This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document L:2005:159:FULL
Official Journal of the European Union, L 159, 22 June 2005
Úřední věstník Evropské unie, L 159, 22. červen 2005
Úřední věstník Evropské unie, L 159, 22. červen 2005
ISSN 1725-5074 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 159 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 48 |
Obsah |
|
I Akty, jejichž zveřejnění je povinné |
Strana |
|
* |
||
|
|
||
|
* |
Nařízení Komise (ES) č. 943/2005 ze dne 21. června 2005 o trvalém povolení určitých doplňkových látek v krmivech ( 1 ) |
|
|
* |
|
|
II Akty, jejichž zveřejnění není povinné |
|
|
|
Komise |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty, jejichž zveřejnění je povinné
22.6.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 159/1 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 941/2005
ze dne 30. května 2005,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1868/94, kterým se stanoví režim kvót pro výrobu bramborového škrobu
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 37 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ustanovení čl. 2 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 1868/94 (2) stanoví kvóty bramborového škrobu pro producentské členské státy pro hospodářské roky 2002/03, 2003/04 a 2004/05. |
(2) |
Podle čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 1868/94 mají být tříleté kvóty přiděleny producentským členským státům na základě zprávy Komise Radě. Z tohoto hlediska je třeba vzít v úvahu nedávný vývoj společné zemědělské politiky a výrobu v členských státech, které vstoupily do Společenství 1. května 2004. Dokud se neprojeví první účinky v odvětví, měly by se kvóty, které jsou v současné době stanoveny pro hospodářský rok 2004/05, prodloužit na další dva roky. |
(3) |
Producentské členské státy by měly rozdělit svoji kvótu na období dvou let mezi všechny podniky vyrábějící bramborový škrob na základě kvót přidělených pro hospodářský rok 2004/05. |
(4) |
Množství, které podnik vyrábějící bramborový škrob použije nad subkvóty, které jsou k dispozici v hospodářském roce 2004/05, má být pro hospodářský rok 2005/06 v souladu s čl. 6 odst. 2 nařízení (ES) č. 1868/94 odečteno. |
(5) |
Nařízení (ES) č. 1868/94 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(6) |
Evropský hospodářský a sociální výbor vydal své stanovisko (3), |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Články 2 a 3 nařízení (ES) č. 1868/94 se nahrazují tímto:
„Článek 2
1. Producentským členským státům se přidělují kvóty pro výrobu bramborového škrobu v hospodářských letech 2005/06 a 2006/07 v souladu s přílohou.
2. S výhradou druhého pododstavce rozdělí každý producentský stát uvedený v příloze kvótu, která mu byla přidělena, mezi podniky vyrábějící bramborový škrob pro svou potřebu během hospodářských let 2005/06 a 2006/07 na základě subkvót, které má každý podnik vyrábějící bramborový škrob k dispozici v hospodářském roce 2004/05.
Subkvóty, které má každý podnik vyrábějící bramborový škrob k dispozici pro hospodářský rok 2005/06, se upraví s přihlédnutím k jakémukoliv množství použitému nad kvótu během hospodářského roku 2004/05 v souladu s čl. 6 odst. 2.
Článek 3
1. Nejpozději do 30. září 2006 předloží Komise Radě zprávu o přidělování kvót ve Společenství, která bude doplněna vhodnými návrhy. Zpráva zohlední změny v platbách producentům brambor a vývoj trhu s bramborovým škrobem a trhu s obilným škrobem.
2. Nejpozději do 31. prosince 2006 rozhodne Rada podle článku 37 Smlouvy a na základě zprávy uvedené v odstavci 1 o návrzích Komise.
3. Nejpozději do 31. ledna 2007 oznámí členské státy pravidla přijatá pro toto odvětví osobám, kterých se to týká.“
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. července 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 30. května 2005.
Za Radu
F. BODEN
předseda
(1) Stanovisko ze dne 11. května 2005 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Úř. věst. L 197, 30.7.1994, s. 4. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2003.
