This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document JOL_2011_348_R_0001_01
2011/901/EU: Council Decision of 12 December 2011 on the conclusion of the Agreement on the promotion, provision and use of Galileo and GPS satellite-based navigation systems and related applications between the European Community and its Member States, of the one part, and the United States of America, of the other part#Agreement on the promotion, provision and use of Galileo and GPS satellite-based navigation systems and related applications
2011/901/EU: Rozhodnutí Rady ze dne 12. prosince 2011 o uzavření Dohody o podpoře, poskytování a používání družicových navigačních systémů GALILEO a GPS a navazujících aplikací mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy americkými na straně druhé
Dohoda o podpoře, poskytování a používání družicových navigačních systémů GALILEO a GPS a navazujících aplikací
2011/901/EU: Rozhodnutí Rady ze dne 12. prosince 2011 o uzavření Dohody o podpoře, poskytování a používání družicových navigačních systémů GALILEO a GPS a navazujících aplikací mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy americkými na straně druhé
Dohoda o podpoře, poskytování a používání družicových navigačních systémů GALILEO a GPS a navazujících aplikací
Úř. věst. L 348, 31.12.2011, p. 1–16
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
31.12.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 348/1 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 12. prosince 2011
o uzavření Dohody o podpoře, poskytování a používání družicových navigačních systémů GALILEO a GPS a navazujících aplikací mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy americkými na straně druhé
(2011/901/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 171 a čl. 172 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) a odst. 8 prvním pododstavcem této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
s ohledem na souhlas Evropského parlamentu (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rada dne 30. září 1999 zmocnila Komisi, aby zahájila jednání se Spojenými státy americkými o uzavření dohody o vývoji civilního globálního navigačního systému. |
(2) |
V souladu s rozhodnutím Rady ze dne 22. června 2004 byla dne 26. června 2004 na zámku Dromoland v Irsku podepsána Dohoda o podpoře, poskytování a používání družicových navigačních systémů GALILEO a GPS a navazujících aplikací mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy americkými na straně druhé (dále jen „dohoda“), která se prozatímně provádí od 1. listopadu 2008 do dne vstupu v platnost. |
(3) |
Členské státy budou odpovídajícím způsobem zastoupeny v pracovních skupinách vytvořených na základě dohody. |
(4) |
Dohoda by měla být schválena, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Dohoda o podpoře, poskytování a používání družicových navigačních systémů GALILEO a GPS a navazujících aplikací mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy americkými na straně druhé se schvaluje jménem Evropské unie.
Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady doručí Spojeným státům americkým jménem Unie diplomatickou nótu podle čl. 20 odst. 1 dohody (2) a učiní toto oznámení:
„V důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost ke dni 1. prosince 2009 nahradila Evropská unie Evropské společenství a je jeho nástupkyní, přičemž od uvedeného dne vykonává veškerá práva a přejímá veškeré povinnosti Evropského společenství. Odkazy na ‚Evropské společenství‘ v textu dohody se proto na příslušných místech považují za odkazy na ‚Evropskou unii‘.“
Článek 3
1. V pracovních skupinách zřízených podle článku 13 dohody zastupují Unii zástupce Komise nebo tam, kde je to vhodné, zástupci členských států.
2. Informace podle čl. 19 odst. 2 dohody poskytují společně Unie a členské státy. Za Unii a členské státy informace předkládá Komise.
3. Postoj, který má Unie zaujmout ve skupinách uvedených v odstavci 6 přílohy dohody, přijímá Rada na návrh Komise.
Článek 4
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 12. prosince 2011.
Za Radu
předseda
S. NOWAK
(1) Stanovisko ze dne 26. října 2010.
(2) Den vstupu dohody v platnost zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie generální sekretariát Rady.
