This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52011PC0380
Proposal for a COUNCIL DECISION on the conclusion of the Anti-Counterfeiting Trade Agreement between the European Union and its Member States, Australia, Canada, Japan, the Republic of Korea, the United Mexican States, the Kingdom of Morocco, New Zealand, the Republic of Singapore, the Swiss Confederation and the United States of America
Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om indgåelse af handelsaftalen om bekæmpelse af forfalskning mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater, Australien, Canada, Japan, Republikken Korea, Kongeriget Marokko, De Forenede Mexicanske Stater, New Zealand, Det Schweiziske Forbund, Republikken Singapore og Amerikas Forenede Stater
Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om indgåelse af handelsaftalen om bekæmpelse af forfalskning mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater, Australien, Canada, Japan, Republikken Korea, Kongeriget Marokko, De Forenede Mexicanske Stater, New Zealand, Det Schweiziske Forbund, Republikken Singapore og Amerikas Forenede Stater
/* KOM/2011/0380 endelig - 2011/0167 (NLE) */
Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om indgåelse af handelsaftalen om bekæmpelse af forfalskning mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater, Australien, Canada, Japan, Republikken Korea, Kongeriget Marokko, De Forenede Mexicanske Stater, New Zealand, Det Schweiziske Forbund, Republikken Singapore og Amerikas Forenede Stater /* KOM/2011/0380 endelig - 2011/0167 (NLE) */
BEGRUNDELSE 1. Handelsaftalen om bekæmpelse
af forfalskning (ACTA) har til formål at etablere en omfattende international
ramme, der skal bistå EU i sine bestræbelser på effektivt at bekæmpe krænkelser
af intellektuelle ejendomsrettigheder (IPR). Sådanne krænkelser underminerer
den lovlige samhandel og EU's konkurrenceevne med deraf følgende negative
konsekvenser for væksten og beskæftigelsen. ACTA indeholder avancerede
bestemmelser om håndhævelse af IPR, herunder vedrørende civilretlige,
strafferetlige og grænseoverskridende håndhævelsesforanstaltninger og
håndhævelsesforanstaltninger vedrørende det digitale miljø, solide
samarbejdsmekanismer ACTA-parterne imellem for at bidrage til deres
håndhævelsesbestræbelser og etableringen af bedste praksis for effektiv
IPR-håndhævelse. 2. Skønt ACTA ikke ændrer
gældende EU-ret, fordi EU-retten allerede er betydeligt mere avanceret end de
nuværende internationale standarder, indfører den en ny international standard,
der bygger på WTO's TRIPS-aftale (vedtaget i 1994). Derfor vil den udgøre
fordele for EU's eksporterende rettighedshavere, der opererer på det globale
marked, og som i øjeblikket er udsat for systematiske og omfattende krænkelser
af deres ophavsret, varemærker, patenter, design og geografiske betegnelser i
udlandet. 3. Samtidig er ACTA en
velafbalanceret aftale, fordi den fuldt ud respekterer borgernes rettigheder og
vigtige berørte parters anliggender som f.eks. forbrugere, internetudbydere og
partnere i udviklingslande. 4. Efter vedtagelsen af forhandlingsdirektiverne
i Rådet den 14. april 2008 blev forhandlingerne indledt den 3. juni 2008.
Aftalen blev indgået den 15. november 2010, og teksten blev paraferet den 25.
november efter 11 forhandlingsrunder. 5. EU-medlemsstaterne blev holdt
underrettet mundtligt og skriftligt om forløbet af forhandlingerne via Rådets
Handelspolitikudvalg. EU’s roterende formandskab ledede forhandlingerne
vedrørende strafferetlig håndhævelse ud fra holdninger, der er enstemmigt
fastlagt og vedtaget af Rådet i COREPER. Europa-Parlamentet er også løbende
blevet holdt orienteret om udviklingen gennem Udvalget om International Handel
(INTA) og gennem kommissær Karel De Gucht på tre plenarmøder i 2010. Den 24.
november 2010 vedtog Europa-Parlamentet en beslutning til støtte for ACTA. 6. ACTA indeholder en række
bestemmelser om strafferetlig håndhævelse, som falder ind under
anvendelsesområdet for artikel 83, stk. 2, i TEUF. Sådanne dele af aftalen
henhører – til forskel fra de dele, der henhører under artikel 207 – under delt
kompetence (artikel 2, stk. 2, i TEUF). For spørgsmål, der er omfattet af delt
kompetence, kan enten Den Europæiske Union eller medlemsstaterne lovgive eller
vedtage bindende retsakter. Hvad angår undertegnelsen og indgåelsen af ACTA har
Kommissionen valgt ikke at foreslå, at Den Europæiske Union udøver sin mulige
kompetence vedrørende strafferetlig håndhævelse, jf. artikel 83, stk. 2, i
TEUF. Kommissionen finder, at dette er hensigtsmæssigt, fordi det aldrig har
været hensigten i forbindelse med forhandlingerne om ACTA at ændre gældende
EU-ret eller foretage harmonisering vedrørende strafferetlig håndhævelse af
intellektuelle ejendomsrettigheder. Derfor foreslår Kommissionen, at ACTA
undertegnes og indgås af såvel EU som alle medlemsstaterne. 7. Kommissionens holdning
vedrørende ACTA og artikel 83, stk. 2, i TEUF berører ikke Kommissionens
holdning til EU's fremtidige udøvelse af delt kompetence, jf. artikel 83, stk.
2, i TEUF, i forbindelse med andre initiativer. 2011/0167 (NLE) Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om indgåelse af handelsaftalen om bekæmpelse
af forfalskning mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater, Australien,
Canada, Japan, Republikken Korea, Kongeriget Marokko, De Forenede Mexicanske
Stater, New Zealand, Det Schweiziske Forbund, Republikken Singapore og Amerikas
Forenede Stater RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR — under henvisning til traktaten om Den
Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 207, stk. 4, første afsnit,
sammenholdt med artikel 218, stk. 5, under henvisning til forslag fra
Europa-Kommissionen under henvisning til godkendelse fra
Europa-Parlamentet[1],
og ud fra følgende betragtninger: (1)
Den 14. april 2008 bemyndigede Rådet Kommissionen
til at føre forhandlinger om en multilateral handelsaftale om bekæmpelse af
forfalskning på Den Europæiske Unions og dens medlemsstaters vegne. (2)
Forhandlingerne er afsluttet, og en handelsaftale
om bekæmpelse af forfalskning mellem Den Europæiske Union og dens
medlemsstater, Australien, Canada, Japan, Republikken Korea, Kongeriget
Marokko, De Forenede Mexicanske Stater, New Zealand, Det Schweiziske Forbund,
Republikken Singapore og Amerikas Forenede Stater blev paraferet den 25.
november 2010. (3)
I overensstemmelse med Rådets afgørelse nr.
