This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52013PC0551
Proposal for a COUNCIL DECISION on the conclusion of the Framework Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and the Republic of Korea, of the other part
Návrh ROZHODNUTÍ RADY o uzavření Rámcové dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na straně jedné a Korejskou republikou na straně druhé
Návrh ROZHODNUTÍ RADY o uzavření Rámcové dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na straně jedné a Korejskou republikou na straně druhé
/* COM/2013/0551 final - 2013/0267 (NLE) */
Návrh ROZHODNUTÍ RADY o uzavření Rámcové dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na straně jedné a Korejskou republikou na straně druhé /* COM/2013/0551 final - 2013/0267 (NLE) */
DŮVODOVÁ ZPRÁVA 1. SOUVISLOSTI NÁVRHU Přiložený návrh představuje právní
nástroj pro uzavření Rámcové dohody mezi Evropskou unií a jejími
členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně
druhé. –
Návrh rozhodnutí Rady na uzavření Rámcové dohody
mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a
Korejskou republikou na straně druhé. Vztahy mezi EU a Korejskou republikou jsou v
současné době založeny na Rámcové dohodě o obchodu a spolupráci
mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a
Korejskou republikou na straně druhé, která vstoupila v platnost v roce
2001. Dne 7. května 2008 zmocnila Rada
Evropskou komisi, aby sjednala s Korejskou republikou (dále jen „Korea“) novou
rámcovou dohodu. Rozhovory s Koreou skončily a dne 14. října 2009
bylo parafováno znění návrhu dohody. Dohodu podepsaly obě strany dne
10. května 2010 v Soulu. 2. VÝSLEDKY JEDNÁNÍ Nová rámcová dohoda svědčí o významu
styků mezi EU a Koreou a otevírá novou éru v bilaterálních vztazích
vycházejících ze společných zásad, jako je rovnost, vzájemný respekt,
vzájemný prospěch, úcta k demokracii, právnímu státu a lidským
právům. Dohoda posiluje politickou, hospodářskou
a odvětvovou spolupráci v širokém spektru oblastí politik, které zahrnuje
mír a bezpečnost, předcházení konfliktům, řešení krizí,
obchod, životní prostředí, energetiku, vědu a technologie,
řádnou správu věcí veřejných, jakož i cestovní ruch a kulturu,
migraci, boj proti terorismu a boj proti korupci a organizované trestné
činnosti. Dále rozšíří spolupráci při řešení
celosvětových problémů, kde jak Korea, tak EU hrají stále
významnější roli, např. v rámci skupiny G20. Díky nové rámcové dohodě vezme na sebe EU
větší odpovědnost a získá větší vliv na Korejském
poloostrově. Prostřednictvím nové rámcové dohody bude EU prosazovat
evropské hodnoty a posilovat konkrétní spolupráci v mnoha oblastech
společného zájmu. Uzavření nové rámcové dohody je v souladu s cílem
EU vytvořit komplexní a ucelený hospodářský a politický rámec pro
vztahy mezi zeměmi EU a ASEAN. 3. PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU Na straně Unie tvoří právní základ
této dohody články 207 a 212 ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a)
Smlouvy o fungování EU. S ohledem na výše uvedené výsledky Komise
navrhuje, aby Rada uzavřela tuto dohodu jménem Evropské unie po obdržení
souhlasu Evropského parlamentu. 2013/0267 (NLE) Návrh ROZHODNUTÍ RADY o uzavření Rámcové dohody mezi Evropskou
unií a jejími členskými státy na straně jedné a Korejskou republikou
na straně druhé RADA EVROPSKÉ UNIE, s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie, a zejména na články 207 a 212 ve spojení s čl. 218 odst. 6
písm. a) uvedené smlouvy, s ohledem na návrh Evropské komise, s ohledem na souhlas Evropského parlamentu, vzhledem k těmto důvodům: (1) V souladu s rozhodnutím Rady
ze dne 7. května 2008 byla dne 10. května 2010 podepsána Rámcová
dohoda mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na
straně jedné a Korejskou republikou na straně druhé s výhradou jejího
uzavření k pozdějšímu datu. (2) Dohoda by měla být
schválena jménem Evropské unie, PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: Článek 1 1. Rámcová dohoda mezi Evropským
společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Korejskou
republikou na straně druhé se schvaluje jménem Unie. 2. Znění dohody je přiloženo k
tomuto rozhodnutí. Článek 2 Smíšenému výboru uvedenému v článku 44
dohody předsedá vysoká představitelka Unie /
místopředsedkyně Komise nebo její představitel. Článek 3 Předseda Rady jmenuje osobu
zmocněnou učinit jménem Unie oznámení stanovené v čl. 49 odst. 1
dohody. Článek 4 Toto rozhodnutí
vstupuje v platnost dnem přijetí. Bude zveřejněno v Úředním
věstníku Evropské unie. V Bruselu dne Za
Radu předseda/předsedkyně Příloha RÁMCOVÁ
DOHODA MEZI
EVROPSKOU UNIÍ A JEJÍMI
ČLENSKÝMI STÁTY NA STRANĚ JEDNÉ KOREJSKOU
REPUBLIKOU NA STRANĚ DRUHÉ EVROPSKÁ UNIE, dále jen „Unie“, a BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ, BULHARSKÁ REPUBLIKA, ČESKÁ REPUBLIKA, DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO, ESTONSKÁ REPUBLIKA, IRSKO, ŘECKÁ REPUBLIKA, ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ, FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA, ITALSKÁ REPUBLIKA, KYPERSKÁ REPUBLIKA, LOTYŠSKÁ REPUBLIKA, LITEVSKÁ REPUBLIKA, LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ, MAĎARSKÁ REPUBLIKA, MALTA, NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ, RAKOUSKÁ REPUBLIKA, POLSKÁ REPUBLIKA, PORTUGALSKÁ REPUBLIKA, RUMUNSKO, REPUBLIKA SLOVINSKO, SLOVENSKÁ REPUBLIKA, FINSKÁ REPUBLIKA, ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO
IRSKA, smluvní strany Smlouvy o Evropské unii a
Smlouvy o fungování Evropské unie, dále jen "členské státy", na jedné straně a KOREJSKÁ REPUBLIKA, na straně druhé, dále společně jen „strany“, VZHLEDEM K tradičním přátelským
vztahům a historickým, politickým a hospodářským vazbám, které je
spojují; PŘIPOMÍNAJÍCE Rámcovou dohodu o obchodu a
spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na
jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé, která byla
podepsána v Lucemburku dne 28. října 1996 a vstoupila v platnost dne 1.
