This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document L:2010:217:FULL
Official Journal of the European Union, L 217, 18 August 2010
Úřední věstník Evropské unie, L 217, 18. srpen 2010
Úřední věstník Evropské unie, L 217, 18. srpen 2010
ISSN 1725-5074 doi:10.3000/17255074.L_2010.217.ces |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 217 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 53 |
Obsah |
|
II Nelegislativní akty |
Strana |
|
|
MEZINÁRODNÍ DOHODY |
|
|
* |
||
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
* |
Nařízení Komise (EU) č. 741/2010 ze dne 17. srpna 2010, kterým se mění nařízení (ES) č. 1490/2002 a (ES) č. 2229/2004, pokud jde o datum, do kterého mohou povolení zůstat v platnosti v případech, kdy oznamovatel podal žádost podle zkráceného postupu podle nařízení (ES) č. 33/2008 ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
|
|
|
Opravy |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
MEZINÁRODNÍ DOHODY
18.8.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 217/1 |
Oznámení o vstupu v platnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací v audiovizuální oblasti, kterou se stanoví podmínky pro účast Švýcarské konfederace na programu Společenství MEDIA 2007
Vzhledem k tomu, že dne 28. července 2010 byly dokončeny postupy nezbytné pro vstup v platnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací v audiovizuální oblasti, kterou se stanoví podmínky pro účast Švýcarské konfederace na programu Společenství MEDIA 2007 (1), podepsané v Bruselu dne 11. října 2007, vstoupila tato dohoda v souladu se svým článkem 13 v platnost dne 1. srpna 2010.
(1) Úř. věst. L 303, 21.11.2007, s. 11.
NAŘÍZENÍ
18.8.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 217/2 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 741/2010
ze dne 17. srpna 2010,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1490/2002 a (ES) č. 2229/2004, pokud jde o datum, do kterého mohou povolení zůstat v platnosti v případech, kdy oznamovatel podal žádost podle zkráceného postupu podle nařízení (ES) č. 33/2008
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 druhý pododstavec uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1490/2002 ze dne 14. srpna 2002, kterým se stanoví další prováděcí pravidla pro třetí etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS a mění se nařízení (ES) č. 451/2000 (2), a nařízení Komise (ES) č. 2229/2004 ze dne 3. prosince 2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro čtvrtou etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS (3), stanoví prováděcí pravidla pro třetí a čtvrtou etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS. |
(2) |
V případech, kdy oznamovatel stáhne svou podporu zařazení účinné látky do přílohy I směrnice 91/414/EHS v souladu s článkem 11e nařízení (ES) č. 1490/2002 nebo článkem 24e nařízení (ES) č. 2229/2004, se mají povolení odejmout do 31. prosince 2010. |
(3) |
U většiny dotčených látek byly žádosti podány podle zkráceného postupu stanoveného v článcích 14 až 19 nařízení Komise (ES) č. 33/2008 ze dne 17. ledna 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady 91/414/EHS, pokud jde o běžný a zkrácený postup pro posuzování účinných látek, které byly součástí pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 uvedené směrnice, nebyly však zařazeny do její přílohy I (4). |
(4) |
Aby se umožnilo dokončení přezkoumání uvedených látek, je třeba prodloužit lhůtu, do které mají členské státy odejmout povolení v souvislosti s uvedenými látkami. |
(5) |
Nařízení (ES) č. 1490/2002 a (ES) č. 2229/2004 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(6) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změna nařízení (ES) č. 1490/2002
V čl. 12 odst. 3 nařízení (ES) č. 1490/2002 se doplňuje nová věta, která zní:
„Členské státy však taková povolení odejmou nejpozději do 31. prosince 2011, pokud je žádost podána podle zkráceného postupu stanoveného v článcích 14 až 19 nařízení Komise (ES) č. 33/2008 (5).