…/2010/EU af …[2]
blev aftalen undertegnet på EU's vegne den … (4)
Aftalen bør godkendes — VEDTAGET DENNE AFGØRELSE: Artikel 1 Handelsaftalen om bekæmpelse af forfalskning
mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater, Australien, Canada, Japan,
Republikken Korea, Kongeriget Marokko, De Forenede Mexicanske Stater, New
Zealand, Det Schweiziske Forbund, Republikken Singapore og Amerikas Forenede
Stater[3]
godkendes hermed på EU's vegne. Teksten til den aftale, der skal indgås, er
knyttet til denne afgørelse. Artikel 2 Formanden for Rådet udpeger den person, som på
Den Europæiske Unions vegne er beføjet til at deponere aftalens
godkendelsesinstrument med henblik på at udtrykke Den Europæiske Unions
samtykke til at blive bundet af aftalen. Artikel 3 Denne afgørelse træder i kraft på dagen for
vedtagelsen. Den offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidende. Aftalens ikrafttrædelsesdato offentliggøres i Den
Europæiske Unions Tidende. Udfærdiget i Bruxelles, den […]. På
Rådets vegne
Formand BILAG Handelsaftale
om bekæmpelse af forfalskning mellem Den Europæiske Union og dens
medlemsstater, Australien, Canada, Japan, Republikken Korea, Kongeriget
Marokko, De Forenede Mexicanske Stater, New Zealand, Det Schweiziske Forbund,
Republikken Singapore og Amerikas Forenede Stater Parterne
i denne aftale, som konstaterer,
at effektiv håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder er af afgørende
betydning for at fremme økonomisk vækst i alle erhvervsgrene og globalt, som endvidere konstaterer, at udbredelsen af forfalskede og piratkopierede varer samt af
tjenester, der distribuerer materiale, som ligger til grund for krænkelsen,
underminerer lovlig samhandel og bæredygtig udvikling i verdensøkonomien,
forårsager betydelige økonomiske tab for rettighedshaverne og for lovlydige
virksomheder, i visse tilfælde udgør en indtægtskilde for organiseret
kriminalitet og ellers udgør en risiko for offentligheden, som ønsker at
bekæmpe en sådan udbredelse gennem øget internationalt samarbejde og mere
effektiv international håndhævelse, som agter at
fastsætte effektive og egnede foranstaltninger som supplement til TRIPS-aftalen
til håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder under hensyntagen til
forskellene mellem deres respektive retssystemer og former for retspraksis, som ønsker at
sikre, at foranstaltninger og procedurer til håndhævelse af intellektuelle
ejendomsrettigheder ikke i sig selv kommer til at udgøre hindringer for lovlig
samhandel, som ønsker at løse
problemet med krænkelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder
krænkelse, som finder sted i det digitale miljø, især for så vidt angår
ophavsret eller beslægtede rettigheder, på en måde, der afbalancerer
rettigheder og interesser hos de relevante rettighedshavere, udbydere af
tjenester og brugere,
som ønsker at
fremme samarbejde mellem udbydere af tjenester og rettighedshavere med henblik
på at håndtere relevante krænkelser i det digitale miljø, som ønsker, at
denne aftale skal fungere i samspil med det internationale håndhævelsesarbejde
og -samarbejde, som finder sted i relevante internationale organisationer, som anerkender principperne
i Doha-erklæringen om TRIPS-aftalen og folkesundhed, der blev vedtaget
den 14. november 2001 på den fjerde WTO-ministerkonference, er
blevet enige om følgende:
Kapitel I: Indledende bestemmelser og
generelle definitioner Afsnit 1: Indledende bestemmelser Artikel 1: Forholdet til andre aftaler Intet i denne aftale afviger fra en parts
forpligtelse over for en anden part i henhold til gældende aftaler, herunder
TRIPS-aftalen. Artikel 2: Forpligtelsernes indhold og
anvendelsesområde 1. Hver part sætter
bestemmelserne i denne aftale i kraft. En part kan i sin lovgivning indføre en
mere omfattende håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder end den, der
er fastsat i denne aftale, forudsat at en sådan håndhævelse ikke er i strid med
bestemmelserne i denne aftale. Hver part kan frit fastlægge den mest
hensigtsmæssige metode til gennemførelse af bestemmelserne i denne aftale inden
for sit eget retssystem og sin egen retspraksis. 2. Intet i denne aftale
indebærer nogen forpligtelse, for så vidt angår fordelingen af ressourcer på
håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder og på håndhævelse af
lovgivningen i almindelighed. 3. Målene og principperne i del
I i TRIPS-aftalen, navnlig i artikel 7 og 8, finder anvendelse med de fornødne
ændringer på denne aftale. Artikel 3: Forholdet til standarder
vedrørende intellektuelle ejendomsrettigheders tilgængelighed og
anvendelsesområde 1. Denne aftale berører ikke
bestemmelserne i en parts lovgivning, der finder anvendelse på intellektuelle
ejendomsrettigheders tilgængelighed, erhvervelse, anvendelsesområde og
opretholdelse. 2. Denne aftale indebærer ikke
nogen forpligtelse for en part til at anvende foranstaltninger, når en
intellektuel ejendomsret ikke er beskyttet i henhold til dennes love og forskrifter. Artikel 4: Privatlivets fred og afgivelse
af oplysninger 1. Intet i denne aftale
forpligter en part til: a) at afgive oplysninger, der kan stride
imod dennes lovgivning, herunder lovgivning til beskyttelse af rettigheder
vedrørende privatlivets fred eller internationale aftaler, som denne er part i, b) at afgive fortrolige oplysninger, som kan
lægge hindringer i vejen for retshåndhævelsen eller på anden måde stride mod
den offentlige interesse eller c) at afgive fortrolige oplysninger, der kan
være til skade for bestemte offentlige eller private virksomheders legitime
erhvervsmæssige interesser. 2. Når en part afgiver
skriftlige oplysninger i henhold til bestemmelserne i denne aftale, skal den
part, der modtager oplysningerne, i medfør af sin lovgivning og praksis afstå
fra at videregive oplysningerne eller bruge dem til andet formål end det,
hvortil disse oplysninger blev afgivet, uden forudgående samtykke fra den part,
der har afgivet oplysningerne.
Afsnit 2: Generelle definitioner Artikel 5: Generelle definitioner Medmindre andet er fastsat, forstås i denne
aftale ved: a) ACTA: Anti-Counterfeiting Trade
Agreement (handelsaftalen om bekæmpelse af forfalskning) b) udvalg: ACTA-udvalget nedsat i
henhold til kapitel V (Institutionelle arrangementer) c) kompetente myndigheder: de
relevante retlige, administrative eller retshåndhævende myndigheder i henhold
til en parts lovgivning d) varemærkeforfalskede varer: varer,
herunder deres emballage, på hvilke der uden tilladelse er anbragt et
varemærke, som er identisk med - eller som i sine væsentlige aspekter ikke kan
skelnes fra - et gyldigt registreret varemærke for varer af samme type, og som
derved krænker den pågældende varemærkeindehavers rettigheder ifølge
lovgivningen i det land, hvori de i kapitel II (Retsgrundlag for håndhævelse af
intellektuelle ejendomsrettigheder) fastsatte procedurer finder anvendelse e) land: jf. den i de forklarende
bemærkninger til WTO-overenskomsten fastsatte betydning f) toldforsendelse: den
toldprocedure, hvorunder varer transporteres under toldkontrol fra et
toldkontor til et andet g) dage: kalenderdage h) intellektuel ejendomsret: alle
kategorier af intellektuel ejendomsret, der er omhandlet i del II, afsnit 1 til
7, i TRIPS-aftalen i) transitvarer: varer under toldforsendelse
eller omladning j) person: en fysisk eller en
juridisk person k) piratkopierede ophavsretsbeskyttede
varer: varer, som er kopier, der er fremstillet, uden at rettighedshaveren
eller en af rettighedshaveren gyldigt bemyndiget person i fremstillingslandet
har samtykket heri, og som direkte eller indirekte er fremstillet på grundlag
af en artikel, hvis fremstillingen af den pågældende kopi ville have krænket en
ophavsret eller en dermed beslægtet rettighed ifølge lovgivningen i det land,
hvori de i kapitel II (Retsgrundlag for håndhævelse af intellektuelle
ejendomsrettigheder) fastsatte procedurer finder anvendelse l) rettighedshaver: omfatter også et
forbund eller en sammenslutning, der har en sådan retlig stilling, at de kan
forfægte intellektuelle ejendomsrettigheder m) område: i kapitel II (Retsgrundlag
for håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder), afsnit 3
(Foranstaltninger ved grænsen), forstås en parts toldområde og alle frizoner[4] n) omladning: den toldprocedure,
hvorunder varer overføres under toldkontrol fra det importerende
transportmiddel til det eksporterende transportmiddel inden for et toldkontors
område, som er kontor for både import og eksport o) TRIPS-aftalen: aftalen om
handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder, jf. bilag 1C til
WTO-overenskomsten p) WTO: Verdenshandelsorganisationen q) WTO-overenskomsten:
Marrakesh-overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen (WTO) af
15. april 1994. Kapitel II: Retsgrundlag for håndhævelse af
intellektuelle ejendomsrettigheder Afsnit 1: Almindelige forpligtelser Artikel 6: Almindelige forpligtelser for så
vidt angår håndhævelse 1. Hver part sørger for, at
dennes lovgivning indeholder håndhævelsesprocedurer, som giver mulighed for
effektivt at skride ind over for enhver form for krænkelse af intellektuelle
ejendomsrettigheder, der er omfattet af denne aftale, herunder hurtige
foranstaltninger til hindring af krænkelser og foranstaltninger, der forebygger
yderligere krænkelser. Disse procedurer skal anvendes på en sådan måde, at der
ikke opstår hindringer for den lovlige samhandel, og at der er sikkerhed for,
at de ikke misbruges. 2. Procedurer, der vedtages,
opretholdes eller anvendes for at gennemføre bestemmelserne i dette kapitel,
skal være rimelige og retfærdige og sikre, at alle deltagere, på hvem sådanne
procedurer finder anvendelse, er ordentligt beskyttet.
