This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02019R0033-20230828
Commission Delegated Regulation (EU) 2019/33 of 17 October 2018 supplementing Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council as regards applications for protection of designations of origin, geographical indications and traditional terms in the wine sector, the objection procedure, restrictions of use, amendments to product specifications, cancellation of protection, and labelling and presentation
Consolidated text: Kommissionens delegerede forordning (EU) 2019/33 af 17. oktober 2018 om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 for så vidt angår ansøgninger om beskyttelse af oprindelsesbetegnelser, geografiske betegnelser og traditionelle benævnelser i vinsektoren, indsigelsesproceduren, restriktioner for anvendelsen, ændringer af produktspecifikationer, annullering af beskyttelsen og mærkning og præsentation
Kommissionens delegerede forordning (EU) 2019/33 af 17. oktober 2018 om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 for så vidt angår ansøgninger om beskyttelse af oprindelsesbetegnelser, geografiske betegnelser og traditionelle benævnelser i vinsektoren, indsigelsesproceduren, restriktioner for anvendelsen, ændringer af produktspecifikationer, annullering af beskyttelsen og mærkning og præsentation
02019R0033 — DA — 28.08.2023 — 002.001
Denne tekst tjener udelukkende som dokumentationsværktøj og har ingen retsvirkning. EU's institutioner påtager sig intet ansvar for dens indhold. De autentiske udgaver af de relevante retsakter, inklusive deres betragtninger, er offentliggjort i den Europæiske Unions Tidende og kan findes i EUR-Lex. Disse officielle tekster er tilgængelige direkte via linkene i dette dokument
KOMMISSIONENS DELEGEREDE FORORDNING (EU) 2019/33 af 17. oktober 2018 (EUT L 009 af 11.1.2019, s. 2) |
Ændret ved:
|
|
Tidende |
||
nr. |
side |
dato |
||
KOMMISSIONENS DELEGEREDE FORORDNING (EU) 2021/1375 af 11. juni 2021 |
L 297 |
16 |
20.8.2021 |
|
KOMMISSIONENS DELEGEREDE FORORDNING (EU) 2023/1606 af 30. maj 2023 |
L 198 |
6 |
8.8.2023 |
Berigtiget ved:
KOMMISSIONENS DELEGEREDE FORORDNING (EU) 2019/33
af 17. oktober 2018
om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 for så vidt angår ansøgninger om beskyttelse af oprindelsesbetegnelser, geografiske betegnelser og traditionelle benævnelser i vinsektoren, indsigelsesproceduren, restriktioner for anvendelsen, ændringer af produktspecifikationer, annullering af beskyttelsen og mærkning og præsentation
KAPITEL I
INDLEDENDE BESTEMMELSER
Artikel 1
Genstand
I denne forordning fastsættes der supplerende regler til forordning (EU) nr. 1308/2013 vedrørende såvel beskyttede oprindelsesbetegnelser, beskyttede geografiske betegnelser og traditionelle benævnelser som mærkning og præsentation i vinsektoren for så vidt angår:
ansøgninger om beskyttelse
indsigelsesproceduren
restriktioner for anvendelsen af beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser
ændringer af produktspecifikationer og ændringer af traditionelle benævnelser
annullering af beskyttelse
mærkning og præsentation.
KAPITEL II
BESKYTTEDE OPRINDELSESBETEGNELSER OG GEOGRAFISKE BETEGNELSER
AFDELING 1
Ansøgning om beskyttelse
Artikel 2
Betegnelse, der skal beskyttes
Artikel 3
Ansøger
En individuel producent kan anses for ansøger som omhandlet i artikel 95, stk. 1, i forordning (EU) nr. 1308/2013, hvis det dokumenteres, at
den pågældende person er den eneste producent, der er villig til at indgive en ansøgning, og
det afgrænsede geografiske område besidder karakteristika, som afviger betydeligt fra de tilstødende områders, eller produktets karakteristika er anderledes end karakteristika ved de produkter, der produceres i de tilstødende områder.
Hvis en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse består af eller indeholder navnet på den individuelle ansøgers bedrift, kan det ikke forhindre andre producenter i at anvende denne betegnelse, forudsat at de overholder produktspecifikationen.
Artikel 4
Supplerende krav til produktspecifikationer
Artikel 5
Undtagelser vedrørende produktion i det afgrænsede geografiske område
Uanset artikel 93, stk. 1, litra a), nr. iv), og litra b), nr. iv), i forordning (EU) nr. 1308/2013 og på betingelse af, at det er fastsat i produktspecifikationen, kan et produkt med en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse forarbejdes til vin:
i et område i umiddelbar nærhed af det pågældende afgrænsede område eller
i et område beliggende i samme administrative enhed eller i en tilstødende administrativ enhed i overensstemmelse med de nationale regler
hvis det drejer sig om en grænseoverskridende oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse, eller hvis der er indgået en aftale om kontrolforanstaltninger mellem to eller flere medlemsstater eller mellem en eller flere medlemsstater og et eller flere tredjelande, i et område, der ligger i umiddelbar nærhed af det pågældende afgrænsede område.
▼M2 —————
Artikel 7
Fælles ansøgninger
Hvis der indgives fælles ansøgninger om beskyttelse af en betegnelse som oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse som omhandlet i artikel 95, stk. 3, i forordning (EU) nr. 1308/2013, gennemføres de dermed forbundne foreløbige nationale procedurer, herunder indsigelsesfasen, i alle de berørte medlemsstater.
Artikel 8
Midlertidig national beskyttelse
En sådan midlertidig national beskyttelse ophører den dato, hvor der træffes afgørelse om registrering i henhold til forordning (EU) nr. 1308/2013, eller hvor ansøgningen trækkes tilbage.
Artikel 9
Ansøgningens antagelighed
En ansøgning om beskyttelse betragtes som behørigt udfyldt, hvis den er i overensstemmelse med artikel 94, stk. 1 og 3, i forordning (EU) nr. 1308/2013 og i artikel 2 i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34, og hvis enhedsdokumentet er behørigt udfyldt.
Det i artikel 94, stk. 1, litra d), i forordning (EU) nr. 1308/2013 omhandlede enhedsdokument, der sammenfatter produktspecifikationen, betragtes som behørigt udfyldt, når det opfylder kravene i artikel 5, stk. 1 og 2, i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34. Produktspecifikationen betragtes som behørigt udfyldt, hvis den opfylder kravene i artikel 94, stk. 2, i forordning (EU) nr. 1308/2013.
▼M2 —————
AFDELING 2
Indsigelsesprocedure
Artikel 11
Antagelighed og indsigelsesgrunde
Med henblik på artikel 98 i forordning (EU) nr. 1308/2013 kan en begrundet indsigelse antages, hvis:
den er Kommissionen i hænde inden for den frist, der er fastsat i artikel 98 i forordning (EU) nr. 1308/2013
den opfylder kravene i artikel 8, stk. 1, i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34
og:
den indeholder oplysninger, som godtgør, at ansøgningen om beskyttelse eller ændring af produktspecifikationen eller anmodningen om annullering af beskyttelsen er uforenelig med bestemmelserne om oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser, fordi:
den er i strid med artikel 92-95, artikel 105 eller artikel 106 i forordning (EU) nr. 1308/2013 og med de bestemmelser, der er vedtaget i medfør heraf
registreringen af den foreslåede betegnelse er i strid med artikel 100 eller artikel 101 i forordning (EU) nr. 1308/2013
registreringen af den foreslåede betegnelse vil skade de rettigheder, som indehaves af en varemærkeindehaver eller af en bruger af en helt enslydende betegnelse eller af en sammensat betegnelse, hvoraf et udtryk er enslydende med den betegnelse, der skal registreres, eller skade eksisterende delvis enslydende betegnelser eller andre betegnelser, der ligner den betegnelse, der skal registreres, som henviser til vinavlsprodukter, der lovligt har været på markedet i mindst fem år forud for den offentliggørelsesdato, der er omhandlet i artikel 97, stk. 4, i forordning (EU) nr. 1308/2013.
Indsigelsesgrundene vurderes for så vidt angår Unionens område.
Hvis en indsigelse indgives af en fysisk eller juridisk person, kan den behørigt begrundede indsigelse kun antages, hvis den indeholder oplysninger, der godtgør den indsigende parts legitime interesser.
▼M2 —————
Artikel 13
Restriktioner for anvendelsen af beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser
Indrømmelse af denne overgangsperiode er betinget af, at der forelægges en indsigelse, der er antaget i henhold til artikel 96, stk. 3, eller artikel 98 i forordning (EU) nr. 1308/2013, hvoraf det fremgår, at afgørelsen om beskyttelse af betegnelsen vil skade en eksisterende:
helt enslydende betegnelse eller en sammensat betegnelse, hvoraf et af udtrykkene er enslydende med den betegnelse der skal registreres eller
delvist enslydende betegnelser eller andre betegnelser, der ligner den betegnelse, der skal registreres, som henviser til vinavlsprodukter, som lovligt har været på markedet i mindst fem år inden datoen for offentliggørelse som omhandlet i artikel 97, stk. 4, i forordning (EU) nr. 1308/2013.
Kommissionen kan i behørigt begrundede tilfælde vedtage gennemførelsesretsakter om forlængelse af den i stk. 1 omhandlede overgangsperiode på til 15 år, hvis det godtgøres, at:
betegnelsen som omhandlet i stk. 1 har været lovligt, konsekvent og korrekt anvendt i mindst 25 år, før ansøgningen om beskyttelse blev indgivet til Kommissionen
formålet med at anvende betegnelsen omhandlet i stk. 1 ikke på noget tidspunkt har været at udnytte den registrerede betegnelses omdømme, og at forbrugeren ikke er blevet og ikke vil kunne blive vildledt med hensyn til produktets virkelige oprindelse.