Článek 2
Změna nařízení (ES) č. 2229/2004
V čl. 25 odst. 3 nařízení (ES) č. 2229/2004 se doplňuje nová věta, která zní:
„Členské státy však taková povolení odejmou nejpozději do 31. prosince 2011, pokud je žádost podána podle zkráceného postupu stanoveného v článcích 14 až 19 nařízení Komise (ES) č. 33/2008 (6).
Článek 3
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. srpna 2010.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1.
(2) Úř. věst. L 224, 21.8.2002, s. 23.
(3) Úř. věst. L 379, 24.12.2004, s. 13.
(4) Úř. věst. L 15, 18.1.2008, s. 5.
(5) Úř. věst. L 15, 18.1.2008, s. 5.“
(6) Úř. věst. L 15, 18.1.2008, s. 5.“
18.8.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 217/4 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 742/2010
ze dne 17. srpna 2010
o změně nařízení (EU) č. 1272/2009, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o nákup a prodej zemědělských produktů v rámci veřejné intervence
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 43 písm. a) a d) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Požadavky, kterým musí odpovídat obiloviny, aby byly způsobilé k veřejné intervenci, a metody použité k provedení testů pro stanovení této způsobilosti v souladu s článkem 7 nařízení Komise (EU) č. 1272/2009 (2) jsou stanoveny v příloze I částech I až VIII a XII uvedeného nařízení. Některé z těchto metod byly Evropským výborem pro normalizaci (CEN) pozměněny. Aby se zohlednil zejména vývoj některých metod a upřednostnily se evropské normy, je vhodné tyto metody přizpůsobit. Aby se zajistilo jednotné a trvalé použití těchto metod během jednoho období intervence, bude vhodné stanovit, že uvedené metody odpovídají metodám, které jsou v platnosti první den hospodářského roku. |
(2) |
Standardní metoda k určení látek, které nejsou základními zrny nezhoršené kvality, v současnosti uvedená v příloze I části IV nařízení (EU) č. 1272/2009, je popsána v části V uvedené přílohy. Část V bod 1, vztahující se na pšenici obecnou, pšenici tvrdou a ječmen, byla změněna v rámci evropské normy EN 15587:2008. Tato norma by měla být do daného bodu zahrnuta. |
(3) |
V příloze I části III nařízení (EU) č. 1272/2009 jsou definovány látky, které nejsou základními zrny nezhoršené kvality, jakož i látky, které se mají vzít v úvahu u daného typu obiloviny pro definici příměsí a nečistot. Z důvodu přesnosti a souladu s evropskou normou EN 15587:2008 je vhodné přizpůsobit určité definice a přeřadit jisté podskupiny z jedné kategorie do druhé. Následkem těchto změn týkajících se podskupin je rovněž vhodné náležitě změnit přílohu I část II, která se vztahuje k minimálním požadavkům na jakost. |
(4) |
Mezinárodní metoda ISO 712:1998, v současnosti uvedená v příloze I části IV nařízení (EU) č. 1272/2009, jako jedna z metod pro určení obsahu vlhkosti, byla změněna v rámci evropské a mezinárodní normy EN ISO 712:2009 pro obiloviny jiné než kukuřici. Je vhodné uvedenou normu převzít. Pokud jde o kukuřici, měla by být zohledněna změna v rámci evropské a mezinárodní normy EN ISO 6540:2010. Kromě toho je také vhodné vypustit z přílohy I část VI, která již není třeba, a následně přizpůsobit přílohu I část XII odst. 3. |
(5) |
