EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52005SC1029

Udkast til Afgørelse nr. 6/2005 truffet af den Blandede Kommission EF EFTA for fælles forsendelse om ændring af konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure - Udkast til Fællesskabets fælles stillingtagen

/* SEK/2005/1029 endelig udg. */

52005SC1029

Udkast til Afgørelse nr. 6/2005 truffet af den Blandede Kommission EF EFTA for fælles forsendelse om ændring af konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure - Udkast til Fællesskabets fælles stillingtagen /* SEK/2005/1029 endelig udg. */


[pic] | KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER |

Bruxelles, den 29.7.2005

SEK(2005) 1029 endelig

Udkast til

AFGØRELSE Nr. 6/2005 TRUFFET AF DEN BLANDEDE KOMMISSION EF-EFTA FOR FÆLLES FORSENDELSE

om ændring af konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure

Udkast til Fællesskabets fælles stillingtagen(forelagt af Kommissionen)

BEGRUNDELSE

BAGGRUNDEN FOR FORSLAGET |

110 | Begrundelse og formål Rumæniens tiltrædelse af konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure indebærer, at der i konventionen skal indsættes sproglige referencer vedrørende dette land. |

120 | Generel baggrund I konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure (”konventionen”) er der fastsat foranstaltninger, der kan lette samhandelen med varer mellem EF og EFTA-landene. Rumænien har formelt fremsat ønske om at tiltræde konventionen om fælles forsendelse efter at have opfyldt essentielle juridiske, struktur- og edb-betingede betingelser forud for tiltrædelsen af konventionen. |

139 | Gældende bestemmelser på det område, som forslaget vedrører Der findes ingen sådanne bestemmelser. |

141 | Overensstemmelse med andre EU-politikker og -mål Ikke relevant. |

HØRING AF INTERESSEREDE PARTER OG KONSEKVENSANALYSE |

Høring af interesserede parter |

211 | Høringsmetoder, hovedmålgrupper og respondenternes overordnede profil Høring af arbejdsgruppen EF-EFTA vedrørende fælles forsendelse. |

212 | Sammenfatning af svarene og af hvordan der er taget hensyn til dem Positiv udtalelse. |

Ekspertbistand |

229 | Der har ikke været behov for ekspertbistand. |

230 | Konsekvensanalyse Tiltrædelse af konventionen om en fælles forsendelsesprocedure som led i Den Europæiske Unions førtiltrædelsesstrategi pr. 1. januar 2007. Indsættelse af bestemmelser, der er fælles for konventionen om fælles forsendelse og EF-forskrifterne. |

FORSLAGETS RETLIGE ASPEKTER |

305 | Resumé af forslaget Rumæniens tiltrædelse af konventionen om fælles forsendelse indebærer, at der skal indsættes nye sproglige påtegninger vedrørende dette land med henblik på anvendelsen af den fælles forsendelsesprocedure mellem alle de kontraherende parter. Der skal især foretages ændringer i dokumenterne vedrørende sikkerhedsstillelse. Toldkodeksudvalgets forsendelsesgruppe og arbejdsgruppen EF-EFTA vedrørende fælles forsendelse har afgivet positiv udtalelse om dette udkast til afgørelse. Kommissionen opfordres til at godkende vedlagte udkast i skriftlig procedure, således at det kan forelægges Rådet med henblik på fastlæggelse af en fælles holdning og endelig vedtagelse i Den Blandede Kommission EF-EFTA for fælles forsendelse på dennes næste møde. |

310 | Retsgrundlag Artikel 15 i konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure. |

329 | Subsidiaritetsprincippet Forslaget vedrører et område, som falder ind under Fællesskabets enekompetence. Subsidiaritetsprincippet er derfor ikke relevant. |

Proportionalitetsprincippet Forslaget opfylder proportionalitetsprincippet af følgende årsager. |

331 | Ikke relevant. |

332 | Ikke relevant. |

Reguleringsmiddel/-form |

341 | Foreslåede midler: andre. |

342 | Andre virkemidler ville ikke være egnede af følgende grunde: Der findes ikke noget andet egnet virkemiddel. |

