Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C2015/249A/01

Oznámení o otevřených výběrových řízeních — EPSO/AD/315/15 — Překladatelé (TŘÍDA AD 5) finského jazyka (FI) — EPSO/AD/316/15 — Překladatelé (TŘÍDA AD 5) maďarského jazyka (HU) — EPSO/AD/317/15 — Překladatelé (TŘÍDA AD 5) lotyšského jazyka (LV) — EPSO/AD/318/15 — Překladatelé (TŘÍDA AD 5) polského jazyka (PL) — EPSO/AD/319/15 — Překladatelé (TŘÍDA AD 5) portugalského jazyka (PT) — EPSO/AD/320/15 — Překladatelé (TŘÍDA AD 5) slovenskho jazyka (SK)

Úř. věst. C 249A, 30.7.2015, pp. 1–6 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

30.7.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

CA 249/1


OZNÁMENÍ O OTEVŘENÝCH VÝBĚROVÝCH ŘÍZENÍCH

EPSO/AD/315/15 — Překladatelé (TŘÍDA AD 5) finského jazyka (FI)

EPSO/AD/316/15 — Překladatelé (TŘÍDA AD 5) maďarského jazyka (HU)

EPSO/AD/317/15 — Překladatelé (TŘÍDA AD 5) lotyšského jazyka (LV)

EPSO/AD/318/15 — Překladatelé (TŘÍDA AD 5) polského jazyka (PL)

EPSO/AD/319/15 — Překladatelé (TŘÍDA AD 5) portugalského jazyka (PT)

EPSO/AD/320/15 — Překladatelé (TŘÍDA AD 5) slovenskho jazyka (SK)

(2015/C 249 A/01)

Lhůta pro registraci: do 1. září 2015, 12:00 hodin (poledne) bruselského času

Evropský úřad pro výběr personálu (EPSO) pořádá otevřená výběrová řízení se zkouškami za účelem sestavení rezervního seznamu, z něhož budou orgány Evropské unie vybírat nové zaměstnance veřejné služby na pozici „překladatelů“ (funkční skupina AD).

Právně závazný rámec pro tato výběrová řízení tvoří toto oznámení spolu s obecnými pravidly platnými pro otevřená výběrová řízení zveřejněnými v Úředním věstníku Evropské unie C 70 A ze dne 27. února 2015 ( http://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC ).

Počet úspěšných uchazečů na výběrové řízení a na variantu (jazykovou kombinaci):

 

Varianta 1 –

Varianta 2

EPSO/AD/315/15 – FI

20

9

EPSO/AD/316/15 – HU

15

10

EPSO/AD/317/15 – LV

20

5

EPSO/AD/318/15 – PL

23

2

EPSO/AD/319/15 – PT

32

4

EPSO/AD/320/15 – SK

17

3

Upozorňujeme, že úspěšným uchazečům lze nabídnout pracovní místa hlavně v Lucemburku, s výjimkou výběrových řízení na překladatele finského a portugalského jazyka, na základě nichž lze nabídnout pracovní místa v Bruselu i v Lucemburku.

Toto oznámení obsahuje šest výběrových řízení a v rámci každého z nich dvě varianty. Můžete se přihlásit pouze do jednoho z uvedených výběrových řízení a na jednu z uvedených variant. Volbu výběrového řízení a varianty je třeba provést již při elektronickém zápisu. Po potvrzení elektronické přihlášky nebude možné tuto volbu změnit.

JAKOU NÁPLŇ PRÁCE MOHU OČEKÁVAT?

Do třídy AD 5 je zařazena většina absolventů univerzit a mladých odborníků , kteří začínají svou profesní dráhu administrátora (na jazykové či jiné pozici) v orgánech Evropské unie.

Hlavním úkolem jazykového administrátora (překladatele) je přispívat k plnění poslání orgánu či instituce, pro kterou pracuje, zajišťováním vysoce kvalitních překladů dokumentů ve stanovených lhůtách a poskytováním jazykového poradenství. Mezi úkoly jazykového administrátora (překladatele) mimo jiné patří překlady a revize překladů nejméně ze dvou zdrojových jazyků do jazyka hlavního a související terminologické rešerše.

Podrobnější informace o typické náplni práce jsou uvedeny v PŘÍLOZE I.

SPLŇUJI POŽADAVKY PRO PODÁNÍ PŘIHLÁŠKY?

V době, kdy odešlete svou přihlášku, musíte splňovat VŠECHNY tyto podmínky:

Obecné podmínky:

požívat veškerých svých občanských práv jako občan členského státu EU,

splňovat veškeré povinnosti uložené vnitrostátními zákony o vojenské službě,

splňovat požadavky na bezúhonnost vyžadované pro příslušnou náplň práce.

Zvláštní podmínky:

jazyky

Varianta 1

jazyk 1: minimální úroveň – C2 v jazyce výběrového řízení,

jazyk 2: minimální úroveň – C1 v angličtině, francouzštině nebo němčině,

jazyk 3: minimální úroveň – C1 v angličtině, francouzštině nebo němčině; tento jazyk musí být odlišný od jazyka 2.