Med undtagelse af indsigelsesproceduren finder første afsnit anvendelse med de fornødne ændringer på beskyttede geografiske betegnelser og beskyttede oprindelsesbetegnelser, som henviser til et geografisk område i et tredjeland.
Overgangsperioderne anføres i det ansøgningsdossier, der er omhandlet i artikel 94, stk. 1, i forordning (EU) nr. 1308/2013.
AFDELING 3
Ændringer af produktspecifikationer
▼M2 —————
Artikel 16
Antagelighed af ansøgninger om EU-ændringer
En ansøgning om godkendelse af en EU-ændring af en produktspecifikation betragtes som behørigt udfyldt, hvis den er omfattende og udtømmende, og hvis den opfylder kravene i artikel 2 og artikel 9, stk. 1, i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34.
Kommissionens godkendelse af en ansøgning om godkendelse af en EU-ændring af en produktspecifikation gælder kun de ændringer, som indgives i selve ansøgningen.
Artikel 17
Standardændringer
Ansøgninger om godkendelse af en standardændring af en produktspecifikation indgives til myndighederne i den medlemsstat, til hvis geografiske område oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse er knyttet. Ansøgere skal opfylde de betingelser, der er omhandlet i artikel 95 i forordning (EU) nr. 1308/2013. Hvis ansøgningen om godkendelse af en standardændring af en produktspecifikation ikke kommer fra den ansøger, som indgav ansøgningen om beskyttelse af den eller de betegnelser, som produktspecifikationen vedrører, giver medlemsstaten nævnte ansøger lejlighed til at fremsætte bemærkninger til ansøgningen, hvis nævnte ansøger stadig eksisterer.
Ansøgningen om en standardændring skal indeholde en beskrivelse af standardændringerne, en kort begrundelse for, at der er behov for ændringerne, og godtgøre, at de foreslåede ændringer kan betragtes som standardændringer i henhold til artikel 105, stk. 2, tredje afsnit, i forordning (EU) nr. 1308/2013.
Standardændringen finder anvendelse i medlemsstaten, så snart den er offentliggjort. Medlemsstaten meddeler Kommissionen standardændringerne senest en måned efter den dato, hvor den nationale beslutning om godkendelse blev offentliggjort.
Hvis en eller flere af de berørte medlemsstater ikke vedtager den nationale beslutning om godkendelse som omhandlet i første afsnit, kan en hvilken som helst af de berørte medlemsstater indgive en ansøgning efter Unionens ændringsprocedure. En sådan bestemmelse finder anvendelse med de fornødne ændringer, hvis et eller flere af de berørte lande er et tredjeland.
Artikel 18
Midlertidige ændringer
AFDELING 4
Annullering af en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en geografisk betegnelse
Artikel 19
Annulleringsprocedure
Ved anmodninger om annullering af en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse som omhandlet i artikel 106 i forordning (EU) nr. 1308/2013 finder proceduren i artikel 94 og artikel 96-99 i nævnte forordning sammen med bestemmelserne i kapitel II, afdeling 1, 2 og 4, i denne forordning og kapitel II, afdeling 1, 2, 4 og 5, i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34 anvendelse med de fornødne ændringer.
Kommissionen offentliggør anmodningen om annullering som omhandlet i artikel 13 i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34 i Den Europæiske Unions Tidende, C-udgaven.
▼M2 —————
Artikel 21
Annulleringsanmodningers antagelighed
Med henblik på artikel 106 i forordning (EU) nr. 1308/2013 tages en begrundet annulleringsanmodning i betragtning, hvis:
annulleringsanmodningen opfylder kravene i artikel 13, stk. 1, i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34, og
annulleringsanmodningen baseres på de grunde, der er anført i artikel 106 i forordning (EU) nr. 1308/2013.
AFDELING 5
Anvendelse af symboler, angivelser og forkortelser
▼M2 —————
Artikel 23
Undtagelser fra forpligtelsen til at anvende udtrykket »beskyttet oprindelsesbetegnelse« ved mærkningen
Ifølge artikel 119, stk. 3, i forordning (EU) nr. 1308/2013 kan henvisninger til betegnelsen »beskyttet oprindelsesbetegnelse« udelades for vine med følgende beskyttede oprindelsesbetegnelser:
Grækenland:
Σάμος (Samos)
Spanien:
Cava, Jerez, Xérès eller Sherry, Manzanilla
Frankrig:
Champagne
Italien:
Asti, Marsala, Franciacorta
Cypern:
Κουμανδαρία (Commandaria)
Portugal:
Madeira eller Madère, Port eller Porto.
KAPITEL III
TRADITIONELLE BENÆVNELSER
AFDELING 1
Ansøgninger om beskyttelse og undersøgelsesprocedure
Artikel 24
Sprog og stavemåde for den traditionelle benævnelse
En traditionel benævnelse registreres:
på det officielle sprog eller det regionale sprog i den medlemsstat eller det tredjeland, hvor benævnelsen stammer fra eller
på det sprog, der i handelen anvendes for denne benævnelse.
Artikel 25
Ansøgere
Artikel 26
Ansøgningens antagelighed
En ansøgning anses for at være behørigt udfyldt, hvis den indeholder følgende oplysninger:
den betegnelse, der skal beskyttes som en traditionel benævnelse
type traditionel benævnelse og om den er omfattet af artikel 112, litra a), eller b), i forordning (EU) nr. 1308/2013
det sprog, på hvilket den betegnelse, der skal beskyttes som en traditionel benævnelse, angives
den eller de berørte kategorier af vinavlsprodukter
et resumé af definitionen og betingelserne for anvendelse
de pågældende beskyttede oprindelsesbetegnelser eller beskyttede geografiske betegnelser.
Artikel 27
Betingelser for gyldighed
En ansøgning om beskyttelse af en traditionel benævnelse kan antages, hvis den benævnelse, for hvilken der ansøges om beskyttelse:
opfylder kravene til en traditionel benævnelse som omhandlet i artikel 112 i forordning (EU) nr. 1308/2013 og de krav, der er fastsat i artikel 24 i denne forordning
udelukkende består af:
en benævnelse, der traditionelt anvendes i handelen på en stor del af Unionens eller det pågældende tredjelands område for at holde bestemte kategorier vinavlsprodukter adskilt, jf. artikel 92, stk. 1, i forordning (EU) nr. 1308/2013, eller
en kendt benævnelse, der traditionelt anvendes i handelen i hvert fald på den pågældende medlemsstats eller det pågældende tredjelands område for at holde bestemte kategorier af vinavlsprodukter adskilt, jf. artikel 92, stk. 1, i forordning (EU) nr. 1308/2013
ikke er blevet en artsbetegnelse og
er defineret og reguleret i medlemsstatens lovgivning eller er omfattet af anvendelsesbetingelser, der er i overensstemmelse med reglerne for vinproducenterne i det pågældende tredjeland, herunder de regler, der er fastsat af repræsentative erhvervsorganisationer.
Litra b) finder ikke anvendelse for traditionelle benævnelser som omhandlet i artikel 112, litra a), i forordning (EU) nr. 1308/2013.
Med henblik på stk. 1, litra b), forstås ved traditionel anvendelse:
anvendelse i en periode på mindst fem år, når der er tale om benævnelser, som er registreret på det officielle sprog eller det regionale sprog i den medlemsstat eller det tredjeland, hvor benævnelsen stammer fra
anvendelse i en periode på mindst 15 år, når der er tale om benævnelser, der er registreret på det sprog, der anvendes i handelen.
Artikel 28
Kommissionens undersøgelse
AFDELING 2
Indsigelsesprocedure
Artikel 29
Indgivelse af indsigelse
Den dato, hvor indsigelsen modtages af Kommissionen, betragtes som datoen for indgivelsen af indsigelsen.
Artikel 30
Antagelighed og indsigelsesgrunde
En begrundet indsigelse kan antages, hvis:
den indgives af en medlemsstat eller et tredjeland, eller en fysisk eller juridisk person, med en legitim interesse
den modtages af Kommissionen inden for den frist, der er omhandlet i artikel 22, stk. 1, i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34
den godtgør, at ansøgningen om beskyttelse er uforenelig med bestemmelserne om traditionelle benævnelser, fordi den ikke er i overensstemmelse med artikel 27 i denne forordning, eller fordi en registrering af den betegnelse, der foreslås, er i strid med artikel 32 eller 33 i denne forordning.
Artikel 31
Undersøgelse af en indsigelse
Som led i undersøgelsen af en indsigelse opfordrer Kommissionen parterne til at fremsætte bemærkninger, hvis det er relevant, inden for den tidsfrist, der er henvist til i artikel 24, stk. 2, i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34, til de meddelelser, der er modtaget fra de øvrige parter.
Hvis en ansøgning afvises, betragtes indsigelsesprocedurer, der er indstillet, som afsluttet, og de indsigende parter underrettes.
AFDELING 3
Beskyttelse
Artikel 32
Relationen til varemærker
Registreringen af et varemærke, som indeholder eller består af en traditionel benævnelse, der ikke er i overensstemmelse med definitionen og betingelserne for anvendelse for den traditionelle benævnelse som omhandlet i artikel 112 i forordning (EU) nr. 1308/2013, og som vedrører et produkt, der henhører under en af kategorierne i bilag VII, del II:
afvises, hvis ansøgningen om registrering af varemærket indgives efter den dato, hvor ansøgningen om beskyttelse af den traditionelle benævnelse blev indgivet til Kommissionen, og den traditionelle benævnelse efterfølgende beskyttes eller
erklæres ugyldig.
I så fald tillades anvendelsen af den traditionelle benævnelse sideløbende med de berørte varemærker.
