?

Titel und Fundstelle

Naslov in reference

Verordnung (EU) 2017/2400 der Kommission vom 12. Dezember 2017 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 595/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Bestimmung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs von schweren Nutzfahrzeugen sowie zur Änderung der Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates sowie der Verordnung (EU) Nr. 582/2011 der Kommission (Text von Bedeutung für den EWR. )

OJ L 349, 29/12/2017, S. 1–247 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Rechtlicher Status des Dokuments In Kraft: Dieser Rechtsakt wurde geändert. Aktuelle konsolidierte Fassung: 01/03/2025

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2017/2400/oj

Uredba Komisije (EU) 2017/2400 z dne 12. decembra 2017 o izvajanju Uredbe (ES) št. 595/2009 Evropskega parlamenta in Sveta glede določitve emisij CO2 in porabe goriva pri težkih vozilih ter o spremembi Direktive 2007/46/ES Evropskega parlamenta in Sveta in Uredbe Komisije (EU) št. 582/2011 (Besedilo velja za EGP. )

OJ L 349, 29/12/2017, str. 1–247 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Pravni status dokumenta V veljavi: Ta akt je bil spremenjen. Trenutna prečiščena različica: 01/03/2025

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2017/2400/oj

Daten

Datumi

Sonstige Informationen

Drugi podatki

Klassifikation

Klasifikacije

Text

Besedilo

29.12.2017    | DE | Amtsblatt der Europäischen Union | L 349/129.12.2017    | SL | Uradni list Evropske unije | L 349/1
VERORDNUNG (EU) 2017/2400 DER KOMMISSIONUREDBA KOMISIJE (EU) 2017/2400
vom 12. Dezember 2017z dne 12. decembra 2017
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 595/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Bestimmung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs von schweren Nutzfahrzeugen sowie zur Änderung der Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates sowie der Verordnung (EU) Nr. 582/2011 der Kommissiono izvajanju Uredbe (ES) št. 595/2009 Evropskega parlamenta in Sveta glede določitve emisij CO2 in porabe goriva pri težkih vozilih ter o spremembi Direktive 2007/46/ES Evropskega parlamenta in Sveta in Uredbe Komisije (EU) št. 582/2011
(Text von Bedeutung für den EWR)(Besedilo velja za EGP)
DIE EUROPÄISCHE KOMMISSION —EVROPSKA KOMISIJA JE –
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 595/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2009 über die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen und Motoren hinsichtlich der Emissionen von schweren Nutzfahrzeugen (Euro VI) und über den Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen für Fahrzeuge, zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 und der Richtlinie 2007/46/EG sowie zur Aufhebung der Richtlinien 80/1269/EWG, 2005/55/EG und 2005/78/EG (1), insbesondere auf Artikel 4 Absatz 3 und Artikel 5 Absatz 4 Buchstabe e,ob upoštevanju Uredbe (ES) št. 595/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. junija 2009 o homologaciji motornih vozil in motorjev glede na emisije iz težkih vozil (Euro VI) in o dostopu do informacij o popravilu in vzdrževanju vozil ter o spremembi Uredbe (ES) št. 715/2007 in Direktive 2007/46/ES ter o razveljavitvi direktiv 80/1269/EGS, 2005/55/ES in 2005/78/ES (1) ter zlasti členov 4(3) in 5(4)(e) Uredbe,
gestützt auf die Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. September 2007 zur Schaffung eines Rahmens für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge (Rahmenrichtlinie) (2), insbesondere Artikel 39 Absatz 7,ob upoštevanju Direktive 2007/46/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. septembra 2007 o vzpostavitvi okvira za odobritev motornih in priklopnih vozil ter sistemov, sestavnih delov in samostojnih tehničnih enot, namenjenih za taka vozila (okvirna direktiva) (2) ter zlasti člena 39(7) Direktive,
in Erwägung nachstehender Gründe:ob upoštevanju naslednjega:
(1) | Die Verordnung (EG) Nr. 595/2009 ist einer der Einzelrechtsakte im Rahmen des Typgenehmigungsverfahrens gemäß der Richtlinie 2007/46/EG. Durch sie wird die Kommission befugt, Maßnahmen in Bezug auf die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch von schweren Nutzfahrzeugen zu erlassen. Mit der vorliegenden Verordnung sollen Maßnahmen festgelegt werden, um genaue Angaben zu den CO2-Emissionen und zum Kraftstoffverbrauch von schweren Nutzfahrzeugen zu erhalten, die in der Union in Verkehr gebracht werden.(1) | Uredba (ES) št. 595/2009 je eden od ločenih regulativnih aktov v okviru postopka homologacije iz Direktive 2007/46/ES. Komisijo pooblašča, da sprejme ukrepe v zvezi z emisijami CO2 in porabo goriva pri težkih vozilih. Namen te uredbe je določiti ukrepe, s katerimi se bodo pridobile točne informacije o emisijah CO2 in porabi goriva pri novih težkih vozilih, danih na trg Unije.
(2) | In der Richtlinie 2007/46/EG werden die vorgegebenen Anforderungen für die Typgenehmigung von vollständigen Fahrzeugen dargelegt.(2) | Direktiva 2007/46/ES določa potrebne zahteve za homologacijo celotnega vozila.
(3) | Die Verordnung (EU) Nr. 582/2011 (3) der Kommission enthält die Anforderungen für die Genehmigung von schweren Nutzfahrzeugen hinsichtlich der Emissionen und des Zugangs zu Reparatur- und Wartungsinformationen. Maßnahmen zur Bestimmung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs von schweren Nutzfahrzeugen sollten Teil des durch diese Verordnung eingeführten Typgenehmigungssystems sein. Eine Lizenz zur Durchführung von Simulationen zur Bestimmung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs eines Fahrzeugs wird für die Erlangung der genannten Genehmigungen vorausgesetzt.(3) | Uredba Komisije (EU) št. 582/2011 (3) določa zahteve za homologacijo težkih vozil glede emisij in dostop do informacij o popravilu in vzdrževanju vozil. Ukrepi za določitev emisij CO2 in porabe goriva pri novih težkih vozilih bi morali biti del sistema homologacije, ki ga vzpostavlja ta uredba. Da se pridobijo navedene homologacije, bo potrebna licenca za izvajanje simulacij za določitev emisij CO2 in porabe goriva pri vozilu.
(4) | Auf Emissionen von Lkws, Stadtbussen und Fernbussen, bei denen es sich um die am häufigsten vertretenen Klassen schwerer Nutzfahrzeuge handelt, entfallen derzeit 25 % der CO2-Emissionen im Straßenverkehr und es wird erwartet, dass dieser Anteil in Zukunft noch steigen wird. Um das Ziel der Verringerung der CO2-Emissionen im Straßenverkehr bis 2050 um 60 % zu erreichen, müssen wirksame Maßnahmen zur Minderung der Emissionen von schweren Nutzfahrzeugen eingeführt werden.(4) | Emisije iz tovornih vozil in avtobusov, ki sta najbolj razširjeni kategoriji težkih vozil, trenutno predstavljajo približno 25 % emisij CO2 v cestnem prometu in naj bi se po pričakovanjih v prihodnosti še povečale. Da bi se dosegel cilj 60-odstotnega zmanjšanja emisij CO2 iz prometa do leta 2050, je treba uvesti učinkovite ukrepe za zmanjšanje emisij iz težkih vozil.
(5) | Bisher wurde in den Rechtsakten der Union noch keine gemeinsame Methode zur Messung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs von schweren Nutzfahrzeugen festgelegt, wodurch es unmöglich ist, die Leistung der Fahrzeuge objektiv zu vergleichen oder Maßnahmen einzuführen, sei es auf Unionsebene oder auf nationaler Ebene, die die Einführung energieeffizienterer Fahrzeuge fördern würden. Infolgedessen ist der Markt hinsichtlich der Energieeffizienz von schweren Nutzfahrzeugen nicht transparent.(5) | Zakonodaja Unije do zdaj ni določala nobene skupne metode za merjenje emisij CO2 in porabe goriva pri težkih vozilih, zaradi česar ni mogoče objektivno primerjati učinkovitosti vozil ali uvesti ukrepe na ravni Unije ali nacionalni ravni, ki bi spodbujali uvedbo energijsko učinkovitejših vozil. Zato na trgu ni nobene preglednosti glede energijske učinkovitosti težkih vozil.
(6) | Der Sektor für schwere Nutzfahrzeuge ist sehr diversifiziert – er weist eine erhebliche Zahl unterschiedlicher Fahrzeugtypen und -modelle auf und ist sehr bedarfsorientiert. Die Kommission hat eine eingehende Analyse der verfügbaren Optionen zur Messung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs dieser Fahrzeuge vorgenommen und ist zu dem Schluss gekommen, dass die CO2-Emissionen und der Kraftstoffverbrauch von schweren Nutzfahrzeugen mithilfe einer Simulationssoftware bestimmt werden sollten, um für jedes hergestellte Fahrzeug zu möglichst geringen Kosten eindeutige Daten zu erhalten.(6) | Sektor težkih vozil je zelo raznolik, saj obsega precejšnje število različnih tipov in modelov vozil, velik delež vozil pa je prilagojen glede na želje strank. Komisija je izvedla poglobljeno analizo možnosti, ki so na voljo za merjenje emisij CO2 in porabe goriva pri navedenih vozilih, ter ugotovila, da bi bilo treba za pridobitev edinstvenih podatkov za vsako proizvedeno vozilo z najnižjimi stroški emisije CO2 in porabo goriva pri težkih vozilih določiti z uporabo simulacijske programske opreme.
(7) | Um die Vielfalt der Branche widerzuspiegeln, sollten schwere Nutzfahrzeuge in Gruppen von Fahrzeugen mit ähnlicher Radachsenkonfiguration, Fahrgestellkonfiguration und technisch zulässiger Gesamtmasse im beladenen Zustand eingeteilt werden. Anhand dieser Merkmale wird der Zweck eines Fahrzeugs bestimmt, und daher sollten sie auch herangezogen werden, um die Prüfzyklen zu bestimmen, die für die Zwecke der Simulation benutzt werden.(7) | Da bi se upoštevala raznolikost sektorja, bi bilo treba težka vozila razdeliti v skupine vozil s podobno konfiguracijo osi, konfiguracijo šasije in največjo tehnično dovoljeno maso obremenjenega vozila. Navedeni parametri opredeljujejo namen vozila, zato bi bilo treba na njihovi podlagi določiti sklop preskusnih ciklov, ki se bodo uporabili za simulacijo.
(8) | Da auf dem Markt keine Software verfügbar ist, die den Anforderungen für die Beurteilung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs von schweren Nutzfahrzeugen entspricht, sollte die Kommission eine spezielle Software für die Zwecke entwickeln.(8) | Ker na trgu ni nobene programske opreme, ki bi ustrezala zahtevam, potrebnim za oceno emisij CO2 in porabe goriva pri težkih vozilih, bi morala Komisija razviti namensko programsko opremo, ki bi se uporabljala v ta namen.
(9) | Diese Software sollte öffentlich verfügbar, quelloffen, herunterladbar und ausführbar sein. Sie sollte ein Simulationsinstrument für die Berechnung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs bestimmter schwerer Kraftfahrzeuge umfassen. Dieses Instrument sollte so konzipiert sein, dass es auf den Daten basiert, die die Merkmale der Bauteile, selbstständigen technischen Einheiten und Systeme widerspiegeln, die eine erhebliche Auswirkung auf die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch von schweren Nutzfahrzeugen haben – Motoren, Getriebe und weitere Antriebskomponenten, Achsen, Reifen, Aerodynamik und Hilfseinrichtungen. Die Software sollte Vorverarbeitungsinstrumente zur Überprüfung und Vorverarbeitung der den Motor und den Luftwiderstand des Fahrzeugs betreffenden Daten, die in das Simulationsinstrument eingegeben werden, sowie ein Hash-Instrument zur Verschlüsselung der Eingabe- und Ausgabedateien des Simulationsinstruments umfassen.(9) | Navedena programska oprema bi morala biti javno dostopna, odprtokodna, prenosljiva in izvršljiva. Vključevati bi morala simulacijsko orodje za izračun emisij CO2 in porabe goriva pri posameznih težkih vozilih. Orodje bi moralo biti zasnovano tako, da bi kot vhodne vrednosti uporabljalo podatke, ki izražajo značilnosti sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot in sistemov, ki bistveno vplivajo na emisije CO2 in porabo goriva pri težkih vozilih, tj. motorja, menjalnika in dodatnih sestavnih delov sistema za prenos moči, osi, pnevmatik, aerodinamike in dodatne opreme. Programska oprema bi morala vključevati tudi orodja za predobdelavo, ki se bodo uporabljala za preverjanje in predobdelavo vhodnih podatkov simulacijskega orodja, povezanih z motorjem in zračnim uporom vozila, pa tudi orodje za zgoščevanje, ki se bo uporabljalo za šifriranje vhodnih in izhodnih datotek simulacijskega orodja.
(10) | Um eine realistische Beurteilung möglich zu machen, sollte das Simulationsinstrument mit einer Reihe von Funktionen ausgestattet sein, die die Simulation von Fahrzeugen mit unterschiedlichen Nutzlasten und Kraftstoffen im Laufe von spezifischen Prüfzyklen, die einem Fahrzeug entsprechend seiner Verwendung zugewiesen werden, ermöglichen.(10) | Da bi simulacijsko orodje omogočilo realno oceno, bi moralo biti opremljeno s številnimi funkcijami, ki bi omogočale simulacijo vozil z različnimi tovori in gorivi v posebnih preskusnih ciklih, ki se za vozilo določijo glede na njegovo uporabo.
(11) | In Anbetracht der Bedeutung des ordnungsgemäßen Funktionierens der Software zur korrekten Bestimmung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs von Fahrzeugen und des Schritthaltens mit dem technologischen Fortschritt sollte die Kommission die Software warten und sie aktualisieren, wann immer dies nötig ist.(11) | Komisija bi morala ob priznavanju pomena ustreznega delovanja programske opreme za pravilno določitev emisij CO2 in porabe goriva pri vozilih ter sledenja tehnološkemu napredku programsko opremo vzdrževati in jo po potrebi posodobiti.
(12) | Die Simulationen sollten von den Fahrzeugherstellern vor der Zulassung, dem Verkauf oder der Inbetriebnahme eines neuen Fahrzeugs in der Union durchgeführt werden. Darüber hinaus sollten Vorschriften zur Lizenzierung der Verfahren der Kraftfahrzeughersteller zur Berechnung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs von Fahrzeugen festgelegt werden. Die Verfahren für den Umgang mit und die Verwendung von Daten durch die Fahrzeughersteller zum Zwecke der Berechnung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs mithilfe des Simulationsinstruments sollten von den Genehmigungsbehörden beurteilt und genau überwacht werden, um sicherzustellen, dass die Simulationen korrekt durchgeführt werden. Daher sollten Vorschriften festgelegt werden, mit denen die Fahrzeughersteller verpflichtet werden, eine Lizenz für den Einsatz des Simulationsinstruments zu erwerben.(12) | Simulacije bi morali proizvajalci vozil izvajati pred registracijo, prodajo ali začetkom uporabe novega vozila v Uniji. Uvesti bi bilo treba tudi določbe za dovoljenje za postopke proizvajalca vozil za izračun emisij CO2 in porabe goriva pri vozilih. Homologacijski organi bi morali oceniti in skrbno spremljati postopke proizvajalcev vozil za obdelavo in uporabo podatkov za izračun emisij CO2 in porabe goriva pri vozilih s simulacijskim orodjem, da se zagotovi pravilno izvajanje simulacij. Zato bi bilo treba uvesti določbe, v skladu s katerimi morajo proizvajalci vozil pridobiti licenco za uporabo simulacijskega orodja.
(13) | Die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften der Bauteile, selbständigen technischen Einheiten und Systeme, die eine erhebliche Auswirkung auf die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch von schweren Nutzfahrzeugen haben, sollten als Eingabedaten für das Simulationsinstrument verwendet werden.(13) | Kot vhodne vrednosti za simulacijsko orodje bi bilo treba uporabiti lastnosti sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot in sistemov, povezane z emisijami CO2 in porabo goriva, ki bistveno vplivajo na emisije CO2 in porabo goriva pri težkih vozilih.
(14) | Um die Besonderheiten der einzelnen Bauteile, selbstständigen technischen Einheiten und Systeme widerzuspiegeln und um eine genauere Bestimmung ihrer mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften zu ermöglichen, sollten Vorschriften zur Zertifizierung solcher Eigenschaften auf der Grundlage von Prüfungen festgelegt werden.(14) | Da bi se zajele posebnosti posameznih sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot in sistemov ter omogočilo natančnejše določanje njihovih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, bi bilo treba predpisati določbe za potrjevanje takih lastnosti na podlagi preskušanja.
(15) | Zur Begrenzung der Zertifizierungskosten sollten die Hersteller die Möglichkeit haben, Bauteile, selbständige technische Einheiten und Systeme ähnlicher Bauart und mit ähnlichen Eigenschaften in Bezug auf die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch in Familien zusammenzufassen. Ein Bauteil, eine selbständige technische Einheit bzw. ein System je Familie, das die am wenigsten günstigen Eigenschaften in Bezug auf die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch innerhalb dieser Familie aufweist, sollte geprüft werden, und die Ergebnisse sollten für die gesamte Familie gelten.(15) | Da bi se omejili stroški potrjevanja, bi morali imeti proizvajalci možnost, da sestavne dele, samostojne tehnične enote in sisteme s podobno zasnovo ter podobnimi značilnostmi glede emisij CO2 in porabe goriva razvrstijo v skupine po družinah. Preskusiti bi bilo treba en sestavni del, samostojno tehnično enoto ali sistem iz vsake družine, ki ima najslabše značilnosti glede emisij CO2 in porabe goriva iz zadevne družine, dobljeni rezultati pa bi morali veljati za celotno družino.
(16) | Die Kosten im Zusammenhang mit der Prüfung können ein erhebliches Hindernis darstellen, insbesondere für Unternehmen, die Bauteile, selbständige technische Einheiten oder Systeme in geringer Stückzahl herstellen. Um eine wirtschaftlich tragfähige Alternative zur Zertifizierung zur Verfügung zu stellen, sollten Pauschalwerte für bestimmte Bauteile, selbständige technische Einheiten und Systeme festgelegt und die Möglichkeit geschaffen werden, diese Werte anstelle der zertifizierten Werte, die auf der Grundlage von Prüfungen bestimmt wurden, zu verwenden. Die Pauschalwerte sollten jedoch so festgelegt werden, dass die Lieferanten von Bauteilen, selbständigen technischen Einheiten und Systemen dadurch ermutigt werden, die Zertifizierung zu beantragen.(16) | Stroški preskušanja so lahko velika ovira zlasti za družbe, ki sestavne dele, samostojne tehnične enote ali sisteme proizvajajo v majhnem številu. Da bi se zagotovila ekonomsko sprejemljiva nadomestna možnost potrjevanju, bi bilo treba določiti standardne vrednosti za nekatere sestavne dele, samostojne tehnične enote in sisteme, pri čemer bi bilo mogoče navedene vrednosti uporabiti namesto potrjenih vrednosti, ki se določijo na podlagi preskušanja. Vendar bi bilo treba standardne vrednosti določiti tako, da bi bili dobavitelji sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot in sistemov spodbujeni k predložitvi vloge za izdajo potrdila.
(17) | Um sicherzustellen, dass die von den Lieferanten von Bauteilen, selbständigen technischen Einheiten und Systemen sowie von Fahrzeugherstellern angegebenen Ergebnisse in Bezug auf die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch korrekt sind, sollten Vorschriften zur Überprüfung und Gewährleistung der Konformität des Betriebs des Simulationsinstruments sowie der Eigenschaften im Zusammenhang mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch der betreffenden Bauteile, selbständigen technischen Einheiten und Systeme festgelegt werden.(17) | Da bi se zagotovila pravilnost rezultatov, ki so povezani z emisijami CO2 in porabo goriva ter jih navedejo dobavitelji sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot in sistemov ter proizvajalci vozil, bi bilo treba predpisati določbe za preverjanje in zagotavljanje skladnosti uporabe simulacijskega orodja ter lastnosti zadevnih sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot in sistemov, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva.
(18) | Um sicherzustellen, dass die nationalen Behörden und die Industrie genügend Vorlaufzeit haben, sollte die Verpflichtung, die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch von Neufahrzeugen zu bestimmen und anzugeben, für unterschiedliche Fahrzeuggruppen schrittweise eingeführt werden, beginnend mit den Fahrzeugen, die am meisten zu den CO2-Emissionen des Sektors schwere Nutzfahrzeuge beitragen.(18) | Da bi se nacionalnim organom in industriji zagotovilo dovolj dolgo prehodno obdobje, bi bilo treba obveznost glede določitve in navedbe emisij CO2 in porabe goriva pri novih vozilih izvajati postopoma za različne skupine vozil, začeti pa bi bilo treba z vozili, ki najbolj prispevajo k emisijam CO2 v sektorju težkih vozil.
(19) | Die Vorschriften in dieser Verordnung sind Teil des Rahmens, der mit der Richtlinie 2007/46/EG geschaffen wurde und ergänzen die Vorschriften über die Typgenehmigung hinsichtlich der Emissionen und über den Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen für Fahrzeuge gemäß der Verordnung (EU) Nr. 582/2011. Um eine eindeutige Verbindung zwischen diesen Vorschriften und dieser Verordnung herzustellen, sollten die Richtlinie 2007/46/EG und die Verordnung (EU) Nr. 582/2011 entsprechend geändert werden.(19) | Določbe iz te uredbe so del okvira, ki je bil vzpostavljen z Direktivo 2007/46/ES, in dopolnjujejo določbe za homologacijo glede na emisije in informacije o popravilu in vzdrževanju vozila iz Uredbe (EU) št. 582/2011. Da se vzpostavi jasna povezava med navedenimi določbami in to uredbo, bi bilo treba ustrezno spremeniti Direktivo 2007/46/ES in Uredbo (EU) št. 582/2011.
(20) | Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Technischen Ausschusses „Kraftfahrzeuge“ —(20) | Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Tehničnega odbora za motorna vozila –
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
KAPITEL 1POGLAVJE 1
ALLGEMEINE BESTIMMUNGENSPLOŠNE DOLOČBE
Artikel 1Člen 1
GegenstandPredmet urejanja
Diese Verordnung ergänzt den mit der Verordnung (EU) Nr. 582/2001 geschaffenen Rechtsrahmen für die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen und Motoren hinsichtlich der Emissionen und den Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen durch Festlegung der Vorschriften für die Erteilung von Lizenzen für den Betrieb eines Simulationsinstruments zur Bestimmung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs von Neufahrzeugen, die in der Union verkauft, zugelassen oder in Betrieb genommen werden sollen, und für den Betrieb dieses Simulationsinstruments und die Meldung der damit bestimmten Werte für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch.Ta uredba dopolnjuje pravni okvir za homologacijo motornih vozil in motorjev glede na emisije ter informacije o popravilu in vzdrževanju vozila, ki ga vzpostavlja Uredba (EU) št. 582/2011, in sicer z določitvijo pravil za izdajo licenc za uporabo simulacijskega orodja zaradi določitve emisij CO2 in porabe goriva pri novih vozilih, ki se bodo prodajala, registrirala ali dala v promet v Uniji, ter za uporabo navedenega simulacijskega orodja in navedbo emisij CO2 in porabe goriva, ki se z njim določijo.
Artikel 2Člen 2
GeltungsbereichPodročje uporabe
(1)   Vorbehaltlich des Artikels 4 Absatz 2 gilt diese Verordnung für Fahrzeuge der Klasse N2 gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang II der Richtlinie 2007/46/EG, mit einer Gesamtmasse von höchstens 3,5 Tonnen, und für alle Fahrzeuge der Klasse N3 gemäß diesem Anhang.1.   Ta uredba se ob upoštevanju drugega odstavka člena 4 uporablja za vozila kategorije N2, kot je opredeljena v Prilogi II k Direktivi 2007/46/ES, katerih največja tehnično dovoljena masa obremenjenega vozila presega 7 500 kg, in za vsa vozila kategorije N3, kot je opredeljena v navedeni prilogi.
(2)   Im Falle einer Mehrstufen-Typgenehmigung gemäß Absatz 1 gilt diese Verordnung nur für Basisfahrzeuge, die mindestens mit Fahrgestell, Motor, Getriebe, Achsen und Reifen ausgerüstet sind.2.   Pri večstopenjskih homologacijah vozil iz odstavka 1 se ta uredba uporablja le za osnovna vozila, ki so opremljena vsaj s šasijo, motorjem, menjalnikom, osmi in pnevmatikami.
(3)   Diese Verordnung gilt nicht für Geländefahrzeuge, Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung und Geländefahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang II Teil A Nummern 2.1, 2.2 bzw. 2.3 der Richtlinie 2007/46/EG.3.   Ta uredba se ne uporablja za terenska vozila, vozila za posebne namene in terenska vozila za posebne namene, kakor so opredeljena v točki 2.1, 2.2 oziroma 2.3 dela A Priloge II k Direktivi 2007/46/ES.
Artikel 3Člen 3
BegriffsbestimmungenOpredelitev pojmov
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der AusdruckV tej uredbi se uporabljajo naslednje opredelitve pojmov:
1. | „mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängende Eigenschaften“ besondere, für ein Bauteil, eine selbstständige technische Einheit oder ein System ermittelte Eigenschaften, von denen die Auswirkungen des Bauteils, der selbstständigen technischen Einheit oder des Systems auf die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch eines Fahrzeugs abhängen;(1) | „lastnosti, povezane z emisijami CO2 in porabo goriva“ pomenijo posebne lastnosti, ki izhajajo iz sestavnega dela, samostojne tehnične enote in sistema ter določajo učinek zadevnega dela na emisije CO2 in porabo goriva pri vozilu;
2. | „Eingabedaten“ vom Simulationsinstrument zur Bestimmung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs eines Fahrzeugs genutzte Informationen über die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften eines Bauteils, einer selbstständigen technischen Einheit oder eines Systems;(2) | „vhodni podatki“ pomenijo informacije o lastnostih sestavnega dela, samostojne tehnične enote ali sistema, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, ki jih simulacijsko orodje uporabi za določanje emisij CO2 in porabe goriva pri vozilu;
3. | „Eingabeinformationen“ vom Simulationsinstrument zur Bestimmung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs eines Fahrzeugs genutzte Informationen über die Eigenschaften eines Fahrzeugs, die nicht zu den Eingabedaten gehören;(3) | „vhodne informacije“ pomenijo informacije v zvezi z značilnostmi vozila, ki jih simulacijsko orodje uporabi za določanje emisij CO2 in porabe goriva pri vozilu in ki ne spadajo med vhodne podatke;
4. | „Hersteller“ die Person oder Organisation, die gegenüber der Genehmigungsbehörde für alle Angelegenheiten im Zusammenhang mit dem Zertifizierungsverfahren sowie für die Sicherstellung der Konformität der mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften von Bauteilen, selbstständigen technischen Einheiten und Systemen verantwortlich ist. Die Person oder Organisation braucht nicht bei allen Phasen der Fertigung des Bauteils, der selbstständigen technischen Einheit oder des Systems, das oder die Gegenstand der Zertifizierung ist, direkt mitzuwirken;(4) | „proizvajalec“ pomeni osebo ali organ, ki homologacijskemu organu odgovarja za vse vidike postopka potrjevanja in za zagotavljanje skladnosti lastnosti sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot in sistemov, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva. Ta oseba ali organ ni nujno neposredno vključen v vse faze izdelave sestavnega dela, samostojne tehnične enote ali sistema, ki je predmet potrjevanja;
5. | „befugte Stelle“ eine nationale Behörde, die von einem Mitgliedstaat dazu befugt wurde, von den Herstellern und Fahrzeugherstellern einschlägige Informationen über die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften eines spezifischen Bauteils, einer spezifischen selbstständigen technischen Einheit oder eines spezifischen Systems bzw. über die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch neuer Fahrzeuge zu erheben;(5) | „pooblaščeni subjekt“ pomeni nacionalni organ, ki ga je država članica pooblastila, da od proizvajalcev in proizvajalcev vozil zahteva ustrezne informacije o lastnostih posebnega sestavnega dela, samostojne tehnične enote ali sistema, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, oziroma emisijah CO2 in porabi goriva pri novih vozilih;
6. | „Getriebe“ eine aus mindestens zwei schaltbaren Gängen bestehende Einrichtung, die Drehmoment und Drehzahl in einem festgelegten Verhältnis verändert;(6) | „menjalnik“ pomeni napravo, ki je sestavljena iz vsaj dveh prestavljivih prestav ter s katero se spreminjata navor in hitrost v opredeljenih razmerjih;
7. | „Drehmomentwandler“ ein hydrodynamisches Anfahrelement als separates Bauteil des Antriebsstrangs oder des Getriebes mit seriellem Leistungsfluss, das die Drehzahl von Motor und Rädern anpasst und eine Drehmomentvervielfachung bewirkt;(7) | „pretvornik navora“ pomeni hidrodinamični zagonski sestavni del, ki je samostojni sestavni del sistema za prenos moči ali menjalnika s serijskim pretokom moči in ki prilagaja vrtilno frekvenco med motorjem in kolesom ter zagotavlja povečanje navora;
8. | „sonstiges Drehmoment übertragendes Bauteil“ ein mit dem Antriebsstrang verbundenes rotierendes Bauteil, das in Abhängigkeit von seiner eigenen Drehgeschwindigkeit Drehmomentverluste bewirkt;(8) | „drug sestavni del za prenos navora“ pomeni vrteči se sestavni del, ki je nameščen na sistem za prenos moči in glede na lastno vrtilno frekvenco ustvarja izgubo navora;
9. | „zusätzliches Bauteil des Antriebsstrangs“ ein rotierendes Bauteil des Antriebsstrangs, das Leistung an andere Bauteile des Antriebsstrangs überträgt oder verteilt und in Abhängigkeit von seiner eigenen Drehgeschwindigkeit Drehmomentverluste bewirkt;(9) | „dodatni sestavni del sistema za prenos moči“ pomeni vrteči se sestavni del sistema za prenos moči, ki prenaša ali razporeja moč na druge sestavne dele sistema za prenos moči in glede na lastno vrtilno frekvenco ustvarja izgubo navora;
10. | „Achse“ eine zentrale Welle eines rotierenden Rades oder Zahnrades als Antriebsachse eines Fahrzeugs;(10) | „os“ pomeni centralno gred za vrteče se kolo ali zobnik in je hkrati pogonska os vozila;
11. | „Luftwiderstand“ die Eigenschaft einer Fahrzeugkonfiguration in Bezug auf die aerodynamische Kraft, die entgegen der Richtung des Luftstroms auf das Fahrzeug wirkt und bei fehlendem Seitenwind als Produkt des Luftwiderstandskoeffizienten und der Querschnittsfläche bestimmt wird;(11) | „zračni upor“ pomeni značilnost konfiguracije vozila glede aerodinamične sile, ki deluje na vozilo v nasprotni smeri zračnega toka in se določi kot zmnožek koeficienta zračnega upora in površine prereza v pogojih brez bočnega vetra;
12. | „Hilfseinrichtungen“ Fahrzeugbauteile einschließlich eines Motorventilators, der Lenkanlage, der elektrischen Anlage, der Druckluft- und der Klimaanlage, deren Eigenschaften in Bezug auf CO2 -Emissionen und Kraftstoffverbrauch in Anhang IX definiert wurden;(12) | „dodatna oprema“ pomeni sestavne dele vozila, vključno z ventilatorjem za hlajenje motorja ter krmilnim, električnim, pnevmatskim in klimatskim sistemom, katerih lastnosti, povezane z emisijami CO2 in porabo goriva, so opredeljene v Prilogi IX;
13. | „Bauteilfamilie“, „Familie selbstständiger technischer Einheiten“ oder „Systemfamilie“ die von einem Hersteller vorgenommene Gruppierung von Bauteilen, selbstständigen technischen Einheiten oder Systemen, die aufgrund ihrer Bauart ähnliche, mit den CO2- Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängende Eigenschaften aufweisen;(13) | „družina sestavnih delov“, „družina samostojnih tehničnih enot“ ali „družina sistemov“ pomeni proizvajalčevo razvrstitev sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot oziroma sistemov, ki imajo zaradi svoje zasnove podobne lastnosti, povezane z emisijami CO2 in porabo goriva;
14. | „Stamm-Bauteil“, „Stamm einer selbstständigen technischen Einheit“ oder „Stammsystem“ ein Bauteil, eine selbstständige technische Einheit oder ein System, das aus einer Bauteilfamilie, einer Familie selbstständiger technischer Einheiten oder einer Systemfamilie ausgewählt wurde und dessen oder deren mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängende Eigenschaften den ungünstigsten Fall für die jeweilige Bauteilfamilie, Familie selbstständiger technischer Einheiten oder Systemfamilie darstellen.(14) | „osnovni sestavni del“, „osnovna samostojna tehnična enota“ ali „osnovni sistem“ pomeni sestavni del, samostojno tehnično enoto oziroma sistem, ki je iz družine sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot oziroma sistemov izbran tako, da bodo njegove lastnosti, povezane z emisijami CO2 in porabo goriva, najslabše v zadevni družini sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot ali sistemov.
Artikel 4Člen 4
FahrzeuggruppenSkupine vozil
Für die Zwecke dieser Verordnung werden Kraftfahrzeuge gemäß Anhang I Tabelle 1in Fahrzeuggruppen eingeteilt.Za namene te uredbe so motorna vozila razvrščena v skupine vozil v skladu s preglednico 1 iz Priloge I.
Die Artikel 5 bis 22 gelten nicht für Kraftfahrzeuge der Fahrzeuggruppen 0, 6, 7, 8, 13, 14, 15 und 17.Členi 5 do 22 se ne uporabljajo za motorna vozila skupin 0, 6, 7, 8, 13, 14, 15 in 17.
Artikel 5Člen 5
Elektronische WerkzeugeElektronska orodja
(1)   Die Kommission stellt die folgenden elektronischen Werkzeuge in Form einer herunterladbaren und ausführbaren Software bereit:1.   Komisija brezplačno zagotovi naslednja elektronska orodja v obliki prenosljive in izvršljive programske opreme:
a) | ein Simulationswerkzeug;(a) | simulacijsko orodje;
b) | Vorverarbeitungsinstrumente;(b) | orodja za predobdelavo;
c) | ein Hash-Instrument.(c) | orodje za zgoščevanje.
Die Kommission wartet die elektronischen Werkzeuge und stellt Änderungen und Aktualisierungen für die Werkzeuge zur Verfügung.Komisija navedena elektronska orodja vzdržuje, jih spreminja in posodablja.
(2)   Die Kommission stellt die in Absatz 1 genannten elektronischen Werkzeuge über eine öffentlich zugängliche spezielle elektronische Verbreitungsplattform bereit.2.   Komisija elektronska orodja iz odstavka 1 da na voljo prek javno dostopne namenske elektronske distribucijske platforme.
(3)   Das Simulationsinstrument ist zum Zwecke der Bestimmung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs von Neufahrzeugen einzusetzen. Es muss für den Betrieb auf der Grundlage der in Anhang III spezifizierten Eingabedaten sowie der in Artikel 12 Absatz 1 genannten Eingabedaten ausgelegt sein.3.   Simulacijsko orodje se uporablja za določitev emisij CO2 in porabe goriva pri novih vozilih. Zasnovano je tako, da deluje na podlagi vhodnih informacij, kot so navedene v Prilogi III, in vhodnih podatkov iz člena 12(1).
(4)   Die Vorverarbeitungsinstrumente werden benutzt für die Zwecke der Überprüfung und der Zusammenstellung der Prüfergebnisse und die Durchführung zusätzlicher Berechnungen betreffend die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften bestimmter Bauteile, selbständiger technischer Einheiten oder Systeme und ihre Umwandlung in ein Format, das von dem Simulationsinstrument verwendet wird. Die Vorverarbeitungsinstrumente werden vom Hersteller nach der Durchführung der in Anhang V Nummer 4 genannten Prüfungen für Motoren und der in Anhang VIII Nummer 3 genannten Prüfungen des Luftwiderstands angewandt.4.   Orodja za predobdelavo se uporabljajo za preverjanje in zbiranje rezultatov preskusov ter izvajanje dodatnih izračunov v zvezi z lastnostmi nekaterih sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot ali sistemov, povezanimi z emisijami CO2 in porabo goriva, ter njihovo pretvorbo v obliko, ki jo uporablja simulacijsko orodje. Proizvajalec orodja za predobdelavo uporabi po izvedbi preskusov iz točke 4 Priloge V za motorje in točke 3 Priloge VIII za zračni upor.
(5)   Das Hash-Instrument wird benutzt, um eine eindeutige Zuordnung der zertifizierten mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften eines Bauteils, einer selbständigen technischen Einheit oder Systems zu der jeweiligen Zertifizierungsbescheinigung herzustellen, sowie zur eindeutigen Zuordnung eines Fahrzeuges zu dem Datenprotokoll seines Herstellers gemäß Anhang IV Nummer 1.5.   Orodja za zgoščevanje se uporabljajo za vzpostavitev nedvoumne povezave med potrjenimi lastnostmi sestavnega dela, samostojne tehnične enote ali sistema, povezanimi z emisijami CO2 in porabo goriva, in za ta del, enoto ali sistem izdanim potrdilom ter za vzpostavitev nedvoumne povezave med vozilom in datoteko proizvajalca s podatki o vozilu, kot je navedena v točki 1 Priloge IV.
KAPITEL 2POGLAVJE 2
LIZENZ ZUM BETRIEB DES SIMULATIONSINSTRUMENTS ZUM ZWECKE DER TYPGENEHMIGUNG HINSICHTLICH DER EMISSIONEN UND DES ZUGANGS ZU REPARATUR- UND WARTUNGSINFORMATIONENLICENCA ZA UPORABO SIMULACIJSKEGA ORODJA ZARADI HOMOLOGACIJE GLEDE NA EMISIJE TER INFORMACIJE O POPRAVILU IN VZDRŽEVANJU VOZILA
Artikel 6Člen 6
Antrag auf Erteilung einer Lizenz zum Betrieb des Simulationsinstruments zum Zwecke der Bestimmung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs von NeufahrzeugenVloga za izdajo licence za uporabo simulacijskega orodja zaradi določitve emisij CO2 in porabe goriva pri novih vozilih
(1)   Der Fahrzeughersteller stellt bei der Genehmigungsbehörde einen Antrag auf Erteilung einer Lizenz zum Betrieb des in Artikel 5 Absatz 3 genannten Simulationsinstruments zum Zwecke der Bestimmung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs von Neufahrzeugen, die zu einer oder mehreren Fahrzeuggruppen gehören (im Folgenden „Lizenz“).1.   Proizvajalec vozil homologacijskemu organu predloži vlogo za izdajo licence za uporabo simulacijskega orodja iz člena 5(3) zaradi določitve emisij CO2 in porabe goriva pri novih vozilih, ki spadajo v eno skupino vozil ali več (v nadaljnjem besedilu: licenca).
(2)   Der Antrag auf Erteilung einer Lizenz hat die Form eines Beschreibungsbogens entsprechend dem Muster in Anhang II Anlage 1.2.   Vloga za izdajo licence je v obliki opisnega lista, ki se sestavi v skladu z vzorcem iz Dodatka 1 k Prilogi II.
(3)   Dem Antrag auf Erteilung einer Lizenz muss eine angemessene Beschreibung der Verfahren beiliegen, die der Hersteller zum Zwecke der Bestimmung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs aller betroffenen Fahrzeuggruppen gemäß Anhang II Nummer 1 eingerichtet hat.3.   Vlogi za izdajo licence se priloži ustrezen opis postopkov, ki jih je proizvajalec vzpostavil zaradi določitve emisij CO2 in porabe goriva pri vseh zadevnih skupinah vozil, kot je določeno v točki 1 Priloge II.
Darüber hinaus ist der Beurteilungsbericht beizulegen, der von der Genehmigungsbehörde nach der Durchführung einer Beurteilung gemäß Anhang II Nummer 2 erstellt wurde.Vlogi se priloži tudi poročilo o oceni, ki ga je homologacijski organ pripravil po izvedbi ocene v skladu s točko 2 Priloge II.
(4)   Der Fahrzeughersteller reicht den gemäß den Absätzen 2 und 3 erstellten Antrag auf Erteilung einer Lizenz bei der Genehmigungsbehörde spätestens zusammen mit dem Antrag auf eine EG-Typgenehmigung für ein Fahrzeug mit einem hinsichtlich der Emissionen und der Reparatur- und Wartungsinformationen genehmigten Motorsystem gemäß Artikel 7 der Verordnung (EU) Nr. 582/2011 oder mit dem Antrag auf eine EG-Typgenehmigung für ein Fahrzeug hinsichtlich der Emissionen und der Reparatur- und Wartungsinformationen gemäß Artikel 9 dieser Verordnung ein. Der Antrag auf Erteilung einer Lizenz muss die Fahrzeuggruppe betreffen, zu der das Fahrzeug gehört, für das die Typgenehmigung beantragt wird.4.   Proizvajalec vozil vlogo za izdajo licence, sestavljeno v skladu z odstavkoma 2 in 3, homologacijskemu organu predloži najpozneje skupaj z vlogo za podelitev ES-homologacije za vozilo s homologiranim sistemom motorja glede na emisije ter dostop do informacij o popravilu in vzdrževanju vozil v skladu s členom 7 Uredbe (EU) št. 582/2011 ali skupaj z vlogo za podelitev ES-homologacije za vozilo s homologiranim sistemom motorja glede na emisije ter dostop do informacij o popravilu in vzdrževanju vozil v skladu s členom 9 navedene uredbe. Vloga za izdajo licence se mora nanašati na skupino vozil, ki vključuje tip vozila, na katerega se nanaša vloga za podelitev ES-homologacije.
Artikel 7Člen 7
Verwaltungsvorschriften betreffend die Erteilung der LizenzUpravne določbe za izdajo licence
(1)   Die Genehmigungsbehörde erteilt die Lizenz, wenn der Hersteller einen Antrag gemäß Artikel 6 stellt und nachweist, dass er die in Anhang II enthaltenen Anforderungen in Bezug auf die betroffenen Fahrzeuggruppen erfüllt.1.   Homologacijski organ izda licenco, če proizvajalec predloži vlogo v skladu s členom 6 in dokaže, da so v zvezi z zadevnimi skupinami vozil izpolnjene zahteve iz Priloge II.
Werden die Anforderungen in Anhang II nur hinsichtlich einiger der Fahrzeuggruppen erfüllt, die in dem Antrag auf Erteilung einer Lizenz aufgeführt werden, so wird die Lizenz nur für diese Fahrzeuggruppen erteilt.Kadar so zahteve iz Priloge II izpolnjene le v zvezi z nekaterimi skupinami vozil, navedenimi v vlogi za izdajo licence, se licenca izda le za navedene skupine vozil.
(2)   Die Lizenz wird gemäß dem Muster des Beschreibungsbogens in Anhang II Anlage 2 ausgestellt.2.   Licenca se izda v skladu z vzorcem iz Dodatka 2 k Prilogi II.
Artikel 8Člen 8
Spätere Änderungen der Verfahren zur Bestimmung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs von FahrzeugenNaknadne spremembe postopkov, vzpostavljenih zaradi določitve emisij CO2 in porabe goriva pri vozilih
(1)   Eine Lizenz wird erweitert auf Fahrzeuggruppen außer denjenigen, für die eine Lizenz gemäß Artikel 7 Absatz 1 erteilt wurde, wenn der Fahrzeughersteller nachweist, dass die von ihm eingerichteten Verfahren zum Zwecke der Bestimmung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs der unter die Lizenz fallenden Fahrzeuggruppen den Anforderungen in Anhang II auch in Bezug auf andere Fahrzeuggruppen voll entsprechen.1.   Licenca se razširi na skupine vozil, ki niso tiste skupine, za katere je bila odobrena vloga za izdajo licence, kot je navedena v členu 7(1), če proizvajalec vozil dokaže, da postopki, ki jih je vzpostavil zaradi določitve emisij CO2 in porabe goriva pri skupinah vozil, zajetih v licenci, v celoti izpolnjujejo zahteve iz Priloge II tudi v zvezi z drugimi skupinami vozil.
(2)   Der Fahrzeughersteller beantragt die Erweiterung der Lizenz gemäß Artikel 6 Absätze 1, 2 und 3.2.   Proizvajalec vozil za razširitev licence zaprosi v skladu s členom 6(1), (2) in (3).
(3)   Nach Erhalt der Lizenz teilt der Fahrzeughersteller der Genehmigungsbehörde unverzüglich etwaige Änderungen an den Verfahren mit, die er zum Zwecke der Bestimmung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs der unter die Lizenz fallenden Fahrzeuggruppen eingerichtet hat, die Auswirkungen auf die Genauigkeit, Zuverlässigkeit und Stabilität dieser Verfahren haben könnten.3.   Proizvajalec vozil po pridobitvi licence homologacijski organ takoj obvesti o vsaki spremembi postopkov, ki jih je vzpostavil zaradi določitve emisij CO2 in porabe goriva pri skupinah vozil, zajetih v licenci, ki bi lahko vplivala na točnost, zanesljivost in stabilnost navedenih postopkov.
(4)   Nach Erhalt der Mitteilung gemäß Absatz 3 teilt die Genehmigungsbehörde dem Fahrzeughersteller mit, ob die von den Änderungen betroffenen Verfahren weiterhin von der erteilten Lizenz abgedeckt werden, ob die Lizenz gemäß den Absätzen 1 und 2 erweitert werden muss oder ob gemäß Artikel 6 eine neue Lizenz beantragt werden sollte.4.   Homologacijski organ po prejemu obvestila iz odstavka 3 proizvajalca vozil obvesti, ali so postopki, na katere so vplivale spremembe, še naprej zajeti v izdani licenci, ali je treba licenco razširiti v skladu z odstavkoma 1 in 2 oziroma ali bi bilo treba zaprositi za novo licenco v skladu s členom 6.
(5)   Werden die Änderungen nicht von der Lizenz abgedeckt, so muss der Hersteller innerhalb eines Monats nach Erhalt der in Absatz 4 genannten Informationen eine Erweiterung der Lizenz oder die Erteilung einer neuen Lizenz beantragen. Stellt der Hersteller innerhalb dieser Frist keinen Antrag auf Erweiterung der Lizenz oder Erteilung einer neuen Lizenz, oder wird der Antrag abgelehnt, so wird die Lizenz entzogen.5.   Kadar spremembe niso zajete v zadevni licenci, proizvajalec v enem mesecu po prejemu informacij iz odstavka 4 zaprosi za razširitev licence ali novo licenco. Če proizvajalec za razširitev licence ali novo licenco ne zaprosi v navedenem roku ali se vloga zavrne, se licenca prekliče.
KAPITEL 3POGLAVJE 3
BETRIEB DES SIMULATIONSINSTRUMENTS ZUM ZWECKE DER BESTIMMUNG DER CO2-EMISSIONEN UND DES KRAFTSTOFFVERBRAUCHS FÜR DIE ZULASSUNG, DEN VERKAUF UND DIE INBETRIEBNAHME VON NEUFAHRZEUGENUPORABA SIMULACIJSKEGA ORODJA ZARADI DOLOČITVE EMISIJ CO2 IN PORABE GORIVA ZARADI REGISTRACIJE, PRODAJE ALI ZAČETKA UPORABE NOVIH VOZIL
Artikel 9Člen 9
Verpflichtung zur Bestimmung und Angabe der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs von NeufahrzeugenObveznost določitve in navedbe emisij CO2 in porabe goriva pri novih vozilih
(1)   Der Kraftfahrzeughersteller bestimmt die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch jedes Neufahrzeugs, das in der Union verkauft, zugelassen oder in Betrieb genommen werden soll, anhand der neuesten Version des in Artikel 5 Absatz 3 genannten Simulationsinstruments.1.   Proizvajalec vozil emisije CO2 in porabo goriva pri vsakem novem vozilu, ki se bo prodajalo, registriralo ali dalo v promet v Uniji, določi z uporabo najnovejše razpoložljive različice simulacijskega orodja iz člena 5(3).
Der Kraftfahrzeughersteller kann das Simulationsinstrument für die Zwecke dieses Artikels nur dann betreiben, wenn er eine Lizenz besitzt, die gemäß Artikel 7 für die betroffene Fahrzeuggruppe erteilt wurde oder gemäß Artikel 8 Absatz 1 auf die betroffene Fahrzeuggruppe erweitert wurde.Proizvajalec vozil lahko simulacijsko orodje za namene tega člena uporablja le, če ima licenco, ki je bila izdana za zadevno skupino vozil v skladu s členom 7 ali razširjena na zadevno skupino vozil v skladu s členom 8(1).
(2)   Der Fahrzeughersteller verzeichnet die Ergebnisse der Simulation, die nach Absatz 1 Unterabsatz 1 durchgeführt wurde, in dem Hersteller-Datenprotokoll, das entsprechend dem Muster in Anhang IV Teil I erstellt wurde.2.   Proizvajalec vozil rezultate simulacije, opravljene v skladu s prvim pododstavkom odstavka 1, zabeleži v svoji datoteki s podatki, ki jo sestavi v skladu z vzorcem iz dela I Priloge IV.
Mit Ausnahme der in Artikel 21 Absatz 3 Unterabsatz 2 und in Artikel 23 Absatz 6 aufgeführten Fälle sind alle späteren Änderungen an dem Hersteller-Datenprotokoll untersagt.Razen v primerih iz drugega pododstavka člena 21(3) in člena 23(6) je vsako naknadno spreminjanje datoteke proizvajalca s podatki prepovedano.
(3)   Der Hersteller erstellt einen kryptografischen Hash des Hersteller-Datenprotokolls und bedient sich dabei des in Artikel 5 Absatz 5 genannten Hash-Instruments.3.   Proizvajalec ustvari kriptografsko zgoščeno vrednost svoje datoteke s podatki, pri čemer uporabi orodje za zgoščevanje iz člena 5(5).
(4)   Jedes Fahrzeug, das zugelassen, verkauft oder in Betrieb genommen werden soll, muss mit den Kundeninformationen ausgestattet sein, die der Hersteller entsprechend dem Muster in Anhang IV Teil II erstellt hat.4.   Vsakemu vozilu, ki se bo registriralo, prodajalo ali dalo v promet, se priloži opisna mapa za stranke, ki jo proizvajalec sestavi v skladu z vzorcem iz dela II Priloge IV.
Jede Kundeninformation enthält einen Abdruck des kryptografischen Hashs des Hersteller-Datenprotokolls gemäß Absatz 3.Vsaka opisna mapa za stranke vključuje odtis kriptografske zgoščene vrednosti datoteke proizvajalca s podatki iz odstavka 3.
(5)   Jedes Fahrzeug, das zugelassen, verkauft oder in Betrieb genommen werden soll, muss mit einer Übereinstimmungsbescheinigung versehen sein, die einen Abdruck des kryptografischen Hashs des Hersteller-Datenprotokolls gemäß Absatz 3 enthält.5.   Vsakemu vozilu, ki se bo registriralo, prodajalo ali dalo v promet, se priloži izjava o skladnosti, vključno z odtisom kriptografske zgoščene vrednosti datoteke proizvajalca s podatki iz odstavka 3.
Unterabsatz 1 gilt nicht im Falle von Fahrzeugen, die gemäß Artikel 24 der Richtlinie 2007/46/EG genehmigt wurden.Prvi pododstavek se ne uporablja za vozila, homologirana v skladu s členom 24 Direktive 2007/46/ES.
Artikel 10Člen 10
Änderungen, Aktualisierungen und Fehlfunktionen der elektronischen InstrumenteSpremembe, posodobitve in nepravilno delovanje elektronskih orodij
(1)   Im Falle von Änderungen oder Aktualisierungen des Simulationsinstruments beginnt der Hersteller mit der Benutzung des geänderten oder aktualisierten Simulationsinstruments spätestens drei Monate, nachdem die Änderungen oder Aktualisierungen auf der speziellen elektronischen Verbreitungsplattform zur Verfügung gestellt wurden.1.   V primeru sprememb ali posodobitev simulacijskega orodja začne proizvajalec vozil uporabljati spremenjeno ali posodobljeno simulacijsko orodje najpozneje tri mesece po tem, ko so bile spremembe in posodobitve dane na voljo na namenski elektronski distribucijski platformi.
(2)   Können die CO2-Emissionen und der Kraftstoffverbrauch von Neufahrzeugen aufgrund einer Fehlfunktion des Simulationsinstruments nicht gemäß Artikel 9 Absatz 1 bestimmt werden, so setzt der Fahrzeughersteller die Kommission über die spezielle elektronische Verbreitungsplattform unverzüglich davon in Kenntnis.2.   Če emisij CO2 in porabe goriva pri novih vozilih ni mogoče določiti v skladu s členom 9(1) zaradi nepravilnega delovanja simulacijskega orodja, proizvajalec vozil o tem takoj obvesti Komisijo prek namenske elektronske distribucijske platforme.
(3)   Können die CO2-Emissionen und der Kraftstoffverbrauch von Neufahrzeugen aufgrund einer Fehlfunktion des Simulationsinstruments nicht gemäß Artikel 9 Absatz 1 bestimmt werden, so führt der Fahrzeughersteller spätestens 7 Kalendertage nach dem in Nummer 1 genannten Datum die Simulation dieser Fahrzeuge durch. Bis dahin werden die aus Artikel 9 hervorgehenden Pflichten für die Fahrzeuge, bei denen die Bestimmung der CO2-Emissionen nach wie vor unmöglich ist, ausgesetzt.3.   Če emisij CO2 in porabe goriva pri novih vozilih ni mogoče določiti v skladu s členom 9(1) zaradi nepravilnega delovanja simulacijskega orodja, proizvajalec vozil simulacijo za zadevna vozila opravi najpozneje sedem koledarskih dni po datumu iz točke 1. Do takrat se obveznosti iz člena 9 za vozila, za katera ni mogoče določiti porabe goriva in emisij CO2, začasno opustijo.
Artikel 11Člen 11
Zugänglichkeit der Eingabe- und Ausgabeinformationen des SimulationsinstrumentsDostopnost vhodnih in izhodnih informacij simulacijskega orodja
(1)   Das Hersteller-Datenprotokoll wird zusammen mit den Bescheinigungen über die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften der Bauteile, Systeme und selbständigen technischen Einheiten vom Kraftfahrzeughersteller mindestens 20 Jahre nach der Herstellung des Fahrzeugs aufbewahrt und der Genehmigungsbehörde und der Kommission auf Verlangen zur Verfügung gestellt.1.   Proizvajalec vozil datoteko proizvajalca s podatki in potrdila o lastnostih sestavnih delov, sistemov in samostojnih tehničnih enot, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, hrani vsaj 20 let po proizvodnji vozila in jih na zahtevo da na voljo homologacijskemu organu in Komisiji.
(2)   Auf Ersuchen einer bevollmächtigten Einrichtung eines Mitgliedstaats oder der Kommission legt der Hersteller innerhalb von 15 Arbeitstagen das Hersteller-Datenprotokoll vor.2.   Proizvajalec vozil na zahtevo pooblaščenega subjekta države članice ali Komisije v 15 delovnih dneh predloži datoteko proizvajalca s podatki.
(3)   Auf Ersuchen einer bevollmächtigten Einrichtung eines Mitgliedstaats oder der Kommission legt die Genehmigungsbehörde, die die Lizenz gemäß Artikel 7 erteilt hat oder die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften der Bauteile, selbständigen technischen Einheiten oder Systeme gemäß Artikel 17 bescheinigt hat, innerhalb von 15 Arbeitstagen den in Artikel 6 Absatz 2 bzw. Artikel 16 Absatz 2 genannten Beschreibungsbogen vor.3.   Homologacijski organ, ki je izdal licenco v skladu s členom 7 ali potrdil lastnosti sestavnega dela, samostojne tehnične enote ali sistema, povezane z emisijami CO2 in porabo goriva, v skladu s členom 17, na zahtevo pooblaščenega subjekta države članice ali Komisije v 15 delovnih dneh predloži opisni list iz člena 6(2) oziroma 16(2).
KAPITEL 4POGLAVJE 4
MIT DEN CO2-EMISSIONEN UND DEM KRAFTSTOFFVERBRAUCH ZUSAMMENHÄNGENDE EIGENSCHAFTEN VON BAUTEILEN, SELBSTÄNDIGEN TECHNISCHEN EINHEITEN UND SYSTEMENLASTNOSTI SESTAVNIH DELOV, SAMOSTOJNIH TEHNIČNIH ENOT IN SISTEMOV, POVEZANE Z EMISIJAMI CO2 IN PORABO GORIVA
Artikel 12Člen 12
Für die Bestimmung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs maßgebliche Bauteile, selbständige technische Einheiten und SystemeSestavni deli, samostojne tehnične enote in sistemi, pomembni za določanje emisij CO2 in porabe goriva
(1)   Die in Artikel 5 Absatz 3 genannten Eingabedaten für das Simulationsinstrument umfassen Informationen über die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften der folgenden Bauteile, selbständigen technischen Einheiten und Systeme:1.   Vhodni podatki simulacijskega orodja iz člena 5(3) vključujejo informacije v zvezi z lastnostmi naslednjih sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot in sistemov, povezanimi z emisijami CO2 in porabo goriva:
a) | Motoren;(a) | motorjev;
b) | Getriebe;(b) | menjalnikov;
c) | Drehmomentwandler;(c) | pretvornikov navora;
d) | sonstige Drehmoment übertragende Bauteile;(d) | drugih sestavnih delov za prenos navora;
e) | weitere Antriebskomponenten;(e) | dodatnih sestavnih delov sistema za prenos moči;
f) | Achsen;(f) | osi;
g) | Luftwiderstand des Fahrgestells oder Anhängers;(g) | karoserije ali priklopnega vozila, kar zadeva zračni upor;
h) | Hilfseinrichtungen;(h) | dodatne opreme;
i) | Reifen.(i) | pnevmatik.
(2)   Die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften der in Absatz 1 Buchstaben b bis g und i genannten Bauteile, selbständigen technischen Einheiten und Systeme beruhen entweder auf den gemäß Artikel 17 für jede Bauteilfamilie, jede Familie selbständiger technischer Einheiten oder jede Systemfamilie bestimmten und gemäß Artikel 17 zertifizierten Werten (im Folgenden „zertifizierte Werte“) oder in Ermangelung zertifizierter Werte auf den gemäß Artikel 13 bestimmten Pauschalwerten.2.   Lastnosti sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot in sistemov iz točk (b) do (g) in točke (i) odstavka 1, povezane z emisijami CO2 in porabo goriva, temeljijo na vrednostih, ki so za vsako družino sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot ali sistemov določene v skladu s členom 14 in potrjene v skladu s členom 17 (v nadaljnjem besedilu: potrjene vrednosti), kadar potrjene vrednosti niso na voljo, pa na standardnih vrednostih, določenih v skladu s členom 13.
(3)   Die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften beruhen auf den gemäß Artikel 14 für jede Motorenfamilie festgelegten und gemäß Artikel 17 zertifizierten Werten.3.   Lastnosti motorjev, povezane z emisijami CO2 in porabo goriva, temeljijo na vrednostih, ki so za vsako družino motorjev določene v skladu s členom 14 in potrjene v skladu s členom 17.
(4)   Die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften von Hilfseinrichtungen beruhen auf den gemäß Artikel 13 bestimmten Pauschalwerten.4.   Lastnosti dodatne opreme, povezane z emisijami CO2 in porabo goriva, temeljijo na standardnih vrednostih, določenih v skladu s členom 13.
(5)   Im Falle eines Basisfahrzeugs gemäß Artikel 2 Absatz 2 beruhen die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften von in Absatz 1 Buchstaben g und h genannten Bauteilen, selbständigen technischen Einheiten und Systemen, die nicht für das Basisfahrzeug bestimmt werden können, auf den Pauschalwerten. Für in Buchstabe h genannte Bauteile, selbständige technische Einheiten und Systeme ist vom Hersteller die Technologie mit den größten Energieverlusten zu wählen.5.   V primeru osnovnega vozila iz člena 2(2) lastnosti sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot in sistemov iz točk (g) in (h) odstavka 1, povezane z emisijami CO2 in porabo goriva, ki jih ni mogoče določiti za osnovno vozilo, temeljijo na standardnih vrednostih. Pri sestavnih delih, samostojnih tehničnih enotah in sistemih iz točke (h) proizvajalec vozil izbere tehnologijo z največjo izgubo moči.
Artikel 13Člen 13
PauschalwerteStandardne vrednosti
(1)   Die Pauschalwerte für Getriebe werden gemäß Anhang VI Anlage 8 bestimmt.1.   Standardne vrednosti za menjalnike se določijo v skladu z Dodatkom 8 k Prilogi VI.
(2)   Die Pauschalwerte für Drehmomentwandler werden gemäß Anhang VI Anlage 9 bestimmt.2.   Standardne vrednosti za pretvornike navora se določijo v skladu z Dodatkom 9 k Prilogi VI.
(3)   Die Pauschalwerte für sonstige Drehmoment übertragende Bauteile werden gemäß Anhang VI Anlage 10 bestimmt.3.   Standardne vrednosti za druge sestavne dele za prenos navora se določijo v skladu z Dodatkom 10 k Prilogi VI.
(4)   Die Pauschalwerte für weitere Antriebskomponenten werden gemäß Anhang VI Anlage 11 bestimmt.4.   Standardne vrednosti za dodatne sestavne dele sistema za prenos moči se določijo v skladu z Dodatkom 11 k Prilogi VI.
(5)   Die Pauschalwerte für Achsen werden gemäß Anhang VII Anlage 3 bestimmt.5.   Standardne vrednosti za osi se določijo v skladu z Dodatkom 3 k Prilogi VII.
(6)   Die Pauschalwerte für den Luftwiderstand des Fahrgestells oder des Anhängers werden gemäß Anhang VIII Anlage 7 bestimmt.6.   Standardne vrednosti za zračni upor karoserije ali priklopnega vozila se določijo v skladu z Dodatkom 7 k Prilogi VIII.
(7)   Die Pauschalwerte für Hilfseinrichtungen werden gemäß Anhang IX bestimmt.7.   Standardne vrednosti za dodatno opremo se določijo v skladu s Prilogo IX.
(8)   Der Pauschalwert für Reifen ist der für Reifen der Klasse C3 gemäß Anhang II Teil B Tabelle 2 der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates (4) festgesetzte Wert.8.   Standardna vrednost za pnevmatike je vrednost za pnevmatike razreda C3 iz preglednice 2 v delu B Priloge II k Uredbi (ES) št. 661/2009 Evropskega parlamenta in Sveta (4).
Artikel 14Člen 14
Zertifizierte WertePotrjene vrednosti
(1)   Die gemäß den Absätzen 2 bis 9 bestimmten Werte können vom Fahrzeughersteller als Eingabedaten für das Simulationsinstrument verwendet werden, wenn sie gemäß Artikel 17 zertifiziert sind.1.   Vrednosti, določene v skladu z odstavki 2 do 9, lahko proizvajalec vozil uporabi kot vhodne podatke za simulacijsko orodje, če so potrjene v skladu s členom 17.
(2)   Die zertifizierten Werte für Motoren werden gemäß Anhang V Nummer 4 bestimmt.2.   Potrjene vrednosti za motorje se določijo v skladu s točko 4 Priloge V.
(3)   Die zertifizierten Werte für Getriebe werden gemäß Anhang VI Nummer 3 bestimmt.3.   Potrjene vrednosti za menjalnike se določijo v skladu s točko 3 Priloge VI.
(4)   Die zertifizierten Werte für Drehmomentwandler werden gemäß Anhang VI Nummer 4 bestimmt.4.   Potrjene vrednosti za pretvornike navora se določijo v skladu s točko 4 Priloge VI.
(5)   Die zertifizierten Werte für sonstige Drehmoment übertragende Bauteile werden gemäß Anhang VI Nummer 5 bestimmt.5.   Potrjene vrednosti za druge sestavne dele za prenos navora se določijo v skladu s točko 5 Priloge VI.
(6)   Die zertifizierten Werte für weitere Antriebskomponenten werden gemäß Anhang VI Nummer 6 bestimmt.6.   Potrjene vrednosti za dodatne sestavne dele sistema za prenos moči se določijo v skladu s točko 6 Priloge VI.
(7)   Die zertifizierten Werte für Achsen werden gemäß Anhang VII Nummer 4 bestimmt.7.   Potrjene vrednosti za osi se določijo v skladu s točko 4 Priloge VII.
(8)   Die zertifizierten Werte für den Luftwiderstand des Fahrgestells oder des Anhängers werden gemäß Anhang VIII Nummer 3 bestimmt.8.   Potrjene vrednosti za zračni upor karoserije ali priklopnega vozila se določijo v skladu s točko 3 Priloge VIII.
(9)   Die zertifizierten Werte für Reifen werden gemäß Anhang X bestimmt.9.   Potrjene vrednosti za pnevmatike se določijo v skladu s Prilogo X.
Artikel 15Člen 15
Familienkonzept betreffend Bauteile, selbständige technische Einheiten und Systeme anhand von zertifizierten WertenPojem družine v zvezi s sestavnimi deli, samostojnimi tehničnimi enotami in sistemi na podlagi potrjenih vrednosti
(1)   Vorbehaltlich der Absätze 3 bis 6 gelten die zertifizierten Werte, die für ein Stamm-Bauteil, eine selbständige technische Stamm-Einheit oder ein Stammsystem bestimmt wurden, ohne weitere Prüfung auch für alle Familienmitglieder gemäß der Begriffsbestimmung einer Familie in:1.   Potrjene vrednosti, določene za osnovni sestavni del, osnovno samostojno tehnično enoto ali osnovni sistem, ob upoštevanju odstavkov 3 do 6 brez dodatnega preskušanja veljajo za celotno družino v skladu z opredelitvijo družine iz:
— | Anhang VI Anlage 6 hinsichtlich des Familienkonzepts für Getriebe, Drehmomentwandler, sonstige Drehmoment übertragende Bauteile und weitere Antriebskomponenten;— | Dodatka 6 k Prilogi VI, kar zadeva pojem družine pri menjalnikih, pretvornikih navora, drugih sestavnih delih za prenos navora in dodatnih sestavnih delih sistema za prenos moči;
— | Anhang VII Anlage 4 hinsichtlich des Familienkonzepts für Achsen;— | Dodatka 4 k Prilogi VII, kar zadeva pojem družine pri oseh;
— | Anhang VIII Anlage 5 hinsichtlich des Familienkonzepts für die Zwecke der Bestimmung des Luftwiderstands.— | Dodatka 5 k Prilogi VIII, kar zadeva pojem družine za določitev zračnega upora.
(2)   Ungeachtet Absatz 1 werden die zertifizierten Werte für Motoren für alle Mitglieder einer Motorenfamilie, die gemäß der Begriffsbestimmung einer Familie in Anhang V Anlage 3 geschaffen wurde, gemäß Anhang V Absätze 4, 5 und 6 abgeleitet.2.   Ne glede na odstavek 1 se pri motorjih potrjene vrednosti za celotno družino motorjev, oblikovano v skladu z opredelitvijo družine iz Dodatka 3 k Prilogi V, določijo v skladu z odstavki 4, 5 in 6 Priloge V.
Für Reifen besteht eine Familie nur aus einem Reifentyp.Pri pnevmatikah družina obsega le en tip pnevmatik.
(3)   Die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften des Stamm-Bauteils, der selbständigen technischen Stammeinheit oder des Stammsystems dürfen nicht besser sein als die Eigenschaften jedes anderen Mitglieds derselben Familie.3.   Lastnosti osnovnega sestavnega dela, osnovne samostojne tehnične enote ali osnovnega sistema, povezane z emisijami CO2 in porabo goriva, niso boljše od lastnosti nobenega drugega člana iste družine.
(4)   Der Hersteller weist gegenüber der Genehmigungsbehörde nach, dass der Stamm-Bauteil, die selbständige technische Stammeinheit oder das Stammsystem die Bauteilfamilie, die Familie selbständiger technischer Einheiten oder die Systemfamilie voll und ganz vertritt.4.   Proizvajalec homologacijskemu organu predloži dokaze, da osnovni sestavni del, samostojna tehnična enota ali sistem predstavlja celotno družino sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot ali sistemov.
Wenn die Genehmigungsbehörde im Rahmen der Prüfung für die Zwecke des Artikels 16 Absatz 3 Unterabsatz 2 bestimmt, dass der ausgewählte Stamm-Bauteil, die ausgewählte selbständige technische Stammeinheit oder das ausgewählte Stammsystem die Bauteilfamilie, die Familie selbständiger technischer Einheiten oder die Systemfamilie nicht voll und ganz vertritt, so kann die Genehmigungsbehörde ein anderes Referenzbauteil, eine andere selbständige technische Referenzeinheit oder ein anderes Referenzsystem auswählen, prüfen und als Stamm-Bauteil, selbständige technische Stammeinheit oder Stammsystem festlegen.Če homologacijski organ v okviru preskušanja za namene drugega pododstavka člena 16(3) ugotovi, da izbrani osnovni sestavni del, osnovna samostojna tehnična enota ali osnovni sistem ne predstavlja celotne družine sestavnih delov, samostojnih enot ali sistemov, lahko izbere nadomestni referenčni sestavni del, samostojno tehnično enoto ali sistem, ki po preskusu postane osnovni sestavni del, osnovna samostojna tehnična enota ali osnovni sistem.
(5)   Auf Ersuchen des Herstellers und vorbehaltlich der Zustimmung der Genehmigungsbehörde können die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften eines bestimmten Bauteils, einer bestimmten selbständigen technischen Einheit oder eines bestimmten Systems mit Ausnahme eines Stamm-Bauteils, einer selbständigen technischen Stammeinheit bzw. eines Stammsystems auf der Bescheinigung über die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften der Bauteilfamilie, der Familie selbständiger technischer Einheiten oder der Systemfamilie angegeben werden.5.   Na zahtevo proizvajalca in ob soglasju homologacijskega organa se lahko lastnosti posebnega sestavnega dela, samostojne tehnične enote ali sistema, povezane z emisijami CO2 in porabo goriva, ki ni osnovni sestavni del, samostojna tehnična enota oziroma sistem, navede v potrdilu o lastnostih družine sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot ali sistemov, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva.
Die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften dieses bestimmten Bauteils, dieser bestimmten selbständigen technischen Einheit oder dieses bestimmten Systems werden gemäß Artikel 14 bestimmt.Lastnosti navedenega posebnega sestavnega dela, samostojne tehnične enote ali sistema, povezane z emisijami CO2 in porabo goriva, se določijo v skladu s členom 14.
(6)   Führen die gemäß Absatz 5 bestimmten mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften des bestimmten Bauteils, der bestimmten selbständigen technischen Einheit oder des bestimmten Systems zu CO2-Emissions- und Kraftstoffverbrauchswerten, die höher sind als die des Stamm-Bauteils, der selbständigen technischen Stammeinheit bzw. des Stammsystems, so schließt der Hersteller diese aus der bestehenden Familie aus, teilt sie einer neuen Familie zu und legt sie als neuen Stamm-Bauteil, neue selbständige technische Stammeinheit oder neues Stammsystem für die Familie fest oder beantragt eine Erweiterung der Zertifizierung gemäß Artikel 18.6.   Kadar ima posebni sestavni del, samostojna tehnična enota ali sistem, kar zadeva lastnosti, povezane z emisijami CO2 in porabo goriva, kot so določene v skladu z odstavkom 5, zaradi svojih značilnosti višje vrednosti emisij CO2 in porabe goriva kot osnovni sestavni del, osnovna samostojna tehnična enota oziroma osnovni sistem, ga proizvajalec izključi iz obstoječe družine, dodeli novi družini in opredeli kot nov osnovni sestavni del, osnovno samostojno tehnično enoto ali osnovni sistem za navedeno družino ali zaprosi za razširitev potrditve v skladu s členom 18.
Artikel 16Člen 16
Antrag auf Zertifizierung der mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften von Bauteilen, selbständigen technischen Einheiten oder SystemenVloga za potrditev lastnosti sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot ali sistemov, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva
(1)   Der Antrag auf Zertifizierung der mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften der Bauteilfamilie, der Familie selbständiger technischer Einheiten oder der Systemfamilie wird bei der Genehmigungsbehörde gestellt.1.   Vloga za potrditev lastnosti družine sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot ali sistemov, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, se predloži homologacijskemu organu.
(2)   Der Antrag auf Zertifizierung hat die Form eines Beschreibungsbogens entsprechend dem Muster in:2.   Vlogo za potrditev se predloži v obliki opisnega lista, ki se sestavi v skladu z vzorcem iz:
— | Anhang V Anlage 2 hinsichtlich Motoren;— | Dodatka 2 k Prilogi V, kar zadeva motorje;
— | Anhang VI Anlage 2 hinsichtlich Getrieben;— | Dodatka 2 k Prilogi VI, kar zadeva menjalnike;
— | Anhang VI Anlage 3 hinsichtlich Drehmomentwandlern;— | Dodatka 3 k Prilogi VI, kar zadeva pretvornike navora;
— | Anhang VI Anlage 4 hinsichtlich sonstiger Drehmoment übertragender Bauteile;— | Dodatka 4 k Prilogi VI, kar zadeva druge sestavne dele za prenos navora;
— | Anhang VI Anlage 5 hinsichtlich weiterer Antriebskomponenten;— | Dodatka 5 k Prilogi VI, kar zadeva dodatne sestavne dele sistema za prenos moči;
— | Anhang VII Anlage 2 hinsichtlich Achsen;— | Dodatka 2 k Prilogi VII, kar zadeva osi;
— | Anhang VIII Anlage 2 hinsichtlich des Luftwiderstands;— | Dodatka 2 k Prilogi VIII, kar zadeva zračni upor;
— | Anhang X Anlage 2 hinsichtlich Reifen.— | Dodatka 2 k Prilogi X, kar zadeva pnevmatike.
(3)   Der Antrag auf Zertifizierung ist zusammen mit einer Erläuterung der Konstruktionsteile der betroffenen Bauteilfamilie, der betroffenen Familie selbständiger technischer Einheiten oder der betroffenen Systemfamilie einzureichen, die nicht unerhebliche Auswirkungen auf die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften der betroffenen Bauteile, der betroffenen selbständigen technischen Einheiten oder der betroffenen Systeme haben.3.   Vlogi za potrditev se priloži pojasnilo konstrukcijskih elementov zadevne družine sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot ali sistemov, ki nezanemarljivo vplivajo na lastnosti zadevnih sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot ali sistemov, povezane z emisijami CO2 in porabo goriva.
Darüber hinaus sind dem Antrag die von einer Genehmigungsbehörde erstellten einschlägigen Prüfberichte, die Prüfergebnisse sowie eine von eine Genehmigungsbehörde gemäß Anhang X Nummer 1 der Richtlinie 2007/46/EG ausgestellte Erklärung über die Einhaltung beizufügen.Vlogi se priložijo tudi ustrezna poročila o preskusih, ki jih izda homologacijski organ, rezultati preskusa in izjava o skladnosti, ki jo homologacijski organ izda v skladu s točko 1 Priloge X k Direktivi 2007/46/ES.
Artikel 17Člen 17
Verwaltungsvorschriften für die Zertifizierung der mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften von Bauteilen, selbständigen technischen Einheiten oder SystemenUpravne določbe za potrditev lastnosti sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot in sistemov, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva
(1)   Werden alle geltenden Anforderungen erfüllt, so zertifiziert die Genehmigungsbehörde die Werte in Bezug auf die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften der betroffenen Bauteilfamilie, der betroffenen Familie selbständiger technischer Einheiten oder der betroffenen Systemfamilie.1.   Če so vse veljavne zahteve izpolnjene, homologacijski organ potrdi vrednosti v zvezi z lastnostmi zadevne družine sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot ali sistemov, povezanimi z emisijami CO2 in porabo goriva.
(2)   In dem in Absatz 1 genannten Fall stellt die Genehmigungsbehörde eine Bescheinigung über die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften aus, entsprechend dem Muster in:2.   Homologacijski organ v primeru iz odstavka 1 izda potrdilo o lastnostih, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, pri čemer uporabi vzorec iz:
— | Anhang V Anlage 1 hinsichtlich Motoren;— | Dodatka 1 k Prilogi V, kar zadeva motorje;
— | Anhang VI Anlage 1 hinsichtlich Getrieben, Drehmomentwandlern, sonstiger Drehmoment übertragender Bauteile und weiterer Antriebskomponenten;— | Dodatka 1 k Prilogi VI, kar zadeva menjalnike, pretvornike navora, druge sestavne dele za prenos navora in dodatne sestavne dele sistema za prenos moči;
— | Anhang VII Anlage 1 hinsichtlich Achsen;— | Dodatka 1 k Prilogi VII, kar zadeva osi;
— | Anhang VIII Anlage 1 hinsichtlich des Luftwiderstands;— | Dodatka 1 k Prilogi VIII, kar zadeva zračni upor;
— | Anhang X Anlage 1 hinsichtlich Reifen.— | Dodatka 1 k Prilogi X, kar zadeva pnevmatike.
(3)   Die Genehmigungsbehörde teilt eine Zertifizierungsnummer zu, entsprechend dem Nummerierungssystem in:3.   Homologacijski organ dodeli številko potrditve v skladu s sistemom številčenja iz:
— | Anhang V Anlage 6 hinsichtlich Motoren;— | Dodatka 6 k Prilogi V, kar zadeva motorje;
— | Anhang VI Anlage 7 hinsichtlich Getrieben, Drehmomentwandlern, sonstiger Drehmoment übertragender Bauteile und weiterer Antriebskomponenten;— | Dodatka 7 k Prilogi VI, kar zadeva menjalnike, pretvornike navora, druge sestavne dele za prenos navora in dodatne sestavne dele sistema za prenos moči;
— | Anhang VII Anlage 5 hinsichtlich Achsen;— | Dodatka 5 k Prilogi VII, kar zadeva osi;
— | Anhang VIII Anlage 8 hinsichtlich des Luftwiderstands;— | Dodatka 8 k Prilogi VIII, kar zadeva zračni upor;
— | Anhang X Anlage 1 hinsichtlich Reifen.— | Dodatka 1 k Prilogi X, kar zadeva pnevmatike.
Die Genehmigungsbehörde teilt dieselbe Nummer keiner anderen Bauteilfamilie, Familie selbständiger technischer Einheiten oder Systemfamilie zu. Die Zertifizierungsnummer dient als Kennziffer für den Prüfbericht.Homologacijski organ ne dodeli iste številke drugi družini sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot ali sistemov. Številka potrditve se uporabi kot identifikacijska števila poročila o preskusu.
(4)   Die Genehmigungsbehörde erzeugt mithilfe des in Artikel 5 Absatz 5 genannten Hash-Instruments einen kryptografischen Hash der Datei mit den Prüfergebnissen, darunter die Zertifizierungsnummer. Dieses Hashing findet unmittelbar nach der Erstellung der Prüfergebnisse statt. Die Genehmigungsbehörde druckt diesen Hash zusammen mit der Zertifizierungsnummer auf der Bescheinigung über die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften ab.4.   Homologacijski organ z orodjem za zgoščevanje iz člena 5(5) ustvari kriptografsko zgoščeno vrednost datoteke z rezultati preskusa, ki jo sestavlja številka potrditve. To zgoščevanje se izvede takoj po pridobitvi rezultatov preskusa. Homologacijski organ navedeno zgoščeno vrednost skupaj s številko potrditve odtisne na potrdilo o lastnostih, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva.
Artikel 18Člen 18
Erweiterung einer Bauteilfamilie, einer Familie selbständiger technischer Einheiten oder einer Systemfamilie um ein neues Bauteil, eine neue selbständige technische Einheit oder ein neues SystemRazširitev, s katero se v družino sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot ali sistemov vključi nov sestavni del, samostojna tehnična enota ali sistem
(1)   Auf Ersuchen des Herstellers und nach Genehmigung der Genehmigungsbehörde kann ein neues Bauteil, eine neue selbständige technische Einheit oder ein neues System als Mitglied einer zertifizierten Bauteilfamilie, einer zertifizierten Familie selbständiger technischer Einheiten oder einer zertifizierten Systemfamilie aufgenommen werden, wenn sie den Kriterien für die Definition der Familie entsprechen, die hier zu finden sind:1.   Na zahtevo proizvajalca in po odobritvi homologacijskega organa se lahko kot član potrjene družine sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot ali sistemov vključi nov sestavni del, samostojna tehnična enota ali sistem, če v celoti izpolnjuje merila za opredelitev družine iz:
— | in Anhang VII Anlage 3 hinsichtlich des Familienkonzepts für Motoren;— | Dodatka 3 k Prilogi V, kar zadeva pojem družine pri motorjih;
— | in Anhang VI Anlage 6 hinsichtlich des Familienkonzepts von Getrieben, Drehmomentwandlern, sonstigen Drehmoment übertragenden Bauteilen und weiteren Antriebskomponenten;— | Dodatka 6 k Prilogi VI, kar zadeva pojem družine pri menjalnikih, pretvornikih navora, drugih sestavnih delih za prenos navora in dodatnih sestavnih delih sistema za prenos moči;
— | in Anhang VII Anlage 4 hinsichtlich des Familienkonzepts für Achsen;— | Dodatka 4 k Prilogi VII, kar zadeva pojem družine pri oseh;
— | in Anhang VIII Anlage 5 hinsichtlich des Familienkonzepts für die Zwecke der Bestimmung des Luftwiderstands.— | Dodatka 5 k Prilogi VIII, kar zadeva pojem družine za določitev zračnega upora.
In solchen Fällen stellt die Genehmigungsbehörde eine überarbeitete Bescheinigung mit einer Erweiterungsnummer aus.V teh primerih homologacijski organ izda spremenjeno potrdilo, označeno s številko razširitve.
Der Hersteller ändert den in Artikel 16 Absatz 2 genannten Beschreibungsbogen und stellt ihn der Genehmigungsbehörde zur Verfügung.Proizvajalec spremeni opisni list iz člena 16(2) in ga predloži homologacijskemu organu.
(2)   Führen die gemäß Absatz 1 bestimmten mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften des bestimmten Bauteils, der bestimmten selbständigen technischen Einheit oder des bestimmten Systems zu CO2-Emissions- und Kraftstoffverbrauchswerten, die höher sind als die des Stamm-Bauteils, der selbständigen technischen Stammeinheit bzw. des Stammsystems, so werden diese zum neuen Stamm-Bauteil, zur neuen selbständigen technischen Stammeinheit oder zum neuen Stammsystem.2.   Kadar ima določen sestavni del, samostojna tehnična enota ali sistem, kar zadeva lastnosti, povezane z emisijami CO2 in porabo goriva, kot so določene v skladu z odstavkom 1, zaradi svojih značilnosti višje vrednosti emisij CO2 in porabe goriva kot osnovni sestavni del, osnovna samostojna tehnična enota oziroma osnovni sistem, zadevni novi sestavni del, samostojna tehnična enota ali sistem postane novi osnovni sestavni del, samostojna tehnična enota ali sistem.
Artikel 19Člen 19
Für die Zertifizierung der mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften von Bauteilen, selbständigen technischen Einheiten oder Systemen relevante spätere ÄnderungenNaknadne spremembe, pomembne za potrditev lastnosti sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot in sistemov, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva
(1)   Der Hersteller teilt der Genehmigungsbehörde jede Änderung an der Konstruktion oder am Herstellungsverfahren der betroffenen Bauteile, selbständigen technischen Einheiten oder Systeme mit, die nach der Zertifizierung der Werte betreffend die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften der relevanten Bauteilfamilie, der relevanten Familie selbständiger technischer Einheiten oder der relevanten Systemfamilie nach Artikel 17 vorgenommen wurden und die nicht unerhebliche Auswirkungen auf die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften dieser Bauteile, selbständigen technischen Einheiten und Systeme haben können.1.   Proizvajalec homologacijski organ obvesti o vseh spremembah zasnove ali postopka izdelave zadevnih sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot ali sistemov, ki nastanejo po potrditvi vrednosti v zvezi z lastnostmi zadevne družine sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot ali sistemov, povezanimi z emisijami CO2 in porabo goriva, v skladu s členom 17 in ki lahko nezanemarljivo vplivajo na lastnosti navedenih sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot in sistemov, povezane z emisijami CO2 in porabo goriva.
(2)   Nach Erhalt der in Absatz 1 genannten Mitteilung teilt die Genehmigungsbehörde dem Hersteller mit, ob die von den Änderungen betroffenen Bauteile, selbständigen technischen Einheiten oder Systeme weiter von der ausgestellten Bescheinigung abgedeckt werden oder nicht oder ob weitere Prüfungen gemäß Artikel 14 erforderlich sind, um die Auswirkungen der Änderungen auf die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften der Bauteile, selbständigen technischen Einheiten oder Systeme zu überprüfen.2.   Homologacijski organ po prejemu obvestila iz odstavka 1 proizvajalca obvesti, ali so sestavni deli, samostojne tehnične enote ali sistemi, na katere so vplivale spremembe, še naprej zajeti v izdanem potrdilu oziroma ali je potrebno dodatno preskušanje v skladu s členom 14, da bi se preveril vpliv sprememb na lastnosti zadevnih sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot ali sistemov, povezane z emisijami CO2 in porabo goriva.
(3)   Werden die von den Änderungen betroffenen Bauteile, selbständigen technischen Einheiten oder Systeme nicht von der Bescheinigung abgedeckt, so beantragt der Hersteller innerhalb eines Monats nach Erhalt dieser Mitteilung der Genehmigungsbehörde eine neue Zertifizierung oder eine Erweiterung gemäß Artikel 18. Stellt der Hersteller innerhalb dieser Frist keinen Antrag auf eine neue Zertifizierung oder Erweiterung oder wird der Antrag abgelehnt, so wird die Bescheinigung zurückgezogen.3.   Kadar sestavni deli, samostojne tehnične enote ali sistemi, na katere so vplivale spremembe, niso zajeti v zadevnem potrdilu, proizvajalec v enem mesecu po tem, ko od homologacijskega organa prejme navedene informacije, zaprosi za novo potrditev ali razširitev v skladu s členom 18. Če proizvajalec za novo potrditev ali razširitev ne zaprosi v navedenem roku ali če je vloga zavrnjena, se potrdilo prekliče.
KAPITEL 5POGLAVJE 5
KONFORMITÄT DES BETRIEBS DES SIMULATIONSINSTRUMENTS, DER EINGABEINFORMATIONEN UND DER EINGABEDATENSKLADNOST UPORABE SIMULACIJSKEGA ORODJA, VHODNE INFORMACIJE IN VHODNI PODATKI
Artikel 20Člen 20
Zuständigkeiten des Fahrzeugherstellers und der Genehmigungsbehörde hinsichtlich der Konformität des Betriebs des SimulationsinstrumentsOdgovornosti, ki jih imata proizvajalec vozil in homologacijski organ glede skladnosti uporabe simulacijskega orodja
(1)   Der Fahrzeughersteller ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Verfahren, die zum Zwecke der Bestimmung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs für alle Fahrzeuggruppen, die unter die nach Artikel 7 erteilte Lizenz oder die Erweiterung der Lizenz gemäß Artikel 8 Absatz 1 fallen, eingerichtet wurden, weiter diesem Zweck genügen.1.   Proizvajalec vozil sprejme potrebne ukrepe za zagotavljanje, da postopki, vzpostavljeni zaradi določitve emisij CO2 in porabe goriva pri vseh skupinah vozil, ki so zajete v licenci, izdani v skladu s členom 7, ali razširitvi licence v skladu s členom 8(1), še vedno ustrezajo navedenemu namenu.
(2)   Die Genehmigungsbehörde führt viermal jährlich eine Beurteilung nach Anhang II Nummer 2 durch, um zu überprüfen, ob die Verfahren, die vom Hersteller zur Bestimmung der CO2-Emissionen oder des Kraftstoffverbrauchs aller von der Lizenz abgedeckten Fahrzeuggruppen eingesetzt wurden, weiterhin zweckentsprechend sind. Die Beurteilung umfasst auch die Überprüfung der Auswahl der Eingabeinformationen und der Eingabedaten sowie die Wiederholung der vom Hersteller durchgeführten Simulationen.2.   Homologacijski organ štirikrat letno izvede oceno iz točke 2 Priloge II, da bi preveril, ali so postopki, ki jih je proizvajalec vzpostavil zaradi določitve emisij CO2 in porabe goriva za vse skupine vozil, ki so zajete v licenci, še vedno ustrezni. Navedena ocena vključuje tudi preverjanje izbora vhodnih informacij in vhodnih podatkov ter ponovitev simulacij, ki jih izvede proizvajalec.
Artikel 21Člen 21
Mängelbeseitigungsmaßnahmen in Bezug auf die Konformität des Betriebs des SimulationsinstrumentsPopravni ukrepi za skladnost uporabe simulacijskega orodja
(1)   Stellt die Genehmigungsbehörde gemäß Artikel 20 Absatz 2 fest, dass die vom Fahrzeughersteller eingerichteten Verfahren zur Bestimmung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs der betroffenen Fahrzeuggruppen nicht mit der Lizenz oder mit dieser Verordnung übereinstimmen oder zu einer fehlerhaften Bestimmung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs der betroffenen Fahrzeuge führen können, so fordert die Genehmigungsbehörde den Hersteller auf, spätestens 30 Kalendertage nach Erhalt der Aufforderung der Genehmigungsbehörde einen Mängelbeseitigungsplan vorzulegen.1.   Kadar homologacijski organ v skladu s členom 20(2) ugotovi, da postopki, ki jih je proizvajalec vozil vzpostavil zaradi določitve emisij CO2 in porabe goriva pri zadevnih skupinah vozil, niso v skladu z licenco ali s to uredbo ali da bi se lahko z njimi nepravilno določile emisije CO2 in poraba goriva pri zadevnih vozilih, od proizvajalca zahteva, naj predloži načrt popravnih ukrepov najpozneje 30 koledarskih dni po prejemu te zahteve homologacijskega organa.
Weist der Hersteller nach, dass für die Einreichung des Mängelbeseitigungsplans mehr Zeit erforderlich ist, kann die Genehmigungsbehörde eine Fristverlängerung um bis zu 30 Kalendertage einräumen.Kadar proizvajalec vozil dokaže, da za predložitev načrta popravnih ukrepov potrebuje več časa, mu lahko homologacijski organ odobri podaljšanje za največ 30 koledarskih dni.
(2)   Der Mängelbeseitigungsplan gilt für alle Fahrzeuggruppen, die die Genehmigungsbehörde in ihrer Aufforderung aufgeführt hat.2.   Načrt popravnih ukrepov se uporablja za vse skupine vozil, ki jih je homologacijski organ navedel v svoji zahtevi.
(3)   Der Mängelbeseitigungsplan wird von der Genehmigungsbehörde innerhalb von 30 Kalendertagen nach Erhalt genehmigt oder abgelehnt. Die Genehmigungsbehörde informiert den Hersteller und alle Mitgliedstaaten über ihre Entscheidung, den Mängelbeseitigungsplan zu genehmigen oder abzulehnen.3.   Homologacijski organ načrt popravnih ukrepov odobri ali zavrne v 30 dneh po prejemu načrta. Proizvajalca in vse druge države članice obvesti o odločitvi, da odobri ali zavrne načrt popravnih ukrepov.
Die Genehmigungsbehörde kann den Fahrzeughersteller auffordern, ein neues Hersteller-Datenprotokoll, neue Kundeninformationen und eine neue Konformitätsbescheinigung auf der Grundlage einer neuen Bestimmung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs zu erstellen, die die gemäß dem Mängelbeseitigungsplan durchgeführten Änderungen widerspiegelt.Homologacijski organ lahko od proizvajalca vozil zahteva, naj na podlagi nove določitve emisij CO2 in porabe goriva, ki izraža spremembe, izvedene v skladu z odobrenim načrtom popravnih ukrepov, izda novo datoteko proizvajalca s podatki, opisno mapo za stranke in izjavo o skladnosti.
(4)   Für die Ausführung des Mängelbeseitigungsplans in der gebilligten Form ist der Hersteller verantwortlich.4.   Proizvajalec je odgovoren za izvajanje odobrenega načrta popravnih ukrepov.
(5)   Wurde der Mängelbeseitigungsplan von der Genehmigungsbehörde abgelehnt oder stellt die Genehmigungsbehörde fest, dass die Mängelbeseitigungsmaßnahmen nicht korrekt umgesetzt werden, so ergreift sie die erforderlichen Maßnahmen, um die Konformität des Betriebs des Simulationsinstruments sicherzustellen oder die Lizenz zurückzunehmen.5.   Kadar homologacijski organ zavrne načrt popravnih ukrepov ali ugotovi, da se popravni ukrepi ne izvajajo pravilno, sprejme potrebne ukrepe za zagotavljanje skladnosti uporabe simulacijskega orodja ali prekliče licenco.
Artikel 22Člen 22
Zuständigkeiten des Herstellers und der Genehmigungsbehörde in Bezug auf die Konformität der mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften von Bauteilen, selbständigen technischen Einheiten und SystemenOdgovornosti, ki jih imata proizvajalec in homologacijski organ glede skladnosti lastnosti sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot in sistemov, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva
(1)   Der Hersteller ergreift die erforderlichen Maßnahmen gemäß Anhang X der Richtlinie 2007/46/EG, um sicherzustellen, dass die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften der in Artikel 12 Absatz 1 aufgeführten Bauteile, selbständigen technischen Einheiten und Systeme, die Gegenstand der Zertifizierung gemäß Artikel 17 waren, nicht von den zertifizierten Werten abweichen.1.   Proizvajalec sprejme potrebne ukrepe v skladu s Prilogo X k Direktivi 2007/46/ES, s katerimi zagotovi, da lastnosti sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot in sistemov iz člena 12(1), ki so povezane z emisijami CO2 in porabo goriva ter so bile potrjene v skladu s členom 17, ne odstopajo od potrjenih vrednosti.
Diese Maßnahmen umfassen auch Folgendes:Navedeni ukrepi vključujejo tudi:
— | die Verfahren in Anhang V Anlage 4 für Motoren;— | postopke iz Dodatka 4 k Prilogi V, kar zadeva motorje;
— | die Verfahren in Anhang VI Anlage 7 für Getriebe;— | postopke iz točke 7 Priloge VI, kar zadeva menjalnike;
— | die Verfahren in Anhang VII Nummern 5 und 6 für Achsen;— | postopke iz točk 5 in 6 Priloge VII, kar zadeva osi;
— | die Verfahren in Anhang VIII Anlage 6 für den Luftwiderstand des Fahrgestells oder des Anhängers;— | postopke iz Dodatka 6 k Prilogi VIII, kar zadeva zračni upor karoserije ali priklopnega vozila;
— | die Verfahren in Anhang X Nummer 4 für Reifen.— | postopke iz točke 4 Priloge X, kar zadeva pnevmatike.
Wurden die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften einer Bauteilfamilie, einer Familie selbständiger technischer Einheiten oder einer Systemfamilie gemäß Artikel 15 Absatz 5 zertifiziert, so ist der Bezugswert für die Überprüfung der mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften der für dieses Familienmitglied zertifizierte Wert.Kadar so lastnosti člana družine sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot ali sistemov, povezane z emisijami CO2 in porabo goriva, potrjene v skladu s členom 15(5), je referenčna vrednost za preverjanje lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, tista vrednost, ki je potrjena za tega člana družine.
Wird festgestellt, dass eine Abweichung von den zertifizierten Werten auf die in den Unterabsätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen zurückzuführen ist, teilt der Hersteller dies der Genehmigungsbehörde unverzüglich mit.Kadar se ugotovi, da je odstopanje od potrjenih vrednosti posledica ukrepov iz prvega in drugega pododstavka, proizvajalec o tem takoj obvesti homologacijski organ.
(2)   Der Hersteller legt der Genehmigungsbehörde, die die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften der betroffenen Bauteilfamilie, der betroffenen Familie selbständiger technischer Einheiten oder der betroffenen Systemfamilie zertifiziert hat, jährlich Prüfberichte mit den Ergebnissen der in Absatz 1 Unterabsatz 2 genannten Verfahren vor. Der Hersteller stellt den Prüfbericht der Kommission auf Ersuchen zur Verfügung.2.   Proizvajalec homologacijskemu organu, ki je potrdil lastnosti zadevne družine sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot ali sistemov, povezane z emisijami CO2 in porabo goriva, vsako leto predloži poročila o preskusih, ki vsebujejo rezultate postopkov iz drugega pododstavka odstavka 1. Proizvajalec da Komisiji na zahtevo na voljo poročila o preskusih.
(3)   Der Hersteller stellt sicher, dass mindestens jedes 25. Verfahren nach Absatz 1 Unterabsatz 2 oder, mit Ausnahme von Reifen, mindestens ein Verfahren pro Jahr in Bezug auf eine Bauteilfamilie, eine Familie selbständiger technischer Einheiten oder eine Systemfamilie von einer anderen Genehmigungsbehörde überwacht wird als der an der Zertifizierung der mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften der betroffenen Bauteilfamilie, der betroffenen Familie selbständiger technischer Einheiten oder der betroffenen Systemfamilie nach Artikel 16 beteiligten Genehmigungsbehörde.3.   Proizvajalec zagotovi, da vsaj enega na 25 postopkov iz drugega pododstavka odstavka 1 ali, razen pri pnevmatikah, vsaj en postopek v zvezi z družino sestavnih delov, samostojnih ločenih enot ali sistemov letno nadzoruje drug homologacijski organ kot tisti, ki je sodeloval pri potrditvi lastnosti zadevne družine sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot ali sistemov, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, v skladu s členom 16.
(4)   Jede Genehmigungsbehörde kann jederzeit Überprüfungen im Zusammenhang mit den Bauteilen, selbständigen technischen Einheiten und Systemen in jeder Einrichtung des Herstellers und des Fahrzeugherstellers durchführen, um zu überprüfen, ob die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften dieser Bauteile, selbständigen technischen Einheiten und Systeme nicht von den zertifizierten Werten abweichen.4.   Vsak homologacijski organ lahko v zvezi s sestavnimi deli, samostojnimi tehničnimi enotami in sistemi kadar koli opravi preverjanja v katerem koli objektu proizvajalca in proizvajalca vozil, da bi preveril, ali lastnosti navedenih sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot in sistemov, povezane z emisijami CO2 in porabo goriva, odstopajo od potrjenih vrednosti.
Der Hersteller und der Fahrzeughersteller stellen der Genehmigungsbehörde innerhalb von 15 Werktagen nach dem Ersuchen der Genehmigungsbehörde alle einschlägigen Unterlagen, Proben und andere in seinem Besitz befindliche Materialien zur Verfügung und führen die Überprüfungen im Zusammenhang mit einem Bauteil, einer selbständigen technischen Einheit oder einem System durch.Proizvajalec in proizvajalec vozil homologacijskemu organu v 15 delovnih dneh od prejema njegove zahteve predložita vse ustrezne dokumente, vzorce in druga gradiva v svoji lasti, ki so potrebni za opravljanje preverjanj v zvezi s sestavnim delom, samostojno tehnično enoto ali sistemom.
Artikel 23Člen 23
Mängelbeseitigungsmaßnahmen in Bezug auf die Konformität der mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften von Bauteilen, selbständigen technischen Einheiten oder SystemenPopravni ukrepi za skladnost lastnosti sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot in sistemov, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva
(1)   Stellt die Genehmigungsbehörde gemäß Artikel 22 fest, dass die vom Hersteller ergriffenen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften von in Artikel 12 Absatz 1 aufgeführten Bauteilen, selbständigen technischen Einheiten und Systemen, die Gegenstand einer Zertifizierung gemäß Artikel 17 waren, nicht von den zertifizierten Werten abweichen, nicht angemessen sind, so fordert die Genehmigungsbehörde den Hersteller auf, spätestens 30 Kalendertage nach Erhalt des Ersuchens der Genehmigungsbehörde einen Mängelbeseitigungsplan zu erstellen.1.   Kadar homologacijski organ v skladu s členom 22 ugotovi, da ukrepi, ki jih je proizvajalec sprejel za zagotavljanje, da lastnosti sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot in sistemov iz člena 12(1), ki so povezane z emisijami CO2 in porabo goriva ter so bile potrjene v skladu s členom 17, ne odstopajo od potrjenih vrednosti, niso ustrezni, od proizvajalca zahteva, naj predloži načrt popravnih ukrepov najpozneje 30 koledarskih dni po prejemu te zahteve homologacijskega organa.
Weist der Hersteller nach, dass für die Einreichung des Mängelbeseitigungsplans mehr Zeit erforderlich ist, kann die Genehmigungsbehörde eine Fristverlängerung um bis zu 30 Kalendertage einräumen.Kadar proizvajalec dokaže, da za predložitev načrta popravnih ukrepov potrebuje več časa, mu lahko homologacijski organ odobri podaljšanje za največ 30 koledarskih dni.
(2)   Der Mängelbeseitigungsplan gilt für alle Bauteilfamilien, Familien selbständiger technischer Einheiten oder Systemfamilien, die die Genehmigungsbehörde in ihrer Aufforderung aufgeführt hat.2.   Načrt popravnih ukrepov se uporablja za vse družine sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot ali sistemov, ki jih je homologacijski organ navedel v svoji zahtevi.
(3)   Der Mängelbeseitigungsplan wird von der Genehmigungsbehörde innerhalb von 30 Kalendertagen nach Erhalt genehmigt oder abgelehnt. Die Genehmigungsbehörde informiert den Hersteller und alle Mitgliedstaaten über ihre Entscheidung, den Mängelbeseitigungsplan zu genehmigen oder abzulehnen.3.   Homologacijski organ načrt popravnih ukrepov odobri ali zavrne v 30 dneh po prejemu načrta. Proizvajalca in vse druge države članice obvesti o odločitvi, da odobri ali zavrne načrt popravnih ukrepov.
Die Genehmigungsbehörde kann die Fahrzeughersteller, die die betroffenen Bauteile, selbständigen technischen Einheiten und Systeme in ihre Fahrzeuge eingebaut haben, auffordern, ein neues Hersteller-Datenprotokoll, neue Kundeninformationen und eine neue Konformitätsbescheinigung auf der Grundlage der mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften dieser Bauteile, selbständigen technischen Einheiten und Systeme zu erstellen, die anhand der in Artikel 22 Absatz 1 aufgeführten Maßnahmen festgestellt wurden.Homologacijski organ lahko od proizvajalcev vozil, ki so v svoja vozila namestili zadevne sestavne dele, samostojne tehnične enote in sisteme, zahteva, naj na podlagi lastnosti navedenih sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot in sistemov, ki so povezane z emisijami CO2 in porabo goriva ter so bile pridobljene z ukrepi iz člena 22(1), izdajo novo datoteko proizvajalca s podatki, opisno mapo za stranke in izjavo o skladnosti.
(4)   Für die Ausführung des Mängelbeseitigungsplans in der gebilligten Form ist der Hersteller verantwortlich.4.   Proizvajalec je odgovoren za izvajanje odobrenega načrta popravnih ukrepov.
(5)   Der Hersteller hat über jede(s) zurückgerufene und reparierte oder veränderte Bauteil, selbständige technische Einheit oder System sowie über die Werkstatt, die die Reparatur durchgeführt hat, Buch zu führen. Während der Ausführung des Mängelbeseitigungsplans und während eines Zeitraums von fünf Jahren nach Abschluss der Ausführung erhält die Genehmigungsbehörde auf Ersuchen Zugang zu diesen Aufzeichnungen.5.   Proizvajalec vodi evidenco o vsakem sestavnem delu, samostojni tehnični enoti ali sistemu, ki je bil odpoklican in popravljen ali spremenjen, ter o delavnici, ki je izvedla popravilo. Homologacijski organ ima na zahtevo dostop do navedenih evidenc med izvajanjem načrta popravnih ukrepov in pet let po njegovi končani izvedbi.
(6)   Wurde der Mängelbeseitigungsplan von der Genehmigungsbehörde abgelehnt, oder stellt die Genehmigungsbehörde fest, dass die Mängelbeseitigungsmaßnahmen nicht korrekt angewandt werden, so ergreift sie die erforderlichen Maßnahmen, um die Konformität der mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften der betroffenen Bauteilfamilie, der betroffenen Familie selbständiger technischer Einheiten und der betroffenen Systemfamilie sicherzustellen oder sie widerruft die Bescheinigung über die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften.6.   Kadar homologacijski organ zavrne načrt popravnih ukrepov ali ugotovi, da se popravni ukrepi ne izvajajo pravilno, sprejme potrebne ukrepe za zagotavljanje skladnosti lastnosti zadevne družine sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot in sistemov, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, ali prekliče potrdilo o lastnostih, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva.
KAPITEL 6POGLAVJE 6
SCHLUSSBESTIMMUNGENKONČNE DOLOČBE
Artikel 24Člen 24
ÜbergangsbestimmungenPrehodne določbe
(1)   Wurden die in Artikel 9 genannten Verpflichtungen nicht eingehalten, so verbieten die Mitgliedstaaten unbeschadet des Artikels 10 Absatz 3 die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme von:1.   Kadar obveznosti iz člena 9 niso izpolnjene, države članice brez poseganja v člen 10(3) prepovejo registracijo, prodajo ali začetek uporabe:
(a) | Fahrzeugen der Gruppen 4, 5, 9 und 10 gemäß Anhang I Tabelle 1 ab dem 1. Juli 2019;(a) | vozil iz skupin 4, 5, 9 in 10, kakor so opredeljene v preglednici 1 Priloge I, od 1. julija 2019;
(b) | Fahrzeugen der Gruppen 1, 2, und 3 gemäß Anhang I Tabelle 1 ab dem 1. Januar 2020;(b) | vozil iz skupin 1, 2 in 3, kakor so opredeljene v preglednici 1 Priloge I, od 1. januarja 2020;
(c) | Fahrzeugen der Gruppen 11, 12, und 16 gemäß Anhang I Tabelle 1 ab dem 1. Juli 2020.(c) | vozil iz skupin 11, 12 in 16, kakor so opredeljene v preglednici 1 Priloge I, od 1. julija 2020.
(2)   Unbeschadet des Absatzes 1 Buchstabe a gelten die in Artikel 9 genannten Verpflichtungen ab dem 1. Januar 2019 in Bezug auf alle Fahrzeuge der Gruppen 4, 5, 9 und 10 mit Produktionsdatum am oder nach dem 1. Januar 2019. Das Produktionsdatum ist das Datum der Unterzeichnung der Konformitätsbescheinigung oder das Datum der Ausstellung der einzelnen Genehmigungsbescheinigung.2.   Ne glede na odstavek 1(a) obveznosti iz člena 9 veljajo od 1. januarja 2019 za vsa vozila iz skupin 4, 5, 9 in 10 z datumom proizvodnje 1. januarja 2019 ali poznejšim datumom proizvodnje. Datum proizvodnje je datum podpisa izjave o skladnosti ali datum izdaje certifikata o posamični odobritvi.
Artikel 25Člen 25
Änderung der Richtlinie 2007/46/EGSprememba Direktive 2007/46/ES
Die Anhänge I, III, IV, IX und XV der Richtlinie 2007/46/EG werden entsprechend Anhang XI dieser Verordnung geändert.Priloge I, III, IV, IX in XV k Direktivi 2007/46/ES se spremenijo v skladu s Prilogo XI k tej uredbi.
Artikel 26Člen 26
Änderung der Verordnung (EU) Nr. 582/2011Sprememba Uredbe (EU) št. 582/2011
Die Verordnung (EU) Nr. 582/2011 wird wie folgt geändert:Uredba (EU) št. 582/2011 se spremeni:
1. | In Artikel 3 Absatz 1 wird folgender Unterabsatz angefügt: | „Für die EG-Typgenehmigung eines Fahrzeugs mit einem genehmigten Motorsystem hinsichtlich der Emissionen und der Reparatur- und Wartungsinformationen oder die EG-Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich der Emissionen und der Reparatur- und Wartungsinformationen weist der Hersteller außerdem nach, dass die Anforderungen in Artikel 6 und Anhang II der Verordnung (EU) 2017/2400 der Kommission (*1) in Bezug auf die betroffene Fahrzeuggruppe erfüllt werden. Diese Anforderung gilt jedoch nicht, wenn der Hersteller angibt, dass neue Fahrzeuge des zu genehmigenden Typs nicht an oder nach den in Artikel 24 Absatz 1 Buchstaben a, b und c der Verordnung (EU) 2017/2400 für die jeweilige Fahrzeuggruppe festgelegten Daten in der Union zugelassen, verkauft oder in Betrieb genommen werden. | (*1)  Verordnung (EU) 2017/2400 der Kommission vom 12. Dezember 2017 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 595/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf die Bestimmung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs schwerer Nutzfahrzeuge und zur Änderung der Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates sowie der Verordnung (EU) Nr. 582/2011 der Kommission (ABl. L 349 vom 29.12.2017, S. 1).“;"(1) | v členu 3(1) se doda naslednji pododstavek: | „Za pridobitev ES-homologacije za vozilo s homologiranim sistemom motorja glede na emisije ter informacije o popravilu in vzdrževanju vozila ali ES-homologacije za vozilo glede na emisije ter informacije o popravilu in vzdrževanju vozila mora proizvajalec dokazati tudi, da so v zvezi z zadevno skupino vozil izpolnjene zahteve iz člena 6 in Priloge II Uredbe Komisije (EU) 2017/2400 (*1). Vendar se ta zahteva ne uporablja, kadar proizvajalec navede, da se nova vozila tipa, za katerega se zahteva homologacija, ne bodo registrirala, prodajala ali dala v promet v Uniji na datume člena 24(1)(a), (b) in (c) Uredbe (EU) 2017/2400 ali po navedenih datumih, ki veljajo za zadevno skupino vozil. | (*1)  Uredba Komisije (EU) 2017/2400 z dne 12. decembra 2017 o izvajanju Uredbe (ES) št. 595/2009 Evropskega parlamenta in Sveta glede določitve emisij CO2 in porabe goriva pri težkih vozilih in o spremembi Direktive 2007/46/ES Evropskega parlamenta in Sveta ter Uredbe Komisije (EU) št. 582/2011 (UL L 349, 29.12.2017, str. 1).“;"
2. | Artikel 8 wird wie folgt geändert: | a) | Absatz 1 Buchstabe d erhält folgende Fassung: | „d) | Es gelten alle sonstigen Ausnahmen gemäß der Nummer 3.1 von Anhang VII dieser Verordnung, den Nummern 2.1 und 6.1 von Anhang X dieser Verordnung, den Nummern 2.1, 4.1, 5.1, 7.1, 8.1 und 10.1 von Anhang XIII dieser Verordnung und Nummer 1.1 von Anlage 6 zu Anhang XIII dieser Verordnung.“; | b) | in Absatz 1a wird folgender Buchstabe angefügt: | „e) | Die Anforderungen gemäß Artikel 6 und Anhang II der Verordnung (EU) 2017/2400 gelten in Bezug auf die betroffene Fahrzeuggruppe, jedoch nicht, wenn der Hersteller angibt, dass neue Fahrzeuge des zu genehmigenden Typs nicht an oder nach den in Artikel 24 Absatz 1 Buchstaben a, b und c dieser Verordnung für die jeweilige Fahrzeuggruppe festgelegten Daten in der Union zugelassen, verkauft oder in Betrieb genommen werden.“;(2) | člen 8 se spremeni: | (a) | v odstavku 1a se točka (d) nadomesti z naslednjim: | „(d) | uporabljajo se vse druge izjeme iz točk 3.1 Priloge VII k tej uredbi, točk 2.1 in 6.1 Priloge X k tej uredbi, točk 2.1, 4.1, 5.1, 7.1, 8.1 in 10.1 Priloge XIII k tej uredbi ter točke 1.1 Dodatka 6 k Prilogi XIII k tej uredbi;“; | (b) | v odstavku 1a se doda naslednja točka: | „(e) | zahteve iz člena 6 in Priloge II Uredbe (EU) 2017/2400 so izpolnjene v zvezi z zadevno skupino vozil, razen kadar proizvajalec navede, da se nova vozila tipa, za katerega se zahteva homologacija, ne bodo registrirala, prodajala ali dala v promet v Uniji na datume iz člena 24(1)(a), (b) in (c) navedene uredbe ali po navedenih datumih, ki veljajo za zadevno skupino vozil.“;
3. | Artikel 10 wird wie folgt geändert: | a) | Absatz 1a Buchstabe d erhält folgende Fassung: | „d) | Es gelten alle sonstigen Ausnahmen gemäß der Nummer 3.1 von Anhang VII dieser Verordnung, den Nummern 2.1 und 6.1 von Anhang X dieser Verordnung, den Nummern 2.1, 4.1, 5.1, 7.1, 8.1 und 10.1 von Anhang XIII dieser Verordnung und Nummer 1.1 von Anlage 6 zu Anhang XIII dieser Verordnung.“; | b) | in Absatz 1a wird folgender Buchstabe angefügt: | „e) | Die Anforderungen gemäß Artikel 6 und Anhang II der Verordnung (EU) 2017/2400 gelten in Bezug auf die betroffene Fahrzeuggruppe, jedoch nicht, wenn der Hersteller angibt, dass neue Fahrzeuge des zu genehmigenden Typs nicht an oder nach den in Artikel 24 Absatz 1 Buchstaben a, b und c dieser Verordnung für die jeweilige Fahrzeuggruppe festgelegten Daten in der Union zugelassen, verkauft oder in Betrieb genommen werden.“.(3) | člen 10 se spremeni: | (a) | v odstavku 1a se točka (d) nadomesti z naslednjim: | „(d) | uporabljajo se vse druge izjeme iz točk 3.1 Priloge VII k tej uredbi, točk 2.1 in 6.1 Priloge X k tej uredbi, točk 2.1, 4.1, 5.1, 7.1, 8.1 in 10.1.1 Priloge XIII k tej uredbi ter točke 1.1 Dodatka 6 k Prilogi XIII k tej uredbi;“; | (b) | v odstavku 1a se doda naslednja točka: | „(e) | zahteve iz člena 6 in Priloge II Uredbe (EU) 2017/2400 so izpolnjene v zvezi z zadevno skupino vozil, razen kadar proizvajalec navede, da se nova vozila tipa, za katerega se zahteva homologacija, ne bodo registrirala, prodajala ali dala v promet v Uniji na datume iz člena 24(1)(a), (b) in (c) navedene uredbe ali po navedenih datumih, ki veljajo za zadevno skupino vozil.“.
Artikel 27Člen 27
InkrafttretenZačetek veljavnosti
Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
Brüssel, den 12. Dezember 2017V Bruslju, 12. decembra 2017
Für die KommissionZa Komisijo
Der PräsidentPredsednik
Jean-Claude JUNCKERJean-Claude JUNCKER
(1)   ABl. L 188 vom 18.7.2009, S. 1.(1)   UL L 188, 18.7.2009, str. 1.
(2)   ABl. L 263 vom 9.10.2007, S. 1.(2)   UL L 263, 9.10.2007, str. 1.
(3)  Verordnung (EU) Nr. 582/2011 der Kommission vom 25. Mai 2011 zur Durchführung und Änderung der Verordnung (EG) Nr. 595/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Emissionen von schweren Nutzfahrzeugen (Euro VI) und zur Änderung der Anhänge I und III der Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl L 167 vom 25.6.2011, S. 1).(3)  Uredba Komisije (EU) št. 582/2011 z dne 25. maja 2011 o izvajanju in spremembi Uredbe (ES) št. 595/2009 Evropskega parlamenta in Sveta glede emisij iz težkih vozil (Euro VI) in o spremembi prilog I in III k Direktivi 2007/46/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 167, 25.6.2011, str. 1).
(4)  Verordnung (EG) Nr. 661/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen, Kraftfahrzeuganhängern und von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge hinsichtlich ihrer allgemeinen Sicherheit (ABL. L 200 vom 31.7.2009, S. 1).(4)  Uredba (ES) št. 661/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o zahtevah za homologacijo za splošno varnost motornih vozil, njihovih priklopnikov ter sistemov, sestavnih delov in samostojnih tehničnih enot, namenjenih za taka vozila (UL L 200, 31.7.2009, str. 1).
ANHANG IPRILOGA I
EINSTUFUNG VON FAHRZEUGEN IN FAHRZEUGGRUPPENRAZVRSTITEV VOZIL V SKUPINE VOZIL
1.   Einstufung von Fahrzeugen für die Zwecke dieser Verordnung1.   Razvrstitev vozil v tej uredbi:
1.1.   Einstufung von Fahrzeugen der Klasse N1.1   Razvrstitev vozil kategorije N
Tabelle 1Preglednica 1
Fahrzeuggruppen für Fahrzeuge der Klasse NSkupine vozil za vozila kategorije N
Beschreibung von Merkmalen zur Einstufung in Fahrzeuggruppen | Fahrzeuggruppe | Verwendungsprofil und Fahrzeugkonfiguration | StandardaufbauOpis elementov, pomembnih za razvrstitev v skupine vozil | Skupina vozil | Določitev profila namembnosti in konfiguracije vozila | Določitev standardne karoserije
Achsenkonfiguration | Fahrgestellkonfiguration | Technisch zulässige Gesamtmasse im beladenen Zustand (Tonnen) | Langstrecke | Langstrecke (EMS) | Regionale Verwendung | Regionale Verwendung (EMS) | Stadtverkehr | Kommunale Verwendung | BaugewerbeKonfiguracija osi | Konfiguracija šasije | Največja tehnično dovoljena masa obremenjenega vozila (v tonah) | Prevoz na dolge razdalje | Prevoz na dolge razdalje (EMS) | Regionalna dostava | Regionalna dostava (EMS) | Mestna dostava | Komunalne storitve | Gradbeništvo
4 × 2 | Solofahrzeug | > 3,5 – < 7,5 | (0) |  4 × 2 | Toga | > 3,5–< 7,5 | (0) |  
Solofahrzeug (oder Zugmaschine) (**) | 7,5 – 10 | 1 |   |   | R |   | R |   |   | B1Toga (ali vlečno vozilo) (**) | 7,5–10 | 1 |   |   | R |   | R |   |   | B1
Solofahrzeug (oder Zugmaschine) (**) | > 10 – 12 | 2 | R + T1 |   | R |   | R |   |   | B2Toga (ali vlečno vozilo) (**) | > 10–12 | 2 | R + T1 |   | R |   | R |   |   | B2
Solofahrzeug (oder Zugmaschine) (**) | > 12 – 16 | 3 |   |   | R |   | R |   |   | B3Toga (ali vlečno vozilo) (**) | > 12–16 | 3 |   |   | R |   | R |   |   | B3
Solofahrzeug | > 16 | 4 | R + T2 |   | R |   |   | R |   | B4Toga | > 16 | 4 | R + T2 |   | R |   |   | R |   | B4
Zugmaschine | > 16 | 5 | T + ST | T + ST + T2 | T + ST | T + ST + T2 |   |   |   |  Vlečno vozilo | > 16 | 5 | T + ST | T + ST + T2 | T + ST | T + ST + T2 |   |   |   |  
4 × 4 | Solofahrzeug | 7,5 – 16 | (6) |  4 × 4 | Toga | 7,5–16 | (6) |  
Solofahrzeug | > 16 | (7) |  Toga | > 16 | (7) |  
Zugmaschine | > 16 | (8) |  Vlečno vozilo | > 16 | (8) |  
6 × 2 | Solofahrzeug | alle Gewichte | 9 | R + T2 | R + D + ST | R | R + D + ST |   | R |   | B56 × 2 | Toga | Vse teže | 9 | R + T2 | R + D + ST | R | R + D + ST |   | R |   | B5
Zugmaschine | alle Gewichte | 10 | T + ST | T + ST + T2 | T + ST | T + ST + T2 |   |   |   |  Vlečno vozilo | Vse teže | 10 | T + ST | T + ST + T2 | T + ST | T + ST + T2 |   |   |   |  
6 × 4 | Solofahrzeug | alle Gewichte | 11 | R + T2 | R + D + ST | R | R + D + ST |   | R | R | B56 × 4 | Toga | Vse teže | 11 | R + T2 | R + D + ST | R | R + D + ST |   | R | R | B5
Zugmaschine | alle Gewichte | 12 | T + ST | T + ST + T2 | T + ST | T + ST + T2 |   |   | R |  Vlečno vozilo | Vse teže | 12 | T + ST | T + ST + T2 | T + ST | T + ST + T2 |   |   | R |  
6 × 6 | Solofahrzeug | alle Gewichte | (13) |  6 × 6 | Toga | Vse teže | (13) |  
Zugmaschine | alle Gewichte | (14) |  Vlečno vozilo | Vse teže | (14) |  
8 × 2 | Solofahrzeug | alle Gewichte | (15) |  8 × 2 | Toga | Vse teže | (15) |  
8 × 4 | Solofahrzeug | alle Gewichte | 16 |   |   |   |   |   |   | R | (generisches Gewicht + CdxA)8 × 4 | Toga | Vse teže | 16 |   |   |   |   |   |   | R | (generična teža + CdxA)
8 × 6 | 8 × 8 | Solofahrzeug | alle Gewichte | (17) |  8 × 6 | 8 × 8 | Toga | Vse teže | (17) |  
(*) | EMS - Europäisches modulares System(*) | EMS – evropski modularni sistem.
(**)  In diesen Fahrzeugklassen werden Zugmaschinen wie Solofahrzeuge, jedoch mit dem spezifischen Leergewicht der Zugmaschine behandelt.(**)  Pri teh razredih vozil se vlečna vozila obravnavajo kot toga vozila, vendar s konkretno težo neobremenjenega vlečnega vozila.
T | = | ZugmaschineT | = | Vlečno vozilo
R | = | Solofahrzeug & StandardaufbauR | = | Toga in standardna karoserija
T1, T2 | = | StandardanhängerT1, T2 | = | Standardna priklopna vozila
ST | = | StandardsattelanhängerST | = | Standardna polpriklopna vozila
D | = | StandarddollyD | = | Standardni priklopni voziček
ANHANG IIPRILOGA II
ANFORDERUNGEN UND VERFAHREN IM ZUSAMMENHANG MIT DEM BETRIEB DES SIMULATIONSINSTRUMENTSZAHTEVE IN POSTOPKI, POVEZANI Z UPORABO SIMULACIJSKEGA ORODJA
1.   Vom Fahrzeughersteller einzurichtende Verfahren im Hinblick auf den Betrieb des Simulationsinstruments1.   Postopki, ki jih proizvajalec vozil vzpostavi zaradi uporabe simulacijskega orodja
1.1. | Der Hersteller muss mindestens die folgenden Verfahren einrichten: | 1.1.1. | Ein Datenverwaltungssystem zur Erschließung von Datenquellen, Speicherung, Verarbeitung und Abfrage der Eingangsinformationen und Eingangsdaten für das Simulationsinstrument und zur Verwaltung von Zertifikaten in Bezug auf die mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften von Bauteilefamilien, Familien selbstständiger technischer Einheiten und Systemfamilien. Das Datenverwaltungssystem muss mindestens: | a) | die ordnungsgemäße Anwendung von Eingangsinformationen und Eingangsdaten auf bestimmte Fahrzeugkonfigurationen gewährleisten | b) | die ordnungsgemäße Berechnung und Anwendung von Standardwerten gewährleisten | c) | mittels des Vergleichs von kryptografischen Hash-Dateien überprüfen können, ob die für die Simulation verwendeten Eingabedateien von Bauteilfamilien, Familien selbstständiger technischer Einheiten und Systemfamilien mit den Eingabedateien jener Bauteilfamilien, Familien selbstständiger technischer Einheiten und Systemfamilien übereinstimmen, für die eine Zertifizierung erteilt wurde | d) | eine geschützte Datenbank für die Speicherung der mit den Bauteilfamilien, Familien selbstständiger technischer Einheiten und Systemfamilien zusammenhängenden Eingabedateien sowie der entsprechenden Zertifizierungen der mit den CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch zusammenhängenden Eigenschaften enthalten | e) | eine ordnungsgemäße Verwaltung der Änderungen der Spezifikation und der Aktualisierungen von Bauteilen, selbstständigen technischen Einheiten und Systemen gewährleisten | f) | die Rückverfolgung von Bauteilen, selbstständigen technischen Einheiten und Systemen ermöglichen. | 1.1.2. | Ein Datenverwaltungssystem zur Abfrage der Eingangsinformationen und Eingangsdaten und für Berechnungen mittels des Simulationsinstruments und zur Speicherung der Ausgangsdaten. Das Datenverwaltungssystem muss mindestens: | a) | eine ordnungsgemäße Anwendung der kryptografischen Hash-Daten gewährleisten | b) | eine geschützte Datenbank für die Speicherung der Ausgangsdaten enthalten. | 1.1.3. | Verfahren zur Nutzung der speziellen elektronischen Verbreitungsplattform gemäß Artikel 5 Absatz 2 und Artikel 10 Absätze 1 und 2 sowie Herunterladen und Installieren der neuesten Versionen des Simulationsinstruments | 1.1.4. | Geeignete Schulungen für Personal, das mit dem Simulationsinstrument arbeitet1.1 | Proizvajalec vzpostavi vsaj naslednje postopke: | 1.1.1 | Sistem upravljanja podatkov, ki zajema pridobivanje, shranjevanje, obdelavo in priklic vhodnih informacij in vhodnih podatkov za simulacijsko orodje ter obdelavo potrdil o lastnostih družin sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot in sistemov, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva. Sistem upravljanja podatkov mora vsaj: | (a) | zagotoviti uporabo pravilnih vhodnih informacij in vhodnih podatkov za posebne konfiguracije vozil; | (b) | zagotoviti pravilen izračun in uporabo standardnih vrednosti; | (c) | s primerjanjem kriptografskih zgoščenih vrednosti preveriti, ali vhodne datoteke o družinah sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot in sistemov, ki se uporabijo za simulacijo, ustrezajo vhodnim podatkom za družine sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot in sistemov, za katere je bilo izdano potrdilo; | (d) | vključevati zaščiteno podatkovno zbirko za shranjevanje vhodnih podatkov, povezanih z družinami sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot ali sistemov ter ustreznih potrdil o lastnostih, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva; | (e) | zagotoviti pravilno upravljanje sprememb specifikacij in posodobitev sestavnih delov, samostojnih tehničnih enot in sistemov; | (f) | omogočati sledenje sestavnim delom, samostojnim tehničnim enotam in sistemom po tem, ko je bilo vozilo proizvedeno. | 1.1.2 | Sistem upravljanja podatkov, ki zajema priklic vhodnih informacij in vhodnih podatkov ter izračune s simulacijskim orodjem in shranjevanje izhodnih podatkov. Sistem upravljanja podatkov mora vsaj: | (a) | zagotoviti pravilno uporabo kriptografskih zgoščenih vrednosti; | (b) | vključevati zaščiteno podatkovno zbirko za shranjevanje izhodnih podatkov. | 1.1.3 | Postopek za iskanje na namenski elektronski distribucijski platformi iz člena 5(2) ter člena 10(1) in (2) ter za prenos in namestitev najnovejših različic simulacijskega orodja. | 1.1.4 | Ustrezno usposabljanje osebja, ki uporablja simulacijsko orodje.
2.   Bewertung durch die Genehmigungsbehörde2.   Ocena, ki jo izvede homologacijski organ
2.1. | Die Genehmigungsbehörde muss überprüfen, ob die unter Absatz 1 genannten Verfahren in Bezug auf den Betrieb des Simulationsinstruments eingerichtet wurden. | Die Genehmigungsbehörde muss ferner Folgendes überprüfen: | a) | die Funktionsweise der Verfahren gemäß den Absätzen 1.1.1, 1.1.2 und 1.1.3 und die Anwendung der Anforderung gemäß Absatz 1.1.4 | b) | die identische Anwendung der in der Demonstrationsphase angewandten Verfahren in allen Produktionsanlagen, in denen die betreffende Fahrzeuggruppe hergestellt wird | c) | die Vollständigkeit der Beschreibung der Daten und der Prozessabläufe von Betriebsphasen im Zusammenhang mit der Ermittlung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs von Fahrzeugen. | Für die Zwecke von Buchstabe a zweiter Absatz muss in der Überprüfung eine Ermittlung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs von mindestens einem Fahrzeug aus jeder Fahrzeuggruppe, für die die Genehmigung beantragt wurde, durchgeführt werden.2.1 | Homologacijski organ preveri, ali so vzpostavljeni postopki iz točke 1, ki so povezani z uporabo simulacijskega orodja. | Homologacijski organ preveri tudi: | (a) | delovanje postopkov iz točk 1.1.1, 1.1.2 in 1.1.3 ter izvajanje zahteve iz točke 1.1.4; | (b) | ali se postopki, ki se uporabljajo med prikazom, enako uporabljajo v vseh proizvodnih obratih, ki proizvajajo zadevno skupino vozil; | (c) | popolnost opisa podatkovnih in postopkovnih tokov operacij, ki so povezani z določitvijo emisij CO2 in porabe goriva pri vozilih. | Za namene točke (a) drugega odstavka preverjanje vključuje določitev emisij CO2 in porabe vozila pri vsaj enem vozilu iz vsake skupine vozil, za katere se zahteva licenca.
Anlage 1Dodatek 1
MUSTER EINES BESCHREIBUNGSBOGENS ZUM BETRIEB DES SIMULATIONSINSTRUMENTS FÜR DIE BESTIMMUNG DER CO2-EMISSIONEN UND DES KRAFTSTOFFVERBRAUCHS VON NEUFAHRZEUGENVZOREC OPISNEGA LISTA ZA UPORABO PRI SIMULACIJSKEM ORODJU ZARADI DOLOČITVE EMISIJ CO2 IN PORABE GORIVA PRI NOVIH VOZILIH
ABSCHNITT IODDELEK I
1   Name und Anschrift des Herstellers:1   Naziv in naslov proizvajalca:
2   Fertigungsstätten für die die in Ziffer 1 des Anhangs II der Verordnung (EU) 2017/2400 der Kommission genannten Verfahren für den Betrieb des Simulationsinstruments eingerichtet wurden:2   Proizvodni obrati, za katere so bili vzpostavljeni postopki iz točke 1 Priloge II k Uredbi Komisije (EU) 2017/2400 zaradi uporabe simulacijskega orodja:
3   Erfasste Fahrzeuggruppen:3   Zajete skupine vozil:
4   (Ggf.) Name und Anschrift des Bevollmächtigten des Herstellers:4   Naziv in naslov zastopnika proizvajalca (če obstaja):
ABSCHNITT IIODDELEK II
1.   Zusätzliche Angaben1.   Dodatne informacije
1.1.   Beschreibung der Daten und der Verwaltung der Prozessabläufe (z. B. Flussdiagramm)1.1   Opis upravljanja pretoka podatkov in postopkov (npr. diagram poteka)
1.2.   Beschreibung des Qualitätssicherungsprozesses1.2   Opis postopka upravljanja kakovosti
1.3.   Zusätzliche Qualitätsmanagementbescheinigungen (ggf.)1.3   Dodatna potrdila o upravljanju kakovosti (če obstajajo)
1.4.   Beschreibung der Erschließung von Datenquellen, der Datenverarbeitung und der Datenspeicherung durch das Simulationsinstrument1.4   Opis pridobivanja, obdelave in shranjevanja podatkov za simulacijsko orodje
1.5.   Weitere Unterlagen (ggf.):1.5   Dodatni dokumenti (če obstajajo)
2.   Datum: …2.   Datum: …
3.   Unterschrift: …3.   Podpis: …
Anlage 2Dodatek 2
MUSTER EINER LIZENZ ZUM BETRIEB DES SIMULATIONSINSTRUMENTS FÜR DIE BESTIMMUNG VON CO2-EMISSIONEN UND DES KRAFTSTOFFVERBRAUCHS VON NEUFAHRZEUGENVZOREC LICENCE ZA UPORABO SIMULACIJSKEGA ORODJA ZARADI DOLOČITVE EMISIJ CO2 IN PORABE GORIVA PRI NOVIH VOZILIH
Größtformat: A4 (210 × 297 mm)Največji format: A4 (210 × 297 mm)
LIZENZ ZUM BETRIEB DES SIMULATIONSINSTRUMENTS FÜR DIE BESTIMMUNG VON CO2-EMISSIONEN UND DES KRAFTSTOFFVERBRAUCHS VON NEUFAHRZEUGENLICENCA ZA UPORABO SIMULACIJSKEGA ORODJA ZARADI DOLOČITVE EMISIJ CO2 IN PORABE GORIVA PRI NOVIH VOZILIH
Mitteilung über: | — | die Erteilung (1) | — | die Erweiterung (1) | — | die Verweigerung (1) | — | den Entzug (1) | BehördenstempelŽig homologacijskega organa | — | izdaji (1), | — | razširitvi (1), | — | zavrnitvi (1), | — | preklicu (1) | Sporočilo o:
der Lizenz zum Betrieb eines Simulationsinstruments hinsichtlich der Verordnung (EG) Nr. 595/2009 durchgeführt durch die Verordnung (EU) 2017/2400 der Kommission.licence za uporabo simulacijskega orodja glede na Uredbo (ES) št. 595/2009, kot se izvaja z Uredbo (EU) 2017/2400.
Nummer der Lizenz:Številka licence:
Grund für die Erweiterung: …Razlog za razširitev: …
ABSCHNITT IODDELEK I
0.1.   Name und Anschrift des Herstellers:0.1   Naziv in naslov proizvajalca:
0.2.   Fertigungsstätten, für die die in Ziffer 1 des Anhangs II der Verordnung (EU) 2017/2400 der Kommission genannten Verfahren für den Betrieb des Simulationsinstruments eingerichtet wurden0.2   Proizvodni obrati, za katere so bili vzpostavljeni postopki iz točke 1 Priloge II k Uredbi Komisije (EU) 2017/2400 zaradi uporabe simulacijskega orodja:
0.3.   Erfasste Fahrzeuggruppen:0.3   Zajete skupine vozil:
ABSCHNITT IIODDELEK II
1.   Zusätzliche Angaben1.   Dodatne informacije
1.1.   Von einer Genehmigungsbehörde erstellter Beurteilungsbericht1.1   Poročilo o oceni, ki jo je izvedel homologacijski organ
1.2.   Beschreibung der Daten und der Verwaltung der Prozessabläufe (z. B. Flussdiagramm)1.2   Opis upravljanja pretoka podatkov in postopkov (npr. diagram poteka)
1.3.   Beschreibung des Qualitätssicherungsprozesses1.3   Opis postopka upravljanja kakovosti
1.4.   Zusätzliche Qualitätsmanagementbescheinigungen (ggf.)1.4   Dodatna potrdila o upravljanju kakovosti (če obstajajo)
1.5.   Beschreibung der Erschließung von Datenquellen, der Datenverarbeitung und der Datenspeicherung durch das Simulationsinstrument1.5   Opis pridobivanja, obdelave in shranjevanja podatkov za simulacijsko orodje
1.6.   Weitere Unterlagen (ggf.)1.6   Dodatni dokumenti (če obstajajo)
2.   Genehmigungsbehörde, die für die Durchführung der Beurteilung zuständig ist2.   Homologacijski organ, pristojen za ocenjevanje
3.   Datum des Beurteilungsberichts3.   Datum poročila o oceni
4.   Nummer des Beurteilungsberichts4.   Številka poročila o oceni:
5.   Bemerkungen (sofern vorhanden): siehe Beiblatt5.   Morebitne pripombe: glej Dopolnilo
6.   Ort6.   Kraj
7.   Datum7.   Datum
8.   Unterschrift8.   Podpis
(1)  Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).(1)  Neustrezno prečrtajte (v nekaterih primerih, kadar je možen več kot en vnos, ni treba črtati ničesar).
ANHANG IIIPRILOGA III
EINGABEINFORMATIONEN ZU DEN EIGENSCHAFTEN DES FAHRZEUGSVHODNE INFORMACIJE V ZVEZI Z ZNAČILNOSTMI VOZILA
1.   Einleitung1.   Uvod
Dieser Anhang enthält die Liste der vom Fahrzeughersteller für das Simulationsinstrument bereitzustellenden Parameter. Das geltende XML-Schema sowie Beispieldaten können von der dafür bestimmten elektronischen Verteilungsplattform abgerufen werden.V tej prilogi je opisan seznam parametrov, ki jih mora proizvajalec vozil navesti kot vhodne vrednosti za simulacijsko orodje. Ustrezna shema XML in vzorčni podatki so na voljo na namenski elektronski distribucijski platformi.
2.   Begriffsbestimmungen2.   Opredelitev pojmov
(1) | „Parameter ID“: im „Instrument zur Berechnung des Energieverbrauchs von Fahrzeugen (Vehicle Energy Consumption calculation Tool)“ verwendete eindeutige Kennzeichnung für einen bestimmten Eingabeparameter oder einen Satz Eingabedaten(1) | „ID parametra“: enotni identifikator, kot se uporablja v „orodju za izračun porabe energije vozil“ za določen vhodni parameter ali sklop vhodnih podatkov;
(2) | „Type“: Datentyp des Parameters | string … | Zeichenabfolge in ISO8859-1-Kodierung | token … | Zeichenabfolge in ISO8859-1-Kodierung ohne Leerzeichen am Anfang/am Ende | date … | Datum und Uhrzeit in koordinierter Weltzeit (UTC) im Format: YYYY-MM-DDTHH:MM:SSZ, wobei kursive Zeichen unveränderlich sind, z. B. „2002-05-30T09:30:10Z“ | integer … | Wert mit integralem Datentyp ohne führende Nullen, z. B. „1800“ | double, X … | Bruchzahl mit genau X Ziffern nach dem Dezimalzeichen („.“) und ohne führende Nullen, z. B. für „double, 2“: 2345.67, für double, 4: „45.6780“(2) | „Tip“: podatkovni tip parametra | string … | niz; zaporedje znakov v kodiranju ISO 8859-1 | token … | žeton; zaporedje znakov v kodiranju ISO 8859-1, brez vodilnega/končnega presledka | date … | datum; datum in čas po UTC v obliki zapisa: YYYY-MM-DDTHH:MM:SSZ s črkama v poševni pisavi, ki označujeta stalna znaka, npr. „2002-05-30T09:30:10Z“ | integer … | celo število; vrednost s celovitim podatkovnim tipom, ki se ne začenja z ničlami, npr. „1800“ | double, X … | dvojno, X; decimalna številka s točno X števkami po decimalnem znaku („.“), ki se ne začenja z ničlami, npr. pri „dvojno, 2“: „2345.67“; pri „dvojno, 4“: „45.6780“;
(3) | „Unit“: … physikalische Einheit des Parameters(3) | „Enota“ … fizikalna enota parametra;
(4) | „korrigierte tatsächliche Fahrzeugmasse“ bezeichnet die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1230/2012 (1) der Kommission unter „tatsächliche Fahrzeugmasse“ angegebene Masse, wobei jedoch die Tanks zu mindestens 50 % ihres Fassungsvermögens zu füllen sind, ohne Aufbauten und berichtigt um das zusätzliche Gewicht der nicht eingebauten Standardausrüstung gemäß Absatz 4.3, sowie die Masse einer Standardkarosserie und eines Standard-Sattelanhängers oder -Anhängers zur Simulierung des vollständigen Fahrzeugs oder der vollständigen Fahrzeug-Anhänger- bzw. Fahrzeug-Sattelanhänger-Kombination. | Teile, die am und über dem Hauptrahmen angebracht sind, gelten als Teile des Aufbaus, wenn sie nur zur Erleichterung der Anbringung eines Aufbaus dienen, der unabhängig von den für den fahrbereiten Zustand notwendigen Teilen ist.(4) | „popravljena dejanska masa vozila“ pomeni maso iz opredelitve pojma „dejanska masa vozila“ v skladu z Uredbo Komisije (ES) št. 1230/2012 (1), razen pri posodah za gorivo, ki se napolnijo vsaj do polovice prostornine, brez nadgradnje, in popravljena za dodatno težo nevgrajene standardne opreme iz točke 4.3 in maso standardne karoserije, standardnega polpriklopnega vozila ali standardnega priklopnega vozila, da se simulira dokončano vozilo ali kombinacija dokončanega vozila in (pol)priklopnega vozila. | Vsi deli, ki so vgrajeni v glavno ogrodje ali nad njim, se štejejo za dele nadgradnje, če so vgrajeni le zaradi olajšanja nadgradnje, neodvisno od delov, ki so potrebni za vozno stanje.
3.   Satz Eingabeparameter3.   Sklop vhodnih parametrov
Tabelle 1Preglednica 1
Eingabeparameter „Vehicle/General“Vhodni parametri „Vehicle/General“
Parameter name | Parameter ID | Type | Unit | Beschreibung/ReferenzIme parametra | ID parametra | Tip | Enota | Opis/referenca
Manufacturer | P235 | token | [-] |  Manufacturer | P235 | token | [–] |  
ManufacturerAddress | P252 | token | [-] |  ManufacturerAddress | P252 | token | [–] |  
Model | P236 | token | [-] |  Model | P236 | token | [–] |  
VIN | P238 | token | [-] |  VIN | P238 | token | [–] |  
Date | P239 | dateTime | [-] | Datum und Uhrzeit der Erstellung des Bauteil-HashsDate | P239 | dateTime | [–] | Datum in ura nastanka zgoščene vrednosti sestavnega dela
LegislativeClass | P251 | string | [-] | Zulässige Werte: „N3“LegislativeClass | P251 | string | [–] | Dovoljene vrednosti: „N3“
VehicleCategory | P036 | string | [-] | Zulässige Werte: „Rigid Truck“, „Tractor“VehicleCategory | P036 | string | [–] | Dovoljene vrednosti: „Rigid Truck“, „Tractor“
AxleConfiguration | P037 | string | [-] | Zulässige Werte: „4x2“, „6x2“, „6x4“, „8x4“AxleConfiguration | P037 | string | [–] | Dovoljene vrednosti: „4x2“, „6x2“, „6x4“, „8x4“
CurbMassChassis | P038 | int | [kg] |  CurbMassChassis | P038 | Int | [kg] |  
GrossVehicleMass | P041 | int | [kg] |  GrossVehicleMass | P041 | Int | [kg] |  
IdlingSpeed | P198 | int | [1/min] |  IdlingSpeed | P198 | int | [1/min] |  
RetarderType | P052 | string | [-] | Zulässige Werte: „None“, „Losses included in Gearbox“, „Engine Retarder“, „Transmission Input Retarder“, „Transmission Output Retarder“RetarderType | P052 | string | [–] | Dovoljene vrednosti: „None“, „Losses included in Gearbox“, „Engine Retarder“, „Transmission Input Retarder“, „Transmission Output Retarder“
RetarderRatio | P053 | double, 3 | [-] |  RetarderRatio | P053 | double, 3 | [–] |  
AngledriveType | P180 | string | [-] | Zulässige Werte: „None“, „Losses included in Gearbox“, „Separate Angledrive“AngledriveType | P180 | string | [–] | Dovoljene vrednosti: „None“, „Losses included in Gearbox“, „Separate Angledrive“
PTOShaftsGearWheels | P247 | string | [-] | Zulässige Werte: „none“, „only the drive shaft of the PTO“, „drive shaft and/or up to 2 gear wheels“, „drive shaft and/or more than 2 gear wheels“, „only one engaged gearwheel above oil level“PTOShaftsGearWheels | P247 | string | [–] | Dovoljene vrednosti: „none“, „only the drive shaft of the PTO“, „drive shaft and/or up to 2 gear wheels“, „drive shaft and/or more than 2 gear wheels“, „only one engaged gearwheel above oil level“
PTOOtherElements | P248 | string | [-] | Zulässige Werte: „none“, „shift claw, synchronizer, sliding gearwheel“, „multi-disc clutch“, „multi-disc clutch, oil pump“PTOOtherElements | P248 | string | [–] | Dovoljene vrednosti: „none“, „shift claw, synchronizer, sliding gearwheel“, „multi-disc clutch“, „multi-disc clutch, oil pump“
CertificationNumberEngine | P261 | token | [-] |  CertificationNumberEngine | P261 | token | [–] |  
CertificationNumberGearbox | P262 | token | [-] |  CertificationNumberGearbox | P262 | token | [–] |  
CertificationNumberTorqueconverter | P263 | token | [-] |  CertificationNumberTorqueconverter | P263 | token | [–] |  
CertificationNumberAxlegear | P264 | token | [-] |  CertificationNumberAxlegear | P264 | token | [–] |  
CertificationNumberAngledrive | P265 | token | [-] |  CertificationNumberAngledrive | P265 | token | [–] |  
CertificationNumberRetarder | P266 | token | [-] |  CertificationNumberRetarder | P266 | token | [–] |  
CertificationNumberTyre | P267 | token | [-] |  CertificationNumberTyre | P267 | token | [–] |  
CertificationNumberAirdrag | P268 | token | [-] |  CertificationNumberAirdrag | P268 | token | [–] |  
Tabelle 2Preglednica 2
Eingabeparameter „Vehicle/AxleConfiguration“ pro RadachseVhodni parametri „Vehicle/AxleConfiguration“ za posamezno os
Parameter name | Parameter ID | Type | Unit | Beschreibung/ReferenzIme parametra | ID parametra | Tip | Enota | Opis/referenca
TwinTyres | P045 | boolean | [-] |  TwinTyres | P045 | boolean | [–] |  
AxleType | P154 | string | [-] | Zulässige Werte: „VehicleNonDriven“, „VehicleDriven“AxleType | P154 | string | [–] | Dovoljene vrednosti: „VehicleNonDriven“, „VehicleDriven“
Steered | P195 | boolean |   |  Steered | P195 | boolean |   |  
Tabelle 3Preglednica 3
Eingabeparameter „Vehicle/Auxiliaries“Vhodni parametri „Vehicle/Auxiliaries“
Parameter name | Parameter ID | Type | Unit | Beschreibung/ReferenzIme parametra | ID parametra | Tip | Enota | Opis/referenca
Fan/Technology | P181 | string | [-] | Zulässige Werte: „Crankshaft mounted - Electronically controlled visco clutch“, „Crankshaft mounted - Bimetallic controlled visco clutch“, „Crankshaft mounted - Discrete step clutch“, „Crankshaft mounted - On/off clutch“, „Belt driven or driven via transm. - Electronically controlled visco clutch“, „Belt driven or driven via transm. - Bimetallic controlled visco clutch“, „Belt driven or driven via transm. - Discrete step clutch“, „Belt driven or driven via transm. - On/off clutch“, „Hydraulic driven - Variable displacement pump“, „Hydraulic driven - Constant displacement pump“, „Electrically driven - Electronically controlled“Fan/Technology | P181 | string | [–] | Dovoljene vrednosti: „Crankshaft mounted – Electronically controlled visco clutch“, „Crankshaft mounted – Bimetallic controlled visco clutch“, „Crankshaft mounted – Discrete step clutch“, „Crankshaft mounted – On/off clutch“, „Belt driven or driven via transm. – Electronically controlled visco clutch“, „Belt driven or driven via transm. – Bimetallic controlled visco clutch“, „Belt driven or driven via transm. – Discrete step clutch“, „Belt driven or driven via transm. – On/off clutch“, „Hydraulic driven – Variable displacement pump“, „Hydraulic driven – Constant displacement pump“, „Electrically driven – Electronically controlled“
SteeringPump/Technology | P182 | string | [-] | Zulässige Werte: „Fixed displacement“, „Fixed displacement with elec. control“, „Dual displacement“, „Variable displacement mech. controlled“, „Variable displacement elec. controlled“, „Electric“ | Für jede gelenkte Radachse ist ein separater Eintrag erforderlichSteeringPump/Technology | P182 | string | [–] | Dovoljene vrednosti: „Fixed displacement“, „Fixed displacement with elec. control“, „Dual displacement“, „Variable displacement mech. controlled“, „Variable displacement elec. controlled“, „Electric“ | Za vsako krmiljeno os je potreben ločen vnos.
ElectricSystem/Technology | P183 | string | [-] | Zulässige Werte: „Standard technology“, „Standard technology - LED headlights, all“ElectricSystem/Technology | P183 | string | [–] | Dovoljene vrednosti: „Standard technology“, „Standard technology – LED headlights, all“
PneumaticSystem/Technology | P184 | string | [-] | Zulässige Werte: „Small“, „Small + ESS“, „Small + visco clutch“, „Small + mech. clutch“, „Small + ESS + AMS“, „Small + visco clutch + AMS“, „Small + mech. clutch + AMS“, „Medium Supply 1-stage“, „Medium Supply 1-stage + ESS“, „Medium Supply 1-stage + visco clutch“, „Medium Supply 1-stage + mech. clutch“, „Medium Supply 1-stage + ESS + AMS“, „Medium Supply 1-stage + visco clutch + AMS“, „Medium Supply 1-stage + mech. clutch + AMS“, „Medium Supply 2-stage“, „Medium Supply 2-stage + ESS“, „Medium Supply 2-stage + visco clutch“, „Medium Supply 2-stage + mech. clutch“, „Medium Supply 2-stage + ESS + AMS“, „Medium Supply 2-stage + visco clutch + AMS“, „Medium Supply 2-stage + mech. clutch + AMS“, „Large Supply“, „Large Supply + ESS“, „Large Supply + visco clutch“, „Large Supply + mech. clutch“, „Large Supply + ESS + AMS“, „Large Supply + visco clutch + AMS“, „Large Supply + mech. clutch + AMS“; „Vacuum pump“PneumaticSystem/Technology | P184 | string | [–] | Dovoljene vrednosti: „Small“, „Small + ESS“, „Small + visco clutch“, „Small + mech. clutch“, „Small + ESS + AMS“, „Small + visco clutch + AMS“, „Small + mech. clutch + AMS“, „Medium Supply 1-stage“, „Medium Supply 1-stage + ESS“, „Medium Supply 1-stage + visco clutch“, „Medium Supply 1-stage + mech. clutch“, „Medium Supply 1-stage + ESS + AMS“, „Medium Supply 1-stage + visco clutch + AMS“, „Medium Supply 1-stage + mech. clutch + AMS“, „Medium Supply 2-stage“, „Medium Supply 2-stage + ESS“, „Medium Supply 2-stage + visco clutch“, „Medium Supply 2-stage + mech. clutch“, „Medium Supply 2-stage + ESS + AMS“, „Medium Supply 2-stage + visco clutch + AMS“, „Medium Supply 2-stage + mech. clutch + AMS“, „Large Supply“, „Large Supply + ESS“, „Large Supply + visco clutch“, „Large Supply + mech. clutch“, „Large Supply + ESS + AMS“, „Large Supply + visco clutch + AMS“, „Large Supply + mech. clutch + AMS“; „Vacuum pump“
HVAC/Technology | P185 | string | [-] | Zulässige Werte: „Default“HVAC/Technology | P185 | string | [–] | Dovoljene vrednosti: „Default“
Tabelle 4Preglednica 4
Eingabeparameter „Vehicle/EngineTorqueLimits“ pro Gang (optional)Vhodni parametri „Vehicle/EngineTorqueLimits“ za posamezno prestavo (neobvezno)
Parameter name | Parameter ID | Type | Unit | Beschreibung/ReferenzIme parametra | ID parametra | Tip | Enota | Opis/referenca
Gear | P196 | integer | [-] | Es sind nur diejenigen Gänge anzugeben, bei denen die für das Fahrzeug geltenden Grenzwerte für das Motordrehmoment gemäß Absatz 6 zutreffenGear | P196 | integer | [–] | Navesti je treba le število prestav, kadar se uporabljajo mejne vrednosti navora motorja, povezane z vozilom, v skladu s točko 6.
MaxTorque | P197 | integer | [Nm] |  MaxTorque | P197 | integer | [Nm] |  
4.   Fahrzeugmasse4.   Masa vozila
4.1.   Bei der Eingabe in das Simulationsinstrument muss als Fahrzeugmasse die korrigierte tatsächliche Fahrzeugmasse verwendet werden.4.1   Masa vozila, ki se uporabi kot vhodna vrednost za simulacijsko orodje, je popravljena dejanska masa vozila.
Die korrigierte tatsächliche Masse basiert auf Fahrzeugen, die so ausgestattet sind, dass sämtliche Rechtsvorschriften aus Anhang IV und Anhang XI der Richtlinie 2007/46/EG, die für die jeweilige Fahrzeugklasse gelten, eingehalten werden.Ta popravljena dejanska masa temelji na vozilih, ki so opremljena tako, da so skladna z vsemi regulativnimi akti Priloge IV in Priloge XI k Direktivi 2007/46/ES, ki veljajo za določen razred vozila.
4.2.   Wenn nicht die komplette Standardausrüstung montiert ist, muss der Hersteller zur korrigierten tatsächlichen Fahrzeugmasse das Gewicht folgender Bauteile hinzufügen:4.2   Če ni nameščena vsa standardna oprema, proizvajalec popravljeni dejanski masi vozila prišteje težo naslednjih konstrukcijskih elementov:
a) | Vorderer Unterfahrschutz gemäß Verordnung (EG) Nr. 661/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates (2)(a) | zaščite pred podletom od spredaj v skladu z Uredbo (ES) št. 661/2009 Evropskega parlamenta in Sveta (2);
b) | Hinterer Unterfahrschutz gemäß Verordnung (EG) Nr. 661/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates(b) | zaščite pred podletom od zadaj v skladu z Uredbo (ES) št. 661/2009 Evropskega parlamenta in Sveta;
c) | Seitliche Schutzvorrichtungen gemäß Verordnung (EG) Nr. 661/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates(c) | bočne zaščite v skladu z Uredbo (ES) št. 661/2009 Evropskega parlamenta in Sveta;
d) | Sattelkupplung gemäß Verordnung (EG) Nr. 661/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates(d) | sedla v skladu z Uredbo (ES) št. 661/2009 Evropskega parlamenta in Sveta.
4.3.   Die in Absatz 4.2 genannten Bauteile müssen jeweils folgendes Gewicht aufweisen:4.3   Teža konstrukcijskih elementov iz točke 4.2 je:
  | Bei Fahrzeugen der Gruppen 1, 2 und 3 | a) | Vorderer Unterfahrschutz | 45 kg | b) | Hinterer Unterfahrschutz | 40 kg | c) | Seitliche Schutzvorrichtungen | 8,5 kg/m * Radstand [m] – 2,5 kg | d) | Sattelkupplung | 210 kg  | Za vozila iz skupin 1, 2 in 3: | (a) | zaščita pred podletom od spredaj | 45 kg; | (b) | zaščita pred podletom od zadaj | 40 kg; | (c) | bočna zaščita | 8,5 kg/m × medosna razdalja [m] – 2,5 kg; | (d) | sedlo | 210 kg.
  | Bei Fahrzeugen der Gruppen 4, 5, 9 bis 12 und 16: | a) | Vorderer Unterfahrschutz | 50 kg | b) | Hinterer Unterfahrschutz | 45 kg | c) | Seitliche Schutzvorrichtungen | 14 kg/m * Radstand [m] – 17 kg | d) | Sattelkupplung | 210 kg  | Za vozila iz skupin 4, 5, od 9 do 12 in 16: | (a) | zaščita pred podletom od spredaj | 50 kg; | (b) | zaščita pred podletom od zadaj | 45 kg; | (c) | bočna zaščita | 14 kg/m × medosna razdalja [m] – 17 kg; | (d) | sedlo | 210 kg.
5.   Hydraulisch und mechanisch angetriebene Achsen5.   Hidravlično in mehansko gnane osi
Bei Fahrzeugen mit:Pri vozilih, opremljenih s:
a) | hydraulisch angetriebener Achse gilt die Achse als nicht antreibbar, und der Hersteller darf sie bei der Ermittlung der Achsenkonfiguration eines Fahrzeugs nicht berücksichtigen;(a) | hidravlično gnanimi osmi, se os šteje za nevozno os, proizvajalec pa je ne upošteva pri določitvi konfiguracije osi vozila;
b) | mechanisch angetriebener Achse gilt die Achse als antreibbar, und der Hersteller muss sie bei der Ermittlung der Achsenkonfiguration eines Fahrzeugs berücksichtigen.(b) | mehansko gnanimi osmi, se os šteje za vozno os, proizvajalec pa jo upošteva pri določitvi konfiguracije osi vozila.
6.   Von der Fahrzeugsteuerung vorgegebene Grenzwerte für das Motordrehmoment je Gang6.   Omejitve navora motorja, ki so določene s sistemom za upravljanje vozila in odvisne od prestav
Für die oberen 50 % der Gänge (z. B. bei einem 12-Gang-Getriebe: Gänge 7 bis 12) kann der Fahrzeughersteller je Gang einen Höchstwert für das Motordrehmoment festlegen, der nicht höher sein darf als 95 % des maximalen Motordrehmoments.Proizvajalec vozil lahko za zgornjo polovico prestav (npr. za prestave od 7 do 12 pri 12-stopenjskem menjalniku) predpiše najvišjo omejitev navora motorja, odvisno od prestav, ki ne presega 95 % največjega navora motorja.
7.   Fahrzeugspezifische Leerlaufdrehzahl des Motors7.   Vrtilna frekvenca prostega teka za posamezno vozilo
7.1.   In VECTO muss für jedes einzelne Fahrzeug die Leerlaufdrehzahl des Motors festgelegt werden. Diese muss gleich oder größer sein als der Wert, der in der Genehmigung für die jeweiligen Motor-Eingabedaten angegeben ist.7.1.   Vrtilno frekvenco prostega teka je treba predpisati v VECTO za vsako posamezno vozilo. Ta predpisana vrtilna frekvenca prostega teka je enaka ali višja od tiste, ki je navedena v vhodnih podatkih homologacije motorja.
(1)  Verordnung (EU) Nr. 1230/2012 der Kommission vom 12. Dezember 2012 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Anforderungen an die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern bezüglich ihrer Massen und Abmessungen und zur Änderung der Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 353 vom 21.12.2012, S. 31).(1)  Uredba Komisije (EU) št. 1230/2012 z dne 12. decembra 2012 o izvajanju Uredbe (ES) št. 661/2009 Evropskega parlamenta in Sveta glede zahtev za homologacijo za mase in mere motornih vozil in njihovih priklopnikov ter o spremembi Direktive 2007/46/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 353, 21.12.2012, str. 31)
(2)  Verordnung (EG) Nr. 661/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen, Kraftfahrzeuganhängern und von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge hinsichtlich ihrer allgemeinen Sicherheit (ABl. L 200 vom 31.7.2009, S. 1).(2)  Uredba (ES) št. 661/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o zahtevah za homologacijo za splošno varnost motornih vozil, njihovih priklopnikov ter sistemov, sestavnih delov in samostojnih tehničnih enot, namenjenih za taka vozila (UL L 200, 31.7.2009, str. 1).
ANHANG IVPRILOGA IV
MUSTER DES DATENPROTOKOLLS DES HERSTELLERS UND DER KUNDENINFORMATIONENVZOREC DATOTEKE PROIZVAJALCA S PODATKI IN OPISNEGA LISTA ZA STRANKE
TEIL IDEL I
CO2-Emissionen und Kraftstoffverbrauch des Fahrzeugs – Datenprotokoll des HerstellersEmisije CO2 in poraba goriva pri vozilu – datoteka proizvajalca s podatki
Das Datenprotokoll des Herstellers wird durch das Simulationsinstrument erzeugt und muss mindestens die folgenden Informationen enthalten:Datoteka proizvajalca s podatki se proizvede s simulacijskim orodjem, vsebuje pa vsaj naslednje informacije:
1.   Daten über: Fahrzeug, Bauteil, selbstständige technische Einheit und Systeme1.   Podatki o vozilu, sestavnem delu, samostojni tehnični enoti in sistemih
1.1.   Fahrzeugdaten1.1   Podatki o vozilu
1.1.1.   Name und Anschrift des Herstellers1.1.1   Naziv in naslov proizvajalca
1.1.2.   Fahrzeugmodell1.1.2   Model vozila
1.1.3.   Fahrzeug-Identifizierungsnummer (FIN) …1.1.3   Identifikacijska številka vozila (VIN) …
1.1.4.   Fahrzeugklasse (N1, N2, N3, M1, M2, M3) …1.1.4   Kategorija vozila (N1, N2, N3, M1, M2 ali M3) …
1.1.5.   Radachsenkonfiguration …1.1.5   Konfiguracija osi …
1.1.6.   Maximal zulässiges Gesamtgewicht des Fahrzeugs (t) …1.1.6   Največja bruto masa vozila (t) …
1.1.7.   Fahrzeuggruppe gemäß Tabelle 1 …1.1.7   Skupina vozil v skladu s preglednico 1 …
1.1.8.   tatsächliche Leermasse, korrigiert (kg) …1.1.8   Popravljena dejanska masa neobremenjenega vozila (kg) …
1.2.   Hauptmotorspezifikationen1.2   Glavne specifikacije motorja
1.2.1.   Motormodell1.2.1   Model motorja
1.2.2.   Motor-Zertifizierungsnummer …1.2.2   Številka potrditve za motor …
1.2.3.   Nennleistung des Motors (kW) …1.2.3   Nazivna moč motorja (kW) …
1.2.4.   Leerlaufdrehzahl (1/min) …1.2.4   Vrtilna frekvenca prostega teka (min– 1) …
1.2.5.   Nenndrehzahl des Motors (1/min) …1.2.5   Nazivna vrtilna frekvenca motorja (min– 1) …
1.2.6.   Hubvolumen (ltr) …1.2.6   Delovna prostornina motorja (l) …
1.2.7.   Typ des Bezugskraftstoff (Dieselkraftstoff/Flüssiggas/Erdgas …) …1.2.7   Vrsta referenčnega motornega goriva (dizel/UNP/SZP…) …
1.2.8.   Hash des Kraftstoffkennfelds/-dokuments …1.2.8   Zgoščena vrednost datoteke/dokumenta s karakterističnim diagramom vbrizga goriva …
1.3.   Spezifikationen des Hauptgetriebes1.3   Glavne specifikacije menjalnika
1.3.1.   Getriebemodell1.3.1   Model menjalnika
1.3.2.   Getriebe-Zertifizierungsnummer …1.3.2   Številka potrditve za menjalnik …
1.3.3.   Zur Ermittlung des Verlustkennfelds verwendete Hauptoption (Option1/Option2/Option3/Standardwerte) …:1.3.3   Glavna možnost, ki se uporablja za izdelavo karakterističnih diagramov izgub (možnost 1/možnost 2/možnost 3/standardne vrednosti) …:
1.3.4.   Getriebeart (SMT, AMT, APT-S,APT-P) …1.3.4   Tip menjalnika (SMT, AMT, APT-S, APT-P) …
1.3.5.   Anzahl der Gänge …1.3.5   Število prestav …
1.3.6.   Übersetzungsverhältnis Hinterachse …1.3.6   Prestavno razmerje v končni prestavi …
1.3.7.   Typ des Retarders …1.3.7   Tip retarderja …
1.3.8.   Nebenantrieb (ja/nein) …1.3.8   Priključna gred (da/ne) …
1.3.9.   Hash des Wirkungsgradkennfelds/-dokuments …1.3.9   Zgoščena vrednost datoteke/dokumenta s karakterističnim diagramom izkoristka …
1.4.   Spezifikationen des Retarders1.4   Specifikacije retarderja
1.4.1.   Retardermodell1.4.1   Model retarderja
1.4.2.   Retarder-Zertifizierungsnummer …1.4.2   Številka potrditve za retarder …
1.4.3.   Zur Ermittlung des Verlustkennfelds verwendete Zertifizierungsoption (Standardwerte oder Messung) …1.4.3   Možnost potrjevanja, ki se uporablja za izdelavo karakterističnega diagrama izgub (standardne vrednosti/meritev) …
1.4.4.   Hash des Wirkungsgradkennfelds/-dokuments …1.4.4   Zgoščena vrednost datoteke/dokumenta s karakterističnim diagramom izkoristka…
1.5.   Spezifikation des Drehmomentwandlers1.5   Specifikacija pretvornika navora
1.5.1.   Drehmomentwandler-Modell1.5.1   Model pretvornika navora
1.5.2.   Drehmomentwandler-Zertifizierungsnummer …1.5.2   Številka potrditve za pretvornik navora …
1.5.3.   Zur Ermittlung des Verlustkennfelds verwendete Zertifizierungsoption (Standardwerte oder Messung) …1.5.3   Možnost potrjevanja, ki se uporablja za izdelavo karakterističnega diagrama izgub (standardne vrednosti/meritev) …
1.5.4.   Hash des Wirkungsgradkennfelds/-dokuments …1.5.4   Zgoščena vrednost datoteke/dokumenta s karakterističnim diagramom izkoristka …
1,6.   Spezifikationen des Winkelgetriebes1.6   Specifikacije kotnega gonila
1.6.1.   Winkelgetriebe-Modell1.6.1   Model kotnega gonila
1.6.2.   Achsen-Zertifizierungsnummer …1.6.2   Številka potrditve za os …
1.6.3.   Zur Ermittlung des Verlustkennfelds verwendete Zertifizierungsoption (Standardwerte oder Messung) …1.6.3   Možnost potrjevanja, ki se uporablja za izdelavo karakterističnega diagrama izgub (standardne vrednosti/meritev) …
1.6.4.   Winkelgetriebe-Modell …1.6.4   Prestavno razmerje kotnega gonila …
1.6.5.   Hash des Wirkungsgradkennfelds/-dokuments …1.6.5   Zgoščena vrednost datoteke/dokumenta s karakterističnim diagramom izkoristka …
1.7.   Spezifikationen der Achse1.7   Specifikacije osi
1.7.1.   Achsenmodell1.7.1   Model osi …
1.7.2.   Achsen-Zertifizierungsnummer …1.7.2   Številka potrditve za os …
1.7.3.   Zur Ermittlung des Verlustkennfelds verwendete Zertifizierungsoption (Standardwerte oder Messung) …1.7.3   Možnost potrjevanja, ki se uporablja za izdelavo karakterističnega diagrama izgub (standardne vrednosti/meritev) …
1.7.4.   Achsentyp (z. B. Standard-Einzelantriebsachse) …1.7.4   Tip osi (npr. standardna enojna gnana os) …
1.7.5.   Achsübersetzung …1.7.5   Prestavno razmerje v pogonski osi …
1.7.6.   Hash des Wirkungsgradkennfelds/-dokuments …1.7.6   Zgoščena vrednost datoteke/dokumenta s karakterističnim diagramom izkoristka …
1.8.   Aerodynamik1.8   Aerodinamika
1.8.1.   Modell1.8.1   Model
1.8.2.   Zur Ermittlung von CdxA verwendete Zertifizierungsoption (Standardwerte oder Messung) …1.8.2   Možnost potrjevanja, ki se uporablja za ustvarjanje CdxA (standardne vrednosti/meritev) …
