EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document C:2010:028:FULL
Official Journal of the European Union, C 28, 04 February 2010
Úřední věstník Evropské unie, C 28, 04. únor 2010
Úřední věstník Evropské unie, C 28, 04. únor 2010
ISSN 1725-5163 doi:10.3000/17255163.C_2010.028.ces |
||
Úřední věstník Evropské unie |
C 28 |
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Svazek 53 |
Oznámeníč. |
Obsah |
Strana |
|
II Sdělení |
|
|
SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
Evropská komise |
|
2010/C 028/01 |
Povolení státní podpory v rámci ustanovení článků 87 a 88 Smlouvy o ES – Případy, ve kterých Komise nevznesla námitky ( 1 ) |
|
2010/C 028/02 |
Povolení státních podpor v rámci ustanovení článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie – Případy, k nimž Komise nevznáší námitku ( 1 ) |
|
2010/C 028/03 |
||
2010/C 028/04 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ COMP/M.5759 – Macquarie Funds/Antin IP/Pisto Group) ( 1 ) |
|
2010/C 028/05 |
Měnová dohoda mezi Evropskou unií a Vatikánským městským státem |
|
|
IV Informace |
|
|
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
Evropská komise |
|
2010/C 028/06 |
||
2010/C 028/07 |
||
|
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ |
|
2010/C 028/08 |
||
|
INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO PROSTORU |
|
|
Evropská komise |
|
2010/C 028/09 |
Změny v Dohodě mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora |
|
2010/C 028/10 |
||
|
V Oznámení |
|
|
POSTUPY TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE |
|
|
Evropská komise |
|
2010/C 028/11 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc COMP/M.5768 – Klöckner/Becker) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 ) |
|
|
JINÉ AKTY |
|
|
Evropská komise |
|
2010/C 028/12 |
||
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
|
II Sdělení
SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Evropská komise
4.2.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 28/1 |
Povolení státní podpory v rámci ustanovení článků 87 a 88 Smlouvy o ES
Případy, ve kterých Komise nevznesla námitky
(Text s významem pro EHP)
2010/C 28/01
Datum přijetí rozhodnutí |
24.3.2009 |
|||||
Odkaz na číslo státní pomoci |
N 518/08 |
|||||
Členský stát |
Malta |
|||||
Region |
— |
|||||
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Investment aid scheme for interconnectivity projects |
|||||
Právní základ |
Malta Enterprise Act (CEP.463) |
|||||
Název opatření |
Režim podpory |
|||||
Cíl |
Rozvoj odvětví, Regionální rozvoj |
|||||
Forma podpory |
Daňová úleva |
|||||
Rozpočet |
Předpokládané roční výdaje 4 mil. EUR Celková částka plánované podpory 16 mil. EUR |
|||||
Míra podpory |
50 % |
|||||
Délka trvání programu |
12.2007–12.2011 |
|||||
Hospodářská odvětví |
Pošty a telekomunikace |
|||||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|||||
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_cs.htm
Datum přijetí rozhodnutí |
13.7.2009 |
||||||||||
Odkaz na číslo státní pomoci |
N 671/08 |
||||||||||
Členský stát |
Maďarsko |
||||||||||
Region |
Dél-Alföld |
||||||||||
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Mercedes-Benz Hungary Kft. |
||||||||||
Právní základ |
1996. évi LXXXI. törvény a társasági adóról és az osztalékadóról; 206/2006. (X. 16.) Korm. rendelet a fejlesztési adókedvezményről; 8/2007. (I. 24.) GKM rendelet a Kormány egyedi döntésével megítélhető támogatások nyújtásának szabályairól |
||||||||||
Název opatření |
Individuální podpora |
||||||||||
Cíl |
Regionální rozvoj |
||||||||||
Forma podpory |
Přímá dotace, Sleva na dani |
||||||||||
Rozpočet |
Celková částka plánované podpory 29 700 mil. HUF |
||||||||||
Míra podpory |
20,34 % |
||||||||||
Délka trvání programu |
2009–2017 |
||||||||||
Hospodářská odvětví |
Zpracovatelský průmysl |
||||||||||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
||||||||||
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_cs.htm
Datum přijetí rozhodnutí |
25.11.2009 |
||||
Odkaz na číslo státní pomoci |
N 605/09 |
||||
Členský stát |
Švédsko |
||||
Region |
— |
||||
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Short-term export-credit insurance |
||||
Právní základ |
Government's Export Credit Guarantee Ordinance (2007:656). |
||||
Název opatření |
Režim podpory |
||||
Cíl |
Pojištění vývozních úvěrů |
||||
Forma podpory |
Pojištění vývozních úvěrů |
||||
Rozpočet |
— |
||||
Míra podpory |
— |
||||
Délka trvání programu |
do 31.12.2010 |
||||
Hospodářská odvětví |
Finanční zprostředkovatelství |
||||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
||||
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_cs.htm
4.2.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 28/4 |
Povolení státních podpor v rámci ustanovení článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie
Případy, k nimž Komise nevznáší námitku
(Text s významem pro EHP)
2010/C 28/02
Datum přijetí rozhodnutí |
16.12.2009 |
|||||
Odkaz na číslo státní pomoci |
N 566/09 |
|||||
Členský stát |
Belgie |
|||||
Region |
Bruxelles-Capitale |
|||||
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Soutien de la Région Bruxelles — Capitale en faveur de le recherche, du développement et de l'innovation |
|||||
Právní základ |
L'ordonnance du 26 mars 2009 de la Région de Bruxelles — Capitale visant à promouvoir la recherche, le développement et de l'innovation. 26 maart 2009 — Ordonnantie tot bevordering van het onderzoek, de ontwikkeling en de innovatie. |
|||||
Název opatření |
Režim podpory |
|||||
Cíl |
Výzkum a vývoj, Inovace |
|||||
Forma podpory |
Přímá dotace, Vratná dotace |
|||||
Rozpočet |
Celková částka plánované podpory 6,7 mil. EUR |
|||||
Míra podpory |
80 % |
|||||
Délka trvání programu |
1.1.2010–31.12.2015 |
|||||
Hospodářská odvětví |
Všechna odvětví |
|||||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|||||
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_cs.htm
Datum přijetí rozhodnutí |
4.12.2009 |
||||
Odkaz na číslo státní pomoci |
N 607/09 |
||||
Členský stát |
Irsko |
||||
Region |
— |
||||
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Rural Broadband Reach Scheme — Ireland |
||||
Právní základ |
The Ministers and Secretaries (Amendment) Acts, 1924-2007 (as amended by Statutory Instrument 300/2002 — Communications, Energy and Geological Survey of Ireland (transfer of Departmental Administration and Ministerial Functions) Order 2002) and Statutory Instrument 706/2007 — Communications, Marine and Natural Resources (Alteration of Name of Department and Title of Minister) Order 2007 The National Development Plan (2007-2013) The National Strategic Reference Framework for Ireland |
||||
Název opatření |
Individuální podpora |
||||
Cíl |
Regionální rozvoj, Rozvoj odvětví |
||||
Forma podpory |
Přímá dotace |
||||
Rozpočet |
— |
||||
Míra podpory |
— |
||||
Délka trvání programu |
1.9.2010–31.12.2012 |
||||
Hospodářská odvětví |
Pošty a telekomunikace |
||||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
||||
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_cs.htm
