This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document C:2007:142:FULL
Official Journal of the European Union, C 142, 27 June 2007
Den Europæiske Unions Tidende, C 142, 27. juni 2007
Den Europæiske Unions Tidende, C 142, 27. juni 2007
ISSN 1725-2393 |
||
Den Europæiske Unions Tidende |
C 142 |
|
Dansk udgave |
Meddelelser og oplysninger |
50. årgang |
Informationsnummer |
Indhold |
Side |
|
II Meddelelser |
|
|
MEDDELELSER FRA DEN EUROPÆISKE UNIONS INSTITUTIONER OG ORGANER |
|
|
Kommissionen |
|
2007/C 142/01 |
Godkendt statsstøtte inden for rammerne af bestemmelserne i artikel 87 og 88 i EF-traktaten — Tilfælde, mod hvilke Kommissionen ikke gør indsigelse ( 1 ) |
|
2007/C 142/02 |
||
2007/C 142/03 |
Indledning af procedure (Sag COMP/M.4525 — Kronospan/Constantia) ( 1 ) |
|
|
IV Oplysninger |
|
|
OPLYSNINGER FRA DEN EUROPÆISKE UNIONS INSTITUTIONER OG ORGANER |
|
|
Kommissionen |
|
2007/C 142/04 |
||
|
V Øvrige meddelelser |
|
|
ADMINISTRATIVE MEDDELELSER |
|
|
Kommissionen |
|
2007/C 142/05 |
F-Le Passage: Ruteflyvning mellem Agen (La Garenne) og Paris (Orly) — Meddelelse om udbud iværksat af Frankrig i henhold til artikel 4, stk. 1, litra d), i Rådets forordning (EØF) nr. 2408/92 med henblik på en forpligtelse til offentlig tjeneste ( 1 ) |
|
|
MEDDELELSER I TILKNYTNING TIL GENNEMFØRELSEN AF KONKURRENCEPOLITIKKEN |
|
|
Kommissionen |
|
2007/C 142/06 |
Statsstøtte — Ungarn — Statsstøttesag C 10/07 (ex NN 13/07) — Skattefradrag for koncerninterne renter — Opfordring til at fremsætte bemærkninger efter EF-traktatens artikel 88, stk. 2 ( 1 ) |
|
2007/C 142/07 |
Anmeldelse af en planlagt fusion (Sag COMP/M.4745 — Cerberus/Promontoria/Focus) — Behandles eventuelt efter den forenklede procedure ( 1 ) |
|
|
|
|
(1) EØS-relevant tekst |
DA |
|
II Meddelelser
MEDDELELSER FRA DEN EUROPÆISKE UNIONS INSTITUTIONER OG ORGANER
Kommissionen
27.6.2007 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 142/1 |
Godkendt statsstøtte inden for rammerne af bestemmelserne i artikel 87 og 88 i EF-traktaten
Tilfælde, mod hvilke Kommissionen ikke gør indsigelse
(EØS-relevant tekst)
(2007/C 142/01)
Godkendelsesdato |
8.5.2007 |
Sag nr. |
N 684/06 |
Medlemsstat |
Spanien |
Region |
— |
Titel (og/eller modtagerens navn) |
Ayudas a la exploración e investigación geológico-minera y a la mejora del medio ambiente de las actividades mineras no energéticas |
Retsgrundlag |
Proyecto de Orden por la que se regulan las bases para la concesión de ayudas a la exploración e investigación geológico-minera y a la mejora del medio ambiente de las actividades mineras no energéticas |
Foranstaltningstype |
Støtteprogram |
Formål |
Miljøbeskyttelse |
Støtteform |
Direkte støtte, Lavtforrentede lån |
Rammebeløb |
Samlet forventet støtteydelse: 40 mio. EUR |
Støtteintensitet |
40 % |
Varighed |
Indtil 31.5.2012 |
Økonomisk sektor |
Råstofudvikling |
Navn og adresse på den myndighed, der yder støtten |
Ministerio de Industria, Turismo y Comercio |
Andre oplysninger |
— |
Den autentiske tekst til beslutningen (renset for fortrolige oplysninger) findes på:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Godkendelsesdato |
14.5.2007 |
||
Sag nr. |
N 812/06 |
||
Medlemsstat |
Tyskland |
||
Region |
Nordrhein-Westfalen |
||
Titel (og/eller modtagerens navn) |
Investitionsprogramm Abwasser NRW |
||
Retsgrundlag |
„Investitionsprogramm Abwasser NRW“, Landeshaushaltordnung NRW, Landeswassergesetz NRW, Abwasserabgabengesetz |
||
Foranstaltningstype |
Støtteprogram |
||
Formål |
Miljøbeskyttelse |
||
Støtteform |
Direkte støtte, Rentegodtgørelse |
||
Rammebeløb |
Forventet årligt støtteydelse: 40-60 mio. EUR; Samlet forventet støtteydelse: 250 mio. EUR |
||
Støtteintensitet |
50 % |
||
Varighed |
Indtil 31.12.2011 |
||
Økonomisk sektor |
Ikke sektorspecifik |
||
Navn og adresse på den myndighed, der yder støtten |
|
||
Andre oplysninger |
— |
Den autentiske tekst til beslutningen (renset for fortrolige oplysninger) findes på:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Godkendelsesdato |
16.5.2007 |
|||
Sag nr. |
N 3/07 |
|||
Medlemsstat |
Italien |
|||
Region |
Emilia Romagna |
|||
Titel (og/eller modtagerens navn) |
Misura 1 del programma di ricerca Industriale, innovazione e trasferimento tecnologico. Azione A «Progetti di ricerca industriale e di sviluppo precompetitivo» |
|||
Retsgrundlag |
Delibera di Giunta Regionale n. 2823 del 30.12.2003 |
|||
Foranstaltningstype |
Støtteprogram |
|||
Formål |
Forskning og udvikling |
|||
Støtteform |
Direkte støtte |
|||
Rammebeløb |
Forventet årligt støtteydelse: 10 mio. EUR; Samlet forventet støtteydelse: 40 mio. EUR |
|||
Støtteintensitet |
50 % |
|||
Varighed |
Indtil 31.12.2010 |
|||
Økonomisk sektor |
Ikke sektorspecifik |
|||
Navn og adresse på den myndighed, der yder støtten |
|
|||
Andre oplysninger |
— |
Den autentiske tekst til beslutningen (renset for fortrolige oplysninger) findes på:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Godkendelsesdato |
22.5.2007 |
|||
Sag nr. |
N 122/07 |
|||
Medlemsstat |
Frankrig |
|||
Region |
— |
|||
Titel (og/eller modtagerens navn) |
Prime à l'Aménagement du Territoire pour la Recherche, le Développement et l'Innovation (PAT «RDI») |
|||
Retsgrundlag |
Arrêté de 2007 fixant la composition et les règles de fonctionnement de la commission interministérielle des aides à la localisation des activités, les modalités de constitution et de dépôt des dossiers de demande de prime, les modalités de notification des décisions, la liste des sections de la nomenclature d'activités ou de produits éligibles à la prime et la date limite de dépôt des demandes de prime |
|||
Foranstaltningstype |
Støtteprogram |
|||
Formål |
Forskning og udvikling |
|||
Støtteform |
Direkte støtte |
|||
Rammebeløb |
Forventet årligt støtteydelse: 5 mio. EUR; Samlet forventet støtteydelse: 30 mio. EUR |
|||
Støtteintensitet |
60 % |
|||
Varighed |
Indtil 31.12.2013 |
|||
Økonomisk sektor |
Ikke sektorspecifik |
|||
Navn og adresse på den myndighed, der yder støtten |
|
|||
Andre oplysninger |
— |
