ein Motorkühlsystem zu verwenden, mit dem die vom Hersteller vorgegebenen üblichen Betriebstemperaturen des Motors eingehalten werden können.6.8   Mazalno olje
6.8.   SchmierölMazalno olje določi proizvajalec in je reprezentativno za mazalno olje, ki je na voljo na trgu, specifikacije uporabljenega mazalnega olja pa se zabeležijo in predstavijo skupaj z rezultati preskusa.
Das zu verwendende Schmieröl ist vom Hersteller zu spezifizieren und muss für handelsübliche Schmieröle repräsentativ sein; die Spezifikation des für die Prüfung verwendeten Schmieröls ist mit den Prüfergebnissen festzuhalten und darzustellen.6.9   Specifikacija referenčnega goriva
6.9.   Spezifikation des BezugskraftstoffsReferenčno gorivo za motorje na kompresijski vžig je določeno v Dodatku 2 te priloge, za motorje, ki za gorivo uporabljajo CNG in LPG, pa v prilogah 6 in 7.
Der Bezugskraftstoff für Selbstzündungsmotoren ist in der Anlage 2 zu diesem Anhang spezifiziert, der für CNG- und LPG-betriebene Motoren in den Anhängen 6 und 7.Temperatura goriva mora biti skladna s priporočili proizvajalca.
Die Kraftstofftemperatur richtet sich nach den Empfehlungen des Herstellers.6.10   Emisije plinov iz ohišja motorja
6.10.   KurbelgehäuseemissionenEmisije plinov iz ohišja motorja se ne izločijo neposredno v okolje, pri čemer to ne velja za: motorje, opremljene s turbopuhali, črpalkami, puhali ali nadtlačnim polnjenjem za uvajanje zraka, ki lahko izločajo emisije plinov iz ohišja motorja v okolje, če se emisije dodajo emisijam izpušnih plinov (fizično ali matematično) med preskušanjem vseh emisij. Proizvajalci, ki uveljavljajo to izjemo, morajo motorje namestiti tako, da se lahko vse emisije plinov iz ohišja motorja preusmerijo v sistem vzorčenja emisij.
Es darf keine Kurbelgehäuseemission direkt in die Umgebungsluft entweichen, abgesehen von folgenden Ausnahmen: Motoren mit Turbolader, Pumpen, Gebläse oder Auflader für die Luftansaugung dürfen Kurbelgehäuseemissionen in die Umgebungsluft freigeben, wenn diese während der gesamten Emissionsprüfung den Abgasemissionen (physikalisch oder rechnerisch) beigemengt werden. Die Hersteller, die von dieser Ausnahme Gebrauch machen wollen, müssen die Motoren so aufbauen, dass die gesamten Kurbelgehäuseemissionen in das System der Emissionprobenahme geleitet werden können.V tem odstavku se emisije plinov iz ohišja motorja, ki so preusmerjene v izpuh v smeri proti toku od naknadne obdelave izpušnih plinov med celotnim delovanjem, ne štejejo za izpuščene neposredno v okolje.
Für die Zwecke dieses Absatzes werden Kurbelgehäuseemissionen, die während des gesamten Betriebs vor der Abgasnachbehandlung in den Auspuff geleitet werden, nicht als direkt in die Umgebungsluft geleitet betrachtet.Odprte emisije plinov iz ohišja motorja se preusmerijo v sistem izpušnih plinov za merjenje emisij, in sicer na naslednji način:
Offene Kurbelgehäuseemissionen müssen für die Emissionsmessung wie folgt in das Auspuffsystem geleitet werden:(a) | materiali za cevi morajo imeti gladke stene in biti električno prevodni, pri čemer ne smejo reagirati z emisijami plinov iz ohišja motorjev. Dolžine cevi morajo biti čim krajše;
a) | Das Rohrleitungsmaterial muss glatt, elektrisch leitend und gegen Kurbelgehäuseemissionen resistent sein. Rohrlängen müssen so kurz wie möglich gehalten werden.(b) | število krivin v laboratorijskih ceveh okrova ročične gredi mora biti čim manjše, polmer krivin, ki se jim ni mogoče izogniti, pa mora biti čim večji;
b) | Im Laboraufbau muss die Anzahl der Krümmungen der Rohrleitungen des Kurbelgehäuses so klein wie möglich gehalten werden und der Radius jeder unvermeidbaren Krümmung muss so groß wie möglich ausgeführt werden.(c) | laboratorijske cevi za izpušne pline iz bloka motorja morajo biti ogrevane, s tankimi stenami ali izolirane ter ustrezati specifikacijam za protitlak okrova ročične gredi proizvajalca motorja;
c) | Im Laboraufbau muss die Abgasleitung des Kurbelgehäuses beheizt werden, dünnwandig oder wärmeisoliert sein und muss bezüglich des Gegendrucks des Kurbelgehäuses die Spezifikation des Motorherstellers erfüllen.(d) | cevi za izpušne pline iz ohišja motorja so povezane z nerazredčenimi izpušnimi plini v smeri toka od katerega koli sistema za naknadno obdelavo, v smeri toka od katere koli nameščene omejitve izpuha in dovolj proti smeri toka od katere koli sonde za vzorčenje, da se zagotovi popolno mešanje z izpuhom motorja pred vzorčenjem. Cev za izpušne pline iz ohišja motorja se razteza v prosti tok izpušnih plinov, da se odpravijo vplivi mejne plasti in spodbudi mešanje. Izhod cevi za izpušne pline iz ohišja motorja je lahko usmerjen v katero koli smer glede na tok nerazredčenih izpušnih vplivov.
d) | Die Entlüftungsrohre des Kurbelgehäuses müssen mit dem Rohabgassystem unterhalb aller Nachbehandlungssysteme und hinreichend vor jeder Probenahmesonde zugeleitet werden, um vor der Probenahme eine vollkommene Mischung mit den Motorabgasen zu gewährleisten. Das Abgasrohr des Kurbelgehäuses muss in den freien Strom der Abgase hineinragen, um Randschichteffekte zu vermeiden und die Vermischung zu fördern. Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.7.   PRESKUSNI POSTOPKI
7.   PRÜFVERFAHREN7.1   Načela merjenja emisij
7.1.   Prinzipien der EmissionsmessungPri merjenju specifičnih emisij mora motor obratovati med preskusnima cikloma iz odstavkov 7.2.1 in 7.2.2. Za merjenje specifičnih emisij sta potrebna opredelitev mase sestavin v izpušnih plinih in ustrezno delo cikla motorja. Sestavine določajo metode vzorčenja iz odstavkov 7.1.1 in 7.1.2.
Für die Messung der spezifischen Emissionen muss der Motor die in den Absätzen 7.2.1 und 7.2.2 definierten Prüfzyklen durchlaufen. Die Messung der spezifischen Emissionen erfordert die Bestimmung der Masse der im Abgas enthaltenen Bestandteile und der entsprechenden Zyklusarbeit des Motors. Die Bestandteile werden mit den in den Absätzen 7.1.1 und 7.1.2 definierten Probenahmeverfahren bestimmt.7.1.1   Neprekinjeno vzorčenje
7.1.1.   Kontinuierliche ProbenahmePri neprekinjenem vzorčenju se koncentracija sestavine meri neprekinjeno iz nerazredčenih ali razredčenih izpušnih plinov. Ta koncentracija se pomnoži s stopnjo neprekinjenega pretoka (nerazredčenih ali razredčenih) izpušnih plinov na mestu vzorčenja emisij, da se določi masni pretok sestavine. Emisija sestavine se med preskusnim ciklom neprekinjeno sešteva. Ta vsota je skupna masa oddane sestavine.
Bei der kontinuierlichen Probenahme wird die Konzentration der Bestandteile fortlaufend im unverdünnten oder verdünnten Abgas gemessen. Dieser Konzentrationenwert wird dann mit dem an der Emissionsprobe-Entnahmestelle vorhandenen kontinuierlichen Durchsatz unverdünnten oder verdünnten Abgases multipliziert, um den Massendurchsatz der Bestandteile zu bestimmen. Die Emission der Bestandteile wird kontinuierlich über den Prüfzyklus aufsummiert. Diese Summe ergibt die Gesamtmasse der emittierten Bestandteile.7.1.2   Vzorčenje serije
7.1.2.   StichprobenahmePri vzorčenju serije se neprekinjeno odvzema vzorec nerazredčenih ali razredčenih izpušnih plinov, ki se shrani za poznejše meritve. Odvzet vzorec mora biti sorazmeren s stopnjo pretoka nerazredčenih ali razredčenih izpušnih plinov. Primera vzorčenja serije sta zbiranje razredčenih plinastih sestavin v vrečo in delcev na filtru. Vzorčene koncentracije serij se pomnožijo s skupno maso izpušnih plinov ali skupnim masnim pretokom izpušnih plinov (nerazredčenih ali razredčenih), iz katerega je bil pridobljen med preskusnim ciklom. Ta proizvod je skupna masa ali skupni masni pretok oddane sestavine. Za izračun koncentracije delcev se delci, odloženi na filter iz sorazmerno odvzetih izpušnih plinov, delijo s količino filtriranih izpušnih plinov.
Bei der Stichprobenahme wird fortlaufend eine Stichprobe unverdünnter oder verdünnter Abgase entnommen und für spätere Messungen aufbewahrt. Die entnommene Probe muss proportional zum Durchsatz des unverdünnten oder verdünnten Abgases sein. Beispiele solcher Stichprobenahmen sind das Einsammeln gasförmiger Bestandteile in einem Beutel oder das Ansammeln von Feinstaub (PM) an einem Filter. Die eingesammelten Konzentrationen werden mit dem Gesamtwert der Abgasmasse oder des Abgasdurchsatzes (unverdünnt oder verdünnt) multipliziert, aus denen sie während des Prüfzyklus entnommen worden sind. Dies ergibt die Gesamtmasse bzw. den gesamten Massendurchsatz der emittierten Komponente. Zur Berechnung der Feinstaubkonzentration wird die aus einem proportional entnommenen Abgas an einem Filter abgelagerte Feinstaubmasse durch die Menge des gefilterten Abgases dividiert.7.1.3   Postopki merjenja
7.1.3.   MessverfahrenV tej prilogi se uporabljata dva postopka merjenja, ki sta funkcionalno enakovredna. Oba postopka je mogoče uporabiti za preskusni cikel WHTC in za preskusni cikel WHSC:
In diesem Anhang werden zwei funktional äquivalente Messverfahren angewendet. Beide Verfahren können sowohl für WHTC- als auch für WHSC-Prüfzyklen angewendet werden:(a) | plinaste sestavine se vzorčijo neprekinjeno v nerazredčenih izpušnih plinih, delci pa se določijo s sistemom redčenja z delnim tokom;
a) | die gasförmigen Bestandteile werden mit fortlaufend aus den Rohabgasen entnommenen Proben und die partikelförmigen Bestandteile mithilfe eines Teilstromverdünnungssystems bestimmt;(b) | plinaste sestavine in delci se določijo s sistemom redčenja s celotnim tokom (sistem CVS).
b) | die gasförmigen und partikelförmigen Bestandteile werden mithilfe eines Vollstrom-Verdünnungssystems (CVS-System) bestimmt.Dovoljena je kakršna koli kombinacija teh dveh postopkov (npr. merjenje nerazredčenih plinov in merjenje delcev s celotnim tokom).
Jede Kombination der beiden Prinzipien (z. B. Messung der gasförmigen Schadstoffe im Rohabgas und der Partikel per Vollstrommessung) ist zulässig.7.2   Preskusni cikli
7.2.   Prüfzyklen7.2.1   Preskusni cikel prehodnega stanja WHTC
7.2.1.   Instationärer Prüfzyklus WHTCPreskusni cikel prehodnega stanja WHTC je v Dodatku 1 naveden kot sekundno zaporedje normiranih vrednosti vrtilne frekvence in navora. Zaradi izvedbe preskusa na preskusnem prostoru za motor se normirane vrednosti pretvorijo v dejanske vrednosti za posamezni preskušani motor na podlagi krivulje karakterističnega diagrama motorja. Ta pretvorba se imenuje denormalizacija, tako oblikovan preskusni cikel pa referenčni cikel motorja za preskus. S temi referenčnimi vrednostmi vrtilne frekvence in navora se v preskusnem prostoru izvede cikel ter se zabeležijo dejanske vrednosti vrtilne frekvence, navora in moči. Za validacijo poteka preskusa se po zaključku preskusa izvede regresijska analiza med referenčnimi in dejanskimi vrednostmi vrtilne frekvence, navora in moči.
Der instationäre WHTC-Prüfzyklus ist in der Anlage 1 als eine Folge von im Sekundenabstand wechselnden Drehzahl- und Drehmomentwerten dargestellt. Zur Durchführung der Prüfung an einer Motorprüfzelle sind die normierten Werte mithilfe der Motorabbildungskurve in die tatsächlichen Werte für den zu prüfenden Motor umzurechnen. Diese Umrechnung wird als Entnormierung bezeichnet, der so entwickelte Prüfzyklus ist der Bezugsprüfzyklus für den zu prüfenden Motor. Mit diesen Bezugswerten für Drehzahl und Drehmoment muss der Zyklus in der Prüfzelle durchgeführt werden; dabei sind die tatsächlichen Werte für Drehzahl, Drehmoment und Leistung aufzuzeichnen. Zur Validierung des Prüflaufs ist nach dem Abschluss der Prüfung eine Regressionsanalyse zwischen den Bezugswerten und den Messwerten der Drehzahl, des Drehmoments und der Leistung durchzuführen.Za izračun emisij, specifičnih za zavoro, se z integriranjem dejanske moči motorja skozi ves cikel izračuna dejansko delo cikla. Za validacijo cikla mora biti dejansko delo cikla v predpisanih mejah referenčnega dela cikla.
Zur Ermittlung der bremsspezifischen Emissionen ist die tatsächliche Zyklusarbeit durch Integration der tatsächlichen Motorleistung über dem Zyklus zu errechnen. Der Prüflauf gilt als validiert, wenn die tatsächliche Zyklusarbeit innerhalb der zulässigen Grenzen der Arbeit des Bezugszyklus liegt.Za plinasta onesnaževala se lahko uporabi neprekinjeno vzorčenje (nerazredčenih ali razredčenih izpušnih plinov) ali vzorčenje serije (razredčenih izpušnih plinov). Vzorec delcev se razredči s kondicioniranim redčilom (kot je okoliški zrak) in zbere na enem samem ustreznem filtru. WHTC je shematsko prikazan na sliki 3.
Für die gasförmigen Schadstoffe kann eine kontinuierliche Probenahme (aus unverdünnten oder verdünnten Abgasen) oder eine Stichprobenahme (aus verdünnten Abgasen) angewandt werden. Die Partikelprobe ist mit einem konditionierten Verdünnungsmittel (wie Umgebungsluft) zu verdünnen und an einem einzigen geeigneten Filter abzuscheiden. Der WHTC-Prüfzyklus ist in Abbildung 3 schematisch dargestellt.7.2.2   Preskusni cikel WHSC v ustaljenem stanju z rampami
7.2.2.   Gestuft stationärer Prüfzyklus WHSCPreskusni cikel WHSC v ustaljenem stanju z rampami obsega več normiranih faz vrtilne frekvence in obremenitve, ki se pretvorijo v referenčne vrednosti za posamezni preskušani motor na podlagi krivulje karakterističnega diagrama motorja. V vsaki fazi motor deluje predpisani čas, pri čemer se vrtilna frekvenca motorja in obremenitev linearno spremenita v 20 ± 1 sekundah. Za validacijo poteka preskusa se po zaključku preskusa izvede regresijska analiza med referenčnimi in dejanskimi vrednostmi vrtilne frekvence, navora in moči.
Der gestuft stationäre Prüfzyklus WHSC besteht aus einer Abfolge normalisierter Drehzahl- und Belastungsphasen, die mithilfe der Motorabbildungskurve in Bezugswerte für den zu prüfenden Motor zu konvertieren sind. Der Motor läuft in jeder Phase die vorgeschriebene Zeit, wobei Drehzahl und Last innerhalb von 20 ± 1 Sekunden linear zu verändern sind. Zur Validierung des Prüflaufes ist anschließend eine Regressionsanalyse zwischen den Bezugswerten und den Messwerten von Drehzahl, Drehmoment und Leistung durchzuführen.Med preskusnim ciklom se izmeri koncentracija vsakega plinastega onesnaževala, pretok izpušnih plinov in izhodna moč. Plinasta onesnaževala se lahko neprekinjeno beležijo ali vzorčijo v vrečo za zbiranje vzorcev. Vzorec delcev se razredči s kondicioniranim redčilom (kot je okoliški zrak). V celotnem preskusnem postopku se vzame en vzorec, ki se zbere na enem samem ustreznem filtru.
Die Konzentration sämtlicher gasförmiger Schadstoffe, des Abgasstroms und der Leistungsabgabe muss für den ganzen Prüfzyklus bestimmt werden. Die gasförmigen Schadstoffe können kontinuierlich erfasst oder in einem Probenahmebeutel gesammelt werden. Die Partikelprobe ist mit konditioniertem Verdünnungsmittel (z. B. Umgebungsluft) zu verdünnen. Eine Probe ist über den gesamten Prüfzyklus zu entnehmen und an einem einzigen geeigneten Filter abzuscheiden.Za izračun emisij, specifičnih za zavoro, se z integriranjem dejanske moči motorja skozi ves cikel izračuna dejansko delo cikla.
Zur Ermittlung der bremsspezifischen Emissionen ist die tatsächliche Zyklusarbeit durch Integration der tatsächlichen Motorleistung über den Zyklus zu errechnen.WHSC je prikazan v tabeli 1. Razen faze 1 je začetek vsake faze opredeljen kot začetek rampe iz prejšnje faze.
Der WHSC-Prüfzyklus ist in Tabelle 1 dargestellt. Mit Ausnahme der Prüfphase 1 ist der Beginn jeder Prüfphase durch den Beginn der Übergangsphase nach der vorherigen Prüfphase definiert.Tabela 1
Tabelle 1Preskusni cikel WHSC
WHSC-PrüfzyklusFaza | Normirana vrt. frekvenca | (v %) | Normiran navor | (v %) | Trajanje faz (s) | vklj. z 20 s rampe
Prüfphase | Normierte Drehzahl | (Prozent) | Normiertes Drehmoment | (Prozent) | Dauer der Prüfphase (s) | einschl. 20-Sekunden-Übergangszeit1 | 0 | 0 | 210
1 | 0 | 0 | 2102 | 55 | 100 | 50
2 | 55 | 100 | 503 | 55 | 25 | 250
3 | 55 | 25 | 2504 | 55 | 70 | 75
4 | 55 | 70 | 755 | 35 | 100 | 50
5 | 35 | 100 | 506 | 25 | 25 | 200
6 | 25 | 25 | 2007 | 45 | 70 | 75
7 | 45 | 70 | 758 | 45 | 25 | 150
8 | 45 | 25 | 1509 | 55 | 50 | 125
9 | 55 | 50 | 12510 | 75 | 100 | 50
10 | 75 | 100 | 5011 | 35 | 50 | 200
11 | 35 | 50 | 20012 | 35 | 25 | 250
12 | 35 | 25 | 25013 | 0 | 0 | 210
13 | 0 | 0 | 210Vsota | 1 895
Summe | 1 8957.3   Splošno zaporedje preskusov
7.3.   Allgemeiner Ablauf der PrüfungNaslednji shematski prikaz vsebuje pregled splošnih smernic, ki jih je treba upoštevati med preskušanjem. Podrobnosti o posameznem koraku so opisane v ustreznih odstavkih. Odstopanja od smernic so po potrebi dovoljena, vendar so specifične zahteve iz ustreznih odstavkov obvezne.
Das nachstehende Ablaufdiagramm gibt schematisch wieder, wie bei der Prüfung vorzugehen ist. Die Einzelheiten jedes Schritts finden sich im jeweiligen Absatz des Textes. Abweichungen von der dargestellten Vorgehensweise sind gegebenenfalls zulässig, die Bestimmungen der entsprechenden Absätze sind jedoch verbindlich.Pri WHTC je preskusni postopek sestavljen iz preskusa po hladnem zagonu, ki sledi naravnemu ali prisilnemu ohlajanju motorja, vroče zaustavitve in preskusa po vročem zagonu.
Das WHTC-Prüfverfahren besteht aus einer Kaltstartprüfung nach einer natürlichen Kühlung oder einer Zwangskühlung des Motors, einer Heißabstellphase und einer Warmstartprüfung.Pri WHSC je preskusni postopek sestavljen iz preskusa po vročem zagonu, ki sledi predkondicioniranju motorja v fazi WHSC 9.
Das WHSC-Prüfverfahren besteht aus einer Warmstartprüfung, nach einer Vorkonditionierung gemäß der WHSC-Prüfphase 9.7.4   Določanje karakterističnega diagrama motorja in referenčni cikel
7.4.   Motorabbildung und ReferenzzyklusMeritve motorja pred preskusom, kontrole delovanja motorja pred preskusom in kalibriranje sistema pred preskusom je treba izvesti pred postopkom določanja karakterističnega diagrama motorja v skladu s splošnim zaporedjem preskusov, prikazanim v odstavku 7.3.
Die am Motor vor der Prüfung durchzuführenden Messungen, Leistungsüberprüfungen und Systemkalibrierungen müssen, wie im allgemeinen Prüfablauf des Absatzes 7.3 vorgesehen, vor dem Motorabbildungsverfahren durchgeführt werden.Za generiranje referenčnih ciklov WHTC in WHSC je treba motorju pri delovanju s polno obremenitvijo določiti karakteristični krivulji: vrtilna frekvenca – največji navor in vrtilna frekvenca – največja moč. Krivulja karakterističnega diagrama se uporablja za denormaliziranje vrtilne frekvence motorja (odstavek 7.4.6) in navora motorja (odstavek 7.4.7).
Für die Generierung der WHTC- und WHSC- Bezugszyklen muss der Motor unter Volllast durch die Aufnahme der Kurven ‚Drehzahl zu Maximaldrehmoment‘ und ‚Drehzahl zu Maximalleistung‘ abgebildet werden. Die Abbildungskurve wird für die Entnormierung von Motordrehzahl (Absatz 7.4.6) und Motordrehmoment (Absatz 7.4.7) eingesetzt.7.4.1   Ogrevanje motorja
7.4.1.   Warmlaufen des MotorsMotor se ogreje pri 75 odstotkih in 100 odstotkih največje moči ali v skladu s priporočili proizvajalca in dobro inženirsko presojo. Proti koncu ogrevanja mora motor delovati najmanj 2 minuti ali dokler termostat motorja nadzoruje temperaturo motorja, da se temperaturi hladilnega sredstva motorja in mazalnega olja stabilizirata na temperaturo znotraj ±2 odstotkov srednjih vrednosti.
Der Motor muss bei 75 % bis 100 % seiner Maximalleistung oder gemäß den Empfehlungen des Herstellers oder nach gutem fachlichen Ermessen warmgelaufen werden. Gegen Ende des Warmlaufens muss der Motor in der Weise betrieben werden, dass sich die Motorkühlung und die Schmieröltemperatur innerhalb von ±2 % ihrer Mittelwerte für die Dauer von mindestens 2 Minuten stabilisieren, oder so lange, bis der Motorthermostat die Motortemperatur steuert.7.4.2   Določanje karakterističnega diagrama območja vrtilne frekvence
7.4.2.   Bestimmung des Drehzahlbereichs der AbbildungNajnižja in najvišja vrtilna frekvenca za določanje karakterističnega diagrama se določita na naslednji način:
Die niedrigste und die höchste Abbildungsdrehzahl werden wie folgt festgelegt:najnižja vrtilna frekvenca za določanje karakterističnega diagrama | = | vrtilna frekvenca v prostem teku
niedrigste Abbildungsdrehzahl | = | Leerlaufdrehzahlnajvišja vrtilna frekvenca za določanje karakterističnega diagrama | = | n hi × 1,02 ali vrtilna frekvenca, pri kateri navor pri polni obremenitvi pade na nič, kar je nižje.
höchste Abbildungsdrehzahl | = | n hi × 1,02 oder die Drehzahl, bei der das Volllast-Drehmoment gegen Null abfällt; es gilt der kleinere der beiden Werte.7.4.3   Krivulja karakterističnega diagrama motorja
7.4.3.   MotorabbildungskurveKo je motor stabiliziran v skladu z odstavkom 7.4.1, se njegov karakteristični diagram določi v skladu z naslednjim postopkom:
Wenn der Motor gemäß Absatz 7.4.1 stabilisiert ist, wird die Motorabbildung wie folgt vorgenommen.(a) | motor se razbremeni in obratuje v prostem teku;
a) | Der Motor wird ohne Last und bei Leerlaufdrehzahl betrieben.(b) | motor obratuje v okviru največje zahteve upravljavca pri najnižji vrtilni frekvenci za določanje karakterističnega diagrama;
b) | Der Motor wird bei maximaler Bedieneingabe und niedrigster Abbildungsdrehzahl betrieben.(c) | vrtilna frekvenca motorja se s povprečno hitrostjo 8 ± 1 min–1/s povečuje od najnižje do najvišje vrtilne frekvence za določitev karakterističnega diagrama ali pri stalni hitrosti, pri kateri v 4 do 6 minutah od najnižje vrtilne frekvence za določitev karakterističnega diagrama doseže najvišjo vrtilno frekvenco za določitev karakterističnega diagrama. S frekvenco vzorčenja najmanj ene točke na sekundo se beležijo točke vrtilne frekvence motorja in navora.
c) | Die Motordrehzahl wird mit einer mittleren Geschwindigkeit von 8 ± 1 min–1/s von der niedrigsten auf die höchste Abbildungsdrehzahl gesteigert, oder mit einer gleichbleibenden Rate in der Weise erhöht, dass es 4 bis 6 Minuten dauert, von der niedrigsten zur höchsten Abbildungsdrehzahl zu gelangen. Die Motordrehzahl und das Drehmoment sind mit einer Abtastfrequenz von mindestens einem Punkt pro Sekunde aufzuzeichnen.Pri izbiri možnosti (b) v odstavku 7.4.7 za določanje negativnega referenčnega navora se lahko krivulja karakterističnega diagrama nadaljuje neposredno z najmanjšo zahtevo upravljavca od najvišje do najnižje vrtilne frekvence za določanje karakterističnega diagrama.
Wählt man für die Bestimmung des negativen Bezugswerts des Drehmoments die Option b des Absatzes 7.4.7, kann die Abbildungskurve mit minimaler Bedieneingabe von der niedrigsten zur höchsten Abbildungsdrehzahl direkt durchlaufen.7.4.4   Alternativno določanje karakterističnega diagrama
7.4.4.   Andere AbbildungsverfahrenČe proizvajalec meni, da zgornje tehnike določanja karakterističnega diagrama niso varne ali da za kateri koli zadevni motor niso reprezentativne, se lahko uporabijo alternativne tehnike. Te alternativne tehnike ustrezajo namenu navedenih postopkov določanja karakterističnega diagrama za ugotavljanje največjega razpoložljivega navora pri vseh vrtilnih frekvencah motorja, doseženih med preskusnimi cikli. Odstopanja od tehnik določanja karakterističnega diagrama, opredeljenih v tem odstavku, mora iz varnostnih razlogov ali zaradi reprezentativnosti skupaj z utemeljitvijo njihove uporabe odobriti homologacijski organ. V nobenem primeru se krivulja navora ne sme izvajati s padajočo vrtilno frekvenco motorja za motorje z regulatorjem ali tlačno polnjene motorje s turbopuhalom na izpušne pline.
Ist ein Hersteller der Auffassung, dass die vorstehenden Abbildungsverfahren für einen bestimmten Motor nicht sicher oder repräsentativ sind, können andere Abbildungstechniken verwendet werden. Diese anderen Techniken müssen dem Zweck der beschriebenen Abbildungsverfahren genügen, der darin besteht, bei allen Motordrehzahlen, die während der Prüfzyklen auftreten, das höchste verfügbare Drehmoment zu bestimmen. Abweichungen von den in diesem Absatz beschriebenen Abbildungstechniken aufgrund sicherheitstechnischer Belange oder zugunsten einer besseren Repräsentativität müssen zusammen mit der entsprechenden Begründung von der Typgenehmigungsbehörde genehmigt werden. Auf keinen Fall jedoch darf die Drehmomentkurve für Motoren mit Drehzahlregler oder Turbolader bei sinkenden Motordrehzahlen betrieben werden.7.4.5   Ponovljeni preskusi
7.4.5.   WiederholungsprüfungenMotorju ni treba določati karakterističnega diagrama pred vsakim preskusnim ciklom. Motorju se ponovno določi karakteristični diagram pred preskusnim ciklom:
Ein Motor muss nicht vor jedem einzelnen Prüfzyklus abgebildet werden. Eine erneute Abbildung ist vor einem Prüfzyklus durchzuführen, wenn:(a) | če je od zadnjega določanja karakterističnega diagrama po inženirski presoji preteklo nerazumno veliko časa ali
a) | seit der letzten Abbildung ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum vergangen ist oder wenn(b) | če so bile na motorju izvedene fizične spremembe ali ponovna kalibriranja, ki bi lahko vplivala na zmogljivost motorja.
b) | an dem Motor mechanische Veränderungen oder Nachkalibrierungen vorgenommen worden sind, die sich möglicherweise auf die Motorleistung auswirken.7.4.6   Denormalizacija vrtilne frekvence motorja
7.4.6.   Entnormierung der MotordrehzahlZa generiranje referenčnih ciklov se normirane vrtilne frekvence iz Dodatka 1 (WHTC) in tabele 1 (WHSC) denormalizirajo z uporabo naslednje enačbe:
Für die Generierung der Bezugszyklen müssen die normierten Drehzahlen der Anlage 1 (WHTC) und der Tabelle 1 (WHSC) unter Anwendung folgender Formel entnormiert werden:(9)
(9)Za določanje n pref se integral največjega navora izračuna od n idle do n 95h iz krivulje karakterističnega diagrama motorja, kot je določeno v skladu z odstavkom 7.4.3.
Für die Bestimmung von n pref muss mittels der Motorabbildungskurve gemäß Absatz 7.4.3 das Integral des maximalen Drehmoments von n idle bis n 95h gebildet werden.Vrtilne frekvence motorja iz slik 4 in 5 so opredeljene na naslednji način:
Die Motordrehzahlen in den Abbildungen 4 und 5 sind wie folgt definiert:n lo | je najnižja vrtilna frekvenca, pri kateri je moč 55 % največje moči;
nlo | ist die niedrigste Drehzahl, bei der die Leistung 55 % der Maximalleistung beträgt;n pref | je vrtilna frekvenca motorja, pri kateri je integral največjega izmerjenega navora 51 % celotnega integrala med n idle in n 95h;
n pref | ist die Motordrehzahl, bei der das Integral des maximalen abgebildeten Drehmoments 51 % des Integrals zwischen n idle und n 95h beträgt;n hi | je najvišja vrtilna frekvenca, pri kateri je moč 70 % največje moči;
nhi | ist die höchste Drehzahl, bei der die Leistung 70 % der Maximalleistung beträgt;n idle | je vrtilna frekvenca v prostem teku;
n idle | ist die Leerlaufdrehzahl;n 95h | je najvišja vrtilna frekvenca, pri kateri je moč 95 % največje moči.
n 95h | ist die höchste Drehzahl, bei der die Leistung 95 % der Maximalleistung beträgt.Za motorje (predvsem motorje na prisilni vžig) s strmo krivuljo omejitve regulatorja, pri katerih zapiranje dovoda goriva ne omogoča delovanja do n hi ali n 95h, veljajo naslednje določbe:
Für Motoren (hauptsächlich Fremdzündungsmotoren) mit einer steilen Kennlinie der Überdrehzahlsicherung (governor droop curve), bei denen die Unterbrechung der Kraftstoffzufuhr es nicht erlaubt, den Motor bis n hi oder n 95h zu betreiben, gelten folgende Bestimmungen:n hi | v enačbi (9) se nadomesti z n Pmax × 1,02;
nhi | in der Formel 9 wird ersetzt durch n Pmax × 1,02;n 95h | se nadomesti z n Pmax × 1,02.
n 95h | wird ersetzt durch n Pmax × 1,02.7.4.7   Denormalizacija navora motorja
7.4.7.   Entnormierung des MotordrehmomentsVrednosti navora v shemi delovanja motorja na dinamometru v Dodatku 1 (WHTC) in tabeli 1 (WHSC) se normalizirajo na največji navor pri ustrezni vrtilni frekvenci. Za generiranje referenčnih ciklov se vrednosti navora za vrednost vsake posamične referenčne vrtilne frekvence, kot določa odstavek 7.4.6, denormalizirajo z uporabo krivulje karakterističnega diagrama, določene v skladu z odstavkom 7.4.3 na naslednji način:
Die im Ablaufplan für den Motorleistungsprüfstand in Anlage 1 (WHTC) sowie in Tabelle 1 (WHSC) angegebenen Drehmomentwerte sind auf die Höchstwerte der Drehmomente bei der jeweiligen Drehzahlen normiert. Für die Generierung der Bezugszyklen müssen die Drehmomentwerte für jeden einzelnen gemäß Absatz 7.4.6 festgelegten Bezugsdrehzahlwert wie folgt entnormiert werden, indem man die nach Absatz 7.4.3 ermittelte Abbildungskurve anwendet:(10)
(10)pri čemer je:
Hierbei ist:M norm,i | normiran navor, v %;
M norm,i | der normierte Drehmomentwert, %,M max,i | največji navor iz krivulje karakterističnega diagrama, v Nm;
M max,i | der Maximalwert des Drehmoments aus der Abbildungskurve, Nm,M f,i | navor, ki ga absorbira dodatna oprema/oprema, ki se namesti, v Nm;
M f,i | das von den anzubringenden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Drehmoment, Nm,M r,i | navor, ki ga absorbira dodatna oprema/oprema, ki se odstrani, v Nm.
M r,i | das von den zu entfernenden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Drehmoment, Nm.Če je dodatna oprema/oprema nameščena v skladu z odstavkom 6.3.1 in Dodatkom 7, sta M f in M r nič.
Wenn Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen gemäß Absatz 6.3.1 und Anlage 7 angebracht sind, haben M f und M r den Wert Null.Za namene generiranja referenčnega cikla morajo negativne vrednosti navora točk delovanja motorja (m v Dodatku 1) prevzeti referenčne vrednosti, ki se določijo na enega od naslednjih načinov:
Zur Einrichtung des Bezugszyklus müssen die negativen Drehmomentwerte der Schiebebetriebspunkte (‚m‘ in Anlage 1) Bezugswerte annehmen, die nach einem der folgenden Verfahren bestimmt werden:(a) | negativnih 40 % razpoložljivega pozitivnega navora na ustrezni točki vrtilne frekvence;
a) | negative 40 % des beim zugeordneten Drehzahlpunkt verfügbaren positiven Drehmoments;(b) | določanje karakterističnega diagrama negativnega navora, potrebnega za poganjanje motorja od najvišje do najnižje vrtilne frekvence za določitev karakterističnega diagrama motorja;
b) | Abbildung des negativen Drehmoments, das erforderlich ist, um per Motorbremse die Abbildungsdrehzahl vom höchsten zum niedrigsten Wert herunterzufahren;(c) | določanje negativnega navora, potrebnega za poganjanje motorja v prostem teku in pri n hi, ter linearna interpolacija med tema dvema točkama.
c) | Bestimmung des negativen Drehmoments, das erforderlich ist, um den Motor per Motorbremse bei Leerlauf bzw. bei nhi herunterzufahren, und lineare Interpolation zwischen diesen beiden Punkten.7.4.8   Izračun referenčnega dela cikla
7.4.8.   Berechnung der BezugszyklusarbeitReferenčno delo cikla se določi med preskusnim ciklom s hkratnim izračunom trenutnih vrednosti za moč motorja iz referenčne vrtilne frekvence in navora, kot je določeno v odstavkih 7.4.6 in 7.4.7. Trenutne vrednosti moči motorja se integrirajo med preskusnim ciklom, da se izračuna referenčno delo cikla W ref (kWh). Če dodatna oprema ni nameščena v skladu z odstavkom 6.3.1, se trenutne vrednosti moči korigirajo po enačbi (4) iz odstavka 6.3.5.
Bezugszyklusarbeit muss über den Prüfzyklus bestimmt werden, indem man synchron die Momentanwerte der Motorleistung aus der Bezugsdrehzahl und dem Bezugsdrehmoment berechnet, wie in den Absätzen 7.4.6 und 7.4.7 festgelegt. Momentanwerte der Motorleistung müssen über den Prüfzyklus integriert werden, um die Bezugszyklusarbeit W ref (kWh) zu bestimmen. Wenn gemäß Absatz 6.3.1 keine Hilfseinrichtungen angebracht sind, müssen die Momentanwerte der Motorleistung mit der Formel 4 in Absatz 6.3.5 korrigiert werden.Ista metodologija se uporabi za integriranje referenčne in dejanske moči motorja. Če je treba določiti vrednosti med sosednjimi referenčnimi ali sosednjimi izmerjenimi vrednostmi, se uporabi linearna interpolacija. Pri integriranju dejanskega dela cikla se vse negativne vrednosti navora nastavijo na nič in vključijo. Če se integracija izvaja pri frekvenci, ki je nižja od 5 Hz, in če se v danem časovnem segmentu vrednost navora spremeni iz pozitivne v negativno ali iz negativne v pozitivno, se izračuna negativni delež in nastavi na nič. Pozitivni delež se vključi v integrirano vrednost.
Dieselbe Vorgehensweise muss für die Integration sowohl der Bezugswerte als auch der Messwerte der Motorleistung angewandt werden. Wenn Werte zwischen benachbarten Referenzwerten oder Messwerten bestimmt werden müssen, ist linear zu interpolieren. Bei der Integration der aktuellen Zyklusarbeit muss jeder negative Drehmomentwert gleich Null gesetzt und mit diesem Wert berücksichtigt werden. Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5 Hz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von positiv zu negativ oder umgekehrt, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen. Der positive Anteil ist dem integrierten Wert zuzuschlagen.7.5   Postopki pred preskusom
7.5.   Vor der Prüfung zu treffende Maßnahmen7.5.1   Namestitev merilne opreme
7.5.1.   Anbringen der MessgeräteInstrumenti in sonde za vzorčenje se namestijo v skladu z zahtevami. Če se uporablja sistem redčenja s celotnim tokom, se nanj priključi zadnji (izstopni) del izpušne cevi.
Die Geräte und die Probenahmesonden sind vorschriftsgemäß anzubringen. Wird ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, ist das Abgasrohr daran anzuschließen.7.5.2   Priprava merilne opreme za vzorčenje
7.5.2.   Vorbereiten der Messgeräte auf die ProbenahmenPred začetkom vzorčenja emisij se izvedejo naslednji koraki:
Folgende Schritte sind zu unternehmen, bevor die Emissionsprobenahme beginnt:(a) | preverjanje puščanja se izvede v 8 urah pred vzorčenjem emisij v skladu z odstavkom 9.3.4;
a) | Binnen 8 Stunden vor der Emissionsprobenahme muss eine Dichtigkeitsprüfung gemäß Absatz 9.3.4 durchgeführt werden.(b) | za vzorčenje serije se priključi čist shranjevalni medij, kot so izpraznjene vreče;
b) | Für Stichprobenahmen müssen saubere Speichermittel angebracht werden, zum Beispiel luftleere Beutel.(c) | pri zagonu vseh merilnih instrumentov se upoštevajo navodila proizvajalca instrumentov in dobra inženirska presoja;
c) | Alle Messgeräte müssen gemäß den Anweisungen des Herstellers und fachgerecht in Betrieb genommen werden.(d) | zaženejo se sistemi za redčenje, črpalke za vzorčenje, hladilni ventilatorji in sistem za zbiranje podatkov;
d) | Die Verdünnungssysteme, Probenahmepumpen, Kühlgebläse und Datenerfassungsgeräte müssen eingeschaltet werden.(e) | stopnje pretoka vzorca se po potrebi prilagodijo želenim ravnem s pretokom po obvodu;
e) | Die Probendurchsätze müssen auf die gewünschten Pegel eingestellt werden, falls erwünscht unter Einsatz von Nebenstrom.(f) | toplotni izmenjevalniki v sistemu za vzorčenja se pred preskusom ogrejejo ali ohladijo na območje njihove delovne temperature;
f) | Wärmetauscher im Probenahmesystem müssen vorgewärmt oder vorgekühlt werden, um sie für die jeweilige Prüfung in ihren Betriebstemperaturbereich zu bringen.(g) | ogrevanim ali ohlajenim sestavinam, kot so cevi za vzorčenje, filtri, hladilniki in črpalke, se omogoči stabiliziranje na njihovo delovno temperaturo;
g) | Es muss hinreichend Zeit vorgesehen werden, damit erwärmte oder gekühlte Komponenten wie Entnahmeleitungen, Filter, Kühler und Pumpen ihre Betriebstemperatur stabil erreichen.(h) | tok sistema redčenja izpušnih plinov se vklopi najmanj 10 minut pred zaporedjem preskusov;
h) | Die Strömung des Abgasverdünnungssystems muss mindestens 10 Minuten vor einer Prüfsequenz eingeschaltet werden.(i) | vse elektronske integrirane naprave se nastavijo ali ponovno nastavijo na ničlo pred začetkom vseh preskusnih intervalov.
i) | Jeder elektronische Integrator muss vor jedem Prüfabschnitt auf Null gesetzt werden.7.5.3   Preverjanje analizatorjev plina
7.5.3.   Überprüfung der GasanalysatorenIzberejo se območja analizatorjev plina. Analizatorji emisij s samodejno ali ročno nastavitvijo merilnega območja so dovoljeni. Med preskusnim ciklom se območje analizatorjev emisij ne sme preklapljati. Hkrati se dobički analognega obratovalnega ojačevalnika analizatorja ne smejo vklopiti med preskusnim ciklom.
Die Arbeitsbereiche der Gasanalysatoren müssen eingestellt werden. Es sind Emissionsanalysatoren mit automatischer oder manueller Bereichsumschaltung zulässig. Während eines Prüfzyklus darf der Bereich der Emissionsanalysatoren nicht umgeschaltet werden. Auch die Verstärkungseinstellung eines oder mehrerer analoger Operationsverstärker eines Analysators darf während des Prüfzyklus nicht umgeschaltet werden.Ničelni in kalibrirni odziv se določita za vse analizatorje z uporabo mednarodno sledljivih plinov, ki ustrezajo specifikacijam iz odstavka 9.3.3. Analizatorjem FID se določi razpon na podlagi števila ogljika ena (C1.)
Die Nullgas- und Kalibriergas-Antwort muss für alle jene Analysatoren festgestellt werden, die international kalibrierte Gase verwenden, welche den Anforderungen des Absatzes 9.3.3 genügen. FID-Analysatoren müssen auf der Basis der Kohlenstoffzahl Eins (C1) kalibriert werden.7.5.4   Priprava filtra za vzorčenje delcev
7.5.4.   Vorbereitung der PartikelprobenahmefilterNajmanj eno uro pred preskusom se filter položi v petrijevko, ki je zaščitena pred vdorom prahu in omogoča izmenjavo zraka, ter postavi v tehtalno komoro, da se stabilizira. Po končanem obdobju stabilizacije se filter stehta in se zabeleži tara teža. Filter se nato shrani v zaprto petrijevko ali v zatesnjeno posodo za filter, dokler se ne uporabi za preskušanje. Filter je treba uporabiti v osmih urah po odstranitvi iz tehtalne komore.
Wenigstens eine Stunde vor der Prüfung ist jedes einzelne Filter in eine gegen Staubkontamination geschützte und Luftaustausch ermöglichende Petrischale zu legen, die zur Stabilisierung in eine Wägekammer gelegt wird. Nach der Stabilisierungsphase ist jedes Filter zu wägen und das Taragewicht aufzuzeichnen. Dann ist das Filter in einer verschlossenen Petrischale oder einem verschlossenen Filterhalter aufzubewahren, bis es zur Messung kommt. Das Filter ist binnen acht Stunden nach seiner Entnahme aus der Wägekammer zu verwenden.7.5.5   Nastavitev sistema redčenja
7.5.5.   Einstellung des VerdünnungssystemsSkupni pretok razredčenih izpušnih plinov sistema redčenja s celotnim tokom ali pretok razredčenih izpušnih plinov skozi sistem redčenja z delnim tokom se nastavi tako, da se odpravi kondenzacija vode v sistemu in doseže temperatura na dotoku v filter med 315 K (42 °C) in 325 K (52 °C).
Der Gesamtdurchsatz verdünnter Abgase eines Vollstrom-Verdünnungssystems oder der Abgasdurchsatz durch ein Teilstrom-Verdünnungssystem ist so einzustellen, dass Kondenswasserbildung im System vermieden und eine Filteranströmtemperatur zwischen 315 K (42 °C) und 325 K (52 °C) erreicht wird.7.5.6   Zagon sistema vzorčenja delcev
7.5.6.   Inbetriebnahme des PartikelprobenahmesystemsSistem za vzorčenja delcev se zažene in deluje na obvodu. Količina delcev v redčilu se lahko določi z vzorčenjem redčila pred vstopom izpušnih plinov v tunel za redčenje. Meritev se lahko opravi pred preskusom ali po njem. Če se meritev opravi na začetku in na koncu cikla, se izračuna povprečje vrednosti. Če se za meritev ozadja uporabi drugačen sistem vzorčenja, se meritev izvede vzporedno s potekom preskusa.
Das Partikelprobenahmesystem ist zu starten und im Bypassmodus zu betreiben. Der Partikelhintergrundpegel der Verdünnungsluft kann bestimmt werden, indem Verdünnungsluftproben vor dem Eintritt des Abgases in den Verdünnungstunnel entnommen werden. Diese Messung kann vor oder nach der Prüfung durchgeführt werden. Wenn die Messung sowohl vor als auch nach dem Zyklus durchgeführt wird, kann man daraus den Mittelwert bilden. Wenn für die Hintergrundmessung ein anderes Probenahmesystem verwendet wird, müssen die Messungen gleichzeitig mit dem Prüflauf durchgeführt werden.7.6   Izvedba cikla WHTC
7.6.   WHTC -Prüffolge7.6.1   Ohlajanje motorja
7.6.1.   Abkühlen des MotorsLahko se uporabi postopek naravnega ali prisilnega ohlajanja. Pri prisilnem ohlajanju sistema za naknadno obdelavo se hladilni zrak ne uporablja, dokler se sistem za naknadno obdelavo ne ohladi na temperaturo, nižjo od temperature, potrebne za njegovo katalitično aktiviranje. Pri prisilnem ohlajanju sistema za naknadno obdelavo se hladilni zrak ne uporablja, dokler se sistem za naknadno obdelavo ne ohladi na temperaturo, nižjo od temperature, potrebne za njegovo katalitično aktiviranje. Postopek hlajenja, katerega posledice so nereprezentativne emisije, ni dovoljen.
Der Motor kann entweder natürlich abkühlen oder zwangsgekühlt werden. Für die Zwangskühlung sind nach bestem fachlichem Ermessen Systeme zu verwenden, die den Motor mit Kühlluft anblasen, kühles Öl in den Schmierölkreislauf des Motors pumpen, dem Kühlmittel mittels des Motorkühlsystems Wärme entziehen und dem Abgasnachbehandlungssystem Wärme entziehen. Bei Zwangskühlung des Abgasnachbehandlungssystems darf Kühlluft erst eingeleitet werden, nachdem seine Temperatur unter die Aktivierungstemperatur des Katalysators gefallen ist. Kühlverfahren, die zu nicht repräsentativen Emissionswerten führen, sind unzulässig.7.6.2   Preskus po hladnem zagonu
7.6.2.   Prüfung mit KaltstartPreskus po hladnem zagonu se začne, ko so temperature maziva za motor, hladilnega sredstva in sistema za naknadno obdelavo med 293 in 303 K (20 in 30 °C). Motor se zažene z eno od naslednjih (dveh) metod:
Die Prüfung ist zu beginnen, wenn die Temperatur des Schmiermittels, des Kühlmittels und des Abgasnachbehandlungssystems zwischen 293 K und 303 K (20 und 30 °C) liegt. Der Motor ist nach einem der folgenden Verfahren anzulassen:(a) | v skladu s priporočili iz navodil za uporabo s serijskim zaganjalnikom in ustrezno napolnjenim akumulatorjem ali ustrezno napajalno enoto ali
a) | Anlassen gemäß Betriebsanleitung mit einem serienmäßigen Anlasser und einer ausreichend geladenen Batterie oder einer anderen geeigneten Stromquelle;(b) | z dinamometrom. Motor se poganja v območju ±25 % tipične pogonske hitrosti med uporabo. Pogon se ustavi v 1 sekundi od zagona motorja. Če se motor po 15 sekundah pogona ne zažene, se pogon ustavi in ugotovi razlog za neuspel zagon, razen če v navodilih za uporabo ali servisnem priročniku ni navedeno, da je daljši čas pogona normalen.
b) | Anlassen mithilfe des Leistungsprüfstands. Der Motor ist mit der betriebsüblichen Drehzahl ±25 % durchzudrehen. Der Anlassvorgang ist innerhalb von 1 Sekunde nach Anspringen des Motors zu beenden. Springt der Motor nicht spätestens nach 15 Sekunden Durchdrehen an, ist der Anlassvorgang abzubrechen und die Ursache des Nichtsanspringens zu ermitteln, sofern nicht in der Betriebsanleitung oder im Werkstatthandbuch ein längeres Durchdrehen als normal angegeben wird.7.6.3   Vroča zaustavitev
7.6.3.   HeißabstellphaseTakoj po zaključku preskusa po hladnem zagonu se motor kondicionira za preskus po vročem zagonu z 10 ± 1-minutno vročo zaustavitvijo.
Unmittelbar nach der Prüfung mit Kaltstart ist der Motor für die Warmstartprüfung mit einer Heißabstellphase von 10 ± 1 Minute zu konditionieren.7.6.4   Preskus po vročem zagonu
7.6.4.   Prüfung mit WarmstartMotor se na koncu vroče zaustavitve iz odstavka 7.6.3 zažene v skladu z metodama za zagon iz odstavka 7.6.2.
Der Motor ist nach Ende der in Absatz 7.6.3 definierten Heißabstellphase nach einem der in Absatz 7.6.2 beschriebenen Verfahren anzulassen.7.6.5   Zaporedje preskusov
7.6.5.   PrüffolgeZaporedje preskusov po hladnem in vročem zagonu se začne z zagonom motorja. Po zagonu motorja se začne uravnavanje cikla, tako da se delovanje motorja ujame s prvo nastavljeno točko cikla.
Die Prüffolge beginnt sowohl für die Kaltstartprüfung als auch für die Warmstartprüfung mit dem Anlassen des Motors. Nach dem Anspringen des Motors muss die Zyklussteuerung eingeschaltet werden, damit der Motorbetrieb dem ersten Einstellpunkt des Prüfzyklus entspricht.WHTC se izvede v skladu z referenčnim ciklom iz odstavka 7.4. Predvidene vodilne vrednosti za vrtilno frekvenco motorja in navor se določijo pri frekvenci 5 Hz (priporočljivo 10 Hz) ali več. Nastavljene vrednosti se izračunajo z linearno interpolacijo med vrednostmi referenčnega cikla, nastavljenimi pri 1 Hz. Dejanska vrtilna frekvenca motorja in navor se med preskusnim ciklom beležita najmanj enkrat na sekundo (1 Hz), signali pa se lahko elektronsko filtrirajo.
Die Prüfung ist nach dem in Absatz 7.4 beschriebenen Bezugszyklus durchzuführen. Die Führungssollwerte für Motordrehzahl und -drehmoment sind mit mindestens 5 Hz (empfohlen 10 Hz) auszugeben. Die Sollwerte sind durch lineare Interpolation zwischen den im Sekundenabstand angeordneten Sollwerten des Bezugszyklus zu ermitteln. Die Messwerte der Drehzahl und des Drehmoments des Motors sind während des Prüfzyklus mit einer Frequenz von mindestens 1 Hz aufzuzeichnen, die Signale können elektronisch gefiltert werden.7.6.6   Zbiranje ustreznih podatkov o emisijah
7.6.6.   Erfassung emissionsrelevanter DatenHkrati z zagonom zaporedja preskusov se zažene tudi merilna oprema:
Mit Beginn der Prüffolge sind gleichzeitig die Messgeräte einzuschalten:(a) | začetek zbiranja ali analiziranja redčila, če se uporablja sistem redčenja s celotnim tokom;
a) | Beginn der Erfassung oder Analyse der Verdünnungsluft, wenn ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet wird,(b) | začetek zbiranja ali analiziranja razredčenih ali nerazredčenih izpušnih plinov, odvisno od uporabljene metode;
b) | Beginn der Erfassung oder Analyse des rohen oder verdünnten Abgases, je nach gewählter Methode,(c) | začetek merjenja količine razredčenih izpušnih plinov ter predpisanih temperatur in tlakov;
c) | Beginn der Messung der Menge von verdünntem Abgas sowie der erforderlichen Temperaturen und Drücke,(d) | začetek beleženja masnega pretoka izpušnih plinov, če se uporablja analiza nerazredčenih izpušnih plinov;
d) | Beginn der Aufzeichnung des Abgasmassendurchsatzes, wenn mit Analyse des Rohabgases gearbeitet wird,(e) | začetek beleženja na dinamometru izmerjenih podatkov o vrtilni frekvenci in navoru.
e) | Beginn der Aufzeichnung der Messwerte von Drehzahl und Drehmoment des Motorprüfstands.Če se merijo nerazredčeni izpušni plini, se koncentracije emisij ((NM)HC, CO in NOx) in masni pretok izpušnih plinov merijo neprekinjeno in shranijo v računalniškem sistemu pri najmanj 2 Hz. Vsi ostali podatki se lahko beležijo s frekvenco vzorca najmanj 1 Hz. Pri analognih analizatorjih se zabeleži odzivni čas, medtem ko je kalibracijske podatke med ovrednotenjem podatkov mogoče uporabiti na spletu ali drugače.
Werden Rohabgasmessungen vorgenommen, so sind die Emissionskonzentrationen ((NM)HC, CO und NOx) sowie der Abgasmassendurchsatz kontinuierlich zu messen und mit mindestens 2 Hz in einem Computersystem zu speichern. Alle anderen Daten können mit einer Abtastfrequenz von mindestens 1 Hz aufgezeichnet werden. Für analoge Analysegeräte ist das Ansprechverhalten aufzuzeichnen, die Kalibrierdaten können während der Datenauswertung online oder offline angewandt werden.Če se uporablja sistem redčenja s celotnim tokom, se HC in NOx neprekinjeno merita v tunelu za redčenje s frekvenco najmanj 2 Hz. Povprečne koncentracije se določijo z integriranjem signalov analizatorja skozi celotni preskusni cikel. Odzivni čas sistema ne sme biti daljši od 20 s ter ga je treba po potrebi uskladiti z nihanjem pretoka v sistemu CVS in z odstopanji časa vzorčenja ali preskusnega cikla. CO, CO2 in NMHC se določijo z integriranjem signalov neprekinjenega merjenja ali z analizo koncentracij, ki so se med ciklom nabrale v vreči za vzorce. Koncentracije plinastih snovi, ki onesnažujejo, v redčilu, se določijo pred točko vstopa izpušnih plinov v tunel za redčenje z integracijo ali zbiranjem v vrečo za ozadje. Vsi ostali parametri, ki jih je treba izmeriti, se zabeležijo na podlagi najmanj ene meritve na sekundo (1 Hz).
Wird ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, sind HC und NOx im Verdünnungstunnel kontinuierlich mit einer Frequenz von mindestens 2 Hz zu messen. Die durchschnittlichen Konzentrationen sind durch Integrieren der Signale der Analysegeräte über den Prüfzyklus zu bestimmen. Die Systemansprechzeit darf nicht länger sein als 20 s und muss gegebenenfalls mit den CVS-Strömungsschwankungen und den Probenahmezeiten-/Prüfzyklusabweichungen abgestimmt werden. Durch Integration oder durch Analysieren der über den Zyklus im Probenahmebeutel gesammelten Konzentrationen können CO, CO2, NMHC bestimmt werden. Die Konzentrationen der gasförmigen Schadstoffe in der Verdünnungsluft sind durch Integration oder Einsammeln in den Hintergrundbeutel zu bestimmen und zwar vor der Eintrittsstelle der Abgase in den Verdünnungstunnel. Alle übrigen zu messenden Parameter sind mit mindestens einer Messung pro Sekunde (1 Hz) aufzuzeichnen.7.6.7   Vzorčenje delcev
7.6.7.   PartikelprobenahmeOb zagonu zaporedja preskusov se sistem vzorčenja delcev preklopi z obvoda na zbiranje delcev.
Zu Beginn der Prüffolge ist das Partikel-Probenahmesystem von Bypass auf Partikelsammlung umzuschalten.Če se uporablja sistem redčenja z delnim tokom, je treba črpalke za vzorčenje nadzorovati, tako da stopnja pretoka skozi sondo za vzorčenje delcev ali cev za prenos vzorca ostaja sorazmerna z masnim pretokom izpušnih plinov, kot se določi v skladu z odstavkom 9.4.6.1.
Wird ein Teilstrom-Verdünnungssystem verwendet, ist (sind) die Probenahmepumpe(n) so zu steuern, dass der Durchsatz durch die Partikel-Probenahmesonde oder das Übertragungsrohr proportional zu dem nach Absatz 9.4.6.1 ermittelten Abgasmassendurchsatz gehalten wird.Če se uporablja sistem redčenja s celotnim tokom, je treba črpalke za vzorčenje nastaviti tako, da je stopnja pretoka skozi sondo za vzorčenje delcev ali cev za prenos vzorca stalno v območju ±2,5 % nastavljene stopnje pretoka. Če se uporablja kompenzacija pretoka (tj. sorazmerno krmiljenje pretoka vzorcev), je treba dokazati, da se razmerje med pretokom v glavnem tunelu in pretokom vzorca delcev ne spremeni za več kot 5 % nastavljene vrednosti (razen v prvih 10 sekundah vzorčenja). Povprečna temperatura in tlak na vstopu v plinomere ali v merilo za merjenje pretoka se zabeležita. Če nastavljene stopnje pretoka zaradi prevelike obremenitve filtra z delci ni mogoče skozi celoten cikel ohranjati v območju ±2,5 %, se preskus razveljavi. Preskus se ponovi pri manjši stopnji pretoka vzorca.
Wird ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, so ist (sind) die Probenahmepumpe(n) so einzustellen, dass der Durchsatz durch die Partikel-Probenahmesonde oder das Übertragungsrohr auf ±2,5 % des eingestellten Wertes konstant bleibt. Findet eine Durchflussmengenkompensation statt (d. h. eine Proportionalregelung des Probenstroms), ist nachzuweisen, dass das Verhältnis von Haupttunnelstrom zu Partikelprobenstrom um höchstens ±2,5 % seines Sollwertes schwankt (ausgenommen die ersten zehn Sekunden der Probenahme). Die Mittelwerte von Temperatur und Druck am Einlass des Gasmess- oder Durchflussmessgeräts (der Gasmess- oder Durchflussmessgeräte) sind aufzuzeichnen. Die Prüfung ist ungültig, wenn es wegen hoher Beladung des Partikelfilters nicht möglich ist, den eingestellten Durchsatz über den gesamten Zyklus hinweg mit einer Toleranz von ±2,5 % aufrechtzuerhalten. Die Prüfung ist dann mit einem kleineren Probenahmestrom zu wiederholen.7.6.8   Nehotena zaustavitev motorja in napaka opreme
7.6.8.   Abwürgen des Motors und Funktionsstörungen an den GerätenČe se motor zaustavi kadar koli med preskusom po hladnem zagonu, se preskus razveljavi. Motor se predkondicionira in ponovno zažene v skladu z zahtevami iz odstavka 7.6.2, preskus pa se ponovi.
Wird der Motor während der Prüfung mit Kaltstart zu irgendeinem Zeitpunkt abgewürgt, ist die Prüfung ungültig. Der Motor ist dann vorzukonditionieren und nach Absatz 7.6.2 neu zu starten, die Prüfung ist zu wiederholen.Če se motor zaustavi kadar koli med preskusom po vročem zagonu, se preskus razveljavi. Motor se zaustavi v skladu z odstavkom 7.6.3, preskus po vročem zagonu pa se ponovi. V tem primeru preskusa po hladnem zagonu ni treba ponoviti.
Wird der Motor während des WHTC-Prüfzyklus mit Warmstart zu irgendeinem Zeitpunkt abgewürgt, ist die Prüfung ungültig. Der Motor ist dann nach Absatz 7.6.3 heiß abzustellen, die Prüfung ist zu wiederholen. Die Prüfung mit Kaltstart braucht in diesem Fall nicht wiederholt zu werden.Če se med preskusnim ciklom pojavi napaka katere koli predpisane preskusne opreme, je treba preskus razveljaviti in ponoviti v skladu z zgornjimi določbami.
Tritt an einem der für die Prüfung erforderlichen Messgeräte eine Funktionsstörung auf, ist die Prüfung ungültig und nach den für den jeweiligen Prüfzyklus geltenden obigen Bestimmungen zu wiederholen.7.7   Izvedba cikla WHSC
7.7.   WHSC -Prüffolge7.7.1   Predkondicioniranje sistema redčenja in motorja
7.7.1.   Vorkonditionierung des Verdünnungssystems und des MotorsSistem redčenja in motor se zaženeta in ogrejeta v skladu z odstavkom 7.4.1. Po ogrevanju se motor in sistem vzorčenja predkondicionirata z delovanjem motorja v fazi 9 (glej tabelo 1 v odstavku 7.2.2) najmanj 10 minut, pri čemer hkrati deluje sistem redčenja. Zberejo se lahko navidezni vzorci emisij delcev. Teh filtrov z vzorcem ni treba stabilizirati ali stehtati in se lahko izločijo. Stopnje pretoka se nastavijo na približne stopnje pretoka, izbrane za preskušanje. Motor je treba po predkondicioniranju ugasniti.
Das Verdünnungssystem und der Motor müssen gemäß Absatz 7.4.1 gestartet und warmlaufen gelassen werden. Nach dem Aufwärmen sind der Motor und das Probenahmensystem vorzukonditionieren, indem man den Motor während mindestens 10 Minuten in Prüfphase 9 betreibt (siehe Absatz 7.2.2, Tabelle 1), während gleichzeitig das Verdünnungssystem in Betrieb ist. Blindproben von Feinstaubemissionen können abgeschieden werden. Partikel-Probenahmefilter müssen nicht stabilisiert oder gewogen werden und können entfernt werden. Der Durchsatz ist ungefähr auf die für den Test ausgewählten Durchsätze einzustellen. Der Motor ist nach der Vorkonditionierung abzuschalten.7.7.2   Zagon motorja
7.7.2.   Motorstart5 ± eno minuto po zaključku predkondicioniranja v fazi 9 iz odstavka 7.7.1 se motor zažene v skladu s postopkom za zagon, kot ga proizvajalec priporoča v navodilih za uporabo, s serijskim zaganjalnikom ali dinamometrom v skladu z odstavkom 7.6.2.
5 ± 1 Minute nach der Vorkonditionierung unter den Betriebsbedingungen der Prüfphase 9 nach Absatz 7.7.1 ist der Motor gemäß dem vom Hersteller im Benutzerhandbuch empfohlenen Verfahren anzulassen, entweder mit einem serienmäßigen Anlasser, oder mit dem Leistungsprüfstand gemäß Absatz 7.6.2.7.7.3   Zaporedje preskusov
7.7.3.   PrüffolgeZaporedje preskusov se začne po zagonu motorja in se v eni minuti od delovanja motorja krmili, tako da se ujema s prvo fazo cikla (prosti tek).
Die Prüffolge beginnt nach den Anspringen des Motors und innerhalb einer Minute nach der Einstellung des Motors auf die erste Prüfphase des Zyklus (Leerlauf).WHSC se izvede v skladu z vrstnim redom faz preskušanja iz tabele 1 v odstavku 7.2.2.
Die WHSC-Prüfung ist mit der Abfolge der Prüfphasen gemäß Tabelle 1 des Absatzes 7.2.2 durchzuführen7.7.4   Zbiranje ustreznih podatkov o emisijah
7.7.4.   Erfassung emissionsrelevanter DatenHkrati z zagonom zaporedja preskusov se zažene tudi merilna oprema:
Mit Beginn der Prüffolge sind gleichzeitig die Messgeräte einzuschalten:(a) | začetek zbiranja ali analiziranja redčila, če se uporablja sistem redčenja s celotnim tokom;
a) | Beginn der Erfassung oder Analyse des Verdünnungsgases wenn ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet wird,(b) | začetek zbiranja ali analiziranja nerazredčenih ali razredčenih izpušnih plinov, odvisno od uporabljene metode;
b) | Beginn der Erfassung oder Analyse des rohen oder verdünnten Abgases, je nach gewählter Methode,(c) | začetek merjenja količine razredčenih izpušnih plinov ter predpisanih temperatur in tlakov;
c) | Beginn der Messung der Menge von verdünntem Abgas sowie der erforderlichen Temperaturen und Drücke,(d) | začetek beleženja masnega pretoka izpušnih plinov, če se uporablja analiza nerazredčenih izpušnih plinov;
d) | Beginn der Aufzeichnung des Abgasmassendurchsatzes, wenn mit Analyse des Rohabgases gearbeitet wird,(e) | začetek beleženja na dinamometru izmerjenih podatkov o vrtilni frekvenci in navoru.
e) | Beginn der Aufzeichnung der Messwerte von Drehzahl und Drehmoment des Leistungsprüfstandes.Če se merijo nerazredčeni izpušni plini, se koncentracije emisij ((NM)HC, CO in NOx) in masni pretok izpušnih plinov merijo neprekinjeno in shranijo v računalniškem sistemu pri najmanj 2 Hz. Vsi ostali podatki se lahko beležijo s frekvenco vzorca najmanj 1 Hz. Pri analognih analizatorjih se zabeleži odzivni čas, medtem ko je kalibracijske podatke med ovrednotenjem podatkov mogoče uporabiti na spletu ali drugače.
Werden Rohabgasmessungen vorgenommen, so sind die Emissionskonzentrationen ((NM)HC, CO und NOx) und der Abgasmassendurchsatz kontinuierlich zu messen und mit mindestens 2 Hz in einem Computersystem zu speichern. Alle anderen Daten können mit einer Abtastfrequenz von mindestens 1 Hz aufgezeichnet werden. Für analoge Analysegeräte ist das Ansprechverhalten aufzuzeichnen, die Kalibrierdaten können während der Datenauswertung online oder offline angewandt werden.Če se uporablja sistem redčenja s celotnim tokom, se HC in NOx neprekinjeno merita v tunelu za redčenje s frekvenco najmanj 2 Hz. Povprečne koncentracije se določijo z integriranjem signalov analizatorja skozi celotni preskusni cikel. Odzivni čas sistema ne sme biti daljši od 20 s ter ga je treba po potrebi uskladiti z nihanjem pretoka v sistemu CVS in z odstopanji časa vzorčenja ali preskusnega cikla. CO, CO2 in NMHC se določijo z integriranjem signalov neprekinjenega merjenja ali z analizo koncentracij, ki so se med ciklom nabrale v vreči za vzorce. Koncentracije plinastih snovi, ki onesnažujejo, v redčilu, se določijo pred točko vstopa izpušnih plinov v tunel za redčenje z integracijo ali zbiranjem v vrečo za ozadje. Vsi ostali parametri, ki jih je treba izmeriti, se zabeležijo na podlagi najmanj ene meritve na sekundo (1 Hz).
Wird ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, sind HC und NOx im Verdünnungstunnel kontinuierlich mit einer Frequenz von mindestens 2 Hz zu messen. Die durchschnittlichen Konzentrationen sind durch Integrieren der Signale der Analysegeräte über den Prüfzyklus zu bestimmen. Die Systemansprechzeit darf nicht länger sein als 20 s und muss gegebenenfalls mit den CVS-Strömungsschwankungen und den Probenahmezeiten-/Prüfzyklusabweichungen abgestimmt werden. Durch Integration oder durch Analysieren der über den Zyklus im Probenahmebeutel gesammelten Konzentrationen können CO, CO2, NMHC und bestimmt werden. Die Konzentrationen der gasförmigen Schadstoffe in der Verdünnungsluft sind durch Integration oder Einsammeln in den Hintergrundbeutel zu bestimmen und zwar vor der Eintrittsstelle der Abgase in den Verdünnungstunnel. Alle übrigen zu messenden Parameter sind mit mindestens einer Messung pro Sekunde (1 Hz) aufzuzeichnen.7.7.5   Vzorčenje delcev
7.7.5.   PartikelprobenahmeOb zagonu zaporedja preskusov se sistem vzorčenja delcev preklopi z obvoda na zbiranje delcev. Če se uporablja sistem redčenja z delnim tokom, je treba črpalke za vzorčenje nadzorovati, tako da stopnja pretoka skozi sondo za vzorčenje delcev ali cev za prenos vzorca ostaja sorazmerna z masnim pretokom izpušnih plinov, kot se določi v skladu z odstavkom 9.4.6.1.
Zu Beginn der Prüffolge ist das Partikel-Probenahmesystem von Bypass auf Partikelsammlung umzuschalten. Wird ein Teilstrom-Verdünnungssystem verwendet, ist (sind) die Probenahmepumpe(n) so zu steuern, dass der Durchsatz durch die Partikel-Probenahmesonde oder das Übertragungsrohr proportional zu dem nach Absatz 9.4.6.1 ermittelten Abgasmassendurchsatz gehalten wird.Če se uporablja sistem redčenja s celotnim tokom, je treba črpalke za vzorčenje nastaviti tako, da je stopnja pretoka skozi sondo za vzorčenje delcev ali cev za prenos vzorca stalno v območju ±2,5 % nastavljene stopnje pretoka. Če se uporablja kompenzacija pretoka (tj. sorazmerno krmiljenje pretoka vzorcev), je treba dokazati, da se razmerje med pretokom v glavnem tunelu in pretokom vzorca delcev ne spremeni za več kot 5 % nastavljene vrednosti (razen v prvih 10 sekundah vzorčenja). Povprečna temperatura in tlak na vstopu v plinomere ali v merilo za merjenje pretoka se zabeležita. Če nastavljene stopnje pretoka zaradi prevelike obremenitve filtra z delci ni mogoče skozi celoten cikel ohranjati v območju ±2,5 %, je treba preskus razveljaviti. Preskus je treba ponoviti pri manjši stopnji pretoka vzorca.
Wird eine Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, so ist (sind) die Probenahmepumpe(n) so einzustellen, dass der Durchsatz durch die Partikel-Probenahmesonde oder das Übertragungsrohr auf ±2,5 % des eingestellten Wertes konstant bleibt. Findet eine Durchflussmengenkompensation statt (d. h. eine Proportionalregelung des Probenstroms), ist nachzuweisen, dass das Verhältnis von Haupttunnelstrom zu Partikelprobenstrom um höchstens ±2,5 % seines Sollwertes schwankt (ausgenommen die ersten zehn Sekunden der Probenahme). Die Mittelwerte von Temperatur und Druck am Einlass des Gasmess- oder Durchflussmessgeräts (der Gasmess- oder Durchflussmessgeräte) sind aufzuzeichnen. Die Prüfung ist ungültig, wenn es wegen hoher Beladung des Partikelfilters nicht möglich ist, den eingestellten Durchsatz über den gesamten Zyklus hinweg mit einer Toleranz von ±2,5 % aufrechtzuerhalten. Die Prüfung ist dann mit einem kleineren Probenahmestrom zu wiederholen.7.7.6   Nehotena zaustavitev motorja in napaka opreme
7.7.6.   Abwürgen des Motors und Funktionsstörungen an den GerätenČe se motor zaustavi kadar koli med ciklom, je treba preskus razveljaviti. Motor se predkondicionira v skladu z odstavkom 7.7.1 in ponovno zažene v skladu s postopki za zagon iz odstavka 7.7.2, preskus pa se ponovi.
Wird der Motor während des Zyklus zu irgendeinem Zeitpunkt abgewürgt, ist die Prüfung ungültig. Der Motor ist dann nach Absatz 7.7.1 vorzukonditionieren, nach Absatz 7.7.2 neu zu starten und die Prüfung ist zu wiederholen.Če se med preskusnim ciklom pojavi napaka katere koli predpisane preskusne opreme, je treba preskus razveljaviti in ponoviti v skladu z zgornjimi določbami.
Tritt an einem der für die Prüfung erforderlichen Messgeräte eine Funktionsstörung auf, ist die Prüfung ungültig und nach obigen Bestimmungen zu wiederholen.7.8   Postopki po preskusu
7.8.   Vorgehensweise nach der Prüfung7.8.1   Operacije po preskusu
7.8.1.   Arbeitsgänge im Anschluss an die PrüfungOb zaključku preskusa se ustavi merjenje masnega pretoka izpušnih plinov, prostornine razredčenih izpušnih plinov ter pretoka plinov v zbiralne vreče in črpalko za vzorčenje delcev. Pri sistemu integriranega analizatorja se vzorčenje nadaljuje, dokler ne potečejo odzivni časi sistema.
Nach dem Abschluss der Prüfung sind die Messung des Abgasmassendurchsatzes, des Volumens des verdünnten Abgases, der Gasstrom in die Sammelbeutel und die Partikelprobenahme-Pumpe anzuhalten. Bei einem integrierten Analysesystem ist die Probenahme fortzusetzen, bis die Systemansprechzeiten abgelaufen sind.7.8.2   Preverjanje sorazmernega vzorčenja
7.8.2.   Überprüfung der Verhältnisgleichheit der ProbenahmenPri vsakem sorazmernem vzorcu serije, kot je vzorec iz vreče ali vzorec PM, je treba preveriti, ali se je vzdrževalo sorazmerno vzorčenje v skladu z odstavkoma 7.6.7 in 7.7.5. Vsak vzorec, ki ne izpolnjuje zahtev, se razveljavi.
Für jede verhältnisgleiche Stichprobe, wie eine Beutelprobe oder eine Feinstaubprobe, musss überprüft werden, dass eine verhältnisgleiche Probenahme nach den Absätzen 7.6.7 und 7.7.5 eingehalten worden ist. Jede Probe, die den Anforderungen nicht genügt, ist zu verwerfen.7.8.3   Kondicioniranje in tehtanje PM
7.8.3.   Konditionieren und Wägen von FeinstaubFilter za delce se namesti v zaprte ali zapečatene zabojnike ali pa se posode za filter zaprejo, da se filtri z vzorcem zaščitijo pred onesnaženjem iz okolice. Tako zaščiteni filtri se vrnejo v tehtalno komoro. Filter se kondicionira vsaj eno uro in nato stehta v skladu z odstavkom 9.4.5. Bruto teža filtra se zabeleži.
Die Partikelfilter müssen in abgedeckten oder verschlossenen Behältern aufbewahrt werden, oder es müssen die Filterträger verschlossen sein, um die Probefilter vor einer Verschmutzung durch die Umwelt zu schützen. Mit derartigem Schutz sind die Filter in die Analysewaage einzulegen. Die Filter müssen während mindestens einer Stunde konditioniert und dann nach Absatz 9.4.5 gewogen werden. Das Bruttogewicht der Filter ist aufzuzeichnen.7.8.4   Preverjanje premika
7.8.4.   DriftüberprüfungTakoj ko je mogoče, vendar najpozneje 30 minut po zaključku preskusnega cikla ali med zaustavitvijo, se določita kalibrirni in ničelni odziv uporabljenih območjih plinskega analizatorja. V tem odstavku je preskusni cikel določen na naslednji način:
Sobald wie möglich, aber nicht später als 30 Minuten nach dem Abschluss des Prüfzyklus oder während der Heißabstellphase, muss das Ansprechen der Gasanalysatoren am Nullpunkt und an der Messbereichsgrenze bestimmt werden. Für die Zwecke dieses Absatzes wird der Prüfzyklus wie folgt definiert:(a) | pri WHTC: celotno zaporedje hladno – zaustavitev – vroče;
a) | für den WHTC-Zyklus: die vollständige Abfolge kalt-heiß abgestellt-warm,(b) | pri preskusu WHTC po vročem zagonu (odstavek 6.6): zaporedje zaustavitev – vroče;
b) | für die WHTC-Warmstartprüfung (Absatz 6.6): die Abfolge heiß abgestellt-warm,(c) | pri preskusu WHTC večkratne regeneracije po vročem zagonu (odstavek 6.6): skupno število preskusov po vročem zagonu;
c) | fü die WHTC-Warmstartprüfung mit Mehrfachregenerierung (Absatz 6.6): die Gesamtzahl von Warmstartprüfungen,(d) | pri WHSC: preskusni cikel.
d) | für den WHSC-Zyklus: der Prüfzyklus.Naslednje določbe veljajo za premik analizatorja:
Für den Drift der Analysatoren gelten folgende Bestimmungen:(a) | ničelni in kalibrirni odziv pred preskusom ter ničelni in kalibrirni odziv po preskusu se lahko neposredno vstavijo v enačbo (66) iz odstavka 8.6.1, ne da bi se določil premik;
a) | das vor und nach der Prüfung festgestellte Ansprechen auf Nullgas und Kalibriergas kann direkt in die Formel 66 in Absatz 8.6.1 eingesetzt werden, ohne den Drift zu bestimmen,(b) | če je razlika, povezana s premikom, med rezultati pred preskusom in rezultati po preskusu manjša od 1 % obsega skale, se lahko uporabijo nekorigirane izmerjene koncentracije ali pa se za premik korigirajo v skladu z odstavkom 8.6.1;
b) | wenn die Driftdifferenz zwischen dem Messergebnissen vor und nach der Prüfung kleiner als 1 % des Vollausschlags ist, können die gemessenen Konzentrationen ohne Korrektur verwendet werden oder gemäß Absatz 8.6.1 driftbereinigt werden,(c) | če je razlika, povezana s premikom, med rezultati pred preskusom in rezultati po preskusu enaka ali večja od 1 % obsega skale, se preskus razveljavi ali pa se izmerjene koncentracije korigirajo za premik v skladu z odstavkom 8.6.1.
c) | wenn die Driftdifferenz zwischen den Messergebnissen vor und nach der Prüfung größer als 1 Prozent des Vollausschlags ist, müssen die Messungen verworfen werden oder die gemessenen Konzentrationen gemäß Absatz 8.6.1 driftbereinigt werden.7.8.5   Analiza vzorčenja plinastih emisij v vrečah
7.8.5.   Analyse gasförmiger BeutelprobenTakoj ko je mogoče, se izvede naslednje:
Sobald wie möglich ist folgendes durchzuführen:(a) | plinasti vzorci v vrečah se analizirajo najpozneje 30 minut po zaključku preskusa po vročem zagonu ali med zaustavitvijo pri preskusu po hladnem zagonu;
a) | gasförmiger Beutelproben müssen spätestens 30 Minuten nach Abschluss der Warmstartprüfung analysiert werden oder während der Heißabstellphase für die Kaltstarprüfung,(b) | vzorci ozadja se analizirajo najpozneje 60 minut po zaključku preskusa po vročem zagonu.
b) | Hintergrundproben müssen spätestens 60 Minuten nach dem Abschluss der Warmstartprüfung analysiert werden.7.8.6   Validacija dela cikla
7.8.6.   Validierung der ZyklusarbeitPred izračunom dejanskega dela cikla se izpustijo vse točke, zabeležene med zagonom motorja. Dejansko delo cikla se določi med preskusnim ciklom, tako da se za izračun trenutnih vrednosti za moč motorja hkrati uporabita vrednosti dejanske vrtilne frekvence in dejanskega navora. Trenutne vrednosti moči motorja se integrirajo med preskusnim ciklom, da se izračuna dejansko delo cikla W act (kWh). Če dodatna oprema/oprema ni nameščena v skladu z odstavkom 6.3.1, se trenutne vrednosti moči korigirajo po enačbi (4) iz odstavka 6.3.5.
Vor der Berechnung der Zyklusarbeit sind die während des Motoranlassens aufgenommenen Messpunkte auszuscheiden. Die tatsächliche Zyklusarbeit ist über den Prüfzyklus unter synchroner Verwendung von Messwerten der Motordrehzahl und des Drehmoments, um daraus Momentanwerte der Motorleistung zu berechnen, zu bestimmen. Die Momentanleistungswerte des Motors werden über den Prüfzyklus integriert, um die aktuelle Zyklusarbeit W act (kWh) zu berechnen. Wenn Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen gemäß Absatz 6.3.1 nicht angebracht sind, müssen die Momentanleistungswerte mit der Formel 4 des Absatzes 6.3.5 korrigiert werden.Ista metodologija, kot je opisana v odstavku 7.4.8, se uporabi za integriranje dejanske moči motorja.
Dieselbe Vorgehensweise, wie sie in Absatz 7.4.8 beschrieben ist, muss für die Integration der Messwerte der Motorleistung angewandt werden.Dejansko delo cikla W act se uporablja za primerjavo z referenčnim delom cikla W ref in za izračun emisij, specifičnih za zavoro (glej odstavek 8.6.3).
Die tatsächliche Zyklusarbeit Wact wird für den Vergleich mit der Bezugszyklusarbeit Wref und zur Berechnung der bremsspezifischen Emissionen verwendet (siehe Absatz 8.6.3).W act mora biti med 85 % in 105 % W ref.
W act muss zwischen 85 % und 105 % von W ref liegen.7.8.7   Validacijska statistika preskusnega cikla
7.8.7.   Validierungsstatistik für den PrüfzyklusLinearna regresija dejanskih vrednosti (n act, M act in P act) glede na referenčne vrednosti (n ref, M ref in P ref) se opravi pri WHTC in WHSC.
Es sind lineare Regressionen der Messwerte (nact, Mact, Pact) auf die Bezugswerte (nref, Mref, Pref) durchzuführen, sowohl für WHTC als auch für WHSC.Da bi čimbolj zmanjšali efekt popačenja zaradi zakasnitve med dejanskimi in referenčnimi vrednostmi cikla, se lahko celotno zaporedje dejanskih signalov o vrtilni frekvenci motorja in navoru časovno premakne naprej ali nazaj glede na referenčno zaporedje vrtilnih frekvenc in navora. Če so dejanski signali zamaknjeni, se za enak obseg v isto smer zamakneta tudi vrtilna frekvenca in navor.
Zur Verringerung der Verzerrungswirkung der Zeitverzögerung zwischen den Messwerten und den Bezugszykluswerten kann die gesamte Sequenz der Messwerte der Motordrehzahl und des Drehmoments gegenüber der Sequenz der entsprechenden Referenzwerte zeitlich vorgezogen oder verzögert werden. Bei einer Verschiebung der Messwerte müssen Drehzahl und Drehmoment um den gleichen Betrag und in die gleiche Richtung verschoben werden.Uporabi se metoda najmanjših kvadratov, pri čemer ima najustreznejša enačba naslednjo obliko:
Es ist die Fehlerquadratmethode anzuwenden, mit folgender Formel für die beste Anpassung:(11)
(11)pri čemer je:
Hierbei ist:y | dejanska vrednost vrtilne frekvence (min–1), navora (Nm) ali moči (kW)
y | der Messwert der Drehzahl (min–1), des Drehmoments (Nm) oder der Leistung (kW),a1 | naklon regresijske premice
a1 | die Steigung der Regressionsgeraden,x | referenčna vrednost vrtilne frekvence (min–1), navora (Nm) ali moči (kW)
x | der Bezugswert von Drehzahl (min–1), Drehmoment (Nm) oder Leistung (kW),a0 | odsek regresijske premice na osi y
a0 | der Y-Achsabschnitt der Regressionsgeraden.Za vsako regresijsko premico se izračunata standardna napaka ocene (SEE) y na x in determinacijski koeficient (r2).
Die Standardfehler (SEE) des geschätzten Verlaufs y über × und der Bestimmungskoeffizient (r2) sind für jede einzelne Regressionsgerade zu berechnen.Priporoča se, da se ta analiza opravi pri 1 Hz. Da se preskus šteje kot veljaven, morajo biti izpolnjena merila iz tabele 2 (WHTC) ali tabele 3 (WHSC).
Es empfiehlt sich, diese Analyse bei 1 Hz durchzuführen. Damit eine Prüfung gültig ist, müssen die Kriterien der Tabelle 2 (WHTC) bzw. der Tabelle 3 (WHSC) erfüllt werden.Tabela 2
Tabelle 2Dovoljena odstopanja regresijske premice za WHTC
Toleranzen der Regressionsgeraden für WHTC  | Vrtilna frekvenca | Navor | Moč
  | Drehzahl | Drehmoment | LeistungStandardna napaka ocene (SEE) y na x | največ 5 % največje preskusne vrtilne frekvence | največ 10 % največjega navora motorja | največ 10 % največje moči motorja
Standardabweichung (SEE) vom Schätzwert von Y über X | max. 5 % der höchsten Prüfdrehzahl | max. 10 % des höchsten Motordrehmoments | max. 10 % der höchsten MotorleistungNaklon regresijske premice, a1 | 0,95 – 1,03 | 0,83 – 1,03 | 0,89 – 1,03
Steigung der Regressionsgeraden, a1 | 0,95 bis 1,03 | 0,83 bis 1,03 | 0,89 bis 1,03Determinacijski koeficient, r2 | najmanj 0,970 | najmanj 0,850 | najmanj 0,910
Bestimmungs-koeffizient r2 | min. 0,970 | min. 0,850 | min. 0,910Odsek regresijske premice na osi y, a0 | največ 10 % vrtilne frekvence v prostem teku | ±20 Nm ali ±2 % največjega navora, kar je večje | ±4 kW ali ±2 % največje moči, kar je večje
y-Achsabschnitt der Regressionsgeraden, a0 | max. 10 % der Leerlaufdrehzahl | ±20 Nm oder ±2 % des höchsten Drehmoments, es gilt der größere Wert | ±4 kW oder ±2 % der Höchstleistung, es gilt der größere WertTabela 3
Tabelle 3Dovoljena odstopanja regresijske premice za WHSC
Toleranzen der Regressionsgeraden für WHSC  | Vrtilna frekvenca | Navor | Moč
  | Drehzahl | Drehmoment | LeistungStandardna napaka ocene (SEE) y na x | največ 1 % največje preskusne vrtilne frekvence | največ 2 % največjega navora motorja | največ 2 % največje moči motorja
Standardabweichung (SEE) vom Schätzwert von Y über X | max. 1 % der höchsten Prüfdrehzahl | max. 2 % des höchsten Motordrehmoments | max. 2 % der höchsten MotorleistungNaklon regresijske premice, a1 | 0,99 – 1,01 | 0,98 – 1,02 | 0,98 – 1,02
Steigung der Regressionsgeraden, a1 | 0,99 bis 1,01 | 0,98 bis 1,02 | 0,98 bis 1,02Determinacijski koeficient, r2 | najmanj 0,990 | najmanj 0,950 | najmanj 0,950
Bestimmungs-koeffizient r2 | min. 0,990 | min. 0,950 | min. 0,950Odsek regresijske premice na osi y, a0 | največ 1 % največje preskusne vrtilne frekvence | ±20 Nm ali ±2 % največjega navora, kar je večje | ±4 kW ali ±2 % največje moči, kar je večje
y-Achsabschnitt der Regressionsgeraden, a0 | max. 1 % der Leerlaufdrehzahl | ±20 Nm oder ±2 % des höchsten Drehmoments, es gilt der größere Wert | ±4 kW or ±2 % der Höchstleistung, es gilt der größere WertSamo za namene regresije je pred njenim izračunom dovoljena izpustitev točk, če je to navedeno v tabeli 4. Vendar se te točke ne izpustijo za izračun dela cikla in emisij. Izpustitev točk se lahko uporabi za celotni cikel ali za kateri koli njegov del.