1.8.3.   CdxA-Zertifizierungsnummer (falls zutreffend) …1.8.3   Številka potrditve CdxA (če je primerno) …
1.8.4.   CdxA-Wert …1.8.4   Vrednost CdxA …
1.8.5.   Hash des Wirkungsgradkennfelds/-dokuments …1.8.5   Zgoščena vrednost datoteke/dokumenta s karakterističnim diagramom izkoristka …
1.9.   Hauptreifenspezifikationen1.9   Glavne specifikacije pnevmatik
1.9.1.   Reifenabmessung, Achse 1 …1.9.1   Dimenzije pnevmatik, os 1 …
1.9.2.   Reifen-Zertifizierungsnummer …1.9.2   Številka potrditve za pnevmatike …
1.9.3.   Spezifischer Rollwiderstandskoeffizient (RRC) aller Reifen auf Achse 1 …1.9.3   Specifični koeficient kotalnega upora vseh pnevmatik na osi 1 …
1.9.4.   Reifenabmessung, Achse 2 …1.9.4   Dimenzije pnevmatik, os 2 …
1.9.5.   Doppelachse (ja/nein), Achse 2 …1.9.5   Dvojna os (da/ne), os 2 …
1.9.6.   Reifen-Zertifizierungsnummer …1.9.6   Številka potrditve za pnevmatike …
1.9.7.   Spezifischer Rollwiderstandskoeffizient (RRC) aller Reifen auf Achse 2 …1.9.7   Specifični koeficient kotalnega upora vseh pnevmatik na osi 2 …
1.9.8.   Reifenabmessung, Achse 3 …1.9.8   Dimenzije pnevmatik, os 3 …
1.9.9.   Doppelachse (ja/nein), Achse 3 …1.9.9   Dvojna os (da/ne), os 3 …
1.9.10.   Reifen-Zertifizierungsnummer …1.9.10   Številka potrditve za pnevmatike …
1.9.11.   Spezifischer Rollwiderstandskoeffizient (RRC) aller Reifen auf Achse 3 …1.9.11   Specifični koeficient kotalnega upora vseh pnevmatik na osi 3 …
1.9.12.   Reifenabmessung, Achse 4 …1.9.12   Dimenzije pnevmatik, os 4 …
1.9.13.   Doppelachse (ja/nein), Achse 4 …1.9.13   Dvojna os (da/ne), os 4 …
1.9.14.   Reifen-Zertifizierungsnummer …1.9.14   Številka potrditve za pnevmatike …
1.9.15.   Spezifischer Rollwiderstandskoeffizient (RRC) aller Reifen auf Achse 4 …1.9.15   Specifični koeficient kotalnega upora vseh pnevmatik na osi 4 …
1.10.   Hauptzusatzspezifikationen1.10   Glavne specifikacije pomožnih sistemov
1.10.1.   Motorkühlventilator …1.10.1   Tehnologija ventilatorja za hlajenje motorja …
1.10.2.   Steuerpumpe …1.10.2   Tehnologija črpalke volana …
1.10.3.   Elektrisches System …1.10.3   Tehnologija električnega sistema …
1.10.4.   Pneumatisches System …1.10.4   Tehnologija pnevmatičnega sistema …
1.11.   Motordrehmomentbegrenzungen1.11   Omejitve navora motorja
1.11.1.   Motordrehmomentgrenze bei Gang 1 (% des maximalen Motordrehmoments) …1.11.1   Omejitev navora motorja v prvi prestavi (% največjega navora motorja) …
1.11.2.   Motordrehmomentgrenze bei Gang 2 (% des maximalen Motordrehmoments) …1.11.2   Omejitev navora motorja v drugi prestavi (% največjega navora motorja) …
1.11.3.   Motordrehmomentgrenze bei Gang 3 (% des maximalen Motordrehmoments) …1.11.3   Omejitev navora motorja v tretji prestavi (% največjega navora motorja) …
1.11.4.   Motordrehmomentgrenze bei Gang … (% des maximalen Motordrehmoments)1.11.4   Omejitev navora motorja v ... prestavi (% največjega navora motorja)
2.   Verwendungsprofil und beladungsabhängige Werte2   Profil namembnosti in vrednosti, odvisne od obremenitve
2.1.   Simulationsparameter (für jedes Verwendungsprofil/jede Last/jedes Kraftstoffgemisch)2.1   Parametri simulacije (za vsako kombinacijo profila namembnosti/obremenitve/goriva)
2.1.1.   Verwendungsprofil (Langstrecke/regional/städtisch/kommunal/Bau) …2.1.1   Profil namembnosti (prevoz na dolge razdalje/regionalni prevoz/mestni prevoz/za komunalne namene/gradbeništvo) …
2.1.2.   Last (gemäß Definition im Simulationsinstrument) (kg) …2.1.2   Obremenitev (kot je opredeljena v simulacijskem orodju) (kg) …
2.1.3.   Kraftstoff (Diesel/Benzin/LPG/CNG/…) …2.1.3   Gorivo (dizel/bencin/UNP/SZP/…) …
2.1.4.   Fahrzeuggesamtmasse in Simulation (kg) …2.1.4   Skupna masa vozila v simulaciji (kg) …
2.2.   Antriebsleistung des Fahrzeugs und Informationen für die Qualitätskontrolle der Simulation2.2   Vozne zmogljivosti vozila in informacije za preverjanje kakovosti simulacije
2.2.1.   Mittlere Geschwindigkeit (km/h) …2.2.1   Povprečna hitrost (km/h) …
2.2.2.   Mindestmomentangeschwindigkeit (km/h) …2.2.2   Najnižja trenutna hitrost (km/h) …
2.2.3.   Höchstmomentangeschwindigkeit (km/h) …2.2.3   Najvišja trenutna hitrost (km/h) …
2.2.4.   Maximale Verzögerung (m/s2) …2.2.4   Največji pojemek (m/s2) …
2.2.5.   Maximale Beschleunigung (m/s2) …2.2.5   Največji pospešek (m/s2) …
2.2.6.   Volllastanteil an Lenkzeiten …2.2.6   Odstotek polne obremenitve med vožnjo …
2.2.7.   Gesamtzahl der Schaltvorgänge …2.2.7   Skupno število zamenjanih prestav …
2.2.8.   Gefahrene Entfernung insgesamt2.2.8   Skupna prevožena razdalja (km) …
2.3.   Kraftstoff und CO2-Ergebnisse2.3   Rezultati glede goriva in CO2
2.3.1.   Kraftstoffverbrauch (g/km) …2.3.1   Poraba goriva (g/km) …
2.3.2.   Kraftstoffverbrauch (g/t-km) …2.3.2   Poraba goriva (g/t-km) …
2.3.3.   Kraftstoffverbrauch (g/p-km) …2.3.3   Poraba goriva (g/p-km) …
2.3.4.   Kraftstoffverbrauch (g/m3-km) …2.3.4   Poraba goriva (g/m3-km) …
2.3.5.   Kraftstoffverbrauch (l/100 km) …2.3.5   Poraba goriva (l/100km) …
2.3.6.   Kraftstoffverbrauch (l/t-km) …2.3.6   Poraba goriva (l/t-km) …
2.3.7.   Kraftstoffverbrauch (l/p-km) …2.3.7   Poraba goriva (l/p-km) …
2.3.8.   Kraftstoffverbrauch (l/m3-km) …2.3.8   Poraba goriva (l/m3-km) …
2.3.9.   Kraftstoffverbrauch (MJ/km) …2.3.9   Poraba goriva (MJ/km) …
2.3.10.   Kraftstoffverbrauch (MJ/t-km) …2.3.10   Poraba goriva (MJ/t-km) …
2.3.11.   Kraftstoffverbrauch (MJ/p-km) …2.3.11   Poraba goriva (MJ/p-km) …
2.3.12.   Kraftstoffverbrauch (MJ/m3-km) …2.3.12   Poraba goriva (MJ/m3-km) …
2.3.13.   CO2 (g/km) …2.3.13   CO2 (g/km) …
2.3.14.   CO2 (g/t-km) …2.3.14   CO2 (g/t-km) …
2.3.15.   CO2 (g/p-km) …2.3.15   CO2 (g/p-km) …
2.3.16.   CO2 (g/m3-km) …2.3.16   CO2 (g/m3-km) …
3.   Software und Angaben zum Nutzer3   Informacije o programski opremi in uporabniku
3.1.   Software und Angaben zum Nutzer3.1   Informacije o programski opremi in uporabniku
3.1.1.   Version des Simulationsinstruments (X.X.X) …3.1.1   Različica simulacijskega orodja (X.X.X) …
3.1.2.   Datum und Uhrzeit der Simulation3.1.2   Datum in ura simulacije
3.1.3.   Hash der Eingabeinformationen des Simulationsinstruments und der Eingabedaten …3.1.3   Zgoščena vrednost vhodnih informacij in vhodnih podatkov simulacijskega orodja …
3.1.4.   Hash des Ergebnisses des Simulationsinstruments3.1.4   Zgoščena vrednost rezultatov simulacijskega orodja …
TEIL IIDEL II
CO2-Emissionen von Fahrzeugen und Kraftstoffverbrauch – KundeninformationenEmisije CO2 in poraba goriva pri vozilu – opisni list za stranke
1.   Daten über: Fahrzeug, Bauteil, selbstständige technische Einheit und Systeme1   Podatki o vozilu, sestavnem delu, samostojni tehnični enoti in sistemih
1.1.   Fahrzeugdaten1.1   Podatki o vozilu
1.1.1.   Fahrzeug-Identifizierungsnummer (FIN) …1.1.1   Identifikacijska številka vozila (VIN) …
1.1.2.   Fahrzeugklasse (N1 N2, N3, M1, M2, M3) …1.1.2   Kategorija vozila (N1, N2, N3, M1, M2 ali M3) …
1.1.3.   Radachsenkonfiguration …1.1.3   Konfiguracija osi …
1.1.4.   Maximal zulässiges Gesamtgewicht des Fahrzeugs (t) …1.1.4   Največja bruto masa vozila (t) …
1.1.5.   Fahrzeuggruppe …1.1.5   Skupina vozila …
1.1.6.   Name und Anschrift des Herstellers …1.1.6   Naziv in naslov proizvajalca …
1.1.7.   Marke (Handelsmarke des Herstellers) …1.1.7   Znamka (blagovno ime proizvajalca) …
1.1.8.   tatsächliche Leermasse, korrigiert (kg) …1.1.8   Popravljena dejanska masa neobremenjenega vozila (kg) …
1.2.   Daten über: Bauteil, selbstständige technische Einheit und Systeme1.2   Podatki o sestavnem delu, samostojni tehnični enoti in sistemih
1.2.1.   Nennleistung des Motors (kW) …1.2.1   Nazivna moč motorja (kW) …
1.2.2.   Hubvolumen (ltr) …1.2.2   Delovna prostornina motorja (l) …
1.2.3.   Typ des Bezugskraftstoff (Dieselkraftstoff/Flüssiggas/Erdgas …) …1.2.3   Vrsta referenčnega motornega goriva (dizel/UNP/SZP…) …
1.2.4.   Getriebewerte (Standardwerte oder Messung) …1.2.4   Vrednosti za menjalnik (izmerjene/standardne) …
1.2.5.   Getriebeart (SMT, AMT, AT-S, AT-S) …1.2.5   Tip menjalnika (SMT, AMT, AT-S, AT-S) …
1.2.6.   Anzahl der Gänge …1.2.6   Število prestav …
1.2.7.   Retarder (ja/nein) …1.2.7   Retarder (da/ne) …
1.2.8.   Achsübersetzung …1.2.8   Prestavno razmerje v pogonski osi …
1.2.9.   Durchschnittlicher Rollwiderstandsbeiwert aller Reifen:1.2.9   Povprečni koeficient kotalnega upora vseh pnevmatik:
TEIL IIIDEL III
CO2-Emissionen und Kraftstoffverbrauch des Fahrzeugs (für jede Nutzlast/Kraftstoffkombination)Emisije CO2 in poraba goriva pri vozilu (za vsako kombinacijo tovora/goriva)
Niedrige Nutzlast [kg]:Najmanjši tovor [kg]:
  | Durch-schnittliche Fahrzeug-geschwin-digkeit | CO2-Emissionen | Kraftstoffverbrauch  | Povprečna hitrost vozila | Emisije CO2 | Poraba goriva
Langstrecke | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100 km | … l/t-km | … l/m3-kmPrevoz na dolge razdalje | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100km | … l/t-km | … l/m3-km
Langstrecke (EMS) | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100 km | … l/t-km | … l/m3-kmPrevoz na dolge razdalje (EMS) | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100km | … l/t-km | … l/m3-km
Regionale Verwendung | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100 km | … l/t-km | … l/m3-kmRegionalna dostava | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100km | … l/t-km | … l/m3-km
Regionale Verwendung (EMS) | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100 km | … l/t-km | … l/m3-kmRegionalna dostava (EMS) | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100km | … l/t-km | … l/m3-km
Stadtverkehr | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100 km | … l/t-km | … l/m3-kmMestna dostava | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100km | … l/t-km | … l/m3-km
Kommunale Verwendung | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100 km | … l/t-km | … l/m3-kmKomunalne storitve | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100km | … l/t-km | … l/m3-km
Baugewerbe | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100 km | … l/t-km | … l/m3-kmGradbeništvo | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100km | … l/t-km | … l/m3-km
Repräsentative Nutzlast [kg]:Reprezentativni tovor [kg]:
  | Durchschnittliche Fahrzeuggeschwindigkeit | CO2-Emissionen | Kraftstoffverbrauch  | Povprečna hitrost vozila | Emisije CO2 | Poraba goriva
Langstrecke | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100 km | … l/t-km | … l/m3-kmPrevoz na dolge razdalje | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100km | … l/t-km | … l/m3-km
Langstrecke (EMS) | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100 km | … l/t-km | … l/m3-kmPrevoz na dolge razdalje (EMS) | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100km | … l/t-km | … l/m3-km
Regionale Verwendung | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100 km | … l/t-km | … l/m3-kmRegionalna dostava | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100km | … l/t-km | … l/m3-km
Regionale Verwendung (EMS) | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100 km | … l/t-km | … l/m3-kmRegionalna dostava (EMS) | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100km | … l/t-km | … l/m3-km
Stadtverkehr | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100 km | … l/t-km | … l/m3-kmMestna dostava | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100km | … l/t-km | … l/m3-km
Kommunale Verwendung | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100 km | … l/t-km | … l/m3-kmKomunalne storitve | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100km | … l/t-km | … l/m3-km
Baugewerbe | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100 km | … l/t-km | … l/m3-kmGradbeništvo | … km/h | … g/km | … g/t-km | … g/m3-km | … l/100km | … l/t-km | … l/m3-km
Software- und Nutzerinformationen | Version des Simulationsinstruments | [X.X.X]Informacije o programski opremi in uporabniku | Različica simulacijskega orodja | [X.X.X]
Datum und Uhrzeit der Simulation | [-]Datum in ura simulacije | [–]
Kryptografischer Hash der Ausgabedatei:Kriptografska zgoščena vrednost izhodne datoteke:
ANHANG VPRILOGA V
ÜBERPRÜFUNG DER MOTORDATENPREVERJANJE PODATKOV O MOTORJU
1.   Einleitung1.   Uvod
Das in diesem Anhang beschriebene Motorprüfverfahren dient zur Erstellung der Motor-Eingabedaten für das Simulationswerkzeug.S postopkom preskusa motorja, opisanim v tej prilogi, se pridobijo vhodni podatki v zvezi z motorji.
2.   Begriffsbestimmungen2.   Opredelitev pojmov
Für die Zwecke dieses Anhangs gelten die Begriffsbestimmungen der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6; zusätzlich dazu bezeichnet:V tej prilogi se uporabljajo opredelitve pojmov v skladu s Pravilnikom UN/ECE št. 49, revizija 6, in naslednje opredelitve pojmov:
(1) | „CO2-Motorenfamilie“ die von einem Hersteller festgelegte Gruppe von Motoren gemäß der Definition in Absatz 1 Anlage 3 Absatz;(1) | „družina motorjev glede na CO2“ pomeni proizvajalčevo razvrstitev motorjev, kot je opredeljena v odstavku 1 Dodatka 3;
(2) | „CO2-Stammmotor“ einen aus einer CO2-Motorenfamilie gemäß Anlage 3 ausgewählten Motor;(2) | „osnovni motor glede na CO2“ pomeni motor, ki je bil izbran iz družine motorjev glede na CO2, kot je določena v Dodatku 3;
(3) | „Nettoheizwert“ den Nettoheizwert eines Kraftstoffs gemäß Absatz 3.2;(3) | „kurilnost“ pomeni kurilnost goriva, kot je določena v odstavku 3.2;
(4) | „spezifische Emissionsmasse“ die Gesamtemissionsmasse geteilt durch die Gesamt-Motorarbeit in einem bestimmten Zeitraum in g/kWh;(4) | „specifične masne emisije“ pomenijo skupne masne emisije, deljene s celotnim delom motorja v določenem obdobju in izražene v g/kWh;
(5) | „spezifischer Kraftstoffverbrauch“ den Gesamt-Kraftstoffverbrauch geteilt durch die Gesamt-Motorarbeit in einem bestimmten Zeitraum in g/kWh;(5) | „specifična poraba goriva“ pomeni celotno porabo goriva, deljeno s celotnim delom motorja v določenem obdobju in izraženo v g/kWh;
(6) | „FCMC“ (fuel consumption mapping cycle) den Zyklus der Abbildung des Kraftstoffverbrauchs;(6) | „FCMC“ pomeni cikel določanja karakterističnega diagrama porabe goriva;
(7) | „Volllast“ das Drehmoment oder die Leistung, das bzw. die der Motor bei maximaler Bedieneingabe bei einer bestimmten Drehzahl abgibt.(7) | „polna obremenitev“ pomeni navor/moč motorja pri določeni vrtilni frekvenci motorja, ko motor deluje v okviru največje zahteve upravljavca.
Die Begriffsbestimmungen in Anhang 4 Absätze 3.1.5 und 3.1.6 der UNECE-Regelung 49 Rev. 06 gelten nicht.Opredelitve pojmov iz odstavkov 3.1.5 in 3.1.6 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6, se ne uporabljajo.
3.   Allgemeine Anforderungen3.   Splošne zahteve
Die Anlagen des Kalibrierlabors müssen die Anforderungen der ISO/TS 16949, ISO 9000 Reihen oder der ISO/IEC 17025 erfüllen. Sämtliche Laboreinrichtungen für Referenzmessungen, die zur Kalibrierung und/oder Überprüfung verwendet werden, müssen auf nationale und internationale Prüfnormen zurückführbar sein.Kalibracijski laboratoriji izpolnjujejo zahteve iz standardov ISO/TS 16949, serije ISO 9000 ali ISO/IEC 17025. Vsa laboratorijska referenčna merilna oprema, ki se uporablja za kalibriranje in/ali preverjanje, je sledljiva po nacionalnih ali mednarodnih standardih.
Motoren sind zu CO2-Motorenfamilien gemäß Definition in Anlage 3 zusammenzufassen. Absatz 4.1 enthält eine Erläuterung dazu, welche Prüfläufe durchgeführt werden müssen, damit für eine bestimmte CO2-Motorenfamilie eine Zertifizierung ausgestellt werden kann.Motorji se razvrstijo v družine motorjev glede na CO2, ki so opredeljene v skladu z Dodatkom 3. V odstavku 4.1 je pojasnjeno, kateri preskusi se izvedejo zaradi potrditve ene določene družine motorjev glede na CO2.
3.1.   Prüfbedingungen3.1   Preskusni pogoji
Sämtliche Prüfläufe, die zum Zwecke der Zertifizierung einer bestimmten, gemäß Anlage 3 dieses Anhangs festgelegten CO2-Motorenfamilie durchgeführt werden, müssen an demselben physikalischen Motor und mit unverändertem Aufbau von Motorenprüfstand und Motorsystem erfolgen. Mögliche Ausnahmen hierzu sind in Absatz 4.2 und in Anlage 3 aufgeführt.Vsi preskusi, ki se izvedejo zaradi potrditve ene določene družine motorjev glede na CO2, opredeljene v skladu z Dodatkom 3 k tej prilogi, se opravijo na istem dejanskem motorju ter brez sprememb nastavitev dinamometra in sistema motorja, razen izjem iz odstavka 4.2 in Dodatka 3.
3.1.1.   Bedingungen für Laborprüfungen3.1.1   Laboratorijski preskusni pogoji
Die Prüfungen müssen unter Umgebungsbedingungen durchgeführt werden, die über den gesamten Prüflauf folgende Voraussetzungen erfüllen:Preskusi se izvedejo v okoljskih pogojih, ki v celotnem preskusu izpolnjujejo naslednje pogoje:
(1) | Parameter fa, mit dem die Bedingungen für Laborprüfungen beschrieben werden und der gemäß Anhang 4 Absatz 6.1 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 ermittelt wird, muss innerhalb folgender Grenzwerte liegen: 0,96 ≤ fa ≤ 1,04.(1) | parameter fa, ki opisuje laboratorijske preskusne pogoje in je določen v skladu z odstavkom 6.1 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6, mora biti znotraj naslednjih mejnih vrednosti: 0,96 ≤ fa ≤ 1,04;
(2) | Die absolute Temperatur (Ta) der Motoransaugluft in Kelvin, die gemäß Anhang 4 Absatz 6.1 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 ermittelt wird, muss innerhalb folgender Grenzwerte liegen: 283 K ≤ Ta ≤ 303 K.(2) | absolutna temperatura (Ta) zraka pri vstopu v motor, izražena v kelvinih in določena v skladu z odstavkom 6.1 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6, mora biti znotraj naslednjih mejnih vrednosti: 283 K ≤ Ta ≤ 303 K;
(3) | Der atmosphärische Druck, der gemäß Anhang 4 Absatz 6.1 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 ermittelt wird, muss innerhalb folgender Grenzwerte liegen: 90 kPa ≤ ps ≤ 102 kPa.(3) | atmosferski tlak, izražen v kPa in določen v skladu z odstavkom 6.1 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6, mora biti znotraj naslednjih mejnih vrednosti: 90 kPa ≤ ps ≤ 102 kPa.
Werden Prüfungen in Prüfräumen durchgeführt, in denen Druckbedingungen simuliert werden können, die sich von den in der Atmosphäre auf dem jeweiligen Prüfgelände herrschenden unterscheiden, muss der Wert für fa anhand der im Konditionierungssystem simulierten Werte für den atmosphärischen Druck ermittelt werden. Für die Ansaugluft und die Abgaswege sowie für alle anderen betroffenen Motorsysteme muss derselbe Referenzwert für den simulierten atmosphärischen Druck verwendet werden. Der tatsächliche Wert für den simulierten atmosphärischen Druck muss für die Ansaugluft und die Abgaswege sowie für alle anderen betroffenen Motorsysteme innerhalb der Grenzwerte laut Ziffer 3 liegen.Če se preskusi izvajajo v preskusnih komorah, v katerih je mogoče simulirati zračne tlake, drugačne od tistih, ki so v ozračju na določenem preskusnem poligonu, se ustrezna vrednost fa določi z vrednostmi atmosferskega tlaka, simuliranimi s sistemom za klimatizacijo. Ista referenčna vrednost za simulirani atmosferski tlak se uporabi za vstopni zrak in pot izpušnih plinov ter vse druge ustrezne sisteme motorja. Dejanska vrednost simuliranega atmosferskega tlaka za vstopni zrak in pot izpušnih plinov ter vse druge ustrezne sisteme motorja mora biti v mejnih vrednostih, določenih v podtočki (3).
Doch auch in Fällen, in denen der auf dem jeweiligen Prüfgelände herrschende Umgebungsdruck in der Atmosphäre den oberen Grenzwert von 102 kPa übersteigt, können Prüfungen im Einklang mit diesem Anhang erfolgen. In solch einem Fall müssen die Prüfungen mit dem jeweiligen Umgebungsdruck in der Atmosphäre durchgeführt werden.Kadar tlak zunanjega zraka na določenem preskusnem poligonu presega zgornjo mejno vrednost 102 kPa, se lahko preskusi v skladu s to prilogo še vedno izvedejo. V tem primeru se preskusi izvedejo z določenim tlakom zunanjega zraka.
In Fällen, in denen sich im Prüfraum die Temperatur, der Druck und/oder die Luftfeuchtigkeit der Motoransaugluft unabhängig von den Umgebungsbedingungen regeln lassen, müssen bei allen Prüfläufen, die zum Zwecke der Zertifizierung einer bestimmten, gemäß Anlage 3 dieses Anhangs festgelegten CO2-Motorenfamilie durchgeführt werden, dieselben Einstellungen für diese Parameter verwendet werden.Kadar se lahko v preskusni komori uravnavajo temperatura, tlak in/ali vlažnost vstopnega zraka motorja ne glede na atmosferske pogoje, se iste nastavitve navedenih parametrov uporabijo pri vseh preskusih, ki se izvedejo zaradi potrditve ene določene družine motorjev glede na CO2, opredeljene v skladu z Dodatkom 3 k tej prilogi.
3.1.2.   Motormontage3.1.2   Vgradnja motorja
Der Prüfmotor muss entsprechend Anhang 4 Absätze 6.3 bis 6.6 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 montiert werden.Preskusni motor se vgradi v skladu z odstavki od 6.3 do 6.6 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6.
Sollten Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen, die für den Betrieb des Motorsystems erforderlich sind, nicht ordnungsgemäß entsprechend Anhang 4 Absatz 6.3 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 montiert sein, müssen sämtliche Messwerte für das Motordrehmoment um die Leistung korrigiert werden, die für den Antrieb dieser Bauteile im Sinne dieses Anhangs entsprechend Anhang 4 Absatz 6.3 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 nötig ist.Če dodatna oprema/oprema, ki je potrebna za delovanje sistema motorja, ni vgrajena v skladu z odstavkom 6.3 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6, se vse izmerjene vrednosti navora motorja popravijo za moč, ki je potrebna za delovanje teh sestavnih delov za namene te priloge v skladu z odstavkom 6.3 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6.
Die Leistungsaufnahme der folgenden Motorbauteile, die das für den Antrieb dieser Motorbauteile erforderliche Motordrehmoment nach sich zieht, muss gemäß Anlage 5 dieses Anhangs ermittelt werden:Poraba moči naslednjih sestavnih delov motorja, ki omogoča navor motorja, potreben za delovanje teh sestavnih delov motorja, se določi v skladu z Dodatkom 5 k tej prilogi:
(1) | Ventilator(1) | ventilator;
(2) | für den Betrieb des Motorsystems erforderliche elektrisch angetriebene Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen(2) | dodatna oprema/oprema na električni pogon, potrebna za delovanje sistema motorja.
3.1.3.   Kurbelgehäuseemissionen3.1.3   Emisije plinov iz okrova ročične gredi
Bei einem geschlossenen Kurbelgehäuse muss der Hersteller eine Ausführung des Motorentlüftungssystems verwenden, bei der keine Freigabe von Emissionen aus dem Kurbelgehäuse an die Atmosphäre möglich ist. Bei offener Ausführung des Kurbelgehäuses müssen diese Emissionen entsprechend den Bestimmungen laut Anhang 4 Absatz 6.10 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 gemessen und zu den Emissionen am Auspuffendrohr hinzugerechnet werden.V primeru zaprtega okrova ročične gredi proizvajalec zagotovi, da prezračevalni sistem motorja ne dovoljuje emisije nobenega plina iz okrova ročične gredi v ozračje. Če je okrov ročične gredi odprtega tipa, se emisije merijo in prištejejo k emisijam iz izpušne cevi v skladu z določbami iz odstavka 6.10 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6.
3.1.4.   Motoren mit Ladeluftkühlung3.1.4   Motorji s hlajenjem polnilnega zraka
Bei allen Prüfläufen muss das auf dem Prüfstand verwendete Ladeluftkühlsystem unter solchen Bedingungen betrieben werden, die für die Anwendung im Fahrzeuginnern bei Referenzumgebungsbedingungen repräsentativ sind. Als Referenzumgebungsbedingungen gelten eine Lufttemperatur von 293 K und ein Druck von 101,3 kPa.Sistem hlajenja polnilnega zraka, ki se uporabi na preskuševalni napravi, v vseh preskusih deluje v pogojih, ki so reprezentativni za uporabo v vozilih pri referenčnih okoljskih pogojih. Referenčni okoljski pogoji so opredeljeni kot 293 K za temperaturo zraka in 101,3 kPa za tlak.
Die Labor-Ladeluftkühlung für Prüfungen gemäß dieser Verordnung muss den Bestimmungen laut Anhang 4 Absatz 6.2 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 genügen.Hlajenje polnilnega zraka v laboratoriju v skladu s to uredbo bi moralo biti v skladu z določbami iz odstavka 6.2 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6.
3.1.5.   Motorkühlsystem3.1.5   Hladilni sistem motorja
(1) | Bei allen Prüfläufen muss das auf dem Prüfstand verwendete Motorkühlsystem unter solchen Bedingungen betrieben werden, die für die Anwendung am Fahrzeug bei Referenzumgebungsbedingungen repräsentativ sind. Als Referenzumgebungsbedingungen gelten eine Lufttemperatur von 293 K und ein Druck von 101,3 kPa.(1) | Hladilni sistem motorja, ki se uporabi na preskuševalni napravi, v vseh preskusih deluje v pogojih, ki so reprezentativni za uporabo v vozilih pri referenčnih okoljskih pogojih. Referenčni okoljski pogoji so opredeljeni kot 293 K za temperaturo zraka in 101,3 kPa za tlak.
(2) | Das Motorkühlsystem muss mit Thermostaten ausgestattet sein, die nach Herstellerangaben für den Einbau in Fahrzeuge vorgesehen sind. Bei Einbau eines funktionsuntüchtigen Thermostats oder bei Verzicht auf einen Thermostat gilt Ziffer 3. Die Einstellung für das Kühlsystem muss gemäß Ziffer 4 erfolgen.(2) | Hladilni sistem motorja bi moral biti opremljen s termostati v skladu s proizvajalčevo specifikacijo za vgradnjo v vozilo. Če se vgradi nedelujoč termostat ali če se termostat ne uporabi, velja podtočka (3). Hladilni sistem se nastavi v skladu s podtočko (4).
(3) | Bei Verzicht auf einen Thermostat oder bei Einbau eines funktionsuntüchtigen Thermostats muss die Prüfstandsanlage das Verhalten des Thermostats unter allen Prüfbedingungen berücksichtigen. Die Einstellung für das Kühlsystem muss gemäß Ziffer 4 erfolgen.(3) | Če se termostat ne uporabi ali če se vgradi nedelujoč termostat, sistem preskuševalne naprave kaže delovanje termostata pri vseh preskusnih pogojih. Hladilni sistem se nastavi v skladu s podtočko (4).
(4) | Für den Durchsatz des Motorkühlmittels (bzw. die Druckdifferenz an der Motorseite des Wärmetauschers) und die Motorkühlmitteltemperatur muss jeweils ein Wert eingestellt werden, der für die Anwendung im Fahrzeuginnern bei Referenzumgebungsbedingungen repräsentativ ist, wenn der Motor bei Nenndrehzahl und Volllast betrieben wird und der Motorthermostat vollständig geöffnet ist. Mit dieser Einstellung wird die Kühlmittelreferenztemperatur festgelegt. Bei allen Prüfläufen, die zum Zwecke der Zertifizierung eines bestimmten Motors aus einer CO2-Motorenfamilie durchgeführt werden, darf die Einstellung für das Kühlsystem nicht geändert werden, und zwar weder an der Motorseite noch an der Prüfstandseite des Kühlsystems. Die Temperatur des Kühlmittels an der Prüfstandseite muss nach bestem technischen Ermessen weitgehend konstant gehalten werden. Das Kühlmittel an der Prüfstandseite des Wärmetauschers darf die zulässige Öffnungstemperatur des dem Wärmetauscher nachgeschalteten Thermostats nicht übersteigen.(4) | Pretok hladilnega sredstva motorja (ali namesto tega razlika tlakov v izmenjevalniku toplote na strani motorja) in temperatura hladilnega sredstva sta nastavljena na vrednosti, ki so reprezentativne za uporabo v vozilih pri referenčnih okoljskih pogojih, ko motor deluje z nazivno vrtilno frekvenco in pri polni obremenitvi, termostat motorja pa je v popolnoma odprtem položaju. Ta nastavitev določa referenčno temperaturo hladilnega sredstva. Pri vseh preskusih za potrditev enega določenega motorja iz ene družine motorjev glede na CO2 se nastavitev hladilnega sistema ne spremeni niti pri motorju niti pri preskuševalni napravi. Temperatura hladilnega sredstva na strani preskuševalne naprave se ohranja razumno stabilna na podlagi dobre inženirske presoje. Hladilno sredstvo v izmenjevalniku toplote na strani preskuševalne naprave ne presega nazivne temperature odprtja termostata za izmenjevalnikom toplote, v smeri pretoka.
(5) | Bei allen Prüfläufen, die zum Zwecke der Zertifizierung eines bestimmten Motors aus einer CO2-Motorenfamilie durchgeführt werden, muss die Temperatur des Motorkühlmittels, sobald es nach dem Kaltstart des Motors die angegebene Öffnungstemperatur des Thermostats erreicht hat, zwischen folgenden zwei Werten gehalten werden: dem Nennwert der Öffnungstemperatur des Thermostats gemäß Herstellerangaben und der Kühlmittelreferenztemperatur entsprechend Ziffer 4.(5) | Pri vseh preskusih za potrditev enega določenega motorja iz ene družine motorjev glede na CO2 se temperatura hladilnega sredstva motorja ohranja med nazivno vrednostjo temperature odprtja termostata, ki jo je predpisal proizvajalec, in referenčne temperature hladilnega sredstva v skladu s podtočko (4), takoj ko hladilno sredstvo motorja doseže navedeno temperaturo odprtja termostata po hladnem zagonu motorja.
(6) | Die spezifischen Ausgangsbedingungen, die für die WHTC-Kaltstartprüfung gemäß Nummer 4.3.3 gelten, sind in Anhang 4 Absätze 7.6.1 und 7.6.2 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 aufgeführt. Wird eine Simulation des Thermostatverhaltens gemäß Ziffer 3 vorgenommen, darf am Wärmetauscher erst dann Kühlmittel fließen, wenn das Motorkühlmittel nach dem Kaltstart die angegebene zulässige Öffnungstemperatur des Thermostats erreicht hat.(6) | Za preskus WHTC pri hladnem zagonu, ki se izvede v skladu z odstavkom 4.3.3, so posebni prvotni pogoji določeni v odstavkih 7.6.1 in 7.6.2 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6. Če se izvede simulacija delovanja termostata v skladu s podtočko (3), se hladilno sredstvo ne pretaka skozi izmenjevalnik toplote, dokler ne doseže predpisane nazivne temperature odprtja termostata po hladnem zagonu.
3.2.   Kraftstoffe3.2   Goriva
Als Bezugskraftstoff für die zu prüfenden Motorsysteme muss eine der in Tabelle 1 aufgeführten Kraftstoffarten gewählt werden. Die Kraftstoffeigenschaften der in Tabelle 1 aufgeführten Bezugskraftstoffe entsprechen denen in Anhang IX der Verordnung (EU) Nr. 582/2011 der Kommission.Ustrezno referenčno gorivo za sisteme motorjev pri preskusu se izbere s seznama vrst goriva iz preglednice 1. Lastnosti referenčnih goriv iz preglednice 1 so navedene v Prilogi IX k Uredbi Komisije (EU) št. 582/2011.
Um zu gewährleisten, dass bei allen Prüfläufen, die zum Zwecke der Zertifizierung einer bestimmten CO2-Motorenfamilie durchgeführt werden, der gleiche Kraftstoff verwendet wird, darf der für die Versorgung des Motorsystems eingesetzte Tank weder aufgefüllt noch ausgetauscht werden. Im Ausnahmefall ist eine Auffüllung oder ein Austausch zulässig, wenn gewährleistet werden kann, dass der Ersatzkraftstoff exakt dieselben Eigenschaften aufweist wie der zuvor verwendete Kraftstoff (gleiche Produktionscharge).Da se zagotovi uporaba istega goriva pri vseh preskusih, ki se izvedejo zaradi potrditve ene določene družine glede na CO2, se posoda za gorivo ne sme ponovno napolniti ali priklopiti druga posoda za gorivo, ki oskrbuje sistem motorja. Izjemoma se ponovno polnjenje ali priklop druge posode lahko dovoli, če se lahko zagotovi, da ima nadomestno gorivo povsem enake lastnosti kot gorivo, uporabljeno prej (ista proizvodna serija).
Der Nettoheizwert des verwendeten Kraftstoffs muss anhand zweier separater Messungen ermittelt werden, die entsprechend den jeweiligen Normen, die für die einzelnen in Tabelle 1 angegebenen Kraftstoffarten gelten, durchzuführen sind. Die beiden separaten Messungen müssen von zwei unterschiedlichen Laboren durchgeführt werden, die unabhängig von dem die Zertifizierung beantragenden Hersteller arbeiten. Das mit den Messungen betraute Labor muss die Anforderungen der ISO/IEC 17025 erfüllen. Die Genehmigungsbehörde muss gewährleisten, dass die zur Ermittlung des Nettoheizwerts verwendete Kraftstoffprobe der Charge Kraftstoff entnommen wird, die bei allen Prüfläufen zum Einsatz kommt.Kurilnost uporabljenega goriva se določi z dvema ločenima meritvama v skladu z ustreznimi standardi za posamezno vrsto goriva iz preglednice 1. Ti ločeni meritvi izvedeta različna laboratorija, neodvisna od proizvajalca, ki je predložil vlogo za izdajo potrdila. Laboratorij, ki izvaja meritve, izpolnjuje zahteve standarda ISO/IEC 17025. Homologacijski organ zagotovi, da se vzorec goriva, ki se bo uporabil za določitev kurilnosti, vzame iz serije goriva, uporabljenega pri vseh preskusih.
Weichen die beiden separat ermittelten Werte für den Nettoheizwert um mehr als 440 Joule pro Gramm Kraftstoff voneinander ab, müssen sie für nichtig erklärt und die Messkampagne wiederholt werden.Če zadevni ločeni vrednosti za kurilnost odstopata za več kot 440 J/g goriva, sta ti vrednosti neveljavni in sklop meritev se ponovi.
Der Mittelwert aus den beiden separat ermittelten Werten für den Nettoheizwert, die nicht um mehr als 440 Joule pro Gramm Kraftstoff voneinander abweichen, müssen in MJ/kg dokumentiert werden, und zwar gerundet auf drei Nachkommastellen gemäß ASTM E 29-06.Srednja vrednost obeh ločenih vrednosti za kurilnost, ki ne odstopata za več kot 440 J/g goriva, se zabeleži v MJ/kg, zaokroženo na tri decimalna mesta v skladu z metodo ASTM E 29–06.
Für gasförmige Kraftstoffe ist in den Normen zur Ermittlung des Nettoheizwerts (Tabelle 1) die Berechnung des Heizwerts anhand der Kraftstoffzusammensetzung enthalten. Zur Ermittlung des Nettoheizwerts muss die Zusammensetzung des betreffenden gasförmigen Kraftstoffs der Analyse der für die Zertifizierungsprüfungen verwendeten Referenzcharge des gasförmigen Kraftstoffs entnommen werden. Zur Ermittlung der Zusammensetzung des gasförmigen Kraftstoffs, anhand dessen der Nettoheizwert ermittelt wurde, ist nur eine einzelne Analyse eines Labors erforderlich, das unabhängig von dem die Zertifizierung beantragenden Hersteller arbeitet. Bei gasförmigen Kraftstoffen muss der Nettoheizwert nicht anhand eines Mittelwerts aus zwei separat ermittelten Werten für den Nettoheizwert, sondern anhand dieser einzelnen Analyse ermittelt werden.Pri plinastih gorivih standardi za določitev kurilnosti v skladu s preglednico 1 vključujejo izračun zgorevalne toplote na podlagi sestave goriva. Sestava plinastih goriv za določitev kurilnosti se vzame iz analize serije referenčnega plinastega goriva, uporabljene za preskuse za potrjevanje. Da se določi sestava plinastega goriva, uporabljenega za določitev kurilnosti, laboratorij, neodvisen od proizvajalca, ki je predložil vlogo za izdajo potrdila, izvede eno samo analizo. Pri plinastih gorivih se kurilnost ne določi na podlagi srednje vrednosti dveh ločenih meritev, ampak na podlagi omenjene ene analize.
Tabelle 1Preglednica 1
Bezugskraftstoffe für PrüfungenReferenčna goriva za preskušanje
Kraftstoffart/Motortyp | Bezugskraft-stoffart | Zur Ermittlung des Nettoheizwerts verwendete NormVrsta goriva/tip motorja | Vrsta referenčnega goriva | Uporabljeni standard za določitev kurilnosti
Diesel/CI | B7 | mindestens ASTM D240 oder DIN 59100-1 | (empfohlen wird ASTM D4809)Dizel/motor s kompresijskim vžigom | B7 | vsaj ASTM D240 ali DIN 59100-1 | (priporoča se ASTM D4809)
Ethanol/CI | ED95 | mindestens ASTM D240 oder DIN 59100-1 | (empfohlen wird ASTM D4809)Etanol/motor s kompresijskim vžigom | ED95 | vsaj ASTM D240 ali DIN 59100-1 | (priporoča se ASTM D4809)
Benzin/PI | E10 | mindestens ASTM D240 oder DIN 59100-1 | (empfohlen wird ASTM D4809)Bencin/motor s prisilnim vžigom | E10 | vsaj ASTM D240 ali DIN 59100-1 | (priporoča se ASTM D4809)
Ethanol/PI | E85 | mindestens ASTM D240 oder DIN 59100-1 | (empfohlen wird ASTM D4809)Etanol/motor s prisilnim vžigom | E85 | vsaj ASTM D240 ali DIN 59100-1 | (priporoča se ASTM D4809)
LPG/PI | LPG Kraftstoff B | ASTM 3588 oder DIN 51612UNP/motor s prisilnim vžigom | Gorivo UNP B | ASTM 3588 ali DIN 51612
Erdgas/PI | G25 | ISO 6976 oder ASTM 3588Zemeljski plin/motor s prisilnim vžigom | G25 | ISO 6976 ali ASTM 3588
3.3.   Schmiermittel3.3   Maziva
Als Schmieröl, das in allen gemäß diesem Anhang durchzuführenden Prüfläufen zu verwenden ist, muss ein handelsübliches Öl mit uneingeschränkter Herstellerzulassung unter normalen Betriebsbedingungen gemäß Angaben in Anhang 8 Absatz 4.2 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 eingesetzt werden. Schmiermittel, deren Verwendung auf bestimmte Sonderbetriebsbedingungen für das Motorsystem beschränkt ist oder für die ein ungewöhnlich kurzes Ölwechselintervall gilt, dürfen nicht für Prüfläufe gemäß diesem Anhang verwendet werden. Es dürfen keinerlei Änderungen an dem handelsüblichen Öl vorgenommen und auch keine Additive hinzugefügt werden.Mazalno olje za vse preskuse, ki se izvedejo v skladu s to prilogo, je olje v prosti prodaji, ki ga proizvajalec odobri brez omejitev pod običajnimi pogoji v prometu v skladu z odstavkom 4.2 Priloge 8 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6. Maziva, pri katerih je uporaba omejena na določene posebne pogoje delovanja sistema motorja ali ki imajo neobičajno kratek interval menjave olja, se ne uporabijo za preskuse v skladu s to prilogo. Olja v prosti prodaji nikakor ni dovoljeno spreminjati in mu dodajati dodatke.
Für alle Prüfläufe, die zum Zwecke der Zertifizierung der CO2-Emissionen und der für den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften einer bestimmten CO2--Motorenfamilie durchgeführt werden, muss derselbe Schmieröltyp verwendet werden.Vsi preskusi, ki se izvedejo zaradi potrditve lastnosti ene določene družine motorjev glede na CO2, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, se izvedejo z isto vrsto mazalnega olja.
3.4.   Kraftstoffdurchsatzmesssystem3.4   Sistem za merjenje pretoka goriva
Sämtliche vom gesamten Motorsystem verbrauchte Kraftstoffdurchsätze müssen vom Kraftstoffdurchsatzmesssystem erfasst werden. Zusätzliche Kraftstoffdurchsätze, die dem Verbrennungsprozess in den Motorzylindern nicht direkt zugeführt werden, müssen bei allen Prüfläufen in das Kraftstoffdurchsatzsignal aufgenommen werden. Zusätzliche Einspritzdüsen (z. B. Kaltstarteinrichtungen), die für den Betrieb des Motorsystems nicht erforderlich sind, müssen bei allen Prüfläufen von der Kraftstoffversorgungsleitung abgeklemmt sein.Vsi pretoki goriva skozi celotni sistem motorja so zajeti v sistemu za merjenje pretoka goriva. Dodatni pretoki goriva, ki ne napajajo neposredno postopka zgorevanja v valjih motorja, se vključijo v signal pretoka goriva pri vseh izvedenih preskusih. Dodatne vbrizgalne šobe za gorivo (npr. naprave za hladni zagon), ki niso potrebne za delovanje sistema motorja, se med vsemi izvedenimi preskusi odklopijo od cevi za dovod goriva.
3.5.   Technische Vorgaben für Messeinrichtungen3.5   Specifikacije merilne opreme
Die Messeinrichtungen müssen die Anforderungen laut Anhang 4 Absatz 9 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 erfüllen.Merilna oprema izpolnjuje zahteve iz odstavka 9 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6.
Unbeschadet der Anforderungen laut Anhang 4 Absatz 9 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 müssen die in Tabelle 2 aufgeführten Messsysteme die Grenzwerte laut Tabelle 2 einhalten.Ne glede na zahteve iz odstavka 9 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6, sistemi za merjenje iz preglednice 2 dosegajo mejne vrednosti iz preglednice 2.
Tabelle 2Preglednica 2
Anforderungen an MesssystemeZahteve za merilne sisteme
  | Linearität |    | Linearnost |  
Messsystem | Achsabschnitt | | xmin × (a1 – 1) + a0 | | Steigung | a1 | Standard-abweichung vom Schätzwert SEE | Bestimmungs-koeffizient | r2 | Messgenauigkeit (1) | Anstieg-zeit (2)Merilni sistem | Odsek | | xmin × (a1 - 1) + a0 | | Naklon | a1 | Standardna napaka ocene | Determinacijski koeficient | r2 | Točnost (1) | Čas vzpona (2)
Motordrehzahl | ≤ 0.2 % max. Kalibrierung (3) | 0,999–1,001 | ≤ 0,1 % max. Kalibrierung (3) | ≥ 0,9985 | 0,2 % vom Ablesewert oder 0,1 % von der max. Kalibrierung (3) für die Drehzahl; es gilt der jeweils größere Wert | ≤ 1 sVrtilna frekvenca motorja | ≤ 0,2 % najvišje vrednosti za kalibracijo (3) | 0,999–1,001 | ≤ 0,1 % najvišje vrednosti za kalibracijo (3) | ≥ 0,9985 | 0,2 % odčitka ali 0,1 % najvišje vrednosti za kalibracijo (3) vrtilne frekvence, kar od tega je večje. | ≤ 1 s
Motordreh-moment | 0,5 % max. Kalibrierung (3) | 0,995–1,005 | ≤ 0,5 % max. Kalibrierung (3) | ≥ 0,995 | 0,6 % vom Ablesewert oder 0,3 % von der max. Kalibrierung (3) für das Drehmoment; es gilt der jeweils größere Wert | ≤ 1 sNavor motorja | ≤ 0,5 % najvišje vrednosti za kalibracijo (3) | 0,995–1,005 | ≤ 0,5 % najvišje vrednosti za kalibracijo (3) | ≥ 0,995 | 0,6 % odčitka ali 0,3 % najvišje vrednosti za kalibracijo (3) navora, kar od tega je večje. | ≤ 1 s
Kraftstoffmassendurchsatz für flüssige Kraftstoffe | ≤ 0,5 % max. Kalibrierung (3) | 0,995–1,005 | ≤ 0,5 % max. Kalibrierung (3) | ≥ 0,995 | 0,6 % vom Ablesewert oder 0,3 % von der max. Kalibrierung (3) für den Durchsatz; es gilt der jeweils größere Wert | ≤ 2 sMasni pretok pri tekočih gorivih | ≤ 0,5 % najvišje vrednosti za kalibracijo (3) | 0,995–1,005 | ≤ 0,5 % najvišje vrednosti za kalibracijo (3) | ≥ 0,995 | 0,6 % odčitka ali 0,3 % najvišje vrednosti za kalibracijo (3) pretoka, kar od tega je večje. | ≤ 2 s
Kraftstoff-massendurchsatz für gasförmige Kraftstoffe | ≤ 1 % max. Kalibrierung (3) | 0,99–1,01 | ≤ 1 % max. Kalibrierung (3) | ≥ 0,995 | 1 % vom Ablesewert oder 0,5 % von der max. Kalibrierung (3) für den Durchsatz; es gilt der jeweils größere Wert | ≤ 2 sMasni pretok pri plinastih gorivih | ≤ 1 % najvišje vrednosti za kalibracijo (3) | 0,99–1,01 | ≤ 1 % najvišje vrednosti za kalibracijo (3) | ≥ 0,995 | 1 % odčitka ali 0,5 % najvišje vrednosti za kalibracijo (3) pretoka, kar od tega je večje. | ≤ 2 s
Stromzufuhr | ≤ 1 % max. Kalibrierung (3) | 0,98–1,02 | ≤ 2 % max. Kalibrierung (3) | ≥ 0,990 | k. A. | ≤ 1 sElektrično napajanje | ≤ 1 % najvišje vrednosti za kalibracijo (3) | 0,98–1,02 | ≤ 2 % najvišje vrednosti za kalibracijo (3) | ≥ 0,990 | n. r. | ≤ 1 s
Stromstärke | ≤ 1 % max. Kalibrierung (3) | 0,98–1,02 | ≤ 2 % max. Kalibrierung (3) | ≥ 0,990 | k. A. | ≤ 1 sTok | ≤ 1 % najvišje vrednosti za kalibracijo (3) | 0,98–1,02 | ≤ 2 % najvišje vrednosti za kalibracijo (3) | ≥ 0,990 | n. r. | ≤ 1 s
Spannung | ≤ 1 % max. Kalibrierung (3) | 0,98–1,02 | ≤ 2 % max. Kalibrierung (3) | ≥ 0,990 | k. A. | ≤ 1 sNapetost | ≤ 1 % najvišje vrednosti za kalibracijo (3) | 0,98–1,02 | ≤ 2 % najvišje vrednosti za kalibracijo (3) | ≥ 0,990 | n. r. | ≤ 1 s
Der Wert „xmin “ wird für die Berechnung des Werts für den Achsabschnitt in Tabelle 2 verwendet und muss dem 0,9-Fachen des prognostizierten Mindestwerts entsprechen, der für das jeweilige Messsystem in allen Prüfläufen erwartet wird.„xmin “, uporabljen za izračun vrednosti odseka v preglednici 2, je 0,9-krat večji od najnižje predvidene vrednosti, ki se med vsemi preskusi pričakuje za zadevni merilni sistem.
Die Signalübertragungsrate der in Tabelle 2 aufgeführten Messsysteme muss, mit Ausnahme des Messsystems für den Massendurchsatz des Kraftstoffs, mindestens 5 Hz betragen (empfohlen werden ≥ 10 Hz). Für die Signalübertragungsrate des Messsystems für den Massendurchsatz des Kraftstoffs gilt ein Mindestwert von 2 Hz.Stopnja dovajanja signala merilnih sistemov iz preglednice 2, razen pri sistemu za merjenje masnega pretoka zraka, je vsaj 5 Hz (priporočeno je ≥ 10 Hz). Stopnja dovajanja signala sistema za merjenje masnega pretoka zraka je vsaj 2 Hz.
Sämtliche Messdaten müssen mit einer Abtastrate von mindestens 5 Hz aufgezeichnet werden (empfohlen werden ≥ 10 Hz).Vsi podatki o meritvah se beležijo s frekvenco vzorčenja vsaj 5 Hz (priporočeno je ≥ 10 Hz).
3.5.1.   Überprüfung der Messeinrichtungen3.5.1   Preverjanje merilne opreme
Für jedes Messsystem muss eine Überprüfung der in Tabelle 2 genannten Vorgaben erfolgen. Mindestens zehn gemäß Absatz 3.5 zu ermittelnde Referenzwerte zwischen xmin und dem Wert für die „max. Kalibrierung“ müssen in das jeweilige Messsystem eingegeben werden. Der vom Messsystem ausgegebene Wert wird dann als Messwert aufgezeichnet.Preverjanje zahtev iz preglednice 2, ki jih je treba izpolniti, se izvede za vsak merilni sistem. V merilni sistem se vnese vsaj 10 referenčnih vrednosti med xmin in „najvišjo vrednostjo kalibracije“ v skladu z odstavkom 3.5, odziv merilnega sistema pa se zabeleži kot izmerjena vrednost.
Zur Überprüfung der Linearität müssen die Messwerte mit den Referenzwerten durch lineare Regression nach der Fehlerquadratmethode gemäß Anhang 4 Anlage 3 Absatz A.3.2 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 verglichen werden.Pri preverjanju linearnosti se izmerjene vrednosti primerjajo z referenčnimi vrednostmi z uporabo linearne regresije najmanjših kvadratov v skladu z odstavkom A.3.2 Dodatka 3 k Prilogi 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6.
4.   Prüfverfahren4   Preskuševalni postopek
Vorbehaltlich anderslautender Angaben in diesem Anhang müssen sämtliche Messdaten gemäß Anhang 4 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 ermittelt werden.Če v tej prilogi ni navedeno drugače, se vsi podatki o meritvah določijo v skladu s Prilogo 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6.
4.1.   Übersicht der durchzuführenden Prüfläufe4.1   Pregled preskusov, ki jih je treba izvesti
In Tabelle 3 sind sämtliche Prüfläufe dargestellt, die zum Zwecke der Zertifizierung einer bestimmten, gemäß Anlage 3 festgelegten CO2-Motorenfamilie durchzuführen sind.V preglednici 3 je naveden pregled vseh preskusov, ki jih je treba izvesti zaradi potrditve ene določene družine motorjev glede na CO2, opredeljene v skladu z Dodatkom 3.
Außer beim CO2-Stammmotor der CO2-Motorenfamilie gilt bei allen anderen Motoren, dass weder die Ermittlung des Zyklus der Abbildung des Kraftstoffverbrauchs gemäß Absatz 4.3.5 noch die Aufzeichnung der Schiebebetriebskurve des Motors gemäß Absatz 4.3.2 vorzunehmen sind.Cikel določanja karakterističnega diagrama porabe goriva v skladu z odstavkom 4.3.5 in beleženje krivulje delovanja motorja v skladu z odstavkom 4.3.2 se izpustita pri vseh motorjih, razen pri osnovnem motorju iz družine motorjev glede na CO2.
Für den Fall, dass auf Antrag des Herstellers die Bestimmungen gemäß Artikel 15 Absatz 5 dieser Verordnung Anwendung finden, müssen auch bei dem fraglichen Motor die Ermittlung des Zyklus der Abbildung des Kraftstoffverbrauchs gemäß Absatz 4.3.5 und die Aufzeichnung der Schiebebetriebkurve des Motors gemäß Absatz 4.3.2 vorgenommen werden.Kadar se na zahtevo proizvajalca uporabijo določbe iz člena 15(5) te uredbe, se za ta določen motor dodatno izvedeta cikel določanja karakterističnega diagrama porabe goriva v skladu z odstavkom 4.3.5 in beleženje krivulje delovanja motorja v skladu z odstavkom 4.3.2.
Tabelle 3Preglednica 3
Übersicht der durchzuführenden PrüfläufePregled preskusov, ki jih je treba izvesti
Prüflauf | Verweis: Absatz | Prüflauf am CO2-Stammmotor erforderlich | Prüflauf an anderen Motoren der CO2-Familie erforderlichPreskus | Sklicevanje na odstavek | Zahteva se izvajanje za osnovni motor glede na CO2 | Zahteva se izvajanje za druge motorje iz družine motorjev glede na CO2
Volllastkurve Motor | 4.3.1 | ja | jaKrivulja polne obremenitve motorja | 4.3.1 | da | da
Schiebebetriebs-kurve Motor | 4.3.2 | ja | neinKrivulja delovanja motorja | 4.3.2 | da | ne
WHTC-Prüfung | 4.3.3 | ja | jaPreskus WHTC | 4.3.3 | da | da
WHSC-Prüfung | 4.3.4 | ja | jaPreskus WHSC | 4.3.4 | da | da
Zyklus der Abbildung des Kraftstoff-verbrauchs | 4.3.5 | ja | neinCikel določanja karakterističnega diagrama porabe goriva | 4.3.5 | da | ne
4.2.   Zulässige Änderungen am Motorsystem4.2   Dovoljeno spreminjanje sistema motorja
Der Zielwert für den Leerlaufdrehzahlregler des Motors in der elektronischen Motorsteuereinheit darf auf einen niedrigeren Wert geändert werden, und zwar bei allen Prüfläufen mit Leerlaufereignissen, damit Interferenzen zwischen dem Leerlaufdrehzahlregler des Motors und dem Drehzahlregler des Prüfstands verhindert werden.Sprememba ciljne vrednosti za krmilnik motorja v prostem teku na nižjo vrednost v elektronski krmilni enoti motorja je dovoljena pri vseh preskusih, pri katerih pride do prostega teka, da se preprečijo motnje med krmilnikom motorja v prostem teku in krmilnikom števila vrtljajev na preskuševalni napravi.
4.3.   Prüfläufe4.3   Preskusi
4.3.1.   Volllastkurve des Motors4.3.1   Krivulja polne obremenitve motorja
Die Volllastkurve des Motors muss entsprechend Anhang 4 Absätze 7.4.1 bis 7.4.5 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 aufgezeichnet werden.Krivulja polne obremenitve se zabeleži v skladu z odstavki od 7.4.1 do 7.4.5 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6.
4.3.2.   Schiebebetriebskurve des Motors4.3.2   Krivulja delovanja motorja
Außer bei dem gemäß Anlage 3 festgelegten CO2-Stammmotor der CO2-Motorenfamilie gilt bei allen anderen Motoren, dass die Schiebebetriebskurve des Motors entsprechend diesem Absatz nicht aufzuzeichnen ist. Gemäß Absatz 6.1.3 gilt die für den CO2-Stammmotor der CO2-Motorenfamilie aufgezeichnete Schiebebetriebskurve des Motors auch für alle anderen Motoren derselben CO2-Motorenfamilie.Beleženje krivulje delovanja motorja v skladu s tem odstavkom se izpusti pri vseh motorjih, razen pri osnovnem motorju iz družine motorjev glede na CO2, opredeljene v skladu z Dodatkom 3. V skladu z odstavkom 6.1.3 krivulja delovanja motorja, ki se zabeleži za osnovni motor iz družine motorjev glede na CO2, velja tudi za vse motorje iz iste družine motorjev glede na CO2.
Für den Fall, dass auf Antrag des Herstellers die Bestimmungen gemäß Artikel 15 Absatz 5 dieser Verordnung Anwendung finden, muss auch bei dem fraglichen Motor die Schiebebetriebskurve des Motors aufgezeichnet werden.Kadar se na zahtevo proizvajalca uporabijo določbe iz člena 15(5) te uredbe, se za ta določen motor dodatno izvede beleženje krivulje delovanja motorja.
Die Schiebebetriebskurve des Motors muss entsprechend Anhang 4 Absatz 7.4.7 Option b der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 aufgezeichnet werden. Bei dieser Prüfung wird das negative Drehmoment ermittelt, das erforderlich ist, um den Motor bei minimaler Bedieneingabe zwischen der höchsten und der niedrigsten Abbildungsdrehzahl anzutreiben.Krivulja delovanja motorja se zabeleži v skladu z možnostjo (b) odstavka 7.4.7 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6. S tem preskusom se določi negativni navor, ki je potreben za delovanje motorja z najmanjšo zahtevo upravljavca od najvišje do najnižje vrtilne frekvence za določitev karakterističnega diagrama.
Die Prüfung muss direkt nach der Abbildung der Volllastkurve des Motors gemäß Absatz 4.3.1 fortgesetzt werden. Auf Antrag des Herstellers kann die Schiebebetriebskurve separat aufgezeichnet werden. In diesem Fall muss die Temperatur des Motoröls am Ende des Prüflaufs zur Aufzeichnung der Volllastkurve gemäß Nummer 4.3.1 erfasst werden, und der Hersteller muss gegenüber der zuständigen Genehmigungsbehörde nachweisen, dass die Temperatur des Motoröls am Anfang der Schiebebetriebskurve der zuvor genannten Temperatur (mit einer Toleranz von ± 2 K) entspricht.Preskus se nadaljuje neposredno po določitvi karakterističnega diagrama krivulje polne obremenitve v skladu z odstavkom 4.3.1. Na zahtevo proizvajalca se lahko krivulja delovanja zabeleži ločeno. V tem primeru se zabeleži temperatura motornega olja ob koncu preskusa krivulje polne obremenitve, izvedene v skladu z odstavkom 4.3.1, proizvajalec pa homologacijskemu organu zadovoljivo dokaže, da je bila temperatura motornega olja na začetku krivulje delovanja enaka prej navedeni temperaturi ± 2 K.
Zu Beginn des Prüflaufs für die Aufzeichnung der Schiebebetriebskurve des Motors muss der Motor bei minimaler Bedieneingabe und höchster Abbildungsdrehzahl gemäß Anhang 4 Absatz 7.4.3 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 betrieben werden. Sobald sich das Schiebedrehmoment über einen Zeitraum von mindestens 10 Sekunden bei ± 5 % seines Mittelwerts stabilisiert hat, kann die Datenaufzeichnung beginnen, wobei die Motordrehzahl mit einer mittleren Geschwindigkeit von 8 ± 1 min– 1/s von der höchsten auf die niedrigste Abbildungsdrehzahl entsprechend Festlegung in Anhang 4 Absatz 7.4.3 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 verringert werden muss.Na začetku preskusa za krivuljo delovanja motorja motor deluje z najmanjšo zahtevo upravljavca pri najvišji vrtilni frekvenci za določitev karakterističnega diagrama iz odstavka 7.4.3 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6. Takoj ko se vrednost navora pri delovanju stabilizira na ± 5 % njegove srednje vrednosti za vsaj 10 sekund, se začne beleženje podatkov, vrtilna frekvenca motorja pa se zniža s povprečno hitrostjo 8 ± 1 min– 1/s od največjega do najmanjšega števila vrtljajev za določitev karakterističnega diagrama iz odstavka 7.4.3 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6.
4.3.3.   WHTC-Prüfung4.3.3   Preskus WHTC
Die WHTC-Prüfung muss entsprechend Anhang 4 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 durchgeführt werden. Die gewichteten Ergebnisse der Emissionsprüfungen müssen innerhalb der geltenden Grenzwerte laut Verordnung (EG) Nr. 595/2009 liegen.Preskus WHTC se izvede v skladu s Prilogo 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6. Tehtani rezultati preskusa emisij izpolnjujejo ustrezne mejne vrednosti iz Uredbe (ES) št. 595/2009.
Die entsprechend Absatz 4.3.1 aufgezeichnete Volllastkurve des Motors muss zur Entnormierung des Referenzzyklus und für alle Berechnungen der Referenzwerte gemäß Anhang 4 Absätze 7.4.6, 7.4.7 und 7.4.8 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 verwendet werden.Krivulja polne obremenitve motorja, zabeležena v skladu z odstavkom 4.3.1, se uporabi za denormalizacijo referenčnega cikla in vseh izračunov referenčnih vrednosti, izvedenih v skladu z odstavki od 7.4.6 do 7.4.8 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6.
4.3.3.1.   Messsignale und Datenaufzeichnung4.3.3.1   Merilni signali in beleženje podatkov
Zusätzlich zu den Bestimmungen gemäß Anhang 4 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 muss auch der vom Motor verbrauchte tatsächliche Massendurchsatz des Kraftstoffs entsprechend Absatz 3.4 aufgezeichnet werden.Poleg določb iz Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6, se zabeleži dejanski masni pretok goriva, ki ga porabi motor, v skladu z odstavkom 3.4.
4.3.4.   WHSC-Prüfung4.3.4   Preskus WHSC
Die WHSC-Prüfung muss entsprechend Anhang 4 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 durchgeführt werden. Die Ergebnisse der Emissionsprüfungen müssen innerhalb der geltenden Grenzwerte laut Verordnung (EG) Nr. 595/2009 liegen.Preskus WHSC se izvede v skladu s Prilogo 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6. Rezultati preskusa emisij izpolnjujejo ustrezne mejne vrednosti iz Uredbe (ES) št. 595/2009.
Die entsprechend Absatz 4.3.1 aufgezeichnete Volllastkurve des Motors muss zur Entnormierung des Referenzzyklus und für alle Berechnungen der Referenzwerte gemäß Anhang 4 Absätze 7.4.6, 7.4.7 und 7.4.8 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 verwendet werden.Krivulja polne obremenitve motorja, zabeležena v skladu z odstavkom 4.3.1, se uporabi za denormalizacijo referenčnega cikla in vseh izračunov referenčnih vrednosti, izvedenih v skladu z odstavki od 7.4.6 do 7.4.8 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6.
4.3.4.1.   Messsignale und Datenaufzeichnung4.3.4.1   Merilni signali in beleženje podatkov
Zusätzlich zu den Bestimmungen gemäß Anhang 4 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 muss auch der vom Motor verbrauchte tatsächliche Massendurchsatz des Kraftstoffs entsprechend Absatz 3.4 aufgezeichnet werden.Poleg določb iz Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6, se zabeleži dejanski masni pretok goriva, ki ga porabi motor, v skladu z odstavkom 3.4.
4.3.5.   Zyklus der Abbildung des Kraftstoffverbrauchs (FCMC)4.3.5   Cikel določanja karakterističnega diagrama porabe goriva (FCMC)
Außer beim CO2-Stammmotor der CO2-Motorenfamilie gilt bei allen anderen Motoren, dass der Zyklus der Abbildung des Kraftstoffverbrauchs (FCMC) entsprechend diesem Absatz nicht aufzuzeichnen ist. Die für den CO2-Stammmotor der CO2-Motorenfamilie aufgezeichneten Kraftstoffabbildungsdaten gelten auch für alle anderen Motoren derselben CO2-Motorenfamilie.Cikel določanja karakterističnega diagrama porabe goriva v skladu s tem odstavkom se izpusti pri vseh motorjih, razen pri osnovnem motorju iz družine motorjev glede na CO2. Podatki iz karakterističnega diagrama porabe goriva, ki se zabeleži za osnovni motor iz družine motorjev glede na CO2, velja tudi za vse motorje iz iste družine motorjev glede na CO2.
Für den Fall, dass auf Antrag des Herstellers die Bestimmungen gemäß Artikel 15 Absatz 5 dieser Verordnung Anwendung finden, muss auch bei dem fraglichen Motor der Zyklus der Abbildung des Kraftstoffverbrauchs aufgezeichnet werden.Kadar se na zahtevo proizvajalca uporabijo določbe iz člena 15(5) te uredbe, se za ta določen motor dodatno izvede cikel določanja karakterističnega diagrama porabe goriva.
Gemäß Absatz 4.3.5.2 muss die Motorkraftstoffabbildung in einer Folge von stationären Motorbetriebspunkten gemessen werden. Kennzahl für diese Abbildung ist der Kraftstoffverbrauch in g/h in Abhängigkeit der Motordrehzahl in U/min und des Motordrehmoments in Nm.Karakteristični diagram porabe goriva se izmeri v seriji točk delovanja motorja v ustaljenem stanju v skladu z odstavkom 4.3.5.2. Merski enoti tega karakterističnega diagrama sta poraba goriva v g/h, ki je odvisna od vrtilne frekvence motorja v min– 1, in navor motorja v Nm.
4.3.5.1.   Unterbrechungen während der FCMC-Aufzeichnung4.3.5.1   Odpravljanje motenj med ciklom določanja karakterističnega diagrama porabe goriva
Finden bei Motoren, die mit einem Abgasnachbehandlungssystem mit periodischer Regenerierung gemäß Definition laut Anhang 4 Absatz 6.6 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 ausgestattet sind, während der FCMC-Aufzeichnung Regenerierungsvorgänge im Rahmen der Nachbehandlung statt, sind alle in dieser Motordrehzahlprüfphase erfassten Messwerte ungültig. Nachdem der Regenerierungsvorgang abgeschlossen ist, muss das Verfahren gemäß Beschreibung in Absatz 4.3.5.1.1 fortgesetzt werden.Če se med ciklom določanja karakterističnega diagrama porabe goriva pri motorjih, opremljenih s sistemi za naknadno obdelavo izpušnih plinov s periodično regeneracijo iz odstavka 6.6 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6, začne regeneracija po naknadni obdelavi, so vse meritve v tistem načinu vrtilne frekvence motorja neveljavne. Regeneracija se izvede do konca, nato pa se postopek nadaljuje v skladu z odstavkom 4.3.5.1.1.
Für den Fall einer unvorhergesehenen Unterbrechung, Fehlfunktion oder Störung während der FCMC-Aufzeichnung sind alle in dieser Motordrehzahlprüfphase erfassten Messwerte ungültig. Für das weitere Vorgehen kann der Hersteller aus einer der folgenden Optionen wählen:Če med ciklom določanja karakterističnega diagrama porabe goriva pride do nepričakovane prekinitve, nepravilnega delovanja ali napake, so vse meritve v tistem načinu vrtilne frekvence motorja neveljavne, proizvajalec pa za nadaljevanje izbere eno od naslednjih možnosti:
(1) | Das Verfahren wird gemäß Beschreibung in Absatz 4.3.5.1.1 fortgesetzt.(1) | postopek se nadaljuje v skladu z odstavkom 4.3.5.1.1;
(2) | Die gesamte FCMC-Aufzeichnung wird entsprechend den Absätzen 4.3.5.4 und 4.3.5.5 wiederholt.(2) | celoten cikel določanja karakterističnega diagrama porabe goriva se ponovi v skladu z odstavkoma 4.3.5.4 in 4.3.5.5.
4.3.5.1.1.   Vorgaben für die Fortsetzung der FCMC-Aufzeichnung4.3.5.1.1   Določbe za nadaljevanje cikla določanja karakterističnega diagrama porabe goriva
Der Motor muss entsprechend Anhang 4 Absatz 7.4.1 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 gestartet und aufgewärmt werden. Nach dem Warmlaufen muss der Motor vorkonditioniert werden, indem er 20 Minuten lang in Prüfphase 9 gemäß Festlegung in Anhang 4 Absatz 7.2.2 Tabelle 1 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 betrieben wird.Motor se zažene in ogreje v skladu z odstavkom 7.4.1 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6. Po ogrevanju se motor predkondicionira z delovanjem 20 minut v načinu 9, kot je opredeljen v preglednici 1 odstavka 7.2.2 Priloge 4 k Pravilniku št. 49, revizija 6.
Die entsprechend Absatz 4.3.1 aufgezeichnete Volllastkurve des Motors ist zur Entnormierung der Referenzwerte für Prüfphase 9 gemäß Anhang 4 Absätze 7.4.6, 7.4.7 und 7.4.8 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 zu verwenden.Krivulja polne obremenitve motorja, zabeležena v skladu z odstavkom 4.3.1, se uporabi za denormalizacijo referenčnih vrednosti v načinu 9, ki se izvede v skladu z odstavki od 7.4.6 do 7.4.8 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6.
Direkt nach der Vorkonditionierung müssen die Zielwerte für die Motordrehzahl und das Drehmoment innerhalb von 20 bis 46 Sekunden linear auf den höchsten Zieleinstellpunkt für das Drehmoment geändert werden, der bei dem Zieleinstellpunkt für die Motordrehzahl zu verzeichnen ist, der direkt über dem Punkt liegt, bei dem die FCMC-Aufzeichnung unterbrochen wurde. Wird der Zieleinstellpunkt in weniger als 46 Sekunden erreicht, wird die verbleibende Zeit zur Stabilisierung genutzt.Takoj po končanem predkondicioniranju se ciljni vrednosti za vrtilno frekvenco in navor motorja v 20–46 sekundah linearno spremenita na najvišjo ciljno nastavitveno točko navora pri naslednji ciljni nastavitveni točki vrtilne frekvence motorja, višji od tiste, pri kateri je prišlo do prekinitve cikla določanja karakterističnega diagrama porabe goriva. Če se ciljna nastavitvena točka doseže v manj kot 46 sekundah, se preostali čas do 46 sekund izkoristi za stabilizacijo.
Zur Stabilisierung muss der Motor von diesem Punkt an entsprechend der Prüfsequenz gemäß Absatz 4.3.5.5 weiter betrieben werden, ohne dass Messwerte aufgezeichnet werden.Pri stabilizaciji se delovanje motorja nato od te točke nadaljuje v skladu s preskusnim zaporedjem iz odstavka 4.3.5.5 brez beleženja izmerjenih vrednosti.
Wenn der höchste Zieleinstellpunkt für das Drehmoment erreicht wird, der bei demjenigen Zieleinstellpunkt für die Motordrehzahl zu verzeichnen ist, bei dem die Aufzeichnung unterbrochen wurde, muss die Aufzeichnung von Messwerten von diesem Punkt an entsprechend der Prüfsequenz gemäß Absatz 4.3.5.5 fortgesetzt werden.Ko se doseže najvišja ciljna nastavitvena točka navora pri določeni ciljni nastavitveni točki vrtilne frekvence, pri kateri je prišlo do prekinitve, se beleženje izmerjenih vrednosti od te točke nadaljuje v skladu s preskusnim zaporedjem iz odstavka 4.3.5.5.
4.3.5.2.   Raster der Zieleinstellpunkte4.3.5.2   Mreža ciljnih nastavitvenih točk
Das Raster der Zieleinstellpunkte ist normiert und enthält 10 Zieleinstellpunkte für die Motordrehzahl sowie 11 Zieleinstellpunkte für das Drehmoment. Die Umwandlung der normierten Einstellpunkte in die tatsächlichen Zielwerte für die Motordrehzahl und die Einstellpunkte für das Drehmoment muss für den jeweiligen zu prüfenden Motor auf der Grundlage der entsprechend Absatz 4.3.1 aufgezeichneten Volllastkurve des CO2--Stammmotors der gemäß Anlage 3 dieses Anhangs festgelegten CO2-Motorenfamilie erfolgen.Mreža ciljnih nastavitvenih vrednosti je stalna in normalizirana ter zajema 10 ciljnih nastavitvenih točk vrtilne frekvence motorja in 11 ciljnih nastavitvenih točk navora. Pretvorba normalizirane opredelitve nastavitvenih točk v dejanske ciljne vrednosti nastavitvenih točk vrtilne frekvence in navora motorja pri posameznem preskušanem motorju temelji na krivulji polne obremenitve osnovnega motorja iz družine motorjev glede na CO2, opredeljene v skladu z Dodatkom 3 k tej prilogi, zabeleži pa se v skladu z odstavkom 4.3.1.
4.3.5.2.1.   Bestimmung der Zieleinstellpunkte für die Motordrehzahl4.3.5.2.1   Opredelitev ciljnih nastavitvenih točk vrtilne frekvence motorja
Die 10 Zieleinstellpunkte für die Motordrehzahl ergeben sich aus 4 Standard-Zieleinstellpunkten für die Motordrehzahl sowie 6 Zusatz-Zieleinstellpunkten für die Motordrehzahl.Deset ciljnih nastavitvenih točk vrtilne frekvence motorja je opredeljenih s štirimi osnovnimi ciljnimi nastavitvenimi točkami vrtilne frekvence motorja in šestimi dodatnimi ciljnimi nastavitvenimi točkami vrtilne frekvence motorja.
Die Motordrehzahlen nidle, nlo, npref, n95h und nhi müssen anhand der entsprechend Absatz 4.3.1 aufgezeichneten Volllastkurve des CO2-Stammmotors der gemäß Anlage 3 dieses Anhangs festgelegten CO2-Motorenfamilie ermittelt werden, und zwar durch Anwendung der Definitionen zu den charakteristischen Motordrehzahlen gemäß Anhang 4 Absatz 7.4.6 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6.Vrtilne frekvence motorja nidle, nlo, npref, n95h in nhi se določijo na podlagi krivulje polne obremenitve osnovnega motorja iz družine motorjev glede na CO2, opredeljene v skladu z Dodatkom 3 k tej prilogi, in zabeležijo v skladu z odstavkom 4.3.1 z uporabo opredelitev značilnih vrtilnih frekvenc motorja v skladu z odstavkom 7.4.6 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6.
Für die Ermittlung der Motordrehzahl n57 gilt folgende Gleichung:Vrtilna frekvenca n57 se določi po naslednji enačbi:
n57 = 0,565 × (0,45 × nlo + 0,45 × npref + 0,1 × nhi – nidle) × 2,0327 + nidlen57 = 0,565 × (0,45 × nlo + 0,45 × npref + 0,1 × nhi – nidle) × 2,0327 + nidle
Die 4 Standard-Zieleinstellpunkte für die Motordrehzahl sind wie folgt definiert:Štiri ciljne nastavitvene točke vrtilne frekvence motorja so opredeljene, kot sledi:
(1) | Standard-Motordrehzahl 1: nidle(1) | Osnovna vrtilna frekvenca motorja 1: nidle
(2) | Standard-Motordrehzahl 2: nA = n57 – 0,05 × (n95h – nidle)(2) | Osnovna vrtilna frekvenca motorja 2: nA = n57 – 0,05 × (n95h – nidle)
(3) | Standard-Motordrehzahl 3: nB = n57 + 0,08 × (n95h – nidle)(3) | Osnovna vrtilna frekvenca motorja 3: nB = n57 + 0,08 × (n95h – nidle)
(4) | Standard-Motordrehzahl 4: n95h(4) | Osnovna vrtilna frekvenca motorja 4: n95h
Für die Ermittlung der potenziellen Abstände zwischen den Drehzahleinstellpunkten gelten folgende Gleichungen:Morebitne razdalje med nastavitvenimi točkami vrtilne frekvence se določijo po naslednjih enačbah:
(1) | dnidleA_44 = (nA – nidle) / 4(1) | dnidleA_44 = (nA – nidle) / 4
(2) | dnB95h_44 = (n95h – nB) / 4(2) | dnB95h_44 = (n95h – nB) / 4
(3) | dnidleA_35 = (nA – nidle) / 3(3) | dnidleA_35 = (nA – nidle) / 3
(4) | dnB95h_35 = (n95h – nB) / 5(4) | dnB95h_35 = (n95h – nB) / 5
(5) | dnidleA_53 = (nA – nidle) / 5(5) | dnidleA_53 = (nA – nidle) / 5
(6) | dnB95h_53 = (n95h – nB) / 3(6) | dnB95h_53 = (n95h – nB) / 3
Für die Ermittlung der absoluten Werte für die potenziellen Abweichungen zwischen den beiden Abschnitten gelten folgende Gleichungen:Absolutne vrednosti morebitnih odstopanj med dvema odsekoma se določijo po naslednjih enačbah:
(1) | dn44 = ABS(dnidleA_44 – dnB95h_44)(1) | dn44 = ABS(dnidleA_44 – dnB95h_44)
(2) | dn35 = ABS(dnidleA_35 – dnB95h_35)(2) | dn35 = ABS(dnidleA_35 – dnB95h_35)
(3) | dn53 = ABS(dnidleA_53 – dnB95h_53)(3) | dn53 = ABS(dnidleA_53 – dnB95h_53)
Die 6 Zusatz-Zieleinstellpunkte für die Motordrehzahl müssen anhand des kleinsten von drei Werten – dn44, dn35 oder dn53 – entsprechend folgenden Vorgaben ermittelt werden:Šest dodatnih ciljnih nastavitvenih točk vrtilne frekvence motorja se določi na podlagi najnižje od treh vrednosti dn44, dn35 in dn53 v skladu z naslednjimi določbami:
(1) | Für den Fall, dass dn44 der kleinste der drei Werte ist, müssen die 6 Zusatz-Zieleinstellpunkte für die Motordrehzahl derart ermittelt werden, dass jeder der beiden Bereiche, einer von nidle bis nA und der andere von nB bis n95h, in 4 Abschnitte mit gleichem Abstand geteilt wird.(1) | če je dn44 najnižja od zadevnih treh vrednosti, se šest dodatnih ciljnih vrtilnih frekvenc motorja določi tako, da se vsak od obeh razponov, eden od nidle do nA in drugi od nB do n95h, razdeli na štiri enako oddaljene odseke;
(2) | Für den Fall, dass dn35 der kleinste der drei Werte ist, müssen die 6 Zusatz-Zieleinstellpunkte für die Motordrehzahl derart ermittelt werden, dass der Bereich von nidle bis nA in 3 Abschnitte mit gleichem Abstand und der Bereich von nB bis n95h in 5 Abschnitte mit gleichem Abstand geteilt wird.(2) | če je dn35 najnižja od zadevnih treh vrednosti, se šest dodatnih ciljnih vrtilnih frekvenc motorja določi tako, da se razpon od nidle do nA razdeli na tri enako oddaljene odseke, razpon od nB do n95h pa na pet enako oddaljenih odsekov;
(3) | Für den Fall, dass dn53 der kleinste der drei Werte ist, müssen die 6 Zusatz-Zieleinstellpunkte für die Motordrehzahl derart ermittelt werden, dass der Bereich von nidle bis nA in 5 Abschnitte mit gleichem Abstand und der Bereich von nB bis n95h in 3 Abschnitte mit gleichem Abstand geteilt wird.(3) | če je dn53 najnižja od zadevnih treh vrednosti, se šest dodatnih ciljnih vrtilnih frekvenc motorja določi tako, da se razpon od nidle do nA razdeli na pet enako oddaljenih odsekov, razpon od nB do n95h pa na tri enako oddaljene odseke.
In Abbildung 1 ist die Bestimmung der Zieleinstellpunkte für die Motordrehzahl gemäß Ziffer 1 beispielhaft veranschaulicht.Na sliki 1 je kot primer prikazana opredelitev ciljnih nastavitvenih točk vrtilne frekvence motorja v skladu s podtočko (1).
Abbildung 1Slika 1
Bestimmung der DrehzahleinstellpunkteOpredelitev nastavitvenih točk vrtilne frekvence
4 Abschnitte mit gleichem AbstandŠtirje enako oddaljeni odseki
4 Abschnitte mit gleichem AbstandŠtirje enako oddaljeni odseki
MotordrehzahlVrtilna frekvenca motorja
MotordrehmomentNavor motorja
n95hn95h
nBnB
nAnA
nidlenidle
Tmax_overallTmax_overall
4.3.5.2.2.   Bestimmung der Zieleinstellpunkte für das Drehmoment4.3.5.2.2   Opredelitev ciljnih nastavitvenih točk navora
Die 11 Zieleinstellpunkte für das Drehmoment ergeben sich aus 2 Standard-Zieleinstellpunkten für das Drehmoment sowie 9 Zusatz-Zieleinstellpunkten für das Drehmoment. Die beiden Standard-Zieleinstellpunkte für das Drehmoment sind durch ein Nulldrehmoment des Motors und den gemäß Absatz 4.3.1 ermittelten Maximalwert der Volllast des CO2-Stammmotors (Gesamt-Maximaldrehmoment Tmax_overall) definiert. Die 9 Zusatz-Zieleinstellpunkte für das Drehmoment werden derart ermittelt, dass der Bereich vom Nulldrehmoment bis zum Gesamt-Maximaldrehmoment (Tmax_overall) in 10 Abschnitte mit gleichem Abstand geteilt wird.Enajst ciljnih nastavitvenih točk navora je opredeljenih z dvema osnovnima ciljnima nastavitvenima točkama navora in devetimi dodatnimi ciljnimi nastavitvenimi točkami navora. Dve osnovni nastavitveni točki navora sta opredeljeni z ničelnim navorom motorja in največjo polno obremenitvijo osnovnega motorja glede na CO2, določenega v skladu z odstavkom 4.3.1 (največji skupni navor Tmax_overall). Devet dodatnih ciljnih nastavitvenih točk navora se določi tako, da se razpon od ničelnega navora do največjega skupnega navora, Tmax_overall, razdeli na deset enako oddaljenih odsekov.
Sämtliche Zieleinstellpunkte für das Drehmoment, die bei einem bestimmten Zieleinstellpunkt für die Motordrehzahl zu verzeichnen sind, bei dem der Grenzwert überschritten wird, der durch den Volllastwert des Drehmoments bei diesem bestimmten Zieleinstellpunkt für die Motordrehzahl minus 5 Prozent von Tmax_overall definiert ist, müssen durch den Volllastwert für das Drehmoment bei diesem bestimmten Zieleinstellpunkt für die Motordrehzahl ersetzt werden. In Abbildung 2 ist die Bestimmung der Zieleinstellpunkte für das Drehmoment beispielhaft veranschaulicht.Vse nastavitvene točke navora pri določeni ciljni nastavitveni točki vrtilne frekvence motorja, ki presegajo mejno vrednost, opredeljeno z vrednostjo navora pri polni obremenitvi pri tej določeni ciljni nastavitveni točki vrtilne frekvence motorja minus 5 % Tmax_overall, se nadomestijo z vrednostjo navora pri polni obremenitvi pri tej določeni ciljni nastavitveni točki vrtilne frekvence motorja. Na sliki 2 je kot primer prikazana opredelitev ciljnih nastavitvenih točk navora.
Abbildung 2Slika 2
Bestimmung der DrehmomenteinstellpunkteOpredelitev nastavitvenih točk navora
Auf den Volllastwert des Drehmoments eingestellte Ziel drehmoment- einstellpunkte (Voll-lastwert des Dreh-moments minus 5 % von Tmax_overall)10 enako oddaljenih odsekov
10 Absschinitte mit gleichem AbstandCilijne točke navora, nasta-vljene na navor pri polni obremenitvi (v okviru navora pri polni obreme-nitvi minus 5 % Tmax_overall)
MotordrehzahlVrtilna frekvenca motorja
MotordrehmomentNavor motorja
Tmax_overallTmax_overall
4.3.5.3.   Messsignale und Datenaufzeichnung4.3.5.3   Merilni signali in beleženje podatkov
Folgende Messdaten müssen aufgezeichnet werden:Beležijo se naslednji podatki o meritvah:
(1) | Motordrehzahl(1) | vrtilna frekvenca motorja;
(2) | Motordrehmoment, korrigiert gemäß Absatz 3.1.2(2) | navor motorja, popravljen v skladu z odstavkom 3.1.2;
(3) | vom gesamten Motorsystem verbrauchter Massendurchsatz des Kraftstoffs gemäß Absatz 3.4(3) | masni pretok goriva, ki ga porabi celotni sistem motorja, v skladu z odstavkom 3.4;
(4) | gasförmige Schadstoffe laut Definition in der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6. Die Emission von partikelförmigen Schadstoffen und Ammoniak muss während des FCMC-Prüflaufs nicht überwacht werden.(4) | plinasta onesnaževala v skladu z opredelitvami iz Pravilnika UN/ECE št. 49, revizija 6. Med ciklom določanja karakterističnega diagrama porabe goriva ni treba spremljati emisij delcev in amoniaka.
Die Messung gasförmiger Schadstoffe muss entsprechend Anhang 4 Absätze 7.5.1, 7.5.2, 7.5.3, 7.5.5, 7.7.4, 7.8.1, 7.8.2, 7.8.4 und 7.8.5 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 erfolgen.Meritve plinastih onesnaževal se izvedejo v skladu z odstavki 7.5.1, 7.5.2, 7.5.3, 7.5.5, 7.7.4, 7.8.1, 7.8.2, 7.8.4 in 7.8.5 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6.
Im Sinne von Anhang 4 Absatz 7.8.4 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 bezeichnet der im angegebenen Absatz erwähnte „Prüfzyklus“ die vollständige Sequenz von der Vorkonditionierung gemäß Beschreibung in Absatz 4.3.5.4 bis zum Ende der Prüfsequenz gemäß Angaben in Absatz 4.3.5.5.Za namene odstavka 7.8.4 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6, izraz „preskusni cikel“ iz navedenega odstavka zajema celotno zaporedje od predkondicioniranja v skladu z odstavkom 4.3.5.4 do zaključka preskusnega zaporedja v skladu z odstavkom 4.3.5.5.
4.3.5.4.   Vorkonditionierung des Motorsystems4.3.5.4   Predkondicioniranje sistema motorja
Der Motor und gegebenenfalls das Verdünnungssystem müssen entsprechend Anhang 4 Absatz 7.4.1 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 gestartet und aufgewärmt werden.Sistem redčenja, če je potrebno, in motor se zaženeta in ogrejeta v skladu z odstavkom 7.4.1 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6.
Nach dem Warmlaufen müssen der Motor und das Probenahmesystem vorkonditioniert werden, indem der Motor gemäß Festlegung in Anhang 4 Absatz 7.2.2 Tabelle 1 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 20 Minuten lang in Prüfphase 9 betrieben wird, während gleichzeitig das Verdünnungssystem läuft.Po končanem ogrevanju se sistem za vzorčenje in motor predkondicionirata z delovanjem motorja 20 minut v načinu 9, kot je opredeljen v preglednici 1 odstavka 7.2.2 Priloge 4 k Pravilniku št. 49, revizija 6, pri čemer hkrati deluje sistem redčenja.
Die entsprechend Nummer 4.3.1 aufgezeichnete Volllastkurve des CO2-Stammmotors der CO2-Motorenfamilie muss zur Entnormierung der Referenzwerte für Prüfphase 9 gemäß Anhang 4 Absätze 7.4.6, 7.4.7 und 7.4.8 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 verwendet werden.Krivulja polne obremenitve motorja osnovnega motorja iz družine motorjev glede na CO2, zabeležena v skladu z odstavkom 4.3.1, se uporabi za denormalizacijo referenčnih vrednosti v načinu 9, ki se izvede v skladu z odstavki od 7.4.6 do 7.4.8 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6.
Direkt nach der Vorkonditionierung müssen die Zielwerte für die Motordrehzahl und das Drehmoment innerhalb von 20 bis 46 Sekunden linear auf den ersten Zieleinstellpunkt der Prüfsequenz gemäß Absatz 4.3.5.5 geändert werden. Wird der erste Zieleinstellpunkt in weniger als 46 Sekunden erreicht, wird die verbleibende Zeit zur Stabilisierung genutzt.Takoj po končanem predkondicioniranju se ciljni vrednosti za vrtilno frekvenco in navor motorja linearno spremenita v 20–46 sekundah, tako da se ujemata s prvo ciljno nastavitveno točko preskusnega zaporedja v skladu z odstavkom 4.3.5.5. Če se prva ciljna nastavitvena točka doseže v manj kot 46 sekundah, se preostali čas do 46 sekund izkoristi za stabilizacijo.
4.3.5.5.   Prüfsequenz4.3.5.5   Preskusno zaporedje
Die Prüfsequenz besteht aus stabilen Zieleinstellpunkten mit festgelegten Motordrehzahl- und Drehmomentwerten für jeden Zieleinstellpunkt entsprechend Absatz 4.3.5.2 sowie definierten Stufen, um von einem Zieleinstellpunkt zum nächsten zu gelangen.Preskusno zaporedje zajema ciljne nastavitvene točke v ustaljenem stanju z opredeljeno vrtilno frekvenco in navorom motorja v vsaki ciljni nastavitveni točki v skladu z odstavkom 4.3.5.2 in opredeljenimi rampami za premikanje od ene ciljne nastavitvene točke do druge.
Für jede Zielmotordrehzahl muss der höchste Zieleinstellpunkt für das Drehmoment bei maximaler Bedieneingabe erreicht werden.Najvišja ciljna nastavitvena točka navora pri posamezni ciljni vrtilni frekvenci motorja se doseže na podlagi največje zahteve upravljavca.
Der erste Zieleinstellpunkt ist für den höchsten Zieleinstellpunkt für die Motordrehzahl und den höchsten Zieleinstellpunkt für das Drehmoment definiert.Prva ciljna nastavitvena točka je opredeljena pri najvišji nastavitveni točki vrtilne frekvence motorja in najvišji ciljni nastavitveni točki navora.
Zur Erfassung aller Zieleinstellpunkte müssen folgende Schritte ausgeführt werden:Naslednji koraki se izvedejo, da se zajamejo vse ciljne nastavitvene točke:
(1) | Für jeden Zieleinstellpunkt muss der Motor über einen Zeitraum von 95 ± 3 Sekunden betrieben werden. Die ersten 55 ± 1 Sekunden dieses Zeitraums gelten jeweils als Stabilisierungszeitraum. Im anschließenden Zeitraum von 30 ± 1 Sekunden muss der Mittelwert für die Motordrehzahl wie folgt geregelt werden: | (a) | Der Mittelwert für die Motordrehzahl muss auf dem Zieleinstellpunkt für die Motordrehzahl gehalten werden, und zwar bei ± 1 Prozent der höchsten Zielmotordrehzahl. | (b) | Mit Ausnahme der Punkte bei Volllast muss der Mittelwert für das Motordrehmoment auf dem Zieleinstellpunkt für das Drehmoment gehalten werden, und zwar innerhalb einer Toleranz von ± 20 Nm bzw. ± 2 Prozent des Gesamt-Maximaldrehmoments (Tmax_overall), wobei der jeweils größere Wert maßgeblich ist. | Die aufgezeichneten Werte gemäß Beschreibung in Absatz 4.3.5.3 müssen als über einen Zeitraum von 30 ± 1 Sekunden gemittelter Wert gespeichert werden. Der verbleibende Zeitraum von 10 ± 1 Sekunden kann bei Bedarf für die Datennachbearbeitung und Speicherung genutzt werden. Während dieses Zeitraums muss der Zieleinstellpunkt für den Motor gehalten werden.(1) | Motor deluje 95 sekund ± 3 sekunde pri vsaki ciljni nastavitveni točki. Prvih 55 sekund ± 1 sekunda pri vsaki ciljni nastavitveni točki se šteje za obdobje stabilizacije. Med naslednjim obdobjem 30 sekund ± 1 sekunda se srednja vrednost vrtilne frekvence motorja uravnava, kot sledi: | (a) | srednja vrednost vrtilne frekvence motorja se ohranja pri ciljni nastavitveni točki vrtilne frekvence motorja v razponu ± 1 odstotek najvišje ciljne vrtilne frekvence motorja; | (b) | razen pri točkah pri polni obremenitvi se srednja vrednost navora motorja ohranja pri ciljni nastavitveni točki navora z dovoljenim odstopanjem ± 20 Nm ali ± 2 odstotka največjega skupnega navora Tmax_overall, pri čemer se upošteva višja vrednost; | vrednosti, zabeležene v skladu z odstavkom 4.3.5.3, se shranijo kot povprečna vrednost v obdobju 30 sekund ± 1 sekunda. Preostalo obdobje 10 sekund ± 1 sekunda se lahko uporabi za naknadno obdelavo podatkov in po potrebi shranjevanje. V tem obdobju se ciljna nastavitvena točka motorja ohranja.
(2) | Nach der Messung an einem Zieleinstellpunkt muss der Zielwert für die Motordrehzahl konstant bei ± 20 U/min des Zieleinstellpunkts für die Motordrehzahl gehalten werden, und der Zielwert für das Drehmoment muss innerhalb von 20 ± 1 Sekunden linear auf den nächstniedrigeren Zieleinstellpunkt verringert werden. Anschließend ist die Messung gemäß Ziffer 1 durchzuführen.(2) | Ko se merjenje pri eni ciljni nastavitveni točki konča, se ciljna vrednost za vrtilno frekvenco motorja ohranja stalno v okviru ± 20 min– 1 ciljne nastavitvene točke vrtilne frekvence motorja, ciljna vrednost za navor pa se v 20 sekundah ± 1 sekunda linearno zniža, da se ujema z naslednjo nižjo ciljno nastavitveno točko navora. Nato se izvede meritev v skladu s podtočko (1).
(3) | Nachdem der Einstellpunkt für das Nulldrehmoment gemäß Ziffer 1 gemessen wurde, müssen die Zielmotordrehzahl linear auf den nächstniedrigeren Zieleinstellpunkt für die Motordrehzahl verringert und gleichzeitig das Zieldrehmoment innerhalb von 20 bis 46 Sekunden linear auf den höchsten Zieleinstellpunkt für das Drehmoment erhöht werden, der beim nächstniedrigeren Zieleinstellpunkt für die Motordrehzahl zu verzeichnen ist. Wird der nächste Zieleinstellpunkt in weniger als 46 Sekunden erreicht, wird die verbleibende Zeit zur Stabilisierung genutzt. Für die Messung muss nun das Stabilisierungsverfahren gemäß Ziffer 1 gestartet werden, und anschließend müssen die Zieleinstellpunkte für das Drehmoment bei konstanter Zielmotordrehzahl entsprechend Ziffer 2 angepasst werden.(3) | Potem ko se izmeri nična nastavitvena točka navora v skladu s podtočko (1), se v 20–46 sekundah ciljna vrtilna frekvenca motorja linearno zniža na naslednjo nižjo ciljno nastavitveno točko vrtilne frekvence motorja, ciljni navor pa hkrati linearno poveča na najvišjo nastavitveno točko navora pri naslednji nižji ciljni nastavitveni točki vrtilne frekvence motorja. Če se naslednja ciljna nastavitvena točka doseže v manj kot 46 sekundah, se preostali čas do 46 sekund izkoristi za stabilizacijo. Nato se izvede meritev z začetkom postopka stabilizacije v skladu s podtočko (1), zatem pa se ciljne nastavitvene točke navora pri stalni ciljni vrtilni frekvenci motorja prilagodijo v skladu s podtočko (2).
In Abbildung 3 sind die drei verschiedenen Schritte veranschaulicht, die im Rahmen der Prüfung gemäß Ziffer 1 an jedem Messeinstellpunkt ausgeführt werden müssen.Na sliki 3 so prikazani trije različni koraki, ki jih je treba izvesti pri vsaki merilni nastavitveni točki pri preskusu v skladu s podtočko (1).
Abbildung 3Slika 3
An den einzelnen Messeinstellpunkten auszuführende SchritteKoraki, ki jih je treba izvesti pri vsaki merilni nastavitveni točki
Phasen start30 sekund ± 1 sekunda
Phasen- endePrehodno obdobje (rampa)
10 ± 1 Sek.Konec faze
Übergangszeit-raum (Rampe)Začetek faze
Übergangszeit-raum (Rampe)Prehodno obdobje (rampa)
Nachver-arbeitungs-zeitraumObdobje naknadne obdelave
55 ± 1 Sekunden55 sekund ± 1 sekunda
30 ± 1 Sekunden10 ± 1 s
MesszeitraumObdobje merjenja
(Datenaufzeichnung )(beleženje podatkov )
StabilisierungszeitraumObdobje stabilizacije
95 ± 3 Sekunden95 sekund ± 3 sekunde
In Abbildung 4 ist die Sequenz der stabilen Messeinstellpunkte, die im Rahmen der Prüfung eingehalten werden muss, beispielhaft veranschaulicht.Na sliki 4 je kot primer prikazano zaporedje merilnih nastavitvenih točk v ustaljenem stanju, ki ga je treba upoštevati pri preskusu.
Abbildung 4Slika 4
Sequenz der stabilen MesseinstellpunkteZaporedje merilnih nastavitvenih točk v ustaljenem stanju
EndeKonec
StartZačetek
MotordrehmomentNavor motorja
MotordrehzahlVrtilna frekvenca motorja
Tmax_overallTmax_overall
4.3.5.6.   Datenauswertung für die Überwachung der Emissionen4.3.5.6   Ovrednotenje podatkov pri spremljanju emisij
Während des FCMC-Prüflaufs müssen gasförmige Schadstoffe nach Absatz 4.3.5.3 überwacht werden. Es gelten die Definitionen zu den charakteristischen Motordrehzahlen laut Anhang 4 Absatz 7.4.6 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6.Plinasta onesnaževala v skladu z odstavkom 4.3.5.3 se spremljajo med ciklom določanja karakterističnega diagrama porabe goriva. Uporabljajo se opredelitve značilnih vrtilnih frekvenc motorja v skladu z odstavkom 7.4.6 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6.
4.3.5.6.1.   Festlegung des Kontrollbereichs4.3.5.6.1   Opredelitev kontrolnega območja
Der Kontrollbereich für die Überwachung der Emissionen während des FCMC-Prüflaufs ist entsprechend den Absätzen 4.3.5.6.1.1 und 4.3.5.6.1.2 festzulegen.Kontrolno območje za spremljanje emisij med ciklom določanja karakterističnega diagrama porabe goriva se določi v skladu z odstavkoma 4.3.5.6.1.1 in 4.3.5.6.1.2.
4.3.5.6.1.1.   Motordrehzahlbereich für den Kontrollbereich4.3.5.6.1.1   Območje vrtilnih frekvenc motorja za kontrolno območje
(1) | Der Motordrehzahlbereich für den Kontrollbereich ist auf der Grundlage der entsprechend Absatz 4.3.1 aufgezeichneten Volllastkurve des CO2-Stammmotors der gemäß Anlage 3 dieses Anhangs festgelegten CO2-Motorenfamilie zu ermitteln.(1) | Območje vrtilnih frekvenc motorja za kontrolno območje se opredeli na podlagi krivulje polne obremenitve osnovnega motorja iz družine motorjev glede na CO2, opredeljene v skladu z Dodatkom 3 k tej prilogi, in zabeleži v skladu z odstavkom 4.3.1.
(2) | Der Kontrollbereich muss alle Motordrehzahlwerte einschließen, die mindestens dem 30-Prozent-Wert der kumulativen Drehzahlverteilung entsprechen, die während des gemäß Absatz 4.3.3 (n30) für die in Ziffer 1 genannte Volllastkurve des Motors durchgeführten Warmstart-WHTC-Prüfzyklus aus allen Motordrehzahlen (einschließlich Leerlauf) in aufsteigender Reihenfolge ermittelt wird.(2) | Kontrolno območje vključuje vse vrtilne frekvence motorja, ki so višje od ali enake 30. percentilu porazdelitve skupne vrtilne frekvence, določene iz vseh vrtilnih frekvenc motorja, vključno z vrtilno frekvenco v prostem teku, ki so razvrščene v naraščajočem vrstnem redu, v preskusnem ciklu WHTC, izvedenem v skladu z odstavkom 4.3.3 (n30) za krivuljo polne obremenitve motorja iz podtočke (1).
(3) | Der Kontrollbereich muss alle Motordrehzahlwerte einschließen, die höchstens dem Wert nhi entsprechen, der anhand der in Ziffer 1 genannten Volllastkurve des Motors ermittelt wird.(3) | Kontrolno območje vključuje vse vrtilne frekvence motorje, ki so nižje od ali enake nhi, določene na podlagi krivulje polne obremenitve motorja iz podtočke (1).
4.3.5.6.1.2.   Motordrehmoment- und -leistungsbereich für den Kontrollbereich4.3.5.6.1.2   Navor in kategorija moči motorja za kontrolno območje
(1) | Die untere Grenze des Motordrehmomentbereichs für den Kontrollbereich muss anhand der entsprechend Absatz 4.3.1 aufgezeichneten Volllastkurve desjenigen Motors bestimmt werden, der innerhalb der CO2-Motorenfamilie die niedrigste Motorleistung aufweist.(1) | Spodnja meja območja navora motorja za kontrolno območje se opredeli na podlagi krivulje polne obremenitve motorja z najnižjo nazivno vrtilno frekvenco izmed vseh motorjev iz družine motorjev glede na CO2 in zabeleži v skladu z odstavkom 4.3.1.
(2) | Der Kontrollbereich muss alle Belastungspunkte des Motors einschließen, bei denen das Drehmoment mindestens 30 Prozent des höchsten Drehmoments beträgt, das anhand der in Ziffer 1 genannten Volllastkurve des Motors ermittelt wird.(2) | Kontrolno območje vključuje vsa mesta obremenitve motorja z vrednostjo navora, višjo od ali enako 30 % najvišje vrednosti navora, določene iz krivulje polne obremenitve motorja iz podtočke (1).
(3) | Unbeschadet der Bestimmungen gemäß Ziffer 2 müssen Drehzahl- und Drehmomentpunkte unter 30 Prozent des höchsten Leistungswerts, der anhand der in Ziffer 1 genannten Volllastkurve des Motors ermittelt wird, aus dem Kontrollbereich ausgeschlossen werden.(3) | Ne glede na določbe točke (2) se iz kontrolnega območja izključijo vrtilna frekvenca in mesta obremenitve pod 30 % najvišje vrednosti moči, določene iz krivulje polne obremenitve motorja iz podtočke (1).
(4) | Unbeschadet der Bestimmungen gemäß Ziffern 2 und 3 muss die obere Grenze des Kontrollbereichs auf der Grundlage der entsprechend Absatz 4.3.1 aufgezeichneten Volllastkurve des CO2-Stammmotors der gemäß Anlage 3 dieses Anhangs festgelegten CO2-Motorenfamilie ermittelt werden. Der Drehmomentwert für jede anhand der Volllastkurve des CO2--Stammmotors ermittelte Motordrehzahl muss um 5 Prozent des gemäß Absatz 4.3.5.2.2 bestimmten Gesamt-Maximaldrehmoments (Tmax_overall) erhöht werden. Der erhöhte Wert für die Volllastkurve des CO2-Stammmotors wird als obere Grenze für den Kontrollbereich verwendet.(4) | Ne glede na določbe iz podtočk (2) in (3) se zgornja meja kontrolnega območja določi na podlagi krivulje polne obremenitve osnovnega motorja iz družine motorjev glede na CO2, opredeljene v skladu z Dodatkom 3 k tej prilogi, in zabeleži v skladu z odstavkom 4.3.1. Vrednost navora za posamezno vrtilno frekvenco motorja, določena iz krivulje polne obremenitve osnovnega motorja glede na CO2, se poviša za 5 % največjega skupnega navora, Tmax_overall, opredeljenega v skladu z odstavkom 4.3.5.2.2. Spremenjena povečana krivulja polne obremenitve osnovnega motorja glede na CO2 se uporabi kot zgornja meja kontrolnega območja.
In Abbildung 5 ist die Bestimmung der Motordrehzahl-, Motordrehmoment- und Motorleistungsbereiche für den Kontrollbereich beispielhaft veranschaulicht.Na sliki 5 je kot primer prikazana opredelitev vrtilne frekvence, navora in kategorije moči motorja za kontrolno območje.
Abbildung 5Slika 5
Beispielhafte Bestimmung der Motordrehzahl-, Motordrehmoment- und Motorleistungsbereiche für den KontrollbereichPrikaz opredelitve vrtilne frekvence, navora in kategorije moči motorja za kontrolno območje
Text von BildBesedilo slike
Kontrollbereichspodnja meja (na podlagi krivulje polne obremenitve motorja z najnižjo nazivno vrtilno frekvenco v družini elede na CO2)
n30prvotna krivulja polne obreme-nitve osnovnega motorja glede na CO2
nhiKontrolno območje
untere Grenze (auf der Grundlage der Volllastkurve der niedrigsten Motor-leistung in der CO2-Familie)n30
Ursprüngliche Volllastkurve des CO2-Stammmotorsnhi
obere Grenze (durch den erhöhten Wert für die Volllastkurve definiert)zgornja meja (opre-deljena s povečano kri-vuljo polne obremenitve)
MotordrehzahlVrtilna frekvenca motorja
MotordrehmomentNavor motorja
Tmax_overallTmax_overall
4.3.5.6.2.   Festlegung der Rasterzellen4.3.5.6.2   Opredelitev mrežnih celic
Der gemäß Absatz 4.3.5.6.1 bestimmte Kontrollbereich muss zum Zwecke der Überwachung der Emissionen während des FCMC-Prüflaufs in mehrere Rasterzellen unterteilt werden.Kontrolno območje, opredeljeno v skladu z odstavkom 4.3.5.6.1, se razdeli v več mrežnih celic za spremljanje emisij med ciklom določanja karakterističnega diagrama porabe goriva.
Bei Motoren mit einer Nenndrehzahl von weniger als 3 000 U/min muss das Raster 9 Zellen und bei Motoren mit einer Nenndrehzahl von mindestens 3 000 U/min muss es 12 Zellen enthalten. Die Raster müssen entsprechend folgenden Vorgaben definiert sein:Mrežo sestavlja 9 celic za motorje z nazivno vrtilno frekvenco manj kot 3 000 min– 1 in 12 celic za motorje z nazivno vrtilno frekvenco 3 000 min– 1 ali več. Mreže se opredelijo v skladu z naslednjimi določbami:
(1) | Die Außengrenzen der Raster fluchten mit dem gemäß Nummer 4.3.5.6.1 bestimmten Kontrollbereich.(1) | zunanje meje mrež so poravnane s kontrolnim območjem, opredeljenim v skladu z odstavkom 4.3.5.6.1;
(2) | Bei 9-Zellen-Raster verlaufen 2 vertikale Geraden mit gleichem Abstand zwischen den Motordrehzahlwerten n30 und dem 1,1-Fachen von n95h und bei 12-Zellen-Raster verlaufen 3 vertikale Geraden mit gleichem Abstand zwischen den Motordrehzahlwerten n30 und dem 1,1-Fachen von n95h.(2) | dve enako oddaljeni navpični črti med vrtilnima frekvencama motorja n30 in 1,1-krat n95h za 9-celično mrežo ali tri enako oddaljene navpične črte med vrtilnima frekvencama motorja n30 in 1,1-krat n95h za 12-celično mrežo;
(3) | 2 Kurven für das Motordrehmoment schneiden gleich verteilt (d. h. in 1/3-Abständen) jede nach Ziffern 1 und 2 definierte vertikale Gerade für die Motordrehzahl.(3) | dve enako oddaljeni črti za navor motorja (tj. ena tretjina) pri vsaki navpični črti za vrtilno frekvenco motorja, opredeljeni s podtočkama (1) in (2).
Alle Motordrehzahlwerte in U/min und alle Drehmomentwerte in Newtonmeter, die die Grenzen der Rasterzellen ausmachen, müssen gemäß ASTM E 29-06 auf zwei Nachkommastellen gerundet werden.Vse vrednosti vrtilnih frekvenc v min– 1 in vse vrednosti navora v Nm, ki opredeljujejo meje mrežnih celic, se zaokrožijo na dve decimalni mesti v skladu z metodo ASTM E 29–06.
In Abbildung 6 ist die Festlegung der Rasterzellen für den Kontrollbereich beispielhaft für ein 9-Zellen-Raster veranschaulicht.Na sliki 6 je kot primer prikazana opredelitev mrežnih celic za kontrolno območje v primeru 9-celične mreže.
Abbildung 6Slika 6
Beispielhafte Festlegung der Rasterzellen für den Kontrollbereich bei einem 9-Zellen-RasterPrikaz opredelitve mrežnih celic za kontrolno območje v primeru 9-celične mreže.
Text von BildBesedilo slike
ursprüngliche Volllastkurve des CO2- Stammmotorsspodnja meja (na podlagi krivulje polne obremenitve motorja z najnižjo nazivno vrtilno frekvenco v družini glede na CO2)
untere Grenze (auf der Grundlage der Volllastkurve der niedrigsten Motor-leistung in der CO2-Familie)prvotna krivulja polne obreme-nitive osnovnega motorja glede na CO2
nhinhi
n30n30
MotordrehzahlVrtilna frekvenca motorja
obere Grenze (durch den erhöhten Wert für die Volllastkurve definiert)zgornja meja (opredeljena povečano krivuljo polne obremenitve)
MotordrehmomentNavor motorja
Tmax_overallTmax_overall
4.3.5.6.3.   Berechnung der spezifischen Emissionsmasse4.3.5.6.3   Izračun specifičnih masnih emisij
Die spezifische Emissionsmasse der gasförmigen Schadstoffe ergibt sich aus dem Mittelwert jeder gemäß Absatz 4.3.5.6.2 festgelegten Rasterzelle. Der Mittelwert jeder Rasterzelle ergibt sich aus dem arithmetischen Mittel der spezifischen Emissionsmasse aller während des FCMC-Prüflaufs gemessenen Motordrehzahl- und Drehmomentpunkte, die sich in derselben Rasterzelle befinden.Specifične masne emisije plinastih onesnaževal se določijo kot povprečna vrednost za vsako mrežno celico, opredeljeno v skladu z odstavkom 4.3.5.6.2. Povprečna vrednost za posamezno mrežno celico se določi kot aritmetična sredina specifičnih masnih emisij pri vseh točkah vrtilne frekvence motorja in navora, izmerjenih med ciklom določanja karakterističnega diagrama porabe goriva, v isti mrežni celici.
Die spezifische Emissionsmasse für den einzelnen Motordrehzahl-/Drehmomentpunkt, der während des FCMC-Prüflaufs gemessen wird, ergibt sich aus dem gemittelten Wert über den Messzeitraum von 30 ± 1 Sekunden gemäß Festlegung in Absatz 4.3.5.5 Ziffer 1.Specifične masne emisije posamezne vrtilne frekvence in navora motorja, izmerjene v ciklu določanja karakterističnega diagrama porabe goriva, se določijo kot povprečna vrednost v obdobju merjenja 30 sekund ± 1 sekunda, opredeljenim v skladu s podtočko (1) odstavka 4.3.5.5.
Befindet sich ein Motordrehzahl-/Drehmomentpunkt direkt auf einer Kurve, die einzelne Rasterzellen voneinander trennt, muss dieser Motordrehzahl-/Drehmomentpunkt für die Ermittlung der Mittelwerte aller benachbarten Rasterzellen verwendet werden.Če je točka vrtilne frekvence in navora motorja neposredno na črti, ki ločuje različne mrežne celice, se ta vrtilna frekvenca in mesto obremenitve upoštevata pri povprečnih vrednostih vseh sosednjih mrežnih celic.
Die Berechnung der Gesamtemissionsmasse jedes gasförmigen Schadstoffs (mFCMC,i in Gramm) an jedem Motordrehzahl-/Drehmomentpunkt, der über den Messzeitraum von 30 ± 1 Sekunden gemäß Festlegung in Absatz 4.3.5.5 Ziffer 1 während des FCMC-Prüflaufs gemessen wird, muss entsprechend Anhang 4 Absatz 8 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 erfolgen.Izračun skupnih masnih emisij posameznega plinastega onesnaževala pri posamezni točki vrtilne frekvence in navora motorja, izmerjeni med ciklom določanja karakterističnega diagrama porabe goriva, mFCMC,i v gramih, v obdobju merjenja 30 sekund ± 1 sekunda v skladu s podtočko (1) odstavka 4.3.5.5, se izvede v skladu z odstavkom 8 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6.
Die tatsächliche Motorarbeit (WFCMC,i in kWh) an jedem Motordrehzahl-/Drehmomentpunkt, der über den Messzeitraum von 30 ± 1 Sekunden gemäß Festlegung in Absatz 4.3.5.5 Ziffer 1 während des FCMC-Prüflaufs gemessen wird, muss anhand der entsprechend Absatz 4.3.5.3 aufgezeichneten Motordrehzahl- und Drehmomentwerte ermittelt werden.Dejansko delo motorja pri posamezni točki vrtilne frekvence in navora motorja, izmerjeni med ciklom določanja karakterističnega diagrama porabe goriva, WFCMC,i v kWh, v obdobju merjenja 30 sekund ± 1 sekunda v skladu s podtočko (1) odstavka 4.3.5.5, se določi iz vrednosti vrtilnih frekvenc in navora motorja, zabeleženih v skladu z odstavkom 4.3.5.3.
Die spezifische Emissionsmasse gasförmiger Schadstoffe (eFCMC,i in g/kWh) an jedem Motordrehzahl-/Drehmomentpunkt, der während des FCMC-Prüflaufs gemessen wird, muss anhand folgender Gleichung ermittelt werden:Specifične masne emisije plinastih onesnaževal eFCMC,i v g/kWh pri posamezni točki vrtilne frekvence in navora motorja, izmerjeni med ciklom določanja karakterističnega diagrama porabe goriva, se določijo po naslednji enačbi:
eFCMC,i = mFCMC,i / WFCMC,ieFCMC,i = mFCMC,i / WFCMC,i
4.3.5.7.   Gültigkeit der Daten4.3.5.7   Veljavnost podatkov
4.3.5.7.1.   Anforderungen an die Validierungsstatistik für die FCMC-Prüfläufe4.3.5.7.1   Zahteve za validacijsko statistiko cikla določanja karakterističnega diagrama porabe goriva
Für einen FCMC-Prüflauf muss eine lineare Regressionsanalyse des tatsächlichen Werts für die Motordrehzahl (nact), das Motordrehmoment (Mact) und die Motorleistung (Pact) an den jeweiligen Referenzwerten (nref, Mref, Pref) durchgeführt werden. Die tatsächlichen Werte für nact, Mact und Pact müssen anhand der gemäß Absatz 4.3.5.3 aufgezeichneten Werte ermittelt werden.Analiza linearne regresije dejanskih vrednosti vrtilne frekvence motorja (nact), navora motorja (Mact) in moči motorja (Pact) glede na ustrezne referenčne vrednosti (nref, Mref, Pref) se opravi pri ciklu določanja karakterističnega diagrama porabe goriva. Dejanske vrednosti za nact, Mact in Pact se določijo iz vrednosti, zabeleženih v skladu z odstavkom 4.3.5.3.
Die Stufen, die verwendet werden, um von einem Zieleinstellpunkt zum nächsten zu gelangen, müssen von dieser Regressionsanalyse ausgenommen werden.Rampe za premik od ene ciljne nastavitvene točke do druge so izključene iz te regresijske analize.
Zur Verringerung der Verzerrungswirkung der Zeitverzögerung zwischen den tatsächlichen Werten und den Referenzzykluswerten kann die gesamte Sequenz der Messwerte für die Motordrehzahl und das Drehmoment gegenüber der Sequenz der entsprechenden Referenzwerte zeitlich vorgezogen oder verzögert werden. Bei einer Verschiebung der Messwerte müssen Drehzahl und Drehmoment um den gleichen Betrag und in die gleiche Richtung verschoben werden.Da bi čim bolj zmanjšali učinek popačenja zaradi zakasnitve med dejanskimi in referenčnimi vrednostmi cikla, se lahko celotno zaporedje dejanskih signalov vrtilne frekvence in navora motorja časovno premakne naprej ali nazaj glede na referenčno zaporedje vrtilnih frekvenc in navora. Če so dejanski signali zamaknjeni, se za enak obseg v isto smer zamakneta tudi vrtilna frekvenca in navor.
Für die Regressionsanalyse muss die Fehlerquadratmethode gemäß Anhang 4 Anlage 3 Absätze A.3.1 und A.3.2 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 angewandt werden, mit der Formel für die beste Anpassung gemäß Festlegung in Anhang 4 Absatz 7.8.7 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6. Es wird empfohlen, diese Analyse bei 1 Hz durchzuführen.Za regresijsko analizo se uporabi metoda najmanjših kvadratov v skladu z odstavkoma A.3.1 in A.3.2 Dodatka 3 k Prilogi 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6, pri čemer ima regresijska enačba obliko, kot je opredeljeno v odstavku 7.8.7 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6. Priporoča se, da se ta analiza opravi pri 1 Hz.
Ausschließlich zum Zwecke dieser Regressionsanalyse ist es zulässig, vor der Regressionsberechnung Punktstreichungen gemäß Anhang 4 Tabelle 4 (Zulässige Punktstreichungen aus der Regressionsanalyse) der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 vorzunehmen. Darüber hinaus müssen ausschließlich zum Zwecke dieser Regressionsanalyse alle Werte für das Motordrehmoment und die Motorleistung an Punkten mit maximaler Bedieneingabe ausgelassen werden. Bei anderen Berechnungen, die Gegenstand dieses Anhangs sind, dürfen die zum Zwecke der Regressionsanalyse gestrichenen Punkte jedoch nicht ausgelassen werden. Eine Punktstreichung darf auf den gesamten Zyklus oder auch nur auf einen Teil davon angewandt werden.Samo zaradi te regresijske analize je pred njenim izračunom dovoljena izpustitev točk, če je to navedeno v preglednici 4 (Dopustna izpustitev točk iz regresijske analize) Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6. Poleg tega se samo zaradi te regresijske analize izpustijo vse vrednosti navora motorja in moči pri točkah z največjo zahtevo upravljavca. Vendar se te točke, izpuščene zaradi regresijske analize, ne izpustijo za druge izračune v skladu s to prilogo. Izpustitev točk se lahko uporabi za celotni cikel ali za kateri koli njegov del.
Als Voraussetzung dafür, dass die Daten als gültig anerkannt werden, muss das Kriterium laut Anhang 4 Tabelle 3 (Toleranzen der Regressionsgeraden für WHSC) der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 erfüllt sein.Da bi se podatki šteli za veljavne, se izpolnijo merila iz preglednice 3 (Dovoljena odstopanja regresijske premice za WHTC) Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6.
4.3.5.7.2.   Anforderungen an die Überwachung der Emissionen4.3.5.7.2   Zahteve za spremljanje emisij
Die aus den FCMC-Prüfungen gewonnenen Daten werden als gültig anerkannt, wenn die spezifische Emissionsmasse der regulierten gasförmigen Schadstoffe, die gemäß Absatz 4.3.5.6.3 für jede Rasterzelle ermittelt wird, innerhalb der in Anhang 10 Absatz 5.2.2 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 angegebenen Grenzen für gasförmige Schadstoffe liegt. Für den Fall, dass innerhalb derselben Rasterzelle weniger als 3 Motordrehzahl-/Drehmomentpunkte vorliegen, findet dieser Absatz für die betreffende Rasterzelle keine Anwendung.Podatki, pridobljeni pri preskusih cikla določanja karakterističnega diagrama porabe goriva so veljavni, če specifične masne emisije s predpisi urejenih plinastih onesnaževal, določene za posamezno mrežno celico v skladu z odstavkom 4.3.5.6.3, izpolnjujejo ustrezne mejne vrednosti za plinasta onesnaževala, opredeljene v odstavku 5.2.2 Priloge 10 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6. Če je število točk vrtilne frekvence in navora motorja v eni celici manjše od tri, se ta odstavek ne uporablja za to mrežno celico.
5.   Nachbearbeitung der Messdaten5.   Naknadna obdelava podatkov o meritvah
Sämtliche in diesem Abschnitt angegebene Berechnungen müssen für jeden einzelnen Motor einer CO2-Motorenfamilie separat durchgeführt werden.Vsi izračuni, opredeljeni v tem odstavku, se izvedejo izrecno za vsak motor iz ene družine motorjev glede na CO2.
5.1.   Berechnung der Motorarbeit5.1   Izračun dela motorja
Die Gesamt-Motorarbeit über einen Zyklus oder einen festgelegten Zeitraum muss anhand der aufgezeichneten Werte der Motorleistung ermittelt werden, die gemäß Anhang 4 Absatz 3.1.2 sowie Absätze 6.3.5 und 7.4.8 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 bestimmt wird.Skupno delo motorja v celotnem ciklu ali opredeljenem obdobju se izračuna iz zabeleženih vrednosti moči motorja, določenih v skladu z odstavki 3.1.2, 6.3.5 in 7.4.8 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6.
Für die Ermittlung der Motorarbeit über einen vollständigen Prüfzyklus oder jeden einzelnen WHTC-Teilzyklus müssen die aufgezeichneten Werte für die Motorleistung gemäß der folgenden Formel integriert werden:Delo motorja v celotnem preskusnem ciklu ali posameznem podciklu WHTC se izračuna z integriranjem zabeleženih vrednosti moči motorja po naslednji formuli:
dabei gilt:pri čemer je:
Wact, i | = | Gesamt-Motorarbeit über den Zeitraum von t0 bis t1Wact, i | = | celotno delo motorja v časovnem obdobju od t0 do t1;
t0 | = | Zeit am Anfang des Zeitraumst0 | = | čas na začetku časovnega obdobja;
t1 | = | Zeit am Ende des Zeitraumst1 | = | čas na koncu časovnega obdobja;
n | = | Anzahl der aufgezeichneten Werte über den Zeitraum von t0 bis t1n | = | število zabeleženih vrednosti v časovnem obdobju od t0 do t1;
Pk [0 … n] | = | aufgezeichnete Werte für die Motorleistung über den Zeitraum von t0 bis t1 in chronologischer Reihenfolge, wobei k von 0 bei t0 bis n bei t1 verläuftPk [0 … n] | = | vrednosti moči motorja v časovnem obdobju od t0 do t1, zabeležene po kronološkem vrstnem redu, pri čemer k teče od 0 pri t0 do n pri t1;
h | = | Intervallbreite zwischen zwei benachbarten aufgezeichneten Werten, definiert wie folgt:h | = | širina intervala med dvema sosednjima zabeleženima vrednostma, določena z | .
5.2.   Berechnung des integrierten Kraftstoffverbrauchs5.2   Izračun integrirane porabe goriva
Alle aufgezeichneten negativen Werte für den Kraftstoffverbrauch müssen für die Berechnungen des integrierten Werts direkt verwendet und dürfen nicht gleich Null gesetzt werden.Vse zabeležene negativne vrednosti za porabo goriva se uporabijo neposredno in se ne nastavijo na nič za izračun integrirane vrednosti.
Für die Ermittlung der gesamten Kraftstoffmasse, die vom Motor über einen vollständigen Prüfzyklus oder jeden einzelnen WHTC-Teilzyklus verbraucht wird, müssen die aufgezeichneten Werte für den Massendurchsatz des Kraftstoffs gemäß folgender Formel integriert werden:Skupna masa goriva, ki ga motor porabi v celotnem preskusnem ciklu ali posameznem podciklu WHTC, se določi z integriranjem zabeleženih vrednosti masnega pretoka goriva po naslednji formuli:
dabei gilt:pri čemer je:
Σ FCmeas, i | = | gesamte Kraftstoffmasse, die vom Motor über den Zeitraum von t0 bis t1 verbraucht wirdΣ FCmeas, i | = | skupna masa goriva, ki jo motor porabi v časovnem obdobju od t0 do t1;
t0 | = | Zeit am Anfang des Zeitraumst0 | = | čas na začetku časovnega obdobja;
t1 | = | Zeit am Ende des Zeitraumst1 | = | čas na koncu časovnega obdobja;
n | = | Anzahl der aufgezeichneten Werte über den Zeitraum von t0 bis t1n | = | število zabeleženih vrednosti v časovnem obdobju od t0 do t1;
mffuel,k [0 … n] | = | aufgezeichnete Werte für den Massendurchsatz des Kraftstoffs über den Zeitraum von t0 bis t1 in chronologischer Reihenfolge, wobei k von 0 bei t0 bis n bei t1 verläuftmffuel,k [0 … n] | = | vrednosti masnega pretoka goriva v časovnem obdobju od t0 do t1, zabeležene po kronološkem vrstnem redu, pri čemer k teče od 0 pri t0 do n pri t1;
h | = | Intervallbreite zwischen zwei benachbarten aufgezeichneten Werten, definiert wie folgt:h | = | širina intervala med dvema sosednjima zabeleženima vrednostma, določena z | .
5.3.   Berechnung des spezifischen Kraftstoffverbrauchs5.3   Izračun podatkov o specifični porabi goriva
Die Korrektur- und Ausgleichsfaktoren, die in das Simulationsinstrument eingegeben werden müssen, werden von dem Motorvorbehandlungsinstrument auf Grundlage der Messwerte für den spezifischen Kraftstoffverbrauch des Motors gemäß den Absätzen 5.3.1 und 5.3.2 errechnet.Korekcijski faktor in faktor uravnoteženja, ki ju je treba navesti kot vhodni vrednosti za simulacijsko orodje, se z orodjem za predobdelavo motorja izračunata na podlagi izmerjenih podatkov o specifični porabi goriva pri motorju, ki se določijo v skladu z odstavkoma 5.3.1 in 5.3.2.
5.3.1.   Spezifische Kraftstoffverbrauchswerte für den WHTC-Korrekturfaktor5.3.1   Podatki o specifični porabi goriva za korekcijski faktor WHTC
Die spezifischen Kraftstoffverbrauchswerte, die für den WHTC-Korrekturfaktor benötigt werden, müssen anhand der tatsächlichen Messwerte für die Warmstart-WHTC-Prüfung, die gemäß Absatz 4.3.3 aufgezeichnet wurden, wie folgt errechnet werden:Podatki o specifični porabi goriva, ki so potrebni za korekcijski faktor WHTC, se izračunajo iz dejanskih izmerjenih vrednosti za WHTC po vročem zagonu, zabeleženih v skladu z odstavkom 4.3.3, kot sledi:
  | SFCmeas, Urban = Σ FCmeas, WHTC-Urban / Wact, WHTC-Urban  | SFCmeas, Urban = Σ FCmeas, WHTC-Urban / Wact, WHTC-Urban
  | SFCmeas, Rural = Σ FCmeas, WHTC-Rural / Wact, WHTC-Rural  | SFCmeas, Rural = Σ FCmeas, WHTC- Rural / Wact, WHTC- Rural
  | SFCmeas, MW = Σ FCmeas, WHTC-MW / Wact, WHTC-M)  | SFCmeas, MW = Σ FCmeas, WHTC-MW / Wact, WHTC-M
dabei gilt:pri čemer je:
SFCmeas, i | = | spezifischer Kraftstoffverbrauch über den WHTC-Teilzyklus i [g/kWh]SFCmeas, i | = | specifična poraba goriva v podciklu WHTC i [g/kWh];
Σ FCmeas, i | = | gesamte Kraftstoffmasse, die vom Motor über den WHTC-Teilzyklus i [g] verbraucht wird, ermittelt gemäß Absatz 5.2Σ FCmeas, i | = | skupna masa goriva, ki jo motor porabi v celotnem podciklu WHTC i [g], določena v skladu z odstavkom 5.2;
Wact, i | = | Gesamt-Motorarbeit über den WHTC-Teilzyklus i [kWh], ermittelt gemäß Absatz 5.1Wact, i | = | skupno delo motorja v celotnem podciklu WHTC i [kWh], določeno v skladu z odstavkom 5.1.
Die 3 einzelnen Teilzyklen der WHTC-Prüfung – innerstädtisch, außerstädtisch und Autobahn – sind wie folgt definiert:Trije različni podcikli WHTC – mestni, izvenmestni in avtocestni – se opredelijo, kot sledi:
(1) | innerstädtisch: von Zyklusbeginn bis ≤ 900 Sekunden nach Zyklusbeginn(1) | mestni: od začetka cikla do ≤ 900 sekund od začetka cikla;
(2) | außerstädtisch: von > 900 Sekunden bis ≤ 1 380 Sekunden nach Zyklusbeginn(2) | izvenmestni: od > 900 sekund do ≤ 1 380 sekund od začetka cikla;
(3) | Autobahn (MW): von > 1 380 Sekunden nach Zyklusbeginn bis Zyklusende(3) | avtocestni: od > 1 380 sekund od začetka cikla do konca cikla.
5.3.2.   Spezifische Kraftstoffverbrauchswerte für den Kalt-Warm-Emissionsausgleichsfaktor5.3.2   Podatki o specifični porabi goriva za faktor uravnoteženja hladnih/vročih emisij
Die spezifischen Kraftstoffverbrauchswerte, die für den Kalt-Warm-Emissionsausgleichsfaktor benötigt werden, müssen anhand der tatsächlichen Messwerte sowohl für die Warmstart- als auch die Kaltstart-WHTC-Prüfung, die gemäß Absatz 4.3.3 aufgezeichnet wurden, errechnet werden. Die Berechnungen müssen für die Warmstart- und für die Kaltstart-WHTC-Prüfung separat wie folgt vorgenommen werden:Podatki o specifični porabi goriva, ki se potrebujejo za faktor uravnoteženja hladnih/vročih emisij, se izračunajo iz dejanskih izmerjenih vrednosti za WHTC po vročem in hladnem zagonu, zabeleženih v skladu z odstavkom 4.3.3. Izračuni se ločeno izvedejo pri obeh, WHTC po vročem in hladnem zagonu, kot sledi:
  | SFCmeas, hot = Σ FCmeas, hot / Wact, hot  | SFCmeas, hot = Σ FCmeas, hot / Wact, hot
  | SFCmeas, cold = Σ FCmeas, cold / Wact, cold  | SFCmeas, cold = Σ FCmeas, cold / Wact, cold
dabei gilt:pri čemer je:
SFCmeas, j | = | spezifischer Kraftstoffverbrauch [g/kWh]SFCmeas, j | = | specifična poraba goriva [g/kWh];
Σ FCmeas, j | = | gesamter Kraftstoffverbrauch über den WHTC-Prüfzyklus [g] ermittelt gemäß Absatz 5.2 dieses AnhangsΣ FCmeas, j | = | skupna poraba goriva v celotnem WHTC [g], določena v skladu z odstavkom 5.2 te priloge;
Wact, j | = | Gesamt-Motorarbeit über den WHTC-Prüfzyklus [kWh] ermittelt gemäß Absatz 5.1 dieses AnhangsWact, j | = | skupno delo motorja v celotnem WHTC [kWh], določena v skladu z odstavkom 5.1 te priloge;
5.3.3.   Spezifische Kraftstoffverbrauchswerte über den WHSC-Prüfzyklus5.3.3   Podatki o specifični porabi goriva v celotnem WHTC
Die spezifischen Kraftstoffverbrauchswerte über den WHSC-Prüfzyklus müssen anhand der tatsächlichen Messwerte für den WHSC-Prüfzyklus, die gemäß Absatz 4.3.4 aufgezeichnet wurden, wie folgt errechnet werden:Podatki o specifični porabi goriva v celotnem WHTC se izračunajo iz dejanskih izmerjenih vrednosti za WHTC, zabeleženih v skladu z odstavkom 4.3.4, kot sledi:
SFCWHSC = (Σ FCWHSC) / (WWHSC)SFCWHSC = (Σ FCWHSC) / (WWHSC)
dabei gilt:pri čemer je:
SFCWHSC | = | spezifischer Kraftstoffverbrauch über den WHSC-Prüfzyklus [g/kWh]SFCWHSC | = | specifična poraba goriva v celotnem WHSC [g/kWh];
Σ FCWHSC | = | gesamter Kraftstoffverbrauch über den WHSC-Prüfzyklus [g], ermittelt gemäß Absatz 5.2 dieses AnhangsΣ FCWHSC | = | skupna poraba goriva v celotnem WHSC [g], določena v skladu z odstavkom 5.2 te priloge;
WWHSC | = | Gesamt-Motorarbeit über den WHSC-Prüfzyklus [kWh], ermittelt gemäß Absatz 5.1 dieses AnhangsWWHSC | = | skupno delo motorja v celotnem WHSC [kWh], določena v skladu z odstavkom 5.1 te priloge;
5.3.3.1.   Korrigierte spezifische Kraftstoffverbrauchswerte über den WHSC-Prüfzyklus5.3.3.1   Popravljeni podatki o specifični porabi goriva v celotnem WHSC
Der errechnete spezifische Kraftstoffverbrauch über den WHSC-Prüfzyklus, SFCWHSC, ermittelt gemäß Absatz 5.3.3, muss auf den Wert SFCWHSC,corr korrigiert werden, damit auch die Differenz zwischen dem Nettoheizwert des bei der Prüfung verwendeten Kraftstoffs und dem Standard-Nettoheizwert für die entsprechende Motorkraftstofftechnik berücksichtigt wird, die sich aus folgender Gleichung ergibt:Izračunana specifična poraba goriva v celotnem WHSC, SFCWHSC, določena v skladu z odstavkom 5.3.3, se prilagodi na popravljeno vrednost, SFCWHSC,corr, da se upošteva razlika med kurilnostjo goriva, uporabljenega med preskušanjem, in standardno kurilnostjo za zadevno tehnologijo motornega goriva po naslednji enačbi:
dabei gilt:pri čemer je:
SFCWHSC,corr | = | korrigierter spezifischer Kraftstoffverbrauch über den WHSC-Prüfzyklus [g/kWh]SFCWHSC,corr | = | popravljena specifična poraba goriva v celotnem WHSC [g/kWh];
SFCWHSC | = | spezifischer Kraftstoffverbrauch über den WHSC-Prüfzyklus [g/kWh]SFCWHSC | = | specifična poraba goriva v celotnem WHSC [g/kWh];
NCVmeas | = | Nettoheizwert des bei der Prüfung verwendeten Kraftstoffs, ermittelt gemäß Absatz 3.2 [MJ/kg]NCVmeas | = | kurilnost goriva, uporabljenega med preskušanjem, določena v skladu z odstavkom 3.2 [MJ/kg];
NCVstd | = | Standard-Nettoheizwert gemäß Tabelle 4 [MJ/kg]NCVstd | = | standardna kurilnost v skladu s preglednico 4 [MJ/kg].
Tabelle 4Preglednica 4
Standard-Nettoheizwerte der verschiedenen KraftstoffartenStandardne neto kalorične vrednosti vrst goriva
Kraftstoffart/Motortyp | Bezugskraft-stoffart | Standard-Nettoheizwert [MJ/kg]Vrsta goriva/tip motorja | Vrsta referenčnega goriva | Standardna kurilnost [MJ/kg]
Diesel/CI | B7 | 42,7Dizel/motor s kompresijskim vžigom | B7 | 42,7
Ethanol/CI | ED95 | 25,7Etanol/motor s kompresijskim vžigom | ED95 | 25,7
Benzin/PI | E10 | 41,5Bencin/motor s prisilnim vžigom | E10 | 41,5
Ethanol/PI | E85 | 29,1Etanol/motor s prisilnim vžigom | E85 | 29,1
LPG/PI | LPG Kraftstoff B | 46,0UNP/motor s prisilnim vžigom | Gorivo UNP B | 46,0
Erdgas/PI | G25 | 45,1Zemeljski plin/motor s prisilnim vžigom | G25 | 45,1
5.3.3.2.   Sonderbestimmungen für Bezugskraftstoff B75.3.3.2   Posebne določbe za referenčno gorivo B7
Für den Fall, dass der Bezugskraftstoff des Typs B7 (Diesel/CI) entsprechend Absatz 3.2 bei der Prüfung verwendet wurde, darf die in Absatz 5.3.3.1 beschriebene Normierungskorrektur nicht ausgeführt werden, und als korrigierter Wert SFCWHSC,corr muss der unkorrigierte Wert SFCWHSC festgelegt werden.Če se je med preskušanjem uporabljalo referenčno gorivo vrste B7 (dizel/motor s kompresijskim vžigom) v skladu z odstavkom 3.2, se popravek za standardizacijo v skladu z odstavkom 5.3.3.1 ne izvede, popravljena vrednost SFCWHSC,corr pa se nastavi na nepopravljeno vrednost SFCWHSC.
5.4.   Korrekturfaktor für Motoren mit Abgasnachbehandlungssystem mit periodischer Regenerierung5.4   Korekcijski faktor pri motorjih, opremljenih s sistemi za naknadno obdelavo izpušnih plinov s periodično regeneracijo
Bei Motoren, die mit einem Abgasnachbehandlungssystem mit periodischer Regenerierung gemäß Definition laut Anhang 4 Absatz 6.6.1 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 ausgestattet sind, muss der Kraftstoffverbrauch über einen Korrekturfaktor so angepasst werden, dass auch Regenerierungsvorgänge berücksichtigt werden.Pri motorjih, opremljenih s sistemi za naknadno obdelavo izpušnih plinov s periodično regeneracijo iz odstavka 6.6.1 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6, se poraba goriva s korekcijskim faktorjem prilagodi tako, da se upoštevajo regeneracije.
Dieser Korrekturfaktor CFRegPer muss entsprechend Anhang 4 Absätze 6.6.2 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 ermittelt werden.Ta korekcijski faktor CFRegPer se določi v skladu z odstavkom 6.6.2 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6.
Bei Motoren mit einem Abgasnachbehandlungssystem mit laufender Regenerierung gemäß Definition laut Anhang 4 Absatz 6.6 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 wird kein Korrekturfaktor ermittelt, und als Wert für den Faktor CFRegPer muss „1“ festgelegt werden.Pri motorjih, opremljenih s sistemi za naknadno obdelavo izpušnih plinov s stalno regeneracijo, opredeljenih v skladu z odstavkom 6.6 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6, se korekcijski faktor ne določi, vrednost faktorja CFRegPer pa se nastavi na 1.
Die entsprechend Absatz 4.3.1 aufgezeichnete Volllastkurve des Motors muss zur Entnormierung des WHTC-Referenzzyklus und für alle Berechnungen der Referenzwerte gemäß Anhang 4 Absätze 7.4.6, 7.4.7 und 7.4.8 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 verwendet werden.Krivulja polne obremenitve motorja, zabeležena v skladu z odstavkom 4.3.1, se uporabi za denormalizacijo referenčnega cikla WHTC in vseh izračunov referenčnih vrednosti, izvedenih v skladu z odstavki od 7.4.6 do 7.4.8 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6.
Zusätzlich zu den Bestimmungen gemäß Anhang 4 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 muss auch der vom Motor verbrauchte tatsächliche Massendurchsatz des Kraftstoffs entsprechend Absatz 3.4 aufgezeichnet werden, und zwar für jede WHTC-Warmstartprüfung gemäß Anhang 4 Absatz 6.6.2 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6.Poleg določb iz Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6, se dejanski masni pretok goriva, ki ga porabi motor, v skladu z odstavkom 3.4 zabeleži za vsak preskus WHTC po vročem zagonu, izveden v skladu z odstavkom 6.6.2 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6.
Die Berechnung des spezifischen Kraftstoffverbrauchs für jede WHTC-Warmstartprüfung muss anhand folgender Gleichung erfolgen:Specifična poraba goriva za posamezen izvedeni preskus WHTC po vročem zagonu se izračuna po naslednji enačbi:
SFCmeas, m = (Σ FCmeas, m) / (Wact, m)SFCmeas, m = (Σ FCmeas, m) / (Wact, m)
dabei gilt:pri čemer je:
SFCmeas, m | = | spezifischer Kraftstoffverbrauch [g/kWh]SFCmeas, m | = | specifična poraba goriva [g/kWh];
Σ FCmeas,m | = | gesamter Kraftstoffverbrauch über den WHTC-Prüfzyklus [g], ermittelt gemäß Absatz 5.2 dieses AnhangsΣ FCmeas,m | = | skupna poraba goriva v celotnem WHTC [g], določena v skladu z odstavkom 5.2 te priloge;
Wact, m | = | Gesamt-Motorarbeit über den WHTC-Prüfzyklus [kWh], ermittelt gemäß Absatz 5.1 dieses AnhangsWact, m | = | skupno delo motorja v celotnem WHTC [kWh], določena v skladu z odstavkom 5.1 te priloge;
m | = | Index zur Identifizierung jeder einzelnen WHTC-Warmstartprüfungm | = | število, ki opredeljuje vsak posamezen preskus WHTC po vročem zagonu.
Die spezifischen Kraftstoffverbrauchswerte für die einzelnen WHTC-Warmstartprüfungen müssen anhand folgender Gleichung gewichtet werden:Vrednosti specifične porabe goriva pri posameznih preskusih WHTC se ponderirajo po naslednji enačbi:
dabei gilt:pri čemer je:
n | = | die Anzahl der WHTC-Warmstartprüfungen ohne Regenerierungn | = | število preskusov WHTC po vročem zagonu brez regeneracije;
nr | = | die Anzahl der WHTC-Warmstartprüfungen mit Regenerierung (als Mindestanzahl gilt eine Prüfung)nr | = | število preskusov WHTC po vročem zagonu z regeneracijo (vsaj en preskus);
SFCavg | = | der durchschnittliche spezifische Kraftstoffverbrauch, ermittelt aus allen WHTC-Warmstartprüfungen ohne Regenerierung [g/kWh]SFCavg | = | povprečna specifična poraba goriva pri vseh preskusih WHTC po vročem zagonu brez regeneracije [g/kWh];
SFCavg,r | = | der durchschnittliche spezifische Kraftstoffverbrauch, ermittelt aus allen WHTC-Warmstartprüfungen mit Regenerierung [g/kWh]SFCavg,r | = | povprečna specifična poraba goriva pri vseh preskusih WHTC po vročem zagonu z regeneracijo [g/kWh].
Der Korrekturfaktor CFRegPer muss anhand folgender Gleichung errechnet werden:Korekcijski faktor CFRegPer se izračuna po naslednji enačbi:
6.   Anwendung des Motorvorbehandlungsinstruments6.   Uporaba orodja za predobdelavo motorja
Das Motorvorbehandlungsinstrument muss für jeden Motor einer CO2-Motorenfamilie mit Hilfe der unter Absatz 6.1 genannten Eingabe aufgerufen werden.Orodje za predobdelavo motorja se uporabi za vsak motor iz ene družine motorjev glede na CO2, pri čemer se uporabijo vhodne vrednosti, opredeljene v odstavku 6.1.
Die Ausgabedaten des Motorvorbehandlungsinstruments stellen das Endergebnis des Motorprüfverfahrens dar und müssen dokumentiert werden.Vhodni podatki za orodje za predobdelavo motorja so končni rezultat postopka preskušanja motorja in se zabeležijo.
6.1.   In das Motorvorbehandlungsinstrument einzugebende Daten6.1   Vhodni podatki za orodje za predobdelavo motorja
Folgende Eingabedaten müssen im Zuge des in diesem Anhang angegebenen Prüfverfahrens erzeugt werden und dienen schließlich als Eingabe für das Motorvorbehandlungsinstrument.Naslednji vhodni podatki se ustvarijo s preskusnimi postopki, določenimi v tej prilogi, in so vhodne vrednosti za orodje za predobdelavo motorja.
6.1.1.   Volllastkurve des CO2-Stammmotors6.1.1   Krivulja polne obremenitve osnovnega motorja glede na CO2
Als Eingabe wird die entsprechend Absatz 4.3.1 aufgezeichnete Volllastkurve des CO2-Stammmotors der gemäß Anlage 3 dieses Anhangs festgelegten CO2-Motorenfamilie verwendet.Vhodni podatek je krivulja polne obremenitve osnovnega motorja iz družine motorjev glede na CO2, opredeljene v skladu z Dodatkom 3 k tej prilogi, ki je zabeležena v skladu z odstavkom 4.3.1.
Für den Fall, dass auf Antrag des Herstellers die Bestimmungen gemäß Artikel 15 Absatz 5 dieser Verordnung Anwendung finden, muss die entsprechend Absatz 4.3.1 aufgezeichnete Volllastkurve des betreffenden Motors als Eingabe verwendet werden.Kadar se na zahtevo proizvajalca uporabijo določbe iz člena 15(5) te uredbe, se kot vhodni podatek uporabi krivulja polne obremenitve navedenega motorja, zabeležena v skladu z odstavkom 4.3.1.
Die Eingabedaten müssen im CSV-Dateiformat bereitgestellt werden, wobei als Trennungszeichen das Unicode-KOMMA (U+002C) („,“) zu verwenden ist. Die erste Zeile der Datei muss als Kopfzeile verwendet werden und darf keine aufgezeichneten Daten enthalten. Ab der zweiten Zeile der Datei müssen aufgezeichnete Daten eingetragen sein.Vhodni podatki se navedejo v obliki datoteke „z vrednostmi, ločenimi z vejico“, pri čemer je ločevalni znak Unicode „vejica“ (U+002C) („,“). Prva vrstica datoteke se uporabi kot glava in ne vsebuje zabeleženih podatkov. Navajanje zabeleženih podatkov se začne z drugo vrstico datoteke.
In der ersten Spalte der Datei muss die Motordrehzahl in U/min (min-1) eingetragen sein, gerundet auf zwei Nachkommastellen gemäß ASTM E 29-06. In der zweiten Spalte muss das Drehmoment in Nm eingetragen sein, gerundet auf zwei Nachkommastellen gemäß ASTM E 29-06.V prvem stolpcu datoteke se navedejo vrtilne frekvence v min– 1, zaokrožene na dve decimalni mesti v skladu z metodo ASTM E 29–06. V drugem stolpcu datoteke se navede navor v Nm, zaokrožen na dve decimalni mesti v skladu z metodo ASTM E 29–06.
6.1.2.   Volllastkurve6.1.2   Krivulja polne obremenitve
Als Eingabe wird die entsprechend Absatz 4.3.1 aufgezeichnete Volllastkurve des Motors verwendet.Vhodni podatek je krivulja polne obremenitve motorja, zabeležena v skladu z odstavkom 4.3.1.
Die Eingabedaten müssen im CSV-Dateiformat bereitgestellt werden, wobei als Trennungszeichen das Unicode-KOMMA (U+002C) („,“) zu verwenden ist. Die erste Zeile der Datei muss als Kopfzeile verwendet werden und darf keine aufgezeichneten Daten enthalten. Ab der zweiten Zeile der Datei müssen aufgezeichnete Daten eingetragen sein.Vhodni podatki se navedejo v obliki datoteke „z vrednostmi, ločenimi z vejico“, pri čemer je ločevalni znak Unicode „vejica“ (U+002C) („,“). Prva vrstica datoteke se uporabi kot glava in ne vsebuje zabeleženih podatkov. Navajanje zabeleženih podatkov se začne z drugo vrstico datoteke.
In der ersten Spalte der Datei muss die Motordrehzahl in U/min (min-1) eingetragen sein, gerundet auf zwei Nachkommastellen gemäß ASTM E 29-06. In der zweiten Spalte muss das Drehmoment in Nm eingetragen sein, gerundet auf zwei Nachkommastellen gemäß ASTM E 29-06.V prvem stolpcu datoteke se navedejo vrtilne frekvence v min– 1, zaokrožene na dve decimalni mesti v skladu z metodo ASTM E 29–06. V drugem stolpcu datoteke se navede navor v Nm, zaokrožen na dve decimalni mesti v skladu z metodo ASTM E 29–06.
6.1.3.   Schiebebetriebskurve des CO2-Stammmotors6.1.3   Krivulja delovanja motorja glede na CO2
Als Eingabe wird die entsprechend Absatz 4.3.2 aufgezeichnete Schiebebetriebskurve des CO2-Stammmotors der gemäß Anlage 3 dieses Anhangs festgelegten CO2-Motorenfamilie verwendet.Vhodni podatek je krivulja delovanja osnovnega motorja iz družine motorjev glede na CO2, opredeljene v skladu z Dodatkom 3 k tej prilogi, ki je zabeležena v skladu z odstavkom 4.3.2.
Für den Fall, dass auf Antrag des Herstellers die Bestimmungen gemäß Artikel 15 Absatz 5 dieser Verordnung Anwendung finden, muss die entsprechend Absatz 4.3.2 aufgezeichnete Schiebebetriebskurve des betreffenden Motors als Eingabe verwendet werden.Kadar se na zahtevo proizvajalca uporabijo določbe iz člena 15(5) te uredbe, se kot vhodni podatek uporabi krivulja delovanja navedenega motorja, zabeležena v skladu z odstavkom 4.3.2.
Die Eingabedaten müssen im CSV-Dateiformat bereitgestellt werden, wobei als Trennungszeichen das Unicode-KOMMA (U+002C) („,“) zu verwenden ist. Die erste Zeile der Datei muss als Kopfzeile verwendet werden und darf keine aufgezeichneten Daten enthalten. Ab der zweiten Zeile der Datei müssen aufgezeichnete Daten eingetragen sein.Vhodni podatki se navedejo v obliki datoteke „z vrednostmi, ločenimi z vejico“, pri čemer je ločevalni znak Unicode „vejica“ (U+002C) („,“). Prva vrstica datoteke se uporabi kot glava in ne vsebuje zabeleženih podatkov. Navajanje zabeleženih podatkov se začne z drugo vrstico datoteke.
In der ersten Spalte der Datei muss die Motordrehzahl in U/min (min– 1) eingetragen sein, gerundet auf zwei Nachkommastellen gemäß ASTM E 29-06. In der zweiten Spalte muss das Drehmoment in Nm U/min eingetragen sein, gerundet auf zwei Nachkommastellen gemäß ASTM E 29-06.V prvem stolpcu datoteke se navedejo vrtilne frekvence v min– 1, zaokrožene na dve decimalni mesti v skladu z metodo ASTM E 29–06. V drugem stolpcu datoteke se navede navor v Nm, zaokrožen na dve decimalni mesti v skladu z metodo ASTM E 29–06.
6.1.4.   Abbildung des Kraftstoffverbrauchs des CO2-Stammmotors6.1.4   Karakteristični diagram porabe goriva osnovnega motorja glede na CO2
Als Eingabe werden die entsprechend Absatz 4.3.5 aufgezeichneten Werte für die Motordrehzahl, das Motordrehmoment und den Massendurchsatz des Kraftstoffs verwendet, die für den CO2-Stammmotor der gemäß Anlage 3 dieses Anhangs festgelegten CO2-Motorenfamilie ermittelt wurden.Vhodni podatki so vrednosti vrtilne frekvence motorja, navora motorja in masnega pretoka goriva, določene za osnovni motor iz družine motorjev glede na CO2, opredeljene v skladu z Dodatkom 3 k tej prilogi, in zabeležene v skladu z odstavkom 4.3.5.
Für den Fall, dass auf Antrag des Herstellers die Bestimmungen gemäß Artikel 15 Absatz 5 dieser Verordnung Anwendung finden, müssen die entsprechend Absatz 4.3.5 aufgezeichneten Werte für die Motordrehzahl, das Motordrehmoment und den Massendurchsatz des Kraftstoffs des betreffenden Motors als Eingabe verwendet werden.Kadar se na zahtevo proizvajalca uporabijo določbe iz člena 15(5) te uredbe, se kot vhodni podatek uporabijo vrednosti vrtilne frekvence motorja, navora motorja in masnega pretoka goriva, določene za navedeni motor in zabeležene v skladu z odstavkom 4.3.5.
Als Eingabedaten dürfen ausschließlich die gemittelten Messwerte für die Motordrehzahl, das Motordrehmoment und den Massendurchsatz des Kraftstoffs über den Messzeitraum von 30 ± 1 Sekunden gemäß Festlegung in Absatz 4.3.5.5 Ziffer 1 verwendet werden.Vhodni podatki zajemajo le povprečne izmerjene vrednosti vrtilne frekvence motorja, navora motorja in masnega pretoka goriva v obdobju merjenja 30 sekund ± 1 sekunda, opredeljenem v skladu s podtočko (1) odstavka 4.3.5.5.
Die Eingabedaten müssen im CSV-Dateiformat bereitgestellt werden, wobei als Trennungszeichen das Unicode-KOMMA (U+002C) („,“) zu verwenden ist. Die erste Zeile der Datei muss als Kopfzeile verwendet werden und darf keine aufgezeichneten Daten enthalten. Ab der zweiten Zeile der Datei müssen aufgezeichnete Daten eingetragen sein.Vhodni podatki se navedejo v obliki datoteke „z vrednostmi, ločenimi z vejico“, pri čemer je ločevalni znak Unicode „vejica“ (U+002C) („,“). Prva vrstica datoteke se uporabi kot glava in ne vsebuje zabeleženih podatkov. Navajanje zabeleženih podatkov se začne z drugo vrstico datoteke.
In der ersten Spalte der Datei muss die Motordrehzahl in U/min (min-1) eingetragen sein, gerundet auf zwei Nachkommastellen gemäß ASTM E 29-06. In der zweiten Spalte muss das Drehmoment in Nm eingetragen sein, gerundet auf zwei Nachkommastellen gemäß ASTM E 29-06. In der dritten Spalte muss der Massendurchsatz des Kraftstoffs in g/h eingetragen sein, gerundet auf zwei Nachkommastellen gemäß ASTM E 29-06.V prvem stolpcu datoteke se navedejo vrtilne frekvence v min– 1, zaokrožene na dve decimalni mesti v skladu z metodo ASTM E 29–06. V drugem stolpcu datoteke se navede navor v Nm, zaokrožen na dve decimalni mesti v skladu z metodo ASTM E 29–06. V tretjem stolpcu datoteke se navede masni pretok goriva v g/h, zaokrožen na dve decimalni mesti v skladu z metodo ASTM E 29–06.
6.1.5.   Spezifische Kraftstoffverbrauchswerte für den WHTC-Korrekturfaktor6.1.5   Podatki o specifični porabi goriva za korekcijski faktor WHTC
Als Eingabe werden die drei gemäß Absatz 5.3.1 ermittelten Werte für den spezifischen Kraftstoffverbrauch über die einzelnen Teilzyklen der WHTC-Prüfung – innerstädtisch, außerstädtisch und Autobahn – in g/kWh verwendet.Vhodni podatki so tri vrednosti za specifično porabo goriva v treh različnih podciklih WHTC – mestnem, izvenmestnem in avtocestnem – v g/h, določenih v skladu z odstavkom 5.3.1.
Die Werte müssen auf zwei Nachkommastellen gemäß ASTM E 29-06 gerundet werden.Vrednosti se zaokrožijo na dve decimalni mesti v skladu z metodo ASTM E 29–06.
6.1.6.   Spezifische Kraftstoffverbrauchswerte für den Kalt-Warm-Emissionsausgleichsfaktor6.1.6   Podatki o specifični porabi goriva za faktor uravnoteženja hladnih/vročih emisij
Als Eingabe werden die zwei gemäß Absatz 5.3.2 ermittelten Werte für den spezifischen Kraftstoffverbrauch bei der Warm- und Kaltstart-WHTC-Prüfung in g/kWh verwendet.Vhodna podatka sta vrednosti za specifično porabo goriva v WHTC po vročem in hladnem zagonu v g/h, določeni v skladu z odstavkom 5.3.2.
Die Werte müssen auf zwei Nachkommastellen gemäß ASTM E 29-06 gerundet werden.Vrednosti se zaokrožijo na dve decimalni mesti v skladu z metodo ASTM E 29–06.
6.1.7.   Korrekturfaktor für Motoren mit Abgasnachbehandlungssystem mit periodischer Regenerierung6.1.7   Korekcijski faktor pri motorjih, opremljenih s sistemi za naknadno obdelavo izpušnih plinov s periodično regeneracijo
Als Eingabe wird der gemäß Absatz 5.4 ermittelte Korrekturfaktor CFRegPer verwendet.Vhodni podatek je korekcijski faktor CFRegPer, določen v skladu z odstavkom 5.4.
Bei Motoren mit einem Abgasnachbehandlungssystem mit laufender Regenerierung gemäß Definition laut Anhang 4 Absatz 6.6.1 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 muss als Wert für diesen Faktor entsprechend Absatz 5.4 „1“ festgelegt werden.Pri motorjih, opremljenih s sistemi za naknadno obdelavo izpušnih plinov s stalno regeneracijo, opredeljenih v skladu z odstavkom 6.6.1 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6, se ta faktor nastavi na 1 v skladu z odstavkom 5.4.
Der Wert muss auf zwei Nachkommastellen gemäß ASTM E 29-06 gerundet werden.Vrednost se zaokroži na dve decimalni mesti v skladu z metodo ASTM E 29–06.
6.1.8.   Nettoheizwert des Prüfkraftstoffs6.1.8   Kurilnost preskusnega goriva
Als Eingabe wird der gemäß Absatz 3.2 ermittelte Nettoheizwert des Prüfkraftstoffs in MJ/kg verwendet.Vhodni podatek je kurilnost preskusnega goriva v MJ/kg, določena v skladu z odstavkom 3.2.
Der Wert muss auf drei Nachkommastellen gemäß ASTM E 29-06 gerundet werden.Vrednost se zaokroži na tri decimalna mesta v skladu z metodo ASTM E 29–06.
6.1.9.   Art des Prüfkraftstoffs6.1.9   Vrsta preskusnega goriva
Als Eingabe wird die gemäß Absatz 3.2 ausgewählte Art des Prüfkraftstoffs verwendet.Vhodni podatek je vrsta preskusnega goriva, izbrana v skladu z odstavkom 3.2.
6.1.10.   Leerlaufdrehzahl des CO2-Stammmotors6.1.10   Vrtilna frekvenca osnovnega motorja glede na CO2 v prostem teku
Als Eingabe wird die Leerlaufdrehzahl nidle in U/min des CO2-Stammmotors der gemäß Anlage 3 dieses Anhangs festgelegten CO2-Motorenfamilie verwendet. Dabei muss der Wert eingegeben werden, der vom Hersteller in seinem Antrag auf Zertifizierung im Beschreibungsbogen gemäß Muster in Anlage 2 angegeben wurde.Vhodni podatek je vrtilna frekvenca nidle v min– 1 osnovnega motorja iz družine motorjev glede na CO2, opredeljene v skladu z Dodatkom 3 k tej prilogi, v prostem teku, kot jo je proizvajalec predpisal v vlogi za izdajo potrdila v opisnem listu, sestavljenem v skladu z vzorcem iz Dodatka 2.
Für den Fall, dass auf Antrag des Herstellers die Bestimmungen gemäß Artikel 15 Absatz 5 dieser Verordnung Anwendung finden, muss die Leerlaufdrehzahl des betreffenden Motors als Eingabe verwendet werden.Kadar se na zahtevo proizvajalca uporabijo določbe iz člena 15(5) te uredbe, se kot vhodni podatek uporabi vrtilna frekvenca navedenega motorja v prostem teku.
Der Wert muss auf die nächste ganze Zahl gemäß ASTM E 29-06 gerundet werden.Vrednost se zaokroži na najbližje celo število v skladu z metodo ASTM E 29–06.
6.1.11.   Leerlaufdrehzahl des Motors6.1.11   Vrtilna frekvenca motorja v prostem teku
Als Eingabe wird die Leerlaufdrehzahl des Motors nidle in U/min (min– 1) verwendet, die vom Hersteller in seinem Antrag auf Zertifizierung im Beschreibungsbogen gemäß Muster in Anlage 2 dieses Anhangs angegeben wurde.Vhodni podatek je vrtilna frekvenca nidle v min– 1 motorja v prostem teku, kot jo je proizvajalec predpisal v vlogi za izdajo potrdila v opisnem listu, sestavljenem v skladu z vzorcem iz Dodatka 2 k tej prilogi.
Der Wert muss auf die nächste ganze Zahl gemäß ASTM E 29-06 gerundet werden.Vrednost se zaokroži na najbližje celo število v skladu z metodo ASTM E 29–06.
6.1.12.   Hubraum des Motors6.1.12   Delovna prostornina motorja
Als Eingabe wird der Hubraum des Motors in cm3 verwendet, der vom Hersteller in seinem Antrag auf Zertifizierung im Beschreibungsbogen gemäß Muster in Anlage 2 dieses Anhangs angegeben wurde.Vhodni podatek je prostornina motorja v cm3, kot jo je proizvajalec predpisal v vlogi za izdajo potrdila v opisnem listu, sestavljenem v skladu z vzorcem iz Dodatka 2 k tej prilogi.
Der Wert muss auf die nächste ganze Zahl gemäß ASTM E 29-06 gerundet werden.Vrednost se zaokroži na najbližje celo število v skladu z metodo ASTM E 29–06.
6.1.13.   Nenndrehzahl des Motors6.1.13   Nazivna vrtilna frekvenca motorja
Als Eingabe wird die Nenndrehzahl des Motors in U/min verwendet, die vom Hersteller in seinem Antrag auf Zertifizierung unter Nummer 3.2.1.8 des Beschreibungsbogens gemäß Anlage 2 dieses Anhangs angegeben wurde.Vhodni podatek je nazivna vrtilna frekvenca motorja v min– 1, kot jo je proizvajalec predpisal v vlogi za izdajo potrdila v točki 3.2.1.8 opisnega lista, sestavljenega v skladu z vzorcem iz Dodatka 2 k tej prilogi.
Der Wert muss auf die nächste ganze Zahl gemäß ASTM E 29-06 gerundet werden.Vrednost se zaokroži na najbližje celo število v skladu z metodo ASTM E 29–06.
6.1.14.   Nennleistung des Motors6.1.14   Nazivna moč motorja
Als Eingabe wird die Nennleistung des Motors in kW verwendet, die vom Hersteller in seinem Antrag auf Zertifizierung unter Nummer 3.2.1.8 des Beschreibungsbogens gemäß Anlage 2 dieses Anhangs angegeben wurde.Vhodni podatek je nazivna moč motorja v kW, kot jo je proizvajalec predpisal v vlogi za izdajo potrdila v točki 3.2.1.8 opisnega lista, sestavljenega v skladu z vzorcem iz Dodatka 2 k tej prilogi.
Der Wert muss auf die nächste ganze Zahl gemäß ASTM E 29-06 gerundet werden.Vrednost se zaokroži na najbližje celo število v skladu z metodo ASTM E 29–06.
6.1.15.   Hersteller6.1.15   Proizvajalec
Als Eingabe wird die Bezeichnung des Motorherstellers in Form einer im ISO8859-1-Zeichensatz kodierten Zeichenfolge verwendet.Vhodni podatek je naziv proizvajalca motorja kot zaporedje znakov v kodiranju ISO 8859-1.
6.1.16.   Modell6.1.16   Model
Als Eingabe wird die Bezeichnung des Motormodells in Form einer im ISO8859-1-Zeichensatz kodierten Zeichenfolge verwendet.Vhodni podatek je naziv modela motorja kot zaporedje znakov v kodiranju ISO 8859-1.
6.1.17.   ID des technischen Berichts6.1.17   Enotni identifikator tehničnega poročila
Als Eingabe wird eine eindeutige Kennung des für die Typgenehmigung des betreffenden Motors erstellten technischen Berichts verwendet. Diese Kennung muss in Form einer im ISO8859-1-Zeichensatz kodierten Zeichenfolge bereitgestellt werden.Vhodni podatek je enotni identifikator tehničnega poročila, ki se pripravi pri homologaciji določenega motorja. Ta identifikator se navede kot zaporedje znakov v kodiranju ISO 8859-1.
(1)   „Messgenauigkeit“ bezeichnet die Abweichung des abgelesenen Messwerts von einem Referenzwert, der auf eine nationale oder internationale Prüfnorm zurückführbar ist.(1)   „Točnost“ pomeni odstopanje odčitka analizatorja od referenčne vrednosti, ki je sledljiv do nacionalnega ali mednarodnega standarda.
(2)   „Anstiegzeit“ bezeichnet die Zeitspanne zwischen der Anzeige von 10 Prozent und 90 Prozent des abgelesenen Endwerts (t90 – t10).(2)   „Čas vzpona“ pomeni časovno razliko med 10- in 90-odstotnim odzivom končnega odčitka analizatorja (t90 – t10).
(3)  Die Werte für die „max. Kalibrierung“ müssen dem 1,1-Fachen des prognostizierten Höchstwerts entsprechen, der für das jeweilige Messsystem in allen Prüfläufen erwartet wird.(3)   „Najvišje vrednosti za kalibracijo“ so 1,1-krat višje od najvišje predvidene vrednosti, ki se med vsemi preskusi pričakuje za zadevni merilni sistem.
Anlage 1Dodatek 1
MUSTER EINER BESCHEINIGUNG EINES BAUTEILS, EINER SELBSTSTÄNDIGEN TECHNISCHEN EINHEIT ODER EINES SYSTEMSVZOREC POTRDILA ZA SESTAVNI DEL, SAMOSTOJNO TEHNIČNO ENOTO ALI SISTEM
Größtformat: A4 (210 × 297 mm)Največji format: A4 (210 × 297 mm)
BESCHEINIGUNG ÜBER MIT CO2-EMISSIONEN UND DEM KRAFTSTOFFVERBRAUCH VERBUNDENEN EIGENSCHAFTEN EINER MOTORENFAMILIEPOTRDILO O LASTNOSTIH, POVEZANIH Z EMISIJAMI CO2 IN PORABO GORIVA, PRI DRUŽINI MOTORJEV
Mitteilung über: | — | die Erteilung (1) | — | die Erweiterung (1) | — | die Verweigerung (1) | — | den Entzug (1) | BehördenstempelŽig homologacijskega organa | — | izdaji (1), | — | razširitvi (1), | — | zavrnitvi (1), | — | preklicu (1) | Sporočilo o:
einer Bescheinigung über mit CO2-Emissionen und dem Kraftstoffverbrauch verbundenen Eigenschaften einer Motorenfamilie gemäß der Verordnung (EU) 2017/2400 der Kommission.potrdila o lastnostih družine motorjev, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, v skladu z Uredbo Komisije (EU) 2017/2400.
Verordnung (EU) 2017/2400 der Kommission, zuletzt geändert durch …Uredba Komisije (EU) 2017/2400, kot je bila nazadnje spremenjena z …
Nummer der Bescheinigung:Številka potrditve:
Hash:Zgoščena vrednost:
Grund für die Erweiterung:Razlog za razširitev:
ABSCHNITT IODDELEK I
0.1.   Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers):0.1   Znamka (blagovno ime proizvajalca):
0.2.   Typ:0.2   Tip:
0.3.   Merkmale zur Typidentifizierung:0.3   Podatki za identifikacijo tipa
0.3.1.   Anbringungsstelle des Zeichens der Bescheinigung:0.3.1   Mesto oznake potrditve:
0.3.2.   Anbringungsmethode für das Zeichen der Bescheinigung:0.3.2   Način namestitve oznake potrditve:
0.5.   Name und Anschrift des Herstellers:0.5   Naziv in naslov proizvajalca:
0.6.   Name(n) und Anschrift(en) der Fertigungsstätte(n):0.6   Nazivi in naslovi proizvodnih obratov:
0.7.   (Ggf.) Name und Anschrift des Bevollmächtigten des Herstellers:0.7   Naziv in naslov zastopnika proizvajalca (če obstaja)
ABSCHNITT IIODDELEK II
1.   Zusätzliche Angaben (soweit vorhanden): siehe Beiblatt1   Dodatne informacije (če je primerno): glej Dopolnilo
2.   Genehmigungsbehörde, die für die Durchführung der Prüfungen zuständig ist:2   Homologacijski organ, pristojen za izvajanje preskusov:
3.   Datum des Prüfberichts:3   Datum poročila o preskusu:
4.   Nummer des Prüfberichts:4   Številka poročila o preskusu:
5.   Bemerkungen (ggf.): siehe Beiblatt5   Morebitne pripombe: glej Dopolnilo
6.   Ort:6   Kraj:
7.   Datum:7   Datum:
8.   Unterschrift:8   Podpis:
Anlagen:Priloge:
Beschreibungsunterlagen, PrüfberichtOpisna dokumentacija. Poročilo o preskusu.
Anlage 2Dodatek 2
MotorbeschreibungsbogenOpisni list za motor
Erläuterungen zum Ausfüllen der TabelleOpombe v zvezi z izpolnjevanjem preglednic
Die Buchstaben A, B, C, D und E für die zur CO2-Motorenfamilie gehörigen Motoren sind durch die tatsächliche Bezeichnung des jeweiligen Motors der CO2-Motorenfamilie zu ersetzen.Črke A, B, C, D, E, ki ustrezajo članom družine motorjev glede na CO2, se nadomestijo z dejanskimi imeni članov družine motorjev glede na CO2.
Gilt bei einem bestimmten Motormerkmal derselbe Wert/dieselbe Beschreibung für alle der CO2-Motorenfamilie zugehörigen Motoren, sind die Tabellenzellen A-E zu verbinden.Če se v zvezi s posamezno značilnostjo motorja uporablja enaka vrednost/opis za vse člane družine motorjev glede na CO2, se celice, ki ustrezajo črkam A–E, združijo.
Besteht die CO2-Motorenfamilie aus mehr als 5 Motoren, sind neue Spalten hinzuzufügen.Če družino motorjev glede na CO2 sestavlja več kot pet članov, se lahko dodajo novi stolpci.
Die „Anlage zum Beschreibungsbogen“ ist zu kopieren und für jeden Motor innerhalb einer CO2-Familie gesondert auszufüllen.„Dodatek k opisnemu listu“ je treba skopirati in ločeno izpolniti za vsak motor iz družine glede na CO2.
Erläuternde Fußnoten sind am Ende dieser Anlage zu finden.Razlagalne opombe so na koncu tega dodatka.
  |   | CO2-Stamm-Motor | Motoren einer CO2-Motorenfamilie  |   | Osnovni motor glede na CO2 | Člani družine motorjev glede na CO2
A | B | C | D | EA | B | C | D | E
0. | Allgemeines0 | Splošno
0.l. | Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers) |  0.1 | Znamka (blagovno ime proizvajalca) |  
0.2. | Typ |  0.2 | Tip |  
0.2.1. | Handelsname(n), sofern vorhanden |   |   |   |   |   |  0.2.1 | Trgovska imena (če obstajajo) |   |   |   |   |   |  
0.5. | Name und Anschrift des Herstellers |  0.5 | Naziv in naslov proizvajalca |  
0.8. | Name(n) und Anschrift(en) der Fertigungsstätte(n) |   |   |   |   |   |  0.8 | Nazivi in naslovi proizvodnih obratov: |   |   |   |   |   |  
0.9. | (Ggf.) Name und Anschrift des Bevollmächtigten des Herstellers |  0.9 | Naziv in naslov zastopnika proizvajalca (če obstaja) |  
TEIL 1DEL 1
Wesentliche Merkmale des (Stamm-)Motors und der Motortypen in einer MotorenfamilieBistvene značilnosti (osnovnega) motorja in tipov motorja v družini motorjev
  |   | Stamm-Motor oder Motortyp | Motoren einer CO2-Motorenfamilie  |   | Osnovni motor ali tip motorja | Člani družine motorjev glede na CO2
A | B | C | D | EA | B | C | D | E
3.2. | Verbrennungsmotor |   |   |   |   |   |  3.2 | Motor z notranjim zgorevanjem |   |   |   |   |   |  
3.2.1. | Einzelangaben über den Motor |   |   |   |   |   |  3.2.1 | Posebne informacije o motorju |   |   |   |   |   |  
3.2.1.1 | Arbeitsweise: Fremdzündung/Selbstzündung (1) | Viertakt/Zweitakt/Drehkolbenmotor (1) |  3.2.1.1 | Način delovanja: prisilni vžig/kompresijski vžig (1) | Cikel: dvotaktni/štiritaktni/rotacijski (1) |  
3.2.1.2 | Zahl und Anordnung der Zylinder |   |   |   |   |   |  3.2.1.2 | Število in razvrstitev valjev |   |   |   |   |   |  
3.2.1.2.1. | Bohrung (3) mm |   |   |   |   |   |  3.2.1.2.1 | Vrtina3 mm |   |   |   |   |   |  
3.2.1.2.2. | Hub (3) mm |   |   |   |   |   |  3.2.1.2.2 | Gib3 mm |   |   |   |   |   |  
3.2.1.2.3. | Zündfolge |   |   |   |   |   |  3.2.1.2.3 | Zaporedje vžigov |   |   |   |   |   |  
3.2.1.3. | Hubvolumen (4) cm3 |   |   |   |   |   |  3.2.1.3 | Delovna prostornina motorja (4) cm3 |   |   |   |   |   |  
3.2.1.4. | Volumetrisches Verdichtungsverhältnis (5) |   |   |   |   |   |  3.2.1.4 | Kompresijsko razmerje (5) |   |   |   |   |   |  
3.2.1.5. | Zeichnungen des Brennraums, des Kolbenbodens und (bei Fremdzündungsmotoren) der Kolbenringe |   |   |   |   |   |  3.2.1.5 | Risbe zgorevalnega prostora, čela bata in, pri motorjih s prisilnim vžigom, risbe batnih obročkov |   |   |   |   |   |  
3.2.1.6. | Normale Leerlaufdrehzahl (5) U/min |   |   |   |   |   |  3.2.1.6 | Običajna vrtilna frekvenca prostega teka (5) min– 1 |   |   |   |   |   |  
3.2.1.6.1. | Erhöhte Leerlaufdrehzahl (5) U/min |   |   |   |   |   |  3.2.1.6.1 | Visoka vrtilna frekvenca prostega teka (5) min– 1 |   |   |   |   |   |  
3.2.1.7. | Volumenbezogener Kohlenmonoxidgehalt der Abgase bei Leerlauf (5): in % wie vom Hersteller angegeben (nur Fremdzündungsmotoren) |   |   |   |   |   |  3.2.1.7 | Prostorninski delež ogljikovega monoksida v izpuhu pri prostem teku motorja (5): % po podatkih proizvajalca (samo motorji s prisilnim vžigom) |   |   |   |   |   |  
3.2.1.8. | Höchste Nutzleistung (6) … kW bei … U/min (vom Hersteller angegebener Wert) |   |   |   |   |   |  3.2.1.8 | Največja neto moč (6) … kW pri … min– 1 (vrednost, kot jo je predpisal proizvajalec) |   |   |   |   |   |  
3.2.1.9. | Höchste zulässige, vom Hersteller vorgegebene Motordrehzahl (U/min) |   |   |   |   |   |  3.2.1.9 | Najvišja dovoljena vrtilna frekvenca motorja po podatkih proizvajalca (min– 1) |   |   |   |   |   |  
3.2.1.10. | Maximales Nettodrehmoment (6) (Nm) bei … U/min (vom Hersteller angegebener Wert) |   |   |   |   |   |  3.2.1.10 | Največji neto navor (6) (Nm) pri (min– 1) (vrednost, kot jo je predpisal proizvajalec) |   |   |   |   |   |  
3.2.1.11. | Herstellerverweise auf die Dokumentation gemäß den Absätzen 3.1, 3.2 und 3.3 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6, die es der Typgenehmigungsbehörde ermöglichen, die Emissionsminderungsstrategien und die Motorsysteme zu bewerten, die ein ordnungsgemäßes Arbeiten der Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen gewährleisten |   |   |   |   |   |  3.2.1.11 | Sklicevanje proizvajalca na dokumentacijski paket, ki se zahteva v odstavkih 3.1, 3.2 in 3.3 Pravilnika UN/ECE št. 49, revizija 6, ter homologacijskemu organu omogoča, da oceni strategije uravnavanja emisij in sisteme, vgrajene v motor, da se zagotovi pravilno delovanje ukrepov za uravnavanje emisij NOx |   |   |   |   |   |  
3.2.2. | Kraftstoff |   |   |   |   |   |  3.2.2 | Gorivo |   |   |   |   |   |  
3.2.2.2. | Für Schwere Nutzfahrzeuge: Diesel/Benzin/Flüssiggas/NG-H/NG-L/NG-HL/Ethanol (ED95)/Ethanol (E85) (1) |   |   |   |   |   |  3.2.2.2 | Težka vozila na dizelsko gorivo/bencin/UNP/ZP-H/ZP-L/ZP-HL/etanol (ED95)/etanol (E85) (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.2.2.1. | Vom Hersteller als für den Motor geeignet erklärte Kraftstoffe gemäß Absatz 4.6.2 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 (falls zutreffend) |   |   |   |   |   |  3.2.2.2.1 | Goriva, združljiva z uporabo v motorju, ki jih je predpisal proizvajalec v skladu z odstavkom 4.6.2 Pravilnika UN/ECE št. 49, revizija 6 (po potrebi) |   |   |   |   |   |  
  