Den autentiske tekst til beslutningen (renset for fortrolige oplysninger) findes på:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
27.6.2007 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 142/4 |
Godkendt statsstøtte inden for rammerne af bestemmelserne i artikel 87 og 88 i EF-traktaten
Tilfælde, mod hvilke Kommissionen ikke gør indsigelse
(2007/C 142/02)
Vedtagelsesdato |
22.5.2007 |
||||
Sag nr. |
N 817/06 |
||||
Medlemsstat |
Spanien |
||||
Region |
Navarra |
||||
Støtteordning (og/eller modtagers navn) |
Ayuda a »Alimentos y derivados de Navarra« |
||||
Retsgrundlag |
Decreto Foral 280/2002 por el que se aprueba el Reglamento de ayudas estatales de la Comunidad Foral de Navarra al sector agrario |
||||
Foranstaltningens art |
Støtte |
||||
Formål |
Diversificering af produktionen |
||||
Støtteform |
Direkte støtte |
||||
Budget |
10 275 014 EUR |
||||
Støtteintensitet |
30 % |
||||
Varighed |
Senest 2009 |
||||
Erhvervssektorer |
Landbrug |
||||
Den støttetildelende myndigheds navn og adresse |
|
||||
Andre oplysninger |
— |
Den autentiske tekst til beslutningen (renset for fortrolige oplysninger) findes på:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Godkendelsesdato |
5.3.2007 |
|||
Sag nr. |
N 845/06 |
|||
Medlemsstat |
Italien |
|||
Region |
Puglia |
|||
Støtteordning (og/eller modtagers navn) |
Interventi nelle zone agricole colpite da calamità naturali (grandinate del 12 luglio 2006 nella regione Puglia, provincia di Lecce) |
|||
Retsgrundlag |
Decreto legislativo n. 102/2004 |
|||
Foranstaltningens art |
Individuel støtte |
|||
Formål |
Kompensation for skader på landbrugsafgrøder som følge af ugunstige vejrforhold |
|||
Støtteform |
Direkte støtte |
|||
Rammebeløb |
Der henvises til den godkendte ordning (NN 54/A/04) |
|||
Støtteintensitet |
Op til 100 % |
|||
Varighed |
Gennemførelsesforanstaltning i henhold til en ordning, som er godkendt af Kommissionen |
|||
Berørte sektorer |
Landbrug |
|||
Navn og adresse på den myndighed, der yder støtten |
|
|||
Andre oplysninger |
Gennemførelsesforanstaltning i henhold til ordningen, som er godkendt af Kommissionen inden for rammerne af statsstøttesagen NN 54/A/04 (Kommissionens brev K(2005) 1622 endelig af 7. juni 2005) |
Den autentiske tekst til beslutningen (renset for fortrolige oplysninger) findes på:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Vedtagelsesdato |
27.4.2007 |
|||
Sag nr. |
N 147/07 |
|||
Medlemsstat |
Italien |
|||
Region |
Umbria |
|||
Støtteordning (og/eller modtagers navn) |
Interventi di soccorso nelle zone agricole danneggiate da calamità naturali (piogge alluvionali dal 26 al 27 novembre 2005) |
|||
Retsgrundlag |
Decreto legislativo n. 102/2004 |
|||
Foranstaltningens art |
Støtteordning |
|||
Formål |
Kompensation for beskadigelser af landbrugsstrukturer som følge af ugunstige vejrforhold |
|||
Støtteform |
Direkte støtte |
|||
Budget |
Der henvises til den godkendte ordning (NN 54/A/04) |
|||
Støtteintensitet |
Op til 100 % |
|||
Varighed |
Indtil alle betalinger er gennemført |
|||
Erhvervssektorer |
Landbrug |
|||
Den støttetildelende myndigheds navn og adresse |
|
|||
Andre oplysninger |
Gennemførelse af den ordning, som Kommissionen godkendte i forbindelse med statsstøttesag NN 54/A/04 (Kommissionens brev K(2005) 1622 endelig af 7. juni 2005) |
Den autentiske tekst til beslutningen (renset for fortrolige oplysninger) findes på:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
27.6.2007 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 142/6 |
Indledning af procedure
(Sag COMP/M.4525 — Kronospan/Constantia)
(EØS-relevant tekst)
(2007/C 142/03)
Den 14. juni 2007 har Kommissionen besluttet at indlede procedure i ovennævnte sag, efter at den har fundet, at den anmeldte fusion rejser alvorlig tvivl med hensyn til, om den er forenelig med det fælles marked. Indledningen af proceduren åbner anden fase af undersøgelsen af den anmeldte fusion. Dette har ingen indflydelse på den endelige afgørelse i sagen. Beslutningen er baseret på artikel 6, stk. 1, litra c) i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004.
Kommissionen opfordrer andre interesserede parter til at fremsætte deres eventuelle bemærkninger til den planlagte fusion.
For at blive taget i betraktning fuldt ud, bør bemærkningerne være Kommissionen i hænde senest 15 dage efter offentliggørelsen af denne meddelelse. Bemærkningerne med angivelse af sag COMP/M.4525 — Kronospan/Constantia, kan sendes til Kommissionen med fax ((32-2) 296 43 01 — 296 72 44) eller med posten til følgende adresse:
Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber |
GD for Konkurrence |
Merger Registry |
Rue Joseph II/Jozef II-straat 70 |
B-1000 Bruxelles/Brussel |
IV Oplysninger
OPLYSNINGER FRA DEN EUROPÆISKE UNIONS INSTITUTIONER OG ORGANER
Kommissionen
27.6.2007 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 142/7 |
Euroens vekselkurs (1)
26. juni 2007
(2007/C 142/04)
1 euro=
|
Valuta |
Kurs |
USD |
amerikanske dollar |
1,346 |
JPY |
japanske yen |
165,78 |
DKK |
danske kroner |
7,4415 |
GBP |
pund sterling |
0,67315 |
SEK |
svenske kroner |
9,2816 |
CHF |
schweiziske franc |
1,6547 |
ISK |
islandske kroner |
84,58 |
NOK |
norske kroner |
8,01 |
BGN |
bulgarske lev |
1,9558 |
CYP |
cypriotiske pund |
0,5837 |
CZK |
tjekkiske koruna |
28,696 |
EEK |
estiske kroon |
15,6466 |
HUF |
ungarske forint |
247,77 |
LTL |
litauiske litas |
3,4528 |
LVL |
lettiske lats |
0,6962 |
MTL |
maltesiske lira |
0,4293 |
PLN |
polske zloty |
3,7973 |
RON |
rumænske lei |
3,1764 |
SKK |
slovakiske koruna |
33,947 |
TRY |
tyrkiske lira |
1,7827 |
AUD |
australske dollar |
1,5849 |
CAD |
canadiske dollar |
1,4402 |
HKD |
hongkongske dollar |
10,5164 |
NZD |
newzealandske dollar |
1,7528 |
SGD |
singaporeanske dollar |
2,0697 |
KRW |
sydkoreanske won |
1 246,8 |
ZAR |
sydafrikanske rand |
9,6596 |
CNY |
kinesiske renminbi yuan |
10,251 |
HRK |
kroatiske kuna |
7,3085 |
IDR |
indonesiske rupiah |
12 221,68 |
MYR |
malaysiske ringgit |
4,6794 |
PHP |
filippinske pesos |
62,32 |
RUB |
russiske rubler |
34,714 |
THB |
thailandske bath |
43,207 |
Kilde: Referencekurs offentliggjort af Den Europæiske Centralbank.
