Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52017JC0036

Fælles forslag til RÅDETS AFGØRELSE om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne og om midlertidig anvendelse af den omfattende og udvidede partnerskabsaftale mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side

JOIN/2017/036 final - 2017/0236 (NLE)

Bruxelles, den 25.9.2017

JOIN(2017) 36 final

2017/0236(NLE)

Fælles forslag til

RÅDETS AFGØRELSE

om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne og om midlertidig anvendelse af den omfattende og udvidede partnerskabsaftale mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side


BEGRUNDELSE

1.BAGGRUND FOR FORSLAGET

Vedlagte forslag udgør det retlige instrument for undertegnelsen af den omfattende og udvidede partnerskabsaftale mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side (i det følgende benævnt "aftalen").

Forbindelserne mellem Den Europæiske Union (EU) og Republikken Armenien (Armenien) er i øjeblikket baseret på den partnerskabs- og samarbejdsaftale mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side, som trådte i kraft den 1. juli 1999, i første omgang for en periode på ti år, og som automatisk er blevet forlænget.

Den 29. september 2015 vedtog Rådet en afgørelse om bemyndigelse af Europa-Kommissionen og Unionens højtstående repræsentant for udenrigsanliggender og sikkerhedspolitik til at føre forhandlinger om en rammeaftale mellem EU og Armenien. Forhandlingerne om aftalen blev indledt den 7. december 2015. Teksten til aftalen blev paraferet den 21. marts 2017.

Rådet er blevet orienteret i hele forhandlingsforløbet. Det er blevet hørt i Gruppen vedrørende Østeuropa og Centralasien og Handelspolitikudvalget. Europa-Parlamentet er også løbende blevet fuldt ud orienteret under forhandlingerne.

Kommissionen og den højtstående repræsentant vurderer, at de mål, der var opstillet i Rådets forhandlingsdirektiver, er nået, og at udkastet til aftale kan forelægges til undertegnelse.

2.JURIDISKE ASPEKTER AF FORSLAGET

2.1 Aftalens formål og indhold

Anvendelsesområdet for den nye aftale er omfattende og dækker emner inden for EU's kompetence- og interesseområder, som afspejler det eksisterende bredspektrede samarbejde på det økonomiske, handelsmæssige og politiske område og vedrørende sektorspecifikke politikker. Disse områder udvikles yderligere, således at der tilvejebringes et langsigtet grundlag for yderligere udvikling af forbindelserne mellem EU og Armenien. Ved at styrke den politiske dialog og forbedre samarbejdet på en lang række områder danner aftalen grundlag for et mere effektivt bilateralt engagement med Armenien.

Aftalen indeholder EU's politiske standardklausuler om menneskerettigheder, Den Internationale Straffedomstol, masseødelæggelsesvåben, håndvåben og lette våben og bekæmpelse af terrorisme. Den indeholder også bestemmelser om samarbejde inden for områder som transport, energi, sundhed, miljø, klimaændringer, beskatning, uddannelse og kultur, beskæftigelse og sociale anliggender, bank- og forsikringsvirksomhed, industripolitik, landbrug og udvikling af landdistrikter, turisme, forskning og innovation og minedrift. Derudover omfatter den retligt samarbejde, retsstatsprincippet, bekæmpelse af hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme samt bekæmpelse af organiseret kriminalitet og korruption.

Aftalen indeholder et væsentligt afsnit om handel med vigtige forpligtelser på flere politiske områder. De vil forbedre betingelserne for den bilaterale handel mellem EU og Armenien, samtidig med at der tages fuldt ud hensyn til Armeniens forpligtelser som medlem af Den Eurasiske Økonomiske Union. De vil ligeledes sikre bedre reguleringsmæssige rammer for de erhvervsdrivende på områder som f.eks. handel med varer og tjenesteydelser, etablering og drift af virksomheder, kapitalbevægelser, offentlige indkøb, intellektuel ejendomsret, bæredygtig udvikling og konkurrence.

På visse områder skal aftalen også bidrage til at tilnærme den armenske lovgivning gradvis til den gældende EU-ret. Den går dog ikke så vidt som til at oprette en associering mellem EU og Armenien.

Aftalen indeholder bestemmelser om midlertidig anvendelse deraf.

2.2    Retsgrundlag for den foreslåede afgørelse

Artikel 218, stk. 5, i TEUF indeholder bestemmelser om vedtagelse af en afgørelse om bemyndigelse til undertegnelse af en aftale. Derudover fastsættes det i artikel 218, stk. 8, andet afsnit, i TEUF, at Rådet skal træffe afgørelse med enstemmighed, når aftalen vedrører et område, hvor der kræves enstemmighed ved vedtagelse af en EU-retsakt.

Hvad angår en foranstaltning, der samtidig forfølger flere formål, eller som har flere led, der er uadskilleligt forbundne, uden at det ene er sekundært i forhold til det andet, har Domstolen fastslået, at når forskellige bestemmelser i traktaten således finder anvendelse, skal en sådan foranstaltning undtagelsesvist vedtages med de dertil svarende forskellige retsgrundlag, medmindre de for hver enkelt retsgrundlag fastlagte procedurer er uforenelige med hinanden (sag C-490/10, Europa-Parlamentet mod Rådet, ECLI: EU:C:2012:525, præmis 46).

Aftalen forfølger en række mål og indeholder elementer inden for den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik, den fælles handelspolitik og udviklingssamarbejde. Disse aspekter af aftalen er uadskilleligt forbundne, uden at det ene er sekundært i forhold til det andet.

Den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik er et område, hvor der kræves enstemmighed ved vedtagelse af en EU-retsakt.

Retsgrundlaget for den foreslåede afgørelse bør derfor indbefatte artikel 37 i TEU, artikel 207 i TEUF og artikel 209 i TEUF sammenholdt med artikel 218, stk. 5, i TEUF og artikel 218, stk. 8, andet afsnit, i TEUF. Der kræves ingen yderligere bestemmelser som hjemmel (jf. sag C-377/12, Kommissionen mod Rådet, ECLI: EU: C: 2014:1903).

Efter at have vurderet aftalens tekst er den højtstående repræsentant og Kommissionen af den opfattelse, at aftalen ikke omfatter nogen områder, der henhører under medlemsstaternes enekompetence, hvilket i juridisk forstand ville kræve anvendelse af en blandet aftale. Da forhandlingsdirektiverne imidlertid blev udstedt med henblik på en blandet aftale, blev teksten til aftalen paraferet som en blandet aftale og foreslås derfor her som sådan med henblik på undertegnelse og indgåelse, idet parterne er Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side.

2.3    Nødvendigheden af den foreslåede afgørelse

I henhold til artikel 216 i TEUF kan Den Europæiske Union indgå en aftale med et eller flere tredjelande, når der i traktaterne er fastsat bestemmelser herom, eller når indgåelsen af en aftale enten er nødvendig for i forbindelse med EU's politikker at nå et af de mål, der er fastlagt i traktaterne, eller er foreskrevet i en juridisk bindende EU-retsakt eller kan berøre fælles regler eller ændre deres rækkevidde.

Traktaterne indeholder bestemmelser om indgåelse af aftaler som denne, navnlig i artikel 37 i TEU, artikel 207 i TEUF og artikel 209 i TEUF. Desuden er indgåelsen af aftalen nødvendig for inden for rammerne af EU's politikker at nå de mål, der er anført i traktaterne, herunder styrkelse af menneskerettigheder, ikkespredning af masseødelæggelsesvåben, bekæmpelse af terrorisme, bekæmpelse af korruption og organiseret kriminalitet, handel, migration, miljø, energi, klimaændringer, transport, videnskab og teknologi, beskæftigelse og sociale anliggender, uddannelse og landbrug.

Aftalen skal undertegnes, inden den kan indgås på Den Europæiske Unions vegne.

2017/0236 (NLE)

Fælles forslag til

RÅDETS AFGØRELSE

om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne og om midlertidig anvendelse af den omfattende og udvidede partnerskabsaftale mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Union, særlig artikel 37,

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 207 og 209, sammenholdt med artikel 218, stk. 5, og artikel 218, stk. 8, andet afsnit,

under henvisning til forslaget fra Europa-Kommissionen og Unionens højtstående repræsentant for udenrigsanliggender og sikkerhedspolitik, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)Den 29. september 2015 bemyndigede Rådet Kommissionen og den højtstående repræsentant til at indlede forhandlinger med Republikken Armenien om en rammeaftale.

(2)Forhandlingerne er blevet afsluttet, og den omfattende og udvidede partnerskabsaftale mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side (i det følgende benævnt "aftalen") blev paraferet den 21. marts 2017.

(3)I henhold til artikel 385 i aftalen kan aftalen anvendes midlertidigt.

(4)Aftalen bør undertegnes på Unionens vegne og anvendes midlertidigt med forbehold af opfyldelse af de procedurer, der er nødvendige for dens indgåelse på et senere tidspunkt —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

Artikel 1

1. Der gives herved på Unionens vegne bemyndigelse til undertegnelse af den omfattende og udvidede partnerskabsaftale mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side med forbehold af indgåelse af aftalen.

2. Teksten til den aftale, der skal undertegnes, er knyttet til denne afgørelse.

Artikel 2

Generalsekretariatet for Rådet udarbejder det relevante dokument, der giver den eller de personer, der er udpeget af forhandleren af aftalen, fuldmagt til at undertegne aftalen, med forbehold af dens indgåelse.

Artikel 3

1. I henhold til aftalens artikel 385 og med forbehold af de deri omhandlede meddelelser anvendes aftalen midlertidigt i sin helhed mellem Unionen og Republikken Armenien, indtil den træder i kraft.

2. Den dato, fra hvilken aftalen finder midlertidig anvendelse, offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidende på foranledning af Generalsekretariatet for Rådet.

Artikel 4

1. Hvad angår aftalens artikel 240 skal ændringer til aftalen ved afgørelser, der træffes i Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser, godkendes af Kommissionen på Unionens vegne. Kan de berørte parter ikke nå til enighed efter indsigelser vedrørende en geografisk betegnelse, træffer Kommissionen afgørelse efter proceduren i artikel 57 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1151/2012 af 21. november 2012 om kvalitetsordninger for landbrugsprodukter og fødevarer 1 .

2. Med henblik på artikel 270, stk. 2, første punktum, bemyndiges Kommissionen til at godkende Unionens holdning med hensyn til ændringer af bilag XI til aftalen.

I forbindelse med aftalens artikel 270, stk. 2, andet punktum, bemyndiges Kommissionen til at rejse indsigelse mod en ændring eller rettelse af bilag XI foreslået af Republikken Armenien.

Artikel 5

Aftalen bør ikke fortolkes således, at den skaber rettigheder eller forpligtelser, som kan påberåbes direkte for Unionens eller medlemsstaternes domstole.

Artikel 6

Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.

Udfærdiget i Bruxelles, den .

   På Rådets vegne

   Formand

(1) EUT L 343 af 14.12.2012, s. 1.
Top

Bruxelles, den 25.9.2017

JOIN(2017) 36 final

BILAG

til

fælles forslag til Rådets afgørelse

om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne og midlertidig anvendelse af den omfattende og udvidede partnerskabsaftale mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side.


OMFATTENDE OG UDVIDET PARTNERSKABSAFTALE

MELLEM DEN EUROPÆISKE UNION

OG DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB

OG DERES MEDLEMSSTATER PÅ DEN ENE SIDE

OG REPUBLIKKEN ARMENIEN PÅ DEN ANDEN SIDE

PRÆAMBEL

KONGERIGET BELGIEN,

REPUBLIKKEN BULGARIEN,

DEN TJEKKISKE REPUBLIK,

KONGERIGET DANMARK,

FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,

REPUBLIKKEN ESTLAND,

IRLAND,

DEN HELLENSKE REPUBLIK,

KONGERIGET SPANIEN,

DEN FRANSKE REPUBLIK,

REPUBLIKKEN KROATIEN,

DEN ITALIENSKE REPUBLIK,

REPUBLIKKEN CYPERN,

REPUBLIKKEN LETLAND,



REPUBLIKKEN LITAUEN,

STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,

UNGARN,

REPUBLIKKEN MALTA,

KONGERIGET NEDERLANDENE,

REPUBLIKKEN ØSTRIG,

REPUBLIKKEN POLEN,

DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,

RUMÆNIEN,

REPUBLIKKEN SLOVENIEN,

DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,

REPUBLIKKEN FINLAND,

KONGERIGET SVERIGE,

DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,



som er kontraherende parter i traktaten om Den Europæiske Union, traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, i det følgende benævnt "medlemsstaterne",

DEN EUROPÆISKE UNION og

DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB, i det følgende benævnt "Euratom",

   og

REPUBLIKKEN ARMENIEN

   på den anden side,

i det følgende under et benævnt "parterne",

SOM TAGER HENSYN TIL parternes stærke forbindelser og fælles værdier og deres ønske om at styrke de forbindelser, der hidtil er blevet etableret ved partnerskabs- og samarbejdsaftalen, og fremme et tæt og intensivt samarbejde baseret på ligeværdigt partnerskab inden for rammerne af den europæiske naboskabspolitik (ENP) og det østlige partnerskab samt i henhold til denne aftale,

SOM ANERKENDER betydningen af EU's og Armeniens fælles handlingsplan under ENP, herunder de indledende bestemmelser, og betydningen af partnerskabets prioriteter for styrkelsen af forbindelserne mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien og støtten til reform- og tilnærmelsesprocessen, som omhandles i det følgende, i Republikken Armenien, hvilket vil bidrage til øget politisk og økonomisk samarbejde,



SOM ER BESLUTTET PÅ at styrke respekten for de grundlæggende frihedsrettigheder og menneskerettighederne yderligere, herunder rettighederne for personer, der tilhører minoriteter, de demokratiske principper, retsstatsprincippet og god regeringsførelse,

SOM ANERKENDER, at interne reformer til styrkelse af demokratiet og markedsøkonomien på den ene side og bæredygtig konfliktløsning på den anden side er knyttet til hinanden. Bæredygtige demokratiske reformprocesser i Republikken Armenien vil derfor bidrage til at skabe tillid og stabilitet i hele regionen,

SOM ER BESLUTTET PÅ at fremme den politiske, socioøkonomiske og institutionelle udvikling i Republikken Armenien yderligere gennem f.eks. udvikling af civilsamfundet, institutionsopbygning, reform af den offentlige forvaltning og af systemet for offentligt ansatte, bekæmpelse af korruption, øget handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, herunder god forvaltning på skatteområdet, nedbringelse af fattigdom og omfattende samarbejde inden for en bred vifte af fælles interesseområder, bl.a. inden for retfærdighed, frihed og sikkerhed,

SOM TILSLUTTER SIG en fuldstændig gennemførelse af alle målene, principperne og bestemmelserne i De Forenede Nationers pagt, De Forenede Nationers verdenserklæring om menneskerettighederne fra 1948, den europæiske konvention til beskyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder fra 1950 ("den europæiske menneskerettighedskonvention") og Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa ("OSCE's Helsingforsslutakt"),

SOM HENVISER TIL, at de ønsker at styrke international fred og sikkerhed samt deltage i effektiv multilateralisme og fredelig bilæggelse af tvister inden for de aftalte rammer, navnlig via et samarbejde i dette øjemed i De Forenede Nationer (FN) og Organisationen for Sikkerhed og Samarbejde i Europa (OSCE),



SOM TILSLUTTER SIG de internationale forpligtelser til at bekæmpe spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler og at samarbejde om nedrustning og ikkespredning samt nuklear sikkerhed,

SOM ANERKENDER betydningen af Republikken Armeniens aktive deltagelse i forskellige former for regionalt samarbejde, herunder også dem, der støttes af Den Europæiske Union, idet den anerkender den betydning, Republikken Armenien tillægger sin deltagelse i internationale organisationer og samarbejdsformer og sine dermed forbundne eksisterende forpligtelser,

SOM ØNSKER at videreføre den regelmæssige politiske dialog om bilaterale og internationale spørgsmål af fælles interesse, herunder regionale aspekter, under hensyntagen til Den Europæiske Unions fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik (FUSP) og de relevante politikker i Republikken Armenien, idet den anerkender den betydning, Republikken Armenien tillægger sin deltagelse i internationale organisationer og samarbejdsformer og sine dermed forbundne eksisterende forpligtelser,

SOM ANERKENDER betydningen af Republikken Armeniens engagement i en fredelig og varig løsning på Nagorno-Karabakh-konflikten og behovet for at nå frem til en sådan løsning så hurtigt som muligt inden for rammerne af de forhandlinger, der ledes af formændene i OSCE's Minskgruppe, idet den også anerkender behovet for at opnå en løsning på grundlag af de mål og principper, der er nedfældet i FN-pagten og OSCE's Helsingforsslutakt, navnlig dem, der vedrører afståelse fra trusler eller brug af magt, staternes territoriale integritet og folkenes ligeret og selvbestemmelse og er afspejlet i alle de erklæringer, der er fremsat inden for rammerne af medformandskabet for OSCE's Minskgruppe siden det 16. Ministerrådsmøde i OSCE i 2008, som også noterer sig Den Europæiske Unions erklærede tilsagn om at støtte denne proces for at finde en løsning,



SOM ER BESLUTTET PÅ at forebygge og bekæmpe korruption, bekæmpe organiseret kriminalitet og styrke samarbejdet om bekæmpelsen af terrorisme,

SOM ER BESLUTTET PÅ at styrke deres indbyrdes dialog og samarbejde om migration, asyl og grænseforvaltning gennem en helhedstilgang, som tager hensyn til lovlig migration og til samarbejde om bekæmpelse af ulovlig migration og menneskehandel samt effektiv gennemførelse af tilbagetagelsesaftalen,

SOM BEKRÆFTER, at øget mobilitet for parternes borgere i et sikkert og velforvaltet miljø fortsat er en central målsætning, og som overvejer senere at indlede en visumdialog med Republikken Armenien, forudsat at betingelserne for velforvaltet og sikker mobilitet er til stede, hvilket bl.a. indebærer en effektiv gennemførelse af visumlempelses- og tilbagetagelsesaftalerne,

SOM TILSLUTTER SIG de markedsøkonomiske principper og bekræfter Den Europæiske Unions vilje til at bidrage til de økonomiske reformer i Republikken Armenien,

SOM ANERKENDER parternes vilje til at uddybe det økonomiske samarbejde, herunder på handelsrelaterede områder, i overensstemmelse med de rettigheder og forpligtelser, der følger af parternes medlemskab af Verdenshandelsorganisationen (WTO), og til at anvende disse rettigheder og forpligtelser på en gennemsigtig og ikkediskriminerende måde,

SOM ER OVERBEVIST OM, at denne aftale vil skabe et nyt klima for de økonomiske forbindelser mellem de to parter, i særdeleshed for udviklingen af handel og investeringer, og fremme konkurrencen, som er af afgørende betydning for økonomisk omstrukturering og modernisering,



SOM ER BESLUTTET PÅ at efterleve principperne om bæredygtig udvikling,

SOM ER BESLUTTET PÅ at beskytte miljøet, bl.a. ved samarbejde på tværs af grænserne og gennemførelse af multilaterale internationale aftaler,

SOM ER BESLUTTET PÅ at styrke energiforsyningssikkerheden, lette udviklingen af den relevante infrastruktur, øge markedsintegrationen og den gradvise reguleringsmæssige tilnærmelse til væsentlige dele af den nedenfor nævnte gældende EU-ret ved bl.a. at fremme energieffektiviteten og brugen af vedvarende energikilder under hensyntagen til Republikken Armeniens tilsagn vedrørende principperne om ligebehandling af leverandør-, -transit- og forbrugerlande,

SOM TILSLUTTER SIG de højeste standarder inden for nuklear sikkerhed og sikring som omhandlet i det følgende,

SOM ANERKENDER behovet for øget energisamarbejde og parternes vilje til fuldt ud at respektere energichartertraktaten,

SOM ER VILLIGE TIL at forbedre det offentlige sundheds- og sikkerhedsniveau og beskyttelsen af menneskers sundhed under iagttagelse af principperne for bæredygtig udvikling, miljømæssige behov og klimaændringer,

SOM ØNSKER at styrke den mellemfolkelige kontakt, herunder gennem samarbejde og udvekslinger på det videnskabelige og teknologiske område og inden for uddannelse og kultur, ungdom og sport,

SOM ER BESLUTTET PÅ at fremme grænseoverskridende og interregionalt samarbejde,



SOM ANERKENDER Republikken Armeniens vilje til gradvist at tilnærme sin lovgivning på de relevante områder til Den Europæiske Unions lovgivning, til at gennemføre den effektivt som led i sine mere omfattende reformbestræbelser og til at udvikle sin administrative og institutionelle kapacitet i det omfang, der er nødvendigt for at gennemføre denne aftale, og som anerkender den vedvarende støtte fra Den Europæiske Union i overensstemmelse med alle disponible samarbejdsinstrumenter, herunder teknisk, finansiel og økonomisk bistand i forbindelse med disse bestræbelser, svarerende til reformtempoet og de økonomiske behov i Republikken Armenien,

SOM BEMÆRKER, at hvis parterne inden for rammerne af denne aftale beslutter at indgå specifikke aftaler vedrørende området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, som indgås af Den Europæiske Union i henhold til tredje del, afsnit V, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, vil bestemmelserne i sådanne fremtidige aftaler ikke være bindende for Det Forenede Kongerige og/eller Irland, medmindre Den Europæiske Union sammen med Det Forenede Kongerige og/eller Irland, for så vidt angår deres respektive tidligere bilaterale forbindelser, meddeler Republikken Armenien, at Det Forenede Kongerige og/eller Irland som en del af Den Europæiske Union er blevet bundet af sådanne aftaler i overensstemmelse med protokol nr. 21 om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling for så vidt angår området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, der er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde. Tilsvarende vil eventuelle senere EU-interne foranstaltninger, som måtte vedtages i henhold til tredje del, afsnit V, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde med henblik på at gennemføre denne aftale, ikke være bindende for Det Forenede Kongerige og/eller Irland, medmindre de har meddelt, at de ønsker at deltage i eller acceptere de pågældende foranstaltninger i overensstemmelse med protokol nr. 21, idet parterne endvidere bemærker, at sådanne fremtidige aftaler eller sådanne senere EU-interne foranstaltninger vil falde ind under protokol nr. 22 om Danmarks stilling, der er knyttet som bilag til de nævnte traktater,

ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:



AFSNIT I

MÅL OG GENERELLE PRINCIPPER

ARTIKEL 1

Målsætninger

Formålene med denne aftale er:

a)    at udvide det omfattende politiske og økonomiske partnerskab og samarbejde mellem parterne på grundlag af fælles værdier og tætte forbindelser, bl.a. ved at øge Republikken Armeniens deltagelse i Den Europæiske Unions politikker, programmer og agenturer,

b)    at styrke rammerne for politisk dialog på alle områder af fælles interesse og således fremme udviklingen af tætte politiske forbindelser mellem parterne

c)    at bidrage til at styrke demokratiet og den politiske, økonomiske og institutionelle stabilitet i Republikken Armenien

d)    at fremme, bevare og styrke fred og stabilitet på både regionalt og internationalt plan, bl.a. gennem fælles bestræbelser på at fjerne kilder til spændinger, forbedre grænsesikkerheden og fremme grænseoverskridende samarbejde og gode naboskabsforbindelser

e)    at forbedre samarbejdet om frihed, sikkerhed og retfærdighed med det formål at styrke retsstaten og respekten for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder



f)    at fremme mobilitet og mellemfolkelige kontakter

g)    at støtte Republikken Armeniens bestræbelser på at udvikle sit økonomiske potentiale via internationalt samarbejde, herunder gennem tilnærmelse af landets lovgivning til den gældende EU-ret, som der henvises til nedenfor

h)    at oprette et udvidet handelssamarbejde, som muliggør et vedvarende reguleringsmæssigt samarbejde på relevante områder i overensstemmelse med de rettigheder og forpligtelser, der følger af landets medlemskab af WTO, og

i)    at skabe forudsætninger for stadig tættere samarbejde på andre områder af fælles interesse.

ARTIKEL 2

Almindelige principper

1.    Respekt for de demokratiske principper, retsstaten, menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder som stadfæstet i FN-pagten, OSCE's Helsingforsslutakt og Parischarteret for et nyt Europa fra 1990 samt andre relevante menneskerettighedsinstrumenter, såsom FN's verdenserklæring om menneskerettighederne og den europæiske menneskerettighedskonvention, skal danne grundlaget for parternes interne og eksterne politik og udgør et væsentligt element i denne aftale.

2.    Parterne bekræfter deres tilslutning til principperne om fri markedsøkonomi, bæredygtig udvikling, regionalt samarbejde og effektiv multilateralisme.



3.    Parterne bekræfter deres respekt for princippet om god regeringsførelse samt for deres internationale forpligtelser, særlig i FN, Europarådet og OSCE.

4.    Parterne tilslutter sig bekæmpelse af korruption, bekæmpelse af de forskellige former for tværnational organiseret kriminalitet og terrorisme, fremme af bæredygtig udvikling, effektiv multilateralisme og bekæmpelse af spredning af masseødelæggelsesvåben og disses fremføringsmidler, herunder gennem EU's kemiske, biologiske, radiologiske og nukleare ekspertisecentre for risikobegrænsning. Dette tilsagn er en væsentlig faktor i udviklingen af forbindelserne og samarbejdet mellem parterne og bidrager til fred og stabilitet på regionalt plan.

AFSNIT II

POLITISK DIALOG OG REFORM,
SAMARBEJDE OM UDENRIGS- OG SIKKERHEDSPOLITIK

ARTIKEL 3

Målene for den politiske dialog

1.    Den politiske dialog på alle områder af fælles interesse, herunder udenrigs- og sikkerhedsanliggender samt intern reform, skal udbygges og styrkes parterne imellem. Denne dialog vil øge det politiske samarbejdes effektivitet inden for udenrigs- og sikkerhedsanliggender, idet den anerkender den betydning, som Republikken Armenien tillægger sin deltagelse i internationale organisationer og samarbejdsformer og sine dermed forbundne eksisterende forpligtelser.



2.    Målene for den politiske dialog er:

a)    at udvikle og styrke den politiske dialog yderligere på alle områder af fælles interesse

b)    at styrke det politiske partnerskab og øge det politiske samarbejdes effektivitet inden for udenrigs- og sikkerhedsanliggender

c)    at fremme den internationale fred, stabilitet og sikkerhed på grundlag af effektiv multilateralisme

d)    at styrke samarbejdet og dialogen mellem parterne om den internationale sikkerhed og krisestyring, særlig med henblik på at håndtere globale og regionale udfordringer og dertil knyttede trusler

e)    at styrke samarbejdet om bekæmpelse af spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler

f)    at fremme et resultatorienteret og realistisk samarbejde mellem parterne for at skabe fred, sikkerhed og stabilitet på det europæiske kontinent

g)    at øge respekten for de demokratiske principper, retsstatsprincippet, god regeringsførelse, menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder, herunder mediefrihed og rettighederne for personer, der tilhører minoriteter, og at bidrage til at konsolidere indenrigspolitiske reformer

h)    at udvikle en dialog og uddybe samarbejdet mellem parterne på sikkerheds- og forsvarsområdet



i)    at fremme fredelig konfliktløsning

j)    at fremme FN's mål og principper som nedfældet i FN-pagten og de retningsgivende principper for forbindelserne mellem de deltagende stater som nedfældet i OSCE's Helsingforsslutakt og

k)    at fremme regionalt samarbejde, udvikle godt naboskab og forbedre den regionale sikkerhed, herunder ved at tage skridt til at åbne grænserne for at fremme regionalt samarbejde og grænseoverskridende bevægelighed.

ARTIKEL 4

Intern reform

Parterne samarbejder på følgende områder:

a)    udbygning, konsolidering og forbedring af de demokratiske institutioners og retsstatens stabilitet og effektivitet

b)    sikring af respekt for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder

c)    yderligere fremskridt med reformen af retsvæsenet og lovgivningen for at sikre domstolenes, anklagemyndighedens og de retshåndhævende myndigheders uafhængighed, kvalitet og effektivitet

d)    styrkelse af den administrative kapacitet og sikring af de retshåndhævende myndigheders upartiskhed og effektivitet



e)    videreførelse af reformering af den offentlige forvaltning og udvikling af et ansvarligt, effektivt, gennemsigtigt og professionelt embedsværk og

f)    sikring af effektiv bekæmpelse af korruption, særlig med henblik på at forbedre det internationale samarbejde om bekæmpelse af korruption og sikre effektiv gennemførelse af relevante internationale juridiske instrumenter som f.eks. FN's konvention mod korruption fra 2003.

ARTIKEL 5

Udenrigs- og sikkerhedspolitik

1.    Parterne intensiverer deres dialog og samarbejde inden for udenrigs- og sikkerhedspolitik, herunder den fælles sikkerheds- og forsvarspolitik, idet de anerkender den betydning, som Republikken Armenien tillægger sin deltagelse i internationale organisationer og samarbejdsformer og sine dermed forbundne eksisterende forpligtelser, og behandler især spørgsmål som konfliktforebyggelse, krisestyring, risikobegrænsning, cybersikkerhed, reform af sikkerhedssektoren, regional stabilitet, nedrustning, ikkespredning, våbenkontrol og våbeneksportkontrol. Samarbejdet baseres på fælles værdier og gensidige interesser og sigter mod at øge dets politiske effektivitet ved at udnytte de bilaterale, internationale og regionale fora, navnlig OSCE.

2.    Parterne bekræfter deres tilslutning til folkerettens principper og normer, herunder dem, som er fastsat i FN-pagten og OSCE's Helsingforsslutakt, og deres vilje til at fremme disse principper i deres bilaterale og multilaterale forbindelser.



ARTIKEL 6

Alvorlige forbrydelser af international betydning og Den Internationale Straffedomstol

1.    Parterne bekræfter, at de mest alvorlige forbrydelser, som berører verdenssamfundet som helhed, ikke må forblive ustraffede, og at de må forfølges effektivt ved at træffe foranstaltninger på nationalt og internationalt plan, herunder på Den Internationale Straffedomstols niveau.

2.    Det er parternes opfattelse, at oprettelsen af Den Internationale Straffedomstol og dennes effektive funktion er en betydelig gevinst for fred og retfærdighed i verden. Parterne søger at styrke samarbejdet om at fremme fred og international retfærdighed ved ratificering og gennemførelse af Romstatutten for Den Internationale Straffedomstol og de dertil hørende instrumenter under hensyntagen til deres retlige og forfatningsmæssige rammer.

3.    Parterne er enige om at arbejde tæt sammen for at forebygge folkedrab, forbrydelser mod menneskeheden og krigsforbrydelser ved hjælp af passende bilaterale og multilaterale rammer.



ARTIKEL 7

Konfliktforebyggelse og krisestyring

Parterne udvider det praktiske samarbejde om konfliktforebyggelse og krisestyring, navnlig med henblik på Republikken Armeniens eventuelle deltagelse i EU-ledede civile og militære krisestyringsoperationer samt relevante øvelser og uddannelsestiltag efter en konkret og individuel vurdering.

ARTIKEL 8

Regional stabilitet og fredelig konfliktløsning

1.    Parterne intensiverer deres fælles bestræbelser på at forbedre vilkårene for øget regionalt samarbejde ved at fremme åbne grænser med grænseoverskridende bevægelighed, gode naboskabsforbindelser og demokratisk udvikling, hvilket vil bidrage til øget stabilitet og sikkerhed, og skal arbejde hen imod en fredelig konfliktløsning.

2.    De i stk. 1 omhandlede bestræbelser skal følge de fælles principper for bevarelse af international fred og sikkerhed som fastsat i FN-pagten, OSCE's Helsingforsslutakt og andre relevante multilaterale dokumenter, som parterne har tilsluttet sig. Parterne understreger vigtigheden af de eksisterende aftalte formater for fredelig konfliktløsning.

3.    Parterne understreger, at våbenkontrol og tillids- og sikkerhedsskabende foranstaltninger fortsat har stor betydning for sikkerheden, forudsigeligheden og stabiliteten i Europa.



ARTIKEL 9

Masseødelæggelsesvåben, ikkespredning og nedrustning

1.    Parterne vurderer, at spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler, både til statslige og ikke-statslige aktører såsom terrorister og andre kriminelle grupper, udgør en af de alvorligste trusler mod international fred og stabilitet. Parterne er derfor enige om at samarbejde og bidrage til at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler gennem fuldstændig overholdelse og indfrielse på nationalt plan af deres eksisterende forpligtelser i henhold til internationale nedrustnings- og ikkespredningstraktater og -aftaler og andre relevante internationale forpligtelser. Parterne er enige om, at denne bestemmelse er et væsentligt element i denne aftale.

2.    Parterne er enige om at samarbejde om og bidrage til at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler ved:

a)    at tage skridt til alt efter tilfældet at undertegne, ratificere eller tiltræde og til fulde gennemføre alle andre relevante internationale instrumenter og

b)    at udvikle en effektiv ordning for national eksportkontrol, hvorved eksport og forsendelse af varer med relation til masseødelæggelsesvåben kan kontrolleres, herunder kontrol af den endelige anvendelse af teknologier med dobbelt anvendelsesformål.

3.    Parterne er enige om at etablere en løbende politisk dialog til at ledsage og underbygge de bestemmelser, der er omhandlet i denne artikel.



ARTIKEL 10

Eksportkontrol med lette våben, håndvåben og konventionelle våben

1.    Parterne erkender, at ulovlig fremstilling af og handel med håndvåben og lette våben, herunder ammunition hertil, og overdreven akkumulering og dårlig forvaltning heraf, dårligt sikrede lagre og ukontrolleret spredning fortsat udgør en alvorlig trussel mod fred og sikkerhed i verden.

2.    Parterne er enige om at iagttage og fuldt ud opfylde deres respektive forpligtelser til at bekæmpe ulovlig handel med håndvåben og lette våben, herunder ammunition hertil, i henhold til eksisterende internationale aftaler, som de er part i, og FN's Sikkerhedsråds resolutioner samt de tilsagn, de har givet inden for rammerne af andre internationale instrumenter på dette område, f.eks. FN's handlingsprogram til forebyggelse, bekæmpelse og udryddelse af alle former for ulovlig handel med håndvåben og lette våben.

3.    Parterne forpligter sig til at samarbejde og sikre koordinering, komplementaritet og synergi i deres indsats for bekæmpelse af ulovlig handel med håndvåben og lette våben, herunder ammunition hertil, samt destruktion af uforholdsmæssigt store våbenlagre på globalt, regionalt, subregionalt og eventuelt nationalt plan.

4.    Herudover er parterne enige om fortsat at samarbejde om kontrol med konventionelle våben på baggrund af Rådets fælles holdning 2008/944/FUSP af 8. december 2008 om fælles regler for kontrol med eksport af militærteknologi og -udstyr 1 og Republikken Armeniens relevante nationale lovgivning.



5.    Parterne er enige om at etablere en løbende politisk dialog til at ledsage og underbygge de bestemmelser, der er omhandlet i denne artikel.

ARTIKEL 11

Bekæmpelse af terrorisme

1.    Parterne bekræfter vigtigheden af at forebygge og bekæmpe terrorisme og er enige om at samarbejde på bilateralt, regionalt og internationalt plan for at forebygge og bekæmpe alle former og udtryk for terrorisme.

2.    Parterne er enige om, at det er afgørende at bekæmpe terrorisme under fuld overholdelse af retsstatsprincippet og folkeretten, herunder folkeretten på menneskerettighedsrettighedsområdet, den internationale flygtningeret og den humanitære folkeret, principperne i FN-pagten og alle relevante internationale instrumenter til terrorismebekæmpelse.

3.    Parterne understreger vigtigheden af, at alle FN's konventioner og protokoller med relation til terrorismebekæmpelse ratificeres og fuldt ud gennemføres universelt. Parterne er enige om fortsat at fremme dialogen om udkastet til generel konvention om bekæmpelse af international terrorisme og om at samarbejde om gennemførelsen af FN's globale terrorbekæmpelsesstrategi og alle relevante resolutioner fra FN's Sikkerhedsråd og Europarådets konventioner. Parterne er endvidere enige om at fremme den internationale konsensus om forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme.



AFSNIT III

RETFÆRDIGHED, FRIHED OG SIKKERHED

ARTIKEL 12

Retsstaten og respekt for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder

1.    I forbindelse med samarbejdet inden for frihed, sikkerhed og retfærdighed lægger parterne særlig vægt på konsolidering af retsstatsprincippet, herunder domstolenes uafhængighed, adgang til klage og domstolsprøvelse og retten til en retfærdig rettergang i overensstemmelse med den europæiske menneskerettighedskonvention og retssikkerhedsgarantier i straffesager samt ofres rettigheder.

2.    Parterne vil samarbejde fuldt ud om retshåndhævelses- og retsplejeinstitutioners effektive funktion.

3.    Respekten for menneskerettighederne, ikkediskrimination og de grundlæggende frihedsrettigheder skal være retningsgivende for alle aspekter af samarbejdet om frihed, sikkerhed og retfærdighed.

ARTIKEL 13

Beskyttelse af personlige oplysninger

Parterne er enige om at samarbejde med henblik på at sikre et højt beskyttelsesniveau for personoplysninger i overensstemmelse med Den Europæiske Unions og Europarådets retlige instrumenter og standarder samt internationale retlige instrumenter og standarder.



ARTIKEL 14

Samarbejde om migration, asyl og grænseforvaltning

1.    Parterne bekræfter vigtigheden af at forvalte migrationsstrømmene mellem deres territorier i fællesskab og indfører en alsidig dialog om alle migrationsrelaterede emner, herunder lovlig migration, international beskyttelse samt bekæmpelse af ulovlig migration, menneskesmugling og menneskehandel.

2.    Samarbejdet tager udgangspunkt i en specifik behovsvurdering, der foretages ved konsultation mellem parterne og gennemføres i overensstemmelse med deres relevante gældende lovgivning. Det skal navnlig fokusere på:

a)    de grundlæggende årsager til migration

b)    udarbejdelse og gennemførelse af national lovgivning og praksis for så vidt angår international beskyttelse for at opfylde bestemmelserne i Genève-konventionen om flygtninges retsstilling fra 1951, protokollen om flygtninges retsstilling fra 1967 samt andre relevante internationale instrumenter, f.eks. den europæiske konvention om menneskerettigheder, og for at sikre overholdelse af princippet om "non-refoulement"

c)    indrejseregler, de indrejste personers rettigheder og status, redelig behandling og integration af lovligt fastboende ikkestatsborgere, uddannelse og foranstaltninger til bekæmpelse af racisme og fremmedhad



d)    fastlæggelse af en effektiv og præventiv politik mod ulovlig migration, smugling af migranter og menneskehandel, herunder spørgsmålet om, hvordan netværk af menneskesmuglere og - handlere kan bekæmpes, og hvordan ofrene for smugling og menneskehandel kan beskyttes inden for rammerne af de relevante internationale instrumenter

e)    emner som f.eks. organisation, uddannelse, bedste praksis og andre operationelle foranstaltninger inden for migrationsstyring, dokumentsikkerhed, visumpolitik samt grænseforvaltning og migrationsinformationssystemer.

3.    Samarbejdet kan desuden lette cirkulær migration til gavn for udviklingen.

ARTIKEL 15

Bevægelighed for personer og tilbagetagelse

1.    Parterne, som er bundet af følgende aftaler, sikrer fuldstændig gennemførelse af:

a)    aftalen mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien om tilbagetagelse af personer, der er bosiddende uden tilladelse, ("tilbagetagelsesaftalen"), der trådte i kraft den 1. januar 2014, og

b)    aftalen mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien om lempelse af udstedelsen af visa ("visumlempelsesaftalen"), der trådte i kraft den 1. januar 2014.



2.    Parterne fortsætter deres bestræbelser på at fremme borgernes mobilitet gennem visumlempelsesaftalen og overvejer at indlede en rettidig visumdialog, forudsat at betingelserne for velforvaltet og sikker mobilitet er til stede. De samarbejder om at bekæmpe irregulær migration, bl.a. ved at gennemføre tilbagetagelsesaftalen og fremme grænseforvaltningspolitik samt retlige og operationelle rammer.

ARTIKEL 16

Bekæmpelse af organiseret kriminalitet og korruption

1.    Parterne samarbejder om at bekæmpe og forebygge kriminalitet og ulovlige aktiviteter, herunder organiserede, tværnationale aktiviteter, såsom:

a)    smugling af migranter og menneskehandel

b)    smugling af og handel med våben, herunder SALW

c)    smugling af og handel med ulovlig narkotika

d)    smugling og handel med varer



e)    ulovlige økonomiske og finansielle aktiviteter som f.eks. forfalskning, skattesvig og svig i forbindelse med offentlige udbud

f)    underslæb i forbindelse med projekter finansieret af internationale donorer

g)    aktiv og passiv korruption, både i den private og den offentlige sektor

h)    dokumentfalsk og afgivelse af urigtige erklæringer og

i)    cyberkriminalitet.

2.    Parterne styrker det bilaterale, regionale og internationale samarbejde mellem de retshåndhævende myndigheder, herunder muligheden for at udvikle samarbejdet mellem Den Europæiske Unions Agentur for Retshåndhævelsessamarbejde (Europol) og de relevante myndigheder i Republikken Armenien. Parterne forpligter sig til at gennemføre de relevante internationale standarder effektivt, særlig de standarder, der er fastlagt i FN's konvention om bekæmpelse af grænseoverskridende organiseret kriminalitet fra 2000 og de tre protokoller hertil. Parterne samarbejder om at forebygge og bekæmpe korruption i overensstemmelse med FN's konvention mod korruption fra 2003, henstillingerne fra Sammenslutningen af Stater mod Korruption (GRECO) og OECD, om gennemsigtighed med hensyn til formueangivelser, beskyttelse af whistleblowere og offentliggørelse af oplysninger om slutmodtagerne i retlige enheder.



ARTIKEL 17

Ulovlige narkotika

1.    Parterne samarbejder inden for deres respektive beføjelser og kompetencer om at sikre en afbalanceret og integreret tilgang til at forebygge og bekæmpe ulovlige narkotika og nye psykoaktive stoffer. Politikken og indsatsen på dette område skal rettes mod at styrke strukturerne til forebyggelse og bekæmpelse af ulovlige narkotika, indskrænkning af udbuddet af, handelen med og efterspørgslen efter ulovlige narkotika, afhjælpning af de sundhedsmæssige og sociale konsekvenser af stofmisbrug for at mindske skadevirkningerne samt mere effektiv forebyggelse af anvendelsen af kemiske prækursorer til ulovlig fremstilling af narkotika og psykotrope eller psykoaktive stoffer.

2.    Parterne træffer aftale om de samarbejdsmetoder, der er nødvendige for at realisere de mål, der er omhandlet i stk. 1. Indsatsen tager udgangspunkt i principper, der aftales i fællesskab, i overensstemmelse med de relevante internationale konventioner, og søger at gennemføre henstillingerne i slutdokumentet fra FN's Generalforsamlings ekstraordinære samling om verdens narkotikaproblem, der blev afholdt i april 2016.

ARTIKEL 18

Hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme

1.    Parterne samarbejder om at forhindre, at deres finansielle og relevante ikkefinansielle systemer benyttes til hvidvaskning af indtægter fra kriminelle aktiviteter i almindelighed og narkotikakriminalitet i særdeleshed og til finansiering af terrorisme. Dette samarbejde omfatter også inddrivelse af aktiver eller midler, som stammer fra kriminelle aktiviteter.



2.    Samarbejdet på dette område skal give mulighed for udveksling af relevante oplysninger inden for rammerne af parternes respektive lovgivning og relevante internationale instrumenter såvel som fastsættelse af passende standarder med henblik på at forebygge og bekæmpe hvidvaskning af penge og finansieringen af terrorisme svarende til dem, der er vedtaget af relevante internationale organer på området som f.eks. Den Finansielle Aktionsgruppe vedrørende Hvidvaskning af Penge.

ARTIKEL 19

Samarbejde om bekæmpelse af terrorisme

1.    Parterne bekræfter i overensstemmelse med de principper, der ligger til grund for terrorismebekæmpelse, jf. artikel 11, vigtigheden af at bekæmpe terrorisme ved en tilgang, der bygger på retshåndhævelse og retspleje, og er enige om at samarbejde om forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme, særlig ved at:

a)    udveksle oplysninger om terroristgrupper og individuelle terrorister og deres støttenetværk i overensstemmelse med folkeretten og national ret, særlig hvad angår data- og privatlivsbeskyttelse

b)    udveksle erfaringer om forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme, midler og metoder og de tekniske aspekter heraf samt om uddannelse i overensstemmelse med den gældende lovgivning

c)    udveksle synspunkter om radikalisering og rekruttering og om, hvordan man modvirker radikalisering og fremmer rehabilitering


d)    udveksle synspunkter og erfaringer vedrørende terrormistænktes grænseoverskridende bevægelser og rejser samt terrortrusler

e)    dele bedste praksis med hensyn til beskyttelse af menneskerettighederne i bekæmpelsen af terrorisme, særlig i forbindelse med straffesager

f)    sikre kriminalisering af terrorhandlinger og

g)    træffe foranstaltninger mod trusler om kemisk, biologisk, radiologisk og nuklear terrorisme og tage de nødvendige skridt til at forebygge erhvervelse, overdragelse og anvendelse af kemiske, biologiske, radiologiske og nukleare materialer til terrorformål og til at forebygge ulovlige handlinger mod kemiske, biologiske, radiologiske og nukleare anlæg i højrisikogruppen.

2.    Samarbejdet tager udgangspunkt i relevante tilgængelige vurderinger og gennemføres af parterne i samråd med hinanden.

ARTIKEL 20

Retligt samarbejde

1.    Parterne er enige om at udbygge samarbejdet på det civil- og handelsretlige område hvad angår forhandling, ratificering og gennemførelse af multilaterale konventioner om civilretligt samarbejde, særlig konventionerne under Haagerkonferencen om International Privatret vedrørende internationalt retligt samarbejde, grænseoverskridende tvister og beskyttelse af børn.



2.    Hvad angår samarbejdet i strafferetlige spørgsmål tilstræber parterne at styrke samarbejdet om gensidig retlig bistand på grundlag af relevante multilaterale aftaler. Et sådant samarbejde indbefatter, når det er relevant, adgang til og gennemførelse af FN's og Europarådets relevante internationale instrumenter og tættere samarbejde med Eurojust og de kompetente myndigheder i Republikken Armenien.

ARTIKEL 21

Konsulær beskyttelse

Republikken Armenien indvilliger i, at de diplomatiske og konsulære myndigheder fra en repræsenteret medlemsstat yder beskyttelse på samme vilkår, som gælder den pågældende medlemsstats egne statsborgere, til en statsborger fra en medlemsstat, som ikke har en fast repræsentation i Republikken Armenien, der reelt er i en position, hvor den i et givent tilfælde kan yde konsulær beskyttelse.



AFSNIT IV

ØKONOMISK SAMARBEJDE

KAPITEL 1

ØKONOMISK DIALOG

ARTIKEL 22

1.    Den Europæiske Union og Republikken Armenien befordrer den økonomiske reformproces ved at forbedre den fælles forståelse af de grundlæggende elementer i deres respektive økonomier og udformningen og gennemførelsen af økonomiske politikker.

2.    Republikken Armenien tager yderligere skridt til at udvikle en velfungerende markedsøkonomi og gradvis tilnærme sine økonomiske og finansielle regler og politikker til Den Europæiske Unions, når det er hensigtsmæssigt. Den Europæiske Union støtter Republikken Armeniens bestræbelser for at sikre sunde makroøkonomiske politikker, herunder en uafhængig centralbank og prisstabilitet, sunde offentlige finanser og en bæredygtig valutakursordning og betalingsbalance.



ARTIKEL 23

Med henblik herpå er parterne enige om at gennemføre en regelmæssig økonomisk dialog, der tager sigte på:

a)    udveksling af oplysninger om makroøkonomiske tendenser og politikker samt om strukturelle reformer, herunder strategier for økonomisk udvikling

b)    udveksling af ekspertise og bedste praksis på områder som f.eks. offentlige finanser, penge- og valutakurspolitiske rammer, politik for den finansielle sektor og økonomiske statistikker

c)    udveksling af oplysninger og erfaringer vedrørende regional økonomisk integration, herunder Den Europæiske Økonomiske og Monetære Union og dens funktion

d)    revision af situationen med hensyn til bilateralt samarbejde på det økonomiske, finansielle og statistiske område.



ARTIKEL 24

Intern kontrol i den offentlige sektor og revisionsordninger

Parterne samarbejder inden for offentlig intern finanskontrol og ekstern revision med følgende mål for øje:

a)    videreudvikling og gennemførelse af systemet for offentlig intern kontrol i overensstemmelse med princippet om decentral ledelsesansvarliggørelse, herunder en uafhængig intern revisionsfunktion i hele Republikken Armeniens offentlige sektor, ved hjælp af harmonisering med generelt accepterede internationale standarder, rammer og retningslinjer og god praksis i Den Europæiske Union på grundlag af et reformprogram for offentlig intern finanskontrol, som er godkendt af Republikken Armeniens regering

b)    udvikling af et egnet finansielt kontrolsystem i Republikken Armenien til at supplere, men ikke overlappe, den interne revisionsfunktion

c)    støtte af den centrale harmoniseringsenhed for offentlig intern finanskontrol i Republikken Armenien og styrkelse af dens evne til at styre reformprocessen

d)    yderligere styrkelse af kontrolkammeret som øverste revisionsorgan i Republikken Armenien, navnlig hvad angår dens finansielle, organisatoriske og operationelle uafhængighed i overensstemmelse med internationalt anerkendte eksterne revisionsstandarder (INTOSAI) og

e)    støtte til udveksling af oplysninger, erfaringer og god praksis.



KAPITEL 2

BESKATNING

ARTIKEL 25

Parterne samarbejder om at styrke god forvaltningsskik på skatteområdet med henblik på yderligere at forbedre økonomiske forbindelser, handel, investeringer og loyal konkurrence.

ARTIKEL 26

Parterne, der henviser til artikel 25, anerkender og forpligter sig til at gennemføre principperne om god forvaltningsskik på skatte- og afgiftsområdet, dvs. principperne om gennemsigtighed, informationsudveksling og loyal skattekonkurrence, således som medlemsstaterne gør det på EU-plan. Med henblik herpå, og uden at Den Europæiske Unions og medlemsstaternes kompetencer tilsidesættes, vil parterne forbedre det internationale samarbejde på skatteområdet, lette opkrævningen af skatteindtægter og udvikle foranstaltninger til effektivt at gennemføre disse principper for god forvaltning.



ARTIKEL 27

Parterne uddyber og styrker endvidere deres samarbejde om forbedring og udvikling af Republikken Armeniens skattesystem og -forvaltning, herunder styrkelse af opkrævnings- og kontrolkapaciteten, sikring af effektiv skatteopkrævning og skærpelse af bekæmpelsen af skattesvig og skatteunddragelse. Parterne diskriminerer ikke mellem importerede og tilsvarende indenlandske produkter i overensstemmelse med artikel I og III i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel af 1994 ("GATT 1994"). Parterne bestræber sig på at styrke samarbejdet og udvekslingen af erfaringer med bekæmpelsen af skattesvig og skatteunddragelse, navnlig karruselsvig, samt med hensyn til interne afregningspriser og anti-offshoreregulering.

ARTIKEL 28

Parterne udvikler deres samarbejde med det formål at nå frem til fælles politikker for bekæmpelse af svig og smugling af afgiftsbelagte varer. Samarbejdet skal omfatte udveksling af oplysninger. Med henblik herpå vil parterne søge at styrke deres samarbejde i regional sammenhæng og i overensstemmelse med Verdenssundhedsorganisationens rammekonvention om tobakskontrol fra 2003.

ARTIKEL 29

Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.



KAPITEL 3

STATISTIK

ARTIKEL 30

Parterne udvikler og styrker deres samarbejde på statistikområdet og bidrager derved til det langsigtede mål om at tilvejebringe rettidige, internationalt sammenlignelige og pålidelige statistiske oplysninger. Forventningen er, at et bæredygtigt, effektivt og fagligt uafhængigt nationalt statistisk system skal udarbejde oplysninger, som er relevante for borgerne, virksomhederne og beslutningstagerne i Den Europæiske Union og Republikken Armenien, således at de kan træffe informerede beslutninger på grundlag heraf. Det nationale statistiske system skal iagttage FN's grundlæggende principper for officiel statistik og tilgodese den gældende EU-ret på det statistiske område, herunder adfærdskodeksen for europæiske statistikker, for at tilpasse det nationale statistiske system til de europæiske normer og standarder.

ARTIKEL 31

Det statistiske samarbejde skal tage sigte på:

a)    yderligere styrkelse af det nationale statistiske systems kapacitet, herunder retsgrundlaget, udarbejdelsen af data og metadata af høj kvalitet, formidlingspolitik og brugervenlighed, under hensyntagen til brugere i den offentlige og private sektor, den akademiske verden og samfundet som helhed



b)    gradvis tilpasning af Republikken Armeniens statistiske system til de normer og den praksis, der anvendes i det europæiske statistiske system

c)    finjustering af de data, der fremsendes til Den Europæiske Union, under anvendelse af relevante internationale og europæiske metodologier, herunder klassifikationer

d)    styrkelse af de nationale statistikeres faglige og ledelsesmæssige kvalifikationer for at fremme anvendelsen af Den Europæiske Unions statistiske standarder og bidrage til udviklingen af Republikken Armeniens statistiske system

e)    udveksling af erfaringer om udviklingen af statistisk knowhow og

f)    fremme af kvalitetssikring og -styring i samtlige statistiske produktionsprocesser og formidling.

ARTIKEL 32

Parterne samarbejder inden for rammerne af det europæiske statistiske system, inden for hvilket Eurostat er Den Europæiske Unions statistiske kontor. Samarbejdet skal sikre, at det statistiske kontor er fagligt uafhængigt og principperne i de europæiske statistikkers adfærdskodeks anvendes, og skal fokusere på følgende områder:

a)    befolkningsstatistikker, herunder folketællinger og socialstatistikker

b)    landbrugsstatistik, herunder landbrugstællinger



c)    virksomhedsstatistik, herunder virksomhedsregistre og anvendelsen af administrative kilder i statistisk øjemed

d)    makroøkonomisk statistik, herunder nationalregnskaber, udenrigshandelsstatistik, betalingsbalancestatistik og statistik over udenlandske direkte investeringer

e)    energi, herunder energibalancer

f)    miljøstatistik

g)    regional statistik og

h)    horisontale aktiviteter, herunder kvalitetssikring og -styring, statistiske klassifikationer, uddannelse, formidling og anvendelsen af moderne informationsteknologi.

ARTIKEL 33

Parterne udveksler bl.a. oplysninger og ekspertise og uddyber deres samarbejde, idet de tager hensyn til de erfaringer, der er indhøstet i forbindelse med reformen af det statistiske system som led i forskellige bistandsprogrammer. Indsatsen rettes mod yderligere tilpasning til den gældende EU-ret på statistikområdet på grundlag af den nationale strategi for udvikling af Republikken Armeniens statistiske system, idet der tages hensyn til udviklingen af det europæiske statistiske system. I forbindelse med produktionen af statistiske data lægges der vægt på den øgede anvendelse af administrative data og harmonisering af stikprøveundersøgelser, samtidig med at behovet for at reducere indberetningsbyrden tages i betragtning. De genererede data skal være relevante for udformningen og overvågningen af politikker på vigtige områder af det samfundsøkonomiske liv.



ARTIKEL 34

Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel. Republikken Armenien skal så vidt muligt have adgang til at deltage i aktiviteterne inden for rammerne af det europæiske statistiske system, herunder uddannelse.

ARTIKEL 35

Gradvis tilnærmelse af Republikken Armeniens lovgivning til gældende EU-ret på det statistiske område gennemføres i overensstemmelse med det årligt opdaterede "Statistical Requirements Compendium", som er blevet udarbejdet af Eurostat, der af parterne anses for at være knyttet som bilag til denne aftale.



AFSNIT V

ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER

KAPITEL 1

TRANSPORT

ARTIKEL 36

Parterne:

a)    udvider og styrker deres transportsamarbejde for at bidrage til udviklingen af bæredygtige transportsystemer

b)    fremmer effektive og sikre transportaktiviteter samt transportsystemernes intermodalitet og interoperabilitet og

c)    bestræber sig på at styrke de vigtigste transportforbindelser mellem deres territorier.



ARTIKEL 37

Transportsamarbejdet omfatter følgende områder:

a)    udviklingen af en bæredygtig national transportpolitik, der omfatter alle transportformer, særlig med henblik på at sikre miljøvenlige, effektive og sikre transportsystemer og fremme integreringen af transportrelaterede hensyn i andre politikområder

b)    udviklingen af sektorspecifikke strategier på baggrund af den nationale transportpolitik (herunder retlige krav til opgradering af teknisk udstyr og transportflåder med henblik på at opfylde de højeste internationale standarder) for vej- og jernbanetransport, transport ad indre vandveje, søfart, luftfart og intermodalitet, herunder tidsplaner og delmål for gennemførelsen, administrative ansvarsområder og finansieringsplaner

c)    forbedringen af infrastrukturpolitikken for bedre at kunne indkredse og evaluere infrastrukturprojekter inden for forskellige transportformer

d)     udviklingen af finansieringsstrategier med fokus på vedligeholdelse, kapacitetsproblemer og manglende infrastrukturforbindelser samt igangsættelse og fremme af den private sektors deltagelse i transportprojekter

e)    tiltrædelse af relevante internationale transportorganisationer og -aftaler, herunder procedurer til sikring af nøje gennemførelse og effektiv håndhævelse af internationale transportaftaler og -konventioner



f)    samarbejde og udvekslingen af oplysninger med henblik på udvikling og forbedring af transportteknologi, f.eks. intelligente transportsystemer og

g)    fremme af anvendelsen af intelligente transportsystemer og informationsteknologi i forbindelse med forvaltning og drift af alle transportformer samt støtte til intermodalitet og samarbejde inden for anvendelse af rumsystemer og kommercielle applikationer, der letter transport.

ARTIKEL 38

1.    Samarbejdet sigter også mod at forbedre passager- og godsbefordringen, så transportstrømmene mellem Republikken Armenien, Den Europæiske Union og tredjelande i regionen bliver mere flydende, fremme åbne grænser med bevægelighed på tværs af grænserne ved at fjerne administrative, tekniske og andre hindringer, fremme driften af de eksisterende transportnet og udvikle infrastruktur, særlig på hovedtrafikforbindelserne mellem parterne.

2.    Samarbejdet omfatter foranstaltninger, der skal lette grænsepassagen, under hensyntagen til de særlige forhold i indlandsstater i henhold til de relevante internationale instrumenter.

3.    Samarbejdet indbefatter informationsudveksling og fælles aktiviteter:

a)    på regionalt plan, navnlig under hensyntagen til fremskridtene i forbindelse med forskellige regionale ordninger for transportsamarbejde, f.eks. transportkorridoren Europa-Kaukasus-Asien (TRACECA) og andre initiativer på transportområdet på internationalt plan, herunder i forbindelse med internationale transportorganisationer og internationale aftaler og konventioner, som parterne har ratificeret og



b)    inden for rammerne af EU's forskellige transportagenturer og det østlige partnerskab.

ARTIKEL 39

1.    Med henblik på at sikre en koordineret udvikling og en gradvis liberalisering af lufttransporten mellem parterne, afpasset efter deres gensidige handelsbehov, bør betingelserne for gensidig markedsadgang inden for lufttransport behandles i henhold til aftalen om oprettelse af et fælles luftfartsområde mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien.

2.    Forud for indgåelsen af aftalen om oprettelse af et fælles luftfartsområde træffer parterne ingen foranstaltninger, som er mere restriktive eller diskriminerende set i forhold til situationen før denne aftales ikrafttrædelse.

ARTIKEL 40

Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.

ARTIKEL 41

1.    Republikken Armenien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til Den Europæiske Unions retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag I, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.



2.    Den lovgivningsmæssige tilnærmelse kan også finde sted gennem sektoraftaler.

KAPITEL 2

ENERGISAMARBEJDE, HERUNDER OM NUKLEAR SIKKERHED

ARTIKEL 42

1.    Parterne samarbejder om energispørgsmål på grundlag af principperne om partnerskab, fælles interesser, gennemsigtighed og forudsigelighed. Samarbejdet rettes mod reguleringsmæssig harmonisering inden for energisektorens områder, som omhandles i det følgende, idet der tages hensyn til behovet for at sikre adgang til sikker og miljøvenlig energi til en overkommelig pris.

2.    Dette samarbejde skal bl.a. omfatte følgende områder:

a)    energistrategier og -politikker, herunder fremme af energisikkerhed og diversificering af energiforsyningen og elproduktionen

b)    forbedring af energisikkerheden, bl.a. ved at fremme diversificering af energikilder og forsyningsruter

c)    udvikling af konkurrencedygtige energimarkeder

d)    fremme af anvendelsen af vedvarende energikilder, energieffektivitet og energibesparelser



e)    fremme af regionalt samarbejde på energiområdet og af integration i de regionale markeder

f)    fremme af fælles lovgivningsmæssige rammer for at lette handel med olieprodukter, elektricitet og muligvis andre energiprodukter samt lige konkurrencevilkår med hensyn til nuklear sikkerhed med sigte på et højt niveau af sikkerhed og tryghed

g)    den civile nukleare sektor, under hensyntagen til de særlige forhold i Republikken Armenien og navnlig med fokus på et højt niveau af nuklear sikkerhed på grundlag af Den Internationale Atomenergiorganisations (IAEA's) standarder og standarder og praksis i Den Europæiske Union, som omhandlet i det følgende, på grundlag af internationale retningslinjer og praksis. Samarbejdet på det område omfatter:

i)    udveksling af teknologier, bedste praksis og uddannelse inden for sikkerhed og håndteringen af affald med henblik på at garantere en sikker drift af atomkraftværker

ii)    lukning og sikker dekommissionering af atomkraftværket i Medzamor samt hurtig vedtagelse af en køreplan eller handlingsplan med henblik herpå i betragtning af behovet for at erstatte atomkraftværket med ny kapacitet, der vil sikre Republikken Armeniens energisikkerhed og skabe vilkårene for bæredygtig udvikling

h)    prispolitikker, transit og transport, navnlig et generelt omkostningsbaseret system for transmission af energiressourcer, hvis og når det er relevant, samt eventuelt yderligere præcisering med hensyn til adgangen til kulbrinter



i)    fremme af reguleringsmæssige aspekter, der afspejler de vigtigste principper for regulering af energimarkedet og ikkediskriminerende adgang til energinet og infrastrukturer til konkurrencedygtige, gennemsigtige og omkostningseffektive priser, samt af et passende og uafhængigt tilsyn

j)    videnskabeligt og teknisk samarbejde, herunder udveksling af oplysninger med henblik på udvikling og forbedring af teknologier inden for energiproduktion, transport, distribution og slutanvendelse med særlig vægt på energieffektive og miljøvenlige teknologier.

ARTIKEL 43

Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.

ARTIKEL 44

Republikken Armenien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de instrumenter, der er omhandlet i bilag II, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.



KAPITEL 3

MILJØ

ARTIKEL 45

Parterne udvikler og styrker deres samarbejde på miljøområdet og bidrager derved til det langsigtede mål om bæredygtig udvikling og en grønnere økonomi. En bedre beskyttelse af miljøet forventes at komme både borgere og virksomheder i Den Europæiske Union og Republikken Armenien til gode, bl.a. i form af en forbedring af folkesundheden, bevaring af naturressourcerne, øget økonomisk og miljømæssig effektivitet samt gennem anvendelsen af moderne, renere teknologier, som bidrager til mere bæredygtige produktionsmønstre. Samarbejdet gennemføres på lige vilkår og til gensidig nytte under hensyntagen til parternes interesser, deres indbyrdes afhængighed på miljøbeskyttelsesområdet og multilaterale aftaler på dette område.

ARTIKEL 46

1.    Samarbejdet sigter mod bevarelse, beskyttelse, forbedring og genopretning af miljøkvaliteten, beskyttelse af menneskers sundhed, bæredygtig anvendelse af naturressourcer samt fremme af internationale foranstaltninger til håndtering af regionale og globale miljøproblemer, bl.a. på følgende områder:



a)    miljøforvaltning og horisontale spørgsmål, herunder strategisk planlægning, vurderinger af indvirkning på miljøet og strategiske miljøvurderinger, uddannelse, overvågning og miljøinformationssystemer, inspektion og håndhævelse, miljøansvar, bekæmpelse af miljøkriminalitet, grænseoverskridende samarbejde, offentlig adgang til miljøoplysninger, beslutningsprocesser og effektive procedurer for administrativ og retslig prøvelse

b)    luftkvalitet

c)    vandkvalitet og forvaltning af vandressourcer, herunder styring af risikoen for oversvømmelser, vandknaphed og tørke

d)    affaldshåndtering

e)    naturbeskyttelse, herunder skovbrug og bevarelse af den biologiske mangfoldighed

f)    forurening fra industrien og industriulykker

g)    kemikalieforvaltning.

2.    Samarbejdet tager også sigte på at integrere miljøhensyn i andre politikområder end miljø.



ARTIKEL 47

Parterne skal bl.a.:

a)    udveksle oplysninger og ekspertviden

b)    samarbejder på regionalt og internationalt plan, navnlig med hensyn til multilaterale miljøaftaler, som parterne har ratificeret, og

c)    samarbejde inden for rammerne af relevante agenturer, når det er hensigtsmæssigt.

ARTIKEL 48

Samarbejdet skal bl.a. have følgende mål for øje:

a)    udviklingen af en omfattende national miljøhandlingsplan for Republikken Armenien, der dækker:

i)    planlagte institutionelle reformer (med tidsplaner), som kan sikre gennemførelse og håndhævelse af miljølovgivningen

ii)    fordelingen af miljøforvaltningskompetencen på nationalt, regionalt og lokalt plan

iii)    beslutningsprocedurer og gennemførelse af beslutninger



iv)    procedurer til fremme af integrering af miljøet i andre politikområder

v)    fremme af foranstaltninger med henblik på grøn økonomi og økoinnovation, udpegningen af de nødvendige menneskelige og finansielle ressourcer og etablering af en kontrolmekanisme og

b)    udvikling af sektorspecifikke strategier for Republikken Armenien (herunder klart definerede tidsplaner og delmål for gennemførelsen, administrative ansvarsområder samt finansieringsstrategier for investeringer i infrastruktur og teknologi) inden for:

i) luftkvalitet

ii) forvaltning af vandkvalitet og vandressourcer

iii) affaldshåndtering

iv) biodiversitet, naturbeskyttelse og skovbrug

v) forurening fra industrien og industriulykker og

vi) kemikalier.

ARTIKEL 49

Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.



ARTIKEL 50

Republikken Armenien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til Den Europæiske Unions retsakter og de internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag III, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.

KAPITEL 4

KLIMAINDSATS

ARTIKEL 51

Parterne udvikler og styrker deres samarbejde om bekæmpelse af klimaændringer. Samarbejdet gennemføres på lige vilkår og til gensidig nytte under hensyntagen til parternes interesser samt til den indbyrdes afhængighed mellem bilaterale og multilaterale forpligtelser på området.

ARTIKEL 52

Samarbejdet skal fremme foranstaltninger på nationalt, regionalt og internationalt plan, herunder vedrørende:

a)    modvirkningen af klimaændringer



b)    tilpasning til klimaændringer

c)    markedsbaserede og ikke-markedsbaserede mekanismer til at imødegå klimaændringer

d)    forskning inden for samt udvikling, demonstration, ibrugtagning, overførsel og udbredelse af nye, innovative, sikre og bæredygtige lavemissions- og tilpasningsteknologier

e)    integrering af klimahensyn i generelle og sektorspecifikke politikker og

f)    bevidstgørelse og uddannelse.

ARTIKEL 53

1.    Parterne skal bl.a.:

a)    udveksle oplysninger og ekspertviden

b)    iværksætte fælles forskningsaktiviteter og udveksling af oplysninger om renere og miljøvenlige teknologier

c)    gennemføre fælles aktiviteter på regionalt og internationalt plan, bl.a. i forbindelse med multilaterale miljøaftaler, som parterne har ratificeret, såsom De Forenede Nationers rammekonvention om klimaændringer fra 1992 (UNFCCC) og Parisaftalen fra 2015, og fælles aktiviteter inden for rammerne af de relevante agenturer, når det er hensigtsmæssigt.



2.    Parterne er særlig opmærksomme på grænseoverskridende spørgsmål og regionalt samarbejde.

ARTIKEL 54

Samarbejdet skal bl.a. have følgende mål for øje:

a)    foranstaltninger til gennemførelse af Parisaftalen fra 2015 i overensstemmelse med principperne i denne aftale

b)    foranstaltninger til at styrke kapaciteten til at kunne yde en effektiv klimaindsats

c)    udviklingen af en overordnet klimastrategi og -handlingsplan til modvirkning af og tilpasning til klimaændringer på længere sigt

d)    udviklingen af analyser af sårbarhed og tilpasning

e)    udviklingen af en lavemissionsudviklingsplan

f)    udviklingen og gennemførelsen af langsigtede foranstaltninger til at modvirke klimaændringer ved at tage hånd om udledningen af drivhusgasser

g)    forberedende foranstaltninger med henblik på handel med CO2    

h)    foranstaltninger til fremme af teknologioverførsel



i)    foranstaltninger med henblik på integrering af klimahensyn i sektorspecifikke politikker og

j)    foranstaltninger vedrørende ozonnedbrydende stoffer og fluorholdige gasser.

ARTIKEL 55

Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.

ARTIKEL 56

Republikken Armenien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til Den Europæiske Unions retsakter og de internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag IV, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.



KAPITEL 5

INDUSTRI- OG VIRKSOMHEDSPOLITIK

ARTIKEL 57

Parterne udvikler og styrker deres samarbejde om industri- og virksomhedspolitik og forbedrer derved erhvervsklimaet for alle erhvervsdrivende, men især for små og mellemstore virksomheder (SMV'er). Det øgede samarbejde skal forbedre de administrative og lovgivningsmæssige rammer for såvel virksomheder i Den Europæiske Union som virksomheder fra Republikken Armenien, der er aktive i Den Europæiske Union og i Republikken Armenien, og skal baseres på Den Europæiske Unions SMV- og industripolitik under hensyntagen til internationalt anerkendte principper og praksisser på dette område.

ARTIKEL 58

Parterne skal samarbejde for at:

a)    gennemføre strategier for udvikling af SMV'er baseret på principperne i "Small Business Act" for Europa og overvåge gennemførelsesprocessen gennem regelmæssige rapporter og dialog. Der vil i den forbindelse også blive sat fokus på mikro- og håndværksvirksomheder, som er uhyre vigtige for både Den Europæiske Unions og Republikken Armeniens økonomier



b)    skabe bedre rammebetingelser gennem udveksling af oplysninger og god praksis og derved bidrage til forbedring af konkurrenceevnen. Dette samarbejde skal også omfatte forvaltning af strukturelle ændringer (omstrukturering) samt miljø- og energispørgsmål såsom energieffektivitet og renere produktion

c)    forenkle og rationalisere forskrifter og reguleringspraksis med særlig vægt på udveksling af god praksis med hensyn til reguleringsteknik, herunder Den Europæiske Unions principper

d)    tilskynde til udvikling af en innovationspolitik gennem udveksling af oplysninger og god praksis vedrørende kommercialiseringen af forskning og udvikling (herunder instrumenter til støtte for teknologibaserede nyetablerede virksomheder), klyngedannelse og adgang til finansiering

e)    tilskynde til flere kontakter mellem virksomheder i Den Europæiske Union og virksomheder fra Republikken Armenien og mellem disse virksomheder og Den Europæiske Unions og Republikken Armeniens myndigheder

f)    støtte etableringen af eksportfremmeaktiviteter i Republikken Armenien

g)    fremme et mere erhvervsvenligt miljø med henblik på at styrke vækstpotentialet og investeringsmulighederne og

h)    lette moderniseringen og omstruktureringen af visse industrisektorer i Den Europæiske Union og Republikken Armenien.



ARTIKEL 59

Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel. Repræsentanter for virksomheder i Den Europæiske Union og Republikken Armenien deltager også i denne dialog.

KAPITEL 6

SELSKABSRET, REGNSKABS- OG REVISIONSVÆSEN
SAMT CORPORATE GOVERNANCE

ARTIKEL 60

1.    Parterne erkender vigtigheden af et effektivt regelsæt og en effektiv praksis inden for selskabsret og corporate governance såvel som inden for regnskabs- og revisionsvæsen i en velfungerende markedsøkonomi med et forudsigeligt og gennemsigtigt erhvervsmiljø og understreger vigtigheden af at fremme reguleringsmæssig overensstemmelse på disse områder.

2.    Parterne samarbejder om:

a)    udvekslingen af bedste praksis med hensyn til at sikre rådighedsstillelse af og adgang til oplysninger om opbygningen og repræsentationen af registrerede virksomheder på en gennemsigtig og lettilgængelig måde



b)    videreudviklingen af en corporate governance-politik i overensstemmelse med internationale standarder og navnlig OECD-standarder

c)    gennemførelsen og den ensartede anvendelse af internationale regnskabsstandarder (IFRS) i forbindelse med børsnoterede selskabers konsoliderede regnskaber

d)    regulering af og tilsyn med revisor- og bogholdererhvervene

e)    internationale revisionsstandarder og den etiske kodeks fra Den Internationale Revisorsammenslutning (IFAC) med henblik på at forbedre revisorernes faglige niveau gennem faglige organisationers, revisionsorganisationers og revisorers overholdelse af standarder og etiske normer.

KAPITEL 7

SAMARBEJDE OM BANK-
OG FORSIKRINGSVIRKSOMHED SAMT ANDRE FINANSIELLE TJENESTEYDELSER

ARTIKEL 61

Parterne er enige om vigtigheden af effektiv lovgivning og praksis og om at samarbejde på området for finansielle tjenesteydelser med henblik på at:

a)    forbedre reguleringen af finansielle tjenesteydelser



b)    sikre effektiv og passende beskyttelse af investorer og forbrugere af finansielle tjenesteydelser

c)    bidrage til det globale finansielle systems stabilitet og integritet

d)    fremme samarbejdet mellem forskellige aktører i det finansielle system, herunder regulerings- og tilsynsmyndigheder

e)    fremme uafhængig og effektiv overvågning.

KAPITEL 8

SAMARBEJDE OM INFORMATIONSSAMFUNDET

ARTIKEL 62

Parterne fremmer deres samarbejde vedrørende udviklingen af informationssamfundet, som vil komme både borgere og virksomheder til gode i form af almindeligt tilgængelig informations- og kommunikationsteknologi (IKT) og tjenester af bedre kvalitet til overkommelige priser. Dette samarbejde bør tage sigte på at skabe lettere adgang til de elektroniske kommunikationsmarkeder og øge konkurrencen og investeringerne i sektoren.



ARTIKEL 63

Samarbejdet omfatter bl.a. følgende emner:

a)    udveksling af oplysninger og bedste praksis vedrørende gennemførelsen af nationale strategier for informationssamfundet, herunder bl.a. initiativer, der har til formål at fremme bredbåndsadgang, forbedre netsikkerheden og udvikle offentlige tjenester på internettet

b)    udveksling af information, bedste praksis og erfaringer med henblik på at fremme udviklingen af et omfattende regelsæt for elektronisk kommunikation og navnlig på at styrke den administrative kapacitet hos den uafhængige nationale tilsynsmyndighed, fremme af en bedre udnyttelse af frekvensressourcer og fremme af nettenes interoperabilitet i Republikken Armenien og mellem Armenien og Den Europæiske Union.

ARTIKEL 64

Parterne fremmer samarbejde mellem Den Europæiske Unions tilsynsmyndigheder og Republikken Armeniens nationale tilsynsmyndigheder inden for elektronisk kommunikation.

ARTIKEL 65

Republikken Armenien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til Den Europæiske Unions retsakter og de internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag V, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.



KAPITEL 9

TURISME

ARTIKEL 66

Parterne samarbejder på turismeområdet med henblik på at styrke udviklingen af en konkurrence- og bæredygtig turismeindustri, der kan skabe økonomisk vækst, myndiggørelse, beskæftigelse og valutaindtjening.

ARTIKEL 67

Samarbejdet på det bilaterale, regionale og europæiske plan baseres på følgende principper:

a)    respekt for lokalsamfundenes integritet og interesser, særlig i landdistrikter

b)    kulturarvens betydning og

c)    positivt samspil mellem turisme og miljøbevarelse.



ARTIKEL 68

I samarbejdet lægges der vægt på følgende:

a)    udvekslingen af oplysninger, bedste praksis, erfaringer samt knowhow, herunder vedrørende innovativ teknologi

b)    etableringen af strategiske partnerskaber, hvor offentlige, private og lokalsamfundsrelaterede interesser er repræsenteret, for at sikre en bæredygtig turismeudvikling

c)    fremme og udvikling af turismeprodukter og -markeder, infrastruktur, menneskelige ressourcer og institutionelle strukturer samt indkredsning og fjernelse af hindringer for rejsetjenesteydelser

d)    udvikling og gennemførelse af effektive politikker og strategier, herunder passende retlige, administrative og finansielle aspekter

e)    uddannelse og opbygning af kapacitet i turismesektoren for at forbedre serviceniveauet og

f)    udvikling og fremme af turismen i lokalsamfundene.

ARTIKEL 69

Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.



KAPITEL 10

LANDBRUG OG UDVIKLING AF LANDDISTRIKTER

ARTIKEL 70

Parterne samarbejder om at fremme udviklingen af landbrug og landdistrikter, særlig gennem gradvis konvergens af politikker og lovgivning.

ARTIKEL 71

Samarbejdet mellem parterne om udviklingen af landbrug og landdistrikter skal bl.a. have følgende mål for øje:

a)    befordring af den gensidige forståelse af politikkerne for udvikling af landbrug og landdistrikter

b)    styrkelse af den administrative kapacitet på centralt og lokalt plan i forbindelse med planlægning, evaluering og gennemførelse af politikker i overensstemmelse med Den Europæiske Unions retsakter og bedste praksis

c)    fremme af landbrugsproduktionens modernisering og bæredygtighed

d)    deling af viden og bedste praksis vedrørende politikker for udvikling af landdistrikter med henblik på at fremme den økonomiske velfærd i landsamfundene



e)    forbedring af landbrugssektorens konkurrenceevne samt markedernes effektivitet og gennemsigtighed

f)    fremme af kvalitetspolitikker og de hertil knyttede kontrolmekanismer, særlig geografiske betegnelser og økologisk landbrug

g)    formidling af viden og fremme af landbrugskonsulenttjenester og

h)    bedre harmonisering af spørgsmål, som behandles inden for rammerne af internationale organisationer, som begge parter er medlem af.

KAPITEL 11

FISKERI- OG HAVFORVALTNING

ARTIKEL 72

Parterne samarbejder om spørgsmål af fælles interesse vedrørende fiskeri og forvaltning af havene, således at de udvikler et tættere bilateralt, multilateralt og internationalt samarbejde i fiskerisektoren.

ARTIKEL 73

Parterne træffer fælles foranstaltninger, udveksler oplysninger og støtter hinanden for at fremme:



a)    ansvarligt fiskeri og ansvarlig fiskeriforvaltning i overensstemmelse med principperne for bæredygtig udvikling med det formål at bevare fiskebestandenes og økosystemernes sunde tilstand og

b)    samarbejde gennem relevante multilaterale og internationale organisationer med ansvar for forvaltning og bevarelse af levende akvatiske ressourcer, navnlig ved at styrke hensigtsmæssige internationale overvågnings- og retshåndhævelsesinstrumenter.

ARTIKEL 74

Parterne støtter initiativer såsom udveksling af erfaringer og gensidig støtte for at sikre gennemførelsen af en bæredygtig fiskeripolitik, der omfatter:

a)    forvaltningen af fiske- og akvakulturressourcerne

b)    inspektion og kontrol af fiskeriaktiviteter

c)    indsamlingen af fangst- og landingsdata samt biologiske og økonomiske data

d)    forbedringen af markedernes effektivitet, navnlig ved at fremme producentorganisationer og sørge for forbrugeroplysning og gennem handelsnormer og sporbarhed

e)    bæredygtig udvikling af områder med søbred eller med damme eller et flodbækken, hvor en stor del af befolkningen er beskæftiget inden for fiskeri, og



f)    institutionel udveksling af erfaringer om bæredygtig akvakulturlovgivning og dens praktiske gennemførelse i naturlige bassiner og kunstige søer.

ARTIKEL 75

Under hensyntagen til deres samarbejde inden for fiskeri, transport, miljø og andre havrelaterede politikker støtter parterne også hinanden og samarbejder vedrørende havspørgsmål, når det er relevant, særlig ved aktivt at støtte en integreret tilgang til maritime anliggender og god forvaltningsskik i de relevante regionale og internationale fora.

KAPITEL 12

MINEDRIFT

ARTIKEL 76

Parterne udvikler og styrker deres samarbejde inden for minedrift og produktionen af råstoffer med henblik på at fremme den gensidige forståelse, forbedre erhvervsklimaet, udveksle oplysninger og samarbejde om ikkeenergirelaterede spørgsmål, specielt vedrørende brydning af metalmalme og industrimineraler.

ARTIKEL 77

Parterne skal samarbejde for at:



a)    udveksle oplysninger om udviklingen i deres sektorer for minedrift og råstoffer

b)    udveksle oplysninger om spørgsmål vedrørende handel med råstoffer med det formål at fremme bilaterale udvekslinger

c)    udveksle oplysninger og bedste praksis i forbindelse med den bæredygtige udvikling inden for minedrift og

d)    udveksle oplysninger og bedste praksis i forbindelse med uddannelse, kvalifikationer og sikkerhed inden for minedrift.

KAPITEL 13

SAMARBEJDE OM FORSKNING OG INNOVATION

ARTIKEL 78

Parterne fremmer samarbejde på alle områder af civil videnskabelig forskning og teknologisk udvikling og innovation til gensidig nytte og under forudsætning af passende og effektiv beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder.

ARTIKEL 79

Samarbejdet, der er omhandlet i artikel 78, omfatter:



a)    politikrelateret dialog og udveksling af videnskabelige og teknologiske oplysninger

b)    lettelse af passende adgang til parternes respektive programmer

c)    initiativer til at forøge forskningskapaciteten og deltagelsen af Republikken Armeniens forskningsenheder i Den Europæiske Unions rammeprogram for forskning

d)    fremme af fælles forskningsprojekter inden for alle områder af forskning og innovation

e)    uddannelsesaktiviteter og mobilitetsprogrammer for videnskabsfolk, forskere og andet forskningspersonale, der beskæftiger sig med forsknings- og innovationsaktiviteter hos begge parter

f)    lettelse inden for rammerne af den gældende lovgivning af den frie bevægelighed for forskningspersonale, der deltager i de af denne aftale omfattede aktiviteter, og af grænseoverskridende transport af varer, der skal anvendes i forbindelse med disse aktiviteter, og

g)    andre former for samarbejde inden for forskning og innovation efter aftale mellem parterne.

ARTIKEL 80

I forbindelse med gennemførelsen af sådanne samarbejdsaktiviteter bør der findes synergier med aktiviteter finansieret af Det Internationale Videnskabs- og Teknologicenter (ISTC) og andre aktiviteter, der gennemføres som led i det finansielle samarbejde mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien, jf. afsnit VII, kapitel 1.



KAPITEL 14

FORBRUGERBESKYTTELSE

ARTIKEL 81

Parterne samarbejder for at sikre et højt forbrugerbeskyttelsesniveau og gøre deres forbrugerbeskyttelsesordninger indbyrdes forenelige.

ARTIKEL 82

Samarbejdet kan, hvis det er relevant, bl.a. omfatte:

a)    en indsats for tilnærmelse af Republikken Armeniens forbrugerlovgivning til Den Europæiske Unions og samtidig undgå handelshindringer

b)    fremme af udvekslingen af oplysninger om forbrugerbeskyttelsessystemer, herunder forbrugerlovgivning og håndhævelsen heraf, forbrugerproduktsikkerhed, informationsudvekslingssystemer, forbrugeruddannelse samt styrkelse af forbrugernes handlemuligheder og klageadgang

c)    uddannelsestiltag for embedsmænd i den offentlige forvaltning og andre repræsentanter for forbrugernes interesser og

d)    tilskyndelse af udviklingen af uafhængige forbrugersammenslutninger og kontakter mellem forbrugerrepræsentanter.



ARTIKEL 83

Republikken Armenien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til Den Europæiske Unions retsakter og de internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag VI, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.

KAPITEL 15

BESKÆFTIGELSE, SOCIAL- OG ARBEJDSMARKEDSPOLITIK OG LIGE MULIGHEDER

ARTIKEL 84

Parterne styrker deres dialog og samarbejde om fremme af dagsordenen for ordentligt arbejde fra Den Internationale Arbejdsorganisation (ILO), beskæftigelsespolitik, sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen, social dialog, social beskyttelse, social inklusion, ligestilling mellem kønnene og bekæmpelse af forskelsbehandling og bidrager dermed til at fremme flere og bedre job, nedbringelse af fattigdom, større social samhørighed, bæredygtig udvikling og bedre livskvalitet.

ARTIKEL 85

Samarbejdet, der baseres på udveksling af oplysninger og bedste praksis, kan omfatte en række udvalgte emner, der skal udpeges blandt følgende:

a)    nedbringelse af fattigdom og styrkelse af den sociale samhørighed



b)    beskæftigelsespolitik rettet mod flere og bedre job med ordentlige arbejdsvilkår, herunder også mindskelse af den uformelle økonomi og uformel beskæftigelse

c)    fremme af aktive arbejdsmarkedsforanstaltninger og effektiv arbejdsformidling for at modernisere arbejdsmarkedet og tilpasse sig arbejdsmarkedets behov

d)    fremme af et mere rummeligt arbejdsmarked og sociale sikringssystemer med plads til de svage, herunder handicappede og personer, der tilhører minoriteter

e)    lige muligheder og bekæmpelse af forskelsbehandling med henblik på øget ligestilling mellem kønnene og sikring af lige muligheder for kvinder og mænd samt bekæmpelse af forskelsbehandling på grundlag af køn, race eller etnisk oprindelse, religion eller tro, handicap, alder eller seksuel orientering

f)    socialpolitik med henblik på at styrke den sociale beskyttelse og modernisere de sociale sikringssystemer med hensyn til kvalitet, tilgængelighed og finansiel bæredygtighed

g)    forbedring af inddragelsen af arbejdsmarkedets parter og fremme af social dialog, herunder gennem styrkelse af alle relevante interessenters kapacitet

h)    fremme af sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen og

i)    fremme af virksomhedernes sociale ansvar.



ARTIKEL 86

Parterne tilskynder alle relevante interessenter, herunder civilsamfundsorganisationer og især arbejdsmarkedets parter, til at deltage i politikudformningen og reformerne i Republikken Armenien og i samarbejdet mellem parterne i forbindelse med denne aftale.

ARTIKEL 87

Parterne sigter mod at styrke samarbejdet om beskæftigelse og socialpolitiske anliggender i alle relevante regionale, multilaterale og internationale fora og organisationer.

ARTIKEL 88

Parterne fremmer virksomhedernes sociale ansvar og generelle ansvarliggørelse og tilskynder til ansvarlig forretningspraksis som f.eks. den, der slås til lyd for i OECD's retningslinjer for multinationale selskaber, FN's Global Compact, ILO's trepartserklæring om principperne vedrørende multinationale virksomheder og socialpolitik samt ISO 26000

ARTIKEL 89

Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.



ARTIKEL 90

Republikken Armenien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til Den Europæiske Unions retsakter og de internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag VII, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.

KAPITEL 16

SAMARBEJDE OM SUNDHED

ARTIKEL 91

Parterne udvikler deres samarbejde på folkesundhedsområdet for at forbedre folkesundhedsniveauet i overensstemmelse med fælles sundhedsværdier og -principper og som en forudsætning for bæredygtig udvikling og økonomisk vækst.

ARTIKEL 92

Samarbejdet skal vedrøre forebyggelse og bekæmpelse af overførbare og ikkeoverførbare sygdomme, herunder ved udvekslingen af sundhedsoplysninger, fremme af en tilgang med sundhed i alle politikker, samarbejde med internationale organisationer, især Verdenssundhedsorganisationen (WHO), og fremme af gennemførelsen af internationale sundhedsaftaler, f.eks. WHO's rammekonventionen fra 2003 om tobakskontrol og de internationale sundhedsregulativer.



KAPITEL 17

ALMEN UDDANNELSE, ERHVERVSUDDANNELSE OG UNGDOMSANLIGGENDER

ARTIKEL 93

Parterne samarbejder inden for uddannelse og erhvervsuddannelse for at intensivere samarbejdet og den politiske dialog med henblik på at tilnærme Republikken Armeniens uddannelses- og erhvervsuddannelsessystemer til Den Europæiske Unions politikker og praksisser. Parterne samarbejder om at fremme livslang læring og tilskynde til samarbejde og gennemsigtighed på alle uddannelsesniveauer med særligt fokus på erhvervsuddannelse og videregående uddannelse.

ARTIKEL 94

Samarbejde på uddannelsesområdet skal blandt andet fokusere på:

a)    fremme af livslang læring, som er afgørende for vækst og job og sætter borgerne i stand til at deltage fuldt ud i samfundslivet

b)    modernisering af uddannelses- og erhvervsuddannelsessystemer, herunder uddannelsessystemer for offentligt ansatte/embedsmænd, forbedring af kvaliteten, relevansen og adgangen på alle niveauer i uddannelsessystemet - fra førskoleundervisning og børnepasning til videregående uddannelse

c)    fremme af konvergens og koordinerede reformer inden for videregående uddannelse i overensstemmelse med Den Europæiske Unions dagsorden for videregående uddannelse samt det europæiske område for videregående uddannelse (Bolognaprocessen)



d)    styrkelse af internationalt akademisk samarbejde, øget deltagelse i Den Europæiske Unions samarbejdsprogrammer og øget mobilitet for studerende og undervisere

e)    fremme af fremmedsprogsundervisning

f)    udvikling af nationale kvalifikationsrammer for at forbedre gennemsigtigheden og anerkendelsen af kvalifikationer og kompetencer inden for det europæiske net af informationscentre og nationale informationscentre vedrørende akademisk anerkendelse (ENIC-NARIC) i overensstemmelse med den europæiske referenceramme for kvalifikationer

g)    fremme af samarbejde om yderligere udvikling af erhvervsuddannelser under hensyntagen til god praksis i Den Europæiske Union og

h)    bedre forståelse af og viden om den europæiske integrationsproces, den akademiske dialog mellem EU og det østlige partnerskab og deltagelse i Den Europæiske Unions relevante programmer, herunder inden for offentlig forvaltning.

ARTIKEL 95

Parterne er enige om at samarbejde om ungdomsanliggender med henblik på at:

a)    styrke samarbejdet og udvekslingerne inden for ungdomspolitik og ikkeformel uddannelse for unge og ungdomsarbejdere

b)    lette alle unges aktive deltagelse i samfundslivet



c)    støtte unge og ungdomsarbejderes mobilitet som et middel til at fremme mellemkulturel dialog og erhvervelse af viden, færdigheder og kompetencer uden for de formelle uddannelsessystemer, herunder gennem frivilligt arbejde og

d)    fremme samarbejde mellem ungdomsorganisationer til støtte for civilsamfundet.

KAPITEL 18

SAMARBEJDE PÅ DET KULTURELLE OMRÅDE

ARTIKEL 96

Parterne agter at fremme det kulturelle samarbejde i overensstemmelse med principperne i De Forenede Nationers Organisation for Uddannelse, Videnskab og Kulturs (UNESCO's) konvention om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed fra 2005. Parterne tilstræber at føre en regelmæssig politisk dialog på områder af fælles interesse, herunder udviklingen af kulturindustrien i Den Europæiske Union og Republikken Armenien. Samarbejdet mellem parterne vil fremme den interkulturelle dialog, bl.a. gennem inddragelse af Den Europæiske Unions og Republikken Armeniens kultursektor og civilsamfund.

ARTIKEL 97

Samarbejdet skal bl.a. koncentreres om:

a)    kultursamarbejde og -udveksling



b)    mobilitet for kunst og kunstnere og styrkelsen af den kulturelle sektors kapacitet

c)    mellemkulturel dialog

d)    kulturpolitisk dialog

e)    programmet "Et Kreativt Europa" og

f)    samarbejde i internationale fora som UNESCO og Europarådet for at fremme den kulturelle mangfoldighed og bevare og værdsætte kulturarven og den historiske arv.

KAPITEL 19

SAMARBEJDE PÅ DET AUDIOVISUELLE OMRÅDE OG MEDIEOMRÅDET

ARTIKEL 98

Parterne vil fremme samarbejdet på det audiovisuelle område. Samarbejdet skal styrke de audiovisuelle industrier i Den Europæiske Union og Republikken Armenien, navnlig gennem uddannelse af fagfolk og udveksling af oplysninger.



ARTIKEL 99

1.    Parterne udvikler en regelmæssig dialog vedrørende audiovisuelle politikker og mediepolitikker og samarbejder om at styrke mediernes uafhængighed og professionalisme samt forbindelser med Den Europæiske Unions medier i overensstemmelse med europæiske standarder, herunder standarderne i Europarådet og UNESCO's konvention om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed fra 2005.

2.    Samarbejdet kunne bl.a. omfatte uddannelse af journalister og andre mediefolk samt støtte til medierne.

ARTIKEL 100

Samarbejdet skal bl.a. koncentreres om:

a)    politisk dialog om audiovisuelle politikker og mediepolitikker

b)    samarbejde i internationale fora (som f.eks. UNESCO og WTO) og

c)    samarbejde om audiovisuelle medier og andre medier, herunder samarbejde om film.



KAPITEL 20

SAMARBEJDE OM SPORT OG FYSISK AKTIVITET

ARTIKEL 101

Parterne tilskynder til samarbejde om sport og fysisk aktivitet, navnlig ved udveksling af oplysninger og god praksis for at fremme sund livsstil, god forvaltningsskik samt sportens sociale og uddannelsesmæssige værdier og for at bekæmpe truslerne mod sport som f.eks. doping, racisme og vold i Den Europæiske Union og Republikken Armenien.

KAPITEL 21

SAMARBEJDE I CIVILSAMFUNDET

ARTIKEL 102

Parterne etablerer en dialog om samarbejde i civilsamfundet med følgende mål for øje:

a)    at styrke kontakter og udveksle oplysninger og erfaringer mellem alle sektorer af civilsamfundet i Den Europæiske Union og Republikken Armenien



b)    at sikre bedre viden om og forståelse af Republikken Armenien, herunder landets historie og kultur, i Den Europæiske Union og især blandt civilsamfundsorganisationer baseret i medlemsstaterne for således at skærpe opmærksomheden om de muligheder og udfordringer, der ligger i de fremtidige forbindelser og

c)    at sikre bedre viden om og forståelse af Den Europæiske Union i Republikken Armenien og især blandt landets civilsamfundsorganisationer i Republikken Armenien med fokus på de værdier, Den Europæiske Union er grundlagt på, dens politikker og dens funktionsmåde, uden at dette udelukker andre aspekter.

ARTIKEL 103

1.    Parterne fremmer dialog og samarbejde mellem interessenter i civilsamfundet i begge parter som en integrerende del af forbindelserne mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien.

2.    Målene for en sådan dialog og samarbejdet er at:

a)    sikre inddragelse af civilsamfundet i forbindelserne mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien

b)    styrke civilsamfundets deltagelse i den offentlige beslutningsproces, navnlig ved at etablere en åben, gennemsigtig og regelmæssig dialog mellem de offentlige institutioner på den ene side og repræsentative sammenslutninger og civilsamfundet på den anden side



c)    lette institutionsopbygningsprocessen og konsolideringen af civilsamfundsorganisationer på forskellige måder, herunder bl.a. promoveringsstøtte, uformelle og formelle netværk, gensidige besøg og workshopper, navnlig med henblik på at forbedre de retlige rammer for civilsamfundet, og

d)    give repræsentanter for civilsamfundet i begge parter mulighed for at gøre sig bekendt med hørings- og dialogprocessen mellem civilsamfundet og arbejdsmarkedets parter i den anden part, navnlig med henblik på yderligere inddragelse af civilsamfundet i den offentlige politikudformning i Republikken Armenien.

ARTIKEL 104

Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.



KAPITEL 22

REGIONAL UDVIKLING OG GRÆNSEOVERSKRIDENDE
OG REGIONALT SAMARBEJDE

ARTIKEL 105

1.    Parterne fremmer gensidig forståelse og bilateralt samarbejde på området regional udviklingspolitik, herunder metoder til udformning og gennemførelse af regionalpolitik, flerniveaustyring og partnerskab, med særlig vægt på udvikling af ugunstigt stillede områder og territorialt samarbejde, med det formål at skabe kommunikationskanaler og styrke udvekslingen af oplysninger og erfaringer mellem de nationale, regionale og lokale myndigheder, de samfundsøkonomiske aktører og civilsamfundet.

2.    Parterne samarbejder specielt med henblik på at bringe Republikken Armeniens praksis i overensstemmelse med følgende principper:

a)    styrkelse af forvaltning på flere myndighedsniveauer i det omfang, en sådan forvaltning har virkninger på centralt, regionalt og lokalt niveau, med særlig vægt på metoder til at øge inddragelsen af regionale og lokale interessenter

b)    konsolidering af partnerskabet mellem alle de interessenter, der beskæftiger sig med regional udvikling, og

c)    samfinansiering i form af finansielle bidrag fra de parter, der beskæftiger sig med gennemførelsen af programmer og projekter for regional udvikling.



ARTIKEL 106

1.    Parterne støtter og styrker inddragelsen af lokale og regionale myndigheder i regionalpolitisk samarbejde, herunder grænseoverskridende samarbejde og de relevante forvaltningsstrukturer, forbedrer samarbejdet ved indførelse af en understøttende juridisk ramme, befordrer og udvikler kapacitetsopbygningstiltag og arbejder for en styrkelse af de grænseoverskridende og regionale økonomiske netværk og virksomhedsnet.

2.    Parterne samarbejder om at konsolidere den institutionelle og operationelle kapacitet i Republikken Armeniens institutioner inden for regional udvikling og fysisk planlægning gennem bl.a. at:

a)    forbedre koordineringen mellem institutionerne, navnlig mekanismen for vertikalt og horisontalt samspil mellem centrale og lokale administrative myndigheder i forbindelse med udformningen og gennemførelsen af regionalpolitikker

b)    udvikle regionale og lokale offentlige myndigheders kapacitet til at fremme grænseoverskridende samarbejde under hensyntagen til Den Europæiske Unions bestemmelser og praksis og

c)    dele viden, oplysninger og bedste praksis vedrørende politikker for regional udvikling for at fremme lokalsamfundenes økonomiske velfærd og regionernes ensartede udvikling.



ARTIKEL 107

1.    Parterne styrker og fremmer udviklingen af grænseoverskridende samarbejde på andre områder, der er omfattet af denne aftale, f.eks. transport, energi, miljø, kommunikationsnet, kultur, uddannelse, turisme og sundhed.

2.    Parterne intensiverer samarbejdet mellem deres regioner i form af tværnationale og interregionale programmer, der tilskynder Republikken Armeniens regioner til at deltage i europæiske regionale strukturer og organisationer og fremmer deres økonomiske og institutionelle udvikling ved at gennemføre projekter af fælles interesse.

3.    Aktiviteterne i stk. 2 skal gennemføres som led i:

a)    fortsat territorialt samarbejde med europæiske regioner (herunder via tværnationale og grænseoverskridende samarbejdsprogrammer)

b)    samarbejde inden for rammerne af det østlige partnerskab og med Den Europæiske Unions organer, herunder Regionsudvalget, og deltagelse i forskellige europæiske regionale projekter og initiativer og

c)    samarbejde med bl.a. Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg (EØSU) og det europæiske observationsnetværk for territorial udvikling og samhørighed (ESPON).



ARTIKEL 108

Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.

KAPITEL 23

CIVILBESKYTTELSE

ARTIKEL 109

Parterne udvikler og styrker deres samarbejde om naturkatastrofer og menneskeskabte katastrofer. Samarbejdet gennemføres på lige vilkår og til gensidig nytte under hensyntagen til parternes interesser samt til den indbyrdes afhængighed mellem parterne og de multilaterale aktiviteter på området.

ARTIKEL 110

Samarbejdet tager sigte på at forbedre forebyggelsen samt beredskabet og indsatsen i forbindelse med naturkatastrofer og menneskeskabte katastrofer.



ARTIKEL 111

Parterne udveksler bl.a. oplysninger og ekspertise og gennemfører fælles aktiviteter på bilateralt plan og/eller inden for rammerne af multilaterale programmer. Samarbejdet kan bl.a. finde sted via gennemførelse af specifikke aftaler og/eller administrative ordninger, der er vedtaget af parterne, på dette område. Parterne kan i fællesskab træffe beslutning om specifikke retningslinjer og/eller arbejdsplaner for de aktiviteter, som påtænkes eller planlægges i henhold til denne aftale.

ARTIKEL 112

Samarbejdet kan have følgende mål for øje:

a)    udveksling og regelmæssig ajourføring af kontaktoplysninger for at sikre kontinuitet i dialogen og for at sikre, at parterne kan kontakte hinanden døgnet rundt

b)    lettelse af gensidig bistand i tilfælde af større kriser, alt efter behov og såfremt der er tilstrækkelige midler til rådighed

c)    udveksling døgnet rundt af tidlig varsling og ajourførte oplysninger om store katastrofer, der berører Den Europæiske Union eller Republikken Armenien, herunder anmodninger og tilbud om bistand

d)    udveksling af oplysninger om levering af bistand fra parter til tredjelande med henblik på nødsituationer, hvor EU's civilbeskyttelsesordning aktiveres



e)    samarbejde om støtte fra værtsnationen, når der anmodes om eller ydes bistand

f)    udveksling af bedste praksis og retningslinjer for katastrofeforebyggelse, -beredskab og - indsats

g)    samarbejde om katastroferisikoreduktion gennem en indsats vedrørende bl.a.: institutionelle forbindelser og bevidstgørelse, information, uddannelse og kommunikation og bedste praksis med henblik på at forebygge eller afbøde virkningerne af naturkatastrofer

h)    samarbejde med henblik på at forbedre videngrundlaget vedrørende katastrofer og om farer og risikovurderinger for katastrofeforvaltning

i)    samarbejde om vurdering af katastrofers virkninger for miljøet og folkesundheden

j)    indbydelse af eksperter til særlige tekniske workshopper og symposier om civilbeskyttelsesspørgsmål

k)    indbydelse af observatører til særlige øvelser og uddannelsestiltag tilrettelagt af Den Europæiske Union og/eller Armenien i individuelt bedømte tilfælde og

l)    styrkelse af samarbejdet om den mest effektive anvendelse af den eksisterende civilbeskyttelseskapacitet.



AFSNIT VI

HANDEL OG HANDELSRELATEREDE ANLIGGENDER

KAPITEL 1

HANDEL MED VARER

ARTIKEL 113

Mestbegunstigelsesbehandling

1.    Parterne indrømmer hver især varer fra den anden part mestbegunstigelsesbehandling i overensstemmelse med artikel I i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel af 1994 ("GATT 1994") i bilag 1A til Marrakeshoverenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen ("WTO-overenskomsten") af 15. april 1994, herunder de fortolkende bemærkninger hertil, som er indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.

2.    Stk. 1 finder ikke anvendelse på præferencebehandling, som parterne indrømmer varer fra et andet land i overensstemmelse med GATT 1994.



ARTIKEL 114

National behandling

Hver af parterne indrømmer hver især varer fra den anden part national behandling i overensstemmelse med artikel III i GATT 1994, herunder de fortolkende bemærkninger hertil, som er indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.

ARTIKEL 115

Importtold og -afgifter

Hver part opkræver importtold og -afgifter i overensstemmelse med deres forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten.

ARTIKEL 116

Eksporttold, -skatter eller andre afgifter

Ingen af parterne må indføre eller opretholde told, skatter eller andre afgifter ved eksport af varer bestemt for den anden parts territorium, som overstiger dem, som pålægges tilsvarende varer bestemt for hjemmemarkedet.



ARTIKEL 117

Import- og eksportrestriktioner

1.    Ingen af parterne må indføre eller opretholde andre forbud eller restriktioner end told, skatter og andre afgifter - det være sig i form af kontingenter, import- eller eksportlicenser eller andre foranstaltninger - ved import af varer fra den anden part eller eksport eller salg til eksport af varer bestemt til den anden parts territorium, jf. artikel XI i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil. Med henblik herpå er artikel XI i GATT 1994, herunder de fortolkende bemærkninger hertil, indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.

2.    Parterne udveksler oplysninger og god praksis med hensyn til eksportkontrol af varer med dobbelt anvendelse med henblik på at fremme konvergens af eksportkontrollen i Den Europæiske Union og Republikken Armenien.

ARTIKEL 118

Genfremstillede produkter

1.    Parterne indrømmer genfremstillede varer samme behandling som den, som anvendes for tilsvarende, nye produkter. En part kan kræve særlig mærkning af genfremstillede produkter med det formål at undgå vildledning af forbrugerne.

2.    Det skal præciseres, at artikel 117, stk. 1, finder anvendelse på forbud og restriktioner for genfremstillede produkter.



3.    I overensstemmelse med sine forpligtelser i henhold til denne aftale og WTO-aftalerne kan en part kræve, at genfremstillede produkter:

a)    betegnes som sådanne med henblik på distribution eller salg på dets område og

b)    opfylder alle gældende tekniske krav, som gælder for tilsvarende varer i ny stand.

4.    Hvis en part indfører eller opretholder forbud eller restriktioner for brugte varer, skal disse ikke finde anvendelse på genfremstillede produkter.

5.    I forbindelse med denne artikel forstås ved et genfremstillet produkt et produkt, som:

a)    består helt eller delvis af dele, som stammer fra produkter, der tidligere har været anvendt

b)    har tilsvarende ydeevne og driftsstand som den originale, nye vare og gives den samme garanti som den nye vare.

ARTIKEL 119

Midlertidig indførsel af varer

Hver part indrømmer den anden part fritagelse for importtold og -afgifter på varer, der indføres midlertidigt, i de tilfælde og efter de procedurer, der er fastlagt i internationale aftaler om midlertidig indførsel af varer, som de måtte være bundet af. Denne fritagelse finder anvendelse i henhold til parternes respektive love og bestemmelser.



ARTIKEL 120

Transit

Parterne er enige om, at princippet om transitfrihed er en væsentlig forudsætning for at nå denne aftales mål. I den forbindelse sørger parterne for transitfrihed gennem deres territorium for varer afsendt fra eller bestemt til den anden parts territorium, jf. artikel V i GATT 1994, herunder de fortolkende bemærkninger hertil, der er indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.

ARTIKEL 121

Handelsbeskyttelse

1.    Intet i denne aftale berører parternes respektive rettigheder og forpligtelser i henhold til:

a)    artikel XIX i GATT 1994 og den aftale om beskyttelsesforanstaltninger, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten

b)    artikel 5 i aftalen om landbrug, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-aftalen om særlige beskyttelsesbestemmelser, og



c)    Artikel VI i GATT 1994, aftalen om anvendelsen af artikel VI i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel af 1994, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten, og aftalen om subsidier og udligningsforanstaltninger, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten.

2.    De eksisterende rettigheder og forpligtelser, som omhandlet i stk. 1, og foranstaltninger som resultat heraf er ikke underlagt tvistbilæggelsesbestemmelserne i denne aftale.

ARTIKEL 122

Undtagelser

1.    Parterne bekræfter, at deres eksisterende rettigheder og forpligtelser i henhold til artikel XX i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil finder anvendelse på handel med varer, der er omfattet af denne aftale. Med henblik herpå er artikel XX i GATT 1994, herunder de fortolkende bemærkninger hertil, indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.

2.    Parterne er enige om, at en part, der agter at træffe foranstaltninger i henhold til artikel XX, litra i) og j), i GATT 1994, skal give den anden part alle relevante oplysninger med henblik på at finde en gensidigt acceptabel løsning. Parterne kan aftale ethvert nødvendigt middel til at bringe vanskelighederne til ophør. Er man ikke nået til enighed senest 30 dage efter afgivelsen af oplysninger, kan parten indføre foranstaltninger for den pågældende vare i henhold til nævnte artikel. Når ekstraordinære og kritiske omstændigheder, der nødvendiggør et øjeblikkeligt indgreb, udelukker forudgående afgivelse af oplysninger eller undersøgelse, kan den part, der agter at træffe foranstaltningerne, straks indføre sådanne sikkerhedsforanstaltninger, som er nødvendige for at afhjælpe situationen, og skal straks underrette den anden part herom.



KAPITEL 2

TOLD

ARTIKEL 123

Toldsamarbejde

1.    Parterne styrker deres samarbejde på toldområdet for at lette samhandelen, sikre gennemsigtige handelsvilkår, styrke sikkerheden i forsyningskæden, fremme forbrugersikkerheden, hindre varestrømme, der krænker intellektuelle ejendomsrettigheder, samt bekæmpe smugling og svig.

2.    Med henblik på at gennemføre de mål, som er omhandlet i stk. 1, og inden for rammerne af de disponible ressourcer samarbejder parterne bl.a. om at:

a)    forbedre toldlovgivning, -bestemmelser, -praksis og relaterede bindende afgørelser og forenkle toldprocedurerne i overensstemmelse med de internationale konventioner og standarder, der gælder for told- og handelslettelser, herunder dem, som er udviklet af Verdenshandelsorganisationen, Verdenstoldorganisationen, navnlig den internationale konvention om forenkling og harmonisering af toldprocedurerne som ændret ("den reviderede Kyoto-konvention"), under hensyntagen til de instrumenter og den gode praksis, som er blevet udviklet af Den Europæiske Union, herunder "blueprints" på toldområdet



b)    indføre moderne toldsystemer, herunder moderne toldbehandlingsteknologi, bestemmelser vedrørende godkendte økonomiske aktører, automatiserede, risikobaserede analyse- og kontrolprocedurer, forenklede procedurer for frigivelse af varer, efterkontrol af toldbehandling, gennemsigtig toldværdiansættelse samt bestemmelser om partnerskaber mellem toldvæsen og erhvervsliv

c)    tilskynde til de højeste standarder for integritet på toldområdet, særlig ved grænsen, gennem anvendelsen af foranstaltninger, der afspejler principperne i toldsamarbejdsrådets erklæring om god regeringsførelse og integritet i toldvæsenet som senest revideret i juni 2003 (Verdenstoldorganisationens reviderede Arushaerklæring)

d)    udveksle bedste praksis samt sørge for uddannelse og teknisk støtte til planlægning og kapacitetsopbygning og til sikring af de højeste standarder for integritet

e)    eventuelt udveksle relevante oplysninger og data under overholdelse af hver parts lovningsmæssige krav angående fortrolig behandling af følsomme oplysninger og beskyttelse af personoplysninger

f)    foranstalte koordinerede toldaktioner mellem parternes toldmyndigheder, hvis det er relevant og hensigtsmæssigt

g)    anerkende den anden parts programmer for godkendte økonomiske aktører og toldkontrolprocedurer, herunder ensartede handelslettelsesforanstaltninger, når det er relevant og hensigtsmæssigt

h)    forfølge muligheder for sammenkobling af deres respektive forsendelsesordninger, når det er relevant og hensigtsmæssigt og



i)    forbedre gennemførelsen af toldrelaterede forpligtelser i handelsforbindelser mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien, herunder samarbejde om varernes oprindelse.

ARTIKEL 124

Gensidig administrativ bistand

Parterne yder hinanden administrativ bistand i toldspørgsmål efter bestemmelserne i protokollen til denne aftale om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål, uden at dette indskrænker de øvrige former for samarbejde, der er omhandlet i denne aftale, særlig artikel 123.

ARTIKEL 125

Toldværdiansættelse

1.    Parterne anvender aftalens bestemmelser om anvendelsen af artikel VII i GATT 1994, med senere ændringer, for toldværdiansættelsen af de varer, der handles mellem parterne. Disse bestemmelser er hermed indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.

2.    Parterne skal samarbejde med henblik på at nå frem til en fælles tilgang til spørgsmål vedrørende toldværdiansættelse.



ARTIKEL 126

Toldunderudvalg

1.    Der nedsættes hermed et toldunderudvalg.

2.    Toldunderudvalget afholder regelmæssige møder og overvåger gennemførelsen og forvaltningen af dette kapitel, herunder spørgsmål om toldsamarbejde, handelslettelser, grænseoverskridende toldsamarbejde og -forvaltning, toldrelateret faglig bistand, oprindelsesregler, toldmyndigheders håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder samt gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål.

3.    Toldunderudvalget skal bl.a.:

a)    sørge for, at dette kapitel og protokollen til denne aftale om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål fungerer efter hensigten

b)    indføre praktiske ordninger og foranstaltninger med henblik på at gennemføre dette kapitel og protokollen til denne aftale om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål, herunder vedrørende udveksling af oplysninger og data, gensidig anerkendelse af toldkontrol og handelspartnerskabsprogrammer samt gensidigt aftalte fordele

c)    udveksle synspunkter om emner af fælles interesse, herunder fremtidige foranstaltninger og de ressourcer, der er nødvendige for at kunne iværksætte og anvende disse, og

d)    eventuelt fremsætte henstillinger til Partnerskabsudvalget.



KAPITEL 3

TEKNISKE HANDELSHINDRINGER

ARTIKEL 127

Mål

Formålet med dette kapitel er at lette handelen med varer mellem parterne ved at skabe et grundlag for forebyggelse, afdækning og fjernelse af unødvendige handelshindringer, der falder ind under den aftale om tekniske handelshindringer, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten ("TBT-aftalen").

ARTIKEL 128

Anvendelsesområde og definitioner

1.    Dette kapitel finder anvendelse på hver parts udarbejdelse, vedtagelse og anvendelse af de standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, der er defineret i TBT-aftalen, og som påvirker eller kan påvirke handelen med varer mellem parterne.

2.    Uanset stk. 1 finder dette kapitel ikke anvendelse på sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger som defineret i bilag A til aftalen om anvendelsen af sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger i bilag 1A til WTO-overenskomsten ("SPS-aftalen") og heller ikke på indkøbsspecifikationer udarbejdet af de offentlige myndigheder med henblik på egen produktion eller eget forbrug.



3.    I forbindelse med dette kapitel finder definitionerne i bilag 1 til TBT-aftalen anvendelse.

ARTIKEL 129

TBT-aftalen

Parterne bekræfter deres eksisterende rettigheder og forpligtelser over for hinanden i henhold til TBT-aftalen, der hermed er indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale.

ARTIKEL 130

Samarbejde om tekniske handelshindringer

1.    Parterne styrker deres samarbejde om standarder, tekniske forskrifter, metrologi, markedsovervågning, akkreditering og overensstemmelsesvurderingsprocedurer med henblik på at øge den gensidige forståelse af deres respektive ordninger og lette adgangen til hinandens markeder. Til det formål tilstræber parterne at indkredse og udvikle mekanismer og initiativer vedrørende reguleringssamarbejde inden for bestemte emner og sektorer, hvilket kan omfatte, men ikke er begrænset til at:

a)    udveksle oplysninger og erfaringer om udarbejdelsen og anvendelsen af deres respektive tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer

b)    arbejde hen imod en eventuel konvergens eller tilpasning af tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer



c)    opfordre til samarbejde mellem deres respektive organer med ansvar for metrologi, standardisering, overensstemmelsesvurdering og akkreditering og

d)    udveksle oplysninger om udviklingen i relevante regionale og multilaterale fora vedrørende standarder, tekniske forskrifter, overensstemmelsesvurderingsprocedurer og akkreditering.

2.    Med henblik på at fremme gensidig handel skal parterne:

a)    forsøge at reducere de forskelle, der findes mellem dem, inden for tekniske forskrifter, retslig metrologi, standardisering, markedsovervågning, akkreditering og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, bl.a. ved at tilskynde til anvendelse af relevante, internationalt anerkendte instrumenter på disse områder

b)    i overensstemmelse med internationale regler fremme anvendelsen af akkreditering til støtte for vurderingen af overensstemmelsesvurderingsorganernes tekniske kompetence og aktiviteter og

c)    fremme Republikken Armeniens og relevante nationale organers deltagelse i og eventuelle medlemskab af europæiske og internationale organisationer, hvis aktiviteter vedrører standarder, overensstemmelsesvurdering, akkreditering, metrologi og lignende.

3.    Parterne bestræber sig på at indføre og opretholde en proces, der skal føre til gradvis tilpasning af Republikken Armeniens tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer til dem, der anvendes i Den Europæiske Union.



4.    På områder, hvor der er opnået tilpasning, kan parterne overveje at forhandle om aftaler om overensstemmelsesvurderingsprocedurer og godkendelse af industriprodukter.

ARTIKEL 131

Mærkning

1.    Med hensyn til tekniske forskrifter vedrørende krav til mærkning og etikettering bekræfter parterne principperne i artikel 2.2 i TBT-aftalen om, at der ikke må udarbejdes, vedtages eller anvendes krav, der har til formål eller til virkning at skabe unødvendige hindringer for den internationale handel, jf. dog denne aftales artikel 129. Derfor må krav til mærkning og etikettering ikke være mere handelsbegrænsende end nødvendigt for at opfylde et lovligt mål under hensyntagen til de risici, ikkeopfyldelse af dette mål ville medføre. Parterne fremmer brugen af internationalt harmoniserede krav til mærkning. Parterne bestræber sig, hvor det er relevant, på at acceptere aftagelig, ikkepermanent mærkning.

2.    Vedrørende obligatorisk mærkning eller mærkningskrav skal parterne navnlig:

a)    bestræbe sig på at minimere deres respektive krav for mærkning og etikettering i deres samhandel, bortset fra, hvad der er nødvendigt i forbindelse med sundhedsbeskyttelse, sikkerhed, miljøbeskyttelse eller andre rimelige samfundsmæssige hensyn

b)    bibeholde retten til at kræve, at oplysninger på mærker og etiketter skal affattes på et sprog angivet af en part.



ARTIKEL 132

Gennemsigtighed

1.    Hver part sørger for, at deres procedurer for udarbejdelse af tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer indebærer offentlig høring af de berørte parter på et passende tidligt stadium, således at bemærkninger, der fremkommer ved offentlig høring, stadig kan medtages og tages i betragtning, undtagen når dette ikke er muligt på grund af en nødsituation eller faren for en nødsituation, der vedrører sikkerhed, sundhed, miljøbeskyttelse eller landets sikkerhed, jf. dog kapitel 12.

2.    I overensstemmelse med TBT-aftalens artikel 2.9 afsætter parterne hver især tid til bemærkninger på et passende tidligt stadium efter at have meddelt forslag til tekniske forskrifter eller overensstemmelsesvurderingsprocedurer. Er en høringsprocedure om forslag til tekniske forskrifter eller overensstemmelsesvurderingsprocedurer åben for offentligheden, tillader parterne hver især, at den anden part eller fysiske eller juridiske personer, som er etableret i den anden part, deltager i de offentlige høringer på vilkår, der ikke er mindre gunstige end dem, der indrømmes den pågældende parts egne fysiske eller juridiske personer.

3.    Hver part sikrer, at de tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, de vedtager, offentliggøres.



KAPITEL 4

SUNDHED OG PLANTESUNDHED

ARTIKEL 133

Mål

Formålet med dette kapitel er at fastlægge principperne for sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger ("SPS-foranstaltninger") i samhandelen mellem parterne samt samarbejde om dyrevelfærd. Disse principper skal anvendes af parterne på en måde, der letter samhandelen og samtidig bevarer parternes respektive beskyttelsesniveau med hensyn til menneskers, dyrs og planters liv og sundhed.

ARTIKEL 134

Multilaterale forpligtelser

Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til SPS-aftalen.



ARTIKEL 135

Principper

1.    Parterne sikrer, at SPS-foranstaltninger udarbejdes og anvendes på grundlag af principperne proportionalitet, gennemsigtighed, ikkediskrimination og videnskabelig berettigelse under hensyntagen til internationale standarder som fastsat i den internationale plantebeskyttelseskonvention fra 1951 ("IPPC"), Verdensorganisationen for Dyresundhed ("OIE") og Codex Alimentarius-Kommissionen ("Codex").

2.    Hver part sikrer, at deres SPS-foranstaltninger ikke vilkårligt eller uberettiget diskriminerer mellem deres eget territorium og den anden parts territorium, for så vidt de samme eller tilsvarende forhold gør sig gældende. SPS-foranstaltninger må ikke anvendes på en måde, der kan udgøre en skjult begrænsning af handelen.

3.    Parterne sikrer hver især, at SPS-foranstaltningerne, -procedurerne og -kontrollerne gennemføres.

4.    Parterne besvarer hver især de anmodninger om oplysninger, der modtages fra en kompetent myndighed hos den anden part, senest to måneder efter at have modtaget anmodningen og på en måde, der ikke er mindre gunstig for importerede produkter end for tilsvarende indenlandske produkter.

ARTIKEL 136

Importkrav

1.    Den importerende parts importkrav finder anvendelse på hele den eksporterende parts territorium, jf. dog artikel 137.



2.    Importkravene, der fremgår af attester, baseres på principperne fra Codex, OIE og IPPC, medmindre importkravene er underbygget af en videnskabelig risikovurdering, som er gennemført i overensstemmelse med de gældende internationale regler i SPS-aftalen.

3.    Kravene i importtilladelser må ikke indebære strengere sundheds- og dyresundhedsbetingelser end dem, der er fastlagt i attesterne, jf. stk. 2.

ARTIKEL 137

Foranstaltninger vedrørende dyrs og planters sundhed

1.    Parterne anerkender begrebet parasit- eller sygdomsfrie områder og områder med en lav forekomst af parasitter eller sygdomme i overensstemmelse med SPS-aftalen og de relevante standarder, retningslinjer og henstillinger fra Codex, OIE og IPPC.

2.    Ved afgrænsningen af parasit- eller sygdomsfrie områder og områder med en lav forekomst af parasitter eller sygdomme tager parterne hensyn til faktorer såsom geografisk beliggenhed, økosystemer, epidemiologisk overvågning samt sundheds- eller plantesundhedskontrollens effektivitet i de pågældende områder.



ARTIKEL 138

Inspektion og revision

Den importerende part kan for egen regning foretage inspektioner og revisioner på den eksporterende parts territorium med henblik på at evaluere sidstnævntes ordninger for inspektion og certificering. Disse inspektioner og revisioner udføres i overensstemmelse med de relevante internationale standarder, retningslinjer og henstillinger.

ARTIKEL 139

Informationsudveksling og samarbejde

1.    Parterne drøfter og udveksler information om eksisterende SPS- og dyrevelfærdsforanstaltninger og om udarbejdelsen og gennemførelsen heraf. Ved disse drøftelser og udvekslinger af oplysninger skal der tages hensyn til SPS-aftalen og eventuelle relevante Codex-, OIE- og IPPC-standarder, retningslinjer og henstillinger.

2.    Parterne samarbejder om dyresundhed, dyrevelfærd og plantesundhed gennem udveksling af oplysninger, ekspertise og erfaringer med det formål at opbygge kapacitet på dette område.

3.    Parterne etablerer på anmodning af en part en rettidig dialog om SPS-spørgsmål og alle andre hastende spørgsmål, som falder ind under dette kapitel. Partnerskabsudvalget kan vedtage en forretningsorden for gennemførelsen af sådanne dialoger.



4.    Parterne udpeger og ajourfører regelmæssigt kontaktpunkterne for kommunikation vedrørende forhold, der falder ind under dette kapitel.

ARTIKEL 140

Gennemsigtighed

Hver part skal:

a)    tilstræbe gennemsigtighed hvad angår SPS-foranstaltninger på handelsområdet, særlig dem, der anvendes over for import fra den anden part

b)    på den anden parts anmodning og inden to måneder efter datoen for anmodningen meddele de SPS-krav, som gælder for import af bestemte produkter, herunder om der er behov for en risikovurdering, og

c)    give den anden part meddelelse om alvorlige eller væsentlige risici for folke-, dyre- eller plantesundheden, herunder en eventuel fødevarekrise. Meddelelsen skal ske skriftligt inden for to arbejdsdage fra den dato, hvor denne risiko afsløres.



KAPITEL 5

HANDEL MED TJENESTEYDELSER, ETABLERING OG ELEKTRONISK HANDEL

AFDELING A
ALMINDELIGE BESTEMMELSER

ARTIKEL 141

Mål, anvendelsesområde og dækning

1.    Parterne, der bekræfter deres respektive forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten, fastlægger hermed de ordninger, der er nødvendige for en gradvis og gensidig liberalisering af etablering og handel med tjenesteydelser samt for samarbejde om elektronisk handel.

2.    Intet i dette kapitel må fortolkes på en sådan måde, at der indføres forpligtelser for parterne i forbindelse med offentlige udbud, som er omfattet af kapitel 8.

3.    Dette kapitel finder ikke anvendelse på subsidier, der ydes af en part, som er underlagt kapitel 10.

4.    I overensstemmelse med dette kapitel bevarer parterne retten til at indføre og opretholde forskrifter med henblik på at nå legitime politiske mål.

5.    Dette kapitel finder ikke anvendelse på foranstaltninger, som vedrører fysiske personer, der søger adgang til arbejdsmarkedet i en part, og ej heller på foranstaltninger vedrørende statsborgerskab, bopæl eller fast beskæftigelse.



6.    Intet i dette kapitel er til hinder for, at en part kan anvende foranstaltninger til at regulere fysiske personers indrejse i eller midlertidige ophold på sit territorium, herunder også sådanne foranstaltninger, som er nødvendige for at beskytte fysiske personers integritet og sikre deres ordnede grænsepassage, forudsat at disse foranstaltninger ikke anvendes på en sådan måde, at de ophæver eller forringer fordelene for en af parterne i henhold til en særlig forpligtelse i dette kapitel og bilagene til denne aftale.

ARTIKEL 142

Definitioner

I forbindelse med dette kapitel forstås ved:

a)    "foranstaltning": enhver foranstaltning truffet af en part, det være sig i form af en lov, forskrift, regel, procedure, beslutning, administrativ handling eller enhver anden form

b)    "foranstaltninger indført eller opretholdt af en part": foranstaltninger truffet af:

i)    en parts centrale, regionale eller lokale myndigheder og

ii)    en parts ikkestatslige organer under udøvelse af beføjelser, der er uddelegeret af denne parts centrale, regionale eller lokale myndigheder

c)    "fysisk person fra/i en part": en statsborger i en medlemsstat eller en statsborger i Republikken Armenien i overensstemmelse med deres respektive lovgivning



d)    "juridisk person": enhver juridisk enhed, der lovligt er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til den relevante lovgivning, uanset om formålet er at skabe fortjeneste eller ej, og uanset om den er privat eller offentligt ejet, herunder enhver koncern, enhver trust, ethvert partnerskab, ethvert joint venture, enhver enkeltmandsvirksomhed eller enhver sammenslutning

e)    "juridisk person fra/i en part": en juridisk person, som er oprettet i overensstemmelse med henholdsvis lovgivningen i en medlemsstat og Den Europæiske Union eller Republikken Armenien, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed er beliggende på henholdsvis det territorium, hvor traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, eller på Republikken Armeniens territorium

Har den juridiske person kun sit vedtægtsmæssige hjemsted eller hovedkontor på det territorium, hvor traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, eller på Republikken Armeniens territorium, betragtes den ikke som henholdsvis en juridisk person fra Den Europæiske Union eller Republikken Armenien, medmindre dens virksomhed har en reel og vedvarende forbindelse med henholdsvis Den Europæiske Unions eller Republikken Armeniens økonomi.

f)    Uanset foregående afsnit er rederier, der er etableret uden for Den Europæiske Union eller Republikken Armenien, og som kontrolleres af henholdsvis statsborgere i en medlemsstat eller Republikken Armenien, også omfattet af fordelene ved denne aftale, hvis deres skibe er registreret i overensstemmelse med den respektive lovgivning i den pågældende medlemsstat eller Republikken Armenien og fører en medlemsstats eller Republikken Armeniens flag.



g)    "datterselskab af en juridisk person fra/i en part": en juridisk person, der faktisk kontrolleres af en anden juridisk person i parten 2

h)    "filial af en juridisk person": et forretningssted, der ikke har status som juridisk person, men som udadtil varigt fremtræder som en repræsentation for hovedvirksomheden, med en ledelsesstruktur og materielt udstyret således, at det kan forhandle med tredjemand, således at sidstnævnte, skønt han ved, at der eventuelt opstår en retlig forbindelse med den i udlandet hjemmehørende virksomhed, ikke behøver at henvende sig direkte til denne, men kan indgå aftaler på det forretningssted, som repræsentationen udgør

i)    "etablering":

i)    hvad angår juridiske personer fra/i en part: juridiske personer, der indleder og udøver erhvervsvirksomhed ved oprettelse, herunder erhvervelse, af en juridisk person eller ved oprettelse af en filial eller et repræsentationskontor i henholdsvis Den Europæiske Union eller Republikken Armenien

ii)    hvad angår fysiske personer fra/i en part: fysiske personer, der indleder og udøver selvstændig erhvervsvirksomhed eller opretter foretagender, navnlig virksomheder, som de faktisk kontrollerer

j)    "erhvervsvirksomhed": virksomhed inden for industri, handel og liberale erhverv samt håndværk, men ikke aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed



k)    "drift": udøvelse af erhvervsvirksomhed

l)    "tjenesteydelser": alle tjenesteydelser i alle sektorer, bortset fra tjenesteydelser, der leveres under udøvelse af offentlig myndighed

m)    "tjenesteydelser og andre aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed": tjenesteydelser eller aktiviteter, som ikke udføres på et kommercielt grundlag eller i konkurrence med en eller flere økonomiske aktører

n)    "grænseoverskridende levering af tjenesteydelser": levering af en tjenesteydelse:

i)    fra den ene parts område til den anden parts område eller

ii)    på den ene parts territorium til en forbruger af tjenesteydelsen fra den anden part

o)    "tjenesteyder": fra/i en part enhver fysisk eller juridisk person fra/i en part, der leverer eller søger at levere en tjenesteydelse

p)    "erhvervsdrivende": en fysisk eller juridisk person fra/i en part, der udøver eller søger at udøve erhvervsvirksomhed gennem oprettelse af en etablering.