Varianta 2

jazyk 1: minimální úroveň – C2 v jazyce výběrového řízení,

jazyk 2: minimální úroveň – C1 v angličtině, francouzštině nebo němčině,

jazyk 3: minimální úroveň C1 v jednom z 24 úředních jazyků EU; tento jazyk musí být odlišný od jazyka 1 a nesmí se jednat o angličtinu, francouzštinu ani němčinu.

Podrobné informace o jazykových úrovních naleznete ve společném evropském referenčním rámci pro jazyky ( https://europass.cedefop.europa.eu/cs/resources/european-language-levels-cefr )

Zvláštní podmínky:

kvalifikace a odborná praxe

minimálně tříleté dokončené vysokoškolské vzdělání, doložené diplomem,

Podrobné informace o diplomech jsou uvedeny v příloze I obecných pravidel platných pro otevřená výběrová řízení ( http://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC )

Není požadována žádná odborná praxe.

Zvoleným druhým jazykem musí být angličtina, francouzština nebo němčina. Jedná se o hlavní pracovní jazyky orgánů EU a ve služebním zájmu je nutné, aby noví zaměstnanci byli schopni okamžitě se zapojit do pracovního procesu a ve své každodenní práci efektivně komunikovat alespoň v jednom z těchto jazyků.

Podrobnější informace o jazycích ve výběrových řízeních EU jsou uvedeny v PŘÍLOZE II.

JAK VÝBĚROVÉ ŘÍZENÍ PROBÍHÁ?

1)    Testy na počítači – otázky s výběrem odpovědí

Jestliže odešlete svou přihlášku ve stanovené lhůtě, budete pozváni do jednoho z akreditovaných středisek úřadu EPSO k absolvování série testů na počítači v podobě otázek s výběrem odpovědí.

Testy

Jazyk

Otázky

Délka trvání

Minimální požadovaný počet bodů

Verbální uvažování

Jazyk 1

20 otázek

35 min.

Verbální a abstraktní uvažování kombinovaně: 15 z 30

Numerické uvažování

Jazyk 1

10 otázek

20 min.

4 z 10

Abstraktní uvažování

Jazyk 1

10 otázek

10 min.

Verbální a abstraktní uvažování kombinovaně: 15 z 30

Jazykové porozumění

Jazyk 2

12 otázek

25 min.

6 z 12

Jazykové porozumění

Jazyk 3

12 otázek

25 min.

6 z 12

Výsledky testu ověřujícího numerické uvažování se nezapočítají do celkového počtu bodů. Ve všech testech však musíte dosáhnout minimálního požadovaného počtu bodů, abyste mohli postoupit do dalšího stadia výběrového řízení.

K překladatelským testům bude pozván přibližně trojnásobek, avšak nejvýše čtyřnásobek počtu úspěšných uchazečů na výběrové řízení a variantu.

2)    Překladatelské testy:

Jestliže z údajů uvedených v elektronické přihlášce vyplývá, že splňujete podmínky účasti ve výběrovém řízení, a jestliže jste za testy na počítači v podobě otázek s výběrem odpovědí získali jednu z  nejlepších celkových známek , budete pozváni do jednoho z akreditovaných středisek úřadu EPSO ke dvěma překladatelským testům.

Testy

Jazyk

Délka trvání

Minimální požadovaný počet bodů

a)

Překladatelský test (se slovníkem)

Z jazyka 2 do jazyka 1

60 min.

40 z 80

b)

Překladatelský test (se slovníkem)

Z jazyka 3 do jazyka 1

60 min.

40 z 80


Váha překladatelských testů (specifické kompetence)

65 % celkové známky

Pokud uchazeč nezískal minimální požadovaný počet bodů za test a), test b) se neopravuje.

Jestliže za tyto testy získáte jednu z  nejlepších celkových známek , postupujete do dalšího stadia výběrového řízení.

Do hodnotícího centra bude pozván přibližně dvojnásobek, avšak nejvýše 2,5 násobek počtu úspěšných uchazečů na výběrové řízení a variantu.

3)    Hodnotící centrum

Jestliže jste za překladatelské testy získali jednu z  nejlepších celkových známek , budete pozváni na jeden den do hodnotícího centra k testům ve vašem jazyce 2 , které budou probíhat s největší pravděpodobností v  Bruselu .

V hodnotícím centru bude testováno osm obecných kompetencí (za každou z nich lze získat 10 bodů) prostřednictvím tří testů (ústní prezentace, pohovory na základě kompetencí, cvičení ve skupině), jak uvádí následující tabulka:

Známky za tyto testy se přičtou ke známkám získaným za překladatelské testy a výsledek představuje celkové hodnocení uchazečů:

Kompetence

Testy

1.

Analýza a řešení problémů

Ústní prezentace

Cvičení ve skupině

2.

Komunikace

Ústní prezentace

Pohovor na základě kompetencí

3.

Orientace na kvalitu a výsledky

Ústní prezentace

Pohovor na základě kompetencí

4.

Vzdělávání a rozvoj

Cvičení ve skupině

Pohovor na základě kompetencí

5.

