This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22015D1069
Decision No 2/2015 of the EU-EFTA Joint Committee on common transit of 17 June 2015 amending the Convention on a common transit procedure [2015/1069]
Afgørelse nr. 2/2015 vedtaget af Den Blandede Kommission EU-EFTA for fælles forsendelse den 17. juni 2015 om ændring af konventionen om en fælles forsendelsesprocedure [2015/1069]
Afgørelse nr. 2/2015 vedtaget af Den Blandede Kommission EU-EFTA for fælles forsendelse den 17. juni 2015 om ændring af konventionen om en fælles forsendelsesprocedure [2015/1069]
EUT L 174 af 3.7.2015, p. 32–39
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
3.7.2015 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 174/32 |
AFGØRELSE Nr. 2/2015 VEDTAGET AF DEN BLANDEDE KOMMISSION EU-EFTA FOR FÆLLES FORSENDELSE
den 17. juni 2015
om ændring af konventionen om en fælles forsendelsesprocedure [2015/1069]
DEN BLANDEDE KOMMISSION EU-EFTA HAR —
under henvisning til konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure (1), særlig artikel 15, stk. 3, litra a), og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien har udtrykt ønske om at tiltræde konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure (»konventionen«) og er blevet opfordret hertil ved afgørelse nr. 1/2015 af 11. maj 2015 (2) vedtaget af Den Blandede Kommission, der er nedsat ved konventionen. |
(2) |
Derfor bør oversættelserne på det officielle sprog for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien af de sproglige referencer i konventionen indsættes på deres rette plads. |
(3) |
Anvendelsen af denne afgørelse bør knyttes til datoen for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens tiltrædelse af konventionen. |
(4) |
For at kautionsformularer trykt i overensstemmelse med de kriterier, der gjaldt før datoen for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens tiltrædelse, kan benyttes, bør der indføres en overgangsperiode, hvor de trykte formularer fortsat kan benyttes med visse tilpasninger. |
(5) |
Konventionen bør derfor ændres i overensstemmelse hermed — |
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Tillæg III til konventionen om en fælles forsendelsesprocedure ændres som anført i bilaget til nærværende afgørelse.
Artikel 2
1. Denne afgørelse finder anvendelse fra den 1. juli 2015.
2. De formularer, der fremgår af bilag C1, C2, C3, C4, C5 og C6 i tillæg III, og som var gældende den 1. december 2012, kan fortsat benyttes indtil den 1. maj 2016, under forudsætning af at der foretages de fornødne geografiske tilpasninger og tilpasninger vedrørende processuel bopæl eller adressen på den procesbefuldmægtigede.
Udfærdiget i Ankara, den 17. juni 2015.
På vegne af Den Blandede Kommission EU-EFTA
Neșet AKKOÇ
Formand
(1) EFT L 226 af 13.8.1987, s. 2.
(2) EUT L 149 af 16.6.2015, s. 22.
BILAG
1. |
I bilag B1, i rubrik 51, tilføjes følgende led mellem Letland og Malta:
|
2. |
I bilag B6, afsnit III, foretages følgende ændringer:
|
3. |
Bilag C1 erstattes af følgende tekst: »BILAG C1 PROCEDURE FOR FÆLLES FORSENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE KAUTIONSDOKUMENT ENKELTKAUTION I. Kautionserklæring
II. Garantistedets godkendelse Garantistedet … Kautionserklæring godkendt den … for fællesskabsforsendelsen/den Fælles Forsendelse i henhold til forsendelsesangivelse nr. … udstedt den … (8) (Stempel og underskrift) (2) Efternavn og fornavn eller firmanavn." (3) Fuldstændig adresse." (4) Navnet på den eller de kontraherende parter eller stater (Andorra og San Marino), hvis område ikke berøres, overstreges. Henvisningen til Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino gælder kun for fællesskabsforsendelser." (5) Efternavn og fornavn eller firmanavn." (6) Indeholder lovgivningen i et af disse lande ikke bestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal kautionisten i dette land udpege procesfuldmægtige, og forpligtelserne i forbindelse med punkt 4, andet og fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed. Afgørelser af retstvister i forbindelse med denne kaution henhører under domstolene ved kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted)." (7) Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: »For overtagelse af kaution til et beløb af …«, og beløbet anføres med bogstaver." (8) Udfyldes af garantistedet.«" |
4. |
Bilag C2 erstattes af følgende tekst: »BILAG C2 PROCEDURE FOR FÆLLES FORSENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE KAUTIONSDOKUMENT ENKELTKAUTION VED SIKKERHEDSDOKUMENTER I. Kautionserklæring
II. Garantistedets godkendelse Garantistedet … Kautionserklæring godkendt den … … (Stempel og underskrift) (9) Efternavn og fornavn eller firmanavn." (10) Fuldstændig adresse." (11) Udelukkende for fællesskabsforsendelser." (12) Indeholder lovgivningen i et af disse lande ikke bestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal kautionisten i dette land udpege procesfuldmægtige, og forpligtelserne i forbindelse med punkt 4, andet og fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed. Afgørelser af retstvister i forbindelse med denne kaution henhører under domstolene ved kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted).." (13) Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: »For overtagelse af kaution til et beløb af …«, og beløbet anføres med bogstaver.«" |
5. |
Bilag C4 erstattes af følgende tekst: »BILAG C4 PROCEDURE FOR FÆLLES FORSENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE KAUTIONSDOKUMENT SAMLET KAUTION I. Kautionserklæring
II. Garantistedets godkendelse Garantistedet … Kautionserklæring godkendt den … … (Stempel og underskrift) (14) Efternavn og fornavn eller firmanavn." (15) Fuldstændig adresse." (16) Det ikke gældende overstreges." (17) Navnet på den eller de kontraherende parter eller stater (Andorra og San Marino), hvis område ikke berøres, overstreges. Henvisningen til Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino gælder kun for fællesskabsforsendelser." (18) Efternavn og fornavn eller firmanavn." (19) Indeholder lovgivningen i et af disse lande ikke bestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal kautionisten i dette land udpege procesfuldmægtige, og forpligtelserne i forbindelse med punkt 4, andet og fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed. Afgørelser af retstvister i forbindelse med denne kaution henhører under domstolene ved kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted)." (20) Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: »For overtagelse af kaution til et beløb af …«, og beløbet anføres med bogstaver.«" |
6. |
I rubrik 7 i bilag C 5 indsættes ordene »Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien« mellem ordene »Island« og »Norge«. |
7. |
I rubrik 6 i bilag C 6 indsættes ordene »Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien« mellem ordene »Island« og »Norge«. |