Datum přijetí rozhodnutí |
14.12.2009 |
|||||
Odkaz na číslo státní pomoci |
N 624/09 |
|||||
Členský stát |
Španělsko |
|||||
Region |
Galicia |
|||||
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Aid to fuel switching for Alcoa Galicia |
|||||
Právní základ |
Estatuto de Autonomía de Galicia — Convenio con empresa |
|||||
Název opatření |
Individuální podpora |
|||||
Cíl |
Úspora energie, Ochrana životního prostředí |
|||||
Forma podpory |
Přímá dotace |
|||||
Rozpočet |
Celková částka plánované podpory 1 mil. EUR |
|||||
Míra podpory |
27 % |
|||||
Délka trvání programu |
2009–30.6.2010 |
|||||
Hospodářská odvětví |
Energetika |
|||||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|||||
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_cs.htm
Datum přijetí rozhodnutí |
17.12.2009 |
||||
Odkaz na číslo státní pomoci |
N 663/09 |
||||
Členský stát |
Rakousko |
||||
Region |
— |
||||
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Zweite Verlängerung der Beihilferegelung N 557/08 „Maßnahmen für Kreditinstitute und Versicherungsunternehmen in Österreich“ |
||||
Právní základ |
Interbankmarktstärkungsgesetz (IBSG); Finanzmarktstabilisierungsgesetz (FinStaG) |
||||
Název opatření |
Režim podpory |
||||
Cíl |
Podpora na nápravu vážných poruch ve fungování hospodářství |
||||
Forma podpory |
Přímá dotace, Záruka |
||||
Rozpočet |
Celková částka plánované podpory 80 000 mil. EUR |
||||
Míra podpory |
— |
||||
Délka trvání programu |
1.1.2010–30.6.2010 |
||||
Hospodářská odvětví |
Finanční zprostředkovatelství |
||||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
||||
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_cs.htm
Datum přijetí rozhodnutí |
17.12.2009 |
|||
Odkaz na číslo státní pomoci |
N 665/09 |
|||
Členský stát |
Německo |
|||
Region |
— |
|||
Název (a/nebo jméno příjemce) |
German credit institutions |
|||
Právní základ |
Finanzmarktstabilisierungsgesetz (FMStG) |
|||
Název opatření |
Režim podpory |
|||
Cíl |
Podpora na nápravu vážných poruch ve fungování hospodářství |
|||
Forma podpory |
Rekapitalizace, záruky, výměna aktiv (převzetí rizika) |
|||
Rozpočet |
Celková částka plánované podpory 500 000 mil. EUR |
|||
Míra podpory |
— |
|||
Délka trvání programu |
1.1.2010–30.6.2010 |
|||
Hospodářská odvětví |
Finanční zprostředkovatelství |
|||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|||
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_cs.htm
4.2.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 28/8 |
Povolení státní podpory podle článků 107 a 108 Smlouvy o fungování EU
Případy, k nimž Komise nevznáší námitku
2010/C 28/03
Datum přijetí rozhodnutí |
21.12.2009 |
|||||
Odkaz na číslo státní pomoci |
N 475/09 |
|||||
Členský stát |
Itálie |
|||||
Region |
Lombardia |
|||||
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Podpora odvětví lesnictví |
|||||
Právní základ |
DGR «Disposizioni attuative quadro ai sensi della legge regionale 5.12.2008, n. 31» Legge regionale 5.12.2008, n. 31 «Testo unico delle leggi regionali in materia di agricoltura, foreste, pesca e sviluppo rurale» |
|||||
Název opatření |
Režim podpory |
|||||
Cíl |
Podpora pro odvětví lesnictví |
|||||
Forma podpory |
Přímá dotace |
|||||
Rozpočet |
84 000 000 EUR |
|||||
Míra podpory |
100 % |
|||||
Délka trvání programu |
2009–2015 |
|||||
Hospodářská odvětví |
Odvětví lesního hospodářství |
|||||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|||||
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_cs.htm
Datum přijetí rozhodnutí |
5.1.2010 |
|||||
Odkaz na číslo státní pomoci |
N 477/09 |
|||||
Členský stát |
Itálie |
|||||
Region |
Sardinia |
|||||
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Investiční podpora určená na prevenci škod způsobených členy řádu motýlů „Tuta absoluta“ (Sardinie) |
|||||
Právní základ |
Legge regionale 14 maggio 2009, n. 1 — art. 4 comma 21 DGR n. 34/63 del 20.7.2009 concernente «Legge regionale 14 maggio 2009, n. 1 — art. 4 comma 21 — Contributi per la realizzazione di interventi strutturali finalizzati a prevenire i danni causati alle produzioni serricole dal lepidottero “Tuta absoluta”» |
|||||
Název opatření |
Investiční podpora |
|||||
Cíl |
Investiční podpora |
|||||
Forma podpory |
Přímá dotace |
|||||
Rozpočet |
Celkový rozpočet 1 000 000 EUR |
|||||
Míra podpory |
Intenzita podpory se rovná 40 % způsobilých investic a 50 % způsobilých investic ve znevýhodněných oblastech. Intenzita bude dále zvýšena o 10 % v případě, že příjemcem je mladý zemědělec (farmář). |
|||||
Délka trvání programu |
Od 1. ledna 2010 do 31. prosince 2010 |
|||||
Hospodářská odvětví |
Odvětví zemědělství |
|||||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|||||
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_cs.htm
Datum přijetí rozhodnutí |
5.1.2010 |
||||||
Odkaz na číslo státní pomoci |
N 481/09 |
||||||
Členský stát |
Itálie |
||||||
Region |
Sicile |
||||||
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Misura 226 — Ricostituzione del potenziale produttivo forestale e interventi preventivi |
||||||
Právní základ |
Piano di Sviluppo Rurale Sicilia 2007-2013 |
||||||
Název opatření |
Režim podpory |
||||||
Cíl |
Prevence a ochrana před přírodními katastrofami a obnova zničeného lesnického potenciálu. |
||||||
Forma podpory |
Přímá dotace |
||||||
Rozpočet |
68,56 milionů EUR |
||||||
Míra podpory |
Předpokládaná maximální intenzita podpory činí 100 %. |
||||||
Délka trvání programu |
Od 1. ledna 2010 do 31. prosince 2015 |
||||||
Hospodářská odvětví |
Lesní hospodářství |
||||||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
||||||
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_cs.htm
Datum přijetí rozhodnutí |
21.12.2009 |
|||||
Odkaz na číslo státní pomoci |
N 519/09 |
|||||
Členský stát |
Německo |
|||||
Region |
Bayern |
|||||
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Richtlinie für Zuwendungen zu Maßnahmen der Walderschließung im Rahmen eines forstlichen Förderprogramms (FORSTWEGR 2007) |
|||||
Právní základ |
Richtlinie für Zuwendungen zu Maßnahmen der Walderschließung im Rahmen eines forstlichen Förderprogramms (FORSTWEGR 2007) Bayerisches Zukunftsprogramm Agrarwirtschaft und ländlicher Raum 2007 bis 2013 (BayZAL); Hier: Verbesserung und Ausbau der Infrastruktur im Zusammenhang mit der Entwicklung und Anpassung der Land- und Forstwirtschaft — Artikel 20 b Buchstabe v in Verbindung mit Art. 30 Verordnung (EG) Nr. 1698/2005. Rahmenplan der Gemeinschaftsaufgabe „Verbesserung der Agrarstruktur und des Küstenschutzes“ für den Zeitraum 2009 bis 2012 (GAK). Art. 20 bis 22 des Waldgesetzes für Bayern (BayWaldG) in der Fassung der Bekanntmachung vom 22. Juli 2005 (GVBl Nr. 15/2005, 7902-1-L). Bayerische Haushaltsordnung (BayHO) und die Verwaltungsvorschriften hierzu |
|||||
Název opatření |
Režim podpory |
|||||
Cíl |
Otevření lesů pomocí stavby a údržby lesních cest |
|||||
Forma podpory |
Přímá dotace |
|||||
Rozpočet |
Celkový rozpočet do konce roku 2013: 20 milionů EUR |
|||||
Míra podpory |
Do výše 90 % |
|||||
Délka trvání programu |
