EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32011D0334

2011/334/Euratom: Rådets afgørelse af 21. november 2006 om godkendelse af Kommissionens indgåelse af samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab repræsenteret ved Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber og Republikken Koreas regering om forskning i fusionsenergi

EUT L 154 af 11.6.2011, p. 1–1 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Dokumentet er offentliggjort i en specialudgave (HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2011/334/oj

Related international agreement

11.6.2011   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 154/1


RÅDETS AFGØRELSE

af 21. november 2006

om godkendelse af Kommissionens indgåelse af samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab repræsenteret ved Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber og Republikken Koreas regering om forskning i fusionsenergi

(2011/334/Euratom)

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, særlig artikel 101, stk. 2,

under henvisning til forslag fra Kommissionen, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Kommissionen har i overensstemmelse med Rådets direktiver af 14. april 2006 til Kommissionen ført forhandlinger om en samarbejdsaftale mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab repræsenteret ved Kommissionen og Republikken Koreas regering om forskning i fusionsenergi.

(2)

Kommissionens indgåelse af aftalen bør godkendes —

TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:

Eneste artikel

Kommissionens indgåelse på Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne af samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab repræsenteret ved Kommissionen og Republikken Koreas regering om forskning i fusionsenergi godkendes herved.

Teksten til aftalen er knyttet til denne afgørelse.

Udfærdiget i Bruxelles, den 21. november 2006.

På Rådets vegne

U.-M. WIDEROOS

Formand


Top

11.6.2011   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 154/2


OVERSÆTTELSE

SAMARBEJDSAFTALE

mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab repræsenteret ved Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber og Republikken Koreas regering om forskning i fusionsenergi

Det Europæiske Atomenergifællesskab (Euratom), repræsenteret ved Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber og Republikken Koreas regering (i det følgende under ét benævnt »parterne«),

I RAMMEAFTALEN om handel og samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Koreas regering på den anden side, som er indgået den 28. oktober 1996, forpligter parterne sig til at fremme samarbejdet på områderne energi og miljøbeskyttelse, og navnlig at udvikle nye og vedvarende energiformer, og

I ØNSKET om fortsat at fremme udviklingen af fusionsenergi som mulighed for en miljøvenlig, økonomisk konkurrencedygtig og praktisk talt ubegrænset energikilde —

ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:

Artikel I

Formål

Formålet med denne aftale er med gensidigt udbytte at udbygge samarbejdet mellem parterne om de områder, som indgår i deres respektive fusionsprogrammer, for at opnå den videnskabelige viden og teknologiske formåen, der er grundlaget for et fusionsenergisystem.

Artikel II

Samarbejdsområder

Samarbejdet på grundlag af denne aftale kan omfatte følgende områder:

a)

tokamakker, herunder de store projekter af nuværende generation og aktiviteter i forbindelse med projekter af næste generation

b)

alternativer til tokamakker

c)

magnetisk fusionsenergiteknologi

d)

plasmateori og anvendt plasmafysik

e)

programpolitik og planer samt

f)

andre områder efter skriftlig aftale mellem parterne, for så vidt de er omfattet af deres respektive programmer.

Artikel III

Samarbejdsformer

1.   Samarbejdet på grundlag af denne aftale kan udføres under, men er ikke begrænset til, følgende former:

a)

udveksling og videregivelse af oplysninger og data om videnskabelige og tekniske aktiviteter, udviklinger, fremgangsmåder og resultater og om programpolitik og planer, herunder udveksling af ikke-frigivne oplysninger på de vilkår og betingelser, som er fastsat i artikel VI og VII

b)

udveksling af forskere, teknikere og andre specialister i aftalte tidsrum, så de kan deltage i forsøg, analyser, projektering og andre forsknings- og udviklingsaktiviteter i overensstemmelse med artikel VIII

c)

tilrettelæggelse af seminarer og andre møder for at drøfte og udveksle oplysninger om aftalte emner inden for de områder, der angives i artikel II, og for at fastlægge samarbejdsaktiviteter, som med fordel kan udføres i overensstemmelse med artikel V

