EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32019R0343

Kommissionens forordning (EU) 2019/343 af 28. februar 2019 om undtagelser fra artikel 1, stk. 3, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1924/2006 om ernærings- og sundhedsanprisninger af fødevarer for brugen af visse generiske betegnelser (EØS-relevant tekst.)

C/2019/1522

EUT L 62 af 1.3.2019, p. 1–6 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2019/343/oj

1.3.2019   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 62/1


KOMMISSIONENS FORORDNING (EU) 2019/343

af 28. februar 2019

om undtagelser fra artikel 1, stk. 3, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1924/2006 om ernærings- og sundhedsanprisninger af fødevarer for brugen af visse generiske betegnelser

(EØS-relevant tekst)

EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —

under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,

under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1924/2006 af 20. december 2006 om ernærings- og sundhedsanprisninger af fødevarer (1), særlig artikel 1, stk. 4, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

I henhold til forordning (EF) nr. 1924/2006 skal enhver anprisning af fødevarer, der angiver, indikerer eller antyder, at der er sammenhæng mellem en fødevarekategori, en fødevare eller en af dens bestanddele og sundhed, betragtes som en sundhedsanprisning og derfor være i overensstemmelse med samme forordning.

(2)

Artikel 1, stk. 4, i forordning (EF) nr. 1924/2006 giver mulighed for en undtagelse fra de gældende regler, jf. samme forordnings artikel 1, stk. 3, for generiske betegnelser (benævnelser), som traditionelt er blevet anvendt til at angive en særlig egenskab hos en kategori af fødevarer eller drikkevarer, og som kan antyde en virkning for menneskers sundhed.

(3)

Anmodninger om brug af et udtryk som generisk betegnelse kan indgives af fødevarevirksomhedsledere til en modtagende medlemsstats kompetente nationale myndighed.

(4)

I henhold til Kommissionens forordning (EU) nr. 907/2013 (2) om fastlæggelse af reglerne for anmodninger vedrørende brugen af generiske betegnelser (benævnelser) bør der fremsendes en gyldig anmodning til Kommissionen og til alle medlemsstaterne. Medlemsstater, der er berørt af anmodningen, skal give deres udtalelser herom til Kommissionen.

(5)

Kommissionen kan efter at have modtaget en gyldig anmodning samt udtalelser fra de berørte medlemsstater indlede godkendelsesproceduren for den generiske betegnelse i henhold til artikel 1, stk. 4, i forordning (EF) nr. 1924/2006.

(6)

Den 13. april 2015 fremsendte Østrigs kompetente myndighed i overensstemmelse med artikel 1, stk. 4, i forordning (EF) nr. 1924/2006 en anmodning til Kommissionen fra sammenslutningen af østrigske fødevareproducenter om brug af udtrykkene »Hustenbonbon« og »Hustenstopper« som generiske betegnelser i Østrig.

(7)

Den 13. april 2015 fremsendte Østrigs kompetente myndighed i overensstemmelse med artikel 1, stk. 4, i forordning (EF) nr. 1924/2006 en anmodning til Kommissionen fra Drapal GmbH om brug af udtrykket »Hustenzuckerl« som generisk betegnelse i Østrig.

(8)

Den 19. maj 2015 fremsendte Tysklands kompetente myndighed i overensstemmelse med artikel 1, stk. 4, i forordning (EF) nr. 1924/2006 en anmodning til Kommissionen fra sammenslutningen af tyske konfektureproducenter om brug af udtrykket »Brust-Caramellen« som generiske betegnelser i Tyskland og Østrig.

(9)

Den 29. maj 2015 fremsendte Tysklands kompetente myndighed i overensstemmelse med artikel 1, stk. 4, i forordning (EF) nr. 1924/2006 en anmodning til Kommissionen fra SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH og sammenslutningen af tyske konfektureproducenter om brug af udtrykket »Hustenmischung« som generisk betegnelse i Tyskland.

(10)

Den 8. juni 2015 fremsendte Tysklands kompetente myndighed i overensstemmelse med artikel 1, stk. 4, i forordning (EF) nr. 1924/2006 en anmodning til Kommissionen fra SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH om brug af udtrykket »Hustenperle« som generisk betegnelse i Tyskland.

(11)

Den 18. juni 2015 fremsendte Tysklands kompetente myndighed i overensstemmelse med artikel 1, stk. 4, i forordning (EF) nr. 1924/2006 to anmodninger til Kommissionen fra SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH og sammenslutningen af tyske konfektureproducenter om brug af udtrykkene »Halsbonbon« og »keelpastille« som generiske betegnelser i Tyskland (»Halsbonbon«) og i Nederlandene (»keelpastille«).