V Øvrige meddelelser
ADMINISTRATIVE MEDDELELSER
Kommissionen
27.6.2007 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 142/8 |
F-Le Passage: Ruteflyvning
mellem Agen (La Garenne) og Paris (Orly)
Meddelelse om udbud iværksat af Frankrig i henhold til artikel 4, stk. 1, litra d), i Rådets forordning (EØF) nr. 2408/92 med henblik på en forpligtelse til offentlig tjeneste
(EØS-relevant tekst)
(2007/C 142/05)
1. Indledning: I medfør af bestemmelserne i artikel 4, stk. 1, litra a), i Rådets forordning (EØF) nr. 2408/92 af 23. juli 1992 om EF-luftfartsselskabers adgang til luftruter inden for Fællesskabet har Frankrig indført forpligtelse til offentlig tjeneste vedrørende ruteflyvning mellem Agen (La Garenne) og Paris (Orly). De nærmere bestemmelser for denne forsyningspligt er offentliggjort i De Europæiske Fællesskabers Tidende C 331 af 19.11.1999 og ændret ved Den Europæiske Unions Tidende C 141(nummer udfyldes af Kommissionens tjenestegrene) af 26.6.2007.
Hvis der den 3.11.2007 ikke er noget luftfartsselskab, der har påbegyndt eller er i færd med at påbegynde ruteflyvning på denne rute i henhold til forpligtelsen til offentlig tjeneste og uden at anmode om økonomisk kompensation, har Frankrig i medfør af proceduren i artikel 4, stk. 1, litra d), i ovennævnte forordning besluttet at begrænse adgangen på denne rute til et enkelt luftfartsselskab og — efter udbud — at tildele retten til at beflyve ruterne fra den 3.12.2007.
2. Ordregivende myndighed:
3. Formålet med indkaldelsen: Ruteflyvning tidligst fra den 3.12.2007 i henhold til forpligtelse til offentlig tjeneste på ruten, jf. pkt. 1.
4. Aftalens hovedelementer: En aftale om forpligtelse til offentlig tjeneste, der indgås mellem luftfartsselskabet, Syndicat mixte pour l'aéroport départemental og staten, i overensstemmelse med artikel 8 i dekret nr. 2005-473 af 16. maj 2005 bl.a. vedrørende regler for statens tildeling af finansiel støtte.
Det luftfartsselskab, som får overdraget forpligtelsen til offentlig tjeneste, modtager indtægterne. Syndicat mixte pour l'aéroport départemental og staten betaler luftfartsselskabet et bidrag svarende til forskellen mellem de faktiske driftsudgifter eksklusive afgifter (moms og særlige lufttransportafgifter) og luftfartsselskabets indtjening eksklusive afgifter (moms og særlige lufttransportafgifter) op til det maksimale støttebeløb, jf. luftfartsselskabets bud, med fradrag i givet fald af den bod, der er omtalt i pkt. 9-4 i denne meddelelse.
5. Kontraktens varighed: Kontrakten (aftale om forsyningspligt) gælder for tre år tidligst fra den 3.12.2007.
6. Følgende kan byde: Alle luftfartsselskaber, som har en gyldig licens udstedt af en medlemsstat i henhold til Rådets forordning (EØF) nr. 2407/92 af 23.7.1992 om udstedelse af licenser til luftfartsselskaber.
7. Udbudsprocedure og udvælgelseskriterier: Dette udbud sker i medfør af artikel 4, stk. 1, litra d), e), f), g), h), og i), i forordning (EØF) nr. 2408/92, artikel L. 1411-1 ff. i den generelle lovgivning for lokale myndigheder om overdragelse af forpligtelse til offentlig tjeneste og gennemførelsesbestemmelserne hertil (bl.a. dekret nr. 97-638 af 31. maj 1997 til gennemførelse af lov nr. 97-210 af 11. marts 1997 om intensiveret bekæmpelse af illegalt arbejde) og dekret nr. 2005-473 af 16. maj 2005 bl.a. vedrørende regler for statens tildeling af finansiel støtte samt tre bekendtgørelser af 16. maj 2005 om gennemførelsesbestemmelser hertil.
7-1. Ansøgermaterialets indhold: Ansøgningerne skal affattes på fransk. Om nødvendigt skal tilbudsgiverne oversætte alle dokumenter fra offentlige myndigheder, som er udfærdiget på et andet officielt EU-sprog, til fransk. Tilbudsgiverne kan foruden den franske udgave vedlægge dokumenter på et andet officielt EU-sprog, som dog ikke anses for autentisk.
