EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52015PC0420

Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i Den Blandede Kommission EU-EFTA for Fælles Forsendelse for så vidt angår vedtagelsen af en afgørelse om ændring af konventionen om en fælles forsendelsesprocedure

COM/2015/0420 final - 2015/0187 (NLE)

Bruxelles, den 3.9.2015

COM(2015) 420 final

2015/0187(NLE)

Forslag til

RÅDETS AFGØRELSE

om den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i Den Blandede Kommission EU-EFTA for Fælles Forsendelse for så vidt angår vedtagelsen af en afgørelse om ændring af konventionen om en fælles forsendelsesprocedure


BEGRUNDELSE

1.BAGGRUND FOR FORSLAGET

Begrundelse og formål

Konventionen om en fælles forsendelsesprocedure ("konventionen") blev indgået den 20. maj 1987 mellem Det Europæiske Fællesskab og EFTA-landene.

Republikken Serbiens tiltrædelse af konventionen indebærer, at der skal tilføjes nye sproglige referencer vedrørende dette land i teksten til konventionen. Desuden skal kautionsdokumenter, hvor de kontraherende parter i konventionen er nævnt, ændres tilsvarende.

Formålet er at vedtage EU’s fælles holdning vedrørende udkast til afgørelse nr. .../2015 vedtaget af Den Blandede Kommission EU-EFTA for Fælles Forsendelse om ændring af konventionen.

Overensstemmelse med eksisterende politiske bestemmelser på området

Der findes endnu ingen bestemmelser på det område, som forslaget vedrører.

Overensstemmelse med andre EU-politikker

Ikke relevant.

2.RETSGRUNDLAG, NÆRHEDSPRINCIPPET OG PROPORTIONALITETSPRINCIPPET

Retsgrundlag

Artikel 15 i konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure.

Konventionen indfører foranstaltninger, der kan lette vareudvekslingen mellem Den Europæiske Union, Republikken Island, Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, Kongeriget Norge, Det Schweiziske Forbund og Republikken Tyrkiet.

Republikken Serbien har fremsat ønske om at tiltræde konventionen og har opfyldt de juridiske, strukturelle og informationsteknologiske betingelser, som er forudsætninger for tiltrædelsen.

Så snart Republikken Serbien har opfyldt alle betingelser og er blevet opfordret til at tiltræde og har deponeret sit tiltrædelsesinstrument, er det nødvendigt at ændre konventionen og tilføje nye sproglige referencer på serbisk samt foretage de relevante ændringer af kautionsdokumenterne. Ændringerne skal tilføjes og anvendes fra og med den første dag, hvor Republikken Serbien begynder at anvende det fælles forsendelsessystem.

Dette udkast til afgørelse blev godkendt af Toldkodeksudvalgets Forsendelsesgruppe og af Arbejdsgruppen EU-EFTA for Fælles Forsendelse.

Kommissionen opfordres til at godkende dette udkast til afgørelse ved skriftlig procedure med henblik på at forelægge det for Rådet, således at der kan udarbejdes en fælles holdning inden endelig vedtagelse i Den Blandede Kommission EU-EFTA for Fælles Forsendelse.

Proportionalitet

Forslaget er i overensstemmelse med proportionalitetsprincippet af følgende grunde:

   Det foreslåede tiltag er det eneste mulige.

   Det foreslåede tiltag medfører ingen finansielle omkostninger.

Valg af reguleringsform

Foreslået reguleringsmiddel: afgørelse.

Der findes ikke noget andet egnet reguleringsmiddel.

3.RESULTATER AF EFTERFØLGENDE EVALUERINGER, HØRINGER AF INTERESSEREDE PARTER OG KONSEKVENSANALYSER

Høring af interesserede parter

Høring og godkendelse af udkastet til afgørelse nr. .../2015 vedtaget af Den Blandede Kommission EU-EFTA for Fælles Forsendelse om ændring af konventionen blev gennemført sammen med medlemsstaterne i Toldkodeksudvalgets Forsendelsesgruppe og med konventionens kontraherende parter i Arbejdsgruppen EU-EFTA for Fælles Forsendelse.

Sammendrag af svarene og hvordan der er taget hensyn til dem:

Positiv udtalelse.

Ekspertbistand

Der har ikke været behov for ekstern ekspertbistand.