(12)

Den 18. november 2015 fremsendte Tysklands kompetente myndighed i overensstemmelse med artikel 1, stk. 4, i forordning (EF) nr. 1924/2006 tre anmodninger til Kommissionen fra SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH, Josef Mack GmbH & Co. KG og sammenslutningen af tyske konfektureproducenter om brug af udtrykkene »Hustenbonbon«, »hoestbonbon«, »rebucados para a tosse«, og »cough drops« som generiske betegnelser i Tyskland og i Østrig (»Hustenbonbon«), i Nederlandene (»hoestbonbon«), i Portugal (»rebucados para a tosse«) og i Det Forenede Kongerige (»cough drops«).

(13)

Østrigs og Tysklands kompetente myndigheder fremsendte anmodningerne til alle de øvrige medlemsstater. De berørte medlemsstaters kompetente myndigheder gav deres udtalelser om anmodningerne til Kommissionen.

(14)

Udtrykkene »Hustenbonbon«, »Hustenstopper«, »Hustenzuckerl«, »Brust-Caramellen«, »Hustenmischung«, »Hustenperle«, »Halsbonbon«, »keelpastille«, »hoestbonbon«, »rebuçados para a tosse« og »cough drops« falder inden for anvendelsesområdet for forordning (EF) nr. 1924/2006, fordi de kan antyde en sammenhæng mellem fødevarer forsynet med disse udtryk og sundhed.

(15)

Der er imidlertid fremlagt dokumentation for, at disse udtryk i Tyskland og i Østrig (»Hustenbonbon« og »Brust-Caramellen«), i Tyskland (»Halsbonbon«, »Hustenmischung« og »Hustenperle«), i Østrig (»Hustenstopper« og »Hustenzuckerl«), i Nederlandene (»keelpastille« og »hoestbonbon«), i Portugal (»rebuçados para a tosse«) og i Det Forenede Kongerige (»cough drops«) traditionelt er blevet anvendt som generiske betegnelser i den i nævnte forordnings artikel 1, stk. 4, omhandlede betydning for at beskrive en kategori af bolsjer baseret på sukkerarter samt sukkerfrie og kaloriereducerede varianter baseret på sødestoffer (polyoler og/eller intense sødestoffer), der indeholder udtræk af urter, frugt eller andet plantemateriale, f.eks. mentol, eller honning eller malt.

(16)

Navnlig er udtrykkene »Hustenbonbon«, »Brust-Caramellen«, »Halsbonbon«, »Hustenmischung«, »Hustenperle«, »Hustenstopper«, »Hustenzuckerl«, »keelpastille«, »hoestbonbon«, »rebuçados para a tosse« og »cough drops« hverken i Tyskland, Østrig, Nederlandene, Portugal eller Det Forenede Kongerige blevet anvendt med det formål at angive en sundhedsvirkning for denne kategori af fødevarer, ligesom de af en gennemsnitsforbruger ikke forstås som anprisninger af en sundhedsvirkning for denne kategori af fødevarer.

(17)

Der bør derfor indrømmes en undtagelse fra forordning (EF) nr. 1924/2006 for brugen af de generiske betegnelser »Hustenbonbon« og »Brust-Caramellen« i Tyskland og i Østrig, »Halsbonbon«, »Hustenmischung« og »Hustenperle« i Tyskland, »Hustenstopper« og »Hustenzuckerl« i Østrig, »keelpastille« og »hoestbonbon« i Nederlandene, »rebuçados para a tosse« i Portugal og »cough drops« i Det Forenede Kongerige, når de bruges i de respektive medlemsstater om bolsjer baseret på sukkerarter samt sukkerfrie og kaloriereducerede varianter baseret på sødestoffer (polyoler og/eller intense sødestoffer), der indeholder udtræk af urter, frugt eller andet plantemateriale eller honning eller malt.

(18)

Den 12. januar 2017 fremsendte Finlands kompetente myndighed i overensstemmelse med artikel 1, stk. 4, i forordning (EF) nr. 1924/2006 en anmodning til Kommissionen fra sammenslutningen af finske fødevareproducenter om brug af udtrykket »kurkkupastilli/halspastill« som generisk betegnelse i Finland.

(19)

Finlands kompetente myndighed fremsendte anmodningerne til alle de øvrige medlemsstater. Den gav også sin udtalelse om anmodningen til Kommissionen.

