Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 01977A0118(05)-19940301

    Consolidated text: Samarbejdsaftale mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Den arabiske republik Syrien

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1978/2216/1994-03-01

    1977A5118 — DA — 01.03.1994 — 001.001


    Dette dokument er et dokumentationsredskab, og institutionerne påtager sig intet ansvar herfor

    ►B

    SAMARBEJDSAFTALE

    mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Den arabiske republik Syrien

    (EFT L 269, 27.9.1978, p.2)

    Ændret ved:

     

     

    Tidende

      No

    page

    date

    ►M1

    PROTOKOL om finansielt og teknisk samarbejde mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Den arabiske republik Syrien

      L 337

    37

    29.11.1982

    ►M2

    PROTOKOL om finansielt og teknisk samarbejde mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Den Arabiske Republik Syrien

      L 352

    22

    2.12.1992

    ►M3

    PROTOKOL om finansielt og fagligt samarbejde mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Den Syriske Arabiske Republik

      L 32

    45

    5.2.1994




    ▼B

    SAMARBEJDSAFTALE

    mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Den arabiske republik Syrien



    HANS MAJESTÆT BELGIERNES KONGE,

    HENDES MAJESTÆT DANMARKS DRONNING,

    PRÆSIDENTEN FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,

    PRÆSIDENTEN FOR DEN FRANSKE REPUBLIK,

    PRÆSIDENTEN FOR IRLAND,

    PRÆSIDENTEN FOR DEN ITALIENSKE REPUBLIK,

    HANS KONGELIGE HØJHED STORHERTUGEN AF LUXEMBOURG,

    HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF NEDERLANDENE,

    HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,

    og

    RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER

    på den ene side, og

    PRÆSIDENTEN FOR DEN ARABISKE REPUBLIK SYRIEN

    på den anden side,

    PRÆAMBLE

    SOM ØNSKER at vise deres fælles vilje til at fastholde og styrke deres venskabelige forbindelser under overholdelse af principperne i De forenede Nationers Pagt,

    SOM ER BESLUTTEDE på at indlede et bredt samarbejde, der vil bidrage til Syriens økonomiske og sociale udvikling og styrke forbindelserne mellem Fællesskabet og Syrien,

    SOM HAR DET FORTSÆT under hensyntagen til deres respektive udviklingsniveauer at fremme det økonomiske og handelsmæssige samarbejde mellem Fællesskabet og Syrien og at sikre dette samarbejde et sikkert grundlag i harmoni med deres internationale forpligtelser,

    SOM ER BESLUTTEDE på at skabe et nyt forbillede for forbindelserne mellem udviklede lande og udviklingslande, der harmoniserer med det internationale samfunds stræben hen imod en mere retfærdig og bedre afbalanceret økonomisk orden,

    HAR VEDTAGET at indgå denne aftale og har med henblik herpå som befuldmægtigede udpeget:

    HANS MAJESTÆT BELGIERNES KONGE:

    Renaat VAN ELSLANDE,

    Udenrigsminister;

    HENDES MAJESTÆT DANMARKS DRONNING:

    Jens CHRISTENSEN,

    Ambassadør,

    Departementschef;

    PRÆSIDENTEN FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND:

    Hans-Dietrich GENSCHER,

    Udenrigsminister;

    PRÆSIDENTEN FOR DEN FRANSKE REPUBLIK:

    Louis de GUIRINGAUD,

    Udenrigsminister;

    PRÆSIDENTEN FOR IRLAND:

    Garret FITZGERALD,

    Udenrigsminister;

    PRÆSIDENTEN FOR DEN ITALIENSKE REPUBLIK:

    Arnaldo FORLANI,

    Udenrigsminister;

    HANS KONGELIGE HØJHED STORHERTUGEN AF LUXEMBOURG:

    Gaston THORN,

    Ministerpræsident og udenrigsminister for regeringen for storhertugdømmet Luxembourg;

    HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF NEDERLANDENE:

    Max van der STOEL,

    Udenrigsminister for kongeriget Nederlandene;

    HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND:

    Anthony CROSLAND M.P.,

    Minister for udenrigs- og Commonwealth-anliggender i Det forenede kongerige Storbritannien og Nordirland;

    RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER:

    Anthony CROSLAND M.P.,

    Formand for Rådet for De europæiske Fællesskaber,

    Minister for udenrigs- og Commonwealth-anliggender i Det forenede kongerige Storbritannien og Nordirland;

    Claude CHEYSSON,

    Medlem af Kommissionen for De europæiske Fællesskaber;

    PRÆSIDENTEN FOR DEN ARABISKE REPUBLIK SYRIEN:

    Mohamed IMADI,

    Minister for økonomi og udenrigshandel;



    Artikel 1

    Denne aftale mellem Fællesskabet og Syrien har til formål at fremme et globalt samarbejde mellem de kontraherende parter med henblik på at bidrage til Syriens økonomiske og sociale udvikling og at styrke deres indbyrdes forbindelser. Med henblik herpå vil der blive vedtaget og iværksat bestemmelser og aktioner inden for områderne økonomisk, teknisk og finansielt samarbejde samt samhandel.



    AFSNIT I

    ØKONOMISK, TEKNISK OG FINANSIELT SAMARBEJDE

    Artikel 2

    Fællesskabet og Syrien indleder et samarbejde, der har til formål at bidrage til Syriens udvikling gennem en indsats, der supplerer landets egen indsats, samt at styrke de eksisterende økonomiske forbindelser på det bredest mulige grundlag og til gensidig fordel for parterne.

    Artikel 3

    Med henblik på gennemførelsen af det i artikel 2 nævnte samarbejde tages der især hensyn til:

     målsætningerne for og prioriteringerne i Syriens udviklingsplaner og udviklingsprogrammer;

     betydningen af at gennemføre de integrerede aktioner ved en sammenfaldende anvendelse af forskellige interventioner;

     betydningen af at fremme det regionale samarbejde mellem Syrien og andre stater.

    Artikel 4

    1.  Samarbejdet mellem Fællesskabet og Syrien har til formål at fremme bl. a.:

     en deltagelse fra Fællesskabets side i Syriens bestræbelser på at udvikle produktionen og den økonomiske infrastruktur med henblik på en differentiering af strukturen i landets økonomi. Denne deltagelse skal især finde sted inden for rammerne af Syriens industrialisering og moderniseringen af landets landbrugssektor;

     markedsføring af og salgsfremmende foranstaltninger for de varer, der udføres af Syrien;

     et industrielt samarbejde, der har til formål at udvikle Syriens industriproduktion, bl. a. gennem foranstaltninger, som kan:

     

     fremme en deltagelse fra Fællesskabets side i gennemførelsen af Syriens programmer for industriel udvikling,

     fremme etableringen af kontakter og møder mellem ansvarlige for industripolitikken, investorer og økonomiske beslutningstagere i Syrien og i Fællesskabet, så at der på industriområdet kan skabes nye forbindelser, der er i overensstemmelse med aftalens målsætninger,

     lette erhvervelsen af patenter og anden industriel ejendomsret på gunstige vilkår gennem finansiering i overensstemmelse med protokol nr. 1 og/eller gennem andre egnede ordninger med virksomheder og institutioner inden for Fællesskabet,

     muliggøre fjernelsen af andre hindringer end hindringer af toldmæssig eller kontingentmæssig art, som kan hæmme adgangen til de respektive markeder;

     et samarbejde inden for områderne videnskab, teknologi samt miljøbeskyttelse;

     deltagelse af Fællesskabets virksomheder i programmerne for forskning, produktion og forarbejdning af Syriens ressourcer og i alle former for aktivitet, som kan sikre en bedre udnyttelse af disse ressourcer på stedet, samt tilfredsstillende gennemførelse af samarbejds- og investeringskontrakter, der er afsluttet med henblik herpå mellem de respektive virksomheder;

     samarbejde inden for fiskerisektoren;

     tilskyndelse til private investeringer, som er i parternes gensidige interesse;

     gensidig oplysning om den økonomiske og finansielle situation samt ændringer heri, i det omfang det er nødvendigt for, at aftalen kan virke tilfredsstillende.

    2.  De kontraherende parter kan fastsætte andre områder, inden for hvilke samarbejdet kan finde sted

    Artikel 5

    1.  Med henblik på gennemførelsen af de i aftalen anførte målsætninger fastlægger Samarbejdsrådet periodisk de generelle retningslinjer for samarbejdet.

    2.  Samarbejdsrådet har til opgave at finde frem til de midler og metoder, som gør det muligt at iværksætte samarbejdet inden for de i artikel 4 anførte områder. Med henblik herpå er det bemyndiget til at træffe beslutninger.

    Artikel 6

    På de vilkår, som er angivet i protokol nr. 1 vedrørende teknisk og finansielt samarbejde, og under hensyntagen til mulighederne i et trekantssamarbejde deltager Fællesskabet i finansieringen af foranstaltninger, som kan fremme Syriens udvikling.

    Artikel 7

    De kontraherende parter fremmer en tilfredsstillende gennemførelse af de samarbejds- og investeringskontrakter, som er af gensidig interesse, og som ligger inden for aftalens rammer.



    AFSNIT II

    SAMHANDEL

    Artikel 8

    På handelsområdet har denne aftale til formål at fremme samhandelen mellem de kontraherende parter under hensyntagen til deres respektive udviklingsniveauer og til nødvendigheden af at sikre en bedre balance i deres samhandel henblik på at forøge vækstraten for Syriens handel og forbedre de vilkår, hvorpå landets varer kan få adgang til Fællesskabets marked.



    A.

    Industriprodukter

    Artikel 9

    Med forbehold af bestemmelserne i artikel 13, 14 og 16 afskaffes den told og de afgifter med tilsvarende virkning, der finder anvendelse ved indførsel i Fællesskabet af varer med oprindelse i Syrien bortset fra dem, der er opregnet i bilag II til traktaten om oprettelse af Det europæiske økonomiske Fællesskab, og dem, der er anført i bilag A, i følgende tempo:



    Tidsplan

    Nedsættelsessats

    — fra aftalens ikrafttrædelsesdato

    80 %

    — fra den 1. juli 1977

    100 %

    Artikel 10

    1.  De basistoldsatser, som skal danne grundlag for de i artikel 9 fastsatte nedsættelser, er for hver vare:

     for Fællesskabet i dets oprindelige udstrækning: de toldsatser, der faktisk fandt anvendelse over for Syrien den 1. januar 1975;

     for Danmark, Irland og Det forenede Kongerige: de toldsatser, der faktisk fandt anvendelse over for Syrien den 1. januar 1972.

    2.  De nedsatte toldsatser, der beregnes i overensstemmelse med artikel 9, finder anvendelse med afrunding til første decimal.

    Med forbehold af den anvendelse, Fællesskabet måtte gøre af artikel 39, stk. 5, i akten vedrørende tiltrædelsesvilkårene og tilpasningerne af traktaterne af 22. januar 1972, finder artikel 9 anvendelse med afrunding til fjerde decimal for så vidt angår den specifikke told eller den specifikke del af den sammensatte told i Irlands og Det forenede Kongeriges toldtariffer.

    Artikel 11

    1.  Ved told, som omfatter et beskyttelseselement og et fiskalt element, finder artikel 9 anvendelse på beskyttelseselementet.

    2.  Det forenede Kongerige erstatter finanstold og det fiskale element af en sådan told med en intern afgift i overensstemmelse med artikel 38 i den i artikel 10 omhandlede akt vedrørende tiltrædelsesvilkårene og tilpasningerne af traktaterne.

    Artikel 12

    Kvantitative restriktioner ved indførsel i Fællesskabet af varer med oprindelse i Syrien bortset fra dem, der er opregnet i bilag II til traktaten om oprettelse af Det europæiske økonomiske Fællesskab, samt foranstaltninger med tilsvarende virkninger som kvantitative importrestriktioner afskaffes fra aftalens ikrafttrædelsesdato.

    Artikel 13

    De foranstaltninger, der er nævnt i artikel 1 i protokol nr. 7 til den i artikel 10 omhandlede akt vedrørende tiltrædelsesvilkårene og tilpasningerne af traktaterne om import af motorkøretøjer og samleindustri for motorkøretøjer i Irland, finder anvendelse over for Syrien.

    Artikel 14

    1.  Indførselen af de nedenfor anførte varer undergives årlige lofter, ud over hvilke den told, der faktisk finder anvendelse over for tredjelande, kan genindføres i henhold til stk. 2 til 6. De lofter, der er fastsat for aftalens ikrafttrædelsesår, er angivet ud for hver enkelt vare.



    Position i den fælles toldtarif

    Varebeskrivelse

    Lofter (tons)

    27.10

    Olier udvundet af jordolie eller af rå olier hidrørende fra bituminøse mineraler; præparater, ikke andetsteds nævnt, indeholdende 70 vægtprocent og derover af sådanne olier som karaktergivende bestanddel:

    A.  Lette olier:

    III.  Til anden anvendelse

    B.  Middelsvære olier:

    III.  Til anden anvendelse

    C.  Tunge olier:

    I.  Gasolier:

    c)  Til anden anvendelse

    II.  Brændselsolier:

    c)  Til anden anvendelse

    III.  Smøreolier og andre varer:

    c)  Til blanding ved processer nævnt i suppl. bestemmelse 7 til kapitel 27

    d)  Til anden anvendelse

    right accolade 175 000

    27.11

    Jordoliegas og andre gasformige carbonhydrider:

    A.  Propan af en renhedsgrad på mindst 99 vægtprocent:

    I.  Til anvendelse som brændstof

    B.  Andre varer:

    I.  Handelsmæssig propan og butan:

    c)  Til anden anvendelse

    27.12

    Vaselin:

    A.  Rå varer:

    III.  Til anden anvendelse

    B.  Andre varer

    27.13

    Parafin, microvoks, tørvevoks, ozokerit, montanvoks og anden mineralvoks, også farvet:

    B.  Andre varer:

    I.  Rå varer:

    c)  Til anden anvendelse

    II.  Andre varer

    27.14

    Kunstig asfaltbitumen, jordoliekoks og andre restprodukter fra jordolie eller fra olier hidrørende fra bituminøse mineraler:

    C.  Andre varer:

    II.  Andre varer

    55.09

    Andre vævede stoffer af bomuld

    500

    2.  Fra det følgende år forhøjes de i stk. 1 anførte lofter årligt med 5 %.

    3.  For varer henhørende under pos. 28.40 B II (phosphater, herunder polyphosphater bortset fra ammoniumphosphater), 31.03 (phosphorholdige gødningsstoffer, mineralske eller kemiske), ex 31.05 (sammensatte phosphorholdige gødningsstoffer), 55.05 (garn af bomuld, ikke i detailsalgsoplægninger) og kapitel 76 (aluminium) i den fælles toldtarif forbeholder Fællesskabet sig ret til at indføre lofter.

    4.  Såsnart det loft, som er fastsat for indførselen af en vare henhørende under denne artikel, er nået, kan opkrævningen af den told, der faktisk finder anvendelse over for tredjelande, genindføres ved indførsel af de pågældende varer indtil udgangen af kalenderåret.

    5.  Når indførslerne i Fællesskabet af en vare, der er undergivet lofter, har nået 75 % af den fastsatte størrelse, giver Fællesskabet Samarbejdsrådet meddelelse herom.

    6.  De i denne artikel fastsatte lofter ophæves senest den 31. december 1979.

    Artikel 15

    1.  Fællesskabet forbeholder sig ret til at ændre ordningen for mineralolieprodukter henhørende under pos. 27.10, 27.11 A og B I, 27.12, 27.13 B og 27.14 i den fælles toldtarif:

     når der vedtages en fælles definition af mineralolieprodukters oprindelse;

     når der træffes afgørelser inden for rammerne af den fælles handelspolitik;

     eller når der udformes en fælles energipolitik.

    2.  I så fald sikre Fællesskabet indførslerne af disse varer fordele af tilsvarende omfang som dem, der er fastsat i denne aftale.

    Med henblik på anvendelsen af dette stykke vil der på den anden parts anmodning finde samråd sted i Samarbejdsrådet.

    3.  Med forbehold af stk. 1 berører denne aftale ikke de ikke-toldmæssige bestemmelser, der finder anvendelse ved indførslen af mineralolieprodukter.

    Artikel 16

    For varer, der er fremstillet af landbrugsprodukter, og som er anført i bilag B, finder de i artikel 9 nævnte nedsættelser anvendelse på det faste element i den afgift, der pålægges disse varer ved indførsel i Fællesskabet.



    B.

    Landbrugsprodukter

    Artikel 17

    For de nedenfor anførte varer med oprindelse i Syrien nedsættes tolden ved indførsel i Fællesskabet i det for hver enkelt vare anførte forhold.



    Position i den. fælles toldtarif

    Varebeskrivelse

    Nedættelsessats i

    %

    05.04

    Tarme, blærer og maver, hele eller stykker deraf, af andre dyr end fisk

    80

    07.01

    Grønsager, friske eller kølede:

     

    ex H. Skalotteløg, hvidløg og andre spiseløg:

     

    — spiseløg (bortset fra skalotteløg og hvidløg) i perioden 1. februar—30. april

    50

    — hvidløg, i perioden 1. februar—31. maj

    50

    07.05

    Bælgfrugter, udbælgede og tørrede, også afskallede eller flækkede:

     

    B. 1 andre tilfælde (end til udsæd)

    80

    ex 08.09

    Andre frugter, friske:

     

    — vandmeloner i perioden 1. april—15. juni

    50

    08.12

    Frugter, tørrede, der ikke henhører under pos. 08.01, 08.02, 08.03, 08.04 eller 08.05:

     

    A. Abrikoser

    60

    09.09

    Anis, stjerneanis, fennikel, koriander, spidskommen, kommen og enebær

    80

    12.03

    Frø, frugter og sporer til udsæd:

     

    F. Andre varer ()

    50

    12.07

    Planter og plantedele (herunder frø og frugter), som hovedsagelig anvendes til fremstilling af parfumer, pharmaceutiske produkter, insektbekæmpelsesmidler, afsvampningsmidler, o.lign., friske eller tørrede, hele, snittede, knuste, formalede eller pulveriserede:

     

    A. Pyrethrum (blomster, blade, stilke, bark og rødder)

    80

    B. Lakridsrod

    80

    C. Tonkabønner

    80

    ex D. Andre varer:

     

    —  kamille, mynte, kinabark, kvassia (ved og bark), kalabarbønner, kubeber, kokablade, andre træagtige planter og plantedele, rødder og bark; mos, lav og alger

    80

    12.08

    Johannesbrød, frisk eller tørret, og knust eller formalet; frugtkerner og andre vegetabilske produkter, som hovedsagelig anvendes til menneskeføde, for så vidt ikke andetsteds tariferer

    80

    (1)   Denne indrømmelse omfatter udelukkende fro. som er i overensstemmelse med bestemmelserne i direktiverne vedrørende handel med fro og planter.

    Artikel 18

    For de nedenfor omhandlede varer med oprindelse i Syrien gælder ved indførsel i Fællesskabet de i det følgende anførte toldsatser:



    Position i den fælles toldtarif

    Varebeskrivelse

    Toldsatser

    07.04

    Grønsager, tørrede, også snittede, knuste eller pulveriserede, men ikke yderligere tilberedte:

     

    A. Spiseløg (bortset fra skalotteløg og hvidløg)

    15 %

    Artikel 19

    1.  De i artikel 17 fastsatte nedsættelsessatser finder anvendelse på den told, der faktisk anvendes over for tredjelande.

    2.  Den told, der følger af nedsættelser foretaget af Danmark, Irland og Det forenede Kongerige, kan dog i intet tilfælde være lavere end den told, disse lande anvender over for Fællesskabet i dets oprindelige udstrækning.

    3.  Uanset stk. 1 kan Danmark, Irland og Det forenede Kongerige, såfremt anvendelsen af dette stykke kunne føre til, at bevægelser i toldsatserne midlertidigt ikke går i retning af tilnærmelsen til den endelige toldsats, opretholde deres toldsatser indtil det tidspunkt, hvor disse satser nås ved en senere tilnærmelse eller, i givet fald, anvende den toldsats, der følger af en senere tilnærmelse, så snart en bevægelse i toldsatserne når eller overstiger dette niveau.

    4.  Den nedsatte told, beregnet i overensstemmelse med artikel 17, finder anvendelse med afrunding til første decimal.

    Med forbehold af den anvendelse, Fællesskabet måtte gøre af artikel 39, stk. 5, i den i artikel 10 omhandlede akt vedrørende tiltrædelsesvilkårene og tilpasningerne af traktaterne, finder den nedsatte told dog anvendelse med afrunding til fjerde decimal for så vidt angår den specifikke told eller den specifikke del af den sammensatte told i Irlands og Det forenede Kongeriges toldtariffer.

    Artikel 20

    1.  Såfremt der indføres særlige bestemmelser som følge af iværksættelse af Fællesskabets landbrugspolitik eller som følge af ændring i de gældende bestemmelser, eller såfremt der sker ændring eller udvikling af bestemmelserne vedrørende iværksættelsen af landbrugspolitikken, kan Fællesskabet for de deraf omfattede varer foretage en ændring af den i denne aftale fastsatte ordning.

    I disse tilfælde tager Fællesskabet på passende måde hensyn til Syriens interesser.

    2.  Såfremt Fællesskabet i medfør af stk. 1 ændrer den i denne aftale fastsatte ordning for så vidt angår varer henhørende under bilag II til traktaten om oprettelse af Det europæiske økonomiske Fællesskab, indrømmer det for indførslerne af varer med oprindelse i Syrien en begunstigelse svarende til den, der er fastsat i denne aftale.

    3.  Der kan i Samarbejdsrådet finde samråd sted vedrørende anvendelsen af denne artikel.



    C.

    Fælles bestemmelser

    Artikel 21

    1.  De i denne aftale omhandlede varer med oprindelse i Syrien kan ved indførsel i Fællesskabet ikke indrømmes en behandling, der er mere gunstig end den behandling, medlemsstaterne indrømmer hinanden indbyrdes.

    2.  Ved anvendelsen af stk. 1 tages der ikke hensyn til den told og de afgifter med tilsvarende virkning, der følger af anvendelsen af artikel 32, 36 og 59 i den i artikel 10 omhandlede akt vedrørende tiltrædelsesvilkårene og tilpasningerne af traktaterne.

    Artikel 22

    1.  Med forbehold af de særlige bestemmelser for grænsehandel indrømmer Syrien inden for samhandelen Fællesskabet en behandling, der er mindst lige så gunstig som behandlingen af den mest begunstigede nation.

    2.  Stk. 1 finder ikke anvendelse i tilfælde af opretholdelse eller oprettelse af toldunioner eller frihandelsområder.

    3.  Desuden kan Syrien fravige bestemmelserne i stk. 1 i tilfælde af, at der vedtages foranstaltninger med henblik på en regional økonomisk integration eller til fordel for udviklingslandene. Fællesskabet underrettes om sådanne foranstaltninger.

    Artikel 23

    1.  Ved undertegnelsen af denne aftale giver de kontraherende parter hinanden meddelelse om bestemmelserne vedrørende den samhandelsordning, de anvender.

    2.  Syrien har ret til i sin samhandelsordning over for Fællesskabet af indføre nye toldsatser og afgifter med tilsvarende virkning eller nye kvantitative restriktioner og foranstaltninger med tilsvarende virkning og til at forhøje eller skærpe toldsatser og afgifter eller kvantitative restriktioner og foranstaltninger med tilsvarende virkning anvendt på varer med oprindelse i eller udført til Fællesskabet, såfremt disse foranstaltninger er nødvendige af hensyn til landets industrialisering og udvikling. Fællesskabet underrettes om sådanne foranstaltninger.

    Med henblik på anvendelsen af disse foranstaltninger finder der på anmodning af den anden kontraherende part samråd sted i Samarbejdsrådet.

    Artikel 24

    Såfremt Syrien for en given vare anvender kvantitative restriktioner i form af kontingenter i overensstemmelse med landets egen lovgivning, behandler det Fællesskabet som en helhed.

    Artikel 25

    Ved de i aftalens artikel 44 fastsatte undersøgelser søger de kontraherende parter at finde yderligere muligheder for at fjerne hindringerne for samhandelen samtidig med, at der tages hensyn til de bydende krav, som Syriens udvikling stiller.

    Artikel 26

    Oprindelsesreglerne med henblik på anvendelsen af dette afsnit er fastsat i protokol nr. 2.

    Artikel 27

    Såfremt der sker ændringer i nomenklaturen i de kontraherende parters toldtariffer for de varers vedkommende, der omfattes af aftalen, kan Samarbejdsrådet tilpasse toldnomenklaturen for disse varer til de pågældende ændringer.

    Artikel 28

    De kontraherende parter afholder sig fra enhver foranstaltning eller praksis af intern fiskal art, som direkte eller indirekte fører til forskelsbehandling af varer fra den ene kontraherende part og lignende varer med oprindelse på den anden kontraherende parts område.

    Varer, der udfores til en kontraherende parts område, kan ikke nyde fordel af interne afgifts godtgørelser, som er højere end de afgifter, der direkte eller indirekte er pålagt dem.

    Artikel 29

    Betalinger i forbindelse med vareomsætning, der gennemføres under overholdelse af valutabestemmelserne og bestemmelserne for udenrigshandelen, samt overførsel af sådanne betalinger til den medlemsstat inden for Fællesskabet, hvor kreditor har bopæl, eller til Syrien er fritaget for enhver restriktion.

    Artikel 30

    Aftalen er ikke til hinder for sådanne forbud eller restriktioner vedrørende indførsel, udførsel eller transit, som er begrundet i hensynet til den offentlige sædelighed, orden og sikkerhed, beskyttelse af menneskers og dyrs liv og sundhed, beskyttelse af planter, beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi, eller beskyttelse af industriel og kommerciel ejendomsret og heller ikke for bestemmelser vedrørende guld og sølv. Disse forbud eller restriktioner må dog hverken udgøre et middel til vilkårlig forskelsbehandling eller være en skjult restriktion i samhandelen mellem de kontraherende parter.

    Artikel 31

    1.  Såfremt en af de kontraherende parter konstaterer, at der finder dumping sted i samhandelen med den anden kontraherende part, kan den træffe passende foranstaltninger mod sådan praksis i overensstemmelse med overenskomsten om anvendelsen af artikel VI i Den almindelige overenskomst om Told og Udenrigshandel, på de betingelser og efter de fremgangsmåder, der er fastsat i artikel 33.

    2.  I tilfælde af foranstaltninger rettet mod præmier og støtte forpligter de kontraherende parter sig til at overholde bestemmelserne i artikel VI i Den almindelige overenskomst om Told og Udenrigshandel.

    Artikel 32

    I tilfælde af alvorlige forstyrrelser inden for en økonomisk sektor eller vanskeligheder, der kan komme til udtryk ved en alvorlig ændring af den økonomiske situation i en bestemt region, kan den pågældende kontraherende part træffe de nødvendige beskyttelsesforanstaltninger på de betingelser og efter de fremgangsmåder, der er fastsat i artikel 33.

    Artikel 33

    1.  Såfremt en kontraherende part undergiver den indførsel af varer, der vil kunne medføre de vanskeligheder, hvortil der henvises i artikel 32, en administrativ procedure med henblik på hurtigt at skaffe oplysninger om udviklingen i handelsmønstrene, underretter den den anden kontraherende part herom.

    2.  I de i artikel 31 og 32 nævnte tilfælde giver den pågældende kontraherende part, inden den træffer de deri omhandlede foranstaltninger, eller hurtigst muligt i de tilfælde, der omfattes af stk. 3, litra b), Samarbejdsrådet alle oplysninger, der er nødvendige for en indgående undersøgelse af situationen, med henblik på at nå frem til en løsning, der kan godkendes af de kontraherende parter.

    De foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser i aftalens gennemførelse, skal foretrækkes. Disse foranstaltninger må ikke gå ud over, hvad der er absolut nødvendigt for at afhjælpe de vanskeligheder, der har vist sig.

    Beskyttelsesforanstaltningerne meddeles straks til Samarbejdsrådet og skal dér gøres til genstand for regelmæssige drøftelser, navnlig med henblik på deres ophævelse så snart omstændighederne tillader det.

    3.  For anvendelsen af stk. 2 gælder følgende bestemmelser:

    a) for så vidt angår artikel 31 og 32 skal der finde et samråd sted i Samarbejdsrådet, inden den pågældende kontraherende part træffer passende foranstaltninger;

    b) når ekstraordinære omstændigheder, der nødvendiggør et øjeblikkeligt indgreb, udelukker en forudgående undersøgelse, kan den pågældende kontraherende part, i de i artikel 31 og 32 omhandlede situationer, omgående indføre de forebyggende foranstaltninger, der er strengt nødvendige for at afhjælpe situationen.