Od data schválení Komisí do 31.12.2013 |
|||||
Hospodářská odvětví |
Lesnictví |
|||||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|||||
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_cs.htm
Datum přijetí rozhodnutí |
5.1.2010 |
||||
Odkaz na číslo státní pomoci |
N 602/09 |
||||
Členský stát |
Nizozemsko |
||||
Region |
— |
||||
Název (a/nebo jméno příjemce) |
De methode voor de berekening van de steunintensiteit van garantstellingen op leningen voor werkkapitaal aan landbouwondernemingen |
||||
Právní základ |
Artikles 2, 4 en 7 Kaderwet LNV-subsidies, art. 2:81-2:89 Regeling LNV-subsidies |
||||
Název opatření |
— |
||||
Cíl |
Oznámení se vztahuje výhradně na metodu výpočtu intenzity podpory v případě záruk na úvěry na provozní kapitál. |
||||
Forma podpory |
Záruka |
||||
Rozpočet |
neuv. |
||||
Míra podpory |
— |
||||
Délka trvání programu |
1.12.2009–31.12.2010 |
||||
Hospodářská odvětví |
Zemědělství |
||||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
||||
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_cs.htm
4.2.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 28/12 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ COMP/M.5759 – Macquarie Funds/Antin IP/Pisto Group)
(Text s významem pro EHP)
2010/C 28/04
Dne 1. února 2010 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné se společným trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
— |
v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, |
— |
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslem 32010M5759. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu. |
4.2.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 28/13 |
MĚNOVÁ DOHODA
mezi Evropskou unií a Vatikánským městským státem
2010/C 28/05
EVROPSKÁ UNIE, zastoupená Evropskou komisí a Italskou republikou,
a
VATIKÁNSKÝ MĚSTSKÝ STÁT, zastoupený Svatým stolcem ve smyslu článku 3 Lateránské smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle nařízení Rady (ES) č. 974/98 ze dne 3. května 1998 nahradila dne 1. ledna 1999 měny jednotlivých členských států účastnících se třetí etapy hospodářské a měnové unie měna euro, přičemž mezi tyto státy patřila Itálie. |
(2) |
Před vznikem eura byly Itálie a Vatikánský městský stát propojeny dvoustrannými dohodami o měnových záležitostech, především dohodou Convenzione monetaria tra la Repubblica Italiana e lo Stato della Città del Vaticano, uzavřenou dne 3. prosince 1991. |
(3) |
Podle prohlášení č. 6 připojeného k závěrečnému aktu Smlouvy o Evropské unii by Společenství mělo usnadnit nové projednání stávajících dohod s Vatikánským městským státem, pokud to bude nezbytné v důsledku zavedení jednotné měny. |
(4) |
Evropské společenství, zastoupené Italskou republikou ve spolupráci s Komisí a ECB, uzavřelo s Vatikánským městským státem dne 29. prosince 2000 měnovou dohodu. |
(5) |
V souladu s touto měnovou dohodou používá Vatikánský městský stát euro jako svou oficiální měnu a eurobankovkám a euromincím přiznává status zákonného platidla. Na svém území by měl zajistit používání pravidel EU pro bankovky a mince denominované v euru, včetně pravidel pro jejich ochranu před paděláním. |
(6) |
Tato dohoda neukládá ECB a národním centrálním bankám povinnost zařadit finanční nástroje Vatikánského městského státu na seznam (seznamy) cenných papírů způsobilých pro operace měnové politiky v rámci Evropského systému centrálních bank. |
(7) |
Měl by být zřízen společný výbor složený ze zástupců Vatikánského městského státu, Italské republiky, Komise a ECB, který by přezkoumával používání této dohody, rozhodoval o ročním stropu pro emisi mincí, přezkoumával přiměřenost minimálního podílu mincí, jež mají být uvedeny do oběhu v nominální hodnotě, a posuzoval opatření přijatá Vatikánským městským státem k provádění příslušných právních předpisů EU. |
(8) |
Pro řešení sporů vzniklých v souvislosti s plněním této dohody by měl být příslušný Soudní dvůr Evropské unie, |
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Vatikánský městský stát je oprávněn používat euro jako svou oficiální měnu v souladu s nařízeními (ES) č. 1103/97 a (ES) č. 974/98. Vatikánský městský stát přiznává eurobankovkám a euromincím status zákonného platidla.
Článek 2
Vatikánský městský stát neemituje žádné bankovky, mince nebo peněžní substituty jakéhokoli druhu, aniž by podmínky emise sjednal s Evropskou unií. Podmínky emise euromincí počínaje 1. lednem 2010 jsou stanoveny v následujících článcích.
Článek 3
1. Roční strop (v hodnotovém vyjádření) pro emisi euromincí Vatikánským městským státem vypočítá společný výbor zřízený touto dohodou jako součet
— |
fixní části, jejíž počáteční výše pro rok 2010 činí 2 300 000 EUR. Společný výbor může každoročně upravit výši fixní části s ohledem na inflaci – podle inflace měřené indexem HISC v Itálii v roce n–1 – a s ohledem na možné významné tendence ovlivňující trh se sběratelskými euromincemi, |
— |
a variabilní části, jež odpovídá průměrné emisi mincí na osobu v Italské republice v roce n–1 vynásobené počtem obyvatel Vatikánského městského státu. |
2. Vatikánský městský stát může rovněž emitovat zvláštní pamětní minci a/nebo sběratelské mince v letech, kdy Svatý stolec není obsazen. V případě, že v důsledku této zvláštní emise bude překročen celkový emisní strop stanovený v odstavci 1, hodnota této emise se započte proti nevyužité části stropu v předchozím roce a/nebo se o ni sníží strop pro rok následující.
Článek 4
1. Euromince emitované Vatikánským městským státem jsou identické s euromincemi emitovanými členskými státy Evropské unie, které přijaly euro, pokud jde o nominální hodnotu, status zákonného platidla, technické parametry, umělecké prvky na společné straně a sdílené umělecké prvky na národní straně.
2. Vatikánský městský stát předem Komisi oznámí návrhy národní strany svých euromincí a Komise zkontroluje jejich soulad s pravidly EU.
Článek 5
1. Euromince emitované Vatikánským městským státem razí Instituto Poligrafico e Zecca dello Stato Italské republiky.
2. Odchylně od odstavce 1 může Vatikánský městský stát se souhlasem společného výboru zadat ražbu svých mincí u jiné mincovny v EU razící euromince, než která je uvedena v odstavci 1.
Článek 6
1. V souladu s čl. 128 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie se pro účely schválení celkového objemu emise členského státu ze strany ECB objem euromincí emitovaných Vatikánským městským státem připočte k objemu mincí emitovaných Italskou republikou.
2. Vatikánský městský stát oznámí Italské republice nejpozději do 1. září každého roku objem a nominální hodnotu euromincí, které zamýšlí v následujícím roce emitovat. Také oznámí Komisi zamýšlené podmínky emise těchto mincí.
3. Informace uvedené v odstavci 2 pro rok 2010 sdělí Vatikánský městský stát při podpisu této dohody.
4. Aniž je dotčeno vydávání sběratelských mincí, uvede Vatikánský městský část do oběhu v nominální hodnotě nejméně 51 % euromincí emitovaných každý rok. Společný výbor každých pět let přezkoumá přiměřenost minimálního podílu mincí, jež mají být uvedeny do oběhu v nominální hodnotě, a může rozhodnout o jeho zvýšení.