Standardní metoda pro určení obsahu bílkovin v zrnech pšenice obecné, v současnosti uvedená v příloze I části IV nařízení (EU) č. 1272/2009, je uznána Mezinárodní společností pro vědu a technologii obilovin (ICC), jejíž normy jsou stanoveny pod nadpisem č. 105/2. V důsledku přezkumu provedeného Evropským výborem pro normalizaci je vhodné nahradit tuto metodu evropskou a mezinárodní normou EN ISO 20483:2006 a vztáhnout ji také na zrna pšenice tvrdé. Je také vhodné stanovit normu CEN ISO/TS 16634-2:2009 jako alternativní metodu. |
(6) |
Zelenyho test pro zrna pšenice obecné, určený v souladu s metodou ISO 5529:1992, v současnosti uvedenou v příloze I části IV nařízení (EU) č. 1272/2009, byl změněn v rámci evropské a mezinárodní normy EN ISO 5529:2009. Je vhodné uvedenou normu převzít. |
(7) |
Hagbergovo pádové číslo, určené v souladu s mezinárodní metodou ISO 3093:2004, v současnosti uvedenou v příloze I části IV nařízení (EU) č. 1272/2009, bylo změněno v rámci evropské a mezinárodní normy EN ISO 3093:2009. Je vhodné uvedenou normu převzít. |
(8) |
Standardní metoda pro určení míry sklovitého vzhledu pšenice tvrdé, v současnosti uvedená v příloze I části IV nařízení (EU) č. 1272/2009, je popsána v části VIII uvedené přílohy. V důsledku přezkumu provedeného Evropským výborem pro normalizaci je vhodné nahradit tuto metodu evropskou metodou EN 15585:2008. Je vhodné uvedenou normu převzít a vypustit v příloze I část VIII. |
(9) |
Standardní mezinárodní metoda pro určení objemové hmotnosti ISO 7971/2:1995, v současnosti uvedená v příloze I části IV nařízení (EU) č. 1272/2009, byla změněna v rámci evropské a mezinárodní normy EN ISO 7971/3:2009. Je vhodné uvedenou normu převzít. |
(10) |
Předkládané nařízení by se mělo použít od data, od kterého budou ustanovení nařízení (EU) č. 1272/2009 použitelná na obiloviny. |
(11) |
Aby však mohly členské státy provést změny a úpravy zavedené předkládaným nařízením, zejména pokud jde o příměsi a nečistoty a odkazy na normu EN 15587, je třeba k provedení určitých ustanovení stanovit rozumnou lhůtu. Tyto změny by se proto měly použít až počínaje hospodářským rokem 2011/12. |
(12) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EU) č. 1272/2009 se mění takto:
1) |
Článek 7 se mění takto:
|
2) |
Příloha I se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. července 2010.
Ustanovení čl. 1 bodu 2, pokud jde o přílohu I část II bod B, část III, část IV písm. a) a část V nařízení (EU) č. 1272/2009, se však použije ode dne 1. července 2011.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. srpna 2010.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 349, 29.12.2009, s. 1.
PŘÍLOHA
Příloha I nařízení (EU) č. 1272/2009 se mění takto:
1) |
Části II až V se nahrazují tímto: „ČÁST II Minimální požadavky na jakost podle části I
Látky jiné než základní zrna nezhoršené kvality jsou definovány v části III této přílohy. Zrna základních obilovin a zrna jiných obilovin, která jsou vadná nebo napadená snětí, se klasifikují jako „nečistoty“ i v případě, že mají vady, které patří do jiných kategorií. ČÁST III 1. DEFINICE LÁTEK JINÝCH NEŽ ZÁKLADNÍCH ZRN NEZHORŠENÉ KVALITY 1.1 Zlomky zrn U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „zlomků zrn“ uvedena v normě EN 15587. U kukuřice se „zlomky zrn“ rozumí části zrn nebo celá zrna, která propadnou sítem s kruhovými otvory o průměru 4,5 mm. U čiroku se „zlomky zrn“ rozumí části zrn nebo