Artikel 33
Enslydende betegnelser
En enslydende benævnelse, der vildleder forbrugerne med hensyn til vinavlsprodukternes art, kvalitet eller virkelige oprindelse, registreres ikke, selv om benævnelsen er korrekt.
En registreret enslydende betegnelse må kun anvendes, såfremt der i praksis tydeligt kan skelnes mellem den senere registrerede enslydende betegnelse og den allerede registrerede betegnelse, idet de berørte producenter skal sikres en rimelig behandling, og behovet for at undgå, at forbrugerne vildledes.
AFDELING 4
Ændring og annullering
Artikel 34
Ændring af en traditionel benævnelse
En ansøger, der opfylder betingelserne i artikel 25, kan for de elementer, der er omhandlet i artikel 26, stk. 1, litra a)-f), ansøge om godkendelse af en ændring af en registreret traditionel benævnelse.
Artikel 26-31 finder anvendelse med de fornødne ændringer på ansøgninger om ændring.
Artikel 35
Annullering af en traditionel benævnelse
Kommissionen kan i overensstemmelse med artikel 115, stk. 2, i forordning (EU) nr. 1308/2013 efter behørigt begrundet anmodning fra en medlemsstat, et tredjeland eller fra en fysisk eller juridisk person med en legitim interesse vedtage gennemførelsesretsakter, der annullerer beskyttelsen af en traditionel benævnelse.
Artikel 26-31 finder anvendelse med de fornødne ændringer på anmodninger om annullering.
Artikel 36
Annulleringsgrunde
Beskyttelsen af en traditionel benævnelse annulleres, hvis:
den traditionelle benævnelse ikke længere opfylder de krav, der er omhandlet i artikel 27, 32 eller 33
overensstemmelsen med den pågældende definition og de pågældende betingelser for anvendelse ikke længere kan garanteres.
Artikel 37
Annulleringsanmodningens antagelighed
En behørigt begrundet anmodning om annullering kan antages, hvis:
den blev indgivet til Kommissionen af en medlemsstat, et tredjeland, eller en fysisk eller juridisk person med en legitim interesse og
den bygger på de grunde, der er omhandlet i artikel 36.
Den begrundede anmodning om annullering kan kun antages, hvis den godtgør den anmodende parts legitime interesse.
Artikel 38
Bestemmelser om traditionelle benævnelsers anvendelse i tredjelande
AFDELING 5
Artikel 39
Eksisterende beskyttede traditionelle benævnelser
En traditionel benævnelse, der er beskyttet i henhold til forordning (EF) nr. 607/2009, er automatisk beskyttet i henhold til denne forordning.
KAPITEL IV
MÆRKNING OG PRÆSENTATION
AFDELING 1
Obligatoriske angivelser
Artikel 40
Anførelse af obligatoriske angivelser
Artikel 41
Anvendelse af horisontale regler
Artikel 42
Afsætning og eksport
Artikel 43
Forbud mod blykapsler og blyfolie
Lukkeanordninger til vinavlsprodukter som omhandlet i del II, punkt 1)-11) og punkt 13), 15) og 16), i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013 må ikke være forsynet med blykapsler eller blyfolie.
Artikel 44
Virkeligt alkoholindhold
Det virkelige alkoholindhold udtrykt i volumen som omhandlet i artikel 119, stk. 1, litra c), i forordning (EU) nr. 1308/2013 anføres i hele eller halve procent.
Det tal, der angiver det virkelige alkoholindhold, efterfølges af måleenheden »% vol.«, og udtrykket »virkeligt alkoholindhold« eller »alkoholindhold« eller forkortelsen »alk.« kan være anført foran. Hvad angår delvis gæret druemost eller ung, endnu ikke færdiggæret vin, kan angivelsen af det virkelige alkoholindhold erstattes af eller suppleres med det tal, der angiver det totale alkoholindhold efterfulgt af måleenheden »% vol.«, og udtrykket »totalt alkoholindhold« eller »totalalkohol« kan være anført foran.
Uden at dette berører tolerancerne i forbindelse med den anvendte referenceanalysemetode, må det angivne virkelige alkoholindhold ikke være mere end 0,5 % vol. højere eller lavere end det indhold, der er bestemt ved analysen. For vinavlsprodukter med en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse, der lagres i flasker i mere end tre år, mousserende vin, mousserende kvalitetsvin, mousserende vin tilsat kulsyre, perlevin, perlevin tilsat kulsyre, hedvin og vin af overmodne druer gælder dog, uden at dette berører tolerancerne i forbindelse med den anvendte referenceanalysemetode, at det angivne virkelige alkoholindhold ikke må være mere end 0,8 % vol. højere eller lavere end det indhold, der er bestemt ved analysen.
Artikel 45
Angivelse af herkomst
Angivelsen af herkomst som omhandlet i artikel 119, stk. 1, litra d), i forordning (EU) nr. 1308/2013 angives på følgende måde:
for vinavlsprodukter som omhandlet i del II, punkt 1), punkt 3)-9), punkt 15) og 16), i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013 anvendes udtrykket »vin fra (…)«, »produceret i (…)«, »produkt fra (…)« eller »sekt fra (…)« eller tilsvarende udtryk efterfulgt af navnet på den medlemsstat eller det tredjeland, hvor druerne er høstet og forarbejdet til vin
udtrykket »EU-vin« eller »forskæring af vin med oprindelse i forskellige lande i Den Europæiske Union« eller tilsvarende udtryk, når det drejer sig om vin, som er fremkommet ved forskæring af vin med oprindelse i forskellige medlemsstater
udtrykket »EU-vin« eller »vin fremstillet i (…) af druer høstet i (…)«, med indsættelse af navnene på de pågældende medlemsstater, for vin, der er fremstillet i en medlemsstat af druer, der er høstet i en anden medlemsstat
udtrykket »forskæring af (…)« eller tilsvarende udtryk, efterfulgt af navnene på de pågældende tredjelande, når det drejer sig om vin, der er fremkommet ved forskæring af vin med oprindelse i forskellige tredjelande
udtrykket »vin fremstillet i (…) af druer høstet i (…)«, med indsættelse af navnene på de pågældende tredjelande for vin, der er fremstillet i et tredjeland af druer høstet i et andet tredjeland.
Uanset første afsnit, litra a), må, når det drejer sig om vinavlsprodukter som omhandlet i del II, punkt 4), 5) og 6), i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013 uden en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse, den angivelse, der er omhandlet i litra a), erstattes med angivelsen »produceret i (…)« eller tilsvarende udtryk efterfulgt af navnet på den medlemsstat, hvor anden alkoholgæring har fundet sted.
Første og andet afsnit berører ikke artikel 46 og 55.
Angivelsen af herkomst som omhandlet i artikel 119, stk. 1, litra d), i forordning (EU) nr. 1308/2013 for vinavlsprodukter som omhandlet i del II, punkt 2), 10), 11) og 13), i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013, anføres på følgende måde:
»most af (…)« eller »most produceret i (…)« eller tilsvarende udtryk efterfulgt af navnet på medlemsstaten
»forskæring af produkter fra to eller flere EU-lande« ved forskæring af vinavlsprodukter, der er fremstillet i to eller flere medlemsstater
»most fremstillet i (…) af druer høstet i (…)« for så vidt angår druemost, der ikke er fremstillet i den medlemsstat, hvor druerne er høstet.
▼M2 —————
Artikel 46
Angivelse af aftapningsvirksomhed, producent, importør og forhandler
Ved anvendelsen af artikel 119, stk. 1, litra e) og f), i forordning (EU) nr. 1308/2013 og denne artikel forstås følgende ved:
a) |
»aftapningsvirksomhed« : en fysisk eller juridisk person eller sammenslutning af fysiske eller juridiske personer, der er etableret i EU, og som foretager aftapning eller for egen regning lader denne foretage |
b) |
»aftapning« : påfyldning af det pågældende produkt på beholdere med et indhold på 60 liter eller derunder med henblik på senere salg |
c) |
»producent« : en fysisk eller juridisk person eller sammenslutning af fysiske eller juridiske personer, som foretager forarbejdning af druer eller druemost til vin eller forarbejdning af druemost eller vin til mousserende vin, mousserende vin tilsat kulsyre, mousserende kvalitetsvin eller aromatisk mousserende kvalitetsvin eller for egen regning lader denne foretage |
d) |
»importør« : en fysisk eller juridisk person eller sammenslutning af fysiske eller juridiske personer, der er etableret i Unionen, og som bærer ansvaret for, at ikke-EU-varer, jf. artikel 5, nr. 24), i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 952/2013 ( 4 ), overgår til fri omsætning i Unionen |
e) |
»forhandler« : en fysisk eller juridisk person eller sammenslutning af fysiske eller juridiske personer, der ikke er omfattet af definitionen af producent, og som køber og siden bringer mousserende vin, mousserende vin tilsat kulsyre, mousserende kvalitetsvin eller aromatisk mousserende kvalitetsvin i omsætning |
f) |
»adresse« : angivelse af den lokale administrative enhed og den medlemsstat eller det tredjeland, hvor aftapningsvirksomhedens, producentens, forhandlerens eller importørens hovedsæde eller lokaler er beliggende. |
Ud over aftapningsvirksomhedens navn og adresse anføres enten
»aftapper« eller »aftappet af (…)«, som kan suppleres med angivelser, der henviser til producentens bedrift, eller
udtryk, hvis anvendelsesbetingelser er fastlagt af de medlemsstater, hvor aftapningen af vinavlsprodukter med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse finder sted:
på producentens bedrift eller
i en producentsammenslutnings lokaler eller
i en virksomhed i det afgrænsede geografiske område eller i umiddelbar nærhed af det pågældende afgrænsede geografiske område.