(20)

Udtrykket »kurkkupastilli/halspastill« falder inden for anvendelsesområdet for forordning (EF) nr. 1924/2006, fordi det kan antyde en sammenhæng mellem fødevarer forsynet med dette udtryk og sundhed. Der er imidlertid fremlagt dokumentation for, at dette udtryk i Finland traditionelt er blevet anvendt som generisk betegnelse i den i nævnte forordnings artikel 1, stk. 4, omhandlede betydning for at beskrive en kategori af bolsjer baseret på sukkerarter samt sukkerfrie og kaloriereducerede varianter baseret på sødestoffer (polyoler og/eller intense sødestoffer).

(21)

Navnlig er udtrykket »kurkkupastilli/halspastill« ikke blevet anvendt i Finland med det formål at angive en sundhedsvirkning for denne kategori af fødevarer, ligesom det af en gennemsnitsforbruger ikke forstås som en anprisning af en sundhedsvirkning for denne kategori af fødevarer.

(22)

Der bør derfor indrømmes en undtagelse fra forordning (EF) nr. 1924/2006 for brugen af den generiske betegnelse »kurkkupastilli/halspastill«, når den bruges i Finland om bolsjer baseret på sukkerarter samt sukkerfrie og kaloriereducerede varianter baseret på sødestoffer (polyoler og/eller intense sødestoffer).

(23)

Den 13. april 2015 fremsendte Østrigs kompetente myndighed i overensstemmelse med artikel 1, stk. 4, i forordning (EF) nr. 1924/2006 en anmodning til Kommissionen fra Drapal GmbH om brug af udtrykket »Hustensirup« som generisk betegnelse i Østrig.

(24)

Østrigs kompetente myndighed fremsendte anmodningerne til alle de øvrige medlemsstater. Den gav også sin udtalelse om anmodningen til Kommissionen.

(25)

Udtrykket »Hustensirup« falder inden for anvendelsesområdet for forordning (EF) nr. 1924/2006, fordi det kan antyde en sammenhæng mellem fødevarer forsynet med dette udtryk og sundhed. Der er imidlertid fremlagt dokumentation for, at dette udtryk i Østrig traditionelt er blevet anvendt som generisk betegnelser i den i nævnte forordnings artikel 1, stk. 4, omhandlede betydning for at beskrive en kategori af konfektureprodukter fremstillet af opløsninger af sukker, glucosesirup, invertsukker og/eller honning tilsat plantebestanddele, således at der ved »Hustensirup« forstås en kategori af produkter i form af en sirup.

(26)

Navnlig er udtrykket »Hustensirup« ikke blevet anvendt med det formål at angive en sundhedsvirkning for denne kategori af fødevarer, ligesom det af en gennemsnitsforbruger ikke forstås som en anprisning af en sundhedsvirkning for denne kategori af fødevarer i Østrig.

(27)

Der bør derfor indrømmes en undtagelse fra forordning (EF) nr. 1924/2006 for brugen af den generiske betegnelse »Hustensirup«, når den bruges i Østrig om konfektureprodukter i form af en sirup fremstillet af opløsninger af sukker, glucosesirup, invertsukker og/eller honning tilsat plantebestanddele.

(28)

Der er fastsat definitioner af sukkerarter bestemt til konsum i del A i bilaget til Rådets direktiv 2001/111/EF (3). For at sikre retssikkerheden bør disse definitioner også finde anvendelse i denne forordning.

(29)

Den 2. april 2015 fremsendte Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed i overensstemmelse med artikel 1, stk. 4, i forordning (EF) nr. 1924/2006 en anmodning til Kommissionen fra British Soft Drinks Association om brug af udtrykket »tonic« (på engelsk) som en del af den beskrivende betegnelse for en drikkevare i form af »tonic water«, »Indian tonic water« eller »quinine tonic water« samt om erstatning i de samme beskrivende betegnelser med »tonique« (på fransk), »tónico« eller »tonica« (på italiensk, portugisisk og spansk), »τονωτικό« eller »tonotiko« (på græsk), »tonik« (på kroatisk, polsk, slovakisk, slovensk, tjekkisk og ungarsk) og »тоник« (på bulgarsk) brugt som generisk betegnelse i alle medlemsstater undtagen Rumænien.

(30)

Den 30. september 2015 fremsendte Rumæniens kompetente myndighed i overensstemmelse med artikel 1, stk. 4, i forordning (EF) nr. 1924/2006 en anmodning til Kommissionen fra sammenslutningen af rumænske læskedrikproducenter om brug af udtrykket »tonic« (på engelsk) som en del af den beskrivende betegnelse for en drikkevare i form af »tonic water«, »Indian tonic water« eller »quinine tonic water« samt om erstatning i de samme beskrivende betegnelser med »tónico«, »tonică« eller »tonica« brugt som generisk betegnelse i Rumænien.