DOHODA
o podpoře, poskytování a používání družicových navigačních systémů GALILEO a GPS a navazujících aplikací
SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ
na jedné straně
a
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
REPUBLIKA MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
SMLUVNÍ STRANY Smlouvy o založení EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, dále jen „členské státy“, a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ
na straně druhé,
BEROUCE na vědomí, že Spojené státy provozují družicový navigační systém, známý pod názvem globální polohový systém (Global Positioning System), systém dvojího užití, jenž poskytuje přesný čas, navigaci a signály pro stanovení polohy pro civilní i vojenské použití,
BEROUCE na vědomí, že Spojené státy v současné době poskytují nepřetržitě, celosvětově a bez přímých poplatků za používání standardní službu GPS pro určování polohy pro mírové civilní, komerční a vědecké využití a berouce na vědomí, že Spojené státy mají v úmyslu i nadále poskytovat za stejných podmínek tuto i obdobné budoucí služby pro civilní použití,
BEROUCE na vědomí, že Evropské společenství vyvíjí a plánuje provoz civilního globálního družicového systému pro navigaci, určování času a polohy Galileo, který by měl být slučitelný na úrovni radiových frekvencí se systémem GPS a interoperabilní s civilními službami systému GPS na uživatelské úrovni,
BEROUCE na vědomí, že signály GPS se celosvětově používají pro služby družicové navigace včetně rozšiřujících systémů,
BEROUCE na vědomí, že budou-li civilní systémy GPS a Galileo radiofrekvenčně kompatibilní a interoperabilní na uživatelské úrovni, mohou zvýšit počet družic viditelných z libovolného místa na Zemi a pomoci přístupnosti k navigačním signálům pro civilní uživatele na celém světě,
BEROUCE na vědomí, že Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO) stanoví mezinárodní normy a doporučené postupy a další pokyny vztahující se na používání globálních družicových navigačních systémů pro civilní letectví, že Mezinárodní námořní organizace (IMO) stanoví mezinárodní normy a další pokyny vztahující se na používání globálních družicových navigačních systémů v námořní navigaci a že Mezinárodní telekomunikační unie (ITU) stanoví mnohostranná nařízení a postupy vztahující se na provoz globálních radionavigačních systémů i jiných radiokomunikačních systémů,
PŘEJÍCE si poskytnout uživatelům družicové navigace a poskytovatelům zařízení širší rozsah služeb a možností, jejichž výsledkem jsou rozsáhlejší uživatelské aplikace, a to při zajištění radiofrekvenční kompatibility s již používanými systémy a zařízením,
PŘEJÍCE si podpořit otevření trhů a usnadnit růst obchodu v oblasti zařízení pro globální navigaci a určování času, služeb s přidanou hodnotou a rozšiřujících systémů,
PŘESVĚDČENY o nutnosti předcházení zneužití globálních služeb družicové navigace a určování času a ochrany před takovým zneužitím, a to bez zbytečného přerušování nebo zhoršování kvality signálů, které jsou k dispozici pro civilní použití,
PŘESVĚDČENY o potřebě spolupráce, aby ve všech příslušných aplikacích bylo možno plně využít přínosy této významné technologie,
UZNÁVAJÍCE, že pro předcházení nebo řešení sporů, jež mohou vzniknout v rámci této dohody, včetně sporů týkajících se způsobu, jakým strany plní příslušné odpovědnosti za povinnosti v rámci jejich oblastí působnosti, jsou žádoucí konzultace,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Cíle dohody
1. Cílem této dohody je poskytnout rámec pro spolupráci mezi stranami při podpoře, poskytování a používání civilních signálů a služeb systémů GPS a GALILEO pro navigaci a určování času, služeb s přidanou hodnotou, rozšiřujících systémů a globálních prostředků pro navigaci a určování času. Strany mají v úmyslu spolupracovat jak na dvoustranném tak i mnohostranném základu s cílem podporovat a usnadňovat použití těchto signálů, služeb a zařízení pro mírové civilní, obchodní a vědecké použití, které je v souladu se vzájemnými bezpečnostními zájmy a tyto zájmy podporuje. Tato dohoda má doplnit dohody o navrhování a zavádění civilních signálů a služeb družicové navigace a určování času, rozšiřujících systémů nebo služeb s přidanou hodnotou, které již mezi stranami platí nebo které mohou být sjednány v budoucnosti, a usnadnit jejich plnění.
2. Nic v této dohodě nenahrazuje, nemění ani se neodchyluje od norem, postupů, pravidel, nařízení a doporučených postupů přijatých ICAO nebo IMO. Strany potvrzují svůj úmysl jednat v souladu s regulačním rámcem a postupy těchto orgánů.
3. Nic v této dohodě nemá vliv na práva a povinnosti stran vyplývající z Dohody o zřízení Světové obchodní organizace (WTO) z Marrákeše (dále jen „dohoda o WTO“).