celá zrna, která propadnou sítem s kruhovými otvory o průměru 1,8 mm. 1.2 Zrnové příměsi a) Scvrklá zrna U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „scvrklých zrn“ uvedena v normě EN 15587. Nicméně u ječmene z Estonska, Lotyšska, Finska a Švédska se „scvrklými zrny“ rozumí zrna o objemové hmotnosti nejméně 64 kilogramů na hektolitr nabízená nebo předaná k intervenci v uvedených členských státech, která poté, co se ze vzorku odstraní všechny ostatní látky uvedené v této příloze, propadnou síty s otvory o rozměru 2,0 mm. Scvrklá zrna se nevztahují na kukuřici ani na čirok. b) Zrna jiných obilovin U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „zrn jiných obilovin“ uvedena v normě EN 15587. U kukuřice a čiroku se zrny jiných obilovin rozumí všechna zrna pěstovaných obilovin, která nepatří k druhu obilovin odebraného vzorku. c) Zrna poškozená škůdci U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „zrn poškozených škůdci“ uvedena v normě EN 15587. U kukuřice a čiroku jsou zrna poškozená škůdci všechna zrna, která jsou viditelně poškozená v důsledku napadení hmyzem, hlodavci, roztoči nebo jinými škůdci zrn. d) Zrna, jejichž klíček má změněnou barvu U pšenice tvrdé a pšenice obecné je definice uvedena v normě EN 15587. Zrna, jejichž klíček má změněnou barvu, se nevztahují na ječmen, kukuřici ani čirok. e) Tepelně poškozená zrna U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „tepelně poškozených zrn“ uvedena v normě EN 15587. U kukuřice a čiroku se tepelně poškozenými zrny rozumí taková zrna, která vykazují vnější znaky pražení, ale nejsou vadná. f) Zrna skvrnitá U pšenice tvrdé je definice uvedena v normě EN 15587. Zrna skvrnitá se nevztahují na pšenici obecnou, ječmen, kukuřici ani čirok. 1.3 Porostlá zrna U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „porostlých zrn“ uvedena v normě EN 15587. U kukuřice a čiroku se porostlými zrny rozumí zrna, jejichž kořínek nebo klíček jsou jasně viditelné pouhým okem. Při hodnocení obsahu porostlých zrn je však třeba vzít v úvahu celkový vzhled obilovin v daném vzorku. Porostlá zrna jsou pouze zrna, jejichž klíček prodělal jasně viditelné změny, na základě kterých lze porostlá zrna snadno odlišit od zrn normálních. 1.4 Nečistoty a) Cizí semena U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „cizích semen“ uvedena v normě EN 15587. U kukuřice a čiroku se „cizími semeny“ rozumí semena rostlin, pěstovaných či nikoliv, jiných než obilovin. Tato cizí semena zahrnují semena, která nelze zužitkovat, semena, která lze použít jako krmivo, ale která nejsou obilovinami, a škodlivá semena. Škodlivými semeny se rozumí semena, která jsou jedovatá pro lidi a zvířata, semena, která brání nebo komplikují čištění a mletí obilovin, a semena, která mění jakost produktů z obilovin. b) Vadná zrna U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „vadných zrn“ uvedena v normě EN 15587. U kukuřice a čiroku se „vadnými zrny“ rozumí zrna, která nelze využít jako krmiva, a to kvůli hnilobě, napadení plísněmi (včetně fusariózy) nebo bakteriemi nebo kvůli jiným příčinám. Mezi vadná zrna patří rovněž zrna tepelně poškozená zapařením či příliš prudkým sušením. Tato tepelně poškozená zrna jsou zcela vyvinutá zrna, jejichž osemení je zbarveno do šedohněda až černa a jádro je po proříznutí žlutošedé