dubna 2001; VĚDOMY SI zrychleného procesu, kterým
Evropská unie získává vlastní identitu v oblasti zahraniční politiky a
bezpečnosti a spravedlnosti; JSOUCE SI VĚDOMY rostoucí úlohy a
odpovědnosti, kterou Korejská republika přebírá v mezinárodním
společenství; ZDŮRAZŇUJÍCE komplexní povahu svých
vztahů a význam trvalého úsilí o zachování celkové soudržnosti; POTVRZUJÍCE přání vést a rozvíjet
pravidelný politický dialog, který je založen na sdílených hodnotách a cílech; S VYJÁDŘENÍM své společné vůle
přeměnit vzájemné vztahy na posílené partnerství zahrnující politickou, hospodářskou, sociální
a kulturní oblast; ODHODLÁNY upevnit, prohloubit a diverzifikovat
v tomto ohledu vztahy v oblastech společného zájmu na dvoustranné,
regionální a celosvětové úrovni a na základě rovnosti, respektování
svrchovanosti, zákazu diskriminace a oboustranného prospěchu; POTVRZUJÍCE pevnou oddanost obou stran
demokratickým zásadám a lidským právům stanoveným ve Všeobecné deklaraci
lidských práv a jiných příslušných mezinárodních nástrojích v oblasti
lidských práv, jakož i zásadám právního
státu a řádné správy věcí veřejných; POTVRZUJÍCE své odhodlání bojovat proti
závažné trestné činnosti vyvolávající mezinárodní znepokojení a své
přesvědčení, že je nutné zajistit, aby byly nejzávažnější
trestné činy vyvolávající mezinárodní znepokojení účinně
stíhány, a to přijetím opatření na vnitrostátní úrovni a zlepšením
celosvětové spolupráce; DOMNÍVAJÍCE SE, že terorismus představuje
hrozbu pro celosvětovou bezpečnost, a vedeny přáním posílit
dialog a spolupráci v boji proti terorismu v souladu s příslušnými
mezinárodními nástroji, zejména rezolucí Rady bezpečnosti Organizace
spojených národů 1373, a potvrzujíce, že základem boje proti terorismu je
dodržování lidských práv a právní stát; SDÍLEJÍCE názor, že šíření zbraní
hromadného ničení a jejich nosičů představuje významnou
hrozbu pro mezinárodní bezpečnost, uznávajíce závazek mezinárodního
společenství bojovat proti tomuto šíření, vyjádřený
přijetím příslušných mezinárodních úmluv a rezolucí Rady
bezpečnosti Organizace spojených národů, zejména rezoluce č.
1540, a vedeny přáním posílit dialog a spolupráci v této oblasti; UZNÁVAJÍCE potřebu větší spolupráce
v oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti; PŘIPOMÍNAJÍCE
v tomto ohledu, že ustanovení dohody, která spadají do oblasti působnosti
části III hlavy V Smlouvy o fungování Evropské unie, zavazují Spojené
království a Irsko jako samostatné smluvní strany, a nikoli jako součást
Evropské unie, dokud Evropská unie Korejské republice neoznámí, že kterýkoli z
těchto dvou států je vázán v těchto věcech jako
součást Evropské unie podle Protokolu o postavení Spojeného království a
Irska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o
fungování Evropské unie, a že totéž platí pro Dánsko podle příslušného
protokolu připojeného k těmto smlouvám; UZNÁVAJÍCE své přání podporovat
udržitelný rozvoj v hospodářské a sociální oblasti a v oblasti životního
prostředí; S VYJÁDŘENÍM svého závazku zajistit
vysokou úroveň ochrany životního prostředí a svého odhodlání
spolupracovat v boji proti změně klimatu; PŘIPOMÍNAJÍCE svou podporu spravedlivé
globalizaci a cílům týkajícím se řádného a produktivního
zaměstnání, jakož i důstojné práce pro všechny; UZNÁVAJÍCE, že se na základě
celosvětového obchodního systému za stanovených pravidel pod záštitou
Světové obchodní organizace (WTO) mezi smluvními stranami
úspěšně rozvíjely obchodní a investiční toky; VEDENY PŘÁNÍM zajistit podmínky pro
udržitelný růst a rozvoj obchodu a investic mezi stranami k vzájemnému
prospěchu a podporovat tento růst a rozvoj, mimo jiné vytvořením
zóny volného obchodu; SHODUJÍCE SE na nutnosti vyvíjet společné
úsilí v reakci na celosvětové záležitosti, jako jsou terorismus, závažná
trestná činnost vyvolávající mezinárodní znepokojení, šíření zbraní
hromadného ničení a jejich nosičů, změna klimatu, nejistota
ohledně energie a zdrojů, chudoba a finanční krize; ODHODLÁNY posílit spolupráci v oblastech
společného zájmu, jako je zejména prosazování demokratických zásad a
dodržování lidských práv, boj proti šíření zbraní hromadného ničení,
boj proti nedovolenému obchodu s ručními palnými a lehkými zbraněmi,
přijetí opatření proti nejzávažnější trestné činnosti
vyvolávající znepokojení mezinárodního společenství, boj proti terorismu,
spolupráce v regionálních a mezinárodních organizacích, obchod a investice,
dialog o hospodářské politice, obchodní spolupráce, daně, cla,
politika hospodářské soutěže, informační společnost,
věda a technika, energetika, doprava, politika v oblasti námořní
dopravy, spotřebitelská politika, zdraví, zaměstnanost a sociální
věci, životní prostředí a přírodní zdroje, změna klimatu,
zemědělství, rozvoj venkova a lesnictví, moře a rybolov,
rozvojová pomoc, kultura, informace, komunikace, audiovizuální a mediální
oblast, vzdělávání, právní stát, spolupráce v právní oblasti, ochrana
osobních údajů, migrace, boj proti nedovoleným drogám, boj proti organizované
trestné činnosti a korupci, boj proti praní peněz a financování
terorismu, boj proti počítačové kriminalitě, prosazování práva,
cestovní ruch, občanská společnost, veřejná správa a statistika; PAMĚTLIVY významu, jaký má usnadnění
zapojení přímo dotčených osob a organizací do spolupráce, zejména
hospodářských subjektů a subjektů, které je zastupují; UZNÁVAJÍCE, že je vhodné zvýšit úlohu a
zviditelnění stran v regionu druhé strany a podporovat mezilidské
kontakty mezi stranami; SE DOHODLY TAKTO: HLAVA I ZÁKLAD A OBLAST
PŮSOBNOSTI Článek 1 Základ spolupráce 1. Strany potvrzují svou
oddanost demokratickým zásadám, lidským právům a základním svobodám a
právnímu státu. Dodržování demokratických zásad a lidských práv a základních
svobod stanovených ve Všeobecné deklaraci lidských práv a jiných
příslušných mezinárodních nástrojích v oblasti lidských práv, které
odrážejí zásadu právního státu, je základem vnitřních a vnějších
politik obou stran a představuje základní prvek této dohody. 2. Strany potvrzují svou
oddanost Chartě Organizace spojených národů a svou podporu sdíleným
hodnotám, které jsou v ní vyjádřeny. 3. Strany znovu potvrzují
svůj závazek podporovat udržitelný rozvoj ve všech jeho rozměrech a
hospodářský růst, přispívat k dosažení mezinárodně dohodnutých
rozvojových cílů a spolupracovat v zájmu řešení
