Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 61992TO0074

    Rettens kendelse (Anden Afdeling) af 13. maj 1993.
    Ladbroke Racing (Deutschland) GmbH mod Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber.
    Intervention - fravigelse af reglerne om sprog.
    Sag T-74/92.

    Samling af Afgørelser 1993 II-00535

    ECLI identifier: ECLI:EU:T:1993:41

    61992B0074

    KENDELSE AFSAGT AF RETTEN I FOERSTE INSTANS (ANDEN AFDELING) DEN 13. MAJ 1993. - LADBROKE RACING (DEUTSCHLAND) GMBH MOD KOMMISSIONEN FOR DE EUROPAEISKE FAELLESSKABER. - INTERVENTION - UNDTAGELSER FRA SPROGORDNING. - SAG T-74/92.

    Samling af Afgørelser 1993 side II-00535


    Sammendrag
    Dommens præmisser
    Afgørelse

    Nøgleord


    ++++

    1. Retspleje ° intervention ° personer med berettiget interesse ° sag om Kommissionens behandling af en klage over en overtraedelse af konkurrencereglerne ° en i klagen angivet virksomhed

    (Statutten for EOEF-Domstolen, art. 37, stk. 2; Rettens procesreglement, art. 115)

    2. Retspleje ° reglerne om sprog ° fravigelser ° betingelser

    (Rettens procesreglement, art. 35 og 36)

    Sammendrag


    1. Det kan ikke under en mod Kommissionen i medfoer af traktatens artikel 175 anlagt sag angaaende en paastand om, at Kommissionen i strid med traktaten har undladt at tage stilling til en klage over en overtraedelse af traktatens artikel 86, bestrides, at den virksomhed, som klagen var rettet mod, har interesse i at stoette Kommissionens synspunkter. Den paagaeldende virksomhed har nemlig bestemt interesse i, at den klage, som den har givet anledning til, ikke foerer til, at Kommissionen vedtager akter, der er bebyrdende for den. Heraf foelger, at den paagaeldende virksomheds begaering om at maatte intervenere opfylder kravene ifoelge artikel 37 i statutten for EOEF-Domstolen og skal tages til foelge.

    2. Efter Rettens procesreglements artikel 35, stk. 2, litra b), kan Retten efter anmodning fra en af parterne helt eller delvis tillade, at der anvendes et andet sprog end processproget. Dersom der oenskes en fravigelse af reglen om, at det alene er processproget, der anvendes, skal anmodningen herom indeholde en udfoerlig, saerlig begrundelse, som goer det muligt at fastslaa, at andragerens rettigheder vil blive tilsidesat, saafremt en fravigelse i overensstemmelse med begaeringen ikke tillades, eller at den paagaeldende ikke vil vaere i stand til forstaa sagens behandling.

    Ogsaa procesreglementets artikel 36, stk. 1, hvorefter Retten kan bestemme, at det, som bliver sagt eller skrevet under sagens behandling, skal oversaettes til andre sprog, udgoer en undtagelse fra reglen om, at det alene er processproget, der anvendes under sagens behandling for Retten, og denne bestemmelse skal derfor fortolkes noeje efter ordlyden, dvs. som vedroerende alene de oversaettelser, der findes noedvendige af hensyn til iagttagelsen af reglen om en parts adgang til kontradiktion eller hensyn til en god retspleje og en god afvikling af Rettens virksomhed.

    Dommens præmisser


    1 Ved processkrift indgivet til Rettens Justitskontor den 15. februar 1993 har Deutscher Sportverlag Kurt Stoof GmbH & Co. (herefter benaevnt "DSV"), Koeln (Tyskland), ved advokaterne Klaus-Juergen Michaeli og Ute Zinsmeister, Duesseldorf, og med valgt adresse i Luxembourg hos advokaterne Bonn og Schmitt, 62, avenue Guillaume, fremsat begaering om at maatte intervenere i sag T-74/92 til stoette for sagsoegtes paastande.

    2 Interventionsbegaeringen er indgivet i overensstemmelse med reglerne artikel 115 i Rettens procesreglement og stoettes paa artikel 37, stk. 2, i statutten for EOEF-Domstolen, der ifoelge samme status' artikel 46, stk. 1, finder tilsvarende anvendelse paa rettergangsmaaden ved Retten.

    3 DSV har i interventionsbegaeringen gjort gaeldende, at den klage, sagsoegeren indgav til Kommissionen, og som har givet anledning til sagen, bl.a. var rettet mod DSV, og at selskabet derfor har interesse i, at det fastslaas, at Kommissionen har givet det en behandling, der er i overensstemmelse med traktatens regler.

    4 Begaeringen om intervention er blevet forkyndt for parterne i henhold til artikel 116, stk. 1, i Rettens procesreglement.

    5 Sagsoegte, Kommissionen for De Europaeiske Faellesskaber, har ved skrivelse indgivet den 26. februar 1993 meddelt, at den ikke har indsigelser mod interventionsbegaeringen.

    6 Sagsoegeren har ved skrivelse indgivet den 11. marts 1993 ikke fremsat indsigelser mod interventionsbegaeringen, men har bemaerket, at DSV kun har marginal interesse i en sag, der foerst og fremmest vedroerer proceduremaessige spoergsmaal, og kun har lagt vaegt paa at fremhaeve, at interventionen ikke boer forsinke sagens behandling.