Článek 2
Definice
Pro účely této dohody se rozumí:
a) |
„rozšiřujícím systémem“ civilní mechanismus, jenž uživatelům signálů družicové navigace a určování času poskytuje vstupní údaje nad rámec těch, které vyplývají z hlavní konstelace družic, a dodatečné vstupní signály vzdáleností/pseudovzdáleností nebo opravy, či zpřesnění stávajících vstupních údajů pseudovzdáleností. Uvedený mechanismus poskytuje uživatelům vyšší výkon, jako je zvýšení přesnosti, dostupnosti, integrity a spolehlivosti; |
b) |
„civilní službou družicové navigace a určování času“ civilní služba družicové navigace nebo určování času poskytovaná systémem GPS nebo Galileo, včetně zabezpečené vládní služby; |
c) |
„poskytovatelem služby civilní družicové navigace a určování času“ jakákoli vláda nebo jiný subjekt, který poskytuje službu družicové navigace nebo určování času; |
d) |
„civilními signály družicové navigace a určování času“ civilní signály družicové navigace a určování času poskytované systémem GPS nebo Galileo, včetně signálů zabezpečené vládní služby; |
e) |
„poskytovatelem civilních signálů družicové navigace a určování času“ jakákoli vláda nebo jiný subjekt, který poskytuje signály systémů Galileo nebo GPS nebo rozšiřující systém; |
f) |
„utajovanými informacemi“ oficiální informace, které vyžadují ochranu v zájmu národní obrany nebo zahraničních vztahů stran a které jsou utajovány v souladu s platnými právními a správními předpisy; |
g) |
„GALILEO“ samostatný civilní evropský globální družicový systém pro navigaci a určování času vyvinutý Evropským společenstvím, jeho členskými státy, Evropskou vesmírnou agenturou a dalšími subjekty. Součástí systému GALILEO je volná služba a jedna nebo několik služeb, jako jsou služba bezpečnosti lidského života, komerční služba a zabezpečená vládní služba, jako např. veřejná řízená služba („PRS“), a veškeré rozšiřující systémy poskytované Evropským společenstvím, jeho členskými státy a dalšími subjekty; |
h) |
„zařízením pro globální navigaci a určování času“ zařízení pro civilní koncové uživatele, zkonstruované pro vysílání, příjem nebo zpracování signálů družicové navigace a určování času s cílem poskytnout služby s přidanou hodnotou nebo umožnit provoz s rozšiřujícím systémem; |
i) |
„GNSS“ globální družicový navigační systém; |
j) |
„GPS“ standardní polohovací službu globálního polohového systémů, volnou službu (nebo budoucí civilní službu) poskytovanou vládou Spojených států pro civilní použití. GPS je v současnosti ve Spojených státech poskytována vládou a neposkytuje se ani na komerčním základu ani nekonkuruje jednomu nebo více poskytovatelům služeb. Součástí GPS jsou veškeré rozšiřující systémy poskytované přímo vládou Spojených států; |
k) |
„duševním vlastnictvím“ vlastnictví ve smyslu definice v článku 2 stockholmské Úmluvy o založení Světové organizace duševního vlastnictví ze dne 14. července 1967; |
l) |
„interoperabilitou na uživatelské úrovni“ situace, kdy je přijímač systému ve spojení s několika družicemi GPS nebo Galileo schopen určit polohu, umožnit navigaci nebo určení času, a to ve stejné nebo lepší kvalitě, než při použití každého ze systémů samostatně; |
m) |
„opatřením“ jakýkoli právní předpis, pravidlo, postup, rozhodnutí, správní úkon nebo podobný závazný akt učiněný stranami na národní nebo nadnárodní úrovni; |
n) |
„vojenskou službou družicové navigace a určování času“ služba družicové navigace a určování času poskytovaná stranou a konkrétně určená pro potřeby ozbrojených sil; |
o) |
„radiofrekvenční kompatibilitou“ zajištění toho, že jeden systém nepřijatelně nenarušuje samostatnou službu poskytovanou druhým systémem; |
p) |
„zabezpečenou vládní službou“ zabezpečená služba družicové navigace a určování času s omezeným přístupem poskytovaná stranou a konkrétně určená pro uspokojení potřeb oprávněných vládních uživatelů; |
q) |
„službou s přidanou hodnotou“ poskytovaná služba nebo aplikace, vyjma rozšiřujícího systému, který využívá civilní signály nebo služby družicové navigace a určování času tak, aby uživatelům nabídl dodatečné využití nebo přínosy. |
Článek 3
Oblast působnosti
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, týká se všech opatření přijatých stranami ohledně civilních signálů družicové navigace a určování času a jejich poskytovatelů, civilních služeb družicové navigace a určování času a jejich poskytovatelů, rozšiřujících systémů, služeb s přidanou hodnotou a poskytovatelů těchto služeb a prostředků globální navigace a určování času.
Mimo oblast působnosti této dohody je poskytování vojenských služeb družicové navigace a určování času, s výjimkou článku 4, pokud jde o radiofrekvenční kompatibilitu, článku 11 a přílohy k této dohodě.
Zabezpečené vládní služby jsou mimo oblasti působnosti článků 5 a 6, čl. 8 odst. 2 a čl. 10 odst. 3.
Článek 4
Interoperabilita a radiofrekvenční kompatibilita
1. Tento článek se vztahuje na definované systémy GPS a Galileo a, pokud jde o radiofrekvenční kompatibilitu, na všechny služby družicové navigace a určování času.