Hvis aftapningen foretages på fremmede anlæg, suppleres angivelsen af aftapningsvirksomheden med udtrykket »aftappet for« eller, hvis der angives navn og adresse på den, der har foretaget aftapningen for tredjemands regning, med udtrykket »aftappet for (…) af (…)«.
Finder aftapningen sted på et andet sted end på aftapningsvirksomheden, anføres der ud over de angivelser, som er nævnt i dette stykke, en henvisning til det nøjagtige sted, hvor aftapningen har fundet sted, og hvis den foregår i en anden medlemsstat, navnet på medlemsstaten. Disse krav gælder ikke, hvis aftapning finder sted i umiddelbar nærhed af aftapningsvirksomheden.
Er der tale om andre beholdere end flasker, anføres udtrykket »emballeringsvirksomhed« og »emballeret af« i stedet for »aftapningsvirksomhed« og »aftappet af (…)«, medmindre der ikke skelnes mellem disse udtryk på det sprog, der anvendes.
Medlemsstaterne kan bestemme, at:
det skal være obligatorisk at angive producenten
det skal være muligt at anføre de udtryk, der er angivet i bilag II, i stedet for »producent« eller »produceret af«.
En af disse angivelser kan udskiftes med en kode, som fastsættes af den medlemsstat, hvor aftapningsvirksomheden, producenten, importøren eller forhandleren har hovedsæde. Koden suppleres med en henvisning til den pågældende medlemsstat. Navn og adresse på andre fysiske eller juridiske personer, der har med den erhvervsmæssige distribution at gøre, end aftapningsvirksomheden, producenten, importøren eller forhandleren, som er angivet med en kode, skal også stå på det pågældende produkts etiket.
Hvis aftapningsvirksomhedens, producentens, importørens eller forhandlerens navn eller adresse består af eller indeholder en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse, skal navnet og adressen anføres:
med typer, der højst er halvt så store som dem, der enten anvendes til den beskyttede oprindelsesbetegnelse eller den beskyttede geografiske betegnelse eller til betegnelse af den pågældende kategori af vinavlsprodukt eller
ved hjælp af en kode, jf. stk. 5, andet afsnit.
Medlemsstaterne kan vælge, hvilken løsning der skal anvendes i forbindelse med vinavlsprodukter, der er fremstillet på deres område.
Artikel 47
Angivelse af sukkerindholdet i mousserende vin, mousserende vin tilsat kulsyre, mousserende kvalitetsvin og aromatisk mousserende kvalitetsvin
Artikel 48
Særlige regler for mousserende vin tilsat kulsyre, perlevin tilsat kulsyre og mousserende kvalitetsvin
AFDELING 2
Fakultative angivelser
Artikel 49
Årgang
Årgangen, jf. artikel 120, stk. 1, litra a), i forordning (EU) nr. 1308/2013, kan anføres på etiketten på de vinavlsprodukter, der er omhandlet i del II, punkt 1)- 11) og punkt 13), 15) og 16), i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013, hvis mindst 85 % af de druer, der er medgået til fremstillingen af sådanne produkter, er høstet det pågældende år. Dertil regnes ikke:
mængder af vinavlsprodukter, der er anvendt til sødning, »ekspeditionslikør« eller »tiragelikør«, eller
mængder af vinavlsprodukter som omhandlet i del II, punkt 3), litra e) og f), i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013.
Artikel 50
Navne på druesorter til vinfremstilling
Navnene på de druesorter til vinfremstilling eller synonymer herfor som omhandlet i artikel 120, stk. 1, litra b), i forordning (EU) nr. 1308/2013, der anvendes til fremstilling af de vinavlsprodukter, der er omhandlet i del II, punkt 1)-11) og punkt 13), 15) og 16), i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013, kan anføres på mærkningen af disse produkter på de betingelser, der er omhandlet i litra a) og b), hvis de produceres i Unionen, eller på de betingelser, der er omhandlet i litra a) og c), hvis de produceres i tredjelande.
Navnene på druesorter til vinfremstilling eller synonymer herfor kan angives på følgende betingelser:
Hvis kun én druesort eller synonymet herfor nævnes, skal mindst 85 % af vinavlsproduktet være fremstillet af sorten, uden at følgende medregnes:
Hvis to eller flere druesorter eller synonymer herfor nævnes, skal vinavlsproduktet være 100 % fremstillet af disse sorter, uden at følgende medregnes:
Druesorterne skal anføres på etiketten i faldende orden efter den andel, de tegner sig for, med typer af samme størrelse.
For vinavlsprodukter, der er fremstillet i Unionen, er druesorternes navne eller synonymerne herfor dem, der er specificeret i klassificeringen af druesorter til vinfremstilling som omhandlet i artikel 81, stk. 2, i forordning (EU) nr. 1308/2013.
For medlemsstater, der er fritaget for forpligtelsen til at klassificere, jf. artikel 81, stk. 3, i forordning (EU) nr. 1308/2013, skal druesorternes navne eller synonymerne herfor være dem, der er specificeret på den internationale liste over vinstoksorter og synonymer herfor, som forvaltes af Den Internationale Vinorganisation (OIV).
For vinavlsprodukter med oprindelse i tredjelande skal betingelserne for at anvende druesorternes navne eller synonymerne herfor være i overensstemmelse med de regler, som gælder for vinproducenter i det pågældende tredjeland, herunder de regler, der er fastsat af repræsentative erhvervsorganisationer, og de navne på druesorter eller synonymer herfor, som er specificeret på mindst en af listerne fra en af følgende organisationer:
Den Internationale Vinorganisation
Den Internationale Union til Beskyttelse af Plantenyheder
Det Internationale Råd for Plantegenetiske Ressourcer.
Når det drejer sig om mousserende vin og mousserende kvalitetsvin, kan de druesortsnavne, der anvendes til supplering af produktbetegnelsen, »pinot blanc«, »pinot noir«, »pinot meunier« og »pinot gris« og de tilsvarende navne på Unionens øvrige sprog, erstattes med synonymet »pinot«.
Bilag IV, del A, kan ændres af Kommissionen, når det alene er for at tage hensyn til etableret praksis for mærkning i nye medlemsstater efter tiltrædelsen.
Artikel 51
Særlige regler for angivelse af druesorter på vinavlsprodukter uden beskyttet oprindelsesbetegnelse eller uden beskyttet geografisk betegnelse
Når det gælder vinavlsprodukter som omhandlet i del II, punkt 1)-9) og punkt 16), i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013, uden en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller uden en beskyttet geografisk betegnelse, kan medlemsstaterne, forudsat at betingelserne i artikel 120, stk. 2, i nævnte forordning er opfyldt, beslutte at anvende udtrykket »sortsvin« sammen med en eller begge af følgende oplysninger:
navnet på de(n) pågældende medlemsstat(er)
navnet på druesorten/druesorterne.
Når det gælder vinavlsprodukter, jf. stk. 1, uden en beskyttet oprindelsesbetegnelse, en beskyttet geografisk betegnelse eller uden et tredjelands geografiske betegnelse, og på hvis etiket navnet på en eller flere druesorter er anført, kan tredjelande beslutte at anvende udtrykket »sortsvin« sammen med navnet på det eller de pågældende tredjelande.
Artikel 45 i denne forordning finder ikke anvendelse med henblik på oplysning om navnet eller navnene på medlemsstaterne eller tredjelandene.
▼M2 —————
Artikel 52
Angivelse af sukkerindholdet i vinavlsprodukter undtagen mousserende vin, mousserende vin tilsat kulsyre, mousserende kvalitetsvin og aromatisk mousserende kvalitetsvin
Artikel 53
Angivelser, der henviser til visse produktionsmetoder
Det er tilladt at anvende en af de angivelser, som er nævnt i første afsnit, hvis vinavlsproduktet er lagret i en træbeholder i overensstemmelse med de gældende nationale regler, også selv om lagringsprocessen fortsætter i en anden type beholder.
De angivelser, der er nævnt i første afsnit, må ikke anvendes til at beskrive et vinavlsprodukt, der er fremstillet ved hjælp af egetræsspåner, heller ikke selv om det er sket i forbindelse med anvendelsen af træbeholdere.
Udtrykket »gæring på flaske« må kun anvendes til at beskrive mousserende vin med en beskyttet oprindelsesbetegnelse, en beskyttet geografisk betegnelse eller et tredjelands geografiske betegnelse eller mousserende kvalitetsvine, hvis:
det fremstillede produkt er gjort mousserende ved anden alkoholiske gæring på flaske
fremstillingsprocessens varighed, herunder lagringen i produktionsvirksomheden, beregnet fra det tidspunkt, hvor cuvéen er hensat til gæring med henblik på at gøre den mousserende, ikke har været kortere end ni måneder
varigheden af gæringen med henblik på at gøre cuvéen mousserende og varigheden af cuvéens lagring på bærmen har været mindst 90 dage
det fremstillede produkt er skilt fra bærmen ved filtrering efter omtapning eller ved degorgering.
Udtrykkene »gæring på flaske efter den traditionelle metode« eller »traditionel metode« eller »klassisk metode« eller »klassisk traditionel metode« må kun anvendes til at beskrive mousserende vin med en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller et tredjelands geografiske betegnelse eller mousserende kvalitetsvin, hvis produktet:
er gjort mousserende ved anden alkoholiske gæring på flaske
i mindst ni måneder uden afbrydelse er forblevet i kontakt med bærmen og har befundet sig i samme virksomheds anlæg fra cuvéens fremstilling
er skilt fra bærmen ved degorgering.
Udtrykket »Crémant« må kun anvendes om hvid eller »rosé« mousserende kvalitetsvin med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller med et tredjelands geografiske betegnelse, hvis:
druerne er høstet manuelt
vinen er fremstillet af most, som er fremkommet ved presning af hele eller afstilkede druer. Der må højst fremstilles 100 liter most pr. 150 kg druer
det samlede indhold af svovldioxid ikke overstiger 150 mg/l
sukkerindholdet er på under 50 g/l
vinen opfylder de krav, der er fastsat i stk. 4.