(3) Stanovisko ze dne 9. března 2005 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
PŘÍLOHA
KVÓTY PRO HOSPODÁŘSKÉ ROKY 2005/06 A 2006/07
(v tunách) |
|
Česká republika |
33 660 |
Dánsko |
168 215 |
Německo |
656 298 |
Estonsko |
250 |
Španělsko |
1 943 |
Francie |
265 354 |
Lotyšsko |
5 778 |
Litva |
1 211 |
Nizozemsko |
507 403 |
Rakousko |
47 691 |
Polsko |
144 985 |
Slovensko |
729 |
Finsko |
53 178 |
Švédsko |
62 066 |
Celkem |
1 948 761 |
22.6.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 159/4 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 942/2005
ze dne 21. června 2005
o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze. |
(2) |
Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 22. června 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. června 2005.
Za Komisi
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1947/2002 (Úř. věst. L 299, 1.11.2002, s. 17).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 21. června 2005 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Standardní dovozní hodnota |
0702 00 00 |
052 |
52,7 |
204 |
35,2 |
|
999 |
44,0 |
|
0707 00 05 |
052 |
87,7 |
999 |
87,7 |
|
0709 90 70 |
052 |
92,6 |
999 |
92,6 |
|
0805 50 10 |
388 |
55,4 |
528 |
59,8 |
|
624 |
69,7 |
|
999 |
61,6 |
|
0808 10 80 |
388 |
93,7 |
400 |
110,9 |
|
404 |
90,8 |
|
508 |
80,1 |
|
512 |
66,9 |
|
528 |
62,0 |
|
720 |
99,5 |
|
804 |
90,9 |
|
999 |
86,9 |
|
0809 10 00 |
052 |
204,5 |
624 |
189,0 |
|
999 |
196,8 |
|
0809 20 95 |
052 |
305,8 |
400 |
399,2 |
|
999 |
352,5 |
|
0809 30 10, 0809 30 90 |
052 |
173,1 |
999 |
173,1 |
|
0809 40 05 |
052 |
130,1 |
624 |
165,3 |
|
999 |
147,7 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 750/2005 (Úř. věst. L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ znamená „jiná země původu“.
22.6.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 159/6 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 943/2005
ze dne 21. června 2005
o trvalém povolení určitých doplňkových látek v krmivech
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Rady 70/524/EHS ze dne 23. listopadu 1970 o doplňkových látkách v krmivech (1), a zejména na článek 3 a čl. 9d odst. 1 uvedené směrnice,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (2), a zejména na článek 25 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví povolení doplňkových látek používaných ve výživě zvířat. |
(2) |
Článek 25 nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví přechodná opatření pro žádosti o povolení doplňkových látek v krmivech podané v souladu se směrnicí 70/524/EHS před dnem účinnosti uvedeného nařízení. |
(3) |
Žádosti o povolení doplňkových látek uvedených v přílohách tohoto nařízení byly podány před dnem účinnosti nařízení (ES) č. 1831/2003. |
(4) |
První připomínky členských států k těmto žádostem podle čl. 4 odst. 4 směrnice 70/524/EHS byly zaslány Komisi před dnem účinnosti nařízení (ES) č. 1831/2003. Tyto žádosti se budou i nadále vyřizovat v souladu s článkem 4 směrnice 70/524/EHS. |
(5) |
Použití přípravku z mikroorganismů Enterococcus faecium (NCIMB 10415) bylo poprvé dočasně povoleno nařízením Komise (ES) č. 866/1999 (3) pro výkrm kuřat a prasat. Na podporu žádosti o časově neomezené povolení tohoto přípravku z mikroorganismů byly předloženy nové údaje. Hodnocení prokazuje, že podmínky pro toto povolení stanovené v článku 3a směrnice 70/524/EHS jsou splněny. Použití tohoto přípravku z mikroorganismů uvedeného v příloze I by proto mělo být povoleno bez časového omezení. |
(6) |