Ansøgningen omfatter:
et ansøgningsbrev, som skal underskrives af selskabets leder eller dennes repræsentant og ledsages af dokumentation for, at vedkommende er bemyndiget til at forpligte det ansøgende selskab
en præsentation af selskabet med oplysninger om dettes faglige og finansielle kapacitet på lufttransportområdet samt eventuelle referencer; præsentationen skal gøre det muligt at vurdere, om ansøgeren er i stand til at sikre driftens kontinuitet og ligebehandling af kunderne; ansøgeren kan evt. hente inspiration i standardformular DC5, der anvendes i forbindelse med indgåelse af offentlige aftaler
selskabets samlede omsætning og omsætningen de seneste tre regnskabsår vedrørende levering af denne type tjenesteydelser, eller, hvis ansøgeren ønsker det, balancen og resultatopgørelsen for de tre seneste regnskabsår; kan ansøgeren ikke forelægge disse oplysninger, skal dette begrundes
en metodisk beskrivelse af, hvordan ansøgeren har til hensigt at følge op på udbudsmaterialet, hvis syndicat mixte pour l'aéroport départemental tillader vedkommende at forelægge et bud, og hvor der lægges særlig vægt på:
— |
de tekniske og personalemæssige ressourcer, som ansøgeren vil benytte til beflyvningen af denne rute |
— |
antal, kvalifikationer og tjenestested for personalet og i givet fald hvor mange nye medarbejdere, ansøgeren forventer at ansætte |
— |
de benyttede flytyper og i givet fald deres registreringsnummer |
— |
en kopi af licensen for det luftfartsselskab, som varetager driften for ansøgeren |
— |
er licensen udstedt af en anden EU-medlemsstat end Frankrig, anfører ansøgeren derudover følgende elementer: |
— |
det land, hvor piloternes licenser er udstedt, |
— |
den gældende arbejdsmarkedslov, |
— |
medlemskab af socialsikringsordninger, |
— |
de foranstaltninger, der er truffet for at overholde bestemmelserne i artikel L. 341-5 og artikel D. 341-5 ff. i arbejdsloven vedrørende midlertidig udstationering af lønmodtagere med henblik på at levere tjenesteydelser på medlemsstatens territorium |
— |
certifikater eller attester på tro og love, jf. artikel 8 i dekret nr. 97-638 af 31. maj 1997 og bekendtgørelsen af 31. januar 2003 om gennemførelse af artikel 8 i førnævnte dekret, som dokumentation for, at ansøgeren har opfyldt sine forpligtelser med hensyn til betaling af skatter, afgifter og sociale bidrag, bl.a. hvad angår:
for ansøgere fra en anden EU-medlemsstat end Frankrig skal certifikaterne eller attesterne udfærdiges af oprindelseslandets myndigheder og organer |
en attest på tro og love om, at ansøgeren ikke har nogen dom indskrevet i bulletin nr. 2 for de i artikel L. 324-9, L. 324-10, L. 341-6, L. 125-1 og L. 125-3 nævnte overtrædelser af arbejdsloven
en attest på tro og love og/eller enhver form for dokumentation af overholdelse af pligten til at beskæftige handicappede arbejdstagere, jf. artikel L. 323-1 i arbejdsloven
et uddrag »K bis« af registreringen i handels- og selskabsregistret eller ethvert tilsvarende dokument
i medfør af artikel 7 i forordning (EØF) nr. 2407/92 af 23. juli 1992 en forsikring med en dækningsperiode på mindst 3 måneder til dækning af erstatningsansvar i forbindelse med ulykker, specielt med hensyn til passagerer, bagage, fragt, post og tredjemand, og den skal være i overensstemmelse med forordning (EF) nr. 785/2004 af 21. april 2004, bl.a. artikel 4
i tilfælde af beskyttelsesforanstaltninger eller konkursbehandling forelægges en kopi af den eller de domme, som er afsagt i den forbindelse (foreligger dommen eller dommene ikke på fransk, vedlægges en bekræftet oversættelse).
7-2. Metode til evaluering af ansøgerne: Ansøgerne udvælges med baggrund i følgende kriterier, som er opstillet i artikel L. 1411-1, tredje afsnit, i Code général des collectivités territoriales (den generelle lovgivning for lokale myndigheder):
ansøgernes faglige og finansielle kapacitet
ansøgernes evne til at sikre driftens kontinuitet og ligebehandling af tjenestens brugere
ansøgernes overholdelse af pligten til at beskæftige handicappede arbejdstagere, jf. artikel L. 323-1 i arbejdsretten.
8. Tildelingskriterier: De luftfartsselskaber, der får godkendt ansøgningen, vil i anden omgang blive opfordret til at indgive deres bud på de vilkår, som er fastsat ved bestemmelserne om udbud, og som de vil få overdraget på det tidspunkt.
Ansøgerne kan få alle relevante dokumenter om udbuddet ved henvendelse til:
Syndicat mixte pour l'aéroport départemental, Aérodrome d'Agen La Garenne, F-47520 Le Passage. Tlf. (33) 553 77 00 83. Fax (33) 553 96 41 84. E-mail: aeroport.agen@wanadoo.fr
I overensstemmelse med artikel L. 1411-1, tredje afsnit, i den generelle lovgivning for lokale myndigheder kanden ansvarlige myndighed for Syndicat mixte pour l'aéroport départemental frit forhandle om de forelagte tilbud.
I overensstemmelse med artikel 4, stk. 1, litra f), i forordning (EØF) nr. 2408/92 finder udvælgelsen blandt buddene sted under hensyn til, om ydelsen er passende, herunder de priser og betingelser, der kan tilbydes kunderne, og omkostningerne ved den krævede kompensation.
9. Væsentlige supplerende oplysninger:
9-1. Kompensation: Buddene fra de godkendte tilbudsgivere skal udtrykkeligt nævne det maksimale kompensationsbeløb for beflyvningen af ruten i en periode på tre år regnet fra den 3.12.2007 opgjort på årsbasis. Det nøjagtige kompensationsbeløb fastsættes hvert år med tilbagevirkende kraft på grundlag af de faktiske omkostninger og indtægter i forbindelse med driften, men kan ikke overstige det beløb, der er anført i buddet. Dette maksimumsbeløb kan kun revideres, hvis der sker uforudsete ændringer af driftsbetingelserne.
De årlige udbetalinger sker i form af acontobeløb og et udligningsbeløb. Udligningsbeløbet udbetales først, når luftfartsselskabets regnskaber for ruten er blevet godkendt, og det er konstateret, at beflyvningen af ruten har fundet sted i henhold til pkt. 9-2 nedenfor.
Hvis kontrakten ophæves, før den normalt udløber, træder bestemmelserne i pkt. 9-2 hurtigst muligt i kraft, således at luftfartsselskabet kan få udbetalt resten af den kompensation, det har ret til, idet det i afsnit 1 angivne maksimumsbeløb reduceres i forhold til driftens reelle varighed.
9-2. Kontrol med luftfartsselskabets drift af ruten og dets regnskaber: Luftfartsselskabets drift af ruten og dets regnskaber gennemgås mindst en gang om året sammen med luftfartsselskabet.
9-3. Kontraktens varighed, ændring og opsigelse: Skønner luftfartsselskabet, at uforudsete ændringer i driftsbetingelserne berettiger til en forhøjelse af det maksimale kompensationsbeløb, kan det forelægge en begrundet udtalelse for de andre underskrivende parter, som har en frist på to måneder til at udtale sig. Kontrakten kan derefter ændres i form af et tillæg.
Kontrakten kan opsiges af parterne, før den normalt udløber, med seks måneders varsel. Hvis en manglende opfyldelse af de kontraktlige forpligtelser er af alvorlig karakter, anses luftfartsselskabet for at have opsagt kontrakten uden varsel, hvis det ikke senest en måned efter at være blevet opfordret hertil har genoptaget beflyvningen i overensstemmelse med forpligtelsen til offentlig tjeneste.
9-4. Bod eller anden modregning i henhold til kontrakten: Hvis luftfartsselskabet ikke overholder opsigelsesfristen i henhold til pkt. 9-3, skal det enten betale en bod i henhold til civilluftfartskodeksens artikel R.330-20, eller en bod, som beregnes ud fra antallet af manglende måneder og det faktiske underskud på ruten det pågældende år. Dog kan boden ikke udgøre mere end det maksimale kompensationsbeløb i pkt. 9-1.