d)

udveksling og videregivelse af prøver, materialer og udstyr (instrumenter og komponenter) til forsøg, afprøvning og evaluering i overensstemmelse med artikel IX og X

e)

udførelse af fælles undersøgelser, projekter eller forsøg, herunder fælles projektering, iværksættelse og gennemførelse

f)

oprettelse af dataforbindelser som for eksempel — men ikke udelukkende — værktøjer til fjernanalyse af data samt

g)

andre former for særligt samarbejde efter indbyrdes og skriftlig aftale mellem parterne.

2.   Parterne koordinerer på passende vis aktiviteterne i henhold til denne aftale med andre internationale fusionsforsknings- og fusionsudviklingsaktiviteter for at begrænse dobbeltarbejde til det mindst mulige.

Intet i denne aftale skal være til hinder for nuværende eller fremtidige samarbejdsaftaler mellem parterne.

Artikel IV

Samordningsudvalg og direktionssekretærer

1.   Parterne nedsætter et samordningsudvalg, som skal samordne og overvåge udførelsen af aktiviteterne i denne aftale. Hver part udnævner lige mange medlemmer af samordningsudvalget og udpeger ét af sine udnævnte medlemmer til leder af sin delegation. Samordningsudvalget træder sammen hvert år, skiftevis i Republikken Korea og Den Europæiske Union, eller på andre tidspunkter eller steder efter aftale. Mødet ledes af værtspartens delegationsleder.

2.   Samordningsudvalget behandler planerne for denne aftales aktiviteter og de fremskridt, de har gjort, og foreslår, koordinerer og godkender fremtidige samarbejdsaktiviteter inden for aftalens rammer, idet det tager hensyn til deres tekniske værdi og arbejdets omfang for at sikre fælles udbytte og gensidighed inden for aftalen.

3.   Alle beslutninger i samordningsudvalget træffes enstemmigt.

4.   Parterne udnævner hver især en direktionssekretær, som mellem koordinationsudvalgets møder optræder på deres vegne i alle spørgsmål i forbindelse med samarbejdet i denne aftale. Direktionssekretærerne er ansvarlige for den daglige ledelse af samarbejdet.

Artikel V

Gennemførelse

1.   Hver part udpeger passende instanser med henblik på gennemførelsen af aktiviteter i medfør af denne aftale.

2.   Når samordningsudvalget godkender en samarbejdsaktivitet, godkender det om nødvendigt en projektplan i henhold til denne aftale og på dennes vilkår.

3.   Hver projektplan skal indeholde en liste over de instanser, der er udpeget til at gennemføre projektet, og udførlige bestemmelser for samarbejdsaktivitetens udførelse, herunder, men ikke udelukkende, teknisk omfang, ledelse, gældende dekontamineringsansvar, udveksling af ikke-frigivne oplysninger, udveksling af udstyr, behandling af intellektuel ejendom, samlede omkostninger, omkostningsdeling og tidsplan, alt efter behov.

Artikel VI

Adgang til oplysninger og formidling af dem

1.   De enkelte parter og deres repræsentanter forpligter sig til under iagttagelse af gældende lovgivning og af denne aftales bestemmelser at stille alle oplysninger, som står til deres disposition, og som er nødvendige for gennemførelsen af samarbejdsaktiviteter i henhold til denne aftale, frit til rådighed for hinanden og hinandens repræsentanter.

2.   Parterne og deres repræsentanter medvirker til, at oplysninger, som de har ret til at videregive, og som er opnået ved fælles indsats eller skal videregives eller udveksles i henhold til denne aftale, får den størst mulige udbredelse, idet der dog tages hensyn til behovet for at beskytte ikke-frigivne oplysninger og intellektuel ejendom, der frembringes eller stilles til rådighed som resultat af denne aftale.