Procedurerne må hverken være unødigt komplicerede eller udgiftskrævende
eller medføre urimelige frister eller uberettigede forsinkelser. 3. Ved
gennemførelsen af bestemmelserne i dette kapitel skal hver part tage hensyn
til, at der skal være et rimeligt forhold mellem krænkelsens omfang,
tredjeparters interesser og de foranstaltninger, midler og sanktioner, som
finder anvendelse. 4. Ingen bestemmelse i dette
kapitel må fortolkes som et krav til en part om at gøre sine embedsmænd
ansvarlige for handlinger, de har udført under udøvelsen af deres officielle
pligter. Afsnit
2: Civilretlig håndhævelse[5] Artikel 7: Adgang til civilretlige
procedurer 1. Hver part skal give
rettighedshaverne adgang til civilretlige procedurer vedrørende håndhævelsen af
alle intellektuelle ejendomsrettigheder, der er omfattet af dette afsnit. 2. I den udstrækning
civilretlige procedurer - som følge af de administrative procedurer i
forbindelse med en sag - kan finde anvendelse, skal hver part sikre, at sådanne
procedurer følger principper, der indholdsmæssigt svarer til de i dette afsnit
fastsatte. Artikel 8: Forbud 1. Hver part skal sikre, at de
retlige myndigheder i civile retssager vedrørende håndhævelse af intellektuelle
ejendomsrettigheder er beføjet til at forbyde en part at begå en krænkelse og
bl.a. udstede forbud over for den part eller i givet fald en tredjepart, over
hvilken den pågældende retlige myndighed har jurisdiktion, for at forhindre
varer, som udgør en krænkelse af en intellektuel ejendomsret, i at komme ind i
handelssystemet. 2. Uanset de øvrige bestemmelser
i dette afsnit kan en part begrænse de midler, der er tilgængelige over for
regeringers brug eller tredjeparters brug med en regerings tilladelse uden
rettighedshaverens samtykke, til en betaling af et honorar, forudsat at denne
part overholder bestemmelserne i del II i TRIPS-aftalen, som specifikt
omhandler en sådan brug. I andre tilfælde finder de i dette afsnit omhandlede
midler anvendelse, medens der, hvis disse midler er uforenelige med en parts
lovgivning, skal være mulighed for fortolkende domme (declaratory judgments) og
passende erstatning. Artikel 9: Skadeserstatning 1. Hver part skal sikre, at de retlige
myndigheder i civile retssager vedrørende håndhævelse af intellektuelle
ejendomsrettigheder er beføjet til at pålægge en rettighedskrænker, der er
vidende om eller har rimelig grund til at vide, at han begik en krænkelse, at
betale rettighedshaveren en passende erstatning for den skade, som
rettighedshaveren har lidt som følge af krænkelsen. Ved fastsættelse af
skadeserstatningen for krænkelse af intellektuelle ejendomsrettigheder skal en
parts retlige myndigheder være beføjet til bl.a. at tage et berettiget krav om
skadeserstatning, som rettighedshaveren fremsætter, og som kan omfatte tabt
fortjeneste, værdien af de krænkede varer eller tjenester målt i markedspris
eller den foreslåede detailpris, i betragtning. 2. I det mindste i tilfælde af
krænkelse af ophavsret eller dermed beslægtede rettigheder og
varemærkeforfalskning skal hver part sikre, at de retlige myndigheder i civile
retssager er beføjet til at pålægge rettighedskrænkeren at betale
rettighedshaveren rettighedskrænkerens fortjeneste, som kan tilskrives
krænkelsen. En part kan anslå den fortjeneste til at svare til den i stk. 1
omhandlede skadeserstatning. 3. I det mindste for så vidt
angår krænkelse af ophavsret eller dermed beslægtede rettigheder til
beskyttelse af værker, fonogrammer og fremførelser og i tilfælde af
varemærkeforfalskning, skal hver part også etablere eller opretholde en
ordning, som omfatter en eller flere af følgende:
a) på forhånd fastlagte skadeserstatninger
eller b) formodninger[6] med henblik på fastsættelse af
et skadeserstatningsbeløb, der er tilstrækkeligt til at kompensere
rettighedshaveren for den skade, krænkelsen har forvoldt eller c) i det mindste for ophavsret yderligere
skadeserstatning. 4. Hvis en part indfører det i
stk. 3, litra a), omhandlede middel eller de i stk. 3, litra b), omhandlede
formodninger, skal denne sikre, at enten de retlige myndigheder eller
rettighedshaveren har ret til at vælge et sådant middel eller sådanne
formodninger som et alternativ til de i stk. 1 og 2 omhandlede midler. 5. Hver part skal sikre, at dens
retlige myndigheder, hvis det er relevant, er beføjet til ved afslutningen af
civile retssager vedrørende krænkelse af i det mindste ophavsret eller
beslægtede rettigheder eller varemærker at pålægge den tabende part at betale den
vindende part for sagsomkostninger eller afgifter og et passende advokathonorar
eller enhver anden form for udgifter, jf. partens lovgivning. Artikel 10: Andre midler 1. I det mindste for så vidt
angår piratkopierede ophavsretsbeskyttede varer og varemærkeforfalskede varer
skal hver part sikre, at dens retlige myndigheder i civile retssager på
rettighedshaverens anmodning er beføjet til at kræve sådanne varer, der udgør
en krænkelse, tilintetgjort, undtagen i ekstraordinære tilfælde, uden
kompensation af nogen art. 2. Hver part skal endvidere
sikre, at dens retlige myndigheder er beføjet til at bestemme, at materialer og
redskaber, der overvejende har været anvendt til fremstilling af sådanne varer,
som udgør en krænkelse, uden urimelig forsinkelse og uden erstatning af nogen
art skal tilintetgøres eller afhændes uden for handelsleddene på en sådan måde,
at risikoen for yderligere krænkelser gøres så lille som muligt. 3. En part kan bestemme, at de i
denne artikel omhandlede midler gennemføres for rettighedskrænkerens regning. Artikel 11: Oplysninger i forbindelse med
krænkelser Hver part skal med forbehold af sin lovgivning
om rettigheder, beskyttelsen af fortrolige informationskilder eller
behandlingen af personoplysninger sikre, at dens retlige myndigheder i civile
retssager vedrørende håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder er
beføjet til på begrundet anmodning fra rettighedshaveren at påbyde
rettighedskrænkeren eller alternativt den påståede rettighedskrænker at forsyne
rettighedshaveren eller de retlige myndigheder – i det mindste i forbindelse
med indsamling af bevismateriale – med relevante oplysninger, som
rettighedskrænkeren eller den påståede rettighedskrænker ligger inde med eller
kontrollerer, jf. de gældende love og bestemmelser. Sådanne oplysninger kan
omfatte oplysninger vedrørende enhver person impliceret i ethvert aspekt af
krænkelse eller påstået krænkelse og vedrørende produktionsmidler eller
distributionskanaler for de varer eller tjenester, der udgør en krænkelse,
eller som påstås at udgøre en krænkelse, herunder identifikation af
tredjeparter, der påstås at være impliceret i produktion og distribution af
sådanne varer og tjenester, og af deres distributionskanaler. Artikel 12: Midlertidige foranstaltninger 1. Hver part skal sikre, at dens
retlige myndigheder er beføjet til at træffe hurtige og effektive foreløbige
foranstaltninger: a) mod en part eller i givet fald en
tredjepart, over hvilken den pågældende retlige myndighed har jurisdiktion, for
at forhindre krænkelse af intellektuelle ejendomsrettigheder i at opstå og i
særdeleshed for at forhindre varer, som indebærer en krænkelse af en
intellektuel ejendomsret, i at komme ind i handelssystemet b) for at bevare relevant bevismateriale
vedrørende den påståede krænkelse. 2. Hver part skal sikre, at dens
retlige myndigheder er beføjet til uden at høre den anden part at træffe
foreløbige foranstaltninger, hvor dette er hensigtsmæssigt, især i de tilfælde,
hvor en forsinkelse efter al sandsynlighed vil forvolde uoprettelig skade for
rettighedshaveren, eller hvor der er en påviselig risiko for, at et
bevismateriale tilintetgøres. I sager, der føres uden at høre den anden part,
skal hver part sikre, at dens retlige myndigheder er beføjet til at reagere
hurtigt på anmodninger om midlertidige foranstaltninger og til at træffe en
afgørelse uden urimelig forsinkelse. 3. I det mindste i tilfælde af
krænkelse af ophavsret eller dermed beslægtede rettigheder og
varemærkeforfalskning skal hver part sikre, at de retlige myndigheder i civile