Nur zu Regressionszwecken sind die in Tabelle 4 angegebenen Punktstreichungen vor der Regressionsrechnung zulässig. Diese Punkte dürfen jedoch zur Berechnung der Zyklusarbeit und der Emissionen nicht ausgelassen werden. Die Punktstreichung kann auf den gesamten Zyklus oder auf jeden Teil des Zyklus angewandt werden.Tabela 4
Tabelle 4Dopustna izpustitev točk iz regresijske analize
Zulässige Punktstreichungen aus der RegressionsanalyseDogodek | Pogoji | Dopustna izpustitev točk
Ereignis | Bedingungen | Zulässige PunktstreichungenNajmanjša zahteva upravljavca (točka prostega teka) | n ref = 0 % | in | M ref = 0 % | in | M act > (M ref – 0,02 M max. izmerjenega navora) | in | M act < (M ref + 0,02 M max. izmerjenega navora) | vrtilna frekvenca in moč
Minimum der Bedieneingabe (Leerlauf) | n ref = 0 % | und | M ref = 0 % | und | M act > (M ref – 0,02M max. mapped torque) | und | M act < (M ref + 0,02M max. mapped torque) | Drehzahl und LeistungNajmanjša zahteva upravljavca (točka delovanja motorja) | M ref < 0 % | moč in navor
Minimum der Bedieneingabe (Schiebebetrieb) | M ref < 0 % | Leistung und DrehmomentNajmanjša zahteva upravljavca | n act ≤ 1,02 n ref in M act > M ref | ali | n act > n ref in M act ≤ M ref | ali | n act > 1,02 n ref in M ref < M act ≤ (M ref + 0,02 M max. izmerjenega navora) | moč in navor ali vrtilna frekvenca
Minimum der Bedieneingabe | n act ≤ 1,02 n ref und M act > M ref | oder | n act > n ref und M act ≤ M ref' | oder | n act > 1,02 n ref und M ref < M act ≤ (M ref + 0,02 M max. mapped torque) | Leistung und entweder Drehmoment oder DrehzahlNajvečja zahteva upravljavca | n act < n ref in M act ≥ M ref | ali | n act ≥ 0,98 n ref in M act < M ref | ali | n act < 0,98 n ref in M ref > M act ≥ (M ref – 0,02 M max. izmerjenega navora) | moč in navor ali vrtilna frekvenca
Maximum der Bedieneingabe | n act < n ref und M act ≥ M ref | oder | n act ≥ 0,98 n ref und M act < M ref | oder | n act < 0,98 n ref und M ref > M act ≥ (M ref – 0,02 M max. mapped torque) | Leistung und entweder Drehmoment oder Drehzahl8.   IZRAČUN EMISIJ
8.   BERECHNUNG DER EMISSIONENKončni rezultat preskusov se v skladu z ASTM E 29-06B v enem koraku zaokroži na število mest desno od decimalne vejice, ki ga navaja veljavni emisijski standard, povečano za eno dodatno decimalno mesto. Vmesnih vrednosti, s katerimi se izračuna končni rezultat emisij, specifičnih za zavoro, ni dovoljeno zaokroževati.
Das Endergebnis ist nach ASTM E 29-06B in einem Schritt auf die in der jeweils geltenden Emissionsnorm angegebene Zahl von Dezimalstellen zu runden, zuzüglich einer weiteren signifikanten Stelle. Zwischenwerte, aus denen die endgültigen bremsspezifischen Emissionen errechnet werden, dürfen nicht gerundet werden.Primeri postopkov izračunavanja so v Dodatku 6.
Berechnungsbeispiele sind in der Anlage 6 enthalten.Izračun emisij na molski osnovi v skladu s Prilogo 7 gtp št. [xx] o protokolu preskusa emisij izpušnih plinov za necestno mobilno mehanizacijo je dovoljen, če se s tem predhodno strinja homologacijski organ.
Emissionsberechnungen auf molarer Basis, entsprechend dem Anhang 7 der Globalen Technischen Regelung Nr. [xx] hinsichtlich des Prüfprotokolls für Abgasemissionen mobiler Maschinen (NRMM), sind mit vorheriger Genehmigung der Typgenehmigungsbehörde zulässig.8.1   Korekcija iz suhega v vlažno stanje
8.1.   Trocken-Feucht-UmrechnungČe se emisije merijo na suhi osnovi, se izmerjena koncentracija pretvori na vlažno osnovo z naslednjo enačbo:
Wenn Emissionen im trockenen Bezugszustand gemessen wird, ist die gemessene Konzentration anhand folgender Formel in den feuchten Bezugszustand umzurechnen:(12)
(12)pri čemer je:
Hierbei ist:c d | suha koncentracija v ppm ali % prostornine
c d | die Konzentration im trockenen Bezugszustand, ppm oder Vol.-%,kw | korekcijski faktor iz suhega v vlažno stanje (k w,a, k w,e ali k w,d, odvisno od uporabljene enačbe)
k w | der Trocken-Feucht-Umrechnungsfaktor (k w,a, k w,e, oder k w,d je nach verwendeter Formel).8.1.1   Nerazredčeni izpušni plini
8.1.1.   Unverdünntes Abgas (13)
(13)ali
oder (14)
(14)ali
oder (15)
(15)če je:
mit (16)
(16)in
und (17)
(17)pri čemer je:
Hierbei ist:H a | vlažnost polnilnega zraka v g vode na kg suhega zraka
H a | die Feuchtigkeit der Ansaugluft, g Wasser je kg trockener Luft,w ALF | vsebnost vodika v gorivu v % mase
w ALF | der Wasserstoffgehalt des Kraftstoffes, Massen-%,q mf,i | trenutni masni pretok goriva v kg/s
q mf,i | der momentane Massendurchsatz des Kraftstoffs, kg/s,q mad,I | trenutni masni pretok suhega polnilnega zraka v kg/s
q mad,I | der momentane Massendurchsatz der trockenen Ansaugluft, kg/s,p r | tlak vodne pare po hladilni kopeli v kPa
p r | der Wasserdampfdruck nach dem Kühlbad, kPa,p b | skupni atmosferski tlak v kPa
p b | der barometrische Gesamtdruck, kPa,w DEL | vsebnost dušika v gorivu v % mase
w DEL | der Stickstoffgehalt des Kraftstoffes, Massen-%,w EPS | vsebnost kisika v gorivu v % mase
w EPS | der Sauerstoffgehalt des Kraftstoffes, Massen-%,α | molarno razmerje vodika v gorivu
α | das Molverhältnis des Kraftstoffes für Wasserstoff,c CO2 | suha koncentracija CO2 v %
c CO2 | die CO2-Konzentration im trockenen Bezugszustand, %,c CO | suha koncentracija CO v %
c CO | die CO-Konzentration im trockenen Bezugszustand, %.Enačbi (13) in (14) sta v glavnem identični, pri čemer je faktor 1,008 v enačbah (13) in (15) približek bolj točnega imenovalca v enačbi (14).
Die Gleichungen 13 und 14 sind im Wesentlichen identisch; der Faktor 1,008 in den Gleichungen 13 und 15 ist eine Annäherung an den genaueren Ausdruck im Nenner der Gleichung 14.8.1.2   Razredčeni izpušni plini
8.1.2.   Verdünntes Abgas (18)
(18)ali
oder (19)
(19)če je:
mit (20)
(20)pri čemer je:
Hierbei ist:α | molarno razmerje vodika v gorivu
α | das Molverhältnis des Kraftstoffes für Wasserstoffc CO2w | vlažna koncentracija CO2 v %
c CO2 | die CO2-Konzentration im trockenen Bezugszustand, %c CO2d | suha koncentracija CO2 v %
c CO | die CO-Konzentration im trockenen Bezugszustand, %H d | vlažnost redčila v g vode na kg suhega zraka
H d | die Feuchtigkeit des Verdünnungsgases, g Wasser je kg trockener LuftH a | vlažnost polnilnega zraka v g vode na kg suhega zraka
H a | die Feuchtigkeit der Ansaugluft, g Wasser je kg trockener Luft:D | faktor redčenja (glej odstavek 8.5.2.3.2)
D | der Verdünnungsfaktor (siehe Absatz 8.5.2.3.2)8.1.3   Redčilo
8.1.3.   Verdünnungsgas (21)
(21)če je:
mit (22)
(22)pri čemer je:
Hierbei ist:H d | vlažnost redčila, v g vode na kg suhega zraka
H d | die Feuchtigkeit des Verdünnungsgases, g Wasser je kg trockener Luft.8.2   Korekcija NOx za vlažnost
8.2.   Feuchtekorrektur der NOx-KonzentrationKer je emisija NOx odvisna od pogojev okoliškega zraka, se koncentracija NOx korigira za vlažnost s faktorji, podanimi v odstavku 8.2.1 ali 8.2.2. Vlažnost polnilnega zraka Ha je mogoče izpeljati iz meritve relativne vlažnosti, meritve rosišča, meritve parnega tlaka ali meritve s suhim/mokrim termometrom z uporabo splošno veljavnih enačb.
Da die NOx-Emission von den Bedingungen der Umgebungsluft abhängig ist, muss die NOx-Konzentration unter Berücksichtigung der Feuchtigkeit der Umgebungsluft mit Hilfe der in Absatz 8.2.1 oder 8.2.2 angegebenen Faktoren korrigiert werden. Die Feuchtigkeit der Ansaugluft H a kann nach den üblichen Formeln aus den Messwerten der relativen Feuchte, des Taupunkts, des Dampfdrucks oder der Trocken-/Feuchttemperatur errechnet werden.8.2.1   Motorji na kompresijski vžig
8.2.1.   Selbstzündungsmotoren (23)
(23)pri čemer je:
Hierbei ist:H a | vlažnost polnilnega zraka v g vode na kg suhega zraka
H a | Feuchtigkeit der Ansaugluft, g Wasser je kg trockene Luft8.2.2   Motorji na prisilni vžig
8.2.2.   Fremdzündungsmotoren: (24)
(24)pri čemer je:
Hierbei ist:H a | vlažnost polnilnega zraka v g vode na kg suhega zraka
H a | Feuchtigkeit der Ansaugluft, g Wasser je kg trockene Luft8.3   Korekcija plovnosti filtra za delce
8.3.   Korrektur des Auftriebs des PartikelfiltersMasa filtra za vzorčenje se korigira za njegovo plovnost v zraku. Korekcija plovnosti je odvisna od gostote filtra za vzorčenje, gostote zraka in gostote kalibrirane uteži tehtnice in ne upošteva plovnosti samega delca. Korekcija plovnosti se opravi za tara maso filtra in bruto maso filtra.
Die Masse des Probenfilters muss um seinen Auftrieb in Luft korrigiert werden. Die entsprechende Korrektur hängt von der Dichte des Probenfilters, der Luft und des Kalibriergewichts der Waage ab; sie berücksichtigt nicht den Auftrieb des Feinstaubs an sich. Die Auftriebkorrektur ist sowohl an der Taramasse des Filters als auch an dessen Bruttomasse vorzunehmen.Če gostota materiala filtra ni znana, se uporabijo naslednje gostote:
Wenn die Dichte des Filterwerkstoffs nicht bekannt ist, sind folgende Dichtewerte anzuwenden:(a) | filter iz steklenih vlaken, prevlečenih s teflonom: 2 300 kg/m3
a) | Filter aus teflonummantelter Glasfaser: 2 300 kg/m3,(b) | filter s teflonsko membrano: 2 144 kg/m3
b) | Filter aus Teflonmembran: 2 144 kg/m3,(c) | filter s teflonsko membrano z vmesnim obročkom iz polimetilpentana: 920 kg/m3
c) | Filter aus Teflonmembran mit einem Stützring aus Polymethylpenten: 920 kg/m3.Za kalibrirane uteži iz nerjavnega jekla se uporabi gostota 8 000 kg/m3. Če je material kalibrirane uteži drugačen, je njegova gostota znana.
Für Kalibriergewichte aus rostfreiem Stahl ist eine Dichte von 8 000 kg/m3 anzunehmen. Besteht das Kalibriergewicht aus einem anderen Werkstoff, muss dessen Dichte bekannt sein.Uporablja se naslednja enačba:
Die nachstehenden Formeln sind zu verwenden: (25)
(25)če je:
mit (26)
(26)pri čemer je:
Hierbei ist:m uncor | nekorigirana masa filtra za delce v mg
m uncor | die nicht korrigierte Masse des Probenfilters, mg,ρ a | gostota zraka v kg/m3
ρ a | die Dichte der Luft, kg/m3,ρ w | gostota kalibrirane uteži tehtnice v kg/m3
ρ w | die Dichte des Kalibriergewichts der Waage, kg/m3,ρ f | gostota filtra za vzorčenje delcev v kg/m3
ρ f | die Dichte des Partikelprobefilters, kg/m3,p b | skupni atmosferski tlak, v kPa
p b | der atmosphärische Gesamtdruck, kPa,T a | temperatura zraka v okolici tehtnice v K
T a | die Lufttemperatur in der Umgebung der Waage, K,28,836 | molska masa zraka pri referenčni vlažnosti (282,5 K) v g/mol
28,836 | die Molmasse der Luft bei der Bezugsfeuchte (282,5 K), g/mol,8,3144 | plinska konstanta
8,3144 | die molare Gaskonstante.Masa vzorca delcev mp, uporabljena v odstavkih 8.4.3 in 8.5.3, se izračuna po naslednji enačbi:
Die in den Absätzen 8.4.3 und 8.5.3 verwendete Partikelprobenmasse mp ist wie folgt zu berechnen: (27)
(27)pri čemer je:
Hierbei ist:m f,G | bruto masa filtra za delce, korigirana za plovnost, v mg
m f,G | die auftriebsbereinigte Brutto-Partikelfiltermasse, mg,m f,T | tara masa filtra za delce, korigirana za plovnost, v mg
m f,T | die auftriebsbereinigte Tara-Partikelfiltermasse, mg.8.4   Redčenje z delnim tokom (PFS) in merjenje nerazredčenih plinov
8.4.   Teilstromverdünnung und Messung im RohabgasSignali trenutne koncentracije plinastih sestavin se uporabljajo za izračun masnih emisij, tako da se pomnožijo s trenutnim masnim pretokom izpušnih plinov. Masni pretok izpušnih plinov se lahko meri neposredno ali izračuna z uporabo metod merjenja polnilnega zraka in pretoka goriva, metode s sledilom ali metode merjenja polnilnega zraka in razmerja zrak/gorivo. Posebno pozornost je treba nameniti odzivnim časom različnih instrumentov. Te razlike je treba upoštevati s časovno uskladitvijo signalov. Pri delcih se signali masnega pretoka izpušnih plinov uporabijo za krmiljenje sistema redčenja z delnim tokom z namenom odvzema vzorca, sorazmernega z masnim pretokom izpušnih plinov. Kakovost sorazmernosti se preveri tako, da se v skladu z odstavkom 9.4.6.1 izvede regresijska analiza med pretokom vzorca in izpušnih plinov. Nastavitev celotnega preskusa je shematsko prikazana na sliki 6.
Die momentanen Konzentrationensignale der gasförmigen Bestandteile werden zur Berechnung der Masseemissionen durch Multiplikation mit dem momentanen Abgasmassendurchsatz verwendet. Der Abgasmassendurchsatz kann direkt gemessen oder er kann auch aus Messungen berechnet werden, wie der Messung von Ansaugluft und Kraftstofffluss, dem Tracer-Verfahren oder aus Messungen der Ansaugluft und des Luft-/Kraftstoff-Verhältnisses. Besondere Aufmerksamkeit ist den Ansprechzeiten der einzelnen Instrumente zu widmen. Diese Differenzen sind durch zeitlichen Abgleich der Signale zu berücksichtigen. Bei Partikeln werden die Abgasmassendurchsatz-Signale zur Regelung des Teilstrom-Verdünnungssystems verwendet, um eine zum Abgasmassendurchsatz proportionale Probe zu nehmen. Die Verhältnisgerechtigkeit muss mit Regressionsanalysen zwischen Probendurchsatz und Abgasdurchsatz gemäß Absatz 9.4.6.1 überprüft werden. Die vollständige Prüfanordnung ist in Abbildung 6 schematisch dargestellt.8.4.1   Določanje masnega pretoka izpušnih plinov
8.4.1.   Bestimmung des Rohabgas-Massendurchsatzes8.4.1.1   Uvod
8.4.1.1.   VorbemerkungZa izračun emisij v nerazredčenih izpušnih plinih in za krmiljenje sistema redčenja z delnim tokom mora biti znan masni pretok izpušnih plinov. Za določanje masnega pretoka izpušnih plinov se lahko uporabi katera koli od metod, opisanih v odstavkih 8.4.1.3 do 8.4.1.7.
Für die Berechnung der Emissionen im Rohabgas und die Steuerung eines Teilstrom-Verdünnungssystems muss der Abgasmassendurchsatz bekannt sein. Zur Ermittlung des Abgasmassendurchsatzes kann eine der in Absatz 8.4.1.3 bis 8.4.1.7 beschriebenen Messmethoden angewandt werden.8.4.1.2   Odzivni čas
8.4.1.2.   AnsprechzeitZa izračun emisij mora biti odzivni čas katere koli od metod, opisanih v odstavkih 8.4.1.3 do 8.4.1.7, enak ali manjši od odzivnega časa analizatorja, ki je manjši ali enak 10 s, kot je predpisano v odstavku 9.3.5.
Für die Berechnung der Emissionen darf die Ansprechzeit der in Absatz 8.4.1.3 bis 8.4.1.7 beschriebenen Messmethoden nicht länger sein als die in Absatz 9.3.5 für den Analysator geforderte Ansprechzeit von ≤ 10 s.Za krmiljenje sistema redčenja z delnim tokom je potreben hitrejši odziv. Odzivni čas sistemov redčenja z delnim tokom s krmiljenjem na spletu je ≤ 0,3 s. Pri sistemih redčenja z delnim tokom z vnaprej določenim krmiljenjem, ki temelji na vnaprej zapisanem poteku preskusa, je odzivni čas sistema merjenja pretoka izpušnih plinov ≤ 5 s s časom vzpona ≤ 1 s. Odzivni čas sistema določi proizvajalec instrumenta. Zahteve za skupni odzivni čas za pretok izpušnih plinov in sistem redčenja z delnim tokom so navedene v odstavku 9.4.6.1.
Zur Steuerung eines Teilstrom-Verdünnungssystems ist ein schnelleres Ansprechen erforderlich. Für onlinegesteuerte Teilstrom-Verdünnungssysteme ist eine Ansprechzeit ≤ 0,3 s erforderlich. Für Teilstrom-Verdünnungssysteme mit vorausschauender Steuerung auf der Basis eines aufgezeichneten Prüflaufes ist eine Ansprechzeit des Messsystems für den Abgasdurchsatz von ≤ 5 s mit einer Anstiegzeit von ≤ 1 s erforderlich. Die Systemansprechzeit ist vom Hersteller des Messinstruments anzugeben. Die Summe der größten zulässigen Ansprechzeiten für die Messung des Abgasdurchsatzes und die Steuerung des Teilstrom-Verdünnungssystems ist in Absatz 9.4.6.1 angegeben.8.4.1.3   Metoda neposrednega merjenja
8.4.1.3.   DirektmessungenNeposredno merjenje trenutnega pretoka izpušnih plinov se izvede s sistemi, kot so:
Für direkte Messung des momentanen Abgasdurchsatzes eignen sich Systemen wie:(a) | naprave za merjenje razlike tlakov, kot je šoba na izpušni cevi (za podrobnosti glej ISO 5167);
a) | Differenzdruckmesser wie Durchflussdüsen (Einzelheiten siehe ISO 5167),(b) | ultrazvočni merilnik pretoka;
b) | Ultraschall-Durchflussmesser,(c) | vrtinčni merilnik pretoka.
c) | Wirbel- und Drall-Durchflussmesser.Sprejmejo se varnostni ukrepi za preprečitev napak pri merjenju, ki vplivajo na napake pri emisijskih vrednostih. Tak ukrep je, med drugim, skrbna namestitev naprave v izpušni sistem motorja v skladu z navodili proizvajalca instrumenta in dobro inženirsko prakso. Namestitev naprave ne sme vplivati zlasti na zmogljivost motorja in na emisije.
Es sind Vorkehrungen gegen Messfehler zu treffen, die zu fehlerhaften Emissionswerten führen. Dazu gehört u. a. die sorgfältige Montage der Messeinrichtung im Abgassystem nach den Empfehlungen des Herstellers und den Regeln der Technik. Insbesondere darf der Einbau der Messeinrichtung die Leistung und die Emissionen des Motors nicht beeinflussen.Merilniki pretoka morajo izpolnjevati zahteve za linearnost iz odstavka 9.2.
Die Durchflussmesser müssen die Linearitätsanforderungen des Absatzes 9.2 erfüllen.8.4.1.4   Metoda merjenja zraka in goriva
8.4.1.4.   Luft- und KraftstoffmessungTa metoda vključuje merjenje pretoka zraka in pretoka goriva z ustreznimi merilniki pretoka. Izračun trenutnega pretoka izpušnih plinov je naslednji:
Hierzu gehören die Messung des Luftdurchsatzes und des Kraftstoffdurchsatzes mit geeigneten Durchflussmessern. Die Berechnung des momentanen Abgasdurchsatzes wird wie folgt vorgenommen: (28)
(28)pri čemer je:
Hierbei ist:q mew,i | trenutni masni pretok izpušnih plinov v kg/s
q mew,i | der momentane Massendurchsatz des Abgases, kg/s,q maw,i | trenutni masni pretok polnilnega zraka v kg/s
q maw,i | der momentane Massendurchsatz der Ansaugluft, kg/s,q mf,i | trenutni masni pretok goriva v kg/s
q mf,i | der momentane Massendurchsatz Kraftstoffs, kg/s.Merilniki pretoka morajo izpolnjevati zahteve za linearnost iz odstavka 9.2 in biti dovolj natančni, da izpolnjujejo tudi zahteve za linearnost za pretok izpušnih plinov.
Die Durchflussmesser müssen die Linearitätsanforderungen des Absatzes 9.2 erfüllen, und zwar mit ausreichender Genauigkeit, um die Linearitätsanforderungen auch für den Abgasdurchsatzes zu erfüllen.8.4.1.5   Metoda merjenja s sledilom
8.4.1.5.   Messung mit TracergasTa metoda vključuje merjenje koncentracije sledilnega plina v izpušnih plinih.
Hierbei wird die Konzentration eines Tracergases im Abgas gemessen.Znana količina inertnega plina (npr. čistega helija) se vbrizga v pretok izpušnih plinov kot sledilo. Plin se pomeša in razredči z izpušnimi plini, vendar ne sme reagirati v izpušni cevi. Koncentracija plina se nato izmeri v vzorcu izpušnih plinov.
Eine bekannte Menge eines Inertgases (z. B. reines Helium) wird als Tracer in den Abgasstrom eingeleitet. Das Inertgas wird mit dem Abgas gemischt und dabei verdünnt, darf aber in der Abgasleitung nicht reagieren. Dann wird die Konzentration des Inertgases in der Abgasprobe gemessen.Da se zagotovi popolno mešanje sledilnega plina, je treba sondo za vzorčenje izpušnih plinov namestiti vsaj 1 m ali za 30-kratni premer izpušne cevi, kar je večje, nižje od mesta vbrizga sledilnega plina. Sondo za vzorčenje je mogoče namestiti bližje mestu vbrizga, če se s primerjavo koncentracije sledilnega plina in referenčne koncentracije, kadar se sledilni plin vbrizga pred motorjem, dokaže popolno mešanje sledilnega plina.
Um die vollständige Vermischung des Tracergases sicherzustellen, ist die Abgasprobenahmesonde mindestens 1 m oder um das 30-fache des Durchmessers des Auspuffrohrs (es gilt der höhere Wert) strömungsabwärts nach der Einspritzstelle des Tracergases anzubringen. Die Probenahmesonde kann näher an der Einspritzstelle angebracht werden, wenn die vollständige Vermischung durch Vergleich der Tracergaskonzentration mit der Bezugskonzentration bei Einspritzung des Tracergases weiter stromaufwärts im Motor überprüft wird.Pretok sledilnega plina se nastavi tako, da je koncentracija sledilnega plina, ko je motor v prostem teku, po mešanju nižja od obsega skale analizatorja sledilnega plina.
Der Tracergasstrom ist so einzustellen, dass bei Leerlaufdrehzahl des Motors die Tracergaskonzentration nach der Vermischung kleiner ist als der Skalenendwert des Tracergasanalysators.Izračun pretoka izpušnih plinov je naslednji:
Der Abgasdurchsatz wird nach folgender Formel berechnet: (29)
(29)pri čemer je:
Hierbei ist:q mew,i | trenutni masni pretok izpušnih plinov v kg/s
q mew,i | der momentane Massendurchsatz des Abgases, kg/s,q vt | pretok sledilnega plina v cm3/min
qvt | der Tracergasdurchsatz, cm3/min,c mix,i | trenutna koncentracija sledilnega plina po mešanju v ppm
c mix,i | die momentane Konzentration des Tracergases nach der Vermischung, ppm,ρ e | gostota izpušnih plinov v kg/m3 (glej tabelo 4)
ρ e | die Dichte des Abgases, kg/m3 (siehe Tabelle 4),c b | koncentracija sledilnega plina v ozadju v polnilnem zraku v ppm
c b | die Hintergrundkonzentration des Tracergases in der Ansaugluft, ppm.Koncentracija sledilnega plina v ozadju (c b) se lahko določi tako, da se izračuna povprečje koncentracije v ozadju, izmerjene tik pred izvedbo preskusa in po njej.
Die Hintergrundkonzentration des Tracergases (cb) kann bestimmt werden, indem die durchschnittliche Hintergrundkonzentration unmittelbar vor und nach dem Prüflauf gemessen wird.Če je koncentracija v ozadju manj kot 1 % koncentracije sledilnega plina po mešanju (c mix.i) pri največjem pretoku izpušnih plinov, je koncentracijo v ozadju mogoče zanemariti.
Die Hintergrundkonzentration kann vernachlässigt werden, wenn sie bei maximalem Abgasdurchsatz weniger als 1 % der Konzentration des Tracergases nach der Vermischung (cmix.i) beträgt.Celotni sistem mora izpolnjevati zahteve za linearnost za pretok izpušnih plinov iz odstavka 9.2.
Das Gesamtsystem muss die Linearitätsanforderungen für den Abgasdurchsatz gemäß Absatz 9.2 erfüllen.8.4.1.6   Metoda merjenja pretoka zraka in razmerja zrak/gorivo
8.4.1.6.   Messung des Luftdurchsatzes und Luft-Kraftstoff-VerhältnissesTa metoda vključuje izračun mase izpušnih plinov iz zračnega pretoka in razmerja zrak/gorivo. Izračun trenutnega masnega pretoka izpušnih plinov je naslednji:
Hier wird der Abgasdurchsatz aus dem Luftdurchsatz und dem Luft-Kraftstoff-Verhältnis errechnet. Der momentane Abgasdurchsatz wird nach folgender Formel berechnet: (30)
(30)če je:
mit (31)
(31) (32)
(32)pri čemer je:
Hierbei ist:q maw,i | trenutni masni pretok polnilnega zraka v kg/s
q maw,i | der momentane Massendurchsatz der Ansaugluft, kg/s,A/F st | stehiometrično razmerje zrak/gorivo v kg/kg
A/Fst | das stöchiometrische Luft-Kraftstoff-Verhältnis, kg/kgλ i | trenutno razmerje presežnega zraka
λ i | der momentane Luftüberschussfaktor,c CO2d | suha koncentracija CO2 v %
c CO2d | die trockene CO2-Konzentration, %,c COd | suha koncentracija CO v ppm
c COd | die trockene CO-Konzentration, ppm,c HCw | vlažna koncentracija HC v ppm
c HCw | die feuchte HC-Konzentration, ppm.Merilnik pretoka zraka in analizatorji morajo izpolnjevati zahteve za linearnost iz odstavka 9.2, celotni sistem pa mora izpolnjevati zahteve za linearnost za pretok izpušnih plinov iz odstavka 9.2.
Der Luftdurchflussmesser und die Analysatoren müssen die Linearitätsanforderungen des Absatzes 9.2, das Gesamtsystem muss die Anforderungen des Absatzes 9.2 für die Messung des Abgasdurchsatzes erfüllen.Če se za merjenje razmerja presežnega zraka uporabi oprema za merjenje razmerja zrak/gorivo, kot je cirkonijev senzor, mora izpolnjevati specifikacije iz odstavka 9.3.2.7.
Wird zur Bestimmung des Luftüberschusses ein Gerät für die Messung des Luft-Kraftstoff-Verhältnisses, z. B. eine Zirkonsonde, verwendet, so muss dieses Gerät den Vorschriften von Absatz 9.3.2.7 entsprechen.8.4.1.7   Metoda, s katero se ugotavlja bilanca ogljikovih snovi v izpušnih plinih
8.4.1.7.   KohlenstoffbilanzmethodeTa metoda vključuje izračun mase izpušnih plinov iz pretoka goriva in plinastih sestavin v izpušnih plinih, ki vključujejo ogljik. Izračun trenutnega masnega pretoka izpušnih plinov je naslednji:
Hier wird die Abgasmasse aus dem Kraftstoffdurchsatz und den Abgaskomponenten berechnet, die Kohlenstoff enthalten. Der momentane Abgasdurchsatz wird nach folgender Formel berechnet: (33)
(33)če je:
mit (34)
(34)in
und (35)
(35)pri čemer je:
Hierbei ist:q mf,i | trenutni masni pretok goriva v kg/s
q mf,i | der momentane Kraftstoffmassendurchsatz, kg/s,H a | vlažnost polnilnega zraka v g vode na kg suhega zraka
H a | die Feuchtigkeit der Ansaugluft, g Wasser je kg trockene Luft,w BET | vsebnost ogljika v gorivu v % mase
wBET | der Kohlenstoffgehalt des Kraftstoffs, Masseprozent,w ALF | vsebnost vodika v gorivu v % mase
wALF | der Wasserstoffgehalt des Kraftstoffs, Masseprozent,w DEL | vsebnost dušika v gorivu v % mase
wDEL | der Stickstoffgehalt des Kraftstoffs, Masseprozent,w EPS | vsebnost kisika v gorivu v % mase
wEPS | der Sauerstoffgehalt des Kraftstoffs, Masseprozent,c CO2d | suha koncentracija CO2 v %
c CO2d | die trockene CO2-Konzentration, %,c CO2d,a | suha koncentracija CO2 v polnilnem zraku v %
c CO2d,a | die trockene CO2-Konzentration der Ansaugluft, %,c CO | suha koncentracija CO v ppm
cCO | die trocken CO-Konzentration, ppm,c HCw | vlažna koncentracija HC v ppm
c HCw | die feuchte HC-Konzentration, ppm.8.4.2   Določanje plinastih sestavin
8.4.2.   Bestimmung der gasförmigen Bestandteile8.4.2.1   Uvod
8.4.2.1.   VorbemerkungenPlinaste sestavine v nerazredčenih izpušnih plinih, ki jih oddaja motor, predložen v preskušanje, se merijo s sistemi merjenja in vzorčenja, opisanimi v odstavku 9.3 in Dodatku 3. Ovrednotenje podatkov je opisano v odstavku 8.4.2.2.
Die gasförmigen Bestandteile der vom zu prüfenden Motor emittierten Abgase müssen mit den in Absatz 9.3 und Anlage 3 beschriebenen Mess- und Probenahmesystemen gemessen werden. Die Auswertung der Daten ist in Absatz 8.4.2.2 beschrieben.V odstavkih 8.4.2.3 in 8.4.2.4 sta opisana postopka izračunavanja, ki sta enaka tudi za referenčno gorivo iz Dodatka 2. Postopek iz odstavka 8.4.2.3 je enostavnejši, saj za razmerje med gostoto sestavin in izpušnih plinov uporablja tabelirane vrednosti u. Postopek iz odstavka 8.4.2.4 je bolj točen za kakovosti goriva, ki odstopajo od specifikacij iz Dodatka 2, vendar je potrebna elementarna analiza sestave goriva.
In den Absätzen 8.4.2.3 und 8.4.2.4 werden zwei Berechnungsverfahren beschrieben, die für den Bezugskraftstoff der Anlage 2 gleichwertig sind. Das Verfahren des Absatzes 8.4.2.3 ist einfacher, da es für das Verhältnis von Bestandteil zu Abgasdichte tabellierte u-Werte verwendet. Das Verfahren gemäß Absatz 8.4.2.4 ist für Kraftstoffqualitäten genauer, die von den Spezifikationen der Anlage 2 abweichen, erfordert jedoch eine Elementaranalyse der Kraftstoffzusammensetzung.8.4.2.2   Ovrednotenje podatkov
8.4.2.2.   DatenauswertungPodatki o emisijah se zabeležijo in shranijo v skladu z odstavkom 7.6.6.
Die emissionrelevanten Daten müssen gemäß Absatz 7.6.6 registriert und gespeichert werden.Za izračun masne emisije plinastih sestavin se krivulje zabeleženih koncentracij in krivulja masnega pretoka izpušnih plinov časovno uskladijo s transformacijskim časom iz odstavka 3.1.30. Zato se odzivni čas vsakega analizatorja plinastih emisij in sistema masnega pretoka izpušnih plinov določi v skladu z odstavki 8.4.1.2 in 9.3.5 ter zabeleži.
Zur Berechnung der emittierten Massen gasförmiger Bestandteile sind die Messkurven der aufgezeichneten Konzentrationen und die Messkurve des Abgasmassendurchsatzes um die in Absatz 3.1.30 definierte Wandlungszeit zeitlich abzugleichen. Die Ansprechzeiten der Analysegeräte für gasförmige Emissionen und für den Abgasmassenstrom sind deshalb nach Absatz 8.4.1.2 bzw. 9.3.5 zu ermitteln und aufzuzeichnen.8.4.2.3   Izračun masne emisije na podlagi tabeliranih vrednosti
8.4.2.3.   Berechnung der Schadstoffmasse anhand von TabellenwertenMasa onesnaževal (g/preskus) se določi z izračunom trenutnih masnih emisij iz nerazredčenih koncentracij onesnaževal in masnega pretoka izpušnih plinov, usklajenih s transformacijskim časom, kot je določen v skladu z odstavkom 8.4.2.2, integriranjem trenutnih vrednosti v celotnem ciklu in množenjem integriranih vrednosti z vrednostmi u iz tabele 5. Če se meri na suhi osnovi, se korekcija iz suhega v vlažno stanje v skladu z odstavkom 8.1 uporabi za trenutne vrednosti koncentracij pred izvedbo kakršnih koli nadaljnjih izračunov.
Die Schadstoffmasse (g/Prüfung) ist durch Berechnung der momentanen aus der Konzentration der Schadstoffe im Rohabgas emittierten Massen, des Abgasmassendurchsatzes und der u-Werte zu bestimmen, wobei eine Korrektur um die nach Absatz 8.4.2.2 ermittelte Wandlungszeit vorzunehmen ist; die Momentanwerte über den Zyklus zu integrieren und die Integralwerte mit den u-Werten der Tabelle 5 zu multiplizieren sind. Wird im trockenen Bezugszustand gemessen, so sind die momentanen Konzentrationswerte nach Absatz 8.1 in den feuchten Bezugszustand umzurechnen, ehe sie für weitere Berechnungen verwendet werden.Za izračun NOx se masna emisija, kadar je to ustrezno, pomnoži s korekcijskim faktorjem zaradi vlažnosti k h,D ali k h,G, kakor je določeno v odstavku 8.2.
Für die Berechnung des NOx-Durchsatzes sind die Emissionsmassen mit dem nach Absatz 8.2 ermittelten Feuchtigkeits-Korrekturfaktor k h,D oder k h,G zu multiplizieren.Uporabi se naslednja enačba:
Hierzu dienen die folgenden Formeln: (v g/preskus) (36)
(in g/Prüfung) (36)pri čemer je:
Hierbei ist:u gas | zadevna vrednost sestavine izpušnih plinov iz tabele 5
ugas | das Verhältnis zwischen der Dichte des Abgasbestandteils und der Abgasdichte,c gas,i | trenutna koncentracija sestavine v izpušnih plinih v ppm
cgas,i | die momentane Konzentration des jeweiligen Abgasbestandteils, ppm,qmew,i | trenutni masni pretok izpušnih plinov v kg/s
qmew,i | der momentane Abgasmassendurchsatz, kg/s,f | frekvenca vzorčenja podatkov v Hz
f | die Datenerfassungstrequenz, Hz,n | število meritev
n | die Anzahl der Messungen.Tabela 5
Tabelle 5vrednosti u nerazredčenih izpušnih plinov in gostote sestavin
u-Werte für das Rohabgas und Dichte der AbgasbestandteileGorivo | ρ e | Plin
Kraft-stoff | ρ e | GasNOx | CO | HC | CO2 | O2 | CH4
NOx | CO | HC | CO2 | O2 | CH4ρ gas [kg/m3]
ρ gas [kg/m3]2,053 | 1,250 |  (2) | 1,9636 | 1,4277 | 0,716
2,053 | 1,250 |  (2) | 1,9636 | 1,4277 | 0,716u gas  (3)
u gas  (3)Dizel | 1,2943 | 0,001586 | 0,000966 | 0,000479 | 0,001517 | 0,001103 | 0,000553
Diesel | 1,2943 | 0,001586 | 0,000966 | 0,000479 | 0,001517 | 0,001103 | 0,000553Etanol | 1,2757 | 0,001609 | 0,000980 | 0,000805 | 0,001539 | 0,001119 | 0,000561
Ethanol | 1,2757 | 0,001609 | 0,000980 | 0,000805 | 0,001539 | 0,001119 | 0,000561CNG (4) | 1,2661 | 0,001621 | 0,000987 | 0,000528 (5) | 0,001551 | 0,001128 | 0,000565
CNG (4) | 1,2661 | 0,001621 | 0,000987 | 0,000528 (5) | 0,001551 | 0,001128 | 0,000565Propan | 1,2805 | 0,001603 | 0,000976 | 0,000512 | 0,001533 | 0,001115 | 0,000559
Propan | 1,2805 | 0,001603 | 0,000976 | 0,000512 | 0,001533 | 0,001115 | 0,000559Butan | 1,2832 | 0,001600 | 0,000974 | 0,000505 | 0,001530 | 0,001113 | 0,000558
Butan | 1,2832 | 0,001600 | 0,000974 | 0,000505 | 0,001530 | 0,001113 | 0,000558LPG (6) | 1,2811 | 0,001602 | 0,000976 | 0,000510 | 0,001533 | 0,001115 | 0,000559
LPG (6) | 1,2811 | 0,001602 | 0,000976 | 0,000510 | 0,001533 | 0,001115 | 0,0005598.4.2.4   Izračun masne emisije na podlagi eksaktnih enačb
8.4.2.4.   Berechnung der Emissionsmasse nach exakten GleichungenMasa onesnaževal (g/preskus) se določi z izračunom trenutnih masnih emisij iz nerazredčenih koncentracij onesnaževal, vrednosti u in masnega pretoka izpušnih plinov, usklajenih s transformacijskim časom, kot je določen v skladu z odstavkom 8.4.2.2, in integriranjem trenutnih vrednosti v celotnem ciklu. Če se meri na suhi osnovi, se korekcija iz suhega v vlažno stanje v skladu z odstavkom 8.1 uporabi za trenutne vrednosti koncentracij pred izvedbo kakršnih koli nadaljnjih izračunov.
Die Schadstoffmasse (g/Prüfung) ist durch Berechnung der momentanen aus der Konzentration der Schadstoffe im Rohabgas emittierten Massen, des Abgasmassendurchsatzes und der u-Werte zu bestimmen, wobei eine Korrektur um die nach Absatz 8.4.2.2 ermittelte Wandlungszeit vorzunehmen ist und die Momentanwerte über den Zyklus zu integrieren sind. Wird im trockenen Bezugszustand gemessen, so ist an den momentanen Konzentrationswerten die Trocken-Feucht-Korrektur nach Absatz 8.1 vorzunehmen, ehe sie für weitere Berechnungen verwendet werden.Za izračun NOx se masna emisija pomnoži s korekcijskim faktorjem zaradi vlažnosti k h,D ali k h,G, kot je določeno v odstavku 8.2.
Für die Berechnung des NOx-Durchsatzes sind die Emissionsmassen mit dem nach Absatz 8.2 ermittelten Feuchtigkeits-Korrekturfaktor k h,D oder k h,G zu multiplizieren.Uporabi se naslednja enačba:
Hierzu dient die folgende Formel: (v g/preskus) (37)
(in g/Prüfung) (37)pri čemer je:
Hierbei ist:u gas,i | izračunan na podlagi enačbe (38) ali (39)
u gas,i | das Berechnungsergebnis aus den Formeln 38 und 39c gas,i | trenutna koncentracija sestavine v izpušnih plinih v ppm
c gas,i | die momentane Konzentration des jeweiligen Abgasbestandteils, ppm,qmew,i | trenutni masni pretok izpušnih plinov v kg/s
q mew,i | der momentane Abgasmassendurchsatz, kg/s,f | frekvenca vzorčenja podatkov v Hz
f | die Datenabtastfrequenz, Hz,n | število meritev
n | die Anzahl der Messungen.Trenutne vrednosti u se izračunajo na naslednji način:
Die momentanen u-Werte errechnet man wie folgt: (38)
(38)ali
oder (39)
(39)če je:
mit (40)
(40)pri čemer je:
Hierbei ist:M gas | molska masa plinaste sestavine v g/mol (glej Dodatek 6)
M gas | die Molmasse des gasförmigen Bestandteils, g/mol (siehe Anlage 6),M e,i | trenutna molska masa izpušnih plinov v g/mol
M e,i | die momentane Molmasse des Abgases, g/mol,ρ gas | gostota plinaste sestavine v kg/m3
ρ gas | die Dichte des gasförmigen Bestandteils, kg/m3,ρ e,i | trenutna gostota plinaste sestavine v kg/m3
ρ e,i | die momentane Dichte des Abgases, kg/m3.Molska masa izpušnih plinov, M e, se izpelje za splošno sestavo goriva CH α O ε N δ S γ  pod predpostavko popolnega izgorevanja, in sicer na naslednji način:
Die Molmasse des Abgases M e ist für die allgemeine Kraftstoffzusammensetzung CH α O ε N δ S γ  unter Annahme vollständiger Verbrennung nach folgender Formel zu berechnen: (41)
(41)pri čemer je:
Hierbei ist:q maw,i | trenutni masni pretok polnilnega zraka na vlažni osnovi v kg/s
q maw,i | der momentane Massendurchsatz der Ansaugluft, feucht, kg/s,q mf,i | trenutni masni pretok goriva v kg/s
q mf,i | der momentane Massendurchsatz des Kraftstoffs, kg/s,H a | vlažnost polnilnega zraka v g vode na kg suhega zraka
Ha | die Feuchtigkeit der Ansaugluft, g Wasser je kg trockener Luft,M a | molska masa suhega polnilnega zraka = 28,965 g/mol
M a | die Molmasse der trockenen Ansaugluft (= 28,965 g/mol).Gostota izpušnih plinov, ρ e, se izpelje na naslednji način:
Die Dichte des Abgases ρ e errechnet sich wie folgt: (42)
(42)pri čemer je:
Hierbei ist:q mad,i | trenutni masni pretok polnilnega zraka na suhi osnovi v kg/s
q mad,i | der momentane Massendurchsatz der Ansaugluft, trocken, kg/s,q mf,i | trenutni masni pretok goriva v kg/s
q mf,i | der momentane Massendurchsatz des Kraftstoffs, kg/s,H a | vlažnost polnilnega zraka v g vode na kg suhega zraka
H a | die Feuchtigkeit der Ansaugluft, g Wasser je kg trockene Luft,k fw | specifični faktor goriva vlažnih izpušnih plinov (enačba (16)) v odstavku 8.1.1
k fw | der kraftstoffspezifische Faktor für feuchtes Abgas, errechnet nach Gleichung 16 in Absatz 8.1.1.8.4.3   Določanje delcev
8.4.3.   Partikelbestimmung8.4.3.1   Ovrednotenje podatkov
8.4.3.1.   DatenauswertungMasa delcev se izračuna po enačbi (27) iz odstavka 8.3. Za ovrednotenje koncentracije delcev se zabeleži skupna masa vzorca (m sep) skozi filter v preskusnem ciklu.
Die Partikelmasse ist gemäß Formel 27 des Absatzes 8.3 zu berechnen. Zur Bewertung der Partikelkonzentration ist die gesamte Probemasse (msep), die während des Prüfungszyklus durch die Filter geströmt ist, aufzuzeichnen.Ob predhodni odobritvi homologacijskega organa se lahko masa delcev korigira za količino delcev v redčilu, kot je določena v odstavku 7.5.6, v skladu z dobro inženirsko prakso in specifičnimi sestavnimi deli uporabljenega sistema za merjenje delcev.
Mit vorheriger Genehmigung der Typgenehmigungsbehörde kann die Partikelmasse, dem Stand der Technik entsprechend und den Konstruktionsmerkmalen des verwendeten Partikelmesssystem angepasst, um den Partikelinhalt des Verdünnungsgases korrigiert werden, so wie es in Absatz 7.5.6 vorgesehen ist.8.4.3.2   Izračun masne emisije
8.4.3.2.   Berechnung der emittierten MasseGlede na zasnovo sistema se masa delcev (g/preskus) izračuna po eni od metod iz odstavka 8.4.3.2.1 ali 8.4.3.2.2, in sicer po opravljeni korekciji plovnosti filtra z vzorcem delcev v skladu z odstavkom 8.3.
Je nach Art des verwendeten Probenahmesystems ist die Partikelmasse (g/Prüfung) nach der Korrektur um die Auftriebskraft des Partikelprobefilters gemäß Absatz 8.3 entweder wie in Absatz 8.4.3.2.1 oder wie in Absatz 8.4.2.2 beschrieben zu berechnen.8.4.3.2.1   Izračun na podlagi razmerja vzorcev
8.4.3.2.1.   Berechnung auf der Grundlage des Probenahmeverhältnisses (43)
(43)pri čemer je:
Hierbei ist:m p | masa delcev, vzorčenih v celotnem ciklu, v mg
m p | die über den Zyklus abgeschiedene Partikel-Probenahmemasse, mg,r s | povprečno razmerje vzorcev v preskusnem ciklu
r s | das mittlere Probenahmeverhältnist über den Prüfzyklus.če je:
mit (44)
(44)pri čemer je:
Hierbei ist:m se | masa vzorca v ciklu v kg
m se | die Masse der Abgasproben über den Zyklus, kg,m ew | skupni masni pretok izpušnih plinov v ciklu v kg
m ew | die Gesamtmasse des Abgasdurchsatzes über den Zyklus, kg,m sep | masa razredčenih izpušnih plinov, ki prehajajo skozi filtre za zbiranje delcev, v kg
m sep | die Masse des verdünnten Abgases, das die Partikelsammelfilter durchströmt, kg,m sed | masa razredčenih izpušnih plinov, ki prehajajo skozi tunel za redčenje, v kg
m sed | die Masse des verdünnten Abgases, das den Verdünnungstunnel durchströmt, kg.V primeru sistema celotnega vzorčenja sta m sep in m sed identična.
Im Fall eines Systems mit Vollstromprobenahme sind msep und Msed identisch.8.4.3.2.2   Izračun na podlagi razmerja redčenja
8.4.3.2.2.   Berechnung auf der Grundlage des Verdünnungsverhältnisses (45)
(45)pri čemer je:
Hierbei ist:m p | masa delcev, vzorčenih v celotnem ciklu, v mg
m p | die über den Zyklus abgeschiedene Partikelprobenahmemasse, mg,m sep | masa razredčenih izpušnih plinov, ki prehajajo skozi filtre za zbiranje delcev, v kg
msep | die Masse des verdünnten Abgases, das die Partikelsammelfilter durchströmt, kg,m edf | masa ekvivalenta razredčenih izpušnih plinov v celotnem ciklu v kg
medf | die Masse des äquivalenten verdünnten Abgases, kg,Skupna masa ekvivalenta razredčenih izpušnih plinov v celotnem ciklu se določi na naslednji način:
Die Gesamtmasse des äquivalenten verdünnten Abgases über den Zyklus ist wie folgt zu bestimmen: (46)
(46) (47)
(47) (48)
(48)pri čemer je:
Hierbei ist:qmedf,i | trenutni ekvivalent masnega pretoka razredčenih izpušnih plinov v kg/s
q medf,i | der momentane äquivalente Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s,qmew,i | trenutni masni pretok izpušnih plinov v kg/s
q mew,i | der momentane Massendurchsatz des Abgases, kg/s,r d,i | trenutno razmerje redčenja
r d,i | das momentane Verdünnungsverhältnis,qmdew,i | trenutni masni pretok razredčenih izpušnih plinov v kg/s
q mdew,i | der momentane Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s,qmdw,i | trenutni masni pretok redčila v kg/s
q mdw,i | der momentane Massendurchsatz des Verdünnungsgases, kg/s,f | frekvenca vzorčenja podatkov v Hz
f | die Datenabtastfrequenz, Hz,n | število meritev
n | die Anzahl der Messungen,8.5   Merjenje redčenja s celotnim tokom (CVS)
8.5.   Vollstrom-Verdünnungssystem (CVS)Signali koncentracije, bodisi z integriranjem v celotnem ciklu bodisi z vzorčenjem v vreče, plinastih sestavin se uporabljajo za izračun masnih emisij, tako da se pomnožijo z masnim pretokom razredčenih izpušnih plinov. Masni pretok izpušnih plinov se meri s sistemom vzorčenja s konstantno prostornino (CVS), ki lahko uporablja črpalko s prisilnim pretokom za natančno odvzemanje vzorcev (PDP), venturijevo cev s kritičnim pretokom (CFV) ali venturijevo cev s podzvočnim pretokom (SSV) s kompenzacijo pretoka ali brez nje.
Zur Berechnung der Emissionsmassen sind die durch Integration über den Zyklus oder durch Beutelprobenahme gewonnenen Konzentrationssignale mit dem Massendurchsatz des verdünnten Abgases zu multiplizieren. Der Abgasmassendurchsatz ist mit einem System zur Probenahme mit konstantem Volumen (CVS-System) zu messen, das mit einer Verdrängerpumpe (PDP), einem Venturirohr mit kritischer Strömung (CFV) oder einem subsonischem Venturirohr (SSV) ausgestattet und mit oder ohne Durchflussmengenkompensation arbeiten kann.Pri vzorčenju v vreče in vzorčenju delcev se iz razredčenih izpušnih plinov sistema CVS vzame sorazmeren vzorec. Pri sistemu brez kompenzacije pretoka se razmerje med pretokom vzorca in pretokom v sistemu CVS ne sme razlikovati za več kot ±2,5 % od nastavljene točke preskusa. Pri sistemu s kompenzacijo pretoka mora biti vsaka posamezna stopnja pretoka konstantna v območju ±2,5 % svoje ciljne stopnje pretoka.
Für Beutelproben und Partikelproben muss eine proportionale Probe aus dem verdünnten Abgas oder dem CVS-System entnommen werden. Für ein System ohne Durchflussmengenkompensation darf das Verhältnis zwischen Probenstrom und CVS-Strom um nicht mehr als ±2,5 % vom eingestellten Prüfpunkt abweichen. Für ein System mit Durchflussmengenkompensation muss jede einzelne Durchflussrate auf ±2,5 % konstant seinem Sollwert entsprechen.Nastavitev celotnega preskusa je shematsko prikazana na sliki 7.
Die vollständige Prüfanordnung ist in Abbildung 7 schematisch dargestellt.8.5.1   Določanje pretoka razredčenih izpušnih plinov
8.5.1.   Bestimmung des Durchsatzes des verdünnten Abgases8.5.1.1   Uvod
8.5.1.1.   VorbemerkungenZa izračun emisij razredčenih izpušnih plinov mora biti znan masni pretok razredčenih izpušnih plinov. Skupni pretok razredčenih izpušnih plinov v ciklu (kg/preskus) se izračuna iz vrednosti meritev v ciklu in ustreznih kalibracijskih podatkov naprave za merjenje pretoka (V 0 za PDP, K V za CFV, C d za SSV) po eni od metod, opisanih v odstavkih 8.5.1.2 do 8.5.1.4. Če skupni pretok vzorca delcev (m sep) presega 0,5 % skupnega pretoka v sistemu CVS (m ed), je treba pretok v sistemu CVS popraviti za m sep ali pa pretok vzorca delcev vrniti na CVS pred napravo za merjenje pretoka.
Zur Berechnung der Emissionen des verdünnten Abgases muss der Massendurchsatz des verdünnten Abgases bekannt sein. Der Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases über den gesamten Zyklus (kg/Prüfung) wird durch Anwendung eines der zwei in den Absätzen 8.5.1.2 und 8.5.1.4 beschriebenen Verfahren aus den Messwerten über den gesamten Zyklus und aus den entsprechenden Kalibrierdaten des Durchflussmessgerätes (V0 für PDP, KV für CFV Cd für SSV) errechnet. Überschreitet die Probengesamtmasse der Partikel (msep) 0,5 % des gesamten CVS-Durchsatzes (m ed), so ist der CVS-Durchsatz mit msep zu korrigieren oder der Strom der Partikelprobe ist vor der Durchflussmesseinrichtung zum CVS zurückzuführen.8.5.1.2   Sistem PDP-CVS
8.5.1.2.   PDP-CVS-SystemČe se temperatura razredčenih izpušnih plinov s pomočjo toplotnega izmenjevalnika v celotnem ciklu vzdržuje v območju ±6 K, se masni pretok v celotnem ciklu izračuna na naslednji način:
Der Massendurchsatz über den gesamten Zyklus berechnet sich wie folgt, wenn die Temperatur des verdünnten Abgases durch Einsatz eines Wärmaustauschers über den Zyklus hinweg auf ±6 K konstant gehalten wird: (49)
(49)pri čemer je:
Hierbei ist:V 0 | prostornina plina, načrpanega na en vrtljaj pri preskusnih pogojih, v m3/rev
V 0 | das unter Prüfbedingungen je Pumpenumdrehung gefördertes Gasvolumen, m3/Umdrehung,n P | skupno število vrtljajev črpalke na preskus
n P | die Gesamtzahl der Pumpenumdrehungen je Prüfung,p p | absolutni tlak na vstopu v črpalko v kPa
p p | der absolute Druck am Pumpeneinlass, kPa,T | povprečna temperatura razredčenih izpušnih plinov na vstopu v črpalko v K
T | die mittlere Temperatur des verdünnten Abgases am Pumpeneinlass.Če se uporabi sistem s kompenzacijo pretoka (tj. brez toplotnega izmenjevalnika), se v celotnem ciklu izračunavajo in integrirajo trenutne masne emisije. V tem primeru se trenutna masa razredčenih izpušnih plinov izračuna na naslednji način:
Wird ein System mit Durchflussmengenkompensation (d. h. ohne Wärmetauscher) verwendet, so sind die momentanen Massenemissionen zu berechnen und über den gesamten Zyklus zu integrieren. In diesem Falle ist die momentane Masse des verdünnten Abgases wie folgt zu berechnen: (50)
(50)pri čemer je:
Hierbei ist:n P,i | skupno število vrtljajev črpalke na časovni interval
n P,i | die Gesamtzahl der Pumpenumdrehungen je Zeitintervall.8.5.1.3   Sistem CFV-CVS
8.5.1.3.   CFV-CVS-SystemČe se temperatura razredčenih izpušnih plinov s toplotnim izmenjevalnikom v celotnem ciklu vzdržuje v območju ±11 K, se masni pretok v celotnem ciklu izračuna na naslednji način:
Sofern die Temperatur des verdünnten Abgases während des Zyklus mithilfe eines Wärmetauschers auf ±11 K konstant gehalten wird, errechnet sich der Massendurchsatz über den Zyklus nach folgender Formel: (51)
(51)pri čemer je:
Hierbei ist:t | čas cikla, v s
t | die Zykluszeit, s,K V | kalibracijski koeficient venturijeve cevi s kritičnim pretokom za standardne pogoje
K V | der Kalibrierkoeffizient des Venturirohres mit kritischer Strömung für normale Bedingungen,p p | absolutni tlak na vstopu v venturijevo cev v kPa
p p | der absolute Druck am Eintritt des Venturirohrs, kPa,T | absolutna temperatura na vstopu v venturijevo cev v K
T | die absolute Temperatur am Eintritt des Venturirohrs, K.Če se uporabi sistem s kompenzacijo pretoka (tj. brez toplotnega izmenjevalnika), se v celotnem ciklu izračunavajo in integrirajo trenutne masne emisije. V tem primeru se trenutna masa razredčenih izpušnih plinov izračuna na naslednji način:
Wird ein System mit Durchflussmengenkompensation (d. h. ohne Wärmetauscher) verwendet, so sind die momentanen Massenemissionen zu berechnen und über den gesamten Zyklus zu integrieren. In diesem Falle ist die momentane Masse des verdünnten Abgases wie folgt zu berechnen: (52)
(52)pri čemer je:
Hierbei ist:Δti | časovni interval v s
Δti | die Zeitspanne, s.8.5.1.4   Sistem SSV-CVS
8.5.1.4.   SSV-CVS-SystemČe se temperatura razredčenih izpušnih plinov s toplotnim izmenjevalnikom v celotnem ciklu vzdržuje v območju ±11 K, se masni pretok v celotnem ciklu izračuna na naslednji način:
Sofern die Temperatur des verdünnten Abgases während des Zyklus mithilfe eines Wärmetauschers auf ±11 K konstant gehalten wird, errechnet sich der Massendurchsatz über den Zyklus nach folgender Formel: (53)
(53)če je:
Hierbei gilt (54)
(54)pri čemer je:
Hierbei ist:A 0 | 0,006111 v enotah SI za:
A 0 | 0,006111 in SI-Einheiten von | ,d V | premer grla SSV v m
d V | der Durchmesser der Einschnürung am Venturirohr mit subsonischer Strömung (SSV), m,C d | koeficient odvajanja SSV
C d | der Durchflusskoeffizient des SSV,p p | absolutni tlak na vstopu v venturijevo cev v kPa
p p | der absolute Druck am Eintritt des Venturirohrs, kPaT | temperatura na vstopu v venturijevo cev v K
T | die Temperatur am Eintritt des Venturirohrs, K,r p | razmerje absolutnega statičnega tlaka med grlom SSV in vstopom,
r p | das Verhältnis zwischen den absoluten statischen Drücken an der Einschnürung und am Eintritt des SSV,r D | razmerje med premerom grla SSV, d, in notranjim premerom sesalne cevi, D
r D | das Verhältnis zwischen den Innendurchmessern an der Einschnürung d und am Eintritt des SSV D.Če se uporabi sistem s kompenzacijo pretoka (tj. brez toplotnega izmenjevalnika), se v celotnem ciklu izračunavajo in integrirajo trenutne masne emisije. V tem primeru se trenutna masa razredčenih izpušnih plinov izračuna na naslednji način:
Wird ein System mit Durchflussmengenkompensation (d. h. ohne Wärmetauscher) verwendet, so sind die momentanen Massenemissionen zu berechnen und über den gesamten Zyklus zu integrieren. In diesem Falle lässt sich die momentane Masse des verdünnten Abgases wie folgt berechnen: (55)
(55)pri čemer je:
Hierbei ist:Δt i | časovni interval v s
Δt i | das Zeitintervall, s.Izračun v realnem času se začne z ustrezno vrednostjo za C d, na primer 0,98, ali z ustrezno vrednostjo Q ssv. Če se izračun začne s Q ssv, se za ovrednotenje Reynoldsovega števila uporabi začetna vrednost Q ssv.
Die Echtzeitberechnung ist entweder mit einem realistischen Wert für C d wie beispielsweise 0,98 oder mit einem realistischen Wert für Q ssv zu starten. Wird die Berechnung mit Q ssv gestartet, ist der Anfangswert von Q ssv zur Bewertung der Reynoldsschen Zahl heranzuziehen.Pri vseh preskušanjih emisij mora biti Reynoldsovo število na grlu SSV v območju Reynoldsovih števil, ki se uporabljajo za izpeljavo kalibracijske krivulje, izpeljane v odstavku 9.5.4.
Während aller Emissionsprüfungen muss die Reynolds-Zahl an der SSV-Verengung im Bereich der Reynolds-Zahlen liegen, die zur Ableitung der in Absatz 9.5.4 entwickelten Kalibrierkurve verwendet wurden.8.5.2   Določanje plinastih sestavin
8.5.2.   Bestimmung der gasförmigen Bestandteile8.5.2.1   Uvod
8.5.2.1.   VorbemerkungenPlinaste sestavine v razredčenih izpušnih plinih, ki jih oddaja motor, predložen v preskušanje, se merijo z metodami, opisanimi v Dodatku 3. Redčenje izpušnih plinov se izvede s filtriranim okoliškim zrakom, sintetičnim zrakom ali dušikom. Pretočna zmogljivost sistema s celotnim tokom mora biti dovolj velika, da se v celoti odpravi kondenzacija vode v sistemih redčenja in vzorčenja. Postopki ovrednotenja podatkov in izračunavanja so opisani v odstavkih 8.5.2.2 in 8.5.2.3.
Die gasförmigen Schadstoffe im verdünnten Abgas des zu prüfenden Motors sind nach den in Anlage 3 beschriebenen Methoden zu messen. Die Abgase sind mit gefilterter Umgebungsluft, synthetischer Luft oder Stickstoff zu verdünnen. Die Durchflussleistung des Verdünnungssystems muss so groß sein, dass Wasserkondensation im Verdünnungs- und im Probenahmesystem vollständig verhindert wird. Die Auswertung der Daten und die Berechnung sind in den Absätzen 8.5.2.2 und 8.5.2.3 beschrieben.8.5.2.2   Ovrednotenje podatkov
8.5.2.2.   DatenauswertungPodatki o emisijah se zabeležijo in shranijo v skladu z odstavkom 7.6.6.
Die emissionsrelevanten Daten müssen gemäß Absatz 7.6.6 registriert und verarbeitet werden.8.5.2.3   Izračun masne emisije
8.5.2.3.   Berechnung der Emissionsmassen8.5.2.3.1   Sistemi s konstantnim masnim pretokom
8.5.2.3.1.   Systeme mit konstantem MassendurchsatzPri sistemih s toplotnim izmenjevalnikom se masa onesnaževal določi po naslednji enačbi:
Bei Systemen mit Wärmetauscher ist die Schadstoffmasse mit folgender Formel zu berechnen: (v g/preskus) (56)
(in g/Prüfung) (56)pri čemer je:
Hierbei ist:u gas | zadevna vrednost sestavine izpušnih plinov iz tabele 6
u gas | der jeweilige Wert des Abgasbestandteils gemäß Tabelle 6,c gas | povprečna koncentracija sestavine, korigirana glede na ozadje, v ppm
c gas | die durchschnittliche hintergrundkorrigierte Konzentration des jeweiligen Bestandteils, ppm,m ed | skupna masa razredčenih izpušnih plinov v celotnem ciklu v kg
m ed | die Gesamtmasse des verdünnten Abgases über den Zyklus, kg.Če se meri na suhi osnovi, se uporabi korekcija iz suhega v vlažno stanje v skladu z odstavkom 8.1.
Wird im trockenen Bezugszustand gemessen, so sind die Messwerte nach Absatz 8.1 in den feuchten Bezugszustand umzurechnen.Za izračun NOx se masna emisija, kadar je to ustrezno, pomnoži s korekcijskim faktorjem za vlažnost k h,D ali k h,G, kot je določeno v odstavku 8.2.
Für die Berechnung des NOx-Durchsatzes sind die Emissionsmassen gegebenenfalls mit dem nach Absatz 8.2 ermittelten Feuchtigkeits-Korrekturfaktor k h,D oder k h,G zu multiplizieren.Vrednosti u so navedene v tabeli 6. Za izračun vrednosti u gas se predpostavi, da je gostota razredčenih izpušnih plinov enaka gostoti zraka. Zato so vrednosti u gas enake za posamezne plinaste sestavine, vendar različne za HC.
Die Werte von u sind Tabelle 6 zu entnehmen. Für die Berechnung der Werte von u gas wird die Dichte des verdünnten Abgases als gleich der Dichte von Luft angenommen. Deshalb gilt für einzelne gasförmigen Bestandteile derselbe u gas-Wert, für HC gelten dagegen unterschiedliche Werte.Tabela 6
Tabelle 6Vrednosti u razredčenih izpušnih plinov in gostote sestavin
u-Werte für das verdünnte Abgas und Dichte der AbgasbestandteileGorivo | ρ de | Plin
Kraft-stoff | ρ de | GasNOx | CO | HC | CO2 | O2 | CH4
NOx | CO | HC | CO2 | O2 | CH4ρ gas [kg/m3]
ρ gas [kg/m3]2,053 | 1,250 |  (7) | 1,9636 | 1,4277 | 0,716
2,053 | 1,250 |  (7) | 1,9636 | 1,4277 | 0,716u gas  (8)
u gas  (8)Dizel | 1,293 | 0,001588 | 0,000967 | 0,000480 | 0,001519 | 0,001104 | 0,000553
Diesel | 1,293 | 0,001588 | 0,000967 | 0,000480 | 0,001519 | 0,001104 | 0,000553Etanol | 1,293 | 0,001588 | 0,000967 | 0,000795 | 0,001519 | 0,001104 | 0,000553
Ethanol | 1,293 | 0,001588 | 0,000967 | 0,000795 | 0,001519 | 0,001104 | 0,000553CNG (9) | 1,293 | 0,001588 | 0,000967 | 0,000517 (10) | 0,001519 | 0,001104 | 0,000553
CNG (9) | 1,293 | 0,001588 | 0,000967 | 0,000517 (10) | 0,001519 | 0,001104 | 0,000553Propan | 1,293 | 0,001588 | 0,000967 | 0,000507 | 0,001519 | 0,001104 | 0,000553
Propan | 1,293 | 0,001588 | 0,000967 | 0,000507 | 0,001519 | 0,001104 | 0,000553Butan | 1,293 | 0,001588 | 0,000967 | 0,000501 | 0,001519 | 0,001104 | 0,000553
Butan | 1,293 | 0,001588 | 0,000967 | 0,000501 | 0,001519 | 0,001104 | 0,000553LPG (11) | 1,293 | 0,001588 | 0,000967 | 0,000505 | 0,001519 | 0,001104 | 0,000553
LPG (11) | 1,293 | 0,001588 | 0,000967 | 0,000505 | 0,001519 | 0,001104 | 0,000553Vrednosti u se lahko izračunajo tudi z metodo za natančen izračun, na splošno opisano v odstavku 8.4.2.4:
Alternativ können die u-Werte mit der exakten in Absatz 8.4.2.4 generell beschriebenen Berechnungsmethode wie folgt bestimmt werden: (57)
(57)pri čemer je:
Hierbei ist:M gas | molska masa plinaste sestavine v g/mol (glej Dodatek 6)
M gas | die Molmasse des Gasbestandteils, g/mol (siehe Anlage 6),M e | molska masa izpušnih plinov v g/mol
M e | die Molmasse der Abgase, g/mol,M d | molska masa redčila = 28,965 g/mol
M d | die Molmasse des Verdünnungsgases = 28,965 g/mol,D | faktor redčenja (glej odstavek 8.5.2.3.2)
D | der Verdünnungsfaktor (siehe Absatz 8.5.2.3.2).8.5.2.3.2   Določanje koncentracij, korigiranih glede na ozadje
8.5.2.3.2.   Bestimmung der hintergrundkorrigierten KonzentrationenNeto koncentracije plinastih onesnaževal dobimo tako, da od izmerjenih koncentracij odštejemo povprečno koncentracijo teh snovi iz ozadja v redčilu. Povprečne vrednosti koncentracij ozadja lahko določimo z metodo vreč za vzorce ali z neprekinjenim merjenjem z integracijo. Uporablja se naslednja enačba:
Um die Nettokonzentration der Schadstoffe zu bestimmen, sind die mittleren Hintergrundkonzentrationen der gasförmigen Schadstoffe im Verdünnungsgas von den gemessenen Konzentrationen abzuziehen. Die mittleren Werte der Hintergrundkonzentrationen können mithilfe der Beutel-Methode oder durch laufende Messungen mit Integration bestimmt werden. Folgende Formel ist zu verwenden: (58)
(58)pri čemer je:
Hierbei ist:c gas,e | koncentracija sestavine, izmerjena v razredčenih izpušnih plinih, v ppm
c gas,e | die Konzentration des jeweiligen Abgasbestandteils, gemessen im verdünnten Abgas, ppm,c d | koncentracija sestavine, izmerjena v redčilu, v ppm
c d | die Konzentration des jeweiligen Bestandteils, gemessen im Verdünnungsgas, ppm,D | faktor redčenja
D | der Verdünnungsfaktor.Faktor redčenja se izračuna na naslednji način:
Der Verdünnungsfaktor ist wie folgt zu berechnen:(a) | za dizelske motorje in plinske motorje, ki za gorivo uporabljajo LPG |  (59)
a) | für Dieselmotoren und mit Flüssiggas betriebene Gasmotoren | (59)(b) | za plinske motorje, ki za gorivo uporabljajo NG |  (60)
b) | für mit Erdgas betriebene Gasmotoren | (60)pri čemer je:
Hierbei ist:c CO2,e | vlažna koncentracija CO2 v razredčenih izpušnih plinih v % vol
c CO2,e | die CO2 -Konzentration im verdünnten Abgas, feucht, Vol.- %,c HC,e | vlažna koncentracija HC v razredčenih izpušnih plinih v ppm C1
c HC,e | die HC-Konzentration im verdünnten Abgas, feucht, ppm C1,c NMHC,e | vlažna koncentracija NMHC v razredčenih izpušnih plinih v ppm C1
c NMHC,e | die NMHC-Konzentration im verdünnten Abgas, feucht ppm C1,c CO,e | vlažna koncentracija CO v razredčenih izpušnih plinih v ppm
c CO,e | die CO-Konzentration im verdünnten Abgas, feucht, ppm,F S | stehiometrični faktor
F S | der stöchiometrischer Faktor.Stehiometrični faktor se izračuna na naslednji način:
Der stöchiometrische Faktor berechnet sich wie folgt: (61)
(61)pri čemer je:
Hierbei ist:α | molarno razmerje vodika v gorivu (H/C)
α | das Molverhältnis des Kraftstoffs für Wasserstoff (H/C).Če sestava goriva ni znana, se lahko namesto tega uporabijo naslednji stehiometrični faktorji:
Ist die Kraftstoffzusammensetzung unbekannt, können alternativ folgende stöchiometrische Faktoren verwendet werden:F S (dizel) | = | 13,4
F S (Diesel) | = | 13,4F S (LPG) | = | 11,6
F S (LPG) | = | 11,6F S (NG) | = | 9,5
F S (NG) | = | 9,58.5.2.3.3   Sistemi s kompenzacijo pretoka
8.5.2.3.3.   Systeme mit DurchflussmengenkompensationPri sistemih brez toplotnega izmenjevalnika se masa onesnaževal (g/preskus) določi z izračunom trenutnih masnih emisij in integriranjem trenutnih vrednosti v celotnem ciklu. Prav tako se korekcija ozadja uporabi neposredno za trenutno vrednost koncentracije. Uporabi se naslednja enačba:
Bei Systemen ohne Wärmeaustauscher ist die Masse der Schadstoffe (g/Prüfung) durch Berechnen der momentanen Masseemissionen und Integrieren der momentanen Werte über den gesamten Zyklus zu bestimmen. Darüber hinaus ist die Hintergrundkorrektur direkt auf den momentanen Konzentrationenwert anzuwenden. Hierzu dient die folgende Formel: (62)
(62)pri čemer je:
Hierbei ist:c gas,e | koncentracija sestavine, izmerjena v razredčenih izpušnih plinih, v ppm
c gas,e | die Konzentration des jeweiligen Schadstoffs, gemessen im verdünnten Abgas, ppm,c d | koncentracija sestavine, izmerjena v redčilu, v ppm
c d | die Konzentration des jeweiligen Schadstoffs, gemessen im Verdünnungsgas, ppmm ed,i | trenutna masa razredčenih izpušnih plinov v kg
m ed,i | die momentane Masse des verdünnten Abgases, kg,m ed | skupna masa razredčenih izpušnih plinov v celotnem ciklu v kg
m ed | die Gesamtmasse des verdünnten Abgases über den gesamten Zyklus, kg,u gas | tabelirana vrednost iz tabele 6
u gas | der Wert aus Tabelle 6,D | faktor redčenja
D | der Verdünnungsfaktor.8.5.3   Določanje delcev
8.5.3.   Partikelbestimmung8.5.3.1   Izračun masne emisije
8.5.3.1.   Berechnung der EmissionsmasseMasa delcev (g/preskus) se izračuna po korekciji plovnosti filtra z vzorcem delcev v skladu z odstavkom 8.3, in sicer na naslednji način:
Nach der Korrektur um die Auftriebskraft des Partikelfilters in Luft nach Absatz 8.3 ist die Partikelmasse (g/Prüfung) wie folgt zu berechnen: (63)
(63)pri čemer je:
Hierbei ist:m p | masa delcev, vzorčenih v celotnem ciklu, v mg
m f | die über den Zyklus abgeschiedene Partikelmasse, mg,m sep | masa razredčenih izpušnih plinov, ki prehajajo skozi filtre za zbiranje delcev, v kg
m sep | die Masse des verdünnten Abgases, das die Partikelsammelfilter durchströmt, kg,m ed | masa razredčenih izpušnih plinov v celotnem ciklu v kg
m ed | die Masse des verdünnten Abgases über den gesamten Zyklus, kg,če je:
Hierbei gilt: (64)
(64)pri čemer je:
Hierbei ist:m set | masa dvojno razredčenih izpušnih plinov skozi filter za delce v kg
m set | die Masse des durch Partikelfilter geleiteten doppelt verdünnten Abgases, kg,m ssd | masa sekundarnega redčila v kg
m ssd | die Masse des Sekundärverdünnungsgases, kg.Če je raven delcev v ozadju redčila določena v skladu z odstavkom 7.5.6, se lahko masa delcev popravi glede na ozadje. V tem primeru se masa delcev (g/preskus) izračuna na naslednji način:
Wird der Partikelhintergrund des Verdünnungsgases nach Absatz 7.5.6 bestimmt, kann die Partikelmasse hintergrundkorrigiert werden. Die Partikelmasse (g/Prüfung) errechnet sich in diesem Fall wie folgt: (65)
(65)pri čemer je:
Hierbei ist:m sep | masa razredčenih izpušnih plinov, ki prehajajo skozi filtre za zbiranje delcev, v kg
m sep | die Masse des verdünnten Abgases, das die Partikelsammelfilter durchströmt, kg,m ed | masa razredčenih izpušnih plinov v celotnem ciklu v kg
m ed | die Masse des verdünnten Abgases über den gesamten Zyklus, kg,m sd | masa redčila, vzorčenega z napravo za vzorčenje delcev iz ozadja, v kg
m sd | die Masse des im Probenentnehmer für Hintergrundpartikel erfassten Verdünnungsgases, kg,m b | masa zbranih delcev iz ozadja redčila v mg
m b | die abgeschiedene Hintergrundpartikelmasse des Verdünnungsgases, mg,D | faktor redčenja, kot je določen v odstavku 8.5.2.3.2
D | der Verdünnungsfaktor nach Absatz 8.5.2.3.2.8.6   Splošni izračuni
8.6.   Allgemeine Berechnungen8.6.1   Korekcija za premik
8.6.1.   DriftkorrekturenGlede na preverjanje premika iz odstavka 7.8.4 se korigirana vrednost koncentracije izračuna na naslednji način:
Bezüglich der Driftüberprüfung in Absatz 7.8.4 ist der korrigierte Konzentrationswert wie folgt zu berechnen: (66)
(66)pri čemer je:
Hierbei ist:c ref,z | referenčna koncentracija ničelnega plina (običajno ničelni) v ppm
c ref,z | der Bezugswert der Konzentration des Nullgases (normalerweise gleich null), ppmc ref,s | referenčna koncentracija kalibrirnega plina v ppm
c ref,s | der Bezugswert der Konzentration des Kalibriergases, ppm,c pre,z | koncentracija ničelnega plina v analizatorju pred preskusom v ppm
c pre,z | die Analysator-Konzentration des Nullgases vor der Prüfung, ppm,c pre,s | koncentracija kalibrirnega plina v analizatorju pred preskusom v ppm
c pre,s | die Analysator-Konzentration des Kalibriergases vor der Prüfung, ppm,c post,z | koncentracija ničelnega plina v analizatorju po preskusu v ppm
c post,z | die Analysator-Konzentration des Nullgases nach der Prüfung, ppm,c post,s | koncentracija kalibrirnega plina v analizatorju po preskusu v ppm
c post,s | die Analysator-Konzentration des Kalibriergases nach der Prüfung, ppm,cgas | koncentracija vzorčnega plina v ppm
c gas | die Konzentration des Probenahmegases, ppm.Za vsako sestavino se v skladu z odstavkom 8.6.3 izračunata dva niza rezultatov specifičnih emisij, potem ko se izvedejo vse druge korekcije. Pri enem izračunu se uporabijo nekorigirane koncentracije, pri drugem pa koncentracije, korigirane glede na premik v skladu z enačbo (66).
Für jeden Bestandteil sind zwei Sätze der spezifischen Emissionsergebnisse gemäß Absatz 8.6.3 zu berechnen, nachdem alle übrigen Korrekturen vorgenommen worden sind. Ein Satz ist mit nicht korrigierten Konzentrationen zu berechnen, der andere ist mit den nach Formel 66 driftkorrigierten Konzentrationen zu berechnen.Glede na sistem merjenja in uporabljeno metodo izračuna se nekorigirani rezultati emisij izračunajo po enačbah (36), (37), (56), (57) ali (62). Pri izračunu korigiranih emisij se vrednost c gas v enačbah (36), (37), (56), (57) ali (62) nadomesti z vrednostjo c cor iz enačbe (66). Če se v zadevni enačbi uporabijo trenutne vrednosti koncentracij c gas,i, se korigirana vrednost uporabi tudi kot trenutna vrednost c cor,i. V enačbi (57) se korigirata izmerjena koncentracija in koncentracija ozadja.
Je nach verwendetem Messsystem und Berechnungsverfahren sind die unkorrigierten Emissionsergebnisse mit den Formeln 36, 37 56, 57 bzw. 62 zu berechnen. Für die Berechnung der korrigierten Emissionen ist in den Formeln 36, 37 56, 57 bzw. 62 der Parameter c gas durch den Parameter c cor der Formel 66 zu ersetzen. Wenn in den jeweiligen Formeln momentane Konzentrationswerte c gas,i verwendet werden, ist der korrigierte Wert auch als Momentanwert c cor,i. anzuwenden. In Formel 57 ist die Korrektur sowohl an der gemessenen Konzentration als auch an der Hintergrundkonzentration vorzunehmen.Primerjava se izrazi kot odstotek nekorigiranih rezultatov. Razlika med nekorigiranimi in korigiranimi vrednostmi emisij, specifičnih za zavoro, mora biti v okviru ±4 % nekorigiranih vrednosti emisij, specifičnih za zavoro, ali v okviru ±4 % zadevne mejne vrednosti, kar je večje. Če je premik večji od 4 %, se preskus razveljavi.
Der Vergleich muss in Prozenten der unkorrigierten Werte ausgedrückt werden. Die Differenz zwischen nicht korrigierten und den korrigierten bremsspezifischen Emissionswerten muss innerhalb von ±4 % der nicht korrigierten bremsspezifischen Emissionswerte liegen oder innerhalb von ±4 % der jeweiligen Grenzwerte, wobei der größere Wert gilt. Ist der Drift größer als 4 %, ist die Prüfung ungültig.Če se premik korigira, se pri poročanju o emisijah uporabijo le rezultati emisij, korigirani glede na premik.
Falls Driftkorrekturen vorgenommen werden, dürfen nur die driftkorrigierten Emissionsergebnisse für die Meldung von Emissionen verwendet werden.8.6.2   Izračun NMHC in CH4
8.6.2.   Berechnung von NMHC und CH4Izračun NMHC in CH4 je odvisen od uporabljene kalibracijske metode. FID za merjenje brez NMC (spodnja pot slike 11 v Dodatku 3), se kalibrira s propanom. Za zaporedno kalibracijo FID z NMC (zgornja pot slike 11 v Dodatku 3) sta dovoljeni naslednji metodi:
Die Berechnung von NMHC und CH4 hängt vom angewendeten Kalibrierungsverfahren ab. Der Flammenionisationsdetektor (FID) für die Messung ohne Nicht-Methan-Cutter (NMC) (der untere Zweig der Abbildung 11 in Anlage 3), muss mit Propan kalibriert werden. Für die Kalibrierung des einem NMC nachgeschalteten FID (der obere Zweig der Abbildung 11 in Anlage 3) sind folgende Verfahren zulässig:(a) | kalibracijski plin – propan; propan teče mimo NMC,
a) | Kalibriergas — Propan; Propan umgeht NMC,(b) | kalibracijski plin – metan; metan teče skozi NMC.
b) | Kalibriergas — Methan; Methan durchläuft NMCKoncentracija NMHC in CH4 se za metodo (a) izračuna na naslednji način:
Die Konzentration von NMHC und CH4 ist für a wie folgt zu berechnen: (67)
(67) (68)
(68)Koncentracija NMHC in CH4 se za metodo (b) izračuna na naslednji način:
Die Konzentration von NMHC und CH4 ist für b wie folgt zu berechnen: (67a)
(67a) (68a)
(68a)pri čemer je:
Hierbei ist:c HC(w/NMC) | koncentracija HC, če vzorčni plin teče skozi NMC, v ppm
c HC(w/NMC) | die HC-Konzentration bei Führung des Probengases durch den NMC, ppm,c HC(w/oNMC) | koncentracija HC, če vzorčni plin teče mimo NMC, v ppm
c HC(w/oNMC) | die HC-Konzentration, bei Führung des Probengases am NMC vorbei, ppm,r h | faktor odzivnosti metana, kot je določen v odstavku 9.3.7.2
r h | der Methan-Responsefaktor gemäß Absatz 9.3.7.2,E M | učinkovitost metana, kot je določena v odstavku 9.3.8.1
E M | der Methan-Wirkungsgrad nach Absatz 9.3.8.1,E E | učinkovitost etana, kot je določena v odstavku 9.3.8.2
E E | der Ethan-Wirkungsgrad nach Absatz 9.3.8.2.Če je r h < 1,05, se lahko izpusti v enačbah (67), (67a) in (68a).
Wenn r h < 1,05 ist, kann es in den Formeln 67, 67a und 68a vernachlässigt werden.8.6.3   Izračun specifičnih emisij
8.6.3.   Berechnung der spezifischen EmissionenSpecifične emisije e gas ali e PM (g/kWh) se izračunajo za vsako posamezno sestavino na naslednje načine glede na tip preskusnega cikla.
Die spezifischen Emissionen e gas oder e PM (g/kWh) sind für jeden einzelnen Bestandteil nach folgenden Verfahren zu berechnen, je nach Art des Prüfzyklus.Pri WHSC, vročem WHTC ali hladnem WHTC se uporabi naslednja enačba:
Für WHSC, Warm-WHTC oder Kalt-WHTC ist die folgende Formel anzuwenden: (69)
(69)pri čemer je:
Hierbei ist:m | masna emisija sestavine v g/preskus
m | die Massenemission des Bestandteils, g/Prüfung,W act | dejansko delo cikla, kot je določeno v skladu z odstavkom 7.8.6, v kWh
Wact | die tatsächliche Zyklusarbeit gemäß Absatz 7.8.6., kWh.Pri WHTC je končni rezultat preskusa tehtano povprečje iz preskusa po hladnem zagonu in preskusa po vročem zagonu v skladu z naslednjo enačbo:
Für WHTC ist das endgültige Prüfergebnis ein gewichteter Mittelwert aus Kaltstartprüfung und Warmstartprüfung gemäß folgender Formel: (70)
(70)pri čemer je:
Hierbei ist:m cold | masna emisija sestavine pri preskusu po hladnem zagonu v g/preskus
mcold | die Massenemission des Bestandteils in der Kaltstartprüfung, g/Prüfung,m hot | masna emisija sestavine pri preskusu po vročem zagonu v g/preskus
mhot | die Massenemission des Bestandteils in der Warmstartprüfung, g/Prüfung,W act,cold | dejansko delo cikla pri preskusu po hladnem zagonu v kWh
Wact,cold | die tatsächliche Zyklusarbeit in der Kaltstartprüfung, kWh,W act,hot | dejansko delo cikla pri preskusu po vročem zagonu v kWh
Wact,hot | die tatsächliche Zyklusarbeit in der Warmstartprüfung, kWh.Če se uporabi periodična regeneracija v skladu z odstavkom 6.6.2, se faktor za prilagoditev regeneracije k r,u ali k r,d pomnoži z rezultatom specifičnih emisij e ali se mu prišteje, kot je določeno v enačbah (69) in (70).
Falls eine periodische Regenerierung gemäß Absatz 6.6.2 stattfindet, müssen die Regenerierungsanpassungsfaktoren kr,u bzw. kr,d mit dem spezifischen Emissionsergebnis e aus den Formeln 69 und 70 multipliziert bzw. zu ihm hinzuaddiert werden.9.   SPECIFIKACIJE IN PREVERJANJE OPREME
9.   GERÄTESPEZIFIKATION UND ÜBERPRÜFUNGTa priloga ne vsebuje podrobnosti o opremi ali sistemih za merjenje pretoka, tlaka in temperature. Namesto tega so v odstavku 9.2 podane le zahteve za linearnost take opreme ali sistemov, potrebne za izvedbo preskusa emisij.