3.2.4. | Kraftstoffversorgung |   |   |   |   |   |  3.2.4 | Dovod goriva |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2. | Durch Kraftstoffeinspritzung (nur für Selbstzündungsmotoren): ja/nein (1) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2 | Z vbrizgavanjem goriva (samo za motorje s kompresijskim vžigom): da/ne (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.1. | Systembeschreibung |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.1 | Opis sistema |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.2. | Arbeitsverfahren: Direkteinspritzung / Vorkammer / Wirbelkammer (1) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.2 | Način delovanja: direktni vbrizg/predkomora/vrtinčna komora (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.3. | Einspritzpumpe |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.3 | Tlačilka za vbrizgavanje goriva |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.3.1. | Marke(n) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.3.1 | Znamke |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.3.2. | Typ(en) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.3.2 | Tipi |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.3.3. | Maximale Einspritzmenge (1) (5) … mm3 /je Hub oder Takt bei einer Motordrehzahl von … U/min oder wahlweise Kennlinie | (Ist eine Ladedruckregelung vorhanden, so sind die charakteristische Kraftstoffzufuhr und der Ladedruck bezogen auf die jeweilige Motordrehzahl anzugeben.) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.3.3 | Največja količina vbrizga (1) (5) … mm3/gib ali takt pri vrtilni frekvenci motorja … min– 1 ali, namesto tega, diagram karakteristik vbrizga | (če ima motor samodejno krmiljenje vbrizgane količine goriva v odvisnosti od tlaka, navedite značilno količino vbrizga in tlak glede na vrtilno frekvenco motorja) |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.3.4. | Statischer Einspritzzeitpunkt (5) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.3.4 | Statično krmiljenje vbrizga (5) |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.3.5. | Verstellkurve des Spritzverstellers (5) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.3.5 | Krivulja predvbrizga (5) |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.3.6. | Kalibrierverfahren: auf dem Prüfstand/am Motor (1) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.3.6 | Postopek kalibracije: naprava za preskušanje/motor (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.4. | Regler |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.4 | Regulator |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.4.1. | Typ |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.4.1 | Tip |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.4.2. | Abregeldrehzahl |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.4.2 | Vrtilna frekvenca, pri kateri regulator zapre dovod goriva |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.4.2.1. | Abregeldrehzahl unter Last (U/min) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.4.2.1 | Vrtilna frekvenca, pri kateri se pri polni obremenitvi začne zapiranje dovoda goriva (min– 1) |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.4.2.2. | Höchstdrehzahl ohne Last (U/min) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.4.2.2 | Najvišja vrtilna frekvenca brez obremenitve (min– 1) |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.4.2.3. | Leerlaufdrehzahl (U/min) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.4.2.3 | Vrtilna frekvenca v prostem teku (min– 1) |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.5. | Einspritzleitungen |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.5 | Visokotlačne cevi |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.5.1. | Länge (mm) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.5.1 | Dolžina (mm) |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.5.2. | Innendurchmesser (mm) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.5.2 | Notranji premer (mm) |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.5.3. | Hochdruckspeicher (common rail), Marke und Typ |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.5.3 | Skupni vod, izdelava in tip |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.6. | Einspritzdüse(n) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.6 | Vbrizgalne šobe |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.6.1. | Marke(n) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.6.1 | Znamke |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.6.2. | Typ(en) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.6.2 | Tipi |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.6.3. | Öffnungsdruck (5): | kPa oder Kennlinie (5) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.6.3 | Tlak odpiranja (5): | kPa ali karakteristika odpiranja (5) |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.7. | Kaltstarteinrichtung |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.7 | Sistem za zagon hladnega motorja |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.7.1. | Marke(n) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.7.1 | Znamke |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.7.2. | Typ(en) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.7.2 | Tipi |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.7.3. | Beschreibung |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.7.3 | Opis |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.8. | Zusätzliche Starthilfe |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.8 | Pomožna naprava za pomoč pri zagonu |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.8.1. | Marke(n) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.8.1 | Znamke |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.8.2. | Typ(en) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.8.2 | Tipi |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.8.3. | Systembeschreibung |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.8.3 | Opis sistema |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.9. | Elektronisch geregelte Einspritzung: ja/nein (1) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.9 | Elektronsko nadzorovano vbrizgavanje: da/ne (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.9.1. | Marke(n) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.9.1 | Znamke |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.9.2. | Typ(en) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.9.2 | Tipi |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.9.3. | Beschreibung des Systems (bei anderen als kontinuierlichen Einspritzsystemen sind entsprechende Detailangaben zu machen) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.9.3 | Opis sistema (pri sistemih, ki nimajo neprekinjenega vbrizgavanja, navedite enakovredne podrobnosti) |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.9.3.1. | Fabrikmarke und Typ des elektronischen Steuergeräts (ECU) |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.9.3.1 | Znamka in tip krmilne enote (ECU) |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.9.3.2. | Fabrikmarke und Typ des Kraftstoffreglers |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.9.3.2 | Znamka in tip regulatorja goriva |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.9.3.3. | Fabrikmarke und Typ des Luftmengenmessers |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.9.3.3 | Znamka in tip tipala pretoka zraka |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.9.3.4. | Fabrikmarke und Typ des Mengenteilers |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.9.3.4 | Znamka in tip naprave za razdeljevanje goriva |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.9.3.5. | Fabrikmarke und Typ des Klappenstutzens |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.9.3.5 | Znamka in tip ohišja lopute za zrak |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.9.3.6. | Fabrikmarke und Typ des Wassertemperaturfühlers |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.9.3.6 | Znamka in tip tipala temperature vode |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.9.3.7. | Fabrikmarke und Typ des Lufttemperaturfühlers |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.9.3.7 | Znamka in tip tipala temperature zraka |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.9.3.8. | Fabrikmarke und Typ des Luftdruckmessers |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.9.3.8 | Znamka in tip tipala zračnega tlaka |   |   |   |   |   |  
3.2.4.2.9.3.9. | Kennnummer(n) der Softwarekalibrierung |   |   |   |   |   |  3.2.4.2.9.3.9 | Številke kalibracije programske opreme |   |   |   |   |   |  
3.2.4.3. | Durch Kraftstoffeinspritzung (nur für Fremdzündungsmotoren): ja/nein (1) |   |   |   |   |   |  3.2.4.3 | Z vbrizgavanjem goriva (samo za motorje s prisilnim vžigom): da/ne (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.4.3.1. | Arbeitsverfahren Ansaugkrümmer (Zentral-, Mehrpunkt-, Direkteinspritzung (1), sonstige - genaue Angabe) |   |   |   |   |   |  3.2.4.3.1 | Način delovanja: vbrizgavanje v sesalno cev (eno-/večtočkovno/neposredno vbrizgavanje (1)/drugo (točen opis)) |   |   |   |   |   |  
3.2.4.3.2. | Marke(n) |   |   |   |   |   |  3.2.4.3.2 | Znamke |   |   |   |   |   |  
3.2.4.3.3. | Typ(en) |   |   |   |   |   |  3.2.4.3.3 | Tipi |   |   |   |   |   |  
3.2.4.3.4. | Beschreibung des Systems (bei anderen als kontinuierlichen Einspritzsystemen sind entsprechende Detailangaben zu machen) |   |   |   |   |   |  3.2.4.3.4 | Opis sistema (pri sistemih, ki nimajo neprekinjenega vbrizgavanja, navedite enakovredne podrobnosti): |   |   |   |   |   |  
3.2.4.3.4.1. | Fabrikmarke und Typ des elektronischen Steuergeräts (ECU) |   |   |   |   |   |  3.2.4.3.4.1 | Znamka in tip krmilne enote (ECU) |   |   |   |   |   |  
3.2.4.3.4.2. | Fabrikmarke und Typ des Kraftstoffreglers |   |   |   |   |   |  3.2.4.3.4.2 | Znamka in tip naprave za razdeljevanje goriva |   |   |   |   |   |  
3.2.4.3.4.3. | Fabrikmarke und Typ des Luftmengenmessers |   |   |   |   |   |  3.2.4.3.4.3 | Znamka in tip tipala pretoka zraka |   |   |   |   |   |  
3.2.4.3.4.4. | Fabrikmarke und Typ des Mengenteilers |   |   |   |   |   |  3.2.4.3.4.4 | Znamka in tip naprave za razdeljevanje goriva |   |   |   |   |   |  
3.2.4.3.4.5. | Fabrikmarke und Typ des Druckreglers |   |   |   |   |   |  3.2.4.3.4.5 | Znamka in tip krmilnika tlaka |   |   |   |   |   |  
3.2.4.3.4.6. | Fabrikmarke und Typ des Mikroschalters |   |   |   |   |   |  3.2.4.3.4.6 | Znamka in tip mikrostikala |   |   |   |   |   |  
3.2.4.3.4.7. | Fabrikmarke und Typ der Leerlaufeinstellschraube |   |   |   |   |   |  3.2.4.3.4.7 | Znamka in tip regulirnega vijaka za prosti tek |   |   |   |   |   |  
3.2.4.3.4.8. | Fabrikmarke und Typ des Klappenstutzens |   |   |   |   |   |  3.2.4.3.4.8 | Znamka in tip ohišja lopute za zrak |   |   |   |   |   |  
3.2.4.3.4.9. | Fabrikmarke und Typ des Wassertemperaturfühlers |   |   |   |   |   |  3.2.4.3.4.9 | Znamka in tip tipala temperature vode |   |   |   |   |   |  
3.2.4.3.4.10. | Fabrikmarke und Typ des Lufttemperaturfühlers |   |   |   |   |   |  3.2.4.3.4.10 | Znamka in tip tipala temperature zraka |   |   |   |   |   |  
3.2.4.3.4.11. | Fabrikmarke und Typ des Luftdruckmessers |   |   |   |   |   |  3.2.4.3.4.11 | Znamka in tip tipala zračnega tlaka |   |   |   |   |   |  
3.2.4.3.4.12. | Kennnummer(n) der Softwarekalibrierung |   |   |   |   |   |  3.2.4.3.4.12 | Številke kalibracije programske opreme |   |   |   |   |   |  
3.2.4.3.5. | Einspritzventile: Öffnungsdruck (5) (kPa) oder Kennlinie (5) |   |   |   |   |   |  3.2.4.3.5 | Vbrizgalne šobe: tlak odpiranja (5) (kPa) ali karakteristika odpiranja (5) |   |   |   |   |   |  
3.2.4.3.5.1. | Fabrikmarke |   |   |   |   |   |  3.2.4.3.5.1 | Znamka |   |   |   |   |   |  
3.2.4.3.5.2. | Typ |   |   |   |   |   |  3.2.4.3.5.2 | Tip |   |   |   |   |   |  
3.2.4.3.6. | Einspritzeinstellung |   |   |   |   |   |  3.2.4.3.6 | Krmiljenje začetka vbrizgavanja |   |   |   |   |   |  
3.2.4.3.7. | Kaltstarteinrichtung |   |   |   |   |   |  3.2.4.3.7 | Sistem za zagon hladnega motorja |   |   |   |   |   |  
3.2.4.3.7.1. | Arbeitsweise |   |   |   |   |   |  3.2.4.3.7.1 | Načini delovanja |   |   |   |   |   |  
3.2.4.3.7.2. | Grenzen des Betriebsbereichs/Einstellwerte (1) (5) |   |   |   |   |   |  3.2.4.3.7.2 | Delovno območje/nastavitve (1) (5) |   |   |   |   |   |  
3.2.4.4. | Kraftstoffpumpe |   |   |   |   |   |  3.2.4.4 | Črpalka za gorivo |   |   |   |   |   |  
3.2.4.4.1. | Öffnungsdruck (5) (kPa) oder Kennlinie (5) |   |   |   |   |   |  3.2.4.4.1 | Tlak (5) (kPa) ali karakteristika odpiranja (5) |   |   |   |   |   |  
3.2.5. | Elektrische Anlage |   |   |   |   |   |  3.2.5 | Električni sistem |   |   |   |   |   |  
3.2.5.1. | Nennspannung (V), Anschluss an Masse positiv/negativ (1) |   |   |   |   |   |  3.2.5.1 | Nazivna napetost (V), priključek mase pozitivni/negativni (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.5.2. | Lichtmaschine |   |   |   |   |   |  3.2.5.2 | Generator |   |   |   |   |   |  
3.2.5.2.1. | Typ |   |   |   |   |   |  3.2.5.2.1 | Tip |   |   |   |   |   |  
3.2.5.2.2. | Nennleistung (VA) |   |   |   |   |   |  3.2.5.2.2 | Nazivna moč (VA) |   |   |   |   |   |  
3.2.6. | Zündung (nur Motoren mit Fremdzündung) |   |   |   |   |   |  3.2.6 | Sistem vžiga (samo motorji s prisilnim vžigom) |   |   |   |   |   |  
3.2.6.1. | Marke(n) |   |   |   |   |   |  3.2.6.1 | Znamke |   |   |   |   |   |  
3.2.6.2. | Typ(en) |   |   |   |   |   |  3.2.6.2 | Tipi |   |   |   |   |   |  
3.2.6.3. | Arbeitsverfahren |   |   |   |   |   |  3.2.6.3 | Način delovanja |   |   |   |   |   |  
3.2.6.4. | Zündverstellkurve oder Kennfeld (5) |   |   |   |   |   |  3.2.6.4 | Krivulja ali diagram predvžiga (5) |   |   |   |   |   |  
3.2.6.5. | Statische Zündzeitpunkteinstellung (5) (Grad vor dem oberen Totpunkt) |   |   |   |   |   |  3.2.6.5 | Statični predvžig (5) (stopinj pred zgornjo mrtvo lego) |   |   |   |   |   |  
3.2.6.6. | Zündkerzen |   |   |   |   |   |  3.2.6.6 | Vžigalne svečke |   |   |   |   |   |  
3.2.6.6.1. | Fabrikmarke |   |   |   |   |   |  3.2.6.6.1 | Znamka |   |   |   |   |   |  
3.2.6.6.2. | Typ |   |   |   |   |   |  3.2.6.6.2 | Tip |   |   |   |   |   |  
3.2.6.6.3. | Elektrodenabstand (mm) |   |   |   |   |   |  3.2.6.6.3 | Nastavitev razdalje med elektrodama (mm) |   |   |   |   |   |  
3.2.6.7. | Zündspule(n) |   |   |   |   |   |  3.2.6.7 | Vžigalne tuljave |   |   |   |   |   |  
3.2.6.7.1. | Fabrikmarke |   |   |   |   |   |  3.2.6.7.1 | Znamka |   |   |   |   |   |  
3.2.6.7.2. | Typ |   |   |   |   |   |  3.2.6.7.2 | Tip |   |   |   |   |   |  
3.2.7. | Kühlsystem Flüssigkeit/Luft (1) |   |   |   |   |   |  3.2.7 | Hladilni sistem: tekočina/zrak (1) |   |   |   |   |   |  
  
3.2.7.2. | Flüssigkeitskühlung |   |   |   |   |   |  3.2.7.2 | Tekočina |   |   |   |   |   |  
3.2.7.2.1. | Art der Flüssigkeit |   |   |   |   |   |  3.2.7.2.1 | Vrsta tekočine |   |   |   |   |   |  
3.2.7.2.2. | Kühlmittelpumpe(n): ja/nein (1) |   |   |   |   |   |  3.2.7.2.2 | Vodne črpalke: da/ne (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.7.2.3. | Merkmale |   |   |   |   |   |  3.2.7.2.3 | Značilnosti |   |   |   |   |   |  
3.2.7.2.3.1. | Marke(n) |   |   |   |   |   |  3.2.7.2.3.1 | Znamke |   |   |   |   |   |  
3.2.7.2.3.2. | Typ(en) |   |   |   |   |   |  3.2.7.2.3.2 | Tipi |   |   |   |   |   |  
3.2.7.2.4. | Übersetzungsverhältnis(se) |   |   |   |   |   |  3.2.7.2.4 | Prestavna razmerja |   |   |   |   |   |  
3.2.7.3. | Luftkühlung |   |   |   |   |   |  3.2.7.3 | Zrak |   |   |   |   |   |  
3.2.7.3.1. | Lüfter: ja/nein (1) |   |   |   |   |   |  3.2.7.3.1 | Ventilator: da/ne (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.7.3.2. | Merkmale |   |   |   |   |   |  3.2.7.3.2 | Značilnosti |   |   |   |   |   |  
3.2.7.3.2.1. | Marke(n) |   |   |   |   |   |  3.2.7.3.2.1 | Znamke |   |   |   |   |   |  
3.2.7.3.2.2. | Typ(en) |   |   |   |   |   |  3.2.7.3.2.2 | Tipi |   |   |   |   |   |  
3.2.7.3.3. | Übersetzungsverhältnis(se) |   |   |   |   |   |  3.2.7.3.3 | Prestavna razmerja |   |   |   |   |   |  
3.2.8. | Einlasssystem |   |   |   |   |   |  3.2.8 | Sesalni sistem |   |   |   |   |   |  
3.2.8.1. | Lader: ja/nein (1) |   |   |   |   |   |  3.2.8.1 | Nadtlačni polnilnik: da/ne (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.8.1.1. | Marke(n) |   |   |   |   |   |  3.2.8.1.1 | Znamke |   |   |   |   |   |  
3.2.8.1.2. | Typ(en) |   |   |   |   |   |  3.2.8.1.2 | Tipi |   |   |   |   |   |  
3.2.8.1.3. | Beschreibung des Systems (z. B. maximaler Ladedruck …… kPa, Ladedruckregelventil, falls zutreffend) |   |   |   |   |   |  3.2.8.1.3 | Opis sistema (npr. najvišji polnilni tlak: … kPa, omejilni ventil, če obstaja) |   |   |   |   |   |  
3.2.8.2. | Ladeluftkühler: ja/nein (1) |   |   |   |   |   |  3.2.8.2 | Hladilnik polnilnega zraka: da/ne (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.8.2.1. | Typ: Luft-Luft/Luft-Wasser (1) |   |   |   |   |   |  3.2.8.2.1 | Tip: zrak-zrak/zrak-voda (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.8.3. | Unterdruck im Einlasssystem bei Nenndrehzahl und Volllast (nur bei Selbstzündungsmotoren) |   |   |   |   |   |  3.2.8.3 | Podtlak v sesalni cevi pri nazivni vrtilni frekvenci motorja in polni obremenitvi (samo pri motorjih s kompresijskim vžigom) |   |   |   |   |   |  
3.2.8.3.1. | minimal zulässig (kPa) |   |   |   |   |   |  3.2.8.3.1 | Najnižji dovoljeni (kPa) |   |   |   |   |   |  
3.2.8.3.2. | maximal zulässig (kPa) |   |   |   |   |   |  3.2.8.3.2 | Najvišji dovoljeni (kPa) |   |   |   |   |   |  
3.2.8.4. | Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmvorrichtung, zusätzliche Lufteinlässe usw.) |   |   |   |   |   |  3.2.8.4 | Opis in risbe sesalnih cevi in njihovih dodatkov (posoda za vsesani zrak, grelne naprave, dodatni vstopi za zrak itd.) |   |   |   |   |   |  
3.2.8.4.1. | Beschreibung des Ansaugkrümmers (einschließlich Zeichnungen und/oder Fotos) |   |   |   |   |   |  3.2.8.4.1 | Opis sesalnega kolektorja (vključno z risbami in/ali fotografijami) |   |   |   |   |   |  
3.2.9. | Auspuffsystem |   |   |   |   |   |  3.2.9 | Izpušni sistem |   |   |   |   |   |  
3.2.9.1. | Beschreibung und/oder Zeichnung des Auspuffkrümmers |   |   |   |   |   |  3.2.9.1 | Opis in/ali risba izpušnega kolektorja |   |   |   |   |   |  
3.2.9.2. | Beschreibung und/oder Zeichnung der Auspuffanlage |   |   |   |   |   |  3.2.9.2 | Opis in/ali risba izpušnega sistema |   |   |   |   |   |  
3.2.9.2.1. | Beschreibung und/oder Zeichnungen der Teile des Auspuffsystems, die Bestandteil des Motorsystems sind |   |   |   |   |   |  3.2.9.2.1 | Opis in/ali risba sestavnih delov izpušnega sistema, ki so del sistema motorja |   |   |   |   |   |  
3.2.9.3. | Maximal zulässiger Abgasgegendruck bei Nenndrehzahl und Volllast (nur bei Selbstzündungsmotoren) (kPa) (7) |   |   |   |   |   |  3.2.9.3 | Najvišji dovoljeni protitlak izpušnih plinov pri nazivni vrtilni frekvenci motorja in polni obremenitvi (samo motorji s kompresijskim vžigom) (kPa) (7) |   |   |   |   |   |  
  
3.2.9.7. | Volumen der Auspuffanlage (dm3) |   |   |   |   |   |  3.2.9.7 | Prostornina izpušnega sistema (dm3) |   |   |   |   |   |  
3.2.9.7.1. | Zulässiges Volumen der Auspuffanlage: (dm3) |   |   |   |   |   |  3.2.9.7.1 | Sprejemljiva prostornina izpušnega sistema: (dm3) |   |   |   |   |   |  
3.2.10. | Mindestquerschnittsflächen der Einlass- und Auslasskanäle und Kanalgeometrie |   |   |   |   |   |  3.2.10 | Najmanjše površine presekov sesalnih in izpušnih odprtin ter geometrija odprtin |   |   |   |   |   |  
3.2.11. | Ventilsteuerzeiten oder entsprechende Daten3.2.11 | Krmilni časi ventilov ali enakovredni podatki
3.2.11.1. | Maximaler Ventilhub, Öffnungs- und Schließwinkel oder Angaben über Steuerzeiten bei alternativen Steuerungssystemen bezogen auf die Totpunkte. Bei veränderlichen Steuerzeiten Angabe des frühesten und spätesten Zeitpunkts |   |   |   |   |   |  3.2.11.1 | Največji gib ventilov, koti odpiranja in zapiranja ali podatki o časih odpiranja in zapiranja glede na mrtve točke batov pri alternativnih sistemih krmiljenja. Za spremenljive sisteme določanja časa, najkrajši in najdaljši čas |   |   |   |   |   |  
3.2.11.2 | Bezugsgrößen und/oder Einstellbereich (7) |   |   |   |   |   |  3.2.11.2 | Referenčno območje in/ali območje nastavitve (7) |   |   |   |   |   |  
3.2.12. | Maßnahmen gegen Luftverunreinigung3.2.12 | Ukrepi proti onesnaževanju zraka
  
3.2.12.1.1. | Einrichtung zur Rückführung der Kurbelgehäusegase: ja/nein (1) | Falls ja, Beschreibung und Zeichnungen | Falls nein, muss Absatz 6.10 von Anhang 4 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 06 erfüllt sein |   |   |   |   |   |  3.2.12.1.1 | Naprava za vsesavanje plinov iz okrova ročične gredi: da/ne (1) | Če da, opis in risbe | Če ne, se zahteva skladnost z odstavkom 6.10 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6 |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2 | Zusätzliche emissionsmindernde Einrichtungen (falls vorhanden und nicht an anderer Stelle erwähnt): |   |   |   |   |   |  3.2.12.2 | Dodatne naprave proti onesnaževanju (če so nameščene in če niso zajete pod drugim naslovom) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.1. | Katalysator: ja/nein (1) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.1 | Katalizator: da/ne (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.1.1. | Anzahl der Katalysatoren und Monolithen (nachstehende Angaben sind für jede Einheit einzeln anzugeben) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.1.1 | Število katalizatorjev in katalitičnih elementov (te podatke vpišite za vsako posamezno enoto) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.1.2. | Abmessungen, Form und Volumen des Katalysators (der Katalysatoren) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.1.2 | Mere, oblika in prostornina katalizatorjev |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.1.3. | Art der katalytischen Reaktion |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.1.3 | Vrsta katalitične reakcije |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.1.4. | Gesamtbeschichtung mit Edelmetallen |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.1.4 | Skupna količina plemenitih kovin |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.1.5. | Konzentrationsverhältnis der Edelmetalle |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.1.5 | Relativna koncentracija |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.1.6. | Trägerkörper (Aufbau und Werkstoff) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.1.6 | Podlaga (struktura in material) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.1.7. | Zellendichte |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.1.7 | Gostota celic |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.1.8. | Art des Katalysatorgehäuses |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.1.8 | Tip ohišja katalizatorjev |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.1.9. | Lage des Katalysators (der Katalysatoren) (Ort und Bezugsentfernung innerhalb der Abgasleitung) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.1.9 | Mesto vgradnje katalizatorjev (mesto in referenčna razdalja v izpušnem sistemu) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.1.10. | Wärmeschutzschild: ja/nein (1) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.1.10 | Ščitnik proti toploti: da/ne (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.1.11. | Regenerationssysteme/-verfahren für Abgasnachbehandlungssysteme, Beschreibung |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.1.11 | Sistemi regeneracije/metoda naknadne obdelave izpušnih plinov, opis |   |   |   |   |   |  
  
3.2.12.2.1.11.5. | Normaler Betriebstemperaturbereich (K) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.1.11.5 | Običajno območje delovne temperature (K) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.1.11.6. | Selbstverbrauchende Reagenzien: ja/nein (1) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.1.11.6 | Gorljivi reagenti: da/ne (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.1.11.7. | Art und Konzentration des für die katalytische Reaktion erforderlichen Reagens |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.1.11.7 | Vrsta in koncentracija reagenta, potrebnega za katalitično reakcijo |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.1.11.8. | Normaler Betriebstemperaturbereich des Reagens (K) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.1.11.8 | Običajno območje delovne temperature reagenta K |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.1.11.9. | Internationale Norm |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.1.11.9 | Mednarodni standard |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.1.11.10. | Häufigkeit der Nachfüllung des Reagensvorrates: erforderlich im laufenden Betrieb/bei der planmäßigen Wartung (1) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.1.11.10 | Pogostost ponovnega polnjenja reagenta: neprekinjeno/vzdrževanje (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.1.12. | Marke des Katalysators |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.1.12 | Znamka katalizatorja |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.1.13. | Teilenummer |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.1.13 | Identifikacija številke dela |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.2. | Sauerstoffsonde: ja/nein (1) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.2 | Lambda sonda: da/ne (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.2.1. | Fabrikmarke |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.2.1 | Znamka |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.2.2. | Lage |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.2.2 | Lega |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.2.3. | Regelbereich |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.2.3 | Območje delovanja |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.2.4. | Typ |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.2.4 | Tip |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.2.5. | Teilenummer |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.2.5 | Identifikacija številke dela |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.3. | Lufteinblasung: ja/nein (1) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.3 | Vpihavanje zraka: da/ne (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.3.1. | Art (Selbstansaugung, Luftpumpe usw.) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.3.1 | Vrsta (pulziranje zraka, zračna črpalka itd.) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.4. | Abgasrückführung (AGR): ja/nein (1) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.4 | Vračanje izpušnih plinov v valj (EGR): da/ne (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.4.1. | Kennwerte (Fabrikmarke, Typ, Durchflussmenge usw.) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.4.1 | Značilnosti (znamka, tip, pretok itd.) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.6. | Partikelfilter: ja/nein (1) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.6 | Filter za delce (PT): da/ne (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.6.1. | Abmessungen, Form und Volumen des Partikelfilters |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.6.1 | Mere, oblika in prostornina filtra za delce |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.6.2. | Aufbau des Partikelfilters |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.6.2 | Zasnova filtra za delce |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.6.3. | Lage (Bezugsentfernung innerhalb des Auspuffstranges) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.6.3 | Mesto vgradnje (referenčna razdalja v izpušnem vodu) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.6.4. | Verfahren oder Einrichtung zur Regenerierung, Beschreibung und/oder Zeichnung |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.6.4 | Način ali sistem regeneracije, opis in/ali risba |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.6.5. | Fabrikmarke des Partikelfilters |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.6.5 | Znamka filtra za delce |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.6.6. | Teilenummer |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.6.6 | Identifikacija številke dela |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.6.7. | Normaler Betriebstemperaturbereich (K) und Betriebsdruckbereich (kPa) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.6.7 | Običajno območje delovne temperature (K) in tlaka (kPa) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.6.8. | Bei periodischer Regenerierung |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.6.8 | V primeru periodične regeneracije |   |   |   |   |   |  
  
3.2.12.2.6.8.1.1. | Zahl der WHTC-Prüfzyklen ohne Regenerierungsvorgang (n) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.6.8.1.1 | Število preskusnih ciklov WHTC brez regeneracije (n) |   |   |   |   |   |  
  |   |   |   |   |   |   |    |   |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.6.8.2.1. | Zahl der WHTC-Prüfzyklen mit Regenerierungsvorgang (nR) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.6.8.2.1 | Število preskusnih ciklov WHTC z regeneracijo (nR) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.6.9. | Andere Einrichtungen: ja/nein (1) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.6.9 | Drugi sistemi: da/ne (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.6.9.1. | Beschreibung und Arbeitsweise |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.6.9.1 | Opis in delovanje |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.7. | On-Board-Diagnosesystem (OBD-System) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.7 | Vgrajen sistem za diagnostiko na vozilu (OBD) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.7.0.1. | Zahl der OBD-Motorenfamilien innerhalb der Motorenfamilie |  3.2.12.2.7.0.1 | Število družin motorjev OBD v družini motorjev |  
3.2.12.2.7.0.2. | Liste der OBD-Motorenfamilien (falls zutreffend) | OBD-Motorenfamilie 1: …3.2.12.2.7.0.2 | Seznam družin motorjev OBD (če je primerno) | Družina motorjev OBD 1: …
OBD-Motorenfamilie 2: …Družina motorjev OBD 2: …
usw.itd …
3.2.12.2.7.0.3. | Nummer der OBD-Motorenfamilie, zu der der Stammmotor/Motor gehört |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.7.0.3 | Številka družine motorjev OBD, v katero spada osnovni motor/član družine motorjev |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.7.0.4. | Herstellerverweise auf die OBD-Dokumentation gemäß Absatz 3.1.4 Buchstabe c und Absatz 3.3.4 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 06, für die Zwecke der Genehmigung des OBD-Systems in Anhang 9A der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 06 angegeben. |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.7.0.4 | Sklicevanje proizvajalca na dokumentacijo OBD, ki se zahteva v odstavku 3.1.4 (c) in odstavku 3.3.4 Pravilnika UN/ECE št. 49, revizija 6, ter je določena v Prilogi 9A k temu pravilniku zaradi homologacije sistema OBD |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.7.0.5. | Gegebenenfalls Herstellerverweis auf die Dokumentation über den Einbau eines Motorsystems mit OBD in ein Fahrzeug |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.7.0.5 | Če je primerno, sklicevanje proizvajalca na dokumentacijo za vgradnjo sistema motorja, opremljenega z OBD, v vozilo |   |   |   |   |   |  
  
3.2.12.2.7.2. | Liste aller vom OBD-System überwachten Bauteile und ihrer Funktionen (8) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.7.2 | Seznam in vloga vseh sestavnih delov, ki jih nadzira sistem OBD (8) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.7.3. | Schriftliche Darstellung (allgemeine Arbeitsweise) für |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.7.3 | Pisni opis (splošna načela delovanja) za |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.7.3.1. | Fremdzündungsmotoren (8) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.7.3.1 | motorje s prisilnim vžigom (8) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.7.3.1.1. | Überwachung des Katalysators8 |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.7.3.1.1 | Nadzor katalizatorjav (8) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.7.3.1.2. | Erkennung von Verbrennungsaussetzern (8) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.7.3.1.2 | Zaznavanje neuspelih vžigov (8) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.7.3.1.3. | Überwachung der Sauerstoffsonde (8) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.7.3.1.3 | Nadzor lambda sonde (8) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.7.3.1.4. | Sonstige vom OBD-System überwachte Bauteile |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.7.3.1.4 | Drugi sestavni deli, ki jih nadzira sistem OBD |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.7.3.2. | Selbstzündungsmotoren (8) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.7.3.2 | Motorji s kompresijskim vžigom (8) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.7.3.2.1. | Überwachung des Katalysators (8) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.7.3.2.1 | Nadzor katalizatorja (8) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.7.3.2.2. | Überwachung des Partikelfilters (8) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.7.3.2.2 | Nadzor filtra za delce (8) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.7.3.2.3. | Überwachung des elektronischen Kraftstoffsystems (8) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.7.3.2.3 | Nadzor elektronskega sistema za dovod goriva (8) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.7.3.2.4. | Überwachung des deNOx-Systems (8) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.7.3.2.4 | Nadzor sistema za NOx (8) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.7.3.2.5. | Sonstige vom OBD-System überwachte Bauteile (8) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.7.3.2.5 | Drugi sestavni deli, ki jih nadzira sistem OBD (8) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.7.4. | Kriterien für die Aktivierung des Störungsmelders (feste Anzahl von Fahrzyklen oder statistische Methode) (8) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.7.4 | Merila za aktiviranje MI (določeno število voznih ciklov ali statistična metoda) (8) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.7.5. | Liste aller vom OBD-System verwendeten Ausgabecodes und -formate (jeweils mit Erläuterung) (8) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.7.5 | Seznam vseh izhodnih kod in obrazcev, ki jih uporablja OBD (z ustreznimi pojasnili) (8) |   |   |   |   |   |  
  
3.2.12.2.7.6.5. | OBD-Datenübertragungsprotokoll nach Norm (8) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.7.6.5 | Standard komunikacijskega protokola OBD (8) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.7.7. | Herstellerverweis auf die OBD-bezogenen Angaben gemäß Absatz 3.1.4 Buchstabe d und Absatz 3.3.4 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 06, für die Zwecke der Übereinstimmung mit den Vorschriften für den Zugang zu Informationen über OBD-Systeme, oder |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.7.7 | Sklicevanje proizvajalca na informacije, povezane z OBD, ki se zahtevajo v odstavkih 3.1.4 (d) in 3.3.4 Pravilnika UN/ECE št. 49, revizija 6, da bi se zagotovila skladnost z določbami o dostopu do OBD vozila, ali |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.7.7.1. | alternativ zu einem Herstellerverweis nach Absatz 3.2.12.2.7.7 Verweis auf die Anlage dieses Anhangs, die folgende Tabelle enthält, die einmal entsprechend dem nachstehenden Beispiel auszufüllen ist: |   | Bauteil - Fehlercode - Überwachungsstrategie - Kriterien für die Meldung von Fehlfunktionen - Kriterien für die Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige - Sekundärparameter - Vorkonditionierung - Nachweisprüfung |   | SCR-Katalysator – P20EE – Signale der NOx-Sonden 1 und 2 – Unterschied zwischen den Signalen von Sensor 1 und Sensor 2 – 2. Zyklus – Motordrehzahl, Motorlast, Katalysatortemperatur, Aktivität des Reagens, Massendurchsatz des Abgases – ein OBD-Prüfzyklus (WHTC, heißer Teil) – OBD-Prüfzyklus (WHTC, heißer Teil) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.7.7.1 | Namesto sklicevanja proizvajalca iz odstavka 3.2.12.2.7.7 sklicevanje na dodatek k tej prilogi, ki vsebuje naslednjo preglednico, izpolnjeno v skladu z zadevnim primerom: |   | Sestavni del – Koda napake – Strategija spremljanja – Merila za zaznavanje napak – Merila za aktiviranje MI – Sekundarni parametri – Predkondicioniranje – Demonstracijski preskus |   | Katalizator SCR – P20EE – Signali tipal NOx 1 in 2 – Razlika med signali tipala 1 in tipala 2 – Drugi cikel – Vrtilna frekvenca motorja, obremenitev motorja, temperatura katalizatorja, aktivnost reagenta, masni pretok izpušnih plinov – En preskusni cikel OBD (WHTC, vroči del) – Preskusni cikel OBD (WHTC, vroči del) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.8. | Andere Einrichtung (Beschreibung, Wirkungsweise) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.8 | Drugi sistemi (opis in delovanje) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.8.1. | Einrichtungen zur Gewährleistung der vollen Wirkung der Vorkehrungen für die Minderung der NOx-Emissionen |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.8.1 | Sistemi za zagotovitev pravilnega delovanja ukrepov za uravnavanje emisij NOx |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.8.2. | Motor mit ständiger Deaktivierung des Fahreraufforderungssystems, zur Verwendung durch Rettungsdienste oder in Fahrzeugen, die für den Einsatz durch die Streitkräfte, den Katastrophenschutz, die Feuerwehr und die Ordnungskräfte konstruiert und gebaut sind: ja/nein (1) |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.8.2 | Motor s stalnim deaktiviranjem prisile voznika, ki ga uporabljajo reševalne službe ali se uporablja v vozilih, zasnovanih in izdelanih za uporabo v oboroženih silah, civilni zaščiti, gasilskih službah in službah, ki so odgovorne za vzdrževanje javnega reda: da/ne (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.8.3. | Zahl der OBD-Motorenfamilien innerhalb der betreffenden Motorenfamilie bezüglich des ordnungsgemäßen Arbeitens der Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen |  3.2.12.2.8.3 | Število družin motorjev OBD v družini motorja, obravnavani pri zagotavljanju pravilnega delovanja ukrepov za uravnavanje emisij NOx |  
3.2.12.2.8.4. | Liste der OBD-Motorenfamilien (falls zutreffend) | OBD-Motorenfamilie 1: … | OBD-Motorenfamilie 2: … | usw.3.2.12.2.8.4 | Seznam družin motorjev OBD (če je primerno) | Družina motorjev OBD 1: … | Družina motorjev OBD 2: … | itd …
3.2.12.2.8.5. | Nummer der OBD-Motorenfamilie, zu der der Stammmotor/Motor gehört |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.8.5 | Številka družine motorjev OBD, v katero spada osnovni motor/član družine motorjev |   |   |   |   |   |  
3.2.12.2.8.6. | Niedrigste Konzentration des Reagenswirkstoffs, die das Warnsystem nicht aktiviert (CDmin) (Vol.-%): |  3.2.12.2.8.6 | Najnižja koncentracija aktivne sestavine, prisotne v reagentu, ki ne aktivira opozorilnega sistema (CDmin) (vol. %) |  
3.2.12.2.8.7. | Ggf. Herstellerverweis auf die Dokumentation über den Einbau von Systemen in ein Fahrzeug, die das ordnungsgemäße Arbeiten von Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen sicherstellen |   |   |   |   |   |  3.2.12.2.8.7 | Kadar je primerno, sklicevanje proizvajalca na dokumentacijo za vgradnjo sistemov za zagotavljanje pravilnega delovanja ukrepov za uravnavanje emisij NOx v vozilo |   |   |   |   |   |  
  
3.2.17. | Spezifische Informationen bezüglich gasbetriebener Motoren schwerer Nutzfahrzeuge (Bei anders ausgelegten Systemen sind entsprechende Angaben vorzulegen.) |   |   |   |   |   |  3.2.17 | Specifične informacije za motorje na plinasto gorivo za težka vozila (za drugačne sisteme navedite enakovredne informacije) |   |   |   |   |   |  
3.2.17.1 | Kraftstoff: LPG /NG-H/NG-L /NG-HL (1) |   |   |   |   |   |  3.2.17.1 | Gorivo: UNP/ZP-H/ZP-L/ZP-HL (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.17.2. | Druckregler oder Verdampfer/Druckregler (1) |   |   |   |   |   |  3.2.17.2 | Krmilniki tlaka oziroma uparjalniki/krmilniki tlaka (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.17.2.1. | Marke(n) |   |   |   |   |   |  3.2.17.2.1 | Znamke |   |   |   |   |   |  
3.2.17.2.2. | Typ(en) |   |   |   |   |   |  3.2.17.2.2 | Tipi |   |   |   |   |   |  
3.2.17.2.3. | Anzahl der Druckminderungsstufen |   |   |   |   |   |  3.2.17.2.3 | Število stopenj zniževanja tlaka |   |   |   |   |   |  
3.2.17.2.4. | Druck in der Endstufe mindestens (kPa) – höchstens (kPa) |   |   |   |   |   |  3.2.17.2.4 | Tlak v končni fazi najmanj (kPa) – največ (kPa) |   |   |   |   |   |  
3.2.17.2.5. | Anzahl der Haupteinstellpunkte |   |   |   |   |   |  3.2.17.2.5 | Število glavnih nastavitvenih točk |   |   |   |   |   |  
3.2.17.2.6. | Anzahl der Leerlaufeinstellpunkte |   |   |   |   |   |  3.2.17.2.6 | Število nastavitvenih točk pri prostem teku |   |   |   |   |   |  
3.2.17.2.7. | Nummer der Typgenehmigung |   |   |   |   |   |  3.2.17.2.7 | Številka homologacije |   |   |   |   |   |  
3.2.17.3. | Kraftstoffzufuhr: Mischer /Gaseinblasung/Flüssigkeitseinspritzung/Direkt-einspritzung (1) |   |   |   |   |   |  3.2.17.3 | Sistem za dovod goriva: mešalna enota/vbrizgavanje plina/vbrizgavanje tekočine/neposredno vbrizgavanje (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.17.3.1. | Gemischregelung |   |   |   |   |   |  3.2.17.3.1 | Uravnavanje moči mešanice |   |   |   |   |   |  
3.2.17.3.2. | Beschreibung des Systems und/oder Diagramm und Zeichnungen |   |   |   |   |   |  3.2.17.3.2 | Opis sistema in/ali shema in risbe |   |   |   |   |   |  
3.2.17.3.3. | Nummer der Typgenehmigung |   |   |   |   |   |  3.2.17.3.3 | Številka homologacije |   |   |   |   |   |  
3.2.17.4. | Mischer |   |   |   |   |   |  3.2.17.4 | Mešalna enota |   |   |   |   |   |  
3.2.17.4.1. | Anzahl |   |   |   |   |   |  3.2.17.4.1 | Številka |   |   |   |   |   |  
3.2.17.4.2. | Marke(n) |   |   |   |   |   |  3.2.17.4.2 | Znamke |   |   |   |   |   |  
3.2.17.4.3. | Typ(en) |   |   |   |   |   |  3.2.17.4.3 | Tipi |   |   |   |   |   |  
3.2.17.4.4. | Lage |   |   |   |   |   |  3.2.17.4.4 | Lega |   |   |   |   |   |  
3.2.17.4.5. | Einstellmöglichkeiten |   |   |   |   |   |  3.2.17.4.5 | Možnosti nastavitve |   |   |   |   |   |  
3.2.17.4.6. | Nummer der Typgenehmigung |   |   |   |   |   |  3.2.17.4.6 | Številka homologacije |   |   |   |   |   |  
3.2.17.5. | Motorsaugrohreinspritzung |   |   |   |   |   |  3.2.17.5 | Vbrizgavanje v sesalni zbiralnik |   |   |   |   |   |  
3.2.17.5.1. | Einspritzverfahren: Zentraleinspritzung/Mehrpunkteinspritzung (1) |   |   |   |   |   |  3.2.17.5.1 | Vbrizgavanje: enotočkovno/večtočkovno (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.17.5.2. | Einspritzverfahren: kontinuierlich/simultan/sequentiell (1) |   |   |   |   |   |  3.2.17.5.2 | Vbrizgavanje: neprekinjeno/simultano/zaporedno (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.17.5.3. | Einspritzsystem |   |   |   |   |   |  3.2.17.5.3 | Oprema za vbrizgavanje |   |   |   |   |   |  
3.2.17.5.3.1. | Marke(n) |   |   |   |   |   |  3.2.17.5.3.1 | Znamke |   |   |   |   |   |  
3.2.17.5.3.2. | Typ(en) |   |   |   |   |   |  3.2.17.5.3.2 | Tipi |   |   |   |   |   |  
3.2.17.5.3.3. | Einstellmöglichkeiten |   |   |   |   |   |  3.2.17.5.3.3 | Možnosti nastavitve |   |   |   |   |   |  
3.2.17.5.3.4. | Nummer der Typgenehmigung |   |   |   |   |   |  3.2.17.5.3.4 | Številka homologacije |   |   |   |   |   |  
3.2.17.5.4. | Förderpumpe (falls erforderlich) |   |   |   |   |   |  3.2.17.5.4 | Napajalna črpalka (če je primerno) |   |   |   |   |   |  
3.2.17.5.4.1. | Marke(n) |   |   |   |   |   |  3.2.17.5.4.1 | Znamke |   |   |   |   |   |  
3.2.17.5.4.2. | Typ(en) |   |   |   |   |   |  3.2.17.5.4.2 | Tipi |   |   |   |   |   |  
3.2.17.5.4.3. | Nummer der Typgenehmigung |   |   |   |   |   |  3.2.17.5.4.3 | Številka homologacije |   |   |   |   |   |  
3.2.17.5.5. | Einspritzdüse(n) |   |   |   |   |   |  3.2.17.5.5 | Vbrizgalne šobe |   |   |   |   |   |  
3.2.17.5.5.1. | Marke(n) |   |   |   |   |   |  3.2.17.5.5.1 | Znamke |   |   |   |   |   |  
3.2.17.5.5.2. | Typ(en) |   |   |   |   |   |  3.2.17.5.5.2 | Tipi |   |   |   |   |   |  
3.2.17.5.5.3. | Nummer der Typgenehmigung |   |   |   |   |   |  3.2.17.5.5.3 | Številka homologacije |   |   |   |   |   |  
3.2.17.6. | Direkteinspritzung |   |   |   |   |   |  3.2.17.6 | Neposredno vbrizgavanje |   |   |   |   |   |  
3.2.17.6.1. | Einspritzpumpe/Druckregler (1) |   |   |   |   |   |  3.2.17.6.1 | Tlačilka za vbrizgavanje/krmilnik tlaka (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.17.6.1.1. | Marke(n) |   |   |   |   |   |  3.2.17.6.1.1 | Znamke |   |   |   |   |   |  
3.2.17.6.1.2. | Typ(en) |   |   |   |   |   |  3.2.17.6.1.2 | Tipi |   |   |   |   |   |  
3.2.17.6.1.3. | Einspritzeinstellung |   |   |   |   |   |  3.2.17.6.1.3 | Krmiljenje začetka vbrizgavanja |   |   |   |   |   |  
3.2.17.6.1.4. | Nummer der Typgenehmigung |   |   |   |   |   |  3.2.17.6.1.4 | Številka homologacije |   |   |   |   |   |  
3.2.17.6.2. | Einspritzdüse(n) |   |   |   |   |   |  3.2.17.6.2 | Vbrizgalne šobe |   |   |   |   |   |  
3.2.17.6.2.1. | Marke(n) |   |   |   |   |   |  3.2.17.6.2.1 | Znamke |   |   |   |   |   |  
3.2.17.6.2.2. | Typ(en) |   |   |   |   |   |  3.2.17.6.2.2 | Tipi |   |   |   |   |   |  
3.2.17.6.2.3. | Öffnungsdruck oder Kennlinie (1) |   |   |   |   |   |  3.2.17.6.2.3 | Tlak odpiranja ali karakteristika odpiranja (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.17.6.2.4. | Nummer der Typgenehmigung |   |   |   |   |   |  3.2.17.6.2.4 | Številka homologacije |   |   |   |   |   |  
3.2.17.7. | Elektronisches Steuergerät (ECU) |   |   |   |   |   |  3.2.17.7 | Elektronska krmilna enota (ECU) |   |   |   |   |   |  
3.2.17.7.1. | Marke(n) |   |   |   |   |   |  3.2.17.7.1 | Znamke |   |   |   |   |   |  
3.2.17.7.2. | Typ(en) |   |   |   |   |   |  3.2.17.7.2 | Tipi |   |   |   |   |   |  
3.2.17.7.3. | Einstellmöglichkeiten |   |   |   |   |   |  3.2.17.7.3 | Možnosti nastavitve |   |   |   |   |   |  
3.2.17.7.4. | Kennnummer(n) der Softwarekalibrierung |   |   |   |   |   |  3.2.17.7.4 | Številke kalibracije programske opreme |   |   |   |   |   |  
3.2.17.8. | Erdgasspezifische Ausrüstung |   |   |   |   |   |  3.2.17.8 | Oprema, značilna za motorje na zemeljski plin (ZP) |   |   |   |   |   |  
3.2.17.8.1. | Variante 1 (nur wenn für einen Motor eine Genehmigung für mehrere bestimmte Kraftstoffzusammensetzungen erteilt werden soll) |   |   |   |   |   |  3.2.17.8.1 | Varianta 1 (samo pri homologaciji motorjev za več specifičnih sestav goriva) |   |   |   |   |   |  
3.2.17.8.1.0.1. | Selbstanpassung? ja/nein (1) |   |   |   |   |   |  3.2.17.8.1.0.1 | Funkcija za samodejno prilagajanje? da/ne (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.17.8.1.0.2. | Kalibrierung für eine bestimmte Gaszusammensetzung NG-H/NG-L/NG-HL1 | Umwandlung für eine bestimmte Gaszusammensetzung NG-Ht/NG-Lt/NG-HLt 1 |   |   |   |   |   |  3.2.17.8.1.0.2 | Kalibracija za specifično sestavo plina ZP-H/ZP-L/ZP-HL (1) | Pretvorba za specifično sestavo plina ZP-Ht/ZP-Lt/ZP-HLt (1) |   |   |   |   |   |  
3.2.17.8.1.1. | Methan (CH4) … Basis (Mol-%) | Ethan (C2H6) … Basis (Mol-%) | Propan (C3H8) … Basis (Mol-%) | Butan (C4H10) … Basis (Mol-%) | C5/C5+: … Basis (Mol-%) | Sauerstoff (O2) … Basis (Mol-%) | Inertgas (N2, He usw.) … Basis (Mol-%) | min. (Mol-%) | min. (Mol-%) | min. (Mol-%) | min. (Mol-%) | min. (Mol-%) | min. (Mol-%) | min. (Mol-%) | max. (Mol-%) | max. (Mol-%) | max. (Mol-%) | max. (Mol-%) | max. (Mol-%) | max. (Mol-%) | max. (Mol-%)3.2.17.8.1.1 | metan (CH4) … osnova (mol %) | etan (C2H6) … osnova (mol %) | propan (C3H8) … osnova (mol %) | butan (C4H10) … osnova (mol %) | C5/C5+: … osnova (mol %) | kisik (O2) … osnova (mol %) | inertni plin (N2, He itd.) … osnova (mol %) | najmanj (mol %) | najmanj (mol %) | najmanj (mol %) | najmanj (mol %) | najmanj (mol %) | najmanj (mol %) | najmanj (mol %) | največ (mol %) | največ (mol %) | največ (mol %) | največ (mol %) | največ (mol %) | največ (mol %) | največ (mol %)
3.5.5. | Spezifischer Kraftstoffverbrauch und Korrekturfaktoren |   |   |   |   |   |  3.5.5 | Specifična poraba goriva in korekcijski faktorji |   |   |   |   |   |  
3.5.5.1. | Spezifischer Kraftstoffverbrauch (SFC) während des Zyklus WHSC „SFCWHSC“ gemäß Absatz 5.3.3 g/kWh |   |   |   |   |   |  3.5.5.1 | Specifična poraba goriva v WHSC „SFCWHSC“ v skladu z odstavkom 5.3.3: g/kWh |   |   |   |   |   |  
3.5.5.2. | Korrigierter spezifischer Kraftstoffverbrauch (SFC) während des Zyklus WHSC „SFCWHSC,corr“ gemäß Absatz 5.3.3.1 … g/kWh |   |   |   |   |   |  3.5.5.2 | Popravljena specifična poraba goriva v WHSC „SFCWHSC,corr“ v skladu z odstavkom 5.3.3.1: … g/kWh |   |   |   |   |   |  
3.5.5.3. | Korrekturfaktor für städtischen Anteil am WHTC-Fahrzyklus (Wert aus dem Motor-Vorverarbeitungsinstrument) |   |   |   |   |   |  3.5.5.3 | Korekcijski faktor za WHTC mestnega dela (na podlagi izhodne vrednosti orodja za predobdelavo motorja) |   |   |   |   |   |  
3.5.5.4. | Korrekturfaktor für außerstädtischen Anteil am WHTC-Fahrzyklus (Wert aus dem Motor-Vorverarbeitungsinstrument) |   |   |   |   |   |  3.5.5.4 | Korekcijski faktor za WHTC izvenmestnega dela (na podlagi izhodne vrednosti orodja za predobdelavo motorja) |   |   |   |   |   |  
3.5.5.5. | Korrekturfaktor für Autobahnanteil am WHTC-Fahrzyklus (Wert aus dem Motor-Vorverarbeitungsinstrument) |   |   |   |   |   |  3.5.5.5 | Korekcijski faktor za WHTC avtocestnega dela (na podlagi izhodne vrednosti orodja za predobdelavo motorja) |   |   |   |   |   |  
3.5.5.6. | Ausgleichsfaktor für Kaltstart-/Warmstart-Emissionen (Wert aus dem Motor-Vorverarbeitungsinstrument) |   |   |   |   |   |  3.5.5.6 | Faktor uravnoteženja hladnih/vročih emisij (na podlagi izhodne vrednosti orodja za predobdelavo motorja) |   |   |   |   |   |  
3.5.5.7. | Korrekturfaktor CFRegPer für Motoren mit Abgasnachbehandlungssystem mit periodischer Regenierung (Wert aus dem Motor-Vorverarbeitungsinstrument) |   |   |   |   |   |  3.5.5.7 | Korekcijski faktor pri motorjih, opremljenih s sistemi za naknadno obdelavo izpušnih plinov, ki so periodično regenerirani CFRegPer (na podlagi izhodne vrednosti orodja za predobdelavo motorja) |   |   |   |   |   |  
3.5.5.8. | Korrekturfaktor für Standard-Nettoheizwert (Wert aus dem Motor-Vorverarbeitungsinstrument) |   |   |   |   |   |  3.5.5.8 | Korekcijski faktor za standardno kurilnost (na podlagi izhodne vrednosti orodja za predobdelavo motorja) |   |   |   |   |   |  
3.6. | Zulässige Temperaturen nach Angabe des Herstellers |   |   |   |   |   |  3.6 | Temperature, ki jih dovoljuje proizvajalec |   |   |   |   |   |  
3.6.1. | Kühlsystem |   |   |   |   |   |  3.6.1 | Hladilni sistem |   |   |   |   |   |  
3.6.1.1. | Flüssigkeitskühlung: Höchste Temperatur am Motoraustritt (K) |   |   |   |   |   |  3.6.1.1 | Tekočinsko hlajenje Najvišja temperatura pri izhodu (K) |   |   |   |   |   |  
3.6.1.2. | Luftkühlung |   |   |   |   |   |  3.6.1.2 | Zračno hlajenje |   |   |   |   |   |  
3.6.1.2.1. | Bezugspunkt |   |   |   |   |   |  3.6.1.2.1 | Referenčna točka |   |   |   |   |   |  
3.6.1.2.2. | Höchste Temperatur am Bezugspunkt (K) |   |   |   |   |   |  3.6.1.2.2 | Najvišja temperatura v referenčni točki (K) |   |   |   |   |   |  
3.6.2. | Höchsttemperatur am Austritt aus dem Ladeluftkühler (K) |   |   |   |   |   |  3.6.2 | Najvišja izhodna temperatura hladilnika polnilnega zraka (K) |   |   |   |   |   |  
3.6.3. | Höchste Abgastemperatur an dem Punkt in der Abgasleitung, der dem Austrittsflansch des Abgaskrümmers oder Turboladers (K) benachbart ist. |   |   |   |   |   |  3.6.3 | Najvišja temperatura izpušnih plinov v točki izpušnega sistema, ki je najbližja zunanji prirobnici izpušnega kolektorja ali turbinskega polnilnika (K) |   |   |   |   |   |  
3.6.4. | Kraftstofftemperatur: Mindesttemperatur (K) – Höchsttemperatur (K) | bei Dieselmotoren am Einlass der Einspritzpumpe, bei Gasmotoren an der Druckregler-Endstufe |   |   |   |   |   |  3.6.4 | Temperatura goriva Najnižja (K) – najvišja (K) | Za dizelske motorje na vstopu v tlačilko za vbrizgavanje goriva, za motorje na plinasto gorivo na končni stopnji krmilnika tlaka |   |   |   |   |   |  
3.6.5. | Schmiermitteltemperatur | Mindesttemperatur (K) – Höchsttemperatur (K) |   |   |   |   |   |  3.6.5 | Temperatura maziva | najnižja (K) – najvišja (K) |   |   |   |   |   |  
  