    Artikel 34

    I tilfælde af alvorlige betalingsbalancevanskeligheder eller alvorlig trussel herom i en eller flere af Fællesskabets medlemsstater eller i Syrien kan den pågældende kontraherende part træffe de nødvendige beskyttelsesforanstaltninger. De foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser i aftalens gennemførelse, skal foretrækkes. Disse meddeles straks til den anden kontraherende part og gøres til genstand for regelmæssige drøftelser i Samarbejdsrådet, navnlig med henblik på deres ophævelse så snart omstændighederne tillader det.



    AFSNIT III

    ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER

    Artikel 35

    1.  Der oprettes et samarbejdsråd, som har beføjelser til at træffe beslutninger med henblik på virkeliggørelsen af de i aftalen opstillede mål, samt i de deri anførte tilfælde.

    De trufne beslutninger er bindende for de kontraherende parter, der skal træffe de nødvendige foranstaltninger for gennemførelsen af beslutningerne.

    2.  Samarbejdsrådet kan ligeledes fremsætte de resolutioner, henstillinger eller udtalelser, som det måtte finde formålstjenlige for gennemførelsen af de fælles målsætninger og for at sikre, at aftalen virker på bedste måde.

    3.  Samarbejdsrådet vedtager selv sin forretningsorden.

    Artikel 36

    1.  Samarbejdsrådet sammensættes af repræsentanter for Fællesskabet og dets medlemsstater på den ene side og repræsentanter for Syrien på den anden side.

    2.  Samarbejdsrådet afgiver udtalelse i indbyrdes forståelse mellem Fællesskabet og Syrien.

    Artikel 37

    1.  Formandskabet i Samarbejdsrådet varetages på skift af de kontraherende parter i henhold til nærmere bestemmelser, der fastsættes i forretningsordenen.

    2.  Samarbejdsrådet samles en gang om året på formandens initiativ.

    Samarbejdsrådet træder desuden sammen, hver gang særlige omstændigheder kræver det, på begæring af en af de kontraherende parter og på betingelser, som fastsættes i forretningsordenen.

    Artikel 38

    1.  Samarbejdsrådet kan træffe afgørelse om nedsættelse af et hvilket som helst udvalg til at bistå sig i udøvelsen af sine funktioner.

    2.  Samarbejdsrådet fastsætter i sin forretningsorden disse udvalgs sammensætning, opgave og funktion.

    Artikel 39

    Samarbejdsrådet træffer enhver foranstaltning, som kan lette samarbejdet og de nødvendige kontakter mellem Europa-Parlamentet og repræsentanterne for Syriens Folkeforsamling.

    Artikel 40

    Hver kontraherende part meddeler på begæring af den anden part enhver hensigtsmæssig oplysning vedrørende de aftaler, den måtte indgå, såfremt disse indeholder told- eller handelsmæssige bestemmelser, samt om de ændringer, den foretager i sin toldtarif eller i bestemmelserne vedrørende sin udenrigshandel.

    Såfremt disse ændringer eller aftaler har direkte og særlig indvirkning på aftalens funktion, skal der i Samarbejdsrådet på begæring af den anden part finde passende samråd sted med henblik på at tilgodese de kontraherende parters interesser.

    Artikel 41

    1.  De kontraherende parter træffer alle almindelige eller særlige foranstaltninger, som er egnede til at sikre opfyldelsen af de forpligtelser, der følger af aftalen. De drager omsorg for virkeliggørelsen af aftalens målsætninger.

    2.  Såfremt en kontraherende parter finder, at den anden kontraherende part har tilsidesat en forpligtelse i henhold til aftalen, kan den træffe passende foranstaltninger. Den kontraherende part meddeler forud Samarbejdsrådet alle nødvendige oplysninger for at muliggøre en grundig undersøgelse af situationen med henblik på at nå frem til en løsning, der kan godkendes af de kontraherende parter.

    De foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser i aftalens funktion, skal foretrækkes. Disse foranstaltninger meddeles straks til Samarbejdsrådet og vil dér på anmodning af den anden kontraherende part blive genstand for samråd.

    Artikel 42

    Ingen bestemmelse i aftalen forhindrer en kontraherende part i at træffe foranstaltninger, som:

    a) den finder nødvendige for at forhindre udbredelsen af oplysninger, der kan skade dens væsentlige sikkerhedsinteresser;

    b) vedrører handel med våben, ammunition og krigsmateriel eller forskning, udvikling og produktion, der er uundværlig i forsvarsøjemed, såfremt disse foranstaltninger ikke ændrer konkurrencevilkårene for de varer, der ikke er beregnet til specifikt militære formål;

    c) den anser for væsentlige for sin sikkerhed i tilfælde af krig eller alvorlig international spænding.

    Artikel 43

    Inden for de områder, der omfattes af aftalen:

     må den ordning, der anvendes af Syrien over for Fællesskabet, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling af medlemsstaterne, deres statsborgere eller deres selskaber;

     må den ordning, der anvendes af Fællesskabet over for Syrien ikke føre til nogen form for forskelsbehandling af syriske statsborgere eller selskaber.

    Artikel 44

    De kontraherende parter undersøger i henhold til den fremgangsmåde, der er fastlagt for forhandlingerne om selve aftalen, første gang fra begyndelsen af 1979 og derefter fra begyndelsen af 1984, resultaterne af aftalen samt de eventuelle forbedringer, der fra den 1. januar 1980 og den 1. januar 1985 kan foretages af parterne på grundlag af den erfaring, der er opnået under aftalens anvendelse, og de i aftalen fastlagte målsætninger.

    Artikel 45

    Protokol nr. 1 og 2 samt bilag A og B udgør en integrerende del af aftalen. Erklæringerne og brevvekslingerne er anført i slutakten, som udgør en integrerende del af aftalen.

    Artikel 46

    Hver af de kontraherende parter kan opsige denne aftale ved meddelelse herom til den anden kontraherende part. Aftalen sættes ud af kraft tolv måneder efter datoen for denne meddelelse.

    Artikel 47

    Denne aftale gælder på den ene side i de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det europæiske økonomiske Fællesskab finder anvendelse på de i traktaten fastsatte betingelser, og på den anden side på Den arabiske republik Syriens område.

    Artikel 48

    Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, fransk, italiensk, nederlandsk, tysk og arabisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

    Artikel 49

    Denne aftale skal godkendes af de kontraherende parter i henhold til deres egne fremgangsmåder herfor.

    Denne aftale træder i kraft den første dag i den anden måned efter meddelelsen om, at de i stk. 1 omhandlede fremgangsmåder er gennemført.

    Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

    Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

    In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.

    En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

    In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

    Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.image

    Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.

    Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.

    Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.

    Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.

    Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.

    Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderdzevenenzeventig.image

    Pour Sa Majesté le roi des Belges

    Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgensignatory

    For Hendes Majestæt Danmarks Dronningsignatory

    Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschlandsignatory

    Pour le président de la République françaisesignatory

    For the President of Irelandsignatory

    Per il presidente della Repubblica italianasignatory

    Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourgsignatory

    Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlandensignatory

    For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandsignatory

    For Rådet for De europæiske Fællesskaber,

    Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften,

    For the Council of the European Communities,

    Pour le Conseil des Communautés européennes,

    Per il Consiglio delle Comunità europee,

    Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen,signatory

    BILAG A

    vedrørende de i artikel 9 omhandlede varer, der ikke omfattes af ordningen i aftalen



    Position i den fælles toldtarif

    Varebeskrivelse

    17.02

    Andet sukker; sirup og andre sukkeropløsninger; kunsthonning, også blandet med naturlig honning; karamel:

    A.  Lactose, lactosesirup og andre lactoseopløsninger:

    I.  Af en renhedsgrad i tør tilstand på 99 vægtprocent og derover

    B.  Glucose, glucosesirup og andre glucoseopløsninger:

    I.  Af en renhedsgrad i tør tilstand på 99 vægtprocent og derover

    22.03

    Øl

    22.06

    Vermouth og anden vin af friske druer, tilsat aromastoffer

    22.09

    Ethanol (ethylalkohol), ikke denatureret, med et alkoholindhold på under 80 rumfangsprocent; akvavit, likør og andre alkoholholdige drikkevarer; sammensatte alkoholholdige tilberedninger (såkaldte koncentrerede ekstrakter) til fremstilling af drikkevarer:

    B.  Sammensatte alkoholholdige tilberedninger (såkaldte koncentrerede ekstrakter)

    C.  Alkoholholdige drikkevarer

    35.01

    Casein, caseinater og andre caseinderivater; caseinlim:

    A.  Casein

    C.  Andre varer

    35.02

    Albumin, albuminater og andre albuminderivater:

    A.  Albumin:

    II.  I andre tilfælde:

    a)  Ægalbumin og mælkealbumin

    BILAG B

    vedrørende de i artikel 16 omhandlede varer



    Position i den fælles toldtarif

    Varebeskrivelse

    x 17.04

    Sukkervarer uden indhold af kakao, undtagen lakridssaft, der indeholder over 10 vægtprocent saccharose, uden tilsætning af andre stoffer

    18.06

    Chokolade og chokoladevarer samt andre næringsmidler med indhold af kakao

    19.01

    Maltekstrakt

    19.02

    Næringsmidler til børn, til diætetisk brug eller til madlavning, fremstillet af mel, stivelse eller maltekstrakt, også med indhold af kakao, når dette udgør mindre end 50 vægtprocent

    19.03

    Makaroni, spaghetti og lignende varer

    19.04

    Gryn og flager, fremstillet af sagostivelse, maniokstivelse, kartoffelstivelse eller anden stivelse

    19.05

    Varer fremstillet ved ekspandering eller ristning af korn eller kornprodukter (f.eks. puffed rice, corn flakes o.lign.)

    19.06

    Kirkeoblater, oblatkapsler til lægemidler, segloblater og lignende varer af mel eller stivelse

    19.07

    Brød, beskøjter og lignende simpelt bagværk, uden tilsætning af sukker, honning, æg, fedtstoffer, ost eller frugt

    19.08

    Kiks, kager og andet finere bagværk, også med indhold af kakao (uanset mængden

    ex 21.01

    Brændt cikorie og andre brændte kaffeerstatninger samt ekstrakter deraf:

    — undtagen brændt cikorie og ekstrakter deraf

    21.06

    Gær (herunder tørret gær); tilberedte bagepulvere:

    A.  Levende gær:

    II.  Bagegær

    ex 21.07

    Tilberedte næringsmidler, ikke andetsteds tariferet, med indhold af sukker, mælkeprodukter, korn eller produkter fremstillet af korn (1)

    ex 22.02

    Limonader også kulsyreholdige, og andre ikke alkoholholdige drikkevarer, undtagen frugt- og grønsagssafter henhørende under pos. 20.07:

    — med indhold af mælk eller mælkefedt

    29.04

    Acycliske alkoholer samt halogen-, sulfo-, nitro- og nitrosoderivater deraf:

    C.  Polyvalente alkoholer:

    II.  Mannitol

    III.  Sorbitol

    35.05

    Dekstrin og dekstrinlim; opløselig stivelse og brændt stivelse; stivelsesklister

    38.12

    Tilberedte glitte-, appretur- og bejdsemidler af den art, der anvendes i tekstil-, papir- eller læderindustrien eller i nærstående industrier:

    A.  Tilberedte glitte- og appreturmidler:

    I.  Fremstillet på basis af stivelse eller stivelsesprodukter

    38.19

    Produkter og restprodukter fra kemiske og nærstående industrier (herunder blandinger af naturprodukter), ikke andetsteds tariferet:

    T.  Sorbitol, undtagen sorbitol henhørende under pos. 29.04 C III

    (1)   Varebeskrivelsen omfatter kun varer som ved indførselen i Fællesskabet er pålagt en afgift, fastsat i den fælles toldtarif og sammensat af en værditold, som udgør denne afgifts faste element, og et variabelt element.

    PROTOKOL Nr. 1

    Vedrørende teknisk og finansielt samarbejde



    Artikel 1

    Inden for rammerne af det tekniske og finansielle samarbejde deltager Fællesskabet i finansieringen af aktioner, der kan bidrage til Syriens økonomiske og sociale udvikling.

    Artikel 2

    1.  Til de i artikel 1 nævnte formål og for en periode, der udløber den 31. oktober 1981, kan et samlet beløb på 60 millioner europæiske regningsenheder stilles til rådighed, således indtil:

    a) 34 millioner europæiske regningsenheder i form af lån fra Den europæiske Investeringsbank, i det følgende benævnt »Banken«, der ydes af dens egne midler i henhold til bestemmelserne i Bankens vedtægter;

    b) 7 millioner europæiske regningsenheder i form af lån på særlige vilkår;

    c) 19 millioner europæiske regningsenheder i form af tilskud.

    Der kan ydes bidrag til dannelse af risikovillig kapital af de beløb, som er anført i litra b).

    2.  De i stk. 1, litra a), nævnte lån er almindeligvis forbundet med rentegodtgørelser på højst 2 % finansieret ved hjælp af de i stk. 1, litra c), nævnte midler.

    Artikel 3

    1.  Det i artikel 2 fastsatte samlede beløb anvendes til finansiering eller til deltagelse i finansieringen af:

     investeringsprojekter indenfor produktionen og den økonomiske infrastruktur, navnlig med henblik på at differentiere Syriens økonomiske struktur, herunder især at fremme landets industrialisering og moderniseringen af landbruget,

     teknisk samarbejde som forberedelse af eller supplement til investeringsprojekter udarbejdet af Syrien,

     teknisk samarbejde på uddannelsesområdet.

    2.  Støtten fra Fællesskabet er bestemt til dækning af de udgifter, der er nødvendige for gennemførelsen af de godkendte projekter eller aktioner. Støtten må ikke anvendes til dækning af de løbende administrations-, vedligeholdelses- eller driftsomkostninger.

    Artikel 4

    Betingelserne for finansieringen eller for deltagelsen i finansieringen af de i artikel 3 omhandlede projekter og aktioner fastsættes under hensyntagen til artikel 2 og 6 ud fra arten af det enkelte projekt eller den enkelte aktion og disses særlige kendetegn.

    Artikel 5

    1.  Det samlede beløb, der hvert år skal anvendes til de forskellige former for støtte, bør så vidt muligt fordeles så regelmæssigt som muligt over hele denne protokols gyldighedsperiode. De indgåede forpligtelser kan dog i den første del af gyldighedsperioden inden for rimelighedens grænser nå op på beløb, der er forholdsvis større.

    2.  En eventuel saldo af de midler, der ikke er stillet til rådighed ved udgangen af den i artikel 2, stk. 1, omhandlede periode, anvendes indtil den er opbrugt efter samme retningslinjer, som de i denne protokol fastsatte.

    Artikel 6

    1.  Løbetiden for de lån, Banken yder af sine egne midler, fastsættes på grundlag af de særlige økonomiske og finansielle kendetegn for de projekter, hvortil disse lån er bestemt. Den rentesats, der skal anvendes, er den, som Banken anvender på tidspunktet for underskrivelsen af hver låneaftale med forbehold af den i artikel 2, stk. 2, omhandlede rentegodtgørelse.

    2.  Lånene på særlige vilkår vil blive ydet for en periode på 40 år og med en afdragsfri periode på 10 år. Renten fastsættes til 1 %.

    3.  Lånene kan bevilges gennem den syriske stat eller egnede syriske organer, således at det påhviler disse at genudlåne midlerne til modtagerne på betingelser, der med Fællesskabets samtykke er fastsat på grundlag af projekternes særlige økonomiske og finansielle kendetegn.

    Artikel 7

    Fællesskabets deltagelse i gennemførelsen af visse projekter kan med Syriens billigelse ske i form af en samfinansiering, hvori deltager især kredit- og udviklingsorganerne og kredit- og udviklingsinstitutterne i Syrien, medlemsstaterne eller tredjelande eller internationale finansieringsorganer.

    Artikel 8

    Følgende kan drage fordel af det finansielle og tekniske samarbejde:

    a) generelt:

     den syriske stat;

    b) med den syriske stats billigelse for så vidt angår projekter eller aktioner, der er godkendt af denne;

     de offentlige udviklingsorganer i Syrien;

     de private organisationer, der i Syrien arbejder for økonomisk og social udvikling;

     de virksomheder, som udøver deres aktivitet efter industri- og handelsmæssige ledelsesmetoder, og som er oprettet som selskaber i henhold til den syriske lovgivning;

     sammenslutninger af producenter i Syrien; såfremt der ikke findes sådanne sammenslutninger, undtagelsesvis producenterne selv;

     de stipendiater og praktikanter, som udsendes af Syrien inden for rammerne af de i artikel 3 omhandlede uddannelsesaktioner.

    Artikel 9

    1.  Straks ved aftalens ikrafttræden fastlægger Fællesskabet og Syrien ved fælles aftale de specifikke mål for det finansielle og tekniske samarbejde på grundlag af de prioriteter der er opstillet i Syriens udviklingsplan.

    Disse mål kan revideres efter fælles overenskomst for at tage hensyn til de ændringer, der er indtrådt i Syriens økonomiske stilling, eller i de prioriteter og mål, der er fastlagt i landets udviklingsplan.

    2.  Inden for de rammer, som er afstukket i medfør af stk. 1, angår det finansielle og tekniske samarbejde projekter og aktioner, som er udformet af Syrien eller af andre berettigede, der er godkendt af Syrien.

    Artikel 10

    1.  For hver anmodning om finansiel støtte i henhold til denne protokol forelægges der en sag for Fællesskabet af den i artikel 8, litra a), nævnte berettigede eller med Syriens billigelse af de i artikel 8, litra b), nævnte berettigede.

    2.  Fællesskabet vurderer ansøgningerne om finansiering i samarbejde med den syriske stat og de berettigede i overensstemmelse med de mål, som er fastsat i artikel 9, stk. 1, og meddeler dem resultatet af disse anmodninger.

    Artikel 11

    Ansvaret for gennemførelsen, forvaltningen og vedligeholdelsen af de projekter, der finansieres inden for rammerne af denne protokol, påhviler Syrien eller enhver anden af de i artikel 8 nævnte berettigede.

    Fællesskabet sikrer sig, at anvendelsen af denne finansielle støtte er i overensstemmelse med de beslutninger, der er truffet om deres anvendelse, og sker på de mest fordelagtige økonomiske vilkår.

    Artikel 12

    1.  For så vidt angår de foranstaltninger, som er finansieret af Fællesskabet, er deltagelse i udbud, indkaldelser af tilbud, aftaler og kontrakter åben på lige vilkår for alle fysiske og juridiske personer i Syrien og medlemsstaterne.

    2.  Med henblik på at fremme de syriske virksomheders deltagelse i gennemførelsen af anlægsaftaler kan der på forslag fra det kompetente fællesskabsorgan etableres en hurtig procedure for at iværksættelse af udbud med nedsatte frister for indgivelse af buddene, når det drejer sig om at gennemføre arbejder, der på grund af deres størrelse i overvejende grad berører de syriske virksomheder.

    Denne hurtige procedure kan etableres for indkaldelser af tilbud, som er vurderet til under 1 000 000 europæiske regningsenheder.

    3.  Andre landes deltagelse i de aftaler, som finansieres af Fællesskabet, kan tillades efter fælles overenskomst i undtagelsestilfælde.

    Tredjelandes deltagelse kan i øvrigt tillades på samme vilkår, når Fællesskabet deltager i finansiering af projekter sammen med andre långivere.

    Artikel 13

    Inden for rammerne af den gældende nationale lovgivning skal Syrien på de aftaler og kontrakter, der indgås med henblik på gennemførelsen af projekter eller aktioner, som finansieres af Fællesskabet, anvende skatte- og toldmæssige bestemmelser, der er lige så gunstige som dem, det anvender over for andre internationale organisationer.

    Artikel 14

    Når et lån bevilges en anden berettiget end den syriske stat, kan Fællesskabet gøre ydelsen af lånet betinget af sikkerhedsstillelse fra den syriske stat eller af andre garantier, som anses for tilstrækkelige.

    Artikel 15

    I hele løbetiden for de lån, der ydes i henhold til denne protokol, forpligter Syrien sig til at stille den valuta, som er nødvendig til betaling af renter, provisioner og hovedstol, til rådighed for låntagerne.

    Artikel 16

    Resultaterne af det finansielle og tekniske samarbejde underkastes en årlig undersøgelse i Samarbejdsrådet. Dette fastlægger i givet fald de generelle retningslinjer for dette samarbejde.

    PROTOKOL Nr. 2

    Vedrørende definitionen af begrebet »varer med oprindelsesstatus« og vedrørende metoderne for administrativt samarbejde



    AFSNIT I

    Definition af begrebet »varer med oprindelsesstatus«

    Artikel 1

    Ved anvendelsen af aftalen anses følgende varer, forudsat at de er forsendt direkte i overensstemmelse med, bestemmelserne i artikel 5, som

    1. varer med oprindelse i Syrien:

    a) varer, som fuldt ud er fremstillet i Syrien;

    b) varer, som er fremstillet i Syrien, og til hvis fremstilling der er medgået andre varer end varer, som fuldt ud er fremstillet i Syrien, på betingelse af, at disse varer er undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i henhold til artikel 3. Denne betingelse kræves dog ikke opfyldt for varer, som i medfør af deres protokol har oprindelse i Fællesskabet.

    2. varer med oprindelse i Fællesskabet:

    a) varer, som fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet;

    b) varer, som fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet, og til hvis fremstilling der er medgået andre varer end varer, som fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet, på betingelse af at disse varer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i henhold til artikel 3. Denne betingelse kræves dog ikke opfyldt for varer, som i medfør af denne protokol har oprindelse i Syrien.

    De i liste C i bilag IV nævnte varer er midlertidigt undtaget fra anvendelsen af denne protokol.

    Artikel 2

    Som »varer, der fuldt ud er fremstillet« i Syrien eller i Fællesskabet i den i artikel 1, stk. 1, litra a), og stk. 2, litra a), fastsatte betydning, anses:

    a) mineralske produkter, som er udvundet af deres jord eller havbund;

    b) vegetabilske produkter, der er høstet dér;

    c) levende dyr, som er født og opdrættet dér;

    d) produkter fra levende dyr, som opdrættes dér;

    e) produkter fra jagt og fiskeri, som drives dér;

    f) produkter fra havfiskeri og andre produkter fra havet, som er hentet op af deres fartøjer;

    g) produkter, som er fremstillet på deres flydende fabrikker udelukkende på grundlag af de i litra f) nævnte produkter;

    h) brugte varer, der kun er tjenlige til genvinding af råmaterialer, som indsamles dér;

    i) affald og skrot, der hidrører fra fremstillingsvirksomhed, som udøves dér;

    j) varer, som fremstilles dér udelukkende på grundlag af de i litra a) til litra i) nævnte produkter.

    Artikel 3

    1.  Ved anvendelsen af artikel 1, stk. 1, litra b), og stk. 2, litra b), anses følgende forarbejdning og bearbejdning som tilstrækkelige:

    a) bearbejdning eller forarbejdning, der bevirker, at de fremstillede varer henføres under en anden toldposition end den, der gælder for hver af de benyttede varer, dog med undtagelse af den bearbejdning eller forarbejdning, som er anført i liste A i bilag II, og for hvilke de særlige bestemmelser i denne liste gælder;

    b) bearbejdning eller forarbejdning, der er anført i liste B i bilag III.

    Ved afsnit, kapitler og positioner forstås afsnittene, kapitlerne og positionerne i Bruxelles-nomenklaturen for klassificering af varer i toldtarifferne.

    2.  Når en procentregel i liste A og liste B med hensyn til en bestemt fremstillet vare begrænser værdien af de varer, som kan benyttes ved fremstillingen, må den samlede værdi af disse varer, uanset om de inden for de grænser eller på de betingelser, der fastsættes i hver af de to lister, har skiftet position under bearbejdningerne, forarbejdningerne eller montagen, i forhold til værdien af den fremstillede vare ikke overstige den værdi, der svarer til den fælles sats, dersom satserne i de to lister er identiske, eller til den højeste af de to, såfremt de er forskellige.

    3.  Ved anvendelsen af artikel 1, stk. 1, litra b), og stk. 2, litra b), skal følgende bearbejdning eller forarbejdning altid betragtes som utilstrækkelige til at give varerne oprindelsesstatus, uanset om der er sket ændringer af position:

    a) behandling, som er bestemt til at opretholde varernes tilstand under deres transport og oplagring (lufttilførsel, strækning, tørring, afkøling, anbringelse i saltvand, svovlholdigt vand eller i vand, der er tilsat andre substanser, fjernelse af beskadigede eller fordærvede dele o. lign.);

    b) enkelte foranstaltninger som afstøvning, sigtning, sortering, klassificering, sammenstilling (herunder samling af vareenheder), vask, maling og tilskæring;

    c) 

    i) udskiftning af emballage og adskillelse og samling af kolli;

    ii) enkel aftapning, påfyldning af flakoner, anbringelse i sække, i etuier, i æsker, på bræt, plader eller bakker m. v. samt alle andre enkle emballeringsarbejder;

    a) anbringelse af mærker, etiketter eller andre lignende kendetegn på selve varerne eller deres emballage;

    e) enkel blanding af varer, også af forskellige arter, når en eller flere af bestanddelene i blandingen ikke opfylder betingelserne i denne protokol for at kunne anses som varer med oprindelsesstatus;

    f) enkel samling af dele for at kunne danne en komplet artikel;

    g) forening af to eller flere af de i punkterne a) — f) nævnte foranstaltninger;

    h) slagtning af dyr.

    Artikel 4

    Når det i de i artikel 3 omhandlede lister A og B bestemmes, at de i Syrien eller Fællesskabet fremstillede varer kun kan anses for at have oprindelsesstatus på den betingelse, at værdien af de benyttede varer ikke overstiger en bestemt procentdel af de fremstillede varers værdi, udgør de værdier, som skal tages i betragtning ved fastsættelse af denne procentdel:

     på den ene side,

     for så vidt angår varer, for hvilke det er godtgjort, at de er blevet indført: toldværdien for indførselstidspunktet;

     for så vidt angår varer af ubestemt oprindelse: den første kontrollable pris, som er betalt for disse varer på den kontraherende parts område, hvor fremstillingen finder sted;

     på den anden side,

     prisen ab fabrik for de fremstillede varer med fradrag af interne afgifter, som er tilbagebetalt eller som skal tilbagebetales ved udførsel.

    Artikel 5

    1.  Ved anvendelsen af artikel 1 anses varer med oprindelsesstatus, der transporteres uden passage af andre områder end de kontraherende parters, som transporteret direkte fra Syrien til Fællesskabet eller fra Fællesskabet til Syrien. Dog kan transport af varer med oprindelse i Syrien eller Fællesskabet, der foretages som en enkelt forsendelse, ske med passage af andre områder end de kontraherende parters og eventuelt med omladning eller midlertidig oplagring, såfremt passagen af disse områder er berettiget af geografiske grunde, og såfremt varerne er forblevet under opsyn af toldmyndighederne i transit- eller oplagringslandet og ikke er bragt i handelen eller afgivet til forbrug og ikke dér eventuelt har været underkastet anden behandling end losning og genindladning eller enhver behandling, der skal sikre, at deres tilstand ikke forringes.

    2.  Som dokumentation for, at betingelserne i artikel 1 er opfyldt, skal der for Fællesskabets eller Syriens kompetente toldmyndigheder fremlægges:

    a) enten et gennemgående fragtbrev, der er udstedt i udførselslandet, og under hvilket transporten igennem transitlandet er foretaget;

    b) eller en erklæring fra toldmyndighederne i transitlandet, der indeholder:

     en nøjagtig beskrivelse af varerne;

     datoen for varernes losning og genindladning eventuelt for deres indskibning eller udskibning, med angivelse af de anvendte fartøjers navne;

     dokumenterede oplysninger om de omstændigheder, under hvilke varerne har henligget;

    c) eller i mangel heraf, enhver dokumentation.



    AFSNIT II

    Metoder for administrativt samarbejde

    Artikel 6

    1.  Varers oprindelsesstatus, som defineret i denne protokol, dokumenteres ved fremlæggelse af et varecertifikat EUR. 1, hvortil modellen findes i bilag V til denne protokol.

    For varer, som indeholdes i en postforsendelse (heri indbefattet postpakker) kan dokumentationen for oprindelsesstatus som defineret i denne protokol dog, for så vidt forsendelsen udelukkende indeholder »varer med oprindelsesstatus«, og for så vidt værdien ikke overstiger 1 000 regningsenheder pr. forsendelse, ske ved fremlæggelse af certifikat EUR. 2, hvortil modellen findes i bilag VI til denne protokol.

    Regningsenheden (RE) har en værdi af 0,88867088 g fint guld. I tilfælde af ændring af regningsenheden træder de kontraherende parter sammen på samarbejdsrådsniveau for at fastsætte en ny guldværdi.

    2.  Med forbehold af artikel 3, stk. 3, betragtes en vare, når den på klarererens anmodning i demonteret eller ikke monteret stand og henhørende under kapitel 84 og 85 i Bruxelles-nomenklaturen indføres som delforsendelse på de af de kompetente myndigheder fastsatte vilkår som én vare, og et varecertifikat kan fremlægges for den komplette vare ved indførsel af første delsending.