AFDELING B

ETABLERING

ARTIKEL 143

Anvendelsesområde

Denne afdeling finder anvendelse på foranstaltninger, der indføres eller opretholdes af parterne, og som påvirker etablering inden for alle former for erhvervsvirksomhed, med undtagelse af:

a)    minedrift samt fremstilling og bearbejdning 3 af nukleart materiale

b)    produktion af og handel med våben, ammunition og krigsmateriel

c)    audiovisuelle tjenesteydelser

d)    national cabotagesejlads til søs 4



e)    indenlandske og internationale lufttransportydelser 5 , såvel ruteflyvning som anden flyvning, og tjenesteydelser, der er direkte forbundet med trafikrettigheder, bortset fra:

i)    tjenesteydelser i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner, under hvilke et luftfartøj tages ud af drift

ii)    salg og markedsføring af lufttransportydelser

iii)    tjenesteydelser i forbindelse med edb-reservationssystemer

iv)    groundhandlingindtægter og

v)    lufthavnstjenester.

ARTIKEL 144

National behandling og mestbegunstigelsesbehandling

1.    Uden at det berører forbeholdene i bilag VIII-E, indrømmer Republikken Armenien efter denne aftales ikrafttrædelse:

a)    hvad angår etablering af datterselskaber og filialer af fysiske eller juridiske personer fra Den Europæiske Union samt repræsentationskontorer herfor en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, Republikken Armenien indrømmer sine egne juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer eller, hvis den er gunstigere, den behandling, landet indrømmer tredjelandes juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer, og



b)    hvad angår drift af datterselskaber og filialer af fysiske eller juridiske personer fra Den Europæiske Union samt repræsentationskontorer herfor i Republikken Armenien efter etableringen en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, Republikken Armenien indrømmer sine egne juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer eller, hvis den er gunstigere, den behandling, landet indrømmer tredjelandes juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer. 6

2.    Uden at det berører forbeholdene i bilag VIII-A, indrømmer Den Europæiske Union efter denne aftales ikrafttrædelse:

a)    hvad angår etablering af datterselskaber og filialer af fysiske eller juridiske personer fra Republikken Armenien samt repræsentationskontorer herfor en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, Den Europæiske Union indrømmer sine egne juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer eller, hvis den er gunstigere, den behandling, landet indrømmer tredjelandes juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer, og

b)    hvad angår drift af datterselskaber og filialer af fysiske eller juridiske personer fra Republikken Armenien samt repræsentationskontorer herfor i Den Europæiske Union, når de er etableret, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, Den Europæiske Union indrømmer sine egne juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer eller, hvis den er gunstigere, den behandling, landet indrømmer tredjelandes juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer. 7



3.    Uden at det berører forbeholdene i bilag VIII-A og VIII-E, indfører parterne ingen nye foranstaltninger, der medfører forskelsbehandling for så vidt angår etableringen af juridiske personer fra den anden part på deres territorium eller disses drift, når de er etableret, sammenlignet med deres egne juridiske personer.

ARTIKEL 145

Gennemgang

Med henblik på en gradvis liberalisering af betingelserne for etablering gennemgår Partnerskabsudvalget, når det mødes i sin handelssammensætning, regelmæssigt de retlige rammer 8 samt etableringsvilkårene.

ARTIKEL 146

Andre aftaler

Intet i dette kapitel må fortolkes således, at det begrænser den ret, parternes investorer har til at nyde godt af en gunstigere behandling i henhold til en eksisterende eller fremtidig international investeringsaftale, i hvilken en medlemsstat og Republikken Armenien er part.



ARTIKEL 147

Norm for behandling af filialer og repræsentationskontorer

1.    Bestemmelserne i artikel 144 er ikke til hinder for, at en part kan anvende særlige foranstaltninger vedrørende etablering og drift på sit territorium af filialer af og repræsentationskontorer for juridiske personer fra den anden part, der ikke er oprettet i henhold til lovgivningen på førstnævnte parts territorium, hvis disse foranstaltninger er begrundet i retlige eller tekniske forskelle mellem sådanne filialer og repræsentationskontorer sammenlignet med filialer af og repræsentationskontorer for juridiske personer, der er oprettet i henhold til lovgivningen på førstnævnte parts territorium, eller, hvad angår finansielle tjenesteydelser, hvis de har en tilsynsmæssig begrundelse.

2.    Forskelsbehandlingen må ikke gå ud over, hvad der er strengt nødvendigt som følge af sådanne retlige eller tekniske forskelle, eller hvad angår finansielle tjenesteydelser som følge af forsigtighedshensyn.



AFDELING C

GRÆNSEOVERSKRIDENDE LEVERING AF TJENESTEYDELSER

ARTIKEL 148

Anvendelsesområde

Denne afdeling finder anvendelse på de af parternes foranstaltninger, der påvirker grænseoverskridende levering af tjenesteydelser i alle servicesektorer, med undtagelse af:

a)    audiovisuelle tjenesteydelser

b)    national cabotagesejlads 9 og

c)    indenlandske og internationale lufttransportydelser 10 , såvel ruteflyvning som anden flyvning, og tjenesteydelser, der er direkte forbundet med trafikrettigheder, bortset fra:

i)    tjenesteydelser i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner, under hvilke et luftfartøj tages ud af drift



ii)    salg og markedsføring af lufttransportydelser

iii)    tjenesteydelser i forbindelse med edb-reservationssystemer

iv)    groundhandlingstjenesteydelser og

v)    lufthavnstjenester.

ARTIKEL 149

Markedsadgang

1.    Med hensyn til markedsadgang gennem grænseoverskridende levering af tjenesteydelser indrømmer hver part den anden parts tjenesteydelser og tjenesteydere en behandling, som ikke er mindre gunstig end den, der er fastsat i henhold til de særlige forpligtelser i bilag VIII-B og VIII-F.

2.    I sektorer, hvor der er indgået markedsadgangsforpligtelser, må en part ikke hverken på regionalt plan eller på hele sit territorium indføre eller opretholde følgende foranstaltninger, medmindre andet er fastsat i bilag VIII-B og VIII-F:

a)    begrænsninger af antallet af tjenesteydere i form af numeriske kvoter, monopoler, tjenesteydere med eksklusive rettigheder eller krav om en økonomisk behovsprøve



b)    begrænsninger af den samlede værdi af tjenestetransaktioner eller -aktiver i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve eller

c)    begrænsninger af det samlede antal tjenestetransaktioner eller den samlede produktion af tjenesteydelser udtrykt som angivne numeriske enheder i form af kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve.

ARTIKEL 150

National behandling

1.    I de sektorer, hvor der er anført markedsadgangsforpligtelser i bilag VIII-B og VIII-F og med forbehold af de deri fastsatte betingelser og begrænsninger indrømmer hver part med hensyn til alle foranstaltninger, der påvirker grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, den anden parts tjenesteydelser og tjenesteydere en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, som den indrømmer sine egne tilsvarende tjenesteydelser og tjenesteydere.

2.    En part kan opfylde kravet i stk. 1 ved at indrømme tjenesteydelser og tjenesteydere fra den anden part en behandling, der enten er formelt identisk med eller formelt forskellig fra den behandling, den indrømmer sine egne tilsvarende tjenesteydelser og tjenesteydere.

3.    En formelt identisk eller formelt forskellig behandling betragtes som mindre gunstig, hvis den ændrer konkurrencevilkårene til fordel for partens tjenesteydelser eller tjenesteydere i forhold til den anden parts tilsvarende tjenesteydelser eller tjenesteydere.



4.    Specifikke forpligtelser indgået i henhold til denne artikel må ikke fortolkes således, at det kræves af en part, at den skal kompensere for iboende konkurrencemæssige ulemper, der følger af, at de pågældende tjenesteydelser eller tjenesteydere er udenlandske.

ARTIKEL 151

Liste over forpligtelser

1.    De sektorer, som hver part liberaliserer i medfør af dette kapitel, og de begrænsninger for markedsadgang og national behandling, der i form af forbehold finder anvendelse på den anden parts tjenesteydelser og tjenesteydere i disse sektorer, fremgår af listerne over forpligtelser i bilag VIII-B og VIII-F.

2.    Listerne over forpligtelser i bilag VIII-B og VIII-F til denne aftale omfatter ikke forpligtelser vedrørende audiovisuelle tjenesteydelser, hvilket dog ikke indskrænker de rettigheder og forpligtelser, parterne har, eller som måtte opstå i forbindelse med Europarådets konvention om grænseoverskridende fjernsyn fra 1989 og den europæiske konvention om koproduktion af film fra 1992.



ARTIKEL 152

Gennemgang

Med henblik på den gradvise liberalisering af den grænseoverskridende levering af tjenesteydelser mellem parterne gennemgår Partnerskabsudvalget i dettes handelssammensætning regelmæssigt den i artikel 149-151 omhandlede liste over forpligtelser. Ved gennemgangen tages der bl.a. hensyn til, hvor langt man er nået med den gradvise tilnærmelse, jf. artikel 169, 180 og 192, og hvordan den har medvirket til at fjerne de resterende hindringer for grænseoverskridende levering af tjenesteydelser mellem parterne.

AFDELING D

FYSISKE PERSONERS MIDLERTIDIGE TILSTEDEVÆRELSE I FORRETNINGSØJEMED

ARTIKEL 153

Anvendelsesområde og definitioner

1.    Denne afdeling finder anvendelse på parternes foranstaltninger vedrørende indrejse i og midlertidigt ophold på deres territorium for nøglepersonale, praktikanter, salgsrepræsentanter, leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende, jf. dog artikel 141, stk. 5.



I forbindelse med denne afdeling forstås ved:

a)    "nøglepersonale": fysiske personer, som er ansat i en juridisk person fra/i en part, dog ikke en nonprofitorganisation 11 , og som er ansvarlige for oprettelsen af eller den nødvendige kontrol med og forvaltning og drift af en etablering, og som er enten "forretningsrejsende" i etableringsøjemed eller "virksomhedsinterne udstationerede"

b)    "forretningsrejsende i etableringsøjemed": fysiske personer i en overordnet stilling, som er ansvarlige for oprettelse af en etablering, og som hverken udbyder eller leverer tjenesteydelser og heller ikke udøver erhvervsvirksomhed ud over, hvad der er nødvendigt i etableringsøjemed, og som ikke modtager vederlag fra en kilde beliggende i værtsparten

c)    "virksomhedsinterne udstationerede": fysiske personer, der i mindst et år har været ansat i en juridisk person fra/i en part eller har været partnere heri, som midlertidigt er overflyttet til en etablering på den anden parts territorium, der kan være et datterselskab eller en filial af den juridiske person eller dennes hovedvirksomhed, og som enten er "ledere" eller "specialister"

d)    "ledere": fysiske personer, der arbejder i en overordnet stilling i en juridisk person, som primært forestår ledelsen af etableringen, og som i generel tilsyns- og ledelsesmæssig henseende først og fremmest sorterer under virksomhedens bestyrelse eller aktionærer eller tilsvarende, og hvis rolle som minimum indebærer:



i)    at lede etableringen eller en afdeling eller underafdeling heraf

ii)    at føre tilsyn og kontrol med andre tilsyns-, fag- eller ledelsesmedarbejderes arbejde og

iii)    at have personlig beføjelse til at ansætte og afskedige eller anbefale ansættelse og afskedigelse eller andre personaledispositioner.

e)    "specialister": personer, der arbejder i en juridisk person fra/i en part, og som besidder ekspertviden af afgørende betydning for etableringens produktion, forskningsudstyr, teknikker, processer, procedurer eller ledelse

ved bedømmelsen af en sådan viden tages der ikke blot hensyn til viden, der er specifik for etableringen, men også til, om personen har et højt kvalifikationsniveau, herunder tilstrækkelig erhvervserfaring inden for den type arbejde eller aktivitet, der kræver specifik teknisk viden, herunder medlemskab af en anerkendt faggruppe

f)    "praktikanter": fysiske personer, som har været ansat i en juridisk person fra/i en part eller i en filial heraf i mindst et år, har en universitetsgrad og midlertidigt er overflyttet til en etablering tilhørende den juridiske person på den anden parts territorium i forbindelse med deres faglige udvikling eller for at uddanne sig i bestemte forretningsmetoder 12



g)    "salgsrepræsentanter" 13 : fysiske personer, som repræsenterer en leverandør af varer eller tjenesteydelser fra/i en part, og som søger adgang til og midlertidigt ophold på den anden parts territorium med henblik på at forhandle om salg af varer eller tjenesteydelser eller indgå aftaler om salg af varer eller tjenesteydelser for nævnte leverandør, som ikke er involveret i direkte salg til offentligheden, som ikke modtager vederlag fra en kilde beliggende i værtsparten, og som ikke er provisionslønnede

h)    "leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser": fysiske personer, som er ansat i en juridisk person fra/i en part, som ikke selv er et personaleformidlingsbureau eller handler igennem et sådant, ikke har nogen etablering på den anden parts territorium, og som i god tro har indgået en kontrakt om levering af tjenesteydelser til en endelig forbruger i den anden part, i forbindelse med hvis opfyldelse de ansattes midlertidige tilstedeværelse i denne part er påkrævet 14

i)    "selvstændige erhvervsdrivende": fysiske personer, som er involveret i leveringen af en tjenesteydelse og etableret som selvstændige på en parts territorium, som ikke har nogen etablering på den anden parts territorium, og som i god tro har indgået en kontrakt (på anden måde end gennem et personaleformidlingsbureau) om levering af tjenesteydelser til en endelig forbruger i sidstnævnte part, i forbindelse med hvis opfyldelse deres midlertidige tilstedeværelse i denne part er påkrævet 15



j)    "kvalifikationer": eksamensbeviser, certifikater og andre kvalifikationsbeviser udstedt af en myndighed, som er udpeget i medfør af love og administrative bestemmelser, hvoraf det fremgår, at den pågældende har afsluttet en erhvervskompetencegivende uddannelse.

ARTIKEL 154

Nøglepersonale og praktikanter

1.    I de sektorer, for hvilke der er indgået forpligtelser i overensstemmelse med afdeling B, tillader hver part erhvervsdrivende fra den anden part at beskæftige fysiske personer fra denne anden part i deres etableringer, forudsat at disse ansatte er nøglepersonale eller praktikanter som defineret i artikel 153, jf. dog eventuelle forbehold i bilag VIII-C. Tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for nøglepersonale og praktikanter gives for en periode på op til tre år, når det drejer sig om virksomhedsinterne udstationerede, 90 dage over en periode på 12 måneder for forretningsrejsende i etableringsøjemed og et år for praktikanter.

2.    I de sektorer, for hvilke der er indgået forpligtelser i overensstemmelse med afdeling B, må en part ikke hverken på regionalt plan eller på hele sit territorium opretholde eller indføre foranstaltninger til begrænsning af det samlede antal fysiske personer, en erhvervsdrivende må beskæftige som nøglepersonale og praktikanter i en specifik sektor, i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve og som diskriminerende begrænsninger, medmindre andet er fastsat i bilag VIII-C.



ARTIKEL 155

Salgsrepræsentanter

I de sektorer, for hvilke der er indgået forpligtelser i overensstemmelse med afdeling B eller C, giver parterne tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for salgsrepræsentanter i højst 90 dage over en periode på 12 måneder, jf. dog eventuelle forbehold i bilag VIII-C.

ARTIKEL 156

Leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser

1.    Parterne bekræfter deres respektive forpligtelser i henhold til WTO's almindelige overenskomst om handel med tjenesteydelser vedrørende indrejse og midlertidigt ophold for leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser.

2.    I overensstemmelse med bilag VIII-D og VIII-G tillader parterne levering af tjenesteydelser på deres territorium, som foretages af leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser fra den anden part, på de følgende betingelser:

a)    de fysiske personer er involveret i levering af en tjenesteydelse på midlertidigt grundlag som ansatte i en juridisk person, der har fået tildelt en tjenesteydelseskontrakt på højst 12 måneder



b)    de fysiske personer, der rejser ind på den anden parts territorium, tilbyder den pågældende tjenesteydelse som ansatte i en juridisk person, der har leveret tjenesteydelserne i mindst et år umiddelbart forud for datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse i den anden part, og som herudover på datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse i den anden part har mindst tre års erhvervserfaring 16 i den sektor, kontrakten vedrører.

c)    de fysiske personer, der rejser ind på den anden parts territorium, har:

i)    en universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden på et tilsvarende niveau 17 og

ii)    de krævede, erhvervsmæssige kvalifikationer for at kunne udøve en aktivitet i henhold til de gældende love og forskrifter eller andre foranstaltninger i den part, hvor tjenesteydelsen leveres

d)    de fysiske personer modtager ikke vederlag for leveringen af tjenesteydelser på den anden parts territorium ud over det vederlag, der betales af den juridiske person, der beskæftiger den fysiske person

e)    tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i den pågældende part gives for en samlet periode på højst seks måneder eller for Luxembourgs vedkommende 25 uger over en periode på 12 måneder eller for kontraktens varighed, hvis denne er kortere

f)    adgang, der indrømmes i henhold til denne artikel, vedrører kun den tjenesteydelsesaktivitet, der er genstand for kontrakten, og giver ikke ret til at benytte den faglige titel, der anvendes i den part, hvor tjenesteydelsen leveres, og



g)    antallet af personer, der er omfattet af tjenesteydelseskontrakten, er ikke større end nødvendigt for at kunne opfylde kontrakten i overensstemmelse med lovene og forskrifterne eller andre foranstaltninger i den part, hvor tjenesteydelsen leveres.

ARTIKEL 157

Selvstændige erhvervsdrivende

I overensstemmelse med bilag VIII-D og VIII-G tillader parterne levering af tjenesteydelser på deres territorium, som foretages af selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part, på de følgende betingelser:

a)    de fysiske personer er beskæftiget med levering af en tjenesteydelse på midlertidig basis som selvstændige erhvervsdrivende etableret i den anden part og har fået tildelt en tjenesteydelseskontrakt for en periode på højst 12 måneder

b)    de fysiske personer, der rejser ind på den anden parts territorium, har på datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse i den anden part mindst seks års erhvervserfaring i den sektor, kontrakten vedrører



c)    de fysiske personer, der rejser ind på den anden parts territorium, har:

i)        en universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden på et tilsvarende niveau 18 og

ii)        de krævede, erhvervsmæssige kvalifikationer for at kunne udøve en aktivitet i henhold til de gældende love og forskrifter eller andre foranstaltninger i den part, hvor tjenesteydelsen leveres

d)    tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i den pågældende part gives for en samlet periode på højst seks måneder eller for Luxembourgs vedkommende 25 uger over en periode på 12 måneder eller for kontraktens varighed, hvis denne er kortere og

e)    adgang, der indrømmes i henhold til denne artikel, vedrører kun den tjenesteydelsesaktivitet, der er genstand for kontrakten, og giver ikke ret til at benytte den faglige titel, der anvendes i den part, hvor tjenesteydelsen leveres.



AFDELING E

REGULERINGSMÆSSIGE RAMMER

UNDERAFDELING I

INTERN REGULERING

ARTIKEL 158

Anvendelsesområde og definitioner

1.    Denne afdeling finder anvendelse af parterne vedrørende licenskrav og -procedurer samt kvalifikationskrav og -procedurer, der påvirker:

a)    den grænseoverskridende levering af tjenesteydelser

b)    etablering på deres territorium af juridiske og fysiske personer fra/i en part og

c)    det midlertidige ophold på deres territorium af kategorier af fysiske personer som defineret i artikel 153.

2.    Hvad angår grænseoverskridende levering af tjenesteydelser finder denne sektion kun anvendelse på sektorer, for hvilke en part har indgået særlige forpligtelser, og i det omfang disse særlige forpligtelser finder anvendelse. Hvad angår etablering finder denne sektion ikke anvendelse på sektorer, for hvilke der er opført et forbehold i bilag VIII-A og VIII-E. Hvad angår midlertidigt ophold for fysiske personer finder denne sektion ikke anvendelse på sektorer, for hvilke der er opført et forbehold i overensstemmelse med bilag VIII-C, VIII-D og VIII-G.



3.    Denne sektion finder ikke anvendelse på foranstaltninger, såfremt de udgør begrænsninger, der skal opføres på listerne.

4.    I forbindelse med denne afdeling forstås ved:

a)    "licenskrav": væsentlige krav, undtagen kvalifikationskrav, som en fysisk eller juridisk person skal opfylde for at opnå, ændre eller forny en tilladelse til at udøve de i stk. 1 omhandlede aktiviteter

b)    "licensprocedurer": administrative eller proceduremæssige regler, som en fysisk eller juridisk person, der søger tilladelse til at udøve de i stk. 1 omhandlede aktiviteter, herunder ændring eller fornyelse af en licens, skal følge for at godtgøre efterlevelse af licenskravene

c)    "kvalifikationskrav": væsentlige krav vedrørende en fysisk persons kompetence til at levere en tjenesteydelse, og hvis opfyldelse skal godtgøres for at opnå tilladelse til at levere en tjenesteydelse

d)    "kvalifikationsprocedurer": administrative eller proceduremæssige regler, som en fysisk person skal følge for at godtgøre efterlevelse af kvalifikationskravene med henblik på at opnå tilladelse til at levere en tjenesteydelse, og



e)    "kompetent myndighed": en central, regional eller lokal myndighed, der træffer en afgørelse om tilladelse til levering af en tjenesteydelse, herunder gennem etablering, eller om tilladelse til at udøve en anden erhvervsvirksomhed end levering af tjenesteydelser, eller et ikkestatsligt organ, der under udøvelse af beføjelser, som er delegeret af centrale, regionale eller lokale myndigheder, træffer en sådan afgørelse.

ARTIKEL 159

Betingelser for licensudstedelse og kvalifikation

1.    Hver part sikrer, at foranstaltninger vedrørende licenskrav og -procedurer samt kvalifikationskrav og -procedurer baseres på kriterier, der regulerer udøvelsen af de kompetente myndigheders skønsbeføjelse, så denne ikke udøves vilkårligt.

2.    Kriterierne i stk. 1 skal være:

a)    forholdsmæssigt afpassede efter en samfundsmæssig interesse

b)    klare og utvetydige

c)    objektive

d)    fastsat på forhånd

e)    offentliggjort på forhånd og

f)    gennemsigtige og tilgængelige.



3.    En tilladelse eller licens udstedes, så snart det ved en passende undersøgelse er fastslået, at betingelserne for opnåelse af tilladelsen eller licensen er opfyldt.

4.    Hver part opretholder eller opretter domstole, voldgiftsretter eller forvaltningsdomstole eller procedurer, der efter anmodning fra en berørt erhvervsdrivende eller tjenesteyder drager omsorg for, at der gennemføres en omgående prøvelse og, hvis det er berettiget, en passende afhjælpning af administrative beslutninger, der påvirker etablering, grænseoverskridende levering af tjenesteydelser eller fysiske personers midlertidige tilstedeværelse i forretningsøjemed. Er sådanne procedurer ikke uafhængige af den myndighed, som den pågældende administrative beslutning er betroet, sikrer parterne, at procedurerne faktisk fører til en objektiv og upartisk prøvelse.

5.    Når antallet af mulige licenser for en given form for virksomhed er begrænset på grund af knappe naturlige ressourcer eller begrænset teknisk kapacitet, anvender parterne en procedure for udvælgelse af ansøgere, der giver fuldt betryggende garantier for uvildighed og gennemsigtighed, bl.a. behørig offentliggørelse af indledningen, gennemførelsen og afslutningen af proceduren.

6.    Uden at det berører bestemmelserne i denne artikel, kan parterne ved fastlæggelsen af reglerne for udvælgelsesproceduren tage hensyn til legitime samfundsmæssige interesser, herunder sundhed, sikkerhed, beskyttelse af miljøet og bevarelse af kulturarven.



ARTIKEL 160

Licens- og kvalifikationsprocedurer

1.    Licens- og kvalifikationsprocedurer og licens- og kvalifikationsformaliteter skal være klare, offentliggjort på forhånd og skal give ansøgerne sikkerhed for, at deres anmodning vil blive behandlet objektivt og uvildigt.

2.    Licens- og kvalifikationsprocedurer og licens- og kvalifikationsformaliteter skal være så enkle som muligt og må ikke komplicere eller forsinke udførelsen af tjenesteydelsen unødigt. De licensafgifter 19 , de kan medføre for ansøgerne, skal være rimelige og stå i et rimeligt forhold til omkostningerne i forbindelse med de pågældende procedurer.

3.    Hver part sikrer, at de procedurer, den kompetente myndighed anvender, og de afgørelser den træffer, i forbindelse med udstedelse af licenser eller tilladelser, er upartiske over for alle ansøgere. Den kompetente myndighed træffer sin afgørelse i fuld uafhængighed og står ikke til ansvar over for de tjenesteydere, der skal have licens eller tilladelse.

4.    Er der specifikke tidfrister for indgivelse af ansøgninger, skal disse være rimelige. Den kompetente myndighed skal indlede behandlingen af ansøgningen hurtigst muligt. Når det er muligt, accepteres elektroniske ansøgninger på de samme gyldighedsbetingelser som papiransøgninger.



5.    Hver part sikrer, at en ansøgning behandles, og at der træffes en endelig afgørelse, inden for en rimelig tidsfrist efter indgivelsen af en fuldstændig ansøgning. Hver part bestræber sig på at fastsætte en almindelig tidsfrist for behandlingen af en ansøgning.

6.    Efter modtagelsen af en ansøgning, som den kompetente myndighed anser for at være ufuldstændig, underretter denne inden for en rimelig tidsfrist ansøgeren herom, angiver i det omfang, det er muligt, hvilke oplysninger der mangler, og giver ansøgeren mulighed for at råde bod på manglerne.

7.    Bekræftede kopier accepteres om muligt i stedet for de originale dokumenter.

8.    Hvis den kompetente myndighed giver afslag på en ansøgning, underrettes ansøgeren skriftligt herom så hurtigt som muligt. I princippet skal ansøgeren efter anmodning også underrettes om årsagerne til afslaget og om fristen for at påklage afgørelsen.

9.    Hver part sikrer, at en udstedt licens eller tilladelse får virkning hurtigst muligt i overensstemmelse med de deri fastsatte vilkår og betingelser.



UNDERAFDELING II

ALMENT GÆLDENDE BESTEMMELSER

ARTIKEL 161

Gensidig anerkendelse

1.    Intet i dette kapitel er til hinder for, at en part kan kræve, at fysiske personer skal have de nødvendige kvalifikationer og/eller den nødvendige erhvervserfaring, som er fastsat for den pågældende sektor på det territorium, hvor tjenesteydelsen leveres.

2.    Hver part tilskynder de relevante erhvervsorganisationer på deres territorier til at forelægge henstillinger vedrørende gensidig anerkendelse af kvalifikationer og erhvervserfaring for Partnerskabsudvalget i dettes handelssammensætning med henblik på, at erhvervsdrivende og tjenesteydere helt eller delvist opfylder parternes kriterier for godkendelse af, udstedelse af licenser til, driftsform for og certificering af erhvervsdrivende og tjenesteydere, særlig hvad angår liberale tjenesteydelser.

3.    Når Partnerskabsudvalget i dettes handelssammensætning modtager en henstilling som omhandlet i stk. 2, gennemgår det henstillingen inden for en rimelig frist med henblik på at fastslå, om den er i overensstemmelse med denne aftale, og vurderer på grundlag af de indeholdte oplysninger navnlig:



a)    i hvilket omfang de standarder og kriterier, som parterne hver især anvender med henblik på godkendelse af, udstedelse af licenser til, driftsform for og certificering af tjenesteydere og erhvervsdrivende, er sammenfaldende, og

b)    den potentielle økonomiske værdi af en aftale om gensidig anerkendelse af kvalifikationer og erhvervserfaring.

4.    Er kravene angivet i stk. 3 opfyldt, tager Partnerskabsudvalget i dettes handelssammensætning de nødvendige skridt til at forhandle en aftale om gensidig anerkendelse og derefter anbefale, at parternes kompetente myndigheder indleder forhandlinger.

5.    En sådan aftale skal være i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i WTO-overenskomsten og særlig artikel VII i WTO's almindelige overenskomst om handel med tjenesteydelser, der er indeholdt i bilag 1B til WTO-overenskomsten (GATS).

ARTIKEL 162

Gennemsigtighed og offentliggørelse af fortrolige oplysninger

1.    Hver part besvarer straks alle anmodninger fra den anden part om specifikke oplysninger vedrørende alle deres alment gældende foranstaltninger eller internationale aftaler, som er relevante for eller berører denne aftale. Hver part opretter desuden et eller flere informationskontorer, der efter anmodning kan give erhvervsdrivende og tjenesteydere fra den anden part specifikke oplysninger om disse forhold. Parterne underretter hinanden om informationskontorerne senest tre måneder efter denne aftales ikrafttrædelse. Informationskontorerne behøver ikke at være depositar for love og administrative bestemmelser.



2.    Intet i denne aftale forpligter en part til at udlevere fortrolige oplysninger, hvis offentliggørelse ville være til hinder for retshåndhævelsen eller på anden måde stride mod offentlige interesser, eller som ville skade bestemte offentlige eller private virksomheders legitime forretningsinteresser.

UNDERAFDELING III

COMPUTERTJENESTEYDELSER

ARTIKEL 163

Forståelse vedrørende computertjenesteydelser

1.    For så vidt computertjenesteydelser liberaliseres i overensstemmelse med afdeling B, C og D, skal parterne efterleve stk. 2 til 4.

2.    Den centrale produktnomenklatur (CPC 20 ) 84, som er De Forenede Nationers kode for computertjenesteydelser og hermed beslægtede tjenesteydelser, dækker de funktioner, der ligger til grund for alle disse tjenesteydelser: edb-programmer defineret som den række instruktioner, der er nødvendige for at få computere til at fungere og kommunikere (herunder udvikling og implementering), databehandling og -lagring og hermed beslægtede tjenesteydelser, f.eks. rådgivning og uddannelse af kunders personale. Den teknologiske udvikling har øget udbuddet af sådanne tjenesteydelser som bundter eller pakker af beslægtede tjenesteydelser, der kan omfatte nogle af eller alle disse grundlæggende funktioner. Tjenesteydelser som f.eks. web- og domænehosting, datamining og grid computing består hver især af en kombination af grundlæggende computertjenesteydelser.



3.    Computertjenesteydelser og hermed beslægtede tjenesteydelser, uanset om de leveres via et netværk, herunder internettet, omfatter alle tjenesteydelser, der vedrører:

a)    rådgivning, strategiudvikling, analyse, planlægning, behovsspecifikation, design, udvikling, installation, implementering, integration, prøvning, fejlfinding, opdatering, support, faglig bistand og forvaltning af computere og edb-systemer

b)    edb-programmer defineret som den række instruktioner, der er nødvendige for at få computere til at fungere og kommunikere (uden videre), samt rådgivning, strategiudvikling, analyse, planlægning, behovsspecifikation, design, udvikling, installation, implementering, integration, prøvning, fejlfinding, opdatering, tilpasning, vedligeholdelse, support, teknisk bistand og forvaltning eller anvendelse af eller vedrørende edb-programmer

c)    databehandling, -lagring og -hosting og databasetjenester

d)    vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og -udstyr, herunder computere, eller

e)    uddannelse af kunders personale i forbindelse med edb-programmer, computere og edb-systemer i.a.n.

4.    Computertjenesteydelser og hermed beslægtede tjenesteydelser gør det muligt at levere andre tjenesteydelser, f.eks. banktjenester, ved hjælp af elektroniske og andre midler. Det er i sådanne tilfælde vigtigt at skelne mellem den understøttende tjenesteydelse (f.eks. web- eller applikationshosting) og det indhold eller den kernetjeneste, der leveres elektronisk (f.eks. en banktjeneste). I sådanne tilfælde er indholdet eller kernetjenesten ikke omfattet af CPC 84.



UNDERAFDELING IV

POSTTJENESTER 21

ARTIKEL 164

Anvendelsesområde og definitioner

1.    I denne underafdeling fastlægges de reguleringsmæssige principper for alle posttjenester.

2.    I forbindelse med denne underafdeling og i afdeling B, C og D forstås ved:

a)    "licens": en tilladelse, der af en forvaltningsmyndighed udstedes til en individuel leverandør, og som kræves for at kunne udøve virksomhed som leverandør af en bestemt tjenesteydelse, og

b)    "forsyningspligtydelser": et permanent udbud af et minimum af posttjenester af nærmere fastlagt kvalitet alle steder på en parts territorium.

ARTIKEL 165

Forebyggelse af markedsforvridende praksis

Parterne skal hver især sikre, at en leverandør af posttjenester, som er underlagt forsyningspligtydelser eller et postmonopol, ikke udøver markedsforvridende praksis som f.eks. at:



a)    anvende indtægter fra leveringen af en sådan tjeneste til at krydssubsidiere levering af en eksprestjeneste eller en leveringstjeneste, der ikke er omfattet af forsyningspligtydelser, og

b)    skelne uberettiget mellem kunder som f.eks. virksomheder, afsendere af masseforsendelser eller samlegodsspeditører med hensyn til priser og andre vilkår og betingelser for leveringen af en tjeneste, som er underlagt en forsyningspligtydelse eller et postmonopol.

ARTIKEL 166

Forsyningspligtydelser

1.    Parterne kan hver især fastlægge den form for forsyningspligtydelser, de ønsker at opretholde. Disse ydelser vil ikke uden videre blive betragtet som konkurrencebegrænsende, forudsat at de forvaltes på en gennemsigtig, ikkediskriminerende og konkurrencemæssigt neutral måde, og ikke udgør en større byrde end nødvendigt i betragtning af den form for forsyningspligtydelser, parten har fastlagt.

2.    Priserne for forsyningspligtydelser skal være overkommelige, så brugernes behov imødekommes.

ARTIKEL 167

Licenser

1.    Parterne skal hver især bestræbe sig på at erstatte licenser for tjenesteydelser, der ikke falder ind under forsyningspligtydelser, med en simpel registrering.



2.    Hvis der kræves licens:

a)    gøres vilkårene og betingelserne for licenser, som ikke må udgøre en større byrde end nødvendigt for at nå det tilsigtede mål, offentligt tilgængelige

b)    meddeles begrundelsen for afslag på en ansøgning om licens ansøgeren efter anmodning, og

c)    indfører parterne via en uafhængig instans en klageprocedure, som skal være gennemsigtig, ikkediskriminerende og baseret på objektive kriterier.

ARTIKEL 168

Forvaltningsmyndighedens uafhængighed

Forvaltningsmyndigheden skal være retligt adskilt fra og ikke ansvarlig over for leverandører af post- og kurertjenester. Forvaltningsmyndighedens afgørelser og de procedurer, den anvender, skal være upartiske over for alle markedsdeltagere.

ARTIKEL 169

Gradvis tilnærmelse

Parterne anerkender betydningen af, at Republikken Armeniens lovgivning vedrørende posttjenester gradvist tilnærmes den gældende lovgivning i Den Europæiske Union.



UNDERAFDELING V

ELEKTRONISKE KOMMUNIKATIONSNET OG -TJENESTER

ARTIKEL 170

Anvendelsesområde og definitioner

1.    I denne underafdeling fastlægges de reguleringsmæssige principper for udbud af elektroniske kommunikationsnet og -tjenester, der liberaliseres i overensstemmelse med afdeling B, C og D.

2.    I forbindelse med denne underafdeling forstås ved:

a)    "elektronisk kommunikationsnet": transmissionssystemer og, hvor det er relevant, koblings- og dirigeringsudstyr og andre ressourcer, herunder netelementer, som ikke er aktive, som gør det muligt at overføre signaler ved hjælp af trådforbindelse, radiobølger, lyslederteknik eller andre elektromagnetiske midler

b)    "elektronisk kommunikationstjeneste": en tjenesteydelse, der udelukkende eller hovedsagelig består i overførsel af signaler via elektroniske kommunikationsnet, herunder telekommunikationstjenester og transmissionstjenester via net, der anvendes til radio- og TV-spredning. Definitionen dækker ikke tjenester, der vedrører udbud af eller udøvelse af redaktionel kontrol over indhold, der fremføres via elektroniske kommunikationsnet og -tjenester

c)    "offentlig elektronisk kommunikationstjeneste": en elektronisk kommunikationstjeneste, der af en part enten udtrykkeligt eller de facto kræves tilbudt offentligheden generelt



d)    "offentligt elektronisk kommunikationsnet": et elektronisk kommunikationsnet, der udelukkende eller overvejende bruges til levering af elektroniske kommunikationstjenester, der er tilgængelige for offentligheden, og danner grundlag for overførsel af information mellem nettermineringspunkter

e)    "offentlig telekommunikationstjeneste": en telekommunikationstjeneste, der af en part enten udtrykkeligt eller de facto kræves tilbudt offentligheden generelt. Sådanne tjenester kan bl.a. omfatte telegraf-, telefon- og telextjenester samt dataoverførsler, der typisk indebærer tidstro overførsel af kundeleverede oplysninger mellem to eller flere punkter uden nogen mellemliggende ændring i kundeoplysningernes form eller indhold

f)    "tilsynsmyndighed i sektoren for elektronisk kommunikation": det eller de organer, der af en part har fået til opgave at føre tilsyn med elektronisk kommunikation som omhandlet i denne underafdeling

g)    "væsentlige faciliteter": faciliteter i et offentligt elektronisk kommunikationsnet og -tjeneste, som

i)    udelukkende eller fortrinsvis stilles til rådighed af en enkelt eller et begrænset antal leverandører, og

ii)    ikke økonomisk eller teknisk set kan erstattes med henblik på levering af en tjenesteydelse



h)    "tilhørende faciliteter": tilhørende tjenester, fysiske infrastrukturer og andre faciliteter eller elementer i tilknytning til et elektronisk kommunikationsnet eller en elektronisk kommunikationstjeneste, som muliggør udbud af tjenester via dette net eller denne tjeneste, eller støtter denne eller har mulighed for at gøre dette, og omfatter bl.a. bygninger eller adgangsveje til bygninger, ledningsnet i bygninger, antenner, tårne og andre støttekonstruktioner, kabelkanaler, ledningskanaler, master, mandehuller og skabe

i)    "storleverandør 22 ": i den elektroniske kommunikationssektor en leverandør, der kan påvirke de materielle vilkår for deltagelse, hvad angår priser og udbud, i det relevante marked for elektroniske kommunikationstjenester i kraft af dens kontrol over væsentlige faciliteter eller markedsstilling

j)    "adgang": tilrådighedsstillelse af faciliteter eller tjenester for en anden leverandør på nærmere fastsatte vilkår med henblik på udbud af elektroniske kommunikationstjenester og omfatter bl.a. adgang til:

i)    netelementer og tilhørende faciliteter, der kan indebære tilslutning af udstyr, såvel kabel- som radiobaseret tilslutning, hvilket navnlig omfatter adgang til abonnentledninger og de nødvendige faciliteter og tjenester med henblik på levering af tjenester via abonnentledninger

ii)    fysisk infrastruktur, herunder bygninger, kabelkanaler og master

iii)    relevante softwaresystemer, herunder driftsstøttesystemer

iv)    informationssystemer eller databaser til forhåndsbestilling, levering, bestilling, vedligeholdelses- og reparationsbestilling samt fakturering



v)    nummerkonvertering eller systemer, der tilbyder tilsvarende funktioner

vi)    fastnet og mobilnet, navnlig med henblik på roaming, og

vii)    virtuelle nettjenester

k)    "samtrafik": fysisk og logisk sammenkobling af offentlige elektroniske kommunikationsnet, som bruges af den samme eller af en anden leverandør med henblik på at give en tjenesteyders brugere mulighed for at kommunikere indbyrdes eller med en anden tjenesteyders brugere eller få adgang til andre tjenesteyderes tjenester og tjenester, der eventuelt udbydes af de berørte parter eller af andre parter, som har adgang til nettet

l)    "forsyningspligtydelser": det minimum af tjenester af en bestemt kvalitet, som alle brugere på en parts territorium skal have adgang til, uanset hvor de befinder sig geografisk, til overkommelige priser. Deres omfang og gennemførelse fastlægges af parterne hver især

m)    "nummerportabilitet": det forhold, at alle offentlige elektroniske kommunikationstjenesters abonnenter, der anmoder om det, kan beholde de samme telefonnumre på samme sted uden forringelse af kvalitet, pålidelighed eller komfort, når de skifter mellem samme kategori af leverandører af offentlige elektroniske kommunikationstjenester.



ARTIKEL 171

Tilsynsmyndighed

1.    Hver part sikrer, at deres tilsynsmyndigheder for elektroniske kommunikationsnet er retligt adskilt fra og operationelt uafhængige af leverandører af elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester eller elektronisk kommunikationsudstyr.

2.    En part, som bevarer ejerskab til eller kontrol over virksomheder, der stiller elektroniske kommunikationsnet og/eller -tjenester til rådighed, sikrer, at der er reel strukturel adskillelse mellem myndighedernes tilsynsfunktion og aktiviteter, der er knyttet til ejerskab eller kontrol. Tilsynsmyndigheden handler uafhængigt og må hverken søge eller modtage instrukser fra andre organer i forbindelse med udførelsen af de opgaver, de er pålagt i henhold til den nationale lovgivning.

3.    Parterne sikrer, at deres tilsynsmyndigheder har tilstrækkelige beføjelser til at føre tilsyn med sektoren, og at de har tilstrækkelige økonomiske og menneskelige ressourcer til, at de kan varetage de tildelte opgaver. Kun de klageinstanser, som nævnes i stk. 7, har beføjelse til at suspendere eller omstøde tilsynsmyndighedernes afgørelser.

Hvilke opgaver der er betroet tilsynsmyndigheden, offentliggøres lettilgængeligt og klart, navnlig når disse opgaver er fordelt på flere organer. Parterne sikrer hver især, at deres tilsynsmyndigheder har separate årlige budgetter. Budgetterne offentliggøres.

4.    Tilsynsmyndighedernes afgørelser og de procedurer, de anvender, skal være upartiske over for alle markedsdeltagere.



5.    Tilsynsmyndighedernes beføjelser udøves på en gennemsigtig og rettidig måde.

6.    Tilsynsmyndighederne skal have beføjelse til at sikre, at leverandører, der udbyder elektroniske kommunikationsnet og -tjenester, efter anmodning straks giver tilsynsmyndighederne alle de oplysninger, herunder økonomiske, som disse myndigheder behøver for at kunne udføre deres opgaver i henhold til denne underafdeling. De oplysninger, der anmodes om, skal stå i forhold til, hvad forvaltningsmyndighedernes opgaver kræver, og skal behandles i overensstemmelse med kravene om fortrolighed.

7.    En bruger eller leverandør, der berøres af en afgørelse truffet af en forvaltningsmyndighed, kan påklage denne til en klageinstans, som er uafhængig af de involverede parter. Denne instans, som kan være en domstol, skal have den nødvendige ekspertise til at udføre sine funktioner effektivt. Der tages behørigt hensyn til sagens omstændigheder, og klagemekanismen skal være effektiv. Er klageinstansen ikke en retsinstans, sikrer parterne hver især, at dens afgørelser altid begrundes skriftligt og desuden skal kunne prøves ved en upartisk og uafhængig retslig myndighed. Afgørelser truffet af klageinstanser skal håndhæves effektivt. Klagesagen har ikke opsættende virkning for den afgørelse, som tilsynsmyndigheden har truffet, medmindre der træffes foreløbige foranstaltninger i overensstemmelse med den nationale lovgivning.



8.    Parterne sikrer hver især, at lederen af en tilsynsmyndighed eller i givet fald medlemmerne af det kollegiale organ, der varetager ledelsesfunktionen i en tilsynsmyndighed eller deres stedfortrædere, kun kan afskediges, hvis de ikke længere opfylder de betingelser, der kræves for at varetage deres opgaver, som på forhånd er fastlagt i den nationale lovgivning. En eventuel afgørelse om afskedigelse skal offentliggøres på afskedigelsestidspunktet. Den afskedigede leder af tilsynsmyndigheden eller i givet fald de afskedigede medlemmer af det kollegiale ledelsesorgan modtager en begrundelse, som de har ret til at kræve offentliggjort, hvis det ellers ikke ville ske, hvilket medfører, at den offentliggøres.

ARTIKEL 172

Tilladelse til levering af elektroniske kommunikationsnet og -tjenester

1.    Hver part tillader i videst muligt omfang leveringen af elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester efter simpel underretning herom. Efter underretningen stilles der ikke krav om, at den pågældende virksomhed skal indhente en udtrykkelig afgørelse eller anden administrativ handling fra tilsynsmyndighedens side, inden den udøver de rettigheder, tilladelsen indebærer. De rettigheder og forpligtelser, der opstår i medfør af en sådan tilladelse, offentliggøres i en lettilgængelig form. Forpligtelserne bør stå i et rimeligt forhold til den pågældende tjeneste.

2.    En part kan om nødvendigt kræve licens for brugsretten til radiofrekvenser og numre med henblik på at:

a)    undgå skadelig interferens

b)    sikre tjenesters tekniske kvalitet



c)    sikre effektiv udnyttelse af frekvenserne eller

d)    opfylde andre almennyttige målsætninger.

3.    Hvis en part kræver licens, skal den:

a)    offentliggøre alle betingelser for opnåelse af licens og en rimelig frist for behandling af licensansøgningen

b)    meddele begrundelsen for afslag på en ansøgning om licens skriftligt til ansøgeren efter anmodning

c)    give licensansøgeren mulighed for at henvende sig til en klageinstans i de tilfælde, hvor der er blevet givet afslag på en ansøgning om licens.

4.    Eventuelle administrative omkostninger pålægges leverandører på en objektiv, gennemsigtig, forholdsmæssigt afpasset og omkostningsminimerende måde. Eventuelle administrative omkostninger, som en part pålægger leverandører, der udbyder en tjeneste eller et net i henhold til stk. 1 eller en licens i henhold til stk. 2, begrænses til de reelle administrative omkostninger, der almindeligvis er forbundet med administrationen, kontrollen og gennemførelsen af den gældende tilladelse og licens. Disse administrative omkostninger kan omfatte udgifter til internationalt samarbejde, harmonisering og standardisering, markedsanalyse, overensstemmelsesovervågning og anden markedskontrol, samt lovgivningsarbejde vedrørende udarbejdelse og håndhævelse af lovgivning og administrative afgørelser, såsom afgørelser om adgang og samtrafik.



De administrative omkostninger, der er omhandlet i første afsnit, omfatter ikke udgifter til auktioner, udbud eller andre ikkediskriminerende metoder til tildeling af koncessioner og ej heller obligatoriske bidrag til forsyningspligtydelser.

ARTIKEL 173

Knappe ressourcer

1.    Tildelingen og anvendelsen af knappe ressourcer, herunder radiofrekvenser, numre og anlægsrettigheder, gennemføres på en objektiv, forholdsmæssigt afpasset, rettidig, gennemsigtig og ikkediskriminerende måde. Hver part baserer deres procedurer på objektive forholdsmæssigt afpassede, gennemsigtige og ikkediskriminerende kriterier.

2.    Den nuværende allokering af frekvensbånd skal offentliggøres, dog skal der ikke gives detaljerede oplysninger om radiofrekvenser, der er allokeret til særlige statslige anvendelser.

3.    Parterne forbeholder sig hver især ret til at fastlægge og anvende foranstaltninger til forvaltning af spektrum og frekvenser, som kan føre til en begrænsning af antallet af leverandører af elektroniske kommunikationstjenester, forudsat at dette sker på en måde, der er forenelig med denne aftale. Denne ret omfatter evnen til at allokere frekvensbånd under hensyn til eksisterende og fremtidige behov og frekvensressourcer. Foranstaltninger, der træffes af en part vedrørende allokering, tildeling og forvaltning af frekvenser, betragtes ikke som foranstaltninger, som i sig selv er uforenelige med artikel 144, 149 og 150.



ARTIKEL 174

Adgang og samtrafik

1.    Adgang og samtrafik skal i princippet aftales på grundlag af kommercielle forhandlinger mellem de berørte leverandører.

2.    Hver part sikrer, at leverandører af elektroniske kommunikationstjenester har ret og, efter anmodning fra en anden leverandør, pligt til at forhandle om adgang og samtrafik med hinanden med det formål at kunne levere offentligt tilgængelige elektroniske kommunikationsnet og -tjenester. Ingen af parterne må opretholde nogen retlige eller administrative foranstaltninger, som forpligter leverandører, der bevilger adgang eller samtrafik, til at tilbyde forskellige vilkår og betingelser for tilsvarende tjenester til forskellige leverandører, eller som pålægger forpligtelser, som ikke er forbundet med de udbudte tjenester.

3.    Hver part sikrer, at leverandører, der får oplysninger fra en anden leverandør under forhandlingerne om adgangs- eller samtrafikaftaler, udelukkende må anvende disse oplysninger til det formål, hvortil de er givet, og til enhver tid respekterer, at de oplysninger, der fremsendes eller opbevares, skal behandles fortroligt.

4.    Parterne sikrer hver især, at en storleverandør på dets territorium giver leverandører af elektroniske kommunikationstjenester adgang til sine væsentlige faciliteter, bl.a. netværkselementer, tilknyttede faciliteter og accessoriske tjenesteydelser, på rimelige og ikke-diskriminerende 23 vilkår og betingelser.



5.    For offentlige telekommunikationstjenester sikres sammenkobling med en storleverandør på ethvert teknisk realisabelt punkt i nettet. Sammenkoblingen bevilges:

a)    på ikkediskriminerende vilkår og betingelser (bl.a. hvad angår tekniske standarder, specifikationer, kvalitet og vedligeholdelse) samt til ikkediskriminerende takster og med en kvalitet, der ikke er ringere end den, der tilbydes i forbindelse med storleverandørens egne tilsvarende tjenester eller ikketilknyttede leverandørers tilsvarende tjenester eller dens datterselskabers eller andre tilknyttede selskabers tilsvarende tjenester

b)    rettidigt på vilkår og betingelser (bl.a. hvad angår tekniske standarder, specifikationer, kvalitet og vedligeholdelse) samt til omkostningsorienterede takster, som er gennemsigtige og rimelige under hensyntagen til de økonomiske muligheder og tilstrækkeligt ubundtede til, at leverandøren ikke er nødt til at betale for netkomponenter eller -faciliteter, som ikke er nødvendige for at kunne levere tjenesteydelsen, og

c)    efter anmodning ved yderligere punkter end de nettermineringspunkter, der tilbydes hovedparten af brugerne, mod betaling af gebyrer, der afspejler omkostningerne ved oprettelsen af de nødvendige yderligere faciliteter.

6.    Parterne sikrer hver især, at procedurerne for sammenkobling med en storleverandør offentliggøres, og at storleverandører offentliggør enten deres sammenkoblingsaftaler eller deres eventuelle standardtilbud på sammenkobling.



ARTIKEL 175

Konkurrencebeskyttelse over for storleverandører

Hver part indfører eller opretholder passende foranstaltninger med henblik på at forhindre leverandører, som alene eller sammen udgør en storleverandør, i at påbegynde eller fortsætte med konkurrencebegrænsende praksis. Konkurrencebegrænsende praksis er navnlig:

a)    konkurrencebegrænsende krydssubsidiering

b)    udnyttelse af oplysninger fra konkurrenter til konkurrencebegrænsende formål og

c)    undladelse af rettidigt at stille tekniske oplysninger om væsentlige faciliteter og kommercielt relevante oplysninger til rådighed for andre tjenesteydere, som har brug for disse oplysninger for at kunne levere tjenesteydelser.

ARTIKEL 176

Forsyningspligtydelser

1.    Parterne kan hver især fastlægge den form for forsyningspligtydelser, de ønsker at opretholde.



2.    Disse forsyningspligtydelser må ikke som sådan betragtes som konkurrencebegrænsende, hvis de forvaltes på en gennemsigtig, objektiv og ikkediskriminerende måde, der står i rimeligt forhold til hensigten. De skal desuden forvaltes på en konkurrencemæssigt neutral måde og må ikke udgøre en større byrde end nødvendigt i betragtning af den form for forsyningspligtydelser, parten har fastlagt.

3.    Alle leverandører af elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester kan komme i betragtning til at varetage forsyningspligtydelser. Leverandørerne af forsyningspligtydelserne udpeges gennem en effektiv, gennemsigtig og ikkediskriminerende ordning. Hver part foretager om nødvendigt en vurdering af, hvorvidt leveringen af forsyningspligtydelser udgør en urimelig byrde for den leverandør, der er udpeget hertil. Hvis det er berettiget ud fra vurderingen og under hensyn til den eventuelle markedsfordel, som opnås af en leverandør, der udbyder forsyningspligtydelserne, træffer tilsynsmyndighederne afgørelse om, hvorvidt der skal indføres en ordning med kompensation for den berørte leverandør eller fordeling af nettoomkostningerne i forbindelse med forsyningspligten.

ARTIKEL 177

Nummerportabilitet

Parterne sikrer hver især, at leverandører af offentlige elektroniske kommunikationstjenester udbyder nummerportabilitet på rimelige vilkår og betingelser.



ARTIKEL 178

Fortrolighed af oplysninger

Parterne sikrer hver især hemmeligholdelsen af elektronisk kommunikation ved brug af offentlige elektroniske kommunikationsnet og offentligt tilgængelige elektroniske kommunikationstjenester, både for så vidt angår selve kommunikationen og de dermed forbundne trafikdata, uden at begrænse handelen med tjenesteydelser.

ARTIKEL 179

Bilæggelse af tvister inden for elektronisk kommunikation

1.    Hver part sikrer, at hvis der opstår en tvist mellem leverandører af elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester baseret på de i dette kapitel omhandlede rettigheder og forpligtelser, træffer den relevante tilsynsmyndighed efter anmodning fra en af de berørte parter en bindende afgørelse med henblik på at bilægge tvisten så hurtigt som muligt og under alle omstændigheder inden for fire måneder, bortset fra helt ekstraordinære tilfælde.

2.    Vedrører en sådan tvist grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, koordinerer de berørte tilsynsmyndigheder deres bestræbelser på at bilægge tvisten.

3.    Tilsynsmyndighedens afgørelse offentliggøres, idet der dog tages hensyn til bestemmelserne om fortroligholdelse af forretningshemmeligheder. De berørte parter modtager en fuldstændig redegørelse for de grunde, som afgørelsen bygger på, og har ret til at anke dommen i overensstemmelse med artikel 172, stk. 7.



4.    Proceduren, der er omhandlet i denne artikel, hindrer ikke nogen af de berørte parter i at indbringe sagen for en domstol.

ARTIKEL 180

Gradvis tilnærmelse

Parterne anerkender betydningen af, at Republikken Armeniens lovgivning vedrørende elektroniske kommunikationsnet gradvist tilnærmes den gældende lovgivning i Den Europæiske Union.

UNDERAFDELING VI

FINANSIELLE TJENESTEYDELSER

ARTIKEL 181

Anvendelsesområde og definitioner

1.    Denne underafdeling finder anvendelse på foranstaltninger, der påvirker leveringen af finansielle tjenesteydelser, hvor finansielle tjenesteydelser liberaliseres i henhold til afdeling B, C og D.

2.    I forbindelse med dette afsnit forstås ved "finansiel tjenesteydelse" enhver tjenesteydelse af finansiel art, der tilbydes af en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra/i en part. Finansielle tjenesteydelser omfatter forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser samt bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser.



3.    Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser som omhandlet i stk. 2 omfatter:

a)    direkte forsikring (inklusive coinsurance):

i)    livsforsikring og

ii)    skadesforsikring

b)    genforsikring og retrocession

c)    forsikringsmægling, såsom forsikringsmægling og agentur, og

d)    tjenesteydelser i tilknytning til forsikring, f.eks. rådgivning, aktuarbistand, risikovurdering og skadebehandling.

4.    Bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (eksklusive forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser) som omhandlet i stk. 2 omfatter:

a)    modtagelse af indskud eller andre tilbagebetalingspligtige midler fra offentligheden

b)    långivning af alle typer, herunder forbrugslån, realkredit, factoring og finansiering af handelstransaktioner

c)    finansiel leasing

d)    alle betalings- og pengeoverførselstjenesteydelser, herunder kredit- og betalingskort, rejsechecks og bankveksler



e)    garantier og forpligtelser

f)    handel for egen eller kunders regning på børsen, OTC-markedet eller på en anden af følgende måder:

i)    pengemarkedsinstrumenter (herunder checks, pengesedler, indskudsbeviser)

ii)    udenlandsk valuta

iii)    derivater, herunder, men ikke kun, futures og optioner

iv)    valutakurs- og renteinstrumenter, herunder produkter såsom swaps og aftaler om fremtidig rentesikring

v)    værdipapirer og

iv)    andre omsættelige papirer og finansielle aktiver, herunder guldbarrer

g)    deltagelse i emissioner af enhver form for værdipapirer, herunder garantistillelse og placering i egenskab af agent (enten offentligt eller privat) og levering af tjenesteydelser i forbindelse med sådanne emissioner

h)    "money broking"

i)    forvaltning af aktiver såsom likviditets- og porteføljeforvaltning, alle former for kollektiv investeringspleje, administration af pensionsfonde, forvaring og forvaltning af betroede midler

j)    afregning og clearing i forbindelse med finansielle aktiver, herunder værdipapirer, derivater og andre omsætningspapirer



k)    tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt software til finansiel databehandling og dermed beslægtet software og

l)    rådgivning og formidling samt andre finansielle tjenesteydelser i forbindelse med de i dette afsnit nævnte aktiviteter, herunder kreditoplysning og -analyse, undersøgelser og rådgivning om investeringer og porteføljer, rådgivning om opkøb og om virksomhedsomstruktureringer og -strategier.

5.    I forbindelse med denne underafdeling forstås ved:

a)    "leverandør af finansielle tjenesteydelser/finansiel tjenesteyder": enhver fysisk eller juridisk person i en part, der søger at levere eller leverer finansielle tjenesteydelser, men omfatter ikke offentlige enheder

b)    ved "offentlig enhed" forstås:

i)    en regering, centralbank eller monetær myndighed i en part, eller en enhed ejet eller kontrolleret af en part, der hovedsagelig beskæftiger sig med at gennemføre regeringsmæssige funktioner eller aktiviteter med regeringsmæssigt formål, men herunder ikke en enhed, der hovedsagelig beskæftiger sig med at levere finansielle tjenesteydelser på kommercielle vilkår, eller

ii)    en privat enhed, som udfører funktioner, der normalt udføres af en centralbank eller monetær myndighed, når den udfører disse funktioner

c)    "ny finansiel tjenesteydelse": en tjenesteydelse af finansiel art, herunder tjenesteydelser vedrørende bestående og nye produkter eller den måde, hvorpå produktet leveres, som ingen anden leverandør af finansielle tjenesteydelser leverer på en parts territorium, men som leveres på den anden parts territorium.



ARTIKEL 182

Tilsynsklausul

1.    Intet i denne aftale forhindrer en part i at indføre eller opretholde foranstaltninger af tilsynsmæssige årsager, f.eks.:

a)    beskyttelse af investorer, indskydere, forsikringstagere eller personer, over for hvem en leverandør af finansielle tjenesteydelser har en tillidsforpligtelse

b)    sikring af dens finansielle systems integritet og stabilitet.

2.    Disse foranstaltninger må ikke udgøre en større byrde end nødvendigt for at nå det tilsigtede mål.

3.    Intet i denne aftale skal fortolkes således, at en part tvinges til at videregive oplysninger om individuelle forbrugeres forhold og regnskaber eller fortrolige eller retsbeskyttede oplysninger, som er i offentlige organers besiddelse.

ARTIKEL 183

Effektiv og gennemsigtig regulering

1.    Hver part bestræber sig på at underrette alle interesserede personer på forhånd om enhver alment gældende foranstaltning, som de har til hensigt at indføre, således at de pågældende personer kan fremsætte bemærkninger til foranstaltningen. Der gives meddelelse om sådanne foreslåede foranstaltninger:

a)    i en officiel publikation eller



b)    i anden skriftlig eller elektronisk form.

2.    Hver part stiller deres krav til udfyldelse af ansøgninger vedrørende levering af finansielle tjenesteydelser til rådighed for interesserede personer.

Efter anmodning fra en ansøger underretter den berørte part ansøgeren om status for ansøgningen. Hvis den berørte part har brug for yderligere oplysninger fra ansøgeren, underretter den uden unødig forsinkelse ansøgeren herom.

3.    Hver part bestræber sig på at sikre, at internationalt anerkendte standarder for regulering og tilsyn i sektoren for finansielle tjenesteydelser og for bekæmpelse af skattesvig og -unddragelse gennemføres og anvendes på deres territorium. Sådanne internationalt anerkendte standarder er bl.a.:

a)    Baselkomitéens "Core Principles for Effective Banking Supervision"

b)    Den Internationale Forsikringstilsynsorganisations "Insurance Core Principles"

c)    Den Internationale Børstilsynsorganisations "Objectives and Principles of Securities Regulation"

d)    OECD's aftale om udveksling af oplysninger i skattesager

e)    G20-landenes erklæring om gennemsigtighed og udveksling af oplysninger til skatteformål og



f)     Den Finansielle Aktionsgruppes 40 anbefalinger vedrørende hvidvaskning af penge og ni særlige anbefalinger vedrørende finansiering af terrorisme.

4.    Parterne noterer sig også de ti hovedprincipper for udveksling af oplysninger, udsendt af G7-landenes finansministre, og søger i videst mulig udstrækning at anvende disse principper indbyrdes.

ARTIKEL 184

Nye finansielle tjenesteydelser

Hver part tillader, at leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part leverer enhver ny finansiel tjenesteydelse af samme art som de tjenesteydelser, de ville tillade deres egne leverandører af finansielle tjenesteydelser at levere i henhold til deres egen lovgivning under tilsvarende omstændigheder. En part kan bestemme den retlige form, gennem hvilken tjenesteydelsen må leveres, og kan kræve, at der skal indhentes tilladelse til levering af tjenesteydelsen. Hvis en sådan tilladelse kræves, skal der træffes en afgørelse inden for en rimelig frist, og tilladelsen kan kun afslås af tilsynsmæssige årsager i overensstemmelse med artikel 182.

ARTIKEL 185

Databehandling

1.    Hver part tillader, at leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part overfører oplysninger i elektronisk eller anden form til og fra deres territorium med henblik på databehandling, når denne er påkrævet som led i den normale forretningsgang hos de pågældende leverandører af finansielle tjenesteydelser.



2.    Intet i stk. 1 begrænser en parts ret til beskyttelse af personoplysninger og privatlivets fred, så længe denne ret ikke benyttes til at omgå denne aftales bestemmelser.

3.    Hver part indfører eller opretholder passende forholdsregler til beskyttelse af privatlivets fred og af fysiske personers grundlæggende rettigheder og frihedsrettigheder, særlig hvad angår videregivelse af personoplysninger.

ARTIKEL 186

Specifikke undtagelser

1.    Intet i dette kapitel må fortolkes således, at det forhindrer en part, herunder dens offentlige enheder, i ensidigt på sit territorium at udøve aktiviteter eller levere tjenesteydelser, der er del af en offentlig pensionsplan eller et lovbestemt socialt sikringssystem, undtagen hvor disse aktiviteter i henhold til partens egen lovgivning må udøves af leverandører af finansielle tjenesteydelser i konkurrence med offentlige enheder eller private institutioner.

2.    Intet i denne aftale finder anvendelse på aktiviteter, der udøves af en centralbank eller monetær myndighed eller nogen anden offentlig enhed som led i penge- eller valutapolitikker.

3.    Intet i dette kapitel må fortolkes således, at det forhindrer en part, herunder dens offentlige enheder, i ensidigt på sit territorium at udøve aktiviteter eller levere tjenesteydelser for partens, herunder dens offentlige enheders, regning eller med dens, herunder dens offentlige enheders, garanti eller ved anvendelse af dens, eller dens offentlige enheders, finansielle ressourcer.



ARTIKEL 187

Selvregulerende organisationer

Hvis en part kræver medlemskab af eller deltagelse i eller adgang til selvregulerende organisationer, værdipapir- eller terminsbørser eller -markeder eller en anden organisation eller sammenslutning, for at leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part kan få tilladelse til at levere finansielle tjenesteydelser på lige fod med partens egne leverandører af finansielle tjenesteydelser, eller hvor parten direkte eller indirekte giver sådanne enheder med privilegier eller fordele med hensyn til levering af finansielle tjenesteydelser, sikrer den, at forpligtelserne i artikel 144 og 150 efterleves.

ARTIKEL 188

Clearing- og betalingssystemer

Hver part indrømmer på de vilkår og betingelser for national behandling, der er omhandlet i artikel 144 og 150, leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part, som er etableret på deres territorium, adgang til betalings- og clearingsystemer, der drives af offentlige enheder, samt til offentlige finansierings- og genfinansieringsfaciliteter, der er til rådighed som led i den normale forretningsgang. Dette stykke anses ikke for at give adgang til en parts faciliteter med hensyn til långiver i sidste instans.



ARTIKEL 189

Finansiel stabilitet og regulering af finansielle tjenesteydelser i Republikken Armenien

Parterne anerkender betydningen af en passende regulering af finansielle tjenesteydelser for at sikre finansiel stabilitet, retfærdige og effektive markeder og beskyttelse af investorer, indskydere, forsikringstagere og personer, over for hvem en leverandør af finansielle tjenesteydelser har en tillidsforpligtelse. Ved en sådan regulering af finansielle tjenesteydelser er de internationale standarder for bedste praksis generelt retningsgivende, navnlig for den måde, hvorpå de gennemføres i Den Europæiske Union. I den forbindelse tilnærmer Republikken Armenien så vidt muligt sin regulering af finansielle tjenesteydelser til Den Europæiske Unions lovgivning.

UNDERAFDELING VII

TRANSPORTTJENESTER

ARTIKEL 190

Anvendelsesområde og mål

I denne underafdeling fastlægges principperne for liberaliseringen af internationale transporttjenester i henhold til afdeling B, C og D.



ARTIKEL 191

Definitioner

1.    I forbindelse med denne underafdeling og i afdeling B, C og D forstås ved:

a)    "international søtransport": bl.a. dør til dør-transport og multimodal transport, dvs. transport af gods, hvor der anvendes mere end en transportform, herunder et søled, i henhold til et gennemgående transportdokument, og omfatter med henblik herpå retten til direkte at indgå kontrakt med leverandører af andre transportformer

b)    "håndtering af søgods": aktiviteter, der udføres af stevedorevirksomheder, herunder terminaloperatører, men ikke havnearbejderes aktiviteter som sådan, når disse arbejdere er organiseret uafhængigt af stevedorevirksomheder eller terminaloperatørvirksomheder. Disse aktiviteter omfatter tilrettelæggelse af og tilsyn med:

i)    lastning eller losning af gods

ii)    surring eller afsurring af gods

iii)    modtagelse eller levering og opbevaring af gods inden afsendelse eller efter losning

c)    "tjenesteydelser inden for toldbehandling" (eller alternativt "toldassistance"): aktiviteter, der består i på en anden parts vegne at gennemføre toldformaliteter vedrørende import, eksport eller transport af gods, uanset om denne tjenesteydelse er en hovedaktivitet for tjenesteyderen eller et almindeligt supplement til vedkommendes hovedaktivitet



d)    "tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring": aktiviteter, der består i at oplagre containere såvel i havne som inde i landet med henblik på at fylde eller tømme dem, reparere dem og gøre dem klar til afskibning

e)    "skibsagenturvirksomhed": aktiviteter, der består i som agent inden for et givet geografisk område at repræsentere et eller flere rederiers forretningsinteresser inden for følgende områder:

i)    markedsføring og salg af tjenesteydelser inden for søtransport og i relation dertil, fra udarbejdelse af tilbud til fakturering, og udstedelse af konnossementer på vegne af virksomhederne, erhvervelse og videresalg af de fornødne tilknyttede tjenesteydelser, udarbejdelse af dokumentation samt tilvejebringelse af forretningsoplysninger, og

ii)    handlen på virksomhedernes vegne, organisering af skibsanløb eller overtagelse af gods, når det er påkrævet

f)    "speditørvirksomhed": aktiviteter, der består i at tilrettelægge og kontrollere forsendelsesoperationer på rederiernes vegne ved at erhverve transportydelser og tilknyttede tjenesteydelser, udarbejde dokumentation og tilvejebringe forretningsoplysninger, og

g)    "feederservice": forudgående og efterfølgende transport af internationalt gods ad søvejen, navnlig i containere, mellem havne i en part.

2.    Hvad angår international søtransport sikrer parterne en effektiv anvendelse af princippet om uhindret adgang til laster på et kommercielt grundlag, frihed til at levere internationale søtransporttjenester samt national behandling i forbindelse med leveringen af sådanne tjenesteydelser.



3.    I betragtning af de eksisterende liberaliseringsniveauer mellem parterne inden for international søtransport skal parterne:

a)    effektivt anvende princippet om uhindret adgang til det internationale marked for søtransport og handel på et kommercielt og ikkediskriminerende grundlag og

b)    indrømme skibe, der fører den anden parts flag, eller som drives af tjenesteydere fra den anden part, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer deres egne skibe eller, hvis den er gunstigere, den behandling de indrømmer tredjelandes skibe, bl.a. hvad angår adgang til havne, brug af infrastruktur og havnetjenester og brug af søfartshjælpetjenester samt dermed forbundne gebyrer og afgifter, toldfaciliteter og tildeling af liggeplads og laste- og lossefaciliteter.

4.    Ved anvendelsen af principperne omhandlet i stk. 3 skal parterne:

a)    ikke indføre lastfordelingsaftaler i fremtidige aftaler med tredjelande om internationale søtransporttjenester, herunder transport af tør og flydende bulk og linjefart, og inden for en rimelig frist ophæve alle sådanne lastfordelingsaftaler, som måtte findes i tidligere aftaler, og

b)    fra og med ikrafttrædelsen af denne aftale afskaffe ensidige foranstaltninger og administrative, tekniske og andre hindringer, som kan udgøre en skjult begrænsning eller have diskriminerende virkninger for den frie udveksling af tjenesteydelser inden for international søtransport, og undlade at indføre nye.



5.    Hver part tillader, at leverandører af internationale søtransportydelser fra den anden part har en etablering på deres territorium på vilkår for oprettelse og drift, der ikke er mindre gunstige end de vilkår, de indrømmer deres egne tjenesteydere eller tjenesteydere fra tredjelande, hvis disse er gunstigere.

6.    Hver part stiller på rimelige og ikkediskriminerende vilkår og betingelser følgende tjenesteydelser til rådighed for den anden parts leverandører af internationale søtransportydelser i havne: lodsning, slæbe- og bugserassistance, forsyning med brændstof og vand, affaldsindsamling og deponering af ballastaffald, skibsinspektørtjenester, navigationsassistance, nødreparationsfaciliteter, ankerplads, liggeplads og liggepladsfaciliteter og kystbaserede operationelle tjenester, der er af betydning for skibsfarten, herunder kommunikation, vand- og elektricitetsforsyning.

7.    Hver part tillader bevægelser af udstyr som f.eks. tomme containere, der ikke transporteres som fragt mod betaling, mellem havne i Republikken Armenien eller mellem havne i en medlemsstat.

8.    Hver part tillader, under forbehold af tilladelse fra den kompetente myndighed, leverandører af internationale søtransportydelser fra den anden part at levere feederservice mellem deres nationale havne.

ARTIKEL 192

Gradvis tilnærmelse

Parterne anerkender betydningen af, at Republikken Armeniens lovgivning vedrørende transporttjenester gradvist tilnærmes den gældende lovgivning i Den Europæiske Union.



AFDELING F

ELEKTRONISK HANDEL

UNDERAFDELING I

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

ARTIKEL 193

Mål og principper

1.    Parterne, der erkender, at elektronisk handel øger handelsmulighederne i mange sektorer, sigter mod at fremme udviklingen af deres indbyrdes elektroniske handel, særlig ved at samarbejde om de emner, der bringes op i dette kapitel i forbindelse med elektronisk handel.

2.    Parterne er enige om, at udviklingen af elektronisk handel skal være fuldt forenelig med de højeste internationale standarder for databeskyttelse for at sikre brugernes tillid til elektronisk handel.

3.    Parterne betragter elektronisk overførsel som levering af tjenesteydelser, jf. afdeling C, der ikke må pålægges told.



ARTIKEL 194

Reguleringsaspekter af elektronisk handel

1.    Parterne fører en dialog om reguleringsspørgsmål i forbindelse med elektronisk handel. I denne dialog tages bl.a. følgende emner op:

a)    anerkendelse af certifikater til elektroniske signaturer, der udstedes til offentligheden, og fremme af grænseoverskridende certificeringstjenester

b)    formidleransvar for tjenesteydere med hensyn til videreformidling og oplagring af oplysninger:

i)    behandling af uopfordret elektronisk kommerciel kommunikation og

ii)    forbrugerbeskyttelse i forbindelse med elektronisk handel og

c)    andre anliggender af relevans for udviklingen af elektronisk handel.

2.    Denne dialog kan tage form af udveksling af oplysninger om parternes respektive lovgivning vedrørende de emner, der omhandles i stk. 1, og om gennemførelsen af denne lovgivning.



UNDERAFDELING II

FORMIDLERANSVAR FOR TJENESTEYDERE

ARTIKEL 195

Anvendelse af mellemmænds tjenester

Parterne erkender, at mellemmænds tjenesteydelser kan anvendes af tredjemand til aktiviteter, der er i strid med deres respektive nationale lovgivning. For at tage højde for denne mulighed indfører og opretholder parterne over for mellemliggende tjenesteydere de i denne underafdeling omhandlede formidleransvar.

ARTIKEL 196

Formidleransvar for tjenesteydere: ren videreformidling ("mere conduit")

1.    Ved levering af en informationssamfundstjeneste i form af transmission på et kommunikationsnet af information, der leveres af en tjenestemodtager, eller levering af adgang til et kommunikationsnet sikrer parterne, at tjenesteyderen ikke er ansvarlig for den transmitterede information, forudsat at tjenesteyderen:

a)    ikke selv iværksætter transmissionen

b)    ikke udvælger modtageren af transmissionen og



c)    ikke udvælger og ikke ændrer den transmitterede information.

2.    Den i stk. 1 omhandlede transmission og levering af adgang omfatter automatisk, mellemliggende og kortvarig oplagring af transmitteret information, forudsat at denne oplagring udelukkende tjener til udførelse af transmission på kommunikationsnettet, og dens varighed ikke overstiger den tid, der med rimelighed kan antages at være nødvendig til transmissionen.

3.    Denne artikel berører ikke en domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse med hver parts retssystem at kræve, at en tjenesteyder bringer en krænkelse til ophør eller forhindrer den.

ARTIKEL 197

Formidleransvar for tjenesteydere: "caching"

1.    Hver part sikrer, at tjenesteyderen i tilfælde af levering af en informationssamfundstjeneste, der består i transmission på et kommunikationsnet af information, som leveres af en tjenestemodtager, ikke pådrager sig ansvar for automatisk, mellemliggende og midlertidig oplagring af denne information foretaget alene med det formål at gøre senere transmission af informationen til andre tjenestemodtagere efter disses anmodning mere effektiv, forudsat at tjenesteyderen:

a)    ikke ændrer informationen

b)    overholder betingelserne for adgang til informationen



c)    overholder reglerne om ajourføringen af informationen, angivet på en måde, der er almindelig anerkendt og anvendt af industrien

d)    ikke foretager indgreb i den lovlige anvendelse af teknologi, som er almindelig anerkendt og anvendt af industrien, med det formål at skaffe sig data om anvendelsen af informationen, og

e)    straks tager skridt til at fjerne den information, tjenesteyderen har oplagret, eller til at hindre adgangen til den, når han får konkret kendskab til, at informationen er blevet fjernet fra nettet eller adgangen til den hindret, eller at en domstol eller en administrativ myndighed har krævet informationen fjernet eller adgangen til den hindret.

2.    Denne artikel berører ikke en domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse med hver parts retssystem at kræve, at en tjenesteyder bringer en krænkelse til ophør eller forhindrer den.

ARTIKEL 198

Formidleransvar for tjenesteydere: "hosting"

1.    Parterne sikrer, at tjenesteyderen i tilfælde af levering af en informationssamfundstjeneste, som består i oplagring af information leveret af en tjenestemodtager, ikke pådrager sig ansvar for information oplagret på anmodning af en tjenestemodtager, forudsat at tjenesteyderen:

a)    ikke har konkret kendskab til den ulovlige aktivitet eller information og, for så vidt angår erstatningskrav, ikke har kendskab til forhold eller omstændigheder, hvoraf den ulovlige aktivitet eller information fremgår, eller



b)    fra det øjeblik, hvor han får et sådant kendskab, straks tager skridt til at fjerne informationen eller hindre adgangen til den.

2.    Stk. 1 finder ikke anvendelse, hvor tjenestemodtageren handler under tjenesteyderens myndighed eller kontrol.

3.    Denne artikel berører ikke en domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse med hver parts retssystem at kræve, at en tjenesteyder bringer en krænkelse til ophør eller forhindrer den, eller en parts muligheder for at fastlægge procedurer for at fjerne information eller hindre adgangen til den.

ARTIKEL 199

Ingen generel overvågningsforpligtelse

1.    Med hensyn til levering af de i artikel 196, 197 og 198 omhandlede tjenester må parterne hverken pålægge tjenesteyderne en generel forpligtelse til at overvåge den information, de fremsender eller oplagrer, eller en generel forpligtelse til aktivt at undersøge forhold eller omstændigheder, der tyder på ulovlig virksomhed.

2.    Hver part kan kræve, at leverandører af informationssamfundstjenester straks underretter de kompetente offentlige myndigheder om påståede ulovlige aktiviteter eller information, der leveres af deres tjenestemodtagere, eller at de på anmodning giver de kompetente myndigheder oplysninger, som gør det muligt at identificere de tjenestemodtagere, de har oplagringsaftaler med.



AFDELING G

UNDTAGELSER

ARTIKEL 200

Almindelige undtagelser

1.    Dette kapitel er omfattet af de i stk. 2 og 3 udspecificerede undtagelser, jf. dog de almindelige undtagelser, der er fastsat i denne aftale.

2.    Idet sådanne foranstaltninger ikke må anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem lande, hvor de samme forhold gør sig gældende, eller en skjult begrænsning af etablering eller grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, må intet i dette kapitel fortolkes således, at det forhindrer en part i at indføre eller håndhæve foranstaltninger:

a)    som er nødvendige af hensyn til den offentlige sikkerhed eller den offentlige sædelighed eller af hensyn til opretholdelse af den offentlige orden

b)    som er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed

c)    som vedrører bevarelsen af udtømmelige naturressourcer, hvis sådanne foranstaltninger indføres i forbindelse med begrænsninger for indenlandske erhvervsdrivende eller for indenlandsk levering eller forbrug af tjenesteydelser

d)    som er nødvendige til beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi



e)    som er nødvendige for at sikre overholdelse af love eller administrative bestemmelser, der ikke er uforenelige med dette afsnit, herunder bestemmelser om:

i)    forebyggelse af vildledende eller svigagtig praksis eller til at håndtere følgerne af misligholdelse af kontrakter

ii)    beskyttelse af enkeltpersoners privatliv i forbindelse med behandling og udbredelse af personoplysninger og beskyttelse af fortroligheden af personlige optegnelser og konti eller

iii)    sikkerhed eller



f)    som er uforenelige med artikel 144 og 150, forudsat at forskellen i behandling har til formål at sikre en effektiv eller retfærdig pålæggelse eller opkrævning af direkte skatter, der vedrører den anden parts økonomiske aktiviteter, erhvervsdrivende eller tjenesteydere 24 .

3.    Dette kapitel og bilag VIII til denne aftale finder ikke anvendelse på parternes respektive socialsikringssystemer eller på aktiviteter på hver parts område, der også lejlighedsvist er forbundet med udøvelse af offentlig myndighed.



ARTIKEL 201

Skattemæssige foranstaltninger

Den MFN-behandling, der indrømmes i henhold til dette kapitel, finder ikke anvendelse på den skattemæssige behandling, som parterne yder eller vil yde i fremtiden på grundlag af aftaler mellem parterne om undgåelse af dobbeltbeskatning.

Artikel 202

Undtagelser af sikkerhedshensyn

Intet i denne aftale må fortolkes således:

a)    at det af en part kræves, at den skal give oplysninger, hvis videregivelse den betragter som stridende mod sine vitale sikkerhedsinteresser

b)    at en part afskæres fra at træffe foranstaltninger, som den anser for nødvendige af hensyn til beskyttelsen af sine væsentlige sikkerhedsmæssige interesser, som:

i)    har tilknytning til produktion af eller handel med våben, ammunition eller krigsmateriel

ii)    vedrører økonomiske aktiviteter, der udøves direkte eller indirekte med henblik på at forsyne et militært anlæg



iii)    vedrører fissions- og fusionsmaterialer eller materialer, af hvilke disse udvindes, eller

iv)    foretages i krigstid eller anden krisetilstand i internationale forbindelser, eller

c)    at en part forhindres i at handle for at efterkomme forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på at opretholde international fred og sikkerhed.

AFDELING H

INVESTERINGER

ARTIKEL 203

Gennemgang

For at lette bilaterale investeringer gennemgår parterne i fællesskab miljøet og de retlige rammer for investeringer senest tre år efter ikrafttrædelsen af denne aftale og derefter med regelmæssige mellemrum. På grundlag af denne gennemgang overvejer de muligheden for at påbegynde forhandlinger med henblik på at supplere denne aftale med bestemmelser om investering, herunder investeringsbeskyttelse.



KAPITEL 6

Løbende betalinger og kapitalbevægelser

ARTIKEL 204

Løbende betalinger

Parterne indfører ingen restriktioner for og tillader, at alle betalinger og overførsler på betalingsbalancens løbende poster mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien kan foretages i frit konvertibel valuta og i overensstemmelse med artiklerne i overenskomsten om Den Internationale Valutafond.

ARTIKEL 205

Kapitalbevægelser

1.    Hvad angår transaktioner på betalingsbalancens kapitalposter og finansielle poster, sikrer parterne fra denne aftales ikrafttrædelsesdato frie kapitalbevægelser i forbindelse med direkte investeringer 25 , der foretages i overensstemmelse med værtslandets lovgivning og med bestemmelserne i kapitel 5, samt afvikling eller hjemtagelse af en sådan investeret kapital og ethvert afkast heraf.



2.    Med hensyn til andre transaktioner på betalingsbalancens kapitalposter og finansielle poster end de i stk. 1 opførte sikrer parterne fra denne aftales ikrafttrædelse, og uden at det berører de øvrige bestemmelser i denne aftale, frie kapitalbevægelser i forbindelse med:

a)    kreditter i forbindelse med handelstransaktioner, herunder levering af tjenesteydelser, i hvilke en resident i en part deltager

b)    lån og kreditter ydet af investorer fra den anden part og

c)    kapitalandele i en juridisk person som defineret i artikel 142, som ikke har til hensigt at etablere eller opretholde varige økonomiske forbindelser.

3.    Parterne må ikke indføre nye restriktioner for kapitalbevægelser og løbende betalinger mellem residente i Den Europæiske Union og Republikken Armenien og må ikke gøre de eksisterende ordninger mere restriktive, jf. dog de øvrige bestemmelser i denne aftale.

ARTIKEL 206

Undtagelser

Idet sådanne foranstaltninger ikke må anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem lande, hvor de samme forhold gør sig gældende, eller en skjult begrænsning af kapitalbevægelser, må intet i dette kapitel fortolkes således, at det forhindrer nogen af parterne i at indføre eller håndhæve foranstaltninger:



a)    som er nødvendige af hensyn til den offentlige sikkerhed eller den offentlige sædelighed eller til opretholdelse af den offentlige orden, eller

b)    som er nødvendige for at sikre overholdelse af love eller forskrifter, der ikke er uforenelige med bestemmelserne i dette afsnit, herunder bestemmelser om:

i)    forebyggelse af strafbare handlinger, vildledende eller svigagtig praksis, eller som er nødvendige for at håndtere følgerne af misligholdelse af kontrakter, såsom konkurs, insolvens og beskyttelse af kreditorrettigheder

ii)    foranstaltninger, der indføres eller opretholdes for at sikre en parts finansielle systems integritet og stabilitet

iii)    udstedelse eller handel med værdipapirer, optioner, futures eller andre derivater

iv)    regnskabsaflæggelse for eller registrering af overførsler, når det er nødvendigt til støtte for de lovhåndhævende myndigheder eller finanstilsynsmyndighederne, eller

v)    sikring af efterlevelse af kendelser eller domme i retssager eller administrative sager.



ARTIKEL 207

Beskyttelsesforanstaltninger

Hvis der undtagelsesvis opstår eller er fare for, at der vil opstå alvorlige vanskeligheder for gennemførelsen af valutapolitikken eller pengepolitikken i Republikken Armeniens tilfælde eller for gennemførelsen af den økonomiske og monetære union i Den Europæiske Unions tilfælde, eller hvis en part oplever alvorlige vanskeligheder med betalingsbalancen eller ekstern finansiering, eller hvor der er fare herfor, kan den berørte part i en periode på højst ét år træffe beskyttelsesforanstaltninger mod kapitalbevægelser, betalinger eller overførsler mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien, hvis de er strengt nødvendige. Den part, der træffer eller opretholder beskyttelsesforanstaltninger, underretter straks den anden part herom og fremlægger hurtigst muligt en tidsplan for ophævelse af foranstaltningerne.

ARTIKEL 208

Lettelser

Parterne konsulterer hinanden med henblik på at lette kapitalbevægelserne mellem dem for at fremme virkeliggørelsen af målene i denne aftale.



KAPITEL 7

INTELLEKTUELLE EJENDOMSRETTIGHEDER

AFDELING A

MÅL OG PRINCIPPER

ARTIKEL 209

Målsætninger

Formålet med dette kapitel er:

a)    at fremme produktionen og markedsføringen af innovative og kreative produkter parterne imellem og derved bidrage til en mere bæredygtig og inklusiv økonomi og

b)    at sikre et passende og effektivt niveau for beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder.



ARTIKEL 210

Forpligtelsernes indhold og dækningsområde

1.    Parterne sikrer en passende og effektiv gennemførelse af internationale traktater om intellektuel ejendomsret, som de er part i, herunder WTO's aftale om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder i bilag 1C til WTO-overenskomsten ("TRIPS-aftalen"). Dette kapitel supplerer og præciserer parternes indbyrdes rettigheder og forpligtelser i henhold til TRIPS-aftalen og andre internationale traktater om intellektuel ejendomsret.

2.    I forbindelse med denne aftale forstås ved "intellektuel ejendomsret" mindst samtlige de former for intellektuel ejendomsret, der er omhandlet i dette kapitels afdeling B.

3.    Beskyttelsen af intellektuel ejendomsret omfatter bl.a. beskyttelse mod illoyal konkurrence som omhandlet i artikel 10 b i Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret fra 1883, som senest ændret ved Stockholmakten fra 1967 ("Pariserkonventionen (1967)").

ARTIKEL 211

Konsumption

Hver part indfører en ordning for national eller regional konsumption af intellektuelle ejendomsrettigheder.



AFDELING B

STANDARDER VEDRØRENDE INTELLEKTUELLE EJENDOMSRETTIGHEDER

UNDERAFDELING I

OPHAVSRET OG BESLÆGTEDE RETTIGHEDER

ARTIKEL 212

Ydet beskyttelse

1.    Parterne overholder de rettigheder og forpligtelser, der er fastsat i:

a)    Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker ("Bernerkonventionen")

b)    Romkonventionen om beskyttelse af udøvende kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender ("Romkonventionen")

c)    TRIPS-aftalen

d)    WIPO's traktat om ophavsret (WCT) og

e)    WIPO's traktat om fremførelser og fonogrammer (WPPT).



2.    Parterne gør enhver rimelig indsats for at tiltræde Beijingtraktaten om audiovisuelle fremførelser.

ARTIKEL 213

Ophavsmænd

Hver part giver for så vidt angår ophavsmænd eneret til at tillade eller forbyde:

a)    den direkte eller indirekte, midlertidige eller varige, hele eller delvise reproduktion af deres værker på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form

b)    enhver form for spredning til offentligheden ved salg eller på anden måde af deres originalværker eller eksemplarer heraf

c)    trådbunden eller trådløs overføring til almenheden af deres værker, herunder tilrådighedsstillelse af deres værker på en sådan måde, at offentligheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt, og

d)    udlejning og udlån af originalværker eller kopier af deres værker.



ARTIKEL 214

Udøvende kunstnere

Hver part giver for så vidt angår udøvende kunstnere eneret til at tillade eller forbyde:

a)    optagelse 26 af deres fremførelser

b)    den direkte eller indirekte, midlertidige eller varige, hele eller delvise reproduktion af optagelser af deres fremførelser på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form

c)    spredning til offentligheden af optagelser af deres fremførelser ved salg eller på anden måde

d)    trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for almenheden af optagelser af deres fremførelser på en sådan måde, at offentligheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt

e)    udsendelse ved hjælp af radiobølger og kommunikation til offentligheden af deres fremførelser, medmindre fremførelsen i sig selv sker ved en radio- eller fjernsynsudsendelse eller på grundlag af en optagelse

f)    udlejning og udlån af optagelser af deres fremførelser.



ARTIKEL 215

Fremstillere af fonogrammer

Hver part giver for så vidt angår fremstillere af fonogrammer eneret til at tillade eller forbyde:

a)    den direkte eller indirekte, midlertidige eller varige, hele eller delvise reproduktion af deres fonogrammer på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form

b)    spredning til offentligheden af deres fonogrammer, herunder eksemplarer heraf, ved salg eller på anden måde

c)    trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for almenheden af deres fonogrammer på en sådan måde, at offentligheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt, og

d)    udlejning og udlån for så vidt angår fonogrammer.

ARTIKEL 216

Radio- og fjernsynsforetagender

Hver part giver for så vidt angår radio- og fjernsynsforetagender eneret til at tillade eller forbyde:



a)    optagelse af deres udsendelser, hvad enten der er tale om trådbunden eller trådløs, herunder via kabel eller satellit

b)    den direkte eller indirekte, midlertidige eller varige, hele eller delvise reproduktion af optagelser af deres udsendelser på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form, hvad enten der er tale om trådbunden eller trådløs, herunder via kabel eller satellit

c)    trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for offentligheden af optagelser af deres udsendelser på en sådan måde, at almenheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt

d)    spredning til offentligheden af optagelser af deres udsendelser ved salg eller på anden måde og

e)    viderespredning af deres udsendelser ved hjælp af radiobølger samt kommunikation til offentligheden af deres udsendelser, hvis denne foretages på steder, hvortil der er offentlig adgang mod betaling af entré.



ARTIKEL 217

Udsendelse og kommunikation til offentligheden

Hver part tillægger udøvende kunstnere og fremstillere af fonogrammer ret til et enkelt rimeligt vederlag, der betales af brugeren, hvis et i kommercielt øjemed udgivet fonogram eller et udtryk for et sådant fonogram i en anden form anvendes til radio- eller fjernsynsudsendelse ved hjælp af radiobølger eller til anden kommunikation til offentligheden. Hver part sikrer, at dette vederlag deles mellem de pågældende kunstnere og fremstillere af fonogrammer. Hver part kan, hvis der ikke er enighed mellem de udøvende kunstnere og fonogramfremstillerne, fastlægge betingelserne for et sådant vederlags fordeling mellem dem.

ARTIKEL 218

Beskyttelsens varighed

1.    Ophavsmandens økonomiske rettigheder til litterære eller kunstneriske værker som defineret i artikel 2 i Bernerkonventionen gælder i ophavsmandens levetid og i mindst 70 år efter vedkommendes død, uanset på hvilket tidspunkt værket lovligt blev gjort tilgængeligt for offentligheden.

2.    Tilkommer ophavsretten flere, som har samarbejdet ved værkets frembringelse, beregnes den i stk. 1 nævnte beskyttelsestid fra den længstlevende ophavsmands død.



3.    For anonyme eller pseudonyme værker er beskyttelsestiden mindst 70 år efter det tidspunkt, hvor værket lovligt blev gjort tilgængeligt for offentligheden. Hvis imidlertid det af ophavsmanden valgte pseudonym ikke efterlader nogen tvivl om vedkommendes identitet, eller hvis ophavsmanden afslører sin identitet inden for det i første punktum nævnte tidsrum, gælder den beskyttelsestid, der er fastsat i stk. 1.

4.    Hvis en part fastsætter særlige rettigheder til kollektive værker eller foreskriver, at en juridisk person skal udpeges som rettighedshaver, beregnes beskyttelsestiden i henhold til stk. 3, medmindre de fysiske personer, der har skabt værket, identificeres som sådanne i de udgaver af værket, der gøres tilgængelige for offentligheden. Dette stykke berører ikke rettigheder, der tilkommer identificerede ophavsmænd, hvis identificerbare bidrag indgår i sådanne værker, idet sådanne bidrag omfattes af stk. 1 eller 2.

5.    For værker, der udgives i bind, dele, hæfter, numre eller serier, og hvis beskyttelsestid beregnes fra det tidspunkt, hvor værket lovligt blev gjort tilgængeligt for offentligheden, gælder der en særskilt beskyttelsestid for hvert enkelt element.

6.    For værker, hvis beskyttelsestid ikke beregnes fra ophavsmandens eller ophavsmændenes død, og som ikke lovligt er blevet gjort tilgængelige for offentligheden senest 70 år efter deres frembringelse, ophører beskyttelsen.

7.    Beskyttelsestiden for et kinematografisk eller audiovisuelt værk udløber tidligst 70 år efter det tidspunkt, hvor den længstlevende af følgende personer dør, uanset om sådanne personer anses som medophavsmænd: den ledende instruktør, drejebogsforfatteren, dialogforfatteren og komponisten til musikken, som er specielt frembragt til brug i det kinematografiske eller audiovisuelle værk.



8.    Hver part sikrer, at der tilkommer enhver, som efter udløbet af den ophavsretlige beskyttelse for første gang lovligt udgiver eller lovligt offentliggør et ikke tidligere udgivet værk, en beskyttelse svarende til ophavsmandens økonomiske rettigheder. Beskyttelsestiden er 25 år fra tidspunktet for værkets første lovlige udgivelse eller første lovlige offentliggørelse.

9.    De økonomiske rettigheder for udøvende kunstnere, hvis fremførelser indgår i et audiovisuelt værk, udløber tidligst 50 år efter fremførelsesdatoen. Hvis en optagelse af en fremførelse udgives lovligt eller offentliggøres lovligt inden for dette tidsrum, udløber rettighederne dog tidligst 50 år efter datoen for første lovlige udgivelse eller første lovlige offentliggørelse, alt efter hvilken dato der er den første.

10.    De økonomiske rettigheder for udøvende kunstnere og fremstillere af fonogrammer udløber 70 år efter datoen for første lovlige udgivelse eller første lovlige offentliggørelse, alt efter hvilken dato der er den første. En part kan træffe effektive foranstaltninger med henblik på at sikre, at den fortjeneste, som genereres i løbet af de 20 års beskyttelse, der følger efter de første 50 år, deles retfærdigt mellem udøvende kunstnere og producenter.

11.    De økonomiske rettigheder, der tilkommer producenter af første optagelse af en film, udløber tidligst 50 år efter optagelsen. Hvis filmen udgives lovligt eller offentliggøres lovligt inden for dette tidsrum, udløber rettighederne dog tidligst 50 år efter datoen for første lovlige udgivelse eller første lovlige offentliggørelse, alt efter hvilken dato der er den første.



12.    Radio- og fjernsynsforetagenders økonomiske rettigheder udløber tidligst 50 år efter første udsendelse, hvad enten den sendes som trådløs eller trådbåren, herunder kabel- eller satellitfremført udsendelse.

13.    De i denne artikel fastsatte beskyttelsesperioder beregnes fra den 1. januar i det år, der følger efter den begivenhed, der affødte rettigheden.

ARTIKEL 219

Beskyttelse af tekniske foranstaltninger

1.    Hver part indfører en passende retlig beskyttelse mod omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger, som den pågældende foretager, selv om vedkommende ved eller burde vide, at dette er formålet.

2.    Hver part indfører en passende retlig beskyttelse mod fremstilling, import, spredning, salg, udlejning, reklame for salg og udlejning eller besiddelse i kommercielt øjemed af anordninger, produkter eller komponenter eller ydelse af tjenester, der:

a)    er genstand for salgsfremme, reklame eller markedsføring med henblik på omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger

b)    kun i begrænset omfang har andet kommercielt formål eller anden kommerciel anvendelse end omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger, eller



c)    primært er udviklet, produceret, tilpasset eller ydet med henblik på at muliggøre eller befordre omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger.

3.    I forbindelse med dette kapitel forstås ved "tekniske foranstaltninger" enhver teknologi, anordning eller komponent, der under sin normale funktion har til formål at forhindre eller begrænse handlinger i forbindelse med værker eller andre frembringelser, som indehaveren af ophavsrettigheder eller beslægtede rettigheder som fastsat i den interne lovgivning ikke har givet tilladelse til. Tekniske foranstaltninger skal anses som "effektive", hvis anvendelsen af beskyttede værker eller andre frembringelser styres af rettighedshaveren ved anvendelse af en adgangskontrol- eller beskyttelsesforanstaltning, f.eks. kryptering, scrambling eller anden omdannelse af værket eller andre frembringelser eller en kopikontrolanordning, der opfylder beskyttelsesformålet.

ARTIKEL 220

Beskyttelse af oplysninger om rettighedsforvaltning

1.    Hver part indfører en passende retlig beskyttelse mod personer, der bevidst og uden tilladelse udfører nedennævnte handlinger:

a)    fjernelse eller ændring af elektroniske oplysninger om rettighedsforvaltning

b)    spredning, import med henblik på spredning, udsendelse i radio og fjernsyn, overføring til eller tilrådighedsstillelse for almenheden af værker eller andre frembringelser, der er beskyttet efter denne aftale, og fra hvilke de elektroniske oplysninger om rettighedsforvaltning er blevet fjernet eller ændret uden tilladelse



vel vidende eller med rimelig grund til at vide, at sådanne handlinger foranlediger, muliggør, letter eller skjuler en krænkelse af ophavsrettigheder eller beslægtede rettigheder som fastsat i den nationale lovgivning.

2.    I forbindelse med dette kapitel forstås ved "oplysninger om rettighedsforvaltning": alle oplysninger, der er leveret af rettighedshavere, og som identificerer et værk eller en anden frembringelse omhandlet i dette kapitel, ophavsmanden eller enhver anden rettighedshaver, eller oplysninger om betingelserne for anvendelse af værket eller frembringelsen samt numre eller koder, der udgør sådanne oplysninger.

3.    Stk. 1 gælder, såfremt en hvilken som helst sådan oplysning anvendes i forbindelse med kopiering eller fremkommer i forbindelse med overføring til almenheden af et værk eller en anden frembringelse, som er omhandlet i dette kapitel.

ARTIKEL 221

Undtagelser og indskrænkninger

1.    Hver part må kun indføre indskrænkninger eller undtagelser med hensyn til rettighederne i denne aftales artikel 213-218 i visse specielle tilfælde, der ikke strider mod den normale udnyttelse af frembringelsen og ikke indebærer urimelig skade for rettighedshavernes legitime interesser og de konventioner og internationale traktater, som de er part i.



2.    Hver part sørger for, at midlertidige reproduktionshandlinger efter artikel 213-217, som er flygtige eller utilsigtede, udgør en integrerende og uundværlig del af en teknisk proces, og hvis eneste formål er at muliggøre: a) en mellemmands transmission i et netværk mellem tredjemænd eller b) en lovlig brug af et værk eller en anden genstand, der skal udarbejdes, og som ikke har selvstændig økonomisk værdi, er undtaget fra den ret til reproduktion, der er fastsat i artikel 213-217.

ARTIKEL 222

Kunstneres følgeret til kunstværker

1.    Hver part indfører for ophavsmanden til et originalkunstværk en følgeret, som er en uoverdragelig og selv på forhånd ufrasigelig ret til et vederlag baseret på salgsprisen ved ethvert videresalg af det pågældende kunstværk efter ophavsmandens første afhændelse af det.

2.    Den i stk. 1 nævnte ret finder anvendelse på alt videresalg, hvor der som sælgere, købere eller formidlere deltager professionelle på kunstmarkedet, herunder auktionshuse, kunstgallerier og alle kunsthandlere i øvrigt.

3.    Hver part kan bestemme, at den i stk. 1 nævnte ret ikke finder anvendelse på videresalg, såfremt sælgeren har erhvervet værket direkte fra ophavsmanden mindre end tre år inden videresalget, og videresalgsprisen ikke overstiger et vist mindstebeløb.



4.    Følgeretsvederlaget skal betales af sælgeren. Hver part kan bestemme, at en anden af de i stk. 2 omhandlede fysiske og juridiske personer end sælgeren er forpligtet til at betale vederlaget enten alene eller i fællesskab med sælgeren.

5.    Følgeretsvederlagets beløb og opkrævningsprocedure fastlægges i den interne lovgivning.

ARTIKEL 223

Samarbejde om kollektiv forvaltning af rettigheder

1.    Parterne fremmer samarbejde mellem deres respektive rettighedshaverorganisationer for at fremme udbuddet af værker og andre beskyttede frembringelser på deres territorium og sikre overførsel af vederlag for anvendelse af sådanne værker eller andre beskyttede frembringelser.

2.    Parterne fremmer gennemsigtighed i rettighedshaverorganisationer, navnlig med hensyn til opkrævning af følgeretsvederlag, fradrag anvendt på opkrævede følgeretsvederlag, anvendelsen af opkrævede følgeretsvederlag, fordelingspolitikken og deres repertoire.

3.    Parterne forpligter sig til at sikre, at hvis en rettighedshaverorganisation, der er etableret på den ene parts territorium, repræsenterer en anden rettighedshaverorganisation, der er etableret på den anden parts territorium via en repræsentationsaftale, forskelsbehandler den repræsenterende rettighedshaverorganisation ikke rettighedshaverne fra den repræsenterede rettighedshaverorganisation.



4.    Den repræsenterede rettighedshaverorganisation betaler nøjagtigt, regelmæssigt og omhyggeligt skyldige beløb til den repræsenterede rettighedshaverorganisation og forelægger den repræsenterede rettighedshaverorganisation oplysninger om størrelsen på de følgeretsvederlag, der er blevet opkrævet på dens vegne, og eventuelle fradrag anvendt på disse følgeretsvederlag.

UNDERAFDELING II

VAREMÆRKER

ARTIKEL 224

Internationale aftaler

Hver part skal:

a)    efterleve protokollen til Madridarrangementet om den internationale registrering af varemærker

b)    overholde traktaten om varemærkeret og Nicearrangementet vedrørende international klassificering af varer og tjenesteydelser til brug ved registrering af varemærker og

c)    gøre enhver rimelig indsats for at tiltræde Singaporetraktaten om varemærkeret.



ARTIKEL 225

Rettigheder, der er knyttet til et varemærke

Et registreret varemærke giver indehaveren en eneret. Indehaveren kan forbyde tredjemand, der ikke har hans samtykke, at gøre erhvervsmæssig brug af:

a)    ethvert tegn, der er identisk med varemærket, for varer eller tjenesteydelser af samme art som dem, for hvilke varemærket er registreret, og

b)    ethvert tegn, der er identisk med eller ligner varemærket for varer eller tjenesteydelser, som er identiske med eller ligner dem, for hvilke varemærket er registreret, hvis denne brug ville resultere i en risiko for forveksling i offentlighedens bevidsthed, herunder risikoen for, at der antages at være en forbindelse mellem tegnet og varemærket.

ARTIKEL 226

Registreringsprocedure

1.    Hver part påser, at der findes en ordning for registrering af varemærker, hvor endelige beslutninger om afslag truffet af den relevante varemærkemyndighed meddeles skriftligt og begrundes behørigt.



2.    Hver part giver mulighed for at gøre indsigelse mod varemærkeansøgninger og giver varemærkeansøgeren mulighed for at svare på en sådan indsigelse.

3.    Hver part sikrer, at der er adgang til en offentligt tilgængelig elektronisk database over varemærkeansøgninger og -registreringer. Databasen over varemærkeansøgninger skal som minimum være tilgængelig indtil udløbet af indsigelsesfristen.

ARTIKEL 227

Vitterligt kendte varemærker

For at efterleve beskyttelsen af vitterligt kendte varemærker, jf. artikel 6a i Pariserkonventionen (1967) og TRIPS-aftalens artikel 16, stk. 2 og 3, anvender parterne den fælles henstilling vedrørende bestemmelser om beskyttelse af vitterligt kendte mærker, der blev vedtaget af Pariserunionen til Beskyttelse af Industriel Ejendomsrets forsamling (WIPO) på WIPO's generalforsamling på den 34. møderække i forsamlingerne af WIPO's medlemsstater den 20.-29. september 1999.



ARTIKEL 228

Undtagelser fra de rettigheder, der er knyttet til et varemærke

Hver part:

a)    tillader begrænsede undtagelser fra de rettigheder, der er knyttet til et varemærke, f.eks. rimelig anvendelse af deskriptive udtryk, herunder rimelig anvendelse af geografiske betegnelser, og

b)    kan tillade andre begrænsede undtagelser fra de rettigheder, der er knyttet til et varemærke.

I forbindelse med sådanne undtagelser tages der hensyn til varemærkeindehaverens og tredjemands legitime interesser.

ARTIKEL 229

Fortabelsesgrunde

1.    Hver part påser, at indehaveren af et varemærke kan fortabe sine rettigheder, når der inden for en sammenhængende periode på mindst tre år ikke på det pågældende territorium er gjort reel brug af det for de varer eller tjenesteydelser, for hvilke det er registreret, og der ikke foreligger skellig grund til manglende brug.



Fortabelse af et varemærke kan ikke gøres gældende, dersom reel brug af varemærket påbegyndes eller genoptages i tiden mellem udløbet af perioden på mindst tre år og tidspunktet for indgivelse af begæring om fortabelse.

Påbegyndelse eller genoptagelse af brugen inden for de sidste tre måneder forud for indgivelse af begæring om fortabelse, idet denne tremånedersperiode tidligst begynder ved udløbet af den sammenhængende periode på mindst tre år, tages imidlertid ikke i betragtning, såfremt forberedelserne til påbegyndelse eller genoptagelse af brugen først indledes, når indehaveren har fået kendskab til, at der eventuelt vil blive indgivet begæring om fortabelse.

2.    Indehaveren af et varemærke kan også fortabe sine rettigheder, når varemærket efter den dato, på hvilken det blev registreret:

a)    som følge af indehaverens virksomhed eller passivitet er blevet til en almindelig betegnelse inden for handelen for en vare eller tjenesteydelse, for hvilken mærket er registreret, eller

b)    som følge af den brug, der af indehaveren eller med dennes samtykke gøres af varemærket for de varer eller tjenesteydelser, for hvilke det er registreret, vil kunne vildlede offentligheden, især med hensyn til varernes eller tjenesteydelsernes art, beskaffenhed eller geografiske oprindelse.



UNDERAFDELING III

GEOGRAFISKE BETEGNELSER

ARTIKEL 230

Anvendelsesområde

1.    Denne underafdeling gælder for beskyttelsen af geografiske betegnelser med oprindelse i parternes territorium.

2.    De af en parts geografiske betegnelser, der skal beskyttes i den anden part, er kun omfattet af denne underafdeling, hvis de falder ind under den i artikel 231 omhandlede lovgivning.

Artikel 231

Eksisterende geografiske betegnelser

1.    Den Europæiske Union konkluderer efter at have gennemgået Republikken Armeniens lovgivning, der er opført i del A af bilag IX, at denne lovgivning er i overensstemmelse med de krav, der er fastsat i del B af dette bilag.



2.    Republikken Armenien konkluderer efter at have gennemgået Den Europæiske Unions lovgivning, der er opført i del A af bilag IX, at denne lovgivning er i overensstemmelse med de krav, der er fastsat i del B af dette bilag.

3.    Efter at have afsluttet en indsigelsesprocedure og efter at have gennemgået Den Europæiske Unions geografiske betegnelser, som er opført i bilag X, og som Den Europæiske Union har registreret i henhold til den lovgivning, der er omhandlet i del A af bilag IX, beskytter Republikken Armenien disse med det beskyttelsesniveau, der er fastlagt i denne aftale.

4.    Efter at have afsluttet en indsigelsesprocedure og efter at have gennemgået Republikken Armeniens geografiske betegnelser, som er opført i bilag X, og som Republikken Armenien har registreret i henhold til den lovgivning, der er omhandlet i del A af bilag IX, beskytter Den Europæiske Union disse med det beskyttelsesniveau, der er fastlagt i denne aftale.

ARTIKEL 232

Tilføjelse af nye geografiske betegnelser

1.    Parterne kan i overensstemmelse med proceduren i artikel 240, stk. 3, tilføje nye geografiske betegnelser til listen over beskyttede geografiske betegnelser i bilag X. Sådanne nye geografiske betegnelser kan tilføjes til listen, efter at indsigelsesproceduren er afsluttet, og efter at de nye geografiske betegnelser er blevet gennemgået på en for begge parter fyldestgørende måde i henhold til artikel 231, stk. 3 og 4.



2. Parterne er ikke forpligtet til at tilføje en ny, geografisk betegnelse til den i stk. 1 omtalte liste, hvis:

a)    den geografiske betegnelse kolliderer med navnet på en plantesort eller en dyrerace og derfor vil kunne vildlede forbrugerne med hensyn til produktets virkelige oprindelse

b)    beskyttelsen af den geografiske betegnelse set i relation til et anset eller vitterligt kendt varemærke vil kunne vildlede forbrugerne med hensyn til produktets sande identitet, eller

c)    navnet er generisk.

ARTIKEL 233

Rækkevidden af beskyttelsen af geografiske betegnelser

1.    De geografiske betegnelser, der er opført i bilag X, beskyttes af begge parter mod:

a)    enhver direkte eller indirekte kommerciel anvendelse af en beskyttet betegnelse for lignende produkter, som ikke er i overensstemmelse med den beskyttede betegnelses produktspecifikation, eller for så vidt en sådan anvendelse udnytter en geografisk betegnelses omdømme

b)    enhver uretmæssig anvendelse, efterligning eller antydning, selv om produktets virkelige oprindelse er angivet, eller den beskyttede betegnelse er oversat, transskriberet eller er ledsaget af udtryk såsom "art", "type", "måde", "som fremstillet i", "efterligning", "smag", "som" eller tilsvarende



c)    enhver anden form for falsk eller vildledende angivelse af produktets herkomst, oprindelse, art og vigtigste egenskaber på den indre eller ydre emballage, i reklamerne eller i dokumenterne for det pågældende produkt samt anvendelse af emballager, der kan give et fejlagtigt indtryk af produktets oprindelse, og

d)    enhver anden form for praksis, der kan vildlede forbrugerne med hensyn til produktets virkelige oprindelse.

2.    Beskyttede geografiske betegnelser må ikke blive til artsbetegnelser på parternes territorium.

3.    Hvis geografiske betegnelser er helt eller delvis enslydende, beskyttes hver sådan geografisk betegnelse, forudsat at den er blevet anvendt i god tro og med behørig hensyntagen til lokal skik og brug samt risikoen for forveksling.

Parterne fastsætter i fællesskab de praktiske regler for, hvorledes enslydende geografiske betegnelser skelnes fra hinanden, samtidig med at der tages hensyn til behovet for, at de berørte producenter behandles lige, og at forbrugerne ikke vildledes, jf. dog artikel 23 i TRIPS-aftalen.

En enslydende betegnelse, der forleder forbrugerne til at tro, at et produkt stammer fra et andet område, registreres ikke, selv om betegnelsen er korrekt med hensyn til det område, den region eller det sted, hvor de pågældende produkter har deres oprindelse.

4.    Hvis en part i forbindelse med forhandlinger med et tredjeland påtænker at beskytte en geografisk betegnelse fra tredjelandet, som er enslydende med en geografisk betegnelse hos den anden part, som er beskyttet i henhold til denne underafdeling, skal sidstnævnte part underrettes herom og have lejlighed til fremsætte sine bemærkninger, inden tredjepartens geografiske betegnelse beskyttes.



5.    Intet i denne underafdeling forpligter en part til at beskytte den anden parts geografiske betegnelse, hvis betegnelsen ikke er eller ophører med at være beskyttet i oprindelseslandet.

Hver part underretter den anden part, hvis en geografisk betegnelse ophører med at være beskyttet i oprindelseslandet. Denne underretning finder sted i overensstemmelse med de procedurer, som er anført i artikel 240, stk. 3.

6.    Intet i denne aftale indskrænker en persons ret til i forbindelse med handel at anvende sit eget navn eller sin forgængers navn, medmindre navnet anvendes således, at forbrugerne vildledes.

ARTIKEL 234

Ret til at anvende geografiske betegnelser

1.    En geografisk betegnelse, der er beskyttet i henhold til denne underafdeling, kan anvendes af erhvervsdrivende, der afsætter landbrugsprodukter, fødevarer, vin, aromatiseret vin eller spiritus, som er i overensstemmelse med den relevante varespecifikation.

2.    Når en geografisk betegnelse først er beskyttet i henhold til denne underafdeling, må anvendelsen af den beskyttede betegnelse ikke gøres betinget af, at brugerne registreres, eller af yderligere klausuler.



Artikel 235

Forhold til varemærker

1.    En part afviser at registrere et varemærke, hvis det fører til en af de situationer, der er omhandlet i artikel 233, stk. 1, i forhold til en beskyttet geografisk betegnelse for tilsvarende produkter, eller erklærer det ugyldigt, hvis der ansøges om registrering af varemærket, efter at der er ansøgt om beskyttelse af den geografiske betegnelse på det pågældende område.

2.    For geografiske betegnelser, som omhandlet i artikel 231, er datoen for ansøgning om beskyttelse den dato, aftalen træder i kraft.

3.    For geografiske betegnelser, som omhandlet i artikel 232, er datoen for ansøgning om beskyttelse den dato, hvor der sendes en anmodning til den anden part om beskyttelse af en geografisk betegnelse.

4.    Hver part beskytter geografiske betegnelser, som er opført i bilag X, selv om der findes et ældre varemærke, jf. dog artikel 232, stk. 2, litra b). Ved et ældre varemærke forstås et varemærke, hvis anvendelse svarer til en af de situationer, der er omhandlet i artikel 233, stk. 1, og som der er ansøgt om, som er registreret, eller som har vundet hævd, for så vidt denne mulighed er hjemlet i en parts lovgivning, i god tro på en parts territorium før den dato, hvor den anden part har indsendt en ansøgning om beskyttelse af den geografiske betegnelse i henhold til denne aftale. Varemærket kan fortsat anvendes og kan fornyes uanset beskyttelsen af den geografiske betegnelse, såfremt varemærket ikke er erklæret ugyldigt, eller rettighederne dertil ikke er fortabt, i overensstemmelse med hver af parternes varemærkelovgivning.



5.    Uanset stk. 4 ugyldiggøres, tilbagekaldes eller ændres de af Republikken Armeniens ældre varemærker, som består af eller indeholder Den Europæiske Unions geografiske betegnelse "Cognac" eller "Champagne", herunder også i transkription eller oversættelse, og som er registreret for tilsvarende produkter og ikke opfylder de relevante specifikationer, med henblik på at afvikle denne betegnelse som en del af hele varemærket inden for højst 14 år for "Cognac" og to år for "Champagne" fra og med ikrafttrædelsen af denne aftale.

ARTIKEL 236

Håndhævelse af beskyttelsen

Hver part håndhæver beskyttelsen af geografiske betegnelser i overensstemmelse med artikel 233-235, ved at deres myndigheder træffer passende administrative foranstaltninger. Hver part håndhæver også beskyttelsen efter anmodning fra en interesseret person.

ARTIKEL 237

Overgangsbestemmelser

1.    Varer, som er fremstillet og mærket i overensstemmelse med national lovgivning inden denne aftales ikrafttrædelse, men som ikke opfylder aftalens krav, kan fortsat sælges efter ikrafttrædelsen af denne aftale, indtil lagrene er opbrugt.



2.    I en overgangsperiode på 24 år, som beregnes fra et år efter denne aftales ikrafttræden for "Cognac" og i en overgangsperiode på tre år efter denne aftales ikrafttræden for "Champagne", udelukker beskyttelsen i henhold til denne aftale af disse geografiske betegnelser i Den Europæiske Union ikke disse navne fra at blive anvendt for produkter med oprindelse i Republikken Armenien, og som eksporteres til tredjelande, hvis det pågældende tredjelands love og forskrifter tillader det, med det formål at betegne og præsentere visse lignende produkter med oprindelse i Republikken Armenien, forudsat at:

a)    navnet udelukkende er mærket med ikkelatinske bogstaver

b)    produktets virkelige oprindelse er tydeligt mærket i samme synsfelt, og

c)    intet i produktets præsentation kan vildlede offentligheden med hensyn til produktets virkelige oprindelse.

3.    I en overgangsperiode på 13 år, som beregnes fra et år efter denne aftales ikrafttræden for "Cognac" og i en overgangsperiode på to år efter denne aftales ikrafttræden for "Champagne", udelukker beskyttelsen i henhold til denne aftale af disse geografiske betegnelser i Den Europæiske Union ikke disse navne fra at blive anvendt i Republikken Armenien, forudsat at:

a)    navnet udelukkende er mærket med ikkelatinske bogstaver

b)    produktets virkelige oprindelse er tydeligt mærket i samme synsfelt, og

c)    intet i produktets præsentation kan vildlede offentligheden med hensyn til produktets virkelige oprindelse.



4.    Med det formål at sikre en gnidningsløs og effektiv afvikling af anvendelsen af Den Europæiske Unions geografiske betegnelse "Cognac" for produkter med oprindelse i Republikken Armenien og bistå Republikken Armeniens industri med at fastholde sin konkurrenceevne på eksportmarkeder yder Den Europæiske Union Republikken Armenien teknisk og finansiel bistand. Denne bistand, som ydes under overholdelse af EU-lovgivningen, omfatter navnlig tiltag til at udvikle et nyt navn og skabe opmærksomhed omkring, annoncere og markedsføre det nye navn på hjemmemarkedet og traditionelle eksportmarkeder.

5.    EU-bistandens præcise beløb, typer, mekanismer og tidsrammer, som omhandles i stk. 4, defineres i en finansiel og teknisk støttepakke, som aftales endeligt mellem parterne senest et år efter ikrafttrædelsen af denne aftale. Parterne udvikler i fællesskab mandatet for denne støttepakke på grundlag af en grundig vurdering af de behov, som bistanden skal dække. Vurderingen udføres af et internationalt konsulentfirma, som parterne vælger i fællesskab.

6.    Såfremt Den Europæiske Union ikke yder den finansielle og tekniske bistand i henhold til stk. 4, kan Republikken Armenien anvende tvistbilæggelsesmekanismen, der er fastsat i kapitel 13, og, hvis den får medhold, suspendere forpligtelserne i henhold til stk. 2 og 3.

7.    Den Europæiske Unions finansielle og tekniske bistand ydes senest otte år efter datoen for denne aftales ikrafttræden.



ARTIKEL 238

Almindelige regler

1.    Import, eksport og kommercialisering af de produkter, der er omhandlet i artikel 231 og 232, skal foregå i overensstemmelse med de love og forskrifter, der gælder på den parts territorium, hvor produkterne markedsføres.

2.    Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser, der nedsættes i henhold til artikel 240, behandler alle spørgsmål vedrørende produktspecifikationer for en registreret geografisk betegnelse, som er godkendt af den parts myndigheder, på hvis territorium produktet har sin oprindelse, inklusive eventuelle ændringer, der også er godkendt.

3.    Geografiske betegnelser, der er beskyttet i henhold til denne underafdeling, må kun annulleres af den part, på hvis territorium produkterne har deres oprindelse.

ARTIKEL 239

Samarbejde og gennemsigtighed

1.    Parterne holder direkte eller gennem Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser, der nedsættes i henhold til artikel 240, forbindelse med hinanden angående alle spørgsmål om denne underafdelings gennemførelse og funktion. I den forbindelse kan en part navnlig anmode den anden part om oplysninger vedrørende produktspecifikationer og ændringer heraf og om, hvem der kan kontaktes i de nationale kontrolmyndigheder.



2.    Hver part kan offentliggøre specifikationerne for de geografiske betegnelser, som er beskyttet i henhold til denne underafdeling, eller et resumé af dem og oplysninger om, hvem der kan kontaktes i de nationale kontrolmyndigheder, svarende til den anden parts geografiske betegnelser, som er beskyttet i henhold til denne underafdeling.

ARTIKEL 240

Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser

1.    Parterne nedsætter hermed et underudvalg vedrørende geografiske betegnelser, som består af repræsentanter for Den Europæiske Union og Republikken Armenien, og som har til opgave at overvåge underafdelingens gennemførelse og intensivere deres samarbejde og dialog om geografiske betegnelser.

2.    Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser træffer afgørelse ved konsensus. Det fastsætter selv sin forretningsorden. Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser mødes på begæring af en part, skiftevis i Den Europæiske Union og Republikken Armenien, på tidspunkter og steder og under forhold, herunder videokonference, som parterne gensidigt aftaler, dog senest 90 dage efter begæringen.

3.    Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser sørger også for, at denne underafdeling fungerer efter hensigten, og kan tage ethvert spørgsmål vedrørende dens gennemførelse og funktion op til behandling. Det har navnlig til opgave at:



a)    ændre del A i bilag IX for så vidt angår henvisningerne til hver parts gældende lovgivning

b)    ændre del B i bilag IX for så vidt angår krav i forbindelse med registrering og kontrol af geografiske betegnelser

c)    ændre bilag X for så vidt angår listen over geografiske betegnelser

d)    udveksle oplysninger om udviklingen i lovgivning og politik for så vidt angår geografiske betegnelser og andre spørgsmål af fælles interesse vedrørende geografiske betegnelser

e)    udveksle oplysninger om geografiske betegnelser med henblik på at overveje, om de skal beskyttes i henhold til denne underafdeling.

UNDERAFDELING IV

DESIGN

ARTIKEL 241

Internationale aftaler

Parterne efterlever Genèveaftalen fra 1999 under Haagarrangementet vedrørende international registrering af industrielle design.



ARTIKEL 242

Beskyttelse af registrerede design

1.    Parterne træffer foranstaltninger til beskyttelse af uafhængigt frembragte design, der er nye og originale. Beskyttelsen ydes ved registrering og giver indehaverne eneret i overensstemmelse med denne underafdeling.

I forbindelse med denne underafdeling kan en part anse et design med individuel karakter for at være originalt.

2.    Et design, der finder anvendelse på eller indgår i et produkt, som udgør en komponent af et sammensat produkt, anses kun for at være nyt og originalt:

a)    hvis komponenten efter at være blevet inkorporeret i det sammensatte produkt fortsat er synlig under normal brug af dette produkt, og

b)    de synlige elementer af komponenten i sig selv opfylder kravene om nyhed og originalitet.

3.    Ved "normal brug" i den i stk. 2, litra a), anvendte betydning forstås den endelige brugers anvendelse, dog hverken vedligeholdelse eller reparation.



4.    Indehaveren af et registreret design har som minimum ret til at forhindre, at tredjemand uden at have indehaverens samtykke fremstiller, udbyder til salg, sælger, importerer, eksporterer, opbevarer eller anvender et produkt, der bærer eller inkorporerer det beskyttede design, dersom en sådan handling har en kommerciel målsætning, i urimeligt omfang skader den normale udnyttelse af designet eller ikke er forenelig med god forretningsskik.

5.    Beskyttelsen skal være af 25 års varighed.

ARTIKEL 243

Beskyttelse knyttet til ikkeregistreret design

1.    Den Europæiske Union og Republikken Armenien tilvejebringer kun de nødvendige retsmidler til at forhindre anvendelse af et produkts ikkeregistrerede udseende, hvis den anfægtede anvendelse beror på kopiering af produktets ikkeregistrerede udseende. En sådan anvendelse omfatter som minimum udbud til salg, markedsføring, import eller eksport af det pågældende produkt.

2.    Beskyttelsen af produktets ikkeregistrerede udseende varer mindst tre år regnet fra den dato, hvor designet er gjort tilgængeligt for offentligheden i en part.



ARTIKEL 244

Undtagelser og udelukkelser

1.    Hver part kan fastsætte begrænsede undtagelser fra beskyttelsen af design, forudsat at sådanne undtagelser ikke i urimeligt omfang strider mod den normale udnyttelse af beskyttede design og ikke indebærer urimelig skade for de legitime interesser, som indehaveren af det beskyttede design har, under hensyn til tredjemands legitime interesser.

2.    Designbeskyttelse gælder ikke for design, der i alt væsentligt er dikteret af tekniske eller funktionelle forhold. Navnlig kan en designrettighed ikke opretholdes for de elementer af et produkts udseende, der nødvendigvis må reproduceres i deres nøjagtige form og dimensioner, for at det produkt, som designet indgår i eller finder anvendelse på, rent mekanisk kan kobles til et andet produkt eller placeres i, på eller omkring et andet produkt eller bringes i kontakt med et andet produkt, således at begge produkter opfylder deres funktion.

ARTIKEL 245

Forhold til ophavsret

Et design kan også beskyttes i henhold til den pågældende parts lovgivning om ophavsret fra det tidspunkt, hvor designet blev frembragt eller fastlagt i en given form. Hver part fastsætter i overensstemmelse med deres nationale love og bestemmelser, i hvilket omfang og under hvilke betingelser der opnås en sådan beskyttelse, herunder kravet til originalitet.



UNDERAFDELING V

PATENTER

ARTIKEL 246

Internationale aftaler

Parterne er forpligtet til at overholde Patentsamarbejdstraktaten og gør enhver rimelig indsats for at sikre overensstemmelse med bestemmelserne i Patentlovstraktaten.

ARTIKEL 247

Patenter og folkesundheden

1.    Parterne erkender vigtigheden af erklæringen om TRIPS-aftalen og folkesundhed, der blev vedtaget den 14. november 2001 af ministerkonferencen under WTO. Ved fortolkningen og gennemførelsen af rettighederne og forpligtelserne i henhold til denne underafdeling sikrer parterne overensstemmelse med erklæringen.

2.    Parterne overholder og bidrager til gennemførelsen af WTO's Almindelige Råds afgørelse af 30. august 2003 om gennemførelsen af punkt 6 i Dohaerklæringen om TRIPS-aftalen og folkesundhed.



ARTIKEL 248

Supplerende beskyttelsescertifikat

1.    Parterne anerkender, at lægemidler og plantebeskyttelsesmidler, som er beskyttet af et patent på deres respektive territorier, kan underlægges en administrativ tilladelsesprocedure forud for markedsføringen. Parterne anerkender, at den tid, der går fra indgivelsen af en patentansøgning, indtil den første tilladelse til at markedsføre det pågældende produkt på deres respektive markeder foreligger, som fastsat til dette formål i deres relevante lovgivning, kan afkorte den effektive patentbeskyttelsesperiode.

2.    Hver part fastsætter for et lægemiddel eller et plantebeskyttelsesmiddel, der er beskyttet af et patent, og som har været underlagt en administrativ tilladelsesprocedure, en yderligere beskyttelsesperiode, der skal være den samme som den i stk. 1, andet punktum, omhandlede, minus fem år.

3.    Uanset stk. 2 kan den yderligere beskyttelsesperiodes varighed ikke overstige fem år.

I Den Europæiske Union er yderligere seks måneders forlængelse mulig for lægemidler, for hvilke der er gennemført pædiatriske undersøgelser, og hvor resultaterne af disse undersøgelser er afspejlet i produktinformationerne.



UNDERAFDELING VI

IKKEFRIGIVET VIDEN

ARTIKEL 249

Anvendelsesområde for beskyttelse af forretningshemmeligheder

1.    Parterne bekræfter deres forpligtelser i henhold til artikel 39, stk. 1 og 2, i TRIPS-aftalen. Parterne giver hver især enhver forretningshemmelighedshaver adgang til civilretlige procedurer og foranstaltninger for at forhindre eller opnå godtgørelse for erhvervelsen, brugen eller videregivelsen af en forretningshemmelighed, hvis det er foregået i strid med loyal erhvervspraksis.