Udtrykket »Crémant« anføres, medmindre andet er fastsat i artikel 55, på etiketten for mousserende kvalitetsvin kombineret med navnet på den geografiske enhed, der ligger til grund for det afgrænsede område, som den beskyttede oprindelsesbetegnelse eller det pågældende tredjelands geografiske betegnelse vedrører.
Første afsnit, litra a), og andet afsnit finder ikke anvendelse på producenter, der ejer varemærker, som indeholder udtrykket »Crémant«, og som er registreret før den 1. marts 1986.
Artikel 54
Angivelse af bedriften
Disse udtryk må kun anvendes, hvis vinavlsproduktet udelukkende er fremstillet af druer, der er høstet på vindyrkningsarealer, som drives af den pågældende bedrift, og at hele vinfremstillingen foregår på nævnte bedrift.
Artikel 55
Henvisning til navne på en geografisk enhed, der er mindre eller større end det område, der ligger til grund for den beskyttede oprindelsesbetegnelse eller den beskyttede geografiske betegnelse
Hvad angår vinavlsprodukter, der fremstilles i en mindre geografisk enhed, gælder følgende:
mindst 85 % af de druer, som vinavlsproduktet er fremstillet af, skal have oprindelse i den pågældende mindre geografiske enhed. Dertil regnes ikke:
mængder af vinavlsprodukter, der er anvendt til sødning, »ekspeditionslikør« eller »tiragelikør«
mængder af vinavlsprodukter som omhandlet i del II, punkt 3), litra e) og f), i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013.
De øvrige druer, der anvendes til fremstillingen, skal have oprindelse i den pågældende oprindelsesbetegnelses eller geografiske betegnelses afgrænsede geografiske område.
Medlemsstaterne kan, når det drejer sig om registrerede varemærker eller varemærker, som har vundet hævd før den 11. maj 2002, og som indeholder eller består af et navn på en geografisk enhed, der er mindre end det område, der ligger til grund for oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse og henvisninger til et geografisk område i de pågældende medlemsstater, beslutte ikke at anvende kravene i andet afsnit, litra a) og b).
Navnet på en geografisk enhed, der er mindre eller større end det område, der ligger til grund for oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse eller henvisninger til et geografisk område, skal henvise til:
en lokalitet eller en gruppe af lokaliteter
et lokalt administrativt område eller en del af et lokalt administrativt område
et vindyrkningsunderområde eller en del af et sådant underområde
et administrativt område.
AFDELING 3
Regler for særlige flaskeformer og lukkeanordninger
Artikel 56
Betingelser for anvendelse af særlige flaskeformer
En flasketype skal for at kunne anføres på listen over særlige flasketyper i bilag VII opfylde følgende krav:
den skal i 25 år udelukkende, virkeligt og traditionelt være blevet anvendt til et vinavlsprodukt med en bestemt beskyttet oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse og
anvendelsen af den skal få forbrugerne til at forbinde den med et vinavlsprodukt med en bestemt beskyttet oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse.
Bilag VII indeholder betingelserne for at anvende de anerkendte særlige flasketyper.
Artikel 57
Regler for præsentation af visse vinavlsprodukter
Mousserende vin, mousserende kvalitetsvin og aromatisk mousserende kvalitetsvin, der er produceret i Unionen, afsættes eller eksporteres i glasflasker til mousserende vin lukket på følgende måde:
for flasker med et nominelt volumen på over 0,20 liter: en champagneprop af kork eller andre materialer, som det er tilladt at bringe i berøring med levnedsmidler, holdt på plads med en fastholdelsesanordning og eventuelt dækket med en skive og forsynet med en folie, som dækker hele proppen og helt eller delvis flaskehalsen
for flasker med et nominelt volumen på højst 0,20 liter: enhver anden lukkeanordning.
Andre drikkevarer fremstillet i Unionen må hverken afsættes eller eksporteres i glasflasker til mousserende vin eller forsynes med en lukkeanordning som beskrevet i første afsnit, litra a).
Uanset første afsnit, litra a), kan producenter af mousserende vin, mousserende kvalitetsvin og aromatisk mousserende kvalitetsvin beslutte ikke at forsyne lukkeanordningen med en folie.
Artikel 58
Producentmedlemsstaternes supplerende bestemmelser om mærkning og præsentation
KAPITEL V
ALMINDELIGE BESTEMMELSER, OVERGANGSBESTEMMELSER OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 59
Processprog
Alle dokumenter og oplysninger, der meddeles Kommissionen i forbindelse med en ansøgning om beskyttelse, en ansøgning om ændring af produktspecifikationen, indsigelsesproceduren og annulleringsproceduren for så vidt angår en oprindelsesbetegnelse eller en geografisk betegnelse i henhold til artikel 94-98 og artikel 105 og 106 i forordning (EU) nr. 1308/2013 og for så vidt angår en traditionel benævnelse i henhold til artikel 25-31 og artikel 34 og 35 i denne forordning, affattes på et af Unionens officielle sprog eller ledsages af en autoriseret oversættelse til et af disse sprog.
Artikel 60
Ophævelse
Forordning (EF) nr. 607/2009 ophæves.
Artikel 61
Overgangsforanstaltninger
Hvad angår ansøgninger om ændring, som er til behandling, og som ikke er omfattet af stk. 1, betragtes medlemsstaternes beslutning om at indgive disse ændringer til Kommissionen som en godkendelse af en standardændring i henhold til artikel 17, stk. 2, i denne forordning.
Medlemsstaterne meddeler Kommissionen listen over ændringer, der er til behandling, via e-mail senest tre måneder efter datoen for denne forordnings anvendelse. Denne liste inddeles i følgende to grupper:
ændringer, der anses for at opfylde kravene til en EU-ændring
ændringer, der anses for at opfylde kravene til en standardændring.
Kommissionen offentliggør listen over standardændringer pr. medlemsstat i Den Europæiske Unions Tidende, C-udgaven, senest tre måneder efter, at den har modtaget hver medlemsstats fuldstændige liste, og offentliggør ansøgningerne og enhedsdokumenterne vedrørende disse standardændringer.
Ændringer, for hvilke der ikke er opnået anerkendelse fra Kommissionen af, at de bringer produktspecifikationen i overensstemmelse med artikel 118c i forordning (EF) nr. 1234/2007, betragtes som ansøgninger om standardændringer og er omfattet af de overgangsbestemmelser, der er omhandlet i stk. 6.
Artikel 62
Ikrafttræden og anvendelse
Denne forordning træder i kraft på tredjedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.
BILAG I
DEL A
Benævnelser omhandlet i artikel 41, stk. 1
Sprog |
Benævnelser vedrørende sulfitter |
Benævnelser vedrørende æg og ægbaserede produkter |
Benævnelser vedrørende mælk og mælkebaserede produkter |
Bulgarsk |
»сулфити« eller »серен диоксид« |
»яйце«, »яйчен протеин«, »яйчен продукт«, »яйчен лизозим« eller »яйчен албумин« |
»мляко«, »млечни продукти«, »млечен казеин« eller »млечен протеин« |
Spansk |
»sulfitos« eller »dióxido de azufre« |
»huevo«, »proteína de huevo«, »ovoproducto«, »lisozima de huevo« eller »ovoalbúmina« |
»leche«, »productos lácteos«, »caseína de leche« eller »proteína de leche« |
Tjekkisk |
»siřičitany« eller »oxid siřičitý« |
»vejce«, »vaječná bílkovina«, »výrobky z vajec«, »vaječný lysozym« eller »vaječný albumin« |
»mléko«, »výrobky z mléka«, »mléčný kasein« eller »mléčná bílkovina« |
Dansk |
»sulfitter« eller »svovldioxid« |
»æg«, »ægprotein«, »ægprodukt«, »æglysozym« eller »ægalbumin« |
»mælk«, »mælkeprodukt«, »mælkecasein« eller »mælkeprotein« |
Tysk |
»Sulfite« eller »Schwefeldioxid« |
»Ei«, »Eiprotein«, »Eiprodukt«, »Lysozym aus Ei« eller »Albumin aus Ei« |
»Milch«, »Milcherzeugnis«, »Kasein aus Milch« eller »Milchprotein« |
Estisk |
»sulfitid« eller »vääveldioksiid« |
»muna«, »munaproteiin«, »munatooted«, »munalüsosüüm« eller »munaalbumiin« … |