až hnědočerné. U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je v normě EN 15587 do definice vadných zrn zahrnuta definice zrn napadených fusariózou. c) Cizí látky U pšenice tvrdé, pšenice obecné a ječmene je definice „cizích látek“ uvedena v normě EN 15587. U kukuřice a čiroku se za cizí látky považují všechny látky vzorku, které propadnou sítem o velikosti otvorů 1 mm, s výjimkou živého či mrtvého hmyzu. d) Plevy (u kukuřice: úlomky kukuřičných klasů) e) Námel f) Zrna napadená snětí U pšenice tvrdé a pšenice obecné je definice uvedena v normě EN 15587. Zrna napadená snětí se nevztahují na ječmen, kukuřici ani čirok. g) Nečistoty živočišného původu 1.5 Živí škůdci 1.6 Zrna bez sklovitého vzhledu Zrna pšenice tvrdé bez sklovitého vzhledu jsou zrna, jejichž jádro nelze považovat za zcela sklovité. Zrna bez sklovitého vzhledu jsou rovněž definována v normě EN 15585. 2. ZVLÁŠTNÍ FAKTORY, KTERÉ SE ZOHLEDNÍ PŘI DEFINOVÁNÍ PŘÍMĚSÍ A NEČISTOT U JEDNOTLIVÝCH DRUHŮ OBILOVIN 2.1 Pšenice tvrdá Zrnovými příměsmi se rozumí scvrklá zrna, zrna jiných obilovin, zrna poškozená škůdci, zrna, jejichž klíček má změněnou barvu, zrna skvrnitá a tepelně poškozená zrna. Nečistotami se rozumí cizí semena, vadná zrna (včetně zrn napadených fusariózou), cizí látky, plevy, námel, zrna napadená snětí a nečistoty živočišného původu. 2.2 Pšenice obecná Zrnovými příměsmi se rozumí scvrklá zrna, zrna jiných obilovin, zrna poškozená škůdci, zrna, jejichž klíček má změněnou barvu (pouze pokud je podíl vyšší než 8 %), a tepelně poškozená zrna. Nečistotami se rozumí cizí semena, vadná zrna (včetně zrn napadených fusariózou), cizí látky, plevy, námel, zrna napadená snětí a nečistoty živočišného původu. 2.3 Ječmen Zrnovými příměsmi se rozumí scvrklá zrna, zrna jiných obilovin, zrna poškozená škůdci a tepelně poškozená zrna. Nečistotami se rozumí cizí semena, vadná zrna (včetně zrn napadených fusariózou), cizí látky, plevy a nečistoty živočišného původu. 2.4 Kukuřice Zrnovými příměsmi se rozumí zrna jiných obilovin, zrna poškozená škůdci a tepelně poškozená zrna. Nečistotami se rozumí cizí semena, vadná zrna (včetně zrn napadených fusariózou), cizí látky, úlomky kukuřičných klasů a nečistoty živočišného původu. 2.5 Čirok Zrnovými příměsmi se rozumí zrna jiných obilovin, zrna poškozená škůdci a tepelně poškozená zrna. Nečistotami se rozumí cizí semena, vadná zrna (včetně zrn napadených fusariózou), cizí látky, plevy a nečistoty živočišného původu. ČÁST IV Metody použité pro stanovení jakosti obilovin nabízených nebo předaných k intervenci Pro stanovení jakosti obilovin nabízených nebo předaných k intervenci se podle článku 7 použijí tyto metody:
ČÁST V Standardní metoda pro určení látek jiných než základních zrn nezhoršené kvality pro kukuřici a čirok
|
2) |
Části VI a VIII se zrušují. |
3) |
V části XII se bod 3 nahrazuje tímto:
|
(1) Z něhož nejvýše 3 % připadají na nečistoty jiné než zrna napadená fusariózou.
(2) % sušiny.
18.8.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 217/12 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 743/2010
ze dne 17. srpna 2010
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XV uvedeného nařízení,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 18. srpna 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. srpna 2010.