3.8. | Schmiersystem |   |   |   |   |   |  3.8 | Mazalni sistem |   |   |   |   |   |  
3.8.1. | Beschreibung des Systems |   |   |   |   |   |  3.8.1 | Opis sistema |   |   |   |   |   |  
3.8.1.1. | Lage des Schmiermittelbehälters |   |   |   |   |   |  3.8.1.1 | Lega posode za mazivo |   |   |   |   |   |  
3.8.1.2. | Zuführungssystem (durch Pumpe/Einspritzung in den Einlass/Mischung mit Kraftstoff usw.) (1) |   |   |   |   |   |  3.8.1.2 | Sistem dovoda maziva (s črpalko/z vbrizgavanjem v sesalni del/mešanje z gorivom itd.) (1) |   |   |   |   |   |  
3.8.2. | Schmiermittelpumpe |   |   |   |   |   |  3.8.2 | Črpalka za mazivo |   |   |   |   |   |  
3.8.2.1. | Marke(n) |   |   |   |   |   |  3.8.2.1 | Znamke |   |   |   |   |   |  
3.8.2.2. | Typ(en) |   |   |   |   |   |  3.8.2.2 | Tipi |   |   |   |   |   |  
3.8.3. | Mischung mit Kraftstoff |   |   |   |   |   |  3.8.3 | Mešanica z gorivom |   |   |   |   |   |  
3.8.3.1. | Prozentsatz |   |   |   |   |   |  3.8.3.1 | Mešalno razmerje |   |   |   |   |   |  
3.8.4. | Ölkühler: ja/nein (1) |   |   |   |   |   |  3.8.4 | Oljni hladilnik: da/ne (1) |   |   |   |   |   |  
3.8.4.1. | Zeichnung(en) |   |   |   |   |   |  3.8.4.1 | Risbe |   |   |   |   |   |  
3.8.4.1.1. | Marke(n) |   |   |   |   |   |  3.8.4.1.1 | Znamke |   |   |   |   |   |  
3.8.4.1.2. | Typ(en) |   |   |   |   |   |  3.8.4.1.2 | Tipi |   |   |   |   |   |  
Anmerkungen:Opombe:
(1) | Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).(1) | Neustrezno prečrtajte (v nekaterih primerih, kadar je možen več kot en vnos, ni treba črtati ničesar).
(3) | Diese Zahl ist auf das nächste Zehntel eines Millimeters zu runden.(3) | Vrednost se zaokroži na najbližjo desetinko milimetra.
(4) | Dieser Wert ist auf den nächsten vollen cm3 zu runden.(4) | Vrednost se izračuna in zaokroži na najbližji polni cm3.
(5) | Einschließlich Toleranzangabe.(5) | Navedite dovoljeno odstopanje.
(6) | Gemäß den Anforderungen von Regelung Nr. 85.(6) | Določeno v skladu z zahtevami Pravilnika št. 85.
(7) | Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen.(7) | Tukaj je treba vpisati najvišje in najnižje vrednosti za vsako varianto.
(8) | Zu dokumentieren im Fall einer einzigen OBD-Motorenfamilie und wenn noch nicht in den Unterlagen gemäß dieser Anlage Teil 1 Absatz 3.2.12.2.7.0.4 dokumentiert.(8) | Zabeleži se v primeru ene družine motorjev OBD, in če še ni zabeleženo v dokumentacijskih paketih iz vrstice 3.2.12.2.7.0.4 dela 1 tega dodatka.
Anlage zum BeschreibungsbogenDodatek k opisnemu listu
PrüfbedingungenPodatki o preskusnih pogojih
1.   Zündkerzen1.   Vžigalne svečke
1.1.   Fabrikmarke1.1   Znamka
1.2.   Typ1.2   Tip
1.3.   Elektrodenabstand1.3   Nastavitev razmika med elektrodami vžigalnih svečk
2.   Zündspule2.   Vžigalna tuljava
2.1.   Fabrikmarke2.1   Znamka
2.2.   Typ2.2   Tip
3.   Schmiermittel3.   Uporabljeno mazivo
3.1.   Fabrikmarke3.1   Znamka
3.2.   Typ (Wenn das Schmiermittel dem Kraftstoff zugesetzt ist, ist der prozentuale Anteil des Öls in der Mischung anzugeben.)3.2   Tip (navedite odstotek olja v mešanici, če se mazivo in gorivo mešata)
3.3.   Spezifikationen des Schmiermittels3.3   Specifikacije maziva
4.   Verwendeter Prüfkraftstoff4.   Uporabljeno preskusno gorivo
4.1.   Kraftstofftyp (gemäß Anhang V Absatz 6.1.9 der Verordnung (EU) 2017/2400 der Kommission [OP, please insert the publication number of this Regulation.]4.1   Tip goriva (v skladu z odstavkom 6.1.9 Priloge V k Uredbi Komisije (EU) 2017/2400)
4.2.   Eindeutige Identifizierungsnummer (Nummer der Herstellungscharge) des verwendeten Kraftstoffs4.2   Enotna identifikacijska številka (številka proizvodne serije) uporabljenega goriva
4.3.   Nettoheizwert (gemäß Anhang V Absatz 6.1.8 der Verordnung (EU) 2017/2400 der Kommission4.3   Kurilnost (v skladu z odstavkom 6.1.8 Priloge V k Uredbi Komisije (EU) 2017/2400)
5.   Vom Motor angetriebene Nebenaggregate5.   Oprema, ki jo poganja motor
5.1.   Die durch die Hilfseinrichtungen/Nebenaggregate aufgenommene Leistung ist nur zu ermitteln, wenn5.1   Moč, ki jo absorbira dodatna oprema/oprema, je treba določiti le:
a) | notwendige Hilfseinrichtungen/Nebenaggregate nicht am Motor angebracht sind und/oder(a) | če zahtevana dodatna oprema/oprema ni nameščena na motor in/ali
b) | nicht notwendige Hilfseinrichtungen/Nebenaggregate am Motor angebracht sind.(b) | če je na motor nameščena dodatna oprema/oprema, ki se ne zahteva.
Hinweise: | Bei der Emissionsprüfung und der Leistungsprüfung gelten unterschiedliche Anforderungen für vom Motor angetriebene Nebenaggregate.Opomba: | zahteve za opremo, ki jo poganja motor, so različne pri preskusu emisij in preskusu moči.
5.2.   Aufzählung und Einzelheiten5.2   Naštevanje in identifikacijske podrobnosti
5.3.   Leistungsaufnahme bei für die Emissionsprüfung spezifischen Motordrehzahlen5.3   Absorbirana moč pri vrtilnih frekvencah motorja, specifičnih za preskus emisij
Tabelle 1Preglednica 1
Leistungsaufnahme bei für die Emissionsprüfung spezifischen MotordrehzahlenAbsorbirana moč pri vrtilnih frekvencah motorja, specifičnih za preskus emisij
Ausrüstung |  Oprema |  
  | Leerlauf | Niedrige Drehzahl | Hohe Drehzahl | Vorzugs-drehzahl (2) | n95h  | Prosti tek | Nizka vrtilna frekvenca | Visoka vrtilna frekvenca | Želena vrtilna frekvenca (2) | n95h
Pa | Hilfseinrichtungen / Nebenaggregate gemäß Anhang 4 Anlage 6 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 06 erforderlich |   |   |   |   |  Pa | Dodatna oprema/oprema, zahtevana v skladu z Dodatkom 6 k Prilogi 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6 |   |   |   |   |  
Pb | Hilfseinrichtungen / Nebenaggregate gemäß Anhang 4 Anlage 6 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 06 nicht erforderlich |   |   |   |   |  Pb | Dodatna oprema/oprema, ki ni zahtevana v skladu z Dodatkom 6 k Prilogi 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6 |   |   |   |   |  
5.4.   Ventilatorkonstante gemäß Anlage 5 dieses Anhangs (falls zutreffend)5.4   Konstanta ventilatorja se določi v skladu z Dodatkom 5 k tej prilogi (če je primerno).
5.4.1.   Cavg-fan (falls zutreffend)5.4.1   Cavg-fan (če je primerno)
5.4.2.   Cind-fan (falls zutreffend)5.4.2   Cind-fan (če je primerno)
Tabelle 2Preglednica 2
Wert der Ventilatorkonstante Cind-fan für unterschiedliche MotordrehzahlenVrednost konstante ventilatorja Cind-fan pri različnih vrtilnih frekvencah motorja
Wert | Motor-drehzahl | Motor-drehzahl | Motor-drehzahl | Motor-drehzahl | Motor-drehzahl | Motor-drehzahl | Motor-drehzahl | Motor-drehzahl | Motor-drehzahl | Motor-drehzahlVrednost | Vrtilna frekvenca motorja | Vrtilna frekvenca motorja | Vrtilna frekvenca motorja | Vrtilna frekvenca motorja | Vrtilna frekvenca motorja | Vrtilna frekvenca motorja | Vrtilna frekvenca motorja | Vrtilna frekvenca motorja | Vrtilna frekvenca motorja | Vrtilna frekvenca motorja
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 101 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10
Motordrehzahl (U/min) |   |   |   |   |   |   |   |   |   |  vrtilna frekvenca motorja [min– 1] |   |   |   |   |   |   |   |   |   |  
Ventilator-konstante Cind-fan,i |   |   |   |   |   |   |   |   |   |  konstanta ventilatorja Cind-fan,i |   |   |   |   |   |   |   |   |   |  
6.   Motorleistung (Herstellerangaben)6   Zmogljivost motorja (kot jo je predpisal proizvajalec)
6.1.   Motorprüfdrehzahlen für Emissionsprüfungen gemäß Anhang 4 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 06 (1)6.1   Preskusne vrtilne frekvence motorja za preskus emisij v skladu s Prilogo 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6 (1)
Niedrige Drehzahl (nlo): | … U/minNizka vrtilna frekvenca (nlo) | … min– 1
Hohe Drehzahl (nhi): | … U/minVisoka vrtilna frekvenca (nhi) | … min– 1
Leerlaufdrehzahl | … U/minVrtilna frekvenca v prostem teku | … min– 1
Vorzugsdrehzahl | … U/minŽelena vrtilna frekvenca | … min– 1
n95h | … U/minn95h | … min– 1
6.2.   Erklärte Werte für die Leistungsprüfung gemäß Regelung Nr. 856.2   Predpisane vrednosti za preskus moči v skladu s Pravilnikom št. 85
6.2.1. | Leerlaufdrehzahl | … U/min6.2.1 | Vrtilna frekvenca v prostem teku | … min– 1
6.2.2. | Drehzahl bei Höchstleistung | … U/min6.2.2 | Vrtilna frekvenca pri največji moči | … min– 1
6.2.3. | Höchstleistung | … kW6.2.3 | Največja moč | … kW
6.2.4. | Drehzahl bei maximalem Drehmoment | … U/min6.2.4 | Vrtilna frekvenca pri največjem navoru | … min– 1
6.2.5. | Maximales Drehmoment | … Nm6.2.5 | Največji navor | … Nm
(1)  Bitte Toleranz angeben; muss im Bereich von ± 3 % der vom Hersteller angegebenen Werte liegen.(1)  Navedite dovoljeno odstopanje; biti mora znotraj ± 3 % vrednosti, kot jo je predpisal proizvajalec.
Anlage 3Dodatek 3
CO2-MotorenfamilieDružina motorjev glede na CO2
1.   Parameter zur Bestimmung der CO2-Motorenfamilie1.   Parametri, ki opredeljujejo družino motorjev glede na CO2
Die vom Hersteller festgelegte CO2-Motorenfamilie muss die Zugehörigkeitskriterien laut Anhang 4 Absatz 5.2.3 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 06 erfüllen. Eine CO2-Motorenfamilie kann auch nur einen einzigen Motor umfassen.Družina motorjev glede na CO2, kot jo določi proizvajalec, izpolnjuje merila za članstvo, opredeljena v skladu z odstavkom 5.2.3 Priloge 4 k pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6. Družino motorjev glede na CO2 lahko sestavlja le en motor.
Zusätzlich zu diesen Zugehörigkeitskriterien muss die vom Hersteller festgelegte CO2-Motorenfamilie auch die in den Absätzen 1.1 bis 1.9 dieser Anlage aufgeführten Zugehörigkeitskriterien erfüllen.Družina motorjev glede na CO2, kot jo določi proizvajalec, poleg navedenih meril za članstvo izpolnjuje tudi merila za članstvo iz odstavkov od 1.1 do 1.9 tega dodatka.
Zusätzlich zu den nachstehenden Parametern kann der Hersteller weitere Kriterien einführen, mit denen die Festlegung enger gefasster Familien möglich ist. Diese Parameter müssen nicht zwangsläufig mit der Höhe des Kraftstoffverbrauchs in Verbindung stehen.Proizvajalec lahko poleg parametrov, navedenih v nadaljevanju, uvede dodatna merila, ki omogočajo opredelitev družin bolj omejene velikosti. Ti parametri niso nujno parametri, ki vplivajo na stopnjo porabe goriva.
1.1.   Verbrennungsbezogene geometrische Daten1.1.   Geometrijski podatki, pomembni za zgorevanje
1.1.1.   Hubraum pro Zylinder1.1.1.   Gibna prostornina posameznega valja
1.1.2.   Zylinderanzahl1.1.2.   Število valjev
1.1.3.   Daten zu Bohrung und Hub1.1.3.   Podatki o vrtini in gibu
1.1.4.   Brennraumgeometrie und Verdichtungsverhältnis1.1.4.   Geometrija zgorevalne komore in kompresijsko razmerje
1.1.5.   Ventildurchmesser und Öffnungsgeometrie1.1.5.   Premeri ventilov in geometrija odprtin
1.1.6.   Einspritzdüsen (Konstruktion und Lage)1.1.6.   Injektorji za gorivo (zasnova in položaj)
1.1.7.   Konstruktion des Zylinderkopfs1.1.7.   Zasnova glave valja
1.1.8.   Konstruktion von Kolben und Kolbenringen1.1.8.   Zasnova bata in batnega obročka
1.2.   Für die Luftaufbereitung relevante Bauteile1.2.   Sestavni deli, pomembni za krmiljenje pretoka zraka
1.2.1.   Art der Einrichtung zur Aufladung (Wastegate-Turbolader, Variable-Turbinengeometrie-Lader, zweistufig, sonstige) und thermodynamische Kenndaten1.2.1.   Tip opreme za nadtlačno polnjenje (krmilni obtočni kanal, VTG, dvostopenjska, drugo) in termodinamične značilnosti
1.2.2.   Konzept der Ladeluftkühlung1.2.2.   Koncept hlajenja polnilnega zraka
1.2.3.   Konzept der Ventilsteuerzeiten (fest, teilweise flexibel, flexibel)1.2.3.   Koncept krmilnih časov ventilov (nepremični, delno premični, premični)
1.2.4.   AGR-Konzept (ungekühlt/gekühlt, hoher/niedriger Druck, AGR-Steuerung)1.2.4.   Koncept vračanja izpušnih plinov (EGR) (hlajeni/nehlajeni, visok tlak/nizek tlak, nadzor EGR)
1.3.   Einspritzsystem1.3.   Sistem za vbrizgavanje
1.4.   Antriebskonzept für Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen (mechanisch, elektrisch, sonstige)1.4.   Koncept pogona dodatne opreme/opreme (mehanski, električni, drugo)
1.5.   Abwärmenutzung (ja/nein; Konzept und System)1.5.   Ponovna uporaba odpadne toplote (da/ne; koncept in sistem)
1.6.   Nachbehandlungssystem1.6.   Sistem za naknadno obdelavo
1.6.1.   Kenndaten des Reagens-Dosiersystems (Reagens- und Dosierkonzept)1.6.1.   Značilnosti sistema za doziranje reagenta (reagent in koncept doziranja)
1.6.2.   Katalysator und DPF (Anordnung, Material und Beschichtung)1.6.2.   Katalizator in filter za trdne delce pri dizelskih motorjih (DPF) (namestitev, material in prevleka)
1.6.3.   Kenndaten des HC-Dosiersystems (Gestaltungs- und Dosierkonzept)1.6.3.   Značilnosti sistema za doziranje ogljikovodikov (zasnova in koncept doziranja)
1.7.   Volllastkurve1.7.   Krivulja polne obremenitve
1.7.1.   Die Drehmomentwerte bei jeder Motordrehzahl der entsprechend Absatz 4.3.1 ermittelten Volllastkurve des CO2-Stammmotors müssen mindestens genauso hoch sein wie bei allen anderen Motoren dieser CO2-Familie bei derselben Motordrehzahl über den gesamten aufgezeichneten Motordrehzahlbereich.1.7.1.   Vrednosti navora pri posamezni vrtilni frekvenci motorja na krivulji polne obremenitve osnovnega motorja glede na CO2, ki se določijo v skladu z odstavkom 4.3.1, so enake ali višje od vrednosti navora vseh drugih motorjev iz iste družine motorjev glede na CO2 pri isti vrtilni frekvenci motorja v celotnem zabeleženem območju vrtilnih frekvenc motorja.
1.7.2.   Die Drehmomentwerte bei jeder Motordrehzahl der entsprechend Absatz 4.3.1 ermittelten Volllastkurve desjenigen Motors, der innerhalb der CO2-Motorenfamilie die niedrigste Nennleistung aufweist, dürfen maximal genauso hoch sein wie bei allen anderen Motoren dieser CO2-Familie bei derselben Motordrehzahl über den gesamten aufgezeichneten Motordrehzahlbereich.1.7.2.   Vrednosti navora pri posamezni vrtilni frekvenci motorja na krivulji polne obremenitve motorja z najmanjšo nazivno močjo izmed vseh motorjev iz družine motorjev glede na CO2, ki se določijo v skladu z odstavkom 4.3.1, so enake ali nižje od vrednosti navora vseh drugih motorjev iz iste družine motorjev glede na CO2 pri isti vrtilni frekvenci motorja v celotnem zabeleženem območju vrtilnih frekvenc motorja.
1.8.   Charakteristische Motorprüfdrehzahlen1.8.   Značilne preskusne vrtilne frekvence motorja
1.8.1.   Die Leerlaufdrehzahl nidle des CO2-Stammmotors, die vom Hersteller in seinem Antrag auf Zertifizierung im Beschreibungsbogen gemäß Anlage 2 dieses Anhangs angegeben wurde, darf maximal genauso hoch sein wie bei allen anderen Motoren dieser CO2-Familie.1.8.1.   Vrtilna frekvenca motorja v prostem teku nidle osnovnega motorja glede na CO2, kot jo je proizvajalec predpisal v vlogi za izdajo potrdila v opisnem listu v skladu z Dodatkom 2 k tej prilogi, je enaka ali nižja od vrtilne frekvence v prostem teku vseh drugih motorjev iz iste družine glede na CO2.
1.8.2.   Die Motordrehzahl n95h aller Motoren derselben CO2-Familie (außer dem CO2-Stammmotor), die anhand der entsprechend Absatz 4.3.1 aufgezeichneten Volllastkurve des Motors ermittelt wird, und zwar durch Anwendung der Definitionen zu den charakteristischen Motordrehzahlen gemäß Anhang 4 Absatz 7.4.6 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6, darf von der Motordrehzahl n95h des CO2-Stammmotors nicht mehr als ± 3 Prozent abweichen.1.8.2.   Vrtilna frekvenca motorja n95h vseh motorjev, razen osnovnega motorja iz družine motorjev glede na CO2, ki se določi na podlagi krivulje polne obremenitve motorja, zabeležene v skladu z odstavkom 4.3.1, z uporabo opredelitev značilnih vrtilnih frekvenc motorja v skladu z odstavkom 7.4.6 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6, od vrtilne frekvence motorja n95h osnovnega motorja glede na CO2 odstopa za največ ± 3 odstotke.
1.8.3.   Die Motordrehzahl n57 aller Motoren derselben CO2-Familie (außer dem CO2-Stammmotor), die anhand der entsprechend Absatz 4.3.1 aufgezeichneten Volllastkurve des Motors ermittelt wird, und zwar durch Anwendung der Definitionen gemäß Absatz 4.3.5.2.1, darf von der Motordrehzahl n57 des CO2-Stammmotors nicht mehr als ± 3 Prozent abweichen.1.8.3.   Vrtilna frekvenca motorja n57 vseh motorjev, razen osnovnega motorja iz družine motorjev glede na CO2, ki se določi na podlagi krivulje polne obremenitve motorja, zabeležene v skladu z odstavkom 4.3.1, z uporabo opredelitev v skladu z odstavkom 4.3.5.2.1, od vrtilne frekvence motorja n57 osnovnega motorja glede na CO2 odstopa za največ ± 3 odstotke.
1.9.   Mindestanzahl von Punkten in der Abbildung des Kraftstoffverbrauchs1.9.   Najmanjše število točk na karakterističnem diagramu porabe goriva
1.9.1.   Bei allen Motoren derselben CO2-Familie müssen in der Abbildung des Kraftstoffverbrauchs mindestens 54 Punkte unterhalb ihrer jeweiligen, entsprechend Absatz 4.3.1 ermittelten Volllastkurve des Motors liegen.1.9.1.   Vsi motorji iz iste družine motorjev glede na CO2 imajo določenih vsaj 54 točk na karakterističnem diagramu porabe goriva, ki so prikazane pod njihovo ustrezno krivuljo polne obremenitve, določeno v skladu z odstavkom 4.3.1.
2.   Wahl des CO2-Stammmotors2.   Izbira osnovnega motorja glede na CO2
Der CO2-Stammmotor der CO2-Motorenfamilie ist nach den folgenden Kriterien auszuwählen:Osnovni motor iz družine motorjev glede na CO2 se izbere v skladu z naslednjimi merili:
2.1.   Höchste Nennleistung aller Motoren innerhalb der CO2-Motorenfamilie.2.1.   Največja nazivna moč izmed vseh motorjev iz družine motorjev glede na CO2.
Anlage 4Dodatek 4
Übereinstimmung der CO2-Emissionen und der für den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen EigenschaftenSkladnost lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva
1.   Allgemeine Bestimmungen1.   Splošne določbe
1.1.   Anhand der Darstellung in den Zertifizierungen gemäß Anlage 1 dieses Anhangs sowie der Darstellung im Beschreibungsbogen gemäß Anlage 2 dieses Anhangs muss überprüft werden, ob die CO2-Emissionen und die für den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften mit den geltenden Vorgaben übereinstimmen.1.1   Skladnost lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, se preveri na podlagi opisa v potrdilih iz Dodatka 1 k tej prilogi in na podlagi opisa v opisnem listu iz Dodatka 2 k tej prilogi.
1.2.   Wurde eine Motorzertifizierung bereits verlängert, müssen die Prüfungen an den Motoren durchgeführt werden, die im Informationspaket der entsprechenden Verlängerung beschrieben sind.1.2   Če je bilo potrdilo za motor enkrat ali večkrat razširjeno, se preskusi opravijo na motorjih, opisanih v opisni dokumentaciji za ustrezno razširitev.
1.3.   Alle zu prüfenden Motoren müssen aus der Serienproduktion stammen, die die Auswahlkriterien gemäß Absatz 3 dieser Anlage erfüllen.1.3   Vsi motorji, ki se bodo preskusili, se vzamejo iz proizvodne serije, ki izpolnjuje merila za izbor v skladu z odstavkom 3 tega dodatka.
1.4.   Die Prüfungen dürfen mit den entsprechenden handelsüblichen Kraftstoffen durchgeführt werden. Auf Antrag des Herstellers dürfen die in Absatz 3.2 angegebenen Bezugskraftstoffe verwendet werden.1.4   Preskusi se lahko izvedejo z ustreznimi tržnimi gorivi. Vendar se lahko na zahtevo proizvajalca uporabijo referenčna goriva iz odstavka 3.2.
1.5.   Werden Prüfungen, mit denen die Übereinstimmung der CO2-Emissionen und der für den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften von Gasmotoren (Erdgas, LPG) mit den geltenden Vorgaben überprüft werden soll, mit handelsüblichen Kraftstoffen durchgeführt, muss der Motorhersteller gegenüber der Genehmigungsbehörde die geeignete Ermittlung der Zusammensetzung des Gaskraftstoffs nachweisen, anhand derer der Nettoheizwert gemäß Absatz 4 dieser Anlage nach bestem technischen Ermessen bestimmt werden kann.1.5   Če se preskusi zaradi skladnosti lastnosti plinskih motorjev (zemeljski plin, UNP), povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, izvedejo s tržnimi gorivi, proizvajalec motorja homologacijskemu organu dokaže, da je sestava plinastega goriva ustrezna za določitev kurilnosti v skladu z odstavkom 4 tega dodatka na podlagi dobre inženirske presoje.
2.   Anzahl der zu prüfenden Motoren und CO2-Motorenfamilien2.   Število motorjev in družin motorjev glede na CO2, ki se preskusijo
2.1.   0,05 Prozent aller Motoren, die im vergangenen Produktionsjahr hergestellt wurden und unter diese Regelung fallen, bilden die Grundlage für die Ableitung der Anzahl der CO2-Motorenfamilien und die Anzahl der Motoren innerhalb dieser CO2-Familien, die jährlich geprüft werden müssen, um die Übereinstimmung der zertifizierten CO2-Emissionen und der für den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften zu überprüfen. Der erhaltene Wert für diese 0,05 Prozent der betreffenden Motoren muss auf die nächste ganze Zahl gerundet werden. Dieses Ergebnis sei nCOP,base.2.1   0,05 % vseh motorjev s področja uporabe te uredbe, ki so bili proizvedeni v preteklem proizvodnem letu, je osnova za določitev števila družin motorjev glede na CO2 in števila motorjev v navedenih družinah, ki se bodo vsako leto preskusili zaradi preverjanja potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva. Dobljeno število, ki ustreza 0,05 % zadevnih motorjev, se zaokroži na najbližje celo število. Ta rezultat se imenuje nCOP,base.
2.2.   Unbeschadet der Bestimmungen gemäß Absatz 2.1 muss für nCOP,base mindestens 30 verwendet werden.2.2   Ne glede na določbe iz točke 2.1 se za nCOP,base uporabi vsaj število 30.
2.3.   Das gemäß den Absätzen 2.1 und 2.2 dieser Anlage ermittelte Ergebnis für nCOP,base muss durch 10 geteilt und anschließend auf die nächste ganze Zahl gerundet werden. Dies ist die Anzahl der CO2-Motorenfamilien (nCOP,fam), die jährlich geprüft werden müssen, um die Übereinstimmung der zertifizierten CO2-Emissionen und der für den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften zu überprüfen.2.3   Dobljeno število za nCOP,base, izračunano v skladu s točkama 2.1 in 2.2 tega dodatka, se deli z 10, rezultat pa se zaokroži na najbližje celo število, da se izračuna število družin motorjev glede na CO2, nCOP,fam, ki se bodo vsako leto preskusili zaradi preverjanja potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva.
2.4.   Für den Fall, dass ein Hersteller weniger CO2-Familien hat als die gemäß Absatz 2.3 ermittelte Zahl nCOP,fam, gilt als Anzahl der zu prüfenden CO2-Familien (nCOP,fam) die Gesamtzahl der CO2-Familien des Herstellers.2.4   Če je število družin motorjev proizvajalca glede na CO2 manjše od števila nCOP,fam, izračunanega v skladu s točko 2.3, je število družin motorjev glede na CO2, nCOP,fam, ki se preskusijo, določeno s skupnim številom družin motorjev proizvajalca glede na CO2.
3.   Auswahl der zu prüfenden CO2-Motorenfamilien3.   Izbor družin motorjev glede na CO2, ki se preskusijo
Von der Anzahl der zu prüfenden CO2-Motorenfamilien gemäß Festlegung in Absatz 2 dieser Anlage müssen die ersten beiden CO2-Familien diejenigen mit der höchsten Produktionszahl sein.Od števila družin motorjev glede na CO2, ki se preskusijo in so se določile v skladu z odstavkom 2 tega dodatka, sta prvi dve družini motorjev glede na CO2 tisti z največjim obsegom proizvodnje.
Die verbleibende Anzahl der zu prüfenden CO2-Motorenfamilien muss unter allen vorhandenen CO2-Motorenfamilien zufällig ausgewählt und gemeinsam von Hersteller und Genehmigungsbehörde vereinbart werden.Ostale družine motorjev glede na CO2, ki se preskusijo, se naključno izberejo iz vseh obstoječih družin motorjev glede na CO2, o njih pa se dogovorita proizvajalec in homologacijski organ.
4.   Durchzuführender Prüflauf4.   Preskus, ki ga je treba izvesti
Zur Ermittlung der Anzahl der Motoren jeder CO2-Motorenfamilie, die mindestens zu prüfen sind (nCOP,min), muss nCOP,base durch nCOP,fam geteilt werden, wobei diese beiden Werte gemäß Nummer 2 zu ermitteln sind. Sollte der erhaltene Wert nCOP,min kleiner als 4 sein, muss „4“ für ihn festgelegt werden.Najmanjše število motorjev, ki se preskusijo za vsako družino motorjev glede na CO2, nCOP,min, se izračuna tako, da se vrednost nCOP,base deli z vrednostjo nCOP,fam, pri čemer se obe vrednosti izračunata v skladu s točko 2. Če je dobljena vrednost za nCOP,min manjša od 4, se določi na 4.
Zu jeder der gemäß Absatz 3 dieser Anlage ermittelten CO2-Motorenfamilien müssen mindestens nCOP,min Motoren dieser Familie geprüft werden, damit für die Prüfung entsprechend Absatz 9 dieser Anlage eine positive Entscheidung getroffen werden kann.Pri vsaki družini motorjev glede na CO2, ki se je določila v skladu z odstavkom 3 tega dodatka, se preskusi najmanjše število motorjev nCOP,min v navedeni družini, da se sprejme odločitev o ustreznosti v skladu z odstavkom 9 tega dodatka.
Die Aufteilung der Anzahl der erforderlichen Prüfläufe innerhalb einer CO2-Motorenfamilie auf die verschiedenen Motoren dieser CO2-Familie muss zufällig erfolgen und gemeinsam von Hersteller und Genehmigungsbehörde vereinbart werden.Število preskusov, ki se izvede za družino motorjev glede na CO2, se naključno dodeli različnim motorjem iz navedene družine motorjev glede na CO2, o tej dodelitvi pa se dogovorita proizvajalec in homologacijski organ.
Die Übereinstimmung der zertifizierten CO2-Emissionen und der für den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften muss überprüft werden, indem die Motoren der WHSC-Prüfung gemäß Absatz 4.3.4 unterzogen werden.Skladnost potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, se preveri s preskušanjem motorjev v preskusu WHSC v skladu z odstavkom 4.3.4.
Es gelten sämtliche in diesem Anhang festgelegten Randbedingungen für die Zertifizierungsprüfung, jedoch mit folgenden Ausnahmen:Veljajo vsi mejni pogoji za preskušanje za potrjevanje iz te priloge, razen:
(1) | Die Laborprüfbedingungen gemäß Absatz 3.1.1 dieses Anhangs. Die Bedingungen laut Absatz 3.1.1 haben keinen verbindlichen, sondern lediglich einen empfehlenden Charakter. Unter bestimmten Umgebungsbedingungen am Prüfstandsort können Abweichungen entstehen, die jedoch nach bestem technischen Ermessen möglichst gering zu halten sind.(1) | laboratorijskih preskusnih pogojev v skladu z odstavkom 3.1.1 te priloge. Pogoji v skladu z odstavkom 3.1.1 niso obvezni, ampak so priporočljivi. V nekaterih okoljskih pogojih na preskusnem poligonu se lahko pojavijo odstopanja, ki jih je treba zmanjšati z dobro inženirsko presojo.
(2) | Für den Fall, dass der Bezugskraftstoff des Typs B7 (Diesel/CI) entsprechend Absatz 3.2 dieses Anhangs verwendet wird, ist die Ermittlung des Nettoheizwerts gemäß Absatz 3.2 dieses Anhangs nicht erforderlich.(2) | Če se uporabi referenčno gorivo tipa B7 (dizel/motor s kompresijskim vžigom) v skladu z odstavkom 3.2 te priloge, kurilnosti v skladu z odstavkom 3.2 te priloge ni treba določiti.
(3) | Für den Fall, dass ein handelsüblicher Kraftstoff oder ein anderer Bezugskraftstoff verwendet wird als B7 (Diesel/CI), muss der Nettoheizwert des Kraftstoffs entsprechend den geltenden Normen laut Tabelle 1 dieses Anhangs ermittelt werden. Außer bei Gasmotoren muss die Messung des Nettoheizwerts nicht von zwei unabhängig vom Motorenhersteller arbeitenden Laboren durchgeführt werden, wie es in Absatz 3.2 dieses Anhangs vorgesehen ist, sondern lediglich von einem. Der Nettoheizwert für gasförmige Bezugskraftstoffe (G25, LPG Kraftstoff B) muss entsprechend den geltenden Normen laut Tabelle 1 dieses Anhangs anhand der vom Lieferanten des jeweiligen gasförmigen Bezugskraftstoffs vorgelegten Kraftstoffanalyse errechnet werden.(3) | Če se uporabi tržno ali referenčno gorivo, ki ni tipa B7 (dizel/motor s kompresijskim vžigom), se kurilnost goriva določi v skladu z ustreznimi standardi iz preglednice 1 te priloge. Meritev kurilnosti, razen pri plinskih motorjih, se namesto v dveh laboratorijih, ki se zahtevata v skladu z odstavkom 3.2 te priloge, izvede samo v enem laboratoriju, ki je neodvisen od proizvajalca motorjev. Kurilnost referenčnih plinastih goriv (G25, gorivo UNP B) se izračuna v skladu z ustreznimi standardi iz preglednice 1 te priloge na podlagi analize goriva, ki jo je predložil dobavitelj referenčnega plinastega goriva.
(4) | Das Schmieröl muss dasselbe sein wie das Öl, das bei der Motorenherstellung eingefüllt wird, und darf nicht ausgetauscht werden, wenn die Übereinstimmung der CO2-Emissionen und der für den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften geprüft werden soll.(4) | Mazalno olje je tisto olje, ki se je uporabilo za polnjenje med proizvodnjo motorja, in se ne spremeni zaradi preskušanja skladnosti lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva.
5.   Einfahren neu hergestellter Motoren5.   Utekanje novih motorjev
5.1.   Die Prüfungen müssen an neu hergestellten Motoren durchgeführt werden, die aus der Serienproduktion stammen und vor Beginn des Prüflaufs, anhand dessen die Übereinstimmung der zertifizierten CO2-Emissionen und der für den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften gemäß Absatz 4 dieser Anlage geprüft werden soll, höchstens 15 Stunden eingefahren werden.5.1   Preskusi se izvedejo na novih motorjih, vzetih iz proizvodne serije, pri katerih čas utekanja traja največ 15 ur pred začetkom preskusa za preverjanje skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, v skladu z odstavkom 4 tega dodatka.
5.2.   Auf Antrag des Herstellers dürfen die Prüfungen auch an Motoren durchgeführt werden, die bis zu 125 Stunden eingefahren wurden. In diesem Fall muss das Einfahrverfahren vom Hersteller durchgeführt werden, der an diesen Motoren keine Einstellungen vornehmen darf.5.2   Na zahtevo proizvajalca se lahko preskusi izvajajo tudi na motorjih, ki so bili utečeni, vendar do največ 125 ur. V tem primeru mora postopek utekanja motorja opraviti proizvajalec, ki na teh motorjih ne izvede nobenih prilagoditev.
5.3.   Wenn der Hersteller ein Einfahrverfahren gemäß Absatz 5.2 dieser Anlage beantragt, kann dies an folgenden Motoren durchgeführt werden:5.3   Če želi proizvajalec v skladu z odstavkom 5.2 tega dodatka izvesti postopek utekanja, ga lahko opravi na enega od naslednjih načinov:
a) | an allen zu prüfenden Motorena. | na vseh preskušanih motorjih;
b) | am neu hergestellten Motor, wobei der wie folgt bestimmte Evolutionskoeffizient angewandt wird: | A. | Zum einen muss der spezifische Kraftstoffverbrauch über die WHSC-Prüfung an dem neu hergestellten Motor gemessen werden, für den gemäß Absatz 5.1 dieser Anlage eine Einfahrzeit von höchstens 15 Stunden gilt, und zum anderen in der zweiten Prüfung am ersten zu prüfenden Motor, bevor er gemäß Absatz 5.2 dieser Anlage maximal 125 Stunden eingefahren wird. | B. | Die Werte für den spezifischen Kraftstoffverbrauch in beiden Prüfungen müssen entsprechend den Absätzen 7.2 und 7.3 dieser Anlage für den Kraftstoff, der in der jeweiligen Prüfung verwendet wird, auf den korrigierten Wert geändert werden. | C. | Der Evolutionskoeffizient des Kraftstoffverbrauchs muss derart errechnet werden, dass der korrigierte spezifische Kraftstoffverbrauch der zweiten Prüfung durch den korrigierten spezifischen Kraftstoffverbrauch der ersten Prüfung geteilt wird. Der Evolutionskoeffizient kann auch kleiner sein als eins.b. | na novem motorju, pri katerem se koeficient naraščanja emisij določi tako: | A. | specifična poraba goriva se izmeri enkrat med preskusom WHSC na novem motorju, ki se je utekal največ 15 ur v skladu s točko 5.1 tega dodatka, na drugem preskusu pa, preden poteče 125 ur iz točke 5.2 tega dodatka na prvem preskušanem motorju; | B. | vrednosti za specifično porabo goriva pri obeh preskusih se prilagodijo na popravljeno vrednost v skladu z odstavkoma 7.2 in 7.3 tega dodatka za zadevno gorivo, ki se je uporabilo pri obeh preskusih; | C. | vrednost koeficienta naraščanja porabe goriva se izračuna tako, da se popravljena specifična poraba goriva iz drugega preskusa deli s popravljeno specifično porabo goriva prvega preskusa. Vrednost koeficienta naraščanja je lahko manjša od ena.
5.4.   Sollten die Bestimmungen aus Absatz 5.3 Buchstabe b dieser Anlage Anwendung finden, darf an den nachfolgenden Motoren, die für die Prüfung der Übereinstimmung der CO2-Emissionen und der für den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften ausgewählt wurden, nicht das Einfahrverfahren angewandt werden. Stattdessen muss bei ihnen der spezifische Kraftstoffverbrauch über die WHSC-Prüfung, der an dem neu hergestellten Motor nach einer Einfahrzeit von höchstens 15 Stunden gemäß Absatz 5.1 dieser Anlage ermittelt wird, mit dem Evolutionskoeffizienten multipliziert werden.5.4   Če se uporabijo določbe iz točke 5.3(b) tega dodatka, se postopek utekanja ne uporabi za nadaljnje motorje, ki so bili izbrani za preskušanje lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, ampak se njihova specifična poraba goriva med preskusom WHSC, določena pri novem motorju, ki se je utekal največ 15 ur v skladu s točko 5.1 tega dodatka, pomnoži z vrednostjo koeficienta naraščanja.
5.5.   Für den in Absatz 5.4 dieser Anlage beschriebenen Fall gelten folgende Werte für den spezifischen Kraftstoffverbrauch über die WHSC-Prüfung:5.5   V primeru iz točke 5.4 tega dodatka je treba kot vrednosti za specifično porabo goriva med preskusom WHSC upoštevati naslednje vrednosti:
a) | für den Motor, der zur Ermittlung des Evolutionskoeffizienten gemäß Absatz 5.3 Buchstabe b dieser Anlage verwendet wird: der Wert aus der zweiten Prüfunga. | pri motorju, ki se je uporabil za določitev vrednosti koeficienta naraščanja v skladu s točko 5.3(b) tega dodatka, vrednost iz drugega preskusa;
b) | für die anderen Motoren: die Werte, die an dem neu hergestellten Motor nach einer Einfahrzeit von höchstens 15 Stunden gemäß Absatz 5.1 dieser Anlage ermittelt werden, multipliziert mit dem entsprechend Absatz 5.3 Buchstabe b Absatz C dieser Anlage ermittelten Evolutionskoeffizientenb. | pri drugih motorjih vrednosti, določene pri novem motorju, ki se je utekal največ 15 ur v skladu s točko 5.1 tega dodatka, in pomnožene z vrednostjo koeficienta naraščanja, ki se je določil v skladu s točko 5.3(b)(C) tega dodatka.
5.6.   Statt eines Einfahrverfahrens gemäß den Absätzen 5.2 bis 5.5 dieser Anlage kann auf Antrag des Herstellers ein generischer Evolutionskoeffizient von 0,99 verwendet werden. In diesem Fall muss der spezifische Kraftstoffverbrauch über die WHSC-Prüfung, der an dem neu hergestellten Motor nach einer Einfahrzeit von höchstens 15 Stunden gemäß Absatz 5.1 dieser Anlage ermittelt wird, mit dem generischen Evolutionskoeffizienten von 0,99 multipliziert werden.5.6   Na zahtevo proizvajalca se lahko namesto postopka utekanja v skladu s točkami od 5.2 do 5.5 tega dodatka uporabi splošna vrednost koeficienta naraščanja, ki znaša 0,99. V tem primeru se specifična poraba goriva med preskusom WHSC, določena pri novem motorju, ki se je utekal največ 15 ur v skladu s točko 5.1 tega dodatka, pomnoži s splošno vrednostjo koeficienta, ki znaša 0,99.
5.7.   Wird der Evolutionskoeffizient laut Absatz 5.3 Buchstabe b dieser Anlage mit Hilfe des Stammmotors einer Motorenfamilie gemäß Anhang 4 Absätze 5.2.3 und 5.2.4 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 ermittelt, kann er auf alle Mitglieder einer CO2-Familie übertragen werden, die gemäß Anhang 4 Absatz 5.2.3 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 zu derselben Motorenfamilie gehören.5.7   Če se vrednost koeficienta naraščanja v skladu s točko 5.3(b) tega dodatka določi z uporabo osnovnega motorja iz družine motorjev v skladu z odstavkoma 5.2.3 in 5.2.4 Priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6, se lahko prenese na vse člane katere koli družine motorjev glede na CO2, ki spadajo v isto družino motorjev v skladu z odstavkom 5.2.3. priloge 4 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6.
6.   Zielwert für die Beurteilung der Übereinstimmung der zertifizierten CO2-Emissionen und der für den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften6.   Ciljna vrednost pri oceni skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva
Als Zielwert für die Beurteilung der Übereinstimmung der zertifizierten CO2-Emissionen und der für den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften gilt der korrigierte spezifische Kraftstoffverbrauch über die WHSC-Prüfung (SFCWHSC,corr) in g/kWh, ermittelt gemäß Absatz 5.3.3 und dokumentiert im Beschreibungsbogen als Teil der Zertifizierungen gemäß Anlage 2 dieses Anhangs für den jeweiligen geprüften Motor.Ciljna vrednost pri ocenjevanju skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, je popravljena specifična poraba goriva med preskusom WHSC, SFCWHSC,corr, v g/kWh, ki se določi v skladu z odstavkom 5.3.3 in dokumentira v opisnem listu kot del potrdil iz Dodatka 2 k tej prilogi za posamezen preskušeni motor.
7.   Tatsächlicher Wert für die Beurteilung der Übereinstimmung der zertifizierten CO2-Emissionen und der für den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften7.   Dejanska vrednost pri oceni skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva
7.1.   Der spezifische Kraftstoffverbrauch über den WHSC-Prüfzyklus (SFCWHSC) muss gemäß Absatz 5.3.3 dieses Anhangs anhand der entsprechend Absatz 4 dieser Anlage durchgeführten Prüfläufe ermittelt werden. Auf Antrag des Herstellers wird der ermittelte Wert für den spezifischen Kraftstoffverbrauch durch Anwendung der Bestimmungen gemäß den Absätzen 5.3 bis 5.6 dieser Anlage geändert.7.1   Specifična poraba goriva med preskusom WHSC, SFCWHSC, se določi v skladu z odstavkom 5.3.3 te priloge v okviru preskusov, izvedenih v skladu z odstavkom 4 tega dodatka. Na zahtevo proizvajalca se specifična poraba goriva, ki je bila določena, spremeni z uporabo določb iz točk od 5.3 do 5.6 tega dodatka.
7.2.   Wurde bei der Prüfung ein handelsüblicher Kraftstoff gemäß Absatz 1.4 dieser Anlage verwendet, muss der in Absatz 7.1 dieser Anlage ermittelte spezifische Kraftstoffverbrauch über die WHSC-Prüfung (SFCWHSC) auf den korrigierten Wert SFCWHSC,corr gemäß Absatz 5.3.3.1 dieses Anhangs geändert werden.7.2   Če se med preskušanjem uporabi tržno gorivo v skladu s točko 1.4 tega dodatka, se specifična poraba goriva med preskusom WHSC, SFCWHSC, določena v točki 7.1 tega dodatka, prilagodi na popravljeno vrednost, SFCWHSC,corr, v skladu z odstavkom 5.3.3.1 te priloge.
7.3.   Wurde bei der Prüfung gemäß Absatz 1.4 dieser Anlage ein Bezugskraftstoff verwendet, müssen auf den in Absatz 7.1 dieser Anlage ermittelten Wert die Sonderbestimmungen gemäß Absatz 5.3.3.2 dieses Anhangs Anwendung finden.7.3   Če se med preskušanjem uporabi referenčno gorivo v skladu s točko 1.4 tega dodatka, se posebne določbe iz odstavka 5.3.3.2 te priloge uporabijo za vrednost, določeno v točki 7.1 tega dodatka.
7.4.   Die gemessenen Emissionen gasförmiger Schadstoffe über die gemäß Absatz 4 durchgeführte WHSC-Prüfung müssen um den geltenden Verschlechterungsfaktor korrigiert werden, der für den jeweiligen Motor im Beiblatt des EG-Typgenehmigungsbogens angegeben ist, der gemäß der Verordnung der Kommission (EU) Nr. 582/2011 ausgestellt wurde.7.4   Emisije plinastih onesnaževal med preskusom WHSC, izvedenim v skladu z odstavkom 4, se prilagodijo z ustreznimi faktorji poslabšanja za tisti motor, kot je navedeno v dopolnilu k certifikatu o ES-homologaciji, podeljenem v skladu z Uredbo Komisije (EU) št. 582/2011.
8.   Grenzwert für die Übereinstimmung einer einzelnen Prüfung8.   Omejitev za skladnost enega samega preskusa
Bei Dieselmotoren gilt als Grenzwert für die Beurteilung der Übereinstimmung eines einzelnen geprüften Motors der gemäß Absatz 6 ermittelte Zielwert, erhöht um 3 Prozent.Pri dizelskih motorjih so mejne vrednosti za oceno skladnosti enega samega preskušanega motorja enake ciljni vrednosti, določeni v skladu s točko (6) + 3 %.
Bei Gasmotoren gilt als Grenzwert für die Beurteilung der Übereinstimmung eines einzelnen geprüften Motors der gemäß Absatz 6 ermittelte Zielwert, erhöht um 4 Prozent.Pri plinskih motorjih so mejne vrednosti za oceno skladnosti enega samega preskušanega motorja enake ciljni vrednosti, določeni v skladu s točko (6) +4 %.
9.   Beurteilung der Übereinstimmung der zertifizierten CO2-Emissionen und der für den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften9.   Ocena skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva
9.1.   Die gemäß Absatz 7.4 dieser Anlage ermittelten Ergebnisse der Emissionsprüfungen über den WHSC-Prüfzyklus für alle gasförmigen Schadstoffe (außer Ammoniak) müssen innerhalb der geltenden Grenzwerte gemäß Festlegung in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 595/2009 liegen. Andernfalls gilt die Prüfung im Sinne der Beurteilung, ob die zertifizierten CO2-Emissionen und die für den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften mit den geltenden Vorgaben übereinstimmen, als ungültig.9.1   Rezultati preskusa emisij med preskusom WHSC, ki se določijo v skladu s točko 7.4 tega dodatka, izpolnjujejo ustrezne mejne vrednosti iz Priloge I k Uredbi (ES) št. 595/2009 za vsa plinasta onesnaževala, razen amoniaka. V nasprotnem primeru se preskus razveljavi za oceno skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva.
9.2.   Das Ergebnis einer einzelnen Prüfung eines gemäß Absatz 4 dieser Anlage geprüften Motors gilt als negativ, wenn der tatsächliche Wert gemäß Absatz 7 dieser Anlage größer ist als der Grenzwert gemäß Festlegung laut Absatz 8 dieser Anlage.9.2   En sam preskus za en preskušen motor v skladu z odstavkom 4 tega dodatka se šteje za neskladnega, če je dejanska vrednost v skladu z odstavkom 7 tega dodatka višja od mejnih vrednosti, opredeljenih v skladu z odstavkom 8 tega dodatka.
9.3.   Für die aktuelle Stichprobengröße der geprüften Motoren innerhalb einer CO2-Familie gemäß Absatz 4 dieser Anlage muss der statistische Prüfwert ermittelt werden, der die kumulierte Anzahl an negativen Prüfungen gemäß Absatz 9.2 dieser Anlage bei der n-ten Prüfung quantifiziert.9.3   Za trenutno velikost vzorca preskušenih motorjev iz ene družine glede na CO2 v skladu z odstavkom 4 tega dodatka se določi statistična veličina preskusa, s katero se določi skupno število neskladnih preskusov v skladu s točko 9.2 tega dodatka.
a) | Entspricht die gemäß Absatz 9.3 dieser Anlage ermittelte kumulierte Anzahl an negativen Prüfungen bei der n-ten Prüfung höchstens dem der Stichprobengröße entsprechenden Wert für eine positive Entscheidung, der in Anlage 3 Tabelle 4 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 angegeben ist, so wird eine positive Entscheidung getroffen.a. | Če je skupno število neskladnih preskusov pri n-tem preskusu, določeno v skladu s točko 9.3 tega dodatka, manjše od ali enako vrednosti za odločitev o ustreznosti za dano velikost vzorca iz preglednice 4 Dodatka 3 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6, se sprejme odločitev o ustreznosti.
b) | Entspricht die gemäß Absatz 9.3 dieser Anlage ermittelte kumulierte Anzahl an negativen Prüfungen bei der n-ten Prüfung mindestens dem der Stichprobengröße entsprechenden Wert für eine negative Entscheidung, der in Anlage 3 Tabelle 4 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 angegeben ist, so wird eine negative Entscheidung getroffen.b. | Če je skupno število neskladnih preskusov pri n-tem preskusu, določeno v skladu s točko 9.3 tega dodatka, večje od ali enako vrednosti za odločitev o zavrnitvi za dano velikost vzorca iz preglednice 4 Dodatka 3 k Pravilniku UN/ECE št. 49, revizija 6, se sprejme odločitev o ustreznosti.
c) | Andernfalls wird ein weiterer Motor gemäß Absatz 4 dieser Anlage geprüft, und das Berechnungsverfahren gemäß Absatz 9.3 dieser Anlage wird auf die um eine Einheit vergrößerte Stichprobe angewandt.c. | V nasprotnem primeru se v skladu z odstavkom 4 tega dodatka preskusi dodaten motor, postopek izračuna v skladu s točko 9.3 tega dodatka pa se uporabi za vzorec, povečan za še eno enoto.
9.4.   Wird weder eine positive noch eine negative Entscheidung getroffen, kann der Hersteller die Prüfung jederzeit abbrechen. In diesem Fall wird eine negative Entscheidung festgehalten.9.4   Če ni bila sprejeta odločitev o ustreznosti ali zavrnitvi, se lahko proizvajalec kadar koli odloči, da ustavi preskušanje. V takem primeru se evidentira odločitev o zavrnitvi.
Anlage 5Dodatek 5
Ermittlung der Leistungsaufnahme der MotorbauteileDoločitev moči, ki jo porabijo sestavni deli motorja
1.   Ventilator1.   Ventilator
Das Motordrehmoment muss bei im Schiebebetrieb befindlichen Motor zum einen bei aktiviertem und zum anderen bei deaktiviertem Ventilator nach der folgenden Vorgehensweise gemessen werden:Navor motorja se izmeri pri delovanju motorja z ventilatorjem in brez njega v skladu z naslednjim postopkom:
i. | Den Ventilator vor dem Prüflauf entsprechend dem Produkthandbuch montieren.i. | ventilator se v skladu z navodili proizvajalca namesti pred začetkom preskusa;
ii. | Warmlaufphase: Der Motor muss entsprechend der Herstellerempfehlung und nach bestem technischen Ermessen warmlaufen (indem er z. B. 20 Minuten lang in Prüfphase 9 gemäß Festlegung in Anhang 4 Absatz 7.2.2 Tabelle 1 der UNECE-Regelung Nr. 49 Rev. 6 betrieben wird).ii. | faza ogrevanja: motor se ogreje v skladu s priporočili proizvajalca in na podlagi dobre inženirske presoje (npr. motor deluje 20 minut v načinu 9, kot je opredeljen v preglednici 1 odstavka 7.2.2 Priloge 4 k Pravilniku št. 49, revizija 6);
iii. | Stabilisierungsphase: Nach dem Warmlaufen bzw. nach dem optionalen Warmlaufschritt (v) muss der Motor bei minimaler Bedieneingabe (Schiebebetrieb) 130 ± 2 Sekunden lang bei einer Motordrehzahl von npref mit deaktiviertem Ventilator (nfan_disengage < 0,25*nengine*rfan) betrieben werden. Die ersten 60 ± 1 Sekunden dieses Zeitraums gelten als Stabilisierungszeitraum, in dem die tatsächliche Motordrehzahl mit einer Toleranz von ± 5 U/min auf npref gehalten werden muss.iii. | faza stabilizacije: po končanem ogrevanju ali koraku neobveznega ogrevanja (v) motor deluje z najmanjšo zahtevo upravljavca (delovanje motorja) s hitrostjo motorja npref za 130 sekund ± 2 sekundi z izklopljenim ventilatorjem (nfan_disengage < 0,25 * nengine * rfan). Prvih 60 sekund ± 1 sekunda tega obdobja je obdobje stabilizacije, med katerim se dejanska vrtilna frekvenca motorja ohranja pri ± 5 min– 1 npref;
iv. | Messphase: In den darauffolgenden 60 ± 1 Sekunden muss die tatsächliche Motordrehzahl mit einer Toleranz von ± 2 U/min auf npref gehalten werden, während sich die Kühlmitteltemperatur in einem Toleranzbereich von ± 5 °C bewegen darf. Nun müssen über diesen Zeitraum von 60 ± 1 Sekunden das Drehmoment für den Schiebebetrieb des Motors bei deaktiviertem Ventilator, die Ventilatordrehzahl und die Motordrehzahl als Mittelwerte aufgezeichnet werden. Der verbleibende Zeitraum von 10 ± 1 Sekunden kann erforderlichenfalls für die Datennachbearbeitung und Speicherung genutzt werden.iv. | faza merjenja: v naslednjem obdobju 60 sekund ± 1 sekunda se dejanska vrtilna frekvenca motorja ohranja pri ± 2 min– 1 npref, temperatura hladilnega sredstva pa pri ± 5°C, navor pri delovanju motorja z izklopljenim ventilatorjem, hitrost ventilatorja in vrtilna frekvenca motorja pa se zabeležijo kot povprečna vrednost v tem obdobju 60 sekund ± 1 sekunda. Preostalo obdobje 10 sekund ± 1 sekunda se uporabi za naknadno obdelavo podatkov in po potrebi shranjevanje;
v. | Optionale Warmlaufphase: Auf Antrag des Herstellers und nach bestem technischen Ermessen kann Schritt (ii) wiederholt werden (z. B. wenn die Temperatur um mehr als 5 °C gefallen ist).v. | faza neobveznega ogrevanja: na zahtevo proizvajalca in na podlagi dobre inženirske presoje se lahko korak (ii) ponovi (če je na primer temperatura padla za več kot 5 °C);
vi. | Stabilisierungsphase: Nach der optionalen Warmlaufphase muss der Motor bei minimaler Bedieneingabe (Schiebebetrieb) 130 ± 2 Sekunden lang bei einer Motordrehzahl von npref mit aktiviertem Ventilator (nfan_engage > 0,9*nengine*rfan) betrieben werden. Die ersten 60 ± 1 Sekunden dieses Zeitraums gelten als Stabilisierungszeitraum, in dem die tatsächliche Motordrehzahl mit einer Toleranz von ± 5 U/min auf npref gehalten werden muss.vi. | faza stabilizacije: po končanem neobveznem vmesnem ogrevanju motor deluje z najmanjšo zahtevo upravljavca (delovanje motorja) s hitrostjo motorja npref za 130 sekund ± 2 sekundi z vklopljenim ventilatorjem (nfan_engage > 0,9 * nengine * rfan). Prvih 60 sekund ± 1 sekunda tega obdobja je obdobje stabilizacije, med katerim se dejanska vrtilna frekvenca motorja ohranja pri ± 5 min– 1 npref;
vii. | Messphase: In den darauffolgenden 60 ± 1 Sekunden muss die tatsächliche Motordrehzahl mit einer Toleranz von ± 2 U/min auf npref gehalten werden, während sich die Kühlmitteltemperatur in einem Toleranzbereich von ± 5 °C bewegen darf. Nun müssen über diesen Zeitraum von 60 ± 1 Sekunden das Drehmoment für den Schiebebetrieb des Motors bei aktiviertem Ventilator, die Ventilatordrehzahl und die Motordrehzahl als Mittelwerte aufgezeichnet werden. Der verbleibende Zeitraum von 10 ± 1 Sekunden kann erforderlichenfalls für die Datennachbearbeitung und Speicherung genutzt werden.vii. | faza merjenja: v naslednjem obdobju 60 sekund ± 1 sekunda se dejanska vrtilna frekvenca motorja ohranja pri ± 2 min– 1 npref, temperatura hladilnega sredstva pa pri ± 5°C, navor pri delovanju motorja z vklopljenim ventilatorjem, hitrost ventilatorja in vrtilna frekvenca motorja pa se zabeležijo kot povprečna vrednost v tem obdobju 60 sekund ± 1 sekunda. Preostalo obdobje 10 sekund ± 1 sekunda se uporabi za naknadno obdelavo podatkov in po potrebi shranjevanje;
viii. | Schritte (iii) bis (vii) müssen bei den Drehzahlen n95h und nhi (statt npref) wiederholt werden. Sofern erforderlich, um die Kühlmitteltemperatur stabil zu halten (± 5 °C), wird nach bestem technischen Ermessen vor jedem Stabilisierungsschritt der optionale Warmlaufschritt (v) durchgeführt.viii. | koraki od (iii) do (vii) se ponovijo pri vrtilnih frekvencah motorja n95h in nhi namesto npref, pri čemer se v skladu z dobro inženirsko presojo po potrebi izvede korak neobveznega ogrevanja (v), da se ohrani stabilna temperatura hladilnega sredstva (± 5°C);
ix. | Beträgt die Standardabweichung aller berechneten Werte Ci gemäß nachstehender Gleichung bei den drei Drehzahlen npref, n95h und nhi mindestens 3 Prozent, muss die Messung für alle Motordrehzahlen durchgeführt werden, die das Raster für das Kraftstoffabbildungsverfahren (FCMC) gemäß Absatz 4.3.5.2.1 ausmachen.ix. | če je standardno odstopanje za vse Ci, izračunane po spodnji enačbi, pri vrtilnih frekvencah npref, n95h in nhi enako ali večje od 3 %, se merjenje izvede pri vseh vrtilnih frekvencah motorja, ki določajo mrežo za postopek določanja karakterističnega diagrama porabe goriva (FCMC) v skladu z odstavkom 4.3.5.2.1.
Die tatsächliche Ventilatorkonstante muss anhand der Messdaten gemäß nachstehender Gleichung errechnet werden:Dejanska konstanta ventilatorja se izračuna na podlagi podatkov o meritvah po naslednji enačbi:
dabei gilt:pri čemer je:
Ci | Ventilatorkonstante bei einer bestimmten MotordrehzahlCi | konstanta ventilatorja pri določeni vrtilni frekvenci motorja;
MDfan_disengage | gemessenes Motordrehmoment im Schiebebetrieb bei deaktiviertem Ventilator (Nm)MDfan_disengage | izmerjen navor motorja pri delovanju motorja z izklopljenim ventilatorjem (Nm);
MDfan_engage | gemessenes Motordrehmoment im Schiebebetrieb bei aktiviertem Ventilator (Nm)MDfan_engage | izmerjen navor motorja pri delovanju motorja z vklopljenim ventilatorjem (Nm);
nfan_engage | Ventilatordrehzahl bei aktiviertem Ventilator (U/min)nfan_engage | hitrost ventilatorja z vklopljenim ventilatorjem (min– 1);
nfan_disengage | Ventilatordrehzahl bei deaktiviertem Ventilator (U/min)nfan_disengage | hitrost ventilatorja z izklopljenim ventilatorjem (min– 1);
rfan | Ventilatorverhältnisrfan | razmerje med stopnjo pretoka zraka ventilatorja.
Beträgt die Standardabweichung aller berechneten Werte Ci bei den drei Drehzahlen npref, n95h und nhi weniger als 3 %, muss für die Ventilatorkonstante der Mittelwert Cavg-fan verwendet werden, ermittelt aus den drei Drehzahlen npref, n95h und nhi.Če je standardno odstopanje vseh izračunanih Ci pri treh vrtilnih frekvencah npref, n95h in nhi manjše od 3 %, se za konstanto ventilatorja uporabi povprečna vrednost Cavg-fan, določena pri treh vrtilnih frekvencah npref, n95h in nhi.
Beträgt die Standardabweichung aller berechneten Werte Ci bei den drei Drehzahlen npref, n95h und nhi mindestens 3 %, müssen für die Ventilatorkonstante Cind-fan,i die verschiedenen Werte für die einzelnen Motordrehzahlen gemäß Nummer ix verwendet werden. Der Wert der Ventilatorkonstante für die tatsächliche Motordrehzahl Cfan muss durch lineare Interpolation zwischen den einzelnen Werten Cind-fan,i der Ventilatorkonstante ermittelt werden.Če je standardno odstopanje vseh izračunanih Ci pri treh vrtilnih frekvencah npref, n95h in nhi enako ali večje od 3 %, se za konstanto ventilatorja Cind-fan,i uporabijo posamezne vrednosti, izračunane za vse vrtilne frekvence motorja v skladu s točko (ix). Vrednost konstante ventilatorja pri dejanski vrtilni frekvenci Cfan se izračuna z linearno interpolacijo med posameznimi vrednostmi Cind-fan,i konstante ventilatorja.
Das zum Antreiben des Ventilators erforderliche Motordrehmoment muss anhand nachstehender Gleichung errechnet werden:Navor motorja za pogon ventilatorja se izračuna po naslednji enačbi:
Mfan = Cfan · nfan 2 · 10– 6Mfan = Cfan · nfan 2 · 10– 6
dabei gilt:pri čemer je:
Mfan | zum Antreiben des Ventilators erforderliches Motordrehmoment (Nm)Mfan | navor motorja za pogon ventilatorja (Nm);
Cfan | Ventilatorkonstante Cavg-fan oder Cind-fan,i, die nengine entsprichtCfan | konstanta ventilatorja Cavg-fan ali Cind-fan,i, ki ustreza nengine.
Die vom Ventilator aufgenommene mechanische Leistung muss anhand des zum Antreiben des Ventilators erforderlichen Motordrehmoments und der tatsächlichen Motordrehzahl errechnet werden. Die mechanische Leistung und das Motordrehmoment müssen gemäß Absatz 3.1.2 berücksichtigt werden.Mehanska moč, ki jo porabi ventilator, se izračuna na podlagi navora motorja za pogon ventilatorja in dejanske vrtilne frekvencemotorja. Mehanska moč in navor motorja se upoštevata v skladu z odstavkom 3.1.2.
2.   Elektrische Bauteile/Anlagen2.   Električni sestavni deli/oprema
Es muss die elektrische Energie gemessen werden, die den elektrischen Motorbauteilen von außen zugeführt wird. Dieser gemessene Wert muss anschließend in mechanische Leistung umgewandelt werden, indem er durch den generischen Wirkungsgrad 0,65 geteilt wird. Die mechanische Leistung und das entsprechende Motordrehmoment müssen gemäß Absatz 3.1.2 berücksichtigt werden.Izmeri se električna moč, ki se električnim sestavnim delom motorja zagotavlja od zunaj. Ta izmerjena vrednost se popravi za mehansko moč, tako da se deli s splošno vrednostjo izkoristka, ki znaša 0,65. Ta mehanska moč in ustrezni navor motorja se upoštevata v skladu z odstavkom 3.1.2.
Anlage 6Dodatek 6
1.   Kennzeichnungen1.   Oznake
Wird ein Motor entsprechend diesem Anhang zertifiziert, muss er mit Folgendem gekennzeichnet werden:Kadar se za motor izda potrdilo v skladu s to prilogo, so na motorju navedeni:
1.1.   Herstellername und Marke1.1   Naziv proizvajalca in njegova blagovna znamka
1.2.   Fabrikmarke und Typenbezeichnung gemäß Angaben in Anlage 2 Ziffern 0.1 und 0.2 dieses Anhangs1.2   Znamka in identifikacijska navedba tipa v skladu z informacijami, navedenimi v odstavkih 0.1 in 0.2 Dodatka 2 k tej prilogi
1.3.   Das Zertifizierungszeichen in Form eines Rechtecks, das den Kleinbuchstaben „e“ umgibt, gefolgt von der Kennzahl des Mitgliedstaats, der die Zertifizierung ausgestellt hat:1.3   Oznaka potrditve kot pravokotnik okrog male črke „e“, ki ji sledi številčna oznaka države članice, ki je izdala potrdilo:
  | 1 für Deutschland  | 1 za Nemčijo;
  | 2 für Frankreich  | 2 za Francijo;
  | 3 für Italien  | 3 za Italijo;
  | 4 für die Niederlande  | 4 za Nizozemsko;
  | 5 für Schweden  | 5 za Švedsko;
  | 6 für Belgien  | 6 za Belgijo;
  | 7 für Ungarn  | 7 za Madžarsko;
  | 8 für die Tschechische Republik  | 8 za Češko;
  | 9 für Spanien  | 9 za Španijo;
  | 11 für das Vereinigte Königreich  | 11 za Združeno kraljestvo;
  | 12 für Österreich  | 12 za Avstrijo;
  | 13 für Luxemburg  | 13 za Luksemburg;
  | 17 für Finnland  | 17 za Finsko;
  | 18 für Dänemark  | 18 za Dansko;
  | 19 für Rumänien  | 19 za Romunijo;
  | 20 für Polen  | 20 za Poljsko;
  | 21 für Portugal  | 21 za Portugalsko;
  | 23 für Griechenland  | 23 za Grčijo;
  | 24 für Irland  | 24 za Irsko;
  | 25 für Kroatien  | 25 za Hrvaško;
  | 26 für Slowenien  | 26 za Slovenijo;
  | 27 für die Slowakei  | 27 za Slovaško;
  | 29 für Estland  | 29 za Estonijo;
  | 32 für Lettland  | 32 za Latvijo;
  | 34 für Bulgarien  | 34 za Bolgarijo;
  | 36 für Litauen  | 36 za Litvo;
  | 49 für Zypern  | 49 za Ciper;
  | 50 für Malta  | 50 za Malto.
1.4.   Auf dem Zertifizierungszeichen muss außerdem in der Nähe des Rechtecks die „Grundgenehmigungsnummer“ gemäß Vorgaben für Abschnitt 4 der Typgenehmigungsnummer entsprechend Anhang VII der Richtlinie 2007/46/EG vermerkt sein. Dieser Nummer müssen die beiden Ziffern für die laufende Nummer vorausgehen, die der aktuellsten technischen Änderung dieser Verordnung zugewiesen wurde, sowie das Zeichen „E“, mit dem angegeben wird, dass die Genehmigung für einen Motor erteilt wurde.1.4   Na oznaki potrditve je poleg pravokotnika „osnovna homologacijska številka“, kot je določena za oddelek 4 homologacijske številke iz Priloge VII k Direktivi 2007/46/ES, pred katero stojita dvomestno število, ki označuje zaporedno številko zadnje tehnične spremembe te uredbe, ter črka „E“, iz katere je razvidno, da je bila homologacija podeljena za motor.
Für diese Verordnung ist die laufende Nummer „00“.Zaporedna številka za to uredbo je 00.
1.4.1.   Beispielhaftes Zertifizierungszeichen samt Abmessungen (separate Kennzeichnung)1.4.1   Primer in mere oznake potrditve (ločena oznaka)
Das obige, an einem Motor angebrachte Zertifizierungszeichen gibt an, dass der betreffende Typ gemäß dieser Verordnung in Polen zertifiziert wurde (e20). Die ersten beiden Ziffern (00) geben die laufende Nummer an, die der aktuellsten technischen Änderung dieser Verordnung zugewiesen wurde. Der nächste Buchstabe gibt an, dass die Zertifizierung für einen Motor ausgestellt wurde (E). Die letzten vier Ziffern (0004) wurden von der Genehmigungsbehörde vergeben und stellen die Grundgenehmigungsnummer für den Motor dar.Navedena oznaka potrditve, nameščena na motor, pomeni, da je bil zadevni tip motorja homologiran na Poljskem (e20) v skladu s to uredbo. Prvi dve števki (00) označujeta zaporedno številko zadnje tehnične spremembe te uredbe. Iz naslednje črke je razvidno, da je bilo potrdilo izdano za motor (E). Zadnje štiri števke (0004) je homologacijski organ dodelil motorju kot osnovno homologacijsko številko.
1.5.   Für den Fall, dass die Zertifizierung gemäß dieser Verordnung zur gleichen Zeit ausgestellt wird wie die Typgenehmigung gemäß Verordnung (EU) Nr. 582/2011, können auch die in Ziffer 1.4 aufgeführten Kennzeichnungsanforderungen im Anschluss an die in Anhang I Anlage 8 der Verordnung (EU) Nr. 582/2011 aufgeführten Kennzeichnungsanforderungen angegeben werden. In diesem Fall sind beide Kennzeichnungen durch ein „/“ voneinander getrennt.1.5   Kadar je potrditev v skladu s to uredbo izdana hkrati s homologacijo v skladu z Uredbo (EU) št. 582/2011, se lahko zahteve v zvezi z označevanjem iz točke 1.4, ločene s „/“, navedejo za zahtevami v zvezi z označevanjem iz Dodatka 8 k Prilogi I k Uredbi (EU) št. 582/2011.
1.5.1.   Beispielhaftes Zertifizierungszeichen (kombinierte Kennzeichnung)1.5.1   Primer oznake potrditve (skupna oznaka)
Das obige, an einem Motor angebrachte Zertifizierungszeichen gibt an, dass der betreffende Typ gemäß Verordnung (EU) Nr. 582/2011 (Verordnung (EU) Nr. 133/2014) in Polen zertifiziert wurde (e20). Das „D“ steht für Diesel. Das anschließende „C“ gibt die Emissionsstufe an. Die folgenden zwei Ziffern (00) geben die laufende Nummer an, die der aktuellsten technischen Änderung der oben genannten Verordnung zugewiesen wurde. Die nächsten vier Ziffern (0004) wurden von der Genehmigungsbehörde vergeben und stellen die Grundgenehmigungsnummer für den Motor nach Verordnung (EU) Nr. 582/2011 dar. Nach dem Schrägstrich stellen die ersten beiden Ziffern die laufende Nummer dar, die der aktuellsten technischen Änderung dieser Verordnung zugewiesen wurde, gefolgt von dem Buchstaben „E“, das für „engine“ (engl. für Motor) steht, und weiteren vier Ziffern, die von der Genehmigungsbehörde zum Zwecke der Zertifizierung gemäß dieser Verordnung („Grundgenehmigungsnummer“ nach dieser Verordnung) vergeben wurden.Navedena oznaka potrditve, nameščena na motor, pomeni, da je bil zadevni tip motorja homologiran na Poljskem (e20) v skladu z Uredbo (EU) št. 582/2011 (Uredbo (EU) št. 133/2014). Črka „D“ označuje dizel, sledi pa ji črka „C“, ki označuje emisijsko stopnjo. Naslednji dve števki (00) označujeta zaporedno številko zadnje tehnične spremembe navedene uredbe, sledijo pa jima štiri števke (0004), ki jih je homologacijski organ motorju dodelil kot osnovno homologacijsko številko za Uredbo (EU) št. 582/2011. Prvi dve števki za poševnico označujeta zaporedno številko zadnje tehnične spremembe te uredbe, sledi pa jima črka „E“, ki označuje motor, in nato štiri števke, ki jih je homologacijski organ dodelil zaradi izdaje potrdila v skladu s to uredbo („osnovna homologacijska številka“ v tej uredbi).
1.6.   Auf Ersuchen des Antragstellers für die Zertifizierung und nach vorheriger Abstimmung mit der Genehmigungsbehörde können andere Typengrößen verwendet werden als die in den Ziffern 1.4.1 und 1.5.1 angegebenen. Diese anderen Typengrößen müssen in gut lesbarem Zustand erhalten bleiben.1.6   Na zahtevo vložnika za izdajo potrdila in po predhodnem dogovoru s homologacijskim organom se lahko uporabijo druge velikosti tiska, kot so navedene v točkah 1.4.1 in 1.5.1. Navedene druge velikosti tiska morajo biti jasno berljive.
1.7.   Die Kennzeichnungen, Etiketten, Schilder oder Aufkleber müssen für die Lebensdauer des Motors ausgelegt, deutlich lesbar und von dauerhafter Natur sein. Der Hersteller muss dafür sorgen, dass die Kennzeichnungen, Etiketten, Schilder oder Aufkleber nicht entfernt werden können, ohne dass sie dabei zerstört oder unkenntlich gemacht werden.1.7   Oznake, označbe, ploščice ali nalepke morajo imeti enako življenjsko dobo kot motor ter biti jasno berljive in neizbrisne. Proizvajalec zagotovi, da oznak, označb, ploščic ali nalepk ni mogoče odstraniti, ne da bi jih uničili ali poškodovali.
2.   Nummerierung2.   Številčenje
2.1.   Zertifizierungsnummern für Motoren müssen Folgendes enthalten:2.1   Številka potrditve za motorje obsega:
eX*YYY/YYYY*ZZZ/ZZZZ*E*0000*00eX*YYY/YYYY*ZZZ/ZZZZ*E*0000*00
Abschnitt 1 | Abschnitt 2 | Abschnitt 3 | Zusätzlicher Buchstabe zu Abschnitt 3 | Abschnitt 4 | Abschnitt 5Oddelek 1 | Oddelek 2 | Oddelek 3 | Dodatna črka k oddelku 3 | Oddelek 4 | Oddelek 5
Angabe des die Zertifizierung ausstellenden Landes | CO2-Zertifizierungs-rechtsakt (…/2017) | Letzter Änderungs-rechtsakt (zzz/zzzz) | E – engine (= Motor) | Grund-genehmigungs-nummer | 0000 | Erweiterung | 00Navedba države, ki izdaja potrditev | Zakon o izdaji potrditve za CO2 (.../2017) | Najnovejši akt o spremembi (zzz/zzzz) | E – motor | Osnovna številka potrditve | 0000 | Razširitev | 00
Anlage 7Dodatek 7
Eingabeparameter für das SimulationsinstrumentVhodni parametri za simulacijsko orodje
EinleitungUvod
Diese Anlage enthält die Liste der vom Bauteilehersteller für das Simulationsinstrument bereitzustellenden Parameter. Das geltende XML-Schema sowie Beispieldaten können von der dafür bestimmten elektronischen Verteilungsplattform abgerufen werden.V tem dodatku je opisan seznam parametrov, ki jih mora proizvajalec sestavnih delov navesti kot vhodne vrednosti za simulacijsko orodje. Ustrezna shema XML in vzorčni podatki so na voljo na namenski elektronski distribucijski platformi.
Die XML-Datei wird vom Motorvorbehandlungsinstrument automatisch erzeugt.Shemo XML samodejno ustvari orodje za predobdelavo motorja.
BegriffsbestimmungenOpredelitev pojmov
(1)   „Parameter ID“: Im „Instrument zur Berechnung des Energieverbrauchs von Fahrzeugen“ verwendete eindeutige Kennzeichnung für einen bestimmten Eingabeparameter oder einen Satz Eingabedaten(1)
(2)   „Type“: Datentyp des Parameters    „ID parametra“: enotni identifikator, kot se uporablja v „orodju za izračun porabe energije vozil“ za določen vhodni parameter ali sklop vhodnih podatkov;
string … Zeichenabfolge in ISO8859-1-Kodierung(2)
token … Zeichenabfolge in ISO8859-1-Kodierung ohne Leerschritt am Anfang/am Ende   „Tip“: podatkovni tip parametra
date … Datum und Uhrzeit in koordinierter Weltzeit (UTC) im Format: YYYY-MM-DDTHH:MM:SSZ, wobei kursive Zeichen unveränderlich sind, z. B. „2002-05-30T09:30:10Z“string … niz; zaporedje znakov v kodiranju ISO 8859-1
integer … Wert mit integralem Datentyp ohne führende Nullen, z. B. „1800“token … žeton; zaporedje znakov v kodiranju ISO 8859-1, brez vodilnega/končnega presledka
double, X … Bruchzahl mit genau X Ziffern nach dem Dezimalzeichen („.“) und ohne führende Nullen, z. B. für „double, 2“: „2345.67“, für „double, 4“: „45.6780“date … datum; datum in čas po UTC v obliki zapisa: YYYY-MM-DDTHH:MM:SSZ s črkama v poševni pisavi, ki označujeta stalna znaka, npr. „2002-05-30T09:30:10Z“
(3)   „Unit“ …: physikalische Einheit des Parametersinteger … celo število; vrednost s celovitim podatkovnim tipom, ki se ne začenja z ničlami, npr. „1800“
Satz Eingabeparameterdouble, X … dvojno, X; decimalna številka s točno X števkami po decimalnem znaku („.“), ki se ne začenja z ničlami, npr. pri „dvojno, 2“: „2345.67“; pri „dvojno, 4“: „45.6780“;
Tabelle 1(3)
Eingabeparameter „Engine/General“    „Enota“ … fizikalna enota parametra;
Parameter name | Parameter ID | Type | Unit | Beschreibung/ReferenzSklop vhodnih parametrov
Manufacturer | P200 | token | [-] |  Preglednica 1
Model | P201 | token | [-] |  Vhodni parametri „Engine/General“
TechnicalReportId | P202 | token | [-] |  Ime parametra | ID parametra | Tip | Enota | Opis/referenca
Date | P203 | dateTime | [-] | Datum und Uhrzeit der Erstellung des Bauteil-HashsManufacturer | P200 | token | [–] |  
AppVersion | P204 | token | [-] | Versionsnummer des MotorvorbehandlungsinstrumentsModel | P201 | token | [–] |  
Displacement | P061 | int | [cm3] |  TechnicalReportId | P202 | token | [–] |  
IdlingSpeed | P063 | int | [1/min] |  Date | P203 | dateTime | [–] | Datum in ura nastanka zgoščene vrednosti sestavnega dela
RatedSpeed | P249 | int | [1/min] |  AppVersion | P204 | token | [–] | Številka različice orodja za predobdelavo motorja
RatedPower | P250 | int | [W] |  Displacement | P061 | int | [cm3] |  
MaxEngineTorque | P259 | int | [Nm] |  IdlingSpeed | P063 | int | [1/min] |  
WHTCUrban | P109 | double, 4 | [-] |  RatedSpeed | P249 | int | [1/min] |  
WHTCRural | P110 | double, 4 | [-] |  RatedPower | P250 | int | [W] |  
WHTCMotorway | P111 | double, 4 | [-] |  MaxEngineTorque | P259 | int | [Nm] |  
BFColdHot | P159 | double, 4 | [-] |  WHTCUrban | P109 | double, 4 | [–] |  
CFRegPer | P192 | double, 4 | [-] |  WHTCRural | P110 | double, 4 | [–] |  
CFNCV | P260 | double, 4 | [-] |  WHTCMotorway | P111 | double, 4 | [–] |  
FuelType | P193 | string | [-] | Zulässige Werte: „Diesel CI“, „Ethanol CI“, „Benzin PI“, „Ethanol PI“, „Flüssiggas“, „Erdgas“BFColdHot | P159 | double, 4 | [–] |  
Tabelle 2CFRegPer | P192 | double, 4 | [–] |  
Eingabeparameter „Engine/FullloadCurve“ für jeden Rasterpunkt der VolllastkurveCFNCV | P260 | double, 4 | [–] |  
Parameter name | Parameter ID | Type | Unit | Beschreibung/ReferenzFuelType | P193 | string | [–] | Dovoljene vrednosti:„Diesel CI“, „Ethanol CI“, „Petrol PI“, „Ethanol PI“, „LPG“, „NG“
EngineSpeed | P068 | double, 2 | [1/min] |  Preglednica 2
MaxTorque | P069 | double, 2 | [Nm] |  Vhodni parametri „Engine/FullloadCurve“ za vsako mrežno točko na krivulji polne obremenitve
DragTorque | P070 | double, 2 | [Nm] |  Ime parametra | ID parametra | Tip | Enota | Opis/referenca
Tabelle 3EngineSpeed | P068 | double, 2 | [1/min] |  
Eingabeparameter „Engine/FuelMap“ für jeden Rasterpunkt in der KraftstoffabbildungMaxTorque | P069 | double, 2 | [Nm] |  
Parameter name | Parameter ID | Type | Unit | Beschreibung/ReferenzDragTorque | P070 | double, 2 | [Nm] |  
EngineSpeed | P072 | double, 2 | [1/min] |  Preglednica 3
Drehmoment | P073 | double, 2 | [Nm] |  Vhodni parametri „Engine/FuelMap“ za vsako mrežno točko na karakterističnem diagramu porabe goriva
FuelConsumption | P074 | double, 2 | [g/h] |  Ime parametra | ID parametra | Tip | Enota | Opis/referenca
Anlage 8EngineSpeed | P072 | double, 2 | [1/min] |  
Wichtige Auswertungsschritte und Gleichungen des MotorvorbehandlungsinstrumentsTorque | P073 | double, 2 | [Nm] |  
Diese Anlage enthält eine Beschreibung der wichtigsten Auswertungsschritte und der Gleichungen, die dem Motorvorbehandlungsinstrument als Grundlage dienen. Die folgenden Schritte werden bei der Auswertung der Eingabedaten in der angegebenen Reihenfolge ausgeführt:FuelConsumption | P074 | double, 2 | [g/h] |  
1.   Einlesen der Eingabedateien und automatisches Prüfen der EingabedatenDodatek 8
1.1.   Überprüfen der Eingabedaten hinsichtlich der Anforderungen gemäß Begriffsbestimmungen in Absatz 6.1 dieses AnhangsPomembni koraki vrednotenja in enačbe orodja za predobdelavo motorja
1.2.   Überprüfen der aufgezeichneten FCMC-Daten hinsichtlich der Anforderungen gemäß Festlegungen in Absatz 4.3.5.2 und Absatz 4.3.5.5 Ziffer 1 dieses AnhangsV tem dodatku so opisani najpomembnejši koraki vrednotenja in ustrezne osnovne enačbe, ki jih izvede orodje za predobdelavo motorja. Naslednji koraki se izvedejo med vrednotenjem vhodnih podatkov v navedenem vrstnem redu:
2.   Berechnen der charakteristischen Motordrehzahlen anhand der Volllastkurven des Stammmotors und des zu zertifizierenden Motors gemäß Festlegungen in Absatz 4.3.5.2.1 dieses Anhangs1.   Branje vhodnih datotek in samodejno preverjanje vhodnih podatkov
3.   Bearbeiten der Abbildung des Kraftstoffverbrauchs (FC)1.1   Preverjanje zahtev za vhodne podatke v skladu z opredelitvami iz odstavka 6.1 te priloge.
3.1.   Die FC-Werte bei nidle werden zur Motordrehzahl (nidle – 100 U/min) in der Abbildung kopiert1.2   Preverjanje zahtev za zabeležene podatke cikla določanja karakterističnega diagrama porabe goriva v skladu z opredelitvami iz odstavka 4.3.5.2 in podtočke (1) odstavka 4.3.5.5 te priloge.
3.2.   Die FC-Werte bei n95h werden zur Motordrehzahl (n95h + 500 U/min) in der Abbildung kopiert2.   Izračun značilnih vrtilnih frekvenc motorja iz krivulj polne obremenitve osnovnega motorja in dejanskega motorja za potrditev v skladu z opredelitvami iz odstavka 4.3.5.2.1 te priloge.
3.3.   Extrapolation der FC-Werte bei allen Motordrehzahl-Einstellpunkten auf einen Drehmomentwert des 1,1-Fachen von Tmax_overall, und zwar durch lineare Regression der Fehlerquadratmethode auf Grundlage der drei gemessenen FC-Punkte mit den höchsten Drehmomentwerten bei jedem Motordrehzahl-Einstellpunkt in der Abbildung3.   Obdelava karakterističnega diagrama porabe goriva (FC)
3.4.   Addieren von FC = 0 für die interpolierten Schiebebetrieb-Drehmomentwerte bei allen Motordrehzahl-Einstellpunkten in der Abbildung3.1   Vrednosti porabe goriva pri nidle se kopirajo v vrtilno frekvenco motorja (nidle – 100 min– 1) na karakterističnem diagramu.
3.5.   Addieren von FC = 0 für ein Minimum der interpolierten Schiebebetrieb-Drehmomentwerte aus Unterziffer (3.4) minus 100 Nm bei allen Motordrehzahl-Einstellpunkten in der Abbildung3.2   Vrednosti porabe goriva pri n95h se kopirajo v vrtilno frekvenco motorja (n95h + 500 min– 1) na karakterističnem diagramu.
4.   Simulation von FC und Zyklusarbeit über die WHTC-Prüfung und die jeweiligen Teilzyklen für den zu zertifizierenden Motor3.3   Ekstrapolacija vrednosti porabe goriva pri vseh nastavitvenih točkah vrtilne frekvence motorja na vrednost navora (1,1-krat Tmax_overall) z uporabo linearne regresije najmanjših kvadratov na podlagi treh izmerjenih točk porabe goriva z najvišjimi vrednostmi navora pri vsaki nastavitveni točki vrtilne frekvence motorja na karakterističnem diagramu.
4.1.   WHTC-Referenzpunkte werden anhand der Eingaben für die Volllastkurve in der ursprünglich aufgezeichneten Auflösung entnormiert3.4   Dodajanje FC = 0 pri interpoliranih vrednostih navora pri delovanju pri vseh nastavitvenih točkah vrtilne frekvence motorja na karakterističnem diagramu.
4.2.   FC wird für die entnormierten WHTC-Referenzwerte für die Motordrehzahl und das Drehmoment aus Ziffer 4.1 berechnet3.5   Dodajanje FC = 0 pri najnižjih interpoliranih vrednostih navora pri delovanju iz podtočke (3.4) minus 100 Nm pri vseh nastavitvenih točkah vrtilne frekvence motorja na karakterističnem diagramu.
4.3.   Für die Berechnung von FC wird als Motorträgheit „0“ verwendet4.   Simulacija porabe goriva in dela cikla v WHTC in ustreznih poddelov pri dejanskem motorju za potrditev.
4.4.   Für die Berechnung von FC wird eine aktive Standard-PT1-Funktion (wie bei der allgemeinen Fahrzeugsimulation) für das Ansprechverhalten des Motordrehmoments verwendet4.1.   Referenčne točke WHTC se denormalizirajo z uporabo vhodnih vrednosti krivulje polne obremenitve v prvotno zabeleženi ločljivosti.
4.5.   Für FC wird bei allen Schiebebetriebpunkten „0“ festgelegt4.2.   Poraba goriva se izračuna za denormalizirane referenčne vrednosti za WHTC pri vrtilni frekvenci in navoru motorja iz podtočke 4.1.
4.6.   Die Berechnung von FC für alle Punkte bei nicht im Schiebebetrieb laufendem Motor erfolgt anhand der FC-Abbildung durch das Delaunay-Interpolationsverfahren (wie bei der allgemeinen Fahrzeugsimulation)4.3.   Poraba goriva se izračuna z vztrajnostjo motorja, nastavljeno na 0.
4.7.   Die Berechnung von Zyklusarbeit und FC erfolgt anhand der Gleichungen laut Absatz 5.1 und Absatz 5.2 dieses Anhangs4.4.   Poraba goriva se izračuna s standardno funkcijo PT1 (kot pri glavni simulaciji vozila) za aktiven odziv navora motorja.
4.8.   Die Berechnung der simulierten spezifischen FC-Werte erfolgt analog zu den Gleichungen laut Absatz 5.3.1 und 5.3.2 dieses Anhangs für die gemessenen Werte4.5.   Poraba goriva pri vseh točkah delovanja motorja se nastavi na 0.
5.   Berechnung der WHTC-Korrekturfaktoren4.6.   Poraba goriva pri vseh točkah nedelovanja motorja se izračuna iz karakterističnega diagrama porabe goriva z Delaunayjevo metodo interpolacije (kot pri glavni simulaciji vozila).
5.1.   Die gemessenen Werte aus der Eingabe in das Vorbehandlungsinstrument und die simulierten Werte aus Absatz 4 werden entsprechend den Gleichungen laut den Ziffernn 5.2 bis 5.4 verwendet4.7.   Delo cikla in poraba goriva se izračunata po enačbah, opredeljenih v odstavkih 5.1 in 5.2 te priloge.
5.2.   CFUrban = SFCmeas,Urban / SFCsimu,Urban4.8.   Simulirane specifične vrednosti porabe goriva se izračunajo analogno z enačbami, opredeljenimi v odstavkih 5.3.1 in 5.3.2 te priloge za izmerjene vrednosti.
5.3.   CFRural = SFCmeas,Rural / SFCsimu,Rural5.   Izračun korekcijskih faktorjev WHTC
5.4.   CFMW = SFCmeas,MW / SFCsimu,MW5.1.   Izmerjene vrednosti iz vnosa v orodje za predobdelavo in simulirane vrednosti iz točke (4) se uporabijo v skladu z enačbami iz točk od (5.2) do (5.4)
5.5.   Für den Fall, dass der berechnete Wert für einen Korrekturfaktor weniger als 1 beträgt, wird für den betreffenden Korrekturfaktor „1“ festgelegt5.2.   CFUrban = SFCmeas,Urban / SFCsimu,Urban
6.   Berechnung des Kalt-Warm-Emissionsausgleichsfaktors5.3.   CFRural = SFCmeas,Rural / SFCsimu,Rural
6.1.   Dieser Faktor wird anhand der Gleichung laut Absatz 6.2 berechnet5.4.   CFMW = SFCmeas,MW / SFCsimu,MW
6.2.   BFcold-hot = 1 + 0,1 × (SFCmeas,cold – SFCmeas,hot) / SFCmeas,hot5.5.   Kadar je izračunana vrednost za korekcijski faktor nižja od 1, se ustrezni korekcijski faktor nastavi na 1.
6.3.   Für den Fall, dass der berechnete Wert für diesen Faktor weniger als 1 beträgt, wird für ihn „1“ festgelegt6.   Izračun faktorja uravnoteženja hladnih/vročih emisij
7.   Korrektur der FC-Werte in der FC-Abbildung auf den Standard-Nettoheizwert6.1.   Ta faktor se izračuna po enačbi iz točke (6.2)
7.1.   Diese Korrektur wird anhand der Gleichung laut Absatz 7.2 vorgenommen6.2.   BFcold-hot = 1 + 0,1 × (SFCmeas,cold – SFCmeas,hot) / SFCmeas,hot
7.2.   FCcorrected = FCmeasured,map × NCVmeas / NVCstd6.3.   Kadar je izračunana vrednost za ta faktor nižja od 1, se faktor nastavi na 1.
7.3.   FCmeasured,map sei der FC-Wert in den Eingabedaten der FC-Abbildung, bearbeitet gemäß Absatz 37.   Korekcija vrednosti porabe goriva na karakterističnem diagramu porabe goriva na standardno kurilnost.
7.4.   NCVmeas und NVCstd muss entsprechend Absatz 5.3.3.1 dieses Anhangs festgelegt werden7.1.   Ta korekcija se izvede v skladu z enačbo iz točke (7.2)
7.5.   Für den Fall, dass bei der Prüfung der Bezugskraftstoff des Typs B7 (Diesel/CI) entsprechend Absatz 3.2 dieses Anhangs verwendet wurde, wird die Korrektur gemäß den Absätzen 7.1 bis 7.4 nicht vorgenommen.7.2.   FCcorrected = FCmeasured,map × NCVmeas / NVCstd
8.   Umwandlung der Werte für die Motorvolllast und das Schiebebetriebsdrehmoment des zu zertifizierenden Motors in eine Messrate für die Motordrehzahl von 8 U/min7.3.   FCmeasured,map je vrednost porabe goriva v vhodnih podatkih karakterističnega diagrama porabe goriva, obdelanega v skladu s točko (3).
8.1.   Die Umwandlung erfolgt durch arithmetische Mittelung über Intervalle von ± 4 U/min des gegebenen Einstellpunkts für die Ausgabedaten, und zwar anhand der Eingaben für die Volllastkurve in der ursprünglich aufgezeichneten Auflösung7.4.   NCVmeas in NVCstd se opredelita v skladu z odstavkom 5.3.3.1 te priloge.
ANHANG VI7.5.   Če se je med preskušanjem uporabljalo referenčno gorivo vrste B7 (dizel/motor s kompresijskim vžigom) v skladu z odstavkom 3.2 te priloge, se popravek v skladu s točkami od (7.1) do (7.4) ne izvede.
ÜBERPRÜFUNG DER DATEN ZU GETRIEBE, DREHMOMENTWANDLER, SONSTIGEN DREHMOMENT ÜBERTRAGENDEN BAUTEILEN UND ZUSÄTZLICHEN BAUTEILEN DES ANTRIEBSSTRANGS8.   Pretvorba vrednosti polne obremenitve motorja in vrednosti navora pri delovanju dejanskega motorja za potrditev v pogostost beleženja vrtilne frekvence motorja 8 min– 1.
1.   Einleitung8.1.   Pretvorba se izvede tako, da se izračuna aritmetično povprečje v intervalih ± 4 min– 1 zadevne nastavitvene točke za izhodne podatke na podlagi vhodnih vrednosti krivulje polne obremenitve v prvotno zabeleženi ločljivosti.
Dieser Anhang enthält eine Beschreibung der Zertifizierungsvorschriften hinsichtlich der Drehmomentverluste von Getrieben, Drehmomentwandlern (torque converter, TC), sonstigen Drehmoment übertragenden Bauteilen (other torque transferring components, OTTC) und zusätzlichen Bauteilen des Antriebsstrangs (additional driveline components, ADC) für schwere Nutzfahrzeuge. Außerdem werden darin Berechnungsverfahren für die Pauschal-Drehmomentverluste festgelegt.PRILOGA VI
Drehmomentwandler (TC), sonstige Drehmoment übertragende Bauteile (OTTC) und zusätzliche Bauteile des Antriebsstrangs (ADC) können in Kombination mit einem Getriebe oder als selbstständige Einheit geprüft werden. Falls die genannten Bauteile als selbstständige Einheiten geprüft werden, gelten die Bestimmungen der Absätze 4, 5 und 6. Drehmomentverluste durch den Antriebsmechanismus zwischen dem Getriebe und den genannten Bauteilen können vernachlässigt werden.PREVERJANJE PODATKOV O MENJALNIKIH, PRETVORNIKIH NAVORA, DRUGIH SESTAVNIH DELIH ZA PRENOS NAVORA IN DODATNIH SESTAVNIH DELIH SISTEMA ZA PRENOS MOČI
2.   Begriffsbestimmungen1.   Uvod
Für die Zwecke dieses Anhangs bezeichnet der BegriffV tej prilogi so opisane določbe o potrjevanju v zvezi z izgubo navora menjalnikov, pretvornika navora, drugih sestavnih delov za prenos navora in dodatnih sestavnih delov sistema za prenos moči pri težkih vozilih. V njej so opredeljeni tudi postopki izračuna za standardne izgube navora.
(1) | „Verteilergetriebe“ eine Einrichtung, die die Motorleistung eines Fahrzeugs aufteilt und sie zur vorderen und hinteren angetriebenen Achse leitet. Es ist hinter dem Getriebe angebracht und sowohl mit der vorderen als auch mit der hinteren Antriebswelle verbunden. Es besteht entweder aus einem Zahnradsatz oder einem Kettenantriebssystem, in dem die Leistung vom Getriebe auf die Achsen verteilt wird. Das Verteilergetriebe ermöglicht typischerweise ein Umschalten zwischen Standardfahrbetrieb (Vorder- oder Hinterradantrieb), Betrieb mit hoher Traktion (Vorder- und Hinterradantrieb), Betrieb mit niedriger Traktion und Leerlauf;Pretvornik navora, drugi sestavni deli za prenos navora in dodatni sestavni deli sistema za prenos moči se lahko preskusijo skupaj z menjalnikom ali kot samostojna enota. Kadar se navedeni sestavni deli preskušajo ločeno, veljajo določbe oddelkov 4, 5 in 6. Izgube navora zaradi pogonskega mehanizma med menjalnikom in navedenimi sestavnimi deli se lahko zanemarijo.
(2) | „Getriebeübersetzung“ bei Vorwärtsgängen das Verhältnis zwischen der Drehzahl der Eingangswelle (zum Primärantrieb) zur Drehzahl der Ausgangswelle (zu den Antriebsrädern) ohne Schlupf (i = nin/nout );2.   Opredelitev pojmov
(3) | „Übersetzungsbereich“ das Verhältnis zwischen dem Vorwärtsgang eines Getriebes mit der größten Getriebeübersetzung zu dem mit der kleinsten: φtot = imax/imin ;V tej prilogi se uporabljajo naslednje opredelitve pojmov:
(4) | „Verbundgetriebe“ ein Getriebe mit einer großen Zahl von Vorwärtsgängen und/oder einem großen Übersetzungsbereich, bestehend aus Teilgetrieben, die kombiniert werden, sodass die meisten leistungsübertragenden Teile in mehreren Vorwärtsgängen eingesetzt werden;(1) | „razdelilno gonilo“ pomeni napravo, ki razdeli moč motorja vozila in jo preusmeri na prednji in zadnji pogonski osi. Vgrajeno je za menjalnikom, z njim pa sta povezani sprednja in zadnja pogonska gred. Zajema sklop zobnikov ali sistem verižnega pogona, s katerim se moč prenese od menjalnika do osi. Običajno lahko preklaplja med standardnim načinom vožnje (pogon na prednji ali zadnji kolesi), polnim trakcijskim načinom (pogon na prednji in zadnji kolesi), delnim trakcijskim načinom in prostim tekom;
(5) | „Hauptgetriebe“ in einem Verbundgetriebe das Teilgetriebe mit der größten Zahl von Vorwärtsgängen;(2) | „prestavno razmerje“ pomeni prestavno razmerje pri vožnji naprej med vrtilno frekvenco vstopne gredi (proti glavnemu pogonskemu motorju) in vrtilno frekvenco izstopne gredi (proti gnanim kolesom) brez zdrsa (i = nin/nout );
(6) | „Nachschaltgetriebe“ ein mit dem Basisgetriebe normalerweise in Reihenschaltung verbundenes Teilgetriebe eines Verbundgetriebes. Ein Nachschaltgetriebe hat normalerweise zwei schaltbare Vorwärtsgänge. Die niedrigeren Vorwärtsgänge des Gesamtgetriebes werden mithilfe des niedrigeren Ganges des Nachschaltgetriebes dargestellt. Die höheren Gänge werden mithilfe des höheren Ganges des Nachschaltgetriebes dargestellt;(3) | „razpon prestavnih razmerij“ pomeni razpon od največjega do najmanjšega prestavnega razmerja za vožnjo naprej pri menjalniku: φtot = imax/imin ;
(7) | „Vorschaltgetriebe“ eine Bauart, bei der die Gänge des Hauptgetriebes in (normalerweise) zwei Stufen, den niedrigen und den hohen Halbgang, mit im Vergleich zum Übersetzungsbereich des Getriebes nah aneinander liegenden Übersetzungsverhältnissen aufgeteilt werden. Bei einem Vorschaltgetriebe kann es sich um ein selbstständiges Teilgetriebe, eine an das Hauptgetriebe angebaute oder darin integrierte Zusatzeinrichtung oder eine Kombination daraus handeln;(4) | „sestavljeni menjalnik“ pomeni menjalnik, ki ima veliko število prestav za vožnjo naprej in/ali širok razpon prestavnih razmerij in je sestavljen iz osnovnih menjalnikov, ki se združijo, da se uporabi večina delov za prenos moči iz več prestav za vožnjo naprej;
(8) | „Zahnkupplung“ eine Kupplung, bei der das Drehmoment vor allem durch Normalkräfte zwischen ineinandergreifenden Zähnen übertragen wird. Eine Zahnkupplung kann entweder ein- oder ausgekuppelt sein. Sie wird nur unbelastet betätigt (z. B. beim Gangwechsel in einem manuellen Getriebe);(5) | „glavni menjalnik“ pomeni osnovni menjalnik z največjim številom prestav za vožnjo naprej v sestavljenem menjalniku;
(9) | „Winkelgetriebe“ eine Einrichtung, die Drehleistung zwischen nicht parallelen Wellen überträgt und oft bei quer eingebautem Motor und Kraftübertragung an die Antriebsachse in Längsrichtung verwendet wird;(6) | „menjalnik razpona“ pomeni osnovni menjalnik, ki je običajno zaporedno povezan z glavnim menjalnikom v sestavljenem menjalniku. Menjalnik razpona ima običajno dve prestavljivi prestavi za vožnjo naprej. Pri nižjih prestavah za vožnjo naprej na celotnem menjalniku se uporabi prestavno razmerje nižje stopnje. Pri višjih prestavah se uporabi prestavno razmerje višje stopnje;
(10) | „Reibungskupplung“ eine Kupplung zur Übertragung von Antriebsdrehmoment, bei der das Drehmoment dauerhaft durch Reibungskräfte übertragen wird. Eine Reibungskupplung kann schleifend Drehmoment übertragen, daher kann sie (muss aber nicht) beim Anfahren und beim Lastschalten (Gangwechsel ohne Unterbrechung der Leistungsübertragung) betätigt werden;(7) | „razdelilnik“ pomeni zasnovo, ki prestave glavnega menjalnika razdeli na (običajno) dva sklopa, polovične prestave nizke in visoke hitrosti, katerih prestavna razmerja so blizu v primerjavi z razponom prestavnih razmerij menjalnika. Lahko je samostojen osnovni menjalnik, dodatna vgrajena naprava, ki je povezana z glavnim menjalnikom, ali kombinacija obojega;
(11) | „Synchronring“ eine Art der Zahnkupplung, bei der die Drehzahl der zu verbindenden drehenden Teile mittels einer Reibungsvorrichtung angeglichen wird;(8) | „zobata sklopka“ pomeni sklopko, pri kateri se navor prenaša zlasti z normalnimi silami med prilegajočimi se zobmi. Lahko je vklopljena ali izklopljena. Uporablja se le v pogojih brez obremenitve (npr. pri menjavi prestav na ročnem menjalniku);
(12) | „Zahneingriff-Wirkungsgrad“ das Verhältnis der Ausgangsleistung zur Eingangsleistung in einem Vorwärtsgang bei Übertragung in einem Zahneingriff mit Relativbewegung;(9) | „kotno gonilo“ pomeni napravo, ki prenaša krožno gibanje med nevzporednimi gredmi, pogosto pa se uporablja pri prečno postavljenem motorju in vzdolžnemu prenosu moči na gnano os;
(13) | „Kriechgang“ einen niedrigen Vorwärtsgang (mit einer stärkeren Drehzahlreduktion als bei Nicht-Kriechgängen), der für seltene Verwendung, z. B. bei Manövern mit geringer Geschwindigkeit oder zum gelegentlichen Anfahren an Steigungen, konzipiert ist;(10) | „torna sklopka“ pomeni sklopko za prenos pogonskega navora, pri kateri se navor trajno prenaša s tornimi silami. Torna sklopka lahko navor prenaša med zdrsavanjem, zato se lahko (vendar ni nujno) uporablja pri speljevanju in prestavljanju (ohrani se prenos moči med menjavo prestav);
(14) | „Nebenabtrieb (Power take-off, PTO)“ eine Einrichtung an einem Getriebe oder einem Motor, an die eine angetriebene Hilfseinrichtung, etwa eine Hydraulikpumpe, angeschlossen sein kann;(11) | „sinhronizator“ pomeni tip zobate sklopke, pri kateri se s torno napravo izravnajo vrtilne frekvence vrtečih se delov, ki se bodo uporabili;
(15) | „Nebenabtriebs-Antriebsmechanismus“ eine Einrichtung in einem Getriebe, die den Einbau eines Nebenabtriebs ermöglicht;(12) | „izkoristek zobniškega prenosa“ pomeni razmerje med izhodno in vhodno močjo pri prenosu med zobmi zobnika z relativnim gibanjem;
(16) | „Wandlerüberbrückungskupplung“ eine Reibungskupplung in einem hydrodynamischen Drehmomentwandler; sie kann Eingang und Ausgang verbinden und so den Schlupf beseitigen;(13) | „počasna prestava“ pomeni nizko prestavo za vožnjo naprej (z redukcijskim razmerjem vrtilne frekvence, ki je večje kot pri drugih prestavah), ki naj bi se redko uporabljala, na primer pri premikih s majhno hitrostjo ali občasnem speljevanju v klanec;
(17) | „Anfahrkupplung“ eine Kupplung, die beim Anfahren des Fahrzeugs für den Ausgleich des Drehzahlunterschieds zwischen Motor und Antriebsrädern sorgt. Die Anfahrkupplung ist normalerweise zwischen Motor und Getriebe angebracht;(14) | „priključna gred“ pomeni napravo na menjalniku ali motorju, na katero se lahko priključi pomožno gnana naprava. npr. hidravlična črpalka;
(18) | „synchronisiertes manuelles Getriebe“ ein manuell bedientes Getriebe mit zwei oder mehr wählbaren Gängen, die mithilfe von Synchronringen eingelegt werden. Für den Gangwechsel wird normalerweise das Getriebe mithilfe einer Kupplung (üblicherweise der Anfahrkupplung des Fahrzeugs) vorübergehend vom Motor getrennt;(15) | „pogonski mehanizem priključne gredi“ pomeni napravo v menjalniku, ki omogoča vgradnjo priključne gredi;
(19) | „automatisiertes Schaltgetriebe“ ein automatisch schaltendes Getriebe mit zwei oder mehr wählbaren Gängen, die mithilfe von Zahnkupplungen (unsynchronisiert/synchronisiert) eingelegt werden. Für den Gangwechsel wird das Getriebe vorübergehend vom Motor getrennt. Der Gangwechsel wird von einem elektronisch gesteuerten System durchgeführt, das den Zeitpunkt des Gangwechsels, die Betätigung der Kupplung zwischen Motor und Getriebe sowie Drehzahl und Drehmoment des Motors kontrolliert. Das System wählt automatisch den geeignetsten Vorwärtsgang aus und legt ihn ein, kann jedoch vom Fahrer in einem manuellen Modus übersteuert werden;(16) | „zaporna sklopka“ pomeni torno sklopko v hidrodinamičnem pretvorniku navora; lahko povezuje vhodno in izhodno stran, s čimer se prepreči zdrs;
(20) | „Doppelkupplungsgetriebe“ ein automatisch schaltendes Getriebe mit zwei Reibungskupplungen und mehreren wählbaren Gängen, welche mithilfe von Zahnkupplungen eingelegt werden. Der Gangwechsel wird von einem elektronisch gesteuerten System durchgeführt, das den Zeitpunkt des Gangwechsels, die Betätigung der Kupplungen sowie Drehzahl und Drehmoment des Motors kontrolliert. Das System wählt automatisch den geeignetsten Gang aus, kann jedoch vom Fahrer in einem manuellen Modus übersteuert werden;(17) | „zagonska sklopka“ pomeni sklopko, ki prilagodi vrtilno frekvenco med motorjem in gnanimi kolesi pri speljevanju vozila. Običajno je nameščena med motorjem in menjalnikom;
(21) | „Dauerbremseinrichtung“ eine für Dauerbremsungen dienende zusätzliche Bremseinrichtung im Antriebsstrang eines Fahrzeugs;(18) | „sinhroniziran ročni menjalnik“ pomeni ročno upravljan menjalnik z dvema ali več izbirnimi razmerji vrtilnih frekvenc, ki se dosežejo s sinhronizatorji. Spreminjanje razmerij se običajno doseže z začasno prekinitvijo povezave med menjalnikom in motorjem z uporabo sklopke (običajno zagonske sklopke vozila);
(22) | „Fall S“ die serielle Anordnung eines Drehmomentwandlers und der damit verbundenen mechanischen Teile des Getriebes;(19) | „avtomatizirani ročni menjalnik ali avtomatski mehansko vklapljan menjalnik“ pomeni menjalnik s samodejnim prestavljanjem in dvema ali več izbirnimi razmerji vrtilnih frekvenc, ki se dosežejo z zobatimi sklopkami (sinhroniziranimi ali nesinhroniziranimi). Spreminjanje razmerij se doseže z začasno prekinitvijo povezave med menjalnikom in motorjem. Prestavljanje razmerij izvaja elektronsko krmiljen sistem, ki upravlja trenutek prestavitve, delovanje sklopke med motorjem in menjalnikom ter vrtilno frekvenco in navor motorja. Sistem samodejno izbere in vklopi najprimernejšo prestavo za vožnjo naprej, vendar jo lahko voznik spremeni v ročnem načinu;
(23) | „Fall P“ die parallele Anordnung eines Drehmomentwandlers und der damit verbundenen mechanischen Teile des Getriebes (z. B. in Anlagen mit Leistungsaufteilung);(20) | „menjalnik z dvojno sklopko“ pomeni menjalnik s samodejnim prestavljanjem z dvema tornima sklopkama in več izbirnimi razmerji vrtilnih frekvenc, ki se dosežejo z zobatimi sklopkami. Prestavljanje razmerij izvaja elektronsko krmiljen sistem, ki upravlja čas menjave prestave, delovanje sklopk ter vrtilno frekvenco in navor motorja. Sistem samodejno izbere najprimernejšo prestavo, vendar jo lahko voznik spremeni v ročnem načinu;
(24) | „automatisches Lastschaltgetriebe“ ein automatisch schaltendes Getriebe mit mehr als zwei Reibungskupplungen und mehreren wählbaren Gängen, welche hauptsächlich mithilfe der genannten Reibungskupplungen eingelegt werden. Der Gangwechsel wird von einem elektronisch gesteuerten System durchgeführt, das den Zeitpunkt des Gangwechsels, die Betätigung der Kupplungen sowie Drehzahl und Drehmoment des Motors kontrolliert. Das System wählt automatisch den geeignetsten Gang aus, kann jedoch vom Fahrer in einem manuellen Modus übersteuert werden. Der Gangwechsel erfolgt normalerweise ohne Traktionsunterbrechung (von Reibungskupplung zu Reibungskupplung);(21) | „retarder“ pomeni pomožno zavoro v pogonskem sistemu vozila, ki je namenjena trajnostnemu zaviranju;
(25) | „Ölkonditionierungssystem“ ein externes System zur Konditionierung des Getriebeöls bei der Prüfung. Das System leitet Öl in einem Kreislauf in das Getriebe und aus ihm ab. Das Öl wird dabei gefiltert und/oder temperiert;(22) | „izvedba S“ pomeni zaporedno vezavo pretvornika navora ter povezanih mehanskih delov menjalnika;
(26) | „intelligentes Schmiersystem“ ein System, das die lastunabhängigen Verluste des Getriebes (auch als Dreh- oder Schleppverluste bezeichnet) in Abhängigkeit vom Eingangsdrehmoment und/oder dem Leistungsfluss durch das Getriebe beeinflusst. Beispiele hierfür sind gesteuerte Hydraulikdruckpumpen für Bremsen und Kupplungen in einem automatischen Lastschaltgetriebe, die Steuerung des Ölstandes im Getriebe und die Steuerung des variablen Ölflusses/Öldrucks zur Schmierung und Kühlung des Getriebes. Intelligente Schmierung kann auch die Kontrolle der Getriebeöltemperatur umfassen, jedoch werden intelligente Schmiersysteme, die lediglich der Temperatursteuerung dienen, hier nicht berücksichtigt, da die Getriebeprüfungen bei festgelegten Prüftemperaturen vorgenommen werden;(23) | „izvedba P“ pomeni vzporedno vezavo pretvornika navora ter povezanih mehanskih delov menjalnika (npr. v napravi za porazdelitev moči);
(27) | „elektrische Getriebe-Hilfseinrichtung“ eine elektrische Hilfseinrichtung für das Funktionieren des im Stetigbetrieb laufenden Getriebes. Ein typisches Beispiel ist eine elektrische Pumpe zur Kühlung/Schmierung (aber keine elektrischen Schalt-Aktuatoren und elektronischen Steuersysteme einschließlich elektrischer Magnetventile, da diese insbesondere im Stetigbetrieb wenig Energie verbrauchen);(24) | „avtomatski menjalnik brez prekinitve prenosa moči (APT)“ pomeni menjalnik s samodejnim prestavljanjem z več kot dvema tornima sklopkama in več izbirnimi razmerji vrtilnih frekvenc, ki se dosežejo zlasti z navedenimi tornimi sklopkami. Prestavljanje izvaja elektronsko krmiljen sistem, ki upravlja čas menjave prestave, delovanje sklopk ter vrtilno frekvenco in navor motorja. Sistem samodejno izbere najprimernejšo prestavo, vendar jo lahko voznik spremeni v ročnem načinu; Prestavljanje se običajno izvede brez prekinitve trakcije (od ene do druge torne sklopke);
(28) | „Viskositätsgrad der Ölart“ einen Viskositätsgrad gemäß der Definition in SAE J306;(25) | „sistem za kondicioniranje olja“ pomeni zunanji sistem, ki kondicionira olje menjalnika pri preskušanju. Sistem črpa olje v menjalnik in iz njega. S tem se olje filtrira in/ali temperaturno kondicionira;
(29) | „ab Werk eingefülltes Öl“ den Viskositätsgrad der Ölart, die im Werk eingefüllt wird und dazu bestimmt ist, im ersten Wartungsintervall im Getriebe, im Drehmomentwandler, in den sonstigen Drehmoment übertragenden Bauteilen oder in einem zusätzlichen Bauteil des Antriebsstrangs zu verbleiben;(26) | „pametni mazalni sistem“ pomeni sistem, ki vpliva na izgube pri menjalniku, ki niso odvisne od obremenitve (imenovane tudi izgube zaradi vrtenja ali izgube zaradi upora), ampak od vhodnega navora in/ali pretoka moči skozi menjalnik. Primeri so krmiljene hidravlične črpalke pri zavorah in sklopkah v avtomatskem menjalniku brez prekinitve prenosa moči, nadzorovana spremenljiva raven olja v menjalniku, nadzorovan spremenljiv pretok/tlak olja za mazanje in hlajenje v menjalniku. Pametno mazanje lahko vključuje tudi nadzorovanje temperature olja v menjalniku, vendar se pametni mazalni sistemi, ki so zasnovani le za nadzorovanje temperature, tukaj ne upoštevajo, saj so pri postopku preskušanja menjalnika določene temperature za preskušanje;
(30) | „Getriebeschema“ die Anordnung der Wellen, Zahnräder und Kupplungen in einem Getriebe;(27) | „električna dodatna oprema menjalnika“ pomeni električno dodatno opremo, ki je potrebna za delovanje menjalnika pri stalnem številu vrtljajev. Značilen primer je električna črpalka za hlajenje/mazanje (vendar ne električna sprožila prestavljanja in elektronski krmilni sistemi, vključno z elektromagnetnimi ventili, saj so majhni energetski porabniki, zlasti pri stalnem številu vrtljajev);
(31) | „Leistungsfluss“ den Übertragungsweg der Leistung vom Eingang bis zum Ausgang eines Getriebes über Wellen, Zahnräder und Kupplungen.(28) | „razred viskoznosti vrste olja“ pomeni razred viskoznosti, kot je opredeljen s standardom SAE J306;
3.   Prüfverfahren für Getriebe(29) | „olje za tovarniško polnjenje“ pomeni razred viskoznosti vrste olja, ki se uporabi za polnjenje z oljem v tovarni, ki naj bi v menjalniku, pretvorniku navora, drugem sestavnem delu za prenos navora ali dodatnem sestavnem delu sistema za prenos moči ostalo v prvem servisnem intervalu;
Zur Prüfung der Verluste eines Getriebes muss die Abbildung der Drehmomentverluste für jede einzelne Getriebeart gemessen werden. Getriebe können zu Familien mit ähnlichen oder gleichen CO2-relevanten Daten gemäß den Bestimmungen in Anlage 6 dieses Anhangs zusammengefasst werden.(30) | „shema prestav“ pomeni razpored gredi, zobnikov in sklopk v menjalniku;
Zur Bestimmung der Drehmomentverluste eines Getriebes muss der Antragsteller für die Zertifizierung eines der folgenden Verfahren für jeden Vorwärtsgang (Kriechgänge ausgenommen) anwenden:(31) | „pretok moči“ pomeni pot prenosa moči od vhoda do izhoda menjalnika prek gredi, zobnikov in sklopk.
(1) | Option 1: Messung der drehmomentunabhängigen Verluste, Berechnung der drehmomentabhängigen Verluste.3.   Preskusni postopek za menjalnike
(2) | Option 2: Messung der drehmomentunabhängigen Verluste, Messung des Drehmomentverlusts bei maximalem Drehmoment und Interpolation der drehmomentabhängigen Verluste anhand eines linearen Modells.Pri preskušanju izgub pri menjalniku se za vsak posamezen tip menjalnika izmeri karakteristični diagram izgub navora. Menjalniki se lahko razvrstijo v družine s podobnimi ali enakimi podatki v zvezi s CO2 v skladu z določbami Dodatka 6 k tej prilogi.
(3) | Option 3: Messung des gesamten Drehmomentverlusts.Vložnik vloge za izdajo potrdila pri določanju izgub navora pri menjalniku pri vsaki posamezni prestavi za vožnjo naprej uporabi eno od naslednjih metod (počasne prestave so izločene):
3.1.   Option 1: Messung der drehmomentunabhängigen Verluste, Berechnung der drehmomentabhängigen Verluste.(1) | Možnost 1: merjenje izgub, neodvisnih od navora, izračun izgub, odvisnih od navora.
Der Drehmomentverlust Tl ,in an der Eingangswelle des Getriebes wird wie folgt berechnet:(2) | Možnost 2: merjenje izgub, neodvisnih od navora, merjenje izgube navora pri največjem navoru in interpolacija izgub, odvisnih od navora, na podlagi linearnega modela.
Tl,in (nin , Tin , gear) = T l,in,min_loss + fT * Tin + floss_corr * Tin + T l,in,min_el + fel_corr * Tin(3) | Možnost 3: merjenje skupne izgube navora.
Der Korrekturfaktor für die drehmomentabhängigen hydraulischen Drehmomentverluste wird wie folgt berechnet:3.1   Možnost 1: merjenje izgub, neodvisnih od navora, izračun izgub, odvisnih od navora.
Der Korrekturfaktor für die drehmomentabhängigen elektrischen Drehmomentverluste wird wie folgt berechnet:Izguba navora Tl ,in na vstopni gredi menjalnika se izračuna po
Der durch die Leistungsaufnahme von elektrischen Getriebe-Hilfseinrichtungen verursachte Drehmomentverlust an der Eingangswelle des Getriebes wird wie folgt berechnet:Tl,in (nin , Tin , gear) = T l,in,min_loss + fT * Tin + floss_corr * Tin + T l,in,min_el + fel_corr * Tin
dabei gilt:Korekcijski faktor za izgube hidravličnega navora, odvisne od navora, se izračuna po
Tl,in | = | Drehmomentverlust, bezogen auf die Eingangswelle [Nm]Korekcijski faktor za izgube električnega navora, odvisne od navora, se izračuna po
Tl,in,min_loss | = | Drehmomentunabhängiger Verlust bei minimalem hydraulischen Verlust (minimaler Hauptdruck, Kühl-/Schmiermitteldurchsatz usw.), gemessen mit einer frei rotierenden Ausgangswelle aus der Prüfung ohne Last [Nm]Izguba navora na vstopni gredi menjalnika zaradi porabe moči električne dodatne opreme menjalnika se izračuna po
Tl,in,max_loss | = | Drehmomentunabhängiger Verlust bei maximalem hydraulischen Verlust (maximaler Hauptdruck, Kühl-/Schmiermitteldurchsatz usw.), gemessen mit einer frei rotierenden Ausgangswelle aus der Prüfung ohne Last [Nm]pri čemer je:
floss_corr | = | Korrektur des hydraulischen Verlusts in Abhängigkeit vom Eingangsdrehmoment [-]Tl,in | = | izguba navora, povezana z vstopno gredjo [Nm];
nin | = | Drehzahl an der Eingangswelle des Getriebes (ggf. dem Drehmomentwandler nachgeschaltet) [U/min]Tl,in,min_loss | = | izguba, neodvisna od navora, pri minimalni ravni izgube hidravličnega navora (minimalni glavni tlak, pretok za hlajenje/mazanje itd.), izmerjena s prosto vrtljivo izstopno gredjo pri preskušanju brez obremenitve [Nm];
fT | = | Drehmomentverlustkoeffizient = 1-ηTTl,in,max_loss | = | izguba, neodvisna od navora, pri najvišji ravni izgube hidravličnega navora (najvišji glavni tlak, pretok za hlajenje/mazanje itd.), izmerjena s prosto vrtljivo izstopno gredjo pri preskušanju brez obremenitve [Nm];
Tin | = | Drehmoment an der Eingangswelle [Nm]floss_corr | = | korekcija izgube zaradi ravni izgube hidravličnega navora, odvisnega od vhodnega navora [–];
ηT | = | Drehmomentabhängiger Wirkungsgrad (zu berechnen); bei einem direkten Gang fT = 0,007 (ηT= 0,993) [-]nin | = | vrtilna frekvenca na vstopni gredi menjalnika (za pretvornikom navora, če je primerno) [vrt./min];
fel_corr | = | Korrektur des Verlusts der elektrischen Leistung in Abhängigkeit des Eingangsdrehmoments [-]fT | = | koeficient izgube navora = 1 – ηT;
Tl,in,el | = | Durch Stromverbraucher verursachter zusätzlicher Drehmomentverlust an der Eingangswelle [Nm]Tin | = | navor na vstopni gredi [Nm];
Tl,in,min_el | = | Durch Stromverbraucher verursachter zusätzlicher Drehmomentverlust an der Eingangswelle bei minimaler elektrischer Leistung [Nm]ηT | = | izkoristek, odvisen od navora (ki ga je treba izračunati); za hitro (direktno) prestavo fT = 0,007 (ηT=0,993) [–];
Tl,in,max_el | = | Durch Stromverbraucher verursachter zusätzlicher Drehmomentverlust an der Eingangswelle bei maximaler elektrischer Leistung [Nm]floss_corr | = | korekcija izgube zaradi ravni izgube električne moči, odvisne od vhodnega navora [–];
Pel | = | Elektrische Leistungsaufnahme durch Stromverbraucher im Getriebe, gemessen bei der Prüfung der Verluste des Getriebes [W]Tl,in, el | = | dodatna izguba navora na vstopni gredi zaradi električnih porabnikov [Nm];
Tmax,in | = | Maximal zulässiges Eingangsdrehmoment für alle Vorwärtsgänge des Getriebes [Nm]Tl,in,min_el | = | dodatna izguba navora na vstopni gredi zaradi električnih porabnikov, ki ustreza najmanjši električni moči [Nm];
3.1.1.   Die drehmomentabhängigen Verluste eines Getriebesystems müssen gemäß folgender Beschreibung ermittelt werden:Tl,in,max_el | = | dodatna izguba navora na vstopni gredi zaradi električnih porabnikov, ki ustreza največji električni moči [Nm];
Mehrere parallele Leistungsflüsse mit gleicher Nennleistung, etwa bei Doppelvorgelegewellen oder mehreren Planetenrädern in einem Planetengetriebe, können in diesem Abschnitt als ein Leistungsfluss behandelt werden.Pel | = | poraba električne energije pri električnih porabnikih v menjalniku, izmerjena med preskušanjem izgube pri menjalniku [W];
3.1.1.1.   Für jeden indirekten Gang g herkömmlicher Getriebe ohne Leistungsteilung und mit gewöhnlichem Aufbau (kein Planetengetriebe) müssen folgende Schritte durchgeführt werden:Tmax,in | = | največji dovoljeni vhodni navor pri vsaki prestavi za vožnjo naprej v menjalniku [Nm]
3.1.1.2.   Für jeden aktiven Zahneingriff ist als drehmomentabhängiger Wirkungsgrad jeweils ein konstanter Wert für hm festzulegen:3.1.1   Izgube pri sistemu menjalnika, ki so odvisne od navora, se določijo, kot je opisano v nadaljevanju:
Zahneingriffe außen-außen | : | ηm = 0,986Pri več vzporednih in nazivno enakih pretokih moči, na primer pri dvojnih nasproti vrtečih se gredeh ali več planetnih zobnikih v planetnem gonilu, ki se lahko v tem oddelku štejejo za en pretok moči.
Zahneingriffe außen-innen | : | ηm = 0,9933.1.1.1   Za vsako prestavo g na navadnih menjalnikih, ki ni hitra (direktna) prestava, z nerazdeljenim pretokom moči in običajnimi, neplanetnimi gonili, se izvedejo naslednji koraki:
Zahneingriffe an Winkelgetrieben | : | ηm = 0,973.1.1.2   Pri vsakem aktivnem zobniškem prenosu se izkoristek, odvisen od navora, nastavi na stalne vrednosti ηm:
(Winkelgetriebeverluste können alternativ durch eine gesonderte Prüfung gemäß Nummer 6 dieses Anhangs ermittelt werden)zunanji – zunanji zobniški prenos | : | ηm = 0,986
3.1.1.3.   Das Produkt dieser drehmomentabhängigen Wirkungsgrade aktiver Zahneingriffe ist mit dem drehmomentabhängigen Lagerwirkungsgrad ηb= 99,5 % zu multiplizieren.zunanji – notranji zobniški prenos | : | ηm = 0,993
3.1.1.4.   Der drehmomentabhängige Gesamtwirkungsgrad ηTg von Gang g wird wie folgt berechnet:zobniški prenosi kotnega gonila | : | ηm = 0,97
η Tg = η b * η m,1 * η m,2 * […] * η m,n(Izgube pri kotnem gonilu se lahko namesto tega določijo z ločenim preskušanjem iz odstavka 6. te priloge.)
3.1.1.5.   Der drehmomentabhängige Verlustkoeffizient fTg von Gang g wird wie folgt berechnet:3.1.1.3   Zmnožek teh izkoristkov, odvisnih od navora, pri aktivnih zobniških prenosih se pomnoži z izkoristkom ležaja, odvisnim od navora ηb = 99,5 %.
fTg = 1 – η Tg3.1.1.4   Skupni izkoristek, odvisen od navora, za prestavo ηTg se izračuna po:
3.1.1.6.   Der drehmomentabhängige Verlust Tl,inTg an der Eingangswelle für Gang g wird wie folgt berechnet:η Tg = η b * η m,1 * η m,2 * […] * η m,n
Tl,inTg = fTg * Tin3.1.1.5   Koeficient izgube, odvisen od navora, za prestavo fTg se izračuna po:
3.1.1.7.   Der drehmomentabhängige Wirkungsgrad des Planetennachschaltgetriebes in einer niedrigen Ganggruppe kann für den Sonderfall, dass das Getriebe aus einem vorgelegewellenartigen Basisgetriebe und einem dazu in Reihe geschalteten Planetennachschaltgetriebe (mit nicht-rotierendem Außenrad und mit der Ausgangswelle verbundenem Planetenträger) besteht, alternativ zu dem in Absatz 3.1.1.8 beschriebenen Verfahren wie folgt berechnet werden:fTg = 1 – η Tg
dabei gilt:3.1.1.6   Izguba, odvisna od navora, na vstopni gredi za prestavo Tl,inTg se izračuna po:
ηm,ring | = | Drehmomentabhängiger Wirkungsgrad des Zahneingriffs von Außen- zu Planetenrad = 99,3 % [-]Tl,inTg = fTg * Tin
ηm,sun | = | Drehmomentabhängiger Wirkungsgrad des Zahneingriffs von Planeten- zu Sonnenrad = 98,6 % [-]3.1.1.7   Od navora odvisni izkoristek planetnega menjalnika razpona v prestavnem razmerju nižje stopnje v posebnem primeru menjalnikov, pri katerih je glavni menjalnik z nasproti vrtečo se gredjo zaporedno vezan s planetnim menjalnikom razpona (z nevrtečim se obročnim zobnikom in planetnim nosilcem, povezanim z izstopno gredjo), se lahko namesto po postopku iz odstavka 3.1.1.8 izračuna po:
zsun | = | Anzahl der Zähne des Sonnenrads des Nachschaltgetriebes [-]pri čemer je:
zring | = | Anzahl der Zähne des Außenrads des Nachschaltgetriebes [-]ηm,ring | = | izkoristek zobniškega prenosa, odvisen od navora, z obročnega zobnika na planetni zobnik = 99,3 % [–];
Das Planetennachschaltgetriebe gilt als zusätzlicher Zahneingriff im Vorgelegewelle-Basisgetriebe, und sein drehmomentabhängiger Wirkungsgrad ηlowrange muss bei der Ermittlung der drehmomentabhängigen Gesamtwirkungsgrade ηTg der niedrigen Gänge in die Berechnung gemäß Absatz 3.1.1.4 einbezogen werden.ηm,sun | = | izkoristek zobniškega prenosa, odvisna od navora, s planetnega zobnika na sončni zobnik = 98,6 % [–];
3.1.1.8.   Bei allen anderen Getriebearten mit komplexeren Leistungsteilungen und/oder Planetengetrieben (z. B. bei einem herkömmlichen automatischen Planetengetriebe) muss das folgende vereinfachte Verfahren zur Ermittlung des drehmomentabhängigen Wirkungsgrads angewandt werden. Dieses Verfahren gilt für Getriebesysteme mit herkömmlichem Aufbau (kein Planetengetriebe) und/oder für Planetengetriebe, die aus Außen-, Planeten- und Sonnenrädern bestehen. Alternativ kann der drehmomentabhängige Wirkungsgrad auf Grundlage der VDI-Richtlinie Nr. 2157 berechnet werden. Bei beiden Berechnungen muss derselbe konstante Wert für den Wirkungsgrad des Zahneingriffs gemäß Absatz 3.1.1.2 verwendet werden.zsun | = | število zob sončnega zobnika menjalnika razpona [–];
In diesem Fall sind für jeden indirekten Gang g die folgenden Schritte durchzuführen:zring | = | število zob obročnega zobnika menjalnika razpona [–].
3.1.1.9.   Unter der Bedingung, dass als Eingangsdrehzahl 1 rad/s und als Eingangsdrehmoment 1 Nm gelten, wird eine Tabelle mit Werten für die Drehzahl (Ni ) und das Drehmoment (Ti ) für alle Zahnräder mit fester Drehachse (Sonnenräder, Außenräder und gewöhnliche Zahnräder) sowie Planetenträger erzeugt. Die Drehzahl- und Drehmomentwerte müssen der Rechte-Hand-Regel folgen, wobei für die Motordrehung die positive Richtung gilt.Planetni menjalnik razpona se šteje za dodatni zobniški prenos v glavnem menjalniku z nasproti vrtečo se gredjo, njen od navora odvisni izkoristek ηlowrange pa se upošteva pri določitvi skupnih od navora odvisnih izkoristkov ηTg pri prestavnih razmerjih nižje stopnje v izračunu iz odstavka 3.1.1.4.
3.1.1.10.   Für jedes Planetengetriebe werden die Relativgeschwindigkeiten Sonnenrad-zu-Planetenträger und Außenrad-zu-Planetenträger wie folgt berechnet:3.1.1.8   Pri vseh drugih tipih menjalnika z bolj zapletenimi razdeljenimi pretoki moči in/ali planetnimi gonili (tj. konvencionalnem avtomatskem planetnem menjalniku) se za določitev izkoristka, odvisnega od navora, uporabi naslednja poenostavljena metoda. Metoda zajema sisteme menjalnikov, ki so sestavljeni iz običajnih, neplanetnih gonil in/ali planetnih gonil tipa obročni zobnik–planetni zobnik–sončni zobnik. Namesto tega se lahko izkoristek, odvisen od navora, izračuna na podlagi standarda VDI št. 2157. Pri obeh izračunih se uporabijo enake stalne vrednosti izkoristka zobniškega prenosa iz odstavka 3.1.1.2.
  | Nsun–carrier = Nsun – NcarrierV tem primeru se za vsako prestavo g, ki ni hitra (direktna) prestava, izvedejo naslednji koraki:
  | Nring–carrier = Nring – Ncarrier3.1.1.9   Ob predpostavljenih 1 rad/s vhodne vrtilne frekvence in 1 Nm vhodnega navora se ustvari preglednica vrednosti vrtilnih frekvenc (Ni ) in navora (Ti ) za vse zobnike s fiksno vrtilno osjo (sončne zobnike, obročne zobnike in običajne zobnike) ter planetne nosilce. Vrednosti vrtilne frekvence in navora določa desno pravilo, motor pa se vrti v pozitivno smer.
dabei gilt:3.1.1.10   Pri vsakem planetnem gonilu se relativne vrtilne frekvence med sončnim zobnikom in nosilcem ter obročnim zobnikom in nosilcem izračunajo po:
Nsun | = | Drehgeschwindigkeit des Sonnenrads [rad/s]  | Nsun–carrie r = Nsun – Ncarrier
Nring | = | Drehgeschwindigkeit des Außenrads [rad/s]  | Nring–carrier = Nring – Ncarrier
Ncarrier | = | Drehgeschwindigkeit des Planetenträgers [rad/s]pri čemer je:
3.1.1.11.   Die Verluste verursachenden Leistungen an den Zahneingriffen sind wie folgt zu berechnen:Nsun | = | vrtilna frekvenca sončnega zobnika [rad/s];
  | Für jedes Getriebe mit gewöhnlichem Aufbau (kein Planetengetriebe) wird die Leistung P wie folgt berechnet: |   | P 1 = N 1 · T 1 |   | P 2 = N 2 · T 2 | dabei gilt: | P | = | Leistung am Zahneingriff [W] | N | = | Drehgeschwindigkeit des Zahnrads [rad/s] | T | = | Drehmoment des Zahnrads [Nm]Nring | = | vrtilna frekvenca obročnega zobnika [rad/s];
  | Für jedes Planetengetriebe wird die virtuelle Leistung von Sonnenrad Pv,sun und Außenrad Pv,ring wie folgt berechnet: |   | Pv,sun = Tsun · (Nsun – Ncarrier ) = Tsun · Nsun/carrier |   | Pv,ring = Tring · (Nring – Ncarrier ) = Tring · Nring/carrier | dabei gilt: | Pv,sun | = | Virtuelle Leistung des Sonnenrads [W] | Pv,ring | = | Virtuelle Leistung des Außenrads [W] | Tsun | = | Drehmoment des Sonnenrads [Nm] | Tcarrier | = | Drehmoment des Planetenträgers [Nm] | Tring | = | Drehmoment des Außenrads [Nm] | Ein negativer Leistungswert kennzeichnet die Leistung am Getriebeausgang, ein positiver Leistungswert kennzeichnet die Leistung am Getriebeeingang. | Die verlustbereinigten Leistungen Padj an den Zahneingriffen sind wie folgt zu berechnen:Ncarrier | = | vrtilna frekvenca nosilca [rad/s].
  | Für jedes Getriebe mit gewöhnlichem Aufbau (kein Planetengetriebe) ist die negative Leistung mit dem entsprechenden drehmomentabhängigen Wirkungsgrad ηm zu multiplizieren: |   | Pi > 0⇒Pi,adj = Pi |   | Pi < 0⇒Pi,adj = Pi · η mi | dabei gilt: | Padj | = | Verlustbereinigte Leistungen an den Zahneingriffen [W] | ηm | = | Drehmomentabhängiger Wirkungsgrad (entsprechend dem Zahneingriff; siehe Absatz 3.1.1.2) [-]3.1.1.11   Moči, ki v zobniškem prenosu ustvarjajo izgubo, se izračunajo, kot sledi:
  | Für jedes Planetengetriebe ist die negative virtuelle Leistung mit den drehmomentabhängigen Wirkungsgraden für Sonnen- zu Planetenrad ηmsun und für Außen- zu Planetenrad ηmsun zu multiplizieren: |   | Pv,i ≥ 0⇒Pi,adj = Pv,i |   | Pv,i < 0⇒Pi,adj = Pi · ηmsun · ηmring | dabei gilt: | ηmsun | = | Drehmomentabhängiger Wirkungsgrad für Sonnen- zu Planetenrad [-] | ηmring | = | Drehmomentabhängiger Wirkungsgrad für Außen- zu Planetenrad [-]  | Pri vsakem običajnem, neplanetnem gonilu se moč P izračuna po: |   | P 1 = N 1 · T 1 |   | P 2 = N 2 · T 2 | pri čemer je: | P | = | moč zobniškega prenosa [W]; | N | = | vrtilna frekvenca zobnika [rad/s]; | T | = | navor zobnika [Nm].
3.1.1.12.   Alle verlustbereinigten Leistungswerte sind zu addieren, um so den drehmomentabhängigen Leistungsverlust Pm,loss am Zahneingriff des die Eingangsleistung betreffenden Getriebesystems zu erhalten:  | Pri vsakem planetnem gonilu se navidezna moč sončnega zobnika Pv,sun in obročnega zobnika Pv,ring izračuna po: |   | Pv,sun = Tsun · (Nsun – Ncarrier) = Tsun · Nsun/carrier |   | Pv,ring = Tring · (Nring – Ncarrier ) = Tring · Nring/carrier | pri čemer je: | Pv,sun | = | navidezna moč sončnega zobnika [W]; | Pv,ring | = | navidezna moč obročnega zobnika [W]; | Tsun | = | navor sončnega zobnika [Nm]; | Tcarrier | = | navor nosilca [Nm]; | Tring | = | navor obročnega zobnika [Nm]. | Negativni rezultati navidezne moči pomenijo, da se moč odvaja iz gonila, pozitivni rezultati navidezne moči pa pomenijo, da se moč dovaja v gonilo. | Moči Padj zobniških prenosov, prilagojene zaradi izgub, se izračunajo, kot sledi:
Pm,loss = ΣPi,adj  | Pri vsakem običajnem, neplanetnem gonilu se negativna moč pomnoži z ustreznim izkoristkom ηm , odvisnim od navora: |   | Pi > 0⇒Pi,adj = Pi |   | Pi < 0⇒Pi,adj = Pi · η mi | pri čemer je: | Padj | = | moči zobniških prenosov, prilagojene zaradi izgub [W]; | ηm | = | izkoristek, odvisen od navora (ustrezen za zobniški prenos, glej odstavek 3.1.1.2) [–].
dabei gilt:  | Pri vsakem planetnem gonilu se negativna navidezna moč pomnoži z izkoristki prenosa, odvisnimi od navora, s sončnega zobnika na planetni zobnik ηmsun ter obročnega zobnika na planetni zobnik ηmring : |   | Pv,i ≥ 0⇒Pi,adj = Pv,i |   | Pv,i < 0⇒Pi,adj = Pi · ηmsun · ηmring | pri čemer je: | ηmsun | = | izkoristek prenosa, odvisen od navora, s sončnega zobnika na planetni zobnik [–]; | ηmring | = | izkoristek prenosa, odvisen od navora, z obročnega zobnika na planetni zobnik [–].
i | = | Alle Zahnräder mit fester Drehachse [-]3.1.1.12   Vse vrednosti moči, prilagojene zaradi izgub, se prištejejo izgubi moči zobniškega prenosa Pm,loss sistema menjalnika, odvisni od navora, ki se nanaša na vhodno moč:
Pm,loss | = | Drehmomentabhängiger Leistungsverlust am Zahneingriff des Getriebesystems [W]Pm,loss = ΣPi,adj
3.1.1.13.   Der drehmomentabhängige Verlustkoeffizient für Lager und der drehmomentabhängige Verlustkoeffizient für den Zahneingriffpri čemer je:
fT,bear = 1 – ηbear = 1 – 0,995 = 0,005i | = | vsi zobniki s fiksno vrtilno osjo [–];
sind zu addieren, um so den drehmomentabhängigenPm,loss | = | izguba moči zobniškega prenosa sistema menjalnika, odvisna od navora [W].
Gesamt-Verlustkoeffizienten fT für das Getriebesystem zu erhalten:3.1.1.13   Koeficient izgube, odvisen od navora, za ležaje
fT = fT,gearmesh + fT,bearfT,bear = 1 – ηbear = 1 – 0,995 = 0,005
dabei gilt:in koeficient izgube, odvisen od navora, za zobniški prenos
fT | = | Drehmomentabhängiger Gesamt-Verlustkoeffizient für das Getriebesystem [-]se seštejeta, da se dobi skupni koeficient izgube fT , odvisen od navora, za sistem menjalnika:
fT,bear | = | Drehmomentabhängiger Verlustkoeffizient für die Lager [-]fT = fT,gearmesh + fT,bear
fT,gearmesh | = | Drehmomentabhängiger Verlustkoeffizient für die Zahneingriffe [-]pri čemer je:
Pin | = | Feste Eingangsleistung des Getriebes; Pin = (1 Nm * 1 rad/s) [W]fT | = | skupni koeficient izgube, odvisen od navora, za sistem menjalnika [–];
3.1.1.14.   Die drehmomentabhängigen Verluste an der Eingangswelle des betreffenden Getriebes sind wie folgt zu berechnen:fT,bear | = | koeficient izgube, odvisen od navora, za ležaje [–];
Tl,inT = fT * TinfT,gearmesh | = | koeficient izgube, odvisen od navora, za zobniške prenose [–];
dabei gilt:Pin | = | fiksna vhodna moč menjalnika; Pin = (1 Nm * 1 rad/s) [W].
Tl,inT | = | Drehmomentabhängiger Drehmomentverlust, bezogen auf die Eingangswelle [Nm]3.1.1.14   Izgube, odvisne od navora, na vstopni gredi za določeni zobnik se izračunajo po:
Tin | = | Drehmoment an der Eingangswelle [Nm]Tl,inT = fT * Tin
3.1.2.   Die drehmomentunabhängigen Verluste sind entsprechend dem nachfolgend beschriebenen Verfahren zu messen.pri čemer je:
3.1.2.1.   Allgemeine AnforderungenTl,inT | = | izguba, odvisna od navora, povezana z vstopno gredjo [Nm];
Das für die Messungen verwendete Getriebe muss den Zeichnungsvorgaben für Seriengetriebe entsprechen und neu sein.Tin | = | navor na vstopni gredi [Nm];
Änderungen am Getriebe sind zulässig, wenn sie mit dem Ziel vorgenommen werden, dass das Getriebe die in diesem Anhang genannten Prüfanforderungen erfüllt, z. B. zur Anbringung von Messsensoren oder zur Anpassung eines externen Ölkonditionierungssystems.3.1.2   Izgube, ki niso odvisne od navora, se izmerijo v skladu z naslednjim postopkom:
Die Toleranzgrenzen in diesem Abschnitt beziehen sich auf Messwerte ohne Sensorunsicherheiten.3.1.2.1   Splošne zahteve
Die pro Bestimmungsfahrzeugteil und Gang geprüfte Gesamtzeit darf das 2,5-Fache der tatsächlichen Prüfzeit pro Gang nicht überschreiten (erforderlichenfalls darf das Getriebe bei Mess- oder Aufbaufehlern erneut geprüft werden).Menjalnik, ki se uporabi za meritve, je v skladu s specifikacijami na risbi za serijsko proizvodnjo menjalnikov in je nov.
Dasselbe Bestimmungsfahrzeugteil darf für maximal zehn verschiedene Prüfungen verwendet werden, z. B. für Prüfungen der Drehmomentverluste des Getriebes bei Varianten mit und ohne Dauerbremseinrichtung (mit unterschiedlichen Temperaturanforderungen) oder mit unterschiedlichen Ölen. Wird dasselbe Bestimmungsfahrzeugteil für Prüfungen unterschiedlicher Öle verwendet, muss das empfohlene, ab Werk eingefüllte Öl zuerst geprüft werden.Dovoljeno je spreminjanje menjalnika, da izpolnjuje zahteve glede preskušanja iz te priloge, na primer zaradi vključitve merilnih tipal ali prilagoditve zunanjega sistema za kondicioniranje olja.
Dieselbe Prüfung mehrmals durchzuführen, um die Prüfserie mit den besten Ergebnissen auszuwählen, ist nicht zulässig.Dovoljena odstopanja v tem odstavku se nanašajo na izmerjene vrednosti brez negotovosti tipala.
Auf Verlangen der Genehmigungsbehörde muss der Antragsteller für die Zertifizierung erklären und nachweisen, dass die in diesem Anhang aufgeführten Anforderungen erfüllt sind.Skupni čas preskušanja posameznega menjalnika in prestave je največ 2,5-krat daljši od dejanskega časa preskušanja posamezne prestave (s tem se omogoči ponovno preskušanje menjalnika, če je to potrebno zaradi napake pri merjenju ali na napravi).
3.1.2.2.   DifferenzmessungenIsta posamezna prestava se lahko uporabi za največ 10 različnih preskusov, na primer za preskušanje izgub navora pri menjalniku za različici z retarderjem in brez njega (z različnimi zahtevami glede temperature) ali z različnimi olji. Če se isti posamezni menjalnik uporabi za preskušanje različnih olj, se najprej preskusi priporočeno olje za tovarniško polnjenje.
Um Einflussgrößen, die durch den Prüfstandsaufbau (z. B. Lager, Kupplungen) bedingt sind, von den gemessenen Drehmomentverlusten abzuziehen, sind Differenzmessungen zulässig, in deren Rahmen sich diese parasitären Drehmomente ermitteln lassen. Die Messungen müssen bei denselben Drehzahlstufen und denselben Prüfstandslagertemperaturen ± 3 K wie bei der eigentlichen Prüfung durchgeführt werden. Die Messunsicherheit des Drehmomentsensors muss weniger als 0,3 Nm betragen.Ni dovoljeno večkratno izvajanje nekega preskusa, da se izbere niz preskusov z najnižjimi rezultati.
3.1.2.3.   EinlaufenVložnik vloge za izdajo potrdila na zahtevo homologacijskega organa navede in dokaže izpolnjevanje zahtev iz te priloge.
Auf Ersuchen des Antragstellers kann das Getriebe einem Einlaufverfahren unterzogen werden. Folgende Bestimmungen gelten für ein Einlaufverfahren:3.1.2.2   Meritve razlike
3.1.2.3.1.   Pro Gang darf das Verfahren nicht länger als 30 Stunden und insgesamt nicht länger als 100 Stunden dauern.Da bi se vplivi zaradi namestitve preskuševalne naprave (npr. ležaji, sklopke) odšteli od izmerjenih izgub navora, se lahko izvedejo meritve razlike za določitev teh parazitnih navorov. Meritve se izvedejo pri enakih stopnjah vrtilne frekvence in enakih temperaturah ležajev v preskuševalni napravi ± 3 K, kot so se uporabile pri preskušanju. Merilna negotovost tipala navora je manjša od 0,3 Nm.
3.1.2.3.2.   Die Anwendung des Eingangsdrehmoments ist auf 100 % des maximalen Eingangsdrehmoments beschränkt.3.1.2.3   Utekanje
3.1.2.3.3.   Die maximale Eingangsdrehzahl ist durch die angegebene maximale Drehzahl des Getriebes beschränkt.Na zahtevo vložnika se lahko za menjalnik izvede utekanje. Za postopek utekanja se uporabljajo naslednje določbe:
3.1.2.3.4.   Die Drehzahl und der Drehmomentverlauf für das Einlaufverfahren werden vom Hersteller festgelegt.3.1.2.3.1   Postopek traja največ 30 ur za posamezno prestavo in 100 ur skupno.
3.1.2.3.5.   Das Einlaufverfahren muss vom Hersteller im Hinblick auf Laufzeit, Drehzahl, Drehmoment und Öltemperatur dokumentiert und der Genehmigungsbehörde mitgeteilt werden.3.1.2.3.2   Vhodni navor, ki se lahko uporabi, je le največji vhodni navor.
3.1.2.3.6.   Die Anforderungen bezüglich der Umgebungstemperatur (Absatz 3.1.2.5.1), der Messgenauigkeit (Absatz 3.1.4), der Prüfanordnung (Absatz 3.1.8) und des Einbauwinkels (Absatz 3.1.3.2) gelten nicht für das Einlaufverfahren.3.1.2.3.3   Najvišja vhodna vrtilna frekvenca se omeji z določeno najvišjo vrtilno frekvenco za menjalnik.
3.1.2.4.   Vorkonditionierung3.1.2.3.4   Vrtilno frekvenco in profil navora za postopek utekanja določi proizvajalec.
3.1.2.4.1.   Es ist zulässig, das Getriebe und die Prüfstandseinrichtungen vorzukonditionieren, damit vor dem Einlauf- und Prüfverfahren die richtige Temperatur erreicht und aufrechterhalten wird.3.1.2.3.5   Proizvajalec pri postopku utekanja zabeleži čas delovanja, vrtilno frekvenco, navor in temperaturo olja ter o postopku poroča homologacijskemu organu.
3.1.2.4.2.   Die Vorkonditionierung ist am direkten Gang durchzuführen, ohne dass an der Ausgangswelle ein Drehmoment anliegt. Verfügt das Getriebe über keinen direkten Gang, ist der Gang zu verwenden, dessen Verhältnis einem Verhältnis von 1:1 am nächsten kommt.3.1.2.3.6   Zahteve glede temperature okolice (3.1.2.5.1), natančnosti merjenja (3.1.4), preskusne nastavitve (3.1.8) in kota naklona vgradnje (3.1.3.2) ne veljajo za postopek utekanja.
3.1.2.4.3.   Die maximale Eingangsdrehzahl ist durch die angegebene maximale Drehzahl des Getriebes beschränkt.3.1.2.4   Predkondicioniranje
3.1.2.4.4.   Die Gesamtzeit für die Vorkonditionierung darf bei einem Getriebe höchstens 50 Stunden betragen. Da die komplette Prüfung eines Getriebes in mehrere Prüfsequenzen unterteilt werden kann (z. B. kann jeder Gang mit einer individuellen Sequenz geprüft werden), kann auch die Vorkonditionierung in mehrere Sequenzen unterteilt werden. Die Dauer einer einzelnen Vorkonditionierungssequenz darf jedoch höchstens 60 Minuten betragen.3.1.2.4.1   Dovoljeno je predkondicioniranje menjalnika in opreme preskuševalne naprave, da se dosežejo pravilne in stabilne temperature pred postopkoma utekanja in preskušanja.
3.1.2.4.5.   Die Zeit für die Vorkonditionierung darf nicht zu der Zeitspanne hinzugerechnet werden, die für das Einlaufen oder das Prüfverfahren vorgesehen ist.3.1.2.4.2   Predkondicioniranje se izvede v hitri (direktni) prestavi brez navora na izstopni gredi. Če menjalnik nima hitre (direktne) prestave, se uporabi prestava z razmerjem, ki je najbližje razmerju 1: 1.
3.1.2.5.   Prüfbedingungen3.1.2.4.3   Najvišja vhodna vrtilna frekvenca se omeji z določeno najvišjo vrtilno frekvenco za menjalnik.
3.1.2.5.1.   Umgebungstemperatur3.1.2.4.4   Najdaljši skupni čas za predkondicioniranje ne presega skupno 50 ur pri enem menjalniku. Celotno preskušanje menjalnika se lahko razdeli v več preskusnih zaporedij (npr. vsaka prestava se preskusi v ločenem zaporedju), zato se lahko tudi predkondicioniranje razdeli na več zaporedij. Vsako posamezno zaporedje predkondicioniranja ne presega 60 minut.
Die bei der Prüfung herrschende Umgebungstemperatur muss in einem Bereich von 25 °C ± 10 K liegen.3.1.2.4.5   Čas za predkondicioniranje se ne šteje v čas, namenjen za postopek utekanja ali preskušanja.
Die Messung der Umgebungstemperatur muss 1 m seitlich neben dem Getriebe erfolgen.3.1.2.5   Preskusni pogoji
Der für die Umgebungstemperatur angegebene Grenzwert gilt nicht für das Einlaufverfahren.3.1.2.5.1   Temperatura okolice
3.1.2.5.2.   ÖltemperaturTemperatura okolice med preskusom je približno 25 °C ± 10 K.
Mit Ausnahme des Öls ist keine externe Beheizung zulässig.Temperatura okolice se izmeri 1 meter bočno od menjalnika.
Während der Messung (außer in der Stabilisierungsphase) gelten folgende Temperaturgrenzwerte:Mejna vrednost temperature okolice ne velja za postopek utekanja.
  | Bei SMT/AMT/DCT-Getrieben darf die Öltemperatur am Ablassstopfen bei Messungen ohne Dauerbremseinrichtung höchstens 83 °C und bei Messungen mit am Getriebe montierter Dauerbremseinrichtung höchstens 87 °C betragen. Für den Fall, dass Messungen eines Getriebes ohne Dauerbremseinrichtung mit gesonderten Messungen einer Dauerbremseinrichtung kombiniert werden, gilt der geringere Temperaturgrenzwert, damit der Antriebsmechanismus der Dauerbremseinrichtung und das Übersetzungsgetriebe sowie – bei abschaltbarer Dauerbremseinrichtung – die Kupplung ausgeglichen werden können.3.1.2.5.2   Temperatura olja
  | Bei Drehmomentwandler-Planetengetrieben und bei Getrieben mit mehr als zwei Reibungskupplungen darf die Öltemperatur am Ablassstopfen ohne Dauerbremseinrichtung höchstens 93 °C und mit Dauerbremseinrichtung höchstens 97 °C betragen.Razen segrevanja olja ni dovoljeno nobeno zunanje ogrevanje.
Damit die vorgenannten höheren Temperaturgrenzwerte auf Prüfungen mit Dauerbremseinrichtung angewandt werden dürfen, muss die Dauerbremseinrichtung im Getriebe integriert sein oder ein integriertes Kühl- oder Ölsystem im Getriebe nutzen.Med merjenjem (razen med stabilizacijo) veljajo naslednje mejne vrednosti temperature:
Für das Einlaufen gelten dieselben Vorgaben für die Öltemperatur wie für die reguläre Prüfung.  | Pri sinhroniziranih ročnih menjalnikih, avtomatiziranih ročnih menjalnikih in menjalnikih z dvojno sklopko temperatura izpustnega čepa za olje pri merjenju brez retarderja, nameščenega na menjalnik, ne presega 83 °C, z nameščenim retarderjem pa 87 °C. Če se bodo meritve na menjalniku brez retarderja združile z ločenimi meritvami retarderja, velja nižja mejna vrednost temperature za izravnavo zaradi pogonskega mehanizma retarderja in multiplikatorja ter zaradi sklopke v primeru retarderja, ki ga je mogoče izključiti.
Unter folgenden Bedingungen sind für die Öltemperatur außerordentliche Spitzenwerte von bis zu 110 °C zulässig:  | Pri planetnih menjalnikih s pretvornikom navora in menjalnikih z več kot dvema tornima sklopkama temperatura izpustnega čepa za olje pri merjenju brez retarderja ne presega 93 °C, z retarderjem pa 97 °C.
(1) | während des Einlaufverfahrens, und zwar über höchstens 10 % der angewandten Einlaufzeit,Da se uporabijo opredeljene višje mejne vrednosti temperature za preskušanje z retarderjem, se ta vgradi v menjalnik ali pa ima skupni hladilni ali oljni sistem z menjalnikom.
(2) | während der Stabilisierungsphase.Med utekanjem veljajo enake specifikacije za temperaturo olja kot pri rednem preskušanju.
Die Öltemperatur ist am Ablassstopfen oder im Ölsumpf zu messen.Izjemoma so dovoljene temperaturne konice do 110 °C v naslednjih pogojih:
3.1.2.5.3.   Ölqualität(1) | med postopkom utekanja do največ 10 % uporabljenega časa utekanja,
Für die Prüfung ist neues, für den europäischen Markt empfohlenes Öl für die erste Befüllung zu verwenden. Für die Drehmomentmessungen darf dieselbe Ölfüllung verwendet werden wie für das Einlaufen.(2) | med časom stabilizacije.
3.1.2.5.4.   ÖlviskositätTemperatura olja se izmeri pri izpustnem čepu ali v oljnem koritu.
Gibt es mehrere Empfehlungen für die erste Ölbefüllung, werden sie gleichwertig behandelt, sofern sich ihre jeweilige kinematische Viskosität bei gleicher Temperatur um nicht mehr als 10 % voneinander unterscheidet (innerhalb des angegebenen Toleranzbereichs für KV100). Bei einem Öl mit geringerer Viskosität als bei dem in der Prüfung verwendeten Öl wird angenommen, dass die Verluste bei Prüfungen mit dieser Option niedriger ausfallen. Bei zusätzlichen Ölsorten für die erste Befüllung muss die Viskosität entweder in den vorgenannten 10-%-Toleranzbereich fallen oder geringer sein als bei dem in der Prüfung verwendeten Öl, damit für sie dieselbe Zertifizierung gilt.3.1.2.5.3   Kakovost olja
3.1.2.5.5.   Ölstand und ÖlkonditionierungPri preskusu se uporabi novo, priporočeno olje za prvo polnitev za evropski trg. Ista polnitev se lahko uporabi pri utekanju in merjenju navora.
Der Ölstand muss den für das Getriebe geltenden Vorgaben genügen.3.1.2.5.4   Viskoznost olja
Kommt ein externes Ölkonditionierungssystem zum Einsatz, muss eine solche Menge Öl im Getriebe aufrechterhalten werden, die dem angegebenen Ölstand entspricht.Če se za prvo polnitev priporoča več vrst olja, se šteje, da so enakovredne, če se njihova kinematična viskoznost ne razlikuje druga od druge za več kot 10 % pri isti temperaturi (v določenem območju dovoljenega odstopanja za KV100). Za vsako olje, ki ima manjšo viskoznost kot olje, uporabljeno pri preskusu, se šteje, da prinaša manjše izgube pri preskusih, izvedenih v okviru te možnosti. Vsako dodatno olje za prvo polnitev mora spadati v 10-odstotno območje prvega polnjenja ali imeti manjšo viskoznost od olja v preskusu, da je zajeto v istem potrdilu.
Um sicherzustellen, dass sich das externe Ölkonditionierungssystem nicht auf die Prüfergebnisse auswirkt, muss ein Prüfpunkt einmal mit eingeschaltetem und einmal mit ausgeschaltetem Konditionierungssystem gemessen werden. Die Abweichung zwischen diesen beiden Messungen des Drehmomentverlusts (= Eingangsdrehmoment) muss unter 5 % liegen. Der Prüfpunkt ist wie folgt definiert:3.1.2.5.5   Raven olja in kondicioniranje
(1) | Gang = höchster indirekter Gang,Raven olja izpolnjuje nazivne specifikacije za menjalnik.
(2) | Eingangsdrehzahl = 1 600 U/min,Če se uporabi zunanji sistem za kondicioniranje olja, se olje v menjalniku ohranja pri določenem volumnu, ki ustreza določeni ravni olja.
(3) | Temperaturen gemäß Angaben in Absatz 3.1.2.5.Za zagotovitev, da zunanji sistem za kondicioniranje olja ne vpliva na preskus, se ena preskusna točka izmeri z vklopljenim in izklopljenim sistemom za kondicioniranje. Odklon med obema meritvama izgube navora (= vhodni navor) je manjši od 5 %. Preskusna točka se določi, kot sledi:
Bei Getrieben mit hydraulischer Druckregelung oder intelligentem Schmiersystem muss die Messung der drehmomentunabhängigen Verluste mit zwei verschiedenen Einstellungen erfolgen: einmal bei einem eingestelltem Getriebesystemdruck von mindestens dem Wert, der bei eingekuppeltem Gang gilt, und ein zweites Mal bei höchstmöglichem Hydraulikdruck (siehe Absatz 3.1.6.3.1).(1) | prestava = najvišja prestava, ki ni hitra (direktna) prestava;
3.1.3.   Montage(2) | vhodna vrtilna frekvenca = 1 600 vrt./min;
3.1.3.1.   Die elektrische Maschine und der Drehmomentsensor müssen an die Eingangsseite des Getriebes montiert werden. Die Ausgangswelle muss sich ungehindert drehen können.(3) | temperature, kot so določene v odstavku 3.1.2.5.
3.1.3.2.   Beim Einbau in das Fahrzeug muss für das Getriebe ein Neigungswinkel gemäß Homologationszeichnung von ± 1° bzw. von 0° ± 1° eingehalten werden.Pri menjalnikih s krmiljenjem hidravličnega tlaka ali pametnim mazalnim sistemom se izgube, ki niso odvisne od navora, izvedejo z dvema različnima nastavitvama: najprej s tlakom v sistemu menjalnika, nastavljenim na vsaj najnižjo vrednost za pogoje z vklopljeno prestavo, nato pa z najvišjim možnim hidravličnim tlakom (glej odstavek 3.1.6.3.1).
3.1.3.3.   Die interne Ölpumpe muss im Getriebe enthalten sein.3.1.3   Vgradnja
3.1.3.4.   Ist bei dem betreffenden Getriebe der Einsatz eines Ölkühlers optional oder erforderlich, gilt für die Prüfung, dass der Kühler ausgeschlossen oder ein anderer Ölkühler verwendet werden darf.3.1.3.1   Električni stroj in tipalo navora se namestita na vhodni strani menjalnika. Izstopna gred se prosto vrti.
3.1.3.5.   Die Prüfung des Getriebes kann mit oder ohne Nebenabtriebs-Antriebsmechanismus und/oder Nebenabtrieb erfolgen. Zur Ermittlung der Leistungsverluste des Nebenabtriebs und/oder des Nebenabtriebs-Antriebsmechanismus werden die Werte aus Anhang VII dieser Verordnung angewandt. Bei diesen Werten wird davon ausgegangen, dass das Getriebe ohne Nebenabtriebs-Antriebsmechanismus und/oder Nebenabtrieb geprüft wird.3.1.3.2   Menjalnik se vgradi pod takim nagibom, pod katerim bo vgrajen v vozilu v skladu z risbo za homologacijo pri ± 1° ali 0° ± 1°.
3.1.3.6.   Die Messung des Getriebes kann mit oder ohne montierte Einzel-Trockenkupplung (mit einer oder zwei Scheiben) erfolgen. Bei anderen Kupplungstypen muss die Prüfung mit montierter Kupplung erfolgen.3.1.3.3   V menjalnik se vključi notranja oljna črpalka.
3.1.3.7.   Der Einfluss der jeweiligen parasitären Lasten muss für jeden einzelnen Prüfstandsaufbau und jeden einzelnen Drehmomentsensor gemäß der Beschreibung in Absatz 3.1.8 berechnet werden.3.1.3.4   Če menjalnik lahko vključuje oljni hladilnik ali se ta zahteva, se lahko oljni hladilnik izključi iz preskusa ali pa se lahko uporabi kateri koli oljni hladilnik.
3.1.4.   Messeinrichtungen3.1.3.5   Preskušanje menjalnika se lahko izvede s pogonskim mehanizmom priključne gredi ali brez njega in/ali s priključno gredjo ali brez nje. Pri določanju izgub moči priključnih gredi in/ali pogonskega mehanizma priključne gredi se uporabijo vrednosti iz Priloge VII k tej uredbi. Pri teh vrednostih se predpostavlja, da se menjalnik preskuša brez pogonskega mehanizma priključne gredi in/ali priključne gredi.
Die Anlagen des Kalibrierlabors müssen die Anforderungen von ISO/TS 16949, der ISO 9000 Reihen oder ISO/IEC 17025 erfüllen. Sämtliche Laboreinrichtungen für Referenzmessungen, die zur Kalibrierung und/oder Überprüfung verwendet werden, müssen auf nationale (internationale) Normen zurückführbar sein.3.1.3.6   Meritev menjalnika se lahko izvede z vgrajeno enojno suho sklopko (z eno ali dvema ploščama) ali brez nje. Med preskusom se vgradijo sklopke katerega koli tipa.
3.1.4.1.   Drehmoment3.1.3.7   Individualni vpliv parazitne obremenitve se izračuna za vsako posebno namestitev preskuševalne naprave in tipalo navora, kot je opisano v odstavku 3.1.8.
Die Messunsicherheit des Drehmomentsensors muss weniger als 0,3 Nm betragen.3.1.4   Merilna oprema
Der Einsatz von Drehmomentsensoren mit höheren Messunsicherheiten ist dann zulässig, wenn sich der Teil der Unsicherheit, der 0,3 Nm überschreitet, errechnen lässt und zum gemessenen Drehmomentverlust gemäß der Beschreibung in Absatz 3.1.8 (Messunsicherheit) hinzugerechnet wird.Kalibracijski laboratoriji izpolnjujejo zahteve iz standardov ISO/TS 16949, serije ISO 9000 ali ISO/IEC 17025. Vsa laboratorijska referenčna merilna oprema, ki se uporablja za kalibriranje in/ali preverjanje, je sledljiva po nacionalnih (mednarodnih) standardih.
3.1.4.2.   Drehzahl3.1.4.1   Navor
Die Unsicherheit der Drehzahlsensoren darf höchstens ± 1 U/min betragen.Merilna negotovost tipala navora je manjša od 0,3 Nm.
3.1.4.3.   TemperaturTipala navora z večjimi merilnimi negotovostmi se lahko uporabijo, če se lahko del negotovosti, ki presega 0,3 Nm, izračuna in prišteje izmerjeni izgubi navora, kot je opisano v odstavku 3.1.8 Merilna negotovost.
Die Unsicherheit der für die Messung der Umgebungstemperatur eingesetzten Temperatursensoren darf höchstens ± 1,5 K betragen.3.1.4.2   Vrtilna frekvenca
Die Unsicherheit der für die Messung der Öltemperatur eingesetzten Temperatursensoren darf höchstens ± 1,5 K betragen.Negotovost tipala za vrtilno frekvenco ne presega ± 1 vrt./min.
3.1.4.4.   Druck3.1.4.3   Temperatura
Die Unsicherheit der Drucksensoren darf höchstens 1 % des maximal gemessenen Drucks betragen.Negotovost temperaturnih tipal za merjenje temperature okolice ne presega ± 1,5 K.
3.1.4.5.   SpannungNegotovost temperaturnih tipal za merjenje temperature olja ne presega ± 1,5 K.
Die Unsicherheit des Spannungsmessers darf höchstens 1 % der maximal gemessenen Spannung betragen.3.1.4.4   Tlak
3.1.4.6.   Elektrische StromstärkeNegotovost tipal tlaka ne presega 1 % najvišjega izmerjenega tlaka.
Die Unsicherheit des Strommessers darf höchstens 1 % der maximal gemessenen Stromstärke betragen.3.1.4.5   Napetost
3.1.5.   Messsignale und DatenaufzeichnungNegotovost voltmetra ne presega 1 % najvišjega izmerjenega tlaka.
Mindestens folgende Signale müssen während der Messung aufgezeichnet werden:3.1.4.6   Električni tok
(1) | Eingangsdrehmoment [Nm]Negotovost ampermetra ne presega 1 % največjega izmerjenega toka.
(2) | Eingangsdrehzahl [U/min]3.1.5   Merilni signali in beleženje podatkov
(3) | Umgebungstemperatur [°C]Med merjenjem se zabeležijo vsaj naslednji signali:
(4) | Öltemperatur [°C](1) | vhodni navori [Nm];
Ist das Getriebe mit einem Gangschaltungs- und/oder Kupplungssystem mit hydraulischer Druckregelung oder aber mit einem mechanisch angetriebenen intelligenten Schmiersystem ausgestattet, ist zusätzlich Folgendes aufzuzeichnen:(2) | vhodne vrtilne frekvence [vrt./min];
(5) | Öldruck [kPa](3) | temperatura okolice [°C];
Ist das Getriebe mit einer elektrischen Getriebe-Hilfseinrichtung ausgestattet, ist zusätzlich Folgendes aufzuzeichnen:(4) | temperatura olja [°C].
(6) | Spannung der elektrischen Getriebe-Hilfseinrichtung [V]Če je menjalnik opremljen s sistemom prestavljanja in/ali sistemom sklopk s krmiljenjem hidravličnega tlaka ali mehansko gnanim pametnim mazalnim sistemom, je treba zabeležiti tudi:
(7) | Stromstärke der elektrischen Getriebe-Hilfseinrichtung [A](5) | tlak olja [kPa].
Bei Differenzmessungen zum Ausgleich von Einflussgrößen, die durch den Prüfstandsaufbau bedingt sind, ist zusätzlich Folgendes aufzuzeichnen:Če je menjalnik opremljen z električno dodatno opremo menjalnika, je treba zabeležiti tudi:
(8) | Temperatur der Prüfstandslager [°C](6) | napetost električne dodatne opreme menjalnika [V];
Die Abtast- und Aufzeichnungsrate muss mindestens 100 Hz betragen.(7) | tok električne dodatne opreme menjalnika [A].
Um Messfehler möglichst gering zu halten, ist ein Tiefpassfilter zu verwenden.Pri meritvah razlike za izravnavo vplivov zaradi namestitve preskuševalne naprave je treba dodatno zabeležiti tudi:
3.1.6.   Prüfverfahren(8) | temperaturo ležajev v preskuševalni napravi [°C].
3.1.6.1.   Kompensation Nulldrehmomentsignal:Frekvenca vzorčenja in beleženja je 100 Hz ali višja.
Das Nullsignal der Drehmomentsensoren ist zu messen. Zum Zwecke der Messung müssen die Sensoren in den Prüfstand montiert werden. Am Antriebsstrang des Prüfstands (Eingang und Ausgang) darf keine Last anliegen. Die gemessene Signalabweichung vom Nullwert ist auszugleichen.Da se zmanjšajo napake pri meritvah, se uporabi nizkoprepustni filter.
3.1.6.2.   Drehzahlbereich:3.1.6   Preskusni postopek
Für folgende Drehzahlstufen ist der Drehmomentverlust zu messen (Drehzahl der Eingangswelle): 600, 900, 1 200, 1 600, 2 000, 2 500, 3 000 […] U/min bis zur höchsten Drehzahl pro Gang gemäß Getriebespezifikationen oder bis zur letzten Drehzahlstufe vor der festgelegten maximalen Drehzahl.3.1.6.1   Izravnava ničelnega signala za navor:
Die Drehzahlübergangsphase (Zeit für den Wechsel zwischen zwei Drehzahlstufen) darf höchstens 20 Sekunden dauern.izmeri se ničelni signal tipal navora. Za merjenje se tipala vgradijo v preskuševalno napravo. Sistem za prenos moči preskuševalne naprave (vhod in izhod) je brez obremenitve. Odstopanje izmerjenega signala od nič se izravna.
3.1.6.3.   Messsequenz:3.1.6.2   Območje vrtilne frekvence:
3.1.6.3.1. | Ist das Getriebe mit einem intelligenten Schmiersystem und/oder mit elektrischen Getriebe-Hilfseinrichtungen ausgestattet, muss die Messung mit zwei verschiedenen Messeinstellungen dieser Systeme erfolgen: |   | Die erste Messsequenz (Absätze 3.1.6.3.2 bis 3.1.6.3.4) muss durchgeführt werden, wenn für das hydraulische und elektrische System beim Betrieb im Fahrzeug die geringste Leistungsaufnahme zu verzeichnen ist (geringer Verlust). |   | Die zweite Messsequenz muss durchgeführt werden, wenn die Systeme so eingestellt sind, dass die höchstmögliche Leistungsaufnahme beim Betrieb im Fahrzeug zu verzeichnen ist (hoher Verlust).Izguba navora se izmeri za naslednje stopnje vrtilne frekvence (vrtilne frekvence vstopne gredi): 600, 900, 1 200, 1 600, 2 000, 2 500, 3 000, […] vrtljajev na minuto do najvišje vrtilne frekvence za posamezno prestavo v skladu s specifikacijami menjalnika ali zadnje stopnje vrtilne frekvence pred opredeljeno najvišjo vrtilno frekvenco.
3.1.6.3.2. | Die Messungen müssen so durchgeführt werden, dass mit der niedrigsten Drehzahl begonnen und mit der höchsten Drehzahl geendet wird.Rampa med vrtilnimi frekvencami (čas za spremembo med stopnjama vrtilne frekvence) ne presega 20 sekund.
3.1.6.3.3. | Bei jeder Drehzahlstufe sind mindestens 5 Sekunden zur Stabilisierung innerhalb der in Absatz 3.1.2.5 festgelegten Temperaturgrenzwerte notwendig. Erforderlichenfalls kann die Stabilisierungszeit durch den Hersteller auf maximal 60 Sekunden verlängert werden. Während der Stabilisierung sind die Öl- und Umgebungstemperatur aufzuzeichnen.3.1.6.3   Merilno zaporedje:
3.1.6.3.4. | Nach der Stabilisierungszeit sind die in Absatz 3.1.5 aufgeführten Messsignale 5 bis 15 Sekunden lang für den Prüfpunkt aufgezeichnet werden.3.1.6.3.1 | Če je menjalnik opremljen s pametnimi mazalnimi sistemi in/ali električno dodatno opremo menjalnika, se merjenje izvede z dvema nastavitvama merjenja teh sistemov: |   | prvo merilno zaporedje (od odstavka 3.1.6.3.2 do 3.1.6.3.4) se izvede z najmanjšo porabo električne energije hidravličnih in električnih sistemov, ko delujejo v vozilu (nizka raven izgube); |   | drugo merilno zaporedje se izvede s sistemi, nastavljenimi na največjo možno porabo električne energije, ko delujejo v vozilu (visoka raven izgube).
3.1.6.3.5. | Jede Messung ist mit jeder Messeinstellung jeweils zweimal durchzuführen.3.1.6.3.2 | Meritve se opravijo od najnižje do najvišje vrtilne frekvence.
3.1.7.   Validierung der Messwerte3.1.6.3.3 | Pri vsaki stopnji vrtilne frekvence je treba vsaj 5 sekund izvajati stabilizacijo v mejnih vrednostih temperature iz odstavka 3.1.2.5. Proizvajalec lahko po potrebi čas stabilizacije podaljša na največ 60 sekund. Med stabilizacijo se zabeležita temperaturi olja in okolice.
3.1.7.1.   Für jede der Messungen ist das arithmetische Mittel von Drehmoment, Drehzahl, (ggf.) Spannung und Stromstärke für die 5 bis 15 Sekunden langen Messungen zu berechnen.3.1.6.3.4 | Po času stabilizacije se za preskusno točko 5–15 sekund beležijo merilni signali iz odstavka 3.1.5.
3.1.7.2.   Die gemittelte Drehzahlabweichung muss für jeden gemessenen Punkt in der gesamten Drehmomentverlustserie weniger als ± 5 U/min des Drehzahleinstellpunkts betragen.3.1.6.3.5 | Vsaka meritev se pri posamezni merilni nastavitvi izvede dvakrat.
3.1.7.3.   Die mechanischen Drehmomentverluste und (ggf.) die elektrische Leistungsaufnahme werden für jede der Messungen wie folgt berechnet:3.1.7   Potrjevanje meritev
  | Tloss = Tin3.1.7.1   Aritmetične srednje vrednosti navora, vrtilne frekvence, (če je primerno) napetosti in toka za 5–15-sekundne meritve se izračunajo za vsako posamezno meritev.
  | Pel = I * U3.1.7.2   Povprečno odstopanje vrtilne frekvence je manjše od ± 5 vrt./min od nastavitvene točke vrtilne frekvence pri vsaki izmerjeni točki za celotno serijo izgube navora.
Es ist zulässig, durch den Prüfstandsaufbau bedingte Einflussgrößen von den Drehmomentverlusten abzuziehen (Absatz 3.1.2.2).3.1.7.3   Mehanske izgube navora in (če je primerno) poraba električne energije se za vsako od meritev izračunajo, kot sledi:
3.1.7.4.   Die mechanischen Drehmomentverluste und (gegebenenfalls) die elektrische Leistungsaufnahme aus beiden Messserien sind zu mitteln (arithmetischer Mittelwert).  | Tloss = Tin
3.1.7.5.   Die Abweichung zwischen den gemittelten Werten für die Drehmomentverluste an beiden Messpunkten muss bei jeder Einstellung unter ± 5 % des gemittelten Werts bzw. ±1 Nm liegen, wobei der jeweils größere Wert maßgeblich ist. Dann muss das arithmetische Mittel der beiden gemittelten Leistungswerte verwendet werden.  | Pel = I * U
3.1.7.6.   Liegt eine größere Abweichung vor, ist der größte gemittelte Drehmomentverlust zu verwenden; alternativ kann die Prüfung für das Getriebe wiederholt werden.Od izgub navora se lahko odštejejo vplivi zaradi namestitve preskuševalne naprave (odstavek 3.1.2.2).
3.1.7.7.   Die Abweichung zwischen den gemittelten Werten für die elektrische Leistungsaufnahme (Spannung*Stromstärke) bei beiden Messungen muss bei jeder Messeinstellung unter ± 10 % des gemittelten Werts bzw. ± 5 W liegen, wobei der jeweils größere Wert maßgeblich ist. Dann ist das arithmetische Mittel der beiden gemittelten Leistungswerte zu verwenden.3.1.7.4   Mehanske izgube navora in (če je primerno) poraba električne energije pri obeh sklopih se izračunajo kot povprečje (aritmetične srednje vrednosti).
3.1.7.8.   Liegt eine größere Abweichung vor, sind diejenigen gemittelten Werte für die Spannung/Stromstärke zu verwenden, die der größten gemittelten Leistungsaufnahme entsprechen; alternativ kann die Prüfung für das Getriebe wiederholt werden.3.1.7.5   Odstopanje med povprečnimi izgubami navora pri obeh merilnih točkah za posamezno nastavitev je manjše od ± 5 % povprečja ali ± 1 Nm, katera koli od teh vrednosti je višja. Nato se uporabi aritmetična sredina obeh povprečnih vrednosti moči.
3.1.8.   Messunsicherheit3.1.7.6   Če je odstopanje večje, se uporabi povprečna vrednost izgube navora ali pa se za prestavo preskus ponovi.
Der Teil der berechneten Gesamtunsicherheit UT,loss , der 0,3 Nm überschreitet, muss zu Tloss des gemeldeten Drehmomentverlusts Tloss,rep hinzugerechnet werden. Wenn UT,loss kleiner als 0,3 Nm, dann Tloss,rep  = Tloss .3.1.7.7   Odstopanje med povprečnimi vrednostmi porabe električne energije (napetost * tok) pri obeh meritvah za posamezno merilno nastavitev je manjše od ± 10 % povprečja ali ± 5 W, katera koli od teh vrednosti je višja. Nato se uporabi aritmetična sredina obeh povprečnih vrednosti moči.
Tloss,rep = Tloss + MAX (0, (UT,loss – 0,3 Nm))3.1.7.8   Če je odstopanje večje, se uporabi sklop povprečnih vrednosti napetosti in toka, katerih rezultat je največja povprečna poraba električne energije, ali pa se za prestavo preskus ponovi.
Die Gesamtunsicherheit UT,loss des Drehmomentverlusts muss anhand folgender Parameter berechnet werden:3.1.8   Merilna negotovost
(1) | TemperatureinflussDel izračunane skupne negotovosti UT,loss , ki presega 0,3 Nm, se prišteje Tloss , da se dobi sporočena izguba navora Tloss,rep . Če je UT,loss manjša od 0,3 Nm, je Tloss,rep  = Tloss .
(2) | Parasitäre LastenTloss,rep = Tloss + MAX (0, (UT,loss – 0,3 Nm))
(3) | Kalibrierfehler (z. B. Empfindlichkeitstoleranz, Linearität, Hysterese und Wiederholbarkeit)Skupna negotovost UT,loss izgube navora se izračuna na podlagi naslednjih parametrov:
Die Gesamtunsicherheit des Drehmomentverlusts (UT,loss ) basiert auf den Unsicherheiten der Sensoren bei einem Vertraunsbereich von 95 %. Zur Berechnung wird die Quadratwurzel aus der Summe von Quadraten gezogen („Gaußsches Fehlerfortpflanzungsgesetz“).(1) | temperaturnega učinka;
 (2) | parazitne obremenitve;
 (3) | kalibracijske napake (vključno z dovoljenim odstopanjem občutljivosti, linearnostjo, histerezo in ponovljivostjo).
 Skupna negotovost izgube navora (UT,loss ) temelji na negotovostih tipal pri 95-odstotni stopnji zanesljivosti. Izračuna se kot kvadratni koren vsote kvadratov („Gaussov zakon o propagaciji napak“).
  
  
  | wpara = senspara * ipara 
dabei gilt: 
Tloss | = | Gemessener Drehmomentverlust (unkorrigiert) [Nm] 
Tloss,rep | = | Gemeldeter Drehmomentverlust (nach Korrektur der Unsicherheit) [Nm]  | wpara = senspara * ipara
UT,loss | = | Gesamte erweiterte Unsicherheit bei der Messung des Drehmomentverlusts bei einem Vertrauensbereich von 95 % [Nm]pri čemer je:
UT,in | = | Unsicherheit bei der Messung des Eingangsdrehmomentverlusts [Nm]Tloss | = | izmerjena izguba navora (nepopravljena) [Nm];
uTKC | = | Durch den Temperatureinfluss bedingte Unsicherheit am Signal für das momentane Drehmoment [Nm]Tloss,rep | = | sporočena izguba navora (po popravku zaradi negotovosti) [Nm];
wtkc | = | Temperatureinfluss am Signal für das momentane Drehmoment pro Kref gemäß Angaben des Sensorherstellers [%]UT,loss | = | skupna razširjena negotovost meritve izgube navora pri 95-odstotni stopnji zanesljivosti [Nm];
uTK0 | = | Durch den Temperatureinfluss bedingte Unsicherheit am Nulldrehmomentsignal (bezogen auf das Nenndrehmoment) [Nm]UT,in | = | negotovost meritve izgube vhodnega navora [Nm];
wtk0 | = | Temperatureinfluss am Nulldrehmomentsignal pro Kref (bezogen auf das Nenndrehmoment) gemäß Angaben des Sensorherstellers [%]uTKC | = | negotovost zaradi vpliva temperature na trenutni signal za navor [Nm];
Kref | = | Referenztemperaturbereich für uTKC und uTK0, wtk0 und wtkc gemäß Angaben des Sensorherstellers [K]wtkc | = | vpliv temperature na trenutni signal za navor pri posameznem Kref, kot ga je predpisal proizvajalec tipala [%];
ΔK | = | Zwischen Kalibrierung und Messung vorliegende Differenz der Sensortemperatur [K]. Sollte die Sensortemperatur nicht gemessen werden können, muss der Standardwert von ΔK = 15 K verwendet werden.uTK0 | = | negotovost zaradi vpliva temperature na ničelni signal za navor (povezana z nazivnim navorom) [Nm];
Tc | = | Momentaner/gemessener Drehmomentwert am Drehmomentsensor [Nm]wtk0 | = | vpliv temperature na ničelni signal za navor pri posameznem Kref (povezanem z nazivnim navorom), kot ga je predpisal proizvajalec tipala [%];
Tn | = | Nenndrehmomentwert des Drehmomentsensors [Nm]Kref | = | referenčni temperaturni razpon za uTKC in uTK0 ter wtk0 in wtkc, kot ga je predpisal proizvajalec tipala [K];
ucal | = | Durch die Kalibrierung des Drehmomentsensors bedingte Unsicherheit [Nm]ΔK | = | razlika v temperaturi tipala med kalibracijo in merjenjem [K]. Če temperature tipala ni mogoče izmeriti, se uporabi privzeta vrednost ΔK = 15 K.
Wcal | = | Relative Kalibrierunsicherheit (bezogen auf das Nenndrehmoment) [%]Tc | = | tok/izmerjena vrednost navora pri tipalu navora [Nm];
kcal | = | Kalibrierungsfortschrittsfaktor (sofern vom Sensorhersteller angegeben, andernfalls = 1)Tn | = | nazivna vrednost navora tipala navora [Nm];
upara | = | Durch parasitäre Lasten bedingte Unsicherheit [Nm]ucal | = | negotovost zaradi kalibracije tipala navora [Nm];
wpara | = | senspara * ipara | Relativer Einfluss von Kräften und Biegemomenten, die durch Versatz verursacht werdenWcal | = | relativna negotovost zaradi kalibracije (povezana z nazivnim navorom) [%];
senspara | = | Maximaler Einfluss parasitärer Lasten auf den jeweiligen Drehmomentsensor gemäß Angaben des Sensorherstellers [%]; wurde kein spezifischer Wert für parasitäre Lasten vom Sensorhersteller angegeben, wird als Wert 1,0 % festgelegtkcal | = | dejavnik pospeševanja kalibracije (če ga je predpisal proizvajalec tipala, v nasprotnem primeru = 1);
ipara | = | Maximaler Einfluss parasitärer Lasten auf den jeweiligen Drehmomentsensor in Abhängigkeit von der Prüfanordnung (A/B/C gemäß nachstehender Festlegung).upara | = | negotovost zaradi parazitnih obremenitev [Nm];
  | = | A) 10 % für den Fall, dass Lager die parasitären Lasten vor und hinter dem Sensor isolieren und dass am Sensor eine elastische Kupplung (oder Kardanwelle) funktional montiert ist (vor- oder nachgelagert); darüber hinaus können diese Lager in einer Antriebs-/Bremsmaschine (z. B. einer elektrischen Maschine) und/oder im Getriebe integriert sein, sofern die Kräfte in der Maschine und/oder im Getriebe vom Sensor ferngehalten werden. Siehe Abbildung 1. | Abbildung 1 | Prüfanordnung A für Option 1 | Prüfanordnung A | EINGANG | E: Elektrische Maschine | T: Drehmomentsensor | F: Elastiche Kupplung | B: Lager | TM: Getriebewpara | = | senspara * ipara. | Relativni vpliv sil in upogibnih navorov zaradi neporavnanosti;
  | = | B) 50 % für den Fall, dass Lager die parasitären Lasten vor und hinter dem Sensor isolieren und dass am Sensor keine elastische Kupplung funktional montiert ist; darüber hinaus können diese Lager in einer Antriebs-/Bremsmaschine (z. B. einer elektrischen Maschine) und/oder im Getriebe integriert sein, sofern die Kräfte in der Maschine und/oder im Getriebe vom Sensor ferngehalten werden. Siehe Abbildung 2. | Abbildung 2 | Prüfanordnung B für Option 1 | Prüfanordnung B | EINGANG | E: Elektriche Maschine | T: Drehmomentsensor | B: Lager | TM: Getriebesenspara | = | največji vpliv parazitnih obremenitev za določeno tipalo navora, kot ga je predpisal proizvajalec tipala [%]; če proizvajalec tipala ni predpisal posebne vrednosti za parazitne obremenitve, se vrednost nastavi na 1,0 %;
  | = | C) 100 % für alle anderen Prüfaufbautenipara | = | največji vpliv parazitnih obremenitev za določeno tipalo navora, odvisen od preskusne nastavitve (A/B/C, kot je opredeljeno v nadaljevanju).
3.2.   Option 2: Messung der drehmomentunabhängigen Verluste, Messung des Drehmomentverlusts bei maximalem Drehmoment und Interpolation der drehmomentabhängigen Verluste anhand eines linearen Modells.  | = | (A) 10 % v primeru ležajev, ki izolirajo parazitne sile pred tipalom in za njim, ter gibljive spojke (ali kardanske gredi), ki je funkcionalno vgrajena ob tipalu (za ali pred njim); poleg tega se lahko ti ležaji vključijo v napravo za vožnjo/zaviranje (npr. električni stroj) in/ali menjalnik, če so sile v napravi in/ali menjalniku izolirane od tipala. Glej sliko 1. | Slika 1 | Preskusna nastavitev A za možnost 1 | Preskusna nastavitev A | VHODNE VREDNOSTI | E: električni stroj | T: tipalo navora | F: gibljiva spojka | B: ležaj | TM: menjalnik
Bei Option 2 wird der Drehmomentverlust durch Kombination aus Messungen und linearer Interpolation ermittelt. Messungen müssen für die drehmomentunabhängigen Verluste des Getriebes und für einen Lastpunkt der drehmomentabhängigen Verluste (maximales Eingangsdrehmoment) erfolgen. Auf Grundlage der Drehmomentverluste bei Betrieb ohne Last und bei maximalem Eingangsdrehmoment müssen die Drehmomentverluste für die dazwischen liegenden Eingangsdrehmomentwerte mit Hilfe des Drehmomentverlustkoeffizienten fTlimo berechnet werden.  | = | (B) 50 % v primeru ležajev, ki izolirajo parazitne sile pred tipalom in za njim, ter brez gibljive spojke, ki je funkcionalno vgrajena ob tipalu; poleg tega se lahko ti ležaji vključijo v napravo za vožnjo/zaviranje (npr. električni stroj) in/ali menjalnik, če so sile v napravi in/ali menjalniku izolirane od tipala. Glej sliko 2. | Slika 2 | Preskusna nastavitev B za možnost 1 | Preskusna nastavitev B | VHODNE VREDNOSTI | E: električni stroj | T: tipalo navora | B: ležaj | TM: menjalnik
Der Drehmomentverlust Tl,in an der Eingangswelle des Getriebes wird wie folgt berechnet:  | = | (C) 100 % za druge preskusne nastavitve.
Tl,in (nin , Tin , gear) = Tl,in,min_loss + fTlimo * Tin + T l,in,min_el + fel_corr * Tin3.2   Možnost 2: merjenje izgub, neodvisnih od navora, merjenje izgube navora pri največjem navoru in interpolacija izgub, odvisnih od navora, na podlagi linearnega modela.
Der auf dem linearen Modell fTlimo basierende Drehmomentverlustkoeffizient wird wie folgt berechnet:Možnost 2 opisuje določitev izgube navora s kombinacijo meritev in linearne interpolacije. Meritve se izvedejo za izgube pri menjalniku, neodvisne od navora in za eno mesto obremenitve izgub, odvisnih od navora (največji vhodni navor). Na podlagi izgub navora pri ničelni obremenitvi in največjem vhodnem navoru se izgube navora pri vmesnih vhodnih navorih izračunajo s koeficientom izgube navora fTlimo .
dabei gilt:Izguba navora Tl ,in na vstopni gredi menjalnika se izračuna po
Tl,in | = | Drehmomentverlust, bezogen auf die Eingangswelle [Nm]Tl,in (nin , Tin , gear) = Tl,in,min_loss + fTlimo * Tin + T l,in,min_el + fel_corr * Tin
Tl,in,min_loss | = | Schleppdrehmomentverlust am Getriebeeingang, gemessen mit einer frei rotierenden Ausgangswelle aus der Prüfung ohne Last [Nm]Koeficient izgube navora na podlagi linearnega modela fTlimo se izračuna po
nin | = | Drehzahl an der Eingangswelle [U/min]pri čemer je:
fTlimo | = | Auf dem linearen Modell basierender Drehmomentverlustkoeffizient [-]Tl,in | = | izguba navora, povezana z vstopno gredjo [Nm];
Tin | = | Drehmoment an der Eingangswelle [Nm]Tl,in,min_loss | = | izguba navora zaradi upora, izmerjena s prosto vrtljivo izstopno gredjo pri preskušanju brez obremenitve [Nm];
Tin,maxT | = | Höchstes geprüftes Drehmoment an der Eingangswelle (normalerweise 100 % Eingangsdrehmoment, siehe Absätze 3.2.5.2 und 3.4.4) [Nm]nin | = | vrtilna frekvenca na vstopni gredi [vrt./min];
Tl,maxT | = | Drehmomentverlust in Bezug auf die Eingangswelle bei Tin = Tin,maxTfTlimo | = | koeficient izgube navora na podlagi linearnega modela [–];
fel_corr | = | Korrektur des Verlusts der elektrischen Leistung in Abhängigkeit vom Eingangsdrehmoment [-]Tin | = | navor na vstopni gredi [Nm];
Tl,in,el | = | Durch Stromverbraucher verursachter zusätzlicher Drehmomentverlust an der Eingangswelle [Nm]Tin,maxT | = | največji preskušeni navor na vstopni gredi (običajno le 100-odstotni vhodni navor, glej odstavka 3.2.5.2 in 3.4.4) [Nm];
Tl,in,min_el | = | Durch Stromverbraucher verursachter zusätzlicher Drehmomentverlust an der Eingangswelle bei minimaler elektrischer Leistung [Nm]Tl,maxT | = | izguba navora, povezana z vstopno gredjo s Tin = Tin,maxT;
Der Korrekturfaktor für die drehmomentabhängigen elektrischen Drehmomentverluste fel_corr und der Drehmomentverlust an der Eingangswelle des Getriebes, der durch die Leistungsaufnahme der elektrischen Getriebe-Hilfseinrichtung Tl,in,el verursacht wird, ist gemäß der Beschreibung in Absatz 3.1 zu berechnen.floss_corr | = | korekcija izgube zaradi ravni izgube električne moči, odvisne od vhodnega navora [–];
3.2.1.   Die Drehmomentverluste sind entsprechend dem nachfolgend beschriebenen Verfahren zu messen.Tl,in,el | = | dodatna izguba navora na vstopni gredi zaradi električnih porabnikov [Nm];
3.2.1.1.   Allgemeine Anforderungen:Tl,in,min_el | = | dodatna izguba navora na vstopni gredi zaradi električnih porabnikov, ki ustreza najmanjši električni moči [Nm];
Siehe Angaben für Option 1 in Absatz 3.1.2.1.Korekcijski faktor za izgube električnega navora fel_corr , odvisne od navora, in izgube navora na vstopni gredi menjalnika zaradi porabe moči električne dodatne opreme menjalnika Tl,in,el se izračuna, kot je opisano v odstavku 3.1.
3.2.1.2.   Differenzmessungen:3.2.1   Izgube navora se izmerijo v skladu z naslednjim postopkom
Siehe Angaben für Option 1 in Absatz 3.1.2.2.3.2.1.1   Splošne zahteve
3.2.1.3.   EinlaufenKot je določeno za možnost 1 v odstavku 3.1.2.1.
Siehe Angaben für Option 1 in Absatz 3.1.2.3.3.2.1.2   Meritve razlike
3.2.1.4.   VorkonditionierungKot je določeno za možnost 1 v odstavku 3.1.2.2.
Siehe Angaben für Option 3 in Absatz 3.3.2.1.3.2.1.3   Utekanje
3.2.1.5.   PrüfbedingungenKot je določeno za možnost 1 v odstavku 3.1.2.3.
3.2.1.5.1.   Umgebungstemperatur3.2.1.4   Predkondicioniranje
Siehe Angaben für Option 1 in Absatz 3.1.2.5.1.Kot je določeno za možnost 3 v odstavku 3.3.2.1.
3.2.1.5.2.   Öltemperatur3.2.1.5   Preskusni pogoji
Siehe Angaben für Option 1 in Absatz 3.1.2.5.2.3.2.1.5.1   Temperatura okolice
3.2.1.5.3.   Ölqualität/ÖlviskositätKot je določeno za možnost 1 v odstavku 3.1.2.5.1.
Siehe Angaben für Option 1 in den Absätzen 3.1.2.5.3 und 3.1.2.5.4.3.2.1.5.2   Temperatura olja
3.2.1.5.4.   Ölstand und ÖlkonditionierungKot je določeno za možnost 1 v odstavku 3.1.2.5.2.
Siehe Angaben für Option 3 in Absatz 3.3.3.4.3.2.1.5.3   Kakovost olja/viskoznost olja
3.2.2.   MontageKot je določeno za možnost 1 v odstavkih 3.1.2.5.3 in 3.1.2.5.4.
Siehe Angaben für Option 1 in Absatz 3.1.3 für die Messung der drehmomentunabhängigen Verluste.3.2.1.5.4   Raven olja in kondicioniranje
Siehe Angaben für Option 3 in Absatz 3.3.4 für die Messung der drehmomentabhängigen Verluste.Kot je določeno za možnost 3 v odstavku 3.3.3.4.
3.2.3.   Messeinrichtungen3.2.2   Vgradnja
Siehe Angaben für Option 1 in Absatz 3.1.4 für die Messung der drehmomentunabhängigen Verluste.Kot je določeno za možnost 1 v odstavku 3.1.3 za merjenje izgub, neodvisnih od navora.
Siehe Angaben für Option 3 in Absatz 3.3.5 für die Messung der drehmomentabhängigen Verluste.Kot je določeno za možnost 3 v odstavku 3.3.4 za merjenje izgub, odvisnih od navora.
3.2.4.   Messsignale und Datenaufzeichnung3.2.3   Merilna oprema
Siehe Angaben für Option 1 in Absatz 3.1.5 für die Messung der drehmomentunabhängigen Verluste.Kot je določeno za možnost 1 v odstavku 3.1.4 za merjenje izgub, neodvisnih od navora.
Siehe Angaben für Option 3 in Absatz 3.3.7 für die Messung der drehmomentabhängigen Verluste.Kot je določeno za možnost 3 v odstavku 3.3.5 za merjenje izgub, odvisnih od navora.
3.2.5.   Prüfverfahren3.2.4   Merilni signali in beleženje podatkov
Die Abbildung der Drehmomentverluste, die für das Simulationsinstrument zur Anwendung kommt, enthält die Drehmomentverlustwerte eines Getriebes in Abhängigkeit von der Eingangsdrehzahl und dem Eingangsdrehmoment.Kot je določeno za možnost 1 v odstavku 3.1.5 za merjenje izgub, neodvisnih od navora.
Um die Abbildung der Drehmomentverluste eines Getriebes zu ermitteln, müssen die Eckdaten für die Abbildung der Drehmomentverluste gemäß diesem Abschnitt gemessen und berechnet werden. Die Ergebnisse für die Drehmomentverluste müssen gemäß Nummer 3.4 ergänzt und gemäß Anlage 12 formatiert werden, um die weitere Verarbeitung durch das Simulationsinstrument zu ermöglichen.Kot je določeno za možnost 3 v odstavku 3.3.7 za merjenje izgub, odvisnih od navora.
3.2.5.1.   Die drehmomentunabhängigen Verluste müssen nach dem in Absatz 3.1.1 für die drehmomentunabhängigen Verluste für Option 1 beschriebenen Verfahren nur für diejenige Einstellung der elektrischen und hydraulischen Verbraucher ermittelt werden, bei der ein geringer Verlust zu verzeichnen ist.3.2.5   Preskusni postopek
3.2.5.2.   Für jeden Gang sind die drehmomentabhängigen Verluste nach dem in Absatz 3.3.6 für Option 3 beschriebenen Verfahren zu ermitteln, wobei für den betreffenden Drehmomentbereich folgende Abweichung gilt:Karakteristični diagram izgub navora, ki se uporabi za simulacijsko orodje, vsebuje vrednosti izgube navora pri menjalniku, ki so odvisne od vhodne vrtilne frekvence in vhodnega navora.
Drehmomentbereich:Da se določi karakteristični diagram izgub navora za menjalnik, se osnovni podatki za karakteristični diagram izgub navora izmerijo in izračunajo v skladu s tem odstavkom. Rezultati izgube navora se dopolnijo v skladu z odstavkom 3.4 in oblikujejo v skladu z Dodatkom 12 za nadaljnjo obdelavo v simulacijskem orodju.
Die Drehmomentverluste für jeden Gang sind bei 100 % des maximalen Eingangsdrehmoments des Getriebes pro Gang zu messen.3.2.5.1   Izgube, neodvisne od navora, se določijo s postopkom iz odstavka 3.1.1 za izgube, neodvisne od navora, za možnost 1 le pri nastavitvi električnih in hidravličnih porabnikov na nizko raven izgube.
Für den Fall, dass das Ausgangsdrehmoment 10 kNm überschreitet (bei einem theoretischen verlustfreien Getriebe) oder die Eingangsleistung die angegebene maximale Eingangsleistung überschreitet, findet Absatz 3.4.4 Anwendung.3.2.5.2   Določitev izgub, odvisnih od navora, za vsako od prestav s postopkom za možnost 3 v odstavku 3.3.6., ki se razlikujejo po ustreznem območju navora:
3.2.6.   Validierung der MesswerteObmočje navora:
Siehe Angaben für Option 3 in Absatz 3.3.8.izgube navora za posamezno prestavo se izmerijo pri 100 % največjega vhodnega navora pri menjalniku za posamezno prestavo.
3.2.7.   MessunsicherheitČe izhodni navor presega 10 kNm (pri menjalniku, ki je teoretično brez izgub) ali če vhodna moč presega določeno največjo vhodno moč, velja točka 3.4.4.
Siehe Angaben für Option 1 in Absatz 3.1.8 für die Messung der drehmomentunabhängigen Verluste.3.2.6   Potrjevanje meritev
Siehe Angaben für Option 3 in Absatz 3.3.9 für die Messung der drehmomentabhängigen Verluste.Kot je določeno za možnost 3 v odstavku 3.3.8.
3.3.   Option 3: Messung des gesamten Drehmomentverlusts.3.2.7   Merilna negotovost
Bei Option 3 wird der Drehmomentverlust durch vollständige Messung der drehmomentabhängigen Verluste ermittelt, einschließlich der drehmomentunabhängigen Verluste des Getriebes.Kot je določeno za možnost 1 v odstavku 3.1.8 za merjenje izgub, neodvisnih od navora.
3.3.1.   Allgemeine AnforderungenKot je določeno za možnost 3 v odstavku 3.3.9 za merjenje izgube, odvisne od navora.
Siehe Angaben für Option 1 in Absatz 3.1.2.1.3.3   Možnost 3: merjenje skupne izgube navora.
3.3.1.1.   Differenzmessungen:Možnost 3 opisuje določitev izgube navora z merjenjem vseh izgub, odvisnih od navora, vključno z izgubami pri menjalniku, neodvisnimi od navora.
Siehe Angaben für Option 1 in Absatz 3.1.2.2.3.3.1   Splošne zahteve
3.3.2.   EinlaufenKot je določeno za možnost 1 v odstavku 3.1.2.1.
Siehe Angaben für Option 1 in Absatz 3.1.2.3.3.3.1.1   Meritve razlike
3.3.2.1.   VorkonditionierungKot je določeno za možnost 1 v odstavku 3.1.2.2.
Siehe Angaben für Option 1 in Absatz 3.1.2.4, wobei folgende Ausnahme gilt:3.3.2   Utekanje
  | Die Vorkonditionierung ist am direkten Gang durchzuführen, und zwar unter der Voraussetzung, dass an der Ausgangswelle kein Drehmoment anliegt oder als Zieldrehmoment für die Ausgangswelle null festgelegt wird. Verfügt das Getriebe über keinen direkten Gang, ist der Gang zu verwenden, dessen Verhältnis einem Verhältnis von 1:1 am nächsten kommt. | Oder | es gelten die Anforderungen gemäß Absatz 3.1.2.4 – mit folgender Ausnahme:Kot je določeno za možnost 1 v odstavku 3.1.2.3.
  | Die Vorkonditionierung ist am direkten Gang durchzuführen, und zwar unter der Voraussetzung, dass an der Ausgangswelle kein Drehmoment anliegt oder das Drehmoment an der Ausgangswelle bei +/- 50 Nm liegt. Verfügt das Getriebe über keinen direkten Gang, ist der Gang zu verwenden, dessen Verhältnis einem Verhältnis von 1:1 am nächsten kommt. | oder, falls beim Prüfstand eine (Haupt-Reibungs-)Kupplung an der Eingangswelle vorhanden ist: | Es gelten die Anforderungen gemäß Absatz 3.1.2.4 – mit folgender Ausnahme:3.3.2.1   Predkondicioniranje
  | Die Vorkonditionierung ist am direkten Gang durchzuführen, ohne dass an der Ausgangswelle oder an der Eingangswelle ein Drehmoment anliegt. Verfügt das Getriebe über keinen direkten Gang, ist der Gang zu verwenden, dessen Verhältnis einem Verhältnis von 1:1 am nächsten kommt. | Das Getriebe würde dann von der Ausgangsseite angetrieben werden. Diese Vorschläge können auch in Kombination übernommen werden.Kot je določeno za možnost 1 v odstavku 3.1.2.4, razen v naslednjem primeru:
3.3.3.   Prüfbedingungen  | predkondicioniranje se izvede v hitri (direktni) prestavi brez navora na izstopni gredi ali s ciljnim navorom na izstopni gredi, nastavljenim na nič. Če menjalnik nima hitre (direktne) prestave, se uporabi prestava z razmerjem, ki je najbližje razmerju 1: 1. | ali | veljajo zahteve iz odstavka 3.1.2.4, razen v naslednjem primeru:
3.3.3.1.   Umgebungstemperatur  | Predkondicioniranje se izvede v hitri (direktni) prestavi brez navora na izstopni gredi ali z navorom na izstopni gredi v razponu +/– 50 Nm. Če menjalnik nima hitre (direktne) prestave, se uporabi prestava z razmerjem, ki je najbližje razmerju 1: 1. | ali, če preskuševalna naprava vključuje glavno torno sklopko na vstopni gredi: | veljajo zahteve iz odstavka 3.1.2.4, razen v naslednjem primeru:
Siehe Angaben für Option 1 in Absatz 3.1.2.5.1.  | predkondicioniranje se izvede v hitri (direktni) prestavi brez navora na izstopni gredi ali brez navora na vstopni gredi. Če menjalnik nima hitre (direktne) prestave, se uporabi prestava z razmerjem, ki je najbližje razmerju 1: 1. | V tem primeru bi bil menjalnik gnan z izhodne strani. Navedeni predlogi bi se lahko tudi združili.
3.3.3.2.   Öltemperatur3.3.3   Preskusni pogoji
Siehe Angaben für Option 1 in Absatz 3.1.2.5.2.3.3.3.1   Temperatura okolice
3.3.3.3.   Ölqualität/ÖlviskositätKot je določeno za možnost 1 v odstavku 3.1.2.5.1.
Siehe Angaben für Option 1 in den Absätzen 3.1.2.5.3 und 3.1.2.5.4.3.3.3.2   Temperatura olja
3.3.3.4.   Ölstand und ÖlkonditionierungKot je določeno za možnost 1 v odstavku 3.1.2.5.2.
Es gelten die Anforderungen gemäß den Angaben in Absatz 3.1.2.5.5 – mit folgenden Abweichungen:3.3.3.3   Kakovost olja/viskoznost olja
Der Prüfpunkt für das externe Ölkonditionierungssystem ist wie folgt festgelegt:Kot je določeno za možnost 1 v odstavkih 3.1.2.5.3 in 3.1.2.5.4.
(1) | höchster indirekter Gang,3.3.3.4   Raven olja in kondicioniranje
(2) | Eingangsdrehzahl = 1 600 U/min,Veljajo zahteve iz odstavka 3.1.2.5.5, razen v naslednjem primeru:
(3) | Eingangsdrehmoment = maximales Eingangsdrehmoment für den höchsten indirekten Gangpreskusna točka za zunanji sistem za kondicioniranje olja se določi, kot sledi:
3.3.4.   Montage(1) | najvišja prestava, ki ni hitra (direktna) prestava;
Für den Prüfstand sind als Antrieb elektrische Maschinen (Eingang und Ausgang) einzusetzen.(2) | vhodna vrtilna frekvenca = 1 600 vrt./min;
Drehmomentsensoren müssen an der Eingangs- und Ausgangsseite des Getriebes montiert sein.(3) | vhodni navor = največji vhodni navor pri najvišji prestavi, ki ni hitra (direktna) prestava.
Als sonstige Anforderungen gelten die Angaben gemäß Absatz 3.1.3.3.3.4   Vgradnja
3.3.5.   MesseinrichtungenPreskuševalno napravo poganjajo električni stroji (vhodni in izhodni).
Für die Messung der drehmomentunabhängigen Verluste gelten die Anforderungen an Messeinrichtungen gemäß den Angaben für Option 1 in Absatz 3.1.4.Tipali navora se namestita na vhodni in izhodni strani menjalnika.
Für die Messung der drehmomentabhängigen Verluste gelten folgende Anforderungen:Veljajo druge zahteve iz odstavka 3.1.3.
Die Messunsicherheit der Drehmomentsensoren muss unter 5 % des gemessenen Drehmomentverlusts oder 1 Nm liegen (es gilt der jeweils größere Wert).3.3.5   Merilna oprema
Der Einsatz von Drehmomentsensoren mit höheren Messunsicherheiten ist dann zulässig, wenn sich die Teile der Unsicherheit, die 5 % oder 1 Nm überschreiten, errechnen lassen und der kleinere dieser Teile zum gemessenen Drehmomentverlust hinzugerechnet wird.Pri merjenju izgub, neodvisnih od navora, veljajo zahteve glede merilne opreme, določene za možnost 1 v odstavku 3.1.4.
Die Messunsicherheit für das Drehmoment ist gemäß der Beschreibung in Absatz 3.3.9 zu errechnen und einzubeziehen.Pri merjenju izgub, odvisnih od navora, veljajo naslednje zahteve:
Als sonstige Anforderungen an die Messeinrichtungen gelten die Angaben für Option 1 in Absatz 3.1.4.merilna negotovost tipala navora je manjša od 5 % izmerjene izgube navora ali 1 Nm (katera koli od teh vrednosti je višja).
3.3.6.   PrüfverfahrenTipala navora z večjimi merilnimi negotovostmi se lahko uporabijo, če se lahko deli negotovosti, ki presegajo 5 % ali 1 Nm, izračunajo in se manjši od teh delov prišteje izmerjeni izgubi navora.
3.3.6.1.   Kompensation Nulldrehmomentsignal:Merilna negotovost navora se izračuna in vključi, kot je opisano v odstavku 3.3.9.
Siehe Angaben in Absatz 3.1.6.1.Veljajo druge zahteve glede merilne opreme, določene za možnost 1 v odstavku 3.1.4.
3.3.6.2.   Drehzahlbereich3.3.6   Preskusni postopek
Der Drehmomentverlust ist für folgende Drehzahlstufen zu messen (Drehzahl der Eingangswelle): 600, 900, 1 200, 1 600, 2 000, 2 500, 3 000 […] U/min bis zur höchsten Drehzahl pro Gang gemäß Getriebespezifikationen oder bis zur letzten Drehzahlstufe vor der festgelegten maximalen Drehzahl.3.3.6.1   Izravnava ničelnega signala za navor:
Die Drehzahlübergangsphase (Zeit für den Wechsel zwischen zwei Drehzahlstufen) darf höchstens 20 Sekunden dauern.Kot je določeno v odstavku 3.1.6.1.
3.3.6.3.   Drehmomentbereich3.3.6.2   Območje vrtilne frekvence
Für jede Drehzahlstufe ist der Drehmomentverlust für folgende Eingangsdrehmomente zu messen: 0 (frei rotierende Ausgangswelle), 200, 400, 600, 900, 1 200, 1 600, 2 000, 2 500, 3 000, 3 500, 4 000 […] Nm bis zum höchsten Eingangsdrehmoment pro Gang gemäß Getriebespezifikationen oder bis zur letzten Drehmomentstufe vor dem festgelegten maximalen Drehmoment und/oder zur letzten Drehmomentstufe vor dem Ausgangsdrehmoment von 10 kNm.Izguba navora se izmeri za naslednje stopnje vrtilne frekvence (vrtilne frekvence vstopne gredi): 600, 900, 1 200, 1 600, 2 000, 2 500, 3 000, […] vrtljajev na minuto do najvišje vrtilne frekvence za posamezno prestavo v skladu s specifikacijami menjalnika ali zadnje stopnje vrtilne frekvence pred opredeljeno najvišjo vrtilno frekvenco.
Für den Fall, dass das Ausgangsdrehmoment 10 kNm überschreitet (bei einem theoretischen verlustfreien Getriebe) oder die Eingangsleistung die angegebene maximale Eingangsleistung überschreitet, findet Absatz 3.4.4 Anwendung.Rampa med vrtilnimi frekvencami (čas za spremembo med stopnjama vrtilne frekvence) ne presega 20 sekund.
Die Drehmomentübergangsphase (Zeit für den Wechsel zwischen zwei Drehmomentstufen) darf höchstens 15 Sekunden (bei Option 2: höchstens 180 Sekunden) dauern.3.3.6.3   Območje navora
Zur Erfassung des gesamten Drehmomentbereichs eines Getriebes in der vorstehenden Abbildung können an der Eingangs-/Ausgangsseite verschiedene Drehmomentsensoren mit begrenzten Messbereichen eingesetzt werden. Dazu kann die Messung in mehrere Abschnitte unterteilt werden, bei denen derselbe Satz von Drehmomentsensoren zum Einsatz kommt. Die gesamte Abbildung der Drehmomentverluste muss sich aus diesen Messabschnitten zusammensetzen.Za vsako stopnjo vrtilne frekvence se izguba navora izmeri za naslednje vhodne navore: 0 (prosto vrtljiva izstopna gred), 200, 400, 600, 900, 1 200, 1 600, 2 000, 2 500, 3 000, 3 500, 4 000, […] Nm do največjega vhodnega navora za posamezno prestavo v skladu s specifikacijami menjalnika ali zadnje stopnje navora pred opredeljenim največjim navorom in/ali zadnjo stopnjo navora, preden izhodni navor doseže 10 kNm.
3.3.6.4.   MesssequenzČe izhodni navor presega 10 kNm (pri menjalniku, ki je teoretično brez izgub) ali če vhodna moč presega določeno največjo vhodno moč, velja točka 3.4.4.
3.3.6.4.1.   Die Messungen sind so durchzuführen, dass mit der niedrigsten Drehzahl begonnen und mit der höchsten Drehzahl geendet wird.Rampa med navori (čas za spremembo med stopnjama navora) ne presega 15 sekund (180 sekund za možnost 2).
3.3.6.4.2.   Das Eingangsdrehmoment muss entsprechend den vorstehenden Drehmomentstufen geändert werden, angefangen vom niedrigsten bis zum höchsten Drehmoment, das für jede Drehzahlstufe vom Sensor für das momentane Drehmoment erfasst wird.Da se zajame celotno območje navora menjalnika v opredeljenem karakterističnem diagramu, se lahko na vhodni/izhodni strani uporabijo različna tipala navora z omejenimi merilnimi območji. Zato se lahko merjenje razdeli na več odsekov, pri katerih se uporabi isti sklop tipal navora. Skupni karakteristični diagram izgub navora je sestavljen iz teh merilnih odsekov.
3.3.6.4.3.   Bei jeder Drehzahl- und Drehmomentstufe sind mindestens 5 Sekunden zur Stabilisierung innerhalb der in Absatz 3.3.3 festgelegten Temperaturgrenzwerte notwendig. Erforderlichenfalls kann die Stabilisierungszeit durch den Hersteller auf maximal 60 Sekunden (bei Option 2: maximal 180 Sekunden) verlängert werden. Während der Stabilisierung sind die Öl- und Umgebungstemperatur aufzuzeichnen.3.3.6.4   Merilno zaporedje
3.3.6.4.4.   Die Messserie ist insgesamt zweimal durchzuführen. Dafür ist es zulässig, mit demselben Satz von Drehmomentsensoren eine sequentielle Wiederholung von Abschnitten vorzunehmen.3.3.6.4.1   Meritve se opravijo od najnižje do najvišje vrtilne frekvence.
3.3.7.   Messsignale und Datenaufzeichnung3.3.6.4.2   Vhodni navor pri vsaki stopnji navora ustrezno spremeni v skladu z opredeljenimi stopnjami navora od najmanjšega do največjega navora, ki ga zajemajo uporabljena tipala navora.
Mindestens folgende Signale müssen während der Messung aufgezeichnet werden:3.3.6.4.3   Pri vsaki stopnji vrtilne frekvence in navora je treba vsaj 5 sekund izvajati stabilizacijo v mejnih vrednostih temperature iz odstavka 3.3.3. Proizvajalec lahko po potrebi čas stabilizacije podaljša na največ 60 sekund (največ 180 sekund za možnost 2). Med stabilizacijo se zabeležita temperaturi olja in okolice.
(1) | Eingangs- und Ausgangsdrehmoment [Nm]3.3.6.4.4   Sklop meritev se izvede skupaj dvakrat. V ta namen je dovoljeno zaporedno ponavljanje odsekov, pri katerih se uporabi isti sklop tipal navora.
(2) | Eingangs- und Ausgangsdrehzahl [U/min]3.3.7   Merilni signali in beleženje podatkov
(3) | Umgebungstemperatur [°C]Med merjenjem se zabeležijo vsaj naslednji signali:
(4) | Öltemperatur [°C](1) | vhodni in izhodni navori [Nm];
Ist das Getriebe mit einem Gangschaltungs- und/oder Kupplungssystem mit hydraulischer Druckregelung oder aber mit einem mechanisch angetriebenen intelligenten Schmiersystem ausgestattet, ist zusätzlich Folgendes aufzuzeichnen:(2) | vhodne in izhodne vrtilne frekvence [vrt./min];
(5) | Öldruck [kPa](3) | temperatura okolice [°C];
Ist das Getriebe mit einer elektrischen Getriebe-Hilfseinrichtung ausgestattet, ist zusätzlich Folgendes aufzuzeichnen:(4) | temperatura olja [°C].
(6) | Spannung der elektrischen Getriebe-Hilfseinrichtung [V]Če je menjalnik opremljen s sistemom prestavljanja in/ali sistemom sklopk s krmiljenjem hidravličnega tlaka ali mehansko gnanim pametnim mazalnim sistemom, je treba zabeležiti tudi:
(7) | Stromstärke der elektrischen Getriebe-Hilfseinrichtung [A](5) | tlak olja [kPa].
Bei Differenzmessungen zum Ausgleich von durch den Prüfstandsaufbau bedingten Einflussgrößen ist zusätzlich Folgendes aufzuzeichnen:Če je menjalnik opremljen z električno dodatno opremo menjalnika, je treba zabeležiti tudi:
(8) | Temperatur der Prüfstandslager [°C](6) | napetost električne dodatne opreme menjalnika [V];
Die Abtast- und Aufzeichnungsrate muss mindestens 100 Hz betragen.(7) | tok električne dodatne opreme menjalnika [A].
Zur Vermeidung von Messfehlern ist ein Tiefpassfilter zu verwenden.Pri meritvah razlike za izravnavo vplivov zaradi namestitve preskuševalne naprave je treba dodatno zabeležiti tudi:
3.3.8.   Validierung der Messwerte(8) | temperaturo ležajev v preskuševalni napravi [°C].
3.3.8.1.   Für jede der beiden Messungen ist das arithmetische Mittel von Drehmoment, Drehzahl, ggf. Spannung und Stromstärke für die 5 bis 15 Sekunden langen Messungen zu berechnen.Frekvenca vzorčenja in beleženja je 100 Hz ali višja.
3.3.8.2.   Die gemessene und gemittelte Drehzahl an der Eingangswelle müssen für jeden gemessenen Betriebspunkt in der gesamten Drehmomentverlustserie weniger als ± 5 U/min des Drehzahleinstellpunkts betragen. Das gemessene und gemittelte Drehmoment an der Eingangswelle muss für jeden gemessenen Betriebspunkt in der gesamten Drehmomentverlustserie weniger als ± 5 Nm bzw. ± 5 % des Drehmomenteinstellpunkts betragen, wobei der jeweils größere Wert maßgeblich ist.Da se preprečijo napake pri meritvah, se uporabi nizkoprepustni filter.
3.3.8.3.   Die mechanischen Drehmomentverluste und (gegebenenfalls) die elektrische Leistungsaufnahme sind für jede der Messungen wie folgt zu berechnen:3.3.8   Potrjevanje meritev
 3.3.8.1   Aritmetične srednje vrednosti navora, vrtilne frekvence, če je primerno, napetosti in toka za 5–15-sekundne meritve se izračunajo za vsako od obeh meritev.
  | Pel = I * U3.3.8.2   Izmerjena in povprečna vrtilna frekvenca na vstopni gredi sta nižji od ± 5 vrt./min od nastavitvene točke vrtilne frekvence pri vsaki izmerjeni točki delovanja za celotno serijo izgube navora. Izmerjeni in povprečni navor na vstopni gredi sta manjša od ± 5 Nm ali ± 5 % od nastavitvene točke navora, katera koli od teh vrednosti je višja, pri vsaki izmerjeni točki delovanja za celotno serijo izgube navora.
Es ist zulässig, durch den Prüfstandsaufbau bedingte Einflussgrößen von den Drehmomentverlusten abzuziehen (Absatz 3.3.2.2).3.3.8.3   Mehanske izgube navora in (če je primerno) poraba električne energije se za vsako od meritev izračunajo, kot sledi:
3.3.8.4.   Die mechanischen Drehmomentverluste und (gegebenenfalls) die elektrische Leistungsaufnahme aus beiden Messserien sind zu mitteln (arithmetisches Mittel). 
3.3.8.5.   Die Abweichung zwischen den gemittelten Werten für die Drehmomentverluste der beiden Messserien muss unter ± 5 % des gemittelten Werts bzw. ± 1 Nm liegen (es gilt der jeweils größere Wert). Es ist das arithmetische Mittel der beiden gemittelten Werte für die Drehmomentverluste zu verwenden. Liegt eine größere Abweichung vor, ist der größte gemittelte Drehmomentverlust zu verwenden; alternativ kann die Prüfung für das Getriebe wiederholt werden.  | Pel = I * U
3.3.8.6.   Die Abweichung zwischen den gemittelten Werten für die elektrische Leistungsaufnahme (Spannung*Stromstärke) bei beiden Messserien muss unter ± 10 % des gemittelten Werts bzw. ± 5 W liegen, wobei der jeweils größere Wert maßgeblich ist. Dann ist das arithmetische Mittel der beiden gemittelten Leistungswerte zu verwenden.Od izgub navora se lahko odštejejo vplivi zaradi namestitve preskuševalne naprave (odstavek 3.3.2.2).
3.3.8.7.   Liegt eine größere Abweichung vor, sind diejenigen gemittelten Werte für die Spannung/Stromstärke zu verwenden, die der größten gemittelten Leistungsaufnahme entsprechen; alternativ kann die Prüfung für den Gang wiederholt werden.3.3.8.4   Mehanske izgube navora in (če je primerno) poraba električne energije pri obeh sklopih se izračunajo kot povprečje (aritmetične srednje vrednosti).
3.3.9.   Messunsicherheit3.3.8.5   Odstopanje med povprečnimi izgubami navora pri obeh sklopih meritev je manjše od ± 5 % povprečja ali ± 1 Nm (katera koli od teh vrednosti je višja). Uporabi se aritmetična sredina obeh povprečnih vrednosti izgube navora. Če je odstopanje večje, se uporabi povprečna vrednost izgube navora ali pa se za prestavo preskus ponovi.
Der Teil der berechneten Gesamtunsicherheit UT,loss , der 5 % von Tloss bzw. 1 Nm (ΔUT,loss ) überschreitet, wobei der jeweils kleinere Wert von ΔUT,loss maßgeblich ist, ist zu Tloss des gemeldeten Drehmomentverlusts Tloss,rep hinzuzurechnen. Wenn UT,loss kleiner als 5 % von Tloss bzw. 1 Nm, dann Tloss,rep  = Tloss .3.3.8.6   Odstopanje med povprečnimi vrednostmi porabe električne energije (napetost * tok) pri obeh sklopih meritev je manjše od ± 10 % povprečja ali ± 5 W, katera koli od teh vrednosti je višja. Nato se uporabi aritmetična sredina obeh povprečnih vrednosti moči.
Tloss,rep = Tloss + MAX (0, ΔUT,loss)3.3.8.7   Če je odstopanje večje, se uporabi sklop povprečnih vrednosti napetosti in toka, katerih rezultat je največja povprečna poraba električne energije, ali pa se za prestavo preskus ponovi.
ΔUT,loss = MIN ((UT,loss – 5 % * Tloss), (UT,loss – 1 Nm))3.3.9   Merilna negotovost
Für jede Messserie ist die Gesamtunsicherheit UT,loss des Drehmomentverlusts anhand folgender Parameter zu berechnen:Del izračunane skupne negotovosti UT,loss , ki presega 5 % Tloss ali 1 Nm (ΔUT,loss ), katera koli od vrednosti ΔUT,loss je nižja, se prišteje Tloss , da se dobi sporočena izguba navora Tloss,rep . Če je UT,loss manjša od 5 % Tloss ali 1 Nm, je Tloss,rep  = Tloss .
(1) | TemperatureinflussTloss,rep = Tloss +MAX (0, ΔUT,loss)
(2) | Parasitäre LastenΔUT,loss = MIN ((UT,loss – 5 % * Tloss), (UT,loss – 1 Nm))
(3) | Kalibrierfehler (z. B. Empfindlichkeitstoleranz, Linearität, Hysterese und Wiederholbarkeit)Za posamezni sklop meritev se skupna negotovost UT,loss izgube navora izračuna na podlagi naslednjih parametrov:
Die Gesamtunsicherheit des Drehmomentverlusts (UT,loss ) basiert auf den Unsicherheiten der Sensoren bei einem Vertrauensbereich von 95 %. Zur Berechnung wird die Quadratwurzel aus der Summe von Quadraten gezogen („Gaußsches Fehlerfortpflanzungsgesetz“).(1) | temperaturnega učinka;
 (2) | parazitne obremenitve;
 (3) | kalibracijske napake (vključno z dovoljenim odstopanjem občutljivosti, linearnostjo, histerezo in ponovljivostjo).
 Skupna negotovost izgube navora (UT,loss ) temelji na negotovostih tipal pri 95-odstotni stopnji zanesljivosti. Izračuna se kot kvadratni koren vsote kvadratov („Gaussov zakon o propagaciji napak“).
  