Konsekvensanalyse

Tiltrædelsen af konventionen er et led i førtiltrædelsesstrategien for Republikken Serbien til Den Europæiske Union. Den fører til en tilnærmelse til den gældende EU-ret på forsendelsesområdet. Indførelsen af den fælles forsendelsesprocedure i Republikken Serbien som et alternativ til TIR-proceduren vil medføre yderligere lettelser ved forsendelser, nedbringe omkostningerne og kan endog føre til øget samhandel.

4.VIRKNINGER FOR BUDGETTET

Forslaget får ingen virkninger for EU's budget.

2015/0187 (NLE)

Forslag til

RÅDETS AFGØRELSE

om den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i Den Blandede Kommission EU-EFTA for Fælles Forsendelse for så vidt angår vedtagelsen af en afgørelse om ændring af konventionen om en fælles forsendelsesprocedure

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 207, stk. 4, sammenholdt med artikel 218, stk. 9,

under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)Artikel 15a i konventionen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab, Republikken Østrig, Republikken Finland, Republikken Island, Kongeriget Norge, Kongeriget Sverige og Det Schweiziske Forbund om en fælles forsendelsesprocedure 1 ("konventionen") gør det muligt for et tredjeland at blive kontraherende part i konventionen, efter at landet har modtaget en opfordring herom efter afgørelse fra den blandede kommission, der blev nedsat ved konventionen.

(2)Artikel 15 i konventionen bemyndiger Den Blandede Kommission EU-EFTA til ved afgørelser at opfordre til og vedtage ændringer af konventionen og tillæggene dertil.

(3)Republikken Serbien har formelt udtrykt ønske om at blive tilsluttet det fælles forsendelsessystem.

(4)Da Republikken Serbien har opfyldt de væsentlige juridiske, strukturelle og informationsteknologiske betingelser, som er forudsætninger for tiltrædelsen, og har fulgt den formelle tiltrædelsesprocedure, kan landet tiltræde konventionen.

(5)Udvidelsen af det fælles forsendelsessystem vil kræve ændringer af konventionen vedrørende nye sproglige referencer på serbisk og de dertil svarende tilpasninger af kautionsdokumenterne.

(6)De foreslåede ændringer blev forelagt og drøftet i Arbejdsgruppen EU-EFTA for "Fælles Forsendelse" og "Forenkling af Formaliteterne i Samhandelen", og teksten blev foreløbigt godkendt.

(7)Den holdning, som Unionen skal indtage til den foreslåede ændring, bør derfor baseres på det vedlagte udkast til afgørelse —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

Artikel 1

Den holdning, som Unionen skal indtage i Den Blandede Kommission EU-EFTA for Fælles Forsendelse, baseres på det udkast til afgørelse, der er knyttet til nærværende afgørelse.

Unionens repræsentanter i Den Blandede Kommission EU-EFTA kan tiltræde mindre ændringer til udkastet til afgørelsen.

Artikel 2

Afgørelsen truffet af Den Blandede Kommission EU-EFTA for Fælles Forsendelse bliver efter dens vedtagelse offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende.

Artikel 3

Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.

Udfærdiget i Bruxelles, den .

   På Rådets vegne

   Formand

(1) EFT L 226 af 13.8.1987, s. 2.
Top

Bruxelles, den 3.9.2015

COM(2015) 420 final

BILAG

til

forslaget til Rådets afgørelse

om den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i Den Blandede Kommission EU-EFTA for Fælles Forsendelse for så vidt angår vedtagelsen af en afgørelse om ændring af konventionen om en fælles forsendelsesprocedure


BILAG

til

forslaget til Rådets afgørelse

om den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i Den Blandede Kommission EU-EFTA for Fælles Forsendelse for så vidt angår vedtagelsen af en afgørelse om ændring af konventionen om en fælles forsendelsesprocedure

BILAG

Forslag til afgørelse nr. …/2015 vedtaget af Den Blandede Kommission EU-EFTA for Fælles Forsendelse om ændring af konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure

DEN BLANDEDE KOMMISSION EU-EFTA HAR —

under henvisning til konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure 1 , særlig artikel 15, stk. 3, litra a), og

ud fra følgende betragtninger:

(1) Republikken Serbien har udtrykt ønske om at tiltræde konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure ("konventionen") og er blevet opfordret hertil ved afgørelse nr. .../2015 af ... 2015 vedtaget af den Blandede Kommission EU-EFTA, der er nedsat ved konventionen.

(2) Derfor bør oversættelserne til serbisk af de sproglige referencer i konventionen indsættes på deres rette plads.