BUDGETMÆSSIGE VIRKNINGER |

409 | Forslaget har ingen virkninger for EF’s budget. |

YDERLIGERE OPLYSNINGER |

510 | Forenkling |

511 | Med forslaget indføres der en forenkling af de administrative procedurer for de offentlige myndigheder (nationale såvel som europæiske), en forenkling af de administrative procedurer for private enheder og personer. |

513 | En toldforsendelsesprocedure, som er fælles for alle de kontraherende parter. |

514 | Toldforsendelsesproceduren muliggør forenklinger til fordel for enheder og privatpersoner, hvad angår tilladelser. |

F-1771 |

2. Udkast til

AFGØRELSE Nr. 6/2005 TRUFFET AF DEN BLANDEDE KOMMISSION EF-EFTA FOR FÆLLES FORSENDELSE

om ændring af konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure

DEN BLANDEDE KOMMISSION HAR -

under henvisning til konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure[1], særlig artikel 15, stk. 3, litra a), og

ud fra følgende betragtninger:

(1) Rumænien tiltræder konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure.

(2) Oversættelserne til rumænsk af de sproglige referencer i konventionen bør indsættes på deres rette plads.

(3) Denne afgørelse anvendes fra samme dato som Rumæniens tiltrædelse af konventionen af 20. maj 1987 og en fælles forsendelsesprocedure.

(4) For at gøre det muligt at benytte de formularer for sikkerhedsstillelse, der er trykt efter tidligere gældende kriterier, på datoen for Rumæniens tiltrædelse af konventionen, indføres der en overgangsperiode, hvor disse trykte formularer kan anvendes under forudsætning af visse tilpasninger.

(5) Konventionen bør derfor ændres tilsvarende -

TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:

Artikel 1

I konventionen om en fælles forsendelsesprocedure foretages følgende ændringer:

1. Tillæg I ændres som anført i bilag A til nærværende afgørelse.

2. Tillæg II ændres som anført i bilag B til nærværende afgørelse.

3. Tillæg III ændres som anført i bilag C til nærværende afgørelse.

Artikel 2

1. Denne afgørelse anvendes fra den 1. januar 2006.

2. De formularer, der fremgår af bilag B1, B2, B4, B5 og B6 i tillæg III, kan fortsat benyttes indtil den 31. december 2006 under forudsætning af, at der foretages de fornødne tilpasninger i geografisk henseende og vedrørende den procesfuldmægtiges valg af processuel bopæl eller adresse.

Udfærdiget i Bruxelles, den

På den blandede kommissions vegne

Formand

BILAG A

Tillæg I ændres således:

1. I artikel 14, stk. 3, andet afsnit, indsættes følgende sproglige påtegning som sidste led:

- “RO Validitate limitată”

2. I artikel 28, stk. 7, andet afsnit, indsættes følgende sproglige påtegning som sidste led:

- “RO Dispensa”

3. I artikel 34 foretages følgende ændringer:

a) I stk. 3 indsættes følgende sproglige påtegning som sidste led:

- “RO Probă alternativă”

b) I stk. 4, andet afsnit, indsættes følgende sproglige påtegning som sidste led:

- “RO Diferenţe : mărfuri prezentate la biroul vamal……(nume şi ţara)”

c) I stk. 5 indsættes følgende sproglige påtegning som sidste led:

- “RO Ieşire din….. supusă restricţiilor sau impozitelor prin Reglementarea/Directiva/Decizia nr……”

4. I artikel 64, stk. 2, indsættes følgende sproglige påtegning som sidste led:

- “RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu”

5. I artikel 69, stk. 1, indsættes følgende sproglige påtegning før sidste led:

- “RO Expeditor agreat”

6. I artikel 70, stk. 2, indsættes følgende sproglige påtegning som sidste led:

- “RO Dispensa de semnătură”

7. I bilag IV foretages følgende ændringer:

a) I stk. 2.8 indsættes følgende sproglige påtegning som sidste led:

- “RO GARANTIE GLOBALĂ INTERZISA”

b) I stk. 4.3 indsættes følgende sproglige påtegning som sidste led:

- “RO UTILIZARE NELIMITATĂ”

BILAG B

Tillæg II ændres således:

1. I artikel 4, stk. 2, indsættes følgende sproglige påtegning som sidste led:

- “RO Eliberat ulterior”

2. I artikel 16, stk. 2, indsættes følgende sproglige påtegning som sidste led:

- “RO Expeditor agreat”

3. I artikel 17, stk. 2, indsættes følgende sproglige påtegning som sidste led:

- “RO Dispensa de semnătură”

BILAG C

Tillæg III ændres således:

1. I bilag A7, afsnit II, ændres punkt I således:

a) I rubrik 2, tredje afsnit, indsættes følgende sproglige påtegning som sidste led:

- “RO Diverşi”

b) I rubrik 31, første afsnit, indsættes følgende sproglige påtegning som sidste led:

- “RO Vrac”

c) I rubrik 40 indsættes følgende sproglige påtegning som sidste led:

- “RO Diverşi”

2. I bilag A8, del B, foretages følgende ændringer:

a) I rubrik 2 indsættes følgende sproglige påtegning som sidste led:

- “RO Diverşi”

b) I rubrik 14, første afsnit, indsættes følgende sproglige påtegning som sidste led:

- “RO Expeditor”

c) I rubrik 31, første afsnit, indsættes følgende sproglige påtegning som sidste led:

- “RO Vrac”

3. I bilag A9, rubrik 51, indsættes følgende kode før sidste position i listen over gældende koder:

“Rumænien | RO” |

4. Bilag B1 affattes således:

“BILAG B1

PROCEDURE FOR FÆLLES FORENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE

KAUTIONSDOKUMENT

ENKELTKAUTION

I. Kautionserklæring

1. Undertegnede(1) ……………………………….…………………………..…………………

med bopæl (forretningssted) i(2) ……………………..………………………………………………

indestår ved garantistedet …………………………………………………..………………………

med indtil et maksimalt beløb af…………………….……………………….…….……………….

som selvskyldnerkautionist over for Det Europæiske Fællesskab bestående af Kongeriget Belgien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark, Forbundsrepublikken Tyskland, Republikken Estland, Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Irland, Den Italienske Republik, Republikken Cypern, Republikken Letland, Republikken Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg, Republikken Ungarn, Republikken Malta, Kongeriget Nederlandene, Republikken Østrig, Republikken Polen, Republikken Portugal, Republikken Slovenien, Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige, Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland samt over for Republikken Island, Kongeriget Norge, Rumænien, Schweiz, Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino(3) for de beløb, den hovedforpligtede(4)…………….………………………………….………………………………….…………………

skylder eller kommer til at skylde de nævnte lande i told og andre afgifter, både som primære og sekundære forpligtelser og med omkostninger og tillæg, dog med undtagelse af bøder, for de nedenfor anførte varer, der er henført under proceduren for fællesskabsforsendelse eller fælles forsendelse hos afgangsstedet …………………………………………………………………………………………………………

til bestemmelsesstedet ………………………………………………………………………………

Beskrivelse af varerne:………………………………………………………………..........................

…………………………………………………………………………………………………………..

2. Undertegnede forpligter sig til efter første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i de i punkt 1 nævnte lande at betale de krævede beløb, uden at kunne udskyde betalingen ud over en frist på 30 dage fra påkravet, medmindre undertegnede eller enhver anden, hvem det måtte vedrøre, inden udløbet af denne frist på en for de kompetente myndigheder fyldestgørende måde godtgør, at proceduren er ophørt.

De kompetente myndigheder kan efter anmodning fra undertegnede af grunde, der skønnes gyldige, forlænge den frist, inden for hvilken undertegnede skal betale de krævede beløb, ud over de 30 dage fra påkravet om betaling. Udgifterne som følge af tilståelsen af denne yderligere frist, herunder navnlig renter, skal beregnes således, at de svarer til det beløb, der ville være blevet forlangt på det pågældende lands valuta- og finansmarked.