2.    I denne underafdeling forstås ved:

a)    "forretningshemmelighed" oplysninger, som:

i)    er hemmelige i den forstand, at de ikke i deres helhed eller i den præcise konfiguration eller sammensætning af deres komponenter er almindeligt kendt blandt eller umiddelbart tilgængelige for personer i de kredse, der normalt beskæftiger sig med den pågældende type oplysninger

ii)    har handelsværdi, fordi de er hemmelige, og

iii)    af den person, som lovligt kontrollerer oplysningerne, under de givne omstændigheder er blevet underkastet rimelige foranstaltninger til hemmeligholdelse



b)    "forretningshemmelighedshaver": enhver fysisk eller juridisk person, som lovligt kontrollerer en forretningshemmelighed

3.    I forbindelse med denne underafdeling skal som minimum den følgende adfærd betragtes som i strid med loyal erhvervspraksis:

a)    erhvervelse af en forretningshemmelighed uden forretningshemmelighedshaverens samtykke, hvis den erhverves ved uautoriseret adgang til, tilpasning af eller kopiering af dokumenter, genstande, materialer, stoffer eller elektroniske filer, der lovligt kontrolleres af forretningshemmelighedshaveren, og som indeholder en forretningshemmelighed, eller som en forretningshemmelighed kan udledes af

b)    brug eller videregivelse af en forretningshemmelighed, når dette sker uden forretningshemmelighedshaverens samtykke, hvis det udføres af en person, som:

i)    har erhvervet forretningshemmeligheden i henhold til litra a)

ii)    har misligholdt en fortrolighedsaftale eller enhver anden pligt til at undlade at videregive forretningshemmeligheden, eller

iii)    har misligholdt en kontraktlig forpligtelse eller enhver anden pligt til at begrænse forretningshemmelighedens brug

c)    erhvervelse, brug eller videregivelse af en forretningshemmelighed, når dette udføres af en person, der på tidspunktet for erhvervelsen, brugen eller videregivelsen vidste eller under de givne omstændigheder burde have vidst, at forretningshemmeligheden var erhvervet direkte eller indirekte fra en anden person, som brugte eller videregav forretningshemmeligheden ulovligt i henhold til litra b), herunder hvis en person har tilskyndet en anden person til at udføre de handlinger, der omhandles i nævnte litra.



4.    Intet i denne underafdeling må fortolkes således, at en part er forpligtet til at betragte den følgende adfærd som i strid med loyal erhvervspraksis:

a)    uafhængig opdagelse eller frembringelse af de relevante oplysninger foretaget af en person

b)    baglæns konstruktion af et produkt af en person, som lovligt er i besiddelse af det, og som ikke er underlagt nogen retsgyldig forpligtelse til at begrænse erhvervelsen af de relevante oplysninger

c)    erhvervelse, brug eller videregivelse af oplysninger, der kræves eller tillades af den relevante nationale lovgivning

d)    arbejdstageres brug af deres erfaringer og kompetencer, som de normalt og på ærlig vis erhverver i løbet af deres ansættelse.

5.    Intet i denne underafdeling må fortolkes således, at ytrings- og informationsfriheden, herunder mediefriheden, begrænses jf. beskyttelsen af disse i hver af parternes lovgivning.

ARTIKEL 250

Civilretlige procedurer og foranstaltninger vedrørende forretningshemmeligheder

1.    Hver part sikrer, at enhver person, som deltager i civilretlige sager jf. artikel 249, eller som har adgang til dokumenter, der indgår som led i disse retssager, ikke har tilladelse til at bruge eller videregive forretningshemmeligheder eller påståede forretningshemmeligheder, som de kompetente retslige myndigheder som svar på en behørigt begrundet anmodning fra den interesserede part har identificeret som fortrolige, og som de er blevet bekendt med som følge af en sådan deltagelse eller adgang.



2.    I de civilretlige sager jf. artikel 249 bestemmer hver part, at dens retslige myndigheder har beføjelse til som minimum at:

a)    påbyde foreløbige foranstaltninger for at forhindre erhvervelse, brug eller videregivelse af en forretningshemmelighed i strid med loyal erhvervspraksis

b)    påbyde foreløbige retsmidler for at forhindre erhvervelse, brug eller videregivelse af en forretningshemmelighed i strid med loyal erhvervspraksis

c)    påbyde den person, der vidste eller burde have vidst, at vedkommendes erhvervede, videregav eller brugte en forretningshemmelighed i strid med loyal erhvervspraksis, at betale forretningshemmelighedshaveren en erstatning, der står i rimeligt forhold til det tab, denne har lidt som følge af erhvervelsen, brugen eller videregivelsen af forretningshemmeligheden

d)    træffe specifikke foranstaltninger for at beskytte enhver eller enhver påstået forretningshemmelighed, som bruges, eller som der henvises til i civilretlige sager vedrørende den ulovlige erhvervelse, brug eller videregivelse af en forretningshemmelighed i strid med loyal erhvervspraksis. Disse specifikke foranstaltninger kan i overensstemmelse med den relevante parts nationale lovgivning bl.a. give mulighed for at:

i)    begrænse adgangen helt eller delvist til visse dokumenter

ii)    begrænse adgangen til retsmøder og de tilsvarende protokoller eller udskrifter og

iii)    stille en ikkefortrolig udgave af retsafgørelse til rådighed, hvori de afsnit, der indeholder forretningshemmeligheder, er fjernet eller redigeret, og



e)    pålægge parterne eller andre personer, som er omfattet af domstolens jurisdiktion, for overtrædelse af de foranstaltninger, retten har indført i henhold til stk. 1 eller dette stykkes litra d) vedrørende beskyttelsen af en forretningshemmelighed eller påstået forretningshemmelighed, som bruges, eller som der henvises til i disse retssager.

3.    Parterne er ikke forpligtet til at sørge for de retlige procedurer og foranstaltninger, der nævnes i artikel 249, hvis adfærden i strid med loyal erhvervspraksis, i overensstemmelse med deres relevante nationale lovgivning udføres med det formål at afdække fejl, forseelser eller ulovlige aktiviteter eller beskytte en ved lov anerkendt legitim interesse.

ARTIKEL 251

Beskyttelse af data, der er forelagt med henblik på markedsføringstilladelse for et lægemiddel

1.    Parterne beskytter fortrolige forretningsoplysninger, der forelægges med henblik på at opnå tilladelse til at markedsføre et lægemiddel ("markedsføringstilladelse"), mod videregivelse til tredjemand, medmindre overordnede sundhedsmæssige interesser taler imod dette. Alle fortrolige forretningsoplysninger nyder også beskyttelse mod illoyal erhvervsmæssig udnyttelse.

2.    Hver part sikrer, at den offentlige instans med ansvar for at godkende markedsføringstilladelser i en periode på otte år fra datoen for den første markedsføringstilladelse i den pågældende part ikke tager hensyn til fortrolige forretningsoplysninger eller resultater af prækliniske eller kliniske forsøg, der blev forelagt i den første ansøgning om markedsføringstilladelse, og som derefter indsendes af en offentlig eller privat person eller enhed til støtte for en anden ansøgning om tilladelse til at markedsføre et lægemiddel, uden udtrykkeligt samtykke fra den person eller enhed, som oprindelig forelagde disse data, medmindre andet er bestemt i de internationale aftaler, som er anerkendt af begge parter.



3.    I en periode på ti år fra datoen for den første markedsføringstilladelse i den pågældende part er det ikke tilladt, at en markedsføringstilladelse, der er tildelt en efterfølgende ansøgning på grundlag af resultater af prækliniske forsøg, der blev forelagt i den første markedsføringstilladelse, markedsfører et lægemiddel, medmindre den efterfølgende ansøger forelægger sine egne resultater af prækliniske eller kliniske forsøg (eller resultater af prækliniske eller kliniske forsøg, som er foretaget med samtykke fra den part, som først forelagde disse data) og opfylder de samme krav som den første ansøger.

Produkter, som ikke opfylder de krav, der er nævnt i dette stykke, formenes adgang til markedet.

4.    Den i stk. 3 omhandlede periode på ti år forlænges derudover til maksimalt 11 år, hvis indehaveren af tilladelsen i løbet af de første otte år efter markedsføringstilladelsens opnåelse opnår markedsføringstilladelse for en eller flere nye terapeutiske indikationer, som anses for at yde en væsentlig klinisk fordel i forhold til eksisterende behandlingsformer.

ARTIKEL 252

Databeskyttelse i forbindelse med plantebeskyttelsesmidler

1.    Hver part giver ejeren af en forsøgs- eller undersøgelsesrapport, der er forelagt for første gang, en midlertidig ret til at få markedsføringstilladelse for et plantebeskyttelsesmiddel. I denne periode må forsøgs- eller undersøgelsesrapporten ikke anvendes til gavn for en anden person, der ønsker en markedsføringstilladelse for et plantebeskyttelsesmiddel, medmindre den første ejer udtrykkeligt giver sit samtykke hertil. I denne underafdeling benævnes denne midlertidige ret "databeskyttelse".



2.    Forsøgs- eller undersøgelsesrapporten, der omtales i stk. 1, skal opfylde følgende betingelser:

a)    den er nødvendig for, at tilladelsen kan gives eller ændres med henblik på at tillade anvendelse på andre afgrøder, og

b)    den er i overensstemmelse med principperne for god laboratoriepraksis eller god forsøgspraksis, og dette er bekræftet.

3.    Databeskyttelsesperioden skal være af mindst ti års varighed fra datoen for den første markedsføringstilladelse, som er blevet tildelt af den kompetente myndighed, i den pågældende part. For lavrisikoplantebeskyttelsesmidler kan perioden forlænges til 13 år.

4.    De i stk. 3 omhandlede perioder forlænges med tre måneder for hver udvidelse af tilladelsen til at omfatte anvendelser af mindre betydning, hvis ansøgningerne om sådanne tilladelser forelægges af tilladelsens indehaver mindst fem år efter, at den første tilladelse er blevet tildelt af den kompetente myndighed. Den samlede databeskyttelsesperiode kan under ingen omstændigheder overstige 13 år. For lavrisikoplantebeskyttelsesmidler kan den samlede databeskyttelsesperiode under ingen omstændigheder overstige 15 år.

Ved udtrykket "anvendelser af mindre betydning" forstås anvendelse af et plantebeskyttelsesmiddel i en part på planter eller planteprodukter, der ikke dyrkes i stor udstrækning i den pågældende part, eller dyrkes i stor udstrækning for at dække et ganske særligt plantebeskyttelsesbehov.

5.    Et forsøg eller en undersøgelse er også beskyttet, hvis det/den var nødvendig(t) for at forny eller revurdere en tilladelse. I så fald er databeskyttelsesperioden 30 måneder.



6.    Hver part fastlægger foranstaltninger, der forpligter ansøgeren og indehaverne af tidligere tilladelser, som allerede eksisterede på parternes respektive territorier, til at dele fortrolige oplysninger for at forebygge gentagne forsøg med hvirveldyr.

UNDERAFDELING VII

PLANTESORTER

ARTIKEL 253

Plantesorter

1.    Hver part beskytter plantesortsrettigheder i overensstemmelse med den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder (UPOV), herunder undtagelserne fra forædlerrettigheder som omhandlet i artikel 15 i denne konvention, og samarbejder om at fremme og håndhæve disse rettigheder.

2.    For Republikken Armenien finder denne artikel anvendelse senest tre år efter denne aftales ikrafttrædelse.



AFDELING C

HÅNDHÆVELSE AF INTELLEKTUELLE EJENDOMSRETTIGHEDER

UNDERAFDELING I

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

ARTIKEL 254

Generelle forpligtelser

1.    Parterne bekræfter deres forpligtelser i henhold til TRIPS-aftalen, særlig del III. Hver part påser, at de supplerende foranstaltninger, procedurer og retsmidler i denne afdeling er til rådighed for at sikre håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder. Disse foranstaltninger, procedurer og retsmidler skal være fair og rimelige, de må ikke være unødigt komplicerede eller udgiftskrævende, og de må ikke indebære urimelige frister eller medføre ugrundede forsinkelser.

2.    Foranstaltningerne og retsmidlerne, der omtales i stk. 1, skal være effektive, stå i et rimeligt forhold til krænkelsen og have afskrækkende virkning, og de skal anvendes på en sådan måde, at der ikke opstår hindringer for lovlig samhandel, og at der ydes garanti mod misbrug af dem.



3.    I forbindelse med underafdeling II i denne afdeling omfatter begrebet "intellektuelle ejendomsrettigheder" som minimum følgende:

a)    ophavsret

b)    ophavsretsbeslægtede rettigheder

c)    en databasefremstillers sui generis-ret

d)    rettigheder tilhørende frembringeren af et halvlederprodukts topografi

e)    varemærkerettigheder

f)    designrettigheder

g)    patentrettigheder, herunder rettigheder i medfør af supplerende beskyttelsescertifikater

h)    geografiske betegnelser

i)    brugsmønsterrettigheder

j)    plantesortsrettigheder og

k)    handelsnavne, for så vidt disse er beskyttet som eneret i den pågældende nationale lovgivning.

Forretningshemmeligheder er ikke omfattet af denne afdelings anvendelsesområde. Håndhævelse af forretningshemmeligheder behandles i artikel 250.



ARTIKEL 255

Rekvirenter

Hver part anerkender som personer, der kan anmode om anvendelse af de foranstaltninger, procedurer og retsmidler, der er omhandlet i denne afdeling og i del III af TRIPS-aftalen:

a)    indehavere af intellektuelle ejendomsrettigheder i overensstemmelse med den lovgivning, der finder anvendelse

b)    alle andre personer, der har tilladelse til at anvende disse rettigheder, navnlig licenshavere, i det omfang det er muligt efter og i overensstemmelse med den lovgivning, der finder anvendelse

c)    organisationer til kollektiv forvaltning af intellektuelle ejendomsrettigheder, der efter reglerne er officielt anerkendt som berettigede til at repræsentere indehavere af intellektuelle ejendomsrettigheder, i det omfang det er muligt efter og i overensstemmelse med den lovgivning, der finder anvendelse

d)    faglige interesseorganisationer, der efter reglerne er anerkendt som berettigede til at repræsentere indehavere af intellektuelle ejendomsrettigheder, i det omfang det er muligt efter og i overensstemmelse med den lovgivning, der finder anvendelse.



UNDERAFDELING II

CIVILRETLIG HÅNDHÆVELSE

ARTIKEL 256

Foranstaltninger til sikring af bevismateriale

1.     Hver part sikrer, allerede inden behandlingen af en sag vedrørende realiteten påbegyndes, at de kompetente retslige myndigheder på begæring af en part, der har fremført et rimeligt tilgængeligt bevismateriale til støtte for sin påstand om, at vedkommendes intellektuelle ejendomsret er blevet krænket eller vil blive krænket, træffer afgørelse om, at der omgående skal iværksættes effektive midlertidige foranstaltninger med henblik på at sikre det relevante bevismateriale i forbindelse med den påståede krænkelse, under forudsætning af at fortrolige oplysninger beskyttes.

2.    De midlertidige foranstaltninger, der omtales i stk. 1, kan omfatte en udførlig beskrivelse af de omtvistede varer med eller uden udtagning af prøver eller en beslaglæggelse af disse og, når det er hensigtsmæssigt, af de materialer og redskaber, der har været anvendt i fremstillingen eller distributionen af sådanne varer og af de hertil hørende dokumenter. Disse foranstaltninger træffes, om nødvendigt uden at modparten høres, især hvis en forsinkelse vil kunne påføre rettighedshaveren et uopretteligt tab, eller hvor der foreligger en påviselig risiko for tilintetgørelse af bevismateriale. Den anden part har ret til at blive hørt inden for et rimeligt tidsrum.



ARTIKEL 257

Ret til information

1.    Hver part sikrer, at de kompetente retslige myndigheder i civile retssager om krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed og som svar på en velbegrundet og forholdsmæssigt afpasset begæring fra rekvirenten kan pålægge den krænkende part eller enhver anden person, der er part eller vidne i en retssag, at give oplysninger om oprindelsen af og distributionskanalerne for de varer eller tjenesteydelser, der krænker en intellektuel ejendomsrettighed.

I forbindelse med dette stykke forstås ved "enhver anden person" en person, som:

a)    er fundet i besiddelse af de omtvistede varer i kommerciel målestok

b)    er fundet i færd med at anvende de omtvistede tjenesteydelser i kommerciel målestok

c)    er fundet i færd med at yde tjenesteydelser, der anvendes i de omtvistede aktiviteter, i kommerciel målestok eller

d)    er blevet identificeret af den i dette stykke omhandlede person som indblandet i produktion, fremstilling eller distribution af sådanne varer eller levering af sådanne tjenesteydelser.

De i dette stykke nævnte oplysninger omfatter i givet fald:

a)    navn og adresse på producenter, fremstillere, distributører, leverandører og andre tidligere indehavere af varer eller tjenesteydelser samt på engros- og detailhandelsled og



b)    oplysninger om producerede, fremstillede, leverede, modtagne eller bestilte mængder og om den pris, der er opnået for de pågældende varer eller tjenesteydelser.

2.    Denne artikel finder anvendelse med forbehold af andre lovbestemmelser, der:

a)    tillægger rettighedshaveren en mere vidtgående ret til information

b)    regulerer brugen af oplysninger meddelt i henhold til denne artikel i civilretlige eller strafferetlige sager

c)    omhandler erstatningsansvaret ved misbrug af retten til information

d)    danner grundlag for at nægte at meddele oplysninger, som ville tvinge den i stk. 1 omhandlede person til at indrømme, at vedkommende selv eller en nær slægtning har deltaget i krænkelsen af en intellektuel ejendomsrettighed, eller

e)    omhandler beskyttelsen af fortrolige kilder til information eller behandlingen af personoplysninger.



ARTIKEL 258

Midlertidige og retsbevarende foranstaltninger

1.    Hver part sikrer, at de retslige myndigheder på begæring af rekvirenten kan udstede et foreløbigt påbud over for den påståede krænker med henblik på at forhindre en nært forestående krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed. Parterne kan også på midlertidig basis, og hvis det er muligt i henhold til egen lovgivning, under trussel om tvangsbøder, forbyde en fortsættelse af den påståede krænkelse af den pågældende rettighed eller gøre denne fortsættelse betinget af, at der stilles sikkerhed for erstatning til rettighedshaveren. Et foreløbigt påbud kan på de samme betingelser udstedes til en mellemmand, hvis ydelser anvendes af tredjemand til krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed.

2.    Et foreløbigt påbud kan også udstedes for at kræve beslaglæggelse eller aflevering af varer, der mistænkes for at krænke en intellektuel ejendomsrettighed, for at forhindre, at de indføres i handelen eller omsættes.

3.    I tilfælde af påståede overtrædelser i kommerciel målestok sikrer hver part, at de retslige myndigheder, hvis rekvirenten godtgør, at der foreligger omstændigheder, som kan vanskeliggøre inddrivelsen af erstatning, kan kræve arrest i den påståede krænkende parts løsøregenstande og faste ejendom, herunder indefrysning af bankkonti og andre aktiver. Med henblik herpå kan de kompetente myndigheder kræve fremlæggelse af dokumenter med bankoplysninger samt finansielle og kommercielle oplysninger eller passende adgang til de relevante oplysninger.



ARTIKEL 259

Korrigerende foranstaltninger

1.    Hver part sikrer, at de kompetente retslige myndigheder på begæring af rekvirenten, og uden at det berører den erstatning, der skal udredes til rettighedshaveren som følge af krænkelsen, og uden nogen form for godtgørelse, kan kræve, at de varer, som de har fastslået krænker en intellektuel ejendomsrettighed, som det mindste fjernes fra handelen eller destrueres. Hvis det er relevant, kan de kompetente retslige myndigheder desuden kræve tilintetgørelse af de materialer og redskaber, der primært har været anvendt til at skabe eller fremstille de pågældende varer.

2.    Parternes retslige myndigheder skal have beføjelse til at beordre de i stk. 1 omtalte foranstaltninger gennemført for rettighedskrænkerens regning, medmindre særlige grunde taler herimod.

ARTIKEL 260

Påbud

Hver part sikrer, at de retslige myndigheder, når der er truffet en retsafgørelse, som fastslår en krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed, kan udstede et påbud til den krænkende part samt en mellemmand, hvis ydelser anvendes af tredjemand til krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed, med henblik på at forhindre fortsat krænkelse.



ARTIKEL 261

Alternative foranstaltninger

En part kan bestemme, at de kompetente retslige myndigheder, når det er hensigtsmæssigt, og på begæring af den person, der kan pålægges de i artikel 259 eller 260 nævnte foranstaltninger, kan beordre betaling til den forurettede af en kontant godtgørelse i stedet for anvendelse af foranstaltningerne i disse artikler. En sådan kontant godtgørelse betales, hvis personen, der kan pålægges disse foranstaltninger, har handlet uforsætligt og ikke har udvist uagtsomhed, og hvis gennemførelsen af de pågældende foranstaltninger i artikel 259 og 260 ville skade ham uforholdsmæssigt meget, og hvis en kontant godtgørelse til den forurettede forekommer rimeligt tilfredsstillende.

ARTIKEL 262

Erstatning

1.    Hver part sikrer, at de retslige myndigheder på begæring af den forurettede pålægger den krænkende part, der vidste eller med rimelighed burde vide, at hans aktiviteter medførte en krænkelse, at betale rettighedshaveren en erstatning, der står i rimeligt forhold til det tab, denne har lidt som følge af krænkelsen. Når de retslige myndigheder fastsætter erstatningen:

a)    tager de hensyn til alle relevante aspekter, såsom negative økonomiske konsekvenser, herunder den forurettedes tab af fortjeneste, den krænkende parts uberettigede fortjeneste, og, når det er hensigtsmæssigt, andre elementer end de økonomiske, f.eks. den ikkeøkonomiske skade, rettighedshaveren har lidt som følge af krænkelsen, eller



b)    kan de, som et alternativ til litra a), når det er hensigtsmæssigt, fastsætte erstatningen til et fast beløb på grundlag af elementer, der som minimum svarer til størrelsen af de gebyrer eller afgifter, som den krænkende part skulle have betalt, hvis han havde anmodet om tilladelse til at anvende den pågældende intellektuelle ejendomsrettighed.

2.    I sager, hvor den krænkede part har krænket intellektuelle ejendomsrettigheder uden at vide det eller uden at have rimelig grund til at vide det, kan en part bestemme, at de retslige myndigheder kan træffe beslutning om tilbagebetaling af et overskud eller om betaling af en erstatning, der kan være fastsat på forhånd, til fordel for den krænkede part.

ARTIKEL 263

Sagsomkostninger

Hver part sikrer, at rimelige og forholdsmæssigt afpassede sagsomkostninger og andre udgifter, som den vindende part har afholdt, som generel regel bæres af den tabende part, medmindre billighedshensyn taler imod dette.

ARTIKEL 264

Offentliggørelse af retsafgørelser

Hver part sikrer, at de retslige myndigheder i søgsmål vedrørende krænkelse af intellektuelle ejendomsrettigheder kan træffe afgørelse om, at der på begæring af rekvirenten og for den krænkende parts regning træffes passende foranstaltninger til formidling af information om afgørelsen, og at retsafgørelsen opslås og offentliggøres i sin helhed eller i uddrag.



ARTIKEL 265

Formodning om ophavs- eller ejendomsret

Parterne anerkender, at det ved anvendelse af de i denne afdeling omhandlede foranstaltninger, procedurer og retsmidler er tilstrækkeligt, at navnet på en ophavsmand til et litterært eller kunstnerisk værk er anført på værket på sædvanlig måde, for at denne kan betragtes som ophavsmand og dermed være berettiget til at anlægge sag om krænkelse, indtil det modsatte er bevist.

UNDERAFDELING III

GRÆNSEKONTROL

ARTIKEL 266

Grænsekontrol

1.    Ved gennemførelsen af foranstaltninger ved grænsen vedrørende håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder sikrer hver part overensstemmelse med dens forpligtelser under GATT 1994 og TRIPS-aftalen.



2.    Med henblik på at sikre effektiv beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder i parternes toldområder vedtager deres relevante toldmyndigheder en række metoder til udpegning af forsendelser, der indeholder varer, som mistænkes for at krænke intellektuelle ejendomsrettigheder som omhandlet i stk. 3 og 4. Disse metoder skal omfatte risikoanalyseteknikker, som bl.a. er baseret på oplysninger forelagt af rettighedsindehaverne, efterretninger og ladningskontroller.

3.    Hver parts toldmyndigheder har myndighed til efter anmodning fra rettighedshaverne at træffe foranstaltninger til at tage varer i bevaring eller suspendere frigivelsen af varer under toldkontrol, som mistænkes for at krænke varemærker, ophavsret og beslægtede rettigheder, geografiske betegnelser, patenter, brugsmønstre, industrielle design, integrerede kredsløbs topografier eller plantesortsrettigheder.

4.    Parterne skal senest tre år efter denne afgørelses ikrafttræden indlede drøftelser vedrørende deres relevante toldmyndigheders rettigheder til på eget initiativ at tage varer i bevaring eller suspendere frigivelsen af varer under toldkontrol, som mistænkes for at krænke varemærker, ophavsret og beslægtede rettigheder, geografiske betegnelser, patenter, brugsmønstre, industrielle design, integrerede kredsløbs topografier eller plantesortsrettigheder.

5.    Uanset stk. 3 er ingen af parterne forpligtet til, men kan beslutte at anvende sådanne foranstaltninger på import af varer, der udbydes på et andet lands marked af rettighedshaveren eller med dennes samtykke.



6.    Parterne er enige om at samarbejde, hvad angår international handel med varer, som mistænkes for at krænke intellektuelle ejendomsrettigheder. Til dette formål opretter hver part kontaktpunkter hos deres toldmyndigheder og underretter den anden part herom. Samarbejdet omfatter udveksling af oplysninger om ordninger til modtagelse af oplysninger fra rettighedshavere, bedste praksis og erfaringer med risikostyringsstrategier samt oplysninger til hjælp ved udpegning af forsendelser, som mistænkes for at indeholde krænkende varer. Alle oplysninger forelægges under behørig overholdelse af den databeskyttelseslovgivning, der gælder på hver parts territorium.

7.    Uden at dette berører andre former for samarbejde, finder protokollen om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål anvendelse i forbindelse med grænsekontrol af intellektuelle ejendomsrettigheder.

8.    Uden at det berører Partnerskabsudvalgets generelle kompetencer, bærer det i artikel 126 omhandlede toldunderudvalg ansvaret for at sikre, at denne afdeling fungerer efter hensigten og gennemføres korrekt, at prioriteterne fastsættes, og at der sørges for passende procedurer for samarbejdet mellem parternes kompetente myndigheder.



UNDERAFDELING IV

ANDRE HÅNDHÆVELSESBESTEMMELSER

ARTIKEL 267

Adfærdskodekser

1.    Hver part tilskynder til:

a)    at erhvervssammenslutninger og -organisationer udarbejder adfærdskodekser, som bidrager til håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder, og

b)    at parternes kompetente myndigheder får tilsendt udkast til adfærdskodekser og eventuelle evalueringer af anvendelsen af disse.

ARTIKEL 268

Samarbejde

1.    Parterne samarbejder med henblik på at støtte gennemførelsen af tilsagnene og forpligtelserne i dette kapitel.

2.    Samarbejdet mellem parterne omfatter, men er ikke begrænset til:



a)    udveksling af oplysninger om de retlige rammer for intellektuelle ejendomsrettigheder og relevante regler for beskyttelse og håndhævelse samt udveksling af erfaringer i Den Europæiske Union og Republikken Armenien om lovgivningsprocessen vedrørende disse emner

b)    udveksling af erfaringer og oplysninger om håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder

c)    udveksling af erfaringer om toldmyndighedernes, politiets samt administrative og retslige myndigheders håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder på centralt og ikkecentralt niveau

d)    samordning af foranstaltninger, også med tredjelande, med henblik på at forhindre eksport af forfalskede varer

e)    kapacitetsopbygning og udvekslingen og uddannelsen af personale

f)     fremme og formidling af oplysninger om intellektuelle ejendomsrettigheder i bl.a. erhvervskredse og civilsamfundet samt bevidstgørelse om intellektuelle ejendomsrettigheder blandt forbrugere og rettighedshavere

g)    styrkelse af det institutionelle samarbejde, f.eks. mellem begge parters IPR-kontorer

h)    aktiv fremme af initiativer til bevidstgørelse og uddannelse af offentligheden vedrørende politikker for intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder udarbejdelse af effektive strategier med henblik på at udpege målgrupper og etablering af oplysningsprogrammer for at øge forbrugernes og mediernes bevidsthed om følgerne af krænkelser af intellektuelle ejendomsrettigheder, såsom risiciene for sundhed og sikkerhed og forbindelsen til den organiserede kriminalitet.



3.    I forlængelse af og uden at det indskrænker stk. 1 og 2, opretholder parterne i det nødvendige omfang en effektiv dialog om spørgsmål vedrørende intellektuel ejendomsret, hvor emner, som er relevante for beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder som omhandlet i dette kapitel, samt andre relevante spørgsmål kan tages op.

KAPITEL 8

OFFENTLIGE UDBUD

ARTIKEL 269

Forholdet til WTO-aftalen om offentlige udbud

Parterne bekræfter deres gensidige rettigheder og forpligtelser i henhold til den reviderede aftale om offentlige udbud fra 2012 27 ("WTO-aftalen om offentlige udbud"). Disse rettigheder og forpligtelser, som blev fastsat i WTO-aftalen om offentlige udbud, herunder parternes respektive specifikationer i deres respektive bilag til tillæg I, gøres til en del af denne aftale og er underlagt bilateral tvistbilæggelse som fastsat i kapitel 13.



ARTIKEL 270

Yderligere anvendelsesområde

1.    Parterne anvender tilsvarende bestemmelserne i artikel I-IV, VI-XV, XVI.1-XVI.3, XVII og XVIII i WTO-aftalen om offentlige udbud med de fornødne ændringer, som er omfattet af bilag XI til denne aftale.

2.    Partnerskabsudvalget kan beslutte at ændre bilag XI til denne aftale. Med hensyn til proceduren for en parts ændringer eller berigtigelser af dette bilag, anvender parterne bestemmelserne i artikel XIX i WTO-aftalen om offentlige udbud med de fornødne ændringer, forudsat at de meddelelser, der gives direkte til den anden part, og henvisningen til tvistbilæggelse forstås som henvisende til kapitel 13.

ARTIKEL 271

Yderligere regler

Parterne skal anvende de følgende yderligere regler på både indkøb, som dækkes af deres respektive bilag til tillæg I til WTO-aftalen om offentlige udbud og dem, som dækkes af bilag XI til denne aftale:



Elektronisk offentliggørelse af udbudsbekendtgørelser

1.    Parterne sikrer hver især, at alle bekendtgørelser om påtænkte udbud gøres direkte tilgængelige ved hjælp af gratis elektroniske midler via et enkelt adgangspunkt på internettet. Bekendtgørelserne kan derudover offentliggøres ved hjælp af passende trykte medier. Alle sådanne medier offentliggøres bredt og skal være lettilgængelige for offentligheden mindst indtil udløbet af den tidsfrist, der er angivet i bekendtgørelsen.

Krav til klageprocedurerne

2.    Parterne sikrer hver især, at de foranstaltninger, der træffes med henblik på de i artikel XVIII i WTO-aftalen om offentlige udbud omhandlede klageprocedurer, omfatter de nødvendige beføjelser til:

a)    hurtigst muligt og som hastesag at træffe midlertidige foranstaltninger, der har til formål at bringe den påståede overtrædelse til ophør eller hindre, at der påføres de pågældende interesser anden skade, herunder foranstaltninger med henblik på at afbryde eller foranledige afbrydelse af den pågældende procedure for indgåelse af en offentlig kontrakt (udbud) eller stille gennemførelsen af enhver beslutning, der er truffet af den ordregivende myndighed, i bero

b)    at annullere eller foranledige annullering af ulovlige beslutninger, herunder at fjerne de diskriminerende tekniske, økonomiske eller finansielle specifikationer i offentliggørelsen af påtænkte eller planlagte udbud, i udbudsbetingelserne eller i andre dokumenter i forbindelse med den pågældende procedure for indgåelse af en kontrakt, og



c)    at tilkende skadelidte personer skadeserstatning.

3.    Hvis der klages over en udbudsretlig afgørelse, sikrer parterne hver især, at den ordregivende myndighed først kan indgå kontrakten, når klageinstansen har truffet afgørelse enten vedrørende en begæring om midlertidige foranstaltninger eller en klage. Suspensionen ophører tidligst ved udløbet af standstill-perioden i stk. 6.

4.    Hver part påser, at de afgørelser, der træffes af de for klageprocedurerne ansvarlige instanser, kan gennemføres effektivt.

5.    Medlemmer af uafhængige klageinstanser må ikke være repræsentanter for nogen ordregivende myndighed.

Hvis de instanser, der er ansvarlige for klageprocedurerne, ikke er retsinstanser, sikrer parterne hver især, at:

a)    dens afgørelser altid begrundes skriftligt

b)    enhver foranstaltning, der formodes at være ulovlig, og som træffes af den uafhængige klageinstans, eller enhver formodet forsømmelse i udøvelsen af de beføjelser, der er tildelt denne, kan underkastes domstolskontrol eller kontrol af en anden uafhængig instans, som er en ret i henhold til artikel 267 TEUF, og som er uafhængig i forhold til den ordregivende myndighed og klageinstansen

c)    udnævnelsen af medlemmerne af denne uafhængige instans og udløbet af deres embedsperiode er undergivet de samme betingelser, som gælder for dommere, for så vidt angår den myndighed, der er ansvarlig for deres udnævnelse, varigheden af deres embedsperiode og muligheden for afskedigelse



d)    som minimum formanden for en sådan uafhængig instans har samme juridiske og faglige kvalifikationer som en dommer, og

e)    den uafhængige instans træffer sine afgørelser efter en kontradiktorisk procedure, og at disse afgørelser på grundlag af bestemmelser, som fastsættes af hver part, har retsvirkninger med bindende kraft.

Standstill

6.    Den ordregivende myndighed kan ikke indgå en kontrakt efter beslutningen om tildeling af en kontrakt, der er omfattet af dette kapitel før:

a)    udløbet af en standstill på mindst 10 kalenderdage regnet fra dagen efter den dato, hvor tildelingsbeslutningen er blevet sendt til de berørte tilbudsgivere og ansøgere, hvis fremsendelsen er sket pr. telefax eller ad elektronisk vej, eller

b)    ved udløbet af en standstill på enten mindst 15 kalenderdage regnet fra dagen efter den dato, hvor den ordregivende myndighed har sendt et svar til de berørte tilbudsgivere og ansøgere, eller mindst 10 kalenderdage regnet fra dagen efter den dato, hvor svaret på tildelingsbeslutningen modtages, hvis et andet kommunikationsmiddel anvendes.

En part kan også bestemme, at standstill-fristen udløses ved offentliggørelsen af en tildelingsbeslutning i et gratis elektronisk medie i henhold til artikel XVI.2 i WTO-aftalen om offentlige udbud.



Tilbudsgivere anses for at være berørte, hvis de endnu ikke er endeligt udelukket. Udelukkelsen er endelig, hvis den er meddelt de berørte tilbudsgivere og enten er fundet lovlig af en uafhængig klageinstans eller ikke længere kan blive genstand for klageprocedure. Ansøgere anses for at være berørt, hvis den ordregivende myndighed ikke har stillet oplysninger til rådighed om, at deres ansøgning er afvist inden meddelelsen om tildelingsbeslutningen til de berørte tilbudsgivere.

7.    En part kan bestemme, at de i stk. 6, første afsnit, litra a) og b), omtalte standstill-frister ikke finder anvendelse i følgende tilfælde:

a)    hvis den eneste berørte tilbudsgiver jf. stk. 6, tredje afsnit, er den, som tildeles kontrakten, og der ikke er andre berørte ansøgere

b)    hvis der er tale om en kontrakt, der er baseret på en rammeaftale, og

c)    hvis der er tale om en kontrakt, der er baseret på et dynamisk indkøbssystem.

Retsvirkningen "uden virkning"

8.    Parterne sikrer hver især, at en kontrakt, som den ordregivende myndighed har tildelt uden forudgående offentliggørelse, selv om dette ikke er tilladt, betragtes som værende uden virkning af en klageinstans, som er uafhængig af den ordregivende myndighed, eller af en retsinstans, eller at kontrakten er uden virkning som resultat af en afgørelse truffet af en sådan instans.



Følgerne af, at en kontrakt anses for at være uden virkning, fastlægges i parternes respektive nationale lovgivning ved at bestemme, at alle kontraktlige forpligtelser annulleres med tilbagevirkende kraft, eller at annulleringens omfang begrænses til de forpligtelser, der endnu ikke er blevet opfyldt. I sidstnævnte tilfælde beslutter parterne at anvende andre sanktioner.

9.    En part kan fastsætte, at den klageinstans eller en retsinstans kan undlade at betragte en kontrakt som værende uden virkning, selv om den er tildelt ulovligt, hvis klageinstansen eller en retsinstans efter at have undersøgt alle relevante aspekter finder, at visse væsentlige hensyn til almenhedens interesser gør det nødvendigt at fastholde kontraktens virkninger. Parterne skal i så fald hver især fastsætte alternative sanktioner.

Ikkediskrimination af etablerede virksomheder

10.    Hver part sikrer, at den anden parts leverandører, som har etableret en handelsmæssig tilstedeværelse på dets territorium via etablering, erhvervelse eller opretholdelse af en juridisk person indrømmes national behandling for så vidt angår offentlige udbud på dets territorium. Denne forpligtelse finder anvendelse, uanset om indkøbet dækkes af parternes bilag til tillæg I til WTO-aftalen om offentlige udbud eller af bilag XI til denne aftale.

De almindelige undtagelser, der er fastsat i artikel III i WTO-aftalen om offentlige udbud finder anvendelse.



KAPITEL 9

HANDEL OG BÆREDYGTIG UDVIKLING

ARTIKEL 272

Formål og anvendelsesområde

1.    Parterne henviser til Agenda 21 fra FN's konference om miljø og udvikling fra 1992, Den Internationale Arbejdsorganisations (ILO's) erklæring om grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet fra 1998, Johannesburg-gennemførelsesplanen om bæredygtig udvikling fra 2002, FN's Økonomiske og Sociale Råds ministererklæring om fuld og produktiv beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle fra 2006, ILO's erklæring om social retfærdighed med henblik på en retfærdig globalisering fra 2008, slutdokumentet fra FN's konference om bæredygtig udvikling om den fremtid, vi ønsker, fra 2012 samt FN's 2030-dagsorden for bæredygtig udvikling med titlen "Ændring af vores samfund: 2030-dagsorden for bæredygtig udvikling", vedtaget i 2015. Parterne bekræfter deres vilje til at fremme udviklingen af den internationale handel på en sådan måde, at det bidrager til målet om bæredygtig udvikling, for nuværende og kommende generationers velfærd, og til at sikre, at dette mål indgår i og kommer til udtryk på alle niveauer af deres handelsforbindelser.



2.    Parterne bekræfter deres vilje til at forfølge bæredygtig udvikling, hvis komponenter - økonomisk og social udvikling samt miljøbeskyttelse - er indbyrdes afhængige størrelser og gensidigt forstærkende. De fremhæver fordelene ved at betragte handelsrelaterede, arbejdsmarkedsrelaterede og miljømæssige spørgsmål som led i en global tilgang til handel og bæredygtig udvikling.

3.    Ved "arbejdsmarkedsrelateret" forstås i dette kapitel spørgsmål af relevans for ILO's strategiske målsætninger, hvorigennem dagsordenen for ordentligt arbejde kommer til udtryk som aftalt inden for rammerne af ILO's erklæring om social retfærdighed med henblik på en retfærdig globalisering fra 2008.

ARTIKEL 273

Ret til at regulere og beskyttelsesniveauer

I anerkendelse af hver parts ret til at fastsætte egne politikker og mål for bæredygtig udvikling, fastsætte egne niveauer for indenlandsk miljøbeskyttelse og beskyttelse af arbejdstagere og vedtage eller ændre berørte love og politikker i overensstemmelse hermed under hensyntagen til deres tilslutning til de i artikel 274 og 275 omhandlede internationalt anerkendte standarder og aftaler tilstræber parterne at sikre, at deres love og politikker sikrer og fremmer et højt niveau for miljøbeskyttelse og beskyttelse af arbejdstagere, og tilstræber fortsat at forbedre deres love og politikker og de underliggende beskyttelsesniveauer.



ARTIKEL 274

Internationale arbejdsmarkedsstandarder og -aftaler

1.    Parterne anerkender fuld og produktiv beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle som nøgleelementer for styring af globaliseringen og bekræfter deres vilje til at fremme udviklingen af international handel på en måde, som befordrer fuld og produktiv beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle. I den forbindelse forpligter parterne sig til at høre hinanden og samarbejde med hinanden i hensigtsmæssigt omfang om handelsrelaterede arbejdsmarkedsspørgsmål af fælles interesse.

2.    I overensstemmelse med deres forpligtelser som medlemmer af ILO og deres forpligtelser i henhold til ILO's erklæring om grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet og opfølgningen heraf fra 1998 forpligter parterne sig til i deres lovgivning og praksis og på hele deres territorium at iagttage, fremme og gennemføre de internationalt anerkendte grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder, sådan som de er udformet i de grundlæggende ILO-konventioner og protokollerne til disse, herunder navnlig:

a)    foreningsfrihed og faktisk anerkendelse af retten til kollektive forhandlinger

b)    afskaffelse af alle former for tvangsarbejde

c)    reel afskaffelse af børnearbejde og

d)    afskaffelse af forskelsbehandling med hensyn til beskæftigelse og ansættelse.



3.    Parterne bekræfter deres tilsagn om i deres lovgivning og praksis effektivt at gennemføre de grundlæggende, prioriterede og øvrige ILO-konventioner, samt protokollerne til disse, som henholdsvis medlemsstaterne og Republikken Armenien har ratificeret.

4.    Parterne overvejer også at ratificere de resterende prioriterede konventioner og øvrige konventioner, som af ILO er klassificeret som værende ajour. Parterne udveksler regelmæssigt oplysninger om deres individuelle situationer og fremskridt i den forbindelse.

5.    Parterne anerkender, at krænkelse af grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet ikke kan påberåbes eller på anden måde anvendes som en legitim komparativ fordel, og at arbejdsmarkedsstandarder ikke anvendes til handelsbeskyttelsesformål.

ARTIKEL 275

International miljøforvaltning og internationale miljøaftaler

1.    Parterner anerkender værdien af international miljøforvaltning og internationale miljøaftaler som det internationale samfunds reaktion på globale eller regionale miljøproblemer og understreger behovet for at forbedre det gensidigt understøttende forhold mellem handel og miljø. Parterne forpligter sig i den forbindelse til i nødvendigt omfang at høre hinanden og samarbejde i forbindelse med forhandlinger om handelsrelaterede miljøproblemer og andre handelsrelaterede miljøspørgsmål af gensidig interesse.

2.    Parterne bekræfter deres tilsagn om i deres lovgivning og praksis effektivt at gennemføre de multilaterale miljøaftaler ("MMA'er"), hvori de er part.



3.    Parterne udveksler regelmæssigt oplysninger om deres individuelle situationer og fremskridt, hvad angår ratificering af multilaterale miljøaftaler eller ændring af sådanne aftaler.

4.    Parterne bekræfter deres tilsagn om at opfylde det endelige mål for FN's rammekonvention om klimaændringer fra 1992 (UNFCCC), Kyotoprotokollen hertil fra 1998 og Parisaftalen fra 2015. De forpligter sig til at samarbejde om at styrke det multilaterale regelbaserede system under UNFCCC og til at samarbejde om den videre udarbejdelse og gennemførelse af den internationale ramme for klimaændringer under UNFCCC og de relaterede aftaler og afgørelser.

5.    Intet i denne aftale er til hinder for, at parter vedtager eller opretholder foranstaltninger til gennemførelse af de multilaterale miljøaftaler, som de er part i, såfremt sådanne foranstaltninger ikke anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem parterne eller en skjult begrænsning af handelen.

ARTIKEL 276

Handel og investeringer til fremme af bæredygtig udvikling

Parterne bekræfter deres vilje til at forbedre handelens bidrag til opfyldelse af de økonomiske, sociale og miljømæssige dimensioner af målet om bæredygtig udvikling. Med henblik herpå vil parterne:

a)    erkende den gavnlige rolle, de grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder og ordentligt arbejde kan spille for økonomisk effektivitet, innovation og produktivitet, og søge større politisk kohærens mellem handelspolitikker og arbejdsmarkedspolitikker



b)    tilstræbe at lette og fremme handel med og investeringer i miljøvarer og -tjenesteydelser, bl.a. ved at overvinde de ikketoldmæssige hindringer herfor

c)    tilstræbe at fremme fjernelse af hindringer for handel med og investering i varer og tjenesteydelser af særlig betydning for modvirkning af og tilpasning til klimaændringer, herunder bæredygtig vedvarende energi og energieffektive produkter og tjenesteydelser, herunder gennem:

i)    vedtagelsen af politiske rammer, der kan bane vejen for anvendelsen af de bedste tilgængelige teknologier

ii)    fremme af standarder, som lever op til miljømæssige og økonomiske krav og

iii)    minimering af tekniske handelshindringer

d)    være enige om at fremme handel med varer, som bidrager til forbedrede sociale forhold og miljømæssigt forsvarlig praksis, herunder varer, som er omfattet af frivillige garantiordninger for bæredygtighed som f.eks. fairtradeordninger og etiske handelsordninger og miljømærkning, og

e)    aftale at fremme virksomhedernes sociale ansvar, herunder gennem udveksling af oplysninger og bedste praksis. I denne forbindelse henviser parterne til de relevante internationalt anerkendte principper og retningslinjer, såsom OECD's retningslinjer for multinationale virksomheder, FN's Global Compact og ILO's trepartserklæring om principperne for multinationale virksomheder og socialpolitik fra 1977.



ARTIKEL 277

Biologisk mangfoldighed

1.    Parterne anerkender betydningen af at sikre bevarelsen og en bæredygtig brug af biologisk mangfoldighed som et nøgleelement i opnåelsen af bæredygtig udvikling og bekræfter deres vilje til bevarelse og bæredygtig brug af biologisk mangfoldighed i overensstemmelse med konventionen om biologisk mangfoldighed fra 1992 og de ratificerede protokoller til denne, den strategiske plan for biologisk mangfoldighed, konventionen om international handel med udryddelsestruede vilde dyr og planter fra 1973 (CITES) og andre relevante internationale instrumenter, som de er part i.

2.    Med henblik herpå vil parterne:

a)    fremme den bæredygtige brug af naturlige ressourcer og bidrage til bevarelsen af biologisk mangfoldighed i deres handelsaktiviteter

b)    udveksle oplysninger om foranstaltninger vedrørende handel med produkter baseret på naturlige ressourcer med henblik på at stoppe tabet af biologisk mangfoldighed og at mindske presset på den biologiske mangfoldighed og i relevante tilfælde samarbejde om at maksimere virkningerne og sikre, at deres respektive politikker støtter hinanden gensidigt

c)    fremme optagelse af arter i bilagene til CITES, hvis de pågældende arter opfylder kriterierne for optagelse i CITES

d)    vedtage og gennemføre effektive foranstaltninger mod ulovlig handel med vilde dyr og planter, herunder CITES-beskyttede arter, og samarbejde om bekæmpelsen af den ulovlige handel



e)    samarbejde på regionalt og globalt plan med henblik på at fremme:

i)    bevarelse og bæredygtig brug af biologisk mangfoldighed i naturlige økosystemer og landbrugsøkosystemer, herunder truede arter, deres levesteder, særligt beskyttede naturområder og genetisk mangfoldighed

ii)    genetablering af økosystemer og fjernelse eller mindskelse af negative miljøvirkninger, som skyldes brug af levende og ikkelevende naturressourcer eller af økosystemer, og

iii)    adgang til genetiske ressourcer og en rimelig og retfærdig fordeling af de fordele, der opstår ved udnyttelsen af disse ressourcer.

ARTIKEL 278

Bæredygtig forvaltning af skove og handel med skovprodukter

1.    Parterne anerkender betydningen af at sikre bevarelse og bæredygtig forvaltning af skove og af skovenes bidrag til parternes økonomiske, miljømæssige og sociale mål.

2.    Med henblik herpå vil parterne:

a)    fremme handel med skovprodukter fra bæredygtigt forvaltede skove, som er høstet i overensstemmelse med høstlandets interne lovgivning



b)    udveksle oplysninger om foranstaltninger til fremme af forbrug af tømmer og tømmervarer fra bæredygtigt forvaltede skove og i relevant omfang samarbejde om at udvikle sådanne foranstaltninger

c)    vedtage foranstaltninger til fremme af bevarelsen af skovarealer og bekæmpelse af ulovlig skovhugst og relateret handel, herunder, i hensigtsmæssigt omfang, hvad angår tredjelande

d)    udveksle oplysninger om foranstaltninger til at fremme forvaltning af skove og i relevant omfang samarbejde om maksimering af virkningerne og sikring af, at deres respektive politikker støtter hinanden gensidigt med henblik på at fjerne ulovligt fældet tømmer og ulovligt producerede tømmervarer fra handelsstrømmene

e)    fremme optagelse af træarter i bilagene til CITES, hvis de pågældende arter opfylder kriterierne for optagelse i CITES, og

f)    samarbejde på regionalt og globalt plan med henblik på at fremme bevarelse af skovarealer og bæredygtig forvaltning af alle typer skove gennem certificering, der fremmer en ansvarlig forvaltning af skovene.

ARTIKEL 279

Handel og bæredygtig forvaltning af levende marine ressourcer

Parterne, der tager hensyn til vigtigheden af at sikre ansvarlig og bæredygtig forvaltning af fiskebestande og at fremme god forvaltningsskik på handelsområdet, vil:

a)    fremme bedste praksis inden for fiskeriforvaltning for at sikre, at fiskebestandene bevares og forvaltes på en bæredygtig måde ud fra en økosystembaseret tilgang



b)    træffe effektive foranstaltninger til overvågning og regulering af fiskeri

c)    fremme ordninger for koordineret dataindsamling og bilateralt videnskabeligt samarbejde for at forbedre den eksisterende videnskabelige rådgivning inden for fiskeriforvaltning

d)    samarbejde om bekæmpelsen af ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri (IUU-fiskeri) og fiskerirelaterede aktiviteter ved hjælp af omfattende, effektive og gennemsigtige foranstaltninger, og

e)    gennemføre politikker og foranstaltninger for at fjerne IUU-fiskeriprodukter fra handelsstrømmene og deres markeder i overensstemmelse med De Forenede Nationers Fødevare og Landbrugsorganisations (FAO) internationale handlingsplan om forebyggelse, afværgelse og standsning af ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri.

ARTIKEL 280

Opretholdelse af beskyttelsesniveauer

1.    Parterne anerkender, at det er uhensigtsmæssigt at fremme handel eller investeringer gennem sænkning af beskyttelsesniveauerne i den interne miljø- eller arbejdsmarkedslovgivning.

2.    En part må ikke indrømme fritagelse fra eller fravige eller tilbyde at indrømme fritagelse fra eller fravige sin miljø- eller arbejdsmarkedslovgivning som en tilskyndelse til handel eller etablering, erhvervelse, udvidelse eller bevaring af en investering eller en investor på sit territorium.



3.    En part må ikke undlade at håndhæve sin miljø- og arbejdsmarkedslovgivning effektivt ved vedholdende eller gentagne gange at handle eller forsømme at handle på en måde, der fremmer handel eller investeringer.

ARTIKEL 281

Videnskabelige oplysninger

Når hver part udarbejder og gennemfører foranstaltninger, som har til formål at beskytte miljøet eller arbejdsmarkedsforholdene, og som kan påvirke handelen eller investeringerne mellem parterne, tager hver part hensyn til videnskabelige og tekniske oplysninger, som er til rådighed, samt eventuelle relevante internationale standarder, retningslinjer og anbefalinger, herunder forsigtighedsprincippet.

ARTIKEL 282

Gennemsigtighed

Hver part sikrer i overensstemmelse med sine interne love og forskrifter og kapitel 12, at enhver foranstaltning, som skal beskytte miljøet og arbejdsmarkedsforholdene, og som kan påvirke handelen eller investeringerne, udvikles, indføres og gennemføres på en gennemsigtig måde med behørigt forudgående varsel og offentlige konsultationer samt med passende og rettidig meddelelse til og konsultation af ikkestatslige aktører.



ARTIKEL 283

Undersøgelse af virkningerne for bæredygtigheden

Parterne forpligter sig til at undersøge, overvåge og vurdere virkningerne af gennemførelsen af denne aftale for bæredygtig udvikling gennem deres respektive participatoriske processer og institutioner samt gennem sådanne, som etableres som led i denne aftale, f.eks. handelsrelaterede bæredygtighedsvurderinger.

ARTIKEL 284

Samarbejde om handel og bæredygtig udvikling

1.    Parterne erkender vigtigheden af at samarbejde om handelsrelaterede aspekter af miljø- og arbejdsmarkedspolitikken for at nå målene i denne aftale. De kan bl.a. samarbejde inden for følgende områder:

a)    arbejdsmarkedsmæssige eller miljømæssige aspekter af handel og bæredygtig udvikling inden for rammerne af internationale fora, herunder navnlig WTO, ILO, De Forenede Nationers Miljøprogram (UNEP), De Forenede Nationers Udviklingsprogram og multilaterale miljøaftaler

b)    metoder og indikatorer for handelsrelaterede bæredygtighedsvurderinger



c)    de handelsmæssige virkninger af regler, normer og standarder på arbejdsmarkeds- og miljøområdet samt de arbejds- og miljømæssige virkninger af handels- og investeringsregler, herunder for udviklingen af arbejdsmarkeds- og miljøregler og -politikker

d)    de positive og negative virkninger af denne aftale for bæredygtig udvikling og metoder til forbedring, forebyggelse eller afbødning af disse, herunder også under hensyntagen til bæredygtighedsvurderinger, som en part eller begge parter gennemfører

e)    fremme af ratificering og effektiv gennemførelse af grundlæggende, prioriterede og andre ajourførte ILO-konventioner og protokollerne til disse konventioner samt multilaterale miljøaftaler, som er relevante i handelsmæssig sammenhæng

f)    fremme af private og offentlige certificerings-, sporbarheds- og mærkningsordninger, herunder miljømærkning

g)    fremme af virksomhedernes sociale ansvar, f.eks. gennem aktioner vedrørende oplysning om, efterlevelse af samt gennemførelse og opfølgning af internationalt anerkendte retningslinjer og principper

h)    handelsrelaterede aspekter af ILO's dagsorden for ordentligt arbejde, herunder om den indbyrdes sammenhæng mellem handel og fuld og produktiv beskæftigelse, arbejdsmarkedstilpasninger, grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder, effektive klagesystemer (herunder arbejdstilsyn) for at værne om arbejdsmarkedsrettigheder, beskæftigelsesstatistik, udvikling af menneskelige ressourcer og livslang læring, social beskyttelse og social inddragelse, social dialog samt ligestilling mellem kvinder og mænd



i)    handelsrelaterede aspekter af multilaterale miljøaftaler, herunder toldsamarbejde

j)    handelsrelaterede aspekter af nuværende og fremtidige internationale klimaordninger, herunder metoder til fremme af lavemissionsteknologier og energieffektivitet

k)    handelsrelaterede foranstaltninger til fremme af bevarelse og bæredygtig anvendelse af den biologiske mangfoldighed, herunder bekæmpelse af ulovlig handel med vilde dyr og planter

l)    handelsrelaterede foranstaltninger til fremme af bevarelse og bæredygtig forvaltning af skove, hvorved afskovningen mindskes, herunder også med hensyn til ulovlig skovhugst, og

m)    handelsrelaterede foranstaltninger til fremme af bæredygtige fangstmetoder i fiskeriet og handel med bæredygtigt forvaltede fiskevarer.

2.    Parterne skal udveksle oplysninger og dele erfaringer om deres indsats for at fremme sammenhæng og gensidigt understøttende forhold mellem handelsmæssige, sociale og miljømæssige mål. Desuden styrker parterne deres samarbejde og dialog om spørgsmål vedrørende bæredygtig udvikling, der kan opstå i forbindelse med deres handelsforbindelser.

3.    Dette samarbejde og denne dialog skal inddrage relevante interessenter, især arbejdsmarkedets parter og andre civilsamfundsorganisationer, navnlig gennem den civilsamfundsplatform, der er etableret i henhold til artikel 366.

4.    Partnerskabsudvalget kan vedtage regler for dette samarbejde og denne dialog.



ARTIKEL 285

Tvistbilæggelse

Kapitel 13, afdeling 3, underafdeling II, i dette afsnit finder ikke anvendelse på tvister under dette kapitel. For alle sådanne tvister, når voldgiftspanelet har indgivet sin endelige rapport i henhold til artikel 325 og 326, skal parterne, under hensyn til rapporten, drøfte, hvilke passende foranstaltninger der skal gennemføres. Partnerskabsudvalget overvåger gennemførelsen af sådanne foranstaltninger og holder øje med situationen, herunder gennem den mekanisme, der er omhandlet i artikel 284, stk. 3.

KAPITEL 10

KONKURRENCE

AFDELING A

ARTIKEL 286

Principper

Parterne anerkender vigtigheden af fri og uhindret konkurrence i deres handels- og investeringsrelationer. Parterne erkender, at konkurrencebegrænsende forretningspraksis og statslig intervention kan lægge hindringer i vejen for velfungerende markeder og underminere fordelene ved handelsliberalisering.



AFDELING B

KARTELLER OG FUSIONER

ARTIKEL 287

Juridisk ramme

1.    Parterne indfører eller opretholder hver især deres respektive lovgivning, som finder anvendelse på alle økonomiske sektorer 28 og tager effektivt højde for følgende praksis:

a)    horisontale og vertikale aftaler mellem virksomheder, beslutninger, der træffes af virksomhedssammenslutninger, og samordnet praksis, som har til formål eller resultat, at konkurrencen forhindres, begrænses eller fordrejes

b)    en eller flere virksomheders misbrug af en dominerende stilling

c)    fusioner og virksomhedsovertagelser, der medfører en væsentlig hindring af konkurrencen, specielt som følge af dannelse eller styrkelse af en dominerende stilling.



I forbindelse med dette kapitel benævnes denne lovgivning herefter "konkurrenceret" 29 .

2.    Alle private og offentlige virksomheder er underlagt den i stk. 1 omhandlede konkurrenceret. Anvendelsen af konkurrenceretten skal ikke hindre den retlige eller faktiske udførelse af særlige opgaver af offentlig interesse, som kan være betroet de pågældende virksomheder. Undtagelser fra en parts konkurrenceret skal begrænses til offentlige opgaver, skal stå i et rimeligt forhold til det ønskede samfundspolitiske mål og være gennemsigtige.

ARTIKEL 288

Gennemførelse

1.    Hver part opretholder operationelt uafhængige myndigheder, der er ansvarlige for effektiv håndhævelse af den i artikel 287 omhandlede konkurrenceret og råder over de nødvendige redskaber hertil.

2.    Parterne anvender deres respektive konkurrenceret på en gennemsigtig og ikkediskriminerende måde under overholdelse af principperne om en retfærdig rettergang og retten til forsvar for de berørte virksomheder uanset nationalitet eller ejerskabsstatus.



ARTIKEL 289

Samarbejde

1.    For at nå målene for denne aftale og for at forbedre en effektiv håndhævelse af konkurrencereglerne anerkender parterne, at det er i deres fælles interesse at styrke samarbejdet om udvikling af konkurrencepolitikken og undersøgelser af kartel- og fusionssager.

2.    Til det formål bestræber parternes konkurrencemyndigheder sig på i videst muligt omfang at samordne deres håndhævelsesaktiviteter vedrørende de samme eller beslægtede sager.

3.    For at lette det i stk. 1 nævnte samarbejde kan parternes konkurrencemyndigheder udveksle oplysninger.



AFDELING C

SUBSIDIER

ARTIKEL 290

Principper

Parterne er enige om, at en part kan yde subsidier, hvis det er nødvendigt for at opnå et samfundspolitisk mål. Parterne erkender imidlertid, at visse subsidier kan lægge hindringer i vejen for velfungerende markeder og underminere fordelene ved handelsliberalisering. I princippet må en part ikke yde subsidier til virksomheder, der leverer varer eller tjenesteydelser, hvis disse subsidier påvirker eller forventes at påvirke konkurrencen eller handelen negativt.

ARTIKEL 291

Definition og anvendelsesområde

1.    I forbindelse med dette kapitel forstås ved subsidier en foranstaltning, som opfylder betingelserne i artikel 1.1 i aftalen om subsidier og udligningsforanstaltninger, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten ("SCM-aftalen"), uanset om det ydes i forbindelse med produktion af varer eller levering af tjenester.

Underafsnit 1 foregriber ikke resultatet af de fremtidige WTO-drøftelser om definitionen på subsidier for tjenesteydelser. Afhængigt af forløbet af disse drøftelser på WTO-niveau kan parterne vedtage en beslutning i Partnerskabsudvalget for at ajourføre denne aftale på det område.



2.    Subsidier er kun omfattet af dette kapitel, hvis de er specifikke i henhold til artikel 2 i SCM-aftalen. Alle subsidier, der er omfattet af denne aftales artikel 295, anses for specifikke.

3.    Subsidier, der ydes til alle virksomheder, herunder offentlige og private, er omfattet af dette kapitel. Anvendelsen af reglerne i denne afdeling bør ikke hindre den retlige eller faktiske udførelse af særlige tjenesteydelser af offentlig interesse, som er betroet de pågældende virksomheder. Undtagelser fra anvendelsen af reglerne i denne afdeling skal begrænses til offentlige opgaver, skal stå i et rimeligt forhold til de pålagte samfundspolitiske mål og være gennemsigtige.

4.    Artikel 294 i denne aftale finder ikke anvendelse på subsidier i forbindelse med handel med varer, som er omfattet af aftalen om landbrug, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-aftalen ("aftalen om landbrug").

5.    Artikel 294 og 295 finder ikke anvendelse på den audiovisuelle sektor.

ARTIKEL 292

Forholdet til WTO

Bestemmelserne i dette kapitel berører ikke hver parts rettigheder og forpligtelser under artikel XV i GATS, artikel XVI i GATT 1994, SCM-aftalen og aftalen om landbrug.



ARTIKEL 293

Gennemsigtighed

1.    Hver andet år underretter hver part den anden part om retsgrundlaget, formen, beløbet eller budgettet for og, om muligt, modtageren af de subsidier, der er givet inden for rapporteringsperioden.

2.    Denne underretning anses for at være opfyldt, hvis en part eller en repræsentant for denne gør de relevante oplysninger tilgængelige på et offentligt tilgængeligt websted senest d. 31. december i det følgende kalenderår. Den første underretning gøres tilgængelig senest to år efter denne aftales ikrafttrædelse.

3.    For subsidier, som er meddelt i henhold til SCM-aftalen, anses denne underretning for at være opfyldt, så snart en part opfylder sin underretningspligt i henhold artikel 25 i SCM-aftalen, på betingelse af at denne underretning indeholder alle de nødvendige oplysninger i henhold til denne artikels stk. 1.

ARTIKEL 294

Konsultationer

1.    Finder en part, at en støtte, ydet af den anden part, som ikke er omfattet af artikel 295, kan have en negativ virkning på dens egne interesser, kan denne part udtrykke sin bekymring til den tilskudsydende part og anmode om konsultationer om spørgsmålet. Den anmodede part skal behandle en sådan anmodning fyldestgørende og velvilligt.



2.    Uden at dette berører gennemsigtighedskravene i artikel 293, sigter konsultationerne med henblik på at finde en løsning navnlig mod at fastsætte det politiske mål eller formål, hvortil subsidierne er blevet ydet, det pågældende subsidiebeløb og oplysninger, der gør det muligt at vurdere subsidiets negative handels- og investeringsmæssige virkninger.

3.    For at fremme konsultationerne skal den anmodede part give oplysninger om den pågældende støtte senest 60 dage efter datoen for modtagelsen af anmodningen.

4.    Mener den anmodende part, efter at have modtaget oplysninger om den pågældende støtte, at denne støtte har eller kan have en uforholdsmæssig negativ indvirkning på dens handels- eller investeringsinteresser, bestræber den anmodede part sig på at fjerne eller mindske de skadelige virkninger for den anmodende parts handels- og investeringsinteresser forårsaget af denne støtte.

ARTIKEL 295

Betingede subsidier

Hver part anvender betingelser i tilknytning til de følgende subsidier, for så vidt de har eller forventes at have handels- og investeringsmæssige virkninger i den anden part:

a)    et retligt arrangement, som tillader, at en regering direkte eller indirekte har ansvaret for at dække visse virksomheders gæld og passiver, forudsat at dækningen af gælden eller passiverne er begrænset med hensyn til gældens eller passivernes størrelse eller varigheden af ansvaret



b)    subsidier med en varighed på over et år til insolvente eller skrantende virksomheder tillades i forskellige former (herunder lån og garantier, kontante tilskud, kapitaltilførsler, tilrådighedsstillelse af aktiver under markedsprisen eller skattefritagelser), forudsat at der foreligger en troværdig omstruktureringsplan baseret på realistiske forventninger om inden for en rimelig frist at gøre den insolvente eller skrantende virksomhed varigt levedygtig igen, og at virksomheden selv yder et bidrag til omstruktureringsomkostningerne. 30   31

ARTIKEL 296

Anvendelse af subsidier

Hver part sikrer, at virksomheder udelukkende anvender subsidierne fra en part til det samfundsmæssige formål, hvortil de er blevet ydet.



AFDELING D

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

ARTIKEL 297

Tvistbilæggelse

Ingen af parterne må anvende tvistbilæggelse i henhold til kapitel 13 i denne aftale i forbindelse med spørgsmål, der opstår vedrørende afdeling B i dette kapitel eller vedrørende artikel 294, stk. 4.

ARTIKEL 298

Fortrolighed

1.    Ved udvekslingen af oplysninger i henhold til dette kapitel tager parterne hensyn til de begrænsninger, der pålægges i deres respektive lovgivninger vedrørende tavshedspligten eller forretningshemmeligheden, og sikrer, at forretningshemmeligheder og fortrolige oplysninger beskyttes.

2.    Alle oplysninger meddelt i medfør af dette kapitel behandles fortroligt af den modtagende part, medmindre den anden part i overensstemmelse med sin nationale lovgivning har givet tilladelse til, at oplysningerne videregives, eller har gjort dem offentligt tilgængelige.



ARTIKEL 299

Revisionsklausul

Parterne tager løbende spørgsmålene i dette kapitel op til fornyet vurdering. Hver part kan indbringe sådanne spørgsmål for Partnerskabsudvalget. Parterne foretager en evaluering af de fremskridt, der gøres med gennemførelsen af dette kapitel, hvert femte år efter denne aftales ikrafttrædelse, medmindre andet aftales.

KAPITEL 11

STATSEJEDE VIRKSOMHEDER

ARTIKEL 300

Myndighed, til hvilken der er uddelegeret opgaver

Medmindre andet er fastsat, skal hver part sikre, at enhver virksomhed, herunder en statsejet virksomhed, en virksomhed med særlige rettigheder eller privilegier eller et udpeget monopol, og som på et hvilket som helst regeringsniveau af en part har fået delegeret regulerende, administrativ eller anden regeringsmyndighed, ved udøvelsen af myndigheden handler i overensstemmelse med partens forpligtelser som fastsat i denne aftale.



ARTIKEL 301

Definitioner

I forbindelse med dette kapitel forstås ved følgende definitioner:

a)    "statsejet virksomhed": en virksomhed, herunder enhver dattervirksomhed, hvori en part direkte eller indirekte:

i)    ejer over 50 % af virksomhedens tegnede kapital eller kontrollerer mere end 50 % af de stemmer, der er knyttet til de aktier, som virksomheden har udstedt

ii)    kan udpege over halvdelen af medlemmerne i virksomhedens bestyrelse eller et tilsvarende organ eller

iii)    kan udøve kontrol over virksomheden

b)    "virksomheder med særlige rettigheder eller privilegier": enhver virksomhed, herunder offentlige og private datterselskaber, som af en part retligt eller faktisk er blevet indrømmet særlige rettigheder eller privilegier. Særlige rettigheder og privileger indrømmes af en part, når den på anden måde end efter objektive, forholdsmæssige og ikkediskriminerende kriterier angiver eller begrænser antallet af virksomheder med tilladelse til at levere varer eller tjenesteydelser til to, hvilket i væsentlig grad påvirker andre virksomheders mulighed for at levere de samme varer eller tjenesteydelser i det samme geografiske område på i alt væsentligt ensartede betingelser.



c)    "udpeget monopol": en enhed, som udøver forretningsvirksomhed, herunder en firmagruppe eller et regeringsagentur, og dennes datterselskaber, som på det relevante marked på en parts territorium er udpeget som den eneste leverandør eller køber af en vare eller tjenesteydelse, men omfatter ikke en enhed, som har fået tildelt en eksklusiv intellektuel ejendomsrettighed alene på grund af sådanne tilskud.

d)    "kommercielle aktiviteter": aktiviteter, som i sidste instans fører til fremstillingen af en vare eller leveringen af en tjenesteydelse, som sælges i det relevante marked i mængder og til priser, som er fastsat af virksomheden, og som udføres med fortjeneste for øje, men som ikke omfatter aktiviteter udført af en virksomhed, som:

i)    driver et selskab uden fortjeneste for øje

ii)    driver et selskab baseret på omkostningsdækning eller

iii)    udfører offentlige tjenesteydelser

e)    "kommercielle hensyn": pris, kvalitet, rådighed, omsættelighed, transport og andre vilkår og betingelser for køb eller salg eller andre faktorer, som der normalt ville blive taget hensyn til i de kommercielle beslutninger i en virksomhed, som drives efter markedsøkonomiske principper inden for den relevante erhvervsgren eller industri

f)    "udpege": at oprette eller tillade et monopol eller at udvide omfanget af et monopol til at omfatte yderligere varer eller tjenesteydelser.



ARTIKEL 302

Anvendelsesområde

1.    Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til artikel XVII, stk. 1-3, i GATT 1994 og forståelsen vedrørende fortolkningen af artikel XVII i GATT 1994 samt i henhold til artikel VIII, stk. 1, 2 og 5, i GATS.

2.    Dette kapitel finder anvendelse på alle de i artikel 300 nævnte virksomheder, som udøver en kommerciel aktivitet. Hvis en virksomhed kombinerer kommercielle og ikkekommercielle aktiviteter 32 , omfattes kun virksomhedens kommercielle aktiviteter af dette kapitel.

3.    Dette kapitel finder anvendelse på alle de i artikel 300 nævnte virksomheder på centralt og subcentralt regeringsniveau.

4.    Dette kapitel finder ikke anvendelse på en parts eller dens ordregiveres omfattede udbud, som omhandlet i artikel 278 og 279.

5.    Dette kapitel finder ikke anvendelse på nogen tjenesteydelse, der leveres under udøvelse af offentlig myndighed, jf. GATS.

6.    Artikel 304 skal:

a)    ikke finde anvendelse på de sektorer, der fastsættes i artikel 143 og 148



b)    ikke finde anvendelse på en statsejet virksomhed, en virksomhed med særlige rettigheder eller privilegier eller et udpeget monopol, hvis en parts forbehold, der er taget mod en forpligtelse til national behandling eller mestbegunstigelsesbehandling i henhold til artikel 144, som fastsat i den pågældende parts liste i bilag VIII-A for Den Europæiske Union eller bilag VIII-E for Republikken Armenien, ville finde anvendelse, hvis den samme foranstaltning var blevet indført eller opretholdt af denne part, og

c)    finde anvendelse på de kommercielle aktiviteter, der udøves af en statsejet virksomhed, en virksomhed med særlige rettigheder eller privilegier eller et udpeget monopol, hvis den samme aktivitet ville påvirke handelen med de tjenesteydelser, i forbindelse med hvilke en part har påtaget sig en forpligtelse i henhold til artikel 149 og 150, på de betingelser og kvalifikationer, som fastsat i den pågældende parts liste i bilag VIII-B for Den Europæiske Union eller bilag VIII-F for Republikken Armenien.

ARTIKEL 303

Almindelige bestemmelser

1.    Uden at dette berører parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til dette kapitel er der intet i dette kapitel, der forhindrer parterne i at oprette eller opretholde statsejede virksomheder, udpege eller opretholde monopoler eller give virksomheder særlige rettigheder eller privilegier.

2.    Falder en virksomhed inden for anvendelsesområdet for dette kapitel, må parterne ikke kræve eller tilskynde til, at den handler på en måde, der er uforenelig med denne aftale.



ARTIKEL 304

Ikkediskrimination og kommercielle hensyn

1.    Hver part sikrer, at dens statsejede virksomheder, udpegede monopoler og virksomheder med særlige rettigheder eller privilegier i udførelsen af kommercielle aktiviteter:

a)    i forbindelse med indkøb eller salg af varer og tjenesteydelser handler i overensstemmelse med kommercielle hensyn, undtagen for at opfylde vilkår for deres public service-mandat, som er uforenelige med litra b)

b)    i deres indkøb af varer eller tjenesteydelser:

i)    indrømmer varer eller tjenesteydelser, som leveres af den anden parts virksomheder, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer tilsvarende varer eller tjenesteydelser leveret af partens egne virksomheder, og

ii)    indrømmer varer eller tjenesteydelser, som leveres af den anden parts virksomheder, som er etableret på deres territorium, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer tilsvarende varer eller tjenesteydelser leveret af partens egne etablerede virksomheder i det relevante marked på dens territorium, og



c)    i deres salg af varer eller tjenesteydelser:

i)    indrømmer den anden parts virksomheder, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer partens egne virksomheder, og

ii)    indrømmer den anden parts virksomheder, som er etableret på deres territorium, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer partens egne etablerede virksomheder i det relevante marked på dens territorium.

2.    Stk. 1 hindrer ikke statsejede virksomheder, virksomheder med særlige rettigheder eller privilegier eller udpegede monopoler i at:

a)    købe eller levere varer eller tjenesteydelser på forskellige vilkår og betingelser, herunder vilkår vedrørende pris, forudsat at sådanne vilkår og betingelser er i overensstemmelse med kommercielle hensyn, og

b)    afvise at købe eller levere varer eller tjenesteydelser, forudsat at afvisningen foretages i overensstemmelse med kommercielle hensyn.

ARTIKEL 305

Reguleringsmæssige principper

1.    Hver part bestræber sig på at sikre, at de i artikel 300 nævnte virksomheder overholder de internationale standarder for corporate governance.



2.    Hver part sikrer for at kunne udføre sin tilsynsfunktion effektivt og upartisk på tilsvarende omstændigheder over for alle de virksomheder, den regulerer, herunder statsejede virksomheder, virksomheder med særlige rettigheder eller privilegier eller udpegede monopoler, at ethvert reguleringsorgan, som en part opretter eller opretholder, ikke er ansvarligt over for nogen af de virksomheder, som den regulerer 33 .

Den upartiskhed, med hvilken reguleringsorganet udøver sin tilsynsfunktion, skal vurderes i henhold til det pågældende reguleringsorgans generelle mønster eller praksis.

For de sektorer, inden for hvilke parterne er blevet enige om specifikke forpligtelser vedrørende reguleringsorganet i andre kapitler, har de relevante bestemmelser i de andre kapitler forrang.

3.    Hver part sikrer en konsekvent og ikkediskriminerende håndhævelse af love og forskrifter, herunder love og forskrifter vedrørende virksomheder som fastsat i artikel 300.

ARTIKEL 306

Gennemsigtighed

1.    Hvis en part har grund til at tro, at dens interesser i henhold til dette kapitel påvirkes negativt af de kommercielle aktiviteter, der udøves af en virksomhed, jf. artikel 300, hos den anden part, kan den skriftligt anmode denne anden part om at udlevere oplysninger om den pågældende virksomheds drift i forbindelse med de aktiviteter, som er omfattet af dette kapitel.



Anmodninger om sådanne oplysninger skal angive den virksomhed, de produkter eller tjenesteydelser og de markeder, der er berørt, og indeholde oplysninger, hvoraf det fremgår, at virksomhedens praksis hindrer handelen eller investeringerne mellem parterne.

2.    De forelagte oplysninger i henhold til stk. 1 skal omfatte:

a)    virksomhedens ejerskab og stemmeretsstruktur med angivelse af den procentdel af aktierne og stemmerettighederne, som en part eller en virksomhed, som omhandles i artikel 300, kumulativt ejer

b)    en beskrivelse af alle særlige aktier eller stemmerettigheder eller andre særlige rettigheder, som en part eller en virksomhed, som omhandles i artikel 300, besidder, hvis disse rettigheder er forskellige fra dem, som er knyttet til de generelle ordinære aktier i denne enhed

c)    virksomhedens organisatoriske struktur, sammensætningen af dens bestyrelse eller et tilsvarende organ, der udøver direkte eller indirekte kontrol i virksomheden, samt krydsejerskaber og andre forbindelser til forskellige virksomheder eller virksomhedsgrupper, som fastsat i artikel 300

d)    en beskrivelse af, hvilke offentlige administrationer eller instanser, der regulerer eller overvåger virksomheden, en beskrivelse af rapporteringsvejene 34 og regeringens eller enhver offentlig instans' rettigheder og praksisser angående udnævnelse, afskedigelse eller aflønning af ledere



e)    de årlige indtægter eller samlede aktiver eller begge dele og

f)    fritagelser, ikkeforenelige foranstaltninger, immuniteter og eventuelle andre foranstaltninger, herunder gunstigere behandling, der gælder på den anmodede parts territorium for enhver virksomhed som omhandlet i artikel 300.

3.    Stk. 2, litra a)-e), finder ikke anvendelse på SMV'er, som fastsat i den pågældende parts love og forskrifter.

4.    Stk. 1 og 2 forpligter ikke nogen part til at videregive fortrolige oplysninger, som ikke er forenelige med dens love og administrative bestemmelser, hvis dette ville vanskeliggøre håndhævelsen af love eller på anden måde være i strid med almene interesser eller ville krænke bestemte virksomheders lovlige forretningsinteresser.



KAPITEL 12

Gennemsigtighed

ARTIKEL 307

Definitioner

I forbindelse med dette kapitel forstås ved:

a)    "alment gældende foranstaltninger": bl.a. love, forskrifter, afgørelser, procedurer og alment gældende cirkulærer, der kan have betydning for forhold, der er omfattet af denne aftale

b)    "berørt person": en fysisk eller juridisk person, som kan blive berørt af en alment gældende foranstaltning.

ARTIKEL 308

Mål og anvendelsesområde

Parterne, som anerkender de virkninger, som de respektive lovgivningsmæssige rammer kan have for handel og investeringer mellem dem, sørger for forudsigelige lovgivningsmæssige rammer og effektive procedurer for økonomiske aktører og effektive procedurer, navnlig for SMV'er.



ARTIKEL 309

Offentliggørelse

1.    Hver part sikrer, at alment gældende foranstaltninger, der er vedtaget efter ikrafttrædelsen af denne aftale:

a)    straks offentliggøres og gøres nemt tilgængelige via et officielt udpeget medie, herunder elektronisk, således at enhver kan blive bekendt med dem

b)    så vidt muligt tydeligt angiver formålet med og begrundelsen for dem, og

c)    har en tilstrækkelig lang frist mellem deres offentliggørelse og ikrafttrædelse, undtagen i behørigt begrundede tilfælde.

2.    Hver part skal:

a)    tilstræbe på et tidligt og passende tidspunkt at offentliggøre forslag om indførelse eller ændring af alment gældende foranstaltninger sammen med en forklaring af formålet med og begrundelsen for forslaget

b)    give berørte personer rimelig mulighed for at fremsætte bemærkninger til ethvert sådant forslag om indførelse eller ændring af alment gældende foranstaltninger, idet de navnlig afsætter tilstrækkelig tid hertil, og



c)    tilstræbe at tage hensyn til de bemærkninger, de modtager fra berørte personer, om ethvert sådant forslag.

ARTIKEL 310

Forespørgsler og kontaktpunkter

1.    Hver part udpeger fra og med ikrafttrædelsen af denne aftale et kontaktpunkt for at sikre en effektiv gennemførelse af denne aftale og lette kommunikationen mellem parterne om forhold i denne aftale.

2.    Hvis en part anmoder herom, oplyser kontaktpunktet for den anden part, hvilken myndighed eller hvilken embedsmand der er ansvarlig for området, og yder den fornødne støtte med henblik på at lette kommunikationen med den anmodende part.

3.    Hver part indfører eller opretholder passende mekanismer til besvarelse af forespørgsler fra alle berørte personer vedrørende alment gældende foranstaltninger, som eksisterer eller er blevet foreslået, herunder anvendelsen af disse foranstaltninger. Forespørgsler kan sendes gennem det kontaktpunkt, der er oprettet i henhold til stk. 1, eller på enhver anden hensigtsmæssig måde, medmindre der indføres en særlig mekanisme i denne aftale.



4.    Hver part stiller procedurer til rådighed for personer, der søger en løsning på problemer, der er opstået i medfør af gennemførelsen af de alment gældende foranstaltninger i henhold til denne aftale. Disse procedurer berører ikke nogen af de appel- eller klageprocedurer, som parterne indfører eller opretholder i henhold til denne aftale. De berører heller ikke parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til kapitel 13.

5.    Parterne erkender, at svar, der afgives i henhold til denne artikel, ikke nødvendigvis er endelige eller retligt bindende, men kun til orientering, medmindre andet er fastsat i deres respektive love og forskrifter.

6.    Efter anmodning fra en part afgiver den anden part uden unødig forsinkelse oplysninger og besvarer spørgsmål vedrørende enhver alment gældende foranstaltning eller ethvert forslag om vedtagelse eller ændring af enhver alment gældende foranstaltning, som den anmodende part anser for at kunne påvirke anvendelsen af denne aftale, uanset om foranstaltningen er blevet anmeldt til den anmodende part på forhånd.

ARTIKEL 311

Forvaltning af alment gældende foranstaltninger

Hver part forvalter på ensartet, objektiv, upartisk og rimelig vis alle alment gældende foranstaltninger. Med henblik herpå sørger hver part ved anvendelsen af disse foranstaltninger på bestemte personer, varer eller tjenesteydelser fra den anden part for:



a)    i overensstemmelse med deres interne procedurer at give personer, der er direkte berørt af procedurer, rettidig underretning om indledningen af sager, herunder en beskrivelse af sagernes art, en angivelse af den juridiske hjemmel for sagernes indledning og en generel gennemgang af eventuelle uoverensstemmelser

b)    at give de berørte personer rimelig mulighed for at fremlægge oplysninger og argumenter til støtte for deres synspunkter forud for enhver endelig administrativ handling, så vidt det er muligt under hensyn til tidshorisont, sagernes art og offentlighedens interesse, og

c)    at sikre, at deres procedurer er baseret på og i overensstemmelse med deres interne lovgivning.

ARTIKEL 312

Prøvelse og klage

1.    I overensstemmelse med deres interne lovgivning opretter eller opretholder hver part domstole, voldgiftsretter eller forvaltningsdomstole eller tilsvarende procedurer med henblik på en omgående prøvelse og, hvis det er berettiget, en afhjælpning af administrative handlinger vedrørende forhold, der er omfattet af denne aftale. Disse retsinstanser og procedurer skal være upartiske og uafhængige af det kontor eller den myndighed, der står for den administrative håndhævelse, og de ansvarlige må ikke have en væsentlig interesse i sagens resultat.



2.    Hver part sikrer, at sagens parter ved sådanne retsinstanser eller i sådanne procedurer har ret til:

a)    en rimelig mulighed for at underbygge eller forsvare deres respektive synspunkter og

b)    en afgørelse baseret på bevismateriale og forelagte aktstykker eller, hvis det er et internt lovkrav, de af den administrative myndighed indsamlede aktstykker.

3.    Hver part sikrer under forbehold af klage eller yderligere prøvelse i henhold til deres interne lovgivning, at en sådan afgørelse gennemføres af det kontor eller den myndighed, der håndhæver den pågældende administrative foranstaltning, og er bestemmende for kontorets eller myndighedens praksis med hensyn hertil.

ARTIKEL 313

God reguleringspraksis og forvaltningsskik

1.    Parterne samarbejder om fremme af lovgivningskvalitet og -resultater, herunder gennem udvekslingen af oplysninger og bedste praksis vedrørende deres respektive lovgivningsreformer og konsekvensanalyser af lovgivning.

2.    Parterne støtter principperne for god forvaltningsskik og er enige om at samarbejde om fremme heraf, herunder gennem udvekslingen af oplysninger og bedste praksis.



ARTIKEL 314

Fortrolighed

Bestemmelserne i dette kapitel forpligter ikke nogen part til at videregive fortrolige oplysninger, hvis dette ville vanskeliggøre håndhævelsen af love eller på anden måde være i strid med almene interesser eller ville krænke offentlige eller private enkeltforetagenders lovlige næringsinteresser.

ARTIKEL 315

Særlige bestemmelser

Bestemmelserne i dette kapitel berører ikke eventuelle specifikke regler, der er fastsat i andre afsnit i denne aftale.



KAPITEL 13

TVISTBILÆGGELSE

AFDELING A

MÅL OG ANVENDELSESOMRÅDE

ARTIKEL 316

Mål

Målet med dette kapitel er at etablere en effektiv og velfungerende mekanisme til forhindring og bilæggelse af tvister mellem parterne vedrørende fortolkningen og anvendelsen af denne aftale med henblik på om muligt at nå frem til en gensidigt acceptabel løsning.

ARTIKEL 317

Anvendelsesområde

Dette kapitel finder anvendelse på enhver tvist vedrørende fortolkningen og anvendelsen af bestemmelserne i dette afsnit, medmindre andet er angivet.



AFDELING B

KONSULTATIONER OG MÆGLING

ARTIKEL 318

Konsultationer

1.    Parterne bestræber sig på at løse eventuelle tvister ved loyalt at indlede konsultationer med det formål at nå til enighed om en gensidigt acceptabel løsning.

2.    En part fremsætter ønske om konsultationer ved at fremsende en skriftlig anmodning til den anden part med kopi til Partnerskabsudvalget, hvori anføres, hvilken foranstaltning sagen drejer sig om, og de bestemmelser i dette afsnit, som efter partens opfattelse finder anvendelse.

3.    Konsultationer afholdes senest 30 dage efter datoen for modtagelse af anmodningen og finder sted på den modtagende parts territorium, medmindre parterne aftaler andet. Konsultationerne anses for at være afsluttet senest 30 dage efter modtagelse af anmodningen, medmindre parterne enes om at fortsætte dem. Konsultationerne, og især de oplysninger, der kommer frem, og de holdninger, parterne indtager under konsultationerne, er fortrolige og berører ikke parternes rettigheder i et eventuelt videre sagsforløb.



4.    Konsultationer om hastende spørgsmål, herunder om letfordærvelige varer, sæsonvarer eller -tjenesteydelser eller energispørgsmål, indledes senest 15 dage efter den anmodede parts modtagelse af anmodningen og anses for afsluttet inden for disse 15 dage, medmindre parterne enes om at fortsætte dem.

5.    En part, som anmoder om konsultationer, kan indlede en voldgiftssag i overensstemmelse med artikel 319, hvis:

a)    den part, som modtager anmodningen, ikke svarer på anmodningen om konsultationer senest 10 dage efter modtagelsen

b)    konsultationerne ikke gennemføres inden for den i denne artikels stk. 3 eller 4 omhandlede frist

c)    parterne enes om ikke at gennemføre konsultationer, eller

d)    konsultationerne afsluttes, uden at man er nået frem til en gensidigt acceptabel løsning

6.    Under konsultationerne afgiver hver part tilstrækkelige faktuelle oplysninger til at muliggøre en fuldstændig undersøgelse af, hvorledes den anfægtede foranstaltning kunne påvirke gennemførelsen eller anvendelsen af bestemmelserne i dette afsnit. Hver part bestræber sig på at sikre, at personale fra deres kompetente offentlige myndigheder med ekspertise på det område, der er genstand for konsultationerne, deltager.



ARTIKEL 319

Mægling

1.    Hver part kan når som helst anmode den anden part om at deltage i en mæglingsprocedure vedrørende alle foranstaltninger, som har negative virkninger for handelen eller investeringerne mellem parterne.

2.    Mæglingsproceduren indledes, gennemføres og afsluttes i overensstemmelse med mæglingsmekanismen.

3.    Partnerskabsudvalget træffer afgørelse om mæglingsmekanismen på sit første møde og kan vedtage ændringer heraf.



AFDELING C

TVISTBILÆGGELSESPROCEDURER

UNDERAFDELING I

VOLDGIFTSPROCEDURE

ARTIKEL 320

Indledning af voldgiftsproceduren

1.    Er det ikke lykkedes parterne at løse tvisten gennem konsultationer, jf. artikel 318, kan den part, som har anmodet om konsultationer, anmode om, at der nedsættes et voldgiftspanel i overensstemmelse med denne artikel.

2.    Anmodningen om nedsættelse af et voldgiftspanel fremsættes i en skriftlig anmodning til den anden part og til Partnerskabsudvalget. Den klagende part skal i sin anmodning specificere den pågældende foranstaltning og redegøre for, hvordan denne foranstaltning udgør en overtrædelse af bestemmelserne i dette afsnit på en måde, der klart forelægger retsgrundlaget for klagen.



ARTIKEL 321

Nedsættelse af et voldgiftspanel

1.    Voldgiftspanelet består af tre voldgiftsmænd.

2.    Senest 14 dage efter indgivelsen af den skriftlige anmodning om nedsættelse af et voldgiftspanel til den indklagede part skal parterne konsultere hinanden for at nå frem til en aftale om voldgiftspanelets sammensætning.

3.    Kan parterne ikke nå til enighed om voldgiftspanelets sammensætning inden for den frist, der er fastsat i denne artikels stk. 2, udpeger hver part en voldgiftsmand fra denne parts delliste, som den fremgår af den liste, der er oprettet i henhold til artikel 339, senest fem dage efter udløbet af den frist, der er fastsat i dette stykke. Udpeger en part ikke en voldgiftsmand, udvælges voldgiftsmanden efter anmodning fra den anden part ved lodtrækning foretaget af Partnerskabsudvalgets formand eller dennes stedfortræder blandt personerne på denne parts delliste, som den fremgår af den liste, der er oprettet i henhold til artikel 339.

4.    Medmindre parterne når til enighed om voldgiftspanelets formand inden for den i denne artikels stk. 2 fastsatte frist, udvælger Partnerskabsudvalgets formand eller dennes stedfortræder efter anmodning fra en part ved lodtrækning voldgiftspanelets formand blandt personerne på dellisten over formænd, som den fremgår af den liste, der er oprettet i henhold til artikel 339.

5.    Partnerskabsudvalgets formand eller dennes stedfortræder skal udvælge voldgiftsmændene senest fem dage efter at have modtaget en anmodning, jf. stk. 3 eller 4.



6.    Datoen for nedsættelse af voldgiftspanelet er den dato, på hvilken alle tre udvalgte voldgiftsmænd har accepteret udnævnelsen i henhold til forretningsordenen.

7.    Er en af de i artikel 339 omhandlede lister ikke udarbejdet, eller omfatter en af disse lister ikke et tilstrækkeligt antal navne på det tidspunkt, hvor der fremsættes en anmodning som omtalt i denne artikels stk. 3 eller 4, udvælges voldgiftsmændene ved lodtrækning blandt de personer, som den ene eller begge parter formelt har foreslået.

ARTIKEL 322

Mandat

1.    Medmindre parterne aftaler andet senest fem dage efter datoen for udvælgelsen af voldgiftsmændene, er voldgiftspanelets mandat:

"på baggrund af de relevante bestemmelser i denne aftales afsnit V, som parterne i tvisten har påberåbt sig, at undersøge det anliggende, hvortil der henvises i anmodningen om nedsættelse af voldgiftspanelet, at afgøre, hvorvidt den pågældende foranstaltning er forenelig med disse relevante bestemmelser, og at aflægge rapport i overensstemmelse med denne aftales artikel 324, 325, 326 og 338.".

2.    Parterne meddeler voldgiftspanelet det aftalte mandat, senest tre dage efter at de er nået til enighed herom.



ARTIKEL 323

Foreløbig voldgiftspanelkendelse om hastende tilfælde

Hvis en part anmoder herom, beslutter voldgiftspanelet senest 10 dage efter nedsættelsen af panelet, hvorvidt det anser sagen for at haste. En sådan anmodning til voldgiftspanelet fremsendes samtidig til den anden part.

ARTIKEL 324

Voldgiftspanelets rapporter

1.    Voldgiftspanelet skal indgive en interimsrapport til parterne, hvori der redegøres for de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af relevante bestemmelser og grundlaget for voldgiftspanelets konklusioner og henstillinger.

2.    Hver part kan skriftligt anmode voldgiftspanelet om at genbehandle bestemte punkter i interimsrapporten senest 14 dage efter modtagelse heraf. En sådan anmodning fremsendes samtidig til den anden part.

3.    Efter at have undersøgt eventuelle skriftlige bemærkninger fra parterne vedrørende interimsrapporten kan voldgiftspanelet ændre sin rapport og foretage yderligere undersøgelser, hvis det finder det hensigtsmæssigt.



4.    Voldgiftspanelets endelige rapport skal indeholde de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af de relevante bestemmelser i dette afsnit og begrundelsen for de anførte resultater og konklusioner. Den endelige rapport skal indeholde en fyldestgørende diskussion af de anbringender, der er fremført på stadiet for interimsgenbehandlingen, samt klare svar på parternes spørgsmål og bemærkninger.

ARTIKEL 325

Voldgiftspanelets interimsrapport

1.    Voldgiftspanelet skal forelægge en interimsrapport for parterne senest 90 dage efter datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet. Finder voldgiftspanelet, at denne frist ikke kan overholdes, skal voldgiftspanelets formand meddele parterne og Partnerskabsudvalget dette skriftligt med angivelse af årsagerne til forsinkelsen og datoen for, hvornår voldgiftspanelet agter at forelægge sin interimsrapport. Interimsrapporten forelægges under ingen omstændigheder senere end 120 dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet.

2.    I hastesager som omhandlet i artikel 323, herunder om letfordærvelige varer, sæsonvarer eller -tjenesteydelser eller miljøspørgsmål, bestræber voldgiftspanelet sig bedst muligt på at forelægge interimsrapporten efter senest 45 dage og under alle omstændigheder senest 60 dage efter datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet.



3.    Hver part kan skriftligt anmode voldgiftspanelet om at genbehandle bestemte punkter i interimsrapporten i henhold til artikel 324, stk. 2, senest 14 dage efter forelæggelsen heraf. En sådan anmodning fremsendes samtidig til den anden part. En part kan fremsætte bemærkninger til den anden parts anmodning senest syv dage efter indgivelsen af den skriftlige anmodning til voldgiftspanelet.

ARTIKEL 326

Voldgiftspanelets endelige rapport

1.    Voldgiftspanelet skal forelægge parterne og Partnerskabsudvalget sin endelige rapport senest 120 dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet. Finder voldgiftspanelet, at denne frist ikke kan overholdes, skal voldgiftspanelets formand meddele parterne og Partnerskabsudvalget dette skriftligt med angivelse af årsagerne til forsinkelsen og datoen for, hvornår voldgiftspanelet agter at forelægge sin endelige rapport. Den endelige rapport forelægges under ingen omstændigheder senere end 150 dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet.

2.    I hastesager som omhandlet i artikel 323, herunder hvis der er tale om letfordærvelige varer, sæsonvarer eller -tjenesteydelser eller miljøspørgsmål, bestræber voldgiftspanelet sig bedst muligt på at forelægge sin endelige rapport senest 60 dage efter datoen for nedsættelsen af panelet. Den endelige rapport forelægges under ingen omstændigheder senere end 75 dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet.



UNDERAFDELING II

EFTERLEVELSE

ARTIKEL 327

Efterlevelse af voldgiftspanelets endelige rapport

Den indklagede part træffer de foranstaltninger, som er nødvendige for hurtigt og i god tro at efterleve voldgiftspanelets endelige rapport med henblik på at efterleve bestemmelserne i dette afsnit.

ARTIKEL 328

Rimelig frist til efterlevelse

1.    Er øjeblikkelig efterlevelse ikke mulig, bestræber parterne sig på at nå til enighed om den frist, som er nødvendig for efterlevelse af den endelige rapport. I et sådant tilfælde meddeler den indklagede part senest 30 dage efter modtagelse af den endelige rapport den klagende part og Partnerskabsudvalget den frist, som er nødvendig for efterlevelse ("rimelig frist").



2.    Hvis der er uenighed mellem parterne om, hvad der er en rimelig frist for at efterleve voldgiftspanelets kendelse, anmoder den klagende part senest 20 dage efter modtagelsen af meddelelsen omhandlet i stk. 1, skriftligt det oprindelige voldgiftspanel om at fastsætte en rimelig frist. En sådan anmodning fremsendes samtidig til den anden part og Partnerskabsudvalget. Voldgiftspanelet skal forelægge parterne og Partnerskabsudvalget sin fastsættelse af en rimelig frist senest 20 dage efter datoen for modtagelse af anmodningen.

3.    Den indklagede part skal skriftligt give den klagende part meddelelse om sine fremskridt med at efterleve den endelige rapport. Denne meddelelse skal gives skriftligt og fremsendes mindst en måned inden udløbet af den rimelige frist.

4.    Den rimelige frist kan forlænges efter aftale mellem parterne.

ARTIKEL 329

Prøvelse af foranstaltninger, der er truffet for at efterleve voldgiftspanelets endelige rapport

1.    Den indklagede part skal meddele den klagende part og Partnerskabsudvalget, hvilke foranstaltninger den har truffet for at efterleve den endelige rapport. Denne meddelelse skal gives inden udløbet af den rimelige frist.



2.    Er der uenighed mellem parterne om realiteten af en foranstaltning, der meddeles i medfør af stk. 1, eller en sådan foranstaltnings overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit, kan den klagende part skriftligt anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet. En sådan anmodning fremsendes samtidig til den indklagede part. Den klagende part specificerer i sin anmodning den foranstaltning, sagen handler om, og forklarer, hvordan denne foranstaltning udgør en overtrædelse af de omfattede bestemmelser på en måde, der klart forelægger retsgrundlaget for klagen. Voldgiftspanelet skal forelægge parterne og Partnerskabsudvalget sin rapport senest 45 dage efter modtagelse af anmodningen.

ARTIKEL 330

Midlertidige retsmidler i tilfælde af manglende efterlevelse

1.    Meddeler den indklagede part ikke, hvilke foranstaltninger der er truffet for at efterleve voldgiftpanelets endelige rapport, inden udløbet af den rimelige frist, eller konstaterer voldgiftspanelet, at der ikke er truffet en sådan foranstaltning, eller at de foranstaltninger, der er meddelt i henhold til artikel 329, stk. 1, ikke er forenelige med partens forpligtelser i henhold bestemmelserne i dette afsnit, skal den indklagede part på anmodning af den klagende part og efter konsultationer med denne fremsætte et tilbud om midlertidig kompensation.



2.    Beslutter den klagende part sig for ikke at anmode om et tilbud om midlertidig kompensation i henhold til stk. 1, eller hvis der, når en sådan anmodning fremsættes, ikke er opnået enighed om kompensation senest 30 dage efter udløbet af den rimelige frist eller forelæggelsen af voldgiftspanelets rapport i henhold til artikel 329, stk. 2, er den klagende part berettiget til efter meddelelse til den anden part og til Partnerskabsudvalget at ophævelse de forpligtelser, der følger af bestemmelserne i dette afsnit. I meddelelsen specificeres omfanget af suspensionen af forpligtelser, som ikke må overstige et omfang, der svarer til den annullering eller forringelse, som den manglende efterlevelse har forårsaget. Den klagende part kan gennemføre suspensionen fra og med 10 dage efter den indklagede parts modtagelse af underretningen, medmindre den indklagede part har anmodet om voldgift efter stk.

3.    Hvis den indklagede part finder, at omfanget af den planlagte suspension af forpligtelser overstiger det niveau, der svarer til den ophævelse eller forringelse af fordele, som den manglende efterlevelse har forårsaget, kan den skriftligt anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet. En sådan anmodning skal meddeles den klagende part og Partnerskabsudvalget inden udløbet af den i stk. 2 omhandlede frist på 10 dage. Det oprindelige voldgiftspanel forelægger sin rapport om graden af suspensionen af forpligtelserne til parterne og Partnerskabsudvalget senest 30 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen. Forpligtelser må først suspenderes, når det oprindelige voldgiftspanel har forelagt sin rapport. Suspensionen skal være i overensstemmelse med voldgiftspanelets rapport om omfanget af suspensionen.

4.    Den i denne artikel omhandlede suspension af forpligtelser og kompensation er midlertidig og anvendes ikke efter, at:

a)    parterne er nået til enighed om en gensidigt acceptabel løsning i henhold til artikel 334



b)    parterne er nået til enighed om, at den foranstaltning, der er meddelt i henhold til artikel 329, stk. 1, indebærer, at den indklagede part overholder bestemmelserne i dette afsnit, eller

c)    foranstaltninger, som voldgiftspanelet, jf. artikel 329, stk. 2, har fundet uforenelige med de i dette afsnit omhandlede bestemmelser, er blevet ophævet eller ændret, således at de bringes i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit.

ARTIKEL 331

Prøvelse af foranstaltninger, der er truffet efter vedtagelsen
af midlertidige foranstaltninger i tilfælde af manglende efterlevelse

1.    Den indklagede part underretter den klagende part og Partnerskabsudvalget om de foranstaltninger, der er truffet for at efterleve voldgiftspanelets rapport enten efter suspensionen af indrømmelser eller efter anvendelsen af midlertidig kompensation. Undtagen i de i stk. 2 omhandlede tilfælde skal den klagende part afslutte suspensionen af indrømmelser senest 30 dage efter modtagelsen af underretningen. I tilfælde, hvor der er blevet anvendt kompensation, og med undtagelse af de i stk. 2 omhandlede tilfælde, kan den indklagede part afslutte anvendelsen af en sådan kompensation senest 30 dage efter datoen for underretningen om, at den efterlever voldgiftspanelets rapport.



2.    Hvis parterne ikke når til enighed om, hvorvidt den meddelte foranstaltning bringer den indklagede part i overensstemmelse med de omfattede bestemmelser senest 30 dage efter modtagelsen af meddelelsen, anmoder den klagende part skriftligt det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet. En sådan anmodning fremsendes samtidig til den anden part og Partnerskabsudvalget. Voldgiftspanelets rapport forelægges parterne og Partnerskabsudvalget senest 45 dage efter forelæggelse af anmodningen. Hvis voldgiftspanelet når frem til, at efterlevelsesforanstaltningerne overholder de i dette afsnit omhandlede bestemmelser, bringes suspensionen af forpligtelser eller kompensationen til ophør. Hvis voldgiftspanelet når frem til, at den indklagede parts meddelte foranstaltning ikke overholder bestemmelserne i dette afsnit i henhold til stk. 1, tilpasses omfanget af suspensionen af forpligtelser eller kompensation i lyset af voldgiftspanelets rapport, hvor det er relevant.



UNDERAFDELING III

FÆLLES BESTEMMELSER

ARTIKEL 332

Udskiftning af voldgiftsmænd

Hvis det oprindelige voldgiftspanel eller nogle af panelets medlemmer er ude af stand til at deltage i voldgiftsprocedurer i henhold til dette kapitel, trækker sig eller skal udskiftes, fordi de ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen, finder proceduren i artikel 321 anvendelse. Fristen for voldgiftspanelets indgivelse af rapporten kan forlænges med den tid, der er nødvendig for, at der kan udpeges en ny voldgiftsmand, op til højst 20 dage.



ARTIKEL 333

Suspension og afslutning af voldgifts- og efterlevelsesprocedurer

Efter skriftlig anmodning fra begge parter indstiller voldgiftspanelet til enhver tid sit arbejde i en periode på højst 12 på hinanden følgende måneder, der aftales parterne imellem. Voldgiftspanelet genoptager sit arbejde inden udgangen af denne periode efter skriftlig anmodning fra begge parter eller ved slutningen af denne periode efter skriftlig anmodning fra en part. Den anmodende part skal underrette Partnerskabsudvalgets formand og den anden part herom. Anmoder ingen part om genoptagelse af voldgiftspanelets arbejde ved udløbet af den aftalte suspensionsperiode, indstilles proceduren. Hvis voldgiftspanelets arbejde indstilles, forlænges de relevante tidsfrister, der er fastlagt i dette kapitel, med den periode, hvor voldgiftspanelets arbejde var indstillet.

ARTIKEL 334

Gensidigt acceptabel løsning

1.    Parterne kan til enhver tid finde en gensidigt accepteret løsning på tvister, som er omfattet af dette kapitel.

2.    Hvis der nås frem til en gensidigt acceptabel løsning i løbet af panelprocedurerne eller en mæglingsprocedure, meddeler parterne i fællesskab Partnerskabsudvalget og formanden for voldgiftspanelet eller mægleren, hvor det er relevant, en eventuel sådan løsning. Efter en sådan meddelelse afsluttes voldgiftspanelprocedurerne eller mæglingsprocedurerne.



3.    Hver partner træffer foranstaltninger med henblik på at gennemføre den gensidigt acceptable løsning inden for den aftalte tidsfrist. Den gennemførende part informerer senest ved udløbet af den aftalte tidsfrist skriftligt den anden part om eventuelt trufne foranstaltninger med henblik på at gennemføre den gensidigt acceptable løsning.

ARTIKEL 335

Forretningsorden og adfærdskodeks

1.    Tvistbilæggelsesprocedurerne i dette kapitel er omfattet af dette kapitel, forretningsordenen og adfærdskodeksen.

2.    Partnerskabsudvalget træffer afgørelse om forretningsordenen og adfærdskodeksen på sit første møde og kan vedtage ændringer heraf.

3.    Høringer af voldgiftspanelet skal være åbne for offentligheden, medmindre andet er fastsat i forretningsordenen.



ARTIKEL 336

Information og teknisk rådgivning

1.    Efter anmodning, som er meddelt samtidigt til voldgiftspanelet og den anden part, fra en part eller på eget initiativ kan voldgiftspanelet anmode om de oplysninger, det finder passende for at kunne udføre sine funktioner, herunder fra parterne i tvisten. Parterne skal straks svare udtømmende på enhver anmodning fra voldgiftspanelet om alle sådanne oplysninger.

2.    Efter anmodning, som er meddelt samtidigt til voldgiftspanelet og den anden part, fra en part eller på eget initiativ kan voldgiftspanelet indhente de oplysninger, det finder passende for at kunne udføre sine funktioner. Voldgiftspanelet har ret til at søge ekspertrådgivning efter behov. Voldgiftspanelet rådfører sig med parterne, inden det vælger de pågældende eksperter.

3.    Fysiske eller juridiske personer, som er etableret på en parts område, kan indgive amicus curiae-indlæg til voldgiftspanelet i overensstemmelse med forretningsordenen.

4.    Alle oplysninger, der er indhentet i henhold til denne artikel, skal være tilgængelige for hver part, og de skal kunne fremsætte bemærkninger hertil.



ARTIKEL 337

Fortolkningsregler

Voldgiftspanelet fortolker bestemmelserne i dette afsnit efter sædvanereglerne for fortolkning af folkeretten, herunder dem, der er kodificeret i Wienerkonventionen om traktatretten fra 1969. Voldgiftspanelet skal ligeledes tage hensyn til relevante fortolkninger, der er vedtaget i rapporter fra WTO-paneler og appelinstansen, som er nedsat af WTO's tvistbilæggelsesorgan. Voldgiftspanelets rapporter kan ikke udvide eller begrænse parternes rettigheder og forpligtelser som fastsat i denne aftale.

ARTIKEL 338

Voldgiftspanelets afgørelser og rapporter

1.    Voldgiftspanelet bestræber sig på at træffe alle afgørelser ved enstemmighed. Er det imidlertid ikke muligt at træffe afgørelse ved konsensus, afgøres sagen ved flertalsafstemning. Dissenser offentliggøres ikke.

2.    Voldgiftspanelets rapport skal indeholde de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af de relevante bestemmelser og begrundelsen for de anførte resultater og konklusioner.



3.    Voldgiftspanelets afgørelser og rapporter accepteres uforbeholdent af parterne og skaber ikke rettigheder eller forpligtelser for fysiske eller juridiske personer.

4.    Partnerskabsudvalget skal gøre voldgiftspanelets rapport offentlig tilgængelig, med forbehold for beskyttelsen af fortrolige oplysninger som fastsat i forretningsordenen.

AFDELING D

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

ARTIKEL 339

Liste over voldgiftsmænd

1.    Partnerskabsudvalget udarbejder på basis af forslag fra parterne og senest seks måneder efter denne aftales ikrafttrædelse en liste med mindst 15 personer, som er villige og i stand til at fungere som voldgiftsmænd. Listen skal bestå af tre dellister: en delliste for hver part og en delliste over personer, som ikke er statsborgere i nogen af parterne og skal fungere som formand for voldgiftspanelet. Hver delliste skal bestå af mindst fem personer. Partnerskabsudvalget skal sørge for, at listen altid er ajourført.



2.    Voldgiftsmænd skal have dokumenteret erfaring inden for jura, international handel og andre emner vedrørende bestemmelserne i dette afsnit. De skal være uafhængige og handle efter deres egen overbevisning og må ikke modtage instrukser fra nogen organisation eller regering eller være tilknyttet nogen af parternes regering, og de skal overholde adfærdskodeksen. Formanden skal endvidere have erfaring med tvistbilæggelsesprocedurer.

3.    Partnerskabsudvalget kan udarbejde supplerende lister med 15 personer med viden og erfaring inden for specifikke sektorer omfattet af bestemmelserne i dette afsnit. Forudsat at parterne er indforstået hermed, anvendes sådanne supplerende lister med henblik på at sammensætte voldgiftspanelet i overensstemmelse med proceduren i artikel 321.

ARTIKEL 340

Valg af værneting

1.    Opstår der en tvist vedrørende en særlig foranstaltning i forbindelse med en påstået tilsidesættelse af en forpligtelse i henhold til denne aftale og en anden international aftale, der i alt væsentligt svarer til hinanden, og som begge parter er part i, herunder WTO-overenskomsten, vælger den klagende part det værneting, hvor tvisten skal bilægges.



2.    Når en part har valgt værneting og indledt tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til dette kapitel eller en anden international aftale, kan denne part ikke indlede tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til den anden aftale angående den særlige foranstaltning omhandlet i stk. 1, medmindre det valgte værneting af proceduremæssige eller kompetencemæssige grunde ikke når frem til en afgørelse.

3.    I forbindelse med denne artikel:

a)    anses tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til dette kapitel for at være indledt, når en part anmoder om, at der nedsættes et panel i henhold til artikel 320

b)    anses tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til WTO-overenskomsten for at være indledt, når en part anmoder om, at der nedsættes et panel i henhold til artikel 6 i WTO-forståelsen vedrørende reglerne og procedurerne for tvistbilæggelse

c)    anses tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til enhver anden aftale for at være indledt i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i denne aftale.

4.    Uden at dette berører stk. 2, er intet i denne aftale til hinder for, at en part gennemfører en af WTO's tvistbilæggelsesorgan godkendt suspension af forpligtelser. WTO-overenskomsten kan ikke påberåbes for at forhindre en part i at suspendere forpligtelser i henhold til dette kapitel.



ARTIKEL 341

Frister

1.    Alle de i dette kapitel fastsatte frister, herunder voldgiftspanelernes frist til at forelægge deres rapporter, regnes i kalenderdage fra dagen efter den handling eller den kendsgerning, som de vedrører, medmindre andet specificeres.

2.    Alle de i dette kapitel omhandlede frister kan ændres efter gensidig aftale mellem parterne i tvisten. Voldgiftspanelet kan til enhver tid foreslå parterne at ændre en tidsfrist, der er omhandlet i dette kapitel, med angivelse af begrundelsen for et sådant forslag.

ARTIKEL 342

Søgsmål ved Den Europæiske Unions Domstol

1.    Den i stk. 2 fastsatte procedure finder anvendelse på tvister vedrørende fortolkningen af tilnærmelsesbestemmelserne i artikel 169, 180, 189 og 192.



2.    Opstår der i forbindelse med en tvist som omhandlet i stk. 1 et spørgsmål om fortolkningen af en bestemmelse i EU-retten, anmoder voldgiftspanelet EU-Domstolen om at træffe afgørelse i sagen, forudsat at spørgsmålet er nødvendigt for voldgiftspanelets afgørelse. I sådanne tilfælde suspenderes de frister, der gælder for voldgiftspanelets kendelser, indtil EU-Domstolen har truffet sin afgørelse. EU-Domstolens afgørelse er bindende for voldgiftspanelet.

AFSNIT VII

FINANSIEL BISTAND OG BESTEMMELSER OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL

KAPITEL 1

FINANSIEL BISTAND

ARTIKEL 343

Republikken Armenien modtager finansiel bistand gennem Den Europæiske Unions relevante finansieringsmekanismer og -instrumenter. Republikken Armenien kan også ydes lån fra Den Europæiske Investeringsbank, Den Europæiske Bank for Genopbygning og Udvikling og andre internationale finansielle institutioner. Den finansielle bistand skal bidrage til opfyldelsen af de i denne aftale fastsatte mål og ydes i overensstemmelse med dette kapitel.



ARTIKEL 344

1.    Hovedprincipperne for den finansielle bistand skal være i overensstemmelse med Den Europæiske Unions relevante forordninger om finansielle instrumenter.

2.    De prioriterede områder for den finansielle bistand fra Den Europæiske Union, som parterne bliver enige om, fastlægges i årlige handlingsprogrammer, som i relevante tilfælde baseres på flerårige rammer, som afspejler aftalte prioriterede politikområder. Størrelsen af den bistand, der fastsættes i disse programmer, skal tage hensyn til Republikken Armeniens behov, sektorkapacitet og reformfremskridt, navnlig på områder, der er omfattet af denne aftale.

3.    For at muliggøre optimal udnyttelse af de tilgængelige ressourcer bestræber parterne sig på at anvende bistand fra Den Europæiske Union i tæt samarbejde og koordinering med andre donorlande, donororganisationer og internationale finansielle institutioner og i overensstemmelse med de internationale principper for bistandseffektivitet.

4.    Den Europæiske Union kan efter anmodning fra Republikken Armenien og under iagttagelse af gældende betingelser yde makrofinansiel bistand til Republikken Armenien.

ARTIKEL 345

Det retlige, administrative og tekniske grundlag for den finansielle bistand fastlægges i aftaler mellem parterne.



ARTIKEL 346

Partnerskabsrådet underrettes om fremgangen med og gennemførelsen af den finansielle bistand og dens indvirkning på forfølgelsen af målene i denne aftale. Med henblik herpå stiller parternes relevante organer løbende passende overvågnings- og evalueringsoplysninger til rådighed for hinanden.

ARTIKEL 347

Parterne gennemfører bistanden i overensstemmelse med principperne for forsvarlig økonomisk forvaltning og samarbejder om beskyttelse af Den Europæiske Unions og Republikken Armeniens finansielle interesser, jf. kapitel 2 i dette afsnit.

KAPITEL 2

BESTEMMELSER OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL

ARTIKEL 348

Definitioner

I forbindelse med dette kapitel gælder definitionerne i protokol til denne aftale.



ARTIKEL 349

Anvendelsesområde

Dette kapitel finder anvendelse på alle fremtidige aftaler og finansieringsinstrumenter, som parterne indgår med hinanden, og på alle andre af Den Europæiske Unions finansieringsinstrumenter, som Republikken Armenien eller andre enheder eller personer under Republikken Armeniens jurisdiktion kan blive tilknyttet, uden at dette berører andre tillægsbestemmelser vedrørende revision, tilsyn på stedet, inspektion, kontrol og foranstaltninger til bekæmpelse af svig, herunder bl.a. sådanne, som gennemføres af Den Europæiske Revisionsret og Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF).

ARTIKEL 350

Foranstaltninger til forebyggelse og bekæmpelse af svig, korruption og anden ulovlig virksomhed

Parterne træffer effektive foranstaltninger med henblik på at forebygge og bekæmpe svig, korruption og anden ulovlig virksomhed i forbindelse med anvendelsen af EU-midler, herunder gennem gensidig administrativ bistand og gensidig retshjælp på de områder, der er omfattet af denne aftale.



ARTIKEL 351

Udveksling af oplysninger og yderligere samarbejde på operationelt plan

1.    For at sikre, at dette kapitel gennemføres korrekt, udveksler de kompetente myndigheder i henholdsvis Den Europæiske Union og Republikken Armenien regelmæssigt oplysninger og iværksætter konsultationer, når en part anmoder herom.

2.    Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig kan indgå aftale med de dertil svarende organer i Republikken Armenien om yderligere samarbejde om at bekæmpe svig, herunder operationelle aftaler med myndighederne i Republikken Armenien.

3.    I forbindelse med overførsel og behandling af personoplysninger finder artikel 13 anvendelse.

ARTIKEL 352

Samarbejde med henblik på beskyttelse af euroen mod falskmøntneri

De kompetente myndigheder i Den Europæiske og Republikken Armenien samarbejder med henblik på at yde en effektiv beskyttelse af euroen og drammen mod falskmøntneri. Dette samarbejde omfatter den nødvendige bistand til at forebygge og bekæmpe forfalskninger af euroen og drammen, herunder udveksling af oplysninger.



ARTIKEL 353

Forebyggelse af svig, korruption og uregelmæssigheder

1.    Når myndighederne i Republikken Armenien er blevet gjort ansvarlige for gennemførelsen af EU-midler, skal de regelmæssigt kontrollere, at foranstaltninger, der er finansieret med EU-midler, er korrekt gennemført. De træffer alle passende foranstaltninger til forebyggelse og afhjælpning af uregelmæssigheder og svig.

2.    Myndighederne i Republikken Armenien træffer alle egnede foranstaltninger til at forebygge og afhjælpe enhver form for aktiv eller passiv korruption og udelukke interessekonflikter på et hvilket som helst tidspunkt under de procedurer, der er forbundet med anvendelsen af EU's midler.

3.    Myndighederne i Republikken Armenien underretter Europa-Kommissionen om alle forebyggende foranstaltninger, der træffes.

4.    Med henblik herpå forelægger de kompetente myndigheder i Republikken Armenien inden for en rimelig frist Europa-Kommissionen alle oplysninger vedrørende anvendelse af EU-midler og oplyser den hurtigst muligt om alle væsentlige ændringer af deres procedurer eller systemer.



ARTIKEL 354

Efterforskning og retsforfølgning

Når der nationalt eller af EU har været foretaget kontroller, og der foreligger mistanke om eller bevis for svig, bestikkelse eller andre uregelmæssigheder, herunder interessekonflikter, sikrer Republikken Armenien, at der sker efterforskning og retsforfølgning heraf. Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig kan i givet fald bistå de kompetente myndigheder i Republikken Armenien med løsningen af denne opgave.

ARTIKEL 355

Underretning om svig, korruption og uregelmæssigheder

1.    Myndighederne i Republikken Armenien meddeler hurtigst muligt Europa-Kommissionen alle oplysninger, som de får kendskab til, ved mistanke om eller tilfælde af svig, bestikkelse eller andre uregelmæssigheder, herunder interessekonflikter, i forbindelse med anvendelsen af EU-midler. Ved mistanke om svig eller korruption skal Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig også underrettes.

2.    Myndighederne i Republikken Armenien rapporterer også om alle foranstaltninger, der træffes i forbindelse med oplysninger, som forelægges i henhold til denne artikel. Hvis der ikke foreligger nogen mistanke om eller tilfælde af svig, bestikkelse eller andre uregelmæssigheder at rapportere om, underretter myndighederne i Republikken Armenien Europa-Kommissionen herom på det relevante underudvalgs årlige møde.



ARTIKEL 356

Revision

1.    Europa-Kommissionen og Den Europæiske Revisionsret er berettiget til at undersøge, om udgifter i forbindelse med anvendelse af EU-midler er afholdt lovligt og formelt rigtigt, og om den økonomiske forvaltning har været forsvarlig.

2.    Der skal foretages revision på grundlag af både indgåede forpligtelser og afholdte udgifter. Den skal bygge på aktstykker og om nødvendigt udføres på stedet i alle enheder, som forvalter eller deltager i anvendelsen af EU-midler, herunder alle tilskudsmodtagere, kontrahenter og underkontrahenter, der direkte eller indirekte har modtaget EU-midler. Revisionen kan udføres før forelæggelsen af regnskabet for det pågældende regnskabsår og i et tidsrum af fem år regnet fra det tidspunkt, hvor saldoen af de skyldige beløb betales.

3.    Europa-Kommissionens inspektører eller andre af Europa-Kommissionen eller af Den Europæiske Revisionsret hertil bemyndigede personer kan udføre dokumentkontrol eller revision på stedet i alle enheder, som forvalter eller deltager i anvendelsen af EU-midler, samt hos deres underkontrahenter i Republikken Armenien.

4.    Europa-Kommissionen eller andre af Europa-Kommissionen eller Den Europæiske Revisionsret hertil bemyndigede personer skal have uhindret adgang til arbejdssteder, arbejder og dokumenter samt alle nødvendige informationer, herunder også i elektronisk form, med henblik på gennemførelse af denne revision. Alle offentlige institutioner i Republikken Armenien informeres om retten til adgang, og retten skal nævnes eksplicit i de kontrakter, der indgås til gennemførelse af de instrumenter, som er omhandlet i denne aftale.



5.    Den Europæiske Revisionsrets og Republikken Armeniens revisionsorganers samarbejde om udførelsen af deres opgaver bygger på tillid, samtidig med at de bevarer deres uafhængighed.

ARTIKEL 357

Kontrol på stedet

1.    Inden for rammerne af denne aftale bemyndiges Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig til at foretage kontrol og inspektion på stedet for at beskytte Den Europæiske Unions finansielle interesser.

2.    Kontrol og inspektion på stedet forberedes og gennemføres af Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig i tæt samarbejde med de kompetente myndigheder i Republikken Armenien.

3.    Myndighederne i Republikken Armenien skal underrettes i god tid om kontrollens eller inspektionens indhold, formål og retsgrundlag, således at de kan yde den fornødne bistand. Med henblik herpå bemyndiges ansatte hos de kompetente myndigheder i Republikken Armenien til at deltage i kontrollen og inspektionen på stedet.

4.    Hvis de berørte myndigheder i Republikken Armenien udtrykker ønsker herom, gennemføres den pågældende kontrol eller inspektion på stedet af Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig og disse myndigheder i fællesskab.



5.    Hvis en økonomisk aktør modsætter sig kontrol eller inspektion på stedet, yder myndighederne i Republikken Armenien Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig en sådan bistand i overensstemmelse med Republikken Armeniens lovgivning, eftersom den er nødvendig for, at de kan udføre den kontrol og inspektion på stedet, som de er blevet pålagt.

ARTIKEL 358

Administrative foranstaltninger og sanktioner

Europa-Kommissionen kan pålægge økonomiske aktører administrative foranstaltninger i overensstemmelse med Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 2988/95 35 , Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 966/2012 36 og Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1268/2012 37 . Republikken Armeniens myndigheder kan i overensstemmelse med den gældende nationale lovgivning pålægge yderligere foranstaltninger og sanktioner som supplerement til dem, som er nævnt i første punktum.



ARTIKEL 359

Tilbagesøgning

1.    I tilfælde, hvor det er myndighederne i Republikken Armenien, der har til opgave at anvende EU-midlerne, er Europa-Kommissionen berettiget til at tilbagesøge uretmæssigt udbetalte EU-midler, særlig gennem finansielle korrektioner. Myndighederne i Republikken Armenien træffer de nødvendige foranstaltninger for at tilbagesøge EU-midler, der er udbetalt uretmæssigt. Europa-Kommissionen tager hensyn til de foranstaltninger, som myndighederne i Republikken Armenien træffer med henblik på at forebygge tab af de pågældende EU-midler.

2.    I de i stk. 1 omhandlede tilfælde konsulterer Europa-Kommissionen Republikken Armenien, inden den eventuelt træffer afgørelse om tilbagesøgning. Tvister om tilbagesøgninger drøftes i Partnerskabsrådet.

3.    Bestemmelser, som er omfattet af dette kapitel, og som indebærer en forpligtelse for andre end stater til at betale en pengeydelse, tvangsfuldbyrdes i Republikken Armenien i overensstemmelse med følgende principper:

a)    Tvangsfuldbyrdelsen sker efter de regler i den borgerlige retspleje, der gælder i Republikken Armenien. Fuldbyrdelsespåtegning skal efter en prøvelse, der kun omfatter ægtheden af det pågældendes fuldbyrdelsespåtegning, påføres af den nationale myndighed, som Republikken Armeniens regering har udpeget til formålet. Republikken Armeniens regering underretter Europa-Kommissionen og Den Europæiske Unions Domstol om, hvilken national myndighed, den har udpeget.



b)    Når de i litra a) omhandlede formkrav er opfyldt på Europa-Kommissionens anmodning, kan Europa-Kommissionen lade tvangsfuldbyrdelsen udføre i overensstemmelse med Republikken Armeniens lovgivning ved indbringelse direkte for den kompetente myndighed

c)    Lovligheden af fuldbyrdelsesgrundlaget er underlagt Den Europæiske Unions Domstols kontrol. Tvangsfuldbyrdelsen kan kun udsættes efter afgørelse truffet af Den Europæiske Unions Domstol. Europa-Kommissionen underretter Republikken Armeniens myndigheder om enhver afgørelse, som Den Europæiske Unions Domstol træffer om at suspendere tvangsfuldbyrdelsen. Det henhører under Republikken Armeniens domstoles kompetence at prøve klager over påståede uregelmæssigheder i gennemførelsen af tvangsfuldbyrdelser.

4.    Afgørelser, der træffes af Den Europæiske Unions Domstol i medfør af en voldgiftsbestemmelse i en kontrakt, der er omfattet af dette kapitel, kan tvangsfuldbyrdes på samme betingelser.

ARTIKEL 360

Fortrolighed

Alle oplysninger, der meddeles eller modtages i medfør af dette kapitel, er, uanset formen, omfattet af tavshedspligt og nyder den samme beskyttelse som den, lignende oplysninger nyder efter Republikken Armeniens lovgivning og efter de tilsvarende bestemmelser, der gælder for Den Europæiske Unions institutioner. Oplysningerne må ikke meddeles til andre end dem, der i Den Europæiske Unions institutioner, medlemsstaterne eller Republikken Armenien i kraft af deres hverv skal have kendskab til dem, eller anvendes til andre formål end til at sikre en effektiv beskyttelse af parternes finansielle interesser.



ARTIKEL 361

Tilnærmelse af lovgivningerne

Republikken Armenien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til Den Europæiske Unions retsakter og de internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XII, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.

Erklæring angående kapitel 2 (bestemmelser om bekæmpelse af svig)

Forpligtelsen til at træffe egnede foranstaltninger til at forebygge og afhjælpe enhver form for uregelmæssigheder, svig, aktiv eller passiv korruption og udelukke interessekonflikter på et hvilket som helst tidspunkt under de procedurer, der er forbundet med anvendelsen af EU's midler, som omhandlet i kapitel 2 i afsnit VII, anses ikke for at etablere et økonomisk ansvar for Republikken Armenien med hensyn til forpligtelser, der er indgået af enheder og personer under dens jurisdiktion.

Den Europæiske Union skal ved udøvelsen af sin kontrolrettighed i overensstemmelse med kapitel 2 i afsnit VII

respektere nationale regler om bankhemmeligheder.



AFSNIT VIII

INSTITUTIONELLE, ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER

KAPITEL 1

INSTITUTIONELLE RAMMER

ARTIKEL 362

Partnerskabsråd

1.    Der nedsættes et partnerskabsråd. Det overvåger og gennemgår regelmæssigt gennemførelsen af denne aftale.

2.    Partnerskabsrådet består af repræsentanter for parterne på ministerplan og træder sammen med regelmæssige mellemrum, dog mindst en gang om året, og når omstændighederne tilsiger det. Partnerskabsrådet kan mødes i enhver sammensætning efter aftale.

3.    Partnerskabsrådet undersøger alle større spørgsmål, der opstår inden for rammerne af denne aftale, og andre bilaterale eller internationale spørgsmål af fælles interesse for virkeliggørelsen af denne aftales mål.



4.    Partnerskabsrådet fastsætter selv sin forretningsorden.

5.    Formandskabet for Partnerskabsrådet varetages på skift af en repræsentant for Den Europæiske Union og af en repræsentant for Republikken Armenien.

6.    Med henblik på opfyldelsen af målene i denne aftale har Partnerskabsrådet beføjelse til inden for aftalens rammer at træffe afgørelse i de heri anførte tilfælde. Afgørelserne er bindende for parterne, der træffer passende foranstaltninger for at gennemføre dem. Partnerskabsrådet kan også fremsætte henstillinger. Det vedtager sine afgørelser og henstillinger efter fælles overenskomst mellem parterne med behørig respekt for gennemførelsen af parternes respektive interne procedurer.

7.    Partnerskabsrådet fungerer som forum for informationsudveksling om Den Europæiske Unions lovgivning og Republikken Armenien, både den, som er under udarbejdelse, og som er i kraft, samt om gennemførelses-, håndhævelses- og efterlevelsesforanstaltninger.

8.    Partnerskabsrådet har beføjelse til at ajourføre eller ændre bilagene, uden at dette berører eventuelle specifikke bestemmelser i afsnit VI.

ARTIKEL 363

Partnerskabsudvalg

1.    Der nedsættes et partnerskabsudvalg. Det bistår Partnerskabsrådet i udøvelsen af dettes hverv og udførelsen af dets opgaver.



2.    Partnerskabsudvalget består af repræsentanter for parterne, i princippet på højt embedsmandsplan.

3.    Formandskabet for Partnerskabsudvalget varetages på skift af en repræsentant for Den Europæiske Union og af en repræsentant for Republikken Armenien.

4.    Partnerskabsrådet fastlægger i sin forretningsorden, hvilke opgaver Partnerskabsudvalget skal tillægges, og hvordan det skal fungere, og et af dets ansvarsområder er forberedelsen af Partnerskabsrådets møder. Partnerskabsudvalget afholder møde mindst én gang om året.

5.    Partnerskabsrådet kan delegere enhver af sine beføjelser til Partnerskabsudvalget, herunder beføjelsen til at træffe bindende afgørelser.