(3) Anvendelsen af denne afgørelse bør knyttes til datoen for Republikken Serbiens tiltrædelse af konventionen.

(4) For at kautionsformularer trykt i overensstemmelse med de kriterier, der gjaldt før datoen for Republikken Serbiens tiltrædelse, kan anvendes, bør der indføres en overgangsperiode, hvor de trykte formularer fortsat kan anvendes med visse tilpasninger.

(5) Konventionen bør ændres i overensstemmelse hermed —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

Artikel 1

Tillæg III til konventionen om en fælles forsendelsesprocedure ændres som anført i bilaget til nærværende afgørelse.

Artikel 2

1. Denne afgørelse anvendes fra [den 1. december 2015].

2. De formularer, der fremgår af bilag C1, C2, C3, C4, C5 og C6 i tillæg III, og som var gældende [den 1. december 2015], kan fortsat benyttes indtil den 1. maj 2016, under forudsætning af at der foretages de fornødne geografiske tilpasninger og tilpasninger vedrørende processuel bopæl eller adressen på den procesbefuldmægtigede.

Udfærdiget i Bruxelles, ……….

                       På Den Blandede Kommissions vegne

Formand

BILAG

1. I bilag B1, i rubrik 51, indsættes følgende led mellem Rumænien og Sverige:

- RS     Serbien

2. I bilag B6, afsnit III, foretages følgende ændringer:

2.1. I første del af tabellen "Begrænset gyldighed — 99200" indsættes følgende led før SL:

- RS    Ограничена важност

2.2. I anden del af tabellen "Fritaget − 99201" indsættes følgende led før SL:

- RS    Ослобођење

2.3. I tredje del af tabellen "Alternativt bevis − 99202" indsættes følgende led før SL:

- RS    Алтернативни доказ

I fjerde del af tabellen "Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt … (navn og land) − 99203" indsættes følgende led før SL:

- RS    Разлике: царински орган којем је предата роба …… (назив и земља)

2.5. I femte del af tabellen "Udpassage fra … undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ... – 99204" indsættes følgende led før SL:

- RS    Излаз из …………… подлеже ограничењима или дажбинама на основу Уредбе/Директиве/Одлуке бр...

2.6. I sjette del af tabellen "Fritaget for bindende transportrute — 99205" indsættes følgende led før SL:

- RS    Ослобођено од прописаног плана пута

2.7. I syvende del af tabellen "Godkendt afsender — 99206" indsættes følgende led før SL:

- RS    Овлашћени пошиљалац

2.8. I ottende del af tabellen "Fritaget for underskrift — 99207" indsættes følgende led før SL:

- RS    Ослобођено од потписа

2.9. I niende del af tabellen "FORBUD MOD SAMLET KAUTION — 99208" indsættes følgende led før SL:

- RS    ЗАБРАЊЕНО ЗАЈЕДНИЧКО ОБЕЗБЕЂЕЊЕ

2.10. I tiende del af tabellen "UBEGRÆNSET ANVENDELSE – 99209" indsættes følgende led efter SL:

- RS    НЕОГРАНИЧЕНА УПОТРЕБА

2.11. I elvte del af tabellen "Udstedt efterfølgende — 99210" indsættes følgende led før SL:

- RS    Накнадно издато

2.12. I tolvte del af tabellen "Diverse — 99211" indsættes følgende led før SL:

- RS    Разно

I trettende del af tabellen "Bulk — 99212" indsættes følgende led før SL:

- RS    Расуто

2.14. I fjortende del af tabellen "Afsender — 99213" indsættes følgende led før SL:

- RS    Пошиљалац

3. Bilag C1 erstattes af følgende tekst:

BILAG C1

PROCEDURE FOR FÆLLES FORSENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE

KAUTIONSDOKUMENT

ENKELTKAUTION

I. Kautionserklæring

1. Undertegnede 2 ………… med bopæl (forretningssted) i 3 ………… indestår ved garantistedet ………… med indtil et maksimalt beløb af ………… som selvskyldnerkautionist over for Den Europæiske Union bestående af Kongeriget Belgien, Republikken Bulgarien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark, Forbundsrepublikken Tyskland, Republikken Estland, Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Republikken Kroatien, Irland, Den Italienske Republik, Republikken Cypern, Republikken Letland, Republikken Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg, Ungarn, Republikken Malta, Kongeriget Nederlandene, Republikken Østrig, Republikken Polen, Den Portugisiske Republik, Rumænien, Republikken Slovenien, Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige, Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland, samt over for Republikken Island, Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, Kongeriget Norge, Republikken Serbien, Det Schweiziske Forbund, Republikken Tyrkiet, Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino 4 for de beløb, den hovedforpligtede 5 … skylder eller kommer til at skylde de nævnte lande i told og andre afgifter, både som primære og sekundære forpligtelser og med omkostninger og tillæg, dog med undtagelse af bøder, for de nedenfor anførte varer, der er henført under proceduren for fællesskabsforsendelse eller fælles forsendelse hos afgangsstedet ………… til bestemmelsesstedet …………

Beskrivelse af varerne: ………………………………………….