Dieser Anhang enthält keine Einzelheiten über Messgeräte oder Messsysteme für Durchfluss, Druck und Temperatur. Lediglich die Linearitätsanforderungen an solche Geräte oder Systeme, die für Emissionsprüfungen erforderlich sind, werden im Absatz 9.2 beschrieben.9.1   Specifikacija dinamometra
9.1.   LeistungsprüfstandUporablja se dinamometer motorja z ustreznimi lastnostmi za izvedbo ustreznega preskusnega cikla iz odstavkov 7.2.1 in 7.2.2.
Es ist ein Motorleistungsprüfstand zu verwenden, der entsprechende Eigenschaften aufweist, um den in den Anhängen 7.2.1 und 7.2.2 beschriebenen Prüfzyklus durchzuführen.Instrumenti za merjenje navora in vrtilne frekvence morajo omogočati merilno natančnost osne moči, potrebno za izpolnjevanje meril validacije cikla. Morda bodo potrebni dodatni izračuni. Natančnost merilne opreme mora biti taka, da zahteve za linearnost iz tabele 7 v odstavku 9.2 niso presežene.
Die Messvorrichtungen für Drehzahl und Drehmoment müssen die eine so genaue Messung der Kurbelwellenleistung ermöglichen, dass die Kriterien für die Validierung des Prüfzyklus erfüllt werden. Zusätzliche Berechnungen können notwendig sein. Die Messeinrichtungen müssen so genau sein, dass die in Absatz 9.2 Tabelle 7 wiedergegebenen Linearitätsanforderungen erfüllt werden.9.2   Zahteve za linearnost
9.2.   LinearitätsanforderungenKalibracija vseh merilnih instrumentov in sistemov mora biti v skladu z nacionalnimi (mednarodnimi) standardi. Merilni instrumenti in sistemi morajo izpolnjevati zahteve za linearnost iz tabele 7. Pri analizatorjih plina je treba preverjanje linearnosti v skladu z odstavkom 9.2.1 izvesti najmanj vsake 3 mesece ali vsakič, ko je bil sistem popravljen ali spremenjen tako, da bi lahko to vplivalo na kalibracijo. Pri ostalih instrumentih in sistemih izvede preverjanje linearnosti proizvajalec instrumenta ali pa se izvede v skladu z zahtevami iz ISO 9000, in sicer tako, kot zahtevajo postopki notranje revizije.
Die Kalibrierung aller Messinstrumente und -systeme muss auf nationale oder internationale Prüfnormen zurückführbar sein. Die Messinstrumente und -systeme müssen die in Tabelle 7 wiedergegebenen Linearitätsanforderungen erfüllen. Gasanalysatoren sind mindestens alle 3 Monate sowie nach Reparaturen oder Veränderungen, die die Kalibrierung beeinflussen können, nach Absatz 9.2.1 auf Linearität zu prüfen. Andere Instrumente und Systeme sind in den Abständen zu prüfen, die in hausinternen Verfahren, vom Hersteller oder den Normen der ISO 9000-Reihe festgelegt sind.Tabela 7
Tabelle 7Zahteve za linearnost instrumentov in merilnih sistemov
Linearitätsanforderungen an Messinstrumente und -systemeMerilni sistem | Naklon | a1 | Standardna napaka | SEE | Determinacijski koeficient | r2
Messsystem | Steigung | a1 | Standard- fehler | SEE | Bestimmungs-koeffizient | r2Vrtilna frekvenca motorja | največ ≤ 0,05 % | 0,98–1,02 | največ ≤ 2 % | ≥ 0,990
Motordrehzahl | ≤ 0,05 % max | 0,98-1,02 | ≤ 2 % max | ≥ 0,990Navor motorja | največ ≤ 1 % | 0,98–1,02 | največ ≤ 2 % | ≥ 0,990
Motordreh-moment | ≤ 1 % max | 0,98-1,02 | ≤ 2 % max | ≥ 0,990Pretok goriva | največ ≤ 1 % | 0,98–1,02 | največ ≤ 2 % | ≥ 0,990
Kraftstoffdurch-satz | ≤ 1 % max | 0,98-1,02 | ≤ 2 % max | ≥ 0,990Pretok zraka | največ ≤ 1 % | 0,98–1,02 | največ ≤ 2 % | ≥ 0,990
Luftdurchsatz | ≤ 1 % max | 0,98-1,02 | ≤ 2 % max | ≥ 0,990Pretok izpušnih plinov | največ ≤ 1 % | 0,98–1,02 | največ ≤ 2 % | ≥ 0,990
Abgasdurchsatz | ≤ 1 % max | 0,98-1,02 | ≤ 2 % max | ≥ 0,990Pretok redčila | največ ≤ 1 % | 0,98–1,02 | največ ≤ 2 % | ≥ 0,990
Verdünnungsgas-durchsatz | ≤ 1 % max | 0,98-1,02 | ≤ 2 % max | ≥ 0,990Pretok razredčenih izpušnih plinov | največ ≤ 1 % | 0,98–1,02 | največ ≤ 2 % | ≥ 0,990
Durchsatz des verdünnten Abgases | ≤ 1 % max | 0,98-1,02 | ≤ 2 % max | ≥ 0,990Pretok vzorca | največ ≤ 1 % | 0,98–1,02 | največ ≤ 2 % | ≥ 0,990
Probenstrom | ≤ 1 % max | 0,98-1,02 | ≤ 2 % max | ≥ 0,990Analizatorji plina | največ ≤ 0,5 % | 0,99–1,01 | največ ≤ 1 % | ≥ 0,998
Gasanalyse | ≤ 0,5 % max | 0,99-1,01 | ≤ 1 % max | ≥ 0,998Delilniki plinov | največ ≤ 0,5 % | 0,98–1,02 | največ ≤ 2 % | ≥ 0,990
Gasteilung | ≤ 0,5 % max | 0,98-1,02 | ≤ 2 % max | ≥ 0,990Temperature | največ ≤ 1 % | 0,99–1,01 | največ ≤ 1 % | ≥ 0,998
Temperatur | ≤ 1 % max | 0,99-1,01 | ≤ 1 % max | ≥ 0,998Tlaki | največ ≤ 1 % | 0,99–1,01 | največ ≤ 1 % | ≥ 0,998
Druck | ≤ 1 % max | 0,99-1,01 | ≤ 1 % max | ≥ 0,998Tehtnica PM | največ ≤ 1 % | 0,99–1,01 | največ ≤ 1 % | ≥ 0,998
Partikelbilanz | ≤ 1 % max | 0,99-1,01 | ≤ 1 % max | ≥ 0,9989.2.1   Preverjanje linearnosti
9.2.1.   Überprüfung der Linearität9.2.1.1   Uvod
9.2.1.1.   VorbemerkungenPreverjanje linearnosti se izvede za vsak merilni sistem iz tabele 7. V merilni sistem se vnese najmanj 10 referenčnih vrednosti, ali kot je določeno drugače, izmerjene vrednosti pa se z uporabo linearne regresije najmanjših kvadratov v skladu z enačbo (11) primerjajo z referenčnimi vrednostmi. Zgornje mejne vrednosti iz tabele 6 se nanašajo na najvišje med preskušanjem pričakovane vrednosti.
Alle in Tabelle 7 aufgeführten Messsysteme sind auf Linearität zu prüfen. Es sind mindestens 10 Referenzwerte, oder so viele, wie anderswo angegeben, in das System einzugeben, und die Messwerte sind dann durch lineare Regression nach der Fehlerquadratmethode mit Hilfe der Formel 11 mit den Referenzwerten zu vergleichen. Die in Tabelle 6 aufgeführten Grenzwerte beziehen sich auf die bei der Prüfung erwarteten höchsten Messwerte.9.2.1.2   Splošne zahteve
9.2.1.2.   Allgemeine AnforderungenMerilni sistemi se ogrejejo v skladu s priporočili proizvajalca instrumenta. Merilni sistemi morajo delovati pri določenih temperaturah, tlakih in pretokih.
Messsysteme sind nach den Empfehlungen des Herstellers vorzuwärmen. Sie sind mit den für sie angegebenen Temperaturen, Drücken und Durchsätzen zu betreiben.9.2.1.3   Postopek
9.2.1.3.   VerfahrenLinearnost je treba preveriti za vsako običajno uporabljeno območje delovanja, in sicer v naslednjih korakih:
Die Linearitätsprüfung ist für jeden üblicherweise genutzten Messbereich in folgenden Schritten durchzuführen:(a) | Instrument se nastavi na nič z vnosom ničelnega signala. Pri analizatorjih plina se prečiščeni sintetični zrak (ali dušik) dovaja neposredno v vrata analizatorja.
a) | Das Instrument ist durch Eingabe eines Nullsignals auf Null zu stellen. Bei Gasanalysatoren ist gereinigte synthetische Luft oder Stickstoff direkt in die Eintrittsöffnung des Instruments einzuleiten.(b) | Instrumentu se določi razpon z vnosom kalibrirnega signala. Pri analizatorjih plina se ustrezni kalibrirni plin dovaja neposredno v vrata analizatorja.
b) | Das Instrument ist durch Eingabe eines Kalibriersignals zu kalibrieren. Bei Gasanalysatoren ist ein geeignetes Kalibriergas direkt in die Eintrittsöffnung des Instruments einzuleiten.(c) | Ponovi se ničelni postopek iz točke (a).
c) | Die Nulleinstellung nach Buchstabe a ist zu wiederholen.(d) | Preverjanje se začne z vnosom najmanj 10 referenčnih vrednosti (vključno z ničlo), ki so v območju od nič do najvišjih vrednosti, pričakovanih med preskušanjem emisij. Pri analizatorjih plina se znane koncentracije plinov v skladu z odstavkom 9.3.3.2 dovajajo neposredno v vrata analizatorja.
d) | Zur Prüfung der Linearität sind mindestens 10 Referenzwerte (einschließlich Null) einzugeben, die im Bereich zwischen Null und dem höchsten bei der Emissionsprüfung zu erwartenden Messwert liegen. Bei Gasanalysatoren ist Gas in bekannten Konzentrationen gemäß Absatz 9.3.3.2 direkt in die Eintrittsöffnung des Instruments einzuleiten.(e) | Pri frekvenci beleženja najmanj 1 Hz se izmerijo referenčne vrednosti, izmerjene vrednosti pa se beležijo 30 s.
e) | Die Referenzwerte sind mit einer Häufigkeit von mindestens 1 Hz zu messen, und die gemessenen Werte sind über 30 s aufzuzeichnen.(f) | Vrednosti aritmetične sredine v času 30 s se uporabijo za izračun parametrov linearne regresije najmanjših kvadratov v skladu z enačbo (11) iz odstavka 7.8.7.
f) | Die arithmetischen Mittel der über 30 s aufgezeichneten Werte sind für die Berechnung der Parameter der linearen Regression nach der Fehlerquadratmethode (Formel 11 in Absatz 7.8.7) zu verwenden.(g) | Parametri linearne regresije morajo izpolnjevati zahteve iz tabele 7 v odstavku 9.2.
g) | Die Parameter der linearen Regression müssen den Bestimmungen der Tabelle 7 in Absatz 9.2 entsprechen.(h) | Ponovno se preveri nastavitev ničle in po potrebi ponovi postopek preverjanja.
h) | Die Nulleinstellung ist nochmals zu überprüfen, die Prüfung ist erforderlichenfalls zu wiederholen.9.3   Merjenje plinastih emisij in sistem vzorčenja
9.3.   System zur Probenahme und Messung gasförmiger Emissionen9.3.1   Specifikacije za analizator
9.3.1.   Spezifikationen des Analysator9.3.1.1   Splošno
9.3.1.1.   AllgemeinesAnalizatorji morajo imeti merilno območje in odzivni čas, ki omogočata točnost, potrebno za merjenje koncentracij sestavin izpušnih plinov v prehodnih pogojih in pogojih ustaljenega stanja.
Messbereich und Ansprechzeit der Analysegeräte müssen den Genauigkeitsanforderungen für die Messung der Konzentrationen der Abgasbestandteile im stationären und instationären Betrieb entsprechen.Elektromagnetna združljivost (EMC) opreme mora biti na taki ravni, da je možnost dodatnih napak čim manjša.
Die elektromagnetische Kompatibilität der Geräte muss einen hinreichenden Entstörungsgrad aufweisen, der zusätzliche Fehler weitestgehend verhindert.9.3.1.2   Točnost
9.3.1.2.   MessgenauigkeitTočnost, ki je opredeljena kot odklon odčitka analizatorja od referenčne vrednosti, ne sme presegati ±2 % odčitka ali ±0,3 % obsega skale, kar je večje.
Die Messgenauigkeit ist die Abweichung des abgelesenen Messwertes vom Bezugswert; diese darf ±2 % vom Ablesewert oder ±0,3 % vom Skalenendwert nicht überschreiten; es gilt der jeweils größere Wert.9.3.1.3   Natančnost
9.3.1.3.   GenauigkeitNatančnost, ki je opredeljena kot 2,5-kratni standardni odklon 10 ponavljajočih se odzivov za dani kalibracijski ali kalibrirni plin, ne sme biti večja od 1 % koncentracije obsega skale za posamezno uporabljeno območje nad 155 ppm (ali ppm C) ali 2 % posameznega uporabljenega območja pod 155 ppm (ali ppm C).
Die Genauigkeitt ist definiert als das 2,5-fache der Standardabweichung zehn wiederholter Ansprechreaktionen auf ein bestimmtes Kalibriergas; dieser Wert darf für die verwendeten Messbereiche über 155 ppm (oder ppm C) höchstens ±1 % der Skalenendkonzentration und für die verwendeten Messbereiche unter 155 ppm (oder ppm C) höchstens ±2 % betragen.9.3.1.4   Hrup
9.3.1.4.   RauschenMedtemenski odziv analizatorja na ničelni in kalibracijski ali kalibrirni plin v katerem koli 10-sekundnem obdobju ne sme na nobenem uporabljenem območju presegati 2 % obsega skale.
Das Peak-to-Peak-Ansprechen der Analysatoren auf Null- und Kalibriergase darf in allen genutzten Messbereichen während 10 Sekunden 2 % des Skalenendwerts nicht überschreiten.9.3.1.5   Premik ničlišča
9.3.1.5.   NullpunktdriftPremik ničelnega odziva določi proizvajalec instrumenta.
Der Drift des Ansprechens auf das Nullgas muss vom Hersteller des Messinstruments spezifiziert werden.9.3.1.6   Premik razpona
9.3.1.6.   MessbereichsdriftPremik kalibrirnega odziva določi proizvajalec instrumenta.
Der Drift des Ansprechens auf das Kalibriergas muss vom Hersteller des Messinstruments spezifiziert werden.9.3.1.7   Čas vzpona
9.3.1.7.   AnstiegzeitČas vzpona analizatorja, nameščenega v merilnem sistemu, ne sme biti večji od 2,5 s.
Die Anstiegzeit des in die Messanlage eingebauten Analysegeräts darf höchstens 2,5 s betragen.9.3.1.8   Sušenje plinov
9.3.1.8.   GastrocknungIzpušni plini se lahko merijo vlažni ali suhi. Če se uporablja naprava za sušenje plinov, mora ta čim manj vplivati na sestavo merjenih plinov. Kemična sušilna sredstva niso sprejemljiva za odstranjevanje vode iz vzorca.
Abgase können im feuchten oder trockenen Zustand gemessen werden. Eine gegebenenfalls benutzte Einrichtung zur Gastrocknung darf nur einen minimalen Einfluss auf die Zusammensetzung der zu messenden Gase haben. Die Anwendung chemischer Trockner zur Entfernung von Wasser aus der Probe ist nicht zulässig.9.3.2   Analizatorji plina
9.3.2.   Gasanalysatoren9.3.2.1   Uvod
9.3.2.1.   VorbemerkungenV odstavkih 9.3.2.2 do 9.3.2.7 so opisani principi merjenja, ki se uporabljajo. Podroben opis merilnih sistemov je v Dodatku 3. Pline, ki se merijo, je treba analizirati z naslednjimi instrumenti. Pri nelinearnih analizatorjih je dovoljena uporaba vezij za linearizacijo.
Die Absätze 9.3.2.2 bis 9.3.2.7 beschreiben die anzuwendenden Messprinzipien. Eine ausführliche Darstellung der Messsysteme ist in Anlage 3 enthalten. Die zu messenden Gase sind mit den nachfolgend aufgeführten Geräten zu analysieren. Bei nichtlinearen Analysatoren ist die Verwendung von Linearisierungsschaltungen zulässig.9.3.2.2   Analiza ogljikovega monoksida (CO)
9.3.2.2.   Kohlenmonoxid-(CO-)AnalyseAnalizator ogljikovega monoksida mora biti nedisperzni infrardeči absorpcijski analizator (NDIR).
Der Kohlenmonoxidanalysator muss ein nicht dispersiver Infrarotabsorptionsanalysator (NDIR) sein.9.3.2.3   Analiza ogljikovega dioksida (CO2)
9.3.2.3.   Kohlendioxid-(CO2-)AnalyseAnalizator ogljikovega dioksida mora biti nedisperzni infrardeči absorpcijski analizator (NDIR).
Der Kohlendioxidanalysator muss ein nicht dispersiver Infrarotabsorptionsanalysator (NDIR) sein.9.3.2.4   Analiza ogljikovodikov (HC)
9.3.2.4.   Kohlenwasserstoff-(HC-)AnalyseAnalizator ogljikovodikov mora biti ogrevani plamensko-ionizacijski detektor (HFID), pri katerem so detektor, ventili in cevi itd. ogrevani tako, da se lahko vzdržuje temperatura plinov 463 K ± 10 K (190 ± 10 °C). Pri motorjih, ki za gorivo uporabljajo na NG, in motorjih na prisilni vžig je analizator ogljikovodikov lahko neogrevani plamensko-ionizacijski detektor (FID), odvisno od uporabljene metode (glej odstavek A.3.1.3 Dodatka 3).
Der Kohlenwasserstoffanalysator muss ein beheizter Flammenionisationsdetektor (HFID) mit Detektor, Ventilen, Rohrleitungen usw. sein, der so zu beheizen ist, dass die Gastemperatur auf 463 K ± 10 K (190 °C ± 10 °C) gehalten wird. Bei NG-betriebenen und LPG-betriebenen Gasmotoren kann der Kohlenwasserstoffanalysator, je nach verwendeter Methode, ein nichtbeheizter Flammenionisationsdetektor (FID) sein (siehe Anlage 3 Absatz A.3.1.3).9.3.2.5   Analiza metana (CH4) in nemetanskih ogljikovodikov (NMHC)
9.3.2.5.   Analyse von Methan (CH4) und Nicht-Methan-Kohlenwasserstoffen (NMHC) analysisDoločanje frakcije metana in nemetanskih ogljikovodikov je treba opraviti z ogrevanim izločevalnikom nemetanov (NMC) in dvema plamensko-ionizacijskima detektorjema (FID), kot je določeno v odstavkih A.3.1.4 in A.3.1.5 Dodatka 3. Koncentracija sestavin se določi v skladu z odstavkom 8.6.2.
Die Bestimmung der Methan- und der Nicht-Methan-Kohlenwasserstoff-Fraktion muss mit einem beheizten Nicht-Methan-Cutter (NMC) und zwei Flammenionisationsdetektoren (FID) erfolgen, wie in Anlage 3, Absatz A.3.1.4 und Absatz A.3.1.5 beschrieben. Die Konzentration der Bestandteile ist gemäß Absatz 8.6.2 zu bestimmen.9.3.2.6   Analiza dušikovih oksidov (NOx)
9.3.2.6.   Stickoxid-(NOx-)AnalyseZa merjenje NOx sta določena dva merilna instrumenta, pri čemer se lahko uporabi kateri koli od njiju, če izpolnjuje merila iz odstavka 9.3.2.6.1 ali 9.3.2.6.2. Za ugotavljanje enakovrednosti sistema nadomestnega merilnega postopka v skladu z odstavkom 5.1.1 je dovoljen le CLD.
Für NOx-Messungen sind zwei Geräte spezifiziert und jedes von beiden kann eingesetzt werden, sofern es die in den Absätzen 9.3.2.6.1 bzw. 9.3.2.6.2 spezifizierten Kriterien erfüllt. Für die Feststellung der Systemäquivalenz eines alternativen Messsverfahrens gemäß Absatz 5.1.1 ist nur der Einsatz eines CLD zulässig.9.3.2.6.1   Kemoluminescenčni detektor (CLD)
9.3.2.6.1.   Chemilumineszenzdetektor (CLD)Če se meritev izvaja na suhi osnovi, mora biti analizator dušikovih oksidov kemoluminescenčni detektor (CLD) ali ogrevani kemoluminescenčni detektor (HCLD) s pretvornikom NO2/NO. Če se meritev izvaja na vlažni osnovi, je treba uporabiti HCLD s pretvornikom, ki vzdržuje temperaturo nad 328 K (55 °C), če je bil uspešno opravljen preskus dušenja z vodo (glej odstavek 9.3.9.2.2). Pri obeh detektorjih (CLD in HCLD) je treba pot vzorčenja do pretvornika za suho merjenje in do analizatorja za vlažno merjenje ohranjati pri temperaturi stene od 328 K do 473 K (55 °C do 200 °C).
Wenn die Messung im trockenen Bezugszustand erfolgt, muss der Stickoxidanalysator ein Chemilumineszenzdetektor (CLD) oder ein beheizter Chemilumineszenzdetektor (HCLD) mit einem NO2/NO-Konverter sein. Bei Messung im feuchten Bezugszustand ist ein auf über 328 K (55 °C) gehaltener HCLD mit Konverter zu verwenden, sofern die Prüfung auf Wasserdampf-Querempfindlichkeit (siehe Absatz 9.3.9.2.2) erfüllt ist. Sowohl für CLD, als auch für HCLD muss die Probenstrecke bis zum Konverter bei Trockenmessung und bis zum Analysator bei Feuchtmessung auf einer Wandtemperatur von 328 K bis 473 K (55 °C bis 200 °C) gehalten werden.9.3.2.6.2   Nedisperzni ultravijolični detektor (NDUV)
9.3.2.6.2.   Nichtdispersiver Ultraviolett-Detektor (NDUV)Za merjenje koncentracije NOx je treba uporabiti nedisperzni ultravijolični analizator (NDUV). Če analizator NDUV meri le NO, je treba višje od analizatorja namestiti pretvornik NO2/NO. Temperatura NDUV mora biti taka, da se prepreči kondenzacija vode, razen če je višje od morebitnega pretvornika NO2/NO ali višje od analizatorja nameščen sušilnik vzorca.
Für die Messung der NOx-Konzentration ist ein nichtdispersiver Ultaviolett-Analysator (NDUV) zu verwenden. Wenn der NDUV-Analysator nur NO misst, muss ein NO2/NO-Konverter strömungsaufwärts vom NDUV-Analysator eingesetzt werden. Die Temperatur des NDUV muss hinreichend hoch gehalten werden, um Wasserkondensierung zu vermeiden, es sei denn es wird ein Probentrockner eingesetzt, und zwar strömungsaufwärts vom NO2/NO-Konverter (falls vorhanden) bzw. vom Analysator.9.3.2.7   Merjenje razmerja zrak/gorivo
9.3.2.7.   Messung des Luft-Kraftstoff-VerhältnissesOprema za merjenje razmerja zrak/gorivo, ki se uporablja za določanje pretoka izpušnih plinov, kot je določeno v odstavku 8.4.1.6, mora biti senzor s širokim območjem razmerja zrak/gorivo ali lambda senzor na osnovi cirkonijevega dioksida. Senzor je treba namestiti neposredno na izpušno cev, kjer je temperatura izpušnih plinov dovolj visoka, da se odpravi kondenzacija vode.
Für die Messung des Luft-Kraftstoff-Verhältnisses zur Bestimmung des Abgasdurchflusses nach Absatz 8.3.1.6 ist eine Luft-Kraftstoff-Sonde oder eine Zirkon-Lambdasonde, jeweils mit breitem Messbereich, zu verwenden. Die Sonde ist unmittelbar am Auspuffrohr an einer Stelle anzubringen, an der die Abgastemperatur so hoch ist, dass Wasserkondensation vermieden wird.Točnost senzorja z vgrajeno elektroniko mora biti v okviru:
Die Genauigkeit der Sonde mit eingebauter Elektronik muss sich in folgendem Bereich bewegen:±3 % odčitka | za | λ < 2
± 3 % vom Ablesewert | für | λ < 2±5 % odčitka | za | 2 ≤ λ < 5
± 5 % vom Ablesewert | für | 2 ≤ λ < 5±10 % odčitka | za | 5 ≤ λ
± 10 % vom Ablesewert | für | 5 ≤ λZa izpolnitev zgornjih zahtev o točnosti mora biti senzor kalibriran v skladu z navodili proizvajalca instrumenta.
Um die oben angegebene Genauigkeit zu erreichen, ist die Sonde nach Hersteller-angaben zu kalibrieren.9.3.3   Plini
9.3.3.   GaseUpoštevati je treba rok trajanja vseh plinov.
Die Haltbarkeitsdauer aller Gase ist zu beachten.9.3.3.1   Čisti plini
9.3.3.1.   ReingasePredpisana čistost plinov je opredeljena s spodaj navedenimi mejnimi vrednostmi onesnaženosti. Za delovanje morajo biti na voljo naslednji plini:
Die erforderliche Reinheit der Gase ergibt sich aus den unten stehenden Grenzwerten der Verunreinigung. Folgende Gase müssen zur Verfügung stehen:(a) | za nerazredčeni izpušni plin | prečiščeni dušik | (onesnaženost ≤ 1 ppm C1, ≤ 1 ppm CO, ≤ 400 ppm CO2, ≤ 0,1 ppm NO) | prečiščeni kisik | (čistost > 99,5 % vol O2) | mešanica vodika in helija (gorivo gorilnika FID) | (40 ± 1 % vodika, preostanek helij) | (onesnaženost ≤ 1 ppm C1, ≤ 400 ppm CO2) | prečiščeni sintetični zrak | (onesnaženost ≤ 1 ppm C1, ≤ 1 ppm CO, ≤ 400 ppm CO2, ≤ 0,1 ppm NO) | (vsebnost kisika 18–21 % vol.)
a) | Für Rohabgas | Gereinigter Stickstoff | (Verunreinigung ≤ 1 ppm C1, ≤1 ppm CO, ≤ 400 ppm CO2, ≤ 0,1 ppm NO) | Gereinigter Sauerstoff | (Reinheit > 99,5 Volumenprozent O2) | Wasserstoff-Helium-Gemisch (Brennstoff für FID-Brenner) | (40 ± 1 % Wasserstoff, Rest Helium) | (Verunreinigung ≤ 1 ppm C1, ≤ 400 ppm CO2) | Gereinigte synthetische Luft | (Verunreinigung ≤ 1 ppm C1, ≤1 ppm CO, ≤ 400 ppm CO2, ≤ 0,1 ppm NO) | (Sauerstoffgehalt zwischen 18 und 21 Volumenprozent)(b) | za razredčeni izpušni plin (po želji za nerazredčeni izpušni plin) | prečiščeni dušik | (onesnaženost ≤ 0,05 ppm C1, ≤ 1 ppm CO, ≤ 10 ppm CO2, ≤ 0,02 ppm NO) | prečiščeni kisik | (čistost > 99,5 % vol O2) | mešanica vodika in helija (gorivo gorilnika FID) | (40 ± 1 % vodika, preostanek helij) | (onesnaženost ≤ 0,05 ppm C1, ≤ 10 ppm CO2) | prečiščeni sintetični zrak | (onesnaženost ≤ 0,05 ppm C1, ≤ 1 ppm CO, ≤ 10 ppm CO2, ≤ 0,02 ppm NO) | (vsebnost kisika 20,5–21,5 % vol.) | Če plinske jeklenke niso na voljo, se lahko uporabi naprava za čiščenje plina, če se lahko dokažejo ravni kontaminacije.
b) | Für verdünnte Abgase (optional für Rohabgase) | Gereinigter Stickstoff | (Verunreinigung ≤ 0,05 ppm C1, ≤ 1 ppm CO, ≤ 10 ppm CO2, ≤ 0,02 ppm NO) | Gereinigter Sauerstoff | (Reinheit > 99,5 Volumenprozent O2) | Wasserstoff-Helium-Mischung (Brennstoff für FID-Brenner) | (40 ± 1 % Wasserstoff, Rest Helium) | (Verunreinigung ≤ 0,05 ppm C1, ≤ 10 ppm CO2) | Gereinigte synthetische Luft | (Verunreinigung ≤ 0,05 ppm C1, ≤ 1 ppm CO, ≤ 10 ppm CO2, ≤ 0,02 ppm NO) | (Sauerstoffgehalt zwischen 20,5 und 21,5 Volumenprozent) | Falls Flaschengas nicht verfügbar ist, kann ein Gasreiniger eingesetzt werden, sofern die Verunreinigungsgrade belegt werden können.9.3.3.2   Kalibracijski in kalibrirni plini
9.3.3.2.   KalibriergaseČe je to ustrezno, so na voljo mešanice plinov z naslednjimi kemičnimi sestavami. Dovoljene so tudi druge kombinacije plinov, če ti plini med seboj ne reagirajo. Zabeležiti je treba datum izteka roka trajanja kalibracijskih plinov, ki ga navede proizvajalec.
Gasgemische mit der nachstehend aufgeführten chemischen Zusammensetzung müssen verfügbar sein. Andere Gaskombinationen sind zulässig, sofern die Gase nicht miteinander reagieren. Das vom Hersteller angegebene Verfallsdatum der Kalibriergase ist aufzuzeichnen.C3H8 in prečiščeni sintetični zrak (glej odstavek 9.3.3.1);
C3H8 und gereinigte synthetische Luft (siehe Absatz 9.3.3.1);CO in prečiščeni dušik;
CO und gereinigter Stickstoff;NO in prečiščeni dušik;
NO und gereinigter Stickstoff;NO2 in prečiščeni sintetični zrak;
NO2 und gereinigte synthetische LuftCO2 in prečiščeni dušik;
CO2 und gereinigter Stickstoff;CH4 in prečiščeni sintetični zrak;
CH4 und gereinigte synthetische Luft,C2H6 in prečiščeni sintetični zrak
C2H6 und gereinigte synthetische Luft.Prava koncentracija kalibracijskega in kalibrirnega plina mora biti v območju ±1 % nazivne vrednosti ter v skladu z nacionalnimi in mednarodnimi standardi. Vse koncentracije kalibracijskega plina morajo biti na prostorninski osnovi (prostorninski odstotek ali prostorninski ppm).
Die tatsächliche Konzentration eines Kalibriergases darf um höchstens ±1 % vom Nennwert abweichen, und muss auf nationale und internationale Prüfnormen zurückführbar sein. Alle Kalibriergaskonzentrationen sind als Volumenanteil auszudrücken (Volumenprozent oder Volumen-ppm).9.3.3.3   Delilniki plinov
9.3.3.3.   GasteilerPlini, ki se uporabljajo za kalibriranje, se lahko pridobijo s pomočjo delilnikov plinov (naprav za natančno mešanje), z redčenjem s prečiščenim N2 ali s prečiščenim sintetičnim zrakom. Točnost delilnika plinov mora biti taka, da je koncentracija zmešanih kalibracijskih plinov točna na ±2 %. Ta točnost pomeni, da morajo biti primarni plini, ki se uporabljajo pri mešanju, znani vsaj na ±1 % natančno ter v skladu z nacionalnimi in mednarodnimi plinskimi standardi. Preverjanje je treba opraviti med 15 in 50 % obsega skale za vsako kalibriranje, ki vključuje uporabo delilnika plinov. Če prvo preverjanje ni uspešno, se lahko izvede dodatno preverjanje z drugim kalibracijskim plinom.
Die zur Kalibrierung verwendeten Gase können auch mit Hilfe eines Gasteilers (Präzisionsmischers) durch Zusatz von gereinigtem N2 oder gereinigter synthetischer Luft gewonnen werden. Die Mischvorrichtung muss so genau arbeiten, dass die Konzentrationen der Kalibriergasgemische auf ±2 % genau sind. Dies bedeutet, dass die zur Mischung verwendeten Primärgase auf ±1 % genau bekannt und auf nationale oder internationale Gasnormen zurückführbar sein müssen. Die Überprüfung ist bei jeder mit Hilfe einer Mischvorrichtung vorgenommenen Kalibrierung bei 15 % bis 50 % des Skalenendwertes durchzuführen. Ist die erste Prüfung fehlgeschlagen, kann eine weitere Prüfung mit einem anderen Kalibriergas durchgeführt werden.Neobvezno se lahko naprava za mešanje pregleda z instrumentom, ki je po naravi linearen, npr. z uporabo plina NO s CLD. Kalibrirno vrednost instrumenta je treba uskladiti s kalibrirnim plinom, ki je neposredno povezan z instrumentom. Delilnik plinov je treba pregledati pri nastavitvah, ki so bile uporabljene, nazivno vrednost pa je treba primerjati z izmerjeno koncentracijo instrumenta. Ta razlika mora biti v vsaki točki v okviru ±1 % nazivne vrednosti.
Wahlweise kann die Mischvorrichtung mit einem Instrument überprüft werden, das von seinem Prinzip her linear ist, z. B. unter Verwendung von NO-Gas mit einem CLD. Der Kalibrierwert des Instruments ist mit direkt an das Instrument angeschlossenem Kalibriergas einzustellen. Die Mischvorrichtung ist bei den verwendeten Einstellungen zu überprüfen, und der Nennwert ist mit der gemessenen Konzentration zu vergleichen. Die Abweichung darf an keinem Punkt mehr als ±1 % des Nennwertes betragen.Za preverjanje linearnosti v skladu z odstavkom 9.2.1 mora biti delilnik plinov točen na ±1 %.
Der zur Durchführung der Linearitätsprüfung nach Absatz 9.2.1 verwendete Gasteiler muss mit einer Genauigkeit von ±1 % arbeiten.9.3.3.4   Plini za preskus stranske občutljivosti na kisik
9.3.3.4.   Prüfgase für die Sauerstoff-QuerempfindlichkeitPlini za preskus stranske občutljivosti na kisik so mešanica propana, kisika in dušika. Vsebovati morajo propan s 350 ppm C ± 75 ppm C ogljikovodika. Vrednost koncentracije je treba določiti v okviru odstopanj kalibracijskega plina s kromatografsko analizo skupnih ogljikovodikov in nečistoč ali z dinamičnim mešanjem. Koncentracije kisika, potrebne za preskušanje motorjev na prisilni vžig in motorjev na kompresijski vžig, so navedene v tabeli 8, pri čemer je preostanek prečiščeni dušik.
Die Gase zur Prüfung der Sauerstoffquerempfindlichkeit sind Gemische aus Propan, Sauerstoff und Stickstoff. Das in ihnen enthaltene Propan muss 350 ± 75 ppm C als Kohlenwasserstoff enthalten. Die Konzentration ist durch chromatografische Analyse des gesamten Kohlenwasserstoffs oder durch dynamisches Mischen mit der für Kalibriergase geltenden Toleranz zu bestimmen. Die für Fremd- und Selbstzündungsmotoren erforderlichen Sauerstoffkonzentrationen sind Tabelle 8 zu entnehmen, wobei der Rest des Gases aus gereinigtem Stickstoff besteht.Tabela 8
Tabelle 8Plini za preskus stranske občutljivosti na kisik
Gase zu Prüfung der SauerstoffquerempfindlichkeitVrsta motorja | Koncentracija O2 (v %)
Art des Motors | O2-Konzentration (%)kompresijski vžig | 21 (20 do 22)
Selbstzündungsmotor | 21 (20-22)kompresijski in prisilni vžig | 10 (9 do 11)
Selbst- und Fremdzündungsmotor | 10 (9-11)kompresijski in prisilni vžig | 5 (4 do 6)
Selbst- und Fremdzündungsmotor | 5 (4-6)prisilni vžig | 0 (0 do 1)
Fremdzündungsmotor | 0 (0-1)9.3.4   Preverjanje puščanja
9.3.4.   DichtheitsprüfungOpraviti je treba preverjanje puščanja sistema. Sondo je treba odklopiti z izpušnega sistema, njen konec pa zamašiti. Vklopiti je treba črpalko analizatorja. Po začetnem obdobju stabilizacije morajo vsi merilniki pretoka, če ni puščanja, kazati približno nič. V nasprotnem primeru je treba preveriti cevi za vzorčenje in odpraviti napako.
Das System ist einer Dichtheitsprüfung zu unterziehen. Die Sonde ist aus der Abgasanlage zu entfernen und deren Ende ist zu verschließen. Die Pumpe des Analysators ist einzuschalten. Ist das System dicht, zeigen nach einer Stabilisierungsphase alle Durchflussmesser Null an. Ist dies nicht der Fall, sind die Entnahmeleitungen zu überprüfen und der Fehler zu beheben.Največja dovoljena stopnja puščanja na vakuumski strani za tisti del sistema, ki se preverja, je 0,5 % stopnje pretoka med uporabo. Za oceno stopenj pretoka med uporabo se lahko uporabljata pretok skozi analizator in obvodni pretok.
Die maximal zulässige Leckrate auf der Unterdruckseite beträgt 0,5 % des tatsächlichen Durchsatzes für den geprüften Teil des Systems. Die Analysatoren- und Bypass-Durchsätze können zur Schätzung der tatsächlichen Durchsätze verwendet werden.Sistem je mogoče tudi izprazniti na vakuumski tlak najmanj 20 kPa (80 kPa absolutno). Po začetnem obdobju stabilizacije povečanje tlaka Δp (kPa/min) v sistemu ne sme preseči:
Alternativ kann das System auf mindestens 20 kPa (80 kPa absolut) evakuiert werden. Nach einer Stabilisierungsphase darf die Druckzunahme Δp (kPa/min) im System folgenden Wert nicht übersteigen: (71)
(71)pri čemer je:
Hierbei ist:V s | prostornina sistema v l
V s | das Systemvolumen, lqvs | pretok sistema v l/min
qvs | der Systemdurchsatz, l/minDruga metoda je uvedba spremembe v stopnji koncentracije na začetku cevi za vzorčenje s preklopom z ničelnega na kalibrirni plin. Če je odčitek na pravilno kalibriranem analizatorju po ustreznem časovnem obdobju ≤ 99 % uvedene koncentracije, to nakazuje puščanje, ki ga je treba odpraviti.
Eine weitere Methode ist die schrittweise Änderung der Konzentration am Anfang der Probenahmeleitung durch Umstellung von Null- auf Kalibriergas. Wird für einen korrekt kalibrierten Analysator nach einem ausreichend langen Zeitraum eine Konzentration angezeigt, die ≤ 99 % der eingeleiteten Konzentration beträgt, so deutet dies auf eine Undichtigkeit hin, die behoben werden muss.9.3.5   Preverjanje odzivnega časa analiznega sistema
9.3.5.   Prüfung der Ansprechzeit des AnalysesystemsSistemske nastavitve za ovrednotenje odzivnega časa morajo biti popolnoma enake kot pri merjenju med preskusom (tj. tlak, stopnje pretokov, nastavitve filtrov na analizatorjih in drugi dejavniki, ki lahko vplivajo na odzivni čas). Določitev odzivnega časa je treba izvesti z zamenjavo plinov neposredno pri vstopu v sondo za vzorčenje. Zamenjavo plinov je treba izvesti v manj kot 0,1 s. Plini, ki se uporabijo pri preskusu, morajo povzročiti spremembo koncentracije vsaj 60 % obsega skale (FS).
Die Systemeinstellungen für die Bewertung der Ansprechzeit (d. h. Druck, Durchsätze, Filtereinstellungen an den Analysegeräten und alle anderen Faktoren, die die Ansprechzeit beeinflussen) müssen genau dieselben sein, wie bei der Probelaufmessung. Zur Bestimmung der Ansprechzeit wird unmittelbar am Eintritt der Probenahmesonden das Gas gewechselt. Der Wechsel muss in weniger als 0,1 s erfolgen. Die für die Prüfung verwendeten Gase müssen eine Veränderung der Konzentration von mindestens 60 % des Skalenvollausschlags bewirken.Zabeležiti je treba sled koncentracije vsake posamezne plinaste sestavine. Odzivni čas je opredeljen kot razlika v času med zamenjavo plinov in ustrezno spremembo zabeležene koncentracije. Odzivni čas sistema (t 90) je sestavljen iz časovnega zamika do merilnega detektorja in časa vzpona tega detektorja. Časovni zamik je opredeljen kot čas od spremembe (t0) do odziva 10 % končnega odčitka (t10). Čas vzpona je opredeljen kot čas med 10 % in 90 % odziva končnega odčitka (t 90 – t 10).
Die Konzentrationskurve ist für jeden einzelnen Gasbestandteil aufzuzeichnen. Die Ansprechzeit ist definiert als der Zeitabstand zwischen dem Gaswechsel und der entsprechenden Veränderung der aufgezeichneten Konzentration. Die Systemansprechzeit (t 90) setzt sich zusammen aus der Ansprechverzögerung bis zum Messdetektor und der Anstiegzeit des Detektors. Die Ansprechverzögerung ist definiert als die Zeit, die vom Wechsel (t 0) bis zur Anzeige von 10 % des Endwertes (t 10) verstreicht. Die Anstiegzeit ist definiert als die Zeit für den Anstieg des angezeigten Messwertes von 10 % auf 90 % des Endwertes (t 90 – t 10).Za časovno uskladitev analizatorja in signalov pretoka izpušnih plinov je transformacijski čas opredeljen kot čas od spremembe (t 0) do odziva 50 % končnega odčitka (t 50).
Für den Zeitabgleich der Signale des Analysators und des Abgasstroms im Fall der Messung des Rohabgases ist die Wandlungszeit definiert als der Zeitabstand vom Wechsel (t 0) bis zum Anstieg des angezeigten Messwerts auf 50 % des Endwertes (t 50).Odzivni čas sistema mora biti ≤ 10 s, čas vzpona pa v skladu z odstavkom 9.3.1.7 ≤ 2,5 s za vse omejene sestavine (CO, NOx, HC ali NMHC) in v vseh območjih, ki se uporabljajo. Kadar se za merjenje NMHC uporablja NMC, lahko odzivni čas sistema preseže 10 s.
Die Systemansprechzeit soll für alle begrenzten Bestandteile (CO, NOx, HC oder NMHC) und alle verwendeten Messbereiche bei einer Anstiegzeit von ≤ 2,5 s entsprechend Absatz 9.3.1.7 höchstens 10 s betragen. Wird für die NMHC-Messung ein Nichtmethan-Cutter verwendet, kann die Systemansprechzeit 10 s überschreiten.9.3.6   Preskus učinkovitosti pretvornika NOx
9.3.6.   Prüfung des Wirkungsgrads des NOx-KonvertersUčinkovitost pretvornika, ki se uporablja za pretvorbo NO2 v NO, se preskuša tako, kot je opisano v odstavkih 9.3.6.1 do 9.3.6.8 (glej sliko 8).
Der Wirkungsgrad des Konverters, der zur Umwandlung von NO2 in NO verwendet wird, ist gemäß den Absätzen 9.3.6.1 bis 9.3.6.8 (siehe Abbildung 8) zu bestimmen.9.3.6.1   Preskusna nastavitev
9.3.6.1.   PrüfanordnungZ uporabo preskusne nastavitve, shematsko prikazane na sliki 8, in spodnjega postopka se učinkovitost pretvornika preskusi s pomočjo ozonatorja.
Der Wirkungsgrad des Konverters ist mit einem Ozongenerator in der in Abbildung 8 schematisch dargestellten Prüfanordnung und nach dem im Folgenden beschriebenen Verfahren zu ermitteln.9.3.6.2   Kalibracija
9.3.6.2.   KalibrierungZ ničelnim in kalibrirnim plinom (v katerem mora vsebnost NO znašati 80 % območja delovanja, koncentracija NO2 v mešanici plinov pa manj kot 5 % koncentracije NO) se CLD in HCLD po navodilih proizvajalca kalibrirata v najobičajnejšem delovnem območju. Analizator NOx mora biti v načinu NO, tako da kalibrirni plin ne teče skozi pretvornik. Prikazano koncentracijo je treba zabeležiti.
Der CLD und der HCLD sind in dem am meisten verwendeten Betriebsbereich nach den Angaben des Herstellers unter Verwendung von Null- und Kalibriergas (dessen NO-Gehalt ungefähr 80 % des Betriebsbereichs entsprechen muss; die NO2-Konzentration des Gasgemisches muss weniger als 5 % der NO-Konzentration betragen) zu kalibrieren. Der NOx-Analysator muss auf den NO-Betrieb eingestellt sein, so dass das Kalibriergas nicht durch den Konverter strömt. Die angezeigte Konzentration ist aufzuzeichnen.9.3.6.3   Izračun
9.3.6.3.   BerechnungOdstotek učinkovitosti pretvornika se izračuna na naslednji način:
Der in Prozenten ausgedrückte Wirkungsgrad des Konverters ist wie folgt zu berechnen: (72)
(72)pri čemer je:
Hierbei ist:a | koncentracija NOx v skladu z odstavkom 9.3.6.6
a | die NOx-Konzentration nach Absatz 9.3.6.6,b | koncentracija NOx v skladu z odstavkom 9.3.6.7
b | die NOx-Konzentration nach Absatz 9.3.6.7,c | koncentracija NO v skladu z odstavkom 9.3.6.4
c | die NO-Konzentration nach Absatz 9.3.6.4,d | koncentracija NO v skladu z odstavkom 9.3.6.5
d | die NO-Konzentration nach Absatz 9.3.6.5.9.3.6.4   Dodajanje kisika
9.3.6.4.   Zusatz von SauerstoffPrek T-kosa se v tok plinov neprekinjeno dodaja kisik ali ničelni zrak, dokler prikazana koncentracija ni približno 20 % manjša od prikazane kalibracijske koncentracije iz odstavka 9.3.6.2 (analizator je v načinu NO).
Über ein T-Verbindungsstück wird dem durchströmenden Gas kontinuierlich Sauerstoff oder Nullluft zugesetzt, bis die angezeigte Konzentration ungefähr 20 % niedriger als die angezeigte Kalibrierkonzentration nach Absatz 9.3.6.2 ist. (Der Analysator befindet sich im NO-Betriebszustand.)Prikazano koncentracijo (c) je treba zabeležiti. Ozonator je med celotnim postopkom izključen.
Die angezeigte Konzentration (c) ist aufzuzeichnen. Der Ozongenerator bleibt während des gesamten Vorgangs ausgeschaltet.9.3.6.5   Aktiviranje ozonatorja
9.3.6.5.   Einschalten des OzongeneratorsOzonator se aktivira, da proizvede dovolj ozona za znižanje koncentracije NO na približno 20 % (najmanj 10 %) kalibracijske koncentracije iz odstavka 9.3.6.2. Prikazano koncentracijo (d) je treba zabeležiti (analizator je v načinu NO).
Anschließend wird der Ozongenerator eingeschaltet, um so viel Ozon zu erzeugen, dass die NO-Konzentration auf 20 % (Mindestwert 10 %) der Kalibrierkonzentration nach Absatz 9.3.6.2 zurückgeht. Die angezeigte Konzentration (d) ist aufzuzeichnen. (Der Analysator befindet sich im NO-Betriebszustand.)9.3.6.6   Način NOx
9.3.6.6.   NOx-BetriebAnalizator NO se preklopi na način NOx, tako da mešanica plinov (ki jo sestavljajo NO, NO2, O2 in N2) teče skozi pretvornik. Prikazano koncentracijo (a) je treba zabeležiti (analizator je v načinu NOx).
Der NO-Analysator ist auf NOx-Betrieb umzuschalten, damit das Gasgemisch (bestehend aus NO, NO2, O2 and N2) durch den Konverter strömt. Die angezeigte Konzentration (a) ist aufzuzeichnen. (Der Analysator arbeitet im NOx-Betrieb).9.3.6.7   Deaktiviranje ozonatorja
9.3.6.7.   Ausschalten des OzongeneratorsOzonator se zdaj deaktivira. Mešanica plinov iz odstavka 9.3.6.6 teče skozi pretvornik v detektor. Prikazano koncentracijo (b) je treba zabeležiti (analizator je v načinu NOx).
Danach wird der Ozongenerator ausgeschaltet. Das Gasgemisch nach Absatz 9.3.6.6 strömt durch den Konverter in den Detektor. Die angezeigte Konzentration (b) ist aufzuzeichnen (der Analysator arbeitet im NOx-Betrieb).9.3.6.8   Način NO
9.3.6.8.   NO-BetriebKo je analizator preklopljen v način NO in ozonator deaktiviran, se prekine tudi pretok kisika ali sintetičnega zraka. Zapis NOx na analizatorju ne sme za več kot ±5 % odstopati od vrednosti, izmerjene v skladu z odstavkom 9.3.6.2 (analizator je v načinu NO).
Wird bei abgeschaltetem Ozongenerator auf NO-Betrieb umgeschaltet, so wird auch der Zustrom von Sauerstoff oder synthetischer Luft abgesperrt. Der am Analysegerät angezeigte NOx-Wert darf dann von dem nach Absatz 9.3.6.2 gemessenen Wert um höchstens ±5 % abweichen (der Analysator arbeitet im NO-Betrieb).9.3.6.9   Preskusni interval
9.3.6.9.   PrüfabständeUčinkovitost pretvornika je treba preskusiti vsaj enkrat na mesec.
Der Wirkungsgrad des Konverters ist mindestens einmal pro Monat zu prüfen.9.3.6.10   Zahteva glede učinkovitosti
9.3.6.10.   Erforderlicher WirkungsgradUčinkovitost pretvornika E NOx ne sme biti manjša od 95 %.
Der Konverter muss einen Wirkungsgrad E NOx von mindestens 95 % erreichen.Če takrat, ko je analizator v najobičajnejšem območju, ozonator ne more omogočiti znižanja koncentracije z 80 % na 20 % v skladu z odstavkom 9.3.6.5, se uporabi najvišje območje, ki omogoča znižanje.
Kann der Ozongenerator bei Einstellung des Analysators auf den am meisten genutzten Messbereich keinen Rückgang von 80 % auf 20 % nach Absatz 9.3.6.5 bewirken, so ist der höchste Bereich zu verwenden, mit dem der Rückgang bewirkt werden kann.9.3.7   Nastavitev plamensko-ionizacijskega detektorja (FID)
9.3.7.   Einstellung des Flammenionisationsdetektors (FID)9.3.7.1   Optimizacija odziva detektorja
9.3.7.1.   Optimierung des Ansprechverhaltens des FIDFID je treba nastaviti v skladu z navodili proizvajalca instrumenta. Za optimizacijo odziva v najobičajnejšem območju delovanja je treba za kalibrirni plin uporabiti propan v zraku.
Der FID ist nach den Angaben des Geräteherstellers einzustellen. Um das Ansprechverhalten zu optimieren, ist in dem am meisten verwendeten Betriebsbereich ein Kalibriergas aus Propan in Luft zu verwenden.Ko je stopnja pretoka goriva in zraka nastavljena v skladu s priporočili proizvajalca, se v analizator spusti 350 ± 75 ppm kalibrirnega plina C. Odziv pri danem pretoku goriva se določi glede na razliko med odzivom kalibrirnega plina in odzivom ničelnega plina. Pretok goriva se postopno naravna nad in pod specifikacijo proizvajalca. Kalibrirni in ničelni odziv pri teh pretokih goriva je treba zabeležiti. Razliko med kalibrirnim in ničelnim odzivom se izriše s krivuljo, pretok goriva pa naravna na bogatejšo stran krivulje. To je začetna nastavitev pretoka, ki jo bo morda treba dodatno optimizirati, odvisno od rezultatov faktorjev odzivnosti ogljikovodikov in preskusa stranske občutljivosti na kisik v skladu z odstavkoma 9.3.7.2 in 9.3.7.3. Če stranska občutljivost na kisik ali faktorji odzivnosti ogljikovodikov ne izpolnjujejo naslednjih specifikacij, se pretok zraka postopno naravna nad in pod specifikacijami proizvajalca, pri čemer se za posamezni pretok ponovita odstavka 9.3.7.2 in 9.3.7.3.
Bei einer Einstellung des Kraftstoff- und Luftdurchsatzes, die den Empfehlungen des Herstellers entspricht, ist ein Kalibriergas von 350 ± 75 ppm C in den Analysator einzuleiten. Das Ansprechverhalten bei einem bestimmten Kraftstoffdurchsatz ist anhand der Differenz zwischen dem Kalibriergas-Ansprechen und dem Nullgas-Ansprechen zu ermitteln. Der Kraftstoffdurchsatz ist inkremental ober- und unterhalb der Herstellerangabe einzustellen. Das Ansprechverhalten des Kalibrier- und des Nullgases bei diesen Kraftstoffdurchsätzen ist aufzuzeichnen. Die Differenz zwischen dem Kalibrier- und dem Nullgas-Ansprechen ist in Kurvenform aufzutragen und der Kraftstoffdurchsatz auf die fette Seite der Kurve einzustellen. Dies ist die Anfangseinstellung des Durchsatzes, die eventuell entsprechend den nach Absatz 9.3.7.2 ermittelten Responsefaktoren bei Kohlenwasserstoffen und den Ergebnissen der Prüfung auf Sauerstoffquerempfindlichkeit nach Absatz 9.3.7.3 weiter zu optimieren ist. Entsprechen die Responsefaktoren oder die Sauerststoffquerempfindlichkeit nicht den nachstehenden Vorschriften, so ist der Luftdurchsatz inkremental ober- und unterhalb der Herstellerangabe zu verstellen, und die Arbeitsgänge nach den Absätzen 9.3.7.2 und 9.3.7.3 sind für jeden eingestellten Durchsatz zu wiederholen.Po izbiri se lahko optimizacija izvede po postopkih, opisanih v dokumentu SAE št. 770141.
Die Optimierung der Einstellung kann auch nach dem im SAE-Dokument Nr. 770141 beschriebenen Verfahren vorgenommen werden.9.3.7.2   Faktorji odzivnosti ogljikovodikov
9.3.7.2.   Responsefaktoren für KohlenwasserstoffePreverjanje linearnosti analizatorja se izvede s pomočjo propana v zraku in prečiščenega sintetičnega zraka v skladu z odstavkom 9.2.1.3.
Der Analysator ist unter Verwendung von Propan in Luft und gereinigter synthetischer Luft entsprechend Absatz 9.2.1.3 zu kalibrieren.Faktorji odzivnosti se določijo ob prvi uporabi analizatorja in po večjih prekinitvah obratovanja. Faktor odzivnosti (r h) za določeno vrsto ogljikovodika je razmerje med odčitkom FID C1 in koncentracijo plinov v jeklenki, izraženo v ppm C1.
Die Responsfaktoren sind bei Inbetriebnahme eines Analysegerätes und nach größeren periodischen Wartungsarbeiten zu bestimmen. Der Responsefaktor (r h) für einen bestimmten Kohlenwasserstoff ist das Verhältnis des am FID angezeigten C1-Wertes zur Konzentration in der Gasflasche, ausgedrückt in ppm C1.Koncentracija preskusnega plina mora biti na taki ravni, da je odziv približno 80 % obsega skale. Koncentracija mora biti znana na ±2 % natančno glede na gravimetrijsko standardno vrednost, izraženo kot prostornina. Poleg tega je treba jeklenko s plinom predkondicionirati 24 ur pri temperaturi 298 K ± 5 K (25 °C ± 5 °C).
Die Konzentration des Prüfgases muss so hoch sein, dass ungefähr 80 % des Skalenenvollausschlags angezeigt werden. Die Konzentration muss mit einer Genauigkeit von ±2 %, bezogen auf einen gravimetrischen Normwert, ausgedrückt als Volumen, bekannt sein. Außerdem muss die Gasflasche zuvor 24 Stunden bei 298 K ± 5 K (25 °C ± 5 °C) konditioniert werden.Preskusni plini, ki se uporabljajo, in območja relativnih faktorjev odzivnosti so:
Die zu verwendenden Prüfgase und die empfohlenen Responsefaktoren sind bei(a) | metan in prečiščeni sintetični zrak | 1,00 ≤ r h ≤ 1,15
a) | Methan und gereinigter synthetischer Luft | 1,00 ≤ r h ≤ 1,15,(b) | propilen in prečiščeni sintetični zrak | 0,90 ≤ r h ≤ 1,1
b) | Propylen und gereinigter synthetischer Luft | 0,90 ≤ r h ≤ 1,1,(c) | toluen in prečiščeni sintetični zrak | 0,90 ≤ r h ≤ 1,1
c) | Toluol und gereinigter synthetischer Luft | 0,90 ≤ r h ≤ 1,1.Te vrednosti so odvisne od r h 1 za propan in prečiščeni sintetični zrak.
Diese Werte sind bezogen auf den Responsfaktor (r h) von 1 für Propan und gereinigte synthetische Luft.9.3.7.3   Preskus stranske občutljivosti na kisik
9.3.7.3.   Prüfung der Sauerstoff-QuerempfindlichkeitSamo pri analizatorjih nerazredčenih izpušnih plinov se preskus stranske občutljivosti na kisik opravi ob prvi uporabi analizatorja in po večjih prekinitvah obratovanja.
Nur Rohabgasanalysatoren sind bei Inbetriebnahme und größeren periodischen Wartungsarbeiten auf Sauerstoffquerempfindlichkeit zu prüfen.Merilno območje se izbere tam, kjer se bodo plini za preskus stranske občutljivosti na kisik uvrstili v zgornjih 50 %. Za izvedbo preskusa mora biti temperatura peči nastavljena v skladu s predpisi. Specifikacije plinov za preskus stranske občutljivosti na kisik so v odstavku 9.3.3.4.
Es ist ein Messbereich zu wählen, in dem die zur Prüfung verwendeten Gase in den oberen 50 % liegen. Zur Prüfung ist der Ofen auf die erforderliche Temperatur einzustellen. Die Gase zur Prüfung der Sauerstoffquerempfindlichkeit sind in Absatz 9.3.3.4 spezifiziert.(a) | Analizator se nastavi na nič.
a) | Der Analysator ist auf Null zu stellen.(b) | Analizatorju se določi razpon z 0-odstotno kisikovo mešanico za motorje na prisilni vžig. Instrumentom motorja na kompresijski vžig se določi razpon z 21-odstotno kisikovo mešanico.
b) | Der Analysator ist für Fremdzündungsmotoren mit dem Gasgemisch mit 0 % Sauerstoffgehalt zu kalibrieren. Für Selbstzündungsmotoren ist er mit dem Gasgemisch mit 21 % Sauerstoffgehalt zu kalibrieren.(c) | Ponovno se preveri ničelni odziv. Če se je spremenil za več kot 0,5 % obsega skale, se ponovita koraka (a) in (b) iz tega odstavka.
c) | Das Nullgasansprechen ist erneut zu prüfen. Hat es sich um mehr als 0,5 % vom Skalenendwert verändert, sind die Schritte a und b zu wiederholen.(d) | Vnesejo se 5-odstotni in 10-odstotni plini za preskus stranske občutljivosti na kisik.
d) | Die Prüfgase mit 5 % und 10 % Sauerstoffgehalt sind einzuleiten.(e) | Ponovno se preveri ničelni odziv. Če se je spremenil za več kot ±1 % obsega skale, se preskus ponovi.
e) | Das Nullgasansprechen ist erneut zu prüfen. Hat es sich um mehr als 1 % vom Skalenendwert verändert, ist die Prüfung zu wiederholen.(f) | Za vsako mešanico v koraku (d) se na naslednji način izračuna stranska občutljivost na kisik E O2: |  (73) | pri čemer je odziv analizatorja |  (74) | pri čemer je: | c ref,b | referenčna koncentracija HC v koraku (b) v ppm C | c ref,d | referenčna koncentracija HC v koraku (d) v ppm C | c FS,b | koncentracija HC obsega skale v koraku (b) v ppm C | c FS,d | koncentracija HC obsega skale v koraku (d) v ppm C | c m,b | izmerjena koncentracija HC v koraku (b) v ppm C | c m,d | izmerjena koncentracija HC v koraku (d) v ppm C
f) | Die Sauerstoffquerempfindlichkeit E O2 ist für jedes der unter Buchstabe d genannten Gasgemische nach folgender Formel zu errechnen: | (73) | wobei das Ansprechen des Analysators sich wie folgt errechnet: | (74) | Hierbei ist: | c ref,b | die Bezugs-HC-Konzentration in Schritt b, ppm C, | c ref,d | die Bezugs-HC-Konzentration in Schritt d, ppm C, | c FS,b | der Skalenendwert der HC-Konzentration in Schritt b, ppm C, | c FS,d | der Skalenendwert der HC-Konzentration in Schritt d, ppm C, | c m,b | die gemessene HC-Konzentration in Schritt b, ppm C, | c m,d | die gemessene HC-Konzentration in Schritt d, ppm C.(g) | Stranska občutljivost na kisik E O2 mora biti pred preskušanjem manjša od ±1,5 % za vse potrebne pline za preskus stranske občutljivosti na kisik.
g) | Die Sauerstoffquerempfindlichkeit E O2 muss für alle erforderlichen Prüfgase vor der Prüfung weniger als ±1,5 % betragen.(h) | Če je stranska občutljivost na kisik E O2 večja od ±1,5 %, se lahko sprejme popravni ukrep ter postopno naravna pretok zraka nad in pod specifikacijami proizvajalca, pretok goriva in pretok vzorca.
h) | Ist die Sauerstoffquerempfindlichkeit EO2 größer als ±1,5 %, sind zur Korrektur der Luftdurchsatz inkremental ober- und unterhalb der Herstellerangabe sowie der Kraftstoffdurchsatz und der Probendurchsatz zu verstellen.(i) | Stranska občutljivost na kisik se ponovi za vsako novo nastavitev.
i) | Die Prüfung der Sauerstoffquerempfindlichkeit ist für jede neue Einstellung zu wiederholen.9.3.8   Učinkovitost izločevalnika nemetanov (NMC)
9.3.8.   Wirkungsgrad des Nichtmethan-Cutters (NMC)Izločevalnik nemetanov NMC se uporablja za odstranjevanje nemetanskih ogljikovodikov iz vzorčnega plina z oksidacijo vseh ogljikovodikov razen metana. V idealnih razmerah je pretvorba za metan 0 %, za druge ogljikovodike, ki vsebujejo etan, pa 100 %. Da bo merjenje NHMC točno, se določita obe učinkovitosti in se uporabita pri izračunu stopnje masnega pretoka emisij NMHC (glej odstavek 8.5.2).
Der NMC entfernt die Nichtmethan-Kohlenwasserstoffe aus der Gasprobe, indem er alle Kohlenwasserstoffe außer Methan oxidiert. Im Idealfall beträgt die Umwandlung bei Methan 0 % und bei den anderen Kohlenwasserstoffen, repräsentiert durch Ethan, 100 %. Um eine genaue Messung der NMHC zu ermöglichen, sind die beiden Wirkungsgrade zu bestimmen und zur Berechnung des Massendurchsatzes der NMHC-Emissionen heranzuziehen (siehe Absatz 8.5.2).9.3.8.1   Učinkovitost metana
9.3.8.1.   Wirkungsgrad bei MethanKalibracijski plin metan se spusti skozi FID z obvodom NMC in brez njega, obe koncentraciji pa se zabeležita. Učinkovitost se določi na naslednji način:
Methan-Kalibriergas ist mit und ohne Umgehung des NMC durch den FID zu leiten, und die beiden Konzentrationen sind aufzuzeichnen. Der Wirkungsgrad ist wie folgt zu ermitteln: (75)
(75)pri čemer je:
Hierbei ist:c HC(w/NMC) | koncentracija HC, če CH4 teče skozi NMC, v ppm C
c HC(w/cutter) | die HC-Konzentration bei Durchfluss von CH4 durch den NMC, ppm C,c HC(w/o NMC) | koncentracija HC, če CH4 teče mimo NMC, v ppm C
c HC(w/o cutter) | die HC-Konzentration bei Umleitung von CH4 um den NMC, ppm C.9.3.8.2   Učinkovitost etana
9.3.8.2.   Wirkungsgrad bei EthanKalibracijski plin etan se spusti skozi FID z obvodom NMC in brez njega, obe koncentraciji pa se zabeležita. Učinkovitost se določi na naslednji način:
Ethan-Kalibriergas ist mit und ohne Umgehung des NMC durch den FID zu leiten, und die beiden Konzentrationen sind aufzuzeichnen. Der Wirkungsgrad ist wie folgt zu ermitteln: (76)
(76)pri čemer je:
Hierbei ist:c HC(w/NMC) | koncentracija HC, če C2H6 teče skozi NMC, v ppm C
c HC(w/cutter) | die HC-Konzentration bei Durchfluss von C2H6 durch den NMC, ppm C,c HC(w/o NMC) | koncentracija HC, če C2H6 teče mimo NMC, v ppm C
c HC(w/o cutter) | die HC-Konzentration bei Umleitung von C2H6 um den NMC, ppm C.9.3.9   Učinki stranske občutljivosti
9.3.9.   QuerempfindlichkeitenMotnje pri zapisu lahko na različne načine povzročajo tudi plini, ki se ne analizirajo. Pozitivne motnje nastanejo pri analizatorjih NDIR, kjer daje moteči plin enak učinek kot merjeni plin, vendar v manjši meri. Negativne motnje pri analizatorjih NDIR povzroča moteči plin, ki širi absorpcijski pas merjenega plina, pri detektorjih CLD pa moteči plin, ki duši reakcijo. Pred prvo uporabo analizatorja in po večjih prekinitvah obratovanja je treba opraviti preskusa stranske občutljivosti iz odstavkov 9.3.9.1 in 9.3.9.3.
Andere Gase, die neben dem zu analysierenden Gas im Abgas enthalten sind, können den Ablesewert auf verschiedene Weise beeinflussen. Eine positive Querempfindlichkeit ergibt sich bei NDIR-Geräten, wenn das beeinträchtigende Gas dieselbe Wirkung zeigt wie das gemessene Gas, jedoch in geringerem Maße. Eine negative Querempfindlichkeit ergibt sich bei NDIR-Geräten, wenn das beeinträchtigende Gas die Absorptionsbande des gemessenen Gases verbreitert, und bei CLD-Geräten, wenn das beeinträchtigende Gas die Reaktion unterdrückt. Die Prüfungen der Querempfindlichkeit nach den Absätzen 9.3.9.1 und 9.3.9.2 sind vor der Inbetriebnahme des Analysators und nach größeren Wartungsarbeiten durchzuführen.9.3.9.1   Preskus stranske občutljivosti pri analizatorju CO
9.3.9.1.   Kontrolle der Querempfindlichkeit des CO-AnalysatorsVoda in CO2 lahko motita delovanje analizatorja CO. Zato se skozi vodo pri sobni temperaturi pošljejo mehurčki kalibrirnega plina CO2 s koncentracijo od 80 do 100 % obsega skale največjega območja delovanja, ki se uporablja med preskušanjem, odziv analizatorja pa se zabeleži. Odziv analizatorja ne sme presegati 2 % povprečne koncentracije CO, pričakovane med preskušanjem.
Wasser und CO2 können die Leistung des CO-Analysators beeinflussen. Daher lässt man ein bei der Prüfung verwendetes CO2-Kalibriergas mit einer Konzentration von 80 bis 100 % des Skalenendwertes des bei der Prüfung verwendeten maximalen Betriebsbereichs bei Raumtemperatur durch Wasser perlen, wobei das Ansprechen des Analysators aufzuzeichnen ist. Der Ansprechwert des Analysators darf nicht mehr als 2 % der während der Prüfung erwarteten mittleren CO-Konzentration betragen.Postopka preskusa stranske občutljivosti za CO2 in H2O se lahko izvedeta ločeno. Če so uporabljene ravni CO2 in H2O višje od najvišjih ravni, ki se pričakujejo med preskušanjem, se vsaka izmerjena vrednost motenj sorazmerno zmanjša tako, da se izmerjena motnja pomnoži z razmerjem med največjo pričakovano vrednostjo koncentracije in dejansko vrednostjo, uporabljeno v tem postopku. Izvedejo se lahko ločeni postopki preskusa stranske občutljivosti za koncentracije H2O, ki so nižje od najvišjih ravni, ki se pričakujejo med preskušanjem, vendar se izmerjena motnja H2O poveča tako, da se izmerjena motnja pomnoži z razmerjem med največjo pričakovano vrednostjo koncentracije H2O in dejansko vrednostjo, uporabljeno v tem postopku. Vsota dveh zmanjšanih vrednosti motenj ne sme prekoračiti dovoljenega odstopanja iz tega odstavka.
Querempfindlichkeitsprüfungen für CO2 und H2O können auch getrennt durchgeführt werden. Falls die verwendeten CO2- und H2O-Pegel größer sind als die während der Prüfung erwarteten Höchstwerte, ist jede beobachtete Querempfindlichkeit zu reduzieren, und zwar durch Multiplikation des beobachteten Werts mit dem Verhältnis zwischen dem erwarteten Höchstwert der Konzentration zu dem bei dieser Prüfung verwendeten tatsächlichen Wert. H2O-Konzentrationen die geringer sind als die bei der Prüfung erwarteten Höchstwerte dürfen verwendet werden, die beobachtete H2O-Querempfindlichkeit ist jedoch hochzurechnen, und zwar durch Multiplikation des beobachteten Werts mit dem Verhältnis zwischen dem erwarteten Höchstwert der H2O-Konzentration zu dem bei dieser Prüfung verwendeten tatsächlichen Wert. Die Summe der zwei reduzierten Querempfindlichkeitswerte muss innerhalb der in diesem Absatz spezifizierten Toleranzen liegen.9.3.9.2   Preskus dušenja pri analizatorjih NOx za detektor CLD
9.3.9.2.   Kontrolle der NOx-Querempfindlichkeit des CLD-AnalysatorsPlina, ki zadevata detektorje CLD (in HCLD), sta CO2 in vodna para. Odzivi na dušenje s tema plinoma so sorazmerni z njuno koncentracijo, zato so potrebne preskusne tehnike za določanje dušenja pri najvišjih predvidenih koncentracijah med preskušanjem. Če detektor CLD uporablja algoritme izravnave dušenja, ki uporabljajo instrumente za merjenje H2O in/ali CO2, se pri ocenjevanju dušenja ti instrumenti dejavni in se uporabljajo algoritmi izravnave.
Die zwei Gase, die bei CLD- (und HCLD-) Analysatoren besonderer Berücksichtigung bedürfen, sind CO2 und Wasserdampf. Die Querempfindlichkeit dieser Gase ist ihren Konzentrationen proportional und erfordert daher Prüftechniken zur Bestimmung der Querempfindlichkeit bei den während der Prüfung erwarteten Höchstkonzentrationen. Wenn der CLD-Analysator Algorithmen zur Kompensierung der Querempfindlichkeit verwendet, die H2O- und/oder CO2-Messgeräte einsetzen, müssen diese zur Ermittlung der Querempfindlichkeit eingeschaltet sein und die Kompensierungsalgorithmen müssen dabei angewendet werden9.3.9.2.1   Preskus dušenja s CO2
9.3.9.2.1.   Kontrolle der CO2-QuerempfindlichkeitSkozi analizator NDIR se pošlje kalibrirni plin CO2 s koncentracijo od 80 do 100 % obsega skale največjega območja delovanja, pri čemer se vrednost CO2 zabeleži kot vrednost A. Nato se za približno 50 % razredči s kalibrirnim plinom NO in pošlje skozi NDIR in CLD, pri čemer se vrednosti CO2 in NO zabeležita kot vrednosti B in C. Nato se dotok CO2 zapre, skozi (H)CLD pa se pošlje le kalibrirni plin NO, katerega vrednost se zabeleži kot D.
Ein CO2-Kalibriergas mit einer Konzentration von 80 % bis 100 % vom Skalenendwert des obersten Messbereichs ist durch den NDIR-Analysator zu leiten, und der CO2-Wert ist als A aufzuzeichnen. Danach ist das Gas zu etwa 50 % mit NO-Kalibriergas zu verdünnen und durch den NDIR und den CLD zu leiten, wobei der CO2-Wert und der NO-Wert als B bzw. C aufzuzeichnen sind. Dann ist das CO2 abzusperren, nur das NO-Kalibriergas ist durch den (H)CLD zu leiten, und der NO-Wert ist als D aufzuzeichnen.Odstotek dušenja se izračuna na naslednji način:
Die Querempfindlichkeit in Prozent wird wie folgt berechnet: (77)
(77)pri čemer je:
Hierbei ist:A | koncentracija nerazredčenega CO2, izmerjena z NDIR, v %
A | die mit dem NDIR gemessene Konzentration des unverdünnten CO2 in %,B | koncentracija razredčenega CO2, izmerjena z NDIR, v %
B | die mit dem NDIR gemessene Konzentration des verdünnten CO2 in %,C | koncentracija razredčenega NO, izmerjena s (H)CLD, v ppm
C | die mit dem (H)CLD gemessene Konzentration des verdünnten NO in ppm,D | koncentracija nerazredčenega NO, izmerjena s (H)CLD, v ppm
D | die mit dem (H)CLD gemessene Konzentration des unverdünnten NO in ppm.Dovoljene so tudi nadomestne metode redčenja in kvantifikacije vrednosti kalibrirnih plinov CO2 in NO, kot je dinamično mešanje, če to odobri homologacijski organ.
Mit Zustimmung der Typgenehmigungsbehörde können andere Methoden zur Verdünnung und Quantifizierung von CO2- und NO-Kalibriergas wie dynamisches Mischen verwendet werden.9.3.9.2.2   Preskus dušenja z vodo
9.3.9.2.2.   Kontrolle der Wasserdampf-QuerempfindlichkeitTa preskus se uporablja le za meritve koncentracije vlažnih plinov. Pri izračunu dušenja z vodo je treba upoštevati redčenje kalibrirnega plina NO z vodno paro in uravnavanje koncentracije vodne pare v mešanici s koncentracijo, ki se pričakuje med preskušanjem.
Diese Überprüfung ist nur für Messungen der Konzentration im feuchten Gas erforderlich. Bei der Berechnung der Wasserdampf-Querempfindlichkeit ist die Verdünnung des NO-Kalibriergases mit Wasserdampf und die Skalierung der Wasserdampfkonzentration des Gemischs im Vergleich zu der während der Prüfung erwarteten Konzentration zu berücksichtigen.Skozi (H)CLD se pošlje kalibrirni plin NO s koncentracijo 80 do 100 % obsega skale običajnega območja delovanja, vrednost NO pa se zabeleži kot D. Nato se skozi vodo pri sobni temperaturi in skozi (H)CLD pošljejo mehurčki kalibrirnega plina NO, vrednost NO pa se zabeleži kot vrednost C. Določi se temperatura vode, ki se zabeleži kot vrednost F. Določi se tlak nasičene pare mešanice, ki ustreza temperaturi vode z mehurčki (F), in se zabeleži kot G.
Ein NO-Kalibriergas mit einer Konzentration von 80 % bis 100 % des Skalenendwerts des normalen Betriebsbereichs ist durch den (H)CLD zu leiten, und der NO-Wert ist als D aufzuzeichnen. Anschließend muss das NO-Gas bei Raumtemperatur durch Wasser perlen und durch den (H)CLD geleitet werden, und der NO-Wert ist als C aufzuzeichnen. Die Wassertemperatur ist zu bestimmen und als F aufzuzeichnen. Der Sättigungsdampfdruck des Gemischs, der der Temperatur F des Wassers in der Waschflasche entspricht, ist zu bestimmen und als G aufzuzeichnen.Koncentracija vodne pare (v %) v mešanici se izračuna na naslednji način:
Die Wasserdampfkonzentration (in %) des Gemisches ist wie folgt zu berechnen: (78)
(78)in se zabeleži kot vrednost H. Predvidena koncentracija razredčenega kalibrirnega plina NO (v vodni pari) se izračuna na naslednji način:
und als H aufzuzeichnen. Die erwartete Konzentration des verdünnten NO-Kalibriergases (in Wasserdampf) ist wie folgt zu berechnen: (79)
(79)in se zabeleži kot D e. Pri izpušnih plinih iz dizelskih motorjev se največja predvidena koncentracija vodne pare v izpuhu (v %) med preskušanjem, pri domnevnem razmerju H/C goriva 1,8:1, iz največje koncentracije CO2 v izpušnih plinih A oceni na naslednji način:
und als Wert D e aufzuzeichnen. Bei Dieselabgasen ist die maximale bei der Prüfung erwartete Wasserdampfkonzentration im Abgas (in %) anhand der maximalen Konzentration des unverdünnten CO2-Kalibriergases A — ausgehend von einem Atomverhältnis H/C des Kraftstoffs von 1,8 zu 1 — wie folgt zu schätzen: (80)
(80)in se zabeleži kot H m.
und als Hm aufzuzeichnen.Odstotek dušenja z vodo se izračuna na naslednji način:
Die Wasserdampf-Querempfindlichkeit in % ist wie folgt zu berechnen: (81)
(81)pri čemer je:
Hierbei ist:D e | predvidena koncentracija razredčenega NO v ppm
D e | die erwartete Konzentration des verdünnten NO in ppm,C | izmerjena koncentracija razredčenega NO v ppm
C | die gemessene Konzentration des verdünnten NO in ppm,H m | največja koncentracija vodne pare v %
H m | die maximale Wasserdampfkonzentration in %,H | dejanska koncentracija vodne pare v %
H | die tatsächliche Wasserdampfkonzentration in %.9.3.9.2.3   Največje dopustno dušenje
9.3.9.2.3.   Höchstzulässige QuerempfindlichkeitDušenje s CO2 in vodo ne sme preseči 2 % obsega skale.
Die kombinierte CO2- und Wasser-Querempfindlichkeit darf 2 % des Skalenvollausschlags nicht überschreiten.9.3.9.3   Preskus dušenja pri analizatorjih NOx za analizator NDUV
9.3.9.3.   Kontrolle der NOx Querempfindlichkeit des NDUV-AnalysatorsOgljikovodiki in H2O lahko povzročijo pozitivne motnje pri analizatorju NDUV tako, da povzročijo podoben odziv kot NOx. Analizator NDUV uporablja algoritme izravnave, ki uporabljajo meritve drugih plinov za izvedbo preverjanja teh motenj, hkrati pa se take meritve izvedejo za preskušanje algoritmov med preverjanjem stranske občutljivosti pri analizatorju.
Kohlenwasserstoffe und H2O können den Betrieb eines NDUV-Analysators stören, indem sie ähnliche Antworten erzeugen wie NOx. Wenn der NDUV-Analysator für die Störungsfesstellung Kompensierungsalgorithmen verwendet, die Messwerte anderer Gase auswerten, müssen derartige Messungen gleichzeitig durchgeführt werden, um die Algorithmen während der Kontrolle der Querempfindlichkeit des Analysators zu überprüfen.9.3.9.3.1   Postopek
9.3.9.3.1.   VerfahrenPri analizatorju NDUV se za zagon in delo ter nastavitev na nič in na določen razpon upoštevajo navodila proizvajalca instrumenta. Priporoča se, da se za izvedbo tega preverjanja izločijo izpušni plini iz motorja. Za kvantifikacijo NOx v izpušnih plinih se uporabi detektor CLD. Odziv detektorja CLD se uporabi kot referenčna vrednost. Z analizatorjem FID se v izpušnih plinih izmeri tudi HC. Odziv analizatorja FID se uporabi kot referenčna vrednost ogljikovodikov.
Der NDUV-Analysator ist gemäß den Anweisungen des Messgerätherstellers zu starten, zu betreiben, nullabzugleichen und zu kalibrieren. Für diese Überprüfung empfiehlt es sich, Motorabgase zu entnehmen. Zum Quantifizieren des NOx-Gehalts des Abgases ist ein CLD einzusetzen. Dessen Antwort ist als Responsewert zu verwenden. Ebenso ist mit einem FID Analysator der HC-Gehalt des Abgases zu messen. Der FID-Responsewert ist als Kohlenwasserstoff-Bezugswert zu verwenden.Višje od kakršnega koli sušilnika vzorca, če se uporabi med preskušanjem, se izpušni plini iz motorja usmerijo v analizator NDUV. Omogoči se dovolj časa, da se odziv analizatorja stabilizira. Čas stabilizacije lahko vključuje čas za splakovanje cevi za prenos in za upoštevanje odziva analizatorja. Medtem ko analizatorji merijo koncentracijo vzorca, se zabeleži 30 s vzorčenih podatkov in izračuna aritmetična sredina za tri analizatorje.
Falls für die Prüfung Probentrockner eingesetzt werden, müssen strömungsaufwärts vor ihnen die Motorabgase in den NDUV-Analysator eingeführt werden. Der Stabilisierung des Ansprechens der Analysatoren muss hinreichend Zeit gelassen werden. Teile der Stabilisierungszeit können das Durchspülen der Übertragungsleitung und das Ansprechen des Analysator berücksichtigen. Während alle Analysatoren die Konzentration der Probe messen, müssen 30 Sekunden der Stichprobendaten aufgezeichnet und die arithmetmetischen Mittel der drei Analysatoren berechnet werden.Povprečna vrednost detektorja CLD se odšteje od povprečne vrednosti analizatorja NDUV. Ta razlika se pomnoži z razmerjem med pričakovano povprečno vrednostjo koncentracije HC in koncentracijo HC, izmerjeno med preverjanjem, na naslednji način.
Der CLD-Mittelwert muss vom NDUV-Mittelwert abgezogen werden. Dieser Differenzwert ist gemäß folgender Formel mit dem Verhältnis zwischen dem erwarteten Mittelwert und dem Prüfmesswert der HC-Konzentration zu multiplizieren: (82)
(82)pri čemer je
Hierbei ist:c NOx,CLD | koncentracija NOx, izmerjena s CLD, v ppm
c NOx,CLD | die mit CLD gemessene NOx-Konzentration, ppm,c NOx,NDUV | koncentracija NOx, izmerjena z NDUV, v ppm
c NOx,NDUV | die mit NDUV gemessene NOx-Konzentration, ppm,c HC,e | pričakovana največja koncentracija HC v ppm
c HC,e | die erwartete max. HC-Konzentration, ppm,c HC,e | izmerjena koncentracija HC v ppm
c HC,e | die gemessene HC-Konzentration, ppm.9.3.9.3.2   Največje dopustno dušenje
9.3.9.3.2.   Maximal zulässige QuerempfindlichkeitDušenje s HC in vodo ne sme preseči 2 % koncentracije NOx, pričakovane med preskušanjem.
Die kombinierte HC- und Wasser-Querempfindlichkeit darf 2 % der für die Prüfung erwarteten NOx -Konzentration nicht überschreiten.9.3.9.4   Sušilnik vzorca
9.3.9.4.   ProbentrocknerSušilnik vzorca odstrani vodo, ki lahko povzroča motnje pri merjenju NOx.
Ein Probentrockner entfernt Wasser, das sonst eine NOx-Messung verfälschen könnte.9.3.9.4.1   Učinkovitost sušilnika vzorca
9.3.9.4.1.   Wirkungsgrad des ProbentrocknersZa suhe analizatorje CLD je treba dokazati, da se pri najvišji predvideni koncentraciji vodne pare H m (glej odstavek 9.3.9.2.2) s sušilnikom vzorca vzdržuje vlažnost CLD pri ≤ 5 g vode/kg suhega zraka (ali približno 0,008-odstotni H2O), kar je 100-odstotna relativna vlažnost pri 3,9 °C in 101,3 kPa. Ta specifikacija vlažnosti ustreza tudi približno 25-odstotni relativni vlažnosti pri 25 °C in 101,3 kPa. To je mogoče dokazati tako, da se izmeri temperatura na izhodu iz toplotnega razvlaževalnika ali vlažnost v točki tik nad CLD. Izmeri se lahko tudi vlažnost izpuha iz CLD, če je edini dotok v CLD tok iz razvlaževalnika.
Bei trocken arbeitenden CLD-Analysatoren ist nachzuweisen, dass bei der höchsten erwarteten Wasserdampfkonzentration H m (siehe Absatz 9.3.9.2.2) das Entfeuchtungssystem die Feuchtigkeit im CLD auf ≤ 5 g Wasser/kg Trockenluft (oder ca. 0,008 % H2O) halten kann, was 100 % relativer Luftfeuchtigkeit bei 3,9 °C und 101,3 kPa entspricht. Diese Angabe entspricht auch ca. 25 % relativer Luftfeuchtigkeit bei 25 °C und 101,3 kPa entspricht. Dazu kann die Temperatur am Austritt eines thermischen Entfeuchters oder die Feuchtigkeit unmittelbar vor dem CLD gemessen werden. Die Feuchtigkeit am Austritt des CLD kann ebenfalls gemessen werden, wenn in den CLD nur Luft aus dem Entfeuchter einströmt.9.3.9.4.2   Penetracija NO2 pri sušilniku vzorca
9.3.9.4.2.   NO2 -Erfassung des ProbentrocknersTekoča voda, ki ostane v nepravilno zasnovanem sušilniku vzorca, lahko iz vzorca odstrani NO2. Če se sušilnik vzorca uporabi skupaj z analizatorjem NDUV in brez pretvornika NO2/NO v smeri proti toku, lahko iz vzorca odstrani NO2 pred merjenjem NOx.
In einem mangelhaft konzipierten Probentrockner verbleibende Wasserflüssigkeit kann der Probe NO2 entziehen. Wenn also ein Probentrockner in Kombination mit einem NDUV-Analysator verwendet wird, ohne dass ein NO2/NO Konverter vorgeschaltet ist, kann der Probe vor der NOx -Messung NO2 entzogen werden.Sušilnik vzorca omogoča merjenje vsaj 95 % skupnega NO2 pri največji predvideni koncentraciji NO2.
Der Probentrockner muss bei der höchsten erwarteten NO2-Konzentration die Messung von mindestens 95 % des gesamten NO2 ermöglichen.9.3.10   Vzorčenje za nerazredčene plinaste emisije, če je ustrezno
9.3.10.   Probenahme für Rohabgase, falls zutreffendSonde za vzorčenje plinastih emisij se namestijo najmanj 0,5 m ali za trikratni premer izpušne cevi – kar je večje – v smeri proti toku od izhoda iz izpušnega sistema, vendar dovolj blizu motorja, da je na sondi zagotovljena temperatura izpušnih plinov najmanj 343 K (70 °C).