    3.  Værktøjer, reservedele og tilbehør, der leveres med materiel, maskiner, apparatur eller køretøjer, og som leveres uden særskilt betaling eller til en pris, der er indbefattet i varens pris eller ikke faktureres særskilt, betragtes som værende et hele med dette materiel, denne maskine, dette apparat eller køretøj, for så vidt der er tale om et standardudstyr.

    Artikel 7

    1.  Varecertifikat EUR. 1 udstedes af udførselsstatens toldmyndigheder ved udførslen af de varer, som det vedrører. Certifikatet holdes til disposition for eksportøren, så snart udførselen faktisk har fundet sted eller er sikret.

    2.  Undtagelsesvis kan varecertifikat EUR. 1 også udstedes efter udførselen af de varer, som det vedrører, når det ikke er sket ved selve udførselen på grund af fejltagelser, udforsætlige undladelser eller særlige omstændigheder. I så fald forsynes certifikatet med en særlig påtegning, der angiver omstændighederne ved dets udstedelse.

    3.  Varecertifikat EUR. 1 udstedes kun efter skriftlig anmodning fra eksportøren. Anmodningen skal fremsættes på formular, som findes i bilag V til denne protokol; den skal være udfyldt i overensstemmelse med protokollen.

    4.  Varecertifikat EUR. 1 må kun udstedes, hvis det kan lægges til grund som dokumentation med anvendelsen af aftalen.

    5.  Anmodninger om varecertifikater EUR. 1 skal opbevares mindst 2 år af udførselslandets toldmyndigheder.

    Artikel 8

    1.  Varecertifikat EUR. 1 udstedes af toldmyndighederne i udførselsstaten, såfremt varerne kan betragtes som varer med oprindelsesstatus i den i denne protokol fastsatte betydning.

    2.  Med henblik på undersøgelse af om de i stk. 1 omhandlede betingelser er opfyldt, har toldmyndighederne ret til at kræve enhver form for dokumentation og at foretage enhver kontrol, de måtte finde hensigtsmæssig.

    3.  Det påhviler toldmyndighederne i udførselsstaten at påse, at de i artikel 9 nævnte formularer udfyldes korrekt. Specielt skal de kontrollere, at den rubrik, der er beregnet til varebeskrivelsen, er udfyldt på en sådan måde, at det ikke er muligt i svigagtigt øjemed at foretage tilføjelser. Med henblik herpå skal varebeskrivelsen anføres uden mellemrum mellem linjerne. Såfremt rubrikken ikke udfyldes fuldstændigt, skal der trækkes en vandret streg under varebeskrivelsens sidste linje, og den ikke udfyldte del skal udstreges.

    4.  Datoen for udstedelsen af varecertifikatet skal anføres i den del af certifikatet, der er forbeholdt toldmyndighederne.

    Artikel 9

    Varecertifikat EUR. 1 udfærdiges på den formular, der findes i bilag V til denne protokol. Denne formular trykkes på et eller flere af de sprog, som aftalen er affattet på. Certifikatet udfærdiges på et af disse sprog og i overensstemmelse med udførelsesstatens interne retsregler; såfremt det udfærdiges i hånden, skal det udfyldes med blæk og blokbogstaver.

    Certifikatets format er 210 × 297 mm, idet en maksimal afvigelse på minus 5 mm og plus 8 mm i højden kan tillades. Det papir, som skal anvendes, skal være hvidt, træfrit, skrivefast og have en vægt på mindst 25 g pr. m2. Det skal forsynes med guillochetryk i bunden i grøn farve, som gør al forfalskning ved hjælp af mekaniske eller kemiske midler synlig.

    Udførselsstaterne kan forbeholde sig ret til at trykke certifikaterne eller overlade trykningen til trykkerier, som de har godkendt. I sidstævnte tilfælde skal hvert certifikat forsynes med en bemærkning om godkendelsen. Hvert certifikat skal bære påtegning om trykkeriets navn og adresse eller et mærke, som gør det muligt at identificere dette. Det skal desuden bære et påtrykt eller på anden måde anført løbenummer, der tjener til identifikation.

    Artikel 10

    1.  Det påhviler eksportøren eller dennes befuldmægtigede repræsentant under førstnævntes ansvar at fremsætte anmodning om udstedelse af varecertifikat EUR. 1.

    2.  Eksportøren eller dennes repræsentant fremlægger samtidig med anmodningen enhver fornøden dokumentation for, at de varer, der skal udføres, opfylder betingelserne for udstedelse af et varecertifikat EUR. 1.

    Artikel 11

    Varecertifikat EUR. 1 skal inden fem måneder fra den dato, hvor det er blevet udstedt af udførselsstatens toldmyndigheder, fremlægges på det toldsted i indførselstaten, hvor varerne frembydes.

    Artikel 12

    I indførselsstaten fremlægges varecertifikat EUR. 1 for toldmyndighederne efter de nærmere regler i denne stat. Disse myndigheder kan forlange en oversættelse. De kan desuden kræve, at indførselsangivelsen suppleres med en attestation fra importøren om, at varerne opfylder de betingelser, der kræves for anvendelse af aftalen.

    Artikel 13

    1.  De varecertifikater EUR. 1, som fremlægges for indførselsstatens toldmyndigheder efter udløbet af den i artikel 11 nævnte forevisningsfrist, kan godtages som grundlag for præferencebehandling, såfremt overskridelsen af fristen skyldes force majeure eller ekstraordinære omstændigheder.

    2.  Bortset fra disse tilfælde kan indførselsstatens toldmyndigheder godtage certifikaterne, når varerne er frembudt for dem inden udløbet af den nævnte frist.

    Artikel 14

    Konstatering af mindre uoverensstemmelser mellem påtegningerne på varecertifikat EUR. 1 og på de dokumenter, der forelægges toldstedet med henblik på varernes indklarering medfører ikke i sig selv, at certifikatet er ugyldigt, såfremt det på fyldestgørende måde godtgøres, at det svarer til de foreviste varer.

    Artikel 15

    Det skal altid være muligt at erstatte et eller flere varecertifikater EUR. 1 med et andet eller andre certifikater EUR. 1, forudsat at dette sker ved det toldsted, hvor varerne befinder sig.

    Artikel 16

    Certifikat EUR. 2, hvoraf en model findes i bilag VI, udfyldes af eksportøren eller dennes bemyndigede repræsentant under førstnævntes ansvar. Det udfærdiges på et af de officielle sprog, som aftalen er affattet på, og i overensstemmelse med udførselsstatens interne retsregler. Hvis det udfærdiges i hånden, skal det udfyldes med blæk og blokbogstaver. Hvis de varer, der er indeholdt i forsendelsen, allerede er blevet undersøgt i udførselsstaten for så vidt angår overensstemmelsen med definitionen af begrebet »varer med oprindelsesstatus«, kan eksportøren henvise til denne undersøgelse i rubrikken »bemærkninger« på certifikat EUR. 2.

    Certifikat EUR. 2's format er 210 × 148 mm, idet en maksimal afvigelse på minus 5 mm og plus 8 mm i højden kan tillades. Det anvendte papir skal være hvidt, træfrit, skrivefast og have en vægt på mindst 64 g pr. m2.

    Udførselsstaterne kan forbeholde sig ret til at trykke certifikaterne eller overlade trykningen til trykkerier, som de har godkendt. I sidstnævnte tilfælde skal hver formular forsynes med en bemærkning om godkendelsen. Desuden skal hver del påføres det godkendte trykkeris mærke og et påtrykt eller på anden måde anført løbenummer, der tjener til identifikation.

    For hver postforsendelse skal der udfyldes et certifikat EUR. 2.

    Disse bestemmelser fritager ikke esportørerne for at opfylde andre i told- eller postbestemmelserne fastsatte formaliteter.

    Artikel 17

    1.  Uden at det er nødvendigt at fremlægge et varecertifikat EUR. 1 eller udfylde et certifikat EUR. 2, anses varer i småforsendelser til private modtagere eller varer, som medbringes af rejsende som personlig bagage, som varer med oprindelsesstatus, for så vidt det drejer sig om indførsel helt uden erhvervsmæssig karakter, når det erklæres, at varerne opfylder betingelserne for anvendelse af disse bestemmelser, samt når der ikke er nogen tvivl om denne erklærings rigtighed.

    2.  Som indførsel helt uden erhvervsmæssig karakter anses lejlighedsvis indførsel, der udelukkende består af varer bestemt til personlig brug for modtagerne eller de rejsende eller deres familie, og som ikke ved deres beskaffenhed eller mængde giver anledning til tvivl om, at indførslen sker i ikke-erhvervsmæssigt øjemed. Desuden må den samlede værdi af disse varer ikke overstige 60 regningsenheder, for så vidt angår småforsendelser, eller 200 regningsenheder, for så vidt angår indholdet af de rejsendes personlige bagage.

    Artikel 18

    1.  Varer, som afsendes fra Fællesskabet eller Syrien til en udstilling i et andet land, og som efter udstillingen sælges til indførsel i Syrien eller Fællesskabet, opnår ved indførslen de fordele, som følger af aftalens bestemmelser med forbehold af, at de opfylder de i denne protokol fastsatte betingelser for at kunne anerkendes som varer, der har oprindelse i Fællesskabet eller i Syrien, og for så vidt der over for toldmyndighederne føres tilfredsstillende bevis for:

    a) at en eksportør har sendt disse varer fra Fællesskabet eller Syriens område til udstillingslandet og har udstillet dem dér;

    b) at denne eksportør har solgt varerne eller overdraget dem til en modtager i Syrien eller Fællesskabet;

    c) at varerne under udstillingen eller umiddelbart efter er afsendt til Syrien eller Fællesskabet i den stand, i hvilken de blev afsendt til udstillingen;

    d) at varerne fra det tidspunkt, da de blev afsendt til udstillingen ikke har været benyttet til andre formål end til fremvisning på denne udstilling,

    2.  Et varecertifikat EUR. 1 skal fremlægges på normal måde for toldmyndighederne. Udstillingens betegnelse og adresse skal anføres derpå. Om fornødent kan der kræves en supplerende dokumentation for varernes art og for de omstændigheder, under hvilke der har været udstillet.

    3.  Stk. 1 gælder for alle udstillinger, messer eller tilsvarende offentlige arrangementer af kommerciel, industriel, landbrugsmæssig eller håndværksmæssig karakter — bortset fra sådanne, som arrangeres med private formål i forretninger eller handelslokaler, og som til formål har salg af udenlandske varer — og under hvilke varerne er under konstant toldkontrol.

    Artikel 19

    1.  Når et certifikat udstedes i henhold til artikel 7, stk. 2, i denne protokol, efter at varerne, som det vedrører, faktisk er udført, skal eksportøren i anmodningen, der er nævnt i artikel 7, stk. 3, i denne protokol:

     anføre sted og dato for afsendelsen af de varer, som certifikatet vedrører;

     erklære, at der ikke på udførselstidspunktet blev udstedt et varecertifikat EUR. 1 for den nævnte vare, og anføre årsagerne dertil.

    2.  Toldmyndighederne må kun udstede et varecertifikat EUR. 1 efterfølgende, efter at have undersøgt, om oplysningerne i eksportørens anmodning er i overensstemmelse med oplysningerne i de tilsvarende dokumenter.

    På certifikater, der udstedes efterfølgende, skal anføres en af følgende påtegninger: »NACHTRÅGLICH AUSGESTELLT«, »DELIVRE A POSTERIORI«, »RILASCIATO A POSTERIORI«, »AFGEGEVEN A POSTERIORI«, »ISSUED RETROSPECTIVELY«, »UDSTEDT EFTERFØLGENDE«,image

    Artikel 20

    I tilfælde af tyveri, bortkomst eller ødelæggelse af et varecertifikat EUR. 1 kan eksportøren henvende sig til den toldmyndighed, der udstedte dette, og anmode om udstedelse af et duplikateksemplar på grundlag af de hos myndigheden beroende udførselsdokumenter. På duplikateksemplaret, der bliver udstedt på denne måde, skal anføres en af følgende påtegninger: »DUPLIKAT«, » DUPLICATA « » DUPLICATO», DUPLICAAT«, »DUPLICATE«image

    Artikel 21

    Syrien og Fællesskabet tager alle nødvendige skridt til at sikre, at varer, der udføres på et varecertifikat EUR. 1, og som under transporten oplagres i en frizone, beliggende på deres område, ikke dér ombyttes med andre varer, og at de ikke underkastes andre behandlinger end sådanne, der er bestemt til at sikre deres uændrede stand.

    Artikel 22

    For at sikre en korrekt gennemførelse af bestemmelserne i dette afsnit yder Syrien og Fællesskabet gennem deres respektive toldmyndigheder hinanden gensidig bistand ved kontrollen af ægtheden af varecertifikaterne EUR l, af rigtigheden af oplysningerne om de pågældende varers faktiske oprindelsesstatus, og af eksportørernes erklæring på certifikaterne EUR. 2.

    Artikel 23

    Der anvendes sanktioner mod enhyer person, der med henblik på at få en vare ind under præferenceordningen, udfærdiger eller lader udfærdige enten et dokument med urigtige oplysninger for at opnå et varecertifikat EUR 1, eller et certifikat EUR. 2, der indeholder urigtige oplysninger.

    Artikel 24

    1.  Efterfølgende undersøgelse af rigtigheden og ægtheden af varecertifikater EUR. 1 og certifikater EUR. 2 udføres stikprøvevis, og i øvrigt når indførselslandets toldmyndigheder har rimelig tvivl, hvad angår dokumentets ægthed eller rigtigheden af oplysningerne vedrørende de omhandlede varers faktiske oprindelse.

    2.  Med henblik på anvendelsen af stk. 1 skal indførselsstatens toldmyndigheder tilbagesende varecertifikat EUR 1 eller certifikat EUR. 2, eller en fotokopi deraf, al toldmyndighederne i udførselsstaten med angivelse af de formelle eller reelle årsager, der berettiger en undersøgelse. Til certifikat EUR. 2 vedhæfter de fakturaen eller en kopi deraf, hvis den er blevet fremlagt, idet de fremsender enhver oplysning, som de er kommet i besiddelse af, og som tyder på, at oplysningerne i de nævnte certifikater er urigtige.

    Hvis indførelsstatens toldmyndigheder beslutter at udsætte anvendelsen af afsnit I i aftalen, mens de afventer resultatet af undersøgelsen, skal de tilbyde at frigive varerne til importøren med forbehold af sådanne sikkerhedsforanstaltninger, der måtte findes nødvendige.

    3  Indførselsstatens toldmyndigheder underrettes om resultatet af undersøgelsen så hurtigt som muligt. Dette resultat skal gøre det muligt at afgøre, om det pågældende varecertifikat EUR. 1 eller certifikat EUR. 2 kan finde anvendelse for de faktisk udførte varer, og om disse varer virkelig er berettigede til anvendelsen af præferenceordningen.

    I tilfælde, hvor sådanne sager ikke har kunnet afgøres mellem toldmyndighederne i indførselsstaten og udførselsstaten, eller hvor de rejser spørgsmål med hensyn til fortolkningen af denne protokol, skal de forelægges Toldsamarbejdsudvalget.

    Under alle omstændigheder skal der i tilfælde af tvister mellem importøren og indførselsstatens toldmyndigheder træffes afgørelse i henhold til indførselsstatens lovgivning.

    Artikel 25

    Samarbejdsrådet kan beslutte at ændre bestemmelserne i denne protokol.

    Artikel 26

    1.  Fællesskabet og Syrien træffer alle nødvendige foranstaltninger, for at varecertifikaterne EUR. 1 og certifikaterne EUR. 2 i overensstemmelse med artikel 11 og 12 i denne protokol kan fremlægges fra den dag, hvor den træder i kraft.

    2.  De varecertifikater EUR. 1 og certifikater EUR. 2, som er trykt i medlemsstaterne inden datoen for protokollens ikrafttræden, og som ikke svarer til modellerne i bilag V og VI i denne protokol, kan fortsat anvendes, så længe lager haves, på de i denne protokol fastsatte betingelser.

    Artikel 27

    Fællesskabet og Syrien træffer hver for sig de foranstaltninger, som er nødvendige for gennemførelsen af denne protokol.

    Artikel 28

    Bilagene til denne protokol udgør en integrerende del af denne.

    Artikel 29

    Varer, som opfylder bestemmelserne i afsnit I, og som på datoen for aftalens ikrafttræden befinder sig enten undervejs eller i Fællesskabet eller i Syrien i midlertidigt oplag, i toldoplag eller i frizoner, kan opnå fordelene efter bestemmelserne i aftalen under forudsætning af, at der — inden for en frist, som udløber fire måneder efter nævnte dato — for indførselsstatens toldmyndigheder fremlægges et varecertifikat EUR. 1, som efterfølgende er udstedt af de kompetente myndigheder i udførselsstaten, samt dokumentation for den direkte transport.

    Artikel 30

    De påtegninger, der nævnt i artikel 19 og 20 anføres i rubrikken »bemærkninger« på varecertifikatet.

    BILAG I

    FORKLARENDE NOTER

    Note 1 — ad artikel 1 og 2

    Udtrykkene »Fællesskabet« eller »Syrien« dækker ligeledes Fællesskabets medlemsstaters eller Syriens søterritorier.

    Fartøjer, der befinder sig på det åbne hav, herunder »flydende fabrikker«, om bord på hvilke der foretages en bearbejdning eller en forarbejdning af deres fiskefangst, anses som dele af den stats område, hvorunder de hører, når de opfylder de i den forklarende note 5 angivne betingelser.

    Note 2 — ad artikel 1

    Ved bestemmelse af, om en vare har oprindelse i Fællesskabet eller i Syrien undersøges det ikke, om de ved fremstillingen af denne vare anvendte energistoffer, anlæg, maskiner og værktøj har oprindelse i et tredjeland.

    Note 3 — ad artikel 3, stk. 1 og 2, og ad artikel 4

    Procentreglen udgør, når varen er optaget i liste A, et kriterium ud over ændringen af toldpositionen for den eventuelt anvendte vare, der ikke har oprindelsesstatus.

    Note 4 — ad artikel 1

    Emballage anses som en del af de varer, den indeholder. Denne bestemmelse gælder dog ikke for emballage, der ikke er sædvanlig emballage for den emballerede vare, og som har en egen varig brugsværdi uafhængig af funktionen som emballage.

    Note 5 — ad artikel 2, litra f)

    Udtrykket »deres fartøjer« omfatter kun de fartøjer:

     som er optaget i skibsregistret eller registreret i en medlemsstat eller i Syrien;

     som fører en medlemsstats flag eller Syriens flag;

     som for mindst halvdelens vedkommende ejes af statsborgere i medlemsstaterne eller Syrien eller ejes af et selskab, hvis hovedsæde ligger i en af disse stater, hvis administrerende direktør eller administrerende direktører, hvis formand for bestyrelsen eller tilsynsrådet samt flertallet af disse organers medlemmer er statsborgere i medlemsstaterne eller Syrien, og hvis kapital desuden, når det drejer sig om et personelskab eller selskaber med begrænset ansvar, for mindst halvdelens vedkommende tilhører disse stater eller offentlige institutioner eller statsborgere i disse stater;

     hvis skibsofficerer er statsborgere i medlemsstaterne eller Syrien;

     og hvis besætning i øvrigt er sammensat således, at mindst 75 % er statsborgere i medlemsstaterne eller Syrien;

    Note 6 — ad artikel 4

    Ved »pris ab fabrik« forstås den pris, der er betalt til producenten i den virksomhed, i hvilken den sidste bearbejdning eller forarbejdning har fundet sted, heri medregnet værdien af alle benyttede varer.

    Ved »toldværdi« forstås den værdi, som er fastlagt i konventionen om ansættelse af varers toldværdi, undertegnet i Bruxelles den 15. december 1950.

    BILAG II

    LISTE A

    Liste over bearbejdning eller forarbejdning, der medfører et positionsskifte, men som ikke giver de fremstillede varer »oprindelsesstatus«, eller som kun giver dem denne status på visse betingelser



    Fremstillede varer

    Bearbejdning eller forarbejdning, som ikke giver varerne oprindelsesstatus

    Bearbejdning eller forarbejdning, som giver varerne oprindelsesstatus, når nedenstående betingelser er opfyldt

    Pos. i den fælles toldtarif

    Varebeskrivelse

    02.06

    Kød og spiseligt slagteaffald (undtagen lever af fjerkræ), saltet, i saltlage, tørret eller røget

    Saltning, nedlægning i saltlage, tørring eller rygning af kød og spiseligt slagteaffald henhørende under pos. 02.01 og 02.04

     

    03.02

    Fisk, saltet, i saltlage, tørret eller røget (også varmrøget)

    Tørring, saltning, nedlægning i saltlage af fisk; rygning af fisk, også efterfulgt af kogning

     

    04.02

    Mælk og fløde, konserveret, koncentreret eller sødet

    Konservering, koncentrering af mælk eller fløde henhørende under pos. 04.01 eller tilsætning af sukker til disse varer

     

    04.03

    Smør

    Fremstilling på basis af mælk eller fløde

     

    04.04

    Ost og ostemasse

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 04.01—04.03

     

    07.02

    Grønsager (også kogte), frosne

    Frysning af grønsager

     

    07.03

    Grønsager, foreløbigt konserverede i saltlage, svovlsyrlingvand eller andre konserverende opløsninger, men ikke tilberedte til umiddelbar fortæring

    Nedlægning af grønsager henhørende under pos. 07.01 i saltlage eller andre opløsninger

     

    07.04

    Grønsager, tørrede, også snittede, knuste eller pulveriserede, men ikke yderligere tilberedte

    Tørring, snitning, knusning eller pulverisering af grønsager henhørende under pos. 07.01—07.03

     

    08.10

    Frugter (også kogte), frosne, ikke tilsat sukker

    Frysning af frugter

     

    08.11

    Frugter, foreløbigt konserverede (f.eks. med svovldioxidgas eller i saltlage, svovlsyrlingvand eller andre konserverende opløsninger), men i den foreliggende stand uegnede til umiddelbar fortæring

    Nedlægning af frugter henhørende under pos 08.01—08.09 i saltlage eller andre opløsninger

     

    08.12

    Frugter, tørrede, der ikke henhører under pos. 08.01, 08.02, 08.03, 08.04 eller 08.05

    Tørring af frugter

     

    11.01

    Mel af korn

    Fremstilling på basis af korn

     

    11.02

    Gryn af korn samt afskallet, afrundet, knust og valset korn (herunder flager), undtagen ris henhørende under pos. 10.06; kim af korn samt mel deraf

    Fremstilling på basis af korn

     

    11.03

    Mel af bælgfrugter henhørende under pos. 07.05

    Fremstilling på basis af bælgfrugter

     

    11.04

    Mel af frugter henhørende under kap. 8; mel af frugtskaller henhørende under pos. 08.13

    Fremstilling på basis af frugter henhørende under kap. 8; fremstilling på basis af frugtskaller henhørende under pos. 08.13

     

    11.05

    Mel, gryn og flager af kartofler

    Fremstilling på basis af kartofler

     

    11.06

    Marv af sagopalmer, maniokrod, arrowroot, saleprod og andre rødder og rodknolde henhørende under pos. 07.06, formalet

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 07.06

     

    11.07

    Malt, også brændt

    Fremstilling på basis af korn

     

    11.08

    Stivelse; inulin

    Fremstilling på basis af korn henhørende under kap. 10, kartofler eller andre varer henhørende under kap. 7

     

    11.09

    Hvedegluten, også tørret

    Fremstilling på basis af hvede eller mel af hvede

     

    15.01

    Fedt af svin og fjerkræ, udsmeltet, udpresset eller ekstraheret med opløsningsmidler

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 02.05

     

    15.02

    Talg af hornkvæg, får eller geder, rå eller udsmeltet eller ekstraheret med opløsningsmidler (herunder premier jus)

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 02.01 eller 02.06

     

    15.04

    Fedtstoffer og olier udvundet af fisk og havpattedyr, også raffinerede

    Fremstilling på basis af fisk og havpattedyr, fisket af skibe fra tredjelande

     

    15.06

    Andre animalske fedtstoffer og olier (herunder klovolie, benfedt og destruktionsfedt)

    Fremstilling på basis af varer henhørende under kap. 2

     

    ex 15.07

    Vegetabilske fedtstoffer og vegetabilske fede olier, rå, rensede eller raffinerede, undtagen træolie og oiticicaolie, myrtevoks og japanvoks og bortset fra olier til anden teknisk eller industriel anvendelse end til fremstilling af næringsmidler

    Udvinding af varer henhørende under kap. 7 og 12

     

    16.01

    Pølser og lignende varer af kød, slagteaffald eller blod

    Fremstilling på basis af varer henhørende under kap. 2

     

    16.02

    Andre varer af kød eller slagteaffald, tilberedte eller konserverede

    Fremstilling på basis af varer henhørende under kap. 2

     

    16.04

    Fisk, tilberedt eller konserveret (herunder kaviar og kaviarerstatning)

    Fremstilling på basis af varer henhørende under kap. 3

     

    16.05

    Krebsdyr og bløddyr, tilberedte eller konserverede

    Fremstilling på basis af varer henhørende under kap. 3

     

    17.02

    Andet sukker; sirup og andre sukkeropløsninger; kunsthonning, også blandet med naturlig honning; karamel

    Fremstilling på basis af varer af alle arter

     

    17.04

    Sukkervarer uden indhold af kakao

    Fremstilling på basis af andre varer henhørende under kap. 17, hvis værdi overstiger 30 % af den færdige vares værdi

     

    17.05

    Sukker, sirup og andre sukkeropløsninger samt melasse, tilsat smagsstoffer eller farvestoffer (herunder vanille- og vanillinsukker), undtagen frugtsaft tilsat sukker (uanset mængden)

    Fremstilling på basis af andre varer henhørende under kap. 17, hvis værdi overstiger 30 % af den færdige vares værdi

     

    18.06

    Chokolade og chokoladevarer samt andre næringsmidler med indhold af kakao

    Fremstilling på basis af varer henhørende under kap. 17, hvis værdi overstiger 30 % af den færdige vares værdi

     

    19.01

    Maltekstrakt

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 11.07

     

    19.02

    Næringsmidler til børn, til diætetisk brug eller til madlavning, fremstillet af mel, stivelse eller maltekstrakt, også med indhold af kakao, når dette udgør mindre end 50 vægtprocent

    Fremstilling på basis af korn og produkter deraf, kød og mælk, eller fremstilling ved hvilken værdien af anvendte varer henhørende under kap. 17 overstiger 30 % af den færdige vares værdi

     

    19.03

    Makaroni, spaghetti og lignende varer

     

    Fremstilling på basis af hård hvede

    19.04

    Gryn og flager, fremstillet af sagostivelse, maniokstivelse, kartoffelstivelse eller anden stivelse

    Fremstilling på basis af kartoffelstivelse

     

    19.05

    Varer fremstillet ved ekspandering eller ristning af korn eller kornprodukter (f.eks. »puffed rice«, »corn flakes« o. lign.)