Článek 7
1. Vatikánský městský stát může emitovat sběratelské euromince. Jejich emise se zahrnuje do ročního stropu uvedeného v článku 3. Emise sběratelských euromincí Vatikánským městským státem odpovídají pokynům EU pro sběratelské euromince, které mimo jiné vyžadují použití takových technických parametrů, uměleckých prvků a nominálních hodnot, které umožňují odlišení sběratelských euromincí od mincí určených pro uvedení do oběhu.
2. Sběratelské mince emitované Vatikánským městským státem nejsou v Evropské unii zákonným platidlem.
Článek 8
1. Vatikánský městský stát se zavazuje přijmout, a to formou přímého provedení do vlastních právních předpisů, případně rovnocennými postupy, veškerá vhodná opatření, jejichž cílem je provedení právních předpisů a pravidel EU uvedených v příloze této dohody v oblasti
a) |
eurobankovek a euromincí; |
b) |
předcházení praní peněz, předcházení podvodům a padělání hotovostních a bezhotovostních platebních prostředků, medailí a žetonů a v oblasti požadavků na výkaznictví pro statistické účely. |
Pokud dojde ve Vatikánském městském státě k vytvoření bankovního sektoru, seznam právních předpisů a pravidel uvedený v příloze se rozšíří, aby zahrnoval bankovní a finanční právo EU a příslušné právní předpisy a pravidla ECB, zejména požadavky na výkaznictví pro statistické účely.
2. Právní předpisy a pravidla uvedené v odstavci 1 provede Vatikánský městský stát v souladu s lhůtami stanovenými v příloze.
3. Komise každý rok přílohu aktualizuje, aby byly zohledněny nové relevantní právní předpisy a pravidla EU a změny stávajících předpisů a pravidel. Společný výbor následně rozhodne o vhodných a přiměřených lhůtách, ve kterých má Vatikánský městský stát provést nové právní předpisy a pravidla zařazené do přílohy.
4. Aktualizovaná příloha se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 9
Finanční instituce nacházející se ve Vatikánském městském státě mohou mít přístup k mezibankovním systémům zúčtování, provádění plateb a vypořádání obchodů s cennými papíry v rámci eurozóny za příslušných podmínek stanovených italskou centrální bankou se souhlasem Evropské centrální banky.
Článek 10
1. Soudnímu dvoru Evropské unie náleží výlučná příslušnost pro řešení přetrvávajících sporů mezi stranami vzniklých v souvislosti s plněním této dohody, které nemohly být urovnány v rámci společného výboru.
2. Pokud se Evropská unie (jednající na doporučení delegace EU ve společném výboru) nebo Vatikánský městský stát domnívá, že druhá strana nesplnila závazek plynoucí z této dohody, může věc předložit Soudnímu dvoru. Rozsudek Soudního dvora je pro obě strany závazný a obě strany učiní nezbytná opatření pro dosažení souladu s rozsudkem ve lhůtě stanovené v rozsudku.
3. Pokud Evropská unie nebo Vatikánský městský stát nepřijme nezbytná opatření k dosažení souladu s rozsudkem ve stanovené lhůtě, může druhá strana dohodu okamžitě ukončit.
Článek 11
1. Zřizuje se společný výbor. Výbor se skládá ze zástupců Vatikánského městského státu a Evropské unie. Delegace EU je sestavena ze zástupců Komise a Italské republiky společně se zástupci Evropské centrální banky. Delegace Evropské unie přijme dohodou svůj jednací řád.
2. Společný výbor zasedá nejméně jednou ročně. Ve funkci předsedy se každoročně střídá zástupce Evropské unie a zástupce Vatikánského městského státu. Rozhodnutí společného výboru se přijímají jednomyslně.
3. Společný výbor si vyměňuje stanoviska a informace a přijímá rozhodnutí uvedená v článcích 3, 6 a 8. Přezkoumává opatření přijatá Vatikánským městským státem a vyvíjí úsilí k vyřešení případných sporů vzniklých při provádění dohody.
4. Funkci prvního předsedy společného výboru zaujme při vstupu této dohody v platnost podle článku 13 Evropská unie.
Článek 12
Aniž je dotčen čl. 10 odst. 3, může kterákoli ze stran dohodu ukončit s roční výpovědní lhůtou.
Článek 13
Tato dohoda vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2010.
Článek 14
Měnová dohoda ze dne 29. prosince 2000 se zrušuje ode dne vstupu této dohody v platnost. Odkazy na dohodu ze dne 29. prosince 2000 se považují za odkazy na tuto dohodu.
V Bruselu dne 17. prosince 2009.
Za Evropskou unii
Joaquín ALMUNIA
člen Evropské komise
Za Vatikánský městský stát zastoupený Svatým stolcem
Jeho Excelence arcibiskup André DUPUY
apoštolský nuncius v Evropské unii
PŘÍLOHA
PRÁVNÍ PŘEDPISY, JEŽ MAJÍ BÝT PROVEDENY |
LHŮTA PRO PROVEDENÍ |
Předcházení praní peněz |
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES ze dne 26. října 2005 o předcházení zneužití finančního systému k praní peněz a financování terorismu (Úř. věst. L 309, 25.11.2005, s. 15) Pozměněná těmito předpisy: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/20/ES ze dne 11. března 2008, kterou se mění směrnice 2005/60/ES o předcházení zneužití finančního systému k praní peněz a financování terorismu, pokud jde o prováděcí pravomoci svěřené Komisi (Úř. věst. L 76, 19.3.2008, s. 46) Směrnice Komise 2006/70/ES ze dne 1. srpna 2006, kterou se stanoví prováděcí opatření ke směrnici Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES, pokud se jedná o definici politicky exponovaných osob a technická kritéria pro zjednodušené postupy hloubkové kontroly klienta a pro výjimku na základě finanční činnosti vykonávané příležitostně nebo ve velmi omezené míře (Úř. věst. L 214, 4.8.2006, s. 29) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1781/2006 ze dne 15. listopadu 2006 o informacích o plátci doprovázejících převody peněžních prostředků (Úř. věst. L 345, 8.12.2006, s. 1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1889/2005 ze dne 26. října 2005 o kontrolách peněžní hotovosti vstupující do Společenství nebo je opouštějící (Úř. věst. L 309, 25.11.2005, s. 9) Rámcové rozhodnutí Rady 2001/500/SVV ze dne 26. června 2001 o praní peněz, identifikaci, vysledování, zmrazení, zajištění a propadnutí nástrojů trestné činnosti a výnosů z ní (Úř. věst. L 182, 5.7.2001, s. 1) |
31.12.2010 |
Předcházení podvodům a padělání |
|