»piim«, »piimatooted«, »piimakaseiin« eller »piimaproteiin« |
Græsk |
»θειώδη«, »διοξείδιο του θείου« eller »ανυδρίτης του θειώδους οξέος« |
»αυγό«, »πρωτεΐνη αυγού«, »προϊόν αυγού«, »λυσοζύμη αυγού« eller »αλβουμίνη αυγού« |
»γάλα«, »προϊόντα γάλακτος«, »καζεΐνη γάλακτος« eller »πρωτεΐνη γάλακτος« |
Engelsk |
»sulphites«, »sulfites«, »sulphur dioxide« eller »sulfur dioxide« |
»egg«, »egg protein«, »egg product«, »egg lysozyme« eller »egg albumin« |
»milk«, »milk products«, »milk casein« eller »milk protein« |
Fransk |
»sulfites« eller »anhydride sulfureux« |
»œuf«, »protéine de l'œuf«, »produit de l'œuf«, »lysozyme de l'œuf« eller »albumine de l'œuf« |
»lait«, »produits du lait«, »caséine du lait« eller »protéine du lait« |
Kroatisk |
»sulfiti« eller »sumporov dioksid« |
»jaje«, »bjelančevine iz jaja«, »proizvodi od jaja«, »lizozim iz jaja« eller »albumin iz jaja« |
»mlijeko«, »mliječni proizvodi«, »kazein iz mlijeka« eller »mliječne bjelančevine« |
Italiensk |
»solfiti«, eller »anidride solforosa« |
»uovo«, »proteina dell«uovo»,« derivati dell»uovo«, »lisozima da uovo« eller »ovoalbumina« |
»latte«, »derivati del latte«, »caseina del latte« eller »proteina del latte« |
Lettisk |
»sulfīti« eller »sēra dioksīds« |
»olas«, »olu olbaltumviela«, »olu produkts«, »olu lizocīms« eller »olu albumīns« |
»piens«, »piena produkts«, »piena kazeīns« eller »piena olbaltumviela« |
Litauisk |
»sulfitai« eller »sieros dioksidas« |
»kiaušiniai«, »kiaušinių baltymai«, »kiaušinių produktai«, »kiaušinių lizocimas« eller »kiaušinių albuminas« |
»pienas«, »pieno produktai«, »pieno kazeinas« eller »pieno baltymai« |
Ungarsk |
»szulfitok« eller »kén-dioxid« |
»tojás«, »tojásból származó fehérje«, »tojástermék«, »tojásból származó lizozim« eller »tojásból származó albumin« |
»tej«, »tejtermékek«, »tejkazein« eller »tejfehérje« |
Maltesisk |
»sulfiti«, eller »diossidu tal-kubrit« |
»bajd«, »proteina tal-bajd«, »prodott tal-bajd«, »liżożima tal-bajd« eller »albumina tal-bajd« |
»ħalib«, »prodotti tal-ħalib«, »kaseina tal-ħalib« eller »proteina tal-ħalib« |
Nederlandsk |
»sulfieten« eller »zwaveldioxide« |
»ei«, »eiproteïne«, »eiderivaat«, »eilysozym« eller »eialbumine« |
»melk«, »melkderivaat«, »melkcaseïne« eller »melkproteïnen« |
Polsk |
»siarczyny«, »dwutlenek siarki« eller »ditlenek siarki« |
»jajo«, »białko jaja«, »produkty z jaj«, »lizozym z jaja« eller »albuminę z jaja« |
»mleko«, »produkty mleczne«, »kazeinę z mleka« eller »białko mleka« |
Portugisisk |
»sulfitos« eller »dióxido de enxofre« |
»ovo«, »proteína de ovo«, »produto de ovo«, »lisozima de ovo« eller »albumina de ovo« |
»leite«, »produtos de leite«, »caseína de leite« eller »proteína de leite« |
Rumænsk |
»sulfiți« eller »dioxid de sulf« |
»ouă«, »proteine din ouă«, »produse din ouă«, »lizozimă din ouă« eller »albumină din ouă« |
»lapte«, »produse din lapte«, »cazeină din lapte« eller »proteine din lapte« |
Slovakisk |
»siričitany« eller »oxid siričitý« |
»vajce«, »vaječná bielkovina«, »výrobok z vajec«, »vaječný lyzozým« eller »vaječný albumín« |
»mlieko«, »výrobky z mlieka«, »mliečne výrobky«, »mliečny kazeín« eller »mliečna bielkovina« |
Slovensk |
»sulfiti« eller »žveplov dioksid« |
»jajce«, »jajčne beljakovine«, »proizvod iz jajc«, »jajčni lizocim« eller »jajčni albumin« |
»mleko«, »proizvod iz mleka«, »mlečni kazein« eller »mlečne beljakovine« |
Finsk |
»sulfiittia«, »sulfiitteja« eller »rikkidioksidia« |
»kananmunaa«, »kananmunaproteiinia«, »kananmunatuotetta«, »lysotsyymiä (kananmunasta)« eller »kananmuna-albumiinia« |
»maitoa«, »maitotuotteita«, »kaseiinia (maidosta)« eller »maitoproteiinia« |
Svensk |
»sulfiter« eller »svaveldioxid« |
»ägg«, »äggprotein«, »äggprodukt«, »ägglysozym« eller »äggalbumin« |
»mjölk«, »mjölkprodukter«, »mjölkkasein« eller »mjölkprotein« |
DEL B
Piktogrammer omhandlet i artikel 41, stk. 2
|
|
|
|
BILAG II
Udtryk omhandlet i artikel 46, stk. 3, andet afsnit, litra b)
Sprog |
Udtryk, det er tilladt at anvende i stedet for »producent« |
Udtryk, det er tilladt at anvende i stedet for »produceret af« |
BG |
»преработвател« |
»преработено от« |
ES |
»elaborador« |
»elaborado por« |
CS |
»zpracovatel« eller »vinař« |
»zpracováno v« eller »vyrobeno v« |
DA |
»forarbejdningsvirksomhed« eller »vinproducent« |
»forarbejdet af« |
DE |
»Verarbeiter« |
»verarbeitet von« eller »versektet durch« »Sektkellerei« |
ET |
»töötleja« |
»töödelnud« |
EL |
»οινοποιός« |
»οινοποιήθηκε από«, |
EN |
»processor« eller »winemaker« |
»processed by« eller »made by« |
FR |
»élaborateur« |
»élaboré par« |
IT |
»elaboratore« eller »spumantizzatore« |
»elaborato da« eller »spumantizzato da« |
LV |
»izgatavotājs« |
»vīndaris« eller »ražojis« |
LT |
»perdirbėjas« |
»perdirbo« |
HU |
»feldolgozó:« |
»feldolgozta:« |
MT |
»proċessur« |
»ipproċessat minn« |
NL |
»verwerker« eller »bereider« |
»verwerkt door« eller »bereid door« |
PL |
»przetwórca« eller »wytwórca« |
»przetworzone przez« eller »wytworzone przez« |
PT |
»elaborador« eller »preparador« |
»elaborado por« eller »preparado por« |
RO |
»elaborator« |
»elaborat de« |
SI |
»pridelovalec« |
»prideluje« |
SK |
»spracovateľ« |
»spracúva« |
FI |
»valmistaja« |
»valmistanut« |
SV |
»bearbetningsföretag« |
»bearbetat av« |
BILAG III
DEL A
Liste over udtryk omhandlet i artikel 47, stk. 1, der skal anvendes i forbindelse med mousserende vin, mousserende vin tilsat kulsyre, mousserende kvalitetsvin og aromatisk mousserende kvalitetsvin
Udtryk |
Anvendelsesbetingelser |
brut nature, naturherb, bruto natural, pas dosé, dosage zéro, natūralusis briutas, īsts bruts, přírodně tvrdé, popolnoma suho, dosaggio zero, брют натюр, brut natur |
Når restsukkerindholdet er under 3 g/l; disse udtryk kan kun anvendes for produkter, som ikke er tilsat sukker efter udviklingen af de mousserende egenskaber. |
extra brut, extra herb, ekstra briutas, ekstra brut, ekstra bruts, zvláště tvrdé, extra bruto, izredno suho, ekstra wytrawne, екстра брют |
Når restsukkerindholdet er mellem 0 og 6 g/l |
brut, herb, briutas, bruts, tvrdé, bruto, zelo suho, bardzo wytrawne, брют |
Hvis sukkerindholdet er på under 12 g/l |
extra dry, extra trocken, extra seco, labai sausas, ekstra kuiv, ekstra sausais, különlegesen száraz, wytrawne, suho, zvláště suché, extra suché, екстра сухо, extra sec, ekstra tør, vrlo suho |
Hvis sukkerindholdet er på mellem 12 og 17 g/l |
sec, trocken, secco, asciutto, dry, tør, ξηρός, seco, torr, kuiva, sausas, kuiv, sausais, száraz, półwytrawne, polsuho, suché, сухо, suho |
Hvis sukkerindholdet er på mellem 17 og 32 g/l |
demi-sec, halbtrocken, abboccato, medium dry, halvtør, ημίξηρος, semi seco, meio seco, halvtorr, puolikuiva, pusiau sausas, poolkuiv, pussausais, félszáraz, półsłodkie, polsladko, polosuché, polosladké, полусухо, polusuho |
Hvis sukkerindholdet er på mellem 32 og 50 g/l |
doux, mild, dolce, sweet, sød, γλυκός, dulce, doce, söt, makea, saldus, magus, édes, ħelu, słodkie, sladko, sladké, сладко, dulce, saldais, slatko |
Hvis sukkerindholdet er på over 50 g/l |
DEL B
Liste over udtryk omhandlet i artikel 52, stk. 1, der skal anvendes i forbindelse med andre produkter end dem, der er nævnt i del A
Udtryk |
Anvendelsesbetingelser |
сухо, seco, suché, tør, trocken, kuiv, ξηρός, dry, sec, secco, asciutto, sausais, sausas, száraz, droog, wytrawne, seco, sec, suho, kuiva, torrt |
Hvis sukkerindholdet ikke overstiger: — 4 g/l eller — 9 g/l, såfremt det totale syreindhold udtrykt i gram vinsyre/l er højst 2 g/l mindre end indholdet af restsukker. |
полусухо, semiseco, polosuché, halvtør, halbtrocken, poolkuiv, ημίξηρος, medium dry, demi-sec, abboccato, pussausais, pusiau sausas, félszáraz, halfdroog, półwytrawne, meio seco, adamado, demisec, polsuho, puolikuiva, halvtorrt, polusuho |
