BILAG
Forhandlingsdirektiver med henblik en aftale mellem Den Europæiske Union og Republikken Ecuador om udveksling af personoplysninger mellem Den Europæiske Unions Agentur for Retshåndhævelsessamarbejde (Europol) og de ecuadorianske kompetente myndigheder for bekæmpelse af grov kriminalitet og terrorisme
Under forhandlingerne bør Kommissionen sigte mod at nå de mål, der er fastlagt i detaljer nedenfor.
1)Målet med aftalen er at tilvejebringe et retsgrundlag for videregivelse af personoplysninger mellem henholdsvis Europol og Republikken Ecuadors kompetente myndigheder for at støtte og styrke indsatsen ved landets kompetente myndigheder og medlemsstater samt deres fælles samarbejde om at forebygge og bekæmpe grov grænseoverskridende kriminalitet og terrorisme, og samtidig sikre passende garantier med hensyn til beskyttelse af privatlivets fred, personoplysninger og grundlæggende rettigheder og friheder for fysiske personer.
2)For at sikre formålsbegrænsning vedrører samarbejde og udveksling af oplysninger under aftalen kun kriminalitet og relaterede strafbare handlinger, der henhører under Europols kompetence i henhold til artikel 3 i forordning 2016/794 (samlet "strafbare handlinger"). Navnlig bør samarbejdet sigte mod at forebygge og bekæmpe terrorisme, stoppe organiseret kriminalitet og bekæmpe narkotikahandel og cyberkriminalitet. Det skal fremgå af aftalen, hvad dens anvendelsesområde er, og med hvilke formål Europol kan videregive oplysninger til Republikken Ecuadors kompetente myndigheder.
3)I aftalen skal der klart og præcist gøres rede for de nødvendige garantier og kontroller med hensyn til beskyttelse af personoplysninger samt fysiske personers grundlæggende rettigheder og friheder, uanset nationalitet og bopæl, i forbindelse med udveksling af personoplysninger mellem Europol og de ecuadorianske kompetente myndigheder. Garantierne skal foruden de nedenfor anførte omfatte krav om, at videregivelse af personoplysninger er underlagt fortrolighedsforpligtelser, og at personoplysningerne ikke bliver anvendt til at kræve, idømme eller fuldbyrde dødsstraf eller anden form for grusom og umenneskelig behandling, for så vidt andet ikke er fastsat i supplerende garantier, som måtte være påkrævet.
Navnlig gør følgende sig gældende:
a)Aftalen skal navnlig indeholde definitioner af centrale begreber, som er i overensstemmelse med artikel 3, stk. 1, i direktiv (EU) 2016/680.
b)Aftalen skal overholde specialitetsprincippet og sikre, at oplysninger ikke bliver behandlet til andre formål end formålene med videregivelsen. Formålet med den behandling af personoplysninger, som parterne foretager inden for rammerne af aftalen, skal derfor fremgå klart og præcist og må ikke være mere omfattende, end hvad der er nødvendigt i det enkelte tilfælde med henblik på at forebygge og bekæmpe terrorisme og strafbare handlinger, der er omhandlet i aftalen.
c)Personoplysninger, der videregives af Europol i overensstemmelse med aftalen, skal behandles retfærdigt, på et ved lov fastsat grundlag og kun til de formål, hvortil de er blevet videregivet. Aftalen skal pålægge Europol pligt til ved videregivelse af oplysninger at angive eventuelle begrænsninger for adgang eller brug, herunder med hensyn til oplysningernes videregivelse, sletning, tilintetgørelse eller videre behandling. Aftalen skal forpligte Republikken Ecuadors kompetente myndigheder til at respektere sådanne begrænsninger og angive, hvordan overholdelse af disse begrænsninger vil blive håndhævet i praksis. Personoplysninger skal være tilstrækkelige, relevante og begrænset til, hvad der er nødvendigt i forhold til det formål, der forfølges. De skal være nøjagtige og ajour. De må ikke opbevares længere end nødvendigt til de formål, hvortil de er videregivet. Aftalen skal ledsages af et bilag, som indeholder en udtømmende liste over de kompetente myndigheder i Republikken Ecuador, som Europol kan videregive oplysninger til, og en kort beskrivelse af deres kompetencer.