6.    Partnerskabsudvalget har beføjelse til at træffe afgørelser på områder, hvor Partnerskabsrådet har delegeret det beføjelser, og i de tilfælde, der er fastsat i denne aftale. Disse afgørelser er bindende for parterne, der træffer de relevante foranstaltninger med henblik på at gennemføre dem. Partnerskabsudvalget træffer sine afgørelser efter fælles overenskomst mellem parterne under forudsætning af, at parternes respektive interne procedurekrav er opfyldt.

7.    Partnerskabsudvalget mødes i en særlig sammensætning for at drøfte alle spørgsmål i forbindelse med afsnit VI. Partnerskabsudvalget træder sammen mindst en gang om året i denne sammensætning.



ARTIKEL 364

Underudvalg og andre organer

1.    Partnerskabsudvalget bistås af underudvalg og andre organer, der er nedsat i henhold til denne aftale.

2.    Partnerskabsrådet kan beslutte at oprette underudvalg og andre organer på specifikke områder, hvis det er nødvendigt for gennemførelsen af denne aftale, og fastlægger disses sammensætning, opgaver og virkemåde.

3.    Underudvalgene rapporterer regelmæssigt om deres aktiviteter til Partnerskabsudvalget.

4.    Det forhold, at der er nedsat et underudvalg, er ikke til hinder for, at parterne kan indbringe spørgsmål direkte for Partnerskabsudvalget, herunder i dettes handelssammensætning.

ARTIKEL 365

Parlamentarisk Partnerskabsudvalg

1.    Der nedsættes et parlamentarisk partnerskabsudvalg. Det skal bestå af medlemmer af Europa-Parlamentet på den ene side og af medlemmer af Republikken Armeniens nationalforsamling på den anden side og skal være et forum for dem med henblik på møder og udveksling af synspunkter. Det træder sammen med mellemrum, som det selv fastsætter.



2.    Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg fastsætter selv sin forretningsorden.

3.    Formandskabet i Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg varetages på skift af en repræsentant for Europa-Parlamentet og en repræsentant for den armenske nationalforsamling i overensstemmelse med dets forretningsorden.

4.    Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg kan anmode om relevante oplysninger vedrørende denne aftales gennemførelse fra Partnerskabsrådet, som derefter skal forelægge Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg de ønskede oplysninger.

5.    Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg underrettes om Partnerskabsrådets afgørelser og henstillinger.

6.    Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg kan rette henstillinger til Partnerskabsrådet.

7.    Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg kan nedsætte parlamentariske partnerskabsunderudvalg.



ARTIKEL 366

Civilsamfundsplatform

1.    Parterne fremmer regelmæssige møder mellem repræsentanter for deres civilsamfund for at holde dem orienterede om gennemførelsen af denne aftale og indhente forslag hertil.

2.    Der oprettes en civilsamfundsplatform. Den skal være forum for møder og udveksling af synspunkter og bestå af repræsentanter for civilsamfundet fra Den Europæiske Union, herunder medlemmer af Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg, samt repræsentanter for armenske civilsamfundsorganisationer, -netværk og -platforme, herunder den nationale platform under det østlige partnerskabs civilsamfundsforum. Det træder sammen med mellemrum, som det selv fastsætter.

3.    Civilsamfundsplatformen fastsætter selv sin forretningsorden. Forretningsordenen omfatter bl.a. principperne om gennemsigtighed, inklusivitet og rotation.

4.    Formandskabet i civilsamfundsplatformen varetages på skift af en repræsentant for henholdsvis Den Europæiske Unions civilsamfund og en repræsentant for Republikken Armeniens civilsamfund i overensstemmelse med dens forretningsorden.

5.    Civilsamfundsplatformen underrettes om Partnerskabsrådets afgørelser og henstillinger.



6.    Civilsamfundsplatformen kan rette henstillinger til Partnerskabsrådet, Partnerskabsudvalget og Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg.

7.    Partnerskabsudvalget og Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg sørger for regelmæssig kontakt med repræsentanter for Civilsamfundsplatformen for at indhente deres synspunkter om, hvordan målene i denne aftale kan nås.

KAPITEL 2

ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER

ARTIKEL 367

Adgang til domstole og administrative organer

Parterne forpligter sig hver især til inden for denne aftales anvendelsesområde at sikre, at fysiske og juridiske personer fra den anden part uden forskelsbehandling i forhold til deres egne statsborgere gives adgang til deres kompetente domstole og administrative organer, for at de kan forsvare deres individuelle rettigheder og ejendomsrettigheder.



ARTIKEL 368

Undtagelser af sikkerhedshensyn

Intet i denne aftale må fortolkes således, at:

a)    det af nogen af parterne kræves, at den skal give oplysninger, hvis videregivelse den betragter som stridende mod sine vitale sikkerhedsinteresser

b)    en part afskæres fra at træffe foranstaltninger, som den anser for nødvendige af hensyn til beskyttelsen af sine væsentlige sikkerhedsinteresser, som:

i)    har tilknytning til produktion af eller handel med våben, ammunition eller krigsmateriel

ii)    vedrører økonomiske aktiviteter, der udøves direkte eller indirekte med henblik på at forsyne et militært anlæg

iii)    vedrører fissions- og fusionsmaterialer eller materialer, af hvilke disse udvindes, eller

iv)    foretages i krigstid eller anden krisetilstand i internationale forbindelser,

c)    nogen af parterne forhindres i at handle for at efterkomme sine forpligtelser i henhold til FN-pagten med henblik på at opretholde fred og international sikkerhed.



ARTIKEL 369

Ikkediskrimination

1.    Inden for de områder, denne aftale omfatter, og med forbehold af særlige bestemmelser heri må:

a)    de ordninger, der anvendes af Republikken Armenien over for Den Europæiske Union eller dennes medlemsstater, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem medlemsstaterne eller deres fysiske eller juridiske personer, og

b)    de ordninger, der anvendes af Den Europæiske Union eller dennes medlemsstater over for Republikken Armenien, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem fysiske eller juridiske personer fra Republikken Armenien.

2.    Stk. 1 berører ikke parternes ret til at anvende de relevante bestemmelser i deres skattelovgivning på skattepligtige, som ikke befinder sig i samme situation med hensyn til bopæl.



ARTIKEL 370

Gradvis tilnærmelse

Republikken Armenien gennemfører en gradvis tilnærmelse af sin lovgivning til EU's lovgivning som omhandlet i bilagene, baseret på forpligtelser, der er fastlagt i denne aftale, og i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag. Denne artikel berører ikke eventuelle særlige bestemmelser i afsnit VI.

ARTIKEL 371

Dynamisk tilnærmelse

I overensstemmelse med målet om Republikken Armeniens lovgivnings gradvise tilnærmelse til EU-retten reviderer og ajourfører Partnerskabsrådet regelmæssigt bilagene til denne aftale, bl.a. for at afspejle udviklingen i EU-retten og gældende standarder, der er fastsat i internationale instrumenter, som parterne anser for at være relevante, under hensyntagen til, at parternes respektive interne procedurekrav er opfyldt. Denne artikel berører ikke eventuelle særlige bestemmelser i afsnit VI.



ARTIKEL 372

Overvågning af vurdering af tilnærmelse

1.    Ved overvågning forstås løbende vurdering af fremskridt med gennemførelsen og håndhævelsen af de foranstaltninger, der er omfattet af aftalen. Parterne samarbejder om at lette overvågningsprocessen inden for rammerne af de institutionelle organer, der er oprettet ved denne aftale.

2.    Den Europæiske Union vurderer tilnærmelsen af Republikken Armeniens lovgivning til EU-retten som omhandlet i denne aftale. Denne vurdering omfatter forskellige aspekter af gennemførelsen og håndhævelsen. Disse vurderinger kan gennemføres af Den Europæiske Union individuelt eller i samråd med Republikken Armenien. For at lette vurderingen aflægger Republikken Armenien rapport til Den Europæiske Union om de fremskridt, der er gjort med hensyn til tilnærmelsen, eventuelt inden udløbet af de overgangsperioder, der er fastsat i denne aftale, for så vidt angår Den Europæiske Unions retsakter. I forbindelse med rapporterings- og vurderingsforløbet, herunder hvordan og med hvilken hyppighed vurderingerne foretages, tages der hensyn til særlige fremgangsmåder, som er fastlagt i denne aftale, eller til afgørelser truffet af institutionelle organer, som er oprettet i henhold til denne aftale.

3.    Vurderingen af tilnærmelsen kan omfatte besøg på stedet med deltagelse af institutioner fra Den Europæiske Union, organer og agenturer, ngo'er, tilsynsmyndigheder, uafhængige eksperter mv. alt efter behov.



ARTIKEL 373

Resultater af overvågningen, herunder vurderinger af tilnærmelsen

1.    Resultaterne af overvågningen, herunder vurderingerne af den i artikel 372 omhandlede tilnærmelse, drøftes i de relevante organer, der er oprettet i henhold til denne aftale. Disse organer kan vedtage fælles henstillinger, der forelægges Partnerskabsrådet.

2.    Hvis parterne er enige om, at de nødvendige foranstaltninger i henhold til afsnit VI er gennemført og håndhæves, aftaler Partnerskabsrådet i medfør af de beføjelser, det er tillagt i artikel 319, stk. 3, og artikel 335, stk. 2, yderligere markedsåbning, jf. afsnit VI.

3.    En fælles henstilling, der er forelagt Partnerskabsrådet i overensstemmelse med stk. 1, eller det forhold, at man ikke når frem til en sådan henstilling, kan ikke gøres til genstand for tvistbilæggelse som omhandlet i afsnit VI. En afgørelse truffet af Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser eller det forhold, at der ikke træffes en sådan afgørelse, kan ikke gøres til genstand for tvistbilæggelse som omhandlet i afsnit VI.

ARTIKEL 374

Restriktioner i tilfælde af betalingsbalanceproblemer og udefra kommende finansielle vanskeligheder

1.    Hvis en part oplever alvorlige betalingsbalancevanskeligheder eller udefra kommende finansielle vanskeligheder, eller der er risiko herfor, kan den indføre eller opretholde beskyttelsesforanstaltninger eller restriktive foranstaltninger, der påvirker kapitalbevægelser, betalinger eller overførsler.



2.    De i stk. 1 omhandlede foranstaltninger:

a)    må ikke behandle en part mindre gunstigt end en ikke-part i tilsvarende situationer

b)    skal være i overensstemmelse med overenskomsten om Den Internationale Valutafond fra 1944, hvis det er relevant

c)    skal undgå at forårsage unødvendig skade på den anden parts handelsmæssige, økonomiske og finansielle interesser

d)    skal være midlertidige og afskaffes gradvist, efterhånden som den i stk. 1 angivne situation forbedres.

3.    Hvad angår handel med varer kan en part indføre eller opretholde restriktive foranstaltninger for at sikre sin betalingsbalancesituation eller eksterne finansielle situation. Sådanne foranstaltninger skal være i overensstemmelse med GATT 1994 og forståelsen vedrørende betalingsbalancebestemmelserne i GATT 1994.

4.    En part kan med hensyn til handel med tjenesteydelser indføre restriktive foranstaltninger for at beskytte sin betalingsbalance eller eksterne finansielle position. Sådanne foranstaltninger skal være i overensstemmelse med GATS.

5.    Hvis en part opretholder eller indfører restriktive foranstaltninger som omhandlet i stk. 1, skal den straks meddele dem til den anden part og så snart som muligt forelægge en tidsplan for deres afskaffelse.



6.    Hvis der indføres eller opretholdes restriktioner i henhold til denne artikel, skal der straks afholdes konsultationer i Partnerskabsudvalget, forudsat at sådanne konsultationer ikke finder sted på anden vis uden for denne aftales anvendelsesområde.

7.    Ved konsultationerne skal den betalingsbalancevanskelighed eller eksterne finansielle vanskelighed, der førte til de respektive foranstaltninger, vurderes under hensyntagen til bl.a.:

a)    vanskelighedernes art og omfang

b)    det eksterne økonomiske og handelsmæssige miljø eller

c)    alternative afhjælpende foranstaltninger, der kan tages i anvendelse.

8.    Ved konsultationerne undersøges de restriktive foranstaltningers forenelighed med stk. 1 og 2.

9.    I sådanne konsultationer skal alle oplysninger i statistiske og andre faktiske forhold, der fremlægges af Den Internationale Valutafond vedrørende udenlandsk valuta, monetære reserver og betalingsbalancen, accepteres af parterne, og konklusioner skal baseres på Den Internationale Valutafonds vurdering af den pågældende parts betalingsbalancesituation og eksterne finansielle situation.



ARTIKEL 375

Beskatning

1.    Denne aftale finder kun anvendelse på skattemæssige foranstaltninger, hvis en sådan anvendelse er nødvendig for, at bestemmelserne i denne aftale kan få virkning.

2.    Intet i denne aftale må fortolkes således, at det er til hinder for indførelse eller håndhævelse af foranstaltninger til bekæmpelse af skattesvig og -unddragelse på grundlag af bestemmelser om skat i aftaler om afskaffelse af dobbeltbeskatning, andre beskatningsaftaler eller intern skattelovgivning.

ARTIKEL 376

Myndighed, til hvilken der er uddelegeret opgaver

Medmindre andet er fastsat i denne aftale, skal hver part sikre, at enhver person, herunder en statsejet virksomhed, en virksomhed med særlige rettigheder eller privilegier eller et udpeget monopol, og som på et hvilket som helst regeringsniveau af en part har fået delegeret regulerende, administrativ eller anden regeringsmyndighed, ved udøvelsen af myndigheden handler i overensstemmelse med partens forpligtelser som fastsat i denne aftale.



ARTIKEL 377

Opfyldelse af forpligtelser

1.    Parterne træffer de fornødne foranstaltninger til opfyldelse af deres forpligtelser i henhold til denne aftale. De sikrer, at aftalens mål gennemføres.

2.    Parterne er enige om på anmodning af en part straks gennem passende kanaler at konsultere hinanden med henblik på drøftelse af ethvert spørgsmål vedrørende fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale og andre relevante aspekter af forbindelserne mellem dem.

3.    Hver part især indbringe en tvist om fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale for Partnerskabsrådet i overensstemmelse med artikel 378.

4.    Partnerskabsrådet kan bilægge en tvist ved en bindende afgørelse i overensstemmelse med artikel 378.



ARTIKEL378

Tvistbilæggelse

1.    Hvis der opstår uenighed mellem parterne om fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale, indbringer en part en formel anmodning om, at der findes en løsning på problemet, for den anden part og for Partnerskabsrådet. Uanset denne regel gælder for tvister vedrørende fortolkningen og gennemførelsen af afsnit VI udelukkende kapitel 13 i afsnit VI.

2.    Parterne bestræber sig på at løse eventuelle tvister ved loyalt at indlede konsultationer inden for Partnerskabsrådet i god tro med det formål at nå til enighed om en gensidigt acceptabel løsning på kortest mulig tid.

3.    Konsultationer vedrørende en tvist kan også foregå på et møde i Partnerskabsudvalget eller ethvert andet relevant organ, som er omhandlet i artikel 364, efter aftale mellem parterne eller på anmodning af en part. Konsultationer kan også foregå skriftligt.

4.    Parterne giver Partnerskabsrådet, Partnerskabsudvalget eller eventuelle andre relevante underudvalg eller organer alle de oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af situationen.



5.    En tvist anses for løst, når Partnerskabsrådet har truffet en bindende afgørelse for at løse problemet i overensstemmelse med artikel 377, stk. 4, eller når det har erklæret tvisten for afsluttet.

6.    Alle oplysninger, der afgives under konsultationerne, behandles fortroligt.

ARTIKEL 379

Passende foranstaltninger i tilfælde af manglende opfyldelse af forpligtelser

1.    En part kan træffe passende foranstaltninger, hvis en tvist ikke er løst senest tre måneder efter den formelle anmodning om tvistbilæggelse i henhold til artikel 378, og hvis den klagende part fortsat er af den opfattelse, at den anden part ikke har opfyldt en forpligtelse i henhold til denne aftale. Kravet om en konsultationsperiode på tre måneder finder ikke anvendelse i ekstraordinære tilfælde som omhandlet i denne artikels stk. 3.

2.    Der skal fortrinsvis træffes passende foranstaltninger, som griber mindst muligt ind i denne aftales virkemåde. Bortset fra de i denne artikels stk. 3 omhandlede tilfælde må disse foranstaltninger ikke omfatte suspension af rettigheder eller forpligtelser, som følger af bestemmelser i denne aftale indeholdt i afsnit VI. Partnerskabsrådet underrettes straks om foranstaltninger, der omhandles i denne artikels stk. 1, og disse gøres til genstand for konsultationer i overensstemmelse med artikel 377, stk. 2, og tvistbilæggelse i overensstemmelse med artikel 378, stk. 2 og 3.



3.    De i stk. 1 og 2 omhandlede undtagelser vedrører:

a)    opsigelse af denne aftale uden hjemmel i de almindelige folkeretlige regler

b)    den anden parts overtrædelse af et væsentligt element i aftalen, som omhandles i artikel 2 og artikel 9, stk. 1.

ARTIKEL 380

Forhold til andre aftaler

1.    Denne aftale erstatter Partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Armenien på den anden side ("PSA'en"), der blev undertegnet i Luxembourg den 22. april 1996 og trådte i kraft den 1. juli 1999. Henvisninger til PSA'en i alle andre aftaler mellem parterne gælder som henvisninger til nærværende aftale.

2.    Denne aftale berører, indtil der er opnået lige rettigheder for fysiske og juridiske personer i henhold til denne aftale, ikke rettigheder, der er dem sikret på grundlag af bestående aftaler mellem en eller flere medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden.

3.    Eksisterende aftaler vedrørende specifikke samarbejdsområder, som er omfattet af denne aftale, betragtes som en del af de samlede bilaterale forbindelser, der er underlagt denne aftale, og som en del af en fælles institutionel ramme.



4.    Parterne kan supplere denne aftale ved at indgå specifikke aftaler på et hvilket som helst område, der falder ind under dens anvendelsesområde. Sådanne specifikke aftaler udgør en integrerende del af de samlede bilaterale forbindelser, som er reguleret ved nærværende aftale og er en del af en fælles institutionel ramme.

5.    Under forbehold af de relevante bestemmelser i traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde berører denne aftale og enhver foranstaltning i henhold hertil ikke på nogen måde den kompetence, som medlemsstaterne har til at gennemføre bilaterale samarbejdsaktiviteter med Republikken Armenien og til eventuelt at indgå nye samarbejdsaftaler med Republikken Armenien.

ARTIKEL 381

Varighed

1.    Denne aftale indgås på ubestemt tid.

2.    Hver part kan opsige denne aftale ved skriftlig meddelelse til den anden part ad diplomatisk vej. Aftalen ophører med at være i kraft seks måneder efter datoen for modtagelsen af denne notifikation.



ARTIKEL 382

Definition af parterne

I forbindelse med denne aftale forstås ved udtrykket "parterne" på den ene side Den Europæiske Union eller medlemsstaterne eller Den Europæiske Union og medlemsstaterne i overensstemmelse med deres respektive beføjelser som fastlagt i traktaten om Den Europæiske Union (TEU) og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde (TEUF) og, hvis det er relevant, også Euratom i overensstemmelse med dets beføjelser i henhold til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab og på den anden side Republikken Armenien.

ARTIKEL 383

Territorial anvendelse

Denne aftale gælder dels for de territorier, hvor traktaten om Den Europæiske Union, traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastlagt i disse traktater, og dels for Republikken Armeniens territorium.



ARTIKEL 384

Depositar for aftalen

Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union er depositar for denne aftale.

ARTIKEL 385

Ikrafttrædelse og midlertidig anvendelse

1.    Parterne ratificerer eller godkender denne aftale i overensstemmelse med deres egne procedurer. Ratifikations- eller godkendelsesinstrumenterne deponeres hos depositaren.

2.    Denne aftale træder i kraft den første dag i den anden måned efter datoen for deponeringen af det sidste ratificerings- eller godkendelsesinstrument.

3.    Aftalen kan ændres skriftligt efter fælles overenskomst mellem parterne. Sådanne ændringer træder i kraft efter bestemmelserne i denne artikel.

4.    Bilagene og protokollerne udgør en integrerende del af denne aftale.

5.    Uanset stk. 2 kan Den Europæiske Union og Republikken Armenien midlertidigt anvende hele eller en del af denne aftale i overensstemmelse med deres respektive interne procedurer og lovgivning, når det er relevant.



6.    Den midlertidige anvendelse får virkning fra den første dag i den anden måned, der følger efter datoen for depositarens modtagelse af følgende:

a)    Den Europæiske Unions meddelelse om, at den har gennemført de i denne forbindelse nødvendige procedurer, hvori den angiver de dele af denne aftale, der finder midlertidig anvendelse, og

b)    Republikken Armeniens deponering af ratifikationsinstrumentet i overensstemmelse med landets procedurer og relevante lovgivning.

7.    I forbindelse med de relevante bestemmelser i denne aftale, herunder bilagene og protokollerne hertil, skal enhver henvisning i disse bestemmelser til "datoen for denne aftales ikrafttrædelse" forstås som "den dato, fra hvilken denne aftale finder midlertidig anvendelse", jf. stk. 5.

8.    PSA'ens bestemmelser, som ikke er omfattet af den midlertidige anvendelse af denne aftale, finder fortsat anvendelse i perioden med midlertidig anvendelse.

9.    Parterne kan hver især skriftligt meddele depositaren, at de har til hensigt at opsige den midlertidige anvendelse af denne aftale. Opsigelsen af den midlertidige anvendelse får virkning seks måneder efter depositarens modtagelse af meddelelsen.



ARTIKEL 386

Autentiske tekster

Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk ungarsk og armensk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede, der er behørigt bemyndiget hertil, undertegnet denne aftale.

FOR KONGERIGET BELGIEN

FOR REPUBLIKKEN BULGARIEN

FOR DEN TJEKKISKE REPUBLIK

FOR KONGERIGET DANMARK

FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND

FOR REPUBLIKKEN ESTLAND

FOR IRLAND

FOR DEN HELLENSKE REPUBLIK



FOR KONGERIGET SPANIEN

FOR DEN FRANSKE REPUBLIK

FOR REPUBLIKKEN KROATIEN

FOR DEN ITALIENSKE REPUBLIK

FOR REPUBLIKKEN CYPERN

FOR REPUBLIKKEN LETLAND

FOR REPUBLIKKEN LITAUEN

FOR STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG

FOR UNGARN

FOR REPUBLIKKEN MALTA

FOR KONGERIGET NEDERLANDENE

FOR REPUBLIKKEN ØSTRIG

FOR REPUBLIKKEN POLEN

FOR DEN PORTUGISISKE REPUBLIK



FOR RUMÆNIEN

FOR REPUBLIKKEN SLOVENIEN

FOR DEN SLOVAKISKE REPUBLIK

FOR REPUBLIKKEN FINLAND

FOR KONGERIGET SVERIGE

FOR DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND

FOR DEN EUROPÆISKE UNION

FOR DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB

FOR REPUBLIKKEN ARMENIEN

(1) EFT L 335 af 13.12.2008, s. 99.
(2) En juridisk person kontrolleres af en anden juridisk person, hvis denne har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde lovligt styre de afgørelser, der træffes.
(3) Det skal præciseres, at bearbejdning af nukleart materiale omfatter alle de aktiviteter, der er opført i FN's ISIC-klassifikation Rev. 3.1, kode 2330.
(4) Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som "cabotage" under den relevante nationale lovgivning, dækker national cabotage til søs i dette kapitel transport af passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i Republikken Armenien eller en medlemsstat og en anden havn eller et andet sted i Republikken Armenien eller en medlemsstat, herunder på landets kontinentalsokkel som defineret i De Forenede Nationers havretskonvention, og trafik, der starter og slutter i samme havn eller på samme sted i Republikken Armenien eller en medlemsstat.
(5) Betingelserne for gensidig markedsadgang inden for lufttransport vil blive behandlet i den fremtidige aftale mellem parterne om oprettelse af et fælles luftfartsområde.
(6) Denne forpligtelse udstrækker sig ikke til bestemmelser om investeringsbeskyttelse, herunder bestemmelser om procedurer for bilæggelse af tvister mellem investorer og stater, der findes i andre aftaler, og som ikke er omfattet af denne afdeling.
(7) Denne forpligtelse udstrækker sig ikke til bestemmelser om investeringsbeskyttelse, herunder bestemmelser om procedurer for bilæggelse af tvister mellem investorer og stater, der findes i andre aftaler, og som ikke er omfattet af denne afdeling.
(8) Dette omfatter dette kapitel og bilag VIII-A og VIII-E.
(9) Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som "cabotage" under den relevante nationale lovgivning, dækker national cabotage til søs i dette kapitel transport af passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i Republikken Armenien eller en medlemsstat og en anden havn eller et andet sted i Republikken Armenien eller en medlemsstat, herunder på landets kontinentalsokkel som defineret i De Forenede Nationers havretskonvention, og trafik, der starter og slutter i samme havn eller på samme sted i Republikken Armenien eller en medlemsstat.
(10) Betingelserne for gensidig markedsadgang inden for lufttransport vil blive behandlet i den fremtidige aftale mellem parterne om oprettelse af et fælles luftfartsområde.
(11) At der ikke må være tale om en "nonprofitorganisation", gælder kun for Belgien, Tjekkiet, Danmark, Tyskland, Irland, Grækenland, Spanien, Frankrig, Italien, Cypern, Letland, Litauen, Luxembourg, Malta, Nederlandene, Østrig, Portugal, Slovenien, Finland og Det Forenede Kongerige.
(12) Den modtagende etablering kan blive afkrævet et uddannelsesprogram, der dækker opholdets varighed, og hvoraf det fremgår, at formålet med opholdet er uddannelse; programmet skal forelægges til forudgående godkendelse. I Tjekkiet, Tyskland, Spanien, Frankrig, Litauen, Ungarn og Østrig skal uddannelsen være knyttet til den opnåede universitetsgrad.
(13) Det Forenede Kongerige: Kategorien salgsrepræsentanter anerkendes kun for sælgere af tjenesteydelser.
(14) Den i litra h) og i) omhandlede tjenesteydelseskontrakt skal opfylde lovene og forskrifterne og eventuelle andre krav fra/i den part, hvor kontrakten udføres.
(15) Den i litra h) og i) omhandlede tjenesteydelseskontrakt skal opfylde lovene og forskrifterne og eventuelle andre krav fra/i den part, hvor kontrakten udføres.
(16) Opnået, efter at den pågældende har nået myndighedsalderen.
(17) Er universitetsgraden eller det kompetencegivende bevis ikke opnået i den part, hvor tjenesteydelsen leveres, kan denne part foretage en evaluering af, hvorvidt den/det svarer til en universitetsgrad som krævet på dens territorium.
(18) Er universitetsgraden eller det kompetencegivende bevis ikke opnået i den part, hvor tjenesteydelsen leveres, kan denne part foretage en evaluering af, hvorvidt den/det svarer til en universitetsgrad som krævet på dens territorium.
(19) Licensafgifter omfatter ikke udgifter til auktioner, udbud eller andre ikkediskriminerende metoder til tildeling af koncessioner og ej heller obligatoriske bidrag til forsyningspligtydelser.
(20) Den centrale produktnomenklatur som fastsat i de statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor, Series M, N° 77, CPC prov, 1991.
(21) Denne afdeling finder anvendelse på både CPC 7511 og CPC 7512.
(22) Parterne er enige om, at en "storleverandør" svarer til en leverandør med en stærk markedsposition.
(23) I forbindelse med denne underafdeling forstås udtrykket "ikkediskrimination" som henvisende til national behandling som defineret i artikel 150 samt som afspejling af den sektorspecifikke brug af udtrykket i betydningen "vilkår og betingelser, der ikke er mindre gunstige end dem, der ydes enhver anden bruger af tilsvarende offentlige elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester under tilsvarende omstændigheder".
(24) Foranstaltninger, der sigter mod at sikre en effektiv eller retfærdig pålæggelse eller opkrævning af direkte skatter, omfatter foranstaltninger, der træffes af en part i henhold til dens skattesystem, og som:i)finder anvendelse på ikkeresidente erhvervsdrivende og tjenesteydere i erkendelse af, at ikkeresidentes skattepligt fastslås efter det beskatningsgrundlag, der stammer fra eller er beliggende på partens territoriumii)finder anvendelse på ikkeresidente for at sikre pålæggelse eller opkrævning af skatter på partens territoriumiii)finder anvendelse på ikkeresidente eller residente for at forhindre skattesvig og - unddragelse, herunder fuldbyrdelsesforanstaltningeriv)finder anvendelse på forbrugere af tjenesteydelser, der leveres i eller fra den anden parts territorium, for at sikre pålæggelse eller opkrævning af skatter hos sådanne forbrugere fra kilder på partens territoriumv)sondrer mellem erhvervsdrivende og tjenesteydere, der er skattepligtige af globale skattegrundlag, og andre erhvervsdrivende og tjenesteydere i erkendelse af forskellen mellem dem hvad angår arten af beskatningsgrundlaget, ellervi)fastslår, tildeler eller fordeler indkomst, fortjeneste, gevinst, tab, fradrag eller kredit for residente personer eller filialer eller mellem forbundne personer eller filialer af samme person med henblik på at sikre partens skattegrundlag.Skattemæssige udtryk eller begreber i litra f) og i denne fodnote fortolkes i henhold til skattemæssige definitioner og begreber eller identiske eller lignende definitioner og begreber i den nationale lovgivning i den part, der træffer foranstaltningen.
(25) Herunder erhvervelse af fast ejendom i forbindelse med direkte investeringer.
(26) Ved optagelse forstås registrering af lyde eller billeder fra deres fremførelser, eller af lyde eller billeder udtrykt i en anden form, som ved hjælp af et apparatur kan opfattes, reproduceres eller videregives.
(27) Bilag til protokollen om ændring af aftalen om offentlige udbud (GPA/113).
(28) I Den Europæiske Union finder konkurrenceregler anvendelse på landsbrugssektoren i overensstemmelse med Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om eventuelle kommende ændringer til eller erstatninger af denne (EUT L 347 af 20.12.2013, s. 671).
(29) I forbindelse med denne afdeling anser Armenien henvisningen til konkurrenceret for at omfatte hele dens system af konkurrenceregler inden for karteller, monopoler og fusioner.
(30) Dette forhindrer ikke en part i at yde midlertidig likviditetsstøtte i form af lånegarantier eller lån begrænset til det beløb, der er nødvendigt til at holde en nødlidende virksomhed i live i den tid, det tager at vedtage en omstrukturerings- eller likvidationsplan.
(31) Små og mellemstore virksomheder er ikke forpligtet til at bidrage til omstruktureringsomkostningerne.
(32) Det skal med henblik på dette kapitel præciseres, at udførelsen af offentlige tjenesteydelser ikke anses for at være en kommerciel aktivitet i den i artikel 301, litra d), omhandlede betydning.
(33)

   For de sektorer, inden for hvilke parterne er blevet enige om specifikke forpligtelser vedrørende reguleringsorganet i andre kapitler, skal det præciseres, at de relevante bestemmelser i de andre kapitler, som fastsat i denne aftale, har forrang.

(34) Det skal præciseres, at en part ikke er forpligtet til at videregive rapporter eller indholdet af en rapport.
(35) Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 2988/95 af 18. december 1995 om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser (EFT L 312 af 23.12.1995, s. 1).
(36) Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 966/2012 af 25. oktober 2012 om de finansielle regler vedrørende Unionens almindelige budget (EUT L 298 af 26.10.2012, s. 1).
(37) Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1268/2012 af 29. oktober 2012 om gennemførelsesbestemmelser til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 966/2012 om de finansielle regler vedrørende Unionens almindelige budget (EUT L 362 af 31.12.2012, s. 1).
Top

Bruxelles, den 25.9.2017

JOIN(2017) 36 final

BILAG

til

Fælles forslag til Rådets afgørelse

om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne og om midlertidig anvendelse af den omfattende og udvidede partnerskabsaftale mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side.


BILAG OG PROTOKOLLER
TIL DEN OMFATTENDE OG UDVIDEDE PARTNERSKABSAFTALE MELLEM EU OG ARMENIEN

BILAG I

til KAPITEL 1: TRANSPORT i AFSNIT V: ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER

Republikken Armenien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister:

Vejtransport

Tekniske betingelser

Rådets direktiv 92/6/EØF af 10. februar 1992 om montering og anvendelse af hastighedsbegrænsende anordninger i visse klasser af motorkøretøjer i Fællesskabet

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/6/EØF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 96/53/EF af 25. juli 1996 om fastsættelse af de største tilladte dimensioner i national og international trafik og største tilladte vægt i international trafik for visse vejkøretøjer i brug i Fællesskabet, som ændret

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 96/53/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv (EU) 2015/719 af 29. april 2015 om ændring af Rådets direktiv 96/53/EF om fastsættelse af de største tilladte dimensioner i national og international trafik og største tilladte vægt i international trafik for visse vejkøretøjer i brug i Fællesskabet



De ændringer, der blev indført ved direktiv (EU) 2015/719, finder anvendelse fra den 7. maj 2017

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv (EU) 2015/719 gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/47/EU af 3. april 2014 om syn ved vejsiden af erhvervskøretøjer, der kører på Unionens område, og om ophævelse af direktiv 2000/30/EF

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2014/47/EU gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/40/EF af 6. maj 2009 om teknisk kontrol med motorkøretøjer og påhængskøretøjer dertil, som ændret, som finder anvendelse indtil den 19. maj 2018

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/40/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/45/EU af 3. april 2014 om periodisk teknisk kontrol med motorkøretøjer og påhængskøretøjer dertil og om ophævelse af direktiv 2009/40/EF, som finder anvendelse fra den 20. maj 2018



Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2014/45/EU gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/30/EF af 6. juni 2000 om syn ved vejsiden af erhvervskøretøjer, der kører på Fællesskabets område, som ændret, som finder anvendelse indtil den 19. maj 2018

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2000/30/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

Sikkerhedsforhold

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/126/EF af 20. december 2006 om kørekort Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   indførelse af kørekortkategorier (artikel 4)

   betingelser for udstedelse af kørekort (artikel 4, 5, 6 og 7 og bilag III)

   krav til køreprøver (bilag II)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/126/EF gennemføres senest 1 år efter denne aftales ikrafttræden.



Rådets direktiv 95/50/EF af 6. oktober 1995 om indførelse af ensartede kontrolprocedurer i forbindelse med transport af farligt gods ad vej

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/68/EF af 24. september 2008 om indlandstransport af farligt gods

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/35/EU af 16. juni 2010 om transportabelt trykbærende udstyr og om ophævelse af Rådets direktiv 76/767/EØF, 84/525/EØF, 84/526/EØF, 84/527/EØF og 1999/36/EF

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/68/EF, 95/50/EF og 2010/35/EU gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden (8 år for jernbaner).

Sociale vilkår

Rådets forordning (EØF) nr. 3821/85 af 20. december 1985 om kontrolapparatet inden for vejtransport, som ændret, der finder anvendelse, indtil artikel 46 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 165/2014 af 4. februar 2014 om takografer inden for vejtransport finder anvendelse

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EØF) nr. 3821/85 henviser kun til international transport og gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.



Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 561/2006 af 15. marts 2006 om harmonisering af visse sociale bestemmelser inden for vejtransport og om ændring af Rådets forordning (EØF) nr. 3821/85 og (EF) nr. 2135/98 samt ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 3820/85, som ændret

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 561/2006 gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 165/2014 af 4. februar 2014 om takografer inden for vejtransport, om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 3821/85 om kontrolapparatet inden for vejtransport og om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 561/2006 om harmonisering af visse sociale bestemmelser inden for vejtransport, som i forbindelse med forordning (EØF) nr. 3821/85 af 20. december 1985 finder anvendelse fra den dato, hvor de gennemførelsesretsakter, der er omhandlet i artikel 46 i forordning (EU) nr. 165/2014, finder anvendelse.

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 165/2014 vedrørende international transport gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/22/EF af 15. marts 2006 om minimumsbetingelser for gennemførelse af Rådets forordning (EØF) nr. 3820/85 og (EØF) nr. 3821/85 med hensyn til sociale bestemmelser inden for vejtransportvirksomhed og om ophævelse af Rådets direktiv 88/599/EØF



Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/22/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden, for så vidt angår henvisninger til international transport.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1071/2009 af 21. oktober 2009 om fælles regler om betingelser for udøvelse af vejtransporterhvervet og om ophævelse af Rådets direktiv 96/26/EF, som ændret

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 1071/2009 – artikel 3, 4, 5, 6, 7 (uden pengeværdien af det økonomiske grundlag), 8, 10, 11, 12, 13, 14 og 15 og bilag I til forordningen gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/15/EF af 11. marts 2002 om tilrettelæggelse af arbejdstid for personer, der udfører mobile vejtransportaktiviteter

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/15/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/59/EF af 15. juli 2003 om grundlæggende kvalifikationskrav og efteruddannelseskrav for førere af visse køretøjer, der benyttes til godstransport eller personbefordring ad vej, og om ændring af Rådets forordning (EØF) nr. 3820/85 samt Rådets direktiv 91/439/EØF og om ophævelse af Rådets direktiv 76/914/EØF

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/59/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.



Beskatning

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/62/EF af 17. juni 1999 om afgifter på tunge godskøretøjer for benyttelse af visse infrastrukturer

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/52/EF af 29. april 2004 om interoperabilitet mellem elektroniske bompengesystemer

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/54/EF af 29. april 2004 om minimumssikkerhedskrav for tunneler i det transeuropæiske vejnet

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/96/EF af 19. november 2008 om forvaltning af vejinfrastrukturens sikkerhed

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/62/EF, 2004/52/EF, 2004/54/EF og 2008/96/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

Jernbanetransport

Markeds- og infrastrukturadgang

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2012/34/EU af 21. november 2012 om oprettelse af et fælles europæisk jernbaneområde



Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   indførelse af forvaltningsmæssig uafhængighed og finansiel sanering

   adskillelse mellem infrastrukturforvaltning og transportvirksomhed

   indførelse af licenser

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2012/34/EF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 913/2010 af 22. september 2010 om et europæisk banenet med henblik på konkurrencebaseret godstransport, som ændret

Tidsplan: Partnerskabsrådet træffer afgørelse om en tidsplan for gennemførelsen af bestemmelserne i forordning (EU) nr. 913/2010 senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

Tekniske og sikkerhedsmæssige forhold, interoperabilitet

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/49/EF af 29. april 2004 om jernbanesikkerhed i EU og om ændring af Rådets direktiv 95/18/EF om udstedelse af licenser til jernbanevirksomheder og direktiv 2001/14/EF om tildeling af jernbaneinfrastrukturkapacitet og opkrævning af afgifter for brug af jernbaneinfrastruktur samt sikkerhedscertificering (jernbanesikkerhedsdirektivet)



Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/49/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/59/EF af 23. oktober 2007 om certificering af lokomotivførere, der fører lokomotiver og tog på jernbanenettet i Fællesskabet

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2007/59/EF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/57/EF af 17. juni 2008 om interoperabilitet i jernbanesystemet i Fællesskabet

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/57/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1370/2007 af 23. oktober 2007 om offentlig personbefordring med jernbane og ad vej og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 1191/69 og (EØF) nr. 1107/70

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 1370/2007 gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1371/2007 af 23. oktober 2007 om jernbanepassagerers rettigheder og forpligtelser

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 1371/2007 gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

Kombineret transport

Rådets direktiv 92/106/EØF af 7. december 1992 om indførelse af fælles regler for visse former for kombineret godstransport mellem medlemsstaterne

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/106/EØF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

Lufttransport

   Indgåelse og gennemførelse af en samlet aftale om et fælles luftfartsområde

   Uanset indgåelsen af aftalen om et fælles luftfartsområde sikres der gennemførelse og en koordineret udvikling af bilaterale luftfartsaftaler mellem Republikken Armenien og EU's medlemsstater, som ændret ved den "horisontale aftale".

Søtransport

Maritim sikkerhed - flagstat/klassifikationsselskaber

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/15/EF af 23. april 2009 om fælles regler og standarder for organisationer, der udfører inspektion og syn af skibe, og for søfartsmyndighedernes aktiviteter i forbindelse dermed, som ændret

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/15/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 391/2009 af 23. april 2009 om fælles regler og standarder for organisationer, der udfører inspektion og syn af skibe, som ændret

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 391/2009 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2013/54/EU af 20. november 2013 om visse af flagstatens ansvar for overholdelse og håndhævelse af konventionen om søfarendes arbejdsforhold af 2006

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2013/54/EU gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens forordning (EU) nr. 788/2014 af 18. juli 2014 om fastsættelse af detaljerede regler for pålæggelse af bøder eller tvangsbøder og tilbagekaldelse af anerkendelser af organisationer, der udfører inspektion og syn af skibe, jf. artikel 6 og 7 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 391/2009

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 788/2014 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 789/2004 af 21. april 2004 om overflytning af last- og passagerskibe mellem registrene i Fællesskabet og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 613/91, som ændret

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 789/2004 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Flagstat

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/21/EF af 23. april 2009 om opfyldelse af kravene til flagstater

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/21/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.



Havnestat

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/16/EF af 23. april 2009 om havnestatskontrol, som ændret

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/16/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens forordning (EU) nr. 428/2010 af 20. maj 2010 om gennemførelse af artikel 14 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/16/EF for så vidt angår udvidede inspektioner af skibe

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 428/2010 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens forordning (EU) nr. 801/2010 af 13. september 2010 om gennemførelse af artikel 10, stk. 3, i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/16/EF for så vidt angår flagstatskriterierne

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 801/2010 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens forordning (EU) nr. 802/2010 af 13. september 2010 om gennemførelse af artikel 10, stk. 3, og artikel 27 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/16/EF for så vidt angår rederiets præstationer, som ændret



Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 802/2010 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens Direktiv 96/40/EF af 25. juni 1996 om etablering af en fælles model til et identitetskort for skibsinspektører, der udfører havnestatskontrol

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 96/40/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Undersøgelse af ulykker

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/18/EF af 23. april 2009 om de grundlæggende principper for undersøgelser af ulykker i søtransportsektoren

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/18/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 651/2011 af 5. juli 2011 om vedtagelse af den forretningsorden for permanent samarbejde, der er etableret af medlemsstaterne i samarbejde med Kommissionen i henhold til artikel 10 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/18/EF

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 651/2011 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.



Kommissionens forordning (EU) nr. 1286/2011 af 9. december 2011 om vedtagelse af en fælles metodologi for undersøgelse af ulykker og hændelser til søs udarbejdet i medfør af artikel 5, stk. 4, i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/18/EF

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 1286/2011 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Ansvar og forsikring

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 392/2009 af 23. april 2009 om transportørers erstatningsansvar ved ulykker under søtransport af passagerer

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 392/2009 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/20/EF af 23. april 2009 om rederes forsikring mod søretlige krav

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/20/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 336/2006 af 15. februar 2006 om gennemførelse af den internationale kode for sikker skibsdrift i Fællesskabet, som ændret



Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 336/2006 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Passagerskibe

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/45/EF af 6. maj 2009 om sikkerhedsregler og -standarder for passagerskibe, som ændret

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/45/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/25/EF af 14. april 2003 om særlige stabilitetskrav til ro-ro-passagerskibe, som ændret

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/25/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 1999/35/EF af 29. april 1999 om ordning med obligatoriske syn med henblik på sikker drift af ro-ro-færger og højhastighedspassagerfartøjer, som ændret

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/35/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 98/41/EF af 18. juni 1998 om registrering af de ombordværende på passagerskibe, som sejler til og fra havne i Fællesskabets medlemsstater



Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 98/41/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Trafikovervågning af skibsfart og meldeformaliteter

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/59/EF af 27. juni 2002 om oprettelse af et trafikovervågnings- og trafikinformationssystem for skibsfarten i Fællesskabet og om ophævelse af Rådets direktiv 93/75/EØF, som ændret

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/59/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/65/EU af 20. oktober 2010 om meldeformaliteter for skibe, der ankommer til eller afgår fra havne i medlemsstaterne, og om ophævelse af direktiv 2002/6/EF

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2010/65/EU gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Tekniske sikkerhedskrav

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 530/2012 af 13. juni 2012 om fremskyndet indfasning af krav om dobbeltskrogs- eller tilsvarende design for olietankskibe med enkeltskrog



Tidsplanen for udfasning af tankskibe med enkeltskrog følger den tidsplan, der er fastlagt i Marpolkonventionen

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/90/EU af 23. juli 2014 om skibsudstyr og om ophævelse af Rådets direktiv 96/98/EF (pr. 18. september 2016)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2014/90/EU gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/96/EF af 4. december 2001 om harmoniserede krav til og procedurer for sikker lastning og losning af bulkskibe

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2001/96/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets forordning (EF) nr. 2978/94 af 21. november 1994 om gennemførelse af IMO-resolution A. 747(18) om anvendelse af tonnagemåling af ballastrum i olietankskibe med separate ballasttanke, som ændret

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 2978/94 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 97/70/EF af 11. december 1997 om etablering af harmoniserede sikkerhedsforskrifter for fiskeskibe med en længde på 24 meter og derover, som ændret



Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 97/70/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Besætning

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/106/EF af 19. november 2008 om minimumsuddannelsesniveauet for søfartserhverv, som ændret

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/106/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/45/EF af 7. september 2005 om gensidig anerkendelse af sønæringsbeviser, som er udstedt af medlemsstaterne, og om ændring af direktiv 2001/25/EF

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2005/45/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 79/115/EØF af 21. december 1978 om højsølodsers lodsning af skibe i Nordsøen og i Den engelske Kanal

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 79/115/EØF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.



Miljø

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 782/2003 af 14. april 2003 om forbud mod organiske tinforbindelser på skibe

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 782/2003 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens forordning (EF) nr. 536/2008 den 13. juni 2008 om gennemførelse af artikel 6, stk. 3, og artikel 7 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 782/2003 om forbud mod organiske tinforbindelser på skibe og om ændring af denne forordning

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 536/2008 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/59/EF af 27. november 2000 om modtagefaciliteter i havne til driftsaffald og lastrester fra skibe, som ændret

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2000/59/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/35/EF af 7. september 2005 om forurening fra skibe og om indførelse af sanktioner, herunder strafferetlige sanktioner, for ulovlig forurening



Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2005/35/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 911/2014 af 23. juli 2014 om flerårig finansiering af Det Europæiske Agentur for Søfartssikkerheds tiltag inden for bekæmpelse af havforurening forårsaget af skibe og olie- og gasanlæg

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 911/2014 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 1999/32/EF af 26. april 1999 om begrænsning af svovlindholdet i visse flydende brændstoffer og om ændring af direktiv 93/12/EØF

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/32/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2015/757 af 29. april 2015 om overvågning, rapportering og verifikation af CO2-emissioner fra søtransport og om ændring af direktiv 2009/16/EF

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 2015/757 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.



Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1257/2013 af 20. november 2013 om ophugning af skibe og om ændring af forordning (EF) nr. 1013/2006 og direktiv 2009/16/EF

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 1257/2013 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Det Europæiske Agentur for Søfartssikkerhed og Udvalget for Sikkerhed til Søs og Forebyggelse af Forurening fra Skibe

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2016/1625 af 14. september 2016 om ændring af forordning (EF) nr. 1406/2002 om oprettelse af et europæisk agentur for søfartssikkerhed, som ændret

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 2016/1625 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2099/2002 af 5. november 2002 om oprettelse af et udvalg for sikkerhed til søs og forebyggelse af forurening fra skibe (USS) og om ændring af forordningerne om sikkerhed til søs og om forebyggelse af forurening fra skibe, som ændret

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 2099/2002 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.



Sociale vilkår

Rådets direktiv 92/29/EØF af 31. marts 1992 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed med henblik på at forbedre den lægelige bistand om bord på skibe

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/29/EØF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 1999/63/EF af 21. juni 1999 om gennemførelse af den aftale om tilrettelæggelse af arbejdstiden for søfarende, som er indgået mellem European Community Shipowners' Association (ECSA) og Federation of Transport Workers' Unions in the European Union (FST) - Bilag: Europæisk aftale om tilrettelæggelse af arbejdstiden for søfarende

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/63/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/95/EF af 13. december 1999 om håndhævelse af bestemmelserne om søfarendes arbejdstid på skibe, der anløber Fællesskabets havne

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/95/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

________________

BILAG II

til KAPITEL 2: ENERGI i AFSNIT V: ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER

Republikken Armenien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning inden for de fastsatte frister:

Elektricitet

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/72/EF af 13. juli 2009 om fælles regler for det indre marked for elektricitet og om ophævelse af direktiv 2003/54/EF

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/72/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

For så vidt angår artikel 3, 6, 13, 15, 33 og 38, fastsætter Partnerskabsrådet dog på et senere tidspunkt en specifik tidsplan for gennemførelsen.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 714/2009 af 13. juli 2009 om betingelserne for netadgang i forbindelse med grænseoverskridende elektricitetsudveksling og om ophævelse af forordning (EF) nr. 1228/2003

Partnerskabsrådet fastsætter på et senere tidspunkt en specifik tidsplan for gennemførelsen af forordning (EF) nr. 714/2009.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/89/EF af 18. januar 2006 om foranstaltninger til fremme af elforsyningssikkerhed og infrastrukturinvesteringer



Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2005/89/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

Olie

Rådets direktiv 2009/119/EF af 14. september 2009 om forpligtelse for medlemsstaterne til at holde minimumslagre af råolie og/eller olieprodukter

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/119/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Infrastruktur

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 256/2014 af 26. februar 2014 om indberetning til Kommissionen om investeringsprojekter i energiinfrastruktur i Den Europæiske Union, om erstatning af Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 617/2010 og om ophævelse af Rådets forordning (EF) nr. 736/96.

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 256/2014 gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

Gennemførelsesforordning:

   Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 1113/2014 af 16. oktober 2014 om form og andre tekniske enkeltheder ved indberetning i henhold til artikel 3 og 5 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 256/2014 og om ophævelse af Kommissionens forordning (EF) nr. 2386/96 og (EU, Euratom) nr. 833/2010



Tidsplan: Bestemmelserne i gennemførelsesforordning (EU) nr. 1113/2014 gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

Prospektering og efterforskning af kulbrinter

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 94/22/EF af 30. maj 1994 om betingelser for tildeling og udnyttelse af tilladelser til prospektering, efterforskning og produktion af kulbrinter 1

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 94/22/EF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

Energieffektivitet

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2012/27/EU af 25. oktober 2012 om energieffektivitet, om ændring af direktiv 2009/125/EF og 2010/30/EU samt om ophævelse af direktiv 2004/8/EF og 2006/32/EF

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2012/27/EU gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.



Gennemførelsesforordning:

   Kommissionens delegerede forordning (EU) 2015/2402 af 12. oktober 2015 om revision af harmoniserede referenceværdier for effektiviteten ved separat produktion af el og varme, jf. Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2012/27/EU, og om ophævelse af Kommissionens gennemførelsesafgørelse 2011/877/EU

Tidsplan: Bestemmelserne i delegeret forordning (EU) 2015/2402 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/31/EU af 19. maj 2010 om bygningers energimæssige ydeevne

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2010/31/EU gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Gennemførelsesforordning:

   Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 244/2012 af 16. januar 2012 om udbygning af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/31/EU om bygningers energimæssige ydeevne, hvori der fastlægges en ramme for en sammenligningsmetode til beregning af omkostningsoptimale niveauer for mindstekrav til bygningers og bygningsdeles energimæssige ydeevne



   Retningslinjer for Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 244/2012 af 16. januar 2012 om udbygning af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/31/EU om bygningers energimæssige ydeevne, hvori der fastlægges en ramme for en sammenligningsmetode til beregning af omkostningsoptimale niveauer for mindstekrav til bygningers og bygningsdeles energimæssige ydeevne (2012/C 115/01)

Tidsplan: Bestemmelserne i delegeret forordning (EU) 244/2012 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/33/EF af 23. april 2009 om fremme af renere og mere energieffektive køretøjer til vejtransport

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/33/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF af 21. oktober 2009 om rammerne for fastlæggelse af krav til miljøvenligt design af energirelaterede produkter.

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/125/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.



Gennemførelsesdirektiver/-forordninger:

   Kommissionens forordning (EF) nr. 1275/2008 af 17. december 2008 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af elektriske og elektroniske husholdningsapparater og kontorudstyr med hensyn til strømforbrug i standbytilstand og slukket tilstand

   Kommissionens forordning (EF) nr. 107/2009 af 4. februar 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af simple settopbokse

   Kommissionens forordning (EF) nr. 244/2009 af 18. marts 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af ikke-retningsbestemte lyskilder i boliger

   Kommissionens forordning (EF) nr. 278/2009 af 6. april 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af eksterne strømforsyningers elforbrug i ubelastet tilstand og deres gennemsnitlige effektivitet i aktiv tilstand

   Kommissionens forordning (EF) nr. 640/2009 af 22. juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af elmotorer



   Kommissionens forordning (EF) nr. 641/2009 af 22. juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af eksterne vådløbercirkulationspumper og produktintegrerede vådløbercirkulationspumper

   Kommissionens forordning (EU) nr. 327/2011 af 30. marts 2011 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af elmotordrevne ventilatorer med en indgangseffekt fra og med 125 W til og med 500 kW

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 1275/2008, (EF) nr. 107/2009, (EF) nr. 244/2009, (EF) nr. 278/2009, (EF) nr. 640/2009, (EF) nr. 641/2009 og (EU) nr. 327/2011 gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

   Kommissionens forordning (EF) nr. 643/2009 af 22. juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af køle/fryseapparater til husholdningsbrug

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 643/2009 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

   Kommissionens forordning (EF) nr. 642/2009 af 22. juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af fjernsyn



Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 642/2009 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

   Kommissionens forordning (EU) nr. 1015/2010 af 10. november 2010 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af husholdningsvaskemaskiner

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 1015/2010 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

   Kommissionens forordning (EU) nr. 1016/2010 af 10. november 2010 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af husholdningsopvaskemaskiner

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 1016/2010 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

   Rådets direktiv 92/42/EØF af 21. maj 1992 om krav til virkningsgrad i nye varmtvandskedler, der anvender flydende eller luftformigt brændsel

   Kommissionens forordning (EF) nr. 245/2009 af 18. marts 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF i forbindelse med miljøvenligt design af lysstofrør uden indbygget forkobling og højtryksdamplamper samt forkoblinger og armaturer hertil, og om ophævelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/55/EF



   Kommissionens forordning (EF) nr. 859/2009 af 18. september 2009 om ændring af forordning (EF) nr. 244/2009 for så vidt angår krav til miljøvenligt design for ultraviolet stråling fra ikke-retningsbestemte lyskilder til boliger

   Kommissionens forordning (EU) nr. 347/2010 af 21. april 2010 om ændring af Kommissionens forordning (EF) nr. 245/2009 for så vidt angår kravene til miljøvenligt design af lysstofrør uden indbygget forkobling og højtryksdamplamper samt forkoblinger og armaturer hertil

   Kommissionens forordning (EU) nr. 206/2012 af 6. marts 2012 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af klimaanlæg og komfortventilatorer

   Kommissionens forordning (EU) nr. 547/2012 af 25. juni 2012 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af vandpumper

   Kommissionens forordning (EU) nr. 622/2012 af 11. juli 2012 om ændring af forordning (EF) nr. 641/2009 for så vidt angår krav til miljøvenligt design af eksterne vådløbercirkulationspumper og produktintegrerede vådløbercirkulationspumper

   Kommissionens forordning (EU) nr. 932/2012 af 3. oktober 2012 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af husholdningstørretumblere



   Kommissionens forordning (EU) nr. 1194/2012 af 12. december 2012 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af retningsbestemte lyskilder, LED-lyskilder og dertil hørende udstyr

   Kommissionens forordning (EU) nr. 617/2013 af 26. juni 2013 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af computere og computerservere

   Kommissionens forordning (EU) nr. 666/2013 af 8. juli 2013 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af støvsugere

   Kommissionens forordning (EU) nr. 801/2013 af 22. august 2013 om ændring af forordning (EF) nr. 1275/2008 for så vidt angår krav til miljøvenligt design af elektriske og elektroniske husholdningsapparater og kontorudstyr med hensyn til strømforbrug i standbytilstand og slukket tilstand, og om ændring af forordning (EF) nr. 642/2009 for så vidt angår krav til miljøvenligt design af fjernsyn

   Kommissionens forordning (EU) nr. 813/2013 af 2. august 2013 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af anlæg til rumopvarmning og anlæg til kombineret rum- og brugsvandsopvarmning

   Kommissionens forordning (EU) nr. 814/2013 af 2. august 2013 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af vandvarmere og varmtvandsbeholdere



   Kommissionens forordning (EU) nr. 4/2014 af 6. januar 2014 om ændring af forordning (EF) nr. 640/2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af elmotorer

   Kommissionens forordning (EU) nr. 66/2014 af 14. januar 2014 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af ovne, kogeplader og emhætter til husholdningsbrug

   Kommissionens forordning (EU) nr. 548/2014 af 21. maj 2014 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår små, mellemstore og store effekttransformere

   Kommissionens forordning (EU) nr. 1253/2014 af 7. juli 2014 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af ventilationsaggregater

   Kommissionens forordning (EU) 2015/1095 af 5. maj 2015 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design for professionelle lagerkøleskabe/lagerfryseskabe, blæstkølere/frysere, kondenseringsaggregater og væskekølere til proceskøling

   Kommissionens forordning (EU) 2015/1185 af 24. april 2015 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af produkter til lokal rumopvarmning til fast brændsel



   Kommissionens forordning (EU) 2015/1188 af 28. april 2015 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af produkter til lokal rumopvarmning til fast brændsel

   Kommissionens forordning (EU) 2015/1189 af 28. april 2015 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af kedler til fast brændsel

   Kommissionens forordning (EU) 2015/1428 af 25. august 2015 om ændring af Kommissionens forordning (EF) nr. 244/2009 for så vidt angår krav til miljøvenligt design af ikke-retningsbestemte lyskilder i boliger og Kommissionens forordning (EF) nr. 245/2009 i forbindelse med miljøvenligt design af lysstofrør uden indbygget forkobling og højtryksdamplamper samt forkoblinger og armaturer hertil, og om ophævelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/55/EF og Kommissionens forordning (EU) nr. 1194/2012 for så vidt angår krav til miljøvenligt design af retningsbestemte lyskilder, LED-lyskilder og dertil hørende udstyr

Partnerskabsrådet vil regelmæssigt vurdere muligheden for at fastlægge specifikke frister for gennemførelsen af disse forordninger og direktiver.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU af 19. maj 2010 om angivelse af energirelaterede produkters energi- og ressourceforbrug ved hjælp af mærkning og standardiserede produktoplysninger



Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2010/30/EU gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

Gennemførelsesdirektiver/-forordninger:

   Kommissionens direktiv 96/60/EF af 19. september 1996 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets direktiv 92/75/EØF for så vidt angår energimærkning af kombinerede husholdningsvaske-/tørremaskiner

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 96/60/EF gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.

   Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1059/2010 af 28. september 2010 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af husholdningsopvaskemaskiner

Tidsplan: Bestemmelserne i delegeret forordning (EU) nr. 1059/2010 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

   Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1060/2010 af 28. september 2010 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af køle/fryseapparater til husholdningsbrug

Tidsplan: Bestemmelserne i delegeret forordning (EU) nr. 1060/2010 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.



   Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1061/2010 af 28. september 2010 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af husholdningsvaskemaskiner

Tidsplan: Bestemmelserne i delegeret forordning (EU) nr. 1061/2010 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

   Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1062/2010 af 28. september 2010 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af fjernsyn

Tidsplan: Bestemmelserne i delegeret forordning (EU) nr. 1062/2010 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

   Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 626/2011 af 4. maj 2011 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af klimaanlæg

Tidsplan: Bestemmelserne i delegeret forordning (EU) nr. 626/2011 gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.

   Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 392/2012 af 1. marts 2012 om udbygning af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af husholdningstørretumblere



Tidsplan: Bestemmelserne i delegeret forordning (EU) nr. 392/2012 gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.

   Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 874/2012 af 12. juli 2012 om udbygning af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af elektriske lyskilder og lysarmaturer

Tidsplan: Bestemmelserne i delegeret forordning (EU) nr. 874/2012 gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.

   Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 665/2013 af 3. maj 2013 om udbygning af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af støvsugere

   Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 811/2013 af 18. februar 2013 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af anlæg til rumopvarmning, anlæg til kombineret rum- og brugsvandsopvarmning, pakker med anlæg til rumopvarmning, temperaturstyring og solvarmekomponent samt pakker med anlæg til kombineret rum- og brugsvandsopvarmning, temperaturstyring og solvarmekomponent

   Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 812/2013 af 18. februar 2013 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af vandvarmere og varmtvandsbeholdere samt pakker med vandvarmer og solvarmekomponent



   Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 65/2014 af 1. oktober 2013 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af ovne og emhætter til husholdningsbrug

   Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 518/2014 af 5. marts 2014 om ændring af Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1059/2010, (EU) nr. 1060/2010, (EU) nr. 1061/2010, (EU) nr. 1062/2010, (EU) nr. 626/2011, (EU) nr. 392/2012, (EU) nr. 874/2012, (EU) nr. 665/2013, (EU) nr. 811/2013 og (EU) nr. 812/2013 for så vidt angår mærkning af energirelaterede produkter på internettet

   Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1254/2014 af 11. juli 2014 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af ventilationsaggregater til boliger

   Kommissionens delegerede forordning (EU) 2015/1094 af 5. maj 2015 om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af professionelle lagerkøleskabe/lagerfryseskabe

   Kommissionens delegerede forordning (EU) 2015/1186 af 24. april 2015 om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af produkter til lokal rumopvarmning

   Kommissionens delegerede forordning (EU) 2015/1187 af 27. april 2015 om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af kedler til fast brændsel



Partnerskabsrådet vil regelmæssigt vurdere muligheden for at fastlægge specifikke frister for gennemførelsen af disse forordninger.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 106/2008 af 15. januar 2008 om et fællesskabsprogram for energieffektivitetsmærkning af kontorudstyr

   Kommissionens afgørelse 2014/202/EU af 20. marts 2014 om fastlæggelse af Den Europæiske Unions holdning til en afgørelse truffet af administrationsenhederne i henhold til aftalen mellem Amerikas Forenede Staters regering og Den Europæiske Union om koordinering af programmer for energieffektivitetsmærkning af kontorudstyr, for så vidt angår tilføjelse af specifikationer for computerservere og nødstrømsforsyninger til aftalens bilag C og revision af specifikationerne vedrørende skærme og billedreproducerende udstyr i aftalens bilag C

   Kommissionens afgørelse (EU) 2015/1402 af 15. juli 2015 om fastlæggelse af Den Europæiske Unions holdning til en afgørelse truffet af administrationsenhederne i henhold til aftalen mellem Amerikas Forenede Staters regering og Den Europæiske Union om koordinering af programmer for energieffektivitetsmærkning af kontorudstyr, for så vidt angår revision af specifikationerne for computere i aftalens bilag C

Partnerskabsrådet vil regelmæssigt vurdere muligheden for at fastlægge specifikke frister for gennemførelsen af forordning (EF) nr. 106/2008 og afgørelse 2014/202/EU og (EU) 2015/1402.



Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1222/2009 af 25. november 2009 om mærkning af dæk for så vidt angår brændstofeffektivitet og andre vigtige parametre

   Kommissionens forordning (EU) nr. 228/2011 af 7. marts 2011 om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1222/2009 for så vidt angår metoden til prøvning af vådgreb for C1-dæk

   Kommissionens forordning (EU) nr. 1235/2011 af 29. november 2011 om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1222/2009 for så vidt angår vådgrebsklassificering af dæk, måling af rullemodstand og verifikationsproceduren

Partnerskabsrådet vil regelmæssigt vurdere muligheden for at fastlægge specifikke frister for gennemførelsen af forordning (EF) nr. 1222/2009, (EU) nr. 228/2011 og (EU) nr. 1235/2011.

Vedvarende energi

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/28/EF af 23. april 2009 om fremme af anvendelsen af energi fra vedvarende energikilder og om ændring og senere ophævelse af direktiv 2001/77/EF og 2003/30/EF

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/28/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.



Kernekraft

Rådets direktiv 2006/117/Euratom af 20. november 2006 om overvågning af og kontrol med overførsel af radioaktivt affald og brugt nukleart brændsel

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/117/Euratom gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 2009/71/Euratom af 25. juni 2009 om EF-rammebestemmelser for nukleare anlægs nukleare sikkerhed, som ændret

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/71/Euratom gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 2011/70/Euratom af 19. juli 2011 om fastsættelse af en fællesskabsramme for ansvarlig og sikker håndtering af brugt nukleart brændsel og radioaktivt affald.

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2011/70/Euratom gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 2013/51/Euratom af 22. oktober 2013 om krav om beskyttelse af befolkningens sundhed med hensyn til radioaktive stoffer i drikkevand



Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2013/51/Euratom gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 2013/59/Euratom af 5. december 2013 om fastlæggelse af grundlæggende sikkerhedsnormer til beskyttelse mod de farer, som er forbundet med udsættelse for ioniserende stråling

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2013/59/Euratom gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

________________

BILAG III

til KAPITEL 3: MILJØ i AFSNIT V: ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER

Republikken Armenien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister:

Miljøforvaltning og integration af miljøet i andre politikområder

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2011/92/EU af 13. december 2011 om vurdering af visse offentlige og private projekters indvirkning på miljøet, som ændret

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

   fastsættelse af krav om, at bilag I-projekter under nævnte direktiv gøres til genstand for en vurdering af virkningerne på miljøet, og fastsættelse en procedure til bestemmelse af, hvilke bilag II-projekter under nævnte direktiv der kræver en vurdering af virkningerne på miljøet (artikel 4)

   fastlæggelse af omfanget af de oplysninger, som bygherren skal give (artikel 5)

   fastsættelse af en procedure for høring af miljømyndigheder og en offentlig høringsprocedure (artikel 6)



   iværksættelse af foranstaltninger med henblik på udveksling af oplysninger og høring af EU-medlemsstater, hvor miljøet kan forventes at blive berørt i væsentlig grad af et projekt (artikel 7)

   iværksættelse af foranstaltninger til oplysning af offentligheden om resultatet af afgørelserne om ansøgninger om tilladelse (artikel 9)

   etablering af effektive, ikke uoverkommeligt dyre og betimelige klageprocedurer på administrativt plan og ved domstolene, som inddrager offentligheden og NGO'erne (artikel 11).

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2011/92/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/42/EF af 27. juni 2001 om vurdering af bestemte planers og programmers indvirkning på miljøet

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

   etablering af en procedure til bestemmelse af, hvilke planer eller programmer der kræver en strategisk miljøvurdering, og fastsættelse af krav om, at planer eller programmer, for hvilke en strategisk miljøvurdering er obligatorisk, gøres til genstand for en sådan vurdering (artikel 3)

   fastsættelse af en procedure for høring af miljømyndigheder og en offentlig høringsprocedure (artikel 6)



   iværksættelse af foranstaltninger med henblik på udveksling af oplysninger og høring af EU-medlemsstater, hvor miljøet kan forventes at blive berørt i væsentlig grad af en plan eller et program (artikel 7)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2001/42/EF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/4/EF af 28. januar 2003 om offentlig adgang til miljøoplysninger og om ophævelse af Rådets direktiv 90/313/EØF

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

   oprettelse af konkrete ordninger, hvorefter miljøoplysninger gøres tilgængelige for offentligheden, og de gældende undtagelser (artikel 3 og 4)

   sikring af, at offentlige myndigheder stiller miljøoplysninger til rådighed for offentligheden (artikel 3, stk. 1)

   etablering af procedurer for prøvelse af afgørelser om ikke eller kun delvis at stille miljøoplysninger til rådighed (artikel 6)

   etablering af et system for formidling af miljøoplysninger til offentligheden (artikel 7).


Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/4/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/35/EF af 26. maj 2003 om mulighed for offentlig deltagelse i forbindelse med udarbejdelse af visse planer og programmer på miljøområdet og om ændring af Rådets direktiv 85/337/EØF og 96/61/EF for så vidt angår offentlig deltagelse og adgang til klage og domstolsprøvelse

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

   etablering af en mekanisme til oplysning af offentligheden (artikel 2, stk. 2, litra a), og artikel 2, stk. 2, litra d))

   etablering af en offentlig høringsmekanisme (artikel 2, stk. 2, litra b), og artikel 2, stk. 3)

   etablering af en mekanisme, der giver mulighed for i beslutningsprocessen at tage hensyn til kommentarer og udtalelser fra offentligheden (artikel 2, stk. 2, litra c))

   sikring af, at offentligheden (herunder NGO'er) har effektiv, betimelig og ikke uoverkommeligt dyr adgang til klage og prøvelse på administrativt plan og ved domstolene i disse procedurer (artikel 3, stk. 7, og artikel 4, stk. 4), vurdering af virkningerne på miljøet samt integreret forebyggelse og bekæmpelse af forurening).



Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/35/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/35/EF af 21. april 2004 om miljøansvar for så vidt angår forebyggelse og afhjælpning af miljøskader, som ændret

Følgende bestemmelser i direktiv 2004/35/EF finder anvendelse:

   vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetente myndigheder

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/35/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

   etablering af regler og procedurer, som tager sigte på at forebygge og afhjælpe miljøskader (vand, jord, beskyttede arter og naturtyper) baseret på princippet om, at forureneren betaler (artikel, 5,6,7, bilag II).

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/35/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

   etablering af objektivt ansvar for farlige erhvervsmæssige aktiviteter (artikel 3, stk. 1, og bilag III).

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/35/EF gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.



   fastsættelse af forpligtelser for operatører til at træffe de nødvendige forebyggende og afhjælpende foranstaltninger, herunder bære ansvaret for omkostninger (artikel 5, 6, 7, 8, 9 og 10)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/35/EF gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.

   etablering af mekanismer, som giver berørte personer, herunder ikke-statslige miljøorganisationer, adgang til at kræve, at de kompetente myndigheder træffer foranstaltninger i tilfælde af en miljøskade, herunder uafhængig prøvelse (artikel 12 og 13).

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/35/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Luftkvalitet

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/50/EF af 21. maj 2008 om luftkvaliteten og renere luft i Europa

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/50/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.



   fastlæggelse og klassificering af zoner og bymæssige områder (artikel 4 og 5)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/50/EF gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.

   fastlæggelse af øvre og nedre vurderingstærskler og grænseværdier (artikel 5 og 13)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/50/EF gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.

   etablering af et system for vurdering af luftkvaliteten for så vidt angår luftforurenende stoffer (artikel 5, 6 og 9)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/50/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

   etablering af luftkvalitetsplaner for zoner og bymæssige områder, hvor niveauet af forurenende stoffer overskrider en grænseværdi eller en målværdi (artikel 23)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/50/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

   etablering af kortsigtede handlingsplaner for zoner og bymæssige områder, hvor der er risiko for, at varslingstærskelværdier vil blive overskredet (artikel 24)



Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/50/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

   etablering af et system for oplysning af offentligheden (artikel 26)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/50/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/107/EF af 15. december 2004 om arsen, cadmium, kviksølv, nikkel og polycykliske aromatiske kulbrinter i luften

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/107/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

   fastlæggelse af øvre og nedre vurderingstærskler (artikel 4, stk. 6) og målværdier (artikel 3)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/107/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.



   fastlæggelse og klassificering af zoner og bymæssige områder (artikel 3 og artikel 4, stk. 6)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/107/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

   etablering af et system for vurdering af luftkvaliteten for så vidt angår luftforurenende stoffer (artikel 4)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/107/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

   iværksættelse af foranstaltninger for at fastholde eller forbedre luftkvaliteten for så vidt angår de relevante forurenende stoffer (artikel 3)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/107/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 1999/32/EF af 26. april 1999 om begrænsning af svovlindholdet i visse flydende brændstoffer og om ændring af direktiv 93/12/EØF, som ændret

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

   etablering af et effektivt prøvetagningssystem og relevante analysemetoder med henblik på at bestemme svovlindholdet (artikel 6)



   forbud mod anvendelse af fuelolie og gasolie ved landbaseret anvendelse med et svovlindhold, der ligger over de fastsatte grænseværdier (artikel 3, stk. 1 – medmindre der gælder undtagelser som anført i artikel 3, stk. 2 – og artikel 4, stk. 1)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/32/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentet og Rådets direktiv 94/63/EF af 20. december 1994 om forebyggelse af emissioner af flygtige organiske forbindelser (VOC) ved benzinoplagring og benzindistribution fra terminaler til servicestationer, som ændret

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

   identificering af alle terminaler til oplagring og påfyldning af benzin (artikel 2)

   iværksættelse af tekniske foranstaltninger for at reducere benzintabet fra oplagringsanlæg på terminaler og servicestationer og ved påfyldning og tømning af mobile beholdere på terminaler (artikel 3, 4 og 6 samt bilag III)

   krav om, at samtlige påfyldningsanordninger til tankbiler og mobile beholdere skal opfylde kravene (artikel 4 og 5)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 94/63/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.



Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/42/EF af 21. april 2004 om begrænsning af emissioner af flygtige organiske forbindelser fra anvendelse af organiske opløsningsmidler i visse malinger og lakker samt produkter til autoreparationslakering og om ændring af direktiv 1999/13/EF

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

   fastsættelse af grænseværdier for det maksimale VOC-indhold i malinger og lakker (artikel 3 og bilag II)

   fastsættelse af krav, der sikrer, at produkter, som markedsføres, er mærket, og at de overholder de relevante krav (artikel 3 og 4)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/42/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Forvaltning af vandkvalitet og vandressourcer

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/60/EF af 23. oktober 2000 om fastlæggelse af en ramme for Fællesskabets vandpolitiske foranstaltninger, som ændret

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)



   identifikation af vandområdedistrikter og hensigtsmæssige koordination til bevarelse af internationale floder, søer og kystvande (artikel 3, stk. 1-7)

   analyse af vandområdedistrikters karakteristika (artikel 5)

   etablering af programmer for overvågning af vandkvaliteten (artikel 8)

   udarbejdelse af vandområdeplaner, afholdelse af offentlige høringer og offentliggørelse af disse planer (artikel 13 og 14)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2000/60/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/60/EF af 23. oktober 2007 om vurdering og styring af risikoen for oversvømmelser

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

   gennemførelse af en foreløbig vurdering af oversvømmelsesrisikoen (artikel 4 og 5)

   udarbejdelse af kort over faren for oversvømmelse og kort over risikoen for oversvømmelse (artikel 6)

   etablering af risikostyringsplaner for oversvømmelser (artikel 7)


Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2007/60/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 91/271/EØF af 21. maj 1991 om rensning af byspildevand, som ændret

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

   vurdering af status for opsamling og behandling af byspildevand

   kortlægning af følsomme områder og byområder (artikel 5, stk. 1, og bilag II)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 91/271/EØF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

   udarbejdelse af et teknisk program og et investeringsprogram for gennemførelsen af kravene til rensning af byspildevand (artikel 17, stk. 1)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 91/271/EØF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 98/83/EF af 3. november 1998 om kvaliteten af drikkevand, som ændret



Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

   etablering af krav for drikkevand (artikel 4 og 5)

   etablering af et kontrolsystem (artikel 6 og 7)

   etablering af en ordning for oplysning af forbrugerne (artikel 13)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 98/83/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 91/676/EØF af 12. december 1991 om beskyttelse af vand mod forurening forårsaget af nitrater, der stammer fra landbruget, som ændret

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

   etablering af overvågningsprogrammer (artikel 6)

   kortlægning af forurenet vand eller forureningstruet vand samt udpegning af nitratsårbare zoner (artikel 3)



Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 91/676/EØF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

   etablering af handlingsplaner og kodekser for godt landmandskab for nitratsårbare zoner (artikel 4 og 5)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 91/676/EØF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

Affaldshåndtering

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/98/EF af 19. november 2008 om affald og om ophævelse af visse direktiver

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

   udarbejdelse af affaldshåndteringsplaner i overensstemmelse med femtrins affaldshierarkiet og udarbejde programmer for affaldsforebyggelse (kapitel V)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/98/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

   etablering af en ordning med fuldstændig omkostningsdækning i overensstemmelse med princippet om, at forureneren betaler, og princippet om udvidet producentansvar (artikel 14)



Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/98/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

   etablering af et godkendelsessystem for virksomheder, der bortskaffer eller genvinder affald, med særlige krav til håndteringen af farligt affald (kapitel IV)

   etablering af et register over virksomheder, der indsamler og transporterer affald (kapitel IV)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/98/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 1999/31/EF af 26. april 1999 om deponering af affald, som ændret

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

   klassificering af deponeringsanlæg (artikel 4)

   udarbejdelse af en national strategi til reduktion af den mængde af bionedbrydelig dagrenovation, der føres til deponering (artikel 5)

   etablering af et ansøgnings- og godkendelsessystem samt procedurer for modtagelse af affald (artikel 5-7, 11, 12 og 14)



   etablering af kontrol og overvågning i et deponeringsanlægs driftsfase samt procedurer for nedlukning og efterbehandling af deponeringsanlæg, der skal sættes ud af drift (artikel 12 og 13)

Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

   etablering af overgangsplaner for bestående deponeringsanlæg (artikel 14)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/31/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

   etablering af en omkostningsberegningsmekanisme (artikel 10)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/31/EF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

   sikring af, at det relevante affald behandles før deponering (artikel 6)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/31/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/21/EF af 15. marts 2006 om håndtering af affald fra udvindingsindustrien og om ændring af direktiv 2004/35/EF, udbygget ved afgørelse 2009/335/EF, 2009/337/EF, 2009/359/EF og 2009/360/EF



Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

   etablering af et system til at sikre, at driftsherrer udarbejder affaldshåndteringsplaner (identificering og klassificering af affaldsanlæg; specificering af affaldet) (artikel 4 og 9)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/21/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

   etablering af et godkendelsessystem, finansiel sikkerhed og et kontrolsystem (artikel 7, 14 og 17)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/21/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

   etablering af procedurer for forvaltning og overvågning af tomme brud (artikel 10)

   etablering af procedurer ved og efter lukning af mineaffaldsanlæg (artikel 12)

   udarbejdelse af en fortegnelse over lukkede mineaffaldsanlæg (artikel 20)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/21/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.



Naturbeskyttelse

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/147/EF af 30. november 2009 om beskyttelse af vilde fugle.

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

   vurdering af fuglearter, som kræver særlige beskyttelsesforanstaltninger, og regelmæssigt tilbagevendende trækfuglearter

   identifikation og udpegning af særligt beskyttede områder for fuglearter (artikel 4, stk. 1 og 4)

   etablering af særlige beskyttelsesforanstaltninger for regelmæssigt tilbagevendende trækfuglearter (artikel 4, stk. 2)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/147/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

   etablering af en generel ordning til beskyttelse af alle vilde fuglearter, hvoraf de jagede arter udgør en særlig delmængde, og forbud mod at indfange eller dræbe dem på bestemte måder (artikel 5, artikel 6, stk. 1 og 2, og artikel 8)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/147/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.



Rådets direktiv 92/43/EØF af 21. maj 1992 om bevaring af naturtyper samt vilde dyr og planter, som ændret

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

   udarbejdelse af en fortegnelse over lokaliteter, udpegning af disse lokaliteter og fastsættelse af prioriteter for forvaltningen heraf (herunder færdiggørelse af fortegnelsen over potentielle Emeraldlokaliteter og indførelse af beskyttelses- og forvaltningsforanstaltninger for disse lokaliteter) (artikel 4)

   etablering af de nødvendige foranstaltninger til bevaring af sådanne lokaliteter (artikel 6 og 8)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/43/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

   etablering af et system til overvågning af levesteders og arters bevaringsstatus (artikel 11)

   etablering af en streng beskyttelsesordning for de arter, der er opført i bilag IV til direktivet, for så vidt det er relevant for Republikken Armenien (artikel 12)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/43/EF gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.



   etablering af en ordning med henblik på at fremme uddannelse og generel oplysning af offentligheden (artikel 22)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/43/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

Industriforurening og industriulykker

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/75/EU af 24. november 2010 om industrielle emissioner

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2010/75/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

   identificering af anlæg, som kræver en godkendelse (bilag I)

   etablering af et integreret godkendelsessystem (artikel 4-6, 12, 21 og 24 samt bilag IV)

   etablering af en ordning til kontrol med overholdelse (artikel 8, artikel 14, stk. 1, litra d), og artikel 23, stk. 1)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2010/75/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.



   gennemførelse af bedste tilgængelige teknik (BAT) under hensyntagen til BAT-konklusionerne i referencedokumenterne for bedste tilgængelige teknikker (artikel 14, stk. 3-6, og artikel 15, stk. 2-4)

   etablering af emissionsgrænseværdier for fyringsanlæg (artikel 30 og bilag V)

   udarbejdelse af programmer med henblik på at reducere de samlede årlige emissioner fra eksisterende anlæg (eller fastsætte emissionsgrænseværdier for eksisterende anlæg) (artikel 32)

Tidsplan: disse bestemmelser i direktiv 2010/75/EU gennemføres for så vidt angår nye anlæg senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden og for så vidt angår eksisterende anlæg senest 13 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2012/18/EU af 4. juli 2012 om kontrol med risikoen for større uheld med farlige stoffer og om ændring og efterfølgende ophævelse af Rådets direktiv 96/82/EF

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

   etablering af effektive ordninger for koordinering mellem relevante myndigheder

   etablering af systemer til registrering af oplysninger om relevante anlæg og rapportering af større uheld (artikel 14 og 16)



Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2012/18/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

Håndtering af kemikalier

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 649/2012 af 4. juli 2012 om eksport og import af farlige kemikalier

Følgende bestemmelser i forordningen finder anvendelse:

   gennemførelse af eksportanmeldelsesproceduren (artikel 8)

   gennemførelse af procedurer for behandling af eksportanmeldelser, der modtages fra andre lande (artikel 9)

   indførelse af procedurer for udarbejdelse og indgivelse af anmeldelser af definitive reguleringsindgreb (artikel 11)

   indførelse af procedurer for udarbejdelse og forelæggelse af importbeslutninger (artikel 13)

   gennemførelse af PIC-proceduren for eksport af visse kemikalier, navnlig dem, der er anført i bilag III til Rotterdam-konventionen (artikel 14)

   gennemførelse af mærknings- og emballeringskrav for eksporterede kemikalier (artikel 17)

   udpegning af nationale myndigheder, der skal kontrollere import og eksport af kemikalier (artikel 18).



Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) 649/2012 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1272/2008 af 16. december 2008 om klassificering, mærkning og emballering af stoffer og blandinger og om ændring og ophævelse af direktiv 67/548/EØF og 1999/45/EØF og om ændring af forordning (EF) nr. 1907/2006

Følgende bestemmelser i forordningen finder anvendelse:

   Udpegning af kompetent(e) myndighed(er)

   klassificering, mærkning og emballering af stoffer

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 1272/2008 gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

   klassificering, mærkning og emballering af blandinger

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 1272/2008 gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.

________________

BILAG IV

til KAPITEL 4: KLIMAINDSATS i AFSNIT V ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER

Republikken Armenien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning inden for de fastsatte frister:

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/87/EF af 13. oktober 2003 om en ordning for handel med kvoter for drivhusgasemissioner i Fællesskabet

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

   etablering af et system til identifikation af relevante anlæg og drivhusgasser (bilag I og II)

   etablering af overvågnings-, rapporterings-, verifikations- og håndhævelsessystemer samt offentlige høringsprocedurer (artikel 14, artikel 15, artikel 16, stk. 1, og artikel 17)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/87/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens forordning (EU) nr. 601/2012 af 21. juni 2012 om overvågning og rapportering af drivhusgasemissioner i medfør af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/87/EF



Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 601/2012 gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens forordning (EU) nr. 600/2012 af 21. juni 2012 om verifikation af rapporter om drivhusgasemissioner og rapporter om tonkilometer og akkreditering af verifikatorer i medfør af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/87/EF

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 600/2012 gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

For så vidt angår luftfartsaktiviteter og emissioner i forbindelse dermed, er gennemførelsen af bestemmelserne i direktiv 2003/87/EF, forordning (EU) nr. 601/2012 og forordning (EU) nr. 600/2012, som fastsat i denne aftale, betinget af resultatet af ICAO's forhandlinger om en ordning for globale markedsbaserede foranstaltninger (MBM).

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 525/2013 af 21. maj 2013 om en mekanisme til overvågning og rapportering af drivhusgasemissioner og rapportering af andre oplysninger vedrørende klimaændringer på nationalt plan og EU-plan og om ophævelse af beslutning nr. 280/2004/EF

Følgende bestemmelser i forordningen finder anvendelse:

   etablering af et nationalt opgørelsessystem (artikel 5)

   etablering af et nationalt system for politikker og foranstaltninger og fremskrivninger (artikel 12)



Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 525/2013 gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 517/2014 af 16. april 2014 om fluorholdige drivhusgasser

Følgende bestemmelser i forordningen finder anvendelse:

   vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

   Sikring af et system til forebyggelse af emissioner (artikel 3), etablering af regler for lækagekontrol i overensstemmelse med artikel 4 og 5 og etablering af et system for journalføring i overensstemmelse med artikel 6

   Sikring af, at genvinding finder sted i henhold til reglerne i artikel 8 og 9

   etablering/tilpasning af nationale uddannelses- og autorisationskrav til relevant personale og virksomheder (artikel 10)

   etablering af en ordning for mærkning af produkter og anlæg eller udstyr, der indeholder, eller hvis funktion er afhængig af fluorholdige drivhusgasser (artikel 12)

   etablering af indberetningsordninger med henblik på at opnå emissionsdata fra de relevante sektorer (artikel 19 og 20)

   etablering af et håndhævelsessystem (artikel 25)



Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) 517/2014 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1005/2009 af 16. september 2009 om stoffer, der nedbryder ozonlaget

Følgende bestemmelser i forordningen finder anvendelse:

   vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

   etablering af forbud mod produktion af kontrollerede stoffer, undtagen til særlige anvendelsesformål, og indtil [den 1. januar 2019], af hydrochlorfluorcarboner (HCFC'er) (artikel 4)

   fastsættelse af betingelserne for fremstilling, markedsføring og anvendelse af kontrollerede stoffer til undtagne anvendelsesformål (som råvare eller proceshjælpestoffer, til væsentlige laboratorie- og analyseformål samt til kritiske anvendelser af haloner) samt individuelle undtagelser, herunder anvendelse af methylbromid i nødsituationer (kapitel III)

   etablering af en tilladelsesordning for import og eksport af kontrollerede stoffer til undtagne anvendelsesformål (kapitel IV) og indberetningspligt for virksomheder (artikel 26 og 27)

   etablering af forpligtelser til genvinding, genanvendelse, regenerering og destruktion af brugte kontrollerede stoffer (artikel 22)

   etablering af procedurer for overvågning og inspektion af udsivning af kontrollerede stoffer (artikel 23)



Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 1005/2009 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

   etablering af forbud mod markedsføring og anvendelse af kontrollerede stoffer, undtagen for regenererede HCFC'er, der kan anvendes som kølemiddel indtil den 1. januar 2030 (artikel 5 og 11)

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 1005/2009 gennemføres senest den 1. januar 2030.

________________

BILAG V

til KAPITEL 8: SAMARBEJDE OM INFORMATIONSSAMFUNDET
i AFSNIT V: ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER

Republikken Armenien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning inden for de fastsatte frister:

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/21/EF af 7. marts 2002 om fælles rammebestemmelser for elektroniske kommunikationsnet og -tjenester (rammedirektivet), som ændret

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   styrkelse af den nationale kommunikationstilsynsmyndigheds uafhængighed og administrative kapacitet inden for elektronisk kommunikation

   etablering af offentlige høringsprocedurer for nye lovgivningstiltag

   etablering af effektive mekanismer for appel af afgørelser truffet af den nationale kommunikationstilsynsmyndighed inden for elektronisk kommunikation

   definition af relevante produkt- og tjenestemarkeder inden for den elektroniske kommunikationssektor, som er underlagt forhåndsregulering, og analyser af disse markeder med henblik på at fastslå, om der her kan konstateres en stærk markedsposition

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/21/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.



Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/20/EF af 7. marts 2002 om tilladelser til elektroniske kommunikationsnet og -tjenester (tilladelsesdirektivet), som ændret

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   gennemførelse af regulering af generelle tilladelser og begrænsning af behovet for individuelle tilladelser til specifikke, behørigt begrundede tilfælde.

Tidsplan: Tidsplanen for gennemførelsen vil blive besluttet af Partnerskabsrådet efter undertegnelsen af denne aftale.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/19/EF af 7. marts 2002 om adgang til og samtrafik mellem elektroniske kommunikationsnet og tilhørende faciliteter (adgangsdirektivet), som ændret

På basis af den markedsanalyse, der er foretaget i overensstemmelse direktiv 2002/21/EF, pålægger den nationale kommunikationstilsynsmyndighed inden for elektronisk kommunikation de økonomiske aktører, der konstateres at have en stærk markedsposition på de relevante markeder, forpligtelser med hensyn til:

   adgang til og brug af specifikke netfaciliteter

   priskontrol for adgangs- og samtrafikgebyrer, herunder forpligtelser vedrørende omkostningsbaserede- priser og



   transparens, ikke-diskriminering og regnskabsmæssig opsplitning.

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/19/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/22/EF af 7. marts 2002 om forsyningspligt og brugerrettigheder i forbindelse med elektroniske kommunikationsnet og -tjenester (forsyningspligtdirektivet), som ændret

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   gennemførelse af regulering af forsyningspligt, herunder etablering af omkostnings- og finansieringsmekanismer

   sikring af respekten for brugernes interesser og rettigheder, især ved indførelsen af nummerportabilitet og af det fælleseuropæiske alarmnummer 112.

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/22/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/58/EF af 12. juli 2002 om behandling af personoplysninger og beskyttelse af privatlivets fred i den elektroniske kommunikationssektor (Direktiv om databeskyttelse inden for elektronisk kommunikation), som ændret



Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   gennemførelse af regulering for at sikre beskyttelse af grundlæggende rettigheder og frihedsrettigheder, og navnlig retten til privatlivets fred, i forbindelse med behandling af personoplysninger i den elektroniske kommunikationssektor og sikring af fri bevægelighed af sådanne oplysninger og af elektronisk kommunikationsudstyr og -tjenester.

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/58/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets beslutning nr. 676/2002/EF af 7. marts 2002 om et frekvenspolitisk regelsæt i Det Europæiske Fællesskab

Følgende bestemmelser i nævnte beslutning finder anvendelse:

   vedtagelse af politikker og regulering, der kan sikre ensartet adgang til og effektiv udnyttelse af frekvensressourcerne

Tidsplan: De foranstaltninger, der vedtages ved gennemførelsen af beslutning nr. 676/2002/EF, gennemføres inden 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2015/2120 af 25. november 2015 om foranstaltninger vedrørende adgang til det åbne internet og om ændring af direktiv 2002/22/EF om forsyningspligt og brugerrettigheder i forbindelse med elektroniske kommunikationsnet og -tjenester og forordning (EU) nr. 531/2012 om roaming på offentlige mobilkommunikationsnet i Unionen



Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 2015/2120 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/31/EF af 8. juni 2000 om visse retlige aspekter af informationssamfundstjenester, navnlig elektronisk handel, i det indre marked ("Direktivet om elektronisk handel")

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

   fremme af udviklingen af e-handel

   fjernelse af hindringer for den grænseoverskridende levering af informationssamfundstjenester

   tilvejebringelse af retssikkerhed for leverandører af informationssamfundstjenester og

   harmonisering af begrænsningerne af formidleransvaret for tjenesteydere med hensyn til ren videreformidling ("mere conduit"), caching og oplagring ("hosting").

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2000/31/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 910/2014 af 23. juli 2014 om elektronisk identifikation og tillidstjenester til brug for elektroniske transaktioner på det indre marked og om ophævelse af direktiv 1999/93/EF



Gennemførelsesretsakter vedrørende tillidstjenester inden for rammerne af forordning (EU) nr. 910/2014:

   Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2015/806 af 22. maj 2015 om specifikationer for udformningen af EU-tillidsmærket for kvalificerede tillidstjenester

   Kommissionens gennemførelsesafgørelse (EU) 2015/1505 af 8. september 2015 om fastlæggelse af tekniske specifikationer og formater for positivlister i henhold til artikel 22, stk. 5, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 910/2014 om elektronisk identifikation og tillidstjenester til brug for elektroniske transaktioner på det indre marked

   Kommissionens gennemførelsesafgørelse (EU) 2015/1506 af 8. september 2015 om fastlæggelse af specifikationer vedrørende formater for avancerede elektroniske signaturer og avancerede segl, som skal anerkendes af offentlige myndigheder i henhold til artikel 27, stk. 5, og artikel 37, stk. 5, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 910/2014 om elektronisk identifikation og tillidstjenester til brug for elektroniske transaktioner på det indre marked

   Kommissionens gennemførelsesafgørelse (EU) 2016/650 af 25. april 2016 om fastlæggelse af standarder for sikkerhedsvurdering af kvalificerede signatur- og seglgenereringssystemer, jf. artikel 30, stk. 3, og artikel 39, stk. 2, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 910/2014 om elektronisk identifikation og tillidstjenester til brug for elektroniske transaktioner på det indre marked

Gennemførelsesretsakter vedrørende kapitlet om elektronisk identifikation i forordning (EU) nr. 910/2014



   Kommissionens gennemførelsesafgørelse (EU) 2015/296 af 24. februar 2015 om fastlæggelse af de proceduremæssige ordninger for samarbejde mellem medlemsstaterne om elektronisk identifikation i henhold til artikel 12, stk. 7, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 910/2014 om elektronisk identifikation og tillidstjenester til brug for elektroniske transaktioner på det indre marked

   Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2015/1501 af 8. september 2015 om interoperabilitetsrammen i henhold til artikel 12, stk. 8, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 910/2014 om elektronisk identifikation og tillidstjenester til brug for elektroniske transaktioner på det indre marked

   Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2015/1502 af 8. september 2015 om fastlæggelse af tekniske minimumsspecifikationer og procedurer for fastsættelse af sikringsniveauer for elektroniske identifikationsmidler i henhold til artikel 8, stk. 3, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 910/2014 om elektronisk identifikation og tillidstjenester til brug for elektroniske transaktioner på det indre marked

   Kommissionens gennemførelsesafgørelse (EU) 2015/1984 af 3. november 2015 om fastlæggelse af vilkår, formater og procedurer for anmeldelser i henhold til artikel 9, stk. 5, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 910/2014 om elektronisk identifikation og tillidstjenester til brug for elektroniske transaktioner på det indre marked

Tidsplan: Tidsplanen for gennemførelsen vil blive besluttet af Partnerskabsrådet efter undertegnelsen af denne aftale.

________________

BILAG VI

til KAPITEL 14: FORBRUGERBESKYTTELSE i AFSNIT V: ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER

Republikken Armenien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning inden for de fastsatte frister.

Rådets direktiv 87/357/EØF af 25. juni 1987 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om produkter, der på grund af deres ydre fremtræden kan forveksles med andre produkter og herigennem være til fare for forbrugernes sundhed eller sikkerhed

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 87/357/EØF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 93/13/EØF af 5. april 1993 om urimelige kontraktvilkår i forbrugeraftaler, som ændret

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 93/13/EØF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 98/6/EF af 16. februar 1998 om forbrugerbeskyttelse i forbindelse med angivelse af priser på forbrugsvarer

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 98/6/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/44/EF af 25. maj 1999 om visse aspekter af forbrugerkøb og garantier i forbindelse hermed, som ændret



Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/44/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/95/EF af 3. december 2001 om produktsikkerhed i almindelighed

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2001/95/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/65/EF af 23. september 2002 om fjernsalg af finansielle tjenesteydelser til forbrugerne og om ændring af Rådets direktiv 90/619/EØF samt direktiv 97/7/EF og 98/27/EF

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/65/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden i Republikken Armenien og på grænseoverskridende vis senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/29/EF af 11. maj 2005 om virksomheders urimelige handelspraksis over for forbrugerne på det indre marked og om ændring af Rådets direktiv 84/450/EØF og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 97/7/EF, 98/27/EF og 2002/65/EF og Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2006/2004 direktivet om urimelig handelspraksis)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2005/29/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.



Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/114/EF af 12. december 2006 om vildledende og sammenlignende reklame

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/114/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2006/2004 af 27. oktober 2004 om samarbejde mellem nationale myndigheder med ansvar for håndhævelse af lovgivning om forbrugerbeskyttelse (forordningen om forbrugerbeskyttelsessamarbejde)

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 2006/2004, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/48/EF af 23. april 2008 om forbrugerkreditaftaler og om ophævelse af Rådets direktiv 87/102/EØF

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/48/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/122/EF af 14. januar 2009 om beskyttelse af forbrugerne i forbindelse med visse aspekter ved timeshareaftaler, aftaler om længerevarende ferieprodukter, videresalgs- og bytteaftaler

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/122/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.



Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/22/EF af 23. april 2009 om søgsmål med påstand om forbud på området beskyttelse af forbrugernes interesser

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/22/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2011/83/EU af 25. oktober 2011 om forbrugerrettigheder, om ændring af Rådets direktiv 93/13/EØF og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/44/EF samt om ophævelse af Rådets direktiv 85/577/EØF og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 97/7/EF

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2011/83/EU, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 524/2013 af 21. maj 2013 om onlinetvistbilæggelse i forbindelse med tvister på forbrugerområdet og om ændring af forordning (EF) nr. 2006/2004 og direktiv 2009/22/EF (forordning om OTB på forbrugerområdet)

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 524/2013, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2013/11/EU af 21. maj 2013 om alternativ tvistbilæggelse i forbindelse med tvister på forbrugerområdet og om ændring af forordning (EF) nr. 2006/2004 og direktiv 2009/22/EF (direktiv om ATB på forbrugerområdet)



Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2013/11/EU, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens henstilling af 11. juni 2013 om fælles principper for kollektive retsmidler i medlemsstaterne til opnåelse af pålæg, forbud eller erstatning i forbindelse med tilsidesættelse af rettigheder i henhold til EU-retten (2013/396/EU)

Tidsplan: Henstilling 2013/396/EU gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv (EU) 2015/2302 af 25. november 2015 om pakkerejser og sammensatte rejsearrangementer samt om ændring af forordning (EF) nr. 2006/2004 og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2011/83/EU og om ophævelse af Rådets direktiv 90/314/EØF

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv (EU) 2015/2302, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

________________

BILAG VII

til KAPITEL 15: BESKÆFTIGELSE, SOCIAL- OG ARBEJDSMARKEDSPOLITIK OG LIGE MULIGHEDER
i AFSNIT V: ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER

Republikken Armenien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister:

Arbejdsret

Rådets direktiv 91/533/EØF af 14. oktober 1991 om arbejdsgiverens pligt til at underrette arbejdstageren om vilkårene for arbejdskontrakten eller ansættelsesforholdet

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 91/533/EØF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 1999/70/EF af 28. juni 1999 om rammeaftalen vedrørende tidsbegrænset ansættelse, der er indgået af EFS, UNICE og CEEP

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/70/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 97/81/EF af 15. december 1997 om rammeaftalen vedrørende deltidsarbejde, der er indgået af Unice, CEEP og EFS - Bilag: Rammeaftale om deltidsarbejde

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 97/81/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.



Rådets direktiv 91/383/EØF af 25. juni 1991 om supplering af foranstaltningerne til forbedring af sikkerheden og sundheden på arbejdsstedet for arbejdstagere, der har et tidsbegrænset ansættelsesforhold eller et vikaransættelsesforhold

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 91/383/EØF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 98/59/EF af 20. juli 1998 om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivninger vedrørende kollektive afskedigelser

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 98/59/EF gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 2001/23/EF af 12. marts 2001 om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om varetagelse af arbejdstagernes rettigheder i forbindelse med overførsel af virksomheder eller bedrifter eller af dele af virksomheder eller bedrifter

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2001/23/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/14/EF af 11. marts 2002 om indførelse af en generel ramme for information og høring af arbejdstagerne i Det Europæiske Fællesskab.

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/14/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.



Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/88/EF af 4. november 2003 om visse aspekter i forbindelse med tilrettelæggelse af arbejdstiden

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/88/EF gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.

Ikke-forskelsbehandling og ligestilling mellem kønnene

Rådets direktiv 2000/43/EF af 29. juni 2000 om gennemførelse af princippet om ligebehandling af alle uanset race eller etnisk oprindelse

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2000/43/EF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 2000/78/EF af 27. november 2000 om generelle rammebestemmelser om ligebehandling med hensyn til beskæftigelse og erhverv

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2000/78/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/54/EF af 5. juli 2006 om gennemførelse af princippet om lige muligheder for og ligebehandling af mænd og kvinder i forbindelse med beskæftigelse og erhverv

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/54/EF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.



Rådets direktiv 2004/113/EF af 13. december 2004 om gennemførelse af princippet om ligebehandling af mænd og kvinder i forbindelse med adgang til og levering af varer og tjenesteydelser

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/113/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 92/85/EØF af 19. oktober 1992 om iværksættelse af foranstaltninger til forbedring af sikkerheden og sundheden under arbejdet for arbejdstagere som er gravide, som lige har født, eller som ammer (tiende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/85/EØF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 79/7/EØF af 19. december 1978 om gradvis gennemførelse af princippet om ligebehandling af mænd og kvinder med hensyn til social sikring

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 79/7/EØF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

Sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen

Rådets direktiv 89/391/EØF af 12. juni 1989 om iværksættelse af foranstaltninger til forbedring af arbejdstagernes sikkerhed og sundhed under arbejdet



Rådets direktiv 89/654/EØF af 30. november 1989 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdsstedet (første særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/104/EF af 16. september 2009 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes brug af arbejdsudstyr under arbejdet (andet særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF), som ændret

Rådets direktiv 89/656/EØF af 30. november 1989 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes brug af personlige værnemidler under arbejdet (tredje særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i Rådets direktiv 89/391/EØF)

Rådets direktiv 92/57/EØF af 24. juni 1992 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed på midlertidige eller mobile byggepladser (ottende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/148/EF af 30. november 2009 om beskyttelse af arbejdstagere mod farerne ved under arbejdet at være udsat for asbest

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/37/EF af 29. april 2004 om beskyttelse af arbejdstagerne mod risici for under arbejdet at være udsat for kræftfremkaldende stoffer eller mutagener (sjette særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. l, i Rådets direktiv 89/391/EØF)



Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/54/EF af 18. september 2000 om beskyttelse af arbejdstagerne mod farerne ved at være udsat for biologiske agenser under arbejdet (syvende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Rådets direktiv 90/270/EØF af 29. maj 1990 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejde ved skærmterminaler (femte særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Rådets direktiv 92/58/EØF af 24. juni 1992 om minimumsforskrifter for signalgivning i forbindelse med sikkerhed og sundhed under arbejdet (niende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Rådets direktiv 92/91/EØF af 3. november 1992 om minimumsforskrifter for forbedring af arbejdstagernes sikkerhed og sundhed i den boringsrelaterede udvindingsindustri (ellevte særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Rådets direktiv 92/104/EØF af 3. december 1992 om minimumsforskrifter vedrørende forbedring af arbejdstagernes sikkerhed og sundhed i udvindingsindustrien over eller under jorden (tolvte særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Rådets direktiv 98/24/EF af 7. april 1998 om beskyttelse af arbejdstagernes sikkerhed og sundhed under arbejdet mod risici i forbindelse med kemiske agenser (fjortende særdirektiv i henhold til direktiv 89/391/EØF, artikel 16, stk. 1)



Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/92/EF af 16. december 1999 om minimumsforskrifter vedrørende forbedring af sikkerhed og sundhedsbeskyttelse for arbejdstagere, der kan blive udsat for fare hidrørende fra eksplosiv atmosfære (femtende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/44/EF af 25. juni 2002 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes eksponering for risici på grund af fysiske agenser (vibrationer) (16. særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/10/EF af 6. februar 2003 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes eksponering for risici på grund af fysiske agenser (støj) (17. særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/25/EF af 5. april 2006 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes eksponering for risici på grund af fysiske agenser (kunstig optisk stråling) (19. særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Rådets direktiv 93/103/EF af 23. november 1993 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed under arbejdet om bord på fiskerfartøjer (trettende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)



Rådets direktiv 92/29/EØF af 31. marts 1992 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed med henblik på at forbedre den lægelige bistand om bord på skibe

Rådets direktiv 90/269/EØF af 29. maj 1990 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med manuel håndtering af byrder, som kan medføre risiko for især ryg- og lændeskader hos arbejdstagerne (fjerde særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Kommissionens direktiv 91/322/EØF af 29. maj 1991 om etablering af vejledende grænseværdier til gennemførelse af Rådets direktiv 80/1107/EØF om beskyttelse af arbejdstagere mod farerne ved at være udsat for kemiske, fysiske og biologiske agenser under arbejdet

Kommissionens direktiv 2000/39/EF af 8. juni 2000 om etablering af den første liste over vejledende grænseværdier for erhvervsmæssig eksponering til gennemførelse af Rådets direktiv 98/24/EF om beskyttelse af arbejdstagernes sundhed og sikkerhed mod farerne ved at være udsat for kemiske agenser under arbejdet

Kommissionens direktiv 2006/15/EF af 7. februar 2006 om den anden liste over vejledende grænseværdier for erhvervsmæssig eksponering til gennemførelse af Rådets direktiv 98/24/EF og om ændring af direktiv 91/322/EØF og 2000/39/EF

Kommissionens direktiv 2009/161/EU af 17. december 2009 om den tredje liste over vejledende grænseværdier for erhvervsmæssig eksponering til gennemførelse af Rådets direktiv 98/24/EF og om ændring af direktiv 2000/39/EF

Rådets direktiv 2010/32/EU af 10. maj 2010 om iværksættelse af rammeaftalen indgået af HOSPEEM og EPSU om forebyggelse af stikskader i sygehus- og sundhedssektoren



Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2013/35/EU af 26. juni 2013 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes eksponering for risici på grund af fysiske agenser (elektromagnetiske felter) (20. særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF) og om ophævelse af direktiv 2004/40/EF

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/27/EU af 26. februar 2014 om ændring af Rådets direktiv 92/58/EØF, 92/85/EØF, 94/33/EF, 98/24/EF og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/37/EF for at tilpasse dem til forordning (EF) nr. 1272/2008 om klassificering, mærkning og emballering af stoffer og blandinger

Tidsplan: Tidsplanen for gennemførelsen af alle ovenstående direktiver under "sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen" fastlægges af Partnerskabsrådet efter undertegnelsen af denne aftale.

Arbejdsret

   Europa-Parlamentets og Rådets direktiv (EU) 2015/1794 af 6. oktober 2015 om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/94/EF, 2009/38/EF og 2002/14/EF samt Rådets direktiv 98/59/EF og 2001/23/EF for så vidt angår søfarende (gennemførelsesperiode indtil 10. oktober 2017)

   Rådets direktiv 2014/112/EU af 19. december 2014 om iværksættelse af den europæiske aftale om visse aspekter i forbindelse med tilrettelæggelse af arbejdstiden inden for transport ad indre vandveje, indgået af European Barge Union (EBU), European Skippers Organisation (ESO) og European Transport Workers' Federation (ETF) (gennemførelsesperiode indtil 31.december 2016)



   Rådets direktiv 94/33/EF af 22. juni 1994 om beskyttelse af unge på arbejdspladsen indgår ikke i den oprindelige pakke.

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv (EU) 2015/112 og 2014/112/EU gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

________________

(1) Visse dele af artikel 4, der er relevante for energiforslagene i forbindelse med forhandlingerne om en frihandelsaftale, vil blive drøftet i forbindelse med disse forhandlinger. Hvis det konstateres, at det er nødvendigt med forbehold, vil disse blive afspejlet i dette bilag.
Top

Bruxelles, den 25.9.2017

JOIN(2017) 36 final

BILAG

til

Fælles forslag til Rådets afgørelse

om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne og om midlertidig anvendelse af den omfattende og udvidede partnerskabsaftale mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side


BILAG VIII

HANDEL MED TJENESTEYDELSER OG ETABLERING

1.    Dette bilag består af syv bilag, der fastsætter de forpligtelser og forbehold, der gælder for Den Europæiske Union og Republikken Armenien, for så vidt angår handel med tjenesteydelser og etablering i henhold til kapitel 5 i afsnit VI i denne aftale.

2.    For så vidt angår Den Europæiske Union:

a)    Bilag VIII-A indeholder Den Europæiske Unions forbehold vedrørende etablering i overensstemmelse med artikel 144 i denne aftale

b)    Bilag VIII-B indeholder listen over Den Europæiske Unions forpligtelser vedrørende grænseoverskridende levering af tjenesteydelser i overensstemmelse med artikel 151 i denne aftale

c)    Bilag VIII-C indeholder Den Europæiske Unions forbehold vedrørende nøglepersonale, praktikanter og salgsrepræsentanter i overensstemmelse med artikel 154 og 155 i denne aftale

d)    Bilag VIII-D indeholder Den Europæiske Unions forbehold vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende i overensstemmelse med artikel 156 og 157 i denne aftale



3.    For så vidt angår Republikken Armenien:

a)    Bilag VIII-E indeholder Republikken Armeniens forbehold vedrørende etablering i overensstemmelse med artikel 144 i denne aftale

b)    Bilag VIII-F indeholder listen over Republikken Armeniens forpligtelser vedrørende grænseoverskridende tjenesteydelser i overensstemmelse med artikel 151 i denne aftale

c)    Bilag VIII-G indeholder Republikken Armeniens forbehold vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende i overensstemmelse med artikel 156 og 157 i denne aftale

4.    De bilag, der er omhandlet i punkt 2 og 3, udgør en integrerende del af dette bilag.

5.    Definitionerne i kapitel 5 i afsnit VI i denne aftale gælder også for dette bilag.

6.    I angivelsen af de enkelte sektorer og subsektorer af tjenesteydelser forstås ved

a)    "CPC": den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77, CPC prov, 1991) og

b)    "CPC ver. 1.0": den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77, CPC ver 1.0, 1998).



7.    Der anvendes følgende forkortelser for Den Europæiske Union og dens medlemsstater i bilag VIII-A, VIII-B, VIII-C og VIII-D:

EU

Den Europæiske Union, inklusive alle dens medlemsstater

AT

Østrig

BE

Belgien

BG

Bulgarien

CY

Cypern

CZ

Den Tjekkiske Republik

DE

Tyskland

DK

Danmark

EE

Estland

EL

Grækenland

ES

Spanien

FI

Finland

FR

Frankrig

HR

Kroatien

HU

Ungarn

IE

Irland

IT

Italien

LT

Litauen

LU

Luxembourg

LV

Letland

MT

Μalta

NL

Nederlandene

PL

Polen

PT

Portugal

RO

Rumænien

SE

Sverige

SI

Slovenien

SK

Den Slovakiske Republik

UK

Det Forenede Kongerige

8.    Der anvendes følgende forkortelse anvendes for Republikken Armenien i bilag VIII-E, VIII-F og VIII-G:

AR

Republikken Armenien

_______________

BILAG VIII-A

DEN EUROPÆISKE UNIONS FORBEHOLD VEDRØRENDE ETABLERING

1.    Nedenstående liste angiver de økonomiske aktiviteter, hvor Den Europæiske Union anvender forbehold vedrørende national behandling eller mestbegunstigelsesbehandling i henhold til artikel 144, stk. 2, i denne aftale på etablering og erhvervsdrivende fra Republikken Armenien.

Listen består af følgende elementer:

a)    en liste over horisontale forbehold gældende for alle sektorer eller subsektorer

b)    en liste over sektor- eller subsektorspecifikke forbehold med angivelse af den berørte sektor eller subsektor sammen med de gældende forbehold.

Et forbehold vedrørende en aktivitet, der ikke er liberaliseret (ubundet), udtrykkes således: "Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling".

Når et forbehold i litra a) eller b) kun omfatter medlemsstatsspecifikke forbehold, forpligter de EU-medlemsstater, der ikke er angivet deri, sig i henhold til denne aftales artikel 144, stk. 2, i den pågældende sektor uden forbehold. Selv om der ikke er nogen medlemsstatspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det dog ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorielle forbehold for hele EU.



2.    Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende subsidier, der ydes af parterne, jf. denne aftales artikel 141, stk. 3.

3.    De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.

4.    I henhold til aftalens artikel 144 er ikke-diskriminerende krav, f.eks. for så vidt angår den juridiske form eller forpligtelsen til at opnå licenser eller tilladelser, som gælder alle tjenesteleverandører, der udøver en erhvervsaktivitet på det pågældende territorium, uden sondring baseret på nationalitet, bopæl eller tilsvarende kriterier, ikke opført i dette bilag, da de ikke berøres af denne aftale.

5.    Hvis Den Europæiske Union opretholder et forbehold, som kræver, at en tjenesteleverandør er statsborger, fast bosiddende eller bosiddende på sit territorium som en betingelse for leveringen af en tjenesteydelse på dets territorium, gælder et forbehold som anført i listen over forpligtelser i bilag VIII-B eller de forbehold, der er anført i bilag VIII-C og VIII-D, som et forbehold med hensyn til etablering i medfør af dette bilag i det omfang, det er relevant.



6.    Det skal præciseres, at for Den Europæiske Unions vedkommende indebærer forpligtelsen til at indrømme national behandling ikke krav om, at statsborgere eller juridiske personer fra den anden part også indrømmes en behandling, der ydes i en medlemsstat for statsborgere og juridiske personer i en anden medlemsstat i henhold til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, eller andre foranstaltninger vedtaget i henhold til nævnte traktat, herunder deres gennemførelse i medlemsstaterne. En sådan national behandling gives kun til juridiske personer fra den anden part, som er etableret i henhold til en anden medlemsstats lovgivning, og som har deres forretningssted, centrale administration eller hovedforretningssted i nævnte medlemsstat, herunder juridiske personer etableret i EU, der ejes eller kontrolleres af statsborgere i den anden part.

Horisontale forbehold

Offentlige forsyningsvirksomheder

EU: Økonomiske aktiviteter, der betragtes som offentlig forsyningsvirksomhed på nationalt eller lokalt plan, kan være genstand for offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder, som indrømmes private operatører 1 .



Etableringsformer

EU: Den behandling, der indrømmes datterselskaber (af armenske selskaber), der er stiftet i overensstemmelse med en EU-medlemsstats lovgivning, og som har deres forretningssted, centraladministration eller hovedvirksomhed i EU, anvendes ikke for filialer og agenturer oprettet i en medlemsstat af et armensk selskab 2 . Dette er dog ikke til hinder for, at en medlemsstat gør denne behandling gældende for filialer og agenturer oprettet i en anden medlemsstat af et selskab eller et firma fra et tredjeland, hvad angår deres drift på førstnævnte medlemsstats område, medmindre dette er udtrykkeligt forbudt i henhold til EU-retten.

EU: Der kan indrømmes en mindre favorabel behandling af datterselskaber (af selskaber fra et tredjeland) stiftet i overensstemmelse med en medlemsstats lovgivning, som alene har deres forretningssted på Den Europæiske Unions område, medmindre det kan godtgøres, at de har en effektiv og vedvarende forbindelse til økonomien i en af medlemsstaterne).

AT: Administrerende direktører for filialer af juridiske personer skal være bosiddende i Østrig. Fysiske personer, der har ansvaret inden for en juridisk person eller en filial for, at østrigsk handelslovgivning overholdes, skal have domicil i Østrig.



BG: Udenlandske tjenesteydelsesleverandørers etablering må kun antage form af en virksomhed med begrænset ansvar eller et aktieselskab med mindst to aktionærer. Der kræves tilladelse til etablering af filialer. Repræsentationskontorer skal registreres hos det bulgarske industri- og handelskammer og må ikke udøve erhvervsvirksomhed.

EE: Mindst halvdelen af bestyrelsesmedlemmerne skal have bopæl i Den Europæiske Union. En udenlandsk virksomhed skal udpege en direktør eller direktører for en filial. En direktør for en filial skal være en fysisk person med aktiv rets- og handleevne. Mindst en af direktørerne for filialen skal have bopæl i Estland, en medlemsstat af Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde eller i Schweiz.

FI: En udlænding, der driver forretning som privat erhvervsdrivende og mindst halvdelen af partnerne i et interessentskab eller komplementarer i et kommanditselskab skal have fast bopæl i EØS. For alle sektorer er der krav om bopæl i EØS for mindst halvdelen af de ordinære medlemmer og en af suppleanterne i bestyrelsen og den administrerende direktør; dog kan der indrømmes fritagelse for visse virksomheder. Hvis en armensk organisation agter at drive virksomhed eller forretning ved at etablere en filial i Finland, er det nødvendigt med en tilladelse hertil.

FR: For den administrerende direktør i en industri-, handels- eller håndværksvirksomhed kræves der en særlig tilladelse, hvis vedkommende ikke har opholdstilladelse.

HU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling ved erhvervelse af statsejet ejendom.

IT: Adgang til industri-, handels- eller håndværksvirksomhed er betinget af en opholdstilladelse.



PL: De aktiviteter, der udøves af et repræsentationskontor, må kun omfatte reklame og fremme af det udenlandske moderselskab, som kontoret repræsenterer. For alle sektorer, undtagen juridiske tjenesteydelser og sundhedsydelser. Armenske investorer kan kun iværksætte og udøve erhvervsvirksomhed i form af kommanditselskaber, kommanditaktieselskaber, anpartsselskaber og aktieselskaber (i tilfælde af juridiske tjenesteydelser kun i form af interessentskaber og kommanditselskaber).

RO: Eneadministratoren eller bestyrelsesformanden samt halvdelen af det samlede antal administratorer af handelsselskaber skal være rumænske statsborgere, medmindre andet er fastsat i selskabskontrakten eller selskabets vedtægter. Flertallet af handelsselskabers revisorer og deres stedfortrædere skal være rumænske statsborgere.



SE: Et udenlandsk selskab, som ikke har etableret en juridisk enhed i Sverige eller udøver sin virksomhed gennem en handelsagent, skal gennemføre sine kommercielle transaktioner gennem en filial, der er etableret i Sverige, med en uafhængig ledelse og separate regnskaber. Den administrerende direktør for filialen, eller den administrerende vicedirektør, hvis en sådan er udpeget, skal have bopæl i EØS. En fysisk person, der ikke har bopæl i EØS, og som gennemfører kommercielle transaktioner i Sverige, skal udpege og registrere en repræsentant med bopæl i landet, som skal være ansvarlig for driften i Sverige. Der føres særskilt regnskab for transaktioner i Sverige. Den kompetente myndighed kan i de enkelte tilfælde indrømme undtagelser fra filial- og bopælskravene. Byggeprojekter af en varighed på mindre end et år, der gennemføres af et selskab med hjemsted eller en fysisk person med bopæl uden for EØS, er fritaget for kravene om etablering af en filial eller udpegelse af en repræsentant med bopæl i landet. Et partnerskab kan kun være en stifter, hvis alle ejerne med ubegrænset personlig hæftelse har bopæl i EØS. Stiftere uden for EØS kan anmode om tilladelse fra den kompetente myndighed. For selskaber med begrænset ansvar og kooperative økonomiske sammenslutninger skal mindst 50 % af bestyrelsesmedlemmerne, den administrerende direktør, den administrerende vicedirektør, suppleanterne til bestyrelsen og mindst én af de personer, der er bemyndiget til at underskrive på virksomhedens vegne, hvis der er udpeget en sådan person, have bopæl i EØS. Den kompetente myndighed kan indrømme undtagelser fra dette krav. Hvis ingen af virksomhedens/selskabets repræsentanter har bopæl i Sverige, skal bestyrelsen udpege og registrere en person, der har bopæl i Sverige, og som har fået tilladelse til at modtage forkyndelser på vegne af virksomheden/selskabet. Tilsvarende betingelser gælder for etablering af alle andre former for juridiske enheder. En indehaver af eller ansøger om registrerede rettigheder (patenter, varemærker, designbeskyttelse og plantesortsrettigheder), der ikke er hjemmehørende i Sverige, skal have en repræsentant med bopæl i Sverige til hovedformålet for tjenesteydelser, underretning osv.

SI: En indehaver af eller ansøger om registrerede rettigheder (patenter, varemærker, designbeskyttelse), som ikke er bosiddende i Slovenien, skal have en patentagent eller en varemærke- og agent, der er registreret i Slovenien, til hovedformålet for tjenesteydelser, underretning osv.



SK: En armensk fysisk person, hvis navn skal registreres i handelsregisteret som en person, der er bemyndiget til at handle på vegne af den erhvervsdrivende, skal forelægge et opholdsbevis for Den Slovakiske Republik.

Investeringer

ES: I forbindelse med investering i Spanien foretaget af udenlandske statslige eller udenlandske offentlige enheder (hvilket sædvanligvis foruden økonomiske interesser også implicerer ikke-økonomiske interesser for den pågældende enhed), direkte eller gennem virksomheder eller enheder, der direkte eller indirekte kontrolleres af udenlandske regeringer, kræves der forudgående tilladelse fra regeringen.

BG: Udenlandske investorer kan ikke deltage i privatiseringer. Udenlandske investorer og bulgarske juridiske personer med kontrollerende armensk deltagelse skal have en tilladelse for at kunne a) efterforske, udvikle eller udvinde naturressourcer i territorialfarvande, kontinentalsoklen eller den eksklusive økonomiske zone og b) erhverve en kontrollerende andel i virksomheder, der udøver en af de under litra a) anførte aktiviteter.

FR: Ret forbeholdt i henhold til artikel L151-1 og R135-1 i loven om monetære og finansielle forhold, således at udenlandske investeringer i Frankrig i sektorer, der er opført på listen i artikel R153-2 i loven om monetære og finansielle forhold, skal forhåndsgodkendes af økonomiministeren. Ret forbeholdt til at begrænse udenlandsk deltagelse i nyligt privatiserede virksomheder til en varierende del, der fastsættes af den franske regering fra sag til sag, af den aktiekapital, der udbydes til offentligheden. For etablering af visse former for handels-, industri- og håndværksvirksomhed ret forbeholdt til at kræve en særlig tilladelse, hvis den administrerende direktør ikke har fast opholdstilladelse.



FI: Ret forbeholdt til at pålægge restriktioner med hensyn til etableringsretten og retten til at levere tjenesteydelser for fysiske personer, som ikke har regionalt borgerskab på Åland, eller for juridiske personer, som ikke har tilladelse fra de kompetente myndigheder på Ålandsøerne

HU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår armensk deltagelse i nyligt privatiserede selskaber.

IT: For erhvervelse af kapitalandele i virksomheder, der opererer inden for forsvar og national sikkerhed, og erhvervelse af strategiske aktiver inden for transport, telekommunikation og energi, kan der stilles krav om godkendelse fra formandskabet for ministerrådets kontor.

LT: Der kan anvendes screeningprocedurer med hensyn til investeringer i virksomheder, sektorer og faciliteter af strategisk betydning for den nationale sikkerhed.

PL: Ubundet i forbindelse med erhvervelse af statsejet ejendom, jf. bestemmelserne for privatiseringsprocessen.

SE: Ret forbeholdt til at indføre eller opretholde diskriminerende krav til grundlæggere, øverste ledelse og bestyrelse, når nye former for juridiske enheder inkorporeres i svensk ret.



Fast ejendom

Erhvervelse af jord og fast ejendom er underlagt følgende begrænsninger 3 :

AT: Erhvervelse, køb samt leje eller leasing af fast ejendom af udenlandske fysiske og juridiske personer kræver tilladelse fra de kompetente regionale myndigheder (Länder), som ser på, om det berører vigtige økonomiske, sociale eller kulturelle interesser.

BG: Udenlandske fysiske og juridiske personer (herunder filialer) kan ikke erhverve ejendomsret til jord. Bulgarske juridiske personer med udenlandsk deltagelse kan ikke erhverve ejendomsret til landbrugsjord. Udenlandske juridiske personer og udenlandske statsborgere med fast bopæl eller opholdssted i udlandet kan erhverve ejendomsret til bygninger og begrænsede ejendomsrettigheder (brugsret, bygningsret, ret til at opføre overbygninger og servitutter) til fast ejendom.

CZ: Landbrugs- og skovarealer kan kun erhverves af udenlandske fysiske personer med fast bopæl i Den Tjekkiske Republik og af virksomheder, der er etableret som juridiske personer med fast opholdssted i Den Tjekkiske Republik. Der gælder særlige regler for landbrugsjord og skovarealer, som er statens ejendom. Statslig landbrugsjord kan kun erhverves af tjekkiske statsborgere, kommuner og offentlige universiteter (med henblik på uddannelse og forskning). Juridiske personer (uanset form eller bopæl) kan kun erhverve landbrugsjord fra staten, hvis en bygning, som de allerede ejer, er beliggende på den, eller hvis disse arealer er nødvendige for anvendelsen af sådanne bygninger. Kun kommuner og offentlige universiteter kan erhverve statsejede skove.

CY: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling.



DE: Visse krav om gensidighed.

DK: Som hovedregel kræves der ved udenlandske fysiske eller juridiske personers erhvervelse af fast ejendom tilladelse fra justitsministeriet. Betingelserne for kravet om tilladelse afhænger af, hvad den faste ejendom skal bruges til.

EE: Ret forbeholdt til at kræve, at kun fysiske personer, der er estiske statsborgere eller statsborgere i et EØS-land, eller juridiske personer, der er opført i det relevante estiske register, kan erhverve fast ejendom, der anvendes for at opnå et overskud, dvs. arealanvendelseskategorier omfattende landbrugs- eller skovarealer, og kun med amtsmandens godkendelse. Dette forbehold finder ikke anvendelse på erhvervelse af landbrugsjord eller skovarealer med henblik på levering af en tjenesteydelse, som er liberaliseret i henhold til denne aftale.

ES: Ret forbeholdt til, at der ved udenlandske investeringer i aktiviteter, der har direkte forbindelse til investeringer i fast ejendom, foretaget af diplomatiske missioner fra stater, som ikke er medlemmer af EU, kan kræves en administrativ autorisation fra det spanske ministerråd, medmindre der er en gensidig liberaliseringsaftale i kraft.

FI: For så vidt angår Ålandsøerne, ret forbeholdt til at kræve forudgående tilladelse.

HU: Udenlandske fysiske og juridiske personer har ikke ret til at erhverve agerjord, jf. dog undtagelserne i lovgivningen om agerjord. Udlændinge, der ønsker at erhverve fast ejendom, skal indhente tilladelse fra de offentlige myndigheder med lokal kompetence i forhold til den faste ejendoms placering. Erhvervelse af statsejet ejendom er ubundet.



EL: Ifølge lov nr. 1892/90 kræves der tilladelse fra forsvarsministeriet til at erhverve jord i grænseområder. Ifølge administrativ praksis er det let at få tilladelse til direkte investeringer.

HR: Ubundet for tjenesteleverandørers erhvervelse af fast ejendom, når disse ikke er etableret eller registreret i Kroatien. Det er tilladt for selskaber, der er etableret og registreret i Kroatien som juridiske personer, at erhverve fast ejendom, når dette er nødvendigt for deres levering af tjenesteydelser. Erhvervelse af fast ejendom, som er nødvendig for filialers levering af tjenesteydelser, kræver godkendelse fra justitsministeriet. Udenlandske juridiske eller fysiske personer kan ikke erhverve landbrugsjord.

IE: Forudgående skriftlig tilladelse fra Land Commission er nødvendig i forbindelse med indenlandske eller udenlandske selskabers eller udenlandske statsborgeres erhvervelse af interesser i irsk jord. Når sådan jord er bestemt til industriel anvendelse (bortset fra landbrugsindustri), frafaldes dette krav på betingelse af, at ministeriet for erhverv, handel og beskæftigelse udsteder et certifikat. Denne lov finder ikke anvendelse på jord inden for byområder; i disse tilfælde ret forbeholdt til at kræve forudgående tilladelse.

IT: Udenlandske fysiske eller juridiske personers køb af fast ejendom er underlagt et krav om gensidighed.

LT: Udenlandske personer kan få tilladelse til at erhverve ejerskab til jord, indre vandveje og skovarealer, hvis de opfylder kriterierne for europæisk og transatlantisk integration. Proceduren, betingelserne og vilkårene for køb af jord samt begrænsningerne herfor skal være fastsat i forfatningen.



LV: for så vidt angår tredjelandsborgeres erhvervelse af landbrugsjord, bl.a. med hensyn til proceduren for tilladelse til erhvervelse af landbrugsjord.

PL: Der kræves tilladelse til direkte eller indirekte at erhverve fast ejendom. Der udstedes tilladelse ved administrativ afgørelse af ministeren med kompetence for interne anliggender i samråd med forsvarsministeren samt i tilfælde af erhvervelse af landbrugsejendom også i samråd med ministeren for landbrug og udvikling af landdistrikter. Erhvervelse af statsejet ejendom, jf. bestemmelserne for privatiseringsprocessen (for leveringsmåde 3), er ubundet.

RO: Fysiske personer uden rumænsk statsborgerskab, som er bosiddende i Rumænien, samt juridiske personer uden rumænsk nationalitet med hovedkvarter i Rumænien kan ikke erhverve ejendomsret til jord på basis af kontrakter mellem levende personer (inter vivos).

SI: Ret forbeholdt til at kræve, at juridiske personer etableret i Republikken Slovenien med udenlandsk kapitaldeltagelse kan erhverve fast ejendom på Republikken Sloveniens territorium, og at filialer, der er etableret i Republikken Slovenien af udenlandske personer, kun kan erhverve fast ejendom (undtagen jord), som er nødvendig til udøvelsen af de økonomiske aktiviteter, med henblik på hvilke de er etableret. Ifølge loven om erhvervsselskaber betragtes en filial etableret i Republikken Slovenien ikke som en juridisk person, men hvad angår deres virke, behandles de på samme måde som et datterselskab, hvilket er i overensstemmelse med artikel XXVIII, litra g), i GATS.