celosvětových problémů v oblasti životního prostředí, zejména
změny klimatu. 4. Strany potvrzují svou
oddanost zásadám řádné správy věcí veřejných a boji proti
korupci, zejména s přihlédnutím ke svým mezinárodním závazkům. 5. Strany zdůrazňují
svou společnou oddanost komplexní povaze dvoustranných vztahů a
zachování celkové soudržnosti v tomto ohledu. 6. Strany se dohodly, že
přemění své vztahy na posílené partnerství a budou rozvíjet oblasti
spolupráce na dvoustranné, regionální a světové úrovni. 7. Provádění této dohody
mezi stranami sdílejícími stejné hodnoty a respekt je proto založeno na
zásadách dialogu, vzájemné úcty, rovného partnerství, multilateralismu,
konsensu a dodržování mezinárodního práva. Článek 2 Cíle
spolupráce 1. V zájmu posílení spolupráce
se strany zavazují prohloubit politický dialog a dále rozvíjet své
hospodářské vztahy. Jejich úsilí se zaměří zejména na: a) schválení budoucí vize pro posilování
partnerství a rozvoj společných projektů k uskutečnění této
vize; b) vedení pravidelných politických
dialogů; c) prosazování společného úsilí na
všech příslušných regionálních a mezinárodních fórech a organizacích
v reakci na celosvětové záležitosti; d) podporu hospodářské spolupráce v oblastech
společného zájmu, včetně vědeckotechnické spolupráce, a to
v zájmu diverzifikace obchodu k oboustrannému prospěchu; e) podněcování spolupráce mezi podniky
usnadněním investic na obou stranách a podporou lepšího vzájemného
porozumění; f) posílení účasti stran na programech
spolupráce otevřených druhé straně; g) g) zvýšení úlohy a zviditelnění
stran v regionu druhé strany, a to prostřednictvím různých
prostředků, včetně kulturních výměn, využívání
informačních technologií a vzdělávání; h) podporu kontaktů mezi lidmi a
vzájemného porozumění. 2. V návaznosti na zavedené
partnerství a sdílené hodnoty se strany dohodly na rozvoji spolupráce a dialogu
ve všech otázkách společného zájmu. Jejich úsilí se zaměří
zejména na: a) posílení politického dialogu a spolupráce,
zejména v oblasti lidských práv, nešíření zbraní hromadného ničení,
nešíření ručních palných zbraní a lehkých zbraní, potírání
nejzávažnějších trestných činů vyvolávajících znepokojení
mezinárodního společenství a opatření proti terorismu; b) posílení spolupráce ve všech oblastech
společného zájmu souvisejících s obchodem a investicemi a
zajištění podmínek pro udržitelný růst obchodu a investic mezi
stranami k oboustrannému prospěchu; c) posílení spolupráce v oblasti
hospodářské spolupráce, zejména pokud jde o dialog o hospodářské
politice, spolupráci podniků, daně, cla, politiku hospodářské
soutěže, informační společnost, vědu a techniku,
energetiku, dopravu, politiku v oblasti námořní dopravy a
spotřebitelskou politiku; d) posílení spolupráce v oblasti
udržitelného rozvoje, zejména v oblasti zdraví, zaměstnanosti a sociálních
věcí, životního prostředí a přírodních zdrojů, změny
klimatu, zemědělství, rozvoje venkova a lesnictví, moře a
rybolovu a rozvojové pomoci; e) posílení spolupráce v oblasti kultury,
informací, komunikací, audiovizuální a mediální oblasti a v oblasti
vzdělávání; f) posílení spolupráce v oblasti
spravedlnosti, svobody a bezpečnosti, zejména v oblasti právního státu,
spolupráce v právní oblasti, ochrany osobních údajů, migrace, boje proti
nedovoleným drogám, boje proti organizované trestné činnosti
a korupci, boje proti praní peněz a financování terorismu, boje proti
počítačové kriminalitě a prosazování práva; g) posílení spolupráce v ostatních oblastech
společného zájmu, zejména v oblasti cestovního ruchu, občanské
společnosti, veřejné správy a statistiky. HLAVA II POLITICKÝ
DIALOG A SPOLUPRÁCE Článek 3 Politický
dialog 1. Mezi Korejskou republikou a
Evropskou unií bude zahájen pravidelný politický dialog založený na sdílených
hodnotách a cílech. Tento dialog se bude uskutečňovat v souladu s
postupy dohodnutými mezi Korejskou republikou a Evropskou unií. 2. Politický dialog bude
zaměřen na: a) zdůraznění oddanosti obou stran
demokracii a dodržování lidských práv a základních svobod; b) prosazování mírových řešení
mezinárodních nebo regionálních konfliktů a posílení Organizace
spojených národů a jiných mezinárodních organizací; c) zlepšení politických konzultací o
otázkách mezinárodní bezpečnosti, jako je kontrola zbraní a odzbrojení,
nešíření zbraní hromadného ničení a mezinárodní transfer
konvenčních zbraní; d) zvážení důležitých mezinárodních
otázek společného zájmu zvýšením výměny příslušných informací
jak mezi oběma stranami, tak i na mezinárodních fórech; e) zlepšení konzultací o záležitostech
zvláštního zájmu pro země asijsko-tichomořského regionu a evropského
regionu s cílem prosazovat v obou regionech mír, stabilitu a prosperitu. 3. Dialog mezi stranami se
uskuteční prostřednictvím kontaktů, výměn a konzultací,
zejména v těchto formách: a) vrcholné schůzky na úrovni vedoucích
představitelů se budou konat, kdykoli to strany budou považovat za
nutné; b) každoroční konzultace na úrovni
ministrů se budou konat na místě dohodnutém stranami; c) informativní schůzky týkající se
důležitého zahraničního a domácího vývoje na úrovni vyšších
úředníků; d) odvětvové dialogy o otázkách
společného zájmu; e) výměny delegací mezi Evropským
parlamentem a Národním shromážděním Korejské republiky. Článek 4 Boj
proti šíření zbraní hromadného ničení 1. Strany zastávají názor, že
šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů do rukou
státních i nestátních aktérů představuje jedno z nejzávažnějších
ohrožení mezinárodní stability a bezpečnosti. 2. Strany proto souhlasí s tím,
že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní
hromadného ničení a jejich nosičů prostřednictvím plného
provedení svých stávajících právních závazků týkajících se odzbrojení a
nešíření a ostatních příslušných nástrojů, na nichž se strany
dohodly. Strany se shodly, že toto ustanovení tvoří základní prvek
této dohody. 3. Strany se dále dohodly, že
budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného
ničení a jejich nosičů tím, že: a) přijmou opatření, aby podepsaly
nebo ratifikovaly všechny ostatní příslušné mezinárodní nástroje nebo k
nim přistoupily a aby je plně provedly; b) b) vytvoří účinný systém
vnitrostátních kontrol vývozu s cílem zamezit šíření zbraní hromadného
ničení a souvisejícího zboží a technologií, včetně kontrol
konečných uživatelů a odpovídajících občanských a trestních