Såfremt den manglende opfyldelse af forsyningspligten er af mindre alvorlig karakter, vil det maksimale kompensationsbeløb i pkt. 9-1 blive reduceret, uden at dette tilsidesætter bestemmelserne i civilluftfartskodeksens artikel R.330-20.
Ved beregningen af det reducerede kompensationsbeløb tages der højde for antallet af aflyste flyvninger, der skyldes luftfartsselskabet, antallet af flyvninger med mindre kapacitet end krævet, og antallet af flyvninger, hvor forpligtelsen til offentlig tjeneste med hensyn til mellemlandinger eller billetpriser ikke er opfyldt.
10. Nærmere bestemmelser for indsendelse af bud: Ansøgningerne indsendes i en poststemplet kuvert med anmærkningen »Réponse à l'appel de candidatures n° 2-2007 - À n'ouvrir que par le destinataire« (svar på tilbudsindkaldelse nr. 2-2007 - må kun åbnes af adressaten). Ansøgningerne skal være ankommet senest den 24.8.2007 kl. 17 lokal tid med anbefalet brev med modtagelsesbevis, idet poststemplets dato på modtagelsesbeviset er afgørende, eller de kan afleveres personligt mod kvittering på følgende adresse:
Syndicat mixte pour l'aéroport départemental, Aérodrome d'Agen La Garenne, F-47520 Le Passage.
11. Efterfølgende procedure: Syndicat mixte pour l'aéroport départemental vil senest den 29.8.2007 fremsende udbudsmaterialet til de udvalgte ansøgere indeholdende bl.a. udbudsbestemmelser, specifikationer og et udkast til kontrakt.
De udvalgte ansøgere skal indgive deres bud senest den 28.9.2007 inden kl. 17 lokal tid.
Tilbudsgiver er bundet af sit bud i 280 dage regnet fra forelæggelsen.
12. Udbuddets gyldighed: Gyldigheden af dette udbud er underkastet den betingelse, at intet luftfartsselskab før den 3.11.2007 har forelagt et program for at beflyve de pågældende rute fra og med den 3.12.2007 i overensstemmelse med forpligtelsen til offentlig tjeneste uden at modtage nogen form for økonomisk kompensation.
13. Yderligere oplysninger: Ansøgerne kan få yderligere oplysninger ved henvendelse udelukkende pr. brev eller telefax stilet til »Monsieur le Directeur du Syndicat Mixte de l'aérodrome départemental,« på adressen anført i ovenstående pkt. 2.
MEDDELELSER I TILKNYTNING TIL GENNEMFØRELSEN AF KONKURRENCEPOLITIKKEN
Kommissionen
27.6.2007 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 142/12 |
STATSSTØTTE — UNGARN
Statsstøttesag C 10/07 (ex NN 13/07) — Skattefradrag for koncerninterne renter
Opfordring til at fremsætte bemærkninger efter EF-traktatens artikel 88, stk. 2
(EØS-relevant tekst)
(2007/C 142/06)
Ved brev af 21. marts 2007, der er gengivet på det autentiske sprog efter dette resumé, meddelte Kommissionen Ungarn, at den havde besluttet at indlede proceduren efter EF-traktatens artikel 88, stk. 2, over for ovennævnte foranstaltning.
Interesserede parter kan senest en måned efter offentliggørelsen af nærværende resumé og det efterfølgende brev sende deres bemærkninger til den støtteforanstaltning, over for hvilken Kommissionen indleder proceduren, til:
Europa-Kommissionen |
Generaldirektoratet for Konkurrence |
Registreringskontoret for Statsstøtte |
B-1049 Bruxelles |
Fax (32-2) 296 12 42 |
Disse bemærkninger vil blive videresendt til Republikken Ungarn. Interesserede parter, der fremsætter bemærkninger til sagen, kan skriftligt anmode om at få deres navne hemmeligholdt. Anmodningen skal være begrundet.
RESUMÉ
1. PROCEDURE
I januar 2003 indførte de ungarske myndigheder nye bestemmelser om fordelagtig beskatning af nettorenteindtægter mellem tilknyttede selskaber inden for samme koncern. Ordningen er ikke anmeldt til Kommissionen. Ved brev af 19. november 2004 bad Kommissionen de ungarske myndigheder om yderligere oplysninger, som blev modtaget den 14. december 2004.
2. BESKRIVELSE AF FORANSTALTNINGEN
Ordningen giver den begunstigede mulighed for at fratrække 50 % af de modtagne nettorenteindtægter fra tilknyttede selskaber fra skattegrundlaget i Ungarn. Samtidig gælder det, at hvis rentebetalingerne til tilknyttede selskaber overstiger renteindtægterne fra tilknyttede selskaber, udvides skattegrundlaget med 50 % af nettorenteudgifterne. Ordningen gælder kun renter, der betales til eller modtages fra tilknyttede selskaber.
3. VURDERING AF FORANSTALTNINGEN
For indeværende finder Kommissionen, at ordningen medfører en selektiv økonomisk fordel, da den giver skattefordele i forbindelse med koncernintern finansiering af multinationale koncerners virksomhed. Kommissionen tvivler på, at ordningen kan betragtes som en generel foranstaltning, af følgende grunde:
Forsikringsselskaber, finansieringsinstitutter, investeringsselskaber og risikokapitalselskaber samt mindre virksomheder omfattes de jure ikke af ordningen.
Hvad angår den enkelte virksomhed, gælder det, at kun selskaber, der indgår i en koncern, kan opnå lavere beskatning efter ordningen.
På koncernplan er ordningen til fordel for grænseoverskridende foretagender med renteindtægter, når den virksomhed, der modtager renterne, er ungarsk, mens den virksomhed, der har nettorenteudgifter, er hjemmehørende i et andet land. Ordningen lader derfor til at være til fordel for multinationale koncerner, der udfører koncernintern finansiering i Ungarn.
Derudover er der en mulighed for at træde ud af ordningen, som kan ændres hvert år, hvilket yderligere taler for, at foranstaltningen er en undtagelse fra det ungarske skattesystem. Kommissionen vurderer for indeværende, at foranstaltningen udgør statsstøtte, der er uforenelig med fællesmarkedet.
I henhold til artikel 14 i Rådets forordning (EF) nr. 659/1999 (1) kan ulovligt udbetalt støtte kræves tilbagebetalt af støttemodtageren.
BREVETS ORDLYD
»A Bizottság ezúton tájékoztatja a Magyar Köztársaságot, hogy a fent hivatkozott intézkedéssel kapcsolatban a magyar hatóságok által megküldött információk értékelését követően a Bizottság az EK-Szerződés 88. cikkének (2) bekezdése szerinti eljárás elindítása mellett döntött.