(31)

Det Forenede Kongeriges og Rumæniens kompetente myndigheder fremsendte anmodningerne til alle de øvrige medlemsstater; medlemsstaterne har givet deres udtalelser om disse anmodninger til Kommissionen.

(32)

Grækenlands kompetente myndighed mener, at udtrykket »τονωτικό« og »tonotiko« (»τονωτικό« med latinske bogstaver) betragtes som sundhedsanprisninger i den i forordning (EF) nr. 1924/2006 omhandlede betydning. Grækenlands kompetente myndighed mener desuden, at udtrykket »tonic« for så vidt angår ikke-alkoholholdige drikkevarer, der indeholder kinin, i Grækenland i vidt omfang anvendes som en del af den sædvanlige betegnelse for fødevaren.

(33)

Tysklands kompetente myndighed og Østrigs kompetente myndighed mener, at udtrykket »tonic« anvendt som en del af »tonic water«, »Indian tonic water« eller »quinine tonic water« er en del af den sædvanlige betegnelse for drikkevaren og derfor falder uden for anvendelsesområdet for forordning (EF) nr. 1924/2006.

(34)

Frankrigs kompetente myndighed mener, at udtrykket »tonique« ikke anvendes til at beskrive en alkoholfri, kulsyreholdig drikkevare, der indeholder bittermidlet kinin.

(35)

Visse kompetente myndigheder mener, at der, når udtrykket »tonic« (på engelsk) erstattes med »tonik« på kroatisk, polsk, slovensk og ungarsk, ikke er tale om en sundhedsanprisning i den i forordning (EF) nr. 1924/2006 omhandlede betydning; derfor falder disse udtryk efter deres opfattelse uden for forordningens anvendelsesområde.

(36)

Udtrykket »tonic« og dets tilsvarende sproglige former, nemlig »tonik«, »tónico«, »tónica« og »'tonică«, falder, når de anvendes som en del af den beskrivende betegnelse for en drikkevare, inden for anvendelsesområdet for forordning (EF) nr. 1924/2006, fordi de kan antyde en sammenhæng mellem en fødevare forsynet med dette udtryk og sundhed. Der er imidlertid fremlagt dokumentation for, at disse udtryk traditionelt er blevet anvendt som generiske betegnelser i den i nævnte forordnings artikel 1, stk. 4, omhandlede betydning for at beskrive en kategori af drikkevarer, nemlig en alkoholfri, kulsyreholdig drikkevare, der indeholder bittermidlet kinin i form af aromaerne FL 14.011, FL 14.152 eller 14.155 på EU-listen over aromaer i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1334/2008 (4) om aromaer og visse fødevareingredienser med aromagivende egenskaber til anvendelse i og på fødevarer.

(37)

Navnlig er udtrykket »tonic« og dets tilsvarende sproglige former, nemlig »tonik«, »tónico« , »tónica« og »tonică«, når de anvendes som en del af den beskrivende betegnelse for en drikkevare, ikke blevet anvendt med det formål at angive en sundhedsvirkning for denne kategori af drikkevarer, ligesom de af en gennemsnitsforbruger ikke forstås som anprisninger af en sundhedsvirkning for denne kategori af drikkevarer.

(38)

Der bør derfor indrømmes en undtagelse fra forordning (EF) nr. 1924/2006 for brugen af den generiske betegnelse »tonic« (på engelsk), når den bruges som en del af den beskrivende betegnelse for en alkoholfri, kulsyreholdig drikkevare, der indeholder bittermidlet kinin i form af aromaerne FL 14.011, FL 14.152 eller 14.155 på EU-listen over aromaer i forordning (EF) nr. 1334/2008. Udtrykket »tonic« (på engelsk) kan i den beskrivende betegnelse erstattes med »тоник« (på bulgarsk), »tonik« (på slovakisk og på tjekkisk), »tónica« (på spansk og på portugisisk), »tonica« (på italiensk) eller »tonică« (på rumænsk).

(39)

Den 23. april 2015 fremsendte Italiens kompetente myndighed i overensstemmelse med artikel 1, stk. 4, i forordning (EF) nr. 1924/2006 en anmodning til Kommissionen fra Monviso S.P.A. om brug af udtrykket »biscotto salute« som generisk betegnelse i Italien og i Malta.

(40)

Italiens kompetente myndighed fremsendte anmodningen til alle de øvrige medlemsstater; de berørte medlemsstater har givet deres udtalelser om anmodningen til Kommissionen.