SK: Erhvervelse af jord er ubundet (for leveringsmåde 3 og 4); udenlandske virksomheder eller fysiske personer må ikke erhverve land- eller skovarealer uden for kommuners bebyggede områder og visse andre arealer (f.eks. naturressourcer, søer, floder, offentlige veje osv.).



Anerkendelse

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår EU-direktiverne om gensidig anerkendelse af eksamensbeviser. Retten til at levere lovregulerede liberale tjenesteydelser i en EU-medlemsstat medfører ikke samme ret i en anden EU-medlemsstat 4 .

Specifikt for mestbegunstigelsesbehandling

EU forbeholder sig ret til at indføre eller opretholde enhver foranstaltning, hvormed der indrømmes differentieret behandling i henhold til enhver international investerings- eller handelsaftale, der er gældende eller undertegnes før denne aftales ikrafttrædelsesdato.

EU forbeholder sig ret til at indføre eller opretholde foranstaltninger, hvormed der indrømmes differentieret behandling vedrørende etableringsret til statsborgere eller virksomheder gennem eksisterende eller fremtidige bilaterale aftaler mellem følgende medlemsstater i Den Europæiske Union: Belgien, Cypern, Danmark, Frankrig, Tyskland, Grækenland, Irland, Italien, Luxembourg, Nederlandene, Portugal, Spanien og Det Forenede Kongerige, og følgende lande eller fyrstendømmer: San Marino, Monaco, Andorra og Vatikanstaten.

Den Europæiske Union forbeholder sig ret til at vedtage eller opretholde foranstaltninger, hvormed der indrømmes et land differentieret behandling i henhold til en eksisterende eller fremtidig bilateral eller multilateral aftale, og som:

a)    skaber et indre marked for tjenesteydelser og investeringer

b)    giver etableringsret eller



c)    kræver tilnærmelse af lovgivningerne i en eller flere økonomiske sektorer.

I forbindelse med denne undtagelse:

a)    Ved et "indre marked for tjenesteydelser og investeringer" forstås et område uden indre grænser og med fri bevægelighed for tjenesteydelser, kapital og personer.

b)    Ved "etableringsret" forstås forpligtelsen til fra og med aftalens ikrafttræden at ophæve alle hindringer for etablering mellem parterne i aftalen om regional økonomisk integration. Etableringsretten giver statsborgere fra parterne i aftalen om regional økonomisk integration ret til at oprette og drive virksomheder på de betingelser, der i henhold til nationallovgivning gælder for værtslandets egne statsborgere.

c)    Ved "tilnærmelse af lovgivning" forstås:

i)    tilpasning af lovgivningen i en eller flere af parterne i aftalen om regional økonomisk integration med lovgivningen i en anden eller flere andre parter i aftalen eller

ii)    inkorporering af fælles bestemmelser i lovgivningen hos parterne i aftalen om regional økonomisk integration.

En sådan tilpasning eller inkorporering skal finde sted og anses først for at træde i kræft fra det tidspunkt, hvor den er blevet indført i national lovgivning i parten eller parterne i aftalen om regional økonomisk integration.



Sektorspecifikke forbehold

BG: Visse former for erhvervsvirksomhed i forbindelse med udnyttelse eller anvendelse af statslig eller offentlig ejendom kan udøves på grundlag af koncessioner, som indrømmes i henhold til loven om koncessioner.

I kommercielle selskaber, i hvilke staten eller en kommune har en selskabsandel på mere end 50 procent, kræves der ved transaktioner i forbindelse med afhændelse af aktiver i selskabet, indgå kontrakter om erhvervelse af kapitalinteresser, leasing, fælles aktiviteter, kredit, sikring af tilgodehavender samt andre forpligtelser ifølge veksler, autorisation eller tilladelse fra den kompetente myndighed, dvs. privatiseringsorganet eller andre statslige eller regionale organer.

DK, FI og SE: Foranstaltninger truffet af Danmark, Sverige og Finland med henblik på nordisk samarbejde, herunder:

a)    finansiel støtte til forsknings- og udviklingsprojekter (FoU-projekter) (Nordisk industrifond),

b)    støtte til gennemførlighedsundersøgelser vedrørende internationale projekter (Nordisk eksportprojektfond), og

c)    finansiel støtte til virksomheder 5 , der anvender miljøteknologi (Nordisk miljøfinansieringsbureau).



Dette forbehold berører ikke udelukkelsen af en parts offentlige udbud, subsidier eller offentlige støtte til handel med tjenesteydelser som omhandlet i denne aftales artikel 141.

PT: Ret forbeholdt til at give afkald på krav om statsborgerskab for udøvelse af visse aktiviteter og erhverv for fysiske personer, der leverer tjenesteydelser til lande, hvor portugisisk er det officielle sprog (Angola, Brasilien, Kap Verde, Guinea-Bissau, Mozambique og São Tomé og Principe).

Transportrelateret mestbegunstigelsesbehandling:

EU: Enhver foranstaltning, hvormed der indrømmes et tredjeland differentieret behandling i henhold til eksisterende eller fremtidige aftaler om adgang til indre vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor trafikrettighederne er forbeholdt operatører, der er etableret i de pågældende lande og opfylder nationalitetskriterierne med hensyn til ejerskab. Med forbehold af bestemmelser til gennemførelse af Mannheim-konventionen om skibsfart på Rhinen. Denne del af forbeholdet gælder kun for følgende EU-medlemsstater: BE, FR, DE og NL. Transport ad indre vandveje (CPC 722)

FI: Indrømmelse af differentieret behandling til et land i henhold til eksisterende eller fremtidige bilaterale aftaler, hvorefter skibe, der er registreret under udenlandsk flag fra et specifikt andet land, eller udenlandsk registrerede køretøjer fritages fra det generelle forbud mod at udbyde cabotagetransport (herunder kombineret vejtransport/jernbanetransport) i Finland på grundlag af gensidighed (del af CPC 711, del af 712, del af 721).



SE: Der kan træffes foranstaltninger på et gensidigt grundlag for at tillade fartøjer fra Armenien, som fører armensk flag, at udføre cabotagesejlads i Sverige, for så vidt Armenien tillader fartøjer registreret under svensk flag at udføre cabotagesejlads i Armenien. Det specifikke formål med dette forbehold afhænger af indholdet af en eventuel gensidig fremtidig aftale mellem Armenien og Sverige (CPC 7211, 7212).

BG: For så vidt angår Armenien, tillader tjenesteydere fra Bulgarien at levere godshåndtering og lager- og pakhusvirksomhed i maritime havne og flodhavne, herunder tjenesteydelser i tilknytning til containere og containergods, vil Bulgarien tillade tjenesteydere fra Armenien at levere godshåndring og lager- og pakhusvirksomhed i maritime havne og flodhavne, herunder tjenesteydelser i tilknytning til containere og containergods, på samme betingelser (del af CPC 741, del af 742).

DE: Udenlandske skibe, der indchartres af forbrugere med bopæl i Tyskland, kan være omfattet af et krav om gensidighed (CPC 7213, 7223, 83103).

EU: Ret forbeholdt til at indrømme differentieret behandling til et land i henhold til eksisterende eller fremtidige bilaterale aftaler om international godskørsel (herunder kombineret vejtransport/jernbanetransport) og passagertransport, der indgås mellem EU eller EU's medlemsstater og et tredjeland (CPC 7111, 7112, 7121, 7122 og 7123). En sådan behandling kan:

a)    forbeholde eller begrænse leveringen af de pågældende transporttjenesteydelser mellem de kontraherende parter eller gennem de kontraherende parters territorium til køretøjer, der er registreret i de kontraherende parter 6 , eller



b)    give skattefritagelse for sådanne køretøjer.

BG: Foranstaltninger, der træffes inden for rammerne af eksisterende eller fremtidige aftaler, der forbeholder eller begrænser leveringen af disse typer transporttjenesteydelser samt specificerer leveringsbetingelserne, herunder transittilladelser eller fordelagtige vejafgifter, i Bulgarien eller over Bulgariens grænser (CPC 7111, 7112).

HR: Foranstaltninger, der anvendes inden for rammerne af eksisterende eller fremtidige aftaler om international vejtransport, og som forbeholder eller begrænser leveringen af transporttjenesteydelser og specificerer driftsbetingelserne, herunder transittilladelser eller fordelagtige vejafgifter for transporttjenesteydelser til, i, gennem eller fra Kroatien til de berørte parter (CPC 7111, 7112).

CZ: Foranstaltninger, der træffes inden for rammerne af eksisterende eller fremtidige aftaler, og som forbeholder eller begrænser leveringen af transporttjenesteydelser og specificerer driftsbetingelserne, herunder transittilladelser eller fordelagtige vejafgifter for transporttjenesteydelser til, i, gennem eller fra Tjekkiet til de berørte kontraherende parter (CPC 7121, 7122, 7123).

EE: Ved indrømmelse af differentieret behandling til et land i henhold til eksisterende eller fremtidige bilaterale aftaler om international vejtransport (herunder kombineret transport — vej/jernbane) bestemmelser om at forbeholde eller begrænse leveringen af transporttjenesteydelser til, i, gennem eller fra Estland til de kontraherende parter til køretøjer, der er registreret de kontraherende parter, og at give skattefritagelse for sådanne køretøjer.



LT: Foranstaltninger, der træffes inden for rammerne af bilaterale aftaler, og som regulerer transporttjenesteydelser og specificerer driftsbetingelser, herunder bilateral transit og andre transporttilladelser for transporttjenesteydelser til, gennem eller fra Litauen til de kontraherende parter, samt vejafgifter og skatter (CPC 7121, 7122, 7123).

SK: Foranstaltninger, der træffes inden for rammerne af eksisterende eller fremtidige aftaler, og som forbeholder eller begrænser leveringen af transporttjenesteydelser og specificerer driftsbetingelserne, herunder transittilladelser eller fordelagtige vejafgifter for transporttjenesteydelser til, i, gennem eller fra Slovakiet til de berørte kontraherende parter (CPC 7121, 7122, 7123).

ES: Autorisation for etablering af handelsmæssig tilstedeværelse i Spanien kan nægtes tjenesteydere, hvis hjemland ikke giver spanske tjenesteydere en effektiv markedsadgang (CPC 7123).

BG, CZ og SK: Foranstaltninger, der træffes inden for rammerne af eksisterende eller fremtidige aftaler, og som regulerer trafikrettigheder og driftsbetingelser samt leveringen af transporttjenesteydelser i Bulgarien, Tjekkiet og Slovakiet og mellem de berørte lande.

EU: Indrømmelse af differentieret behandling til et tredjeland i henhold til en eksisterende eller fremtidige bilaterale eller multilaterale aftaler vedrørende følgende tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport:

a)    salg og markedsføring af lufttransportydelser

b)    tjenesteydelser i forbindelse med edb-reservationssystemer og

c)    andre tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport, herunder groundhandling og lufthavnstjenester.



For så vidt angår vedligeholdelse og reparation af luftfartøjer og dele dertil, forbeholder EU sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger, hvormed der indrømmes et tredjeland differentieret behandling i henhold til eksisterende eller fremtidige handelsaftaler i henhold til artikel V i GATS.

EU: Forbeholder sig retten til at kræve, at kun anerkendte organisationer bemyndiget af EU kan gennemføre lovbestemt inspektion og certificering af skibe på vegne af medlemsstaterne. Etablering kan være påkrævet.

PL: I det omfang Armenien tillader polske leverandører af passager- og godstransporttjenesteydelser at levere transporttjenesteydelser i og gennem Armeniens territorium, vil Polen tillade armenske leverandører af passager- og godstransporttjenesteydelser at levere transporttjenesteydelser i og gennem Polens territorium på samme betingelser.

A.    Landbrug, jagt, skovbrug og skovning

FR: Ikke-EU-virksomheders etablering af landbrugsbedrifter og ikke-EU-investorers erhvervelse af vinmarker kræver tilladelse.

AT, HR, HU, MT og RO: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling.

CY: Op til 49 % investordeltagelse tilladt.

FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår rensdyravl.

IE: Etablering foretaget af hjemmehørende i Armenien inden for møllevirksomhed kræver autorisation.



BG: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår skovning.

SE: Kun samere kan eje eller drive rensdyravl.

B.    Fiskeri og akvakultur

EU: Adgang til og udnyttelse af de biologiske ressourcer og fangstpladser i farvande henhørende under EU-medlemsstaters overhøjhed eller inden for deres jurisdiktion er begrænset til fiskerfartøjer, som fører et EU-territoriums flag, medmindre andet er bestemt.

CY: Det maksimale ikke-EU-ejerskab i et fiskerfartøj er 49 %, og der kræves autorisation.

SE: Et skib anses for svensk og kan sejle under svensk flag, hvis mere end halvdelen ejes af svenske statsborgere eller svenske juridiske personer. Staten kan tillade udenlandske skibe at sejle under svensk flag, hvis deres aktiviteter er under svensk kontrol eller ejeren har fast bopæl i Sverige. Fartøjer, der er mindst 50 % ejet af EØS-statsborgere eller selskaber, der har deres vedtægtsmæssige hjemsted, centraladministration eller hovedvirksomhed i EØS, og som administreres fra Sverige, kan også optages i det svenske register. Der kan gives licens til erhvervsfiskeri, hvis fiskeriet har en tilknytning til den svenske fiskerisektor. Tilknytningen kan f.eks. være i form af, at halvdelen af fangsten i løbet af et kalenderår (i værdi) landes i Sverige, at halvdelen af fangstrejser sker med afrejse fra en svensk havn eller at det halve af fiskerne i flåden har bopæl i Sverige. For fartøjer på over 5 m kræves der en skibstilladelse sammen med en erhvervsfiskeritilladelse. Der gives tilladelse, hvis bl.a. fartøjet registreres i det nationale register, og fartøjet har en reel økonomisk tilknytning til Sverige. Kaptajnen på et handelsskib eller et traditionelt fartøj skal være statsborger i en EØS-medlemsstat. Den svenske trafikstyrelse kan bevilge fritagelse.



SI: Under transit gennem Republikken Sloveniens søterritorium foretaget af udenlandske fiskerfartøjer, er enhver form for fiskeri eller fangst af fisk og andre marine organismer i havet og på havbunden forbudt. Dette forbud gælder også for udenlandske fiskerfartøjer. Skibe må føre slovensk flag, hvis majoriteten ejes af statsborgere fra Den Europæiske Union, eller juridiske personer, der har deres hovedkvarter i en medlemsstat i Den Europæiske Union. Akvakulturbrug, hvor der avles organismer til udsætning, skal være registreret i Slovenien.

UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår erhvervelse af fartøjer under UK-flag, medmindre investeringen er mindst 75 % ejet af britiske statsborgere og/eller af virksomheder, som er mindst 75 % ejet af britiske statsborgere, og som under alle omstændigheder residerer og har domicil i UK. Fartøjerne skal være ledet, styret og kontrolleret fra selve UK.

C.    Råstofudvinding

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling eller mestbegunstigelsesbehandling for juridiske personer, der kontrolleres 7 af fysiske eller juridiske personer fra et tredjeland, der står for mere end 5 % af EU's import af olie eller naturgas. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår direkte filialer (krav om registrering som juridisk person).



D.    Fremstillingsvirksomhed

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling eller mestbegunstigelsesbehandling for juridiske personer, der kontrolleres 8 af fysiske eller juridiske personer fra et tredjeland, der står for mere end 5 % af EU's import af olie eller naturgas. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår direkte filialer (krav om registrering som juridisk person).

IT: Ejere af forlag eller trykkeri og udgivere skal være statsborgere i en EU-medlemsstat. Virksomheder skal have hovedsæde i en EU-medlemsstat.

HR: Bopælskrav for forlagsvirksomhed, trykning og reproduktion af indspillede medier.

SE: Ejere af tidsskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, og som er fysiske personer, skal have bopæl i Sverige eller være statsborgere i EØS. Ejerne af sådanne tidsskrifter, der er juridiske personer, skal være etableret i EØS. Tidsskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, og tekniske optegnelser skal have en ansvarshavende redaktør, som skal have bopæl i Sverige.

Produktion, transport og distribution for egen regning af elektricitet, gas, damp og varmt vand 9 (undtagen kerneenergiproduktion)

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling hvad angår produktion af elektricitet, transport og distribution af elektricitet for egen regning og fremstilling af gas og distribution af luftformige brændstoffer.



For produktion, transport og distribution af damp og varmt vand

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling eller mestbegunstigelsesbehandling for juridiske personer, der kontrolleres 10 af fysiske eller juridiske personer fra et tredjeland, der står for mere end 5 % af EU's import af olie, elektricitet eller naturgas. Ubundet for direkte filialer (krav om registrering som juridisk person).

FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår produktion, transport og distribution af damp og varmt vand.

1.    Forretningsservice

Liberale tjenesteydelser

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår juridisk rådgivning og juridisk dokumentation og certificering, der udøves af selvstændige inden for de juridiske erhverv, der er betroet med et offentligt embede, herunder notarer, fogeder ("huissiers de justice") eller andre myndighedspersoner ("officiers publics et ministériels"), og for så vidt angår tjenesteydelser, som leveres af stævningsmænd, der er udnævnt af en offentlig myndighed.

EU: Statsborgerskabskrav og/eller bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for udøvelse af advokatvirksomhed (EU-ret og medlemsstatsret).



AT: Statsborgerskabskrav for levering af juridiske tjenesteydelser gennem en handelsmæssig tilstedeværelse. Udenlandske advokater (som skal være fuldt kvalificerede i deres hjemland) må ikke have over 25 % kapitalandele i driftsresultaterne i et advokatfirma. De må ikke have afgørende indflydelse på de beslutninger, der træffes i firmaet. For udenlandske minoritetsinvestorer eller disses kvalificerede personale er leveringen af juridiske tjenesteydelser kun tilladt for så vidt angår folkeretten og lovgivningen i enhver retskreds, hvor de er kvalificeret til at fungere som advokat; leveringen af juridiske tjenesteydelser for så vidt angår national ret (på EU- eller medlemsstatsniveau), herunder møderet ved domstolene, kræver fuldt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er underlagt statsborgerskabskrav.

AT: Hvad angår regnskabsføring, bogholderi, revision og skatterådgivning må aktieandelen og stemmerettighederne for de personer, der har ret til at udøve erhvervet i henhold til udenlandsk lovgivning, ikke overstige 25 %.

AT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår lægevirksomhed (undtagen psykologer og psykoterapeuter).

AT, BG, HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling hvad angår levering af juridiske tjenesteydelser, for så vidt angår den pågældende nationale lovgivning (EU og medlemsstaterne).

AT, CY, EE, MT, SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår veterinærtjenester.

BE: For så vidt angår juridiske tjenesteydelser, gælder visse kvoter for møderetten ved "Cour de cassation" i ikke-kriminalsager.



BG: Udenlandske advokater kan kun udøve juridisk repræsentation for en statsborger i deres hjemland, og der er krav om gensidighed og samarbejde med en bulgarsk advokat. Der er krav om fast bopæl for at udøve retsmægling.

BG: For så vidt angår juridiske tjenesteydelser, er visse retlige former ("advokatsko sadrujie" og "advokatsko drujestvo") forbeholdt advokater med fuldt medlemskab af advokatsamfundet i Bulgarien.

BG: En udenlandsk revisionsenhed (dog ikke fra EU- og EØS-landene) må kun udføre revisionsydelser, hvis der er gensidighed og kravet om, at tre fjerdedele af medlemmerne af ledelsesorganerne, er opfyldt, og de registrerede revisorer, der udfører revision på vegne af enheden, overholder krav svarende til dem, der gælder for bulgarske revisorer.

BG: Krav om fast bopæl for retsmægling. Levering af skatterådgivning er underlagt krav om EU-statsborgerskab.

BG: Hvad angår arkitektvirksomhed, byplanlægnings- og landskabsarkitektvirksomhed, ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed kan udenlandske fysiske og juridiske personer med anerkendt certificeret tegnerkompetence i henhold til deres nationale lovgivning kun overvåge og udforme arbejde i Bulgarien på uafhængig vis, når de har vundet en konkurrence og de udvælges som leverandører i henhold til proceduren i loven om offentlige aftaler.



BG: Hvad angår arkitektvirksomhed, byplanlægnings- og landskabsarkitektvirksomhed, ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed for projekter af national eller regional betydning, må armenske investorer kun levere tjenesteydelser i partnerskab med eller som underkontrahent til lokale investorer. Hvad angår arkitektvirksomhed og byplanlægnings- og landskabsarkitektvirksomhed, skal udenlandske specialister have mindst to års erfaring inden for byggeri. Statsborgerskabskrav for byplanlægnings- og landskabsarkitekturvirksomhed.

BG: Levering af tjenesteydelser inden for byplanlægning og landskabsarkitektur er underlagt statsborgerskabskrav.

BG, CY, MT, SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår jordemodervirksomhed og virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale.

CY: Statsborgerskabskrav for arkitektvirksomhed, byplanlægnings- og landskabsarkitektvirksomhed, ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed.

CY: Der kræves EØS- eller CH-statsborgskab og -bopæl (handelsmæssig tilstedeværelse) til udøvelse af juridiske tjenesteydelser, herunder møderet ved domstolene. Kun advokater, som har opnået medlemskab af advokatsamfundet, må være partnere eller deltagere eller bestyrelsesmedlemmer i et advokatfirma i Cypern. Der gælder ikke-diskriminerende krav til retlig form. Statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet.

CZ: Der kræves EØS- eller CH-statsborgskab og -bopæl i Tjekkiet til udøvelse af juridiske tjenesteydelser for så vidt angår national ret (EU-ret og medlemsstatsret), herunder møderet ved domstolene. Der gælder ikke-diskriminerende krav til retlig form.



CZ, HU, SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår ydelser leveret af jordmødre.

CY: Udenlandske revisorer skal indhente en beskikkelse på visse betingelser.

BG, CY, CZ, EE, MT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår lægeydelser (herunder psykologydelser) og tandlægeydelser.

CZ og SK: Ret forbeholdt til at kræve, at mindst 60 procent af kapitalen eller stemmerettighederne er forbeholdt statsborgere i landene for revisionsydelser (CPC 86211 og 86212 bortset fra regnskabsydelser).

CZ: Hvad angår lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed, og ydelser leveret af jordemødre og sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale er adgangen begrænset til fysiske personer. Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer.

CZ: Hvad angår veterinærtjenester, er adgangen er begrænset til fysiske personer. Tilladelse fra veterinærmyndighederne påkrævet.

DK: Ifølge den danske retsplejelov må et advokatfirma kun have til formål at udøve advokatvirksomhed. Advokater, der udøver advokatvirksomhed i et advokatfirma, eller andre ansatte, som ejer aktier i heri, holdes sammen med firmaet personligt ansvarlige for ethvert krav, der opstår som følge af deres bistand til en kunde. Endvidere skal 90 % af aktierne i et dansk advokatfirma være ejet af advokater med beskikkelse til at virke i Danmark, EU-advokater registreret i Danmark eller advokatfirmaer registreret i Danmark.



DK: Kun revisorer, der er godkendt i Danmark, må udøve lovpligtig revisionsvirksomhed. Til godkendelse kræves der bopæl i en EU- eller EØS-medlemsstat. I godkendte revisionsfirmaer må stemmerettighederne for revisorer og revisionsfirmaer, som ikke er godkendt i overensstemmelse med gennemførelsesforordningen til 8. direktiv om lovpligtig revision, ikke overstige 10 % af stemmerettighederne.

DK: Udenlandske regnskabsførere kan indgå interessentskab med danske registrerede regnskabsførere efter tilladelse fra Erhvervsstyrelsen.

DK: Hvad angår veterinærtjenester, er adgangen er begrænset til fysiske personer.

EL: Statsborgerskabskrav at opnå licens til at fungere som statsautoriseret revisor.

EL: Statsborgerskabskrav for tandteknikere.

ES: Den handelsmæssige tilstedeværelse kan kræves at antage en af de juridiske former, som er tilladt i henhold til national lovgivning på et ikke-diskriminerende grundlag, med henblik på udøvelse af advokatvirksomhed for så vidt angår EU-ret og EU-medlemsstatens ret. Visse juridiske former kan være forbeholdt udelukkende advokater, som er medlemmer af advokatsamfundet, ligeledes på et ikke-diskriminerende grundlag.

FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår møderet ved domstolene, bortset fra patentagenter og "asianajaja".

FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til offentligt finansierede eller privatfinansierede sundhedstjenester og sociale tjenester (dvs. lægevirksomhed, herunder psykologer, og tandlægevirksomhed, jordemodervirksomhed, fysioterapeuter og paramedicinsk personale).



FI: Der er for revisionsvirksomhed et bopælskrav for mindst én af revisorerne i et finsk aktieselskab.

FI, HU, NL: Bopælskrav for patentagenter (del af CPC 861).

FR: Hvad angår juridiske tjenesteydelser er visse retlige former ("association d'avocats" og "société en participation d'avocat") forbeholdt advokater, der er fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet i Frankrig. I et advokatfirma, der leverer tjenesteydelser for så vidt angår fransk ret eller EU-ret, skal mindst 75 % af de partnere, der besidder 75 % af andelene, være fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet i Frankrig.

FR: Hvad angår arkitektvirksomhed, lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed, tjenesteydelser leveret af jordemødre og sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale kan udenlandske investorer kun have adgang til de retlige former "société d'exercice liberal" (aktieselskaber, anpartsselskaber eller kommanditaktieselskaber) og "société civile professionnelle".

FR: Hvad angår lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed, og ydelser leveret af jordemødre og sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale, er der statsborgerskabskrav. Hvad angår ydelser leveret af jordemødre, sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale, kan udlændinge få adgang inden for årligt fastlagte kvoter.

FR: Statsborgerskabskrav og krav om gensidighed for så vidt angår veterinærtjenester.

HR: Ubundet, undtagen for rådgivning om national ret, udenlandsk ret eller folkeret. Kun medlemmer af Kroatiens advokatråd ("odvjetnici") kan udøve partsrepræsentation ved domstolene. Krav om statsborgerskab for medlemskab af advokatrådet. Advokater, der er medlemmer af advokatrådet i et andet land, kan i forbindelse med retslige procedurer, der involverer internationale elementer, udøve partsrepræsentation ved voldgiftsretter eller ad hoc-retter.



HR: Der kræves licens for at udøve revisionsvirksomhed.

HR: Fysiske og juridiske personer kan udøve arkitekt- eller rådgivende ingeniørvirksomhed efter godkendelse fra henholdsvis den kroatiske arkitektsammenslutning eller den kroatiske ingeniørsammenslutning.

HR: Alle, der leverer tjenesteydelser direkte til patienter eller behandler patienter, skal være i besiddelse af en licens fra den relevante erhvervsorganisation.

EL: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tandteknikere. Der stilles krav om EU-statsborgerskab for at opnå licens til at fungere som statsautoriseret revisor eller udøve veterinærtjenester.

ES: Autoriserede revisorer og advokater inden for industriel ejendomsret er underlagt EU-statsborgerskabskrav.

HU: Etablering skal antage form af partnerskab med en ungarsk procederende advokat ("ügyvéd") eller et advokatkontor ("ügyvédi iroda") eller et repræsentationskontor.

HU: Bopælskrav for ikke-EØS-statsborgere, der leverer veterinære tjenesteydelser.

LV: Repræsentation i straffesager er forbeholdt edsvorne advokater, der er underlagt statsborgerskabskrav.

LV: I et firma med autoriserede revisorer skal over 50 % af den stemmeberettigede kapital ejes af autoriserede revisorer eller firmaer med autoriserede revisorer fra EU eller EØS. Udenlandske advokater har kun møderet i henhold til bilaterale aftaler om gensidig juridisk bistand

LT: Statsborgerskabskrav for patentagenter.



LT: Revisionsrapporter skal udarbejdes i samarbejde med en revisor, der har autorisation til at udøve hvervet i Litauen. Mindst ¾ af aktierne i et revisionsfirma skal tilhøre revisorer eller revisionsfirmaer fra EU eller EØS. Etablering i form af et offentligt aktieselskab (AB) er ikke tilladt.

LT: Udenlandske advokater har kun møderet i henhold til bilaterale aftaler om gensidig juridisk bistand

LT: Hvad angår lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed, kræves der til sådanne ydelser tilladelse baseret på en sundhedsvæsensplan, som er udarbejdet på grundlag af behovene og under hensyntagen til befolkningen og allerede eksisterende læge- og tandlægeydelser.

PL: Mens andre typer retlige former kan anvendes af advokater fra EU, har udenlandske advokater kun mulighed for at oprette interessentskaber og kommanditselskaber.

PL: Krav om EU-statsborgerskab for udøvelse af dyrlægevirksomhed. Udenlandske personer kan anmode om tilladelse til at praktisere.

PL: Statsborgerskabskrav for udøvelse af revisionsvirksomhed.

PT: Hvad angår juridiske tjenesteydelser, krav om statsborgerskab for adgang til erhvervet som "solicitadores" og agentvirksomhed vedrørende industriel ejendomsret.

SK: Bopælskrav for registrering i erhvervsorganisationen og for udøvelse af arkitekt-, ingeniør- og dyrlægevirksomhed. Dyrlægevirksomhed må kun udøves af fysiske personer.



SK: Der kræves EØS- eller CH-statsborgskab og -bopæl (handelsmæssig tilstedeværelse) til udøvelse af juridiske tjenesteydelser for så vidt angår national ret, herunder møderet ved domstolene.

SE: Hvad angår juridiske tjenesteydelser, er der for at opnå medlemskab af advokatsamfundet, hvilket kræves for brug af den svenske titel "advokat", krav om bopæl i EU, EØS eller Schweiz. Det svenske advokatsamfund kan udstede dispensationer. Det er ikke nødvendigt at være medlem af advokatsamfundet for at udøve advokatvirksomhed inden for rammerne af national ret. Et medlem af det svenske advokatsamfund må ikke ansættes af andre end et medlem af advokatsamfundet eller en virksomhed, der udøver virksomhed for et medlem af advokatsamfundet. Et medlem af advokatsamfundet kan dog være ansat af et udenlandsk selskab. Den kompetente myndighed kan indrømme undtagelser fra dette krav. Der gælder visse EØS-krav ved udpegning af en attestant for en økonomisk plan.

SE: Kun revisorer, der er godkendt eller autoriseret i Sverige, og revisionsfirmaer, der er registreret i Sverige, må udføre lovpligtig revisorvirksomhed i bestemte juridiske enheder, inklusive alle begrænsede virksomheder, samt for fysiske personer. Kun revisorer, der er godkendt i Sverige, og registrerede offentlige revisionsfirmaer kan være aktieejere eller danne interessentskaber i virksomheder, der foretager autoriseret revision (til offentlig brug). Krav om bopæl i EØS eller Schweiz for opnåelse af tilladelse eller godkendelse. Titlerne "godkendt revisor" og "autoriseret revisor" må kun anvendes af revisorer, der er godkendt eller autoriseret i Sverige. Revisorer for kooperative økonomiske sammenslutninger og visse andre virksomheder, der ikke er autoriserede eller godkendte revisorer, skal have bopæl i EØS. Den kompetente myndighed kan indrømme undtagelser fra dette krav. (CPC 86211 og 86212 bortset fra regnskabsydelser).



SI: Møderet ved domstolene for en kunde, mod betaling, er betinget af en handelsmæssig tilstedeværelse i Republikken Slovenien. En udenlandsk advokat, der har ret til at udøve advokatvirksomhed i udlandet, må levere juridiske tjenesteydelser eller udøve advokatvirksomhed på de betingelser, der er fastsat i artikel 34a i loven om advokatbistand, når betingelsen om faktisk gensidighed er opfyldt. Justitsministeriet kontrollerer, om betingelsen om gensidighed er overholdt. Handelsmæssig tilstedeværelse for advokater udpeget af det slovenske advokatsamfund er begrænset til enkeltmandsvirksomheder, advokatfirmaer med begrænset ansvar (interessentskab) eller til et advokatfirma med ubegrænset ansvar (interessentskab). Et advokatfirmas aktiviteter skal begrænses til udøvelse af advokatvirksomhed. Kun advokater har ret til at være partnere i et advokatfirma.

SI: Ingen national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår regnskabsføring, bogholderi, revisionsvirksomhed. Krav om handelsmæssig tilstedeværelse. En tredjelandsrevisionsenhed kan besidde kapitalandele eller danne partnerskab i slovenske revisionsfirmaer, forudsat at slovenske revisionsfirmaer i henhold til lovgivningen i det land, hvor tredjelandsrevisionsenheden er etableret, kan besidde kapitalandele eller danne partnerskab i en revisionsenhed. Mindst ét medlem af bestyrelsen i et revisionsfirma, der er etableret i Slovenien, skal have fast bopæl i Slovenien.

SI: Læger, tandlæger, sygeplejersker, jordemødre og farmaceuter skal have en licens fra erhvervskammeret, og andre fagfolk i sundhedssektoren skal være registreret.

SI: Ingen national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår arbejdsmedicin, sanitære, epidemiologiske, øko-medicinske tjenesteydelser, levering af blod, blodpræparater og transplantater samt obduktion.



Detailhandel med lægemidler og medicinske og ortopædiske produkter 11 (CPC 63211)

AT: Detailhandel med lægemidler og specifikke medicinske artikler til offentligheden må kun foregå på et apotek. Der kræves statsborgerskab i EØS eller Schweiz for at drive et apotek. Der kræves statsborgerskab i en EØS-stat eller i Schweiz for forpagtere og personer med ansvar for administrationen af et apotek.

BG: Der er krav om fast bopæl for farmaceuter.

CY: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling hvad angår detailhandel med lægemidler og medicinske og ortopædiske artikler og farmaceuters levering af lægemidler og andre tjenesteydelser (CPC 63211).

DE: Kun fysiske personer har tilladelse til at udøve detailhandel med lægemidler og specifikke medicinske artikler til offentligheden. Bopælskrav for at få licens som farmaceut og/eller at åbne et apotek med henblik på detailsalg af lægemidler og visse medicinske artikler til offentligheden. Personer, der ikke har bestået den tyske farmaceuteksamen, kan kun opnå tilladelse til at overtage et apotek, der allerede har eksisteret i de foregående tre år. Denne betingelse finder ikke anvendelse på godkendte ansøgere, hvis kvalifikationer allerede er blevet anerkendt til andre formål. Desuden skal ansøgerne have udøvet erhvervsmæssig virksomhed som farmaceut i mindst tre på hinanden følgende år i Tyskland. Statsborgere i lande uden for EØS kan ikke få bevilling til at drive et apotek.



EE: Detailhandel med lægemidler og specifikke medicinske artikler til offentligheden må kun foregå på et apotek. Postordresalg af lægemidler samt levering via post eller ekspresservice af lægemidler bestilt via internettet er forbudt.

EL: Kun fysiske personer, som har licens som apotekere, samt virksomheder, der er grundlagt af apotekere med licens, har tilladelse til at udøve detailhandel med lægemidler og specifikke medicinske artikler til offentligheden. Der kræves statsborgerskab i EU for at drive et apotek.

ES: Kun fysiske personer har tilladelse til at udøve detailhandel med lægemidler og specifikke medicinske artikler til offentligheden. Hver farmaceut kan højst opnå én tilladelse. Etableringstilladelse er underlagt en økonomisk behovsprøve. Hovedkriterier: tætheden i området.

FI, SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling hvad angår detailhandel med lægemidler og levering af lægemidler til offentligheden (CPC 63211).

FR: Der kræves statsborgerskab i EØS eller Schweiz for at drive et apotek. Udenlandske farmaceuter kan få tilladelse til etablering inden for årligt fastsatte kvoter.

HU: Der kræves statsborgerskab i EØS eller Schweiz for at drive et apotek.

IT: Bopælskrav for at få licens som farmaceut og/eller at åbne et apotek med henblik på detailsalg af lægemidler og visse medicinske artikler til offentligheden.



LT: Detailsalg af medicinske artikler til offentligheden må kun foregå på et apotek. Onlinesalg af receptpligtige lægemidler er forbudt.

LV: For at påbegynde uafhængigt virke i et apotek skal en udenlandsk apoteker eller apotekerassistent, der er uddannet i en stat, som ikke er medlemsstat i EU eller en EØS-stat, arbejde i mindst et år i et apotek under overvågning af en apoteker.

SI: I Slovenien varetager kommunerne apoteksdækningen på det primære niveau. Netværket af farmaceutiske tjenester består af offentlige apoteksinstitutioner, der ejes af kommunerne, og private apoteker med koncession (hvis hovedejer skal være en farmaceut). Bestilling af receptpligtige lægemidler pr. post er forbudt.

SK: Bopælskrav.

Forsknings- og udviklingsvirksomhed

EU: Forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende F&U-tjenester, der modtager offentlig støtte eller statsstøtte af enhver form og derfor ikke kan anses for at være privatfinansieret, hvorved eksklusive rettigheder og/eller tilladelser kun kan gives til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres hovedkontor i EU (CPC 851, CPC 852, CPC 853).

Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom

CY: Statsborgerskabskrav.



DK: For så vidt angår levering af tjenesteydelser i forbindelse med fast ejendom via en fysisk person, som befinder sig i Danmark, må kun autoriserede ejendomsmæglere, der er fysiske personer, og som er blevet optaget i ejendomsmæglerregistret, anvende betegnelsen "ejendomsmægler", jf. § 6, stk. 1, i lov om omsætning af fast ejendom, der fastsætter krav om, hvem der kan blive optaget i registret; ansøgeren skal have bopæl i Danmark eller i EU, EØS eller Schweiz. Loven om omsætning af fast ejendom gælder kun for ydelser vedrørende fast ejendom til forbrugere, og ikke finder anvendelse på udlejning af fast ejendom.

PT: Der er bopælskrav i en EØS-medlemsstat for fysiske personer. For juridiske personer gælder der krav om stiftelse i en EØS-medlemsstat.

Udlejning/leasing uden personale

A.    Vedrørende skibe

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LV LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår etablering af et registreret selskab med henblik på flådedrift under flaget i den stat, hvor selskabet etableres.

CY: Det maksimale ikke-EU-ejerskab i et fiskerfartøj er 49 %.

LT: Skibe skal ejes af litauiske fysiske personer eller selskaber etableret i Litauen.

SE: For at sejle under svensk flag kræves der dokumentation for svensk dominerende indflydelse, hvis der er armenske ejerrettigheder i skibene.



B.    Vedrørende luftfartøjer

EU: Luftfartøjer, som anvendes af luftfartsselskaber i EU, skal være registreret i den EU-medlemsstat, som har givet selskabet autorisation eller, såfremt den EU-medlemsstat, som har givet autorisation, tillader dette, i et andet EU-land. For blive registreret skal luftfartøjet være ejet enten af fysiske personer, som opfylder specifikke nationalitetskriterier, eller af foretagender, som opfylder specifikke kriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol.

C.    Vedrørende andet transportudstyr

SE: EØS-bopælskrav (CPC 83101).

E.    Andet

BE, FR: Ret forbeholdt til at indføre eller opretholde enhver foranstaltning med hensyn til udlejning og leasing vedrørende videobånd (CPC 83202).

Anden forretningsservice

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til landbrug, jagt og skovning (CPC 881), i tilknytning til fiskeri (CPC 882) og fremstillingsvirksomhed (CPC 884 og 885), undtagen for rådgivning og konsulentvirksomhed.

BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår rekruttering af ledende personale (CPC 87201).



AT, BE, BG, CY, CZ, EE, ES, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SI og SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår arbejdsformidlingstjenester (CPC 87202).

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK og SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår rekruttering af kontorpersonale (CPC 87203).

EU, undtagen HU, SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af tjenesteydelser fra hushjælpspersonale, andre kommercielle medarbejdere eller industriarbejdere, plejepersonale og andet personale. Bopælskrav eller krav om handelsmæssig tilstedeværelse, og der kan stilles krav om statsborgerskab.

EU, undtagen BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE og UK: Statsborgerskabs- og bopælskrav for personalerekruttering.

EU, undtagen AT og SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår detektivvirksomhed. Bopælskrav eller krav om handelsmæssig tilstedeværelse, og der kan stilles krav om statsborgerskab.

AT: Hvad angår arbejdsformidling, kan der for agenturer, der foretager arbejdsformidling og leasing af arbejdskraft (CPC 8720), kun gives tilladelse til juridiske personer med hovedkontor i EØS, og de bestyrelsesmedlemmer eller ledelsespartnere/aktionærer, der har beføjelse til at repræsentere den juridiske person, skal være EØS-statsborgere og have bopæl i EØS.



BG, CY, CZ, DK, EE, FI, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SL, SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår sikkerhedsvirksomhed (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309).

BG, SK, HR, HU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår autoriseret oversættelse og tolkning (del af CPC 87905).

BE: Hvad angår vagtvirksomhed er det ledende personale omfattet af et krav om EU-statsborgerskab og -bopæl. Hvad angår kreditoplysningsvirksomhed, ret forbeholdt til at kræve en statsborgerskab i forbindelse med databanker til brug ved ydelse af forbrugerkredit (del af CPC 87901). Statsborgerskabskrav for inkassovirksomhed.

BG: Etablerings- og statsborgerskabskrav for aktiviteter inden for luftfotografering og for matrikulære undersøgelser, geodæsi og kartografi ved undersøgelse af jordskorpebevægelser. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår detektivtjenester, teknisk prøvning og analyse, tjenesteydelser på kontraktbasis for reparation og demontering af udstyr på olie- og gasfelter. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for autoriseret oversættelse og tolkning.

CY: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår teknisk prøvning og analyse eller geologisk, geofysisk, landmålings- og kortlægningsvirksomhed.

CZ: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår inkassovirksomhed.



DE: Statsborgerskabskrav for edsvorne tolke.

DE: Statsborgerskabs- og bopælskrav for arbejdsformidlingstjenester.

DK: Bopælskrav for personer, der ansøger om tilladelse til at udføre sikkerhedsopgaver, og for ledere og flertallet af medlemmerne af bestyrelsen for en juridisk enhed, der ansøger om tilladelse til at udføre sikkerhedsopgaver. Der er dog ikke bopælskrav, i det omfang det følger af internationale aftaler eller instrukser udstedt af justitsministeren. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår vagtvirksomhed i lufthavne.

EE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår vagtvirksomhed. EU-statsborgerskabskrav for edsvorne oversættere.

ES: Hvad angår sikkerhedsopgaver: Der er krav om EØS-statsborgerskabskrav for fysiske og juridiske personer og for private sikkerhedsfolk.

FI: EØS-bopælskrav for autoriserede translatører.

FR: Udenlandske investorer skal have en særlig tilladelse for at kunne foretage prospektering og efterforskning i forbindelse med teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed.

HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår efterforsknings- og sikkerhedsopgaver. I forbindelse med trykkeri- og forlagsvirksomhed gælder der bopælskrav for udgivere og redaktioner.



HU: Tilladelse til voldgifts- og mæglingsvirksomhed (CPC 86602) er underlagt bopælskrav.

IT: Krav om italiensk statsborgerskab eller EU-statsborgerskab samt bopælskrav for at opnå den nødvendige tilladelse til at udøve vagtvirksomhed. Ejere af forlag eller trykkeri og udgivere skal være statsborgere i en EU-medlemsstat. Virksomheder skal have hovedsæde i en EU-medlemsstat. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår inkasso- og kreditoplysningsvirksomhed.

LV: Hvad angår detektivvirksomhed kan der kun gives licens til detektivbureauer, hvis ledelse og enhver person med kontor i bureauets administrative lokaler er EU- eller EØS-statsborger. Hvad angår vagtvirksomhed kan der kun gives licens, såfremt mindst halvdelen af egenkapitalen ejes af fysiske og juridiske personer fra EU eller EØS. Etableringsrettigheder i forlagssektoren tilstås kun nationalt registrerede juridiske personer (ingen filialer).

LT: Sikkerhedstjenesteydelser kan kun varetages af personer med statsborgerskab i et EØS- eller NATO-medlemsland. Etableringsrettigheder i forlagssektoren tilstås kun nationalt registrerede juridiske personer (ingen filialer).

LT: Ret forbeholdt til at begrænse den handelsmæssige tilstedeværelse for juridiske personer i forbindelse med trykkeri- og forlagsvirksomhed (CPC 88442).

EU, undtagen NL: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår kontrolstemplingsvirksomhed (del af CPC 893).



NL: Med henblik på kontrolstemplingsvirksomhed kræves der handelsmæssig tilstedeværelse i Nederlandene. To offentlige hollandske monopoler har i øjeblikket enerettighed til kontrolstempling af artikler af ædelmetal (del af CPC 893).

PL: Hvad angår detektivvirksomhed kan erhvervsbeviset gives til en person med polsk statsborgerskab eller en borger fra et andet EU- eller EØS-medlemsland eller Schweiz. Hvad angår vagtvirksomhed kan erhvervsbeviset kun gives til en person med polsk statsborgerskab eller en borger fra et andet EU- eller EØS-medlemsland eller Schweiz. EU-statsborgerskabskrav for edsvorne oversættere. Krav om polsk statsborgerskab for at levere tjenesteydelser inden for luftfotografering og for chefredaktører for aviser og blade.

PT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår detektivvirksomhed. EU-statsborgerskabskrav for investorer med henblik på udøvelse af inkassovirksomhed og kreditoplysningsvirksomhed. Statsborgerskabskrav for specialiseret personale inden for vagtvirksomhed.

RO: For så vidt angår rengøring af bygninger, er der statsborgerskabskrav for specialister.

SE: Fysiske personer, som er ejere af tidskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, skal være bosiddende i Sverige eller borgere i EØS. Ejerne af sådanne tidsskrifter, der er juridiske personer, skal være etableret i EØS. Tidsskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, og tekniske optegnelser skal have en ansvarshavende redaktør, som skal have bopæl i Sverige.

SK: Hvad angår efterforsknings- og sikkerhedsopgaver, kan der kun gives licens, hvis der ikke er nogen sikkerhedsrisiko, og hvis alle ledere er borgere i EU, EØS eller Schweiz.



2.    Kommunikationstjenester

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår transmissionsvirksomhed, undtagen satellittransmissionsvirksomhed. Radio- og TV-spredning defineres som en uafbrudt transmissionskæde til spredning af TV- og radioprogramsignaler til offentligheden, men omfatter ikke bidragsforbindelser mellem operatører.

BE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår satellittransmissionsvirksomhed.

3.    Bygge- og anlægsarbejde og tilknyttede ingeniørvirksomhed

CY: Der gælder særlige betingelser og kræves tilladelse for tredjelandsstatsborgere hvad angår etablering.

4.    Distributionstjenester

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af våben, ammunition og eksplosive stoffer og andet krigsmateriel, distribution af kemiske produkter og ædle metaller (og sten).

EU: Der gælder et statsborgerskabs- og bopælskrav i visse lande med henblik på at drive et apotek eller en tobakshandel.

HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling eller mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af tobak og tobaksvarer.



FR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår overdragelsen af eksklusive rettigheder inden for detailhandel med tobak.

FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af alkohol (del af CPC 62112, 62226, 63107, 8929) og lægemidler (CPC 62251, 62117, 8929).

AT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af lægemidler, undtagen for detailhandel med farmaceutiske, medicinske og ortopædiske artikler (CPC 63211). Hvad angår detailsalg af tobak (CPC 63108), kan kun fysiske personer ansøge om autorisation til at fungere som tobakshandler (der gives prioritet til EØS-statsborgere).

BG: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af alkoholholdige drikke, kemiske produkter, tobak og tobaksprodukter samt farmaceutiske, medicinske og ortopædiske produkter, våben, ammunition og militært udstyr, olie og olieprodukter, gas, ædelmetaller og ædelsten.

DE: Kun fysiske personer har tilladelse til at udøve detailhandel med lægemidler og specifikke medicinske artikler til offentligheden. Bopælskrav for at få licens som farmaceut og/eller at åbne et apotek med henblik på detailsalg af farmaceutiske produkter og visse medicinske artikler til offentligheden. Statsborgere fra andre lande eller personer, der ikke har bestået den tyske farmaceuteksamen, kan kun opnå tilladelse til at overtage et apotek, der allerede har eksisteret i de foregående tre år. Denne betingelse finder ikke anvendelse på godkendte ansøgere, hvis kvalifikationer allerede er blevet anerkendt til andre formål. Desuden skal ansøgerne have udøvet erhvervsmæssig virksomhed som farmaceut i mindst tre på hinanden følgende år i Tyskland. Statsborgere i lande uden for EØS kan ikke få bevilling til at drive et apotek.



ES: Statsmonopol på detailhandel med tobak. Etablering er underlagt krav om statsborgerskab i en EU-medlemsstat.

IT: Hvad angår distribution af tobak (del af CPC 6222, del af CPC 6310), er der for en mellemhandler mellem engros- og detailsalg og ejere af forretninger ("magazzini") krav om EU-statsborgerskab.

SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår detailhandel med alkoholholdige drikkevarer.

6.    Tjenesteydelser på miljøområdet

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af tjenesteydelser i tilknytning til indvinding, rensning og distribution af vand til husholdninger, industrielle, kommercielle eller andre brugere, herunder drikkevand, og vandforvaltning.

SK: Med henblik på bearbejdning og genanvendelse af brugte batterier og akkumulatorer, spildolier, udtjente biler og affald fra elektrisk og elektronisk udstyr kræves der stiftelse i en EU- eller EØS-medlemsstat (krav om bopæl) (del af CPC 9402).



7.    Finansielle tjenesteydelser 12

EU: Kun virksomheder, der har deres vedtægtsmæssige hjemsted i Den Europæiske Union, kan fungere som depositarer for investeringsinstitutters formue. Der kræves etablering af et specialiseret administrationsselskab med hovedkontor og vedtægtsmæssigt hjemsted i samme medlemsstat for at kunne varetage administrationen af investeringsfonde og investeringsselskaber.

AT: Der gives ikke tilladelse til filialer af udenlandske forsikringsselskaber, hvis det udenlandske forsikringsselskab ikke har en retlig form, der svarer til eller er sammenlignelig med et aktieselskab eller en gensidig forsikringsforening. En filial skal forvaltes af to fysiske personer med bopæl i Østrig.

BG: Pensionsforsikring skal finde sted gennem deltagelse i registrerede forsikringsselskaber (ingen filialer). Der er krav om fast bopæl i Bulgarien for bestyrelsesformanden og formanden for direktionen. Før der må etableres en filial eller et agentur til levering af visse forsikringsklasser, skal det pågældende udenlandske forsikringsselskab have haft tilladelse til i sit hjemland at drive virksomhed inden for de samme forsikringsklasser. Krav om optagelse i det lokale register for forsikringsmæglere (ingen filialer). Der er bopælskrav for medlemmer af ledelsen og kontrolorganet for (gen)forsikringsselskaber og enhver person, som er autoriseret til at forvalte eller repræsentere (gen)forsikringsselskabet.



CY: Kun medlemmer af Cyperns fondsbørs (fondsbørsmæglere) kan gennemføre transaktioner som led i børsmæglervirksomhed i Cypern. Et mæglerfirma kan kun registreres som medlem af Cyperns fondsbørs, hvis det er etableret i Cypern og er registreret i overensstemmelse med landets selskabslov (ingen filialer).

DE: Kontrakter om obligatorisk flyforsikring må kun indgås af et datterselskab, der er etableret i EU, eller af en filial, der er etableret i Tyskland. Hvis et udenlandsk forsikringsselskab har etableret en filial i Tyskland, må det kun tegne forsikringskontrakter i Tyskland vedrørende international transport gennem den filial, der er etableret i Tyskland.

DK: Hvad angår forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser, ret forbeholdt til at kræve, at ingen andre personer eller virksomheder (inkl. forsikringsselskaber) end forsikringsselskaber med særlig tilladelse efter dansk lovgivning eller udstedt af kompetente danske myndigheder må i Danmark erhvervsmæssigt medvirke ved tegning af direkte forsikring af personer med bopæl i Danmark, af danske skibe eller af ejendom i Danmark. DK bevarer retten til at kræve, at kontrakter om obligatorisk flyforsikring kun indgås må af virksomheder, der er etableret i EU.

EE: Hvad angår direkte forsikringsvirksomhed: Udenlandske statsborgere kan kun deltage i det organ, der forvalter et forsikringsaktieselskab med udenlandsk kapitaldeltagelse, i forhold til den udenlandske kapitaldeltagelse, men de må ikke udgøre over halvdelen af bestyrelsesmedlemmerne. Lederen af forvaltningsorganet for en filial eller et uafhængigt selskab skal have fast bopæl i Estland. Hvad angår modtagelse af indlån, ret forbeholdt til at stille krav om tilladelse fra Estlands finansielle tilsynsmyndighed og om registrering i henhold til estisk lov som aktieselskab, datterselskab eller filial.

EL: Hvad angår forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser, omfatter etableringsretten ikke oprettelse af repræsentationskontorer eller anden permanent tilstedeværelse for forsikringsselskaber, medmindre de pågældende kontorer etableres som agenturer, filialer eller hovedsæder.



ES: Før der må etableres en filial eller et agentur til at levere visse forsikringsklasser, skal den pågældende udenlandske forsikringsvirksomhed i mindst fem år have haft tilladelse til i sit hjemland at drive virksomhed inden for de samme forsikringsklasser. Der er bopælskrav eller krav om tre års erfaring for aktuarerhvervet.

HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for afregnings- og clearingtjenester, hvor Central Depositary Agency (CDA) er den eneste leverandør i Kroatien; adgang til CDA's tjenester for ikke-residenter på et ikke-diskriminerende grundlag.

HU: Levering af direkte forsikring på Ungarns territorium af forsikringsselskaber, der ikke er etableret i EU, er kun tilladt gennem en filial, der er registreret i Ungarn. Hvad angår bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring), må filialer af udenlandske institutter ikke levere tjenesteydelser vedrørende forvaltning af aktiver for private pensionsfonde eller forvaltning af risikovillig kapital. Bestyrelsen for en finansiel institution bør indbefatte mindst to medlemmer, som er ungarske statsborgere, residenter i den betydning, der er fastlagt i de relevante valutaforskrifter, og har haft fast bopæl i Ungarn i mindst et år.

IE: Hvis der er tale om kollektive investeringsordninger i form af investeringsfonde og virksomheder med variabel kapital (undtagen institutter for kollektiv investering i værdipapirer (investeringsinstitutter)), skal formueadministratoren/depositaren og administrationsselskabet være registreret i Irland eller en anden EU-medlemsstat (ingen filialer). Hvis der er tale om et investeringskommanditselskab, skal mindst en af komplementarerne være registreret i Irland. For at blive medlem af en fondsbørs i Irland skal en enhed enten a) have særlig tilladelse i Irland, hvilket forudsætter, at den er registreret eller er et partnerskab med hovedsæde/forretningssted i Irland, eller b) have særlig tilladelse i en anden EU-medlemsstat i henhold til EU's direktiv om investeringsservice.



PT: Hvad angår bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring), må administration af pensionsfonde kun varetages af specialiserede selskaber, der er registreret i Portugal til dette formål, og af forsikringsselskaber, der er etableret i Portugal og har tilladelse til at foretage livsforsikringsvirksomhed, eller af selskaber, der har tilladelse til at foretage forvaltning af pensionsfonde i andre EU-medlemsstater. Hvad angår forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser, skal udenlandske virksomheder for at kunne oprette en filial i Portugal kunne dokumentere mindst fem års forudgående driftsmæssig erfaring. Direkte filialer er ikke tilladt for forsikringsmægling, som er forbeholdt selskaber, der er oprettet i overensstemmelse med lovgivningen i en EU-medlemsstat. Kontrakter om forsikring af luft- og søtransport af gods samt fly-, skrog- og ansvarsforsikring må kun tegnes af virksomheder, der er etableret i EU.

FI: For forsikringsselskaber, der leverer lovpligtige sociale pensionsforsikringer, skal mindst halvdelen af deres garanter, direktion og bestyrelse have opholdssted i EU, medmindre de kompetente myndigheder har givet dispensation. Andre forsikringsselskaber end forsikringsselskaber, der leverer lovpligtige sociale pensionsforsikringer: krav om bopæl for mindst ét medlem af bestyrelsen og tilsynsrådet samt den administrerende direktør. Det armenske forsikringsselskabs generalagent skal være bosiddende i Finland, medmindre selskabet har sit hovedsæde i EU. Filialer af udenlandske forsikringsvirksomheder i Finland kan ikke få tilladelse til at tilbyde lovpligtige sociale forsikringer. Kun forsikringsvirksomheder med hovedsæde i EU eller filial i Finland må tilbyde direkte forsikring (herunder coassurance). Forsikringsmæglervirksomhed er betinget af et fast forretningssted i EU. Der kan gælde bopælskrav for bestyrelser. Hvad angår banktjenesteydelser, gælder der et bopælskrav for mindst én af stifterne, et medlem af direktionen og af bestyrelsen, den administrerende direktør og den for kreditinstituttet tegningsberettigede person.



IT: Ret forbeholdt til at vedtage eller opretholde foranstaltninger vedrørende de aktiviteter, der udføres af "consulenti finanziari". (finansielle rådgivere). For at få tilladelse til at forvalte værdipapirafviklingssystemet med en etablering i Italien, skal det pågældende selskab registreres i Italien (ingen filialer). Et selskab skal registreres som juridisk person i Italien (ingen filialer) for at få tilladelse til at forvalte en værdipapircentral med en etablering i Italien. Hvis der er tale om kollektive investeringsordninger bortset fra harmoniserede investeringsinstitutter i henhold til EU-retten, skal formueadministratoren/depositaren være registreret som juridisk person i Italien eller en anden EU-medlemsstat og være etableret via en filial i Italien. Administrationsselskaber (lukkede investeringsselskaber og realkreditfonde) skal også være registreret som juridisk person i Italien (ingen filialer). Kun banker, forsikringsselskaber, investeringsselskaber og harmoniserede investeringsinstitutter i henhold til EU-retten med retligt hovedsæde i EU samt investeringsinstitutter, der er registreret som juridisk person i Italien, må administrere pensionsfondsmidler. Til dørsalg skal formidlere anvende autoriserede sælgere af finansielle tjenesteydelser, der er opført i det italienske register. Udenlandske formidleres repræsentationskontorer kan ikke udføre aktiviteter med sigte på at levere tjenesteydelser på investeringsområdet.

LT: Der skal med henblik på forvaltningen af aktiver etableres et specialiseret administrationsselskab (ingen filialer). Kun selskaber med vedtægtsmæssigt hjemsted eller filial i Litauen kan optræde som depositarer for pensionsfonde. Kun banker, som har registreret hjemsted eller filial i Litauen, og som har tilladelse til at yde investeringsservice i EU eller i den pågældende EØS-stat, kan fungere som depositarer for pensionsfondes aktiver. Mindst én af de ledende ansatte i en banks administration skal kunne tale litauisk og have fast bopæl i LT.



PL: Krav om optagelse i det lokale register for forsikringsmæglere (ingen filialer). Ret forbeholdt til at kræve, at der for tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og dermed beslægtet programmel er krav om anvendelse af det offentlige telekommunikationsnet eller en anden autoriseret operatørs net. Udenlandske forsikringsselskaber må kun udøve virksomhed i Republikken Polen via deres hovedfilialer.

RO: Hvad angår bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring): Markedsoperatører er rumænske juridiske personer, der er etableret som aktieselskaber i henhold til bestemmelserne i virksomhedsloven. Det alternative handelssystem kan forvaltes af en systemoperatør, der er etableret på de vilkår, der er beskrevet ovenfor, eller af et investeringsfirma, der er autoriseret af CNVM.

SK: Udenlandske statsborgere kan etablere et forsikringsselskab i form af et aktieselskab eller kan udøve forsikringsvirksomhed gennem deres datterselskaber med vedtægtsmæssigt hjemsted i Slovakiet (ingen filialer). Investeringstjenesteydelser i Slovakiet kan leveres af banker, investeringsselskaber, investeringsfonde og værdipapirforhandlere, som har juridisk status som et aktieselskab med en egenkapital i overensstemmelse med loven (ingen filialer).

SE: Levering af direkte forsikring er kun tilladt gennem en leverandør af forsikringstjenesteydelser, der har særlig tilladelse i Sverige, forudsat at den udenlandske leverandør af tjenesteydelser og det svenske forsikringsselskab tilhører samme virksomhedskoncern eller har indgået en samarbejdsaftale. Forsikringsmæglingsvirksomheder, der ikke er registreret i Sverige, må kun etablere en handelsmæssig tilstedeværelse via en filial. En stifter af en sparekasse skal være en fysisk person med bopæl i EØS.



SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår forsikringsydelser og lignende formidling, undtagen forsikring af risici vedrørende i) søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og ii) varer i international transit. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser, undtagen alle former for långivning, indenlandske juridiske enheders og eneejeres godtagelse af garantier og forpligtelser indgået af udenlandske kreditinstitutioner, tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt software til behandling af finansielle data og dermed beslægtet software fra leverandører af andre finansielle tjenesteydelser, rådgivning og andre finansielle hjælpetjenesteydelser for alle disse aktiviteter, herunder kreditvurdering og -analyse, undersøgelser og rådgivning i tilknytning til investeringer og porteføljer, rådgivning om opkøb og selskabsomstrukturering og -strategi. Krav om handelsmæssig tilstedeværelse. Ubundet med hensyn til deltagelse i banker under privatisering og for private pensionsfonde (frivillige pensionsfonde).

8.    Sundhedstjenester og sociale tjenester samt undervisningsvirksomhed

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår til alle former for sundhedsydelser, sociale ydelser og uddannelsestjenesteydelser, som modtager en form for offentlig eller statslig støtte og derfor ikke kan anses for at være privatfinansieret.

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår alle privatfinansierede sundhedsydelser med undtagelse af privatfinansieret hospitalsvirksomhed og ambulancetjeneste samt privatfinansierede behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed (CPC 9311, 93192 og 93193).

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår aktiviteter eller tjenesteydelser, der er del af en offentlig pensionsplan eller en lovbestemt social sikringsordning.



EU: Der kan for privatfinansieret undervisningsvirksomhed være statsborgerskabskrav for flertallet af bestyrelsesmedlemmerne.

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af anden privatfinansieret undervisning, dvs. andre end dem, der klassificeres som primærundervisning, sekundærundervisning, videregående undervisning og voksenundervisning.

BG, CY, FI, MT, RO SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår privatfinansieret primær- og sekundærundervisning (CPC 922).

AT, SI, PL: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af privatfinansierede ambulancetjenester (CPC 93192).

BG: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår hospitalsvirksomhed, ambulancevirksomhed og for behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed (CPC 9311, 93192, 93193).

DE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår Tysklands sociale sikringsordning, som indebærer, at tjenesteydelser kan leveres af forskellige virksomheder eller enheder i en konkurrencesituation og således ikke er tjenesteydelser, som udelukkende leveres under udøvelse af offentlig myndighed.

DE: Ret forbeholdt til at give en bedre behandling inden for rammerne af en bilateral handelsaftale, for så vidt angår sundheds- og socialvæsen (CPC 93).

CY, CZ, FI, HR, HU, MT, NL, PL, RO, SE, SI, SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af privatfinansierede sociale tjenesteydelser (CPC 933).

BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, PT, UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af andre privatfinansierede sociale tjenesteydelser end tjenesteydelser i tilknytning til hvilehjem, plejehjem og ældrehjem.

CY, CZ, MT, SE, SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår privatfinansierede hospitaler, privatfinansieret ambulancevirksomhed og privatfinansierede behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed (CPC 9311, 93192, 93193).

DE: Ret forbeholdt til at opretholde nødvendigt nationalt ejerskab af privatfinansierede hospitaler, som drives af de tyske styrker. Tyskland forbeholder sig retten til at nationalisere andre centrale privatfinansierede hospitaler.

FR: Hvad angår sundhedsvæsen og sociale tjenesteydelser forholder det sig således, at mens andre typer retlige former kan anvendes af investorer fra Den Europæiske Union, har udenlandske investorer kun adgang til de retlige former "société d'exercice liberal" og "société civile professionnelle". Der kræves tilladelse til at udøve ledelsesfunktioner. Ved udstedelsen af tillades tages der hensyn til, om der er lokale ledere til rådighed.

FR: Med hensyn til både primær- og sekundærundervisning og videregående uddannelser (CPC 921, 922, 923): Statsborgerskabskrav for at undervise i en privat uddannelsesinstitution. Udenlandske statsborgere kan dog opnå tilladelse fra de relevante kompetente myndigheder med henblik på at undervise. Udenlandske statsborgere kan også få autorisation til at etablere og drive uddannelsesinstitutioner. En sådan autorisation tildeles på et skønsmæssigt grundlag.



FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår privatfinansierede sundhedstjenester og sociale tjenester.

BG: Udenlandske videregående uddannelsesinstitutioner kan ikke åbne afdelinger i Bulgarien. Udenlandske institutioner, der tilbyder videregående undervisning, kan kun åbne fakulteter, departementer, institutter og skoler i Bulgarien inden for det bulgarske system for videregående undervisning og i samarbejde med dette.

EL: Der er for videregående undervisning ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår etableringen af uddannelsesinstitutioner, der udsteder anerkendte statslige eksamensbeviser. Uddannelse på universitetsniveau må udelukkende tilvejebringes af institutioner, som er fuldt selvstyrede offentligretlige juridiske personer. Dog tillader loven, at EU-borgere (fysiske eller juridiske personer) må etablere private videregående uddannelsesinstitutioner, der udsteder certifikater, som ikke anerkendes som ligestillede med eksamensbeviser for universitetsuddannelse. EU-statsborgerskabskrav for ejere af og flertallet af bestyrelsesmedlemmerne i privatfinansierede primær- og sekundærskoler samt for lærere inden for privatfinansieret primær- og sekundæruddannelse.

ES: Der kræves autorisation for at åbne et privatfinansieret universitet, som udsteder anerkendte diplomer eller beviser. Proceduren omfatter godkendelse fra parlamentet. Der anvendes en økonomisk behovsprøve, hovedkriterierne er befolkningsstørrelse og tæthed for eksisterende indretninger.

HR, SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår undervisning på primærniveau (CPC 921).

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår privatfinansieret videregående undervisning (CPC 923).



CZ: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår videregående uddannelser, undtagen postgymnasial teknisk og erhvervsfaglig uddannelse (CPC 92310).

CY, FI, MT, RO, SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår voksenundervisning (CPC 924).

AT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår voksenundervisning ved hjælp af radio- eller tv-spredning (CPC 924).

SK: Ret forbeholdt til at kræve EØS-bopæl for leverandører af undervisning, undtagen teknisk og erhvervsfaglig videregående undervisning (CPC 92310). Ret forbeholdt til at kræve, at flertallet af medlemmerne af bestyrelsen for en institution, der tilbyder undervisning, være statsborgere i Slovakiet (CPC 921, 922, 923 og 924).

SE: Sverige forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde enhver foranstaltning med hensyn til leverandører af undervisningstjenester, der er godkendt af de offentlige myndigheder til at levere undervisning. Dette forbehold gælder for offentligt finansierede og privatfinansierede leverandører af undervisningstjenester med en form for statsstøtte, bl.a. leverandører af undervisningstjenester, som er godkendt af staten, leverandører af undervisningstjenester, som er under statens tilsyn, eller undervisning, der giver ret til uddannelsesstøtte.

BE og UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af privatfinansierede ambulancetjenester eller privatfinansierede behandlingshjem, undtagen hospitaler.



9.    Turisme og rejserelaterede tjenesteydelser

BG, CY, EL, ES og FR: Statsborgerskabskrav for turistguider.

BG: Hvad angår turisme og rejserelaterede tjenesteydelser, må antallet af udenlandske ledere ikke overstige antallet af ledere, der er bulgarske statsborgere, når den offentlige andel (stat eller kommune) i et bulgarsk selskabs egenkapital overstiger 50 %.

BG: Der er for levering af hotel-, restaurant- og cateringtjenester (undtagen catering inden for lufttransportsektoren) krav om registrering som juridisk person (ingen filialer).

CY: En tilladelse til etablering og drift af et turist- og rejseselskab/agentur samt fornyelse af et eksisterende selskabs driftsbevilling ydes kun til fysiske eller juridiske personer fra EU. Udenlandske tjenesteydere skal være repræsenteret af et rejsebureau med hjemsted i landet.

IT: Turistguider fra ikke-EU-lande skal have en særlig licens.

HR: Placering i beskyttede områder af særlig historisk eller kunstnerisk interesse og i nationalparker eller naturområder kræver tilladelse fra den kroatiske regering.

LT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår udenlandske turistguiders tjenesteydelser, som kun må leveres i overensstemmelse med bilaterale aftaler (eller kontrakter) på et gensidigt grundlag.



10.    Fritids- og sportsaktiviteter samt kulturelle aktiviteter (undtagen audiovisuelle tjenesteydelser)

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår alle fritids- og sportsaktiviteter samt kulturelle aktiviteter, der ikke er omfattet af forpligtelserne i BILAG VIII-B (liste over forpligtelser vedrørende grænseoverskridende tjenesteydelser) for grænseoverskridende levering af tjenesteydelser.

Forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende musik, cirkus og diskoteksvirksomhed)

CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SI, SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende musik, cirkus og diskoteksvirksomhed).

BG: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling, undtagen for underholdning præsteret af teaterinstruktører, sanggrupper, bands og orkestre (CPC 96191), virksomhed udøvet af forfattere, komponister, billedhuggere, entertainere og andre selvstændigt udøvende kunstnere (CPC 96192) og tjenesteydelser i tilknytning til teatervirksomhed (CPC 96193).

EE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår anden forlystelsesvirksomhed (CPC 96199) med undtagelse af biografer og teatre.

LV og LT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling, undtagen for drift af biografer og teatre (del af CPC 96199).



Nyheds- og pressebureauer

BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår nyheds- og pressebureauer (CPC 962).

FR: Den udenlandske deltagelse i eksisterende selskaber, der udgiver publikationer på fransk, må ikke overstige 20 % af kapitalen eller stemmerettighederne i selskabet. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår pressebureauer.

Sports- og andre fritidsaktiviteter

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår lotteri og totalisatorspil.

AT, SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår skiskoler og virksomhed som bjergfører.

BG, CY, CZ, EE, HR, LV, MT, PL, RO, SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår sportsaktiviteter (del af CPC 9641).

Biblioteker, arkiver, museer og anden kulturel virksomhed

EU (undtagen AT): Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår biblioteker, arkiver, museer og andre kulturelle tjenester (CPC 963).



11.    Transportvirksomhed

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår transport gennem rummet og udlejning af rumfartøjer (CPC 733, del af CPC 734) samt tjenesteydelser i tilknytning til rumtransport.

EU, undtagen i FI: Hvad angår levering af kombinerede transporttjenesteydelser, kan kun transportvirksomheder, der er etableret i en medlemsstat, og som opfylder betingelserne for adgang til erhvervet og til markedet for godstransport mellem medlemsstaterne, i forbindelse med en kombineret transport mellem medlemsstaterne udføre transporten på de indledende og/eller afsluttende vejstrækninger, der udgør en integrerende del af den kombinerede transport, uanset om disse vejstrækninger passerer en grænse. Begrænsninger, der påvirker alle transportformer, er gældende. Nødvendige foranstaltninger kan træffes for at sikre, at motorkøretøjsafgifter, der gælder for vejkøretøjer i kombineret transport, reduceres eller refunderes.

AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af kombinerede transporttjenesteydelser.

Tjenesteydelser i tilknytning til transportvirksomhed

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af lodsning og liggepladsfaciliteter (tjenesteydelser i tilknytning til søtransport og transport ad indre vandveje).

EU: Forbeholder sig retten til at kræve, at kun skibe, som fører en EU-medlemsstats flag, må udføre slæbe- og bugservirksomhed (tjenesteydelser i tilknytning til søtransport og indre vandveje).



SI: Ret forbeholdt til at kræve, at kun juridiske personer, der er etableret i Slovenien (ingen filialer), kan foretage toldbehandling med hensyn til søtransport, transport ad indre vandveje, jernbanetransport og vejtransport.

Søtransport og tjenesteydelser i tilknytning dertil

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår etablering af et registreret selskab med henblik på flådedrift under flaget i den stat, hvor selskabet etableres.

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår national cabotagetransport eller besætningens nationalitet.

BG: Kun fartøjer, der opererer under bulgarsk flag, kan gives retten til at levere tjenesteydelser i tilknytning til søtransport, der kræver anvendelse af fartøjer. Ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person for tjenesteydelser i tilknytning til søtransport).

CY: Nationalitetskrav for ejere af cypriotiske skibe:

a)    Fysiske personer: mere end 50 % af andelene i skibe skal være ejet af EU/EØS-statsborgere.



b)    Juridiske personer: samtlige 100 % af andelene skal være ejet af enten selskaber, der er etableret i EU/EØS-området, eller selskaber, der er etableret uden for EU/EØS, men som kontrolleres af statsborgere i EU/EØS. Ved kontrolleres forstås, at enten mere end halvtreds procent (50 %) af andelene i disse selskaber er ejet af EU- eller EØS-statsborgere, eller at flertallet af direktørerne for de pågældende selskaber er EU- eller EØS-statsborgere. I begge disse tilfælde skal de enten have udpeget en bemyndiget repræsentant i Cypern, eller også skal ledelsen af skibet være overdraget fuldt ud til et cypriotisk skibsadministrationsselskab eller skibsadministrationsselskab varetaget af et af samfundene i Cypern.

DK: Fysiske personer bosiddende uden for EU kan ikke eje fartøjer under dansk flag. Virksomheder og fællesejede rederier ("partrederi"), der ikke er hjemmehørende i EU/EØS, kan kun eje handelsfartøjer under dansk flag, hvis: fartøjerne de facto administreres, kontrolleres og drives enten via en ejer, der har primært eller sekundært hjemsted i Danmark, dvs. et datterselskab, en filial eller et agentur, som er bemandet med personale med permanent tilladelse til at handle på ejerens vegne. Leverandører af lodstjenester kan kun udføre lodsning i Danmark, hvis de har bopæl i et EU/EØS-land og er registreret og godkendt af de danske myndigheder i henhold til den danske lov om lodsning.

ES: For at registrere et skib i det særlige register skal ejerselskabet være etableret på De Kanariske Øer.

HR: For tjenesteydelser i tilknytning til søtransport skal udenlandske juridiske personer etablere et selskab i Kroatien, som havnemyndigheden kan meddele koncession efter en udbudsprocedure. Antallet af tjenesteydere kan være begrænset afhængigt af begrænsningerne i havnekapacitet.



HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår: c) Tjenesteydelser inden for toldbehandling, d) Tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring, e) Skibsagenturvirksomhed og f) Maritim speditørvirksomhed.

For a) Håndtering af gods inden for søtransport, b) Lager- og pakhusvirksomhed, j) Andre hjælpetjenesteydelser (herunder catering), h) Slæbe- og bugservirksomhed og i) Hjælpetjenester inden for søtransport: udenlandske juridiske personer har pligt til at oprette en virksomhed i Kroatien, som skal opnå koncession fra havnemyndigheden efter en offentlig udbudsprocedure. Antallet af tjenesteydere kan være begrænset afhængigt af begrænsningerne i havnekapacitet.

FI: Tjenesteydelser kan kun leveres af skibe under finsk flag.

Transport ad indre vandveje 13 og tjenesteydelser i tilknytning dertil

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår national cabotagetransport eller besætningens nationalitet. Bestemmelser baseret på bestående eller fremtidige aftaler om adgang til indre vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor nogle af trafikrettighederne er forbeholdt operatører, der er etableret i de berørte lande, og hvor nationalitetskriterierne for ejerskab er opfyldt. Med forbehold af bestemmelser til gennemførelse af Mannheim-konventionen om skibsfart på Rhinen.



HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår transport ad indre vandveje.

EU, undtagen i LV og MT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår etablering af et registreret selskab med henblik på flådedrift under flaget i den stat, hvor selskabet etableres.

AT: Hvad angår transport ad indre vandveje og tjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje (udlejning af fartøjer med besætning, slæbe- og bugservirksomhed, lodsning, liggepladsfaciliteter samt navigationshjælpetjenester, tjenester til drift af havne og vandveje) gives der kun koncession til juridiske personer fra EØS, og mere end 50 % af kapitalandelen og driftskapitalen, stemmerettighederne og flertallet af bestyrelsen skal være forbeholdt EØS-statsborgere.

HU: Det kan eventuelt være et krav, at staten deltager i etableringen.

Lufttransport og tjenesteydelser i tilknytning dertil

Betingelserne for gensidig markedsadgang inden for lufttransport vil blive behandlet i aftalen mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater og Republikken Armenien om oprettelse af et fælles luftfartsområde.



EU: Luftfartøjer, som anvendes af luftfartsselskaber i EU, skal være registreret i den EU-medlemsstat, som har givet selskabet autorisation eller, såfremt den EU-medlemsstat, som har givet autorisation, tillader dette, i et andet EU-land. For blive registreret skal luftfartøjet være ejet enten af fysiske personer, som opfylder specifikke nationalitetskriterier, eller af foretagender, som opfylder specifikke kriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol. Et luftfartøj, der er registreret i Armenien, kan undtagelsesvis leases af et armensk luftfartsselskab til et EU-luftfartsselskab, når der foreligger bestemte omstændigheder og for at opfylde EU-luftfartsselskabets særlige behov, sæsonbetonede kapacitetsbehov eller behov for at løse eventuelle driftsvanskeligheder, der ikke på rimelig vis kan opfyldes ved leasing af luftfartøjer, der er registreret i EU, idet dette dog kræver godkendelse for en bestemt periode fra den EU-medlemsstat, der har givet autorisation til EU-luftfartsselskabet. Ved udlejning af fly med besætning skal luftfartøjet enten være ejet af fysiske personer, som opfylder specifikke statsborgerskabskriterier, eller af juridiske personer, som opfylder specifikke ejerskabskriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol. Luftfartøjet skal anvendes af luftfartsselskaber, som enten er ejet af fysiske personer, som opfylder specifikke statsborgerskabskriterier, eller af juridiske personer, som opfylder specifikke ejerskabskriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol.

EU: I forbindelse med groundhandling-tjenesteydelser kan det kræves, at foretagendet befinder sig på EU's territorie. Niveauet for åbenheden af groundhandling-tjenesteydelserne afhænger af lufthavnens størrelse. Antallet af tjenesteydere i hver lufthavn kan være begrænset. I "store lufthavne" må denne begrænsning ikke være på under to tjenesteydere. Det skal bemærkes, at dette ikke påvirker EU's rettigheder og forpligtelser i henhold til lufttransportaftalen mellem Armenien og Den Europæiske Union og dens medlemsstater.



EU: Hvad angår CRS-tjenesteydelser (computer reservation services), når EU-luftfartsselskaber ikke sikres en behandling 14 svarende til den, som sikres i EU af CRS-tjenesteydere uden for EU, eller når CRS-tjenesteydere fra Den Europæiske Union ikke sikres en behandling svarende til den, som sikres i EU af ikke-EU-luftfartsselskaber, kan der træffes foranstaltninger til at sikre tilsvarende behandling, henholdsvis af CRS-tjenesteydere i EU til ikke-EU-luftfartsselskaber eller af EU-luftfartsselskaber til ikke-EU-CRS-tjenesteydere.

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår lufthavnstjenester.

BG: Ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person) for tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport. Ved godstransportagenturvirksomhed må udenlandske personer kun levere tjenesteydelser på basis af kapitalandele i bulgarske virksomheder med en grænse på 49 % af aktiekapitalen og gennem filialer.

HR: Ret forbeholdt til at vedtage eller opretholde foranstaltninger vedrørende groundhandling (herunder catering).

CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Ret forbeholdt til at vedtage eller opretholde foranstaltninger vedrørende godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748).



Jernbanetransport og tjenesteydelser i tilknytning dertil

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår passager- og godstransport med jernbane (CPC 7111 og 7112).

BG: For så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til jernbanetransport, ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person). Deltagelse i bulgarske selskaber er begrænset til 49 %.

CZ: For så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til jernbanetransport, ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person).

HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår passager- og godstransport, godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748) og slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7113).

Vejtransport og tjenesteydelser i tilknytning dertil

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår vejtransport og cabotagetransport, herunder transport i en medlemsstat udført af en transportvirksomhed etableret i en anden medlemsstat (CPC 7121 og CPC 7122), med undtagelse af udlejning til ikke-rutekørsel af busser med chauffør, og vejtransporttjenesteydelser (CPC 7123), undtagen transport af post for egen regning. Bopælskrav for transportledere.

AT: For passager- og godstransport og for udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører kan der kun gives eksklusive rettigheder og/eller tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som er etableret og har deres hovedkontor i EU.



BG: Der kan for passager- og godstransport kun gives eksklusive rettigheder og/eller tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres hovedkontor i EU. Krav om registrering som juridisk person. EU-statsborgerskabskrav for fysiske personer. Ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person for CPC 7121 og CPC 7122 og CPC 7123, undtagen transport af post for egen regning). For så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til vejtransport, ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person). Deltagelse i bulgarske selskaber er begrænset til 49 %.

CZ: Ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person for CPC 7121 og CPC 7122 og CPC 7123, undtagen transport af post for egen regning).

EL: Der kræves græsk tilladelse for at foretage vejgodstransport. Tilladelser udstedes på ikke-diskriminerende vilkår. Ved udøvelse af vejtransportvirksomhed med etablering i Grækenland kan der kun benyttes køretøjer, der er registreret i Grækenland.

ES: For passagertransport og for intercitybuskørsel anvendes en økonomisk behovsprøve.

FI: Der kræves en tilladelse for at udøve vejtransportvirksomhed, og den omfatter ikke udenlandsk registrerede køretøjer.

FR: Udenlandske investorer må ikke levere intercitybuskørsel.

LV: Der kræves en tilladelse for at levere passager- og godstransportvirksomhed, og den omfatter ikke udenlandsk registrerede køretøjer. Etablerede enheder skal benytte nationalt registrerede køretøjer.



RO: Der kræves licens for at udøve vejgods- og passagertransportvirksomhed. Operatører med licens må kun benytte køretøjer, som er registreret i Rumænien, og som ejes og benyttes i henhold til bestemmelserne i regeringens bekendtgørelse.

SE: Der kræves svensk tilladelse for at udøve vejtransportvirksomhed. Et af kriterierne for at få udstedt en taxitilladelse er, at virksomheden har udpeget en fysisk person til at fungere som transportleder (et de facto bopælskrav, jf. de svenske forbehold med hensyn til etableringstyper). Krav til etablerede enheder om at benytte køretøjer med national indregistrering.

Et kriterium for at få udstedt tilladelse for andre transportleverandører er, at selskabet er etableret i EU, har et etableret forretningssted i Sverige og har udpeget en fysisk person til at fungere som transportleder, der skal have bopæl i EU.

Tilladelser udstedes på ikke-diskriminerende vilkår, idet leverandører af godstransport- og persontransporttjenester som hovedregel kun kan anvende køretøjer, der er indregistreret i det nationale vejtrafikregister. Hvis et køretøj er indregistreret i udlandet, ejet af en fysisk eller juridisk person, hvis bopæl eller hjemsted er i udlandet, og bringes til Sverige til midlertidig anvendelse, kan køretøjet midlertidigt anvendes i Sverige. Midlertidig anvendelse defineres normalt af den svenske trafikstyrelse som ikke over et år.

Rørledningstransport af andet end brændstoffer og tjenesteydelser i tilknytning dertil

AT: for CPC 7139 ret forbeholdt til at give enerettigheder til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres hovedkontor i EU.



14.    Energitjenester

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår juridiske personer fra Armenien, der kontrolleres 15 af fysiske eller juridiske personer fra et land, der står for mere end 5 % af EU's import af olie eller naturgas 16 , medmindre EU giver fysiske eller juridiske personer fra dette land vidtgående adgang til denne sektor inden for rammerne af en økonomisk integrationsaftale med dette land.

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår produktion, oparbejdning eller transport af nukleart brændsel og materiale samt produktion og distribution af kerneenergi.

EU: Der kan gives afslag på certificering af en transmissionssystemoperatør, der kontrolleres af en eller flere fysiske eller juridiske personer fra et eller flere tredjelande, når operatøren ikke har dokumenteret, at certificeringen ikke vil udgøre en risiko for energiforsyningssikkerheden i en medlemsstat og/eller i EU, jf. artikel 11 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/72/EF af 13. juli 2009 om fælles regler for det indre marked for elektricitet og artikel 11 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/73/EF af 13. juli 2009 om fælles regler for det indre marked for naturgas.



EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår detailhandel med motorbrændstof, elektricitet, gas (ikke flaskegas), damp og varmt vand.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår rørledningstransport af brændstoffer, undtagen konsulentvirksomhed.

BE og LV: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår rørledningstransport af naturgas, undtagen konsulentvirksomhed.

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til distribution af energi, undtagen konsulentvirksomhed.

SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til distribution af energi, undtagen i tilknytning til distribution af gas.

PL: For lager- og pakhusvirksomhed for brændstoffer, der transporteres ad rørledning (del af CPC 742), forbeholdes der ret til at kræve, at investorer fra energieksporterende lande kan forbydes at erhverve kontrol over aktiviteten. Ret forbehold til at kræve registrering som juridisk person (ingen filialer).

CY: Forbeholder sig ret til at nægte licenser til tredjelandes statsborgere eller enheder, der kontrolleres af statsborgere fra tredjelande, i forbindelse med prospektering, efterforskning og udnyttelse af kulbrinter. Enheder, der har opnået licens i forbindelse med prospektering, efterforskning og udnyttelse af kulbrinter, må ikke komme under direkte eller indirekte kontrol af et tredjeland eller statsborgere fra tredjelande uden forudgående godkendelse.



15.    Andre tjenesteydelser, i.a.n.

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af andre nye tjenesteydelser end dem, der er klassificeret i De Forenede Nationers centrale produktklassifikation (CPC), 1991.

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår medlemskabsbaserede organisationers levering af tjenesteydelser (CPC 95) i tilknytning til begravelsesvæsen, krematorier og bedemandsvirksomhed (CPC 9703).

LT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tildeling af internetadresser, som slutter med "gov.lt", og certificering af elektroniske kasseapparater.

CY: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for at udøve frisørvirksomhed.

PT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til salg af udstyr eller tildeling af patent.

SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår begravelsesvæsen, krematorier og bedemandsvirksomhed.

________________

BILAG VIII-B

DEN EUROPÆISKE UNIONS
FORPLIGTELSER VEDRØRENDE GRÆNSEOVERSKRIDENDE TJENESTEYDELSER

1.    Nedenstående liste over forpligtelser angiver de økonomiske aktiviteter, der liberaliseres af Den Europæiske Union i henhold til aftalens artikel 151, og de begrænsninger vedrørende markedsadgang og national behandling, der i form af forbehold gælder tjenesteydelser og tjenesteydere fra Republikken Armenien inden for disse sektorer. Listerne består af følgende elementer:

a)    første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, inden for hvilken parten forpligter sig, og det liberaliserede område, der er omfattet af forbehold

b)    anden kolonne med en beskrivelse af de gældende forbehold.

Når kolonnen, hvortil der henvises i litra b), kun omfatter medlemsstatspecifikke forbehold, forpligter de medlemsstater, der er ikke er angivet, sig i den pågældende sektor uden forbehold.

Selv om der ikke er nogen medlemsstatspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det dog ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorielle forbehold for hele EU.

Der er ingen forpligtelser for de sektorer eller subsektorer, der ikke angives i listen nedenfor.



2.    Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav og -procedurer, der ikke begrænser markedsadgangen eller den nationale behandling som defineret i denne aftales artikel 149 og 150. Disse bestemmelser (f.eks. kravet om licens, kravet om at levere forsyningspligtydelser, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, ikke-diskriminerende krav om, at visse aktiviteter ikke må udøves i miljøbeskyttede områder eller i områder af særlig historisk eller kunstnerisk interesse), finder under alle omstændigheder anvendelse på den anden parts investorer, selv om de ikke er opført på listen.

3.    Nedenstående liste berører ikke anvendelsen af leveringsmåde 1 inden for visse sektorer og subsektorer eller eventuelle offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over forpligtelser vedrørende etablering.

4.    Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende subsidier, der ydes af parterne, jf. denne aftales artikel 141, stk. 3.

5.    De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til denne liste over forpligtelser, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.



6.    Det skal præciseres, at for Den Europæiske Unions vedkommende indebærer forpligtelsen til at indrømme national behandling ikke krav om, at statsborgere eller juridiske personer fra den anden part også indrømmes en behandling, der ydes i en medlemsstat for statsborgere og juridiske personer i en anden medlemsstat i henhold til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, eller andre foranstaltninger vedtaget i henhold til nævnte traktat, herunder deres gennemførelse i medlemsstaterne. En sådan national behandling gives kun til juridiske personer fra den anden part, som er etableret i henhold til en anden medlemsstats lovgivning, og som har deres forretningssted, centrale administration eller hovedforretningssted i nævnte medlemsstat, herunder juridiske personer etableret i Den Europæiske Union, der ejes eller kontrolleres af statsborgere i den anden part.

Sektor eller subsektor

Beskrivelse af forbehold

1.    FORRETNINGSSERVICE

Alle sektorer

A.    Liberale tjenesteydelser

 

a)    Juridiske tjenesteydelser

(CPC 861) 17

(undtagen juridisk rådgivning og juridisk dokumentation og certificering, der udøves af selvstændige inden for de juridiske erhverv, der er betroet med et offentligt embede, herunder notarer, fogeder ("huissiers de justice") eller andre myndighedspersoner ("officiers publics et ministériels")

For leveringsmåde 1 og 2

AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PT, PL, SK, UK: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for udøvelse af advokatvirksomhed (EU-ret og national ret), og for at få møderet ved domstolene.

CY: EU-statsborgerskab og -bopælskrav for levering af juridiske tjenesteydelser. Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet. Kun advokater, som har opnået medlemskab af advokatsamfundet, må være partnere eller deltagere eller bestyrelsesmedlemmer i et advokatfirma i Cypern.

CY, HU: For udenlandske advokater er de juridiske aktiviteter begrænset til juridisk rådgivning.

FI: Statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation, (for brug af den finske titel "asianajaja").

BE: Der gælder visse kvoter for møderetten ved "Cour de cassation" i ikke-kriminalsager.

BG: Udenlandske advokater kan kun udøve juridisk repræsentation for en statsborger i deres hjemland, og der er krav om gensidighed og samarbejde med en bulgarsk advokat. Der er krav om fast bopæl for at udøve retsmægling.

ES: Advokater for industriel ejendomsret er underlagt kravet om statsborgerskab i en EU-medlemsstat.

FR: Der gælder visse kvoter og krav om nationalitet for advokaters adgang til at fungere som "avocat auprès de la Cour de Cassation" og "avocat auprès du Conseil d’Etat".

LV: Repræsentation i straffesager er forbeholdt edsvorne advokater, der er underlagt statsborgerskabskrav.

DK: Fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet påkrævet for udøvelse af advokatvirksomhed, herunder møderet ved domstolene. Personer skal for at blive optaget i advokatsamfundet opfylde de krav, der er fastlagt i den danske retsplejelov. Ifølge den danske retsplejelov er advokattitlen beskyttet. Andre personer end advokater med dansk beskikkelse til at udøve advokatvirksomhed må levere juridisk tjenesteydelser i overensstemmelse med den danske lov om juridiske tjenester, men må ikke benytte titlen "advokat".

EE: Statsborgerskabskrav for patentagenter og autoriserede oversættere (del af CPC 861).

NL, FI, HU: Bopælskrav for patentagenter (del af CPC 861).

LT: Statsborgerskabskrav for patentagenter.

PT: Krav om statsborgerskab for adgang til erhvervet som "solicitadores" og agentvirksomhed vedrørende industriel ejendomsret.

b)    1. Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed

(CPC 86212 undtagen "revisionsvirksomhed", CPC 86213, CPC 86219 og CPC 86220)

For leveringsmåde 1

FR, HU, IT, MT, RO, SI: Ubundet.

AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder.

CY: Tilladelse er underlagt økonomisk behovsprøve. Hovedkriterier: beskæftigelsessituationen i subsektoren.

For leveringsmåde 2

Alle medlemsstater: Ingen.

b)    2. Revisionsvirksomhed

(CPC 86211 og 86212 undtagen regnskabsvæsen)

For leveringsmåde 1

BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: Ubundet.

AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder og for revision i henhold til specifikke østrigske love (f.eks. aktieselskabsloven, børsloven, bankloven osv.).

SE: Kun revisorer, der er godkendt eller autoriseret i Sverige, og revisionsfirmaer, der er registreret i Sverige, må udføre lovpligtig revisorvirksomhed i bestemte juridiske enheder, inklusive alle begrænsede virksomheder, samt for fysiske personer. Kun revisorer, der er godkendt i Sverige, og registrerede offentlige revisionsfirmaer kan være aktieejere eller danne interessentskaber i virksomheder, der foretager autoriseret revision (til offentlig brug). Krav om bopæl i EØS eller Schweiz for opnåelse af godkendelse. Titlerne "godkendt revisor" og "autoriseret revisor" må kun anvendes af revisorer, der er godkendt eller autoriseret i Sverige. Revisorer for kooperative økonomiske sammenslutninger og visse andre virksomheder, der ikke er autoriserede eller godkendte revisorer, skal have bopæl i EØS. Den kompetente myndighed kan indrømme undtagelser fra dette krav.

HR: Udenlandske revisionsvirksomheder kan levere revisionstjenester i Kroatien, når de har et datterselskab, der er etableret i henhold til bestemmelserne i virksomhedsloven.

LT: Revisionsrapporter skal udarbejdes i samarbejde med en revisor, der har autorisation til at udøve hvervet i Litauen.

DK: Bopælskrav.

For leveringsmåde 2

Ingen.

c)    Skatterådgivning (CPC 863) 18

For leveringsmåde 1

AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder.

CY: Tilladelse er underlagt økonomisk behovsprøve. Hovedkriterier: beskæftigelsessituationen i subsektoren.

CZ: Adgang er begrænset til fysiske personer.

BG, MT, RO og SI: Ubundet.

For leveringsmåde 2

Ingen.

d)    Arkitekttjenesteydelser

og

e)    Byplanlægning og landskabsarkitektur

(CPC 8671 og CPC 8674)

For leveringsmåde 1

AT: Ubundet, undtagen for ren planlægningsvirksomhed.

BE, BG, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Ubundet.

DE: Anvendelse af nationale regler om gebyrer og vederlag for alt arbejde, som udføres fra udlandet.

FR: Levering af ydelser kun via et SEL(anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions) eller SCP.

HU og RO: Ubundet for landskabsarkitektur.

HR: Fysiske og juridiske personer kan levere disse tjenester efter godkendelse fra den kroatiske arkitektsammenslutning. En plan eller et projekt, der er udarbejdet i udlandet, skal godkendes (valideres) af en kompetent fysisk eller juridisk person i Kroatien med hensyn til overholdelsen af kroatisk lov. Ubundet for byplanlægning.

SK: Bopæl i EØS påkrævet for registrering i erhvervsorganisationen, hvilket er nødvendigt for udøvelse af arkitektvirksomhed.

For leveringsmåde 2

Ingen.

f)    Ingeniørvirksomhed og

g)    Integrerede ingeniørtjenesteydelser

(CPC 8672 og CPC 8673)

For leveringsmåde 1

AT og SI: Ubundet, undtagen for ren planlægningsvirksomhed.

BG, CZ, CY, EL, IT, MT, PT: Ubundet

HR: Fysiske og juridiske personer kan levere disse tjenester efter godkendelse fra den kroatiske ingeniørsammenslutning. En plan eller et projekt, der er udarbejdet i udlandet, skal godkendes (valideres) af en kompetent fysisk eller juridisk person i Kroatien med hensyn til overholdelsen af kroatisk lov.

SK: Bopæl i EØS påkrævet for registrering i erhvervsorganisationen, hvilket er nødvendigt for udøvelse af arkitektvirksomhed.

For leveringsmåde 2

Ingen.

h)    Lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed

(CPC 9312 og del af CPC 85201)

For leveringsmåde 1

AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Ubundet.

LT: Til en sådan virksomhed kræves tilladelse baseret på en sundhedsvæsensplan, som er udarbejdet på grundlag af behovene og under hensyntagen til befolkningen og allerede eksisterende læge- og tandlægeydelser.

SI: Ubundet for arbejdsmedicin, sanitære, epidemiologiske, øko-medicinske tjenesteydelser, levering af blod, blodpræparater og transplantater samt obduktion.

HR: Ubundet, undtagen for telemedicin.

CZ: Adgang er begrænset til fysiske personer. Tilladelse fra sundhedsministeriet påkrævet for udenlandske fysiske personer.

For leveringsmåde 2

Ingen.

i)    Dyrlægevirksomhed (CPC 932)

For leveringsmåde 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Ubundet.

UK: Ubundet, undtagen for dyrlægelaboratorier og tekniske tjenesteydelser, der leveres til dyrlæger, almindelig rådgivning, vejledning og information, f.eks. om ernæring, adfærd og pasning af kæledyr.

For leveringsmåde 2

Ingen.

j)    1. Jordemodervirksomhed

valutakurs- og renteinstrumenter, swaps og rentesikringsaftaler (del af CPC 93191)

j)    2. Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale

(del af CPC 93191)

FI: kun for privat finansierede tjenesteydelser

For leveringsmåde 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Ubundet.

FI og PL: Ubundet, undtagen for sygeplejersker.

HR: Ubundet, undtagen for telemedicin.

SE: Ingen.

For leveringsmåde 2

Ingen.

k)    Detailhandel med farmaceutiske præparater og detailhandel med medicinske og ortopædiske artikler

(CPC 63211)

og anden farmaceutvirksomhed 19

For leveringsmåde 1

LT: Detailsalg af medicinske artikler til offentligheden må kun foregå på et apotek. Onlinesalg af receptpligtige lægemidler er forbudt.

LV: Ubundet, undtagen for postordrevirksomhed.

HU: Ubundet, undtagen for CPC 63211.

For leveringsmåde 1 og 2

EU, undtagen EE: Ubundet for detailhandel med farmaceutiske præparater og medicinske og ortopædiske artikler (CPC 63211).

CZ, SE, UK: Ubundet for anden farmaceutvirksomhed.

CY: Ubundet for detailhandel med farmaceutiske præparater og detailhandel med medicinske og ortopædiske artikler og anden farmaceutvirksomhed.

AT, ES, IE: Bestilling af farmaceutiske produkter pr. post er forbudt.

SI: Bestilling af receptpligtige lægemidler pr. post er forbudt.

IT, SK: Detailhandel med lægemidler og medicinske og ortopædiske produkter (CPC 63211) Bopælskrav for at få licens som farmaceut og/eller at åbne et apotek med henblik på detailsalg af lægemidler og visse medicinske artikler til offentligheden.

EE: Detailhandel med lægemidler og medicinske og ortopædiske produkter (CPC 63211) Detailhandel med lægemidler og specifikke medicinske artikler til offentligheden må kun foregå på et apotek. Postordresalg af lægemidler samt levering via post eller ekspresservice af lægemidler bestilt via internettet er forbudt.

BG: Detailhandel med lægemidler og medicinske og ortopædiske produkter (CPC 63211): Der er krav om fast bopæl for farmaceuter. Bestilling af farmaceutiske produkter pr. post er forbudt.

For leveringsmåde 2

FI: Ubundet for sundhedsrelaterede og sociale tjenesteydelser (herunder detailhandel med lægemidler), som er offentligt finansierede.

B.    Computertjenesteydelser og dertil knyttede tjenesteydelser

(CPC 84)

For leveringsmåde 1 og 2

Ingen.

C.    Forsknings- og udviklingsvirksomhed

 

a)    Forskning og udvikling inden for samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber

(CPC 852, undtagen psykologvirksomhed) 20

b)    Forskning og udvikling inden for naturvidenskab (CPC 851) og

c)    Tværfaglig forskning og udvikling (CPC 853)

For leveringsmåde 1 og 2

EU: For F&U-tjenester, der modtager offentlig støtte eller statsstøtte af enhver form og derfor ikke kan anses for at være privatfinansieret, gives der kun eksklusive rettigheder og/eller tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres hovedkontor i EU.

D.    Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom 21

 

a)    Med egen eller leaset ejendom

(CPC 821)

b)    På honorar- eller kontraktbasis

(CPC 822)

For leveringsmåde 1

BG, CY, CZ, EE, HR, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ubundet.

PT: For juridiske personer gælder der krav om stiftelse i EØS.

For leveringsmåde 2

Ingen.

E.    Udlejning/leasing uden personale

 

a)    Vedrørende skibe

(CPC 83103)

For leveringsmåde 1

BG, CY, DE, HU, MT, RO: Ubundet.

For leveringsmåde 2

Ingen.

b)    Vedrørende luftfartøjer

(CPC 83104)

For leveringsmåde 1 og 2

BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO og SK: Ubundet.

EU: Luftfartøjer, som anvendes af luftfartsselskaber i EU, skal være registreret i den EU-medlemsstat, som har givet selskabet autorisation, eller andetsteds i EU, og skal være forhåndsgodkendt i overensstemmelse med gældende EU-ret eller national ret om luftfartssikkerhed. En dry lease-aftale, som et EU-luftfartsselskab er part i, skal forhåndsgodkendes i overensstemmelse med EU-ret eller national ret om luftfartssikkerhed.

c)    Vedrørende andet transportudstyr

(CPC 83101, CPC 83102 og CPC 83105)

For leveringsmåde 1

BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Ubundet.

SE: For CPC 83101: Bopælskrav.

For leveringsmåde 2

Ingen.

d)    Vedrørende andre maskiner og andet udstyr

(CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 og CPC 83109)

For leveringsmåde 1

BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Ubundet.

For leveringsmåde 2

Ingen.

e)    Vedrørende personlige ejendele og husholdningsartikler

(CPC 832)

For leveringsmåde 1 og 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ubundet.

EE: Ubundet, undtagen for leasing eller udlejning af indspillede videokassetter til brug i underholdningsudstyr i hjemmet.

f)    Udlejning af telekommunikationsudstyr

(CPC 7541)

For leveringsmåde 1 og 2

Ingen.

F.    Anden forretningsservice

 

a)    Reklame

(CPC 871)

For leveringsmåde 1 og 2

Ingen.

b)    Markeds- og opinionsundersøgelser

(CPC 864)

For leveringsmåde 1 og 2

Ingen.

c)    Virksomhedsrådgivning

(CPC 865)

For leveringsmåde 1 og 2

Ingen.

d)    Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning

(CPC 866)

For leveringsmåde 1 og 2

HU: Ubundet for voldgifts- og mæglingstjenesteydelser (CPC 86602).

e)    Teknisk afprøvning og analyse

(CPC 8676)

For leveringsmåde 1

IT: Ubundet for erhvervet som biolog og kemiker.

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Ubundet.

For leveringsmåde 2

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Ubundet.

f)    Rådgivning og konsulentvirksomhed i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug

(del af CPC 881)

For leveringsmåde 1

IT: Ubundet for aktiviteter forbeholdt agronomer og "periti agrari". For agronomer og "periti agrari" er der krav om bopæl og registrering i erhvervsregisteret. Statsborgere fra tredjelande kan registreres på betingelse af gensidig anerkendelse.

EE, MT, RO og SI: Ubundet.

For leveringsmåde 2

Ingen.

g)    Rådgivning og konsulentvirksomhed i tilknytning til fiskeri

(del af CPC 882)

For leveringsmåde 1

LV, MT, RO, SI: Ubundet.

For leveringsmåde 2

Ingen.

i)    Rådgivning og konsulentvirksomhed i tilknytning til fremstillingsvirksomhed

(del af CPC 884 og del af CPC 885)

For leveringsmåde 1 og 2

Ingen.

k)    Arbejdsformidling og rekruttering

 

k)    1. Rekruttering af ledende personale (headhunting)

(CPC 87201)

For leveringsmåde 1 og 2

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, IE, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Ubundet.

k)    2. Arbejdsformidling

(CPC 87202)

For leveringsmåde 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ubundet.

For leveringsmåde 2

AT, BE, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Ubundet.

k)    3. Kontorvikarvirksomhed

(CPC 87203)

For leveringsmåde 1 og 2

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Ubundet.

k)    4. Anvisning af hushjælpspersonale, arbejdstagere til erhverv og industri, plejepersonale og andet personale

(CPC 87204, 87205, 87206, 87209) 

For leveringsmåde 1 og 2

Alle medlemsstater undtagen HU: Ubundet.

HU: Ingen.

l)    1. Detektivvirksomhed

(CPC 87301)

For leveringsmåde 1 og 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Ubundet.

l)    2. Sikkerhedstjenester

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 og CPC 87305)

For leveringsmåde 1

BE, BG, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Ubundet.

HU: Ubundet for CPC 87304, CPC 87305.

IT: (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 og CPC 87305) Bopælskrav for at opnå den nødvendige autorisation til at varetage sikkerhedsvagttjenester og værditransport.

For leveringsmåde 2

HU: Ubundet for CPC 87304, CPC 87305.

BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI og SK: Ubundet.

m)    Hermed beslægtet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed

(CPC 8675)

For leveringsmåde 1

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI og UK: Ubundet for efterforskning.

BG: Ubundet for luftfotografering og for matrikulære undersøgelser, geodæsi og kartografi ved undersøgelse af jordskorpebevægelser.

HR: Ingen, undtagen at tjenesteydelser vedrørende grundlæggende geologisk og geodætisk forskning og mineforskning samt tilknyttede tjenesteydelser i tilknytning til miljøorienteret forskning på Kroatiens territorium kun kan leveres sammen med/gennem en indenlandsk juridisk person.

For leveringsmåde 2

Ingen.

n)    1. Vedligeholdelse og reparation af fartøjer

(del af CPC 8868)

For leveringsmåde 1

For søgående transportfartøjer: BE, BG, CY, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, UK: Ubundet.

For fartøjer til transport ad indre vandveje: EU, undtagen EE, HU, LV: Ubundet.

For leveringsmåde 2

Ingen.

For leveringsmåde 1 og 2

EU: Forbeholder sig retten til at kræve, at kun anerkendte organisationer bemyndiget af EU kan gennemføre lovbestemt inspektion og certificering af skibe på vegne af EU-medlemsstaterne. Etablering kan være påkrævet.

n)    2. Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr

(del af CPC 8868)

For leveringsmåde 1

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Ubundet.

For leveringsmåde 2

Ingen.

n)    3. Vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snemobiler og vejtransportudstyr

(CPC 6112, CPC 6122, del af CPC 8867 og del af CPC 8868)

For leveringsmåde 1 og 2

Ingen.

n)    4. Vedligeholdelse og reparation af fly og flydele

(del af CPC 8868)

For leveringsmåde 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet.

For leveringsmåde 2

Ingen.

n)    5. Reparation og vedligeholdelse af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler 22

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 og CPC 8866)

For leveringsmåde 1 og 2

Ingen.

o)    Rengøring af bygninger

(CPC 874)

For leveringsmåde 1

EU: Ubundet.

For leveringsmåde 2

Ingen.

p)    Fotografisk virksomhed

(CPC 875)

For leveringsmåde 1

BG, EE, MT, PL: Ubundet for luftfotografering.

HR og LV: Ubundet for specialiseret fotografisk virksomhed (CPC 87504).

BG: Krav om etablering og statsborgerskabskrav for luftfotografering.

For leveringsmåde 2

Ingen.

q)    Emballeringsvirksomhed

(CPC 876)

For leveringsmåde 1 og 2

Ingen.

r)    Trykkeri- og forlagsvirksomhed

(CPC 88442)

For leveringsmåde 1

SE: Fysiske personer, som er ejere af tidskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, skal være bosiddende i Sverige eller borgere i EØS. Ejerne af sådanne tidsskrifter, der er juridiske personer, skal være etableret i EØS. Tidsskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, og tekniske optegnelser skal have en ansvarshavende redaktør, som skal have bopæl i Sverige.

For leveringsmåde 2

Ingen.

s)    Konferencetjenester

(del af CPC 87909)

For leveringsmåde 1 og 2

Ingen.

t)    Andet

t)    1. Oversættelse og tolkning

(CPC 87905)

For leveringsmåde 1

PL: Ubundet for tjenesteydelser leveret af edsvorne oversættere og tolke.

BG, HR, HU, SK: Ubundet for autoriseret oversættelse og tolkning.

FI: Bopælskrav for autoriserede translatører (del af CPC 87905).

For leveringsmåde 2

Ingen.

t)    2. Indretningsvirksomhed og anden specialiseret designvirksomhed

(CPC 87907)

For leveringsmåde 1

DE: Anvendelse af nationale regler om gebyrer og vederlag for alt arbejde, som udføres fra udlandet.

HR: Ubundet.

For leveringsmåde 2

Ingen.

t)    3. Inkassovirksomhed

(CPC 87902)

For leveringsmåde 1 og 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet.

t)    4. Kreditoplysningsvirksomhed

(CPC 87901)

For leveringsmåde 1 og 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet.

t)    5. Kopieringsvirksomhed
(CPC 87904) 23

For leveringsmåde 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ubundet.

For leveringsmåde 2

Ingen.

t)    6. Konsulentvirksomhed i forbindelse med telekommunikation
(CPC 7544)

For leveringsmåde 1 og 2

Ingen.

t)    7. Telefonpasning
(CPC 87903)

For leveringsmåde 1 og 2

Ingen.

2.    KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED

A.    Post- og kurervirksomhed

Tjenesteydelser inden for håndtering 24 af postforsendelser 25 i henhold til følgende liste over subsektorer, både til indenlandske og udenlandske destinationer:

i)    håndtering af adresserede meddelelser i skriftlig form på et hvilket som helst fysisk medium 26 , herunder hybrid posttjeneste og adresserede reklameforsendelser

ii)    håndtering af adresserede pakker 27

iii)    håndtering af adresserede produkter fra den skrevne presse 28

iv)    håndtering af forsendelser omhandlet under i) til iii) som rekommanderet post eller post med angiven værdi.

For leveringsmåde 1 og 2

Ingen 29 .

v)    eksprestjenester 30 for forsendelser omhandlet under i) til iii)

vi)    håndtering af uadresserede forsendelser

vii)    dokumentudveksling 31

(del af CPC 751, del af CPC 71235 32 og del af CPC 73210 33 )

Organisationen af opstillingen af postkasser på offentlig vej, udstedelsen af frimærker og tilvejebringelsen af rekommanderet posttjeneste, der anvendes i forbindelse med retlige eller administrative procedurer, kan begrænses i overensstemmelse med national lovgivning.

Der kan etableres licensordninger for disse tjenesteydelser, som er omfattet af den almindelige forsyningspligt. Disse licenser kan være omfattet af en særlig forsyningspligt eller finansielle bidrag til en kompensationsfond.

B.    Telekommunikationstjenester

(Disse tjenesteydelser omfatter ikke erhvervsvirksomhed, der består i indholdsformidling, som kræver telekommunikationstjenester til transmission heraf.)

 

a)    Al virksomhed inden for afsendelse og modtagelse ved hjælp af elektromagnetiske midler 34 undtagen sendevirksomhed 35

For leveringsmåde 1 og 2

Ingen.

b)    Satellittransmissionsvirksomhed 36

For leveringsmåde 1 og 2

EU: Ingen, bortset fra, at tjenesteydere i denne sektor kan være underlagt kravet om at beskytte almene interesser i forbindelse med leveringen af audiovisuelt indhold gennem deres net i overensstemmelse med EU's regelsæt for elektronisk kommunikation.

BE: Ubundet.

3.    BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG TILKNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED

Bygge- og anlægsarbejde og tilknyttede ingeniørvirksomhed

(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 og CPC 518)

For leveringsmåde 1

LT: Ubundet.

For leveringsmåde 2

Ingen.

4.    DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED

(undtagen distribution af våben, ammunition, eksplosive stoffer og andet krigsmateriel)

A.    Provisionsagenturvirksomhed

a)    Provisionsagenturvirksomhed i tilknytning til motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler samt dele og tilbehør dertil

(del af CPC 61111, del af CPC 6113 og del af CPC 6121)

b)    Anden provisionsagenturvirksomhed

(CPC 621)

B.    Engroshandel

a)    Engroshandel i forbindelse med motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler samt dele og tilbehør dertil

(del af CPC 61111, del af CPC 6113 og del af CPC 6121)

For leveringsmåde 1 og 2

EU: Ubundet for distribution af kemiske produkter og ædle metaller (og sten).

AT: Ubundet for distribution af fyrværkeriartikler, antændelige artikler, sprængningsudstyr og giftige stoffer.

AT og BG: Ubundet for distribution af produkter til medicinsk brug, f.eks. medicinsk og kirurgisk udstyr, lægemidler og genstande til medicinsk brug.

BG: Ubundet for tobak og tobaksvarer samt for tjenesteydelser leveret af varemæglere.

CZ: Ubundet for auktionsvirksomhed.

FI: Ubundet for distribution af alkoholholdige drikkevarer og farmaceutiske produkter.

HU: For provisionsagenturvirksomhed (CPC 621): Udenlandske virksomheder må kun yde tjenesteydelser i form af varemægling (mæglervirksomhed) gennem en filial eller et forretningssted i HU. Der kræves licens fra det ungarske finanstilsyn.

LT: Distribution af pyrotekniske produkter: Distribution af pyrotekniske produkter er underlagt licens. Kun juridiske personer, der er etableret i EU, kan opnå en licens.

b)    Engroshandel i tilknytning til teleterminaludstyr

(del af CPC 7542)

c)    Anden engroshandel

(CPC 622, undtagen engroshandel i tilknytning til energiprodukter 37 )

C.    Detailhandel 38

a)    Provisionsagenturvirksomhed i tilknytning til motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler samt dele og tilbehør dertil

(CPC 61112, del af CPC 6113 og del af CPC 6121)

Detailhandel i tilknytning til teleterminaludstyr

(del af CPC 7542)

Detailhandel med fødevarer

(CPC 631)

Detailhandel med andre varer (ikke energi), undtagen detailhandel med farmaceutiske, medicinske og ortopædiske artikler 39

(CPC 632, undtagen CPC 63211 og 63297)

D.    Franchising (CPC 8929)

IT: Distribution af tobak (del af CPC 6222, del af CPC 6310): Der kræves EU-statsborgerskab for en mellemhandler mellem engrossalg og detailsalg og ejere af forretninger ("magazzini").

HR: Ubundet for distribution af tobaksvarer.

For leveringsmåde 1

AT, BG, HR, FR, PL, RO: Ubundet for distribution af tobak og tobaksvarer.

IT: For engroshandel er der statsmonopol på tobak.

BG, PL, RO, SE: Ubundet for detailhandel med alkoholholdige drikkevarer.

AT, BG, CY, CZ, IE, RO, SK, SI: Ubundet for distribution af farmaceutiske præparater, undtagen detailhandel med farmaceutiske præparater og medicinske og ortopædiske artikler (CPC 63211).

ES: Fjernsalg, postordresalg eller tilsvarende procedurer for detailhandel eller levering af tobak er forbudt.

BG, HU, PL: Ubundet for varemægling med råvarer.

FR: Ubundet for forhandlere og mæglere, der arbejder på 17 markeder af national interesse inden for friske fødevarer. Ubundet for engroshandel med farmaceutiske præparater.

MT: Ubundet for provisionsagenturvirksomhed.

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: For detailhandel, ubundet, undtagen for postordrevirksomhed.

5.    UNDERVISNINGSVIRKSOMHED
(kun privat finansierede tjenesteydelser) Det skal præciseres, at tjenester, der modtager offentlig støtte eller statsstøtte af enhver form, ikke betragtes som privat finansierede)

A.    Primærundervisning

(CPC 921)

For leveringsmåde 1

BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE, SI: Ubundet

IT: Nationalitetskrav for tjenesteydere, der ønsker at udstede statsanerkendte eksamensbeviser.

For leveringsmåde 2

CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Ubundet.

For leveringsmåde 1 og 2

FR: Statsborgerskabskrav for at undervise i en privat uddannelsesinstitution. Udenlandske statsborgere kan dog opnå tilladelse fra de relevante kompetente myndigheder med henblik på at undervise. Udenlandske statsborgere kan også få autorisation til at etablere og drive uddannelsesinstitutioner. En sådan autorisation tildeles på et skønsmæssigt grundlag. (CPC 921).

B.    Sekundærundervisning

(CPC 922)

For leveringsmåde 1

BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE: Ubundet

IT: Nationalitetskrav for tjenesteydere, der ønsker at udstede statsanerkendte eksamensbeviser.

For leveringsmåde 2

CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet.

For leveringsmåde 1 og 2

FR: Statsborgerskabskrav for at undervise i en privat uddannelsesinstitution. Udenlandske statsborgere kan dog opnå tilladelse fra de relevante kompetente myndigheder med henblik på at undervise. Udenlandske statsborgere kan også få autorisation til at etablere og drive uddannelsesinstitutioner. En sådan autorisation tildeles på et skønsmæssigt grundlag. (CPC 922).

LV: Ubundet for postgymnasial teknisk og erhvervsfaglig uddannelse for handicappede elever (CPC 9224).

C.    Videregående uddannelser

(CPC 923)

For leveringsmåde 1

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Ubundet.

IT: Nationalitetskrav for tjenesteydere, der ønsker at udstede statsanerkendte eksamensbeviser.

ES, IT: Nødvendigt med test for at oprette private universiteter, der har autorisation til at udstede anerkendte eksamensbeviser eller grader. Proceduren omfatter udtalelse fra parlamentet. Hovedkriterier: Antallet af eksisterende operatører og deres geografiske spredning.

For leveringsmåde 2

AT, BG, CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet.

For leveringsmåde 1 og 2

CZ og SK: Ubundet for levering af videregående uddannelser, undtagen postgymnasial teknisk og erhvervsfaglig uddannelse (CPC 92310).

FR: Statsborgerskabskrav for at undervise i en privat uddannelsesinstitution. Udenlandske statsborgere kan dog opnå tilladelse fra de relevante kompetente myndigheder med henblik på at undervise. Udenlandske statsborgere kan også få autorisation til at etablere og drive uddannelsesinstitutioner. En sådan autorisation tildeles på et skønsmæssigt grundlag. (CPC 923).

D.    Voksenundervisning
(CPC 924)

For leveringsmåde 1 og 2

CY, FI, MT, RO, SE: Ubundet.

AT: Ubundet for voksenundervisning ved hjælp af radio- eller TV-udsendelser.

E.    Anden undervisningsvirksomhed
(CPC 929)

For leveringsmåde 1 og 2

EU: Ubundet.

6.    TJENESTEYDELSER PÅ MILJØOMRÅDET

A.    Spildevandsafledning
(CPC 9401) 40

B.    Håndtering af fast/farligt affald, undtagen grænseoverskridende transport af farligt affald

a)    Renovationsvæsen (CPC 9402)

b)    Renholdelse og lignende tjenesteydelser (CPC 9403)

C.    Beskyttelse af luft og klima (CPC 9404) 41

D.    Oprydning og rensning af jord og vand

a)    Behandling, oprydning af kontamineret/forurenet jord og vand

(del af CPC 94060) 42

E.    Bekæmpelse af støj og vibrationer
(CPC 9405)

F.    Beskyttelse af biodiversitet og landskab

a)    Natur- og landskabspleje

(del af CPC 9406)

G.    Andre miljø- og hjælpetjenesteydelser (CPC 94090)

For leveringsmåde 1

EU: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed.

For leveringsmåde 2

Ingen.

7.    FINANSIELLE TJENESTEYDELSER

 

A.    Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser:

For leveringsmåde 1 og 2

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ubundet for direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i forbindelse med:

i)    søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og

ii)    varer i international transit.

AT: Erhvervsfremme og mægling på vegne af et datterselskab, der ikke er etableret i EU, eller på vegne af en filial, der ikke er etableret i Østrig (undtagen genforsikring og retrocession), er forbudt. Kontrakter om obligatorisk flyforsikring, undtagen forsikring af international kommerciel lufttransport, må kun indgås af et datterselskab, der er etableret i EU, eller af en filial, der er etableret i Østrig.

DK: Kontrakter om obligatorisk flyforsikring må kun indgås af virksomheder, der er etableret i EU. Ingen andre personer eller virksomheder (inkl. forsikringsselskaber) end forsikringsselskaber med særlig tilladelse efter dansk lovgivning eller udstedt af kompetente danske myndigheder må i Danmark erhvervsmæssigt medvirke ved tegning af direkte forsikring af personer med residens i Danmark, af danske skibe eller af ejendom i Danmark.

DE: Kontrakter om obligatorisk flyforsikring må kun indgås af et datterselskab, der er etableret i EU, eller af en filial, der er etableret i Tyskland. Hvis et udenlandsk forsikringsselskab har etableret en filial i Tyskland, må det kun tegne forsikringskontrakter i Tyskland vedrørende international transport gennem den filial, der er etableret i Tyskland.

FR: Forsikringskontrakter om risici i tilknytning til landtransport må kun indgås af forsikringsvirksomheder, der er etableret i EU.

IT: Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici beliggende i Italien må kun indgås af forsikringsvirksomheder etableret i EU. Dette forbehold gælder ikke for international transport, der omfatter import til Italien. PL: Ubundet for genforsikring og retrocession, undtagen for forsikring af varer i international handel.

PT: Kontrakter om forsikring af luft- og søtransport af gods samt fly-, skrog- og ansvarsforsikring må kun tegnes af virksomheder, der er etableret i EU; kun personer eller virksomheder etableret i EU kan optræde som mæglere for en sådan forsikringsvirksomhed i Portugal.

RO: Genforsikring på det internationale marked er kun tilladt, hvis den genforsikrede risiko ikke kan placeres på hjemmemarkedet.

For leveringsmåde 1

AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ubundet for direkte forsikringsmægling, undtagen forsikring af risici i forbindelse med:

i)    søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og

ii)    varer i international transit.

PL: Ubundet for genforsikring, retrocession og forsikring, undtagen for genforsikring, retrocession og forsikring af risici i forbindelse med:

a)    søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og

b)    varer i international transit.

BG: Ubundet for direkte forsikring, undtagen for tjenesteydelser, der leveres af udenlandske leverandører til udenlandske personer på Bulgariens område. Ubundet for indskudsforsikring og lignende godtgørelsesordninger samt obligatoriske forsikringsordninger. Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici beliggende i Bulgarien må ikke indgås direkte af udenlandske forsikringsselskaber. Et udenlandsk forsikringsselskab må kun tegne forsikringskontrakter gennem en filial.

CY, LV, MT: Ubundet for direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i forbindelse med:

i)    søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og

ii)    varer i international transit.

LT: Ubundet for direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i forbindelse med:

i)    søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og

ii)    varer i international transit, undtagen i forbindelse med landtransport, hvor risikoen er placeret i Litauen.

BG, LV, LT: Ubundet for forsikringsmægling.

PL: Ubundet for genforsikrings-, retrocessions- og forsikringsmæglere.

FI: Kun forsikringsvirksomheder med hovedsæde i EU eller filial i Finland må tilbyde direkte forsikring (herunder coassurance). Forsikringsmæglervirksomhed er betinget af et fast forretningssted i EU.

HU: Levering af direkte forsikring på Ungarns territorium af forsikringsselskaber, der ikke er etableret i EU, er kun tilladt gennem en filial, der er registreret i Ungarn.

IT: Ubundet for aktuarerhvervet.

SE: Levering af direkte forsikring er kun tilladt gennem en leverandør af forsikringstjenesteydelser, der har særlig tilladelse i Sverige, forudsat at den udenlandske leverandør af tjenesteydelser og det svenske forsikringsselskab tilhører samme virksomhedskoncern eller har indgået en samarbejdsaftale.

ES: For aktuarvirksomhed: bopælskrav og krav om tre års relevant erhvervserfaring.

For leveringsmåde 2

AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ubundet for forsikringsmægling.

BG: For direkte forsikring: Bulgarske fysiske og juridiske personer samt udlændinge, der udøver forretningsvirksomhed på Bulgariens område, må vedrørende deres virksomhed i Bulgarien kun tegne forsikringskontrakter med leverandører, som har tilladelse til at udøve forsikringsvirksomhed i Bulgarien. Forsikringsgodtgørelse som følge af disse kontrakter udbetales i Bulgarien. Ubundet for indskudsforsikring og lignende godtgørelsesordninger samt obligatoriske forsikringsordninger.

IT: Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici beliggende i Italien må kun indgås af forsikringsvirksomheder etableret i EU. Dette forbehold gælder ikke for international transport, der omfatter import til Italien.

PL: Ubundet for genforsikring, retrocession og forsikring, undtagen for genforsikring, retrocession og forsikring af varer i international handel.

B.    Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring)

For leveringsmåde 1 og 2

LT: Ret forbeholdt til at kræve handelsmæssig tilstedeværelse for pensionsfondsadministration, og at mindst én af de ledende ansatte i en banks administration har fast bopæl i LT og taler litauisk.

IT: Ubundet for "consulenti finanziari" (finansielle rådgivere).

EE: For modtagelse af indlån: Krav om tilladelse fra Estlands finansielle tilsynsmyndighed og om registrering i henhold til estisk lov som aktieselskab, datterselskab eller filial.

IE: Ret forbehold til at kræve følgende: Hvis der er tale om kollektive investeringsordninger i form af investeringsfonde og virksomheder med variabel kapital (undtagen institutter for kollektiv investering i værdipapirer (investeringsinstitutter)), skal formueadministratoren/depositaren og administrationsselskabet være registreret i Irland eller en anden EU-medlemsstat (ingen filialer). Hvis der er tale om et investeringskommanditselskab, skal mindst en af komplementarerne være registreret i Irland. For at blive medlem af en fondsbørs i Irland skal en enhed enten a) have særlig tilladelse i Irland, hvilket forudsætter, at den er registreret eller er et partnerskab med hovedsæde/forretningssted i Irland, eller b) have særlig tilladelse i en anden EU-medlemsstat i henhold til EU's direktiv om investeringsservice.

PL: For levering og overførsel af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og programmel i tilknytning hertil. Krav om anvendelse af det offentlige telekommunikationsnet eller en anden autoriseret operatørs net.

For leveringsmåde 1

AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Ubundet, undtagen for levering af finansielle oplysninger samt programmel til finansiel databehandling og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling.

BE: Levering af investeringsrådgivningstjenesteydelser kræver etablering i Belgien.

BG: Eventuelle begrænsninger og betingelser vedrørende brug af telekommunikationsnet.

CY: Ubundet, undtagen for handel med omsættelige værdipapirer, levering af finansielle oplysninger samt programmel til finansiel databehandling og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling.

EE: Etablering af et specialiseret administrationsselskab er påkrævet til varetagelse af administrationen af investeringsfonde, og kun virksomheder med vedtægtsmæssigt hjemsted i EU kan optræde som depositarer for investeringsfondes aktiver.

LT: Etablering af et specialiseret administrationsselskab er påkrævet til varetagelse af administrationen af investeringsfonde, og kun virksomheder med vedtægtsmæssigt hjemsted eller en filial i Litauen kan optræde som depositarer for investeringsfondes aktiver.

IE: Levering af investeringstjenesteydelser eller investeringsrådgivning kræver enten i) tilladelse i Irland, hvilket normalt forudsætter, at enheden er registreret eller er et partnerskab eller en eneforhandler, i begge tilfælde med hovedsæde/forretningssted i Irland (i visse tilfælde er det ikke nødvendigt med en tilladelse, f.eks. når en tjenesteyder fra et tredjeland ikke har nogen handelsmæssig tilstedeværelse i Irland, og tjenesteydelsen ikke leveres til privatpersoner), eller ii) tilladelse i en anden medlemsstat i henhold til EU's direktiv om investeringsservice.

LV: Ubundet, undtagen for levering af finansielle oplysninger og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling.

MT: Ubundet, undtagen for modtagelse af indlån, långivning af alle typer, levering af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling.

PL: For levering og overførsel af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og programmel i tilknytning hertil. Krav om anvendelse af det offentlige telekommunikationsnet eller en anden autoriseret operatørs net.

RO: Ubundet for finansiel leasing, handel med pengemarkedspapirer, handel med fremmed valuta, handel med afledte produkter, valutakurs- og renteinstrumenter, omsættelige værdipapirer og andre omsætningspapirer og finansielle aktiver, deltagelse i udstedelse af alle former for værdipapirer, forvaltning af aktiver og afregnings- og clearingsvirksomhed for finansielle aktiver. Betalings- og pengeoverførselsvirksomhed kun tilladt gennem en resident bank.

SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser, undtagen alle former for långivning, indenlandske juridiske enheders og eneejeres godtagelse af garantier og forpligtelser indgået af udenlandske kreditinstitutioner, tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt software til behandling af finansielle data og dermed beslægtet software fra leverandører af andre finansielle tjenesteydelser, rådgivning og andre finansielle hjælpetjenesteydelser for alle disse aktiviteter, herunder kreditvurdering og -analyse, undersøgelser og rådgivning i tilknytning til investeringer og porteføljer, rådgivning om opkøb og selskabsomstrukturering og -strategi. Krav om handelsmæssig tilstedeværelse.

SI: En pensionsordning må tilbydes af en fælles pensionsfond (som ikke er en juridisk enhed og derfor forvaltes af et forsikringsselskab, en bank eller et pensionsselskab), et pensionsselskab eller et forsikringsselskab. Desuden kan en pensionsordning tilbydes af udbydere af pensionsordninger, der er etableret i overensstemmelse med de forskrifter, der gælder i en EU-medlemsstat.

HU: Virksomheder, der ikke er hjemmehørende i EØS, må kun yde finansielle tjenesteydelser eller deltage i hjælpeaktiviteter i tilknytning til finansielle tjenesteydelser via deres ungarske filial.

For leveringsmåde 2

BG: Eventuelle begrænsninger og betingelser vedrørende brug af telekommunikationsnet.