    Fremstilling på basis af varer af alle arter bortset fra varer henhørende under kap. 17 (1) eller fremstilling ved hvilken værdien af anvendte varer henhørende under kap. 17 overstiger 30 % af den færdige vares værdi

     

    19.06

    Kirkeoblater, oblatkapsler til lægemidler, segloblater og lignende varer af mel eller stivelse

    Fremstilling på basis af varer henhørende under kap. 11

     

    19.07

    Brød, beskøjter og lignende simpelt bagværk, uden tilsætning af sukker, honning, æg, fedtstoffer, ost eller frugt

    Fremstilling på basis af varer henhørende under kap. 11

     

    19.08

    Kiks, kager og andet finere bagværk, også med indhold af kakao (uanset mængden)

    Fremstilling på basis af varer henhørende under kap. 11

     

    20.01

    Grønsager og frugter, tilberedt eller konserveret i eddike eller eddikesyre, også med tilsætning af sukker, salt, krydderier og sennep

    Konservering af grønsager, friske eller frosne eller foreløbigt konserveret eller konserveret i eddike

     

    20.02

    Grønsager, tilberedt eller konserveret på anden måde end i eddike eller eddikesyre

    Konservering af grønsager, friske eller frosne

     

    20.03

    Frugter, frosne, tilsat sukker

    Fremstilling på basis af varer henhørende under kap. 17, hvis værdi overstiger 30 % af den færdige vares værdi

     

    20.04

    Frugter, frugtskaller og plantedele, afløbne, glaserede, kandiserede eller på lignende måde tilberedt med sukker

    Fremstilling på basis af varer henhørende under kap. 17, hvis værdi overstiger 30 % af den færdige vares værdi

     

    ex 20.05

    Marmelade, frugtgelé, frugtpuré og frugtmos, fremstillet ved kogning, tilsat sukker

    Fremstilling på basis af varer henhørende under kap. 17, hvis værdi overstiger 30 % af den færdige vares værdi

     

    20.06

    Frugter, tilberedt eller konserveret på anden måde, også tilsat sukker eller alkohol

     
     

    A. Nødder

     

    Fremstilling, uden tilsætning af sukker eller alkohol, ved hvilken der er anvendt »varer med oprindelsesstatus« henhørende under pos. 08.01, 08.05 og 12.01, hvis værdi udgør mindst 60 % af den færdige vares værdi

    B. I andre tilfælde

    Fremstilling på basis af varer henhørende under kap. 17, hvis værdi overstiger 30 % af den færdige vares værdi

     

    ex 2.0.07

    Frugtsafter (herunder druesaft), ugærede, også tilsat sukker, men ikke tilsat alkohol

    Fremstilling på basis af varer henhørende under kap. 17, hvis værdi overstiger 30 % af den færdige vares værdi

     

    ex 21.01

    Brændt cikorie samt ekstrakter deraf

    Fremstilling på basis af friske eller tørrede cikorierødder

     

    21.05

    Suppe og bouillon samt terninger, pulvere, ekstrakter o.lign. til fremstilling deraf; homogeniserede sammensatte næringsmidler

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 20.02

     

    22.02

    Limonader, også kulsyreholdige, og andre ikke alkoholholdige drikkevarer, undtagen frugt- og grønsagssafter henhørende under pos. 20.07

    Fremstilling på basis af frugtsafter (2) eller til hvilken er anvendt varer henhørende under kap. 17, hvis værdi overstiger 30 % af den færdige vares værdi

     

    22.06

    Vermouth og anden vin af friske druer, tilsat aromastoffer

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 08.04, 20.07, 22.04 eller 22.05

     

    22.08

    Ethanol (ethylalkohol), ikke denatureret, med et alkoholindhold på 80 rumfangsprocent og derover; denatureret ethanol (ethylalkohol), uanset alkoholindholdet

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 08.04, 20.07, 22.04 eller 22.05

     

    22.09

    Ethanol (ethylalkohol), ikke denatureret, med et alkoholindhold på under 80 rumfangsprocent; akvavit, likør og andre alkoholholdige drikkevarer; sammensatte alkoholholdige tilberedninger (såkaldte koncentrerede ekstrakter) til fremstilling af drikkevarer

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 08.04, 20.07, 22.04 eller 22.05

     

    22.10

    Eddike

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 08.04, 20.07 22.04 eller 22.05

     

    ex 23.03

    Restprodukter fra fremstilling af majsstivelse (bortset fra koncentreret majsstøbevand), med proteinindhold beregnet på grund lag af tørstofindholdet på over 40 vægtprocent

    Fremstilling på basis af majs eller majsmel

     

    23.04

    Oliekager og andre restprodukter fra udvinding af vetabilske olier (undtagen restprodukter fra rensning af olier)

    Fremstilling på basis af forskellige varer

     

    23.07

    Foderstoffer med tilsætning af melasse eller sukker; andet tilberedt dyrefoder

    Fremstilling på basis af korn og produkter deraf, kød, mælk, sukker og melasse

     

    ex 24.02

    Cigaretter, cigarer, cigarillos, røgtobak

     

    Fremstilling ved hvilken 70 vægtprocent og derover af de anvendte varer henhørende under pos. 24.01 er varer med oprindelsesstatus

    ex 28.38

    Aluminiumsulfat

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    30.03

    Lægemidler, også til veterinær brug

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    31.05

    Andre gødningsstoffer; varer henhørende under nærværende kapitel i form af tabletter, pastiller o.lign. eller i pakninger af bruttovægt 10 kg og derunder pr. stk.

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    32.06

    Substratpigmenter

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 32.04 eller 32.05 (3)

     

    32.07

    Andre farvestoffer; uorganiske luminophorer

    Blanding af oxider eller salte henhørende under kap. 28 med fyldstoffer, f.eks. bariumsulfat, kridt, bariumcarbonat og satinhvidt (3)

     

    33.05

    Vandfase fra vanddampdestillation af flygtige vegetabilske olier samt vandige opløsninger af sådanne olier, også til medicinsk brug

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 33.01 (3)

     

    35.05

    Dextrin og dextrinlim: opløselig stivelse og brændt stivelse; stivelsesklister

     

    Fremstilling på basis af majs eller kartofler

    37.01

    Fotografiske plader og fotografiske bladfilm, lysfølsomme, ikke eksponerede, af andre materialer end papir, pap og tekstilstof

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 37.02 (3)

     

    37.02

    Lysfølsomme film i ruller, ikke eksponerede

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 37.01 (3)

     

    37.04

    Plader og film eksponerede, men ikke fremkaldte, negative eller positive

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 37.01 eller 37.02 (3)

     

    38.11

    Desinfektionsmidler, insektbekæmpelsesmidler, afsvampningsmidler, ukrudtbekæmpelsesmidler, antispiringsmidler, rottegift og lignende produkter, der er formet eller pakket til detailsalg eller foreligger som præparater eller som færdige artikler (f.eks. bånd, væger og lys præpareret med svovl, samt fluepapir)

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    38.12

    Tilberedte glitte-, appretur- og bejdsemidler af den art, der anvendes i tekstil-, papir- eller læderindustrien eller i nærstående industrier

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    38.13

    Metalbejdser; flusmidler og andre hjælpemidler til lodning og svejsning; lodde- og svejsepulver samt lodde- og svejsepasta bestående af metal og andre stoffer; præparater til belægning eller fyldning af svejsetråd eller svejseelektroder

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    ex 38.14

    Præparater til modvirkning af bankning, oxydation, korrosion eller harpiksdannelse, viskositets- forhøjende præparater og lignende tilberedte additiver til mineralolier, undtagen tilberedte additiver til smøremidler

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    38.15

    Tilberedte vulkaniseringsaccelaratorer

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    38.17

    Præparater og ladninger til ildslukningsapparater; ildslukkere

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    38.18

    Blandede opløsnings- og fortyndingsmidler til lak o.lign.

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    ex 38.19

    Produkter og restprodukter fra kemiske og nærstående industrier (herunder blandinger af naturprodukter), ikke andetsteds tariferet, undtagen:

    — fuselolie og dippelsolie;

    — naphtensyre og dens ikke vandopløselige salte samt estere af naphtensyre;

    — sulfonaphtensyre og dens ikke vandopløselige salte samt estere af sulfonaphtensyre;

    — petroleumssulfonater samt thiophenholdige sulfonsyrer og deres salte, fremstillet af olier hidrørende fra bituminøse mineraler;

    — blandede alkylbenzener og blandede alkylnaphthalener;

    — ionbyttere;

    — sammensatte katalysatorer;

    — luftabsorberende præparater (getters);

    — ildfast mørtel;

    — alkalisk jernoxid (gasrensemasse);

    — »carbon«-blokke, -plader, -stænger og lignende halvfabrikata af metallographisk eller andre kvaliteter

    — sorbitol bortset fra sorbitol henhørende under pos. 29.04

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    ex 39.02

    Polymerisationsprodukter

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    39.07

    Varer af de under pos. 39.01— 39.06 nævnte materialer

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    40.05

    Plader og bånd af ikke-vulkaniseret naturgummi eller syntetgummi, undtagen »smoked sheets« og »crepe sheets« henhørende under pos. 40.01 eller 40.02; granulater af ikke-vulkaniseret naturgummi eller syntetgummi færdigblandet til vulkanisering; master- batchprodukter af enhver form, bestående af ikke-vulkaniseret naturgummi eller syntetgummi, der før eller efter koaguleringen er fortsat med kønrøg eller kiselsyreanhydrid, med eller uden tilsætning af mineralolier

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    41.08

    Laklæder og metalliseret læder

     

    Lakering eller metallisering af læder henhørende under pos. 41.02—41.07 incl. (bortset fra læder af skind af indiske bastardfår og -lam og indiske geder og gedekid, vegetabilsk garvet også videre behandlet, men ikke umiddelbart anvendelige til fremstilling af lædervarer), når værdien af det anvendte læder ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    43.03

    Varer af pelsskind

    Fremstilling på basis af pelsskind i form af plader, kors o.lign. henhørende under ex pos. 43.02 (3)

     

    44.21

    Komplette pakkasser, tremmekasser, tromler og lignende pakningsgenstande, af træ

     

    Fremstilling på basis af planker og brædder, ikke afskåret i færdige længder

    45.03

    Varer af naturkork

     

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 45.01

    48.06

    Papir og pap, linjeret eller kvadreret, men uden andet påtryk, i ruller og ark

     

    Fremstilling på basis af papirmasse

    48.14

    Brevpapir i blokke, konvolutter, brevkort, korrespondancekort; æsker, mapper o.lign. af papir og pap indeholdende assortimenter af brevpapir, konvolutter m.v.

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    48.15

    Andet papir og pap (herunder cellulosevat); tilskåret

     

    Fremstilling på basis af papirmasse

    48.16

    Æsker, poser, sække og andre emballagegenstande, af papir eller pap

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    49.09

    Postkort, julekort, fødselsdagskort og lignende kort, illustrerede, uanset fremstillingsmåden, også med påsat udstyr

    Fremstilling på basis af varer under pos. 49.11

     

    49.10

    Kalendere af enhver art af papir eller pap (herunder kalenderblokke)

    Fremstilling på basis af varer under pos. 49.11

     

    50.04 (4)

    Garn af natursilke (undtagen garn af schappesilke og bourettesilke), ikke i detailsalgsoplægninger

     

    Fremstilling på basis af varer bortset fra varer henhørende under pos. 50.04

    50.05 (4)

    Garn af schappesilke, ikke i detailsalgsoplægninger

     

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 50.03

    50.06 (4)

    Garn af bourettesilke, ikke i detailsalgsoplægninger

     

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 50.03

    50.07 (4)

    Garn af natursilke, i detailsalgsoplægninger

     

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 50.01, 50.02 eller 50.03

    ex 50.08 (4)

    Imiteret catgut af natursilke

     

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 50.01 eller 50.03, ikke kartet eller kæmmet

    50.09 (5)

    Vævet stof af natursilke (undtagen af bourettesilke)

     

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 50.02 eller 50.03

    50.10 (5)

    Vævet stof af bourettesilke

     

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 50.02 eller 50.03

    51.01 (4)

    Garn af endeløse kemofibre, ikke i detailsalgsoplægninger

     

    Fremstilling på basis af kemikalier eller spindeopløsninger

    51.02 (4)

    Monofilamenter, strimler (kunstige strå o.lign.) og imiteret catgut af kemofibermateriale

     

    Fremstilling på basis af kemikalier eller spindeopløsninger

    51.03 (4)

    Garn af endeløse kemofibre, i detailsalgsoplægninger

     

    Fremstilling på basis af kemikalier eller spindeopløsninger

    51.04 (5)

    Vævet stof af endeløse kemofibre (herunder stof vævet af monofilamenter eller strimler henhørende under pos. 51.01 og 51.02)

     

    Fremstilling på basis af kemikalier eller spindeopløsninger

    52.01 (4)

    Garn af tekstilgarn og metaltråd samt tekstilgarn overtrukket med metal

     

    Fremstilling på basis af kemikalier eller spindeopløsninger eller af naturlige tekstilfibre, korte kemofibre eller affald deraf, ikke kartet eller kæmmet

    52.02 (5)

    Vævet stof af metaltråd eller af garn henhørende under pos. 52.01, anvendeligt til beklædningsgenstande, som møbelstof o.lign.

     

    Fremstilling på basis af kemikalier eller spindeopløsninger eller af naturlige tekstilfibre, korte kemofibre eller affald deraf

    53.06 (4)

    Garn af kartet uld (kartegarn), ikke i detailsalgsoplægninger

     

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 53.01 eller 53.03

    53.07 (4)

    Garn af kæmmet uld (kamgarn), ikke i detailsalgsoplægninger

     

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 53.01 eller 53.03

    53.08 (4)

    Garn af fine dyrehår (kartede eller kæmmede), ikke i detailsalgsoplægninger

     

    Fremstilling på basis af ubehandlede, fine dyrehår henhørende under pos. 53.02

    53.09 (4)

    Garn af hestehår eller andre grove dyrehår, ikke i detailsalgsoplægninger

     

    Fremstilling på basis af grove dyrehår henhørende under pos. 53.02 eller hestehår henhørende under pos. 05.03, ubehandlede

    53.10 (4)

    Garn af uld, hestehår eller andre dyrehår (fine eller grove), i detailsalgsoplægninger

     

    Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 05.03 og pos. 53.01—53.04

    53.11 (5)

    Vævet stof af uld eller fine dyrehår

     

    Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 53.01— 53.05

    53.12 (5)

    Vævet stof af andre grove dyrehår end hestehår

     

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 53.02—53.05

    53.13 (5)

    Vævet stof af hestehår

     

    Fremstilling på basis af hestehår henhørende under pos. 05.03

    54.03 (4)

    Garn af hør eller ramie, ikke i detailsalgsoplægninger

     

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 54.01, ikke kartet eller kæmmet, eller henhørende under pos. 54.02

    54.04 (4)

    Garn af hør eller ramie, i detailsalgsoplægninger

     

    Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 54.01 eller 54.02

    54.05 (5)

    Vævet stof af hør eller ramie

     

    Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 54.01 eller 54.02

    55.05 (4)

    Garn af bomuld, ikke i detailsalgsoplægninger

     

    Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 55.01 eller 55.03

    55.06 (4)

    Garn af bomuld, i detailsalgsoplægninger

     

    Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 55.01 eller 55.03

    55.07 (5)

    Drejervævet stof af bomuld

     

    Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 55.01, 55.03 eller 55.04

    55.08 (5)

    Håndklædefrotterstof og lignende frotterstof af bomuld

     

    Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 55.01, 55.03 eller 55.04

    55.09 (5)

    Andre vævede stoffer af bomuld

     

    Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 55.01, 55.03 eller 55.04

    56.01

    Korte kemofibre, ikke kartede, kæmmede eller på anden måde beredte til spinding

     

    Fremstilling på basis af kemikalier eller spindeopløsninger

    56.02

    Bånd (tow) til fremstilling af korte kemofibre

     

    Fremstilling på basis af kemikalier eller spindeopløsninger

    56.03

    Affald af kemofibre (herunder garnaffald og opkradsede klude), ikke kartet, kæmmet eller på anden måde beredt til spinding

     

    Fremstilling på basis af kemikalier eller spindeopløsninger

    56.04

    Korte kemofibre og affald af kemofibre, kartede, kæmmede eller på anden måde beredt til spinding

     

    Fremstilling på basis af kemikalier eller spindeopløsninger

    56.05 (4)

    Garn af korte kemofibre eller affald af kemofibre, ikke i detailsalgsoplægninger

     

    Fremstilling på basis af kemikalier eller spindeopløsninger

    56.06 (4)

    Garn af korte kemofibre eller af affald af kemofibre, i detailsalgsoplægninger

     

    Fremstilling på basis af kemikalier eller spindeopløsninger

    56.07 (5)

    Vævet stof af korte kemofibre eller af affald af kemofibre

     

    Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 56.01— 56.03

    57.05 (4)

    Garn af hamp

     

    Fremstilling på basis af rå hamp

    57.06 (4)

    Garn af jute eller andre bastfibre henhørende under pos. 57.03

     

    Fremstilling på basis af rå jute, juteblår eller andre rå bastfibre henhørende under pos. 57.03

    57.07 (4)

    Garn af andre vegetabilske tekstilfibre

     

    Fremstilling på basis af rå vegetabilske tekstilfibre henhørende under pos. 57.02—57.04

    57.08

    Papirgarn

     

    Fremstilling på basis af varer henhørende under kap. 47, kemikalier, eller spindeopløsninger eller af naturlige tekstilfibre, korte kemofibre eller affald deraf, ikke kartet eller kæmmet

    57.09 (5)

    Vævet stof af hamp

     

    Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 57.01

    57.10 (5)

    Vævet stof af jute eller andre bastfibre henhørende under pos. 57.03

     

    Fremstilling på basis af rå jute, juteblår eller andre rå bastfibre henhørende under pos. 57.03

    57.11 (5)

    Vævet stof af andre vegetabilske tekstilfibre

     

    Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 57.02, 57.04 eller kokosgarn henhørende under pos. 57.07

    57.12

    Vævet stof af papirgarn

     

    Fremstilling på basis af papir, kemikalier, spindeopløsninger eller af naturlige tekstilfibre, korte kemofibre eller affald deraf

    58.01 (6)

    Gulvtæpper (herunder gulvløbere og måtter) knyttede, også konfektionerede

     

    Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 50.01- 50.03, 51.01, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03 eller 57.01-57.04

    58.02 (6)

    Andre gulvtæpper (herunder gulvløbere og måtter), også konfektionerede; kelim- og sumachtæpper og lignende tæpper, også konfektionerede

     

    Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 50.01- 50.03, 51.01, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03, 57.01- 57.04 eller af kokosgarn henhørende under pos. 57.07

    58.04 (6)

    Vævede fløjls-, plys- og chenille- stoffer (bortset fra varer henhørende under pos. 55.08 og 58.05)

     

    Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 50.01-50.3, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.4, 56.01-56.03, 57.01-57.04 eller på basis af kemikalier eller spindeopløsninger

    58.05 (6)

    Vævede bånd (bortset fra varer henhørende under pos. 58.06) og bånd bestående af sammenlimede parallelle garner eller fibre

     

    Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 50.01-50.3, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.4, 56.01-56.03, 57.01-57.04 eller på basis af kemikalier eller spindeopløsninger

    58.06 (6)

    Vævede etiketter emblemer o. lign., ikke broderede, i løbende længder eller tilskårne stykker

     

    Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 50.01-50.3, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.4, 56.01-56.03 eller på basis af kemikalier eller spindeopløsninger

    58.07 (6)

    Chenillegarn; overspundet garn (bortset fra garn henhørende under pos. 52.01 og overspundet garn af hestehår); agramaner, possement og lignende arbejder i løbende længder; kvaster, pomponer o. lign.

     

    Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 50.01-50.3, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.4, 56.01-56.03 eller på basis af kemikalier eller spindeopløsninger

    58.08 (6)

    Tyl og knyttede netstoffer, umønstrede

     

    Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 50.01-50.3, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.4, 56.01-56.03 eller på basis af kemikalier eller spindeopløsninger

    58.09 (6)

    Tyl og knyttede netstoffer, mønstrede; hånd- eller maskinfremstillede blonder og kniplinger, i løbende længder, strimler eller motiver

     

    Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 50.01-50.3, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.4, 56.01-56.03 eller på basis af kemikalier eller spindeopløsninger

    58.10

    Broderier, i løbende længder, strimler eller motiver

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    59.01 (6)

    Vat og varer deraf; flok, støv og nopper af tekstilmaterialer

     

    Fremstilling på basis af naturlige fibre, kemikalier eller spindeopløsninger

    59.02 (6)

    Filt og varer deraf, også imprægneret eller overtrukket

     

    Fremstilling på basis af naturlige fibre, kemikalier eller spindeopløsninger

    ex 59.02 (6)

    Nålefilt, også imprægneret eller overtrukket

     

    Fremstilling på basis af fibre af polypropylen eller af filamenter af endeløse fibre af polypropylen, hvor de enkelte fibres finhed er mindre end 8 deniers, og hvis værdi ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi

    59.03 (6)

    Fiberdug samt varer deraf, også imprægneret eller overtrukket

     

    Fremstilling på basis af naturlige fibre, kemikalier eller spindeopløsninger

    59.04 (6)

    Sejlgarn, reb og tovværk, også flettet

     

    Fremstilling på basis af naturlige fibre, kemikalier eller spindeopløsninger eller kokosgarn henhørende under pos. 57.07

    59.05 (6)

    Knyttede netstoffer af sejlgarn, reb og tovværk, også i tilskårne stykker eller konfektionerede; færdige fiskenet af garn, sejlgarn, reb og tovværk

     

    Fremstilling på basis af naturlige fibre, kemikalier eller spindeopløsninger eller kokosgarn henhørende under pos. 57.07

    59.06 (6)

    Andre varer fremstillet af garn sejlgarn, reb og tovværk (bortset fra tekstilstoffer og varer deraf)

     

    Fremstilling på basis af naturlige fibre, kemikalier eller spindeopløsninger eller kokosgarn henhørende under pos. 57.07

    59.07

    Tekstilstoffer, overtrukket med vegetabilske carbohydratgummier eller stivelsesholdige substanser, af den art der anvendes til fremstilling af bogbind, etuier m.v.; kalkerlærred; præpareret malerlærred; buckram og lignende tekstilstoffer til fremstilling af hatte m.v.

     

    Fremstilling på basis af garn

    59.08

    Tekstilstoffer, imprægneret, overtrukket eller lamineret med cellulosederivater eller anden plast

     

    Fremstilling på basis af garn

    59.09

    Tekstilstoffer, imprægneret eller overtrukket med olie eller med olieholdige præparater

     

    Fremstilling på basis af garn

    59.10 (6)

    Linoleum med tekstilunderlag til enhver anvendelse, også i tilskårne stykker; gulvbelægningsmateriale bestående af tekstilunderlag med anden belægning end linoleumsmasse, også i tilskårne stykker

     

    Fremstilling på basis af garn eller tekstilfibre

    59.11

    Tekstilstoffer (bortset fra trikotagestof), imprægneret, overtrukket eller lamineret med gummi

     

    Fremstilling på basis af garn

    59.12

    Tekstilstoffer, imprægneret eller overtrukket på anden måde; malede teaterkulisser, malede atelierbagtæpper o. lign.

     

    Fremstilling på basis af garn

    59.13 (6)

    Elastiske tekstilstoffer (undtagen trikotagestof) bestående af tekstil i forbindelse med gummitråde

     

    Fremstilling på basis af enkelttrådet garn

    59.15 (6)

    Brandslanger og lignende slanger af tekstil, også med foring, armering og armaturer af andre materialer

     

    Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 50.01—50.3, 53.01—53.05, 54.01, 55.01—55.4, 56.01—56.03, 57.01—57.04 eller på basis af kemikalier eller spindeopløsninger

    59.16 (6)

    Driv- og transportremme af tekstil, også forstærket med metal eller andet materiale

     

    Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 50.01—50.3, 53.01—53.05, 54.01, 55.01—55.4, 56.01—56.03, 57.01—57.04 eller på basis af kemikalier eller spindeopløsninger

    59.17 (6)

    Tekstilstoffer og artikler af tekstil, til teknisk brug

     

    Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 50.01—50.3, 53.01—53.05, 54.01, 55.01—55.4, 56.01—56.03, 57.01—57.04 eller på basis af kemikalier eller spindeopløsninger

    ex kapitel 60 (6)

    Trikotage undtagen trikotagevarer fremstillet ved sammensyning eller samling på anden måde af stykker, der er tilskåret eller direkte formfremstillet

     

    Fremstilling på basis af naturlige fibre, kartede eller kæmmede, materialer henhørende under pos. 56.01—56.03 eller af kemikalier eller spindeopløsninger

    ex 60.02

    Handsker, vanter og luffer af trikotage, ikke elastisk eller gummeret, fremstillet ved sammensyning eller samling på anden måde af stykker, der er tilskåret eller direkte formfremstillet

     

    Fremstilling på basis af garn (7)

    ex 60.03

    Strømper, understrømper, sokker, ankelsokker o. lign. af trikotage, ikke elastisk eller gummeret, fremstillet ved sammensyning eller samling på anden måde af stykker, der er tilskåret eller direkte formfremstillet

     

    Fremstilling på basis af garn (7)

    ex 60.04

    Underbeklædningsgenstande af trikotage, ikke elastisk eller gummeret, fremstillet ved sammensyning eller samling på anden måde af stykker, der er tilskåret eller direkte formfremstillet

     

    Fremstilling på basis af garn (7)

    ex 60.05

    Yderbeklædningsgenstande og andre varer af trikotage, ikke elastisk eller gummeret, fremstillet ved sammensyning eller samling på anden måde af stykker, der er tilskåret eller direkte formfremstillet

     

    Fremstilling på basis af garn (7)

    ex 60.06

    Varer af trikotage, elastisk eller gummeret (herunder knæbeskyttere og elastikstrømper) fremstillet ved sammensyning eller samling på anden måde af stykker, der er tilskåret eller direkte formfremstillet

     

    Fremstilling på basis af garn (7)

    61.01

    Yderbeklædningsgenstande til mænd og drenge

     

    Fremstilling på basis af garn (7) (8)

    ex 61.01

    Brandsikkert udstyr af vævet stof overtrukket med et lag aluminiumbehandlet polyester

     

    Fremstilling på basis af vævede stoffer, der ikke er overtrukket og hvis værdi ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi (7) (8)

    ex 61.02

    Brandsikkert udstyr af vævet stof overtrukket med et lag aluminiumbehandlet polyester

     

    Fremstilling på basis af vævede stoffer, der ikke er overtrukket og hvis værdi ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi (7) (8)

    ex 61.02

    Brandsikkert udstyr af vævet stof overtrukket med et lag aluminiumbehandlet polyester

     

    Fremstilling på basis af vævede stoffer, der ikke er overtrukket og hvis værdi ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi (7) (8)

    ex 61.02

    Brandsikkert udstyr af vævet stof overtrukket med et lag aluminiumbehandlet polyester

     

    Fremstilling på basis af vævede stoffer, der ikke er overtrukket og hvis værdi ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi (7)

    61.03

    Underbeklædningsgenstande til mænd og drenge (herunder flipper, skjortebryster og manchetter)

     

    Fremstilling på basis af garn (7) (8)

    61.04

    Underbeklædningsgenstande til kvinder, piger og småbørn

     

    Fremstilling på basis af garn (7) (8)

    ex 61.05

    Lommetørklæder, ikke forsynet med broderi

     

    Fremstilling på basis af ubleget, enkelttrådet garn (7) (8) (9)

    ex 61.05

    Lommetørklæder, forsynet med broderi

     

    Fremstilling på basis af stoffer, ikke broderet, hvis værdi ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi (7)

    ex 61.06

    Sjaler, tørklæder, mantiller, slør o. lign. ikke forsynet med broderi

     

    Fremstilling på basis af ubleget, enkelttrådet garn, naturlige tekstilfibre eller korte kemofibre eller affald deraf, eller på basis af kemikalier og spindeopløsninger (7) (8)

    ex 61.06

    Sjaler, tørklæder, mantiller, slør o. lign. forsynet med broderi

     

    Fremstilling på basis af stoffer, ikke broderet, hvis værdi ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi (7)

    61.07

    Slips og halsbind

     

    Fremstilling på basis af garn (7) (8)

    ex 61.08

    Kraver, manchetter, opslag, underbluser, veste, jabots og lignende tilbehør og besætningsartikler til beklædningsgenstande til kvinder og piger, ikke forsynet med broderi

     

    Fremstilling på basis af garn (7) (8)

    ex 61.08

    Kraver, manchetter, opslag, underbluser, veste, jabots og lignende tilbehør og besætningsartikler til beklædningsgenstande til kvinder og piger, forsynet med broderi

     

    Fremstilling på basis af stoffer, ikke broderet, hvis værdi ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi (7)

    61.09

    Korsetter, hofteholdere, brystholdere, seler, sokkeholdere, strømpebånd o. lign. (herunder sådanne varer af trikotage), også elastiske

     

    Fremstilling på basis af garn (7) (8)

    61.10

    Handsker, vanter, luffer, strømper og sokker, ikke af trikotage

     

    Fremstilling på basis af garn (7) (8)

    ex 61.10

    Brandsikkert udstyr af vævet stof overtrukket med et lag aluminiumbehandlet polyester

     

    Fremstilling på basis af vævede stoffer, der ikke er overtrukket og hvis værdi ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi (7) (8)

    61.11

    Konfektioneret tilbehør til beklædningsgenstande (f.eks. ærmeblade, skulderpuder, bælter, ærmeskånere og lommer)

     

    Fremstilling på basis af garn (7) (8)

    62.01

    Plaider og lignende tæpper

     

    Fremstilling på basis af ubleget garn henhørende under kap. 50— 56 (8) (9)

    ex 62.02

    Sengelinned, dækketøj, håndklæder, vaskeklude, viskestykker, gardiner og andre boligtekstiler, ikke forsynet med broderi

     

    Fremstilling på basis af ubleget, enkelttrådet garn (8) (9)

    ex 62.02

    Sengelinned, dækketøj, håndklæder, vaskeklude, viskestykker, gardiner og andre boligtekstiler, forsynet med broderi

     

    Fremstilling på basis af stoffer, ikke broderet, hvis værdi ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi

    62.03

    Sække og poser til emballage

     

    Fremstilling på basis af kemikalier, spindeopløsninger eller af naturlige tekstilfibre, korte kemofibre eller affald deraf (8) (9)

    62.04

    Presenninger, sejl, markiser, telte og lejrudstyr

     

    Fremstilling på basis af ubleget, enkelttrådet garn (8) (9)

    62.05

    Andre konfektionerede tekstilvarer (herunder snitmønstre)

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi

    64.01

    Fodtøj med ydersål og overdel af gummi eller plast

    Fremstilling på basis af samlede dele af andet materiale end metal, bestående af overdel fastgjort til bindsål eller andre underdele, men uden ydersål

     

    64.02

    Fodtøj med ydersål af læder eller kunstlæder; fodtøj (bortset fra fodtøj henhørende under pos. 64.01) med ydersål af gummi eller plast

    Fremstilling på basis af samlede dele af andet materiale end metal, bestående af overdel fastgjort til bindsål eller andre underdele, men uden ydersål

     

    64.03

    Fodtøj af træ eller med ydersål af træ eller kork

    Fremstilling på basis af samlede dele af andet materiale end metal, bestående af overdel fastgjort til bindsål eller andre underdele, men uden ydersål

     

    64.04

    Fodtøj med ydersål af andre materialer

    Fremstilling på basis af samlede dele af andet materiale end metal, bestående af overdel fastgjort til bindsål eller andre underdele, men uden ydersål

     

    65.03

    Hatte og anden hovedbeklædning af filt, fremstillet af stumper eller plane hatteemner henhørende under pos. 65.01, også garnerede

     

    Fremstilling på basis af tekstilfibre

    65.05

    Hatte og anden hovedbeklædning (herunder hårnet), af trikotage eller konfektioneret af blonder, kniplinger, filt eller andet tekstilstof (men ikke af fletninger, bånd eller strimler), også garnerede

     

    Fremstilling på basis af garn eller tekstilfibre

    66.01

    Paraplyer og parasoller (herunder stokkeparaplyer, paraplytelte, haveparasoller o. lign.)