postihů za porušení kontrol vývozu. 4. Strany se shodly, že uvedené
prvky bude doprovázet a upevňovat jejich politický dialog. Článek 5 Ruční
palné a lehké zbraně 1. Strany uznávají, že
nedovolená výroba, transfer a oběh ručních palných a lehkých zbraní,
včetně střeliva do nich, a jejich nadměrné hromadění,
nedostatečná správa, nepřiměřeně zajištěné sklady
a nekontrolované šíření představují i nadále vážnou hrozbu pro mír a
mezinárodní bezpečnost. 2. Strany se dohodly na splnění
svých příslušných závazků v oblasti boje proti nedovolenému obchodu s
ručními palnými a lehkými zbraněmi, včetně střeliva do
nich, v rámci mezinárodních nástrojů, včetně akčního
programu OSN k prevenci, potírání a vymýcení nedovoleného obchodu s ručními
palnými a lehkými zbraněmi ve všech jeho aspektech a mezinárodního
nástroje, který státům umožní včas a spolehlivě identifikovat a
sledovat nedovolené ruční palné a lehké zbraně, jakož i závazků
vyplývajících z rezolucí Rady bezpečnosti OSN. 3. Strany se zavazují ke
spolupráci a zajištění koordinace, doplňkovosti a součinnosti ve
svém úsilí v oblasti boje proti nedovolenému obchodu s ručními palnými
a lehkými zbraněmi a střelivem na světové, regionální,
podregionální a vnitrostátní úrovni. Článek 6 Nejzávažnější
trestné činy vyvolávající znepokojení mezinárodního společenství 1. Strany znovu potvrzují, že
nejzávažnější trestné činy, které znepokojují celé mezinárodní
společenství, nesmějí zůstat nepotrestány a že jejich
účinné stíhání musí být zajištěno přijetím opatření na
vnitrostátní úrovni a případně zlepšením mezinárodní spolupráce,
včetně Mezinárodního trestního soudu. Strany se shodly na plné
podpoře všeobecné platnosti a integrity Římského statutu Mezinárodního
trestního soudu a souvisejících nástrojů. 2. Strany souhlasí s tím, že by
byl prospěšný vzájemný dialog na toto téma. Článek 7 Spolupráce
v oblasti boje proti terorismu 1. Strany znovu potvrzují
důležitost boje proti terorismu a v souladu s platnými mezinárodními
úmluvami, včetně mezinárodního humanitárního práva, lidských práv a
uprchlického práva, jakož i se svými příslušnými právními a správními
předpisy a s ohledem na globální strategii OSN pro boj proti terorismu
obsaženou v rezoluci Valného shromáždění OSN č. 60/288 ze dne 8.
září 2006 se dohodly, že budou spolupracovat v oblasti předcházení
teroristickým činům a jejich potlačování. 2. Strany tak činí zejména: a) v rámci provádění rezolucí Rady
bezpečnosti OSN a svých závazků vyplývajících z jiných
příslušných mezinárodních úmluv a nástrojů; b) výměnou informací o teroristických
skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodním a
vnitrostátním právem; c) výměnou názorů na
prostředky a metody používané v boji proti terorismu, včetně
technických oblastí a odborné přípravy, a výměnou zkušeností, pokud
jde o předcházení terorismu; d) spoluprací k prohloubení mezinárodního
konsensu o boji proti terorismu, případně včetně právní
definice teroristických činů, a zejména spoluprací na dohodě o
všeobecné úmluvě o mezinárodním terorismu; e) sdílením příslušných
osvědčených postupů v oblasti ochrany lidských práv v boji
proti terorismu. HLAVA III SPOLUPRÁCE
V REGIONÁLNÍCH A MEZINÁRODNÍCH ORGANIZACÍCH Článek 8 Spolupráce
v regionálních a mezinárodních organizacích Strany se zavazují ke spolupráci a
výměně názorů na regionálních a mezinárodních fórech a
organizacích, jako je Organizace spojených národů, Mezinárodní organizace
práce (ILO), Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD), WTO,
setkání Asie-Evropa (ASEM) a regionální fórum ASEAN (ARF). HLAVA IV SPOLUPRÁCE
V OBLASTI HOSPODÁŘSKÉHO ROZVOJE Článek 9 Obchod
a investice 1. Strany se zavazují ke
spolupráci s cílem zajistit podmínky pro udržitelný růst a rozvoj
obchodu a investic mezi sebou k vzájemnému prospěchu a tento růst a rozvoj
podporovat. Strany se zapojí do dialogu a posílí spolupráci ve všech oblastech
společného zájmu souvisejících s obchodem a investicemi s cílem usnadnit
udržitelné obchodní a investiční toky, zamezit překážkám obchodu a
investic a odstraňovat je a rozvíjet mnohostranný obchodní systém. 2. Za tímto účelem strany
uskutečňují svou spolupráci v oblasti obchodu a investic
prostřednictvím dohody o vytvoření zóny volného obchodu. Zmíněná
dohoda představuje zvláštní dohodu, uvádějící v účinek ustanovení
této dohody týkajících se obchodu, ve smyslu článku 43. 3. Strany se vzájemně
informují a vyměňují si názory týkající se rozvoje dvoustranného a
mezinárodního obchodu, investic a souvisejících politik a záležitostí. Článek 10 Dialog
o hospodářské politice 1. Strany se shodly na posílení
dialogu mezi svými orgány a na podpoře výměny informací a sdílení
zkušeností týkajících se makroekonomických politik a vývoje. 2. Strany se dohodly na posílení
dialogu a spolupráce v zájmu zlepšení účetních a kontrolních
systémů, systémů dohledu a regulačních systémů v
bankovnictví, pojišťovnictví a ostatních částech finančního
sektoru. Článek 11 Spolupráce
podniků 1. Strany s přihlédnutím ke
svým hospodářským politikám a cílům souhlasí s tím, že budou
podporovat spolupráci v průmyslové politice ve všech oblastech, jež budou
považovány za vhodné, zejména za účelem zvýšení konkurenceschopnosti
malých a středních podniků mimo jiné prostřednictvím: a) výměny informací a zkušeností
týkajících se vytváření rámcových podmínek pro malé a střední podniky
k zvýšení jejich konkurenceschopnosti a postupů souvisejících se
zakládáním malých a středních podniků; b) prosazování kontaktů mezi
hospodářskými subjekty, podpory společných investic a zakládání
společných podniků a informačních sítí, zejména pomocí
stávajících programů; c) usnadnění přístupu k financím a
uvádění na trh, poskytování informací a podněcování inovací; d) usnadnění činností vyvíjených
malými a středními podniky na obou stranách; e) prosazování sociální odpovědnosti
podniků a podpory zodpovědných obchodních praktik, včetně
udržitelné spotřeby a výroby. 2. Strany podporují
příslušné činnosti uskutečňované ve spolupráci, které jsou
vyvíjeny soukromým sektorem na obou stranách. Článek 12 Daně V zájmu posílení a rozvoje hospodářských
činností a s přihlédnutím k nutnosti rozvíjet náležitý regulační
rámec strany uznávají a zavazují se, že v daňové oblasti zavedou zásady
transparentnosti, výměny informací a spravedlivé daňové soutěže.