8.    SUNDHEDSVÆSEN OG SOCIALE TJENESTEYDELSER
(kun privat finansierede tjenesteydelser) Det skal præciseres, at tjenester, der modtager offentlig støtte eller statsstøtte af enhver form, ikke betragtes som privat finansierede)

A.    Hospitalsvirksomhed

(CPC 9311)

B.    Ambulancevirksomhed

(CPC 93192)

C.    Behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed

(CPC 93193)

For leveringsmåde 1 og 2

FR: Ubundet for privatfinansierede laboratorieanalyser og -undersøgelser (del af 9311).

For leveringsmåde 1

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ubundet.

HR: Ubundet, undtagen for telemedicin.

For leveringsmåde 2

Ingen.

D.    Sociale tjenesteydelser

-    Alle medlemsstater undtagen AT, EE, LT og LV: Kun hvilehjem, plejehjem, ældrehjem

-    AT, EE og LV: Alle CPC 933.

For leveringsmåde 1

EU: Ubundet.

For leveringsmåde 2

CZ, FI, HU, LT, MT, PL, SE, SI, SK: Ubundet.

9.    TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER

A.    Hoteller, restauranter og catering

(CPC 641, CPC 642 og CPC 643)
undtagen catering inden for lufttransportsektoren
43

For leveringsmåde 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet.

HR: Ubundet.

For leveringsmåde 2

Ingen.

B.    Rejsebureau- og turoperatørvirksomhed

(inklusive turledere)

(CPC 7471)

For leveringsmåde 1

BG, CY, HU: Ubundet.

CY: Statsborgerskabskrav. Udenlandske tjenesteydere skal være repræsenteret af et rejsebureau med hjemsted i landet.

LT: Turoperatørtjenester skal være etableret i Litauen og have en licens udstedt af Litauens departement for turisme.

For leveringsmåde 2

Ingen.

C.    Turistguidevirksomhed

(CPC 7472)

For leveringsmåde 1

BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Ubundet.

IT: Turistguider fra lande, der ikke er medlemmer af EU, skal have en specifik licens fra regionen for at virke som professionel turistguide.

BG, CY, EL, ES: EU-statsborgerskabskrav for turistguider.

For leveringsmåde 2

Ingen.

10.    FRITIDS- OG SPORTSAKTIVITETER SAMT KULTURELLE AKTIVITETER
(undtagen audiovisuelle tjenesteydelser)

A.    Forlystelsesvirksomhed
(herunder teater, levende orkestre, cirkus og diskoteker)

(CPC 9619)

For leveringsmåde 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Ubundet.

For leveringsmåde 2

CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Ubundet.

BG: Ubundet, undtagen for underholdning præsteret af teaterinstruktører, sanggrupper, bands og orkestre (CPC 96191); virksomhed udøvet af forfattere, komponister, billedhuggere, entertainere og andre selvstændigt udøvende kunstnere (CPC 96192); og tjenesteydelser i tilknytning til teatervirksomhed (CPC 96193).

EE: Ubundet for anden forlystelsesvirksomhed (CPC 96199) undtagen for biografer og teatre.

LT og LV: Ubundet undtagen for drift af biografer og teatre (del af CPC 96199).

B.    Nyheds- og pressebureauer

(CPC 962)

For leveringsmåde 1

BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Ubundet.

For leveringsmåde 2

BG, CY, CZ, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Ubundet.

C.    Biblioteker, arkiver, museer og anden kulturel virksomhed

(CPC 963)

For leveringsmåde 1 og 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet

D.    Sportsaktiviteter

(CPC 9641)

For leveringsmåde 1 og 2

AT: Ubundet for skiskoler og bjergførervirksomhed.

BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Ubundet.

For leveringsmåde 1

CY, EE, HR: Ubundet.

E.    Tjenesteydelser i forbindelse med rekreative parker og strande

(CPC 96491)

For leveringsmåde 1 og 2

Ingen.

11.    TRANSPORTTJENESTER

A.    Søtransport

a)    International passagertransport

(CPC 7211 undtagen national cabotagesejlads 44 )

b)    International godstransport

(CPC 7212, undtagen national cabotagetransport30) 45

For leveringsmåde 1 og 2

EU: Ubundet for national cabotagetransport til søs.

BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI og SE: Udøvelse af feeder-virksomhed kræver tilladelse.

B.    Transport ad indre vandveje

a)    Passagertransport

(CPC 7221, undtagen national cabotagetransport30)

b)    Godstransport

(CPC 7222, undtagen national cabotagetransport30)

For leveringsmåde 1 og 2

EU: Ubundet for national cabotagetransport ad indre vandveje. Bestemmelser baseret på bestående eller fremtidige aftaler om adgang til indre vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor nogle af trafikrettighederne er forbeholdt operatører, der er etableret i de berørte lande, og hvor nationalitetskriterierne for ejerskab er opfyldt. Med forbehold af bestemmelser til gennemførelse af Mannheim-konventionen om skibsfart på Rhinen.

EU: Godstransport og personbefordring ad indre vandveje må kun udføres af en operatør, der opfylder følgende krav:

a)     leverandøren er etableret i en medlemsstat

b)    operatøren har ret til at udføre (international) godstransport og personbefordring ad indre vandveje og

c)    operatøren anvender fartøjer, der er registreret i en medlemsstat eller er i besiddelse af et certifikat om medlemsskab af en flåde i en medlemsstat.

Derudover skal fartøjerne ejes af fysiske personer, der er bosatte i en medlemsstat, og som er statsborgere i en medlemsstat, eller ejes af juridiske personer, der er registreret i en medlemsstat. Kravet om flertalsejerskab kan undtagelsesvis fraviges. I Spanien, Sverige og Finland findes der ingen juridisk sondring mellem farvande og indre vandveje. Forordningen om søtransport gælder tilsvarende for indre vandveje.

AT: Krav om registrering eller permanent etablering i Østrig.

BG, CY, CZ, EE, FI, HU, HR, LT, MT, RO, SE, SI, SK: Ubundet.

C.    Jernbanetransport

a)    Passagertransport (CPC 7111)

b)    Godstransport (CPC 7112)

For leveringsmåde 1

EU: Ubundet.

For leveringsmåde 2

Ingen.

D.    Vejtransport

a)    Passagertransport

(CPC 7121 og CPC 7122)

b)    Godstransport

(CPC 7123, undtagen transport af post for egen regning 46 )

For leveringsmåde 1

EU: Ubundet (undtagen transport af post for egen regning)

For leveringsmåde 2

Ingen.

E.    Rørledningstransport af andet end brændstoffer 47  

(CPC 7139)

For leveringsmåde 1

EU: Ubundet.

For leveringsmåde 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet.

12.    TJENESTEYDELSER I TILKNYTNING TIL TRANSPORTVIRKSOMHED 48

A.    Tjenesteydelser i tilknytning til søtransport

a)    Håndtering af gods inden for søtransport

b)    Lager- og pakhusvirksomhed

(del af CPC 742)

c)    Toldbehandlingsvirksomhed

d)    Tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring

e)    Skibsagenturvirksomhed

f)    Maritim speditørvirksomhed

g)    Udlejning af skibe med besætning

(CPC 7213)

h)    Slæbe- og bugservirksomhed

(CPC 7214)

i)    Hjælpetjenesteydelser inden for søtransport

(del af CPC 745)

j)    Andre hjælpetjenesteydelser

(del af CPC 749)

For leveringsmåde 1 og 2

EU: Ubundet for toldbehandlingsvirksomhed, slæbe- og bugservirksomhed, lodsning og liggepladsfaciliteter.

For leveringsmåde 1

EU: Ubundet for håndtering af gods inden for søtransport og for tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring.

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Ubundet for udlejning af skibe med besætning.

BG: Ubundet.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet for lager- og pakhusvirksomhed.

HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed.

FI: Hjælpetjenester til søtransport kan kun udføres af skibe under finsk flag.

For leveringsmåde 2

Ingen.

B.    Tjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje

a)    Godshåndtering (del af CPC 741)

b)    Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742)

c)    Godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748)

d)    Udlejning af fartøjer med besætning (CPC 7223)

e)    Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7224)

f)    Hjælpetjenesteydelser inden for transport ad indre vandveje (del af CPC 745)

g)    Andre hjælpetjenesteydelser
(del af CPC 749)

For leveringsmåde 1 og 2

EU: Bestemmelser baseret på bestående eller fremtidige aftaler om adgang til indre vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor nogle af trafikrettighederne er forbeholdt operatører, der er etableret i de berørte lande, og hvor nationalitetskriterierne for ejerskab er opfyldt. Forordninger om gennemførelse af Mannheimkonventionen om skibsfart på Rhinen.

EU: Ubundet for toldbehandlingsvirksomhed, slæbe- og bugservirksomhed, lodsning og liggepladsfaciliteter.

HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed.

For leveringsmåde 1

AT: Ubundet for udlejning af fartøjer med besætning, slæbe- og bugservirksomhed, lodsning, liggepladsfaciliteter samt navigationshjælpetjenester, tjenester til drift af havne og vandveje.

BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: Ubundet for udlejning af skibe med besætning.

BG: Ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person for tjenesteydelser i tilknytning til transport ad vandveje). Deltagelse i bulgarske selskaber er begrænset til 49 %.

C.    Tjenesteydelser i tilknytning til jernbanetransport

a)    Godshåndtering (del af CPC 741)

b)    Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742)

c)    Godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748)

d)    Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7113)

e)    Hjælpetjenesteydelser inden for jernbanetransport (CPC 743)

f)    Andre hjælpetjenesteydelser (del af CPC 749)

For leveringsmåde 1 og 2

EU: Ubundet for toldbehandlingsvirksomhed og slæbe- og bugservirksomhed.

HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed.

For leveringsmåde 1

BG, CZ: Ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person for tjenesteydelser i tilknytning til jernbanetransport). Deltagelse i bulgarske selskaber er begrænset til 49 %.

For leveringsmåde 2

Ingen.

D.    Tjenesteydelser i tilknytning til vejtransport

a)    Godshåndtering (del af CPC 741)

b)    Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742)

c)    Godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748)

d)    Udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører (CPC 7124)

e)    Hjælpetjenesteydelser inden for vejtransport (CPC 744)

f)    Andre hjælpetjenesteydelser (del af CPC 749)

For leveringsmåde 1

AT, BG, CY, CZ, DK, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Ubundet for udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører.

HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed og hjælpetjenester i tilknytning til vejtransport, der kræver en tilladelse.

SE: Krav til etablerede enheder om at benytte køretøjer med national indregistrering.

For leveringsmåde 2

Ingen.

D.    Tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport

a)    Godshåndtering (herunder catering)

For leveringsmåde 1

EU: Ubundet.

BG: Ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person) for tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport.

For leveringsmåde 2

BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: Ubundet.

b)    Lager- og pakhusvirksomhed
(del af CPC 742)

For leveringsmåde 1 og 2

Ingen.

For leveringsmåde 1

BG: Ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person) for tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport.

c)    Godstransportagenturvirksomhed 
(del af CPC 748)

For leveringsmåde 1 og 2

Ingen.

For leveringsmåde 1

BG: Udenlandske personer må kun levere tjenesteydelser på basis af kapitalandele i bulgarske virksomheder med en grænse på 49 % af aktiekapitalen og gennem filialer.

d)    Udlejning af luftfartøjer med besætning
(CPC 734)

For leveringsmåde 1 og 2

EU: Luftfartøjer, som anvendes af EU-luftfartsselskaber, skal være registreret i den medlemsstat, som har givet selskabet autorisation, eller andetsteds i EU.

For at blive registreret skal luftfartøjet være ejet enten af fysiske personer, som opfylder specifikke nationalitetskriterier, eller af juridiske personer, som opfylder specifikke kriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol.

Udenlandske luftfartsselskaber kan undtagelsesvis lease luftfartøjer, der er registreret uden for EU, til et EU-luftfartsselskab, når der foreligger særlige omstændigheder og for at opfylde EU-luftfartsselskabets særlige behov, sæsonbetonede kapacitetsbehov eller behov for at løse eventuelle driftsvanskeligheder, der ikke på rimelig vis kan opfyldes ved leasing af luftfartøjer, der er registreret i EU, idet dette dog kræver tilladelse for en bestemt periode fra den EU-medlemsstat, der har givet licens til EU-luftfartsselskabet.

e)    Salg og markedsføring

f)    Edb-reservationssystemer (CRS)

For leveringsmåde 1 og 2

EU: Når EU-luftfartsselskaber ikke gives en behandling svarende 49 til den, som gives i EU af CRS-tjenesteydere uden for EU, eller når CRS-tjenesteydere i EU ikke gives en behandling svarende til den, som gives i EU af ikke-EU-luftfartsselskaber, kan der træffes foranstaltninger til at sikre tilsvarende behandling, henholdsvis af CRS-tjenesteydere i EU til ikke-EU-luftfartsselskaber eller af EU-luftfartsselskaber til CRS-tjenesteydere uden for EU.

g)    Lufthavnstjenester.

For leveringsmåde 1

EU: Ubundet.

For leveringsmåde 2

Ingen.

E.    Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af andre produkter end brændstoffer 50

a)    Lager- og pakhusvirksomhed for andre varer end brændstoffer, der transporteres ad rørledning
(del af CPC 742)

For leveringsmåde 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet.

For leveringsmåde 2

Ingen.

13.    ANDRE TRANSPORTTJENESTER

Levering af kombineret transporttjenesteydelser

Leveringsmåde 1

EU, undtagen i FI: Kun transportvirksomheder, der er etableret i en medlemsstat, og som opfylder betingelserne for adgang til erhvervet og til markedet for godstransport mellem medlemsstaterne, kan i forbindelse med en kombineret transport mellem medlemsstaterne udføre transporten på de indledende og/eller afsluttende vejstrækninger, der udgør en integrerende del af den kombinerede transport, uanset om disse vejstrækninger passerer en grænse. Begrænsninger, der påvirker alle transportformer, er gældende. Nødvendige foranstaltninger kan træffes for at sikre, at motorkøretøjsafgifter, der gælder for vejkøretøjer i kombineret transport, reduceres eller refunderes.

Leveringsmåde 2

BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: Ingen, uden at det berører begrænsningerne som anført i denne liste over forpligtelser for en given transportform.

AT, BG, CY, CZ, EE, HU, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Ubundet.

14.    ENERGIVIRKSOMHED

A.    Tjenesteydelser i tilknytning til råstofudvinding
(CPC 883) 51

For leveringsmåde 1 og 2

Ingen.

B.    Rørledningstransport af brændstoffer

(CPC 7131)

For leveringsmåde 1

EU: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet.

C.    Lager- og pakhusvirksomhed for brændstoffer, der transporteres ad rørledning

(del af CPC 742)

For leveringsmåde 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet.

For leveringsmåde 2

Ingen.

D.    Engroshandel med faste, flydende og luftformige brændstoffer og lign.

(CPC 62271)

og engroshandel med elektricitet, damp og varmt vand

For leveringsmåde 1 og 2

EU: Ubundet for engroshandel med motorbrændstof, elektricitet, damp og varmt vand.

E.    Detailhandel med motorbrændstof

(CPC 613)

For leveringsmåde 1

EU: Ubundet.

For leveringsmåde 2

Ingen.

F.    Detailhandel med brændselsolier, flaskegas, kul og træ

(CPC 63297)

og detailhandel med elektricitet, gas (ikke flaskegas), damp og varmt vand

For leveringsmåde 1 og 2

EU: Ubundet for detailhandel med motorbrændstof, gas (ikke flaskegas), damp og varmt vand.

For leveringsmåde 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Ubundet for detailhandel med brændselsolier, flaskegas, kul og træ, undtagen for postordre:

For leveringsmåde 2

Ingen.

G.    Tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution

(CPC 887)

For leveringsmåde 1

EU: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed.

For leveringsmåde 2

Ingen.

15.    ANDRE TJENESTEYDELSER, i.a.n.

a)    Vaske-, rensnings- og farvningsvirksomhed

(CPC 9701)

For leveringsmåde 1

EU: Ubundet.

For leveringsmåde 2

Ingen.

b)    Frisørvirksomhed

(CPC 97021)

For leveringsmåde 1

EU: Ubundet.

For leveringsmåde 2

Ingen.

c)    Kosmetisk behandling, manicure og pedicure 
(CPC 97022)

For leveringsmåde 1

EU: Ubundet.

For leveringsmåde 2

Ingen.

d)    Anden skønhedspleje i.a.n. (CPC 97029)

For leveringsmåde 1

EU: Ubundet.

For leveringsmåde 2

Ingen.

e)    Spavirksomhed og ikke-terapeutisk massage, i det omfang formålet er fysisk afslapning og velvære og ikke medicinsk behandling eller genoptræning 52
(CPC ver. 1.0 97230)

For leveringsmåde 1

EU: Ubundet.

For leveringsmåde 2

Ingen.

g)    Telekommunikationstilslutning (CPC 7543)

For leveringsmåde 1 og 2

Ingen.

_____________

Bilag VIII-C

FORBEHOLD VEDRØRENDE NØGLEPERSONALE, PRAKTIKANTER
OG SALGSREPRÆSENTANTER I DEN EUROPÆISKE UNION

1.    Nedenstående forbehold angiver de økonomiske aktiviteter, som liberaliseres i henhold til denne aftales artikel 151, og for hvilke der gælder visse begrænsninger vedrørende nøglepersonale og praktikanter i henhold til denne aftales artikel 154 og vedrørende salgsrepræsentanter i henhold til aftalens artikel 155, idet disse begrænsninger præciseres. Nedenstående liste består af følgende elementer:

a)    første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og

b)    anden kolonne med en beskrivelse af de gældende begrænsninger.

Når kolonnen, hvortil der henvises i litra b), kun omfatter medlemsstatsspecifikke forbehold, forpligter de medlemsstater, der er ikke er angivet, sig i den pågældende sektor uden forbehold (selv om der ikke er nogen medlemsstatsspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det dog ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorielle forbehold for hele EU).

Den Europæiske Union påtager sig ingen forpligtelser for nøglepersonale, praktikanter og salgsrepræsentanter inden for de økonomiske aktiviteter, der ikke er liberaliseret (forbliver ubundet) i overensstemmelse med denne aftales artikel 144.



2.    Forpligtelser vedrørende nøglepersonale, praktikanter, sælgere af forretningsservice og sælgere af varer finder ikke anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige tilstedeværelse er at gribe ind i eller på anden måde påvirke resultatet af en tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter.

3.    Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licens- og tilladelseskrav samt procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i aftalens artikel 154 og 155 anvendte betydning. Disse foranstaltninger (f.eks. kravet om licens eller tilladelse, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, kravet om fast bopæl på det territorium, hvor den pågældende erhvervsvirksomhed udøves) finder under alle omstændigheder anvendelse på nøglepersonale og praktikanter fra Republikken Armenien.

4.    Alle andre retlige krav fra Den Europæiske Unions og medlemsstaternes side vedrørende indrejse, ophold, arbejde og socialsikringsforanstaltninger gælder fortsat, herunder bestemmelser om opholdsperiode, mindsteløn og kollektive lønoverenskomster.



5.    Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende subsidier, der ydes af parterne, jf. denne aftales artikel 141, stk. 3.

6.    Nedenstående liste berører ikke eventuelle offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over forpligtelser vedrørende etablering.

7.    I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante markedssituation i den EU-medlemsstat eller den region, hvor tjenesteydelsen vil blive leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for eksisterende tjenesteydere.

8.    De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.

9.    Det skal præciseres, at for Den Europæiske Unions vedkommende indebærer forpligtelsen til at indrømme national behandling ikke krav om, at statsborgere eller juridiske personer fra den anden part også indrømmes en behandling, der ydes i en medlemsstat for statsborgere og juridiske personer i en anden medlemsstat i henhold til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, eller andre foranstaltninger vedtaget i henhold til nævnte traktat, herunder deres gennemførelse i medlemsstaterne. En sådan national behandling gives kun til juridiske personer fra den anden part, som er etableret i henhold til en anden medlemsstats lovgivning, og som har deres forretningssted, centrale administration eller hovedforretningssted i nævnte medlemsstat, herunder juridiske personer etableret i EU, der ejes eller kontrolleres af statsborgere i den anden part.






Sektor eller subsektor

Beskrivelse af forbehold

ALLE SEKTORER

Omfanget af virksomhedsinternt udstationeret personale

BG: Antallet af virksomhedsinternt udstationerede ansatte må ikke overstige 10 % af det gennemsnitlige årlige antal EU-statsborgere, som beskæftiges af den pågældende bulgarske juridiske person. Hvis der er under 100 ansatte, kan der gives tilladelse til, at antallet af virksomhedsinternt udstationerede ansatte overstiger 10 %.

HU: Ubundet for fysiske personer, der har været partnere i en juridisk person fra Armenien.

ALLE SEKTORER

Praktikanter

For AT, CZ, DE, ES, FR, HU, LT: Uddannelsen skal være knyttet til den opnåede universitetsgrad.

ALLE SEKTORER

Administrerende direktører og revisorer

AT: Administrerende direktører for filialer af juridiske personer skal have bopæl i Østrig. Fysiske personer, der inden for en juridisk person eller en filial har ansvaret for, at østrigsk handelslovgivning overholdes, skal have bopæl i Østrig.

FI: En udenlandsk person, der driver forretning som privat erhvervsdrivende, skal have en tilladelse til at drive forretning og have fast bopæl i EØS. For alle sektorer er der et EØS-bopælskrav for den administrerende direktør; dog kan der indrømmes fritagelse for visse virksomheder.

FR: For den administrerende direktør i en industri-, handels- eller håndværksvirksomhed kræves der en særlig tilladelse, hvis vedkommende ikke har opholdstilladelse.

RO: Flertallet af handelsselskabers revisorer og deres stedfortrædere skal være rumænske statsborgere.

SE: Den administrerende direktør for en juridisk person eller en filial skal have bopæl i Sverige.

SE: En indehaver af eller ansøger om registrerede rettigheder (patenter, varemærker, designbeskyttelse og plantesortsrettigheder), der ikke er hjemmehørende i Sverige, skal have en repræsentant med bopæl i Sverige til hovedformålet for tjenesteydelser, underretning osv.

SI: En indehaver af eller ansøger om registrerede rettigheder (patenter, varemærker, designbeskyttelse), som ikke er bosiddende i Slovenien, skal have en patentagent eller en varemærke- og agent, der er registreret i Slovenien, til hovedformålet for tjenesteydelser, underretning osv.

ALLE SEKTORER

Anerkendelse

EU: EU-direktiverne om gensidig anerkendelse af eksamensbeviser finder kun anvendelse på EU-statsborgere. Retten til at levere lovregulerede liberale tjenesteydelser i en EU-medlemsstat medfører ikke samme ret i en anden EU-medlemsstat 53 .

4.    Fremstillingsvirksomhed 54

H.    Forlagsvirksomhed, trykning og reproduktion af indspillede medier

(ISIC rev 3.1: 22) undtagen forlagsvirksomhed og trykning på honorar- eller kontraktbasis 55

IT: Statsborgerskabskrav for udgivere.

HR: Bopælskrav for udgivere.

PL: Statsborgerskabskrav for chefredaktører for aviser og tidsskrifter.

SE: Bopælskrav for udgivere og ejere af forlag eller trykkeri.

6.    FORRETNINGSSERVICE

A.    Liberale tjenesteydelser

a)    Juridiske tjenesteydelser

(CPC 861) 56

undtagen juridisk rådgivning og juridisk dokumentation og certificering, der udøves af selvstændige inden for de juridiske erhverv, der er betroet med et offentligt embede, herunder notarer, fogeder ("huissiers de justice") eller andre myndighedspersoner ("officiers publics et ministériels")

AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PL, PT, RO, SK, UK: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for udøvelse af advokatvirksomhed (EU-ret og national ret), og for at få møderet ved domstolene. For ES kan de kompetente myndigheder give dispensation.

BE, FI, LU: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation. I BE gælder visse kvoter for møderetten ved "Cour de cassation" i ikke-kriminalsager.

BG: Armenske advokater kan kun udøve juridisk repræsentation for en armensk statsborger, hvis kravet om gensidighed og samarbejde med en bulgarsk advokat er opfyldt. Bopælskrav for retsmægling.

CY: Krav om statsborgerskab og bopæl for levering af juridiske tjenesteydelser. Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet. Kun advokater, som har opnået medlemskab af advokatsamfundet, må være partnere eller deltagere eller bestyrelsesmedlemmer i et advokatfirma i Cypern.

FR: Der gælder visse kvoter og krav om nationalitet for advokaters adgang til at fungere som "avocat auprès de la Cour de Cassation" og "avocat auprès du Conseil d’Etat".

HR: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation (kroatisk statsborgerskab og efter tiltrædelsen af EU statsborgerskab i en EU-medlemsstat).

HU: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet. For udenlandske advokater er de juridiske aktiviteter begrænset til juridisk rådgivning, som skal finde sted på grundlag af en samarbejdsaftale med en ungarsk advokat eller et ungarsk advokatfirma.

LV: Repræsentation i straffesager er forbeholdt edsvorne advokater, der er underlagt statsborgerskabskrav.

DK: Kun advokater med autorisation til at virke i Danmark kan tilbyde juridisk rådgivning. Krav om at have bestået en dansk juridisk prøve for at få beskikkelse til at virke i Danmark.

LU: Statsborgerskabskrav for levering af juridiske tjenesteydelser for så vidt angår luxembourgsk ret og EU-ret.

SE: Bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at anvende den svenske advokattitel ("advokat").

ES, PT: Krav om statsborgerskab for adgang til erhvervet som "solicitadores" og agentvirksomhed vedrørende industriel ejendomsret.

LT: Statsborgerskabskrav for patentagenter.

SI: Møderet ved domstolene for en kunde, mod betaling, er betinget af en handelsmæssig tilstedeværelse i Republikken Slovenien. En udenlandsk advokat, der har ret til at udøve advokatvirksomhed i udlandet, må levere juridiske tjenesteydelser eller udøve advokatvirksomhed på de betingelser, der er fastsat i artikel 34a i loven om advokatbistand, når betingelsen om faktisk gensidighed er opfyldt. Justitsministeriet kontrollerer, om betingelsen om gensidighed er overholdt. Handelsmæssig tilstedeværelse for advokater udpeget af det slovenske advokatsamfund er begrænset til enkeltmandsvirksomheder, advokatfirmaer med begrænset ansvar (interessentskab) eller til et advokatfirma med ubegrænset ansvar (interessentskab). Et advokatfirmas aktiviteter skal begrænses til udøvelse af advokatvirksomhed. Kun advokater har ret til at være partnere i et advokatfirma.

b)    1. Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed

(CPC 86212 undtagen "revisionsvirksomhed", CPC 86213, CPC 86219 og CPC 86220)

FR: Udøvelse af regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed kræver en tilladelse fra ministeren for økonomi, finans og budget i samråd med udenrigsministeren. Bopælskravet må ikke overstige 5 år.

IT: Bopælskrav.

CY: Statsborgerskabskrav.

b)    2. Revisionsvirksomhed

(CPC 86211 og 86212 undtagen regnskabsvæsen)

BG: Udenlandske revisorer må kun udøve revisionsvirksomhed, hvis der er gensidighed og vedkommende opfylder krav svarende til dem, der gælder for bulgarske revisorer, og har bestået de relevante prøver.

CY: Statsborgerskabskrav.

DK: Bopælskrav.

ES: Statsborgerskabskrav for autoriserede revisorer og for administratorer, direktører og partnere i andre selskaber end dem, der er omfattet af 8. EØF-direktiv om selskabsret.

HR: Kun autoriserede revisorer, som er indehavere af en licens, der formelt anerkendes af den kroatiske revisorforening, kan levere revisionstjenesteydelser.

FI: Bopælskrav for mindst én af revisorerne i et finsk aktieselskab.

IT: Bopælskrav for selvstændige revisorer.

SE: Kun revisorer, der er godkendt eller autoriseret i Sverige, og revisionsfirmaer, der er registreret i Sverige, må udføre lovpligtig revisorvirksomhed i bestemte juridiske enheder, inklusive alle begrænsede virksomheder, samt for fysiske personer. Kun revisorer, der er godkendt i Sverige, og registrerede offentlige revisionsfirmaer kan være aktieejere eller danne interessentskaber i virksomheder, der foretager autoriseret revision (til offentlig brug). Krav om bopæl i EØS eller Schweiz for opnåelse af tilladelse eller godkendelse. Titlerne "godkendt revisor" og "autoriseret revisor" må kun anvendes af revisorer, der er godkendt eller autoriseret i Sverige. Revisorer for kooperative økonomiske sammenslutninger og visse andre virksomheder, der ikke er autoriserede eller godkendte revisorer, skal have bopæl i EØS. Den kompetente myndighed kan indrømme undtagelser fra dette krav.

SI: Mindst ét medlem af bestyrelsen i et revisionsfirma, der er etableret i Slovenien, skal have fast bopæl i Slovenien.

c)    Skatterådgivning
(CPC 863)  57

CY: Statsborgerskabskrav.

HR, HU, IT: Bopælskrav.

d)    Arkitekttjenesteydelser
og

e)    Byplanlægning og landskabsarkitektur

(CPC 8671 og CPC 8674)

EE: Mindst én ansvarlig person (projektmanager eller konsulent) skal have bopæl i Estland.

BG: Statsborgerskabskrav for byplanlægning og landskabsarkitektur.

CY: Statsborgerskabskrav.

HR, HU, IT: Bopælskrav.

SK: Medlemskab af relevant erhvervsorganisation er obligatorisk medlemskab af relevante udenlandske institutioner kan eventuelt anerkendes. Bopælskrav, dog med mulighed for dispensation.

f)    Ingeniørvirksomhed
og

g)    Integrerede ingeniørtjenesteydelser

(CPC 8672 og CPC 8673)

EE: Mindst én ansvarlig person (projektmanager eller konsulent) skal have bopæl i Estland.

CY: Statsborgerskabskrav.

CZ, HR, IT, SK: Bopælskrav.

HU: Bopælskrav (for CPC 8673 er det kun praktikanter, der er omfattet af et bopælskrav).

h)    Lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed

(CPC 9312 og del af CPC 85201)

CZ, LT, IT, SK: Bopælskrav.

CZ, RO og SK: Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer.

BE og LU: Hvad angår praktikanter, skal udenlandske fysiske personer have tilladelse fra de kompetente myndigheder.

BG, CY, MT: Statsborgerskabskrav.

DK: Der kan gives begrænset autorisation til en bestemt funktion for højst 18 måneder; bopælskrav.

FR: Statsborgerskabskrav. Dog er adgang mulig inden for årligt fastlagte kvoter.

HR: Alle, der leverer tjenesteydelser direkte til patienter eller behandler patienter, skal være i besiddelse af en licens fra erhvervsorganisationen.

LV: Til udlændinges udøvelse af medicinske erhverv kræves tilladelse fra lokale sundhedsmyndigheder, baseret på økonomisk behovsprøve for læger og tandlæger i en given region.

PL: Til udlændinges udøvelse af medicinske erhverv kræves tilladelse. Udenlandske læger har begrænsede valgrettigheder i faglige organisationer.

PT: Bopælskrav for psykologer.

SI: Læger, tandlæger, sygeplejersker, jordemødre og farmaceuter skal have en licens fra erhvervsorganisationen, og andre fagfolk i sundhedssektoren skal være registreret.

i)    Dyrlægevirksomhed
(CPC 932)

BG, CY, DE, EL, HR, FR, HU: Statsborgerskabskrav.

CZ og SK: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav.

IT: Bopælskrav.

PL: Statsborgerskabskrav. Udenlandske personer kan anmode om tilladelse til at praktisere.

j)    1. Jordemodervirksomhed

(del af CPC 93191)

BG: Statsborgerskabskrav.

BE og LU: Hvad angår praktikanter, skal udenlandske fysiske personer have tilladelse fra de kompetente myndigheder.

CZ, CY, LT, EE, RO, SK: Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer.

DK: Der kan gives begrænset autorisation til en bestemt funktion for højst 18 måneder; bopælskrav.

FR: Statsborgerskabskrav. Dog er adgang mulig inden for årligt fastlagte kvoter.

IT: Bopælskrav.

LV: Økonomiske behov fastlægges på grundlag af det samlede antal jordemødre i den pågældende region med autorisation fra de lokale sundhedsmyndigheder.

PL: Statsborgerskabskrav. Udenlandske personer kan anmode om tilladelse til at praktisere.

CY, HU: Ubundet.

HR: Alle, der leverer tjenesteydelser direkte til patienter eller behandler patienter, skal være i besiddelse af en licens fra erhvervsorganisationen.

SI: Jordemødre skal have en licens fra erhvervsorganisationen.

j)    2. Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale
(del af CPC 93191)

AT: Udenlandske tjenesteydere tillades kun inden for følgende fag: sygeplejersker, fysioterapeuter, ergoterapeuter, talepædagoger, diætetikere og ernæringsøkonomer.

BE, FR og LU: Hvad angår praktikanter, skal udenlandske fysiske personer have tilladelse fra de kompetente myndigheder.

HR: Alle, der leverer tjenesteydelser direkte til patienter eller behandler patienter, skal være i besiddelse af en licens fra erhvervsorganisationen.

CY, CZ, EE, RO, SK, LT: Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer.

BG, CY, HU: Statsborgerskabskrav.

DK: Der kan gives begrænset autorisation til en bestemt funktion for højst 18 måneder; bopælskrav.

CY, CZ, EL og IT: Underlagt en økonomisk behovstest: Der træffes beslutning afhængigt af ubesatte stillinger og mangler i den pågældende region.

LV: Økonomiske behov fastlægges på grundlag af det samlede antal sygeplejersker i den pågældende region med autorisation fra de lokale sundhedsmyndigheder.

SI: Sygeplejersker skal have en licens fra erhvervsorganisationen, og sygehjælpere skal være registreret.

k)    Detailhandel med farmaceutiske præparater og detailhandel med medicinske og ortopædiske artikler
(CPC 63211)
og anden farmaceutvirksomhed 58  

FR: Statsborgerskabskrav. Inden for fastlagte kvoter er der dog mulighed for adgang for armenske statsborgere, under forudsætning af at tjenesteyderen har en fransk eksamen i farmaci.

CY, DE, EL, SK: Statsborgerskabskrav.

HU: Statsborgerskabskrav, undtagen for detailhandel med farmaceutiske præparater og medicinske og ortopædiske artikler (CPC 63211).

IT og PT: Bopælskrav.

D.    Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom 59

a)    Med egen eller leaset ejendom (CPC 821)

FR, HU, IT og PT: Bopælskrav.

CY, LV, MT, SI: Statsborgerskabskrav.

b)    På honorar- eller kontraktbasis (CPC 822)

DK: Bopælskrav, medmindre andet er fastsat af Erhvervsstyrelsen.

FR, HU, IT og PT: Bopælskrav.

CY, LV, MT, SI: Statsborgerskabskrav.

E.    Udlejning/leasing uden personale

c)    Vedrørende andet transportudstyr

(CPC 83101, CPC 83102 og CPC 83105) 

SE: EØS-bopælskrav (CPC 83101).

e)    Vedrørende personlige ejendele og husholdningsartikler (CPC 832)

EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter.

f)    Udlejning af telekommunikationsudstyr (CPC 7541)

EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter.

F.    Anden forretningsservice

e)    Teknisk afprøvning og analyse
(CPC 8676)

IT og PT: Bopælskrav for biologer og kemikere.

CY: Statsborgerskabskrav for biologer og kemikere.

f)    Rådgivning og konsulentvirksomhed i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug (del af CPC 881)

IT: Bopælskrav for agronomer og "periti agrari".

j)    2. Sikkerhedstjenester

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 og CPC 87305)

BE, BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav.

DK: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale og vagtvirksomhed i lufthavne.

ES og PT: Statsborgerskabskrav for specialiseret personale.

FR: Statsborgerskabskrav for administrerende direktører og direktører.

IT: Krav om italiensk statsborgerskab eller EU-statsborgerskab samt bopælskrav for at opnå den nødvendige tilladelse til at udøve vagtvirksomhed og foretage værditransport.

k)    Videnskabelig og teknisk konsulentvirksomhed i tilknytning hertil (CPC 8675)

DE: Statsborgerskabskrav for offentligt udnævnte landmålere.

FR: Statsborgerskabskrav for "landmåling" i forbindelse med etablering af ejendomsrettigheder og med jordlovgivning.

CY: Statsborgerskabskrav for ejerskab af geologisk, geofysisk, landmålings- og kortlægningsvirksomhed.

IT og PT: Bopælskrav.

l)    1. Vedligeholdelse og reparation af fartøjer

(del af CPC 8868)

MT: Statsborgerskabskrav.

l)    2. Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr

(del af CPC 8868)

LV: Statsborgerskabskrav.

l)    3. Vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snemobiler og vejtransportudstyr

(CPC 6112, CPC 6122, del af CPC 8867 og del af CPC 8868)

EU: Statsborgerskabskrav for så vidt angår vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler.

l)    5. Reparation og vedligeholdelse af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler 60

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 og CPC 8866)

EU: Statsborgerskabskrav, undtagen for:

BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK for så vidt angår CPC 633, 8861, 8866;
BG for reparation af varer til personlig brug eller husholdningsbrug (undtagen juvelerarbejder): CPC 63301, 63302, del af 63303, 63304, 63309;

AT for CPC 633, 8861-8866;

EE, FI, LV, LT for CPC 633, 8861-8866;

CZ, SK for CPC 633, 8861-8865 og

SI for CPC 633, 8861, 8866.

m)    Rengøring af bygninger

(CPC 874)

CY, EE, HR, MT, PL, RO og SI: Statsborgerskabskrav.

n)    Fotografisk virksomhed

(CPC 875)

HR og LV: Statsborgerskabskrav.

BG, PL: Statsborgerskabskrav for luftfotografering.

p)    Trykkeri- og forlagsvirksomhed

(CPC 88442)

HR: Bopælskrav for udgivere og redaktioner.

SE: Bopælskrav for udgivere og ejere af forlag eller trykkeri.

IT: Ejere af forlag eller trykkeri og udgivere skal være statsborgere i en EU-medlemsstat.

q)    Konferencetjenester
(del af CPC 87909)

SI: Statsborgerskabskrav.

r)    1. Oversættelse og tolkning
(CPC 87905)

FI: Bopælskrav for autoriserede translatører.

r)    3. Inkassovirksomhed
(CPC 87902)

BE og EL: Statsborgerskabskrav.

IT: Ubundet.

r)    4. Kreditoplysningsvirksomhed
(CPC 87901)

BE og EL: Statsborgerskabskrav.

IT: Ubundet.

r)    5. Kopieringsvirksomhed
(CPC 87904) 61

EU: Statsborgerskabskrav.

8.    BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG TILKNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED

(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 og CPC 518)

BG: Udenlandske specialister skal have mindst to års erfaring inden for byggeri.

CY: Udenlandske fysiske personer er underlagt specifikke betingelser og skal have tilladelse fra de kompetente myndigheder.

9.    DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED

(undtagen distribution af våben, ammunition og krigsmateriel)

C.    Detailhandel 62

a)    Detailhandel med fødevarer
(CPC 631)

FR: Statsborgerskabskrav for tobakshandlere (dvs. "buralistes").

ES: For detailsalg af tobak. Etablering er underlagt krav om statsborgerskab i en EU-medlemsstat.

10.    UNDERVISNINGSVIRKSOMHED (kun privatfinansieret virksomhed)

A.    Primærundervisning
(CPC 921)

FR: Statsborgerskabskrav. Armenske statsborgere kan opnå tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en undervisningsinstitution samt undervise.

IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der har tilladelse til at udstede statsanerkendte eksamensbeviser.

EL: Statsborgerskabskrav for lærere.

B.    Sekundærundervisning
(CPC 922)

FR: Statsborgerskabskrav. Armenske statsborgere kan opnå tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en undervisningsinstitution samt undervise.

IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der har tilladelse til at udstede statsanerkendte eksamensbeviser.

EL: Statsborgerskabskrav for lærere.

LV: Statsborgerskabskrav for postgymnasial teknisk og erhvervsfaglig uddannelse for handicappede elever (CPC 9224).

C.    Videregående uddannelser

(CPC 923)

FR: Statsborgerskabskrav. Armenske statsborgere kan dog opnå tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en undervisningsinstitution samt undervise.

CZ og SK: Statsborgerskabskrav for levering af videregående uddannelser, undtagen postgymnasial teknisk og erhvervsfaglig uddannelse (CPC 92310).

IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der har tilladelse til at udstede statsanerkendte eksamensbeviser.

E.    Anden undervisningsvirksomhed

(CPC 929)

CZ og SK: Statsborgerskabskrav for flertallet af bestyrelsen.

12.    FINANSIELLE TJENESTEYDELSER

A.    Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser:

AT: En filial skal forvaltes af to fysiske personer med bopæl i Østrig.

EE: For direkte forsikring kan armenske statsborgere kun deltage i det organ, der forvalter et forsikringsaktieselskab med armensk kapitaldeltagelse, i forhold til den armenske kapitaldeltagelse, men de må ikke udgøre over halvdelen af forvaltningsorganet. Lederen af forvaltningsorganet for en filial eller et uafhængigt selskab skal have fast bopæl i Estland.

ES: Bopælskrav for udøvelse af aktuarvirksomhed (eller alternativt to års erhvervserfaring).

HR: Bopælskrav.

IT: Bopælskrav for aktuarerhvervet.

PL: Bopælskrav for forsikringsmæglere.

FI: De administrerende direktører og mindst en revisor af en forsikringsvirksomhed skal være bosiddende i EU, medmindre de kompetente myndigheder har givet dispensation. Det armenske forsikringsselskabs generalagent skal være bosiddende i Finland, medmindre selskabet har sit hovedsæde i EU.

B.    Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring)

BG: Krav om permanent bopæl i Bulgarien for administrerende direktører og ledende medarbejdere.

FI: De administrerende direktører og mindst en revisor af kreditinstitutioner skal være bosiddende i EØS, medmindre den finansielle tilsynsmyndighed har givet dispensation. Mæglere (enkeltpersoner) for afledte børsinstrumenter skal være bosiddende i EU.

IT: Krav om bopæl på en EU-medlemsstats territorium for "consulenti finanziari". (finansielle rådgivere).

HR: Bopælskrav. Bestyrelsen leder kreditinstituttets forretninger fra Republikken Kroatiens territorium. Mindst ét bestyrelsesmedlem skal kunne tale flydende kroatisk.

LT: Mindst en af de ledende ansatte i en banks administration skal have fast bopæl i Litauen og skal kunne tale litauisk.

PL: Statsborgerskabskrav for mindst én af bankcheferne.

SE: En stifter af en sparekasse skal være en fysisk person med bopæl i EØS.

13.    SUNDHEDSVÆSEN OG SOCIALE TJENESTEYDELSER
(kun privat finansierede tjenester)

A.    HOSPITALSVIRKSOMHED (CPC 9311)

B.    Ambulancetjenester (CPC 93192)

C.    Behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed (CPC 93193)

E.    SOCIALE TJENESTEYDELSER (CPC 933)

FR: Der kræves tilladelse til at udøve ledelsesfunktioner. Ved udstedelse af tilladelse tages muligheden for at finde lokale ledere i betragtning.

LV: Økonomisk behovsprøve for læger, tandlæger, jordemødre, sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale.

PL: Til udenlandske personers udøvelse af medicinske erhverv kræves tilladelse. Udenlandske læger har begrænsede valgrettigheder i faglige organisationer.

HR: Alle, der leverer tjenesteydelser direkte til patienter eller behandler patienter, skal være i besiddelse af en licens fra erhvervsorganisationen.

14.    TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER

A.    Hoteller, restauranter og catering

(CPC 641, CPC 642 og CPC 643)

undtagen catering inden for lufttransportsektoren 63

BG: Antallet af udenlandske ledere må ikke overstige antallet af ledere med bulgarsk statsborgerskab, når den offentlige andel (stat eller kommune) i et bulgarsk selskabs egenkapital overstiger 50 %.

HR: Statsborgerskabskrav for restaurations- og cateringydelser i private hjem og på gårde.

B.    Rejsebureau- og turoperatørvirksomhed

(inklusive turledere)

(CPC 7471)

BG: Antallet af udenlandske ledere må ikke overstige antallet af ledere med bulgarsk statsborgerskab, når den offentlige andel (stat eller kommune) i et bulgarsk selskabs egenkapital overstiger 50 %.

CY: Statsborgerskabskrav.

HR: Bureauets leder skal godkendes af ministeriet for turisme.

C.    Turistguidevirksomhed (CPC 7472)

BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT og SK: Statsborgerskabskrav.

IT: Turistguider fra ikke-EU-lande skal have en særlig licens.

15.    FRITIDS- OG SPORTSAKTIVITETER SAMT KULTURELLE AKTIVITETER

(undtagen audiovisuelle tjenesteydelser)

A.    Forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende musik, cirkus og diskoteksvirksomhed)

(CPC 9619)

FR: Der kræves tilladelse til at udøve ledelsesfunktioner. Statsborgerskabskrav for ledere af underholdningsvirksomheder, hvis der kræves tilladelse for over 2 år.

16.    TRANSPORTTJENESTER

A.    Søtransport

a)    International passagertransport

(CPC 7211 undtagen national cabotagesejlads)

b)    International godstransport

(CPC 7212 undtagen national cabotagesejlads).

EU: Statsborgerskabskrav for skibsbesætninger.

AT: Statsborgerskabskrav for flertallet af de administrerende direktører.

SE: Kaptajnen på et handelsskib eller et traditionelt fartøj skal være svensk statsborger.

D.    Vejtransport

a)    Passagertransport

(CPC 7121 og CPC 7122)

AT: Statsborgerskabskrav for personer og aktionærer, som er beføjet til at repræsentere en juridisk person eller et partnerskab.

DK og HR: Statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale.

BG og MT: Statsborgerskabskrav.

b)    Godstransport

(CPC 7123, undtagen transport af post for egen regning 64 )

AT: Statsborgerskabskrav for personer og aktionærer, som er beføjet til at repræsentere en juridisk person eller et partnerskab.

BG og MT: Statsborgerskabskrav.

HR: Statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale.

E.    Rørledningstransport af andet end brændstoffer 65

(CPC 7139)

AT: Statsborgerskabskrav for administrerende direktører.

17.    TJENESTEYDELSER I TILKNYTNING TIL TRANSPORTVIRKSOMHED 66

A.    Tjenesteydelser i tilknytning til søtransport

a)    Håndtering af gods inden for søtransport

b)    Lager- og pakhusvirksomhed

(del af CPC 742)

c)    Toldbehandlingsvirksomhed

d)    Tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring

e)    Skibsagenturvirksomhed

f)    Maritim speditørvirksomhed

g)    Udlejning af skibe med besætning

(CPC 7213)

h)    Slæbe- og bugservirksomhed

(CPC 7214)

i)    Hjælpetjenesteydelser inden for søtransport

(del af CPC 745)

j)    Andre hjælpetjenesteydelser (undtagen catering)

(del af CPC 749)

AT: Statsborgerskabskrav for flertallet af de administrerende direktører.

BG og MT: Statsborgerskabskrav.

DK, NL: Bopælskrav for toldbehandlingsvirksomhed.

EL: Statsborgerskabskrav for toldbehandlingsvirksomhed.

D.    Tjenesteydelser i tilknytning til vejtransport

d)    Udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører

(CPC 7124)

AT: Statsborgerskabskrav for personer og aktionærer, som er beføjet til at repræsentere en juridisk person eller et partnerskab.

BG og MT: Statsborgerskabskrav.

F.    Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af andre produkter end brændstoffer 67

a)    Lager- og pakhusvirksomhed for andre varer end brændstoffer, der transporteres ad rørledning

(del af CPC 742)

AT: Statsborgerskabskrav for administrerende direktører.

19.    ENERGIVIRKSOMHED

A.    Tjenesteydelser i tilknytning til råstofudvinding

(CPC 883) 68

CY: Statsborgerskabskrav.

SK: Bopælskrav.

20.    ANDRE TJENESTEYDELSER, i.a.n.

a)    Vaske-, rensnings- og farvningsvirksomhed (CPC 9701)

EU: Statsborgerskabskrav.

b)    Frisørvirksomhed (CPC 97021)

EU: Statsborgerskabskrav.

CY: Underlagt kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav.

c)    Kosmetisk behandling, manicure og pedicure
(CPC 97022)

EU: Statsborgerskabskrav.

d)    Anden skønhedspleje, i.a.n.
(CPC 97029)

EU: Statsborgerskabskrav.

e)    Spavirksomhed og ikke-terapeutisk massage, i det omfang formålet er fysisk afslapning og velvære og ikke medicinsk behandling eller genoptræning 69
(CPC ver. 1.0 97230)

EU: Statsborgerskabskrav.

________________

BILAG VIII-D

DEN EURPÆISKE UNIONS FORBEHOLD VEDRØRENDE LEVERANDØRER AF
KONTRAKTBASEREDE TJENESTEYDELSER OG SELVSTÆNDIGE ERHVERVSDRIVENDE

1.    Den Europæiske Union tillader, at leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part leverer tjenesteydelser på dets territorium gennem fysiske personers tilstedeværelse, jf. aftalens artikel 156 og 157, for de økonomiske aktiviteter, der er anført nedenfor, og under hensyntagen til de relevante begrænsninger.

2.    Listen består af følgende elementer:

a)    første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og

b)    anden kolonne med en beskrivelse af de gældende begrænsninger.

Når kolonnen, hvortil der henvises i litra b), kun omfatter medlemsstatspecifikke forbehold, forpligter de medlemsstater, der er ikke er angivet, sig i den pågældende sektor uden forbehold. Selv om der ikke er nogen medlemsstatspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det dog ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorielle forbehold for hele EU.



EU påtager sig ingen forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende for andre servicesektorer end dem, der udtrykkeligt er anført nedenfor.

3.    Forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende finder ikke anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige tilstedeværelse er at gribe ind eller på anden måde påvirke resultatet af en tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter.

4.    Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licens- og tilladelseskrav samt procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i aftalens artikel 156 og 157 anvendte betydning. Disse bestemmelser (f.eks. kravet om licens eller tilladelse, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, kravet om fast bopæl i det land, hvor den pågældende erhvervsvirksomhed udøves) finder under alle omstændigheder anvendelse på leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra Republikken Armenien, også selv om de ikke er anført nedenfor.

5.    Alle andre krav i EU's og medlemsstaternes love og bestemmelser vedrørende indrejse, ophold, arbejde og socialsikringsforanstaltninger gælder fortsat, herunder bestemmelser om opholdsperiode, mindsteløn og kollektive lønoverenskomster, også selv om de ikke fremgår af listen.



6.    Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende tilskud, der ydes af en part.

7.    Nedenstående liste berører ikke eventuelle offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder i de relevante sektorer, som fastsat af Den Europæiske Union i bilag VIII-A og VIII-B.

8.    I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante markedssituation i den EU-medlemsstat eller den region, hvor tjenesteydelsen vil blive leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for eksisterende tjenesteydere.

9.    De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.

10.    Hver part tillader, at leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser fra den anden part leverer tjenesteydelser på deres territorium gennem fysiske personers tilstedeværelse på de betingelser, der er anført i denne aftales artikel 156, i følgende subsektorer:

a)    juridiske tjenesteydelser vedrørende folkeret og fremmed ret (dvs. ikke-EU-ret)

b)    regnskab og bogholderi

c)    skatterådgivning

d)    arkitektvirksomhed, byplanlægning og landskabsarkitektur



e)    ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed

f)    computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser

g)    tjenesteydelser vedrørende forskning og udvikling

h)    reklame

i)    virksomhedsrådgivning

j)    tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning

k)    teknisk prøvning og analyse

l)    tilknyttet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed

m)    vedligeholdelse og reparation af udstyr som led i en kontrakt om tjenesteydelser efter salg/leje

n)    oversættelse

o)    byggepladsundersøgelser

p)    tjenester på miljøområdet



q)    rejsebureau- og rejsearrangørvirksomhed og

r)    tjenester i tilknytning til forlystelser.

11.    Hver part tillader, at selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part leverer tjenesteydelser på deres territorium gennem fysiske personers tilstedeværelse på de betingelser, der er anført i denne aftales artikel 157, i følgende subsektorer:

a)    juridiske tjenesteydelser vedrørende folkeret og fremmed ret (dvs. ikke-EU-ret)

b)    arkitektvirksomhed, byplanlægning og landskabsarkitektur

c)    ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed

d)    computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser

e)    virksomhedsrådgivning og tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning

f)    oversættelse.




Sektor eller subsektor

Beskrivelse af forbehold

ALLE SEKTORER

Anerkendelse

EU: EU-direktiverne om gensidig anerkendelse af eksamensbeviser finder kun anvendelse på EU-statsborgere. Retten til at levere lovregulerede liberale tjenesteydelser i en medlemsstat medfører ikke samme ret i en anden medlemsstat. 70

Juridisk rådgivning vedrørende folkeret og fremmed ret (dvs. ikke-EU-ret)

(del af CPC 861) 71

AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE og UK: Ingen.

BE, ES, HR, IT og EL: Økonomisk behovsprøve for SE.

LV: Økonomisk behovsprøve for LKT.

BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI og SK: Økonomisk behovsprøve.

DK: Kun advokater med beskikkelse til at virke i Danmark kan avertere med juridisk rådgivning. Krav om at have bestået en dansk juridisk prøve for at få beskikkelse til at virke i Danmark.

FR: Krav om fuldstændigt (forenklet) medlemskab af advokatsamfundet gennem en egnethedstest. Der gælder visse kvoter og krav om nationalitet for advokaters adgang til at fungere som "avocat auprès de la Cour de Cassation" og "avocat auprès du Conseil d’Etat".

HR: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation.

SI: Møderet ved domstolene for en kunde, mod betaling, er betinget af en handelsmæssig tilstedeværelse i Republikken Slovenien. En udenlandsk advokat, der har ret til at udøve advokatvirksomhed i udlandet, må levere juridiske tjenesteydelser eller udøve advokatvirksomhed på de betingelser, der er fastsat i artikel 34a i loven om advokatbistand, når betingelsen om faktisk gensidighed er opfyldt. Justitsministeriet kontrollerer, om betingelsen om gensidighed er overholdt. Handelsmæssig tilstedeværelse for advokater udpeget af det slovenske advokatsamfund er begrænset til enkeltmandsvirksomheder, advokatfirmaer med begrænset ansvar (interessentskab) eller til et advokatfirma med ubegrænset ansvar (interessentskab). Et advokatfirmas aktiviteter skal begrænses til udøvelse af advokatvirksomhed. Kun advokater har ret til at være partnere i et advokatfirma.

Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed

(CPC 86212 undtagen "revisionsvirksomhed", CPC 86213, CPC 86219 og CPC 86220)

BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen.

AT: Arbejdsgiveren skal være medlem af den relevante faglige organisation i hjemlandet, hvis der findes en sådan organisation.

FR: Godkendelseskrav. Udøvelse af regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed kræver en tilladelse fra ministeren for økonomi, finans og budget i samråd med udenrigsministeren.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.

HR: Bopælskrav.

Skatterådgivning

(CPC 863) 72

BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE og UK: Ingen.

AT: Arbejdsgiveren skal være medlem af den relevante faglige organisation i hjemlandet, hvis der findes en sådan organisation. Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.

CY: Ubundet for indgivelsen af selvangivelser.

PT: Ubundet.

HR og HU: Bopælskrav.

Arkitekttjenesteydelser

og

Byplanlægning og landskabsarkitektur

(CPC 8671 og CPC 8674)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen.

BE, ES, HR og IT: Økonomisk behovsprøve for SE.

LV: Økonomisk behovsprøve for LKT.

FI: Fysiske personer skal dokumentere at være i besiddelse af den særlige viden, der kræves for leveringen af den pågældende tjenesteydelse.

BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

AT: Kun planlægningsvirksomhed, hvor: Økonomisk behovsprøve.

HR, HU og SK: Bopælskrav.

Ingeniørvirksomhed

og

Integrerede ingeniørtjenesteydelser

(CPC 8672 og CPC 8673)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen.

BE, ES, HR og IT: Økonomisk behovsprøve for SE.

LV: Økonomisk behovsprøve for LKT.

FI: Fysiske personer skal dokumentere at være i besiddelse af den særlige viden, der kræves for leveringen af den pågældende tjenesteydelse.

BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

AT: Kun planlægningsvirksomhed, hvor: Økonomisk behovsprøve.

HR og HU: Bopælskrav.

Computertjenesteydelser og dertil knyttede tjenesteydelser

(CPC 84)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen.

ES og IT: Økonomisk behovsprøve for SE.

LV: Økonomisk behovsprøve for LKT.

BE: Økonomisk behovsprøve for SE.

AT, DE, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK, UK: Økonomisk behovsprøve.

HR: Bopælskrav for LKT. Ubundet for SE.

Forsknings- og udviklingsvirksomhed

(CPC 851, 852, undtagen psykologvirksomhed 73 , 853)

EU, undtagen BE: Krav om værtsaftale med et godkendt forskningsinstitut 74 .

CZ, DK og SK: Økonomisk behovsprøve.

BE og UK: Ubundet.

HR: Bopælskrav.

Reklame

(CPC 871)

BE, CY, DE, EE, ES, FR, IE, HR, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Ingen.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.

Virksomhedsrådgivning

(CPC 865)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen.

ES og IT: Økonomisk behovsprøve for SE.

BE og HR: Økonomisk behovsprøve for SE.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning

(CPC 866)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen.

BE, ES, HR og IT: Økonomisk behovsprøve for SE.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

HU: Økonomisk behovsprøve, undtagen for voldgifts- og mæglingsvirksomhed (CPC 86602), hvor: Ubundet.

Teknisk afprøvning og analyse

(CPC 8676)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Ingen.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

Hermed beslægtet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed

(CPC 8675)

BE, EE, EL, ES, IE, IT, HR, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Ingen.

AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

DE: Ubundet for offentligt udnævnte landmålere.

FR: Ubundet for "landmåling" i tilknytning til etablering af ejendomsrettigheder og med jordlovgivning, hvor: Ingen.

BG: Ubundet.

Vedligeholdelse og reparation af fartøjer

(del af CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Ingen.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

UK: Ubundet

Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr

(del af CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Ingen.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

UK: Ubundet.

Vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snemobiler og vejtransportudstyr

(CPC 6112, CPC 6122, del af CPC 8867 og del af CPC 8868)

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Ingen.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

UK: Ubundet

Vedligeholdelse og reparation af fly og flydele

(del af CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Ingen.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

UK: Ubundet

Reparation og vedligeholdelse af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler 75

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 og CPC 8866)

BE, EE, EL, ES, FR, IT, HR, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Ingen.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

Oversættelse

(CPC 87905 undtagen officielle eller autoriserede aktiviteter)

DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Ingen.

BE, ES, IT og EL: Økonomisk behovsprøve for SE.

CY og LV: Økonomisk behovsprøve for LKT.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

HR: Ubundet for SE.

Byggepladsundersøgelser

(CPC 5111)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Ingen.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

Tjenesteydelser på miljøområdet

(CPC 9401 76 , CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 77 , del af CPC 94060 78 , CPC 9405, del af CPC 9406, CPC 9409)

BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Ingen.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

Rejsebureauer og rejsearrangører (herunder turledere 79 )

(CPC 7471)

AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI og SE: Ingen.

BG, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

BE, CY, DK, FI, IE: Ubundet, undtagen for turledere (personer, hvis funktion det er at ledsage en gruppe på mindst ti personer uden at være guide på specifikke steder).

HR: Bopælskrav.

UK: Ubundet

Forlystelsesvirksomhed, undtagen audiovisuel virksomhed (herunder teater, levende musik, cirkus og diskoteksvirksomhed)

(CPC 9619)

BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: Eventuelt krav om særlige kvalifikationer 80 . Økonomisk behovsprøve.

AT: Forhåndskvalifikationer og økonomisk behovsprøve, undtagen for personer, hvis hovederhverv er inden for kunst, og som har størstedelen af deres indkomst fra denne aktivitet og på den betingelse, at disse personer må ikke udøve nogen anden kommerciel aktivitet i Østrig, hvor: Ingen.

CY: Økonomisk behovstest for tjenesteydelser omfattende levende musik og diskotekvirksomhed.

FR: Ubundet for LKT'er, medmindre:

a)    arbejdstilladelsen udstedes for en periode på højst ni måneder og kan forlænges med tre måneder.

b)    der kræves en økonomisk behovstest og

c)    forlystelsesvirksomheden skal betale en afgift til det franske immigrations- og integrationskontor (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration).

Ubundet for SE.

SI: Ophold begrænset til 7 dage pr. begivenhed. For cirkus- og forlystelsesparkvirksomhed er varigheden af opholdet begrænset til højst 30 dage pr. kalenderår.

BE og UK: Ubundet.

______________

BILAG VIII-E

REPUBLIKKEN ARMENIENS FORBEHOLD
MED HENSYN TIL ETABLERING

1.    Nedenstående liste angiver de økonomiske aktiviteter, hvor Republikken Armenien anvender forbehold vedrørende national behandling eller mestbegunstigelsesbehandling i henhold til artikel 144, stk. 2, i denne aftale på etablering og investorer fra Den Europæiske Union.

Listen består af følgende elementer:

a)    en liste over horisontale forbehold gældende for alle sektorer eller subsektorer

b)    en liste over sektor- eller subsektorspecifikke forbehold med angivelse af den berørte sektor eller subsektor sammen med de(t) gældende forbehold.

Et forbehold vedrørende en aktivitet, der ikke er liberaliseret (ubundet), udtrykkes således: "Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling".

2.    Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende subsidier, der ydes af parterne, jf. denne aftales artikel 141, stk. 3.

3.    De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.



4.    I henhold til aftalens artikel 144 er ikke-diskriminerende krav, f.eks. for så vidt angår den juridiske form eller forpligtelsen til at opnå licenser eller tilladelser, som gælder alle tjenesteleverandører, der udøver en erhvervsaktivitet på det pågældende territorium, uden sondring baseret på nationalitet, bopæl eller tilsvarende kriterier, ikke opført i dette bilag, da de ikke berøres af denne aftale.

Horisontale forbehold

Mestbegunstigelsesbehandling

Armenien forbeholder sig ret til at indføre eller opretholde enhver foranstaltning, hvormed der indrømmes differentieret behandling i henhold til enhver international investerings- eller handelsaftale, der er gældende eller undertegnes før denne aftales ikrafttrædelsesdato.

Armenien forbeholder sig ret til at vedtage eller opretholde foranstaltninger, hvormed der indrømmes et land differentieret behandling i henhold til en eksisterende eller fremtidig bilateral eller multilateral aftale, og som:

a)    skaber et indre marked for tjenesteydelser og investeringer

b)    giver etableringsret eller

c)    kræver tilnærmelse af lovgivningerne i en eller flere økonomiske sektorer.

I forbindelse med denne undtagelse:

a)    forstås ved et "indre marked for tjenesteydelser og investeringer": et område med fri bevægelighed for tjenesteydelser, kapital og personer



b)    forstås ved "etableringsret": forpligtelsen til fra og med aftalens ikrafttræden at ophæve alle hindringer for etablering mellem parterne i aftalen om regional økonomisk integration ved ikrafttrædelsen af den pågældende aftale, hvilket også omfatter retten for statsborgere fra parterne i aftalen om regional økonomisk integration til at oprette og drive virksomheder på de betingelser, der i henhold til national lovgivning gælder for værtslandets egne statsborgere

c)    forstås ved "tilnærmelse af lovgivningen":

i)    tilpasning af lovgivningen i en eller flere af parterne i aftalen om regional økonomisk integration med lovgivningen i en anden eller flere andre parter i aftalen eller

ii)    inkorporering af fælles bestemmelser i lovgivningen hos parterne i aftalen om regional økonomisk integration.

En sådan tilpasning eller inkorporering skal finde sted og anses først for at træde i kræft fra det tidspunkt, hvor den er blevet indført i national lovgivning i parten eller parterne i aftalen om regional økonomisk integration.

Offentlige forsyningsvirksomheder

Økonomiske aktiviteter, der betragtes som offentlig forsyningsvirksomhed, kan være genstand for offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder, som indrømmes private operatører.



Fast ejendom

Udenlandske fysiske personer kan ikke erhverve ejendomsret til jord i Armenien, medmindre andet er fastsat ved lov.

Sektorspecifikke forbehold

1.    Forretningsservice

Liberale tjenesteydelser

Hvad angår juridisk dokumentation og certificering, er notariale bekræftelser forbeholdt den armenske stat.

Hvad angår revisionsvirksomhed, kan en juridisk enhed, der er registreret som lukket aktieselskab eller selskab med begrænset ansvar og som opfylder kravene i Republikken Armeniens lov om revisionsvirksomhed, få udstedt en licens til at udøve revisionsvirksomhed.

Anden forretningsservice

Leverandører af teknisk prøvning og analyse bør være juridiske enheder oprettet i henhold til armensk lovgivning.



2.    Transporttjenester

Hjælpetjenesteydelser for alle transportformer

Hvad angår godstransportagenturvirksomhed og inspektion af gods, skal toldbehandling udføres af en godkendt toldspeditør, der er etableret i Armenien.

________________

BILAG VIII-F

REPUBLIKKEN ARMENIENS FORPLIGTELSER
VEDRØRENDE GRÆNSEOVERSKRIDENDE TJENESTEYDELSER

1.    Nedenstående liste over forpligtelser angiver de økonomiske aktiviteter, der liberaliseres af Republikken Armenien i henhold til aftalens artikel 151, og de begrænsninger vedrørende markedsadgang og national behandling, der i form af forbehold gælder for tjenesteydelser og tjenesteydere fra Den Europæiske Union i forbindelse med disse aktiviteter. Listerne består af følgende elementer:

a)    første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, inden for hvilken parten forpligter sig, og det liberaliserede område, der er omfattet af forbehold

b)    anden kolonne med en beskrivelse af de gældende forbehold.

Der er ingen forpligtelser for de sektorer eller subsektorer, der ikke angives i listen nedenfor.



2.    Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav og -procedurer, der ikke begrænser markedsadgangen eller den nationale behandling som defineret i denne aftales artikel 149 og 150. Disse bestemmelser (f.eks. kravet om licens, kravet om at levere forsyningspligtydelser, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, ikke-diskriminerende krav om, at visse aktiviteter ikke må udøves i miljøbeskyttede områder eller i områder af særlig historisk eller kunstnerisk interesse), finder under alle omstændigheder anvendelse på den anden parts tjenesteydere og investorer, selv om de ikke er opført på listen.

3.    Nedenstående liste berører ikke anvendelsen af leveringsmåde 1 inden for visse sektorer og subsektorer eller eventuelle offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over forpligtelser vedrørende etablering.

4.    Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende subsidier, der ydes af parterne, jf. denne aftales artikel 141, stk. 3.

5.    De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til denne liste over forpligtelser, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.

Sektor eller subsektor 81

Beskrivelse af forbehold

Horisontale

Ingen.

1.    Forretningsservice

A.    Liberale tjenesteydelser

Juridiske tjenesteydelser (CPC 861)

Leveringsmåde 1: Ingen, undtagen for udarbejdelse af lovgivningsdokumenter.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Regnskabsvæsen

Revisionsvirksomhed 82

Bogføring

(CPC 862)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Skatterådgivning (CPC 863)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Arkitekttjenesteydelser

Ingeniørvirksomhed

Integrerede ingeniørtjenesteydelser

Byplanlægning og landskabsarkitektur

(CPC 8671, 8672, 8673, 8674)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Læge- og tandlægevirksomhed (CPC 9312)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Dyrlægevirksomhed (CPC 932)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

B.    Computertjenesteydelser og dertil knyttede tjenesteydelser

Konsulentvirksomhed vedrørende installering af computerhardware

Tjenesteydelser vedrørende implementering af software

Databehandling

Databasetjenester

Vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og -udstyr, herunder computere

Andre computertjenesteydelser, herunder dataforberedelse

(CPC 841, 842, 843, 844, 845, 849)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

C.    Forsknings- og udviklingsvirksomhed

Tjenesteydelser vedrørende forskning og udvikling (CPC 851-853)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

D.    Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom

Med egen eller leaset ejendom

På honorar- eller kontraktbasis

(CPC 821, 822)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

E.    Udlejning/leasing uden personale

Vedrørende personbiler

Vedrørende Køretøjer til godstransport

Vedrørende skibe

Vedrørende luftfartøjer

Vedrørende andet landtransportudstyr

Vedrørende andre maskiner og andet udstyr

(CPC 83101, 83102, 83103, 83104, 83105, 83106 - 83109)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

F.    Anden forretningsservice

Reklamevirksomhed (CPC 871)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Markeds- og opinionsundersøgelser

Virksomhedsrådgivning

Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning

(CPC 864, 865, 866)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Teknisk prøvning og analyse (CPC 8676)

Leveringsmåde 1: Leverandører af teknisk prøvning og analyse bør være juridiske enheder oprettet i henhold til armensk lovgivning.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Konsulentvirksomhed i forbindelse med landbrug, jagt og skovbrug (CPC 881**).

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Konsulentvirksomhed i tilknytning til råstofudvinding (CPC 883**)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Konsulentvirksomhed i tilknytning til fremstillingsvirksomhed (CPC 884**, 885**)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Konsulentvirksomhed i tilknytning til energidistribution (CPC 887**)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed i tilknytning hertil (CPC 8675)

Leveringsmåde 1: Ubundet.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Reparation og vedligeholdelse af udstyr (ikke maritime fartøjer, flyvemaskiner eller andet transportudstyr) (CPC 633 +8861-8866)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Fotografisk virksomhed (CPC 875)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Emballeringsvirksomhed (CPC 876)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Trykkeri- og forlagsvirksomhed (CPC 88442)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Konferencetjenester

Oversættelse og tolkning

(CPC 87909, 87905)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

2.    Kommunikationstjenester

A.    Post- og kurérvirksomhed (CPC 7511+7512)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

B.    Telekommunikationstjenester 83

Taletelefonitjenester

Facilitetsbaserede pakke- og kredsløbstilkoblede datatransmissionstjenester og facilitetsbaserede telefaxtjenester

Pakke- og kredsløbstilkoblede datatransmissionstjenester til videresalg; telefaxtjenester til videresalg

Telefax- og telegraftjenester, facilitetsbaserede og til videresalg

Privatleasede kredsløbstjenester

(CPC 7521, 7522, CPC 7523)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Offentlige mobiltjenester, herunder analoge/digitale mobiltjenester, personkommunikationstjenester (PCS), specialiseret mobilradio (SMR),
globalt system for mobiltelefoni (GSM), mobile satellittjenester (MSS)

Personsøgetjenester og mobildatatjenester, facilitetsbaserede og til videresalg

(CPC 75213+ CPC 75291)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Internationale facilitetsbaserede forbedrede telekommunikationstjenester, radio- eller trådbårne, herunder:

e-mail

voicemail

onlineinformation og databasesøgning

elektronisk dataudveksling

avancerede faxtjenester eller faxtjenester, der tilføres en merværdi, herunder lagring og videresendelse, lagring og søgning

kode- og protokolkonversion

onlineinformation og/eller databehandling (inklusive transaktionsbehandling)

(CPC 7523 + CPC 843)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Internationale forbedrede telekommunikationstjenester til videresalg og indenlandske forbedrede telekommunikationstjenester, facilitetsbaserede og til videresalg, radio- eller trådbårne, herunder:

e-mail

voicemail

onlineinformation og databasesøgning

elektronisk dataudveksling

avancerede faxtjenester eller faxtjenester, der tilføres en merværdi, herunder lagring og videresendelse, lagring og søgning

kode- og protokolkonversion

onlineinformation og/eller databehandling (inklusive transaktionsbehandling)

(CPC 7523 + CPC 843)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Tjenesteydelser i tilknytning til telekommunikation (CPC 754)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

C.    Audiovisuelle tjenesteydelser

Tjenesteydelser i tilknytning til produktion og distribution af spillefilm og videobånd

Filmfremvisning

Radio- og tv-virksomhed (undtagen transmissionsvirksomhed)

Lydoptagelser

(CPC 9611, 9612, 9613)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

3.    Bygge- og anlægsarbejde og tilknyttede ingeniørvirksomhed

A.    Almindelige arbejder i tilknytning til opførelse af bygninger

B.    Almindelige arbejder i tilknytning til bygge- og anlægsarbejde

C.    INSTALLERINGS- OG MONTERINGSARBEJDE

D.    Færdiggørelse af bygninger

(CPC 512, 513, 514+516, 517)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

4.    Distributionstjenester

A.    Provisionsagenturvirksomhed

B.    Engroshandel

(CPC 61111, 6113**, 6121**, 621, 622)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

C.    Detailhandel

(CPC 61112, 6113**, 6121**, 631, 632)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

D.    Franchising (CPC 8929)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

5.    Uddannelsestjenester

A.    Videregående uddannelser (CPC 923)

B.    Voksenundervisning (CPC 924)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

6.    Tjenesteydelser på miljøområdet

A.    Spildevandstjenester (kloakvæsen)

B.    Håndtering af fast/farligt affald, undtagen grænseoverskridende transport af farligt affald

a)    Renovationsvæsen

b)    Rengøring og lignende tjenester

C.    Beskyttelse af luft og klima (rensning af udstødningsgasser)

D.    Bekæmpelse af støj og vibrationer

E.    Oprydning og rensning af jord og vand

   Behandling, oprydning af kontamineret/forurenet jord og vand (natur- og landskabspleje)

F.    Beskyttelse af biodiversitet og landskab

   Natur- og landskabspleje

G.    Andre miljø- og hjælpetjenesteydelser

(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, 9405, 9406, 9409)

Leveringsmåde 1: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed.

Leveringsmåde 2: Ingen.

7.    Finansielle tjenesteydelser

A.    Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser:

Leveringsmåde 1: Ubundet for følgende sektorer:

a)    Direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i forbindelse med:

i)    søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og

ii)    varer i international transit.

b)    Forsikringsmægling, undtagen for genforsikring, retrocession og forsikring af risici i forbindelse med:

i) søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og

ii)    varer i international transit.

Leveringsmåde 2: Ingen.

B.    Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser

Leveringsmåde 1: Ubundet for følgende sektorer:

a)    Ved handel for egen eller kunders regning på børsen, markedet for unoterede værdipapirer eller på anden måde, med følgende:

i)    pengemarkedsinstrumenter (herunder checks, veksler, indskudsbeviser)

ii)    udenlandsk valuta

iii)    derivater, herunder, men ikke alene, futures og optioner

iv)    valutakurs- og renteinstrumenter, herunder produkter såsom swaps og aftaler om fremtidig rentesikring

v)    omsættelige værdipapirer og

vi)    andre omsætningspapirer og finansielle aktiver, herunder guldbarrer

b)    Deltagelse i emissioner af værdipapirer af enhver art, herunder garantistillelse og placering som agent og levering af tjenesteydelser i tilknytning til sådanne emissioner

c)    Låneformidling

d)    Investeringspleje, såsom likviditets- og porteføljeforvaltning, alle former for kollektiv investeringspleje, administration af pensionsfonde, forvaring og forvaltning af betroede midler.

e)    Afregning og clearing i forbindelse med finansielle aktiver, herunder værdipapirer, afledte produkter og andre negotiable dokumenter.

Leveringsmåde 2: Ingen.

8.    Sundheds- og socialvæsen

A.    Hospitalsvirksomhed (direkte ejerskab og ledelse på honorarbasis)

B.    Sundhedsvæsen i øvrigt (direkte ejerskab og ledelse på honorarbasis)

(CPC 9311, 9319)

Leveringsmåde 1: Teknisk ikke mulig.

Leveringsmåde 2: Ingen.

9.    Turisme og dertil knyttede tjenesteydelser

A.    Hotel- og restaurantvirksomhed (CPC 641-643)

Leveringsmåde 1: Teknisk ikke mulig.

Leveringsmåde 2: Ingen.

B.    Rejsebureau- og rejsearrangørtjenesteydelser

C.    Turistguidevirksomhed

(CPC 7471, 7472)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

10.    Fritids- og sportsaktiviteter samt kulturelle aktiviteter

A.    Forlystelsesvirksomhed (undtagen audiovisuel virksomhed)

B.    Nyhedstjenester

C.    Sports- og andre fritidsaktiviteter

(CPC 9619, 962, 964)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

11.    Transporttjenester

A.    Maritime transport services (søtransporttjenesteydelser)

Passagertransport

Godstransport

Udlejning af skibe med fører

(CPC 7211, 7212, 7213)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring

Skibsagenturvirksomhed

Maritim speditørvirksomhed

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Hjælpetjenesteydelser inden for søtransport

(CPC 745)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

B.    Lufttransport

Vedligeholdelse og reparation af luftfartøjer (CPC 8868**)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Salg og markedsføring af lufttransportydelser, herunder edb-reservationssystemer (CPC 748 + 749)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Groundhandlingtjenester

Leveringsmåde 1: Ubundet.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Lufthavnsforvaltning

Leveringsmåde 1: Ubundet.

Leveringsmåde 2: Ingen.

C.    Jernbanetransport

Passagertransport

Godstransport

(CPC 7111, 7112)

Leveringsmåde 1: Ubundet.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr (CPC 8868**)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Hjælpetjenesteydelser inden for jernbanetransport (CPC 743)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

D.    Vejtransport

Passagertransport

Godstransport

Udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører

(CPC 7121, 7122, 7123, 7124)

Leveringsmåde 1: Differentieret behandling med hensyn til skatter og afgifter for drift og vedligeholdelse af offentlige veje og for udstedelse af indrejsetilladelser.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Vedligeholdelse og reparation af vejtransportudstyr (CPC 6112)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Hjælpetjenesteydelser inden for vejtransport (CPC 744)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

12.    Hjælpetjenesteydelser for alle transportformer

Godshåndtering (CPC 741)

Lager- og pakhusvirksomhed (CPC 742)

Leveringsmåde 1: Ingen.

Leveringsmåde 2: Ingen.

Godstransportagenturvirksomhed

Anden hjælpevirksomhed i tilknytning til transport

(CPC 748, 749)

Leveringsmåde 1: Toldbehandling skal udføres af en godkendt toldspeditør, der er etableret i Armenien.

Leveringsmåde 2: Ingen.

13.    Energitjenester

Rørledningstransport af brændstoffer (CPC 7131)

Leveringsmåde 1: Ubundet for følgende sektorer:

a)    rørledningstransport af naturgas, undtagen konsulentvirksomhed.

Leveringsmåde 2: Ubundet for følgende sektorer:

a)    rørledningstransport af naturgas, undtagen konsulentvirksomhed.

________________

BILAG VIII-G

REPUBLIKKEN ARMENIENS FORBEHOLD VEDRØRENDE LEVERANDØRER AF
KONTRAKTBASEREDE TJENESTEYDELSER OG SELVSTÆNDIGE ERHVERVSDRIVENDE

1.    Republikken Armenien tillader, at leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra Den Europæiske Union leverer tjenesteydelser på dens territorium gennem fysiske personers tilstedeværelse, jf. aftalens artikel 156 og 157, for de økonomiske aktiviteter, der er anført nedenfor, og under hensyntagen til de relevante begrænsninger.

2.    Listen består af følgende elementer:

a)    første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og

b)    anden kolonne med en beskrivelse af de gældende begrænsninger.

Republikken Armenien påtager sig ingen forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende for andre servicesektorer end dem, der udtrykkeligt er anført nedenfor.



3.    Forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende finder ikke anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige tilstedeværelse er at gribe ind eller på anden måde påvirke resultatet af en tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter.

4.    Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licens- og tilladelseskrav samt procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i aftalens artikel 156 og 157 anvendte betydning. Disse bestemmelser (f.eks. kravet om licens eller tilladelse, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, kravet om fast bopæl i det land, hvor den pågældende erhvervsvirksomhed udøves) finder under alle omstændigheder anvendelse på leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra Den Europæiske Union, også selv om de ikke er anført nedenfor.

5.    Alle andre krav i Republikken Armeniens love og bestemmelser vedrørende indrejse, ophold, arbejde og socialsikringsforanstaltninger gælder fortsat, herunder bestemmelser om opholdsperiode, mindsteløn og kollektive lønoverenskomster.

6.    Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende tilskud, der ydes af en part.



7.    Nedenstående liste berører ikke eventuelle offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder i de relevante sektorer, som fastsat af Republikken Armenien i bilag VIII-E og VIII-F.

8.    I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante markedssituation i Republikken Armenien eller den region, hvor tjenesteydelserne vil blive leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for eksisterende tjenesteydere.

9.    De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.

10.    Republikken Armenien tillader, at leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra Den Europæiske Union leverer tjenesteydelser på dens territorium gennem fysiske personers tilstedeværelse på de betingelser, der er anført i henholdsvis artikel 156 og 157 i denne aftale, i følgende subsektorer under forretningsservice:

a)    juridiske tjenesteydelser (CPC 861)

b)    regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed (CPC 862)

c)    skatterådgivning (CPC 863)

d)    arkitektvirksomhed (CPC 8671)

e)    ingeniørvirksomhed (CPC 8672)

f)    integreret ingeniørvirksomhed (CPC 8673)



g)    byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8674)

h)    læge- og tandlægevirksomhed (CPC 9312)

i)    dyrlægevirksomhed (CPC 932)

j)    konsulentvirksomhed vedrørende installering af computerhardware (CPC 841)

k)    tjenesteydelser vedrørende implementering af software (CPC 842)

l)    databehandlingstjenester (CPC 843)

m)    databasetjenester (CPC 844)

n)    vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og -udstyr, herunder computere (CPC 845)

o)    andre computertjenesteydelser, herunder dataforberedelse (CPC 849)

p)    tjenesteydelser vedrørende forskning og udvikling (CPC 851-853)

q)    tjenesteydelser i forbindelse med fast ejendom: med egen eller leaset ejendom (CPC 821)

r)    tjenesteydelser i forbindelse med fast ejendom: på honorar- eller kontraktbasis (CPC 822)

s)    udlejning/leasing uden personale vedrørende luftfartøjer (CPC 83104)



t)    udlejning/leasing uden personale vedrørende andet transportudstyr (CPC 83101, 83102)

u)    udlejning/leasing uden personale vedrørende andre maskiner og andet udstyr (CPC 83106-83109)

v)    reklamevirksomhed (CPC 871)

w)    markeds- og opinionsundersøgelsesvirksomhed (CPC 864)

x)    virksomhedsrådgivning (CPC 865)

y)    tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning (CPC 866)

z)    teknisk prøvning og analyse (CPC 8676)

aa)    konsulentvirksomhed i tilknytning til fremstillingsvirksomhed (CPC 884, 885)

bb)    Reparation og vedligeholdelse af udstyr (ikke maritime fartøjer, flyvemaskiner eller andet transportudstyr) (CPC 633, 8861-8866)

cc)    Trykkeri- og forlagsvirksomhed (CPC 88442)

dd)    Konferencevirksomhed (CPC 87909) og

ee)    Oversættelse og tolkning (CPC 87905)



Sektor eller subsektor

Beskrivelse af forbehold

Horisontale

Fast ejendom

Udenlandske fysiske personer kan ikke erhverve ejendomsret til jord i Armenien, medmindre andet er fastsat ved lov.

Forretningsservice

Selvstændige erhvervsdrivende

Indrejsetilladelse for op til tre år.

________________

(1) Offentlig forsyningsvirksomhed findes i sektorer som f.eks. videnskabelig og teknisk rådgivning, F&U-tjenesteydelser i tilknytning til samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber, teknisk afprøvning og analyse, miljø, sundhedsvæsen, transport og hjælpetjenesteydelser for alle transportformer. Eksklusive rettigheder til sådanne tjenesteydelser indrømmes ofte til private operatører, f.eks. sådanne, som de offentlige myndigheder har indrømmet koncessioner forbundet med specifikke serviceforpligtelser. Da der også ofte findes offentlig forsyningsvirksomhed på niveauer under centraladministrationen, er en detaljeret og udtømmende opregning ikke praktisk mulig. Dette forbehold finder ikke anvendelse på telekommunikation og computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser.
(2) I overensstemmelse med artikel 54 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde betragtes disse datterselskaber som juridiske personer i Den Europæiske Union. Hvis de har en reel og vedvarende forbindelse med Den Europæiske Unions økonomi, er de omfattet af det indre marked, hvilket f.eks. betyder, at de frit kan etablere sig og levere tjenesteydelser i alle EU-medlemsstater.
(3) Disse begrænsninger er med hensyn til servicesektorerne ikke mere omfattende end de begrænsninger, der allerede gælder i henhold til de eksisterende GATS-forpligtelser.
(4) For at ikke-EU-statsborgere kan opnå anerkendelse af deres kvalifikationer i hele EU, er det nødvendigt at indgå en gensidig aftale om anerkendelse inden for de rammer, der er fastsat i artikel XXX.
(5) Finder anvendelse på østeuropæiske virksomheder, der samarbejder med en eller flere nordiske virksomheder.
(6) For så vidt angår Østrig dækker den del af undtagelsen vedrørende mestbegunstigelsesbehandling med hensyn til trafikrettigheder alle lande, hvormed der findes eller i fremtiden kan overvejes bilaterale aftaler om vejtransport eller andre ordninger vedrørende vejtransport.
(7) En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især anses ejerskabet af over 50 % af en juridisk persons kapitalandele for at udgøre kontrol.
(8) En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især anses ejerskabet af over 50 % af en juridisk persons kapitalandele for at udgøre kontrol.
(9) Er omfattet af den horisontale begrænsning vedrørende offentlige forsyningsvirksomheder.
(10) En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et ejerskab på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol.
(11) Levering af lægemidler til offentligheden er ligesom levering af andre tjenester underlagt de licens-, kvalifikations- og procedurekrav, der gælder i EU-medlemsstaterne. Generelt er disse aktiviteter forbeholdt farmaceuter. I visse EU-medlemsstater er kun levering af receptpligtige farmaceutiske præparater forbeholdt farmaceuter.
(12) Den horisontale begrænsning af forskelsbehandlingen mellem datterselskaber og filialer finder anvendelse. Udenlandske filialer kan kun få tilladelse til at udøve virksomhed på en medlemsstats territorium på de betingelser, der er fastsat i den relevante lovgivning i den pågældende medlemsstat, og de kan derfor blive anmodet om at opfylde en række specifikke tilsynsmæssige betingelser.
(13) Herunder tjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje.
(14) En tilsvarende behandling omfatter ikke-diskriminatorisk behandling af EU-luftfartsselskaber og EU-leverandører af CRS-tjenester.
(15) En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et ejerskab på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol.
(16) Baseret på tal fra Generaldirektoratet for Energi i den seneste statistiske håndbog på energiområdet: import af råolie udtrykt i vægt, import af gas udtrykt i varmeværdi.
(17) Omfatter juridisk rådgivning, juridisk repræsentation, juridisk voldgift og forlig/mægling, juridisk dokumentation og certificering. Levering af juridiske tjenesteydelser er kun tilladt for så vidt angår folkeret, EU-ret og lovgivningen i enhver retskreds, hvor investor eller dennes personale er kvalificeret til at fungere som advokat og, ligesom for leveringen af andre ydelser, er leveringen omfattet af de licenskrav og -procedurer, der finder anvendelse i EU-medlemsstaterne. For advokater, der leverer juridiske tjenesteydelser for så vidt angår folkeret og fremmed ret, kan dette bl.a. ske i overensstemmelse med de lokale etiske regler, brug af hjemlandets advokattitel (medmindre den pågældende titel er blevet anerkendt som værende i overensstemmelse med værtslandets titel), overholdelse af de relevante forsikringskrav, simpel registrering hos værtslandets advokatsamfund eller simpel optagelse i værtslandets advokatsamfund gennem en egnethedsprøve og en juridisk bopæl eller erhvervsbopæl i værtslandet. Juridiske tjenesteydelser for så vidt angår EU-retten skal i princippet leveres af eller gennem en fuldt kvalificeret advokat, som tilhører et advokatsamfund i EU, og som handler personligt, og juridiske tjenesteydelser for så vidt angår retten i en EU-medlemsstat skal i princippet leveres af eller gennem en fuldt kvalificeret advokat, som tilhører advokatsamfundet i den pågældende medlemsstat, og som handler personligt. Det kan derfor være nødvendigt at være fuldgyldigt medlem af advokatsamfundet i den pågældende EU-medlemsstat for at få møderet ved domstolene eller andre kompetente myndigheder i EU, eftersom det medfører anvendelse af retsplejereglerne inden for EU-ret og national ret. Udenlandske advokater, der ikke er fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet, kan imidlertid i visse medlemsstater i forbindelse med civile søgsmål repræsentere en part, der er statsborger i eller stammer fra den medlemsstat, hvor advokaten har sin beskikkelse.
(18) Omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i skattesager, som hører under 1.A.a). Juridiske tjenesteydelser.
(19) Levering af lægemidler til offentligheden er ligesom levering af andre tjenester underlagt de licens-, kvalifikations- og procedurekrav, der gælder i EU-medlemsstaterne. Generelt er disse aktiviteter forbeholdt farmaceuter. I visse medlemsstater er kun levering af receptpligtige farmaceutiske præparater forbeholdt farmaceuter.
(20) Del af CPC 85201, der hører under 1.A.h. Læge- og tandlægevirksomhed.
(21) Den pågældende tjenesteydelse vedrører erhvervet som ejendomsmægler/ejendomshandler og påvirker ikke de rettigheder eller begrænsninger, der gælder for fysiske og juridiske personer, som erhverver fast ejendom.
(22) Vedligeholdelse og reparation af transportudstyr (CPC 6112, 6122, 8867 og CPC 8868) hører under 1.F.l) 1 til 1.F.l) 4.
(23) Omfatter ikke trykning, der er omfattet af CPC 88442 og hører under 1.F. p).
(24) Ved ordet "håndtering" forstås her indsamling, sortering, transport og udbringning.
(25) Ved "postforsendelser" forstås forsendelser, der håndteres af enhver form for kommerciel operatør, såvel offentlig som privat.
(26) F.eks. breve og postkort.
(27) Omfatter bøger og kataloger.
(28) Aviser, blade og tidsskrifter.
(29) For subsektor i) til iv) kan individuelle licenser være undergivet særlige krav om befordringspligt og/eller finansielt bidrag til en kompensationsfond.
(30) Eksprestjenester kan ud over større tempo og pålidelighed tilføje yderligere værdielementer som f.eks. opsamling fra oprindelsessted, personlig levering til modtageren, eftersporing, mulighed for ændring af bestemmelsessted og modtager under forsendelsen, bekræftelse af modtagelse.
(31) Tilrådighedsstillelse af midler, herunder tilrådighedsstillelse af ad hoc-lokaler og tredjemands levering af transport, som giver mulighed for selvservicering via gensidig udveksling af postforsendelser mellem brugere, som abonnerer på denne tjeneste. Ved "postforsendelser" forstås forsendelser, der håndteres af enhver form for kommerciel operatør, såvel offentlig som privat.
(32) Transport af post for egen regning ved enhver form for landtransport.
(33) Transport af post for egen regning ved lufttransport.
(34) Disse tjenesteydelser omfatter ikke onlineinformation og/eller databehandling (herunder transaktionsbehandling) (del af CPC 843), som hører under 1.B. Computertjenesteydelser
(35) Radio- og TV-spredning defineres som en uafbrudt transmissionskæde til spredning af TV- og radioprogramsignaler til offentligheden, men omfatter ikke bidragsforbindelser mellem operatører.
(36) Disse tjenesteydelser omfatter telekommunikationsvirksomhed bestående af afsendelse og modtagelse af radio- og TV-fjernsynsudsendelser via satellit (defineret som den uafbrudte transmissionskæde via satellit, der er nødvendig for distribution af TV- og radioprogramsignaler til offentligheden). Dette omfatter salg af brugsretten til satellitter men ikke salg af TV-programpakker til husholdninger.
(37) Disse tjenesteydelser, der omfatter CPC 62271, hører under "Energivirksomhed" under 18.D.
(38) Omfatter ikke tjenesteydelser i tilknytning til reparation og vedligeholdelse, der hører under "Forretningsservice" under 1.B og 1.F.1).
(39) Detailhandel med farmaceutiske, medicinske og ortopædiske artikler hører under "Liberale tjenesteydelser" under 1.A.k).
(40) Svarer til kloakvæsen.
(41) Svarer til rensning af udstødningsgasser.
(42) Svarer til en del af natur- og landskabspleje.
(43) Catering inden for lufttransportsektoren hører under "Tjenesteydelser i tilknytning til transportvirksomhed" under 12.D.a) "Groundhandlingvirksomhed".
(44) Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som "cabotage" under den relevante nationale lovgivning, omfatter denne liste ikke national cabotagetransport, som i princippet dækker transport af passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i en EU-medlemsstat og en anden havn eller et andet sted i den samme medlemsstat, herunder på dens kontinentalsokkel som defineret i De Forenede Nationers havretskonvention, og trafik, der starter og slutter i samme havn eller på samme sted i en EU-medlemsstat.
(45) Omfatter feeder-tjenester og transport af udstyr foretaget af leverandører af internationale søtransportydelser mellem havne i samme land, når det ikke medfører nogen indtægter.
(46) Del af CPC 71235, der hører under "Kommunikationsvirksomhed" under 2.A. Post- og kurérvirksomhed.
(47) Rørledningstransport af brændstoffer hører under "Energivirksomhed" under 13.B.
(48) Omfatter ikke reparation og vedligeholdelse af transportudstyr, der hører under "Forretningsservice" under 1.F.1) 1 til 1.F.1) 4.
(49) Ved "tilsvarende behandling" forstås en ikke-diskriminerende behandling af luftfartsselskaber og CRS-tjenesteydere fra Den Europæiske Union.
(50) Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af brændstoffer hører under "Energivirksomhed" under 13.C.
(51) Omfatter følgende tjenesteydelser på honorar- eller kontraktbasis: rådgivning og konsulentvirksomhed vedrørende råstofudvinding, forberedelser til etablering af boreplads på land, opstilling af boreudstyr på land, borearbejde, tjenesteydelser i tilknytning til borekroner, foringsrør og rør, boremudderlevering og boremudderdesign, kontrol af faste stoffer i boremudderet, fiskeoperationer og andre specielle operationer nede i borehullet, geologisk assistance og overvågning af borearbejdet på borepladsen, kernetagning, prøveproduktion, operationer udført med stålwireudstyr i borehullet, levering og håndtering af endelig brøndvæske (saltopløsning), levering og installation af udstyr til færdiggørelse af boringen, cementering (pumpning af cement mellem forerør og formation), stimulering (frakturering, syring og højtrykspumpning), brøndoverhaling og brøndreparation, endelig brøndplombering og lukning.
(52) Terapeutisk massage og badekurvirksomhed hører under 1.A.h) "Lægevirksomhed", 1.A.j) 2 "Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale og sundhedsydelser" (8.A og 8.C).
(53) For at ikke-EU-statsborgere kan opnå anerkendelse af deres kvalifikationer i hele EU, er det nødvendigt at indgå en gensidig aftale om anerkendelse inden for de rammer, der er fastsat i artikel XXX.
(54) Denne sektor omfatter ikke rådgivning i tilknytning til fremstillingsvirksomhed.
(55) Forlagsvirksomhed og trykning på honorar- eller kontraktbasis hører under "Forretningsservice" under 6.F.p).
(56) Omfatter juridisk rådgivning, juridisk repræsentation, juridisk voldgift og forlig/mægling, juridisk dokumentation og certificering.
Levering af juridiske tjenesteydelser er kun tilladt for så vidt angår folkeret, EU-ret og lovgivningen i enhver retskreds, hvor tjenesteyderen eller dennes personale er kvalificeret til at fungere som advokat og, ligesom for leveringen af andre ydelser, er leveringen omfattet af de licenskrav og -procedurer, der finder anvendelse i EU-medlemsstaterne. For advokater, der leverer juridiske tjenesteydelser for så vidt angår folkeretten og fremmed ret, kan disse licens- og procedurekrav bl.a. være krav om overensstemmelse med de lokale etiske regler, brug af hjemlandets advokattitel (medmindre den pågældende titel er blevet anerkendt som værende i overensstemmelse med værtslandets titel), overholdelse af de relevante forsikringskrav, simpel registrering hos værtslandets advokatsamfund eller simpel optagelse i værtslandets advokatsamfund gennem en egnethedsprøve og en juridisk bopæl eller erhvervsbopæl i værtslandet. Juridiske tjenesteydelser for så vidt angår EU-ret skal i princippet leveres af eller gennem en fuldt kvalificeret advokat, som tilhører et advokatsamfund i en EU-medlemsstat, og som handler personligt, og juridiske tjenesteydelser for så vidt angår lovgivningen i en EU-medlemsstat skal i princippet leveres af eller gennem en fuldt kvalificeret advokat, som tilhører advokatsamfundet i den pågældende medlemsstat, og som handler personligt. Det kan derfor være nødvendigt at være fuldgyldigt medlem af advokatsamfundet i den pågældende EU-medlemsstat for at få møderet ved domstolene eller andre kompetente myndigheder i EU-parten, eftersom det medfører anvendelse af retsplejereglerne inden for EU-ret og national ret. Udenlandske advokater, der ikke er fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet, kan imidlertid i visse medlemsstater i forbindelse med civile søgsmål repræsentere en part, der er statsborger i eller stammer fra den medlemsstat, hvor advokaten har sin beskikkelse.
(57) Omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i skattesager, som hører under 6.A.a) "Juridiske tjenesteydelser".
(58) Levering af farmaceutiske præparater til offentligheden, ligesom levering af andre tjenester, er underlagt de licens-, kvalifikations- og procedurekrav, der gælder i EU-medlemsstaterne. Generelt er disse aktiviteter forbeholdt farmaceuter. I visse medlemsstater er kun levering af receptpligtige farmaceutiske præparater forbeholdt farmaceuter.
(59) Den pågældende tjenesteydelse vedrører erhvervet som ejendomsmægler og påvirker ikke de rettigheder og/eller begrænsninger, der gælder for fysiske og juridiske personer, som erhverver fast ejendom.
(60) Tjenesteydelser i forbindelse med vedligeholdelse og reparation af transportudstyr (CPC 6112, 6122, 8867 og CPC 8868) hører under 6.F.l)1. til 6.F.l) 4.
Tjenesteydelser i forbindelse med vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og udstyr, herunder computere, (CPC 845) hører under 6.B. Computertjenesteydelser og dertil knyttede tjenesteydelser
(61) Omfatter ikke trykning, der er omfattet af CPC 88442 og hører under 6.F. p).
(62) Omfatter ikke tjenesteydelser i tilknytning til reparation og vedligeholdelse, der hører under "Forretningsservice" under 6.B og 6.F.1).Omfatter ikke detailhandel i forbindelse med energiprodukter, der hører under "Forretningsservice" under 19.E og 19.F.
(63) Catering inden for lufttransportsektoren hører under "Tjenesteydelser i tilknytning til transportvirksomhed" under 17.E.a) "Groundhandlingvirksomhed".
(64) Del af CPC 71235, der hører under "Kommunikationsvirksomhed" under 7.A. "Post- og kurervirksomhed".
(65) Rørledningstransport af brændstoffer hører under "Energivirksomhed" under 19.B.
(66) Omfatter ikke reparation og vedligeholdelse af transportudstyr, der hører under "Forretningsservice" under 6.F.1) 1 til 6.F.1) 4.
(67) Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af brændstoffer hører under "Energivirksomhed" under 19.C.
(68) Omfatter følgende tjenesteydelser på honorar- eller kontraktbasis: rådgivning og konsulentvirksomhed vedrørende boring, forberedelser til etablering af boreplads på land, opstilling af boreudstyr på land, borearbejde, tjenesteydelser i tilknytning til borekroner, foringsrør- og rør, boremudderlevering og boremudderdesign, kontrol af faste stoffer i boremudderet, fiskeoperationer og andre specielle operationer nede i borehullet, geologisk assistance og overvågning af borearbejdet på borepladsen, kernetagning, prøveproduktion, operationer udført med stålwireudstyr i borehullet, levering og håndtering af endelig brøndvæske (saltopløsning), levering og installation af udstyr til færdiggørelse af boringen, cementering (pumpning af cement mellem forerør og formation), stimulering (frakturering, syring og højtrykspumpning), brøndoverhaling og brøndreparation, endelig brøndplombering og lukning.
Omfatter ikke direkte adgang til eller udnyttelse af naturressourcer.
Omfatter ikke forberedelser til etablering af boreplads med henblik på boring efter andre ressourcer end olie og gas (CPC 5115), der hører under 8. BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG TILKNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED
(69) Terapeutisk massage og badekurvirksomhed hører under 6.A.h) (lægevirksomhed og tandlægevirksomhed) og 6.A.j) 2. Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale (13.A og 13.C).
(70) For at tredjelandsstatsborgere kan opnå anerkendelse af deres kvalifikationer i hele EU, er det nødvendigt at indgå en aftale om gensidig anerkendelse inden for de rammer, der er fastsat i aftalens artikel 18.
(71) Ligesom for leveringen af andre tjenesteydelser er de juridiske tjenesteydelser omfattet af licenskrav og -procedurer, som finder anvendelse i EU-medlemsstaterne. For advokater, der leverer juridiske tjenesteydelser for så vidt angår folkeret og fremmed ret, kan dette bl.a. ske i overensstemmelse med de lokale etiske regler, brug af hjemlandets advokattitel (medmindre den pågældende titel er blevet anerkendt som værende i overensstemmelse med værtslandets titel), overholdelse af de relevante forsikringskrav, simpel registrering hos værtslandets advokatsamfund eller simpel optagelse i værtslandets advokatsamfund gennem en egnethedsprøve og en juridisk bopæl eller erhvervsbopæl i værtslandet.
(72) Omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i skattesager, som hører under juridisk rådgivning inden for offentlig international ret og udenlandsk lovgivning.
(73) Del af CPC 85201, der hører under "Lægevirksomhed og tandlægevirksomhed".
(74) For alle medlemsstater, undtagen DK, skal godkendelsen af forskningsinstituttet og værtsaftalen opfylde kravene i EU-direktiv 2005/71/EF.
(75) Vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og udstyr, herunder computere, (CPC 845) hører under "Computertjenesteydelser".
(76) Svarer til kloakvæsen.
(77) Svarer til rensning af udstødningsgasser.
(78) Svarer til en del af natur- og landskabspleje.
(79) Tjenesteydere, hvis funktion det er at ledsage en gruppe på mindst ti personer uden at være guide på specifikke steder.
(80) Hvis kvalifikationerne ikke er opnået i EU og dens medlemsstater, kan den pågældende medlemsstat vurdere, om de svarer til de kvalifikationer, der kræves på dens territorium.
(81) Sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser baseret på MTN.GNS/W/120.
(82) En juridisk enhed, der er registreret som lukket aktieselskab eller selskab med begrænset ansvar og som opfylder kravene i Armeniens lov om revisionsvirksomhed, få udstedt en licens til at udøve revisionsvirksomhed.
(83) De forpligtelser, som Armenien påtager sig, er baseret på planlægningsprincipperne i WTO-dokumenterne: "Notes for Scheduling Basic Telecom Services Commitments" (S/GBT/W/2/Rev.1) og "Market Access Limitations on Spectrum Availability" (S/GBT/W/3). Armenien påtager sig også de forpligtelser, der er angivet i referencedokumentet om reguleringsprincipper.
Top

Bruxelles, den 25.9.2017

JOIN(2017) 36 final

BILAG

til

Fælles forslag til Rådets afgørelse

om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne og om midlertidig anvendelse af den omfattende og udvidede partnerskabsaftale mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side


BILAG IX

PARTERNES LOVGIVNING
OG KRAV I FORBINDELSE MED REGISTRERING, KONTROL OG BESKYTTELSE AF GEOGRAFISKE BETEGNELSER

Del A
Parternes lovgivning

I.    Den Europæiske Unions lovgivning

1)    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1151/2012 af 21. november 2012 om kvalitetsordninger for landbrugsprodukter og fødevarer, og gennemførelsesbestemmelserne hertil

2)    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 110/2008 af 15. januar 2008 om definition, betegnelse, præsentation og mærkning af samt beskyttelse af geografiske betegnelser for spiritus og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 1576/89, og gennemførelsesbestemmelserne hertil

3)    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 af 17. december 2013 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 922/72, (EØF) nr. 234/79, (EF) nr. 1037/2001 og (EF) nr. 1234/2007, samt og gennemførelsesbestemmelserne hertil



4)    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 251/2014 af 26. februar 2014 om definition, beskrivelse, præsentation, mærkning og beskyttelse af geografiske betegnelser for aromatiserede vinprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 1601/91, og gennemførelsesbestemmelserne hertil

II.    Republikken Armeniens lovgivning

1)    Republikken Armeniens lov om "Geografiske betegnelser", HO-60-N, vedtaget den 29.4.2010, trådte i kraft den 1.7.2010

2)    Republikken Armeniens civillovbog, artikel 1179-1183

3)    Regler om "Udfyldning, indgivelse og behandling af en ansøgning om geografiske betegnelser, oprindelsesbetegnelser og garanterede traditionelle produkter", bekræftet ved afgørelse 310 –N vedtaget af Armeniens regering den 10.3.2011



Del B

Krav i forbindelse med registrering, kontrol og beskyttelse af geografiske betegnelser

Hver part skal sikre, at dens system til registrering, kontrol og beskyttelse af geografiske betegnelser omfatter:

1)    et register over geografiske betegnelser, der er beskyttet på det pågældende territorium

2)    en administrativ procedure til kontrol af, at geografiske betegnelser identificerer en vare som havende oprindelse på en parts territorium eller i en region eller et sted på dette territorium, og hvis kvalitet, omdømme eller andre egenskaber i alt væsentligt kan tilskrives dens geografiske oprindelse

3)    et krav om, at en registreret betegnelse skal svare til et bestemt produkt eller produkter, for hvilke der foreligger en varespecifikation, som kun kan ændres ved en administrativ procedure

4)    bestemmelser om kontrol med produktion

5)    håndhævelse af beskyttelsen af registrerede geografiske betegnelser gennem iværksættelse af passende administrative foranstaltninger fra de offentlige myndigheders side



6)    retlige bestemmelser om, at en registreret geografisk betegnelse:

a)    kan anvendes af enhver erhvervsdrivende, der markedsfører det landbrugsprodukt eller den fødevare, der svarer til den relevante varespecifikation, og

b)    er beskyttet mod:

i)    enhver form for direkte eller indirekte kommerciel brug af en registreret geografisk betegnelse for produkter, der ikke er omfattet af registreringen, for så vidt disse produkter kan sammenlignes med de produkter, der er registreret under den geografiske betegnelse, eller for så vidt anvendelsen af den geografiske betegnelse indebærer en udnyttelse af det omdømme, en beskyttet geografisk betegnelse har

ii)    enhver uretmæssig anvendelse, efterligning eller antydning, uanset om produktets virkelige oprindelse er angivet, eller den beskyttede geografiske betegnelse er oversat eller er ledsaget af udtryk såsom "art", "type", "måde", "som fremstillet i", "efterligning" eller tilsvarende

iii)    enhver anden form for falsk eller vildledende angivelse af produktets herkomst, oprindelse, art og vigtigste egenskaber på den indre eller ydre emballage, i reklamerne eller i dokumenterne for det pågældende produkt samt anvendelse af emballager, der kan give et fejlagtigt indtryk af produktets oprindelse, og

iv)    enhver anden form for praksis, der kan vildlede forbrugerne med hensyn til produktets virkelige oprindelse.



7)    en regel om, at beskyttede betegnelser ikke må blive til artsbetegnelser

8)    bestemmelser om registrering, herunder at afvise registrering af betegnelser, der er helt eller delvis enslydende med registrerede betegnelser, betegnelser, der er blevet til fællesbetegnelser for varer, og betegnelser, der består af eller indeholder navne på plantesorter eller dyreracer. I disse bestemmelser skal der tages hensyn til alle berørte personers legitime interesser.

9)    bestemmelser om forbindelsen mellem geografiske betegnelser og varemærker, der indeholder en begrænset undtagelse fra rettighederne i henhold til varemærkeretten, således at eksistensen af et ældre varemærke ikke må være en grund til at hindre registreringen og brugen af en betegnelse som en registreret geografisk betegnelse, medmindre forbrugerne på baggrund af varemærkets omdømme og varigheden af dets anvendelse ville blive vildledt af registreringen og anvendelsen af den geografiske betegnelse for produkter, der ikke er omfattet af varemærket.

10)    retten for producenter, der er etableret på territoriet og underkaster sig den relevante kontrol, til at producere det produkt, der bærer den beskyttede betegnelse, under forudsætning af at de overholder produktspecifikationen.

11)    en indsigelsesprocedure, der gør det muligt at tage højde for tidligere brugeres legitime interesser, uanset om de pågældende betegnelser er beskyttet som en form for intellektuel ejendomsret eller ej.

________________

Top

Bruxelles, den 25.9.2017

JOIN(2017) 36 final

BILAG

til

Fælles forslag til Rådets afgørelse

om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne og om midlertidig anvendelse af den omfattende og udvidede partnerskabsaftale mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side


BILAG X

LISTE OVER BESKYTTEDE GEOGRAFISKE BETEGNELSER

Del A

Geografiske betegnelser for Den Europæiske Unions produkter
som omhandlet i artikel 231, stk. 3

1.    Liste over aromatiserede vine

Medlemsstat

Betegnelse, der skal beskyttes

Skrevet med armenske bogstaver

HR

Samoborski bermet

Սամոբորսկի բերմետ

FR

Vermouth de Chambéry

Վերմութ դը Շամբերի

DE

Nürnberger Glühwein

Նյուրնբերգեր Գլյուվայն

DE

Thüringer Glühwein

Թյուրինգեր Գլյուվայն

IT

Vermouth di Torino

Վերմութ դի Տորինո

2.    Liste over landbrugsprodukter og fødevarer, bortset fra vin, spiritus og aromatiserede vine

Medlemsstat

Betegnelse, der skal beskyttes

Type (BOB/BGB)

Produkttype

Skrevet med armenske bogstaver

AT

Gailtaler Almkäse

BOB

Oste

Գայլթալեր Ալմքէզե

AT

Gailtaler Speck

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Գայլթալեր Շպեկ

AT

Marchfeldspargel

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մարխֆելդշպարգել

AT

Mostviertler Birnmost

BGB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Մոստֆիրթլեր Բիրնմոսթ

AT

Pöllauer Hirschbirne

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Փյոլաուեր Հիրշբիրնը

AT

Steirischer Kren

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Շտայրըշեր Քըեն

AT

Steirisches Kürbiskernöl

BGB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Շտայրըշես Քյուրբըսկերնոլ

AT

Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse

BOB

Oste

Թիրոլեր Ալմքէզե / Թիրոլեր Ալփքէզե

AT

Tiroler Bergkäse

BOB

Oste

Թիրոլեր Բերգքէզե

AT

Tiroler Graukäse

BOB

Oste

Թիրոլեր Գրաուքէզե

AT

Tiroler Speck

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Թիրոլեր Շպեկ

AT

Vorarlberger Alpkäse

BOB

Oste

Ֆորարլբերգեր Ալփքէզե

AT

Vorarlberger Bergkäse

BOB

Oste

Ֆորարլբերգեր Բերգքէզե

AT

Wachauer Marille

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Վախաուեր Մարիլե

AT

Waldviertler Graumohn

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Վալդֆիրտլեր Գրաումոն

BE

Beurre d'Ardenne

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Բերր դ՛Արդեն

BE

Brussels grondwitloof

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Բրուսսելս Գրոնդվիթլոֆ

BE

Fromage de Herve

BOB

Oste

Ֆրոմաժ դը Էրվ

BE

Gentse azalea

BGB

Blomster og prydplanter

Խենթսե Ազալեա

BE

Geraardsbergse mattentaart

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Խերաարդսբերխրե Մատընթաարթ

BE

Jambon d'Ardenne

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Ժամբոն դ՛Արդեն

BE

Liers vlaaike

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Լիրս Ֆլաիկը

BE

Pâté gaumais

BGB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

sՊաթե Գօմե

BE

Plate de Florenville

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Փլաթ դը Ֆլորանվիլլ

BE

Poperingse Hopscheuten / Poperingse Hoppescheuten

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պոպըրինգսը Հոփսխըլթըն

BE

Potjesvlees uit de Westhoek

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պոտյեսվլէս այտ դը Վեստհուք

BE

Vlaams-Brabantse tafeldruif

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆլամս-Բրաբանթսե Տաֆըլդրայֆ

BE

Vlaamse laurier

BGB

Blomster og prydplanter

Ֆլամսե Լաուրիըր

BG

Българско розово масло

BGB

Æteriske olier

Բրլգառսկո ռոզովո մասլո

BG

Горнооряховски суджук

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Գոռնոոռյախովսկի սուդժուկ

HR

Baranjski kulen

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Բարանյսկի կուլեն

HR

Dalmatinski pršut

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Դալմատինսկի պռշուտ

HR

Drniški pršut

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Դռնիշկի պռշուտ

HR

Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Էկստրա դյեվիչանսկո մասլինովո ուլյե Ցրես

HR

Istarski pršut / Istrski pršut

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Իստառսկի պռշուտ/Իստռսկի պռշուտ

HR

Krčki pršut

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Կռչկի պռշուտ

HR

Lički krumpir

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Լիչկի կռումպիռ

HR

Neretvanska mandarina

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Նեռետվանսկա մանդառինա

HR

Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Օգուլինսկի կիսելի կուպուս/Օգուլինսկո կիսելո զելյե

CY

Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Կուֆետա Ամիրղալու Գերոսկիպու

CY

Λουκούμι Γεροσκήπου

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Լուկումի Գերոսկիպու

CY

Παφίτικο Λουκάνικο

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պաֆիտիկո Լուկանիկո

CZ

Březnický ležák

BGB

Øl

Բրժեզնիցկի լեժակ

CZ

Brněnské pivo / Starobrněnské pivo

BGB

Øl

Բռնյենսկե պիվո/ Ստառոբրենյենսկէ պիվո

CZ

Budějovické pivo

BGB

Øl

Բուդյեյովիցկէ պիվո

CZ

Budějovický měšťanský var

BGB

Øl

Բուդյեյովիցկի մյեշտյանսկի վառ

CZ

Černá Hora

BGB

Øl

Չեռնա Հոռա

CZ

České pivo

BGB

Øl

Չեսկէ պիվո

CZ

Českobudějovické pivo

BGB

Øl

Չեսկոբուդյովիցկէ պիվո

CZ

Český kmín

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Չեսկի կմին

CZ

Chamomilla bohemica

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Շամոմիլլա բոհեմիկա

CZ

Chelčicko — Lhenické ovoce

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Խելչիցկո-Լհենիցկէ oվոցե

CZ

Chodské pivo

BGB

Øl

Խոդսկէ պիվո

CZ

Hořické trubičky

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Հորժիցկէ տռուբիչկի

CZ

Jihočeská Niva

BGB

Oste

Յիհոչեսկա Նիվա

CZ

Jihočeská Zlatá Niva

BGB

Oste

Յիհոչեսկա Զլատա Նիվա

CZ

Karlovarské oplatky

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Կառլովառսկէ օպլատկի

CZ

Karlovarské trojhránky

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Կառլովառսկէ տռոյհռանկի

CZ

Karlovarský suchar

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Կառլովառսկի սուխառ

CZ

Lomnické suchary

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Լոմնիցկէ սուխառի

CZ

Mariánskolázeňské oplatky

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Մարիանսկոլազենյսկէ օպլատկի

CZ

Nošovické kysané zelí

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Նոշովիցկէ կիսանէ զելի

CZ

Olomoucké tvarůžky

BGB

Oste

Օլոմoուցկէ տվարուժկի

CZ

Pardubický perník

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Պառդուբիցկի պեռնիկ

CZ

Pohořelický kapr

BOB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Պոհորժելիցկի կապռ

CZ

Štramberské uši

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Շտռամբեռսկէ ուշի

CZ

Třeboňský kapr

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Տրժեբոնյսկի կապռ

CZ

VALAŠSKÝ FRGÁL

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

ՎԱԼԱՇՍԿԻ ՖՌԳԱԼ

CZ

Všestarská cibule

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Վշեստառսկա ցիբուլե

CZ

Žatecký chmel

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Ժատեցկի խմել

CZ

Znojemské pivo

BGB

Øl

Զնոյեմսկէ պիվո

DK

Danablu

BGB

Oste

Դանաբլու

DK

Esrom

BGB

Oste

Էսրոմ

DK

Lammefjordsgulerod

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Լամմեֆյորսգուլըրոդ

DK

Lammefjordskartofler

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Լամմեֆյորսքաթոֆլեր

DK

Vadehavslam

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վեդըհաուսլամ

DK

Vadehavsstude

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վեդըհաուստուդը

FI

Kainuun rönttönen

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Կայնուն ռյոնտյոնեն

FI

Kitkan viisas

BOB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Կիտկան վիիսաս

FI

Lapin Poron kuivaliha

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Լապին Պորոն կուիվալիհա

FI

Lapin Poron kylmäsavuliha

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Լապին Պորոն կյուլմասավուլիհա

FI

Lapin Poron liha

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Լապին Պորոն լիհա

FI

Lapin Puikula

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Լապին Պուիկուլա

FI

Puruveden muikku

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Պուրուվեդեն մուիկկու

FR

Abondance

BOB

Oste

Աբոնդանս

FR

Abricots rouges du Roussillon

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Աբրիկո րուժ դյու Րուսսիյոն

FR

Agneau de lait des Pyrénées

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Անյո դը լե դէ Փիրենէ

FR

Agneau de l'Aveyron

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Անյո դր լ՛Ավերոն

FR

Agneau de Lozère

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Անյո դր Լոզեր

FR

Agneau de Pauillac

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Անյո դր Պոյակ

FR

Agneau de Sisteron

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Անյո դր Սիստերոն

FR

Agneau du Bourbonnais

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Անյո դյու Բուրբոնե

FR

Agneau du Limousin

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Անյո դյու Լիմուզան

FR

Agneau du Périgord

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Անյո դյու Պերիգոր

FR

Agneau du Poitou-Charentes

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Անյո դյու Փուաթյու-Շարանթ

FR

Agneau du Quercy

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Անյո դյու Քերսի

FR

Ail blanc de Lomagne

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Այ բլոն դը Լոմանյ

FR

Ail de la Drôme

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Այ դր լա Դրոմ

FR

Ail fumé d'Arleux

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Այ ֆյումէ դ՛Արլո

FR

Ail rose de Lautrec

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Այ րոզ դր Լոտրեկ

FR

Anchois de Collioure

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Անշուա դը Կոլյուր

FR

Artichaut du Roussillon

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Արտիշո դր Րուսսիյոն

FR

Asperge des sables des Landes

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ասպերժ դե սաբլը դե Լանդ

FR

Asperges du Blayais

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ասպերժ դյու Բլայե

FR

Banon

BOB

Oste

Բանոն

FR

Barèges-Gavarnie

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Բարեժ-Գավարնի

FR

Béa du Roussillon

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Բեա դյու Րուսսիյոն

FR

Beaufort

BOB

Oste

Բուֆոր

FR

Bergamote(s) de Nancy

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Բերգամոտ դը Նոնսի

FR

Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Բյոր Շարանթ-Պուաթու, Բյոր դե Շարանթ,

Բյոր դե Դու-Սեվրը

FR

Beurre de Bresse

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Բյոր դը Բրես

FR

Beurre d'Isigny

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Բյոր դ՛Իզինյի

FR

Bleu d'Auvergne

BOB

Oste

Բլյո դ՛Օվերն

FR

Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel

BOB

Oste

Բլյո դր Ժեքս Օ-ժուրա, Բլյո դր Սեմոնսել

FR

Bleu des Causses

BOB

Oste

Բլյո դե Կոսս

FR

Bleu du Vercors-Sassenage

BOB

Oste

Բլյո դյու Վերկոր-Սեսսնաժ

FR

Bœuf charolais du Bourbonnais

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Բյոֆ շարոլե դյու Բուրբոնե

FR

Bœuf de Bazas

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Բյոֆ դր Բազաս

FR

Bœuf de Chalosse

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Բյոֆ դը Շալոսս

FR

Bœuf de Charolles

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Բյոֆ դը Շարոլ

FR

Boeuf de Vendée

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Բյոֆ դը Վոնդե

FR

Bœuf du Maine

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Բյոֆ դյու Մեն

FR

Boudin blanc de Rethel

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Բուդան բլոն դը Րետել

FR

Brie de Meaux

BOB

Oste

Բրի դը Մո

FR

Brie de Melun

BOB

Oste

Բրի դը Մոլան

FR

Brioche vendéenne

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Բրիոշ վոնդեեն

FR

Brocciu Corse / Brocciu

BOB

Oste

Բրոչշու կորս/Բրոչշու

FR

Camembert de Normandie

BOB

Oste

Կեմոնբեր դը Նորմանդի

FR

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Կանար ա ֆուաո գրա դյու Սյուդ-Ուեստ (Շալոսս, Գասկոնյ, Ժերս, Լանդ, Պերիգոր, Կերսի)

FR

Cantal; Fourme de Cantal; Ost

BOB

Oste

Կանտալ; Ֆուրմը դը Կանտալ; Կանտալե

FR

Chabichou du Poitou

BOB

Oste

Շաբիշու դյու Փուաթյու

FR

Chaource

BOB

Oste

Շաուրս

FR

Charolais

BOB

Oste

Շարոլե

FR

Chasselas de Moissac

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Շասլա դը Մուասսակ

FR

Châtaigne d'Ardèche

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Շատենյ դ՛Արդեշ

FR

Chevrotin

BOB

Oste

Շըվրոտան

FR

Cidre de Bretagne; Cidre Breton

BGB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Սիդրը դը Բրետանյ, Սիդրը Բրետոն

FR

Cidre de Normandie; Cidre Normand

BGB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Սիդրը դը Նորմանդի, Սիդրը Նորման

FR

Citron de Menton

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Սիտրոն դը Մանտոն

FR

Clémentine de Corse

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Քլեմանտին դը Կորս

FR

Coco de Paimpol

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կոկո դը Պամպոլ

FR

Comté

BOB

Oste

Կոմտե

FR

Coppa de Corse / Coppa de Corse - Coppa di Corsica

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Կոպա դը Կորս/Կոպա դե Կորսե – Կոպա դի Կորսիկա

FR

Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Կոկի Սան-Ժակ դե Կոտ դ՛Արմոր

FR

Cornouaille

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Կորնուայ

FR

Crème de Bresse

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Կրեմ դո Բրես

FR

Crème d'Isigny

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Կրեմ դ՛Իզինի

FR

Crème fraîche fluide d'Alsace

BGB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Կրեմ ֆրեշ ֆլուի դ՛Ալզաս

FR

Crottin de Chavignol / Chavignol

BOB

Oste

Կրոտտոն դը Շավինյոլ/Շավինյոլ

FR

Dinde de Bresse

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Դանդ դը Բրես

FR

Domfront

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Դոմֆրոն

FR

Echalote d'Anjou

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Էշալոտ դ՛Անժու

FR

Emmental de Savoie

BGB

Oste

Էմոնտալ դը Սավուա

FR

Emmental français est-central

BGB

Oste

Էմոնտալ ֆրանսե է-սոնթրալ

FR

Époisses

BOB

Oste

Էփուաս

FR

Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն/Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն – Գուինիզ դյու Բրեիզ

FR

Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆարին դյո շատանյ կորս/Ֆարինա կաստանինա կորսա

FR

Farine de Petit Epeautre de Haute Provence

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆարին դը Պտիտ Էպոտրը դը Ուտ Փրովոնս

FR

Figue de Solliès

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆիգ դը Սոլյես

FR

Fin Gras/ Fin Gras du Mézenc

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Ֆան գրա/ֆան գրա դյու Մեզին

FR

Foin de Crau

BOB

Ֆուան դը Կրո

FR

Fourme d'Ambert

BOB

Oste

Ֆուրմը դ՛Ոմբեր

FR

Fourme de Montbrison

BOB

Oste

Ֆուրմը դը Մոնբրիզոն

FR

Fraise du Périgord

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆրեզ դյու Պերիգոր

FR

Fraises de Nîmes

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆրեզ դը Նիմը

FR

Gâche vendéenne

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Գյաշ Վանդեեն

FR

Génisse Fleur d'Aubrac

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Ժենիս ֆլյոր դ՛Օբրակ

FR

Gruyère

BGB

Oste

Գրուիեր

FR

Haricot tarbais

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Արիկո տարբե

FR

Huile d'olive d'Aix-en-Provence

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դ՛Էքս-ոն-Պրովանս

FR

Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր, Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր-Օլիու դի Կորսիկա

FR

Huile d'olive de Haute-Provence

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Օդը-Պրովանս

FR

Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դյո լա Վալե դե Բո-դե-Պրովանս

FR

Huile d'olive de Nice

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիս

FR

Huile d'olive de Nîmes

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիմ

FR

Huile d'olive de Nyons

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նյոն

FR

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence

BOB

Æteriske olier

Ուվիլ էսանսիել դը լավանդ դ Ո-Փրովանս/ էսոնս դը լավանդ դ Ո-Փրովանս

FR

Huîtres Marennes Oléron

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Ուիթրը մարան Օլերոն

FR

Jambon d'Auvergne

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Ժամբոն դ՛Օվերնյ

FR

Jambon de Bayonne

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Ժամբոն դը Բայոն

FR

Jambon de Lacaune

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Ժամբոն դը Լակոն

FR

Jambon de l'Ardèche

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Ժամբոն դյո լ՛Արդեշ

FR

Jambon de Vendée

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Ժամբոն դե Վանդե

FR

Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse - Prisuttu

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Ժամբոն սեկ դը Կորս/ Ժամբոն սեկ դը Կորս – Փրիսութու

FR

Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Ժամբոն սեկ է նուա դը ժամբոն սեկ դեզ Արդեն

FR

Kiwi de l'Adour

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կիուի դյո լ՛Ադյուր

FR

Laguiole

BOB

Oste

Լագյոլ

FR

Langres

BOB

Oste

Լանգր

FR

Lentille vert du Puy

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Լանտի վերտ դյու Փուի

FR

Lentilles vertes du Berry

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Լանտի վերտ դյու Բերի

FR

Lingot du Nord

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Լանգո դյու Նոր

FR

Livarot

BOB

Oste

Լիվարո

FR

Lonzo de Corse / Lonzo de Corse - Lonzu

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Լոնզո դը Կորս/Լոնզո դե Կորս-Լոնզու

FR

Mâche nantaise

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մաշ նանտեզ

FR

Mâconnais

BOB

Oste

Մակոնե

FR

Maine - Anjou

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Մեն-Անժու

FR

Maroilles / Marolles

BOB

Oste

Մարուալ/Մարոլ

FR

Melon de Guadeloupe

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մելոն դը Գուադելուպ

FR

Melon du Haut-Poitou

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մելոն դյու Օ-Փուաթյու

FR

Melon du Quercy

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մելոն դյու Կերսի

FR

Miel d'Alsace

BGB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Մյել դ՛Ալզաս

FR

Miel de Corse; Mele di Corsica

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Մյել դը Կորս, Մելե դի Կորսիկա

FR

Miel de Provence

BGB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Մյել դը Պրովանս

FR

Miel de sapin des Vosges

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Մյել դը սապան դը Վոժ

FR

Miel des Cévennes

BGB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Մյել դը Սեվեն

FR

Mirabelles de Lorraine

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Միրաբել դը Լորեն

FR

Mogette de Vendée

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մոժետ դը Վանդե

FR

Mont d'Or; Vacherin du Haut-Doubs

BOB

Oste

Մոն դ՛Օր, Վաշրոն դյու Օ-Դու

FR

Morbier

BOB

Oste

Մորբյե

FR

Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

BOB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Մուլ դը Բուշո դո լա Բե դյու Մոն-Սան-Միշել

FR

Moutarde de Bourgogne

BGB

Sennepspasta

Մուտարդը դը Բուրգոնյ

FR

Munster; Munster-Géromé

BOB

Oste

Մանստեր, Մանստեր-Ժերոմե

FR

Muscat du Ventoux

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մյուսկա դյու Վոնտու

FR

Neufchâtel

BOB

Oste

Նեշատել

FR

Noisette de Cervione - Nuciola di Cervioni

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Նուազետտ դո Սարվիոն-Նուչիոլա դի Չերվիոնի

FR

Noix de Grenoble

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Նուա դը Գրենոբլ

FR

Noix du Périgord

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Նուա դյու Պերիգոր

FR

Œufs de Loué

BGB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Օ դը Լուե

FR

Oie d'Anjou

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Ուա դ՛Անժու

FR

Oignon de Roscoff

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Օնիոն դը Րոսքոֆ

FR

Oignon doux des Cévennes

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Օնյոն դու դե Սեվեն

FR

Olive de Nice

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Օլիվ դը Նիս

FR

Olive de Nîmes

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Օլիվ դը Նիմ

FR

Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Օլիվ քասե դը լա Վալե դե Բո դը Պրովանս

FR

Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Օլիվ նուար դը լա Վալե դը Բո դը Պրովանս

FR

Olives noires de Nyons

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Օլիվ նուար դը Նյոնս

FR

Ossau-Iraty

BOB

Oste

Օսո-Իրատի

FR

Pâté de Campagne Breton

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պատե դը Կամպանյ Բրոտուն

FR

Pâtes d'Alsace

BGB

Pasta

Պատ դ՛Ալզաս

FR

Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Պեյ դ՛Օժ, Պեյ դ՛Օժ-Կոմբրըմեր

FR

Pélardon

BOB

Oste

Պելարդոն

FR

Petit Épeautre de Haute Provence

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պետիտ Էպոտր դը Ուտ Պրովանս

FR

Picodon

BOB

Oste

Պիկոդոն

FR

Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Պիմոն դ՛Էսպելետ, Պիմոն դ՛Էսպելետ-Էզպելետակո Բիպեռա