Nařízení Rady (ES) č. 1338/2001 ze dne 28. června 2001, kterým se stanoví opatření nutná k ochraně eura proti padělání (Úř. věst. L 181, 4.7.2001, s. 6) Pozměněné těmito předpisy: Nařízení Rady (ES) č. 44/2009 ze dne 18. prosince 2008, kterým se mění nařízení (ES) č. 1338/2001, kterým se stanoví opatření nutná k ochraně eura proti padělání (Úř. věst L 17, 22.1.2009, s. 1) |
31.12.2010 |
Nařízení Rady (ES) č. 2182/2004 ze dne 6. prosince 2004 o medailích a žetonech podobných euromincím (Úř. věst. L 373, 21.12.2004, s. 1) Pozměněné těmito předpisy: Nařízení Rady (ES) č. 46/2009 ze dne 18. prosince 2008, kterým se mění nařízení (ES) č. 2182/2004 o medailích a žetonech podobných euromincím (Úř. věst. L 17, 22.1.2009, s. 5) |
31.12.2010 |
Rámcové rozhodnutí Rady 2000/383/SVV ze dne 29. května 2000 o zvýšené ochraně trestními a jinými sankcemi proti padělání ve spojitosti se zaváděním eura (Úř. věst. L 140, 14.6.2000, s. 1) Pozměněné těmito předpisy: Rámcové rozhodnutí Rady 2001/888/SVV ze dne 6. prosince 2001, kterým se mění rámcové rozhodnutí 2000/383/SVV o zvýšené ochraně trestními a jinými sankcemi proti padělání ve spojitosti se zaváděním eura (Úř. věst. L 329, 14.12.2001, s. 3) |
31.12.2010 |
Rozhodnutí Rady 1999/C 149/02 ze dne 29. dubna 1999 o rozšíření působnosti Europolu na boj proti padělání peněz a platebních prostředků (Úř. věst. C 149, 28.5.1999, s. 16) |
31.12.2010 |
Rozhodnutí Rady 2001/923/ES ze dne 17. prosince 2001 o akčním programu výměny, pomoci a odborného vzdělávání za účelem ochrany eura proti padělání (program Pericles) (Úř. věst. L 339, 21.12.2001, s. 50) Pozměněné těmito předpisy: Rozhodnutí Rady 2006/75/ES ze dne 30. ledna 2006, kterým se mění a prodlužuje rozhodnutí 2001/923/ES o akčním programu výměny, pomoci a odborného vzdělávání za účelem ochrany eura proti padělání (program Pericles) (Úř. věst. L 36, 8.2.2006, s. 40) Rozhodnutí Rady 2006/849/ES ze dne 20. listopadu 2006, kterým se mění a rozšiřuje rozhodnutí 2001/923/ES o akčním programu výměny, pomoci a odborného vzdělávání za účelem ochrany eura proti padělání (program Pericles) (Úř. věst. L 330, 28.11.2006, s. 28) Rámcové rozhodnutí Rady 2001/888/SVV ze dne 6. prosince 2001, kterým se mění rámcové rozhodnutí 2000/383/SVV o zvýšené ochraně trestními a jinými sankcemi proti padělání ve spojitosti se zaváděním eura (Úř. věst. L 329, 14.12.2001, s. 3) Rozhodnutí Rady 2001/887/SVV ze dne 6. prosince 2001 o ochraně eura proti padělání (Úř. věst. L 329, 14.12.2001, s. 1) |
31.12.2010 |
Rámcové rozhodnutí Rady 2001/413/SVV ze dne 28. května 2001 o potírání podvodů a padělání bezhotovostních platebních prostředků (Úř. věst. L 149, 2.6.2001, s. 1) |
31.12.2010 |
Pravidla týkající se eurobankovek a euromincí |
|
Nařízení Rady (ES) č. 975/98 ze dne 3. května 1998 o nominálních hodnotách a technických specifikacích euromincí určených pro peněžní oběh (Úř. věst. L 139, 11.5.1998, s. 6) Ve znění: Nařízení Rady (ES) č. 423/1999 ze dne 22. února 1999 (Úř. věst. L 52, 27.2.1999, s. 2) |
31.12.2010 |
Závěry Rady ze dne 10. května 1999 o systému řízení kvality euromincí |
31.12.2010 |
Závěry Rady ze dne 23. listopadu 1998 a ze dne 5. listopadu 2002 o sběratelských mincích |
31.12.2010 |
Doporučení Komise 2009/23/ES ze dne 19. prosince 2008 o společných pokynech pro národní strany a vydávání euromincí určených k peněžnímu oběhu (Úř. věst. L 9, 14.1.2009, s. 52) |
31.12.2010 |
Sdělení Komise 2001/C 318/03 ze dne 22. října 2001 o ochraně autorského práva ke vzoru společné strany euromincí (KOM(2001) 600 v konečném znění) (Úř. věst. C 318, 13.11.2001, s. 3) |
31.12.2010 |
Obecné zásady Evropské centrální banky ECB/2003/5 ze dne 20. března 2003 o prosazování opatření proti nepřípustným reprodukcím eurobankovek a o výměně a stahování eurobankovek (Úř. věst. L 78, 25.3.2003, s. 20) |
31.12.2010 |
Rozhodnutí Evropské centrální banky ECB/2003/4 ze dne 20. března 2003 o nominálních hodnotách, specifikacích, reprodukci, výměně a stahování eurobankovek (Úř. věst. L 78, 25.3.2003, s. 16) |
31.12.2010 |
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Evropská komise
4.2.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 28/19 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
3. února 2010
2010/C 28/06
1 euro =
|
měna |
směnný kurz |
USD |
americký dolar |
1,3984 |
JPY |
japonský jen |
126,73 |
DKK |
dánská koruna |
7,4450 |
GBP |
britská libra |
0,87620 |
SEK |
švédská koruna |
10,1060 |
CHF |
švýcarský frank |
1,4738 |
ISK |
islandská koruna |
|
NOK |
norská koruna |
8,1660 |
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
CZK |
česká koruna |
26,024 |
EEK |
estonská koruna |
15,6466 |
HUF |
maďarský forint |
270,02 |
LTL |
litevský litas |
3,4528 |
LVL |
lotyšský latas |
0,7089 |
PLN |
polský zlotý |
3,9827 |
RON |
rumunský lei |
4,1005 |
TRY |
turecká lira |
2,0741 |
AUD |
australský dolar |
1,5759 |
CAD |
kanadský dolar |
1,4832 |
HKD |
hongkongský dolar |
10,8580 |
NZD |
novozélandský dolar |
1,9660 |
SGD |
singapurský dolar |
1,9703 |
KRW |
jihokorejský won |
1 603,97 |
ZAR |
jihoafrický rand |
10,4380 |
CNY |
čínský juan |
9,5463 |
HRK |
chorvatská kuna |
7,3180 |
IDR |
indonéská rupie |
12 987,40 |
MYR |
malajsijský ringgit |
4,7539 |
PHP |
filipínské peso |
64,454 |
RUB |
ruský rubl |
41,8600 |
THB |
thajský baht |
46,196 |
BRL |
brazilský real |
2,5653 |
MXN |
mexické peso |
18,0114 |
INR |
indická rupie |
64,2910 |
(1) Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
4.2.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 28/20 |
Oznámení o pokynech Společenství pro správnou praxi
2010/C 28/07
Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat se v souladu s výsledkem posouzení provedeném na zasedání ve dnech 23. až 24. listopadu 2009 dohodl na zveřejnění názvu pokynů Společenství pro správnou praxi pro odvětví průmyslové výroby krmných směsí a premixů v EU pro zvířata určená k produkci potravin a odkazů na tyto pokyny v souladu s článkem 22 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 ze dne 12. ledna 2005, kterým se stanoví požadavky na hygienu krmiv.