retssager er beføjet til at kræve beslaglæggelse eller en anden form for
opbevaring af mistænkelige varer og af materialer og redskaber, der har været
anvendt til at begå krænkelsen, og i det mindste for varemærkeforfalskning
dokumentation enten i form af originaler eller kopier vedrørende krænkelsen. 4. Hver part skal sikre, at dens
myndigheder er beføjet til at kræve, at sagsøgeren, for så vidt angår
midlertidige foranstaltninger, fremlægger alt rimeligt tilgængeligt
bevismateriale, således at de med tilstrækkelig stor sikkerhed kan finde det
godtgjort, at sagsøgerens rettigheder krænkes, eller at en sådan krænkelse er
umiddelbart forestående, samt er beføjet til at pålægge sagsøgeren i
tilstrækkeligt omfang at stille sikkerhed eller på anden måde garantere, at den
sagsøgtes interesser er varetaget, og at misbrug er forhindret. Denne sikkerhed
eller tilsvarende garanti må ikke i urimeligt omfang afskrække ansøgere fra at
tage procedurer vedrørende sådanne midlertidige foranstaltninger i anvendelse. 5. Hvis de midlertidige
foranstaltninger ophæves eller bortfalder som følge af en handling eller
undladelse fra sagsøgerens side, eller hvis det efterfølgende konstateres, at
der ikke har været nogen krænkelse af en intellektuel ejendomsret, skal de
retlige myndigheder være beføjet til på den sagsøgtes begæring at pålægge
sagsøgeren at yde den sagsøgte passende erstatning for det tab, der er
forårsaget som følge af disse foranstaltninger. Afsnit 3: Foranstaltninger ved grænsen[7],[8] Artikel 13: Omfanget af foranstaltningerne
ved grænsen[9] En part bør, når denne i givet fald og i
overensstemmelse med sit nationale system til beskyttelse af intellektuelle
ejendomsrettigheder samt med forbehold af kravene i TRIPS-aftalen sikrer
effektiv håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder på tværs af
grænserne, gøre dette på en måde, som ikke medfører en uberettiget
forskelsbehandling intellektuelle ejendomsrettigheder imellem, og hvorved man
undgår hindringer for lovlig samhandel. Artikel 14: Småpakker og varer, som
rejsende medbringer i deres bagage 1. Hver part skal i anvendelsen
af bestemmelserne i dette afsnit lade indgå varer af kommerciel art, som sendes
i småpakker. 2. En part kan undtage små
mængder varer af ikke-kommerciel art, som rejsende medtager i deres bagage, fra
anvendelsen af bestemmelserne i dette afsnit. Artikel 15: Rettighedshaverens afgivelse af
oplysninger Hver part skal tillade sine kompetente
myndigheder at anmode en rettighedshaver om at afgive relevante oplysninger for
at bistå de kompetente myndigheder med at iværksætte de foranstaltninger på
tværs af grænserne, der er omhandlet i dette afsnit. En part kan også tillade
en rettighedshaver at afgive relevante oplysninger til dens kompetente
myndigheder. Artikel 16: Foranstaltninger ved grænsen 1. Hver part vedtager eller
opretholder procedurer, for så vidt angår import- og eksportforsendelser, i
henhold til hvilke: a) dens toldmyndigheder kan handle på eget
initiativ og suspendere frigivelsen af mistænkelige varer og b) en rettighedshaver i givet fald kan
anmode dens kompetente myndigheder om at suspendere frigivelsen af mistænkelige
varer. 2. En part kan vedtage eller
opretholde procedurer, for så vidt angår mistænkelige transitvarer, eller i
andre situationer, hvor varerne er under toldkontrol, i henhold til hvilke: a) dens toldmyndigheder kan handle på eget
initiativ og suspendere frigivelsen af mistænkelige varer eller tilbageholde
dem og b) en rettighedshaver i givet fald kan
anmode dens kompetente myndigheder om at suspendere frigivelsen af mistænkelige
varer eller tilbageholde dem. Artikel 17: Ansøgning fra rettighedshaveren
1. Hver part skal sikre, at dens
kompetente myndigheder kræver, at en rettighedshaver, der anmoder om indledning
af de i artikel 16 (Foranstaltninger ved grænsen), stk. 1, litra b), og stk. 2,
litra b), beskrevne procedurer, skal kunne fremlægge passende bevismateriale,
der over for de kompetente myndigheder godtgør, at der i henhold lovgivningen
hos den part, hvis procedurer finder anvendelse, umiddelbart foreligger en krænkelse
af rettighedshaverens intellektuelle ejendomsret, og fremlægge tilstrækkelige
oplysninger, som man med rimelighed kan forlange, at rettighedshaveren er i
besiddelse af, til at gøre de mistænkelige varer rimeligt genkendelige for de
kompetente myndigheder. Kravet om at fremlægge tilstrækkelige oplysninger må
ikke i urimeligt omfang afskrække ansøgere fra at tage de i artikel 16
(Foranstaltninger ved grænsen), stk. 1, litra b), og stk. 2, litra b),
beskrevne procedurer i anvendelse. 2. Hver part skal sikre, at det
er muligt at indgive ansøgninger om at suspendere frigivelsen af mistænkelige
varer eller tilbageholde dem[10]
under toldkontrol på dens område. En part kan lade sådanne ansøgninger gælde
for flere forsendelser. En part kan fastsætte bestemmelser om, at ansøgningen
om at suspendere frigivelsen af mistænkelige varer eller tilbageholde dem på
anmodning fra rettighedshaveren kan finde anvendelse på udvalgte indgangs- og
udgangssteder under toldkontrol. 3. Hver part skal sikre, at dens
kompetente myndigheder inden for en rimelig frist meddeler ansøgeren, om de har
godtaget ansøgningen. Hvis dens kompetente myndigheder har godtaget
ansøgningen, skal de også meddele ansøgeren ansøgningens gyldighedsperiode. 4. En part kan, hvis ansøgeren
har misbrugt de i artikel 16 (Foranstaltninger ved grænsen), stk. 1, litra b),
og stk. 2, litra b), beskrevne procedurer, eller hvis der er en rimelig grund,
bestemme, at dens kompetente myndigheder er beføjet til at afvise eller
suspendere en ansøgning eller erklære den ugyldig. Artikel 18: Sikkerhed eller tilsvarende
garanti Hver part skal sørge for, at dens kompetente
myndigheder er beføjet til at kræve, at en rettighedshaver, der anmoder om
indledning af de i artikel 16 (Foranstaltninger ved grænsen), stk. 1, litra b),
og stk. 2, litra b), beskrevne procedurer, stiller rimelig sikkerhed eller
tilsvarende garanti, der er tilstrækkelig til at beskytte den sagsøgte og de
kompetente myndigheder og forebygge misbrug. Hver part skal sørge for, at denne
sikkerhed eller tilsvarende garanti ikke i urimeligt omfang afskrækker ansøgere
fra at tage disse procedurer i anvendelse. En part kan bestemme, at en sådan
sikkerhed kan være i form af en kaution med det formål at holde den sagsøgte
skadesløs for enhver form for tab eller skade som følge af suspension af
frigivelsen eller tilbageholdelse af varer, i tilfælde af at de kompetente
myndigheder konstaterer, at varerne ikke udgør en krænkelse. En part kan
tillade den sagsøgte at tage mistænkelige varer i besiddelse ved at stille en kaution
eller en anden form for sikkerhed, men kun i ekstraordinære tilfælde eller i
henhold til en retslig afgørelse. Artikel 19: Konstatering af krænkelse Hver part vedtager eller opretholder
procedurer, hvorved dens kompetente myndigheder inden for en rimelig frist
efter indledningen af de i artikel 16 (Foranstaltninger ved grænsen) beskrevne
procedurer kan konstatere, om de mistænkelige varer krænker en intellektuel
ejendomsret. Artikel 20: Retsmidler 1. Hver part skal sikre, at dens
kompetente myndigheder er beføjet til at sørge for, at varerne tilintetgøres
som følge af den i artikel 19 (Konstatering af krænkelse) omhandlede
konstatering af, at varerne udgør en krænkelse. I tilfælde, hvor sådanne varer
ikke tilintetgøres, skal hver part sikre, at sådanne varer undtagen i
ekstraordinære tilfælde afhændes uden for handelsleddene på en sådan måde, at
rettighedshaveren ikke skades. 2. For så vidt angår
varemærkeforfalskede varer, er den blotte fjernelse af det ulovligt påsatte
varemærke ikke tilstrækkelig til at begrunde varernes frigivelse til omsætning
i handelsleddene, undtagen i ekstraordinære tilfælde. 3. En part kan bestemme, at dens
kompetente myndigheder er beføjet til at pålægge administrative sanktioner som
følge af den i artikel 19 (Konstatering af krænkelse) omhandlede konstatering
af, at varerne udgør en krænkelse. Artikel 21: Gebyrer Hver part skal sørge for, at
ansøgningsgebyrer, oplagringsgebyrer eller gebyrer for tilintetgørelse, der