Za Komisi, jménem předsedy,
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
AL |
50,2 |
TR |
85,0 |
|
ZZ |
67,6 |
|
0707 00 05 |
MK |
41,0 |
TR |
133,1 |
|
ZZ |
87,1 |
|
0709 90 70 |
TR |
121,4 |
ZZ |
121,4 |
|
0805 50 10 |
AR |
133,4 |
CL |
152,4 |
|
TR |
150,3 |
|
UY |
135,5 |
|
ZA |
129,2 |
|
ZZ |
140,2 |
|
0806 10 10 |
EG |
153,0 |
IL |
202,2 |
|
TR |
136,6 |
|
ZZ |
163,9 |
|
0808 10 80 |
AR |
98,0 |
BR |
71,9 |
|
CL |
98,6 |
|
CN |
65,6 |
|
NZ |
105,2 |
|
US |
87,8 |
|
UY |
100,6 |
|
ZA |
89,7 |
|
ZZ |
89,7 |
|
0808 20 50 |
AR |
115,4 |
CL |
150,5 |
|
CN |
55,7 |
|
TR |
149,8 |
|
ZA |
103,7 |
|
ZZ |
115,0 |
|
0809 30 |
TR |
142,7 |
ZZ |
142,7 |
|
0809 40 05 |
BA |
61,3 |
IL |
154,7 |
|
XS |
64,6 |
|
ZZ |
93,5 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
Opravy
18.8.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 217/14 |
Oprava nařízení Komise (ES) č. 1200/2009 ze dne 30. listopadu 2009, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1166/2008 o statistických zjišťováních o struktuře zemědělských podniků a o statistickém zjišťování o metodách zemědělské výroby, pokud jde o koeficienty pro velké dobytčí jednotky a definice ukazatelů
( Úřední věstník Evropské unie L 329 ze dne 15. prosince 2009 )
1. |
Strana 5, příloha II, ukazatel 1.03.02.03.02: |
místo:
„Sušené luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiva a luskovinoobilných směsí)“,
má být:
„Luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiva a luskovinoobilných směsí)“.
2. |
Strana 6, příloha II, ukazatel 1.03.02.04: |
místo:
„Počet zvířat chovaných v zemědělském podniku, na kterém…“,
má být:
„Počet zvířat chovaných v zemědělském podniku, ve kterém…“.
3. |
Strana 7, příloha II, ukazatel 2.01.02: |
místo:
„Sušené luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiva a luskovinoobilných směsí)
Kultury pěstované a sklízené zejména pro svůj obsah bílkovin.
Vykazuje se zde veškerá půda, na níž se pěstují sušené luskoviny…“,
má být:
„Luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiva a luskovinoobilných směsí)
Plodiny pěstované a sklízené zejména pro svůj obsah bílkovin.
Vykazuje se zde veškerá půda, na níž se pěstují luskoviny…“.
4. |
Strana 7, příloha II, ukazatel 2.01.05: |
místo:
„Krmná řepa (Beta vulgaris L.) a kultury rodu Brassicae sklízené hlavně na krmivo, bez ohledu na to, zda se jedná o kořen nebo stonek, a ostatní kultury pěstované hlavně pro své kořeny na krmivo, jinde neuvedené.“,
má být:
„Krmná řepa (Beta vulgaris L.) a plodiny rodu Brassicae sklízené hlavně na krmivo, bez ohledu na to, zda se jedná o kořen nebo stonek, a ostatní plodiny pěstované hlavně pro své kořeny na krmivo, jinde neuvedené.“
5. |
Strana 8, příloha II, ukazatel 2.01.07.01.02: |
místo:
„zahradní produkce“,
má být:
„zahradnická produkce“.
6. |
Strana 9, příloha II, ukazatel 2.01.09.01: |
místo:
„Travní kultury…
Jsou zahrnuty směsi převážně travních kultur a jiných pícnin (obvykle luštěninových), spásaných nebo sklízených v zeleném stavu nebo jako seno.“,
má být:
„Travní porosty…
Jsou zahrnuty směsi s převažující složkou trav a jiných pícnin (obvykle luskovinových), spásaných nebo sklízených v zeleném stavu nebo jako seno.“
7. |
Strana 9, příloha II, ukazatel 2.01.09.02.01: |
místo:
„Je zahrnuta kukuřice na zelené krmení přímo zkrmená (bez siláže) a celé palice (zrno, vřetena, obalové listeny) sklízené na zkrmení nebo na siláž a pro výrobu energie z obnovitelných zdrojů.“,
má být:
„Je zahrnuta kukuřice na zelené krmení přímo zkrmená zvířatům (bez silážování) a celé palice (zrno, vřetena, obalové listeny) sklízené na zkrmení nebo na silážování a pro výrobu energie z obnovitelných zdrojů.“
8. |
Strana 9, příloha II, ukazatel 2.01.09.02.02: |
místo:
„Luskoviny pěstované a sklízené v zeleném stavu jako celá rostlina, zejména k využití jako pícnina.