2. Strany se dohodly, že systémy GPS a Galileo budou radiofrekvenčně kompatibilní. Tento odstavec se lokálně nevztahuje na oblasti vojenských operací. Strany nebudou zbytečně narušovat nebo zhoršovat signály pro civilní použití.
3. Strany se rovněž dohodly, že systémy GPS a Galileo budou v největší možné míře interoperabilní na nevojenské uživatelské úrovni. Strany se dohodly, že k dosažení této interoperability a k usnadnění společného využití obou dvou systémů v největší možné míře přiblíží své referenční rámce geodetických souřadnic mezinárodnímu referenčnímu terestrickému systému (ITRS). Strany se rovněž dohodly, že v navigačních zprávách příslušných služeb budou vysílat časový posun mezi systémovými časy Galileo a GPS, jak je uvedeno v dokumentu zmiňovaném v příloze „Předběžná definice rozhraní časového posunu GPS/Galileo“ (GPS/Galileo Time Offset Preliminary Interface Definition).
4. Strany se dohodly, že pracovní skupina pro radiofrekvenční kompatibilitu a interoperabilitu zřízená podle článku 13 bude pokračovat v již probíhající práci, mimo jiné pro dosažení:
a) |
radiofrekvenční kompatibility při modernizaci nebo vývoji kteréhokoli ze systémů; (strany musí blíže posoudit radiofrekvenční kompatibilitu systémů Galileo a GPS III), |
b) |
zvýšené dostupnosti a spolehlivost signálu pomocí doplňující se architektury systémů ve prospěch uživatelů na celém světě, |
c) |
interoperability na nevojenské uživatelské úrovni. |
5. Pro další zajištění radiofrekvenční kompatibility a interoperability nevojenských služeb strany zajistí, že jejich rozšiřující systémy budou splňovat požadavky organizací ICAO, IMO a ITU, které jsou pro strany závazné, a ty ostatní požadavky, které budou strany považovat za vzájemně přijatelné.
6. Nic v této dohodě nenahrazuje, nemění ani se neodchyluje od norem, postupů, pravidel, nařízení a doporučených postupů přijatých ITU. Strany potvrzují svůj záměr jednat v souladu s regulačním rámcem a postupy tohoto orgánu.
Článek 5
Normy, certifikace, regulační opatření a mandáty
Strany se dohodly, že se budou vzájemně konzultovat před zavedením kteréhokoli z opatření, kterými se:
1) |
přímo nebo nepřímo (např. prostřednictvím regionálních organizací) stanoví normy pro návrh nebo výkon, požadavky na certifikaci, licenční podmínky, technická nařízení nebo obdobné požadavky platné pro civilní signály nebo služby družicové navigace a určování času, rozšiřující systímy, služby s přidanou hodnotou, zařízení pro globální navigaci a určování času, poskytovatele civilních signálů nebo služeb družicové navigace a určování času nebo poskytovatele služeb s přidanou hodnotou, nebo |
2) |
přímo nebo nepřímo stanoví na jejich příslušném území povinné používání jakýchkoli civilních signálů nebo služeb družicové navigace a určování času, služeb s přidanou hodnotou, rozšiřujících systémů nebo zařízení pro globální navigaci a určování času (není-li takové povinné používání výslovně povoleno organizací ICAO nebo IMO). |
Článek 6
Zákaz diskriminace a obchod
1. Strany potvrzují svůj nediskriminační přístup k obchodu zbožím a službami týkajícím se civilních signálů družicové navigace a určování času, rozšiřujících systémů a služeb s přidanou hodnotou.
2. Strany potvrzují, že opatření ohledně zboží a služeb vztahujících se k civilním signálům a službám družicové navigace a určování času, rozšiřujícím systémům a službám s přidanou hodnotou se nemají používat jako skrytý prostředek omezení mezinárodního obchodu nebo jako jeho zbytečná překážka.
3. Pracovní skupina pro obchodní a civilní aplikace zřízená podle článku 13 posoudí, mimo jiné, nediskriminaci a další obchodní otázky týkající se civilních signálů nebo služeb družicové navigace a určování času, rozšiřujících systémů, služeb s přidanou hodnotou a prostředků pro globální navigaci a určování času, včetně možnosti dalších závazků na příslušných dvoustranných nebo mnohostranných fórech.
Článek 7
Volný přístup k civilním signálům družicové navigace a určování času
1. S výjimkou důvodů národní bezpečnosti nebudou strany omezovat přístup koncových uživatelů k polohovým, navigačním a časovým informacím ze svých volných služeb nebo jejich užívání, a to včetně rozšiřujících systémů. Toto ustanovení nebrání v podřízení přístupu jiných subjektů, jako jsou výrobci zařízení pro družicovou navigaci a určování času, k takovým informacím nediskriminační obchodní úpravě.