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    ex 70.07

    Planglas, støbt, valset, trukket eller blæst, også armeret eller overfanget under fremstillingen eller slebet eller poleret på den ene eller begge sider, tilskåret i anden form end kvadratisk eller rektangulær, bøjet eller på anden måde bearbejdet (f. eks. facet- eller kantslebet eller graveret); isolationsruder bestående af flere lag glas

    Fremstilling på basis af trukket, støbt eller valset glas henhørende under pos. 70.04—70.06

     

    70.08

    Sikkerhedsglas bestående af hærdet eller lamineret glas, også tilpasset eller formet

    Fremstilling på basis af trukket, støbt eller valset glas henhørende under pos. 70.04—70.06

     

    70.09

    Glasspejle, også indrammede (herunder bakspejle)

    Fremstilling på basis af trukket, støbt eller valset glas henhørende under pos. 70.04—70.06

     

    71.15

    Varer af eller i forbindelse med naturperler eller ædel- og halvædelsten (naturlige, syntetiske eller rekonstruerede)

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    73.07

    Blooms, billets slabs og sheet bars, af jern og stål; emner af jern og stål, groft tildannet ved smedning

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 73.06

     

    73.08

    Pladeemner i ruller, af jern og stål

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 73.07

     

    73.09

    Universalplader, af jern og stål

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 73.07 eller 73.08

     

    73.10

    Stænger (herunder valstråd), af jern og stål, varmtvalsede, smedede, strengpressede eller koldtbehandlede; hult borestål til minebrug

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 73.07

     

    73.11

    Profiler af jern og stål, varmtvalsede, smedede, strengpressede eller koldtbehandlede; spunsvægjern, også med borede eller lokkede huller eller sammensatte

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 73.07— 73.10, 73.12 eller 73.13

     

    73.12

    Bånd af jern og stål, varmt- el- ler koldtvalsede

    Fremstilling på basis. af varer henhørende under pos. 73.07— 73.09 eller 73.13

     

    73.13

    Plader af jern og stål, varmt- eller koldtvalsede

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 73.07— 73.09

     

    73.14

    Tråd af jern og stål, også med overtræk (undtagen isoleret tråd til elektrisk brug)

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 73.10

     

    73.16

    Følgende materiel af jern og stål til jernbaner og sporveje: skinner, kontraskinner; tunger, krydsninger og dele dertil, trækstænger, tandhjulsskinner, sveller, skinnelasker, skinnestole, kiler til skinnestole, underlagsplader, klemplader, langplader, sporstænger og andet specielt materiel til samling eller befæstelse af skinner

     

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 73.06

    73.18

    Rør og røremner, af jern og stål (undtagen rør henhørende under pos. 73.17 og 73.19)

     

    Fremstilling på basis af varer henhørende under pos. 73.06 og 73.07 eller 73.15 i samme former som nævnt i pos. 73.06 og 73.07

    74.03

    Stænger, profiler og tråd af kobber

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    74.04

    Plader og bånd, af kobber

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    74.05

    Folie af kobber med en tykkelse (uden underlag) af højst 0,15 mm, også mønsterpresset, tilskåret, perforeret, overtrukket, med påtryk eller med underlag af papir eller andet forstærknings- materiale

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    74.06

    Pulver og skæl, af kobber

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    74.07

    Rør, røremner og hule stænger, af kobber

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    74.08

    Rørfittings af kobber, (f.eks. rørknæ, muffer og flanger)

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    74.09

    Tanke, kar og lignende beholdere, af kobber (undtagen beholdere til komprimerede eller flydende gasser), med et rumindhold af over 300 liter, også varmeisolerede eller med indvendig beklædning, men uden mekanisk udstyr og uden udstyr til opvarmning eller afkøling

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    74.10

    Snoet tråd, kabler, tovværk, flettede bånd o.lign. af kobbertråd (undtagen isoleret tråd m.v. til elektrisk brug)

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    74.11

    Trådvæv, trådnet, tråddug, trådgitter og lignende varer (herunder endeløse bånd) af kobbertråd

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    74.12

    Strækmetal af kobber

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    74.13

    Kæder og dele dertil, af kobber

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    74.14

    Søm, spiger, stifter, tegnestifter, hager og kramper af kobber eller af jern eller stål med hoved af kobber

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    74.15

    Bolte og møtrikker, med eller uden gevind, skruer, skruekroge og øjeskruer af kobber; nitter, kiler, splitter og underlagsskiver, også fjedrende, af kobber

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    74.16

    Fjedre af kobber

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    74.17

    Koge- og varmeapparater til husholdningsbrug, ikke elektriske, samt dele dertil, af kobber

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    74.18

    Husholdnings- og sanitetsartikler, samt dele dertil, af kobber

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    74.19

    Andre varer af kobber

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    75.02

    Stænger, profiler og tråd, af nikkel

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    75.03

    Plader, bånd og folie, af nikkel; pulver og skæl, af nikkel

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    75.04

    Rør, røremner, hule stænger og rørfittings (f.eks. rørknæ, muffer og flanger), af nikkel

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    75.05

    Anoder til fornikling (herunder anoder fremstillet ved elektrolyse), ubearbejdede eller bearbejdede

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    75.06

    Andre varer af nikkel

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    76.02

    Stænger, profiler og tråd, af aluminium

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    76.03

    Plader og bånd, af aluminium

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    76.04

    Folie af aluminium med en tykkelse (uden underlag) af højst 0,20 mm, også mønsterpresset, tilskåret, perforeret, overtrukket, med påtryk eller med underlag af papir eller andet forstærknings- materiale

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    76.05

    Pulver og skæl, af aluminium

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    76.06

    Rør, røremner og hule stænger, af aluminium

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    76.07

    Rørfittings af aluminium (f.eks. rørknæ, muffer og flanger)

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    76.08

    Aluminiumskonstruktioner (f.eks. hangarer og andre bygningskonstruktioner, broer og brosektioner, tårne, stilladser, tage og tagkonstruktioner, vindues- og dørrammer, rækværker, søjler og piller), samt dele til sådanne konstruktioner; plader, stænger, profiler, rør o. lign., af aluminium, forarbejdet til brug i konstruktioner

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    76.09

    Tanke, kar og lignende beholdere, af aluminium (undtagen beholdere til komprimerede eller flydende gasser), med et rumindhold af over 300 liter, også varmeisolerede eller med indvendig beklædning, men uden mekanisk udstyr og uden udstyr til opvarmning eller afkøling

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    76.10

    Fade, tromler, dunke, dåser og lignende beholdere, af aluminium, af de arter, der sædvanligvis anvendes til transport af varer eller som emballage (herunder tuber og tabletrør)

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    76.11

    Bæholdere af aluminium, til komprimerede eller flydende gasser

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    76.12

    Snoet tråd, kabler, tovværk, flettede bånd o.lign., af aluminiumstråd (undtagen isoleret tråd m.v. til elektrisk brug)

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    76.13

    Trådvæv, trådnet, tråddug, trådgitter og lignende varer, af aluminiumstråd

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    76.14

    Strækmetal af aluminium

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    76.15

    Husholdnings- og sanitetsartikler, samt dele dertil, af aluminium

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    76.16

    Andre varer af aluminium

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    77.02

    Stænger, profiler, tråd, plader, bånd og folie, af magnesium; spåner af ensartet størrelse samt pulver og skæl, af magnesium; rør, røremner og hule stænger, af magnesium

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    77.03

    Andre varer af magnesium

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    78.02

    Stænger, profiler og tråd, af bly

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    78.03

    Plader og bånd, af bly

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    78.04

    Folie af bly med en vægt (uden underlag) af højst 1,7 kg pr. m2, også mønsterpresset, tilskåret, perforeret, overtrukket, med påtryk eller med underlag af papir eller andet forstærkningsmateriale; pulver og skæl, af bly

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    78.05

    Rør, røremner, hule stænger og rørfittings (f. eks. rørknæ, muffer, flanger og S-bøjninger) af bly

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    78.06

    Andre varer af bly

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi (3)

    79.02

    Stænger, profiler og tråd, af zink

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    79.03

    Plader, bånd og folie, af zink; pulver og skæl, af zink

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    79.04

    Rør, røremner, hule stænger og rørfittings (f. eks. rørknæ, muffer og flanger), af zink

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    79.05

    Tagrender, tagrygningsplader, vinduesrammer og andre færdige bygningsdele, af zink

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    79.06

    Andre varer af zink

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    80.02

    Stænger, profiler og tråd, af tin

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    80.03

    Plader og bånd, af tin

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    80.04

    Folie af tin med en vægt (uden underlag) af højst 1 kg pr. m2, også mønsterpresset, tilskåret, perforeret, overtrukket, med påtryk eller med underlag af papir eller andet forstærkningsmateriale; pulver og skæl, af tin

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    80.05

    Rør, røremner, hule stænger og rørfittings (f. eks. rørknæ, muffer og flanger), af tin

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    82.05

    Udskifteligt værktøj til værktøjsmaskiner, mekanisk håndværktøj og andet håndværktøj (f. eks. til presning, stansning, boring, gevindskæring, fræsning, skæring, drejning, stemning og skruning), herunder matricer til trådtrækning og strengpresning af metal samt skær til bjergbor

     

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken der er anvendt varer, hvis værdi ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi (3)

    82.06

    Knive til maskiner og mekaniske apparater

     

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken der er anvendt varer, hvis værdi ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi (3)

    ex kapitel 84

    Dampkedler, maskiner, apparater og mekaniske redskaber, undtagen varer henhørende under pos. 84.15, samt symaskiner og møbler specielt indrettet til symaskiner (ex pos. 84.41)

     

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken der er anvendt varer, hvis værdi ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi

    84.15

    Maskiner og apparater til køling og frysning, elektriske og andre

     

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken værdien af de anvendte varer, som ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi, samt på betingelse af, at mindst 50 % af værdien af de anvendte varer (10) er varer med oprindelsesstatus

    ex 84.41

    Symaskiner, herunder møbler til symaskiner

     

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken værdien af de anvendte varer, som ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi, samt på betingelse af:

    — at mindst 50 % af værdien af de ved samlingen af symaskinehovedet (uden motor) anvendte varer (10) udgøres af varer med oprindelsesstatus, og

    — at trådspændings-, griber- og zig-zag-syningsmekanismerne har oprindelsesstatus

    ex kapitel 85

    Elektriske maskiner og apparater samt elektrisk materiel, undtagen varer henhørende under pos. 85.14 og 85.15

     

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken der er anvendt varer, hvis værdi ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi

    85.14

    Mikrofoner og stativer dertil; højttalere; elektriske lavfrekvensforstærkere

     

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken værdien af de anvendte varer, som ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi, samt på betingelse af:

    — at mindst 50 % af værdien af de anvendte varer (10) udgøres af varer med oprindelsesstatus, og

    — at værdien af de anvendte transistorer, som ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 3 % af den færdige vares værdi (11)

    85.15

    Sendere og modtagere til radiotelegrafi og radiotelefoni; sendere og modtagere til radiofoni og fjernsyn (herunder modtagere kombineret med lydoptagere eller lydgengivere); fjernsynskameraer; radionavigeringsapparater, radarapparater og radiofjernbetjenings- apparater

     

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken værdien af de anvendte varer, som ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi, samt på betingelse af:

    — at mindst 50 % af værdien af de anvendte varer (10) udgøres af varer med oprindelsesstatus, og

    — at værdien af de anvendte transistorer, som ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 3 % af den færdige vares værdi (11)

    Kapitel 86

    Lokomotiver, vogne og andet materiel til jernbaner og sporveje; trafikreguleringsudstyr af enhver art (ikke-elektrisk)

     

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken der er anvendt varer, hvis værdi ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi

    ex kapitel 87

    Køretøjer (undtagen til jernbaner og sporveje), undtagen varer henhørende under pos. 87.09

     

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken der er anvendt varer, hvis værdi ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi

    87.09

    Motorcykler og cykler med hjælpemotor, også med sidevogn; sidevogne til motorcykler og cykler

     

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken værdien af de anvendte varer, som ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi, samt på betingelse af, at mindst 50 % af værdien af de anvendte varer (10) er varer med oprindelsesstatus

    ex kapitel 90

    Optiske, fotografiske og kinematografiske instrumenter og apparater; måle-, kontrol- og præcisionsinstrumenter og apparater og medicinske og kirurgiske instrumenter og apparater, undtagen varer henhørende under pos. 90.05, 90.07, 90.08, 90.12 og 90.26

     

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken der er anvendt varer, hvis værdi ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi

    90.05

    Kikkerter med eller uden prismer

     

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken værdien af de anvendte varer, som ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi, samt på betingelse af, at mindst 50 % af værdien af de anvendte varer (10) er varer med oprindelsesstatus

    90.07

    Fotografiapparater; lynlysapparater til fotografisk brug

     

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken værdien af de anvendte varer, som ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi, samt på betingelse af, at mindst 50 % af værdien af de anvendte varer (10) er varer med oprindelsesstatus

    90.08

    Kinematografiske apparater (kameraer og lydoptagere og kombinationer heraf, forevisningsapparater med eller uden lydgengivere)

     

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken værdien af de anvendte varer, som ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi, samt på betingelse af, at mindst 50 % af værdien af de anvendte varer (10) er varer med oprindelsesstatus

    90.12

    Optiske mikroskoper, også udstyret med apparater til mikrofotografi; mikrokinematografi og mikroprojektion

     

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken værdien af de anvendte varer, som ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi, samt på betingelse af, at mindst 50 % af værdien af de anvendte varer (10) er varer med oprindelsesstatus

    90.26

    Forbrugs- og produktionsmålere for gasser, væsker og elektrisk strøm; justeringsmålere dertil

     

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken værdien af de anvendte varer, som ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi, samt på betingelse af, at mindst 50 % af værdien af de anvendte varer (10) er varer med oprindelsesstatus

    ex kapitel 91

    Ure, undtagen varer henhørende under pos. 91.04 og 91.08

     

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken der er anvendt varer, hvis værdi ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi

    91.04

    Andre ure

     

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken værdien af de anvendte varer, som ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi, samt på betingelse af, at mindst 50 % af værdien af de anvendte varer (10) er varer med oprindelsesstatus

    91.08

    Andre urværker i færdig stand

     

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken værdien af de anvendte varer, som ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi, samt på betingelse af, at mindst 50 % af værdien af de anvendte varer (10) er varer med oprindelsesstatus

    ex kapitel 92

    Musikinstrumenter; lydoptagere og lydgengivere, magnetiske billed- og lydoptagere og billed- og lydgengivere til fjernsyn og dele og tilbehør til de nævnte instrumenter og apparater, undtagen varer henhørende under pos. 92.11

     

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken der er anvendt varer, hvis værdi ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi

    92.11

    Grammofoner, dikteremaskiner og andre lydoptagere og lydgengivere (herunder plade- og båndspillere med eller uden tonehoved); magnetiske billed- og lydoptagere og billed- og lydgengivere til fjernsyn

     

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken værdien af de anvendte varer, som ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi, samt på betingelse af:

    — at mindst 50 % af værdien af de anvendte varer (10) udgøres af varer med oprindelsesstatus, og

    — at værdien af de anvendte transistorer, som ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 3 % af den færdige vares værdi (11)

    Kapitel 93

    Våben og ammunition

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    96.02

    Andre koste og børster (herunder maskindele) samt pensler; malerruller; skrabere og svabere

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    97.03

    Andet legetøj; modeller til legebrug

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    98.01

    Knapper, kraveknapper manchetknapper, tryklåse o.lign; knapforme; emner og dele til de nævnte varer

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    98.08

    Farvebånd med farve til skrivemaskiner, instrumenter etc., også på spoler; stempelpuder, med eller uden farve, også i æsker

     

    Fremstilling på basis af varer, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    (1)   Denne regel anvendes ikke, når det drejer sig om majs af arten Zea indurata eller hård hvede.

    (2)   Denne regel anvendes ikke, når det drejer sig om frugtsaft fra ananas, lime eller limette samt grapefrugt.

    (3)   Disse særlige regler anvendes ikke, når varerne er blevet fremstillet på basis af varer, der har fået oprindelsesstatus i overensstemmelse med de i liste B fastsatte betingelser.

    (4)   For garn, fremstillet på basis af to eller flere tekstilmaterialer, skal de i denne liste indeholdte regler anvendes både for den position, hvortil det blandede garn henføres, og for de positioner, hvortil et garn af hvert af de øvrige medgåede tekstilmaterialer skulle henføres. Denne regel anvendes dog ikke på et eller flere blandede tekstilmaterialer, såfremt vægten af dette eller disse ikke overstiger 10 % af den samlede vægt af alle iblandede tekstilmaterialer.

    (5)   For vævede stoffer, sammensat af to eller flere tekstilmaterialer, skal de i denne liste indeholdte regler anvendes både for den position, hvortil det blandede vævede stof henføres, og for de positioner, hvortil et vævet stof af hvert af de øvrige medgåede tekstilmaterialer skulle henføres. Denne regel anvendes dog ikke på et eller flere blandede tekstilmaterialer, såfremt vægten af dette eller disse ikke overstiger 10 % af den samlede vægt af alle iblandede tekstilmaterialer. Denne procentsats forhøjes til: — 20 % for segmenteret garn af polyurethan med bøjelig segment af polyether, også overspundet, henhørende under pos. ex 51.01 og ex 58.07; — 30 % for garn med kerne, bestående af et tyndt aluminiumbånd eller af plastfolie, også overtrukket med aluminiumpulver, der ved hjælp af klar eller farvet lim er anbragt mellem to plastfolier med en bredde, der ikke overstiger 5 mm.

    (6)   For varer, fremstillet på basis af to eller flere tekstilmaterialer, skal de i denne liste indeholdte regler anvendes både for den position, hvortil den blandede vare henføres, og for de positioner, hvortil en vare af hvert af de øvrige medgåede tekstilmaterialer skulle henføres. Denne regel anvendes dog ikke på er eller flere blandede tekstilmaterialer, såfremt vægten af dette eller disse ikke overstiger 10 % af den samlede vægt af alle iblandede tekstilmaterialer. Denne procentsats forhøjes til: — 20 % for segmenteret garn af polyurethan med bøjelig segment af polyether, også overspundet, henhørende under pos. ex 51.01 og ex 58.07; — 30 % for garn med kerne, bestående af et tyndt aluminiumbånd eller af plastfolie, også overtrukket med aluminiumpulver, der ved hjælp af klar eller farvet lim er anbragt mellem to plastfolier med en bredde, der ikke overstiger 5 mm.

    (7)   For vævede stoffer, sammensat af to eller flere tekstilmaterialer, skal de i denne liste indeholdte regler anvendes både for den position, hvortil det blandede vævede stof henfores, og for de positioner, hvortil et vævet stof af de øvrige medgående tekstilmaterialer skulle henføres. Denne regel anvendes dog ikke på et eller flere blandede tekstilmaterialer, såfremt vægten af dette eller disse ikke overstiger 10 % af den samlede vægt af alle iblandede tekstilmaterialer.

    (8)   Disse særlige regler anvendes ikke, når varerne er fremstillet på basis af trykte stoffer i overensstemmelse med de i liste B fastsatte betingelser.

    (9)   Besætningsartikler og tilbehør (undtagen foer), som er anvendt ved fremstillingen, og som skifter position, fratager ikke den fremstillede vare dens oprindelsesstatus, såfremt de ikke overstiger 10 % af den samlede vægt af alle iblandede tekstilmaterialer.

    (10)   Ved fastsættelsen af værdien for varer skal følgende tages i betragtning: a)  For varer med oprindelsesstatus anvendes den først konstaterbare pris, der er betalt ved salg for de nævnte varer i det land, hvor bearbejdningen, forarbejdningen eller samlingen finder sted. b)  For andre end de i litra a) nævnte varer anvendes det, der i art. 4 i denne protokol er fastsat om: — Værdien af de indførte varer. — Værdien af varer med ubestemt oprindelse.

    (11)   Denne procentsats skal ikke lægges til den ovennævnte på 40 %.

    BILAG III

    LISTE B

    over bearbejdning eller forarbejdning, der ikke medfører et positionsskifre, men som alligevel giver de fremstillede varer oprindelsesstatus



    Fremstillede varer

    Bearbejdning eller forarbejdning, som giver varerne oprindelsesstatus

    Pos. i toldtariffen

    Varebeskrivelse

     
     

    Anvendelse af varer, som ikke har oprindelsesstatus, i dampkedler, maskiner og apparater samt mekaniske redskaber osv. henhørende under kapitlerne 84—92, i kedler og radiatorer henhørende under pos. 73.37 samt i varer henhørende under pos. 97.07 og 98.03, medfører ikke, at de nævnte varer mister deres oprindelsesstatus på betingelse af, at værdien af de anvendte varer ikke overstiger 5 % af den færdige vares værdi

    13.02

    Schellak, kornlak, stoklak, o.lign.; vegetabilske carbohydratgummier, naturharpikser, gummiharpikser og balsamer

    Bearbejdning eller forarbejdning, hvortil der medgår varer uden oprindelsesstatus, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    ex 15.10

    Fedtalkoholer til industriel anvendelse

    Fremstilling på basis af fedtsyrer til industriel anvendelse

    ex 21.03

    Tilberedt sennep

    Fremstilling på basis af sennepsmel

    ex 22.09

    Whisky med et alkoholindhold på under 50 rumfangsprocent

    Fremstilling på basis af varer, herunder alkohol udvundet ved destillation af korn, hvorved værdien af de anvendte varer, som ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 15 % af den færdige vares værdi

    ex 25.09

    Jordpigmenter, brændte eller pulveriserede

    Knusning og brænding eller pulverisering af jordpigmenter

    ex 25.15

    Marmor, groft tildannet ved savning, med en tykkelse af højst 25 cm

    Savning til plader og stykker samt polering, slibning eller rensning af marmor, der er ubearbejdet eller groft tildannet ved kløvning, hugning eller savning, og af tykkelse på oyer 25 cm

    ex 25.16

    Granit, porfyr, basalt, sandsten og andre monument- eller bygningssten, groft tildannet ved savning, med en tykkelse af højst 25 cm

    Savning af granit, porfyr, basalt, sandsten og andre monument- eller bygningssten, der er ubearbejdet eller groft tildannet ved kløvning, hugning eller savning, og af tykkelse på over 25 cm

    ex 25.18

    Dolomit, brændt; agglomereret dolomit (herunder tjæredolomit)

    Brænding af rå dolomit

    ex kapitel 28 til 37

    Produkter fra kemiske og nærstående industrier med undtagelse af calcinerede naturlige calcium-aluminiumphosphater, varmebehandlede, knuste og pulveriserede (ex 31.03) og flygtige vegetabilske olier, undtagen olier af citrusfrugter, terpenfri (ex 33.01)

    Bearbejdning eller forarbejdning, ved hvilken der er anvendt varer, som ikke har oprindelsesstatus, og hvis værdi ikke overstiger 20 % af den færdige vares værdi

    ex 31.03

    Calcinerede naturlige calcium-aluminiumphosphater, varmebehandlede, knuste og pulveriserede

    Knusning og pulverisering af varmebehandlede naturlige calcium-aluminiums-phosphater

    ex 33.01

    Flygtige vegetabilske olier, undtagen olier af citrusfrugter, terpenfri

    Befrielse for terpener af flygtige vegetabilske olier, undtagen olier af citrusfrugter

    ex kapitel 38

    Diverse kemiske produkter undtagen raffineret tallolie (tallsyre) (ex 38.05) og sulfatterpentin, renset (ex 38.07)

    Bearbejdning eller forarbejdning, ved hvilken der er anvendt varer, som ikke har oprindelsesstatus, og hvis værdi ikke overstiger 20 % af den færdige vares værdi

    ex 38.05

    Raffineret tallolie (tallsyre)

    Raffinering af rå tallolie (tallsyre)

    ex 38.07

    Sulfatterpentin, renset

    Rensning; herunder destillation og raffinering af rå sulfatterpentin

    ex kapitel 39

    Plast (celluloseethere og celluloseestere, kunstharpikser og andre plastsubstanser) samt varer deraf undtagen ionomere film (ex 39.02)

    Bearbejdning eller forarbejdning, ved hvilken der er anvendt varer, som ikke har oprindelsesstatus, og hvis værdi ikke overstiger 20 % af den færdige vares værdi

    ex 39.02

    Inomere film

    Fremstilling på basis af delsalt af termoplastik, der er en copolymer af ethylen og metacrylsyre, delvis neutraliseret med metalioner hovedsagelig af zink og natrium

    ex 40.01

    »Sole-crepe«-plader

    Sammenpresning af »thin pale crepe«-lag

    ex 40.07

    Tråde og snore af blødgummi, overtrukket med tekstil

    Fremstilling på basis af tråde og snore af blødgummi, uden tekstilovertræk

    ex 41.01

    Afhårede fåre- og lammeskind

    Afhåring af fåre- og lammeskind

    ex 41.02

    Læder af kvæghuder (herunder bøffellæder) og læder af hestehuder (undtagen varer, der henhører under pos. 41.06, 41.07 og 41.08); eftergarvet

    Eftergarvning af læder af kvæghuder (herunder bøffellæder) og læder af hestehuder, kun forgarvet

    ex 41.03

    Læder af fåre- og lammeskind (undtagen varer, der henhører under pos. 41.06, 41.07 og 41.08); eftergarvet

    Eftergarvning af forgarvet skind af får og lam

    ex 41.04

    Læder af gede- og gedekidskind (undtagen varer, der henhører under pos. 41.06, 41.07 og 41.08); eftergarvet

    Eftergarvning af forgarvet skind af geder og gedekid

    ex 41.05

    Læder af andre dyrehuder og dyreskind (undtagen varer, der henhører under pos. 41.06, 41.07 og 41.08); eftergarvet

    Eftergarvning af forgarvet skind af andre dyr

    ex 43.02

    Pelsskind, sammensyede

    Blegning, farvning, bearbejdning, tilskæring eller syning af forgarvede eller beredte skind

    ex 50.03

    Affald af natursilke, schappesilke og bourettesilke, kartet eller kæmmet

    Kartning eller kæmning af affald af natursilke, schappesilke og bourettesilke

    ex 50.09

    ex 50.10

    ex 51.04

    ex 53.11

    ex 53.12

    ex 53.13

    ex 54.05

    ex 55.07

    ex 55.08

    ex 55.09

    ex 56.07

    right accolade

    Trykte, vævede stoffer

    Trykning efterfulgt af afsluttende behandlinger (blegning, appretering, tørring, dampning, afnopning, stopning, imprægnering, sanforisering, mercerisering) af vævede stoffer, hvis værdi ikke overstiger 47,5 % af den færdige vares værdi

    ex 59.14

    Glødenet og glødestrømper

    Fremstilling på basis af rørformede emner af tekstil

    ex 68.03

    Varer af skifer (herunder varer af agglomeret skifer)

    Fremstilling af varer af skifer

    ex 68.13

    Varer af asbest; varer af blandinger på basis af asbest eller asbest og magnesiumcarbonat

    Fremstilling af varer af asbest og varer af blandinger på basis af asbest eller asbest og magnesiumcarbonat

    ex 68.15

    Varer af glimmer, herunder glimmerblade på underlag af papir eller tekstilstof

    Fremstilling af varer af glimmer

    ex 70.10

    Slebne flasker

    Slibning af flasker, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    70.13

    Bordservice, husholdnings-, toilet- og kontorartikler, dekorationsgenstande o.lign. af glas (bortset fra varer henhørende under pos. 70.19)

    Slibning af flasker, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi, eller dekoration, undtagen serigrafisk trykning, udelukkende udført i hånden af genstande af glas, blæst med munden, og hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    ex 70.20