Jsou zahrnuty směsi převážně pícních luskovin (obvykle > 80 %) a travních kultur, sklízených v zeleném stavu nebo jako seno.“,
má být:
„Luskoviny pěstované a sklízené v zeleném stavu jako celé rostliny, zejména k využití jako pícnina.
Jsou zahrnuty směsi s převažující složkou pícních luskovin (obvykle > 80 %) a trav, sklízených v zeleném stavu nebo jako seno.“
9. |
Strana 10, příloha II, ukazatel 2.01.12: |
místo:
„…v dobrém zemědělském a ekologickém stavu…“,
má být:
„…v dobrém zemědělském a environmentálním stavu…“.
10. |
Strana 10, příloha II, ukazatel 2.03.03: |
místo:
„…v dobrém zemědělském a ekologickém stavu…“,
má být:
„…v dobrém zemědělském a environmentálním stavu…“.
11. |
Strana 14, příloha II, ukazatel 3.03.01.01: |
místo:
„Bahnice a jehnice určené k plemenitbě.“,
má být:
„Bahnice a jehnice zapuštěné.“
12. |
Strana 14, příloha II, ukazatel 3.03.02.01: |
místo:
„Kozy již okozlené a kozy určené k plemenitbě.“,
má být:
„Kozy již okozlené a kozy zapuštěné.“
13. |
Strana 15, příloha II, ukazatel 3.99: |
místo:
„Živočišná výroba jinde neuvedená“,
má být:
„Hospodářská zvířata jinde neuvedená“.
14. |
Strana 23, příloha III, ukazatel 1.01: |
místo:
„…obrácení zeminy…“,
má být:
„…obrácení půdy…“.
15. |
Strana 23, příloha III, ukazatel 1.02: |
místo:
„…bez obrácení zeminy…“,
má být:
„…bez obrácení půdy…“.
16. |
Strana 24, příloha III, ukazatel 3.01.b: |
místo:
„Souvislé řady lesního porostu,…“,
má být:
„Souvislé řady dřevinné vegetace,…“.
17. |
Strana 27, příloha III, ukazatel 8.01.02.04: |
místo:
„Sušené luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiva a luskovinoobilných směsí)“,
má být:
„Luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiva a luskovinoobilných směsí)“.
18. |
Strana 27, příloha III, ukazatel 8.02.02: |
místo:
„Zavlažování rostlin rozprašováním vody po pozemcích pod vysokým tlakem, jako deštěm.“,
má být:
„Zavlažování rostlin na pozemcích postřikem vody pod vysokým tlakem (jako ve formě deště).“
19. |
Strana 27, příloha III, ukazatel 8.02.03: |
místo:
„Zavlažování rostlin po kapkách, přivedením vody nízko k rostlinám, nebo mikrorozprašovači, nebo vytvořením umělé mlhy.“,
má být:
„Zavlažování rostlin po kapkách přímo k bázi rostlin, nebo mikropostřikovači, nebo vytvořením umělé mlhy.“
18.8.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 217/16 |
Oprava rozhodnutí Komise 2009/876/ES ze dne 30. listopadu 2009, kterým se přijímají technická prováděcí opatření, pokud jde o vkládání údajů a propojování souborů žádostí, přístup k údajům, změny, vymazávání a předčasné vymazávání údajů a vedení záznamů operací zpracování údajů ve Vízovém operačním systému (VIS) a přístup k nim
( Úřední věstník Evropské unie L 315 ze dne 2. prosince 2009 )
Strana 30, název:
místo:
„…Vízovém operačním systému (VIS)…“,
má být:
„…Vízovém informačním systému (VIS)…“.