Použití enzymatického přípravku endo-1,3(4)-beta-glukanáza a endo-1,4-beta-xylanáza produkovaných Penicillium funiculosum (IMI SD 101) bylo poprvé dočasně povoleno nařízením Komise (ES) č. 418/2001 (4) pro nosnice a pro výkrm krůt. Na podporu žádosti o časově neomezené povolení tohoto enzymatického přípravku byly předloženy nové údaje. Hodnocení prokazuje, že podmínky pro toto povolení stanovené v článku 3a směrnice 70/524/EHS jsou splněny. Použití tohoto enzymatického přípravku uvedeného v příloze II by proto mělo být povoleno bez časového omezení. |
(7) |
Použití enzymatického přípravku endo-1,4-beta-xylanáza produkovaného Trichoderma longibrachiatum (CNCM MA 6-10 W) bylo poprvé dočasně povoleno nařízením (ES) č. 418/2001 pro výkrm krůt. Na podporu žádosti o časově neomezené povolení tohoto enzymatického přípravku byly předloženy nové údaje. Hodnocení prokazuje, že podmínky pro toto povolení stanovené v článku 3a směrnice 70/524/EHS jsou splněny. Použití tohoto enzymatického přípravku uvedeného v příloze II by proto mělo být povoleno bez časového omezení. |
(8) |
Použití enzymatického přípravku endo-1,4-beta-xylanáza produkovaného Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2105) a subtilisinu produkovaného Bacillus subtilis (ATCC 2107) bylo poprvé dočasně povoleno nařízením Komise (ES) č. 1636/1999 (5) pro výkrm kuřat. Na podporu žádosti o časově neomezené povolení tohoto enzymatického přípravku byly předloženy nové údaje. Hodnocení prokazuje, že podmínky pro toto povolení stanovené v článku 3a směrnice 70/524/EHS jsou splněny. Použití tohoto enzymatického přípravku uvedeného v příloze II by proto mělo být povoleno bez časového omezení. |
(9) |
Použití enzymatického přípravku endo-1,3(4)-beta-glukanáza produkovaného Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2106) a endo-1,4-beta-xylanáza produkovaného Trichoderma longibrachiatum (IMI SD 135) bylo poprvé dočasně povoleno nařízením (ES) č. 1636/1999 pro výkrm kuřat. Na podporu žádosti o časově neomezené povolení tohoto enzymatického přípravku byly předloženy nové údaje. Hodnocení prokazuje, že podmínky pro toto povolení stanovené v článku 3a směrnice 70/524/EHS jsou splněny. Použití tohoto enzymatického přípravku uvedeného v příloze II by proto mělo být povoleno bez časového omezení. |
(10) |
Použití enzymatického přípravku 3-fytáza produkovaného Trichoderma reesei (CBS 528.94) bylo poprvé dočasně povoleno nařízením Komise (ES) č. 2374/98 (6) pro selata po odstavu a pro výkrm prasat. Na podporu žádosti o časově neomezené povolení tohoto enzymatického přípravku byly předloženy nové údaje. Hodnocení prokazuje, že podmínky pro toto povolení stanovené v článku 3a směrnice 70/524/EHS jsou splněny. Použití tohoto enzymatického přípravku uvedeného v příloze II by proto mělo být povoleno bez časového omezení. |
(11) |
Z posouzení těchto žádostí vyplývá, že by měly být vyžadovány určité postupy na ochranu zaměstnanců před ohrožením doplňkovými látkami uvedenými v přílohách. Taková ochrana by měla být zajištěna použitím směrnice Rady 89/391/EHS ze dne 12. června 1989 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci (7). |
(12) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Přípravek náležící do skupiny „mikroorganismy“ uvedený v příloze I se povoluje bez časového omezení k použití jako doplňková látka ve výživě zvířat podle podmínek stanovených v uvedené příloze.
Článek 2
Přípravky náležící do skupiny „enzymy“ uvedené v příloze II se povolují bez časového omezení k použití jako doplňkové látky ve výživě zvířat podle podmínek stanovených v uvedené příloze.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. června 2005.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 270, 14.12.1970, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná nařízením Komise (ES) č. 1800/2004 (Úř. věst. L 317, 16.10.2004, s. 37).
(2) Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 378/2005 (Úř. věst. L 59, 5.3.2005, s. 8).
(3) Úř. věst. L 108, 27.4.1999, s. 21.
(4) Úř. věst. L 62, 2.3.2001, s. 3.
(5) Úř. věst. L 194, 27.7.1999, s. 17.