Hvis sukkerindholdet overstiger ovennævnte maksimum, men ikke overstiger: — 12 g/l eller — 18 g/l, såfremt det totale syreindhold udtrykt i gram vinsyre/l er højst 10 g/l mindre end indholdet af restsukker. |
полусладко, semidulce, polosladké, halvsød, lieblich, poolmagus, ημίγλυκος, medium, medium sweet, moelleux, amabile, pussaldais, pusiau saldus, félédes, halfzoet, półsłodkie, meio doce, demidulce, polsladko, puolimakea, halvsött, poluslatko |
Hvis sukkerindholdet overstiger det maksimum, der er fastsat i anden række i denne tabel, men ikke overstiger 45 g/l. |
сладко, dulce, sladké, sød, süss, magus, γλυκός, sweet, doux, dolce, saldais, saldus, édes, ħelu, zoet, słodkie, doce, dulce, sladko, makea, sött, slatko. |
Hvis sukkerindholdet er på mindst 45 g/l |
BILAG IV
LISTE OVER DRUESORTER TIL VINFREMSTILLING OG SYNONYMER HERFOR, DER KAN ANVENDES VED MÆRKNINGEN AF VIN ( 8 )
DEL A
Liste over druesorter til vinfremstilling og synonymer herfor, der kan anføres ved mærkningen af vin i henhold til artikel 50, stk. 3
|
Beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse |
Sortsnavn eller synonymer herfor |
Lande, der kan benytte navnet på druesorten eller et af synonymerne (1) |
1 |
Alba (IT) |
Albarossa |
Italien o |
2 |
Alicante (ES) |
Alicante Bouschet |
Grækenlando, Italieno, Portugalo, Algerieto, Tunesieno, USAo, Cyperno , Sydafrika, Kroatien Bemærk: Navnet »Alicante« må ikke anvendes alene til betegnelse af vine |
3 |
Alicante Branco |
Portugal o |
|
4 |
Alicante Henri Bouschet |
Frankrigo, Serbien og Montenegro (6) |
|
5 |
Alicante |
Italien o |
|
6 |
Alikant Buse |
Serbien og Montenegro (4) |
|
7 |
Avola (IT) |
Nero d'Avola |
Italien |
8 |
Bohotin (RO) |
Busuioacă de Bohotin |
Rumænien |
9 |
Borba (PT) |
Borba |
Spanien o |
10 |
Bourgogne (FR) |
Blauburgunder |
Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien (13-20-30), Østrig (18-20), Canada (20-30), Chile (20-30), Italien (20-30), Schweiz |
11 |
Blauer Burgunder |
Østrig (10-13), Serbien og Montenegro (17-30) |
|
12 |
Blauer Frühburgunder |
Tyskland (24) |
|
13 |
Blauer Spätburgunder |
Tyskland (30), Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien (10-20-30), Østrig (10-11), Bulgarien (30), Canada (10-30), Chile (10-30), Rumænien (30), Italien (10-30) |
|
14 |
Burgund Mare |
Rumænien (35, 27, 39, 41) |
|
14a |
Borgonja istarska |
Kroatien |
|
15 |
Burgundac beli |
Serbien og Montenegro (34) |
|
15a |
Burgundac bijeli |
Kroatien |
|
17 |
Burgundac crni |
Serbien og Montenegro (11-30), Kroatien |
|
18 |
Burgundac sivi |
Kroatieno, Serbien og Montenegro o |
|
19 |
Burgundec bel |
den tidligere jugoslaviske republik Makedonien o |
|
20 |
Burgundec crn |
den tidligere jugoslaviske republik Makedonien (10-13-30) |
|
21 |
Burgundec siv |
den tidligere jugoslaviske republik Makedonien o |
|
22 |
Early Burgundy |
USA o |
|
23 |
Fehér Burgundi, Burgundi |
Ungarn (31) |
|
24 |
Frühburgunder |
Tyskland (12), Nederlandeneo |
|
25 |
Grauburgunder |
Tyskland, Bulgarien, Ungarno, Rumænien (26) |
|
26 |
Grauer Burgunder |
Canada, Rumænien (25), Tyskland, Østrig |
|
27 |
Grossburgunder |
Rumænien (37, 14, 40, 42) |
|
28 |
Kisburgundi kék |
Ungarn (30) |
|
29 |
Nagyburgundi |
Ungarno |
|
30 |
Spätburgunder |
den tidligere jugoslaviske republik Makedonien (10-13-20), Serbien og Montenegro (11-17), Bulgarien (13), Canada (10-13), Chile, Ungarn (29), Moldovao, Rumænien (13), Italien (10-13), Det Forenede Kongerige, Tyskland (13) |
|
31 |
|
Weißburgunder |
Sydafrika (33), Canada, Chile (32), Ungarn (23), Tyskland (32, 33), Østrig (32), Det Forenede Kongerigeo, Italien |
32 |
|
Weißer Burgunder |
Tyskland (31, 33), Østrig (31), Chile (31), Slovenien, Italien |
33 |
|
Weissburgunder |
Sydafrika (31), Tyskland (31, 32), Det Forenede Kongerige, Italien, Schweiz o |
34 |
|
Weisser Burgunder |
Serbien og Montenegro (15) |
35 |
Calabrien (IT) |
Calabrese |
Italien |
36 |
Cotnari (RO) |
Grasă de Cotnari |
Rumænien |
37 |
Franken (DE) |
Blaufränkisch |
Tjekkiet (39), Østrigo, Tyskland, Slovenien (Modra frankinja, Frankinja), Ungarn, Rumænien (14, 27, 39, 41) |
38 |
Frâncușă |
Rumænien |
|
39 |
Frankovka |
Tjekkiet(37), Slovakiet (40), Rumænien (14, 27, 38, 41), Kroatien, |
|
40 |
Frankovka modrá |
Slovakiet (39) |
|
41 |
Kékfrankos |
Ungarn, Rumænien (37, 14, 27, 39) |
|
42 |
Friuli (IT) |
Friulano |
Italien |
43 |
Graciosa (PT) |
Graciosa |
Portugal o |
44 |
Мелник (BU) Melnik |
Мелник Melnik |
Bulgarien |
45 |
Montepulciano (IT) |
Montepulciano |
Italien o |
46 |
Moravské (CZ) |
Cabernet Moravia |
Tjekkiet o |
47 |
Moravia dulce |
Spanien o |
|
48 |
Moravia agria |
Spanien o |
|
49 |
Muškat moravský |
Tjekkiet o, Slovakiet |
|
50 |
Odobești (RO) |
Galbenă de Odobești |
Rumænien |
51 |
Porto (PT) |
Portoghese |
Italien o |
52 |
Rioja (ES) |
Torrontés riojano |
Argentina o |
53 |
Sardinien (IT) |
Barbera Sarda |
Italien |
54 |
Sciacca (IT) |
Sciaccarello |
Frankrig |
55 |
Teran (SI) |
Teran |
Kroatien (2) |
(1)
For de pågældende lande er de undtagelser, der er fastsat i dette bilag, kun tilladt for vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse, som er fremstillet af de pågældende sorter.
(2)
Kun for den beskyttede oprindelsesbetegnelse »Hrvatska Istra« (PDO-HR-A1652), forudsat at »Hrvatska Istra« og »Teran« anføres i samme synsfelt, og navnet »Teran« fremstår i en mindre skrifttype end den, der anvendes for »Hrvatska Istra«. |
DEL B
Liste over druesorter til vinfremstilling og synonymer herfor, der kan anføres ved mærkningen af vin i henhold til artikel 50, stk. 4
|
Beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse |
Sortsnavn eller synonymer herfor |
Lande, der kan benytte navnet på druesorten eller et af synonymerne (1) |
1 |
Athos-bjerget — Agioritikos (GR) |
Agiorgitiko |
Grækenland, Cyperno |
2 |
Aglianico del Taburno (IT) |
Aglianico |
Italieno, Grækenlando, Maltao, USA |
2a |
Aglianico del Taburno |
Aglianico crni |
Kroatien |
|
Aglianico del Vulture (IT) |
Aglianicone |
Italien o |
4 |
Aleatico di Gradoli (IT) Aleatico di Puglia (IT) |
Aleatico |
Italien, Australien, USA |
5 |
Ansonica Costa dell'Argentario (IT) |
Ansonica |
Italien, Australien |
6 |
Conca de Barbera (ES) |
Barbera Bianca |
Italien o |
7 |
Barbera |
Sydafrikao, Argentinao, Australieno, Kroatieno, Mexicoo, Slovenieno, Uruguayo, USAo, Grækenlando, Italieno, Maltao |
|
8 |
Barbera Sarda |
Italien o |
|
9 |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco (IT) Bosco Eliceo (IT) |
Bosco |
Italien o |
10 |
Brachetto d'Acqui (IT) |
Brachetto |
Italien, Australien |
11 |
Etyek-Buda (HU) |
Budai |
Ungarn o |
12 |
Cesanese del Piglio (IT) Cesanese di Olevano Romano (IT) Cesanese di Affile (IT) |
Cesanese |
Italien, Australien |
13 |
Cortese di Gavi (IT) Cortese dell'Alto Monferrato (IT) |
Cortese |
Italien, Australien, USA |
14 |
Duna (HU) |
Duna gyöngye |
Ungarn |
15 |
Dunajskostredský (SK) |
Dunaj |
Slovakiet |
16 |
Côte de Duras (FR) |
Durasa |
Italien |
17 |
Korinthos-Korinthiakos (GR) |
Corinto Nero |
Italien o |
18 |
Korinthiaki |
Grækenland o |
|
19 |
Fiano di Avellino (IT) |
Fiano |
Italien, Australien, USA |
20 |
Fortana del Taro (IT) |
Fortana |
Italien, Australien |
21 |
Freisa d'Asti (IT) Freisa di Chieri (IT) |
Freisa |
Italien, Australien, USA |
22 |
Greco di Bianco (IT) Greco di Tufo (IT) |
Greco |
Italien, Australien |
23 |
Grignolino d'Asti (IT) Grignolino del Monferrato Casalese (IT) |
Grignolino |
Italien, Australien, USA |
24 |
Izsáki Arany Sárfehér (HU) |
Izsáki Sárfehér |
Ungarn |
25 |
Lacrima di Morro d'Alba (IT) |
Lacrima |
Italien, Australien |
26 |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
Lambrusco grasparossa |
Italien |
27 |
Lambrusco |
Italien, Australien (2), USA |
|
28 |
Lambrusco di Sorbara (IT) |
||
29 |