    7 Praesidenten har forelagt den foreliggende interventionsbegaering for afdelingen.

    8 Retten (Anden Afdeling) bemaerker, at DSV bestemt har interesse i, at sagsoegerens klage, der er indgivet i anledning af DSV' s forhold, ikke foerer til, at Kommissionen vedtager akter, der er bebyrdende for selskabet. Paa denne baggrund kan det ikke bestrides, at selskabet har interesse i at stoette Kommissionens synspunkter i en sag, hvori det navnlig skal afgoeres, om Kommissionen uretmaessigt har undladt at tage stilling til naevnte klage.

    9 Af det anfoert foelger, at DSV' s intervention skal tillades.

    10 DSV har endvidere under henvisning til, at saavel det selv som sagsoegeren er tyske selskaber, fremsat begaering om, at Retten tillader selskabet at anvende tysk i alle indlaeg eller dokumenter, der vil blive indgivet under den skriftlige forhandling, og ved fremlaeggelse af mundtligt indlaeg under den mundtlige forhandling, samt om, at det i henhold til procesreglementets artikel 36 paalaegges justitssekretaeren at foranledige det, som er blevet sagt eller skrevet under sagens behandling, oversat til tysk.

    11 Sagsoegeren har vedroerende denne begaering fremfoert, at oversaettelsesarbejdet i forbindelse hermed vil forsinke sagen.

    12 Kommissionen har ikke fremsat bemaerkninger vedroerende dette spoergsmaal.

    13 Det bemaerkes vedroerende DSV' s begaering om at maatte anvende tysk i naervaerende sag, hvori der er blevet truffet afgoerelse om processproget i overensstemmelse med procesreglementets artikel 35, stk. 2, at det ifoelge procesreglementets artikel 35, stk. 3, fjerde afsnit, kun er medlemsstater, der er indtraadt i en sag, der ikke er forpligtet til at foelge reglen om anvendelse af processproget.

    14 Ifoelge procesreglementets artikel 35, stk. 2, litra b), kan Retten efter anmodning fra en af parterne og efter at den anden part er blevet hoert, tillade, at et andet af de i artikel 35, stk. 1, naevnte sprog helt eller delvis anvendes som processprog. Imidlertid skal en anmodning herom, da der oenskes en fravigelse fra reglen om anvendelse af processproget, stoettes paa udfoerlige, specielle grunde.

    15 DSV har ikke givet oplysninger, paa grundlag af hvilke det kan fastslaas, at selskabets rettigheder, saafremt reglen om processprog ikke fraviges i overensstemmelse med dets begaering, vil blive tilsidesat, og selskabets begaering, der omfatter sagens behandling i dens helhed, skal derfor afslaas.

    16 Vedroerende DSV' s begaering i henhold til procesreglementets artikel 36, stk. 1, om, at det, som siges eller skrives under sagens behandling, oversaettes til tysk, bemaerkes det, at bestemmelsen i naevnte artikel som en undtagelse fra reglen i procesreglementets artikel 35, stk. 3, foerste afsnit, om, at processproget er det eneste sprog, der kan anvendes under sagens behandling for Retten, skal fortolkes noeje efter ordlyden. Denne artikel skal laeses i sammenhaeng med bestemmelserne om fravigelse i artikel 35, stk. 2, litra a) og b), om den aktive anvendelse af processproget, der ikke er en bestemmelse om en rettighed for parterne, men blot om en for Retten bestaaende adgang til at tillade en fravigelse af reglen om, at det alene er processproget, der anvendes. Procesreglementets artikel 36, stk. 1, skal i sammenhaeng med disse bestemmelser forstaas saaledes, at bestemmelsen kun vedroerer de oversaettelser, der findes noedvendige af hensyn til iagttagelsen af reglen om en parts adgang til kontradiktion eller hensynet til en god retspleje og en god afvikling af Rettens virksomhed.

    17 DSV har i den foreliggende sag ikke godtgjort, at selskabet selv eller dets advokat ikke er i stand til at forstaa sagens behandling paa et andet sprog end tysk, navnlig ved selv at foranledige dokumenter vedroerende sagen oversat fra engelsk til tysk. Dets begaering om generelt at faa det, som er blevet sagt eller skrevet under hele sagens behandling, oversat, kan paa baggrund heraf ikke tages til foelge.

    18 Dersom det under sagens behandling skulle vise sig, at DSV eller selskabets advokat for at kunne foelge med i sagen og varetage selskabets interesser under denne skal bruge bestemte dele af sagens akter eller simultantolkning fra retsmoedet eller selv vaere noedt til at udtrykke sig paa tysk i bestemte faser under sagens behandling og navnlig under afgivelse af indlaeg i retsmoedet, kan de eventuelt senere, naar det viser sig noedvendigt, fremsaette en ny saerlig og tilboerlig begrundet begaering herom.

    Afgørelse


    Af disse grunde

    bestemmer

    RETTEN (Anden Afdeling)

    1) Det tillades selskabet Deutscher Sportverlag Kurt Stoof GmbH & Co. at intervenere til stoette for sagsoegtes paastand.

    2) Der fastsaettes en frist for intervenientens indgivelse af skriftligt indlaeg med angivelse af de grunde, som selskabet stoetter sine paastande paa.

    3) Der tilstilles paa justitssekretaerens foranledning intervenienten kopi af samtlige dokumenter i sagen.

    4) Begaeringen om dels at maatte anvende tysk under hele sagen, dels om paa justitssekretaerens foranledning at faa oversat alt, hvad der bliver sagt og skrevet under sagens behandling, afvises.

    5) Afgoerelsen vedroerende sagens omkostninger udsaettes.

    Saaledes bestemt i Luxembourg, den 13. maj 1993.

    Top