(6) Úř. věst. L 295, 4.11.1998, s. 3.
(7) Úř. věst. L 183, 29.6.1989, s. 1. Směrnice ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Úř. věst. L 284, 31.10.2003, s. 1).
PŘÍLOHA I
Číslo ES |
Doplňková látka |
Chemický vzorec, popis |
Druh nebo kategorie zvířat |
Maximální stáří |
Minimální obsah |
Maximální obsah |
Jiná ustanovení |
Konec období povolení |
||||
CFU/kg kompletního krmiva |
||||||||||||
Mikroorganismy |
||||||||||||
E 1705 |
Enterococcus faecium NCIMB 10415 |
Přípravek Enterococcus faecium obsahující minimálně:
|
Výkrm kuřat |
— |
0,3 × 109 |
2,8 × 109 |
V návodu na použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování, doba trvanlivosti a stabilita při peletování. Může být použito do krmných směsí obsahujících povolená kokcidiostatika: diklazuril, halofuginon, maduramicin amonný, monensin sodný, robenidin, salinomycinát sodný. |
bez časového omezení |
||||
Výkrm prasat |
— |
0,35 × 109 |
1,0 × 109 |
V návodu na použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování, doba trvanlivosti a stabilita při peletování. |
bez časového omezení |
PŘÍLOHA II
Číslo ES |
Doplňková látka |
Chemický vzorec, popis |
Druh nebo kategorie zvířat |
Maximální stáří |
Minimální obsah |
Maximální obsah |
Jiná ustanovení |
Konec období povolení |
||||||||||||||||||||||
Jednotky aktivity na 1 kg kompletního krmiva |
||||||||||||||||||||||||||||||
Enzymy |
||||||||||||||||||||||||||||||
E 1604 |
Endo-1,3(4)-beta-glukanáza EC 3.2.1.6 Endo-1,4-beta-xylanáza EC 3.2.1.8 |
Přípravky endo-1,3(4)-beta-glukanáza a endo-1,4-beta-xylanáza produkované Penicillium funiculosum (IMI SD 101) s minimální aktivitou:
|
Nosnice |
— |
endo-1,3(4)-beta-glukanáza: 100 U |
— |
|
bez časového omezení |
||||||||||||||||||||||
endo-1,4-beta-xylanáza: 70 U |
— |
|||||||||||||||||||||||||||||
Výkrm krůt |
— |
endo-1,3(4)-beta-glukanáza: 100 U |
— |
|
bez časového omezení |
|||||||||||||||||||||||||
endo-1,4-beta-xylanáza: 70 U |
— |
|||||||||||||||||||||||||||||
E 1613 |
Endo-1,4-beta-xylanáza EC 3.2.1.8 |
Přípravek endo-1,4-beta-xylanáza produkovaný Trichoderma longibrachiatum (CNCM MA 6-10 W) s minimální aktivitou:
|
Výkrm krůt |
— |
1 400 IFP |
— |
|
bez časového omezení |
||||||||||||||||||||||
E 1630 |
Endo-1,4-beta-xylanáza EC 3.2.1.8 Subtilisin EC 3.4.21.62 |
Přípravek endo-1,4-beta-xylanáza produkovaný Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2105) a subtilisin produkovaný Bacillus subtilis (ATCC 2107), s minimální aktivitou:
|
Výkrm kuřat |
— |
endo-1,4-beta-xylanáza: 500 U |
— |
|
bez časového omezení |
||||||||||||||||||||||
subtilisin: 160 U |
— |
|||||||||||||||||||||||||||||
E 1631 |
Endo-1,3(4)-beta-glukanáza EC 3.2.1.6 Endo-1,4-beta-xylanáza EC 3.2.1.8 |
Přípravek endo-1,3(4)-beta-glukanáza produkovaný Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2106) a endo-1,4-beta-xylanáza produkovaný Trichoderma longibrachiatum (IMI SD 135) s minimální aktivitou:
|
Výkrm kuřat |
— |
endo-1,3(4)-beta-glukanáza: 300 U |
— |
|
bez časového omezení |
||||||||||||||||||||||
endo-1,4-beta-xylanáza: 300 U |
— |
|||||||||||||||||||||||||||||
E 1632 |
3-fytáza EC 3.1.3.8 |
Přípravek 3-fytáza produkovaný Trichoderma reesei (CBS 528.94) s minimální aktivitou:
|
Selata (odstavená) |
— |
250 PPU |
— |
|
bez časového omezení |
||||||||||||||||||||||
Výkrm prasat |
— |
250 PPU |
— |
|
bez časového omezení |
(1) 1 U je množství enzymu, které uvolní 5,55 mikromolu redukujících cukrů (ekvivalenty maltosy) z beta-glukanu ječmene za minutu při pH 5,0 a teplotě 50 °C.