FR

Pintadeau de la Drôme

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Պանտադո դը լա Դրոմ

FR

Poireaux de Créances

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Փուարո դը Կրեանս

FR

Pomelo de Corse

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պոմելո դը Կորս

FR

Pomme de terre de l'Île de Ré

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պոմմ դը տեր դը լ՛Իլ դը Րե

FR

Pomme du Limousin

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պոմ դյու Լիմուզան

FR

Pommes de terre de Merville

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պոմմ դը տեր դո Մերվիլլ

FR

Pommes des Alpes de Haute Durance

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պոմ դեզ Ալպ դը Οտ Դյորանս

FR

Pommes et poires de Savoie

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պոմ է փուար դը Սավուա

FR

Pont-l'Évêque

BOB

Oste

Պոն-լ՛Էվեկ

FR

Porc d'Auvergne

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Պոր դ՛Օվերնյ

FR

Porc de Franche-Comté

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Պոր դը Ֆրանշ-Կոնտե

FR

Porc de la Sarthe

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Պոր դը լա Սարտ

FR

Porc de Normandie

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Պոր դը Նորմանդի

FR

Porc de Vendée

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Պոր դը Վանդե

FR

Porc du Limousin

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Պոր դյու Լիմուզան

FR

Porc du Sud-Ouest

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Պոր դյու Սյուդ-Ուեստ

FR

Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Պուլե դե Սեվեն/Շապոն դե Սեվեն

FR

Pouligny-Saint-Pierre

BOB

Oste

Պուլինյի-Սան-Փիեր

FR

Prés-salés de la baie de Somme

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Պրե-սալէ դե լա բե դը Սոմ

FR

Prés-salés du Mont-Saint-Michel

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Պրե-սալէ դյու Մոն-Սան-Միշել

FR

Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Փրյունո դ՛Աժան, Փրյունո դ՛Աժան մի-քյուի

FR

Raviole du Dauphiné

BGB

Pasta

Րավյոլ դյու Դոֆինի

FR

Reblochon; Reblochon de Savoie

BOB

Oste

Րեբլոշոն, Րեբլոշոն դը Սավուա

FR

Rigotte de Condrieu

BOB

Oste

Րիգոտ դը Կոնդրիյո

FR

Rillettes de Tours

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Րիյետ դո Թուր

FR

Riz de Camargue

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Րի դը Կամարգ

FR

Rocamadour

BOB

Oste

Ռոկամադուր

FR

Roquefort

BOB

Oste

Ռոկֆոր

FR

Sainte-Maure de Touraine

BOB

Oste

Սանտ-Մոր դը Տուրեն

FR

Saint-Marcellin

BGB

Oste

Սան-Մարսոլան

FR

Saint-Nectaire

BOB

Oste

Սան-Նեկտեր

FR

Salers

BOB

Oste

Սալեր

FR

Saucisse de Montbéliard

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սոսիս դը Մունբելիար

FR

Saucisse de Morteau / Jésus de Morteau

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սոսիս դը Մարթու/Ժեզյու դը Մարթու

FR

Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սոսիսոն դը Լաքոն/

Սոսիս դը Լաքոն

FR

Saucisson de l'Ardèche

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սոսիսոն դը լ՛Արդեշ

FR

Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande

BGB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Սել դո Գերանդ/Ֆլյոր դը սել դը Գերանդ

FR

Selles-sur-Cher

BOB

Oste

Սել-սյոր-Շեր

FR

Taureau de Camargue

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Տուրու դը Կամարգ

FR

Tome des Bauges

BOB

Oste

Տոմ դե Բուժ

FR

Tomme de Savoie

BGB

Oste

Տոմ դը Սավուա

FR

Tomme des Pyrénées

BGB

Oste

Տոմ դը Փիրենէ

FR

Valençay

BOB

Oste

Վալանսե

FR

Veau d'Aveyron et du Ségala

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վո դ՛Ավերոն է դյու Սեգալա

FR

Veau du Limousin

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վո դյու Լիմուզան

FR

Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դը Բրես/Պուլե դը Բրես/Պուլարդը դը Բրես/Շապոն դը Բրես

FR

Volailles d'Alsace

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դ՛Ալզաս

FR

Volailles d'Ancenis

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դ՛Անսենի

FR

Volailles d'Auvergne

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դ՛Օվերնյ

FR

Volailles de Bourgogne

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դը Բուրգոնյ

FR

Volailles de Bretagne

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դը Բրետանյ

FR

Volailles de Challans

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դը Շալոն

FR

Volailles de Cholet

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դը Շոլե

FR

Volailles de Gascogne

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դը Գասքոնյ

FR

Volailles de Houdan

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դը Ուդոն

FR

Volailles de Janzé

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դը Ժոնզե

FR

Volailles de la Champagne

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դը լա Շամպանյ

FR

Volailles de la Drôme

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դը լա Դրոմ

FR

Volailles de l'Ain

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դը լ՛Ան

FR

Volailles de Licques

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դո Լիկ

FR

Volailles de l'Orléanais

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դը լ’Օրլեանե

FR

Volailles de Loué

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դը Լուե

FR

Volailles de Normandie

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դը Նորմանդի

FR

Volailles de Vendée

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դը Վանդե

FR

Volailles des Landes

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դե Լանդ

FR

Volailles du Béarn

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դյու Բեարն

FR

Volailles du Berry

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դյու Բերի

FR

Volailles du Charolais

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դյու Շարոլե

FR

Volailles du Forez

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դյու Ֆորե

FR

Volailles du Gatinais

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դյու Գաթինե

FR

Volailles du Gers

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դյու Ժերս

FR

Volailles du Languedoc

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դյու Լանդեգոկ

FR

Volailles du Lauragais

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դյու Լուրագե

FR

Volailles du Maine

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դյու Մեն

FR

Volailles du plateau de Langres

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դյու պլատո դը Լանգր

FR

Volailles du Val de Sèvres

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դյու Վալ դե Սեվր

FR

Volailles du Velay

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վոլայ դյու Վելե

DE

Aachener Printen

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Աախներ Փրինտըն

DE

Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

ԱախներՎայնախտս-Լեբերվուրստ/Օեխեր Վայնախտսլեբերվուրսթ

DE

Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Աբենսբերգեր Շպարգըլ/ Աբենսբերգեր Քֆալիթետսշպարգըլ

DE

Aischgründer Karpfen

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Աիյշգրունդեր Քարպֆըն

DE

Allgäuer Bergkäse

BOB

Oste

Ալգոյեր Բեագքէզե

DE

Allgäuer Emmentaler

BOB

Oste

Ալգոյերր Էմընթալեր

DE

Altenburger Ziegenkäse

BOB

Oste

Ալթենբուրգեր Ցիգենքէզե

DE

Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Ամալենդը Դիենրաուխշինըն, Ամալենդը Քաթընշինկըն

DE

Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Ամալենդեր շինըն, Ամալենդեր Քնոխընշինըն

DE

Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Բամբերգեր Հյորնլա / Բամբերգեր Հյորնլե/ Բամբերգեր Հյորնխըն

DE

Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Բայերիշը Բրեցը/ Բայերիշը Բրեցն/ Բայերիշը Բրեցն/

Բայերիշը Բրեցե

DE

Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Բայերիշեր Մերեթիխ, Բայերիշեր Քրեն

DE

Bayerisches Bier

BGB

Øl

Բայերիշես Բիր

DE

Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Բայերիշես Րինդֆլայշ/ Րինդֆլայշ աուս Բայերն

DE

Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Borneim

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Բորնհայմեր Շպարգըլ/ Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգեբիտ Բորնհայմ

DE

Bremer Bier

BGB

Øl

Բրեմեր Բիր

DE

Bremer Klaben

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Բրեմեր Քլաբըն

DE

Diepholzer Moorschnucke

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Դիփհոլյցեր Մոշնոքը

DE

Dithmarscher Kohl

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Դիտմարշեր Քոլ

DE

Dortmunder Bier

BGB

Øl

Դորտմունդեր Բիր

DE

Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Դրեզդներ Քրիստշտոլեն/ Դրեզդներ Շտոլեն/ Դրեզդներ Վայնախտսշտոլեն

DE

Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert

BGB

Sennepspasta

Դյուսելդորֆեր Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Զենֆ Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Ուըթյուփ Մոստաթ/ Էխտեր Դյուսելդորֆեր Մոստերթ

DE

Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Այխսֆելդեր Ֆելդգիքեր/ Այխսֆելդեր Ֆելդկիքեր

DE

Elbe-Saale Hopfen

BGB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Էլբը-Զալը Հոպֆըն

DE

Feldsalat von der Insel Reichenau

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆելդսալատ ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Filderkraut / Filderspitzkraut

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆիլդերքրաութ/ Ֆիլդերշպիցքրաութ

DE

Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆրանֆուրթեր Գրյունը Զոսը/ ֆրանֆուրթեր Գրի Զոս

DE

Fränkischer Grünkern

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆրենկիշեր Գրյունքեն

DE

Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Ֆրենկիշեր Քարպֆըն / Ֆրանկընքարպֆըն/ Քարպֆըն աուս Ֆրանկըն

DE

Glückstädter Matjes

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Գլյուկշտեդթեր Մատյես

DE

Göttinger Feldkieker

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Գյոթինգեր Ֆելդքիքեր

DE

Göttinger Stracke

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Գյոթինգեր Շտրաքը

DE

Greußener Salami

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Գրոյսեներ Զալամի

DE

Gurken von der Insel Reichenau

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Գուրկըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Halberstädter Würstchen

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Հալբըրշտեթեր Վյուրստխեն

DE

Hessischer Apfelwein

BGB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Հեսիշեր Ապֆելվայն

DE

Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs

BGB

Oste

Հեսիշեր Հանդքէզե/ Հեսիշեր Հանդքիզ

DE

Hofer Bier

BGB

Øl

Հոֆեր Բիր

DE

Hofer Rindfleischwurst

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Հոֆեր Րինֆլայշվուրսթ

DE

Holsteiner Karpfen

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Հոլյշտեներ Քապֆըն

DE

Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken/ Holsteiner Katenrauchschinken/ Holsteiner Knochenschinken

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Հոլյշտեներ Քաընշինըն / Հոլշտայներ Շինըն/ Հոլշտեներ Քատենրաուրշինկըն/ Հոլշտենը Քնոխընշինըն

DE

Holsteiner Tilsiter

BGB

Oste

Հոլշտեներ Թիլզիթը

DE

Hopfen aus der Hallertau

BGB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Հոփֆըն աուս դե Հալաթաու

DE

Höri Bülle

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Հուորի Բյուլը

DE

Kölsch

BGB

Øl

Քոլչ

DE

Kulmbacher Bier

BGB

Øl

Քուլմբախեր Բիր

DE

Lausitzer Leinöl

BGB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Լաուզիցեր Լայնոիլ

DE

Lübecker Marzipan

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Լյուբեքեր Մացիփան

DE

Lüneburger Heidekartoffeln

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Լյունեբորգեր Հայդեքարթոֆելն

DE

Lüneburger Heidschnucke

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Լյունեբորգեր Հայդշնոքը

DE

Mainfranken Bier

BGB

Øl

Մայնֆրանկըն Բիր

DE

Meißner Fummel

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Մայսներ Ֆումմե

DE

Münchener Bier

BGB

Øl

Մյունխներ Բիր

DE

Nieheimer Käse

BGB

Oste

Նիհեմեր Քիզը

DE

Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Նյունբերգեր Բրատվյուրստը, Նյունբերգեր Րոստբրատվյուրստը

DE

Nürnberger Lebkuchen

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Նյուրնբերգեր Լեբքուխըն

DE

Obazda / Obatzter

BGB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Օբազդա/Օբացթեր

DE

Oberlausitzer Biokarpfen

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Օբերլաուզիցեր Բիոքարպֆըն

DE

Oberpfälzer Karpfen

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Օբերպֆելցեր Քարպֆըն

DE

Odenwälder Frühstückskäse

BOB

Oste

Օդենվելդեր ֆրյուստյուքսքէզե

DE

Reuther Bier

BGB

Øl

Րոյթեր Բիր

DE

Rheinisches Apfelkraut

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Րայնիշըս Ապֆելքրաութ

DE

Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Րայնիշըս Ցուկըուբենքրաութ/ Րայնիշըս Ցուկըուբենզիրոփ/ Րայնիշըս Րուբընքրաութ

DE

Salate von der Insel Reichenau

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Զալաթե ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Salzwedeler Baumkuchen

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Զալցվեդեըլեր Բաումքուխըն

DE

Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Շրոբընհաուզըներ Շպարգըլ/Շպարգըլ աուս դեմ Շրոբընհաուզըներ Լանթ/Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգըբիթ Շրոբընհաուզըն

DE

Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen

BGB

Pasta

Շվիբիշը Մաուլյթաշըն/ Շվիբիշը Զոպընմաուլյթաշըն

DE

Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle

BGB

Pasta

Շվեբիշը Սպեցլը/ Շվեբիշը Քնոպֆլը

DE

Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Շվեբիշ-Հելիշես Քվալիթիթսշվայնըֆլայշ

DE

Schwarzwälder Schinken

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Շվացվելդեր Շինքըն

DE

Schwarzwaldforelle

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Շվարցվալդֆորելը

DE

Spalt Spalter

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Շպալթ Շպալթեր

DE

Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Շպարգըլ աուս Ֆրանկըն /Ֆրենքիշեր Շպարգըլ/ Ֆրանկըն-Շպարգըլ

DE

Spreewälder Gurken

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Շպրեվելդեր Գուրկըն

DE

Spreewälder Meerrettich

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Շպրեվելդեր Մերըթիխ

DE

Stromberger Pflaume

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Շտրոմբերգեր Փֆլաումը

DE

Tettnanger Hopfen

BGB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Թետնանգեր Հոպֆըն

DE

Thüringer Leberwurst

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Թյուրիներ Լիբըվոսթ

DE

Thüringer Rostbratwurst

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Թյուրիներ Րոստբրատվուրսթ

DE

Thüringer Rotwurst

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Թյուրիներ Րուտվուրսթ

DE

Tomaten von der Insel Reichenau

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Թոմատըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Walbecker Spargel

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Վալբեքեր Շպարգըլ

DE

Weideochse vom Limpurger Rind

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վայդըոքսը ֆոմ Լիմփուրգեր Րինդ

DE

Weißlacker / Allgäuer Weißlacker

BOB

Oste

Վայսլաքեր / Ալգոյեր Վայսլաքեր

DE

Westfälischer Knochenschinken

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Վեսթֆելիշեր Քնոխընշինկըն

DE

Westfälischer Pumpernickel

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Վեսթֆելիշեր Փումփըրնիքըլ

GR

Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

BGB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Այյոս Մատթեոս Կերկիրաս

GR

Αγουρέλαιο Χαλκιδικής

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Աղուրելիո Խալկիդիկիս

GR

Ακτινίδιο Πιερίας

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ակտինիդիո Պիերիաս

GR

Ακτινίδιο Σπερχειού

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ակտինիդիո Սպերխիու

GR

Ανεβατό

BOB

Oste

Անեվատո

GR

Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ապոկորոնաս Խանիոն Կրիտիս

GR

Αρνάκι Ελασσόνας

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Առնակի Էլասոնաս

GR

Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Արխանես Իրակլիու Կրիտիս

GR

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

BOB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Ավղոտարախո Մեսոլոնգիու

GR

Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Վիանոս Իրակլիու Կրիտիս

GR

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Վորիոս Միլոպոտամոս Րեթիմնիս Կրիտիս

GR

Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ղալանո Մետանգիցիու Խալկիդիկիս

GR

Γαλοτύρι

BOB

Oste

Ղալոտիրի

GR

Γραβιέρα Αγράφων

BOB

Oste

Ղրավյերա Աղրաֆոն

GR

Γραβιέρα Κρήτης

BOB

Oste

Ղրավյերա Կրիտիս

GR

Γραβιέρα Νάξου

BOB

Oste

Ղրավյերա Նաքսու

GR

Ελιά Καλαμάτας

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Էլյա Կալամատաս

GR

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο "Τροιζηνία"

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Էքսերետիկո պարթենո էլեոլադո «Տրիզինիա»

GR

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Էքսերետիկո պարթենո էլէոլադո Թրափսանո

GR

Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Էքսերետիկո Պարթենո Էլէոլադո Սելինո Կրիտիս

GR

Ζάκυνθος

BGB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Զակինթոս

GR

Θάσος

BGB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Թասոս

GR

Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Թրուբա Ամպադյաս Րեթիմնիս Կրիտիս

GR

Θρούμπα Θάσου

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Թրուբա Թասու

GR

Θρούμπα Χίου

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Թրուբա Խիու

GR

Καλαθάκι Λήμνου

BOB

Oste

Կալաթակի Լիմնու

GR

Καλαμάτα

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Կալամատա

GR

Κασέρι

BOB

Oste

Կասերի

GR

Κατίκι Δομοκού

BOB

Oste

Կատիկի Դոմոկու

GR

Κατσικάκι Ελασσόνας

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կացիկակի Էլասոնաս

GR

Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կելիֆոտո Ֆիստիկի Ֆթիոտիդաս

GR

Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կերասյա տրաղանա Րոդոխորիու

GR

Κεφαλογραβιέρα

BOB

Oste

Կեֆալողրավյերա

GR

Κεφαλονιά

BGB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Կեֆալոնյա

GR

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Կոլիմվարի Խանիոն Կրիտիս

GR

Κονσερβολιά Αμφίσσης

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կոնսերվոլյա Ամֆիսիս

GR

Κονσερβολιά Άρτας

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կոնսերվոլյա Արտաս

GR

Κονσερβολιά Αταλάντης

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կոնսերվոլյա Ատալանդիս

GR

Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կոնսերվոլյա Պիյու Վոլու

GR

Κονσερβολιά Ροβίων

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կոնսերվոլյա Րովիոն

GR

Κονσερβολιά Στυλίδας

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կոնսերվոլյա Ստիլիդաս

GR

Κοπανιστή

BOB

Oste

Կոպանիստի

GR

Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կորինթիակի Ստաֆիդա Վոստիցա

GR

Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կում Կուատ Կերկիրաս

GR

Κρανίδι Αργολίδας

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Կրանիդի Արղոլիդաս

GR

Κρητικό παξιμάδι

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Կրիտիկո Պաքսիմադի

GR

Κροκεές Λακωνίας

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Կրոկես Լակոնիաս

GR

Κρόκος Κοζάνης

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Կրոկոս Կոզանիս

GR

Λαδοτύρι Μυτιλήνης

BOB

Oste

Լադոտիրի Միտիլինիս

GR

Λακωνία

BGB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Լակոնիա

GR

Λέσβος; Mυτιλήνη

BGB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Լեսվոս, Միտիլինի

GR

Λυγουριό Ασκληπιείου

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Լիղուրյո Ասկիպիիու

GR

Μανούρι

BOB

Oste

Մանուրի

GR

Μανταρίνι Χίου

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մանդարինի Խիու

GR

Μαστίχα Χίου

BOB

Vegetabilske carbohydratgummier og naturharpikser

Մաստիխա Խիու

GR

Μαστιχέλαιο Χίου

BOB

Æteriske olier

Մաստիխելեո Խիու

GR

Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Մելի Էլատիս Մենալու Վանիլյա

GR

Μεσσαρά

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Մեսարա

GR

Μετσοβόνε

BOB

Oste

Մեցովոնե

GR

Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Միլա Զաղորաս Պիլիու

GR

Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Միլա Տելիսիուս Պիլաֆա Տրիպոլեոս

GR

Μήλο Καστοριάς

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Միլո Կաստորյաս

GR

Μπάτζος

BOB

Oste

Բաձոս

GR

Ξερά σύκα Κύμης

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Քսերա սիկա Կիմիս

GR

Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Քսիրա Սիկա Տաքսիարխի

GR

Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας

BOB

Oste

Քսիղալո Սիտիաս/ Քսիղալո Սիտիաս

GR

Ξυνομυζήθρα Κρήτης

BOB

Oste

Քսինոմիզիթրա Կրիտիս

GR

Ολυμπία

BGB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Օլիմբիա

GR

Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պատատա Կատո Նեվրոկոպիու

GR

Πατάτα Νάξου

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պատատա Նաքսու

GR

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Պեզա Իրակիլիու Կրիտիս

GR

Πέτρινα Λακωνίας

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Պետրինա Լակոնիաս

GR

Πηχτόγαλο Χανίων

BOB

Oste

Պիխտողալո Խանիոն

GR

Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պորտոկալյա Մալեմե Խանիոն Կրիտիս

GR

Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պրասինես Էլյես Խալկիդիկիս

GR

Πρέβεζα

BGB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Պրեվեզա

GR

Ροδάκινα Νάουσας

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ռոդակինա Նաուսաս

GR

Ρόδος

BGB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ռոդոս

GR

Σάμος

BGB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Սամոս

GR

Σαν Μιχάλη

BOB

Oste

Սան Միխալի

GR

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Սիտիա Լասիթիու Կրիտիս

GR

Σταφίδα Ζακύνθου

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ստաֆիդա Զակինթու

GR

Σταφίδα Ηλείας

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ստաֆիդա Իլիաս

GR

Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ստաֆիդա Սուլտանինա Կրիտիս

GR

Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Սիկա Վրավրոնաս Մարկոպուլու Մեսոյիոն

GR

Σφέλα

BOB

Oste

Սֆելա

GR

Τοματάκι Σαντορίνης

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Տոմատակի Sանտորինիս

GR

Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ցակոնիկի Մելիձանա Լեոնիդիու

GR

Τσίχλα Χίου

BOB

Vegetabilske carbohydratgummier og naturharpikser

Ցիխիա Խիու

GR

Φάβα Σαντορίνης

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆավա Սանտորինիս

GR

Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆասոլյա (Յիրանդես Էլեֆանդես) Պրեսպոն Ֆլորինաս

GR

Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆասոլյա (պլակե մեղալոսպերմա) Պրեսպոն Ֆլորինաս

GR

Φασόλια Βανίλιες Φενεού

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆասոլյա Վանիլյես Ֆենեու

GR

ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ՖԱՍՈԼՅԱ ՅԻՂԱՆԴԵՍ – ԷԼԵՖԱՆԴԵՍ ԿԱՍՏՈՐՅԱՍ

GR

Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆասոլյա յիղանդես էլեֆանդես Կատո Նեվրոկոպիու

GR

Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆասոլյա կինա մեսոսպերմա Կատո Նեվրոկոպիու

GR

Φέτα

BOB

Oste

Ֆետա

GR

Φιρίκι Πηλίου

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆիրիկի Պիլիու

GR

Φοινίκι Λακωνίας

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ֆինիկի Լակոնիաս

GR

Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

BOB

Oste

Ֆորմաելա Արախովաս Պարնասու

GR

Φυστίκι Αίγινας

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆիստիկի Էգինաս

GR

Φυστίκι Μεγάρων

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆիստիկի Մեղարոն

GR

Χανιά Κρήτης

BGB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Խանյա Կրիտիս

HU

Alföldi kamillavirágzat

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Ալֆյոլդի կամիլլավիրագզատ

HU

Budapesti téliszalámi

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Բուդապեշտի տիլիսալամի

HU

Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Չաբաի կոլբաս/ Չաբաի վաստագկոլբաս

HU

Gönci kajszibarack

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Գյունցի կայսիբարացկ

HU

Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Գյուլաի կոլբաս/ Գյուլաի պարոշկոլբաս

HU

Hajdúsági torma

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Հայդուշագի տորմա

HU

Kalocsai fűszerpaprika örlemény

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Կալոչաի ֆյուսերպապրիկա օրլեմէնյ

HU

Magyar szürkemarha hús

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Մագյար սուրկեմարհա հուշ

HU

Makói vöröshagyma; Makói hagyma

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մակոի վորոշհագյմա, Մակոի հագյմա

HU

Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Սեգեդի ֆուսերպապրիկա – օրլեմէնյ / Սեգեդի պապրիկա

HU

Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սեգեդի սալամի, Սեգեդի տէլիսալամի

HU

Szentesi paprika

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Սենտեշի պապրիկա

HU

Szőregi rózsatő

BGB

Blomster og prydplanter

Սյորեգի ռոժատո

IE

Clare Island Salmon

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Քլեր Այլնդ Սալմոն

IE

Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Քոնեմարա Հիլ լեմ, Ուեն Շլեյվը Խոնըմարա

IE

Imokilly Regato

BOB

Oste

Այմոկիլի Րեգատո

IE

Timoleague Brown Pudding

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Թիմոլիգ Բրաուն Փուդինգ

IE

Waterford Blaa / Blaa

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Ուաթերֆորդ Բլաա/ Բլաա

IT

Abbacchio Romano

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Աբաքքիո Ռոմանո

IT

Acciughe sotto sale del Mar Ligure

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Աչուգե սոտո սալե դել Մառ Լիգուրե

IT

Aceto Balsamico di Modena

BGB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Աչետո Բալսամիկո դի Մոդենա

IT

Aceto balsamico tradizionale di Modena

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Մոդենա

IT

Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Ռեջիո Էմիլիա

IT

Aglio Bianco Polesano

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ալյո Բյանկո Պոլեզանո

IT

Aglio di Voghiera

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ալյո դի Վոգիերա

IT

Agnello del Centro Italia

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Անյելլո դել Ճենտրո Իտալիա

IT

Agnello di Sardegna

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Անյելլո դի Սարդենյա

IT

Alto Crotonese

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ալտո Կրոտոնեզե

IT

Amarene Brusche di Modena

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ամարենե Բրուսկե դի Մոդենա

IT

Aprutino Pescarese

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ապրուտինո Պեսկարեզե

IT

Arancia del Gargano

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Արանչիա դել Գարգանո

IT

Arancia di Ribera

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Արանչյա դի Ռիբերա

IT

Arancia Rossa di Sicilia

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Արանչյա Ռոսսա դի Սիչիլիա

IT

Asiago

BOB

Oste

Ազիագո

IT

Asparago Bianco di Bassano

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ասպառագո Բյանկո դի Բասսանո

IT

Asparago bianco di Cimadolmo

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ասպառագո բյանկո դի Չիմադոլոմո

IT

Asparago di Badoere

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ասպառագո դի Բադոերե

IT

Asparago di Cantello

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ասպառագո դի Կանտելլո

IT

Asparago verde di Altedo

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ասպառագո վեռդե դի Ալտեդո

IT

Basilico Genovese

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Բազիլիկո Ջենովեզե

IT

Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale

BOB

Æteriske olier

Բեռգամոտտո դի Ռեջջիո Կալաբռիա – Օլիո էսենցիալե

IT

Bitto

BOB

Oste

Բիտտո

IT

Bra

BOB

Oste

Բռա

IT

Bresaola della Valtellina

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Բռեզաոլա դելլա Վալտելլինա

IT

Brisighella

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Բրիզիգելլա

IT

Brovada

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Բռովադա

IT

Bruzio

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Բռուցիո

IT

Caciocavallo Silano

BOB

Oste

Կաչիոկավալլո Սիլանո

IT

Canestrato di Moliterno

BGB

Oste

Կանիստրատո դի Մոլիտեռնո

IT

Canestrato Pugliese

BOB

Oste

Կանիստրատո Պուլյեզե

IT

Canino

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Կանինո

IT

Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Կանտուչչինի Տոսկանի/ Կանտուչչի Տոսկանի

IT

Capocollo di Calabria

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Կեպոկոլլո դի Կալաբրիա

IT

Cappellacci di zucca ferraresi

BGB

Pasta

Կապպելաչչի դի ցուկկա ֆեռառեզի

IT

Cappero di Pantelleria

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կապպեռո դի Պանտելլերիա

IT

Carciofo Brindisino

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կառչոֆո Բրինդիզինո

IT

Carciofo di Paestum

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կառչոֆո դի Պեստում

IT

Carciofo Romanesco del Lazio

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կառչոֆո Ռոմանեսկո դել Լացիո

IT

Carciofo Spinoso di Sardegna

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կառչոֆո Սպինոզո դի Սառդենյա

IT

Carota dell'Altopiano del Fucino

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կառոտե դելլ՛Ալտոպիանո դել Ֆուչինո

IT

Carota Novella di Ispica

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կառոտա Նովելլա դի Իսպիկա

IT

Cartoceto

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Կառտոչետո

IT

Casatella Trevigiana

BOB

Oste

Կազատելլա Տռեվիջիանա

IT

Casciotta d'Urbino

BOB

Oste

Կաշոտտա դ՛Ուրբինո

IT

Castagna Cuneo

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կաստանյա Կունեո

IT

Castagna del Monte Amiata

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կաստանյա դել Մոնտե Ամիատա

IT

Castagna di Montella

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կաստանյա դի Մոնտելլա

IT

Castagna di Vallerano

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կաստանյա դի Վալլեռանո

IT

Castelmagno

BOB

Oste

Կաստելմանյո

IT

Chianti Classico

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Կիանտի Կլասիկո

IT

Ciauscolo

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Չիաուսկոլո

IT

Cilento

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Չիլենտո

IT

Ciliegia dell'Etna

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Չիլիեջա դել՛Էտնա

IT

Ciliegia di Marostica

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Չիլիեջա դի Մառոստիկա

IT

Ciliegia di Vignola

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Չիլիեջա դի Վինյոլա

IT

Cinta Senese

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Չինտա Սենեզե

IT

Cipolla bianca di Margherita

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Չիպոլլա բյանկա դի Մառգերիտա

IT

Cipolla Rossa di Tropea Calabria

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Չիպոլլա Ռոսա դի Տռոպեա Կալաբրիա

IT

Cipollotto Nocerino

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Չիպոլլոտտո Նոչերինո

IT

Clementine del Golfo di Taranto

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կլեմենտինե դել Գոլֆո դի Տառանտո

IT

Clementine di Calabria

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կլեմենտինե դի Կալաբրիա

IT

Collina di Brindisi

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Կոլլինա դի Բռինդիզի

IT

Colline Pontine

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Կոլլինե Պոնտինե

IT

Colline di Romagna

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Կոլլինե դի Ռոմանյա

IT

Colline Salernitane

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Կոլլինե Սալեռնիտանե

IT

Colline Teatine

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Կոլլինե Տեատինե

IT

Coppa di Parma

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Կոպպա դի Պառմա

IT

Coppa Piacentina

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Կոպպա Պիասենտինա

IT

Coppia Ferrarese

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Կոպպիա Ֆեռառեզե

IT

Cotechino Modena

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Կոտեկինո Մոդենա

IT

Cozza di Scardovari

BOB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Կոցցա դի Սկառդովարի

IT

Crudo di Cuneo

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Կռուդո դի Կունեո

IT

Culatello di Zibello

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Կուլատելլո դի Ձիբելլո

IT

Dauno

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Դաունո

IT

Fagioli Bianchi di Rotonda

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆաջոլի Բիանկի դի Ռոտոնդա

IT

Fagiolo Cannellino di Atina

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆաջոլո Կաննելլինո դի Ատինա

IT

Fagiolo Cuneo

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆաջոլո Կունեո

IT

Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆաջոլո դի Լամոն դելլա Վալլատա Բելլունեզե

IT

Fagiolo di Sarconi

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆաջոլո դի Սառկոնի

IT

Fagiolo di Sorana

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆաջոլո դի Սորանա

IT

Farina di castagne della Lunigiana

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆարինա դի կաստանյե դելլա Լունիջիանա

IT

Farina di Neccio della Garfagnana

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆարինա դի Նեչչիո դելլա Գառֆանյանա

IT

Farro della Garfagnana

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆառո դելլա Գառֆանյանա

IT

Farro di Monteleone di Spoleto

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆառո դի Մոնտելեոնե դի Սպոլետո

IT

Fichi di Cosenza

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆիկի դի Կոզենցա

IT

Fico Bianco del Cilento

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆիկո Բյանկո դել Չիլենտո

IT

Ficodindia dell'Etna

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆիկոդինդիա դել՛Էտնա

IT

Ficodindia di San Cono

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆիկոդինդիա դի Սան Կոնո

IT

Finocchiona

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Ֆինոկկիոնա

IT

Fiore Sardo

BOB

Oste

Ֆիորե Սարդո

IT

Focaccia di Recco col formaggio

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Ֆոկաչչա դի Ռեկո կոլ Ֆոռմաջջո

IT

Fontina

BOB

Oste

Ֆոնտինա

IT

Formaggella del Luinese

BOB

Oste

Ֆորմաջջելլա դել Լուինեզե

IT

Formaggio di Fossa di Sogliano

BOB

Oste

Ֆորմաջջո դի Ֆոսսա դի Սոլյանո

IT

Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana

BOB

Oste

Ֆորմաի դե Մուտ դել՛Ալտա Վալլե Բռեմբանա

IT

Fungo di Borgotaro

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆունգո դի Բոռգոտառո

IT

Garda

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Գառդա

IT

Gorgonzola

BOB

Oste

Գոռգոնձոլա

IT

Grana Padano

BOB

Oste

Գռանա Պադանո

IT

Insalata di Lusia

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ինսալատա դի Լուզիա

IT

Irpinia - Colline dell'Ufita

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Իռպինիա – Կոլլինե դել՛Ուֆիտա

IT

Kiwi Latina

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կիուի Լատինա

IT

La Bella della Daunia

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Լա Բելլա Դելլա Դաունիա

IT

Laghi Lombardi

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Լագի Լոմբառդի

IT

Lametia

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Լամեթիա

IT

Lardo di Colonnata

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Լառդո դի Կոլոննատա

IT

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Լենտիքքիա դի Կաստելլուչչո դի Նորցա

IT

Limone Costa d'Amalfi

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Լիմոնե Կոստա դ՛Ամալֆի

IT

Limone di Rocca Imperiale

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Լիմոնե դի Ռոկկա իմպերիալե

IT

Limone di Siracusa

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Լիմոնե դի Սիրակուզա

IT

Limone di Sorrento

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Լիմոնե դի Սոռենտո

IT

Limone Femminello del Gargano

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Լիմոնե Ֆեմմինելլո դել Գարգանո

IT

Limone Interdonato Messina

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Լիմոնե Ինտեռդոնատո Մեսսինա

IT

Liquirizia di Calabria

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Լիկուիրիցիա դի Կալաբրիա

IT

Lucca

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Լուկկա

IT

Maccheroncini di Campofilone

BGB

Pasta

Մակկերոնչինի դի Կամպոֆիլոնե

IT

Marrone del Mugello

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մառռոնե դել Մուջելլո

IT

Marrone della Valle di Susa

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մառռոնե դելլա Վալե դի Սուզա

IT

Marrone di Caprese Michelangelo

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մառռոնե դի Կապռեզե Միկելանջելո

IT

Marrone di Castel del Rio

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մառռոնե դիԿաստել դել Ռիո

IT

Marrone di Combai

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մառռոնե դի Քոմբայ

IT

Marrone di Roccadaspide

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մառռոնե դի Ռոկկադասպիդե

IT

Marrone di San Zeno

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մառռոնե դի Սան Զենո

IT

Marroni del Monfenera

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մառռոնի դել Մոնֆենեռա

IT

Mela dell'Alto Adige; Südtiroler Apfel

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մելա Ալտո Ադիջե, Սուդտիրոլեռ Աաֆել

IT

Mela di Valtellina

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մելա դի Վալտելլինա

IT

Mela Rossa Cuneo

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մելա Ռոսա Կունեո

IT

Mela Val di Non

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մելա Վալ դի Նոն

IT

Melannurca Campana

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մելաննուռկա Կամպանա

IT

Melanzana Rossa di Rotonda

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մելանցանա Ռոսա դի Ռոտոնդա

IT

Melone Mantovano

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մելոնե Մմանտովանո

IT

Miele della Lunigiana

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Միելե դելլա Լունիջանա

IT

Miele delle Dolomiti Bellunesi

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Միելե դելլե Դոլոմիտի Բելլունեզի

IT

Miele Varesino

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Միելե Վարեզինո

IT

Molise

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Մոլիզե

IT

Montasio

BOB

Oste

Մոնտազիո

IT

Monte Etna

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Մոնտե Էտնա

IT

Monte Veronese

BOB

Oste

Մոնտե Վերոնեզե

IT

Monti Iblei

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Մոնտի Իբլեի

IT

Mortadella Bologna

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Մոռտադելլա Բոլոնյա

IT

Mortadella di Prato

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Մոռտադելլա դի Պռատո

IT

Mozzarella di Bufala Campana

BOB

Oste

Մոցառելլա դի Բուֆալա Կամպանա

IT

Murazzano

BOB

Oste

Մուռացանո

IT

Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Նոչոլա դել Պիմոնտե, Նոչոլա Պիմոնտե

IT

Nocciola di Giffoni

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Նոչոլա դի Ջիֆոնի

IT

Nocciola Romana

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Նոչոլա Ռոմանա

IT

Nocellara del Belice

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Նոչելլառա դել Բելիչե

IT

Nostrano Valtrompia

BOB

Oste

Նոստրանո Վալտրոմպիա

IT

Oliva Ascolana del Piceno

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Օլիվա Ասկոլանա դել Պիչենո

IT

Pagnotta del Dittaino

BOB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Պանյոտա դել Դիտտայնո

IT

Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Պամպապատո դի Ֆեռռառա/ Պամպիպատո դի ֆեռռառա

IT

Pancetta di Calabria

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պանչետտա դի Կալաբրիա

IT

Pancetta Piacentina

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պանցետտա Պիաչենտինա

IT

Pane casareccio di Genzano

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Պանե կազառեչչո դի Ջենցանո

IT

Pane di Altamura

BOB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Պանե դի Ալտամուռա

IT

Pane di Matera

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Պանե դի Մատեռա

IT

Pane Toscano

BOB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Պանե Տոսկանո

IT

Panforte di Siena

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Պանֆոռտե դի Սիենա

IT

Parmigiano Reggiano

BOB

Oste

Պառմիջանո Ռիջջանո

IT

Pasta di Gragnano

BGB

Pasta

Պաստա դի Գռանյանո

IT

Patata dell’Alto Viterbese

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պատակա դել՛Ալտո Վիտեռբեզե

IT

Patata della Sila

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պատատա դելլա Սիլա

IT

Patata di Bologna

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պատատա դի Բոլոնյա

IT

Patata novella di Galatina

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պատատա նովելլա դի Գալանտինա

IT

Patata Rossa di Colfiorito

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պատատա Ռոսսա դի Կոլֆիորիտո

IT

Pecorino Crotonese

BOB

Oste

Պեկորինո Կռոտոնեզե

IT

Pecorino delle Balze Volterrane

BOB

Oste

Պեկորինո դելլե Բալցե Վոլտեռանե

IT

Pecorino di Filiano

BOB

Oste

Պեկորինո դի Ֆիլիանո

IT

Pecorino di Picinisco

BOB

Oste

Պեկորինո դի Պիչինիսկո

IT

Pecorino Romano

BOB

Oste

Պեկորինո Ռոմանո

IT

Pecorino Sardo

BOB

Oste

Պեկորինո Սարդո

IT

Pecorino Siciliano

BOB

Oste

Պեկորինո Սիչիլիանո

IT

Pecorino Toscano

BOB

Oste

Պեկորինո Տոսկանո

IT

Penisola Sorrentina

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Պենիզոլա Սոռռենտինա

IT

Peperone di Pontecorvo

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պեպեռոնե դի Պոնտեկոռվո

IT

Peperone di Senise

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պեպեռոնե դի Սենիզե

IT

Pera dell'Emilia Romagna

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պեռա դել՛էմիլիա Ռոմանյա

IT

Pera mantovana

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պեռա մանտովանա

IT

Pesca di Leonforte

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պեսկա դի Լեոնֆոռտե

IT

Pesca di Verona

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պեսկա դի Վեռոնա

IT

Pesca e Nettarina di Romagna

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պեսկա է Նետտարինա դի Ռոմանյա

IT

Pescabivona

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պեսկաբիվոնա

IT

Piacentinu Ennese

BOB

Oste

Պիաչենտինու Էննեզե

IT

Piadina Romagnola / Piada Romagnola

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Պիադինա Ռոմանյոլա/ Պիադա Ռոմանյոլա

IT

Piave

BOB

Oste

Պիավե

IT

Pistacchio verde di Bronte

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պիստաքքիո վեռդե դի Բռոնտե

IT

Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պոմոդորինո դել Պիեննոլո դել Վեզուվիո

IT

Pomodoro di Pachino

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պոմոդոռո դի Պակինո

IT

Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պոմոդոռո Ս. Մառցանո դելլ՛Ագռո Սառնեզե Նոչերինո

IT

Porchetta di Ariccia

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պոռկետտա դի Առիչչա

IT

Pretuziano delle Colline Teramane

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Պռետուցիանո դելլե Կոլլինե Տեռամանե

IT

Prosciutto Amatriciano

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պռոշուտտո Ամատրիչանո

IT

Prosciutto di Carpegna

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պռոշուտտո դի Կառպենյա

IT

Prosciutto di Modena

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պռոշուտտո դի Մոդենա

IT

Prosciutto di Norcia

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պռոշուտտո դի Նոռչա

IT

Prosciutto di Parma

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պռոշուտտո դի Պառմա

IT

Prosciutto di S. Daniele

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պռոշուտտո դի Ս. Դանիելե

IT

Prosciutto di Sauris

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պռոշուտտո դի Սաուրիս

IT

Prosciutto Toscano

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պռոշուտտո Տոսկանո

IT

Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պռոշուտտո Վենիտո Բերիկո-Էուգանեո

IT

Provolone del Monaco

BOB

Oste

Պռովոլոնե դել Մոնակո

IT

Provolone Valpadana

BOB

Oste

Պռովոլոնե Վալպադանա

IT

Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì

BOB

Oste

Պուցցոնե դի Մոենա/ Սպռեց Ծաորի

IT

Quartirolo Lombardo

BOB

Oste

Կուառտիռալո Լոմբառդո

IT

Radicchio di Chioggia

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ռադիկկիո դի Կիոջջա

IT

Radicchio di Verona

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ռադիկկիո դի Վեռոնա

IT

Radicchio Rosso di Treviso

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ռադիկկիո Ռոսո դի Տռեվիզո

IT

Radicchio Variegato di Castelfranco

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ռադիկկիո Վարեգատո դի Կաստալֆռանկո

IT

Ragusano

BOB

Oste

Ռագուզանո

IT

Raschera

BOB

Oste

Ռասկեռա

IT

Ricciarelli di Siena

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Ռիչչառելլի դի Սիենա

IT

Ricotta di Bufala Campana

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Ռիկոտտա դի Բուֆալա Կամպանա

IT

Ricotta Romana

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Ռիկոտտա Ռոմանա

IT

Riso del Delta del Po

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ռիզո դել Դալտա դել Պո

IT

Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ռիզո դի Բառաջջա Բիելլեզե է Վեռչելլեզե

IT

Riso Nano Vialone Veronese

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ռիզո Նանո Վիալոնե Վեռոնեզե

IT

Riviera Ligure

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ռիվիեռա Լիգուռե

IT

Robiola di Roccaverano

BOB

Oste

Ռոբիոլա դի Ռոկկավեռանո

IT

Sabina

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Սաբինա

IT

Salama da sugo

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սալամա դա սուգո

IT

Salame Brianza

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սալամե Բրիանցա

IT

Salame Cremona

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սալամե Կռեմոնա

IT

Salame di Varzi

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սալամե դի Վառցի

IT

Salame d'oca di Mortara

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սալամե դ՛օքա դի Մորտառա

IT

Salame Felino

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սալամե Ֆելինո

IT

Salame Piacentino

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սալամե Պիաշենտինո

IT

Salame Piemonte

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սալամե Պիեմոնտե

IT

Salame S. Angelo

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սալամե Սան Անջելո

IT

Salamini italiani alla cacciatora

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սալամինի իտալիանի ալլա կաչչատորա

IT

Sale Marino di Trapani

BGB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Սալե Մարինո դի Տրապանի

IT

Salmerino del Trentino

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Սալմերինո դել Տրենտինո

IT

Salsiccia di Calabria

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սալսիչչա դի Կալաբրիա

IT

Salva Cremasco

BOB

Oste

Սալվա Կռեմասկո

IT

Sardegna

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Սառդենյա

IT

Scalogno di Romagna

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Սկալոնյո դի Ռոմանյա

IT

Sedano Bianco di Sperlonga

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Սեդանո Բիանկո դի Սպեռլոնգա

IT

Seggiano

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Սեջջանո

IT

Silter

BOB

Oste

Սիլտեռ

IT

Soppressata di Calabria

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սոպռեսատա դի Կալաբրիա

IT

Soprèssa Vicentina

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սոպռեսա Վիչենտինա

IT

Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սպեկ Ալտո Ադիջե/ Սուդտիրոլեռ Մառկենսպեկ/ Սուդտիրոլեռ Սպեկ

IT

Spressa delle Giudicarie

BOB

Oste

Սպռեսա դելլե Ջուդիկարիե

IT

Squacquerone di Romagna

BOB

Oste

Սքուաքուեռոնե դի Ռոմանյա

IT

Stelvio; Stilfser

BOB

Oste

Ստելվիո, Ստիլֆսեռ

IT

Strachitunt

BOB

Oste

Ստռակիտունտ

IT

Susina di Dro

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Սուզինա դի Դրո

IT

Taleggio

BOB

Oste

Տալեջջո

IT

Tergeste

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Տերջեստե

IT

Terra di Bari

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Տեռա դի Բարի

IT

Terra d'Otranto

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Տեռա դ՛Օտրանտո

IT

Terre Aurunche

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Տեռե Աուռունկե

IT

Terre di Siena

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Տեռե դի Սյենա

IT

Terre Tarentine

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Տեռե Տառենտինե

IT

Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

BOB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Տինկա Գոբբա Դոռատա դել Պիանալտո դի Պոիրինո

IT

Toma Piemontese

BOB

Oste

Տոմա Պիեմոնտեզե

IT

Torrone di Bagnara

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Տոռոնե դի Բանյառա

IT

Toscano

BGB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Տոսկանո

IT

Trote del Trentino

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Տռոտե դել Տռենտինո

IT

Tuscia

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Տուշշա

IT

Umbria

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ումբրիա

IT

Uva da tavola di Canicattì

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ուվա դա տավոլա դի Կանիկատտի

IT

Uva da tavola di Mazzarrone

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ուվա դա տավոլա դի Մաձձառոնե

IT

Uva di Puglia

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ուվա դի Պուլիա

IT

Val di Mazara

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Վալ դի Մացառա

IT

Valdemone

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Վալդեմոնե

IT

Valle d’Aosta Lard d’Arnad/Vallée d’Aoste Lard d’Arnad

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Վալլե դ՛Աոստա Լառդ դ՛Առնադ/Վալլե դ՛Աոստե Լառդ դ՛Առնադ

IT

Valle d'Aosta Fromadzo

BOB

Oste

Վալե դ՛Աոստա Ֆռոմաձո

IT

Valle d'Aosta Jambon de Bosses

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Վալե դ՛Աոստա Յամբոն դե Բոսսիս

IT

Valle del Belice

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

լդել Բելիչե

IT

Valli Trapanesi

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Վալլի Տռապանեզի

IT

Valtellina Casera

BOB

Oste

Վալտելլինա Կազեռա

IT

Vastedda della valle del Belìce

BOB

Oste

Վաստեդդա դելլա վալլե դել Բելիչե

IT

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Վենետո Վալպոլիչելլա, Վենետո Էուգաենեի է Բերիչի, Վենետո դել Գռապպա

IT

Vitellone bianco dell'Appennino centrale

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վիտելլոնլ բյանկո դել՛Ապպեննինո չենտրալե

IT

Vulture

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Վուլտուռե

IT

Zafferano dell'Aquila

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Ձաֆֆեռանո դելլ՛Աքուիլա

IT

Zafferano di San Gimignano

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Ձաֆֆեռանո դի Սան Ջիմինյանո

IT

Zafferano di Sardegna

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Ձաֆֆեռանո դի Սառդենյա

IT

Zampone Modena

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Ձամպոնե Մոդենա

LV

Carnikavas nēģi

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Ցառնիկավաս նէգյի

LV

Latvijas lielie pelēkie zirņi

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Լատվիաս լիելիե պելէկիե զիռնյի

LT

Daujėnų naminė duona

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Դաույենի նամինե դուոնա

LT

Lietuviškas varškės sūris

BGB

Oste

Լիետուվիշկաս վարշկես սուրիս

LT

Liliputas

BGB

Oste

Լիլիպուտաս

LT

Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Սեյնու/Լազդիյու կռաշտո մեդուս/ Միուդ զ սեյնենյսչինի/ Լոզյձիեյշչինի

LT

Stakliškės

BGB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Ստակլիշկես

LU

Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Բեր րոզ – Մարք Նասիոնալ դյու Գրոն Դյուշ դը Լյուքսոմբուր

LU

Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Միել - Մարքը նասիոնալ դյու Գրոն-Դյուշէ դը Լյուքսոմբուր

LU

Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սալեզոն ֆյումե, մարքը նասիոնալ գրոն-դյուշ դը Լյուքսեմբուր

LU

Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վիյանդ դե պոր, մարք նասիոնալ գրոն-դյուշէ դը Լյուքսեմբուր

NL

Boeren-Leidse met sleutels

BOB

Oste

Բորեն-Լայդշը մեթ շլեութելս

NL

Brabantse Wal asperges

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Բռաբանցե Վալ ասպեռժես

NL

De Meerlander

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Դե Մեերլանդեր

NL

Edam Holland

BGB

Oste

Էդամ Հոլանդ

NL

Gouda Holland

BGB

Oste

Խաուդա Հոլանդ

NL

Hollandse geitenkaas

BGB

Oste

Հոլանդսը խայտենկաս

NL

Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas

BOB

Oste

Կանտերկաս, Կանտերնախելկաս, Կանտերկոմայնըկաս

NL

Noord-Hollandse Edammer

BOB

Oste

Նորդ-Հոլանդսե Էդամեր

NL

Noord-Hollandse Gouda

BOB

Oste

Նորդ-Հոլանդսե Խաուդա

NL

Opperdoezer Ronde

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Օպերդուզեր Րոնդե

NL

Westlandse druif

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Վեստլանդսե դրայֆ

PL

Andruty kaliskie

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Անդռուտի կալիսկիե

PL

Bryndza Podhalańska

BOB

Oste

Բռինձա Պոդխալայնյսկա

PL

Cebularz lubelski

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Սեբուլաշ լուբելսկի

PL

Chleb prądnicki

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Խլեբ պռոդնիցկի

PL

Fasola korczyńska

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆասոլա կոռչինյսկա

PL

Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆասոլա Փյենկնի Յաշ զ Դոլինի Դունայցա/ Ֆասոլա զ Դոլինի Դունայցա

PL

Fasola Wrzawska

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆասոլա Վժավսկա

PL

Jabłka grójeckie

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Յաբուկա գռույեցկյե

PL

Jabłka łąckie

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Յաբուկա ուոնցկյե

PL

Jagnięcina podhalańska

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Յագնյենչինա պոդխալանյսկա

PL

Karp zatorski

BOB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Կառպ զատորսկի

PL

Kiełbasa lisiecka

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Կիեուբասա լիշյեցկա

PL

Kołocz śląski/kołacz śląski

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Կոուոչ շլոնսկի/կոուաչ շլոնսկի

PL

Miód drahimski

BGB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Մյուդ դռահիմսկի

PL

Miód kurpiowski

BGB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Մյուդ կուռպիովսկի

PL

Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

BGB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Մյուդ վժոսովի զ Բոռուվ Դոլնոշլոնսկիխ

PL

Obwarzanek krakowski

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Օբվաժանեկ կռակովսկի

PL

Oscypek

BOB

Oste

Օսցիպեկ

PL

Podkarpacki miód spadziowy

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Պոդկառպասկի մյուդ սպաջյովի

PL

Redykołka

BOB

Oste

Ռեդիկոլկա

PL

Rogal świętomarciński

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Ռոգալ շվյեննտոմառչինյսկի

PL

Ser koryciński swojski

BGB

Oste

Սեռ կորչինյսկի սվոյսկի

PL

Śliwka szydłowska

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Շլիվկա շիդուովսկա

PL

Suska sechlońska

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Սուսկա սեխլոնյսկա

PL

Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Տռուսկավկա կաշուբսկա լուբ Կաշեբսկո մալենա

PL

Wielkopolski ser smażony

BGB

Oste

Վյելկոպոլսկի սեռ սմաժոնի

PL

Wiśnia nadwiślanka

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Վիշնյա նադվիշլանկա

PT

Alheira de Barroso-Montalegre

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Ալյեյրա ր Բառոզո Մոնտալեգրե

PT

Alheira de Mirandela

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Ալյեյրա դե Միրանդելա

PT

Alheira de Vinhais

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Ալյեիրա դե Վինյաիս

PT

Ameixa d'Elvas

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ամեյշա դ՛Էլվաս

PT

Amêndoa Douro

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ամենդոա Դոուրո

PT

Ananás dos Açores/São Miguel

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Անանաս դոս Ասորես/Սաո միգել

PT

Anona da Madeira

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Անոնա դա Մադեյրա

PT

Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Առոզ Կարոլինո դազ Լեզիրիաս Ռիբատեժանաս

PT

Arroz Carolino do Baixo Mondego

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Առոզ Կառոլինո դո Բայշո Մոնդեգո

PT

Azeite de Moura

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ազեյտե դե Մուրա

PT

Azeite de Trás-os-Montes

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ազեյտե դե Տռազ-ուս-Մոնտես

PT

Azeite do Alentejo Interior

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ազեյտե դո Ալենտեժո Ինտերիոր

PT

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ազեյտե դա Բեյրա Ինտերիոր (Ազեյտե դա Բեյրա Ալտա, Ազեյտե դա Բեյրա Բայշա)

PT

Azeites do Norte Alentejano

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ազեյտես դո Նորտե Ալենտեժանո

PT

Azeites do Ribatejo

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ազեյտես դո Ռիբատեժո

PT

Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ազեյտոնա դե կոնսեռվա Նեգռինյա դե Ֆռեյշո

PT

Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ազեյտոնաս դե կոնսեռվա դե Էլվաս ի Կամպո Մայոռ

PT

Batata de Trás-os-Montes

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Բատատա դե Տռազ-oզ-Մոնտես

PT

Batata doce de Aljezur

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Բատատա դոսի դե Ալժեզուռ

PT

Borrego da Beira

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Բոռեգո դա Բեյրա

PT

Borrego de Montemor-o-Novo

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Բոռեգո դե Մոնտեմոր-օ-Նովո

PT

Borrego do Baixo Alentejo

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Բոռեգո դո Բայշո Ալենտեժո

PT

Borrego do Nordeste Alentejano

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Բոռեգո դո Նոռդեստե Ալենտեժանո

PT

Borrego Serra da Estrela

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Բոռեգո Սեռա դա Էստրելա

PT

Borrego Terrincho

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Բոռեգո Տեռինշո

PT

Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Բուտելո դե Վինյայս, Բուշո դե Վինյայս, Շոուրիսո դե Օսոս դե Վինյայս

PT

Cabrito da Beira

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կաբրիտո դա Բեյրա

PT

Cabrito da Gralheira

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կաբրիտո դա Գրալյեյրա

PT

Cabrito das Terras Altas do Minho

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կաբրիտո դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո

PT

Cabrito de Barroso

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կաբրիտո դե Բարոզո

PT

Cabrito do Alentejo

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կաբրիտո դո Ալենտեժո

PT

Cabrito Transmontano

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կաբրիտո Տրասմոնտանո

PT

Cacholeira Branca de Portalegre

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Կաշոլեյրա Բրանկա դե Պորտալեգրե

PT

Capão de Freamunde

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կապաո դե Ֆրեամունդե

PT

Carnalentejana

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կառնալենտեժենա

PT

Carne Arouquesa

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կարնե Առոուկեզա

PT

Carne Barrosã

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կարնի Բառոզա

PT

Carne Cachena da Peneda

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կարնե Կաշենա դա Պենեդա

PT

Carne da Charneca

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կարնե դա Շառնեկա

PT

Carne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco Transmontano

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կարնե դե Բիզարո Տրանսմոնտանո, Կարնե դե Պոռկո Տրանսմոնտանո

PT

Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կարնե ջ Բովինո Կրուզադո դոս Լամեյռոս դո Բառոզո

PT

Carne de Bravo do Ribatejo

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կարնե դե Բռավո դո Րիբատեժո

PT

Carne de Porco Alentejano

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կարնե դե Պոռկո Ալենտեժանո

PT

Carne dos Açores

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կարնե դոզ Ասորես

PT

Carne Marinhoa

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կարնե Մարինյոա

PT

Carne Maronesa

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կարնե Մառոնեզա

PT

Carne Mertolenga

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կարնե Մեռտոլենգա

PT

Carne Mirandesa

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կարնե Միրանդեզա

PT

Castanha da Padrela

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կաստենյա դա Պադրելա

PT

Castanha da Terra Fria

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կաստենյա դա Տեռա Ֆրիա

PT

Castanha dos Soutos da Lapa

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կաստենյա դոս Սոուտոս դա Լապա

PT

Castanha Marvão-Portalegre

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կաստենյո Մառվաո-Պորտալեգրե

PT

Cereja da Cova da Beira

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Սերեժա դա Կովա դա Բեյրա

PT

Cereja de São Julião-Portalegre

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Սերեժա դե Սոն Ջուլիաո-Պորտալեգրե

PT

Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Շոուրիսա դե Կարնի դե Բառոզո-Մունտալեգրի

PT

Chouriça de Carne de Melgaço

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Շուորիսա դե Կարնի ջե Մելգասո

PT

Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Շուորիսա դե Կարնի ջե Վինյայս, Լինգուիսը դյո Վինյայս

PT

Chouriça de sangue de Melgaço

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Շոուրիսա ջե սենգե ջե Մելգասո

PT

Chouriça Doce de Vinhais

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Շոուրիսա Դոսե դե Վինյայս

PT

Chouriço Azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; koriso azedo de vinias,

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Շոուրիսո Ազեդո դե Վինյայս, Ազեդո դե Վինյայս, Շոուրիսո ջե Պաո ջե Վինյայս

PT

Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Շոուրիսա դե Աբաբորա դե Բարոզու-Մունտալեգրի

PT

Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Շոուրիսո դե կարնե ջե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Chouriço de Portalegre

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Շոուրիսո դե Պորտալեգրե

PT

Chouriço grosso de Estremoz e Borba

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Շոուրիսո գռոսո ջե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Chouriço Mouro de Portalegre

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Շոուրիսո մոուրո դե Պորտալեգրե

PT

Citrinos do Algarve

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Սիտրինոս դո Ալգարվե

PT

Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կորդեյրո Միրանդես/ Կանյոնո Միրանդես

PT

Cordeiro Bragançano

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կորդեյրո Բրագանսանո

PT

Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կորդեյրո դե Բառոզո, Անյո դե Բառոզո, Կորդեյրո դե լեյտե դե Բառոզո

PT

Farinheira de Estremoz e Borba

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Ֆարինեյրա դե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Farinheira de Portalegre

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Ֆարինեյրա դե Պորտալեգրե

PT

Linguiça de Portalegre

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Լինգուիսա դե Պորտալեգրե

PT

Linguiça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Լինգուիսա դո Բայշո Ալենտեժո, Շոուրիսո դե կարնե դո Բայշո Ալենտեժո

PT

Lombo Branco de Portalegre

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Լոմբո Բրենկո դե Պորտալեգրե

PT

Lombo Enguitado de Portalegre

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Լոմբո Էնգիտադո դե Պորտալեգրե

PT

Maçã Bravo de Esmolfe

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մասա Բռավո դե Էսմոլֆե

PT

Maçã da Beira Alta

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մասա դե Բեյրա Ալտա

PT

Maçã da Cova da Beira

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մասա դա Կովա դե Բեյրա

PT

Maçã de Alcobaça

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մասա դե Ալկոբասա

PT

Maçã de Portalegre

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մասա դե Պորտալեգրե

PT

Maçã Riscadinha de Palmela

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մասա Ռիսկադինյա դե Պալմելա

PT

Maracujá dos Açores/S. Miguel

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մառակուժա դոզ Ասորիս/Ս. Միգել

PT

Mel da Serra da Lousã

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Մել դա Սեռա դա Լուզա

PT

Mel da Serra de Monchique

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Մել դա Տեռա դե Մոնշիկե

PT

Mel da Terra Quente

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Մել դա Տեռա Կենտե

PT

Mel das Terras Altas do Minho

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Մել դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո

PT

Mel de Barroso

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Մել դե Բառոզո

PT

Mel do Alentejo

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Մել դո Ալենտեժո

PT

Mel do Parque de Montezinho

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Մել դո Պառկե դե Մոնտեզինյո

PT

Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Մել դո Ռիբադեժու Նորչե (Սերա դ՛Ադեր, Աբուֆեյրա դե Կաստելո դե Բոդե, Բայռո, Աուտո Նաբաո)

PT

Mel dos Açores

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Մել դուզ Ասորես

PT

Meloa de Santa Maria — Açores

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մելոա դե Սանտա Մարիա – Ասորես

PT

Morcela de Assar de Portalegre

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Մորսելա դե Ասար դե Պորտալեգրե

PT

Morcela de Cozer de Portalegre

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Մորսելա դե Կոսեռ դե Պորտալեգրե

PT

Morcela de Estremoz e Borba

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Մորսելա դե Էստռեմոզ է Բորբա

PT

Ovos Moles de Aveiro

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Oվոս Մոլես դե Ավեյրո

PT

Paia de Estremoz e Borba

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պայա դե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Paia de Lombo de Estremoz e Borba

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պայա դե Լոմբո դե էստրեմոզ է Բորբա

PT

Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պայա դե Տոուսիյո դե Էստռեմոզ է Բորբա

PT

Painho de Portalegre

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պաինյո դե Պորտալեգրե

PT

Paio de Beja

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պայո դե Բեժա

PT

Pastel de Chaves

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Պաստել դեւ Շավես

PT

Pastel deTentúgal

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Պաստել դե Տենտուգալ

PT

Pêra Rocha do Oeste

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պէռա Ռաշա դո Օեստե

PT

Pêssego da Cova da Beira

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պեսեգո դա Կովա դա Բեյրա

PT

Presunto de Barrancos

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պռեզունտո դե Բառանկոս

PT

Presunto de Barroso

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պռեզունտո դե Բառոզո

PT

Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պռեզունտո դե Կամպ Մայոռ ի Էլվաս, Պալետա դե Կամպո Մայոռ ի Էլվաս

PT

Presunto de Melgaço

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պռեզունտտո դե Մելգասո

PT

Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պռեզունտո դե Սանտանա դա Սեռա, Պալետա դե Սանտանա դա Սեռա,

PT

Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պռեզունտո դե Վինյայս/ Պռեզունտո Բիզարո դե Վինյայս

PT

Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պռեզունտո դո Ալենտեժո, Պալետա դո Ալենտեժո

PT

Queijo de Azeitão

BOB

Oste

Կեյժո դե Ազեյտաու

PT

Queijo de Cabra Transmontano/Queijo de Cabra Transmontano Velho

BOB

Oste

Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո/ Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո Վելյու

PT

Queijo de Évora

BOB

Oste

Կեյժո դե Էվորա

PT

Queijo de Nisa

BOB

Oste

Կեյժո դե Նիզա

PT

Queijo do Pico

BOB

Oste

Կեյժո դո Պիկո

PT

Queijo mestiço de Tolosa

BGB

Oste

Կեյժո Մեստիսո դե Տոլոզա

PT

Queijo Rabaçal

BOB

Oste

Կեյժո Ռաբասալ

PT

Queijo S. Jorge

BOB

Oste

Կեյժո Ս. Ժորժե

PT

Queijo Serpa

BOB

Oste

Կեյժո Սերպա

PT

Queijo Serra da Estrela

BOB

Oste

Կեյժո Սեռա դա Էստրելա

PT

Queijo Terrincho

BOB

Oste

Կեյժո Տեռինշո

PT

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

BOB

Oste

Կեյժոս դա Բեյրա Բայշա (Կեյժո դե Կաստելու Բրանկու, Կեյժո Ամարելու դա Բեյրա Բայշա, Կեյժո Պիկանտե դա Բեյրա Բայշա)

PT

Requeijão da Beira Baixa

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Ռեկեյժաո դա Բեյրա Բայշա

PT

Requeijão Serra da Estrela

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Ռեկեյժաո Սեռա դա Էստրելա

PT

Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Սալ դե Տավիրա/ Ֆլոր դե Սալ դե Տավիրա

PT

Salpicão de Barroso-Montalegre

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սալպիքաո դե Բառոզո-Մոնտալեգրե

PT

Salpicão de Melgaço

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սալպիքաո դե Մելգասո

PT

Salpicão de Vinhais

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սալպիքաո դե Վինյայս

PT

Sangueira de Barroso-Montalegre

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սանգեյրա դե Բառոզո-Մոնտալեգրե

PT

Travia da Beira Baixa

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Տրավիա դա Բեյրա Բայշա

PT

Vitela de Lafões

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Վիտելա դե Լաֆոես

RO

Magiun de prune Topoloveni

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մաջուն դե պրունե Տոպոլովենի

RO

Salam de Sibiu

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սալամ դե Սիբիու

RO

Telemea de Ibăneşti

BOB

Oste

Տելեմեա դե Իբանեշտի

SK

Klenovecký syrec

BGB

Oste

Կլենովեցկի Սիռեց

SK

Oravský korbáčik

BGB

Oste

Օռավսկի կոռբաչիկ

SK

Paprika Žitava/Žitavská paprika

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Պապրիկա Ժիտավա/ Ժիտավսկա պապրիկա

SK

Skalický trdelník

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Սկալիցկի տռդելնյիկ

SK

Slovenská bryndza

BGB

Oste

Սլովենսկա բռինձա

SK

Slovenská parenica

BGB

Oste

Սլովենսկա պառենիցա

SK

Slovenský oštiepok

BGB

Oste

Սլովենսկի օշտյեպոկ

SK

Tekovský salámový syr

BGB

Oste

Տյեկովսկի սալամովի սիռ

SK

Zázrivské vojky

BGB

Oste

Զազռիվսկէ վոյկի

SK

Zázrivský korbáčik

BGB

Oste

Զազռիվսկի կոռբաչիկ

SI

Bovški sir

BOB

Oste

Բովշկի սիռ

SI

Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Էկստռա դեվիշկո օլյչնո օլյե սլովենսկե իստռե

SI

Kočevski gozdni med

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Կոչեվսկի գոզդնի մեդ

SI

Kranjska klobasa

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Կռանյսկա կլոբասա

SI

Kraška panceta

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Կռաշկա պանցետա

SI

Kraški med

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Կռաշկի մեդ

SI

Kraški pršut

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Կռաշկի պռշուտ

SI

Kraški zašink

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Կռաշկի զաշինկ

SI

Mohant

BOB

Oste

Մոխանտ

SI

Nanoški sir

BOB

Oste

Նանոշկի սիռ

SI

Piranska sol

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Պիռանսկա սոլ

SI

Prekmurska Šunka

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պռեկմուռսկա Շունկա

SI

Prleška tünka

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Պռլեշկա տյունկա

SI

Ptujski lük

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պտույսկի լյուկ

SI

Šebreljski želodec

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Շեբռելյսկի ժելոդեց

SI

Slovenski med

BGB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Սլովենսկի մեդ

SI

Štajersko prekmursko bučno olje

BGB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Շտայեռսկո պռեկմուռսկո բուչնո օլյե

SI

Tolminc

BOB

Oste

Տոլմինց

SI

Zgornjesavinjski želodec

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Զգոռնյեսավինյսկի ժելոդեց

ES

Aceite Campo de Calatrava

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ասեյտե Կամպո դե Կալատրավա

ES

Aceite Campo de Montiel

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ասեյտե Կամպո դե Մոնտիել

ES

Aceite de La Alcarria

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ասեյտե դե լա Ալկառիա

ES

Aceite de la Comunitat Valenciana

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ասեյտե դե լա կոմունիտատ Վալենսիանա

ES

Aceite de la Rioja

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ասեյտե դե լա Ռիոխա

ES

Aceite de Lucena

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ասեյտե դե Լուսենա

ES

Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ասեյտե դե Մայորկա, Ասեյտե Մայորկին, Օլի դե Մայորկա, Օլի մայոռկին

ES

Aceite de Navarra

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ասեյտե դե Նավառա

ES

Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ասեյտե դե Տեռա Ալտա, Օլի դե Տեռա Ալտա

ES

Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ասեյտե դե Բայշ Էբռե-Մոնցիա, Օլի դել Բայշ Էբռե-Մոնցիա

ES

Aceite del Bajo Aragón

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ասեյտե դել Վախո Արաղոն

ES

Aceite Monterrubio

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ասեյտե Մոնտեռուբիո

ES

Aceite Sierra del Moncayo

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Ասեյտե Սիեռա դել Մոնկայո

ES

Aceituna Aloreña de Málaga

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ասեյտունա Ալորենյա դե Մալաղա

ES

Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ասեյտունե դե Մայորկա/ Ասեյտունա Մայորկինա/ Օլիվա դե Մայորկա/ Օլիվա Մայորկինա

ES

Afuega'l Pitu

BOB

Oste

Աֆուեղա՛լ Պիտու

ES

Ajo Morado de Las Pedroñeras

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ախո Մորադո դե լաս Պեդրոնյերաս

ES

Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ալկաչոֆա դե Բենիկառլո, Կառշոֆա դե Բենիկառլո

ES

Alcachofa de Tudela

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ալկաչոֆա դե Տուդելա

ES

Alfajor de Medina Sidonia

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Ալֆախոռ դե Մեդինա Սիդոնիա

ES

Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ալմենդրա դե Մայորկա/ Ալմենդրա Մայորկինա/ Ամետլյա դե Մայորկա/ Ամետլյա Մայորկինա

ES

Alubia de La Bãneza-León

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ալուբիա դե Լա Բանյեսա-Լեոն

ES

Antequera

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Անտեկերա

ES

Arroz de Valencia; Arròs de València

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Առոզ դե Վալենսիա, Առոս դե Վալենսիա

ES

Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l'Ebre

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Առոզ դել Դելտա դել Էբռո/ Առոս դել Դելտա դե լ՛Էբռե

ES

Arzùa-Ulloa

BOB

Oste

Արսուա-Ույոա

ES

Avellana de Reus

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ավեյանա դե Ռեուս

ES

Azafrán de la Mancha

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Ասաֆրսան դե լա Մանչա

ES

Baena

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Բաենա

ES

Berenjena de Almagro

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Բերենխենա դե Ալմաղրո

ES

Botillo del Bierzo

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Բոտիյո դել Բյերսո

ES

Caballa de Andalucia

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Կաբայա դե Անդալուսիա

ES

Cabrales

BOB

Oste

Կաբրալես

ES

Calasparra

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կալասպառա

ES

Calçot de Valls

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կալսոտ դե Վալս

ES

Carne de Ávila

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կառնե դե Ավիլա

ES

Carne de Cantabria

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կառնե դե Կանտաբրիա

ES

Carne de la Sierra de Guadarrama

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կառնե դե լա Սիեռա դե Գուադառամա

ES

Carne de Morucha de Salamanca

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կառնե դե Մորուչա դե Սալամանկա

ES

Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կառնե դե Վակունո դել Պաիս Վասկո/Էուսկալ Օկելա

ES

Castaña de Galicia

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կաստանյա դե Գալիսիա

ES

Cebolla Fuentes de Ebro

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Սեբոյա Ֆուենտես դե Էբրո

ES

Cebreiro

BOB

Oste

Սեբրեյրո

ES

Cecina de León

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սեսինա դե Լեոն

ES

Cereza del Jerte

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Սերեսա դել Խեռտե

ES

Cerezas de la Montaña de Alicante

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Սերեսաս դե լա Մոնտանյա դե Ալիկանտե

ES

Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Չիրիմոյա դե լա Կոստա Տռոպիկալ դե Գրանադա-Մալագա

ES

Chorizo de Cantimpalos

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Չորիսո դե Կանտիմպալոս

ES

Chorizo Riojano

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Չորիսո Ռիոխանո

ES

Chosco de Tineo

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Չոսկո դե Տինեո

ES

Chufa de Valencia

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Չուֆա դե Վալենսիա

ES

Cítricos Valencianos / Cítrics Valencians

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Սիտրիկոս Վալենսիանոս/ Սիտրիկս Վալենսիանս

ES

Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կլեմենտինաս դե լաս Տյեռաս դել Էբռո, Կլեմենտինես դե լես Տեռես դե լ՛Էբռե

ES

Cochinilla de Canarias

BOB

Cochenille (råprodukt af animalsk oprindelse)

Կոչինիյա դե Կանարիաս

ES

Coliflor de Calahorra

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կոլիֆլոռ դե Կալաոռա

ES

Cordero de Extremadura

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կորդերո դե Էքստրեմադուրա

ES

Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կորդերո դե Նավառա, Նաֆառոակո Առկումեա

ES

Cordero Manchego

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կորդերո Մանչեգո

ES

Cordero Segureño

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Կորդերո Սեղուրենյո

ES

Dehesa de Extremadura

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Դեեսա դե Էքստրեմադուրա

ES

Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Էնսաիմադա դե Մայորկա, Էնսաիմադա Մայորկինա

ES

Espárrago de Huétor-Tájar

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Էսպառաղո դե Ուետոռ-Տախառ

ES

Espárrago de Navarra

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Էսպառաղո դե Նավառա

ES

Estepa

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Էստեպա

ES

Faba Asturiana

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆաբա Աստուրիանա

ES

Faba de Lourenzá

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆաբա դե Լոուրենսա

ES

Fesols de Santa Pau

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆեսոս դե Սանտա Պաու

ES

Gamoneu; Gamonedo

BOB

Oste

Գամոնու, Գամոնեդո

ES

Garbanzo de Escacena

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Գառբանսո դե Էսկասենա

ES

Garbanzo de Fuentesaúco

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Գառբանսո դե Ֆուենտեսաուկո

ES

Gata-Hurdes

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Գատա-Ուռդես

ES

Gofio Canario

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Գոֆիո Կանարիո

ES

Granada Mollar de Elche/Granada de Elche

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Գռանադա Մոյառ դե Էլչե/ Գրանադա դե Էլչե

ES

Grelos de Galicia

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Գրելոս դե Գալիսիա

ES

Guijuelo

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Գիխուելո

ES

Idiazábal

BOB

Oste

Իդիասաբալ

ES

Jamón de Huelva

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Խամոն դե Ուելվա

ES

Jamón de Serón

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Խամոն դե Սերոն

ES

Jamón de Teruel/Paleta de Teruel

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Խամոն դե Տերուել/ Պալետա դե Տերուել

ES

Jamón de Trevélez

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Խամոն դե Տրեվելես

ES

Jijona

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Խիխոնա

ES

Judías de El Barco de Ávila

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Խուդիաս դ էլ Վառկո դե Ավիլա

ES

Kaki Ribera del Xúquer

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Կակի Ռիբեռա դել Շուկեռ

ES

Lacón Gallego

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Լակոն Գայեգո

ES

Lechazo de Castilla y León

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Լեչասո դե Կաստիյա ի Լեոն

ES

Lenteja de La Armuña

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Լենտեխա դե լա Առմունյա

ES

Lenteja de Tierra de Campos

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Լենտեխա դե Տիեռա դե Կամպոս

ES

Les Garrigues

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Լես Գառիգես

ES

Los Pedroches

BOB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Լոս Պեդրոչես

ES

Mahón-Menorca

BOB

Oste

Մաոն-Մենորկա

ES

Mantecadas de Astorga

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Մանտեկադաս դե Աստորգա

ES

Mantecados de Estepa

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Մանտեկադոս դե Էստեպա

ES

Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Մանտեկիյա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա, Մանտեգա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա

ES

Mantequilla de Soria

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Մանտեկիյա դե Սորիա

ES

Manzana de Girona; Poma de Girona

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մանցանա դե Խիրոնա, Պոմա դե Խիրոնա

ES

Manzana Reineta del Bierzo

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մանսանա Ռեյնետա դել Բյեռսո

ES

Mazapán de Toledo

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Մասապան դե Տոլեդո

ES

Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia

BOB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Մեխիյոն դե Գալիսիա, Մեսիյոն դե Գալիսիա

ES

Melocotón de Calanda

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մելոկոտոն դե Կալանդա

ES

Melón de la Mancha

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մելոն դե լա Մանչա

ES

Melón de Torre Pacheco-Murcia

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մելոն դե Տոռե Պաչեկո Մուրսիա

ES

Melva de Andalucia

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Մելվա դե Անդալուսիա

ES

Miel de Galicia; Mel de Galicia

BGB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Միել դե Գալիսիա, Մել դե Գալիսիա

ES

Miel de Granada

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Մյել դե Գրանադա

ES

Miel de La Alcarria

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Մյել դե լա Ալկառիա

ES

Miel de Tenerife

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Մյել դե Տեներիֆե

ES

Mojama de Barbate

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Մոխամա դե Բարբատե

ES

Mojama de Isla Cristina

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Մոխամա դե Իսլա Կրիստինա

ES

Mongeta del Ganxet

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Մոնժետա դե Գանշետ

ES

Montes de Granada

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Մոնտես դե Գրանադա

ES

Montes de Toledo

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Մոնտես դե Տոլեդո

ES

Montoro-Adamuz

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Մոնտոռո-Ադամուս

ES

Nísperos Callosa d'En Sarriá

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Նիսպերոս կայյոսա դ՛էն Սառիա

ES

Oli de l’Empordà/Aceite de L’Empordà

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Օլի դե լ՛Էմպոռդա/ Ասեյտե դե լ՛Էմպոռդա

ES

Pa de Pagès Català

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Պա դե Պաժես Կատալա

ES

Pan de Alfacar

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Պան դե Ալֆակառ

ES

Pan de Cea

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Պան դե Սեա

ES

Pan de Cruz de Ciudad Real

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Պան դե Կրուս դե Սիդադ Ռեալ

ES

Papas Antiguas de Canarias

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պապաս Անտիղուաս դե Կանարիաս

ES

Pasas de Málaga

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պասաս դե Մալագա

ES

Pataca de Galicia / Patata de Galicia

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պատակա դե Գալիսիա/ Պատատա դե Գալիսիա

ES

Patatas de Prades; Patates de Prades

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պատատաս դե Պռադես, Պատատես դե Պռադես

ES

Pemento da Arnoia

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պեմենտո դ Առնոյա

ES

Pemento de Herbón

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պեմենտո դե Էրբոն

ES

Pemento de Mougán

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պեմենտո դե Մուգան

ES

Pemento de Oímbra

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պեմենտո դե Օիմբրա

ES

Pemento do Couto

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պեմենտո դո Կոուտո

ES

Pera de Jumilla

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պեռա դե Խումիյա

ES

Pera de Lleida

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պեռա դե Լեիդա

ES

Peras de Rincón de Soto

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պեռաս դե Ռինկոն դե Սոտո

ES

Picón Bejes-Tresviso

BOB

Oste

Պիկոն Բեխես-Տրեսվիսո

ES

Pimentón de la Vera

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Պիմենտոն դե լա Վերա

ES

Pimentón de Murcia

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Պիմենտոն դե Մուրսիա

ES

Pimiento Asado del Bierzo

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պիմիենտո Ասադո դել Բյերսո

ES

Pimiento de Fresno-Benavente

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պիմիենտո դե Ֆրեսնո-Բենավենտե

ES

Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պիմիենտո դե Գեռնիկա օր Գեռնիկակո Պիպեռա

ES

Pimiento Riojano

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պիմիենտո Ռիոխանո

ES

Pimientos del Piquillo de Lodosa

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պիմիենտոս դել Պիկիյո դե Լոդոսա

ES

Plátano de Canarias

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Պլատանո դե Կանարիաս

ES

Pollo y Capón del Prat

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Պոյո ի Կապոն դել Պրատ

ES

Polvorones de Estepa

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Պոլվորոնես դե Էստեպա

ES

Poniente de Granada

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Պոնիենտե դե Գրանադա

ES

Priego de Córdoba

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Պրիեգո դե Կորդոբա

ES

Queso Camerano

BOB

Oste

Կեսո Կամերանո

ES

Queso Casín

BOB

Oste

Կեսո Կասին

ES

Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía

BOB

Oste

Կեսո դե Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Մեդիա Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Գիա

ES

Queso de La Serena

BOB

Oste

Կեսո դե լա Սերենա

ES

Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya

BOB

Oste

Կեսո դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա

ES

Queso de Murcia

BOB

Oste

Կեսո դե Մուրսիա

ES

Queso de Murcia al vino

BOB

Oste

Կեսո դե Մուրսիա ալ Վինո

ES

Queso de Valdeón

BGB

Oste

Կեսո դե Վալդեոն

ES

Queso Ibores

BOB

Oste

Կեսո Իբորես

ES

Queso Los Beyos

BGB

Oste

Կեսո Լոս Բեյոս

ES

Queso Majorero

BOB

Oste

Կեսո Մախորերո

ES

Queso Manchego

BOB

Oste

Կեսո Մանչեգո

ES

Queso Nata de Cantabria

BOB

Oste

Կեսո նատա դե Կանտաբրիա

ES

Queso Palmero; Queso de la Palma

BOB

Oste

Կեսո Պալմերո, Կեսո դե լա Պալմա

ES

Queso Tetilla

BOB

Oste

Կեսո Տետիյա

ES

Queso Zamorano

BOB

Oste

Կեսո Սամորանո

ES

Quesucos de Liébana

BOB

Oste

Կեսուկոս դե Լիեվանա

ES

Roncal

BOB

Oste

Ռոնկալ

ES

Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սալթիթոն դե Վիկ, Լյոնգանիսա դե Վիկ

ES

San Simón da Costa

BOB

Oste

Սան սիմոն դա Կոստա

ES

Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Սիդրա դե Աստուրիաս, Սիդրա դ՛Աստուրիես

ES

Sierra de Cádiz

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Սիեռա դե Կադիս

ES

Sierra de Cazorla

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Սիեռա դե Կասոռլա

ES

Sierra de Segura

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Սիեռա դե Սեգուռա

ES

Sierra Mágina

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Սիեռա Մախինա

ES

Siurana

BOB

Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

Սիուրանա

ES

Sobao Pasiego

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Սովաո Պասյեգո

ES

Sobrasada de Mallorca

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Սոբրասադա դե Մայորկա

ES

Tarta de Santiago

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Տառտա դե Սանտիագո

ES

Ternasco de Aragón

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Տեռնասկո դե Արագոն

ES

Ternera Asturiana

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Տեռներա Աստուրիանա

ES

Ternera de Aliste

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Տեռներա դե Ալիստե

ES

Ternera de Extremadura

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Տեռներա դե Էքստրեմադուրա

ES

Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Տեռնեռա դե Նավառա, Նաֆառոակո Առաթեա

ES

Ternera Gallega

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Տեռներա Գալյեգա

ES

Tomate La Cañada

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Տոմատե դե Կանյադա

ES

Torta del Casar

BOB

Oste

Տոռտա դել Կասար

ES

Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Տուռռոն դե Ագռամունտ, Տոռռո դ՛Ագռամունտ

ES

Turrón de Alicante

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Տուռռոն դի Ալիկանտե

ES

Uva de mesa embolsada ”Vinalopó”

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ուվա դե մեսա էմբոլսադա «Վինալոպո»

ES

Vinagre de Jerez

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Վինագրե դե Խերես

ES

Vinagre de Montilla-Moriles

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Վինագրե դե Մոնտիյա-Մորիլես

ES

Vinagre del Condado de Huelva

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Վինագրե դել Կոնդադո դե Ուելվա

SE

Bruna bönor från Öland

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Բրունա բոնոր ֆրոն Էլանդ

SE

Kalix Löjrom

BOB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Քոլիքս Լյոյրոմ

SE

Skånsk spettkaka

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Սկոնսկ սպետտքաքա

SE

Svecia

BGB

Oste

Սվեցիա

SE

Upplandskubb

BOB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Ուփփլանդսքուբ

GB

Anglesey Sea Salt / Halen Môn

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Էնգըլսի Սի Սոլթ/Հեյլըն Մոն

GB

Arbroath Smokies

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Արբրոթ Սմոկիզ

GB

Armagh Bramley Apples

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Արմա Բրեմլի Էփլզ

GB

Beacon Fell traditional Lancashire cheese

BOB

Oste

Բիքոն Ֆել թրադիշնլ Լենքըշը չիիզ

GB

Bonchester cheese

BOB

Oste

Բոնչեստըր չիիզ

GB

Buxton blue

BOB

Oste

Բաքստըն բլու

GB

Cornish Clotted Cream

BOB

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

Քորնիշ Քլոթեդ Քրիմ

GB

Cornish Pasty

BGB

Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

Քորնիշ Փեյսթի

GB

Cornish Sardines

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Քորնիշ Սարդինս

GB

Dorset Blue Cheese

BGB

Oste

Դորսեթ Բլու Չիիզ

GB

Dovedale cheese

BOB

Oste

Դավդեյլ չիիզ

GB

East Kent Goldings

BOB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Իսթ Քենթ Գոլդինգզ

GB

Exmoor Blue Cheese

BGB

Oste

Էքսմուր Բլու Չիիզ

GB

Fal Oyster

BOB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Ֆալ Օյսթեր

GB

Fenland Celery

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ֆենլընդ Սելըրի

GB

Gloucestershire cider/perry

BGB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Գլաստըըշըր սայդը/փերի

GB

Herefordshire cider/perry

BGB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Հերեֆորդշայր սայդեր/փերի

GB

Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Այլ օֆ Մեն Մենքս Լոաթան Լեմ

GB

Isle of Man Queenies

BOB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Այլ օֆ Մեն Քուինիզ

GB

Jersey Royal potatoes

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Ջըրզի Րոյըլ փըթեյթոզ

GB

Kentish ale and Kentish strong ale

BGB

Øl

Քենիշ էյլ ընդ Քենիշ սթրոնգ էյլ

GB

Lakeland Herdwick

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Լեյքլենդ Հըրդուիք

GB

Lough Neagh Eel

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Լոխ Նեյ Իլ

GB

Melton Mowbray Pork Pie

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Մելթոն Մոուբրեյ Փորք Փայ

GB

Native Shetland Wool

BOB

Uld

Նեյթիվ Շեթլընդ Վուլ

GB

New Season Comber Potatoes / Comber Earlies

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Նյու Սիզն Քոմըր Փթեյթոզ/ Քոմեր Ըրլիզ

GB

Newmarket Sausage

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Նյումարքիթ Սոոսիջ

GB

Orkney beef

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Օրքնի բիիֆ

GB

Orkney lamb

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Օրքնի լեմ

GB

Orkney Scottish Island Cheddar

BGB

Oste

Օրքնի Սքոթիշ Այլընդ Չեդար

GB

Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes

BGB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Փեմբրըքշը Ըրլիզ/ Փեմբրըքշը Ըրլի Փթեյթոզ

GB

Rutland Bitter

BGB

Øl

Րաթլենդ Բիթեր

GB

Scotch Beef

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Սքոթչ Բիիֆ

GB

Scotch Lamb

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Սքոթչ Լեմ

GB

Scottish Farmed Salmon

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Սքոթիշ Ֆարմդ Սեմըն

GB

Scottish Wild Salmon

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Սքոթիշ Ուայլդ Սեմըն

GB

Shetland Lamb

BOB

Kød (og slagteaffald), fersk

Շեթլընդ Լեմ

GB

Single Gloucester

BOB

Oste

Սինգլ Գլոսթեր

GB

Staffordshire Cheese

BOB

Oste

Ստեֆըրդշը Չիիզ

GB

Stornoway Black Pudding

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Ստորնըուեյ Բլեք Փուդինգ

GB

Swaledale cheese

BOB

Oste

Սուեյլդեյլ չիիզ

GB

Swaledale ewes´ cheese

BOB

Oste

Սուեյլդեյլ իյուզ չիիզ

GB

Teviotdale Cheese

BGB

Oste

Թեվիոթդեյլ Չիիզ

GB

Traditional Ayrshire Dunlop

BGB

Oste

Թրըդիշոնըլ Էյրշայր Դանլոփ

GB

Traditional Cumberland Sausage

BGB

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

Թրըդիշընըլ Քամբըրլենդ Սոոսիջ

GB

Traditional Grimsby Smoked Fish

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Թրըդիշընըլ Գրիմսբի Սմոուքդ Ֆիշ

GB

Welsh Beef

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Ուելշ Բիիֆ

GB

Welsh lamb

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Ուելշ լեմ

GB

West Country Beef

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Ուեսթ Քանթրի Բիիֆ

GB

West Country farmhouse Cheddar cheese

BOB

Oste

Ուեսթ Քանթրի ֆարմհաուզ Չեդար չիիզ

GB

West Country Lamb

BGB

Kød (og slagteaffald), fersk

Ուեսթ Քանթրի Լեմ

GB

White Stilton cheese; Blue Stilton cheese

BOB

Oste

Ուայթ Ստիլտըն չիզ, Բլու Ստիլտըն չիզ

GB

Whitstable oysters

BGB

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

Ուիթստեյբլ օյստըրս

GB

Worcestershire cider/perry

BGB

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

Ուստերշիր սայդր/փերի

GB

Yorkshire Forced Rhubarb

BOB

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

Յորքշը Ֆորսդ Րուբարբ

GB

Yorkshire Wensleydale

BGB

Oste

Յորքշը Ուենսլիդեյլ

3.    Liste over spiritus

Medlemsstat

Betegnelse, der skal beskyttes

Skrevet med armenske bogstaver

AT

Inländerrum

Ինլենդեռում

AT

Jägertee / Jagertee / Jagatee

Յեգեռտտե/Յագեռտե/Յագատե

AT

Mariazeller Magenlikör

Մարիացելեռ Մագենլիկյոռ

AT

Steinfelder Magenbitter

Շտայնֆելդեռ Մագենբիտեռ

AT

Wachauer Marillenbrand

Վախաուեռ Մարիլենբրանդ

AT

Wachauer Marillenlikör

Վախաուեռ Մարիլենլիկյոռ

AT

Wachauer Weinbrand

Վախաուեռ Վայնբռանդ

BE (Balegem)

Balegemse jenever

Բալեգեմսե Յենեվեռ

BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)

Hasseltse jenever/Hasselt

Հասելտսե Յենեվեռ/Հասելտ

BE (OostVlaanderen)

O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

Օ՛ դե ֆլանդեռ-Օստ-Վլամսեե Գռանյենեվեռ

BE (Région wallonne)

Peket-Pekêt/Peket-Pékêt de Wallonie

Պեկետ-Պեկէտ/Պէկե-Պեկէ դե Վալոնի

BG

Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya fra Bourgas

Բուռգասկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիյա օտ Բուռգաս

BG

Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo

Կառլովսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա Ռակիյա օտ Կառլովո

BG

Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech

Լովեշկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Լովեչ

BG

Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie

Պոմոռիյսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Պոմորիյե

BG

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) / Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya fra Sliven)

Սլիվենսկա պեռլա (Սլիվենսկա գռոզդովա ռակիյա / Գռոզդովա ռակիք օտ Սլիվեն)

BG

Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja

Ստռալջանսկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիք օտ Ստռալջա

BG

Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare

Սունգուռլասկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սունգուռլառե

BG

Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol

Սուխինդոլսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սուխինդոլ

BG

Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya/Slivova rakya fra Troyan

Տռոյանսկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Տռոյան

HR

Hrvatska loza

Հրվատսկա լոզա

HR

Hrvatska stara šljivovica

Հրվատսկա ստարա շլյիվովիցա

HR

Hrvatska travarica

Հրվատսկա տրավարիցա

HR

Hrvatski pelinkovac

Հրվատսկի պելինկովաց

HR

Slavonska šljivovica

Սլավոնսկա շլյիվովիցա

HR

Zadarski maraschino

Զադարսկի մարասկինո

CY

Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα / Zivania

Զիվանյիա / Ձիվանիա / Զիվանա / Զիվանիա

CZ

Karlovarská Hořká

Կառլովառսկա Հորժկա

EE

Estonian vodka

Էստոնիան վոդկա

FI

Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

Սուոմալայնեն Մարյալիկյօրի / Սուոմալայնեն Հեդելմալիկյօրի / Ֆինսկ ԲԷրլիկյոր / Ֆինսկ Ֆրւկտլիկյոր / Ֆինիշ բերի լիկյոր/ Ֆինիսշ ֆրուտ լիկյոր

FI

Suomalainen Vodka / Finsk Vodka/ Vodka of Finland

Սուոմալայնեն Վոդկա / Ֆինսկ Վոդկա / Վոդկա օֆ Ֆինլանդ

FR

Armagnac

Արմանյակ

FR

Calvados

Կալվադոս

FR

Calvados Domfrontais

Կալվադոս Դոմֆրոնտե

FR

Calvados Pays d'Auge

Կալվադոս Պեյ դ՛Oժ

FR

Cassis de Bourgogne

Կասիս դը Բուրգոնյ

FR

Cassis de Dijon

Կասիս դը Դիժոն

FR

Cassis de Saintonge

Կասիս դը Սենտոնժ

FR

Cognac

Կոնյակ

FR

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

O-դը-վի դը սիդրը դը Բռետանյ

FR

Eau-de-vie de cidre de Normandie

O-դը-վի դը սիդրը դը Նորմանդի

FR

Eau-de-vie de cidre du Maine

O-դը-վի դը սիդրր դյու Մեն

FR

Eau-de-vie de Cognac

O-դը-վի դը Կոնյակ

FR

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

O-դը-վի դը Ֆոժեր/Ֆոժեր

FR

Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Մար դը Բուրգոնյ/ Ըյո-դը-վի դը մար դը Բուրգոնյ

FR

Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

Մար դը Շամպանյ/ Օ-դը-վի դը մար դը Շամպանյ

FR

Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Մար դե Կոտ-դյու-Ռոն/ Օ-դը-վի դը մար դե Կոտ դյու Ռոն

FR

Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Մար դյու Բյուժե/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Բյուժե

FR

Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Մար դը Պրովանս/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Պրովանս

FR

Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Մար դը Սավուա/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Սավուա

FR

Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Մար դյու Լանգուեդոկ/ Օ-դը-վի դը մր օրիժիներ դյու Լանգուեդոկ

FR

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Օ-դը-վի դը պուարե դը Նորմանդի

FR

Eau-de-vie de vin de la Marne

Օ-դը-վի դը վեն դը լա Մարն

FR

Eau-de-vie de vin des CôtesduRhône

Օ-դը-վի դը վեն դե Կոտ-դյու-Ռոն

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Օ-դը-վի դը վեն օրինիներ դյու Բյուժե

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Օ-դը-վի դը վեն օրիժիներ դյու Լանգեդոկ

FR

Eau-de-vie des Charentes

Օ-դը-վի դե Շարանտ

FR

Fine Bordeaux

Ֆին Բորդո

FR

Fine de Bourgogne

Ֆին դը Բուրգոնյ

FR

Framboise d'Alsace

Ֆրամբուազ դ՛Ալզաս

FR (departementerne Nord (59) og Pas-de-Calais (62))

Genièvre Flandres Artois

Ժենյեվր Ֆլանդրը Արտուա

FR

Kirsch d'Alsace

Կիրշ դ՛Ալզաս

FR

Kirsch de Fougerolles

Կիրշ դը Ֆուժրոլ

FR

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Մարկ դ՛Ալզաս Գևյուրցտռամիներ

FR

Marc d'Auvergne

Մարկ դ՛Օվերնյ

FR

Marc du Jura

Մարկ դյու Յուռա

FR

Mirabelle d'Alsace

Միրաբել դ՛Ալզաս

FR

Mirabelle de Lorraine

Միրաբել դը Լորեն

FR

Pommeau de Bretagne

Պոմո դը Բրետանյ

FR

Pommeau de Normandie

Պոմո դե Նորմանդի

FR

Pommeau du Maine

Մոնո դյու Մեն

FR

Quetsch d'Alsace

Քետցր դ՛Ալզաս

FR

Ratafia de Champagne

Ռատաֆիա դը Շամպանյ

FR

Rhum de la Guadeloupe

Ռյում դը լա Գուադելուպ

FR

Rhum de la Guyane

Ռյում դը լա Գիյան

FR

Rhum de la Martinique

Ռյում դը լա Մարտինիկ

FR

Rhum de la Réunion

Ռյում դը լա Ռեունյոն

FR

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

Ռյում դը սուկրերի դը լա Բէ դյու Գալիոն

FR

Rhum des Antilles françaises

Ռյում դեզ Անտիյ ֆրանսեզ

FR

Rhum des départements français d'outre-mer

Ռյում դե դեպարտման ֆրանսե դ՛ուտրը մեր

FR

Whisky alsacien/Whisky d'Alsace

Վիսկի ալզասիան/ Վիսկի դ՛Ալզաս

FR

Whisky breton/Whisky de Bretagne

Վիսկի բրետոն/ Վիսկի դը բրետանյ

DE

Bärwurz

Բերվուրց

DE

Bayerischer Gebirgsenzian

Բայերիշեր Գեբիրգզենցիան

DE

Bayerischer Kräuterlikör

Բայերիշեր Քրաութերլիքյոր

DE

Benediktbeurer Klosterlikör

Բենեդիկտբոյրեր Կլոսթերլիքյոր

DE

Berliner Kümmel

Բերլիներ Քյումմել

DE

Blutwurz

Բլյութվուրց

DE

Chiemseer Klosterlikör

Քիմզեեր Քլոսթերլիկյոր

DE

Deutscher Weinbrand

Դոյչեր Վայնբրանդ

DE

Emsländer Korn/Kornbrand

Էմսլենդեր Քորն/Քորնբրանդ

DE

Ettaler Klosterlikör

Էթալլեր Քլոսթերլիքյոր

DE

Fränkischer Obstler

Ֆրենքիշեր Oբսթլեր

DE

Fränkisches Kirschwasser

Ֆրենքիշես Քիրշվասսեր

DE

Fränkisches Zwetschgenwasser

Ֆրենքիշես Ցվեթշգենվասսեր

DE

Hamburger Kümmel

Համբուրգեր Քյումմել

DE

Haselünner Korn/Kornbrand

Հազելյուններ Քորն/Քորնբրանդ

DE

Hasetaler Korn/Kornbrand

Հազեթալեռ Քորն/Քորնբրանր

DE

Hüttentee

Հյութթենթե

DE

Königsberger Bärenfang

Քյոնիգսբերգեր Բերենֆանգ

DE

Münchener Kümmel

Մյունխեներ Քյումմել

DE

Münsterländer Korn/Kornbrand

Մյունշտերլենդեր Քորն/Քորնբրանդ

DE

Ostfriesischer Korngenever

Օսթֆրիզիշեր Քորնգենեվեր

DE

Ostpreußischer Bärenfang

Օսթփրոյզիշեր Բերենֆանգ

DE

Pfälzer Weinbrand

Փֆելցեր Վայնբրանդ

DE

Rheinberger Kräuter

Րայնբերգեր Քրոյթեր

DE

Schwarzwälder Himbeergeist

Շվարցվալդեր Հիմբերգայսթ

DE

Schwarzwälder Kirschwasser

Շվարցվալդեր Քիրշվասսեր

DE

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Շվարցվալդեր Միրաբելլենվասսեր

DE

Schwarzwälder Williamsbirne

Շվարցվալդեր Վիլիամսբիրնե

DE

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Շվարցվելդեր Ցվեթշգենվվասսեր

DE

Sendenhorster Korn/Kornbrand

Զենդենհորսեր Քորն/Քորնբրանդ

DE

Steinhäger

Շթայնհեգեր

GR

Κίτρο Νάξου/Kitro fra Naxos

Կիտրո Նաքսոս

GR

Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat fra Korfu

Կումկուատ Կերկիրաս / Կում Կուատ օֆ Կորֆու

GR

Μαστίχα Χίου/Masticha fra Chios

Մաստիխա Խիու / Մասթիխա օֆ Խիոս

GR

Ούζο Θράκης/Ouzo fra Thrakien

Ուզո Թրակիս / Ուզո օֆ Թրեյս

GR

Ούζο Καλαμάτας/Ouzo fra Kalamata

Ուզո Կալամատաս / Ուզո օֆ Կալամատա

GR

Ούζο Μακεδονίας/Ouzo fra Makedonien

Ուզո Մակեդոնիաս / Ուզո օֆ Մասեդոնիա

GR

Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo fra Mitilini

Ուզո Միտիլինիս / Ուզո օֆ Միտիլենե

GR

Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo fra Plomari

Ուզո Պլոմարիու / Ուզո օֆ Պլոմարի

GR

Τεντούρα/Tentoura

Տենտուրա

GR

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia fra Kreta

Ցիկուդյա Կրիտիս / Ցիկուդիա օֆ Կրետե

GR

Τσικουδιά/Tsikoudia

Ցիկուդյա / Ցիկուդիա

GR

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro fra Thessalien

Ցիպուրո Թեսալիաս / Ցիպուռո օֆ Թեսալի

GR

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro fra Makedonien

Ցիպուրո Մակեդոնիաս / Ցիպուռո օֆ Մասեդոնիա

GR

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro fra Tyrnavos

Ցիպուրո Տիրնավու / Ցիպուռո օֆ Տիրնավոս

GR

Τσίπουρο / Tsipouro

Ցիպուրո / Ցիպուռո

HU

Békési Szilvapálinka

Բեկեշի Սիլվապալինկա

HU

Gönci barackpálinka

Գյոնծի Բառածկպալինկա

HU

Kecskeméti Barackpálinka

Կեչկեմետի Բառածկպալինկա

HU

Szabolcsi Almapálinka

Սաբոլչի Ալմապալինկա

HU

Szatmári Szilvapálinka

Սատմարի Սիլվապալինկա

HU

Törkölypálinka

Տյորկյոյպալինկա

HU

Újfehértói meggypálinka

Ույֆեհերտոի մեձձպալինկա

IE

Irish Cream

Այրիշ Քրիմ

IE

Irish Poteen/Irish Póitín

Այրիշ Պոտին

IE

Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky

Այրիշ Վիսկի / Իշկյը Բյահը Էրյընյըխ

IT

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Ապրիկոտ տրենտինո/ Ապրիկոտ դել Տրենտինո

IT

Brandy italiano

Բրենդի իտալիանո

IT

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Դիստիլատո դի մելե տրենտինո/ Դիստիլատո դի մելե դել Տրենտինո

IT

Genepì del Piemonte

Ջենեպի դել Պիեմոնտե

IT

Genepì della Valle d'Aosta

Գենեպի դելա Վալե դ՛Աոստա

IT

Genziana trentina/Genziana del Trentino

Ջենցիանա տրենտինա/ Ջենցիանա դել Տրենտինո

IT

Grappa

Գռապա

IT

Grappa di Barolo

Գռապա դի Բարոլո

IT

Grappa di Marsala

Գռապա դի Մարսալա

IT

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Գռապա ֆրիուլանա/ Գռապա դել Ֆրիուլի

IT

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Գռապա լոմբարդա/ Գռապա դի Լոմբարդիա

IT

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Գռապա պիեմոնտեզե/ Գռապա դել Պիեմոնտե

IT

Grappa siciliana/Grappa di Sicilia

Գռապա սիչիլիանա/ Գռապա դի Սիչիլիա

IT

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Գռապա տրենտինա/ Գռապա դել Տրենտինո

IT

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Գռապա վենետա/ Գռապա դել Վենետո

IT

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Կիրշ Ֆրիուլանո/ Կիրշվասեր Ֆրիուլանո

IT

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Կիրշ Տրենտինո/ Կիրշվասեր Տրենտինո

IT

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Կիրշ Վենետո/ Կիրշվասեր Վենետո

IT

Liquore di limone della Costa d'Amalfi

Լիկուորե դի լիմոնե դելա Կոստա դ՛Ամալֆի

IT

Liquore di limone di Sorrento

Լիկուորե դի լիմոնե դի Սորենտո

IT

Mirto di Sardegna

Միռտո դի Սարդենյա

IT

Nocino di Modena

Նոչինո դի Մոդենա

IT

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Սլիվովից դել Ֆրիուլի-Վենեցիա Ջուլիա

IT

Sliwovitz del Veneto

Սլիվովից դել Վենետո

IT

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Սլիվովից տրենտինո/ Սլիվովից դել Տրենտինո

IT

Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր էնցիան/ Ջենցիանա դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Գոլդեն Դելիշիուս/ Գոլդեն Դելիշիուս դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Գռապա/ Գռապա դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Գռավենշտայներ/ Գռավենշտայներ դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Կիրշ/ Կիրշ դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Մարիլլե/ Մարիլլե դել՛ Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Oբստլեռ/ Oբստլեր դել՛ Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Ուիլիամս/ Ուլիամս դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Զվեցշգելեռ/ Զվեցշլեգեր դել՛ալտո Ադիջե

IT

Williams friulano/Williams del Friuli

Վիլիամս ֆրիուլանո/ Վիլիամս դել Ֆրիուլի

IT

Williams trentino/Williams del Trentino

Վիլիամս տրենտինո/ Վիլիամս դել Տրենտինո

LT

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

Օրիգինալի լյետւվիշկա դեգտինե / Օրիջինալ Լիթուենյան վոդկա

LT

Samanė

Սամանե

LT

Trauktinė

Տռաուկտինե

LT

Trauktinė Dainava

Տռաուկտինե Դաինավա

LT

Trauktinė Palanga

Տռաուկտինե Պալանգա

LT

Trejos devynerios

Տռեժոս դեվիներյոս

LT

Vilniaus Džinas/Vilnius Gin

Վիլնյաուս Ջինաս / Վիլնիուս Ջին

FR, IT

Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi

Ջենեպի դեզ Ալպ/ Ջենեպի դելի Ալպի

BE, NL, FR (franske departementer Nord (59) og PasdeCalais (62)), DE (tyske delstater NordrheinWestfalen og Niedersachsen)

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

Ժենիվրը օ ֆրուի/ Վրուխտենժենեվեր/ ժենեվեր մետ ֆռուխտեն/ Ֆրուխտգենեվեռ

FR (departementerne Nord (59) og PasdeCalais (62))

Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever

Ջենիեվրը դը գրեն/ Ջենիեվրը դ գրեն/ Գրանժենեվեր/ Գրանջենեվեր

BE, NL, FR (franske departementer Nord (59) og Pas-de-Calais (62)), DE (tyske delstater Nordrhein-Westfalen og Niedersachsen)

Genièvre/Jenever/Genever

Ժենիեվրը/ ժենեվեր/ ժենեվեր

BE, NL

Jonge jenever/jonge genever

Յոնգե յենեվեր/ Յոնգե ժենեվեր

DE, AT, BE (tysktalende del)

Korn/Kornbrand

Կորն/ Կորնբրանդ

BE, NL

Oude jenever/oude genever

Աուդե յենեվեր/ Աուդե խենեվեր

CY, GR

Ouzo/Oύζο

Ուզո

HU, AT (kun abrikosspiritus, er fremstillet i delstaterne Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien)

Pálinka

Պալինկա

PL

Kryddervodka fra den nordlige del af Podlasiesletten aromatiseret med ekstrakt af festgræs/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

Հերբալ վոդկա ֆրոմ դը Նորդ Պոդլասիե լոուլանդ արոմատայզդ ուիթ ըն էքստրակտ օֆ բիզոն գրաս / Վուդկա զյոլովա զ Նիզինի Պուլնոծնոպոդլասկյեյ արոմատիզովանա եկստրակեմ զ տրավի ժուբրովեյ

PL

Polish Cherry

Պոլիշ Չերի

PL

Polska Wódka / Polish Vodka

Պոլսկա Վուդկա / Պոլիշ Վոդկա

PT

Aguardente Bagaceira Alentejo

Ագուարդենտե Բագասեյիա Ալենտեժո

PT

Aguardente Bagaceira Bairrada

Ագուարդենտե Բագասեյիա Բայռադա

PT

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Ագուարդենտե Բագասեյիա դա Ռեժաո դոս Վինյոս Վերդես

PT

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Ագուարդենտե դե Վինյո դա Ռեժաո դոս Վինոս Վերդես

PT

Aguardente de Vinho Alentejo

Ագուարդենտե դե Վինյո Ալենտեժո

PT

Aguardente de Vinho Douro

Ագուարդենտեդե Վինյո Դoուրո

PT

Aguardente de Vinho Lourinhã

Ագուարդենտե դե Վինյո Լoուրինյա

PT

Aguardente de Vinho Ribatejo

Ագուարդենտե դե Վինյո Ռիբատեժո

PT

Medronho do Algarve

Մեդրոնյո դո Ալգրավե

PT

Poncha da Madeira

Պոնշա դա Մադեյրա

PT

Rum da Madeira

Ռում դա Մադեյրա

RO

Horincă de Cămârzana

Հորինկա դե Կամարզանա

RO

Pălincă

Պալինկա

RO

Țuică de Argeș

Ծուիկա դե Արջեշ

RO

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Ծուիկա Զետեա դե Մեդիեշու Աուրիտ

RO

Vinars Murfatlar

Վինարս Մուրֆատլար

RO

Vinars Segarcea

Վինարս Սեգարչեա

RO

Vinars Târnave

Վինարս Տիրնավե

RO

Vinars Vaslui

Վինարս Վասլուի

RO

Vinars Vrancea

Վինարս Վրանչեա

SK

Spišská borovička

Սպիշսկա բոռովիչկա

SI

Brinjevec

Բռինյեվեց

SI

Dolenjski sadjevec

Դոլենյսկի սադյեվեց

SI

Domači rum

Դոմաչի ռում

SI

Janeževec

Իանեժեվեց

SI

Orehovec

Օրեհովեց

SI

Pelinkovec

Պելինկովեց

SI

Slovenska travarica

Սլովենսկա տռավարիցա

ES

Aguardiente de hierbas de Galicia

Ագուարդիենտե դե իերբաս դե Գալիկա

ES

Aguardiente de sidra de Asturias

Ագուարդիենտե դե սիդրա դե Աստուրիաս

ES

Anís Paloma Monforte del Cid

Անիս Պալոմա Մոնֆորտե դել Սիդ

ES

Aperitivo Café de Alcoy

Ապերիտիվո Կաֆե դե Ալկոյ

ES

Brandy de Jerez

Բրենդի դե Խերես

ES

Brandy del Penedés

Բրենդի դել Բենդես

ES

Cantueso Alicantino

Կանտուեսո Ալիկանտինո

ES

Chinchón

Չինչոն

ES

Gin de Mahón

Ջին դե Մահոն

ES

Herbero de la Sierra de Mariola

Էրբերո դե լա Սիեռա դե Մարիոլա

ES

Hierbas de Mallorca

Իերբաս դե Մայորկա

ES

Hierbas Ibicencas

Իերբաս Իբիսենկաս

ES

Licor café de Galicia

Լիկոր կաֆե դե Գալիսիա

ES

Licor de hierbas de Galicia

Լիկոր դե իերբաս դե Գալիսիա

ES

Orujo de Galicia

Օրուխո դե Գալիսիա

ES

Pacharán navarro

Պաչարան նավառո

ES

Palo de Mallorca

Պալո դե Մայորկա

ES

Ratafia catalana

Ռատիֆիա կատալանյա

ES

Ronmiel de Canarias

Ռոնմյել դե Կանարիաս

SE

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

Սվենսկ Ակուավիտ/Սվենսկ Ակվավիտ/ Սուիդիշ Ակվավիտ

SE

Svensk Punsch/Swedish Punch

Սվենսկ Պունչ/ Սուիդիշ Փանչ

SE

Svensk Vodka / Swedish Vodka

Սվենսկ Վոդկա/ Սուիդիշ Վոդկա

GB

Scotch Whisky

Սկոչ Վիսկի

GB

Somerset Cider Brandy

Սոմերսեթ Սայդեր Բրենդի

4.    Liste over vine

Medlemsstat

Betegnelse, der skal beskyttes

Tilsvarende betegnelse/Skrevet med latinske bogstaver

Skrevet med armenske bogstaver

Type (BOB/BGB)

AT

Bergland

Բերգլանդ

BGB

AT

Burgenland

Բուրգենլանդ

BOB

AT

Carnuntum

Կարնուտում

BOB

AT

Eisenberg

Այզենբեռգ

BOB

AT

Kamptal

Կամպթալ

BOB

AT

Kärnten

Կարնտեն

BOB

AT

Kremstal

Կրեմստալ

BOB

AT

Leithaberg

Լայտհաբեռգ

BOB

AT

Mittelburgenland

Միտելբուրգենլանդ

BOB

AT

Neusiedlersee

Նոյսիեդլեռզե

BOB

AT

Neusiedlersee-Hügelland

Նոյսիեդլեռսե-Հյուգելանդ

BOB

AT

Niederösterreich

Նիեդեռօյստեռայխ

BOB

AT

Oberösterreich

Օբեռօյսեռայխ

BOB

AT

Salzburg

Զալցբուրգ

BOB

AT

Steiermark

Ստայեռմառկ

BOB

AT

Steirerland

Շտայեռլանդ

BGB

AT

Südburgenland

Սուդբուռգենլանդ

BOB

AT

Süd-Oststeiermark

Սուդ-Օսթսթայեռմարկ

BOB

AT

Südsteiermark

Սուդսթայեռմարկ

BOB

AT

Thermenregion

Թեռմենրեգիոն

BOB

AT

Tirol

Տիրոլ

BOB

AT

Traisental

Թրայզենթալ

BOB

AT

Vorarlberg

Վորարլբերգ

BOB

AT

Wachau

Վախաու

BOB

AT

Wagram

Վագրամ

BOB

AT

Weinland

Վայնլանդ

BGB

AT

Weinviertel

Վայնֆիռթել

BOB

AT

Weststeiermark

Վեսթսթայեռմարկ

BOB

AT

Wien

Վին

BOB

BE

Côtes de Sambre et Meuse

Կոտ դե Սամբր է Մյոզ

BOB

BE

Crémant de Wallonie

Կրեման դե Վալոնի

BOB

BE

Hagelandse wijn

Հագելանդսե վեյն

BOB

BE

Haspengouwse wijn

Հասպենգաուսե վեյն

BOB

BE

Heuvellandse wijn

Հյովելանդսե վեյն

BOB

BE

Vin de pays des jardins de Wallonie

Վեն դը պեյ դե ժարդեն դը Վալոնի

BGB

BE

Vin mousseux de qualité de Wallonie

Վեն մուսյո դը կալիտե դե Վալոնի

BOB

BE

Vlaamse landwijn

Վլամսե լանդվեյն

BGB

BE

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Վլամսե մուսեռենդե կվալիտեյտսվեյն

BOB

BG

Cakap

Sakar

Սակար

BOB

BG

Асеновград

Asenovgrad

Ասենովգռադ

BOB

BG

Болярово

Bolyarovo

Բոլյառովո

BOB

BG

Брестник

Brestnik

Բռեստնիկ

BOB

BG

Варна

Varna

Վառնա

BOB

BG

Велики Преслав

Veliki Preslav

Վելիկի Պռեսլավ

BOB

BG

Видин

Vidin

Վիդին

BOB

BG

Враца

Vratsa

Վռացա

BOB

BG

Върбица

Varbitsa

Վառբիցա

BOB

BG

Долината на Струма

Struma valley

Դոլինատա նա Ստռումա

BOB

BG

Драгоево

Dragoevo

Դռագոեվո

BOB

BG

Дунавска равнина

Danube Plain

Դունավսկա ռավնինա

BGB

BG

Евксиноград

Evksinograd

Էվկսինոգռադ

BOB

BG

Ивайловград

Ivaylovgrad

Իվայլովգռադ

BOB

BG

Карлово

Karlovo

Կառլովո

BOB

BG

Карнобат

Karnobat

Կառնոբադ

BOB

BG

Ловеч

Lovech

Լովեչ

BOB

BG

Лозица

Lozitsa

Լոզիցա

BOB

BG

Лом

Lom

Լոմ

BOB

BG

Любимец

Lyubimets

Լյուբիմեց

BOB

BG

Лясковец

Lyaskovets

Լյասկովեց

BOB

BG

Мелник

Melnik

Մելնիկ

BOB

BG

Монтана

Montana

Մոնտանա

BOB

BG

Нова Загора

Nova Zagora

Նովա Զագոռա

BOB

BG

Нови Пазар

Novi Pazar

Նովի Պազառ

BOB

BG

Ново село

Novo Selo

Նովո սելո

BOB

BG

Оряховица

Oryahovitsa

Օռյախովիցա

BOB

BG

Павликени

Pavlikeni

Պավլիկենի

BOB

BG

Пазарджик

Pazardjik

Պազառջիկ

BOB

BG

Перущица

Perushtitsa

Պեռուշտիցա

BOB

BG

Плевен

Pleven

Պլեվեն

BOB

BG

Пловдив

Plovdiv

Պլովդիվ

BOB

BG

Поморие

Pomorie

Պոմորիե

BOB

BG

Русе

Ruse

Ռուսե

BOB

BG

Сандански

Sandanski

Սանդանսկի

BOB

BG

Свищов

Svishtov

Սվիշտով

BOB

BG

Септември

Septemvri

Սեպտեմվրի

BOB

BG

Славянци

Slavyantsi

Սլավյանցի

BOB

BG

Сливен

Sliven

Սլիվեն

BOB

BG

Стамболово

Stambolovo

Ստամբոլովո

BOB

BG

Стара Загора

Stara Zagora

Ստառա զագոռա

BOB

BG

Сунгурларе

Sungurlare

Սունգուռլառե

BOB

BG

Сухиндол

Suhindol

Սուխինդոլ

BOB

BG

Тракийска низина

Thracian Lowlands

Տռակիյսկա նիզինա

BGB

BG

Търговище

Targovishte

Տըռգովիշե

BOB

BG

Хан Крум

Khan Krum

Խան Կռում

BOB

BG

Хасково

Haskovo

Խասկովո

BOB

BG

Хисаря

Hisarya

Խիսարյա

BOB

BG

Хърсово

Harsovo

Խըռսովո

BOB

BG

Черноморски район

Northen Black Sea

Չեռնոմոռսկի ռայոն

BOB

BG

Шивачево

Shivachevo

Շիվաչեվո

BOB

BG

Шумен

Shumen

Շումեն

BOB

BG

Южно Черноморие

Southern Black Sea Coast

Յուժնո Չեռնոմորիե

BOB

BG

Ямбол

Yambol

Յամբոլ

BOB

HR

Dalmatinska zagora

Դալմատինսկա զագոռա

BOB

HR

Dingač

Դինգաչ

BOB

HR

Hrvatska Istra

Հռվատսկա իստռա

BOB

HR

Hrvatsko Podunavlje

Հռվատսկո Պոդունավլյե

BOB

HR

Hrvatsko primorje

Հռվատսկո պրիմորիյե

BOB

HR

Istočna kontinentalna Hrvatska

Իտոսնա կոնտինենտալնա Հռվատսկա

BOB

HR

Moslavina

Մոսլավինա

BOB

HR

Plešivica

Պլեշիվիցա

BOB

HR

Pokuplje

Պոկուպլյե

BOB

HR

Prigorje-Bilogora

Պռիգորյե- Բիլգոռոա

BOB

HR

Primorska Hrvatska

Պրիմոռսկա Հռվատսկա

BOB

HR

Sjeverna Dalmacija

Սյևեռնա Դալմացիյա

BOB

HR

Slavonija

Սլավոնիյա

BOB

HR

Srednja i Južna Dalmacija

Սռեդնյա ի յուժնա Դալմացիյա

BOB

HR

Zagorje — Međimurje

Զագորյե-Մեդյիմուրյե

BOB

HR

Zapadna kontinentalna Hrvatska

Զաբադնա կոնտինենտալնա Հրվատսկա

BOB

CY

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

Vouni Panayia – Ambelitis

Վունի Պանայաս – Ամբելիտիս

BOB

CY

Κουμανδαρία

Commandaria

Կումանդարիա

BOB

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού

Krasohoria Lemesou

Կրասոխորյա Լեմեսու

BOB

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού - Αφάμης

Krasohoria Lemesou - Afames

Կրասոխորյա Լեմեսու - Աֆամիս

BOB

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού - Λαόνα

Krasohoria Lemesou - Laona

Կրասոխորյա Լեմեսու - Լաոնա

BOB

CY

Λαόνα Ακάμα

Laona Akama

Լաոնա Ակամա

BOB

CY

Λάρνακα

Larnaka

Լառնակա

BGB

CY

Λεμεσός

Lemesos

Լեմեսոս

BGB

CY

Λευκωσία

Lefkosia

Լեֆկոսիա

BGB

CY

Πάφος

Pafos

Պաֆոս

BGB

CY

Πιτσιλιά

Pitsilia

Պիցիլյա

BOB

CZ

Čechy

Չեխի

BOB

CZ

české

Չեսկէ

BGB

CZ

Litoměřická

Լիտոմյերժիսկա

BOB

CZ

Mělnická

Մյելնիծկա

BOB

CZ

Mikulovská

Միկուլովսկա

BOB

CZ

Morava

Մորավա

BOB

CZ

moravské

Մորավսկե

BGB

CZ

Novosedelské Slámové víno

Նովոսեդելսկէ Սլամովէ վինո

BOB

CZ

Slovácká

Սլովածկա

BOB

CZ

Šobes

Շոբես

BOB

CZ

Šobeské víno

Շոբեսկէ վինո

BOB

CZ

Velkopavlovická

Վելկոպավլովիծկա

BOB

CZ

Znojemská

Զնոյեմսկա

BOB

CZ

Znojmo

Զնոյմո

BOB

DK

Bornholm

Բոռհոլմ

BGB

DK

Fyn

Վին

BGB

DK

Jylland

Ժիլանդ

BGB

DK

Sjælland

Սժաելանդ

BGB

FR

Agenais

Աժենե

BGB

FR

Ain

Էն

BGB

FR

Ajaccio

Այաչո / Այաչչո

BOB

FR

Allobrogie

Ալոբռոժի

BGB

FR

Aloxe-Corton

Ալոքս-կորտոն

BOB

FR

Alpes-de-Haute-Provence

Ալպ-դը-Oտ-Պռովանս

BGB

FR

Alpes-Maritimes

Ալպ-Մարիտիմ

BGB

FR

Alpilles

Ալպիյ

BGB

FR

Alsace

Ալզաս

BOB

FR

Alsace grand cru Altenberg de Bergbieten

Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգբիետան

BOB

FR

Alsace grand cru Altenberg de Bergheim

Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգայմ

BOB

FR

Alsace grand cru Altenberg de Wolxheim

Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Վոլքսայմ

BOB

FR

Alsace grand cru Brand

Ալզաս գռան կրյու Բրան

BOB

FR

Alsace grand cru Bruderthal

Ալզաս գռան կրյու Բրուդերթալ

BOB

FR

Alsace grand cru Eichberg

Ալզաս գռան կրյու Այշբեր

BOB

FR

Alsace grand cru Engelberg

Ալզաս գռան կրյու Անժելբեր

BOB

FR

Alsace grand cru Florimont

Ալզաս գռան կրյու Ֆլորիմոն

BOB

FR

Alsace grand cru Frankstein

Ալզաս գռան կրյու Ֆրանկշտայն

BOB

FR

Alsace grand cru Froehn

Ալզաս գռան կրյու Ֆռոն

BOB

FR

Alsace grand cru Furstentum

Ալզաս գռան կրյու Ֆուրստանտում

BOB

FR

Alsace grand cru Geisberg

Ալզաս գռան կրյու Գայսբեր

BOB

FR

Alsace grand cru Gloeckelberg

Ալզաս գռան կրյու Գլոկելբեր

BOB

FR

Alsace grand cru Goldert

Ալզաս գռան կրյու Գոլդեռր

BOB

FR

Alsace grand cru Hatschbourg

Ալզաս գռան կրյու Ատշբուր

BOB

FR

Alsace grand cru Hengst

Ալզաս գռան կրյու Անգստ

BOB

FR

Alsace grand cru Kaefferkopf

Ալզաս գռան կրյու Կաֆերկոպֆ

BOB

FR

Alsace grand cru Kanzlerberg

Ալզաս գռան կրյու Կանցլերբեր

BOB

FR

Alsace grand cru Kastelberg

Ալզաս գռան կրյու Կաստելբեր

BOB

FR

Alsace grand cru Kessler

Ալզաս գռան կրյու Կեսլեր

BOB

FR

Alsace grand cru Kirchberg de Barr

Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Բար

BOB

FR

Alsace grand cru Birchberg de Ribeauvillé

Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Րիբովիյ

BOB

FR

Alsace grand cru Kitterlé

Ալզաս գռան կրյու Կիթերլե

BOB

FR

Alsace grand cru Mambourg

Ալզաս գռան կրյու Մամբուր

BOB

FR

Alsace grand cru Mandelberg

Ալզաս գռան կրյու Մանդելբեր

BOB

FR

Alsace grand cru Marckrain

Ալզաս գռան կրյու Մարկռեն

BOB

FR

Alsace grand cru Moenchberg

Ալզաս գռան կրյու Մոենշբեր

BOB

FR

Alsace grand cru Muenchberg

Ալզաս գռան կրյու Մյոանշբեր

BOB

FR

Alsace grand cru Ollwiller

Ալզաս գռան կրյու Օլվիլեր

BOB

FR

Alsace grand cru Osterberg

Ալզաս գռան կրյու Օստերբեր

BOB

FR

Alsace grand cru Pfersigberg

Ալզաս գռան կրյու Պֆերսիգբեր

BOB

FR

Alsace grand cru Pfingstberg

Ալզաս գռան կրյու Պֆենգստբեր

BOB

FR

Alsace grand cru Praelatenberg

Ալզաս գռան կրյու Պրաելատանբեր

BOB

FR

Alsace grand cru Rangen

Ալզաս գռան կրյու Րանժան

BOB

FR

Alsace grand cru Rosacker

Ալզաս գռան կրյու Րոսակեր

BOB

FR

Alsace grand cru Saering

Ալզաս գռան կրյու Սեռենգ

BOB

FR

Alsace grand cru Schlossberg

Ալզաս գռան կրյու Շլոսբերգ

BOB

FR

Alsace grand cru Schoenenbourg

Ալզաս գռան կրյու Շոենանբուր

BOB

FR

Alsace grand cru Sommerberg

Ալզաս գռան կրյու Սոմերբերգ

BOB

FR

Alsace grand cru Sonnenglanz

Ալզաս գռան կրյու Սոնենգլանց

BOB

FR

Alsace grand cru Spiegel

Ալզաս գռան կրյու Սպիգել

BOB

FR

Alsace grand cru Sporen

Ալզաս գռան կրյու Սպոռեն

BOB

FR

Alsace grand cru Steinert

Ալզաս գռան կրյու Շտեյներ

BOB

FR

Alsace grand cru Steingrubler

Ալզաս գռան կրյու Ստեյնգրուբլեր

BOB

FR

Alsace grand cru Steinklotz

Ալզաս գռան կրյու Ստեյնքլոց

BOB

FR

Alsace grand cru Vorbourg

Ալզաս գռան կրյու Վորբուրգ

BOB

FR

Alsace grand cru Wiebelsberg

Ալզաս գռան կրյու Վիբելսբերգ

BOB

FR

Alsace grand cru Wineck-Schlossberg

Ալզաս գռան կրյու վինեք-Շլոսբերգ

BOB

FR

Alsace grand cru Winzenberg

Ալզաս գռան կրյու Վինցենբերգ

BOB

FR

Alsace grand cru Zinnkoepflé

Ալզաս գռան կրյու Ցինկյոպֆլե

BOB

FR

Alsace grand cru Zotzenberg

Ալզաս գռան կրյու Ցոցենբերգ

BOB

FR

Anjou

Անժու

BOB

FR

Anjou Villages

Անժու Վիլաժ

BOB

FR

Anjou Villages Brissac

Անժու Վիլաժ Բրիսակ

BOB

FR

Anjou-Coteaux de la Loire

Անժու-Կոտո դը լա Լուար

BOB

FR

Arbois

Արբուա

BOB

FR

Ardèche

Արդեշ

BGB

FR

Ariège

Արիեժ

BGB

FR

Atlantique

Ատլանտիկ

BGB

FR

Aude

Օդ

BGB

FR

Auxey-Duresses

Օքսե-Դյուրես

BOB

Fr

Aveyron

Ավերոն

BGB

Fr

Bandol

Բանդոլ

BOB

Fr

Banyuls

Բանիուլս

BOB

Fr

Banyuls grand cru

Բանիուլս գրան կրյու

BOB

Fr

Barsac

Բարսակ

BOB

Fr

Bâtard-Montrachet

Բատար-Մոնտրաշե

BOB

Fr

Béarn

Բեարն

BOB

Fr

Beaujolais

Բոժոլե

BOB

Fr

Beaumes de Venise

Բոմ դե Վենիզ

BOB

Fr

Beaune

Բոն

BOB

Fr

Bellet

Բելե

BOB

Fr

Bergerac

Բերժերակ

BOB

Fr

Bienvenues Bâtard-Montrachet

Բիենվենյու-Բատար-Մոնտրաշե

BOB

Fr

Blagny

Բլանյի

BOB

Fr

Blanc Fumé de Pouilly

Բլան Ֆյումե դը Պույի

BOB

Fr

Blaye

Բլայե

BOB

Fr

Bonnes-Mares

Բոն-Մար

BOB

Fr

Bonnezeaux

Բոնեզո

BOB

Fr

Bordeaux

Բորդո

BOB

FR

Bordeaux supérieur

Բորդո սուպերիյոր

BOB

FR

Bouches-du-Rhône

Բուշ դյու Ռոն

BGB

FR

Bourg

Բուր

BOB

FR

Bourgeais

Բուրժե

BOB

FR

Bourgogne

Բուրգոյն

BOB

FR

Bourgogne aligoté

Բուրգոյն ալիգոտե

BOB

FR

Bourgogne grand ordinaire

Բուրգոյն գրան օրդիներ

BOB

FR

Bourgogne mousseux

Բուրգոյն մուսյո

BOB

FR

Bourgogne ordinaire

Բուրգոյն օրդիներ

BOB

FR

Bourgogne Passetoutgrains

Բուրգոյն Պաս-տու-գրեն

BOB

FR

Bourgueil

Բուրգեյ

BOB

FR

Bouzeron

Բուզերոն

BOB

FR

Brouilly

Բրույի

BOB

FR

Brulhois

Բրուլուա

BOB

FR

Bugey

Բյուժե

BOB

FR

Buzet

Բյուզե

BOB

FR

Cabardès

Կաբարդես

BOB

FR

Cabernet d'Anjou

Կաբարդե դ՛Անժու

BOB

FR

Cabernet de Saumur

Կաբերնե դը Սոմյուր

BOB

FR

Cadillac

կադիլակ

BOB

FR

Cahors

Կաոր

BOB

FR

Calvados

Կալվադոս

BGB

FR

Canon Fronsac

Կանոն Ֆրոնսակ

BOB

FR

Cassis

Կասի / Կասիս

BOB

FR

Cathare

Կատար

BGB

FR

Cérons

Սերոն

BOB

FR

Cévennes

Սեվան

BGB

FR

Chablis

Շաբլի

BOB

FR

Chablis grand cru

Շաբլի գրան կրյու

BOB

FR

Chambertin

Շամբերտեն

BOB

FR

Chambertin-Clos de Bèze

Շամբերտեն-Կլո դը Բեզ

BOB

FR

Chambolle-Musigny

Շամբոլ-Մյուզինյի

BOB

FR

Champagne

Շամպայն

BOB

FR

Chapelle-Chambertin

Շաբել-Շամբերտեն

BOB

FR

Charentais

Շարանտե

BGB

FR

Charlemagne

Շարլեմայն

BOB

FR

Charmes-Chambertin

Շարմ-Շամբերտեն

BOB

FR

Chassagne-Montrachet

Շասայն-Մոնտրաշե

BOB

FR

Château-Chalon

Շատո-Շալոն

BOB

FR

Château-Grillet

Շատո-Գրիյե

BOB

FR

Châteaumeillant

շատոմեյան

BOB

FR

Châteauneuf-du-Pape

Շատոըյունոֆ-դյու-Պապ

BOB

FR

Châtillon-en-Diois

Շատիյոն-ան-Դիուա

BOB

FR

Chénas

Շենա

BOB

FR

Chevalier-Montrachet

Շեվալյե-Մոնտրաշե

BOB

FR

Cheverny

Շեվերնի

BOB

FR

Chinon

Շինոն

BOB

FR

Chiroubles

Շիրուբլ

BOB

FR

Chorey-lès-Beaune

Շորեյ-լե-Բոն

BOB

FR

Cité de Carcassonne

Սիտե դը Կարկասոն

BGB

FR

Clairette de Bellegarde

Կլերետ դը Բելգարդ

BOB

FR

Clairette de Die

Կլերետ դը Դի

BOB

FR

Clairette du Languedoc

Կլերետ դյու Լանգդոկ

BOB

FR

Clos de la Roche

Կլո դը լա Ռոշ

BOB

FR

Clos de Tart

Կլո դը Տար

BOB

FR

Clos de Vougeot

Կլո դը Վուժեո

BOB

FR

Clos des Lambrays

Կլո դե Լամբրեյ

BOB

FR

Clos Saint-Denis

Կլո Սեն-Դենի

BOB

FR

Clos Vougeot

Կլո Վուժեո

BOB

FR

Collines Rhodaniennes

Կոլին Ռոդանիան

BGB

FR

Collioure

Կոլիուր

BOB

FR

Comté Tolosan

Կոնտե Տոլոզան

BGB

FR

Comtés Rhodaniens

Կոնտե Ռոդենիան

BGB

FR

Condrieu

Կոնդռիյո

BOB

FR

Corbières

Կորբիեր

BOB

FR

Corbières-Boutenac

Կորբիեր-Բուտենա

BOB

FR

Cornas

Կորնա

BOB

FR

Corrèze

Կորեզ

BGB

FR

Corse.