Stanovování priorit a organizace práce

Ústní prezentace

Cvičení ve skupině

6.

Odolnost

Ústní prezentace

Pohovor na základě kompetencí

7.

Práce v kolektivu

Cvičení ve skupině

Pohovor na základě kompetencí

8.

Vedení

Cvičení ve skupině

Pohovor na základě kompetencí


Minimální požadovaný počet bodů

40 z 80

Váha obecných kompetencí

35 % celkové známky

4)    Rezervní seznam

Výběrová komise ověří doklady uchazečů a sestaví rezervní seznamy uvádějící jména způsobilých uchazečů, kteří po hodnotícím centru získali nejlepší hodnocení. Seznamy se sestavují až do dosažení požadovaného počtu úspěšných uchazečů na výběrové řízení a variantu. Jména úspěšných uchazečů budou na seznamu seřazena podle abecedy.

KDY A KDE SE MOHU PŘIHLÁSIT?

Přihlášku podejte elektronicky prostřednictvím internetových stránek úřadu EPSO http://jobs.eu-careers.eu, a to do:

1. září 2015, 12:00 hodin (poledne) bruselského času.


PŘÍLOHA I

NÁPLŇ PRÁCE

Třída AD 5 je třídou umožňující nastoupit profesní dráhu administrátora – na jazykové či jiné pozici – v evropských orgánech.

Hlavním úkolem jazykového administrátora (překladatele) je přispívat k plnění poslání orgánu či instituce, pro kterou pracuje, zajišťováním vysoce kvalitních překladů dokumentů ve stanovených lhůtách a poskytováním jazykového poradenství.

Mezi úkoly jazykového administrátora (překladatele) patří překlady a revize překladů nejméně ze dvou zdrojových jazyků do jazyka hlavního, terminologické rešerše, pomoc v rámci vzdělávací činnosti a rozvoj nástrojů IT. Témata jsou mnohdy složitá a obvykle se týkají politiky, práva, ekonomiky, financí nebo vědy a techniky a vztahují se ke všem oblastem činností Evropské unie. Tyto úkoly vyžadují intenzivní používání počítačových nástrojů a příslušných kancelářských aplikací.

Konec PŘÍLOHY I, kliknutím se vrátíte k hlavnímu textu


PŘÍLOHA II

JAZYKY

Vzhledem k rozsudku vydanému Soudním dvorem Evropské unie (velkým senátem) ve věci Italská republika v. Evropská komise, C-566/10 P, si orgány Unie přejí uvést důvody pro omezení výběru druhého jazyka v tomto výběrovém řízení pouze na určitý počet úředních jazyků Unie.

Informujeme proto uchazeče, že možnosti výběru druhého jazyka jsou v tomto výběrovém řízení vymezeny v souladu se služebním zájmem, který vyžaduje, aby se noví kolegové přijatí do služebního poměru mohli okamžitě zapojit do pracovního procesu a byli ve své každodenní práci schopni efektivní komunikace. V opačném případě by mohlo být vážně narušeno efektivní fungování orgánů.

Je dlouhodobou praxí používat pro interní komunikaci v orgánech EU převážně angličtinu, francouzštinu a němčinu, a tyto jazyky jsou rovněž nejčastěji potřebné při externí komunikaci a vyřizování úředních věcí. Angličtina, francouzština a němčina jsou navíc v Evropské unii nejrozšířenějšími druhými jazyky a jsou nejčastěji studované jako druhé jazyky. Tím je dána úroveň vzdělání a odborné způsobilosti, kterou lze od uchazeče o pracovní místa v orgánech Evropské unie v současné době očekávat, tj. znalost alespoň jednoho z těchto jazyků. Při zvažování služebního zájmu i potřeb a schopností uchazečů a při současném zohlednění konkrétní oblasti tohoto výběrového řízení je tudíž oprávněné uspořádat testy v těchto třech jazycích, a zajistit tak, aby všichni uchazeči ovládali alespoň jeden z těchto tří úředních jazyků na pracovní úrovni, ať je jejich první úřední jazyk jakýkoli. Tento způsob posouzení specifických kompetencí umožňuje orgánům Unie zhodnotit, zda jsou uchazeči schopni ihned podávat pracovní výkon v prostředí, které se velmi podobá reálné pracovní situaci.

Ze stejných důvodů je vhodné omezit jazyk pro komunikaci mezi uchazečem a orgánem, včetně jazyka, v němž mají být sepsány přihlášky. Tento požadavek dále zajišťuje, že údaje uchazečů na přihláškách mohou být lépe porovnány a zkontrolovány.

V zájmu rovného zacházení musí všichni uchazeči – včetně těch, jejichž první úřední jazyk patří mezi tři uvedené jazyky – absolvovat určitý test nebo zkoušku ve svém druhém jazyce, který si ze tří uvedených zvolí.

Není tím dotčena možnost pozdější jazykové přípravy k získání schopnosti pracovat ve třetím jazyce, jak vyžaduje čl. 45 odst. 2 služebního řádu.

Konec PŘÍLOHY II, kliknutím se vrátíte k hlavnímu textu


Top