2. Strany se budou snažit o poskytování signálů pro služby bezpečnosti lidského života na požadované úrovni bezpečnosti, jak je uznávána příslušnými mezinárodními orgány.
Článek 8
Volný přístup k informacím
1. S výhradou použitelných kontrol vývozu se strany dohodly, že veřejně na nediskriminačním základu zpřístupní dostatečné informace o svých nešifrovaných civilních signálech družicové navigace a určování času i o doplňcích a vylepšeních, aby zajistily rovné příležitosti pro osoby, které chtějí signály využívat, vyrábět zařízení pro využívání těchto signálů nebo poskytovat služby s přidanou hodnotou, které tyto signály využívají. Součástí těchto informací bude, mimo jiné, specifikace signálu včetně prvků, jako jsou minimální podmínky pro používání, radiofrekvenční charakteristiky a struktura navigační zprávy.
2. Pokud strana poskytuje civilní signály nebo služby družicové navigace a určování času, rozšiřující systémy nebo služby s přidanou hodnotou pro civilní uživatele, které jsou šifrovány nebo obsahují jiné funkce umožňující poskytovateli služeb odepřít přístup, umožní tato strana na nediskriminačním základu, s výhradou použitelných kontrol vývozu, výrobcům zařízení pro globální navigaci a určování času či rozšiřujících systémů nebo poskytovatelům služeb s přidanou hodnotou druhé strany přístup k informacím, které jsou nezbytné pro začlenění takového šifrování nebo obdobných funkcí do jejich zařízení, a to poskytnutím licencí na nezbytné informace nebo jinými prostředky za tržní ceny.
Článek 9
Duševní vlastnictví
Nic v této dohodě nemá vliv na práva duševního vlastnictví vztahující se k signálům, službám nebo prostředkům globální družicové navigace a určování času.
Článek 10
Úhrada nákladů na civilní signály družicové navigace a určování času
1. Každá se smluvních stran se vynasnaží poskytovat volnou službu signálů pro navigaci a určování času bez přímých poplatků za konečné užití nebo za rozšiřující systémy.
2. Jestliže strana provozuje systém, který by mohl být použit k účtování poplatků uživatelům z oblasti leteckého a námořního provozu zajišťujícím bezpečnost lidského života, učiní tak způsobem slučitelným s ICAO a IMO.
3. Strany se případně navzájem konzultují o politice úhrady nákladů. Strany budou podporovat proveditelné kroky k zajištění transparentnosti a průkaznosti poplatků za poskytování služeb.
Článek 11
Slučitelnost s národní bezpečností a využití spektra
1. Strany budou spolupracovat s cílem podpořit odpovídající přidělování frekvencí pro signály družicové navigace a určování času, zajistit vzájemnou radiofrekvenční kompatibilitu svých signálů při využívání spektra, vynaložit veškeré prakticky možné úsilí na vzájemnou ochranu signálů proti rušení způsobenému radiofrekvenční emisí ostatních systémů a podpořit harmonizované využití spektra na globálním základu, zejména v rámci ITU. Strany budou spolupracovat při zjišťování zdrojů rušení a přijímání vhodných nápravných opatření.
2. Strany mají v úmyslu zabránit nepřátelskému používání služeb družicové navigace a určování času a zároveň zachovat služby mimo oblasti konfliktů. Proto jejich příslušné signály družicové navigace a určování času budou v souladu s kritérii slučitelnosti s národní bezpečností uvedenými v dokumentu s názvem „Slučitelnost signálů GPS a Galileo v pásmu 1 559-1 610 MHz s národní bezpečností, část 1, 2 a 3“ (dále jen „dokumenty stanovící kritéria, východiska a metodiku“), na které je odkazováno v připojené příloze, a to s použitím metodiky a východisek uvedených v dokumentech stanovících kritéria, východiska a metodiku.
3. Strany se dohodly, že struktury signálů specifikované v příloze této dohody jsou v souladu s kritérii slučitelnosti s národní bezpečností vymezenými v dokumentech stanovících kritéria, východiska a metodiku.
4. Aby byla zachována a průběžně zlepšována kvalita a bezpečnost služeb, budou systémy muset účinně reagovat na nepředvídané změny technologie, požadavky uživatelů a prostředí spektra. Strany mají v úmyslu pokračovat v modernizaci a rozvoji svých příslušných systémů při zachování přínosů kompatibilních a interoperabilních společných civilních signálů v oblasti bezpečnosti a trhu.