3. Denne kautionserklæring er bindende fra den dag, hvor den accepteres af garantistedet. Undertegnede hæfter for betalingen af beløb, der forfalder i anledning af fællesskabsforsendelser eller fælles forsendelser inden for denne forpligtelses rammer, når disse forsendelser er påbegyndt før det tidspunkt, hvor tilbagekaldelsen eller ophævelsen har fået virkning; dette gælder også, når betalingen først kræves senere.

4. Med henblik på denne kautionserklæring vælger undertegnede en processuel bopæl5 i hvert af de under 1 nævnte lande hos:

Land | Efternavn og fornavn, hhv. firmanavn og fuldstændig adresse. |

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |

Undertegnede anerkender, at alle formaliteter eller procesforanstaltninger, især postforsendelser og forkyndelser, der vedrører denne kautionserklæring, og som foretages skriftligt til en valgt processuel bopæl, er forpligtende for ham.

Undertegnede anerkender domstolene på de steder, hvor han har valgt processuel bopæl.

Undertegnede forpligter sig til at bibeholde de valgte processuelle bopæle eller kun at ændre en eller flere af dem, når garantistedet forinden er blevet underrettet herom.

(Sted) ………………………………., den ...........................

…………………………………………………………….

(Underskrift)6

II. Garantistedets godkendelse

Garantistedet ……………………………………………………………………………………….

Kautionserklæring godkendt den .......................... for fællesskabsforsendelsen/den fælles forsendelse i henhold til forsendelsesangivelse nr. .......................... udstedt den ..........................................(7).

…………………………………………………

(Stempel og underskrift)”

5. Bilag B2 affattes således:

“BILAG B2

PROCEDURE FOR FÆLLES FORENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE

KAUTIONSDOKUMENT

ENKELTKAUTION VED SIKKERHEDSDOKUMENTER

I. Kautionserklæring

1. Undertegnede1 …………………………………………………………..………………

med bopæl (forretningssted) i2 …………………………………………………………………

indestår ved garantistedet ………………………………………………….

som selvskyldnerkautionist over for Det Europæiske Fællesskab bestående af Kongeriget Belgien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark, Forbundsrepublikken Tyskland, Republikken Estland, Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Irland, Den Italienske Republik, Republikken Cypern, Republikken Letland, Republikken Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg, Republikken Ungarn, Republikken Malta, Kongeriget Nederlandene, Republikken Østrig, Republikken Polen, Republikken Portugal, Republikken Slovenien, Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige, Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland samt over for Republikken Island, Kongeriget Norge, Rumænien, Schweiz, Fyrstendømmet Andorra3 og Republikken San Marino3

som selvskyldnerkautionist over for ovennævnte lande, med indtil et maksimalt beløb på 7 000 EUR for hvert sikkerhedsdokument, for de beløb, for hvilke undertegnede gennem udstedelse af et sikkerhedsdokument har påtaget sig kaution, og som en hovedforpligtet skylder eller kommer til at skylde de nævnte lande i told og andre afgifter, som pålægges varer, der er henført under proceduren for fællesskabsforsendelse eller fælles forsendelse, både som primære og sekundære forpligtelser og med omkostninger og tillæg, dog med undtagelse af bøder.

2. Undertegnede forpligter sig til efter første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i de i punkt 1 nævnte lande at betale de krævede beløb indtil 7 000 EUR for hvert sikkerhedsdokument, uden at kunne udskyde betalingen ud over en frist på 30 dage fra påkravet, medmindre undertegnede eller enhver anden, hvem det måtte vedrøre, inden udløbet af denne frist på en for de kompetente myndigheder fyldestgørende måde godtgør, at proceduren er ophørt.

De kompetente myndigheder kan efter anmodning fra undertegnede af grunde, der skønnes gyldige, forlænge den frist, inden for hvilken undertegnede skal betale de krævede beløb, ud over de 30 dage fra påkravet om betaling. Udgifterne som følge af tilståelsen af denne yderligere frist, herunder navnlig renter, skal beregnes således, at de svarer til det beløb, der ville være blevet forlangt på det pågældende lands valuta- og finansmarked.