Die Probenahmesonden für gasförmige Emissionen sind so anzubringen, dass sie mindestens 0,5 m oder das Dreifache des Auspuffrohrdurchmessers (es gilt der jeweils größere Wert) strömungsaufwärts vor dem Austritt der Auspuffanlage liegen und sich so nahe am Motor befinden, dass eine Abgastemperatur vom mindestens 343 K (70 °C) an der Sonde gewährleistet ist.Če gre za večvaljni motor z razvejanim izpušnim kolektorjem, se mora vstop v sondo nahajati dovolj daleč v smeri toka za zagotovitev reprezentativnega vzorca za povprečne emisije izpušnih plinov iz vseh valjev. Pri večvaljnih motorjih, ki imajo ločene skupine kolektorjev, kot npr. pri ‚V‘ motorju, je priporočeno, da se kolektorji združijo višje od sonde za vzorčenje. Če to ni praktično izvedljivo, je dopustno odvzeti vzorec iz skupine z največjo emisijo CO2. Za izračun emisij izpušnih plinov se uporabi skupni masni pretok izpušnih plinov.
Bei einem Mehrzylindermotor mit einem verzweigten Auspuffkrümmer muss der Einlass der Sonde so weit strömungsabwärts liegen, dass die Probe für die durchschnittlichen Abgasemissionen aus allen Zylindern repräsentativ ist. Bei Mehrzylindermotoren mit getrennten Auspuffkrümmern, etwa bei V-Motoren, sollten die Krümmer nach Möglichkeit strömungsaufwärts vor der Sonde zusammengeführt werden. Ist dies nicht machbar, so ist es zulässig, die Probe der Gruppe mit den höchsten CO2-Emissionen zu entnehmen. Bei der Berechnung der Abgasemissionen ist der gesamte Abgasmassendurchsatz des Motors zugrunde zu legen.Če je motor opremljen s sistemom za naknadno obdelavo izpušnih plinov, je treba vzorec izpušnih plinov vzeti v smeri toka od sistema za naknadno obdelavo izpušnih plinov.
Ist der Motor mit einer Anlage zur Abgasnachbehandlung versehen, so muss die Abgasprobe strömungsabwärts hinter dieser Anlage entnommen werden.9.3.11   Vzorčenje za razredčene plinaste emisije, če je ustrezno
9.3.11.   Probenahme von Emissionen gasförmiger Schadstoffe, falls zutreffendIzpušna cev med motorjem in sistemom redčenja s celotnim tokom mora biti skladna z zahtevami iz Dodatka 3. Sonde za vzorčenje plinastih emisij se namestijo v tunel za redčenje v točki, kjer so redčilo in izpušni plini dobro premešani, ter v neposredni bližini sonde za vzorčenje delcev.
Das Auspuffrohr zwischen dem Motor und dem Vollstrom-Verdünnungssystem muss den Bestimmungen in Anlage 3 entsprechen. Die Sonde(n) für die Entnahme der gasförmigen Emissionen muss (müssen) im Verdünnungstunnel an einer Stelle angebracht sein, an der Verdünnungsgas und Abgas gut vermischt sind, und sich nahe der Partikel-Probenahmesonde befinden.Vzorčenje se na splošno izvaja na dva načina:
Die Probenahme kann nach zwei Methoden erfolgen:(a) | emisije se vzorčijo v vrečo za zbiranje vzorcev skozi ves cikel in merijo po zaključku preskusa; za HC se vreča za vzorce ogreje na 464 ± 11 K (191 ± 11 °C), za NOx pa mora biti temperatura vreče za vzorce višja od temperature rosišča;
a) | Die Schadstoffproben werden über den gesamten Zyklus hinweg in einen Probenahmebeutel geleitet und nach Abschluss der Prüfung gemessen; für HC ist der Probenahmebeutel auf 464 ± 11 K (191 ± 11 °C) zu erwärmen, für NOx muss die Temperatur des Probenahmebeutels über dem Taupunkt liegen.(b) | emisije se vzorčijo neprekinjeno in integrirajo skozi ves cikel.
b) | Die Schadstoffproben werden über den gesamten Zyklus hinweg fortlaufend entnommen und integriert.Koncentracija ozadja se določi višje od tunela za redčenje v skladu s točko (a) ali (b) in se odšteje od koncentracije emisij v skladu z odstavkom 8.5.2.3.2.
Die Hintergrundkonzentration muss stromungsaufwärts vor dem Verdünnungstunnel gemäß Buchstabe a oder b bestimmt und von den Emissionskonzentrationen gemäß Absatz 8.5.2.3.2 subtrahiert werden.9.4   Sistem za merjenje in vzorčenje delcev
9.4.   System für Messung und Probenahme von Partikeln9.4.1   Splošne specifikacije
9.4.1.   Allgemeine VorschriftenZa določanje mase delcev so potrebni sistem redčenja in vzorčenja delcev, filter za vzorčenje delcev, mikrogramska tehtnica in klimatizirana tehtalna komora. Sistem za vzorčenje delcev je zasnovan tako, da se zagotovi reprezentativen vzorec delcev, ki je sorazmeren s pretokom izpušnih plinov.
Zur Bestimmung der Partikelmasse sind ein Partikel-Verdünnungs- und Probenahmesystem, Partikel-Probenahmefilter, eine Mikrowaage und eine Wägekammer mit kontrollierter Temperatur und Luftfeuchtigkeit erforderlich. Das Partikel-Probenahmesystem muss dafür ausgelegt sein, eine dem Abgasdurchsatz proportionale und repräsentative Probe des Abgasdurchsatzes sicherzustellen.9.4.2   Splošne zahteve sistema redčenja
9.4.2.   Allgemeine Anforderungen an das VerdünnungssystemZa določanje delcev je potrebno redčenje vzorca s filtriranim okoliškim zrakom, sintetičnim zrakom ali dušikom (redčilo). Sistem redčenja se nastavi na naslednji način:
Für die Bestimmung der Partikel muss die Probe mit gefilterter Umgebungsluft, synthetischer Luft oder Stickstoff (dem Verdünnungsmittel) verdünnt werden. Das Verdünnungssystem ist wie folgt einzurichten:(a) | v celoti se izloči kondenzacija vode v sistemih redčenja in vzorčenja;
a) | vollständiges Entfernen von Wasserkondensat in den Verdünnungs- und Probenahmesystemen,(b) | 20 min se vzdržuje temperatura razredčenih izpušnih plinov med 315 K (42 °C) in 325 K (52 °C) nad ali pod posodami za filter;
b) | die Temperatur des verdünnten Abgases im Bereich von 20 cm strömungsaufwärts und strömungsabwärts der(s) Filterhalter(s) zwischen 315 K (42 °C) und 325 K (52 °C) halten,(c) | temperatura redčila v bližini vstopa v tunel za redčenje mora biti med 293 K in 325 K (20 °C do 52 °C);
c) | die Temperatur des Verdünnungsgases muss in unmittelbarer Nähe zum Eintritt in den Verdünnungstunnel zwischen 293 K und 325 K (20 °C bis 52 °C) betragen,(d) | najmanjše razmerje redčenja mora biti med 5: 1 in 7: 1 ter vsaj 2: 1 za fazo primarnega redčenja na podlagi največjega pretoka izpušnih plinov iz motorja;
d) | das minimale Verdünnungsverhältnis muss im Bereich von 5:1 bis 7:1 liegen und für die primäre Lösungsstufe mindestens 2:1 betragen, basierend auf dem größten Motorabgasdurchsatz,(e) | pri sistemu redčenja z delnim tokom mora od uvedbe redčila do posod za filter vzorec v sistemu ostati med 0,5 sekund in 5 sekund;
e) | für ein System mit Teilstromverdünnung muss die Verweilzeit im System, von der Einführungsstelle des Verdünnungsmittels bis zu dem(n) Filterhalter(n) zwischen 0,5 und 5 Sekunden liegen,(f) | pri sistemu redčenja s celotnim tokom mora od uvedbe redčila do posod za filter vzorec v sistemu skupaj ostati med 1 sekundo in 5 sekundami, v sekundarnem sistemu redčenja, če se uporablja, pa mora vzorec od uvedbe sekundarnega redčila do posod za filter v sistemu ostati vsaj 0,5 sekunde.
f) | für ein System mit Vollstromverdünnung muss die gesamte Verweilzeit im System, von der Einführungsstelle des Verdünnungsmittels bis zu dem(n) Filterhalter(n) zwischen 1 und 5 Sekunden betragen und die Verweilzeit im sekundären Verdünnungssystem, falls ein solches eingesetzt wird, muss von der Einführungsstelle des Verdünnungsmittels bis zu dem(d) Filterhalter(n) mindestens 0,5 Sekunden betragen.Dovoljeno je razvlaževanje redčila, preden vstopi v sistem redčenja, kar je zlasti koristno, če je vlažnost redčila visoka.
Das Entfeuchten der Verdünnungsluft vor Eintritt in das Verdünnungssystem ist zulässig und insbesondere dann hilfreich, wenn diese sehr feucht ist.9.4.3   Vzorčenje delcev
9.4.3.   Partikelprobenahme9.4.3.1   Sistem redčenja z delnim tokom
9.4.3.1.   Teilstrom-VerdünnungssystemSondo za vzorčenje delcev je treba namestiti v neposredni bližini sonde za vzorčenje plinastih emisij, vendar dovolj daleč, da ne povzroča motenj. Zato se tudi za vzorčenje delcev uporabljajo določbe glede nameščanja iz odstavka 9.3.10. Cev za vzorčenje mora biti skladna z zahtevami iz Dodatka 3.
Die Probenahmesonde für Partikel muss in der Nähe der Probenahmesonde für die gasförmigen Abgasemissionen angebracht sein, jedoch so weit von dieser entfernt, dass sie sich nicht gegenseitig beeinflussen. Deshalb gelten die Einbauvorschriften nach Absatz 9.3.10 auch für die Partikelprobenahme. Die Probennahmeleitung muss den Anforderungen der Anlage 3 entsprechen.Če gre za večvaljni motor z razvejanim izpušnim kolektorjem, se mora vstop v sondo nahajati dovolj daleč v smeri toka za zagotovitev reprezentativnega vzorca za povprečne emisije izpušnih plinov iz vseh valjev. Pri večvaljnih motorjih, ki imajo ločene skupine kolektorjev, kot npr. pri ‚V‘ motorju, je priporočeno, da se kolektorji združijo višje od sonde za vzorčenje. Če to ni praktično izvedljivo, je dopustno odvzeti vzorec iz skupine z največjo emisijo delcev. Za izračun emisije izpušnih plinov se uporabi skupni masni pretok izpušnih plinov kolektorja.
Bei einem Mehrzylindermotor mit einem verzweigten Auspuffkrümmer muss der Einlass der Sonde hinreichend strömungsabwärts entfernt sein, dass die Probe für die durchschnittlichen Abgasemissionen aller Zylinder repräsentativ ist. Bei Mehrzylindermotoren mit getrennten Auspuffkrümmern, etwa bei V-Motoren, sollten die Krümmer nach Möglichkeit strömungsaufwärts vor der Sonde zusammengeführt werden. Wenn dies nicht machbar ist, ist es zulässig, die Probe der Gruppe mit den höchsten Partikelemissionen zu entnehmen. Bei der Berechnung der Abgasemissionen ist der gesamte Abgasmassendurchsatz des Motors zugrunde zu legen.9.4.3.2   Sistem redčenja s celotnim tokom
9.4.3.2.   Vollstrom-VerdünnungssystemSondo za vzorčenje delcev je treba namestiti v neposredni bližini sonde za vzorčenje plinastih emisij, vendar dovolj daleč, da ne povzroča motenj v tunelu za redčenje. Zato se tudi za vzorčenje delcev uporabljajo določbe glede nameščanja iz odstavka 9.3.11. Cev za vzorčenje mora biti skladna z zahtevami iz Dodatka 3.
Im Allgemeinen ist die Sonde für die Partikelprobenahme in der Nähe der Sonde für die Entnahme der gasförmigen Emissionen im Verdünnungstunnel anzubringen, jedoch so weit von dieser entfernt, dass gegenseitige Beeinflussungen nicht auftreten. Die Einbauvorschriften nach Absatz 9.3.11 gelten folglich auch für die Partikelprobenahme. Die Probenahmeleitung muss die Anforderungen der Anlage 3 erfüllen.9.4.4   Filtri za vzorčenje delcev
9.4.4.   Partikel-ProbenahmefilterVzorce razredčenih izpušnih plinov je treba odvzeti s filtrom, ki izpolnjuje zahteve iz odstavkov 9.4.4.1 do 9.4.4.3 med zaporedjem preskusov.
Zur Beprobung des verdünnten Abgases ist ein Filter zu verwenden, der während der Prüffolge die Anforderungen der Absätze 9.4.1.1 und 9.4.4.3 erfüllt.9.4.4.1   Zahteve za filtre
9.4.4.1.   Spezifikation der FilterVsi tipi filtrov morajo imeti 0,3 μm DOP (dioktilftalat) zbiralno učinkovitost najmanj 99 %. Filter mora biti:
Alle Filtertypen müssen für 0,3 µm DOP (Dioctylphthalat) einen Abscheidegrad von mindestens 99 % haben. Als Filterwerkstoff sind zulässig:(a) | iz steklenih vlaken, prevlečenih s fluorogljikom (PTFE), ali
a) | PTFE-überzogene Glasfaser oder(b) | membranski na podlagi fluorogljika (PTFE).
b) | PTFE-Membran.9.4.4.2   Velikost filtrov
9.4.4.2.   FiltergrößeFilter mora biti okrogel z nazivnim premerom 47 mm (z dovoljenim odstopanjem 46,50 ± 0,6 mm) in z izpostavljenim premerom (premer delovne površine filtra) vsaj 38 mm.
Der Filter muss kreisförmig sein, einen Nenndurchmesser von 47 mm (Toleranz von 46,50 ± 0,6 mm) haben; und der Durchmesser der exponierten Fläche (Auffangfläche) muss mindestens 38 mm betragen.9.4.4.3   Hitrost dotoka v filter
9.4.4.3.   FilteranströmgeschwindigkeitHitrost dotoka skozi filter mora biti med 0,90 in 1,00 m/s, pri čemer lahko ta razpon preseže manj kot 5 % zabeleženih vrednosti pretoka. Če je skupna masa PM na filtrih večja od 400 µg, se lahko hitrost dotoka v filter zmanjša na 0,50 m/s. Hitrost dotoka se izračuna kot volumetrična stopnja pretoka vzorca pri tlaku nad filtrom in temperaturi dotoka v filter, deljeno z izpostavljenim delom filtra.
Die Gasanströmgeschwindigkeit am Filtereintritt muss zwischen 0,90 und 1,00 m/s betragen, weniger als 5 Prozent der registrierten Strömungsgeschwindigkeiten dürfen außerhalb dieses Bereichs liegen. Überschreitet die gesamte Feinstaubmasse am Filter den Wert von 400 µg, darf die Filteranströmgeschwindigkeit auf 0,50 m/s herabgesetzt werden. Die Anströmgeschwindigkeit ist zu berechnen aus dem Volumendurchsatz der Probe bei dem strömungsaufwärts vom Filter herrschenden Druck und der Temperatur des Flitereintritts, geteilt durch die exponierte Fläche des Filters.9.4.5   Specifikacije za tehtalno komoro in analizno tehtnico
9.4.5.   Spezifikation des Wägeraums und der AnalysenwaageV komori (ali prostoru) ne sme biti nobenih onesnaževalcev iz okolice (kot je prah, aerosol ali delno hlapni material), ki bi se lahko usedali na filtre za delce. Tehtalni prostor mora ustrezati predpisanim tehničnim zahtevam vsaj 60 minut pred tehtanjem filtrov.
Die Umgebungsluft der Wägekammer (oder des Wägeraums) muss frei von jeglichen Schmutzstoffen (wie Staub, Aerosolen oder halbflüchtigen Stoffen) sein, welche die Partikelfilter kontaminieren könnten. Der Wägeraum muss die geforderten Spezifikationen mindestens während der 60 Minuten vor dem Wiegen der Filter erfüllen.9.4.5.1   Razmere v tehtalni komori
9.4.5.1.   Bedingungen für die WägekammerTemperatura v komori (ali prostoru) za kondicioniranje in tehtanje filtrov za delce mora biti med celotnim kondicioniranjem in tehtanjem filtrov v območju 295 K ± 1 K (22 °C ± 1 °C). Vlažnost mora biti pri rosišču 282,5 K ± 1 K (9,5 °C ± 1 °C).
Die Temperatur der Kammer (oder des Raumes), in der (dem) die Partikelfilter konditioniert und gewogen werden, ist während der gesamten Dauer des Konditionierungs- und Wägevorgangs auf 295 K ± 1 K (22 °C ±1 °C) zu halten. Die Luftfeuchtigkeit ist auf einem Taupunkt von 282,5 K ± 1 K (9,5 °C ± 1 °C) zu halten.Če stabilizacija in tehtanje potekata ločeno, je treba temperaturo pri stabilizaciji ohranjati v okviru odstopanja 295 K ± 3 K (22 °C ± 3 °C), točka rosišča pa mora biti še vedno pri 282,5 K ± 1 K (9,5 °C ± 1 °C).
Wenn die Stabilisierung und das Wägen in getrennten Räumen erfolgen, muss die Temperatur des Stabilisierungsraumes in einem Toleranzbereich von 295 K ± 3 K (22 °C ± 3 °C) gehalten werden, bei gleicher Taupunkttoleranz von 282,5 K ± 1 K (9,5 °C ± 1 °C).Vlažnost in temperaturo okolice je treba zabeležiti.
Feuchte und Temperatur der Umgebungsluft sind aufzuzeichnen.9.4.5.2   Tehtanje referenčnih filtrov
9.4.5.2.   VergleichsfilterwägungVsaj dva neuporabljena referenčna filtra se stehtata v 12 urah po tehtanju filtra z vzorcem, najbolje pa je, da se to izvede istočasno. Biti morata iz enakega materiala kot filtri z vzorcem. Za tehtanje se uporabi korekcija plovnosti.
Wenigstens zwei unbenutzte Vergleichsfilter sind in einem Abstand von höchstens 12 Stunden, vorzugsweise jedoch gleichzeitig mit den Probenahmefiltern, zu wägen. Die Vergleichsfilter müssen aus demselben Werkstoff sein wie die Probenahmefilter. Die Messwerte sind um Auftrieb zu korrigieren.Če se teža katerega od referenčnih filtrov med tehtanjem filtrov z vzorcem spremeni za več kot 10 μg, je treba vse filtre z vzorcem zavreči in ponoviti preskušanje za določanje emisij.
Falls sich das Gewicht der Bezugsfilter zwischen den Wägungen von Probenahmefiltern um mehr als 10 µg verändert, sind alle Probenahmefilter wegzuwerfen und die Emissionsprüfung ist zu wiederholen.Referenčne filtre je treba redno menjavati na podlagi dobre inženirske presoje, vendar vsaj enkrat letno.
Die Vergleichsfilter sind nach fachlichem Ermessen periodisch, jedoch mindestens einmal jährlich, auszutauschen.9.4.5.3   Analizna tehtnica
9.4.5.3.   AnalysenwaageAnalizna tehtnica, ki se uporablja za ugotavljanje teže filtrov, mora izpolnjevati merilo preverjanja linearnosti iz tabele 7 v odstavku 9.2. To pomeni natančnost (standardni odklon) najmanj 2 μg in razločljivost najmanj 1 μg (1 števka = 1 μg).
Die zur Bestimmung der Filtergewichte benutzte Analysenwaage muss die Linearitätsanforderungen von Absatz 9.2 Tabelle 7 erfüllen. Dies bedeutet eine Messgenauigkeit (Standardabweichnung) von mindestens 2 µg und eine Auflösung von mindestens 1 µg (1 Anzeigestelle = 1 µg).Za zagotovitev natančnega tehtanja filtrov se priporoča, da se tehtnica namesti na naslednji način:
Um die Genauigkeit der Filterwägung sicherzustellen, wird empfohlen, die Waage wie folgt aufzustellen:(a) | namesti se platforma za izolacijo vibracij, da se izolira od zunanjega hrupa in vibracij;
a) | Aufstellung auf einer erschütterungsdämpfenden Plattform zur Abschirmung vor externen Geräuschen und Erschütterungen,(b) | zaščiti se pred pretokom konvekcijskega zraka z zaščito pred prepihom in z absorpcijo statične energije, ki je električno ozemljena.
b) | Abschirmung vor Luftströmungen mit einem statische Elektrizität ableitenden geerdeten Windschutz.9.4.5.4   Odprava učinkov statične elektrike
9.4.5.4.   Ausschaltung der Einflüsse statischer ElektrizitätFiltre je treba pred tehtanjem nevtralizirati, npr. s polonijevim nevtralizatorjem ali napravo s podobnim učinkom. Če se uporabi filter z membrano na podlagi PTFE, je treba izmeriti statično elektriko, za katero se priporoča, naj bo v okviru nevtralne z odstopanjem ±2,0 V.
Die Filter sind vor dem Wägen zu neutralisieren, z. B mit einem Polonium-Neutralisator oder einem Gerät mit ähnlicher Wirkung. Wird ein PTFE-Membran-Filter verwendet, ist die elektrostatische Aufladung zu messen und es empfielt sich, sie im Bereich von ±2,0 V um das Nullpotenzial zu halten.Statični električni naboj mora biti v okolici tehtnice čim manjši. Možne so naslednje metode:
In der Umgebung der Waage muss statische Aufladung auf ein Minimum reduziert werden. Es kommen dafür folgende Verfahren in Frage:(a) | tehtnica je električno ozemljena;
a) | Erdung der Waage,(b) | če se z vzorci PM ravna ročno, se uporabijo pincete iz nerjavnega jekla;
b) | Verwendung von Pinzetten aus rostfreiem Stahl zum manuellen Hantieren von Feinstaubproben,(c) | pincete morajo biti ozemljene z ozemljitvenim trakom ali pa mora imeti ozemljitveni trak upravljavec, tako da imata ozemljitveni trak in tehtnica enako ozemljitev. Ozemljitveni trakovi morajo imeti ustrezen upor, da so upravljavci zaščiteni pred nenamernimi udari.
c) | Erdung der Pinzetten mit einem Erdungsband oder durch Anlegen eines Erdungsarmbands seitens der Bedienperson, wobei diese Bänder das gleiche Erdpotential wie die Waage haben. Die Erdungsarmbänder müssen mit einem geeigneten Vorwiderstand ausgestattet sein, um die Bedienperson vor Stromschlägen zu schützen.9.4.5.5   Dodatne specifikacije
9.4.5.5.   Zusätzliche SpezifikationenVsi deli sistema redčenja in sistema vzorčenja od izpušne cevi navzgor do posode za filter, ki so v stiku z nerazredčenimi in razredčenimi izpušnimi plini, morajo biti zasnovani tako, da je odlaganje in spreminjanje lastnosti delcev čim manjše. Vsi deli morajo biti iz električno prevodnih materialov, ki ne reagirajo s sestavinami izpušnih plinov, in električno ozemljeni, da ne pride do elektrostatičnega učinka.
Alle mit den Rohabgasen oder verdünnten Abgasen in Berührung kommenden Teile des Verdünnungssystems und des Probenahmesystems, vom Auspuffrohr bis zum Filterhalter, sind so auszulegen, dass Ablagerung und Veränderungen von Partikeln auf ein Minimum reduziert werden. Alle Teile müssen aus elektrisch leitendem und mit den Bestandteilen der Abgase nicht reagierendem Material sein und zur Vermeidung elektrostatischer Effekte geerdet sein.9.4.5.6   Kalibriranje instrumentov za merjenje pretoka
9.4.5.6.   Kalibrierung der DurchflussmessgeräteVsak merilnik pretoka, ki se uporablja v sistemu za vzorčenje delcev in sistemu redčenja z delnim tokom, mora biti predmet preverjanja linearnosti, kot je opisano v odstavku 9.2.1, in sicer tako pogosto, kot je potrebno za izpolnjevanje zahtev o točnosti iz tega gtp. Za referenčne vrednosti pretoka se uporabi točen merilnik pretoka, ki je v skladu z mednarodnimi in/ali nacionalnimi standardi. Za kalibracijo merjenja razlike tlakov glej odstavek 9.4.6.2.
Jeder bei einer Probenahme und in einem Teilverdünnungssystem eingesetzte Flussmesser muss einer Linearitätsüberprüfung gemäß Absatz 9.2.1 unterworfen werden, so oft wie es zur Einhaltung der Genauigkeitsanforderungen dieser Globalen Technischen Regelung erforderlich ist. Für die Durchfluss-Bezugswerte ist ein genauer, auf nationale und internationale Prüfstandards zurückführbarer Durchflussmesser zu verwenden. Bezüglich der Kalibrierung differenzieller Durchflussmessungen siehe Absatz 9.4.6.2.9.4.6   Posebne zahteve za sistem redčenja z delnim tokom
9.4.6.   Besondere Anforderungen an das System mit TeilstromverdünnungSistem redčenja z delnim tokom mora biti izdelan tako, da iz motorjevega toka izpušnih plinov izvleče sorazmeren vzorec nerazredčenih izpušnih plinov in se tako odzove na odklone v pretoku izpušnih plinov. Za to je bistveno, da se razmerje redčenja ali razmerje vzorčenja, r d ali r s, določi tako, da so izpolnjene zahteve o točnosti iz odstavka 9.4.6.2.
Das System mit Teilstromverdünnung muss dafür ausgelegt sein, eine proportionale Probe der Rohabgase dem Motorauspuff zu entnehmen und somit den Schwankungen der Abgasdurchflussrate zu folgen. Dafür ist es wesentlich, dass das Verdünnungsverhältnis bzw. das Probenahmeverhältnis r d bzw. r s in einer Weise bestimmt werden, dass die Genauigkeitsanforderungen des Absatzes 9.4.6.2 erfüllt werden.9.4.6.1   Odzivni čas sistema
9.4.6.1.   SystemansprechzeitPri nadzoru sistema redčenja z delnim tokom se zahteva hiter odzivni čas sistema. Transformacijski čas za sistem se določi s postopkom iz odstavka 9.4.6.6. Če je skupen transformacijski čas meritve pretoka izpušnih plinov (glej odstavek 8.3.1.2) in sistema redčenja z delnim tokom manj kot 0,3 s, se lahko uporabi nadzor na spletu. Če je transformacijski čas več kot 0,3 s, je treba uporabiti vnaprej določeno krmiljenje, ki temelji na vnaprej zapisanem poteku preskusa. V tem primeru mora biti skupni čas vzpona ≤ 1 s, skupni časovni zamik pa ≤ 10 s.
Zur Steuerung des Teilstrom-Verdünnungssystems ist ein schnelles Ansprechen des Systems erforderlich. Die Wandlungszeit des Systems ist nach dem Verfahren des Absatz 9.4.6.6 zu bestimmen. Liegt die kombinierte Wandlungszeit des Abgasdurchflussmesssystems (siehe Absatz 8.3.1.2) und des Teilstromsystems bei ≤ 0,3 s, so sind Online-Kontrollsysteme zu verwenden. Überschreitet die Wandlungszeit 0,3 s, muss eine auf einem zuvor aufgezeichneten Prüflauf basierende vorausschauende Steuerung (Look-ahead-Steuerung) verwendet werden. In diesem Fall muss die kombinierte Anstiegzeit ≤ 1 s und die kombinierte Ansprechverzögerung ≤ 10 s sein.Skupni odziv sistema se izvede tako, da se zagotovi reprezentativen vzorec delcev, qmp,i , ki je sorazmeren z masnim pretokom izpušnih plinov. Za določitev sorazmernosti se uporabi regresivna analiza qmp,i proti qmew,i pri frekvenci pridobivanja podatkov najmanj 5 Hz, izpolnjena pa morajo biti naslednja merila:
Die Ansprechzeit des Gesamtsystems ist so auszulegen, dass eine dem Abgasmassendurchsatz proportionale repräsentative Partikelprobe qmp,i entnommen wird. Zur Ermittlung der Proportionalität ist eine vergleichende Regressionsanalyse von qmp,i und qmew,i mit einer Datenerfassungsrate von mindestens 5 Hz vorzunehmen, wobei folgende Kriterien zu erfüllen sind:(a) | determinacijski koeficient r 2 linearne regresije med qmp,i in qmew,i ne sme biti manj kot 0,95;
a) | Der Korrelationskoeffizient r2 zwischen der linearen Regression von qmp,i und der von qmew,i muss mindestens 0,95 betragen.(b) | standardna napaka ocene qmp,i za qmew,i ne sme preseči 5 % največje vrednosti qmp;
b) | Der Standardfehler des Schätzwertes von qmp,i gegenüber qmew,i darf nicht größer als 5 % des Maximalwertes von qmp sein.(c) | qmp odsek regresijske premice ne sme preseči ±2 % največje vrednosti qmp .
c) | Der q mp-Wert auf der Regressionsgeraden darf den Maximalwert von qmp um höchstens 2 % überschreiten.Vnaprej določeno krmiljenje se zahteva, če je skupen transformacijski čas sistema delcev, t 50,P, in signala masnega pretoka izpušnih plinov, t 50,F, > 0,3 s. V tem primeru se izvede predpreskus, za krmiljenje vzorčnega pretoka v sistem delcev pa se uporabi signal masnega pretoka izpušnih plinov iz predpreskusa. Pravilno krmiljenje sistema redčenja z delnim tokom se doseže, če se s predpreskusom ugotovljen časovni potek qmew,pre , ki krmili qmp , premakne za ‚vnaprej določen‘ čas t 50,P + t 50,F.
Eine vorausschauende Steuerung ist erforderlich, wenn die kombinierte Wandlungszeit des Partikelsystems, t 50,P und des Abgasmassedurchsatz-Signals, t 50,F größer als 0.3 s ist. In diesem Fall muss eine Vorprüfung durchgeführt werden, und das Abgasmassedurchsatz-Signal der Vorprüfung ist zur Steuerung des Probenstroms in das Partikelsystem zu verwenden. Eine korrekte Steuerung des Teilstrom-Verdünnungssystems wird erreicht, wenn der in der Vorprüfung ermittelte Zeitverlauf von qmew,pre, auf dessen Basis qmp gesteuert wird, um die ‚vorausschauende‘ Zeit t50,P + t50,F verschoben wird.Za ugotovitev korelacije med qmp,i in qmew,i se uporabijo podatki iz dejanskega preskusa, kjer se qmew,i časovno uskladi za t50,F relativno do qmp,i (brez prispevka od t 50,P k časovni uskladitvi). To pomeni, da je časovni premik med qmew in qmp enak razliki njunih transformacijskih časov, ki so bili določeni v odstavku 9.4.6.6.
Zur Ermittlung der Korrelation zwischen qmp,i und qmew,i sind die während der eigentlichen Prüfung gesammelten Daten zu verwenden, wobei qmew,i um t50,P bezogen auf qmp,i zeitlich angeglichen wird (kein Einfluss von t50,P auf die zeitliche Angleichung). Das heißt, die Zeitverschiebung zwischen qmew und qmp ist die Differenz ihrer Wandlungszeiten, die in Absatz 9.4.6.6 bestimmt worden sind.9.4.6.2   Specifikacije za merjenje razlike tlakov
9.4.6.2.   Vorschriften für die DifferenzdurchflussmessungTočnost pretoka vzorcev qmp je za sisteme redčenja z delnim pretokom zlasti pomembna, če se ne meri neposredno, ampak se določa z merjenjem razlike tlakov:
Bei Teilstrom-Verdünnungssystemen ist die Genauigkeit der Messung des Probenahmestroms qmp besonders wichtig, wenn dieser nicht unmittelbar, sondern durch Differenzdurchflussmessung ermittelt wird: (83)
(83)V tem primeru sme biti največja napaka razlike taka, da je točnost qmp v območju ±5 %, če je razmerje redčenja manj kot 15. Izračuna se lahko z efektivno vrednostjo napak za vsak instrument.
In diesem Fall muss der größte Fehler der Differenz soweit begrenzt sein, dass die Genauigkeit von qmp innerhalb von ±5 Prozent liegt, wenn das Verdünnungsverhältnis kleiner als 15 ist. Er kann durch Bilden des quadratischen Mittelwerts der Fehler der einzelnen Geräte berechnet werden.Sprejemljive točnosti qmp je mogoče dobiti z eno od naslednjih metod:
Hinreichende Genauigkeiten von qmp können mit einer der folgenden Methoden erzielt werden:(a) | absolutni točnosti qmdew in qmdw sta ±0,2 %, kar zagotavlja točnost qmp  ≤ 5 % pri razmerju redčenja 15. Pri večjih razmerjih redčenja pa bo prišlo do večjih napak;
a) | Die absoluten Genauigkeiten von qmdew und qmdw betragen ±0,2 %, wodurch für qmp bei einem Verdünnungsverhältnis von 15 eine Genauigkeit von ≤ 5 % gewährleistet wird. Allerdings treten bei höheren Verdünnungsverhältnissen größere Fehler auf.(b) | kalibracija qmdw glede na qmdew se izvede tako, da se dobijo enake točnosti za qmp kot v točki (a). Za podrobnosti glej odstavek 9.4.6.2;
b) | Die Kalibrierung von qmdw gegenüber qmdew wird so ausgeführt, dass für qmp dieselben Genauigkeiten wie im voranstehenden Absatz erzielt werden. Nähere Ausführungen dazu enthält der Absatz 9.4.6.2.(c) | točnost qmp se določi posredno iz točnosti razmerja redčenja, ki ga določi sledilni plin, na primer CO2. Zahtevajo se točnosti za qmp , enakovredne tistim iz točke (a);
c) | Die Genauigkeit von qmp wird mittelbar aus der mit einem Spürgas, z. B. CO2, ermittelten Genauigkeit des Verdünnungsverhältnisses abgeleitet. Auch hier werden für qmp die gleichen Genauigkeiten wie unter Buchstabe a gefordert.(d) | absolutna točnost qmdew in qmdw je v območju ±2 % obsega skale, največja napaka razlike med qmdew in qmdw je v območju 0,2 %, napaka linearnosti pa je v območju ±0,2 % največje vrednosti qmdew , ki se pojavi v preskusu.
d) | Die absolute Genauigkeit von qmdew und qmdw beträgt ±2 % vom Skalenendwert, der Höchstfehler der Differenz zwischen qmdew und qmdw 0,2 % und der Linearitätsfehler ±0,2 % des höchsten während der Prüfung beobachteten Wertes von qmdew.9.4.6.3   Kalibracija merjenja razlike tlakov
9.4.6.3.   Kalibrierung der DifferenzdurchflussmessungMerilnik pretoka ali instrumente za merjenje pretoka je treba kalibrirati po enem od naslednjih postopkov tako, da pretok skozi sondo qmp v tunel izpolnjuje zahteve o točnosti iz odstavka 9.4.6.2:
Der Durchflussmesser bzw. die Durchflussmesseinrichtungen müssen mit einem der folgenden Verfahren kalibriert werden, damit der Probefluss qmp in den Tunnel die Genauigkeitsanforderungen des Absatzes 9.4.6.2 erfüllt:(a) | Merilnik pretoka za qmdw se priklopi zaporedno na merilnik pretoka za qmdew , razlika med tema dvema merilnikoma pretoka pa se kalibrira na vsaj petih točkah, pri čemer morajo biti vrednosti pretoka enakomerno razporejene med najnižjo vrednostjo qmdw , ki se uporabi pri preskusu, in vrednostjo qmdew , ki se uporabi pri preskusu. Tunel za redčenje je mogoče obiti;
a) | Der Durchflussmesser für qmdw ist mit dem Durchflussmesser für qmdew in Reihe zu schalten und die Differenz zwischen den beiden Durchflussmessern ist für mindestens fünf Einstellwerte zu kalibrieren, wobei die Durchflusswerte gleichmäßig auf den Abstand zwischen den tiefsten bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdw und den bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdew verteilt sind. Der Verdünnungstunnel kann umgangen werden.(b) | kalibrirana naprava za pretok se priklopi zaporedno na merilnik pretoka za qmdew , točnost pa se preveri za vrednost, ki se uporabi pri preskusu. Kalibrirana naprava za pretok se priklopi zaporedno na merilnik pretoka za qmdw , točnost pa se preveri za vsaj pet nastavitev, ki ustrezajo razmerju redčenja med 3 in 50, glede na qmdew , ki se uporabi pri preskusu;
b) | An den Durchflussmesser für qmdew ist ein kalibriertes Massendurchsatzmessgerät anzuschließen, und die Genauigkeit für den bei der Prüfung verwendeten Wert ist zu überprüfen. Anschließend ist das kalibrierte Massendurchsatzmessgerät in Reihe an den Durchflussmesser für qmdw anzuschließen und die Genauigkeit für mindestens 5 Einstellungen zu überprüfen, die einem Verdünnungsverhältnis zwischen 3 und 50, bezogen auf das bei der Prüfung verwendete qmdew, entsprechen.(c) | cev za prenos vzorca (TT) se odklopi z izpuha, nanjo pa se priklopi kalibrirana naprava za merjenje pretoka z ustreznim območjem delovanja, da je mogoče meriti qmp . Nato se qmdew nastavi na vrednost, uporabljeno pri preskusu, qmdw pa se zaporedoma nastavi na vsaj pet vrednosti, ki ustrezajo razmerjem redčenja med 3 in 50. Namesto tega je mogoče urediti tudi posebno kalibracijsko napeljavo, s katero se obide tunel, vendar skupni pretok in pretok zraka za redčenje skozi ustrezne merilnike ostaneta kot pri dejanskem preskusu;
c) | Das Übertragungsrohr TT wird vom Auspuff getrennt und an ein kalibriertes Messgerät mit einem zur Messung von qmp geeigneten Messbereich angeschlossen. Danach ist qmdew auf den bei der Prüfung verwendeten Wert und qmdw nacheinander auf mindestens 5 Werte einzustellen, die den Verdünnungsverhältnissen q zwischen 3 und 50 entsprechen. Stattdessen kann auch eine besondere Kalibrierstromleitung eingerichtet werden, die den Tunnel umgeht, aber der Gesamtstrom und der Verdünnungsluftstrom durch die entsprechenden Messgeräte müssen genauso sein, wie bei der tatsächlichen Prüfung.(d) | v izpušno cev za prenos vzorca TT se dovaja sledilni plin. Ta sledilni plin je lahko sestavni del izpušnega plina, na primer CO2 ali NOx. Sestavina sledilnega plina se meri po redčenju v tunelu. Merjenje se izvede za 5 razmerij redčenja med 3 in 50. Točnost pretoka vzorcev se določi iz razmerja redčenja r d: |  (84) | Da se zagotovi točnost qmp , je treba upoštevati točnosti analizatorjev plina.
d) | In das Abgasübertragungsrohr TT ist ein Spürgas einzuleiten. Dieses Spürgas kann ein Bestandteil des Abgases sein, zum Beispiel CO2 oder NOx. Nach der Verdünnung im Tunnel ist der Spürgasbestandteil zu messen. Dies muss für fünf Verdünnungsverhältnisse zwischen 3 und 50 erfolgen. Die Genauigkeit des Probenstroms ist aus dem Verdünnungsverhältnis rd zu ermitteln: | (84) | Die Genauigkeiten der Gasanalysegeräte sind zu berücksichtigen, um die Genauigkeit von qmp zu gewährleisten.9.4.6.4   Preverjanje pretoka ogljika
9.4.6.4.   Prüfung des KohlenstoffdurchsatzesPreverjanje pretoka ogljika z uporabo dejanskih izpušnih plinov se zelo priporoča za ugotavljanje težav pri merjenju in nadzoru ter preverjanje pravilnega delovanja sistema z delnim tokom. Preverjanje pretoka ogljika je treba izvesti vsaj vsakič, ko se namesti nov motor ali ko pride do kakšne pomembne spremembe v konfiguraciji preskusnega prostora.
Es wird dringend empfohlen, den Kohlenstoffdurchsatz anhand von tatsächlichem Abgas zu überprüfen, um Mess- und Steuerprobleme festzustellen und den ordnungsgemäßen Betrieb des Teilstromsystems zu verifizieren. Die Kohlenstoffdurchsatzprüfung sollte zumindest dann vorgenommen werden, wenn ein neuer Motor eingebaut oder am Prüfstand eine wesentliche Änderung vorgenommen worden ist.Motor mora delovati pri obremenitvi in vrtilni frekvenci pri največjem navoru ali v kateri koli drugi fazi delovanja v ustaljenem stanju, ki proizvede 5 % ali več CO2. Sistem za vzorčenje z delnim tokom mora delovati pri faktorju redčenja od približno 15 do 1.
Der Motor wird bei Volllastdrehmoment und -drehzahl oder in einem anderen stationären Betriebszustand gefahren, in dem mindestens 5 % CO2 erzeugt werden. Das Teilstrom-Probenahmensystem wird mit einem Verdünnungsfaktor von etwa 15 zu 1 betrieben.Če se izvede preverjanje pretoka ogljika, se uporablja postopek iz Dodatka 5. Stopnje pretoka ogljika se izračunajo v skladu z enačbami (80) do (82) v Dodatku 5. Vse stopnje pretoka ogljika morajo biti v območju 3 % druga drugi.
Bei Kohlenstoffdurchsatzprüfungen ist das in Anlage 5 angegebene Verfahren anzuwenden. Die Kohlenstoffdurchsätze werden nach den Formeln 80 bis 82 der Anlage 5 berechnet. Alle Kohlenstoffdurchsätze sollen um nicht mehr als 3 % voneinander abweichen.9.4.6.5   Preverjanje pred preskusom
9.4.6.5.   VorprüfungPreverjanje pred preskusom se izvede v roku dveh ur pred izvedbo preskusa, in sicer na naslednji način.
Innerhalb von zwei Stunden vor der Prüfung ist eine Vorprüfung auf folgende Weise durchzuführen:Točnost merilnikov pretoka se preveri na enak način kot za kalibriranje (glej odstavek 9.4.6.2) za vsaj dve točki, vključno z vrednostmi pretoka qmdw , ki ustrezajo razmerjem redčenja med 5 in 15 za vrednost qmdew , uporabljeno med preskusom.
Die Genauigkeit der Durchflussmesser ist mit derselben Methode zu prüfen wie für die Kalibrierung (siehe Absatz 9.4.6.2), und zwar an wenigstens zwei Stellen, einschließlich der Durchflusswerte von qmdw, die den Verdünnungsverhältnissen zwischen 5 und 15 für den beim der Prüfung veränderten Wert qmdew entsprechen.Če je z zapisi kalibracijskega postopka v okviru odstavka 9.4.6.2 mogoče dokazati, da kalibriranje merilnika pretoka ostane nespremenjeno dlje časa, je preverjanje pred preskusom mogoče izpustiti.
Lässt sich anhand der Aufzeichnungen des Kalibrierungsverfahrens nach Absatz 9.4.6.2 nachweisen, dass die Kalibrierung des Durchflussmessers über längere Zeiträume stabil ist, kann die Vorprüfung unterbleiben.9.4.6.6   Določitev transformacijskega časa
9.4.6.6.   Bestimmung der WandlungszeitSistemske nastavitve za ovrednotenje transformacijskega časa morajo biti enake tistim, ki so se uporabljale pri merjenju med preskusom. Transformacijski čas se določi po naslednji metodi.
Die Systemeinstellungen für die Ermittlung der Wandlungszeit müssen genau dieselben sein wie während der Messung des Prüflaufs. Die Wandlungszeit ist mit folgender Methode zu ermitteln:Zaporedno na in v bližnjem sklopu s sondo se priklopi vsak neodvisen referenčni merilnik pretoka, ki ima območje merjenja primerno za pretok sonde. Ta merilnik pretoka ima transformacijski čas manjši od 100 ms za uporabljeni pretok pri merjenju odzivnega časa, pri čemer mora biti omejitev pretoka dovolj nizka, da ne vpliva na dinamično zmogljivost sistema redčenja z delnim tokom, in skladna z dobro inženirsko prakso.
Ein unabhängiger Bezugsdurchflussmesser mit einem für den Probenstrom geeigneten Messbereich wird in Reihe zur Sonde angebracht und mit ihr eng gekoppelt. Der Durchflussmesser muss eine Wandlungszeit von weniger als 100 ms für die Durchflussstufe aufweisen, die bei der Messung der Ansprechzeit verwendet wird, wobei der Flusswiderstand fachmännisch so niedrig gewählt sein muss, dass die dynamische Leistung des Teilstrom-Verdünnungssystems nicht beeinträchtigt wird.Pretok izpušnih plinov (ali pretok zraka, če se računa pretok izpušnih plinov) na vstopu v sistem redčenja z delnim tokom se stopničasto spremeni iz nizkega pretoka na vsaj 90 % največjega pretoka izpušnih plinov. Sprožilec za stopničasto spremembo mora biti enak tistemu, ki se uporabi za začetek vnaprej določenega krmiljenja v dejanskem preskušanju. Dražljaj spremembe pretoka izpušnih plinov in odziv merilnika pretoka se zapišeta s frekvenco vzorčenja vsaj 10 Hz.
Der in das Teilstrom-Verdünnungssystem einströmende Abgasstrom (bzw. Luftstrom, wenn der Abgasstrom berechnet wird) wird schrittweise verändert, und zwar von einem geringen Durchfluss bis auf mindestens 90 % des Skalenendwertes. Als Auslöser für den Veränderungsschritt ist derselbe zu verwenden, der für den Start der vorausschauenden Steuerung bei der eigentlichen Prüfung verwendet wird. Das Auslösesignal des Abgasverdünnungsschritts und das Ansprechen des Durchflussmessers sind mit einer Abtastfrequenz von mindestens 10 Hz aufzuzeichnen.Na podlagi teh podatkov se za sistem redčenja z delnim tokom določi transformacijski čas, ki je čas od začetka spremembe do 50 % odziva merilnika pretoka. Na podoben način se določita transformacijska časa signala q mp sistema redčenja z delnim tokom in signala q mew,i merilnika pretoka izpušnih plinov. Signala se uporabita pri regresijski kontroli, ki se izvede po vsakem preskusu (glej odstavek 9.4.6.1).
Aus diesen Daten wird die Wandlungszeit für das Teilstrom-Verdünnungssystem bestimmt, das heißt die Zeit von der Auslösung des Veränderungsschritts bis zum Erreichen des 50-%-Ansprechens des Durchflussmessers. Auf ähnliche Weise werden die Zeiten für die Umwandlung des Signals qmp des Teilstrom-Verdünnungssystems und des Signals qmew,i des Abgasdurchsatzmessers bestimmt. Diese Signale werden bei den nach jeder Prüfung durchgeführten Regressionsprüfungen verwendet (siehe Absatz 9.4.6.1).Izračun je treba ponoviti za vsaj pet dražljajev za vzpon in za padec, rezultat pa izraziti kot povprečje posameznih rezultatov. Od te vrednosti je treba odšteti notranji transformacijski čas (< 100 ms) referenčnega merilnika pretoka. To je vrednost za ‚vnaprej določeno krmiljenje‘ sistema redčenja z delnim tokom, ki se uporabi v skladu z odstavkom 9.4.6.1.
Die Berechnung ist für mindestens 5 ansteigende und abfallende Auslöseschritte zu wiederholen und deren Ergebnisse sind zu mitteln. Die interne Wandlungszeit (< 100 ms) des Bezugsdurchflussmessers ist von diesem Wert zu subtrahieren. Dies ist der ‚vorausschauende‘ Wert des Teilstromverdünnungssystems, der gemäß Absatz 9.4.6.1 anzuwenden ist.9.5   Kalibracija sistema CVS
9.5.   Kalibrierung des CVS-Systems9.5.1   Splošno
9.5.1.   AllgemeinesSistem CVS se kalibrira s pomočjo točnega merilnika pretoka in regulatorja pretoka. Pretok skozi sistem se meri pri različnih nastavitvah regulatorja, krmilni parametri sistema pa se merijo in povežejo s pretokom.
Das CVS-System ist mit einem Präzisionsdurchflussmesser und einem Drosselglied zu kalibrieren. Der Durchfluss durch das System wird bei verschiedenen Druckwerten gemessen, ebenso werden die Regelkenngrößen des Systems ermittelt und zu den Durchflusswerten ins Verhältnis gesetzt.Uporabljajo se lahko različne vrste merilnikov pretoka, npr. kalibrirana venturijeva cev, kalibriran laminarni merilnik pretoka in kalibriran turbinski plinomer.
Verschiedene Arten von Durchflussmessern können verwendet werden, z. B. ein kalibriertes Venturi-Rohr, ein kalibrierter Laminardurchflussmesser oder ein kalibrierter Flügelraddurchflussmesser.9.5.2   Kalibracija črpalke s prisilnim pretokom za natančno odvzemanje vzorcev (PDP)
9.5.2.   Kalibrierung der VerdrängerpumpeVsi parametri, povezani s črpalko, se izmerijo skupaj s parametri, povezanimi z venturijevo cevjo za kalibracijo, ki je na črpalko priključena zaporedno. Izračunana stopnja pretoka (v m3/s na vstopu v črpalko, pri absolutnem tlaku in temperaturi) se zapiše glede na korelacijsko funkcijo, ki je vrednost specifične kombinacije parametrov črpalke. Določi se linearna enačba, ki povezuje pretok črpalke in korelacijsko funkcijo. Če ima CVS pogon z več različnimi števili vrtljajev, se kalibriranje izvede za vsako uporabljeno območje.
Sämtliche Kennwerte der Pumpe werden gleichzeitig mit den Kennwerten eines Kalibrierungs-Venturirohrs gemessen, das mit der Pumpe in Reihe geschaltet ist. Danach kann die Kurve des berechneten Durchflusses (ausgedrückt in m3/min am Pumpeneinlass bei absolutem Druck und absoluter Temperatur) als Korrelationsfunktion aufgezeichnet werden, die einer bestimmten Kombination von Pumpenkennwerten entspricht. Die lineare Gleichung, die das Verhältnis zwischen dem Pumpendurchsatz und der Korrelationsfunktion ausdrückt, wird sodann aufgestellt. Lässt sich die Pumpe des CVS-Systems mit mehreren Drehzahlen betreiben, so muss für jede verwendete Drehzahl eine Kalibrierung vorgenommen werden.Med kalibriranjem je treba ohranjati stabilno temperaturo.
Während der Kalibrierung ist eine gleich bleibende Temperatur zu gewährleisten.Puščanje vseh priključkov in vodov med venturijevo cevjo za kalibracijo in črpalko CVS ne sme presegati 0,3 % točke najnižjega pretoka (točka največje omejitve in najmanjšega števila vrtljajev PDP).
Leckverluste an allen Anschlüssen und Röhren zwischen dem Kalibrierungs-Venturirohr und der CVS-Pumpe sind unter 0,3 % des niedrigsten Durchflusspunktes (höchste Drosselung und niedrigste PDP-Geschwindigkeit) zu halten.9.5.2.1   Analiza podatkov
9.5.2.1.   Analyse der MessdatenStopnja pretoka zraka (qvCVS) na vsakem dušilnem mestu (najmanj 6 dušilnih mest) se izračuna v standardni enoti m3/s na podlagi podatkov merilnika pretoka po metodi, ki jo predpiše proizvajalec. Nato se stopnja pretoka zraka pretvori v pretok črpalke (V 0) v m3/vrt pri absolutni temperaturi in tlaku na vstopu v črpalko, in sicer na naslednji način:
Die Luftdurchflussmenge (qvCVS) an jeder Drosselstelle (mindestens 6 Drosselstellen) wird nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/min ermittelt. Die Luftdurchflussmenge wird dann auf den Pumpendurchsatz (V0) in m3 je Umdrehung bei absoluter Temperatur und absolutem Druck am Pumpeneinlass umgerechnet: (85)
(85)pri čemer je:
Darin ist:qvCVS | stopnja pretoka zraka pri standardnih pogojih (101,3 kPa, 273 K) v m3/s
qvCVS | der Luftdurchsatz bei Normalzustand (101,3 kPa, 273 K), m3/sT | temperatura na vstopu v črpalko v K
T | die Temperatur am Pumpeneinlass, Kp p | absolutni tlak na vstopu v črpalko v kPa
pp | der absolute Druck am Pumpeneinlass, kPan | število vrtljajev črpalke v vrt/s
n | die Pumpendrehzahl, Umdrehungen/sZaradi upoštevanja medsebojnega delovanja nihanja tlaka pri črpalki in stopnje izgube črpalke je treba izračunati korelacijsko funkcijo (X 0) med številom vrtljajev črpalke, razliko tlakov od vstopa v črpalko do izhoda iz nje ter absolutnim tlakom na izhodu iz črpalke, in sicer na naslednji način:
Zur Korrektur der gegenseitigen Beeinflussung der Druckschwankungen in der Pumpe und der Verlustrate der Pumpe wird die Korrelationsfunktion (X0) zwischen der Pumpendrehzahl, der Druckdifferenz zwischen Ein- und Auslass der Pumpe und dem absoluten Druck am Pumpenauslass wie folgt berechnet: (86)
(86)pri čemer je:
Darin ist:Δp p | razlika tlakov od vstopa v črpalko do izhoda iz nje v kPa
Δp p | die Druckdifferenz zwischen Pumpeneinlass und Pumpenauslass, kPa,p p | absolutni tlak na izhodu iz črpalke v kPa
p p | der absolute Druck am Pumpenauslass, kPa.Za generiranje kalibracijske enačbe se opravi linearna prilagoditev po metodi najmanjših kvadratov, in sicer na naslednji način:
Mit der Methode der kleinsten Quadrate wird eine lineare Anpassung vorgenommen, um nachstehende Kalibriergleichung zu erhalten: (87)
(87)D 0 in m sta odsek in naklon, ki določata regresijske premice.
D 0 und m sind die Parameter für den Achsabschnitt und die Steigung der Regressionsgeraden.Pri sistemu CVS z več števili vrtljajev morajo kalibracijske krivulje, generirane pri različnih stopnjah pretoka črpalke, potekati približno vzporedno, vrednosti odseka (D 0) pa morajo z manjšanjem stopnje pretoka črpalke naraščati.
Hat das CVS-System mehrere Betriebsdrehzahlen, so muss für jede Pumpendrehzahl eine Kalibrierung vorgenommen werden; die für die einzelnen Drehzahlen erzielten Kalibrierkurven müssen annähernd parallel verlaufen, und die Abschnittswerte (D0) müssen größer werden, wenn der Durchsatzbereich der Pumpe kleiner wird.Vrednosti, izračunane na podlagi enačbe, morajo biti v območju ±0,5 % izmerjene vrednosti V 0. Vrednosti m so od črpalke do črpalke različne. Dotok delcev s časom povzroči zmanjšanje izgube črpalke, kar je razvidno iz nižjih vrednosti za m. Zato je treba kalibriranje izvesti ob zagonu črpalke, po večjem vzdrževanju in če preverjanje celotnega sistema pokaže spremembo stopnje izgube.
Die mit Hilfe der Formel errechneten Werte dürfen nicht mehr als ±0,5 % vom gemessenen Wert V0 abweichen. Der Wert m ist je nach Pumpe verschieden. Infolge Partikelablagerung wird der Pumpenschlupf mit der Zeit abnehmen, was sich in niedrigeren Werten für m ausdrückt. Daher muss die Kalibrierung bei Inbetriebnahme der Pumpe, nach größeren Wartungsarbeiten sowie dann erfolgen, wenn bei der Überprüfung des Gesamtsystems eine Veränderung der Verlustrate festgestellt wird.9.5.3   Kalibracija venturijeve cevi s kritičnim pretokom (CFV)
9.5.3.   Kalibrierung des Venturi-Rohrs mit kritischer Strömung (CFV)Kalibracija CFV temelji na enačbi za kritični pretok v venturijevi cevi. Pretok plinov je odvisen od tlaka in temperature na vstopu v venturijevo cev.
Die Kalibrierung des CVF beruht auf der Durchflussgleichung für ein Venturi-Rohr mit kritischer Strömung. Der Gasdurchfluss ist eine Funktion des Eintrittsdrucks und der Eintrittstemperatur.Za določanje območja kritičnega pretoka se K v zapiše kot funkcija tlaka na vstopu v venturijevo cev. K v ima pri kritičnem (dušenem) pretoku relativno konstantno vrednost. Z upadanjem tlaka (naraščanjem vakuuma) se venturijeva cev odduši in K v zmanjša, kar nakazuje na to, da CFV obratuje zunaj dopustnega območja.
Zur Bestimmung des Bereichs der kritischen Strömung ist eine Kurve Kv in Abhängigkeit vom Druck am Eintritt des Venturi-Rohrs aufzunehmen. Bei kritischer (gedrosselter) Strömung ist Kv relativ konstant. Bei abnehmendem Druck (d. h. bei zunehmendem Unterdruck) nimmt die Drosselung des Venturi-Rohrs ab, und Kv ebenso, was ein Anzeichen dafür ist, dass das CFV außerhalb des zulässigen Bereichs betrieben wird.9.5.3.1   Analiza podatkov
9.5.3.1.   Analyse der MessdatenStopnja pretoka zraka (qvCVS ) na vsakem dušilnem mestu (najmanj 8 dušilnih mest) se izračuna v standardni enoti m3/s na podlagi podatkov merilnika pretoka po metodi, ki jo predpiše proizvajalec. Kalibracijski koeficient se izračuna na podlagi kalibracijskih podatkov za posamezno nastavitev, in sicer na naslednji način:
Die Luftdurchsatz (q vCVS) ist bei jeder Einstellung des Drosselglieds (mindestens 8 Einstellungen) nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/min zu ermitteln. Der Kalibrierkoeffizient ist anhand der Kalibrierdaten für jede Drosselstelle wie folgt zu berechnen: (88)
(88)pri čemer je:
Hierbei ist:qvCVS | stopnja pretoka zraka pri standardnih pogojih (101,3 kPa, 273 K) v m3/s
q vCVS | die Luftdurchflussmenge bei Normzustand (101,3 kPa, 273 K), m3/s,T | temperatura na vstopu v venturijevo cev v K
T | die Temperatur am Eintritt des Venturirohrs, K,p p | absolutni tlak na vstopu v venturijevo cev v kPa
p p | der absolute Druck am Eintritt des Venturirohrs, kPa.Izračunata se povprečni K V in standardni odklon. Standardni odklon ne sme presegati ±0,3 % povprečnega K V.
Für K V sind der Mitttelwert und die Standardabweichung zu berechnen. Die Standardabweichung darf ±0,3 % des Mittelwerts von KV nicht überschreiten.9.5.4   Kalibracija venturijeve cevi s podzvočnim pretokom (SSV)
9.5.4.   Kalibrierung des subsonischen Venturirohrs (SSV)Kalibracija SSV temelji na enačbi za podzvočni pretok v venturijevi cevi. Pretok plina je odvisen od tlaka in temperature na vstopu ter padca tlaka med vstopom v SSV in grlom, kot prikazuje enačba (43) (glej odstavek 8.5.1.4).
Die Kalibrierung des SSV bezieht basiert auf die Durchflussgleichung für ein Venturirohr mit subsonischer Strömung. Wie mit der Formel 43 (Absatz 8.5.1.4) dargestellt, ist die Gasdurchflussmenge eine Funktion des Drucks und der Temperatur an der Eintrittstelle sowie des Druckabfalls zwischen SSV-Eintritt und -Verengung.9.5.4.1   Analiza podatkov
9.5.4.1.   Analyse der MessdatenStopnja pretoka zraka (Q SSV) na vsakem dušilnem mestu (najmanj 16 dušilnih mest) se izračuna v standardni enoti m3/s na podlagi podatkov merilnika pretoka po metodi, ki jo predpiše proizvajalec. Koeficient pretoka se izračuna na podlagi kalibracijskih podatkov za posamezno nastavitev, in sicer na naslednji način:
Der Luftdurchsatz (QSSV) ist bei jeder Einstellung des Drosselglieds (mindestens 16 Einstellungen) nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/min zu ermitteln. Der Durchflusskoeffizient ist anhand der Kalibrierdaten für jede Drosselstelle wie folgt zu berechnen: (89)
(89)pri čemer je:
Hierbei ist:Q SSV | stopnja pretoka zraka pri standardnih pogojih (101,3 kPa, 273 K) v m3/s
QSSV | der Luftdurchsatz im Normalzustand (101,3 kPa, 273 K), m3/s,T | temperatura na vstopu v venturijevo cev v K
T | die Temperatur am Eintritt des Venturirohrs, K,d V | premer grla SSV v m
dV | der Durchmesser der Einschnürung am Venturirohr mit subsonischer Strömung (SSV), m,r p | razmerje absolutnega statičnega tlaka med grlom SSV in vstopom =
rp | das Verhältnis zwischen den absoluten statischen Drücken an der Einschnürung und am Eintritt des SSV = | ,r D | razmerje med premerom grla SSV, d V in notranjim premerom sesalne cevi, D
rD | das Verhältnis zwischen den Durchmessern der Einschnürung (dV) und dem Rohrinnendurchmesser am Eingang (D) des SSV.Za določitev območja podzvočnega pretoka se C d zapiše kot funkcija Reynoldsovega števila Re v grlu SSV. Re v grlu SSV se izračuna po naslednji enačbi:
Zur Bestimmung des Bereichs der subsonischen Strömung ist Cd über der Reynolds-Zahl Re an der SSV-Einschnürung aufzutragen. Re an der SSV-Einschnürung wird nach folgender Formel berechnet: (90)
(90)če je:
mit (91)
(91)pri čemer je:
Hierbei ist:A1 | 25,55152 v enotah SI za:
A1 | gleich 25,55152 in SI-Einheiten von | ,Q SSV | stopnja pretoka zraka pri standardnih pogojih (101,3 kPa, 273 K) v m3/s
QSSV | die Luftdurchflussmenge im Normzustand (101,3 kPa, 273 K), m3/s,d V | premer grla SSV v m
d V | der Durchmesser der Einschnürung am Venturirohr, m,μ | absolutna ali dinamična viskoznost plina v kg/ms
μ | die absolute oder dynamische Viskosität des Gases, kg/ms,b | 1,458 × 106 (empirična konstanta) v kg/ms K0,5
b | gleich 1,458 × 106 (empirische Konstante), kg/ms K0,5,S | 110,4 (empirična konstanta) v K
S | gleich 110,4 (empirische Konstante), K.Ker je Q SSV vnos za enačbo Re, je treba izračun začeti s predhodno domnevo za Q SSV ali C d venturijeve cevi za kalibracijo in ponavljati, dokler Q SSV ne konvergira. Konvergentna metoda mora biti točna na 0,1 % merilne vrednosti točke ali boljša.
Da QSSV selbst in die Re-Formel eingeht, müssen die Berechnungen mit einer Schätzung für QSSV oder Cd des Kalibrierungs-Venturirohrs beginnen und so lange wiederholt werden, bis QSSV konvergiert. Die Konvergenzmethode muss eine Genauigkeit von mindestens 0,1 % des Messwertes an der jeweiligen Messstelle erreichen.Izračunane vrednosti C d iz dobljene enačbe kalibracijske krivulje za najmanj šestnajst točk v območju podzvočnega pretoka morajo biti v območju ±0,5 % izmerjene vrednosti C d za vsako kalibracijsko točko.
Für mindestens 16 Punkte des subsonischen Strömungsbereichs müssen die aus der resultierenden Deckungsformel der Kalibrierungskurve für Cd sich ergebenden Rechenwerte innerhalb von ±0,5 % des Messwerts Cd für jeden Kalibrierungspunkt liegen.9.5.5   Preverjanje celotnega sistema
9.5.5.   Überprüfung des GesamtsystemsSkupna točnost sistema vzorčenja CVS in analiznega sistema se določi z uvajanjem znane mase plinastega onesnaževala v sistem, medtem ko ta deluje v običajnem načinu. Onesnaževalo se analizira in izračuna njegova masa skladno z odstavkom 8.4.2.4, razen pri propanu, kjer se za HC namesto u faktorja 0,000480 uporabi faktor 0,000472. Uporabi se ena od naslednjih dveh tehnik.
Die Gesamtgenauigkeit des CVS-Entnahmesystems und des Analysesystems wird ermittelt, indem eine bekannte Menge luftverunreinigenden Gases in das System eingeleitet wird, wenn dieses normal betrieben wird. Der Schadstoff wird analysiert und die Masse nach Absatz 8.5.2.4 berechnet, allerdings ist bei Propan anstelle von 0,000480 für HC ein Faktor von 0,000472 zu verwenden. Es ist eines der folgenden zwei Verfahren anzuwenden.9.5.5.1   Merjenje z zaslonko s kritičnim pretokom
9.5.5.1.   Messung mit einer Messblende für kritische StrömungSistem CVS se skozi kalibrirano zaslonko s kritičnim pretokom napolni z znano količino čistega plina (ogljikovega monoksida ali propana). Če je tlak na vstopu dovolj visok, je stopnja pretoka, ki se nastavi z zaslonko s kritičnim pretokom, neodvisna od tlaka na izstopu iz zaslonke (kritični pretok). Sistem CVS naj približno 5 do 10 minut deluje kot pri običajnem preskusu emisij izpušnih plinov. Z običajno opremo (vreča za zbiranje vzorcev ali integracijska metoda) se analizira vzorec plina in izračuna masa plina.
Durch eine kalibrierte Messblende für kritische Strömung wird eine bekannte Menge reinen Gases (Kohlenmonoxid oder Propan) in das CVS-System eingeleitet. Ist der Eintrittsdruck groß genug, so ist der mit der Messblende eingestellte Durchsatz unabhängig vom Austrittsdruck der Messblende (kritische Strömung). Das CVS-System wird wie für eine normale Prüfung der Abgasemissionen 5 bis 10 Minuten betrieben. Eine Gasprobe wird mit dem normalerweise verwendeten Gerät analysiert (Beutel oder Integrationsmethode) und die Masse des Gases berechnet.Tako ugotovljena masa mora biti v območju ±3 % znane mase vbrizganega plina.
Die auf diese Weise ermittelte Masse muss ±3 % der bekannten Masse des eingeleiteten Gases betragen.9.5.5.2   Merjenje z gravimetrično tehniko
9.5.5.2.   Messung mit einem gravimetrischen VerfahrenMasa majhne jeklenke, napolnjene z ogljikovim monoksidom ali propanom, se določi do ±0,01 g natančno. Sistem CVS naj približno 5 do 10 minut deluje kot pri običajnem preskusu emisij izpušnih plinov, medtem ko se vanj vbrizgava ogljikov monoksid ali propan. Količina sproščenega čistega plina se določi z merjenjem razlike mas. Z običajno opremo (vreča za zbiranje vzorcev ali integracijska metoda) se analizira vzorec plina in izračuna masa plina.
Die Masse eines kleinen, mit Kohlenmonoxid oder Propan gefüllten Zylinders ist auf ±0,01 g genau zu bestimmen. Dann wird das CVS-System 5 bis 10 Minuten wie für eine normale Prüfung zur Bestimmung der Abgasemissionen betrieben, wobei Kohlenmonoxid oder Propan in das System eingeleitet wird. Die abgegebene Menge reinen Gases wird durch Messung der Massendifferenz ermittelt. Eine Gasprobe wird mit dem normalerweise verwendeten Gerät analysiert (Beutel oder Integrationsmethode) und die Masse des Gases berechnet.Tako ugotovljena masa mora biti v območju ±3 % znane mase vbrizganega plina.