|
Název: Community guide to good practice for the EU industrial compound feed and premixtures manufacturing sector for food-producing animals — European Feed Manufacturers Guide |
|
Autor: FEFAC — Fédération Européenne des Fabricants d'Aliments Composés, Europäischer Verband der Mischfutterindustrie, European Feed Manufacturers’ Federation. http://www.fefac.org |
|
Vydání: verze 1.1. září 2009. Text je pouze v anglickém jazyce. |
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ
4.2.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 28/21 |
SEZNAM UZNANÝCH MEZIOBOROVÝCH ORGANIZACÍ V ODVĚTVÍ TABÁKU
2010/C 28/08
Tato publikace je v souladu s článkem 6 nařízení Komise (ES) č. 709/2008 ze dne 24. července 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o mezioborové organizace a dohody v odvětví tabáku (Úř. věst. L 197, 25.7.2008, s. 23) (Stav ke dni 4. února 2010)
|
Име на организацията Nombre y dirección Název a adresa Navn og adresse Name und Anschrift Nimi ja aadress Ονομασία και διεύθυνση Name and address Nom et adresse Nome e indirizzo Nosaukums un adrese Pavadinimas ir adresas Név és cím Isem u indirizz Naam en adres Nazwa i adres Nome e endereço Nume și adresă Názov a adresa Ime in naslov Nimi ja osoite Namn och adress |
Дата на признаване Fecha del reconocimento Datum uznání Dato for anerkendelsen Datum der Anerkennung Tunnustamise kuupäev Ημερονμηνία αναγνώρισης Date of recognition Date de reconnaissance Data del riconoscimento Atzīšanas diena Pripažinimo data Elismerés dátuma Data tar-rikonoxximent Datum van erkenning Data dopuszczenia Data de reconhecimento Data recunoașterii Dátum uznania Datum priznanja Hyväksymispäivä Datum för godkännandet |
|||||||||||||||||||||||||
|
1 |
2 |
|||||||||||||||||||||||||
ESPAÑA |
Nombre: ORGANIZACIÓN INTERPROFESIONAL DEL TABACO DE ESPAÑA –OITAB– Dirección de gestión:
Circunscripción económica o actividad: Nacional Medidas de extensión a los no afiliados: no Fecha de inicio: Fecha de vencimiento: Ámbito: En OITAB están integrados el conjunto de los cultivadores de tabaco españoles así como las empresas de primera transformación que operan en nuestro país. Se trata, por tanto de una organización que desarrolla su actividad a nivel nacional. Actividades:
|
21.7.2005 |
|||||||||||||||||||||||||
FRANCE |
Dénomination: ASSOCIATION NATIONALE INTERPROFESSIONNELLE ET TECHNIQUE DU TABAC —ANITTA- Siège social:
Zone économique ou activité: France Aquitaine, Midi-Pyrénées, Languedoc-Roussillon, Auvergne, Limousin, Poitou-Charentes, Bretagne, Pays de la Loire, Centre, Rhône-Alpes-Côte d'Azur, Franche-Comté, Alsace, Lorraine, Champagne-Ardenne, Picardie, Nord-Pas-de-Calais, Haute-Normandie, Basse-Normandie, Bourgogne, Réunion, Ile-de-France. Actions d'extension aux non-membres: oui Début de validité: 1.1.2006 Fin de validité: 31.12.2008 Prolongation de la validité: jusqu'au 31.12.2009 Champ d'action: Actions techniques, économiques et vocation à intervenir pour coordonner la mise sur le marché des tabacs en feuilles. Actions poursuivies: Les activités de l'ANITTA, comme organisation interprofessionnelle, porteront notamment sur:
|
17.3.2006 |
INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO PROSTORU
Evropská komise
4.2.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 28/23 |
Změny v Dohodě mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora
2010/C 28/09
Dohoda, kterou se mění Protokol č. 4 k Dohodě mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora, podepsaná v Bruselu dne 1. února 2007, vstoupila v platnost dne 8. října 2007.
Tato dohoda a aktualizovaná konsolidovaná verze Dohody mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora jsou již zveřejněny na internetové stránce Sekretariátu ESVO.
Lze je nalézt na těchto adresách:
http://www.efta.int/content/legal-texts/esa-eftacourt/amendments/agreements-amending-protocol-4
a
http://www.efta.int/content/legal-texts/esa-eftacourt/annexes-protocols-agreement
4.2.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 28/24 |
Seznam islandských a norských přírodních minerálních vod podle článku 1 směrnice Rady 80/777/EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se využívání a prodeje přírodních minerálních vod
(Zrušuje a nahrazuje znění zveřejněné v Úř. věst. C 23, 29.1.2009, s. 11, a v dodatku EHP č. 4, 29.1.2009, s. 1)
2010/C 28/10
SEZNAM PŘÍRODNÍCH MINERÁLNÍCH VOD UZNANÝCH ISLANDEM:
Obchodní značka |
Název zdroje |
Místo využívání |
Icelandic Glacial |
Ölfus Spring |
Hlíðarendi, Ölfus, Selfoss |
SEZNAM PŘÍRODNÍCH MINERÁLNÍCH VOD UZNANÝCH NORSKEM:
Obchodní značka |
Název zdroje |
Místo využívání |
Best naturlig mineralvann |
Kastbrekka |
Kambrekka/Trondheim |
Bonaqua Silver |
Telemark kilden |
Fyresdal |
Farris |
Kong Olavs kilde |
Larvik |
Fjellbekk |
Ivar Aasen kilde |
Volda |
Isklar |
Isklar |
Vikebygd i Ullensvang |
Modal |
Modal kilden |
Fyresdal |
Naturlig mineralvann fra Villmark kilden på Rustad Gård |
Villmark kilden på Rustad gård |
Rustad/Elverum |
Olden |
Blåfjell kilden |
Olderdalen |
Osa |
Osa kilden |
Ulvik/Hardanger |
V Oznámení
POSTUPY TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Evropská komise
4.2.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 28/25 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc COMP/M.5768 – Klöckner/Becker)
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(Text s významem pro EHP)
2010/C 28/11
1. |
Komise dne 22. ledna 2010 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Klöckner & Co. SE, („Klöckner“, Německo) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení ES o spojování nákupem akcií kontrolu nad celými podniky Köhler & Lollert oHG („K&L oHG“, Německo) a Umformtechnik Stendal UTS GmbH & Co. KG („UTS KG“, Německo) a nad jejich příslušnými dceřinými společnostmi (které dohromady tvoří skupinu „Becker Group“). |
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
|
3. |
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení ES o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení ES o spojování (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením. |
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.5768 – Klöckner/Becker na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení ES o spojování“).
(2) Úř. věst. C 56, 5.3.2005, s. 32 („sdělení o zjednodušeném postupu“).
JINÉ AKTY
Evropská komise
4.2.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 28/26 |
Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
2010/C 28/12
Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Komise musí obdržet námitky do šesti měsíců po tomto zveřejnění.
PŘEHLED
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
„KIEŁBASA LISIECKA“
č. ES: PL-PGI-0005-0527-08.03.2006
CHOP ( ) CHZO ( X )
Tento přehled obsahuje hlavní body specifikace produktu pro informační účely.
1. Příslušný orgán členského státu:
Název: |
Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi (Ministerstvo zemědělství a rozvoje venkova) |
|||
Adresa: |
|
|||
Tel. |
+48 226232707 |
|||
Fax |
+48 226232325 |
|||
|
oznaczenia@minrol.gov.pl |
2. Skupina:
Název: |
Konsorcjum Producentów Kiełbasy Lisieckiej (sdružení výrobců „kielbasy lisiecké“) |
|||
Adresa: |
|
|||
Tel. |
+48 122702542 |
|||
Fax |
+48 122702542 |
|||
|
andrzej_madry@wp.pl |
|||
Složení: |
producenti/zpracovatelé ( X ) ostatní ( ) |
3. Druh produktu:
Třída 1.2 |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
4. Specifikace:
(přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006)
4.1 Název:
„Kiełbasa lisiecka“
4.2 Popis:
„Kiełbasa lisiecka“ je výrobek (klobása) z vysoce kvalitního vepřového masa, jež se po náležitém rozmělnění a okořenění naráží do střívek se specifickým tvarem na průřezu a poté se přírodně udí.