(2) 1 U je množství enzymu, které uvolní 4,00 mikromoly redukujících cukrů (ekvivalenty maltosy) z xylanu břízy za minutu při pH 5,5 a teplotě 50 °C.
(3) 1 IFP je množství enzymu, které uvolní 1 mikromol redukujících cukrů (ekvivalenty xylózy) z xylanu ovsa za minutu při pH 4,8 a teplotě 50 °C.
(4) 1 U je množství enzymu, které uvolní 1 mikromol redukujících cukrů (ekvivalenty xylózy) z xylanu ovsa špaldy za minutu při pH 5,3 a teplotě 50 °C.
(5) 1 U je množství enzymu, které uvolní 1 mikrogram fenolických sloučenin (ekvivalenty tyrosinu) z kaseinového substrátu za minutu při pH 7,5 a teplotě 40 °C.
(6) 1 U je množství enzymu, které uvolní 1 mikromol redukujících cukrů (ekvivalenty glukosy) z beta-glukanu ječmene za minutu při pH 5,0 a teplotě 30 °C.
(7) 1 U je množství enzymu, které uvolní 1 mikromol redukujících cukrů (ekvivalenty xylózy) z xylanu ovesných slupek za minutu při pH 5,3 a teplotě 50 °C.
(8) 1 PPU je množství enzymu, které uvolní 1 mikromol anorganického fosfátu za minutu z fytátu sodného při pH 5 a teplotě 37 °C.
22.6.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 159/12 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 944/2005
ze dne 21. června 2005,
kterým se pozastavuje používání některých ustanovení nařízení (ES) č. 331/2005
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 331/2005 ze dne 25. února 2005, kterým se stanoví částka podpory uvedené v nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 pro soukromé skladování másla a smetany a kterým se stanoví odchylka od nařízení (ES) č. 2771/1999 (2), a zejména na čl. 1 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Žádosti o uzavření smlouvy týkající se soukromého skladování podle čl. 1 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 331/2005 dosáhly 110 000 tun. |
(2) |
Vzhledem k tomu, že tato podmínka je splněna, musí být používání čl. 1 odst. 1 písm. b) a čl. 1 odst. 2 pozastaveno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Používání čl. 1 odst. 1 písm. b) a čl. 1 odst. 2 nařízení (ES) č. 331/2005 se pozastavuje od 23. června 2005.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. června 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 186/2004 (Úř. věst. L 29, 3.2.2004, s. 6).
(2) Úř. věst. L 53, 26.2.2005, s. 15.