    Varer af glasfibre

    Fabrikation på grundlag af ubearbejdede glasfibre

    ex 71.02

    Ædel- og halvædelsten, slebne eller på anden måde bearbejdede (herunder usorterede sten, trukket på snor af hensyn til forsendelsen), men ikke monterede eller indfattede

    Fremstilling på grundlag af ubearbejdede ædelog halvædelsten

    ex 71.03

    Syntetiske og rekonstruerede ædel- og halvædelsten, slebne eller på anden måde bearbejdede (herunder usorterede sten, trukket på snor af hensyn til forsendelsen), men ikke monterede eller indfattede

    Fremstilling på grundlag af ubearbejdede, syntetiske og rekonstruerede ædelog halvædelsten

    ex 71.05

    Sølv (herunder forgyldt og platineret sølv), i form af halvfabrikata

    Valsning, trækning, udbankning, knusning og formaling af ubearbejdet sølv

    ex 71.05

    Sølv (herunder forgyldt og platineret sølv), ubearbejdet

    Legering eller elektrolytisk udskillelse af ubearbejdet sølv

    ex 71.06

    Sølvdoublé, i form af halvfabrikata

    Valsning, trækning, udbankning, knusning og formaling af ubearbejdet sølvdoublé

    ex 71.07

    Guld (herunder platineret guld), i form af halvfabrikata

    Valsning, trækning, udbankning, knusning eller formaling af ubearbejdet guld (herunder platineret guld)

    ex 71.07

    Guld (herunder platineret guld), ubearbejdet

    Legering eller elektrolytisk udskillelse af ubearbejdet guld (herunder platineret guld)

    ex 71.08

    Gulddoublé (på uædle metaller eller sølv) i form af halvfabrikata

    Valsning, trækning, udbankning, knusning eller formaling af ubearbejdet gulddoublé

    ex 71.09

    Platin og andre platinmetaller, i form af halvfabrikata

    Valsning, trækning, udbankning, knusning eller formaling af ubearbejdet platin og andre platinmetaller

    ex 71.09

    Platin og andre platinmetaller, ubearbejdet

    Legering eller elektrolytisk udskillelse af ubearbejdet platin og andre platinmetaller

    ex 71.10

    Platindoublé og doublé af andre platinmetaller (på uædle eller ædle metaller) i form af halvfabrikata

    Valsning, trækning, udbankning, knusning eller formaling af ubearbejdet platindoublé og doublé af andre platinmetaller

    ex 73.1.5

    Legeret stål og kulstofrigt stål i samme former som nævnt i:

     

    — pos. 73.07—73.13

    Fremstilling på basis af varer i samme former som nævnt i pos. 73.06

    — pos. 73.14

    Fremstilling på basis af varer i samme former som.:ævnt i pos. 73.06 og 73.07

    ex 74.01

    Kobber, uraffineret (f.eks. blærekobber)

    Omsmeltning af kobbersten

    ex 74.01

    Kobber, raffineret

    Termisk eller elektrolytisk raffinering af uraffineret kobber (f.eks. blærekobber) eller affald og skrot af kobber

    ex 74.01

    Kobberlegeringer

    Sammensmeltning og termisk behandling af raffineret kobber eller affald og skrot af kobber

    ex 75.01

    Nikkel, ubearbejdet (undtagen de under pos. 75.05 horende anoder)

    Raffinering ved elektrolyse, sammensmeltning eller ad kemisk vej af nikkelsten, nikkelspeis og andre mellemprodukter fra nikkelfremstillingen

    ex 75.01

    Nikkel, ubearbejdet, undtagen nikkellegeringer

    Raffinering ved elektrolyse, sammensmeltning eller ad kemisk vej af affald og skrot

    ex 76.01

    Aluminium, ubearbejdet

    Fremstilling ved termisk eller elektrolytisk behandling af ulegeret aluminium, affald og skrot

    ex 77.04

    Varer af beryllium

    Valsning, trækning, knusning og formaling af ubearbejdet beryllium, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den fremstillede vares værdi

    ex 78.01

    Raffineret bly

    Fremstilling ved termisk raffinering af sølvholdigt bly

    ex 81.01

    Varer af wolfram

    Fremstilling på basis af ubearbejdet wolfram, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    ex 81.02

    Varer af molybden

    Fremstilling på basis af ubearbejdet molybden, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    ex 81.03

    Varer af tantal

    Fremstilling på basis af ubearbejdet tantal, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    ex 81.04

    Varer af andre uædle metaller

    Fremstilling på basis af andre ubearbejdede, uædle metaller, hvis værdi ikke overstiger 50 % af den færdige vares værdi

    ex 83.06

    Dekorationsgenstande til indendørs brug, af uædle metaller, undtagen statuetter

    Bearbejdning og forarbejdning ved hvilken der er anvendt varer, som ikke har oprindelsesstatus, og hvis værdi ikke overstiger 30 % af den færdige vares værdi

    84.06

    Forbrændingsmotorer med stempel

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken der er anvendt varer, hvis værdi ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi

    ex 84.08

    Andre kraftmaskiner og motorer, undtagen gasturbiner og reaktionsmotorer

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken værdien af de anvendte varer, som ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi, samt på betingelse af at mindst 50 % af værdien af de anvendte varer (1) er varer med oprindelsesstatus

    84.16

    Kalandere og lignende valsemaskiner (undtagen maskiner til bearbejdning af metal og glas) samt valser dertil

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken der er anvendt varer, som ikke har oprindelsesstatus, og hvis værdi ikke overstiger 25 % af den færdige vares værdi

    ex 84.17

    Maskiner, apparater og anlæg, også elektrisk opvarmede, til behandling af materialer ved processer, der indbefatter temperaturændringer, til pap- og papirindustrien

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken der er anvendt varer, som ikke har oprindelsesstatus, og hvis værdi ikke overstiger 25 % af den færdige vares værdi

    84.31

    Maskiner og apparater til fremstilling af papirmasse og til fremstilling og efterbehandling af papir og pap

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken der er anvendt varer, som ikke har oprindelsesstatus, og hvis værdi ikke overstiger 25 % af den færdige vares værdi

    84.33

    Andre maskiner og apparater til forarbejdning af papirmasse, papir og pap (herunder papir og papskæremaskiner af enhver art)

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken der er anvendt varer, som ikke har oprindelsesstatus, og hvis værdi ikke overstiger 25 % af den færdige vares værdi

    ex 84.41

    Symaskiner, herunder møbler specielt indrettet til symaskiner

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken værdien af de anvendte varer, som ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi, samt på betingelse af:

    — at mindst 50 % af værdien af de ved samlingen af symaskinehovedet (uden motor) anvendte varer (1) udgøres af varer med oprindelsesstatus

    — og

    — at trådspændings-, griber- og zig-zag-syningsmekanismerne har oprindelsesstatus

    85.14

    Mikrofoner og stativer dertil; højttalere: elektriske lavfrekvensforstærkere

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken værdien af de anvendte varer, som ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi, samt på betingelse af, at mindst 50 % af værdien af de anvendte varer er varer med oprindelsesstatus (2)

    85.15

    Sendere og modtagere til radiotelegrafi og radiotelefoni; sendere og modtagere til radiofoni og fjernsyn (herunder modtagere kombineret med lydoptagere eller lydgengivere); fjernsynskameraer; radionavigeringsapparater, radarapparater og radio- fjernbetjeningsapparater

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken værdien af de anvendte varer, som ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 40 % af den færdige vares værdi, samt på betingelse af, at mindst 50 % af værdien af de anvendte varer udgøres af varer med oprindelsesstatus (2)

    87.06

    Dele og tilbehør til køretøjer henhørende under pos. 87.01, 87.02 eller 87.03

    Bearbejdning, forarbejdning eller samling, ved hvilken der er anvendt varer, hvis værdi ikke overstiger 15 o/o af den færdige vares værdi

    ex 94.01

    Stole og andre siddemøbler (herunder sovesofaer o.lign.), bortset fra sådanne, der henhører under pos. 94.02, i uædle metaller

    Bearbejdning, forarbejdning, samling hvortil der anvendes upolstret stof af bomuld med en vægt på højst 300 g/m2, i brugklar stand, og hvis værdi ikke overstiger 25 % af den færdige vares værdi (3)

    ex 94.03

    Andre møbler, i uædle metaller

    Bearbejdning, forarbejdning, samling hvortil der anvendes upolstret stof af bomuld med en vægt på højst 300 g/m2, i brugklar stand, og hvis værdi ikke overstiger 25 % af den færdige vares værdi (3)

    ex 95.01

    Varer af skildpaddeskjold

    Fremstilling på basis af bearbejdet skildpaddeskjold

    ex 95.02

    Varer af perlemor

    Fremstilling på basis af bearbejdet perlemor

    ex 95.03

    Varer af elfenben

    Fremstilling på basis af bearbejdet elfenben

    ex 95.04

    Varer af ben (undtagen varer af hvalbarder)

    Fremstilling på basis af bearbejdet ben (undtagen hvalbarder)

    ex 95.05

    Varer af horn, koral (naturlig eller rekonstrueret) og andre animalske udskæringsmaterialer

    Fremstilling på basis af bearbejdet horn, koral (naturligt eller rekonstrueret) og andre animalske udskæringsmaterialer

    ex 95.06

    Varer af vegetabilske udskæringsmaterialer (f.eks. elfenbensnødder)

    Fremstilling på basis af bearbejdede vegetabilske udskæringsmaterialer (f.eks. elfenbensnødder)

    ex 95.07

    Varer af jet (herunder mineralske jeterstatninger), rav, merskum, rekonstrueret rav og rekonstrueret merskum

    Fremstilling på basis af bearbejdet jet (herunder mineralske jeterstatninger), rav, merskum, rekonstrueret rav og rekonstrueret merskum

    ex 98.11

    Piber og pibehoveder

    Fremstilling på basis af emner til pibehoveder

    (1)   Ved fastsættelsen af værdien for varer skal følgende tages i betragtning: a)  For varer med oprindelsesstatus anvendes den først konstaterbare pris, der er betalt ved salg for de nævnte varer i det land, hvor bearbejdningen, forarbejdningen eller samlingen finder sted. b)  For andre end de i litra a) nævnte varer anvendes det, der i art. 4 i denne protokol er fastsat om: — Værdien af de indførte varer. — Værdien af varer med ubestemt oprindelse.

    (2)   En overskridelse af de 3 % for transistorer uden oprindelsesstatus, der er fastsat i liste A for samme position, kan ikke finde sted i medfør af denne bestemmelse.

    (3)   Denne regel anvendes ikke, når den aimindelige regel for positionsskifte har fundet anvendelse for de dele, der ikke har oprindelsesstatus, og som indgår i den færdige vare.

    BILAG IV

    LISTE C

    Liste over varer, på hvilke denne protokol ikke kommer til anvendelse



    Pos. i toldtariffen

    Varebeskrivelse

    ex 27.07

    Lignende aromatiske olier som nævnt i note 2 til kapitel 27, af hvilke 65 rumfangsprocent eller derover destilleret ved en temperatur på indtil 250 °C (herunder blandinger af benzin og benzen) bestemt til anvendelse som motorbrændstof eller andet brændstof

    27.09 til 27.16 right accolade

    Mineralske olier og produkter af deres destillering: bituminøse materialer, mineralsk voks

    ex 29.01

    Carbonhybrider:

    — acycliske

    — cycloalkaner og cycloalkener, undtagen azulener

    — benzen, toluen og xylener

    — bestemt til anvendelse som motorbrændstof eller andet brændstof

    ex 34.03

    Tilberedte smøremidler — med undtagelse af produkter indeholdende 70 vægtprocent eller derover af olier udvundet af jordolie eller olier fra bituminøse mineraler

    ex 34.04

    Voks på basis af paraffin, jordolievoks, eller voks fra bituminøse mineraler, paraffinremanens

    ex 38.14

    Tilberedte additiver til smøremidler

    BILAG V

    VARECERTIFIKAT

    image

    image

    NOTER

    1. Certifikatet må ikke indeholde raderinger eller overskrivninger. Ændringer skal foretages ved overstregning af de fejlagtige oplysninger, og i givet fald, ved tilføjelse af de ønskede oplysninger. Enhver således foretaget ændring skal bekræftes af den, der har udstedt certifikatet, og påtegnes af toldmyndighederne.

    2. Alle poster i certifikatet skal anføres uden mellemrum mellem de enkelte poster og foran hver post skal anføres et løbenummer. Umiddelbart under den sidste post trækkes en vandret afslutningsstreg. Ikke udfyldte felter skal ved overstregning gøres uanvendelige for tilføjelser.

    3. Varerne anføres med deres sædvanlige handelsbetegnelse og så udførligt, at de kan identificeres.

    ANMODNING OM VARECERTIFIKAT

    image

    EKSPORTØRENS ERKLÆRING



    Jeg, undertegnede eksportør af de på forsiden beskrevne varer,

    ERKLÆRER,

    at varerne opfylder de betingelser, der er fastsat for udstedelse af dette certifikat;

    BESKRIVER

    de omstændigheder, der har gjort det muligt for varerne at opfylde disse betingelser:

     

    FREMLÆGGER

    følgende dokumentation (1):

     

    FORPLIGTER MIG

    til på de kompetente myndigheders forlangende at fremlægge enhver yderligere dokumentation, som disse måtte finde nødvendig for udstedelse af dette certifikat samt til i påkommende tilfælde at indvilge i enhver undersøgelse ved de nævnte myndigheders foranstaltning af min bogføring og af fremstillingsforholdene for ovennævnte varer;

    ANMODER

    om udstedelse af varecertifikat for disse varer.,

     

    den

     

    (Underskrift)

    (1)   For eksempel: indførselsdokumenter, varecertifikater, fakturaer, erklæringer fra producenten m. v., vedrørende de anvendte materialer eller varer, der reeksporteres i uforarbejdet stand.

    BILAG VI

    image

    image

    Vejledning i udfyldelse af certifikat EUR.2

    1. Certifikat EUR. 2 kan kun udstedes for varer, som i udførselslandet opfylder betingelserne i henhold til bestemmelserne for den i rubrik l omhandlede samhandel.

    Disse bestemmelser må nøje gennemgås, før certifikatet udfyldes.

    2. I tilfælde af forsendelse som postpakke vedhæfter eksportøren certifikatet til adressekortet; i tilfælde af forsendelse som brevpost skal eksportøren indlægge certifikatet i forsendelsen. Desuden anfører han betegnelsen »EUR. 2« fulgt af certifikatets løbenummer enten på den grønne C1 etikette eller på tolddeklarationen C2/CP3.

    3. Disse forskrifter fritager ikke eksportøren for at opfylde andre formaliteter, der måtte kræves opfyldt i henhold til told- eller postbestemmelserne.

    4. Anvendelsen af dette certifikat forpligtiger eksportøren til på de kompetente myndigheders forlangende at fremlægge enhver yderligere dokumentation, som disse måtte finde nødvendig, samt til at indvillige i enhver undersøgelse ved de nævnte myndigheders foranstaltning af hans bogføring og af fremstillingsforholdende for de i rubrik 11 i certifikatet beskrevne varer.

    SLUTAKT



    De befuldmægtigede for

    Hans Majestæt belgiernes Konge,

    Hendes Majestæt Danmarks Dronning,

    Præsidenten for Forbundsrepublikken Tyskland,

    Præsidenten for Den franske Republik,

    Præsidenten for Irland,

    Præsidenten for Den italienske Republik,

    Hans Kongelige Højhed storhertugen af Luxembourg,

    Hendes Majestæt Dronningen af Nederlandene,

    Hendes Majestæt Dronningen af Det forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland,

    og Rådet for De europæiske Fællesskaber

    på den ene side,

    for præsidenten for Den arabiske republik Syrien

    på den anden side,

    forsamlede i Bruxelles den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds for at undertegne samarbejdsaftalen mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Den arabiske republik Syrien samt aftalen mellem medlemsstaterne i Det europæiske Kul- og Stålfællesskab og Den arabiske republik Syrien,

    har ved undertegnelsen af disse aftaler



     vedtaget følgende fælleserklæringer fra de kontraherende parter:

     

    1. Fælleserklæring fra de kontraherende parter vedrørende artikel 14, stk. 1, i aftalen

    2. Fælleserklæring fra de kontraherende parter vedrørende artikel 17 i aftalen

    3. Fælleserklæring fra de kontraherende parter vedrørende landbrugsprodukter

    4. Fælleserklæring fra de kontraherende parter vedrørende phosphater og phosphorholdige gødningsstoffer

    5. Fælleserklæring fra de kontraherende parter vedrørende Fællesskabets forelæggelse af aftalen i GATT

    6. Fælleserklæring fra de kontraherende parter vedrørende artikel 22 i aftalen

    7. Fælleserklæring fra de kontraherende partér vedrørende bilateralt samarbejde

    8. Fortolkende erklæring fra de kontraherende parter vedrørende det i aftalen anførte begreb »kontraherende parter«

     taget følgende erklæringer til efterretning:

     

    1. Erklæring fra Det europæiske økonomiske Fællesskab vedrørende regional anvendelse af visse bestemmelser i aftalen

    2. Erklæring fra Det europæiske økonomiske Fællesskab vedrørende den i artikel 2 i protokol nr. 1 omhandlede europæiske regningsenhed

    3. Erklæring fra Forbundsrepublikken Tysklands repræsentant vedrørende definitionen af begrebet »tyske statsborgere«.

    4. Erklæring fra Forbundsrepublikken Tysklands repræsentant vedrørende anvendelsen af aftalen på Berlin.

     og taget følgende brevvekslinger til eferretning:

     

    1. Brevveksling vedrørende videnskabeligt og teknologisk samarbejde samt samarbejde på miljøbeskyttelsesområdet.

    2. Brevveksling vedrørende iværksættelsen af aftalen for så vidt angår økonomisk, teknisk og finansielt samarbejde inden aftalens ikrafttræden.

    3. Brevveksling vedrørende artikel 30 og 43 i aftalen.

    Ovennævnte erklæringer og brevvekslinger er knyttet som bilag til denne slutakt.

    De befuldmægtigede er enige om, at disse erklæringer og brevvekslinger om fornødent, på samme betingelser som samarbejdsaftalen, skal undergives de procedurer, der er nødvendige for at sikre gyldigheden af disse erklæringer og brevvekslinger.

    Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.

    Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.

    Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.

    Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.

    Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.

    Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderd zevenenzeventig.image

    Pour Sa Majesté le roi des Belges

    Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgensignatory

    For Hendes Majestæt Danmarks Dronningsignatory

    Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschlandsignatory

    Pour le président de la République françaisesignatory

    For the President of Irelandsignatory

    Per il presidente della Repubblica italianasignatory

    Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourgsignatory

    Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlandensignatory

    For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandsignatory

    For Rådet for De europæiske Fællesskaber,

    Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften,

    For the Council of the European Communities,

    Pour le Conseil des Communautés européennes,

    Per il Consiglio delle Comunità europee,

    Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen,signatory

    Fælleserklæring fra de kontraherende parter vedrørende artikel 14, stk. 1, i aftalen

    De kontraherende parter er enige om, at såfremt aftalens ikraftrædelsesdato ikke falder sammen med begyndelsen på et kalenderår, finder de i artikel 14, stk. 1, i aftalen omhandlede lofter anvendelse pro rata temporis.

    Fælleserklæring fra de kontraherende parter vedrørende artikel 17 i aftalen

    De kontraherende parter er enige om, at med forbehold af iværksættelsen af bestemmelserne i artikel 22, stk. 2, første afsnit, i forordning (EOF) nr. 1035/72 indføres de varer, der er anført i aftalens artikel 17, og som er anført i bilag III til den pågældende forordning, i Fællesskabet uden kvantitative restriktioner eller foranstaltninger med tilsvarende virkning i den periode, i hvilken toldnedsættelserne finder anvendelse.

    Endvidere er de kontraherende parter enige om, at når der i aftalen henvises til bestemmelserne i artikel 23 til 28 i forordning (EØF) nr. 1035/72, forstår Fællesskabet den ordning, som er gældende for tredjelande på tidspunktet for de pågældende varers indførsel.

    Fælleserklæring fra de kontraherende parter vedrørende landbrugsprodukter

    1. De kontraherende parter erklærer sig rede til under hensyntagen til deres landbrugspolitik at fremme den harmoniske udvikling i den samhandel med landbrugsprodukter, som ikke omfattes af aftalen.

    For så vidt angår veterinære, sanitære og phytosanitære forhold anvender de kontraherende parter deres retsregler uden forskelsbehandling og afholder sig fra at indføre nye foranstaltninger, som uberettiget kan hæmme samhandelen.

    2. Parterne undersøger i Samarbejdsrådet de vanskeligheder, som måtte opstå i deres samhandel med landbrugsprodukter, og bestræber sig på at nå frem til løsninger på sådanne vanskeligheder.

    Fælleserklæring fra de kontraherende parter vedrørende phosphater og phosphorholdige gødningsstoffer

    I betragtning af phosphaters og phosphorholdige gødningsstoffers betydning for den syriske økonomi og denne sektors særlige situation i Fællesskabet ønsker de kontraherende parter at indlede et snævert samarbejde vedrørende disse varer.

    Med henblik herpå vil der snarest muligt finde konsultationer sted med det formål at nå de i aftalens artikel 4 omhandlede mål.

    Med dette mål for øje vil de kontraherende parter undersøge mulighederne for at træffe foranstaltninger, som kan støtte og fremme forbindelserne mellem de to parters erhvervsdrivende, herunder eventuel indgåelse af aftaler mellem disse.

    Fælleserklæring fra de kontraherende parter vedrørende Fællesskabets forelæggelse af aftalen i GATT

    Aftalens kontraherende parter vil rådføre sig med hinanden i forbindelse med den forelæggelse og gennemgang af aftalens handelsmæssige bestemmelser, som vil finde sted inden for rammerne af GATT.

    Fælleserklæring fra de kontraherende parter vedrørende artikel 22 i aftalen

    Det i artikel 22 i aftalen omhandlede udtryk »regional økonomisk integration« omfatter alle medlemsstaterne i Den arabiske Liga.

    Fælleserklæring fra de kontraherende parter vedrørende bilateralt samarbejde

    De kontraherende parter anerkender, at fastsættelsen af visse samarbejdsområder i aftalen mellem Fællesskabet og Syrien ikke forhindrer nogen medlemsstat i bilateralt at træffe aftale med Syrien om samarbejdsaktioner, som skal iværksættes inden for samme område.

    Fortolkende erklæring fra de kontraherende parter vedrørende det i aftalen anførte begreb »kontraherende parter«

    De kontraherende parter er enige om at fortolke aftalen derhen, at udtrykket »kontraherende parter«, som er anført i den pågældende aftale, betyder Fællesskabet og medlemsstaterne eller enten medlemsstaterne eller Fællesskabet på den ene side og på den anden side Syrien. Den betydning, der i hvert tilfælde skal gives dette udtryk, skal udledes af de pågældende bestemmelser i aftalen samt af de tilsvarende bestemmelser i traktaten om oprettelse af Fællesskabet.

    Erklæring fra Det europæiske økonomiske Fællesskab vedrørende regional anvendelse af visse bestemmelser i aftalen

    Det europæiske økonomiske Fællesskab erklærer, at anvendelsen af de foranstaltninger, som det måtte træffe i medfør af aftalens artikel 31 og 32, i henhold til proceduren og de nærmere bestemmelser i artikel 33, samt i medfør af artikel 34, kan begrænses til en af dets regioner i medfør af dets egne regler.

    Erklæring fra Det europæiske økonomiske Fællesskab vedrørende den i artikel 2 i protokol nr. 1 omhandlede europæiske regningsenhed

    Den europæiske regningsenhed, der benyttes for at udtrykke de beløb, der er angivet i artikel 2 i protokol nr. 1, defineres ved størrelsen af følgende beløb udtrykt i medlemsstaternes valutaer:



    Tyske mark

    0,828

    Pund sterling

    0,0885

    Franske francs

    1,15

    Italienske lire

    109

    Nederlandske gylden

    0,286

    Belgiske francs

    3,66

    Luxembourgske francs

    0,14

    Danske kroner

    0,217

    Irske pund

    0,00759.

    Den europæiske regningsenheds værdi i en given valuta er lig med størrelsen af denne valutas modværdier af de i stk. 1 nævnte valutabeløb. Den fastsættes af Kommissionen på grundlag af de kurser, der dagligt noteres på valutamarkederne.

    De daglige omregningskurser i de forskellige nationale valutaer er til rådighed hver dag; de offentliggøres regelmæssigt i De Europæiske Fællesskabers Tidende.

    Erklæring fra Forbundsrepublikken Tysklands repræsentant vedrørende definitionen af begrebet »tyske statsborgere«

    Som statsborger i Forbundsrepublikken Tyskland betragtes alle tyskere i henhold til Forbundsrepublikken Tysklands forfaltning.

    Erklæring fra Forbundsrepublikken Tysklands repræsentant vedrørende anvendelsen af aftalen på Berlin

    Aftalen finder ligeledes anvendelse på Land Berlin, såfremt regeringen for Forbundsrepublikken Tyskland ikke inden tre måneder fra aftalens ikrafttræden over for de øvrige kontraherende parter fremsætter en erklæring om det modsatte.

    Brevveksling vedrørende videnskabeligt og teknologisk samarbejde samt samarbejde på miljøbeskyttelsesområdet

    Hr. formand,

    I henhold til de ønsker, der blev fremsat af den syriske delegation under de forhandlinger, som i dag har ført til, at der er indgået en aftale mellem Fællesskabet og Syrien, har jeg den ære på Fællesskabets medlemsstaters vegne at meddele Dem, at disse er rede til i hvert enkelt tilfælde at undersøge muligheden og betingelserne for, at Syrien får adgang til resultaterne af de programmer, der er iværksat mellem Fællesskabets medlemsstater eller mellem disse og andre tredjelande inden for videnskab, teknologi og miljøbeskyttelse.

    Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De ville anerkende modtagelsen af dette brev.

    Modtag, hr. formand, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

    (sign.) …

    Formand for Det europæiske

    økonomiske Fællesskabs delegation

    Hr. formand,

    I Deres brev af dags dato har De været så venlig at give mig følgende meddelelse:

    »I henhold til de ønsker, der blev fremsat af den syriske delegation under de forhandlinger, som i dag har ført til, at der er indgået en aftale mellem Fællesskabet og Syrien, har jeg den ære på Fællesskabets medlemsstaters vegne at meddele Dem, at disse er rede til i hvert enkelt tilfælde at undersøge muligheden og betingelserne for, at Syrien får adgang til resultaterne af de programmer, der er iværksat mellem Fællesskabets medlemsstater eller mellem disse og andre tredjelande inden for videnskab, teknologi og miljøbeskyttelse.

    Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De ville anerkende modtagelsen af dette brev.«

    Hermed har jeg den ære at anerkende modtagelsen af Deres brev.

    Modtag, hr. formand, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

    (sign.) …

    Formand for Den arabiske

    republik Syriens delegation

    Brevveksling vedrørende iværksættelsen af aftalen for så vidt angår økonomisk, teknisk og finansielt samarbejde inden aftalens ikrafttræden

    Hr. formand,

    Jeg har den ære at meddele Dem, at Fællesskabet i samarbejde med Deres regering er rede til, straks fra undertegnelsen af aftalen og af Fællesskabets interne dokumenter vedrørende denne aftale:

     at indlede arbejdet vedrørende forberedelsen af iværksættelsen af samarbejdet, således at der kan komme konkrete aktioner i stand straks ved aftalens ikrafttræden;

     inden for rammerne af bestemmelserne om finansielt og teknisk samarbejde at behandle projekter, som forelægges af Syrien eller, med Syriens godkendelse, af de øvrige støtteberettigede, idet disse projekter dog først vil kunne endeligt godkendes efter aftalens ikrafttræden.

    Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De ville anerkende modtagelsen af dette brev.

    Modtag, hr. formand, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

    (sign.) …

    Formand for det europæiske

    økonomiske Fællesskabs delegation

    Hr. formand,

    I Deres brev af dags dato har De været så venlig at give mig følgende meddelelse:

    »Jeg har den ære at meddele Dem, at Fællesskabet i samarbejde med Deres regering er rede til, straks fra undertegnelsen af aftalen og af Fællesskabets interne dokumenter vedrørende denne aftale:

     at indlede arbejdet vedrørende forberedelsen af iværksættelsen af samarbejdet, således at der kan komme konkrete aktioner i stand straks ved aftalens ikrafttræden;

     inden for rammerne af bestemmelserne om finansielt og teknisk samarbejde at behandle projekter, som forelægges af Syrien eller, med Syriens godkendelse, af de øvrige støtteberettigede, idet disse projekter dog først vil kunne endeligt godkendes efter aftalens ikrafttræden.

    Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De ville anerkende modtagelsen af dette brev.«

    Hermed har jeg den ære at anerkende modtagelsen af Deres brev.