d)Europol må kun videregive personoplysninger om race eller etnisk oprindelse, politiske anskuelser, religiøs eller filosofisk overbevisning, medlemskab af en fagforening, genetiske data, biometriske data med henblik på entydig identifikation af en fysisk person og oplysninger om en persons helbredsforhold eller oplysninger om en fysisk persons seksuelle forhold eller seksuelle orientering, hvis det er strengt nødvendigt og rimeligt og står i et rimeligt forhold til formålet i konkrete sager med henblik på at forebygge eller bekæmpe strafbare handlinger, og disse oplysninger, bortset fra biometriske oplysninger, supplerer andre personoplysninger. Aftalen bør også indeholde specifikke garantier vedrørende videregivelse af personoplysninger om ofre for strafbare handlinger, vidner eller andre personer, som kan give oplysninger vedrørende strafbare handlinger, samt mindreårige.
e)Aftalen skal sikre rettigheder, der kan håndhæves, for individer, hvis personoplysninger behandles, ved at fastsætte regler om retten til indsigt, berigtigelse og sletning, herunder de særlige forhold, som kan begrunde, at der træffes nødvendige og forholdsmæssige begrænsninger. Aftalen skal endvidere sikre rettigheder, der kan håndhæves, for administrativ klageadgang og adgang til domstolsprøvelse for enhver person, hvis oplysninger behandles i medfør af aftalen, samt effektive retsmidler.
f)I aftalen fastsættes bestemmelser om opbevaring, evaluering, berigtigelse og sletning af personoplysninger og om registrering med henblik på logning og dokumentation samt om oplysninger, der skal stilles til rådighed for enkeltpersoner. I aftalen bør der også fastsættes garantier med hensyn til automatisk behandling af personoplysninger.
g)Det skal i aftalen specificeres, hvilke kriterier der ligger til grund for vurderingen af kildens pålidelighed og oplysningernes nøjagtighed.
h)Aftalen skal omfatte en forpligtelse til at garantere, at personoplysninger sikres ved hjælp af passende tekniske og organisatoriske foranstaltninger, herunder ved kun at tillade autoriserede personer adgang til personoplysninger. Aftalen skal også omfatte underretningspligt i tilfælde af et brud på sikkerheden for personoplysninger, der vedrører oplysninger, som er videregivet i henhold til aftalen.
i)Yderligere videregivelse af oplysninger fra Republikken Ecuadors kompetente myndigheder til andre myndigheder i Republikken Ecuador, herunder til brug i retssager, skal kun være tilladt på passende betingelser og med passende garantier, herunder forudgående tilladelse fra Europol.
j)Betingelserne i litra i) skal gælde for yderligere videregivelse af oplysninger fra Republikken Ecuadors kompetente myndigheder til myndigheder i et tredjeland, med den yderligere betingelse at en sådan videregivelse alene er tilladt med hensyn til tredjelande, som Europol har ret til at videregive personoplysninger til på grundlag af artikel 25, stk. 1, i forordning (EU) 2016/794.
k)Med aftalen skal der etableres der en tilsynsordning for en eller flere uafhængige offentlige myndighed(er), der er ansvarlig(e) for databeskyttelse og har effektive undersøgelses- og interventionsbeføjelser, så de(n) kan føre tilsyn med de af Republikken Ecuadors offentlige myndigheder, der anvender personoplysninger/udvekslede oplysninger, og indbringe sager for retsinstanserne. Navnlig skal de uafhængige myndigheder have beføjelse til at behandle klager fra enkeltpersoner om anvendelsen af deres personoplysninger. Offentlige myndigheder, der anvender personoplysninger, skal være ansvarlige for, at reglerne om beskyttelse af personoplysninger i henhold til denne aftale overholdes.
4)Aftalen skal indeholde bestemmelser om en effektiv mekanisme til bilæggelse af tvister med hensyn til fortolkningen og anvendelsen af aftalen for at sikre, at parterne overholder de gensidigt aftalte regler.
5)Aftalen skal indeholde bestemmelser om kontrol med og periodisk evaluering af aftalen.
6)Aftalen skal indeholde en bestemmelse om ikrafttrædelse og anvendelse samt en bestemmelse, hvorefter en part kan opsige eller suspendere aftalen, navnlig hvis tredjelandet ikke længere reelt sikrer det niveau for beskyttelse af grundlæggende rettigheder og frihedsrettigheder, der kræves i henhold til aftalen. Aftalen skal også specificere, om personoplysninger, der falder ind under dens anvendelsesområde, og som er videregivet inden dens suspension eller opsigelse, fortsat må behandles. Fortsat behandling af personoplysninger skal, hvis det er tilladt, under alle omstændigheder være i overensstemmelse med bestemmelserne i den aftale, der er indgået på tidspunktet for suspensionen eller opsigelsen.
7)Aftalen skal have samme gyldighed på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk og skal indeholde en sprogklausul desangående.