II Akty, jejichž zveřejnění není povinné
Komise
22.6.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 159/13 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 6. října 2004,
kterým se prohlašuje spojení za slučitelné se společným trhem a s dohodou o EHP
(Věc č.: COMP/M.3431 – Sonoco/Ahlstrom)
(oznámeno pod číslem K(2004) 3678)
(Pouze anglické znění je závazné)
(2005/452/ES)
Dne 7. ledna 2004 přijala Komise rozhodnutí v případě spojení podle nařízení Rady (EHS) č. 4064/89 ze dne 21. prosince 1989 o kontrole spojování podniků (1), a zejména podle čl. 8 odst. 2 uvedeného nařízení. Nedůvěrnou verzi celého rozhodnutí v závazném znění a v pracovním jazycích Komise lze nalézt na této internetové stránce Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž: http://europa.eu.int/comm/competition/index_en.html
I. PŘEHLED
(1) |
Americká společnost Sonoco a finská společnost Ahlstrom oznámily Komisi svůj záměr vytvořit společný podnik, do kterého plánují převést své příslušné evropské podniky vyrábějící lepenku a dutinky. Dutinky a trubice jsou vyráběny z lepenky. Běžně se používají jako základ, na který se navíjejí různé výrobky, např. papír, film a příze. |
(2) |
Šetřením byly zjištěny vážné obavy na trzích s dutinkami nejvyšší třídy a dutinkami nízké hodnoty v některých regionech severní Evropy. Strany v první fázi předložily nápravná opatření týkající se těchto obav. Navrhují prodat závod Sveberg v Norsku, který vyrábí oba dotčené výrobky. |
(3) |
Toto nápravné opatření téměř úplně odstraní zvýšení podílu na trhu způsobené spojením. Tržní test provedený v první fázi ukázal, že účastníci trhu mají obavy ve vztahu k nápravnému opatření, zejména pokud jde o jeho špatnou zeměpisnou polohu a životaschopnost prodaného podniku. Jelikož toto nápravné opatření neodstranilo zcela vážné obavy v tomto stádiu, zahájila Komise dne 5. července 2004 druhou fázi řízení. |
(4) |
Během druhé fáze byly strany schopny odstranit obavy, pokud jde o umístění závodu ve Svebergu, předložením přesvědčivého důkazu o nákladech na dopravu. Navíc nabídly dopředu řešení ke schválení (fix-it-first), aby Komise mohla zajistit vhodného zájemce o koupi ještě před tím, než strany obchod zrealizují. Toto opatření zajistilo životaschopnost podniku. Tu potvrdil druhý tržní test. |
II. RELEVANTNÍ VÝROBKOVÉ TRHY
(5) |
Lepenka je papírový karton používaný především na výrobu papírových dutinek. Hlavním charakteristickým rysem lepenky je její odolnost vůči delaminaci, která se měří v joulech na čtverečný metr (J/m2). Existuje pouze omezený stupeň nahraditelnosti poptávky a dodávky. Výrobci lepenky s vysokým stupněm odolnosti vůči delaminaci (> 375 J/m2) mohou snadno přejít na výrobu lepenky s nižším stupněm odolnosti vůči delaminaci (< 375 J/m2), výrobci lepenky nižšího stupně však musí provést značné investice, aby mohly vyrábět lepenku vyššího stupně. Vzhledem ke shora uvedenému lze lepenku vyššího a nižšího stupně považovat za relevantní výrobek pro lepenku. |
(6) |
Papírové dutinky jsou trubice vyráběné z lepenky spirálovým nebo paralelním navíjením, které se běžně používají jako základ, na který se navíjejí různé výrobky (např. papír, filmy, lepicí páska, vlákno a příze). Pokud jde o nahraditelnost poptávky, je zjevně omezena, ačkoliv některé dutinky mají více využití. Šetření na trhu potvrdilo, že zvláště na výrobu výrobků s vyšší hodnotou, jako jsou dutinky nejvyšší třídy (PMC) a vodiče příze, je potřebné zvláštní know-how a strojní zařízení. Nahraditelnost dodávky je do určité míry možná u méně technicky náročných dutinek. Povrstvení dutinek však vyžaduje určité dodatečné investice. |
(7) |