    Modtag, hr. formand, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

    (sign.) …

    Formand for den arabiske

    republik Syriens delegation

    Brevveksling vedrørende artikel 30 og 43 i aftalen

    Hr. formand,

    Jeg har den ære at meddele Dem følgende erklæring fra min regering vedrørende artikel 30 og 43 i aftalen:

    »Den arabiske republik Syrien understreger, at dens forpligtelser ved anvendelsen af bestemmelserne i artikel 30 og 43 i aftalen ikke fører til en ophævelse af gældende love og andre bestemmelser, for så vidt disse love og andre bestemmelser forbliver nødvendige for beskyttelsen af landets væsentlige sikkerhedsinteresser. Den drager omsorg for, at anvendelsen af disse love og andre bestemmelser sker i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 41, stk. 1, i aftalen.«

    Modtag, hr. formand, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

    (sign.) …

    Formand for Den arabiske republik Syriens delegation

    Hr. formand,

    I Deres brev af dags dato har De været så venlig at give mig meddelelse om Deres regerings erklæring vedrørende artikel 30 og 43 i aftalen:

    Jeg har den ære at underrette Dem om følgende erklæring fra Det europæiske økonomiske Fællesskab vedrørende artikel 30 og 43 i aftalen:

    »1. Det europæiske økonomiske Fællesskab tager Den arabiske republik Syriens erklæring til efterretning.

    2. Det europæiske Fællesskab forventer, at de i aftalen anførte principper inklusive dem, der omhandles i artikel 30 og 43 i aftalen, bliver anvendt i fuld udstrækning.

    Det europæiske økonomiske Fællesskab mener navnlig, at anvendelsen af princippet om ikke-forskelsbehandling burde sikre en korrekt og gnidningsløs gennemførelse af aftalen.«

    Modtag, hr. formand, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

    (sign.) …

    Formand for Det europæiske økonomiske Fællesskabs delegation

    ▼M1

    PROTOKOL

    om finansielt og teknisk samarbejde mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Den arabiske republik Syrien



    RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER

    på den ene side, og

    REGERINGEN FOR DEN ARABISKE REPUBLIK SYRIEN

    på den anden side,

    SOM PÅ NY BEKRÆFTER deres vilje til at gennemføre et samarbejde, der kan bidrage til Syriens økonomiske og sociale udvikling og befordre en styrkelse af forbindelserne mellem Fællesskabet og Syrien, og

    SOM i dette øjemed TILSTRÆBER en videreførelse af det finansielle og tekniske samarbejde, der er fastsat i samarbejdsaftalen,

    HAR VEDTAGET at indgå denne protokol og har med' henblik herpå som befuldmægtigede udpeget:

    RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER:

    Paul NOTERDAEME,

    Overordentlig og befuldmægtiget ambassadør,

    Belgiens faste repræsentant,

    Formand for De faste repræsentanters Komité;

    Dieter FRISCH,

    Generaldirektør for udvikling,

    Kommissionen for De europæiske Fællesskaber;

    REGERINGEN FOR DEN ARABISKE REPUBLIK SYRIEN:

    Mouaffac KOUDSI,

    Overordentlig og befuldmægtiget ambassadør,

    Chef for Den arabiske republik Syriens mission ved De europæiske økonomiske Fællesskaber;



    Artikel 1

    Inden for rammerne af det finansielle og tekniske samarbejde, der er fastsat i samarbejdsaftalen mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Den arabiske republik Syrien, deltager Fællesskabet på de i denne protokol angivne betingelser i finansieringen af aktioner, der skal bidrage til Syriens økonomiske og sociale udvikling.

    Artikel 2

    1.  Til det i artikel 1 nævnte formål kan der i en periode, som udløber den 31. oktober 1986, disponeres over et samlet beløb på 97 mio ECU, heraf indtil:

    a) 64 mio ECU i form af lån fra Den europæiske Investeringsbank, i det følgende benævnt »Banken«, der ydes af dennes egne midler;

    b) 33 mio ECU fra Fællesskabets budgetmidler, hvoraf:

     11 mio ECU i form af lån på særlige vilkår,

     22 mio ECU i form af gavebistand.

    Der kan ydes bidrag til dannelse af risikovillig kapital af de beløb, som er anført under litra b), første led; disse bidrag kan blandt andet ydes i form af lavere prioriterede lån og betingede lån.

    2.  De i stk. 1, litra a), nævnte lån, med undtagelse af lån til finansiering inden for oliesektoren, ydes med en rentegodtgørelse på 3 % finansieret ved hjælp af de i stk. 1, litra b), andet led, nævnte midler.

    Artikel 3

    1.  Det i artikel 2 fastsatte samlede beløb anvendes til finansiering eller til deltagelse i finansieringen af:

     projekter vedrørende investeringer i produktionen og den økonomiske infrastruktur, især med henblik på at differentiere Syriens økonomiske struktur og i særdeleshed at fremme landets industrialisering og moderniseringen af landbruget,

     aktioner vedrørende teknisk samarbejde som forberedelse af eller supplement til investeringsprojekter udarbejdet af Syrien,

     aktioner vedrørende teknisk samarbejde på uddannelsesområdet.

    2.  De finansielle bidrag fra Fællesskabet er bestemt til dækning af de indenlandske og udenlandske udgifter, der er nødvendige for gennemførelsen af godkendte projekter (herunder udgifter til undersøgelser, ingeniørrådgivning og faglig bistand) og aktioner. De må ikke anvendes til dækning af de løbende administrations-, vedligeholdelses- og driftsudgifter.

    Artikel 4

    1.  Investeringsprojekterne kan finansieres ved lån fra Banken forbundet med rentegodtgørelse på de i artikel 2 fastsatte betingelser, ved lån på særlige vilkår, ved gavebistand eller ved en kombination af disse tre muligheder.

    2.  Aktionerne vedrørende teknisk og økonomisk samarbejde finansieres almindeligvis ved gavebistand.

    Artikel 5

    1.  De beløb, der hvert år disponeres over, skal fordeles så regelmæssigt som muligt over hele denne protokols gyldighedsperiode.

    2.  Et eventuelt restbeløb af midler, der ikke er disponeret over ved udgangen af den i artikel 2, stk. 1, omhandlede periode, anvendes indtil det er opbrugt. I så fald sker anvendelsen på samme betingelser som de i denne protokol fastsatte.

    Artikel 6

    1.  Lån, som Banken yder af egne midler, ydes i henhold til de bestemmelser, betingelser og procedurer, der er fastsat i dens vedtægter, Til lånene knyttes betingelser vedrørende løbetiden, opstillet på grundlag af de særlige økonomiske og finansielle forhold, der gør sig gældende for de projekter, hvortil lånene er bestemt, og ligeledes under hensyn til de vilkår, der gælder på de kapitalmarkeder, hvor Banken fremskaffer sine midler. Rentesatsen fastsættes efter Bankens praksis i så henseende på tidspunktet for underskrivelsen af hver enkelt lånekontrakt, dog med forbehold af den i artikel 2, stk. 2, omhandlede rentegodtgørelse.

    2.  Lån på særlige vilkår ydes med en løbetid på 40 år og med en afdragsfri periode på 10 år. Renten fastsættes til 1 % p.a. Betingelserne og de nærmere bestemmelser for støtte til dannelse af risikovillig kapital fastsættes fra sag til sag.

    3.  Lånene kan ydes gennem den syriske stat eller egnede syriske organer, som det derefter påhviler at genudlåne midlerne til de låneberettigede på betingelser, der med Fællesskabets samtykke fastsættes på grundlag af de særlige økonomiske og finansielle forhold, der gør sig gældende for de projekter, hvortil lånene er bestemt.

    Artikel 7

    Fællesskabets medvirken ved gennemførelsen af visse projekter kan med Syriens samtykke antage form af en samfinansiering med deltagelse af blandt andet kredit og udviklingsorganer eller -institutter i Syrien, medlemsstaterne og tredjelande eller internationale finansieringsorganer.

    Artikel 8

    Følgende kan drage fordel af det finansielle og tekniske samarbejde:

    a) generelt:

     den syriske stat;

    b) med den syriske regerings samtykke for så vidt angår projekter eller aktioner, der er godkendt af denne:

     offentlige udviklingsorganer i Syrien,

     private organisationer, der i Syrien arbejder for økonomisk og social udvikling,

     virksomheder, som udøver deres aktivitet efter industrielle og forretningsmæssige forvaltningsmetoder, og som er oprettet som juridiske personer i den i artikel 12 anførte betydning,

     sammenslutninger af producenter med statsborgerskab i Syrien eller undtagelsesvis, såfremt der ikke findes sådanne sammenslutninger, producenterne selv,

     stipendiater og praktikanter, der er udsendt af Syrien som led i de i artikel 3 omhandlede aktioner på uddannelsesområdet.

    Artikel 9

    1.  Straks ved protokollens ikrafttræden fastlægger Fællesskabet og Syrien ved fælles overenskomst de specifikke mål for det finansielle og tekniske samarbejde på grundlag af de prioriteringer, der er fastsat i udviklingsplanen for Syrien.

    Disse mål kan revideres efter fælles overenskomst for at tage hensyn til ændringer, der måtte indtræde i den økonomiske situation i Syrien eller i de mål og prioriteringer, der er fastsat i landets udviklingsplan.

    2.  Inden for de rammer, der er afstukket i medfør af stk. 1, vedrører det finansielle og tekniske samarbejde projekter og aktioner, der er udformet af Syrien eller af andre berettigede, som er godkendt af dette land.

    Artikel 10

    1.  Den syriske regering eller, med dennes samtykke, de øvrige berettigede, der er nævnt i artikel 8, forelægger deres ansøgninger om finansiel støtte for Fællesskabet.

    2.  Fællesskabet behandler ansøgningerne om finansiering i samarbejde med de kompetente syriske myndigheder og de øvrige berettigede i overensstemmelse med de mål, der er fastsat i artikel 9, stk. 1, og meddeler dem resultatet.

    Artikel 11

    1.  Ansvaret for gennemførelsen, forvaltningen og vedligeholdelsen af de projekter, der finansieres inden for rammerne af denne protokol, påhviler Syrien eller enhver anden af de i artikel 8 nævnte berettigede.

    Fællesskabet sikrer sig, at anvendelsen af den finansielle støtte er i overensstemmelse med de beslutninger, der er truffet herom, og sker på de mest fordelagtige økonomiske vilkår.

    2.  Visse nærmere bestemmelser for forvaltningen af den finansielle støtte, der ydes af Fællesskabet, fastsættes gennem en brevveksling mellem Kommissionen og Syrien ved indgåelsen af denne protokol.

    Artikel 12

    Deltagelse i udbud og kontrakter, der kan finansieres, er åben på lige vilkår for alle fysiske og juridiske personer, der henhører under anvendelsesområdet for traktaten om oprettelse af Det europæiske økonomiske Fællesskab, samt for alle fysiske og juridiske personer i Syrien. Disse juridiske personer, der er oprettet i overensstemmelse med lovgivningen i en af EØF's medlemsstater eller i Syrien, skal have deres vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed i de områder, hvor traktaten om oprettelse af EØF finder anvendelse, eller i Syrien; såfremt de kun har deres vedtægtsmæssige hjemsted i de nævnte områder eller i Syrien, skal deres virksomhed have en faktisk og vedvarende tilknytning til økonomien i disse områder eller i Syrien.

    Artikel 13

    Med henblik på at fremme syriske virksomheders deltagelse i bygge- og anlægskontrakter kan der anvendes en hurtig udbudsprocedure med kortere frister for indgivelse af tilbud, når det drejer sig om arbejder, der på grund af deres omfang i overvejende grad er af interesse for syriske virksomheder.

    Denne hurtige procedure kan anvendes ved udbud vedrørende arbejder, der er vurderet til under 2 000 000 ECU.

    Artikel 14

    1.  Den beskatnings- og toldordning, som Syrien anvender på kontrakter, der indgås med henblik på gennemførelsen af projekter eller aktioner, som finansieres af Fællesskabet, må ikke være mindre gunstig end den, landet anvender over for den mest begunstigede internationale udviklingsorganisation.

    2.  Beskatnings- og toldordningen fastlægges ved en brevveksling mellem parterne.

    Artikel 15

    Syrien træffer de nødvendige foranstaltninger, for at renter og alle andre beløb, der tilkommer Fællesskabet i forbindelse med lån ydet i henhold til denne protokol, fritages for enhver form for skat eller afgift af såvel national som lokal art.

    Artikel 16

    Når et lån bevilges en anden berettiget end den syriske stat, kan Fællesskabet gøre ydelsen af lånet betinget af, at staten stiller garanti, eller af andre garantier, som anses for tilstrækkelige.

    Artikel 17

    I hele løbetiden for de lån, der ydes i henhold til denne protokol, forpligter Syrien sig til at stille den valuta, som er nødvendig til betaling af renter, provision og andre udgifter samt hovedstol, til rådighed for låntagerne eller garanterne.

    Artikel 18

    Resultaterne af det finansielle og tekniske samarbejde kan tages op til behandling i Samarbejdsrådet. Dette fastlægger i givet fald de generelle retningslinjer for nævnte samarbejde.

    Artikel 19

    Et år inden udløbet af denne protokol undersøger de kontraherende parter de bestemmelser, der vil kunne fastsættes for det finansielle og tekniske samarbejde i en eventuel ny periode.

    Artikel 20

    Denne protokol knyttes til samarbejdsaftalen mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Syrien

    Artikel 21

    1.  Denne protokol skal godkendes i overensstemmelse med de kontraherende parters egne procedurer; parterne giver hinanden notifikation om gennemførelsen af de procedurer, der er nødvendige i så henseende.

    2.  Denne protokol træder i kraft den første dag i den anden måned efter den dato, på hvilken de i stk. 1 omhandlede notifikationer har fundet sted.

    Artikel 22

    Denne protokol er udfærdiget i to originale eksemplarer på dansk, engelsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, tysk og arabisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

    Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.

    Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.

    Εις πίστωσιν των ανωτέρω, οί υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στό παρόν πρωτόκολλο.

    In witness whereof the undersigned plenipotentiaries have signed this Protocol.

    En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.

    In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.

    Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.

    image

    Udfærdiget i Bruxelles, den tiende juni nitten hundrede og toogfirs.

    Geschehen zu Brüssel am zehnten Јuni neunzehnhundertzweiundachtzig.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα Ιουνίου χίλια εννιακόσια ογδόντα δύο.

    Done at Brussels on the tenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-two.

    Fait à Bruxelles, le dix juin mil neuf cent quatre-vingt-deux.

    Fatto a Bruxelles, addì dieci giugno millenovecentottantadue.

    Gedaan te Brussel, de tiende juni negentienhonderd tweeëntachtig.

    image

    For Rådet for De europæiske Fællesskaber

    Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

    Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

    For the Council of the European Communities

    Pour le Conseil des Communautés européennes

    Per il Consiglio delle Comunità europee

    Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

    signatory

    signatory

    For regeringen for Den arabiske republik Syrien

    Für die Regierung der Arabischen Republik Syrien

    Για την κυβέρνηση τής Αραβικής Δημοκρατίας τής Συρίας

    For the Government of the Syrian Arab Republic

    Pour le gouvernement de la République arabe syrienne

    Per il governo della Repubblica araba siriana

    Voor de Regering van de Syrische Arabische Republiek

    signatory

    signatory

    ▼M2

    PROTOKOL

    om finansielt og teknisk samarbejde mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Den Arabiske Republik Syrien



    RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKÁBER

    på den ene side, og

    REGERINGEN FOR DEN ARABISKE REPUBLIK SYRIEN

    på den anden side,

    SOM PÅ NY BEKRÆFTER deres vilje til inden for rammerne af det udvidede fællesskabs middelhavspolitik at iværksætte et samarbejde, der kan bidrage til Syriens økonomiske og sociale udvikling og fremme en styrkelse af forbindelserne mellem Fællesskabet og Syrien, og

    SOM ØNSKER i dette øjemed at videreføre det finansielle og tekniske samarbejde, der er omhandlet i samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Den Arabiske Republik Syrien,

    HAR VEDTAGET at indgå denne protokol og har med henblik herpå som befuldmægtigede udpeget:

    RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER:

    Joseph WEYLAND

    Overordentlig og befuldmægtiget ambassadør

    Luxembourgs faste repræsentant

    formand for De Faste Repræsentanters Komité

    Juan PRAT

    Generaldirektør med ansvar for Nord/Syd-Forbindelserne i Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber

    DEN ARABISKE REPUBLIK SYRIEN:

    Siba NASSER

    overordentlig og befuldmægtiget ambassadør

    chef for Den Arabiske Republik Syriens mission ved De Europæiske Fællesskaber

    SOM, efter at have udvekslet deres fuldmagter og fundet dem i god og behørig form,

    ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER:



    Artikel 1

    Inden for rammerne af det finansielle og tekniske samarbejde, der er fastsat i den samarbejdsaftale, som er indgået mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og den Arabiske Republik Syrien, deltager Fællesskabet på de i denne protokol fastsatte betingelser i finansieringen af aktioner, der skal bidrage til Syriens økonomiske og sociale udvikling.

    Artikel 2

    1.  Til det i artikel 1 nævnte formål og for en periode, der udløber den 31. oktober 1991, kan et samlet beløb på 146 mio. ECU stilles til rådighed, heraf indtil:

    a) 110 mio. ECU i form af lån fra Den Europæiske Investeringsbank, i det følgende benævnt »Banken«, der ydes af dens egne midler

    b) 34 mio. ECU fra Fællesskabets budgetmidler i form af gavebistand

    c) 2 mio. ECU fra Fællesskabets budgetmidler i form af bidrag til dannelse af risikovillig kapital.

    2.  De i stk. 1, litra a), nævnte lån, med undtagelse af lån til finansiering inden for oliesektoren, ydes med en rentegodtgørelse på 2 %, der finansieres ved hjælp af de i stk. 1, litra b), omhandlede midler.

    3.  Den i stk. 1, litra c), omhandlede risikovillige kapital skal bidrage til virkeliggørelsen af det mål og til de samarbejdsaktioner, der er fastlagt i artikel 3, særlig dem, der er omhandlet i stk. 2, andet led.

    Sådan kapital skal i første række benyttes til at stille egenkapital eller andet kapitalgrundlag til rådighed for syriske virksomheder, private såvel som offentlige eller som det offentlige har kapitalandele i, specielt sådanne, til hvilke er knyttet fysiske eller juridiske personer, der er hjemmehørende i en af Fællesskabets medlemsstater. Den risikovillige kapital kan på samme betingelser anvendes til finansiering af nærmere bestemte undersøgelser med henblik på sådanne virksomheders forberedelse og udarbejdelse af projekter samt til bistand til disse virksomheder i deres indkøringsperiode.

    Den risikovillige kapital stilles til rådighed og forvaltes af Banken og kan tage form af:

    a) ansvarlig lånekapital, hvor afdrag og i givet fald renter først forfalder efter indfrielsen af andre bankfordringer

    b) betingede lån, hvis indfrielse og løbetid afhænger af, om bestemte betingelser er opfyldt på långivningstids-punktet

    c) erhvervelse på Fællesskabets vegne af midlertidige minoritetskapitalandele i virksomheder, der er etableret i Syrien

    d) finansiering af kapitalandele i form af betingede lån, der ydes til Syrien, eller med den syriske regerings samtykke, til syriske virksomheder, enten direkte eller ved syriske finansieringsinstitutters mellemkomst.

    Artikel 3

    1.  Det i artikel 2 fastsatte samlede beløb anvendes fortrinsvis til finansiering eller deltagelse i finansieringen af samarbejdsprojekter eller -aktioner, der har til formål:

     at udvikle og diversificere landbrugsproduktionen med henblik på en formindskelse af Syriens fødevareafhængighed samt at udfolde bestræbelser med sigte på en diversificering af landbrugsproduktionen og -eksportenmed henblik på en større komplementaritet mellem de forskellige regioner i middelhavsområdet

     i gensidig interesse at styrke de økonomiske forbindelser mellem Fællesskabet og Syrien gennem udvikling af samarbejdet jnden for industri, uddannelse og forskning, teknologi, handel og andre tjenester

     at fremme det regionale og multilaterale samarbejde.

    Ligeledes kan finansieringen omfatte økonomiske infrastrukturer og industriinvesteringer, der kompletterer ovennævnte samarbejdsaktioner.

    2.  Blandt de projekter og aktioner, der kan finansieres, gives der en fortrinsstilling til dem, der tager sigte på:

     inden for landbrug at udvikle produktionen af landbrugsprodukter, hvoraf der er underskud, særlig levnedsmidler, bl.a. inden for rammerne af flerårige programmer og som led i aktioner, der hører ind under den nationale fødevarestrategi. For at opnå størst mulig effektivitet skal indsatsen søges koncentreret på specifikke sektorer

     inden for industri og tjenesteydelser at tilskynde til fællesaktioner med deltagelse af virksomheder i Fællesskabets medlemsstater og syriske virksomheder, at etablere direkte kontakter, at udveksle informationer, at fremme investeringer og tilføre privat kapital samt støtte små og mellemstore virksomheder, herunder foretagender af håndværksmæssig art, med henblik på at fremme af beskæftigelsen

     inden for videnskab og teknologi at udbygge Syriens uddannelses- og forskningskapacitet samt etablere eller udbygge forbindelser mellem offentlige og private syriske og europæiske uddannelses- og forskningsinstitutioner

     inden for handelen at diversificere og fremme eksporten samt etablere kontakt mellem virksomheder i Syrien og i Fællesskabets medlemsstater

     inden for de nævnte prioriterede områder at give praktisk uddannelse i tilknytning til projekter eller aktioner, i virksomheder og i forskningsinstitutioner.

    3.  De finansielle bidrag fra Fællesskabet er bestemt til dækning af sådanne udgifter i ind- og udlandet, der er nødvendige for gennemførelsen af godkendte projekter (herunder udgifter til undersøgelser, ingeniørrådgivning og faglig bistand) og aktioner. De må ikke anvendes til dækning af løbende administrations-, vedligeholdelses- og driftsudgifter.

    Artikel 4

    1.  Investeringsprojekterne kan finansieres ved hjælp af lån fra Banken med en rentegodtgørelse på de i artikel 2, stk. 2, fastsatte betingelser, enten ved risikovillig kapital, ved gavebistand eller ved en kombination af disse muligheder.

    2.  Aktionerne vedrørende teknisk og økonomisk samarbejde finansieres almindeligvis ved gavebistand.

    Artikel 5

    1.  De beløb, der hvert år stilles til rådighed, skal fordeles så regelmæssigt som muligt over hele denne protokols gyldighedsperiode.

    2.  Et eventuelt restbeløb af midler, der ikke er disponeret over ved udgangen af den i artikel 2, stk. 1, omhandlede periode, anvendes indtil det er opbrugt. I så fald sker anvendelsen på samme betingelser som de i denne protokol fastsatte.

    Artikel 6

    1.  Lån, som Banken yder af egne midler, ydes i henhold til de bestemmelser, betingelser og procedurer, der er fastsat i dens vedtægter. Til lånene knyttes betingelser vedrørende løbetiden, som opstilles på grundlag af de særlige økonomiske og finansielle forhold, der gør sig gældende for de projekter, hvortil lånene er bestemt, og ligeledes under hensyn til de vilkår, der gælder på de kapitalmarkeder, hvor Banken fremskaffer sine midler. Rentesatsen fastsættes efter Bankens praksis i så henseende på tidspunktet for underskrivelsen af hver enkelt lånekontrakt, dog med forbehold af den i artikel 2, stk. 2, omhandlede rentegodtgørelse.

    2.  Betingelserne og de nærmere bestemmelser for bidrag til dannelse af risikovillig kapital fastsættes fra sag til sag.

    3.  Bistand, der ydes af Fællesskabets budgetmidler ud over dem, der er bestemt til rentegodtgørelse i forbindelse med Bankens långivning og til transaktioner med risikovillig kapital, bevilges og forvaltes af Kommissionen.

    4.  De i artikel 2 omhandlede midler kan bevilges gennem den syriske stat eller egnede syriske organer, som det derefter påhviler at videreformidle midlerne til de pågældende på betingelser, der i forståelse med Fællesskabet fastsættes på grundlag af de særlige økonomiske og finansielle forhold, der gør sig gældende for de projekter og aktioner, hvortil de er bestemt.

    Artikel 7

    Fællesskabets medvirken ved gennemførelsen af visse projekter kan med Syriens samtykke antage form af en samfinansiering med deltagelse af bl.a. kredit- og udviklingsorganer eller -institutioner i Syrien, i medlemsstaterne, i tredjelande eller internationale finansieringsorganer.

    Artikel 8

    Følgende kan drage fordel af det finansielle og tekniske samarbejde:

    a) generelt:

     den syriske stat

    b) med den syriske regerings samtykke for så vidt angår projekter eller aktioner, der er godkendt af denne:

     offentlige udviklingsorganer i Syrien

     private organisationer, der i Syrien arbejder for økonomisk og social udvikling

     virksomheder, som udøver deres aktiviteter efter industrielle og forretningsmæssige forvaltningsmetoder, og som er oprettet som juridiske personer i den i artikel 12 anførte betydning

     sammenslutninger at producenter med statsborgerskab i Syrien eller undtagelsesvis, såfremt der ikke findes sådanne sammenslutninger, producenterne selv

     stipendiater og praktikanter, der er udsendt af Syrien som led i de i artikel 3 omhandlede aktioner på uddannelsesområdet.

    Artikel 9

    1.  Med henblik på den bedst mulige udnyttelse af de i denne protokol omhandlede instrumenter og midler samt for at virkeliggøre de i artikel 3 fastsatte mål foretager Fællesskabet og Syrien på grundlag af de oplysninger, som Syrien stiller til rådighed, en undersøgelse af:

     de udviklingsmål, som landet selv giver prioritet

     den eller de sektorer, inden for hvilke Fællesskabets bidrag skal koncentreres, bl. a. under hensyn til interventioner fra andre bilaterale eller multilaterale långivere og til andre fællesskabsinstrumenter, herunder fødevarehjælpen

     de foranstaltninger og aktioner, som er mest hensigtsmæssige for virkeliggørelsen af de i andet led omhandlede sektorbestemte mål, eller hvis sådanne aktioner ikke er tilstrækkeligt klart fastlagt, hovedlinjerne i de programmer,-der tjener som støtte for den af landet fastlagte politik inden for disse sektorer.

     handlingsprogrammer af regional interesse, der vil kunne finansieres af Fællesskabet.

    2.  På dette grundlag udarbejder Fællesskabet og Syrien i fællesskab et indikativprogram, der er bindende for begge parter, og hvori de specifikke målsætninger for det finansielle og tekniske samarbejde, de prioriterede interventionssektorer samt de påtænkte handlingsprogrammer fastsættes.

    3.  Indikativprogrammet kan revideres efter fælles overenskomst for at tage hensyn til ændringer, der måttevære indtrådt i Syriens økonomiske situation eller i de mål og prioriteter, der er fastsat i landes udviklingsplan.

    4.  Fællesskabet og Syrien fører løbende drøftelser inden for hertil egnede organer og foretager mindst én gang i løbet af protokollens gennemførelsesperiode og senest inden udløbet af tredje år efter dens ikrafttrædelse en vurdering af iværksættelsen af indikativprogrammet.

    Artikel 10

    1.  Inden for de rammer, der er fastlagt i medfør af artikel 9, forelægger den syriske stat eller, med den syriske regerings samtykke, andre berettigede efter artikel 8 deres ansøgninger om finansiel støtte for Fællesskabet.

    2.  Fællesskabet behandler ansøgningerne om finansiering i samarbejde med de kompetente tunesiske myndigheder og de øvrige berettigede, i overensstemmelse med de i artikel 9 fastsatte mål, og underretter dem om resultatet.

    Artikel 11

    1.  Ansvaret for gennemførelsen, forvaltningen og vedligeholdelsen af de projekter, der finansieres i henhold til denne protokol, påhviler Syrien eller de andre berettigede efter artikel 8.

    Fællesskabet sikrer sig, at anvendelsen af den finansielle støtte er i overensstemmelse med de herom trufne afgørelser og sker på de mest fordelagtige økonomiske vilkår.

    2.  Aktionsprojekterne og handlingsprogrammerne gøres til genstand for passende evalueringer, og resultaterne heraf meddeles de to parter, der efter fælles overenskomst træffer de fornødne foranstaltninger.

    3.  Visse nærmere bestemmelser for forvaltningen af den finansielle støtte, der ydes af Fællesskabet, fastsættes ved en brevveksling eller en rammeaftale mellem Kommissionen og Syrien ved indgåelsen af denne protokol.

    Artikel 12

    1.  Deltagelse i udbud og kontrakter, der kan finansieres, er åben på lige vilkår for alle fysiske og juridiske personer, der henhører under anvendelsesområdet for Traktaten om Oprettelse af Det Europæiske Økonomiske Fællesskab, samt for alle fysiske og juridiske personer i Syrien. Sådanne juridiske personer, der er oprettet i overensstemmelse med lovgivningen i en af Det Europæiske Økonomiske Fællesskabs medlemsstater eller i Syrien, skal have deres vedtægtsmæssige hjemsted, deres hovedkontor eller deres hovedvirksomhed i de områder, hvor EØF-Traktaten finder anvendelse, eller i Syrien; såfremt de kun har deres vedtægtsmæssige hjemsted i de nævnte områder eller i Syrien, skal deres aktiviteter dog have en faktisk og vedvarende tilknytning til økonomien i disse områder eller i Syrien.