3.   Oplysninger, som den ene part giver den anden i henhold til denne aftale, skal efter giverens bedste overbevisning være nøjagtige, men denne garanterer ikke, at modtageren eller tredjemand kan bruge dem til noget bestemt formål. Oplysninger, som opnås ved fælles indsats, skal efter begge parters bedste overbevisning være nøjagtige. Ingen af parterne garanterer for, at disse oplysninger er nøjagtige, eller at parterne eller tredjemand kan bruge dem til noget bestemt formål.

Artikel VII

Intellektuel ejendom

Beskyttelse og fordeling af intellektuel ejendom, som opstår eller overdrages i forbindelse med samarbejdsaktiviteter på grundlag af denne aftale, er underkastet bestemmelserne i bilag A, der udgør en integrerende del af aftalen og gælder alle aktiviteter, som udføres i henhold til den.

Artikel VIII

Udveksling af personale

Udveksling af personale mellem parterne eller deres repræsentanter i henhold til denne aftale sker efter følgende bestemmelser:

a)

Parterne sikrer, at der udvælges personale med de kvalifikationer, som kræves for at kunne udføre aktiviteter, der planlægges på grundlag af denne aftale. Enhver udveksling af personale aftales i forvejen ved en brevveksling mellem parterne, hvori der henvises til denne aftale og dens relevante bestemmelser for intellektuel ejendom og til den omhandlede samarbejdsaktivitet.

b)

Hver part betaler selv lønninger, forsikring og godtgørelse til deres eget personale under udvekslingen.

c)

Den udstationerende part betaler sit personales rejse- og opholdsudgifter under udvekslingen hos modtagerparten, medmindre andet aftales.

d)

Modtagerparten sørger for passende indkvartering til den anden parts udvekslede personale (og dets familie, som er en del af husstanden) på indbyrdes aftalte, gensidige vilkår.

e)

I henhold til dens love og bestemmelser giver modtagerparten den anden parts udvekslede personale al nødvendig hjælp med administrative formaliteter (f.eks. opnåelse af visum).

f)

De enkelte parter sikrer, at deres personale overholder værtsinstitutionens gældende arbejds- og sikkerhedsregler under udvekslingen.

g)

Parterne kan for egen regning følge hinandens specifikke forsøgsaktiviteter og analytiske arbejde inden for samarbejdsområderne i artikel II. Dette kan ske ved besøg af personale, men kræver i hvert enkelt tilfælde modtagerpartens godkendelse på forhånd.

Artikel IX

Udveksling af udstyr, prøver osv.

Udveksling, udlån eller udlevering af udstyr, instrumenter, prøver, materialer eller nødvendige reservedele (i det følgende benævnt »udstyret osv.«) fra en part eller dennes repræsentanter til den anden eller dennes repræsentanter sker efter følgende regler for udstyrets osv. forsendelse og brug:

a)

Afsenderparten udleverer snarest muligt en udførlig liste over udstyret osv. med tilhørende specifikationer og tekniske og forklarende oplysninger.

b)

Udstyret osv. forbliver afsenderpartens ejendom og returneres til den på et tidspunkt, som fastsættes af samordningsudvalget, medmindre andet aftales i den i artikel V omtalte projektplan.

c)

Udstyret osv. tages kun i brug på modtagerinstitutionen efter indbyrdes aftale mellem deltagerne, samt

d)

Modtagerparten skaffer de nødvendige lokaler til udstyret osv. og sørger for elektricitet, vand, gas osv. efter tekniske forskrifter, der aftales indbyrdes mellem parterne.

Artikel X

Almindelige bestemmelser

1.   Parterne udfører aktiviteterne i denne aftale under iagttagelse af deres egne love og bestemmelser og stiller ressourcer til rådighed afhængigt af de bevilgede midler.

2.   Medmindre andet udtrykkeligt vedtages skriftligt af parterne, afholdes alle omkostninger i forbindelse med samarbejde på grundlag af denne aftale af den part, der pådrager sig dem.

3.   Alle spørgsmål i forbindelse med fortolkning eller gennemførelse af denne aftale, som opstår i dens gyldighedsperiode, afgøres ved fælles overenskomst mellem parterne.