„Kiełbasa lisiecka“ se vyrábí výhradně z vepřového masa, jež z 85 % pochází z odpovídající svaloviny kýty. Tvar klobásy připomíná kruh zformovaný podle přírodního zakroucení střívek. Průměrná délka jedné zakroucené klobásy se pohybuje mezi 35–40 cm. Pokud jde o vzhled, vyznačuje se „kiełbasa lisiecka“ tmavě hnědou barvou, jež je typická pro přírodně uzené produkty. Povrch střívka je čistý, lesklý, lehce vrásčitý a suchý na dotek. Na průřezu je klobása kulatá nebo oválná. Průřez měří průměrně 52 mm a jsou na něm jasně patrné kousky masa a okolní náplň. Barva klobásy na průřezu je dána přírodním zbarvením světle růžových kousků masa a o trochu tmavějším růžovým, do hněda laděným zbarvením náplně. Konzistence klobásy je kompaktní a pevná, což je pro „kiełbasu lisieckou“ typické. Převažuje chuť kořeněného vepřového masa s jemnou příchutí pepře, česnekovým aroma a výraznou slaností. „Kiełbasa lisiecka“ má specifickou vůni.
4.3 Zeměpisná oblast:
Obec (gmina) Czernichów a obec Liszki v okrese Krakov v Malopolském vojvodství.
4.4 Důkaz původu:
Každý výrobce si vede v rámci přípravy výroby i při výrobě evidenci pro účely této specifikace. Evidence obsahuje zejména údaje o jakosti surovin použitých při výrobě a o jednotlivých fázích výroby „kiełbasy lisiecké“.
V zájmu zaručení souladu výroby „kiełbasy lisiecké“ se specifikací a v zájmu zajištění, aby nedocházelo k nedovolenému užití názvu, používá sdružení pro značení výrobků, jichž se týká nynější specifikace, systém spočívající v:
— |
používání jednotných štítků všemi výrobci, kteří při výrobě postupují podle specifikace, |
— |
dodávání uvedených štítků v potřebném množství všem výrobcům, kteří při výrobě postupují podle specifikace, |
— |
evidování množství štítků vydaných výrobcům. |
Díky systému evidování štítků je možné získat údaje o množství klobásy na trhu. Každý výrobce je povinen uvést na vyznačeném místě na štítku údaje o své firmě v souladu s platnými předpisy v této oblasti.
Výše uvedená evidence je pro kontrolní účely vždy k dispozici kontrolnímu subjektu.
4.5 Metoda produkce
Vepřové maso – získávané z jatečných půlek prasat třídy „E“, ve kterých se obsah libového masa v poměru k hmotnosti jatečně upraveného prasete pohybuje v rozmezí 55–60 %. Jatečně upravená těla se zařazují do tříd podle klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla prasat.
Maso nelze konzervovat jinak než chladem, čímž se rozumí uchovávání syrového masa během skladování a přepravy v okolní teplotě od – 1 °C do + 4 °C. Maso nesmí být mraženo.
Při výrobě „kiełbasy lisiecké“ se používají následující části jatečně upravených těl prasat:
— |
vepřové maso třídy I – 85 % podíl na celkové výrobní hmotnosti. Jedná se o libové maso z kýty, bez tuku, šlach a pojivové tkáně. Mírné protkání vnitrosvalovým tukem je dovoleno. V této třídě masa není dovoleno použití svalu pološlašitého přiléhajícího k svalu poloblanitému a použití svalu čtyřhlavého vzhledem k jejich charakteristické velmi tmavé barvě, což by v případě „kiełbasy lisiecké“ bylo v rozporu s jejím tradičním vzhledem. |
— |
vepřové maso třídy II – 10 % podíl na celkové výrobní hmotnosti. Jedná se o maso, jež je získáváno během bourání a ořezávání kýt a plecí a jež musí obsahovat méně než 50 % tuku. Malé množství pojivové tkáně je povoleno, avšak nejvýše 5 % z celkového množství masa třídy II. |
— |
vepřové maso třídy III – 5 % podíl na celkové výrobní hmotnosti. Jedná se o maso získávané ořezáním předního a zadního kolena. Je povoleno nejvýše 25 % obsahu pojivové tkáně v rámci celkového množství masa třídy III, bez vnějšího tuku. |
Při výrobě „kiełbasy lisiecké“ se používají následující přísady a koření:
— |
dusitanová nakládací sůl (peklosól) – 1,5 kg/100 kg celkové výrobní hmotnosti, |
— |
čerstvý česnek – 40 dkg/100 kg celkové výrobní hmotnosti, |
— |
pepř bílý mletý – 30 dkg/100 kg celkové výrobní hmotnosti, v tomto množství je povolen podíl 5 dkg/100 kg nahrubo mletého černého pepře. |
Při výrobě „kiełbasy lisiecké“ se používají následující pomocné materiály:
— |
přírodní hovězí střeva nebo bílkovinná střívka o průměru 52 mm, |
— |
špejle nebo bílá uzenářská příze. |
Specifické kroky při produkci, které se musí uskutečnit v označené zeměpisné oblasti:
Příprava surovin k výrobě – maso na „kiełbasu lisieckou“ se odřezává z kýty 48–120 hodin po porážce.
Příprava masa k nasolování – maso třídy I se nakrájí na kostky velké 3–5 cm. Maso třídy II a III se nechává v kusech získaných při bourání masa a při odřezávání masa z kýt a plecí.
Nasolování suché – maso třídy I nakrájené na kostky a masa třídy II a III v kusech získaných při bourání se smíchají s dusitanovou nasolovací solí. Každá třída masa se nasoluje zvlášť. Nasolování probíhá při teplotě 4–6 °C v místnostech s vlhkostí nejvýše 85 %. Doba nasolování je stanovena na 2–4 dny.
Rozmělnění masa po nasolení – maso třídy I se po nasolení nerozmělňuje. Maso třídy II se rozmělňuje na kousky o průměru 10 mm a maso třídy III se rozmělňuje spolu s česnekem a pepřem na kousky o průměru 3 mm. Tento postup se opakuje dvakrát.
Míchání a příprava náplně – smíchání všech ingrediencí začíná mícháním připraveného masa třídy I. Tato fáze trvá do doby získání odpovídající přilnavosti kousků masa. V této fázi je povoleno použití technologické vody (nejvýše 5 % celkové výrobní hmotnosti). Následně se přidávají další ingredience – maso třídy II a III. Po náležitém promíchání masa získává náplň správnou hutnost a jednotlivé ingredience jsou rovnoměrně rozmístěny v celé hmotě.
Plnění a vázání střívek – střívka se na těsno plní uvedenou směsí, přičemž se formují do kruhů. Na koncích se střívka zajistí špejlemi nebo zavážou přízí.
Uložení – na teplém a dobře větraném místě. Optimální doba uložení činí přibližně 2 hodiny. Klobásy jsou ihned po nabití střívek zavěšeny na udírenské tyče, kde „odpočívají“ do okamžiku přenesení do udírny.
Uzení a pečení – probíhá v tradičních udírnách; teplo a kouř vznikají pálením dřeva z listnatých stromů – olše, buku nebo dřeva z ovocných stromů. Dřevo se pálí v udírně přímo pod tyčemi s klobásou.
Uzení „kiełbasy lisiecké“ je soustavný proces se třemi fázemi, jenž probíhá v souladu s uměním a znalostmi místních výrobců a jenž se skládá ze sušení, vlastního uzení a pečení. Uzení a pečení jedné várky „kiełbasy lisiecké“ trvá přibližně 3,5–4,5 hodiny.
Chlazení – probíhá v dobře větrané místnosti, s teplotou nejvýše 8–12 °C a vlhkostí vzduchu 85–90 %. Klobása chladne při teplotě nejvýše 18 °C.