  
  
  | wpara = senspara * ipara 
dabei gilt: 
Tloss | = | Gemessener Drehmomentverlust (unkorrigiert) [Nm] 
Tloss,rep | = | Gemeldeter Drehmomentverlust (nach Korrektur der Unsicherheit) [Nm]  | wpara = senspara * ipara
UT,loss | = | Gesamte erweiterte Unsicherheit bei der Messung des Drehmomentverlusts bei einem Vertrauensbereich von 95 % [Nm]pri čemer je:
uT,in/out | = | Messunsicherheit für die Eingangs-/Ausgangsdrehmomentverluste, getrennt nach Eingangs- und Ausgangsdrehmomentsensor [Nm]Tloss | = | izmerjena izguba navora (nepopravljena) [Nm];
igear | = | Gangübersetzung [-]Tloss,rep | = | sporočena izguba navora (po popravku zaradi negotovosti) [Nm];
uTKC | = | Durch den Temperatureinfluss bedingte Unsicherheit am Signal für das momentane Drehmoment [Nm]UT,loss | = | skupna razširjena negotovost meritve izgube navora pri 95-odstotni stopnji zanesljivosti [Nm];
wtkc | = | Temperatureinfluss am Signal für das momentane Drehmoment pro Kref gemäß Angaben des Sensorherstellers [%]uT,in/out | = | negotovost meritve izgube vhodnega/izhodnega navora ločeno za tipalo vhodnega/izhodnega navora [Nm];
uTK0 | = | Durch den Temperatureinfluss bedingte Unsicherheit am Nulldrehmomentsignal (bezogen auf das Nenndrehmoment) [Nm]igear | = | prestavno razmerje [–];
wtk0 | = | Temperatureinfluss am Nulldrehmomentsignal pro Kref (bezogen auf das Nenndrehmoment) gemäß Angaben des Sensorherstellers [%]uTKC | = | negotovost zaradi vpliva temperature na trenutni signal za navor [Nm];
Kref | = | Bezugstemperaturbereich für uTKC und uTK0, wtk0 und wtkc gemäß Angaben des Sensorherstellers [K]wtkc | = | vpliv temperature na trenutni signal za navor pri posameznem Kref, kot ga je predpisal proizvajalec tipala [%];
ΔK | = | Zwischen Kalibrierung und Messung vorliegende Differenz der Sensortemperatur [K]. Sollte die Sensortemperatur nicht gemessen werden können, muss der Standardwert von ΔK = 15 K verwendet werden.uTK0 | = | negotovost zaradi vpliva temperature na ničelni signal za navor (povezana z nazivnim navorom) [Nm];
Tc | = | Momentaner/gemessener Drehmomentwert am Drehmomentsensor [Nm]wtk0 | = | vpliv temperature na ničelni signal za navor pri posameznem Kref (povezanem z nazivnim navorom), kot ga je predpisal proizvajalec tipala [%];
Tn | = | Nenndrehmomentwert des Drehmomentsensors [Nm]Kref | = | referenčni temperaturni razpon za uTKC in uTK0 ter wtk0 in wtkc, kot ga je predpisal proizvajalec tipala [K];
ucal | = | Durch die Kalibrierung des Drehmomentsensors bedingte Unsicherheit [Nm]ΔK | = | razlika v temperaturi tipala med kalibracijo in merjenjem [K]. Če temperature tipala ni mogoče izmeriti, se uporabi privzeta vrednost ΔK = 15 K.
Wcal | = | Relative Kalibrierunsicherheit (bezogen auf das Nenndrehmoment) [%]Tc | = | tok/izmerjena vrednost navora pri tipalu navora [Nm];
kcal | = | Kalibrierungsfortschrittsfaktor (sofern vom Sensorhersteller angegeben, andernfalls = 1)Tn | = | nazivna vrednost navora tipala navora [Nm];
upara | = | Durch parasitäre Lasten bedingte Unsicherheit [Nm]ucal | = | negotovost zaradi kalibracije tipala navora [Nm];
wpara | = | senspara * ipara | Relativer Einfluss von Kräften und Biegemomenten, die durch Versatz verursacht werden [%]Wcal | = | relativna negotovost zaradi kalibracije (povezana z nazivnim navorom) [%];
senspara | = | Maximaler Einfluss parasitärer Lasten auf den jeweiligen Drehmomentsensor gemäß Angaben des Sensorherstellers [%]; wurde kein spezifischer Wert für parasitäre Lasten vom Sensorhersteller angegeben, wird als Wert 1,0 % festgelegtkcal | = | dejavnik pospeševanja kalibracije (če ga je predpisal proizvajalec tipala, v nasprotnem primeru = 1);
ipara | = | Maximaler Einfluss parasitärer Lasten auf den jeweiligen Drehmomentsensor in Abhängigkeit von der Prüfanordnung (A/B/C gemäß nachstehender Festlegung).upara | = | negotovost zaradi parazitnih obremenitev [Nm];
  | = | A) 10 % für den Fall, dass Lager die parasitären Lasten vor und hinter dem Sensor isolieren und dass am Sensor eine elastische Kupplung (oder Kardanwelle) funktional montiert ist (vor- oder nachgelagert); darüber hinaus können diese Lager in einer Antriebs-/Bremsmaschine (z. B. einer elektrischen Maschine) und/oder im Getriebe integriert sein, sofern die Kräfte in der Maschine und/oder im Getriebe vom Sensor ferngehalten werden. Siehe Abbildung 3. | Abbildung 3 | Prüfanordnung A für Option 3 | Prüfanordnung A | AUSGANG | EINGANG | E: Elektrische Maschine | T: Drehmomentsensor | F: Elastische Kupplung | B: Lager | TM: Getriebewpara | = | senspara * ipara. | Relativni vpliv sil in upogibnih navorov zaradi neporavnanosti [%]
  | = | B) 50 % für den Fall, dass Lager die parasitären Lasten vor und hinter dem Sensor isolieren und dass am Sensor keine elastische Kupplung funktional montiert ist; darüber hinaus können diese Lager in einer Antriebs-/Bremsmaschine (z. B. einer elektrischen Maschine) und/oder im Getriebe integriert sein, sofern die Kräfte in der Maschine und/oder im Getriebe vom Sensor ferngehalten werden. Siehe Abbildung 4. | Abbildung 4 | Prüfanordnung B für Option 3 | Prüfanordnung B | EINGANG | AUSGANG | E: Elektrische Maschine | T: Drehmomentsensor | B: Lager | TM: Getriebesenspara | = | največji vpliv parazitnih obremenitev za določeno tipalo navora, kot ga je predpisal proizvajalec tipala [%]; če proizvajalec tipala ni predpisal posebne vrednosti za parazitne obremenitve, se vrednost nastavi na 1,0 %;
  | = | C) 100 % für alle anderen Prüfaufbautenipara | = | največji vpliv parazitnih obremenitev za določeno tipalo navora, odvisen od preskusne nastavitve (A/B/C, kot je opredeljeno v nadaljevanju).
3.4.   Ergänzung zu den Eingabedateien für das Simulationsinstrument  | = | (A) 10 % v primeru ležajev, ki izolirajo parazitne sile pred tipalom in za njim, ter gibljive spojke (ali kardanske gredi), ki je funkcionalno vgrajena ob tipalu (za ali pred njim); poleg tega se lahko ti ležaji vključijo v napravo za vožnjo/zaviranje (npr. električni stroj) in/ali menjalnik, če so sile v napravi in/ali menjalniku izolirane od tipala. Glej sliko 3. | Slika 3 | Preskusna nastavitev A za možnost 3 | Preskusna nastavitev A | IZHODNE VREDNOSTI | VHODNE VREDNOSTI | E: električni stroj | T: tipalo navora | F: gibljiva spojka | B: ležaj | TM: menjalnik
Für jeden Gang ist eine Abbildung der Drehmomentverluste zu ermitteln, in der die festgelegten Eingangsdrehzahl- und Eingangsdrehmomentstufen enthalten sind, und zwar mit einer der angegebenen Prüfoptionen oder den Pauschalwerten für den Drehmomentverlust. Hinsichtlich der Eingabedatei für das Simulationsinstrument muss diese Grundabbildung der Drehmomentverluste gemäß folgender Beschreibung ergänzt werden:  | = | (B) 50 % v primeru ležajev, ki izolirajo parazitne sile pred tipalom in za njim, ter brez gibljive spojke, ki je funkcionalno vgrajena ob tipalu; poleg tega se lahko ti ležaji vključijo v napravo za vožnjo/zaviranje (npr. električni stroj) in/ali menjalnik, če so sile v napravi in/ali menjalniku izolirane od tipala. Glej sliko 4. | Slika 4 | Preskusna nastavitev B za možnost 3 | Preskusna nastavitev B | VHODNE VREDNOSTI | IZHODNE VREDNOSTI | E: električni stroj | T: tipalo navora | B: ležaj | TM: menjalnik
3.4.1.   In den Fällen, in denen es sich bei der höchsten geprüften Eingangsdrehzahl um die letzte Drehzahlstufe unterhalb des festgelegten zulässigen Höchstwerts für die Getriebedrehzahl handelt, ist eine Extrapolation des Drehmomentverlusts bis zur höchsten Drehzahl mit linearer Regression anhand der beiden letzten gemessenen Drehzahlstufen vorzunehmen.  | = | (C) 100 % za druge preskusne nastavitve.
3.4.2.   In den Fällen, in denen es sich bei dem höchsten geprüften Eingangsdrehmoment um die letzte Drehmomentstufe unterhalb des festgelegten zulässigen Höchstwerts für das Getriebedrehmoment handelt, ist eine Extrapolation des Drehmomentverlusts bis zum höchsten Drehmoment mit linearer Regression anhand der beiden letzten gemessenen Drehmomentstufen für die zugehörige Drehzahlstufe vorzunehmen. Um Toleranzen des Motordrehmoments usw. zu berücksichtigen, nimmt das Simulationsinstrument erforderlichenfalls eine Extrapolation des Drehmomentverlusts für Eingangsdrehmomentwerte vor, die bis zu 10 % über dem festgelegten zulässigen Höchstwert für das Getriebedrehmoment liegen.3.4   Dopolnitev vhodnih datotek za simulacijsko orodje
3.4.3.   Für den Fall, dass eine Extrapolation der Drehmomentverlustwerte gleichzeitig sowohl für den Höchstwert der Eingangsdrehzahl als auch für den Höchstwert des Eingangsdrehmoments vorgenommen wird, ist der Drehmomentverlust für den gemeinsamen Punkt von höchster Drehzahl und höchstem Drehmoment anhand einer zweidimensionalen linearen Extrapolation zu berechnen.Za vsako prestavo se z eno od določenih možnosti preskušanja ali standardnimi vrednostmi izgube navora določi karakteristični diagram izgub navora, ki zajema opredeljene stopnje vhodne vrtilne frekvence in vhodnega navora. Ta osnovni karakteristični diagram izgub navora se za vhodno datoteko za simulacijsko orodje dopolni, kot je opisano v nadaljevanju:
3.4.4.   Sollte das höchste Ausgangsdrehmoment 10 kNm überschreiten (bei einem theoretischen verlustfreien Getriebe) und/oder bei allen Drehzahl- und Drehmomentpunkten, bei denen die Eingangsleistung höher ist als die angegebene maximale Eingangsleistung, ist es dem Hersteller gestattet, die Drehmomentverlustwerte für alle Drehmomente über 10 kNm und/oder für alle Drehzahl- und Drehmomentpunkte mit einer höheren Eingangsleistung als der angegebenen maximalen Eingangsleistung zu verwenden, und zwar jeweils von einer der folgenden Möglichkeiten:3.4.1   Kadar je bila najvišja preskušena vhodna vrtilna frekvenca zadnja stopnja vrtilne frekvence, ki je bila nižja od najvišje dovoljene vrtilne frekvence menjalnika, se izguba navora ekstrapolira do najvišje vrtilne frekvence z linearno regresijo na podlagi zadnjih dveh izmerjenih stopenj vrtilne frekvence.
(1) | Berechnete Ausweichwerte (Anlage 8)3.4.2   Kadar je bil največji preskušeni vhodni navor zadnja stopnja navora, ki je bila nižja od največjega dovoljenega navora menjalnika, se izguba navora ekstrapolira do največjega navora z linearno regresijo na podlagi zadnjih dveh izmerjenih stopenj navora pri ustrezni stopnji vrtilne frekvence. Da bi se upoštevala dovoljena odstopanja navora motorja itd., simulacijsko orodje po potrebi ekstrapolira izgubo navora pri vhodnih navorih, ki do 10 % presegajo največji dovoljeni opredeljeni navor pri menjalniku.
(2) | Option 13.4.3   Pri ekstrapolaciji vrednosti izgube navora pri najvišji vhodni vrtilni frekvenci in hkrati največjem vhodnem navoru se izguba navora za združeno točko najvišje vrtilne frekvence in največjega navora izračuna z dvodimenzionalno linearno ekstrapolacijo.
(3) | Option 2 oder 3 in Kombination mit einem Drehmomentsensor für höhere Ausgangsdrehmomentwerte (falls erforderlich)3.4.4   Če največji izhodni navor presega 10 kNm (pri menjalniku, ki je teoretično brez izgub) in/ali pri vseh točkah vrtilne frekvence in navora z vhodno močjo, ki je večja od največje določene vhodne moči, se lahko proizvajalec odloči, da pri vseh navorih, ki so večji od 10 kNm, in/ali vseh točkah vrtilne frekvence ali navora z vhodno močjo, ki je večja od največje določene vhodne moči, uporabi vrednosti izgube navora iz ene od naslednjih možnosti:
Für die Fälle i und ii in Option 2 sind die Drehmomentverluste bei Last an demjenigen Eingangsdrehmoment zu messen, das einem Ausgangsdrehmoment von 10 kNm und/oder der angegebenen maximalen Eingangsleistung entspricht.(1) | izračunane nadomestne vrednosti (Dodatek 8);
3.4.5.   Für Drehzahlen unter der festgelegten Mindestdrehzahl und für die zusätzliche Eingangsdrehzahlstufe von 0 U/min sind die für die kleinste Drehzahlstufe ermittelten gemeldeten Drehmomentverluste zu übernehmen.(2) | možnosti 1;
3.4.6.   Zur Erfassung des Bereichs mit den negativen Eingangsdrehmomentwerten beim Ausrollen sind für diese negativen Werte die Drehmomentverlustwerte für die entsprechenden positiven Eingangsdrehmomentwerte zu übernehmen.(3) | možnosti 2 ali 3 skupaj s tipalom navora za večje izhodne navore (po potrebi).
3.4.7.   Mit Zustimmung einer Genehmigungsbehörde können die Drehmomentverluste für die Eingangsdrehzahlen unter 1 000 U/min durch die Drehmomentverluste bei 1 000 U/min ersetzt werden, wenn die Messung aus technischen Gründen nicht möglich ist.V primerih (i) in (ii) možnosti 2 se izgube navora pri obremenitvi izmerijo pri vhodnem navoru, ki ustreza izhodnemu navoru 10 kNm in/ali največji določeni vhodni moči.
3.4.8.   Ist die Messung von Drehzahlpunkten aus technischen Gründen nicht möglich (z. B. aufgrund der Eigenfrequenz), ist es dem Hersteller gestattet, die Drehmomentverluste mit Zustimmung der Genehmigungsbehörde durch Interpolation oder Extrapolation zu berechnen (diese Möglichkeit ist auf max. 1 Drehzahlstufe pro Gang begrenzt).3.4.5   Za vrtilne frekvence, ki so nižje od najnižje določene vrtilne frekvence, in dodatno stopnjo vhodne vrtilne frekvence 0 vrt./min se sporočene izgube navora, določene za najnižjo stopnjo vrtilne frekvence, kopirajo.
3.4.9.   Die Daten für die Abbildung der Drehmomentverluste sind gemäß den Angaben in Anlage 12 dieses Anhangs zu formatieren und zu speichern.3.4.6   Da se zajame območje negativnih vhodnih vrednosti med uporabo iztekanja vozila, se vrednosti izgube navora za pozitivne vhodne navore kopirajo za povezane negativne vhodne navore.
4.   Drehmomentwandler3.4.7   Kadar meritev tehnično ni izvedljiva, se lahko s soglasjem homologacijskega organa izgube navora za vhodne vrtilne frekvence pod 1 000 vrt./min nadomestijo z izgubami navora pri 1 000 vrt./min.
Als Kenndaten des Drehmomentwandlers müssen für die Eingabe in das Simulationsinstrument folgende Werte bestimmt werden: Tpum 1000 (Bezugsdrehmoment bei einer Eingangsdrehzahl von 1 000 U/min) und μ (Drehmomentverhältnis des Drehmomentwandlers). Beide Werte hängen vom Übersetzungsverhältnis v (= Drehzahl am Ausgang (Turbinenrad)/Drehzahl am Eingang (Pumpenrad) für den Drehmomentwandler) des Drehmomentwandlers ab.3.4.8   Kadar meritev točk vrtilne frekvence tehnično ni izvedljiva (npr. zaradi lastne frekvence), lahko proizvajalec s soglasjem homologacijskega organa izgube navora izračuna z interpolacijo ali ekstrapolacijo (omejeno na največ 1 korak vrtilne frekvence pri posamezni prestavi).
Zur Bestimmung der Kenndaten des Wandlers muss der Antragsteller für die Zertifizierung – unabhängig von der gewählten Option für die Beurteilung der Drehmomentverluste des Getriebes – folgendes Verfahren anwenden.3.4.9   Podatki karakterističnega diagrama izgub navora se oblikujejo in shranijo v skladu z Dodatkom 12 k tej prilogi.
Zur Berücksichtigung der beiden möglichen Anordnungen des Wandlers und der mechanischen Getriebeteile wird wie folgt zwischen Fall S und Fall P unterschieden:4.   Pretvornik navora
Fall S | : | Wandler und mechanische Getriebeteile in serieller AnordnungZnačilnosti pretvornika navora, ki jih je treba določiti za simulacijsko orodje, zajemajo Tpum 1000 (referenčni navor pri 1 000 vrt./min vhodne vrtilne frekvence) in μ (koeficient navora pretvornika navora). Obe sta odvisni od razmerja vrtilnih frekvenc v ( = izhodna vrtilna frekvenca (turbine)/vhodna vrtilna frekvenca (črpalke) za pretvornik navora) pretvornika navora.
Fall P | : | Wandler und mechanische Getriebeteile in paralleler Anordnung (Anlage mit Leistungsteilung)Vložnik vloge za izdajo potrdila pri določanju značilnosti pretvornika navora ne glede na izbrano možnost za oceno izgub navora pri menjalniku uporabi naslednjo metodo.
Bei Anordnungen gemäß Fall S können die Kenndaten des Wandlers entweder gesondert vom mechanischen Getriebe oder zusammen mit diesem bewertet werden. Bei Anordnungen gemäß Fall P ist die Bewertung der Kenndaten des Wandlers nur zusammen mit dem mechanischen Getriebe möglich. In diesem Fall sowie bei den zu messenden hydromechanischen Getrieben gilt die gesamte Anordnung, d. h. Drehmomentwandler und mechanisches Getriebe, als Wandler mit ähnlichen Kennlinien wie bei einem einzigen Drehmomentwandler.Da bi se upoštevale možnosti vezave pretvornika navora in mehanskih delov menjalnika, se uporablja naslednje razlikovanje med izvedbama S in P:
Zur Bestimmung der Kenndaten des Drehmomentwandlers können zwei Messoptionen verwendet werden:izvedba S | : | zaporedna vezava pretvornika navora in mehanskih delov menjalnika;
i) | Option A: Messung bei konstanter Eingangsdrehzahlizvedba P | : | vzporedna vezava pretvornika navora in mehanskih delov menjalnika (naprava za porazdelitev moči)
ii) | Option B: Messung bei konstantem Eingangsdrehmoment gemäß SAE J643Pri vezavi v skladu z izvedbo S se lahko značilnosti pretvornika navora ovrednotijo ločeno od mehanskega menjalnika ali skupaj z njim. Pri vezavi v skladu z izvedbo P je vrednotenje značilnosti pretvornika navora mogoče le skupaj z mehanskim menjalnikom. Vendar se v tem primeru in pri hidromehanskih prestavah, ki se merijo, celotna vezava, tj. pretvornik navora in mehanski menjalnik, šteje za pretvornik navora s podobnimi krivuljami značilnosti, kot jih ima samostojni pretvornik navora.
Bei Anordnungen gemäß Fällen S und P kann der Hersteller zwischen Option A und B wählen.Za določitev značilnosti pretvornika navora sta pri merjenju na voljo dve možnosti:
Im Hinblick auf die Eingabe in das Simulationsinstrument sind das Drehmomentverhältnis μ und das Bezugsdrehmoment Tpum des Drehmomentwandlers für einen Bereich von v ≤ 0,95 (= Fahrzeug im Fahrbetrieb) zu messen. Der Bereich von v ≥ 1,00 (= ausrollendes Fahrzeug) kann entweder gemessen oder den Pauschalwerten aus Tabelle 1 entnommen werden.(i) | možnost A: merjenje pri stalni vhodni vrtilni frekvenci;
Bei Messungen, die zusammen mit einem mechanischen Getriebe erfolgen, kann der Freilaufpunkt von v = 1,00 abweichen, so dass der Bereich der gemessenen Übersetzungsverhältnisse entsprechend angepasst werden muss.(ii) | možnost B: merjenje pri stalnem vhodnem navoru v skladu s standardom SAE J643.
Bei Verwendung von Pauschalwerten dürfen die Daten, die als Kenndaten des Drehmomentwandlers in das Simulationsinstrument eingegeben werden, nur für den Bereich von v ≤ 0,95 (oder das angepasste Übersetzungsverhältnis) gelten. Das Simulationsinstrument fügt automatisch die Pauschalwerte für Freilaufbedingungen hinzu.Proizvajalec lahko za vezavo v skladu z izvedbama S in P izbere možnost A ali B.
Tabelle 1Za vnos v simulacijsko orodje se koeficient navora μ in referenčni navor Tpum pretvornika navora izmerita za območje v ≤ 0,95 (= način pogona vozila). Območje v ≥ 1,00 (= način iztekanja vozila) se lahko izmeri ali se zajame z uporabo standardnih vrednosti iz preglednice 1.
Pauschalwerte für v ≥ 1,00Kadar se meritve izvedejo skupaj z mehanskim menjalnikom, se lahko točka preobremenitve razlikuje od v = 1,00, zato je treba območje izmerjenih razmerij vrtilnih frekvenc ustrezno prilagoditi.
v | μ | T pum 1000Kadar se uporabijo standardne vrednosti, podatki o značilnostih pretvornika navora, ki se vnesejo v simulacijsko orodje, zajemajo le območje v ≤ 0,95 (ali prilagojeno razmerje vrtilnih frekvenc). Simulacijsko orodje samodejno doda standardne vrednosti za pogoje preobremenitve.
1,000 | 1,0000 | 0,00Preglednica 1
1,100 | 0,9999 | – 40,34Privzete vrednosti za v ≥ 1,00
1,222 | 0,9998 | – 80,34v | μ | Tpum 1000
1,375 | 0,9997 | – 136,111,000 | 1,0000 | 0,00
1,571 | 0,9996 | – 216,521,100 | 0,9999 | – 40,34
1,833 | 0,9995 | – 335,191,222 | 0,9998 | – 80,34
2,200 | 0,9994 | – 528,771,375 | 0,9997 | – 136,11
2,500 | 0,9993 | – 721,001,571 | 0,9996 | – 216,52
3,000 | 0,9992 | – 1 122,001,833 | 0,9995 | – 335,19
3,500 | 0,9991 | – 1 648,002,200 | 0,9994 | – 528,77
4,000 | 0,9990 | – 2 326,002,500 | 0,9993 | – 721,00
4,500 | 0,9989 | – 3 182,003,000 | 0,9992 | – 1 122,00
5,000 | 0,9988 | – 4 242,003,500 | 0,9991 | – 1 648,00
4.1.   Option A: Gemessene Kenndaten des Drehmomentwandlers bei konstanter Drehzahl4,000 | 0,9990 | – 2 326,00
4.1.1.   Allgemeine Anforderungen4,500 | 0,9989 | – 3 182,00
Der für die Messungen verwendete Drehmomentwandler muss den Zeichnungsvorgaben für Seriendrehmomentwandler entsprechen.5,000 | 0,9988 | – 4 242,00
Änderungen am Wandler sind zulässig, wenn sie mit dem Ziel vorgenommen werden, dass die in diesem Anhang genannten Prüfvorschriften erfüllt werden, z. B. zur Anbringung von Messsensoren.4.1   Možnost A: izmerjene značilnosti pretvornika navora pri stalni vrtilni frekvenci
Auf Verlangen der Genehmigungsbehörde muss der Antragsteller für die Zertifizierung erklären und nachweisen, dass er die in diesem Anhang aufgeführten Anforderungen erfüllt.4.1.1   Splošne zahteve
4.1.2.   ÖltemperaturPretvornik navora, ki se uporabi za meritve, je v skladu s specifikacijami na risbi za serijsko proizvodnjo pretvornikov navora.
Die Öltemperatur am Eingang des Wandlers muss folgende Anforderungen erfüllen:Dovoljeno je spreminjanje pretvornika navora, da izpolnjuje zahteve glede preskušanja iz te priloge, na primer zaradi vključitve merilnih tipal.
  | Die Öltemperatur für Messungen am Wandler, die unabhängig vom Getriebe erfolgen, muss 90 °C +7/– 3 K betragen.Vložnik vloge za izdajo potrdila na zahtevo homologacijskega organa navede in dokaže izpolnjevanje zahtev iz te priloge.
  | Die Öltemperatur für Messungen am Wandler, die zusammen mit dem Getriebe erfolgen (Fälle S und P), muss 90 °C +20/– 3 K betragen.4.1.2   Temperatura olja
Die Öltemperatur muss am Ablassstopfen oder im Ölsumpf gemessen werden.Vhodna temperatura olja v pretvorniku navora izpolnjuje naslednje zahteve:
Für den Fall, dass die Kenndaten des Wandlers gesondert vom Getriebe gemessen werden, muss die Messung der Öltemperatur vor dem Prüfstand/der Prüftrommel für den Wandler erfolgen.  | Temperatura olja za meritve pretvornika navora ločeno od menjalnika je 90 °C +7/– 3 K.
4.1.3.   Öldurchsatz und Öldruck  | Temperatura olja za meritve pretvornika navora skupaj z menjalnikom (izvedba S in izvedba P) je 90 °C +20/– 3 K.
Der Öldurchsatz am Wandlereingang und der Öldruck am Wandlerausgang sind in den für den Betrieb des Drehmomentwandlers angegebenen Grenzwerten zu halten, die von der zugehörigen Getriebeart und der geprüften maximalen Eingangsdrehzahl abhängig sind.Temperatura olja se izmeri pri izpustnem čepu ali v oljnem koritu.
4.1.4.   Ölqualität/ÖlviskositätKadar se značilnosti pretvornika navora merijo ločeno od menjalnika, se temperatura olja izmeri pred vstopom v preskuševalni boben/napravo pretvornika.
Siehe Angaben für die Getriebeprüfung in den Absätzen 3.1.2.5.3 und 3.1.2.5.4.4.1.3   Pretok olja in tlak
4.1.5.   MontageVhodni pretok olja v pretvorniku navora in izhodni tlak olja pretvornika navora se ohranjata v določenih obratovalnih omejitvah za pretvornik navora glede na tip povezanega menjalnika in najvišjo preskušeno vhodno vrtilno frekvenco.
Der Drehmomentwandler ist mit einem Drehmoment- und einem Drehzahlsensor sowie einer elektrischen Maschine an seiner Eingangs- und Ausgangswelle auf einen Prüfstand zu montieren.4.1.4   Kakovost olja/viskoznost olja
4.1.6.   MesseinrichtungenKot je določeno za preskušanje menjalnika v odstavkih 3.1.2.5.3 in 3.1.2.5.4.
Die Anlagen des Kalibrierlabors müssen die Anforderungen von ISO/TS 16949, den ISO 9000 Reihen oder von ISO/IEC 17025 erfüllen. Sämtliche Laboreinrichtungen für Referenzmessungen, die zur Kalibrierung und/oder Überprüfung verwendet werden, müssen auf nationale (internationale) Normen zurückführbar sein.4.1.5   Vgradnja
4.1.6.1.   DrehmomentPretvornik navora se namesti na preskuševalno napravo s tipalom navora, tipalom vrtilne frekvence in električnim strojem, ki so vgrajeni na vstopni in izstopni gredi.
Die Messunsicherheit der Drehmomentsensoren muss unter 1 % des gemessenen Drehmoments liegen.4.1.6   Merilna oprema
Der Einsatz von Drehmomentsensoren mit höheren Messunsicherheiten ist dann zulässig, wenn sich der Teil der Unsicherheit, der 1 % des gemessenen Drehmoments überschreitet, errechnen lässt und zum gemessenen Drehmomentverlust gemäß Absatz 4.1.7 hinzugerechnet wird.Kalibracijski laboratoriji izpolnjujejo zahteve iz standardov ISO/TS 16949, serije ISO 9000 ali ISO/IEC 17025. Vsa laboratorijska referenčna merilna oprema, ki se uporablja za kalibriranje in/ali preverjanje, je sledljiva po nacionalnih (mednarodnih) standardih.
4.1.6.2.   Drehzahl4.1.6.1   Navor
Die Unsicherheit der Drehzahlsensoren darf höchstens ± 1 U/min betragen.Merilna negotovost tipala navora je manjša od 1 % izmerjene vrednosti navora.
4.1.6.3.   TemperaturTipala navora z večjimi merilnimi negotovostmi se lahko uporabijo, če se lahko del negotovosti, ki presega 1 % izmerjenega navora, izračuna in prišteje izmerjeni izgubi navora, kot je opisano v odstavku 4.1.7.
Die Unsicherheit der für die Messung der Umgebungstemperatur eingesetzten Temperatursensoren darf höchstens ± 1,5 K betragen.4.1.6.2   Vrtilna frekvenca
Die Unsicherheit der für die Messung der Öltemperatur eingesetzten Temperatursensoren darf höchstens ± 1,5 K betragen.Negotovost tipala za vrtilno frekvenco ne presega ± 1 vrt./min.
4.1.7.   Prüfverfahren4.1.6.3   Temperatura
4.1.7.1.   Kompensation NulldrehmomentsignalNegotovost temperaturnih tipal za merjenje temperature okolice ne presega ± 1,5 K.
Siehe Angaben in Absatz 3.1.6.1.Negotovost temperaturnih tipal za merjenje temperature olja ne presega ± 1,5 K.
4.1.7.2.   Messsequenz4.1.7   Preskusni postopek
4.1.7.2.1.   Die Eingangsdrehzahl npum des Wandlers ist auf eine konstante Drehzahl zu bringen, die innerhalb des folgenden Bereichs liegt:4.1.7.1   Izravnava ničelnega signala za navor
1 000 U/min ≤ npum ≤ 2 000 U/minKot je določeno v odstavku 3.1.6.1.
4.1.7.2.2.   Das Übersetzungsverhältnis v ist so anzupassen, dass die Ausgangsdrehzahl ntur von 0 U/min bis zum festgelegten Wert npum erhöht wird.4.1.7.2   Merilno zaporedje
4.1.7.2.3.   Für den Bereich des Übersetzungsverhältnisses, der zwischen 0 und 0,6 liegt, ist als Schrittweite 0,1 zu verwenden, für den Bereich zwischen 0,6 und 0,95 hingegen 0,05.4.1.7.2.1   Vhodna vrtilna frekvenca npum pretvornika navora je nastavljena na stalno vrtilno frekvenco v območju
4.1.7.2.4.   Als Obergrenze für das Übersetzungsverhältnis kann vom Hersteller ein Wert unter 0,95 festgelegt werden. In diesem Fall sind mindestens sieben gleichmäßig verteilte Punkte zwischen v = 0 und einem Wert von v < 0,95 im Rahmen der Messung zu erfassen.1 000 vrt./min ≤ npum ≤ 2 000 vrt./min
4.1.7.2.5.   Bei jedem Schritt sind mindestens 3 Sekunden zur Stabilisierung innerhalb der in Absatz 4.1.2 festgelegten Temperaturgrenzwerte notwendig. Erforderlichenfalls kann die Stabilisierungszeit durch den Hersteller auf maximal 60 Sekunden verlängert werden. Während der Stabilisierung ist die Öltemperatur aufzuzeichnen.4.1.7.2.2   Razmerje vrtilnih frekvenc v se prilagodi z zvišanjem izhodne vrtilne frekvence ntur z 0 vrt./min na določeno vrednost npum .
4.1.7.2.6.   Bei jedem Schritt sind die in Absatz 4.1.8 angegebenen Signale 3 bis 15 Sekunden lang für den Prüfpunkt aufzuzeichnen.4.1.7.2.3   Širina stopnje je 0,1 za območje razmerja vrtilnih frekvenc od 0 do 0,6 in 0,05 za območje od 0,6 do 0,95.
4.1.7.2.7.   Die Messsequenz (Absätze 4.1.7.2.1 bis 4.1.7.2.6) muss insgesamt zweimal durchgeführt werden.4.1.7.2.4   Proizvajalec lahko zgornjo mejo razmerja vrtilnih frekvenc omeji na vrednost, nižjo od 0,95. V tem primeru mora meritev zajeti vsaj sedem enako razporejenih točk med v = 0 in vrednostjo v < 0,95.
4.1.8.   Messsignale und Datenaufzeichnung4.1.7.2.5   Pri vsaki stopnji je treba vsaj 3 sekunde izvajati stabilizacijo v mejnih vrednostih temperature iz odstavka 4.1.2. Proizvajalec lahko po potrebi čas stabilizacije podaljša na največ 60 sekund. Med stabilizacijo se zabeleži temperatura olja.
Während der Messung sind mindestens folgende Signale aufzuzeichnen:4.1.7.2.6   Pri vsaki stopnji se za preskusno točko 3–15 sekund beležijo signali iz odstavka 4.1.8.
(1) | Drehmoment am Eingang (Pumpenrad) Tc,pum [Nm]4.1.7.2.7   Merilno zaporedje (od odstavka 4.1.7.2.1 do 4.1.7.2.6) se izvede dvakrat.
(2) | Drehmoment am Ausgang (Turbinenrad) Tc,tur [Nm]4.1.8   Merilni signali in beleženje podatkov
(3) | Drehzahl am Eingang (Pumpenrad) npum [U/min]Med merjenjem se zabeležijo vsaj naslednji signali:
(4) | Drehzahl am Ausgang (Turbinenrad) ntur [U/min](1) | vhodni navor (črpalke) Tc,pum [Nm];
(5) | Öltemperatur am Wandlereingang KTCin [°C](2) | izhodni navor (turbine) Tc,tur [Nm];
Die Abtast- und Aufzeichnungsrate muss mindestens 100 Hz betragen.(3) | vhodna vrtilna frekvenca (črpalke) npum [vrt./min];
Zur Vermeidung von Messfehlern ist ein Tiefpassfilter zu verwenden.(4) | izhodna vrtilna frekvenca (turbine) ntur [vrt./min];
4.1.9.   Validierung der Messwerte(5) | vhodna temperatura olja v pretvorniku navora KTCin [°C].
4.1.9.1.   Für jede der beiden Messungen ist das arithmetische Mittel von Drehmoment und Drehzahl für die 3 bis 15 Sekunden langen Messungen zu berechnen.Frekvenca vzorčenja in beleženja je 100 Hz ali višja.
4.1.9.2.   Die in beiden Messserien gemessenen Werte für das Drehmoment und die Drehzahl sind zu mitteln (arithmetisches Mittel).Da se preprečijo napake pri meritvah, se uporabi nizkoprepustni filter.
4.1.9.3.   Die Abweichung zwischen den gemittelten Drehmomentwerten beider Messserien muss unter ± 5 % des gemittelten Werts bzw. ± 1 Nm liegen (es gilt der jeweils größere Wert). Es muss das arithmetische Mittel der beiden gemittelten Drehmomentwerte verwendet werden. Liegt eine größere Abweichung vor, ist für die Absätze 4.1.10. und 4.1.11. folgender Wert zu verwenden; alternativ kann die Prüfung für den Wandler wiederholt werden.4.1.9   Potrjevanje meritev
— | für die Berechnung von ΔUT,pum/tur: kleinster gemittelter Drehmomentwert für Tc,pum/tur4.1.9.1   Aritmetične srednje vrednosti navora in vrtilne frekvence za 3–15-sekundne meritve se izračunajo za vsako od obeh meritev.
— | für die Berechnung des Drehmomentverhältnisses μ: größter gemittelter Drehmomentwert für Tc,pum4.1.9.2   Izmerjeni navori in vrtilne frekvence pri obeh sklopih se izračunajo kot povprečje (aritmetične srednje vrednosti).
— | für die Berechnung des Drehmomentverhältnisses μ: kleinster gemittelter Drehmomentwert für Tc,tur4.1.9.3   Odstopanje med povprečnim navorom pri obeh sklopih meritev je manjše od ± 5 % povprečja ali ± 1 Nm (katera koli od teh vrednosti je višja). Uporabi se aritmetična sredina obeh povprečnih vrednosti navora. Če je odstopanje večje, se uporabi naslednja vrednost za odstavka 4.1.10 in 4.1.11 ali pa se za pretvornik navora preskus ponovi:
— | für die Berechnung des Bezugsdrehmoments Tpum1000: kleinster gemittelter Drehmomentwert für Tc,pum— | pri izračunu ΔUT,pum/tur: najnižja povprečna vrednost navora za Tc,pum/tur;
4.1.9.4.   Die gemessenen und gemittelten Werte für die Drehzahl und das Drehmoment an der Eingangswelle müssen für jeden gemessenen Betriebspunkt in der gesamten Übersetzungsverhältnisserie weniger als ± 5 U/min und ± 5 Nm des Einstellpunkts für Drehzahl und Drehmoment betragen.— | pri izračunu koeficienta navora μ: najvišja povprečna vrednost navora za Tc,pum;
4.1.10.   Messunsicherheit— | pri izračunu koeficienta navora μ: najnižja povprečna vrednost navora za Tc,tur;
Der Teil der errechneten Messunsicherheit UT,pum/tur , der 1 % des gemessenen Drehmoments Tc,pum/tur überschreitet, ist für die Korrektur des Kennwerts für den Wandler gemäß folgender Festlegung zu verwenden.— | pri izračunu referenčnega navora Tpum1000: najnižja povprečna vrednost navora za Tc,pum.
ΔUT,pum/tur = MAX (0, (UT,pum/tur – 0,01 * Tc,pum/tur))4.1.9.4   Izmerjena in povprečna vrtilna frekvenca in navor na vstopni gredi sta manjša od ± 5 vrt./min in ± 5 Nm od nastavitvene točke vrtilne frekvence in navora pri vsaki izmerjeni točki delovanja za celotno serijo razmerij vrtilnih frekvenc.
Die Messunsicherheit UT,pum/tur für das Drehmoment ist anhand des folgenden Parameters zu berechnen:4.1.10   Merilna negotovost
i) | Kalibrierfehler (z. B. Empfindlichkeitstoleranz, Linearität, Hysterese und Wiederholbarkeit)Del izračunane merilne negotovosti UT,pum/tur , ki presega 1 % izmerjenega navora Tc,pum/tur , se uporabi za popravek značilne vrednosti pretvornika navora, kot je opredeljeno v nadaljevanju.
Die Messunsicherheit (UT,pum/tur ) für das Drehmoment basiert auf den Unsicherheiten der Sensoren bei einem Vertrauensbereich von 95 %.ΔUT,pum/tur = MAX ( 0, (UT,pum/tur – 0,01 * Tc,pum/tur))
  | UT,pum/tur = 2 * ucalNegotovost UT,pum/tur meritve navora se izračuna na podlagi naslednjega parametra:
 (i) | kalibracijske napake (vključno z dovoljenim odstopanjem občutljivosti, linearnostjo, histerezo in ponovljivostjo).
dabei gilt:Negotovost UT,pum/tu meritve navora temelji na negotovostih tipal pri 95-odstotni stopnji zanesljivosti.
Tc,pum/tur | = | Momentaner/gemessener Drehmomentwert am Eingangs-/Ausgangsdrehmomentsensor [Nm]  | UT,pum/tur = 2 * ucal
Tpum | = | Drehmoment am Eingang (Pumpenrad) (nach Korrektur der Unsicherheit) [Nm] 
UT,pum/tur | = | Messunsicherheit für das Eingangs-/Ausgangsdrehmoment bei einem Vertrauensbereich von 95 %, getrennt nach Eingangs- und Ausgangsdrehmomentsensor [Nm]pri čemer je:
Tn | = | Nenndrehmomentwert des Drehmomentsensors [Nm]Tc,pum/tur | = | tok/izmerjena vrednost navora pri vhodnem/izhodnem tipalu navora [Nm];
ucal | = | Durch die Kalibrierung des Drehmomentsensors bedingte Unsicherheit [Nm]Tpum | = | vhodni navor (črpalke) (po popravku zaradi negotovosti) [Nm];
Wcal | = | Relative Kalibrierunsicherheit (bezogen auf das Nenndrehmoment) [%]UT,pum/tur | = | negotovost meritve izgube vhodnega/izhodnega navora pri 95-odstotni zanesljivosti ločeno za tipalo vhodnega in izhodnega navora [Nm];
kcal | = | Kalibrierungsfortschrittsfaktor (sofern vom Sensorhersteller angegeben, andernfalls = 1)Tn | = | nazivna vrednost navora tipala navora [Nm];
4.1.11.   Berechnung der Kenndaten des Wandlersucal | = | negotovost zaradi kalibracije tipala navora [Nm];
Für jeden Messpunkt sind die Messdaten folgenden Berechnungen zu unterziehen:Wcal | = | relativna negotovost zaradi kalibracije (povezana z nazivnim navorom) [%];
  | Das Drehmomentverhältnis des Wandlers errechnet sich aus:kcal | = | dejavnik pospeševanja kalibracije (če ga je predpisal proizvajalec tipala, v nasprotnem primeru = 1);
  | Das Übersetzungsverhältnis des Wandlers errechnet sich aus:4.1.11   Izračun značilnosti pretvornika navora
  | Das Bezugsdrehmoment bei 1 000 U/min errechnet sich aus:Pri vsaki merilni točki se za podatke o meritvah uporabijo naslednji izračuni:
dabei gilt:  | Koeficient navora pretvornika navora se izračuna po
μ | = | Drehmomentverhältnis des Wandlers [-]  | Razmerje vrtilnih frekvenc pretvornika navora se izračuna po
v | = | Übersetzungsverhältnis des Wandlers [-]  | Referenčni navor pri 1 000 vrt./min se izračuna po
Tc, pum | = | Drehmoment am Eingang (Pumpenrad) (korrigiert) [Nm]pri čemer je:
npum | = | Drehzahl am Eingang (Pumpenrad) [U/min]μ | = | koeficient navora pretvornika navora [–];
ntur | = | Drehzahl am Ausgang (Turbinenrad) [U/min]v | = | razmerje vrtilnih frekvenc pretvornika navora [–];
Tpum1000 | = | Bezugsdrehmoment bei 1 000 U/min [Nm]Tc, pum | = | vhodni navor (črpalke) (popravljen) [Nm];
4.2.   Option B: Messung bei konstantem Eingangsdrehmoment (gemäß SAE J643)npum | = | vhodna vrtilna frekvenca (črpalke) [vrt./min];
4.2.1.   Allgemeine Anforderungenntur | = | izhodna vrtilna frekvenca (turbine) [vrt./min];
Siehe Angaben in Absatz 4.1.1.Tpum1000 | = | referenčni navor pri 1 000 vrt./min [Nm].
4.2.2.   Öltemperatur4.2   Možnost B: merjenje pri stalnem vhodnem navoru (v skladu s standardom SAE J643)
Siehe Angaben in Absatz 4.1.2.4.2.1   Splošne zahteve
4.2.3.   Öldurchsatz und ÖldruckKot je določeno v odstavku 4.1.1.
Siehe Angaben in Absatz 4.1.3.4.2.2   Temperatura olja
4.2.4.   ÖlqualitätKot je določeno v odstavku 4.1.2.
Siehe Angaben in Absatz 4.1.4.4.2.3   Pretok olja in tlak
4.2.5.   MontageKot je določeno v odstavku 4.1.3.
Siehe Angaben in Absatz 4.1.5.4.2.4   Kakovost olja
4.2.6.   MesseinrichtungenKot je določeno v odstavku 4.1.4.
Siehe Angaben in Absatz 4.1.6.4.2.5   Vgradnja
4.2.7.   PrüfverfahrenKot je določeno v odstavku 4.1.5.
4.2.7.1.   Kompensation Nulldrehmomentsignal4.2.6   Merilna oprema
Siehe Angaben in Absatz 3.1.6.1.Kot je določeno v odstavku 4.1.6.
4.1.7.2.   Messsequenz4.2.7   Preskusni postopek
4.2.7.2.1.   Als Eingangsdrehmoment Tpum ist ein positiver Wert bei npum = 1 000 U/min einzustellen, wobei die Ausgangswelle des Wandlers nicht rotieren darf (Ausgangsdrehzahl ntur = 0 U/min).4.2.7.1   Izravnava ničelnega signala za navor
4.2.7.2.2.   Das Übersetzungsverhältnis v ist so anzupassen, dass die Ausgangsdrehzahl ntur von 0 U/min bis zu einem Wert von ntur erhöht und der nutzbare Bereich von v mit mindestens sieben gleichmäßig verteilten Drehzahlpunkten erfasst wird.Kot je določeno v odstavku 3.1.6.1.
4.2.7.2.3.   Für den Bereich des Übersetzungsverhältnisses, der zwischen 0 und 0,6 liegt, ist als Schrittweite 0,1 zu verwenden, für den Bereich zwischen 0,6 und 0,95 hingegen 0,05.4.1.7.2   Merilno zaporedje
4.2.7.2.4.   Als Obergrenze für das Übersetzungsverhältnis kann vom Hersteller ein Wert unter 0,95 festgelegt werden.4.2.7.2.1   Vhodni navor Tpum se nastavi na pozitivno raven npum = 1 000 vrt./min z izstopno gredjo pretvornika navora v nevrtečem stanju (izhodna vrtilna frekvenca ntur = 0 vrt./min).
4.2.7.2.5.   Bei jedem Schritt sind mindestens 5 Sekunden zur Stabilisierung innerhalb der unter 4.2.2 festgelegten Temperaturgrenzwerte notwendig. Erforderlichenfalls kann die Stabilisierungszeit durch den Hersteller auf maximal 60 Sekunden verlängert werden. Während der Stabilisierung muss die Öltemperatur aufgezeichnet werden.4.2.7.2.2   Razmerje vrtilnih frekvenc v se prilagodi z zvišanjem izhodne vrtilne frekvence ntur z 0 vrt./min na vrednost npum , ki zajema uporabno območje v z vsaj sedmini enako razporejenimi točkami vrtilne frekvence.
4.2.7.2.6.   Bei jedem Schritt sind die unter 4.2.8 angegebenen Werte 5 bis 15 Sekunden lang für den Prüfpunkt aufzuzeichnen.4.2.7.2.3   Širina stopnje je 0,1 za območje razmerja vrtilnih frekvenc od 0 do 0,6 in 0,05 za območje od 0,6 do 0,95.
4.2.7.2.7.   Die Messsequenz (Absätze 4.2.7.2.1 bis 4.2.7.2.6) ist insgesamt zweimal durchzuführen.4.2.7.2.4   Proizvajalec lahko zgornjo mejo razmerja vrtilnih frekvenc omeji na vrednost, nižjo od 0,95.
4.2.8.   Messsignale und Datenaufzeichnung4.2.7.2.5   Pri vsaki stopnji je treba vsaj 5 sekund izvajati stabilizacijo v mejnih vrednostih temperature iz odstavka 4.2.2. Proizvajalec lahko po potrebi čas stabilizacije podaljša na največ 60 sekund. Med stabilizacijo se zabeleži temperatura olja.
Siehe Angaben in Absatz 4.1.8.4.2.7.2.6   Pri vsaki stopnji se za preskusno točko 5–15 sekund beležijo vrednosti iz odstavka 4.2.8.
4.2.9.   Validierung der Messwerte4.2.7.2.7   Merilno zaporedje (od odstavka 4.2.7.2.1 do 4.2.7.2.6) se izvede dvakrat.
Siehe Angaben in Absatz 4.1.9.4.2.8   Merilni signali in beleženje podatkov
4.2.10.   MessunsicherheitKot je določeno v odstavku 4.1.8.
Siehe Angaben in Absatz 4.1.9.4.2.9   Potrjevanje meritev
4.2.11.   Berechnung der Kenndaten des WandlersKot je določeno v odstavku 4.1.9.
Siehe Angaben in Absatz 4.1.11.4.2.10   Merilna negotovost
5.   Sonstige Drehmoment übertragende BauteileKot je določeno v odstavku 4.1.9.
Gegenstand dieses Abschnitts sind unter anderem Motorbremsen, Getriebebremsen, Antriebsstrangbremsen und Bauteile, die im Sinne des Simulationsinstruments als Dauerbremseinrichtungen gelten. Zu diesen Bauteilen zählen z. B. Anfahrelemente für Fahrzeuge wie einfache nasse Getriebeeingangskupplungen oder hydrodynamische Kupplungen.4.2.11   Izračun značilnosti pretvornika navora
5.1.   Verfahren zur Ermittlung der Schleppverluste von DauerbremseinrichtungenKot je določeno v odstavku 4.1.11.
Beim Schleppdrehmomentverlust einer Dauerbremseinrichtung handelt es sich um eine Funktion der Drehzahl des Bremsenrotors. Da für die Dauerbremseinrichtung verschiedene Einbauorte innerhalb des Antriebsstrangs des Fahrzeugs in Frage kommen, ist die Drehzahl des Bremsenrotors vom Antriebsteil (= Drehzahlreferenz) und vom Übersetzungsverhältnis zwischen dem Antriebsteil und dem Bremsenrotor abhängig – siehe Tabelle 2.5   Drugi sestavni deli za prenos navora
Tabelle 2Ta oddelek vključuje retarderje na motorju, menjalniku in sistemu za prenos moči ter sestavne dele, ki se v simulacijskem orodju obravnavajo kot retarder. Ti sestavni deli vključujejo naprave za zagon vozila, kot je enojna mokra vhodna sklopka na menjalniku ali hidrodinamična sklopka.
Drehzahlen des Bremsenrotors5.1   Metoda za določitev izgub zaradi upora retarderja
Anordnung | Drehzahlreferenz | Berechnung der Drehzahl des BremsenrotorsIzguba navora zaradi upora retarderja je funkcija vrtilne frekvence rotorja retarderja. Ker se lahko retarder vgradi v različne dele sistema za prenos moči v vozilu, je vrtilna frekvenca rotorja retarderja odvisna od pogonskega dela (= referenčna vrtilna frekvenca) in koeficienta povečanja med pogonskim delom in rotorjem retarderja, kot je prikazano v preglednici 2.
A. | Motorbremse | Motordrehzahl | nretarder = nengine * istep-upPreglednica 2
B. | Getriebe-eingangsbremse | Drehzahl der Getriebeeingangswelle | nretarder = ntransm.input * istep-up | = ntransm.output * itransm * istep-upVrtilne frekvence rotorja retarderja
C. | Getriebeaus-gangsbremse oder Kardanwellen-bremse | Drehzahl der Getriebeausgangswelle | nretarder = ntransm.output * istep-upKonfiguracija | Referenčna vrtilna frekvenca | Izračun vrtilne frekvence rotorja retarderja
dabei gilt:A. | Retarder na motorju | Vrtilna frekvenca motorja | nretarder = nengine * istep-up
istep-up | = | Übersetzungsverhältnis ins Schnelle = Drehzahl des Bremsenrotors/Drehzahl des AntriebsteilsB. | Vhodni retarder na menjalniku | Vrtilna frekvenca vstopne gredi pri menjalniku | nretarder = ntransm.input * istep-up | = ntransm.output * itransm * istep-up
itransm | = | Übersetzungsverhältnis = Getriebeeingangsdrehzahl/GetriebeausgangsdrehzahlC. | Izhodni retarder na menjalniku ali retarder na kardanski gredi | Vrtilna frekvenca izstopne gredi pri menjalniku | nretarder = ntransm.output * istep-up
Dauerbremseinrichtungen, die untrennbar in den Motor eingebaut sind, müssen zusammen mit dem Motor geprüft werden. Diese untrennbar in den Motor eingebauten Dauerbremseinrichtungen sind nicht Gegenstand dieses Abschnitts.pri čemer je:
Für Dauerbremseinrichtungen, die vom Antriebsstrang oder Motor durch gleich welche Art von Kupplung getrennt werden können, gilt im getrennten Zustand eine Rotordrehzahl von null, wodurch sich keinerlei Leistungsverluste ergeben.istep-up | = | koeficient povečanja = vrtilna frekvenca rotorja retarderja/vrtilna frekvenca pogonskega dela;
Die Messung der Schleppverluste der Bremseinrichtungen muss anhand eines der beiden folgenden Verfahren erfolgen:itransm | = | prestavno razmerje = vhodna vrtilna frekvenca menjalnika/izhodna vrtilna frekvenca menjalnika.
(1) | Messung an der Dauerbremseinrichtung als EinzelkomponenteKonfiguracije retarderjev, ki so vgrajeni v motor in jih ni mogoče ločiti od motorja, se preskušajo skupaj z motorjem. Neločljivi retarderji, vgrajeni v motor, ne spadajo v ta oddelek.
(2) | Messung zusammen mit dem GetriebeZa retarderje, pri katerih je mogoče prekiniti povezavo s sistemom za prenos moči ali motorjem s katero koli sklopko, se šteje, da imajo pri prekinjeni povezavi ničelno vrtilno frekvenco rotorja in zato nimajo izgub moči.
5.1.1.   Allgemeine AnforderungenIzgube zaradi upora retarderja se izmerijo z eno od naslednjih dveh metod:
Falls die Verluste an der Dauerbremseinrichtung als Einzelkomponente gemessen werden, wirken sich die Drehmomentverluste in den Lagern der Prüfanordnung auf die Messergebnisse aus. Es ist zulässig, diese Lagerverluste zu messen und anschließend von den Messergebnissen für die Schleppverluste der Bremseinrichtungen abzuziehen.(1) | merjenjem na retarderju kot samostojni enoti;
Der Hersteller muss dafür sorgen, dass die für die Messungen verwendete Dauerbremseinrichtung den Zeichnungsvorgaben für Seriendauerbremseinrichtungen entspricht.(2) | merjenjem skupaj z menjalnikom.
Änderungen an der Dauerbremseinrichtung sind zulässig, wenn sie mit dem Ziel vorgenommen werden, dass die in diesem Anhang genannten Prüfanforderungen erfüllt werden, z. B. zur Anbringung von Messsensoren oder zur Anpassung externer Ölkonditionierungssysteme.5.1.1   Splošne zahteve
Auf Grundlage der in Anlage 6 dieses Anhangs beschriebenen Familie können die bei Getrieben mit Dauerbremseinrichtung gemessenen Schleppverluste für das gleiche (bzw. ein ähnliches) Getriebe ohne Dauerbremseinrichtung verwendet werden.Če se izgube izmerijo na retarderju kot samostojni enoti, na rezultate vplivajo izgube navora v ležajih preskuševalne naprave. Te izgube v ležajih se lahko izmerijo in odštejejo od meritev izgub zaradi upora retarderja.
Zur Messung von Drehmomentverlusten bei Varianten mit und ohne Dauerbremseinrichtung ist es zulässig, die gleiche Getriebeeinheit zu verwenden.Proizvajalec zagotovi, da je retarder, ki se uporabi za meritve, v skladu s specifikacijami na risbi za serijsko proizvodnjo retarderjev.
Auf Verlangen der Genehmigungsbehörde muss der Antragsteller für die Zertifizierung erklären und nachweisen, dass die in diesem Anhang aufgeführten Anforderungen erfüllt werden.Dovoljeno je spreminjanje retarderja, da izpolnjuje zahteve glede preskušanja iz te priloge, na primer zaradi vključitve merilnih tipal ali prilagoditve zunanjih sistemov za kondicioniranje olja.
5.1.2.   EinlaufenNa podlagi družine, opisane v Dodatku 6 k tej prilogi, se lahko izmerjene izgube zaradi upora pri menjalnikih z retarderjem uporabijo za enak (enakovreden) menjalnik brez retarderja.
Auf Ersuchen des Antragstellers kann die Dauerbremseinrichtung einem Einlaufverfahren unterzogen werden. Folgende Bestimmungen gelten für ein Einlaufverfahren:Dovoljena je uporaba istega menjalnika za merjenje izgub navora pri različicah z retarderjem in brez njega.
5.1.2.1   Für den Fall, dass der Hersteller die Dauerbremseinrichtung einem Einlaufverfahren unterzieht, darf die Einlaufzeit für die Bremseinrichtung ohne aufgebrachtes Drehmoment höchstens 100 Stunden betragen. Optional kann das Einlaufverfahren anteilig – bis zu 6 Stunden – mit aufgebrachtem Drehmoment durchgeführt werden.Vložnik vloge za izdajo potrdila na zahtevo homologacijskega organa navede in dokaže izpolnjevanje zahtev iz te priloge.
5.1.3.   Prüfbedingungen5.1.2   Utekanje
5.1.3.1.   UmgebungstemperaturNa zahtevo vložnika se lahko za retarder izvede utekanje. Za postopek utekanja se uporabljajo naslednje določbe:
Die bei der Prüfung herrschende Umgebungstemperatur muss in einem Bereich von 25 °C ± 10 K liegen.5.1.2.1   Če proizvajalec za retarder uporabi postopek utekanja, čas utekanja retarderja ne presega 100 ur pri ničelnem navoru, ki se ustvari z uporabo retarderja. Namesto tega se lahko vključi največ šesturno delovanje z uporabnim navorom retarderja.
Die Messung der Umgebungstemperatur muss 1 m seitlich neben der Dauerbremseinrichtung erfolgen.5.1.3   Preskusni pogoji
5.1.3.2.   Umgebungsdruck5.1.3.1   Temperatura okolice
Bei magnetischen Dauerbremseinrichtungen muss der Umgebungsdruck entsprechend der internationalen Standardatmosphäre (ISA) laut ISO 2533 mindestens 899 hPa betragen.Temperatura okolice med preskusom je približno 25 °C ± 10 K.
5.1.3.3.   Öl- bzw. WassertemperaturTemperatura okolice se izmeri 1 meter bočno od retarderja.
Bei hydrodynamischen Dauerbremseinrichtungen:5.1.3.2   Tlak okolice
Mit Ausnahme der Flüssigkeit ist keine externe Beheizung zulässig.Pri magnetnih retarderjih je tlak okolice 899 hPa v mednarodni standardni atmosferi (ISA) po standardu ISO 2533:1975.
Für den Fall, dass die Prüfung als Einzelkomponente erfolgt, darf die Temperatur der Flüssigkeit (Öl oder Wasser) höchstens 87 °C betragen.5.1.3.3   Temperatura olja ali zraka
Erfolgt die Prüfung zusammen mit dem Getriebe, finden die für die Getriebeprüfung geltenden Grenzwerte für die Öltemperatur Anwendung.Pri hidrodinamičnih retarderjih:
5.1.3.4.   Öl- bzw. Wasserqualitätrazen tekočine ni dovoljeno nobeno zunanje ogrevanje.
Für die Prüfung muss neues, für den europäischen Markt empfohlenes Öl für die erste Befüllung verwendet werden.V primeru preskušanja kot samostojne enote temperatura tekočine v retarderju (olja ali vode) ne presega 87 °C.
Bei Dauerbremseinrichtungen auf Wasserbasis muss die Wasserqualität den Vorgaben genügen, die der Hersteller für die Bremseinrichtung festgelegt hat. Als Wasserdruck muss ein fester Wert eingestellt werden, der den Fahrzeugbedingungen nahekommt (relativer Druck von 1 ± 0,2 bar am Eingangsschlauch der Dauerbremseinrichtung).V primeru preskušanja skupaj z menjalnikom veljajo mejne vrednosti temperature za olje pri preskušanju menjalnika.
5.1.3.5.   Ölviskosität5.1.3.4   Kakovost olja ali vode
Gibt es mehrere Empfehlungen für die erste Ölbefüllung, werden sie als gleichwertig behandelt, sofern sich ihre jeweilige kinematische Viskosität bei gleicher Temperatur um nicht mehr als 50 % voneinander unterscheidet (innerhalb des angegebenen Toleranzbereichs für KV100).Pri preskusu se uporabi novo, priporočeno olje za prvo polnitev za evropski trg.
5.1.3.6.   Öl- bzw. WasserstandPri vodnih retarderjih kakovost vode izpolnjuje specifikacije, ki jih proizvajalec določi za retarder. Tlak vode se nastavi na stalno vrednost, ki je blizu stanju vozila (1 bar ± 0,2 bara relativnega tlaka pri vhodni cevi retarderja).
Der Öl-/Wasserstand muss den für die Dauerbremseinrichtung geltenden Vorgaben genügen.5.1.3.5   Viskoznost olja
5.1.4.   MontageČe se za prvo polnitev priporoča več vrst olj, se šteje, da so enakovredna, če se njihova kinematična viskoznost ne razlikuje druga od druge za več kot 50 % pri isti temperaturi (v določenem območju dovoljenega odstopanja pri KV100).
Die elektrische Maschine, der Drehmomentsensor und der Drehzahlsensor müssen an der Eingangsseite der Dauerbremseinrichtung bzw. des Getriebes montiert sein.5.1.3.6   Raven olja ali vode
Beim der Anbringung muss für die Dauerbremseinrichtung (und das Getriebe) ein Neigungswinkel wie beim Einbau in das Fahrzeug gemäß Homologationszeichnung ± 1° bzw. von 0° ± 1° eingehalten werden.Raven olja/vode izpolnjuje nazivne specifikacije za retarder.
5.1.5.   Messeinrichtungen5.1.4   Vgradnja
Siehe Angaben für die Getriebeprüfung in Absatz 3.1.4.Električni stroj, tipalo navora in tipalo vrtilne frekvence se namestijo na vhodni strani retarderja ali menjalnika.
5.1.6.   PrüfverfahrenRetarder (in menjalnik) se vgradi pod takim nagibom, pod katerim bo vgrajen v vozilu v skladu z risbo za homologacijo pri ± 1° ali 0° ± 1°.
5.1.6.1.   Kompensation Nulldrehmomentsignal:5.1.5   Merilna oprema
Siehe Angaben für die Getriebeprüfung in Absatz 3.1.6.1.Kot je določeno za preskušanje menjalnika v odstavku 3.1.4.
5.1.6.2.   Messsequenz5.1.6   Preskusni postopek
Die Messsequenz für die Drehmomentverluste bei der Prüfung der Dauerbremseinrichtung muss den für die Getriebeprüfung geltenden Bestimmungen gemäß Absatz 3.1.6.3.2 bis 3.1.6.3.5 entsprechen.5.1.6.1   Izravnava ničelnega signala za navor:
5.1.6.2.1.   Messung an der Dauerbremseinrichtung als EinzelkomponenteKot je določeno za preskušanje menjalnika v odstavku 3.1.6.1.
Wird die Dauerbremseinrichtung als Einzelkomponente geprüft, muss die Messung der Drehmomentverluste unter Verwendung folgender Drehzahlpunkte erfolgen:5.1.6.2   Merilno zaporedje
200, 400, 600, 900, 1 200, 1 600, 2 000, 2 500, 3 000, 3 500, 4 000, 4 500, 5 000 und weiter bis zur maximalen Drehzahl des Bremsenrotors.Merilno zaporedje izgub navora pri preskušanju retarderja je v skladu z določbami za preskušanje menjalnika iz odstavkov od 3.1.6.3.2 do 3.1.6.3.5.
5.1.6.2.2.   Messung zusammen mit dem Getriebe5.1.6.2.1   Merjenje na retarderju kot samostojni enoti
5.1.6.2.2.1.   Für den Fall, dass die Dauerbremseinrichtung zusammen mit einem Getriebe geprüft wird, muss der gewählte Getriebegang zulassen, dass die Dauerbremseinrichtung mit maximaler Rotordrehzahl betrieben wird.Kadar se retarder preskuša kot samostojna enota, se meritve izgube navora izvedejo z uporabo naslednjih točk vrtilne frekvence:
5.1.6.2.2.   Der Drehmomentverlust muss bei der Betriebsdrehzahl gemessen werden, die für die zugehörige Getriebeprüfung angegeben ist.200, 400, 600, 900, 1 200, 1 600, 2 000, 2 500, 3 000, 3 500, 4 000, 4 500, 5 000, vse do najvišje vrtilne frekvence rotorja retarderja.
5.1.6.2.2.3.   Auf Wunsch des Herstellers können bei Getriebeeingangsdrehzahlen von unter 600 U/min weitere Messpunkte hinzugefügt werden.5.1.6.2.2   Merjenje skupaj z menjalnikom
5.1.6.2.2.4.   Der Hersteller hat die Möglichkeit, die Verluste der Dauerbremseinrichtung von den Verlusten des Getriebes insgesamt abzugrenzen, indem er die Prüfungen in der nachstehend beschriebenen Reihenfolge vornimmt:5.1.6.2.2.1   Kadar se retarder preskuša skupaj z menjalnikom, izbrana prestava v menjalniku retarderju omogoči delovanje pri najvišji vrtilni frekvenci rotorja.
(1) | Die Messung des lastunabhängigen Drehmomentverlusts für das gesamte Getriebe einschließlich Dauerbremseinrichtung erfolgt bei Prüfungen in einem der höheren Gänge gemäß Absatz 3.1.2 | = Tl,in,withret5.1.6.2.2   Izguba navora se izmeri pri vrtilnih frekvencah delovanja, kot so navedene za povezano preskušanje menjalnika.
(2) | Die Dauerbremseinrichtung samt zugehöriger Teile wird durch Teile ersetzt, die für die entsprechende Getriebevariante ohne Dauerbremseinrichtung erforderlich sind. Die Messung von Punkt 1 wird wiederholt. | = Tl,in,withoutret5.1.6.2.2.3   Na zahtevo proizvajalca se lahko dodajo merilne točke za vhodne vrtilne frekvence menjalnika, nižje od 600 vrt./min.
(3) | Zur Ermittlung des lastunabhängigen Drehmomentverlusts der Dauerbremseinrichtung werden die Differenzen zwischen den beiden Prüfdatensätzen berechnet | = Tl,in,retsys = Tl,in,withret – Tl,in,withoutret5.1.6.2.2.4   Proizvajalec lahko izgube retarderja loči od skupnih izgub pri menjalniku s preskušanjem v naslednjem vrstnem redu:
5.1.7.   Messsignale und Datenaufzeichnung(1) | Izguba navora, neodvisna od obremenitve, pri celotnem menjalniku, vključno z retarderjem, se izmeri v skladu z odstavkom 3.1.2 za preskušanje menjalnika v eni od višjih prestav v menjalniku. | = Tl,in,withret
Siehe Angaben für die Getriebeprüfung in Absatz 3.1.5.(2) | Retarder in povezani deli se nadomestijo z deli, ki so potrebni za enakovredno različico menjalnika brez retarderja. Meritev iz točke (1) se ponovi. | = Tl,in,withoutret
5.1.8.   Validierung der Messwerte(3) | Izguba navora, neodvisna od obremenitve, pri sistemu retarderja se določi z izračunom razlik med obema sklopoma podatkov preskusa. | = Tl,in,retsys = Tl,in,withret – Tl,in,withoutret
Alle aufgezeichneten Daten müssen derart geprüft und verarbeitet werden, wie es für die Getriebeprüfung unter Absatz 3.1.7 beschrieben ist.5.1.7   Merilni signali in beleženje podatkov
5.2.   Ergänzung zu den für das Simulationsinstrument zu verwendenden EingabedateienKot je določeno za preskušanje menjalnika v odstavku 3.1.5.
5.2.1.   Als Drehmomentverlust der Dauerbremseinrichtung für Drehzahlen unter der niedrigsten Messdrehzahl muss der bei dieser niedrigsten Messdrehzahl gemessene Drehmomentverlust eingestellt werden.5.1.8   Potrjevanje meritev
5.2.2.   Für den Fall, dass die Verluste der Dauerbremseinrichtung durch Berechnung der Differenzen zwischen den Datensätzen (Prüfung mit und ohne Dauerbremseinrichtung, siehe Absatz 5.1.6.2.2.4) von den Gesamtverlusten abgegrenzt wurden, sind die tatsächlichen Drehzahlen des Bremsenrotors vom Einbauort der Dauerbremseinrichtung und/oder von der gewählten Gangübersetzung sowie vom Übersetzungsverhältnis der Dauerbremseinrichtung abhängig und können demnach von den gemessenen Drehzahlen an der Eingangswelle des Getriebes abweichen. Das Verhältnis zwischen den tatsächlichen Drehzahlen des Bremsenrotors und den gemessenen Schleppverlustdaten muss gemäß der Beschreibung in Absatz 5.1 (Tabelle 2) berechnet werden.Vsi zabeleženi podatki se preverijo in obdelajo, kot je opredeljeno za preskušanje menjalnika v odstavku 3.1.7.
5.2.3.   Die Daten für die Abbildung der Drehmomentverluste müssen gemäß den Angaben in Anlage 12 dieses Anhangs formatiert und gespeichert werden.5.2   Dopolnitev vhodnih datotek za simulacijsko orodje
6.   Zusätzliche Bauteile des Antriebsstrangs/Winkelgetriebe5.2.1   Izgube navora pri retarderju pri vrtilnih frekvencah, ki so nižje od najnižje vrtilne frekvence merjenja, se nastavijo tako, da so enake izmerjeni izgubi navora pri tej najnižji vrtilni frekvenci merjenja.
6.1.   Verfahren zur Ermittlung der Winkelgetriebeverluste5.2.2   Kadar so bile izgube pri retarderju izločene iz skupnih izgub z izračunom razlike v sklopih podatkov preskušanja z retarderjem in brez njega (glej odstavek 5.1.6.2.2.4), so dejanske vrtilne frekvence rotorja retarderja odvisne od mesta namestitve retarderja in/ali izbranega prestavnega razmerja ter koeficienta povečanja, zaradi česar se lahko razlikujejo od izmerjenih vrtilnih frekvenc na vstopni gredi menjalnika. Dejanske vrtilne frekvence rotorja retarderja glede na izmerjene podatke o izgubi zaradi upora se izračunajo, kot je opisano v preglednici 2 iz odstavka 5.1.
Die Winkelgetriebeverluste müssen entsprechend einem der folgenden Fälle ermittelt werden:5.2.3   Podatki karakterističnega diagrama izgub navora se oblikujejo in shranijo v skladu z Dodatkom 12 k tej prilogi.
6.1.1.   Fall A: Messung an einem separaten Winkelgetriebe6.   Dodatni sestavni del sistema za prenos moči/kotno gonilo
Für die Messung der Drehmomentverluste bei einem separaten Winkelgetriebe stehen die drei Optionen zur Verfügung, die für die Ermittlung der Getriebeverluste gelten:6.1   Metode za določitev izgub pri kotnem gonilu
Option 1 | : | Gemessene drehmomentunabhängige Verluste und berechnete drehmomentabhängige Verluste (Getriebeprüfoption 1)Izgube pri kotnem gonilu se določijo z uporabo enega od naslednjih primerov:
Option 2 | : | Gemessene drehmomentunabhängige Verluste und gemessene drehmomentabhängige Verluste bei Volllast (Getriebeprüfoption 2)6.1.1   Primer A: Merjenje na samostojnem kotnem gonilu
Option 3 | : | Messung unter Volllastpunkten (Getriebeprüfoption 3)Pri merjenju izgube navora pri samostojnem kotnem gonilu so na voljo tri možnosti, kot so opredeljene za določitev izgub pri menjalniku:
Die Winkelgetriebeverluste sind nach dem Verfahren gemäß der Beschreibung für die zugehörige Getriebeprüfoption in Absatz 3 zu messen, wobei für die Anforderungen folgende Abweichung gilt:Možnost 1 | : | izmerjene izgube, neodvisne od navora, in izračunane izgube, odvisne od navora (možnost 1 za preskušanje menjalnika);
6.1.1.1.   Geltender Drehzahlbereich:Možnost 2 | : | izmerjene izgube, neodvisne od navora, in izmerjene izgube, odvisne od navora, pri polni obremenitvi (možnost 2 za preskušanje menjalnika);
Von 200 U/min (an der Welle, die mit dem Winkelgetriebe verbunden ist) bis zur maximalen Drehzahl gemäß Spezifikationen des Winkelgetriebes oder bis zur letzten Drehzahlstufe vor der festgelegten maximalen Drehzahl.Možnost 3 | : | merjenje na podlagi točk polne obremenitve (možnost 3 za preskušanje menjalnika).
6.1.1.2   Größe der Drehzahlstufen: 200 U/minMerjenje izgub pri kotnem gonilu se izvede v skladu s postopkom, opisanim za povezano možnost za preskušanje menjalnika v odstavku 3, od katerega se razlikuje po naslednjih zahtevah:
6.1.2.   Fall B: Einzelne Messung eines Winkelgetriebes, das mit einem Getriebe verbunden ist6.1.1.1   Ustrezno območje vrtilne frekvence:
Für den Fall, dass das Winkelgetriebe zusammen mit einem Getriebe geprüft wird, muss die Prüfung entsprechend einer der für die Getriebeprüfung festgelegten Optionen erfolgen:od 200 vrt./min (pri gredi, na katero je priključeno kotno gonilo) do najvišje vrtilne frekvence v skladu s specifikacijami kotnega gonila ali zadnje stopnje vrtilne frekvence pred opredeljeno najvišjo vrtilno frekvenco.
Option 1 | : | Gemessene drehmomentunabhängige Verluste und berechnete drehmomentabhängige Verluste (Getriebeprüfoption 1)6.1.1.2   Obseg stopnje vrtilne frekvence: 200 vrt./min.
Option 2 | : | Gemessene drehmomentunabhängige Verluste und gemessene drehmomentabhängige Verluste bei Volllast (Getriebeprüfoption 2)6.1.2   Primer B: Posamično merjenje kotnega gonila, priključenega na menjalnik.
Option 3 | : | Messung unter Volllastpunkten (Getriebeprüfoption 3)Kadar se kotno gonilo preskuša skupaj z menjalnikom, se preskušanje izvede v skladu z eno od opredeljenih možnosti za preskušanje menjalnika:
6.1.2.1.   Der Hersteller hat die Möglichkeit, die Winkelgetriebeverluste von den Verlusten des Getriebes insgesamt abzugrenzen, indem er die Prüfungen in der nachstehend beschriebenen Reihenfolge vornimmt:Možnost 1 | : | izmerjene izgube, neodvisne od navora, in izračunane izgube, odvisne od obremenitve (možnost 1 za preskušanje menjalnika);
(1) | Der Drehmomentverlust für das gesamte Getriebe einschließlich Winkelgetriebe wird gemäß den Angaben für die entsprechende Getriebeprüfoption gemessen | = Tl,in,withadMožnost 2 | : | izmerjene izgube, neodvisne od navora, in izmerjene izgube, odvisne od navora, pri polni obremenitvi (možnost 2 za preskušanje menjalnika);
(2) | Das Winkelgetriebe samt zugehöriger Teile wird durch Teile ersetzt, die für die entsprechende Getriebevariante ohne Winkelgetriebe erforderlich sind. Die Messung von Punkt 1 wird wiederholt. | = Tl,in,withoutadMožnost 3 | : | merjenje na podlagi točk polne obremenitve (možnost 3 za preskušanje menjalnika).
(3) | Zur Ermittlung des Drehmomentverlusts des Winkelgetriebes werden die Differenzen zwischen den beiden Prüfdatensätzen | = Tl,in,adsys = Tl,in,withad – Tl,in,withoutad6.1.2.1   Proizvajalec lahko izgube pri kotnem gonilu loči od skupnih izgub pri menjalniku s preskušanjem v naslednjem vrstnem redu:
6.2.   Ergänzung zu den Eingabedateien für das Simulationsinstrument(1) | Izguba navora pri celotnem menjalniku, vključno s kotnim gonilom, se izmeri, kot je opredeljeno za ustrezno možnost za preskušanje menjalnika. | = Tl,in,withad
6.2.1   Als Drehmomentverlust für Drehzahlen unter der oben genannten Mindestdrehzahl ist der Drehmomentverlust bei der Mindestdrehzahl einzustellen.(2) | Kotno gonilo in povezani deli se nadomestijo z deli, ki so potrebni za enakovredno različico menjalnika brez kotnega gonila. Meritev iz točke (1) se ponovi. | = Tl,in,withoutad
6.2.2.   In den Fällen, in denen es sich bei der höchsten geprüften Eingangsdrehzahl des Winkelgetriebes um die letzte Drehzahlstufe unterhalb des festgelegten zulässigen Höchstwerts für die Winkelgetriebedrehzahl handelt, ist eine Extrapolation des Drehmomentverlusts bis zur höchsten Drehzahl mit linearer Regression anhand der beiden letzten gemessenen Drehzahlstufen vorzunehmen.(3) | Izguba navora pri sistemu kotnega gonila se določi z izračunom razlik med obema sklopoma podatkov preskusa. | = Tl,in,adsys = Tl,in,withad – Tl,in,withoutad
6.2.3.   Zur Berechnung der Drehmomentverlustdaten für die Eingangswelle des mit dem Winkelgetriebe zu verbindenden Getriebes ist auf die lineare Interpolation und Extrapolation zurückzugreifen.6.2   Dopolnitev vhodnih datotek za simulacijsko orodje
7.   Übereinstimmung der zertifizierten CO2-Emissionen und der für den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften6.2.1   Izgube navora pri vrtilnih frekvencah, ki so nižje od opredeljene najnižje vrtilne frekvence, se nastavijo tako, da so enake izgubi navora pri najnižji vrtilni frekvenci.
7.1.   Alle Getriebe, Drehmomentwandler, sonstigen Drehmoment übertragenden Bauteile und zusätzlichen Bauteile des Antriebsstrangs müssen so hergestellt werden, dass sie mit dem genehmigten Typ übereinstimmen, was die Beschreibung laut Zertifizierung und deren Anhängen anbelangt. Die zertifizierten CO2-Emissionen und die für den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften müssen mit den Vorgaben nach Artikel 12 der Richtlinie 2007/46/EG übereinstimmen.6.2.2   Kadar je bila najvišja preskušena vhodna vrtilna frekvenca kotnega gonila zadnja stopnja vrtilne frekvence, ki je bila nižja od najvišje dovoljene vrtilne frekvence kotnega gonila, se izguba navora ekstrapolira do najvišje vrtilne frekvence z linearno regresijo na podlagi zadnjih dveh izmerjenih stopenj vrtilne frekvence.
7.2.   Der Drehmomentwandler, sonstige Drehmoment übertragende Bauteile und zusätzliche Bauteile des Antriebsstrangs sind von den Bestimmungen für die Prüfung der Übereinstimmung der Produktion nach Abschnitt 8 dieses Anhangs ausgenommen.6.2.3   Da bi se izračunali podatki o izgubi navora na vstopni gredi menjalnika, na katero se priključi kotno gonilo, se uporabita linearna interpolacija in ekstrapolacija.
7.3.   Die Übereinstimmung der zertifizierten CO2-Emissionen und der für den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften muss anhand der Beschreibung in den Zertifizierungen laut Anlage 1 dieses Anhangs überprüft werden.7.   Skladnost potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva
7.4.   Die Übereinstimmung der zertifizierten CO2-Emissionen und der für den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften muss entsprechend den in diesem Abschnitt genannten besonderen Bedingungen bewertet werden.7.1   Vsak menjalnik, pretvornik navora, drugi sestavni del za prenos navora in dodatni sestavni del sistema za prenos moči se izdela tako, da je glede na opis iz potrdila in njegovih prilog v skladu s homologiranim tipom. Skladnost postopkov v zvezi s potrjenimi lastnostmi, povezanimi z emisijami CO2 in porabo goriva, je v skladu s tistimi iz člena 12 Direktive 2007/46/ES.
7.5.   Einmal pro Jahr muss der Hersteller mindestens die Anzahl der Getriebe prüfen, die in Tabelle 3 angegeben ist, wobei die Gesamtproduktionszahl des Herstellers für Getriebe zugrunde gelegt wird. Zur Ermittlung der Produktionszahlen werden nur diejenigen Getriebe berücksichtigt, für die die in dieser Verordnung genannten Anforderungen gelten.7.2   Pretvornik navora, drugi sestavni deli za prenos navora in dodatni sestavni deli sistema za prenos moči so izključeni iz določb glede postopka preskušanja skladnosti iz oddelka 8 te priloge.
7.6.   Jedes vom Hersteller geprüfte Getriebe muss repräsentativ für eine bestimmte Familie sein. Unbeschadet der Bestimmungen gemäß Absatz 7.10. muss nur ein Getriebe pro Familie geprüft werden.7.3   Skladnost potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, se preveri na podlagi opisa v potrdilih iz Dodatka 1 k tej prilogi.
7.7.   Bei einer Jahresgesamtproduktion von 1 001 bis 10 000 Getrieben muss die Wahl der Familie, an der die Prüfung erfolgen soll, gemeinsam vom Hersteller und der Genehmigungsbehörde getroffen werden.7.4   Skladnost potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, se oceni v skladu s posebnimi pogoji iz tega odstavka.
7.8.   Bei einer Jahresgesamtproduktion von mehr als 10 000 Getrieben muss stets die Getriebefamilie mit dem höchsten Produktionsvolumen geprüft werden. Der Hersteller muss der Genehmigungsbehörde gegenüber die Anzahl der durchgeführten Prüfungen und die Wahl der Familien begründen (z. B. durch Nachweis der Verkaufszahlen). Die Wahl der übrigen Familien, an denen die Prüfungen durchgeführt werden sollen, muss gemeinsam vom Hersteller und der Genehmigungsbehörde getroffen werden.7.5   Proizvajalec letno preskusi vsaj toliko menjalnikov, kot jih je navedenih v preglednici 3, na podlagi skupnega števila menjalnikov, ki jih letno proizvede proizvajalec. Pri določanju proizvedenega števila se upoštevajo le menjalniki, ki izpolnjujejo zahteve te uredbe.
Tabelle 37.6   Vsak menjalnik, ki ga proizvajalec preskusi, je reprezentativen za določeno družino. Ne glede na določbe iz točke 7.10 se preskusi le en menjalnik iz posamezne družine.
Stichprobengröße für die Übereinstimmungsprüfung7.7   Kar zadeva skupni letni obseg proizvodnje od 1 001 do 10 000 menjalnikov, se o izbiri družine, za katero se bo izvedlo preskušanje, dogovorita proizvajalec in homologacijski organ.
Jahresgesamtproduktion an Getrieben | Anzahl der Prüfungen7.8   Kar zadeva skupni letni obseg proizvodnje nad 10 000 menjalnikov, se vedno preskuša družina menjalnikov z največjim obsegom proizvodnje. Proizvajalec homologacijskemu organu utemelji (npr. s predložitvijo številk o prodaji) število opravljenih preskusov in izbiro družin. O preostalih družinah, za katere se bo izvedlo preskušanje, se dogovorita proizvajalec in homologacijski organ.
0 – 1 000 | 0Preglednica 3
> 1 000 – 10 000 | 1Velikost vzorca za preskušanje skladnosti
> 10 000 – 30 000 | 2Skupna letna proizvodnja menjalnikov | Število preskusov
> 30 000 | 30–1 000 | 0
> 100 000 | 4> 1 000 –10 000 | 1
7.9.   Für die Prüfungen, die hinsichtlich der Übereinstimmung der zertifizierten CO2-Emissionen und der für den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften durchgeführt werden sollen, muss die Genehmigungsbehörde gemeinsam mit dem Hersteller die zu prüfenden Getriebetypen festlegen. Dabei muss die Genehmigungsbehörde sicherstellen, dass die ausgewählten Getriebearten nach denselben Normen hergestellt werden wie bei der Serienproduktion.> 10 000 –30 000 | 2
7.10.   Liegt das Ergebnis einer Prüfung gemäß Nummer 8 über den in Absatz 8.1.3 genannten Angaben, müssen drei weitere Getriebe aus derselben Familie geprüft werden. Besteht mindestens ein weiteres Getriebe die Prüfung nicht, gelten die Bestimmungen von Artikel 23.> 30 000 | 3
8.   Überprüfung der Übereinstimmung der Produktion> 100 000 | 4
Zur Überprüfung der Übereinstimmung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften ist in vorheriger Absprache zwischen einer Genehmigungsbehörde und dem Antragsteller folgendes Verfahren anzuwenden:7.9   Homologacijski organ zaradi skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, skupaj s proizvajalcem določi tipe menjalnika, ki se bodo preskušali. Zagotovi tudi, da se izbrani tip menjalnika proizvede v skladu z istimi standardi kot pri serijski proizvodnji.
8.1.   Übereinstimmungsprüfungen für Getriebe7.10   Če je rezultat preskusa, opravljenega v skladu s točko 8, višji od rezultata iz točke 8.1.3, se preskusijo trije dodatni menjalniki iz iste družine. Če vsaj eden od njih preskusa ne opravi, veljajo določbe člena 23.
8.1.1.   Der Wirkungsgrad des Getriebes ist anhand des vereinfachten Verfahrens gemäß der Beschreibung in diesem Abschnitt zu ermitteln.8.   Preskušanje skladnosti proizvodnje
8.1.2.1.   Es gelten sämtliche in diesem Anhang festgelegten Randbedingungen für die Zertifizierungsprüfung.Za preskušanje skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, se po predhodnem dogovoru med homologacijskim organom in vložnikom vloge za izdajo potrdila uporabi naslednja metoda:
Werden für die Ölart, die Öltemperatur und den Neigungswinkel andere Randbedingungen verwendet, muss der Hersteller den Einfluss dieser Bedingungen und derer, die für die Zertifizierung betreffend den Wirkungsgrad verwendet wurden, deutlich aufzeigen.8.1   Preskušanje skladnosti menjalnikov
8.1.2.2.   Für die Messung muss dieselbe Prüfoption verwendet werden wie für die Zertifizierungsprüfung, begrenzt auf die Betriebspunkte gemäß Angaben in diesem Abschnitt.8.1.1   Izkoristek menjalnika se določi v skladu s poenostavljenim postopkom, opisanim v tem odstavku.
8.1.2.2.1.   Für den Fall, dass Option 1 für die Zertifizierungsprüfung verwendet wurde, müssen die drehmomentunabhängigen Verluste für die beiden Drehzahlen laut Angaben in Absatz 8.1.2.2.2 Ziffer 3 gemessen und für die Berechnung der Drehmomentverluste an den drei höchsten Drehmomentstufen verwendet werden.8.1.2.1   Veljajo vsi mejni pogoji za preskušanje za potrjevanje iz te priloge.
Für den Fall, dass Option 2 für die Zertifizierungsprüfung verwendet wurde, müssen die drehmomentunabhängigen Verluste für die beiden Drehzahlen nach Absatz 8.1.2.2.2 Ziffer 3 gemessen werden. Die drehmomentabhängigen Verluste bei maximalem Drehmoment müssen bei denselben beiden Drehzahlen gemessen werden. Die Drehmomentverluste an den drei höchsten Drehmomentstufen müssen per Interpolation gemäß der Beschreibung im Zertifizierungsverfahren ermittelt werden.Če se uporabijo drugi mejni pogoji za vrsto olja, temperaturo olja in kot naklona, proizvajalec jasno prikaže vpliv teh pogojev in tistih, ki veljajo za potrjevanje.
Für den Fall, dass Option 3 für die Zertifizierungsprüfung verwendet wurde, müssen die Drehmomentverluste für die 18 Betriebspunkte nach den Angaben in Absatz 8.1.2.2.2 gemessen werden.8.1.2.2   Pri merjenju se uporabi enaka možnost preskušanja kot pri preskušanju za potrjevanje, omejena na točke delovanja iz tega odstavka.
8.1.2.2.2.   Der Wirkungsgrad des Getriebes muss für 18 Betriebspunkte ermittelt werden, für die folgende Anforderungen gelten:8.1.2.2.1   Kadar se za preskušanje za potrjevanje uporabi možnost 1, se izgube, neodvisne od navora, za obe vrtilni frekvenci iz točke (3) odstavka 8.1.2.2.2 izmerijo in uporabijo pri izračunu izgub navora pri treh najvišjih stopnjah navora.
(1) | Zu verwendende Gänge: | Für die Prüfung müssen die 3 höchsten Gänge des Getriebes verwendet werden.Kadar se za preskušanje za potrjevanje uporabi možnost 2, se izgube, neodvisne od navora, za obe vrtilni frekvenci iz točke (3) odstavka 8.1.2.2.2. Izgube, odvisne od navora, pri največjem navoru se izmerijo pri enakih dveh vrtilnih frekvencah. Izgube navora pri treh najvišjih stopnjah navora se interpolirajo, kot je opisano v postopku za potrjevanje.
(2) | Drehmomentbereich: | Es müssen die 3 höchsten Drehmomentstufen, die für die Zertifizierung gemeldet wurden, geprüft werden.Kadar se za preskušanje za potrjevanje uporabi možnost 3, se izmerijo izgube navora za 18 točk delovanja iz odstavka 8.1.2.2.2.
(3) | Drehzahlbereich: | Es müssen folgende zwei Eingangsdrehzahlen des Getriebes geprüft werden: 1 200 U/min und 1 600 U/min.8.1.2.2.2   Izkoristek menjalnika se določi pri 18 točkah delovanja, ki so opredeljene z naslednjimi zahtevami:
8.1.2.3   Für jeden der 18 Betriebspunkte muss der Wirkungsgrad des Getriebes anhand folgender Gleichung berechnet werden:(1) | Prestave, ki se uporabijo: | za preskus se uporabijo tri najvišje prestave v menjalniku.
dabei gilt:(2) | Območje navora: | preskusijo se tri najvišje stopnje navora, kot so sporočene za potrjevanje.
η i | = | Wirkungsgrad jedes Betriebspunkts von 1 bis 18(3) | Območje vrtilne frekvence: | preskusita se vhodni vrtilni frekvenci menjalnika 1 200 vrt./min in 1 600 vrt./min.
Tout | = | Ausgangsdrehmoment [Nm]8.1.2.3   Pri vsaki od 18 točk delovanja se izkoristek menjalnika izračuna po:
Tin | = | Eingangsdrehmoment [Nm]pri čemer je:
nin | = | Eingangsdrehzahl [U/min]η i | = | izkoristek v vsaki točki delovanja od 1 do 18;
nout | = | Ausgangsdrehzahl [U/min]Tout | = | izhodni navor [Nm];
8.1.2.4   Der Gesamtwirkungsgrad während der Prüfungen, die hinsichtlich der Übereinstimmung der zertifizierten CO2-Emissionen und der für den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften durchgeführt werden (ηA,CoP ), errechnet sich aus dem arithmetischen Mittel der Wirkungsgrade aller 18 Betriebspunkte.Tin | = | vhodni navor [Nm];
8.1.3   Die Prüfung, die hinsichtlich der Übereinstimmung der zertifizierten CO2-Emissionen und der für den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften durchgeführt wird, gilt als bestanden, wenn folgende Bedingung zutrifft:nin | = | vhodna vrtilna frekvenca [vrt./min];
Der Wirkungsgrad des geprüften Getriebes während der Prüfung, die hinsichtlich der Übereinstimmung der zertifizierten CO2-Emissionen und der für den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften durchgeführt wird (ηA,CoP ), darf nicht unter X % des für den Getriebetyp genehmigten Wirkungsgrads ηA,TA liegen.nout | = | izhodna vrtilna frekvenca [vrt./min].
ηA,TA – ηA,CoP ≤ X8.1.2.4   Skupni izkoristek ηA,CoP med preskušanjem skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, se izračuna z aritmetično srednjo vrednostjo izkoristkov v vseh 18 točkah delovanja.
Bei Schaltgetrieben, automatisierten Schaltgetrieben und Doppelkupplungsgetrieben muss X durch 1,5 % und bei Automatikgetrieben bzw. bei Getrieben mit mehr als 2 Reibungsschaltkupplungen durch 3 % ersetzt werden.8.1.3   Preskus skladnost potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, je opravljen, kadar je izpolnjen naslednji pogoj:
Anlage 1Izkoristek ηA,CoP preskušenega menjalnika med preskusom skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, ni manjša od X % izkoristka homologiranega menjalnika ηA,TA .
MUSTER EINER BESCHEINIGUNG FÜR EIN BAUTEIL, EINE SELBSTÄNDIGE TECHNISCHE EINHEIT ODER EIN SYSTEMηA,TA – ηA,CoP ≤ X
Größtes Format: A4 [210 × 297 mm]X se nadomesti z 1,5 % pri ročnih menjalnikih, avtomatiziranih ročnih menjalnikih in menjalnikih z dvojno sklopko ter s 3 % pri avtomatskih menjalnikih ali menjalnikih z več kot dvema tornima prestavnima sklopkama.
BESCHEINIGUNG DER EIGENSCHAFTEN EINER GETRIEBEFAMILIE/DREHMOMENTWANDLERFAMILIE/FAMILIE SONSTIGER DREHMOMENT ÜBERTRAGENDER BAUTEILE/FAMILIE ZUSÄTZLICHER BAUTEILE DES ANTRIEBSSTRANGS  (1) IN BEZUG AUF DIE CO2-EMISSIONEN UND DEN KRAFTSTOFFVERBRAUCHDodatek 1
Mitteilung über: | — | die Erteilung (1) | — | die Erweiterung (1) | — | die Verweigerung (1) | — | den Entzug (1) | Stempel der BehördeVZOREC POTRDILA ZA SESTAVNI DEL, SAMOSTOJNO TEHNIČNO ENOTO ALI SISTEM
einer Bescheinigung im Hinblick auf die Verordnung (EG) Nr. 595/2009, durchgeführt durch die Verordnung (EU) 2017/2400.Največji format: A4 (210 × 297 mm)
Verordnung (EG) Nr. XXXXX und Verordnung (EU) 2017/2400, zuletzt geändert durch …POTRDILO O LASTNOSTIH, POVEZANIH Z EMISIJAMI CO2 IN PORABO GORIVA, PRI DRUŽINI MENJALNIKOV/PRETVORNIKOV NAVORA/DRUGIH SESTAVNIH DELOV ZA PRENOS NAVORA/DODATNIH SESTAVNIH DELOV SISTEMA ZA PRENOS MOČI  (1)
Nummer der Bescheinigung:Žig homologacijskega organa | — | izdaji (1), | — | razširitvi (1), | — | zavrnitvi (1), | — | preklicu (1) | Sporočilo o:
Hash:potrdila glede na Uredbo (ES) št. 595/2009, kot se izvaja z Uredbo (EU) 2017/2400.
Grund für die Erweiterung:Uredba (ES) št. XXXXX in Uredba (EU) 2017/2400, kot je bila nazadnje spremenjena z …
ABSCHNITT IŠtevilka potrditve:
0.1.   Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers)Zgoščena vrednost:
0.2.   Typ:Razlog za razširitev:
0.3.   Kennzeichen zur Typidentifizierung, sofern am Bauteil vorhandenODDELEK I
0.3.1.   Stelle, an der diese Bezeichnung angebracht ist:0.1   Znamka (blagovno ime proizvajalca):
0.4.   Name und Anschrift des Herstellers:0.2   Tip:
0.5.   Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten: Anbringungsstelle und Anbringungsart des EG-Typgenehmigungszeichens:0.3   Podatki za identifikacijo tipa vozila, če je oznaka na sestavnem delu
0.6.   Namen und Anschriften der Fertigungsstätten:0.3.1   Mesto oznake:
0.7.   (Gegebenenfalls) Name und Anschrift des Bevollmächtigten des Herstellers0.4   Naziv in naslov proizvajalca:
ABSCHNITT II0.5   Za sestavne dele in samostojne tehnične enote mesto in način namestitve oznake ES-homologacije:
1.   (Gegebenenfalls) zusätzliche Angaben: siehe Beiblatt0.6   Nazivi in naslovi proizvodnih obratov:
1.1.   Gewählte Möglichkeit zur Bestimmung der Drehmomentverluste0.7   Naziv in naslov zastopnika proizvajalca (če obstaja):
1.1.1.   Bei Getrieben: für jeden Getriebegang separat für die beiden Ausgangsdrehmomentbereiche 0-10 kNm und >10 kNm angeben.ODDELEK II
2.   Genehmigungsbehörde, die für die Durchführung der Prüfungen zuständig ist:1   Dodatne informacije (če je primerno): glej Dopolnilo
3.   Datum des Prüfberichts1.1   Možnost, ki se je uporabila za določitev izgub navora
4.   Nummer des Prüfberichts1.1.1   Pri menjalniku: navedite za oba razpona izhodnega navora 0–10 kNm in > 10 kNm ločeno za vsako prestavo v menjalniku
5.   Bemerkungen (falls zutreffend): siehe Beiblatt2   Homologacijski organ, pristojen za izvajanje preskusov:
6.   Ort3   Datum poročila o preskusu
7.   Date4   Številka poročila o preskusu
8.   Unterschrift5   Morebitne pripombe: glej Dopolnilo
Anlagen:6   Kraj
1. | Beschreibungsbogen7   Datum
2. | Prüfprotokoll8   Podpis
(1)  Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).Priloge:
Anlage 21 | Opisni list
Getriebe-Beschreibungsbogen2 | Poročilo o preskusu
Beschreibungsbogen Nr.: | Betrifft: | Ausstellungsdatum: | Änderungsdatum:(1)  Neustrezno prečrtajte (v nekaterih primerih, kadar je možen več kot en vnos, ni treba črtati ničesar).
gemäß …Dodatek 2
GetriebetypOpisni list za menjalnik
Opisni list št. | Izdaja: | Datum izdaje: | Datum spremembe:
0.   ALLGEMEINv skladu z …
0.1.   Name und Anschrift des Herstellers:Tip menjalnika:
0.2.   Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers)
0.3.   Getriebetyp0   SPLOŠNO
0.4.   Getriebefamilie:0.1   Naziv in naslov proizvajalca:
0.5.   Getriebetyp als selbstständige technische Einheit/Getriebefamilie als selbstständige technische Einheit0.2   Znamka (blagovno ime proizvajalca):
0.6.   Handelsnamen (sofern vorhanden):0.3   Tip menjalnika:
0.7.   Merkmale zur Modellidentifizierung (falls am Getriebe vorhanden):0.4   Družina menjalnika:
0.8.   Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten: Anbringungsstelle und Anbringungsart des EG-Typgenehmigungszeichens:0.5   Tip menjalnika kot samostojne tehnične enote/Družina menjalnika kot samostojne tehnične enote:
0.9.   Namen und Anschriften der Fertigungsstätten:0.6   Trgovska imena (če obstajajo):
0.10.   Name und Anschrift des Bevollmächtigten des Herstellers:0.7   Podatki za identifikacijo modela, če je oznaka na menjalniku:
TEIL 10.8   Za sestavne dele in samostojne tehnične enote mesto in način namestitve oznake ES-homologacije:
WESENTLICHE MERKMALE DES (STAMM-) GETRIEBES UND DER GETRIEBETYPEN INNERHALB EINER GETRIEBEFAMILIE0.9   Nazivi in naslovi proizvodnih obratov:
  | Stammgetriebe | Mitglied einer Getriebefamilie| |  0.10   Naziv in naslov zastopnika proizvajalca:
 DEL 1
oder Getriebetyp |  BISTVENE ZNAČILNOSTI (OSNOVNEGA) MENJALNIKA IN TIPOV MENJALNIKA V DRUŽINI MENJALNIKOV
   | Osnovni menjalnik | Člani družine |  
  | #1 | #2 | #3 |   
 ali tip menjalnika |  
0.0.   ALLGEMEIN 
0.1.   Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers)  | #1 | #2 | #3 |  
0.2.   Type 
0.3.   Handelsnamen (sofern vorhanden):0.0   SPLOŠNO
0.4.   Merkmale zur Typidentifizierung:0.1   Znamka (blagovno ime proizvajalca)
0.5.   Anbringungsstelle dieser Merkmale0.2   Tip
0.6.   Name und Anschrift des Herstellers:0.3   Trgovska imena (če obstajajo)
0.7.   Anbringungsstelle und Anbringungsart des Genehmigungszeichens0.4   Podatki za identifikacijo tipa
0.8.   Namen und Anschriften der Fertigungsstätten0.5   Mesto navedene oznake
0.9.   (Gegebenenfalls) Name und Anschrift des Bevollmächtigten des Herstellers0.6   Naziv in naslov proizvajalca
1.0.   SPEZIFISCHE ANGABEN ZUM GETRIEBE/ZUR GETRIEBEFAMILIE0.7   Mesto in način namestitve homologacijske oznake
1.1.   Getriebeübersetzung, Getriebeschema und Leistungsfluss0.8   Nazivi in naslovi proizvodnih obratov
1.2.   Abstand der Wellenachsen bei Getrieben mit Vorlegewelle0.9   Naziv in naslov zastopnika proizvajalca (če obstaja)
1.3.   Art der Lager an den entsprechenden Stellen (falls vorhanden)1.0   POSEBNE INFORMACIJE O MENJALNIKU/DRUŽINI MENJALNIKOV
1.4.   Art der Schaltelemente (Zahnkupplungen einschließlich Synchronringe oder Reibungskupplungen) an den entsprechenden Stellen (falls vorhanden)1.1   Prestavno razmerje. Shema prestav in pretok moči
1.5.   Zahnradbreite für Option 1 oder Zahnradbreite ± 1 mm für Option 2 oder 31.2   Osrednja razdalja pri menjalnikih z nasproti vrtečo se gredjo
1.6.   Gesamtzahl der Vorwärtsgänge1.3   Vrsta ležajev na ustreznih mestih (če so nameščeni)
1.7.   Zahl der Zahnschaltkupplungen1.4   Vrsta prestavnih elementov (zobate sklopke, vključno s sinhronizatorji, ali torne sklopke) na ustreznih mestih (kadar so nameščeni)
1.8.   Zahl der Synchronringe1.5   Širina enega zobnika prestave za možnost 1 ali širina enega zobnika prestave ± 1 mm za možnost 2 ali 3
1.9.   Zahl der Scheiben bei Reibungskupplungen (außer bei nur einer Trockenkupplung mit einer oder zwei Scheiben)1.6   Skupno število prestav za vožnjo naprej
1.10.   Außendurchmesser der Scheiben von Reibungskupplungen (außer bei nur einer Trockenkupplung mit einer oder zwei Scheiben)1.7   Število zobatih prestavnih sklopk
1.11.   Oberflächenrauheit der Zähne (einschließlich Zeichnungen)1.8   Število sinhronizatorjev
1.12.   Zahl der dynamischen Wellendichtringe1.9   Število plošč torne sklopke (razen pri enojni suhi sklopki z eno ali dvema ploščama)
1.13.   Ölfluss zur Schmierung und Kühlung pro Umdrehung der Getriebeeingangswelle1.10   Zunanji premer plošč torne sklopke (razen pri enojni suhi sklopki z eno ali dvema ploščama)
1.14.   Viskosität des Öls bei 100 °C (± 10 %)1.11   Hrapavost površine zob (vključno z risbami)
1.15.   Systemdruck bei hydraulisch gesteuerten Getrieben1.12   Število dinamičnih tesnil za gred
1.16.   Angegebener Ölstand in Bezug auf die zentrale Achse und entsprechend der Angabe in den Zeichnungen (auf der Grundlage des Durchschnittswertes zwischen unterer und oberer Toleranz) bei Stillstand oder im Betrieb. Der Ölstand gilt als ausgeglichen, wenn alle drehenden Getriebeteile (ausgenommen die Ölpumpe und ihr Antrieb) oberhalb des angegebenen Ölstandes liegen.1.13   Pretok olja za mazanje in hlajenje pri posameznem vrtljaju vstopne gredi menjalnika
1.17.   Angegebener Ölstand (± 1mm)1.14   Viskoznost olja pri 100 °C (± 10 %)
1.18.   Getriebeübersetzungen [-] und maximales Eingangsdrehmoment [Nm], maximale Eingangsleistung (kW) und maximale Eingangsdrehzahl [U/min]1.15   Tlak sistema pri hidravlično krmiljenem menjalniku
  | 1. Gang1.16   Raven olja, določena glede na osrednjo os in v skladu s specifikacijami na risbi (na podlagi povprečne vrednosti med spodnjim in zgornjim odstopanjem) pri statičnih pogojih ali pogojih za vožnjo. Šteje se, da je raven olja enaka, če so vsi vrteči se deli menjalnika (razen oljne črpalke in njenega pogona) nad določeno ravnijo olja.
  | 2. Gang1.17   Določena raven olja (± 1 mm)
  | 3. Gang1.18   Prestavna razmerja [–] in največji vhodni navor [Nm], največja vhodna moč (kW) in najvišja vhodna vrtilna frekvenca [vrt./min]
  | 4. Gang  | 1. prestava
  | 5. Gang  | 2. prestava
  | 6. Gang  | 3. prestava
  | 7. Gang  | 4. prestava
  | 8. Gang  | 5. prestava
  | 9. Gang  | 6. prestava
  | 10. Gang  | 7. prestava
  | 11. Gang  | 8. prestava
  | 12. Gang  | 9. prestava
  | n. Gang  | 10. prestava
LISTE DER ANLAGEN  | 11. prestava
Nr. | Beschreibung: | Ausstellungsdatum:  | 12. prestava
1 | Angaben zu den Bedingungen der Getriebeprüfung | …  | n. prestava
2 | … |  SEZNAM PRILOG
Anlage 1 zum Getriebe-BeschreibungsbogenŠt.: | Opis: | Datum izdaje:
Angaben zu den Prüfbedingungen (falls zutreffend)1. | Podatki o preskusnih pogojih za menjalnik | …
1.1. | Messung mit Dauerbremseinrichtung | ja/nein2. | … |  
1.2. | Messung mit Winkelgetriebe | ja/neinPriloga 1 k opisnemu listu za menjalnik
1.3. | Maximale geprüfte Eingangsdrehzahl [U/min] |  Podatki o preskusnih pogojih (če je primerno)
1.4. | Maximales geprüftes Eingangsdrehmoment [Nm] |  1.1 | Meritev z retarderjem | da/ne
Anlage 31.2 | Meritev s kotnim gonilom | da/ne
Beschreibungsbogen für einen hydrodynamischen Drehmomentwandler (TC)1.3 | Najvišja preskušena vhodna vrtilna frekvenca [vrt./min] |  
Beschreibungsbogen Nr.: | Betrifft: | Ausstellungsdatum: | Änderungsdatum:1.4 | Največji preskušeni vhodni navor [Nm] |  
gemäß …Dodatek 3
TC-TypOpisni list za hidrodinamični pretvornik navora
Opisni list št. | Izdaja: | Datum izdaje: | Datum spremembe:
0.   ALLGEMEINv skladu z …
0.1.   Name und Anschrift des Herstellers:Tip pretvornika navora:
0.2.   Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers)
0.3.   TC-Typ0   SPLOŠNO
0.4.   TC-Familie0.1   Naziv in naslov proizvajalca
0.5.   TC-Typ als selbstständige technische Einheit/TC-Familie als selbstständige technische Einheit0.2   Znamka (blagovno ime proizvajalca):
0.6.   Handelsnamen (sofern vorhanden):0.3   Tip pretvornika navora:
0.7.   Merkmale zur Modellidentifizierung (falls am TC vorhanden):0.4   Družina pretvornika navora:
0.8.   Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten: Anbringungsstelle und Anbringungsart des EG-Typgenehmigungszeichens:0.5   Tip pretvornika navora kot samostojne tehnične enote/Družina pretvornika navora kot samostojne tehnične enote:
0.9.   Namen und Anschriften der Fertigungsstätten:0.6   Trgovska imena (če obstajajo):
0.10.   Name und Anschrift des Bevollmächtigten des Herstellers:0.7   Podatki za identifikacijo modela, če je oznaka na pretvorniku navora:
TEIL 10.8   Za sestavne dele in samostojne tehnične enote mesto in način namestitve oznake ES-homologacije:
WESENTLICHE MERKMALE DES (STAMM-) TC UND DER TC-TYPEN INNERHALB EINER TC-FAMILIE0.9   Nazivi in naslovi proizvodnih obratov:
  | Stamm-TC oder | TC einer TC-Familie |  0.10   Naziv in naslov zastopnika proizvajalca:
 DEL 1
TC-Typ | #1 | #2 | #3 |  BISTVENE ZNAČILNOSTI (OSNOVNEGA) PRETVORNIKA NAVORA IN TIPOV PRETVORNIKA NAVORA V DRUŽINI PRETVORNIKOV NAVORA
   | Osnovni pretvornik navora ali | Člani družine |  
  