Die auf diese Weise ermittelte Masse muss ±3 % der bekannten Masse des eingeblasenen Gases betragen.DODATEK 1
ANLAGE 1SHEMA DELOVANJA MOTORJA NA DINAMOMETRU ZA PRESKUS WHTC
WHTC-ABLAUFPLAN FÜR DEN MOTORLEISTUNGSPRÜFSTANDČas | Norm. vrt. frekv. | Norm. navor
Zeit | Normierte Drehzahl | Normiertes Drehmoments | % | %
s | Prozent | Prozent1 | 0,0 | 0,0
1 | 0,0 | 0,02 | 0,0 | 0,0
2 | 0,0 | 0,03 | 0,0 | 0,0
3 | 0,0 | 0,04 | 0,0 | 0,0
4 | 0,0 | 0,05 | 0,0 | 0,0
5 | 0,0 | 0,06 | 0,0 | 0,0
6 | 0,0 | 0,07 | 1,5 | 8,9
7 | 1,5 | 8,98 | 15,8 | 30,9
8 | 15,8 | 30,99 | 27,4 | 1,3
9 | 27,4 | 1,310 | 32,6 | 0,7
10 | 32,6 | 0,711 | 34,8 | 1,2
11 | 34,8 | 1,212 | 36,2 | 7,4
12 | 36,2 | 7,413 | 37,1 | 6,2
13 | 37,1 | 6,214 | 37,9 | 10,2
14 | 37,9 | 10,215 | 39,6 | 12,3
15 | 39,6 | 12,316 | 42,3 | 12,5
16 | 42,3 | 12,517 | 45,3 | 12,6
17 | 45,3 | 12,618 | 48,6 | 6,0
18 | 48,6 | 6,019 | 40,8 | 0,0
19 | 40,8 | 0,020 | 33,0 | 16,3
20 | 33,0 | 16,321 | 42,5 | 27,4
21 | 42,5 | 27,422 | 49,3 | 26,7
22 | 49,3 | 26,723 | 54,0 | 18,0
23 | 54,0 | 18,024 | 57,1 | 12,9
24 | 57,1 | 12,925 | 58,9 | 8,6
25 | 58,9 | 8,626 | 59,3 | 6,0
26 | 59,3 | 6,027 | 59,0 | 4,9
27 | 59,0 | 4,928 | 57,9 | m
28 | 57,9 | m29 | 55,7 | m
29 | 55,7 | m30 | 52,1 | m
30 | 52,1 | m31 | 46,4 | m
31 | 46,4 | m32 | 38,6 | m
32 | 38,6 | m33 | 29,0 | m
33 | 29,0 | m34 | 20,8 | m
34 | 20,8 | m35 | 16,9 | m
35 | 16,9 | m36 | 16,9 | 42,5
36 | 16,9 | 42,537 | 18,8 | 38,4
37 | 18,8 | 38,438 | 20,7 | 32,9
38 | 20,7 | 32,939 | 21,0 | 0,0
39 | 21,0 | 0,040 | 19,1 | 0,0
40 | 19,1 | 0,041 | 13,7 | 0,0
41 | 13,7 | 0,042 | 2,2 | 0,0
42 | 2,2 | 0,043 | 0,0 | 0,0
43 | 0,0 | 0,044 | 0,0 | 0,0
44 | 0,0 | 0,045 | 0,0 | 0,0
45 | 0,0 | 0,046 | 0,0 | 0,0
46 | 0,0 | 0,047 | 0,0 | 0,0
47 | 0,0 | 0,048 | 0,0 | 0,0
48 | 0,0 | 0,049 | 0,0 | 0,0
49 | 0,0 | 0,050 | 0,0 | 13,1
50 | 0,0 | 13,151 | 13,1 | 30,1
51 | 13,1 | 30,152 | 26,3 | 25,5
52 | 26,3 | 25,553 | 35,0 | 32,2
53 | 35,0 | 32,254 | 41,7 | 14,3
54 | 41,7 | 14,355 | 42,2 | 0,0
55 | 42,2 | 0,056 | 42,8 | 11,6
56 | 42,8 | 11,657 | 51,0 | 20,9
57 | 51,0 | 20,958 | 60,0 | 9,6
58 | 60,0 | 9,659 | 49,4 | 0,0
59 | 49,4 | 0,060 | 38,9 | 16,6
60 | 38,9 | 16,661 | 43,4 | 30,8
61 | 43,4 | 30,862 | 49,4 | 14,2
62 | 49,4 | 14,263 | 40,5 | 0,0
63 | 40,5 | 0,064 | 31,5 | 43,5
64 | 31,5 | 43,565 | 36,6 | 78,2
65 | 36,6 | 78,266 | 40,8 | 67,6
66 | 40,8 | 67,667 | 44,7 | 59,1
67 | 44,7 | 59,168 | 48,3 | 52,0
68 | 48,3 | 52,069 | 51,9 | 63,8
69 | 51,9 | 63,870 | 54,7 | 27,9
70 | 54,7 | 27,971 | 55,3 | 18,3
71 | 55,3 | 18,372 | 55,1 | 16,3
72 | 55,1 | 16,373 | 54,8 | 11,1
73 | 54,8 | 11,174 | 54,7 | 11,5
74 | 54,7 | 11,575 | 54,8 | 17,5
75 | 54,8 | 17,576 | 55,6 | 18,0
76 | 55,6 | 18,077 | 57,0 | 14,1
77 | 57,0 | 14,178 | 58,1 | 7,0
78 | 58,1 | 7,079 | 43,3 | 0,0
79 | 43,3 | 0,080 | 28,5 | 25,0
80 | 28,5 | 25,081 | 30,4 | 47,8
81 | 30,4 | 47,882 | 32,1 | 39,2
82 | 32,1 | 39,283 | 32,7 | 39,3
83 | 32,7 | 39,384 | 32,4 | 17,3
84 | 32,4 | 17,385 | 31,6 | 11,4
85 | 31,6 | 11,486 | 31,1 | 10,2
86 | 31,1 | 10,287 | 31,1 | 19,5
87 | 31,1 | 19,588 | 31,4 | 22,5
88 | 31,4 | 22,589 | 31,6 | 22,9
89 | 31,6 | 22,990 | 31,6 | 24,3
90 | 31,6 | 24,391 | 31,9 | 26,9
91 | 31,9 | 26,992 | 32,4 | 30,6
92 | 32,4 | 30,693 | 32,8 | 32,7
93 | 32,8 | 32,794 | 33,7 | 32,5
94 | 33,7 | 32,595 | 34,4 | 29,5
95 | 34,4 | 29,596 | 34,3 | 26,5
96 | 34,3 | 26,597 | 34,4 | 24,7
97 | 34,4 | 24,798 | 35,0 | 24,9
98 | 35,0 | 24,999 | 35,6 | 25,2
99 | 35,6 | 25,2100 | 36,1 | 24,8
100 | 36,1 | 24,8101 | 36,3 | 24,0
101 | 36,3 | 24,0102 | 36,2 | 23,6
102 | 36,2 | 23,6103 | 36,2 | 23,5
103 | 36,2 | 23,5104 | 36,8 | 22,7
104 | 36,8 | 22,7105 | 37,2 | 20,9
105 | 37,2 | 20,9106 | 37,0 | 19,2
106 | 37,0 | 19,2107 | 36,3 | 18,4
107 | 36,3 | 18,4108 | 35,4 | 17,6
108 | 35,4 | 17,6109 | 35,2 | 14,9
109 | 35,2 | 14,9110 | 35,4 | 9,9
110 | 35,4 | 9,9111 | 35,5 | 4,3
111 | 35,5 | 4,3112 | 35,2 | 6,6
112 | 35,2 | 6,6113 | 34,9 | 10,0
113 | 34,9 | 10,0114 | 34,7 | 25,1
114 | 34,7 | 25,1115 | 34,4 | 29,3
115 | 34,4 | 29,3116 | 34,5 | 20,7
116 | 34,5 | 20,7117 | 35,2 | 16,6
117 | 35,2 | 16,6118 | 35,8 | 16,2
118 | 35,8 | 16,2119 | 35,6 | 20,3
119 | 35,6 | 20,3120 | 35,3 | 22,5
120 | 35,3 | 22,5121 | 35,3 | 23,4
121 | 35,3 | 23,4122 | 34,7 | 11,9
122 | 34,7 | 11,9123 | 45,5 | 0,0
123 | 45,5 | 0,0124 | 56,3 | m
124 | 56,3 | m125 | 46,2 | m
125 | 46,2 | m126 | 50,1 | 0,0
126 | 50,1 | 0,0127 | 54,0 | m
127 | 54,0 | m128 | 40,5 | m
128 | 40,5 | m129 | 27,0 | m
129 | 27,0 | m130 | 13,5 | m
130 | 13,5 | m131 | 0,0 | 0,0
131 | 0,0 | 0,0132 | 0,0 | 0,0
132 | 0,0 | 0,0133 | 0,0 | 0,0
133 | 0,0 | 0,0134 | 0,0 | 0,0
134 | 0,0 | 0,0135 | 0,0 | 0,0
135 | 0,0 | 0,0136 | 0,0 | 0,0
136 | 0,0 | 0,0137 | 0,0 | 0,0
137 | 0,0 | 0,0138 | 0,0 | 0,0
138 | 0,0 | 0,0139 | 0,0 | 0,0
139 | 0,0 | 0,0140 | 0,0 | 0,0
140 | 0,0 | 0,0141 | 0,0 | 0,0
141 | 0,0 | 0,0142 | 0,0 | 4,9
142 | 0,0 | 4,9143 | 0,0 | 7,3
143 | 0,0 | 7,3144 | 4,4 | 28,7
144 | 4,4 | 28,7145 | 11,1 | 26,4
145 | 11,1 | 26,4146 | 15,0 | 9,4
146 | 15,0 | 9,4147 | 15,9 | 0,0
147 | 15,9 | 0,0148 | 15,3 | 0,0
148 | 15,3 | 0,0149 | 14,2 | 0,0
149 | 14,2 | 0,0150 | 13,2 | 0,0
150 | 13,2 | 0,0151 | 11,6 | 0,0
151 | 11,6 | 0,0152 | 8,4 | 0,0
152 | 8,4 | 0,0153 | 5,4 | 0,0
153 | 5,4 | 0,0154 | 4,3 | 5,6
154 | 4,3 | 5,6155 | 5,8 | 24,4
155 | 5,8 | 24,4156 | 9,7 | 20,7
156 | 9,7 | 20,7157 | 13,6 | 21,1
157 | 13,6 | 21,1158 | 15,6 | 21,5
158 | 15,6 | 21,5159 | 16,5 | 21,9
159 | 16,5 | 21,9160 | 18,0 | 22,3
160 | 18,0 | 22,3161 | 21,1 | 46,9
161 | 21,1 | 46,9162 | 25,2 | 33,6
162 | 25,2 | 33,6163 | 28,1 | 16,6
163 | 28,1 | 16,6164 | 28,8 | 7,0
164 | 28,8 | 7,0165 | 27,5 | 5,0
165 | 27,5 | 5,0166 | 23,1 | 3,0
166 | 23,1 | 3,0167 | 16,9 | 1,9
167 | 16,9 | 1,9168 | 12,2 | 2,6
168 | 12,2 | 2,6169 | 9,9 | 3,2
169 | 9,9 | 3,2170 | 9,1 | 4,0
170 | 9,1 | 4,0171 | 8,8 | 3,8
171 | 8,8 | 3,8172 | 8,5 | 12,2
172 | 8,5 | 12,2173 | 8,2 | 29,4
173 | 8,2 | 29,4174 | 9,6 | 20,1
174 | 9,6 | 20,1175 | 14,7 | 16,3
175 | 14,7 | 16,3176 | 24,5 | 8,7
176 | 24,5 | 8,7177 | 39,4 | 3,3
177 | 39,4 | 3,3178 | 39,0 | 2,9
178 | 39,0 | 2,9179 | 38,5 | 5,9
179 | 38,5 | 5,9180 | 42,4 | 8,0
180 | 42,4 | 8,0181 | 38,2 | 6,0
181 | 38,2 | 6,0182 | 41,4 | 3,8
182 | 41,4 | 3,8183 | 44,6 | 5,4
183 | 44,6 | 5,4184 | 38,8 | 8,2
184 | 38,8 | 8,2185 | 37,5 | 8,9
185 | 37,5 | 8,9186 | 35,4 | 7,3
186 | 35,4 | 7,3187 | 28,4 | 7,0
187 | 28,4 | 7,0188 | 14,8 | 7,0
188 | 14,8 | 7,0189 | 0,0 | 5,9
189 | 0,0 | 5,9190 | 0,0 | 0,0
190 | 0,0 | 0,0191 | 0,0 | 0,0
191 | 0,0 | 0,0192 | 0,0 | 0,0
192 | 0,0 | 0,0193 | 0,0 | 0,0
193 | 0,0 | 0,0194 | 0,0 | 0,0
194 | 0,0 | 0,0195 | 0,0 | 0,0
195 | 0,0 | 0,0196 | 0,0 | 0,0
196 | 0,0 | 0,0197 | 0,0 | 0,0
197 | 0,0 | 0,0198 | 0,0 | 0,0
198 | 0,0 | 0,0199 | 0,0 | 0,0
199 | 0,0 | 0,0200 | 0,0 | 0,0
200 | 0,0 | 0,0201 | 0,0 | 0,0
201 | 0,0 | 0,0202 | 0,0 | 0,0
202 | 0,0 | 0,0203 | 0,0 | 0,0
203 | 0,0 | 0,0204 | 0,0 | 0,0
204 | 0,0 | 0,0205 | 0,0 | 0,0
205 | 0,0 | 0,0206 | 0,0 | 0,0
206 | 0,0 | 0,0207 | 0,0 | 0,0
207 | 0,0 | 0,0208 | 0,0 | 0,0
208 | 0,0 | 0,0209 | 0,0 | 0,0
209 | 0,0 | 0,0210 | 0,0 | 0,0
210 | 0,0 | 0,0211 | 0,0 | 0,0
211 | 0,0 | 0,0212 | 0,0 | 0,0
212 | 0,0 | 0,0213 | 0,0 | 0,0
213 | 0,0 | 0,0214 | 0,0 | 0,0
214 | 0,0 | 0,0215 | 0,0 | 0,0
215 | 0,0 | 0,0216 | 0,0 | 0,0
216 | 0,0 | 0,0217 | 0,0 | 0,0
217 | 0,0 | 0,0218 | 0,0 | 0,0
218 | 0,0 | 0,0219 | 0,0 | 0,0
219 | 0,0 | 0,0220 | 0,0 | 0,0
220 | 0,0 | 0,0221 | 0,0 | 0,0
221 | 0,0 | 0,0222 | 0,0 | 0,0
222 | 0,0 | 0,0223 | 0,0 | 0,0
223 | 0,0 | 0,0224 | 0,0 | 0,0
224 | 0,0 | 0,0225 | 0,0 | 0,0
225 | 0,0 | 0,0226 | 0,0 | 0,0
226 | 0,0 | 0,0227 | 0,0 | 0,0
227 | 0,0 | 0,0228 | 0,0 | 0,0
228 | 0,0 | 0,0229 | 0,0 | 0,0
229 | 0,0 | 0,0230 | 0,0 | 0,0
230 | 0,0 | 0,0231 | 0,0 | 0,0
231 | 0,0 | 0,0232 | 0,0 | 0,0
232 | 0,0 | 0,0233 | 0,0 | 0,0
233 | 0,0 | 0,0234 | 0,0 | 0,0
234 | 0,0 | 0,0235 | 0,0 | 0,0
235 | 0,0 | 0,0236 | 0,0 | 0,0
236 | 0,0 | 0,0237 | 0,0 | 0,0
237 | 0,0 | 0,0238 | 0,0 | 0,0
238 | 0,0 | 0,0239 | 0,0 | 0,0
239 | 0,0 | 0,0240 | 0,0 | 0,0
240 | 0,0 | 0,0241 | 0,0 | 0,0
241 | 0,0 | 0,0242 | 0,0 | 0,0
242 | 0,0 | 0,0243 | 0,0 | 0,0
243 | 0,0 | 0,0244 | 0,0 | 0,0
244 | 0,0 | 0,0245 | 0,0 | 0,0
245 | 0,0 | 0,0246 | 0,0 | 0,0
246 | 0,0 | 0,0247 | 0,0 | 0,0
247 | 0,0 | 0,0248 | 0,0 | 0,0
248 | 0,0 | 0,0249 | 0,0 | 0,0
249 | 0,0 | 0,0250 | 0,0 | 0,0
250 | 0,0 | 0,0251 | 0,0 | 0,0
251 | 0,0 | 0,0252 | 0,0 | 0,0
252 | 0,0 | 0,0253 | 0,0 | 31,6
253 | 0,0 | 31,6254 | 9,4 | 13,6
254 | 9,4 | 13,6255 | 22,2 | 16,9
255 | 22,2 | 16,9256 | 33,0 | 53,5
256 | 33,0 | 53,5257 | 43,7 | 22,1
257 | 43,7 | 22,1258 | 39,8 | 0,0
258 | 39,8 | 0,0259 | 36,0 | 45,7
259 | 36,0 | 45,7260 | 47,6 | 75,9
260 | 47,6 | 75,9261 | 61,2 | 70,4
261 | 61,2 | 70,4262 | 72,3 | 70,4
262 | 72,3 | 70,4263 | 76,0 | m
263 | 76,0 | m264 | 74,3 | m
264 | 74,3 | m265 | 68,5 | m
265 | 68,5 | m266 | 61,0 | m
266 | 61,0 | m267 | 56,0 | m
267 | 56,0 | m268 | 54,0 | m
268 | 54,0 | m269 | 53,0 | m
269 | 53,0 | m270 | 50,8 | m
270 | 50,8 | m271 | 46,8 | m
271 | 46,8 | m272 | 41,7 | m
272 | 41,7 | m273 | 35,9 | m
273 | 35,9 | m274 | 29,2 | m
274 | 29,2 | m275 | 20,7 | m
275 | 20,7 | m276 | 10,1 | m
276 | 10,1 | m277 | 0,0 | m
277 | 0,0 | m278 | 0,0 | 0,0
278 | 0,0 | 0,0279 | 0,0 | 0,0
279 | 0,0 | 0,0280 | 0,0 | 0,0
280 | 0,0 | 0,0281 | 0,0 | 0,0
281 | 0,0 | 0,0282 | 0,0 | 0,0
282 | 0,0 | 0,0283 | 0,0 | 0,0
283 | 0,0 | 0,0284 | 0,0 | 0,0
284 | 0,0 | 0,0285 | 0,0 | 0,0
285 | 0,0 | 0,0286 | 0,0 | 0,0
286 | 0,0 | 0,0287 | 0,0 | 0,0
287 | 0,0 | 0,0288 | 0,0 | 0,0
288 | 0,0 | 0,0289 | 0,0 | 0,0
289 | 0,0 | 0,0290 | 0,0 | 0,0
290 | 0,0 | 0,0291 | 0,0 | 0,0
291 | 0,0 | 0,0292 | 0,0 | 0,0
292 | 0,0 | 0,0293 | 0,0 | 0,0
293 | 0,0 | 0,0294 | 0,0 | 0,0
294 | 0,0 | 0,0295 | 0,0 | 0,0
295 | 0,0 | 0,0296 | 0,0 | 0,0
296 | 0,0 | 0,0297 | 0,0 | 0,0
297 | 0,0 | 0,0298 | 0,0 | 0,0
298 | 0,0 | 0,0299 | 0,0 | 0,0
299 | 0,0 | 0,0300 | 0,0 | 0,0
300 | 0,0 | 0,0301 | 0,0 | 0,0
301 | 0,0 | 0,0302 | 0,0 | 0,0
302 | 0,0 | 0,0303 | 0,0 | 0,0
303 | 0,0 | 0,0304 | 0,0 | 0,0
304 | 0,0 | 0,0305 | 0,0 | 0,0
305 | 0,0 | 0,0306 | 0,0 | 0,0
306 | 0,0 | 0,0307 | 0,0 | 0,0
307 | 0,0 | 0,0308 | 0,0 | 0,0
308 | 0,0 | 0,0309 | 0,0 | 0,0
309 | 0,0 | 0,0310 | 0,0 | 0,0
310 | 0,0 | 0,0311 | 0,0 | 0,0
311 | 0,0 | 0,0312 | 0,0 | 0,0
312 | 0,0 | 0,0313 | 0,0 | 0,0
313 | 0,0 | 0,0314 | 0,0 | 0,0
314 | 0,0 | 0,0315 | 0,0 | 0,0
315 | 0,0 | 0,0316 | 0,0 | 0,0
316 | 0,0 | 0,0317 | 0,0 | 0,0
317 | 0,0 | 0,0318 | 0,0 | 0,0
318 | 0,0 | 0,0319 | 0,0 | 0,0
319 | 0,0 | 0,0320 | 0,0 | 0,0
320 | 0,0 | 0,0321 | 0,0 | 0,0
321 | 0,0 | 0,0322 | 0,0 | 0,0
322 | 0,0 | 0,0323 | 0,0 | 0,0
323 | 0,0 | 0,0324 | 4,5 | 41,0
324 | 4,5 | 41,0325 | 17,2 | 38,9
325 | 17,2 | 38,9326 | 30,1 | 36,8
326 | 30,1 | 36,8327 | 41,0 | 34,7
327 | 41,0 | 34,7328 | 50,0 | 32,6
328 | 50,0 | 32,6329 | 51,4 | 0,1
329 | 51,4 | 0,1330 | 47,8 | m
330 | 47,8 | m331 | 40,2 | m
331 | 40,2 | m332 | 32,0 | m
332 | 32,0 | m333 | 24,4 | m
333 | 24,4 | m334 | 16,8 | m
334 | 16,8 | m335 | 8,1 | m
335 | 8,1 | m336 | 0,0 | m
336 | 0,0 | m337 | 0,0 | 0,0
337 | 0,0 | 0,0338 | 0,0 | 0,0
338 | 0,0 | 0,0339 | 0,0 | 0,0
339 | 0,0 | 0,0340 | 0,0 | 0,0
340 | 0,0 | 0,0341 | 0,0 | 0,0
341 | 0,0 | 0,0342 | 0,0 | 0,0
342 | 0,0 | 0,0343 | 0,0 | 0,0
343 | 0,0 | 0,0344 | 0,0 | 0,0
344 | 0,0 | 0,0345 | 0,0 | 0,0
345 | 0,0 | 0,0346 | 0,0 | 0,0
346 | 0,0 | 0,0347 | 0,0 | 0,0
347 | 0,0 | 0,0348 | 0,0 | 0,0
348 | 0,0 | 0,0349 | 0,0 | 0,0
349 | 0,0 | 0,0350 | 0,0 | 0,0
350 | 0,0 | 0,0351 | 0,0 | 0,0
351 | 0,0 | 0,0352 | 0,0 | 0,0
352 | 0,0 | 0,0353 | 0,0 | 0,0
353 | 0,0 | 0,0354 | 0,0 | 0,5
354 | 0,0 | 0,5355 | 0,0 | 4,9
355 | 0,0 | 4,9356 | 9,2 | 61,3
356 | 9,2 | 61,3357 | 22,4 | 40,4
357 | 22,4 | 40,4358 | 36,5 | 50,1
358 | 36,5 | 50,1359 | 47,7 | 21,0
359 | 47,7 | 21,0360 | 38,8 | 0,0
360 | 38,8 | 0,0361 | 30,0 | 37,0
361 | 30,0 | 37,0362 | 37,0 | 63,6
362 | 37,0 | 63,6363 | 45,5 | 90,8
363 | 45,5 | 90,8364 | 54,5 | 40,9
364 | 54,5 | 40,9365 | 45,9 | 0,0
365 | 45,9 | 0,0366 | 37,2 | 47,5
366 | 37,2 | 47,5367 | 44,5 | 84,4
367 | 44,5 | 84,4368 | 51,7 | 32,4
368 | 51,7 | 32,4369 | 58,1 | 15,2
369 | 58,1 | 15,2370 | 45,9 | 0,0
370 | 45,9 | 0,0371 | 33,6 | 35,8
371 | 33,6 | 35,8372 | 36,9 | 67,0
372 | 36,9 | 67,0373 | 40,2 | 84,7
373 | 40,2 | 84,7374 | 43,4 | 84,3
374 | 43,4 | 84,3375 | 45,7 | 84,3
375 | 45,7 | 84,3376 | 46,5 | m
376 | 46,5 | m377 | 46,1 | m
377 | 46,1 | m378 | 43,9 | m
378 | 43,9 | m379 | 39,3 | m
379 | 39,3 | m380 | 47,0 | m
380 | 47,0 | m381 | 54,6 | m
381 | 54,6 | m382 | 62,0 | m
382 | 62,0 | m383 | 52,0 | m
383 | 52,0 | m384 | 43,0 | m
384 | 43,0 | m385 | 33,9 | m
385 | 33,9 | m386 | 28,4 | m
386 | 28,4 | m387 | 25,5 | m
387 | 25,5 | m388 | 24,6 | 11,0
388 | 24,6 | 11,0389 | 25,2 | 14,7
389 | 25,2 | 14,7390 | 28,6 | 28,4
390 | 28,6 | 28,4391 | 35,5 | 65,0
391 | 35,5 | 65,0392 | 43,8 | 75,3
392 | 43,8 | 75,3393 | 51,2 | 34,2
393 | 51,2 | 34,2394 | 40,7 | 0,0
394 | 40,7 | 0,0395 | 30,3 | 45,4
395 | 30,3 | 45,4396 | 34,2 | 83,1
396 | 34,2 | 83,1397 | 37,6 | 85,3
397 | 37,6 | 85,3398 | 40,8 | 87,5
398 | 40,8 | 87,5399 | 44,8 | 89,7
399 | 44,8 | 89,7400 | 50,6 | 91,9
400 | 50,6 | 91,9401 | 57,6 | 94,1
401 | 57,6 | 94,1402 | 64,6 | 44,6
402 | 64,6 | 44,6403 | 51,6 | 0,0
403 | 51,6 | 0,0404 | 38,7 | 37,4
404 | 38,7 | 37,4405 | 42,4 | 70,3
405 | 42,4 | 70,3406 | 46,5 | 89,1
406 | 46,5 | 89,1407 | 50,6 | 93,9
407 | 50,6 | 93,9408 | 53,8 | 33,0
408 | 53,8 | 33,0409 | 55,5 | 20,3
409 | 55,5 | 20,3410 | 55,8 | 5,2
410 | 55,8 | 5,2411 | 55,4 | m
411 | 55,4 | m412 | 54,4 | m
412 | 54,4 | m413 | 53,1 | m
413 | 53,1 | m414 | 51,8 | m
414 | 51,8 | m415 | 50,3 | m
415 | 50,3 | m416 | 48,4 | m
416 | 48,4 | m417 | 45,9 | m
417 | 45,9 | m418 | 43,1 | m
418 | 43,1 | m419 | 40,1 | m
419 | 40,1 | m420 | 37,4 | m
420 | 37,4 | m421 | 35,1 | m
421 | 35,1 | m422 | 32,8 | m
422 | 32,8 | m423 | 45,3 | 0,0
423 | 45,3 | 0,0424 | 57,8 | m
424 | 57,8 | m425 | 50,6 | m
425 | 50,6 | m426 | 41,6 | m
426 | 41,6 | m427 | 47,9 | 0,0
427 | 47,9 | 0,0428 | 54,2 | m
428 | 54,2 | m429 | 48,1 | m
429 | 48,1 | m430 | 47,0 | 31,3
430 | 47,0 | 31,3431 | 49,0 | 38,3
431 | 49,0 | 38,3432 | 52,0 | 40,1
432 | 52,0 | 40,1433 | 53,3 | 14,5
433 | 53,3 | 14,5434 | 52,6 | 0,8
434 | 52,6 | 0,8435 | 49,8 | m
435 | 49,8 | m436 | 51,0 | 18,6
436 | 51,0 | 18,6437 | 56,9 | 38,9
437 | 56,9 | 38,9438 | 67,2 | 45,0
438 | 67,2 | 45,0439 | 78,6 | 21,5
439 | 78,6 | 21,5440 | 65,5 | 0,0
440 | 65,5 | 0,0441 | 52,4 | 31,3
441 | 52,4 | 31,3442 | 56,4 | 60,1
442 | 56,4 | 60,1443 | 59,7 | 29,2
443 | 59,7 | 29,2444 | 45,1 | 0,0
444 | 45,1 | 0,0445 | 30,6 | 4,2
445 | 30,6 | 4,2446 | 30,9 | 8,4
446 | 30,9 | 8,4447 | 30,5 | 4,3
447 | 30,5 | 4,3448 | 44,6 | 0,0
448 | 44,6 | 0,0449 | 58,8 | m
449 | 58,8 | m450 | 55,1 | m
450 | 55,1 | m451 | 50,6 | m
451 | 50,6 | m452 | 45,3 | m
452 | 45,3 | m453 | 39,3 | m
453 | 39,3 | m454 | 49,1 | 0,0
454 | 49,1 | 0,0455 | 58,8 | m
455 | 58,8 | m456 | 50,7 | m
456 | 50,7 | m457 | 42,4 | m
457 | 42,4 | m458 | 44,1 | 0,0
458 | 44,1 | 0,0459 | 45,7 | m
459 | 45,7 | m460 | 32,5 | m
460 | 32,5 | m461 | 20,7 | m
461 | 20,7 | m462 | 10,0 | m
462 | 10,0 | m463 | 0,0 | 0,0
463 | 0,0 | 0,0464 | 0,0 | 1,5
464 | 0,0 | 1,5465 | 0,9 | 41,1
465 | 0,9 | 41,1466 | 7,0 | 46,3
466 | 7,0 | 46,3467 | 12,8 | 48,5
467 | 12,8 | 48,5468 | 17,0 | 50,7
468 | 17,0 | 50,7469 | 20,9 | 52,9
469 | 20,9 | 52,9470 | 26,7 | 55,0
470 | 26,7 | 55,0471 | 35,5 | 57,2
471 | 35,5 | 57,2472 | 46,9 | 23,8
472 | 46,9 | 23,8473 | 44,5 | 0,0
473 | 44,5 | 0,0474 | 42,1 | 45,7
474 | 42,1 | 45,7475 | 55,6 | 77,4
475 | 55,6 | 77,4476 | 68,8 | 100,0
476 | 68,8 | 100,0477 | 81,7 | 47,9
477 | 81,7 | 47,9478 | 71,2 | 0,0
478 | 71,2 | 0,0479 | 60,7 | 38,3
479 | 60,7 | 38,3480 | 68,8 | 72,7
480 | 68,8 | 72,7481 | 75,0 | m
481 | 75,0 | m482 | 61,3 | m
482 | 61,3 | m483 | 53,5 | m
483 | 53,5 | m484 | 45,9 | 58,0
484 | 45,9 | 58,0485 | 48,1 | 80,0
485 | 48,1 | 80,0486 | 49,4 | 97,9
486 | 49,4 | 97,9487 | 49,7 | m
487 | 49,7 | m488 | 48,7 | m
488 | 48,7 | m489 | 45,5 | m
489 | 45,5 | m490 | 40,4 | m
490 | 40,4 | m491 | 49,7 | 0,0
491 | 49,7 | 0,0492 | 59,0 | m
492 | 59,0 | m493 | 48,9 | m
493 | 48,9 | m494 | 40,0 | m
494 | 40,0 | m495 | 33,5 | m
495 | 33,5 | m496 | 30,0 | m
496 | 30,0 | m497 | 29,1 | 12,0
497 | 29,1 | 12,0498 | 29,3 | 40,4
498 | 29,3 | 40,4499 | 30,4 | 29,3
499 | 30,4 | 29,3500 | 32,2 | 15,4
500 | 32,2 | 15,4501 | 33,9 | 15,8
501 | 33,9 | 15,8502 | 35,3 | 14,9
502 | 35,3 | 14,9503 | 36,4 | 15,1
503 | 36,4 | 15,1504 | 38,0 | 15,3
504 | 38,0 | 15,3505 | 40,3 | 50,9
505 | 40,3 | 50,9506 | 43,0 | 39,7
506 | 43,0 | 39,7507 | 45,5 | 20,6
507 | 45,5 | 20,6508 | 47,3 | 20,6
508 | 47,3 | 20,6509 | 48,8 | 22,1
509 | 48,8 | 22,1510 | 50,1 | 22,1
510 | 50,1 | 22,1511 | 51,4 | 42,4
511 | 51,4 | 42,4512 | 52,5 | 31,9
512 | 52,5 | 31,9513 | 53,7 | 21,6
513 | 53,7 | 21,6514 | 55,1 | 11,6
514 | 55,1 | 11,6515 | 56,8 | 5,7
515 | 56,8 | 5,7516 | 42,4 | 0,0
516 | 42,4 | 0,0517 | 27,9 | 8,2
517 | 27,9 | 8,2518 | 29,0 | 15,9
518 | 29,0 | 15,9519 | 30,4 | 25,1
519 | 30,4 | 25,1520 | 32,6 | 60,5
520 | 32,6 | 60,5521 | 35,4 | 72,7
521 | 35,4 | 72,7522 | 38,4 | 88,2
522 | 38,4 | 88,2523 | 41,0 | 65,1
523 | 41,0 | 65,1524 | 42,9 | 25,6
524 | 42,9 | 25,6525 | 44,2 | 15,8
525 | 44,2 | 15,8526 | 44,9 | 2,9
526 | 44,9 | 2,9527 | 45,1 | m
527 | 45,1 | m528 | 44,8 | m
528 | 44,8 | m529 | 43,9 | m
529 | 43,9 | m530 | 42,4 | m
530 | 42,4 | m531 | 40,2 | m
531 | 40,2 | m532 | 37,1 | m
532 | 37,1 | m533 | 47,0 | 0,0
533 | 47,0 | 0,0534 | 57,0 | m
534 | 57,0 | m535 | 45,1 | m
535 | 45,1 | m536 | 32,6 | m
536 | 32,6 | m537 | 46,8 | 0,0
537 | 46,8 | 0,0538 | 61,5 | m
538 | 61,5 | m539 | 56,7 | m
539 | 56,7 | m540 | 46,9 | m
540 | 46,9 | m541 | 37,5 | m
541 | 37,5 | m542 | 30,3 | m
542 | 30,3 | m543 | 27,3 | 32,3
543 | 27,3 | 32,3544 | 30,8 | 60,3
544 | 30,8 | 60,3545 | 41,2 | 62,3
545 | 41,2 | 62,3546 | 36,0 | 0,0
546 | 36,0 | 0,0547 | 30,8 | 32,3
547 | 30,8 | 32,3548 | 33,9 | 60,3
548 | 33,9 | 60,3549 | 34,6 | 38,4
549 | 34,6 | 38,4550 | 37,0 | 16,6
550 | 37,0 | 16,6551 | 42,7 | 62,3
551 | 42,7 | 62,3552 | 50,4 | 28,1
552 | 50,4 | 28,1553 | 40,1 | 0,0
553 | 40,1 | 0,0554 | 29,9 | 8,0
554 | 29,9 | 8,0555 | 32,5 | 15,0
555 | 32,5 | 15,0556 | 34,6 | 63,1
556 | 34,6 | 63,1557 | 36,7 | 58,0
557 | 36,7 | 58,0558 | 39,4 | 52,9
558 | 39,4 | 52,9559 | 42,8 | 47,8
559 | 42,8 | 47,8560 | 46,8 | 42,7
560 | 46,8 | 42,7561 | 50,7 | 27,5
561 | 50,7 | 27,5562 | 53,4 | 20,7
562 | 53,4 | 20,7563 | 54,2 | 13,1
563 | 54,2 | 13,1564 | 54,2 | 0,4
564 | 54,2 | 0,4565 | 53,4 | 0,0
565 | 53,4 | 0,0566 | 51,4 | m
566 | 51,4 | m567 | 48,7 | m
567 | 48,7 | m568 | 45,6 | m
568 | 45,6 | m569 | 42,4 | m
569 | 42,4 | m570 | 40,4 | m
570 | 40,4 | m571 | 39,8 | 5,8
571 | 39,8 | 5,8572 | 40,7 | 39,7
572 | 40,7 | 39,7573 | 43,8 | 37,1
573 | 43,8 | 37,1574 | 48,1 | 39,1
574 | 48,1 | 39,1575 | 52,0 | 22,0
575 | 52,0 | 22,0576 | 54,7 | 13,2
576 | 54,7 | 13,2577 | 56,4 | 13,2
577 | 56,4 | 13,2578 | 57,5 | 6,6
578 | 57,5 | 6,6579 | 42,6 | 0,0
579 | 42,6 | 0,0580 | 27,7 | 10,9
580 | 27,7 | 10,9581 | 28,5 | 21,3
581 | 28,5 | 21,3582 | 29,2 | 23,9
582 | 29,2 | 23,9583 | 29,5 | 15,2
583 | 29,5 | 15,2584 | 29,7 | 8,8
584 | 29,7 | 8,8585 | 30,4 | 20,8
585 | 30,4 | 20,8586 | 31,9 | 22,9
586 | 31,9 | 22,9587 | 34,3 | 61,4
587 | 34,3 | 61,4588 | 37,2 | 76,6
588 | 37,2 | 76,6589 | 40,1 | 27,5
589 | 40,1 | 27,5590 | 42,3 | 25,4
590 | 42,3 | 25,4591 | 43,5 | 32,0
591 | 43,5 | 32,0592 | 43,8 | 6,0
592 | 43,8 | 6,0593 | 43,5 | m
593 | 43,5 | m594 | 42,8 | m
594 | 42,8 | m595 | 41,7 | m
595 | 41,7 | m596 | 40,4 | m
596 | 40,4 | m597 | 39,3 | m
597 | 39,3 | m598 | 38,9 | 12,9
598 | 38,9 | 12,9599 | 39,0 | 18,4
599 | 39,0 | 18,4600 | 39,7 | 39,2
600 | 39,7 | 39,2601 | 41,4 | 60,0
601 | 41,4 | 60,0602 | 43,7 | 54,5
602 | 43,7 | 54,5603 | 46,2 | 64,2
603 | 46,2 | 64,2604 | 48,8 | 73,3
604 | 48,8 | 73,3605 | 51,0 | 82,3
605 | 51,0 | 82,3606 | 52,1 | 0,0
606 | 52,1 | 0,0607 | 52,0 | m
607 | 52,0 | m608 | 50,9 | m
608 | 50,9 | m609 | 49,4 | m
609 | 49,4 | m610 | 47,8 | m
610 | 47,8 | m611 | 46,6 | m
611 | 46,6 | m612 | 47,3 | 35,3
612 | 47,3 | 35,3613 | 49,2 | 74,1
613 | 49,2 | 74,1614 | 51,1 | 95,2
614 | 51,1 | 95,2615 | 51,7 | m
615 | 51,7 | m616 | 50,8 | m
616 | 50,8 | m617 | 47,3 | m
617 | 47,3 | m618 | 41,8 | m
618 | 41,8 | m619 | 36,4 | m
619 | 36,4 | m620 | 30,9 | m
620 | 30,9 | m621 | 25,5 | 37,1
621 | 25,5 | 37,1622 | 33,8 | 38,4
622 | 33,8 | 38,4623 | 42,1 | m
623 | 42,1 | m624 | 34,1 | m
624 | 34,1 | m625 | 33,0 | 37,1
625 | 33,0 | 37,1626 | 36,4 | 38,4
626 | 36,4 | 38,4627 | 43,3 | 17,1
627 | 43,3 | 17,1628 | 35,7 | 0,0
628 | 35,7 | 0,0629 | 28,1 | 11,6
629 | 28,1 | 11,6630 | 36,5 | 19,2
630 | 36,5 | 19,2631 | 45,2 | 8,3
631 | 45,2 | 8,3632 | 36,5 | 0,0
632 | 36,5 | 0,0633 | 27,9 | 32,6
633 | 27,9 | 32,6634 | 31,5 | 59,6
634 | 31,5 | 59,6635 | 34,4 | 65,2
635 | 34,4 | 65,2636 | 37,0 | 59,6
636 | 37,0 | 59,6637 | 39,0 | 49,0
637 | 39,0 | 49,0638 | 40,2 | m
638 | 40,2 | m639 | 39,8 | m
639 | 39,8 | m640 | 36,0 | m
640 | 36,0 | m641 | 29,7 | m
641 | 29,7 | m642 | 21,5 | m
642 | 21,5 | m643 | 14,1 | m
643 | 14,1 | m644 | 0,0 | 0,0
644 | 0,0 | 0,0645 | 0,0 | 0,0
645 | 0,0 | 0,0646 | 0,0 | 0,0
646 | 0,0 | 0,0647 | 0,0 | 0,0
647 | 0,0 | 0,0648 | 0,0 | 0,0
648 | 0,0 | 0,0649 | 0,0 | 0,0
649 | 0,0 | 0,0650 | 0,0 | 0,0
650 | 0,0 | 0,0651 | 0,0 | 0,0
651 | 0,0 | 0,0652 | 0,0 | 0,0
652 | 0,0 | 0,0653 | 0,0 | 0,0
653 | 0,0 | 0,0654 | 0,0 | 0,0
654 | 0,0 | 0,0655 | 0,0 | 0,0
655 | 0,0 | 0,0656 | 0,0 | 3,4
656 | 0,0 | 3,4657 | 1,4 | 22,0
657 | 1,4 | 22,0658 | 10,1 | 45,3
658 | 10,1 | 45,3659 | 21,5 | 10,0
659 | 21,5 | 10,0660 | 32,2 | 0,0
660 | 32,2 | 0,0661 | 42,3 | 46,0
661 | 42,3 | 46,0662 | 57,1 | 74,1
662 | 57,1 | 74,1663 | 72,1 | 34,2
663 | 72,1 | 34,2664 | 66,9 | 0,0
664 | 66,9 | 0,0665 | 60,4 | 41,8
665 | 60,4 | 41,8666 | 69,1 | 79,0
666 | 69,1 | 79,0667 | 77,1 | 38,3
667 | 77,1 | 38,3668 | 63,1 | 0,0
668 | 63,1 | 0,0669 | 49,1 | 47,9
669 | 49,1 | 47,9670 | 53,4 | 91,3
670 | 53,4 | 91,3671 | 57,5 | 85,7
671 | 57,5 | 85,7672 | 61,5 | 89,2
672 | 61,5 | 89,2673 | 65,5 | 85,9
673 | 65,5 | 85,9674 | 69,5 | 89,5
674 | 69,5 | 89,5675 | 73,1 | 75,5
675 | 73,1 | 75,5676 | 76,2 | 73,6
676 | 76,2 | 73,6677 | 79,1 | 75,6
677 | 79,1 | 75,6678 | 81,8 | 78,2
678 | 81,8 | 78,2679 | 84,1 | 39,0
679 | 84,1 | 39,0680 | 69,6 | 0,0
680 | 69,6 | 0,0681 | 55,0 | 25,2
681 | 55,0 | 25,2682 | 55,8 | 49,9
682 | 55,8 | 49,9683 | 56,7 | 46,4
683 | 56,7 | 46,4684 | 57,6 | 76,3
684 | 57,6 | 76,3685 | 58,4 | 92,7
685 | 58,4 | 92,7686 | 59,3 | 99,9
686 | 59,3 | 99,9687 | 60,1 | 95,0
687 | 60,1 | 95,0688 | 61,0 | 46,7
688 | 61,0 | 46,7689 | 46,6 | 0,0
689 | 46,6 | 0,0690 | 32,3 | 34,6
690 | 32,3 | 34,6691 | 32,7 | 68,6
691 | 32,7 | 68,6692 | 32,6 | 67,0
692 | 32,6 | 67,0693 | 31,3 | m
693 | 31,3 | m694 | 28,1 | m
694 | 28,1 | m695 | 43,0 | 0,0
695 | 43,0 | 0,0696 | 58,0 | m
696 | 58,0 | m697 | 58,9 | m
697 | 58,9 | m698 | 49,4 | m
698 | 49,4 | m699 | 41,5 | m
699 | 41,5 | m700 | 48,4 | 0,0
700 | 48,4 | 0,0701 | 55,3 | m
701 | 55,3 | m702 | 41,8 | m
702 | 41,8 | m703 | 31,6 | m
703 | 31,6 | m704 | 24,6 | m
704 | 24,6 | m705 | 15,2 | m
705 | 15,2 | m706 | 7,0 | m
706 | 7,0 | m707 | 0,0 | 0,0
707 | 0,0 | 0,0708 | 0,0 | 0,0
708 | 0,0 | 0,0709 | 0,0 | 0,0
709 | 0,0 | 0,0710 | 0,0 | 0,0
710 | 0,0 | 0,0711 | 0,0 | 0,0
711 | 0,0 | 0,0712 | 0,0 | 0,0
712 | 0,0 | 0,0713 | 0,0 | 0,0
713 | 0,0 | 0,0714 | 0,0 | 0,0
714 | 0,0 | 0,0715 | 0,0 | 0,0
715 | 0,0 | 0,0716 | 0,0 | 0,0
716 | 0,0 | 0,0717 | 0,0 | 0,0
717 | 0,0 | 0,0718 | 0,0 | 0,0
718 | 0,0 | 0,0719 | 0,0 | 0,0
719 | 0,0 | 0,0720 | 0,0 | 0,0
720 | 0,0 | 0,0721 | 0,0 | 0,0
721 | 0,0 | 0,0722 | 0,0 | 0,0
722 | 0,0 | 0,0723 | 0,0 | 0,0
723 | 0,0 | 0,0724 | 0,0 | 0,0
724 | 0,0 | 0,0725 | 0,0 | 0,0
725 | 0,0 | 0,0726 | 0,0 | 0,0
726 | 0,0 | 0,0727 | 0,0 | 0,0
727 | 0,0 | 0,0728 | 0,0 | 0,0
728 | 0,0 | 0,0729 | 0,0 | 0,0
729 | 0,0 | 0,0730 | 0,0 | 0,0
730 | 0,0 | 0,0731 | 0,0 | 0,0
731 | 0,0 | 0,0732 | 0,0 | 0,0
732 | 0,0 | 0,0733 | 0,0 | 0,0
733 | 0,0 | 0,0734 | 0,0 | 0,0
734 | 0,0 | 0,0735 | 0,0 | 0,0
735 | 0,0 | 0,0736 | 0,0 | 0,0
736 | 0,0 | 0,0737 | 0,0 | 0,0
737 | 0,0 | 0,0738 | 0,0 | 0,0
738 | 0,0 | 0,0739 | 0,0 | 0,0
739 | 0,0 | 0,0740 | 0,0 | 0,0
740 | 0,0 | 0,0741 | 0,0 | 0,0
741 | 0,0 | 0,0742 | 0,0 | 0,0
742 | 0,0 | 0,0743 | 0,0 | 0,0
743 | 0,0 | 0,0744 | 0,0 | 0,0
744 | 0,0 | 0,0745 | 0,0 | 0,0
745 | 0,0 | 0,0746 | 0,0 | 0,0
746 | 0,0 | 0,0747 | 0,0 | 0,0
747 | 0,0 | 0,0748 | 0,0 | 0,0
748 | 0,0 | 0,0749 | 0,0 | 0,0
749 | 0,0 | 0,0750 | 0,0 | 0,0
750 | 0,0 | 0,0751 | 0,0 | 0,0
751 | 0,0 | 0,0752 | 0,0 | 0,0
752 | 0,0 | 0,0753 | 0,0 | 0,0
753 | 0,0 | 0,0754 | 0,0 | 0,0
754 | 0,0 | 0,0755 | 0,0 | 0,0
755 | 0,0 | 0,0756 | 0,0 | 0,0
756 | 0,0 | 0,0757 | 0,0 | 0,0
757 | 0,0 | 0,0758 | 0,0 | 0,0
758 | 0,0 | 0,0759 | 0,0 | 0,0
759 | 0,0 | 0,0760 | 0,0 | 0,0
760 | 0,0 | 0,0761 | 0,0 | 0,0
761 | 0,0 | 0,0762 | 0,0 | 0,0
762 | 0,0 | 0,0763 | 0,0 | 0,0
763 | 0,0 | 0,0764 | 0,0 | 0,0
764 | 0,0 | 0,0765 | 0,0 | 0,0
765 | 0,0 | 0,0766 | 0,0 | 0,0
766 | 0,0 | 0,0767 | 0,0 | 0,0
767 | 0,0 | 0,0768 | 0,0 | 0,0
768 | 0,0 | 0,0769 | 0,0 | 0,0
769 | 0,0 | 0,0770 | 0,0 | 0,0
770 | 0,0 | 0,0771 | 0,0 | 22,0
771 | 0,0 | 22,0772 | 4,5 | 25,8
772 | 4,5 | 25,8773 | 15,5 | 42,8
773 | 15,5 | 42,8774 | 30,5 | 46,8
774 | 30,5 | 46,8775 | 45,5 | 29,3
775 | 45,5 | 29,3776 | 49,2 | 13,6
776 | 49,2 | 13,6777 | 39,5 | 0,0
777 | 39,5 | 0,0778 | 29,7 | 15,1
778 | 29,7 | 15,1779 | 34,8 | 26,9
779 | 34,8 | 26,9780 | 40,0 | 13,6
780 | 40,0 | 13,6781 | 42,2 | m
781 | 42,2 | m782 | 42,1 | m
782 | 42,1 | m783 | 40,8 | m
783 | 40,8 | m784 | 37,7 | 37,6
784 | 37,7 | 37,6785 | 47,0 | 35,0
785 | 47,0 | 35,0786 | 48,8 | 33,4
786 | 48,8 | 33,4787 | 41,7 | m
787 | 41,7 | m788 | 27,7 | m
788 | 27,7 | m789 | 17,2 | m
789 | 17,2 | m790 | 14,0 | 37,6
790 | 14,0 | 37,6791 | 18,4 | 25,0
791 | 18,4 | 25,0792 | 27,6 | 17,7
792 | 27,6 | 17,7793 | 39,8 | 6,8
793 | 39,8 | 6,8794 | 34,3 | 0,0
794 | 34,3 | 0,0795 | 28,7 | 26,5
795 | 28,7 | 26,5796 | 41,5 | 40,9
796 | 41,5 | 40,9797 | 53,7 | 17,5
797 | 53,7 | 17,5798 | 42,4 | 0,0
798 | 42,4 | 0,0799 | 31,2 | 27,3
799 | 31,2 | 27,3800 | 32,3 | 53,2
800 | 32,3 | 53,2801 | 34,5 | 60,6
801 | 34,5 | 60,6802 | 37,6 | 68,0
802 | 37,6 | 68,0803 | 41,2 | 75,4
803 | 41,2 | 75,4804 | 45,8 | 82,8
804 | 45,8 | 82,8805 | 52,3 | 38,2
805 | 52,3 | 38,2806 | 42,5 | 0,0
806 | 42,5 | 0,0807 | 32,6 | 30,5
807 | 32,6 | 30,5808 | 35,0 | 57,9
808 | 35,0 | 57,9809 | 36,0 | 77,3
809 | 36,0 | 77,3810 | 37,1 | 96,8
810 | 37,1 | 96,8811 | 39,6 | 80,8
811 | 39,6 | 80,8812 | 43,4 | 78,3
812 | 43,4 | 78,3813 | 47,2 | 73,4
813 | 47,2 | 73,4814 | 49,6 | 66,9
814 | 49,6 | 66,9815 | 50,2 | 62,0
815 | 50,2 | 62,0816 | 50,2 | 57,7
816 | 50,2 | 57,7817 | 50,6 | 62,1
817 | 50,6 | 62,1818 | 52,3 | 62,9
818 | 52,3 | 62,9819 | 54,8 | 37,5
819 | 54,8 | 37,5820 | 57,0 | 18,3
820 | 57,0 | 18,3821 | 42,3 | 0,0
821 | 42,3 | 0,0822 | 27,6 | 29,1
822 | 27,6 | 29,1823 | 28,4 | 57,0
823 | 28,4 | 57,0824 | 29,1 | 51,8
824 | 29,1 | 51,8825 | 29,6 | 35,3
825 | 29,6 | 35,3826 | 29,7 | 33,3
826 | 29,7 | 33,3827 | 29,8 | 17,7
827 | 29,8 | 17,7828 | 29,5 | m
828 | 29,5 | m829 | 28,9 | m
829 | 28,9 | m830 | 43,0 | 0,0
830 | 43,0 | 0,0831 | 57,1 | m
831 | 57,1 | m832 | 57,7 | m
832 | 57,7 | m833 | 56,0 | m
833 | 56,0 | m834 | 53,8 | m
834 | 53,8 | m835 | 51,2 | m
835 | 51,2 | m836 | 48,1 | m
836 | 48,1 | m837 | 44,5 | m
837 | 44,5 | m838 | 40,9 | m
838 | 40,9 | m839 | 38,1 | m
839 | 38,1 | m840 | 37,2 | 42,7
840 | 37,2 | 42,7841 | 37,5 | 70,8
841 | 37,5 | 70,8842 | 39,1 | 48,6
842 | 39,1 | 48,6843 | 41,3 | 0,1
843 | 41,3 | 0,1844 | 42,3 | m
844 | 42,3 | m845 | 42,0 | m
845 | 42,0 | m846 | 40,8 | m
846 | 40,8 | m847 | 38,6 | m
847 | 38,6 | m848 | 35,5 | m
848 | 35,5 | m849 | 32,1 | m
849 | 32,1 | m850 | 29,6 | m
850 | 29,6 | m851 | 28,8 | 39,9
851 | 28,8 | 39,9852 | 29,2 | 52,9
852 | 29,2 | 52,9853 | 30,9 | 76,1
853 | 30,9 | 76,1854 | 34,3 | 76,5
854 | 34,3 | 76,5855 | 38,3 | 75,5
855 | 38,3 | 75,5856 | 42,5 | 74,8
856 | 42,5 | 74,8857 | 46,6 | 74,2
857 | 46,6 | 74,2858 | 50,7 | 76,2
858 | 50,7 | 76,2859 | 54,8 | 75,1
859 | 54,8 | 75,1860 | 58,7 | 36,3
860 | 58,7 | 36,3861 | 45,2 | 0,0
861 | 45,2 | 0,0862 | 31,8 | 37,2
862 | 31,8 | 37,2863 | 33,8 | 71,2
863 | 33,8 | 71,2864 | 35,5 | 46,4
864 | 35,5 | 46,4865 | 36,6 | 33,6
865 | 36,6 | 33,6866 | 37,2 | 20,0
866 | 37,2 | 20,0867 | 37,2 | m
867 | 37,2 | m868 | 37,0 | m
868 | 37,0 | m869 | 36,6 | m
869 | 36,6 | m870 | 36,0 | m
870 | 36,0 | m871 | 35,4 | m
871 | 35,4 | m872 | 34,7 | m
872 | 34,7 | m873 | 34,1 | m
873 | 34,1 | m874 | 33,6 | m
874 | 33,6 | m875 | 33,3 | m
875 | 33,3 | m876 | 33,1 | m
876 | 33,1 | m877 | 32,7 | m
877 | 32,7 | m878 | 31,4 | m
878 | 31,4 | m879 | 45,0 | 0,0
879 | 45,0 | 0,0880 | 58,5 | m
880 | 58,5 | m881 | 53,7 | m
881 | 53,7 | m882 | 47,5 | m
882 | 47,5 | m883 | 40,6 | m
883 | 40,6 | m884 | 34,1 | m
884 | 34,1 | m885 | 45,3 | 0,0
885 | 45,3 | 0,0886 | 56,4 | m
886 | 56,4 | m887 | 51,0 | m
887 | 51,0 | m888 | 44,5 | m
888 | 44,5 | m889 | 36,4 | m
889 | 36,4 | m890 | 26,6 | m
890 | 26,6 | m891 | 20,0 | m
891 | 20,0 | m892 | 13,3 | m
892 | 13,3 | m893 | 6,7 | m
893 | 6,7 | m894 | 0,0 | 0,0
894 | 0,0 | 0,0895 | 0,0 | 0,0
895 | 0,0 | 0,0896 | 0,0 | 0,0
896 | 0,0 | 0,0897 | 0,0 | 0,0
897 | 0,0 | 0,0898 | 0,0 | 0,0
898 | 0,0 | 0,0899 | 0,0 | 0,0
899 | 0,0 | 0,0900 | 0,0 | 0,0
900 | 0,0 | 0,0901 | 0,0 | 5,8
901 | 0,0 | 5,8902 | 2,5 | 27,9
902 | 2,5 | 27,9903 | 12,4 | 29,0
903 | 12,4 | 29,0904 | 19,4 | 30,1
904 | 19,4 | 30,1905 | 29,3 | 31,2
905 | 29,3 | 31,2906 | 37,1 | 10,4
906 | 37,1 | 10,4907 | 40,6 | 4,9
907 | 40,6 | 4,9908 | 35,8 | 0,0
908 | 35,8 | 0,0909 | 30,9 | 7,6
909 | 30,9 | 7,6910 | 35,4 | 13,8
910 | 35,4 | 13,8911 | 36,5 | 11,1
911 | 36,5 | 11,1912 | 40,8 | 48,5
912 | 40,8 | 48,5913 | 49,8 | 3,7
913 | 49,8 | 3,7914 | 41,2 | 0,0
914 | 41,2 | 0,0915 | 32,7 | 29,7
915 | 32,7 | 29,7916 | 39,4 | 52,1
916 | 39,4 | 52,1917 | 48,8 | 22,7
917 | 48,8 | 22,7918 | 41,6 | 0,0
918 | 41,6 | 0,0919 | 34,5 | 46,6
919 | 34,5 | 46,6920 | 39,7 | 84,4
920 | 39,7 | 84,4921 | 44,7 | 83,2
921 | 44,7 | 83,2922 | 49,5 | 78,9
922 | 49,5 | 78,9923 | 52,3 | 83,8
923 | 52,3 | 83,8924 | 53,4 | 77,7
924 | 53,4 | 77,7925 | 52,1 | 69,6
925 | 52,1 | 69,6926 | 47,9 | 63,6
926 | 47,9 | 63,6927 | 46,4 | 55,2
927 | 46,4 | 55,2928 | 46,5 | 53,6
928 | 46,5 | 53,6929 | 46,4 | 62,3
929 | 46,4 | 62,3930 | 46,1 | 58,2
930 | 46,1 | 58,2931 | 46,2 | 61,8
931 | 46,2 | 61,8932 | 47,3 | 62,3
932 | 47,3 | 62,3933 | 49,3 | 57,1
933 | 49,3 | 57,1934 | 52,6 | 58,1
934 | 52,6 | 58,1935 | 56,3 | 56,0
935 | 56,3 | 56,0936 | 59,9 | 27,2
936 | 59,9 | 27,2937 | 45,8 | 0,0
937 | 45,8 | 0,0938 | 31,8 | 28,8
938 | 31,8 | 28,8939 | 32,7 | 56,5
939 | 32,7 | 56,5940 | 33,4 | 62,8
940 | 33,4 | 62,8941 | 34,6 | 68,2
941 | 34,6 | 68,2942 | 35,8 | 68,6
942 | 35,8 | 68,6943 | 38,6 | 65,0
943 | 38,6 | 65,0944 | 42,3 | 61,9
944 | 42,3 | 61,9945 | 44,1 | 65,3
945 | 44,1 | 65,3946 | 45,3 | 63,2
946 | 45,3 | 63,2947 | 46,5 | 30,6
947 | 46,5 | 30,6948 | 46,7 | 11,1
948 | 46,7 | 11,1949 | 45,9 | 16,1
949 | 45,9 | 16,1950 | 45,6 | 21,8
950 | 45,6 | 21,8951 | 45,9 | 24,2
951 | 45,9 | 24,2952 | 46,5 | 24,7
952 | 46,5 | 24,7953 | 46,7 | 24,7
953 | 46,7 | 24,7954 | 46,8 | 28,2
954 | 46,8 | 28,2955 | 47,2 | 31,2
955 | 47,2 | 31,2956 | 47,6 | 29,6
956 | 47,6 | 29,6957 | 48,2 | 31,2
957 | 48,2 | 31,2958 | 48,6 | 33,5
958 | 48,6 | 33,5959 | 48,8 | m
959 | 48,8 | m960 | 47,6 | m
960 | 47,6 | m961 | 46,3 | m
961 | 46,3 | m962 | 45,2 | m
962 | 45,2 | m963 | 43,5 | m
963 | 43,5 | m964 | 41,4 | m
964 | 41,4 | m965 | 40,3 | m
965 | 40,3 | m966 | 39,4 | m
966 | 39,4 | m967 | 38,0 | m
967 | 38,0 | m968 | 36,3 | m
968 | 36,3 | m969 | 35,3 | 5,8
969 | 35,3 | 5,8970 | 35,4 | 30,2
970 | 35,4 | 30,2971 | 36,6 | 55,6
971 | 36,6 | 55,6972 | 38,6 | 48,5
972 | 38,6 | 48,5973 | 39,9 | 41,8
973 | 39,9 | 41,8974 | 40,3 | 38,2
974 | 40,3 | 38,2975 | 40,8 | 35,0
975 | 40,8 | 35,0976 | 41,9 | 32,4
976 | 41,9 | 32,4977 | 43,2 | 26,4
977 | 43,2 | 26,4978 | 43,5 | m
978 | 43,5 | m979 | 42,9 | m
979 | 42,9 | m980 | 41,5 | m
980 | 41,5 | m981 | 40,9 | m
981 | 40,9 | m982 | 40,5 | m
982 | 40,5 | m983 | 39,5 | m
983 | 39,5 | m984 | 38,3 | m
984 | 38,3 | m985 | 36,9 | m
985 | 36,9 | m986 | 35,4 | m
986 | 35,4 | m987 | 34,5 | m
987 | 34,5 | m988 | 33,9 | m
988 | 33,9 | m989 | 32,6 | m
989 | 32,6 | m990 | 30,9 | m
990 | 30,9 | m991 | 29,9 | m
991 | 29,9 | m992 | 29,2 | m
992 | 29,2 | m993 | 44,1 | 0,0
993 | 44,1 | 0,0994 | 59,1 | m
994 | 59,1 | m995 | 56,8 | m
995 | 56,8 | m996 | 53,5 | m
996 | 53,5 | m997 | 47,8 | m
997 | 47,8 | m998 | 41,9 | m
998 | 41,9 | m999 | 35,9 | m
999 | 35,9 | m1000 | 44,3 | 0,0
1000 | 44,3 | 0,01001 | 52,6 | m
1001 | 52,6 | m1002 | 43,4 | m
1002 | 43,4 | m1003 | 50,6 | 0,0
1003 | 50,6 | 0,01004 | 57,8 | m
1004 | 57,8 | m1005 | 51,6 | m
1005 | 51,6 | m1006 | 44,8 | m
1006 | 44,8 | m1007 | 48,6 | 0,0
1007 | 48,6 | 0,01008 | 52,4 | m
1008 | 52,4 | m1009 | 45,4 | m
1009 | 45,4 | m1010 | 37,2 | m
1010 | 37,2 | m1011 | 26,3 | m
1011 | 26,3 | m1012 | 17,9 | m
1012 | 17,9 | m1013 | 16,2 | 1,9
1013 | 16,2 | 1,91014 | 17,8 | 7,5
1014 | 17,8 | 7,51015 | 25,2 | 18,0
1015 | 25,2 | 18,01016 | 39,7 | 6,5
1016 | 39,7 | 6,51017 | 38,6 | 0,0
1017 | 38,6 | 0,01018 | 37,4 | 5,4
1018 | 37,4 | 5,41019 | 43,4 | 9,7
1019 | 43,4 | 9,71020 | 46,9 | 15,7
1020 | 46,9 | 15,71021 | 52,5 | 13,1
1021 | 52,5 | 13,11022 | 56,2 | 6,3
1022 | 56,2 | 6,31023 | 44,0 | 0,0
1023 | 44,0 | 0,01024 | 31,8 | 20,9
1024 | 31,8 | 20,91025 | 38,7 | 36,3
1025 | 38,7 | 36,31026 | 47,7 | 47,5
1026 | 47,7 | 47,51027 | 54,5 | 22,0
1027 | 54,5 | 22,01028 | 41,3 | 0,0
1028 | 41,3 | 0,01029 | 28,1 | 26,8
1029 | 28,1 | 26,81030 | 31,6 | 49,2
1030 | 31,6 | 49,21031 | 34,5 | 39,5
1031 | 34,5 | 39,51032 | 36,4 | 24,0
1032 | 36,4 | 24,01033 | 36,7 | m
1033 | 36,7 | m1034 | 35,5 | m
1034 | 35,5 | m1035 | 33,8 | m
1035 | 33,8 | m1036 | 33,7 | 19,8
1036 | 33,7 | 19,81037 | 35,3 | 35,1
1037 | 35,3 | 35,11038 | 38,0 | 33,9
1038 | 38,0 | 33,91039 | 40,1 | 34,5
1039 | 40,1 | 34,51040 | 42,2 | 40,4
1040 | 42,2 | 40,41041 | 45,2 | 44,0
1041 | 45,2 | 44,01042 | 48,3 | 35,9
1042 | 48,3 | 35,91043 | 50,1 | 29,6
1043 | 50,1 | 29,61044 | 52,3 | 38,5
1044 | 52,3 | 38,51045 | 55,3 | 57,7
1045 | 55,3 | 57,71046 | 57,0 | 50,7
1046 | 57,0 | 50,71047 | 57,7 | 25,2
1047 | 57,7 | 25,21048 | 42,9 | 0,0
1048 | 42,9 | 0,01049 | 28,2 | 15,7
1049 | 28,2 | 15,71050 | 29,2 | 30,5
1050 | 29,2 | 30,51051 | 31,1 | 52,6
1051 | 31,1 | 52,61052 | 33,4 | 60,7
1052 | 33,4 | 60,71053 | 35,0 | 61,4
1053 | 35,0 | 61,41054 | 35,3 | 18,2
1054 | 35,3 | 18,21055 | 35,2 | 14,9
1055 | 35,2 | 14,91056 | 34,9 | 11,7
1056 | 34,9 | 11,71057 | 34,5 | 12,9
1057 | 34,5 | 12,91058 | 34,1 | 15,5
1058 | 34,1 | 15,51059 | 33,5 | m
1059 | 33,5 | m1060 | 31,8 | m
1060 | 31,8 | m1061 | 30,1 | m
1061 | 30,1 | m1062 | 29,6 | 10,3
1062 | 29,6 | 10,31063 | 30,0 | 26,5
1063 | 30,0 | 26,51064 | 31,0 | 18,8
1064 | 31,0 | 18,81065 | 31,5 | 26,5
1065 | 31,5 | 26,51066 | 31,7 | m
1066 | 31,7 | m1067 | 31,5 | m
1067 | 31,5 | m1068 | 30,6 | m
1068 | 30,6 | m1069 | 30,0 | m
1069 | 30,0 | m1070 | 30,0 | m
1070 | 30,0 | m1071 | 29,4 | m
1071 | 29,4 | m1072 | 44,3 | 0,0
1072 | 44,3 | 0,01073 | 59,2 | m
1073 | 59,2 | m1074 | 58,3 | m
1074 | 58,3 | m1075 | 57,1 | m
1075 | 57,1 | m1076 | 55,4 | m
1076 | 55,4 | m1077 | 53,5 | m
1077 | 53,5 | m1078 | 51,5 | m
1078 | 51,5 | m1079 | 49,7 | m
1079 | 49,7 | m1080 | 47,9 | m
1080 | 47,9 | m1081 | 46,4 | m
1081 | 46,4 | m1082 | 45,5 | m
1082 | 45,5 | m1083 | 45,2 | m
1083 | 45,2 | m1084 | 44,3 | m
1084 | 44,3 | m1085 | 43,6 | m
1085 | 43,6 | m1086 | 43,1 | m
1086 | 43,1 | m1087 | 42,5 | 25,6
1087 | 42,5 | 25,61088 | 43,3 | 25,7
1088 | 43,3 | 25,71089 | 46,3 | 24,0
1089 | 46,3 | 24,01090 | 47,8 | 20,6
1090 | 47,8 | 20,61091 | 47,2 | 3,8
1091 | 47,2 | 3,81092 | 45,6 | 4,4
1092 | 45,6 | 4,41093 | 44,6 | 4,1
1093 | 44,6 | 4,11094 | 44,1 | m
1094 | 44,1 | m1095 | 42,9 | m
1095 | 42,9 | m1096 | 40,9 | m
1096 | 40,9 | m1097 | 39,2 | m
1097 | 39,2 | m1098 | 37,0 | m
1098 | 37,0 | m1099 | 35,1 | 2,0
1099 | 35,1 | 2,01100 | 35,6 | 43,3
1100 | 35,6 | 43,31101 | 38,7 | 47,6
1101 | 38,7 | 47,61102 | 41,3 | 40,4
1102 | 41,3 | 40,41103 | 42,6 | 45,7
1103 | 42,6 | 45,71104 | 43,9 | 43,3
1104 | 43,9 | 43,31105 | 46,9 | 41,2
1105 | 46,9 | 41,21106 | 52,4 | 40,1
1106 | 52,4 | 40,11107 | 56,3 | 39,3
1107 | 56,3 | 39,31108 | 57,4 | 25,5
1108 | 57,4 | 25,51109 | 57,2 | 25,4
1109 | 57,2 | 25,41110 | 57,0 | 25,4
1110 | 57,0 | 25,41111 | 56,8 | 25,3
1111 | 56,8 | 25,31112 | 56,3 | 25,3
1112 | 56,3 | 25,31113 | 55,6 | 25,2
1113 | 55,6 | 25,21114 | 56,2 | 25,2
1114 | 56,2 | 25,21115 | 58,0 | 12,4
1115 | 58,0 | 12,41116 | 43,4 | 0,0
1116 | 43,4 | 0,01117 | 28,8 | 26,2
1117 | 28,8 | 26,21118 | 30,9 | 49,9
1118 | 30,9 | 49,91119 | 32,3 | 40,5
1119 | 32,3 | 40,51120 | 32,5 | 12,4
1120 | 32,5 | 12,41121 | 32,4 | 12,2
1121 | 32,4 | 12,21122 | 32,1 | 6,4
1122 | 32,1 | 6,41123 | 31,0 | 12,4
1123 | 31,0 | 12,41124 | 30,1 | 18,5
1124 | 30,1 | 18,51125 | 30,4 | 35,6
1125 | 30,4 | 35,61126 | 31,2 | 30,1
1126 | 31,2 | 30,11127 | 31,5 | 30,8
1127 | 31,5 | 30,81128 | 31,5 | 26,9
1128 | 31,5 | 26,91129 | 31,7 | 33,9
1129 | 31,7 | 33,91130 | 32,0 | 29,9
1130 | 32,0 | 29,91131 | 32,1 | m
1131 | 32,1 | m1132 | 31,4 | m
1132 | 31,4 | m1133 | 30,3 | m
1133 | 30,3 | m1134 | 29,8 | m
1134 | 29,8 | m1135 | 44,3 | 0,0
1135 | 44,3 | 0,01136 | 58,9 | m
1136 | 58,9 | m1137 | 52,1 | m
1137 | 52,1 | m1138 | 44,1 | m
1138 | 44,1 | m1139 | 51,7 | 0,0
1139 | 51,7 | 0,01140 | 59,2 | m
1140 | 59,2 | m1141 | 47,2 | m
1141 | 47,2 | m1142 | 35,1 | 0,0
1142 | 35,1 | 0,01143 | 23,1 | m
1143 | 23,1 | m1144 | 13,1 | m
1144 | 13,1 | m1145 | 5,0 | m
1145 | 5,0 | m1146 | 0,0 | 0,0
1146 | 0,0 | 0,01147 | 0,0 | 0,0
1147 | 0,0 | 0,01148 | 0,0 | 0,0
1148 | 0,0 | 0,01149 | 0,0 | 0,0
1149 | 0,0 | 0,01150 | 0,0 | 0,0
1150 | 0,0 | 0,01151 | 0,0 | 0,0
1151 | 0,0 | 0,01152 | 0,0 | 0,0
1152 | 0,0 | 0,01153 | 0,0 | 0,0
1153 | 0,0 | 0,01154 | 0,0 | 0,0
1154 | 0,0 | 0,01155 | 0,0 | 0,0
1155 | 0,0 | 0,01156 | 0,0 | 0,0
1156 | 0,0 | 0,01157 | 0,0 | 0,0
1157 | 0,0 | 0,01158 | 0,0 | 0,0
1158 | 0,0 | 0,01159 | 0,0 | 0,0
1159 | 0,0 | 0,01160 | 0,0 | 0,0
1160 | 0,0 | 0,01161 | 0,0 | 0,0
1161 | 0,0 | 0,01162 | 0,0 | 0,0
1162 | 0,0 | 0,01163 | 0,0 | 0,0
1163 | 0,0 | 0,01164 | 0,0 | 0,0
1164 | 0,0 | 0,01165 | 0,0 | 0,0
1165 | 0,0 | 0,01166 | 0,0 | 0,0
1166 | 0,0 | 0,01167 | 0,0 | 0,0
1167 | 0,0 | 0,01168 | 0,0 | 0,0
1168 | 0,0 | 0,01169 | 0,0 | 0,0
1169 | 0,0 | 0,01170 | 0,0 | 0,0
1170 | 0,0 | 0,01171 | 0,0 | 0,0
1171 | 0,0 | 0,01172 | 0,0 | 0,0
1172 | 0,0 | 0,01173 | 0,0 | 0,0
1173 | 0,0 | 0,01174 | 0,0 | 0,0
1174 | 0,0 | 0,01175 | 0,0 | 0,0
1175 | 0,0 | 0,01176 | 0,0 | 0,0
1176 | 0,0 | 0,01177 | 0,0 | 0,0
1177 | 0,0 | 0,01178 | 0,0 | 0,0
1178 | 0,0 | 0,01179 | 0,0 | 0,0
1179 | 0,0 | 0,01180 | 0,0 | 0,0
1180 | 0,0 | 0,01181 | 0,0 | 0,0
1181 | 0,0 | 0,01182 | 0,0 | 0,0
1182 | 0,0 | 0,01183 | 0,0 | 0,0
1183 | 0,0 | 0,01184 | 0,0 | 0,0
1184 | 0,0 | 0,01185 | 0,0 | 0,0
1185 | 0,0 | 0,01186 | 0,0 | 0,0
1186 | 0,0 | 0,01187 | 0,0 | 0,0
1187 | 0,0 | 0,01188 | 0,0 | 0,0
1188 | 0,0 | 0,01189 | 0,0 | 0,0
1189 | 0,0 | 0,01190 | 0,0 | 0,0
1190 | 0,0 | 0,01191 | 0,0 | 0,0
1191 | 0,0 | 0,01192 | 0,0 | 0,0
1192 | 0,0 | 0,01193 | 0,0 | 0,0
1193 | 0,0 | 0,01194 | 0,0 | 0,0
1194 | 0,0 | 0,01195 | 0,0 | 0,0
1195 | 0,0 | 0,01196 | 0,0 | 20,4
1196 | 0,0 | 20,41197 | 12,6 | 41,2
1197 | 12,6 | 41,21198 | 27,3 | 20,4
1198 | 27,3 | 20,41199 | 40,4 | 7,6
1199 | 40,4 | 7,61200 | 46,1 | m
1200 | 46,1 | m1201 | 44,6 | m
1201 | 44,6 | m1202 | 42,7 | 14,7
1202 | 42,7 | 14,71203 | 42,9 | 7,3
1203 | 42,9 | 7,31204 | 36,1 | 0,0
1204 | 36,1 | 0,01205 | 29,3 | 15,0
1205 | 29,3 | 15,01206 | 43,8 | 22,6
1206 | 43,8 | 22,61207 | 54,9 | 9,9
1207 | 54,9 | 9,91208 | 44,9 | 0,0
1208 | 44,9 | 0,01209 | 34,9 | 47,4
1209 | 34,9 | 47,41210 | 42,7 | 82,7
1210 | 42,7 | 82,71211 | 52,0 | 81,2
1211 | 52,0 | 81,21212 | 61,8 | 82,7
1212 | 61,8 | 82,71213 | 71,3 | 39,1
1213 | 71,3 | 39,11214 | 58,1 | 0,0
1214 | 58,1 | 0,01215 | 44,9 | 42,5
1215 | 44,9 | 42,51216 | 46,3 | 83,3
1216 | 46,3 | 83,31217 | 46,8 | 74,1
1217 | 46,8 | 74,11218 | 48,1 | 75,7
1218 | 48,1 | 75,71219 | 50,5 | 75,8
1219 | 50,5 | 75,81220 | 53,6 | 76,7
1220 | 53,6 | 76,71221 | 56,9 | 77,1
1221 | 56,9 | 77,11222 | 60,2 | 78,7
1222 | 60,2 | 78,71223 | 63,7 | 78,0
1223 | 63,7 | 78,01224 | 67,2 | 79,6
1224 | 67,2 | 79,61225 | 70,7 | 80,9
1225 | 70,7 | 80,91226 | 74,1 | 81,1
1226 | 74,1 | 81,11227 | 77,5 | 83,6
1227 | 77,5 | 83,61228 | 80,8 | 85,6
1228 | 80,8 | 85,61229 | 84,1 | 81,6
1229 | 84,1 | 81,61230 | 87,4 | 88,3
1230 | 87,4 | 88,31231 | 90,5 | 91,9
1231 | 90,5 | 91,91232 | 93,5 | 94,1
1232 | 93,5 | 94,11233 | 96,8 | 96,6
1233 | 96,8 | 96,61234 | 100,0 | m
1234 | 100,0 | m1235 | 96,0 | m
1235 | 96,0 | m1236 | 81,9 | m
1236 | 81,9 | m1237 | 68,1 | m
1237 | 68,1 | m1238 | 58,1 | 84,7
1238 | 58,1 | 84,71239 | 58,5 | 85,4
1239 | 58,5 | 85,41240 | 59,5 | 85,6
1240 | 59,5 | 85,61241 | 61,0 | 86,6
1241 | 61,0 | 86,61242 | 62,6 | 86,8
1242 | 62,6 | 86,81243 | 64,1 | 87,6
1243 | 64,1 | 87,61244 | 65,4 | 87,5
1244 | 65,4 | 87,51245 | 66,7 | 87,8
1245 | 66,7 | 87,81246 | 68,1 | 43,5
1246 | 68,1 | 43,51247 | 55,2 | 0,0
1247 | 55,2 | 0,01248 | 42,3 | 37,2
1248 | 42,3 | 37,21249 | 43,0 | 73,6
1249 | 43,0 | 73,61250 | 43,5 | 65,1
1250 | 43,5 | 65,11251 | 43,8 | 53,1
1251 | 43,8 | 53,11252 | 43,9 | 54,6
1252 | 43,9 | 54,61253 | 43,9 | 41,2
1253 | 43,9 | 41,21254 | 43,8 | 34,8
1254 | 43,8 | 34,81255 | 43,6 | 30,3
1255 | 43,6 | 30,31256 | 43,3 | 21,9
1256 | 43,3 | 21,91257 | 42,8 | 19,9
1257 | 42,8 | 19,91258 | 42,3 | m
1258 | 42,3 | m1259 | 41,4 | m
1259 | 41,4 | m1260 | 40,2 | m
1260 | 40,2 | m1261 | 38,7 | m
1261 | 38,7 | m1262 | 37,1 | m
1262 | 37,1 | m1263 | 35,6 | m
1263 | 35,6 | m1264 | 34,2 | m
1264 | 34,2 | m1265 | 32,9 | m
1265 | 32,9 | m1266 | 31,8 | m
1266 | 31,8 | m1267 | 30,7 | m
1267 | 30,7 | m1268 | 29,6 | m
1268 | 29,6 | m1269 | 40,4 | 0,0
1269 | 40,4 | 0,01270 | 51,2 | m
1270 | 51,2 | m1271 | 49,6 | m
1271 | 49,6 | m1272 | 48,0 | m
1272 | 48,0 | m1273 | 46,4 | m
1273 | 46,4 | m1274 | 45,0 | m
1274 | 45,0 | m1275 | 43,6 | m
1275 | 43,6 | m1276 | 42,3 | m
1276 | 42,3 | m1277 | 41,0 | m
1277 | 41,0 | m1278 | 39,6 | m
1278 | 39,6 | m1279 | 38,3 | m
1279 | 38,3 | m1280 | 37,1 | m
1280 | 37,1 | m1281 | 35,9 | m
1281 | 35,9 | m1282 | 34,6 | m
1282 | 34,6 | m1283 | 33,0 | m
1283 | 33,0 | m1284 | 31,1 | m
1284 | 31,1 | m1285 | 29,2 | m
1285 | 29,2 | m1286 | 43,3 | 0,0
1286 | 43,3 | 0,01287 | 57,4 | 32,8
1287 | 57,4 | 32,81288 | 59,9 | 65,4
1288 | 59,9 | 65,41289 | 61,9 | 76,1
1289 | 61,9 | 76,11290 | 65,6 | 73,7
1290 | 65,6 | 73,71291 | 69,9 | 79,3
1291 | 69,9 | 79,31292 | 74,1 | 81,3
1292 | 74,1 | 81,31293 | 78,3 | 83,2
1293 | 78,3 | 83,21294 | 82,6 | 86,0
1294 | 82,6 | 86,01295 | 87,0 | 89,5
1295 | 87,0 | 89,51296 | 91,2 | 90,8
1296 | 91,2 | 90,81297 | 95,3 | 45,9
1297 | 95,3 | 45,91298 | 81,0 | 0,0
1298 | 81,0 | 0,01299 | 66,6 | 38,2
1299 | 66,6 | 38,21300 | 67,9 | 75,5
1300 | 67,9 | 75,51301 | 68,4 | 80,5
1301 | 68,4 | 80,51302 | 69,0 | 85,5
1302 | 69,0 | 85,51303 | 70,0 | 85,2
1303 | 70,0 | 85,21304 | 71,6 | 85,9
1304 | 71,6 | 85,91305 | 73,3 | 86,2
1305 | 73,3 | 86,21306 | 74,8 | 86,5
1306 | 74,8 | 86,51307 | 76,3 | 42,9
1307 | 76,3 | 42,91308 | 63,3 | 0,0
1308 | 63,3 | 0,01309 | 50,4 | 21,2
1309 | 50,4 | 21,21310 | 50,6 | 42,3
1310 | 50,6 | 42,31311 | 50,6 | 53,7
1311 | 50,6 | 53,71312 | 50,4 | 90,1
1312 | 50,4 | 90,11313 | 50,5 | 97,1
1313 | 50,5 | 97,11314 | 51,0 | 100,0
1314 | 51,0 | 100,01315 | 51,9 | 100,0
1315 | 51,9 | 100,01316 | 52,6 | 100,0
1316 | 52,6 | 100,01317 | 52,8 | 32,4
1317 | 52,8 | 32,41318 | 47,7 | 0,0
1318 | 47,7 | 0,01319 | 42,6 | 27,4
1319 | 42,6 | 27,41320 | 42,1 | 53,5
1320 | 42,1 | 53,51321 | 41,8 | 44,5
1321 | 41,8 | 44,51322 | 41,4 | 41,1
1322 | 41,4 | 41,11323 | 41,0 | 21,0
1323 | 41,0 | 21,01324 | 40,3 | 0,0
1324 | 40,3 | 0,01325 | 39,3 | 1,0
1325 | 39,3 | 1,01326 | 38,3 | 15,2
1326 | 38,3 | 15,21327 | 37,6 | 57,8
1327 | 37,6 | 57,81328 | 37,3 | 73,2
1328 | 37,3 | 73,21329 | 37,3 | 59,8
1329 | 37,3 | 59,81330 | 37,4 | 52,2
1330 | 37,4 | 52,21331 | 37,4 | 16,9
1331 | 37,4 | 16,91332 | 37,1 | 34,3
1332 | 37,1 | 34,31333 | 36,7 | 51,9
1333 | 36,7 | 51,91334 | 36,2 | 25,3
1334 | 36,2 | 25,31335 | 35,6 | m
1335 | 35,6 | m1336 | 34,6 | m
1336 | 34,6 | m1337 | 33,2 | m
1337 | 33,2 | m1338 | 31,6 | m
1338 | 31,6 | m1339 | 30,1 | m
1339 | 30,1 | m1340 | 28,8 | m
1340 | 28,8 | m1341 | 28,0 | 29,5
1341 | 28,0 | 29,51342 | 28,6 | 100,0
1342 | 28,6 | 100,01343 | 28,8 | 97,3
1343 | 28,8 | 97,31344 | 28,8 | 73,4
1344 | 28,8 | 73,41345 | 29,6 | 56,9
1345 | 29,6 | 56,91346 | 30,3 | 91,7
1346 | 30,3 | 91,71347 | 31,0 | 90,5
1347 | 31,0 | 90,51348 | 31,8 | 81,7
1348 | 31,8 | 81,71349 | 32,6 | 79,5
1349 | 32,6 | 79,51350 | 33,5 | 86,9
1350 | 33,5 | 86,91351 | 34,6 | 100,0
1351 | 34,6 | 100,01352 | 35,6 | 78,7
1352 | 35,6 | 78,71353 | 36,4 | 50,5
1353 | 36,4 | 50,51354 | 37,0 | 57,0
1354 | 37,0 | 57,01355 | 37,3 | 69,1
1355 | 37,3 | 69,11356 | 37,6 | 49,5
1356 | 37,6 | 49,51357 | 37,8 | 44,4
1357 | 37,8 | 44,41358 | 37,8 | 43,4
1358 | 37,8 | 43,41359 | 37,8 | 34,8
1359 | 37,8 | 34,81360 | 37,6 | 24,0
1360 | 37,6 | 24,01361 | 37,2 | m
1361 | 37,2 | m1362 | 36,3 | m
1362 | 36,3 | m1363 | 35,1 | m
1363 | 35,1 | m1364 | 33,7 | m
1364 | 33,7 | m1365 | 32,4 | m
1365 | 32,4 | m1366 | 31,1 | m
1366 | 31,1 | m1367 | 29,9 | m
1367 | 29,9 | m1368 | 28,7 | m
1368 | 28,7 | m1369 | 29,0 | 58,6
1369 | 29,0 | 58,61370 | 29,7 | 88,5
1370 | 29,7 | 88,51371 | 31,0 | 86,3
1371 | 31,0 | 86,31372 | 31,8 | 43,4
1372 | 31,8 | 43,41373 | 31,7 | m
1373 | 31,7 | m1374 | 29,9 | m
1374 | 29,9 | m1375 | 40,2 | 0,0
1375 | 40,2 | 0,01376 | 50,4 | m
1376 | 50,4 | m1377 | 47,9 | m
1377 | 47,9 | m1378 | 45,0 | m
1378 | 45,0 | m1379 | 43,0 | m
1379 | 43,0 | m1380 | 40,6 | m
1380 | 40,6 | m1381 | 55,5 | 0,0
1381 | 55,5 | 0,01382 | 70,4 | 41,7
1382 | 70,4 | 41,71383 | 73,4 | 83,2
1383 | 73,4 | 83,21384 | 74,0 | 83,7
1384 | 74,0 | 83,71385 | 74,9 | 41,7
1385 | 74,9 | 41,71386 | 60,0 | 0,0
1386 | 60,0 | 0,01387 | 45,1 | 41,6
1387 | 45,1 | 41,61388 | 47,7 | 84,2
1388 | 47,7 | 84,21389 | 50,4 | 50,2
1389 | 50,4 | 50,21390 | 53,0 | 26,1
1390 | 53,0 | 26,11391 | 59,5 | 0,0
1391 | 59,5 | 0,01392 | 66,2 | 38,4
1392 | 66,2 | 38,41393 | 66,4 | 76,7
1393 | 66,4 | 76,71394 | 67,6 | 100,0
1394 | 67,6 | 100,01395 | 68,4 | 76,6
1395 | 68,4 | 76,61396 | 68,2 | 47,2
1396 | 68,2 | 47,21397 | 69,0 | 81,4
1397 | 69,0 | 81,41398 | 69,7 | 40,6
1398 | 69,7 | 40,61399 | 54,7 | 0,0
1399 | 54,7 | 0,01400 | 39,8 | 19,9
1400 | 39,8 | 19,91401 | 36,3 | 40,0
1401 | 36,3 | 40,01402 | 36,7 | 59,4
1402 | 36,7 | 59,41403 | 36,6 | 77,5
1403 | 36,6 | 77,51404 | 36,8 | 94,3
1404 | 36,8 | 94,31405 | 36,8 | 100,0
1405 | 36,8 | 100,01406 | 36,4 | 100,0
1406 | 36,4 | 100,01407 | 36,3 | 79,7
1407 | 36,3 | 79,71408 | 36,7 | 49,5
1408 | 36,7 | 49,51409 | 36,6 | 39,3
1409 | 36,6 | 39,31410 | 37,3 | 62,8
1410 | 37,3 | 62,81411 | 38,1 | 73,4
1411 | 38,1 | 73,41412 | 39,0 | 72,9
1412 | 39,0 | 72,91413 | 40,2 | 72,0
1413 | 40,2 | 72,01414 | 41,5 | 71,2
1414 | 41,5 | 71,21415 | 42,9 | 77,3
1415 | 42,9 | 77,31416 | 44,4 | 76,6
1416 | 44,4 | 76,61417 | 45,4 | 43,1
1417 | 45,4 | 43,11418 | 45,3 | 53,9
1418 | 45,3 | 53,91419 | 45,1 | 64,8
1419 | 45,1 | 64,81420 | 46,5 | 74,2
1420 | 46,5 | 74,21421 | 47,7 | 75,2
1421 | 47,7 | 75,21422 | 48,1 | 75,5
1422 | 48,1 | 75,51423 | 48,6 | 75,8
1423 | 48,6 | 75,81424 | 48,9 | 76,3
1424 | 48,9 | 76,31425 | 49,9 | 75,5
1425 | 49,9 | 75,51426 | 50,4 | 75,2
1426 | 50,4 | 75,21427 | 51,1 | 74,6
1427 | 51,1 | 74,61428 | 51,9 | 75,0
1428 | 51,9 | 75,01429 | 52,7 | 37,2
1429 | 52,7 | 37,21430 | 41,6 | 0,0
1430 | 41,6 | 0,01431 | 30,4 | 36,6
1431 | 30,4 | 36,61432 | 30,5 | 73,2
1432 | 30,5 | 73,21433 | 30,3 | 81,6
1433 | 30,3 | 81,61434 | 30,4 | 89,3
1434 | 30,4 | 89,31435 | 31,5 | 90,4
1435 | 31,5 | 90,41436 | 32,7 | 88,5
1436 | 32,7 | 88,51437 | 33,7 | 97,2
1437 | 33,7 | 97,21438 | 35,2 | 99,7
1438 | 35,2 | 99,71439 | 36,3 | 98,8
1439 | 36,3 | 98,81440 | 37,7 | 100,0
1440 | 37,7 | 100,01441 | 39,2 | 100,0
1441 | 39,2 | 100,01442 | 40,9 | 100,0
1442 | 40,9 | 100,01443 | 42,4 | 99,5
1443 | 42,4 | 99,51444 | 43,8 | 98,7
1444 | 43,8 | 98,71445 | 45,4 | 97,3
1445 | 45,4 | 97,31446 | 47,0 | 96,6
1446 | 47,0 | 96,61447 | 47,8 | 96,2
1447 | 47,8 | 96,21448 | 48,8 | 96,3
1448 | 48,8 | 96,31449 | 50,5 | 95,1
1449 | 50,5 | 95,11450 | 51,0 | 95,9
1450 | 51,0 | 95,91451 | 52,0 | 94,3
1451 | 52,0 | 94,31452 | 52,6 | 94,6
1452 | 52,6 | 94,61453 | 53,0 | 65,5
1453 | 53,0 | 65,51454 | 53,2 | 0,0
1454 | 53,2 | 0,01455 | 53,2 | m
1455 | 53,2 | m1456 | 52,6 | m
1456 | 52,6 | m1457 | 52,1 | m
1457 | 52,1 | m1458 | 51,8 | m
1458 | 51,8 | m1459 | 51,3 | m
1459 | 51,3 | m1460 | 50,7 | m
1460 | 50,7 | m1461 | 50,7 | m
1461 | 50,7 | m1462 | 49,8 | m
1462 | 49,8 | m1463 | 49,4 | m
1463 | 49,4 | m1464 | 49,3 | m
1464 | 49,3 | m1465 | 49,1 | m
1465 | 49,1 | m1466 | 49,1 | m
1466 | 49,1 | m1467 | 49,1 | 8,3
1467 | 49,1 | 8,31468 | 48,9 | 16,8
1468 | 48,9 | 16,81469 | 48,8 | 21,3
1469 | 48,8 | 21,31470 | 49,1 | 22,1
1470 | 49,1 | 22,11471 | 49,4 | 26,3
1471 | 49,4 | 26,31472 | 49,8 | 39,2
1472 | 49,8 | 39,21473 | 50,4 | 83,4
1473 | 50,4 | 83,41474 | 51,4 | 90,6
1474 | 51,4 | 90,61475 | 52,3 | 93,8
1475 | 52,3 | 93,81476 | 53,3 | 94,0
1476 | 53,3 | 94,01477 | 54,2 | 94,1
1477 | 54,2 | 94,11478 | 54,9 | 94,3
1478 | 54,9 | 94,31479 | 55,7 | 94,6
1479 | 55,7 | 94,61480 | 56,1 | 94,9
1480 | 56,1 | 94,91481 | 56,3 | 86,2
1481 | 56,3 | 86,21482 | 56,2 | 64,1
1482 | 56,2 | 64,11483 | 56,0 | 46,1
1483 | 56,0 | 46,11484 | 56,2 | 33,4
1484 | 56,2 | 33,41485 | 56,5 | 23,6
1485 | 56,5 | 23,61486 | 56,3 | 18,6
1486 | 56,3 | 18,61487 | 55,7 | 16,2
1487 | 55,7 | 16,21488 | 56,0 | 15,9
1488 | 56,0 | 15,91489 | 55,9 | 21,8
1489 | 55,9 | 21,81490 | 55,8 | 20,9
1490 | 55,8 | 20,91491 | 55,4 | 18,4
1491 | 55,4 | 18,41492 | 55,7 | 25,1
1492 | 55,7 | 25,11493 | 56,0 | 27,7
1493 | 56,0 | 27,71494 | 55,8 | 22,4
1494 | 55,8 | 22,41495 | 56,1 | 20,0
1495 | 56,1 | 20,01496 | 55,7 | 17,4
1496 | 55,7 | 17,41497 | 55,9 | 20,9
1497 | 55,9 | 20,91498 | 56,0 | 22,9
1498 | 56,0 | 22,91499 | 56,0 | 21,1
1499 | 56,0 | 21,11500 | 55,1 | 19,2
1500 | 55,1 | 19,21501 | 55,6 | 24,2
1501 | 55,6 | 24,21502 | 55,4 | 25,6
1502 | 55,4 | 25,61503 | 55,7 | 24,7
1503 | 55,7 | 24,71504 | 55,9 | 24,0
1504 | 55,9 | 24,01505 | 55,4 | 23,5
1505 | 55,4 | 23,51506 | 55,7 | 30,9
1506 | 55,7 | 30,91507 | 55,4 | 42,5
1507 | 55,4 | 42,51508 | 55,3 | 25,8
1508 | 55,3 | 25,81509 | 55,4 | 1,3
1509 | 55,4 | 1,31510 | 55,0 | m
1510 | 55,0 | m1511 | 54,4 | m
1511 | 54,4 | m1512 | 54,2 | m
1512 | 54,2 | m1513 | 53,5 | m
1513 | 53,5 | m1514 | 52,4 | m
1514 | 52,4 | m1515 | 51,8 | m
1515 | 51,8 | m1516 | 50,7 | m
1516 | 50,7 | m1517 | 49,9 | m
1517 | 49,9 | m1518 | 49,1 | m
1518 | 49,1 | m1519 | 47,7 | m
1519 | 47,7 | m1520 | 47,3 | m
1520 | 47,3 | m1521 | 46,9 | m
1521 | 46,9 | m1522 | 46,9 | m
1522 | 46,9 | m1523 | 47,2 | m
1523 | 47,2 | m1524 | 47,8 | m
1524 | 47,8 | m1525 | 48,2 | 0,0
1525 | 48,2 | 0,01526 | 48,8 | 23,0
1526 | 48,8 | 23,01527 | 49,1 | 67,9
1527 | 49,1 | 67,91528 | 49,4 | 73,7
1528 | 49,4 | 73,71529 | 49,8 | 75,0
1529 | 49,8 | 75,01530 | 50,4 | 75,8
1530 | 50,4 | 75,81531 | 51,4 | 73,9
1531 | 51,4 | 73,91532 | 52,3 | 72,2
1532 | 52,3 | 72,21533 | 53,3 | 71,2
1533 | 53,3 | 71,21534 | 54,6 | 71,2
1534 | 54,6 | 71,21535 | 55,4 | 68,7
1535 | 55,4 | 68,71536 | 56,7 | 67,0
1536 | 56,7 | 67,01537 | 57,2 | 64,6
1537 | 57,2 | 64,61538 | 57,3 | 61,9
1538 | 57,3 | 61,91539 | 57,0 | 59,5
1539 | 57,0 | 59,51540 | 56,7 | 57,0
1540 | 56,7 | 57,01541 | 56,7 | 69,8
1541 | 56,7 | 69,81542 | 56,8 | 58,5
1542 | 56,8 | 58,51543 | 56,8 | 47,2
1543 | 56,8 | 47,21544 | 57,0 | 38,5
1544 | 57,0 | 38,51545 | 57,0 | 32,8
1545 | 57,0 | 32,81546 | 56,8 | 30,2
1546 | 56,8 | 30,21547 | 57,0 | 27,0
1547 | 57,0 | 27,01548 | 56,9 | 26,2
1548 | 56,9 | 26,21549 | 56,7 | 26,2
1549 | 56,7 | 26,21550 | 57,0 | 26,6
1550 | 57,0 | 26,61551 | 56,7 | 27,8
1551 | 56,7 | 27,81552 | 56,7 | 29,7
1552 | 56,7 | 29,71553 | 56,8 | 32,1
1553 | 56,8 | 32,11554 | 56,5 | 34,9
1554 | 56,5 | 34,91555 | 56,6 | 34,9
1555 | 56,6 | 34,91556 | 56,3 | 35,8
1556 | 56,3 | 35,81557 | 56,6 | 36,6
1557 | 56,6 | 36,61558 | 56,2 | 37,6
1558 | 56,2 | 37,61559 | 56,6 | 38,2
1559 | 56,6 | 38,21560 | 56,2 | 37,9
1560 | 56,2 | 37,91561 | 56,6 | 37,5
1561 | 56,6 | 37,51562 | 56,4 | 36,7
1562 | 56,4 | 36,71563 | 56,5 | 34,8
1563 | 56,5 | 34,81564 | 56,5 | 35,8
1564 | 56,5 | 35,81565 | 56,5 | 36,2
1565 | 56,5 | 36,21566 | 56,5 | 36,7
1566 | 56,5 | 36,71567 | 56,7 | 37,8
1567 | 56,7 | 37,81568 | 56,7 | 37,8
1568 | 56,7 | 37,81569 | 56,6 | 36,6
1569 | 56,6 | 36,61570 | 56,8 | 36,1
1570 | 56,8 | 36,11571 | 56,5 | 36,8
1571 | 56,5 | 36,81572 | 56,9 | 35,9
1572 | 56,9 | 35,91573 | 56,7 | 35,0
1573 | 56,7 | 35,01574 | 56,5 | 36,0
1574 | 56,5 | 36,01575 | 56,4 | 36,5
1575 | 56,4 | 36,51576 | 56,5 | 38,0
1576 | 56,5 | 38,01577 | 56,5 | 39,9
1577 | 56,5 | 39,91578 | 56,4 | 42,1
1578 | 56,4 | 42,11579 | 56,5 | 47,0
1579 | 56,5 | 47,01580 | 56,4 | 48,0
1580 | 56,4 | 48,01581 | 56,1 | 49,1
1581 | 56,1 | 49,11582 | 56,4 | 48,9
1582 | 56,4 | 48,91583 | 56,4 | 48,2
1583 | 56,4 | 48,21584 | 56,5 | 48,3
1584 | 56,5 | 48,31585 | 56,5 | 47,9
1585 | 56,5 | 47,91586 | 56,6 | 46,8
1586 | 56,6 | 46,81587 | 56,6 | 46,2
1587 | 56,6 | 46,21588 | 56,5 | 44,4
1588 | 56,5 | 44,41589 | 56,8 | 42,9
1589 | 56,8 | 42,91590 | 56,5 | 42,8
1590 | 56,5 | 42,81591 | 56,7 | 43,2
1591 | 56,7 | 43,21592 | 56,5 | 42,8
1592 | 56,5 | 42,81593 | 56,9 | 42,2
1593 | 56,9 | 42,21594 | 56,5 | 43,1
1594 | 56,5 | 43,11595 | 56,5 | 42,9
1595 | 56,5 | 42,91596 | 56,7 | 42,7
1596 | 56,7 | 42,71597 | 56,6 | 41,5
1597 | 56,6 | 41,51598 | 56,9 | 41,8
1598 | 56,9 | 41,81599 | 56,6 | 41,9
1599 | 56,6 | 41,91600 | 56,7 | 42,6
1600 | 56,7 | 42,61601 | 56,7 | 42,6
1601 | 56,7 | 42,61602 | 56,7 | 41,5
1602 | 56,7 | 41,51603 | 56,7 | 42,2
1603 | 56,7 | 42,21604 | 56,5 | 42,2
1604 | 56,5 | 42,21605 | 56,8 | 41,9
1605 | 56,8 | 41,91606 | 56,5 | 42,0
1606 | 56,5 | 42,01607 | 56,7 | 42,1
1607 | 56,7 | 42,11608 | 56,4 | 41,9
1608 | 56,4 | 41,91609 | 56,7 | 42,9
1609 | 56,7 | 42,91610 | 56,7 | 41,8
1610 | 56,7 | 41,81611 | 56,7 | 41,9
1611 | 56,7 | 41,91612 | 56,8 | 42,0
1612 | 56,8 | 42,01613 | 56,7 | 41,5
1613 | 56,7 | 41,51614 | 56,6 | 41,9
1614 | 56,6 | 41,91615 | 56,8 | 41,6
1615 | 56,8 | 41,61616 | 56,6 | 41,6
1616 | 56,6 | 41,61617 | 56,9 | 42,0
1617 | 56,9 | 42,01618 | 56,7 | 40,7
1618 | 56,7 | 40,71619 | 56,7 | 39,3
1619 | 56,7 | 39,31620 | 56,5 | 41,4
1620 | 56,5 | 41,41621 | 56,4 | 44,9
1621 | 56,4 | 44,91622 | 56,8 | 45,2
1622 | 56,8 | 45,21623 | 56,6 | 43,6
1623 | 56,6 | 43,61624 | 56,8 | 42,2
1624 | 56,8 | 42,21625 | 56,5 | 42,3
1625 | 56,5 | 42,31626 | 56,5 | 44,4
1626 | 56,5 | 44,41627 | 56,9 | 45,1
1627 | 56,9 | 45,11628 | 56,4 | 45,0
1628 | 56,4 | 45,01629 | 56,7 | 46,3
1629 | 56,7 | 46,31630 | 56,7 | 45,5
1630 | 56,7 | 45,51631 | 56,8 | 45,0
1631 | 56,8 | 45,01632 | 56,7 | 44,9
1632 | 56,7 | 44,91633 | 56,6 | 45,2
1633 | 56,6 | 45,21634 | 56,8 | 46,0
1634 | 56,8 | 46,01635 | 56,5 | 46,6
1635 | 56,5 | 46,61636 | 56,6 | 48,3
1636 | 56,6 | 48,31637 | 56,4 | 48,6
1637 | 56,4 | 48,61638 | 56,6 | 50,3
1638 | 56,6 | 50,31639 | 56,3 | 51,9
1639 | 56,3 | 51,91640 | 56,5 | 54,1
1640 | 56,5 | 54,11641 | 56,3 | 54,9
1641 | 56,3 | 54,91642 | 56,4 | 55,0
1642 | 56,4 | 55,01643 | 56,4 | 56,2
1643 | 56,4 | 56,21644 | 56,2 | 58,6
1644 | 56,2 | 58,61645 | 56,2 | 59,1
1645 | 56,2 | 59,11646 | 56,2 | 62,5
1646 | 56,2 | 62,51647 | 56,4 | 62,8
1647 | 56,4 | 62,81648 | 56,0 | 64,7
1648 | 56,0 | 64,71649 | 56,4 | 65,6
1649 | 56,4 | 65,61650 | 56,2 | 67,7
1650 | 56,2 | 67,71651 | 55,9 | 68,9
1651 | 55,9 | 68,91652 | 56,1 | 68,9
1652 | 56,1 | 68,91653 | 55,8 | 69,5
1653 | 55,8 | 69,51654 | 56,0 | 69,8
1654 | 56,0 | 69,81655 | 56,2 | 69,3
1655 | 56,2 | 69,31656 | 56,2 | 69,8
1656 | 56,2 | 69,81657 | 56,4 | 69,2
1657 | 56,4 | 69,21658 | 56,3 | 68,7
1658 | 56,3 | 68,71659 | 56,2 | 69,4
1659 | 56,2 | 69,41660 | 56,2 | 69,5
1660 | 56,2 | 69,51661 | 56,2 | 70,0
1661 | 56,2 | 70,01662 | 56,4 | 69,7
1662 | 56,4 | 69,71663 | 56,2 | 70,2
1663 | 56,2 | 70,21664 | 56,4 | 70,5
1664 | 56,4 | 70,51665 | 56,1 | 70,5
1665 | 56,1 | 70,51666 | 56,5 | 69,7
1666 | 56,5 | 69,71667 | 56,2 | 69,3
1667 | 56,2 | 69,31668 | 56,5 | 70,9
1668 | 56,5 | 70,91669 | 56,4 | 70,8
1669 | 56,4 | 70,81670 | 56,3 | 71,1
1670 | 56,3 | 71,11671 | 56,4 | 71,0
1671 | 56,4 | 71,01672 | 56,7 | 68,6
1672 | 56,7 | 68,61673 | 56,8 | 68,6
1673 | 56,8 | 68,61674 | 56,6 | 68,0
1674 | 56,6 | 68,01675 | 56,8 | 65,1
1675 | 56,8 | 65,11676 | 56,9 | 60,9
1676 | 56,9 | 60,91677 | 57,1 | 57,4
1677 | 57,1 | 57,41678 | 57,1 | 54,3
1678 | 57,1 | 54,31679 | 57,0 | 48,6
1679 | 57,0 | 48,61680 | 57,4 | 44,1
1680 | 57,4 | 44,11681 | 57,4 | 40,2
1681 | 57,4 | 40,21682 | 57,6 | 36,9
1682 | 57,6 | 36,91683 | 57,5 | 34,2
1683 | 57,5 | 34,21684 | 57,4 | 31,1
1684 | 57,4 | 31,11685 | 57,5 | 25,9
1685 | 57,5 | 25,91686 | 57,5 | 20,7
1686 | 57,5 | 20,71687 | 57,6 | 16,4
1687 | 57,6 | 16,41688 | 57,6 | 12,4
1688 | 57,6 | 12,41689 | 57,6 | 8,9
1689 | 57,6 | 8,91690 | 57,5 | 8,0
1690 | 57,5 | 8,01691 | 57,5 | 5,8
1691 | 57,5 | 5,81692 | 57,3 | 5,8
1692 | 57,3 | 5,81693 | 57,6 | 5,5
1693 | 57,6 | 5,51694 | 57,3 | 4,5
1694 | 57,3 | 4,51695 | 57,2 | 3,2
1695 | 57,2 | 3,21696 | 57,2 | 3,1
1696 | 57,2 | 3,11697 | 57,3 | 4,9
1697 | 57,3 | 4,91698 | 57,3 | 4,2
1698 | 57,3 | 4,21699 | 56,9 | 5,5
1699 | 56,9 | 5,51700 | 57,1 | 5,1
1700 | 57,1 | 5,11701 | 57,0 | 5,2
1701 | 57,0 | 5,21702 | 56,9 | 5,5
1702 | 56,9 | 5,51703 | 56,6 | 5,4
1703 | 56,6 | 5,41704 | 57,1 | 6,1
1704 | 57,1 | 6,11705 | 56,7 | 5,7
1705 | 56,7 | 5,71706 | 56,8 | 5,8
1706 | 56,8 | 5,81707 | 57,0 | 6,1
1707 | 57,0 | 6,11708 | 56,7 | 5,9
1708 | 56,7 | 5,91709 | 57,0 | 6,6
1709 | 57,0 | 6,61710 | 56,9 | 6,4
1710 | 56,9 | 6,41711 | 56,7 | 6,7
1711 | 56,7 | 6,71712 | 56,9 | 6,9
1712 | 56,9 | 6,91713 | 56,8 | 5,6
1713 | 56,8 | 5,61714 | 56,6 | 5,1
1714 | 56,6 | 5,11715 | 56,6 | 6,5
1715 | 56,6 | 6,51716 | 56,5 | 10,0
1716 | 56,5 | 10,01717 | 56,6 | 12,4
1717 | 56,6 | 12,41718 | 56,5 | 14,5
1718 | 56,5 | 14,51719 | 56,6 | 16,3
1719 | 56,6 | 16,31720 | 56,3 | 18,1
1720 | 56,3 | 18,11721 | 56,6 | 20,7
1721 | 56,6 | 20,71722 | 56,1 | 22,6
1722 | 56,1 | 22,61723 | 56,3 | 25,8
1723 | 56,3 | 25,81724 | 56,4 | 27,7
1724 | 56,4 | 27,71725 | 56,0 | 29,7
1725 | 56,0 | 29,71726 | 56,1 | 32,6
1726 | 56,1 | 32,61727 | 55,9 | 34,9
1727 | 55,9 | 34,91728 | 55,9 | 36,4
1728 | 55,9 | 36,41729 | 56,0 | 39,2
1729 | 56,0 | 39,21730 | 55,9 | 41,4
1730 | 55,9 | 41,41731 | 55,5 | 44,2
1731 | 55,5 | 44,21732 | 55,9 | 46,4
1732 | 55,9 | 46,41733 | 55,8 | 48,3
1733 | 55,8 | 48,31734 | 55,6 | 49,1
1734 | 55,6 | 49,11735 | 55,8 | 49,3
1735 | 55,8 | 49,31736 | 55,9 | 47,7
1736 | 55,9 | 47,71737 | 55,9 | 47,4
1737 | 55,9 | 47,41738 | 55,8 | 46,9
1738 | 55,8 | 46,91739 | 56,1 | 46,8
1739 | 56,1 | 46,81740 | 56,1 | 45,8
1740 | 56,1 | 45,81741 | 56,2 | 46,0
1741 | 56,2 | 46,01742 | 56,3 | 45,9
1742 | 56,3 | 45,91743 | 56,3 | 45,9
1743 | 56,3 | 45,91744 | 56,2 | 44,6
1744 | 56,2 | 44,61745 | 56,2 | 46,0
1745 | 56,2 | 46,01746 | 56,4 | 46,2
1746 | 56,4 | 46,21747 | 55,8 | m
1747 | 55,8 | m1748 | 55,5 | m
1748 | 55,5 | m1749 | 55,0 | m
1749 | 55,0 | m1750 | 54,1 | m
1750 | 54,1 | m1751 | 54,0 | m
1751 | 54,0 | m1752 | 53,3 | m
1752 | 53,3 | m1753 | 52,6 | m
1753 | 52,6 | m1754 | 51,8 | m
1754 | 51,8 | m1755 | 50,7 | m
1755 | 50,7 | m1756 | 49,9 | m
1756 | 49,9 | m1757 | 49,1 | m
1757 | 49,1 | m1758 | 47,7 | m
1758 | 47,7 | m1759 | 46,8 | m
1759 | 46,8 | m1760 | 45,7 | m
1760 | 45,7 | m1761 | 44,8 | m
1761 | 44,8 | m1762 | 43,9 | m
1762 | 43,9 | m1763 | 42,9 | m
1763 | 42,9 | m1764 | 41,5 | m
1764 | 41,5 | m1765 | 39,5 | m
1765 | 39,5 | m1766 | 36,7 | m
1766 | 36,7 | m1767 | 33,8 | m
1767 | 33,8 | m1768 | 31,0 | m
1768 | 31,0 | m1769 | 40,0 | 0,0
1769 | 40,0 | 0,01770 | 49,1 | m
1770 | 49,1 | m1771 | 46,2 | m
1771 | 46,2 | m1772 | 43,1 | m
1772 | 43,1 | m1773 | 39,9 | m
1773 | 39,9 | m1774 | 36,6 | m
1774 | 36,6 | m1775 | 33,6 | m
1775 | 33,6 | m1776 | 30,5 | m
1776 | 30,5 | m1777 | 42,8 | 0,0
1777 | 42,8 | 0,01778 | 55,2 | m
1778 | 55,2 | m1779 | 49,9 | m
1779 | 49,9 | m1780 | 44,0 | m
1780 | 44,0 | m1781 | 37,6 | m
1781 | 37,6 | m1782 | 47,2 | 0,0
1782 | 47,2 | 0,01783 | 56,8 | m
1783 | 56,8 | m1784 | 47,5 | m
1784 | 47,5 | m1785 | 42,9 | m
1785 | 42,9 | m1786 | 31,6 | m
1786 | 31,6 | m1787 | 25,8 | m
1787 | 25,8 | m1788 | 19,9 | m
1788 | 19,9 | m1789 | 14,0 | m
1789 | 14,0 | m1790 | 8,1 | m
1790 | 8,1 | m1791 | 2,2 | m
1791 | 2,2 | m1792 | 0,0 | 0,0
1792 | 0,0 | 0,01793 | 0,0 | 0,0
1793 | 0,0 | 0,01794 | 0,0 | 0,0
1794 | 0,0 | 0,01795 | 0,0 | 0,0
1795 | 0,0 | 0,01796 | 0,0 | 0,0
1796 | 0,0 | 0,01797 | 0,0 | 0,0
1797 | 0,0 | 0,01798 | 0,0 | 0,0
1798 | 0,0 | 0,01799 | 0,0 | 0,0
1799 | 0,0 | 0,01800 | 0,0 | 0,0
1800 | 0,0 | 0,0m = točka delovanja motorja
‚m‘ = motoring (Schiebebetrieb, Schubabschaltung).DODATEK 2
ANLAGE 2DIZELSKO REFERENČNO GORIVO
BEZUGS-DIESELKRAFTSTOFFParameter | Enota | Mejne vrednosti (12) | Preskusna metoda (16)
Parameter | Einheit | Grenzwerte (12) | Prüfverfahren (16)najmanj | največ
min. | max.Cetansko število |   | 52 | 54 | ISO 5165
Cetanzahl |   | 52 | 54 | ISO 5165Gostota pri 15 °C | kg/m3 | 833 | 837 | ISO 3675
Dichte bei 15 °C | kg/m3 | 833 | 837 | ISO 3675Destilacija: |   |   |   |  
Siedeverlauf: |   |   |   |  — | 50 % vol | °C | 245 |   | ISO 3405
— | 50 Vol.-% | °C | 245 |   | ISO 3405— | 95 % vol | °C | 345 | 350 |  
— | 95 Vol.-% | °C | 345 | 350 |  — | zaključno vrelišče | °C |   | 370 |  
— | Siedeende | °C |   | 370 |  Plamenišče | °C | 55 |   | ISO 2719
Massen-% Flammpunkt | C | 55 |   | ISO 2719Sposobnost filtra (CFPP) | °C |   | –5 | EN 116
Filterverstopfungspunkt (CFPP) | C |   | –5 | EN 116Kinematska viskoznost pri 40 °C | mm2/s | 2,3 | 3,3 | ISO 3104
Kinemat. Viskosität bei 40 °C | mm2/s | 2,3 | 3,3 | ISO 3104Policiklični aromatski ogljikovodiki | % m/m | 2,0 | 6,0 | EN 12916
Polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe | % m/m | 2,0 | 6,0 | EN 12916Ostanki ogljika po Conradsonu (10 % DR) | % m/m |   | 0,2 | ISO 10370
Conradson-Zahl (bei 10 % Rückstand) | % m/m |   | 0,2 | ISO 10370Vsebnost pepela | % m/m |   | 0,01 | EN-ISO 6245
Aschegehalt | % m/m |   | 0,01 | EN-ISO 6245Vsebnost vode | % m/m |   | 0,02 | EN-ISO 12937
Wassergehalt | % m/m |   | 0,02 | EN-ISO 12937Vsebnost žvepla | mg/kg |   | 10 | EN-ISO 14596
Schwefelgehalt | mg/kg |   | 10 | EN-ISO 14596Korozija bakra pri 50 °C |   |   | 1 | EN-ISO 2160
Kupferkorrosion bei 50 °C |   |   | 1 | EN-ISO 2160Lubrikativnost (HFRR pri 60 °C) | µm |   | 400 | CEC F-06-A-96
Schmierfähigkeit (HFRR bei 60 °C) | µm |   | 400 | CEC F-06-A-96Nevtralizacijsko število | mg KOH/g |   | 0,02 |  
Neutralisationszahl | mg KOH/g |   | 0,02 |  Oksidacijska stabilnost pri 110 °C (13)  (14) | h | 20 |   | EN 14112
Oxidationsbeständigkeit bei 110 °C (13)  (14) | h | 20 |   | EN 14112FAME (15) | % v/v | 4,5 | 5,5 | EN 14078
FAME (15) | Vol.-% | 4,5 | 5,5 | EN 14078DODATEK 3
ANLAGE 3MERILNA OPREMA
MESSAUSRÜSTUNGTa dodatek vsebuje osnovne zahteve in splošne opise sistemov vzorčenja in analize za merjenje plinastih emisij in emisij delcev. Ker je mogoče z različnimi konfiguracijami doseči enakovredne rezultate, se ne zahteva dosledna skladnost s slikami iz tega dodatka. Za pridobivanje dodatnih informacij in usklajevanje funkcij komponentnih sistemov se lahko uporabijo sestavni deli, kot so instrumenti, ventili, elektromagneti, črpalke, naprave za pretok in stikala. Sestavni deli, ki niso potrebni za vzdrževanje točnosti nekaterih sistemov, se lahko izločijo, če njihova izločitev temelji na dobri inženirski presoji.