3. Denne kautionserklæring er bindende fra den dag, hvor den accepteres af garantistedet. Undertegnede hæfter for betalingen af beløb, der forfalder i anledning af fællesskabsforsendelser eller fælles forsendelser inden for denne forpligtelses rammer, når disse forsendelser er påbegyndt før det tidspunkt, hvor tilbagekaldelsen eller ophævelsen har fået virkning; dette gælder også, når betalingen først kræves senere.

4. Med henblik på denne kautionserklæring vælger undertegnede en processuel bopæl4 i hvert af de under 1 nævnte lande hos:

Land | Efternavn og fornavn, hhv. firmanavn og fuldstændig adresse. |

………………………………………………………………………………………………………. | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |

Undertegnede anerkender, at alle formaliteter eller procesforanstaltninger, især postforsendelser og forkyndelser, der vedrører denne kautionserklæring, og som foretages skriftligt til en valgt processuel bopæl, er forpligtende for ham.

Undertegnede anerkender domstolene på de steder, hvor han har valgt processuel bopæl.

Undertegnede forpligter sig til at bibeholde de valgte processuelle bopæle eller kun at ændre en eller flere af dem, når garantistedet forinden er blevet underrettet herom.

(Sted) ………………………………., den ...........................

…………………………………………..

(Underskrift)5

II. Garantistedets godkendelse

Garantistedet ……………………………………………………………………………………….

Kautionserklæring godkendt den …………………………………………………………………

………………………………………………..

(Stempel og underskrift)”

6. Bilag B4 affattes således:

“BILAG B4

PROCEDURE FOR FÆLLES FORENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE

KAUTIONSDOKUMENT

SAMLET KAUTION

I. Kautionserklæring

1. Undertegnede1 …………………………………………………………..………………

med bopæl (forretningssted) i2 …………………………………………………………………

indestår ved garantistedet ………………………………………………….

med indtil et maksimalt beløb af…………………………………………….…….…………….

svarende til 100/50/303 % af referencebeløbet

som selvskyldnerkautionist over for Det Europæiske Fællesskab bestående af Kongeriget Belgien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark, Forbundsrepublikken Tyskland, Republikken Estland, Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Irland, Den Italienske Republik, Republikken Cypern, Republikken Letland, Republikken Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg, Republikken Ungarn, Republikken Malta, Kongeriget Nederlandene, Republikken Østrig, Republikken Polen, Republikken Portugal, Republikken Slovenien, Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige, Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland samt over for Republikken Island, Kongeriget Norge, Rumænien, Schweiz, Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino4

for de beløb, den hovedforpligtede5 ………………………………………………………………….

skylder eller kommer til at skylde de nævnte lande i told og andre afgifter, som pålægges varer der er henført under proceduren for fællesskabsforsendelse eller fælles forsendelse, både som primære og sekundære forpligtelser og med omkostninger og tillæg, dog med undtagelse af bøder.

2. Undertegnede forpligter sig til efter første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i de i punkt 1 nævnte lande at betale de krævede beløb indtil det ovenfor anførte maksimale beløb, uden at kunne udskyde betalingen ud over en frist på 30 dage fra påkravet, medmindre undertegnede eller enhver anden, hvem det måtte vedrøre, inden udløbet af denne frist på en for de kompetente myndigheder fyldestgørende måde godtgør, at proceduren er ophørt.

De kompetente myndigheder kan efter anmodning fra undertegnede af grunde, der skønnes gyldige, forlænge den frist, inden for hvilken undertegnede skal betale de krævede beløb, ud over de 30 dage fra påkravet om betaling. Udgifterne som følge af tilståelsen af denne yderligere frist, herunder navnlig renter, skal beregnes således, at de svarer til det beløb, der ville være blevet forlangt på det pågældende lands valuta- og finansmarked.

Dette beløb kan kun reduceres med de beløb, der allerede er betalt på grundlag af denne kautionserklæring, såfremt kravene til undertegnede stilles i forbindelse med en fælles forsendelse eller en fællesskabsforsendelse, der er påbegyndt før modtagelsen af påkravet eller senest 30 dage efter denne modtagelse.