Lambrusco Mantovano (IT) |
||
30 |
Lambrusco Salamino di Santa Croce (IT) |
||
31 |
Lambrusco Salamino |
Italien |
|
32 |
Colli Maceratesi |
Maceratino |
Italien, Australien |
33 |
Nebbiolo d'Alba (IT) |
Nebbiolo |
Italien, Australien, USA, Kroatien |
34 |
Colli Orientali del Friuli Picolit (IT) |
Picolit |
Italien |
35 |
Pikolit |
Slovenien |
|
36 |
Colli Bolognesi Classico Pignoletto (IT) |
Pignoletto |
Italien, Australien |
37 |
Primitivo di Manduria |
Primitivo |
Italien, Australien, USA, Kroatien |
38 |
Rheingau (DE) |
Rajnai rizling |
Ungarn (41) |
39 |
Rheinhessen (DE) |
Rajnski rizling |
Serbien og Montenegro (40-41-46), Kroatien |
40 |
Renski rizling |
Serbien og Montenegro (39-43-46), Slovenien o (45) |
|
41 |
Rheinriesling |
Bulgarieno, Østrig, Tyskland (43), Ungarn (38), Tjekkiet (49), Italien (43), Grækenland, Portugal, Slovenien |
|
42 |
Rhine Riesling |
Sydafrikao, Australieno, Chile (44), Moldovao, New Zealando, Cypern, Ungarn o |
|
43 |
Riesling renano |
Tyskland (41), Serbien og Montenegro (39-40-46), Italien (41) |
|
44 |
Riesling Renano |
Chile (42), Malta o |
|
45 |
Radgonska ranina |
Slovenien, Kroatien |
|
46 |
Rizling rajnski |
Serbien og Montenegro(39-40-43) |
|
47 |
Rizling rajnski |
Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonieno Kroatieno |
|
48 |
Rizling rýnsky |
Slovakiet o |
|
49 |
Ryzlink rýnský |
Tjekkiet(41) |
|
50 |
Rossese di Dolceacqua (IT) |
Rossese |
Italien, Australien |
51 |
Sangiovese di Romagna (IT) |
Sangiovese |
Italien, Australien, USA, Kroatien |
52 |
Štajerska Slovenija (SI) |
Štajerska belina |
Slovenien, Kroatien |
52a |
Štajerska Slovenija (SI) |
Štajerka |
Kroatien |
53 |
Teroldego Rotaliano (IT) |
Teroldego |
Italien, Australien, USA |
54 |
Vinho Verde (PT) |
Verdea |
Italien o |
55 |
Verdeca |
Italien |
|
56 |
Verdese |
Italien o |
|
57 |
Verdicchio dei Castelli di Jesi (IT) Verdicchio di Matelica (IT) |
Verdicchio |
Italien, Australien |
58 |
Vermentino di Gallura (IT) Vermentino di Sardegna (IT) |
Vermentino |
Italien, Australien, USA, Kroatien |
59 |
Vernaccia di San Gimignano (IT) Vernaccia di Oristano (IT) Vernaccia di Serrapetrona (IT) |
Vernaccia |
Italien, Australien |
60 |
Zala (HU) |
Zalagyöngye |
Ungarn |
(1)
For de pågældende lande er de undtagelser, der er fastsat i dette bilag, kun tilladt for vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse, som er fremstillet af de pågældende sorter.
(2)
Anvendelse tilladt i henhold til artikel 22, stk. 4, i aftalen af 1. december 2008 mellem Det Europæiske Fællesskab og Australien om handel med vin (EUT L 28 af 30.1.2009, s. 3). |
BILAG V
Angivelser, der er tilladt til mærkning af vin, jf. artikel 53, stk. 2
gæret på fad (barrique) |
modnet på fad (barrique) |
lagret på fad (barrique) |
gæret på […]fad [anfør træsort] |
modnet på […]fad [anfør træsort] |
Lagret på […]fad [anfør træsort] |
gæret på fad |
modnet på fad |
lagret på fad |
Ordet »fad« kan erstattes af ordet »tønde«.
BILAG VI
Udtryk omhandlet i artikel 54, stk. 1
Medlemsstat |
Udtryk |
Østrig |
Burg, Domäne, Eigenbau, Familie, Gutswein, Güterverwaltung, Hof, Hofgut, Kloster, Landgut, Schloss, Stadtgut, Stift, Weinbau, Weingut, Weingärtner, Winzer, Winzermeister |
Tjekkiet |
Sklep, vinařský dům, vinařství |
Tyskland |
Burg, Domäne, Kloster, Schloss, Stift, Weinbau, Weingärtner, Weingut, Winzer |
Frankrig |
Abbaye, Bastide, Campagne, Chapelle, Château, Clos, Commanderie, Cru, Domaine, Mas, Manoir, Mont, Monastère, Monopole, Moulin, Prieuré, Tour |
Grækenland |
Αγρέπαυλη (Agrepavlis), Αμπελι (Ampeli), Αμπελώνας(-ες) (Ampelonas-(es)), Αρχοντικό (Archontiko), Κάστρο (Kastro), Κτήμα (Κtima), Μετόχι (Metochi), Μοναστήρι (Monastiri), Ορεινό Κτήμα (Orino Ktima), Πύργος (Pyrgos) |
Italien |
abbazia, abtei, ansitz, burg, castello, kloster, rocca, schlofl, stift, torre, villa |
Cypern |
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es), Κτήμα (Ktima), Μοναστήρι (Monastiri), Μονή (Moni) |
Portugal |
Casa, Herdade, Paço, Palácio, Quinta, Solar |
Slovenien |
Klet, Kmetija, Posestvo, Vinska klet |
Slovakiet |
Kaštieľ, Kúria, Pivnica, Vinárstvo, Usadlosť |
BILAG VII
Begrænsninger i anvendelsen af særlige flasketyper som omhandlet i artikel 56
1. »Flûte d'Alsace«:
type: en glasflaske, der har en lige, cylindrisk krop og en hals med aflang profil, og hvis forhold tilnærmelsesvis er følgende:
flasker af denne type er, for så vidt angår vin fremstillet af druer høstet på fransk område, forbeholdt vine med følgende beskyttede oprindelsesbetegnelser:
Begrænsningen af anvendelsen af denne type flasker gælder dog kun for vin fremstillet af druer høstet på fransk område.
2. »Bocksbeutel« eller »Cantil«:
type: en glasflaske, der har en kort hals og er tykmavet og hvælvet, men sammentrykt ståfladen samt tværsnittet på det sted, hvor flaskens krop er mest konveks, er elliptisk
flasker af denne type er forbeholdt følgende vine:
tyske vine med følgende beskyttede oprindelsesbetegnelser:
italienske vine med følgende beskyttede oprindelsesbetegnelser:
græske vine:
portugisiske vine:
3. »Clavelin«:
type: en glasflaske, der har en kort hals og et indhold på 0,62 l, bestående af en cylindrisk krop med brede skuldre, der giver den et firskårent præg, og hvis forhold tilnærmelsesvis er følgende:
flasker af denne type er forbeholdt følgende vine:
4. »Tokaj«:
type: en farveløs glasflaske, der har en lige, cylindrisk krop og en lang hals, og hvis forhold er følgende:
flasker af denne type er forbeholdt følgende vine:
Begrænsningen af anvendelsen af denne type flasker gælder dog kun for vin fremstillet af druer høstet på ungarsk eller slovakisk område.
( 1 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/95/EF af 22. oktober 2008 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om varemærker (EUT L 299 af 8.11.2008, s. 25).
( 2 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv (EU) 2015/2436 af 16. december 2015 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om varemærker (omarbejdning) (EUT L 336 af 23.12.2015, s. 1).
( 3 ) Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2017/1001 af 14. juni 2017 EU-varemærker (EUT L 154 af 16.6.2017, s. 1).
( 4 ) Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 952/2013 af 9. oktober 2013 om EU-toldkodeksen (EUT L 269 af 10.10.2013, s. 1).
( 5 ) Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2018/274 af 11. december 2017 om gennemførelsesbestemmelser til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 for så vidt angår tilladelsesordningen for plantning af vinstokke, fortegnelsen over vindyrkningsarealer, certificering, ind- og udgangsbøger, obligatoriske anmeldelser og meddelelser, om gennemførelsesbestemmelser til Europa-Parlamentets og til Rådets forordning (EU) nr. 1306/2013 for så vidt angår de relevante kontroller og om ophævelse af Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2015/561 (EUT L 58 af 28.2.2018, s. 1).
( 6 ) Rådets forordning (EF) nr. 834/2007 af 28. juni 2007 om økologisk produktion og mærkning af økologiske produkter og om ophævelse af forordning (EØF) nr. 2092/91 (EUT L 189 af 20.7.2007, s. 1).
( 7 ) Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2019/34 af 17. oktober 2018 om gennemførelsesbestemmelser til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 for så vidt angår ansøgninger om beskyttelse af oprindelsesbetegnelser, geografiske betegnelser og traditionelle benævnelser i vinsektoren, indsigelsesproceduren, ændringer af produktspecifikationer, registret over beskyttede betegnelser, annullering af beskyttelsen og anvendelsen af symboler, og om gennemførelsesbestemmelser til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1306/2013 for så vidt angår et passende kontrolsystem (EUT L 9 af 11.1.2019, s. 46).
( 8 )