Ve výsledku je možné rozlišit tři různé trhy výrobků: jeden s nejvyšší třídou dutinek (PMC), jeden s vodiči příze a jeden s dutinkami nízké hodnoty, přičemž zůstává otevřené, zda jsou zahrnuty povrstvené dutinky na film nebo zda tvoří zvláštní trh, neboť to nemá na posouzení hospodářské soutěže vliv. |
III. RELEVANTNÍ ZEMĚPISNÉ TRHY
(8) |
Lepenka: I když šetření trhu naznačilo určité soustředění dodavatelů na širokou škálu regionů, mají trhy s lepenkou nepochybně rozsah v rámci celého EHP. Výrobci lepenky mají v EHP jeden až tři závody, ze kterých dodávají lepenku do celé Evropy. |
(9) |
Dutinky: Strany navrhly zeměpisný trh pro dutinky v rámci celého EHP. Připustily však také, že v určitých regionech EHP panuje zvlášť intenzivní obchod s dutinkami, který může případně vést k regionálně relevantním zeměpisným trhům. Těmito regiony jsou: i) kontinentální Evropa (2), ii) skandinávské země (3), iii) Finsko a iv) Spojené království a Irsko. |
(10) |
Dutinky nejvyšší třídy (PMC): Strany prodávají [80–100 %] (4) svého celkového objemu zákazníkům, kteří nejsou od dodavatelského závodu vzdáleni více než 500 km. V rámci kontinentální Evropy je uváděn poměrně značný objem obchodů, zatímco v regionech Skandinávie, Finska nebo UK/Irska je jeho objem menší. |
(11) |
Výsledkem šetření na trhu byla identifikace čtyř zeměpisných trhů: i) kontinentální Evropa (nechávaje otevřenu otázku, zda je vhodné další dělení na severní a jižní část, jak navrhovali někteří respondenti), ii) skandinávské země (nechávaje otevřenu otázku, zda by mělo být zahrnuto Dánsko či nikoli), iii) Finsko a iv) UK/Irsko. Rozdělení kontinentálního trhu a otázku, zda by mělo být Dánsko zahrnuto do skandinávského trhu, lze ponechat otevřenou, neboť posouzení hospodářské soutěže to nemění. |
(12) |
Vodiče příze: V tomto případě je možné otázku, zda by měl být trh definován podle shora uvedených regionů nebo v rámci celého EHP, je možné nechat otevřenou, neboť konečné posouzení se nemění ani v jednom z obou případů. |
(13) |
Dutinky nízké hodnoty: Šetření na trhu nepotvrdilo definici trhu v rámci celého EHP, kterou strany navrhovaly. Většina zákazníků, kteří v rámci šetření na trhu odpovídali, definovala regionální trhy a dokonce uvedla, že prodávají dutinky nízké hodnoty na vnitrostátní úrovni. |
(14) |
Stejně jako v případě dutinek PMC vykazuje kontinentální region srovnatelně intenzivní obchodní aktivity. Je proto možné definovat tyto trhy: i) UK/Irsko, ii) Finsko, iii) kontinentální Evropa včetně Dánska, nechávaje otevřenu otázku, zda by měla být rozdělena na severní a jednu nebo více jižních částí, a iv) Norsko a Švédsko, nechávaje otevřenu otázku, zda se jedná o vnitrostátní trhy nebo o kombinovaný regionální trh. Tato definice může zůstat otevřená, neboť posouzení hospodářské soutěže se nemění, ať se použije kterákoli definice. |
IV. DOTČENÉ TRHY
(15) |
Oznámená transakce ohrožuje dotčené trhy s dutinkami PMC ve skandinávském regionu, případně regionální trhy nebo trhy s vodiči příze v rámci celého EHP a norský trh nebo trh zahrnující Norsko a Švédsko s dutinkami nízké hodnoty. |
V. POSOUZENÍ
(16) |
Dutinky PMC: Ahlstrom je ve Skandinávii zdaleka největší dodavatel s podílem na trhu [70–80 %] *, Sonoco ([0–10 %] * je však v porovnání s Corenso a Paul relativně malý dodavatel. Následkem spojení dojde k omezení jedné ze čtyř stávajících možností dodávek dutinek PMC v tomto regionu. Vzhledem k vysokým požadavkům na kvalitu na tomto výrobkovém trhu nelze v krátkodobém horizontu očekávat nové účastníky trhu. Je zde obava, že Sonoco/Ahlstrom bude svou zvýšenou silou pro větší zákazníky nepostradatelný, a bude mít proto moc malé dodavatele vytlačit. |
(17) |