(41)

Udtrykket »biscotto salute« falder inden for anvendelsesområdet for forordning (EF) nr. 1924/2006, fordi det kan antyde en sammenhæng mellem en fødevare forsynet med dette udtryk og sundhed. Der er imidlertid fremlagt dokumentation for, at dette udtryk i Italien traditionelt er blevet anvendt som generisk betegnelse i den i nævnte forordnings artikel 1, stk. 4, omhandlede betydning for at beskrive en kategori af bagværk af tvebaktypen.

(42)

Navnlig er udtrykket »biscotto salute« ikke blevet anvendt med det formål at angive en sundhedsvirkning for denne kategori af fødevarer, ligesom det af en gennemsnitsforbruger ikke forstås som en anprisning af en sundhedsvirkning for denne kategori af fødevarer i Italien.

(43)

Malta angav, at udtrykket »biscotto salute« ikke anvendes til at beskrive bagværk af tvebaktypen på det maltesiske marked.

(44)

Der bør derfor indrømmes en undtagelse fra forordning (EF) nr. 1924/2006 for brugen af den generiske betegnelse »biscotto salute«, når den bruges i Italien om bagværk af tvebaktypen.

(45)

Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Den Stående Komité for Planter, Dyr, Fødevarer og Foder —

VEDTAGET DENNE FORORDNING:

Artikel 1

De i bilaget til nærværende forordning opførte generiske betegnelser undtages fra anvendelsen af artikel 1, stk. 3, i forordning (EF) nr. 1924/2006 på de i samme bilag fastsatte betingelser.

Artikel 2

De i del A i bilaget til Rådets direktiv 2001/111/EF fastsatte definitioner af sukkerarter bestemt til konsum finder anvendelse i denne forordning.

Artikel 3

Denne forordning træder i kraft på tyvendedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.

Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.

Udfærdiget i Bruxelles, den 28. februar 2019.

På Kommissionens vegne

Jean-Claude JUNCKER

Formand


(1)  EUT L 404 af 30.12.2006, s. 9.

(2)  Kommissionens forordning (EU) nr. 907/2013 af 20. september 2013 om fastlæggelse af reglerne for anmodninger vedrørende brugen af generiske betegnelser (benævnelser) (EUT L 251 af 21.9.2013, s. 7).

(3)  Rådets direktiv 2001/111/EF af 20. december 2001 om visse former for sukker bestemt til konsum (EFT L 10 af 12.1.2002, s. 53).

(4)  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1334/2008 af 16. december 2008 om aromaer og visse fødevareingredienser med aromagivende egenskaber til anvendelse i og på fødevarer og om ændring af Rådets forordning (EØF) nr. 1601/91, forordning (EF) nr. 2232/96, forordning (EF) nr. 110/2008 og direktiv 2000/13/EF (EUT L 354 af 31.12.2008, s. 34).


BILAG

Kategori af fødevarer

Generisk betegnelse

Medlemsstater, hvor undtagelsen gælder

Hård og blød konfekture baseret på sukkerarter samt sukkerfrie og kaloriereducerede varianter baseret på sødestoffer (polyoler og/eller intense sødestoffer), der indeholder udtræk af urter, frugt eller andet plantemateriale eller honning

Brust-Caramellen, Hustenbonbon

Tyskland, Østrig

Halsbonbon,

Hustenmischung,

Hustenperle

Tyskland

Hustenstopper,

Hustenzuckerl

Østrig

Cough drops

Det Forenede Kongerige

Hoestbonbon,

Keelpastille

Nederlandene

Rebuçados para a tosse

Portugal

Hård konfekture baseret på sukkerarter samt sukkerfrie og kaloriereducerede varianter baseret på sødestoffer (polyoler og/eller intense sødestoffer)

Kurkkupastilli/Halspastill

Finland

Konfektureprodukter i form af en sirup fremstillet af opløsninger af sukker, glucosesirup, invertsukker og/eller honning tilsat plantebestanddele

Hustensirup

Østrig

Alkoholfri, kulsyreholdig drikkevare, der indeholder bittermidlet kinin i form af aromaerne FL 14.011, FL 14.152 eller 14.155 på EU-listen over aromaer i bilag I til forordning (EF) nr. 1334/2008

Følgende udtryk brugt som en del af den beskrivende betegnelse for drikkevaren:

 

»tonic« (på engelsk), erstattet med »Tоник«(på bulgarsk),

 

»tonik« (på slovakisk og på tjekkisk),

 

»tonica« (på spansk og på portugisisk),

 

»tonica« (på italiensk) eller

 

»tonică« (på rumænsk)

Alle medlemsstater

Bagværk af tvebaktypen

Biscotto salute

Italien


Top