2. Undertegnede forpligter sig til efter første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i de i punkt 1 nævnte lande at betale de krævede beløb, uden at kunne udskyde betalingen ud over en frist på 30 dage fra påkravet, medmindre undertegnede eller enhver anden, hvem det måtte vedrøre, inden udløbet af denne frist på en for de kompetente myndigheder fyldestgørende måde godtgør, at proceduren er afsluttet.

De kompetente myndigheder kan efter anmodning fra undertegnede af grunde, der skønnes gyldige, forlænge den frist, inden for hvilken undertegnede skal betale de krævede beløb, ud over de 30 dage fra påkravet om betaling. Udgifterne som følge af tilståelsen af denne yderligere frist, herunder navnlig renter, skal beregnes således, at de svarer til det beløb, der ville være blevet forlangt på det pågældende lands valuta- og finansmarked.

3. Denne kautionserklæring er bindende fra den dag, hvor den accepteres af garantistedet. Undertegnede hæfter for betalingen af beløb, der forfalder i anledning af fællesskabsforsendelser eller fælles forsendelser inden for denne forpligtelses rammer, når disse forsendelser er påbegyndt før det tidspunkt, hvor tilbagekaldelsen eller ophævelsen har fået virkning; dette gælder også, når betalingen først kræves senere.

4. Med henblik på denne kautionserklæring vælger undertegnede en processuel bopæl 6 i hvert af de under punkt 1 nævnte lande hos:

Land

Efternavn og fornavn eller firmanavn og fuldstændig adresse

Undertegnede anerkender, at alle formaliteter eller procesforanstaltninger, især postforsendelser og forkyndelser, der vedrører denne kautionserklæring, og som foretages skriftligt til en valgt processuel bopæl, er forpligtende for ham eller hende.

Undertegnede anerkender domstolene på de steder, hvor han har valgt processuel bopæl.

Undertegnede forpligter sig til at bibeholde de valgte processuelle bopæle eller kun at ændre en eller flere af dem, når garantistedet forinden er blevet underrettet herom.

Udfærdiget i …, den …

………

(Underskrift) 7  

II. Garantistedets godkendelse

Garantistedet …………

Kautionserklæring godkendt den ………… for fællesskabsforsendelsen/den fælles forsendelse i henhold til forsendelsesangivelse nr. ………… udstedt den ……… 8 .

(Stempel og underskrift)

4. Bilag C2 erstattes af følgende tekst:

BILAG C2

PROCEDURE FOR FÆLLES FORSENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE

KAUTIONSDOKUMENT

ENKELTKAUTION VED SIKKERHEDSDOKUMENTER

I. Kautionserklæring

1. Undertegnede 9 ………… med bopæl (forretningssted) i 10 ………… indestår ved garantistedet ………… som selvskyldnerkautionist over for Den Europæiske Union bestående af Kongeriget Belgien, Republikken Bulgarien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark, Forbundsrepublikken Tyskland, Republikken Estland, Irland, Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Republikken Kroatien, Den Italienske Republik, Republikken Cypern, Republikken Letland, Republikken Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg, Ungarn, Republikken Malta, Kongeriget Nederlandene, Republikken Østrig, Republikken Polen, Den Portugisiske Republik, Rumænien, Republikken Slovenien, Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige, Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland samt over for Republikken Island, Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, Kongeriget Norge, Republikken Serbien, Det Schweiziske Forbund, Republikken Tyrkiet, Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino 11 med indtil et maksimalt beløb på 7 000 EUR for hvert sikkerhedsdokument, for de beløb, for hvilke undertegnede gennem udstedelse af et sikkerhedsdokument har påtaget sig kaution, og som en hovedforpligtet skylder eller kommer til at skylde de nævnte lande i told og andre afgifter, som pålægges varer, der er henført under proceduren for fællesskabsforsendelse eller fælles forsendelse, både som primære og sekundære forpligtelser og med omkostninger og tillæg, dog med undtagelse af bøder.