vurderes af dens kompetente myndigheder i forbindelse med de i dette afsnit
beskrevne procedurer, ikke må bruges til i urimeligt omfang at afskrække
ansøgere fra at tage disse procedurer i anvendelse. Artikel 22: Afgivelse af oplysninger Med forbehold af en parts lovgivning om
privatlivets fred eller fortrolige oplysninger: a) kan en part give sine kompetente
myndigheder beføjelse til at give en rettighedshaver oplysninger om bestemte
forsendelser af varer, herunder en beskrivelse og angivelse af mængden af
varerne, for at bidrage til afsløring af varer, der udgør en krænkelse b) kan en part give sine kompetente
myndigheder beføjelse til at give en rettighedshaver oplysninger om varer,
herunder – men ikke udelukkende – en beskrivelse og angivelse af mængden af
varerne, navn og adresse på afsender, importør, eksportør eller modtager og,
hvis disse oplysninger findes, varernes oprindelsesland samt navn og adresse på
producenten af varerne, for at bidrage til den i artikel 19 (Konstatering af
krænkelse) omhandlede konstatering c) skal en part, medmindre denne har givet
sine kompetente myndigheder den i litra b) omhandlede beføjelse, i det mindste
i tilfælde af importerede varer, hvor de kompetente myndigheder har beslaglagt
mistænkelige varer eller alternativt i henhold til artikel 19 (Konstatering af
krænkelse) har konstateret, at varerne udgør en krænkelse, beføje sine
kompetente myndigheder til inden for 30 dage[11]
efter beslaglæggelsen eller konstateringen at give rettighedshaveren
oplysninger om sådanne varer, herunder – men ikke udelukkende – en beskrivelse
og angivelse af mængden af varerne, navn og adresse på afsender, importør,
eksportør eller modtager og, hvis disse oplysninger findes, varernes
oprindelsesland samt navn og adresse på producenten af varerne. Afsnit
4: Strafferetlig håndhævelse Artikel 23: Strafbare handlinger 1. Hver
part skal fastsætte strafferetlige procedurer og sanktioner, der finder
anvendelse i det mindste i de tilfælde, hvor der er tale om forsætlig
varemærkeforfalskning eller piratkopiering af ophavsretligt eller dermed
beslægtet beskyttet materiale i kommerciel målestok[12]. I dette afsnit omfatter
handlinger, der udføres i kommerciel målestok, i det mindste handlinger, der
udføres som kommercielle aktiviteter med direkte eller indirekte økonomiske
eller kommercielle fordele. 2. Hver part skal fastsætte
strafferetlige procedurer og sanktioner i tilfælde af forsætlig import[13] og indenlansk anvendelse, i
handelen og i kommerciel målestok, af etiketter eller emballage[14]: a) hvorpå der er blevet anbragt et mærke
uden tilladelse, som er identisk med eller ikke kan skelnes fra et varemærke,
der er registreret på dens område og
b) som er bestemt til brug i handelen med
varer eller i forbindelse med tjenester, der er identiske med varer og
tjenester, for hvilke et sådant varemærke er registreret. 3. En part kan i relevante
tilfælde fastsætte strafferetlige procedurer og sanktioner for uautoriseret
kopiering af kinematografiske værker fra en forestilling i en
filmforevisningsfacilitet, der er alment tilgængelig for offentligheden. 4. For så vidt angår de
strafbare handlinger, der er omhandlet i denne artikel, og for hvilke en part
fastsætter strafferetlige procedurer og sanktioner, skal denne part sikre, at
der i henhold til dens lovgivning findes strafansvar for medvirken. 5. Hver
part skal vedtage sådanne foranstaltninger efter behov i overensstemmelse med
sine retsprincipper for at fastlægge juridiske personers ansvar, som kan være
af strafferetlig karakter, for de i denne artikel omhandlede strafbare
handlinger, for hvilke denne part fastsætter strafferetlige procedurer og
sanktioner. Et sådant ansvar berører ikke strafansvaret hos de fysiske
personer, der har begået de strafbare handlinger. Artikel 24: Sanktioner Hver part skal, for så vidt angår de i artikel
23 (Strafbare handlinger), stk. 1, 2 og 4, omhandlede handlinger, fastsætte
sanktioner, der omfatter frihedsstraf såvel som bøder[15], der er tilstrækkelig store
til at virke afskrækkende på kommende rettighedskrænkelser, i overensstemmelse
med niveauet for forbrydelser af tilsvarende omfang. Artikel 25: Beslaglæggelse, konfiskation og
tilintetgørelse 1. For så vidt angår de i
artikel 23 (Strafbare handlinger), stk. 1, 2, 3 og 4, omhandlede handlinger,
for hvilke en part fastsætter strafferetlige procedurer og sanktioner, skal
denne part sikre, at dens kompetente myndigheder er beføjet til at kræve
beslaglæggelse af varer, der mistænkes for at være varemærkeforfalskede eller
piratkopierede ophavsretsbeskyttede varer, materialer og redskaber, der er
blevet anvendt til at begå den påståede handling, dokumentation i forbindelse
med den påståede handling og aktiver, der hidrører fra eller er opnået direkte
eller indirekte gennem den påståede krænkelse. 2. Hvis en part kræver
identifikation af varer, der er ved at blive beslaglagt, som forudsætning for at
fremsætte et krav, jf. stk. 1, skal denne part ikke kræve varerne beskrevet
mere detaljeret end nødvendigt for at identificere dem med henblik på
beslaglæggelsen. 3. For så vidt angår de i
artikel 23 (Strafbare handlinger), stk. 1, 2, 3 og 4, beskrevne handlinger, for
hvilke en part fastsætter strafferetlige procedurer og sanktioner, skal denne
part sikre, at dens kompetente myndigheder er beføjet til at kræve konfiskation
eller tilintetgørelse af alle varemærkeforfalskede varer eller piratkopierede ophavsretsbeskyttede
varer. I tilfælde, hvor varemærkeforfalskede varer og piratkopierede
ophavsretsbeskyttede varer ikke tilintetgøres, skal de kompetente myndigheder
sikre, at sådanne varer – undtagen i særlige tilfælde - afhændes uden for
handelsleddene på en sådan måde, at enhver skade for rettighedshaveren undgås.
Hver part skal sikre, at konfiskation eller tilintetgørelse af sådanne varer
sker uden kompensation af nogen art til krænkeren. 4. For så vidt angår de i
artikel 23 (Strafbare handlinger), stk. 1, 2, 3 og 4, beskrevne handlinger, for
hvilke en part fastsætter strafferetlige procedurer og sanktioner, skal denne
part sikre, at dens kompetente myndigheder er beføjet til at kræve konfiskation
eller tilintetgørelse af materialer og redskaber, der hovedsageligt er blevet
anvendt til at skabe de varemærkeforfalskede varer eller piratkopierede
ophavsretsbeskyttede varer, og - i det mindste i forbindelse med alvorlige
handlinger – af aktiver, der hidrører fra eller er opnået direkte eller
indirekte ved krænkelsen. Hver part skal sikre, at konfiskation eller
tilintetgørelse af sådanne materialer, redskaber eller aktiver sker uden
kompensation af nogen art til krænkeren. 5. For så vidt angår de i
artikel 23 (Strafbare handlinger), stk. 1, 2, 3 og 4, beskrevne handlinger, for
hvilke en part fastsætter strafferetlige procedurer og sanktioner, skal denne
part sikre, at dens retlige myndigheder er beføjet til at kræve: a) beslaglæggelse af aktiver, hvis værdi
svarer til værdien af de aktiver, der hidrører fra eller er opnået direkte
eller indirekte ved den påståede krænkelse, og b) konfiskation
af aktiver, hvis værdi svarer til værdien af de aktiver, der hidrører fra eller
er opnået direkte eller indirekte ved krænkelsen. Artikel 26: Strafferetlig håndhævelse på eget
initiativ Hver part skal sikre, at dens kompetente
myndigheder i relevante tilfælde kan handle på eget initiativ og indlede en
undersøgelse eller anlægge sag, for så vidt angår de i artikel 23 (Strafbare
handlinger), stk. 1, 2, 3 og 4, beskrevne handlinger, for hvilke denne part
fastsætter strafferetlige procedurer og sanktioner. Afsnit 5: Håndhævelse af intellektuelle
ejendomsrettigheder i det digitale miljø Artikel 27: Håndhævelse i det digitale
miljø 1. Hver part skal sørge for, at
der findes håndhævelsesprocedurer i det i afsnit 2 (Civilretlig håndhævelse) og
4 (Strafferetlig håndhævelse) fastsatte omfang i dens lovgivning, således at
der kan skrides effektivt ind over for krænkelser af intellektuelle
ejendomsrettigheder, der finder sted i det digitale miljø, også i form af
hurtige foranstaltninger for at forhindre krænkelser og foranstaltninger, der
forebygger yderligere krænkelser.