Diese Anlage enthält allgemeine Vorschriften für Probenahme- und Analysesysteme zur Messung gas- und partikelförmiger Emissionen und allgemeine Beschreibungen dieser Systeme. Da mit verschiedenen Anordnungen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden können, ist eine genaue Übereinstimmung mit den Abbildungen dieser Anlage nicht erforderlich. Es können zusätzliche Bauteile wie Instrumente, Ventile, Elektromagnete, Pumpen und Schalter verwendet werden, um weitere Daten zu gewinnen und die Funktionen der Teilsysteme zu koordinieren. Bei einigen Systemen kann auf manche Bauteile, die für die Erzielung der Genauigkeit nicht erforderlich sind, nach bestem fachlichem Ermessen verzichtet werden.A.3.1.1   Analizni sistem
A.3.1.1.   AnalysesystemeA.3.1.2   Opis analiznega sistema
A.3.1.2.   Beschreibung des AnalysesystemsAnalizni sistem za določanje emisij v nerazredčenih (slika 9) ali razredčenih (slika 10) izpušnih plinih je opisan na podlagi uporabe:
Es werden Analysesysteme für die Bestimmung der gasförmigen Emissionen im Rohabgas (Abbildung 9) oder im vedünnten Abgas (Abbildung 10) beschrieben, die auf dem Einsatz folgender Geräte beruhen:(a) | analizatorja HFID ali FID za merjenje ogljikovodikov;
a) | HFID- oder FID-Analysator für die Messung der Kohlenwasserstoffe,(b) | analizatorjev NDIR za merjenje ogljikovega monoksida in ogljikovega dioksida;
b) | NDIR-Analysatoren für die Messung von Kohlenmonoxid und Kohlendioxid,(c) | analizatorja HCLD ali CLD za merjenje dušikovih oksidov.
c) | HCLD- oder CLD-Analysator für die Messung der Stickoxide.Za vse sestavine naj se vzame vzorec z eno sondo za vzorčenje in se notranje razdeli na različne analizatorje. Neobvezno se lahko uporabita dve sondi za vzorčenje, nameščeni blizu skupaj. Paziti je treba, da na nobeni točki analiznega sistema ne pride do neželjene kondenzacije sestavin izpušnih plinov (vključno z vodo in žveplovo kislino).
Für alle Bestandteile ist die Probe mit einer Probenahmesonde zu entnehmen und auf die verschiedenen Analysatoren aufzuteilen. Optional können zwei nahe zusammenliegende Sonden verwendet werden. Es ist sorgfältig darauf zu achten, dass sich an keiner Stelle des Analysesystems unerwünschte Kondensate von Abgasbestandteilen (einschließlich Wasser und Schwefelsäure) bilden.A.3.1.3   Sestavni deli s slik 9 in 10:
A.3.1.3.   Komponenten der Abbildungen 9 und 10EP | Izpušna cev
EP | AuspuffrohrSP | Sonda za vzorčenje nerazredčenih izpušnih plinov (samo slika 9)
SP | Sonde zur Entnahme von Proben aus dem unverdünnten Abgas (nur Abbildung 9)Priporoča se statična sonda iz nerjavnega jekla z več luknjami, ki je na koncu zaprta. Notranji premer ne sme biti večji od notranjega premera cevi za prenos vzorcev. Debelina sondinih sten ne sme biti večja od 1 mm. V sondi morajo biti najmanj 3 luknje v 3 različnih radialnih ravninah, ki so take velikosti, da vzorčijo približno enak pretok. Sonda naj sega najmanj 80 % prečno v izpušno cev. Uporabita se lahko ena ali dve sondi za vzorčenje.
Empfohlen wird eine Sonde aus rostfreiem Stahl mit geschlossenem Ende und mehreren Löchern. Der Innendurchmesser darf nicht größer sein als der Innendurchmesser der Probenahmeleitung. Die Wanddicke der Sonde darf nicht größer als 1 mm sein. Erforderlich sind mindestens drei Löcher auf drei verschiedenen radialen Ebenen und von einer solchen Größe, dass sie ungefähr den gleichen Durchfluss entnehmen. Die Sonde muss sich über mindestens 80 % des Auspuffrohr-Querschnitts erstrecken. Es können ein oder zwei Probenahmesonden verwendet werden.SP2 | Sonda za vzorčenje razredčenih izpušnih plinov HC (samo slika 10)
SP2 | Sonde zur Entnahme von HC-Proben aus dem verdünnten Abgas (nur Abbildung 10)Sonda mora:
Die Sonde muss(a) | tvoriti prvih 254 mm do 762 mm ogrevane cevi za prenos vzorcev HSL1;
a) | die ersten 254 mm bis 762 mm der beheizten Probenahmeleitung HSL1 bilden,(b) | imeti notranji premer najmanj 5 mm;
b) | einen Innendurchmesser von mindestens 5 mm haben,(c) | biti nameščena v tunelu za redčenje DT (slika 15) na točki, kjer so redčilo in izpušni plini dobro premešani (tj. približno 10 premerov tunela v smeri toka od točke, kjer izpušni plini vstopajo v tunel za redčenje);
c) | im Verdünnungstunnel DT (Abbildung 15) an einer Stelle angebracht sein, an der Verdünnungsgas und Abgase gut vermischt sind (d. h. etwa 10 Tunneldurchmesser strömungsabwärts von der Stelle gelegen, an der die Abgase in den Verdünnungstunnel eintreten),(d) | biti dovolj (radialno) oddaljena od ostalih sond in od stene tunela, da nanjo ne morejo vplivati nikakršni valovi ali vrtinci;
d) | in ausreichender (radialer) Entfernung von anderen Sonden und von der Tunnelwand angebracht werden, um eine Beeinflussung durch Wellen oder Wirbel zu vermeiden,(e) | biti ogrevana, tako da se temperatura plinskega toka na izstopu iz sonde poveča na 463 K ± 10 K (190 °C ± 10 °C) ali, za motorje na prisilni vžig, na 385 K ± 10 K (112 °C ± 10 °C);
e) | so beheizt werden, dass die Temperatur des Gasstroms am Sondenauslass auf 463 K ± 10 K (190 °C ± 10 °C), bei Fremdzündungsmotoren auf 385 K ± 10 K (112 °C ± 10 °C), erhöht wird,(f) | biti neogrevana v primeru meritve FID (pri nizkih temperaturah).
f) | bei FID-Messung (kalt) ohne Beheizung arbeiten.SP3 | Sonda za vzorčenje razredčenih izpušnih plinov CO, CO2, NOx (samo slika 10)
SP3 | Sonde zur Entnahme von CO-, CO2-, und NOx-Proben aus dem verdünnten Abgas (nur Abbildung 10)Sonda mora:
Die Sonde muss(a) | biti v isti ravnini kot SP2;
a) | sich auf derselben Ebene wie SP2 befinden,(b) | biti dovolj (radialno) oddaljena od ostalih sond in od stene tunela, da nanjo ne morejo vplivati nikakršni valovi ali vrtinci;
b) | in ausreichender (radialer) Entfernung von anderen Sonden und von der Tunnelwand angebracht werden, um eine Beeinflussung durch Wellen oder Wirbel zu vermeiden,(c) | biti po vsej dolžini izolirana in ogrevana najmanj na temperaturo 328 K (55 °C), da ne pride do kondenzacije vode.
c) | zur Vermeidung von Kondenswasserbildung über ihre gesamte Länge so beheizt und isoliert sein, dass ihre Temperatur mindestens 328 K (55 °C) beträgt.HF1 | Ogrevani predfilter (neobvezno)
HF1 | Beheiztes Vorfilter (optional)Temperatura mora biti enaka kot pri HSL1.
Es muss die gleiche Temperatur aufweisen wie HSL1.HF2 | Ogrevani filter
HF2 | Beheiztes FilterFilter mora izločiti vse trdne delce iz vzorca plinov pred analizatorjem. Temperatura mora biti enaka kot pri HSL1. Filter je treba po potrebi zamenjati.
Dieses Filter muss alle Feststoffteilchen aus der Gasprobe entfernen, bevor diese in den Analysator gelangt. Es muss die gleiche Temperatur aufweisen wie HSL1. Das Filter ist bei Bedarf zu wechseln.HSL1 | Ogrevana cev za prenos vzorcev
HSL1 | Beheizte ProbenahmeleitungCev za prenos vzorcev se uporablja za prenos vzorca plina od ene same sonde do točk delitve in analizatorja HC.
Die Probenahmeleitung dient der Entnahme von Gasproben von einer einzelnen Sonde bis hin zu dem (den) Aufteilungspunkt(en) und dem HC-Analysator.Cev za prenos vzorcev mora:
Die Probenahmeleitung muss(a) | imeti notranji premer najmanj 4 mm in največ 13,5 mm;
a) | einen Innendurchmesser von mindestens 4 mm und höchstens 13,5 mm haben,(b) | biti iz nerjavnega jekla ali iz PTFE;
b) | aus rostfreiem Stahl oder PTFE bestehen,(c) | vzdrževati temperaturo sten 463 K ± 10 K (190 °C ± 10 °C), izmerjeno na vsakem, ločeno krmiljenem ogrevanem odseku, če je temperatura izpušnih plinov na sondi za vzorčenje enaka ali manjša od 463 K (190 °C);
c) | auf einer Wandtemperatur von 463 K ± 10 K (190 °C ± 10 °C) gehalten werden, gemessen an jedem getrennt geregelten beheizten Abschnitt, wenn die Abgastemperatur an der Probenahmesonde höchstens 463 K (190 °C) beträgt;(d) | ohranjati temperaturo sten večjo od 453 K (180 °C), če je temperatura izpušnih plinov na sondi za vzorčenje nad 463 K (190 °C);
d) | auf einer Wandtemperatur von über 453 K (180 °C) gehalten werden, wenn die Abgastemperatur an der Probenahmesonde mehr als 463 K (190 °C) beträgt,(e) | ohranjati temperaturo plinov 463 K ± 10 K (190 °C ± 10 °C) tik pred ogrevanim filtrom HF2 in HFID.
e) | unmittelbar vor dem beheizten Filter F2 und dem HFID ständig eine Gastemperatur von 463 K ± 10 K (190 °C ± 10 °C) aufweisen.HSL2 | Ogrevana za prenos vzorcev NOx
HSL2 | Beheizte NOx-ProbenahmeleitungCev za prenos vzorcev mora:
Die Probenahmeleitung muss(a) | ohranjati temperaturo sten med 328 K in 473 K (55 °C in 200 °C) do pretvornika za suho merjenje in do analizatorja za vlažno merjenje;
a) | auf einer Wandtemperatur von 328 K bis 473 K (55 °C bis 200 °C) gehalten werden, bis zum Konverter für Trockenmessungen und bis zum Analysator für Feuchtmessungen,(b) | biti iz nerjavnega jekla ali iz PTFE.
b) | aus rostfreiem Stahl oder PTFE bestehen.HP | Ogrevana črpalka za vzorčenje
HP | Beheizte ProbenahmepumpeČrpalka se ogreje na temperaturo HSL.
Die Pumpe ist auf die Temperatur von HSL aufzuheizen.SL | Cev za zbiranje vzorcev CO in CO2
SL | Probenahmeleitung für CO und CO2Cev mora biti iz PTFE ali iz nerjavnega jekla. Lahko je ogrevana ali neogrevana.
Die Leitung muss aus PTFE oder rostfreiem Stahl bestehen. Sie kann beheizt oder unbeheizt sein.HC | Analizator HFID
HC | HFID-AnalysatorOgrevani plamensko-ionizacijski detektor (HFID) ali plamensko-ionizacijski detektor (FID) za merjenje ogljikovodikov. Temperatura HFID se ohranja v območju od 453 K do 473 K (180 °C do 200 °C).
Beheizter Flammenionisationsdetektor (HFID) oder Flammenionisationsdetektor (FID) zur Bestimmung der Kohlenwasserstoffe. Der HFID ist auf einer Temperatur von 453 K bis 473 K (180° bis 200 °C) zu halten.CO, CO2 | Analizator NDIR
CO, CO2 | NDIR-AnalysatorAnalizatorji NDIR za merjenje ogljikovega monoksida in ogljikovega dioksida po metodi nedisperzne infrardeče spektrometrije (neobvezno za določanje razmerja redčenja pri merjenju PT).
NDIR-Analysatoren zur Bestimmung von Kohlenmonoxid und Kohlendioxid (optional zur Bestimmung des Verdünnungsverhältnisses für PT-Messung).NOx | Detektor CLD ali analizator NDUV
NOx | CLD-Analysator oder NDUV-AnalysatorAnalizator CLD, HCLD ali NDUV za merjenje dušikovih oksidov. Če se uporabi HCLD, se ohranja v temperaturnem območju od 328 K do 473 K (od 55 °C do 200 °C).
CLD-, HCLD- oder NDUV-Analysator zur Bestimmung der Stickoxide. Wird ein HCLD verwendet, so ist er auf einer Temperatur von 328 bis 473 K (55° bis 200 °C) zu halten.B | Sušilnik vzorca (neobvezno za merjenje NO)
B | Probentrockner (optional für NO-Messungen)Za hlajenje in kondenziranje vode iz vzorca izpušnih plinov. Ni obvezno, če analizator nima motenj zaradi vodne pare, kot je določeno v odstavku 9.3.9.2.2. Če se voda odstranjuje s kondenzacijo, je treba spremljati temperaturo ali rosišče vzorčnega plina v lovilcu vode ali v smeri toka. Temperatura ali rosišče vzorčnega plina ne sme preseči 280 K (7 °C). Za odstranjevanje vode iz vzorca ni dovoljeno uporabljati kemičnih sušilnih sredstev.
Zum Kühlen und Kondensieren von Wasser aus der Abgasprobe. Seine Verwendung ist freigestellt, wenn der Analysator keine Wasserdampf-Querempfindlichkeit nach Absatz 9.3.9.2.2 aufweist. Wird das Wasser durch Kondensation entfernt, so ist die Temperatur bzw. der Taupunkt der Gasprobe entweder innerhalb des Wasserabscheiders oder strömungsabwärts dahinter zu überwachen. Die Temperatur bzw. der Taupunkt der Gasprobe dürfen 280 K (7 °C) nicht überschreiten. Chemische Trockner dürfen nicht zum Entfernen von Wasser aus der Probe verwendet werden.BK | Vreča za vzorce ozadja (neobvezno; samo slika 10)
BK | Hintergrundbeutel (optional; nur Abbildung 10)Za merjenje koncentracij ozadja.
Zur Messung der Hintergrundkonzentrationen.BG | Vreča za vzorce (neobvezno; samo slika 10)
BG | Probenahmebeutel (optional; nur Abbildung 10)Za merjenje koncentracij vzorcev.
Zur Messung der Probenkonzentrationen.A.3.1.4   Metoda z izločevalnikom nemetanov (NMC)
A.3.1.4.   Nicht-Methan-Cutter-(NMC-)MethodeIzločevalnik oksidira vse ogljikovodike razen CH4 v CO2 in H2O, tako da HFID ob prehodu vzorca skozi NMC zazna le CH4. Poleg običajne kompozicije za vzorčenje HC (glej sliki 9 in 10) se namesti še ena kompozicija za vzorčenje HC, opremljena z izločevalnikom, kot je prikazano na sliki 11. To omogoča sočasno merjenje skupnih HC, CH4 in NMHC.
Der Cutter oxidiert alle Kohlenwasserstoffe außer CH4 zu CO2 und H2O, sodass beim Durchströmen der Probe durch das NMC-Gerät nur noch CH4 vom HFID gemessen wird. Zusätzlich zum üblichen HC-Probenahmesystem (siehe Abbildungen 9 und 10) ist ein zweites, mit einem Nichtmethan-Cutter ausgestattetes HC-Probenahmesystem zu installieren, das in Abbildung 11 dargestellt ist. Damit können Gesamtwerte von HC, CH4 und NMHC gleichzeitig gemessen werden.Izločevalnik se pred preskusom pri 600 K (327 °C) ali več okarakterizira glede na njegov katalitični učinek na CH4 in C2H6 pri vrednostih H2O, ki so reprezentativne za razmere izpušnega toka. Znana morata biti rosišče in raven O2 vzorčenega izpušnega toka. Določi se relativni odziv FID na CH4 in C2H6 v skladu z odstavkom 9.3.8.
Vor der Prüfung muss der Cutter bei mindestens 600 K (327 °C) und bei H2O-Werten, die repräsentativ für die Abgasbedingungen sind, bezüglich seiner katalytischen Effekte auf CH4 und C2H6 eingestuft werden. Der Taupunkt und der O2-Gehalt der entnommenen Abgasprobe müssen bekannt sein. Das jeweilige Ansprechen des FID auf CH4 und C2H6 ist gemäß Absatz 9.3.8 zu bestimmen.A.3.1.5   Sestavni deli s slike 11:
A.3.1.5.   Komponenten der Abbildung 11NMC | Izločevalnik nemetanov
NMC | Nicht-Methan-CutterZa oksidacijo vseh ogljikovodikov razen metana.
Zur Oxidation aller Kohlenwasserstoffe mit Ausnahme von Methan.HC
HCOgrevani plamensko-ionizacijski detektor (HFID) ali plamensko-ionizacijski detektor (FID) za merjenje koncentracije HC in CH4. Temperaturo HFID je treba ohranjati v območju od 453 K do 473 K (180 °C do 200 °C).
Beheizter Flammenionisationsdetektor (HFID) oder Flammenionisationsdetektor (FID) zur Messung der HC- und CH4-Konzentration. Die Temperatur des HFID ist auf 453 K bis 473 K (180 °C bis 200 °C) zu halten.V1 | Preklopni ventil
V1 | MehrwegeventilZa izbiranje ničelnega plina in kalibrirnega plina.
Zur Auswahl von Null- und Kalibriergas.R | Regulator tlaka
R | DruckreglerZa krmiljenje tlaka v cevi za prenos vzorcev ter pretoka do HFID.
Zur Regelung des Drucks in der Entnahmeleitung und des Gasstromes zum HFID.A.3.2   Sistem za redčenje in vzorčenje delcev
A.3.2.   Verdünnungs- und Partikel-ProbenahmesystemA.3.2.1   Opis sistema z delnim tokom
A.3.2.1.   Beschreibung des TeilstromsystemsPodan je opis sistema redčenja, ki temelji na redčenju dela izpušnega toka. Delitev izpušnega toka in proces redčenja, ki sledi, je mogoče izvesti z različnimi tipi sistemov redčenja. Za zbiranje delcev, ki sledi, se v sistem za vzorčenje delcev pošljejo celotni razredčeni izpušni plini ali le del razredčenih izpušnih plinov. Prvo metodo imenujemo celotno vzorčenje, drugo pa delno vzorčenje. Izračun razmerja redčenja je odvisen od tipa uporabljenega sistema.
Es wird ein Verdünnungssystem beschrieben, das auf der Verdünnung eines Teils der Auspuffabgase beruht. Die Teilung des Abgasstroms und der nachfolgende Verdünnungsprozess können mit verschiedenen Typen von Verdünnungssystemen vorgenommen werden. Zur anschließenden Abscheidung der Partikel kann entweder das gesamte verdünnte Abgas oder nur ein Teil davon durch das Partikel-Probenahmesystem geleitet werden. Die erste Methode wird als Gesamtprobenahme, die zweite als Teilprobenahme bezeichnet. Die Errechnung des Verdünnungsverhältnisses hängt vom Typ des verwendeten Systems ab.Pri sistemu za celotno vzorčenje, kot je prikazan na sliki 12, se nerazredčeni izpušni plini prenašajo iz izpušne cevi (EP) skozi sondo za vzorčenje (SP) in cev za prenos vzorca (TT) v tunel za redčenje (DT). Skupni pretok skozi tunel se naravna s krmilnikom pretoka FC2 in s črpalko za vzorčenje (P) sistema za vzorčenje delcev (glej sliko 16). Pretok zraka za redčenje se krmili s krmilnikom pretoka FC1, ki lahko kot ukazne signale za želeno delitev izpušnih plinov uporablja qm ew ali qm aw in qm f. Pretok vzorca v DT je razlika med skupnim pretokom in pretokom zraka za redčenje. Stopnja pretoka zraka za redčenje se meri z napravo za merjenje pretoka FM1, stopnja skupnega pretoka pa z napravo za merjenje pretoka FM3 sistema za vzorčenje delcev (glej sliko 16). Razmerje redčenja se izračuna iz teh dveh stopenj pretoka.
Bei dem in Abbildung 12 dargestellten Teilprobenahmesystem wird Rohabgas aus dem Auspuffrohr EP durch die Probenahmesonde SP und das Übertragungsrohr TT in den Verdünnungstunnel DT geleitet. Der Gesamtdurchfluss durch den Tunnel wird mit dem Durchflussregler FC2 und der Probenahmepumpe P des Partikel-Probenahmesystems eingestellt (siehe Abbildung 16). Der Verdünnungsluftstrom wird mit dem Durchflussregler FC1 eingestellt, der q mew or q maw und q mf als Steuersignale für die Herbeiführung der gewünschten Teilung des Abgases einsetzen kann. Der Probenstrom in den DT ist die Differenz aus dem Gesamtdurchfluss und dem Verdünnungsluftdurchfluss. Der Verdünnungsluftdurchsatz wird mit dem Durchflussmessgerät FM1 und der Gesamtdurchsatz mit dem Durchflussmessgerät FM3 des Partikel-Probenahmesystems gemessen (siehe Abbildung 16). Das Verdünnungsverhältnis wird anhand dieser beiden Durchsätze berechnet.Pri sistemu za delno vzorčenje, kot je prikazan na sliki 13, se nerazredčeni izpušni plini prenašajo iz izpušne cevi EP skozi sondo za vzorčenje SP in cev za prenos vzorca TT v tunel za redčenje DT. Skupni pretok skozi tunel se naravna s krmilnikom pretoka FC1, ki je povezan s pretokom zraka za redčenje ali s sesalnim puhalom za skupni pretok skozi tunel. Krmilnik pretoka FC1 lahko kot ukazne signale za želeno delitev izpušnih plinov uporablja qm ew ali qm aw in qm f. Pretok vzorca v DT je razlika med skupnim pretokom in pretokom zraka za redčenje. Stopnja pretoka zraka za redčenje se meri z napravo za merjenje pretoka FM1, stopnja skupnega pretoka pa z napravo za merjenje pretoka FM2. Razmerje redčenja se izračuna iz teh dveh stopenj pretoka. Iz DT se s sistemom za vzorčenje delcev odvzame vzorec delcev (glej sliko 16).
Bei dem in Abbildung 13 dargestellten Teilprobenahmesystem wird Rohabgas aus dem Auspuffrohr EP durch die Probenahmesonde SP und das Übertragungsrohr TT in den Verdünnungstunnel DT geleitet. Der Gesamtdurchfluss durch den Tunnel wird mit dem Durchflussregler FC1 eingestellt, der entweder mit dem Verdünnungsluftstrom oder mit dem Sauggebläse für den Gesamtstrom im Verdünnungstunnel verbunden ist. Der Durchflussregler FC1 kann q mew oder q maw und q mf als Steuersignale zur Herbeiführung der gewünschten Abgasteilung verwenden. Der Probenstrom in den DT ist die Differenz aus dem Gesamtdurchfluss und dem Verdünnungsluftdurchfluss. Der Verdünnungsluftdurchsatz wird mit dem Durchflussmessgerät FM1, der Gesamtdurchsatz mit dem Durchflussmessgerät FM2 gemessen. Das Verdünnungsverhältnis wird anhand dieser beiden Durchsätze berechnet. Aus dem DT, wird mit dem Partikel-Probenahmesystem eine Partikelprobe entnommen (siehe Abbildung 16).A.3.2.2   Sestavni deli s slik 12 in 13:
A.3.2.2.   Komponenten der Abbildungen 12 und 13EP | Izpušna cev
EP | AuspuffrohrIzpušna cev je lahko izolirana. Za zmanjšanje toplotne vztrajnosti izpušne cevi se priporoča razmerje debelina/premer 0,015 ali manj. Uporaba prožnih odsekov se omeji na razmerje dolžina/premer 12 ali manj. Krivin mora biti čim manj, da se čim bolj zmanjša odlaganje zaradi vztrajnosti. Če sistem vključuje glušnik preskusne naprave, je lahko izoliran tudi glušnik. Priporoča se ravna cev 6 premerov cevi v smeri proti toku in 3 premere cevi v smeri toka od konice sonde.
Das Auspuffrohr kann mit einer Isolierung versehen sein. Zur Verringerung der Wärmeträgheit des Auspuffrohrs wird ein Verhältnis Stärke/Durchmesser von 0,015 oder weniger empfohlen. Die Verwendung flexibler Abschnitte ist auf ein Verhältnis Länge/Durchmesser von höchstens 12 zu begrenzen. Biegungen sind auf ein Mindestmaß zu begrenzen, um die Trägheitsablagerungen zu verringern. Gehört zu dem System ein Prüfstand-Schalldämpfer, so kann auch dieser isoliert werden. Es wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern strömungsaufwärts vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern strömungsabwärts hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.SP | Sonda za vzorčenje
SP | ProbenahmesondeTip sonde mora biti nekaj od naslednjega:
Es ist eine der folgenden Arten von Probenahmesonde zu verwenden:(a) | odprta cev na središčni črti izpušne cevi, ki gleda v smeri proti toku;
a) | ein koaxial zum Auspuffrohr liegendes, strömungsaufwärts weisendes offenes Rohr,(b) | odprta cev na središčni črti izpušne cevi, ki gleda v smeri toka;
b) | ein koaxial zum Auspuffrohr liegendes, strömungsabwärts weisendes offenes Rohr,(c) | sonda z več luknjami, kot je opisano pod SP v odstavku A.3.1.3;
c) | eine Probesonde mit mehreren Löchern, wie unter SP in Absatz A.3.1.3 beschrieben,(d) | pokrita sonda na središčni črti izpušne cevi, ki gleda v smeri proti toku, kot je prikazano na sliki 14.
d) | eine koaxial zum Auspuffrohr liegende, gegen die Strömungsrichtung gekehrte Sonde mit Kegelkappe wie in Abbildung 14 dargestellt.Notranji premer konice sonde mora biti najmanj 4 mm. Najmanjše razmerje med premerom izpušne cevi in sonde mora biti 4.
Der Innendurchmesser der Sondenspitze muss mindestens 4 mm betragen. Das Verhältnis der Durchmesser von Auspuffrohr und Sonde muss mindestens 4 betragen.Če se uporablja sonda tipa (a), se tik pred posodo za filter namesti inercijski predklasifikator (ciklon ali impaktor) s 50 % ločevanjem med 2,5 μm in 10 μm.
Wird eine Sonde nach Buchstabe a verwendet, so ist unmittelbar vor dem Filterhalter ein Trägheitsvorklassierer (Zyklon oder Impaktor) mit einem 50 %-Trennschnitt zwischen 2,5 µm und 10 µm anzuordnen.TT | Izpušna cev za prenos vzorca
TT | Übertragungsrohr der AbgaseCev za prenos vzorca mora biti čim krajša, vendar:
Das Übertragungsrohr muss so kurz wie möglich sein, und zwar:(a) | ne daljša od 0,26 m v dolžino, če je izoliranih 80 % skupne dolžine, izmerjene med koncem sonde in fazo redčenja; | ali
a) | höchstens 0,26 m lang, wenn auf mindestens 80 % seiner Länge isoliert, gemessen vom Ende der Sonde bis zur Verdünnungsstufe; | oder(b) | ne daljša od 1 m v dolžino, če je 90 % skupne dolžine, izmerjene med koncem sonde in fazo redčenja, segretih nad 150 °C.
b) | höchstens 1 m lang, wenn auf 90 % der Gesamtlänge, gemessen vom Ende der Sonde bis zur Verdünnungsstufe, auf über 150 C erhitzt.Imeti mora enak ali večji premer, kot je premer sonde, vendar ne večjega od 25 mm in mora izstopati na središčni črti tunela za redčenje in gledati v smeri toka.
Es sollte größer oder gleich dem Sondendurchmesser sein, aber nicht mehr als 25 mm Durchmesser haben und koaxial aus dem Verdünnungstunnel strömungsabwärts austreten.V primeru točke (a) mora biti izolirana z materialom, ki ima največjo toplotno prevodnost 0,05 W/mK, radialna debelina izolacije pa mora ustrezati premeru sonde.
Bezüglich Buchstabe a muss die Isolierung aus einem Material bestehen, dessen maximale Wärmeleitfähigkeit 0,05 W/ m × K beträgt, wobei die Dicke der Isolierschicht dem Durchmesser der Sonde entspricht.FC1 | Krmilnik pretoka
FC1 | DurchflussreglerKrmilnik pretoka se uporablja za krmiljenje pretoka zraka za redčenje skozi tlačno puhalo PB in/ali sesalno puhalo SB. Lahko je povezan s signali senzorja pretoka izpušnih plinov iz odstavka 8.4.1. Krmilnik pretoka je lahko nameščen višje ali nižje od ustreznega puhala. Kadar se uporablja zrak pod tlakom, FC1 neposredno krmili pretok zraka.
Zur Durchflussregelung am Druckgebläse PB und/oder Sauggebläse SB kann ein Durchflussregler verwendet werden. Er kann mit dem in Absatz 8.4.1 beschriebenen Signal vom Abgasstromsensor angesteuert werden. Der Durchflussregler kann vor oder nach dem jeweiligen Gebläse angeordnet werden. Bei Druckluftzufuhr regelt FC1 den Luftstrom direkt.FM1 | Naprava za merjenje pretoka
FM1 | DurchflussmessgerätPlinomer ali druga merila pretoka zraka za redčenje. FM1 niso obvezna, če je tlačno puhalo PB kalibrirano za merjenje pretoka.
Ein Gasmessgerät oder sonstiges Durchflussmessgerät zur Messung des Verdünnungsluftdurchflusses. FM1 ist wahlfrei, wenn das Druckgbläse PB für die Durchflussmessung kalibriert ist.DAF | Filter redčila
DAF | VerdünnungsluftfilterRedčilo (okoliški zrak, sintetični zrak ali dušik) se filtrira z visoko učinkovitim filtrom (HEPA), katerega začetna najmanjša zbiralna učinkovitost je 99,97-odstotna v skladu s standardom EN 1822-1 (filter razreda H14 ali boljši), ASTM F 1471–93 ali enakovrednim standardom.
Das Verdünnungsgas (Umgebungsluft, synthetische Luft oder Stickstoff) ist mit einem HEPA-Filter mit einem Anfangs-Abscheidegrad von mindestens 99,97 % gemäß EN 1822-1 (Filterklasse H14 oder besser), ASTM F 1471-93 oder einer gleichwertigen Norm zu filtern.FM2 | Naprava za merjenje pretoka (delno vzorčenje, samo slika 13)
FM2 | Durchflussmessgerät (Teilprobenahme, nur Abbildung 13)Plinomer ali drugi merilni instrumenti pretoka za merjenje razredčenih izpušnih plinov. FM2 ni obvezen, če je sesalno puhalo SB kalibrirano za merjenje pretoka.
Gasmessgerät oder sonstiges Durchflussmessgerät zur Messung des Durchflusses des verdünnten Abgases. FM2 ist wahlfrei, wenn das Sauggebläse SB für die Durchflussmessung kalibriert ist.PB | Tlačno puhalo (delno vzorčenje, samo slika 13)
PB | Druckgebläse (Teilprobenahme, nur Abbildung 13)Za krmiljenje stopnje pretoka zraka za redčenje je lahko tlačno puhalo PB priključeno na krmilnik pretoka FC1 ali FC2. PB ni potreben, če se uporablja dušilna loputa. Če je PB kalibriran, se lahko uporablja za merjenje pretoka zraka za redčenje.
Zur Steuerung des Verdünnungsluftdurchsatzes kann das PB an die Durchflussregler FC1 oder FC2 angeschlossen sein. Ein PB ist nicht erforderlich, wenn eine Drosselklappe verwendet wird. Ist das PB kalibriert, kann es zur Messung des Verdünnungsluftdurchflusses verwendet werden.SB | Sesalno puhalo (delno vzorčenje, samo slika 13)
SB | Sauggebläse (Teilprobenahme, nur Abbildung 13)Če je SB kalibriran, se lahko uporablja za merjenje pretoka razredčenih izpušnih plinov.
Ist das SB kalibriert, kann es zur Messung des Durchflusses des verdünnten Abgases verwendet werden.DT | Tunel za redčenje (delni tok)
DT | Verdünnungstunnel (Teilstrom)Za tunel za redčenje velja, da:
Der Verdünnungstunnel:(a) | mora biti pri sistemih za delno vzorčenje dovolj dolg, da se izpušni plini in redčilo v vrtinčastem toku popolnoma premešajo (Reynoldsovo število Re je večje od 4 000, pri čemer temelji na notranjem premeru tunela za redčenje); pri sistemih za celotno vzorčenje ni treba, da se izpušni plini in redčilo popolnoma premešajo;
a) | muss bei einem Teilprobenahmesystem hinreichend lang sein, dass sich Abgas und Verdünnungsgas bei turbulenter Strömung (Reynolds-Zahl Re größer 4 000, wobei sich Re auf den Innendurchmesser des Verdünnungstunnels bezieht) vollständig vermischen, d. h. bei einem Gesamtprobenahmesystem ist vollständige Vermischung nicht erforderlich.(b) | mora biti izdelan iz nerjavnega jekla;
b) | muss aus rostfreiem Stahl bestehen,(c) | se lahko ogreje na temperaturo sten največ 325 K (52 °C);
c) | kann auf eine Wandtemperatur von höchstens 325 K (52 °C) erwärmt werden,(d) | je lahko izoliran.
d) | kann mit einer Isolierung versehen sein.PSP | Sonda za vzorčenje delcev (delno vzorčenje, samo slika 13)
PSP | Partikel-Probenahmesonde (Teilprobenahme, nur Abbildung 13)Sonda za vzorčenje delcev je vodilni del cevi za prenos delcev PTT (glej odstavek A.3.2.6) in:
Die Partikel-Probenahmesonde bildet den vorderen Teil des Partikel-Übertragungsrohrs PTT (siehe Absatz A.3.2.6) und(a) | mora biti usmerjena proti toku in nameščena na točki, kjer so redčilo in izpušni plini dobro premešani, tj. na središčni črti tunela za redčenje DT, približno 10 premerov tunela v smeri toka od točke, kjer izpušni plini vstopajo v tunel za redčenje;
a) | muss gegen die Strömungsrichtung weisen und an einer Stelle angeordnet sein, an der das Verdünnungsgas und die Abgase gut vermischt sind, d. h. auf der Mittellinie des Verdünnungstunnels DT ungefähr 10 Tunneldurchmesser strömungsabwärts hinter dem Punkt, an dem die Abgase in den Verdünnungstunnel eintreten;(b) | mora imeti notranji premer najmanj 8 mm;
b) | muss einen Innendurchmesser von mindestens 8 mm haben;(c) | se sme z neposrednim ogrevanjem ali s predogrevanjem redčila ogreti na temperaturo sten največ 325 K (52 °C), če temperatura redčila pred uvajanjem izpušnih plinov v tunel za redčenje ne presega 325 K (52 °C);
c) | kann durch Direktbeheizung oder durch Vorheizen des Verdünnungsgases bis auf eine Wandtemperatur von höchstens 325 K (52 °C) beheizt werden, vorausgesetzt, dass die Temperatur des Verdünnungsgases vor Eintritt des Abgases in den Verdünnungstunnel 325 K (52 °C) nicht übersteigt,(d) | je lahko izolirana.
d) | kann mit einer Isolierung versehen sein.A.3.2.3   Opis sistema redčenja s celotnim tokom
A.3.2.3.   Beschreibung des Vollstrom-VerdünnungssystemsPodan je opis sistema redčenja, ki temelji na redčenju celotnih nerazredčenih izpušnih plinov v tunelu za redčenje DT po konceptu CVS (vzorčenje s konstantno prostornino) in je prikazan na sliki 15.
Beschrieben wird ein in Abbildung 15 schematisch dargestelltes System, bei dem das gesamte Rohabgas im Verdünnungstunnel DT verdünnt wird und das mit konstantem Volumenstrom (CVS — constant volume sampling) arbeitet.Stopnja pretoka razredčenih izpušnih plinov se izmeri s črpalko s prisilnim pretokom za natančno odvzemanje vzorcev (PDP), z venturijevo cevjo s kritičnim pretokom (CFV) ali z venturijevo cevjo s podzvočnim pretokom (SSV). Za sorazmerno vzorčenje delcev in za določanje pretoka se lahko uporabi toplotni izmenjevalnik (HE) ali elektronska kompenzacija pretoka (EFC). Ker določanje mase delcev temelji na skupnem pretoku razredčenih izpušnih plinov, razmerja redčenja ni treba izračunavati.
Der Durchsatz des verdünnten Abgases wird entweder mit einer Verdrängerpumpe PDP oder mit einem Venturi-Rohr mit kritischer Strömung CFV oder mit einer kritisch betriebenen Venturidüse SSV gemessen. Ein Wärmeaustauscher HE oder eine elektronische Durchflussmengenkompensation EFC kann für eine verhältnisgleiche Partikel-Probenahme und für die Durchflussbestimmung verwendet werden. Da die Bestimmung der Partikelmasse auf dem Gesamtdurchfluss des verdünnten Abgases beruht, ist die Berechnung des Verdünnungsverhältnisses nicht erforderlich.Za zbiranje delcev, ki sledi, se v sistem za vzorčenje delcev z dvojnim redčenjem (glej sliko 17) pošlje vzorec razredčenih izpušnih plinov. Čeprav je dvojni sistem redčenja delno sistem redčenja, je opisan kot sprememba sistema za vzorčenje delcev, saj ima s tipičnim sistemom za vzorčenje delcev skupno večino delov.
Für die anschließende Sammlung der Partikel muss eine Probe des verdünnten Abgases durch das Partikel-Probenahmesystem geleitet werden (siehe Abbildung 17). Obwohl es sich beim Doppelverdünnungssystem teilweise um ein Verdünnungssystem handelt, wird es als Unterart eines Partikel-Probenahmesystems beschrieben, weil es die meisten typischen Komponenten eines Partikel-Probenahmesystems enthält.A.3.2.4   Sestavni deli s slike 15:
A.3.2.4.   Komponenten der Abbildung 15EP | Izpušna cev
EP | AuspuffrohrDolžina izpušne cevi od izhoda izpušnega kolektorja motorja, izstopa iz turbopuhala ali od naprave za naknadno obdelavo izpušnih plinov do tunela za redčenje ne sme biti večja od 10 m. Če je sistem daljši od 4 m, je treba izolirati vse cevi, daljše od 4 m, razen merilnika dima izpušnih plinov, če je vgrajen v izpušni sistem. Radialna debelina izolacije mora biti najmanj 25 mm. Toplotna prevodnost izolacijskega materiala, izmerjena pri 673 K, ne sme biti večja od 0,1 W/mK. Za zmanjšanje toplotne vztrajnosti izpušne cevi se priporoča razmerje debelina/premer 0,015 ali manj. Uporaba prožnih odsekov naj bo omejena na razmerje dolžina/premer 12 ali manj.
Die Länge des Auspuffrohrs vom Austrittsflansch des Auspuffkrümmers, des Turboladers oder der Nachbehandlungseinrichtung bis zum Verdünnungstunnel darf nicht mehr als 10 m betragen. Überschreitet die Länge des Systems 4 m, sind über diesen Grenzwert hinaus alle Rohre mit Ausnahme eines etwaigen in der Abgasanlage angeordneten Rauchmessgerätes zu isolieren. Die Isolierschicht muss radial mindestens 25 mm dick sein. Die Wärmeleitfähigkeit des Isoliermaterials darf, bei 673 K gemessen, höchstens 0,1 W/m × K betragen. Um die Wärmeträgheit des Auspuffrohrs zu verringern, wird ein Verhältnis Wanddicke/Durchmesser von höchstens 0,015 empfohlen. Die Verwendung flexibler Abschnitte ist auf ein Verhältnis Länge/Durchmesser von höchstens 12 zu begrenzen.PDP | Črpalka s prisilnim pretokom za natančno odvzemanje vzorcev
PDP | VerdrängerpumpePDP meri skupni pretok razredčenih izpušnih plinov iz števila obratov črpalke in njene gibne prostornine. PDP ali sistem za polnjenje redčila ne sme umetno zniževati protitlaka v izpušnem sistemu. Statični protitlak izpušnih plinov, izmerjen, ko sistem PDP deluje, mora ostati v območju ±1,5 kPa statičnega tlaka, izmerjenega pri enakem številu vrtljajev in obremenitvi motorja, če PDP ni priključena. Temperatura mešanice plinov tik pred PDP mora biti v območju ±6 K povprečne delovne temperature, izmerjene med preskusom, kadar se ne uporablja kompenzacija pretoka (EFC). Kompenzacija pretoka je dovoljena le, če temperatura na vstopu v PDP ne presega 323 K (50 °C).
Die PDP misst den Gesamtdurchfluss des verdünnten Abgases aus der Anzahl der Pumpenumdrehungen und dem Pumpenkammervolumen. Der Abgasgegendruck darf durch die PDP oder das Verdünnungsgaseinlasssystem nicht künstlich gesenkt werden. Der bei laufender PDP gemessene statische Abgasgegendruck darf um höchstens ±1,5 kPa von dem statischen Druck abweichen, der bei gleicher Motordrehzahl und Belastung ohne Anschließen an die PDP gemessen wurde. Die unmittelbar vor der PDP gemessene Temperatur des Gasgemischs darf um nicht mehr als ±6 K vom Durchschnittswert der während der Prüfung ermittelten Betriebstemperatur abweichen, wenn keine Durchflussmengenkompensation (EFC) stattfindet. Eine Durchflussmengenkompensation ist nur zulässig, wenn die Temperatur am Einlass der PDP die Temperatur von 323 K (50 °C) nicht überschreitet.CFV | Venturijeva cev s kritičnim pretokom
CFV | Venturi-Rohr mit kritischer StrömungCFV meri skupni pretok razredčenih izpušnih plinov pri pretoku pod pogoji nasičenja (pri kritičnem pretoku). Statični protitlak izpušnih plinov, izmerjen, ko sistem CFV deluje, mora ostati v območju ±1,5 kPa statičnega tlaka, izmerjenega pri enaki vrtilni frekvenci in obremenitvi motorja, kadar CFV ni priključena. Temperatura mešanice plinov tik pred CFV mora biti v območju ±11 K povprečne delovne temperature, izmerjene med preskusom, kadar se ne uporablja kompenzacija pretoka (EFC).
Das CFV misst den Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases unter abgedrosselten Bedingungen (kritische Strömung). Der im CFV-Betrieb gemessene statische Abgasgegendruck muss bei einer Toleranz von ±1,5 kPa im Bereich des statischen Drucks bleiben, der bei gleicher Motordrehzahl und Belastung ohne Anschluss an das CFV gemessen wird. Die unmittelbar vor dem CFV gemessene Temperatur des Gasgemischs muss bei einer Toleranz von ±11 K innerhalb des Durchschnittswerts der während der Prüfung ermittelten Betriebstemperatur bleiben, wenn keine Durchflussmengenkompensation (EFC) erfolgt.SSV | Venturijeva cev s podzvočnim pretokom
SSV | Venturirohr mit subsonischer StrömungSSV meri skupni pretok razredčenih izpušnih plinov z uporabo funkcije pretoka plina v venturijevi cevi s podzvočnim pretokom v odvisnosti od tlaka in temperature na vstopu ter padca tlaka med vstopom v venturijevo cev in grlom. Statični protitlak v izpušnem sistemu, izmerjen, ko sistem SSV deluje, mora ostati v območju ±1,5 kPa statičnega tlaka, izmerjenega pri enaki vrtilni frekvenci in obremenitvi motorja, kadar SSV ni priključena. Temperatura mešanice plinov tik pred SSV mora biti v območju ±11 K povprečne delovne temperature, izmerjene med preskusom, kadar se ne uporablja kompenzacija pretoka (EFC).
Das SSV misst den Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases nach der Strömungsfunktion eines Venturirohrs mit subsonischer Strömung in Abhängigkeit von Eintrittsdruck und -temperatur sowie des Druckgefälles zwischen dem Eintritt und der Einschnürung des Venturirohrs. Der bei laufendem SSV-System gemessene statische Abgasgegendruck darf um höchstens ±1,5 kPa von dem statischen Drucks abweichen, der bei gleicher Motordrehzahl und Belastung ohne Anschluss an das SSV gemessen wird. Die unmittelbar vor dem SSV gemessene Temperatur des Gasgemischs darf um nicht mehr als ±11 K vom Durchschnittswert der während der Prüfung ermittelten Betriebstemperatur abweichen, wenn keine Durchflussmengenkompensation (EFC) stattfindet.HE | Toplotni izmenjevalnik (neobvezno)
HE | Wärmetauscher (optional)Toplotni izmenjevalnik mora biti dovolj zmogljiv, da ohranja temperaturo v zgoraj predpisanih mejah. Če se uporablja EFC, toplotni izmenjevalnik ni potreben.
Die Leistung des Wärmeaustauschers muss ausreichen, um die Temperatur innerhalb der oben genannten Grenzwerte zu halten. Wird mit Durchflussmengenkompensation (EFC) gearbeitet, ist kein Wärmetauscher erforderlich.EFC | Elektronska kompenzacija pretoka (neobvezno)
EFC | Elektronische Durchflussmengenkompensation (optional)Če temperatura na vstopu v PDP, CFV ali SSV ni vedno v zgoraj navedenih mejah, je za neprekinjeno merjenje stopnje pretoka in krmiljenje sorazmernega vzorčenja v sistemu dvojnega redčenja potreben sistem za kompenzacijo pretoka. V ta namen se za ohranjanje sorazmernosti stopnje pretoka vzorca skozi filtre za delce v sistemu dvojnega redčenja (glej sliko 17) v območju ±2,5 % ustrezno uporabljajo signali neprekinjeno merjene stopnje pretoka.
Wird die Temperatur an der Einlassöffnung der PDP oder des CFV oder der SSV nicht innerhalb der genannten Grenzwerte gehalten, ist für die kontinuierliche Messung der Durchflussmenge und zur Regelung der verhältnisgleichen Probenahme im Partikelsystem ein elektronisches System zur Durchflussmengenkompensation erforderlich. Dabei werden die Signale des kontinuierlich gemessenen Durchsatzes verwendet, um den Probendurchsatz durch die Partikelfilter auf ±2,5 % konstant zu halten (siehe Abbildung 17).DT | Tunel za redčenje (celotni tok)
DT | Verdünnungstunnel (Vollstrom)Za tunel za redčenje velja, da:
Der Verdünnungstunnel(a) | mora imeti dovolj majhen premer, da nastane vrtinčast tok (Reynoldsovo število Re je večje od 4 000, pri čemer temelji na notranjem premeru tunela za redčenje) in biti dovolj dolg, da se izpušni plini in redčilo popolnoma premešajo;
a) | muss einen genügend kleinen Durchmesser haben, um eine turbulente Strömung zu erzeugen (Reynolds- Zahl Re größer als 4 000, wobei sich Re auf den Innendurchmesser des Verdünnungstunnels bezieht) und so lang sein, dass sich das Abgas mit dem Verdünnungsgas vollständig vermischt,(b) | je lahko izoliran;
b) | kann isoliert sein,(c) | se lahko ogreje na temperaturo sten, ki zadostuje za preprečevanje vodne kondenzacije.
c) | kann so weit erhitzt sein, dass die Wandtemperatur Wasserablagerungen beseitigt.Izpušni plini iz motorja morajo biti na točki vstopa v tunel za redčenje usmerjeni v smeri toka in temeljito premešani. Uporabi se lahko mešalna zaslonka.
Die Motorabgase sind stromabwärts zum Eintritt in den Verdünnungstunnel zu leiten und intensiv zu vermischen. Es kann eine Mischblende verwendet werden.V primeru sistema dvojnega redčenja se vzorec iz tunela za redčenje prenese v sekundarni tunel za redčenje, kjer se redči naprej, nato pa pošlje skozi filtre za vzorčenje (slika 17). Sekundarni sistem za redčenje mora zagotavljati dovolj sekundarnega redčila, da se tok dvojno razredčenih izpušnih plinov tik pred filtrom za delce ohranja pri temperaturi med 315 K (42 °C) in 325 K (52 °C).
Beim Doppelverdünnungssystem wird eine Probe aus dem Verdünnungstunnel zu einem sekundären Verdünnungstunnel geleitet und dort weiter verdünnt, und dann durch die Probenahmefilter geleitet (Abbildung 17). Das Sekundärverdünnungssystem muss so viel Sekundärverdünnungsgas liefern, dass der doppelt verdünnte Abgasstrom unmittelbar vor dem Partikelfilter auf einer Temperatur zwischen 315 K (42 °C) und 325 K (52 °C) gehalten wird.DAF | Filter redčila
DAF | VerdünnungsluftRedčilo (okoliški zrak, sintetični zrak ali dušik) se filtrira z visoko učinkovitim filtrom (HEPA), katerega začetna najmanjša zbiralna učinkovitost je 99,97-odstotna v skladu s standardom EN 1822-1 (filter razreda H14 ali boljši), ASTM F 1471–93 ali enakovrednim standardom.
Das Verdünnungsgas (Umgebungsluft, synthetische Luft oder Stickstoff) ist mit einem HEPA-Filter mit einem Anfangs-Abscheidegrad von mindestens 99,97 % gemäß EN 1822-1 (Filterklasse H14 oder besser), ASTM F 1471-93 oder einer gleichwertigen Norm zu filtern.PSP | Sonda za vzorčenje delcev
PSP | Partikel-ProbenahmesondeSonda je vodilni del cevi za prenos delcev PTT in:
Die Sonde bildet den vordersten Abschnitt des Partikel-Übertragungsrohrs PTT und(a) | mora biti usmerjena proti toku in nameščena na točki, kjer so redčilo in izpušni plini dobro premešani, tj. na središčni črti tunela za redčenje DT sistemov redčenja, približno 10 premerov tunela v smeri toka od točke, kjer izpušni plini vstopajo v tunel za redčenje;
a) | muss strömungsaufwärts weisend und an einer Stelle angeordnet sein, wo das Verdünnungsgas und die Abgase gut vermischt sind, d. h. koaxial mit dem Verdünnungstunnels DT und ungefähr 10 Tunneldurchmesser strömungsabwärts hinter dem Punkt, an dem die Abgase in den Verdünnungstunnel eintreten;(b) | mora imeti notranji premer najmanj 8 mm;
b) | muss einen Innendurchmesser von mindestens 8 mm haben;(c) | se sme z neposrednim ogrevanjem ali s predogrevanjem redčila ogreti na temperaturo sten največ 325 K (52 °C), če temperatura zraka pred uvajanjem izpušnih plinov v tunel za redčenje ne presega 325 K (52 °C);
c) | kann durch Direktbeheizung oder durch Vorheizen des Verdünnungsgases auf eine Wandtemperatur von höchstens 325 K (52 °C) erwärmt werden, sofern die Lufttemperatur vor Eintritt des Abgases in den Verdünnungstunnel 325 K (52 °C) nicht übersteigt;(d) | je lahko izolirana.
d) | kann mit einer Isolierung versehen sein.A.3.2.5   Opis sistema za vzorčenje delcev
A.3.2.5.   Beschreibung des Partikel-ProbenahmesystemsSistem za vzorčenje delcev je potreben za zbiranje delcev na filtru za delce in je prikazan na slikah 16 in 17. Pri redčenju z delnim tokom s celotnim vzorčenjem, ki sestoji iz pošiljanja celotnega vzorca razredčenih plinov skozi filtre, sistema za redčenje in vzorčenje običajno tvorita integralno enoto (glej sliko 12). Pri redčenju z delnim tokom z delnim vzorčenjem ali redčenju s celotnim tokom, ki sestoji iz pošiljanja le dela razredčenih izpušnih plinov skozi filtre, sistema za redčenje in vzorčenje običajno tvorita dve različni enoti.
Das Partikel-Probenahmesystem wird zur Abscheidung der Partikel im Partikelfilter benötigt (Abbildungen 16 und 17). Bei Teilstrom-Verdünnungssystemen mit Gesamtprobenahme, bei denen die gesamte Probe des verdünnten Abgases durch die Filter geleitet wird, bilden das Verdünnungssystem und das Probenahmesystem in der Regel eine Einheit (siehe Abbildung 12). Bei Teilstrom- oder Vollstrom-Verdünnungssystemen mit Teilprobenahme, bei denen nur ein Teil des verdünnten Abgases durch die Filter geleitet wird, sind das Verdünnungs- und das Probenahmesystem in der Regel getrennte Einheiten.Pri sistemu redčenja z delnim tokom se iz tunela za redčenje DT skozi sondo za vzorčenje delcev PSP in cev za prenos delcev PTT s črpalko za vzorčenje P odvzame vzorec razredčenih izpušnih plinov, kot je prikazano na sliki 16. Vzorec se pošlje skozi posode za filter FH, ki vsebujejo filtre za vzorčenje delcev. Stopnja pretoka vzorca se krmili s krmilnikom pretoka FC3.
Bei einem Teilstrom-Verdünnungssystem wird, wie in Abbildung 16 dargestellt, eine Probe des verdünnten Abgases mit Hilfe der Probenahmepumpe P durch die Partikel-Probenahmesonde PSP und das Partikelübertragungsrohr PTT aus dem Verdünnungstunnel DT entnommen. Anschließend wird die Probe durch den/die Filterhalter FH geleitet, in dem/denen die Partikel-Probenahmefilter enthalten sind. Der Probendurchsatz wird mit dem Durchflussregler FC3 geregelt.Pri sistemu redčenja s celotnim tokom se uporabi sistem za vzorčenje delcev z dvojnim redčenjem, kot je prikazano na sliki 17. Iz tunela za redčenje DT se skozi sondo za vzorčenje delcev PSP in cev za prenos delcev PTT vzorec razredčenih izpušnih plinov prenese v sekundarni tunel za redčenje SDT, kjer se še enkrat razredči. Nato se vzorec pošlje skozi posode za filter FH, ki vsebujejo filtre za vzorčenje delcev. Stopnja pretoka zraka za redčenje je običajno konstantna, medtem ko se stopnja pretoka vzorca krmili s krmilnikom pretoka FC3. Če se uporablja elektronska kompenzacija pretoka EFC (glej sliko 15), se kot ukazni signal za FC3 uporabi pretok razredčenih izpušnih plinov.
Bei einem Vollstrom-Verdünnungssystem muss, wie in Abbildung 17 dargestellt, ein Partikel-Probenahmesystem mit Doppelverdünnung eingesetzt werden. Eine Probe des verdünnten Abgases wird durch die Partikelprobenahmesonde PSP und das Partikelübertragungsrohr PTT aus dem Verdünnungstunnel DT in den Sekundärverdünnungstunnel SDT geleitet, wo sie nochmals verdünnt wird. Anschließend wird die Probe durch den/die Filterhalter FH geleitet, in dem/denen die Partikel-Probenahmefilter enthalten sind. Der Verdünnungsgasdurchsatz ist in der Regel konstant, während der Probendurchsatz mit dem Durchflussregler FC3 geregelt wird. Bei Verwendung der elektronischen Durchflusskompensation EFC (siehe Abbildung 15) dient der Durchsatz des gesamten verdünnten Abgases als Steuersignal für FC3.A.3.2.6   Sestavni deli s slik 16 (samo sistem z delnim tokom) in 17 (samo sistem s celotnim tokom)
A.3.2.6.   Komponenten der Abbildungen 16 (nur Teilstrom-Verdünnungssystem) und 17 (nur Vollstrom-Verdünnungssystem)PTT | Cev za prenos delcev
PTT | PartikelübertragungsrohrCev za prenos vzorca:
Das Partikelübertragungsrohr(a) | mora biti inertna za PM;
a) | muss gegenüber den Partikeln (PM) inert sein,(b) | se lahko ogreje na temperaturo sten največ 325 K (52 °C);
b) | kann bis zu Wandtemperaturen von höchstens 325 K (52 °C) erhitzt werden,(c) | je lahko izolirana.
c) | kann mit einer Isolierung versehen sein.SDT | Sekundarni tunel za redčenje (samo slika 17)
SDT | Sekundärverdünnungstunnel (nur Abbildung 17)Sekundarni tunel za redčenje:
Der Sekundärverdünnungstunnel(a) | mora biti dovolj dolg in imeti dovolj velik premer, da izpolnjuje zahteve o zadrževalnem času iz odstavka 9.4.2(f);
a) | muss eine hinreichende Länge und einen hinreichenden Durchmesser haben, um den Verweilzeit-Anforderungen des Absatzes 9.4.2 Buchstabe f gerecht zu werden,(b) | se lahko ogreje na temperaturo sten največ 325 K (52 °C);
b) | kann bis zu Wandtemperaturen von höchstens 325 K (52 °C) erhitzt werden,(c) | je lahko izoliran.
c) | kann mit einer Isolierung versehen sein.FH | Posoda za filter
FH | FilterhalterPosoda za filter:
Der Filterhalter:(a) | mora imeti divergenčni kot stožca 12,5° (od središča) na prehod od premera cevi za prenos vzorca do izpostavljenega premera dotoka v filter;
a) | muss für den Übergang vom Durchmesser der Übertragungsleitung zum exponierten Durchmesser der Filterfrontfläche, einen (von der Mitte) divergierenden Konuswinkel von 12,5° aufweisen,(b) | se lahko ogreje na temperaturo sten največ 325 K (52 °C);
b) | kann bis zu Wandtemperaturen von höchstens 325 K (52 °C) erhitzt werden,(c) | je lahko izoliran.
c) | kann isoliert sein.Sprejemljivi so različni menjalniki filtrov (samodejni menjalniki), dokler ni medsebojnega učinkovanja filtrov za vzorčenje delcev.
Mehrfilteraufnahmen (automatische Wechsler) sind zulässig, sofern sie zwischen den Probefiltern keine Wechselwirkungen erzeugen.Filtre z membrano na podlagi PTFE je treba namestiti v posebno kaseto v posodi za filter.
PTFE-Membranfilter müssen im Filterhalter in einer speziellen Kassette untergebracht werden.Če se uporablja sonda za vzorčenje z odprto cevjo, ki je obrnjena v smeri proti toku, se tik pred posodo za filter namesti inercijski predklasifikator s 50 % ločevanjem med 2,5 μm in 10 μm.
Ein Trägheitsvorklassierer mit mit einem 50 %-Trennschnitt zwischen 2,5 μm und 10 μm ist strömungsaufwärts unmittelbar vor dem Filterhalter anzuordnen, wenn als Probenahmesonde ein strömungsaufwärts weisendes offenes Rohr verwendet wird.P | Črpalka za vzorčenje
P | ProbenahmepumpeFC2 | Krmilnik pretoka
FC2 | DurchflussreglerKrmilnik pretoka se uporablja za krmiljenje stopnje pretoka vzorca delcev.
Zur Regelung des Partikelproben-Durchsatzes ist ein Durchflussregler einzusetzen.FM3 | Naprava za merjenje pretoka
FM3 | DurchflussmessgerätPlinomer ali merila pretoka za določanje pretoka vzorca delcev skozi filter za delce. Lahko je nameščen višje ali nižje od črpalke za vzorčenje P.
Gasmess- oder Durchflussmessgerät zur Bestimmung des Partikelprobendurchsatzes durch den Partikelfilter. Das Gerät kann vor oder nach der Probenahmepumpe P angeordnet werden.FM4 | Naprava za merjenje pretoka
FM4 | DurchflussmessgerätPlinomer ali merila pretoka za določanje pretoka sekundarnega zraka za redčenje skozi filter za delce.
Gasmess- oder Durchflussmessgerät zur Bestimmung des Sekundärverdünnungsluftstroms durch den Partikelfilter.BV | Kroglasti ventil (neobvezno)
BV | Kugelventil (optional)Notranji premer kroglastega ventila ne sme biti manjši od notranjega premera cevi za prenos delcev PTT, preklopni čas pa ne krajši od 0,5 s.
Der Innendurchmesser des Kugelventils darf nicht geringer sein als der Innendurchmesser des Partikelübertragungsrohrs PTT, und seine Schaltzeit muss weniger als 0,5 s betragen.DODATEK 4
ANLAGE 4STATISTIKA
STATISTISCHE HILFSMITTELA.4.1   Povprečna vrednost in standardni odklon
A.4.1.   Mittelwert und StandardabweichungVrednost aritmetične sredine se izračuna na naslednji način:
Der arithmetische Mittelwert ist wie folgt zu berechnen: (92)
(92)Standardni odklon se izračuna na naslednji način:
Die Standardabweichung ist wie folgt zu berechnen: (93)
(93)A.4.2   Regresijska analiza
A.4.2.   RegressionsanalyseNaklon regresije se izračuna na naslednji način:
Die Neigung der Regression ist wie folgt zu berechnen: (94)
(94)Odsek regresije na osi y se izračuna na naslednji način:
Der y-Achsabschnitt der Regressionsgeraden ist wie folgt zu berechnen: (95)
(95)Standardna napaka ocene se izračuna na naslednji način:
Der Standardabweichung vom Schätzwert (SEE) ist wie folgt zu berechnen: (96)
(96)Determinacijski koeficient se izračuna na naslednji način:
Der Bestimmungskoeffizient ist wie folgt zu berechnen: (97)
(97)A.4.3   Ugotavljanje enakovrednosti sistemov
A.4.3.   Bestimmung der Gleichwertigkeit der SystemeUgotavljanje enakovrednosti sistemov v skladu z odstavkom 5.1.1 temelji na študiji korelacije med parom 7 (ali več) vzorcev obravnavanega sistema in enim od referenčnih sistemov te priloge z uporabo ustreznih preskusnih ciklov. Merila enakovrednosti, ki se uporabljajo, so F-test in dvostranski Studentov t-test.
Die Gleichwertigkeit von Systemen im Sinne von Absatz 5.1.1 ist durch eine sieben oder mehr Probenpaare umfassende Korrelationsstudie zwischen dem zu prüfenden System und einem der anerkannten Bezugssysteme dieses Anhangs unter Verwendung des geeigneten Prüfzyklus/der geeigneten Prüfzyklen zu ermitteln. Die anzuwendenden Kriterien der Gleichwertigkeit sind die des F-Tests und des zweiseitigen Student t-Tests.Ta statistična metoda preverja hipotezo, da se standardni odklon vzorca in povprečna vrednost vzorca za emisije, izmerjene z obravnavanim sistemom, ne razlikujeta od standardnega odklona vzorca in povprečne vrednosti vzorca za te emisije, izmerjene z referenčnim sistemom. Hipoteza se preskusi na podlagi 10-odstotne stopnje značilnosti za vrednosti F in t. Kritične vrednosti F in t za pare 7 do 10 vzorcev so podane v tabeli 9. Če so vrednosti F in t, izračunane po spodnji enačbi, večje od kritičnih vrednosti F in t, potem obravnavani sistem ni enakovreden.
Mit dieser statistischen Methode wird die Hypothese überprüft, dass die Standardabweichung der Grundgesamtheit und der Mittelwert einer Emission, die am zu prüfenden System ermittelt werden, sich nicht von der Standardabweichung und dem Mittelwert unterscheiden, die am Bezugssystem ermittelt werden. Die Hypothese ist auf der Grundlage eines Signifikanzniveaus von 10 % für F und t zu überprüfen. Die kritischen Werte von F und t für 7 bis 10 Stichprobenpaare finden sich in Tabelle 9. Sind die nach den nachstehenden Formeln errechneten Werte von F und t größer als die kritischen Werte, ist das zu prüfende System nicht gleichwertig.Uporabi se naslednji postopek. Spodnja indeksa R in C se nanašata na referenčni in obravnavani sistem:
Es ist wie folgt vorzugehen. Die Indizes R und C bezeichnen das Bezugssystem und das zu prüfende System.(a) | z obravnavanim in referenčnim sistemom, ki naj potekata vzporedno, se izvede najmanj 7 preskusov. Število preskusov se navede z n R in n C;
a) | Am zu prüfenden System und am Bezugssystem sind mindestens 7 Prüfungen vorzugsweise parallel durchzuführen. Die Zahl der Prüfungen wird jeweils mit n R und n C bezeichnet.(b) | izračunajo se povprečne vrednosti | in | ter standardni odkloni s R in s C;
b) | Die Mittelwerte | und | und die Standardabweichungen s R und s C sind zu errechnen.(c) | izračuna se vrednost F, in sicer na naslednji način: |  (98) | (večji od obeh standardnih odklonov s R ali s C mora biti v števcu)
c) | Der Wert F errechnet sich wie folgt: | (98) | (Die größere der beiden Standardabweichungen s R und s C ist in den Zähler zu setzen.)(d) | izračuna se vrednost t, in sicer na naslednji način: |  (99)
d) | Der Wert t errechnet sich wie folgt: | (99)(e) | Izračunane vrednosti F in t se primerjajo s kritičnimi vrednostmi F in t, ki ustrezajo zadevnemu številu preskusov, navedenih v tabeli 9. Če se izbere večji vzorec, je treba upoštevati statistične tabele za 10-odstotno stopnjo pomembnosti (90-odstotno stopnjo zaupnosti).
e) | Die errechneten Werte von F und t sind mit den in Tabelle 9 aufgeführten kritischen Werten von F und t für die jeweilige Stichprobengröße zu vergleichen. Wird mit größeren Stichproben gearbeitet, sind die statistischen Tabellen für ein Signifikanzniveau von 10 % (Konfidenzniveau 90 %) heranzuziehen.(f) | Določijo se stopinje prostosti (df), in sicer na naslednji način: | za F-test: | , | (100) | za t-test: | (101)
f) | Die Freiheitsgrade (df) sind wie folgt zu ermitteln: | für den F-Test: | , | (100) | für den t-Test: | (101)(g) | Določi se enakovrednost, in sicer na naslednji način: | (i) | če je F < F crit in t < t crit, potem je obravnavani sistem enakovreden referenčnemu sistemu iz te priloge; | (ii) | če je F ≥ F crit ali t ≥ t crit, potem obravnavani sistem ni enakovreden referenčnemu sistemu iz te priloge.
g) | Feststellung der Gleichwertigkeit: | i) | Ist F < F crit und t < t crit, so ist das zu prüfende System dem Bezugssystem dieses Anhangs gleichwertig; | ii) | Ist F ≥ F crit oder t ≥ t crit, so ist das zu prüfende System dem Bezugssystem dieses Anhangs nicht gleichwertig.Tabela 9
Tabelle 9Vrednosti t in F za izbrane velikosti vzorcev
Werte von F und t für ausgewählte StichprobengrößenVelikost vzorca | F-test | t-test
Stichproben-größe | F-Test | t-Test  | df | F crit | df | t crit
  | df | Fcrit | df | tcrit7 | 6,6 | 3,055 | 6 | 1,943
7 | 6,6 | 3,055 | 6 | 1,9438 | 7,7 | 2,785 | 7 | 1,895
8 | 7,7 | 2,785 | 7 | 1,8959 | 8,8 | 2,589 | 8 | 1,860
9 | 8,8 | 2,589 | 8 | 1,86010 | 9,9 | 2,440 | 9 | 1,833
10 | 9,9 | 2,440 | 9 | 1,833DODATEK 5
ANLAGE 5PREVERJANJE PRETOKA OGLJIKA
ÜBERPRÜFUNG DES KOHLENSTOFFDURCHSATZESA.5.1   Uvod
A.5.1.   VorbemerkungenSkoraj ves ogljik v izpušnih plinih pride iz goriva in skoraj ves del tega ogljika se nahaja v izpušnih plinih kot CO2. To je osnova za preverjanje sistema, ki temelji na meritvah CO2.
Bis auf einen winzigen Teil stammt der gesamte Kohlenstoff im Abgas aus dem Kraftstoff und bis auf einen minimalen Anteil ist er im Abgas als CO2 feststellbar. Dies bildet die Grundlage für eine Überprüfung des Systems anhand von CO2-Messungen.Dotok ogljika v sisteme merjenja izpušnih plinov se določi iz pretoka goriva. Pretok ogljika na različnih mestih vzorčenja v sistemih vzorčenja emisij in delcev se določi na podlagi koncentracij CO2 in stopenj pretoka plina na teh mestih.
Der in die Abgasmesssysteme strömende Kohlenstoffstrom ist vom Kraftstoffdurchsatz abhängig. An mehreren Probenahmestellen innerhalb der Beprobungssysteme für Emissionen und Partikel wird der Kohlenstoffstrom anhand der CO2-Konzentrationen und der Gasdurchsätze an diesen Stellen bestimmt.V tem smislu motor zagotavlja znan vir pretoka ogljika, z opazovanjem tega pretoka ogljika v izpušni cevi in na izhodu iz sistema vzorčenja PM z delnim tokom pa se preverjata neprepustnost in točnost merjenja pretoka. To preverjanje ima prednost, da sestavni deli delujejo pod dejanskimi preskusnimi pogoji za motor, in sicer v zvezi s temperaturo in pretokom.
Demzufolge stellt der Motor eine bekannte Quelle eines Kohlenstoffstroms dar, und die Beobachtung dieses Kohlenstoffstroms im Auspuffrohr und am Austritt des Teilstrom-Partikel-Probenahmesystems ermöglicht die Überprüfung auf Leckdichtigkeit und Genauigkeit der Durchflussmessung. Diese Prüfung hat den Vorteil, dass die Bestandteile hinsichtlich Temperatur und Durchsatz unter tatsächlichen Motorprüfbedingungen arbeiten.Na sliki 18 so prikazana mesta vzorčenja, na katerih je treba preveriti pretoke ogljika. Specifične enačbe za pretoke ogljika na vsakem mestu vzorčenja so navedene spodaj.
In der folgenden Abbildung 18 sind die Probenahmestellen eingetragen, an denen die Kohlenstoffdurchsätze zu prüfen sind. Die spezifischen Gleichungen für die Kohlenstoffdurchsätze an jeder der Probenahmenstellen werden im Folgenden angegeben.A.5.2   Stopnja dotoka ogljika v motor (točka 1)
A.5.2.   Kohlenstoffdurchsatz am Motoreintritt (Stelle 1)Masni dotok ogljika v motor za gorivo CH α O ε je določen z enačbo:
Der Kohlenstoffdurchsatz am Motoreintritt wird für einen Kraftstoff des Typs CH α O ε wie folgt bestimmt: (102)
(102)pri čemer je:
Hierbei ist:qm f | masni pretok goriva, v kg/s.
qm f | Massendurchsatz des Kraftstoffs, kg/sA.5.3   Stopnja pretoka ogljika v nerazredčenih izpušnih plinih (točka 2)
A.5.3.   Kohlenstoffdurchsatz im Rohabgas (Stelle 2)Masni pretok ogljika v izpušni cevi motorja se določi na podlagi koncentracije nerazredčenega CO2 in masnega pretoka izpušnih plinov:
Der Kohlenstoffmassendurchsatz im Auspuffrohr des Motors wird aus der Konzentration des rohen CO2 und dem Massendurchsatz des Abgases bestimmt. (103)
(103)pri čemer je:
Hierbei ist:c CO2,r | vlažna koncentracija CO2 v nerazredčenih izpušnih plinih v %
c CO2,r | die Konzentration des feuchten CO2 im Rohabgas, %,c CO2,a | vlažna koncentracija CO2 v okoliškem zraku v %
c CO2,a | die Konzentration des feuchten CO2 in der Umgebungsluft, %,qm ew | masni pretok izpušnih plinov na vlažni osnovi v kg/s
q mew | der Massendurchsatz des Abgases, feucht, kg/s,M e | molska masa izpušnih plinov v g/mol
M e | die Molmasse des Abgases, g/MolČe se CO2 meri na suhi osnovi, ga je treba pretvoriti na vlažno osnovo v skladu z odstavkom 8.1.
Wird die Konzentration für den trockenen Bezugszustand gemessen, so ist sie nach Absatz 8.1 in den feuchten Bezugszustand umzurechnen.A.5.4   Stopnja pretoka ogljika v sistemu redčenja (točka 3)
A.5.4.   Kohlenstoffdurchsatz im Verdünnungssystem (Stelle 3)Pri sistemu redčenja z delnim tokom je treba upoštevati tudi delilno razmerje. Stopnjo pretoka ogljika je treba določiti iz koncentracije razredčenega CO2, masnega pretoka izpušnih plinov in stopnje pretoka vzorca:
Bei einem Teilstrom-Verdünnungssystem ist das Teilungsverhältnis zu berücksichtigen. Der Kohlenstoffdurchsatz wird aus der Konzentration des verdünnten CO2, dem Abgasmassendurchsatz und dem Probendurchsatz berechnet: (104)
(104)pri čemer je:
Hierbei ist:c CO2,d | vlažna koncentracija CO2 v razredčenih izpušnih plinih na izhodu iz tunela za redčenje v %
c CO2,d | Konzentration des feuchten CO2 im verdünnten Abgas am Austritt des Verdünnungstunnels, %,c CO2,a | vlažna koncentracija CO2 v okoliškem zraku v %
c CO2,a | Konzentration des feuchten CO2 in der Umgebungsluft, %,qm ew | masni pretok izpušnih plinov na vlažni osnovi v kg/s
q mew | Massendurchsatz des Abgases, feucht, kg/s,qm p | pretok vzorca izpušnih plinov v sistem redčenja z delnim tokom v kg/s
q mp | Abgasprobenahmestrom am Eintritt des Teilstrom-Verdünnungssystems, kg/s,M e | molska masa izpušnih plinov v g/mol
M e | Molmasse des Abgases, g/Mol.Če se CO2 meri na suhi osnovi, ga je treba pretvoriti na vlažno osnovo v skladu z odstavkom 8.1.
Wird die Konzentration für den trockenen Bezugszustand gemessen, so ist sie nach Absatz 8.1 in den feuchten Bezugszustand umzurechnen.A.5.5   Izračun molske mase izpušnih plinov
A.5.5.   Berechnung der Molmasse des AbgasesMolska masa izpušnih plinov se izračuna v skladu z enačbo (41) (glej odstavek 8.4.2.4).