5. Strany se budou vzájemně informovat a konzultovat o zavádění základních struktur signálů specifikovaných v příloze. Bude-li chtít strana v budoucnosti změnit nebo doplnit dohodnuté základní struktury signálů uvedené v příloze, oznámí to druhé straně písemně diplomatickou cestou.
6. Pokud strana nevyjádří obavy z titulu slučitelnosti s národní bezpečností, jak jsou uvedeny v dokumentech stanovících kritéria, východiska a metodiku, nebo z titulu radiofrekvenční kompatibility do tří měsíců po přijetí oznámení uvedeného v odstavci 5, nebude tato strana bránit přijetí a zavedení alternativní struktury signálu uvedené v oznámení. Pokud strana v uvedené lhůtě vyjádří obavy z titulu slučitelnosti s národní bezpečností nebo radiofrekvenční kompatibility, strany neprodleně zahájí konzultace s cílem zajistit soulad alternativních struktur signálů s kritérii slučitelnosti s národní bezpečností uvedenými v dokumentech stanovících kritéria, východiska a metodiku a s radiofrekvenční kompatibilitou, přičemž pro analýzu slučitelnosti využijí příslušné dokumenty východisek a metodiky uvedené v příloze.
7. Strany se dohodly, že použijí společnou základní modulaci pro volnou službu Galileo a budoucí civilní signál GPS III (Standard Positioning Service), jak je popsána v příloze. Strany začnou neprodleně spolupracovat na optimalizaci této modulace ve svých příslušných systémech. Pokud strana změní nebo doplní svoji modulaci volné služby Galileo nebo budoucího civilního signálu GPS III postupem uvedeným v odstavcích 5 a 6, nebude druhá strana povinna svou modulaci změnit nebo doplnit.
8. Strany se dohodly, že pozorně prozkoumají možnosti ochrany zabezpečené vládní služby z pohledu slučitelnosti s národní bezpečností, a to v rámci pracovní skupiny pro bezpečnostní otázky zřízené čl. 13 odst. 2 písm. d).
Článek 12
Vyhledávací a záchranné služby systémů GPS a Galileo
Pro družice systému Galileo a budoucí generace družic systému GPS se plánují vyhledávací a záchranné služby. Strany se dohodly, že tyto služby budou radiofrekvenčně kompatibilní a v nejvyšší možné míře interoperabilní na uživatelské úrovni. Strany budou podle potřeby spolupracovat v otázkách týkajících se globálních vyhledávacích a záchranných služeb pro družice systému Galileo a družice budoucích generací systému GPS v rámci rady COSPAS-SARSAT a v rámci všech dalších fór, která mohou být vzájemně dohodnuta.
Článek 13
Postupy
1. Pro vzájemně dohodnutá témata zřídí strany pracovní skupiny. Každé pracovní skupiny se podle potřeby budou účastnit zástupci příslušných orgánů stran. Účast třetích stran v pracovních skupinách je podmíněná vzájemných souhlasem stran.
2. Podle odstavce 1 se zřizují následující pracovní skupiny:
a) |
pracovní skupina pro radiofrekvenční kompatibilitu a interoperabilitu civilních služeb družicové navigace a určování času, |
b) |
pracovní skupina pro obchodní a civilní aplikace, |
c) |
pracovní skupina pro podporu spolupráce při návrhu a vývoji další generace systémů civilní družicové navigace a určování času, |
d) |
pracovní skupina pro bezpečnostní otázky týkající se systémů GPS a Galileo, včetně výměny informací o možných aplikacích pro zabezpečené vládní služby a včetně vzájemné interakce příslušných signálů. Tato skupina bude rovněž pracovat na vypracování podrobností konzultačních a oznamovacích postupů podle článku 11, jakož i možných rozhraní. |
3. Strany mohou případně stanovit mandát pro pracovní skupiny zřízené podle odstavce 1.
4. Veškerá výměna informací, zařízení, technologie a dalších údajů (včetně utajovaných), jakož i poskytování služeb podle této dohody bude podléhat veškerým platným právním předpisům, včetně právních předpisů v oblasti kontroly vývozu. Veškeré takové předávané informace, zařízení, technologie nebo další údaje budou používány pouze pro účely této dohody a bez předchozího písemného souhlasu strany původu nebudou předávány nebo používány jakoukoli třetí zemí, společností, osobou, organizací nebo vládou.
5. S výhradou použitelných právních předpisů a oficiálních vládních politik se strany dohodly, že žádosti o licence na vývoz zboží, informací, technologií nebo dalších údajů pro vývoj a zavádění systémů Galileo nebo GPS budou vyřizovat co nejrychleji.
6. Výměnu utajovaných informace týkajících se provádění této dohody lze uskutečňovat v rámci pracovních skupin nebo jinak pouze za podmínek stanovených v odstavci 2 přílohy k této dohodě.