Strany za tímto účelem a v souladu se svými pravomocemi zlepší mezinárodní
spolupráci v daňové oblasti, podpoří výběr legitimních
daňových výnosů a vypracují opatření k účinnému
uplatňování výše uvedených zásad. Článek 13 Cla V celní oblasti strany spolupracují na
dvoustranném a mnohostranném základě. Za tímto účelem si zejména
vyměňují zkušenosti a ověřují možnosti zjednodušení
postupů, zvýšení transparentnosti a rozvoje spolupráce. Usilují
rovněž o sbližování názorů a společná opatření v
příslušných mezinárodních rámcích. Článek 14 Politika
hospodářské soutěže 1. Strany posilují spravedlivou
hospodářskou soutěž v oblasti hospodářských činností tím,
že plně prosazují právní předpisy v oblasti hospodářské
soutěže. 2. 2. Při sledování cíle
stanoveného v odstavci 1 tohoto článku a v souladu s Dohodou mezi Evropským
společenstvím a vládou Korejské republiky o spolupráci ve věci
protisoutěžních jednání se strany zavazují ke spolupráci, pokud jde o: a) uznání významu práva
hospodářské soutěže a orgánů pro hospodářskou soutěž a
úsilí o aktivní prosazování práva v zájmu vytvoření prostředí
pro spravedlivou hospodářskou soutěž; b) sdílení informací a zlepšení
spolupráce mezi orgány pro hospodářskou soutěž. Článek 15 Informační
společnost 1. Strany uznávají, že
informační a komunikační technologie jsou klíčovou součástí
moderního života a mají zásadní význam pro hospodářský a sociální vývoj, a
shodly se na výměně názorů na příslušné politiky v této
oblasti. 2. Spolupráce v této oblasti se
zaměří mimo jiné na: a) výměnu názorů na různé
aspekty informační společnosti, zejména politiky a regulaci v
oblasti elektronických komunikací, včetně univerzální služby, licencí
a obecných oprávnění, ochrany soukromí a osobních údajů
a nezávislosti a efektivnosti regulačního orgánu; b) propojení a interoperabilitu výzkumných
sítí a služeb, včetně v regionálním rámci; c) normalizaci a šíření nových
informačních a komunikačních technologií; d) podporu výzkumné spolupráce mezi stranami
v oblasti informačních a komunikačních technologií; e) bezpečnostní otázky a aspekty
informačních a komunikačních technologií, včetně podpory
bezpečnosti na internetu, boje proti počítačové kriminalitě
a zneužívání informačních technologií a veškerých forem elektronických
médií. 3. Podporuje se spolupráce mezi
podniky. Článek 16 Věda
a technika Strany v souladu s Dohodou mezi Evropským
společenstvím a vládou Korejské republiky o vědeckotechnické
spolupráci podporují, rozvíjejí a usnadňují činnosti
uskutečňované ve spolupráci v oblastech vědy a techniky pro
mírové účely. Článek 17 Energetika 1. Strany uznávají význam
energetiky pro hospodářský a sociální rozvoj a v rámci svých
pravomocí usilují o zvýšení spolupráce v této oblasti s cílem: a) diverzifikovat dodávky energie v zájmu
posílení zabezpečení dodávek energie a rozvoje nových, udržitelných,
inovativních a obnovitelných forem energie, včetně biopaliv a
biomasy, a větrné, solární a vodní energie; b) podporovat vypracování politik k
zajištění větší konkurenceschopnosti energie z obnovitelných
zdrojů; c) dosáhnout racionálního využívání energie
s přispěním na straně nabídky i poptávky podporou energetické
účinnosti při výrobě, přepravě, distribuci
a konečném užití energie; d) podporovat přenos technologií za
účelem udržitelné výroby energie a energetické účinnosti; e) zlepšit budování kapacit a usnadnit
investice v oblasti energetiky s přihlédnutím k zásadám
transparentnosti, zákazu diskriminace a slučitelnosti s trhem; f) podporovat hospodářskou soutěž
na energetickém trhu; g) vyměňovat si názory na vývoj na
světových energetických trzích, včetně dopadu na rozvojové
země. 2. Za tímto účelem strany
případně usilují o podporu následujících činností v rámci
spolupráce, zejména prostřednictvím stávajících regionálních a
mezinárodních rámců: a) spolupráce při vypracování
energetické politiky a výměna informací týkajících se energetické
politiky; b) výměna informací o stavu a vývoji
energetického trhu, energetického průmyslu a technologií; c) provádění společných studií a
společného výzkumu; d) zvýšení obchodu a investic v energetice. Článek 18 Doprava 1. Strany usilují o spolupráci
ve všech důležitých oblastech dopravní politiky, včetně
integrované dopravní politiky, a to za účelem zlepšení přepravy zboží
a osob, podpory bezpečnosti a ochrany námořní a letecké dopravy,
ochrany životního prostředí a zvýšení účinnosti svých dopravních
systémů. 2. Cílem spolupráce mezi
stranami v této oblasti je podpora: a) výměny informací o jejich dopravních
politikách a postupech, zejména pokud jde o městskou dopravu, dopravu na
venkově, vnitrozemskou vodní dopravu, leteckou a námořní dopravu,
včetně logistiky a propojení a interoperability kombinovaných
dopravních sítí, jakož i pokud jde o správu silnic, železnic,
přístavů a letišť; b) b) dialogu a společných akcí
týkajících se letecké dopravy v oblastech společného zájmu,
včetně dohody o určitých aspektech leteckých služeb a
ověření možnosti dalšího rozvoje vztahů, jakož i spolupráce v
technické a právní oblasti, jako je bezpečnost a ochrana letectví, životní
prostředí, řízení letecké dopravy, uplatňování právních
předpisů v oblasti hospodářské soutěže a hospodářská
regulace odvětví letecké dopravy v zájmu podpory sbližování právních
předpisů a odstranění překážek pro podnikání. Na tomto
základě strany přezkoumají komplexnější spolupráci v oblasti
civilního letectví; c) spolupráce v oblasti snižování emisí
skleníkových plynů v dopravě; d) spolupráce na mezinárodních fórech
zabývajících se dopravou; e) zavádění norem v oblasti
bezpečnosti, ochrany a prevence znečištění, zejména pokud jde o
námořní dopravu a letectví, v souladu s příslušnými mezinárodními
úmluvami, které jsou platné pro obě strany, včetně spolupráce na
příslušných mezinárodních fórech s cílem zajistit lepší prosazování
mezinárodních předpisů. 3. Pokud jde o civilní globální
družicovou navigaci, strany spolupracují v souladu s Dohodou o spolupráci
na civilním globálním družicovém navigačním systému (GNSS) mezi Evropským
společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně
a Korejskou republikou na straně druhé. Článek 19 Politika
v oblasti námořní dopravy 1. Strany se zavazují přiblížit
se cíli spočívajícím v neomezeném přístupu na trh mezinárodní
námořní dopravy a přepravě založené na spravedlivé
hospodářské soutěži na komerčním základě v souladu s tímto
článkem. 2. Při sledování cíle
stanoveného v odstavci 1 strany: a) nezačlení do budoucích dvoustranných
dohod o službách v námořní dopravě se třetími zeměmi
ustanovení o sdílení nákladu, včetně suchého sypkého a kapalného
nákladu a pravidelné námořní dopravy, a v případě, že takováto
ustanovení existují v předchozích dvoustranných dohodách, je neaktivují; b) od vstupu této dohody v platnost upustí
od zavedení správních, technických a legislativních opatření, která
by mohla vést k diskriminaci mezi vlastními státními příslušníky a
společnostmi a státními příslušníky a společnostmi druhé strany
při poskytování služeb v oblasti mezinárodní námořní dopravy; c) plavidla provozovaná státními
příslušníky nebo společnostmi druhé strany nevystaví méně
příznivému zacházení, než je zacházení, které poskytují vlastním
plavidlům, pokud jde o přístup do přístavů otevřených
mezinárodnímu obchodu, využití infrastruktury a pomocných námořních služeb
v přístavech a o související poplatky, celní služby a
přidělování kotvišť a zařízení pro nakládku a vykládku; d) umožní společnostem námořní
dopravy z druhé strany obchodní přítomnost na svém území za účelem
vykonávání činností zasílatelů za neméně příznivých
podmínek platných pro usazení a provozování činnosti, které smluvní strana
přiznává vlastním společnostem nebo dceřiným společnostem
nebo pobočkám společností z jakékoli třetí země, podle
toho, co je příznivější. 3. Pro účely tohoto
článku zahrnuje přístup na trh mezinárodní námořní dopravy mimo
jiné právo poskytovatelů mezinárodní námořní dopravy každé strany
zajišťovat dopravní služby "z domu do domu", které zahrnují námořní
dopravu, a za tímto účelem uzavírat smlouvy přímo s místními
poskytovateli jiných způsobů dopravy než námořní dopravy na
území druhé strany, aniž by byla dotčena omezení týkající se státní
příslušnosti, pokud jde o přepravu zboží a osob těmito jinými způsoby
dopravy. 4. Tento článek se vztahuje
na společnosti z Evropské unie a na korejské společnosti. Tohoto
článku mohou využít rovněž společnosti námořní dopravy
usazené mimo Evropskou unii nebo Korejskou republiku, které jsou ovládány státními
příslušníky některého členského státu nebo Korejské republiky,
jsou-li jejich plavidla registrována v tomto členském státě nebo v
Korejské republice v souladu s příslušnými právními předpisy. 5. Otázka činnosti
zasílatelů v Evropské unii a Korejské republice je případně
upravena zvláštními dohodami. 6. Strany vedou dialog týkající
se politiky v oblasti námořní dopravy. Článek 20 Spotřebitelská
politika Strany usilují o spolupráci v oblasti
spotřebitelské politiky s cílem zajistit vysokou úroveň ochrany
spotřebitele. Strany se dohodly, že spolupráce v této oblasti může v
možném rozsahu zahrnovat: a) zvýšení slučitelnosti právních
předpisů v oblasti ochrany spotřebitele s cílem
odstranit překážky obchodu a současně zajistit vysokou
úroveň ochrany spotřebitele; b) podporu výměny informací o systémech
ochrany spotřebitele, včetně právních předpisů v
oblasti ochrany spotřebitele, bezpečnosti spotřebního zboží,
prosazování právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitele,
vzdělávání a posílení postavení spotřebitelů a odškodnění
spotřebitelů; c) podporu rozvoje nezávislých
spotřebitelských sdružení a kontaktů mezi zástupci
spotřebitelů. HLAVA V SPOLUPRÁCE
V OBLASTI UDRŽITELNÉHO ROZVOJE Článek 21 Zdraví 1. Strany se dohodly na
podpoře vzájemné spolupráce a výměny informací v oblasti zdraví a
účinného zvládání přeshraničních problémů v oblasti zdraví. 2. Strany usilují o podporu
výměny informací a vzájemné spolupráce mimo jiné: a) výměnou informací o dohledu nad
nakažlivými nemocemi, včetně pandemické chřipky, a o
včasném varování a protiopatřeních; b) výměnou informací o zdravotních
strategiích a plánech v oblasti veřejného zdraví; c) výměnou informací o politikách v
oblasti podpory zdraví, jako jsou protikuřácké kampaně, prevence
obezity a kontrola nemocí; d) výměnou informací (v nejvyšším
možném rozsahu) v oblasti bezpečnosti léčivých přípravků a
jejich schválení; e) výměnou informací (v nejvyšším
možném rozsahu) a společným výzkumem v oblasti bezpečnosti potravin,
jako jsou potravinářské právní předpisy, výstrahy
v případě mimořádných událostí atd.; f) spoluprací týkající se aspektů
souvisejících s výzkumem a vývojem, jako je moderní léčba a inovativní
léčivé přípravky pro vzácná onemocnění; g) výměnou informací a spoluprací
týkající se politiky v oblasti elektronického zdravotnictví. 3. Strany usilují o podporu
provádění mezinárodních dohod v oblasti zdraví, jako je Mezinárodní
zdravotní řád a Rámcová úmluva o kontrole tabáku. Článek 22 Zaměstnanost
a sociální věci 1. Strany se dohodly, že zlepší
spolupráci v oblasti zaměstnanosti a sociálních věcí, a to i pokud
jde o globalizaci a demografické změny. Strany usilují o podporu
spolupráce a výměny informací a zkušeností týkajících se
zaměstnanosti a pracovněprávních záležitostí. K oblastem spolupráce může
patřit regionální a sociální soudržnost, sociální začlenění,
systémy sociálního zabezpečení, celoživotní rozvoj dovedností,
bezpečnost a ochrana zdraví při práci, rovnost pohlaví a
důstojná práce. 2. Strany potvrzují, že je nutné
podpořit proces globalizace, který je prospěšný pro všechny, a
prosazovat řádné a produktivní zaměstnání a důstojnou práci jako
hlavní prvky udržitelného rozvoje a snižování chudoby. 3. Strany potvrzují své závazky
týkající se dodržování, podpory a provádění mezinárodně uznávaných
pracovních a sociálních norem, které jsou stanoveny zejména v deklaraci
Mezinárodní organizace práce o základních principech a právech v práci. 4. Formy spolupráce mohou
zahrnovat mimo jiné zvláštní programy a projekty na základě vzájemné
dohody, jakož i dialog, spolupráci a iniciativy týkající se témat