2. Undertegnede forpligter sig til efter første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i de i punkt 1 nævnte lande at betale det krævede beløb indtil 7 000 EUR for hvert sikkerhedsdokument for enkeltkaution, uden at kunne udskyde betalingen ud over en frist på 30 dage fra påkravet, medmindre undertegnede eller enhver anden, hvem det måtte vedrøre, inden udløbet af denne frist på en for de kompetente myndigheder fyldestgørende måde godtgør, at proceduren er afsluttet.

De kompetente myndigheder kan efter anmodning fra undertegnede af grunde, der skønnes gyldige, forlænge den frist, inden for hvilken undertegnede skal betale de krævede beløb, ud over de 30 dage fra påkravet om betaling. Udgifterne som følge af tilståelsen af denne yderligere frist, herunder navnlig renter, skal beregnes således, at de svarer til det beløb, der ville være blevet forlangt på det pågældende lands valuta- og finansmarked.

3. Denne kautionserklæring er bindende fra den dag, hvor den accepteres af garantistedet. Undertegnede hæfter for betalingen af beløb, der forfalder i anledning af fællesskabsforsendelser eller fælles forsendelser inden for denne forpligtelses rammer, når disse forsendelser er påbegyndt før det tidspunkt, hvor tilbagekaldelsen eller ophævelsen har fået virkning; dette gælder også, når betalingen først kræves senere.

4. Med henblik på denne kautionserklæring vælger undertegnede en processuel bopæl 12 i hvert af de under punkt 1 nævnte lande hos:

Land

Efternavn og fornavn eller firmanavn og fuldstændig adresse

Undertegnede anerkender, at alle formaliteter eller procesforanstaltninger, især postforsendelser og forkyndelser, der vedrører denne kautionserklæring, og som foretages skriftligt til en valgt processuel bopæl, er forpligtende for ham eller hende.

Undertegnede anerkender domstolene på de steder, hvor han har valgt processuel bopæl.

Undertegnede forpligter sig til at bibeholde de valgte processuelle bopæle eller kun at ændre en eller flere af dem, når garantistedet forinden er blevet underrettet herom.

Udfærdiget i ….…., den ………

……

(Underskrift) 13

II. Garantistedets godkendelse

Garantistedet

…………………

Kautionserklæring godkendt den

..........................

………………

(Stempel og underskrift)

5. Bilag C4 erstattes af følgende tekst:



BILAG C4

PROCEDURE FOR FÆLLES FORSENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE

KAUTIONSDOKUMENT

SAMLET KAUTION

I. Kautionserklæring

1. Undertegnede 14 ………… med bopæl (forretningssted) i 15 ………… indestår ved garantistedet ………… med indtil et maksimalt beløb af ………… hvilket udgør 100/50/30 % 16 af referencebeløbet, som selvskyldnerkautionist over for Den Europæiske Union bestående af Kongeriget Belgien, Republikken Bulgarien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark, Forbundsrepublikken Tyskland, Republikken Estland, Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Republikken Kroatien, Irland, Den Italienske Republik, Republikken Cypern, Republikken Letland, Republikken Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg, Ungarn, Republikken Malta, Kongeriget Nederlandene, Republikken Østrig, Republikken Polen, Den Portugisiske Republik, Rumænien, Republikken Slovenien, Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige, Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland, samt over for Republikken Island, Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, Kongeriget Norge, Republikken Serbien, Det Schweiziske Forbund, Republikken Tyrkiet, Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino 17 for de beløb, den hovedforpligtede 18 … skylder eller kommer til at skylde de nævnte lande i told og andre afgifter, både som primære og sekundære forpligtelser og med omkostninger og tillæg, dog med undtagelse af bøder, for de nedenfor anførte varer, som pålægges varer, der er henført under proceduren for fællesskabsforsendelse eller fælles forsendelse.

2. Undertegnede forpligter sig til efter første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i de i punkt 1 nævnte lande at betale det krævede beløb indtil det ovenfor anførte maksimale beløb, uden at kunne udskyde betalingen ud over en frist på 30 dage fra påkravet, medmindre undertegnede eller enhver anden, hvem det måtte vedrøre, inden udløbet af denne frist på en for de kompetente myndigheder fyldestgørende måde godtgør, at proceduren er afsluttet.