7. Strany se budou scházet podle potřeby, v zásadě jedenkrát ročně, aby posoudily potřebu pracovních skupin, stanovily nebo upravily mandát pracovních skupin a přezkoumaly pokrok dosažený v rámci pracovních skupin.
Článek 14
Následné činnosti
Strany mají v úmyslu zahájit rozhovory o následné dohodě týkající se možné spolupráce mezi svými příslušnými nezávisle financovanými a provozovanými civilními systémy družicové navigace a určování času v období po dosažení počáteční provozuschopnosti systému GALILEO. V uvedených rozhovorech mají strany v úmyslu prozkoumat různé možnosti koordinace, jako je vytvoření rady pro rozhraní na vysoké úrovni, která by zasedala jednou nebo dvakrát ročně a projednávala politické otázky a budoucí plány systému, malého sekretariátu GPS-GALILEO ke sdílení dat rozhraní a k zajištění každodenní koordinace a, po vzájemné dohodě, styčných úředníků.
Článek 15
Činnosti na mezinárodních fórech
Na podporu a realizaci cílů této dohody budou strany podle potřeby spolupracovat v otázkách společného zájmu týkajících se civilních systémů a signálů družicové navigace a určování času, služeb s přidanou hodnotou a zařízení pro globální družicovou navigaci a určování času v rámci ICAO, ITU, IMO, WTO a dalších příslušných organizací a fór.
Článek 16
Financování
Každá strana ponese náklady na plnění svých závazků vyplývajících z této dohody. Závazky jednotlivých stran podle této dohody podléhají dostupnosti odpovídajících finančních prostředků.
Článek 17
Konzultace a řešení sporů
1. Veškeré spory vyplývající z podmínek, výkladu a provádění této dohody nebo s nimi související budou řešeny prostřednictvím konzultací.
2. Zástupci Rady Evropské unie a Evropské komise na jedné straně a Spojených států na straně druhé se budou podle potřeby scházet ke konzultacím uvedeným v odstavci 1 a v článku 5, čl. 10 odst. 3 a čl. 11 odst. 5 a 6.
3. Nic v této dohodě se nedotýká práva stran využít postup řešení sporů podle dohody o WTO.
Článek 18
Vymezení stran
„Stranami“ se pro účely této dohody rozumí Evropské společenství nebo jeho členské státy nebo Evropské společenství a jeho členské státy v rámci jejich příslušných oblastí pravomocí na jedné straně a Spojené státy na straně druhé.
Článek 19
Odpovědnost
1. Strany odpovídají za neplnění povinností vyplývajících z této dohody.
2. Pokud nebude zřejmé, zda povinnost podle této dohody je v pravomoci Evropského společenství nebo jeho členských států, poskytne Evropské společenství a jeho členské státy na žádost Spojených států potřebné informace. Nebudou-li tyto informace poskytnuty s veškerou náležitou rychlostí nebo budou-li poskytnuty rozporuplné informace, povede to ke společné a nerozdílné odpovědnosti.
Článek 20
Vstup v platnost a pozbytí platnosti
1. Tato dohoda vstupuje v platnost dnem, kdy Evropské společenství a jeho členské státy a Spojené státy informují diplomatickými nótami depozitáře o tom, že dokončily své příslušné vnitřní postupy nezbytné pro její vstup v platnost.
2. Státy, které se stanou členy Evropské unie po dni podpisu této dohody, k této dohodě přistoupí.
3. Bez ohledu na odstavec 1 se strany dohodly, že budou dohodu prozatímně uplatňovat od prvního dne měsíce následujícího po dni, kdy si strany navzájem oznámí dokončení nezbytných postupů k tomuto účelu.
4. Depozitářem této dohody bude Evropské společenství.
5. Tato dohoda zůstane v platnosti po dobu deseti let. Nejpozději tři měsíce před skončením prvního desetiletého období se strany budou vzájemně informovat, zda mají v úmyslu dohodu prodloužit o dalších pět let. Poté bude platnost dohody automaticky prodlužována po pětiletých obdobích, pokud Evropské společenství a jeho členské státy na jedné straně nebo Spojené státy na straně druhé neoznámí depozitáři písemně, nejpozději tři měsíce před koncem kteréhokoli následného pětiletého období, že mají v úmyslu platnost dohody nadále neprodlužovat.
6. Tuto dohodu lze změnit pouze po dohodě stran. Veškeré změny této dohody podléhají schválení stranami v souladu s jejich příslušnými vnitřními postupy.
7. Strany přezkoumají provádění této dohody v roce 2008 a mohou se rozhodnout ji v té době změnit podle postupu uvedeného v odstavci 6.