1. ELJÁRÁS
(1) |
2003. januárjától a magyar hatóságok új rendelkezéseket vezettek be, melyek az ugyanazon csoporthoz tartozó kapcsolt vállalkozások nettó kamatbevételének kedvező adóztatására irányulnak. |
(2) |
2004. november 19-én kelt levelében a Bizottság információt kért, melyet a magyar hatóságok 2004. december 14-én szolgáltattak. Magyarország szerint a program nem tartozik az állami támogatási szabályok alkalmazási körébe, és ennek megfelelően nem jelentette azt be a Csatlakozási Szerződés IV.3. mellékletében említett eljárás alapján (»ideiglenes mechanizmus eljárás«). |
(3) |
A csatlakozást követően a programot az ún. »standstill« mechanizmus szerint a Tanács magatartási kódexszel foglalkozó csoportja vizsgálta meg, mely a Tanács társasági adózásra vonatkozó magatartási kódexében (2) megállapított kritériumok alapján vizsgálja a potenciálisan károsnak tartott új adóintézkedéseket. |
2. AZ INTÉZKEDÉS LEÍRÁSA
(4) |
Az intézkedés szerint Magyarországon az adóalapból levonható a kapcsolt vállalkozásoktól kapott kamat és a kapcsolt vállalkozásoknak fizetett kamat különbségének (a továbbiakban nettó kamatnak nevezett összegnek) az 50 %-a (3). Ebből következően a kapott nettó kamatnak csak a felét adóztatják meg, miközben az adórendszer rendes alkalmazása mellett a teljes összeget adóztatnák meg. A nettó kamatot fizető kapcsolt vállalkozás szintjén a kifizetett nettó kamat összegének 50 %-a hozzáadódik az adóalaphoz (4). Ezért, szemben a teljes összeg levonásával, ami az adórendszer rendes alkalmazása mellett történne, a vállalkozások ennek az összegnek csak a felét vonják le az adóalapból. A program csak kapcsolt vállalkozásoktól kapott és kapcsolt vállalkozásnak kifizetett kamatra vonatkozik. |
(5) |
A kapcsolt vállalkozás meghatározása (5) a következő:
Többségi befolyásnak minősül az is, ha valamely személy jogosult a vezető tisztségviselők, felügyelő bizottsági tagok többségének kinevezésére vagy leváltására. A többségi befolyás meghatározásához a közeli hozzátartozók szavazati jogát együttesen kell figyelembe venni. |
A legmagasabb levonható összeg
(6) |
A törvényben meghatározott levonások együttes összege, beleértve a csoporton belüli nettó kamat utáni levonásokat, nem haladhatja meg az adózás előtti nyereség 50 százalékát (6). |
A kimaradás lehetősége
(7) |
Az adózó nem köteles a fentiekben bemutatott módon növelni az adóalapot és a kifizetett kamat teljes összegét levonhatja az adórendszer rendes alkalmazása mellett, feltéve, hogy e választásáról tájékoztatja valamennyi (belföldi és külföldi illetőségű) kapcsolt vállalkozását, amelynek fizetett (fizetendő) vagy amelytől kapott (járó) kamat alapján az adóévben ráfordítást, illetve bevételt számolt el (7). Ebben az esetben a kapcsolt vállalkozások nem veszik figyelembe az ilyen adózótól kapott, vagy ilyen adózó részére fizetett kamatot az adóalapnak a kamatfizetések figyelembe vételével történő kiszámításakor (8). |
Kedvezményezettek
(8) |
A jogszabály gazdasági társaságokra, európai részvénytársaságokra, európai szövetkezetekre, szövetkezetekre és külföldi vállalkozók állandó telephelyére vonatkozik (kivéve a biztosítókat, a pénzügyi intézményeket, a befektetési vállalkozásokat és a kockázatitőke társaságokat, valamint a kisvállalkozásokat). |
Jogalap
(9) |
Az intézkedés jogalapját a társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény következő rendelkezései alkotják: a 7. paragrafus (1) bekezdésének k) pontja, a 7. paragrafus (14) és (16) bekezdése, a 8. paragrafus (1) bekezdésének k) pontja, a 8. paragrafus (2) bekezdése és a 29/D. paragrafus (15) bekezdése. |
(10) |
A hatályos jogszabály bizonyos módosításokat tartalmaz az intézkedés eredeti rendelkezéseihez képest, melyek 2003. január 1-jén léptek életbe. Az eredeti jogszabályban a kedvezményezettek köre nem terjedt ki az európai részvénytársaságokra, az európai szövetkezetekre, sem pedig a mikrovállalkozásokra. |
Időtartam
(11) |
A jogalap nem tartalmaz a program időtartamára vonatkozó korlátozást. |
3. ÉRTÉKELÉS
3.1. Támogatás az EK-Szerződés 87. cikkének (1) bekezdése értelmében
(12) |
Az EK-Szerződés 87. cikkének (1) bekezdése szerint »a közös piaccal összeegyeztethetetlen a tagállamok által vagy állami forrásból bármilyen formában nyújtott olyan támogatás, amely bizonyos vállalkozásoknak vagy bizonyos áruk termelésének előnyben részesítése által torzítja a versenyt, vagy azzal fenyeget, amennyiben ez érinti a tagállamok közötti kereskedelmet«. |
Állami források
(13) |
A szóban forgó program mentesít bizonyos vállalkozásokat a magyarországi adórendszer rendes alkalmazása alól. A normális esetben a kedvezményezettek által viselt adók kiesése következtében a program a kedvezményezetteket kedvezőbb anyagi helyzetbe hozza a bevezetését megelőző helyzethez képest. A magyar állam adóbevételtől esik el az intézkedés következtében, amely ezáltal állami finanszírozást képez. |
Gazdasági előny
(14) |
A program az alábbiak alapján adóelőnyöket nyújt a csoporton belüli finanszírozási tevékenységek tekintetében. |
(15) |
A csoport részét képező egyes vállalatok szintjén a program előnyben részesíti azokat a vállalkozásokat, amelyek kapcsolt vállalkozásoktól pozitív nettó kamatot kaptak, mivel adóalapjukból levonhatják az összeg 50 %-át. |
(16) |
A csoport egészére nézve a program előnyben részesíti az olyan határokon átnyúló eseteket, amikor a nettó kamatot kapó vállalat telephelye magyarországi, míg a nettó kamatot fizető vállalat külföldi. Ilyen esetben a kamatot kapó vállalat adóalapjából levonhatja a kapott nettó kamat 50 %-át (azaz a kamatbevételt ténylegesen a 16 %-os társasági adókulcs felével adóztatják). A nettó kamatot fizető vállalatra ugyanakkor a telephelye szerinti állam adószabályai vonatkoznak, és így elvben levonhatja a kifizetett nettó kamat 100 %-át. A program ezáltal adóösztönzőt kínál multinacionális vállalatoknak arra, hogy Magyarországon csoporton belüli kamatból részesülő leányvállalatokat alapítsanak. Úgy tűnik, a program előnyei a csoport egészére vetítve csak akkor jelentkeznek, ha a kamatot fizető vállalkozást 8 %-nál magasabb tényleges adókulcs mellett adóztatják. Más esetben a csoportnak nem áll érdekében, hogy adózási okokból magyarországi kapcsolt vállalkozásokhoz irányítsa kamatfizetéseit. |