De kompetente myndigheder kan efter anmodning fra undertegnede af grunde, der skønnes gyldige, forlænge den frist, inden for hvilken undertegnede skal betale de krævede beløb, ud over de 30 dage fra påkravet om betaling. Udgifterne som følge af tilståelsen af denne yderligere frist, herunder navnlig renter, skal beregnes således, at de svarer til det beløb, der ville være blevet forlangt på det pågældende lands valuta- og finansmarked.

Dette beløb kan kun reduceres med de beløb, der allerede er betalt på grundlag af denne kautionserklæring, såfremt kravene til undertegnede stilles i forbindelse med en fælles forsendelse eller en fællesskabsforsendelse, der er påbegyndt før modtagelsen af påkravet eller senest 30 dage efter denne modtagelse.

3. Denne kautionserklæring er bindende fra den dag, hvor den accepteres af garantistedet. Undertegnede hæfter for betalingen af beløb, der forfalder i anledning af fællesskabsforsendelser eller fælles forsendelser inden for denne forpligtelses rammer, når disse forsendelser er påbegyndt før det tidspunkt, hvor tilbagekaldelsen eller ophævelsen har fået virkning; dette gælder også, når betalingen først kræves senere.

4. Med henblik på denne kautionserklæring vælger undertegnede en processuel bopæl 19 i hvert af de under punkt 1 nævnte lande hos:

Land

Efternavn og fornavn eller firmanavn og fuldstændig adresse

Undertegnede anerkender, at alle formaliteter eller procesforanstaltninger, især postforsendelser og forkyndelser, der vedrører denne kautionserklæring, og som foretages skriftligt til en valgt processuel bopæl, er forpligtende for ham eller hende.

Undertegnede anerkender domstolene på de steder, hvor han har valgt processuel bopæl.

Undertegnede forpligter sig til at bibeholde de valgte processuelle bopæle eller kun at ændre en eller flere af dem, når garantistedet forinden er blevet underrettet herom.

Udfærdiget i ….…., den ………

………

(Underskrift) 20

II. Garantistedets godkendelse

Garantistedet

……………

Kautionserklæring godkendt den

...................

……………

(Stempel og underskrift)

6. I rubrik 7 i bilag C5 indsættes ordet "Serbien" mellem ordene "Norge" og "Schweiz".

7. I rubrik 6 i bilag C6 indsættes ordet "Serbien" mellem ordene "Norge" og "Schweiz".

(1) EFT L 226 af 13.8.1987, s. 2.
(2) Efternavn og fornavn eller firmanavn.
(3) Fuldstændig adresse.
(4) Navnet på den eller de kontraherende parter eller stater (Andorra og San Marino), hvis område ikke berøres, overstreges. Henvisningerne til Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino gælder kun vedrørende fællesskabsforsendelser.
(5) Efternavn og fornavn eller firmanavn.
(6) Indeholder lovgivningen i et af disse lande ikke bestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal kautionisten i dette land udpege procesfuldmægtige, og forpligtelserne i forbindelse med punkt 4, andet og fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed. Afgørelser af retstvister i forbindelse med denne kaution henhører under domstolene ved kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted).
(7) Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: "For overtagelse af kaution til et beløb af …", og beløbet anføres med bogstaver.
(8) Udfyldes af garantistedet.
(9) Efternavn og fornavn eller firmanavn.
(10) Fuldstændig adresse.
(11) Udelukkende for fællesskabsforsendelser.
(12) Indeholder lovgivningen i et af disse lande ikke bestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal kautionisten i dette land udpege procesfuldmægtige, og forpligtelserne i forbindelse med punkt 4, andet og fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed. Afgørelser af retstvister i forbindelse med denne kaution henhører under domstolene ved kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted).
(13) Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: "For overtagelse af kautionen".
(14) Efternavn og fornavn eller firmanavn.
(15) Fuldstændig adresse
(16) Det ikke gældende overstreges.
(17) Navnet på den eller de kontraherende parter eller stater (Andorra og San Marino), hvis område ikke berøres, overstreges. Henvisningerne til Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino gælder kun vedrørende fællesskabsforsendelser.
(18) Efternavn og fornavn eller firmanavn.
(19) Indeholder lovgivningen i et af disse lande ikke bestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal kautionisten i dette land udpege procesfuldmægtige, og forpligtelserne i forbindelse med punkt 4, andet og fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed. Afgørelser af retstvister i forbindelse med denne kaution henhører under domstolene ved kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted).
(20) Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: "For overtagelse af kaution til et beløb af …" og beløbet anføres med bogstaver.
Top