2. I tilslutning til stk. 1
finder hver parts håndhævelsesprocedurer anvendelse på krænkelse af ophavsret
eller beslægtede rettigheder over digitale netværk, hvilket kan omfatte ulovlig
anvendelse af distributionsformer i krænkelsesøjemed. Disse procedurer skal
gennemføres på en måde, hvorpå man undgår, at der opstår hindringer for lovlig
aktivitet, herunder e-handel, og hvorved grundlæggende principper som f.eks.
ytringsfrihed, retfærdig behandling og privatlivets fred[16] overholdes i overensstemmelse
med denne parts lovgivning. 3. Hver part skal bestræbe sig
på at fremme samarbejde i erhvervslivet for effektivt at bekæmpe
varemærkeforfalskning og krænkelse af ophavsret eller dermed beslægtede
rettigheder og samtidig bevare lovlig konkurrence og i overensstemmelse med
denne parts lovgivning overholde grundlæggende principper som f.eks.
ytringsfrihed, retfærdig behandling og privatlivets fred. 4. En part kan i
overensstemmelse med sine love og forskrifter give sine kompetente myndigheder
beføjelse til at pålægge en onlinetjenesteudbyder hurtigt at give en
rettighedshaver tilstrækkelige oplysninger til at identificere en abonnent,
hvis konto angiveligt er blevet brugt til krænkelser, hvis rettighedshaveren
har udfyldt en i retlig henseende fyldestgørende anmodning vedrørende
varemærkeforfalskning eller krænkelse af ophavsret eller dermed beslægtede
rettigheder, og hvis sådanne oplysninger søges tilvejebragt for at beskytte
eller håndhæve disse rettigheder. Disse procedurer skal gennemføres på en måde,
hvorpå man undgår, at der opstår hindringer for lovlig aktivitet, herunder
e-handel, og hvorved grundlæggende principper som f.eks. ytringsfrihed,
retfærdig behandling og privatlivets fred overholdes i overensstemmelse med
denne parts lovgivning. 5. Hver part sørger for den
nødvendige retsbeskyttelse og for effektive retsmidler over for omgåelse af
effektive tekniske foranstaltninger[17],
som forfattere, udøvende kunstnere eller fremstillere af fonogrammer anvender i
udøvelsen af deres rettigheder i forbindelse med, og som begrænser handlinger
med hensyn til deres arbejde, fremførelser og fonogrammer, som de pågældende
forfattere, udøvende kunstnere eller fremstillere af fonogrammer ikke har
tilladt, eller som ikke er tilladt ifølge lovgivningen. 6. For at sørge for den
nødvendige retsbeskyttelse og de effektive retsmidler, der er omhandlet i stk.
5, skal hver part som minimum sikre beskyttelse mod: a) i det omfang dens lovgivning foreskriver
det: i) bevidst omgåelse uden tilladelse hertil
af effektive tekniske foranstaltninger eller omgåelse, som med rimelighed kan
formodes at være bevidst, og ii) udbud til offentligheden via markedsføring
af en anordning eller vare, herunder computerprogrammer, eller en tjeneste som
en måde at omgå en effektiv teknisk foranstaltning og b) fremstilling, import eller distribution
af en anordning eller vare, herunder computerprogrammer, eller levering af en
tjenesteydelse, som i) hovedsagelig er designet eller
fremstillet med henblik på omgåelse af en effektiv teknisk foranstaltning eller ii) kun i
begrænset omfang har andet kommercielt formål end omgåelse af en effektiv
teknisk foranstaltning[18]. 7. For at beskytte
edb-oplysninger vedrørende rettighedsforvaltning[19] skal hver part sørge for, at
der er hensigtsmæssig retsbeskyttelse og effektive retsmidler til rådighed over
for enhver person, som bevidst uden tilladelse foretager en af følgende
handlinger, og som ved, eller, for så vidt angår civilretlige midler, har grund
til at vide, at handlingen indebærer, muliggør, letter eller skjuler en
krænkelse af en ophavsret eller dermed beslægtede rettigheder: a) sletning
eller ændring af edb-oplysninger vedrørende rettighedsforvaltning b) udbredelse, import med henblik på
udbredelse, radio- eller fjernsynsudsendelse eller anden overføring til eller
tilrådighedsstillelse for offentligheden af kopier af værker, fremførelser
eller fonogrammer vel vidende, at edb-oplysninger vedrørende
rettighedsforvaltning er blevet slettet eller ændret uden tilladelse. 8. Når en part sørger for den
nødvendige retsbeskyttelse og for effektive retsmidler i henhold til
bestemmelserne i stk. 5 og 7, kan denne vedtage eller opretholde hensigtsmæssige
begrænsninger eller undtagelser i foranstaltningerne om gennemførelse af
bestemmelserne i stk. 5, 6 og 7. Forpligtelserne i stk. 5, 6 og 7 berører ikke
de rettigheder, begrænsninger, undtagelser eller værn, for så vidt angår
krænkelse af ophavsret eller dermed beslægtede rettigheder, i henhold til en
parts lovgivning. Kapitel III: Håndhævelsespraksis Artikel 28: Håndhævelsesfagkundskab,
oplysninger og intern samordning 1. Hver part skal fremme
opbygningen af særlige fagkundskaber hos sine kompetente myndigheder med ansvar
for håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder. 2. Hver part skal fremme
indsamling og analyse af statistiske oplysninger og andre relevante oplysninger
om krænkelser af intellektuelle ejendomsrettigheder og indsamling af
oplysninger om bedste praksis for at forebygge og bekæmpe krænkelser. 3. Hver part skal i givet fald
fremme intern samordning blandt og fælles indsats hos sine kompetente
myndigheder med ansvar for håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder. 4. Hver part skal bestræbe sig
på i givet fald at fremme etablering og opretholdelse af formelle og uformelle
mekanismer som f.eks. rådgivende grupper, hvorigennem dens kompetente
myndigheder kan holde sig orienteret om rettighedshaveres og andre relevante berørte
parters synspunkter. Artikel 29: Risikostyring ved grænsen 1. For at øge effektiviteten af
håndhævelse ved grænsen af intellektuelle ejendomsrettigheder kan en parts
kompetente myndigheder: a) rådføre sig med andre parters relevante
berørte parter og kompetente myndigheder med ansvar for håndhævelse af
intellektuelle ejendomsrettigheder for at identificere og tackle væsentlige
risici og fremme foranstaltninger til at afbøde dem og b) udveksle oplysninger med andre parters
kompetente myndigheder om håndhævelse ved grænsen af intellektuelle
ejendomsrettigheder, herunder relevante oplysninger for bedre at kunne
identificere og indkredse forsendelser, som mistænkes for at indeholde varer,
der udgør en krænkelse, med henblik på inspektion. 2. Hvis en part beslaglægger
importerede varer, der krænker en intellektuel ejendomsrettighed, kan dens
kompetente myndigheder afgive oplysninger til den eksporterende part med
henblik på identifikation af de parter og varer, som er involveret i eksporten
af de beslaglagte varer. Den eksporterende parts kompetente myndigheder kan
gribe ind over for disse parter og fremtidige forsendelser i overensstemmelse
med partens lovgivning. Artikel 30: Gennemsigtighed Hver part kan for at fremme gennemsigtigheden
i administrationen af sit håndhævelsessystem for intellektuelle
ejendomsrettigheder træffe passende foranstaltninger i henhold til sin
lovgivning og politik for at offentliggøre eller på anden måde stille
oplysninger til rådighed for offentligheden om: a) procedurer i dens lovgivning til
håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, dens kompetente myndigheder
med ansvar for denne håndhævelse og kontaktpunkter til support b) relevante love, forskrifter, endelige
retlige afgørelser og generelt anvendelige administrative bestemmelser om
håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder og c) sine bestræbelser på at sikre et
effektivt system til håndhævelse og beskyttelse af intellektuelle
ejendomsrettigheder. Artikel 31: Befolkningens bevidsthed Hver part skal i givet fald fremme vedtagelse
af foranstaltninger til at øge befolkningens bevidsthed om betydningen af at
overholde intellektuelle ejendomsrettigheder og de skadelige virkninger af
krænkelse af intellektuelle ejendomsrettigheder. Artikel 32: Miljøovervejelser i forbindelse
med tilintetgørelse af varer, som udgør en krænkelse Tilintetgørelse af varer, som udgør en
krænkelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, skal foregå i overensstemmelse
med de love og forskrifter på miljøområdet, der er gældende på denne parts
område, hvor tilintetgørelsen finder sted. Kapitel IV Internationalt samarbejde Artikel 33: Internationalt samarbejde 1. Hver part anerkender, at
internationalt samarbejde er afgørende for at opnå effektiv beskyttelse af
intellektuelle ejendomsrettigheder, og at det bør fremmes uanset oprindelsen af
de varer, som udgør en krænkelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, hvor
rettighedshaveren befinder sig, eller rettighedshaverens nationalitet. 2. For at bekæmpe krænkelse af
intellektuelle ejendomsrettigheder, navnlig varemærkeforfalskning og
piratkopiering af ophavsretligt eller dermed beslægtet beskyttet materiale skal
parterne, hvis det er relevant, fremme samarbejde mellem deres kompetente
myndigheder med ansvar for håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder.