    2.  Med Syriens samtykke og for at fremme det regionale samarbejde kan fysiske og juridiske personer, der er statsborgere eller hjemmehørende i udviklingslande, som er associeret Fællesskabet i medfør af globale samarbejds-eller associeringsaftaler, af Fællesskabet få tilladelse til undtagelsesvis og efter behandling af hvert enkelt tilfælde at deltage i de i stk. 1 nævnte udbud og kontrakter, som Fællesskabet finansierer. Ved vurderingen af, hvorvidt fysiske og juridiske personer vil kunne komme i betragtning, finder de i stk. 1 anførte betingelser tilsvarende anvendelse.

    Artikel 13

    Med henblik på at fremme syriske virksomheders deltagelse i gennemførelsen af kontrakter og for at sikre en hurtig og effektiv iværksættelse af projekter og aktioner, der finansieres ved hjælp af midler, som Kommissionen forvalter, gælder følgende:

    1) En hurtig udbudsprocedure med kortere frister for indgivelse af tilbud kan af Syrien, i forståelse med Kommissionen, finde anvendelse, når det drejer sig om bygge- og anlægskontrakter, der på grund af deres omfang i overvejende grad er af interesse for syriske virksomheder.

    Anvendelse af denne hurtige procedure udelukker ikke muligheden for at iværksætte et internationalt udbud, såfremt karakteren af det arbejde, der skal udføres, eller nytten ved at udvide deltagerkredsen synes at gøre et internationalt udbud berettiget.

    2) Når det er fastslået, at sagen er hastende, eller såfremt visse arbejders eller leverancers beskaffenhed, ringe omfang eller særlige karakter berettiger dertil, kan Syrien i forståelse med Kommissionen undtagelsesvis give tilladelse til indgåelse af kontrakter efter begrænset udbud, indgåelse af underhåndsaftaler eller gennemførelse i offentligt regi.

    De i nr. 1 og 2 omhandlede procedurer kan anvendes for kontrakter, hvortil de anslåede udgifter er under 3 mio. ECU.

    Artikel 14

    1.  Syrien anvender på kontrakter, der indgås med henblik på gennemførelsen af projekter eller aktioner, som finansieres af Fællesskabet, en beskatnings- og toldordning, der ikke er mindre gunstig end den, landet anvender over for den mest begunstigede internationale udviklingsorganisation.

    2.  Indholdet af den i stk. 1 omhandlede ordning fastlægges ved en brevveksling mellem parterne.

    Artikel 15

    Syrien træffer de nødvendige foranstaltninger for, at renter og alle andre beløb, der tilkommer Banken i forbindelse med kontrakter, der er indgået i henhold til denne protokol, fritages for enhver form for skat eller afgift af såvel national som lokal art.

    Artikel 16

    Når et lån bevilges en anden berettiget end den syriske stat, gør Banken ydelsen af lånet betinget af, at staten stiller garanti, eller af andre garantier, som anses for tilstrækkelige.

    Artikel 17

    I hele løbetiden for de lån eller transaktioner med risikovillig kapital, som er omhandlet i artikel 2, forpligter Syrien sig til:

    a) at stille den nødvendige valuta til rådighed for de begunstigede eller garanterne til betaling af renter, provision og afdrag på de lån og bidrag til dannelse af risikovillig kapital, der er ydet med henblik på gennemførelse af aktiviteter på dens område

    b) at stille den nødvendige valuta til rådighed for Banken med henblik på overførsel af alle de beløb, som den modtager i national valuta, og som udgør nettoindtægter og nettoudbytter af Fællesskabets kapitalandele i virksomhederne.

    Artikel 18

    Resultaterne af det finansielle og tekniske samarbejde kan tages op til undersøgelse i Samarbejdsrådet. Dette fastlægger i givet fald de generelle retningslinjer for nævnte samarbejde.

    Artikel 19

    Inden udløbet af denne protokol undersøger de kontraherende parter de bestemmelser, der vil kunne fastsættes for det finansielle og tekniske samarbejde i en eventuel ny periode.

    Artikel 20

    Denne protokol knyttes til samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Den Arabiske Republik Syrien.

    Artikel 21

    1.  Denne protokol skal godkendes i overensstemmelse med de kontraherende parters egne procedurer; parterne giver hinanden notifikation om afslutningen af de procedurer, der er nødvendige i så henseende.

    2.  Denne protokol træder i kraft den første dag i den anden måned efter den dato, på hvilken de i stk. 1 omhandlede notifikationer har fundet sted.

    Artikel 22

    Denne protokol er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, tysk og arabisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

    En fe de lo cual, los plenipotentiaries abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.

    Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.

    Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.

    Εις πίστώση των ανώτερω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.

    In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.

    En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.

    In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.

    Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.

    Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo.

    image

    Hecho en Bruselas, el siete de febrero de mil novecientos noventa y uno.

    Udfærdiget i Bruxelles, den syvende februar nitten hundrede og enoghalvfems.

    Geschehen zu Brüssel am siebten Februar neunzehnhunderteinundneunzig.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις επτά Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα ένα.

    Done at Brussels on the seventh day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-one.

    Fait à Bruxelles, le sept février mil neuf cent quatre-vingt-onze.

    Fatto a Bruxelles, addì sette febbraio millenovecentonovantuno.

    Gedaan te Brussel, de zevende februari negentienhonderd eenennegentig.

    Feito em Bruxelas, em sete de Fevereiro de mil novecentos e noventa e um.

    image

    Por el Consejo de las Comunidades Europeas

    For Rådet for De Europæiske Fællesskaber

    Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

    Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

    For the Council of the European Communities

    Pour le Conseil des Communautés européennes

    Per il Consiglio delle Comunità europee

    Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

    Pelo Conselho das Comunidades Europeias

    signatory

    signatory

    Por el Gobierno de la República Árabe Siria

    For Regeringen for Den Arabiske Republik Syrien

    Für die Regierung der Arabischen Republik Syrien

    Για την κυβέρνηση της Αραβικής Δημοκρατίας της Συρίας

    For the Government of the Syrian Arab Republic

    Pour le gouvemement de la République arabe syrienne

    Per il governo della Repubblica araba siriana

    Voor de Regering van de Syrische Arabische Republiek

    Pelo Governo da República Árabe da Síria

    signatory

    signatory

    ▼M3

    PROTOKOL

    om finansielt og fagligt samarbejde mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Den Syriske Arabiske Republik



    RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER

    på den ene side, og

    DEN SYRISKE ARABISKE REPUBLIK

    på den anden side,

    SOM PÅ NY BEKRÆFTER deres vilje til inden for rammerne af Fællesskabets nye Middelhavspolitik at iværksætte et samarbejde, der vil bidrage til Syriens økonomiske og sociale udvikling og fremme en styrkelse af forbindelserne mellem Fællesskabet og Syrien, og

    SOM ØNSKER i dette øjemed at videreføre det finansielle og faglige samarbejde, der er omhandlet i samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Den Syriske Arabiske Republik,

    HAR VEDTAGET at indgå denne protokol og har med henblik herpå som befuldmægtigede udpeget:

    RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER:

    P.C. NIEMAN,

    Overordentlig og befuldmægtiget ambassadør

    Fast repræsentant for Nederlandene

    Formand for De Faste Repræsentanters Komité

    Eberhard RHEIN,

    Fungerende Generaldirektør med ansvar for Nord-Syd-relationerne i Generaldirektoratet for Eksterne Forbindelser i Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber

    PRÆSIDENTEN FOR DEN SYRISKE ARABISKE REPUBLIK:

    Siba NASSER,

    Overordentlig og befuldmægtiget ambassadør;

    SOM, efter at have udvekslet deres fuldmagter og fundet dem i god og behørig form,

    ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER:



    Artikel 1

    Inden for rammerne af det finansielle og faglige samarbejde, der er fastsat i samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Den Syriske Arabiske Republik, deltager Fællesskabet på de i denne protokol fastsatte betingelser i finansieringen af aktioner, der skal bidrage til Syriens økonomiske og sociale udvikling.

    Artikel 2

    1.  Til det i artikel 1 nævnte formål og for en periode, der udløber den 31. oktober 1996, kan et samlet beløb på 158 mio. ECU stilles til rådighed, heraf indtil:

    a) 115 mio. ECU i form af lån fra Den Europæiske Investeringsbank, i det følgende benævnt »Banken«, der ydes af dens egne midler

    b) 41 mio. ECU fra Fællesskabets budgetmidler i form af gavebistand

    c) 2 mio. ECU fra Fællesskabets budgetmidler i form af bidrag til dannelsen af risikovillig kapital.

    2.  De i stk. 1, litra a), nævnte lån, med undtagelse af lån til finansiering inden for oliesektoren, ydes med en rentegodtgørelse på 2 %, der finansieres ved hjælp af de i stk. 1, litra b), omhandlede midler.

    3.  Den i stk. 1, litra c), omhandlede risikovillige kapital skal bidrage til virkeliggørelsen af de mål og til finansieringen af de samarbejdsaktioner, der er fastlagt i artikel 3, særlig dem, der er omhandlet i stk. 2, andet led.

    Sådan kapital skal i første række benyttes til at stille egenkapital eller dermed ligestillet kapital til rådighed for syriske virksomheder, private såvel som offentlige eller med offentlig deltagelse, specielt sådanne, til hvilke der er knyttet fysiske eller juridiske personer, der er hjemmehørende i en af Fællesskabets medlemsstater. Den risikovillige kapital kan på samme betingelser anvendes til finansiering af nærmere bestemte undersøgelser med henblik på sådanne virksomheders forberedelse og udarbejdelse af projekter samt til bistand til disse virksomheder i deres indkøringsperiode.

    Den risikovillige kapital stilles til rådighed og forvaltes af Banken og kan tage form af:

    a) lavere prioriterede lån, der først skal tilbagebetales, og for hvilke eventuel rentebetaling først finder sted, efter at de øvrige bankfordringer er blevet opfyldt

    b) betingede lån, hvis tilbagebetaling eller løbetid afhænger af opfyldelsen af betingelser, som fastsættes, når lånet ydes

    c) erhvervelse i Fællesskabets navn af midlertidige mino-ritetsandele i kapitalen i virksomheder, der er etableret i Syrien

    d) finansiering af kapitalandele i form af betingede lån, der ydes til Syrien eller, med den syriske regerings samtykke, til syriske virksomheder, enten direkte eller ved syriske finansieringsinstitutters mellemkomst.

    Artikel 3

    1.  Det i artikel 2 fastsatte samlede beløb anvendes fortrinsvis til finansiering af eller deltagelse i finansieringen af samarbejdsprojekter eller -aktioner, der har til formål:

     at udvikle og diversificere landbrugsproduktionen med henblik på en formindskelse af Syriens fødevareafhængighed samt at udfolde bestræbelser med sigte på en diversificering af landbrugsproduktionen og -eksporten med henblik på en større indbyrdes tilpasning mellem de forskellige regioner i Middelhavsområdet

     i gensidig interesse at styrke de økonomiske forbindelser mellem Fællesskabet og Syrien gennem udvikling af samarbejdet inden for industri, uddannelse og forskning, teknologi, handel og andre tjenesteydelser

     at beskytte miljøet.

    Finansieringen kan ligeledes omfatte økonomiske infrastrukturer og industriinvesteringer, der kompletterer ovennævnte samarbejdsprojekter eller -aktioner.

    2.  Blandt de projekter og aktioner, der kan finansieres, gives der en fortrinsstilling til dem, der tager sigte på:

     inden for landbruget at udvikle produktionen af landbrugsprodukter, som der er mangel på, særlig levnedsmidler, bl.a. inden for rammerne af flerårige programmer og som led i aktioner, der hører ind under den nationale fødevarestrategi. For at opnå størst mulig effektivitet skal indsatsen søges koncentreret på specifikke sektorer

     inden for industri og tjenesteydelser at tilskynde til fællesaktioner med deltagelse af virksomheder i Fællesskabets medlemsstater og syriske virksomheder, at etablere direkte kontakter, at udveksle informationer, at fremme investeringer og tilføre privat kapital samt støtte små og mellemstore virksomheder, herunder håndværksvirksomheder, med henblik på at fremme beskæftigelsen

     inden for videnskab og teknologi at udbygge Syriens uddannelses- og forskningskapacitet samt etablere eller udbygge forbindelser mellem offentlige og private syriske og europæiske uddannelses- og forskningsinstitutioner

     inden for handelen at diversificere og fremme eksporten samt etablere kontakt mellem virksomheder i Syrien og i Fællesskabets medlemsstater

     inden for miljø at yde støtte til fastlæggelsen og gennemførelsen af den politik, som Syrien skal følge, især i form af ekspertuddannelse, faglig bistand og investeringsstøtte; under hensyn til betydningen af befolkningstilvæksten kan der efter anmodning fra Syrien ydes støtte til befolkningspolitikken og familie-planlægningsprogrammerne

     inden for de nævnte prioriterede områder at give praktisk uddannelse i tilknytning til projekter eller aktioner, i virksomheder og i forskningsinstitutioner.

    3.  De finansielle bidrag fra Fællesskabet er bestemt til dækning af sådanne udgifter i ind- og udlandet, der er nødvendige for gennemførelsen af godkendte projekter (herunder udgifter til undersøgelser, ingeniørrådgivning og faglig bistand) og aktioner. De kan i særlige, behørigt begrundede tilfælde anvendes til gradvis aftagende dækning af løbende administrations-, vedligeholdelses- og driftsudgifter i projekternes indkøringsfase.

    Artikel 4

    1.  Der afsættes et fællesskabsbidrag på 300 mio. ECU i form af gavebistand til Middelhavslandene for en periode, der udløber den 31. oktober 1996, med henblik på at finansiere aktioner, der har til formål at understøtte økonomiske reformer, der iværksættes som led i et strukturtilpasningsprogram.

    Fastlæggelsen af, hvilke af de pågældende Middelhavslande der kan komme i betragtning ved ydelsen af denne bistand, sker efter følgende kriterier:

     landene skal enten iværksætte reformprogrammer, der er godkendt af Bretton Woods-organisationerne, eller programmer, der i samråd med disse organisationer betragtes som tilsvarende under hensyn til reformernes omfang og effektivitet i makroøkonomisk henseende, men uden at disse organisationer nødvendigvis yder finansiel støtte hertil

     følgende faktorer tages i betragtning: landets økonomiske situation og især gældsbyrdens størrelse samt ydelsernes omfang, betalingsbalancesituationen og valutareserverne, budgetsituationen, den monetære situation, BNP pr. indbygger, situationen på det sociale område og navnlig arbejdsløshedsniveauet.

    2.  De aktioner, der vil kunne finansieres efter stk. 1, falder i to kategorier:

     strukturtilpasningsstøtte i form af sektoropdelte eller generelle importprogrammer, der har til formål at bidrage til udnyttelse og forbedring af produktionssystemet.

     De counterpart-midler, som importprogrammerne indbringer, vil blive anvendt til finansiering af foranstaltninger, der er fastsat som led i statens prioriterede program for afholdelse af offentlige udgifter, og som har til formål, især gennem oprettelse af nye arbejdspladser, at mindske de negative sociale følger af strukturtilpasningen, især for de dårligst stillede befolkningsgrupper

     faglig bistand i tilknytning til strukturtilpasnings-støtteprogrammerne på det makroøkonomiske område samt inden for de sektorer, der er omfattet af strukturtilpasningen.

    3.  En begrænset del af den gavebistand, der er fastsat i denne protokol, vil kunne anvendes til strukturtilpasningsstøtte på samme betingelser som de i stk. 1 fastsatte.

    4.  I tilfælde af anvendelse af de relevante bestemmelser i denne artikel fastlægges de for deres iværksættelse nødvendige procedurer ved en brevveksling mellem de to parter.

    Artikel 5

    1.  Investeringsprojekterne kan finansieres enten via lån fra Banken med rentegodtgørelse på de i artikel 2, stk. 2, fastsatte betingelser, ved risikovillig kapital, ved gavebistand eller ved en kombination af disse muligheder.

    2.  Aktionerne vedrørende faglig og økonomisk samarbejde finansieres almindeligvis ved gavebistand.

    Artikel 6

    1.  De beløb, der hvert år stilles til rådighed, skal fordeles så ligeligt som muligt over hele denne protokols gyldighedsperiode.

    2.  Et eventuelt restbeløb af midler, der ikke er disponeret over ved udgangen af den i artikel 2, stk. 1, omhandlede periode, anvendes, indtil det er opbrugt. Anvendelsen af et restbeløb sker på samme betingelser som de i denne protokol fastsatte.

    Artikel 7

    1.  Lån, som Banken yder af egne midler, ydes i henhold til de bestemmelser, betingelser og procedurer, der er fastsat i dens vedtægter. Til lånene knyttes betingelser vedrørende løbetiden, som opstilles på grundlag af de særlige økonomiske og finansielle forhold, der gør sig gældende for de projekter, hvortil lånene er bestemt, Og ligeledes under hensyn til de vilkår, der gælder på de kapitalmarkeder, hvor Banken skaffer sig sine midler. Rentesatsen fastsættes efter Bankens praksis i så henseende på tidspunktet for underskrivelsen af hver enkelt lånekontrakt, dog med forbehold af den i artikel 2, stk. 2, omhandlede rentegodtgørelse.

    2.  Betingelserne og de nærmere bestemmelser for bidrag til dannelse af risikovillig kapital fastsættes fra sag til sag.

    3.  Bistand, der ydes af Fællesskabets budgetmidler ud over dem, der er bestemt til rentegodtgørelse i forbindelse med Bankens långivning og til transaktioner med risikovillig kapital, bevilges og forvaltes af Kommissionen.

    4.  De i artikel 2 omhandlede midler kan bevilges gennem den syriske stat eller egnede syriske organer, som det derefter påhviler at videreformidle midlerne til de pågældende på betingelser, der i forståelse med Fællesskabet fastsættes på grundlag af de særlige økonomiske og finansielle forhold, der gør sig gældende for de projekter og aktioner, hvortil de er bestemt.

    Artikel 8

    Fællesskabets medvirken ved gennemførelsen af visse projekter kan med Syriens samtykke antage form af en samfinansiering med deltagelse af bl.a. kredit- og udviklingsorganer eller -institutter i Syrien, i medlemsstaterne, i tredjelande eller internationale finansieringsorganer.

    Artikel 9

    Følgende kan drage fordel af det finansielle og faglige samarbejde:

    a) generelt:

     den syriske stat

    b) med den syriske regerings samtykke for så vidt angår projekter eller aktioner, der er godkendt af denne:

     offentlige udviklingsorganer i Syrien

     private organisationer, der i Syrien arbejder for økonomisk og social udvikling

     virksomheder, som udøver deres aktiviteter efter industrielle og forretningsmæssige forvaltningsmetoder, og som er oprettet som juridiske personer i overensstemmelse med artikel 13

     sammenslutninger af producenter med statsborgerskab i Syrien eller undtagelsesvis, såfremt der ikke findes sådanne sammenslutninger, producenterne selv

     stipendiater og praktikanter, der er udsendt af Syrien som led i de i artikel 3 omhandlede aktioner på uddannelsesområdet.

    Artikel 10

    1.  Med henblik på den bedst mulige udnyttelse af de i denne protokol omhandlede instrumenter og midler samt for at virkeliggøre de i artikel 3 fastsatte mål foretager Fællesskabet og Syrien på grundlag af de oplysninger, som Syrien stiller til rådighed, en undersøgelse af:

     de udviklingsmål, som landet selv giver prioritet

     den eller de sektorer, inden for hvilke Fællesskabets bidrag skal koncentreres, bl.a. under hensyn til interventioner fra andre bilaterale eller multilaterale långivere og til andre fællesskabsinstrumenter, herunder fødevarehjælpen

     de foranstaltninger og aktioner, som er mest hensigtsmæssige for virkeliggørelsen af de i andet led omhandlede sektorbestemte mål, eller hvis sådanne aktioner ikke er tilstrækkeligt klart fastlagt, hovedlinjerne i de programmer, der tjener som støtte for den af landet fastlagte politik inden for disse sektorer.

    2.  På dette grundlag udarbejder Fællesskabet og Syrien i fællesskab et vejledende program, der er bindende for begge parter, og hvori de specifikke målsætninger for det finansielle og faglige samarbejde, de prioriterede interventionssektorer samt de påtænkte handlingsprogrammer fastsættes.

    3.  Det vejledende program kan revideres efter fælles overenskomst for at tage hensyn til ændringer, der måtte være indtrådt i Syriens økonomiske situation eller i de mål og prioriteter, der er fastsat i landets udviklingsplan.

    4.  Fællesskabet og Syrien fører løbende drøftelser inden for de hertil egnede organer og foretager mindst én gang i løbet af protokollens gennemførelsesperiode og senest inden udløbet af det tredje år efter dens ikrafttræden en vurdering af iværksættelsen af det vejledende program.

    Artikel 11

    1.  Inden for de rammer, der er fastlagt i medfør af artikel 10, forelægger den syriske stat eller, med den syriske regerings samtykke, de andre støttemodtagere efter artikel 9 deres ansøgninger om finansiel støtte for Fællesskabet.

    2.  Fællesskabet behandler ansøgningerne om finansiering i samarbejde med de kompetente syriske myndigheder og de øvrige støttemodtagere i overensstemmelse med de i artikel 10 fastsatte mål, og underretter dem om resultatet.

    Artikel 12

    1.  Ansvaret for gennemførelsen, forvaltningen og vedligeholdelsen af de projekter, der finansieres i henhold til denne protokol, påhviler Syrien eller de andre støttemodtagere efter artikel 9.

    Fællesskabet sikrer sig, at anvendelsen af den finansielle støtte er i overensstemmelse med de herom trufne afgørelser og sker på de mest fordelagtige økonomiske vilkår.

    2.  Projekterne og handlingsprogrammerne gøres til genstand for passende evalueringer, og resultaterne heraf meddeles de to parter, der efter fælles overenskomst træffer de fornødne foranstaltninger.

    3.  Visse nærmere bestemmelser for forvaltningen af den finansielle støtte, der ydes af Fællesskabet, fastsættes ved en brevveksling eller en rammeaftale mellem Kommissionen og Syrien ved indgåelsen af denne protokol.

    Artikel 13

    1.  Deltagelse i de udbudsprocedurer og kontrakter, der kan finansieres, står på lige betingelser åben for alle fysiske og juridiske personer, der henhører under anvendelsesområdet for traktaten om oprettelse af Det Europæiske Økonomiske Fællesskab, samt for alle fysiske og juridiske personer i Syrien. Sådanne juridiske personer, der er oprettet i overensstemmelse med lovgivningen i en af Det Europæiske Økonomiske Fællesskabs medlemsstater eller i Syrien, skal have deres vedtægtsmæssige hjemsted, deres hovedkontor eller deres hovedvirksomhed i de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Økonomiske Fællesskab finder anvendelse, eller i Syrien; såfremt de kun har deres vedtægtsmæssige hjemsted i de nævnte områder eller i Syrien, skal deres aktiviteter dog have en faktisk og vedvarende tilknytning til økonomien i disse områder eller i Syrien.

    2.  Med Syriens samtykke og for at fremme det regionale samarbejde kan fysiske og juridiske personer, der er statsborgere eller hjemmehørende i udviklingslande, som er associeret med Fællesskabet i medfør af globale samar-bejds- eller associeringsaftaler, af Fællesskabet få tilladelse til, efter behandling af hvert enkelt tilfælde, at deltage i de i stk. 1 nævnte udbud og kontrakter, som Fællesskabet finansierer. Ved vurderingen af, hvilke fysiske og juridiske personer der vil kunne komme i betragtning, anvendes de i stk. 1 anførte betingelser analogt.

    Artikel 14

    Med henblik på at fremme syriske virksomheders deltagelse i gennemførelsen af kontrakter og for at sikre en hurtig og effektiv iværksættelse af projekter og aktioner, der finansieres ved hjælp af midler, som Kommissionen forvalter, gælder følgende:

    1) Syrien kan i forståelse med Kommissionen anvende en fremskyndet udbudsprocedure med kortere frister for indgivelse af tilbud, når det drejer sig om bygge- og anlægskontrakter, der på grund af deres omfang i overvejende grad er af interesse for syriske virksomheder.

    Anvendelse af denne fremskyndede procedure udelukker ikke muligheden for at iværksætte et internationalt udbud, såfremt karakteren af det arbejde, der skal udføres, eller fordelen ved at udvide deltagerkredsen synes at gøre et internationalt udbud begrundet.

    2) Når det er fastslået, at sagen er hastende, eller såfremt visse arbejders eller leverancers beskaffenhed, ringe omfang eller særlige karakter begrunder det, kan Syrien i forståelse med Kommissionen undtagelsesvis give tilladelse til indgåelse af kontrakter efter begrænset udbud, indgåelse af underhåndsaftaler eller gennemførelse i offentligt regi.

    De i nr. 1 og 2 omhandlede procedurer kan anvendes for kontrakter, hvortil de anslåede udgifter er under 4 mio. ECU.

    Artikel 15

    1.  På kontrakter, der indgås med henblik på gennemførelsen af projekter eller aktioner, som finansieres af Fællesskabet, anvender Syrien en ordning for skatter og told, der ikke er mindre gunstig end den, landet anvender over for den mest begunstigede stat eller den mest begunstigede internationale udviklingsorganisation.

    2.  Indholdet af den i stk. 1 omhandlede ordning fastlægges ved en brevveksling mellem parterne.

    Artikel 16

    Syrien træffer de nødvendige foranstaltninger til, at renter og alle andre beløb, der tilkommer Banken i forbindelse med kontrakter, der er indgået i henhold til denne protokol, fritages for enhver form for skat eller afgift af såvel national som lokal art.

    Artikel 17

    Når et lån bevilges en anden støttemodtager end den syriske stat, gør Banken ydelsen af lånet betinget af, at staten stiller garanti, eller af, at der stilles andre tilstrækkelige garantier.

    Artikel 18

    I hele løbetiden for de lån eller transaktioner med risikovillig kapital, som er omhandlet i artikel 2, forpligter Syrien sig til:

    a) at stille den nødvendige valuta til rådighed for støttemodtagerne eller garanterne til betaling af renter, provision og afdrag på de lån og bidrag til dannelse af risikovillig kapital, der er ydet med henblik på gennemførelse af aktiviteter på landes område

    b) at stille den nødvendige valuta til rådighed for Banken med henblik på overførsel af alle de beløb, som landet modtager i national valuta, og som udgør nettoindtægter og nettoudbytter af Fællesskabets kapitalandele i virksomhederne.

    Artikel 19

    Resultaterne af det finansielle og faglige samarbejde kan tages op til undersøgelse i samarbejdsrådet. Dette fastlægger i givet fald de generelle retningslinjer for nævnte samarbejde.

    Artikel 20

    Et år inden udløbet af denne protokol undersøger de kontraherende parter de bestemmelser, der vil kunne fastsættes for det finansielle og faglige samarbejde i en eventuel ny periode.

    Artikel 21

    Denne protokol knyttes til samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Den Syriske Arabiske Republik.

    Artikel 22

    1.  Denne protokol skal godkendes i overensstemmelse med de kontraherende parters egne procedurer; parterne giver hinanden notifikation om afslutningen af de procedurer, der er nødvendige i så henseende.

    2.  Denne protokol træder i kraft den første dag i den anden måned efter den dato, på hvilken de i stk. 1 omhandlede notifikationer har fundet sted.

    Artikel 23

    Denne protokol er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, tysk og arabisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

    En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.

    Til bekraeftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.

    Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.

    Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.

    In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.

    En foi de quoi, les plénipotentiaries soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.

    In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.

    Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben geplaatst.

    Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo.

    image

    Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y uno.

    Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og enoghalvfems.

    Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhunderteinundneunzig.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα επτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα ένα.

    Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-one.

    Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-onze.

    Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantuno.

    Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd een-en-negentig.

    Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e um.

    image

    Por el Consejo de las Comunidades Europeas,

    For Rådet for De Europæiske Fællesskaber,

    Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften,

    Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κονοτήτων,

    For the Council of the European Communities,

    Pour le Conseil des Communautés européennes,

    Per il Consiglio delle Comunità europee,

    Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen,

    Pelo Conselho das Comunidades Europeias,

    signatory

    Por el Gobierno de la República Árabe Siria

    For Regeringen for den Arabiske Republik Syrien

    Für die Regierung der Arabischen Republik Syrien

    Για την κυβέρνηση της Αραβικής Δημοκρατίας της Συρίας

    For the government of the Syrian Arab Republic

    Pour le gouvernement de la République arabe syrienne

    Per il governo della Repubblica araba siriana

    Voor de Regering van de Syrische Arabische Republiek

    Pelo Governo da República árabe da Síria

    signatory

    signatory

    Top