Vodiče příze: Jediným regionem, kde mohou vzniknout vážnější obavy, je Finsko (Ahlstrom [60–70 %] *, Sonoco: [20-30 %] *). Finský trh je co do velikosti omezen na méně než 0,5 % evropského trhu. Stávající a potencionální konkurenti mají obrovské nevyužité kapacity, které jim umožní uspokojit jakoukoli novou poptávku ve Finsku. Šetřením trhu nebyly zjištěny žádné významné obavy v souvislosti s tímto výrobkem. |
(18) |
Dutinky nízké hodnoty: Transakce vyvolává obavy na trhu zahrnujícím Norsko a Švédsko (Ahlstrom: [40–50 %] *, Sonoco: [10–20 %] *) a na případném vnitrostátním trhu Norska (Ahlstrom: [30–40 %] *, Sonoco: [40–50 %] *). Rozdíl mezi menšími a velkými účastníky trhu je již značný a po spojení ještě výrazně vzroste. Šetřením na trhu byly zjištěny obavy z rostoucích cen na těchto trzích v souvislosti s tímto spojením. |
(19) |
Oznámené spojení vyvolává vážné obavy týkající se slučitelnosti se společným trhem, pokud jde o trhy s dutinkami PMC ve Skandinávii a dutinkami nízké hodnoty na případném vnitrostátním trhu Norska a na trhu zahrnujícího Norsko a Švédsko. |
VI. ZÁVAZKY NABÍDNUTÉ STRANAMI
(20) |
Ve druhé fázi strany opět navrhly prodej závodu společnosti Ahlstrom na výrobu dutinek se sídlem ve Svebergu, Norsko, vážnému zájemci (5). Hlavními důvody, které vedly Komisi k tomu, aby v první fázi zamítla prodej závodu, byla jeho izolovaná zeměpisná poloha a nejistota, pokud jde o jeho finanční realizovatelnost. |
VII. POSOUZENÍ PŘEDLOŽENÝCH ZÁVAZKŮ
(21) |
Strany poskytly důvěryhodný důkaz o tom, že zeměpisná poloha závodu nepředstavuje žádnou větší překážku. Závod ve Svebergu využívá výhody podstatně nižších nákladů za dopravu z jižní části Skandinávie do severní než opačným směrem. To je výhodou pro závod ve Svebergu, který je umístěn na severu Norska, protože mnoho stávajících a potencionálních zákazníků se nachází na jihu. Prodej závodu ve Svebergu vhodnému a nezávislému zájemci, kterého schválí Komise, zajistí realizovatelnost tohoto obchodu. V tržním testu v rámci první fáze byla možnost samostatného řešení prodeje závodu ve Svebergu jasně zamítnuta. Mnoho kritických respondentů však uvedlo, že by s prodejem závodu ve Svebergu souhlasilo, pokud by se našel vhodný zájemce. |
(22) |
Prodej závodu ve Svebergu by odstranil zvýšení podílu na všech trzích, kterých se obavy týkaly, s výjimkou norsko-švédského trhu s dutinkami nízké hodnoty. Podíl na trhu by se tak snížil z [10–20 %] * na [0–10 %] *, takže společnému podniku by zbyl podíl ve výši [40–50 %] *. I kdyby nebyl podíl na trhu zcela odstraněn, umožnil by tento závazek vstup nových účastníků na norsko-švédský trh. Snížení počtu účastníků na tomto trhu by se tím vykompenzovalo. Pokud by některý z malých konkurentů, kteří již na těchto trzích obchodují, koupil závod ve Svebergu, výsledkem by byla vyrovnanější struktura trhu, která by vytvořila adekvátní konkurenční tlak na společný podnik Sonoco/Ahlstrom. |
(23) |
Na základě závazků předložených stranami nevyvolává oznámené spojení vážné obavy, pokud jde o slučitelnost se společným trhem a Dohodou o EHP. Rozhodnutí bylo přijato podle čl. 8 odst. 2 nařízení (EHS) č. 4064/89 a článku 57 Dohody o Evropském hospodářském prostoru. |
(1) Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1310/97 (Úř. věst. L 180, 9.7.1997, s. 1).
(2) Kontinentální Evropa zahrnuje: Německo, Rakousko, Francii, Benelux, Itálii, Španělsko, Portugalsko a Řecko.
(3) Dánsko, Švédsko a Norsko.
(4) Části tohoto textu byly vynechány za účelem neprozrazení důvěrných informací; tyto části jsou uvedené v hranatých závorkách a označeny hvězdičkou.
(5) Závazná kupní smlouva na prodej závodu ve Svebergu musí být uzavřena s vhodným zájemcem ještě před vytvořením společného podniku.