Et sådant samarbejde kan omfatte retshåndhævende samarbejde, for så vidt angår
strafferetlig håndhævelse, og foranstaltninger ved grænsen, som omfattet af
denne aftale. 3. Samarbejde i henhold til
dette kapitel skal foregå i overensstemmelse med relevante internationale
aftaler og være underlagt hver parts love, politikker, ressourceallokering og
prioriteter for retshåndhævelse. Artikel 34: Udveksling af oplysninger Med forbehold af bestemmelserne i artikel 29
(Risikostyring ved grænsen) skal hver part bestræbe sig på at udveksle følgende
med andre parter: a) oplysninger, som denne part indsamler i
forbindelse med bestemmelserne i kapitel III (Håndhævelsespraksis), herunder
statistiske data og oplysninger om bedste praksis b) oplysninger om dennes love og
administrative bestemmelser vedrørende beskyttelse og håndhævelse af
intellektuelle ejendomsrettigheder og c) andre oplysninger, hvis det er relevant
og efter aftale. Artikel 35: Kapacitetsopbygning og teknisk
bistand 1. Hver part skal - på begæring
og på betingelser, hvorom der opnås enighed – bestræbe sig på at bidrage med
kapacitetsopbygning og teknisk bistand til andre parter i denne aftale og, hvis
det er relevant, til kommende parter for at øge håndhævelsen af intellektuelle
ejendomsrettigheder. Kapacitetsopbygning og teknisk bistand kan dække områder
som f.eks.: a) øget bevidsthed i befolkningen om
betydningen af intellektuelle ejendomsrettigheder b) udbygning og gennemførelse af national
lovgivning om håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder c) videreuddannelse af embedsmænd i
håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder og d) samordnet indsats på regionalt og
multilateralt plan. 2. Hver part skal bestræbe sig
på at arbejde nært sammen med andre parter og, hvis det er relevant,
ikke-parter i denne aftale med henblik på at gennemføre bestemmelserne i stk.
1. 3. En part kan iværksætte de
aktiviteter, der er beskrevet i denne artikel, sammen med relevante private
sektorer eller internationale organisationer. Hver part skal søge at undgå
unødigt dobbeltarbejde i forbindelse med de i denne artikel beskrevne
aktiviteter og andre internationale samarbejdsaktiviteter. Kapitel V Institutionelle arrangementer Artikel 36: ACTA-udvalget 1. Parterne nedsætter herved
ACTA-udvalget. Hver part skal være repræsenteret i udvalget. 2. Udvalget skal: a) undersøge gennemførelsen og anvendelsen
af denne aftale b) tage spørgsmål i betragtning vedrørende
udbygning af denne aftale c) gennemgå foreslåede ændringer til denne
aftale i henhold til artikel 42 (Ændringer) d) fastsætte vilkårene for WTO-medlemmers
tiltrædelse af denne aftale, jf. artikel 43 (Tiltrædelse), stk. 2, og e) tage stilling til andre spørgsmål, som
kan få indvirkning på gennemførelsen og anvendelsen af denne aftale. 3. Udvalget kan beslutte at: a) nedsætte ad hoc-udvalg eller
arbejdsgrupper til at bistå udvalget med at udføre de i stk. 2 omhandlede
arbejdsopgaver eller til at bistå en kommende part - på dennes anmodning - i at
tiltræde aftalen, jf. artikel 43 (Tiltrædelse) b) rådføre sig med ngo'er (enkeltpersoner
eller grupper) c) komme med henstillinger vedrørende
gennemførelsen og anvendelsen af denne aftale, bl.a. ved at tilslutte sig
retningslinjer for bedste praksis i forbindelse hermed d) udveksle oplysninger og bedste praksis
med tredjeparter om at bekæmpe krænkelser af intellektuelle
ejendomsrettigheder, herunder teknikker til at identificere og overvåge
piratkopiering og varemærkeforfalskning og e) træffe andre foranstaltninger i udøvelsen
af sine funktioner. 4. Alle udvalgets beslutninger
træffes ved konsensus, medmindre udvalget ved konsensus beslutter noget andet.
Udvalget anses for at have truffet beslutning ved konsensus om en sag, det har
fået indbragt, hvis ingen part, der er til stede på det møde, hvor beslutningen
træffes, formelt gør indsigelse mod den foreslåede beslutning. Udvalgets
arbejdssprog er engelsk, og arbejdsdokumenter skal udarbejdes på engelsk. 5. Udvalget vedtager selv sine
regler og procedurer inden for en rimelig frist efter denne aftales
ikrafttrædelse og indbyder de signatarer, som ikke er parter i denne aftale,
til at deltage i udvalgets drøftelser af disse regler og procedurer. Reglerne
og procedurerne: a) skal bl.a. omhandle mødeledelse,
afholdelse af møder og afvikling af organisatoriske opgaver i forbindelse med
denne aftale og dens funktionsmåde og b) kan også omhandle, hvordan man opnår
observatørstatus, og andre spørgsmål, som udvalget finder nødvendige for at
kunne fungere hensigtsmæssigt. 6. Udvalget kan ændre reglerne
og procedurerne. 7. Uanset bestemmelserne i stk.
4 skal udvalgets beslutninger om at vedtage eller ændre reglerne og
procedurerne de første fem år efter denne aftales ikrafttrædelse ske ved
konsensus blandt parterne i denne aftale og de signatarer, der ikke er parter i
denne aftale. 8. Efter den i stk. 7 fastsatte
periode kan udvalget vedtage eller ændre reglerne og procedurerne ved konsensus
blandt parterne i denne aftale. 9. Uanset bestemmelserne i stk.