společného zájmu na dvoustranné nebo mnohostranné úrovni. Článek 23 Životní
prostředí a přírodní zdroje 1. Strany souhlasí s tím, že je
třeba chránit a udržitelným způsobem spravovat přírodní zdroje a
biologickou rozmanitost jako základ pro rozvoj stávajících a budoucích
generací. 2. Strany usilují o
pokračování a posílení spolupráce v oblasti ochrany životního
prostředí, a to i v regionálním rámci, zejména pokud jde o: a) změnu klimatu a energetickou
účinnost; b) informovanost o otázkách životního
prostředí; c) účast a provádění
mnohostranných dohod o životním prostředí, včetně biologické
rozmanitosti, biologické bezpečnosti a Úmluvy o mezinárodním obchodu s
ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích
rostlin; d) podporu ekologických technologií,
výrobků a služeb, včetně systémů péče o životní
prostředí a označování v souvislosti se životním prostředím; e) zamezení nelegálnímu převozu
nebezpečných látek, nebezpečného odpadu a jiných forem odpadu
přes hranice; f) pobřežní a mořské
prostředí, ochranu, kontrolu znečištění a zhoršování životního
prostředí; g) místní účast na ochraně
životního prostředí jako hlavního prvku udržitelného rozvoje; h) hospodaření s půdou a pozemky; i) výměnu informací, odborných
znalostí a postupů. 3. V úvahu se
případně vezme výsledek Světového summitu o udržitelném rozvoji
a provádění příslušných mnohostranných dohod v oblasti životního
prostředí. Článek 24 Změna
klimatu 1. Strany uznávají
společnou celosvětovou hrozbu změny klimatu a nutnost přijmout
opatření ke snížení emisí s cílem stabilizovat koncentrace skleníkových
plynů v atmosféře na úrovni, která by zamezila nebezpečným
důsledkům působení lidstva na klimatický systém. Strany v rámci
svých pravomocí zvýší spolupráci v této oblasti, aniž by byla dotčena
jednání o změně klimatu na jiných fórech, jako je Rámcová úmluva
Organizace spojených národů o změně klimatu. Cílem této
spolupráce je: a) boj proti změně klimatu s
celkovým cílem spočívajícím v rychlém přechodu na nízkouhlíkové
společnosti prostřednictvím opatření pro zmírňování
změny klimatu a přizpůsobení se této změně
odpovídající vnitrostátní situaci; b) podpora účinného využívání
zdrojů, mimo jiné širokým využíváním nejlepších dostupných a rentabilních
nízkouhlíkových technologií a norem pro zmírňování změny klimatu
a přizpůsobení se této změně; c) výměna odborných znalostí a
informací týkajících se přínosů a struktury systémů obchodování
s povolenkami; d) zlepšení nástrojů veřejného a
soukromého sektoru v oblasti financování, včetně tržních
mechanismů a partnerství veřejného a soukromého sektoru, jež mohou
účinně podporovat opatření v boji proti změně klimatu; e) spolupráce v oblasti výzkumu, vývoje,
šíření, používání a přenosu nízkouhlíkových technologií s cílem
snížit emise skleníkových plynů a současně zachovat
hospodářský růst; f) popřípadě výměna
zkušeností a odborných znalostí při sledování a analýze účinků
skleníkových plynů a rozvoji programů pro zmírňování změny
klimatu a přizpůsobení se této změně; g) popřípadě podpora opatření
rozvojových zemí pro zmírňování změny klimatu
a přizpůsobení se této změně, a to i
prostřednictvím pružných mechanismů Kjótského protokolu. 2. Za tímto účelem strany
souhlasí s posílením dialogu a spolupráce na politické a technické úrovni. Článek 25 Zemědělství,
rozvoj venkova a lesnictví Strany se dohodly, že budou podporovat
spolupráci v oblasti zemědělství, rozvoje venkova a lesnictví. Budou
si vyměňovat informace a rozvíjet spolupráci zejména v oblasti: a) zemědělské a lesnické politiky
a mezinárodního výhledu v oblasti zemědělství a lesnictví
obecně; b) zápisu a ochrany zeměpisných
označení; c) ekologické produkce; d) výzkumu v oblasti zemědělství a
lesnictví; e) rozvojové politiky pro venkovské oblasti,
a zejména diverzifikace a restrukturalizace zemědělského
odvětví; f) udržitelného zemědělství,
lesnictví a začlenění ekologických požadavků do
zemědělské politiky; g) vazeb mezi zemědělstvím,
lesnictvím a životním prostředím a rozvojovou politikou pro venkovské
oblasti; h) propagačních činností pro zemědělské
potravinářské produkty; i) udržitelného hospodaření s lesy s
cílem zamezit odlesňování a podpořit zakládání nových
zalesněných oblastí, včetně náležitého zohlednění
zájmů rozvojových zemí, z nichž je pořizováno dřevo. Článek 26 Moře
a rybolov Strany podporují spolupráci v oblasti
moře a rybolovu na dvoustranné a mnohostranné úrovni, zejména s cílem
podpořit udržitelný a odpovědný rozvoj a řízení mořských a
rybolovných zdrojů. Spolupráce může zahrnovat: a) výměnu informací; b) podporu udržitelné a odpovědné
dlouhodobé námořní a rybářské politiky včetně zachování a
řízení pobřežních a mořských zdrojů a c) podporu úsilí zabránit nezákonnému,
nehlášenému a neregulovanému rybolovu a boj proti němu. Článek 27 Rozvojová
pomoc 1. Strany se dohodly na
výměně informací o svých politikách v oblasti rozvojové pomoci s
cílem zahájit pravidelný dialog o cílech těchto politik a příslušných
programech rozvojové pomoci ve třetích zemích. Strany přezkoumají,
nakolik je možná významnější spolupráce v souladu s jejich příslušnými
právními předpisy a podmínkami vztahujícími se na provádění
těchto programů. 2. Strany potvrzují závazek
vůči Pařížské deklaraci o účinnosti pomoci
z roku 2005 a dohodly se na posílení spolupráce v zájmu dalšího
zlepšování výsledků v oblasti rozvoje. HLAVA VI SPOLUPRÁCE
V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ A KULTURY Článek 28 Spolupráce
v oblasti kultury, informací, komunikací, audiovizuální a mediální oblasti 1. Strany se dohodly na
podpoře spolupráce s cílem zvýšit vzájemné porozumění a zlepšit
znalosti o svých kulturách. 2. Strany se vynasnaží
přijmout náležitá opatření v zájmu podpory kulturních výměn
a provádění společných iniciativ v této oblasti. 3. Strany se dohodly, že budou
úzce spolupracovat na příslušných mezinárodních fórech, jako je Organizace
OSN pro výchovu, vědu a kulturu (UNESCO) a setkání Asie-Evropa (ASEM), a
to za účelem sledování společných cílů, podpory kulturní
rozmanitosti a dodržování ustanovení Úmluvy UNESCO o ochraně a