  |   |   |   |   |  Tip pretvornika navora | #1 | #2 | #3 |  
0.0.   ALLGEMEIN 
0.1.   Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers) 
0.2.   Type  |   |   |   |   |  
0.3.   Handelsnamen (sofern vorhanden):0.0   SPLOŠNO
0.4.   Merkmale zur Typidentifizierung:0.1   Znamka (blagovno ime proizvajalca)
0.5.   Anbringungsstelle dieser Kennzeichnung0.2   Tip
0.6.   Name und Anschrift des Herstellers:0.3   Trgovska imena (če obstajajo)
0.7.   Anbringungsstelle und Anbringungsart des Genehmigungszeichens0.4   Podatki za identifikacijo tipa
0.8.   Namen und Anschriften der Fertigungsstätten0.5   Mesto navedene oznake
0.9.   (Gegebenenfalls) Name und Anschrift des Bevollmächtigten des Herstellers0.6   Naziv in naslov proizvajalca
1.0.   SPEZIFISCHE ANGABEN ZUM DREHMOMENTWANDLER/ZUR DREHMOMENTWANDLERFAMILIE0.7   Mesto in način namestitve homologacijske oznake
1.1.   Für hydrodynamische Drehmomentwandler ohne mechanisches Getriebe (serielle Anordnung)0.8   Nazivi in naslovi proizvodnih obratov
1.1.1.   Außendurchmesser des torusförmigen Arbeitsraums0.9   Naziv in naslov zastopnika proizvajalca (če obstaja)
1.1.2.   Innendurchmesser des torusförmigen Arbeitsraums1.0   POSEBNE INFORMACIJE O PRETVORNIKU NAVORA/DRUŽINI PRETVORNIKOV NAVORA
1.1.3.   Anordnung von Pumpenrad (P), Turbinenrad (T) und Leitrad (Stator, S) in Flussrichtung1.1   Za hidrodinamični pretvornik navora brez mehanskega menjalnika (zaporedna vezava)
1.1.4.   Breite des torusförmigen Arbeitsraums1.1.1   Zunanji premer obroča
1.1.5.   Ölart gemäß den Prüfvorschriften1.1.2   Notranji premer obroča
1.1.6.   Konstruktion der Schaufeln;1.1.3   Vezava črpalke (P), turbine (T) in statorja (S) v smeri pretoka
1.2.   Für hydrodynamische Drehmomentwandler mit mechanischem Getriebe (parallele Anordnung)1.1.4   Širina obroča
1.2.1.   Außendurchmesser des torusförmigen Arbeitsraums1.1.5   Vrsta olja glede na specifikacijo preskusa
1.2.2.   Innendurchmesser des torusförmigen Arbeitsraums1.1.6   Zasnova lopatic
1.2.3.   Anordnung von Pumpenrad (P), Turbinenrad (T) und Leitrad (Stator, S) in Flussrichtung1.2   Za hidrodinamični pretvornik navora z mehanskim menjalnikom (vzporedna vezava)
1.2.4.   Breite des torusförmigen Arbeitsraums1.2.1   Zunanji premer obroča
1.2.5.   Ölart gemäß den Prüfvorschriften1.2.2   Notranji premer obroča
1.2.6.   Konstruktion der Schaufeln;1.2.3   Vezava črpalke (P), turbine (T) in statorja (S) v smeri pretoka
1.2.7.   Getriebeschema und Leistungsfluss im Drehmomentwandelmodus;1.2.4   Širina obroča
1.2.8.   Art der Lager an den entsprechenden Positionen (falls vorhanden);1.2.5   Vrsta olja glede na specifikacijo preskusa
1.2.9.   Art der Kühl-/Schmiermittelpumpe (Verweis auf die Teileliste)1.2.6   Zasnova lopatic
1.2.10.   Art der Schaltelemente (Zahnkupplungen (einschließlich Synchronringe) ODER Reibungskupplungen) an den entsprechenden Positionen, falls vorhanden.1.2.7   Shema prestav in pretok moči v načinu pretvornika navora
1.2.11.   Ölstand entsprechend Zeichnung bezogen auf die zentrale Achse1.2.8   Vrsta ležajev na ustreznih mestih (če so nameščeni)
LISTE DER ANLAGEN1.2.9   Vrsta črpalke za hlajenje/mazanje (glede na seznam delov)
Nr. | Beschreibung: | Ausstellungsdatum:1.2.10   Vrsta prestavnih elementov (zobate sklopke (vključno s sinhronizatorji) ALI torne sklopke) na ustreznih mestih (kadar so nameščeni)
1 | Angaben zu den Bedingungen der Drehmomentwandlerprüfung | …1.2.11   Raven olja v skladu z risbo glede na osrednjo os
2 | … |  SEZNAM PRILOG
Anlage 1 zum Drehmomentwandler-BeschreibungsbogenŠt.: | Opis: | Datum izdaje:
Angaben zu den Prüfbedingungen (falls zutreffend)1. | Podatki o preskusnih pogojih za pretvornik navora | ...
1.   Messverfahren2. | ... |  
1.1.   TC mit mechanischem GetriebePriloga 1 k opisnemu listu za pretvornik navora
ja/neinPodatki o preskusnih pogojih (če je primerno)
1.2.   TC als selbstständige Einheit1.   Metoda merjenja
ja/nein1.1   Pretvornik navora z mehanskim menjalnikom
Anlage 4da/ne
Beschreibungsbogen für sonstige Drehmoment übertragende Bauteile (OTTC)1.2   Pretvornik navora kot samostojna enota
Beschreibungsbogen Nr.: | Betrifft: | Ausstellungsdatum: | Änderungsdatum:da/ne
gemäß …Dodatek 4
Typ des OTTCOpisni list za druge sestavne dele za prenos navora
Opisni list št. | Izdaja: | Datum izdaje: | Datum spremembe:
0.   ALLGEMEINv skladu z …
0.1.   Name und Anschrift des Herstellers:Tip drugega sestavnega dela za prenos navora:
0.2.   Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers)
0.3.   Typ des OTTC0   SPLOŠNO
0.4.   OTTC-Familie0.1   Naziv in naslov proizvajalca
0.5.   OTTC-Typ als selbstständige technische Einheit/OTTC-Familie als selbstständige technische Einheit0.2   Znamka (blagovno ime proizvajalca):
0.6.   Handelsnamen (sofern vorhanden):0.3   Tip drugega sestavnega dela za prenos navora:
0.7.   Merkmale zur Modellidentifizierung (falls am OTTC vorhanden):0.4   Družina drugega sestavnega dela za prenos navora:
0.8.   Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten: Anbringungsstelle und Anbringungsart des EG-Typgenehmigungszeichens:0.5   Tip drugega sestavnega dela za prenos navora kot samostojne tehnične enote/Družina drugega sestavnega dela za prenos navora kot samostojne tehnične enote:
0.9.   Namen und Anschriften der Fertigungsstätten:0.6   Trgovska imena (če obstajajo):
0.10.   Name und Anschrift des Bevollmächtigten des Herstellers:0.7   Podatki za identifikacijo modela, če je oznaka na drugem sestavnem delu za prenos navora:
TEIL 10.8   Za sestavne dele in samostojne tehnične enote mesto in način namestitve oznake ES-homologacije:
WESENTLICHE MERKMALE DES (STAMM-) OTTC UND DER OTTC-TYPEN INNERHALB EINER OTTC-FAMILIE0.9   Nazivi in naslovi proizvodnih obratov:
  | Stamm-OTTC | Mitglied einer OTTC-Familie |  0.10   Naziv in naslov zastopnika proizvajalca:
 DEL 1
  | #1 | #2 | #3 |  BISTVENE ZNAČILNOSTI (OSNOVNEGA) DRUGEGA SESTAVNEGA DELA ZA PRENOS NAVORA IN TIPOV DRUGIH SESTAVNIH DELOV ZA PRENOS NAVORA V DRUŽINI DRUGIH SESTAVNIH DELOV ZA PRENOS NAVORA
   | Osnovni drugi sestavni del za prenos navora | Član družine |  
0.0.   ALLGEMEIN 
0.1.   Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers)  | #1 | #2 | #3 |  
0.2.   Type 
0.3.   Handelsnamen (sofern vorhanden):0.0   SPLOŠNO
0.4.   Merkmale zur Typidentifizierung:0.1   Znamka (blagovno ime proizvajalca)
0.5.   Anbringungsstelle dieser Kennzeichnung0.2   Tip
0.6.   Name und Anschrift des Herstellers:0.3   Trgovska imena (če obstajajo)
0.7.   Anbringungsstelle und Anbringungsart des Genehmigungszeichens0.4   Podatki za identifikacijo tipa
0.8.   Namen und Anschriften der Fertigungsstätten0.5   Mesto navedene oznake
0.9.   (Gegebenenfalls) Name und Anschrift des Bevollmächtigten des Herstellers0.6   Naziv in naslov proizvajalca
1.0.   SPEZIFISCHE ANGABEN ZUM OTTC0.7   Mesto in način namestitve homologacijske oznake
1.1.   Für hydrodynamische Drehmoment übertragende Bauteile (OTTC)/Dauerbremseinrichtungen0.8   Nazivi in naslovi proizvodnih obratov
1.1.1.   Außendurchmesser des torusförmigen Arbeitsraums0.9   Naziv in naslov zastopnika proizvajalca (če obstaja)
1.1.2.   Breite des torusförmigen Arbeitsraums1.0   POSEBNE INFORMACIJE O DRUGEM SESTAVNEM DELU ZA PRENOS NAVORA
1.1.3.   Konstruktion der Schaufeln;1.1   Za hidrodinamične sestavne dele za prenos navora/retarder
1.1.4.   Betriebsfluid1.1.1   Zunanji premer obroča
1.1.5.   Außendurchmesser des torusförmigen Arbeitsraums – Innendurchmesser des torusförmigen Arbeitsraums (OD-ID)1.1.2   Širina obroča
1.1.6.   Zahl der Schaufeln1.1.3   Zasnova lopatic
1.1.7.   Viskosität des Betriebsfluids1.1.4   Delovna tekočina
1.2.   Für magnetisch Drehmoment übertragende Bauteile (OTTC)/Dauerbremseinrichtungen1.1.5   Zunanji premer obroča – notranji premer obroča
1.2.1.   Konstruktion der Trommel (Dauerbremseinrichtung mit Elektro- oder Dauermagneten)1.1.6   Število lopatic
1.2.2.   Außendurchmesser des Rotors1.1.7   Viskoznost delovne tekočine
1.2.3.   Konstruktion der Kühlschaufeln1.2   Za magnetne sestavne dele za prenos navora/retarder
1.2.4.   Konstruktion der Schaufeln;1.2.1   Zasnova bobna (elektromagnetni retarder ali trajnostni magnetni retarder)
1.2.5.   Betriebsfluid1.2.2   Zunanji premer rotorja
1.2.6.   Außendurchmesser des Rotors – Innendurchmesser des Rotors (OD-ID)1.2.3   Zasnova lopatic za hlajenje
1.2.7.   Zahl der Rotoren1.2.4   Zasnova lopatic
1.2.8.   Zahl der Kühlschaufeln/Schaufeln1.2.5   Delovna tekočina
1.2.9.   Viskosität des Betriebsfluids1.2.6   Zunanji premer rotorja – notranji premer rotorja
1.2.10.   Zahl der Arme1.2.7   Število rotorjev
1.3.   Für Drehmoment übertragenden Bauteile (OTTC)/hydrodynamische Kupplung1.2.8   Število lopatic za hlajenje/lopatic
1.3.1.   Außendurchmesser des torusförmigen Arbeitsraums1.2.9   Viskoznost delovne tekočine
1.3.2.   Breite des torusförmigen Arbeitsraums1.2.10   Število ročic
1.3.3.   Konstruktion der Schaufeln1.3   Za sestavne dele za prenos navora/hidrodinamično sklopko
1.3.4.   Viskosität des Betriebsfluids1.3.1   Zunanji premer obroča
1.3.5.   Außendurchmesser des torusförmigen Arbeitsraums – Innendurchmesser des torusförmigen Arbeitsraums (OD-ID)1.3.2   Širina obroča
1.3.6.   Zahl der Schaufeln1.3.3   Zasnova lopatic
LISTE DER ANLAGEN1.3.4   Viskoznost delovne tekočine
Nr. | Beschreibung: | Ausstellungsdatum:1.3.5   Zunanji premer obroča – notranji premer obroča
1 | Angaben zu den Bedingungen der OTTC-Prüfung | …1.3.6   Število lopatic
2 | … |  SEZNAM PRILOG
Anlage 1 zum OTTC-BeschreibungsbogenŠt.: | Opis: | Datum izdaje:
Angaben zu den Prüfbedingungen (falls zutreffend)1. | Podatki o preskusnih pogojih za druge sestavne dele za prenos navora | ...
1.   Messverfahren2. | ... |  
  | Mit Getriebe | ja/neinPriloga 1 k opisnemu listu za druge sestavne dele za prenos navora
  | Mit Motor | ja/neinPodatki o preskusnih pogojih (če je primerno)
  | Antriebsmechanismus | ja/nein1.   Metoda merjenja
  | direkt | ja/nein  | z menjalnikom | da/ne
2.   Maximale Prüfdrehzahl des Teils des OTTC mit der größten Drehmomentaufnahme, z. B. des Rotors der Dauerbremseinrichtung [U/min]  | z motorjem | da/ne
Anlage 5  | pogonski mehanizem | da/ne
Beschreibungsbogen für zusätzliche Bauteile des Antriebsstrangs (ADC)  | neposredna | da/ne
Beschreibungsbogen Nr.: | Betrifft: | Ausstellungsdatum: | Änderungsdatum:2.   Najvišja preskusna vrtilna frekvenca glavnega blažilnika navora, na primer rotorja retarderja [vrt./min]
gemäß …Dodatek 5
ADC-Typ:Opisni list za dodatne sestavne dele sistema za prenos moči
Opisni list št. | Izdaja: | Datum izdaje: | Datum spremembe:
0.   ALLGEMEINv skladu z …
0.1.   Name und Anschrift des Herstellers:Tip dodatnega sestavnega dela sistema za prenos moči:
0.2.   Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers)
0.3.   ADC-Typ:0   SPLOŠNO
0.4.   ADC-Familie:0.1   Naziv in naslov proizvajalca
0.5.   ADC-Typ als selbstständige technische Einheit/ADC-Familie als selbstständige technische Einheit0.2   Znamka (blagovno ime proizvajalca):
0.6.   Handelsnamen (sofern vorhanden):0.3   Tip dodatnega sestavnega dela sistema za prenos moči:
0.7.   Merkmale zur Modellidentifizierung (falls am ADC vorhanden):0.4   Družina dodatnega sestavnega dela sistema za prenos moči:
0.8.   Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten: Anbringungsstelle und Anbringungsart des EG-Typgenehmigungszeichens:0.5   Tip dodatnega sestavnega dela sistema za prenos moči kot samostojne tehnične enote/Družina dodatnega sestavnega dela sistema za prenos moči kot samostojne tehnične enote:
0.9.   Namen und Anschriften der Fertigungsstätten:0.6   Trgovska imena (če obstajajo):
0.10.   Name und Anschrift des Bevollmächtigten des Herstellers:0.7   Podatki za identifikacijo modela, če je oznaka na dodatnem sestavnem delu sistema za prenos moči:
TEIL 10.8   Za sestavne dele in samostojne tehnične enote mesto in način namestitve oznake ES-homologacije:
WESENTLICHE MERKMALE DES (STAMM-)ADC UND DER ADC-TYPEN INNERHALB EINER ADC-FAMILIE0.9   Nazivi in naslovi proizvodnih obratov:
  | Stamm-ADC | Mitglied einer ADC-Familie |  0.10   Naziv in naslov zastopnika proizvajalca:
 DEL 1
  | #1 | #2 | #3 |  BISTVENE ZNAČILNOSTI (OSNOVNEGA) DODATNEGA SESTAVNEGA DELA SISTEMA ZA PRENOS MOČI IN TIPOV DODATNIH SESTAVNIH DELOV SISTEMA ZA PRENOS MOČI V DRUŽINI DODATNIH SESTAVNIH DELOV SISTEMA ZA PRENOS MOČI
   | Osnovni dodatni sestavni del sistema za prenos moči | Član družine |  
0.0.   ALLGEMEIN 
0.1.   Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers)  | #1 | #2 | #3 |  
0.2.   Type 
0.3.   Handelsnamen (sofern vorhanden):0.0   SPLOŠNO
0.4.   Merkmale zur Typidentifizierung:0.1   Znamka (blagovno ime proizvajalca)
0.5.   Anbringungsstelle dieser Kennzeichnung0.2   Tip
0.6.   Name und Anschrift des Herstellers:0.3   Trgovska imena (če obstajajo)
0.7.   Anbringungsstelle und Anbringungsart des Genehmigungszeichens0.4   Podatki za identifikacijo tipa
0.8.   Namen und Anschriften der Fertigungsstätten0.5   Mesto navedene oznake
0.9.   (Gegebenenfalls) Name und Anschrift des Bevollmächtigten des Herstellers0.6   Naziv in naslov proizvajalca
1.0.   SPEZIFISCHE ANGABEN ZUM ADC/zum WINKELGETRIEBE0.7   Mesto in način namestitve homologacijske oznake
1.1.   Getriebeübersetzung und Getriebeschema0.8   Nazivi in naslovi proizvodnih obratov
1.2.   Winkel zwischen Ein- und Ausgangswelle0.9   Naziv in naslov zastopnika proizvajalca (če obstaja)
1.3.   Art der Lager an den entsprechenden Positionen.1.0   POSEBNE INFORMACIJE O DODATNEM SESTAVNEM DELU SISTEMA ZA PRENOS MOČI/KOTNEM GONILU
1.4.   Anzahl der Zähne pro Gangrad1.1   Prestavno razmerje in shema prestav
1.5.   Zahnradbreite1.2   Kot med vstopno/izstopno gredjo
1.6.   Zahl der dynamischen Wellendichtringe1.3   Vrsta ležajev na ustreznih mestih
1.7.   Viskosität des Öls (± 10 %)1.4   Število zob na posameznem zobniku
1.8.   Oberflächenrauheit der Zähne1.5   Širina enega zobnika
1.9.   Angegebener Ölstand in Bezug auf die zentrale Achse und entsprechend der Angabe in den Zeichnungen (auf der Grundlage des Durchschnittswertes zwischen unterer und oberer Toleranz) bei Stillstand oder im Betrieb. Der Ölstand gilt als ausgeglichen, wenn alle drehenden Getriebeteile (ausgenommen die Ölpumpe und ihr Antrieb) oberhalb des angegebenen Ölstandes liegen.1.6   Število dinamičnih tesnil za gred
1.10.   Ölstand innen (± 1mm)1.7   Viskoznost olja (± 10 %)
LISTE DER ANLAGEN1.8   Hrapavost površine zob
Nr. | Beschreibung: | Ausstellungsdatum:1.9   Določena raven olja glede na osrednjo os in v skladu s specifikacijami na risbi (na podlagi povprečne vrednosti med spodnjim in zgornjim odstopanjem) pri statičnih pogojih ali pogojih za vožnjo. Šteje se, da je raven olja enaka, če so vsi vrteči se deli menjalnika (razen oljne črpalke in njenega pogona) nad določeno ravnijo olja.
1 | Angaben zu den Bedingungen der ADC-Prüfung | …1.10   Raven olja (v okviru ± 1 mm)
2 | … |  SEZNAM PRILOG
Anlage 1 zum ADC-BeschreibungsbogenŠt.: | Opis: | Datum izdaje:
Angaben zu den Prüfbedingungen (falls zutreffend)1. | Podatki o preskusnih pogojih za dodatne sestavne dele sistema za prenos moči | …
1.   Messverfahren2. | … |  
mit Getriebe | ja/neinPriloga 1 k opisnemu listu za dodatne sestavne dele sistema za prenos moči
Antriebsmechanismus | ja/neinPodatki o preskusnih pogojih (če je primerno)
direkt | ja/nein1.   Metoda merjenja
2.   Maximale Prüfgeschwindigkeit am ADC-Eingang [U/min]z menjalnikom | da/ne
Anlage 6pogonski mehanizem | da/ne
Familienkonzeptneposredna | da/ne
1.   Allgemeines2.   Najvišja preskusna hitrost pri vhodu dodatnega sestavnega dela sistema za prenos moči [vrt./min]
Eine Getriebefamilie, Drehmomentwandlerfamilie, Familie von sonstigen Drehmoment übertragenden Bauteilen oder von zusätzlichen Bauteilen des Antriebsstrangs ist durch Konstruktions- und Leistungsmerkmale gekennzeichnet. Diese müssen für alle Mitglieder einer Familie die gleichen sein. Welche Getriebe, Drehmomentwandler, sonstige Drehmoment übertragenden Bauteile oder zusätzlichen Bauteile des Antriebsstrangs zu einer Familie gehören, kann der Hersteller nach eigenem Ermessen festlegen, solange er sich dabei an die Vorschriften dieser Anlage hält. Die entsprechende Familie ist von der Genehmigungsbehörde zu genehmigen. Der Hersteller muss der Genehmigungsbehörde die entsprechenden Daten zu den Mitgliedern einer Familie zur Verfügung stellen.Dodatek 6
1.1.   SonderfällePojem družine
In manchen Fällen können Wechselwirkungen zwischen den Parametern vorliegen. Dies muss berücksichtigt werden, damit gewährleistet ist, dass einer Familie nur Getriebe, Drehmomentwandler, sonstige Drehmoment übertragende Bauteile oder zusätzliche Bauteile des Antriebsstrangs mit ähnlichen Eigenschaften zugeordnet werden. Diese Fälle sind vom Hersteller zu ermitteln und der Genehmigungsbehörde mitzuteilen. Sie werden anschließend als Kriterium zur Festlegung einer neuen Getriebefamilie, Drehmomentwandlerfamilie, Familie von sonstigen Drehmoment übertragenden Bauteilen oder von zusätzlichen Bauteilen des Antriebsstrangs berücksichtigt.1.   Splošno
Sind Einrichtungen oder Merkmale vorhanden, die in Absatz 9 nicht aufgeführt sind, aber die Leistung stark beeinflussen, so muss sie der Hersteller nach den anerkannten Regeln der Technik feststellen und der Genehmigungsbehörde mitteilen. Sie werden anschließend als Kriterium zur Festlegung einer neuen Getriebefamilie, Drehmomentwandlerfamilie, Familie von sonstigen Drehmoment übertragenden Bauteilen oder von zusätzlichen Bauteilen des Antriebsstrangs berücksichtigt.Družino menjalnikov, pretvornikov navora, drugih sestavnih delov za prenos navora ali dodatnih sestavnih delov sistema za prenos moči določajo zasnova in parametri zmogljivosti. Ti so skupni vsem članom družine. Proizvajalec lahko določi, kateri menjalniki, pretvorniki navora, drugi sestavni deli za prenos navora ali dodatni sestavni deli sistema za prenos moči pripadajo družini, če se upoštevajo merila za članstvo iz tega dodatka. Povezano družino homologira homologacijski organ. Proizvajalec homologacijskemu organu zagotovi ustrezne podatke v zvezi s člani družine.
1.2.   Im Familienkonzept werden Kriterien und Parameter festgelegt, die die Hersteller in die Lage versetzen sollen, Getriebe, Drehmomentwandler, sonstige Drehmoment übertragende Bauteile oder zusätzliche Bauteile des Antriebsstrangs in Familien und Typen mit ähnlichen oder gleichen CO2-relevanten Daten einzuteilen.1.1   Posebni primeri
2.   Die Genehmigungsbehörde kann zu dem Schluss gelangen, dass der höchste Drehmomentverlust der Getriebefamilie, Drehmomentwandlerfamilie, Familie von sonstigen Drehmoment übertragenden Bauteilen oder Familie von zusätzlichen Bauteilen des Antriebsstrangs durch zusätzliche Prüfungen am besten zu bestimmen ist. In diesem Fall muss der Hersteller die geeigneten Angaben zur Bestimmung des Getriebes, des Drehmomentwandlers, des sonstigen Drehmoment übertragenden Bauteils oder des zusätzlichen Bauteils des Antriebsstrangs mit dem voraussichtlich höchsten Drehmomentverlust der Familie vorlegen.V nekaterih primerih je mogoče medsebojno učinkovanje parametrov. To je treba upoštevati za zagotovitev, da bodo v isto družino vključeni le menjalniki, pretvorniki navora, drugi sestavni deli za prenos navora ali dodatni sestavni deli sistema za prenos moči s podobnimi značilnostmi. Te primere mora proizvajalec določiti in o njih uradno obvestiti homologacijski organ. To se nato upošteva kot merilo za oblikovanje nove družine menjalnikov, pretvornikov navora, drugih sestavnih delov za prenos navora ali dodatnih sestavnih delov sistema za prenos moči.
Weisen die Mitglieder einer Familie weitere Merkmale auf, von denen man einen Einfluss auf die Drehmomentverluste erwarten kann, sind diese Merkmale ebenfalls zu bestimmen und bei der Auswahl des Stammmitglieds der Familie zu berücksichtigen.V primeru naprav ali lastnosti, ki niso navedene v odstavku 9 in močno vplivajo na raven zmogljivosti, mora proizvajalec to opremo identificirati na podlagi dobre inženirske prakse in o njej uradno obvestiti homologacijski organ. To se nato upošteva kot merilo za oblikovanje nove družine menjalnikov, pretvornikov navora, drugih sestavnih delov za prenos navora ali dodatnih sestavnih delov sistema za prenos moči.
3.   Parameter für die Festlegung der Getriebefamilie1.2   Pojem družine opredeljuje merila in parametre, na podlagi katerih lahko proizvajalec menjalnike, pretvornike navora, druge sestavne dele za prenos navora ali dodatne sestavne dele sistema za prenos moči razvrsti v družine in tipe s podobnimi ali enakimi podatki v zvezi s CO2.
3.1.   Folgende Kriterien müssen bei allen zu derselben Familie gehörenden Getrieben gleich sein:2.   Homologacijski organ lahko ugotovi, da je mogoče največjo izgubo navora družine menjalnikov, pretvornikov navora, drugih sestavnih delov za prenos navora ali dodatnih sestavnih delov sistema za prenos moči najbolje določiti z dodatnim preskušanjem. V tem primeru proizvajalec motorja predloži ustrezne podatke za določitev menjalnikov, pretvornikov navora, drugih sestavnih delov za prenos navora ali dodatnih sestavnih delov sistema za prenos moči znotraj družine, za katere je verjetno, da imajo najvišjo raven izgube navora.
a) | Getriebeübersetzung, Getriebeschema und Leistungsfluss (nur für Vorwärtsgänge mit Ausnahme von Kriechgängen);Če imajo člani družine še druge lastnosti, za katere bi lahko šteli, da vplivajo na izgube navora, je treba pri izbiri osnovne enote tudi te lastnosti opredeliti in upoštevati.
b) | Abstand der Wellenachsen bei Getrieben mit Vorlegewelle;3.   Parametri, ki opredeljujejo družino menjalnikov
c) | Art der Lager an den entsprechenden Positionen (falls vorhanden);3.1   Naslednja merila so enaka za vse člane družine menjalnikov.
d) | Art der Schaltelemente (Zahnkupplungen, einschließlich Synchronringe oder Reibungskupplungen an den entsprechenden Positionen) (falls vorhanden).(a) | prestavno razmerje, shema prestav in pretok moči (le za prestave za vožnjo naprej, počasne prestave so izločene);
3.2.   Folgende Kriterien müssen bei allen Getrieben einer Getriebefamilie gleich sein. Die Anwendung einer spezifischen Spanne ist bei den nachfolgend aufgeführten Parametern mit Zustimmung der Genehmigungsbehörde zulässig.(b) | osrednja razdalja pri menjalnikih z nasproti vrtečo se gredjo;
a) | Zahradbreite ± 1mm;(c) | vrsta ležajev na ustreznih mestih (če so nameščeni);
b) | Gesamtzahl der Vorwärtsgänge;(d) | vrsta prestavnih elementov (zobate sklopke, vključno s sinhronizatorji, ali torne sklopke) na ustreznih mestih (kadar so nameščeni).
c) | Zahl der Zahnschaltkupplungen;3.2   Naslednja merila so skupna vsem članom družine menjalnikov. Uporaba določenega območja za parametre, navedene v nadaljevanju, je dovoljena po soglasju homologacijskega organa:
d) | Zahl der Synchronringe;(a) | širina enega zobnika ± 1 mm;
e) | Zahl der Scheiben von Reibungskupplungen (außer bei nur einer Trockenkupplung mit einer oder zwei Scheiben);(b) | skupno število prestav za vožnjo naprej;
f) | Außendurchmesser der Scheiben von Reibungskupplungen (außer bei nur einer Trockenkupplung mit einer oder zwei Scheiben);(c) | število zobatih prestavnih sklopk;
g) | Oberflächenrauheit der Zähne;(d) | število sinhronizatorjev;
h) | Zahl der dynamischen Wellendichtringe;(e) | število plošč torne sklopke (razen pri enojni suhi sklopki z eno ali dvema ploščama);
i) | Ölfluss zur Schmierung und Kühlung pro Umdrehung der Eingangswelle;(f) | zunanji premer plošč torne sklopke (razen pri enojni suhi sklopki z eno ali dvema ploščama);
j) | Viskosität des Öls (± 10 %);(g) | hrapavost površine zob;
k) | Systemdruck bei hydraulisch gesteuerten Getrieben;(h) | število dinamičnih tesnil za gred;
l) | Angegebener Ölstand in Bezug auf die zentrale Achse und entsprechend der Angabe in den Zeichnungen (auf der Grundlage des Durchschnittswertes zwischen unterer und oberer Toleranz) bei Stillstand oder im Betrieb. Der Ölstand gilt als ausgeglichen, wenn alle drehenden Getriebeteile (ausgenommen die Ölpumpe und ihr Antrieb) oberhalb des angegebenen Ölstandes liegen.(i) | pretok olja za mazanje in hlajenje pri posameznem vrtljaju vstopne gredi;
m) | angegebener Ölstand (± 1mm)(j) | viskoznost olja (± 10 %);
4.   Wahl des Stammgetriebes(k) | tlak sistema pri hidravlično krmiljenem menjalniku;
Das Stammgetriebe ist nach den nachfolgend aufgeführten Kriterien auszuwählen.(i) | raven olja, določena glede na osrednjo os in v skladu s specifikacijami na risbi (na podlagi povprečne vrednosti med spodnjim in zgornjim odstopanjem) pri statičnih pogojih ali pogojih za vožnjo. Šteje se, da je raven olja enaka, če so vsi vrteči se deli menjalnika (razen oljne črpalke in njenega pogona) nad določeno ravnijo olja;
a) | Größte Zahnradbreite bei Option 1 oder größte Zahnradbreite ± 1 mm bei Option 2 oder Option 3;(m) | določena raven olja (± 1 mm).
b) | größte Gesamtzahl der Gänge;4.   Izbira osnovnega menjalnika
c) | höchste Zahl der Zahnschaltkupplungen;Osnovni menjalnik se izbere na podlagi naslednjih meril:
d) | höchste Zahl der Synchronringe;(a) | največje širine enega zobnika za možnost 1 ali največje širine enega zobnika ± 1 mm za možnost 2 ali možnost 3;
e) | höchste Zahl der Scheiben von Reibungskupplungen (außer bei nur einer Trockenkupplung mit einer oder zwei Scheiben);(b) | največjega skupnega števila prestav;
f) | größter Außendurchmesser der Scheiben von Reibungskupplungen (außer bei nur einer Trockenkupplung mit einer oder zwei Scheiben);(c) | največjega števila zobatih prestavnih sklopk;
g) | größter Oberflächenrauheitswert der Zähne;(d) | največjega števila sinhronizatorjev;
h) | größte Zahl der dynamischen Wellendichtringe;(e) | največjega števila plošč torne sklopke (razen pri enojni suhi sklopki z eno ali dvema ploščama);
i) | größter Ölfluss zur Schmierung und Kühlung pro Umdrehung der Eingangswelle;(f) | najvišje vrednosti zunanjega premera plošč torne sklopke (razen pri enojni suhi sklopki z eno ali dvema ploščama);
j) | höchste Ölviskosität;(g) | najvišje vrednosti za hrapavost površine zob;
k) | höchster Systemdruck bei hydraulisch gesteuerten Getrieben;(h) | največjega števila dinamičnih tesnil za gred;
l) | höchster angegebener Ölstand in Bezug auf die zentrale Achse und entsprechend der Angabe in den Zeichnungen (auf der Grundlage des Durchschnittswertes zwischen unterer und oberer Toleranz) bei Stillstand oder im Betrieb. Der Ölstand gilt als ausgeglichen, wenn alle drehenden Getriebeteile (ausgenommen die Ölpumpe und ihr Antrieb) oberhalb des angegebenen Ölstandes liegen.(i) | največjega pretoka olja za mazanje in hlajenje pri posameznem vrtljaju vstopne gredi;
m) | höchster angegebener Ölstand (± 1mm).(j) | največje viskoznosti olja;
5.   Parameter für die Festlegung der Drehmomentwandlerfamilie(k) | najvišjega tlaka sistema pri hidravlično krmiljenem menjalniku;
5.1.   Folgende Kriterien müssen bei allen zu derselben Familie gehörenden Drehmomentwandlern (TC) gleich sein.(i) | najvišje določene ravni olja, določene glede na osrednjo os in v skladu s specifikacijami na risbi (na podlagi povprečne vrednosti med spodnjim in zgornjim odstopanjem) pri statičnih pogojih ali pogojih za vožnjo. Šteje se, da je raven olja enaka, če so vsi vrteči se deli menjalnika (razen oljne črpalke in njenega pogona) nad določeno ravnijo olja;
5.1.1.   Für hydrodynamische Drehmomentwandler ohne mechanisches Getriebe (serielle Anordnung)(m) | najvišje določene ravni olja (± 1 mm).
a) | Außendurchmesser des torusförmigen Arbeitsraums;5.   Parametri, ki opredeljujejo družino pretvornikov navora
b) | Innendurchmesser des torusförmigen Arbeitsraums;5.1   Naslednja merila so enaka za vse člane družine pretvornikov navora.
c) | Anordnung von Pumpenrad (P), Turbinenrad (T) und Leitrad (Stator, S) in Flussrichtung;5.1.1   Za hidrodinamični pretvornik navora brez mehanskega menjalnika (zaporedna vezava):
d) | Breite des torusförmigen Arbeitsraums;(a) | zunanji premer obroča;
e) | Ölart gemäß den Prüfvorschriften;(b) | notranji premer obroča;
f) | Konstruktion der Schaufeln.(c) | vezava črpalke (P), turbine (T) in statorja (S) v smeri pretoka;
5.1.2.   Für hydrodynamische Drehmomentwandler mit mechanischem Getriebe (parallele Anordnung)(d) | širina obroča;
a) | Außendurchmesser des torusförmigen Arbeitsraums;(e) | vrsta olja glede na specifikacijo preskusa;
b) | Innendurchmesser des torusförmigen Arbeitsraums;(f) | zasnova lopatic.
c) | Anordnung von Pumpenrad (P), Turbinenrad (T) und Leitrad (Stator, S) in Flussrichtung;5.1.2   Za hidrodinamični pretvornik navora z mehanskim menjalnikom (vzporedna vezava):
d) | Breite des torusförmigen Arbeitsraums;(a) | zunanji premer obroča;
e) | Ölart gemäß den Prüfvorschriften;(b) | notranji premer obroča;
f) | Konstruktion der Schaufeln;(c) | vezava črpalke (P), turbine (T) in statorja (S) v smeri pretoka;
g) | Getriebeschema und Leistungsfluss im Drehmomentwandelmodus;(d) | širina obroča;
h) | Art der Lager an den entsprechenden Positionen (falls vorhanden);(e) | vrsta olja glede na specifikacijo preskusa;
i) | Typ der Kühl-/Schmiermittelpumpe (Verweis auf die Teileliste);(f) | zasnova lopatic;
j) | Art der Schaltelemente (Zahnkupplungen (einschließlich Synchronringe) oder Reibungskupplungen) an den entsprechenden Positionen, falls vorhanden.(g) | shema prestav in pretok moči v načinu pretvornika navora;
5.1.3.   Folgende Kriterien müssen bei allen Mitgliedern einer Familie von hydrodynamischen Drehmomentwandlern mit mechanischem Getriebe (parallele Anordnung) gleich sein. Die Anwendung einer spezifischen Spanne ist bei den nachfolgend aufgeführten Parametern mit Zustimmung der Genehmigungsbehörde zulässig.(h) | vrsta ležajev na ustreznih mestih (če so nameščeni);
a) | Ölstand entsprechend Zeichnung bezogen auf die zentrale Achse.(i) | vrsta črpalke za hlajenje/mazanje (glede na seznam delov);
6.   Wahl des Stammdrehmomentwandlers(j) | vrsta prestavnih elementov (zobate sklopke (vključno s sinhronizatorji) ali torne sklopke) na ustreznih mestih, kadar so nameščeni.
6.1.   Für hydrodynamische Drehmomentwandler ohne mechanisches Getriebe (serielle Anordnung)5.1.3   Naslednja merila so skupna vsem članom družine hidrodinamičnih pretvornikov navora z mehanskim menjalnikom (vzporedna vezava). Uporaba določenega območja za parametre, navedene v nadaljevanju, je dovoljena po soglasju homologacijskega organa:
Solange alle Kriterien nach Nummer 5.1.1 identisch sind, kann jeder Drehmomentwandler ohne mechanisches Getriebe einer Familie als Stammdrehmomentwandler ausgewählt werden.(a) | raven olja v skladu z risbo glede na osrednjo os.
6.2.   Für hydrodynamische Drehmomentwandler mit mechanischem Getriebe6.   Izbira osnovnega pretvornika navora
Der Stamm der Familie hydrodynamischer Drehmomentwandler mit mechanischem Getriebe (Parallelanordnung) ist nach dem nachfolgend aufgeführten Kriterium auszuwählen.6.1   Za hidrodinamični pretvornik navora brez mehanskega menjalnika (zaporedna vezava).
a) | Höchster Ölstand entsprechend Zeichnung bezogen auf die zentrale Achse.Če so merila iz odstavka 5.1.1 enaka, se lahko vsak član družine pretvornikov navora brez mehanskega menjalnika izbere za osnovni pretvornik navora.
7.   Parameter für die Festlegung der Familie sonstiger Drehmoment übertragender Bauteile (OTTC)6.2   Za hidrodinamični pretvornik navora z mehanskim menjalnikom.
7.1.   Folgende Kriterien müssen bei allen Mitgliedern einer Familie von hydrodynamischen Drehmoment übertragenden Bauteilen oder Dauerbremseinrichtungen gleich sein:Osnovni hidrodinamični pretvornik navora z mehanskim menjalnikom (vzporedna vezava) se izbere na podlagi naslednjih meril:
a) | Außendurchmesser des torusförmigen Arbeitsraums;(a) | najvišje ravni olja v skladu z risbo glede na osrednjo os.
b) | Breite des torusförmigen Arbeitsraums;7.   Parametri, ki opredeljujejo družino drugih sestavnih delov za prenos navora
c) | Konstruktion der Schaufeln.7.1   Naslednja merila so enaka za vse člane družine hidrodinamičnih sestavnih delov za prenos navora/retarderjev:
d) | Betriebsfluid.(a) | zunanji premer obroča;
7.2.   Folgende Kriterien müssen bei allen Mitgliedern einer Familie von magnetischen Drehmoment übertragenden Bauteilen/Dauerbremseinrichtungen gleich sein:(b) | širina obroča;
a) | Konstruktion der Trommel (Dauerbremseinrichtung mit Elektro- oder Dauermagneten);(c) | zasnova lopatic;
b) | Außendurchmesser des Rotors;(d) | delovna tekočina.
c) | Konstruktion der Kühlschaufeln;7.2   Naslednja merila so enaka za vse člane družine magnetnih sestavnih delov za prenos navora/retarderjev:
d) | Konstruktion der Schaufeln.(a) | zasnova bobna (elektromagnetni retarder ali trajnostni magnetni retarder);
7.3.   Folgende Kriterien müssen bei allen Mitgliedern einer Familie von Drehmoment übertragenden Bauteilen/hydrodynamischen Kupplungen gleich sein:(b) | zunanji premer rotorja;
a) | Außendurchmesser des torusförmigen Arbeitsraums;(c) | zasnova lopatic za hlajenje;
b) | Breite des torusförmigen Arbeitsraums;(d) | zasnova lopatic.
c) | Konstruktion der Schaufeln.7.3   Naslednja merila so enaka za vse člane družine sestavnih delov za prenos navora/hidrodinamičnih sklopk:
7.4.   Folgende Kriterien müssen alle Mitglieder einer Familie von hydrodynamischen Drehmoment übertragenden Bauteilen oder Dauerbremseinrichtungen gemeinsam haben. Die Anwendung einer spezifischen Spanne ist bei den nachfolgend aufgeführten Parametern mit Zustimmung der Genehmigungsbehörde zulässig.(a) | zunanji premer obroča;
a) | Außendurchmesser des torusförmigen Arbeitsraums – Innendurchmesser des torusförmigen Arbeitsraums (OD-ID);(b) | širina obroča;
b) | Zahl der Schaufeln;(c) | zasnova lopatic.
c) | Viskosität des Betriebsfluids (± 50 %).7.4   Naslednja merila so skupna vsem članom družine hidrodinamičnih sestavnih delov za prenos navora/retarderjev. Uporaba določenega območja za parametre, navedene v nadaljevanju, je dovoljena po soglasju homologacijskega organa:
7.5.   Folgende Kriterien müssen alle Mitglieder einer Familie von magnetischen Drehmoment übertragenden Bauteilen/Dauerbremseinrichtungen gemeinsam haben. Die Anwendung einer spezifischen Spanne ist bei den nachfolgend aufgeführten Parametern mit Zustimmung der Genehmigungsbehörde zulässig.(a) | zunanji premer obroča – notranji premer obroča;
a) | Außendurchmesser des Rotors – Innendurchmesser des Rotors (OD-ID);(b) | število lopatic;
b) | Zahl der Rotoren;(c) | viskoznost delovne tekočine (± 50 %).
c) | Zahl der Kühlschaufeln/Schaufeln;7.5   Naslednja merila so skupna vsem članom družine magnetnih sestavnih delov za prenos navora/retarderjev. Uporaba določenega območja za parametre, navedene v nadaljevanju, je dovoljena po soglasju homologacijskega organa:
d) | Zahl der Arme.(a) | zunanji premer rotorja – notranji premer rotorja;
7.6.   Folgende Kriterien müssen alle Mitglieder einer Familie von Drehmoment übertragenden Bauteilen/hydrodynamischen Kupplungen gemeinsam haben. Die Anwendung einer spezifischen Spanne ist bei den nachfolgend aufgeführten Parametern mit Zustimmung der Genehmigungsbehörde zulässig.(b) | število rotorjev;
a) | Viskosität des Betriebsfluids (± 10 %);(c) | število lopatic za hlajenje/lopatic;
b) | Außendurchmesser des torusförmigen Arbeitsraums – Innendurchmesser des torusförmigen Arbeitsraums (OD-ID);(d) | število ročic.
c) | Zahl der Schaufeln.7.6   Naslednja merila so skupna vsem članom družine sestavnih delov za prenos navora/hidrodinamičnih sklopk: Uporaba določenega območja za parametre, navedene v nadaljevanju, je dovoljena po soglasju homologacijskega organa:
8.   Wahl des Stammbauteils der Familie von Drehmoment übertragenden Bauteilen(a) | viskoznost delovne tekočine (± 10 %);
8.1.   Das Stammbauteil der Familie von hydrodynamischen Drehmoment übertragenden Bauteilen/Dauerbremseinrichtungen ist nach den nachfolgend aufgeführten Kriterien auszuwählen:(b) | zunanji premer obroča – notranji premer obroča;
a) | Höchstwert: Außendurchmesser des torusförmigen Arbeitsraums – Innendurchmesser des torusförmigen Arbeitsraums (OD-ID);(c) | število lopatic.
b) | größte Zahl der Schaufeln;8.   Izbira osnovnega sestavnega dela za prenos navora
c) | höchste Viskosität des Betriebsfluids.8.1   Osnovni hidrodinamični sestavni del za prenos navora/retarder se izbere na podlagi naslednjih meril:
8.2.   Das Stammbauteil der Familie von magnetischen Drehmoment übertragenden Bauteilen/Dauerbremseinrichtungen ist nach den nachfolgend aufgeführten Kriterien auszuwählen:(a) | najvišje vrednosti: zunanji premer obroča – notranji premer obroča;
a) | größter Außendurchmesser des Rotors – größter Innendurchmesser des Rotors (OD-ID);(b) | največjega števila lopatic;
b) | größte Zahl der Rotoren;(c) | največje viskoznosti delovne tekočine.
c) | größte Zahl der Kühlschaufeln/Schaufeln;8.2   Osnovni magnetni sestavni del za prenos navora/retarder se izbere na podlagi naslednjih meril:
d) | größte Zahl der Arme.(a) | največjega zunanjega premera rotorja – notranji premer rotorja;
8.3.   Das Stammbauteil der Familie von Drehmoment übertragenden Bauteilen/hydrodynamischen Kupplungen ist nach den nachfolgend aufgeführten Kriterien auszuwählen:(b) | največjega števila rotorjev;
a) | höchste Viskosität des Betriebsfluids (± 10 %);(c) | največjega števila lopatic za hlajenje/lopatic;
b) | größter Außendurchmesser des torusförmigen Arbeitsraums – größter Innendurchmesser des torusförmigen Arbeitsraums (OD-ID);(d) | največjega števila ročic.
c) | größte Zahl der Schaufeln.8.3   Osnovni sestavni del za prenos navora/osnovna hidrodinamična sklopka se izbere na podlagi naslednjih meril:
9.   Parameter zur Definition der Familie von zusätzlichen Bauteilen des Antriebsstrangs(a) | največje viskoznosti delovne tekočine (± 10 %);
9.1   Folgende Kriterien müssen bei allen Mitgliedern einer Familie von zusätzlichen Bauteilen des Antriebsstrangs/von Winkelgetrieben gleich sein:(b) | največjega zunanjega premera obroča – notranji premer obroča;
a) | Getriebeübersetzung und Getriebeschema;(b) | največjega števila lopatic.
b) | Winkel zwischen Ein- und Ausgangswelle;9.   Parametri, ki opredeljujejo družino dodatnih sestavnih delov sistema za prenos moči
c) | Art der Lager an den entsprechenden Positionen.9.1   Naslednja merila so enaka za vse člane družine dodatnih sestavnih delov sistema za prenos moči/kotnih gonil:
9.2.   Folgende Kriterien müssen alle Mitglieder einer Familie von zusätzlichen Bauteilen des Antriebsstrangs/von Winkelgetrieben gemeinsam haben. Die Anwendung einer spezifischen Spanne ist bei den nachfolgend aufgeführten Parametern mit Zustimmung der Genehmigungsbehörde zulässig.(a) | prestavno razmerje in shema prestav;
a) | Zahnradbreite;(b) | kot med vstopno/izstopno gredjo;
b) | Zahl der dynamischen Wellendichtringe;(c) | vrsta ležajev na ustreznih mestih.
c) | Viskosität des Öls (± 10 %);9.2   Naslednja merila so skupna vsem članom družine dodatnih sestavnih delov sistema za prenos moči/kotnih gonil. Uporaba določenega območja za parametre, navedene v nadaljevanju, je dovoljena po soglasju homologacijskega organa:
d) | Oberflächenrauheit der Zähne;(a) | širina enega zobnika;
e) | Angegebener Ölstand in Bezug auf die zentrale Achse und entsprechend der Angabe in den Zeichnungen (auf der Grundlage des Durchschnittswertes zwischen unterer und oberer Toleranz) bei Stillstand oder im Betrieb. Der Ölstand gilt als ausgeglichen, wenn alle drehenden Getriebeteile (ausgenommen die Ölpumpe und ihr Antrieb) oberhalb des angegebenen Ölstandes liegen.(b) | število dinamičnih tesnil za gred;
10.   Wahl des Stammbauteils der Familie von zusätzlichen Bauteilen des Antriebsstrangs(c) | viskoznost olja (± 10 %);
10.1.   Das Stammbauteil der Familie von zusätzlichen Bauteilen des Antriebsstrangs/Winkelgetrieben ist nach den nachfolgend aufgeführten Kriterien auszuwählen:(d) | hrapavost površine zob;
a) | größte Zahnradbreite;(e) | določena raven olja glede na osrednjo os in v skladu s specifikacijami na risbi (na podlagi povprečne vrednosti med spodnjim in zgornjim odstopanjem) pri statičnih pogojih ali pogojih za vožnjo. Šteje se, da je raven olja enaka, če so vsi vrteči se deli menjalnika (razen oljne črpalke in njenega pogona) nad določeno ravnijo olja.
a) | größte Zahl der dynamischen Wellendichtringe;10.   Izbira osnovnega dodatnega sestavnega dela sistema za prenos moči
c) | höchste Viskosität des Öls (± 10 %);10.1   Osnovni dodatni sestavni del sistema za prenos moči/osnovno kotno gonilo se izbere na podlagi naslednjih meril:
d) | höchste Oberflächenrauheit der Zähne;(a) | največje širine enega zobnika;
e) | höchster angegebener Ölstand in Bezug auf die zentrale Achse und entsprechend der Angabe in den Zeichnungen (auf der Grundlage des Durchschnittswertes zwischen unterer und oberer Toleranz) bei Stillstand oder im Betrieb. Der Ölstand gilt als ausgeglichen, wenn alle drehenden Getriebeteile (ausgenommen die Ölpumpe und ihr Antrieb) oberhalb des angegebenen Ölstandes liegen.(b) | največjega števila dinamičnih tesnil za gred;
Anlage 7(c) | največje viskoznosti olja (± 10 %);
Kennzeichnung und Nummerierung(d) | največje hrapavosti površine zob;
1.   Kennzeichnungen(e) | najvišje določene ravni olja glede na osrednjo os in v skladu s specifikacijami na risbi (na podlagi povprečne vrednosti med spodnjim in zgornjim odstopanjem) pri statičnih pogojih ali pogojih za vožnjo. Šteje se, da je raven olja enaka, če so vsi vrteči se deli menjalnika (razen oljne črpalke in njenega pogona) nad določeno ravnijo olja.
Ein nach diesem Anhang zertifiziertes Bauteil muss folgende Kennzeichnungen tragen:Dodatek 7
1.1.   Herstellername und Handelsmarke;Oznake in številke
1.2.   Handelsmarke und identifizierende Typangabe gemäß Teil 1 Nummern 0.2 und 0.3 der Anlagen 2-5 dieses Anhangs1.   Oznake
1.3.   Das Zertifizierungszeichen (falls zutreffend) besteht aus einem Rechteck, das den Kleinbuchstaben „e“ umgibt, gefolgt von der jeweiligen Kennziffer des Mitgliedstaats, der die Zertifizierung erteilt hat:Kadar se za sestavni del izda potrdilo v skladu s to prilogo, so na sestavnem delu navedeni:
  | 1 für Deutschland,1.1   Naziv proizvajalca in njegova blagovna znamka
  | 2 für Frankreich,1.2   Znamka in identifikacijska navedba tipa v skladu informacijami, navedenimi v odstavkih 0.2 in 0.3 dela 1 dodatkov od 2 do 5 k tej prilogi
  | 3 für Italien,1.3   Oznaka potrditve (če je primerno) kot pravokotnik okrog male črke „e“, ki ji sledi številčna oznaka države članice, ki je izdala potrdilo:
  | 4 für die Niederlande,  | 1 za Nemčijo;
  | 5 für Schweden,  | 2 za Francijo;
  | 6 für Belgien,  | 3 za Italijo;
  | 7 für Ungarn,  | 4 za Nizozemsko;
  | 8 für die Tschechische Republik,  | 5 za Švedsko;
  | 9 für Spanien,  | 6 za Belgijo;
  | 11 für das Vereinigte Königreich,  | 7 za Madžarsko;
  | 12 für Österreich,  | 8 za Češko;
  | 13 für Luxemburg,  | 9 za Španijo;
  | 17 für Finnland,  | 11 za Združeno kraljestvo;
  | 18 für Dänemark,  | 12 za Avstrijo;
  | 19 für Rumänien,  | 13 za Luksemburg;
  | 20 für Polen,  | 17 za Finsko;
  | 21 für Portugal,  | 18 za Dansko;
  | 23 für Griechenland,  | 19 za Romunijo;
  | 24 für Irland,  | 20 za Poljsko;
  | 25 für Kroatien,  | 21 za Portugalsko;
  | 26 für Slowenien,  | 23 za Grčijo;
  | 27 für die Slowakei,  | 24 za Irsko;
  | 29 für Estland,  | 25 za Hrvaško;
  | 32 für Lettland,  | 26 za Slovenijo;
  | 34 für Bulgarien,  | 27 za Slovaško;
  | 36 für Litauen,  | 29 za Estonijo;
  | 49 für Zypern,  | 32 za Latvijo;
  | 50 für Malta.  | 34 za Bolgarijo;
1.4.   Das Zertifizierungszeichen muss in der Nähe des Rechtecks die in Anhang VII der Richtlinie 2007/46/EG für Abschnitt 4 der Typgenehmigungsnummer vorgeschriebene „Basis-Typgenehmigungsnummer“ umfassen, davor steht die zweistellige laufende Nummer zur Bezeichnung der letzten technischen Änderung dieser Verordnung und ein Buchstabe zur Bezeichnung des Teils, für das die Zertifizierung ausgestellt wurde.  | 36 za Litvo;
Für diese Verordnung ist die laufende Nummer 00.  | 49 za Ciper;
Der Buchstabe für diese Verordnung ist in Tabelle 1 festgelegt.  | 50 za Malto.
Tabelle 11.4   Na oznaki potrditve je poleg pravokotnika „osnovna homologacijska številka“, kot je določena za oddelek 4 homologacijske številke iz Priloge VII k Direktivi 2007/46/ES, pred katero stojita dvomestno število, ki označuje zaporedno številko zadnje tehnične spremembe te uredbe, ter črka, iz katere je razviden del, za katerega je bilo potrdilo izdano.
T | GetriebeZaporedna številka za to uredbo je 00.
C | Drehmomentwandler (TC)Črka za to uredbo je določena v preglednici 1.
O | Sonstiges Drehmoment übertragendes Bauteil (OTTC)Preglednica 1
D | Zusätzliches Bauteil des Antriebsstrangs (ADC)T | Menjalnik
1.5.   Beispiel für das ZertifizierungszeichenC | Pretvornik navora
Das oben dargestellte, an einem Getriebe, Drehmomentwandler (TC), sonstigen Drehmoment übertragenden Bauteil (OTTC) oder zusätzlichen Bauteil des Antriebsstrangs (ADC) angebrachte Zertifizierungszeichen besagt, dass der betreffende Typ in Polen (e20) gemäß dieser Verordnung genehmigt wurde. Die beiden ersten Ziffern (00) beziehen sich auf die laufende Nummer der letzten technischen Änderung dieser Verordnung. Das nachfolgende Zeichen gibt an, dass die Zertifizierung für ein Getriebe (T) erteilt wurde. Die letzten vier Ziffern (0004) sind die dem Getriebe von der Typgenehmigungsbehörde zugeteilte Basis-Typgenehmigungsnummer.O | Drugi sestavni del za prenos navora
1.6.   Auf Antrag der Person, die die Zertifizierung beantragt und nach vorheriger Einigung mit der Typgenehmigungsbehörde können auch andere Zeichengrößen als unter Nummer 1.5 angegeben verwendet werden. Diese müssen weiterhin deutlich lesbar sein.D | Dodatni sestavni del sistema za prenos moči
1.7.   Die Kennzeichnungen, Label, Schilder oder Aufkleber müssen die gesamte Nutzlebensdauer des Getriebes, Drehmomentwandlers (TC), sonstigen Drehmoment übertragenden Bauteils (OTTC) oder zusätzlichen Bauteils des Antriebsstrangs (ADC) halten, deutlich lesbar und dauerhaft sein. Der Hersteller stellt sicher, dass die Kennzeichnungen, Label, Schilder oder Aufkleber nicht entfernt werden können, ohne dass sie dabei zerstört oder unleserlich werden.1.5   Primer oznake potrditve
1.8.   Werden von derselben Genehmigungsbehörde für ein Getriebe, einen Drehmomentwandler, ein sonstiges Drehmoment übertragendes Bauteil oder ein zusätzliches Bauteil des Antriebsstrangs separate Zertifizierungen ausgestellt und werden diese Teile kombiniert eingebaut, genügt die Angabe eines der Zertifizierungszeichen nach Nummer 1.3. Auf dieses Zertifizierungszeichen folgen, abgetrennt durch „/“, die für das jeweilige Getriebe, den Drehmomentwandler, das sonstige Drehmoment übertragende Bauteil oder zusätzliche Bauteil des Antriebsstrangs geltenden Kennzeichen nach Nummer 1.4.Navedena oznaka potrditve, nameščena na menjalnik, pretvornik navora, drugi sestavni del za prenos navora ali dodatni sestavni del sistema za prenos moči, pomeni, da je bil zadevni tip motorja homologiran na Poljskem (e20) v skladu s to uredbo. Prvi dve števki (00) označujeta zaporedno številko zadnje tehnične spremembe te uredbe. Iz naslednje števke je razvidno, da je bila potrditev izdana za menjalnik (T). Zadnje štiri števke (0004) je homologacijski organ dodelil menjalniku kot osnovno homologacijsko številko.
1.9.   Das Zertifizierungszeichen muss sichtbar sein, wenn das Getriebe, der Drehmomentwandler, das sonstige Drehmoment übertragende Bauteil oder das zusätzliche Bauteil des Antriebsstrangs in das Fahrzeug eingebaut ist, und ist an einem für den normalen Betrieb notwendigen Teil anzubringen, das während der Lebensdauer des Bauteils normalerweise nicht ausgetauscht werden muss.1.6   Na zahtevo vložnika za izdajo potrdila in po predhodni odobritvi homologacijskega organa se lahko uporabijo druge velikosti tiska, kot so navedene v odstavku 1.5. Navedene druge velikosti tiska morajo biti jasno berljive.
1.10.   Falls Drehmomentwandler oder sonstige Drehmoment übertragende Bauteile so gebaut sind, dass sie nach Zusammenbau mit einem Getriebe nicht zugänglich und/oder nicht sichtbar sind, ist das Zertifizierungszeichen des Drehmomentwandlers oder sonstigen Drehmoment übertragenden Bauteils am Getriebe anzubringen.1.7   Oznake, označbe, ploščice ali nalepke morajo imeti enako življenjsko dobo kot menjalnik, pretvornik navora, drugi sestavni deli za prenos navora ali dodatni sestavni deli sistema za prenos moči ter biti jasno berljive in neizbrisne. Proizvajalec zagotovi, da oznak, označb, ploščic ali nalepk ni mogoče odstraniti, ne da bi jih uničili ali poškodovali.
In dem in Absatz 1 beschriebenen Fall ist bei einem Drehmomentwandler oder sonstigen Drehmoment übertragenden Bauteil, der oder das nicht zertifiziert wurde, anstatt der Zertifizierungsnummer „–“ auf dem Getriebe neben dem Buchstaben gemäß Nummer 1.4 anzugeben.1.8   Kadar isti homologacijski organ izda ločena potrdila za menjalnik, pretvornik navora, druge sestavne dele za prenos navora ali dodatne sestavne dele sistema za prenos moči in se navedeni deli vgradijo skupaj, zadostuje navedba ene oznake potrditve iz odstavka 1.3. Poleg oznake potrditve so navedene ustrezne oznake iz odstavka 1.4 za zadevni menjalnik, pretvornik navora, drugi sestavni del za prenos navora ali dodatni sestavni del sistema za prenos moči, ločene s „/“.
2.   Zertifizierungsnummer1.9   Oznaka potrditve je vidna pri vgradnji menjalnika, pretvornika navora, drugega sestavnega dela za prenos navora ali dodatnega sestavnega dela sistema za prenos moči v vozilo ter nameščena na del, ki je potreben za normalno delovanje motorja in ga običajno ni treba zamenjati med življenjsko dobo sestavnega dela.
2.1.   Die Zertifizierungsnummer für Getriebe, Drehmomentwandler, sonstige Drehmoment übertragende Bauteile und zusätzliche Bauteile des Antriebsstrangs muss Folgendes umfassen:1.10   Kadar so navedeni pretvornik navora ali drugi sestavni deli za prenos navora zasnovani tako, da niso dostopni in/ali vidni po tem, ko so sestavljeni skupaj z menjalnikom, se oznaka potrditve pretvornika navora ali drugega sestavnega dela za prenos navora namesti na menjalnik.
eX*YYY/YYYY*ZZZ/ZZZZ*X*0000*00Če v primeru iz prvega odstavka pretvornik navora ali drug sestavni del za prenos navora nista potrjena, se na menjalniku poleg črke iz odstavka 1.4 namesto številke potrditve navede „–“.
Abschnitt 1 | Abschnitt 2 | Abschnitt 3 | Zusätzlicher Buchstabe für Abschnitt 3 | Abschnitt 4 | Abschnitt 52.   Številčenje
Angabe des Landes, das die Zertifizierung ausstellt | Rechtsakt über die CO2-Zertifizierung (…/2017) | Letzter Änderungsrechtsakt (zzz/zzzz) | Siehe Tabelle 1 dieser Anlage | Basiszertifizierungsnummer 0000 | Erweiterung 002.1   Številka potrditve za menjalnike, pretvornike navora, druge sestavne dele za prenos navora in dodatne sestavne dele sistema za prenos moči obsega:
Anlage 8eX*YYY/YYYY*ZZZ/ZZZZ*X*0000*00
Pauschalwerte für den Drehmomentverlust – GetriebeOddelek 1 | Oddelek 2 | Oddelek 3 | Dodatna črka k oddelku 3 | Oddelek 4 | Oddelek 5
Errechnete Ausweichwerte auf der Grundlage des maximalen Nenndrehmoments des Getriebes:Navedba države, ki izdaja potrdilo | Zakon o izdaji potrditve za CO2 (…/2017) | Najnovejši akt o spremembi (zzz/zzzz) | Glej preglednico 1 v tem dodatku | Osnovna številka potrditve 0000 | Razširitev 00
  | Der Drehmomentverlust Tl,in durch die Eingangswelle des Getriebes wird folgendermaßen berechnet: | Dabei gilt: | Tl,in | = | Drehmomentverlust durch die Eingangswelle [Nm] | Tdx | = | Schleppdrehmoment bei x U/min [Nm] | Taddx | = | Zusätzliches Schleppdrehmoment bei Winkelgetriebe bei x U/min [Nm] | (falls zutreffend) | nin | = | Drehzahl der Eingangswelle [U/min] | fT | = | 1-η | η | = | Wirkungsgrad | fT | = | 0,01 für direkten Gang, 0,04 für indirekte Gänge | fT_add | = | 0,04 bei Winkelgetriebe (falls zutreffend) | Tin | = | Drehmoment an der Eingangswelle [Nm]Dodatek 8
  | Bei Getrieben mit Zahnschaltkupplungen (synchronisierte manuelle Getriebe (SMT), automatisierte Schaltgetriebe (AMT) und Doppelkupplungsgetrieben (DCT)) wird das Schleppdrehmoment Tdx folgendermaßen berechnet: | Dabei gilt: | Tmax,in | = | maximal zulässiges Eingangsdrehmoment in einem beliebigen Vorwärtsgang des Getriebes [Nm] |   | = | max(Tmax,in,gear) | Tmax,in,gear | = | maximal zulässiges Eingangsdrehmoment in einem bestimmten Gang, wobei Gang = 1, 2, 3, … größter Gang); bei Getrieben mit hydrodynamischen Drehmomentwandler ist dieses Eingangsdrehmoment das Drehmoment am Getriebeeingang vor dem Drehmomentwandler.Standardne vrednosti izgube navora – menjalnik
  | Bei Getrieben mit Reibungsschaltkupplungen (> 2 Reibungskupplungen) wird das Schleppdrehmoment Tdx folgendermaßen berechnet: | „Reibungskupplung“ bezeichnet in diesem Zusammenhang eine Kupplung oder Bremse, die mit Reibung arbeitet und in mindestens einem Gang zur dauernden Drehmomentübertragung erforderlich ist.Izračunane nadomestne vrednosti na podlagi največjega nazivnega navora menjalnika:
  | Bei Getrieben mit einem Winkelgetriebe (z. B. einem Kegelrad) ist das zusätzliche Schleppdrehmoment Taddx in der Berechnung von Tdx zu berücksichtigen: | (nur falls zutreffend)  | Izguba navora Tl ,in, povezana z vstopno gredjo menjalnika, se izračuna po | pri čemer je: | Tl,in | = | izguba navora, povezana z vstopno gredjo [Nm]; | Tdx | = | navor upora pri x vrt./min [Nm]; | Taddx | = | dodatni navor upora zobnika kotnega gonila pri x vrt./min [Nm] | (če je primerno); | nin | = | vrtilna frekvenca na vstopni gredi [vrt./min]; | fT | = | 1-η; | η | = | izkoristek; | fT | = | 0,01 za hitro (direktno) prestavo, 0,04 za prestave, ki niso hitre (direktne); | fT_add | = | 0,04 za zobnik kotnega gonila (če je primerno); | Tin | = | navor na vstopni gredi [Nm].
Anlage 9  | Pri menjalnikih z zobatimi prestavnimi sklopkami (sinhroniziranih ročnih menjalnikih, avtomatiziranih ročnih menjalnikih ali avtomatskih mehansko vklapljanih menjalnikih in menjalnikih z dvojno sklopko) se navor upora Tdx izračuna po | pri čemer je: | Tmax,in | = | največji dovoljeni vhodni navor pri vsaki prestavi za vožnjo naprej v menjalniku [Nm]; |   | = | max(Tmaxin,gear); | Tmax,in,gear | = | največji dovoljeni vhodni navor pri prestavi, kadar je prestava = 1, 2, 3 … najvišja prestava; pri menjalnikih s hidrodinamičnim pretvornikom navora je ta vhodni navor navor pri vhodu menjalnika pred pretvornikom navora.
Allgemeines Modell – Drehmomentwandler  | Pri menjalnikih s tornimi prestavnimi sklopkami (> dve prestavni sklopki) se navor upora Tdx izračuna po | V tem besedilu se „torna sklopka“ uporablja kot sklopka ali zavora, ki deluje s trenjem in je potrebna zaradi stalnega prenosa navora v vsaj eni prestavi.
Allgemeines Drehmomentwandlermodell auf der Grundlage von Standardtechnologie:  | Pri menjalnikih, ki vključujejo kotno gonilo (npr. stožčasti zobnik), se dodatni navor upora kotnega gonila Taddx vključi v izračun Tdx : | (le če je primerno).
Zur Bestimmung der Eigenschaften des Drehmomentwandlers kann, in Abhängigkeit von spezifischen Motoreigenschaften, ein allgemeines Drehmomentwandlermodell angewandt werden.Dodatek 9
Das allgemeine Drehmomentwandlermodell beruht auf den folgenden Motordaten:Splošni model – pretvornik navora
nrated | = | Maximale Motordrehzahl bei maximaler Leistung (bestimmt mithilfe der vom Motor-Vorverarbeitungsinstrument berechneten Volllastkurve) [U/min]Splošni model pretvornika navora na podlagi standardne tehnologije:
Tmax | = | Maximales Motordrehmoment (bestimmt mithilfe der vom Motor-Vorverarbeitungsinstrument berechneten Volllastkurve) [Nm]Za določitev značilnosti pretvornika navora se lahko uporabi splošni model pretvornika navora, odvisno od posebnih značilnosti motorja.
Die Eigenschaften des allgemeinen Drehmomentwandlermodells sind dadurch nur für Kombinationen mit einem Motor gültig, der dieselben spezifischen Eigenschaften aufweist.Splošni model pretvornika navora temelji na naslednjih značilnih podatkih o motorju:
Beschreibung des Vier-Punkte-Modells für den Drehmomentverlauf des Drehmomentwandlers:nrated | = | najvišja vrtilna frekvenca motorja pri največji moči (določena na podlagi krivulje polne obremenitve motorja, kot se je izračunala z orodjem za predobdelavo) [vrt./min];
Allgemeiner Drehmomentverlauf und allgemeines Drehmomentverhältnis:Tmax | = | največji navor motorja (določen na podlagi krivulje polne obremenitve motorja, kot se je izračunal z orodjem za predobdelavo) [Nm].
Abbildung 1Splošne značilnosti pretvornika navora zato veljajo le za kombinacijo pretvornika navora in motorja, ki ima enake posebne značilnosti motorja.
Allgemeiner DrehmomentverlaufOpis štiritočkovnega modela za navorno zmogljivost pretvornika navora:
Text von BildSplošna navorna zmogljivost in splošni koeficient navora:
Anfahr- punktSlika 1
Freilauf- punktSplošna navorna zmogljivost
Kupplungs- punktBesedilo slike
Übergangs- punktTočka preobremenitve
Abbildung 2Priklopna točka
Allgemeines DrehmomentverhältnisVmesna točka
Text von BildTočka
Kupplungs- punktSlika 2
Freilauf- punktSplošni koeficient navora
AnfahrpunktBesedilo slike
Dabei gilt:Točka zaustavitve
TP1000 | = | Bezugsdrehmoment der Pumpe | [Nm]Priklopna točka
v | = | Drehzahlverhältnis | [-]Točka preobremenitve
μ | = | Drehmomentverhältnis | [-]pri čemer je:
vs | = | Drehzahlverhältnis am Freilaufpunkt | [-] | Bei Drehmomentwandlern mit rotierendem Gehäuse (Typ Trilock) ist vs typischerweise 1. Bei sonstigen Drehmomentwandlerkonstruktionen, speziell bei Konstruktionen mit Leistungsteilung, kann vs auch andere Werte als 1 haben.TP1000 | = | referenčni navor črpalke; | [Nm]
vc | = | Drehzahlverhältnis am Kupplungspunkt; | [-]v | = | razmerje vrtilnih frekvenc; | [–]
v0 | = | Anfahrpunkt v 0 = 0 [U/min]μ | = | koeficient navora; | [–]
vm | = | Übergangs-Drehzahlverhältnis | [-]vs | = | razmerje vrtilnih frekvenc v točki preobremenitve; | [–] | Pri pretvornikih navora z vrtečim se ohišjem (tritočkovnim) je vs običajno 1. Pri drugih zasnovah pretvornikov navora, zlasti s porazdelitvijo moči, so lahko vrednosti vs različne in niso enake 1.
Das Modell erfordert folgende Definitionen zur Berechnung des allgemeinen Drehmomentverlaufs:vc | = | razmerje vrtilnih frekvenc v priklopni točki; | [-]
  | Anfahrpunkt: | — | Anfahrpunkt bei 70 % der Nenndrehzahl des Motors | — | Motordrehmoment am Anfahrpunkt 80 % des maximalen Motordrehmoments | — | Motor-/Pumpen-Bezugsdrehmoment am Anfahrpunkt:v0 | = | točka zaustavitve; v 0 = 0 [vrt./min]
  | Übergangspunkt: | — | Übergangs-Drehzahlverhältnis vm = 0,6 * vs | — | Motor-/Pumpen-Bezugsdrehmoment am Übergangspunkt bei 80 % des Bezugsdrehmoments am Anfahrpunkt:vm | = | vmesno razmerje vrtilnih frekvenc; | [–]
  | Kupplungspunkt: | — | Kupplungspunkt bei 90 % Freilauf: vc = 0,90 * vs | — | Motor-/Pumpen-Bezugsdrehmoment am Kupplungspunkt bei 50 % des Bezugsdrehmoments am Anfahrpunkt:Za izračun splošne navorne zmogljivosti modela so potrebne naslednje opredelitve:
  | Freilaufpunkt: | — | Bezugsdrehmoment bei Freilauf = vs :  | Točka zaustavitve: | — | Točka zaustavitve pri 70 % nazivne vrtilne frekvence motorja. | — | Navor motorja v točki zaustavitve pri 80 % največjega navora motorja. | — | Referenčni navor motorja/črpalke v točki zaustavitve:
Das Modell erfordert folgende Definitionen zur Berechnung des allgemeinen Drehmomentverhältnisses:  | Vmesna točka: | — | Vmesno razmerje vrtilnih frekvenc vm = 0,6 * vs | — | Referenčni navor motorja/črpalke v vmesni točki pri 80 % referenčnega navora v točki zaustavitve:
  | Anfahrpunkt: | — | Drehmomentverhältnis am Anfahrpunkt v0 = vs = 0:  | Priklopna točka: | — | Priklopna točka pri 90 % pogojev preobremenitve: vc = 0,90 * vs | — | Referenčni navor motorja/črpalke v priklopni točki pri 50 % referenčnega navora v točki zaustavitve:
  | Übergangspunkt: | — | Lineare Interpolation zwischen Anfahrpunkt und Kupplungspunkt  | Točka preobremenitve: | — | Referenčni navor pri pogojih preobremenitve = vs :
  | Kupplungspunkt: | — | Drehmomentverhältnis am Kupplungspunkt vc = 0,9 * vs :Za izračun splošnega koeficienta navora modela so potrebne naslednje opredelitve:
  | Freilaufpunkt: | — | Drehmomentverhältnis bei Freilauf = vs :  | Točka zaustavitve: | — | Koeficient navora v točki zaustavitve v0 = vs = 0:
  | Wirkungsgrad: | n = μ * v  | Vmesna točka: | — | Linearna interpolacija med točko zaustavitve in priklopno točko
Zwischen den berechneten spezifischen Punkten ist eine lineare Interpolation vorzunehmen.  | Priklopna točka: | — | Koeficient navora v priklopni točki vc = 0,9 * vs :
Anlage 10  | Točka preobremenitve: | — | Koeficient navora pri pogojih preobremenitve = vs :
Pauschalwerte für den Drehmomentverlust - sonstige Drehmoment übertragende Bauteile  | Izkoristek: | n = μ * v
Berechnete Pauschalwerte für den Drehmomentverlust für sonstige Drehmoment übertragende Bauteile:Uporabi se linearna interpolacija med izračunanimi posebnimi točkami.
  | Für hydrodynamische Dauerbremseinrichtungen (Öl oder Wasser) ist das Schleppdrehmoment der Dauerbremseinrichtung folgendermaßen zu berechnen:Dodatek 10
  | Für magnetische Dauerbremseinrichtungen (Dauer- oder Elektromagneten) ist das Schleppdrehmoment der Dauerbremseinrichtung folgendermaßen zu berechnen:Standardne vrednosti izgube navora – drugi sestavni deli za prenos navora
Dabei gilt:Izračunane standardne vrednosti izgube navora za druge sestavne dele za prenos navora:
Tretarder | = | Drehmomentverlust der Dauerbremseinrichtung [Nm]  | Pri hidrodinamičnih retarderjih (olje ali voda) se navor upora retarderja izračuna po:
nretarder | = | Rotordrehzahl der Dauerbremseinrichtung [U/min] (siehe Absatz 5.1 dieses Anhangs)  | Pri magnetnih retarderjih (trajnostnih ali elektromagnetnih) se navor upora retarderja izračuna po:
istep-up | = | Übersetzungsverhältnis = Rotordrehzahl der Dauerbremseinrichtung/Drehzahl des Antriebsbauteils (siehe Absatz 5.1 dieses Anhangs)pri čemer je:
Anlage 11Tretarder | = | izguba upora retarderja [Nm];
Pauschalwerte für den Drehmomentverlust – Winkelgetriebenretarder | = | vrtilna frekvenca retarderja [vrt./min] (glej odstavek 5.1 te priloge);
Entsprechend dem Berechnungsverfahren für die Pauschalwerte des Drehmomentverlusts eines Getriebes mit Winkelgetriebe nach Anlage 8 sind die Pauschal-Drehmomentverluste eines Winkelgetriebes ohne Getriebe folgendermaßen zu berechnen:istep-up | = | koeficient povečanja = vrtilna frekvenca rotorja retarderja/vrtilna frekvenca pogonskega sestavnega dela (glej odstavek 5.1 te priloge).
Dabei gilt:Dodatek 11
Tl,in | = | Drehmomentverlust durch die Eingangswelle des Getriebes [Nm]Standardne vrednosti izgube navora – zobniško kotno gonilo
Taddx | = | Zusätzliches Schleppdrehmoment bei Winkelgetriebe bei x U/min [Nm] | (falls zutreffend)V skladu s standardnimi vrednostmi izgube navora za kombinacijo menjalnika z zobniškim kotnim gonilom iz Dodatka 8 se standardne izgube navora zobniškega kotnega gonila brez menjalnika izračunajo po:
nin | = | Drehzahl der Eingangswelle des Getriebes [U/min]pri čemer je:
fT | = | 1-η; | η= Wirkungsgrad | fT_add = 0,04 für den WinkelgetriebeTl,in | = | izguba navora, povezana z vstopno gredjo menjalnika [Nm];
Tin | = | Drehmoment an der Eingangswelle des Getriebes [Nm]Taddx | = | dodatni navor upora zobnika kotnega gonila pri x vrt./min [Nm] | (če je primerno);
Tmax,in | = | maximal zulässiges Eingangsdrehmoment in einem beliebigen Vorwärtsgang des Getriebes [Nm]nin | = | vrtilna frekvenca na vstopni gredi menjalnika [vrt./min];
  | = | max(Tmax,in,gear)fT | = | 1-η; | η= izkoristek | fT_add = 0,04 za zobnik kotnega gonila (če je primerno);
Tmax,in | = | maximal zulässiges Eingangsdrehmoment in einem bestimmten Gang, wobei Gang = 1, 2, 3, … größter Gang)Tin | = | navor na vstopni gredi menjalnika [Nm];
Die nach dem vorstehenden Verfahren berechneten Drehmomentverluste können zu den nach den Optionen 1 bis 3 ermittelten Drehmomentverlusten eines Getriebes hinzugefügt werden, um die Drehmomentverluste des jeweiligen Getriebes in Kombination mit einem Winkelgetriebe zu erhalten.Tmax,in | = | največji dovoljeni vhodni navor pri vsaki prestavi za vožnjo naprej v menjalniku [Nm];
Anlage 12  | = | max(Tmaxin,gear);
Eingabeparameter für das SimulationsinstrumentTmax,in,gear | = | največji dovoljeni vhodni navor pri prestavi, kadar je prestava = 1, 2, 3 … najvišja prestava.
EinführungStandardne izgube navora, dobljene z navedenimi izračuni, se lahko prištejejo izgubam navora menjalnika, dobljenim z možnostmi od 1 do 3, da se dobijo izgube navora za kombinacijo posebnega menjalnika s kotnim gonilom.
Diese Anlage enthält eine beschreibende Aufstellung der vom Hersteller des Getriebes, des Drehmomentwandlers (TC), der sonstigen Drehmoment übertragenden Bauteile (OTTC) und der sonstigen Bauteile des Antriebsstrangs (ADC) für das Simulationsinstrument bereitzustellenden Parameter. Das geltende XML-Schema sowie Beispieldaten können von der dafür bestimmten elektronischen Verteilungsplattform abgerufen werden.Dodatek 12
BegriffsbestimmungenVhodni parametri za simulacijsko orodje
(1)Uvod
    „Parameter ID“: im „Simulationsinstrument (simulation tool)“ verwendete eindeutige Kennzeichnung für einen bestimmten Eingabeparameter oder einen Satz EingabedatenV tem dodatku je opisan seznam parametrov, ki jih mora proizvajalec menjalnika, pretvornika navora, drugih sestavnih delov za prenos navora in dodatnih sestavnih delov sistema za prenos moči navesti kot vhodne vrednosti za simulacijsko orodje. Ustrezna shema XML in vzorčni podatki so na voljo na namenski elektronski distribucijski platformi.
(2)Opredelitev pojmov
   „Type“: Datentyp des Parameters(1)
string … | Zeichenabfolge in ISO8859-1-Kodierung    „ID parametra“: Enotni identifikator, kot se uporablja v „simulacijskem orodju“ za posebni vhodni parameter ali sklop vhodnih podatkov;
token … | Zeichenabfolge in ISO8859-1-Kodierung ohne Leerzeichen am Anfang/am Ende(2)
date … | Datum und Uhrzeit in koordinierter Weltzeit (UTC) im Format: YYYY-MM-DDTHH:MM:SSZ, wobei kursive Zeichen unveränderlich sind, z. B. „2002-05-30T09:30:10Z“   „Tip“: podatkovni tip parametra
integer … | Wert mit integralem Datentyp ohne führende Nullen, z. B. „1800“string … | niz; zaporedje znakov v kodiranju ISO 8859-1
double, X … | Bruchzahl mit genau X Ziffern nach dem Dezimalzeichen („.“) und ohne führende Nullen, z. B. für „double, 2“: 2345.67, für „double, 4“: „45.6780“token … | žeton; zaporedje znakov v kodiranju ISO 8859-1, brez vodilnega/končnega presledka
(3)date … | datum; datum in čas po UTC v obliki zapisa: YYYY-MM-DDTHH:MM:SSZ s črkama v poševni pisavi, ki označujeta stalna znaka, npr. „2002-05-30T09:30:10Z“
    „Unit“ … physikalische Einheit des Parametersinteger … | celo število; vrednost s celovitim podatkovnim tipom, ki se ne začenja z ničlami, npr. „1800“
Satz von Eingabeparameterndouble, X … | dvojno, X; decimalna številka s točno X števkami po decimalnem znaku („.“), ki se ne začenja z ničlami, npr. pri „dvojno, 2“: „2345.67“; pri „dvojno, 4“: „45.6780“;
Tabelle 1(3)
Eingabeparameter „Transmission/General“    „Enota“ … fizikalna enota parametra.
Parameter name | Parameter ID | Type | Unit | Beschreibung/BezugSklop vhodnih parametrov
Manufacturer | P205 | Token | [-] |  Preglednica 1
Model | P206 | Token | [-] |  Vhodni parametri „Transmission/General“
TechnicalReportId | P207 | Token | [-] |  Ime parametra | ID parametra | Tip | Enota | Opis/referenca
Date | P208 | dateTime | [-] | Datum und Zeitpunkt der Erstellung des Bauteil-HashesManufacturer | P205 | token | [–]. |  
AppVersion | P209 | Token | [-] |  Model | P206 | token | [–]. |  
TransmissionType | P076 | String | [-] | Zulässige Werte: „SMT“, „AMT“, „APT-S“, „APT-P“TechnicalReportId | P207 | token | [–]. |  
MainCertificationMethod | P254 | String | [-] | Zulässige Werte: „Option 1“, „Option 2“, „Option 3“, „Standard values“Date | P208 | dateTime | [–]. | Datum in ura nastanka zgoščene vrednosti sestavnega dela
Tabelle 2AppVersion | P209 | token | [–]. |  
Eingabeparameter „Transmission/Gears“ pro GangTransmissionType | P076 | string | [–]. | Dovoljene vrednosti: „SMT“, „AMT“, „APT-S“, „APT-P“
Parameter name | Parameter ID | Type | Unit | Beschreibung/BezugMainCertificationMethod | P254 | string | [–]. | Dovoljene vrednosti: „Option 1“, „Option 2“, „Option 3“, „Standard values“
GearNumber | P199 | integer | [-] |  Preglednica 2
Ratio | P078 | double, 3 | [-] |  Vhodni parametri „Transmission/Gears“ za posamezno prestavo
MaxTorque | P157 | integer | [Nm] | fakultativIme parametra | ID parametra | Tip | Enota | Opis/referenca
MaxSpeed | P194 | integer | [1/min] | fakultativGearNumber | P199 | integer | [–]. |  
Tabelle 3Ratio | P078 | double, 3 | [–]. |  
Eingabeparameter „Transmission/LossMap“ pro Gang und für jeden Gitterpunkt in der VerlustabbildungMaxTorque | P157 | integer | [Nm]; | Ni obvezno
Parameter name | Parameter ID | Type | Unit | Beschreibung/BezugMaxSpeed | P194 | integer | [1/min] | Ni obvezno
InputSpeed | P096 | double, 2 | [1/min] |  Preglednica 3
InputTorque | P097 | double, 2 | [Nm] |  Vhodni parametri „Engine/FuelMap“ za posamezno prestavo in za vsako mrežno točko na karakterističnem diagramu izgub
TorqueLoss | P098 | double, 2 | [Nm] |  Ime parametra | ID parametra | Tip | Enota | Opis/referenca
Tabelle 4InputSpeed | P096 | double, 2 | [1/min] |  
Eingabeparameter „TorqueConverter/General“InputTorque | P097 | double, 2 | [Nm]; |  
Parameter name | Parameter ID | Type | Unit | Beschreibung/BezugTorqueLoss | P098 | double, 2 | [Nm]; |  
Manufacturer | P210 | token | [-] |  Preglednica 4
Model | P211 | token | [-] |  Vhodni parametri „TorqueConverter/General“
TechnicalReportId | P212 | token | [-] |  Ime parametra | ID parametra | Tip | Enota | Opis/referenca
Date | P213 | dateTime | [-] | Datum und Zeitpunkt der Erstellung des Bauteil-HashesManufacturer | P210 | token | [–]. |  
AppVersion | P214 | string | [-] |  Model | P211 | token | [–]. |  
CertificationMethod | P257 | string | [-] | Zulässige Werte: „Measured“, „Standard values“TechnicalReportId | P212 | token | [–]. |  
Tabelle 5Date | P213 | dateTime | [–]. | Datum in ura nastanka zgoščene vrednosti sestavnega dela
Eingabeparameter „TorqueConverter/Characteristics“ für jeden Gitterpunkt der charakteristischen KurveAppVersion | P214 | string | [–]. |  
Parameter name | Parameter ID | Type | Unit | Beschreibung/BezugCertificationMethod | P257 | string | [–]. | Dovoljene vrednosti: „Measured“, „Standard values“
SpeedRatio | P099 | double, 4 | [-] |  Preglednica 5
TorqueRatio | P100 | double, 4 | [-] |  Vhodni parametri „TorqueConverter/Characteristics“ za vsako mrežno točko na krivulji karakterističnega diagrama
InputTorqueRef | P101 | double, 2 | [Nm] |  Ime parametra | ID parametra | Tip | Enota | Opis/referenca
Tabelle 6SpeedRatio | P099 | double, 4 | [–]. |  
Eingabeparameter „Angledrive/General“ (nur erforderlich, wenn entsprechendes Bauteil vorhanden)TorqueRatio | P100 | double, 4 | [–]. |  
Parametername | Parameter ID | Type | Unit | Beschreibung/BezugInputTorqueRef | P101 | double, 2 | [Nm]; |  
Manufacturer | P220 | token | [-] |  Preglednica 6
Model | P221 | token | [-] |  Vhodni parametri „Angledrive/General“ (zahteva se le, če velja za sestavni del)
TechnicalReportId | P222 | token | [-] |  Ime parametra | ID parametra | Tip | Enota | Opis/referenca
Date | P223 | dateTime | [-] | Datum und Zeitpunkt der Erstellung des Bauteil-HashesManufacturer | P220 | token | [–]. |  
AppVersion | P224 | string | [-] |  Model | P221 | token | [–]. |  
Ratio | P176 | double, 3 | [-] |  TechnicalReportId | P222 | token | [–]. |  
CertificationMethod | P258 | string | [-] | Zulässige Werte: „Option 1“, „Option 2“, „Option 3“, „Standard values“Date | P223 | dateTime | [–]. | Datum in ura nastanka zgoščene vrednosti sestavnega dela
Tabelle 7AppVersion | P224 | string | [–]. |  
Eingabeparameter „Angledrive/LossMap“ für jeden Gitterpunkt in der Verlustabbildung (nur erforderlich, wenn entsprechendes Bauteil vorhanden)Ratio | P176 | double, 3 | [–]. |  
Parameter name | Parameter ID | Type | Unit | Beschreibung/BezugCertificationMethod | P258 | string | [–]. | Dovoljene vrednosti: „Option 1“, „Option 2“, „Option 3“, „Standard values“
InputSpeed | P173 | double, 2 | [1/min] |  Preglednica 7
InputTorque | P174 | double, 2 | [Nm] |  Vhodni parametri „Engine/FuelMap“ za vsako mrežno točko na karakterističnem diagramu izgub (zahteva se le, če velja za sestavni del)
TorqueLoss | P175 | double, 2 | [Nm] |  Ime parametra | ID parametra | Tip | Enota | Opis/referenca
Tabelle 8InputSpeed | P173 | double, 2 | [1/min] |  
Eingabeparameter „Retarder/General“ (nur erforderlich, wenn entsprechendes Bauteil vorhanden)InputTorque | P174 | double, 2 | [Nm]; |  
Parameter name | Parameter ID | Type | Unit | Beschreibung/BezugTorqueLoss | P175 | double, 2 | [Nm]; |  
Manufacturer | P225 | token | [-] |  Preglednica 8
Model | P226 | token | [-] |  Vhodni parametri „Retarder/General“ (zahteva se le, če velja za sestavni del)
TechnicalReportId | P227 | token | [-] |  Ime parametra | ID parametra | Tip | Enota | Opis/referenca
Date | P228 | dateTime | [-] | Datum und Zeitpunkt der Erstellung des Bauteil-HashesManufacturer | P225 | token | [–]. |  
AppVersion | P229 | string | [-] |  Model | P226 | token | [–]. |  
CertificationMethod | P255 | string | [-] | Zulässige Werte: „Measured“, „Standard values“TechnicalReportId | P227 | token | [–]. |  
Tabelle 9Date | P228 | dateTime | [–]. | Datum in ura nastanka zgoščene vrednosti sestavnega dela
Eingabeparameter „Retarder/LossMap“ für jeden Gitterpunkt in der charakteristischen Kurve (nur erforderlich, wenn entsprechendes Bauteil vorhanden)AppVersion | P229 | string | [–]. |  
Parameter name | Parameter ID | Type | Unit | Beschreibung/BezugCertificationMethod | P255 | string | [–]. | Dovoljene vrednosti: „Measured“, „Standard values“
RetarderSpeed | P057 | double, 2 | [1/min] |  Preglednica 9
TorqueLoss | P058 | double, 2 | [Nm] |  Vhodni parametri „Retarder/LossMap“ za vsako mrežno točko na krivulji karakterističnega diagrama (zahteva se le, če velja za sestavni del)
ANHANG VIIIme parametra | ID parametra | Tip | Enota | Opis/referenca
ÜBERPRÜFUNG DER ACHSDATENRetarderSpeed | P057 | double, 2 | [1/min] |  
1.   EinleitungTorqueLoss | P058 | double, 2 | [Nm]; |  
In diesem Anhang werden die Zertifizierungsvorschriften zu den Drehmomentverlusten der Antriebsachsen für schwere Nutzfahrzeuge beschrieben. Alternativ zur Zertifizierung der Achsen kann zur Bestimmung der fahrzeugspezifischen CO2-Emissionen das Berechnungsverfahren für die Standard-Drehmomentverluste gemäß der Definition in Anlage 3 dieses Anhangs angewandt werden.PRILOGA VII
2.   BegriffsbestimmungenPREVERJANJE PODATKOV O OSEH
Im Sinne dieses gs gelten folgende Begriffsbestimmungen:1.   Uvod
1) | „Einfach untersetzte Achse“ (single reduction axle, SR) bezeichnet eine Antriebsachse mit nur einer Untersetzung, typischerweise einem Kegelradgetriebe mit oder ohne Achsversatz.V tej prilogi so opisane določbe o potrjevanju v zvezi z izgubo navora pogonskih osi pri težkih vozilih. Namesto potrditve osi se lahko za določitev emisij CO2, značilnih za vozila, uporabi postopek izračuna za standardno izgubo navora, kot je opredeljen v Dodatku 3 k tej prilogi.
2) | „Portalachse“ (single portal axle, SP) bezeichnet eine Achse, bei der die Drehachse des Kronenrads und die des Rades typischerweise höhenversetzt angeordnet sind, um eine höhere Bodenfreiheit oder, im Rahmen der Niederflurbauweise für Stadtbusse, einen niedrigeren Fahrzeugboden zu erzielen. Typischerweise erfolgt die erste Untersetzung über ein Kegelradgetriebe und die zweite über ein höhenversetzt nah an den Rädern angeordnetes Stirnradgetriebe.2.   Opredelitev pojmov
3) | „Nabenuntersetzungsachse (hub reduction axle, HR)“ bezeichnet eine Antriebsachse mit zwei Untersetzungen. Bei der ersten handelt es sich typischerweise um ein Kegelradgetriebe mit oder ohne Achsversatz. Bei der zweiten handelt es sich um ein Planetengetriebe, das typischerweise im Bereich der Radnaben angebracht ist.V tej prilogi se uporabljajo naslednje opredelitve pojmov:
4) | „Einfach untersetzte Durchtriebsachse“ (single reduction tandem axle, SRT) bezeichnet eine Antriebsachse, die grundsätzlich einer einzelnen Antriebsachse gleicht, jedoch auch dazu dient, Drehmoment vom Eingangsflansch über einen Ausgangsflansch an eine weitere Achse zu übertragen. Das Drehmoment kann mithilfe eines Zahnradgetriebes am Eingangsflansch übertragen werden, um eine höhenversetzte Anordnung des Ausgangsflanschs zu ermöglichen. Eine weitere Möglichkeit ist der Einsatz eines zweiten Ritzels im Kegelradgetriebe, das das Drehmoment am Kronenrad abnimmt.(1) | „os z enim reduktorjem“ pomeni gnano os z le enim reduktorjem, ki je običajno stožčasti zobnik s hipoidnim odmikom ali brez njega;
5) | „Nabenuntersetzungsachse mit Durchtrieb“ (hub reduction tandem axle, HRT) bezeichnet eine Nabenuntersetzungsachse, die die Möglichkeit hat, Drehmoment auf die in der Begriffsbestimmung für „einfach untersetzte Durchtriebsachse“ beschriebene Weise nach hinten zu übertragen.(2) | „enojna portalna os“ pomeni os, ki ima običajno navpični odmik med vrtečo se osjo krožnikastega zobnika in vrtečo se osjo kolesa zaradi potrebe po večji oddaljenosti od tal ali znižanih tleh, da se omogoči izvedba nizkih tal pri mestnih avtobusih. Običajno je prvi reduktor stožčasti zobnik, drugi pa čelni zobnik z navpičnim odmikom blizu koles;
6) | „Achsgehäuse“ bezeichnet die Gehäuseteile, die für die strukturelle Tauglichkeit und als Träger der Antriebsstrangteile sowie der Lager und Dichtungen der Achse erforderlich sind.(3) | „os z reduktorjem pesta“ pomeni gnano os z dvema reduktorjema. Prvi je običajno stožčasti zobnik s hipoidnim odmikom ali brez njega. Drugi je planetno gonilo, ki je običajno nameščeno na območju pesta koles;
7) | „Ritzel“ bezeichnet einen Teil eines normalerweise aus zwei Zahnrädern bestehenden Kegelradgetriebes. Das Ritzel ist das treibende, mit dem Eingangsflansch verbundene Zahnrad. Bei einer einfach untersetzten Durchtriebsachse/Nabenuntersetzungsachse mit Durchtrieb kann ein zweites Ritzel eingebaut werden, um Drehmoment vom Kronenrad abzunehmen.(4) | „tandemska os z enim reduktorjem“ pomeni gnano os, ki je v bistvu podobna enojni gnani osi, vendar je njen namen tudi prenašanje navora od vhodne prirobnice prek izhodne prirobnice na naslednjo os. Navor se lahko prenaša s čelnim zobnikom blizu vhodne prirobnice, da se ustvari navpični odmik pri izhodni prirobnici. Mogoče je tudi, da se uporabi drugi pastorek pri stožčastem zobniku, s čimer se odvzame navor pri krožnikastem zobniku;
8) | „Kronenrad“ bezeichnet einen Teil eines normalerweise aus zwei Zahnrädern bestehenden Kegelradgetriebes. Das Kronenrad ist das angetriebene Zahnrad und ist mit dem Differentialgehäuse verbunden.(5) | „tandemska os z reduktorjem pesta“ pomeni os z reduktorjem pesta, s katero je mogoče navor prenesti na zadnji del, kot je opisano v opredelitvi tandemske osi z enim reduktorjem;
9) | „Nabenuntersetzung“ bezeichnet das Planetengetriebe, das bei Nabenuntersetzungsachsen normalerweise außerhalb des Planetenträgers angebracht ist. Das Getriebe besteht aus drei verschiedenen Zahnrädern, dem Sonnenrad, den Planetenrädern und dem Hohlrad. Das Sonnenrad befindet sich im Zentrum, die Planetenräder rotieren um das Sonnenrad und sind mit dem Planetenträger verbunden, der an der Radnabe befestigt ist. Die Zahl der Planetenräder beträgt typischerweise zwischen drei und fünf. Das Hohlrad rotiert nicht und ist am Achskörper befestigt.(6) | „ohišje osi“ pomeni dele ohišja, ki so potrebni za konstrukcijsko zmogljivost ter ki nosijo pogonske dele, ležaje in tesnila osi;
10) | „Planetenräder“ bezeichnet die Zahnräder, die innerhalb des Hohlrades eines Planetengetriebes um das Sonnenrad rotieren. Sie sind über Lager mit einem Planetenträger verbunden, welcher an einer Nabe befestigt ist.(7) | „pastorek“ pomeni del stožčastega zobnika, ki je običajno sestavljen iz dveh zobnikov. Pastorek je pogonski zobnik, ki je povezan z vhodno prirobnico. Pri tandemski osi z enim reduktorjem/tandemski osi z reduktorjem pesta se lahko vgradi drugi pastorek, da se odvzame navor pri krožnikastem zobniku;
11) | „Viskositätsgrad der Ölart“ bezeichnet einen Viskositätsgrad gemäß der Definition in SAE J306.(8) | „krožnikasti zobnik“ pomeni del stožčastega zobnika, ki je običajno sestavljen iz dveh zobnikov. Krožnikasti zobnik je gnani zobnik in je povezan z ohišjem diferenciala;
12) | „Ab Werk eingefülltes Öl“ bezeichnet den Viskositätsgrad der Ölart, die im Werk eingefüllt wird und dazu bestimmt ist, im ersten Wartungsintervall in der Achse zu verbleiben.(9) | „reduktor pesta“ pomeni planetno gonilo, ki je običajno vgrajeno zunaj planetnega ležaja pri oseh z reduktorjem pesta. Gonilo je sestavljeno iz treh vrst zobnikov, sončnega, planetnih in obročnega zobnika. Sončni zobnik je v sredini, planetni zobniki se vrtijo okrog sončnega zobnika in so nameščeni na planetni nosilec, ki je pritrjen na pesto. Običajno je v planetnem gonilu od tri do pet planetnih zobnikov. Obročni zobnik se ne vrti in je pritrjen na osni nosilec;
13) | „Achsenreihe“ bezeichnet eine Gruppe von Achsen, die dieselben grundlegenden Achsenfunktionen gemäß der Definition im Familienkonzept teilen.(10) | „planetni zobniki“ pomenijo zobnike, ki se vrtijo okrog sončnega zobnika v obročnem zobniku planetnega gonila. Z ležaji so pritrjeni na planetni nosilec, cel sklop pa je spojen s pestom;
14) | „Achsenfamilie“ bezeichnet die von einem Hersteller festgelegte Gruppe von Achsen mit konstruktionsbedingt ähnlichen Eigenschaften in Bezug auf Bauart, CO2-Emissionen und Kraftstoffverbrauch gemäß Anlage 4 dieses Anhangs.(11) | „razred viskoznosti vrste olja“ pomeni razred viskoznosti, kot je opredeljen s standardom SAE J306;
15) | „Schleppdrehmoment“ bezeichnet das zur Überwindung der inneren Reibung einer Achse notwendige Drehmoment, wenn die Radenden mit einem Ausgangsdrehmoment von 0 Nm frei rotieren.(12) | „olje za tovarniško polnjenje“ pomeni razred viskoznosti vrste olja, ki se uporabi za polnjenje z oljem v tovarni, ki naj bi v osi ostalo v prvem servisnem intervalu;
16) | „Spiegelbildliches Achsgehäuse“ bezeichnet ein in der Vertikalebene spiegelbildliches Achsgehäuse.(13) | „linija osi“ pomeni skupino osi, ki imajo enako osnovno funkcijo osi, kot je opredeljena v pojmu družine;
17) | „Achseingang“ bezeichnet die Seite der Achse, an der das Drehmoment an die Achse abgegeben wird.(14) | „družina osi“ pomeni proizvajalčevo razvrstitev osi, ki imajo po konstrukciji, kot je opredeljena v Dodatku 4 k tej prilogi, podobne konstrukcijske značilnosti ter lastnosti, povezane z emisijami CO2 in porabo goriva;
18) | „Achsausgang“ bezeichnet die Seiten der Achse, an denen das Drehmoment an die Räder abgegeben wird.(15) | „navor upora“ pomeni navor, ki je potreben za premagovanje notranjega trenja osi, ko se sklopi kolesnega ležaja prosto vrtijo z 0 Nm izhodnega navora;
3.   Allgemeine Anforderungen(16) | „zrcalno obrnjeno ohišje osi“ pomeni, da je ohišje osi zrcalno obrnjeno glede na navpično ravnino;
Die Achsgetriebe und alle Lager außer den zur Messung verwendeten Radendlagern bleiben unbenutzt.(17) | „vhodna stran osi“ pomeni tisto stran osi, na kateri se navor dovaja osi;
Auf Ersuchen des Antragstellers können verschiedene Gangübersetzungen in ein und demselben Achsgehäuse unter Verwendung der gleichen Radenden geprüft werden.(18) | „izhodna stran osi“ pomeni tiste strani osi, na katerih se navor dovaja kolesom.
Verschiedene Achsübersetzungen von Nabenuntersetzungsachsen (Außenplanetenachsen, Nabenuntersetzungsachsen mit Durchtrieb) und Portalachsen können bereits durch den Austausch der Nabenuntersetzung gemessen werden. Es gelten die in Anlage 4 dieses Anhangs festgelegten Bestimmungen.3.   Splošne zahteve
Die Gesamtlaufzeit für das optionale Einfahren und die Messung einer einzelnen Achse (das Achsgehäuse und die Radenden ausgenommen) darf 120 Stunden nicht übersteigen.Zobniki na oseh in vsi ležaji, razen sklopov kolesnega ležaja, ki se uporabijo za meritve, se ne uporabijo.
Zur Prüfung der Verluste einer Achse wird das Kennfeld der Drehmomentverluste für jede Übersetzung einer einzelnen Achse gemessen, wobei die Achsen gemäß den Bestimmungen in Anlage 4 dieses Anhangs Achsenfamilien zugeordnet werden können.Na zahtevo vložnika se lahko različna prestavna razmerja preskusijo v enem ohišju osi z uporabo istih sklopov kolesnega ležaja.
3.1.   EinfahrenRazlična prestavna razmerja osi z reduktorjem pesta in enojnih portalnih osi (osi z reduktorjem pesta, tandemske osi z reduktorjem pesta in enojne portalne osi) se lahko izmerijo tako, da se zamenja le reduktor pesta. Uporabljajo se določbe iz Dodatka 4 k tej prilogi.
Auf Ersuchen des Antragstellers kann die Achse einem Einfahrverfahren unterzogen werden. Folgende Bestimmungen gelten für ein Einfahrverfahren:Skupni čas delovanja zaradi neobveznega utekanja in meritev na posamezni osi (razen ohišja osi in sklopov kolesnega ležaja) ne presega 120 ur.
3.1.1.   Für das Einfahrverfahren darf ausschließlich ab Werk eingefülltes Öl verwendet werden. Das für das Einfahren benutzte Öl darf nicht für die in Absatz 4 beschriebene Prüfung verwendet werden.Pri preskušanju izgub osi se izmeri karakteristični diagram izgub navora za vsako prestavno razmerje pri posamezni osi, vendar se lahko osi združijo v družine osi v skladu z določbami Dodatka 4 k tej prilogi.
3.1.2.   Drehzahl- und Drehmomentverlauf für das Einfahrverfahren werden vom Hersteller festgelegt.3.1   Utekanje
3.1.3.   Das Einfahrverfahren ist vom Hersteller im Hinblick auf Laufzeit, Drehzahl, Drehmoment und Öltemperatur zu dokumentieren und der Genehmigungsbehörde mitzuteilen.Na zahtevo vložnika se lahko za os izvede utekanje. Za postopek utekanja se uporabljajo naslednje določbe:
3.1.4.   Die Anforderungen bezüglich Öltemperatur (4.3.1), Messgenauigkeit (4.4.7) und Prüfanordnung (4.2) gelten nicht für das Einfahrverfahren.3.1.1   Pri postopku utekanja se uporabi le olje za tovarniško polnjenje. Olje, ki se uporabi za utekanje, se ne uporabi za preskušanje iz odstavka 4.
4.   Prüfverfahren für Achsen3.1.2   Vrtilno frekvenco in profil navora za postopek utekanja določi proizvajalec.
4.1.   Prüfbedingungen3.1.3   Proizvajalec pri postopku utekanja zabeleži čas delovanja, vrtilno frekvenco, navor in temperaturo olja ter o postopku poroča homologacijskemu organu.
4.1.1.   Umgebungstemperatur3.1.4   Zahteve glede temperature olja (4.3.1), točnosti merjenja (4.4.7) in preskusne nastavitve (4.2) ne veljajo za postopek utekanja.
Die Temperatur im Prüfraum muss bei 25 oC ± 10 oC liegen. Die Umgebungstemperatur wird in einem Abstand von 1 m zum Achsgehäuse gemessen. Eine erzwungene Erhitzung der Achse darf nur durch ein externes Ölkonditionierungssystem gemäß 4.1.5 vorgenommen werden.4.   Preskusni postopek za osi
4.1.2.   Öltemperatur4.1   Preskusni pogoji
Die Öltemperatur ist in der Mitte des Ölsumpfs oder an einer anderen geeigneten Stelle nach den allgemein anerkannten Regeln der Technik zu messen. Bei externer Ölkonditionierung kann die Öltemperatur auch in der vom Achsgehäuse zum Konditioniersystem verlaufenden Auslassleitung in einem Bereich von 5 cm unterhalb des Auslasses gemessen werden. In beiden Fällen darf die Öltemperatur 70 oC nicht überschreiten.4.1.1   Temperatura okolice
4.1.3.   ÖlqualitätTemperatura v preskusni napravi se vzdržuje pri temperaturi 25 °C ± 10 °C. Temperatura okolice se izmeri na razdalji 1 m do ohišja osi. Prisilno ogrevanje osi se lahko izvede le z zunanjim sistemom za kondicioniranje olja, kot je opisano v odstavku 4.1.5.
Für die Messung sind nur vom Achsenhersteller empfohlene ab Werk eingefüllte Öle zu verwenden. Wenn verschiedene Gangübersetzungsstufen unter Verwendung ein und desselben Achsgehäuses geprüft werden, muss für jede Einzelmessung neues Öl eingefüllt werden.4.1.2   Temperatura olja
4.1.4.   ÖlviskositätTemperatura olja se izmeri v središču oljnega korita ali kateri koli drugi primerni točki v skladu z dobro inženirsko prakso. Pri zunanjem kondicioniranju olja se lahko temperatura olja namesto tega izmeri v cevi za odvajanje iz ohišja osi v sistem za kondicioniranje v območju 5 cm za izhodom. V obeh primerih temperatura olja ne presega 70 °C.
Sind verschiedene Öle mit mehreren Viskositätsgraden für die ab Werk eingefüllten Öle angegeben, ist vom Hersteller für die Messungen an der Stammachse das Öl mit dem höchsten Viskositätsgrad zu wählen.4.1.3   Kakovost olja
Falls für eine Achsenfamilie mehrere Öle mit demselben Viskositätsgrad als ab Werk eingefülltes Öl angegeben sind, kann der Antragsteller eines dieser Öle für die zur Zertifizierung benötigten Messungen wählen.Pri merjenju se uporabijo le priporočena olja za tovarniško polnjenje, ki jih določi proizvajalec osi. Pri preskušanju različnih prestavnih razmerij v enem ohišju osi se pri vsaki posamezni meritvi uporabi novo olje.
4.1.5.   Ölstand und Konditionierung4.1.4   Viskoznost olja
Der Ölstand bzw. die Füllmenge ist auf den in den Wartungsvorschriften des Herstellers angegebenen Höchststand einzustellen.Če so za tovarniško polnjenje določene različne vrste olja z različnimi razredi viskoznosti, proizvajalec za izvajanje meritev na osnovni osi izbere olje z najvišjim razredom viskoznosti.
Ein externes Ölkonditionierungs- und Filtersystem ist erlaubt. Das Achsgehäuse darf für den Einbau des Ölkonditionierungssystems verändert werden.Če je v eni družini osi kot olje za tovarniško polnjenje določenih več vrst olja z enakim razredom viskoznosti, lahko vložnik za meritev v zvezi s potrditvijo izbere eno od teh vrst olja.
Das Ölkonditionierungssystem darf entsprechend den allgemein anerkannten Regeln der Technik nicht in einer Weise eingebaut werden, dass die Ölstände einer Achse verändert werden könnten, um so die Effizienz zu steigern oder Antriebsdrehmomente zu erzeugen.4.1.5   Raven olja in kondicioniranje
4.2.   PrüfanordnungRaven olja ali količina polnjenja se nastavi na najvišjo raven, kot je določeno v navodilih proizvajalca za vzdrževanje.
Zur Messung des Drehmomentverlustes sind verschiedene Prüfanordnungen gemäß den Absätzen 4.2.3 und 4.2.4 erlaubt.Dovoljen je zunanji sistem za kondicioniranje in filtriranje. Ohišje osi se lahko spremeni, da se vključi sistem za kondicioniranje olja.
4.2.1.   Einbau der AchsenSistem za kondicioniranje olja se ne vgradi tako, da bi bilo mogoče spremeniti ravni olja v oseh in s tem povečati izkoristek ali ustvariti pogonski navor v skladu z dobro inženirsko prakso.
Handelt es sich um eine Tandemachse, sind beide Achsen jeweils getrennt zu messen. Die erste Achse mit Längsdifferenzial ist zu sperren. Die Ausgangswelle der Durchtriebsachsen muss frei drehbar eingebaut werden.4.2   Preskusna nastavitev
4.2.2.   Einbau von DrehmomentmessernZaradi merjenja izgube navora so dovoljene različne preskusne nastavitve, kot je opisano v odstavkih 4.2.3 in 4.2.4.
4.2.2.1.   Bei einer Prüfanordnung mit zwei Elektromotoren sind die Drehmomentmesser am Eingangsflansch und an einem Radende anzubringen, während das andere Ende gesperrt ist.4.2.1   Vgradnja osi
4.2.2.2.   Bei einer Prüfanordnung mit drei Elektromotoren sind die Drehmomentmesser am Eingangsflansch und an jedem Radende anzubringen.Pri tandemski osi se meritve opravijo na vsaki osi posebej. Prva os z vzdolžnim diferencialom se zablokira. Izstopna gred pogonskih osi se namesti tako, da se prosto vrti.
4.2.2.3.   Halbwellen unterschiedlicher Länge sind in einer Prüfanordnung mit zwei Motoren gestattet, um das Differenzial zu sperren und so zu gewährleisten, dass beide Radenden sich drehen.4.2.2   Namestitev merilnikov navora
4.2.3.   Prüfanordnung „Typ A“4.2.2.1   Pri preskusni nastavitvi z dvema električnima strojema se merilniki navora namestijo na vhodno prirobnico in en sklop kolesnega ležaja, medtem ko se drugi zablokira.
Eine Prüfanordnung „Typ A“ besteht aus einem Prüfstand auf der Seite des Achseingangs und mindestens einem Prüfstand auf der/den Seite/n des Achsausgangs. Geräte zur Messung des Drehmoments sind an der oder den Achseingangs- und Achsausgangsseiten anzubringen. Bei Prüfanordnungen des Typs A mit nur einem Prüfstand an der Ausgangsseite muss das frei drehbare Ende der Achse gesperrt werden.4.2.2.2   Pri preskusni nastavitvi s tremi električnimi stroji se merilniki navora namestijo na vhodno prirobnico in posamezen sklop kolesnega ležaja.
Um parasitäre Verluste durch die Prüfanordnung zu vermeiden, sind die Geräte zur Drehmomentmessung möglichst nahe an der oder den Achseingangs- und Ausgangsseiten anzubringen und durch passende Lager zu stützen.4.2.2.3   Pri nastavitvi z dvema strojema so dovoljene polgredi različnih dolžin zaradi zapore diferenciala in zagotavljanja, da se vrtita oba sklopa kolesnega ležaja.
Zusätzlich können die Drehmomentsensoren von den parasitären Lasten der Wellen mechanisch entkoppelt werden, beispielsweise durch Einbau zusätzlicher Lager und einer elastischen Kupplung oder einer Leichtbaukardanwelle zwischen den Sensoren und einem dieser Lager. Abbildung 1 zeigt ein Beispiel für eine Prüfanordnung des Typs A mit zwei Prüfständen.4.2.3   Preskusna nastavitev „tipa A“
Für die Konfiguration von Prüfanordnungen des Typs A muss der Hersteller eine Analyse der parasitären Lasten zur Verfügung stellen. Auf Grundlage dieser Analyse entscheidet die Genehmigungsbehörde über den maximalen Einfluss der parasitären Lasten. Der Wert ipara darf jedoch nicht niedriger als 10 % sein.Preskusna nastavitev „tipa A“ sestoji iz dinamometra na vhodni strani osi in vsaj enega dinamometra na izhodnih straneh osi. Na vhodnih in izhodnih straneh osi se namestijo naprave za merjenje navora. Pri nastavitvah tipa A, pri katerih je na izhodni strani le en dinamometer, se prosto vrteči se konec osi zablokira.
Abbildung 1Da bi se preprečile parazitne izgube, se naprave za merjenje navora namestijo čim bližje vhodnim in izhodnim stranem in podprejo z ustreznimi ležaji.
Beispiel für eine Prüfanordnung „Typ A“Poleg tega se lahko tipala navora mehansko izolirajo pred parazitnimi obremenitvami gredi, na primer z vgradnjo dodatnih ležajev in gibljive spojke ali lahke kardanske gredi med tipali in enim od teh ležajev. Slika 1 prikazuje primer preskusne nastavitve tipa A z dvema dinamometroma.
Text von BildPri konfiguracijah preskusne nastavitve tipa A proizvajalec predloži analizo parazitnih obremenitev. Homologacijski organ na podlagi te analize odloči glede največjega vpliva parazitnih obremenitev. Vendar vrednost ipara ne sme biti nižja od 10 %.
E: Elektromotor (mit opt. Kraftübertragung)Slika 1
T: DrehmomentsensorPrimer preskusne nastavitve „tipa A“
F: Flexible Kupplung/leichte KardanwelleBesedilo slike
B: LagerIZHODNE VREDNOSTI
A: AchseVHODNE VREDNOSTI
AUSGANGE: elektrčni stroj (z neobveznim menjalnikom)
EINGANGT: tipalo navora
Beispiel für Prüfanordnung AF: gibljiva spojka/lahka kardanska gred
4.2.4.   Prüfanordnung „Typ B“B: ležaj
Jede andere Konfiguration einer Prüfanordnung wird als Prüfanordnung „Typ B“ bezeichnet. Der maximale Einfluss der parasitären Lasten ipara für diese Konfigurationen ist auf 100 % einzustellen.A: os
Niedrigere Werte für ipara sind in Absprache mit der Genehmigungsbehörde zulässig.Primer preskusne nastavitve A
4.3.   Prüfverfahren4.2.4   Preskusna nastavitev „tipa B“
Um das Kennfeld der Drehmomentverluste einer Achse zu ermitteln, sind deren grundlegende Daten gemäß Absatz 4.4 zu messen und zu berechnen. Die Ergebnisse für den Drehmomentverlust sind im Einklang mit Absatz 4.4.8 zu ergänzen und gemäß Anlage 6 zur weiteren Verarbeitung durch das Instrument zur Berechnung des Energieverbrauchs von Fahrzeugen zu formatieren.Vsaka druga konfiguracija preskusne nastavitve se imenuje preskusna nastavitev tipa B. Največji vpliv parazitnih obremenitev ipara pri teh konfiguracijah se nastavi na 100 %.
4.3.1.   MesseinrichtungenS soglasjem homologacijskega organa se lahko za ipara uporabijo nižje vrednosti.
Die Anlagen des Kalibrierlabors müssen die Anforderungen der ISO/TS 16949, ISO-9000-Reihen oder der ISO/IEC 17025 erfüllen. Sämtliche Laboreinrichtungen für Referenzmessungen, die zur Kalibrierung und/oder Überprüfung verwendet werden, müssen auf nationale und internationale Prüfnormen zurückführbar sein.4.3   Preskusni postopek
4.3.1.1.   DrehmomentmessungDa se določi karakteristični diagram izgub navora za os, se osnovni podatki za karakteristični diagram izgub navora izmerijo in izračunajo v skladu z odstavkom 4.4. Rezultati izgube navora se dopolnijo v skladu z odstavkom 4.4.8 in oblikujejo v skladu z Dodatkom 6 za nadaljnjo obdelavo v orodju za izračun porabe energije vozil.
Die Unsicherheit der Drehmomentmessung ist gemäß Absatz 4.4.7 zu berechnen und einzubeziehen.4.3.1   Merilna oprema
Die Abtastrate der Drehmomentsensoren muss 4.3.2.1 entsprechen.Kalibracijski laboratoriji izpolnjujejo zahteve iz standardov ISO/TS 16949, serije ISO 9000 ali ISO/IEC 17025. Vsa laboratorijska referenčna merilna oprema, ki se uporablja za kalibriranje in/ali preverjanje, je sledljiva po nacionalnih (mednarodnih) standardih.
4.3.1.2.   Drehgeschwindigkeit4.3.1.1   Merjenje navora
Die Unsicherheit der Drehgeschwindigkeitssensoren zur Messung der Eingangs- und der Ausgangsdrehzahl darf ± 2 U/min nicht überschreiten.Merilna negotovost navora se izračuna in vključi, kot je opisano v odstavku 4.4.7.
4.3.1.3.   TemperaturenFrekvenca vzorčenja tipal navora je v skladu z odstavkom 4.3.2.1.
Die Unsicherheit der Temperatursensoren zur Messung der Umgebungstemperatur darf ± 1 °C nicht überschreiten.4.3.1.2   Vrtilna frekvenca
Die Unsicherheit der Temperatursensoren zur Messung der Öltemperatur darf ± 0,5 °C nicht überschreiten.Negotovost tipal za vrtilno frekvenco za merjenje vhodne in izhodne vrtilne frekvence ne presega ± 2 vrt./min.
4.3.2.   Messsignale und Datenaufzeichnung4.3.1.3   Temperature
Zum Zweck der Berechnung der Drehmomentverluste sind die folgenden Signale aufzuzeichnen:Negotovost temperaturnih tipal za merjenje temperature okolice ne presega ± 1 °C.
i) | Eingangs- und Ausgangsdrehmoment [Nm]Negotovost temperaturnih tipal za merjenje temperature olja ne presega ± 0,5 °C.
ii) | Eingangs- und/oder Ausgangsdrehzahl [U/min]4.3.2   Merilni signali in beleženje podatkov
iii) | Umgebungstemperatur [°C]Za izračun izgub navora se zabeležijo naslednji signali:
iv) | Öltemperatur [°C](i) | vhodni in izhodni navori [Nm];
v) | Temperatur am Drehmomentsensor(ii) | vhodne in/ali izhodne vrtilne frekvence [vrt./min];
4.3.2.1.   Es gelten folgende Mindestabtastfrequenzen der Sensoren:(iii) | temperatura okolice [°C];
  | Drehmoment: 1 kHz(iv) | temperatura olja [°C];
  | Drehgeschwindigkeit: 200 Hz(v) | temperatura pri tipalu navora.
  | Temperaturen: 10 Hz4.3.2.1   Najmanjše pogostosti vzorčenja tipal so naslednje:
4.3.2.2.   Die Datenaufzeichnungsrate zur Bestimmung der arithmetischen Mittelwerte eines jeden Rasterpunkts muss 10 Hz oder höher sein. Rohdaten müssen nicht mitgeteilt werden.  | Navor: 1 kHz
Eine Signalfilterung kann in Absprache mit der Genehmigungsbehörde angewandt werden. Aliasing-Effekte jeglicher Art sind zu vermeiden.  | Vrtilna frekvenca: 200 Hz
4.3.3.   Drehmomentbereich:  | Temperature: 10 Hz
Der Umfang des zu messenden Kennfelds der Drehmomentverluste ist beschränkt auf:4.3.2.2   Frekvenca beleženja podatkov, ki se uporabijo za določitev aritmetične srednje vrednosti posamezne mrežne točke, je 10 Hz ali več. Neobdelanih podatkov ni treba sporočiti.
— | ein Ausgangsdrehmoment von 10 kNmS soglasjem homologacijskega organa se lahko uporabi filtriranje signala. Prepreči se učinek potujevanja frekvenc.
— | oder ein Eingangsdrehmoment von 5 kNm4.3.3   Območje navora
— | oder die maximale Motorleistung, die vom Hersteller für eine bestimmte Achse toleriert wird, oder im Falle mehrerer Antriebsachsen die maximale Motorleistung entsprechend der nominalen Leistungsverteilung.Obseg karakterističnega diagrama izgub navora, ki se izmeri, je omejen na:
4.3.3.1.   Der Hersteller kann die Messung auf ein Ausgangsdrehmoment von bis zu 20 kNm ausweiten, indem er eine lineare Extrapolation der Drehmomentverluste vornimmt oder Messungen mit einem Ausgangsdrehmoment von bis zu 20 kNm in Stufen von 2 000 Nm durchführt. Für diesen zusätzlichen Drehmomentbereich sind ein weiterer Drehmomentsensor auf Ausgangsseite mit einem maximalen Drehmoment von 20 kNm (bei einer Anordnung mit zwei Motoren) oder zwei 10 kNm-Sensoren (bei einer Anordnung mit drei Motoren) zu verwenden.— | izhodni navor 10 kNm,
Wenn der Durchmesser des kleinsten Reifens (z. B. aufgrund einer Produktentwicklung) nach Abschluss der Messung einer Achse verringert wird oder wenn die physischen Grenzen des Prüfstandes erreicht sind (z. B. durch entwicklungsbedingte Änderungen des Produkts), kann der Hersteller die fehlenden Punkte aus dem vorhandenen Kennfeld extrapolieren. Die extrapolierten Punkte dürfen nicht mehr als 10 % aller Punkte in dem Kennfeld darstellen, und für diese Punkte ist ein Drehmomentverlust von 5 % als Straffaktor zu den extrapolierten Punkten zu addieren.— | vhodni navor 5 kNm
4.3.3.2.   Zu messende Ausgangsdrehmomentstufen:— | ali največjo moč motorja, ki jo proizvajalec tolerira pri določeni osi ali v primeru več gnanih osi v skladu z nazivno porazdelitvijo moči.
250 Nm < Tout < 1 000 Nm | : | Stufen von 250 Nm4.3.3.1   Proizvajalec lahko merjenje razširi do 20 kNm izhodnega navora z linearno ekstrapolacijo izgub navora ali izvajanjem meritev do 20 kNm izhodnega navora s stopnjami po 2 000 Nm. Za to dodatno območje navora se uporabi dodatno tipalo navora na izhodni strani z največjim navorom 20 kNm (postavitev z dvema strojema) ali dve tipali 10 kNm (postavitev s tremi stroji).
1 000 Nm ≤ Tout ≤ 2 000 Nm | : | Stufen von 500 NmČe se zmanjša premer najmanjše pnevmatike (npr. razvoj proizvodov) po končanih meritvah na osi ali ko se dosežejo fizične meje preskuševalne naprave (npr. zaradi sprememb v razvoju proizvodov), lahko proizvajalec manjkajoče točke ekstrapolira iz obstoječega karakterističnega diagrama. Ekstrapolirane točke ne presegajo več kot 10 % vseh točk na karakterističnem diagramu, kazen za te točke pa je 5 % izgube navora, ki se dodajo ekstrapoliranim točkam.
2 000 Nm ≤ Tout ≤ 10 000 Nm | : | Stufen von 1 000 Nm4.3.3.2   Stopnje izhodnega navora, ki se izmerijo:
Tout > 10 000 Nm | : | Stufen von 2 000 Nm250 Nm < Tout < 1 000 Nm | : | stopnje po 250 Nm
Ist das maximale Eingangsdrehmoment vom Hersteller begrenzt, dann ist als letzte Drehmomentstufe diejenige unter diesem Höchstwert zu messen, wobei etwaige Verluste nicht berücksichtigt werden. In diesem Fall ist eine Extrapolation des Drehmomentverlustes bis zu dem Drehmoment vorzunehmen, das dem Grenzwert des Herstellers entspricht, wobei die lineare Regression auf den Drehmomentstufen der entsprechenden Drehzahlstufe basiert.1 000 Nm ≤ Tout ≤ 2 000 Nm | : | stopnje po 500 Nm
4.3.4.   Drehzahlbereich2 000 Nm ≤ Tout ≤ 10 000 Nm | : | stopnje po 1 000 Nm
Der Prüfdrehzahlbereich muss zwischen einer Raddrehzahl von 50 U/min und der maximalen Drehzahl liegen. Die zu messende maximale Prüfdrehzahl ist entweder durch die maximale Achseingangsdrehzahl oder die maximale Raddrehzahl definiert, abhängig davon, welche der folgenden Bedingungen zuerst erfüllt ist:Tout > 10 000 Nm | : | stopnje po 2 000 Nm
4.3.4.1. | Die anwendbare maximale Achseingangsdrehzahl ist möglicherweise durch die Bauartspezifikation der Achse begrenzt.Če proizvajalec omeji največji vhodni navor, je zadnja stopnja navora, ki se izmeri, tista pod navedeno najvišjo vrednostjo, ne da bi se pri tem upoštevale morebitne izgube. V takem primeru se izguba navora ekstrapolira do navora, ki ustreza omejitvi proizvajalca, z linearno regresijo na podlagi stopenj navora pri ustrezni stopnji vrtilne frekvence.
4.3.4.2. | Die maximale Raddrehzahl wird für den kleinsten anwendbaren Reifendurchmesser bei einer Fahrzeuggeschwindigkeit von 90 km/h für Lastkraftwagen und von 110 km/h für Kraftomnibusse berechnet. Ist der kleinste anwendbare Reifendurchmesser nicht definiert, findet Absatz 4.3.4.1 Anwendung.4.3.4   Območje vrtilne frekvence
4.3.5.   Zu messende RaddrehzahlstufenObmočje preskusnih vrtilnih frekvenc zajema vrtilno frekvenco koles od 50 vrt./min do najvišje vrtilne frekvence. Najvišja preskusna vrtilna frekvenca, ki se izmeri, se določi z najvišjo vhodno vrtilno frekvenco osi ali najvišjo vrtilno frekvenco koles, glede na to, kateri od naslednjih pogojev se izpolni najprej:
Für die Prüfung ist ein Raddrehzahlstufen-Intervall von 50 U/min zu verwenden.4.3.4.1 | Najvišja ustrezna vhodna vrtilna frekvenca osi je lahko omejena glede na konstrukcijske specifikacije osi.
4.4.   Messung des Kennfelds der Drehmomentverluste für Achsen4.3.4.2 | Najvišja vrtilna frekvenca koles se izmeri ob upoštevanju najmanjšega ustreznega premera pnevmatike pri hitrosti vozila 90 km/h za tovornjake in 110 km/h za avtobuse. Če najmanjši ustrezni premer pnevmatike ni določen, velja odstavek 4.3.4.1.
4.4.1.   Prüfsequenz für das Kennfeld der Drehmomentverluste4.3.5   Stopnje vrtilne frekvence koles, ki se izmerijo:
Für jede Drehzahlstufe ist der Drehmomentverlust für die einzelnen Ausgangsdrehmomentstufen beginnend von 250 Nm aufwärts bis zum Höchstwert sowie abwärts bis zum niedrigsten Wert zu messen. Die Folge der Drehzahlstufen kann beliebig sein.Razpon stopnje vrtilne frekvence koles za preskušanje je 50 vrt./min.
Eine Unterbrechung der Sequenz für den Zweck der Kühlung oder Erwärmung ist zulässig.4.4   Merjenje karakterističnih diagramov izgub navora za osi
4.4.2.   Messdauer4.4.1   Zaporedje preskušanja pri karakterističnem diagramu izgub navora
Die Messdauer für jeden einzelnen Rasterpunkt muss zwischen 5 und 15 Sekunden betragen.Za vsako stopnjo vrtilne frekvence se izguba navora izmeri za vsako stopnjo izhodnega navora od 250 Nm navzgor do največjega in navzdol do najmanjšega navora. Stopnje vrtilnih frekvenc se lahko izvedejo v katerem koli zaporedju.
4.4.3.   Mittelung der RasterpunkteDovoljene so prekinitve zaporedja zaradi hlajenja ali ogrevanja.
Die innerhalb des in Nummer 4.4.2 angegebenen Intervalls von 5 bis 15 Sekunden aufgezeichneten Werte für jeden Rasterpunkt sind arithmetisch zu mitteln.4.4.2   Trajanje meritev
Aus allen vier gemittelten Intervallen der einander entsprechenden Drehzahl- und Drehmoment-Rasterpunkte der beiden jeweils aufwärts und abwärts durchgeführten Messfolgen ist ein arithmetisches Mittel zu bilden, das einen einzelnen Wert für den Drehmomentverlust ergibt.Meritev pri vsaki posamezni mrežni točki se izvaja 5–15 sekund.
4.4.4.   Der Drehmomentverlust (auf Eingangsseite) der Achse ist wie folgt zu berechnen:4.4.3   Povprečenje mrežnih točk
dabei gilt:Izračuna se aritmetična sredina zabeleženih vrednosti pri vsaki mrežni točki v 5–15-sekundnem intervalu v skladu s točko 4.4.2.
Tloss, | = | Drehmomentverlust der Achse auf Eingangsseite [Nm]Za vse štiri povprečne intervale ustreznih mrežnih točk vrtilne frekvence in navora iz obeh zaporedij, izmerjenih navzgor in navzdol, se izračuna aritmetična sredina, rezultat pa je ena vrednost izgube navora.
Tin | = | Eingangsdrehmoment [Nm]4.4.4   Izguba navora (na vhodni strani) osi se izračuna po
igear | = | Achsgetriebeübersetzung [-]pri čemer je:
Tout | = | Ausgangsdrehmoment [Nm]Tloss | = | izguba navora osi na vhodni strani [Nm];
4.4.5.   Validierung der MessungTin | = | vhodni navor [Nm];
4.4.5.1.   Die gemittelten Drehzahlwerte pro Rasterpunkt (Intervall von 20 s) dürfen für die Ausgangsdrehzahl nicht mehr als ± 5 U/min von den Einstellwerten abweichen.igear | = | prestavno razmerje pri osi [–];
4.4.5.2.   Die gemäß 4.4.3 gemittelten Ausgangsdrehmoment-Werte für jeden Rasterpunkt dürfen nicht mehr als ± 20 Nm oder ± 1 % (je nachdem, welcher Wert höher ist) vom Drehmoment-Sollwert für den betreffenden Rasterpunkt abweichen.Tout | = | izhodni navor [Nm].
4.4.5.3.   Werden die oben stehenden Kriterien nicht erfüllt, ist die Messung ungültig. In diesem Fall muss die Messung für die gesamte betreffende Drehzahlstufe wiederholt werden. Wenn die wiederholte Messung gültig ist, sind die Daten zu konsolidieren.4.4.5   Potrjevanje meritev
4.4.6.   Berechnung der Unsicherheit4.4.5.1   Povprečne vrednosti vrtilne frekvence pri posamezni mrežni točki (20-sekundni interval) od nastavitvenih vrednosti ne odstopajo za več kot ± 5 vrt./min izhodne vrtilne frekvence.
Die Gesamtunsicherheit UT,loss des Drehmomentverlustes ist auf Grundlage der folgenden Parameter zu berechnen:4.4.5.2   Povprečne vrednosti izhodnega navora v skladu z odstavkom 4.4.3 pri vsaki mrežni točki ne odstopajo za več kot ± 20 Nm ali ± 1 % od nastavitvene točke navora pri ustrezni mrežni točki, katera koli od teh vrednosti je višja.
i. | Temperatureffekt4.4.5.3   Če navedena merila niso izpolnjena, je meritev neveljavna. V tem primeru se meritev za celotno zadevno stopnjo vrtilne frekvence ponovi. Ko je ponovljena meritev ustrezna, se podatki konsolidirajo.
ii. | Parasitäre Lasten4.4.6   Izračun negotovosti
iii. | Unsicherheit (einschließlich Empfindlichkeitstoleranz, Linearität, Hysterese und Wiederholbarkeit)Skupna negotovost UT,loss izgube navora se izračuna na podlagi naslednjih parametrov:
Die Gesamtunsicherheit des Drehmomentverlustes (UT,loss ) beruht auf den Unsicherheiten der Sensoren mit einem Konfidenzniveau von 95 %. Die Berechnung erfolgt für jeden verwendeten Sensor (z. B. bei einer Anordnung mit drei Motoren: UT,in, UT,out,1, UT,out,2) als Quadratwurzel der Summe der Quadrate („Gaußsches Fehlerfortpflanzungsgesetz“).i. | temperaturni učinek;
wpara = senspara * iparaii. | parazitna obremenitev;
dabei gilt:iii. | negotovost (vključno z dovoljenim odstopanjem občutljivosti, linearnostjo, histerezo in ponovljivostjo).
UT,in/out | = | Unsicherheit der Messung des Eingangs-/Ausgangsdrehmomentverlustes, getrennt für Eingangs- und Ausgangsdrehmoment; [Nm]Skupna negotovost izgube navora (UT,loss ) temelji na negotovostih tipal pri 95-odstotni stopnji zanesljivosti. Izračuna se za vsako uporabljeno tipalo (npr. pri postavitvi s tremi stroji: UT,in, UT,out,1, UTout,2) kot kvadratni koren vsote kvadratov („Gaussov zakon o propagaciji napak“).
igear | = | Achsgetriebeübersetzung [-]wpara = senspara * ipara
UTKC | = | Unsicherheit durch den Temperatureinfluss auf das aktuelle Drehmomentsignal; [Nm]pri čemer je:
wtkc | = | Temperatureinfluss auf das aktuelle Drehmomentsignal pro Kref, vom Sensorhersteller angegeben; [%]uT,in/out | = | negotovost meritve izgube vhodnega/izhodnega navora ločeno za vhodni in izhodni navor [Nm];
UUTK0 | = | Unsicherheit durch den Temperatureinfluss auf das Nulldrehmomentsignal (bezogen auf das Nenndrehmoment); [Nm]igear | = | prestavno razmerje pri osi [–];
wtk0 | = | Temperatureinfluss auf das Nulldrehmomentsignal pro Kref (bezogen auf das Nenndrehmoment), vom Sensorhersteller angegeben; [%]UTKC | = | negotovost zaradi vpliva temperature na trenutni signal za navor [Nm];
Kref | = | Bezugstemperatur-Messbereichsgrenze für tkc und tk0, vom Sensorhersteller angegeben; [°C]wtkc | = | vpliv temperature na trenutni signal za navor pri posameznem Kref, ki ga je predpisal proizvajalec tipala [%];
ΔK | = | absolute Differenz der am Drehmomentsensor zwischen der Kalibrierung und der Messung gemessenen Sensortemperatur; kann die Sensortemperatur nicht gemessen werden, ist der Standardwert ΔK = 15 K zu verwenden; [°C]UTK0 | = | negotovost zaradi vpliva temperature na ničelni signal za navor (povezana z nazivnim navorom) [Nm];
Tc | = | aktueller/gemessener Drehmomentwert am Drehmomentsensor; [Nm]wtk0 | = | vpliv temperature na ničelni signal za navor pri posameznem Kref (povezanim z nazivnim navorom), ki ga je predpisal proizvajalec tipala [%];
Tn | = | Drehmomentnennwert des Drehmomentsensors; [Nm]Kref | = | referenčni temperaturni razpon za tkc in tk0, ki ga je predpisal proizvajalec tipala [°C];
Ucal | = | Unsicherheit durch die Kalibrierung des Drehmomentsensors; [Nm]ΔK | = | absolutna razlika v temperaturi tipala, izmerjeni pri tipalu navora, med kalibracijo in meritvijo; če temperature tipala ni mogoče izmeriti, se uporabi privzeta vrednost ΔK =15 K [°C];
wcal | = | relative Kalibrierungsunsicherheit (bezogen auf das Nenndrehmoment); [%]Tc | = | tok/izmerjena vrednost navora pri tipalu navora [Nm];
kcal | = | Kalibrierfaktor (falls vom Sensorhersteller angegeben, andernfalls = 1)Tn | = | nazivna vrednost navora tipala navora [Nm];
Upara | = | Unsicherheit durch parasitäre Lasten; [Nm]Ucal | = | negotovost zaradi kalibracije tipala navora [Nm];
wpara | = | senspara * ipara | relativer Einfluss von Kräften und Biegemomenten, die durch Versatz verursacht werdenwcal | = | relativna negotovost zaradi kalibracije (povezana z nazivnim navorom) [%];
senspara | = | maximaler Einfluss parasitärer Lasten für einen gegebenen Drehmomentsensor, vom Sensorhersteller angegeben, [%]; wird vom Sensorhersteller kein bestimmter Wert für die parasitären Lasten angegeben, ist der Wert auf 1,0 % einzustellenkcal | = | dejavnik pospeševanja kalibracije (če ga je predpisal proizvajalec tipala, v nasprotnem primeru = 1);
ipara | = | maximaler Einfluss parasitärer Lasten für einen gegebenen Drehmomentsensor abhängig von der Prüfanordnung wie in den Abschnitten 4.2.3 und 4.2.4 dieses Anhangs angegebenUpara | = | negotovost zaradi parazitnih obremenitev [Nm];
4.4.7.   Bewertung der Gesamtunsicherheit des Drehmomentverlusteswpara | = | senspara * ipara | Relativni vpliv sil in upogibnih navorov zaradi neporavnanosti;
Falls die berechneten Unsicherheiten UT,in/out unter den folgenden Grenzwerten liegen, ist davon auszugehen, dass der gemeldete Drehmomentverlust Tloss,rep mit dem gemessenen Drehmomentverlust Tloss übereinstimmt.senspara | = | največji vpliv parazitnih obremenitev za določeno tipalo navora, kot ga je predpisal proizvajalec tipala [%]; če proizvajalec tipala ni predpisal posebne vrednosti za parazitne obremenitve, se vrednost nastavi na 1,0 %;
UT,in : 7,5 Nm oder 0,25 % des gemessenen Drehmoments, abhängig davon, welcher zulässige Unsicherheitswert höher istipara | = | največji vpliv parazitnih obremenitev za določeno tipalo navora, odvisen od preskusne nastavitve v skladu z odstavkom 4.2.3 in 4.2.4 te priloge.
UT,out : 15 Nm oder 0,25 % des gemessenen Drehmoments, abhängig davon, welcher zulässige Unsicherheitswert höher ist4.4.7   Ocena skupne negotovosti izgube navora
Falls die berechneten Unsicherheiten höher sind, ist der Teil der berechneten Unsicherheit, der die oben stehenden Grenzwerte überschreitet, zu Tloss für den gemeldeten Drehmomentverlust Tloss,rep wie folgt zu addieren:Kadar so izračunane negotovosti UT,in/out nižje od naslednjih mejnih vrednosti, se sporočena izguba navora Tloss,rep šteje za enako izmerjeni izgubi navora Tloss .
Falls die Grenzwerte von UT,in überschritten werden:UT,in : 7,5 Nm ali 0,25 % izmerjenega navora, katera koli od dovoljene vrednosti negotovosti je višja.
  | Tloss,rep = Tloss + ΔUTinUT,out : 15 Nm ali 0,25 % izmerjenega navora, katera koli od dovoljene vrednosti negotovosti je višja.
  | ΔUT,in = MIN((UT,in – 0,25 % * Tc) oder (UT,in – 7,5 Nm))V primeru višjih izračunanih negotovosti se del izračunane negotovosti, ki presega navedene mejne vrednosti, prišteje Tloss , da se dobi sporočena izguba navora Tloss,rep , kot sledi:
Falls die Grenzwerte von UT,out überschritten werden:Če so presežene mejne vrednosti UT,in :
  | Tloss,rep = Tloss + ΔUT,out /igear  | Tloss,rep = Tloss + ΔUTin
  | ΔUT,out = MIN((UT,out – 0,25 % * Tc) oder (UT,out – 15 Nm))  | ΔUT,in = MIN((UT,in – 0,25 % * Tc) ali (UT,in – 7,5 Nm))
dabei gilt:Če so presežene mejne vrednosti UT,out :
UT,in/out | = | Unsicherheit der Messung des Eingangs-/Ausgangsdrehmomentverlustes, getrennt für Eingangs- und Ausgangsdrehmoment; [Nm]  | Tloss,rep = Tloss + ΔUT,out / igear
igear | = | Achsgetriebeübersetzung [-]  | ΔUT,out = MIN((UT,out – 0,25 % * Tc) ali (UT,out – 15 Nm))
ΔUT | = | der Teil der berechneten Unsicherheit, der die angegebenen Grenzwerte überschreitetpri čemer je:
4.4.8.   Ergänzung der Daten für das Kennfeld der DrehmomentverlusteuT,in/out | = | negotovost meritve izgube vhodnega/izhodnega navora ločeno za vhodni in izhodni navor [Nm];
4.4.8.1.   Wenn die Drehmomentwerte den Grenzwert des oberen Bereichs überschreiten, ist eine lineare Extrapolation durchzuführen. Für die Extrapolation ist die Steigung der linearen Regression auf Basis aller für die entsprechende Drehzahlstufe gemessenen Drehmomentpunkte zu verwenden.igear | = | prestavno razmerje pri osi [–];
4.4.8.2.   Für Werte des Ausgangsdrehmomentbereichs unter 250 Nm müssen die Drehmomentverlustwerte am Punkt 250 Nm verwendet werden.ΔUT | = | del izračunane negotovosti, ki presega navedene mejne vrednosti.
4.4.8.3.   Bei einer Raddrehzahl von 0 U/min sind die Drehmomentverlustwerte der Drehzahlstufe 50 U/min zu verwenden.4.4.8   Dopolnitev podatkov karakterističnega diagrama izgub navora
4.4.8.4.   Bei negativen Eingangsdrehmomenten (z. B. Schiebebetrieb, Freilauf) ist der Wert des Drehmomentverlustes zu verwenden, der für das betreffende positive Eingangsdrehmoment gemessen wird.4.4.8.1   Če vrednosti navora presegajo zgornjo mejno vrednost območja, se linearno ekstrapolirajo. Pri ekstrapolaciji se uporabi naklon linearne regresije na podlagi vseh izmerjenih točk navora za ustrezno stopnjo vrtilne frekvence.
4.4.8.5.   Bei einer Tandemachse ist das kombinierte Kennfeld der Drehmomentverluste für beide Achsen anhand der Prüfergebnisse für die einzelnen Achsen zu berechnen.4.4.8.2   Pri vrednostih območja izhodnega navora, nižjih od 250 Nm, se uporabijo vrednosti izgube navora točke pri 250 Nm.
Tloss,rep,tdm = Tloss,rep,1 + Tloss,rep,24.4.8.3   Pri vrtilni frekvenci kolesa 0 vrt./min se uporabijo vrednosti izgube navora stopnje vrtilne frekvence 50 vrt./min.
5.   Übereinstimmung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften4.4.8.4   Pri negativnih vhodnih navorih (npr. preobremenitev, prosto kotaljenje) se uporabi vrednost izgube navora, izmerjena pri povezanem pozitivnem vhodnem navoru.
5.1.   Jeder im Einklang mit diesem Anhang genehmigte Achsentyp muss in der Weise hergestellt werden, dass er im Hinblick auf die Beschreibung im Zertifizierungsformular und dessen Anlagen mit dem genehmigten Typ übereinstimmt. Die Verfahren zur Überprüfung der Übereinstimmung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften müssen mit den Bestimmungen in Artikel 12 der Richtlinie 2007/46/EG konform sein.4.4.8.5   Pri tandemski osi se skupni karakteristični diagram izgub navora za obe osi izračuna iz rezultatov preskusa za enojne osi.
5.2.   Die Übereinstimmung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften ist auf Grundlage der Angaben in der in Anlage 1 dieses Anhangs beschriebenen Bescheinigung und der im vorliegenden Absatz aufgeführten besonderen Bedingungen zu überprüfen.Tloss,rep,tdm = Tloss,rep,1 + Tloss,rep,2
5.3.   Vom Hersteller ist jährlich mindestens die in Tabelle 1 angegebene Anzahl von Achsen auf der Grundlage der jährlichen Produktionszahlen zu prüfen. Bei der Festlegung der Produktionszahlen sind nur Achsen zu berücksichtigen, für die die Anforderungen der vorliegenden Verordnung gelten.5.   Skladnost potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva
5.4.   Jede vom Hersteller geprüfte Achse muss für eine bestimmte Achsenfamilie repräsentativ sein.5.1   Vsak tip osi, homologiran v skladu s to prilogo, se izdela tako, da je glede na opis iz obrazca za potrdilo in njegovih prilog v skladu s homologiranim tipom. Postopki preskušanja skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, so v skladu s tistimi iz člena 12 Direktive 2007/46/ES.
5.5.   Die Anzahl der Familien von einfach untersetzten Achsen und anderen Achsen, für die Prüfungen durchgeführt werden müssen, ist Tabelle 1 zu entnehmen.5.2   Skladnost potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, se preveri na podlagi opisa iz potrdila iz Dodatka 1 k tej prilogi in posebnih pogojev iz tega odstavka.
Tabelle 15.3   Proizvajalec letno preskusi vsaj toliko osi, kot jih je navedenih v preglednici 1, na podlagi letno proizvedenega števila osi. Pri določanju proizvedenega števila se upoštevajo le osi, ki izpolnjujejo zahteve te uredbe.
Stichprobengröße für die Konformitätsprüfung5.4   Vsaka os, ki jo proizvajalec preskusi, je reprezentativna za določeno družino.
Produktionszahlen | Anzahl der Prüfungen für einfach untersetzte Achsen | Anzahl der Prüfungen für andere Achsen (ohne einfach untersetzte Achsen)5.5   Število družin osi z enim reduktorjem in drugih osi, za katere se izvedejo preskusi, je prikazano v preglednici 1.
0 – 40 000 | 2 | 1Preglednica 1
40 001 – 50 000 | 2 | 2Velikost vzorca za preskušanje skladnosti
50 001 – 60 000 | 3 | 2Proizvedeno število | Število preskusov za osi z enim reduktorjem | Število preskusov za druge osi, ki niso osi z enim reduktorjem
60 001 – 70 000 | 4 | 20–40 000 | 2 | 1
70 001 – 80 000 | 5 | 240 001 –50 000 | 2 | 2
80 001 und mehr | 5 | 350 001 –60 000 | 3 | 2
5.6.   Die beiden Achsenfamilien mit den höchsten Produktionsvolumen müssen immer geprüft werden. Der Hersteller muss die Anzahl der durchgeführten Prüfungen und die Auswahl der Familien gegenüber der Genehmigungsbehörde nachweisen (z. B. durch Angabe der Umsatzzahlen). Die restlichen Familien, für die Prüfungen durchzuführen sind, werden zwischen dem Hersteller und der Genehmigungsbehörde vereinbart.60 001 –70 000 | 4 | 2
5.7.   Zur Überprüfung der Übereinstimmung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften ermittelt die Genehmigungsbehörde in Absprache mit dem Hersteller den bzw. die zu prüfenden Achsentypen. Die Genehmigungsbehörde stellt sicher, dass die ausgewählte(n) Achsentypen gemäß denselben Standards wie für die Serienproduktion hergestellt werden.70 001 –80 000 | 5 | 2
5.8.   Wenn das Ergebnis einer gemäß Nummer 6 durchgeführten Prüfung die in Nummer 6.4 angegebenen Werte überschreitet, müssen drei weitere Achsen derselben Familie geprüft werden. Wenn mindestens eine dieser Achsen die Prüfung nicht besteht, gelten die Bestimmungen in Artikel 23.80 001 in več | 5 | 3
6.   Überprüfung der Übereinstimmung der Produktion5.6   Vedno se preskušata družini osi z največjim obsegom proizvodnje. Proizvajalec homologacijskemu organu utemelji (npr. s predložitvijo številk o prodaji) število opravljenih preskusov in izbiro družin. O preostalih družinah, za katere se bo izvedlo preskušanje, se dogovorita proizvajalec in homologacijski organ.
6.1.   Zur Überprüfung der Übereinstimmung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften ist in vorheriger Absprache zwischen der Genehmigungsbehörde und dem Antragsteller eines der folgenden Verfahren anzuwenden:5.7   Homologacijski organ zaradi skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, skupaj s proizvajalcem določi tipe osi, ki se bodo preskušale. Zagotovi tudi, da se izbrani tipi osi proizvedejo v skladu z istimi standardi kot pri serijski proizvodnji.
a) | Die Messung des Drehmomentverlustes gemäß diesem Anhang unter Anwendung des vollständigen Verfahrens wird auf die in Absatz 6.2 beschriebenen Rasterpunkte begrenzt.5.8   Če je rezultat preskusa, opravljenega v skladu s točko 6, višji od rezultata iz točke 6.4, se preskusijo tri dodatne osi iz iste družine. Če vsaj ena od njih preskusa ne opravi, veljajo določbe člena 23.
b) | Die Messung des Drehmomentverlustes gemäß diesem Anhang unter Anwendung des vollständigen Verfahrens wird auf die in Absatz 6.2 beschriebenen Rasterpunkte begrenzt, mit Ausnahme des Einfahrverfahrens. Zur Berücksichtigung der Einfahreigenschaften einer Achse kann ein Korrekturfaktor angewandt werden. Dieser Faktor ist nach bestem technischem Ermessen in Absprache mit der Genehmigungsbehörde festzulegen.6.   Preskušanje skladnosti proizvodnje
c) | Messung des Schleppdrehmoments gemäß Absatz 6.3. Der Hersteller kann ein Einfahrverfahren nach bestem technischem Ermessen von bis zu 100 Stunden wählen.6.1   Za preskušanje skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, se po predhodnem dogovoru homologacijskega organa in vložnika vloge za izdajo potrdila uporabi ena od naslednjih metod:
6.2.   Erfolgt die Bewertung der Übereinstimmung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften gemäß Absatz 6.1 Buchstabe a oder b, sind die Rasterpunkte für diese Messung auf vier Rasterpunkte aus dem genehmigten Kennfeld der Drehmomentverluste begrenzt.(a) | merjenje izgube navora v skladu s to prilogo z izvedbo celotnega postopka, omejenega na mrežne točke iz odstavka 6.2;
6.2.1.   Zu diesem Zweck ist das komplette Kennfeld der Drehmomentverluste der Achse, die zur Überstimmung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften zu prüfen ist, in drei abstandsgleiche Drehzahlbereiche und in drei Drehmomentbereiche zu unterteilen, um neun Kontrollbereiche zu definieren (siehe Abbildung 2).(b) | merjenje izgube navora v skladu s to prilogo z izvedbo celotnega postopka, omejenega na mrežne točke iz odstavka 6.2, razen postopka utekanja. Da se upoštevajo značilnosti utekanja pri osi, se lahko uporabi korekcijski faktor. Ta faktor se določi v skladu z dobro inženirsko presojo in s soglasjem homologacijskega organa;
Abbildung 2(c) | merjenje navora upora v skladu z odstavkom 6.3. Proizvajalec se lahko v skladu z dobro inženirsko presojo odloči za postopek utekanja, ki traja do 100 ur.
Drehzahl- und Drehmomentbereiche zur Überprüfung der Übereinstimmung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften6.2   Če se skladnost potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, oceni v skladu z odstavkom 6.1(a) ali (b), je število mrežnih točk za to meritev omejeno na štiri mrežne točke s homologiranega karakterističnega diagrama izgub navora.
niedr. Drehm.6.2.1   V ta namen se celotni karakteristični diagram izgub navora za os, ki se bo preskušala glede skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, razdeli na tri enako oddaljena območja vrtilne frekvence in tri območja navora, da se opredeli devet kontrolnih območij, kot je prikazano na sliki 2.
hohes Drehm.Slika 2
mittl. Drehm.Območje vrtilne frekvence in navora za preskušanje skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva
hohe Drehz.visoka vrt. frekvenca
mittl. Drehz.srednja vrt. frekvenca
niedr. Drehzahlnizka vrt. frekvenca
1 = niedr. Drehzahl / hohes Drehmomentvisoka v. f.
2 = niedr. Drehzahl / mittl. Drehmomentsrednja v. f.
3 = niedr. Drehzahl / niedr. Drehmomentnizka v.f.
4 = mittl. Drehzahl / hohes Drehmoment1 = nizka vrtilna frekvenca/velik navor
5 = mittl. Drehzahl / mittl. Drehmoment2 = nizka vrtilna frekvenca/srednji navor
6 = mittl. Drehzahl / niedr. Drehmoment3 = nizka vrtilna frekvenca/majhen navor
7 = hohe Drehzahl / hohes Drehmoment4 = srednja vrtilna frekvenca/velik navor
8 = hohe Drehzahl / mittl. Drehmoment5 = srednja vrtilna frekvenca/srednji navor
9 = hohe Drehzahl / niedr. Drehmoment6 = srednja vrtilna frekvenca/majhen navor
6.2.2.   Für vier Kontrollbereiche ist gemäß dem vollständigen Verfahren ein einzelner Punkt auszuwählen, zu messen und auszuwerten, wie in Absatz 4.4 beschrieben. Jeder Kontrollpunkt ist wie folgt auszuwählen:7 = visoka vrtilna frekvenca/velik navor
i) | Die Kontrollbereiche sind abhängig von der Achsenreihe auszuwählen: | — | einfach untersetzte Achsen einschließlich Tandemkombinationen: Kontrollbereiche 5, 6, 8 und 9. | — | Nabenuntersetzungsachsen einschließlich Tandemkombinationen: Kontrollbereiche 2, 3, 4 und 5.8 = visoka vrtilna frekvenca/srednji navor
ii) | Der ausgewählte Punkt muss in der Mitte des Bereichs liegen, der sich auf den Drehzahlbereich und den anwendbaren Drehmomentbereich für die betreffende Drehzahl bezieht.9 = visoka vrtilna frekvenca/majhen navor
iii) | Um einen korrespondierenden Punkt für den Vergleich mit dem für die Zertifizierung gemessenen Kennfeld der Verluste zu erhalten, ist der ausgewählte Punkt zu dem am nächsten liegenden gemessenen Punkt aus dem genehmigten Kennfeld zu verschieben.6.2.2   Pri štirih kontrolnih območjih se izbere ena točka, ki se izmeri in ovrednoti v skladu s celotnim postopkom iz odstavka 4.4. Vsaka kontrolna točka se izbere na naslednji način:
6.2.3.   Für jeden gemessenen Punkt zur Überprüfung der Übereinstimmung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften und dessen korrespondierenden Punkt dem typgenehmigten Kennfeld wird die Effizienz wie folgt berechnet:(i) | kontrolna območja se izberejo glede na linijo osi: | — | osi z enim reduktorjem, vključno s kombinacijami s tandemom: kontrolna območja 5, 6, 8 in 9; | — | osi z reduktorjem pesta, vključno s kombinacijami s tandemom: kontrolna območja 2, 3, 4 in 5;
dabei gilt:(ii) | izbrana točka je v središču območja in pomeni območje vrtilne frekvence in ustrezno območje navora za ustrezno vrtilno frekvenco;
ηi | = | Effizienz des Rasterpunkts aus den einzelnen Kontrollbereichen 1 bis 9(iii) | da se dobi ustrezna točka za primerjavo s karakterističnim diagramom izgub, izmerjena za izdajo potrdila, se izbrana točka premakne k najbližji izmerjeni točki s homologiranega karakterističnega diagrama.
Tout | = | Ausgangsdrehmoment [Nm]6.2.3   Izkoristek za vsako izmerjeno točko pri preskusu skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, in njeno ustrezno točko na homologiranem karakterističnem diagramu se izmeri z:
Tin | = | Eingangsdrehmoment [Nm]pri čemer je:
iaxle | = | Achsübersetzung [-]ηi | = | izkoristek mrežne točke iz vsakega posameznega kontrolnega območja od 1 do 9;
6.2.4.   Die durchschnittliche Effizienz des Kontrollbereichs ist wie folgt zu berechnen:Tout | = | izhodni navor [Nm];
  | Für einfach untersetzte Achsen: |   |   |  Tin | = | vhodni navor [Nm];
  | Für Nabenuntersetzungsachsen: |   |   |  iaxle | = | prestavno razmerje v pogonski osi [–].
dabei gilt:6.2.4   Povprečni izkoristek kontrolnega območja se izračuna na naslednji način:
ηavr,low speed | = | durchschnittliche Effizienz für niedrige Drehzahl  | za osi z enim reduktorjem: |   |   |  
ηavr,mid speed | = | durchschnittliche Effizienz für mittlere Drehzahl  | za osi z reduktorjem pesta: |   |   |  
ηavr,high speed | = | durchschnittliche Effizienz für hohe Drehzahlpri čemer je:
ηavr,total | = | vereinfachte gemittelte Effizienz für die Achseηavr,low speed | = | povprečni izkoristek pri nizki vrtilni frekvenci;
6.2.5.   Erfolgt die Bewertung der Übereinstimmung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften gemäß Absatz 6.1 Buchstabe c, ist das Schleppdrehmoment der Stammachse der Familien, der die geprüfte Achse angehört, während der Zertifizierung zu bestimmen. Dies kann vor oder nach dem Einfahrverfahren gemäß Absatz 3.1 oder durch eine lineare Extrapolation aller Werte des Kennfelds der Drehmomente für jede Drehzahlstufe bis hinunter zu 0 Nm durchgeführt werden.ηavr,mid speed | = | povprečni izkoristek pri srednji vrtilni frekvenci;
6.3.   Bestimmung des Schleppdrehmomentsηavr,high speed | = | povprečni izkoristek pri visoki vrtilni frekvenci;
6.3.1.   Zur Bestimmung des Schleppdrehmoments einer Achse ist eine vereinfachte Prüfanordnung mit nur einem Elektromotor und nur einem Drehmomentsensor auf der Eingangsseite erforderlich.ηavr,total | = | poenostavljen povprečni izkoristek za os.
6.3.2.   Es gelten die Prüfbedingungen gemäß Absatz 4.1. Die auf das Drehmoment bezogene Unsicherheitsberechnung kann entfallen.6.2.5   Če se skladnost potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, oceni v skladu z odstavkom 6.1(c), se med potrditvijo določi navor upora osnovne osi družine, v katero spada preskušena os. To se lahko stori pred postopkom utekanja ali po njem v skladu z odstavkom 3.1 ali z linearno ekstrapolacijo vseh vrednosti karakterističnega diagrama navora pri vsaki stopnji vrtilne frekvence navzdol do 0 Nm.
6.3.3.   Die Messung des Schleppdrehmoments ist innerhalb des Drehzahlbereichs des genehmigten Typs gemäß Absatz 4.3.4 unter Berücksichtigung der in 4.3.5 genannten Drehzahlstufen durchzuführen.6.3   Določitev navora upora
6.4.   Übereinstimmung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften6.3.1   Navor upora osi se določi na poenostavljeni preskusni nastavitvi z enim električnim strojem in enim tipalom navora na vhodni strani.
6.4.1.   Die Überprüfung der Übereinstimmung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften ist erfolgreich, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:6.3.2   Veljajo preskusni pogoji v skladu z odstavkom 4.1. Izračun negotovosti v zvezi z navorom se lahko izpusti.
a) | Wird eine Messung des Drehmomentverlustes gemäß Absatz 6.1 Buchstabe a oder b durchgeführt, darf die durchschnittliche Effizienz einer Achse, die während der Überprüfung der Übereinstimmung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften geprüft wurde, bei einfach untersetzten Achsen nicht um mehr als 1,5 % und bei allen anderen Achsenreihen nicht um mehr als 2,0 % von der entsprechenden durchschnittlichen Effizienz der typgenehmigten Achse abweichen.6.3.3   Navor upora se izmeri v območju vrtilne frekvence homologiranega tipa v skladu z odstavkom 4.3.4 ob upoštevanju stopenj vrtilne frekvence v skladu z odstavkom 4.3.5.
b) | Wird eine Messung des Schleppdrehmoments gemäß Absatz 6.1 Buchstabe c durchgeführt, darf die Abweichung des Schleppdrehmoments der Achse, die während der Überprüfung der Übereinstimmung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften geprüft wurde, die in Tabelle 2 angegebenen Werte nicht überschreiten.6.4   Ocena preskusa skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva
Tabelle 26.4.1   Preskus skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, je opravljen, kadar je izpolnjen eden od naslednjih pogojev:
Achsenreihe | Toleranzen für Achsen, gemessen bei Überprüfung der Übereinstimmung der Produktion nach Einfahren | Vergleich mit Td0 | Toleranzen für Achsen, gemessen bei Überprüfung der Übereinstimmung der Produktion ohne Einfahren | Vergleich mit Td0(a) | če se izmeri izguba navora v skladu z odstavkom 6.1(a) ali (b), povprečni izkoristek preskušene osi med postopkom preskušanja skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, ne odstopa za več kot 1,5 % pri oseh z enim reduktorjem in 2,0 % pri vseh drugih linijah osi od ustreznega povprečnega izkoristka homologirane osi;
für i | Toleranz Td0_Eingang [Nm] | für i | Toleranz Td0_Eingang [Nm] | für i | Toleranz Td0_Eingang [Nm] | für i | Toleranz Td0_Eingang [Nm](b) | če se izmeri navor upora v skladu z odstavkom 6.1(c), odstopanje navora upora preskušene osi med postopkom preskušanja skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, ni večje od vrednosti, navedenih v preglednici 2.
SR | ≤ 3 | 15 | > 3 | 12 | ≤ 3 | 25 | > 3 | 20Preglednica 2
SRT | ≤ 3 | 16 | > 3 | 13 | ≤ 3 | 27 | > 3 | 21Linija osi | Dovoljena odstopanja za osi, izmerjena pri preskušanju skladnosti proizvodnje po utekanju | Primerjava s Td0 | Dovoljena odstopanja za osi, izmerjena pri preskušanju skladnosti proizvodnje brez utekanja | Primerjava s Td0
SP | ≤ 6 | 11 | > 6 | 10 | ≤ 6 | 18 | > 6 | 16pri i | dovoljeno odstopanje pri Td0_vhodni [Nm] | pri i | dovoljeno odstopanje pri Td0_vhodni [Nm] | pri i | dovoljeno odstopanje pri Td0_vhodni [Nm] | pri i | dovoljeno odstopanje pri Td0_vhodni [Nm]
HR | ≤ 7 | 10 | > 7 | 9 | ≤ 7 | 16 | > 7 | 15Os z enim reduktorjem | ≤ 3 | 15 | > 3 | 12 | ≤ 3 | 25 | > 3 | 20
HRT | ≤ 7 | 11 | > 7 | 10 | ≤ 7 | 18 | > 7 | 16Tandemska os z enim reduktorjem | ≤ 3 | 16 | > 3 | 13 | ≤ 3 | 27 | > 3 | 21
i | = | GangübersetzungEnojna portalna os | ≤ 6 | 11 | > 6 | 10 | ≤ 6 | 18 | > 6 | 16
Anlage 1Os z reduktorjem pesta | ≤ 7 | 10 | > 7 | 9 | ≤ 7 | 16 | > 7 | 15
MUSTER DER BESCHEINIGUNG FÜR EIN BAUTEIL, EINE SELBSTSTÄNDIGE TECHNISCHE EINHEIT ODER EIN SYSTEMTandemska os z reduktorjem pesta | ≤ 7 | 11 | > 7 | 10 | ≤ 7 | 18 | > 7 | 16
Größtformat: A4 (210 × 297 mm)i | = | prestavno razmerje
BESCHEINIGUNG ÜBER DIE EIGENSCHAFTEN EINER ACHSENFAMILIE IN BEZUG AUF DIE CO2-EMISSIONEN UND DEN KRAFTSTOFFVERBRAUCHDodatek 1
Mitteilung über: | — | die Erteilung (1) | — | die Erweiterung (1) | — | die Verweigerung (1) | — | den Entzug (1) | BehördenstempelVZOREC POTRDILA ZA SESTAVNI DEL, SAMOSTOJNO TEHNIČNO ENOTO ALI SISTEM
einer Bescheinigung über die Eigenschaften einer Achsenfamilie in Bezug auf die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch gemäß Verordnung (EU) 2017/2400Največji format: A4 (210 × 297 mm)
Verordnung (EU) 2017/2400 der Kommission, zuletzt geändert durch …POTRDILO O LASTNOSTIH, POVEZANIH Z EMISIJAMI CO2 IN PORABO GORIVA, PRI DRUŽINI OSI
Nummer der Bescheinigung:Žig homologacijskega organa | — | izdaji (1), | — | razširitvi (1), | — | zavrnitvi (1), | — | preklicu (1) | Sporočilo o:
Hash:potrdila o lastnostih družine osi, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, v skladu z Uredbo Komisije (EU) 2017/2400.
Grund für die Erweiterung:Uredba Komisije (EU) 2017/2400, kot je bila nazadnje spremenjena z …
ABSCHNITT IŠtevilka potrditve:
0.1.   Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers):Zgoščena vrednost:
0.2.   Typ:Razlog za razširitev:
0.3.   Merkmale zur Typidentifizierung, sofern an der Achse vorhanden:ODDELEK I
0.3.1.   Anbringungsstelle dieser Kennzeichnung:0.1   Znamka (blagovno ime proizvajalca):
0.4.   Name und Anschrift des Herstellers:0.2   Tip:
0.5.   Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten Lage und Anbringungsart des EG-Zertifizierungszeichens:0.3   Podatki za identifikacijo tipa, če je oznaka na osi
0.6.   Name(n) und Anschrift(en) der Fertigungsstätte(n):0.3.1   Mesto oznake:
0.7.   (Ggf.) Name und Anschrift des Bevollmächtigten des Herstellers:0.4   Naziv in naslov proizvajalca:
ABSCHNITT II0.5   Za sestavne dele in samostojne tehnične enote mesto in način namestitve oznake ES-homologacije:
1.   Zusätzliche Angaben (falls zutreffend): siehe Beiblatt0.6   Nazivi in naslovi proizvodnih obratov:
2.   Genehmigungsbehörde, die für die Durchführung der Prüfungen zuständig ist:0.7   Naziv in naslov zastopnika proizvajalca (če obstaja):
3.   Datum des Prüfberichts:ODDELEK II
4.   Nummer des Prüfberichts:1.   Dodatne informacije (če je primerno): glej Dopolnilo
5.   Gegebenenfalls Bemerkungen: siehe Beiblatt2.   Homologacijski organ, pristojen za izvajanje preskusov:
6.   Ort:3.   Datum poročila o preskusu
7.   Datum:4.   Številka poročila o preskusu
8.   Unterschrift:5.   Morebitne pripombe: glej Dopolnilo
Anlagen:6.   Kraj
1. | Beschreibungsbogen7.   Datum
2. | Prüfbericht8.   Podpis
(1)  Nichtzutreffendes streichen (Trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen.)Priloge:
Anlage 21. | Opisni list
Achsen-Beschreibungsbogen2. | Poročilo o preskusu
Beschreibungsbogen Nr.: | Gegenstand: | Ausstellungsdatum: | Datum der Änderung:(1)  Neustrezno prečrtajte (v nekaterih primerih, kadar je možen več kot en vnos, ni treba črtati ničesar).
gemäß …Dodatek 2
Achstyp:Opisni list za os
Opisni list št.: | Izdaja: | Datum izdaje: | Datum spremembe:
0.   ALLGEMEINESv skladu z …
0.1.   Name und Anschrift des Herstellers:Tip osi:
0.2.   Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers):
0.3.   Achstyp:0.   SPLOŠNO
0.4.   Achsenfamilie (falls zutreffend):0.1   Naziv in naslov proizvajalca:
0.5.   Achstyp als selbstständige technische Einheit / Achsenfamilie als selbstständige technische Einheit0.2   Znamka (blagovno ime proizvajalca):
0.6.   Handelsname(n) (sofern vorhanden):0.3   Tip osi:
0.7.   Merkmale zur Typidentifizierung, sofern an der Achse vorhanden:0.4   Družina osi (če je primerno):
0.8.   Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten Anbringungsstelle und Anbringungsart des Zertifizierungszeichens:0.5   Tip osi kot samostojne tehnične enote/Družina osi kot samostojne tehnične enote:
0.9.   Name(n) und Anschrift(en) der Fertigungsstätte(n):0.6   Trgovska imena (če obstajajo):
0.10.   Name und Anschrift des Bevollmächtigten des Herstellers:0.7   Podatki za identifikacijo tipa, če je oznaka na osi:
TEIL 10.8   Za sestavne dele in samostojne tehnične enote mesto in način namestitve oznake potrditve:
WESENTLICHE MERKMALE DER (STAMM-)ACHSE UND DER ACHS-TYPEN IN DER ACHSENFAMILIE0.9   Nazivi in naslovi proizvodnih obratov:
  | Stammachse | Familienmitglied |  0.10   Naziv in naslov zastopnika proizvajalca:
 DEL 1
oder Achstyp | Nr. 1 | Nr. 2 | Nr. 3 |  BISTVENE ZNAČILNOSTI (OSNOVNE) OSI IN TIPOV OSI V DRUŽINI OSI
   | Osnovna os | član družine |  
0.0.   ALLGEMEINES 
0.1.   Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers):ali tip osi | #1 | #2 | #3 |  
0.2.   Typ: 
0.3.   Handelsname(n) (sofern vorhanden):0.0   SPLOŠNO
0.4.   Merkmale zur Typidentifizierung:0.1   Znamka (blagovno ime proizvajalca)
0.5.   Anbringungsstelle dieser Merkmale:0.2   Tip
0.6.   Name und Anschrift des Herstellers:0.3   Trgovska imena (če obstajajo)
0.7.   Anbringungsstelle und Anbringungsart des Zertifizierungszeichens:0.4   Podatki za identifikacijo tipa
0.8.   Name(n) und Anschrift(en) der Fertigungsstätte(n):0.5   Mesto navedene oznake
0.9.   Ggf. Name und Anschrift des Bevollmächtigten des Herstellers:0.6   Naziv in naslov proizvajalca
1.0.   EINZELANGABEN ÜBER DIE ACHSE0.7   Mesto in način namestitve oznake potrditve
1.1 | Achslinie (SR, HR, SP, SRT, HRT) | … |   | … | … | … |  0.8   Nazivi in naslovi proizvodnih obratov
1.2 | Achsenübersetzung |   | … |   | … | … | …0.9   Naziv in naslov zastopnika proizvajalca (če obstaja)
1.3 | Achsgehäuse (Anzahl / ID / Zeichnung) |   | … |   | … | … | …1.0   POSEBNE INFORMACIJE O OSI
1.4 | Getriebespezifikationen | … |   | … | … |   |  1.1 | Linija osi (os z enim reduktorjem, os z reduktorjem pesta, enojna portalna os, tandemska os z enim reduktorjem, tandemska os z reduktorjem pesta) | … |   | … | … | … |  
1.4.1 | Kronenrad-Durchmesser; [mm] |   | … |   | … |   |  1.2 | Prestavno razmerje pri osi |   | … |   | … | … | …
1.4.2 | Vertikaler Versatz Ritzel / Kronenrad; [mm] | … |   |   |   |   |  1.3 | Ohišje osi (številka/identifikacijska oznaka/risba) |   | … |   | … | … | …
1.4.3.   Ritzel: Winkel zur horizontalen Ebene; [°]1.4 | Specifikacije zobnikov | … |   | … | … |   |  
1.4.4.   nur bei Portalachsen:1.4.1 | Premer krožnikastega zobnika [mm] |   | … |   | … |   |  
Winkel zwischen Ritzel-Achse und Kronenrad-Achse; [°]1.4.2 | Navpični odmik pastorka/krožnikastega zobnika [mm] | … |   |   |   |   |  
1.4.5.   Anzahl der Zähne Getrieberad1.4.3   Kot pastorka glede na vodoravno ravnino [°]
1.4.6.   Anzahl der Zähne Kronenrad1.4.4   Le za portalne osi:
1.4.7.   Horizontaler Versatz des Ritzels; [mm]kot med osjo s pastorkom in osjo s krožnikastim zobnikom[°]
1.4.8.   Horizontaler Versatz Getrieberad / Tellerrad; [mm]1.4.5   Število zob pastorka
1.5.   Ölvolumen; [cm3]1.4.6   Število zob krožnikastega zobnika
1.6.   Ölstand; [mm]1.4.7   Vodoravni odmik pastorka [mm]
1.7.   Öl-Spezifikationen1.4.8   Navpični odmik krožnikastega zobnika [mm]
1.8.   Lagertyp (Anzahl / ID / Zeichnung)1.5   Volumen olja [cm3]
1.9.   Dichtungstyp (Hauptdurchmesser, Lippenanzahl); [mm]1.6   Raven olja [mm]
1.10.   Radenden (Anzahl / ID / Zeichnung)1.7   Specifikacija olja
1.10.1.   Lagertyp (Anzahl / ID / Zeichnung)1.8   Vrsta ležaja (številka/identifikacijska oznaka/risba)
1.10.2.   Dichtungstyp (Hauptdurchmesser, Lippenanzahl); [mm]1.9   Vrsta tesnila (glavni premer, velikost tesnilnega roba) [mm]
1.10.3.   Schmiermitteltyp1.10   Sklopi kolesnega ležaja (številka/identifikacijska oznaka/risba)
1.11.   Anzahl der Planeten- / Zahnradgetriebe1.10.1   Vrsta ležaja (številka/identifikacijska oznaka/risba)
1.12.   Kleinste Breite der Planeten- / Zahnradgetriebe; [mm]1.10.2   Vrsta tesnila (glavni premer, velikost tesnilnega roba) [mm]
1.13.   Getriebeübersetzung der Nabenuntersetzung1.10.3   Vrsta masti
LISTE DER ANLAGEN1.11.   Število planetnih/čelnih zobnikov
Nr. | Beschreibung: | Ausstellungsdatum:1.12   Najmanjša širina planetnih/čelnih zobnikov [mm]
1 | … | …1.13   Prestavno razmerje reduktorja pesta
2 | … |  SEZNAM PRILOG
Anlage 3Št.: | Opis: | Datum izdaje:
Berechnung des Standard-Drehmomentverlusts1. | … | …
Die Standard-Drehmomentverluste für Achsen sind in Tabelle 1 aufgeführt. Die Standardwerte der Tabelle bestehen aus der Summe eines Wertes des allgemeinen konstanten Wirkungsgrads zur Abbildung der lastabhängigen Verluste und einem allgemeinen Wert für den Schleppverlust zur Abbildung der Schleppverluste bei geringer Last.2. | … |  
Durchtriebsachsen werden anhand einer kombinierten Effizienz für eine Achse einschließlich Durchtrieb (SRT, HRT) zuzüglich der zughörigen Einzelachse (SR, HR) berechnet.Dodatek 3
Tabelle 1Izračun standardne izgube navora
Allgemeiner Wirkungsgrad und SchleppverlustStandardne izgube navora za osi so prikazane v preglednici 1. Standardne vrednosti v preglednici so vsota splošne stalne vrednosti izkoristka, ki zajema izgube, odvisne od obremenitve, in splošne osnovne izgube navora upora, ki zajema izgube zaradi upora pri majhnih obremenitvah.
Grundfunktion | Allgemeiner Wirkungs-grad | η | Schlepp-dreh-moment | (Radseite) | Td0 = T0 + T1 * igearTandemske osi se izračunajo s skupnim izkoristkom osi, vključno s pogonskimi (tandemska os z enim reduktorjem, tandemska os z reduktorjem pesta) in ustrezno enojno osjo (os z enim reduktorjem, os z reduktorjem pesta).
Einfach untersetzte Achse (SR) | 0,98 | T0 = 70 Nm | T1 = 20 NmPreglednica 1
Einfach untersetzte Durchtriebs-achse (SRT) / | Portalachse (SP) | 0,96 | T0 = 80 Nm | T1 = 20 NmSplošni izkoristek in izguba zaradi upora
Nabenunter-setzungsachse (HR) | 0,97 | T0 = 70 Nm | T1 = 20 NmOsnovna funkcija | Splošni izkoristek | η | Navor upora | (na strani kolesa) | Td0 = T0 + T1 * igear
Nabenunter-setzungsachse mit Durchtrieb (HRT) | 0,95 | T0 = 90 Nm | T1 = 20 NmOs z enim reduktorjem | 0,98 | T 0 = 70 Nm | T 1 = 20 Nm
Der allgemeine Schleppverlust (Radseite) wird mit folgender Formel berechnet:Tandemska os z enim reduktorjem/ | enojna portalna os | 0,96 | T 0 = 80 Nm | T 1 = 20 Nm
Td0 = T0 + T1 * igear,Os z reduktorjem pesta | 0,97 | T 0 = 70 Nm | T 1 = 20 Nm
wobei die Werte aus Tabelle 1 verwendet werden.Tandemska os z reduktorjem pesta | 0,95 | T 0 = 90 Nm | T 1 = 20 Nm
Der Standard-Drehmomentverlust Tloss,std auf der Radseite wird mit folgender Formel berechnet:Osnovni navor upora (na strani kolesa) Td0 se izračuna po
Dabei gilt:Td0 = T0 + T1 * igear
Tloss,std | = | Standard-Drehmomentverlust auf der Radseite [Nm]z vrednostmi iz preglednice 1.
Td0 | = | Allgemeiner Schleppverlust über den gesamten Drehzahlbereich [Nm]Standardna izguba navora Tloss,std pri osi na strani kolesa se izračuna po
igear | = | Achsenübersetzung [-]pri čemer je:
η | = | Allgemeiner Wirkungsgrad bei lastabhängigen Verlusten [-]Tloss,std | = | standardna izguba navora na strani kolesa [Nm];
Tout | = | Ausgangsdrehmoment [Nm]Td0 | = | osnovni navor upora v celotnem območju vrtilne frekvence [Nm];
Anlage 4igear | = | prestavno razmerje pri osi [–];
Familienkonzeptη | = | splošni izkoristek pri izgubah, odvisnih od navora [–];
1.   Der Antragsteller legt der Genehmigungsbehörde einen Antrag auf Erteilung einer Bescheinigung für eine Achsenfamilie im Sinne der in Absatz 3 genannten Kriterien vor.Tout | = | izhodni navor [Nm].
Eine Achsenfamilie ist durch ihre Konstruktions- und Leistungsparameter bestimmt. Diese müssen für alle Achsen einer Familie die gleichen sein. Welche Achsen zu einer Familie gehören, kann der Achsenhersteller nach eigenem Ermessen festlegen, solange er sich dabei an die Vorschriften von Absatz 4 hält. Zusätzlich zu den in Absatz 4 aufgeführten Parametern kann der Hersteller weitere Kriterien für die Festlegung kleinerer Achsenfamilien einführen. Diese Parameter sind nicht unbedingt solche, die sich auf das Leistungsniveau auswirken. Die Achsenfamilie ist von der Genehmigungsbehörde zu genehmigen. Der Hersteller muss der Genehmigungsbehörde die entsprechenden Daten zur Leistung der Achsen einer Familie zur Verfügung stellen.Dodatek 4
2.   SonderfällePojem družine
In manchen Fällen können Wechselwirkungen zwischen den Parametern vorliegen. Dies muss berücksichtigt werden, damit gewährleistet ist, dass einer Achsenfamilie nur Achsen mit ähnlichen Eigenschaften zugeordnet werden. Diese Fälle sind vom Hersteller zu ermitteln und der Genehmigungsbehörde mitzuteilen. Sie sind dann bei der Festlegung einer neuen Achsenfamilie zu berücksichtigen.1.   Vložnik vloge za izdajo potrdila homologacijskemu organu predloži vlogo za izdajo potrdila za družino osi na podlagi meril za družino iz odstavka 3.
Sind Parameter vorhanden, die in Absatz 3 nicht aufgeführt sind, aber das Leistungsniveau stark beeinflussen, so muss sie der Hersteller nach den anerkannten Regeln der Technik feststellen und der Genehmigungsbehörde mitteilen.Družino osi določajo zasnova in parametri zmogljivosti. Ti so skupni vsem osem v družini. Proizvajalec osi lahko določi, katere osi pripadajo družini osi, če so upoštevana merila za družino iz odstavka 4. Poleg parametrov iz odstavka 4 lahko proizvajalec osi uvede dodatna merila, ki omogočajo opredelitev družin bolj omejene velikosti. Ti parametri niso nujno parametri, ki vplivajo na raven zmogljivosti. Družino osi homologira homologacijski organ. Proizvajalec homologacijskemu organu zagotovi ustrezne informacije v zvezi z zmogljivostjo članov družine osi.
3.   Parameter für die Festlegung der Achsenfamilie2.   Posebni primeri
3.1.   AchsenkategorieV nekaterih primerih je mogoče medsebojno učinkovanje parametrov. To je treba upoštevati za zagotovitev, da bodo v isto družino osi vključene le osi s podobnimi značilnostmi. Te primere mora proizvajalec določiti in o njih uradno obvestiti homologacijski organ. To se nato upošteva kot merilo za oblikovanje nove družine osi.
a) | Einfach untersetzte Achse (SR)V primeru parametrov, ki niso navedeni v odstavku 3 in močno vplivajo na raven zmogljivosti, mora proizvajalec te parametre identificirati na podlagi dobre inženirske prakse in o njih uradno obvestiti homologacijski organ.
b) | Nabenuntersetzungsachse (HR)3.   Parametri, ki opredeljujejo družino osi
c) | Portalachse (SP)3.1   Kategorija osi
d) | Einfach untersetzte Durchtriebsachse (SRT) /(a) | os z enim reduktorjem;
e) | Nabenuntersetzungsachse mit Durchtrieb (HRT)(b) | os z reduktorjem pesta;
f) | Gleiche Geometrie des inneren Achsgehäuses zwischen Differenziallagern und der horizontalen Ebene des Zentrums der Ritzelwelle nach Angabe auf Zeichnung (Ausnahme Portalachsen (SP)). Änderungen der Geometrie aufgrund des wahlweisen Einbaus einer Differenzialsperre sind innerhalb derselben Achsenfamilie erlaubt. Bei spiegelbildlichen Achsgehäusen können die spiegelbildlichen Achsen in dieselbe Familie eingeordnet werden wie die Originalachsen, vorausgesetzt, die Kegelradgetriebe sind für die andere Laufrichtung geeignet (Änderung der Spiralrichtung).(c) | enojna portalna os;
g) | Kronenrad-Durchmesser (+ 1,5/– 8 % rel. zum größten Durchmesser nach Zeichnung)(d) | tandemska os z enim reduktorjem;
h) | Vertikaler Achsversatz Ritzel/Kronenrad innerhalb ± 2 mm(e) | tandemska os z reduktorjem pesta;
i) | Bei Portalachsen (SP): Getrieberad-Winkel zur horizontalen Ebene innerhalb ± 5°(f) | enaka notranja geometrija ohišja osi med ležaji diferenciala in vodoravno ravnino sredine pastorka v skladu s specifikacijami na risbi (razen za enojne portalne osi). Spremembe geometrije zaradi neobvezne vključitve zapore diferenciala so dovoljene v isti družini osi. Pri zrcalno obrnjenih ohišjih osi se lahko zrcalno obrnjene osi združijo v isto družino osi kot izvirne osi, če so stožčasti zobniki prilagojeni vrtenju v drugo smer (sprememba smeri spirale);
j) | Bei Portalachsen (SP): Winkel zwischen Ritzel-Achse und Kronenrad-Achse innerhalb ± 3,5°(g) | premer krožnikastega zobnika (+1,5/– 8 % glede na največji premer na risbi);
k) | Bei Nabenuntersetzungs- und Portalachsen (HR, HRT FHR, SP): Gleiche Anzahl von Planeten- und Stirnrädern(h) | pastorek z navpičnim hipoidnim odmikom/krožnikasti zobnik v razponu ± 2 mm;
l) | Übersetzungsverhältnis jeder Gangstufe in einer Achse im Bereich 1, solange nur ein Getriebe gewechselt wird(i) | pri enojnih portalnih oseh: kot pastorka glede na vodoravno ravnino v razponu ± 5°;
m) | Ölstand innerhalb ± 10 mm oder Ölvolumen innerhalb ± 0,5 l zur Angabe auf der Zeichnung und Einbauort im Fahrzeug(j) | pri enojnih portalnih oseh: kot med osjo s pastorkom in osjo s krožnikastim zobnikom v razponu ± 3,5°;
n) | Gleicher Viskositätsgrad der Ölart (empfohlenes ab Werk eingefülltes Öl)(k) | pri oseh z reduktorjem pesta in enojnih portalnih oseh (os z reduktorjem pesta, tandemska os z reduktorjem pesta, reduktor sprednjega pesta, enojna portalna os): enako število planetnih in čelnih zobnikov;
o) | Hinsichtlich aller Lager: gleicher Roll-/Gleitkreisdurchmesser (innerer/äußerer) und gleiche Roll-/Gleitkreisbreite innerhalb von ± 2 mm bezogen auf die Zeichnung(l) | prestavno razmerje posameznega premika zobnika v osi v območju 1, dokler se prestavi le en zobnik;
p) | Gleicher Dichtungstyp (Hauptdurchmesser, Anzahl der Öllippen) innerhalb von ± 0,5 mm bezogen auf die Zeichnung(m) | raven olja v razponu ± 10 mm ali volumen olja ± 0,5 litra glede na specifikacije na risbi in mesto namestitve v vozilu;
4.   Wahl der Stammachse(n) | enak razred viskoznosti vrste olja (priporočeno olje za tovarniško polnjenje);
4.1.   Die Stammachse einer Achsenfamilie wird als die Achse mit der größten Achsübersetzung definiert. Wenn mehr als zwei Achsen dieselbe Achsübersetzung aufweisen, muss der Hersteller eine Analyse vorlegen, damit die Achse mit den schlechtesten Werten als Stammachse definiert werden kann.(o) | za vse ležaje: enak (notranji/zunanji) premer kroga kotalečega/drsnega ležaja in širina v razponu ± 2 mm glede na risbo;
4.2.   Die Genehmigungsbehörde kann zu dem Schluss kommen, dass der stärkste Drehmomentverlust innerhalb der Familie am besten durch Überprüfung weiterer Achsen ermittelt werden kann. In diesem Fall muss der Achsenhersteller Angaben machen, mit denen die Achse mit den voraussichtlich höchsten Drehmomentverlusten innerhalb der Familie ermittelt werden kann.(p) | enaka vrsta tesnila (glavni premeri, velikost tesnilnega roba za olje) v razponu ± 0,5 mm glede na risbo.
4.3.   Weisen die Motoren einer Achsenfamilie weitere Merkmale auf, von denen man einen Einfluss auf die Drehmomentverluste erwarten kann, so sind diese Merkmale ebenfalls zu bestimmen und bei der Auswahl der Stammachse zu berücksichtigen.4.   Izbira osnovne osi
Anlage 54.1   Osnovna os v družini osi se določi kot os z najvišjim prestavnim razmerjem v pogonski osi. Če je število osi z enakim prestavnim razmerjem v pogonski osi večje od dva, proizvajalec predloži analizo, da se kot osnovna os določi najslabša os.
Kennzeichnungen und Nummerierung4.2   Homologacijski organ lahko ugotovi, da je mogoče najslabšo izgubo navora v družini najbolje določiti s preskušanjem dodatnih osi. V tem primeru proizvajalec osi predloži ustrezne informacije za določitev osi znotraj družine, za katero je verjetno, da ima najvišjo raven izgube navora.
1.   Kennzeichnungen4.3   Če imajo osi v družini še druge lastnosti, za katere bi lahko šteli, da vplivajo na izgube navora, je treba pri izbiri osnovne osi opredeliti in upoštevati tudi te lastnosti.
Wenn eine Achse gemäß diesem Anhang typgenehmigt wird, muss die Achse folgende Angaben aufweisen:Dodatek 5
1.1. | Herstellername und HandelsmarkeOznake in številke
1.2. | Fabrikmarke und Typenbezeichnung gemäß Angaben in Anlage 2 Absätze 0.2 und 0.3 dieses Anhangs1.   Oznake
1.3. | Das Zertifizierungszeichen in Form eines Rechtecks, das den Kleinbuchstaben „e“ umgibt, gefolgt von der Kennziffer des Mitgliedstaats, der die Zertifizierung erteilt hat: |   | 1 für Deutschland |   | 2 für Frankreich |   | 3 für Italien |   | 4 für die Niederlande |   | 5 für Schweden |   | 6 für Belgien |   | 7 für Ungarn |   | 8 für die Tschechische Republik |   | 9 für Spanien |   | 11 für das Vereinigte Königreich |   | 12 für Österreich |   | 13 für Luxemburg |   | 17 für Finnland |   | 18 für Dänemark |   | 19 für Rumänien |   | 20 für Polen |   | 21 für Portugal |   | 23 für Griechenland |   | 24 für Irland |   | 25 für Kroatien |   | 26 für Slowenien |   | 27 für die Slowakei |   | 29 für Estland |   | 32 für Lettland |   | 34 für Bulgarien |   | 36 für Litauen |   | 49 für Zypern |   | 50 für MaltaKadar se os homologira v skladu s to prilogo, so na osi navedeni:
1.4.   Auf dem Zertifizierungszeichen muss außerdem in der Nähe des Rechtecks die „Grundzertifizierungsnummer“ gemäß den Vorgaben für Abschnitt 4 der Typgenehmigungsnummer entsprechend Anhang VII der Richtlinie 2007/46/EG vermerkt sein. Davor stehen die zweistellige laufende Nummer, die die jeweils letzte technische Änderung der vorliegenden Verordnung bezeichnet, sowie der Buchstabe „L“ zur Angabe, dass die Zertifizierung für eine Achse erteilt wurde.1.1 | Naziv proizvajalca in njegova blagovna znamka
Die laufende Nummer für die vorliegende Verordnung ist „00“.1.2 | Znamka in identifikacijska navedba tipa v skladu z informacijami, navedenimi v odstavkih 0.2 in 0.3 Dodatka 2 k tej prilogi
1.4.1.   Beispiel für ein Zertifizierungszeichen samt Abmessungen1.3 | Oznaka potrditve kot pravokotnik okrog male črke „e“, ki ji sledi številčna oznaka države članice, ki je izdala potrdilo: |   | 1 za Nemčijo; |   | 2 za Francijo; |   | 3 za Italijo; |   | 4 za Nizozemsko; |   | 5 za Švedsko; |   | 6 za Belgijo; |   | 7 za Madžarsko; |   | 8 za Češko; |   | 9 za Španijo; |   | 11 za Združeno kraljestvo; |   | 12 za Avstrijo; |   | 13 za Luksemburg; |   | 17 za Finsko; |   | 18 za Dansko; |   | 19 za Romunijo; |   | 20 za Poljsko; |   | 21 za Portugalsko; |   | 23 za Grčijo; |   | 24 za Irsko; |   | 25 za Hrvaško; |   | 26 za Slovenijo; |   | 27 za Slovaško; |   | 29 za Estonijo; |   | 32 za Latvijo; |   | 34 za Bolgarijo; |   | 36 za Litvo; |   | 49 za Ciper; |   | 50 za Malto.
Das obige an einer Achse angebrachte Zertifizierungszeichen gibt an, dass der betreffende Typ gemäß dieser Verordnung in Polen zertifiziert wurde (e20). Die ersten beiden Ziffern (00) geben die laufende Nummer an, die die jeweils letzte technische Änderung dieser Verordnung bezeichnet. Der folgende Buchstabe gibt an, dass die Zertifizierung für eine Achse (L) erteilt wurde. Die letzten vier Ziffern (0004) wurden von der Genehmigungsbehörde vergeben und stellen die Grundzertifizierungsnummer für die Achse dar.1.4   Na oznaki potrditve je poleg pravokotnika „osnovna številka potrditve“, kot je določena za oddelek 4 homologacijske številke iz Priloge VII k Direktivi 2007/46/ES, pred katero stoji dvomestno število, ki označuje zaporedno številko zadnje tehnične spremembe te uredbe, ter črka „L“, iz katere je razvidno, da je bilo potrdilo izdano za os.
1.5.   Auf Ersuchen des Antragstellers für die Zertifizierung und nach vorheriger Abstimmung mit der Typgenehmigungsbehörde können andere Typengrößen als die in 1.4.1 angegebenen verwendet werden. Diese alternativen Typengrößen müssen weiterhin deutlich lesbar sein.Zaporedna številka za to uredbo je 00.
1.6.   Die Kennzeichnungen, Etiketten, Schilder oder Aufkleber müssen für die Lebensdauer der Achse ausgelegt, deutlich lesbar und von dauerhafter Natur sein. Der Hersteller muss dafür sorgen, dass die Kennzeichnungen, Etiketten, Schilder oder Aufkleber nicht entfernt werden können, ohne dass sie dabei zerstört oder unkenntlich gemacht werden.1.4.1   Primer in mere oznake potrditve
1.7.   Die Zertifizierungsnummer muss bei eingebauter Achse in das Fahrzeug sichtbar sein und an einem für den normalen Betrieb notwendigen Teil angebracht werden, das während seiner Lebensdauer in der Regel nicht ausgetauscht werden muss.Navedena oznaka potrditve, nameščena na os, pomeni, da je bil zadevni tip homologiran na Poljskem (e20) v skladu s to uredbo. Prvi dve števki (00) označujeta zaporedno številko zadnje tehnične spremembe te uredbe. Iz naslednje črke je razvidno, da je bilo potrdilo izdano za os (L). Zadnje štiri števke (0004) je homologacijski organ dodelil osi kot osnovno številko potrditve.
2.   Nummerierung:1.5   Na zahtevo vložnika za izdajo potrdila in po predhodnem dogovoru s homologacijskim organom se lahko uporabijo druge velikosti tiska, kot so navedene v točki 1.4.1. Navedene druge velikosti tiska morajo biti jasno berljive.
2.1.   Die Zertifizierungsnummer für Achsen setzt sich wie folgt zusammen:1.6   Oznake, označbe, ploščice ali nalepke morajo imeti enako življenjsko dobo kot os ter biti jasno berljive in neizbrisne. Proizvajalec zagotovi, da oznak, označb, ploščic ali nalepk ni mogoče odstraniti, ne da bi jih uničili ali poškodovali.
eX*YYY/YYYY*ZZZ/ZZZZ*L*0000*001.7   Številka potrditve je vidna pri vgradnji osi v vozilo ter nameščena na del, ki je potreben za običajno delovanje in ga praviloma ni treba zamenjati med življenjsko dobo sestavnega dela.
Abschnitt 1 | Abschnitt 2 | Abschnitt 3 | Zusätzlicher Buchstabe zu Abschnitt 3 | Abschnitt 4 | Abschnitt 52.   Številčenje
Land, das die Zertifizierung erteilt hat | CO2-Zertifizierungsrechtsakt (…/2017) | Letzter Änderungs-rechtsakt (zzz/zzzz) | L = Achse | Grundzertifizierungsnummer | 0000 | Erweiterung | 002.1   Številka potrditve za osi obsega:
Anlage 6eX*YYY/YYYY*ZZZ/ZZZZ*L*0000*00
Eingabeparameter für das SimulationsinstrumentOddelek 1 | Oddelek 2 | Oddelek 3 | Dodatna črka k oddelku 3 | Oddelek 4 | Oddelek 5
EinleitungNavedba države, ki izdaja potrdilo | Zakon o izdaji potrditve za CO2 (.../2017) | Najnovejši akt o spremembi (zzz/zzzz) | L = os | Osnovna številka potrditve | 0000 | Razširitev | 00
Diese Anlage enthält die Liste der vom Bauteilehersteller für die Eingabe in das Simulationsinstrument bereitzustellenden Parameter. Das geltende XML-Schema sowie Beispieldaten können von der dafür bestimmten elektronischen Verteilungsplattform abgerufen werden.Dodatek 6
BegriffsbestimmungenVhodni parametri za simulacijsko orodje
(1)Uvod
    „Parameter ID“: im „Instrument zur Berechnung des Energieverbrauchs von Fahrzeugen“ verwendete eindeutige Kennung für einen bestimmten Eingabeparameter oder einen Satz von EingabedatenV tem dodatku je opisan seznam parametrov, ki jih mora proizvajalec sestavnih delov navesti kot vhodne vrednosti za simulacijsko orodje. Ustrezna shema XML in vzorčni podatki so na voljo na namenski elektronski distribucijski platformi.
(2)Opredelitev pojmov
   „Type“: Datentyp des Parameters(1)
string … Zeichenabfolge in ISO8859-1-Kodierung    „ID parametra“: enotni identifikator, kot se uporablja v „orodju za izračun porabe energije vozil“ za posebni vhodni parameter ali sklop vhodnih podatkov;
token … Zeichenabfolge in ISO8859-1-Kodierung ohne Leerschritt am Anfang/am Ende(2)
date … Datum und Uhrzeit in koordinierter Weltzeit (UTC) im Format: YYYY-MM-DD T HH:MM:SS Z , wobei kursive Zeichen unveränderlich sind, z. B. „2002-05-30T09:30:10Z“   „Tip“: podatkovni tip parametra
integer … Wert mit integralem Datentyp ohne führende Nullen, z. B. „1800“string … niz; zaporedje znakov v kodiranju ISO 8859-1
double, X … Bruchzahl mit genau X Ziffern nach dem Dezimalzeichen („.“) und ohne führende Nullen, z. B. für „double, 2“: „2345.67“, für „double, 4“: „45.6780“token … žeton; zaporedje znakov v kodiranju ISO 8859-1, brez vodilnega/končnega presledka
(3)date … datum; datum in čas po UTC v obliki zapisa: YYYY-MM-DD T HH:MM:SS Z s črkama v poševni pisavi, ki označujeta stalna znaka, npr. „2002-05-30T09:30:10Z“
    „Unit“ … physikalische Einheit des Parametersinteger … celo število; vrednost s celovitim podatkovnim tipom, ki se ne začenja z ničlami, npr. „1800“
Satz Eingabeparameterdouble, X … dvojno, X; decimalna številka s točno X števkami po decimalnem znaku („.“), ki se ne začenja z ničlami, npr. pri „dvojno, 2“: „2345.67“; pri „dvojno, 4“: „45.6780“;
Tabelle 1(3)
Eingabeparameter „Axlegear/General“    „Enota“ … fizikalna enota parametra.
Parameter name | Parameter ID | Type | Unit | Beschreibung/ReferenzSklop vhodnih parametrov
Manufacturer | P215 | token | [-] |  Preglednica 1
Model | P216 | token | [-] |  Vhodni parametri „Axlegear/General“
TechnicalReportId | P217 | token | [-] |  Ime parametra | ID parametra | Tip | Enota | Opis/referenca
Date | P218 | dateTime | [-] | Datum und Uhrzeit der Erstellung des Bauteil-HashsManufacturer | P215 | token | [–] |  
AppVersion | P219 | token | [-] |  Model | P216 | token | [–] |  
LineType | P253 | string | [-] | Zulässige Werte: „Single reduction axle“, „Single portal axle“, „Hub reduction axle“, „Single reduction tandem axle“, „Hub reduction tandem axle“TechnicalReportId | P217 | token | [–] |  
Ratio | P150 | double, 3 | [-] |  Date | P218 | dateTime | [–] | Datum in ura nastanka zgoščene vrednosti sestavnega dela.
CertificationMethod | P256 | string | [-] | Zulässige Werte: „Measured“, „Standard values“AppVersion | P219 | token | [–] |  
Tabelle 2LineType | P253 | string | [–] | Dovoljene vrednosti: „Single reduction axle“, „Single portal axle“, „vHub reduction axle“, „Single reduction tandem axle“, „Hub reduction tandem axle“.
Eingabeparameter „Axlegear/LossMap“ für jeden Rasterpunkt im Drehmomentverlust-KennfeldRatio | P150 | double, 3 | [–] |  
Parameter name | Parameter ID | Type | Unit | Beschreibung/ReferenzCertificationMethod | P256 | string | [–] | Dovoljene vrednosti: „Measured“, „Standard values“.
InputSpeed | P151 | double, 2 | [1/min] |  Preglednica 2
InputTorque | P152 | double, 2 | [Nm] |  Vhodni parametri „Axlegear/LossMap“ za vsako mrežno točko na karakterističnem diagramu izgub
TorqueLoss | P153 | double, 2 | [Nm] |  Ime parametra | ID parametra | Tip | Enota | Opis/referenca
ANHANG VIIIInputSpeed | P151 | double, 2 | [1/min] |  
ÜBERPRÜFUNG DER DATEN ZUM LUFTWIDERSTANDInputTorque | P152 | double, 2 | [Nm] |  
1.   EinleitungTorqueLoss | P153 | double, 2 | [Nm] |  
In diesem Anhang ist das Prüfverfahren für die Überprüfung der Daten zum Luftwiderstand beschrieben.PRILOGA VIII
2.   BegriffsbestimmungenPREVERJANJE PODATKOV O ZRAČNEM UPORU
Für die Zwecke dieses Anhangs gelten folgende Begriffsbestimmungen:1.   Uvod
1) | „Aktive aerodynamische Einrichtung“ bezeichnet Maßnahmen, die von einer Steuereinheit zur Verringerung des Luftwiderstands des gesamten Fahrzeugs aktiviert werden.V tej prilogi je določen preskusni postopek za preverjanje podatkov o zračnem uporu.
2) | „Aerodynamisches Zubehör“ bezeichnet zulässige Einrichtungen, die dazu dienen, den Luftstrom um das gesamte Fahrzeug herum zu beeinflussen.2.   Opredelitev pojmov
3) | „A-Säule“ bezeichnet eine tragende Struktur, die das Fahrerhausdach und die Stirnwand miteinander verbindet.V tej prilogi se uporabljajo naslednje opredelitve pojmov:
4) | „Geometrie der Rohkarosserie“ bezeichnet die tragende Struktur einschließlich der Windschutzscheibe des Fahrerhauses.(1) | „aktivna aerodinamična naprava“ pomeni ukrepe, ki jih aktivira krmilna enota, da se zmanjša zračni upor celotnega vozila;
5) | „B-Säule“ bezeichnet eine tragende Struktur, die in der Mitte des Fahrerhauses dessen Boden und Dach verbindet.(2) | „aerodinamični dodatki“ pomenijo neobvezne naprave, ki vplivajo na pretok zraka okrog celotnega vozila;
6) | „Fahrerhaus-Unterbau“ bezeichnet die tragende Struktur des Fahrerhausbodens.(3) | „A-stebriček“ pomeni povezavo s podporno strukturo med streho kabine in sprednjo pregradno steno;
7) | „Fahrerhaushöhe über dem Rahmen“ bezeichnet den Abstand des Fahrerhaus-Bezugspunkts zum Rahmen in der Senkrechten z. Der Abstand wird von der Oberkante des horizontalen Rahmens bis zum Fahrerhaus-Bezugspunkt in der Senkrechten z gemessen.(4) | „geometrija gole karoserije“ pomeni podporno strukturo, vključno z vetrobranskim steklom kabine;
8) | „Fahrerhaus-Bezugspunkt“ bezeichnet den Bezugspunkt (x/y/z = 0/0/0) im CAD-Koordinatensystem des Fahrerhauses oder einen klar definierten Punkt des Fahrerhauspakets, z. B. den Fersenpunkt.(5) | „B-stebriček“ pomeni povezavo s podporno strukturo med dnom in streho kabine na sredini stranskega dela kabine;
9) | „Fahrerhausbreite“ bezeichnet den horizontalen Abstand zwischen der linken und rechten B-Säule des Fahrerhauses.(6) | „dno kabine“ pomeni podporno strukturo poda kabine;
10) | „Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit“ bezeichnet das auf einer Prüfstrecke durchzuführende Messverfahren zur Ermittlung des Luftwiderstands.(7) | „kabina nad okvirom“ pomeni razdaljo od okvira do referenčne točke kabine v navpični (Z) smeri. Razdalja se izmeri od vrha vodoravnega okvira do referenčne točke kabine v navpični (Z) smeri;
11) | „Datensatz“ bezeichnet die bei einem einfachen Durchfahren eines Messabschnitts aufgezeichneten Daten.(8) | „referenčna točka kabine“ pomeni referenčno točko (X/Y/Z = 0/0/0) koordinatnega sistema CAD kabine ali jasno opredeljeno točko sklopa kabine, na primer točko pete;
12) | „EMS“ bezeichnet das europäische modulare System (EMS) gemäß der Richtlinie 96/53/EG des Rates.(9) | „širina kabine“ pomeni vodoravno razdaljo od levega do desnega B-stebrička kabine;
13) | „Rahmenhöhe“ bezeichnet den Abstand des Radmittelpunktes zur Oberkante des Rahmens in der z-Achse.(10) | „preskus pri stalni vrtilni frekvenci“ pomeni postopek merjenja, ki se izvede na preskusni stezi, da se določi zračni upor;
14) | „Fersenpunkt“ bezeichnet den Punkt, an dem die Ferse des Schuhs den niedergedrückten Bodenbelag berührt, wenn die Schuhunterseite mit dem nicht niedergetretenen Gaspedal in Kontakt ist und das Fußgelenk einen Winkel von 87° bildet. (ISO 20176:2011)(11) | „sklop podatkov“ pomeni podatke, ki se zabeležijo pri enem prehodu odseka merjenja;
15) | „Messfläche“ bezeichnet ausgewiesene Teile der Prüfstrecke, bestehend aus mindestens einem Messabschnitt und einem davorliegenden Stabilisierungsabschnitt.(12) | „sistem EMS“ pomeni evropski modularni sistem v skladu z Direktivo Sveta 96/53/ES;
16) | „Messabschnitt“ bezeichnet einen für die Datenaufzeichnung und -auswertung relevanten ausgewiesenen Teil der Prüfstrecke.(13) | „višina okvira“ pomeni razdaljo od središča kolesa do vrha vodoravnega okvira v smeri Z;
17) | „Dachhöhe“ bezeichnet den Abstand des Fahrerhaus-Bezugspunktes vom höchsten Punkt des Daches ohne Schiebedach in der Senkrechten z.(14) | „točka pete“ pomeni točko, na kateri je peta obutve nameščena na talno oblogo, ko je podplat obutve v stiku z nepritisnjenim pedalom za plin, gleženj pa je pod kotom 87° (ISO 20176:2011);
3.   Bestimmung des Luftwiderstands(15) | „območja merjenja“ pomenijo namenske dele preskusne steze, ki zajemajo vsaj en odsek merjenja in predhodni odsek za stabilizacijo;
Zur Bestimmung der Luftwiderstandseigenschaften ist das Verfahren zur Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit anzuwenden. Während der Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit sind die wichtigsten Signale wie Antriebsdrehmoment, Fahrzeuggeschwindigkeit, Luftströmungsgeschwindigkeit und Gierwinkel bei zwei unterschiedlichen konstanten Fahrzeuggeschwindigkeiten (niedrige und hohe Geschwindigkeit) unter festgelegten Bedingungen auf einer Prüfstrecke zu messen. Die während dieser Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit aufgezeichneten Messdaten sind in das Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten einzugeben. Dieses Instrument bestimmt das Produkt aus dem Luftwiderstandskoeffizienten und der Querschnittsfläche bei fehlendem Seitenwind Cd Acr (0), das in das Simulationsinstrument einfließt. Von dem die Zertifizierung beantragenden Antragsteller muss ein Wert für Cd · Adeclared angegeben werden, der in folgendem Bereich liegt: von gleich Cd · Acr (0) bis maximal +0,2 m2 höher als dieser Wert. Der Wert Cd · Adeclared dient als Eingabe für das CO2-Simulationsinstrument und als Bezugswert für die Überprüfung der Übereinstimmung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften.(16) | „odsek merjenja“ pomeni namenski del preskusne steze, ki je pomemben za beleženje in vrednotenje podatkov;
Für Fahrzeuge, die nicht der Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit unterzogen werden, sind die in Anlage 7 dieses Anhangs angegebenen Standardwerte für Cd · Adeclared zu verwenden. In diesem Fall müssen keine Eingabedaten zum Luftwiderstand vorgelegt werden. Die Standardwerte werden vom Simulationsinstrument automatisch zugewiesen.(17) | „višina strehe“ pomeni razdaljo v navpični (Z) smeri od referenčne točke kabine do najvišje točke strehe s sončno streho ali brez nje.
3.1.   Anforderungen an die Prüfstrecke3.   Določitev zračnega upora
3.1.1.   Die Prüfstrecke muss folgende Geometrie haben:Da se določijo značilnosti zračnega upora, se izvede preskusni postopek pri stalni vrtilni frekvenci. Med preskusom pri stalni vrtilni frekvenci se glavni merilni signali za pogonski navor, hitrost vozila, hitrost pretoka zraka in kot spremembe smeri izmerijo pri dveh stalnih hitrostih vozila (nizki in visoki hitrosti) pod opredeljenimi pogoji na preskusni stezi. Podatki o meritvah, ki se zabeležijo med preskusom pri stalni vrtilni frekvenci, se vnesejo v orodje za predobdelavo zračnega upora, s katerim se določi zmnožek koeficienta zračnega upora in površine prereza v pogojih brez bočnega vetra Cd Acr (0) kot vhodna vrednost za simulacijsko orodje. Vložnik vloge za izdajo potrdila predpiše vrednost Cd · Adeclared v območju od enake do največ +0,2 m2 višje kot Cd · Acr (0). Vrednost Cd · Adeclared je vhodna vrednost za simulacijsko orodje za CO2 in referenčna vrednost za preskušanje skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva.
i. | Kreisförmige Strecke (befahrbar in einer Richtung (*): | mit zwei Messflächen jeweils auf einem geraden Absatz, die eine maximale Abweichung von weniger als 20 Grad haben; | (*) | Zumindest für die Versatzkorrektur des mobilen Anemometers (siehe 3.6) muss die Prüfstrecke in beiden Richtungen befahrbar sein. | oderPri vozilih, ki se ne merijo s preskusom pri stalni vrtilni frekvenci, se uporabijo standardne vrednosti za Cd · Adeclared iz Dodatka 7 k tej prilogi. V tem primeru se ne predložijo nobeni vhodni podatki o zračnem uporu. Standardne vrednosti samodejno dodeli simulacijsko orodje.
ii. | Kreisförmige oder gerade Prüfstrecke (befahrbar in beiden Richtungen): | mit nur einer Messfläche (oder zwei Messflächen mit der oben angegebenen maximalen Abweichung); zwei Optionen sind möglich: unterschiedliche Fahrtrichtung entweder nach jedem Prüfabschnitt oder nach einem festzulegenden Satz von Prüfabschnitten, z. B. zehn Mal Fahrtrichtung 1 gefolgt von zehn Mal Fahrtrichtung 2.3.1.   Zahteve glede preskusne steze
3.1.2.   Messabschnitte3.1.1.   Geometrija preskusne steze je:
Auf der Prüfstrecke sind ein oder mehrere Messabschnitte mit einer Länge von 250 m mit einer Toleranz von ± 3 m zu definieren.i. | krožna steza (vozna v eni smeri (*)): | z dvema območjema merjenja, z enim na vsakem ravnem delu in največjim odklonom, ki je manjši od 20 °); | (*) | Preskusna steza mora biti vozna v obe smeri vsaj pri popravku zaradi neporavnanosti mobilnega anemometra (glej 3.6). | ali
3.1.3.   Messflächenii. | okrogla ali ravna steza (vozna v obe smeri): | z enim območjem merjenja (ali dvema z navedenim največjim odklonom); možnosti sta dve: izmenična smer vožnje po vsakem preskusnem odseku ali po izbirnem sklopu preskusnih odsekov, npr. desetkrat vožnja v smer 1, ki ji sledi desetkrat vožnja v smer 2.
Eine Messfläche muss aus mindestens einem Messabschnitt und einem Stabilisierungsabschnitt bestehen. Dem ersten Messabschnitt einer Messfläche muss ein Stabilisierungsabschnitt vorangehen, um Geschwindigkeit und Drehmoment zu stabilisieren. Der Stabilisierungsabschnitt muss mindestens 25 m lang sein. Die Prüfstrecke ist so zu gestalten, dass das Fahrzeug bereits mit der während der Prüfung vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit in den Stabilisierungsabschnitt eintreten kann.3.1.2.   Odseki merjenja
Breite und Länge des Anfangs- und Endpunkts eines jeden Messabschnitts sind mit einer Genauigkeit von mindestens 0,15 m, d. h. 95 % Kreisfehlerwahrscheinlichkeit (DGPS-Genauigkeit), festzulegen.Na preskusni stezi se opredelijo odseki merjenja dolžine 250 m z dovoljenim odstopanjem ± 3 m.
3.1.4.   Form der Messabschnitte3.1.3.   Območja merjenja
Mess- und Stabilisierungsabschnitt müssen eine Gerade sein.Območje merjenja zajema vsaj en odsek merjenja in odsek za stabilizacijo. Pred prvim odsekom območja merjenja je odsek za stabilizacijo, na katerem se stabilizirata vrtilna frekvenca in navor. Odsek za stabilizacijo je dolg vsaj 25 m. Postavitev preskusne steze omogoča, da vozilo v odsek za stabilizacijo pripelje z že načrtovano najvišjo hitrostjo vozila med preskusom.
3.1.5.   Längsneigung der MessabschnitteZemljepisna širina in dolžina začetne in končne točke posameznega odseka merjenja se določi s točnostjo, boljšo ali enako 0,15 m 95-odstotne verjetne cirkularne napake (točnost DGPS).
Die durchschnittliche Längsneigung eines jeden Messabschnitts und des Stabilisierungsabschnitts darf nicht mehr als ± 1 % betragen. Eine Abweichung der Neigung im Messabschnitt darf nicht zu Geschwindigkeits- und Drehmomentänderungen führen, welche die in 3.10.1.1 Ziffern vii. und viii. dieses Anhangs angegebenen Schwellenwerte überschreiten.3.1.4.   Oblika odsekov merjenja
3.1.6.   Oberfläche der PrüfstreckeOdsek merjenja in odsek za stabilizacijo morata biti v ravni črti.
Die Prüfstrecke muss aus Asphalt oder Beton bestehen. Ein Messabschnitt muss eine einheitliche Oberfläche haben. Verschiedene Messabschnitte dürfen unterschiedliche Oberflächen aufweisen.3.1.5.   Vzdolžni naklon odsekov merjenja
3.1.7.   StillstandbereichPovprečni vzdolžni naklon posameznega odseka merjenja in odseka za stabilizacijo ne sme preseči ± 1 odstotka. Odstopanja pri naklonu na odseku merjenja ne smejo povzročiti odstopanj pri hitrosti in navoru, ki presegajo mejne vrednosti iz točk (vii) in (viii) odstavka 3.10.1.1 te priloge.
Die Prüfstrecke muss einen Stillstandbereich umfassen, in dem das Fahrzeug angehalten werden kann, um die Nullstellung und die Driftüberprüfung des Drehmomentmesssystems durchzuführen.3.1.6.   Površina steze
3.1.8.   Abstand zu straßenseitigen Hindernissen und lichte HöhePreskusna steza je asfaltna ali betonska. Odseki merjenja imajo eno površino. Različni odseki merjenja lahko imajo različne površine.
Auf beiden Seiten des Fahrzeugs dürfen sich innerhalb eines Abstands von 5 m keine Hindernisse befinden. Sicherheitsbarrieren bis zu einer Höhe von 1 m mit mehr als 2,5 m Abstand zum Fahrzeug sind zulässig. Über dem Messabschnitt dürfen sich keine Brücken oder ähnlichen Bauwerke befinden. Die Prüfstrecke muss über eine ausreichende lichte Höhe verfügen, damit das Anemometer wie in Absatz 3.4.7 dieses Anhangs beschrieben am Fahrzeug angebracht werden kann.3.1.7.   Območje mirovanja
3.1.9.   HöhenprofilNa preskusni stezi je območje mirovanja, na katerem se lahko vozilo ustavi, da se izvede ničliranje in preverjanje premika sistema za merjenje navora.
Vom Hersteller ist festzulegen, ob bei der Auswertung der Prüfung eine Höhenkorrektur vorgenommen werden muss. Ist dies der Fall, muss das Höhenprofil für jeden Messabschnitt zur Verfügung gestellt werden. Die Daten müssen folgende Anforderungen erfüllen:3.1.8.   Razdalja do ovir ob cesti in svetla višina
i. | Die Messungen für das Höhenprofil sind in einem Rasterabstand von kleiner oder gleich 50 m in Fahrtrichtung durchzuführen.Na obeh straneh vozila ne sme biti nobenih ovir v razdalji 5 metrov. Dovoljene so varnostne pregrade do višine 1 metra, ki so od vozila oddaljene več kot 2,5 metra. Mostovi ali podobne konstrukcije nad odseki merjenja niso dovoljeni. Na preskusni stezi je dovolj svetle višine, da se lahko na vozilo namesti anemometer v skladu z oddelkom 3.4.7 te priloge.
ii. | Für jeden Rasterpunkt sind Länge, Breite und Höhe an mindestens einem Punkt („Höhenmesspunkt“) beidseitig der Fahrbahnmittellinie zu messen. Anschließend ist ein Mittelwert für den Rasterpunkt zu bilden.3.1.9.   Profil nadmorske višine
iii. | Die Rasterpunkte, die in das Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten eingehen, müssen in einem Abstand von weniger als 1 m zur Mittellinie des Messabschnitts liegen.Proizvajalec opredeli, ali se pri vrednotenju preskusa popravi nadmorska višina. Če se popravi nadmorska višina, se za vsak odsek merjenja zagotovi profil nadmorske višine. Podatki izpolnjujejo naslednje zahteve:
iv. | Die Lage der Höhenmesspunkte zur Fahrbahnmittellinie (senkrechter Abstand, Anzahl der Punkte) ist so zu wählen, dass das resultierende Höhenprofil für die vom Prüffahrzeug gefahrene Neigung repräsentativ ist.i. | profil nadmorske višine se izmeri na dolžini mreže, ki je manjša od ali enaka 50 metrom v smeri vožnje;
v. | Das Höhenprofil muss eine Genauigkeit von ± 1 cm oder besser aufweisen.ii. | za vsako mrežno točko se zemljepisna dolžina in širina ter nadmorska višina izmerijo na vsaj eni točki (v nadaljnjem besedilu: točka merjenja nadmorske višine) na vsaki strani središčnice voznega pasu, nato pa se obdelajo, da se dobi povprečna vrednost za mrežno točko;
vi. | Die Messdaten dürfen nicht älter als zehn Jahre sein. Eine Erneuerung der Oberfläche innerhalb der Messfläche erfordert eine neue Messung des Höhenprofils.iii. | mrežne točke, kot so vnesene v orodje za predobdelavo zračnega upora, so od središčnice odseka merjenja oddaljene manj kot 1 meter;
3.2.   Anforderungen an die Umgebungsbedingungeniv. | položaj merilnih točk nadmorske višine glede na središčnico voznega pasu (pravokotna razdalja, število točk) se izbere tako, da je dobljeni profil nadmorske višine reprezentativen za strmino, na kateri vozi preskusno vozilo;
3.2.1.   Die Umgebungsbedingungen sind mit den in Absatz 3.4 angegebenen Messeinrichtungen zu messen.v. | profil nadmorske višine je natančen do ± 1 cm ali natančnejši;
3.2.2.   Die Umgebungstemperatur muss im Bereich von 0 °C bis 25 °C liegen. Dieses Kriterium wird vom Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten auf Grundlage des Signals für die am Fahrzeug gemessene Umgebungstemperatur geprüft. Dieses Kriterium gilt nur für Datensätze, die während der Prüfsequenz „niedrige Geschwindigkeit – hohe Geschwindigkeit – niedrige Geschwindigkeit“ aufgezeichnet werden; es gilt nicht für die Versatzkalibrierungsprüfung und die Warmlaufphasen.vi. | podatki o merjenju ne smejo biti starejši od deset let. Zaradi obnove površine na območju merjenja je treba na novo izmeriti profil nadmorske višine.
3.2.3.   Die Bodentemperatur darf 40 °C nicht überschreiten. Dieses Kriterium wird vom Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten auf Grundlage des Signals für die von einem Infrarotsensor am Fahrzeug gemessene Bodentemperatur geprüft. Dieses Kriterium gilt nur für Datensätze, die während der Prüfsequenz „niedrige Geschwindigkeit – hohe Geschwindigkeit – niedrige Geschwindigkeit“ aufgezeichnet werden; es gilt nicht für die Versatzkalibrierungsprüfung und die Warmlaufphasen.3.2.   Zahteve glede okoljskih pogojev
3.2.4.   Während der Prüfsequenz „niedrige Geschwindigkeit – hohe Geschwindigkeit – niedrige Geschwindigkeit“ muss die Straßenoberfläche trocken sein, damit vergleichbare Rollwiderstandskoeffizienten erhalten werden.3.2.1.   Okoljski pogoji se izmerijo z opremo iz odstavka 3.4.
3.2.5.   Die Windbedingungen müssen innerhalb des folgenden Bereichs liegen:3.2.2.   Temperatura okolice je v območju od 0 do 25 °C. To merilo preveri orodje za predobdelavo zračnega upora na podlagi signala za temperaturo okolice, izmerjenega na vozilu. To merilo velja le za sklope podatkov, zabeležene pri zaporedju nizka hitrost – visoka hitrost – nizka hitrost, ne pa tudi za preskus neporavnanosti in faze ogrevanja.
i. | Durchschnittliche Windgeschwindigkeit: ≤ 5 m/s3.2.3.   Temperatura tal ne sme preseči 40 °C. To merilo preveri orodje za predobdelavo zračnega upora na podlagi signala za temperaturo tal, ki ga na vozilu izmeri infrardeče tipalo. To merilo velja le za sklope podatkov, zabeležene pri zaporedju nizka hitrost – visoka hitrost – nizka hitrost, ne pa tudi za preskus neporavnanosti in faze ogrevanja.
ii. | Böengeschwindigkeit (1 s zentraler gleitender Durchschnitt): ≤ 8 m/s | Die Ziffern i und ii gelten nur für Datensätze, die während der Prüfung mit hoher Geschwindigkeit und während der Versatzkalibrierungsprüfung aufgezeichnet werden; sie gelten nicht für die Prüfungen mit niedriger Geschwindigkeit.3.2.4.   Med zaporedjem nizka hitrost – visoka hitrost – nizka hitrost je površina ceste suha, da se zagotovijo primerljivi koeficienti kotalnega upora.
iii. | Durchschnittlicher Gierwinkel (β): |   | ≤ 3 Grad für Datensätze, die während der Prüfung mit hoher Geschwindigkeit aufgezeichnet werden; |   | ≤ 5 Grad für Datensätze, die während der Versatzkalibrierungsprüfung aufgezeichnet werden.3.2.5.   Vetrovni pogoji so v naslednjem območju:
Die Gültigkeit der Windbedingungen wird vom Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten auf Grundlage der Signale geprüft, die am Fahrzeug nach Durchführung der Grenzschichtkorrektur aufgezeichnet werden. Messdaten, die unter Bedingungen erfasst werden, welche die oben stehenden Grenzwerte überschreiten, werden automatisch aus der Berechnung ausgeschlossen.i. | povprečna hitrost vetra: ≤ 5 m/s;
3.3.   Aufbau des Fahrzeugsii. | hitrost sunkov vetra (1 s sredinsko drseče povprečje): ≤ 8 m/s. | Točki i in ii veljata za sklope podatkov, zabeležene v preskusu pri visoki hitrosti in preskusu za kalibracijo neporavnanosti, ne pa tudi za preskuse pri nizki hitrosti;
3.3.1.   Das Fahrgestell muss den Abmessungen der Standardkarosserie oder des Standard-Sattelanhängers entsprechen, wie in Anlage 5 dieses Anhangs definiert.iii. | povprečni kot spremembe smeri (β): |   | ≤ 3 stopinje za sklope podatkov, zabeležene v preskusu pri visoki hitrosti; |   | ≤ 5 stopinje za sklope podatkov, zabeležene med preskusom za kalibracijo neporavnanosti.
3.3.2.   Die gemäß Absatz 3.5.3.1 Ziffer vii bestimmte Fahrzeughöhe muss innerhalb der in Anlage 4 dieses Anhangs angegebenen Grenzwerte liegen.Veljavnost vetrovnih pogojev preveri orodje za predobdelavo zračnega upora na podlagi signalov, zabeleženih pri vozilu po popravku zaradi mejne plasti. Podatki o merjenju, zbrani pod pogoji, ki presegajo navedene mejne vrednosti, so samodejno izključeni iz izračuna.
3.3.3.   Der Mindestabstand zwischen Fahrerhaus und Kasten oder Sattelanhänger muss den Herstellervorgaben und den Anweisungen des Herstellers für den Karosseriebauer entsprechen.3.3.   Sestavljanje vozila
3.3.4.   Fahrerhaus und aerodynamisches Zubehör (z. B. Spoiler) sind so anzupassen, dass sie für die definierte Standardkarosserie oder den definierten Standard-Sattelanhänger optimal geeignet sind.3.3.1.   Šasija vozila ustreza meram standardne karoserije ali polpriklopnega vozila v skladu z Dodatkom 5 k tej prilogi.
3.3.5.   Das Fahrzeug muss die rechtlichen Anforderungen für eine Typgenehmigung von vollständigen Fahrzeugen erfüllen. Ausrüstung, die zur Durchführung der Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit erforderlich ist (z. B. Gesamtfahrzeughöhe einschließlich Anemometer), ist von dieser Bestimmung ausgenommen.3.3.2.   Višina vozila, določena v skladu s točko (vii) odstavka 3.5.3.1, je v okviru mejnih vrednosti iz Dodatka 4 k tej prilogi.
3.3.6.   Der Sattelanhänger ist gemäß den Vorgaben in Anlage 4 dieses Anhangs einzurichten.3.3.3.   Najmanjša razdalja med kabino in zaprto karoserijo ali polpriklopnim vozilom je v skladu z zahtevami proizvajalca in navodili proizvajalca za sestavljanje karoserije vozila.
3.3.7.   Das Fahrzeug ist mit Reifen auszustatten, die die folgenden Anforderungen erfüllen:3.3.4.   Kabina in aerodinamični dodatki (npr. spojlerji) se prilagodijo tako, da čim bolj ustrezajo opredeljeni standardni karoseriji ali polpriklopnemu vozilu.
i. | Beste oder zweitbeste Reifenklasse in Bezug auf den Rollwiderstand, die zum Zeitpunkt der Prüfung verfügbar ist.3.3.5.   Vozilo izpolnjuje pravne zahteve za homologacijo celotnega vozila. Oprema, ki je potrebna za izvedbo preskusov pri stalni vrtilni frekvenci (npr. skupna višina vozila, vključno z anemometrom, je izključena iz te določbe).
ii. | Maximale Profiltiefe von 10 mm am gesamten Fahrzeug einschließlich Anhänger.3.3.6.   Polpriklopno vozilo je sestavljeno v skladu z Dodatkom 4 k tej prilogi.
iii. | Die Reifen müssen den vom Reifenhersteller angegebenen maximal zulässigen Druck aufweisen.3.3.7.   Vozilo je opremljeno s pnevmatikami, ki izpolnjujejo naslednje zahteve:
3.3.8.   Die Achseinstellung muss innerhalb der Herstellerangaben liegen.i. | najboljša ali druga najboljša znamka za kotalni upor, ki je na voljo v trenutku izvedbe preskusa;
3.3.9.   Während der Prüfungen mit niedriger Geschwindigkeit – hoher Geschwindigkeit – niedriger Geschwindigkeit dürfen keine aktiven Reifendruckkontrollsysteme verwendet werden.ii. | globina profila največ 10 mm na dokončanem vozilu, vključno s priklopnim vozilom;
3.3.10.   Wenn das Fahrzeug mit einer aktiven aerodynamischen Einrichtung ausgestattet ist, muss gegenüber der Genehmigungsbehörde Folgendes nachgewiesen werden:iii. | pnevmatike napolnjene do najvišjega tlaka, ki ga dovoli proizvajalec pnevmatik.
i. | Die Einrichtung ist stets aktiviert und wirksam, um den Luftwiderstand bei einer Fahrzeuggeschwindigkeit über 60 km/h zu verringern.3.3.8.   Osi so poravnane v skladu s specifikacijami proizvajalca.
ii. | Die Einrichtung ist bei allen Fahrzeugen der Familie auf die gleiche Weise installiert und wirksam.3.3.9.   Med merjenjem pri preskusih z zaporedjem nizka hitrost – visoka hitrost – nizka hitrost niso dovoljeni aktivni sistemi za nadzor tlaka v pnevmatikah.
Wenn die in Ziffer i und ii genannten Voraussetzungen nicht erfüllt sind, muss die aktive aerodynamische Einrichtung während der Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit vollständig deaktiviert werden.3.3.10.   Če je vozilo opremljeno z aktivno aerodinamično napravo, je treba homologacijskemu organu dokazati, da:
3.3.11.   Das Fahrzeug darf nicht über irgendwelche temporären Funktionen, Modifikationen oder Einrichtungen verfügen, die ausschließlich dazu dienen sollen, den Luftwiderstandswert zu verringern, z. B. verschlossene Öffnungen. Modifikationen, die vorgenommen wurden, um die aerodynamischen Eigenschaften des geprüften Fahrzeugs mit den für das Stammfahrzeug definierten Bedingungen in Einklang zu bringen (z. B. Verschließen von Montagelöchern für Schiebedächer), sind zulässig.i. | je naprava vedno aktivirana in učinkovito zmanjšuje zračni upor pri hitrosti vozila, višji od 60 km/h;
3.3.12.   Alle abnehmbaren Zusatzteile wie Sonnenblenden, Hupen, zusätzliche Frontscheinwerfer, Signalleuchten oder Frontschutzbügel werden bei der Berechnung des Luftwiderstands für die CO2-Regulierung nicht berücksichtigt. Solche abnehmbaren Zusatzteile müssen vor der Luftwiderstandsmessung vom Fahrzeug entfernt werden.ii. | je naprava nameščena in podobno učinkovita na vseh vozilih iz družine.
3.3.13.   Die Messung ist ohne Nutzlast durchzuführen.Če se točki (i) in (ii) ne uporabljata, je treba aerodinamično napravo med preskusom pri stalni hitrosti v celoti deaktivirati.
3.4.   Messeinrichtungen3.3.11.   Vozilo nima nobenih začasnih značilnosti, sprememb ali naprav, ki so namenjene zgolj znižanju vrednosti zračnega upora, na primer zatesnjenih odprtin. Dovoljene so spremembe, ki so namenjene uskladitvi aerodinamičnih značilnosti preskušenega vozila z opredeljenimi pogoji za osnovno vozilo (npr. zatesnitev montažnih lukenj za sončne strehe).
Das Kalibrierlabor muss die Anforderungen der ISO/TS 16949, ISO 9000 Reihen oder der ISO/IEC 17025 erfüllen. Sämtliche Laboreinrichtungen für Referenzmessungen, die zur Kalibrierung und/oder Überprüfung verwendet werden, müssen auf nationale und internationale Prüfnormen zurückführbar sein.3.3.12.   Različni odstranljivi dodatni deli, kot so senčniki, hupe, dodatni žarometi, signalne luči ali zaščitni loki, se ne upoštevajo pri zračnem uporu za regulacijo CO2. Vsi taki odstranljivi dodatni deli se odstranijo z vozila pred merjenjem zračnega upora.
3.4.1.   Drehmoment3.3.13.   Vozilo se meri brez koristnega tovora.
3.4.1.1.   Zur Messung des direkten Drehmoments an allen Antriebsachsen ist eines der folgenden Messsysteme zu verwenden:3.4.   Merilna oprema
a. | Naben-DrehmomentmesserKalibracijski laboratorij izpolnjuje zahteve iz standardov ISO/TS 16949, serije ISO 9000 ali ISO/IEC 17025. Vsa laboratorijska referenčna merilna oprema, ki se uporablja za kalibriranje in/ali preverjanje, je sledljiva po nacionalnih (mednarodnih) standardih.
b. | Felgen-Drehmomentmesser3.4.1.   Navor
c. | Halbwellen-Drehmomentmesser3.4.1.1.   Neposredni navor pri vseh gnanih oseh se izmeri z enim od naslednjih merilnih sistemov:
3.4.1.2.   Jedes Drehmomentmessgerät muss durch Kalibrierung die folgenden Systemanforderungen erfüllen:a. | merilnik navora v pestu;
i. | Nichtlinearität: < ± 6 Nmb. | merilnik navora v platišču;
ii. | Wiederholbarkeit: < ± 6 Nmc. | merilnik navora v polgredi.
iii. | Nebensprechen: < ± 1 % FSO (gilt nur für Felgen-Drehmomentmesser)3.4.1.2.   Posamezni merilnik navora s kalibracijo izpolnjuje naslednje zahteve za sistem:
iv. | Messrate: ≥ 20 Hzi. | nelinearnost: < ± 6 Nm;
dabei gilt:ii. | ponovljivost: < ± 6 Nm;
  | „Nichtlinearität“ bedeutet die maximale Abweichung zwischen den idealen und den tatsächlichen Eigenschaften des Ausgangssignals bezogen auf die Messgröße in einem bestimmten Messbereich.iii. | presluh: < ± 1 % FSO (velja le za merilnik navora v platišču);
  | „Wiederholbarkeit“ gibt den Grad der Übereinstimmung zwischen den Ergebnissen aufeinanderfolgender Messungen derselben Messgröße an, die unter denselben Messbedingungen durchgeführt werden.iv. | stopnja merjenja: ≥ 20 Hz;
  | „Nebensprechen“ ist ein Signal am Hauptausgang eines Sensors (My), das von einer auf den Sensor wirkenden Messgröße (Fz) erzeugt wird und das sich von der diesem Ausgang zugeordneten Messgröße unterscheidet. Das Bezugssystem wird gemäß ISO 4130 definiert.pri čemer:
  | „FSO“ (Full Scale Output) bedeutet die gesamte Spanne des kalibrierten Messbereichs.  | „nelinearnost“ pomeni največji odklon med najustreznejšimi in dejanskimi značilnostmi izhodnega signala glede na merjeno veličino v določenem merilnem območju;
Die aufgezeichneten Drehmomentdaten sind für den vom Lieferanten bestimmten Messgerätefehler zu korrigieren.  | „ponovljivost“ pomeni stopnjo ujemanja med rezultati zaporednih meritev iste merjene veličine, ki se izvedejo pod enakimi pogoji merjenja;
3.4.2.   Fahrzeuggeschwindigkeit  | „presluh“ pomeni signal pri glavnem izhodu tipala (My), ki ga proizvede merjena veličina (Fz), ki deluje na tipalo, in je drugačen od merjene veličine, določene za ta izhod. Določitev koordinacijskega sistema je opredeljena v skladu s standardom ISO 4130;
Die Fahrzeuggeschwindigkeit wird vom Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten auf Grundlage des CAN-Bus-Vorderachsensignals bestimmt, dessen Kalibrierung auf einer der folgenden Größen basiert:  | „FSO“ pomeni izhodni razpon kalibriranega območja.
Option a) | : | einer Bezugsgeschwindigkeit, die sich errechnet aus einer Delta-Zeit von zwei festen optoelektronischen Schranken (siehe Absatz 3.4.4 dieses Anhangs) und der bekannten Länge des oder der Messabschnitte oderZabeleženi podatki o navoru se popravijo za napako pri instrumentu, ki jo določi dobavitelj.
Option b) | : | einem durch die Delta-Zeit bestimmten Geschwindigkeitssignal vom Positionssignal eines DGPS und der bekannten Länge des oder der Messabschnitte, von den DGPS-Koordinaten abgeleitet.3.4.2.   Hitrost vozila
Zur Kalibrierung der Fahrzeuggeschwindigkeit werden die während der Prüfung mit hoher Geschwindigkeit aufgezeichneten Daten verwendet.Hitrost vozila določi orodje za predobdelavo zračnega upora na podlagi signala vodila CAN na sprednji osi, ki se kalibrira na podlagi:
3.4.3.   Referenzsignal zur Berechnung der Drehgeschwindigkeit der Räder an der Antriebsachsemožnost (a) | : | referenčne hitrosti, izračunane s časom delta iz dveh fiksnih opto-elektronskih pregrad (glej odstavek 3.4.4 te priloge) in znanih dolžin odsekov merjenja, ali
Zur Berechnung der Drehgeschwindigkeit der Räder an der Antriebsachse ist das CAN-Motordrehzahlsignal zusammen mit den Übersetzungsverhältnissen (Gänge für die Prüfung mit niedriger Geschwindigkeit und für die Prüfung mit hoher Geschwindigkeit, Achsübersetzung) zur Verfügung zu stellen. Für das CAN-Motordrehzahlsignal ist nachzuweisen, dass das für das Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten gelieferte Signal mit dem Signal identisch ist, das für die Prüfung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge oder Motoren gemäß Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 582/2011 der Kommission zu verwenden ist.možnost (b) | : | signala hitrosti, določenega s časom delta, na podlagi signala položaja DGPS in znanih dolžin odsekov merjenja, in dobljenega s koordinatami DGPS.
Bei Fahrzeugen mit einem Drehmomentwandler, die nicht in der Lage sind, die Prüfung mit niedriger Geschwindigkeit mit geschlossener Wandlerüberbrückungskupplung zu durchlaufen, müssen zusätzlich das Drehzahlsignal der Kardanwelle und die Achsübersetzung oder das Signal der durchschnittlichen Raddrehzahl für die Antriebsachse für die Eingabe in das Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten zur Verfügung gestellt werden. Es muss nachgewiesen werden, dass die anhand dieses zusätzlichen Signals berechnete Motordrehzahl im Vergleich zur CAN-Motordrehzahl innerhalb eines Bereichs von 1 % liegt. Dieser Nachweis erfolgt für den durchschnittlichen Wert über einen Messabschnitt, der mit der niedrigstmöglichen Fahrzeuggeschwindigkeit bei geschlossener Wandlerüberbrückungskupplung und bei der Prüfung mit hoher Geschwindigkeit mit der anwendbaren Fahrzeuggeschwindigkeit durchfahren wird.Pri kalibraciji hitrosti vozila se uporabijo podatki, zabeleženi med preskusom pri visoki hitrosti.
3.4.4.   Optoelektronische Schranken3.4.3.   Referenčni signal za izračun hitrosti vrtenja koles na gnani osi
Das Signal der Schranken ist für das Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten zur Verfügung zu stellen, damit Anfang und Ende des Messabschnitts und die Kalibrierung des Fahrzeuggeschwindigkeitssignals ausgelöst werden. Die Messrate des Auslösesignals muss größer oder gleich 100 Hz sein. Alternativ kann ein DGPS-System verwendet werden.Za izračun hitrosti vrtenja koles na gnani osi se zagotovijo signal vrtilne frekvence motorja CAN in prestavna razmerja (prestave za preskus pri nizki hitrosti in preskus pri visoki hitrosti, prestavno razmerje v pogonski osi). Za signal vrtilne frekvence motorja CAN se dokaže, da je signal, ki se vnese v orodje za predobdelavo zračnega upora, enak signalu, ki se uporabi pri preskušanju v prometu v skladu s Prilogo I k Uredbi (EU) št. 582/2011.
3.4.5.   (D)GPS-SystemZa vozila s pretvornikom navora, ki ne morejo prevoziti preskusa pri nizki hitrosti z zaprto zaporno sklopko, se v orodje za predobdelavo zračnega upora dodatno vneseta signal vrtilne frekvence kardanske gredi in prestavno razmerje v pogonski osi ali povprečni signal hitrosti koles za gnano os. Dokaže se, da je hitrost vozila, izračunana s tem dodatnim signalom, v območju 1 % v primerjavi s hitrostjo motorja CAN. To se dokaže za povprečno vrednost na odseku merjenja, ki se prevozi z najnižjo možno hitrostjo vozila v načinu z blokiranim pretvornikom navora in ustrezno hitrostjo vozila v preskusu pri visoki hitrosti.
Option a) nur für die Positionsmessung: GPS3.4.4.   Opto-elektronske pregrade
Erforderliche Genauigkeit:Orodju za predobdelavo zračnega upora se zagotovi signal pregrad, s čimer se sproži začetek in konec odseka merjenja in kalibracije signala hitrosti vozila. Stopnja merjenja sprožilnega signala je višja od ali enaka 100 Hz. Namesto tega se lahko uporabi sistem DGPS.
i. | Position | : | < 3 m 95 % Kreisfehlerwahrscheinlichkeit3.4.5.   Sistem (D)GPS
ii. | Aktualisierungsrate | : | ≥ 4 HzMožnost (a) le za merjenje položaja: GPS
Option b) für die Kalibrierung der Fahrzeuggeschwindigkeit und die Positionsmessung: Differential GPS-System (DGPS)Zahtevana točnost:
Erforderliche Genauigkeit:i. | položaj | : | < 3 m 95-odstotne verjetne cirkularne napake;
i. | Position | : | 0,15 m 95 % Kreisfehlerwahrscheinlichkeitii. | stopnja posodabljanja | : | ≥ 4 Hz.
ii. | Aktualisierungsrate | : | ≥ 100 HzMožnost (b) za kalibracijo hitrosti vozila in merjenje položaja: diferencialni GPS (sistem DGPS)
3.4.6.   Stationäre WetterstationZahtevana točnost:
Umgebungsdruck und Feuchtigkeit der Umgebungsluft werden mithilfe einer stationären Wetterstation ermittelt. Diese meteorologische Vorrichtung ist in einem Abstand von weniger als 2 000 m zu einer der Messflächen sowie in einer Höhe aufzustellen, die mindestens derjenigen der Messflächen entspricht.i. | položaj | : | < 0,15 m 95-odstotne verjetne cirkularne napake;
Erforderliche Genauigkeit:ii. | stopnja posodabljanja | : | ≥ 100 Hz.
i. | Temperatur | : | ± 1 °C3.4.6.   Nepremična vremenska postaja
ii. | Feuchtigkeit | : | ± 5 % RHTlak okolice in vlažnost zraka okolice se določita z nepremično vremensko postajo. Ta meteorološki instrument se namesti na razdalji manj kot 2 000 metrov od enega od območij merjenja, in sicer na višini, ki je višja od ali enaka višini območij merjenja.
iii. | Druck | : | ± 1 mbarZahtevana točnost:
iv. | Aktualisierungsrate | : | ≤ 6 Minuteni. | temperatura | : | ± 1 °C;
3.4.7.   Mobiles Anemometerii. | vlažnost | : | ± 5 % relativne vlažnosti;
Die Luftströmungsbedingungen, d. h. die Luftströmungsgeschwindigkeit und der Gierwinkel (β) zwischen dem Gesamtluftstrom und der Längsachse des Fahrzeugs, sind mit einem mobilen Anemometer zu messen.iii. | tlak | : | ± 1 mbar;
3.4.7.1.   Erforderliche Genauigkeitiv. | stopnja posodabljanja | : | ≤ 6 minut.
Das Anemometer ist in Einrichtungen gemäß ISO 16622 zu kalibrieren. Die Anforderungen an die Genauigkeit gemäß Tabelle 1 müssen erfüllt sein:3.4.7.   Premični anemometer
Tabelle 1Premični anemometer se uporabi za merjenje pogojev pretoka zraka, tj. hitrost pretoka zraka in kot spremembe smeri (β) med skupnim pretokom zraka in vzdolžno osjo vozila.
Erforderliche Genauigkeit des Anemometers3.4.7.1.   Zahteve glede točnosti
Luftgeschwindigkeitsbereich | [m/s] | Genauigkeit der Luftgeschwindigkeit | [m/s] | Gierwinkelgenauigkeit im Gierwinkelbereich von 180 Grad ± 7 Grad | [Grad]Anemometer se kalibrira v objektu v skladu s standardom ISO 16622. Izpolnjene morajo biti zahteve glede točnosti v skladu s preglednico 1:
20 ± 1 | ± 0,7 | ± 1,0Preglednica 1
27 ± 1 | ± 0,9 | ± 1,0Zahteve glede točnosti anemometra
35 ± 1 | ± 1,2 | ± 1,0Območje hitrosti vetra | [m/s] | Točnost hitrost vetra | [m/s] | Točnost kota spremembe smeri v območju kota spremembe smeri 180 ± 7° | [stopinje]
3.4.7.2.   Installationsposition20 ± 1 | ± 0,7 | ± 1,0
Das mobile Anemometer ist am Fahrzeug an der vorgeschriebenen Position zu installieren:27 ± 1 | ± 0,9 | ± 1,0
i. | x-Position: | Lastkraftwagen: Frontseite ± 0,3 m vom Sattelanhänger oder dem Kastenaufbau entfernt35 ± 1 | ± 1,2 | ± 1,0
ii. | y-Position: Symmetrieebene mit einer Toleranz von ± 0,1 m3.4.7.2.   Položaj namestitve
iii. | z-Position: | Die Installationshöhe über dem Fahrzeug muss ein Drittel der gesamten Fahrzeughöhe betragen mit einer Toleranz von 0,0 m bis +0,2 m.Premični anemometer se namesti na vozilo v predpisanem položaju:
Die Instrumentierung muss so genau wie möglich unter Verwendung geometrischer oder optischer Hilfen erfolgen. Bei jedem verbleibenden Versatz muss eine entsprechende Kalibrierung gemäß Absatz 3.6 dieses Anhangs durchgeführt werden.i. | položaj X: | tovornjak: sprednja stran tovornjaka ± 0,3 m od polpriklopnega vozila ali zaprte karoserije;
3.4.7.3.   Die Aktualisierungsrate des Anemometers muss 4 Hz oder mehr betragen.ii. | položaj Y: simetrijska ravnina z dovoljenim odstopanjem ± 0,1 m;
3.4.8.   Temperaturaufnehmer für die Umgebungstemperatur am Fahrzeugiii. | položaj Z: | višina namestitve nad vozilo je ena tretjina celotne višine vozila z dovoljenim odstopanjem od 0,0 m do + 0,2 m.
Die Temperatur der Umgebungsluft ist am Pol des mobilen Anemometers zu messen. Die Installationshöhe darf höchstens 600 mm unter dem mobilen Anemometer liegen. Der Sensor ist vor Sonnenlicht abzuschirmen.Merjenje z instrumenti se izvaja čim bolj natančno z uporabo geometrijskih/optičnih pripomočkov. Morebitna preostala neporavnanost se kalibrira v skladu z odstavkom 3.6 te priloge.
Erforderliche Genauigkeit: ± 1 °C3.4.7.3.   Stopnja posodobitve anemometra je 4 Hz ali več.
Aktualisierungsrate: ≥ 1 Hz3.4.8.   Temperaturni pretvornik za temperaturo okolice na vozilu
3.4.9.   Temperatur des PrüfgeländesTemperatura zraka okolice se izmeri na drogu premičnega anemometra. Višina namestitve je največ 600 mm pod premičnim anemometrom. Tipalo se zaščiti pred soncem.
Die Temperatur des Prüfgeländes ist am Fahrzeug mittels eines kontaktlosen Infrarotsensors im Langwellenbereich (8 bis 14 μm) zu erfassen. Für ein Asphalt- oder Betonfeld ist ein Emissivitätsfaktor von 0,90 anzuwenden. Der Infrarotsensor muss gemäß ASTM E 2847 kalibriert werden.Zahtevana točnost: ± 1°C.
Erforderliche Kalibriergenauigkeit: Temperatur: ± 2,5 °CStopnja posodabljanja: ≥ 1 Hz.
Aktualisierungsrate: ≥ 1 Hz3.4.9.   Temperatura preskuševalnega poligona
3.5.   Verfahren zur Prüfung mit konstanter GeschwindigkeitTemperatura preskuševalnega poligona se na vozilu zabeleži z brezkontaktnim infrardečim tipalom s širokopasovnim signalom (od 8 do 14 μm). Pri asfaltu in betonu se uporabi faktor emisivnosti 0,90. Infrardeče tipalo se kalibrira v skladu s standardom ASTM E2847.
Für jede anwendbare Kombination von Messabschnitt und Fahrtrichtung ist das Verfahren zur Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit, das sich aus einer ersten Prüfung mit niedriger Geschwindigkeit, einer anschließenden Prüfung mit hoher Geschwindigkeit und einer zweiten Prüfung mit niedriger Geschwindigkeit (wie im Folgenden beschrieben) zusammensetzt, in derselben Richtung durchzuführen.Zahtevana točnost pri kalibraciji: temperatura: ± 2,5°C;
3.5.1.   Bei der Prüfung mit niedriger Geschwindigkeit muss die durchschnittliche Geschwindigkeit in einem Messabschnitt zwischen 10 und 15 km/h liegen.stopnja posodabljanja: ≥ 1 Hz.
3.5.2.   Bei der Prüfung mit hoher Geschwindigkeit muss die durchschnittliche Geschwindigkeit in einem Messabschnitt innerhalb des folgenden Bereichs liegen:3.5.   Preskusni postopek pri stalni hitrosti
  | Höchstgeschwindigkeit: 95 km/hNa vsaki ustrezni kombinaciji odseka merjenja in vozne smeri se v isti smeri izvede preskusni postopek pri stalni hitrosti, ki zajema preskusno zaporedje nizka hitrost – visoka hitrost – nizka hitrost, kot je navedeno v nadaljevanju.
  | Mindestgeschwindigkeit: 85 km/h oder 3 km/h unter der Höchstgeschwindigkeit, mit der das Fahrzeug die Prüfstrecke befahren kann, je nachdem, welcher Wert niedriger ist.3.5.1.   Povprečna hitrost na odseku merjenja v preskusu pri nizki hitrosti je v območju od 10 do 15 km/h.
3.5.3.   Die Prüfung ist strikt nach der in den Absätzen 3.5.3.1 bis 3.5.3.9 dieses Anhangs angegebenen Reihenfolge durchzuführen.3.5.2.   Povprečna hitrost na odseku merjenja v preskusu pri visoki hitrosti je v naslednjem območju:
3.5.3.1.   Vorbereitung des Fahrzeugs und der Messsysteme  | najvišja hitrost: 95 km/h;
i. | Anbringung der Drehzahlmesser an den Antriebsachsen des Prüffahrzeugs und Überprüfung der Installation und der Signaldaten gemäß den Herstellerangaben.  | najnižja hitrost: 85 km/h ali 3 km/h manj od najvišje hitrosti vozila, pri kateri je mogoče vozilo upravljati na preskusni stezi, katera koli od teh vrednosti je nižja.
ii. | Dokumentation der relevanten allgemeinen Fahrzeugdaten für die offizielle Prüfvorlage gemäß Absatz 3.7 dieses Anhangs.3.5.3.   Preskušanje se izvede izključno v zaporedju iz odstavkov 3.5.3.1 do 3.5.3.9 te priloge.
iii. | Zur Berechnung der Beschleunigungskorrektur durch das Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten ist vor der Prüfung das tatsächliche Fahrzeuggewicht in einem Bereich von ± 500 kg zu ermitteln.3.5.3.1.   Priprava vozila in merilnih sistemov
iv. | Überprüfung der Reifen zur Feststellung des maximal zulässigen Reifendrucks und Dokumentation der Reifendruckwerte.i. | Namestitev merilnikov navora na gnane osi preskusnega vozila ter preverjanje podatkov o namestitvi in signalu v skladu s specifikacijami proizvajalca.
v. | Vorbereitung der optoelektronischen Schranken an dem oder den Messabschnitten oder Überprüfung der korrekten Funktion des DGPS-Systems.ii. | Beleženje ustreznih splošnih podatkov o vozilu za uradno predlogo o preskušanju v skladu z odstavkom 3.7 te priloge.
vi. | Anbringung des mobilen Anemometers am Fahrzeug und/oder Kontrolle der Installation, der Position und der Ausrichtung. Jedes Mal, wenn das Anemometer neu am Fahrzeug angebracht wurde, muss eine Versatzkalibrierungsprüfung durchgeführt werden.iii. | Za izračun popravka pospeška, ki ga izvede orodje za predobdelavo zračnega upora, se dejanska masa vozila določi pred preskusom v razponu ± 500 kg.
vii. | Überprüfung der Einrichtung des Fahrzeugs hinsichtlich maximaler Höhe und Geometrie, bei laufendem Motor. Die maximale Fahrzeughöhe ist durch Messungen an den vier Ecken des Kastens oder des Sattelanhängers zu bestimmen.iv. | Preverjanje pnevmatik glede najvišjega dovoljenega tlaka v pnevmatikah in beleženje vrednosti tlaka v pnevmatikah.
viii. | Einstellung der Höhe des Sattelanhängers auf den Zielwert und ggf. erneute Bestimmung der Fahrzeughöhe.v. | Priprava opto-elektronskih pregrad na odsekih merjenja ali preverjanje ustreznega delovanja sistema DGPS.
ix. | Spiegel oder optische Systeme, Luftleitkörper auf dem Dach oder andere aerodynamische Einrichtungen müssen sich in ihrer normalen Fahrstellung befinden.vi. | Namestitev premičnega anemometra na vozilo in/ali preverjanje namestitve, položaja in usmeritve. Preskus za kalibracijo neporavnanosti je treba izvesti pri vsaki novi namestitvi anemometra na vozilo.
3.5.3.2.   Warmlaufphasevii. | Preverjanje nastavitve vozila glede največje višine in geometrije, z delujočim motorjem. Največja višina vozila se določi z merjenjem na vseh štirih kotih zaprte karoserije/polpriklopnega vozila.
Zum Warmlaufen des Systems muss das Fahrzeug mindestens 90 Minuten lang mit der für die Prüfung mit hoher Geschwindigkeit festgelegten Zielgeschwindigkeit betrieben werden. Ein wiederholter Warmlauf (z. B. nach einer Konfigurationsänderung, einer ungültigen Prüfung usw.) muss mindestens so lange dauern wie die Stillstandszeit. Die Warmlaufphase kann genutzt werden, um die Versatzkalibrierungsprüfung gemäß Absatz 3.6 dieses Anhangs durchzuführen.viii. | Prilagoditev višine polpriklopnega vozila na ciljno vrednost in po potrebi ponovna določitev največje višine vozila.
3.5.3.3.   Nullstellung der Drehzahlmesserix. | Ogledala ali optični sistemi, strešni spojler ali druge aerodinamične naprave so v svojem običajnem voznem stanju.
Die Nullstellung der Drehzahlmesser ist wie folgt durchzuführen:3.5.3.2.   Faza ogrevanja
i. | Fahrzeug zum Stillstand bringen.Vozilo se vozi vsaj 90 minut pri ciljni hitrosti preskusa pri visoki hitrosti, da se sistem ogreje. Ponovljeno ogrevanje (npr. po spremembi konfiguracije, neveljavnem preskusu itd.) je vsaj tako dolgo kot čas mirovanja. Faza ogrevanja se lahko uporabi za izvedbo preskusa za kalibracijo neporavnanosti v skladu z oddelkom 3.6 te priloge.
ii. | Räder, an denen die Messgeräte angebracht sind, vom Boden abheben.3.5.3.3.   Ničliranje merilnikov navora
iii. | Nullstellung der Verstärkeranzeige der Drehmomentmesser durchführen.Merilniki navora se ničlirajo, kot sledi:
Die Stillstandsphase darf 10 Minuten nicht überschreiten.i. | Vozilo se ustavi.
3.5.3.4.   Ein weiterer Warmlauf über mindestens 10 Minuten mit der für die Prüfung mit hoher Geschwindigkeit festgelegten Zielgeschwindigkeit ist durchzuführen.ii. | Kolesa z instrumenti se dvignejo od tal.
3.5.3.5.   Erste Prüfung mit niedriger Geschwindigkeitiii. | Ničlira se odčitek na ojačevalniku merilnikov navora.
Durchführen der ersten Messung bei niedriger Geschwindigkeit. Folgendes ist sicherzustellen:Faza mirovanja ne presega 10 minut.
i. | Das Fahrzeug muss auf einer möglichst geraden Linie durch den Messabschnitt gefahren werden.3.5.3.4.   Prevozi se še ena faza ogrevanja v trajanju vsaj 10 minut pri ciljni hitrosti preskusa pri visoki hitrosti.
ii. | Die durchschnittliche Fahrgeschwindigkeit im Messabschnitt und im davorliegenden Stabilisierungsabschnitt muss mit den in Absatz 3.5.1 dieses Anhangs angegebenen Werten übereinstimmen.3.5.3.5.   Prvi preskus pri nizki hitrosti
iii. | Die Stabilität der Fahrgeschwindigkeit innerhalb der Mess- und der Stabilisierungsabschnitte muss die Kriterien in Absatz 3.10.1.1 Ziffer vii dieses Anhangs erfüllen.Opravi se prva meritev pri nizki hitrosti. Zagotoviti je treba, da:
iv. | Die Stabilität des innerhalb der Mess- und der Stabilisierungsabschnitte gemessenen Drehmoments muss die Kriterien in Absatz 3.10.1.1 Ziffer viii dieses Anhangs erfüllen.i. | vožnja vozila skozi odsek merjenja poteka vzdolž ravne črte čim bolj naravnost;
v. | Anfang und Ende der Messabschnitte müssen in den Messdaten durch ein aufgezeichnetes Auslösesignal (optoelektronische Schranken plus aufgezeichnete GPS-Daten) oder durch Verwendung eines DGPS-Systems klar erkennbar sein.ii. | je povprečna hitrost vožnje v skladu z odstavkom 3.5.1 te priloge za odsek merjenja in predhodni odsek za stabilizacijo;
vi. | Die Teile der Prüfstrecke, die außerhalb der Messabschnitte und der davorliegenden Stabilisierungsabschnitte liegen, sind ohne Verzögerung zu befahren. Während dieser Phasen sind unnötige Manöver (z. B. Fahren von Schlangenlinien) zu vermeiden.iii. | je stabilnost hitrosti vožnje na odsekih merjenja in odsekih za stabilizacijo v skladu s točko (vii) odstavka 3.10.1.1 te priloge;
vii. | Die Prüfung mit niedriger Geschwindigkeit darf höchstens 20 Minuten dauern, um eine Abkühlung der Reifen zu verhindern.iv. | je stabilnost izmerjenega navora na odsekih merjenja in odsekih za stabilizacijo v skladu s točko (viii) odstavka 3.10.1.1 te priloge;
3.5.3.6.   Ein weiterer Warmlauf über mindestens 5 Minuten mit der für die Prüfung mit hoher Geschwindigkeit festgelegten Zielgeschwindigkeit ist durchzuführen.v. | je mogoče začetek in konec odsekov merjenja jasno prepoznati v podatkih o meritvah z zabeleženim sprožilnim signalom (opto-elektronske pregrade in zabeleženi podatki GPS) ali uporabo sistema DGPS;
3.5.3.7.   Prüfung mit hoher Geschwindigkeitvi. | se vožnja na delih preskusne steze zunaj odsekov merjenja in predhodnih odsekov za stabilizacijo izvede takoj. V teh fazah se ne izvajajo nobeni nepotrebni manevri (npr. vijuganje);
Durchführen der Messung bei hoher Geschwindigkeit. Folgendes ist sicherzustellen:vii. | preskus pri nizki hitrosti ne traja več kot 20 minut, da se ne ohladijo pnevmatike.
i. | Das Fahrzeug muss auf einer möglichst geraden Linie durch den Messabschnitt gefahren werden.3.5.3.6.   Prevozi se še ena faza ogrevanja v trajanju vsaj 5 minut pri ciljni hitrosti preskusa pri visoki hitrosti.
ii. | Die durchschnittliche Fahrgeschwindigkeit im Messabschnitt und im davorliegenden Stabilisierungsabschnitt muss mit den in Absatz 3.5.2 dieses Anhangs angegebenen Werten übereinstimmen.3.5.3.7.   Preskus pri visoki hitrosti
iii. | Die Stabilität der Fahrgeschwindigkeit innerhalb der Mess- und der Stabilisierungsabschnitte muss die Kriterien in Absatz 3.10.1.1 Ziffer vii. dieses Anhangs erfüllen.Meritev se izvede pri visoki hitrosti. Zagotoviti je treba, da:
iv. | Die Stabilität des innerhalb der Mess- und der Stabilisierungsabschnitte gemessenen Drehmoments muss die Kriterien in Absatz 3.10.1.1 Ziffer viii dieses Anhangs erfüllen.i. | vožnja vozila skozi odsek merjenja poteka vzdolž ravne črte čim bolj naravnost;
v. | Anfang und Ende der Messabschnitte müssen in den Messdaten durch ein aufgezeichnetes Auslösesignal (optoelektronische Schranken plus aufgezeichnete GPS-Daten) oder durch Verwendung eines DGPS-Systems klar erkennbar sein.ii. | je povprečna hitrost vožnje v skladu z odstavkom 3.5.2 te priloge za odsek merjenja in predhodni odsek za stabilizacijo;
vi. | Während der Fahrphasen außerhalb der Messabschnitte und der davorliegenden Stabilisierungsabschnitte sind unnötige Manöver (z. B. Fahren von Schlangenlinien, unnötiges Beschleunigen oder Abbremsen) zu vermeiden.iii. | je stabilnost hitrosti vožnje na odsekih merjenja in odsekih za stabilizacijo v skladu s točko (vii) odstavka 3.10.1.1 te priloge;
vii. | Der Abstand zwischen dem geprüften Fahrzeug und einem anderen auf der Prüfstrecke fahrenden Fahrzeug muss mindestens 500 m betragen.iv. | je stabilnost izmerjenega navora na odsekih merjenja in odsekih za stabilizacijo v skladu s točko (viii) odstavka 3.10.1.1 te priloge;
viii. | Mindestens zehn gültige Durchgänge pro Rubrik sind aufzuzeichnen.v. | je mogoče začetek in konec odsekov merjenja jasno prepoznati v podatkih o meritvah z zabeleženim sprožilnim signalom (opto-elektronske pregrade in zabeleženi podatki GPS) ali uporabo sistema DGPS;
Die Prüfung mit hoher Geschwindigkeit kann dazu dienen, den Versatz des Anemometers zu bestimmen, sofern die Bestimmungen in Absatz 3.6 erfüllt sind.vi. | se v fazah vožnje zunaj odsekov merjenja in predhodnih odsekov za stabilizacijo ne izvajajo nepotrebni manevri (npr. vijuganje, nepotrebno pospeševanje ali upočasnjevanje);
3.5.3.8.   Zweite Prüfung mit niedriger Geschwindigkeitvii. | je razdalja med izmerjenim vozilom in drugim vozilom, ki vozi po preskusni stezi, vsaj 500 metrov;
Die zweite Prüfung mit niedriger Geschwindigkeit ist unmittelbar nach der Prüfung mit hoher Geschwindigkeit durchzuführen. Für diese Prüfung gelten dieselben Bestimmungen wie für die erste Prüfung mit niedriger Geschwindigkeit.viii. | se zabeleži vsaj 10 veljavnih prehodov v posamezno smer.
3.5.3.9.   Driftüberprüfung der DrehmomentmesserS preskusom pri visoki hitrosti se lahko določi neporavnanost anemometra, če so izpolnjene določbe iz odstavka 3.6.
Unmittelbar nach Abschluss der zweiten Prüfung mit niedriger Geschwindigkeit ist die Driftüberprüfung der Drehmomentmesser entsprechend dem folgenden Verfahren durchzuführen:3.5.3.8.   Drugi preskus pri nizki hitrosti
1. | Fahrzeug zum Stillstand bringen.Druga meritev pri nizki hitrosti se izvede takoj po preskusu pri visoki hitrosti. Izpolnjene morajo biti podobne določbe kot pri prvem preskusu pri nizki hitrosti.
2. | Räder, an denen die Messgeräte angebracht sind, vom Boden abheben.3.5.3.9.   Preverjanje premika merilnikov navora
3. | Die Drift jedes Drehmomentmessers, die aus dem Durchschnitt der Mindestsequenz von 10 Sekunden berechnet wird, muss unter 25 Nm betragen.Takoj po končanem drugem preskusu pri nizki hitrosti se preveri premik merilnikov navora v skladu z naslednjim postopkom:
Wird dieser Grenzwert überschritten, ist die Prüfung ungültig.1. | Vozilo se ustavi.
3.6.   Versatzkalibrierungsprüfung2. | Kolesa z instrumenti se dvignejo od tal.
Der Versatz des Anemometers ist durch eine Versatzkalibrierungsprüfung auf der Prüfstrecke zu bestimmen.3. | Premik posameznega merilnika navora, izračunan iz povprečja najmanjšega zaporedja 10 sekund, je manjši od 25 Nm.
3.6.1.   Mindestens fünf gültige Durchgänge für einen geraden Absatz mit einer Länge von 250 m ± 3 m, der in jeder Richtung mit hoher Fahrzeuggeschwindigkeit befahren wird, sind erforderlich.Če se ta mejna vrednost preseže, je preskus neveljaven.
3.6.2.   Es gelten die Kriterien für die Gültigkeit die Windbedingungen gemäß Absatz 3.2.5 dieses Anhangs sowie die Kriterien für die Prüfstrecke gemäß Absatz 3.1 dieses Anhangs.3.6.   Preskus za kalibracijo neporavnanosti
3.6.3.   Die während der Versatzkalibrierungsprüfung aufgezeichneten Daten sind vom Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten zur Berechnung des Versatzfehlers und zur Durchführung der entsprechenden Korrektur zu verwenden. Bei der Auswertung werden die Signale für die Raddrehmomente und die Motordrehzahl nicht berücksichtigt.Neporavnanost anemometra se določi s preskusom za kalibracijo neporavnanosti na preskusni stezi.
3.6.4.   Die Versatzkalibrierungsprüfung kann unabhängig vom Verfahren zur Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit durchgeführt werden. Wird die Versatzkalibrierungsprüfung getrennt durchgeführt, ist folgendermaßen vorzugehen:3.6.1.   Izvede se vsaj pet veljavnih prehodov ravnega odseka v dolžini 250 ± 3 m v obe smeri pri visoki hitrosti vozila.
i. | Vorbereitung der optoelektronischen Schranken an dem 250 m (± 3 m) langen Messabschnitt oder Überprüfung der korrekten Funktion des DGPS-Systems.3.6.2.   Uporabljajo se merila za veljavnost za vetrovne pogoje, kot so določena v oddelku 3.2.5 te priloge, in merila za preskusno stezo, kot so določena v oddelku 3.1 te priloge.
ii. | Überprüfung der Einrichtung des Fahrzeugs hinsichtlich Höhe und Geometrie gemäß Absatz 3.5.3.1 dieses Anhangs. Die Höhe des Sattelanhängers ist ggf. gemäß den Vorgaben in Anlage 4 dieses Anhangs anzupassen.3.6.3.   Orodje za predobdelavo zračnega upora podatke, zabeležene med preskusom za kalibracijo neporavnanosti, uporabi za izračun napake zaradi neporavnanosti in izvede ustrezen popravek. Pri tem vrednotenju se ne uporabijo signali za navore koles in vrtilno frekvenco motorja.
iii. | Für den Warmlauf gibt es keine Vorgaben.3.6.4.   Preskus za kalibracijo neporavnanosti se lahko izvede neodvisno od preskusnega postopka pri stalni hitrosti. Če se preskus za kalibracijo neporavnanosti izvede ločeno, se izvede, kot sledi:
iv. | Die Versatzkalibrierungsprüfung ist anhand von mindestens fünf gültigen Durchläufen (wie oben beschrieben) durchzuführen.i. | pripravijo se opto-elektronske pregrade na odseku dolžine 250 m ± 3 m ali preveri ustrezno delovanje sistema DGPS;
3.6.5.   In folgenden Fällen ist eine neue Versatzkalibrierungsprüfung erforderlich:ii. | preveri se nastavitev vozila glede višine in geometrije v skladu z odstavkom 3.5.3.1 te priloge. Po potrebi se višina polpriklopnega vozila prilagodi glede na zahteve iz Dodatka 4 k tej prilogi;
a. | Das Anemometer wurde vom Fahrzeug entfernt.iii. | ne veljajo nobene določbe za ogrevanje;
b. | Das Anemometer wurde verschoben.iv. | izvede se preskus za kalibracijo neporavnanosti z vsaj petimi veljavnimi prehodi, kot je opisano.
c. | Eine andere Zugmaschine oder ein anderer Lastkraftwagen wird verwendet.3.6.5.   Nov preskus neporavnanosti se izvede v naslednjih primerih:
d. | Die Fahrerhausfamilie wurde geändert.a. | anemometer je odstranjen z vozila;
3.7.   Prüfvorlageb. | anemometer je premaknjen;
Zusätzlich zur Aufzeichnung der modalen Messdaten ist die Prüfung in einer Vorlage zu dokumentieren, die mindestens die folgenden Daten enthält:c. | uporabi se drugo vlečno vozilo ali tovornjak;
i. | allgemeine Fahrzeugbeschreibung (Spezifikationen siehe Anlage 2 – Informationsdokument)d. | zamenjala se je družina kabine.
ii. | tatsächliche maximale Fahrzeughöhe, bestimmt gemäß Absatz 3.5.3.1 Ziffer vii.3.7.   Predloga o preskušanju
iii. | Datum und Uhrzeit des PrüfungsbeginnsPoleg beleženja podatkov o modalnih meritvah se preskušanje zabeleži v predlogi, ki vsebuje vsaj naslednje podatke:
iv. | Fahrzeugmasse in einem Bereich von ± 500 kgi. | splošni opis vozila (za specifikacije glej Dodatek 2 – opisni list);
v. | Reifendrückeii. | dejansko največjo višino vozila v skladu s točko (vii) odstavka 3.5.3.1;
vi. | Namen der Messdatendateieniii. | čas začetka in datum preskusa;
vii. | Dokumentation außergewöhnlicher Ereignisse (mit Zeit und Anzahl der Messabschnitte), z. B. | — | nahes Vorbeifahren eines anderen Fahrzeugs | — | Manöver zur Verhinderung von Unfällen, Fahrfehler | — | technische Fehler | — | Messfehler.iv. | maso vozila v razponu ± 500 kg;
3.8.   Datenverarbeitungv. | tlak v pnevmatikah;
3.8.1.   Die aufgezeichneten Daten sind zu synchronisieren und mithilfe des arithmetischen Mittels, der Nearest-Neighbour-Interpolation oder der linearen Interpolation auf eine zeitliche Auflösung von 100 Hz auszurichten.vi. | imena datotek s podatki o merjenju;
3.8.2.   Alle aufgezeichneten Daten sind auf Fehler zu überprüfen. Messdaten sind in folgenden Fällen aus der weiteren Berücksichtigung auszuschließen:vii. | beleženje izrednih dogodkov (z navedbo časa in števila odsekov merjenja), na primer | — | bližnje srečanje z drugim vozilom; | — | manevri zaradi izogibanja nesrečam, napake pri vožnji; | — | tehnične napake; | — | napake pri merjenju.
— | Datensätze wurden aufgrund von Ereignissen während der Messung ungültig (siehe Absatz 3.7 Ziffer vii);3.8.   Obdelava podatkov
— | Geräteübersteuerung während Messabschnitten (z. B. starke Windböen, die eventuell zu einer Übersteuerung des Anemometersignals geführt haben);3.8.1.   Zabeleženi podatki se sinhronizirajo in uskladijo s časovno resolucijo 100 Hz, in sicer z aritmetičnim povprečjem, najbližjo sosednjo interpolacijo ali linearno interpolacijo.
— | Messungen, in denen die zulässigen Grenzwerte für die Drift des Drehmomentmessers überschritten wurden.3.8.2.   Vsi zabeleženi podatki se preverijo za morebitne napake. Podatki o merjenju se ne upoštevajo več v naslednjih primerih:
3.8.3.   Für die Auswertung der Prüfungen mit konstanter Geschwindigkeit muss unbedingt die neueste verfügbare Version des Instruments zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten verwendet werden. Von der oben aufgeführten Datenverarbeitung abgesehen, werden alle Auswertungsschritte, einschließlich Gültigkeitsprüfungen (mit Ausnahme der oben genannten Liste), vom Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten ausgeführt.— | sklopi podatkov postanejo neveljavni zaradi dogodkov med merjenjem (glej točko (vii) odstavka 3.7);
3.9.   Eingabedaten für das Instrument zur Berechnung des Energieverbrauchs von Fahrzeugen – Luftwiderstandsinstrument— | stanje nasičenosti instrumenta med odseki merjenja (npr. močni sunki vetra, zaradi česar lahko pride do nasičenosti signala anemometra);
Die folgenden Tabellen enthalten die Anforderungen für die Aufzeichnung von Messdaten und die vorbereitende Datenverarbeitung für die Eingabe in das Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten:— | meritve, pri katerih so se presegle dovoljene mejne vrednosti za premik merilnika navora.
  | Tabelle 2 für die Datei der Fahrzeugdaten3.8.3.   Pri vrednotenju preskusov pri stalni hitrosti je obvezna uporaba najnovejše različice orodja za predobdelavo zračnega upora. Orodje za predobdelavo zračnega upora poleg navedene obdelave podatkov izvede vse korake vrednotenja, vključno s preverjanjem veljavnosti (razen navedenega seznama).
  | Tabelle 3 für die Datei der Umgebungsbedingungen3.9.   Vhodni podatki za orodje za zračni upor v okviru orodja za izračun porabe energije vozil
  | Tabelle 4 für die Datei der Konfiguration der MessabschnitteV naslednjih preglednicah so prikazane zahteve za beleženje podatkov o merjenju in pripravljalno obdelavo podatkov za vnos v orodje za predobdelavo zračnega upora:
  | Tabelle 5 für die Datei der Messdaten  | preglednica 2 za datoteko s podatki o vozilu;
  | Tabelle 6 für die Datei des Höhenprofils (optionale Eingabedaten)  | preglednica 3 za datoteko z okoljskimi pogoji;
Eine ausführliche Beschreibung der geforderten Datenformate, der Eingabedateien und der Auswertungsgrundsätze ist in der technischen Dokumentation des Instruments zur Berechnung des Energieverbrauchs von Fahrzeugen – Luftwiderstandsinstrument zu finden. Die Datenverarbeitung muss gemäß Abschnitt 3.8 dieses Anhangs vorgenommen werden.  | preglednica 4 za datoteko s konfiguracijo odseka merjenja;
Tabelle 2  | preglednica 5 za datoteko s podatki o merjenju;
Eingabedaten für das Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten – Datei der Fahrzeugdaten  | preglednica 6 za datoteke s profilom nadmorske višine (neobvezni vhodni podatki).
Eingabedaten | Einheit | AnmerkungenPodroben opis zahtevanih oblik zapisa podatkov, vhodnih datotek in načel vrednotenja je na voljo v tehnični dokumentaciji orodja za zračni upor v okviru orodja za izračun porabe energije vozil. Podatki se obdelajo v skladu z oddelkom 3.8 te priloge.
Code der Fahrzeuggruppe | [-] | 1 – 17 für LastkraftwagenPreglednica 2
Fahrzeugkonfiguration mit Anhänger | [-] | Wenn das Fahrzeug ohne Anhänger (Eingabe „Nein“) oder mit Anhänger, d. h. als Kombination aus Lastkraftwagen und Anhänger oder aus Zugmaschine und Sattelanhänger (Eingabe „Ja“), gemessen wurde.Vhodni podatki za orodje za predobdelavo zračnega upora – datoteka s podatki o vozilu
Fahrzeugprüfmasse | [kg] | Tatsächliche Masse während der MessungenVhodni podatki | Enota | Opombe
Höchstzulässiges Gesamtgewicht | [kg] | Höchstzulässiges Gesamtgewicht des Solofahrzeugs oder der Zugmaschine (ohne Anhänger oder Sattelanhänger)Oznaka skupine vozil | [–] | 1–17 za tovornjake
Achsübersetzung | [-] | Achsübersetzungsverhältnis (1)  (2)Konfiguracija vozila s priklopnim vozilom | [–] | če se je vozilo izmerilo brez priklopnega vozila (vnos „No“) ali s priklopnim vozilom, tj. kot kombinacija tovornjaka s priklopnim ali vlečnega vozila s polpriklopnim vozilom (vnos „Yes“)
Gangübersetzung hohe Geschwindigkeit | [-] | Übersetzungsverhältnis des während der Prüfung mit hoher Geschwindigkeit eingelegten Gangs (1)Preskusna masa vozila | [kg] | dejanska masa vozila med meritvami
Gangübersetzung niedrige Geschwindigkeit | [-] | Übersetzungsverhältnis des während der Prüfung mit niedriger Geschwindigkeit eingelegten Gangs (1)Bruto masa vozila | [kg] | bruto masa vozila s togo konstrukcijo ali vlečnega vozila (s priklopnim vozilom ali polpriklopnim vozilom ali brez njega)
Anemometerhöhe | [m] | Höhe über dem Boden des Messpunkts des installierten AnemometersPrestavno razmerje v pogonski osi | [–] | prestavno razmerje v pogonski osi (1)  (2)
Fahrzeughöhe | [m] | Maximale Fahrzeughöhe gemäß 3.5.3.1 Ziffer viiPrestavno razmerje pri visoki hitrosti | [–] | prestavno razmerje prestave, uporabljene med preskusom pri visoki hitrosti (1)
Getriebetyp | [-] | Manuelles oder automatisches Getriebe: „MT_AMT“ | Automatisches Getriebe mit Drehmomentwandler: „AT“Prestavno razmerje pri nizki hitrosti | [–] | prestavno razmerje prestave, uporabljene med preskusom pri nizki hitrosti (1)
Fahrzeughöchstgeschwindigkeit | [km/h] | Höchstgeschwindigkeit, mit der das Fahrzeug beim praktischen Test auf der Prüfstrecke betrieben werden kann (3)Višina anemometra | [m] | višina merilne točke nameščenega anemometra nad tlemi
Tabelle 3Višina vozila | [m] | največja višina vozila v skladu s točko (vii) odstavka 3.5.3.1
Eingabedaten für das Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten – Datei der UmgebungsbedingungenTip menjalnika | [–] | ročni ali avtomatski menjalnik: „MT_AMT“ | avtomatski menjalnik s pretvornikom navora: „AT“
Signal | Spalten-kennung in Eingabedatei | Einheit | Messrate | AnmerkungenNajvišja hitrost vozila | [km/h] | najvišja hitrost, pri kateri je mogoče vozilo dejansko upravljati na preskusni stezi (3)
Zeit | <t> | [s] seit Tages-beginn (erster Tag) | — | —Preglednica 3
Umgebungstemperatur | <t_amb_stat> | [°C] | Mindestens 1 gemittelter Wert pro 6 Minuten | Stationäre WetterstationVhodni podatki za orodje za predobdelavo zračnega upora – datoteka z okoljskimi pogoji
Umgebungsdruck | <p_amb_stat> | [mbar] | Stationäre WetterstationSignal | Identifikator stolpca v vhodni datoteki | Enota | Stopnja merjenja | Opombe
Relative Luftfeuchtigkeit | <rh_stat> | [%] | Stationäre WetterstationČas | <t> | [s] od začetka dneva (prvega dne) | — | —
Tabelle 4Temperatura okolice | <t_amb_stat> | [°C] | Vsaj ena povprečna vrednost vsakih šest minut | Nepremična vremenska postaja
Eingabedaten für das Instrument zur Berechnung des Energieverbrauchs von Fahrzeugen – Luftwiderstandsinstrument – Datei der Konfiguration der MessabschnitteTlak okolice | <p_amb_stat> | [mbar] | Nepremična vremenska postaja
Eingabedaten | Einheit | AnmerkungenRelativna vlažnost zraka | <rh_stat> | [%] | Nepremična vremenska postaja
Verwendung des Auslösesignals | [-] | 1 = Auslösesignal verwendet; 0 = Auslösesignal nicht verwendetPreglednica 4
ID des Messabschnitts | [-] | Benutzerdefinierte KennnummerVhodni podatki za orodje za zračni upor v okviru orodja za izračun porabe energije vozil – datoteka s konfiguracijo odseka merjenja
ID der Fahrtrichtung | [-] | Benutzerdefinierte KennnummerVhodni podatki | Enota | Opombe
Kurs | [°] | Kurs des MessabschnittsUporaba sprožilnega signala | [–] | 1 = sprožilni signal se je uporabil; 0 = sprožilni signal se ni uporabil
Länge des Messabschnitts | [m] | —Identifikacijska oznaka odseka merjenja | [–] | uporabniško določena identifikacijska številka
Breite Startpunkt des Abschnitts | Dezimalgrade oder Dezimalminuten | Standard-GPS, Einheit Dezimalgrade: | mindestens 5 Stellen nach dem DezimalzeichenIdentifikacijska oznaka smeri vožnje | [–] | uporabniško določena identifikacijska številka
Länge Startpunkt des Abschnitts | Standard-GPS, Einheit Dezimalminuten: | Mindestens 3 Stellen nach dem DezimalzeichenSmer | [°] | smer odseka merjenja
Breite Endpunkt des Abschnitts | DGPS, Einheit Dezimalgrade: | Mindestens 7 Stellen nach dem DezimalzeichenDolžina odseka merjenja | [m] | —
Länge Endpunkt des Abschnitts | DGPS, Einheit Dezimalminuten: | mindestens 5 Stellen nach dem DezimalzeichenZemljepisna širina začetne točke odseka | decimalne stopinje ali decimalne minute | standardni GPS, enota decimalne stopinje: | vsaj 5 števk za decimalnim ločilom
Pfad und/oder Dateiname der Datei der Höhenwerte | [-] | Nur für die Prüfungen mit konstanter Geschwindigkeit (nicht für die Versatzkalibrierungsprüfung) erforderlich und nur, wenn die Höhenkorrektur aktiviert istZemljepisna dolžina začetne točke odseka | standardni GPS, enota decimalne minute: | vsaj 3 števke za decimalnim ločilom
Tabelle 5Zemljepisna širina končne točke odseka | DGPS, enota decimalne stopinje: | vsaj 7 števk za decimalnim ločilom
Eingabedaten für das Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten – Datei der MessdatenZemljepisna dolžina končne točke odseka | DGPS, enota decimalne minute: | vsaj 5 števk za decimalnim ločilom
Signal | Spaltenkennung in Eingabedatei | Einheit | Messrate | AnmerkungenPot in/ali ime datoteke z nadmorsko višino | [–] | Zahteva se le za preskuse pri stalni hitrosti (ne preskusu neporavnanosti) in če je mogoč popravek nadmorske višine.
Zeit | <t> | [s] seit Tagesbeginn (des ersten Tages) | 100 Hz | Rate auf 100 Hz festgelegt; Verwendung des Zeitsignals für die Korrelation mit den Wetterdaten und für die Überprüfung der FrequenzPreglednica 5
Breite (D)GPS | <lat> | Dezimalgrade oder Dezimalminuten | GPS: ≥ 4 Hz | DGPS: ≥ 100 Hz | Standard-GPS, Einheit Dezimalgrade: | mindestens 5 Stellen nach dem DezimalzeichenVhodni podatki za orodje za predobdelavo zračnega upora – datoteka s podatki o merjenju
Länge (D)GPS | <long> | Standard-GPS, Einheit Dezimalminuten: | Mindestens 3 Stellen nach dem Dezimalzeichen | DGPS, Einheit Dezimalgrade: | Mindestens 7 Stellen nach dem Dezimalzeichen | DGPS, Einheit Dezimalminuten: | mindestens 5 Stellen nach dem DezimalzeichenSignal | Identifikator stolpca v vhodni datoteki | Enota | Stopnja merjenja | Opombe
Kurs (D)GPS | <hdg> | [°] | ≥ 4 Hz |  Čas | <t> | [s] od začetka dneva (prvega dne) | 100 Hz | stopnja določena na 100 Hz; časovni signal, uporabljen za korelacijo s podatki o vremenu in preverjanje frekvence
Geschwindigkeit DGPS | <v_veh_GPS> | [km/h] | ≥ 20 Hz |  Zemljepisna širina (D)GPS | <lat> | decimalne stopinje ali decimalne minute | GPS: ≥ 4 Hz | DGPS: ≥ 100 Hz | standardni GPS, enota decimalne stopinje: | vsaj 5 števk za decimalnim ločilom
Fahrzeuggeschwindigkeit | <v_veh_CAN> | [km/h] | ≥ 20 Hz | CAN-Bus-Rohsignal von der VorderachseZemljepisna dolžina (D)GPS | <long> | standardni GPS, enota decimalne minute: | vsaj 3 števke za decimalnim ločilom | DGPS, enota decimalne stopinje: | vsaj 7 števk za decimalnim ločilom | DGPS, enota decimalne minute: | vsaj 5 števk za decimalnim ločilom
Luftgeschwindigkeit | <v_air> | [m/s] | ≥ 4 Hz | Rohdaten (Instrumentenablesung)Smer (D)GPS | <hdg> | [°] | ≥ 4 Hz |  
Anströmwinkel (Beta) | <beta> | [°] | ≥ 4 Hz | Rohdaten (Instrumentenablesung); „180°“ bezieht sich auf den Luftstrom von vorneHitrost DGPS | <v_veh_GPS> | [km/h] | ≥ 20 Hz; |  
Motor- oder Kardanwellendrehzahl | <n_eng> oder <n_card> | [rpm] | ≥ 20 Hz | Drehzahl der Kardanwelle für Fahrzeuge mit Drehmomentwandler, deren Wandlerüberbrückungskupplung während der Prüfung mit niedriger Geschwindigkeit nicht geschlossen istHitrost vozila | <v_veh_CAN> | [km/h] | ≥ 20 Hz | neobdelani signal vodila CAN na sprednji osi
Drehmomentmesser (linkes Rad) | <tq_l> | [Nm] | ≥ 20 Hz | —Hitrost zraka | <v_air> | [m/s] | ≥ 4 Hz. | neobdelani podatki (odčitki instrumenta)
Drehmomentmesser (rechtes Rad) | <tq_r> | [Nm] | ≥ 20 HzKot pritoka (beta) | <beta> | [°] | ≥ 4 Hz. | neobdelani podatki (odčitki instrumenta); „180°“ se nanaša na pretok zraka od spredaj
Umgebungstemperatur am Fahrzeug | <t_amb_veh> | [°C] | ≥ 1 Hz |  Vrtilna frekvenca motorja ali kardanske gredi | <n_eng> ali <n_card> | [vrt./min] | ≥ 20 Hz; | vrtilna frekvenca kardanske gredi pri vozilih brez blokiranega pretvornika navora med preskusom pri nizki hitrosti
Auslösesignal | <trigger> | [-] | 100 Hz | Optionales Signal; erforderlich, wenn die Messabschnitte mithilfe von optoelektronischen Barrieren erkannt werden (Option „trigger_used=1“)Merilnik navora (levo kolo) | <tq_l> | [Nm] | ≥ 20 Hz; | —
Temperatur des Prüfgeländes | <t_ground> | [°C] | ≥ 1 Hz |  Merilnik navora (desno kolo) | <tq_r> | [Nm] | ≥ 20 Hz;
Gültigkeit | <valid> | [-] | — | Optionales Signal (1 = gültig; 0 = ungültig)Temperatura okolice na vozilu | <t_amb_veh> | [°C] | ≥ 1 Hz |  
Tabelle 6Sprožilni signal | <trigger> | [–] | 100 Hz | neobvezni signal; zahteva se, če so odseki merjenja določeni z opto-elektronskimi pregradami (možnost „trigger_used=1“)
Eingabedaten für das Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten – Datei des HöhenprofilsTemperatura preskuševalnega poligona | <t_ground> | [°C] | ≥ 1 Hz |  
Eingabedaten | Einheit | AnmerkungenVeljavnost | <valid> | [–] | — | neobvezni signal (1 = veljaven, 0 = neveljaven)
Breite | Dezimalgrade oder Dezimalminuten | Einheit Dezimalgrade: | Mindestens 7 Stellen nach dem DezimalzeichenPreglednica 6
Länge | Einheit Dezimalminuten: | mindestens 5 Stellen nach dem DezimalzeichenVhodni podatki za orodje za predobdelavo zračnega upora – datoteka s profilom nadmorske višine
Höhe | [m] | Mindestens 2 Stellen nach dem DezimalzeichenVhodni podatki | Enota | Opombe
3.10.   GültigkeitskriterienZemljepisna širina | decimalne stopinje ali decimalne minute | enota decimalne stopinje: | vsaj 7 števk za decimalnim ločilom
In diesem Abschnitt werden die Kriterien für den Erhalt gültiger Ergebnisse im Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten beschrieben.Zemljepisna dolžina | enota decimalne minute: | vsaj 5 števk za decimalnim ločilom
3.10.1.   Gültigkeitskriterien für die Prüfung mit konstanter GeschwindigkeitNadmorska višina | [m] | vsaj 2 števki za decimalnim ločilom
3.10.1.1.   Das Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten akzeptiert die während der Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit aufgezeichneten Datensätze, wenn die folgenden Gültigkeitskriterien erfüllt sind:3.10.   Merila za veljavnost
i. | Die durchschnittliche Fahrzeuggeschwindigkeit liegt innerhalb der in 3.5.2 definierten Kriterien.Ta oddelek vsebuje merila za pridobitev veljavnih rezultatov v orodju za predobdelavo zračnega upora.
ii. | Die Umgebungstemperatur liegt innerhalb des in 3.2.2 angegebenen Bereichs. Dieses Kriterium wird vom Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten auf Basis der am Fahrzeug gemessenen Umgebungstemperatur überprüft.3.10.1.   Merila za veljavnost za preskus pri stalni hitrosti
iii. | Die Temperatur des Prüfgeländes liegt innerhalb des in 3.2.3 angegebenen Bereichs.3.10.1.1.   Orodje za predobdelavo zračnega upora sprejema sklope podatkov, kot so zabeleženi med preskusom pri stalni hitrosti, če so izpolnjena naslednja merila za veljavnost:
iv. | Gültige durchschnittliche Windgeschwindigkeit gemäß Nummer 3.2.5 Ziffer i.i. | povprečna hitrost vozila je znotraj merila, kot je opredeljeno v odstavku 3.5.2;
v. | Gültige Böengeschwindigkeit gemäß Nummer 3.2.5 Ziffer ii.ii. | temperatura okolice je znotraj območja, kot je opisano v odstavku 3.2.2. To merilo preveri orodje za predobdelavo zračnega upora na podlagi temperature okolice, izmerjene na vozilu;
vi. | Gültiger durchschnittlicher Gierwinkel gemäß Nummer 3.2.5 Ziffer iii.iii. | temperatura preskuševalnega poligona je znotraj območja, kot je opisano v odstavku 3.2.3;
vii. | Stabilitätskriterien für die Fahrzeuggeschwindigkeit erfüllt: |   | Prüfung mit niedriger Geschwindigkeit: | dabei gilt: | vlms,avrg | = | durchschnittliche Fahrzeuggeschwindigkeit pro Messabschnitt [km/h] | vlm,avrg | = | zentraler gleitender Durchschnitt der Fahrzeuggeschwindigkeit mit einer Zeitbasis von Xms  Sekunden Sekunden [km/h] | Xms | = | benötigte Zeit, um eine Distanz von 25 m bei tatsächlicher Fahrzeuggeschwindigkeit zurückzulegen [s] |   | Prüfung mit hoher Geschwindigkeit: | dabei gilt: | vhms,avrg | = | durchschnittliche Fahrzeuggeschwindigkeit pro Messabschnitt [km/h] | vhm,avrg | = | 1 s zentraler gleitender Durchschnitt der Fahrzeuggeschwindigkeit [km/h]iv. | povprečni pogoji glede hitrosti vetra so veljavni v skladu s točko (i) odstavka 3.2.5;
viii. | Stabilitätskriterien für das Fahrzeugdrehmoment erfüllt: |   | Prüfung mit niedriger Geschwindigkeit: | dabei gilt: | Tlms,avrg | = | Durchschnitt von Tsum pro Messabschnitt | Tgrd | = | durchschnittliches Drehmoment aus der Gradientkraft | Fgrd,avrg | = | durchschnittliche Gradientkraft über den Messabschnitt | rdyn,avrg | = | durchschnittlicher effektiver Rollradius über den Messabschnitt (Formel siehe Ziffer ix) [m] | Tsum | = | TL+TR ; Summe der korrigierten Drehmomentwerte des linken und des rechten Reifens [Nm] | Tlm,avrg | = | zentraler gleitender Durchschnitt von Tsum mit einer Zeitbasis von Xms  Sekunden | Xms | = | benötigte Zeit, um eine Distanz von 25 m bei tatsächlicher Fahrzeuggeschwindigkeit zurückzulegen [s] |   | Prüfung mit hoher Geschwindigkeit | dabei gilt: | Thms,avrg | = | Durchschnitt von Tsum pro Messabschnitt [Nm] | Tgrd | = | durchschnittliches Drehmoment aus der Gradientkraft (siehe Prüfung mit niedriger Geschwindigkeit) [Nm] | Tsum | = | TL+TR ; Summe der korrigierten Drehmomentwerte des linken und des rechten Reifens [Nm] | Thm,avrg | = | 1 s zentraler gleitender Durchschnitt von Tsum [Nm]v. | povprečni pogoji glede sunkov vetra so veljavni v skladu s točko (ii) odstavka 3.2.5;
ix. | Gültiger Kurs des Fahrzeugs beim Durchfahren eines Messabschnitts (< 10° Abweichung vom Zielkurs für die Prüfung mit niedriger Geschwindigkeit, die Prüfung mit hoher Geschwindigkeit und die Versatzkalibrierungsprüfung).vi. | povprečni pogoji glede kota spremembe smeri so veljavni v skladu s točko (iii) odstavka 3.2.5;
x. | Die anhand der kalibrierten Fahrzeuggeschwindigkeit berechnete zurückgelegte Distanz innerhalb des Messabschnitts weicht von der Zieldistanz nicht um mehr als 3 Meter ab (gilt für die Prüfung mit niedriger Geschwindigkeit und die Prüfung mit hoher Geschwindigkeit).vii. | izpolnjena so merila glede stabilnosti hitrosti vozila: |   | preskus pri nizki hitrosti: | pri čemer je: | vlms,avrg | = | povprečje hitrosti vozila na posameznem odseku merjenja [km/h]; | vlm,avrg | = | sredinsko drseče povprečje hitrosti vozila s časovno osjo Xms sekund [km/h]; | Xms | = | čas, potreben, da se prevozi 25-metrska razdalja pri dejanski hitrosti vozila [s]; |   | preskus pri visoki hitrosti: | pri čemer je: | vhms,avrg | = | povprečje hitrosti vozila na posameznem odseku merjenja [km/h]; | vlm,avrg | = | 1 s sredinsko drseče povprečje hitrosti vozila [km/h];
xi. | Plausibilitätsprüfung der Motor- oder der Kardanwellendrehzahl, abhängig davon, welche anwendbar ist: |   | Überprüfung der Motordrehzahl für die Prüfung mit hoher Geschwindigkeit: | dabei gilt: | igear | = | Übersetzungsverhältnis des in der Prüfung mit hoher Geschwindigkeit gewählten Gangs [-] | iaxle | = | Achsübersetzungsverhältnis [-] | vhms,avrg | = | durchschnittliche Fahrzeuggeschwindigkeit (Messabschnitt mit hoher Geschwindigkeit) [km/h] | neng,1s | = | 1 s zentraler gleitender Durchschnitt der Motordrehzahl (Messabschnitt mit hoher Geschwindigkeit) [rpm] | rdyn,avrg | = | durchschnittlicher effektiver Rollradius für einen einzelnen Messabschnitt mit hoher Geschwindigkeit [m] | rdyn,ref,HS | = | Bezugswert des effektiven Rollradius, berechnet aus allen gültigen Messabschnitten mit hoher Geschwindigkeit (Anzahl = n) [m] |   | Überprüfung der Motordrehzahl für die Prüfung mit niedriger Geschwindigkeit: | dabei gilt: | igear | = | Übersetzungsverhältnis des in der Prüfung mit niedriger Geschwindigkeit gewählten Gangs [-] | iaxle | = | Achsübersetzungsverhältnis [-] | vlms,avrg | = | durchschnittliche Fahrzeuggeschwindigkeit (Messabschnitt mit niedriger Geschwindigkeit) [km/h] | neng,float | = | zentraler gleitender Durchschnitt der Motordrehzahl mit einer Zeitbasis von Xms  Sekunden (Messabschnitt mit niedriger Geschwindigkeit) [rpm] | Xms | = | benötigte Zeit, um eine Distanz von 25 Metern bei niedriger Geschwindigkeit zurückzulegen [s] | rdyn,avrg | = | durchschnittlicher effektiver Rollradius für einen einzelnen Messabschnitt mit niedriger Geschwindigkeit [m] | rdyn,ref,LS1/LS2 | = | Bezugswert des effektiven Rollradius, berechnet aus allen gültigen Messabschnitten für die erste Prüfung mit niedriger Geschwindigkeit oder die zweite Prüfung mit niedriger Geschwindigkeit (Anzahl = n) [m] | Die Plausibilitätsprüfung für die Drehzahl der Kardanwelle wird analog durchgeführt, wobei neng,1s durch ncard,1s (1 s zentraler gleitender Durchschnitt der Kardanwellendrehzahl im Messabschnitt mit hoher Geschwindigkeit) und neng,float durch ncard,float (gleitender Durchschnitt der Kardanwellendrehzahl mit einer Zeitbasis von Xms Sekunden im Messabschnitt mit niedriger Geschwindigkeit) ersetzt und igear auf den Wert 1 eingestellt wird.viii. | izpolnjena so merila za stabilnost za navor vozila: |   | preskus pri nizki hitrosti: | pri čemer je: | Tlms,avrg | = | povprečje Tsum na posameznem odseku merjenja; | Tgrd | = | povprečni navor zaradi gradientne sile; | Fgrd,avrg | = | povprečna gradientna sila na odseku merjenja; | rdyn,avrg | = | povprečni dejanski kotalni polmer na odseku merjenja (za formulo glej točko (ix)) [m]; | Tsum | = | TL + TR ; vsota popravljenih vrednosti navora za levo in desno kolo [Nm]; | Tlm,avrg | = | sredinsko drseče povprečje Tsum s časovno osjo Xms sekund; | Xms | = | čas, potreben, da se prevozi 25-metrska razdalja pri dejanski hitrosti vozila [s]; |   | preskus pri visoki hitrosti | pri čemer je: | Thms,avrg | = | povprečje Tsum na posameznem odseku merjenja [Nm]; | Tgrd | = | povprečni navor zaradi gradientne sile (glej preskus pri nizki hitrosti) [Nm]; | Tsum | = | TL + TR ; vsota popravljenih vrednosti navora za levo in desno kolo [Nm]; | Thm,avrg | = | 1 s sredinsko drseče povprečje Tsum [Nm];
xii. | Der jeweilige Teil der Messdaten wurde in der Eingabedatei für das Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten nicht als „ungültig“ gekennzeichnet.ix. | smer vozila med vožnjo skozi odsek merjenja je veljavna (< 10° odstopanja od ciljne smeri, ki velja za preskus pri nizki hitrosti, preskus pri veliki hitrosti in preskus neporavnanosti);
3.10.1.2.   Das Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten schließt einzelne Datensätze aus der Auswertung aus, wenn die Anzahl von Datensätzen für eine bestimmte Kombination von Messabschnitt und Fahrtrichtung für die erste und die zweite Prüfung mit niedriger Geschwindigkeit nicht übereinstimmt. In diesem Fall werden die ersten Datensätze aus dem Durchlauf mit niedriger Geschwindigkeit, der eine höhere Anzahl von Datensätzen aufweist, ausgeschlossen.x. | prevožena razdalja na odseku merjenja, izračunana iz kalibrirane hitrosti vozila, se od ciljne razdalje ne razlikuje za več kot 3 metre (velja za preskus pri nizki hitrosti in za preskus pri visoki hitrosti);
3.10.1.3.   Das Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten schließt einzelne Kombinationen von Messabschnitt und Fahrtrichtung in folgenden Fällen aus der Auswertung aus:xi. | uspešno je bilo opravljeno preverjanje verodostojnosti za vrtilno frekvenco motorja ali kardanske gredi, katera koli od teh je ustrezna: |   | preverjanje vrtilne frekvence motorja v preskusu pri visoki hitrosti: | pri čemer je: | igear | = | prestavno razmerje prestave, izbrane v preskusu pri visoki hitrosti [–]; | iaxle | = | prestavno razmerje v pogonski osi [–]; | vhms,avrg | = | povprečna hitrost vozila (odsek merjenja z visoko hitrostjo) [km/h]; | neng,1s | = | 1 s sredinsko drseče povprečje vrtilne frekvence motorja (odsek merjenja z visoko hitrostjo) [vrt./min]; | rdyn,avrg | = | povprečni dejanski kotalni polmer na posameznem odseku merjenja z visoko hitrostjo [m]; | rdyn,ref,HS | = | referenčni dejanski kotalni polmer, izračunan iz vseh veljavnih odsekov merjenja z visoko hitrostjo (število = n) [m]; |   | preverjanje vrtilne frekvence motorja v preskusu pri nizki hitrosti: | pri čemer je: | igear | = | prestavno razmerje prestave, izbrane v preskusu pri nizki hitrosti [–]; | iaxle | = | prestavno razmerje v pogonski osi [–]; | vhms,avrg | = | povprečna hitrost vozila (odsek merjenja z nizko hitrostjo) [km/h]; | neng,float | = | sredinsko drseče povprečje vrtilne frekvence motorja s časovno osjo Xms sekund (odsek merjenja z nizko hitrostjo) [vrt./min]; | Xms | = | čas, potreben, da se prevozi 25-metrska razdalja pri nizki hitrosti vozila [s]; | rdyn,avrg | = | povprečni dejanski kotalni polmer na posameznem odseku merjenja z nizko hitrostjo [m]; | rdyn,ref,LS1/LS2 | = | referenčni dejanski kotalni polmer, izračunan iz vseh veljavnih odsekov merjenja za prvi preskus pri nizki hitrosti ali drugi preskus pri nizki hitrosti (število = n) [m]. | Verjetnost za vrtilno frekvenco kardanske gredi se preveri analogno, pri čemer se neng,1s nadomesti z ncard,1s (1 s sredinsko drseče povprečje vrtilne frekvence kardanske gredi na odseku merjenja z visoko hitrostjo) in neng,float z ncard,float (drseče povprečje vrtilne frekvence kardanske gredi s časovno osjo Xms sekund na odseku merjenja z nizko hitrostjo), igear pa se nastavi na vrednost 1;
i. | Aus der ersten und/oder der zweiten Prüfung mit niedriger Geschwindigkeit ist kein gültiger Datensatz verfügbar.xii. | določen del podatkov o merjenju v vhodni datoteki orodja za predobdelavo zračnega upora ni bil označen kot „neveljaven“.
ii. | Es sind weniger als zwei gültige Datensätze aus der Prüfung mit hoher Geschwindigkeit vorhanden.3.10.1.2.   Orodje za predobdelavo zračnega upora iz vrednotenja izključi posamezne sklope podatkov v primeru neenakega števila sklopov podatkov za posamezno kombinacijo odseka merjenja in smeri vožnje pri prvem in drugem preskusu pri nizki hitrosti. V tem primeru so pri vožnji pri nizki hitrosti z večjim številom sklopov podatkov izključeni prvi sklopi podatkov.
3.10.1.4.   In folgenden Fällen wird die gesamte Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit vom Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten als ungültig betrachtet:3.10.1.3.   Orodje za predobdelavo zračnega upora iz vrednotenja izključi posamezne kombinacije odsekov merjenja in smeri vožnje, če:
i. | Die in 3.1.1 beschriebenen Anforderungen an die Prüfstrecke sind nicht erfüllt.i. | se s prvim preskusom pri nizki hitrosti in/ali drugim preskusom pri nizki hitrosti ne pridobi noben veljavni sklop podatkov;
ii. | Es sind weniger als 10 Datensätze pro Kurs vorhanden (Prüfung mit hoher Geschwindigkeit).ii. | nista na voljo vsaj dva veljavna sklopa podatkov iz preskusa pri visoki hitrosti.
iii. | Es sind weniger als 5 gültige Datensätze pro Kurs vorhanden (Versatzkalibrierungsprüfung).3.10.1.4.   Orodje za predobdelavo zračnega upora celotni preskus pri stalni hitrosti šteje za neveljaven, če:
iv. | Die Rollwiderstandskoeffizienten (RRC) für die erste und die zweite Prüfung mit niedriger Geschwindigkeit weichen um mehr als 0,40 kg/t ab. Dieses Kriterium wird für jede Kombination von Messabschnitt und Fahrtrichtung getrennt überprüft.i. | niso izpolnjene zahteve glede preskusne steze iz odstavka 3.1.1;
3.10.2.   Gültigkeitskriterien für die Versatzkalibrierungsprüfungii. | je na voljo manj kot 10 sklopov podatkov za posamezno smer (preskus pri visoki hitrosti);
3.10.2.1.   Das Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten akzeptiert die während der Versatzkalibrierungsprüfung aufgezeichneten Datensätze, wenn die folgenden Gültigkeitskriterien erfüllt sind:iii. | je na voljo manj kot pet veljavnih sklopov podatkov za posamezno smer (preskus za kalibracijo neporavnanosti);
i. | Die durchschnittliche Fahrzeuggeschwindigkeit liegt innerhalb der für die Prüfung mit hoher Geschwindigkeit in 3.5.2 definierten Kriterien.iv. | se koeficienti kotalnega upora za prvi in drugi preskus pri nizki hitrosti razlikujejo za več kot 0,40 kg/t. To merilo se preveri ločeno za vsako kombinacijo odseka merjenja in smeri vožnje.
ii. | Gültige durchschnittliche Windgeschwindigkeit gemäß Nummer 3.2.5 Ziffer i.3.10.2.   Merila za veljavnost pri preskusu neporavnanosti
iii. | Gültige Böengeschwindigkeit gemäß Nummer 3.2.5 Ziffer ii.3.10.2.1.   Orodje za predobdelavo zračnega upora sprejema sklope podatkov, kot so zabeleženi med preskusom neporavnanosti, če so izpolnjena naslednja merila za veljavnost:
iv. | Gültiger durchschnittlicher Gierwinkel gemäß Nummer 3.2.5 Ziffer iii.i. | povprečna hitrost vozila je v merilu, kot je opredeljeno v odstavku 3.5.2 za preskus pri visoki hitrosti;
v. | Stabilitätskriterien für die Fahrzeuggeschwindigkeit erfüllt: | dabei gilt: | vhms,avrg | = | durchschnittliche Fahrzeuggeschwindigkeit pro Messabschnitt [km/h] | vhm,avrg | = | 1 s zentraler gleitender Durchschnitt der Fahrzeuggeschwindigkeit [km/h]ii. | povprečni pogoji glede hitrosti vetra so veljavni v skladu s točko (i) odstavka 3.2.5;
3.10.2.2.   In folgenden Fällen werden die Daten aus einem einzelnen Messabschnitt vom Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten als ungültig betrachtet:iii. | povprečni pogoji glede sunkov vetra so veljavni v skladu s točko (ii) odstavka 3.2.5;
i. | Die durchschnittlichen Fahrzeuggeschwindigkeiten aus allen gültigen Datensätzen für jede Fahrtrichtung weichen um mehr als 2 km/h ab.iv. | povprečni pogoji glede kota spremembe smeri so veljavni v skladu s točko (iii) odstavka 3.2.5;
ii. | Es sind weniger als 5 Datensätze pro Kurs vorhanden.v. | izpolnjena so merila glede stabilnosti hitrosti vozila: | pri čemer je: | vhms,avrg | = | povprečje hitrosti vozila na posameznem odseku merjenja [km/h]; | vlm,avrg | = | 1 s sredinsko drseče povprečje hitrosti vozila [km/h].
3.10.2.3.   Das Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten betrachtet die gesamte Versatzkalibrierungsprüfung als ungültig, wenn kein gültiges Ergebnis für einen einzelnen Messabschnitt verfügbar ist.3.10.2.2.   Orodje za predobdelavo zračnega upora podatke iz posameznega odseka merjenja šteje za neveljavne v naslednjih primerih:
3.11.   Angabe des Luftwiderstandswertsi. | povprečne hitrosti vozila iz vseh veljavnih sklopov podatkov za posamezno smer vožnje se razlikujejo za več kot 2 km/h;
Basiswert für die Angabe des Luftwiderstandswerts ist das Endergebnis für Cd · Acr (0) gemäß der Berechnung des Instruments zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten. Von dem die Zertifizierung beantragenden Antragsteller muss ein Wert für Cd · Adeclared angegeben werden, der in folgendem Bereich liegt: von gleich Cd · Acr (0) bis maximal +0,2 m2 höher als dieser Wert. Mit dieser Toleranz werden die Unsicherheiten berücksichtigt, die sich aus der Wahl der Stammfahrzeuge für den ungünstigsten Fall aller zu prüfenden Fahrzeuge aus der jeweiligen Fahrzeugfamilie ergeben. Der Wert Cd · Adeclared dient als Eingabe für das Simulationsinstrument und als Bezugswert für die Überprüfung der Übereinstimmung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften.ii. | na voljo je manj kot 5 sklopov podatkov za posamezno smer.
Weitere Familien mit anderen angegebenen Werten für Cd · Adeclared können auf Grundlage eines einzelnen gemessenen Werts für Cd · Acr (0) erstellt werden, solange die für die Familie gemäß Anlage 5 Nummer 4 geltenden Bestimmungen erfüllt sind.3.10.2.3.   Orodje za predobdelavo zračnega upora šteje celotni preskus neporavnanosti za neveljaven, če ni na voljo nobenega veljavnega rezultata za posamezni odsek merjenja.
(1)  Angabe der Übersetzungsverhältnisse mit mindestens drei Stellen nach dem Dezimalzeichen.3.11.   Predpisana vrednost zračnega upora
(2)  Wenn das Raddrehzahlsignal für das Instrument zur Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten zur Verfügung gestellt wird (Option für Fahrzeuge mit Drehmomentwandler siehe Abschnitt 3.4.3), muss die Achsübersetzung auf „1.000“ eingestellt werden.Osnovna vrednost za predpisano vrednost zračnega upora je končni rezultat Cd · Acr (0), kot ga izračuna orodje za predobdelavo zračnega upora. Vložnik vloge za izdajo potrdila predpiše vrednost Cd · Adeclared v območju od enake do največ + 0,2 m2 višje kot Cd · Acr (0). Pri tem dovoljenem odstopanju se upoštevajo negotovosti pri izboru osnovnega vozila kot najslabšega od vseh članov družine, ki jih je mogoče preskusiti. Vrednost Cd · Adeclared je vhodna vrednost za simulacijsko orodje in referenčna vrednost za preskušanje skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva.
(3)  Eine Eingabe ist nur erforderlich, wenn der Wert niedriger als 88 km/h ist.Če so izpolnjene določbe glede družine v skladu s točko 4 Dodatka 5, se lahko na podlagi ene izmerjene vrednosti Cd · Acr (0) ustvari več družin z različnimi predpisanimi vrednostmi Cd · Adeclared .
Anlage 1(1)  Navedba prestavnih razmerij z vsaj tremi števkami za decimalnim ločilom.
MUSTER EINER BESCHEINIGUNG FÜR EIN BAUTEIL, EINE SELBSTSTÄNDIGE TECHNISCHE EINHEIT ODER EIN SYSTEM(2)  Če se v orodje za predobdelavo zračnega upora vnese signal hitrosti koles (za možnost za vozila s pretvorniki navora glej oddelek 3.4.3), se prestavno razmerje v pogonski osi nastavi na „ 1 000 “.
Größtformat: A4 (210 × 297 mm)(3)  Vnos se zahteva le pri vrednostih, nižjih od 88 km/h.