8 kan udvalget beslutte, at vedtagelsen eller ændringen af en bestemt regel
eller procedure kræver konsensus blandt parterne i aftalen og de signatarer,
som ikke er parter i aftalen. 10. Udvalget skal holde møde
mindst en gang om året, medmindre det beslutter noget andet. Det første møde i
udvalget skal afholdes inden for en rimelig tidsperiode efter denne aftales
ikrafttrædelse. 11. Det understreges for en
sikkerheds skyld, at udvalget ikke må overvåge eller føre kontrol med national
eller international håndhævelse eller efterforskning af kriminalsager i særlige
tilfælde vedrørende intellektuel ejendomsret. 12. Udvalget skal søge at undgå
unødigt dobbeltarbejde i forbindelse med sine egne aktiviteter og andre
internationale bestræbelser på at håndhæve intellektuelle ejendomsrettigheder. Artikel 37: Kontaktpunkter 1. Hver part skal udpege et
kontaktpunkt for at fremme kommunikationen mellem parterne vedrørende
spørgsmål, der er omfattet af denne aftale. 2. En parts kontaktpunkt skal på
anmodning fra en anden part præcisere, hvilket kontor eller hvilken embedsmand
den anmodende parts anliggende skal henvises til, og hvis det er nødvendigt
medvirke til at fremme kommunikationen mellem det pågældende kontor eller den
pågældende embedsmand og den anmodende part. Artikel 38:
Høringer 1. En part kan skriftligt anmode
om høringer med en anden part i forbindelse med ethvert anliggende vedrørende
gennemførelsen af denne aftale. Denne anmodede part skal udvise imødekommenhed
over for en sådan anmodning, besvare den og give passende mulighed for høring. 2. Høringerne, herunder de
holdninger som parterne i høringerne indtager, skal være fortrolige og ikke
berøre den enkelte parts rettigheder eller holdninger i andre sager, herunder
sager under Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement
of Disputes i bilag 2 til WTO-overenskomsten. 3. Parterne i høringerne kan
efter aftale orientere udvalget om resultatet af deres høringer i henhold til
denne artikel. Kapitel VI: Afsluttende bestemmelser Artikel 39: Undertegnelse Denne aftale skal være åben for undertegnelse
af deltagerne i forhandlingen[20] og andre
WTO-medlemmer, som deltagerne enes om ved konsensus, fra den 31. marts 2011 til
den 31. marts 2013. Artikel
40: Ikrafttrædelse 1. Denne aftale træder i kraft 30 dage efter datoen for
deponering af det sjette ratifikations-, accept- eller godkendelsesinstrument
mellem de signatarer, der har deponeret deres respektive ratifikations‑,
accept- eller godkendelsesinstrumenter. 2. Aftalen træder i kraft for
hver signatar, der deponerer sit ratifikations-, accept- eller
godkendelsesinstrument efter deponeringen af det sjette ratifikations-, accept-
eller godkendelsesinstrument, 30 dage efter datoen for denne signatars
deponering af sit ratifikations-, accept- eller godkendelsesinstrument. Artikel
41: Udtrædelse En part kan udtræde af denne aftale ved
skriftlig meddelelse til depositaren. Udtrædelsen får virkning 180 dage efter,
at depositaren modtager meddelelsen. Artikel 42: Ændringer 1. En part kan foreslå ændringer
til denne aftale til udvalget. Udvalget beslutter, om det vil fremsætte en
foreslået ændring til parterne til ratifikation, accept eller godkendelse. 2. Enhver
ændring træder i kraft 90 dage efter den dato, hvor alle parter har deponeret
deres respektive ratifikations-, accept- eller godkendelsesinstrumenter hos
depositaren. Artikel 43: Tiltrædelse 1. Efter udløbet af den i
artikel 39 (Undertegnelse) omhandlede periode kan ethvert WTO-medlem ansøge om
at tiltræde denne aftale. 2. Udvalget
fastsætter vilkårene for hver ansøgers tiltrædelse. 3. Denne
aftale træder i kraft for ansøgeren 30 dage efter datoen for deponering af
dennes tiltrædelsesinstrument ud fra de i stk. 2 omhandlede vilkår for
tiltrædelse. Artikel 44: Aftalens
tekster Denne
aftale undertegnes i en enkelt original på engelsk, fransk og spansk, idet hver
af disse tekster har samme gyldighed. Artikel 45: Depositar Den japanske regering er depositar for denne
aftale. [1] EUT C af , s. . [2] EUT: please insert the number and publication
reference of the decision [3] EUT: please insert in footnote 1 the publication
reference of the Agreement. [4] For en sikkerheds skyld anerkender parterne, at der ved frihandelszone
forstås en del af en parts område, hvor alle importerede varer generelt anses
for at befinde sig uden for den pågældende parts toldområde, for så vidt angår
importafgifter og skatter. [5] En part kan udelukke patenter og beskyttelse af
fortrolige oplysninger fra dette afsnits anvendelsesområde. [6] De formodninger, der er omhandlet i stk. 3, litra b),
kan omfatte en formodning om, at skadeserstatningsbeløbet er: i) mængden af
varer, der udgør en krænkelse af den pågældende rettighedshavers intellektuelle
ejendomsrettigheder, og som faktisk er overdraget til tredjeparter, ganget med
fortjenesten pr. vareenhed, der ville være blevet solgt af rettighedshaveren,
hvis krænkelsen ikke havde fundet sted; eller ii) en rimelig
licensafgift; eller iii) et fast beløb ud fra elementer som f.eks. mindst
størrelsen af de gebyrer eller afgifter, som den krænkende part skulle have
betalt, hvis han havde anmodet om tilladelse til at anvende den pågældende
intellektuelle ejendomsrettighed. [7] Hvis en part i alt væsentligt har afviklet al kontrol
med varebevægelser over grænsen til en anden part, hvormed den indgår i en
toldunion, kræves det ikke, at denne anvender bestemmelserne i dette afsnit ved
den pågældende grænse. [8] Der er enighed om, at der ikke er nogen pligt til at
anvende de i dette afsnit omhandlede procedurer på varer, der udbydes på et
andet lands marked af rettighedshaveren eller med dennes samtykke. [9] Parterne er enige om, at patenter og beskyttelse af
fortrolige oplysninger ikke falder ind under dette afsnits anvendelsesområde. [10] Kravet om at sikre, at det er muligt at indgive sådanne
ansøgninger er underlagt forpligtelserne til at sikre de i artikel 16 (Foranstaltninger
ved grænsen), stk. 1, litra b), og stk. 2, litra b), omhandlede procedurer. [11] I denne artikel forstås ved dage: arbejdsdage. [12] Hver part skal behandle forsætlig import eller eksport af
varemærkeforfalskede eller piratkopierede ophavsretsbeskyttede varer i
kommerciel målestok som ulovlige handlinger, der er underlagt strafferetlige
sanktioner i henhold til denne artikel. En part kan efterkomme sin forpligtelse
med hensyn til eksport og import af varemærkeforfalskede eller piratkopierede
ophavsretsbeskyttede varer ved at fastsætte, at distribution, salg eller udbud
til salg af sådanne varer i kommerciel målestok er ulovlige aktiviteter, der er
omfattet af strafferetlige sanktioner. [13] En part kan efterkomme sin forpligtelse med hensyn til
import af etiketter eller emballage gennem sine foranstaltninger vedrørende
distribution. [14] En part kan efterkomme sin forpligtelse i henhold til
dette stykke ved at fastsætte strafferetlige procedurer og sanktioner over for
forsøg på at begå varemærkeforfalskning. [15] Det understreges, at der ikke er nogen forpligtelse for en
part til at sørge for, at det er muligt at idømme frihedsberøvelse og bøde
samtidigt. [16] F.eks. med forbehold af en parts lovgivning at vedtage
eller opretholde en ordning, der indeholder begrænsninger i
onlinetjenesteudbyderes ansvar eller i foranstaltningerne imod dem, og samtidig
tilgodese rettighedshaverens legitime interesser. [17] I denne artikel forstås ved tekniske foranstaltninger
teknologier, anordninger eller komponenter, der under deres normale funktion
har til formål at forhindre eller begrænse handlinger i forbindelse med værker,
fremførelser eller fonogrammer, som de pågældende forfattere, udøvende
kunstnere eller fremstillere af fonogrammer ikke har tilladt, jf. en parts
lovgivning. Uanset omfanget af ophavsretten eller dermed beslægtede rettigheder
i en parts lovgivning anses tekniske foranstaltninger for at være effektive,
hvis brugen af beskyttede værker, fremførelser eller fonogrammer kontrolleres
af forfattere, udøvende kunstnere eller producenter af fonogrammer ved hjælp af
en adgangskode eller en beskyttelsesproces, herunder kryptering eller
scrambling, eller kopikontrolanordning, der opfylder beskyttelsesformålet. [18] I forbindelse med gennemførelsen af stk. 5 og 6 er ingen
part forpligtet til at kræve, at udformning af eller udformning og valg af dele
og komponenter til et forbrugerelektronik-, telekommunikations- eller
computerprodukt udgør et svar på nogen særlig teknisk foranstaltning, forudsat
at produktet ikke på anden måde er i strid med bestemmelserne om gennemførelse
af disse stykker. [19] I denne artikel forstås ved oplysninger vedrørende
rettighedsforvaltning: a) oplysninger, der
identificerer et værk, en optræden eller et fonogram; forfatteren af et værk,
den udøvende kunstner i en optræden eller fremstilleren af et fonogram; eller
rettighedshaveren til et værk, en optræden eller et fonogram; b) oplysninger om vilkårene
for brugen af et værk, en optræden eller et fonogram eller c) numre eller koder, som
repræsenterer de i a) og b) ovenfor beskrevne oplysninger;
når ingen af disse oplysninger er vedlagt en kopi af et
værk, en optræden eller et fonogram eller optræder i forbindelse med
meddelelsen om eller tilrådighedsstillelsen af et værk, en optræden eller et
fonogram til/for offentligheden. [20] Australien, Kongeriget Belgien, Republikken Bulgarien,
Canada, Republikken Cypern, Kongeriget Danmark, Republikken Estland, Den
Europæiske Union, Republikken Finland, Det Forenede Kongerige Storbritannien og
Nordirland, Den Franske Republik, Den Hellenske Republik, Irland, Den
Italienske Republik, Japan, Republikken Korea, Republikken Letland, Republikken
Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg, Republikken Malta, Kongedømmet Marokko,
De Forenede Mexicanske Stater, Kongeriget Nederlandene, New Zealand,
Republikken Polen, Den Portugisiske Republik, Rumænien, Republikken Singapore,
Det Schweiziske Forbund, Den Slovakiske Republik, Republikken Slovenien,
Kongeriget Spanien, Kongeriget Sverige, Den Tjekkiske Republik,
Forbundsrepublikken Tyskland, Republikken Ungarn, Amerikas Forenede Stater og
Republikken Østrig.