3. Denne kautionserklæring er bindende fra den dag, hvor den accepteres af garantistedet. Undertegnede hæfter for betalingen af beløb, der forfalder i anledning af fællesskabsforsendelser eller fælles forsendelser inden for denne forpligtelses rammer, når disse forsendelser er påbegyndt før det tidspunkt, hvor tilbagekaldelsen eller ophævelsen har fået virkning; dette gælder også, når betalingen først kræves senere.

4. Med henblik på denne kautionserklæring vælger undertegnede en processuel bopæl6 i hvert af de under 1 nævnte lande hos:

Land | Efternavn og fornavn, hhv. firmanavn og fuldstændig adresse. |

………………………………………………………………………………………………………….. | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |

Undertegnede anerkender, at alle formaliteter eller procesforanstaltninger, især postforsendelser og forkyndelser, der vedrører denne kautionserklæring, og som foretages skriftligt til en valgt processuel bopæl, er forpligtende for ham.

Undertegnede anerkender domstolene på de steder, hvor han har valgt processuel bopæl.

Undertegnede forpligter sig til at bibeholde de valgte processuelle bopæle eller kun at ændre en eller flere af dem, når garantistedet forinden er blevet underrettet herom.

(Sted) ………………………………., den ...........................

………………………………………………

(Underskrift)7

II. Garantistedets godkendelse

Garantistedet ……………………………………………………………………………………….

Kautionserklæring godkendt den …………………………………………………………………

………………………………………………….

(Stempel og underskrift)”

7. I rubrik 7 i bilag B5 indsættes “Rumænien” mellem “Norge” og “Schweiz”.

8. I rubrik 6 i bilag B6 indsættes “Rumænien” mellem “Norge” og “Schweiz”.

9. I bilag B7, punkt 1.2.1, indsættes følgende sproglige påtegning som sidste led:

- “RO Validitate limitată”.

[1] EFT L 226 af 13.8.1987, s.2.

1 Efternavn og fornavn eller firmanavn.

2 Fuldstændig adresse.

3 Navnet på den eller de kontraherende parter eller stater (Andorra og San Marino), hvis område ikke berøres, overstreges. Henvisningen til Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino gælder kun for fællesskabsforsendelser.

4 Den hovedforpligtedes efternavn og fornavn og fuldstændige adresse.

5 Indeholder lovgivningen i et af disse lande ikke bestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal kautionisten i dette land udpege procesfuldmægtige, og forpligtelserne i forbindelse med punkt 4, andet og fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed. Afgørelser af retstvister i forbindelse med denne kaution henhører under domstolene ved kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted).

6 Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: «For overtagelse af kaution til et beløb af …………………», og beløbet anføres med bogstaver.

7 Udfyldes af afgangsstedet.

1 Efternavn og fornavn eller firmanavn.

2 Fuldstændig adresse.

3 Udelukkende for fællesskabsforsendelser.

4 Indeholder lovgivningen i et af disse lande ikke bestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal kautionisten i dette land udpege procesfuldmægtige, og forpligtelserne i forbindelse med punkt 4, andet og fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed. Afgørelser af retstvister i forbindelse med denne kaution henhører under domstolene ved kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted).

5 Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: «For overtagelse af kautionen».

1 Efternavn og fornavn eller firmanavn.

2 Fuldstændig adresse.

3 Det ikke gældende overstreges.

4 Navnet på den eller de kontraherende parter eller stater (Andorra og San Marino), hvis område ikke berøres, overstreges. Henvisningen til Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino gælder kun for fællesskabsforsendelser.

5 Den hovedforpligtedes efternavn og fornavn eller firmanavn og fuldstændige adresse.

6 Indeholder lovgivningen i et af disse lande ikke bestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal kautionisten i dette land udpege procesfuldmægtige, og forpligtelserne i forbindelse med punkt 4, andet og fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed. Afgørelser af retstvister i forbindelse med denne kaution henhører under domstolene ved kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted).

7 Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: «For overtagelse af kaution til et beløb af …………………», og beløbet anføres med bogstaver.

Top