Zvláštní pravidla pro krájení a balení:
Výrobci „kiełbasy lisiecké“ jsou povinni balit „kiełbasu lisieckou“ dělenou na části či plátky do vakuových balení. V případě prodeje v celku (v kruzích) nejsou výrobci povinni klobásu vakuově balit. Povinnost vakuového balení se týká pouze výrobců vyrábějících „kiełbasu lisieckou“ v souladu s touto specifikací.
4.6 Souvislost
Od počátku 17. století se v polských městech rozvíjely tzv. wolnice, tj. volné trhy, na kterých mohli prodávat své výrobky řemeslníci, kteří nebyli členy cechů. Z pramenů popisujících krakovské řezníky v roce 1930 lze vyčíst, že na „wolnici“ v Krakově se prodávaly masné výrobky z obcí v krakovském okolí. Většina těchto výrobků pocházelo z oblastí v okolí obcí Liszki a Czernichów. Již ve volebních seznamech z let 1865, 1867 a 1870 z Czernichowa, Liszek, Kaszowa a sousedních obcí, jež patřily spolu s Liszkami a Czernichowem do stejného děkanství, jsou uvedena jména řezníků bydlících a působících v těchto obcích.
V rukopise z roku 1894 uloženém v archívu Etnografického muzea v Krakově se uvádí, že v celém tehdejším krakovském okrese působilo 87 řezníků, z nichž 35 (40,2 %) vykonávalo činnost v obcích, jež nyní administrativně spadají pod město Krakov. Příznačné však je, že dalších 34 řezníků (39,1 %) provozovalo živnost ve vesnicích spadajících pod správní obce Liszki a Czernichów. Z toho vyplývá, že v těchto dvou poměrně malých obcích působilo stejně tolik řezníků jako v Krakově, ve kterém v té době žilo cca 70 000 obyvatel. Jasně to svědčí o pevné a dlouholeté tradici zpracovávání masa v obcích Liszki a Czernichów. Od poloviny 19. století se jedná po Krakově o druhé největší centrum výroby uzenin v okrese.
Tradice podnikání v řeznictví a uzenářství v obcích Liszki a Czernichów pokračovala bez přestání až do vypuknutí 2. světové války v roce 1939. Během 2. světové války prožívalo odvětví krizi způsobenou přílišnými nároky okupanta. Řezníci v Liszkách a Czernichowě byli nuceni prodávat maso nelegálně, za což jim hrozilo zabavování a trestní postih. Tímto způsobem však zůstala tradice výroby „kiełbasy lisiecké“ zachována.
V roce 1949 působilo v okrese Krakov v oboru řeznictví a uzenářství 45 živnostníků, z nichž až 18, tj. 40 % provozovalo svou živnost v obcích Czernichów a Liszki. Vlády po 2. světové válce, jež prováděly politiku „centrálně plánované socialistické ekonomiky“, rozvoj soukromého podnikání nepodporovaly, nicméně řezníci z okolí Liszek a Czernichowa i nadále vyráběli uzeniny v podniku, který si sami založili v rámci obecního družstva Samopomoc Chłopska v Liszkách. Problémy se zásobováním masnými produkty, včetně všeobecně známé „kiełbasy lisiecké“, se podepsaly na její stále větší legendárnosti a vyhlášenosti. Družstvo produkovalo „kiełbasu lisieckou“ 50 let, čímž rovněž přispělo k zachování nepřerušené tradice výroby této klobásy. Po politických změnách v Polsku v roce 1989 vznikly další soukromé masné podniky, jež v dlouhé tradici výroby „kiełbasy lisiecké“ pokračují. Část z nich vytvořila sdružení „Konsorcjum producentów kiełbasy lisieckej“, jež se zabývá výrobou, propagací a ochranou tohoto výrobku.
Charakteristickou vlastností „kiełbasy lisiecké“ je skutečnost, že při její výrobě se 85 % masa získává z kýty. Sami výrobci provádějí po porážce dodatečnou klasifikaci, na jejímž základě určují, nakolik jsou části jatečně upraveného těla prasete vhodné pro výrobu „kiełbasy lisiecké“. Typické pro „kiełbasu lisieckou“ je rovněž to, že většina masa použitého k výrobě klobásy je krájena na silné kousky (3–5 cm). Z toho důvodu jsou na průřezu „kiełbasy lisiecké“ v rozmělněné náplni jasně patrné kousky masa.
Pokud jde o chuť „kiełbasy lisiecké“, dominuje chuť kořeněného vepřového masa s jemnou příchutí pepře, česnekovým aroma a výraznou slaností. Při uzení „kiełbasy lisiecké“, jež probíhá v tradičních udírnách, pochází teplo a kouř z pálení dřeva z listnatých stromů – olše, buku nebo dřeva z ovocných stromů, což klobáse dodává specifickou vůni a chuť.
Charakteristickým znakem „kiełbasy lisiecké“ je i průměr střívka. V souladu s místní tradicí se při její výrobě používala výhradně přírodní hovězí střeva. V současnosti je možné použít bílkovinná střívka, avšak pouze o průměru 52 mm.
Souvislost „kiełbasy lisiecké“ s příslušnou oblastí vychází z místní techniky výroby (výjimečného know-how) a šikovnosti výrobců, jež jsou výsledkem dlouholeté tradice produkce masa, díky čemuž se „kiełbasa lisiecka“ vyznačuje výše popsanou jakostí a níže uvedenou pověstí.
Krakovské uzeniny proslavily kiełbasy krajane. Právě z těchto klobás se ve 30. letech 20. století vyvinula „kiełbasa lisiecka“. Spotřebitelé ji považovali za jejich zvláštní druh lišící se složením a způsobem výroby. Zvláštní charakter „kiełbasy lisiecké“ je výsledkem jedinečné výrobní receptury používané řezníky z okolí Liszek a Czernichowa. Oné receptuře, jež byla kdysi držena v tajnosti, vděčí „kiełbasa lisiecka“ za své chuťové vlastnosti a jakost. Z dochovaných pramenů vyplývá, že mj. metropolita Krakova v letech 1925–1951, kníže Adam Sapieha, jenž v lisiecké farní oblasti mnohokrát pobýval, si chuťové vlastnosti „kiełbasy lisieckiej“ velmi pochvaloval.
Autoři průvodce po krakovské gastronomii z roku 1966 oceňují pověst „kiełbasy lisiecké“ a popisují ji jako klobásu charakteristickou jak složením, tak recepturou – jednak je plněna jemnými a přitom velkými kousky masa, jednak má specifickou chuť.
Velmi dobrou jakost „kiełbasy lisiecké“ a její výjimečnou pověst potvrdila i četná ocenění, např. v celopolské soutěži Nasze Kulinarne Dziedzictwo („Naše kulinární dědictví“).
4.7 Kontrolní subjekt:
1. |
|
2. |
|
4.8 Označování:
Výrobci „kiełbasy lisiecké“ používají dva typy štítků:
1. |
Základní štítek, jenž má formu pásky (okolo klobásy). Základní obchodní jednotkou prodeje „kiełbasy lisiecké“ je klobása stočená do kruhu. Každý kus má svůj vlastní štítek. |
2. |
Štítek na vakuovém balení, jenž má formu nálepky. |
Na tisk štítků dohlíží sdružení Konsorcjum Producentów Kiełbasy Lisieckiej, které se zabývá distribucí a evidencí výše uvedených štítků. Pravidla distribuce nesmějí diskriminovat žádného výrobce, jenž vyrábí „kiełbasu lisieckou“ v souladu s touto specifikací.
Každé vakuové balení „kiełbasy lisiecké“ musí být opatřeno štítkem s nápisem „kiełbasa lisiecka“ a symbolem chráněného zeměpisného označení.