4.   Denne aftale gælder for Euratoms vedkommende for de territorier, der omfattes af traktaten om oprettelse af Euratom, og for de territorier, som tilhører lande, der deltager i Euratoms fusionsprogram som fuldt associerede tredjelande.

Artikel XI

Varighed, ændring og opsigelse

1.   Denne aftale træder i kraft på den dag, hvor parterne skriftligt har meddelt hinanden, at deres nødvendige interne procedurer med henblik på at lade aftalen træde i kraft er afsluttet, og den gælder i fem (5) år. Aftalen forlænges automatisk med yderligere perioder på fem (5) år, medmindre en af parterne senest seks måneder før dens udløbsdato skriftligt underretter den anden om sit ønske om at opsige den.

2.   Denne aftale kan ændres efter skriftlig aftale mellem parterne.

3.   Alt fælles arbejde og alle fælles forsøg, som ikke er afsluttet ved aftalens opsigelse eller udløb, kan bringes til afslutning på aftalens vilkår.

4.   Denne aftale og projektplanerne kan opsiges efter parternes ønske på et hvilket som helst tidspunkt ved seks (6) måneders skriftligt varsel fra den part, der ønsker at opsige denne aftale eller projektplan. Opsigelsen griber ikke ind i rettigheder, som parterne indtil opsigelsestidspunktet har erhvervet på grundlag af denne aftale eller projektplan.

5.   Denne aftale udfærdiges i 21 eksemplarer på koreansk, dansk, nederlandsk, engelsk, finsk, fransk, tysk, græsk, italiensk, portugisisk, spansk, svensk, tjekkisk, estisk, ungarsk, litauisk, lettisk, maltesisk, polsk, slovakisk og slovensk. Teksterne på engelsk og koreansk er autentiske.

Til bekræftelse heraf har undertegnede, der er behørigt bemyndiget dertil, underskrevet denne aftale.

Udfærdiget i Bruxelles den toogtyvende november to tusind og seks, i to eksemplarer på engelsk og koreansk.

FOR DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB, REPRÆSENTERET VED KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER

FOR REGERINGEN FOR REPUBLIKKEN KOREA


BILAG A

INTELLEKTUEL EJENDOMSRET

Retten til intellektuel ejendom, der opstår eller erhverves under aftalen, tilfalder parterne efter følgende bestemmelser:

I.   Anvendelse

Bestemmelserne i dette bilag finder anvendelse på samtlige samarbejdsaktiviteter, som finder sted i henhold til denne aftale, medmindre parterne udtrykkeligt aftaler andet.

II.   Ejendomsret, tildeling og udøvelse af rettigheder

A.   I denne aftale gælder den definition på »intellektuel ejendomsret«, som findes i artikel 2 i konventionen om oprettelse af Verdensorganisationen for intellektuel ejendomsret, udfærdiget i Stockholm den 14. juli 1967.

B.   Dette bilag omhandler tildeling af rettigheder, interesser og royalties til parterne. Parterne sørger hver især for, at den anden part kan erhverve de rettigheder til intellektuel ejendom, som den efter dette bilag har fået tildelt. Bilagets bestemmelser berører ikke i øvrigt fordelingen af sådanne rettigheder, interesser og royalties mellem en part og dens statsborgere, da dette spørgsmål afgøres af nationale love og national praksis.

C.   Aftalens udløb eller opsigelse berører ikke rettigheder og forpligtelser i henhold til dette bilag.

1)

Intellektuelle frembringelser, der skyldes fælles forskning i forbindelse med samarbejdsaktiviteter, dvs. forskning, hvori begge parter deltager, behandles i en teknologisk forvaltningsplan (TFP) efter følgende principper:

a)

Parterne underretter inden for en rimelig frist hinanden om intellektuelle ejendomsrettigheder, der opstår under denne aftale (eller relevante gennemførelsesordninger).

b)

Medmindre andet aftales, kan parterne uden territorial begrænsning udnytte rettighederne til intellektuelle frembringelser, der skyldes fælles forskning.