Die Molmasse des Abgases ist nach Absatz 8.4.2.4 Formel 41 zu berechnen.Namesto tega je mogoče uporabiti tudi naslednje molske mase izpušnih plinov:
Alternativ kann mit folgenden Molmassen gerechnet werden:M e (dizel) | = | 28,9 g/mol
M e (Diesel) | = | 28,9 g/mol,M e (LPG) | = | 28,6 g/mol
M e (LPG) | = | 28,6 g/mol,M e (NG) | = | 28,3 g/mol
M e (NG) | = | 28,3 g/mol.DODATEK 6
ANLAGE 6PRIMER POSTOPKA IZRAČUNAVANJA
BERECHNUNGSBEISPIELEA.6.1   Postopek denormalizacije vrtilne frekvence in navora
A.6.1.   Entnormierungsverfahren für Drehzahl und DrehmomentKot primer se denormalizira naslednja preskusna točka:
Als Beispiel soll folgender Prüfpunkt entnormiert werden:vrtilna frekvenca v % | = | 43 %
Prozent Drehzahl | = | 43 Prozentnavor v % | = | 82 %
Prozent Drehmoment | = | 82 Prozentpri naslednjih vrednostih:
Unter der Annahme folgender Werte:n lo | = | 1 015 min–1
nlo | = | 1 015 min–1n hi | = | 2 200 min–1
nhi | = | 2 200 min–1n pref | = | 1 300 min–1
n pref | = | 1 300 min–1n idle | = | 600 min–1
n idle | = | 600 min–1je
folgtdejanska vrtilna frekvenca | =
Tatsächliche Drehzahl | =  | = 1 178 min–1
  | = 1 178 min–1pri čemer je največji navor, razviden s krivulje karakterističnega diagrama pri 1 178 min–1, 700 Nm;
Mit dem höchsten Drehmoment von 700 Nm aus der Abbildungskurve bei 1 178 min–1 folgtdejanski navor =
Tatsächliches Drehmoment == 574 Nm.
= 574 NmA.6.2   Osnovni podatki za stehiometrične izračune
A.6.2.   Basisdaten für stöchiometrische BerechnungenAtomska masa vodika | 1,00794 g/atom
Atommasse von Wasserstoff | 1,00794 g/AtomAtomska masa ogljika | 12,011 g/atom
Atommasse von Kohlenstoff | 12,011 g/AtomAtomska masa žvepla | 32,065 g/atom
Atommasse von Schwefel | 32,065 g/AtomAtomska masa dušika | 14,0067 g/atom
Atommasse von Stickstoff | 14,0067 g/AtomAtomska masa kisika | 15,9994 g/atom
Atommasse von Sauerstoff | 15,9994 g/AtomAtomska masa argona | 39,9 g/atom
Atommasse von Argon | 39,9 g/AtomMolska masa vode | 18,01534 g/mol
Molmasse von Wasser | 18,01534 g/molMolska masa ogljikovega dioksida | 44,01 g/mol
Molmasse von Kohlendioxid | 44,01 g/molMolska masa ogljikovega monoksida | 28,011 g/mol
Molmasse von Kohlenmonoxid | 28,011 g/molMolska masa kisika | 31,9988 g/mol
Molmasse von Sauerstoff | 31,9988 g/molMolska masa dušika | 28,011 g/mol
Molmasse von Stickstoff | 28,011 g/molMolska masa dušikovega oksida | 30,008 g/mol
Molmasse von Stickstoffmonoxid | 30,008 g/molMolska masa dušikovega dioksida | 46,01 g/mol
Molmasse von Stickstoffdioxid | 46,01 g/molMolska masa žveplovega dioksida | 64,066 g/mol
Molmasse von Schwefeldioxid | 64,066 g/molMolska masa suhega zraka | 28,965 g/mol
Molmasse von trockener Luft | 28,965 g/molOb predpostavki, da ni vplivov stisljivosti, se lahko šteje, da so vsi plini, ki so vključeni v proces dovoda v motor/zgorevanja/izpuha, idealni, zaradi česar morajo vsi volumetrični izračuni temeljiti na molskem volumnu 22,414 l/mol v skladu z Avogadrovo hipotezo.
Unter der Annahme, dass keine Komprimierbarkeitsseffekte auftreten, können alle am Arbeitsspiel des Motors beteiligten Gase als ideal betrachtet werden, sodass für alle volumetrischen Berechnungen nach der Avogadro‘schen Hypothese das Molvolumen von 22,414 l/Mol angesetzt werden kann.A.6.3   Plinaste emisije (dizelsko gorivo)
A.6.3.   Gasförmige Emissionen (Dieselkraftstoff)Spodaj so prikazani merilni podatki posamezne točke preskusnega cikla (frekvenca vzorčenja podatkov 1 Hz) za izračun trenutne masne emisije. V tem primeru se merita CO in NOx na suhi osnovi, HC pa na vlažni osnovi. Koncentracija HC je podana z ekvivalentom propana (C3) in jo je treba pomnožiti s 3, da dobimo ekvivalent C1. Za druge točke cikla je postopek izračunavanja enak.
Die Messdaten für eine einzelne Phase des Prüfzyklus (Datenerfassungsrate 1 Hz) zur Berechnung der momentanen Emissionsmassen sind nachstehend wiedergegeben. Bei diesem Beispiel werden CO und NOx auf trockener und HC auf feuchter Basis gemessen. Die HC-Konzentration wird als Propanäquivalent (C3) ausgedrückt und muss zur Ermittlung des C1-Äquivalents mit 3 multipliziert werden. Die Berechnungsmethode gilt auch für die übrigen Prüfphasen.Primer izračuna za boljšo ponazoritev kaže zaokrožene vmesne rezultate različnih korakov. Upoštevati je treba, da za dejanski izračun zaokroževanje vmesnih rezultatov ni dovoljeno (glej odstavek 8).
In dem Berechnungsbeispiel sind zur Verdeutlichung die gerundeten Zwischenergebnisse der einzelnen Schritte angegeben. Es ist zu beachten, dass bei einer realen Berechnung das Runden von Zwischenergebnissen unzulässig ist (siehe Absatz 8).T a,i | (K) | H a,i | (g/kg) | W act | kWh | qm ew,i | (kg/s) | qm aw,i | (kg/s) | qm f,i | (kg/s) | c HC,i | (ppm) | c CO,i | (ppm) | c NOx,i | (ppm)
T a,i | (K) | H a,i | (g/kg) | W act | kWh | q mew,i | (kg/s) | q maw,i | (kg/s) | q mf,i | (kg/s) | c HC,i | (ppm) | c CO,i | (ppm) | c NOx,i | (ppm)295 | 8,0 | 40 | 0,155 | 0,150 | 0,005 | 10 | 40 | 500
295 | 8,0 | 40 | 0,155 | 0,150 | 0,005 | 10 | 40 | 500Upošteva se naslednja sestava goriva:
Dabei wird folgende Kraftstoffzusammensetzung zugrunde gelegt:Sestavina | Molarno razmerje | % mase
Bestandteil | Molverhältnis | Massen-%H | α = 1,8529 | w ALF = 13,45
H | α = 1,8529 | w ALF = 13,45C | β = 1,0000 | w BET = 86,50
C | β = 1,0000 | w BET = 86,50S | γ = 0,0002 | w GAM = 0,050
S | γ = 0,0002 | w GAM = 0,050N | δ = 0,0000 | w DEL = 0,000
N | δ = 0,0000 | w DEL = 0,000O | ε = 0,0000 | w EPS = 0,000
O | ε = 0,0000 | w EPS = 0,000Korak 1: Korekcija iz suhega v vlažno stanje (odstavek 8.1):
1. Schritt: Umrechnung vom trockenen in den feuchten Bezugszustand (Absatz 8.1)Enačba (16): k f = 0,055584 × 13,45 – 0,0001083 × 86,5 – 0,0001562 × 0,05 = 0,7382
Formel (16): k f = 0,055584 × 13,45 – 0,0001083 × 86,5 – 0,0001562 × 0,05 = 0,7382Enačba (13): k w,a=
Formel (13): k w,a== 0,9331
= 0,9331Enačba (12): | c CO,i (vlažna) | = | 40 × 0,9331 | = 37,3 ppm
Formel (12): | c CO,i (feucht) | = | 40 × 0,9331 | = 37,3 ppm  | c NOx,i (vlažna) | = | 500 × 0,9331 | = 466,6 ppm
  | c NOx,i (feucht) | = | 500 × 0,9331 | = 466,6 ppmKorak 2: Korekcija NOx za temperaturo in vlažnost (odstavek 8.2.1):
2. Schritt: Korrektur der NOx-Konzentration unter Berücksichtigung von Temperatur und Feuchtigkeit (Absatz 8.2.1):Enačba (23): | = 0,9576
Formel (23): | = 0,9576Korak 3: Izračun trenutne emisije vsake posamezne točke cikla (odstavek 8.4.2.3):
3. Schritt: Berechnung der momentanen Emissionen in jeder Phase des Prüfzyklus (Absatz 8.4.2.4):Enačba (36): | m HC,i | = | 10 × 3 × 0,155 | = 4,650
Formel (36): | m HC,i | = | 10 × 3 × 0,155 | = 4,650  | m CO,i | = | 37,3 × 0,155 | = 5,782
  | m CO,i | = | 37,3 × 0,155 | = 5,782  | m Nox,I | = | 466,6 × 0,9576 × 0,155 | = 69,26
  | m Nox,I | = | 466,6 × 0,9576 × 0,155 | = 69,26Korak 4: Izračun masne emisije skozi ves cikel z integriranjem trenutnih vrednosti emisij in vrednosti u iz tabele 5 (odstavek 8.4.2.3):
4. Schritt: Berechnung der Emissionsmassen über den Prüfzyklus durch Integration der Momentanwerte und der u-Werte aus Absatz 8.4.2.4 Tabelle 5:Naslednji izračun se predpostavlja za cikel WHTC (1 800 s), in sicer z enako emisijo v vsaki točki cikla.
Der folgenden Berechnung liegen der WHTC-Prüfzyklus (1,800 s) und gleiche Emissionswerte für jede Zyklusphase zugrunde.Enačba (36): | m HC | = | = 4,01 g/preskus
Formel (36): | m HC | = | = 4,01 g/Prüfung  | m CO | = | = 10,05 g/preskus
  | m CO | = | = 10,05 g/Prüfung  | m NOx | = | = 197,72 g/preskus
  | m NOx | = | = 197,72 g/PrüfungKorak 5: Izračun specifičnih emisij (odstavek 8.6.3):
5. Schritt Berechnung der spezifischen Emissionen (Absatz 8.6.3)Enačba (69): | e HC | = | 4,01/40 | = 0,10 g/kWh
Formel (69): | e HC | = | 4,01 / 40 | = 0,10 g/kWh  | e CO | = | 10,05/40 | = 0,25 g/kWh
  | e CO | = | 10,05 / 40 | = 0,25 g/kWh  | e NOx | = | 197,72/40 | = 4,94 g/kWh
  | e NOx | = | 197,72 / 40 | = 4,94 g/kWhA.6.4   Emisija delcev (dizelsko gorivo)
A.6.4.   Partikelemissionen (Dieselkraftstoff)p b,b | (kPa) | p b,a | (kPa) | W act | (kWh) | q mew,i | (kg/s) | q mf,i | (kg/s) | q mdw,i | (kg/s) | q mdew,i | (kg/s) | m uncor,b | (mg) | m uncor,a | (mg) | m sep | (kg)
p b,b | (kPa) | p b,a | (kPa) | W act | kWh | q mew,i | (kg/s) | q mf,i | (kg/s) | q mdw,i | (kg/s) | q mdew,i | (kg/s) | m uncor,b | (mg) | m uncor,a | (mg) | m sep | (kg)99 | 100 | 40 | 0,155 | 0,005 | 0,0015 | 0,0020 | 90,0000 | 91,7000 | 1,515
99 | 100 | 40 | 0,155 | 0,005 | 0,0015 | 0,0020 | 90,0000 | 91,7000 | 1,515Korak 1: Izračun m edf (odstavek 8.4.3.2.2):
1. Schritt: Berechnung von m edf (Absatz 8.4.3.2.2):Enačba (48): | r d,i | = | = 4
Formel (48): | r d,i | = | = 4Enačba (47): | qm edf,i | = | 0,155 × 4 | = 0,620 kg/s
Formel (47): | qm edf,i | = | 0,155 × 4 | = 0,620 kg/sEnačba (46): | m edf | = | = 1 116 kg/preskus
Formel (46): | m edf | = | = 1,116 kg/PrüfungKorak 2: Korekcija plovnosti mase delcev (odstavek 8.3)
2. Schritt: Korrektur der Partikelmasse um die Auftriebskraft (Absatz 8.3)Pred preskusom:
Vor der Prüfung:Enačba (26): | ρ a,b | = | = 1,164 kg/m3
Formel (26): | ρ a,b | = | = 1,164 kg/m3Enačba (25): | m f,T | = | = 90,0325 mg
Formel (25): | m f,T | = | = 90,0325 mgPo preskusu:
Nach der Prüfung:Enačba (26): | ρ a,a | = | = 1,176 kg/m3
Formel (26) | ρ a,a | = | = 1,176 kg/m3Enačba (25): | m f,G | = | = 91,7334 mg
Formel (25): | m f,G | = | = 91,7334 mgEnačba (27): | m p | = | 91,7334 mg – 90,0325 mg | = 1,7009 mg
Formel (27): | m p | = | 91,7334 mg – 90,0325 mg | = 1,7009 mgKorak 3: Izračun emisije mase delcev (odstavek 8.4.3.2.2):
3. Schritt: Berechnung der Partikelmassenemission (Absatz 8.4.3.2.2):Enačba (45): | m PM | = | = 1,253 g/preskus
Formel (45): | m PM | = | = 1,253 g/PrüfungKorak 4: Izračun specifične emisije (odstavek 8.6.3):
4. Schritt: Berechnung der spezifischen Emission (Absatz 8.6.3):Enačba (69): | e PM | = | 1,253/40 | = 0,031 g/kWh
Formel (69): | e PM | = | 1,253 / 40 | = 0,031 g/kWhDODATEK 7
ANLAGE 7NAMESTITEV DODATNE OPREME IN OPREME ZA PRESKUS EMISIJ
AUFBAU DER HILFSEINRICHTUNGEN UND VORRICHTUNGEN FÜR EMISSIONSPRÜFUNGENŠtevilka | Dodatna oprema | Nameščena za preskus emisij
Nummer | Gerät | Bei Emissionsprüfung einzusetzen1 | Sistem za polnjenje |  
1 | Ansaugsystem |  Polnilni zbiralnik | Da
Ansaugkrümmer | JaNaprava za odsesavanje plinov iz ohišja motorja | Da
Kurbelgehäuseentlüftung | JaRegulatorji za sistem polnilnega zbiralnika z dvojnim uvajanjem | Da
Betätigungseinrichtungen für Doppel-Ansaugkrümmer | JaMerilnik pretoka zraka | Da
Luftmengenmesser | JaVodi za dovajanje zraka | Da ali preskusna oprema
Lufteinlasskanal | Ja, oder PrüfzellenausstattungZračni filter | Da ali preskusna oprema
Luftfilter | Ja, oder PrüfzellenausstattungGlušnik dovoda | Da ali preskusna oprema
Ansauggeräuschdämpfer | Ja, oder PrüfzellenausstattungNaprava za omejevanje hitrosti | Da
Drehzahlbegrenzer | Ja2 | Grelna naprava za predgrevanje vstopnega zraka na polnilnem zbiralniku | Da, če je mogoče, se nastavi v najbolj ugoden položaj
2 | Einlassvorwärmvorrichtung des Ansaugkrümmers | Ja, möglichst günstig platzieren3 | Izpušni sistem |  
3 | Auspuffsystem |  Izpušni kolektor | Da
Abgaskrümmer | JaIzpušni kanali | Da
Verbindungsrohre | JaGlušnik | Da
Schalldämpfer | JaIzpušna cev | Da
Auspuffendrohr | JaZavora na izpušne pline | Ne ali popolnoma sproščena
Abgasbremse | Nein, oder zur Gänze geöfffnetNaprava za nadtlačno polnjenje | Da
Einrichtung zur Aufladung | Ja4 | Črpalka za gorivo | Da
4 | Kraftstoffpumpe | Ja5 | Oprema za plinske motorje |  
5 | Ausrüstung für Gasmotoren |  Elektronski krmilni sistem, merilnik pretoka zraka itd. | Da
Elektronisches Steuersystem, Luftmengenmesser usw. | JaRegulator tlaka | Da
Druckminderer | JaUparjalnik | Da
Verdampfer | JaMešalnik | Da
Mischer | Ja6 | Oprema za vbrizgavanje goriva |  
6 | Kraftstoffeinspritzung |  Predfilter | Da
Vorfilter | JaFilter | Da
Filter | JaČrpalka | Da
Pumpe | JaVisokotlačna cev | Da
Hochdruckleitung | JaVbrizgalna šoba | Da
Einspritzdüse | JaVentil za dovajanje zraka | Da
Lufteinlassventil | JaElektronski krmilni sistem, senzorji itd. | Da
Elektronisches Steuersystem, Sensoren usw. | JaRegulatorski/krmilni sistem | Da
Regler/Steuersystem | JaSamodejna ustavitev ob polni obremenitvi za krmilno zobato letev glede na atmosferske pogoje | Da
Automatischer Regelstangen-Volllastanschlag in Abhängigkeit von den atmosphärischen Bedingungen | Ja7 | Oprema za tekočinsko hlajenje |  
7 | Flüssigkeitskühlung |  Hladilnik | Ne
Kühler | NeinVentilator | Ne
Lüfter | NeinOkrov za usmerjanje zraka na ventilatorju | Ne
Lüfterabdeckung | NeinVodna črpalka | Da
Wasserpumpe | JaTermostat | Da, lahko je nameščen popolnoma odprt
Thermostat | Ja, kann vollkommen offen angebracht werden8 | Zračno hlajenje |  
8 | Luftkühlung |  Okrov | Ne
Abdeckung | NeinVentilator ali puhalo | Ne
Lüfter oder Gebläse | NeinRegulator temperature | Ne
Einrichtung zur Temperaturregelung | Nein9 | Električna oprema |  
9 | Elektrische Anlage |  Generator | Ne
Lichtmaschine | NeinTuljava ali tuljave | Da
Zündspule(n) | JaVezje | Da
Verkabelung | JaElektronski krmilni sistem | Da
Elektronisches Steuergerät, | Ja10 | Oprema za polnjenje polnilnega zraka |  
10 | Luftzufuhr |  Polnilnik, ki ga poganja neposredno motor in/ali izpušni plini | Da
Verdichter, direkt durch den Motor und/oder durch die Abgase angetrieben | JaHladilnik polnilnega zraka | Da ali preskusni sistem
Ladeluftkühler | Ja, oder PrüfzellenausstattungČrpalka ali ventilator hladilnega sredstva (ki ju poganja motor) | Ne
Kühlmittelpumpe oder Kühlgebläse (motorgetrieben) | NeinRegulator pretoka hladilnega sredstva | Da
Kühlmittel-Durchflussregler | Ja11 | Naprava proti onesnaževanju (sistem za naknadno obdelavo izpušnih plinov) | Da
11 | Umweltschutzvorrichtung (Abgasnachbehandlungssystem) | Ja12 | Oprema za zagon | Da ali preskusni sistem
12 | Anlasssystem | Ja, oder Prüfzellenausstattung13 | Črpalka za mazalno olje | Da
13 | Schmierölpumpe | Ja
Spremembe Priloge 9B
Änderungen für Anhang 9BNaslov se spremeni, tako da se glasi:
Der Titel erhält folgende Fassung:Odstavek 1 se spremeni, tako da se glasi:
Absatz 1 erhält folgende Fassung:„1. | UPORABA | Ta priloga se uporablja za dizelske ali plinske (NG ali LPG) motorje, namenjene za vgradnjo v cestna vozila, vendar se ne uporablja za motorje na dvojno gorivo ali dvogorivne motorje.
„1. | ANWENDBARKEIT | Dieser Anhang ist auf Motoren für Diesel- oder Gaskraftstoffe (Erdgas oder Flüssiggas) anwendbar, die für Kraftfahrzeuge bestimmt sind, aber nicht für Zweistoffgemischmotoren (dual-fuel) oder Zweistoffmotoren (bi-fuelled).Opomba: Priloga 9B se na podlagi odločitve pogodbenic uporablja namesto Priloge 9A, če se uporablja tudi Priloga 4B. Če se pogodbenica odloči za uporabo te priloge, se lahko na izrecno zahtevo pogodbenice kljub temu še naprej uporabljajo nekatere zahteve iz Priloge 9A, če te zahteve niso v nasprotju s specifikacijami iz te priloge.“
Hinweis: Falls es die Vertragsparteien so beschließen, gilt Anhang 9B statt des Anhangs 9A, vorausgesetzt, dass daneben auch Anhang 4B angewandt wird. Davon unbeschadet können auch im Fall, dass sich eine Vertragspartei für diesen Anhang entscheidet, einige spezifische Anforderungen des Anhangs 9A Gültigkeit behalten, sofern die betreffende Partei dies explizit fordert und unter der Voraussetzung, dass die fraglichen Anforderungen den Spezifikationen dieses Anhangs nicht widersprechen.“Odstavek 3.35 se spremeni, tako da se glasi:
Absatz 3.35 erhält folgende Fassung:„3.35 | ‚ogrevalni cikel‘ pomeni dovolj dolgo delovanje motorja, da temperatura hladilnega sredstva naraste za vsaj 22 K (22 °C/40 °F) od zagona motorja in doseže najmanj 333 K (60 °C/140 °F) (2).“
„3.35. | ‚Warmlaufphase‘ bedeutet einen hinreichend langen Betrieb des Motors, bis sich die Kühlmitteltemperatur gegenüber dem Zustand beim Anlassen des Motors um mindestens 22 K (22 °C / 40 °F) erhöht und mindestens einen Wert von 333 K (60 °C / 140 °F) erreicht hat (2).“Odstavek 3.36 se spremeni, tako da se glasi:
Absatz 3.36 erhält folgende Fassung:„3.36 | Kratice | CV | odzračevanje ohišja motorja | DOC | dizelski oksidacijski katalizator | DPF | dizelski filter za delce ali lovilnik delcev, vključno s kataliziranimi DPF-ji in stalno regenerirajočimi se lovilniki (CRT-ji) | DTC | diagnostična koda težave | EGR | vračanje izpušnih plinov v valj | HC | ogljikovodik | LNT | varčen lovilnik NOx (ali absorber NOx) | LPG | utekočinjeni naftni plin | MECS | okvarna strategija za uravnavanje emisij | NG | zemeljski plin | NOx | dušikovi oksidi | OTL | mejna vrednost OBD | PM | delci | SCR | selektivna katalitična redukcija | SW | brisalci stekla | TFF | nadzor popolne odpovedi delovanja | VGT | turbopuhalo s spremenljivo geometrijo | VVT | spremenljivi krmilni časi ventilov“
„3.36. | Abkürzungen | CV | Kurbelgehäuseentlüftung | DOC | Diesel-Oxidationskatalysator | DPF | Partikelfilter oder Partikelfallen, einschließlich Katalysator-DPF und kontinuierlich regenerierte Partikelfallen (CRT) | DTC | Diagnose-Fehlercode | EGR | Abgasrückführung | HC | Kohlenwasserstoffe | LNT | Mager-NOx-Falle (oder NOx-Absorber) | LPG | Flüssiggas | MECS | Emissionsminderungsstrategie im Störfall | NG | Erdgas | NOx | Stickstoffoxide | OTL | OBD-Schwellenwert | PM | Partikel | SCR | Selektive katalytische Reduktion | SW | Scheibenwischer | TFF | Überwachung auf Totalausfall | VGT | Turbolader mit variabler Schaufelgeometrie | VVT | Variable Ventilsteuerzeiten“Odstavek 4.3 se spremeni, tako da se glasi:
Absatz 4.3 erhält folgende Fassung:„4.3 | Zahteve za zapis podatkov OBD | Če je bila zaznana napaka […] | Ko sistem potrjene in aktivne napake v celotnem zaporedju delovanja ne zazna več, se ji do začetka naslednjega zaporedja delovanja podeli predhodno aktivni status, ki ga obdrži, dokler se podatki OBD v zvezi s to napako ne izbrišejo s pregledovalnikom ali niso izbrisani iz računalniškega pomnilnika skladno z odstavkom 4.4.“
„4.3. | Vorschriften für die Speicherung von OBD-Daten | Wurde eine Funktionsstörung … | Wird eine Funktionsstörung mit dem Status ‚bestätigt und aktiv‘ über einen vollständigen Betriebszyklus vom System nicht mehr erkannt, ist sie zu Beginn des nächsten Betriebszyklus in den Status ‚früher aktiv‘ zu versetzen und in diesem Status zu halten, bis sie nach Absatz 4.4 durch ein Diagnosetool gelöscht oder aus dem Rechnerspeicher entfernt wird.“Točka (1) odstavka 4.7.1.2 „aktivni DTC-ji za napake kategorije B1“ se popravi, tako da se glasi „aktivni DTC-ji za napake kategorije B1“.
Absatz 4.7.1.2 Buchstabe l, anstatt active DTCs Class B1 muss es richtig active DTCs for Class B1 heißen. [Korrektur betrifft nur den englischen Text.]Odstavek 5.2.3 se spremeni, tako da se glasi:
Absatz 5.2.3. erhält folgende Fassung:„5.2.3 | Nizka količina goriva | Proizvajalci lahko zahtevajo dovoljenje za deaktiviranje sistemov nadzora, na katere vpliva nizka količina/tlak goriva ali premalo goriva (npr. diagnoza napake sistema za dovajanje goriva ali neuspel vžig), na naslednji način: |   | Dizelsko gorivo | PLIN | Zemeljski plin | Utekočinjeni naftni plin | (a) | Nizka količina goriva, ki se upošteva za tako deaktiviranje, ne sme preseči 100 litrov ali 20 % nazivne prostornine rezervoarja za gorivo, kar je nižje. | X |   | X | (b) | Nizek tlak goriva, ki se upošteva za tako deaktiviranje, ne sme preseči 20 % nazivnega tlaka goriva v rezervoarju. |   | X“ |  
„5.2.3. | Niedriger Kraftstoffstand | Die Hersteller können die Genehmigung beantragen, unter folgenden Bedingungen Überwachungssysteme abschalten zu dürfen, deren Funktionstüchtigkeit durch niedrigen Kraftstoffpegel/-druck oder durch Kraftsoffmangel beinträchtigt wird (z. B. Diagnose einer Funktionsstörung des Kraftstoffsystems oder von Zündaussetzungen): |   | DIESEL | GAS | NG | LPG | a) | Der solch eine Abschaltung auslösende Tiefpegel des Kraftstoffs sollte nicht über 100 Liter oder 20 % der Nennkapazität des Kraftstofftanks betragen, hierbei gilt der geringere der zwei Werte. | X |   | X | b) | Der solch eine Abschaltung auslösende Tiefdruck des Kraftstoffs sollte nicht über 20 % des Nenndrucks des Kraftstofftanks betragen. |   | X“ |  Doda se nov odstavek 5.2.8, ki se glasi:
Einen neuen Absatz 5.2.8 mit folgendem Wortlaut einfügen:„5.2.8 | Ponovno polnjenje | Proizvajalec vozila s plinskim motorjem lahko po ponovnem polnjenju začasno deaktivira sistem OBD, če se mora sistem prilagoditi, da elektronska krmilna enota prepozna spremembo kakovosti in sestave goriva. | Sistem OBD se mora ponovno aktivirati takoj, ko je prepoznano novo gorivo in se parametri motorja prilagodijo. To deaktiviranje je omejeno na največ 10 minut.“
„5.2.8. | Auftanken | Nach dem Auftanken kann der Hersteller eines gasbetriebenen Fahrzeugs das OBD-System vorübergehend desaktivieren, wenn das System das Motorsteuergerät auf eine neue Kraftstoffqualität und -zusammensetzung einstellen muss. | Das OBD-System muss wieder aktiviert werden, sobald der neue Kraftstoff erkannt und die Motorparameter angepasst sind. Die Desaktivierung darf maximal 10 Minuten dauern.“Odstavek 6 se spremeni, tako da se glasi (doda se nov pododstavek (d)):
Absatz 6. erhält folgende Fassung: (Anfügen eines neuen Unterabsatzes (d)):„6. | ZAHTEVE ZA DOKAZOVANJE | […] | (d) | postopek izbiranja referenčnega goriva v primeru plinskega motorja.“
„6. | KONFORMITÄTSNACHWEIS | … | d) | Verfahren zur Wahl des Bezugskraftstoffs im Fall eines Gasmotors“.Odstavek 6.3 se spremeni, tako da se glasi:
Absatz 6.1.1 Buchstabe a: Anstatt mission muss es richtig emission heißen. [Korrektur betrifft nur den englischen Text.]„6.3 | Postopki dokazovanja delovanja OBD | Proizvajalec mora […] | V naslednjih odstavkih so navedene zahteve za dokazovanje delovanja OBD, vključno z zahtevami za preskušanje. Število preskusov mora biti štirikrat toliko, kolikor se upošteva družin motorjev v družini sistemov OBD glede na emisije, vendar ne sme biti manjše od 8. | Izbrani monitorji morajo izražati različne vrste monitorjev iz odstavka 4.2 (tj. nadzor mejnih vrednosti emisij, nadzor delovanja, nadzor popolne odpovedi delovanja ali nadzor komponent) na dobro uravnotežen način. Izbrani monitorji morajo na dobro uravnotežen način izražati tudi različne točke iz Dodatka 3 k tej prilogi.“
Absatz 6.3 erhält folgende Fassung:Odstavek 6.3.2 se spremeni, tako da se glasi (popravi se tudi opomba 10):
„6.3. | Nachweis der Leistung des OBD-Systems | Der Hersteller muss … | Die folgenden Absätze enthalten die Vorschriften für den Nachweis der Leistung des OBD-Systems und für die Prüfungen. Die Zahl der Prüfungen beträgt mindestens das Vierfache der Zahl von Motorenfamilien, die der OBD-Motorenfamilie hinsichtlich der Emissionen angehören, mindestens jedoch 8. | Die ausgewählten Überwachungseinrichtungen müssen die verschiedenen in Absatz 4.2 erwähnten Überwachungsmethoden in ausgewogener Art berücksichtigen (d. h. Emissionsschwellenüberwachung, Leistungsüberwachung, Überwachung auf Totalausfall oder Bauteilüberwachung). Die ausgewählten Überwachungseinrichtungen müssen auch die verschiedenen in der Anlage 3 dieses Anhangs aufgelisteten Positionen in ausgewogener Art berücksichtigen.“„6.3.2 | Postopek kvalificiranja okvarjenega sestavnega dela (ali sistema) | Ta odstavek se uporablja za primere, ko se napaka, izbrana za demonstracijski preskus OBD, nadzira v primerjavi z emisijami iz izpušne cevi (17) (nadzor mejnih vrednosti emisij – glej odstavek 4.2), pri čemer se zahteva, da proizvajalec s preskusom emisij dokaže kvalificiranje tega okvarjenega sestavnega dela.
Absatz 6.3.2 erhält folgende Fassung (einschließlich der Korrektur der Fußnote 10):Vstavi se nov odstavek 6.5, ki se glasi:
„6.3.2. | Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils (oder Systems) | Dieser Absatz gilt in Fällen, in denen die für den Nachweis ausgewählte Funktionsstörung durch Überwachung der Abgasemissionen festgestellt wird (17) (Emissionsschwellenüberwachung — siehe Absatz 4.2) und es ist erforderlich, dass der Hersteller durch eine Emissionsprüfung die Qualifikation jenes verschlechterten Bauteils belegt.„6.5 | Postopek izbiranja referenčnega goriva v primeru plinskega motorja | Dokazovanje delovanja OBD in razvrstitev okvare se izvede z uporabo enega od referenčnih goriv iz Priloge 5, na katero naj bi deloval motor. | To referenčno gorivo izbere homologacijski organ, ki preskusnemu laboratoriju zagotovi dovolj časa za dobavo izbranega referenčnega goriva.“
Einfügen eines neuen Absatzes 6.5 mit folgendem Wortlaut:Odstavek 7.2 se spremeni, tako da se glasi:
„6.5. | Verfahren zur Wahl des Bezugskraftstoffs im Fall eines Gasmotors | Der Beweis der Leistung des OBD und die Klassifizierung der Funktionsstörungen hat mit einem der in Anhang 5 erwähnten Bezugskraftstoffe zu erfolgen, für die der Motor ausgelegt worden ist. | Die Wahl dieses Bezugskraftstoffs wird durch die Typgenehmigungsbehörde vorgenommen, welche dem Prüflabor dann hinreichend Zeit zur Beschaffung des gewählten Bezugskraftstoffs gewähren muss.“„7.2 | Ustrezni preskusi | V tej prilogi je: | (a) | cikel preskušanja za določanje emisij preskusni cikel, ki se uporablja za merjenje s predpisi urejenih emisij v primeru kvalificiranja okvarjenega sestavnega dela ali sistema; | (b) | preskusni cikel OBD preskusni cikel, ki se uporablja za dokazovanje zmogljivosti monitorjev OBD za zaznavanje napak.“
Absatz 7.2 erhält folgende Fassung:Odstavek 7.2.2 se spremeni, tako da se glasi (črtata se besedi „Vsesvetovni harmonizirani“):
„7.2. | Anwendbare Prüfungen | Im Zusammenhang mit diesem Anhang ist: | a) | der Emissionsprüfzyklus der Prüfzykus der ausgeführt wird, um bei der Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils oder Systems die regulierten Emissionen zu messen, | b) | der OBD-Prüfzyklus der Prüfzyklus der ausgeführt wird, um die Fähigkeit der OBD-Überwachungseinrichtung zu belegen, eine Funktionsstörungs festzustellen.“„7.2.2 | Preskusni cikel OBD | Preskusni cikel OBD, ki se upošteva v tej prilogi, je vroči del cikla WHTC, kot je opisan v Prilogi 4B. | Na zahtevo proizvajalca in po odobritvi homologacijskega organa se lahko nadomestni preskusni cikel OBD uporabi (npr. hladni del cikla WHTC) za posamezni monitor. Zahtevek mora vsebovati dokumentacijo (tehnične ocene, simulacija, rezultati preskusov itd.), ki kažejo, da: | (a) | se zahtevani preskusni cikel, primeren za dokazovanje nadzora, pojavi med dejanskimi voznimi razmerami, in | (b) | se vroči del cikla WHTC zdi manj primeren za obravnavani nadzor (npr. nadzor porabe tekočine).“
Absatz 7.2.2 erhält folgende Fassung (Streichung der Wörter „weltweit harmonisiert“):Odstavek 8.1.3 se popravi, tako da se glasi:
„7.2.2. | OBD-Prüfzyklus | Der in diesem Anhang beschriebene OBD-Prüfzyklus ist der heiße Teil des in Anhang 4B beschriebenen WHTC-Zyklus. | Auf Antrag des Herstellers und mit Zustimmung der Typgenehmigungsbehörde kann für eine bestimmte Überwachungseinrichtung ein alternativer OBD-Prüfzyklus (z. B. der kalte Teil des WHTC-Zyklus) verwendet werden. Der Antrag muss Belege (technische Erwägungen, Simulations- und Prüfergebnisse usw.) dafür enthalten, | a) | dass der beantragte Prüfzyklus geeignet ist, zu beweisen, dass die Überwachungsvorgänge unter Bedingungen stattfinden, die denen eines realen Fahrbetriebs entsprechen, und | b) | dass der heiße Teil des WHTC-Zyklus für die betrachteten Überwachungsfunktionen weniger geeignet zu sein scheint (z. B. für die Überwachung des Verbrauchs von Flüssigkeiten).“„8.1.3 | Dokumentacija v zvezi z družino sistemov OBD glede na emisije | […] | Poleg tega mora proizvajalec predložiti seznam vseh elektronskih vhodov in izhodov ter identifikacijo komunikacijskega protokola, ki ga uporablja posamezna družina sistemov OBD glede na emisije.“
Absatz 8.1.3 erhält folgende Fassung:Prvi odstavek Dodatka 2 k Prilogi 9B se popravi, tako da se glasi:
„8.1.3. | Dokumentation zur Familie der Emissions-OBD | … | Zusätzlich muss der Hersteller für jedes von der Familie der Emissions-OBD verwendete Protokoll eine Liste aller elektronischen Eingaben, Ausgaben und Identifizierungen übergeben.“„Namen tega dodatka je ponazoritev zahtev iz odstavkov 4.3 in 4.6.5 te priloge.“
Anhang 9B, Anlage 2, den ersten Absatz wie folgt korrigieren:Dodatek 3 k Prilogi 9B se spremeni, tako da se glasi (vstavi se tudi nova točka 15):
„In dieser Anlage sollen die in den Absätzen 4.3 und 4.6.5 dieses Anhangs festgelegten Anforderungen erläutert werden.“„ZAHTEVE ZA NADZOR
Anhang 9B, Anlage 3, ist wie folgt zu ändern (unter Einführung einer neuen Position 15):V točkah tega dodatka so navedeni sistemi ali sestavni deli, ki jih mora nadzirati sistem OBD v skladu z odstavkom 4.2. Če ni navedeno drugače, se zahteve uporabljajo za dizelske in plinske motorje.
„ÜBERWACHUNGSUMFANGTOČKA 1
Die in dieser Anlage aufgeführten Positionen entsprechen den Systemen oder Bauteilen, die das OBD-System laut Absatz 4.2 überwachen soll. Sofern nicht anders angegeben, gelten die Anforderungen sowohl für Diesel- als auch für Gasmotoren.NADZOR ELEKTRIČNIH/ELEKTRONSKIH KOMPONENT
POSITION 1Električne/elektronske komponente, ki se uporabljajo za krmiljenje ali spremljanje sistemov za uravnavanje emisij, opisanih v tem dodatku, so predmet nadzora komponent v skladu z določbami odstavka 4.2 te priloge. To so med drugim tlačni senzorji, temperaturni senzorji, senzorji izpušnih plinov in lambda sonde, kadar so prisotne, senzorji detonacije, injektorji goriva v izpušnih plinih ali injektorji reagentov, gorilniki v izpuhu ali grelni elementi, žarilne svečke in grelniki vsesanega zraka.
ÜBERWACHUNG ELEKTRISCHER/ELEKTRONISCHER BAUTEILEKadar koli obstaja povratna krmilna zanka, sistem OBD nadzira sposobnost sistema, da ohrani povratno krmiljenje táko, kot je zasnovano (npr. da vstopi v povratno krmiljenje v časovnem intervalu, kot ga določi proizvajalec, sistem ne uspe ohraniti povratnega krmiljenja, povratno krmiljenje je porabilo vso nastavitev, kot jo dovoli proizvajalec) – nadzor komponent.
Elektrische oder elektronische Bauteile zur Steuerung oder Überwachung der in dieser Anlage beschriebenen Emissionsminderungssysteme unterliegen der Bauteilüberwachung gemäß Absatz 4.2 dieses Anhangs. Hierzu gehören unter anderem Druckfühler, Temperaturfühler, Abgassonden und Sauerstoffsonden sofern vorhanden, Klopfsensoren, in die Abgasanlage eingebaute Kraftstoff- oder Reduktionsmittel-Einspritzdüsen, in die Abgasanlage eingebaute Brenner oder Heizelemente, Glühkerzen und Ansaugluftvorwärmer.Opomba: Te določbe se uporabljajo za vse električne in elektronske komponente, tudi če spadajo h kateremu koli od monitorjev, opisanih v drugih točkah tega dodatka.
Sofern ein Regelkreis vorhanden ist, muss das OBD-System die Fähigkeit des Systems überwachen, die Regelung entwurfsgemäß aufrecht zu erhalten (d. h. Aufnahme der Regelung innerhalb einer von Hersteller angegebenen Zeitspanne, System hält Regelung nicht aufrecht, Regelung hat die vom Hersteller zugelassenen Nachstellungen vollständig ausgenutzt) — Bauteilüberwachung.TOČKA 2
Hinweis: Diese Bestimmungen gelten für alle elektrischen und elektronischen Bauteile, auch wenn sie zu einem der in anderen Positionen dieser Anlage beschriebenen Überwachungseinrichtungen gehören.SISTEM DPF
POSITION 2Sistem OBD nadzira naslednje elemente sistema DPF na tako opremljenih motorjih glede pravilnega delovanja:
DPF SYSTEM(a) | substrat DPF: prisotnost substrata DPF – nadzor popolne odpovedi delovanja;
Das OBD-System muss folgende Teile des DPF-Systems von damit ausgestatteten Motoren auf ordnungsgemäßen Betrieb überwachen:(b) | delovanje DPF: zamašitev DPF – popolna odpoved delovanja;
a) | DPF-Substrat: das Vorhandensein des DPF-Substrats — Überwachung auf vollständigen Funktionsausfall,(c) | delovanje DPF: postopek filtriranja in regeneracije (npr. nalaganje delcev v postopku filtriranja in odstranjevanje delcev v prisilnem postopku regeneracije) – nadzor delovanja (na primer ocenjevanje merljivih lastnosti DPF, kot je protitlak ali diferenčni tlak, za katerega ni nujno, da zazna vse vrste okvar, ki zmanjšujejo učinkovitost lovljenja).
b) | DPF-Leistung: Verstopfung des DPF — vollständiger Funktionsausfall,TOČKA 3
c) | DPF-Leistung: Filter- und Regenerierungsprozesse (d. h. Ansammlung von Partikeln während des Filterns und Entfernung der Partikel während eines erzwungenen Regenerierungslaufs) — Leistungsüberwachung (z. B. Auswertung messbarer DPF-Eigenschaften wie Gegendruck oder Differenzdruck, mit denen u. U. nicht alle die Filtereffizienz herabsetzenden Ausfallarten erkannt werden).NADZOR SELEKTIVNE KATALITIČNE REDUKCIJE (SCR)
POSITION 3Za namen te točke SCR pomeni selektivno katalitično redukcijo ali drugo varčno katalitično napravo NOx. Sistem OBD nadzira naslednje elemente sistema SCR na tako opremljenih motorjih glede pravilnega delovanja:
ÜBERWACHUNG DER SELEKTIVEN KATALYTISCHEN REDUKTION (SCR)(a) | aktivni/intruzivni reagentni sistem za vbrizgavanje: sposobnost sistema za ustrezno uravnavanje reagentne dobave goriva, ne glede na to, ali ta poteka z vbrizgavanjem v izpuhu ali z vbrizgavanjem v valju – nadzor delovanja;
Im Sinne dieser Position bedeutet SCR die selektive katalytische Reduktion oder einen anderen Mager-NOx-Speicherkatalysator. Das OBD-System überwacht die folgenden Teile des SCR-Systems von damit ausgestatteten Motoren auf ordnungsgemäßen Betrieb:(b) | aktivni/intruzivni reagent: dostopnost reagenta v vozilu, pravilna poraba reagenta, če se uporablja reagent, ki ni gorivo (npr. sečnina) – nadzor delovanja;
a) | Aktives/intrusives Reagensmittel-Einspritzsystem: die Fähigkeit des Systems, die Fördermenge des Reagensmittels ordnungsgemäß zu regulieren, sowohl die Abgabe durch Einspritzung in die Abgasanlage als auch in den Zylinder — Leistungsüberwachung.(c) | aktivni/intruzivni reagent: v največji možni meri kakovost reagenta, če se uporablja reagent, ki ni gorivo (npr. sečnina) – nadzor delovanja;
b) | Aktives/intrusives Reagensmittel: Verfügbarkeit des Reagensmittels an Bord, ordnungsgemäßer Verbrauch des Reagensmittels, wenn ein anderes Reagensmittel als Kraftstoff verwendet wird (z. B. Harnstoff) — Leistungsüberwachung.(d) | učinkovitost pretvorbe katalizatorja SCR: nadzor sposobnosti SCR katalizatorja za pretvorbo mejnih vrednosti emisij NOx.
c) | Aktives/intrusives Reagensmittel: soweit möglich die Qualität des Reagensmittels, falls ein anderes Reagensmittel als Kraftstoff verwendet wird (z. B. Harnstoff) — Leistungsüberwachung.TOČKA 4
d) | SCR-Katalysator-Umwandlungseffizienz: die SCR-Fähigkeit des Katalysators zur Umwandlung der Schwellenüberwachung der NOx-Emission.VARČEN LOVILNIK NOx (LNT ALI ADSORBER NOx)
POSITION 4Sistem OBD nadzira naslednje elemente sistema LNT na tako opremljenih motorjih glede pravilnega delovanja:
MAGER-NOX-FALLE (LNT, ODER NOX-ADSORBER)(a) | zmogljivost LNT: sposobnost sistema LNT za adsorbiranje/shranjevanje in pretvorbo NOx – nadzor delovanja;
Das OBD-System muss folgende Teile des LNT-Systems von damit ausgestatteten Motoren auf ordnungsgemäßen Betrieb überwachen:(b) | aktivni/intruzivni reagentni sistem za vbrizgavanje LNT: sposobnost sistema za ustrezno uravnavanje reagentne dobave goriva, ne glede na to, ali ta poteka z vbrizgavanjem v izpuhu ali z vbrizgavanjem v valju – nadzor delovanja;
a) | LNT-Fähigkeit: Fähigkeit des LNT-Systems, NOx zu absorbieren/speichern und umzuwandeln — Leistungsüberwachung.TOČKA 5
b) | LNT für aktives/intrusives Reagensmittel-Injektionssystem: die Fähigkeit des Systems, die Abgabe des Reagens ordnungsgemäß zu regeln, sowohl bei Abgabe durch Einspritzung in die Abgasanlage als auch in den Zylinder — Leistungsüberwachung.NADZOR OKSIDACIJSKIH KATALIZATORJEV (VKLJUČNO Z DIZELSKIM OKSIDACIJSKIM KATALIZATORJEM – DOC)
POSITION 5Ta točka se uporablja za oksidacijske katalizatorje, ki so ločeni od drugih sistemov za naknadno obdelavo. Tisti, ki so vključeni v konzerviranje sistema za naknadno obdelavo, so zajeti v ustrezne točke tega dodatka.
ÜBERWACHUNG VON OXIDATIONSKATALYSATOREN (INKL. DIESEL-OXIDATIONSKATALYSATOREN — DOC)Sistem OBD nadzira naslednje elemente oksidacijskih katalizatorjev na tako opremljenih motorjih glede pravilnega delovanja:
Diese Position bezieht sich auf Oxidationskatalysatoren, die getrennt von den Nachbehandlungssystemen angeordnet sind. Solche, die in den Töpfen eines Nachbehandlungssystems eingeschlossen sind, werden in der entsprechenden Position dieser Anlage behandelt.(a) | učinkovitost pretvorbe HC: sposobnost oksidacijskih katalizatorjev za pretvorbo HC višje od drugih naprav za naknadno obdelavo – nadzor popolne odpovedi delovanja;
Das OBD-System muss folgende Teile des Oxidationskatalysators von damit ausgestatteten Motoren auf ordnungsgemäßen Betrieb überwachen:(b) | učinkovitost pretvorbe HC: sposobnost oksidacijskih katalizatorjev za pretvorbo HC nižje od drugih naprav za naknadno obdelavo – nadzor popolne odpovedi delovanja.
a) | Grad der HC-Umwandlung: die Fähigkeit des Nachbehandlungsanlagen vorgeschalteten Oxidationskatalysators, HC umzuwandeln — Überwachung auf vollständigen Funktionsausfall.TOČKA 6
b) | Grad der HC-Umwandlung: die Fähigkeit des Nachbehandlungsanlagen nachgeschalteten Oxidationskatalysators, HC umzuwandeln — Überwachung auf vollständigen Funktionsausfall.NADZOR SISTEMA VRAČANJA IZPUŠNIH PLINOV V VALJ (EGR)
POSITION 6Sistem OBD nadzira naslednje elemente sistema EGR na tako opremljenih motorjih glede pravilnega delovanja:
ÜBERWACHUNG DER ABGASRÜCKFÜHRUNGSANLAGE (AGR)  | DIZELSKO GORIVO | PLIN
Das OBD-System muss die folgenden Teile des AGR-Systems von damit ausgestatteten Motoren auf ordnungsgemäßen Betrieb überwachen:(a1) | nizek/visok pretok EGR: sposobnost sistema EGR za ohranjanje zahtevane stopnje pretoka EGR ter zaznavanje ‚prenizke stopnje pretoka‘ in ‚previsoke stopnje pretoka‘ – nadzor mejnih vrednosti emisij; | X |  
  | DIESEL | GAS(a2) | nizek/visok pretok EGR: sposobnost sistema EGR za ohranjanje zahtevane stopnje pretoka EGR ter zaznavanje ‚prenizke stopnjo pretoka‘ in ‚previsoke stopnjo pretoka‘ – nadzor delovanja; | (Zahtevo za nadzor je treba dodatno obravnavati.) |   | X
a1) | AGR-Durchfluss hoch/niedrig: die Fähigkeit des EGR-Systems, die angeforderte AGR-Durchflussrate aufrecht zu erhalten und sowohl die Zustände ‚Durchfluss zu niedrig‘ als auch ‚Durchfluss zu hoch‘ zu erkennen — Überwachung auf Emissionsschwellenwert. | X |  (b) | počasen odziv aktivatorja EGR: sposobnost sistema EGR za doseganje zahtevane stopnje pretoka v časovnem intervalu, kot ga določi proizvajalec, po ukazu – nadzor delovanja; | X | X
a2) | AGR-Durchfluss hoch/niedrig: die Fähigkeit des EGR-Systems, die angeforderte AGR-Durchflussrate aufrecht zu erhalten und sowohl die Zustände ‚Durchfluss zu niedrig‘ als auch ‚Durch- fluss zu hoch‘ zu erkennen — Überwachung auf Emissions- schwellenwert. | (diese Anforderung an die Überwachung ist weiter zu diskutieren.) |   | X(c) | podhlajevalna zmogljivost hladilnika EGR: sposobnost sistema hladilnika EGR za doseganje zmogljivosti hlajenja, kot jo določi proizvajalec – nadzor delovanja. | X | X
b) | Langsames Ansprechen der AGR-Stelleinrichtung: die Fähigkeit des AGR-Systems, die angeforderte Durchflussrate innerhalb eines vom Hersteller angegebenen Zeitintervalls nach der Anforderung herbeizuführen — Leistungsüberwachung | X | XTOČKA 7
c) | AGR-Kühler im Kühlbetrieb: die Fähigkeit des AGR- Kühlsystems, die vom Hersteller angegebene Kühlleistung zu erreichen — Leistungsüberwachung. | X | XNADZOR SISTEMA ZA GORIVO
POSITION 7Sistem OBD nadzira naslednje elemente sistema za gorivo na tako opremljenih motorjih glede pravilnega delovanja:
ÜBERWACHUNG DER KRAFTSTOFFANLAGE  | DIZELSKO GORIVO | PLIN
Das OBD-System muss die folgenden Teile der Kraftstoffanlage von damit ausgestatteten Motoren auf ordnungsgemäßen Betrieb überwachen:(a) | nadzor tlaka v sistemu za gorivo: sposobnost sistema za gorivo za doseganje zahtevanega tlaka goriva pri krmiljenju s povratno zanko – nadzor delovanja; | X |  
  | DIESEL | GAS(b) | nadzor tlaka v sistemu za gorivo: sposobnost sistema za gorivo za doseganje zahtevanega tlaka goriva pri krmiljenju v povratni zanki v primeru, ko je sistem zgrajen tako, da je tlak mogoče nadzorovati neodvisno od drugih parametrov – nadzor delovanja; | X |  
a) | Drucksteuerung der Kraftstoffanlage: die Fähigkeit der Kraftstoffanlage, den angeforderten Kraftstoffdruck im Regelkreis herbeizuführen — Leistungsüberwachung. | X |  (c) | krmiljenje vbrizgavanja goriva: sposobnost sistema za gorivo za doseganje zahtevanega krmiljenja vbrizgavanja goriva za vsaj enega od dogodkov vbrizgavanja, če je motor opremljen z ustreznimi senzorji – nadzor delovanja; | X |  
b) | Drucksteuerung der Kraftstoffanlage: die Fähigkeit der Kraftstoffanlage, den angeforderten Kraftstoffdruck im Regelkreis herbeizuführen, und zwar bei Systemen, bei denen bauartbedingt der Druck unabhängig von anderen Parametern gesteuert werden kann — Leistungsüberwachung. | X |  (d) | sistem za vbrizgavanje goriva: sposobnost za ohranjanje želenega razmerja zrak/gorivo (med drugim vključno s funkcijami za samoprilagajanje) – nadzor delovanja. |   | X
c) | Kraftstoffeinspritzpunkt: die Fähigkeit der Kraftstoffanlage, den angeforderten Kraftstoffeinspritzpunkt für mindestens eine Einspritzung herbeizuführen, wenn der Motor mit entsprechenden Sensoren ausgestattet ist — Leistungsüberwachung. | X |  TOČKA 8
d) | Kraftstoffanlage: die Fähigkeit, das gewünschte Luft-Kraftstoff- Verhältnis aufrecht zu erhalten (darunter Fähigkeiten der Selbstanpassung) — Leistungsüberwachung. |   | XSISTEM ZA NADZOR OBDELAVE ZRAKA IN TLAKA V TURBOPUHALU/TLAKA POLNILNEGA ZRAKA
POSITION 8Sistem OBD nadzira naslednje elemente sistema za nadzor obdelave zraka in tlaka v turbopuhalu/tlaka polnilnega zraka na tako opremljenih motorjih glede pravilnega delovanja:
SYSTEM ZUR STEUERUNG DER LUFTAUFBEREITUNG UND DES TURBOLADER-LADEDRUCKS  | DIZELSKO GORIVO | PLIN
Das OBD-System muss die folgenden Teile des Luftaufbereitungs- und Turbolader-Ladedrucksteuerungsystems von damit ausgestatteten Motoren auf ordnungsgemäßen Betrieb überwachen:(a1) | prekomeren/premajhen ‚turbo boost‘: sposobnost sistema ‚turbo boost‘ za ohranjanje zahtevanega tlaka polnilnega zraka ter zaznavanje ‚prenizkega tlaka polnilnega zraka‘ in ‚previsokega tlaka polnilnega zraka‘ – nadzor mejnih vrednosti emisij; | X |  
  | DIESEL | GAS(a2) | prekomeren/premajhen ‚turbo boost‘: sposobnost sistema ‚turbo boost‘ za ohranjanje zahtevanega tlaka polnilnega zraka ter zaznavanje ‚prenizkega tlaka polnilnega zraka‘ in ‚previsokega tlaka polnilnega zraka‘ – nadzor delovanja; | (Zahtevo za nadzor je treba dodatno obravnavati.) |   | X
a1) | Ladeunterdruck/-überdruck des Turboladers: die Fähigkeit des Turboladers, den angeforderten Ladedruck aufrecht zu erhalten und sowohl die Zustände ‚Ladedruck zu niedrig‘ als auch ‚Ladedruck zu hoch‘ zu erkennen — Überwachung auf Emissionsschwellenwert. | X |  (b) | počasen odziv turbopuhala s spremenljivo geometrijo (VGT): sposobnost sistema VGT za doseganje zahtevane geometrije v času, ki ga določi proizvajalec – nadzor delovanja; | X | X
a2) | Ladeunterdruck/-überdruck des Turboladers: die Fähigkeit des Turboladers, den angeforderten Ladedruck aufrecht zu erhalten und sowohl die Zustände ‚Ladedruck zu niedrig‘ als auch ‚Ladedruck zu hoch‘ zu erkennen — Leistungsüberwachung | (die Anforderungen an die Überwachung sind weiter zu diskutieren). |   | X(c) | hlajenje polnilnega (stisnjenega) zraka: učinkovitost sistema hlajenja polnilnega (stisnjenega) zraka – popolna odpoved delovanja. | X | X
b) | Langsames Ansprechen von Turboladern mit variabler Schaufelgeometrie (VGT): Fähigkeit des VGT-Systems, die angeforderte Geometrie innerhalb eines vom Hersteller angegebenen Zeitintervalls herzustellen — Leistungsüberwachung. | X | XTOČKA 9
c) | Ladeluftkühler: die Effizienz der Ladeluftkühlung — totale Funktionsstörung. | X | XSISTEM SPREMENLJIVIH KRMILNIH ČASOV VENTILOV (VVT)
POSITION 9Sistem OBD nadzira naslednje elemente sistema spremenljivih krmilnih časov ventilov (VVT) na tako opremljenih motorjih glede pravilnega delovanja:
SYSTEM FÜR VARIABLE VENTILSTEUERZEITEN (VVT)(a) | ciljna napaka VVT: sposobnost sistema VVT za doseganje zahtevanih krmilnih časov ventilov – nadzor delovanja;
Das OBD-System muss die folgenden Teile des Systems für variable Ventilsteuerzeiten (VVT) von damit ausgestatteten Motoren auf ordnungsgemäßen Betrieb überwachen:(b) | počasen odziv VVT: sposobnost sistema VVT za doseganje zahtevanih krmilnih časov ventilov v časovnem intervalu, kot ga določi proizvajalec, po ukazu – nadzor delovanja.
a) | VVT-Zielfehler: die Fähigkeit des VVT-Systems, die angeforderten Ventilsteuerzeiten herbeizuführen — Leistungsüberwachung.TOČKA 10
b) | Langsames Ansprechen des VVT-Systems: die Fähigkeit des VVT-Systems, die angeforderten Ventilsteuerzeiten innerhalb des vom Hersteller spezifizierten Zeitintervalls herbeizuführen — Leistungsüberwachung.NADZOR NEUSPELIH VŽIGOV
POSITION 10  | DIZELSKO GORIVO | PLIN
ÜBERWACHUNG AUF ZÜNDAUSSETZER(a) | ni predpisov; | X |  
  | DIESEL | GAS(b) | neuspeli vžig, ki lahko poškoduje katalizator (npr. z nadzorom določenega odstotka neuspelih vžigov v določenem časovnem obdobju) – nadzor delovanja. | (Zahtevo za nadzor je treba obravnavati skupaj s točkama 6 in 8.) |   | X
a) | Keine Vorschriften. | X |  TOČKA 11
b) | Zündaussetzer können zu Beschädigungen von Katalysatoren führen (z. B. Feststellen eines bestimmten Prozentsatzes von Zündaussetzern innerhalb eines bestimmten Zeitraums) — Leistungsüberwachung. | (die Anforderungen an die Überwachung sind zusammen mit den Positionen 6 und 8 weiter zu diskutieren). |   | XNADZOR SISTEMA ODZRAČEVANJA OHIŠJA MOTORJA
POSITION 11Ni predpisov.
ÜBERWACHUNG DER KURBELGEHÄUSE-ENTLÜFTUNGSANLAGETOČKA 12
Keine Vorschriften.NADZOR HLADILNEGA SISTEMA MOTORJA
POSITION 12Sistem OBD nadzira naslednje elemente hladilnega sistema motorja glede pravilnega delovanja:
ÜBERWACHUNG DER MOTORKÜHLANLAGE(a) | temperatura hladilnega sredstva motorja (termostat): proizvajalcem odprtih termostatov ni treba nadzirati termostata, če njegova okvara ne bo deaktivirala nobenega drugega monitorja OBD – popolna odpoved delovanja.
Das OBD-System muss die folgenden Teile der Motorkühlanlage von damit ausgestatteten Motoren auf ordnungsgemäßen Betrieb überwachen:Proizvajalcem ni treba nadzirati temperature hladilnega sredstva motorja ali senzorja temperature hladilnega sredstva motorja, če se temperatura hladilnega sredstva motorja ali senzor temperature hladilnega sredstva motorja ne uporablja za aktiviranje krmiljenja v povratni zanki/povratnega krmiljenja morebitnih sistemov za uravnavanje emisij in/ali ne bo deaktiviral(-a) nobenega drugega monitorja.
a) | Kühlmitteltemperatur (Thermostat): Thermostatventil in offener Stellung blockiert. Die Hersteller brauchen das Thermostat nicht zu überwachen, wenn sein Ausfall nicht zum Ausfall anderer OBD-Überwachungseinrichtungen führt — vollständiger Funktionsausfall.Proizvajalci lahko zaustavijo ali zakasnijo monitor za toliko časa, da se doseže temperatura, ki omogoča povratno zanko, če je motor podvržen pogojem, ki bi lahko privedli do napačne diagnoze (npr. vozilo deluje v prostem teku več kot 50 do 75 % ogrevalnega časa).
Die Hersteller brauchen die Kühlmitteltemperatur oder den Kühlmitteltemperaturfühler des Motors nicht zu überwachen, wenn diese nicht dazu verwendet werden, die Steuerung eines Emissionsminderungssystems im geschlossenen Regelkreis zu aktivieren und/oder nicht zum Ausfall einer anderen Überwachungseinrichtung führen.TOČKA 13
Die Hersteller können die Überwachungseinrichtung außer Betrieb setzen oder mit einem Verzug in Betrieb setzen, bis die Temperatur erreicht ist, falls der Motor sich in einem Betriebszustand befindet, der zu Fehldiagnosen führen könnte (z. B. Fahrzeug während mehr als 50 bis 75 % der Warmlaufzeit im Leerlauf).NADZOR SENZORJEV IZPUŠNIH PLINOV IN LAMBDA SOND
POSITION 13Sistem OBD nadzira:
ÜBERWACHUNG DER ABGASSONDEN UND SAUERSTOFFSONDEN  | DIZELSKO GORIVO | PLIN
Das OBD-System muss:(a) | električne elemente senzorjev izpušnih plinov na tako opremljenih motorjih glede pravilnega delovanja v skladu s točko 1 tega dodatka – nadzor komponent; | X | X
  | DIESEL | GAS(b) | primarne in sekundarne (uravnavanje goriva) lambda sonde. Ti senzorji so senzorji izpušnih plinov, katerih pravilno delovanje je treba nadzorovati v skladu s točko 1 tega dodatka – nadzor komponent. |   | X
a) | die elektrischen Teile der Abgassonden damit ausgestatteter Motoren auf ordnungsgemäßen Betrieb gemäß Position 1 dieser Anlage überwachen — Bauteileüberwachung. | X | XTOČKA 14
b) | sowohl die primären als auch die sekundären Sauerstoffsensoren Kraftstoffsteuerung) überwachen. Diese Sensoren werden als Abgassensoren betrachtet, die auf ordnungsgemäßen Betrieb gemäß Position 1 dieser Anlage zu überwachen sind — Bauteileüberwachung. |   | XNADZOR SISTEMA KRMILJENJA VRTILNE FREKVENCE V PROSTEM TEKU
POSITION 14Sistem OBD nadzira električne elemente sistemov krmiljenja vrtilne frekvence v prostem teku na tako opremljenih motorjih glede pravilnega delovanja v skladu s točko 1 tega dodatka.
ÜBERWACHUNG DER LEERLAUF-STEUEREINRICHTUNGTOČKA 15
Das OBD-System muss die elektrischen Teile der Leerlauf-Steuereinrichtung von damit ausgestatteten Motoren auf ordnungsgemäßen Betrieb gemäß Position 1 dieser Anlage überwachen.TRISTEZNI KATALIZATOR
POSITION 15Sistem OBD nadzira tristezni katalizator na tako opremljenih motorjih glede pravilnega delovanja:
DREIWEGEKATALYSATOR  | DIZELSKO GORIVO | PLIN
Das OBD-System muss den Dreiwegekatalysator damit ausgestatteter Motoren auf ordnungsgemäßen Betrieb überwachen:(a) | učinkovitost pretvorbe tristeznega katalizatorja: sposobnost katalizatorja za pretvorbo NOx in CO – nadzor delovanja. |   | X“
  | DIESEL | GASDodatek 4 k Prilogi 9B se spremeni, tako da se glasi:
a) | Wirkungsgrad des Dreiwegekatalysators: die Fähigkeit des Katalysators, NOx und CO umzuwandeln — Leistungsüberwachung. |   | X“„Poročilo o tehnični skladnosti
Anhang 9B Anlage 4 ist wie folgt zu ändern:To poročilo […]
„KonformitätsbescheidKONČNO POROČILO O SKLADNOSTI
Der Bericht …..Sveženj dokumentacije in v njem opisan(-a) sistem OBD/družina sistemov OBD glede na emisije izpolnjujeta zahteve naslednjega pravilnika:
ENDGÜLTIGER KONFORMITÄTSBESCHEIDPravilnik …/različica …/datum izvršitve …. /vrsta goriva …
Die Dokumentation und das/die hiermit beschriebene OBD-System/OBD-Motorenfamilie hinsichtlich der Emissionen stimmt mit den Vorschriften der folgenden Regelung überein:…“
Regelung … / Version … / Datum des Inkrafttretens … Kraftstoffart …V odstavku 1.1 točke 4 Dodatka 4 k Prilogi 9B se v tabeli vrstica „Podatki o preskusu“ besedilo „Preskuševalno gorivo“ spremeni, tako da se glasi „Referenčno gorivo“.
…“Tabela 3 v Dodatku 5 k Prilogi 9B se spremeni, tako da se glasi:
Anhang 9B Anlage 4, Position 4, Absatz 1.1, Tabelle, Zeile „Angaben zur Prüfung“: „Prüfkraftstoff“, ist zu ändern in „Bezugskraftstoff“.„Tabela 3
Anhang 9B Anlage 5, Tabelle 3, ist wie folgt zu ändern:Neobvezni podatki, če jih uporablja sistem za emisije ali sistem OBD za omogočenje ali onemogočenje morebitnih podatkov o OBD
„Tabelle 3  | Zamrznjeni niz | Pretok podatkov
Fakulative Informationen, falls vom Emissions- oder OBD-System verwendet, um jedwelche OBD-Information zu aktivieren oder zu deaktivierenKoličina goriva ali tlak goriva v rezervoarju (kot je primerno) | X | X
  | Freeze Frame | DatenstromTemperatura motornega olja | X | X
Kraftstoffpegel bzw. Kraftstoffdruck im Tank | X | XHitrost vozila | X | X
Motoröltemperatur | X | XStanje prilagajanja kakovosti goriva (aktivno/neaktivno) v primeru plinskih motorjev |   | X
Fahrzeuggeschwindigkeit, | X | XNapetost računalniškega sistema za krmiljenje motorja (za glavni kontrolni čip) | X | X“
Zustand der Kraftstoffqualität-Anpassung (aktiv/nicht aktiv) im Fall eines Gasmotors |   | XTabela 4 v Dodatku 5 k Prilogi 9B se spremeni, tako da se glasi:
Spannung des Motorsteuerrechners (für den Hauptsteuerchip) | X | X“„Tabela 4
Anhang 9B Anlage 5, Tabelle 4, ist wie folgt zu ändern:Neobvezni podatki, če je motor tako opremljen, bere ali izračunava podatke:
„Tabelle 4  | Zamrznjeni niz | Pretok podatkov
Fakulative Informationen, die der Motor (sofern entsprechend bestückt) erfasst oder berechnet:Absolutni položaj dušilne lopute […] | X | X
  | Freeze Frame | Datenstrom[…] |   |  
Absolute Drosselklappenstellung/… | X | XIzhodna vrednost lambda sonde |   | X
… |   |  Izhodna vrednost sekundarne lambda sonde (kadar je nameščena) |   | x
Ausgabe der Sauerstoffsonde |   | XIzhodna vrednost senzorja NOx |   | X“
Sensorausgang des sekündären Sauerstoffsensors (falls zutreffend) |   | XVstavi se nova Priloga 9C, ki se glasi:
Ausgabe der NOx-Sonde |   | X“
Einfügen eines neuen Anhangs 9C mit folgendem Wortlaut:PRILOGA 9C
Tehnične zahteve za oceno učinkovitosti vgrajenih sistemov za diagnostiko na vozilu (OBD) med uporabo
ANHANG 9C1.   UPORABA
Technische Anforderungen zur Bewertung der Betriebsleistung von On-Board-Diagnosesystemen (OBD)Trenutna različica te priloge se uporablja le za cestna vozila z dizelskim motorjem.
1.   ANWENDBARKEIT2.   (Rezervirano)
In der vorliegenden Fassung ist dieser Anhang nur auf mit Dieselmotor ausgestattete Kraftfahrzeuge anwendbar.3.   OPREDELITEV POJMOV
2.   (Frei gelassen)3.1   ‚Razmerje učinkovitosti med uporabo‘
3.   BEGRIFFSBESTIMMUNGENRazmerje učinkovitosti posameznega monitorja m sistema OBD med uporabo (IUPR) je: IUPRm = števecm/imenovalecm.
3.1.   ‚Betriebsleistungsverhältnis‘3.2   ‚Števec‘
Das Betriebsleistungsverhältnis (in-use performance ratio, IUPR) einer spezifischen Überwachungseinrichtung (monitor, m) des OBD-Systems ist: IUPRm = Zählerm / NennermŠtevec posameznega monitorja m (števecm) je števec, ki označuje, kolikokrat je vozilo delovalo tako, da so bili izpolnjeni vsi pogoji za nadzor, ki so potrebni, da posamezni monitor zazna napako.
3.2.   ‚Zähler‘3.3   ‚Imenovalec‘
Der Zähler einer spezifischen Überwachungseinrichtung m (Zählerm) gibt an, wieviele Male ein Fahrzeug in der Weise betrieben worden ist, dass alle erforderlichen Überwachungsbedingungen erfüllt wurden, damit jene spezifische Überwachungseinrichtung eine Funktionsstörung feststellt.Imenovalec posameznega monitorja m (imenovalecm) je števec, ki označuje, kolikokrat je bilo vozilo voženo, pri čemer upošteva posebne pogoje za posamezni monitor.
3.3.   ‚Nenner‘3.4   ‚Splošni imenovalec‘
Der Nenner einer spezifischen Überwachungseinrichtung m (Nennerm) gibt die Anzahl der Fahrereignisse des Fahrzeugs an, unter Berücksichtigung der für jene spezifische Überwachungseinrichtung spezifischen Bedingungen.Splošni imenovalec je števec, ki označuje, kolikokrat je vozilo delovalo, pri čemer upošteva splošne pogoje.
3.4.   ‚Generalnenner‘3.5   ‚Števec ciklov vžiga‘
Der Generalnenner zählt die Male, die ein Fahrzeug unter Berücksichtung der generellen Bedingungen betrieben worden ist.Števec ciklov vžiga je števec, ki označuje število vžigov vozila.
3.5.   ‚Zündzykluszähler‘3.6   ‚Zagon motorja‘
Der Zündzykluszähler zählt die Male, die ein Motor gestartet worden ist.Zagon motorja vključuje vžig, zaganjanje in začetek zgorevanja ter je zaključen, ko vrtilna frekvenca motorja doseže 150 min–1 pod običajno vrtilno frekvenco v prostem teku pri ogretem motorju.
3.6.   ‚Motorstart‘3.7   ‚Vozni cikel‘
Ein Motorstart besteht aus dem Einschalten der Zündung, dem Anlassen, dem Beginn der Verbrennung und ist abgeschlossen, wenn die Motordrehzahl den Wert von 150/Minute unterhalb der normalen, warmgelaufenen Leerlaufdrehzahl erreicht hat.Vozni cikel pomeni zaporedje, ki vključuje zagon motorja, obdobje delovanja, zaustavitev motorja in čas do naslednjega zagona motorja.
3.7.   ‚Fahrzyklus‘3.8   Kratici
Ein Fahrzyklus bedeutet den Ablauf, der einen Motorstart, eine Betriebsperiode, eine Motorabschaltung und die Stillstandzeit bis zum nächsten Motorstart enthält.IUPR | razmerje učinkovitosti med uporabo
3.8.   AbkürzungenIUPRm | razmerje učinkovitosti posameznega monitorja m med uporabo
IUPR | Betriebsleistungsverhältnis4.   SPLOŠNE ZAHTEVE
IUPRm | Betriebsleistungsverhältnis einer bestimmten Überwachungseinrichtung mSistem OBD lahko spremlja in beleži podatke o učinkovitosti monitorjev OBD iz tega odstavka med uporabo (odstavek 6), te podatke hrani v računalniškem pomnilniku in jih na zahtevo posreduje na zunanjo napravo (odstavek 7).
4.   ALLGEMEINE ANFORDERUNGENPodatki o učinkovitosti monitorja med uporabo vključujejo števec in imenovalec, ki omogočata izračun IUPR.
Das OBD-System muss die Fähigkeit haben, die Betriebsleistungsdaten (Absatz 6) der in diesem Absatz spezifizierten OBD-Überwachungseinrichtung zu verfolgen, aufzuzeichnen, in einem Rechnerspeicher abzulegen und sie auf Anforderung hin zu übermitteln (Absatz 7).4.1   Monitorji IUPR
Die Betriebsleistungsdaten einer Überwachungseinrichtung bestehen aus dem Zähler und dem Nenner, die die Berechnung des IUPR ermöglichen.4.1.1   Skupine monitorjev
4.1.   IUPR-ÜberwachungseinrichtungenProizvajalci v sistem OBD implementirajo programske algoritme za posamezno spremljanje in poročanje v zvezi s podatki o učinkovitosti skupin monitorjev iz Dodatka 1 k tej prilogi med uporabo.
4.1.1.   Gruppen von ÜberwachungseinrichtungenProizvajalcem v sistem OBD ni treba implementirati programskih algoritmov za posamezno spremljanje in poročanje v zvezi s podatki o učinkovitosti monitorjev med uporabo, ki delujejo neprekinjeno, kot je določeno v odstavku 4.2.3 Priloge 9B, če so ti monitorji že del ene od skupin monitorjev iz Dodatka 1 k tej prilogi.
Die Hersteller müssen im OBD-System Software-Algorithmen implementieren, um die Betriebsleistungsdaten der in der Anlage 1 dieses Anhangs erwähnten Gruppen von Überwachungseinrichtungen zu verfolgen und zu melden.Podatki o učinkovitosti monitorjev med uporabo, ki so povezani z različnimi izpušnimi linijami ali vrstami motorjev v skupini monitorjev, se spremljajo in beležijo ločeno, kot je določeno v odstavku 6, pri čemer se o njih poroča, kot je določeno v odstavku 7.
Die Hersteller müssen im OBD-System keine Software-Algorithmen implementieren, um Betriebsleistungsdaten von gemäß Absatz 4.2.3 des Anhangs 9B kontinuierlich arbeitenden Überwachungseinrichtungen einzeln zu verfolgen und zu melden, wenn diese Überwachungseinrichtungen bereits Teil einer der in der Anlage 1 dieses Anhangs erwähnten Gruppen von Überwachungseinrichtungen sind.4.1.2   Več monitorjev
Die Betriebsleistungsdaten von innerhalb einer Gruppe von Überwachungseinrichtungen unterschiedlichen Auspuffleitungen oder Motorenbanken zugeordneten Überwachungseinrichtungen müssen gemäß Absatz 6 getrennt verfolgt und aufgezeichnet und gemäß Absatz 7 gemeldet werden.Za vsako skupino monitorjev, o katerih je treba poročati v skladu z odstavkom 4.1.1, sistem OBD ločeno spremlja podatke o učinkovitosti med uporabo, kot je določeno v odstavku 6, za vsak posamezen monitor iz te skupine.
4.1.2.   Vielfach-Überwachungseinrichtungen4.2   Omejitev uporabe podatkov o učinkovitosti med uporabo
Für jede Gruppe von Überwachungseinrichtungen, für die eine Meldungsabgabe gemäß Absatz 4.1.1 gefordert ist, muss das OBD-System die Betriebsleistungsdaten für jede einzelne Überwachungseinrichtungen jener Gruppe gemäß Absatz 6 getrennt verfolgen.Podatki o učinkovitosti med uporabo v zvezi s posameznim vozilom se uporabljajo za statistično oceno učinkovitosti sistema OBD večje skupine vozil med uporabo.
4.2.   Beschränkte Nutzung der BetriebsleistungsdatenV nasprotju s podatki o OBD podatkov o učinkovitosti med uporabo ni mogoče uporabiti za zaključke o tehnični brezhibnosti posameznega vozila.
Die Betriebsleistungsdaten eines einzelnen Fahrzeugs dienen der statistischen Bewertung der Betriebsleistung des OBD-Systems einer größeren Gruppe von Fahrzeugen.5.   ZAHTEVE ZA IZRAČUN RAZMERIJ UČINKOVITOSTI MED UPORABO
Im Gegensatz zu anderen OBD-Daten dürfen die Betriebsleistungsdaten nicht für Schlussfolgerungen über die Verkehrstauglichkeit eines einzelnen Fahrzeugs herangezogen werden.5.1   Izračun razmerja učinkovitosti med uporabo
5.   ANFORDERUNGEN AN DIE BERECHNUNG VON BETRIEBSLEISTUNGSVERHÄLTNISSENZa vsak monitor m, obravnavan v tej prilogi, se razmerje učinkovitosti med uporabo izračuna po naslednji enačbi:
5.1.   Berechnung des BetriebsleistungsverhältnissesIUPRm = števecm/imenovalecm
Für jede in diesem Anhang betrachtete Überwachungseinrichtung m wird das Betriebsleistungsverhältnis mit folgender Formel berechnet:pri čemer sta števecm in imenovalecm povečana v skladu s specifikacijami iz tega odstavka.
IUPRm = Zählerm / Nennerm5.1.1   Zahteve za razmerje, kadar ga izračuna in hrani sistem
wobei der Zählerm und der Nennerm gemäß den Spezifikationen dieses Absatzes inkrementiert werden.Najmanjša vrednost posameznega razmerja IUPRm je nič, največja vrednost pa 7,99527, pri čemer je ločljivost 0,000122. (18)
5.1.1.   Anforderungen an die Verhältniszahl, wenn sie vom System berechnet und gespeichert wirdŠteje se, da je razmerje posameznega sestavnega dela nič, če je ustrezni števec enak nič, ustrezni imenovalec pa ni nič.
Jedes IUPRm-Verhältnis muss einen Mindestwert von Null und einen Höchstwert von 7,99527 haben, mit einer Auflösung von 0,000122. (18)Šteje se, da je največja vrednost razmerja za posamezen sestavni del 7,99527, če je ustrezni imenovalec nič ali če dejanska vrednost števca, deljenega z imenovalcem, presega največjo vrednost, tj. 7,99527.
Für ein bestimmtes Bauteil ist das Verhältnis gleich Null, wenn der entsprechende Zähler gleich Null und gleichzeitig der entsprechende Nenner nicht gleich Null ist.5.2   Zahteve za povečanje števca
Für ein bestimmtes Bauteil nimmt das Verhältnis den Höchstwert von 7,99527 an, wenn der entsprechende Nenner gleich Null ist oder wenn das Verhältnis zwischen dem tatsächlichen Zählerwert und dem Nenner den Höchstwert von 7,99527 überschreitet.Števec se ne sme povečati več kot enkrat na vozni cikel.
5.2.   Anforderungen an die Inkrementierung des ZählersŠtevec za posamezen monitor se poveča v 10 sekundah le, če so v enem voznem ciklu izpolnjena naslednja merila:
Der Zähler darf nicht häufiger als einmal je Fahrzyklus inkrementiert werden.(a) | izpolnjeni so vsi pogoji za spremljanje, ki so potrebni, da monitor posameznega sestavnega dela zazna napako in shrani morebitni DTC, vključno z merili za omogočanje, prisotnostjo ali odsotnostjo povezanih DTC-jev, ustreznim časom nadzora in prednostnim izvajanjem nalog v zvezi z diagnostiko (npr. diagnostika ‚A‘ mora biti izvedena pred diagnostiko ‚B‘). | Opomba: Za povečanje števca posameznega monitorja izpolnitev vseh pogojev za spremljanje, ki so potrebni, da ta monitor določi odsotnost napake, morda ne bo dovolj;
Der Zähler einer spezifischen Überwachungseinrichtung muss dann, und nur dann, binnen 10 Sekunden inkrementiert werden, wenn in einem einzelnen Fahrzyklus folgende Kriterien erfüllt sind:(b) | pri monitorjih, ki za zaznavo napake zahtevajo več stopenj ali dogodkov v enem voznem ciklu, morajo biti izpolnjeni vsi pogoji za nadzor, ki so potrebni za zaključitev vseh dogodkov;
a) | Jede Überwachungsbedingung, die für die Überwachungseinrichtung des spezifischen Bauteils erforderlich ist, um eine Funktionsstörung festzustellen und ein potenzielles DTC abzuspeichern, einschließlich der Freigabekriterien, Vorhandensein oder Fehlen betreffender DTC, hinreichende Überwachungsdauer sowie eine Zuteilung diagnostischer Ausführungspriorität (z. B. Diagnose A ist vor Diagnose B auszuführen), ist erfüllt. | Hinweis: Für die Inkrementierung eines Zählers einer spezifischen Überwachungseinrichtung kann es nicht hinreichend sein, dass alle Überwachungskriterien erfüllt sind, die die betreffende Überwachungseinrichtung benötigt, um das Nichtvorhandensein einer Funktionsstörung festzustellen.(c) | pri monitorjih, ki se uporabljajo za ugotavljanje okvar in delujejo le po shranitvi morebitnega DTC, sta števec in imenovalec enaka kot števec in imenovalec monitorja, ki zazna prvotno napako;
b) | Für Überwachungseinrichtungen, die innerhalb eines Fahrzyklus mehrere Stufen oder Ereignisse benötigen, um eine Funktionsstörung festzustellen, müssen alle Überwachungsbedingungen, die zum Abschluss aller Ereignisse erforderlich sind, erfüllt sein.(d) | pri monitorjih, pri katerih je za nadaljnje preiskovanje prisotnosti napake potrebno vsiljeno delovanje, lahko proizvajalec homologacijskemu organu predloži nadomestni način za povečanje števca. Nadomestni način mora biti enak načinu, ki bi v primeru prisotne napake omogočal povečanje števca.
c) | Für Überwachungseinrichtungen, die für die Fehleridentifizierung verwendet werden und die erst nach der Abspeicherung eines potenziellen DTC in Funktion treten, müssen der Zähler und der Nenner gleich denen der Überwachungseinrichtung sein, die die ursprüngliche Funktionsstörung erfasst.Pri monitorjih, ki delujejo ali nehajo delovati med ugasnitvijo motorja, se števec poveča v 10 sekundah po prenehanju delovanja monitorja med ugasnitvijo motorja ali v prvih 10 sekundah zagona motorja v naslednjem voznem ciklu.
d) | Für Überwachungseinrichtungen, die eines Eingriffs bedürfen, um dem Vorhandensein einer Funktionsstörung nachzugehen, kann der Hersteller für die Inkrementierung des Zählers bei der Typgenehmigungsbehörde ein alternatives Verfahren zur Inkrementierung des Zählers beantragen. Dieses Alternativverfahren muss die gleiche Wirkung haben, wie ein Verfahren, das bei einer Funktionsstörung den Zähler inkrementiert hätte.5.3   Zahteve za povečanje imenovalca
Für Überwachungseinrichtungen, die während einer Motorabschaltung laufen oder abgeschlossen haben, muss der Zähler binnen 10 Sekunden inkrementiert werden, nachdem die Überwachungseinrichtung während der Motorabschaltung abgeschlossen hat oder während der ersten 10 Sekunden des Motorstarts des darauffolgenden Fahrzyklus.5.3.1   Splošna pravila za povečanje
5.3.   Anforderungen zur Inkrementierung des NennersImenovalec se poveča enkrat na vozni cikel, če je med tem voznim ciklom izpolnjeno naslednje:
5.3.1.   Allgemeine Inkrementierungsregeln(a) | splošni imenovalec se poveča, kot je določeno v odstavku 5.4, in
Der Nenner muss einmal pro Fahrzyklus inkrementiert werden, wenn während diese Fahrzyklus(b) | imenovalec ni onemogočen v skladu z odstavkom 5.6 ter
a) | der allgemeine Nenner gemäß Absatz 5.4 inkrementiert wird und(c) | kadar je primerno, so izpolnjena dodatna posebna pravila za povečanje iz odstavka 5.3.2.
b) | der Nenner nicht gemäß Absatz 5.6 deaktiviert wird und5.3.2   Dodatna posebna pravila za povečanje v zvezi z monitorjem
c) | sofern zutreffend, die einschlägigen Inkrementierungsregeln des Absatzes 5.3.2 erfüllt werden.5.3.2.1   Posebni imenovalec za sistem izhlapevanja (rezervirano)
5.3.2.   Zusätzliche, für Überwachungseinrichtungen spezifische Inkrementierungsregeln5.3.2.2   Posebni imenovalec za sisteme za sekundarni zrak (rezervirano)
5.3.2.1.   Spezifischer Nenner für Verdampfungssysteme (reserviert)5.3.2.3   Posebni imenovalec za sestavne dele/sisteme, ki delujejo le ob zagonu motorja
5.3.2.2.   Spezifischer Nenner für Sekundärluftsysteme (reserviert)Poleg zahtev iz odstavka 5.3.1 (a) in (b) se imenovalci za monitorje sestavnih delov ali sistemov, ki delujejo le ob zagonu motorja, povečajo, če pride do ukazanega delovanja sestavnega dela ali strategije za 10 sekund ali več.
5.3.2.3.   Spezifischer Nenner für Komponenten / Systeme, die nur beim Motorstart wirksam sindZa določitev tega ukazanega časa delovanja sistem OBD ne sme vključevati časa med vsiljenim delovanjem katerih koli sestavnih delov ali strategij pozneje v istem voznem ciklu samo za namen nadzora.
Zusätzlich zu den Anforderungen des Absatzes 5.3.1 Buchstaben a und b muss (müssen) der (die) Nenner für Überwachungseinrichtungen von Komponenten oder Systemen, die nur bei einem Motorstart wirksam sind, inkrementiert werden, wenn die Komponente oder Strategie mindestens 10 Sekunden lang auf ‚Ein‘ gestellt wird.5.3.2.4   Posebni imenovalec za sestavne dele ali sisteme, ki jim delovanje ni stalno ukazano
Bei der Erfassung der Dauer des eingestellten ‚Ein‘-Zustands kann das OBD-System zu einem späteren Zeitpunkt des Fahrzyklus die Eingriffszeiten einer Komponente oder Strategie außer Acht lassen, die lediglich dem Zweck der Überwachung dient.Poleg zahtev iz odstavka 5.3.1 (a) in (b) se imenovalci za monitorje sestavnih delov ali sistemov, ki jim delovanje ni stalno ukazano (npr. sistemi spremenljivih krmilnih časov ventilov (VVT) ali valjev EGR), povečajo, če pride do ukazanega delovanja tega sestavnega dela ali sistema (npr. prejme ukaz za vključitev, odpiranje, zapiranje in zaklepanje) dvakrat ali večkrat med voznim ciklom ali če ukazano delovanje traja skupaj 10 sekund ali več, kar nastopi prej.