(17) |
Olyan határokon átnyúló esetekben, amikor a kamatot kapó vállalkozás külföldi, míg a kamatot fizető vállalkozás magyarországi, az intézkedés nem nyújt további előnyt. A kamatot kapó vállalkozás elvileg a kapott kamat után adózik, a kamatot fizető magyarországi vállalkozás pedig élhet a kimaradás lehetőségével és levonhatja a fizetett kamat teljes összegét. Ehhez hasonlóan hazai esetben, azaz amikor mindkét vállalkozás magyarországi, csoportszinten elvileg nem jelentkezik ilyen előny. |
Szelektivitás
(18) |
Az állami támogatási szabályoknak a vállalkozások közvetlen adóztatásával kapcsolatos intézkedésekre történő alkalmazásáról szóló bizottsági közlemény (9) (16) bekezdése szerint a 87. cikk (1) bekezdésének adóintézkedésre történő alkalmazásának legfontosabb kritériuma, hogy az intézkedés a tagállamban működő bizonyos vállalkozásokat az adórendszer alkalmazása alóli kivétellel előnyben részesít-e. Ha ez az eset áll fenn, meg kell vizsgálni, hogy a kivételt indokolja-e az adórendszer »jellege vagy általános felépítése«. |
(19) |
Jelen szakaszban a Bizottság kétségbe vonja, hogy a program általános intézkedést képez. Inkább úgy tűnik, hogy ebben az esetben az adórendszer alkalmazása alóli kivételről van szó, mivel a csoporton belüli kamatfizetések preferenciális adóztatása nem érhető el valamennyi magyarországi vállalat számára. |
(20) |
Az intézkedés négy szempontból is szelektív. Először, az intézkedés de jure nem terjed ki a kisvállalkozásokra és a pénzügyi társaságokra (biztosítók, pénzügyi intézmények, befektetési vállalkozások és kockázatitőke társaságok). |
(21) |
Másodszor, vállalkozásszinten az a feltétel tekinthető szelektívnek, mely szerint az intézkedés csak csoporthoz tartozó vállalkozásoknak nyújt adóelőnyt a kapott pozitív nettó kamatbevételre. |
(22) |
Harmadszor, csoportszinten, a fent bemutatott előny de facto csak bizonyos vállalkozásokra korlátozódik. Az előnyt ugyanis a társasági adó hatálya alá eső olyan vállalkozásoknak nyújtják, melyek csoporton belüli kapcsolt vállalkozások, és a csoport legalább egy tagja külföldön működik, különösen abban az esetben, amikor ez a (csoporton belüli kamatot fizető) tag a kamatot 8 %-nál magasabb adókulcs mellett vonhatja le. |
(23) |
Negyedszer, a kimaradás lehetősége további olyan tényező, amely alapján az intézkedés a magyarországi adórendszer alóli kivételnek tekinthető. A Bizottság értelmezése szerint az intézkedés alkalmazása évente változtatható (10). Attól függően, hogy egy külföldi kapcsolt vállalkozás viszonylatában a magyarországi telephellyel rendelkező vállalat nettó kamatot kap vagy nettó kamatot fizet, a magyarországi telephellyel rendelkező vállalat éves alapon dönt, hogy a rendszerben marad, vagy él a kimaradás lehetőségével (11). |
(24) |
Jelen szakaszban a Bizottság kétségbe vonja továbbá, hogy a fent említett kivételek – ideértve a programban foglalt kimaradás lehetőségét – igazolhatóak lennének az adórendszer »jellegével vagy általános felépítésével«. |
A verseny torzítása és a tagállamok közötti kereskedelemre gyakorolt hatás
(25) |
Mivel a kedvezményezettek különböző gazdasági ágazatokban a verseny számára nyitott piacokon működnek, és az intézkedés különösen határokon átnyúló ügyletekre irányul, potenciálisan torzíthatja a tagállamok közötti versenyt és a közösségen belüli kereskedelmet. |
Létező vagy új támogatásként történő minősítés
(26) |
Az intézkedés nem tekinthető létező támogatásnak, mivel nem felel meg a Csatlakozási Szerződés IV.3 mellékletében felsorolt feltételeknek, vagyis nem 1994. december 10-e előtt vezették be; nem szerepel a Csatlakozási Szerződés IV.3 mellékletének függelékében; és a csatlakozás időpontjában nem tartozott az ideiglenes mechanizmus eljárás alá. |
3.2. Összeegyeztethetőség
(27) |
Úgy tűnik, hogy a jelen program az EK-Szerződés 87. cikke (1) bekezdése szerinti állami támogatást képez. Ezért meg kell vizsgálni összeegyeztethetőségét az EK-Szerződés 87. cikkének (2) és (3) bekezdésében foglalt kivételek szerint. |
(28) |
A Szerződés 87. cikke (2) bekezdésében említett kivételek – magánszemély fogyasztóknak nyújtott szociális jellegű támogatás, természeti csapások vagy más rendkívüli események által okozott károk helyreállítására nyújtott támogatás és a Németországi Szövetségi Köztársaság egyes területei gazdaságának nyújtott támogatás – úgy tűnik, nem alkalmazhatók ebben az esetben. |
(29) |
A Szerződés 87. cikke (3) bekezdésének a) pontjában foglalt kivétel tekintetében a szóban forgó program nem mozdítja elő az olyan térségek gazdasági fejlődését, ahol rendkívül alacsony az életszínvonal, vagy jelentős az alulfoglalkoztatottság. A program nem tekinthető közös európai érdeket szolgáló projektnek vagy Magyarország gazdaságában bekövetkezett komoly zavar megszüntetésére nyújtott támogatásnak a Szerződés 87. cikke (3) bekezdésének b) pontjának megfelelően. A program nem irányul továbbá a Szerződés 87. cikke (3) bekezdésének d) pontja szerint a kultúra és a kulturális örökség megőrzésének előmozdítására sem. |
(30) |
A 87. cikk (3) bekezdésének c) pontjában foglalt kivétel, mely szerint jóváhagyható az egyes gazdasági tevékenységek vagy gazdasági területek fejlődését megkönnyítő támogatás azzal a feltétellel, hogy nem befolyásolja hátrányosan a kereskedelmi feltételeket a közös érdekkel ellentétes mértékben, ebben az esetben szintén nem alkalmazható. A Bizottság úgy véli, hogy az intézkedés által nyújtott adóelőny nem kapcsolódik beruházásokhoz, munkahelyteremtéshez vagy speciális projektek végrehajtásához. Az intézkedés olyan terhek enyhítését szolgálja, melyeket normális esetben a vállalkozások működésük során viselnének és emiatt az intézkedést működési támogatásnak kell tekinteni, melynek előnyei a támogatás visszavonásával megszűnnek. A Bizottság bevált gyakorlatával összhangban az ilyen támogatás nem tekinthető összeegyeztethetőnek a közös piaccal, ha nem segíti elő bizonyos tevékenységek vagy bizonyos gazdasági területek fejlődését, valamint, ha időben nem korlátozott, nem degresszív vagy mértékében nem áll arányban az általa csökkenteni kívánt specifikus gazdasági hátránnyal. Működési támogatás csak kivételes körülmények esetén vagy speciális feltételek mellett nyújtható, melyek ebben az esetben nem állnak fenn. A Bizottság azért is kétségbe vonja az intézkedés összeegyeztethetőségét, mert a Bizottság értelmezése szerint az intézkedés időben nem korlátozott. |