c)

Parterne søger hver især i rette tid at beskytte de intellektuelle frembringelser, de ifølge denne TFP har fået rettighederne til.

d)

Parterne har hver især ikke-eksklusiv, uigenkaldelig tilladelse til vederlagsfrit at udnytte intellektuelle frembringelser, som skyldes denne aftale, hvis de udelukkende benyttes til forskningsformål.

e)

Gæsteforskere, der har deltaget i skabelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder, tildeles intellektuelle ejendomsrettigheder og royalty-andele, som værtsinstitutionen har opnået ved licens i medfør af sådanne intellektuelle ejendomsrettigheder, efter værtsinstitutionens regler. Ingen af parterne må stille gæsteforskere ringere end dens egne borgere ved tildelingen af de førnævnte intellektuelle ejendomsrettigheder og royalty-andele. Derudover har enhver gæsteforsker, der betegnes som opfinder, krav på at blive behandlet som en statsborger i værtslandet for så vidt angår priser, bonus, støtte eller anden belønning i overensstemmelse med værtsinstitutionens politik og parternes respektive love herom.

2)

Drejer det sig om andre samarbejdsaktiviteter end fælles forskning, der hører under bestemmelserne i afsnit II.D.(1), pålægger parterne i den udstrækning, deres nationale lovgivning forlanger, deres deltagere at indgå særaftaler om udførelse af fælles forskning og om deltagernes respektive rettigheder og forpligtelser. Hvad intellektuel ejendom angår, skal aftalerne bl.a. omhandle ejendomsret, beskyttelse, brugsrettigheder til forskningsformål, udnyttelse og videreformidling, herunder ordninger for fælles offentliggørelse, gæsteforskeres rettigheder og forpligtelser og procedurer for bilæggelse af overensstemmelser. Aftalerne kan også dreje sig om andre spørgsmål såsom adgang til forgrunds- og baggrundsviden, licensordninger og leverancer.

E.   Parterne fastholder konkurrencevilkår for de områder, der berøres af denne aftale, men bestræber sig samtidig på at sikre, at rettigheder, der opnås i henhold til aftalen eller deraf afledte ordninger, udøves, så der især tilskyndes til i) brug af oplysninger, som er frembragt eller på anden måde erhvervet i kraft af denne aftale, og videreformidling af dem i den udstrækning, det er i overensstemmelse med aftalen, bestemmelserne i afsnit IV og eventuelle regler i parternes nationale lovgivning for behandling af følsomme eller fortrolige nukleare oplysninger, og ii) vedtagelse og indførelse af internationale standarder.

III.   Ophavsretligt beskyttede værker

Ophavsret, som tilhører denne aftales parter, behandles i overensstemmelse med aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder, som administreres af Verdenshandelsorganisationen.

IV.   Videnskabelig litteratur

Med forbehold af bestemmelserne i afsnit V om ikke-frigivet viden gælder følgende procedurer:

A.

Parterne har ret til en ikke-eksklusiv, uigenkaldelig, vederlagsfri tilladelse til i alle lande at oversætte, reproducere og distribuere oplysninger, der findes i videnskabelige og tekniske tidsskrifter, artikler, rapporter, bøger og andre medier, og som hidrører direkte fra fælles forskning, der udføres af parterne eller på deres vegne i henhold til denne aftale.

B.

Alle eksemplarer af ophavsretligt beskyttede værker, der omfattes af denne bestemmelse og distribueres offentligt, skal være forsynet med forfatternavn, medmindre forfatteren udtrykkeligt anmoder om ikke at blive navngivet. Desuden skal de klart og tydeligt omtale parternes fælles medvirken.