Կորզ

BOB

FR

Corton

Կորտոն

BOB

FR

Corton-Charlemagne

Կորտոն-Շարլմայն

BOB

FR

Costières de Nîmes

Կոստիեր դը Նիմ

BOB

FR

Côte de Beaune

Կոտ դը Բոն

BOB

FR

Côte de Beaune-Villages

Կոտ դը Բոն-Վիլաժ

BOB

FR

Côte de Brouilly

Կոտ դը Բրույի

BOB

FR

Côte de Nuits-Villages

Կոտ դը Նյուի-Վիլաժ

BOB

FR

Côte Roannaise

Կոտ Ռոնե

BOB

FR

Côte Rôtie

Կոտ Րոտի

BOB

FR

Côte Vermeille

Կոտ Վերմեյ

BGB

FR

Coteaux Bourguignons

Կոտո Բուրգինյոն

BOB

FR

Coteaux champenois

Կոտո շամպենուա

BOB

FR

Coteaux Charitois

Կոտո Շարիտուա

BGB

FR

Coteaux d’Ensérune

Կոտո դ՛Անսերյուն

BGB

FR

Coteaux d'AixenProvence

Կոտո դ՛էս-ան-Պրովանս

BOB

FR

Coteaux d'Ancenis

Կոտո դ՛Անսենի

BOB

FR

Coteaux de Coiffy

Կոտո դը Կուաֆի

BGB

FR

Coteaux de Die

Կոտո դը Դի

BOB

FR

Coteaux de Glanes

Կոտո դը Գլան

BGB

FR

Coteaux de l’Auxois

Կոտո դը լ՛Օսուա

BGB

FR

Coteaux de l'Aubance

Կոտո դը լ՛Օբանս

BOB

FR

Coteaux de Narbonne

Կոտո դը Նարբոն

BGB

FR

Coteaux de Peyriac

Կոտո դը Պեյրիակ

BGB

FR

Coteaux de Saumur

Կոտո դը Սոմյուր

BOB

FR

Coteaux de Tannay

Կոտո դը Տանե

BGB

FR

Coteaux des Baronnies

Կոտո դը Բարոնի

BGB

FR

Coteaux du Cher et de l'Arnon

Կոտո դը Շեր Է դը լ՛Արնոն

BGB

FR

Coteaux du Giennois

Կոտո դը Ժիանուա

BOB

FR

Coteaux du Languedoc

Կոտո դյու Լանգեդոկ

BOB

FR

Coteaux du Layon

Կոտո դյու Լեյոն

BOB

FR

Coteaux du Libron

Կոտո դյու Լիբրոն

BGB

FR

Coteaux du Loir

Կոտո դյու Լուար

BOB

FR

Coteaux du Lyonnais

Կոտո դյու Լիոնե

BOB

FR

Coteaux du Pont du Gard

Կոտո դյու պոն դյու Գար

BGB

FR

Coteaux du Quercy

Կոտո դյու Կերսի

BOB

FR

Coteaux du Vendômois

Կոտո դյու դյու Վանդոմուա

BOB

FR

Coteaux Varois en Provence

Կոտո վարուա ան պրովանս

BOB

FR

Côtes Catalanes

Կոտ Կատալան

BGB

FR

Côtes d'Auvergne

Կոտ դ՛Օվերյն

BOB

FR

Côtes de Bergerac

Կոտ դը Բերժերակ

BOB

FR

Côtes de Blaye

Կոտ դը Բլայ

BOB

FR

Côtes de Bordeaux

Կոտ դը Բորդո

BOB

FR

Côtes de BordeauxSaintMacaire

Կոտ դը Բորդո-Սեն-Մակեր

BOB

FR

Côtes de Bourg

Կոտ դը Բուր

BOB

FR

Côtes de Duras

Կոտ դը Դյուրաս

BOB

FR

Côtes de Gascogne

Կոտ դը Գասկոյն

BGB

FR

Côtes de Meuse

Կոտ դը Մյոզ

BGB

FR

Côtes de Millau

Կոտ դը Միլո

BOB

FR

Côtes de Montravel

Կոտ դը Մոնտրավել

BOB

FR

Côtes de Provence

Կոտ դը Պրովանս

BOB

FR

Côtes de Thau

Կոտ դը Տո

BGB

FR

Côtes de Thongue

Կոտ դը Տոնգ

BGB

FR

Côtes de Toul

Կոտ դը Տուլ

BOB

FR

Côtes du Forez

Կոտ դյու Ֆորեզ

BOB

FR

Côtes du Jura

Կոտ դյու Ժուրա

BOB

FR

Côtes du Marmandais

Կոտ դյու Մարմանդե

BOB

FR

Côtes du Rhône

Կոտ դյու Ռոն

BOB

FR

Côtes du Rhône Villages

Կոտ դյու Ռոն Վիլաժ

BOB

FR

Côtes du Roussillon

Կոտ դյու Ռուսիյոն

BOB

FR

Côtes du Roussillon Villages

Կոտ դյու Ռուսիյոն Վիլաժ

BOB

FR

Côtes du Tarn

Կոտ դյու Տարն

BGB

FR

Côtes du Vivarais

Կոտ դյու Վիվարե

BOB

FR

Cour-Cheverny

Կուր-Շեվերնի

BOB

FR

Crémant d'Alsace

Կրեման դ՛Ալզաս

BOB

FR

Crémant de Bordeaux

Կրեման դը Բորդո

BOB

FR

Crémant de Bourgogne

Կրեման դը Բուրգոյն

BOB

FR

Crémant de Die

Կրեման դը Դի

BOB

FR

Crémant de Limoux

Կրեման դը Լիմու

BOB

FR

Crémant de Loire

Կրեման դը Լուար

BOB

FR

Crémant du Jura

Կրեման դյու Ժուրա

BOB

FR

Criots-Bâtard-Montrachet

Կրիո-Բատար-Մոնտրաշե

BOB

FR

Crozes-Ermitage

Կրոազ-էրմիտաժ

BOB

FR

Crozes-Hermitage

Կրոազ-Երմիտաժ

BOB

FR

Drôme

Դրոմ

BGB

FR

Duché d'Uzès

Դուշե դ՛Ուզես

BGB

FR

Echezeaux

Էշեզյո

BOB

FR

Entraygues - Le Fel

Անտրայգ – Լյո Ֆել

BOB

FR

Entre-deux-Mers

Անտրը-դյո-Մեր

BOB

FR

Ermitage

Էրմիտաժ

BOB

FR

Estaing

Էստենգ

BOB

FR

Faugères

Ֆոժեր

BOB

FR

Fiefs Vendéens

Ֆյեֆ Վանդեն

BOB

FR

Fitou

Ֆիտու

BOB

FR

Fixin

Ֆիքսին

BOB

FR

Fleurie

Ֆլյորի

BOB

FR

Floc de Gascogne

Ֆլո դե Գասկոյն

BOB

FR

Franche-Comté

Ֆռանշ-Կոնտե

BGB

FR

Fronsac

Ֆրոնզակ

BOB

FR

Frontignan

Ֆրոնտինյան

BOB

FR

Fronton

Ֆրոնտոն

BOB

FR

Gaillac

Գեյակ

BOB

FR

Gaillac premières côtes

Գեյակ պռեմիեր կոտե

BOB

FR

Gard

Գար

BGB

FR

Gers

Ժեր

BGB

FR

Gevrey-Chambertin

Ժեվրեյ-Շամբերտեն

BOB

FR

Gigondas

Ժիգոնդաս

BOB

FR

Givry

Ժիվրի

BOB

FR

Grand Roussillon

Գրան Ռուսիյոն

BOB

FR

Grands-Echezeaux

Գրան-էշեզյո

BOB

FR

Graves

Գրավ

BOB

FR

Graves de Vayres

Գրավ դը Վեր

BOB

FR

Graves supérieures

Գրավ սուպերիյոր

BOB

FR

Grignan-les-Adhémar

Գրինյան-լեզ-Ադեմար

BOB

FR

Griotte-Chambertin

Գրիոտ-Շամբերտեն

BOB

FR

Gros Plant du Pays nantais

Գրո Պլան դյու Պեյ նանտե

BOB

FR

Haute Vallée de l'Aude

Օտ Վալե դը լ՛Ոդ

BGB

FR

Haute Vallée de l'Orb

Օտ Վալե դը լ՛Օրբ

BGB

FR

Haute-Marne

Օտ-Մարն

BGB

FR

Hautes-Alpes

Օտ-Ալպ

BGB

FR

Haute-Vienne

Օտ-Վիեն

BGB

FR

Haut-Médoc

Օտ-Մեդոկ

BOB

FR

Haut-Montravel

Օտ-Մոնտրավել

BOB

FR

Haut Poitou

Օտ-Պուատու

BOB

FR

Hermitage

Էրմիտաժ

BOB

FR

Île de Beauté

Իյ դե Բոտե

BGB

FR

Irancy

Իրանսի

BOB

FR

Irouléguy

Իրուլժեգի

BOB

FR

Isère

Իսեր

BGB

FR

Jasnières

Ժասնիեր

BOB

FR

Juliénas

ժուլիեան

BOB

FR

Jurançon

Ժուասոն

BOB

FR

La Grande Rue

Լյո Գրան Ռյու

BOB

FR

La Romanée

Լա Ռոմանե

BOB

FR

La Tâche

Լա Տաշ

BOB

FR

Ladoix

Լադուա

BOB

FR

Lalande-de-Pomerol

Լալանդ-դը-Պոմերոլ

BOB

FR

Landes

Լանդ

BGB

FR

Languedoc

Լանգեդոկ

BOB

FR

Latricières-Chambertin

Լատրիսիեր-Շամբերտեն

BOB

FR

Lavilledieu

Լավիյդյո

BGB

FR

L'Ermitage

Լ՛Էրմիտաժ

BOB

FR

Les Baux de Provence

Լե Բո դը Պրովանս

BOB

FR

L'Etoile

լ՛Էտուալ

BOB

FR

L'Hermitage

Լ՛Էրմիտաժ

BOB

FR

Limoux

Լիմու

BOB

FR

Lirac

Լիրակ

BOB

FR

Listrac-Médoc

Լիստրակ-Մեդոկ

BOB

FR

Lot

Լո

BGB

FR

Loupiac

Լուպիակ

BOB

FR

Luberon

Լյուբերոն

BOB

FR

Lussac Saint-Emilion

Լյուսակ Սենտ-Էմիյոն

BOB

FR

Mâcon

Մակոն

BOB

FR

Macvin du Jura

Մակվեն դյու Յուրա

BOB

FR

Madiran

Մադիրան

BOB

FR

Malepère

Մալեպեր

BOB

FR

Maranges

Մարայնժ

BOB

FR

Marcillac

Մարկիյակ

BOB

FR

Margaux

Մարգո

BOB

FR

Marsannay

Մարսանի

BOB

FR

Maures

Մոր

BGB

FR

Maury

Մորի

BOB

FR

Mazis-Chambertin

Մազի-Շամբերտեն

BOB

FR

Mazoyères-Chambertin

Մազոյեր –Շամբերտեն

BOB

FR

Méditerranée

Մեդիտերանե

BGB

FR

Médoc

Մեդոկ

BOB

FR

Menetou-Salon

Մենետու-Սալոն

BOB

FR

Mercurey

Մերկյուրեյ

BOB

FR

Meursault

Մյուրսոլ

BOB

FR

Minervois

Միներվուա

BOB

FR

Minervois-la-Livinière

Միներվուա-լա-Լիվինիեր

BOB

FR

Monbazillac

Մոնբազիյակ

BOB

FR

Mont Caume

Մոն կոմ

BGB

FR

Montagne-Saint-Emilion

Մոնտայն-Սենտ-Էմիյոն

BOB

FR

Montagny

Մոնտայնի

BOB

FR

Monthélie

Մոնտելի

BOB

FR

Montlouis-sur-Loire

Մոնլուի-սյուր-Լուար

BOB

FR

Montrachet

Մոնտրաշե

BOB

FR

Montravel

Մոնտրավել

BOB

FR

Morey-Saint-Denis

Մորեյ-Սեն-Դենի

BOB

FR

Morgon

Մորգոն

BOB

FR

Moselle

Մոսել

BOB

FR

Moulin-à-Vent

Մուլեն-ա-Վան

BOB

FR

Moulis

Մուլի

BOB

FR

Moulis-en-Médoc

Մուլի-ան-Մեդոկ

BOB

FR

Muscadet

Մուսկադե

BOB

FR

Muscadet Coteaux de la Loire

Մուսկադե Կոտո դե լա Լուար

BOB

FR

Muscadet Côtes de Grandlieu

Մուսկադե Կոտե դե Գրանլյո

BOB

FR

Muscadet Sèvre et Maine

Մուսկադե Սեվռե է Մեյն

BOB

FR

Muscat de BeaumesdeVenise

Մուսակ դը Բոմ-դե Վենիզ

BOB

FR

Muscat de Frontignan

Մուսկա դը Ֆրոնտինյան

BOB

FR

Muscat de Lunel

Մուսկա դը Լունել

BOB

FR

Muscat de Mireval

Մուսկա դը Միրեվալ

BOB

FR

Muscat de Rivesaltes

Մուսակ դը Ռիվսալտ

BOB

FR

Muscat de SaintJeandeMinervois

Մուսակ դը Սեն-ժան-դը-Միներվուա

BOB

FR

Muscat du Cap Corse

Մուսակ դյու Կապ Կորս

BOB

FR

Musigny

Մուսինյի

BOB

FR

Nuits-Saint-Georges

Նյուի-Սեն-Ժորժ

BOB

FR

Orléans

Օրլեան

BOB

FR

Orléans-Cléry

Օրլեան-Կլերի

BOB

FR

Pacherenc du Vic-Bilh

Պաշերանկ դյու Վիկ-Բիլ

BOB

FR

Palette

Պալետ

BOB

FR

Patrimonio

Պատրիմոնյո

BOB

FR

Pauillac

Պոյիյակ

BOB

FR

Pays d'Hérault

Պեյ դ՛Էրոլ

BGB

FR

Pays d'Oc

Պայ դ՛Օք

BGB

FR

Pécharmant

Պեշարման

BOB

FR

Périgord

Պերիգոր

BGB

FR

Pernand-Vergelesses

Պերնան-Վերժլեսե

BOB

FR

Pessac-Léognan

Պեսակ-Լեոնյան

BOB

FR

Petit Chablis

Պըտի Շաբլի

BOB

FR

Pierrevert

Պիյերվեր

BOB

FR

Pineau des Charentes

Պինո դե Շարան

BOB

FR

Pomerol

Պոմերոլ

BOB

FR

Pommard

Պոմար

BOB

FR

Pouilly-Fuissé

Պույի-Ֆուիս

BOB

FR

Pouilly-Fumé

Պույի-Ֆյումե

BOB

FR

Pouilly-Loché

Պույի-Լոշե

BOB

FR

Pouilly-sur-Loire

Պույի-սյուր-Լուար

BOB

FR

Pouilly-Vinzelles

Պույի-Վենզել

BOB

FR

Premières Côtes de Bordeaux

Պռեմիեր Կոտ դը Բորդո

BOB

FR

Puisseguin Saint-Emilion

Պյուիսգեն Սեն-Էմիյոն

BOB

FR

Puligny-Montrachet

Պյուիլնի-Մոնտրաշե

BOB

FR

Puy-de-Dôme

Պույ-դը-Դոմ

BGB

FR

Quarts de Chaume

Կար դը Շոմ

BOB

FR

Quincy

Քուինսի

BOB

FR

Rasteau

Րաստո

BOB

FR

Régnié

Րեժինիե

BOB

FR

Reuilly

Րեուիյի

BOB

FR

Richebourg

Րիշբուր

BOB

FR

Rivesaltes

Րիվսալտ

BOB

FR

Romanée-Conti

Րոմանե-Կոնտի

BOB

FR

Romanée-Saint-Vivant

Րոմանե-Սեն-Վիվան

BOB

FR

Rosé d'Anjou

Ռոզե դ՛Անժու

BOB

FR

Rosé de Loire

Ռոզե դը Լուար

BOB

FR

Rosé des Riceys

Ռոզե դե Րիսեյ

BOB

FR

Rosette

Ռոզետ

BOB

FR

Roussette de Savoie

Ռուսետ դե Սավուա

BOB

FR

Roussette du Bugey

Ռուսետ դյու Բուժե

BOB

FR

Ruchottes-Chambertin

Ռուշոտ-Շամբերտեն

BOB

FR

Rully

Ռյուլի

BOB

FR

Sables du Golfe du Lion

Սաբլես դյու Գոլֆե դյու Լիոն

BGB

FR

Saint-Amour

Սենտ-Ամուր

BOB

FR

Saint-Aubin

Սենտ-Օբեն

BOB

FR

Saint-Bris

Սեն-Բռի

BOB

FR

Saint-Chinian

Սեն-Շինիան

BOB

FR

Sainte-Croix-du-Mont

Սենտ-Կրուա-դյու-Մոն

BOB

FR

Sainte-Foy-Bordeaux

Սենտ-ֆոյ-Բորդո

BOB

FR

Sainte-Marie-la-Blanche

Սենտ-Մերի-լա-Բլանշ

BGB

FR

Saint-Emilion

Սենտ-էմիյիոն

BOB

FR

Saint-Emilion Grand Cru

Սենտ-էմիյոն Գրան Կրյու

BOB

FR

Saint-Estèphe

Սենտ—Էստեֆ

BOB

FR

Saint-Georges-Saint-Emilion

Սեն-ժորժ-Սենտ-Էմիյիոն

BOB

FR

Saint-Guilhem-le-Désert

Սեն-Գիլամ-լյո-Դեզեր

BGB

FR

Saint-Joseph

Սեն-Ժոզեֆ

BOB

FR

Saint-Julien

Սեն-Ժուլիեն

BOB

FR

Saint-Mont

Սեն-Մոն

BOB

FR

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Սեն-Նիկոլա-դը-Բուրգեյ

BOB

FR

Saint-Péray

Սեն-Պերեյ

BOB

FR

Saint-Pourçain

Սեն-Պուսեյն

BOB

FR

Saint-Romain

Սեն-Ռոմեյն

BOB

FR

Saint-Sardos

Սեն-Սարդոս

BOB

FR

Saint-Véran

Սեն-Վերան

BOB

FR

Sancerre

Սանսեր

BOB

FR

Santenay

Սանտենեյ

BOB

FR

Saône-et-Loire

Սաոն-է-Լուար

BGB

FR

Saumur

Սոմյուր

BOB

FR

Saumur-Champigny

Սոմյուր-Շամպինյի

BOB

FR

Saussignac

Սոսինյակ

BOB

FR

Sauternes

Սոտերն

BOB

FR

Savennières

Սավանիյեր

BOB

FR

Savennières Coulée de Serrant

Սավանիյեր Կուլե դը Սերան

BOB

FR

Savennières Roche aux Moines

Սավանիյեր Ռոշ օ Մուեն

BOB

FR

Savigny-lès-Beaune

Սավինյի-լե-Բոն

BOB

FR

Savoie

Սավուա

BOB

FR

Seyssel

Սեյսել

BOB

FR

Tavel

Տավել

BOB

FR

Thézac-Perricard

Տեզակ-Պերիկար

BGB

FR

Torgan

Տորգան

BGB

FR

Touraine

Տուրեն

BOB

FR

Touraine Noble Joué

Տուրեն Նոբլը Ժուե

BOB

FR

Tursan

Տյուրսան

BOB

FR

Urfé

Ուրֆե

BGB

FR

Vacqueyras

Վակեյրա

BOB

FR

Val de Loire

Վալ դը Լուար

BGB

FR

Valençay

Վալենսեյ

BOB

FR

Vallée du Paradis

Վալե դյու Պարադի

BGB

FR

Var

Վար

BGB

FR

Vaucluse

Վոքլյուզ

BGB

FR

Ventoux

Վանտու

BOB

FR

Vicomté d'Aumelas

Վիկոնտե դ՛Oմելաս

BGB

FR

Vin d'Alsace

Վեն դ՛Ալզաս

BOB

FR

Vin de Bellet

Վեն դը Բելե

BOB

FR

Vin de Corse

Վեն դը Կորս

BOB

FR

Vin de Frontignan

Վեն դը Ֆրոնտինյան

BOB

FR

Vin de Savoie

Վեն դը Սավուա

BOB

FR

Vins fins de la Côte de Nuits

Վեն ֆեն դը լա Կոտ դը Նյուի

BOB

FR

Vinsobres

Վենսբրը

BOB

FR

Viré-Clessé

Վիրե-Կլեսե

BOB

FR

Volnay

Վոլնե

BOB

FR

Vosne-Romanée

Վոսն-Ռոմանե

BOB

FR

Vougeot

Վուժո

BOB

FR

Vouvray

Վուրեյ

BOB

FR

Yonne

Յոն

BGB

DE

Ahr

Ահռ

BOB

DE

Ahrtaler Landwein

Ահռթալեր Լանդվայն

BGB

DE

Baden

Բադեն

BOB

DE

Badischer Landwein

Բադիշեր Լանդվայն

BGB

DE

Bayerischer Bodensee-Landwein

Բայերիշ Բոդանսե-Լանդվայն

BGB

DE

Brandenburger Landwein

Բրանդենբուրգեն Լանդվայն

BGB

DE

Franken

Ֆրանկեն

BOB

DE

Hessische Bergstraße

Հեսիշե Բերգշտասե

BOB

DE

Landwein der Mosel

Լանդվայն դեր Մոսել

BGB

DE

Landwein der Ruwer

Լանդվայն դեր Ռյուվեր

BGB

DE

Landwein der Saar

Լանդվայն դեր Սաար

BGB

DE

Landwein Main

Լանդվայ Մեյն

BGB

DE

Landwein Neckar

Լանդվայն Նեկտար

BGB

DE

Landwein Oberrhein

Լանդվայն Օբեռհայն

BGB

DE

Landwein Rhein

Լանդվայն Ռայն

BGB

DE

Landwein Rhein-Neckar

Լանդվայն Ռայն-Նեկտար

BGB

DE

Mecklenburger Landwein

Մեկլենբուրգեր Լանդվայն

BGB

DE

Mitteldeutscher Landwein

Միտելդյոտշեր Լանդվայն

BGB

DE

Mittelrhein

Միտելրայն

BOB

DE

Moselle

Մոզել

BOB

DE

Nahe

Նահե

BOB

DE

Nahegauer Landwein

Նահեգաուեռ Լանդվայն

BGB

DE

Pfalz

Պֆալց

BOB

DE

Pfälzer Landwein

Պֆալզեր Լանդվայն

BGB

DE

Regensburger Landwein

Ռեգենսբուրգեր Լանդվայն

BGB

DE

Rheinburgen-Landwein

Ռեգենսբուրգեր-Լանդվայն

BGB

DE

Rheingau

Ռայնգաու

BOB

DE

Rheingauer Landwein

Ռայնգաուեր Լանդվայն

BGB

DE

Rheinhessen

Ռայնհեսեն

BOB

DE

Rheinischer Landwein

Ռայնշեր Լանդվայն

BGB

DE

Saale-Unstrut

Սաալե-Ունստռուտ

BOB

DE

Saarländischer Landwein

Սաառլենդիշեր Լանդվայն

BGB

DE

Sachsen

Զաքսեն

BOB

DE

Sächsischer Landwein

Զեքսսիշեր Լանդվայն

BGB

DE

Schleswig-Holsteinischer Landwein

Շլեշվիգ-Հոլշտայնիշեր Լանդվայն

BGB

DE

Schwäbischer Landwein

Շվեբիշեր Լանդվայն

BGB

DE

Starkenburger Landwein

Շտառկենբուրգեր Լանդվայն

BGB

DE

Taubertäler Landwein

Տաուբեռտելեռ Լանդվայն

BGB

DE

Württemberg

Վյուռտեմբեռգ

BOB

GR

Kως

Kos

Կոս

BGB

GR

Malvasia Πάρος

Malvasia Paros

Մալվասիա Պարոս

BOB

GR

Malvasia Σητείας

Malvasia Sitia

Մալվասիա Սիտիա

BOB

GR

Malvasia Χάνδακας-Candia

Malvasia Χάνδακας-Candia

Մալվասիա Խանդակաս – կանդիա

BOB

GR

Άβδηρα

Avdira

Ավդիռա

BGB

GR

Άγιο Όρος

Mount Athos/ Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/Άγιο Όρος Άθως

Այիո Օրոս / Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթին Աթոս/ Մոնթ Աթոս

BGB

GR

Αγορά

Agora

Ագոռա

BGB

GR

Αγχίαλος

Anchialos

Անխիալոս

BOB

GR

Αιγαίο Πέλαγος

Aegean Sea/Aigaio Pelagos

Էգիան Սի/Էյեո Պելաղոս

BGB

GR

Αμύνταιο

Amyndeon

Ամինդեո / Ամինդեոն

BOB

GR

Ανάβυσσος

Anavyssos

Անավիսոս

BGB

GR

Αργολίδα

Argolida

Արղոլիդա

BGB

GR

Αρκαδία

Arkadia

Առկադիա

BGB

GR

Αρχάνες

Archanes

Արխանես

BOB

GR

Αττική

Attiki

Ատիկի

BGB

GR

Αχαΐα

Achaia

Ախաիա

BGB

GR

Βελβεντό

Velvento

Վելվենտո

BGB

GR

Βερντέα Ζακύνθου

Verdea Onomasia kata paradosi Zakynthou/Verdea Zakynthos/Verntea Zakynthos

Վեռդեա Oնոմասիա կատա պառադոսի Զակինթու/վեռդեա Զակինթոս/ վեռնետեա Զակինթոս

BGB

GR

Γεράνεια

Gerania

Գեռանիա

BGB

GR

Γουμένισσα

Goumenissa

Ղումենիսա

BOB

GR

Γρεβενά

Grevena

Ղռեվենա

BGB

GR

Δαφνές

Dafnes

Դաֆնես

BOB

GR

Δράμα

Drama

Դռամա

BGB

GR

Δωδεκάνησος

Dodekanese

Դոդեկանիսոս

BGB

GR

Έβρος

Evros

Էվռոս

BGB

GR

Ελασσόνα

Elassona

Էլասոնա

BGB

GR

Επανομή

Epanomi

Էպանոմի

BGB

GR

Εύβοια

Evia

Էվիա

BGB

GR

Ζάκυνθος

Zakynthos

Զակինթոս

BGB

GR

Ζίτσα

Zitsa

Զիտսա

BOB

GR

Ηλεία

Ilia

Իլիա

BGB

GR

Ημαθία

Imathia

Իմանթիա

BGB

GR

Ήπειρος

Epirus

Էպիռուս

BGB

GR

Ηράκλειο

Iraklio

Իռակլիո

BGB

GR

Θάσος

Thasos

Թասոս

BGB

GR

Θαψανά

Thapsana

Թապսանա

BGB

GR

Θεσσαλία

Thessalia

Թեսալիա

BGB

GR

Θεσσαλονίκη

Thessaloniki

Թեսալոնիկի

BGB

GR

Θήβα

Thiva

Թիվա

BGB

GR

Θράκη

Thraki

Թրակի

BGB

GR

Ικαρία

Ikaria

Իկարիա

BGB

GR

Ίλιον

Ilion

Իլիոն

BGB

GR

Ίσμαρος

Ismaros

Իսմարոս

BGB

GR

Ιωάννινα

Ioannina

Իոանինա

BGB

GR

Καβάλα

Kavala

Կավալա

BGB

GR

Καρδίτσα

Karditsa

Կարդիցա

BGB

GR

Κάρυστος

Karystos

Կարիտոս

BGB

GR

Καστοριά

Kastoria

Կաստորյա

BGB

GR

Κέρκυρα

Korfu

Կերկիրա / Կոռֆու

BGB

GR

Κίσσαμος

Kissamos

Կիսամոս

BGB

GR

Κλημέντι

Klimenti

Կլիմենտի

BGB

GR

Κοζάνη

Kozani

Կոզանի

BGB

GR

Κοιλάδα Αταλάντης

Atalanti Valley

Կիլադա Արալանտիս / Ատալանտի վալեյ

BGB

GR

Κόρινθος

Κορινθία /Korinthos/Korinthia

Կորինթոս/Կորինթիա

BGB

GR

Κρανιά

Krania

Կրանյա

BGB

GR

Κραννώνα

Krannona

Կրանոնա

BGB

GR

Κρήτη

Kreta

Կրիտի

BGB

GR

Κυκλάδες

Cyclades

Կիկլադես

BGB

GR

Λακωνία

Lakonia

Լակոնիա

BGB

GR

Λασίθι

Lasithi

Լասիթի

BGB

GR

Λέσβος

Lesbos

Լեսվոս

BGB

GR

Λετρίνοι

Letrini

Լետրինի

BGB

GR

Λευκάδα

Lefkada

Լեֆկադա

BGB

GR

Ληλάντιο Πεδίο

Lilantio Pedio/Lilantio Field

Լիլանտիո Պեդիո/Լիլանտիո Ֆիլդ

BGB

GR

Λήμνος

Limnos

Լիմնոս

BOB

GR

Μαγνησία

Magnisia

Մաղնիսիա

BGB

GR

Μακεδονία

Makedonien

Մասեդոնիա / Մասեդոնիա

BGB

GR

Μαντζαβινάτα

Mantzavinata

Մանցավինատա

BGB

GR

Μαντινεία

Mantinia

Մանտինիա

BOB

GR

Μαρκόπουλο

Markopoulo

Մարկոպուլո

BGB

GR

Μαρτίνο

Martino

Մարտինո

BGB

GR

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Mavrodaphne of Kefalonia/
Mavrodafne of Cephalonia

Մավրոդաֆնի Կեֆալինիաս / Մավրոդաֆնի օֆ Կեֆալոնիա/ Մավրոդաֆնի օֆ Սեֆալոնիա

BOB

GR

Μαυροδάφνη Πατρών

Mavrodafni of Patra/Mavrodaphne of Patra

Մավրոդաֆնի Պատրոն / Մավրոդաֆնի օֆ պատրա

BOB

GR

Μεσενικόλα

Mesenikola

Մեսենիկոլա

BOB

GR

Μεσσηνία

Messinia

Մեսինիա

BGB

GR

Μεταξάτων

Metaxata

Մետաքսատոն / Մետաքսատա

BGB

GR

Μετέωρα

Meteora

Մետեորա

BGB

GR

Μέτσοβο

Metsovo

Մեցովո

BGB

GR

Μονεμβασία- Malvasia

Monemvasia-Malvasia

Մոնեմվասիա-Մալվասիա

BOB

GR

Μοσχάτο Πατρών

Muscat of Patra

Մոսխատո Պատրոն / Մուսկատ օֆ պատրա

BOB

GR

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Muscat of Kefalonia/Muscat de Cephalonie/Muscat of Cephalonia

Մոսխատոս Կեֆալինիաս / Մուսկատ օֆ Կեֆալոնիա/ Մուսկատ դը Սեֆալոնի/ Մուսկատ օֆ Սեֆալոնիա

BOB

GR

Μοσχάτος Λήμνου

Muscat of Limnos

Մոսխատոս Լիմնու / Մուսկատ օֆ Լիմնոս

BOB

GR

Μοσχάτος Ρίου Πάτρας

Μοσχάτος Ρίου Πάρτας/ Μuscat of Rio Patra

Մոսխատոս Ռիու Պատրաս / Մուսկատ օֆ Ռիո Պատրա

BOB

GR

Μοσχάτος Ρόδου

Muscat of Rodos

Մոսխատոս Ռոդու / Մուսկատ օֆ Ռոդոս

BOB

GR

Νάουσα

Naoussa

Նաուսա

BOB

GR

Νέα Μεσημβρία

Nea Mesimvria

Նեա Մեսիմվրիա

BGB

GR

Νεμέα

Nemea

Նեմէա

BOB

GR

Οπούντια Λοκρίδας

Opountia Locris

Օպունտիա Լոկրիդաս / Օպունտիա Լոկրիս

BGB

GR

Παγγαίο

Paggeo /Pangeon

Պագեո/Պանգեոն

BGB

GR

Παλλήνη

Pallini

Պալինի

BGB

GR

Παρνασσός

Parnassos

Պառնասոս

BGB

GR

Πάρος

Paros

Պարոս

BOB

GR

Πάτρα

Patra

Պատրա

BOB

GR

Πεζά

Peza

Պեզա

BOB

GR

Πέλλα

Pella

Պելա

BGB

GR

Πελοπόννησος

Peloponnes

Պելոպոնիսոս / Պելեպոնիզ

BGB

GR

Πιερία

Pieria

Պիերիա

BGB

GR

Πισάτις

Pisatis

Պիսատիս

BGB

GR

Πλαγιές Αιγιαλείας

Slopes of Aigialia

Պլայես Էյալիաս / Սլոուպս օֆ Էգիալիա

BGB

GR

Πλαγιές Αίνου

Slopes of Ainos

Պլայես Էնու / Սլոուպս օֆ Էնոս

BGB

GR

Πλαγιές Αμπέλου

Slopes of ampelos

Պլայես Ամպելու / Սլոուպս օֆ Ամպելոս

BGB

GR

Πλαγιές Βερτίσκου

Slopes of Vertiskos

Պլայես Վեռտիսկու / Սլոուպս օֆ Վեռրիսկոս

BGB

GR

Πλαγιές Κιθαιρώνα

Slopes of Kithaironas

Պլայես Կիթերոնա / Սլոուպս օֆ Կիթեռոնաս

BGB

GR

Πλαγιές Κνημίδας

Slopes of Knimida

Պլայես Կնիմիդաս / Սլոուպս օֆ Կնիմիդա

BGB

GR

Πλαγιές Μελίτωνα

Slopes of Meliton

Պլայես Մելիտոնա / Սլոուպս օֆ Մելիտոն

BOB

GR

Πλαγιές Πάικου

Slopes of Paiko

Պլայես Պայկու / Սլոուպս օֆ Պաիկո

BGB

GR

Πλαγιές Πάρνηθας

Slopes of Parnitha

Պլայես Պարնիթաս / Սլոուպս օֆ Պառնիթա

BGB

GR

Πλαγιές Πεντελικού

Slopes of Pendeliko/ Πλαγιές Πεντελικού

Պլայես Պենդելիկու / Սլոուպս օֆ Պենդելիկո

BGB

GR

Πυλία

Pylia

Պիլիա

BGB

GR

Ραψάνη

Rapsani

Ռապսանի

BOB

GR

Ρέθυμνο

Rethimno

Ռեթիմնո

BGB

GR

Ρετσίνα Αττικής

Retsina of Attiki

Ռեցինա Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Ատիկի

BGB

GR

Ρετσίνα Βοιωτίας

Retsina of Viotia

Ռեցինա Վիոտիսաս / Ռեցինա օֆ Վիոտիա

BGB

GR

Ρετσίνα Γιάλτρων

Retsina of Gialtra

Ռեցինա Յալտրոն / Ռեցինա օֆ Գիալտռա

BGB

GR

Ρετσίνα Εύβοιας

Retsina of Evoia

Ռեցինա Էվիաս / Ռեցինա օֆ Էվոիա

BGB

GR

Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας)

Retsina of Thebes (Voiotias)

Ռեցինա Թիվոն (Վիոտիաս) / Ռեցինա օֆ Թեբե (Վիոտիաս)

BGB

GR

Ρετσίνα Καρύστου

Retsina of Karystos

Ռեցինա Կարիստու / Ռեցինա օֆ Կարիստոս

BGB

GR

Ρετσίνα Κορωπίου

Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

Ռեցինա Կորոպիու / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի Ատիկի

BGB

GR

Ρετσίνα Κρωπίας

Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

Ռեցինա Կրոպիաս / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի ատիկի

BGB

GR

Ρετσίνα Λιοπεσίου

Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania/Retsina of Paiania Attiki

Ռեցինա Լյոպեսիու / Ռեցինա Պէանիաս Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Պայանիա/ Ռեցինա օֆ Աաիանիա Ատիկի

BGB

GR

Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής)

Retsina of Markopoulo (Attiki)

Ռեցինա Մարկոպուլու (Ատիկիս) / Ռեցինա օֆ Մարկոպուլո (Ատիկի)

BGB

GR

Ρετσίνα Μεγάρων

Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina of Megara (Attiki)/Retsina of Megara Attiki

Ռեցինա Մեղարոն / Ռեցինա օֆ Մեգառա (Ատիկի)/ Ռեցինա օֆ Մեգառա Ատիկի

BGB

GR

Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής)

Retsina of Mesogia (Attiki)

Ռեցինա Մեսոյիոն / Ռեցինա օֆ Մեսօգիա (Ատիկի)

BGB

GR

Ρετσίνα Παιανίας

Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania/Retsina of Paiania Attiki

Ռեցինա Պէանիաս / Ռեցինա օֆ Պաիանիա/ Ռեցինա օֆ Պաիանիա Ատիկի

BGB

GR

Ρετσίνα Παλλήνης

Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina of Pallini/Retsina of Pallini Attiki

Ռեցինա Պալինիս / Ռեցինա օֆ Պալինի/ Ռեցինա օֆ Պալինի Ատիկի

BGB

GR

Ρετσίνα Πικερμίου

Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina of Pikermi Attiki/Retsina of Pikermi

Ռեցինա Պիկերմիու / Ռեցինա օֆ Պիկեռմի Ատիկի/ Ռեցինա օֆ Պիկեռմի

BGB

GR

Ρετσίνα Σπάτων

Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina of Spata/Retsina of Spata Attiki

Ռեցինա Սպատոն / Ռեցինա օֆ Սպատա/ Ռեցինա օֆ Սպատա Ատիկի

BGB

GR

Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας)

Retsina of Halkida (Evoia)

Սպատոն Խալկիդաս / Ռեցինա օֆ Խալկիդա(էվոյա)

BGB

GR

Ριτσώνα

Ritsona

Ռիցոնա

BGB

GR

Ρόδος

Rodos/Rhodes

Ռոդոս/Ռոդես / Ռոուդզ

BOB

GR

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Robola of Kefalonia

Ռոբոլա Կեֆալինիաս / Ռոբոլա օֆ Կեֆալոնիա

BOB

GR

Σάμος

Samos

Սամոս

BOB

GR

Σαντορίνη

Santorini

Սանտորինի

BOB

GR

Σέρρες

Serres

Սեռես

BGB

GR

Σητεία

Sitia

Սիտիա

BOB

GR

Σιάτιστα

Siatista

Սյատիստա

BGB

GR

Σιθωνία

Sithonia

Սիթոնիա

BGB

GR

Σπάτα

Spata

Սպատա

BGB

GR

Στερεά Ελλάδα

Sterea Ellada

Ստերեա Էլլադա

BGB

GR

Τεγέα

Tegea

Տեգեա

BGB

GR

Τριφυλία

Trifilia

Տրիֆիլիա

BGB

GR

Τύρναβος

Tyrnavos

Տիրնավոս

BGB

GR

Φθιώτιδα

Fthiotida/Phthiotis

Ֆթիոտիդա/Ֆթիոտիս

BGB

GR

Φλώρινα

Florina

Ֆլորինա

BGB

GR

Χαλικούνα

Halikouna

Խալիկունա

BGB

GR

Χαλκιδική

Halkidiki

Խալկիդիկի

BGB

GR

Χάνδακας - Candia

Candia

Խանդակաս - Կանդիա

BOB

GR

Χανιά

Chania

Խանյա

BGB

GR

Χίος

Խիոս

BGB

HU

Badacsony

Բադաչոնյ

BOB

HU

Badacsonyi

Բադաչոնյի

BOB

HU

Balaton

Բալատոն

BOB

HU

Balatonboglár

Բալատոնբոգլառ

BOB

HU

Balatonboglári

Բալատոնբոգլառի

BOB

HU

Balaton-felvidék

Բալատոն-ֆելվիդէկ

BOB

HU

Balaton-felvidéki

Բալատոն-ֆելվիդէկի

BOB

HU

Balatonfüred-Csopak

Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակ

BOB

HU

Balatonfüred-Csopaki

Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակի

BOB

HU

Balatoni

Բալատոնի

BOB

HU

Balatonmelléki

Բալատոնմելէկի

BGB

HU

Bükk

Բյուկկ

BOB

HU

Bükki

Բյուկկի

BOB

HU

Csongrád

Չոնգռադ

BOB

HU

Csongrádi

Չոնգռադի

BOB

HU

Debrői Hárslevelű

Դեբռոյ Հառշլեվելու

BOB

HU

Duna

Դունա

BOB

HU

Dunai

Դունաի

BOB

HU

Dunántúl

Դունատուլ

BGB

HU

Dunántúli

Դունատուլի

BGB

HU

Duna-Tisza-közi

Դունա-Տիսա-կյոզի

BGB

HU

Eger

Էգեռ

BOB

HU

Egri

Էգռի

BOB

HU

Etyek-Buda

Էտյեկ-Բուդա

BOB

HU

Etyek-Budai

Էտյեկ-Բուդաի

BOB

HU

Felső-Magyarország

Ֆելշյո-Մաձարոռսագ

BGB

HU

Felső-Magyarországi

Ֆելշյո-Մաձառոռսագի

BGB

HU

Hajós-Baja

Հայոշ-Բայա

BOB

HU

Izsáki Arany Sárfehér

Իժակի Առանյ Շառֆեհէռ

BOB

HU

Káli

Կալի

BOB

HU

Kunság

Կունշագ

BOB

HU

Kunsági

Կունշագի

BOB

HU

Mátra

Մատռա

BOB

HU

Mátrai

Մատռաի

BOB

HU

Mór

Մոռ

BOB

HU

Mór

Մոռի

BOB

HU

Nagy-Somló

Նաձ-Շոմլո

BOB

HU

Nagy-Somlói

Նաձ-Շոմլոի

BOB

HU

Neszmély

Նեսմէյ

BOB

HU

Neszmélyi

Նեսմէյի

BOB

HU

Pannon

Պաննոն

BOB

HU

Pannonhalma

Պաննոնհալմա

BOB

HU

Pannonhalmi

Պաննոնհալմի

BOB

HU

Pécs

Պեչ

BOB

HU

Somló

Շոմլո

BOB

HU

Somlói,

Շոմլոի

BOB

HU

Sopron

Շոպռոն

BOB

HU

Soproni

Շոպռոնի

BOB

HU

Szekszárd

Սեկսառդ

BOB

HU

Szekszárdi

Սեկսառդի

BOB

HU

Tihany

Տիհանյ

BOB

HU

Tihanyi

Տիհանյի

BOB

HU

Tokaj

Տոկայ

BOB

HU

Tokaji

Տոկայի

BOB

HU

Tolna

Տոլնա

BOB

HU

Tolnai

Տոլնաի

BOB

HU

Villány

Վիլանյ

BOB

HU

Villányi

Վիլանյի

BOB

HU

Zala

Զալա

BOB

HU

Zalai

Զալաի

BOB

HU

Zemplén

Զեմպլեն

BGB

HU

Zempléni

Զեմպլենի

BGB

IT

Abruzzo

Աբռուզո

BOB

IT

Acqui

Ակուի

BOB

IT

Affile

Ֆիլե

BOB

IT

Aglianico del Taburno

Ալյանիկո դել Տաբուռնո

BOB

IT

Aglianico del Vulture

Ալյանիկո դել Վուլտուրե

BOB

IT

Aglianico del Vulture Superiore

Ալիանիկո դել Վուլտուրե Սուպերիորե

BOB

IT

Alba

Ալբա

BOB

IT

Albugnano

Ալբունյանո

BOB

IT

Alcamo

Ալկամո

BOB

IT

Aleatico di Gradoli

Ալեատիկո դի Գռադոլի

BOB

IT

Aleatico di Puglia

Ալեատիկո դի Պուլիա

BOB

IT

Aleatico Passito dell'Elba

Ալեատիկո Պասիտո դել՛էլբա

BOB

IT

Alezio

Ալեցիո

BOB

IT

Alghero

Ալգերո

BOB

IT

Allerona

Ալերոնա

BGB

IT

Alta Langa

Ալտա լանգա

BOB

IT

Alta Valle della Greve

Ալտա Վալե դելա Գռեվե

BGB

IT

Alto Adige

Ալտո Ադիջե

BOB

IT

Alto Livenza

Ալտո Լիվենցա

BGB

IT

Alto Mincio

Ալտո Մինիչիո

BGB

IT

Amarone della Valpolicella

Ամառոնե դելա Վալպոլիչելա

BOB

IT

Amelia

Ամելիա

BOB

IT

Anagni

Անանյի

BGB

IT

Ansonica Costa dell'Argentario

Անասոնիկա Կոստա դել՛Առջենտարիո

BOB

IT

Aprilia

Ապրիլիա

BOB

IT

Arborea

Առբոռեա

BOB

IT

Arcole

Առկոլե

BOB

IT

Arghillà

Առգիլիա

BGB

IT

Asolo - Prosecco

Ազոլո-Պռոսեկո

BOB

IT

Assisi

Ասիզի

BOB

IT

Asti

Աստի

BOB

IT

Atina

Ատինա

BOB

IT

Aversa

Ավեռսա

BOB

IT

Avola

Ավոլա

BGB

IT

Bagnoli

Բանյոլի

BOB

IT

Bagnoli di Sopra

Բանյոլի դի Սոպռա

BOB

IT

Bagnoli Friularo

Բանյոլի Ֆրիուլարո

BOB

IT

Barbagia

Բառբաջիա

BGB

IT

Barbaresco

Բառբառեսկո

BOB

IT

Barbera d'Alba

Բառբեռա դ՛Ալբա

BOB

IT

Barbera d'Asti

Բառբեռա դ՛Աստի

BOB

IT

Barbera del Monferrato

Բառբեռա դել Մոնֆեռատո

BOB

IT

Barbera del Monferrato Superiore

Բառբեռա դել Մոնֆեռատե Սուպեռիորե

BOB

IT

Barco Reale di Carmignano

Բառկո ռեալե դի Կառմինյանո

BOB

IT

Bardolino

Բառդոլինո

BOB

IT

Bardolino Superiore

Բառդոլինո Սուպեռիորե

BOB

IT

Barletta

Բառլետա

BOB

IT

Barolo

Բառոլո

BOB

IT

Basilicata

Բազիլիկատա

BGB

IT

Benaco Bresciano

Բենակո Բռեշանո

BGB

IT

Beneventano

Բենեվենատանո

BGB

IT

Benevento

Բենեվենտո

BGB

IT

Bergamasca

Բեռգամասկա

BGB

IT

Bettona

Բետոնա

BGB

IT

Bianchello del Metauro

Բիանկելո դել Մետաուռո

BOB

IT

Bianco Capena

Բիանկո Կապենա

BOB

IT

Bianco del Sillaro

Բիանկո դել Սիլառո

BGB

IT

Bianco dell'Empolese

Բիանկո դել՛Էմպոլեզե

BOB

IT

Bianco di Castelfranco Emilia

Բիանկո դի Կաստելֆռանկո Էմիլիա

BGB

IT

Bianco di Custoza

Բիանկո դի Կուստոցա

BOB

IT

Bianco di Pitigliano

Բիանկո դի Պիտիլիանո

BOB

IT

Biferno

Բիֆեռնո

BOB

IT

Bivongi

Բիվոնջի

BOB

IT

Boca

Բոկա

BOB

IT

Bolgheri

Բոլգերի

BOB

IT

Bolgheri Sassicaia

Բոլգերի Սասիկայա

BOB

IT

Bonarda dell'Oltrepò Pavese

Բոնառդա դել՛Օլտռեպո Պավեզե

BOB

IT

Bosco Eliceo

Բոսկո Էլիչեո

BOB

IT

Botticino

Բոտիչինո

BOB

IT

Brachetto d'Acqui

Բռակետո դ՛Ակուի

BOB

IT

Bramaterra

Բռամատեռա

BOB

IT

Breganze

Բռեգանցե

BOB

IT

Brindisi

Բռինդիզի

BOB

IT

Brunello di Montalcino

Բռունելո դի Մոնտալչինո

BOB

IT

Buttafuoco

Բուտաֆուոկո

BOB

IT

Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese

Բուտաֆուկո դել՛Օլտռեպո Պավեզե

BOB

IT

Cacc'e mmitte di Lucera

Կաչ՛ե միտե դի Լուչերա

BOB

IT

Cagliari

Կալիարի

BOB

IT

Calabria

Կալաբրիա

BGB

IT

Caldaro

Կալդարո

BOB

IT

Calosso

Կալոսո

BOB

IT

Caluso

Կալուսո

BOB

IT

Camarro

Կամառո

BGB

IT

Campania

Կամպանիա

BGB

IT

Campi Flegrei

Կամպի Ֆլեգռեի

BOB

IT

Campidano di Terralba

Կամպիդանո դի Տեռալբա

BOB

IT

Canavese

Կանավեզե

BOB

IT

Candia dei Colli Apuani

Կանդիա դեի Կոլի Ապուանի

BOB

IT

Cannara

Կանառա

BGB

IT

Cannellino di Frascati

Կանելինո դի Ֆռասկատի

BOB

IT

Cannonau di Sardegna

Կանոնաու դի Սարդենյա

BOB

IT

Capalbio

Կապալբիո

BOB

IT

Capri

Կապրի

BOB

IT

Capriano del Colle

Կապրիանո դել Կոլե

BOB

IT

Carema

Կառեմա

BOB

IT

Carignano del Sulcis

Կառինյանո դել Սուլչիս

BOB

IT

Carmignano

Կառմինյանո

BOB

IT

Carso

Կառսո

BOB

IT

Carso - Kras

Կառսո – Կռաս

BOB

IT

Casavecchia di Pontelatone

Կազավեկյա դի Պոնտելատոնե

BOB

IT

Casorzo

Կազորցո

BOB

IT

Casteggio

Կաստեջիո

BOB

IT

Castel del Monte

Կաստել դել Մոնտե

BOB

IT

Castel del Monte Bombino Nero

Կաստել դել Մոնտե Բոմբինո Նեռո

BOB

IT

Castel del Monte Nero di Troia Riserva

Կաստել դել Մոնտե Նեռո դի Տրոյա Ռիզերվա

BOB

IT

Castel del Monte Rosso Riserva

Կաստել դել Մոնտե ռոսո Ռիզեռվա

BOB

IT

Castel San Lorenzo

Կաստել Սան Լոռենցո

BOB

IT

Casteller

Կաստելեռ

BOB

IT

Castelli di Jesi Verdicchio Riserva

Կաստելի դի Յեզի Վեռդիկիո Ռիզեռվա

BOB

IT

Castelli Romani

Կաստելի Ռոմանի

BOB

IT

Catalanesca del Monte Somma

Կատալանեսկա դել Մոնտե Սոմմա

BGB

IT

Cellatica

Չելլատիկա

BOB

IT

Cerasuolo d'Abruzzo

Չեռազուոլո դ՛Աբռուցո

BOB

IT

Cerasuolo di Vittoria

Չեռազուոլո դի Վիտորիա

BOB

IT

Cerveteri

Չեռվետեռի

BOB

IT

Cesanese del Piglio

Չեզանեզե դել Պիլիո

BOB

IT

Cesanese di Affile

Չեզանեզե դի Աֆիլե

BOB

IT

Cesanese di Olevano Romano

Չեզանեզե դի Oլեվանո Ռոմանո

BOB

IT

Chianti

Կյանտի

BOB

IT

Chianti Classico

Կյանտի Կլասիկո

BOB

IT

Cilento

Չիլենտո

BOB

IT

Cinque Terre

Չինկուե Տեռե

BOB

IT

Cinque Terre Sciacchetrà

Չինկուե Տեռե Շակետռա

BOB

IT

Circeo

Չիեռկո

BOB

IT

Cirò

Չիռո

BOB

IT

Cisterna d'Asti

Չիստեռնա դ՛Աստի

BOB

IT

Civitella d'Agliano

Չիվիտելա դ՛Ալիանո

BGB

IT

Colleoni

Կոլեոնի

BOB

IT

Colli Albani

Կոլի Ալբանի

BOB

IT

Colli Altotiberini

Կոլի Ալտոտիբեռինի

BOB

IT

Colli Aprutini

Կոլի Ապռունտինի

BGB

IT

Colli Asolani - Prosecco

Կոլի Ասկոլանի-Պռոսեկո

BOB

IT

Colli Berici

Կոլի Բեռլիչի

BOB

IT

Colli Bolognesi

Կոլի Բոլոնյեզի

BOB

IT

Colli Bolognesi Classico Pignoletto

Կոլի Բոլոնյեզի Կլասիկո Պինյոլետո

BOB

IT

Colli Cimini

Կոլի Չիմինի

BGB

IT

Colli del Limbara

Կոլի դի Լիմբառա

BGB

IT

Colli del Sangro

Կոլի դել Սանգռո

BGB

IT

Colli del Trasimeno

Կոլի դել Տռազիմենո

BOB

IT

Colli della Sabina

Կոլի դելա Սաբինա

BOB

IT

Colli della Toscana centrale

Կոլի դելա Տոսկանա չենտռալե

BGB

IT

Colli dell'Etruria Centrale

Կոլի դել՛Էտռուռիա Չենտռալե

BOB

IT

Colli di Conegliano

Կոլի դի Կոնելիանո

BOB

IT

Colli di Faenza

Կոլի դի Ֆաենզա

BOB

IT

Colli di Luni

Կոլի դի Լունի

BOB

IT

Colli di Parma

Կոլի դի Պառմա

BOB

IT

Colli di Rimini

Կոլի դի Ռիմինի

BOB

IT

Colli di Salerno

Կոլի դի Սալեռնո

BGB

IT

Colli di Scandiano e di Canossa

Կոլի դի Սկանդինանո է դի Կանոսա

BOB

IT

Colli d'Imola

Կոլի դ՛Իմոլա

BOB

IT

Colli Etruschi Viterbesi

Կոլի Էտռուսկի Վիտեռբեզի

BOB

IT

Colli Euganei

Կոլի Էուգանեի

BOB

IT

Colli Euganei Fior d'Arancio

Կոլի Էուգանեի Ֆիոր դ՛Առանչիո

BOB

IT

Colli Lanuvini

Կոլի Լանուվինի

BOB

IT

Colli Maceratesi

Կոլի Մաչեռատեզի

BOB

IT

Colli Martani

Կոլի Մառտանի

BOB

IT

Colli Orientali del Friuli Picolit

Կոլի Օրիենտալի դել Ֆրիուլի Պիկոլիտ

BOB

IT

Colli Perugini

Կոլի Պեռուջինի

BOB

IT

Colli Pesaresi

Կոլի Պեզառեզի

BOB

IT

Colli Piacentini

Կոլի Պյաչենտինի

BOB

IT

Colli Romagna centrale

Կոլի Ռոմանյա չենտռալե

BOB

IT

Colli Tortonesi

Կոլի Տոռտոնեզի

BOB

IT

Colli Trevigiani

Կոլի Տռեվիջիանի

BGB

IT

Collina del Milanese

Կոլինա դել Միլանեզե

BGB

IT

Collina Torinese

Կոլինա Տորինեզե

BOB

IT

Colline del Genovesato

Կոլինե դել Ջենովեզատո

BGB

IT

Colline di Levanto

Կոլինե դի Լեվանտո

BOB

IT

Colline Frentane

Կոլինե Ֆռենտանե

BGB

IT

Colline Joniche Tarantine

Կոլինե Յոնիկե Տառանտինե

BOB

IT

Colline Lucchesi

Կոլինե Լուկեզի

BOB

IT

Colline Novaresi

Կոլինե Նովառեզի

BOB

IT

Colline Pescaresi

Կոլինե Պեսկառեզի

BGB

IT

Colline Saluzzesi

Կոլինե Սալուցեզի

BOB

IT

Colline Savonesi

Կոլինե Սավոնեզի

BGB

IT

Colline Teatine

Կոլինե Տեատինե

BGB

IT

Collio

Կոլիո

BOB

IT

Collio Goriziano

Կոլիո Գորիցիանո

BOB

IT

Colonna

Կոլոնա

BOB

IT

Conegliano - Prosecco

Կոնելյանո – Պռոսեկո

BOB

IT

Conegliano Valdobbiadene - Prosecco

Կոնելյանո Վալդոբիանդենե - Պռոսեկո

BOB

IT

Cònero

Կոնեռո

BOB

IT

Conselvano

Կոնսելվանո

BGB

IT

Contea di Sclafani

Կոնտեա դի Սկլաֆանի

BOB

IT

Contessa Entellina

Կոնտեսա Էնտելինա

BOB

IT

Controguerra

Կոնտրոգուեռա

BOB

IT

Copertino

Կոպեռտինո

BOB

IT

Cori

Կորի

BOB

IT

Cortese dell'Alto Monferrato

Կոռտեզե դել՛Ալտո Մոնֆեռատո

BOB

IT

Cortese di Gavi

Կոռտեզե դի Գավի

BOB

IT

Corti Benedettine del Padovano

Կոռտի Բենեդետինե դել Պադովանո

BOB

IT

Cortona

Կոռտոնա

BOB

IT

Costa d'Amalfi

Կոստա դ՛Ամալֆի

BOB

IT

Costa Etrusco Romana

Կոստա Էտռուսկո Ռոմանա

BGB

IT

Costa Toscana

Կոստա Տոսկանա

BGB

IT

Costa Viola

Կոստա Վիոլա

BGB

IT

Coste della Sesia

Կոստե դելա Սեզիա

BOB

IT

Curtefranca

Կուռտեֆռանկա

BOB

IT

Custoza

Կուստոցա

BOB

IT

Daunia

Դաունիա

BGB

IT

del Frusinate

դել Ֆռուզինատե

BGB

IT

del Molise

դել Մոլիզե

BOB

IT

del Vastese

դել Վաստեզե

BGB

IT

Delia Nivolelli

Դելիա Նիվոլելի

BOB

IT

dell'Alto Adige

դել՛Ալտո Ադիջե

BOB

IT

delle Venezie

դելե Վենեցիե

BGB

IT

dell'Emilia

դել՛Էմիլիա

BGB

IT

di Modena

Դի Մոդենա

BOB

IT

Diano d'Alba

Դիանո դ՛Ալբա

BOB

IT

Dogliani

Դոլիանի

BOB

IT

Dolceacqua

Դոլչեակուա

BOB

IT

Dolcetto d'Acqui

Դոլչետո դ՛Ակի

BOB

IT

Dolcetto d'Alba

Դոլչետո դ՛Ալբա

BOB

IT

Dolcetto d'Asti

Դոլչետո դ՛Աստի

BOB

IT

Dolcetto di Diano d'Alba

Դոլչետո դի Դիանո դ՛Ալբա

BOB

IT

Dolcetto di Ovada

Դոլչետո դի Օվադա

BOB

IT

Dolcetto di Ovada Superiore

Դոլչետո դի Օվադա սուպերիորե

BOB

IT

Dugenta

Դուջենտա

BGB

IT

Durello Lessini

Դուռելո Լեսինի

BOB

IT

Elba

Էլբա

BOB

IT

Elba Aleatico Passito

Էլբա Ալեատիցօ Պասիտօ

BOB

IT

Eloro

Էլորո

BOB

IT

Emilia

Էմիլիա

BGB

IT

Epomeo

Էպոմեո

BGB

IT

Erbaluce di Caluso

Էռբալուչե դի Կալուզո

BOB

IT

Erice

Էռիչե

BOB

IT

Esino

Էզինո

BOB

IT

Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

Էստ! Էստ! Էստ! Դի Մոնտեֆիասկոնե

BOB

IT

Etna

Էտնա

BOB

IT

Etschtaler

Էտշատլեռ

BOB

IT

Falanghina del Sannio

Ֆալանգինա դել Սանյո

BOB

IT

Falerio

Ֆալերիո

BOB

IT

Falerno del Massico

Ֆալեռնո դել Մասիկո

BOB

IT

Fara

Ֆառա

BOB

IT

Faro

Ֆառո

BOB

IT

Fiano di Avellino

Ֆիանո դի Ավելինո

BOB

IT

Fior d'Arancio Colli Euganei

Ֆիոր դ՛Առանչի կոլի Էուգանեի

BOB

IT

Fontanarossa di Cerda

Ֆոնտանառոսա դի Չեռդա

BGB

IT

Forlì

Ֆոռլի

BGB

IT

Fortana del Taro

Ֆոնտանա դել Տառո

BGB

IT

Franciacorta

Ֆռանչիակոռտա

BOB

IT

Frascati

Ֆռասկատի

BOB

IT

Frascati Superiore

Ֆռասկատի Սուպեռիորե

BOB

IT

Freisa d'Asti

Ֆռեիզա դ՛Աստի

BOB

IT

Freisa di Chieri

Ֆռեիզա դի Կիերի

BOB

IT

Friularo di Bagnoli

Ֆրիուլառո դի Բանյոլի

BOB

IT

Friuli Annia

Ֆրիուլի Անիա

BOB

IT

Friuli Aquileia

Ֆրիուլի Ակուիլեյա

BOB

IT

Friuli Colli Orientali

Ֆրիուլի Կոլի Օրիենտալի

BOB

IT

Friuli Grave

Ֆրիուլի Գրավե

BOB

IT

Friuli Isonzo

Ֆրիուլի Իզոնցո

BOB

IT

Friuli Latisana

Ֆրիուլի Լատիզանա

BOB

IT

Frusinate

Ֆրուզիանտե

BGB

IT

Gabiano

Գաբիանո

BOB

IT

Galatina

Գալատինա

BOB

IT

Galluccio

Գալուչիո

BOB

IT

Gambellara

Գամելառա

BOB

IT

Garda

Գառդա

BOB

IT

Garda Bresciano

Գառդա Բռեշիանո

BOB

IT

Garda Colli Mantovani

Գառդա Կոլի Մանտովանի

BOB

IT

Gattinara

Գատինառա

BOB

IT

Gavi

Գավի

BOB

IT

Genazzano

Ջենացանո

BOB

IT

Ghemme

Գեմե

BOB

IT

Gioia del Colle

Ջիոյա դել Կոլե

BOB

IT

Girò di Cagliari

Ջիռո դի Կալիարի

BOB

IT

Golfo del Tigullio - Portofino

Գոլֆո դել Տիգուլինո Պոռտոֆինո

BOB

IT

Grance Senesi

Գռանչե Սենեզի

BOB

IT

Gravina

Գռավինա

BOB

IT

Greco di Bianco

Գռեկո դի Բիանկո

BOB

IT

Greco di Tufo

Գռեկո դի Տուֆո

BOB

IT

Grignolino d'Asti

Գռինյոլինո դ՛Աստի

BOB

IT

Grignolino del Monferrato Casalese

Գռինյոլինո դել Մոնֆեռատո Կազալեզե

BOB

IT

Grottino di Roccanova

Գռոտինո դի Ռոկանովա

BOB

IT

Gutturnio

Գուտուրինո

BOB

IT

Histonium

Իստոնիում

BGB

IT

I Terreni di Sanseverino

Ի տեռենի դի Սանսեվերինո

BOB

IT

Irpinia

Իպինիա

BOB

IT

Ischia

Իշիյա

BOB

IT

Isola dei Nuraghi

Իզոլա դեյ Նուռագի

BGB

IT

Isonzo del Friuli

Իզոնցո դել Ֆրիուլի

BOB

IT

Kalterer

Կալտեռեռ

BOB

IT

Kalterersee

Կալտեռեռսե

BOB

IT

Lacrima di Morro

Լակռիմա դի Մոռո

BOB

IT

Lacrima di Morro d'Alba

Լակռիմա դի Մոռո դ՛Ալբա

BOB

IT

Lago di Caldaro

Լագո դի Կալդառո

BOB

IT

Lago di Corbara

Լագո դի Կորբառա

BOB

IT

Lambrusco di Sorbara

Լամբռուսկո դի Սեռբառա

BOB

IT

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Լամբռուսկո Գռասպառոսա դի Կաստելվեռտո

BOB

IT

Lambrusco Mantovano

Լամբռուսկո Մանտովանո

BOB

IT

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Լամբռուսկո Սալամանիո դի Սանտա Կռոչե

BOB

IT

Lamezia

Լամեցիա

BOB

IT

Langhe

Լանգե

BOB

IT

Lazio

Լացիո

BGB

IT

Lessini Durello

Լեսինի Դուրելո

BOB

IT

Lessona

Լեսոնա

BOB

IT

Leverano

Լեվեռանո

BOB

IT

Liguria di Levante

Լիգուրիա դի Լեվանտե

BGB

IT

Lipuda

Լիպուդա

BGB

IT

Lison

Լիզոն

BOB

IT

Lison-Pramaggiore

Լիզոն-Պռամաջիորե

BOB

IT

Lizzano

Լիցիանո

BOB

IT

Loazzolo

Լոացոլո

BOB

IT

Locorotondo

Լոկոռոտոնդո

BOB

IT

Locride

Լոկռիդե

BGB

IT

Lugana

Լուգանա

BOB

IT

Malanotte del Piave

Մալանտոտե դել Պիավե

BOB

IT

Malvasia delle Lipari

Մալվազիա դել Լիպարի

BOB

IT

Malvasia di Bosa

Մալվազիա դի Բոզա

BOB

IT

Malvasia di Casorzo

Մալվազիա դի Կազորցո

BOB

IT

Malvasia di Casorzo d'Asti

Մալվազիա դի Կազորցո դ՛Աստի

BOB

IT

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Մալվազիա դի Կաստելնուովո Դոն Բոսկո

BOB

IT

Mamertino

Մամեռտինո

BOB

IT

Mamertino di Milazzo

Մամեռտինո դի Միլացո

BOB

IT

Mandrolisai

Մանդռոլիզայ

BOB

IT

Marca Trevigiana

Մառկա Տռեվիջինա

BGB

IT

Marche

Մարկե

BGB

IT

Maremma toscana

Մարեմա տոսկանա

BOB

IT

Marino

Մարինո

BOB

IT

Marmilla

Մարմիլա

BGB

IT

Marsalavin

Մարսալա

BOB

IT

Martina

Մարտինա

BOB

IT

Martina Franca

Մարտինա Ֆրանկա

BOB

IT

Matera

Մատերա

BOB

IT

Matino

Մատինո

BOB

IT

Melissa

Մելիսա

BOB

IT

Menfi

Մենֆի

BOB

IT

Merlara

Մերլարա

BOB

IT

Mitterberg

Միտերբեռգ

BGB

IT

Modena

Մոդենա

BOB

IT

Molise

Մոլիզե

BOB

IT

Monferrato

Մոնֆեռատո

BOB

IT

Monica di Sardegna

Մոնիկա դի Սառդենյա

BOB

IT

Monreale

Մոնռեալե

BOB

IT

Montecarlo

Մոնտեկառլո

BOB

IT

Montecastelli

Մոնտեկաստելի

BGB

IT

Montecompatri

Մոնտեկոմպատրի

BOB

IT

Montecompatri Colonna

Մենտեկոմպատրի Կոլոնա

BOB

IT

Montecucco

Մոնտեկուոկո

BOB

IT

Montecucco Sangiovese

Մոնտեկուոկո Սանջիովեզե

BOB

IT

Montefalco

Մոնտեֆալկո

BOB

IT

Montefalco Sagrantino

Մոնտեֆալկո Սագրանտինո

BOB

IT

Montello

Մոնտելլո

BOB

IT

Montello - Colli Asolani

Մոնտելլո – Կոլի Ազոլանի

BOB

IT

Montello Rosso

Մոնտելո Ռոսո

BOB

IT

Montenetto di Brescia

Մոնտենետո դի Բրեշիա

BGB

IT

Montepulciano d'Abruzzo

Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո

BOB

IT

Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane

Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո Կոլինե Տեռամանե

BOB

IT

Monteregio di Massa Marittima

Մոնտեռեջիո դի Մասա Մարիտիմա

BOB

IT

Montescudaio

Մոնտեսկուդայո

BOB

IT

Monti Lessini

Մոնտի Լեսինի

BOB

IT

Morellino di Scansano

Մորելինո դի Սկանսանո

BOB

IT

Moscadello di Montalcino

Մոսկադելո դի Մոնտալչինո

BOB

IT

Moscato di Pantelleria

Մոսկատո դի Պանտելերիա

BOB

IT

Moscato di Sardegna

Մոսկատո դի Սարդենյա

BOB

IT

Moscato di Scanzo

Մոսկատո դի Սկանցո

BOB

IT

Moscato di Sennori

Մոսկատո դի Սենորի

BOB

IT

Moscato di Sorso

Մոսկատո դի Սորսո

BOB

IT

Moscato di Sorso - Sennori

Մոսկատո դի Սորսո-սենորի

BOB

IT

Moscato di Terracina

Մոսկատո դի Տեռաչինա

BOB

IT

Moscato di Trani

Մոսկատո դի Տրանի

BOB

IT

Murgia

Մուռջիա

BGB

IT

Nardò

Նառդո

BOB

IT

Narni

Նառնի

BGB

IT

Nasco di Cagliari

Նասկո դի Կալիարի

BOB

IT

Nebbiolo d'Alba

Մեբիոլո դ՛Ալբա

BOB

IT

Negroamaro di Terra d'Otranto

Նեգռոմառո դի Տեռա դ՛Օտռանո

BOB

IT

Nettuno

Նետունո

BOB

IT

Noto

Նոտո

BOB

IT

Nuragus di Cagliari

Նուռգաուս դի Կալիարի

BOB

IT

Nurra

Նուռա

BGB

IT

Offida

Օֆիդա

BOB

IT

Ogliastra

Օլյաստռա

BGB

IT

Olevano Romano

Օլեվանո Ռոմանո

BOB

IT

Oltrepò Pavese

Օլտռեպո Պավեզե

BOB

IT

Oltrepò Pavese metodo classico

Օլտռեպո Պավեզե մետոդո կլասիկո

BOB

IT

Oltrepò Pavese Pinot grigio

Օլտռեպո Պավեզե Պինո գրիջո

BOB

IT

Orcia

Օրչա

BOB

IT

Ormeasco di Pornassio

Օրմանեսկո դի Պոռնասիո

BOB

IT

Orta Nova

Օրտա Նովա

BOB

IT

Ortona

Օրտոնա

BOB

IT

Ortrugo

Օրտրուգո

BOB

IT

Orvietano Rosso

Օրվիետանո Ռոսո

BOB

IT

Orvieto

Օրվիետո

BOB

IT

Osco

Օսկո

BGB

IT

Ostuni

Օստունի

BOB

IT

Ovada

Օվադա

BOB

IT

Paestum

Պաեստում

BGB

IT

Palizzi

Պալիցի

BGB

IT

Pantelleria

Պանտելերիա

BOB

IT

Parrina

Պառինա

BOB

IT

Parteolla

Պարտեոլա

BGB

IT

Passito di Pantelleria

Պասիտո դի Պանտելերիա

BOB

IT

Pellaro

Պելարո

BGB

IT

Penisola Sorrentina

Պենիզոլա Սոռենտինա

BOB

IT

Pentro

Պենտռո

BOB

IT

Pentro di Isernia

Պենտռո դի Իզերնիա

BOB

IT

Pergola

Պեռգոլա

BOB

IT

Piave

Պիավե

BOB

IT

Piave Malanotte

Պիավե Մալանոտե

BOB

IT

Piceno

Պիչենո

BOB

IT

Piemonte

Պիեմոնտե

BOB

IT

Piglio

Պիլիո

BOB

IT

Pinerolese

Պինեռոլեզե

BOB

IT

Pinot nero dell'Oltrepò Pavese

Պինո նեռո դել՛Օլտռեպո Պավեզե

BOB

IT

Planargia

Պլանառջիա

BGB

IT

Pomino

Պոմինո

BOB

IT

Pompeiano

Պոմպեյանո

BGB

IT

Pornassio

Պոռնասիո

BOB

IT

Portofino

Պոռտոֆինո

BOB

IT

Primitivo di Manduria

Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա

BOB

IT

Primitivo di Manduria Dolce Naturale

Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա Դոլչե Նատուռալե

BOB

IT

Prosecco

Պռոսեկկո

BOB

IT

Provincia di Mantova

Պռովինչա դի Մանտովա

BGB

IT

Provincia di Nuoro

Պռովինչա դի Նուոռո

BGB

IT

Provincia di Pavia

Պռովինչա դի Պավիա

BGB

IT

Provincia di Verona

Պռովինչա դի Վեռոնա

BGB

IT

Puglia

Պուլիա

BGB

IT

Quistello

Կուիստելլո

BGB

IT

Ramandolo

Ռամանդոլո

BOB

IT

Ravenna

Ռավեննա

BGB

IT

Recioto della Valpolicella

Ռեչոտո դելա Վալպոլիչելա

BOB

IT

Recioto di Gambellara

Ռեչոտո դի Գամբելառա

BOB

IT

Recioto di Soave

Ռեչոտո դի Սոավե

BOB

IT

Reggiano

Ռեջջանո

BOB

IT

Reno

Ռենո

BOB

IT

Riesi

Ռիեզի

BOB

IT

Riviera del Brenta

Ռիվիեռա դել Բռենտա

BOB

IT

Riviera del Garda Bresciano

Ռիվիեռա դել Գառդա Բռեշիանո

BOB

IT

Riviera ligure di Ponente

Ռիվիեռա լիգւռե դի Պոնետե

BOB

IT

Roccamonfina

Ռոկամոնֆինա

BGB

IT

Roero

Ռոեռո

BOB

IT

Roma

Ռոմա

BOB

IT

Romagna

Ռոմանյա

BOB

IT

Romagna Albana

Ռոմանյա Ալբանա

BOB

IT

Romangia

Ռոմանիյա

BGB

IT

Ronchi di Brescia

Ռոնկի դի Բռշիա

BGB

IT

Ronchi Varesini

Ռոնկի Վառեզինի

BGB

IT

Rosazzo

Ռոզացո

BOB

IT

Rossese di Dolceacqua

Ռոսեզե դի Դոլչեակուա

BOB

IT

Rosso Cònero

Ռոսո Կոնեռո

BOB

IT

Rosso della Val di Cornia

Ռոսո դելլա Վալ դի Կորնիա

BOB

IT

Rosso di Cerignola

Ռոսո դի Չեռինյոլա

BOB

IT

Rosso di Montalcino

Ռոսո դի Մոնտալչինո

BOB

IT

Rosso di Montepulciano

Ռոսո դի Մոնտեպուչանո

BOB

IT

Rosso di Valtellina

Ռոսո դի Վալտելլինա

BOB

IT

Rosso Orvietano

Ռոսո Օրվիետանո

BOB

IT

Rosso Piceno

Ռոսո Պիչենո

BOB

IT

Rotae

Ռոտաե

BGB

IT

Rubicone

Ռուբիկոնե

BGB

IT

Rubino di Cantavenna

Ռուբինո դի Կանտավեննա

BOB

IT

Ruchè di Castagnole Monferrato

Ռուկե դի Կաստանյոլե Մոնֆեռատո

BOB

IT

S. Anna di Isola Capo Rizzuto

Ս.Աննա դի Իզոլա Կապո Ռիցուտո

BOB

IT

Sabbioneta

Սաբիոնետա

BGB

IT

Salaparuta

Սալապարուտա

BOB

IT

Salemi

Սալեմի

BGB

IT

Salento

Սալենտո

BGB

IT

Salice Salentino

Սալիչե Սալենտինո

BOB

IT

Salina

Սալինա

BGB

IT

Sambuca di Sicilia

Սամբուկա դի Սիչիլիա

BOB

IT

San Colombano

Սան Կոլոմբանո

BOB

IT

San Colombano al Lambro

Սան Կոլոմբանո ալ Լամբռո

BOB

IT

San Gimignano

Սան Ջիմինյանո

BOB

IT

San Ginesio

Սան Ջինեզիո

BOB

IT

San Martino della Battaglia

Սան Մարտինո դելլա Բատալյա

BOB

IT

San Severo

Սան Սեվեռո

BOB

IT

San Torpè

Սան Տրոպե

BOB

IT

Sangue di Giuda

Սանգուե դի Ջիուդա

BOB

IT

Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese

Սանգուե դի Ջիուդա դել Օլտռեպո Պավեզե

BOB

IT

Sannio

Սաննիո

BOB

IT

Santa Margherita di Belice

Սանտա Մառգերիտա դի Բելիչե

BOB

IT

Sant'Antimo

Սանտ՛Անտիմո

BOB

IT

Sardegna Semidano

Սառդենյա Սեմիդանո

BOB

IT

Savuto

Սավուտո

BOB

IT

Scanzo

Սկանցո

BOB

IT

Scavigna

Սկավինյա

BOB

IT

Sciacca

Շիակկա

BOB

IT

Scilla

Շիլլա

BGB

IT

Sebino

Սեբինո

BGB

IT

Serenissima

Սեռենիսիմա

BOB

IT

Serrapetrona

Սեռապետրոնա

BOB

IT

Sforzato di Valtellina

Սֆորցատո դի Վալտելլինա

BOB

IT

Sfursat di Valtellina

Սֆուրսատ դի Վալտելլինա

BOB

IT

Sibiola

Սիբիոլա

BGB

IT

Sicilia

Սիչիլիա

BOB

IT

Sillaro

Սիլլառո

BGB

IT

Siracusa

Սիռակուզա

BOB

IT

Sizzano

Սիցիանո

BOB

IT

Soave

Սոավե

BOB

IT

Soave Superiore

Սոավե Սուպերիորե

BOB

IT

Sovana

Սովանա

BOB

IT

Spello

Սպելլո

BGB

IT

Spoleto

Սպոլետո

BOB

IT

Squinzano

Սկուինցանո

BOB

IT

Strevi

Ստռեվի

BOB

IT

Südtirol

Սուդտիռոլ

BOB

IT

Südtiroler

Սուդտիռոլեռ

BOB

IT

Suvereto

Սուվեռտո

BOB

IT

Tarantino

Տարանտինո

BGB

IT

Tarquinia

Տարկինիա

BOB

IT

Taurasi

Տաուռասի

BOB

IT

Tavoliere

Տավոլիերե

BOB

IT

Tavoliere delle Puglie

Տավոլիերե դելե Պուլիե

BOB

IT

Teroldego Rotaliano

Տոռելդեգո Ռոտալիանո

BOB

IT

Terra d'Otranto

Տեռա դ՛Օտռանտո

BOB

IT

Terracina

Տեռաչինա

BOB

IT

Terradeiforti

Տեռռադեիֆորտի

BOB

IT

Terralba

Տեռալբա

BOB

IT

Terratico di Bibbona

Տեռատիկո դի Բիբոնա

BOB

IT

Terrazze dell'Imperiese

Տեռացե դել՛Իմպերիեզե

BGB

IT

Terrazze Retiche di Sondrio

Տեռաեց Ռետիկե դի Սոնդրիո

BGB

IT

Terre Alfieri

Տեռե Ալֆիերի

BOB

IT

Terre Aquilane

Տեռե Ակուիլանե

BGB

IT

Terre de L'Aquila

Տեռե դե լ՛Ակուիլա

BGB

IT

Terre degli Osci

Տեռե դելի Օշի

BGB

IT

Terre del Colleoni

Տեռե դել Կոլեոնի

BOB

IT

Terre del Volturno

Տեռե դել Վոլտուռնո

BGB

IT

Terre dell'Alta Val d'Agri

Տեռե դել՛Ալտա Վալ դ՛Ագրի

BOB

IT

Terre di Casole

Տեռե դի Կազոլե

BOB

IT

Terre di Chieti

Տեռե դի Կիետի

BGB

IT

Terre di Cosenza

Տեռե դի Կոզենցա

BOB

IT

Terre di Offida

Տեռե դի Օֆիդա

BOB

IT

Terre di Pisa

Տեռե դի Պիզա

BOB

IT

Terre di Veleja

Տեռե դի Վելեխա

BGB

IT

Terre Lariane

Տեռե Լարիանե

BGB

IT

Terre Siciliane

Տեռե Սիչիլիանե

BGB

IT

Terre Tollesi

Տեռե Տոլլեզի

BOB

IT

Tharros

Տառոս

BGB

IT

Tintilia del Molise

Տինտիլա դել Մոլիզե

BOB

IT

Todi

Տոսի

BOB

IT

Torgiano

Տոռջիանո

BOB

IT

Torgiano Rosso Riserva

Տոռջիանո Ռոսո Դիզեռվա

BOB

IT

Toscana

Տոսկանա

BGB

IT

Toscano

Տոսկանո

BGB

IT

Trasimeno

Տռազիմենո

BOB

IT

Trebbiano d'Abruzzo

Տռեբյանո դ՛Աբռուցո

BOB

IT

Trentino

Տռենտինո

BOB

IT

Trento

Տռենտո

BOB

IT

Trexenta

Տռեքսենտա

BGB

IT

Tullum

Տուլում

BOB

IT

Tuscia

Տուշիա

BOB

IT

Umbria

Ումբրիա

BGB

IT

Val d'Arbia

Վալ դ՛Առբիա

BOB

IT

Val d'Arno di Sopra

Վալ դ՛Առնո դի Սոպռա

BOB

IT

Val di Cornia

Վալ դի Կոռնիա

BOB

IT

Val di Cornia Rosso

Վալ դի Կոռնիա Ռոսո

BOB

IT

Val di Magra

Վալ դի Մագռա

BGB

IT

Val di Neto

Վալ դի Նետո

BGB

IT

Val Polcèvera

Վալ Պոլչեվռա

BOB

IT

Val Tidone

Վալ Տիդոնե

BGB

IT

Valcalepio

Վալկալեպիո

BOB

IT

Valcamonica

Վալկամոնիկա

BGB

IT

Valdadige

Վալդադիջե

BOB

IT

Valdadige Terradeiforti

Վալդադիջե Տեռաֆեիֆորտի

BOB

IT

Valdamato

Վալդամատո

BGB

IT

Valdarno di Sopra

Վալդառնո դի Սոպռա

BOB

IT

Valdichiana toscana

Վալդիկիանա տոսկանա

BOB

IT

Valdinievole

Վալդինիեվոլե

BOB

IT

Valdobbiadene - Prosecco

Վալդոբիադենե – Պռոսեկո

BOB

IT

Vallagarina

Վալագարինա

BGB

IT

Valle Belice

Վալե Բելիչե

BGB

IT

Valle d'Aosta

Վալե դ՛Աոստա

BOB

IT

Valle del Tirso

Վալե դել Տիրսո

BGB

IT

Valle d'Itria

Վալե դ՛Իտիռա

BGB

IT

Vallée d'Aoste

Վալե դ՛Աոստե

BOB

IT

Valli di Porto Pino

Վալի դի Պոռտո Պինո

BGB

IT

Valli Ossolane

Վալի Օսոլանե

BOB

IT

Valpolicella

Վալպոլիչելա

BOB

IT

Valpolicella Ripasso

Վալպոլիչելա Ռիպասո

BOB

IT

Valsusa

Վալսուզա

BOB

IT

Valtellina rosso

Վալտելինա ռոսո

BOB

IT

Valtellina Superiore

Վալտելինա Սուպերիորե

BOB

IT

Valtènesi

Վալտենեզի

BOB

IT

Velletri

Վելետրի

BOB

IT

Veneto

Վենետո

BGB

IT

Veneto Orientale

Վենետո Օրիենտալե

BGB

IT

Venedig

Վենեցիա

BOB

IT

Venezia Giulia

Վենեցիա Ջիուլիա

BGB

IT

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Վեռդիկիո դեի Կաստելի դի Ջեզի

BOB

IT

Verdicchio di Matelica

Վեռդիկիո դի Մատելիկա

BOB

IT

Verdicchio di Matelica Riserva

Վեռդիկիո դի Մատելիկա Ռիզեռվա

BOB

IT

Verduno

Վեռդունո

BOB

IT

Verduno Pelaverga

Վեռդունո Պելավեռգա

BOB

IT

Vermentino di Gallura

Վեռմենտինո դի Գալուռա

BOB

IT

Vermentino di Sardegna

Վեռմենտինո դի Սարդենյա

BOB

IT

Vernaccia di Oristano

Վեռնաչչա դի Օրիստանո

BOB

IT

Vernaccia di San Gimignano

Վեռնաչչա դի Սան Ջիմինյանո

BOB

IT

Vernaccia di Serrapetrona

Վեռնաչչա դի Սեռապետռոնա

BOB

IT

Verona

Վերոնա

BGB

IT

Veronese

Վերոնեզե

BGB

IT

Vesuvio

Վեզուվիո

BOB

IT

Vicenza

Վիչենցա

BOB

IT

Vignanello

Վինյանելո

BOB

IT

Vigneti della Serenissima

Վինյետի դելա Սերենիսիմա

BOB

IT

Vigneti delle Dolomiti

Վինյետի դելե Դոլոմիտի

BGB

IT

Villamagna

Վիլամանյա

BOB

IT

Vin Santo del Chianti

Վին սանտո դել Կիանտի

BOB

IT

Vin Santo del Chianti Classico

Վին սանտո դել Կիանտի Կլասիկո

BOB

IT

Vin Santo di Carmignano

Վին Սանտո դի Կարմինյանո

BOB

IT

Vin Santo di Montepulciano

Վին սանտո դի Մոնտեպուլիչանո

BOB

IT

Vino Nobile di Montepulciano

Վինո Նոբիլե դի Մոնտեպուլիչիանո

BOB

IT

Vittoria

Վիտորիա

BOB

IT

Weinberg Dolomiten

Բանբեռգ Դոլոմիտեն

BGB

IT

Zagarolo

Զագառոլո

BOB

LU

Moselle Luxembourgeoise

Մոզել Լյուքսեմբուրգուազ

BOB

MT

Għawdex

Գնավդեքս

BOB

MT

Gozo

Գոցո

BOB

MT

Malta

Մալտա

BOB

MT

Maltese Islands

Մալտեզ Այլանդզ

BGB

NL

Drenthe

Դռենտե

BGB

NL

Flevoland

Ֆլեվոլանդ

BGB

NL

Friesland

Ֆրիսլանդ

BGB

NL

Gelderland

Գելդերլանդ

BGB

NL

Groningen

Գռոնինգեն

BGB

NL

Limburg

Լիմբուռգ

BGB

NL

Noord-Brabant

Նորդ-Բռաբանտ

BGB

NL

Noord-Holland

Նորդ-Հոլանդ

BGB

NL

Overijssel

Օվեռիյսել

BGB

NL

Utrecht

Ուտռեխտ

BGB

NL

Zeeland

Զեելանդ

BGB

NL

Zuid-Holland

Զուիդ-Հոլանդ

BGB

PT

Açores

Ասորես

BGB

PT

Alenquer

Ալենկեր

BOB

PT

Alentejano

Ալենտեժանո

BGB

PT

Alentejo

Ալենտեժո

BOB

PT

Algarve

Ալգառվե

BGB

PT

Arruda

Առուդա

BOB

PT

Bairrada

Բայռադա

BOB

PT

Beira Interior

Բեյռա ինտերիոր

BOB

PT

Biscoitos

Բիսկոիտոս

BOB

PT

Bucelas

Բուսելաս

BOB

PT

Carcavelos

Կառակավելոս

BOB

PT

Colares

Կոլարես

BOB

PT

Dão

Դաո

BOB

PT

DoTejo

Դո Տեժո

BOB

PT

Douro

Դոուռո

BOB

PT

Duriense

Դուրիենզե

BGB

PT

Encostas d’Aire

Էնկոստաս դ՛Աիրե

BOB

PT

Graciosa

Գրասիոզա

BOB

PT

Lafões

Լաֆոես

BOB

PT

Lagoa

Լագոա

BOB

PT

Lagos

Լագոս

BOB

PT

Lissabon

Լիսբոա

BGB

PT

Madeira

Մադեյրա

BOB

PT

Madeira Wein

Մադեյրա Վեյն

BOB

PT

Madeira Wijn

Մադեյրա Վիյն

BOB

PT

Madeira Wine

Մադեյրա Վայն

BOB

PT

Madeirense

Մադեյրենսե

BOB

PT

Madera

Մադերա

BOB

PT

Madère

Մադեռ

BOB

PT

Minho

Մինհո

BGB

PT

Óbidos

Օբիդոս

BOB

PT

Porto

Օպորտո

BOB

PT

Palmela

Պալմելա

BOB

PT

Península de Setúbal

Պոնինսուլա դե Սետուբալ

BGB

PT

Pico

Պիկո

BOB

PT

Port

Պոռտ

BOB

PT

Port Wine

Պոռտ Վայն

BOB

PT

Portimão

Պոռտիմաո

BOB

PT

Porto

Պոռտո

BOB

PT

Portvin

Պոռտվեն

BOB

PT

Portwein

Պոռտվայն

BOB

PT

Portwijn

Պոռտվիյն

BOB

PT

Setúbal

Սետուբալ

BOB

PT

Tavira

Տավիրա

BOB

PT

Távora-Varosa

Տավորա-Վարոսա

BOB

PT

Tejo

Տեխո

BGB

PT

Terras Madeirenses

Տեռաս Մադեյռենսես

BGB

PT

Torres Vedras

Տոռես Վեդռաս

BOB

PT

Transmontano

Տռանսմոնտանո

BGB

PT

Trás-os-Montes

Տռաս-օս-Մոնտես

BOB

PT

Vin de Madère

Վեն դե Մադեռե

BOB

PT

vin de Porto

Վեն դե Պոռտո

BOB

PT

Vinho da Madeira

Վինհո դա Մադեյրա

BOB

PT

vinho do Porto

Վինհո դո Պոռտո

BOB

PT

Vinho Verde

Վինհո Վեռդե

BOB

PT

Vino di Madera

Վինո դի Մադեռա

BOB

RO

Aiud

Աիուդ

BOB

RO

Alba Iulia

Ալբա Յուլիա

BOB

RO

Babadag

Բաբադագ

BOB

RO

Banat

Բանատ

BOB

RO

Banu Mărăcine

Բանու Մառաչինե

BOB

RO

Bohotin

Բոհոտին

BOB

RO

Colinele Dobrogei

Կոլինե Դոբռոջեյ

BGB

RO

Coteşti

Կոտեսի

BOB

RO

Cotnari

Կոնարի

BOB

RO

Crişana

Կրիշանա

BOB

RO

Dealu Bujorului

Դեալու Բուժորուլույ

BOB

RO

Dealu Mare

Դեալու մարե

BOB

RO

Dealurile Crișanei

Դեալուրիլե Կրիշանեյ

BGB

RO

Dealurile Moldovei

Դեալուրիլե Մոլդովեյ

BGB

RO

Dealurile Munteniei

Դեալուրիլե Մունտենիեյ

BGB

RO

Dealurile Olteniei

Դեալուրիլե Օլտենիեյ

BGB

RO

Dealurile Sătmarului

Դեալուրիլե Սատմարուլույ

BGB

RO

Dealurile Transilvaniei

Դեալուրիլե Տրանսիլվանիեյ

BGB

RO

Dealurile Vrancei

Դեալուրիլե Վռանսեյ

BGB

RO

Dealurile Zarandului

Դեալուրիլե Զարանդուլույ

BGB

RO

Drăgăşani

Դռագաշանի

BOB

RO

Huşi

Հուշի

BOB

RO

Iana

Իանա

BOB

RO

Iaşi

Իաշի

BOB

RO

Lechinţa

Լեկինծա

BOB

RO

Mehedinţi

Մեհեդինծի

BOB

RO

Miniş

Մինիշ

BOB

RO

Murfatlar

Մուրֆատլար

BOB

RO

Nicoreşti

Նիկորեշտի

BOB

RO

Odobeşti

Օդոբեշտի

BOB

RO

Oltina

Օլտինա

BOB

RO

Panciu

Պանչու

BOB

RO

Panciu

Պանչու

BOB

RO

Pietroasa

Պյետրոասա

BOB

RO

Recaş

Ռեչաշ

BOB

RO

Sâmbureşti

Սամբուրետի

BOB

RO

Sarica Niculiţel

Սարիկա Նիկուլիծել

BOB

RO

Sebeş-Apold

Սեբեշ-Ապոլդ

BOB

RO

Segarcea

Սեգարչեա

BOB

RO

Ştefăneşti

Շտեֆանեշտի

BOB

RO

Târnave

Տիռնավե

BOB

RO

Terasele Dunării

Տեռասելե Դունարիի

BGB

RO

Viile Carașului

Վիիլե Կառաշուլույ

BGB

RO

Viile Timișului

Վիիլե Տիմիշուլույ

BGB

SK

Južnoslovenská

Յուզնոսլովենսկա

BOB

SK

Južnoslovenské

Յուզնոսլովենսկէ

BOB

SK

Južnoslovenský

Յուզնոսլովենսկի

BOB

SK

Karpatská perla

Կառպատսկա պեռլա

BOB

SK

Malokarpatská

Մալոկառպատսկա

BOB

SK

Malokarpatské

Մալոկառպատսկէ

BOB

SK

Malokarpatský

Մալոկառպատսկի

BOB

SK

Nitrianska

Նիտրինասկա

BOB

SK

Nitrianske

Նիտրինասկե

BOB

SK

Nitriansky

Նիտրինասկի

BOB

SK

Slovenská

Սլովենսկա

BGB

SK

Slovenské

Սլովենսկէ

BGB

SK

Slovenský

Սլովենսկի

BGB

SK

Stredoslovenská

Ստռեդոսլովենսկա

BOB

SK

Stredoslovenské

Ստռեդոսլովենսկէ

BOB

SK

Stredoslovenský

Ստռեդոսլովենսկի

BOB

SK

Vinohradnícka oblasť Tokaj".

Վինոխռադնիկա օբլաստ Տոկայ

BOB

SK

Východoslovenská

Վիխոդոսլովենսկա

BOB

SK

Východoslovenské

Վիխոդոսլովենսկէ

BOB

SK

Východoslovenský

Վիխոդոսլովենսկի

BOB

SI

Bela krajina

Բելա կռայինա

BOB

SI

Belokranjec

Բելոկռանյեց

BOB

SI

Bizeljčan

Բիզելյչան

BOB

SI

Bizeljsko Sremič

Բիզելյսկո Սռեմիչ

BOB

SI

Cviček

Ծվչեկ

BOB

SI

Dolenjska

Դոլենյսկա

BOB

SI

Goriška Brda

Գորիշկա Բրդա

BOB

SI

Kras

Կռաս

BOB

SI

Metliška črnina

Մետլիշկա չռնինա

BOB

SI

Podravje

Պոդրավյե

BGB

SI

Posavje

Պոսավյե

BGB

SI

Prekmurje

Պռեկմուրիյե

BOB

SI

Primorska

Պռիմորսկա

BGB

SI

Slovenska Istra

Սլովենսկա Իստռա

BOB

SI

Štajerska Slovenija

Շտայեռսկա Սլեվենիյա

BOB

SI

Teran

Տեռան

BOB

SI

Vipavska dolina

Վիպավսկա դոլինա

BOB

ES

3 Riberas

3 ռիբեռաս

BGB

ES

Abona

Աբոնա

BOB

ES

Alella

Ալեյա

BOB

ES

Alicante

Ալիկանտե

BOB

ES

Almansa

Ալմանսա

BOB

ES

Altiplano de Sierra Nevada

Ալտիպլանո դե Սիեռա Նեվադա

BGB

ES

Arabako Txakolina

Առբակո Տշակոլինա

BOB

ES

Arlanza

Առլանսա

BOB

ES

Arribes

Արիբես

BOB

ES

Aylés

Այլես

BOB

ES

Bailén

Բայլեն

BGB

ES

Bajo Aragón

Բախո Առագոն

BGB

ES

Barbanza e Iria

Բառբանցա է Իրիա

BGB

ES

Betanzos

Բետանսոս

BGB

ES

Bierzo

Բիերսո

BOB

ES

Binissalem

Բինիսալեմ

BOB

ES

Bizkaiko Txakolina

Բիսկայկո Տշակոլինա

BOB

ES

Bullas

Բուլաս

BOB

ES

Cádiz

Կադիս

BGB

ES

Calatayud

Կալատայուդ

BOB

ES

Calzadilla

Կալսադիյա

BOB

ES

Campo de Borja

Կամպո դե Բորխա

BOB

ES

Campo de Cartagena

Կամպո դե Կարտախենա

BGB

ES

Campo de La Guardia

Կամպո դե լա Գուարդիա

BOB

ES

Cangas

Կանգաս

BOB

ES

Cariñena

Կարինյենա

BOB

ES

Casa del Blanco

Կասա դել Բլանկո

BOB

ES

Castelló

Կաստեյո

BGB

ES

Castilla

Կաստիյա

BGB

ES

Castilla y León

Կաստիյա ի Լեոն

BGB

ES

Cataluña

Կատալունյա

BOB

ES

Cava

Կավա

BOB

ES

Chacolí de Álava

Չակոլի դե Ալավա

BOB

ES

Chacolí de Bizkaia

Չակոլի դե Բիսկայա

BOB

ES

Chacolí de Getaria

Չակոլի դե Խետարիա

BOB

ES

Cigales

Սիգալես

BOB

ES

Conca de Barberá

Կոնկա դե Բարբերա

BOB

ES

Condado de Huelva

Կոնդադո դե Ուելվա

BOB

ES

Cordoba

Կորդոբա

BGB

ES

Costa de Cantabria

Կոստա դե Կանտաբրիա

BGB

ES

Costers del Segre

Կոստերս դել Սեխրե

BOB

ES

Cumbres del Guadalfeo

Կումբրես

BGB

ES

Dehesa del Carrizal

Դեհեսա սել Կառիսալ

BOB

ES

Desierto de Almería

Դեսիեռտո դե Ալմերիա

BGB

ES

Dominio de Valdepusa

Դոմինիո դե Վալդեպուսա

BOB

ES

Eivissa

Էյվիսա

BGB

ES

El Hierro

Էլ իեռո

BOB

ES

El Terrerazo

Էլ Տեռերասո

BOB

ES

Empordà

Էմպոռդա

BOB

ES

Extremadura

Էստռեմադուռա

BGB

ES

Finca Élez

Ֆինկա էլեզ

BOB

ES

Formentera

Ֆորմենտեռա

BGB

ES

Getariako Txakolina

Խետարիակո Տշակոլինա

BOB

ES

Gran Canaria

Գռան Կանարիա

BOB

ES

Granada

Գռանադա

BOB

ES

Guijoso

Գույխոսո

BOB

ES

Ibiza

Իբիզա

BGB

ES

Illa de Menorca

Իլյա դե Մենորկա

BGB

ES

Illes Balears

Իլյես Բալեարս

BGB

ES

Isla de Menorca

Իսլա դե Մենոռկա

BGB

ES

Islas Canarias

Իսլաս Կանարիաս

BOB

ES

Jerez

Խերես

BOB

ES

Jerez-Xérès-Sherry

Խերես-Շերես-Շերի

BOB

ES

Jumilla

Խումիյա

BOB

ES

La Gomera

Լա Գոմերա

BOB

ES

La Mancha

Լա Մանչա

BOB

ES

La Palma

Լա Պալմա

BOB

ES

Laderas del Genil

Լադերաս դել Խենիլ

BGB

ES

Lanzarote

Լանցարոտե

BOB

ES

Laujar-Alpujarra

Լաուխար-Ալպուխարա

BGB

ES

Lebrija

Լեբրիխա

BOB

ES

Liébana

Լիեբանա

BGB

ES

Los Balagueses

Լոս Բալագուեսես

BOB

ES

Los Palacios

Լոս Պալասիոս

BGB

ES

Málaga

Մալագա

BOB

ES

Mallorca

Մայորկա

BGB

ES

Manchuela

Մանչուելա

BOB

ES

Manzanilla

Մանսանիլյա

BOB

ES

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

Մանսանիլյա -Սանլուկար դե Բառամեդա

BOB

ES

Méntrida

Մենտրիդա

BOB

ES

Mondéjar

Մոնդեխար

BOB

ES

Monterrei

Մոնտեռեյ

BOB

ES

Montilla-Moriles

Մոնտիլյա-Մորիես

BOB

ES

Montsant

Մոնտսանտ

BOB

ES

Murcia

Մուրսիա

BGB

ES

Navarra

Նավառա

BOB

ES

Norte de Almería

Նոռտե դե Ալմերիա

BGB

ES

Pago de Arínzano

Պագո դե Արինզանո

BOB

ES

Pago de Otazu

Պագո դե Օտասու

BOB

ES

Pago Florentino

Պագո Ֆլորենտինո

BOB

ES

Penedès

Պենեդես

BOB

ES

Pla de Bages

Պլա դե Բախես

BOB

ES

Pla i Llevant

Պլա ի Յեվանտ

BOB

ES

Prado de Irache

Պռադո դե Իռաչե

BOB

ES

Priorat

Պրիորատ

BOB

ES

Rías Baixas

Ռիաս Բաիխաս

BOB

ES

Ribeira Sacra

Ռիբեյրա Սակռա

BOB

ES

Ribeiro

Ռիբեյրո

BOB

ES

Ribera del Andarax

Ռիբերա դել Անդառաքս

BGB

ES

Ribera del Duero

Ռիբերա դել Դուերո

BOB

ES

Ribera del Gállego - Cinco Villas

Ռիբերա դել Գալեգո – Սինկո Վիյաս

BGB

ES

Ribera del Guadiana

Ռիբերա դել Գուադիանա

BOB

ES

Ribera del Jiloca

Ռիբեռա դել Խիլոկա

BGB

ES

Ribera del Júcar

Ռիբեռա դել Խուկար

BOB

ES

Ribera del Queiles

Ռիբեռա դել Կեյես

BGB

ES

Rioja

Ռիոխա

BOB

ES

Rueda

Ռուեդա

BOB

ES

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Սեռա դե Տռամունտանա-Կոստա Նոռդ

BGB

ES

Sherry

Շերի

BOB

ES

Sierra de Salamanca

Սյեռա դե Սալամանկա

BOB

ES

Sierra Norte de Sevilla

Սյեռա Նոռտե դե Սևիլյա

BGB

ES

Sierra Sur de Jaén

Սիեռա Սուռ դե Խաեն

BGB

ES

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

Սյեռաս դե լաս Էստանսիաս ի Լոս Ֆիլաբռես

BGB

ES

Sierras de Málaga

Սյեռաս դե Մալագա

BOB

ES

Somontano

Սոմոնտանո

BOB

ES

Tacoronte-Acentejo

Տակոռոնտե-Ասենտեխո

BOB

ES

Tarragona

Տառագոնա

BOB

ES

Terra Alta

Տեռա Ալտա

BOB

ES

Tierra de León

Տյեռա դե Լեոն

BOB

ES

Tierra del Vino de Zamora

Տյեռա դել Վինո դե Սամոռա

BOB

ES

Toro

Տոռո

BOB

ES

Torreperogil

Տոռեպեռոխիլ

BGB

ES

Txakolí de Álava

Չակոլի դե Ալավա

BOB

ES

Txakolí de Bizkaia

Չակոլի դե Բիսկայա

BOB

ES

Txakolí de Getaria

Չակոլի դե Խետարիա

BOB

ES

Uclés

Ուկլես

BOB

ES

Utiel-Requena

Ուիել- Ռեքուենա

BOB

ES

Val do Miño-Ourense

Վալ դո Մինյո-Oուրենսե

BGB

ES

Valdejalón

Վալդեխալոն

BGB

ES

Valdeorras

Վալդեոռաս

BOB

ES

Valdepeñas

Վալդեպենյաս

BOB

ES

Valencia

Վալենսիա

BOB

ES

Valle de Güímar

Վալե դե Խույմառ

BOB

ES

Valle de la Orotava

Վալե դե լա Oռոտավա

BOB

ES

Valle del Cinca

Վալե դել Սինկա

BGB

ES

Valle del Miño-Ourense

Վալե դել Մինյո-Oուռենսե

BGB

ES

Valles de Benavente

Վալես դե Բենավենտե

BOB

ES

Valles de Sadacia

Վալես դե Սադասիա

BGB

ES

Valtiendas

Վալտիենդաս

BOB

ES

Villaviciosa de Córdoba

Վիլավիսիոզա դե Կորդոբա

BGB

ES

Vinos de Madrid

Վինոս դե Մադրիդ

BOB

ES

Xérès

Խերես

BOB

ES

Ycoden-Daute-Isora

Իկոդեն-Դաուտե-Իսորա

BOB

ES

Yecla

Յեկլա

BOB

GB

English

Ինգլիշ

BOB

GB

English Regional

Ինգլիշ Րիջընըլ

BGB

GB

Welsh

Ուելշ

BOB

GB

Welsh Regional

Ուելշ Րիջընըլ

BGB

________________

Del B

Geografiske betegnelser for Republikken Armeniens produkter
som omhandlet i artikel 231, stk. 4

Navn

Betegnelsen skrevet med latinske bogstaver

Produkttype

ՍԵՎԱՆԻ ԻՇԽԱՆ 1

Sevani Ishkhan

Fisk og skaldyr

________________

(1)

   Med forbehold af et positivt resultat af indsigelsesproceduren, jf. artikel 231, stk. 4.

Top

Bruxelles, den 25.9.2017

JOIN(2017) 36 final

BILAG

til

Fælles forslag til Rådets afgørelse

om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne og om midlertidig anvendelse af den omfattende og udvidede partnerskabsaftale mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side


BILAG XI

Yderligere offentlige indkøb, der er omfattet

A.    Den Europæiske Union:

Koncessionskontrakter om bygge- og anlægsarbejder, der er omfattet af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU af 26. februar 2014 om tildeling af koncessionskontrakter, som ændret, som tildeles af en ordregiver som anført i Den Europæiske Unions bilag 1 og 2 til tillæg I til WTO-aftalen om offentlige indkøb i henhold til nævnte direktiv. Denne ordning er i overensstemmelse med artikel I, II, IV, VI og VII (med undtagelse af punkt 2, litra e) og punkt 2, litra l)), artikel XVI (med undtagelse af stk. 3 og 4) og artikel XVIII i WTO-aftalen om offentlige indkøb.

B.    Republikken Armenien:

Koncessionskontrakter, der er omfattet af ordningen i lov om offentlige kontrakter, som tildeles af en ordregiver som anført i Republikken Armeniens bilag 1 og 2 til tillæg I til WTO-aftalen om offentlige udbud.

________________

BILAG XII

til KAPITEL 2: BESTEMMERSER OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL i AFSNIT VII: FINANSIEL BISTAND OG BESTEMMELSER OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL

Republikken Armenien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister.

Konvention af 26. juli 1995 om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser

Følgende bestemmelser i konventionen finder anvendelse:

   Artikel 1 – Generelle bestemmelser, definitioner

   Artikel 2, stk. 1, ved at træffe de nødvendige foranstaltninger for at sikre, at den i artikel 1 omhandlede adfærd samt medvirken til, anstiftelse af eller forsøg på den i artikel 1, stk.1, nævnte adfærd kan straffes med strafferetlige sanktioner, der er effektive, står i et rimeligt forhold til overtrædelsen og har en afskrækkende virkning

Tidsplan: Disse bestemmelser i konventionen gennemføres ved denne aftales ikrafttræden.

   Artikel 3 – Virksomhedslederes strafferetlige ansvar

Tidsplan: Disse bestemmelser i konventionen gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.



Protokollen til konventionen om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser

Følgende bestemmelser i protokollen finder anvendelse:

   Artikel 1, stk. 1, litra c), og artikel 1, stk. 2 – Relevante definitioner

   Artikel 2 – Passiv bestikkelse

   Artikel 3 – Aktiv bestikkelse

   Artikel 5, stk. 1, ved at træffe de nødvendige foranstaltninger for at sikre, at den i artikel 2 og 3 omhandlede adfærd samt medvirken til og anstiftelse heraf kan straffes med strafferetlige sanktioner, der er effektive, står i et rimeligt forhold til overtrædelsen og har en afskrækkende virkning.

   Artikel 7, for så vidt den henviser til konventionens artikel 3

Tidsplan: Disse bestemmelser i protokollen gennemføres ved denne aftales ikrafttræden.

Den anden protokol til konventionen om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser

Følgende bestemmelser i protokollen finder anvendelse:

   Artikel 1 – Definitioner

   Artikel 2 – Hvidvaskning af penge



   Artikel 3 – Juridiske personers ansvar

   Artikel 4 – Sanktioner over for juridiske personer

   Artikel 12, for så vidt den henviser til konventionens artikel 3

Tidsplan: Disse bestemmelser i protokollen gennemføres ved denne aftales ikrafttræden.

Beskyttelse af penge mod falskmøntneri

Rådets forordning (EF) nr. 1338/2001 af 28. juni 2001 fastlægger de foranstaltninger, der er nødvendige for at beskytte euroen mod falskmøntneri

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/62/EU af 15. maj 2014 om strafferetlig beskyttelse af euroen og andre valutaer mod falskmøntneri

Tidsplan: Disse bestemmelser i forordning (EF) nr. 1338/2001 og direktiv 2014/62/EU gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

Den internationale konvention til bekæmpelse af falskmøntneri (Genève, 1929)

Tidsplan: Konventionen undertegnes og ratificeres ved denne aftales ikrafttræden.

________________

PROTOKOL TIL AFSNIT VII
FINANSIEL BISTAND

OG BESTEMMELSER OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL

KAPITEL 2: BESTEMMELSER OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL

Protokol om definitioner

1.    Ved "uregelmæssighed" forstås enhver overtrædelse af en EU-bestemmelse, af denne aftale eller heraf følgende aftaler eller kontrakter, som kan tilskrives en erhvervsdrivendes handling eller undladelse, der skader eller kunne skade Den Europæiske Unions almindelige budget eller budgetter, der forvaltes af Den Europæiske Union, enten ved formindskelse eller bortfald af indtægter, der stammer fra de egne indtægter, der opkræves direkte for Den Europæiske Unions regning, eller ved afholdelse af en uretmæssig udgift.

2.    Ved "svig" forstås:

a)    for så vidt angår udgifter, enhver forsætlig handling eller undladelse vedrørende:

   anvendelse eller forelæggelse af falske, urigtige eller ufuldstændige erklæringer eller dokumenter, der medfører uretmæssig tilegnelse eller tilbageholdelse af midler hidrørende fra Den Europæiske Unions almindelige budget eller fra budgetter, der forvaltes af eller for Den Europæiske Union

   manglende indberetning af en oplysning ved tilsidesættelse af en specifik oplysningspligt, med samme følgevirkning som den i første led beskrevne



   uretmæssig udnyttelse af midler som omhandlet i første led til andre formål end dem, de oprindeligt var bevilget til

b)    for så vidt angår indtægter, enhver forsætlig handling eller undladelse vedrørende:

   anvendelse eller forelæggelse af falske, urigtige eller ufuldstændige erklæringer eller dokumenter, der medfører en uretmæssig formindskelse af indtægterne til Den Europæiske Unions almindelige budget eller til budgetter, der forvaltes af eller for Den Europæiske Union

   manglende indberetning af en oplysning i strid med en specifik oplysningspligt, med samme formål

   misbrug af en lovligt opnået fordel med samme følgevirkning.

3.    Ved "aktiv bestikkelse" forstås, at en person med forsæt, direkte eller gennem tredjemand, lover eller yder en tjenestemand en fordel, uanset dennes art, for ham selv eller for tredjemand, for at han i strid med sine officielle pligter foretager eller undlader at foretage en handling, der er omfattet af hans hverv eller udøvelsen heraf, og som skader eller vil kunne skade Den Europæiske Unions finansielle interesser.

4.    Ved "passiv bestikkelse" forstås, at en tjenestemand ved med forsæt, direkte eller gennem tredjemand, at anmode om eller modtage en fordel, uanset dennes art, for sig selv eller for tredjemand, eller at tage imod et løfte herom, i strid med sine officielle pligter udfører eller undlader at udføre en handling, der er omfattet af vedkommendes hverv eller udøvelsen heraf, og som skader eller vil kunne skade Den Europæiske Unions finansielle interesser.



5.    Ved "interessekonflikt" forstås enhver situation, hvor der kan opstå tvivl om, hvorvidt en ansat formår at optræde upartisk og objektivt som defineret i artikel 57 Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 966/2012 af 25. oktober 2012 om de finansielle regler vedrørende Unionens almindelige budget.

6.    Ved "uretmæssigt udbetalt" forstås udbetalt i strid med reglerne for forvaltning af EU-midler

7.    Ved "Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF)" forstås Europa-Kommissionens specialenhed for bekæmpelse af svig. OLAF er operationelt uafhængig og har ansvaret for at gennemføre administrative undersøgelser med henblik på at bekæmpe svig, bestikkelse og enhver anden ulovlig aktivitet, der skader Den Europæiske Unions finansielle interesser, jf. Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 883/2013 af 11. september 2013 om undersøgelser, der foretages af Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF) og om ophævelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1073/1999 og Rådets forordning (Euratom) nr. 1074/1999, og Rådets forordning (Euratom, EF) nr. 2185/96 af 11. november 1996 om Kommissionens kontrol og inspektion på stedet med henblik på beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser mod svig og andre uregelmæssigheder.

________________

PROTOKOL

OM GENSIDIG ADMINISTRATIV BISTAND I TOLDSPØRGSMÅL

ARTIKEL 1

Definitioner

I forbindelse med denne protokol forstås ved:

a)    "toldlovgivning": gældende bestemmelser på parternes område for indførsel, udførsel og forsendelse af varer og henførsel heraf under en hvilken som helst toldprocedure, herunder forbuds-, begrænsnings- og kontrolforanstaltninger

b)    "bistandssøgende myndighed": en kompetent administrativ myndighed, som er udpeget af en part til dette formål, og som fremsætter anmodningen om bistand i toldspørgsmål på grundlag af denne protokol

c)    "bistandssøgte myndighed": en kompetent administrativ myndighed, som er udpeget af en part til dette formål, og som modtager anmodningen om bistand på grundlag af denne protokol



d)    "personoplysninger": alle oplysninger vedrørende en identificeret eller identificerbar fysisk person

e)    "overtrædelse af toldlovgivningen": enhver overtrædelse eller ethvert forsøg på overtrædelse af toldlovgivningen.

ARTIKEL 2

Anvendelsesområde

1.    Parterne yder på områder, der hører ind under deres kompetence, på den måde og på de betingelser, som er fastsat i denne protokol, hinanden bistand for at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, især ved at forebygge, efterforske og bekæmpe overtrædelser af toldlovgivningen.

2.    Bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokol ydes af enhver administrativ myndighed hos en part, som er kompetent med hensyn til anvendelsen af denne protokol. Denne bistand berører ikke bestemmelserne om gensidig bistand i strafferetlige anliggender, og omfatter heller ikke udveksling af oplysninger, der er indhentet ved anvendelse af beføjelser, som udøves på en retsmyndigheds anmodning, medmindre den pågældende myndighed har givet tilladelse til videregivelse af de pågældende oplysninger.

3.    Bistand til inddrivelse af skatter, afgifter eller bøder er ikke omfattet af denne protokol.



ARTIKEL 3

Bistand efter anmodning

1.    På anmodning af den bistandssøgende myndighed meddeler den bistandssøgte myndighed denne alle relevante oplysninger, som gør det muligt for den bistandssøgende myndighed at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, herunder oplysninger om konstaterede eller planlagte handlinger, som udgør eller vil kunne udgøre en overtrædelse af toldlovgivningen.

2.    På anmodning af den bistandssøgende myndighed giver den bistandssøgte myndighed oplysning om:

a)    hvorvidt varer, der er eksporteret fra en af parternes område, er blevet behørigt importeret på den anden parts område, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under

b)    hvorvidt varer, der er importeret til en af parternes område, er blevet lovligt eksporteret fra den anden parts område, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under.

3.    På anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed på grundlag af egne love og administrative bestemmelser de nødvendige foranstaltninger til at sikre overvågning af:

a)    fysiske eller juridiske personer, når der er rimelig grund til at antage, at de begår eller har begået overtrædelser af toldlovgivningen, eller



b)    steder, hvor der oplagres eller kan oplagres varer på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at varerne er bestemt til anvendelse i forbindelse med overtrædelser af toldlovgivningen

c)    varer, der transporteres eller kan transporteres på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at de er bestemt til anvendelse i forbindelse med overtrædelser af toldlovgivningen

d)    transportmidler, der benyttes eller kan benyttes på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at de er bestemt til anvendelse i forbindelse med overtrædelser af toldlovgivningen.

ARTIKEL 4

Bistand uden forudgående anmodning

Parterne yder hinanden bistand på eget initiativ i overensstemmelse med deres love og administrative bestemmelser, hvis de skønner, at det er nødvendigt for en korrekt anvendelse af toldlovgivningen, særlig ved at meddele indhentede oplysninger vedrørende:

a)    aktiviteter, som er eller synes at være overtrædelser af toldlovgivningen, og som kan være af interesse for den anden part



b)    nye midler eller metoder, der anvendes til at gennemføre overtrædelser af toldlovgivningen

c)    varer, som vides at være genstand for overtrædelser af toldlovgivningen

d)    fysiske eller juridiske personer, når der er rimelig grund til at antage, at de er eller har været indblandet i overtrædelser af toldlovgivningen, og

e)    transportmidler, når der er rimelig grund til at antage, at de anvendes, har været anvendt eller kan anvendes til at foretage overtrædelser af toldlovgivningen.

ARTIKEL 5

Fremsendelse og meddelelse

1.    På anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed i overensstemmelse med de love og administrative bestemmelser, der gælder for den, alle nødvendige forholdsregler til at fremsende alle dokumenter eller at meddele alle afgørelser, der hidrører fra den bistandssøgende myndighed, og som falder ind under denne protokols anvendelsesområde, til en modtager, der er bosat eller etableret på den bistandssøgte myndigheds territorium.

2.    Anmodninger om fremsendelse af dokumenter eller meddelelse af afgørelser skal fremsættes skriftligt på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog.



ARTIKEL 6

Bistandsanmodningers form og indhold

1.    Anmodninger i henhold til denne protokol fremsættes skriftligt. De skal ledsages af den dokumentation, der er nødvendig for at gøre det muligt at efterkomme dem. I hastetilfælde kan den bistandssøgte myndighed acceptere mundtlige anmodninger, men sådanne mundtlige anmodninger skal straks bekræftes skriftligt af den bistandssøgende myndighed.

2.    Anmodninger i henhold til stk. 1 skal omfatte følgende oplysninger:

a)    den bistandssøgende myndighed

b)    den bistand, der anmodes om

c)    formålet med og begrundelsen for anmodningen

d)    love eller administrative bestemmelser og andre retlige hensyn



e)    en så nøjagtig og udtømmende angivelse som muligt af de fysiske eller juridiske personer, der er genstand for undersøgelserne og

f)    et sammendrag af sagens omstændigheder og allerede gennemførte undersøgelser.

3.    Anmodningerne fremsættes på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog. Dette krav gælder ikke for den dokumentation, der ledsager en anmodning, jf. stk. 1.

4.    Hvis en anmodning ikke opfylder de formelle krav i stk. 1-3, kan den bistandssøgte myndighed kræve, at anmodningen rettes eller suppleres. I mellemtiden kan parternes myndigheder træffe retsbevarende foranstaltninger.

ARTIKEL 7

Efterkommelse af anmodninger

1.    Med henblik på at imødekomme en anmodning om bistand skal den bistandssøgte myndighed inden for rammerne af sin kompetence og sine ressourcer, som om den handlede på egne vegne eller på anmodning af andre myndigheder hos samme part, meddele de oplysninger, den allerede er i besiddelse af, og foretage passende undersøgelser eller lade sådanne foretage. Denne bestemmelse finder også anvendelse på alle andre myndigheder, til hvilke den bistandssøgte myndighed henviser anmodningen, når den ikke er i stand til at handle på egen hånd.



2.    Anmodninger om bistand efterkommes i overensstemmelse med den bistandssøgte parts love og administrative bestemmelser.

3.    Behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en part kan efter aftale med den anden part og på de af denne fastsatte betingelser møde op hos den bistandssøgte myndighed eller enhver anden berørt myndighed, jf. stk. 1, for at indhente sådanne oplysninger vedrørende handlinger, der er eller kan være en overtrædelse af toldlovgivningen, som den bistandssøgende myndighed har brug for med henblik på anvendelsen af denne protokol.

4.    Behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en part kan efter aftale med den anden part og på de betingelser, der er fastsat af denne, være til stede ved undersøgelser, som gennemføres på sidstnævntes territorium.

ARTIKEL 8

Hvordan oplysninger skal meddeles

1.    Den bistandssøgte myndighed meddeler skriftligt den bistandssøgende myndighed undersøgelsesresultaterne sammen med relevante dokumenter, bekræftede kopier heraf mv.

2.    Disse oplysninger kan gives i elektronisk form.



3.    Den bistandssøgende myndighed kan kun anmode om fremsendelse af originale dokumenter i de tilfælde, hvor de bekræftede kopier ikke er tilstrækkelige. Originaleksemplarerne skal returneres hurtigst muligt.

ARTIKEL 9

Undtagelser fra forpligtelsen til at yde bistand

1.    Anmodninger om bistand kan afslås eller gøres betinget af, at visse krav er opfyldt, hvis en part skønner, at bistand i henhold til denne protokol:

a)    sandsynligvis ville krænke suveræniteten hos Republikken Armenien eller en medlemsstat, som er blevet anmodet om bistand i henhold til denne protokol

b)    ville skade den offentlige orden, sikkerheden, statshemmeligheder eller andre væsentlige interesser, især i de i artikel 10, stk. 2, omhandlede tilfælde eller

c)    ville indebære en krænkelse af industri-, handels- eller tjenestehemmeligheder.

2.    Den bistandssøgte myndighed kan udsætte ydelsen af bistand med den begrundelse, at det ville forstyrre en igangværende undersøgelse, retsforfølgning eller proces. I et sådant tilfælde rådfører den bistandssøgte myndighed sig med den bistandssøgende myndighed for at fastslå, om der kan ydes bistand på de nærmere vilkår eller betingelser, som den bistandssøgte myndighed måtte kræve.



3.    Hvis den bistandssøgende myndighed anmoder om bistand, som den ikke selv ville være i stand til at yde, hvis den blev anmodet derom, skal den gøre opmærksom herpå i sin anmodning. Det overlades derefter til den bistandssøgte myndighed at afgøre, hvorledes den vil reagere på en sådan anmodning.

4.    I de i stk. 1 og 2 omhandlede tilfælde skal den bistandssøgte myndighed straks meddele sin afgørelse og begrundelsen herfor til den bistandssøgende myndighed.

ARTIKEL 10

Udveksling af oplysninger og tavshedspligt

1.    De oplysninger, der under den ene eller den anden form meddeles i medfør af denne protokol, er fortrolige eller til tjenestebrug, i overensstemmelse med de gældende love og forskrifter hos hver part. Oplysningerne er omfattet af tavshedspligt og nyder samme beskyttelse som den, der gælder for tilsvarende oplysninger i henhold til de relevante love og forskrifter i den part, som modtager dem.

2.    Personoplysninger må kun udveksles, hvis den part, der modtager dem, forpligter sig til at beskytte dem på en måde, der anses for tilstrækkelig af den part, der leverer dem.



3.    Anvendelse af oplysninger, der indhentes i henhold til denne protokol i forbindelse med retssager eller administrative procedurer vedrørende overtrædelser af toldlovgivningen, betragtes som værende i overensstemmelse med denne protokol. Parterne kan således i deres retsbøger, rapporter og vidneerklæringer og i retssager indbragt for domstolene som bevis anvende oplysninger, der er indhentet, og dokumenter, der er blevet fremlagt i overensstemmelse med denne protokol. Den bistandssøgte myndighed kan gøre levering af oplysninger eller indrømmelse af aktindsigt i dokumenter betinget af, at de underrettes om en sådan anvendelse.

4.    De indhentede oplysninger må kun anvendes til de i denne protokol fastsatte formål. Hvis en part ønsker at benytte sådanne oplysninger til andre formål, skal den indhente forudgående skriftligt samtykke fra den myndighed, som har afgivet oplysningerne. En sådan anvendelse af dem er underlagt de begrænsninger, som denne myndighed fastsætter.

ARTIKEL 11

Eksperter og vidner

En tjenestemand hos den anden part kan af den bistandssøgte myndighed bemyndiges til inden for de i bemyndigelsen fastsatte grænser at møde som ekspert eller vidne i retssager eller administrative procedurer vedrørende spørgsmål omfattet af denne protokol og fremlægge sådanne genstande, dokumenter eller bekræftede genparter heraf, som måtte være nødvendige for retssagen eller den administrative procedure. I anmodningen om fremmøde skal det præcist angives, for hvilken retslig eller administrativ myndighed tjenestemanden skal give møde, og om hvilket spørgsmål og i hvilken egenskab han vil blive afhørt.



ARTIKEL 12

Udgifter til ydelse af bistand

Parterne afstår hver især fra alle krav om refusion af udgifter som følge af anvendelsen af denne protokol, undtagen i givet fald udgifter til eksperter og vidner og til tolke og oversættere, som ikke henhører under offentlige myndigheder.

ARTIKEL 13

Gennemførelse

1.    Gennemførelsen af denne protokol varetages af Republikken Armeniens toldmyndigheder på den ene side og, alt efter det enkelte tilfælde, af Europa-Kommissionens kompetente tjenestegrene og medlemsstaternes toldmyndigheder på den anden side. De træffer afgørelser om alle praktiske foranstaltninger og arrangementer, der er nødvendige for protokollens gennemførelse, idet de tager hensyn til gældende love og forskrifter, navnlig med hensyn til beskyttelse af personoplysninger.

2.    Parterne rådfører sig med hinanden og holder derefter hinanden underrettet om de gennemførelsesforanstaltninger, som de vedtager i overensstemmelse med bestemmelserne i denne protokol.



3.    Bestemmelserne i denne protokol berører i Den Europæiske Union ikke meddelelse af oplysninger, der er indhentet i henhold til denne protokol, mellem de kompetente tjenestegrene i Europa-Kommissionen og toldmyndighederne i medlemsstaterne. Bestemmelserne i denne protokol berører i Republikken Armenien ikke meddelelse mellem Armeniens toldmyndigheder af oplysninger, der er indhentet i henhold til denne protokol.

ARTIKEL 14

Andre aftaler

Bestemmelserne i denne protokol har forrang for bestemmelserne i enhver bilateral aftale om gensidig bistand, der er eller måtte blive indgået mellem de enkelte medlemsstater og Republikken Armenien, hvis bestemmelserne i aftalen er uforenelige med bestemmelserne i denne protokol.

ARTIKEL 15

Konsultationer

Hvad angår fortolkningen og gennemførelsen af denne protokol, rådfører parterne sig med hinanden for at finde en løsning inden for rammerne af Toldunderudvalget, der er oprettet ved artikel 126 i denne aftale.

________________

Top