(31) |
A fenti megfontolások fényében a Bizottság úgy véli, hogy a kérdéses program nem tekinthető összeegyeztethetőnek a közös piaccal. |
3.3. A támogatás jogellenessége
(32) |
A (26) bekezdésben említettek alapján az intézkedés nem tekinthető létező támogatásnak. Az intézkedést nem jelentették be a Bizottságnak. Amennyiben a Bizottság a végleges határozatában megerősíti, hogy az intézkedés összeegyeztethetetlen állami támogatást képez, az azt jelentené, hogy a támogatást 2003. január 1-je óta jogellenesen nyújtják. Ennek értelmében a Bizottság visszafizetést követelne (lásd alább) Magyarország EU-csatlakozásának dátumától számítva (2004. május 1.). A Bizottság adózással kapcsolatos állami támogatásokra vonatkozó gyakorlatával összhangban ezennel felkérjük a magyar hatóságokat és valamennyi érdekelt felet arra vonatkozó észrevételeik megküldésére, hogy a fentiekben bemutatottak ellenére jelen esetben szerintük milyen indokok alapján ne kerüljön sor visszafizetésre. |
4. HATÁROZAT
(33) |
Az előbbiek alapján a Bizottság az EK-Szerződés 88. cikkének (2) bekezdése szerinti hivatalos vizsgálati eljárás elindítása mellett határozott. |
A Bizottság az EK-Szerződés 88. cikkének (2) bekezdésében meghatározott eljárás alapján felkéri Magyarországot, hogy ezen levél kézhezvételének időpontjától számított egy hónapon belül nyújtsa be észrevételeit és bocsássa rendelkezésre az intézkedés értékelését segítő valamennyi információt. A Bizottság kéri az Önök hatóságait, hogy a levél másolatát haladéktalanul továbbítsák a támogatás lehetséges kedvezményezettjei részére.
A Bizottság emlékeztetni kívánja a Magyar Köztársaságot, hogy az EK-Szerződés 88. cikkének (3) bekezdése felfüggesztő hatállyal bír, és fel kívánja hívni a figyelmet a 659/1999/EK tanácsi rendelet 14. cikkére, melynek értelmében minden jogellenes támogatás visszaigényelhető a kedvezményezettektől.
A Bizottság figyelmezteti a Magyar Köztársaságot arra, hogy tájékoztatni fogja az érdekelt feleket e levél, illetve érdemi összefoglalásának az Európai Unió Hivatalos Lapjában történő közzététele útján. A Bizottság az EFTA-tagországok közül az EGT-megállapodást aláíró országokban működő érdekelt feleket is értesíti az Európai Unió Hivatalos Lapjának EGT-kiegészítésében közzétett közlemény útján, valamint tájékoztatja az EFTA Felügyeleti Hatóságát e levél másolatának megküldésével. A Bizottság felhívást intéz minden érdekelt félhez, hogy a közzététel időpontjától számított egy hónapon belül nyújtsa be észrevételeit.«
(1) EFT L 83 af 27.3.1999, s. 1.
(3) Például, ha egy vállalat 100 egységnyi kamatot kap kapcsolt vállalkozásoktól, és ugyanez a vállalat 60 egységnyi kamatot fizet kapcsolt vállalkozásoknak, az egyenleg 40 egység, ami a kapott nettó kamat.
(4) Ha egy vállalat 100 egységnyi kamatot kap kapcsolt vállalkozásoktól, és ugyanez a vállalat 160 egységnyi kamatot fizet kapcsolt vállalkozásoknak, az egyenleg 60 egység, ami a fizetett nettó kamat.
(5) A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény 4. paragrafusának (23) bekezdése.
(6) A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény 7. paragrafusának (14) bekezdése.
(7) A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény 29/D. paragrafusának (15) bekezdése.
(8) Ha az »A« vállalkozás két kapcsolt vállalkozástól kamatot kap, 50 egységnyit a »B« és 60 egységnyit a »C« vállalkozástól, és a »B« vállalkozás alkalmazza a kimaradást és úgy dönt, hogy nem növeli adóalapját, akkor az »A« vállalkozás az intézkedésben foglaltak alkalmazása során csak a »C« vállalkozástól kapott 60 egységnyi kamatot használhatja fel. Következésképpen az »A« vállalkozás teljes mértékben megadóztatható a »B« vállalkozástól kapott 50 egységnyi kamat után, míg a »C« vállalkozástól kapott 60 egységnyi kamat fele után adózik.
(9) HL C 384., 1998.12.10., 3. o.
(10) A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény 29/D. paragrafusának (15) bekezdése.
(11) A programot alkalmazó vállalatok csupán egy része számára nyújt majd további előnyt a kimaradás lehetősége.
27.6.2007 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 142/17 |
Anmeldelse af en planlagt fusion
(Sag COMP/M.4745 — Cerberus/Promontoria/Focus)
Behandles eventuelt efter den forenklede procedure
(EØS-relevant tekst)
(2007/C 142/07)
1. |
Den 19. juni 2007 modtog Kommissionen i overensstemmelse med artikel 4 i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (1) anmeldelse af en planlagt fusion, hvorved Promontoria Holding IV B.V. (»Promontoria«, Nederlandene), der kontrolleres af Cerberus Group (»Cerberus«, USA) gennem opkøb af aktier og overtagelse af gæld erhverver kontrol som omhandlet i forordningens artikel 3, stk. 1, litra b), over hele FW No.4 Limited (»FW4«, Det Forenede Kongerige) og derigennem selskaberne i Focus DIY Group (»Focus«, Det Forenede Kongerige). |
2. |
De deltagende virksomheder er aktive på følgende områder:
|
3. |
Efter en foreløbig gennemgang af sagen finder Kommissionen, at den anmeldte fusion muligvis falder ind under forordning (EF) nr. 139/2004. Den har dog endnu ikke taget endelig stilling hertil. Det bemærkes, at denne sag muligvis vil blive behandlet efter den forenklede procedure i overensstemmelse med Kommissionens meddelelse om en forenklet procedure til behandling af visse fusioner efter Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (2). |
4. |
Kommissionen opfordrer hermed alle interesserede til at fremsætte deres eventuelle bemærkninger til den planlagte fusion. Bemærkningerne skal være Kommissionen i hænde senest ti dage efter offentliggørelsen af denne meddelelse og kan med angivelse af sag COMP/M.4745 — Cerberus/Promontoria/Focus sendes til Kommissionen pr. fax ((32-2) 296 43 01 eller 296 72 44) eller med post til følgende adresse:
|
(1) EUT L 24 af 29.1.2004, s. 1.
(2) EUT C 56 af 5.3.2005, s. 32.