5.3.2.4.   Spezifischer Nenner für Komponenten oder Systeme, die nicht andauernd auf Betrieb eingestellt werden5.3.2.5   Posebni imenovalec za DPF
Zusätzlich zu den Anforderungen des Absatzes 5.3.1 Buchstaben a und b muss (müssen) der (die) Nenner für Überwachungseinrichtungen von Komponeten oder Systeme, die nicht andauernd auf Betrieb eingestellt werden (z. B. Systeme mit variablen Ventilsteuerzeiten — VVT — oder AGR-Ventile), inkrementiert werden, wenn jene Komponente oder jenes System im Verlauf des Fahrzyklus zwei oder mehr Male oder für eine aufgerechnete Dauer von mindestens 10 Sekunden auf Betrieb eingestellt wird (z. B. mit einem Befehl ‚ein‘, ‚offen‘, ‚geschlossen‘, ‚gesperrt‘), je nachdem, was zuerst eintritt.Poleg zahtev iz odstavka 5.3.1 (a) in (b) se v vsaj enem voznem ciklu imenovalci za DPF povečajo, če je vozilo skupaj delovalo vsaj 800 kilometrov ali je motor deloval vsaj 750 minut od zadnjega povečanja imenovalca.
5.3.2.5.   Spezifischer Nenner für Dieselpartikelfilter (DPF)5.3.2.6   Posebni imenovalec za oksidacijske katalizatorje
Zusätzlich zu den Anforderungen des Absatzes 5.3.1 Buchstaben a und b muss (müsssen) der (die) Nenner für DPF mindestens in einem Fahrzyklus inkrementiert werden, wenn mindestens aufgerechnet 800 Fahrzeug-km oder mindestens 750 Minuten Motorlaufzeit seit der letzten Inkrementierung des Nenners zurückgelegt worden sind.Poleg zahtev iz odstavka 5.3.1 (a) in (b) se v vsaj enem voznem ciklu imenovalci za monitorje oksidacijskega katalizatorja, ki se uporablja za aktivno regeneracijo DPF, povečajo, če je regeneracija ukazana za 10 sekund ali več.
5.3.2.6.   Spezifischer Nenner für Oxidationskatalysatoren5.3.2.7   Posebni imenovalec za hibridna vozila (rezervirano)
Zusätzlich zu den Anforderungen des Absatzes 5.3.1 Buchstaben a und b muss (müsssen) in mindestens einem Fahrzyklus der (die) Nenner für Überwachungseinrichtungen von Oxidationskatalysatoren, die für eine aktive DPF-Regenerierung eingesetzt werden, inkrementiert werden, wenn ein Regenerierungsereignis für eine Dauer von mindestens 10 Sekunden befohlen wird.5.4   Zahteve za povečanje splošnega imenovalca
5.3.2.7.   Spezifischer Nenner für Hybride (reserviert)Splošni imenovalec se poveča v 10 sekundah le, če so v enem voznem ciklu izpolnjena naslednja merila:
5.4.   Anforderungen für die Inkrementierung des Generalnenners(a) | skupni čas od začetka voznega cikla je 600 sekund ali več, medtem ko je: | (i) | nadmorska višina do 2 500 metrov in | (ii) | temperatura okolja 266 K (–7 °C) ali več ter | (iii) | temperatura okolja 308 K (35 °C) ali manj;
Der Generalnenner muss binnen 10 Sekunden inkrementiert werden, wenn und nur wenn alle folgenden Kriterien während eines einzelnen Fahrzyklus erfüllt werden:(b) | skupno delovanje motorja pri 1 150 min–1 ali več za 300 sekund ali več pod pogoji iz zgornjega pododstavka (a); proizvajalec lahko namesto merila na podlagi 1 150 min–1 uporabi delovanje motorja pri 15 % izračunane obremenitve ali več ali delovanje vozila pri 40 km/h ali več;
a) | Seit dem Beginn des Fahrzyklus wurden für eine aufgerechnete Zeit von mindestens 600 Sekunden folgende Bedingungen aufrechterhalten: | i) | eine Höhe von weniger als 2 500 m über dem Meeresspiegel und | ii) | eine Umgebungstemperatur von mindestens 266 K (–7 °C) und | iii) | eine Umgebungstemperatur von höchstens 308 K (35 °C).(c) | nepretrgan čas delovanja vozila v prostem teku (tj. voznik ne pritiska pedala za plin, pri čemer je hitrost vozila 1,6 km/h ali manj ali vrtilna frekvenca motorja 200 min–1 nad običajno vrtilno frekvenco v prostem teku pri ogretem motorju ali manj) je 30 sekund ali več pod pogoji iz pododstavka (a).
b) | Aufgerechnete Motorbetriebszeit von mindestens 300 Sekunden bei mindestens 1 150 pro Minute unter den Bedingungen des obigen Unterabsatzes a; der Hersteller darf alternativ zur Bedingung von 1 150 pro Minute die Bedingung von mindestens 15 % der errechneten Last oder einen Fahrzeugbetrieb bei mindestens 40 km/h anwenden.5.5   Zahteve za povečanje števca ciklov vžiga
c) | Dauerbetrieb im Leerlauf (z. B. bei vom Fahrer freigelassenem Gaspedal eine Fahrzeuggeschwindigkeit von höchstens 1,6 km/h oder eine Motordrehzahl von höchstens 200 pro Minute über dem normalen Leerlauf im warmgelaufenem Zustand) während mindestens 30 Sekunden unter den Bedingungen des obigen Unterabsatzes a.Števec ciklov vžiga se poveča le enkrat na zagon motorja.
5.5.   Anforderungen für die Inkrementierung des Zündzykluszählers5.6   Onemogočenje povečanja števcev, imenovalcev in splošnega imenovalca
Der Zündzykluszähler muss einmal, und nur einmal pro Motorstart inkrementiert werden.5.6.1   V 10 sekundah po zaznavi napake (tj. morebiten ali potrjen in aktiven DTC je shranjen), zaradi katere se izklopi monitor, sistem OBD onemogoči nadaljnje povečanje ustreznega števca in imenovalca za vsak izključen monitor.
5.6.   Abschaltung der Inkrementierung der Zähler, der Nenner und der GeneralnennerKo napake ni več mogoče zaznati (npr. morebitni DTC se samodejno izbriše ali pa ga izbriše ukaz pregledovalnika), se povečevanje vseh ustreznih števcev in imenovalcev nadaljuje v 10 sekundah.
5.6.1.   Binnen 10 Sekunden nach der Feststellung einer Funktionsstörung (d. h. nach dem Abspeichern eines potenziellen oder eines bestätigten und aktiven DTC), die eine Überwachungseinrichtung außer Betrieb setzt, muss das OBD-System für jede außer Betrieb gesetzte Überwachungseinrichtung weitere Inkrementierungen der betreffenden Zähler und Nenner abschalten.5.6.2   V 10 sekundah po zagonu naprave za odjem moči (PTO), ki izklopi monitor, kot je dovoljeno v odstavku 5.2.5 Priloge 9B, sistem OBD onemogoči nadaljnje povečanje ustreznega števca in imenovalca za vsak izklopljen monitor.
Wenn die Funktionsstörung nicht weiter festgestellt wird (z. B. Löschung des potenziellen DTC durch Selbstabschaltung oder durch ein Diagnosetool), muss die Inkrementierungsfunktion binnen 10 Sekunden wieder eingeschaltet werden.Ko enota za odjem moči neha delovati, se povečevanje vseh ustreznih števcev in imenovalcev nadaljuje v 10 sekundah.
5.6.2.   Binnen 10 Sekunden nach dem Betriebsbeginn eines Nebenabtriebs (PTO), wobei gemäß Absatz 5.2.5 des Anhangs 9B eine Überwachungseinrichtung abgeschaltet werden darf, muss das OBD-System für jede abgeschaltete Überwachungseinrichtung die weitere Inkrementierung der entsprechenden Zähler und Nenner abstellen.5.6.3   V primeru napake (tj. morebiten ali potrjen in aktiven DTC je shranjen), ki preprečuje določitev, ali so merila za imenovalecm monitorja m iz odstavka 5.3 izpolnjena (19), sistem OBD onemogoči nadaljnje povečanje števcam in imenovalcam v 10 sekundah.
Wenn der PTO-Betrieb endet, muss die Inkrementierungsfunktion der entsprechenden Zähler und Nenner binnen 10 Sekunden wieder eingeschaltet werden.Povečevanje števcam in imenovalcam se nadaljuje v 10 sekundah, ko napaka ni več prisotna (npr. koda v čakanju se samodejno izbriše ali pa jo izbriše ukaz pregledovalnika).
5.6.3.   Im Fall einer Funktionsstörung (d. h Abspeicherung eines potenziellen oder bestätigten und aktiven DTC), die die Feststellung verhindert, ob die in Absatz 5.3 erwähnten Kriterien für den Nennerm einer Überwachungseinrichtung m erfüllt sind (19), muss das OBD-System weitere Inkrementierungen der Zählerm und Nennerm binnen 10 Sekunden unterdrücken.5.6.4   V primeru napake (tj. morebiten ali potrjen in aktiven DTC je shranjen), ki preprečuje določitev, ali so merila za splošni imenovalec iz odstavka 5.4 izpolnjena (20), sistem OBD onemogoči nadaljnje povečanje splošnega imenovalca v 10 sekundah.
Die Inkrementierungsfunktion der Zählerm und Nennerm muss binnen 10 Sekunden nach dem Beheben der Funktionsstörung (z. B. Löschen des potenziellen DTC durch Selbstabschaltung oder durch ein Diagnosetool) wieder eingeschaltet werden.Povečevanje splošnega imenovalca se nadaljuje v 10 sekundah, ko napaka ni več prisotna (npr. koda v čakanju se samodejno izbriše ali pa jo izbriše ukaz pregledovalnika).
5.6.4.   Im Fall einer Funktionsstörung (d. h. Abspeichern eines potenziellen oder bestätigten und aktiven DTC), die es verhindert festzustellen, ob die in Absatz 5.4 genannten Kriterien für den Generalnenner erfüllt sind (20), muss das OBD-System eine weitere Inkrementierung des Generalnenners binnen 10 Sekunden unterdrücken.Povečanja splošnega imenovalca ni mogoče onemogočiti za noben drug pogoj.
Die Inkrementierungsfunktion für den Generalnenner muss binnen 10 Sekunden wieder aktiviert werden, nachdem die Funktionsstörung nicht mehr vorhanden ist (z. B. ein durch Selbstabschaltung oder durch den Befehl eines Diagnosetools gelöschter vorläufiger Code).6.   ZAHTEVE ZA SPREMLJANJE IN BELEŽENJE PODATKOV O UČINKOVITOSTI MED UPORABO
Die Inkrementierung des Generalnenners darf durch keine andere Bedingung deaktiviert werden.Za vsako skupino monitorjev iz Dodatka 1 k tej prilogi sistem OBD ločeno spremlja števce in imenovalce za vsak posamezen monitor iz Dodatka 3 k Prilogi 9B in monitorje, ki spadajo v to skupino.
6.   ANFORDERUNGEN FÜR DAS VERFOLGEN UND AUFZEICHNEN VON BETRIEBSLEISTUNGSDATENSporoči le ustrezen števec in imenovalec za posamezen monitor, ki ima najnižje številsko razmerje.
Für jede in der Anlage 1 dieses Anhangs erwähnte Gruppe von Überwachungseinrichtungen muss das OBD-System die Zähler und Nenner für jede der spezifischen Überwachungseinrichtungen, die in der Anlage 3 des Anhangs 9B aufgelistet sind und zu jener Gruppe gehören, getrennt verfolgen.Če imata dva ali več posameznih monitorjev enaka razmerja, se za posamezno skupino monitorjev sporočita ustrezni števec in imenovalec za posamezni monitor, ki ima najvišji imenovalec.
Es soll lediglich der Zähler und Nenner für jene spezifische Überwachungseinrichtung gemeldet werden, deren numerisches Verhältnis das kleinste ist.Za nepristransko določitev najnižjega razmerja skupine se upoštevajo le monitorji, posebej omenjeni v navedeni skupini (npr. kadar se senzor NOx uporablja za izvajanje enega od nadzorov iz točke 3 ‚SCR‘ Dodatka 3 k Prilogi 9B, se bo ta senzor upošteval v skupini monitorjev ‚senzorji izpušnih plinov‘ in ne v skupini monitorjev ‚SCR‘).
Wenn zwei oder mehr spezifische Überwachungseinrichtungen das gleiche Verhältnis aufweisen, sind Zähler und Nenner für jene spezifische Überwachungseinrichtung zu melden, deren Nenner den höchsten Wert innerhalb der spezifischen Gruppe von Überwachungseinrichtungen hat.Sistem OBD mora spremljati tudi splošni imenovalec in števec ciklov vžiga ter poročati o njiju.
Um unvoreingenommen die geringste Verhältniszahl einer Gruppe zu bestimmen, dürfen nur die explizit als jener Gruppe zugehörig bezeichneten Überwachungseinrichtungen in Betrachtung gezogen werden (z. B. wird ein NOx-Sensor in der Gruppe der Überwachungseinrichtungen von ‚Abgassensoren‘ berücksichtigt und nicht in der Gruppe der ‚SCR-Sensoren‘, falls er als eine der im Anhang 9B Anlage 3 Position 3 ‚SCR‘ aufgelisteten Überwachungseinrichtungen eingesetzt wird).Opomba: V skladu z odstavkom 4.1.1 proizvajalcem ni treba implementirati programskih algoritmov v sistem OBD za posamezno spremljanje in poročanje v zvezi s števci in imenovalci monitorjev, ki delujejo neprekinjeno.
Das OBD-System muss auch den Generalnenner und den Zündzykluszähler verfolgen und melden.7.   ZAHTEVE ZA SHRANJEVANJE IN SPOROČANJE PODATKOV O UČINKOVITOSTI MED UPORABO
Hinweis: Nach Absatz 4.1.1 sind die Hersteller nicht dazu verpflichtet, in den OBD-Systemen Softwarealgorithmen zu implementieren, um Zähler und Nenner von dauernd funktionierenden Überwachungseinrichtungen zu verfolgen und zu melden.Sporočanje podatkov o učinkovitosti med uporabo je nov primer uporabe in ni vključen v tri obstoječe primere uporabe, ki so namenjeni prisotnosti morebitnih napak.
7.   ANFORDERUNGEN FÜR DAS SPEICHERN UND KOMMUNIZIEREN VON BETRIEBSLEISTUNGSDATEN7.1   Informacije v zvezi s podatki o učinkovitosti med uporabo
Das Kommunizieren der Betriebsleistungsdaten ist ein neuer Anwendungsfall, der in den drei vorhandenen Anwendungsfällen, die sich auf das Vorhandensein möglicher Funktionsstörungen beziehen, nicht enthalten ist.Informacije v zvezi s podatki o učinkovitosti med uporabo, ki jih zabeleži sistem OBD, so na voljo na zahtevo, ki ne prihaja iz vozila, v skladu z odstavkom 7.2.
7.1.   Information über BetriebsleistungsdatenTe informacije bodo homologacijskim organom zagotovile podatke o učinkovitosti med uporabo.
Die im OBD-System gespeicherte Information über Betriebsleistungsdaten muss auf Off-Board-Anforderung gemäß Absatz 7.2 hin verfügbar sein.Sistem OBD mora zagotoviti vse informacije (v skladu z veljavnim standardom iz Dodatka 6), ki omogočajo, da zunanja preskusna oprema IUPR asimilira podatke in inšpektorju zagotovi naslednje informacije:
Diese Information wird Typgenehmigungsbehörden mit Betriebsleistungsdaten versorgen.(a) | VIN (identifikacijsko številko vozila);
Das OBD-System muss alle Informationen liefern (gemäß der in Anlage 6 festgelegten anwendbaren Norm), damit ein externes IUPR-Prüfgerät die Daten verarbeiten und einen Prüfbeamten mit folgender Information versorgen kann:(b) | števec in imenovalec za vsako skupino monitorjev, ki jih zabeleži sistem v skladu z odstavkom 6;
a) | Fahrzeug-Identifizierungsnummer (VIN),(c) | splošni imenovalec;
b) | der Zähler und Nenner jeder Gruppe von Überwachungseinrichtungen, die vom System gemäß Absatz 6 gespeichert ist,(d) | vrednost števca ciklov vžiga;
c) | der Generalnenner,(e) | skupno število ur delovanja motorja.
d) | der Wert des Zündzykluszählers,Te informacije so na voljo le prek dostopa samo za vpogled (tj. ni brisanja).
e) | die Gesamtzahl der Motorlaufstunden.7.2   Dostop do podatkov o učinkovitosti med uporabo
Diese Information muss über einen Nur-Lese-Zugang (d. h. ohne Möglichkeit zum Löschen) zugänglich sein.Dostop do podatkov o učinkovitosti med uporabo se zagotovi izključno v skladu s standardi, omenjenimi v Dodatku 6 k Prilogi 9B in naslednjih pododstavkih. (21)
7.2.   Zugang zu BetriebsleistungsdatenDostop do podatkov o učinkovitosti med uporabo ne sme biti odvisen od kakršne koli dostopovne kode ali druge naprave ali metode, ki jo je mogoče dobiti le pri proizvajalcu ali njegovih dobaviteljih. Za razlago podatkov o učinkovitosti med uporabo ne smejo biti potrebne nobene posebne dekodirne informacije, razen če so te informacije javno dostopne.
Der Zugang zu Betriebsleistungsdaten ist nur gemäß den Normen der Anlage 6 des Anhangs 9B und der folgenden Absätze zu gewähren (21).Metoda dostopa (tj. točka/vozlišče dostopa) do podatkov o učinkovitosti med uporabo mora biti enaka kot metoda za pridobivanje vseh informacij v zvezi z OBD. Ta metoda mora omogočati dostop do vseh podatkov o učinkovitosti med uporabo, ki se zahtevajo v skladu s to prilogo.
Der Zugang zu den Betriebsleistungsdaten darf nicht von irgendeinem Zugangscode oder einer anderen Vorrrichtung bzw. einem anderen Verfahren abhängen, die nur beim Hersteller oder seinen Lieferanten bezogen werden können. Die Interpretation der Betriebsleistungsdaten darf keine spezifische Entschlüsselungsinformation erfordern, sofern diese nicht öffentlich zugänglich ist.7.3   Ponovna določitev začetne vrednosti podatkov o učinkovitosti med uporabo
Das Zugangsverfahren (d. h. der Zugangspunkt/Zugangsknoten) zu Betriebsleistungsdaten muss das gleiche sein, das für den Zugriff auf die gesamte OBD-Information angewendet wird. Dieses Verfahren muss den Zugang zur Gesamtheit der Betriebsleistungsdaten gewähren, die in diesem Anhang gefordert sind.7.3.1   Ponastavitev na nič
7.3.   Neuinitialisierung von BetriebsleistungsdatenVsako število se ponastavi na nič le v primeru ponastavitve trajnega pomnilnika (NVRAM) (npr. zaradi reprogramiranja). Števil ni mogoče ponastaviti na nič pod nobenimi drugimi pogoji, vključno s prejetjem ukaza pregledovalnika za izbris kod okvar.
7.3.1.   Zurücksetzen auf Null7.3.2   Ponastavitev v primeru prekoračitve pomnilnika
Jede Zahl darf nur dann auf Null zurückgesetzt werden, wenn die Zurücksetzung eines nichtflüchtigen Direktzugrifsspeichers (NVRAM) stattfindet (z. B. bei einer Umprogrammierung). Zahlen dürfen unter keinen anderen Umständen auf Null zurückgesetzt werden, selbst nicht, wenn der Befehl eines Diagnosetools zum Löschen von Fehlercodes empfangen wird.Da se preprečijo težave v zvezi s prekoračitvijo, se števec in imenovalec delita z dve, preden se kateri koli ponovno poveča, če števec ali imenovalec za posamezen monitor doseže vrednost 65 535 ± 2.
7.3.2.   Zurücksetzen im Fall eines SpeicherüberlaufsDa se preprečijo težave v zvezi s prekoračitvijo, se lahko števec ciklov vžiga obnovi in poveča na nič pri naslednjem ciklu vžiga, če števec ciklov vžiga doseže največjo vrednost 65 535 ± 2.
Wenn entweder der Zähler oder der Nenner für eine spezifische Überwachungseinrichtung den Wert von 65 535 ±2 erreicht, müssen zur Vermeidung von Überlaufproblemen beide Werte durch Zwei dividiert werden, bevor einer von beiden weiter inkrementiert wird.Da se preprečijo težave v zvezi s prekoračitvijo, se lahko splošni imenovalec obnovi in poveča na nič pri naslednjem voznem ciklu, ki izpolnjuje opredelitev splošnega imenovalca, če splošni imenovalec doseže največjo vrednost 65 535 ± 2.
Wenn der Zündzykluszähler den Höchstwert von 65 535 ±2 erreicht, kann der Zündzykluszähler beim folgenden Zündzyklus auf Null durchdrehen, um Überlaufprobleme zu vermeiden.DODATEK 1
Wenn der Generalnenner den Höchstwert von 65 535 ±2 erreicht, kann der Generalnenner beim folgenden, der Definition des Generalnenners entsprechenden Fahrzyklus, auf Null durchdrehen, um Überlaufprobleme zu vermeiden.SKUPINE MONITORJEV
ANLAGE 1Skupine monitorjev, obravnavane v tej prilogi, so naslednje:
GRUPPEN VON ÜBERWACHUNGSEINRICHTUNGENA. | Oksidacijski katalizatorji | Monitorji, ki spadajo v to skupino, so navedeni v točki 5 Dodatka 3 k Prilogi 9B.
Die in diesem Anhang betrachteten Gruppen von Überwachungseinrichtungen sind:B. | Sistemi selektivne katalitične redukcije (SCR) | Monitorji, ki spadajo v to skupino, so navedeni v točki 3 Dodatka 3 k Prilogi 9B.
A. | Oxidationskatalysatoren | Die Auflistung der spezifisch zu dieser Gruppe gehörenden Überwachungseinrichtungen befindet sich in Position 5 der Anlage 3 zu Anhang 9B.C. | Senzorji izpušnih plinov in lambda sonde | Monitorji, ki spadajo v to skupino, so navedeni v točki 13 Dodatka 3 k Prilogi 9B.
B. | Selektive katalytische Reduktionsysteme (SCR) | Die Auflistung der spezifisch zu dieser Gruppe gehörenden Überwachungseinrichtungen befindet sich in Position 3 der Anlage 3 zu Anhang 9B.D. | Sistemi vračanja izpušnih plinov v valj (EGR) in spremenljivi krmilni časi ventilov (VVT) | Monitorji, ki spadajo v to skupino, so navedeni v točkah 6 in 9 Dodatka 3 k Prilogi 9B.
C. | Abgas- und Sauerstoffsensoren | Die Auflistung der spezifisch zu dieser Gruppe gehörenden Überwachungseinrichtungen befindet sich in Position 13 der Anlage 3 zu Anhang 9B.E. | Sistemi DPF | Monitorji, ki spadajo v to skupino, so navedeni v točki 2 Dodatka 3 k Prilogi 9B.
D. | AGR-Systeme und VVT-Systeme | Die Auflistung der spezifisch zu dieser Gruppe gehörenden Überwachungseinrichtungen befindet sich in Position 6 und 9 der Anlage 3 zu Anhang 9B.F. | Sistem za nadzor tlaka polnilnega zraka | Monitorji, ki spadajo v to skupino, so navedeni v točki 8 Dodatka 3 k Prilogi 9B.
E. | DPF-Systeme | Die Auflistung der spezifisch zu dieser Gruppe gehörenden Überwachungseinrichtungen befindet sich in Position 2 der Anlage 3 zu Anhang 9B.G. | Adsorber NOx | Monitorji, ki spadajo v to skupino, so navedeni v točki 4 Dodatka 3 k Prilogi 9B.
F. | Ladedruckregler | Die Auflistung der spezifisch zu dieser Gruppe gehörenden Überwachungseinrichtungen befindet sich in Position 8 der Anlage 3 zu Anhang 9B.H. | Tristezni katalizator | Monitorji, ki spadajo v to skupino, so navedeni v točki 15 Dodatka 3 k Prilogi 9B.
G. | NOx-Adsorber | Die Auflistung der spezifisch zu dieser Gruppe gehörenden Überwachungseinrichtungen befindet sich in Position 4 der Anlage 3 zu Anhang 9B.I. | Sistemi izhlapevanja (rezervirano)
H. | Dreiwegekatalysator | Die Auflistung der spezifisch zu dieser Gruppe gehörenden Überwachungseinrichtungen befindet sich in Position 15 der Anlage 3 zu Anhang 9B.J. | Sistem za sekundarni zrak (rezervirano)
I. | Verdampfungssteuerungssysteme (frei gelassen)Posamezni monitor spada le v eno od teh skupin.
J. | Sekudärluftsysteme (frei gelassen)
Eine bestimmte Überwachungseinrichtung darf nur einer dieser Gruppen zugehören.Vstavi se nova Priloga 10, ki se glasi:
„PRILOGA 10
Einfügen eines neuen Anhangs 10, mit folgendem Wortlaut:TEHNIČNE ZAHTEVE ZA EMISIJE IZVEN PRESKUSNEGA CIKLA (OCE)
„ANHANG 101.   UPORABA
TECHNISCHE ANFORDERUNGEN AN OFF-CYCLE-EMISSIONEN (OCE)V tej prilogi so navedene zahteve za emisije izven preskusnega cikla na podlagi učinkovitosti in prepoved odklopnih strategij za težke motorje in vozila, da se doseže učinkovito uravnavanje emisij pod obsežnimi pogoji delovanja motorja in zunanjimi pogoji pri običajnem delovanju vozila med uporabo.
1.   ANWENDBARKEIT2.   Rezervirano (22)
Dieser Anhang legt leistungsbezogene Anforderungen an Off-Cycle-Emissionen und ein Verbot von Abschaltstrategien für Schwerlastmotoren und schwere Kraftfahrzeuge fest, um eine wirksame Emissionskontrolle für einen breiten Bereich von Motoren und Betriebsumgebungsbedingungen zu erzielen, die im normalen Fahrzeugbetrieb auftreten.3.   OPREDELITEV POJMOV
2.   Frei gelassen (22)3.1   ‚Pomožna strategija za uravnavanje emisij‘ (AES) pomeni strategijo za uravnavanje emisij, ki se aktivira in nadomesti ali spremeni osnovno strategijo za poseben namen ali namene ter kot odziv na poseben niz okoljskih pogojev in/ali pogojev delovanja, pri čemer se lahko izvaja le, dokler obstajajo ti pogoji.
3.   BEGRIFFSBESTIMMUNGEN3.2   ‚Osnovna strategija za uravnavanje emisij‘ (BES) pomeni strategijo za uravnavanje emisij, ki je aktivna v celotnem obsegu delovanja vrtilne frekvence in bremena motorja, razen če se aktivira pomožna strategija za uravnavanje emisij.
3.1.   ‚Zusätzliche Emissionsstrategie‘ (Auxiliary Emission Strategy, AES) bedeutet eine Emissionsstrategie, die als Antwort auf einen spezifischen Satz von Umwelt- und/oder Umweltbedingungen für einen bestimmten Zweck oder bestimmte Zwecke aktiv wird und eine Standard-Emissionsstrategie ändert oder ersetzt und nur so lange wirksam bleibt, wie diese Bedingungen anhalten.3.3   ‚Odklopna strategija‘ pomeni strategijo za uravnavanje emisij, ki ne izpolnjuje zahtev glede zmogljivosti za osnovno in/ali pomožno strategijo za uravnavanje emisij, kot je določena v tej prilogi.
3.2.   ‚Standard-Emissionsstrategie‘ (Base Emission Strategy, BES) bedeutet eine Emissionsstrategie, die über den gesamten Drehzahl- und Lastbereich des Motors aktiv ist, solange keine zusätzliche Emissionsstrategie aktiviert wird.3.4   ‚Element konstrukcije‘ pomeni:
3.3.   ‚Abschaltstrategie‘ bedeutet eine Emissionsstrategie, die den Anforderungen einer in in diesem Anhang spezifierten Standard-Emissionsstrategie und/oder einer zusätzlichen Emissionsstrategie nicht gerecht wird.(a) | sistem motorja;
3.4.   ‚Gestaltungselement‘ bedeutet:(b) | kakršen koli krmilni sistem, vključno s: programsko opremo računalnika, električnimi krmilnimi sistemi in računalniško logiko;
a) | das Motorsystem,(c) | kakršno koli kalibriranje krmilnega sistema; ali
b) | jedes Steuersystem, darunter: Computersoftware; Elektronisches Steuergerät, Schaltlogik,(d) | rezultate medsebojnega delovanja sistemov.
c) | jede Einrichtung zur Kalibrierung eines Steuersystems oder3.5   ‚Strategija za uravnavanje emisij‘ pomeni element ali garnituro elementov sestave, ki je vključena v skupno sestavo sistema motorja ali vozila in se uporablja pri uravnavanju emisij.
d) | das Ergebnis jeder Interaktion von Systemen.3.6   ‚Sistem za uravnavanje emisij‘ pomeni elemente sestave in strategije za uravnavanje emisij, razvite ali kalibrirane za uravnavanje emisij.
3.5.   ‚Emissionsstrategie‘ bedeutet ein Gestaltungselement oder einen Satz von Gestaltungselementen, das/der in das Gesamtkonzept eingebracht und zur Emissionskontrolle eingesetzt wird.3.7   ‚Družina motorjev‘ pomeni proizvajalčevo razvrstitev motorjev, kot je opredeljena v gtp št. 4. (23)
3.6.   ‚Emissionskontrollsystem‘ bedeutet die Gestaltungselemente und die Emissionsstrategien, die für die Emissionskontrolle entwickelt und kalibriert worden sind.3.8   ‚Zagon motorja‘ pomeni postopek od začetka zaganjanja motorja, dokler motor ne doseže vrtilne frekvence 150 min–1 pod običajno vrtilno frekvenco v prostem teku pri ogretem motorju (kot je določeno za način pogona za vozila, opremljena s samodejnim menjalnikom).
3.7.   ‚Motorenfamilie‘ bedeutet die von einem Hersteller vorgenommene Gruppierung von Motoren gemäß den Bestimmungen der Globalen Technischen Regelung (GTR) Nr. 4. (23)3.9   ‚Sistem motorja‘ pomeni motor, sistem za uravnavanje emisij in komunikacijski vmesnik (strojna oprema in sporočila) med elektronskimi krmilnimi enotami in katerim koli drugim prenosom moči ali krmilno enoto.
3.8.   ‚Anlassen des Motors‘ bedeutet den Vorgang vom Beginn des Anlassens des Motors bis zum Erreichen einer Motordrehzahl von 150 min–1, unter der normalen Drehzahl im warmgelaufenen Betrieb (wie sie für Fahrzeuge mit einem automatischen Getriebe als Antriebsposition festgelegt ist).3.10   ‚Ogrevanje motorja‘ pomeni ustrezno delovanje vozila, pri katerem temperatura hladilnega sredstva doseže najmanj 70 °C.
3.9.   ‚Motorsystem‘ bedeutet den Motor, die emissionsmindernden Einrichtungen und die Kommunikationsschnittstellen (Hardware und Meldungen) zwischen dem/den elektronischen Motorsteuergerät(en) und anderen Antriebs- oder Fahrzeugsteuergeräten;3.11   ‚Periodična regeneracija‘ pomeni proces regeneracije sistema za naknadno obdelavo izpušnih plinov, ki se izvaja periodično običajno v manj kot 100 urah običajnega delovanja motorja.
3.10.   ‚Warmlaufen des Motors‘ bedeutet die hinreichende Betriebszeit des Fahrzeugs, bis die Kühlmitteltemperatur die Mindesttemperatur von 70 °C erreicht hat.3.12   ‚Nazivna vrtilna frekvenca‘ pomeni največjo vrtilno frekvenco pri polni obremenitvi, ki jo omogoča regulator, kot določa proizvajalec v svoji prodajni in servisni literaturi, ali, če regulator ne obstaja, vrtilno frekvenco, pri kateri je iz motorja dobljena največja moč, kot določa proizvajalec v svoji prodajni in servisni literaturi.
3.11.   ‚Periodische Regenerierung‘ bedeutet die periodisch, typischerweise innerhalb von weniger als 100 Stunden normalen Motorbetriebs stattfindende Regenerierung eines Abgasnachbehandlungssystems.3.13   ‚S predpisi urejene emisije‘ pomenijo plinasta onesnaževala, opredeljena kot ogljikov monoksid, ogljikovodiki in/ali nemetanski ogljikovodiki (predpostavlja se razmerje CH1,85 za dizel, CH2,525 za LPG, CH2,93 za NG in predvidena molekula CH3O0,5 za dizelske motorje, ki za gorivo uporabljajo etanol), metan (predpostavlja se razmerje CH4 za NG) in dušikovi oksidi (izražene z ekvivalentom dušikovega dioksida (NO2)), ter delce, opredeljene kot katere koli snovi, ki se naberejo na specificiranem filtru, ko se izpušni plini razredčijo s čistim filtriranim zrakom pri temperaturi med 315 K (42 °C) in 325 K (52 °C), kot je izmerjena na mestu takoj za filtrom, tj. zlasti ogljik, kondenzirani ogljikovodiki in sulfati s primešano vodo.
3.12.   ‚Nenndrehzahl‘ bedeutet die vom Motorregler zugelassene Höchstdrehzahl bei Volllast gemäß den Angaben des Herstellers in seiner Vertriebs- und Wartungsdokumentation oder, bei Fehlen eines solchen Motorreglers, jene Drehzahl, bei der gemäß den Angaben des Herstellers in seiner Vertriebs- und Wartungsdokumentation die Maximalleistung des Motors erzielt wird.4.   SPLOŠNE ZAHTEVE
3.13.   ‚Geregelte Schadstoffe‘ bedeutet die ‚gasförmigen Schadstoffe‘ und zwar: Kohlenmonoxid, Kohlenwasserstoffe und/oder Nicht-Methan-Kohlenwasserstoffe (unter der Annahme eines Verhältnisses con CH1,85 für Diesel, CH2,525 für LPG und CH2,93 für NG, und eines angenommenen Moleküls CH3O0,5 für Ethanol-betriebene Dieselmotoren), Methan (unter der Annahme eines Verhältnisses CH4 für NG) und Stickoxide (ausgedrückt als Äquivalente von Stickstoffdioxid (NO2)) und ‚Feinstaub‘ (PM) definiert als jeder beliebige Stoff, der auf einem speziellen Filter abgeschieden wird, nachdem man das Abgas mit gefilteter, zwischen 315 K (42 °C) und 325 K (52 °C) warmer Reinluft verdünnt hat, an einem Punkt gemessen, der sich strömungsaufwärts unmittelbar vor dem Filter befindet, hauptsächlich bestehend aus Kohlenstoff, kondensierten Kohlenwasserstoffen und mit Wasser vermengten Sulfaten.Kateri koli sistem motorja in kateri koli element sestave, ki lahko vpliva na emisije s predpisi urejenih onesnaževal, se načrtuje, izdela, sestavi in namesti tako, da se omogoči skladnost motorja in vozila z določbami te priloge.
4.   ALLGEMEINE ANFORDERUNGEN4.1   Prepoved odklopnih strategij
Jedes Motorsystem und jedes Gestaltungselement, das die Emission der regulierten Schadstoffe beeinflussen kann, muss derart entworfen, konstruiert, zusammengebaut und montiert werden, dass der Motor und das Fahrzeug die Bestimmungen dieses Anhangs erfüllen können.Sistemi motorja in vozila ne smejo biti opremljeni z odklopno strategijo.
4.1.   Verbot von Abschaltstrategien4.2   Svetovno usklajena zahteva za emisije, ki ne sme biti presežena
Motorsysteme und Fahrzeuge dürfen nicht mit Abschaltstrategien bestückt werden.V tej prilogi je navedeno, da morajo biti sistemi motorja in vozila v skladu s svetovno usklajenimi mejnimi vrednostmi emisij iz odstavka 5.2, ki ne smejo biti presežene. Pri laboratorijskem preskušanju v skladu z odstavkom 7.4 noben rezultat ne sme presegati mejnih vrednosti emisij iz odstavka 5.2.
4.2.   Weltweit harmonisierte Grenzwerte (World-harmonized Not-To-Exceed, WNTE) der Emissionen5.   ZAHTEVE ZA ZMOGLJIVOST
Dieser Anhang fordert, dass Motorsysteme und Fahrzeuge die in Absatz 5.2 beschriebenen WNTE-Emissionsgrenzwerte einhalten. Bei Laborprüfungen gemäß Absatz 7.4 darf kein Prüfergebnis die Emissionsgrenzwerte des Absatzes 5.2 überschreiten.5.1   Strategije za uravnavanje emisij
5.   LEISTUNGSANFORDERUNGENStrategije za uravnavanje emisij je treba načrtovati tako, da se omogoči, da je sistem motorja ob običajni uporabi v skladu z določbami te priloge. Običajna uporaba ni omejena na pogoje uporabe, kot so navedeni v odstavku 6.
5.1.   Emissionsstrategien5.1.1   Zahteve za osnovno strategijo za uravnavanje emisij (BES)
Emissionsstrategien müssen derart gestatet sein, dass das Motorsystem im Normalbetrieb die Bestimmungen dieses Anhangs erfüllen kann. Der Normalbetrieb beschränkt sich nicht auf die Betriebsbedingungen des Absatzes 6.Osnovna strategija za uravnavanje emisij ne sme razlikovati med delovanjem na homologacijskem preskusu ali preskusu za certificiranje, ki se uporablja, in običajnim delovanjem ter zagotavljati nižje ravni nadzora emisij v razmerah, ki niso vključene v postopke homologacijskih preskusov ali preskusov za certificiranje, ki se uporabljajo.
5.1.1.   Anforderungen an Standard-Emissionsstrategien (BES)5.1.2   Zahteve za pomožno strategijo za uravnavanje emisij (AES)
Eine BES darf nicht unterscheiden zwischen Betrieb gemäß einer einschlägigen Typgenehmigungs- oder Zertifizierungsprüfung und anderen Betriebsarten und darf nicht einen geringeren Emissionsschutz unter Bedingungen bieten, die in den einschlägigen Typgenehmigungs- oder Zertifizierungsprüfungen nicht ausdrücklich enthalten sind.Pomožna strategija za uravnavanje emisij ne sme zmanjšati učinkovitosti nadzora emisij v zvezi z osnovno strategijo za uravnavanje emisij v razmerah, za katere se lahko razumno pričakuje, da bodo nastopile pri običajnem delovanju in uporabi vozila, razen kadar pomožna strategija za upravljanje emisij zadeva eno od naslednjih posebnih izjem:
5.1.2.   Anforderungen an zusätzliche Emissionsstrategien (AES)(a) | njeno delovanje je v največji meri vključeno v homologacijske preskuse ali preskuse za certificiranje, vključno z določbami odstavka 7 o svetovno usklajenih mejnih vrednostih emisij, ki ne smejo biti presežene;
Eine AES darf unter Betriebsbedingungen, die im normalen Fahrzeugbetrieb zu erwarten ist, die Wirksamkeit der Emissionskontrolle gegenüber einer BES nicht herabsetzen, es sei denn, die AES erfüllt eine der folgenden spezifischen Ausnahmen:(b) | aktivira se za namene zaščite motorja in/ali vozila pred poškodbo ali nesrečo;
a) | Ihre Betriebsart ist in den einschlägigen Typgenehmigungs- oder Zertifizierungsprüfungen ausdrücklich enthalten, einschließlich der WNTE-Bestimmungen des Absatzes 7.(c) | aktivirana je le med zagonom ali ogrevanjem motorja, kot je določeno v tej prilogi;
b) | Sie wird zum Zweck aktiviert, den Motor und/oder das Fahrzeug vor Schaden oder Unfällen zu schützen.(d) | njeno delovanje se uporabi za uravnavanje nadzora ene vrste s predpisi urejenih emisij, da se ohrani raven emisij drugih vrst s predpisi urejenih emisij pod posebnimi okoljskimi pogoji ali pogoji delovanja, ki niso v največji meri vključeni v homologacijske preskuse ali preskuse za certificiranje. Skupni učinek takšne strategije za uravnavanje emisij mora biti kompenziranje učinkov izjemnih okoljskih pogojev, da se zagotovi sprejemljiv nadzor vseh s predpisi urejenih emisij.
c) | Sie wird nur während des Startens und des Warmlaufens des Motors gemäß diesem Anhang aktiviert.5.2   Svetovno usklajene mejne vrednosti, ki ne smejo biti presežene (WNTE), za emisije plinov in delcev v izpušnih plinih
d) | Sie wird ersatzweise betrieben, um über die Kontrolle eines Typs regulierter Emissionen einen anderen Typ regulierter Emissionen unter speziellen Umgebungs- und Betriebsbedingungen zu kontrollieren, die in den Typgenehmigungs- oder Zertifizierungsprüfungen nicht ausdrücklich enthalten sind. Die Gesamtwirkung einer solchen AES muss darin bestehen, extreme Umweltbedingungen derart zu kompensieren, dass eine annehmbare Kontrolle aller regulierten Emissionen erzielt wird.5.2.1   Emisije izpušnih plinov ne smejo presegati veljavnih svetovno usklajenih mejnih vrednosti emisij iz odstavka 5.2.2, ki ne smejo biti presežene, kadar motor deluje v skladu s pogoji in postopki iz odstavkov 6 in 7.
5.2.   Weltweit harmonisierte nicht zu überschreitende Grenzwerte (World-harmonized Not-To-Exceed, WNTE) für gasförmige und partikelförmige Abgasemissionen5.2.2   Veljavne svetovno usklajene mejne vrednosti emisij, ki ne smejo biti presežene, so določene na naslednji način:
5.2.1.   Abgasemissionen dürfen die einschlägigen WNTE-Emissionsgrenzwerte des Absatzes 5.2.2 nicht überschreiten, wenn der Motor gemäß den in den Absätzen 6 und 7 beschriebenen Bedingungen betrieben wird.mejna vrednost emisij WNTE = mejna vrednost emisij WHTC + komponenta WNTE
5.2.2.   Die einschlägigen WNTE-Emissionsgrenzwerte werden wie folgt bestimmt:pri čemer je:
WNTE-Emissionsgrenzwert = WHTC-Emissionsgrenzwert + WNTE-Komponente‚mejna vrednost emisij WHTC‘ | mejna vrednost emisij (EL), za katero je motor homologiran v skladu z WHDC gtp; in
Hierbei gilt:‚komponenta WNTE‘ | določena z enačbami (1) do (4) iz odstavka 5.2.3.
‚WNTE-Emissionsgrenzwert‘ | bezeichnet den Emissionsgrenzwert (EL), für den der Motor nach der WHDC-GTR zertifiziert ist; und die5.2.3   Veljavne komponente WNTE se določijo z uporabo naslednjih enačb, pri čemer so mejne vrednosti emisij izražene v g/kWh:
‚WNTE-Komponente‘ | wird mit den Formeln 1 bis 4 in Absatz 5.2.3 bestimmt.Za NOx: | komponenta WNTE = 0,25 × EL + 0,1 | (1)
5.2.3.   Die einschlägigen WNTE-Komponenten sind mit den folgenden Formeln zu bestimmen, wobei Emissionsgrenzwerte (EL) in g/kWh ausgedrückt sind:Za HC: | komponenta WNTE = 0,15 × EL + 0,07 | (2)
Für NOx: | WNTE-Komponente = 0,25 × EL + 0,1 | (1)Za CO: | komponenta WNTE = 0,20 × EL + 0,2 | (3)
Für HC: | WNTE-Komponente = 0,15 × EL + 0,07 | (2)Za delce: | komponenta WNTE = 0,25 × EL + 0,003 | (4)
Für CO: | WNTE-Komponente = 0,20 × EL + 0,2 | (3)Če so veljavne mejne vrednosti emisij izražene v drugih enotah kot g/kWh, se nespremenljivke, ki se prištejejo, v enačbah pretvorijo iz g/kWh v ustrezne enote.
Für PM: | WNTE-Komponente = 0,25 × EL + 0,003 | (4)Komponenta WNTE se zaokroži na število mest desno od decimalne vejice, ki ga označuje veljavna mejna vrednost emisij v skladu z metodo zaokroževanja ASTM E 29–06.
Werden die anzuwendenden EL-Werte in einer anderen Maßeinheit als g/kWh ausgedrückt, müssen die additiven Konstanten der Formeln von g/kWh in die entsprechenden Einheiten umgerechnet werden.6.   VELJAVNI OKOLJSKI POGOJI IN POGOJI DELOVANJA
Die WNTE-Komponenten müssen nach der Rundungsanweisung von ASTM E 29-06 auf die entsprechende Anzahl von Stellen rechts des Kommas abgerundet werden.Svetovno usklajene mejne vrednosti emisij, ki ne smejo biti presežene, se uporabljajo pri:
6.   ANWENDBARE UMGEBUNGS- UND BETRIEBSBEDINGUNGEN(a) | vseh atmosferskih tlakih, ki so večji ali enaki 82,5 kPa;
Díe WNTE-Emissionsgrenzwerte müssen eingehalten werden:(b) | vseh temperaturah, ki so nižje ali enake temperaturi, določeni z enačbo (5) pri posebnem atmosferskem tlaku: | T = –0,4514 × (101,3 – pb) + 311 (5) | pri čemer je: | T | temperatura okoliškega zraka v K; | pb | atmosferski tlak v kPa;
a) | bei jedem Luftdruck von mindestens 82,5 kPa;(c) | vseh temperaturah hladilnega sredstva motorja nad 343 K (70 °C).
b) | bei jeder Temperatur kleiner-gleich dem mit Formel 5 für den spezifizierten Luftdruck berechneten Wert: | T = –0,4514 × (101,3 – pb) + 311 (5) | Hierbei gilt: | T | ist die Temperatur der Umgebungsluft, K, | pb | ist der atmosphärische Druck, kPa.Veljavni pogoji v zvezi z atmosferskim tlakom in temperaturo v okolici so prikazani na grafu 1.
c) | bei Motorkühlmitteltemperaturen über 343 K (70 °C).Svetovno usklajeno območje atmosferskega tlaka in temperature, ki ne sme biti preseženo
Der anwendbare Druck der Umgebungsluft und die Temperaturbedingungen sind in der Abbildung 1 dargestellt.7.   METODOLOGIJA ‚SVETOVNO USKLAJENO, KI NE SME BITI PRESEŽENO‘
WNTE-Bereich des Luftdrucks und der Lufttemperatur7.1   Svetovno usklajeno upravljano območje, ki ne sme biti preseženo
7.   DIE WNTE-METHODIKSvetovno usklajeno upravljano območje, ki ne sme biti preseženo, vključuje vrtilne frekvence in mesta obremenitve motorja iz odstavkov 7.1.1–7.1.6. Na grafu 2 je ponazorjen primer svetovno usklajenega upravljanega območja, ki ne sme biti preseženo.
7.1.   WNTE-Kontrollbereich7.1.1   Območje vrtilnih frekvenc motorja
Der Kontrollbereich innerhalb der weltweit harmonisierten Grenzwerte (WNTE Kontrollbereich) ist durch die in den Absätzen 7.1.1 bis 7.1.6 definierten Bereich der Motordrehzahl und Belastungspunkte definiert. Die Abbildung 2 veranschaulicht das Beispiel eines WNTE Kontrollbereichs.Svetovno usklajeno upravljano območje, ki ne sme biti preseženo, vključuje vse vrtilne frekvence med 30. percentilom porazdelitve skupne vrtilne frekvence v preskusnem ciklu WHTC, vključno z vrtilno frekvenco v prostem teku, (n30) in največjo vrtilno frekvenco, ki je 70 % največje moči (nhi). Graf 3 je primer svetovno usklajene porazdelitve skupne vrtilne frekvence za posamezen motor, ki ne sme biti presežena.
7.1.1.   Motordrehzahlbereich7.1.2   Območje navora motorja
Der WNTE-Kontrollbereich muss alle Betriebsdrehzahlen enthalten, die zwischen dem 30-Prozent-Wert der kumulativen Drehzahlverteilung während des WHTC-Prüfzyklus liegen, einschließlich Leerlauf, (n30) und der Höchstdrehzahl, bei der 70 Prozent der Maximalleistung anfällt (nhi). Die Abbildung 3 zeigt ein Beispiel der kumulativen WNTE-Drehzahlverteilung eines bestimmten Motors.Svetovno usklajeno upravljano območje, ki ne sme biti preseženo, vključuje vsa mesta obremenitve motorja z vrednostjo navora 30 % največje vrednosti navora, ki ga proizvede motor, ali več.
7.1.2.   Motordrehmomentbereich7.1.3   Območje moči motorja
Der WNTE-Kontrollbereich muss alle Belastungspunkte des Motors einschließen, bei denen das Drehmoment mindestens 30 Prozent des höchseten Drehmoments des Motors beträgt.Ne glede na določbe odstavkov 7.1.1 in 7.1.2 se vrtilna frekvenca in mesta obremenitve pod 30 % največje vrednosti moči, ki jo proizvede motor, za vse emisije izključijo iz svetovno usklajenega upravljanega območja, ki ne sme biti preseženo.
7.1.3.   Motorleistungsbereich7.1.4   Uporaba pojma družine motorjev
Unbeschadet der Bestimmungen der Absätze 7.1.1 und 7.1.2 sind Drehzahl- und Belastungspunkte unter 30 Prozent der Maximalleistung des Motors vom WNTE-Kontrollbereich der Emissionen auszuschließen.Na splošno ima vsak motor v družini s posebno krivuljo navora/moči svoje lastno svetovno usklajeno upravljano območje, ki ne sme biti preseženo. Pri preskušanju med uporabo se uporablja posamezno svetovno upravljano območje ustreznega motorja, ki ne sme biti preseženo. Za homologacijsko preskušanje (preskušanje za certificiranje) na podlagi pojma družine motorjev iz WHDC gtp lahko proizvajalec za družino motorjev po izbiri uporabi eno svetovno usklajeno upravljano območje, ki ne sme biti preseženo, pod naslednjimi pogoji:
7.1.4.   Anwendung des Konzepts der Motorenfamilie(a) | uporabi se lahko eno območje vrtilne frekvence motorja iz svetovno usklajenega upravljanega območja, ki ne sme biti preseženo; če sta izmerjeni vrtilni frekvenci motorja n30 in nhi v okviru ±3 % vrtilnih frekvenc motorja, kot jih določi proizvajalec. Če je za katero koli vrtilno frekvenco motorja preseženo dovoljeno odstopanje, se za določitev svetovno usklajenega upravljanega območja, ki ne sme biti preseženo, uporabijo izmerjene vrtilne frekvence motorja;
Grundsätzlich hat jeder Motor einer Familie für seine spezielle Drehmoment/Leistungskurve einen eigenen WNTE Kontrollbereich. Für Prüfungen unter Betriebsbedingungen muss der individuelle WNTE-Kontrollbereich des jeweiligen Motors angewandt werden. Für Typgenehmigungsprüfungen (Zertifizierungen) nach dem Motorenfamilien-Konzept WHDC-GTR darf der Hersteller für die Motorenfamilie einen einheitlichen WNTE-Kontrollbereich unter folgenden Maßgaben anwenden:(b) | eno območje navora/moči motorja iz svetovno usklajenega upravljanega območja, ki ne sme biti preseženo, se lahko uporabi, če zajema celotno območje od največje do najmanjše nazivne vrtilne frekvence družine. Namesto tega je dovoljena tudi razvrstitev nazivnih vrtilnih frekvenc motorja v različna svetovno usklajena upravljana območja, ki ne smejo biti presežena.
a) | Es darf ein einheitlicher Motordrehzahlbereich des WNTE-Kontrollbereichs angewendet werden, wenn die gemessenen Motordrehzahlen n30 und nhi innerhalb ±3 Prozent der vom Hersteller angegebenen Motordrehzahl liegen. Überschreitet eine der Motordrehzahlen diese Toleranz, so sind die gemessenen Motordrehzahlen für die Bestimmung des WNTE-Kontrollbereichs zu verwenden.7.1.5   Izključitev skladnosti iz nekaterih svetovno usklajenih pogojev delovanja, ki ne smejo biti preseženi
b) | Es darf ein einheitlicher Motordrehmoment-/Motorleistungs-Bereich des WNTE-Kontrollbereichs angewendet werden, wenn er den gesamten Bereich vom größten bis zum kleinsten Kennwert der Familie abdeckt. Alternativ dazu dürfen Motorkennwerte in unterschiedlichen WNTE-Kontrollbereichen gruppiert werden.Proizvajalec lahko zahteva, da homologacijski organ med certificiranjem/homologacijo izključi pogoje delovanja iz svetovno usklajenega upravljanega območja, ki ne sme biti preseženo, iz odstavkov 7.1.1–7.1.4. Homologacijski organ lahko to izključitev odobri, če lahko proizvajalec dokaže, da motor nikoli ne more delovati pod takšnimi pogoji, kadar se uporablja v kateri koli kombinaciji vozil.
7.1.5.   Ausklammern bestimmter WNTE-Betriebspunkte aus der Konformitätspflicht7.2   Najkrajše svetovno usklajeno trajanje dogodka, ki ne sme biti preseženo, in najmanjša svetovno usklajena frekvenca vzorčenja podatkov, ki ne sme biti presežena
Der Hersteller kann bei der Genehmigungsbehörde beantragen, dass bei der Zertifizierung / Typgenehmigung bestimmte Betriebspunkte aus dem in den Absätzen 7.1.1 bis 7.1.4 definierten WNTE-Kontrollbereich ausgeklammert werden. Die Genehmigungsbehörde kann diese Ausnahme genehmigen, wenn der Hersteller beweisen kann, dass der Motor in keiner Fahrzeugkombination in der Lage ist, bei diesen Betriebspunkten zu arbeiten.7.2.1   Za določitev skladnosti s svetovno usklajenimi mejnimi vrednostmi emisij, ki ne smejo biti presežene, iz odstavka 5.2 mora motor delovati v svetovno usklajenem upravljanem območju, ki ne sme biti preseženo, iz odstavka 7.1, pri čemer se njegove emisije izmerijo in integrirajo v obdobju vsaj 30 sekund. Svetovno usklajen dogodek, ki ne sme biti presežen, je opredeljen kot niz integriranih emisij v časovnem obdobju. Če motor deluje na primer 65 zaporednih sekund v svetovno usklajenem upravljanem območju in okoljskih pogojih, ki ne smejo biti preseženi, to pomeni en svetovno usklajen dogodek, ki ne sme biti presežen, pri čemer se emisije izrazijo kot povprečje celotnega obdobja 65 sekund. V primeru laboratorijskega preskušanja se uporabi 7,5-sekundno obdobje integriranja.
7.2.   Mindestdauer und Probenahmefrequenz der WNTE-Prüfungen7.2.2   Pri motorjih, opremljenih s sistemi za uravnavanje emisij, ki vključujejo dogodke periodične regeneracije, kjer se med svetovno usklajenim preskusom, ki ne sme biti presežen, pojavi regeneracija, traja obdobje za izračun povprečja najmanj toliko kot čas med dogodki, pomnožen s številom dogodkov celovite regeneracije v obdobju vzorčenja. Ta zahteva velja le za motorje, ki pošiljajo elektronski signal, ki označuje začetek dogodka regeneracije.
7.2.1.   Für die Feststellung der Konformität mit den WNTE-Emissionsgrenzen des Absatzes 5.2 muss der Motor während mindestens 30 Sekunden innerhalb des WNTE-Kontrollbereichs gemäß Absatz 7.1 arbeiten und seine Emissionswerte müssen gemessen und integriert werden. Ein WNTE-Ereignis ist definiert als ein einzelner Satz von über die Zeit integrierten Emissionen. Wenn der Motor beispielsweise während 65 aufeinanderfolgenden Sekunden innerhalb des WNTE-Kontrollbereichs und der entsprechenden Umweltbedingungen arbeitet, stellt dies ein einzelnes WNTE-Ereignis dar und die Emissionen sind über die gesamten 65 Sekunden zu mitteln. Bei Laborprüfungen ist der Integrationszeitraum von 7,5 Sekunden anzuwenden.7.2.3   Svetovno usklajen dogodek, ki ne sme biti presežen, je zaporedje podatkov, zbranih pri frekvenci najmanj 1 Hz med delovanjem motorja v svetovno usklajenem upravljanem območju, ki ne sme biti preseženo, in traja najmanj toliko kot najkrajši dogodek ali dlje. Izmerjeni podatki o emisijah se izrazijo kot povprečje v času trajanja vsakega svetovno usklajenega dogodka, ki ne sme biti presežen.
7.2.2.   Wenn bei Motoren, die mit emissionsmindernden Vorrichtungen versehen sind, die periodische Regenierungsereignisse einschließen, das Regenerierungsereignis während einer WNTE-Prüfung stattfindet, so muss der Mittelungszeitraum mindestens so lang sein wie die Zeit zwischen den Ereignissen, multipliziert mit der Anzahl kompletter Regenerierungsereignisse, die während der Beprobungsperiode stattfinden. Diese Anforderung gilt nur für Motoren, die ein elektronisches Startsignal für das Regenerierungsereignis abgeben.7.3   Svetovno usklajeno preskušanje med uporabo, ki ne sme biti preseženo
7.2.3.   Ein WNTE-Ereignis ist eine Sequenz von Datenerfassungen, die während des Motorbetriebs im WNTE-Kontrollbereich und während der Mindestdauer oder länger mit einer Frequenz von mindestens 1 Hz erfolgen. Die gemessenen Emissionsdaten sind über die Dauer jedes WNTE-Ereignisses zu mitteln.Če se določbe te priloge uporabljajo kot temelj za preskušanje med uporabo, motor deluje pod dejanskimi pogoji med uporabo. Rezultati preskusa, ki izhajajo iz celotnega niza podatkov, skladnih z določbami odstavkov 6, 7.1 in 7.2, se uporabijo za določitev skladnosti s svetovno usklajenimi mejnimi vrednostmi emisij, ki ne smejo biti presežene, iz odstavka 5.2. Razume se, da ni mogoče pričakovati skladnosti emisij med nekaterimi svetovno usklajenimi dogodki, ki ne smejo biti preseženi, s svetovno usklajenimi mejnimi vrednostmi emisij, ki ne smejo biti presežene. Zato je treba za določitev skladnosti opredeliti in izvajati statistične metode, ki so skladne z odstavkoma 7.2 in 7.3.
7.3.   WNTE-Betriebsprüfungen7.4   Svetovno usklajeno laboratorijsko preskušanje, ki ne sme biti preseženo
Wenn die Bestimmungen dieses Anhangs auf Prüfungen unter Betriebsbedingungen angewandt werden, muss der Motor unter realen Betriebsbedingungen arbeiten. Die Prüfergebnisse, die dem gesamten Satz der mit den Bestimmungen der Absätze 6, 7.1 und 7.2 konformen Daten entstammen, sind für die Bestimmung der Konformität mit den WNTE-Emissionsgrenzen des Absatzes 5.2 heranzuziehen. Es versteht sich, dass während einiger WNTE-Ereignisse die Emissionen nicht den WNTE-Emissionsgrenzen entsprechen könnten. Deshalb müssen statistische Verfahren definiert und implementiert werden, um eine Konformität gemäß den Absätzen 7.2 und 7.3 festzustellen.Če se kot temelj za laboratorijsko preskušanje uporabljajo določbe te priloge, veljajo naslednje določbe:
7.4.   WNTE-Laborprüfungen7.4.1   specifične masne emisije s pravili urejenih onesnaževal je treba določiti na podlagi naključno opredeljenih preskusnih točk, porazdeljenih po svetovno usklajenem upravljanem območju, ki ne sme biti preseženo. Vse preskusne točke morajo biti v okviru 3 naključno izbranih mrežnih celic, postavljenih v upravljanem območju. Mreža mora vključevati 9 celic za motorje z nazivno vrtilno frekvenco manj kot 3 000 min–1 in 12 celic za motorje z nazivno vrtilno frekvenco 3 000 min–1 ali več. Mreže so opredeljene na naslednji način:
Wenn die Bestimmungen dieses Anhangs auf Laborprüfungen angewandt werden, gilt Folgendes:(a) | zunanje meje mreže so poravnane s svetovno usklajenim upravljanim območjem, ki ne sme biti preseženo;
7.4.1.   Die spezifischen Massenemissionen geregelter Schadstoffe muss anhand auf Zufallsbasis im WNTE-Kontrollbereich bestimmter Messpunkte ermittelt werden. Alle diese Punkte müssen in drei über den Kontrollbereich auf Zufallsbasis definierten Rasterzellen liegen. Das Raster muss bei Motoren mit einer Nenndrehzahl unter 3 000 min–1 9 Zellen enthalten, bei Motoren mit einer Nenndrehzahl über 3 000 min–1 müssen es 12 Zellen sein. Die Raster sind folgendermaßen definiert:(b) | 2 navpični vrstici z enako razdaljo med vrtilnima frekvencama motorja n30 in nhi za 9 celičnih mrež ali 3 navpične vrstice z enako razdaljo med vrtilnima frekvencama motorja n30 in nhi za 12 celičnih mrež; in
a) | Die Außengrenzen des Rasters fluchten mit dem WNTE-Kontrollbereich;(c) | 2 vrstici z enako razdaljo navora motorja (1/3) pri vsaki navpični vrstici v svetovno usklajenem upravljanem območju, ki ne sme biti preseženo.
b) | für 9-Zellen-Raster zwei vertikale Geraden, die mit gleichem Abstand zwischen den Motordrehzahlen n30 und nhi verlaufen, für 12-Zellen-Raster drei vertikale Geraden, die mit gleichem Abstand zwischen den Motordrehzahlen n30 und nhi verlaufen, undPrimera mrež, ki se uporabljajo za posebne motorje, sta prikazana na grafih 5 in 6.
c) | zwei Kurven des Motordrehmoments, welche jede vertikale Gerade innerhalb des Kontrollbereichs zwischen der Ober- und Untergrenze des WNTE gleichverteilt (in 1/3-Abständen) schneiden.7.4.2   Vsaka od 3 izbranih mrežnih celic mora vključevati 5 naključnih preskusnih točk, pri čemer je treba v svetovno usklajenem upravljanem območju, ki ne sme biti preseženo, preskusiti 15 naključnih točk. Vsako celico je treba preskusiti zaporedno; zato je vseh 5 točk v eni mrežni celici preskušenih pred prehodom v naslednjo mrežno celico. Preskusne točke so združene v en cikel v ustaljenem stanju z rampami.
Beispiele von Rastern für spezifische Motoren sind in den Abbildungen 5 und 6 dargestellt.7.4.3   Vrstni red preskušanja posameznih mrežnih celic in vrstni red preskušanja točk v mrežni celici se določita naključno. Tri mrežne celice za preskušanje, 15 preskusnih točk, vrstni red preskušanja mrežnih celic in vrstni red točk v mrežni celici mora izbrati homologacijski ali certifikacijski organ s priznanimi statističnimi metodami naključne izbire.
7.4.2.   Von den drei ausgewählten Rasterzellen muss jede 5 auf Zufallsbasis bestimmte Prüfpunkte enthalten, so dass insgesamt 15 Zufallspunkte innerhalb des WNTE-Kontrollbereichs geprüft werden. Die Rasterzellen sind nacheinander zu prüfen, d. h. also, dass alle 5 Punkte einer Zelle geprüft worden sind, bevor man zur nächsten Rasterzelle übergeht. Die Prüfpunkte werden zu einem gestuften stationären Prüfzyklus zusammengefasst.7.4.4   Povprečne specifične masne emisije s pravili urejenih plinastih onesnaževal ne smejo presegati svetovno usklajenih mejnih vrednosti, ki ne smejo biti presežene, iz odstavka 5.2, kadar so izmerjene v katerem koli ciklu mrežne celice s 5 preskusnimi točkami.
7.4.3.   Die Reihenfolge der Rasterzellen und der Prüfpunkte innerhalb der Zellen sind auf einer Zufallsbasis zu bestimmen. Die 3 zu prüfenden Rasterzellen, die 15 Prüfpunkte, die Prüffolge der Rasterzellen und die Prüffolge der Punkte innerhalb einer Rasterzelle werden von der Typgenehmigungs- und Zertifizierungsbehörde unter Einsatz anerkannter statistischer Zufallsgenerierungsverfahren bestimmt.7.4.5   Povprečne specifične masne emisije s pravili urejenih trdnih onesnaževal ne smejo presegati svetovno usklajenih mejnih vrednosti, ki ne smejo biti presežene, iz odstavka 5.2, kadar so izmerjene v celotnem ciklu s 15 preskusnimi točkami.
7.4.4.   Die mittlere spezifische Massenemission geregelter gasförmiger Schadstoffe darf die WNTE-Grenzwerte des Absatzes 5.2 nicht überschreiten, wenn sie über einen der Prüfzyklen in einer Rasterzelle mit 5 Prüfpunkten gemessen wird.7.5   Postopek laboratorijskega preskušanja
7.4.5.   Die mittlere spezifische Massenemission geregelter partikelförmiger Schadstoffe darf die WNTE-Grenzwerte des Absatzes 5.2 nicht überschreiten, wenn sie über den vollen Prüfzyklus aller 15 Prüfpunkte gemessen wird.7.5.1   Po koncu cikla WHSC je treba motor za tri minute predkondicionirati v fazi 9 WHSC. Zaporedje preskusov je treba začeti takoj po koncu faze predkondicioniranja.
7.5.   Laborprüfungsverfahren7.5.2   Motor mora obratovati 2 minuti pri vsaki naključni preskusni točki. Ta čas vključuje predhodno rampo iz predhodne točke v ustaljenem stanju. Prehodi med preskusnimi točkami morajo biti linearni za vrtilno frekvenco in obremenitev motorja ter morajo trajati 20 ± 1 sekund.
7.5.1.   Nach dem Abschluss des WHSC-Prüfzyklus muss der Motor gemäß Phase 9 des WHSC während drei Minuten vorkonditioniert werden. Die Prüfsequenz muss unmittelbar nach dem Abschluss der Vorkonditionierungsphase beginnen.7.5.3   Skupni čas preskušanja od začetka do konca mora biti 30 minut. Preskušanje posameznega niza 5 naključno izbranih točk v mrežni celici mora trajati 10 minut, pri čemer se izmeri od začetka vstopne rampe do 1. točke do konca ustaljenega stanja, izmerjenega pri 5. točki. Na grafu 5 je ponazorjeno zaporedje preskusnega postopka.
7.5.2.   Der Motor muss während 2 Minuten bei jedem der zufallsbestimmten Prüfpunkte betrieben werden. Diese Zeit schließt die Übergangsstufe vom vorhergehenden stationären Betriebspunkt mit ein. Die Übergänge zwischen den Prüfpunkten müssen für Motordrehzahl und Last linear verlaufen und eine Dauer von 20 ± 1 Sekunde haben.7.5.4   Svetovno usklajeno laboratorijsko preskušanje, ki ne sme biti preseženo, mora izpolnjevati validacijsko statistiko iz odstavka 7.7.2 WHDC gtp.
7.5.3.   Die gesamte Prüfzeit vom Start bis zum Abschluss muss 30 Minuten betragen. Die Prüfung jedes Satzes von 5 gewählten Zufallspunkten in einer Rasterzelle muss 10 Minuten dauern, gemessen vom Start der Anfangsstufe am 1. Punkt bis zum Ende der sationären Messung am 5. Punkt. Abbildung 5 zeigt den Ablauf des Prüfverfahrens.7.5.5   Emisije je treba meriti v skladu z odstavkom 7.8 WHDC gtp.
7.5.4.   Die WNTE-Laborprüfung muss die Validierungsstatistik des Absatzes 7.7.2 der WHDC-GTR erfüllen.7.5.6   Rezultate preskusa je treba izračunati v skladu z odstavkom 8 WHDC gtp.
7.5.5.   Die Emissionsmessungen müssen gemäß Absatz 7.8 der WHDC-GTR durchgeführt werden.7.6   Zaokroževanje
7.5.6.   Die Prüfergebnisse müssen gemäß Absatz 8 der WHDC-GTR berechnet werden.Vsak končni rezultat preskusov se v skladu z ASTM E 29–06 v enem koraku zaokroži na število mest desno od decimalne vejice, ki ga navaja veljavni emisijski standard WHDC, povečano za eno dodatno decimalno mesto. Vmesnih vrednosti, s katerimi se izračuna končni rezultat emisij, specifičnih za zavoro, ni dovoljeno zaokroževati.
7.6.   Rundung8.   SVETOVNO USKLAJENE POMANJKLJIVOSTI, KI NE SMEJO BITI PRESEŽENE
Jedes endgültige Prüfergebnis muss in einem Schritt auf die Anzahl der Dezimalstellen gerundet werden, die in der einschlägigen WHDC-Emissionsnorm angegeben ist, plus einer zusätzlichen signifikanten Stelle gemäß ASTM E 29-06. Es darf kein Zwischenergebnis, das zum endgültigen bremsspezifischen Emissionsergebnis führt, gerundet werden.Pomanjkljivost omogoča, da je motor ali vozilo certificirano kot skladno s pravilnikom, čeprav omejen obseg posebnih zahtev ni izpolnjen v celoti. Svetovno usklajena določba v zvezi s pomanjkljivostmi, ki ne smejo biti presežene, proizvajalcu omogoča, da zaprosi za oprostitev v zvezi s svetovno usklajenimi zahtevami za emisije, ki ne smejo biti presežene, pod omejenimi pogoji, kot so izjemne temperature okolja in/ali zahtevno delovanje, pri katerem vozila ne dosežejo visokega števila prevoženih kilometrov.
8.   WNTE-DEFIZITE9.   SVETOVNO USKLAJENE OPROSTITVE, KI NE SMEJO BITI PRESEŽENE
Die Grundidee eines WNTE-Defizits ist, die Möglichkeit zu schaffen, einen Motor oder ein Fahrzeug als regulierungskonform zu zertifizieren, obwohl spezifische Anforderungen begrenzter Tragweite nicht vollkommen erfüllt werden. Die Regelung über WNTE-Defizite würde es einem Hersteller erlauben, die Freistellung von einer WNTE-Emissionsanforderung unter eingeschränkenden Bedingungen wie extremen Umgebungstemperaturen und/oder schweren Betriebsbedingungen, unter denen die Fahrzeuge keine beachtlichen Kilometerzahlen zurücklegen, zu beantragen.Pojem svetovno usklajenih oprostitev, ki ne smejo biti presežene, je niz tehničnih pogojev, pod katerimi se svetovno usklajene mejne vrednosti emisij, ki ne smejo biti presežene, iz te priloge ne uporabljajo. Svetovno usklajena oprostitev, ki ne sme biti presežena, velja za vse proizvajalce motorjev in vozil.
9.   WNTE-AUSNAHMEREGELUNGENZlasti zaradi uvedbe strožjih mejnih vrednosti emisij se lahko sprejme odločitev, da se zagotovi svetovno usklajena oprostitev, ki ne sme biti presežena. Svetovno usklajena oprostitev, ki ne sme biti presežena, je lahko potrebna na primer, če homologacijski organ določi, da nekatera delovanja motorjev ali vozil v svetovno usklajenem upravljanem območju, ki ne sme biti preseženo, ne morejo izpolniti svetovno usklajenih mejnih omejitev emisij, ki ne smejo biti presežene. V takšnem primeru lahko homologacijski organ določi, da proizvajalcem motorjev za takšno delovanje ni treba zahtevati svetovno usklajenih pomanjkljivosti, ki ne smejo biti presežene, in da je odobritev svetovno usklajene oprostitve, ki ne sme biti presežena, ustrezna. Homologacijski organ lahko določi obseg oprostitve glede na svetovno usklajene zahteve, ki ne smejo biti presežene, in obdobje, v katerem se oprostitev uporablja.
Die Grundidee einer WNTE-Ausnahmeregelung ist die Festlegung eines Satzes technischer Bedingungen, unter denen die WNTE-Emissionsgrenzen dieses Anhangs nicht zur Anwendung kommen. Eine WNTE-Ausnahmeregelung muss für alle Motoren- und Fahrzeughersteller anwendbar sein.10.   IZJAVA O SKLADNOSTI EMISIJ IZVEN PRESKUSNEGA CIKLA
Eine WNTE-Ausnahmeregelung kann insbesondere bei der Einführung strengerer Emissionsgrenzen erlasssen werden. So könnte beispielsweise eine WNTE-Ausnahmeregelung notwendig werden, wenn die Genehmigungsbehörde feststellt, dass die WNTE-Emissionsgrenzen bei bestimmten Motoren- oder Fahrzeugbetriebsarten innerhalb des WNTE-Kontrollbereichs nicht eingehalten werden können. In einem solchen Fall kann die Genehmigungsbehörde bestimmen, dass die Motorhersteller für einen solchen Betrieb keine Genehmigung eines WNTE-Defizit beantragen müssen und dass die Gewährung einer WNTE-Ausnahmegenehmigung angebracht ist. Die Genehmigungsbehörde kann sowohl den Umfang der Ausnahme von den WNTE-Anforderungen bestimmen als auch den Zeitraum, über den die Aufhebung Gültigkeit hat.V vlogi za certificiranje ali homologacijo proizvajalec predloži izjavo, da je družina motorjev ali vozilo v skladu z zahtevami te priloge za emisije izven preskusnega cikla. Poleg te izjave je treba z dodatnimi preskusi in postopki certificiranja, ki jih določijo pogodbenice, preveriti skladnost s svetovno usklajenimi mejnimi vrednostmi, ki ne smejo biti presežene.
10.   KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ZU OFF-CYCLE EMISSIONEN10.1   Primer izjave o skladnosti emisij izven preskusnega cikla
Bei der Beantragung der Zertifizierung oder Typgenehmigung muss der Hersteller eine Erklärung abliefern, dass die Motorenfamilie oder das Fahrzeug die Anforderungen dieses Anhangs erfüllt. Zusätzlich zu dieser Erklärung muss die Konformität mit den WNTE-Grenzwerten durch zusätzliche Prüfungen und Zertifizierungsverfahren verifiziert werden, die von den Vertragsparteien definiert werden.Primer izjave o skladnosti:
10.1.   Muster einer Konformitätserklärung zu Off-cycle-Emissionen‚(Naziv proizvajalca) potrjuje, da so motorji iz te družine motorjev skladni z vsemi zahtevami iz te priloge. (Naziv proizvajalca) to izjavlja v dobri veri po izvedbi ustrezne inženirske ocene emisij motorjev v družini motorjev pod veljavnimi pogoji delovanja in okoljskimi pogoji.‘
Es folgt ein Muster einer Konformitätserklärung:10.2   Podlaga za izjavo o skladnosti emisij izven preskusnega cikla
‚(Name des Herstellers) bestätigt, dass die Motoren dieser Motorenfamilie alle Anforderungen dieses Anhangs erfüllen. (Name des Herstellers) gibt diese Erklärung in gutem Glauben ab, nachdem er eine angemessene technische Untersuchung der Emissionseigenschaften der Motoren seiner Motorenfamilie über den zutreffenden Bereich der Betriebs- und Umgebungsbedingungen durchgeführt hat.‘Proizvajalec mora v svojih prostorih hraniti evidenco, ki vključuje vse podatke o preskusih, inženirske analize in druge informacije, ki zagotavljajo podlago za izjavo o skladnosti emisij izven preskusnega cikla. Proizvajalec na zahtevo predloži takšne informacije certifikacijskemu ali homologacijskemu organu.
10.2.   Grundlage der Konformitätserklärung zu Off-cycle-Emissionen11.   DOKUMENTACIJA
Der Hersteller muss an seinem Standort die Belege aufbewahren, die alle Prüfdaten, technischen Untersuchungen und jede andere Information enthalten, auf denen seine OCE-Konformitätserklärung beruht. Der Hersteller muss der Zertifizierungs- oder Typgenehmigungsbehörde derartige Belege auf Anfrage vorlegen.Homologacijski organ lahko zahteva, da proizvajalec predloži dokumentacijo. Ta mora vključevati opis katerega koli elementa konstrukcije in strategije za uravnavanje emisij sistema motorja ter način uravnavanja izhodnih spremenljivk, ne glede na to, ali je to uravnavanje neposredno ali posredno.
11.   DOKUMENTATIONInformacije lahko vključujejo celoten opis strategije za uravnavanje emisij. To lahko vključuje tudi informacije o delovanju vseh pomožnih strategij za uravnavanje emisij in osnovnih strategij za uravnavanje emisij, vključno z opisom parametrov, ki jih spremeni katera koli pomožna strategija za uravnavanje emisij, in mejnih pogojev, pod katerimi deluje pomožna strategija za uravnavanje emisij, ter navedbo, katere pomožne in osnovne strategije za uravnavanje emisij bodo verjetno aktivne pod pogoji za preskusne postopke v tej prilogi.“
Die Genehmigungsbehörde kann vom Hersteller die Einreichung einer Dokumentation verlangen. Diese muss alle Konstruktionsmerkmale und Emissionsminderungsstrategien des Motorsystems beschreiben sowie die Mittel, mit denen dessen Ausgangsvariablen kontrolliert werden, ob auf direktem oder indirektem Wege.(1)  Oštevilčenje te priloge je skladno z oštevilčenjem WHDC gtp. Vendar nekateri oddelki WHDC gtp. v tej prilogi niso potrebni.
Die einzureichende Information enthält eine vollständige Beschreibung der Emissionsminderungsstrategie. Außerdem enthält sie Informationen über den Betrieb aller zusätzlichen Emissionsstrategien (AES) und Standard-Emissionsstrategien (BES), einschließlich einer Beschreibung der von jeder AES veränderten Parameter und der Grenzen, innerhalb derer die AES arbeiten, sowie Angaben darüber, welche AES und BES unter den Bedingungen des Prüfverfahrens dieses Anhangs voraussichtlich aktiv sind.“(2)  odvisno od goriva
(1)  Die Nummerierung dieses Anhangs folgt jener der Globalen Technischen Regelung ‚WHDC‘. Einige Abschnitte der Globalen Technischen Regelung ‚WHDC‘ sind jedoch für diesen Anhang nicht von Belang.(3)  pri λ = 2, suh zrak, 273 K, 101,3 kPa
(2)  Kraftstoffabhängig.(4)  u točen do 0,2 % za masno sestavo: C = 66–76 %; H = 22–25 %; N = 0–12 %
(3)  Für λ = 2, trockene Luft, 273 K, 101,3 kPa.(5)  NMHC na podlagi CH2,93 (za skupne HC se uporablja koeficient CH4 u gas)
(4)  u-Werte ±0,2 % für folgende Massenverteilung: C = 66-76 %; H = 22-25 %; N = 0-12 %.(6)  u točen do 0,2 % za masno sestavo: C3 = 70–90 %; C4 = 10–30 %
(5)  NMHC auf der Basis von CH2,93 (für Gesamt-HC ist der u gas-Faktor für CH4 zu verwenden).(7)  odvisno od goriva
(6)  u-Werte ±0,2 % für folgende Massenverteilung: C3 = 70-90 %; C4 = 10-30 %.(8)  pri λ = 2, suh zrak, 273 K, 101,3 kPa
(7)  Kraftstoffabhängig.(9)  u točen do 0,2 % za masno sestavo: C = 66–76 %; H = 22–25 %; N = 0–12 %
(8)  Bei λ = 2, trockener Luft, 273 K und 101,3 kPa.(10)  NMHC na podlagi CH2,93 (za skupne HC se uporablja koeficient CH4 u gas)
(9)  u-Werte für CNG ±0,2 % für folgende Massenverteilung: C = 66-76 %; H = 22-25 %; N = 0-12 %.(11)  u točen do 0,2 % za masno sestavo: C3 = 70–90 %; C4 = 10–30 %
(10)  NMHC auf der Basis von CH2,93 (für Gesamt-HC ist der u gas-Faktor für CH4 zu verwenden).(12)  Vrednosti, navedene v specifikaciji, so ‚prave vrednosti‘. Pri določanju njihovih mejnih vrednosti se uporablja ISO 4259, ‚Naftni proizvodi – Določanje in uporaba podatkov o natančnosti v zvezi s preskusnimi metodami‘, pri določanju njihove najmanjše vrednosti pa se upošteva najmanjša razlika 2R nad ničlo; pri določanju največje in najmanjše vrednosti je najmanjša razlika 4R (R = možnost ponovljivosti).
(11)  u-Werte für CNG ±0,2 % für folgende Massenverteilung: C3 = 70-90 %; C4 = 10-30 %.Ne glede na ta ukrep, potreben zaradi statistike, mora proizvajalec goriva poskušati doseči ničelno vrednost, kadar je določena največja vrednost 2R, in povprečno vrednost, kadar sta navedeni največja in najmanjša vrednost. Če je treba razjasniti vprašanje, ali gorivo ustreza zahtevam specifikacij, se uporabijo določbe ISO 4259.
(12)  Die in der Spezifikation angegebenen Werte sind ‚tatsächliche Werte‘. Bei der Festlegung der Grenzwerte wurden die Bestimmungen von ISO 4259 ‚Mineralölerzeugnisse — Bestimmung und Anwendung der Werte für die Präzision von Prüfverfahren‘ angewandt, bei der Festlegung eines Mindestwertes wurde eine Mindestdifferenz von 2R über Null berücksichtigt; bei der Festlegung eines Höchst- und Mindestwertes beträgt die Mindestdifferenz 4R (R = Reproduzierbarkeit).(13)  Tudi če se oksidacijska stabilnost nadzoruje, je verjetno, da bo rok trajanja omejen. V zvezi s pogoji skladiščenja in življenjsko dobo se je treba posvetovati z dobaviteljem.
Unbeschadet dieser aus statistischen Gründen erforderlichen Maßnahme sollte der Hersteller des Kraftstoffs trotzdem anstreben, dort, wo ein Höchstwert von 2R festgelegt ist, den Wert Null zu erreichen, und dort, wo Ober- und Untergrenzen festgelegt sind, den Mittelwert zu erreichen. Falls Zweifel bestehen, ob ein Kraftstoff die vorgeschriebenen Anforderungen erfüllt, gelten die Bestimmungen von ISO 4259.(14)  Oksidacijska stabilnost se lahko prikaže z uporabo standarda EN-ISO 12205 ali EN 14112. Ta zahteva se preuči na podlagi ocen oksidacijske stabilnosti in preskusnih mejnih vrednosti CEN/TC19.
(13)  Obwohl die Oxidationsbeständigkeit überwacht wird, ist die Lagerfähigkeitsdauer wahrscheinlich begrenzt. Hinsichtlich der Lagerbedingungen und der Lagerfähigkeit sind Informationen vom Lieferanten anzufordern.(15)  Vsebnost FAME mora ustrezati specifikacijam iz standarda EN 14214 (ASTM D 6751).
(14)  Die Oxidationsbeständigkeit kann gemäß EN-ISO 12205 oder EN 14112 belegt werden. Diese Anforderung ist in Abhängigkeit von Auswertungen der Oxidationsbeständigkeit gemäß CEN/TC19 und je nach Erprobungsgrenzwerten zu überprüfen.(16)  Uporablja se najnovejša različica preskusne metode.
(15)  FAME-Qualität gemäß EN 14214 (ASTM D 6751).(17)  Ta odstavek bo pozneje razširjen tudi na druge monitorje, razen na monitorje mejnih vrednosti emisij.“
(16)  Es gilt die letzte Version des jeweiligen Prüfverfahrens.(18)  Ta vrednost ustreza največji šestnajstiški vrednosti 0 x FFFF z ločljivostjo 0 x 1.
(17)  Dieser Absatz wird zu einem späteren Zeitpunkt auf andere Überwachungseinrichtungen als die der Emissionsschwellenüberwachung ausgedehnt werden.“(19)  Na primer, hitrost vozila/vrtilna frekvenca motorja/izračunana obremenitev, temperatura okolja, nadmorska višina, delovanje v prostem teku ali čas delovanja.
(18)  Dieser Wert entspricht dem Höchstwert eines hexadezimalen Werts von 0xFFFF mit einer Auflösung von 0x1.(20)  Proizvajalec lahko za zagotavljanje dostopa do podatkov o učinkovitosti med uporabo uporablja dodaten diagnostični prikazovalnik na vozilu, kot je video prikazovalnik, pritrjen na armaturno ploščo. Taka dodatna naprava ni predmet zahtev iz te priloge.
(19)  Z. B. Fahrzeuggeschwindigkeit / Motordrehzahl / berechnete Last, Umgebungstemperatur, Höhe über dem Meeresspiegel, Leerlauf oder Betriebszeit.(21)  Proizvajalec lahko za zagotavljanje dostopa do podatkov o učinkovitosti med uporabo uporablja dodaten diagnostični prikazovalnik na vozilu, kot je video prikazovalnik, pritrjen na armaturno ploščo. Taka dodatna naprava ni predmet zahtev iz te priloge.
(20)  Der Hersteller darf eine zusätzliche Anzeige für die On-Board-Diagnose einsetzen, um Zugang zu Betriebsleistungsdaten zu erhalten, wie zum Beispiel ein am Armaturenbrett eingebautes Videogerät. Ein derartiges Zusatzgerät unterliegt nicht den Anforderungen dieses Anhangs.(22)  Oštevilčenje te priloge je skladno z oštevilčenjem gtp za emisije izven preskusnega cikla. Vendar nekateri odstavki gtp za emisije izven preskusnega cikla v tej prilogi niso potrebni.
(21)  Der Hersteller darf eine zusätzliche Anzeige für die On-Board-Diagnose einsetzen, um Zugang zu Betriebsleistungsdaten zu erhalten, wie zum Beispiel ein am Armaturenbrett eingebautes Videogerät. Ein derartiges Zusatzgerät unterliegt nicht den Anforderungen dieses Anhangs.(23)  Preskusni postopek za motorje na kompresijski vžig in motorje na prisilni vžig, ki za gorivo uporabljajo zemeljski plin (NG) ali utekočinjeni naftni plin (LPG) glede na emisije onesnaževal (določeno v globalnem registru 15. novembra 2006). Sklici na gtp št. 4 se nanašajo na dokument z dne 15. novembra 2006. Poznejše spremembe WHDC gtp bo treba ponovno oceniti glede na njihovo uporabnost v zvezi s to prilogo.
(22)  Die Nummerierung dieses Anhangs stimmt mit der der Globalen Technischen Regelung für OCE überein. Einige Absätze der Globalen Technischen OCE-Regelung sind jedoch in diesem Anhang nicht von Belang. 
(23)  Prüfverfahren für Selbstzündungsmotoren und für mit Erdgas (NG) oder Flüssiggas (LG) betriebenen Fremdzündungsmotoren (P.I.) bezüglich der Schadstoffemission (aufgenommen in das Globale Register am 15. November 2006). Bezugnahmen auf die GTR Nr. 4 beziehen sich auf das am 15. November 2006 registrierte Dokument. Kommende Änderungen der WHDC-GTR werden auf ihre Anwendbarkeit auf diesen Anhang überprüft werden müssen.