V.   Ikke-frigivet viden

A.   Ikke-frigivet viden i dokumentform

1)

Parterne fastlægger så tidligt som muligt, hvilken viden de ikke ønsker frigivet i forbindelse med aftalen, idet de bl.a. tager hensyn til følgende kriterier:

a)

den pågældende viden er hemmelig i den forstand, at den ikke som helhed eller i sin nøjagtige form eller sammensætning af enkeltdele er almindelig kendt eller umiddelbart tilgængelig med lovlige midler

b)

den pågældende viden har faktisk eller potentiel forretningsmæssig værdi i kraft af sin hemmeligholdelse samt

c)

den person, som lovligt sidder inde med den pågældende viden har truffet skridt, der efter omstændighederne er rimelige, for at hemmeligholde den.

Parterne kan i særlige tilfælde aftale, at dele af eller al den viden, som tilvejebringes, udveksles eller opstår under fælles forskning i henhold til aftalen, ikke må frigives, medmindre andet er fastsat.

2)

Hver af parterne skal påse, at ikke-frigivet viden omfattet af aftalen og dens deraf følgende privilegerede karakter umiddelbart kan genkendes som sådan af den anden part, f.eks. ved hjælp af en passende mærkning eller indskrænkende påtegning. Dette gælder også for enhver hel eller delvis gengivelse af den pågældende viden.

Den part, som modtager ikke-frigivet viden i henhold til denne aftale, skal respektere dens beskyttede karakter. Disse begrænsninger bortfalder automatisk, når ejeren uden indskrænkende betingelser videregiver denne viden.

3)

Ikke-frigivet viden, som meddeles i henhold til aftalen, kan af den modtagende part videregives til personer inden for eller ansat af den modtagende part samt til andre afdelinger hos den modtagende part, når disse har fået tilladelse hertil med specielt henblik på den igangværende fælles forskning og alene til de oplysninger, de har behov for, under den forudsætning, at al ikke-frigivet viden, som videregives på denne måde, beskyttes i den udstrækning, det er muligt efter parternes lovgivning, og let kan identificeres som værende ikke-frigivet, jf. ovenfor.

B.   Ikke-frigivet viden, som ikke foreligger i dokumentform

Ikke-frigivet eller anden fortrolig eller beskyttet viden, som ikke forelægges i dokumentform, men meddeles på seminarer eller andre møder, der afholdes i henhold til denne aftale, og viden, som opstår gennem udstationering af personale og anvendelse af anlæg eller gennem fælles projekter, behandles af parterne eller deres repræsentanter efter denne aftales principper for viden, der forelægges i dokumentform, forudsat at modtageren af denne ikke-frigivne, fortrolige eller beskyttede viden skriftligt er blevet gjort opmærksom på dens fortrolige karakter, senest når meddelelsen finder sted.

C.   Kontrol

Hver part bestræber sig på at sikre, at ikke-frigivet viden, som den får stillet til rådighed i henhold til aftalen, forvaltes på den måde, som er fastlagt heri. Hvis en af parterne bliver opmærksom på, at den vil blive eller med rimelighed kan forventes at blive ude af stand til at opfylde fortrolighedsbestemmelserne i afsnit A og B, giver den omgående den anden part meddelelse herom. Parterne rådfører sig derefter med hinanden om, hvilke skridt der bør tages.

VI.   Bilæggelse af uoverensstemmelser og nye og uforudsete former for intellektuel ejendom

A.   Tvister mellem parterne vedrørende intellektuel ejendomsret afgøres efter bestemmelserne i aftalens artikel X.3.

Efter fælles overenskomst mellem parterne kan en sådan tvist indbringes for en international voldgiftsret i overensstemmelse med den internationale rets gældende regler. Medmindre parterne aftaler andet, gælder UNCITRAL's voldgiftsregler.

B.   Hvis en af parterne konkluderer, at en samarbejdsaktivitet, som udføres i henhold til denne aftale, kan føre til en ny form for intellektuel ejendom, der ikke omfattes af en TFP eller aftale mellem de udpegede instanser, eller hvis der opstår andre uforudsete vanskeligheder, indleder parterne omgående drøftelser for at sikre, at der på deres respektive territorier drages fyldestgørende omsorg for beskyttelse, udnyttelse og videreformidling af den pågældende intellektuelle ejendom.

Top