8. Tuto dohodu lze kdykoli vypovědět písemnou jednoroční výpovědí.
Na zámku Dromoland, hrabství Clare, dne dvacátého šestého června 2004 ve dvojím vyhotovení v jazyce dánském, nizozemském, anglickém, finském, francouzském, německém, řeckém, italském, portugalském, španělském, švédském, českém, estonském, maďarském, lotyšském, litevském, maltském, polském, slovenském a slovinském. Závazným zněním je znění anglické.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Гια την Eλληvιкή Δημoкρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Гια την Kυπριαкή Δημoкρατία,
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta’ Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
For the United States of America
PŘÍLOHA
STRUKTURY SIGNÁLŮ GPS A GALILEO
1) |
Strany se dohodly na níže popsaných základních strukturách signálů z důvodů slučitelnosti s národní bezpečností, předcházení nepřijatelnému radiofrekvenčnímu rušení a pro zajištění náležitého výkonu systému GNSS:
|
2) |
Utajovaná východiska a metodika používané pro stanovení kritérii slučitelnosti s národní bezpečností a samotná kritéria jsou obsažena v těchto dokumentech: National Security Compatibility Compliance for GPS and GALILEO Signals in the 1 559-1 610 MHz Band, Part 1, Part 2 and Part 3, (Slučitelnost signálů systémů GPS a GALILEO v pásmu 1559-1610 MHz s národní bezpečností, část 1, 2 a 3) (dále jen „část 1“, „část 2“ nebo „část 3“) ze dne 9. června 2004, včetně všech budoucích dodatků, změn a oprav těchto dokumentů, vzájemně dohodnutých podle odst. 6 písm. a) této přílohy. Přístup k části 1, části 2 a části 3 budou mít pouze Spojené státy a ty členské státy, které jsou stranou dohody o všeobecné bezpečnosti vojenských informací (General Security of Military Information Agreement, dále jen „dohoda GSOMIA“) nebo všeobecné dohody o bezpečnosti informací (General Security of Information Agreement, dále jen „dohoda GSOIA“) se Spojenými státy, která platí pro přístup, údržbu, používání a publikování těchto utajovaných dokumentů. Bude-li v budoucnosti uzavřena dohoda týkající se bezpečnosti informací mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy, budou se jí řídit přístup, údržba, používání a zveřejňování části 1, části 2 a části 3. Prozatím bude pro účely provádění této dohody a zajištění souladu s ní umožněn ústní a vizuální přístup zástupcům Evropské komise, pracovníkům společného podniku GALILEO a Evropské vesmírné agentury k části 2, a to na základě provedené bezpečnostní prověrky ve státu, který má se Spojenými státy uzavřenu dohodu GSOMIA nebo GSOIA, provedené podle vnitrostátních bezpečnostních postupů a právních předpisů takového členského státu a podle dohody GSOMIA nebo GSOIA ve Spojených státech. Zástupcům Evropské komise a pracovníkům společného podniku GALILEO a Evropské vesmírné agentury bude umožněn přístup k části 1 a části 3 podle platných bezpečnostních pravidel. Utajované údaje budou vždy chráněny a manipulace s nimi bude probíhat pouze v prostorách, které mají příslušnou bezpečnostní prověrku pro prostory v souladu s použitelnými postupy pro zajištění bezpečnosti, právními předpisy a dohodami GSOMIA nebo GSOIA. |
3) |
Východiska analýzy radiofrekvenční kompatibility signálů jsou uvedeny v dokumentu: „Referenční východiska pro analýzu kompatibility systémů GPS/GALILEO“ (Reference Assumptions for GPS/GGALILEO Compatibility Analyses) ze dne 9. června 2004 ve znění pozdějších dodatků, změn nebo úprav tohoto dokumentu vzájemně dohodnutých stranami. |
4) |
Metodika analýzy radiofrekvenční kompatibility signálů je uvedena v dokumentu: „Vzory a metodika pro analýzu radiofrekvenční kompatibility systémů GPS/GALILEO“ (Models and Methodology for GPS/GALILEO Radio Frequency Compatibility Analyses) ze dne 18. června 2004 ve znění pozdějších dodatků, změn nebo úprav tohoto dokumentu vzájemně dohodnutých stranami. |
5) |
Ustanovení o časovém posunu mezi systémovými časy GALILEO a GPS v navigačních zprávách příslušných služeb jsou uvedeny v dokumentu: „Předběžná definice rozhraní časového posunu systému GPS/GALILEO“ (GPS/GALILEO Time Offset Preliminary Interface Definition) ze dne 20. března 2003, ve znění pozdějších dodatků, změn nebo úprav tohoto dokumentu vzájemně dohodnutých stranami. |
6) |
|