EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 91998E003263

SKRIFTLIG FORESPØRGSEL nr. 3263/98 af Panayotis LAMBRIAS til Kommissionen. Dårlig behandling af det græske sprog i Kommissionen

EFT C 182 af 28.6.1999, p. 56 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

European Parliament's website

91998E3263

SKRIFTLIG FORESPØRGSEL nr. 3263/98 af Panayotis LAMBRIAS til Kommissionen. Dårlig behandling af det græske sprog i Kommissionen

EF-Tidende nr. C 182 af 28/06/1999 s. 0056


SKRIFTLIG FORESPOERGSEL E-3263/98

af Panayotis Lambrias (PPE) til Kommissionen

(30. oktober 1998)

Om: Daarlig behandling af det graeske sprog i Kommissionen

Selv om ligestillingen mellem de officielle sprog i Den Europaeiske Union er garanteret i traktaterne, behandles det graeske sprog i praksis ikke paa lige fod med de andre sprog. Det er kendetegnende, at det lingvistiske edb-system multilis i Kommissionens centralbibliotek stadig ikke giver mulighed for anvendelsen af graeske bogstaver. Man kan heller ikke indlaese graeske dokumenter. Det betyder, at brugere, som soeger graeske vaerker af europaeisk interesse, ikke kan anvende ECLAS-databasen, hvilket tilskynder den ansvarlige for biblioteket til ikke at indkoebe graeske vaerker. Desuden er det i mange generaldirektorater umuligt at anvende graeske bogstaver i det interne elektroniske postsystem.

Paa denne baggrund bedes Kommissionen oplyse foelgende:

1. Hvilke overordnede planer har den om at loese problemet med det graeske sprog i forbindelse med lingvistisk programmel?

2. Har den gennemfoert eller overvejer den at gennemfoere undersoegelser og konkrete foranstaltninger i denne retning?

3. Findes der en saerlig medarbejderstab, som beskaeftiger sig med det graeske sprog, eller er der i benaegtende fald planer om at oprette en saadan?

4. Hvilket samarbejde finder der sted mellem Kommissionen og Domstolen i betragtning af, at den ansvarlige for Domstolens bibliotek har truffet en raekke effektive foranstaltninger paa dette omraade?

Svar afgivet paa Kommissionens vegne af Marcelino Oreja

(17. december 1998)

Kommissionens edb-anlaeg rummer i det store og hele mulighed for ubegraenset brug af det graeske sprog, men i nogle faa informationssystemer er der stadig visse problemer med at anvende latinske bogstaver med accenter samtidig med graeske bogstaver. Det er for oevrigt grunden til, at CELEX-systemet anvender en helt separat database til oplagring af graeske data.

Unicode-standarden har loest problemet med samtidig anvendelse af forskellige alfabeter. Kommissionens nuvaerende kontorautomatiseringsudstyr ("Office97") anvender denne standard. Derimod bruger databaserne den endnu ikke, hvorfor de til indlaesning og fremvisning paa skaermen af latinske bogstaver med accent og graeske bogstaver maa skifte mellem forskellige alfabeter (ISO 8859/1 og ISO 8859/7). For at goere dette skift muligt har Kommissionen faaet udviklet en graenseflade (mf-windows), der goer det lettere at indlaese og fremvise. Saa laenge man ikke kan anvende Unicode-standarden fuldt ud, er det den foretrukne loesning for alle de databaser, som giver mulighed for en blandet oplagring af de to alfabeter.

Indlaesning og forvaltning af ECLAS, Europa-Kommissionens bibliotekskatalog paa Internettet, foretages gennem biblioteksforvaltningsprogrammet DRA MultiLIS. Fra og med dette programs version 11.1 har man uden videre kunnet indlaese data med graeske bogstaver. Denne nye version blev bragt i anvendelse af Kommissionens biblioteker den 2. oktober 1998. Som foelge heraf og efter indfoerelsen af mf-windows er det nu muligt at anvende graeske bogstaver i MultiLIS.

Siden Kommissionens biblioteker har faaet stillet MultiLIS-programmet til raadighed i version 11.1, har centralbiblioteket haft hyppig kontakt til Domstolens bibliotek i Luxembourg. Dette bibliotek, der har det samme biblioteksforvaltningsprogrammel, har fundet frem til loesninger, der passer til dets edb-miljoe, som afviger fra Kommissionens (Unixware-platform), og som goer det muligt at indlaese graeske bogstaver. Kommissionen er i samarbejde med Domstolen ved at undersoege mulighederne for at anvende disse praktiske loesninger i dens eget edb-miljoe.

Top