BESCHEINIGUNG DER FÜR DIE CO2-EMISSIONEN UND DEN KRAFTSTOFFVERBRAUCH MASSGEBLICHEN EIGENSCHAFTEN EINER LUFTWIDERSTANDSFAMILIEDodatek 1
Mitteilung über: | — | die Erteilung (1) | — | die Erweiterung (1) | — | die Verweigerung (1) | — | den Entzug (1) | BehördenstempelVZOREC POTRDILA ZA SESTAVNI DEL, SAMOSTOJNO TEHNIČNO ENOTO ALI SISTEM
einer Zertifizierung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften einer Luftwiderstandsfamilie gemäß Verordnung (EU) 2017/2400 der Kommission.Največji format: A4 (210 × 297 mm)
Verordnung (EU) 2017/2400 der Kommission, zuletzt geändert durch …POTRDILO O LASTNOSTIH, POVEZANIH Z EMISIJAMI CO2 IN PORABO GORIVA, PRI DRUŽINI VOZIL GLEDE NA ZRAČNI UPOR
Zertifizierungsnummer:Žig homologacijskega organa | — | izdaji (1), | — | razširitvi (1), | — | zavrnitvi (1), | — | preklicu (1) | Sporočilo o:
Hash:potrdila o lastnostih družine vozil glede na zračni upor, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, v skladu z Uredbo Komisije (EU) 2017/2400.
Grund für die Erweiterung:Uredba Komisije (EU) 2017/2400, kot je bila nazadnje spremenjena z …
ABSCHNITT IŠtevilka potrditve:
0.1.   Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers):Zgoščena vrednost:
0.2.   Fahrzeugaufbau und Luftwiderstandstyp/-familie (falls zutreffend):Razlog za razširitev:
0.3.   Fahrzeugaufbau und Mitglied der Luftwiderstandsfamilie (im Falle einer Familie):ODDELEK I
0.3.1.   Fahrzeugaufbau und Luftwiderstandsstamm:0.1   Znamka (blagovno ime proizvajalca):
0.3.2.   Fahrzeugaufbau und Luftwiderstandstypen innerhalb der Familie:0.2   Tip vozila glede na karoserijo in zračni upor/družina vozil (če je primerno):
0.4.   Merkmale zur Typidentifizierung, sofern vorhanden:0.3   Član družine vozil glede na karoserijo in zračni upor (v primeru družine):
0.4.1.   Anbringungsstelle dieser Merkmale:0.3.1   Osnovno vozilo glede na karoserijo in zračni upor:
0.5.   Name und Anschrift des Herstellers:0.3.2   Tipi vozil glede na karoserijo in zračni upor v družini:
0.6.   Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten Lage und Anbringungsart des EG-Zertifizierungszeichens:0.4   Podatki za identifikacijo tipa, če je oznaka na vozilu:
0.7.   Name(n) und Anschrift(en) der Fertigungsstätte(n):0.4.1   Mesto oznake:
0.9.   (ggf.) Name und Anschrift des Bevollmächtigten des Herstellers0.5   Naziv in naslov proizvajalca:
ABSCHNITT II0.6   Za sestavne dele in samostojne tehnične enote mesto in način namestitve oznake ES-homologacije:
1.   Zusätzliche Angaben (soweit vorhanden): siehe Beiblatt0.7   Nazivi in naslovi proizvodnih obratov:
2.   Genehmigungsbehörde, die für die Durchführung der Prüfungen zuständig ist:0.9   Naziv in naslov zastopnika proizvajalca (če obstaja):
3.   Datum des Prüfberichts:ODDELEK II
4.   Nummer des Prüfberichts:1.   Dodatne informacije (če je primerno): glej Dopolnilo
5.   Bemerkungen (sofern vorhanden): siehe Beiblatt2.   Homologacijski organ, pristojen za izvajanje preskusov:
6.   Ort:3.   Datum poročila o preskusu:
7.   Datum:4.   Številka poročila o preskusu:
8.   Unterschrift:5.   Morebitne pripombe: glej Dopolnilo
Anlagen6.   Kraj:
Beschreibungsmappe, Prüfbericht7.   Datum:
Anlage 28.   Podpis:
Beschreibungsbogen für Fahrzeugaufbau und LuftwiderstandPriloge:
Nr. des Beschreibungsbogens: | Ausgabe: | vom: | Änderung:Opisna dokumentacija. Poročilo o preskusu.
Gemäß … | Fahrzeugaufbau und Luftwiderstandstyp oder -familie (falls zutreffend): | Allgemeine Anmerkung: Für Eingabedaten in das Instrument zur Berechnung des Energieverbrauchs von Fahrzeugen muss ein elektronisches Dateiformat für den Datenimport in dieses Instrument definiert werden. Die Eingabedaten für das Instrument zur Berechnung des Energieverbrauchs von Fahrzeugen können sich von den im Beschreibungsbogen verlangten Daten unterscheiden und umgekehrt (ist festzulegen). Eine Datendatei ist insbesondere dann erforderlich, wenn große Datenmengen wie Wirkungsgradkennfelder zu bearbeiten sind (keine manuelle Übermittlung/Eingabe notwendig). | …Dodatek 2
0.0.   ALLGEMEINESOpisni list za vozilo glede na karoserijo in zračni upor
0.1.   Name und Anschrift des Herstellers:Opisni list št.: | Izdaja: | od: | Sprememba:
0.2.   Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers):v skladu z … | Tip vozila glede na karoserijo in zračni upor ali družina vozil (če je primerno): | Splošna opomba: Za vhodne podatke za orodje za izračun porabe energije vozil je treba opredeliti elektronsko obliko zapisa datoteke, ki se lahko uporabi za uvoz podatkov v orodje za izračun porabe energije vozil. Vhodni podatki za orodje za izračun porabe energije vozil se lahko razlikujejo od podatkov, zahtevanih v opisnem listu, in obratno (je treba še opredeliti). Podatkovna datoteka je potrebna zlasti, kadar je treba obdelati obsežne podatke, kot je karakteristični diagram izkoristka (ročni prenos/vnos ni potreben). | …
0.3.   Fahrzeugaufbau und Luftwiderstandstyp (ggf. Familie):0.0.   SPLOŠNO
0.4.   Handelsname(n) (sofern vorhanden):0.1.   Naziv in naslov proizvajalca:
0.5.   Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden:0.2.   Znamka (blagovno ime proizvajalca):
0.6.   Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten Lage und Anbringungsart des Zertifizierungszeichens:0.3.   Tip vozila glede na karoserijo in zračni upor (družina vozil, če je primerno):
0.7.   Name(n) und Anschrift(en) der Fertigungsstätte(n):0.4.   Trgovska imena (če obstajajo):
0.8.   Name und Anschrift des Bevollmächtigten des Herstellers0.5.   Podatki za identifikacijo tipa, če je oznaka na vozilu:
TEIL 10.6.   Za sestavne dele in samostojne tehnične enote mesto in način namestitve oznake potrditve:
WESENTLICHE MERKMALE DES (STAMM)-FAHRZEUGAUFBAUS UND DES LUFTWIDERSTANDS0.7.   Nazivi in naslovi proizvodnih obratov:
Typen innerhalb einer Fahrzeugaufbau- und Luftwiderstandsfamilie0.8.   Naziv in naslov zastopnika proizvajalca:
Stamm FahrzeugkonfigurationDEL 1
1.0. | SPEZIFISCHE LUFTWIDERSTANDSINFORMATIONEN |  BISTVENE ZNAČILNOSTI (OSNOVNEGA) VOZILA GLEDE NA KAROSERIJO IN ZRAČNI UPOR
1.1.0. | FAHRZEUG |  Tipi v družini vozil glede na karoserijo in zračni upor
1.1.1. | Gruppe der schweren Nutzfahrzeuge gemäß CO2-Schema für schwere Nutzfahrzeuge |  Konfiguracija osnovnega vozila
1.2.0. | Fahrzeugmodell |  1.0. | POSEBNE INFORMACIJE O VOZILU GLEDE NA ZRAČNI UPOR |  
1.2.1. | Achsenkonfiguration |  1.1.0 | VOZILO |  
1.2.2. | Höchstzulässiges Gesamtgewicht |  1.1.1 | Skupina težkih vozil glede na shemo CO2 za težka vozila |  
1.2.3. | Fahrerhausreihe |  1.2.0. | Model vozila |  
1.2.4. | Fahrerhausbreite (Höchstwert in y-Richtung) |  1.2.1. | Konfiguracija osi |  
1.2.5. | Fahrerhauslänge (Höchstwert in x-Richtung) |  1.2.2. | Največja bruto masa vozila |  
1.2.6. | Dachhöhe |  1.2.3. | Linija kabine |  
1.2.7. | Radstand |  1.2.4. | Širina kabine (najvišja vrednost v smeri Y) |  
1.2.8. | Fahrerhaushöhe über dem Rahmen |  1.2.5. | Dolžina kabine (najvišja vrednost v smeri X) |  
1.2.9. | Rahmenhöhe |  1.2.6. | Višina strehe |  
1.2.10. | Aerodynamisches Zubehör (z. B. Dachspoiler, Seitenspoiler, Seitenschweller, Eck-Luftleitbleche) |  1.2.7. | Medosna razdalja |  
1.2.11. | Reifenabmessungen Vorderachse |  1.2.8. | Višina kabine nad okvirom |  
1.2.12. | Reifenabmessungen Antriebsachse(n) |  1.2.9. | Višina okvira |  
1.3. | Aufbauspezifikationen (gemäß der Definition für den Normaufbau) |  1.2.10. | Aerodinamični dodatki (npr. strešni spojler, stranski podaljšek, bočni podaljški, bočna krila) |  
1.4. | Spezifikationen zum Anhänger (Sattelanhänger) (gemäß der Spezifikation für den Normanhänger (Norm-Sattelanhänger) |  1.2.11. | Dimenzije pnevmatik za sprednjo os |  
1.5. | Parameter zur Definition der Familie gemäß der Beschreibung des Antragstellers (Kriterien des Stamms und abgeleitete Familienkriterien) |  1.2.12. | Dimenzije pnevmatik za gnane osi |  
VERZEICHNIS DER ANLAGEN1.3. | Specifikacije karoserije (glede na opredelitev standardne karoserije) |  
Nr. | Beschreibung | Ausstellungsdatum1.4. | Specifikacije (pol)priklopnega vozila (glede na specifikacijo (pol)priklopnega vozila s standardno karoserijo) |  
1 | Informationen zu Prüfbedingungen |  1.5. | Parameter, ki opredeljuje družino v skladu z opisom vložnika (merila za osnovno vozilo in odstopanja od meril za družino) |  
  |   |  SEZNAM PRILOG
  |   |  Št. | Opis | Datum izdaje
  |   |  1 | Informacije o preskusnih pogojih |  
  |   |    |   |  
  |   |    |   |  
  |   |    |   |  
  |   |    |   |  
  |   |    |   |  
  |   |    |   |  
  |   |    |   |  
Anlage 1 zum Beschreibungsbogen  |   |  
Informationen zu Prüfbedingungen (sofern zutreffend)  |   |  
Prüfstrecke, auf der die Prüfungen durchgeführt wurden:  |   |  
Gesamtfahrzeugmasse während der Messung [kg]:Priloga 1 k opisnemu listu
Maximale Fahrzeughöhe während der Messung [m]:Informacije o preskusnih pogojih (če je primerno)
Durchschnittliche Umgebungsbedingungen während der ersten Prüfung mit niedriger Geschwindigkeit [°C]:Preskusna steza, na kateri so se izvedli preskusi:
Durchschnittliche Fahrzeuggeschwindigkeit während der Prüfungen mit hoher Geschwindigkeit [km/h]:Skupna masa vozila med merjenjem [kg]:
Produkt aus dem Luftwiderstandskoeffizienten (Cd ) und der Querschnittsfläche (Acr ) bei fehlendem Seitenwind CdAcr(0) [m2]:Največja višina vozila med merjenjem [m]:
Produkt aus dem Luftwiderstandskoeffizienten (Cd ) und der Querschnittsfläche (Acr ) für durchschnittliche Seitenwindbedingungen während der Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit CdAcr(β) [m2]:Povprečni okoljski pogoji med prvim preskusom pri nizki hitrosti [°C]:
Durchschnittlicher Gierwinkel während der Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit β [°]:Povprečna hitrost vozila med preskusi pri visoki hitrosti [km/h]:
Angegebener Luftwiderstandswert Cd · Adeclared [m2]:Zmnožek koeficienta upora (Cd ) in površine prereza (Ac r) v pogojih brez bočnega vetra CdAcr(0) [m2]:
Anlage 3Zmnožek koeficienta upora (Cd ) in površine prereza (Ac r) v povprečnih pogojih z bočnim vetrom med preskusom pri stalni hitrosti CdAcr(β) [m2]:
Anforderungen an die FahrzeughöhePovprečni kot spremembe hitrosti med preskusom pri stalni hitrosti β [°]:
1. | Fahrzeuge, für die Messungen während der Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit gemäß Abschnitt 3 dieses Anhangs durchgeführt werden, müssen die in Tabelle 7 angegebenen Anforderungen an die Fahrzeughöhe erfüllen.Predpisana vrednost zračnega upora Cd · Adeclared [m2]:
2. | Die Fahrzeughöhe ist gemäß Nummer 3.5.3.1 Ziffer vii zu bestimmen.Dodatek 3
3. | Fahrzeuge der nicht in Tabelle 7 aufgeführten Fahrzeuggruppen unterliegen nicht der Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit.Zahteve glede višine vozila
Tabelle 71. | Vozila, izmerjena v preskusu pri stalni hitrosti v skladu z oddelkom 3 te priloge, morajo izpolnjevati zahteve glede višine vozila, kot je navedeno v preglednici 7.
Anforderungen an die Fahrzeughöhe2. | Višino vozila je treba določiti v skladu s točko (vii) odstavka 3.5.3.1.
Fahrzeuggruppe | Minimale Fahrzeughöhe [m] | Maximale Fahrzeughöhe [m]3. | Vozila iz skupin vozil, ki niso navedena v preglednici 7, se ne preskušajo pri stalni hitrosti.
1 | 3,40 | 3,60Preglednica 7
2 | 3,50 | 3,75Zahteve glede višine vozila
3 | 3,70 | 3,90Skupina vozil | Najmanjša višina vozila [m] | Največja višina vozila [m]
4 | 3,85 | 4,001 | 3,40 | 3,60
5 | 3,90 | 4,002 | 3,50 | 3,75
9 | Ähnliche Werte wie für das Solofahrzeug mit demselben höchstzulässigen Gesamtgewicht | (Gruppe 1, 2, 3 oder 4)3 | 3,70 | 3,90
10 | 3,90 | 4,004 | 3,85 | 4,00
Anlage 45 | 3,90 | 4,00
Konfigurationen mit Standardkarosserien und Standard-Sattelanhängern9 | podobne vrednosti kot pri togih z enako največjo bruto maso vozila | (skupina 1, 2, 3 ali 4)
1. | Fahrzeuge, für die Messungen während der Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit gemäß Abschnitt 3 dieses Anhangs durchgeführt werden, müssen die Anforderungen an Standardkarosserien und Standard-Sattelanhänger gemäß dieser Anlage erfüllen.10 | 3,90 | 4,00
2. | Die anwendbare Standardkarosserie oder der anwendbare Standard-Sattelanhänger ist anhand Tabelle 8 zu bestimmen. | Tabelle 8 | Zuordnung von Standardkarosserien und Standard-Sattelanhängern für die Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit | Fahrzeuggruppe | Standardkarosserie oder Standard-Sattelanhänger | 1 | B1 | 2 | B2 | 3 | B3 | 4 | B4 | 5 | ST1 | 9 | Abhängig vom höchstzulässigen Gesamtgewicht: |   | 7,5 – 10 t: B1 |   | > 10 – 12 t: B2 |   | > 12 – 16 t: B3 |   | > 16 t: B5 | 10 | ST1Dodatek 4
3. | Die Standardkarosserien B1, B2, B3, B4 und B5 müssen als Hartschalen-Aufbauten in Trockenausführung des Kastens konzipiert werden. Sie sind mit zwei Hecktüren und ohne Seitentüren auszustatten. Die Standardkarosserien dürfen keine Hebebühnen am Heck und keine Frontspoiler oder seitlichen Luftleitkörper zur Verringerung des Luftwiderstands aufweisen. Die Spezifikationen der Standardkarosserien sind in den folgenden Tabellen enthalten: |   | Tabelle 9 für Standardkarosserie „B1“ |   | Tabelle 10 für Standardkarosserie „B2“ |   | Tabelle 11 für Standardkarosserie „B3“ |   | Tabelle 12 für Standardkarosserie „B4“ |   | Tabelle 13 für Standardkarosserie „B5“ | Die Massenangaben in den Tabelle 9 bisTabelle 13 sind nicht Gegenstand der auf die Luftwiderstandsprüfung bezogenen Untersuchung.Konfiguracija standardne karoserije in polpriklopnega vozila
4. | Die Anforderungen an Typ und Fahrgestell für den Standard-Sattelanhänger ST1 sind in Tabelle 14 aufgeführt. Die Spezifikationen sind in Tabelle 15 enthalten.1. | Vozila, izmerjena v preskusu pri stalni hitrosti v skladu z oddelkom 3 te priloge, morajo izpolnjevati zahteve glede standardne karoserije in standardnega polpriklopnega vozila v skladu s tem dodatkom.
5. | Alle Abmessungen und Massen, für die nicht ausdrücklich Toleranzen angegeben sind, müssen die in der Verordnung (EU) Nr. 1230/2012 in Anhang 1, Anlage 2 genannten Toleranzen erfüllen (d. h., sie müssen innerhalb des Bereichs von ± 3 % des Zielwerts liegen). | Tabelle 9 | Spezifikationen der Standardkarosserie „B1“ | Spezifikation | Einheit | Außenmaß | (Toleranz) | Anmerkungen | Länge | [mm] | 6 200 |   | Breite | [mm] | 2 550 (– 10) |   | Höhe | [mm] | 2 680 (± 10) | Kasten: Außenhöhe 2 560 | Längsträger: 120 | Eckenradius Seite und Dach zu Vorderwand | [mm] | 50 – 80 |   | Eckenradius Seite zu Dach | [mm] | 50 – 80 |   | Restliche Ecken | [mm] | Abgerundet mit Radius ≤ 10 |   | Masse | [kg] | 1 600 | Wurde während der Luftwiderstandsprüfung nicht überprüft | Tabelle 10 | Spezifikationen der Standardkarosserie „B2“ | Spezifikation | Einheit | Außenmaß | (Toleranz) | Anmerkungen | Länge | [mm] | 7 400 |   | Breite | [mm] | 2 550 (– 10) |   | Höhe | [mm] | 2 760 (± 10) | Kasten: Außenhöhe 2 640 | Längsträger: 120 | Eckenradius Seite und Dach zu Vorderwand | [mm] | 50 – 80 |   | Eckenradius Seite zu Dach | [mm] | 50 – 80 |   | Restliche Ecken | [mm] | Abgerundet mit Radius ≤ 10 |   | Masse | [kg] | 1 900 | Wurde während der Luftwiderstandsprüfung nicht überprüft | Tabelle 11 | Spezifikationen der Standardkarosserie „B3“ | Spezifikation | Einheit | Außenmaß | (Toleranz) | Anmerkungen | Länge | [mm] | 7 450 |   | Breite | [mm] | 2 550 (– 10) | Gesetzlicher Grenzwert (Richtlinie 96/53/EG), | innen ≥ 2 480 | Höhe | [mm] | 2 880 (± 10) | Kasten: Außenhöhe 2 760 | Längsträger: 120 | Eckenradius Seite und Dach zu Vorderwand | [mm] | 50 – 80 |   | Eckenradius Seite zu Dach | [mm] | 50 – 80 |   | Restliche Ecken | [mm] | Abgerundet mit Radius ≤ 10 |   | Masse | [kg] | 2 000 | Wurde während der Luftwiderstandsprüfung nicht überprüft | Tabelle 12 | Spezifikationen der Standardkarosserie „B4“ | Spezifikation | Einheit | Außenmaß | (Toleranz) | Anmerkungen | Länge | [mm] | 7 450 |   | Breite | [mm] | 2 550 (– 10) |   | Höhe | [mm] | 2 980 (± 10) | Kasten: Außenhöhe 2 860 | Längsträger: 120 | Eckenradius Seite und Dach zu Vorderwand | [mm] | 50 – 80 |   | Eckenradius Seite zu Dach | [mm] | 50 – 80 |   | Restliche Ecken | [mm] | Abgerundet mit Radius ≤ 10 |   | Masse | [kg] | 2 100 | Wurde während der Luftwiderstandsprüfung nicht überprüft | Tabelle 13 | Spezifikationen der Standardkarosserie „B5“ | Spezifikation | Einheit | Außenmaß | (Toleranz) | Anmerkungen | Länge | [mm] | 7 820 | innen ≥ 7 650 | Breite | [mm] | 2 550 (– 10) | Gesetzlicher Grenzwert (Richtlinie 96/53/EG), | innen ≥ 2 460 | Höhe | [mm] | 2 980 (± 10) | Kasten: Außenhöhe 2 860 | Längsträger: 120 | Eckenradius Seite und Dach zu Vorderwand | [mm] | 50 – 80 |   | Eckenradius Seite zu Dach | [mm] | 50 – 80 |   | Restliche Ecken | [mm] | Abgerundet mit Radius ≤ 10 |   | Masse | [kg] | 2 200 | Wurde während der Luftwiderstandsprüfung nicht überprüft | Tabelle 14 | Typ und Fahrgestellkonfiguration für den Standard-Sattelanhänger „ST1“ | Anhängertyp | Sattelanhänger mit 3 Achsen ohne Lenkachse(n) | Fahrgestellkonfiguration | — | Durchgehender Leiterrahmen | — | Rahmen ohne Unterbodenabdeckung | — | 2 Leisten auf jeder Seite als Unterfahrschutz | — | Hinterer Unterfahrschutz (UPS) | — | Schlussleuchten-Trägerplatte | — | Ohne Palettenkasten | — | Zwei Reserveräder nach der 3. Achse | — | Ein Werkzeugkasten am Ende der Karosserie vor dem Unterfahrschutz (linke oder rechte Seite) | — | Schmutzfänger vor oder hinter der Achsenbaugruppe | — | Luftfederung | — | Scheibenbremsen | — | Reifengröße: 385/65 R 22.5 | — | 2 Hecktüren | — | Ohne Seitentür(en) | — | Ohne Hebebühne am Heck | — | Ohne Frontspoiler | — | Ohne seitliche Luftleitkörper für die Aerodynamik | Tabelle 15 | Spezifikationen des Standard-Sattelanhängers „ST1“ | Spezifikation | Einheit | Außenmaß | (Toleranz) | Anmerkungen | Gesamtlänge | [mm] | 13 685 |   | Gesamtbreite (Breite der Karosserie) | [mm] | 2 550 (– 10) |   | Höhe der Karosserie | [mm] | 2 850 (± 10) | Max. komplette Höhe: 4 000 (Richtlinie 96/53/EG) | Komplette Höhe, unbeladen | [mm] | 4 000 (– 10) | Höhe über die gesamte Länge Spezifikation für den Sattelanhänger, ist für die Überprüfung der Fahrzeughöhe während der Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit nicht maßgeblich | Kupplungshöhe des Anhängers, unbeladen | [mm] | 1 150 | Spezifikation für den Sattelanhänger, ist nicht Gegenstand der Untersuchung während der Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit | Radstand | [mm] | 7 700 |   | Achsabstand | [mm] | 1 310 | Gruppe mit drei Achsen, 24 t (Richtlinie 96/53/EG) | Überhang vorn | [mm] | 1 685 | Radius: 2 040 (gesetzlicher Grenzwert, Richtlinie 96/53/EG) | Vorderwand |   |   | Flache Wand mit Anschlüssen für Druckluft und Elektrizität | Ecke Vorder-/Seitenwand | [mm] | Abgerundet durch eine Leiste und Kantenradien ≤ 5 | Sekante eines Kreises mit dem Sattelzapfen als Mittelpunkt und einem Radius von 2 040 (gesetzlicher Grenzwert, Richtlinie 96/53/EG) | Restliche Ecken | [mm] | Abgerundet mit Radius ≤ 10 |   | Abmessung Werkzeugkasten x-Achse des Fahrzeugs | [mm] | 655 | ± 10 % des Zielwerts | Abmessung Werkzeugkasten y-Achse des Fahrzeugs | [mm] | 445 | ± 5 % des Zielwerts | Abmessung Werkzeugkasten z-Achse des Fahrzeugs | [mm] | 495 | ± 5 % des Zielwerts | Länge des seitlichen Unterfahrschutzes | [mm] | 3 045 | 2 Leisten auf jeder Seite, gemäß UNECE-Regelung Nr. 73, Änderung 01 (2010), +/– 100 abhängig vom Radstand | Leistenprofil | [mm2] | 100 × 30 | UNECE-Regelung Nr. 73, Änderung 01 (2010) | Technische Gewichtskraft des Gesamtfahrzeugs | [kg] | 39 000 | Gesetzlicher Wert: 24 000 (Richtlinie 96/53/EG) | Fahrzeugleergewicht | [kg] | 7 500 | Wurde während der Luftwiderstandsprüfung nicht überprüft | Zulässige Achslast | [kg] | 24 000 | Gesetzlicher Grenzwert (Richtlinie 96/53/EG) | Technische Achslast | [kg] | 27 000 | 3 × 9 0002. | Ustrezna standardna karoserija ali polpriklopno vozilo se določi na podlagi preglednice 8. | Preglednica 8 | Določitev standardnih karoserij in polpriklopnih vozil za preskušanje pri stalni hitrosti | Skupina vozil | Standardna karoserija ali polpriklopno vozilo | 1 | B1 | 2 | B2 | 3 | B3 | 4 | B4 | 5 | ST1 | 9 | glede na največjo bruto maso vozila: |   | 7,5–10 t: B1 |   | > 10–12 t: B2 |   | > 12–16 t: B3 |   | > 16 t: B5 | 10 | ST1
Anlage 53. | Standardne karoserije B1, B2, B3, B4 in B5 so izdelane kot trdna karoserija v obliki zabojnika. Opremljene so z dvoje zadnjimi vrati in brez stranskih vrat. Standardne karoserije niso opremljene z dvižnimi ploščadmi, sprednjimi spojlerji ali stranskimi obrobami za zmanjšanje aerodinamičnega upora. Specifikacije standardnih karoserij so navedene v: |   | preglednici 9 za standardno karoserijo „B1“; |   | preglednici 10 za standardno karoserijo „B2“; |   | preglednici 11 za standardno karoserijo „B3“; |   | preglednici 12 za standardno karoserijo „B4“; |   | preglednici 13 za standardno karoserijo „B5“. | Mase, kot so navedene v preglednicah 9 do 13, se pri preskušanju zračnega upora ne preverjajo.
Luftwiderstandsfamilie für Lastkraftwagen4. | Zahteve glede tipa in šasije za standardno polpriklopno vozilo ST1 so navedene v preglednici 14. Specifikacije so navedene v preglednici 15.
1.   Allgemeines5. | Vse mere in mase, pri katerih dovoljena odstopanja niso izrecno navedena, so v skladu z Dodatkom 2 k Prilogi 1 k Uredbi (ES) št. 1230/2012 (tj. v razponu ± 3 % ciljne vrednosti). | Preglednica 9 | Specifikacije standardne karoserije „B1“ | Specifikacija | Enota | Zunanje mere | (dovoljeno odstopanje) | Opombe | Dolžina | [mm] | 6 200 |   | Širina | [mm] | 2 550 (– 10) |   | Višina | [mm] | 2 680 (± 10) | zaprta karoserija: zunanja višina 2 560 | vzdolžni nosilec: 120 | Polmer kota med stranico in streho s sprednjo ploščo | [mm] | 50–80 |   | Polmer kota med stranico in strešno ploščo | [mm] | 50–80 |   | Ostali koti | [mm] | lomljeni s polmerom ≤ 10 |   | Masa | [kg] | 1 600 | ni bila preverjena med preskušanjem zračnega upora | Preglednica 10 | Specifikacije standardne karoserije „B2“ | Specifikacija | Enota | Zunanje mere | (dovoljeno odstopanje) | Opombe | Dolžina | [mm] | 7 400 |   | Širina | [mm] | 2 550 (– 10) |   | Višina | [mm] | 2 760 (± 10) | zaprta karoserija: zunanja višina 2 640 | vzdolžni nosilec: 120 | Polmer kota med stranico in streho s sprednjo ploščo | [mm] | 50–80 |   | Polmer kota med stranico in strešno ploščo | [mm] | 50–80 |   | Ostali koti | [mm] | lomljeni s polmerom ≤ 10 |   | Masa | [kg] | 1 900 | ni bila preverjena med preskušanjem zračnega upora | Preglednica 11 | Specifikacije standardne karoserije „B3“ | Specifikacija | Enota | Zunanje mere | (dovoljeno odstopanje) | Opombe | Dolžina | [mm] | 7 450 |   | Širina | [mm] | 2 550 (– 10) | zakonska omejitev (96/53/ES), | notranja ≥ 2 480 | Višina | [mm] | 2 880 (± 10) | zaprta karoserija: zunanja višina 2 760 | vzdolžni nosilec: 120 | Polmer kota med stranico in streho s sprednjo ploščo | [mm] | 50–80 |   | Polmer kota med stranico in strešno ploščo | [mm] | 50–80 |   | Ostali koti | [mm] | lomljeni s polmerom ≤ 10 |   | Masa | [kg] | 2 000 | ni bila preverjena med preskušanjem zračnega upora | Preglednica 12 | Specifikacije standardne karoserije „B4“ | Specifikacija | Enota | Zunanje mere | (dovoljeno odstopanje) | Opombe | Dolžina | [mm] | 7 450 |   | Širina | [mm] | 2 550 (– 10) |   | Višina | [mm] | 2 980 (± 10) | zaprta karoserija: zunanja višina 2 860 | vzdolžni nosilec: 120 | Polmer kota med stranico in streho s sprednjo ploščo | [mm] | 50–80 |   | Polmer kota med stranico in strešno ploščo | [mm] | 50–80 |   | Ostali koti | [mm] | lomljeni s polmerom ≤ 10 |   | Masa | [kg] | 2 100 | ni bila preverjena med preskušanjem zračnega upora | Preglednica 13 | Specifikacije standardne karoserije „B5“ | Specifikacija | Enota | Zunanje mere | (dovoljeno odstopanje) | Opombe | Dolžina | [mm] | 7 820 | notranja ≥ 7 650 | Širina | [mm] | 2 550 (– 10) | zakonska omejitev (96/53/ES), | notranja ≥ 2 460 | Višina | [mm] | 2 980 (± 10) | zaprta karoserija: zunanja višina 2 860 | vzdolžni nosilec: 120 | Polmer kota med stranico in streho s sprednjo ploščo | [mm] | 50–80 |   | Polmer kota med stranico in strešno ploščo | [mm] | 50–80 |   | Ostali koti | [mm] | lomljeni s polmerom ≤ 10 |   | Masa | [kg] | 2 200 | ni bila preverjena med preskušanjem zračnega upora | Preglednica 14 | Tip in konfiguracija šasije standardnega polpriklopnega vozila „ST1“ | Tip priklopnega vozila | Triosno polpriklopno vozilo s krmiljenimi osmi ali brez njih | Konfiguracija šasije | — | Okvir tipa lestev po celotni dolžini | — | Okvir s talno oblogo ali brez nje | — | Dva traka na vsaki strani kot zaščita pred podletom | — | Zaščita pred podletom od zadaj | — | Nosilna plošča zadnje svetilke | — | S paletno škatlo ali brez nje | — | Dve rezervni kolesi za tretjo osjo | — | Škatla z orodjem na zadnjem koncu karoserije pred zaščito pred podletom od zadaj (levo ali desno) | — | Kolesne zavesice pred sklopom osi in za njim | — | Zračno vzmetenje | — | Kolutne zavore | — | Velikost pnevmatik: 385/65 R 22,5 | — | Dvoje zadnjih vrat | — | S stranskimi vrati ali brez njih | — | Z dvižno ploščadjo ali brez nje | — | S sprednjim spojlerjem ali brez njega | — | S stranskimi obrobami zaradi aerodinamičnosti ali brez njih | Preglednica 15 | Specifikacije standardnega priklopnega vozila „ST1“ | Specifikacija | Enota | Zunanje mere | (dovoljeno odstopanje) | Opombe | Skupna dolžina | [mm] | 13 685 |   | Skupna širina (širina karoserije) | [mm] | 2 550 (– 10) |   | Višina karoserije | [mm] | 2 850 (± 10) | največja celotna višina 4 000 (96/53/ES) | Celotna višina, brez obremenitve | [mm] | 4 000 (– 10) | višina čez celotno dolžino specifikacija za polpriklopno vozilo, ni pomembno za preverjanje višine vozila med preskusom pri stalni hitrosti | Višina naprave za spajanje priklopnega vozila, brez obremenitve | [mm] | 1 150 | specifikacija za polpriklopno vozilo, se ne preverja med preskusom pri stalni hitrosti | Medosna razdalja | [mm] | 7 700 |   | Razmik osi | [mm] | 1 310 | sklop treh osi, 24 t (96/53/ES) | Sprednji previs | [mm] | 1 685 | polmer: 2 040 (zakonska omejitev, 96/53/ES) | Sprednja stena |   |   | ravna stena s priključki za stisnjen zrak in električno energijo | Kot med sprednjo in stransko ploščo | [mm] | lomljen s polmerom traka in roba ≤ 5 | odsek kroga s kraljevim čepom kot središčem in polmerom 2 040 (zakonska omejitev, 96/53/ES) | Ostali koti | [mm] | lomljeni s polmerom ≤ 10 |   | Mera škatle za orodje po osi x vozila | [mm] | 655 | dovoljeno odstopanje: ± 10 % ciljne vrednosti | Mera škatle za orodje po osi y vozila | [mm] | 445 | dovoljeno odstopanje: ± 5 % ciljne vrednosti | Mera škatle za orodje po osi z vozila | [mm] | 495 | dovoljeno odstopanje: ± 5 % ciljne vrednosti | Dolžina bočne zaščite | [mm] | 3 045 | 2 traka na vsaki strani, v skladu s pravilnikom ECE R-73, sprememba 01 (2010), ± 100, odvisno od medosne razdalje | Profil traka | [mm2] | 100 × 30 | Pravilnik ECE R-73, sprememba 01 (2010) | Tehnična bruto masa vozila | [kg] | 39 000 | zakonsko določena tehnična bruto masa vozila: 24 000 (96/53/ES) | Masa neobremenjenega vozila | [kg] | 7 500 | ni bila preverjena med preskušanjem zračnega upora | Dovoljena osna obremenitev | [kg] | 24 000 | zakonska omejitev (96/53/ES) | Tehnična osna obremenitev | [kg] | 27 000 | 3 × 9 000
Eine Luftwiderstandsfamilie ist durch Konstruktions- und Leistungsparameter charakterisiert. Diese gelten für alle Fahrzeuge innerhalb der Familie. Der Hersteller kann entscheiden, welche Fahrzeuge zu einer Luftwiderstandsfamilie gehören, solange die in Absatz 4 aufgeführten Zugehörigkeitskriterien erfüllt sind. Die Luftwiderstandsfamilie muss von der Genehmigungsbehörde genehmigt werden. Der Hersteller muss der Genehmigungsbehörde die betreffenden Luftwiderstandsdaten der einer Luftwiderstandsfamilie zugehörigen Mitglieder bereitstellen.Dodatek 5
2.   SonderfälleDružina vozil glede na zračni upor tovornjakov
In einigen Fällen sind Überschneidungen zwischen den Parametern möglich. Diese Situation ist zu berücksichtigen, damit gewährleistet ist, dass nur Fahrzeuge mit den gleichen Eigenschaften ein und derselben Luftwiderstandsfamilie zugeordnet werden. Der Hersteller muss solche Fälle ermitteln und der Genehmigungsbehörde mitteilen. Diese Sachlage ist anschließend als Kriterium für die Erstellung einer neuen Luftwiderstandsfamilie zu berücksichtigen.1.   Splošno
Zusätzlich zu den in Absatz 4 aufgeführten Parametern kann der Hersteller weitere Kriterien einführen, mit denen die Festlegung enger gefasster Familien möglich ist.Družino vozil glede na zračni upor določajo zasnova in parametri zmogljivosti. Ti so skupni vsem vozilom v družini. Proizvajalec lahko določi, katera vozila pripadajo družini glede na zračni upor, če so upoštevana merila za članstvo iz odstavka 4. Družino vozil glede na zračni upor homologira homologacijski organ. Proizvajalec homologacijskemu organu zagotovi ustrezne informacije v zvezi z zračnim uporom članov družine vozil glede na zračni upor.
3.   Alle Fahrzeuge innerhalb einer Familie erhalten denselben Luftwiderstandswert wie das betreffende „Stammfahrzeug“ der Familie. Für diesen Luftwiderstandswert ist eine Messung für das Stammfahrzeug entsprechend dem Verfahren zur Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit gemäß Abschnitt 3 im Hauptteil dieses Anhangs durchzuführen.2.   Posebni primeri
4.   Parameter zur Definition der Luftwiderstandsfamilie:V nekaterih primerih je mogoče medsebojno učinkovanje parametrov. To je treba upoštevati, da se tako zagotovi, da bodo v isto družino vozil glede na zračni upor vključena le vozila s podobnimi značilnostmi. Te primere mora proizvajalec določiti in o njih uradno obvestiti homologacijski organ. To se nato upošteva kot merilo za oblikovanje nove družine vozil glede na zračni upor.
4.1.   Fahrzeuge dürfen in einer Familie zusammengefasst werden, wenn die folgenden Kriterien erfüllt sind:Proizvajalec lahko poleg parametrov iz odstavka 4 uvede dodatna merila, ki omogočajo opredelitev družin bolj omejene velikosti.
a) | Gleiche Fahrerhausbreite und gleiche Geometrie der Rohkarosserie bis zur B-Säule und über den Fersenpunkt ohne Fahrerhaus-Unterbau (z. B. Motortunnel). Alle Fahrzeuge der Familie dürfen maximal um ± 10 mm vom Stammfahrzeug abweichen.3.   Vsa vozila iz družine imajo enako vrednost zračnega upora kot ustrezno „osnovno vozilo“ družine. To vrednost zračnega upora je treba izmeriti na osnovnem vozilu v skladu s preskusnim postopkom pri stalni hitrosti v skladu z oddelkom 3 glavnega dela te priloge.
b) | Gleiche Dachhöhe in der Senkrechten z. Alle Fahrzeuge der Familie dürfen maximal um ± 10 mm vom Stammfahrzeug abweichen.4.   Parametri, ki opredeljujejo družino vozil glede na zračni upor:
c) | Gleiche Fahrerhaushöhe über dem Rahmen. Dieses Kriterium ist erfüllt, wenn die Abweichung der Fahrerhaushöhe über dem Rahmen innerhalb von z < 175 mm liegt.4.1.   Vozila se lahko združijo v družino, če so izpolnjena naslednja merila:
Die Erfüllung der auf das Familienkonzept bezogenen Anforderungen sind anhand von CAD-(Computer Aided Design-)Daten nachzuweisen.(a) | enaka širina kabine in gola karoserija do B-stebrička in nad točko pete, razen dna kabine (npr. motorni tunel). Vsi člani družine so v razponu ± 10 mm do osnovnega vozila;
Abbildung 1(b) | enaka višina strehe v navpični (Z) smeri. Vsi člani družine so v razponu ± 10 mm do osnovnega vozila;
Definition einer Familie(c) | enaka višina kabine nad okvirom. To merilo je izpolnjeno, če je razlika v višini kabin nad okvirom v razponu Z < 175 mm.
Länge freiDa so zahteve glede pojma družine izpolnjene, se dokaže s podatki CAD (računalniško podprto oblikovanje).
Höhe festSlika 1
Breite festOpredelitev družine
Haubenbereich Mit Einschrän-kungenDolžina, ni določena
Fahrerhaus in weiß festVišina, določena
Dachkontur freiŠirina, določena
Unterschiedl. Konfigurationen des FahrgestellsObmočje pokrova z omejitvami
·Gola karoserija, določena
DachhöheObris strehe, ni določen
·Različne konfiguracije šasije
Fahrerhausgeometrie bis B-Säule·
·Višina strehe
Fahrerhaushöhe über Rahmen dient zur Festlegung d. Fahrerhausfamilie·
4.2.   Eine Luftwiderstandsfamilie besteht aus zu prüfenden Mitgliedern sowie aus Fahrzeugkonfigurationen, die nicht gemäß der vorliegenden Verordnung geprüft werden können.Geometrija kabine do B-stebrička
4.3.   Bei den zu prüfenden Mitgliedern einer Familie handelt es sich um Fahrzeugkonfigurationen, die die Anforderungen an den in 3.3 im Hauptteil dieses Anhangs beschriebenen Aufbau des Fahrzeugs erfüllen.·
5.   Auswahl des Stammfahrzeugs für die LuftwiderstandsfamilieKabina nad okvirom opredeljuje dru-žino vozil glede na kabino
5.1.   Das Stammfahrzeug für jede Familie ist gemäß den folgenden Kriterien auszuwählen:4.2.   Družino vozil glede na zračni upor sestavljajo člani, ki jih je mogoče preskusiti, in konfiguracije vozil, ki jih ni mogoče preskusiti v skladu s to uredbo.
5.2.   Das Fahrgestell muss den Abmessungen der Standardkarosserie oder des Standard-Sattelanhängers entsprechen, wie in Anlage 4 dieses Anhangs definiert.4.3.   Člani družine, ki jih je mogoče preskusiti, so konfiguracije vozil, ki izpolnjujejo zahteve glede namestitve, kot je opredeljeno v odstavku 3.3 v glavnem delu te priloge.
5.3.   Alle zu prüfenden Mitglieder der Familie müssen einen Luftwiderstandswert aufweisen, der dem für das Stammfahrzeug angegebenen Wert für Cd · Adeclared entspricht oder kleiner als dieser Wert ist.5.   Izbira osnovnega vozila glede na zračni upor
5.4.   Der Antragsteller für eine Zertifizierung muss anhand wissenschaftlicher Methoden, beispielsweise numerische Strömungsmechanik (CFD), Windkanalergebnisse oder allgemein anerkannte Regeln der Technik, nachweisen können, dass die Auswahl des Stammfahrzeugs die Bestimmungen in 5.3 erfüllt. Diese Bestimmung gilt für alle Fahrzeugvarianten, die mithilfe der Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit gemäß diesem Anhang geprüft werden können. Andere Fahrzeugkonfigurationen (z. B. Fahrzeughöhen, die nicht mit den Bestimmungen in Anlage 4 konform sind, oder Radstände, die nicht den Abmessungen der Standardkarosserie gemäß Anlage 5 entsprechen) erhalten ohne weiteren Nachweis denselben Luftwiderstandswert wie das zu prüfende Stammfahrzeug innerhalb der Familie. Da Reifen als Teil der Messeinrichtungen betrachtet werden, ist ihr Einfluss beim Nachweis des ungünstigsten Szenarios nicht zu berücksichtigen.5.1.   Osnovno vozilo posamezne družine se izbere v skladu z naslednjimi merili:
5.5.   Die Luftwiderstandswerte können für die Bildung von Familien in anderen Fahrzeugklassen verwendet werden, sofern die Familienkriterien gemäß Nummer 5 dieser Anlage unter Berücksichtigung der in Tabelle 16 genannten Bestimmungen erfüllt sind.5.2.   Šasija vozila ustreza meram standardne karoserije ali polpriklopnega vozila v skladu z Dodatkom 4 k tej prilogi.
Tabelle 165.3.   Vrednost zračnega upora vseh članov družine, ki jih je mogoče preskusiti, je enaka ali nižja od vrednosti Cd · Adeclared, predpisane za osnovno vozilo.
Bestimmungen für die Übertragung von Luftwiderstandswerten auf andere Fahrzeugklassen5.4.   Vložnik vloge za izdajo potrdila lahko dokaže, da je osnovno vozilo izbrano v skladu z določbami iz odstavka 5.3 na podlagi znanstvenih metod, na primer CFD, rezultatov v vetrovnikih ali dobre inženirske prakse. Ta določba velja za vse variante vozil, ki se lahko preskusijo s postopkom pri stalni hitrosti, kot je opisan v tej prilogi. Drugim konfiguracijam vozil (npr. višine vozil niso v skladu z določbami iz Dodatka 4, medosne razdalje niso združljive s standardnimi merami karoserije iz Dodatka 5) se brez dodatnega dokazovanja pripiše enaka vrednost zračnega upora, kot jo ima osnovno vozilo iz družine, ki ga je mogoče preskusiti. Pnevmatike se štejejo za del merilne opreme, zato se njihov vpliv izključi pri dokazovanju najneugodnejšega načina izvedbe.
Fahrzeuggruppe | Übertragungsregel | Anmerkungen5.5.   Vrednosti zračnega upora se lahko uporabijo pri oblikovanju družin v drugih razredih vozil, če so merila za družino v skladu s točko 5 tega dodatka izpolnjena na podlagi določb iz preglednice 16.
1 | Fahrzeuggruppe 2 – 0,2 m2 | Nur zulässig, wenn der Wert für die zugehörige Familie in Gruppe 2 gemessen wurdePreglednica 16
2 | Fahrzeuggruppe 3 – 0,2 m2 | Nur zulässig, wenn der Wert für die zugehörige Familie in Gruppe 3 gemessen wurdeDoločbe za prenos vrednosti zračnega upora na druge razrede vozil
3 | Fahrzeuggruppe 4 – 0,2 m2 |  Skupina vozil | Formula za prenos | Opombe
4 | Keine Übertragung zulässig |  1 | Skupina vozil 2 – 0,2 m2 | Prenos dovoljen le, če je bila izmerjena vrednost za povezano družino v skupini 2.
5 | Keine Übertragung zulässig |  2 | Skupina vozil 3 – 0,2 m2 | Prenos dovoljen le, če je bila izmerjena vrednost za povezano družino v skupini 3.
9 | Fahrzeuggruppe 1, 2, 3, 4 + 0,1 m2 | Die für die Übertragung anwendbare Gruppe muss mit dem höchstzulässigen Gesamtgewicht übereinstimmen. Übertragung bereits übertragener Werte zulässig3 | Skupina vozil 4 – 0,2 m2 |  
10 | Fahrzeuggruppe 1, 2, 3, 5 + 0,1 m24 | Prenos ni dovoljen. |  
11 | Fahrzeuggruppe 9 | Übertragung bereits übertragener Werte zulässig5 | Prenos ni dovoljen. |  
12 | Fahrzeuggruppe 10 | Übertragung bereits übertragener Werte zulässig9 | Skupina vozil 1, 2, 3, 4 + 0,1 m2 | Ustrezna skupina za prenos mora imeti enako bruto težo vozila. Dovoljen je prenos že prenesenih vrednosti.
16 | Keine Übertragung zulässig | Nur Tabellenwert anwendbar10 | Skupina vozil 1, 2, 3, 5 + 0,1 m2
Anlage 611 | Skupina vozil 9 | Dovoljen je prenos že prenesenih vrednosti.
Übereinstimmung der zertifizierten CO2-Emissionen und der für den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften12 | Skupina vozil 10 | Dovoljen je prenos že prenesenih vrednosti.
1. | Die Übereinstimmung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften ist durch Prüfungen mit konstanter Geschwindigkeit gemäß Abschnitt 3 im Hauptteil dieses Anhangs zu überprüfen. Damit eine Übereinstimmung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften gegeben ist, gelten die folgenden zusätzlichen Bestimmungen: | i. | Die Umgebungstemperatur bei der Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit darf maximal ± 5 °C von dem für die Zertifizierungsmessung verwendeten Wert abweichen. Dieses Kriterium wird anhand der durchschnittlichen Temperatur aus den ersten Prüfungen mit niedriger Geschwindigkeit überprüft, die vom Instrument für die Vorverarbeitung der Luftwiderstandsdaten berechnet wurde. | ii. | Die Prüfung mit hoher Geschwindigkeit ist mit einer Fahrzeuggeschwindigkeit durchzuführen, die maximal ± 2 km/h von dem für die Zertifizierungsmessung verwendeten Wert abweicht. | Alle Prüfungen zur Bestätigung der Übereinstimmung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften sind von der Genehmigungsbehörde zu beaufsichtigen.16 | Prenos ni dovoljen. | Velja le vrednost iz preglednice.
2. | Ein Fahrzeug besteht die Prüfung zur Bestätigung der Übereinstimmung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften nicht, wenn der gemessene Wert für Cd Acr (0) höher ist als der für das Stammfahrzeug angegebene Wert für Cd · Adeclared , zuzüglich einer Toleranzspanne von 7,5 %. Ist die erste Prüfung nicht erfolgreich, dürfen für dasselbe Fahrzeug bis zu zwei weitere Prüfungen an verschiedenen Tagen durchgeführt werden. Wenn der in allen Prüfungen gemessene durchschnittliche Wert für Cd Acr (0) höher ist als der für das Stammfahrzeug angegebene Wert für Cd · Adeclared , zuzüglich einer Toleranzspanne von 7,5 %, findet Artikel 23 der vorliegenden Verordnung Anwendung.Dodatek 6
3. | Die Anzahl der Fahrzeuge, die für jedes Produktionsjahr auf Übereinstimmung mit den für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften zu prüfen sind, ist auf Grundlage von Tabelle 17 zu bestimmen. | Tabelle 17 | Anzahl der Fahrzeuge, die für jedes Produktionsjahr auf Übereinstimmung mit den für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften zu prüfen sind | Anzahl zu prüfender Fahrzeuge für Übereinstimmung der Produktion | Anzahl im Vorjahr produzierter Fahrzeuge, für Übereinstimmung der Produktion relevant | 2 | ≤ 25 000 | 3 | ≤ 50 000 | 4 | ≤ 75 000 | 5 | ≤ 100 000 | 6 | 100 001 und mehr | Zur Ermittlung der Produktionszahlen sind nur diejenigen Luftwiderstandsdaten zu berücksichtigen, für die die Anforderungen der vorliegenden Verordnung gelten und denen keine Luftwiderstands-Standardwerte gemäß Anlage 8 dieses Anhangs zugewiesen wurden.Skladnost potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva
4. | Zur Auswahl der Fahrzeuge für die Prüfungen zur Bestätigung der Übereinstimmung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften gelten die folgenden Bestimmungen: | 4.1. | Nur Fahrzeuge aus der Fertigungsstraße sind zu prüfen. | 4.2. | Nur Fahrzeuge, die die Bestimmungen für Prüfungen mit konstanter Geschwindigkeit gemäß Abschnitt 3.3 im Hauptteil dieses Anhangs erfüllen, sind auszuwählen. | 4.3. | Reifen werden als Teil der Messeinrichtungen betrachtet und können vom Hersteller ausgewählt werden. | 4.4. | Fahrzeuge in Familien, für die der Luftwiderstandswert durch Übertragung des Werts von anderen Fahrzeugen gemäß Anlage 5 Nummer 5 bestimmt wurde, unterliegen nicht den Prüfungen zur Bestätigung der Übereinstimmung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften. | 4.5. | Fahrzeuge, die Standardwerte für den Luftwiderstand gemäß Anlage 8 verwenden, unterliegen nicht den Prüfungen zur Bestätigung der Übereinstimmung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften. | 4.6. | Die ersten beiden Fahrzeuge pro Hersteller, die auf Übereinstimmung mit den für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften zu prüfen sind, müssen aus den zwei Fahrzeugfamilien mit den höchsten Produktionszahlen ausgewählt werden. Weitere Fahrzeuge sind von der Genehmigungsbehörde auszuwählen.1. | Skladnost potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, se preveri s preskusi pri stalni hitrosti v skladu z oddelkom 3 glavnega dela te priloge. Za skladnost potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, veljata naslednji dodatni določbi: | i. | temperatura okolice v preskusu pri stalni hitrosti je v območju ± 5 oC vrednosti iz meritve za izdajo potrdila. To merilo se preveri na podlagi povprečne temperature iz prvih preskusov pri nizki hitrosti, kot jo izračuna orodje za predobdelavo zračnega upora; | ii. | preskus pri visoki hitrosti se izvede v razponu hitrosti vozila ± 2 km/h vrednosti iz meritve za izdajo potrdila. | Vse preskuse skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, nadzira homologacijski organ.
5. | Nach Auswahl eines Fahrzeugs für die Prüfung der Übereinstimmung mit den für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften muss der Hersteller die Übereinstimmung dieser Eigenschaften innerhalb von 12 Monaten überprüfen. Der Hersteller kann bei der Genehmigungsbehörde eine Verlängerung dieses Zeitraums um bis zu 6 Monate beantragen, wenn er nachweisen kann, dass die Überprüfung innerhalb des geforderten Zeitraums aufgrund der Wetterverhältnisse nicht möglich war.2. | Vozilo ne opravi preskusa skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, če je izmerjena vrednost Cd Acr (0) višja od vrednosti Cd · Adeclared , predpisane za osnovno vozilo, plus 7,5 % dovoljenega odstopanja. Če prvi preskus ni uspešno opravljen, se lahko izvedeta največ dva dodatna preskusa na različne dneve z istim vozilom. Kadar je povprečna izmerjena vrednost Cd Acr (0) vseh izvedenih preskusov višja od vrednosti Cd · Adeclared , predpisane za osnovno vozilo, plus 7,5 % dovoljenega odstopanja, velja člen 23 te uredbe.
Anlage 73. | Število vozil, ki se zaradi skladnosti s potrjenimi lastnostmi, povezanimi z emisijami CO2 in porabo goriva, preskusijo za posamezno leto proizvodnje, se določi na podlagi preglednice 17. | Preglednica 17 | Število vozil, ki se zaradi skladnosti s potrjenimi lastnostmi, povezanimi z emisijami CO2 in porabo goriva, preskusijo za posamezno leto proizvodnje | Število vozil, preskušenih za skladnost proizvodnje | Število vozil, pomembnih za skladnost proizvodnje, proizvedenih leto poprej | 2 | ≤ 25 000 | 3 | ≤ 50 000 | 4 | ≤ 75 000 | 5 | ≤ 100 000 | 6 | 100 001 in več | Pri določanju proizvedenega števila se upoštevajo le podatki o zračnem uporu, ki izpolnjujejo zahteve te uredbe in jim niso bile pripisane standardne vrednosti zračnega upora v skladu z Dodatkom 8 k tej prilogi.
Standardwerte4. | Za izbor vozil za preskušanje skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, veljajo naslednje določbe: | 4.1. | Preskušajo se le vozila iz proizvodne linije. | 4.2. | Izberejo se le vozila, ki izpolnjujejo določbe za preskušanje pri stalni hitrosti v skladu z oddelkom 3.3 glavnega dela te priloge. | 4.3. | Pnevmatike se štejejo za del merilne opreme in jih lahko izbere proizvajalec. | 4.4. | Za vozila iz družin, za katera se je vrednost zračnega upora določila s prenosom z drugih vozil v skladu s točko 5 Dodatka 5, se preskušanje skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, ne izvede. | 4.5. | Za vozila, pri katerih se uporabljajo standardne vrednosti zračnega upora v skladu z Dodatkom 8, se preskušanje skladnosti potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, ne izvede. | 4.6. | Prvi dve vozili posameznega proizvajalca, ki se bosta preskusili zaradi skladnosti s potrjenimi lastnostmi, povezanimi z emisijami CO2 in porabo goriva, se izbereta iz dveh največjih družin po obsegu proizvodnje vozil. Homologacijski organ izbere dodatna vozila.
1. | Die Standardwerte für den angegebenen Luftwiderstandswert Cd · Adeclared werden gemäß Tabelle 18 festgelegt. Wenn Standardwerte anzuwenden sind, müssen keine Luftwiderstandsdaten für die Eingabe in das Simulationsinstrument bereitgestellt werden. In diesem Fall werden die Standardwerte vom Simulationsinstrument automatisch zugewiesen. | Tabelle 18 | Standardwerte für Cd · Adeclared | Fahrzeuggruppe | Standardwert | Cd · Adeclared [m2] | 1 | 7,1 | 2 | 7,2 | 3 | 7,4 | 4 | 8,4 | 5 | 8,7 | 9 | 8,5 | 10 | 8,8 | 11 | 8,5 | 12 | 8,8 | 16 | 9,05. | Po izboru vozila za skladnost potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, mora proizvajalec skladnost potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, preveriti v 12 mesecih. Proizvajalec lahko zaprosi homologacijski organ za podaljšanje navedenega obdobja za največ 6 mesecev, če dokaže, da preverjanje v zahtevanem obdobju ni bilo mogoče zaradi vremenskih razmer.
2. | Für Fahrzeugkonfigurationen bestehend aus „Solofahrzeug + Anhänger“ wird der Gesamt-Luftwiderstandswert vom Simulationsinstrument berechnet, indem die Standard-Deltawerte für den Einfluss des Anhängers gemäß Tabelle 19 zum Wert für Cd · Adeclared für das Solofahrzeug addiert werden. | Tabelle 19 | Luftwiderstands-Standard-Deltawerte für den Einfluss des Anhängers | Anhänger | Luftwiderstands-Standard-Deltawerte für den Einfluss des Anhängers [m2] | T1 | 1,3 | T2 | 1,5Dodatek 7
3. | Für EMS-Fahrzeugkonfigurationen wird der Luftwiderstandswert der gesamten Fahrzeugkonfiguration vom Simulationsinstrument berechnet, indem die Standard-Deltawerte für den EMS-Einfluss gemäß Tabelle 20 zum Luftwiderstandswert für die Basis-Fahrzeugkonfiguration addiert werden. | Tabelle 20 | C d A cr (0)-Standard-Deltawerte für den EMS-Einfluss | EMS-Konfiguration | Luftwiderstands-Standard-Deltawerte für den EMS-Einfluss [m2] | (Zugmaschine Klasse 5 + ST1) + T2 | 1,5 | (Lastkraftwagen Klasse 9/11) + Dolly + ST1 | 2,1 | (Zugmaschine Klasse 10/12 + ST1) + T2 | 1,5Standardne vrednosti
Anlage 81. | Standardne vrednosti za predpisano vrednost zračnega upora Cd · Adeclared so opredeljene v skladu s preglednico 18. Če se uporabijo standardne vrednosti, se v simulacijsko orodje ne vnesejo nobeni vhodni podatki o zračnem uporu. V tem primeru standardne vrednosti samodejno dodeli simulacijsko orodje. | Preglednica 18 | Standardne vrednosti za Cd · Adeclared | Skupina vozil | Standardne vrednosti | Cd · Adeclared [m2] | 1 | 7,1 | 2 | 7,2 | 3 | 7,4 | 4 | 8,4 | 5 | 8,7 | 9 | 8,5 | 10 | 8,8 | 11 | 8,5 | 12 | 8,8 | 16 | 9,0
Kennzeichnungen2. | Simulacijsko orodje za konfiguracije vozila „toga konstrukcija + priklopno vozilo“ skupno vrednost zračnega upora izračuna tako, da vrednosti Cd · Adeclared za togo konstrukcijo prišteje standardne delta vrednosti za vpliv priklopnega vozila v skladu s preglednico 19. | Preglednica 19 | Standardne delta vrednosti zračnega upora za vpliv priklopnega vozila | Priklopno vozilo | Standardne delta vrednosti zračnega upora za vpliv priklopnega vozila [m2] | T1 | 1,3 | T2 | 1,5
Wenn ein Fahrzeug gemäß diesem Anhang typgenehmigt wird, muss das Fahrerhaus folgende Angaben aufweisen:3. | Simulacijsko orodje za konfiguracije vozila EMS vrednost zračnega upora celotne konfiguracije vozila izračuna tako, da vrednosti zračnega upora za osnovno konfiguracijo vozila prišteje standardne delta vrednosti za vpliv EMS v skladu s preglednico 20. | Preglednica 20 | Standardne delta vrednosti C d A cr (0) za vpliv EMS | Konfiguracija EMS | Standardne delta vrednosti zračnega upora za vpliv EMS [m2] | (Razred 5 vlečno vozilo + ST1) + T2 | 1,5 | (Razred 9/11 tovornjak) + priklopni voziček + ST1 | 2.1 | (Razred 10/12 vlečno vozilo + ST1) + T2 | 1,5
1.1. | Herstellername und HandelsmarkeDodatek 8
1.2. | Fabrikmarke und Typenbezeichnung gemäß Angaben in Anlage 2 Absätze 0.2 und 0.3 dieses AnhangsOznake
1.3. | Das Zertifizierungszeichen in Form eines Rechtecks, das den Kleinbuchstaben „e“ umgibt, gefolgt von der Kennziffer des Mitgliedstaats, der die Zertifizierung erteilt hat: |   | 1 für Deutschland |   | 2 für Frankreich |   | 3 für Italien |   | 4 für die Niederlande |   | 5 für Schweden |   | 6 für Belgien |   | 7 für Ungarn |   | 8 für die Tschechische Republik |   | 9 für Spanien |   | 11 für das Vereinigte Königreich |   | 12 für Österreich |   | 13 für Luxemburg |   | 17 für Finnland |   | 18 für Dänemark |   | 19 für Rumänien |   | 20 für Polen |   | 21 für Portugal |   | 23 für Griechenland |   | 24 für Irland |   | 25 für Kroatien |   | 26 für Slowenien |   | 27 für die Slowakei |   | 29 für Estland |   | 32 für Lettland |   | 34 für Bulgarien |   | 36 für Litauen |   | 49 für Zypern |   | 50 für MaltaKadar se vozilo homologira v skladu s to prilogo, so na kabini navedeni:
1.4. | Auf dem Zertifizierungszeichen muss außerdem in der Nähe des Rechtecks die „Grundzertifizierungsnummer“ gemäß den Vorgaben für Abschnitt 4 der Typgenehmigungsnummer entsprechend Anhang VII der Richtlinie 2007/46/EG vermerkt sein. Davor stehen die zweistellige laufende Nummer, die die jeweils letzte technische Änderung der vorliegenden Verordnung bezeichnet, sowie der Buchstabe „P“ zur Angabe, dass die Zertifizierung für einen Luftwiderstand erteilt wurde. | Die laufende Nummer für die vorliegende Verordnung ist „00“. | 1.4.1.   Beispiel für ein Zertifizierungszeichen samt Abmessungen | Das obige an einem Fahrerhaus angebrachte Zertifizierungszeichen gibt an, dass der betreffende Typ gemäß dieser Verordnung in Polen zertifiziert wurde (e20). Die ersten beiden Ziffern (00) geben die laufende Nummer an, die die jeweils letzte technische Änderung dieser Verordnung bezeichnet. Der folgende Buchstabe gibt an, dass die Zertifizierung für einen Luftwiderstand (P) erteilt wurde. Die letzten vier Ziffern (0004) wurden von der Genehmigungsbehörde vergeben und stellen die Grundzertifizierungsnummer für den Motor dar.1.1 | Naziv proizvajalca in njegova blagovna znamka
1.5. | Das Zertifizierungszeichen ist in einer Weise am Fahrerhaus anzubringen, dass es deutlich lesbar und von dauerhafter Natur ist. Es muss bei eingebautem Fahrerhaus in das Fahrzeug sichtbar sein und an einem für den normalen Fahrerhausbetrieb notwendigen Teil angebracht werden, das während der Lebensdauer des Fahrerhauses in der Regel nicht ausgetauscht werden muss. Die Kennzeichnungen, Etiketten, Schilder oder Aufkleber müssen für die Lebensdauer des Luftwiderstands ausgelegt, deutlich lesbar und von dauerhafter Natur sein. Der Hersteller muss dafür sorgen, dass die Kennzeichnungen, Etiketten, Schilder oder Aufkleber nicht entfernt werden können, ohne dass sie dabei zerstört oder unkenntlich gemacht werden.1.2 | Znamka in identifikacijska navedba tipa v skladu z informacijami, navedenimi v odstavkih 0.2 in 0.3 Dodatka 2 k tej prilogi
2.   Nummerierung1.3 | Oznaka potrditve kot pravokotnik okrog male črke „e“, ki ji sledi številčna oznaka države članice, ki je izdala potrdilo: |   | 1 za Nemčijo; |   | 2 za Francijo; |   | 3 za Italijo; |   | 4 za Nizozemsko; |   | 5 za Švedsko; |   | 6 za Belgijo; |   | 7 za Madžarsko; |   | 8 za Češko; |   | 9 za Španijo; |   | 11 za Združeno kraljestvo; |   | 12 za Avstrijo; |   | 13 za Luksemburg; |   | 17 za Finsko; |   | 18 za Dansko; |   | 19 za Romunijo; |   | 20 za Poljsko; |   | 21 za Portugalsko; |   | 23 za Grčijo; |   | 24 za Irsko; |   | 25 za Hrvaško; |   | 26 za Slovenijo; |   | 27 za Slovaško; |   | 29 za Estonijo; |   | 32 za Latvijo; |   | 34 za Bolgarijo; |   | 36 za Litvo; |   | 49 za Ciper; |   | 50 za Malto.
2.1.   Die Zertifizierungsnummer für den Luftwiderstand setzt sich wie folgt zusammen:1.4 | Na oznaki potrditve je poleg pravokotnika „osnovna številka potrditve“, kot je določena za oddelek 4 homologacijske številke iz Priloge VII k Direktivi 2007/46/ES, pred katero stoji dvomestno število, ki označuje zaporedno številko zadnje tehnične spremembe te uredbe, ter črka „P“, iz katere je razvidno, da je bila homologacija podeljena za zračni upor. | Zaporedna številka za to uredbo je 00. | 1.4.1   Primer in mere oznake potrditve | Navedena oznaka potrditve, nameščena na kabino, pomeni, da je bil zadevni tip homologiran na Poljskem (e20) v skladu s to uredbo. Prvi dve števki (00) označujeta zaporedno številko zadnje tehnične spremembe te uredbe. Iz naslednje črke je razvidno, da je bilo potrdilo izdano za zračni upor (P). Zadnje štiri števke (0004) je homologacijski organ dodelil motorju kot osnovno številko potrditve.
eX*YYY/YYYY*ZZZ/ZZZZ*P*0000*001.5 | Oznaka potrditve je na kabino nameščena tako, da je neizbrisna in lahko berljiva. Oznaka je vidna pri vgradnji kabine na vozilo ter nameščena na del, ki je potreben za običajno delovanje kabine in ga praviloma ni treba zamenjati med življenjsko dobo kabine. Oznake, označbe, ploščice ali nalepke morajo imeti enako življenjsko dobo kot zračni upor ter biti jasno berljive in neizbrisne. Proizvajalec zagotovi, da oznak, označb, ploščic ali nalepk ni mogoče odstraniti, ne da bi jih uničili ali poškodovali.
Abschnitt 1 | Abschnitt 2 | Abschnitt 3 | Zusätzlicher Buchstabe zu Abschnitt 3 | Abschnitt 4 | Abschnitt 52.   Številčenje
Land, das die Zertifizierung erteilt hat | CO2-Zertifizierungsrechtsakt (…/2017) | Letzter Änderungsrechtsakt (zzz/zzzz) | P = Luftwiderstand | Grundzertifizierungsnummer | 0000 | Erweiterung | 002.1   Številka potrditve za zračni upor obsega:
Anlage 9eX*YYY/YYYY*ZZZ/ZZZZ*P*0000*00
Eingabeparameter für das Instrument zur Berechnung des Energieverbrauchs von FahrzeugenOddelek 1 | Oddelek 2 | Oddelek 3 | Dodatna črka k oddelku 3 | Oddelek 4 | Oddelek 5
EinleitungNavedba države, ki izdaja potrdilo | Zakon o izdaji potrditve za CO2 (.../2017) | Najnovejši akt o spremembi (zzz/zzzz) | P = zračni upor | Osnovna številka potrditve | 0000 | Razširitev | 00
Diese Anlage enthält die Liste der vom Fahrzeughersteller für die Eingabe in das Simulationsinstrument bereitzustellenden Parameter. Das geltende XML-Schema sowie Beispieldaten können von der dafür bestimmten elektronischen Verteilungsplattform abgerufen werden.Dodatek 9
Die XML-Datei wird vom „Instrument zur Berechnung des Energieverbrauchs von Fahrzeugen“ – Luftwiderstandsinstrument automatisch erstellt.Vhodni parametri za orodje za izračun porabe energije vozil
BegriffsbestimmungenUvod
(1)V tem dodatku je opisan seznam parametrov, ki jih mora proizvajalec vozil navesti kot vhodne vrednosti za simulacijsko orodje. Ustrezna shema XML in vzorčni podatki so na voljo na namenski elektronski distribucijski platformi.
    „Parameter ID“: im „Instrument zur Berechnung des Energieverbrauchs von Fahrzeugen“ verwendete eindeutige Kennung für einen bestimmten Eingabeparameter oder einen Satz von EingabedatenShemo XML samodejno ustvari orodje za zračni upor v okviru „orodja za izračun porabe energije vozil“.
(2)Opredelitev pojmov
   „Type“: Datentyp des Parameters(1)
string … Zeichenabfolge in ISO8859-1-Kodierung    „ID parametra“: enotni identifikator, kot se uporablja v „orodju za izračun porabe energije vozil“ za posebni vhodni parameter ali sklop vhodnih podatkov;
token … Zeichenabfolge in ISO8859-1-Kodierung ohne Leerschritt am Anfang/am Ende(2)
date … Datum und Uhrzeit in koordinierter Weltzeit (UTC) im Format: YYYY-MM-DD T HH:MM:SS Z , wobei kursive Zeichen unveränderlich sind, z. B. „2002-05-30T09:30:10Z“   „Tip“: podatkovni tip parametra
integer … Wert mit integralem Datentyp ohne führende Nullen, z. B. „1800“string … niz; zaporedje znakov v kodiranju ISO 8859-1
double, X … Bruchzahl mit genau X Ziffern nach dem Dezimalzeichen („.“) und ohne führende Nullen, z. B. für „double, 2“: „2345.67“, für „double, 4“: „45.6780“token … žeton; zaporedje znakov v kodiranju ISO 8859-1, brez vodilnega/končnega presledka
(3)date … datum; datum in čas po UTC v obliki zapisa: YYYY-MM-DD T HH:MM:SS Z s črkama v poševni pisavi, ki označujeta stalna znaka, npr. „2002-05-30T09:30:10Z“
    „Unit“ … physikalische Einheit des Parametersinteger … celo število; vrednost s celovitim podatkovnim tipom, ki se ne začenja z ničlami, npr. „1800“
Satz Eingabeparameterdouble, X … dvojno, X; decimalna številka s točno X števkami po decimalnem znaku („.“), ki se ne začenja z ničlami, npr. pri „dvojno, 2“: „2345.67“; pri „dvojno, 4“: „45.6780“;
Tabelle 1(3)
Eingabeparameter „AirDrag“    „Enota“ … fizikalna enota parametra.
Parameter name | Parameter ID | Type | Unit | Beschreibung/ReferenzSklop vhodnih parametrov
Manufacturer | P240 | token |   |  Preglednica 1
Model | P241 | token |   |  Vhodni parametri „AirDrag“
TechnicalReportId | P242 | token |   | Kennung des Bauteils gemäß der Verwendung im ZertifizierungsverfahrenIme parametra | ID parametra | Tip | Enota | Opis/referenca
Date | P243 | date |   | Datum und Uhrzeit der Erstellung des Bauteil-HashsManufacturer | P240 | token |   |  
AppVersion | P244 | token |   | Nummer zur Angabe der Version des Instruments zur Vorverarbeitung der LuftwiderstandsdatenModel | P241 | token |   |  
CdxA_0 | P245 | double, 2 | [m2] | Endergebnis des Instruments zur Vorverarbeitung der LuftwiderstandsdatenTechnicalReportId | P242 | token |   | Identifikator sestavnega dela, kot se uporablja v postopku potrjevanja.
TransferredCdxA | P246 | double, 2 | [m2] | CdxA_0 an zugehörige Familien in anderen Fahrzeuggruppen gemäß Tabelle 18 in Anlage 5 übertragen. Falls keine Übertragungsregel angewandt wurde, muss CdxA_0 bereitgestellt werden.Date | P243 | date |   | Datum in ura nastanka zgoščene vrednosti sestavnega dela.
DeclaredCdxA | P146 | double, 2 | [m2] | Angegebener Wert für die LuftwiderstandsfamilieAppVersion | P244 | token |   | Številka, ki označuje različico orodja za predobdelavo zračnega upora.
Falls im „Instrument zur Berechnung des Energieverbrauchs von Fahrzeugen“ Standardwerte gemäß Anlage 7 verwendet werden sollen, müssen keine Eingabedaten für die Luftwiderstandskomponente bereitgestellt werden. Die Standardwerte werden automatisch gemäß dem Schema der Fahrzeuggruppen zugewiesen.CdxA_0 | P245 | double, 2 | [m2] | Končni rezultat orodja za predobdelavo zračnega upora.
ANHANG IXTransferredCdxA | P246 | double, 2 | [m2] | CdxA_0, prenesen na povezane družine v drugih skupinah vozil v skladu s preglednico 18 Dodatka 5. Če se ni uporabilo nobeno pravilo za prenos, se navede CdxA_0.
ÜBERPRÜFUNG DER DATEN ZU HILFSEINRICHTUNGEN VON LASTKRAFTWAGENDeclaredCdxA | P146 | double, 2 | [m2] | Predpisana vrednost za družino vozil glede na zračni upor.
1.   EinleitungKadar se v orodju za izračun porabe energije vozil uporabijo standardne vrednosti v skladu z Dodatkom 7, se za zračni upor ne vnesejo nobeni vhodni podatki. Standardne vrednosti se dodelijo samodejno v skladu s shemo skupine vozila.
In diesem Anhang werden die Bestimmungen hinsichtlich der Leistungsaufnahme der Hilfseinrichtungen für schwere Nutzfahrzeuge zur Ermittlung der fahrzeugspezifischen CO2-Emissionen beschrieben.PRILOGA IX
Im Instrument zur Berechnung des Energieverbrauchs von Fahrzeugen ist die Leistungsaufnahme der folgenden Hilfseinrichtungen unter Verwendung technologiespezifischer durchschnittlicher Standardleistungswerte zu berücksichtigen:PREVERJANJE PODATKOV O DODATNI OPREMI ZA TOVORNJAKE
a) | Ventilator1.   Uvod
b) | LenkanlageV tej prilogi so opisane določbe o porabi moči dodatne opreme za težka vozila za določitev emisij CO2, značilnih za vozila.
c) | Elektrische AnlagePoraba moči pri naslednji dodatni opremi se upošteva v orodju za izračun porabe energije vozil z uporabo povprečne standardne vrednosti moči za posamezno tehnologijo:
d) | Pneumatische Anlage(a) | ventilator;
e) | Klimaanlage(b) | krmilni sistem;
f) | Nebenabtrieb(c) | električni sistem;
Die Standardwerte sind in das Instrument zur Berechnung des Energieverbrauchs von Fahrzeugen integriert und werden bei Auswahl der betreffenden Technologie automatisch verwendet.(d) | pnevmatski sistem;
2.   Begriffsbestimmungen(e) | klimatski sistem;
Für die Zwecke dieses Anhangs bezeichnet der Begriff(f) | priključna gred na menjalniku.
(1) | „an der Kurbelwelle angebrachter Ventilator“ einen in Fortsetzung der Kurbelwelle angebrachten und von ihr, oft über einen Flansch, angetriebenen Ventilator;Standardne vrednosti so vnesene v orodje za izračun porabe energije vozil, uporabijo pa se samodejno z izbiro ustrezne tehnologije.
(2) | „Ventilator mit Riemenantrieb oder Getriebe“ einen Ventilator, der so angebracht ist, dass ein zusätzlicher Riemen, ein Spannsystem oder ein Getriebe erforderlich ist;2.   Opredelitev pojmov
(3) | „hydraulisch angetriebener Ventilator“ einen durch Hydraulik angetriebenen Ventilator, der oft entfernt vom Motor angebracht ist. Das Hydrauliksystem mit Ölkreislauf, Pumpe und Ventilen beeinflusst die Verluste im System und seine Effizienz;V tej prilogi se uporabljajo naslednje opredelitve pojmov:
(4) | „Ventilator mit Elektroantrieb“ einen von einem Elektromotor angetriebenen Ventilator; es wird die Effizienz der vollständigen Energieumwandlung, einschließlich der in die Batterie eingespeisten und von der Batterie abgegebenen Energie, berücksichtigt;(1) | „ventilator, nameščen na ročično gred“ pomeni namestitev ventilatorja, pri kateri ventilator deluje na podaljšanju ročične gredi, pogosto s prirobnico;
(5) | „elektronisch gesteuerte Viscokupplung“ eine Kupplung, in der der Flüssigkeitsstrom in der Viscokupplung mithilfe einer Reihe von Sensoreingaben zusammen mit SW-Logik elektronisch ausgelöst wird;(2) | „ventilator, gnan prek jermena ali drugega prenosa“ pomeni ventilator, ki je nameščen na mestu, kjer je potreben dodaten jermen, napenjalni sistem ali prenos;
(6) | „bimetallgesteuerte Viscokupplung“ eine Kupplung, in der eine Temperaturänderung mithilfe einer Bimetallverbindung in mechanische Bewegung umgesetzt wird. Durch die mechanische Bewegung wird anschließend die Viscokupplung betätigt;(3) | „hidravlično gnan ventilator“ pomeni ventilator, ki ga poganja hidravlično olje in je pogosto nameščen stran od motorja. Hidravlični sistem z oljnim sistemom, črpalka in ventili vplivajo na izgube in izkoristke v sistemu;
(7) | „Kupplung mit diskreten Stufen“ eine mechanische Einrichtung, die eine graduelle Betätigung nur in einzelnen Stufen (nicht kontinuierlich) zulässt;(4) | „električno gnan ventilator“ pomeni ventilator, ki ga poganja električni motor. Upošteva se izkoristek popolne pretvorbe energije, v akumulator in iz njega;
(8) | „Ein-Aus-Kupplung“ eine mechanische Kupplung, die entweder vollständig betätigt oder vollständig unbetätigt ist;(5) | „elektronsko krmiljena visko sklopka“ pomeni sklopko, pri kateri se za elektronsko aktiviranje pretoka tekočine v visko sklopki uporabijo številne vhodne vrednosti tipala in programska logika;
(9) | „Pumpe mit variabler Verdrängung“ eine Einrichtung, die mechanische Energie in hydraulische Fließenergie verwandelt. Die pro Umdrehung gepumpte Flüssigkeitsmenge kann während des Betriebs der Pumpe verändert werden;(6) | „bimetalno krmiljena visko sklopka“ pomeni sklopko, v kateri se z bimetalno povezavo temperaturna sprememba pretvori v mehanski premik. Mehanski premik nato deluje kot sprožilo visko sklopke;
10) | „Pumpe mit konstanter Verdrängung“ eine Einrichtung, die mechanische Energie in hydraulische Fließenergie verwandelt. Die pro Umdrehung gepumpte Flüssigkeitsmenge kann während des Betriebs der Pumpe nicht verändert werden;(7) | „sklopka z ločenimi stopnjami“ pomeni mehansko napravo, pri kateri se lahko stopnja aktivacije izvede le v ločenih stopnjah (ne brezstopenjsko);
(11) | „Steuerung mittels Elektromotor“ die Verwendung eines Elektromotors zum Antrieb eines Ventilators. Der Elektromotor wandelt elektrische in mechanische Energie um. Leistung und Drehzahl werden durch die konventionelle Technik für Elektromotoren gesteuert;(8) | „vklopno-izklopna sklopka“ pomeni mehansko sklopko, ki je v celoti vklopljena ali v celoti izklopljena;
(12) | „Pumpe mit fester Verdrängung (Standardtechnik)“ eine Pumpe mit interner Durchsatzbegrenzung;(9) | „pretočna črpalka s spremenljivim pretokom“ pomeni napravo, ki mehansko energijo pretvori v energijo hidravlične tekočine. Količina tekočine, ki se načrpa na vrtljaj črpalke, se lahko spreminja med njenim delovanjem;
(13) | „elektronisch gesteuerte Pumpe mit fester Verdrängung“ eine Pumpe mit elektronisch gesteuertem Durchsatz;(10) | „pretočna črpalka z nespremenljivim pretokom“ pomeni napravo, ki mehansko energijo pretvori v energijo hidravlične tekočine. Količina tekočine, ki se načrpa na vrtljaj črpalke, se ne more spreminjati med njenim delovanjem;
(14) | „duale Verdrängungspumpe“ eine Pumpe mit zwei Kammern (mit derselben oder unterschiedlicher Verdrängung), die kombiniert oder einzeln genutzt werden können, und interner Durchsatzbegrenzung;(11) | „krmiljenje z električnim motorjem“ pomeni uporabo električnega motorja za poganjanje ventilatorja. Električni stroj električno energijo spreminja v mehansko energijo. Moč in vrtilno frekvenco krmili konvencionalna tehnologija za električne motorje;
(15) | „mechanisch gesteuerte Pumpe mit variabler Verdrängung“ eine Pumpe, deren Verdrängung intern mechanisch gesteuert wird (interne Druckskalen);(12) | „pretočna črpalka s stalnim pretokom (privzeta tehnologija)“ pomeni črpalko, ki ima notranjo omejitev pretoka;
(16) | „elektrisch gesteuerte Pumpe mit variabler Verdrängung“ eine Pumpe, deren Verdrängung intern mechanisch gesteuert wird (interne Druckskalen). Der Durchsatz wird zusätzlich durch ein Ventil elektrisch gesteuert;(13) | „elektronsko krmiljena pretočna črpalka s stalnim pretokom“ pomeni črpalko, ki elektronsko krmili pretok;
(17) | „elektrische Lenkungspumpe“ eine Pumpe, in der ein elektrisches System ohne Fluid zum Einsatz kommt;(14) | „dvojna pretočna črpalka“ pomeni črpalko z dvema komorama (z enakim ali različnim pretokom), ki se lahko uporabljata skupaj ali posamično. Ima notranjo omejitev pretoka;
(18) | „Basiskompressor“ einen konventionellen Kompressor ohne Technologie zur Treibstoffersparnis;(15) | „mehansko krmiljena pretočna črpalka s spremenljivim pretokom“ pomeni črpalko, pri kateri je pretok notranje mehansko krmiljen (naprava za merjenje notranjega tlaka);
(19) | „Kompressor mit Energiesparsystem (ESS)“ einen Kompressor, der die Leistungsaufnahme beim Abblasen reduziert, indem beispielsweise die Ansaugseite geschlossen wird; das Energiesparsystem wird durch Luftdruck gesteuert;(16) | „elektronsko krmiljena pretočna črpalka s spremenljivim pretokom“ pomeni črpalko, pri kateri je pretok notranje mehansko krmiljen (naprava za merjenje notranjega tlaka). Poleg tega pretok elektronsko krmili ventil;
(20) | „Kompressorpumpe (Visco)“ einen abkoppelbaren Kompressor, dessen Kupplung durch den Systemluftdruck (keine intelligente Strategie) gesteuert wird; die Viscokupplung verursacht im abgekoppelten Zustand geringfügige Verluste;(17) | „električna krmilna črpalka“ pomeni črpalko, ki uporablja električni sistem brez tekočine;
(21) | „Kompressorkupplung (mechanisch)“ einen abkoppelbaren Kompressor, dessen Kupplung durch den Systemluftdruck (keine intelligente Strategie) gesteuert wird;(18) | „osnovni zračni kompresor“ pomeni konvencionalni zračni kompresor brez tehnologije varčevanja z gorivom;
(22) | „Belüftungssystem (AMS) mit optimaler Regenerierung“ eine elektronische Luftaufbereitungseinheit, in der ein elektronisch gesteuerter Lufttrockner zur Optimierung der Luftregenerierung mit einer unter Freilaufbedingungen bevorzugten Förderleistung kombiniert ist (erfordert eine Kupplung oder ein Energiesparsystem);(19) | „zračni kompresor s sistemom za varčevanje z energijo (ESS)“ pomeni kompresor, ki zmanjša porabo energije med delovanjem, na primer z zaprtjem vhodne strani; sistem za varčevanje z energijo krmili zračni tlak sistema;
(23) | „Leuchtdioden (LED)“ Halbleitereinrichtungen, die sichtbares Licht aussenden, wenn sie von einem elektrischen Strom durchflossen werden;(20) | „sklopka kompresorja (visko)“ pomeni kompresor, ki ga je mogoče izključiti in pri katerem sklopko krmili zračni tlak sistema (brez pametne strategije); visko sklopka v izključenem stanju povzroča manjše izgube;
(24) | „Klimaanlage“ ein System bestehend aus einem Kühlmittelkreislauf mit Kompressor und Wärmetauschern, zur Kühlung des Innenraums eines Lastwagenfahrerhauses oder eines Busses;(21) | „sklopka kompresorja (mehansko)“ pomeni kompresor, ki ga je mogoče izključiti in pri katerem sklopko krmili zračni tlak sistema (brez pametne strategije);
(25) | „Nebenabtrieb“ eine Einrichtung an einem Getriebe oder einem Motor, an die eine angetriebene Hilfseinrichtung, etwa eine Hydraulikpumpe, angeschlossen sein kann; ein Nebenabtrieb ist normalerweise optional;(22) | „sistem upravljanja zraka z optimalno regeneracijo (AMS)“ pomeni elektronsko enoto za obdelavo zraka, ki združuje elektronsko krmiljen sušilnik zraka za optimizirano regeneracijo zraka in dovajanje zraka, najustrezneje med pogoji preobremenitve (potrebna je sklopka ali sistem za varčevanje z energijo);
(26) | „Nebenabtriebs-Antriebsmechanismus“ eine Einrichtung in einem Getriebe, das den Einbau eines Nebenabtriebs ermöglicht;(23) | „svetleče diode (LED)“ pomenijo polprevodniške naprave, ki pri prehodu električnega toka oddajajo vidno svetlobo;
(27) | „Zahnkupplung“ eine Kupplung, bei der das Drehmoment vor allem durch Normalkräfte zwischen ineinander gefügten Zähnen übertragen wird. Eine Zahnkupplung kann entweder ein- oder ausgekuppelt sein. Sie wird nur unbelastet betätigt (z. B. beim Gangwechsel in einem manuellen Getriebe);(24) | „klimatski sistem“ pomeni sistem, ki ga sestavljajo hladilni tokokrog s kompresorjem in toplotni izmenjevalniki ter je namenjen hlajenju notranjosti kabine tovornjaka ali avtobusa;
(28) | „Synchronring“ eine Art der Zahnkupplung, bei der die Drehzahl der zu verbindenden drehenden Teile mittels einer Reibungsvorrichtung angeglichen wird;(25) | „priključna gred“ pomeni napravo na menjalniku ali motorju, na katero se lahko priključi pomožno gnana naprava, na primer hidravlična črpalka; priključna gred je običajno neobvezna;
(29) | „Mehrscheibenkupplung“ eine Kupplung, in der mehrere Reibbeläge parallel angeordnet sind, wobei auf alle Reibungspaare dieselbe Anpresskraft wirkt. Mehrscheibenkupplungen sind kompakt und können unter Last ein- und ausgekuppelt werden. Sie können als Trocken- oder als Feuchtkupplungen konzipiert sein;(26) | „pogonski mehanizem priključne gredi“ pomeni napravo v menjalniku, ki omogoča vgradnjo priključne gredi;
(30) | „Schaltrad“ ein als Schaltungselement verwendetes Gangrad, das für den Schaltvorgang auf seiner Welle in den Zahneingriff des betreffenden Ganges hinein- oder aus ihm herausgeschoben wird.(27) | „zobata sklopka“ pomeni sklopko (ki jo je mogoče upravljati), pri kateri se navor prenaša zlasti z običajnimi silami med prilegajočimi se zobmi. Lahko je vklopljena ali izklopljena. Uporablja se le v pogojih brez obremenitve (npr. pri menjavi prestav na ročnem menjalniku);
3.   Ermittlung der technologiespezifischen durchschnittlichen Standardleistungswerte(28) | „sinhronizator“ pomeni tip zobate sklopke, pri katerem se s torno napravo izravnajo vrtilne frekvence vrtečih se delov, ki se bodo uporabili;
3.1.   Ventilator(29) | „večploščna sklopka“ pomeni sklopko, pri kateri je več tornih oblog nameščenih vzporedno, pri čemer na vse pare tornih oblog deluje enaka sila pritiska.Večploščne sklopke so kompaktne ter se lahko vklopijo in izklopijo pod obremenitvijo. Lahko so suhe ali mokre;
Für die Ventilatorleistung sind die in Tabelle 1 aufgeführten Standardwerte abhängig vom Einsatzprofil und der Technologie zu verwenden:(30) | „drsni zobnik“ pomeni zobnik, ki se uporablja kot premični element, pri katerem se prestavljanje izvede s premikom zobnika na njegovi gredi na mesto zobniškega prenosa s prilegajočim se zobnikom ali stran od njega.
Tabelle 1:3.   Določitev povprečnih standardnih vrednosti moči za posamezno tehnologijo
Mechanischer Leistungsbedarf des Ventilators3.1   Ventilator
Ventilatorantriebsgruppe | Ventilatorsteuerung | Ventilatorleistungsaufnahme [W]Za moč ventilatorja se uporabijo standardne vrednosti iz preglednice 1 glede na profil namembnosti in tehnologijo:
Fernverkehr | Regionalverkehr | Städtischer Lieferverkehr | Städtische Müllabfuhr | BauverkehrPreglednica 1
An der Kurbelwelle angebracht | elektronisch gesteuerte Viscokupplung | 618 | 671 | 516 | 566 | 1 037Potreba ventilatorja po mehanski moči
bimetallgesteuerte Viscokupplung | 818 | 871 | 676 | 766 | 1 277Pogonski sklop ventilatorja | Upravljanje ventilatorja | Poraba moči pri ventilatorju [W]
Kupplung mit diskreten Stufen | 668 | 721 | 616 | 616 | 1 157Prevoz na dolge razdalje | Regionalna dostava | Mestna dostava | Komunalne storitve | Gradbeništvo
Ein-Aus-Kupplung | 718 | 771 | 666 | 666 | 1 237Nameščen na ročično gred | Elektronsko krmiljena visko sklopka | 618 | 671 | 516 | 566 | 1 037
Antrieb per Riemen oder Getriebe | elektronisch gesteuerte Viscokupplung | 989 | 1 044 | 833 | 933 | 1 478Bimetalno krmiljena visko sklopka | 818 | 871 | 676 | 766 | 1 277
bimetallgesteuerte Viscokupplung | 1 189 | 1 244 | 993 | 1 133 | 1 718Sklopka z ločenimi stopnjami | 668 | 721 | 616 | 616 | 1 157
Kupplung mit diskreten Stufen | 1 039 | 1 094 | 983 | 983 | 1 598Vklopno-izklopna sklopka | 718 | 771 | 666 | 666 | 1 237
Ein-Aus-Kupplung | 1 089 | 1 144 | 1 033 | 1 033 | 1 678Gnan prek jermena ali drugega prenosa | Elektronsko krmiljena visko sklopka | 989 | 1 044 | 833 | 933 | 1 478
Hydraulisch angetrieben | Pumpe mit variabler Verdrängung | 938 | 1 155 | 832 | 917 | 1 872Bimetalno krmiljena visko sklopka | 1 189 | 1 244 | 993 | 1 133 | 1 718
Pumpe mit konstanter Verdrängung | 1 200 | 1 400 | 1 000 | 1 100 | 2 300Sklopka z ločenimi stopnjami | 1 039 | 1 094 | 983 | 983 | 1 598
Elektrisch angetrieben | elektronisch gesteuert | 700 | 800 | 600 | 600 | 1 400Vklopno-izklopna sklopka | 1 089 | 1 144 | 1 033 | 1 033 | 1 678
Wenn eine neue Technologie innerhalb einer Ventilatorantriebsgruppe (z. B. an der Kurbelwelle angebracht) nicht in der Liste enthalten ist, müssen die höchsten Leistungswerte innerhalb dieser Gruppe verwendet werden. Ist eine neue Technologie in keiner der Gruppen aufgeführt, müssen die Werte der ungünstigsten Technologie verwendet werden (z. B. hydraulisch angetriebener Ventilator – Pumpe mit konstanter Verdrängung).Hidravlično gnan | Pretočna črpalka s spremenljivim pretokom | 938 | 1 155 | 832 | 917 | 1 872
3.2.   LenkanlagePretočna črpalka z nespremenljivim pretokom | 1 200 | 1 400 | 1 000 | 1 100 | 2 300
Für die Leistung der Lenkungspumpe sind die in Tabelle 2 aufgeführten Standardwerte [W] abhängig von der Anwendung in Kombination mit Korrekturfaktoren zu verwenden:Električno gnan | Elektronsko | 700 | 800 | 600 | 600 | 1 400
Tabelle 2:Če nove tehnologije iz pogonskega sklopa ventilatorja (npr. nameščenega na ročično gred) ni mogoče najti na seznamu, se uporabijo najvišje vrednosti moči iz navedenega sklopa. Če nove tehnologije ni mogoče najti na nobenem sklopu, se uporabijo vrednosti za najslabšo tehnologijo (hidravlično gnana pretočna črpalka z nespremenljivim pretokom).
Mechanischer Leistungsbedarf der Lenkungspumpe3.2   Krmilni sistem
Fahrzeugkonfiguration |   | Leistungsaufnahme der Lenkanlage P [W]Za moč krmilne črpalke se uporabijo standardne vrednosti [W] iz preglednice 2 glede na uporabo skupaj s korekcijskimi faktorji:
Anzahl der Achsen | Achsenkonfiguration | Fahrgestellkonfiguration | Technisch zulässige Gesamtmasse im beladenen Zustand (Tonnen) | Fahrzeugklasse | Fernverkehr | Regionalverkehr | Städtischer Lieferverkehr | Städtische Müllabfuhr | BauverkehrPreglednica 2
U+F | B | S | U+F | B | S | U+F | B | S | U+F | B | S | U+F | B | SPotreba krmilne črpalke po mehanski moči
2 | 4 × 2 | Solofahrzeug + (Zugmaschine) | 7,5 t – 10 t | 1 |   |   |   | 240 | 20 | 20 | 220 | 20 | 30 |   |   |   |   |   |  Opredelitev konfiguracije vozila |   | Poraba moči za krmiljenje P [W]
  | Solofahrzeug + (Zugmaschine) | > 10 t – 12 t | 2 | 340 | 30 | 0 | 290 | 30 | 20 | 260 | 20 | 30 |   |   |   |   |   |  Število osi | Konfiguracija osi | Konfiguracija šasije | Največja tehnično dovoljena masa obremenjenega vozila (v tonah) | Razred vozila | Prevoz na dolge razdalje | Regionalna dostava | Mestna dostava | Komunalne storitve | Gradbeništvo
  | Solofahrzeug + (Zugmaschine) | > 12 t – 16 t | 3 |   |   |   | 310 | 30 | 30 | 280 | 30 | 40 |   |   |   |   |   |  U + F | B | S | U + F | B | S | U + F | B | S | U + F | B | S | U + F | B | S
  | Solofahrzeug | > 16 t | 4 | 510 | 100 | 0 | 490 | 40 | 40 |   |   |   | 430 | 30 | 50 |   |   |  2 | 4 × 2 | toga + (vlečno vozilo) | 7,5–10 t | 1 |   |   |   | 240 | 20 | 20 | 220 | 20 | 30 |   |   |   |   |   |  
  | Zugmaschine | > 16 t | 5 | 600 | 120 | 0 | 540 | 90 | 40 | 480 | 80 | 60 |   |   |   |   |   |    | toga + (vlečno vozilo) | > 10–12 t | 2 | 340 | 30 | 0 | 290 | 30 | 20 | 260 | 20 | 30 |   |   |   |   |   |  
4 × 4 | Solofahrzeug | 7,5 t – 16 t | 6 | —  | toga + (vlečno vozilo) | > 12–16 t | 3 |   |   |   | 310 | 30 | 30 | 280 | 30 | 40 |   |   |   |   |   |  
  | Solofahrzeug | > 16 t | 7 | —  | toga | > 16 t | 4 | 510 | 100 | 0 | 490 | 40 | 40 |   |   |   | 430 | 30 | 50 |   |   |  
  | Zugmaschine | > 16 t | 8 | —  | vlečno vozilo | > 16 t | 5 | 600 | 120 | 0 | 540 | 90 | 40 | 480 | 80 | 60 |   |   |   |   |   |  
3 | 6 × 2/2-4 | Solofahrzeug | alle | 9 | 600 | 120 | 0 | 490 | 60 | 40 |   |   |   | 430 | 30 | 50 |   |   |  4 × 4 | toga | 7,5–16 t | 6 | —
  | Zugmaschine | alle | 10 | 450 | 120 | 0 | 440 | 90 | 40 |   |   |   |   |   |   |   |   |    | toga | > 16 t | 7 | —
6 × 4 | Solofahrzeug | alle | 11 | 600 | 120 | 0 | 490 | 60 | 40 |   |   |   | 430 | 30 | 50 | 640 | 50 | 80  | vlečno vozilo | > 16 t | 8 | —
  | Zugmaschine | alle | 12 | 450 | 120 | 0 | 440 | 90 | 40 |   |   |   |   |   |   | 640 | 50 | 803 | 6 × 2/2–4 | toga | vse | 9 | 600 | 120 | 0 | 490 | 60 | 40 |   |   |   | 430 | 30 | 50 |   |   |  
6 × 6 | Solofahrzeug | alle | 13 | —  | vlečno vozilo | vse | 10 | 450 | 120 | 0 | 440 | 90 | 40 |   |   |   |   |   |   |   |   |  
  | Zugmaschine | alle | 146 × 4 | toga | vse | 11 | 600 | 120 | 0 | 490 | 60 | 40 |   |   |   | 430 | 30 | 50 | 640 | 50 | 80
4 | 8x2 | Solofahrzeug | alle | 15 | —  | vlečno vozilo | vse | 12 | 450 | 120 | 0 | 440 | 90 | 40 |   |   |   |   |   |   | 640 | 50 | 80
8 × 4 | Solofahrzeug | alle | 16 |   |   |   |   |   |   |   |   |   |   |   |   | 640 | 50 | 806 × 6 | toga | vse | 13 | —
8 × 6/8 × 8 | Solofahrzeug | alle | 17 | —  | vlečno vozilo | vse | 14
dabei gilt:4 | 8 x 2 | toga | vse | 15 | —
U | = | Unbeladen – Pumpen von Öl ohne benötigten Lenkdruck8 × 4 | toga | vse | 16 |   |   |   |   |   |   |   |   |   |   |   |   | 640 | 50 | 80
F | = | Reibung – Reibung in der Pumpe8 × 6/8 × 8 | toga | vse | 17 | —
B | = | Überhöhung – Lenkkorrektur aufgrund Überhöhung der Straße oder Seitenwindpri čemer je:
S | = | Lenkung – Leistungsbedarf der Lenkungspumpe aufgrund von Kurvenfahrt und ManövernU | = | neobremenjenost – črpanje olja brez potrebe po krmilnem tlaku;
Zur Berücksichtigung der Wirkung unterschiedlicher Technologien sind technologieabhängige Skalierungsfaktoren, wie in den Tabellen 3 und 4 dargestellt, anzuwenden.F | = | trenje – trenje v črpalki;
Tabelle 3B | = | nagib – popravek krmiljenja zaradi nagiba ceste ali bočnega vetra;
Skalierungsfaktoren in Abhängigkeit von der TechnologieS | = | krmiljenje – potreba krmilne črpalke po moči zaradi vožnje v ovinkih in manevriranja.
  | Faktor c1 abhängig von der TechnologieDa bi se upošteval učinek različnih tehnologij, se uporabijo faktorji povečanja glede na tehnologijo iz preglednic 3 in 4.
Technologie | c1, U+F | c1, B | c1,sPreglednica 3
Feste Verdrängung | 1 | 1 | 1Faktorji povečanja glede na tehnologijo
Feste Verdrängung mit elektrischer Steuerung | 0,95 | 1 | 1  | Faktor c1 glede na tehnologijo
Duale Verdrängung | 0,85 | 0,85 | 0,85Tehnologija | c1,U + F | c1,B | c1,S
Variable Verdrängung mit mechanischer Steuerung | 0,75 | 0,75 | 0,75Stalni pretok | 1 | 1 | 1
Variable Verdrängung mit elektrischer Steuerung | 0,6 | 0,6 | 0,6Stalni pretok in elektronsko krmiljenje | 0,95 | 1 | 1
Elektrisch | 0 | 1,5/nalt | 1/naltDvojni pretok | 0,85 | 0,85 | 0,85
mit ηalt = Generatoreffizienz = konst. = 0,7Spremenljivi pretok, mehansko krmiljenje | 0,75 | 0,75 | 0,75
Wenn eine neue Technologie nicht aufgeführt ist, muss die Technologie „Feste Verdrängung“ im Instrument zur Berechnung des Energieverbrauchs von Fahrzeugen berücksichtigt werden.Spremenljivi pretok, elektronsko krmiljenje | 0,6 | 0,6 | 0,6
Tabelle 4Električna | 0 | 1,5/ηalt | 1/ηalt
Skalierungsfaktoren in Abhängigkeit von der Anzahl der gelenkten Achsenz ηalt = izkoristek alternatorja = konst. = 0,7
  | Faktor c2 abhängig von der Anzahl der gelenkten AchsenČe nova tehnologija ni navedena, se v orodju za izračun porabe energije vozil upošteva tehnologija „stalni pretok“
Anzahl der gelenkten Achsen | Fernverkehr | Regionalverkehr | Städtischer Lieferverkehr | Städtische Müllabfuhr | BauverkehrPreglednica 4
c2,U+F | c2,B | c2,S | c2,U+F | c2,B | c2,S | c2,U+F | c2,B | c2,S | c2,U+F | c2,B | c2,S | c2,U+F | c2,B | c2,SFaktor povečanja glede na število krmiljenih osi
1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1  | Faktor c2 glede na število krmiljenih osi
2 | 1 | 0,7 | 0,7 | 1,0 | 0,7 | 0,7 | 1,0 | 0,7 | 0,7 | 1,0 | 0,7 | 0,7 | 1,0 | 0,7 | 0,7Število krmiljenih osi | Prevoz na dolge razdalje | Regionalna dostava | Mestna dostava | Komunalne storitve | Gradbeništvo
3 | 1 | 0,5 | 0,5 | 1,0 | 0,5 | 0,5 | 1,0 | 0,5 | 0,5 | 1,0 | 0,5 | 0,5 | 1,0 | 0,5 | 0,5c2,U+F | c2,B | c2,S | c2,U+F | c2,B | c2,S | c2,U+F | c2,B | c2,S | c2,U+F | c2,B | c2,S | c2,U+F | c2,B | c2,S
4 | 1,0 | 0,5 | 0,5 | 1,0 | 0,5 | 0,5 | 1,0 | 0,5 | 0,5 | 1,0 | 0,5 | 0,5 | 1,0 | 0,5 | 0,51 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1
Der endgültige Leistungsbedarf wird wie folgt berechnet:2 | 1 | 0,7 | 0,7 | 1,0 | 0,7 | 0,7 | 1,0 | 0,7 | 0,7 | 1,0 | 0,7 | 0,7 | 1,0 | 0,7 | 0,7
Werden für mehrfach gelenkte Achsen unterschiedliche Technologien verwendet, sind die Mittelwerte der jeweiligen Faktoren c1 zu verwenden.3 | 1 | 0,5 | 0,5 | 1,0 | 0,5 | 0,5 | 1,0 | 0,5 | 0,5 | 1,0 | 0,5 | 0,5 | 1,0 | 0,5 | 0,5
Der endgültige Leistungsbedarf wird wie folgt berechnet:4 | 1,0 | 0,5 | 0,5 | 1,0 | 0,5 | 0,5 | 1,0 | 0,5 | 0,5 | 1,0 | 0,5 | 0,5 | 1,0 | 0,5 | 0,5
Ptot = Σi(PU+F*mean(c1,U+F)*(c2i,U+F)) + Σi(PB*mean(c1,B)*(c2i,B)) + Σi(PS*mean(c1,S)*(c2i,S))Končna potreba po moči se izračuna z:
dabei gilt:Če se za večkratno krmiljene osi uporabljajo različne tehnologije, se uporabijo srednje vrednosti ustreznih faktorjev c1.
Ptot | = | Gesamtleistungsbedarf [W]Končna potreba po moči se izračuna z:
P | = | Leistungsbedarf [W]Ptot = Σi(PU+F*mean(c1,U+F)*(c2i,U+F)) + Σi(PB*mean(c1,B)*(c2i,B)) + Σi(PS*mean(c1,S)*(c2i,S))
c1 | = | Korrekturfaktor in Abhängigkeit von der Technologiepri čemer je:
c2 | = | Korrekturfaktor in Abhängigkeit von der Anzahl der gelenkten AchsenPtot | = | skupna potreba po moči [W];
U+F | = | Unbeladen + Reibung [-]P | = | potreba po moči [W];
B | = | Überhöhung [-]c1 | = | korekcijski faktor glede na tehnologijo;
S | = | Lenkung [-]c2 | = | korekcijski faktor glede na število krmiljenih osi;
i | = | Anzahl der gelenkten AchsenU+F | = | neobremenjenost + trenje [–];
3.3.   Elektrische AnlageB | = | nagib [–];
Für die Leistung der elektrischen Anlage sind die in Tabelle 5 aufgeführten Standardwerte [W] abhängig von der Anwendung und der Technologie in Kombination mit den Werten für die Generatoreffizienz zu verwenden:S | = | krmiljenje [–];
Tabelle 5i | = | število krmiljenih osi [–].
Elektrischer Leistungsbedarf der elektrischen Anlage3.3   Električni sistem
Die elektrische Leistungsaufnahme beeinflussende Technologien | Elektrische Leistungsaufnahme [W]Za moč električnega sistema se uporabijo standardne vrednosti [W] iz preglednice 5 glede na uporabo in tehnologijo skupaj z izkoristki alternatorja:
Fernverkehr | Regionalverkehr | Städtischer Lieferverkehr | Städtische Müllabfuhr | BauverkehrPreglednica 5
Elektrische Leistung Standardtechnologie [W] | 1 200 | 1 000 | 1 000 | 1 000 | 1 000Potreba električnega sistema po električni moči
LED-Hauptscheinwerfer | – 50 | – 50 | – 50 | – 50 | – 50Tehnologije, ki vplivajo na porabo električne moči | Poraba električne moči [W]
Zur Ableitung der mechanischen Leistung ist ein von der Generatortechnologie abhängiger Effizienzfaktor gemäß Tabelle 6 anzuwenden.Prevoz na dolge razdalje | Regionalna dostava | Mestna dostava | Komunalne storitve | Gradbeništvo
Tabelle 6:Standardna električna moč tehnologije [W] | 1 200 | 1 000 | 1 000 | 1 000 | 1 000
GeneratoreffizienzfaktorGlavni sprednji žarometi LED | – 50 | – 50 | – 50 | – 50 | – 50
Technologien des Generators (zur Leistungsumwandlung) | Allgemeine Effizienzwerte für spezifische Technologien | Effizienz ηaltDa se dobi mehanska moč, se uporabi faktor izkoristka alternatorja glede na tehnologijo v skladu s preglednico 6.
Fernverkehr | Regionalverkehr | Städtischer Lieferverkehr | Städtische Müllabfuhr | BauverkehrPreglednica 6
Standardgenerator | 0,7 | 0,7 | 0,7 | 0,7 | 0,7Faktor izkoristka alternatorja
Wenn die im Fahrzeug verwendete Technologie nicht aufgeführt ist, muss die Technologie „Standardgenerator“ im Instrument zur Berechnung des Energieverbrauchs von Fahrzeugen berücksichtigt werden.Tehnologije alternatorja (pretvorbe moči) | Splošne vrednosti izkoristka za posebne tehnologije | Izkoristek ηalt
Der endgültige Leistungsbedarf wird wie folgt berechnet:Prevoz na dolge razdalje | Regionalna dostava | Mestna dostava | Komunalne storitve | Gradbeništvo
dabei gilt:Standardni alternator | 0,7 | 0,7 | 0,7 | 0,7 | 0,7
Ptot | = | Gesamtleistungsbedarf [W]Če tehnologija, uporabljena v vozilu, ni navedena, se v orodju za izračun porabe energije vozil upošteva tehnologija „standardni alternator“.
Pel | = | elektrischer Leistungsbedarf [W]Končna potreba po moči se izračuna z:
ηalt | = | Generatoreffizienz [-]pri čemer je:
3.4.   Pneumatische AnlagePtot | = | skupna potreba po moči [W];
Für pneumatische Anlagen, die mit Überdruck arbeiten, sind die in Tabelle 7 aufgeführten Standardleistungswerte [W] abhängig von der Anwendung und der Technologie zu verwenden.Pel | = | potreba po električni moči [W];
Tabelle 7ηalt | = | izkoristek alternatorja [–].
Mechanischer Leistungsbedarf pneumatischer Anlagen (Überdruck)3.4   Pnevmatski sistem
Menge der Luftzufuhr | Technologie | Fernverkehr | Regional-Lieferverkehr | Städtischer Lieferverkehr | Städtische Müllabfuhr | BauverkehrZa pnevmatske sisteme, ki delujejo z nadtlakom, se uporabijo standardne vrednosti moči [W] iz preglednice 7 glede na uporabo in tehnologijo.
Pmean | Pmean | Pmean | Pmean | PmeanPreglednica 7
[W] | [W] | [W] | [W] | [W]Potreba pnevmatskih sistemov po mehanski moči (nadtlak)
Gering | Verdrängung ≤ 250 cm3 | 1 Zyklus/2 Zyklen | Basiskompressor | 1 400 | 1 300 | 1 200 | 1 200 | 1 300Obseg dovoda zraka | Tehnologija | Prevoz na dolge razdalje | Regionalna dostava | Mestna dostava | Komunalne storitve | Gradbeništvo
+ ESS | – 500 | – 500 | – 400 | – 400 | – 500Pmean | Pmean | Pmean | Pmean | Pmean
+ Viscokupplung | – 600 | – 600 | – 500 | – 500 | – 600[W] | [W] | [W] | [W] | [W]
+ mech. Kupplung | – 800 | – 700 | – 550 | – 550 | – 700majhen | prostorn. ≤ 250 cm3 | 1 cil. /2 cil. | osnovna | 1 400 | 1 300 | 1 200 | 1 200 | 1 300
+ AMS | – 400 | – 400 | – 300 | – 300 | – 400+ ESS | – 500 | – 500 | – 400 | – 400 | – 500
Mittel | 250 cm3 < Verdrängung ≤ 500 cm3 | 1 Zyklus/2 Zyklen 1-stufig | Basiskompressor | 1 600 | 1 400 | 1 350 | 1 350 | 1 500+ visko sklopka | – 600 | – 600 | – 500 | – 500 | – 600
+ ESS | – 600 | – 500 | – 450 | – 450 | – 600+ mehanska sklopka | – 800 | – 700 | – 550 | – 550 | – 700
+ Viscokupplung | – 750 | – 600 | – 550 | – 550 | – 750+ AMS | – 400 | – 400 | – 300 | – 300 | – 400
+ mech. Kupplung | – 1 000 | – 850 | – 800 | – 800 | – 900srednji | 250 cm3 < prostorn. ≤ 500 cm3 | 1 cil. /2 cil. enostopenjski | osnovna | 1 600 | 1 400 | 1 350 | 1 350 | 1 500
+ AMS | – 400 | – 200 | – 200 | – 200 | – 400+ ESS | – 600 | – 500 | – 450 | – 450 | – 600
Mittel | 250 cm3 < Verdrängung ≤ 500 cm3 | 1 Zyklus/2 Zyklen 2-stufig | Basiskompressor | 2 100 | 1 750 | 1 700 | 1 700 | 2 100+ visko sklopka | – 750 | – 600 | – 550 | – 550 | – 750
+ ESS | – 1 000 | – 700 | – 700 | – 700 | – 1 100+ mehanska sklopka | – 1 000 | – 850 | – 800 | – 800 | – 900
+ Viscokupplung | – 1 100 | – 900 | – 900 | – 900 | – 1 200+ AMS | – 400 | – 200 | – 200 | – 200 | – 400
+ mech. Kupplung | – 1 400 | – 1 100 | – 1 100 | – 1 100 | – 1 300srednji | 250 cm3 < prostorn. ≤ 500 cm3 | 1 cil. /2 cil. dvostopenjski | osnovna | 2 100 | 1 750 | 1 700 | 1 700 | 2 100
+ AMS | – 400 | – 200 | – 200 | – 200 | -500+ ESS | – 1 000 | – 700 | – 700 | – 700 | – 1 100
Hoch | Verdrängung > 500 cm3 | 1 Zyklus/2 Zyklen | 1-stufig/2-stufig | Basiskompressor | 4 300 | 3 600 | 3 500 | 3 500 | 4 100+ visko sklopka | – 1 100 | – 900 | – 900 | – 900 | – 1 200
+ ESS | – 2 700 | – 2 300 | – 2 300 | – 2 300 | – 2 600+ mehanska sklopka | – 1 400 | – 1 100 | – 1 100 | – 1 100 | – 1 300
+ Viscokupplung | – 3 000 | – 2 500 | – 2 500 | – 2 500 | – 2 900+ AMS | – 400 | – 200 | – 200 | – 200 | – 500
+ mech. Kupplung | – 3 500 | – 2 800 | – 2 800 | – 2 800 | – 3 200velik | prostorn. > 500 cm3 | 1 cil. /2 cil. | enostopenjski / dvostopenjski | osnovna | 4 300 | 3 600 | 3 500 | 3 500 | 4 100
+ AMS | – 500 | – 300 | – 200 | – 200 | – 500+ ESS | – 2 700 | – 2 300 | – 2 300 | – 2 300 | – 2 600
Für pneumatische Anlagen, die mit Vakuum (negativem Druck) arbeiten, sind die in Tabelle 8 aufgeführten Standardleistungswerte [W] zu verwenden.+ visko sklopka | – 3 000 | – 2 500 | – 2 500 | – 2 500 | – 2 900
Tabelle 8+ mehanska sklopka | – 3 500 | – 2 800 | – 2 800 | – 2 800 | – 3 200
Mechanischer Leistungsbedarf pneumatischer Anlagen (Unterdruck)+ AMS | – 500 | – 300 | – 200 | – 200 | – 500
  | Fernverkehr | Regional-Lieferverkehr | Städtischer Lieferverkehr | Städtische Müllabfuhr | BauverkehrZa pnevmatske sisteme, ki delujejo z vakuumom (negativni tlak), se uporabijo standardne vrednosti moči [W] iz preglednice 8.
Pmean | Pmean | Pmean | Pmean | PmeanPreglednica 8
[W] | [W] | [W] | [W] | [W]Potreba pnevmatskih sistemov po mehanski moči (vakuumski tlak)
Vakuumpumpe | 190 | 160 | 130 | 130 | 130  | Prevoz na dolge razdalje | Regionalna dostava | Mestna dostava | Komunalne storitve | Gradbeništvo
Technologien zur Treibstoffersparnis können berücksichtigt werden, indem der betreffende Leistungsbedarf vom Leistungsbedarf des Basiskompressors subtrahiert wird.Pmean | Pmean | Pmean | Pmean | Pmean
Die folgenden Kombinationen von Technologien werden nicht berücksichtigt:[W] | [W] | [W] | [W] | [W]
a) | Energiesparsystem (ESS) und KupplungenVakuumska črpalka | 190 | 160 | 130 | 130 | 130
b) | Viscokupplung und mechanische KupplungTehnologija varčevanja z gorivom se lahko upošteva tako, da se od potrebe osnovnega kompresorja po moči odšteje ustrezna potreba po moči.
Bei einem zweistufigen Kompressor ist die Verdrängung der ersten Stufe zu verwenden, um die Größe der Kompressoranlage zu beschreiben.Ne upoštevajo se naslednje kombinacije tehnologij:
3.5.   Klimaanlage(a) | sistem za varčevanje z energijo in sklopke;
Bei Fahrzeugen mit einer Klimaanlage sind die in Tabelle 9 aufgeführten Standardwerte [W] abhängig von der Anwendung zu verwenden.(b) | visko sklopka in mehanska sklopka.
Tabelle 9V primeru dvostopenjskega kompresorja se prostornina prve stopnje uporabi za opis velikosti sistema zračnega kompresorja.
Mechanischer Leistungsbedarf der Klimaanlage3.5   Klimatski sistem
Fahrzeugkonfiguration |   | Leistungsaufnahme der Klimaanlage [W]Za vozila, ki imajo klimatski sistem, se uporabijo standardne vrednosti [W] iz preglednice 9 glede na uporabo.
Anzahl der Achsen | Achsenkonfiguration | Fahrgestellkonfiguration | Technisch zulässige Gesamtmasse im beladenen Zustand (Tonnen) | Fahrzeugklasse | Fernverkehr | Regionalverkehr | Städtischer Lieferverkehr | Städtische Müllabfuhr | BauverkehrPreglednica 9
2 | 4 × 2 | Solofahrzeug + (Zugmaschine) | 7,5 t – 10 t | 1 |   | 150 | 150 |   |  Potreba klimatskega sistema po mehanski moči
  | Solofahrzeug + (Zugmaschine) | > 10 t – 12 t | 2 | 200 | 200 | 150 |   |  Opredelitev konfiguracije vozila |   | Poraba moči pri klimatskem sistemu [W]
  | Solofahrzeug + (Zugmaschine) | > 12 t – 16 t | 3 |   | 200 | 150 |   |  Število osi | Konfiguracija osi | Konfiguracija šasije | Največja tehnično dovoljena masa obremenjenega vozila (v tonah) | Razred vozila | Prevoz na dolge razdalje | Regionalna dostava | Mestna dostava | Komunalne storitve | Gradbeništvo
  | Solofahrzeug | > 16 t | 4 | 350 | 200 |   | 300 |  2 | 4 × 2 | toga + (vlečno vozilo) | 7,5–10 t | 1 |   | 150 | 150 |   |  
  | Zugmaschine | > 16 t | 5 | 350 | 200 |   |   |    | toga + (vlečno vozilo) | > 10–12 t | 2 | 200 | 200 | 150 |   |  
4 × 4 | Solofahrzeug | 7,5 t – 16 t | 6 | —  | toga + (vlečno vozilo) | > 12–16 t | 3 |   | 200 | 150 |   |  
  | Solofahrzeug | > 16 t | 7 | —  | toga | > 16 t | 4 | 350 | 200 |   | 300 |  
  | Zugmaschine | > 16 t | 8 | —  | vlečno vozilo | > 16 t | 5 | 350 | 200 |   |   |  
3 | 6 × 2/2-4 | Solofahrzeug | alle | 9 | 350 | 200 |   | 300 |  4 × 4 | toga | 7,5–16 t | 6 | —
  | Zugmaschine | alle | 10 | 350 | 200 |   |   |    | toga | > 16 t | 7 | —
6 × 4 | Solofahrzeug | alle | 11 | 350 | 200 |   | 300 | 200  | vlečno vozilo | > 16 t | 8 | —
  | Zugmaschine | alle | 12 | 350 | 200 |   |   | 2003 | 6 × 2/2–4 | toga | vse | 9 | 350 | 200 |   | 300 |  
6 × 6 | Solofahrzeug | alle | 13 | —  | vlečno vozilo | Vse | 10 | 350 | 200 |   |   |  
  | Zugmaschine | alle | 146 × 4 | toga | vse | 11 | 350 | 200 |   | 300 | 200
4 | 8 × 2 | Solofahrzeug | alle | 15 | —  | vlečno vozilo | vse | 12 | 350 | 200 |   |   | 200
8 × 4 | Solofahrzeug | alle | 16 |   |   |   |   | 2006 × 6 | toga | vse | 13 | —
8 × 6/8 × 8 | Solofahrzeug | alle | 17 | —  | vlečno vozilo | vse | 14
3.6.   Nebenabtrieb (PTO)4 | 8 × 2 | toga | vse | 15 | —
Bei Fahrzeugen, deren Getriebe einen Nebenabtrieb und/oder einen Nebenabtriebs-Antriebsmechanismus aufweist, ist die Leistungsaufnahme durch festgelegte Standardwerte zu berücksichtigen. Die betreffenden Standardwerte stellen diese Leistungsverluste im normalen Fahrbetrieb dar, wenn der Nebenabtrieb abgeschaltet ist (kein Eingriff). Anwendungsbezogene Leistungsaufnahmen bei zugeschaltetem Nebenabtrieb werden vom Instrument zur Berechnung des Energieverbrauchs von Fahrzeugen addiert und werden im Folgenden nicht beschrieben.8 × 4 | toga | vse | 16 |   |   |   |   | 200
Tabelle 108 × 6/8 × 8 | toga | vse | 17 | —
Mechanischer Leistungsbedarf eines abgeschalteten Nebenabtriebs (kein Eingriff)3.6   Priključna gred na menjalniku
Bauartvarianten hinsichtlich Leistungsverlusten (im Vergleich zu einem Getriebe ohne Nebenabtrieb und/oder Nebenabtriebs-Antriebsmechanismus) |   |  Za vozila, ki imajo na menjalniku nameščeno priključno gred ali pogonski mehanizem priključne gredi, se poraba moči upošteva z določenimi standardnimi vrednostmi. Ustrezne standardne vrednosti predstavljajo te izgube moči pri običajnem načinu vožnje, ko je priključna gred izklopljena/deaktivirana. Porabe moči pri vklopljeni priključni gredi, povezane z uporabo, prišteje orodje za izračun porabe energije vozil in niso opisane v nadaljevanju.
Zusätzliche für Schleppverluste maßgebliche Teile | Nebenabtrieb inkl. Antriebsmechanismus | Nur Nebenabtriebs-AntriebsmechanismusPreglednica 10
Wellen/Zahnräder | Andere Elemente | Leistungsverlust [W] | Leistungsverlust [W]Potreba izklopljene/deaktivirane priključne gredi po mehanski moči
Nur ein eingreifendes Zahnrad, über dem angegebenen Ölstand gelegen (ohne zusätzlichen Zahneingriff) | — | — | 0Variante zasnove glede na izgube moči (v primerjavi z menjalnikom brez priključne gredi in/ali pogonskega mehanizma priključne gredi) |   |  
Nur Antriebswelle des Nebenabtriebs | Zahnkupplung (inkl. Synchronring) oder Schieberad | 50 | 50Deli, ki dodatno vplivajo na izgubo zaradi upora | Priključna gred, vključno s pogonskim mehanizmom | Le pogonski mehanizem priključne gredi
Nur Antriebswelle des Nebenabtriebs | Mehrscheibenkupplung | 1 000 | 1 000Gredi/zobniki | Drugi elementi | Izguba moči [W] | Izguba moči [W]
Nur Antriebswelle des Nebenabtriebs | Mehrscheibenkupplung und Ölpumpe | 2 000 | 2 000le en delujoč zobnik nad določeno ravnjo olja (brez dodatnega zobniškega prenosa) | — | — | 0
Antriebswelle und/oder bis zu 2 eingreifende Zahnräder | Zahnkupplung (inkl. Synchronring) oder Schieberad | 300 | 300le pogonska gred priključne gredi | zobata sklopka (vključno s sinhronizatorjem) ali drsni zobnik | 50 | 50
Antriebswelle und/oder bis zu 2 eingreifende Zahnräder | Mehrscheibenkupplung | 1 500 | 1 500le pogonska gred priključne gredi | večploščna sklopka | 1 000 | 1 000
Antriebswelle und/oder bis zu 2 eingreifende Zahnräder | Mehrscheibenkupplung und Ölpumpe | 3 000 | 3 000le pogonska gred priključne gredi | večploščna sklopka in oljna črpalka | 2 000 | 2 000
Antriebswelle und/oder mehr als 2 eingreifende Zahnräder | Zahnkupplung (inkl. Synchronring) oder Schieberad | 600 | 600pogonska gred in/ali največ dva delujoča zobnika | zobata sklopka (vključno s sinhronizatorjem) ali drsni zobnik | 300 | 300
Antriebswelle und/oder mehr als 2 eingreifende Zahnräder | Mehrscheibenkupplung | 2 000 | 2 000pogonska gred in/ali največ dva delujoča zobnika | večploščna sklopka | 1 500 | 1 500
Antriebswelle und/oder mehr als 2 eingreifende Zahnräder | Mehrscheibenkupplung und Ölpumpe | 4 000 | 4 000pogonska gred in/ali največ dva delujoča zobnika | večploščna sklopka in oljna črpalka | 3 000 | 3 000
ANHANG Xpogonska gred in/ali več kot dva delujoča zobnika | zobata sklopka (vključno s sinhronizatorjem) ali drsni zobnik | 600 | 600
ZERTIFIZIERUNGSVERFAHREN FÜR LUFTREIFENpogonska gred in/ali več kot dva delujoča zobnika | večploščna sklopka | 2 000 | 2 000
1.   Einleitungpogonska gred in/ali več kot dva delujoča zobnika | večploščna sklopka in oljna črpalka | 4 000 | 4 000
In diesem Anhang werden die Zertifizierungsvorschriften für Reifen im Hinblick auf deren Rollwiderstandskoeffizienten beschrieben. Zur Berechnung des in das Simulationsinstrument einzugebenden Rollwiderstands des Fahrzeugs sind von dem die Luftreifengenehmigung ersuchenden Antragsteller der anwendbare Reifen-Rollwiderstandskoeffizient Cr für jeden an die Erstausrüster (OEM) gelieferten Reifen sowie die zugehörige Reifenprüflast FZTYRE anzugeben.PRILOGA X
2.   BegriffsbestimmungenPOSTOPEK IZDAJE POTRDILA ZA PNEVMATIKE
Für die Zwecke dieses Anhangs gelten die folgenden Begriffsbestimmungen zusätzlich zu denen in der UNECE-Regelung Nr. 54 und der UNECE-Regelung Nr. 117:1.   Uvod
1) | „Rollwiderstandskoeffizient Cr“ bezeichnet den Quotienten aus Rollwiderstand dividiert durch die Belastung des Reifens;V tej prilogi so opisane določbe za izdajo potrdila za pnevmatiko glede na njen koeficient kotalnega upora. Za izračun kotalnega upora vozila, ki se bo uporabil kot vhodna vrednost za simulacijsko orodje, vložnik vloge za homologacijo pnevmatike predpiše ustrezni koeficient kotalnega upora pnevmatike Cr za vsako pnevmatiko, dobavljeno proizvajalcem originalne opreme, in povezano preskusno obremenitev pnevmatike FZTYRE.
2) | „Belastung des Reifens FZTYRE“ bezeichnet die während der Rollwiderstandsprüfung auf den Reifen aufgebrachte Last;2.   Opredelitev pojmov
3) | „Reifentyp“ bezeichnet eine Reifenbaureihe, die bei den nachstehenden Merkmalen keine Unterschiede aufweist: | a) | Herstellername; | b) | Markenname oder Handelsmarke | c) | Reifenklasse (gemäß Verordnung (EG) Nr. 661/2009) | d) | Größenbezeichnung des Reifens; | e) | Reifenbauart (Diagonal-, Radialbauart); | f) | Verwendungsart (normaler Reifen, M + S-Reifen, Spezialreifen) gemäß der Begriffsbestimmung in der UNECE-Regelung Nr. 117; | g) | Geschwindigkeitskategorie(n); | h) | Tragfähigkeitskennzahl(en); | i) | Handelsbezeichnung; | j) | angegebener Reifen-Rollwiderstandskoeffizient.V tej prilogi se poleg opredelitev pojmov v skladu s Pravilnikom UN/ECE št. 54 in Pravilnikom UN/ECE št. 117 uporabljajo tudi naslednje opredelitve pojmov:
3.   Allgemeine Anforderungen(1) | „koeficient kotalnega upora Cr“ pomeni razmerje med kotalnim uporom in obremenitvijo pnevmatike;
3.1.   Die Reifenfertigungsstätte muss nach ISO/TS 16949 zertifiziert sein.(2) | „obremenitev pnevmatike FZTYRE“ pomeni obremenitev pnevmatike med preskusom kotalnega upora;
3.2.   Reifen-Rollwiderstandskoeffizient(3) | „tip pnevmatike“ pomeni vrsto pnevmatik, ki se ne razlikujejo v naslednjih značilnostih: | (a) | nazivu proizvajalca; | (b) | blagovnemu imenu ali blagovni znamki; | (c) | razredu pnevmatike (v skladu z Uredbo (ES) št. 661/2009); | (d) | oznaki velikosti pnevmatike; | (e) | zgradbi pnevmatike (diagonalna (zgradba s poševnim vložkom), radialna); | (f) | kategoriji uporabe (običajna pnevmatika, zimska pnevmatika in pnevmatika za posebno uporabo) v skladu s Pravilnikom UN/ECE št. 117; | (g) | hitrostnem razredu (razredi); | (h) | indeksu (indeksi) nosilnosti; | (i) | trgovskem opisu/trgovskem imenu; | (j) | predpisanem koeficientu kotalnega upora pnevmatike.
Der Rollwiderstandskoeffizient des Reifens ist der in N/kN ausgedrückte Messwert im Einklang mit Anhang I Teil A der Verordnung Nr. 1222/2009; er ist gemäß ISO 800001, Anhang B, Abschnitt B3, Regel B (Beispiel 1) auf die erste Dezimalstelle zu runden.3.   Splošne zahteve
3.3.   Messvorschriften3.1.   Obrat proizvajalca pnevmatik mora imeti certifikat po ISO/TS 16949.
Vom Reifenhersteller sind die Prüfungen in einem Labor eines in Artikel 41 der Richtlinie 2007/46/EG definierten technischen Dienstes durchzuführen, wobei die in Absatz 3.2 genannte Prüfung in der eigenen Einrichtung des technischen Dienstes oder auch in den Einrichtungen des Herstellers durchgeführt werden kann, sofern:3.2.   Koeficient kotalnega upora pnevmatike
i) | ein Bevollmächtigter eines von der Genehmigungsbehörde bezeichneten technischen Dienstes anwesend ist und für die Prüfung verantwortlich zeichnet oderKoeficient kotalnega upora pnevmatike je vrednost, izmerjena in usklajena v skladu z delom A Priloge I k Uredbi (ES) št. 1222/2009, izražena v N/kN in zaokrožena na eno decimalno mesto, v skladu s pravilom B oddelka B.3 Dodatka B k standardu ISO 80000-1 (primer 1).
ii) | der Reifenhersteller als technischer Dienst der Kategorie A gemäß Richtlinie 2007/46/EG Artikel 41 bezeichnet ist.3.3.   Določbe o meritvah
3.4.   Kennzeichnung und RückverfolgbarkeitProizvajalec pnevmatik izvede preskuse v laboratoriju tehnične službe, kot je opredeljena v členu 41 Direktive 2007/46/ES, ki preskus iz odstavka 3.2 izvede v svojih prostorih, ali v lastnih prostorih, kadar:
3.4.1.   Der Reifen muss im Hinblick auf seine Bescheinigung zur Zertifizierung des für ihn geltenden Rollwiderstandskoeffizienten eindeutig identifizierbar sein; dazu sind herkömmliche Reifenaufschriften auf seiner Seitenwand gemäß Anlage 1 dieses Anhangs anzubringen.(i) | je prisoten in za preskus odgovoren zastopnik tehnične službe, ki ga imenuje homologacijski organ, ali
3.4.2.   Sollte eine eindeutige Identifikation des Rollwiderstandskoeffizienten durch die in Nummer 3.4.1 bezeichneten Kennzeichnungen nicht möglich sein, muss der Hersteller ein zusätzliches Kennzeichen am Reifen anbringen. Dieses zusätzliche Kennzeichen muss einen eindeutigen Verweis auf den Reifen und seinen Rollwiderstandskoeffizienten gewährleisten. Es kann folgende Form haben:(ii) | je proizvajalec pnevmatik imenovan za tehnično službo kategorije A v skladu s členom 41 Direktive 2007/46/ES.
— | Quick Response-(QR-)Code3.4.   Označevanje in sledljivost
— | Strichcode3.4.1.   Pnevmatika mora biti jasno prepoznavna glede na potrdilo, ki je bilo zanjo izdano za ustrezni koeficient kotalnega upora, in sicer z običajno oznako pnevmatik, nameščeno na bočni steni pnevmatike, kot je opisano v Dodatku 1 k tej prilogi.
— | Funkfrequenzkennzeichnung (RFID)3.4.2.   Kadar enotna identifikacijska številka koeficienta kotalnega upora ni mogoča z oznako iz odstavka 3.4.1, proizvajalec pnevmatik na pnevmatiko namesti dodatni identifikator. Dodatni identifikator zagotovi edinstveno povezavo med pnevmatiko in njenim koeficientom kotalnega upora. Lahko je v obliki:
— | ein zusätzliches Zeichen oder— | hitroodzivne kode (kode QR);
— | eine sonstige Einrichtung, die die Anforderungen in 3.4.1 erfüllt.— | črtne kode;
3.4.3.   Ein solches zusätzliches Kennzeichen muss so lange lesbar bleiben, bis das Fahrzeug verkauft wird.— | radiofrekvenčne identifikacije (RFID);
3.4.4.   Für einen im Einklang mit der vorliegenden Verordnung zertifizierten Reifen ist gemäß Artikel 19 Absatz 2 der Richtlinie 2007/46/EG kein Typgenehmigungszeichen erforderlich.— | dodatne oznake ali
4.   Übereinstimmung der zertifizierten CO2-Emissionen und der für den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften— | drugega orodja, ki izpolnjuje zahteve iz odstavka 3.4.1.
4.1.   Jeder im Einklang mit der vorliegenden Verordnung zertifizierte Reifen muss den gemäß Absatz 3.2 dieses Anhangs angegebenen Rollwiderstandswert einhalten.3.4.3.   Če se uporabi dodatni identifikator, mora ostati berljiv do prodaje vozila.
4.2.   Zur Überprüfung der Übereinstimmung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen zertifizierten Eigenschaften sind der Serienproduktion zufällige Stichproben von Reifen zu entnehmen, die gemäß den Bestimmungen in Absatz 3.2 zu prüfen sind.3.4.4.   V skladu s členom 19(2) Direktive 2007/46/ES homologacijska oznaka ni potrebna za pnevmatike, potrjene v skladu s to uredbo.
4.3.   Häufigkeit der Prüfungen4.   Skladnost potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva
4.3.1.   Der Reifenrollwiderstand ist für mindestens einen Reifen eines für den Verkauf an Erstausrüster (OEM) vorgesehenen bestimmten Reifentyps pro 20 000 Stück dieses Typs pro Jahr zu prüfen (z. B. sind für einen Reifentyp mit jährlichen Verkaufszahlen an die Erstausrüster zwischen 20 001 und 40 000 Stück zwei Konformitätsüberprüfungen pro Jahr durchzuführen).4.1.   Vsaka pnevmatika, potrjena v skladu s to uredbo, je v skladu s predpisano vrednostjo kotalnega upora iz odstavka 3.2 te priloge.
4.3.2.   Werden jährlich zwischen 500 und 20 000 Stück eines für den Verkauf an Erstausrüster vorgesehenen bestimmten Reifentyps geliefert, muss für diesen Typ mindestens eine Konformitätsüberprüfung pro Jahr durchgeführt werden.4.2.   Da bi se preverila skladnost potrjenih lastnosti, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, se iz serijske proizvodnje naključno vzamejo proizvodni vzorci in preskusijo v skladu z določbami iz odstavka 3.2.
4.3.3.   Liegen die jährlichen Lieferungen eines für den Verkauf an Erstausrüster vorgesehenen bestimmten Reifentyps unter 500 Stück, ist mindestens eine Konformitätsüberprüfung alle zwei Jahre gemäß Absatz 4.4 durchzuführen.4.3.   Pogostnost preskusov
4.3.4.   Wenn die in 4.3.1 angegebenen Stückzahlen für die an die Erstausrüster gelieferten Reifen innerhalb von 31 Kalendertagen erreicht sind, ist die in Absatz 4.3 angegebene maximale Anzahl der Konformitätsüberprüfungen auf jeweils eine Überprüfung pro 31 Kalendertage begrenzt.4.3.1   Kotalni upor pnevmatik vsaj ene pnevmatike posebnega tipa, ki se bodo prodale proizvajalcu originalne opreme, se preskusi na vsakih 20 000 enot tega tipa na leto (npr. dve preverjanji skladnosti tipa, katerega letni obseg prodaje proizvajalcem originalne opreme znaša od 20 001 do 40 000 enot, na leto).
4.3.5.   Der Hersteller muss der Genehmigungsbehörde gegenüber die Anzahl der durchgeführten Prüfungen begründen (z. B. durch Nachweis der Verkaufszahlen).4.3.2   Kadar dobave posebnega tipa pnevmatike za prodajo proizvajalcem originalne proizvodnje obsegajo od 500 do 20 000 enot na leto, se izvede vsaj eno preverjanje skladnosti tipa na leto.
4.4.   Überprüfungsverfahren4.3.3   Kadar dobave posebnega tipa pnevmatike za prodajo proizvajalcem originalne proizvodnje obsegajo manj kot 500 enot, se vsako drugo leto izvede vsaj eno preverjanje skladnosti iz odstavka 4.4.
4.4.1.   Ein einzelner Reifen ist gemäß Absatz 3.2 zu prüfen. Standardmäßig ist als Maschinenabgleich-Gleichung die zum Zeitpunkt der Überprüfung gültige Gleichung zu verwenden. Ein Reifenhersteller kann die Anwendung der Abgleich-Gleichung ersuchen, die während der Zertifizierungsprüfung verwendet und im Beschreibungsbogen angegeben wurde.4.3.4   Če se količina pnevmatik iz odstavka 4.3.1, dobavljenih proizvajalcem originalne opreme, doseže v 31 koledarskih dneh, je preverjanje skladnosti iz odstavka 4.3 omejeno na največ eno na 31 koledarskih dni.
4.4.2.   Wenn der Messwert mit dem angegebenen Wert plus 0,3 N/kN übereinstimmt oder niedriger ist, gilt der Reifen als übereinstimmend.4.3.5   Proizvajalec homologacijskemu organu utemelji (npr. s predložitvijo številk o prodaji) število opravljenih preskusov.
4.4.3.   Überschreitet der Messwert den angegebenen Wert um mehr als 0,3 N/kN, müssen drei weitere Reifen geprüft werden. Wenn der Rollwiderstandswert für mindestens einen dieser drei Reifen den angegebenen Wert um mehr als 0,4 N/kN überschreitet, gelten die Bestimmungen in Artikel 23.4.4   Postopek preverjanja
Anlage 14.4.1   Ena pnevmatika se preskusi v skladu z odstavkom 3.2. Enačba za uskladitev strojev je tista, ki je veljavna na datum preskušanja za preverjanje. Proizvajalec lahko zahteva, da se uporabi enačba za uskladitev, ki se je uporabila med preskušanjem za potrjevanje in sporočena v opisnem listu.
MUSTER EINER BESCHEINIGUNG FÜR EIN BAUTEIL, EINE SELBSTSTÄNDIGE TECHNISCHE EINHEIT ODER EIN SYSTEM4.4.2   Kadar je izmerjena vrednost nižja od ali enaka predpisani vrednosti plus 0,3 N/kN, se pnevmatika šteje za skladno.
Größtformat: A4 (210 × 297 mm)4.4.3   Kadar izmerjena vrednost presega predpisano vrednost za več kot 0,3 N/kN, se preskusijo še tri pnevmatike. Če vrednost kotalnega upora vsaj ene od teh treh pnevmatik presega predpisano vrednost za več kot 0,4 N/kN, veljajo določbe člena 23.
BESCHEINIGUNG DER FÜR DIE CO2-EMISSIONEN UND DEN KRAFTSTOFFVERBRAUCH MASSGEBLICHENEIGENSCHAFTEN EINER REIFENFAMILIEDodatek 1
Mitteilung über: | — | die Erteilung (1) | — | die Erweiterung (1) | — | die Verweigerung (1) | — | den Entzug (1) | BehördenstempelVZOREC POTRDILA ZA SESTAVNI DEL, SAMOSTOJNO TEHNIČNO ENOTO ALI SISTEM
einer Zertifizierung der für die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch maßgeblichen Eigenschaften einer Reifenfamilie gemäß Verordnung (EU) 2017/2400 der Kommission.Največji format: A4 (210 × 297 mm)
Zertifizierungsnummer: …POTRDILO O LASTNOSTIH, POVEZANIH Z EMISIJAMI CO2 IN PORABO GORIVA, PRI DRUŽINI PNEVMATIK
Grund für die Erweiterung: …Sporočilo o: | — | izdaji (1), | — | razširitvi (1), | — | zavrnitvi (1), | — | preklicu (1) | Žig homologacijskega organa
1. | Name und Anschrift des Herstellers: …potrdila o lastnostih družine pnevmatik, povezanih z emisijami CO2 in porabo goriva, v skladu z Uredbo Komisije (EU) 2017/2400.
2. | (ggf.) Name und Anschrift des Bevollmächtigten des Herstellers: …Številka potrditve: …
3. | Markenname oder Handelsmarke: …Razlog za razširitev: …
4. | Beschreibung des Reifentyps: … | a) | Herstellername … | b) | Markenname oder Handelsmarke … | c) | Reifenklasse (gemäß Verordnung (EG) Nr. 661/2009) … | d) | Größenbezeichnung des Reifens … | e) | Reifenbauart (Diagonal-, Radialbauart) … | f) | Verwendungsart (normaler Reifen, M + S-Reifen, Spezialreifen) … | g) | Geschwindigkeitskategorie(n) … | h) | Tragfähigkeitskennzahl(en) … | i) | Handelsbezeichnung … | j) | angegebener Reifen-Rollwiderstandskoeffizient …1. | Naziv in naslov proizvajalca: …
5. | Ggf. Reifenkennnummer(n) und Technologie(n) zur Kennzeichnung: | Technologie: | Kennnummer: | ... | ...2. | Po potrebi naziv in naslov zastopnika proizvajalca: …
6. | Technischer Dienst und ggf. Prüflabor, das für Genehmigungsprüfungen oder Überprüfungen der Übereinstimmung der Produktion zugelassen ist:3. | Blagovno ime/blagovna znamka: …
7. | Angegebene Werte: | 7.1. | Angegebener Rollwiderstand des Reifens (in N/kN, gerundet auf die erste Dezimalstelle gemäß ISO 800001, Anhang B, Abschnitt B3, Regel B (Beispiel 1)) | Cr, … [N/kN] | 7.2. | Reifenprüflast gemäß Verordnung Nr. 1222/2009 Anhang I Teil A (85 % der Belastung bei Einzelreifen oder 85 % der in geltenden Reifennormwerken angegebenen maximalen Tragfähigkeit bei Verwendung als Einzelreifen, falls nicht auf dem Reifen vermerkt) | FZTYRE … [N] | 7.3. | Abgleich-Gleichung: …4. | Opis tipa pnevmatike: … | (a) | Naziv proizvajalca … | (b) | Blagovno ime ali blagovna znamka | (c) | Razred pnevmatike (v skladu z Uredbo (ES) št. 661/2009) … | (d) | Oznaka velikosti pnevmatike … | (e) | Zgradba pnevmatike (diagonalna (zgradba s poševnim vložkom), radialna) … | (f) | Kategorija uporabe (običajna pnevmatika, zimska pnevmatika in pnevmatika za posebno uporabo) … | (g) | Hitrostni razred (razredi) … | (h) | Indeks (indeksi) nosilnosti … | (i) | Trgovski opis/trgovsko ime … | (j) | Predpisani koeficient kotalnega upora pnevmatike …
8. | Bemerkungen:5. | Identifikacijske oznake pnevmatike in tehnologije, uporabljene za zagotovitev identifikacijskih oznak, če je primerno: … | Tehnologija: | Oznaka: | … | …
9. | Ort:6. | Tehnična služba in, če je primerno, preskusni laboratorij z akreditacijo za homologacijo ali preverjanje preskusov skladnosti: …
10. | Datum:7. | Predpisane vrednosti: | 7.1 | Predpisana stopnja kotalnega upora pnevmatike (v N/kN in zaokrožena na eno decimalno mesto, v skladu s pravilom B oddelka B.3 Dodatka B k standardu ISO 80000-1 (primer 1)) | Cr, … [N/kN] | 7.2 | Preskusna obremenitev pnevmatike v skladu z delom A Priloge I k Uredbi (ES) št. 1222/2009 (85 % enojne obremenitve ali 85 % največje nosilnosti za enojno pnevmatiko, določene v ustreznih priročnikih s standardi za pnevmatike, če ni navedena na pnevmatiki) | FZTYRE … [N] | 7.3 | Enačba za uskladitev: …
11. | Unterschrift:8. | Pripombe:
12. | Dieser Mitteilung ist Folgendes beigefügt:9. | Kraj:
(1)   „Nichtzutreffendes löschen“10. | Datum:
Anlage 211. | Podpis:
Beschreibungsbogen zum Reifen-Rollwiderstandskoeffizienten12. | Priloge k temu sporočilu:
ABSCHNITT I(1)   „neustrezno prečrtajte“
0.1.   Name und Anschrift des HerstellersDodatek 2
0.2.   Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers)Opisni list za koeficient kotalnega upora pnevmatike
0.3.   Name und Anschrift des AntragstellersODDELEK I
0.4.   Markenname/Handelsbezeichnung0.1   Naziv in naslov proizvajalca:
0.5.   Reifenklasse (gemäß Verordnung (EG) Nr. 661/2009)0.2   Znamka (blagovno ime proizvajalca):
0.6.   Größenbezeichnung des Reifens0.3   Ime in naslov vložnika:
0.7.   Reifenbauart (Diagonal-, Radialbauart)0.4   Blagovna znamka/trgovski opis:
0.8.   Verwendungsart (normaler Reifen, M + S-Reifen, Spezialreifen)0.5   Razred pnevmatike (v skladu z Uredbo (ES) št. 661/2009):
0.9.   Geschwindigkeitskategorie(n)0.6   Oznaka velikosti pnevmatike:
0.10.   Tragfähigkeitskennzahl(en)0.7   Zgradba pnevmatike (diagonalna (zgradba s poševnim vložkom), radialna):
0.11.   Handelsbezeichnung0.8   Kategorija uporabe (običajna pnevmatika, zimska pnevmatika in pnevmatika za posebno uporabo):
0.12.   angegebener Reifen-Rollwiderstandskoeffizient0.9   Hitrostni razred (razredi):
0.13.   Einrichtung(en) zum Anbringen eines zusätzlichen Kennzeichens für den Rollwiderstandskoeffizienten am Reifen (sofern zutreffend)0.10   Indeks (indeksi) nosilnosti:
0.14   Rollwiderstand des Reifens (in N/kN, gerundet auf die erste Dezimalstelle gemäß ISO 800001, Anhang B, Abschnitt B3, Regel B (Beispiel 1)) Cr, … [N/kN]0.11   Trgovski opis/trgovsko ime:
0.15.   Belastung FZTYRE: … [N]0.12   Predpisan koeficient kotalnega upora:
0.16.   Abgleich-Gleichung: …0.13   Orodja za zagotovitev dodatne identifikacijske oznake koeficienta kotalnega upora (če obstajajo):
ABSCHNITT II0.14   Stopnja kotalnega upora pnevmatike (v N/kN in zaokrožena na eno decimalno mesto, v skladu s pravilom B oddelka B.3 Dodatka B k standardu ISO 80000-1 (primer 1)) Cr, … [N/kN]
1.   Genehmigungsbehörde oder technischer Dienst [oder zugelassenes Labor]:0.15   Obremenitev FZTYRE: … [N]
2.   Nummer des Prüfberichts:0.16   Enačba za uskladitev: …
3.   Etwaige Bemerkungen:ODDELEK II
4.   Datum der Prüfung:1.   Homologacijski organ ali tehnična služba [ali akreditiran laboratorij]:
5.   Bezeichnung der Prüfmaschine und Angabe von Trommeldurchmesser/-oberfläche:2.   Številka poročila o preskusu:
6.   Merkmale des Prüfreifens:3.   Morebitne pripombe:
6.1. | Größenbezeichnung und Betriebskennung des Reifens:4.   Datum preskusa:
6.2. | Reifenmarke und Handelsbezeichnung:5.   Identifikacija preskusne naprave in premer/površina bobna:
6.3. | Bezugsdruck: kPa6.   Podrobnosti o preskusni pnevmatiki:
7.   Prüfdaten:6.1 | Oznaka velikosti pnevmatike in opis namembnosti:
7.1. | Messmethode:6.2 | Blagovna znamka pnevmatike/trgovski opis:
7.2. | Prüfgeschwindigkeit: km/h6.3 | Referenčni tlak v pnevmatikah: kPa
7.3. | Belastung FZTYRE : N7.   Podatki o preskusu:
7.4. | Anfangsreifendruck bei der Prüfung: kPa7.1 | Merilna metoda:
7.5. | Abstand in Metern von der Radachse zur Außenfläche der Trommel im stationären Zustand, rL: m7.2 | Preskusna hitrost: km/h
7.6. | Breite der Prüffelge und Material:7.3 | Obremenitev FZTYRE : N
7.7. | Umgebungstemperatur: °C7.4 | Preskusni tlak v pnevmatikah, začetni: kPa
7.8. | Belastung beim Berührungslauf (außer bei der Verzögerungsmethode): N7.5 | Razdalja od osi pnevmatike do zunanje površine bobna v mirujočem stanju, rL: m
8.   Rollwiderstandskoeffizient:7.6 | Širina in material preskusnega platišča:
8.1. | Anfangswert (oder Durchschnittswert bei mehr als 1): N/kN7.7 | Temperatura okolice: °C
8.2. | Temperaturkorrigierter Wert: … N/kN7.8 | Obremenitev pri merjenju pri zmanjšani obremenitvi (razen pri metodi s pojemkom): N
8.3. | Um Temperatur und Trommeldurchmesser berichtigter Wert: N/kN8.   Koeficient kotalnega upora:
8.4. | Um Temperatur und Trommeldurchmesser berichtigter Wert im Einklang mit dem EU-Labornetz, Cr E : N/kN8.1 | Začetna vrednost (ali povprečje, kadar je vrednosti več): N/kN
9.   Datum der Prüfung:8.2 | Korigirana temperatura: … N/kN
Anlage 38.3 | Korigirana temperatura in premer bobna: N/kN
Eingabeparameter für das Instrument zur Berechnung des Energieverbrauchs von Fahrzeugen8.4 | Korigirana temperatura in premer bobna, usklajena z mrežo laboratorijev v EU, Cr E : N/kN
Einleitung9.   Datum preskusa:
Diese Anlage enthält die Liste der vom Bauteilehersteller für die Eingabe in das Simulationsinstrument bereitzustellenden Parameter. Das geltende XML-Schema sowie Beispieldaten können von der dafür bestimmten elektronischen Verteilungsplattform abgerufen werden.Dodatek 3
BegriffsbestimmungenVhodni parametri za orodje za izračun porabe energije vozil
(1)Uvod
    „Parameter ID“: im „Instrument zur Berechnung des Energieverbrauchs von Fahrzeugen“ verwendete eindeutige Kennung für einen bestimmten Eingabeparameter oder einen Satz von EingabedatenV tem dodatku je opisan seznam parametrov, ki jih mora proizvajalec sestavnih delov navesti kot vhodne vrednosti za simulacijsko orodje. Ustrezna shema XML in vzorčni podatki so na voljo na namenski elektronski distribucijski platformi.
(2)Opredelitev pojmov
   „Type“: Datentyp des Parameters(1)
string … Zeichenabfolge in ISO8859-1-Kodierung    „ID parametra“: enotni identifikator, kot se uporablja v „orodju za izračun porabe energije vozil“ za posebni vhodni parameter ali sklop vhodnih podatkov;
token … Zeichenabfolge in ISO8859-1-Kodierung ohne Leerschritt am Anfang/am Ende(2)
date … Datum und Uhrzeit in koordinierter Weltzeit (UTC) im Format: YYYY-MM-DD T HH:MM:SS Z , wobei kursive Zeichen unveränderlich sind, z. B. „2002-05-30T09:30:10Z“   „Tip“: podatkovni tip parametra
integer … Wert mit integralem Datentyp ohne führende Nullen, z. B. „1800“string … niz; zaporedje znakov v kodiranju ISO 8859-1
double, X … Bruchzahl mit genau X Ziffern nach dem Dezimalzeichen („.“) und ohne führende Nullen, z. B. für „double, 2“: „2345.67“, für „double, 4“: „45.6780“token … žeton; zaporedje znakov v kodiranju ISO 8859-1, brez vodilnega/končnega presledka
(3)date … datum; datum in čas po UTC v obliki zapisa: YYYY-MM-DD T HH:MM:SS Z s črkama v poševni pisavi, ki označujeta stalna znaka, npr. „2002-05-30T09:30:10Z“
    „Unit“ … physikalische Einheit des Parametersinteger … celo število; vrednost s celovitim podatkovnim tipom, ki se ne začenja z ničlami, npr. „1800“
Satz Eingabeparameterdouble, X … dvojno, X; decimalna številka s točno X števkami po decimalnem znaku („.“), ki se ne začenja z ničlami, npr. pri „dvojno, 2“: „2345.67“; pri „dvojno, 4“: „45.6780“;
Tabelle 1(3)
Eingabeparameter „Tyre“    „Enota“ … fizikalna enota parametra.
Parameter name | Parameter ID | Type | Unit | Beschreibung/ReferenzSklop vhodnih parametrov
Manufacturer | P230 | token |   |  Preglednica 1
Model | P231 | token |   | Firmenname des HerstellersVhodni parametri „Tyre“
TechnicalReportId | P232 | token |   |  Ime parametra | ID parametra | Tip | Enota | Opis/referenca
Date | P233 | date |   | Datum und Uhrzeit der Erstellung des Bauteil-HashsManufacturer | P230 | token |   |  
AppVersion | P234 | token |   | Versionsnummer zur Angabe des AuswertungsinstrumentsModel | P231 | token |   | Blagovno ime proizvajalca.
RRCDeclared | P046 | double, 4 | [N/N] |  TechnicalReportId | P232 | token |   |  
FzISO | P047 | integer | [N] |  Date | P233 | date |   | Datum in ura nastanka zgoščene vrednosti sestavnega dela.
Dimension | P108 | string | [-] | Zulässige Werte: „9.00 R20“, „9.00 R22.5“, „9.50 R17.5“, „10.00 R17.5“, „10.00 R22.5“, „10.00 R20“, „11.00 R22.5“, „11.00 R20“, „11.00 R22.5“, „12.00 R22.5“, „12.00 R20“, „12.00 R24“, „12.50 R20“, „13.00 R22.5“, „14.00 R20“, „14.5 R20“, „16.00 R20“, „205/75 R17.5“, „215/75 R17.5“, „225/70 R17.5“, „225/75 R17.5“, „235/75 R17.5“, „245/70 R17.5“, „245/70 R19.5“, „255/70 R22.5“, „265/70 R17.5“, „265/70 R19.5“, „275/70 R22.5“, „275/80 R22.5“, „285/60 R22.5“, „285/70 R19.5“, „295/55 R22.5“, „295/60 R22.5“, „295/80 R22.5“, „305/60 R22.5“, „305/70 R19.5“, „305/70 R22.5“, „305/75 R24.5“, „315/45 R22.5“, „315/60 R22.5“, „315/70 R22.5“, „315/80 R22.5“, „325/95 R24“, „335/80 R20“, „355/50 R22.5“, „365/70 R22.5“, „365/80 R20“, „365/85 R20“, „375/45 R22.5“, „375/50 R22.5“, „375/90 R22.5“, „385/55 R22.5“, „385/65 R22.5“, „395/85 R20“, „425/65 R22.5“, „495/45 R22.5“, „525/65 R20.5“,AppVersion | P234 | token |   | Številka različice, ki označuje orodje za vrednotenje.
Anlage 4RRCDeclared | P046 | double, 4 | [N/N] |  
NummerierungFzISO | P047 | integer | [N] |  
1.   Nummerierung:Dimension | P108 | string | [–] | Dovoljene vrednosti: „9.00 R20“, „9 R22.5“, „9.5 R17.5“, „10 R17.5“, „10 R22.5“, „10.00 R20“, „11 R22.5“, „11.00 R20“, „11.00 R22.5“, „12 R22.5“, „12.00 R20“, „12.00 R24“, „12.5 R20“, „13 R22.5“, „14.00 R20“, „14.5 R20“, „16.00 R20“, „205/75 R17.5“, „215/75 R17.5“, „225/70 R17.5“, „225/75 R17.5“, „235/75 R17.5“, „245/70 R17.5“, „245/70 R19.5“, „255/70 R22.5“, „265/70 R17.5“, „265/70 R19.5“, „275/70 R22.5“, „275/80 R22.5“, „285/60 R22.5“, „285/70 R19.5“, „295/55 R22.5“, „295/60 R22.5“, „295/80 R22.5“, „305/60 R22.5“, „305/70 R19.5“, „305/70 R22.5“, „305/75 R24.5“, „315/45 R22.5“, „315/60 R22.5“, „315/70 R22.5“, „315/80 R22.5“, „325/95 R24“, „335/80 R20“, „355/50 R22.5“, „365/70 R22.5“, „365/80 R20“, „365/85 R20“, „375/45 R22.5“, „375/50 R22.5“, „375/90 R22.5“, „385/55 R22.5“, „385/65 R22.5“, „395/85 R20“, „425/65 R22.5“, „495/45 R22.5“, „525/65 R20.5“
2.1.   Die Zertifizierungsnummer für Reifen setzt sich wie folgt zusammen:Dodatek 4
eX*YYY/YYYY*ZZZ/ZZZZ*T*0000*00Številčenje
Abschnitt 1 | Abschnitt 2 | Abschnitt 3 | Zusätzlicher Buchstabe zu Abschnitt 3 | Abschnitt 4 | Abschnitt 51.   Številčenje:
Land, das die Zertifizierung erteilt hat | CO2-Zertifizierungsrechtsakt (…/2017) | Letzter Änderungsrechtsakt (zzz/zzzz) | T = Reifen | Grundzertifizierungsnummer | 0000 | Erweiterung | 002.1   Številka potrditve za pnevmatike obsega:
ANHANG XIeX*YYY/YYYY*ZZZ/ZZZZ*T*0000*00
ÄNDERUNGEN DER RICHTLINIE 2007/46/EGOddelek 1 | Oddelek 2 | Oddelek 3 | Dodatna črka k oddelku 3 | Oddelek 4 | Oddelek 5
1) | In Anhang I wird die folgende Nummer 3.5.7 eingefügt: | 3.5.7.   Zertifizierung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs (für schwere Nutzfahrzeuge gemäß Artikel 6 der Verordnung (EU) 2017/2400) | 3.5.7.1.   Lizenznummer des Simulationsinstruments:“Navedba države, ki izdaja potrdilo | Zakon o izdaji potrditve za CO2 (.../2017) | Najnovejši akt o spremembi (zzz/zzzz) | T = pnevmatika | Osnovna številka potrditve | 0000 | Razširitev | 00
2) | In Anhang III, Teil I A (Fahrzeuge der Klassen M und N) werden die folgenden Nummern 3.5.7 und 3.5.7.1 eingefügt: | 3.5.7.   Zertifizierung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs (für schwere Nutzfahrzeuge gemäß Artikel 6 der Verordnung (EU) 2017/2400) | 3.5.7.1.   Lizenznummer des Simulationsinstruments:“PRILOGA XI
3) | In Anhang IV wird Teil I wie folgt geändert: | a) | Zeile 41A wird durch Folgendes ersetzt: | „41A | Emissionen (Euro VI) schwere Nutzfahrzeuge/Zugang zu Informationen | Verordnung (EG) Nr. 595/2009 | Verordnung (EU) Nr. 582/2011 | X (9) | X (9) | X | X (9) | X (9) | X“ |   |   |   |   | b) | Die folgende Zeile 41B wird eingefügt: | „41B | Lizenz des CO2-Simulationsinstruments (schwere Nutzfahrzeuge) | Verordnung (EG) Nr. 595/2009 | Verordnung (EU) 2017/2400, |   |   |   |   | X (16) | X“ |   |   |   |   | c) | Die folgende Erläuterung 16 wird hinzugefügt: | „(16) | Für Fahrzeuge mit einer technisch zulässigen Gesamtmasse im beladenen Zustand von 7 500 kg.“SPREMEMBE DIREKTIVE 2007/46/ES
4) | Anhang IX wird wie folgt geändert: | a) | In Teil 1 Muster B SEITE 2, FAHRZEUGKLASSE N2, wird die folgende Nummer 49 eingefügt: | „49. | Kryptografischer Hash der Aufzeichnungsdatei des Herstellers …“ | b) | In Teil 1 Muster B SEITE 2, FAHRZEUGKLASSE N3, wird die folgende Nummer 49 eingefügt: | „49. | Kryptografischer Hash der Aufzeichnungsdatei des Herstellers …“(1) | V Prilogi I se vstavi naslednja točka 3.5.7: | 3.5.7   Potrditev emisij CO2 in porabe goriva (za težka vozila v skladu s členom 6 Uredbe Komisije (EU) 2017/2400) | 3.5.7.1   Številka licence za simulacijsko orodje:“;
5) | In Anhang XV wird in Nummer 2 die folgende Zeile eingefügt: | „46B | Bestimmung des Rollwiderstands | Verordnung (EU) 2017/2400, ANHANG X“(2) | v točki A dela I Priloge III (kategoriji M in N) se vstavita točki 3.5.7 in 3.5.7.1: | 3.5.7   Potrditev emisij CO2 in porabe goriva (za težka vozila v skladu s členom 6 Uredbe Komisije (EU) 2017/2400) | 3.5.7.1   Številka licence za simulacijsko orodje:“;
 (3) | del I Priloge IV se spremeni: | (a) | vrstica 41A se nadomesti z naslednjim: | „41A | Emisije (Euro VI) težka vozila/dostop do informacij | Uredba (ES) št. 595/2009 | Uredba (EU) št. 582/2011 | X (9) | X (9) | X | X (9) | X (9) | X“; |   |   |   |   | (b) | vstavi se vrstica 41B: | „41B | Licenca za simulacijsko orodje za CO2 (težka vozila) | Uredba (ES) št. 595/2009 | Uredba (EU) 2017/2400 |   |   |   |   | X (16) | X“; |   |   |   |   | (c) | vstavi se pojasnilo (16): | „(16) | Za vozila z največjo tehnično dovoljeno maso obremenjenega vozila od 7 500 kg“;
 (4) | Priloga IX se spremeni: | (a) | na strani 2 vzorca B dela I, VOZILA KATEGORIJE N2, se vstavi naslednja točka 49: | „49. | Kriptografska zgoščena vrednost datoteke proizvajalca …“; | (b) | na strani 2 vzorca B dela I, VOZILA KATEGORIJE N3, se vstavi naslednja točka 49: | „49. | Kriptografska zgoščena vrednost datoteke proizvajalca …“;
 (5) | v točki 2 Priloge XV se vstavi naslednja vrstica: | „46B | Določitev kotalnega upora | Uredba (EU) 2017/2400, Priloga X“.