podpoře rozmanitosti kulturních projevů. 4. Strany uváží způsoby podpory
výměn, spolupráce a dialogu mezi příslušnými institucemi v
audiovizuální a mediální oblasti. Článek 29 Vzdělávání 1. Strany potvrzují zásadní
přínos vzdělávání a odborné přípravy k rozvoji lidských
zdrojů, které jsou schopny se zapojit do světové znalostní ekonomiky,
a uznávají, že mají společný zájem na spolupráci v oblasti vzdělávání
a odborné přípravy. 2. V souladu se vzájemnými zájmy
a cíli jejich politik v oblasti vzdělávání se strany zavazují, že budou
společně podporovat vhodné činnosti uskutečňované ve
spolupráci v oblasti vzdělávání, odborné přípravy a mládeže, se
zvláštním důrazem na vysokoškolské vzdělávání. Tato spolupráce
může mít zejména podobu: a) podpory společných projektů
založených na spolupráci mezi institucemi v oblasti vzdělávání a
odborné přípravy v Evropské unii a Korejské republice s cílem
podporovat vypracovávání studijních plánů, společné studijní programy
a mobilitu studentů; b) dialogu, studií a výměny informací a
poznatků v oblasti vzdělávací politiky; c) podpory výměn studentů,
akademických a administrativních pracovníků vysokoškolských institucí a
mladých pracovníků, včetně prostřednictvím provádění
programu Erasmus Mundus; d) spolupráce v oblastech vzdělávání,
jež jsou ve společném zájmu. HLAVA VII SPOLUPRÁCE
V OBLASTI SPRAVEDLNOSTI, SVOBODY A BEZPEČNOSTI Článek 30 Právní
stát Při své spolupráci v oblasti
spravedlnosti, svobody a bezpečnosti strany přikládají zvláštní
význam prosazování právního státu, včetně nezávislosti soudnictví,
přístupu ke spravedlnosti a práva na spravedlivý proces. Článek 31 Spolupráce
v právní oblasti 1. Strany se dohodly, že budou
rozvíjet justiční spolupráci v občanských a obchodních věcech,
zejména pokud jde o ratifikaci a provádění mnohostranných úmluv o
justiční spolupráci v občanských věcech, včetně úmluv
Haagské konference mezinárodního práva soukromého v oblasti mezinárodní právní
spolupráce a soudních sporů, jakož i ochrany dětí. 2. Strany se dohodly na
usnadnění a podpoře arbitrážního řešení občanských
a soukromých obchodních sporů, kdykoli je to možné, a to
v souladu s platnými mezinárodními nástroji. 3. Pokud jde o soudní spolupráci
v trestních věcech, strany se vynasnaží zlepšit ujednání o vzájemné právní
pomoci a vydávání. To bude případně zahrnovat přístup k
příslušným mezinárodním nástrojům Organizace spojených národů a
jejich provádění, včetně Římského statutu Mezinárodního
trestního soudu, jak je uvedeno v článku 6 této dohody. Článek 32 Ochrana
osobních údajů 1. Strany se dohodly na
spolupráci s cílem zlepšit úroveň ochrany osobních údajů podle
nejvyšších mezinárodních norem, které jsou obsaženy například ve
směrnici Organizace spojených národů o automatizovaných souborech s
osobními údaji (rezoluce Valného shromáždění OSN 45/95 ze dne
14. prosince 1990). 2. Spolupráce v oblasti ochrany
osobních údajů může zahrnovat mimo jiné výměnu informací a
odborných znalostí. Článek 33 Migrace 1. Strany se dohodly na posílení
a prohloubení spolupráce v oblasti nelegální migrace,
převaděčství a obchodování s lidmi, jakož v oblasti
začlenění otázek týkajících se migrace do národních strategií
hospodářského a sociálního rozvoje oblastí, z nichž migranti pocházejí. 2. V rámci spolupráce za
účelem zamezení nelegální migraci a její kontroly se strany dohodly na
zpětném přebírání svých státních příslušníků, kteří
pobývají nelegálně na území druhé strany. Za tímto účelem strany
poskytnou svým státním příslušníkům vhodné doklady totožnosti. Strany
souhlasí, že v případech, kdy se objeví pochybnosti o státní příslušnosti,
identifikují své údajné státní příslušníky. 3. Strany se vynasnaží
uzavřít v případě potřeby dohodu upravující zvláštní
povinnosti týkající se zpětného přebírání svých státních
příslušníků. Tato dohoda bude upravovat rovněž podmínky týkající
se státních příslušníků jiných zemí a osob bez státní
příslušnosti. Článek 34 Boj
proti nedovoleným drogám 1. V souladu se svými právními
předpisy strany usilují o snížení dodávek nedovolených drog, obchodu
s nimi a poptávky po nedovolených drogách a rovněž jejich dopadů na
uživatele drog a celou společnost a o dosažení účinnější
prevence zneužívání prekursorů drog používaných k nedovolené výrobě
omamných nebo psychotropních látek. Při své spolupráci strany zajistí
přijetí komplexního a vyváženého přístupu při sledování tohoto
cíle prostřednictvím právních předpisů souvisejících s trhem a
účinných opatření a koordinace mezi příslušnými orgány,
včetně orgánů v oblasti zdraví, vzdělávání, sociálního
zabezpečení, vymáhání práva a spravedlnosti. 2. Strany se dohodnou na
způsobech spolupráce k dosažení těchto cílů. Opatření
vycházejí ze společně dohodnutých zásad v souladu s příslušnými
mezinárodními úmluvami, politickou deklarací a zvláštní deklarací o hlavních
principech snižování poptávky po omamných látkách, jež byly schváleny na 20.
zvláštním zasedání Valného shromáždění Organizace spojených národů
věnovaném drogám v červnu roku 1998. Článek 35 Boj
proti organizované trestné činnosti a korupci Smluvní strany se dohodly, že budou
spolupracovat a přispívat k boji proti organizované, hospodářské a
finanční trestné činnosti a korupci, padělání a nedovoleným
transakcím tím, že zcela splní své stávající společné mezinárodní závazky
v této oblasti, včetně účinné spolupráce při zpětném
získávání majetku a finančních prostředků pocházejících z
korupčního jednání. Strany budou podporovat provedení Úmluvy OSN o
nadnárodním organizovaném zločinu a jejích doplňkových protokolů
a Úmluvy OSN proti korupci. Článek 36 Boj
proti praní peněz a financování terorismu 1. Strany se shodly na nutnosti
spolupracovat a usilovat o to, aby zabránily zneužívání svých finančních
systémů k legalizaci výnosů jakékoli trestné činnosti,
včetně nedovoleného obchodu s drogami a korupce, a financování
terorismu. Tato spolupráce se vztahuje na zpětné získávání majetku a
finančních prostředků pocházejících z trestné činnosti. 2. Strany si mohou
vyměňovat důležité informace v rámci příslušných právních
předpisů a uplatňovat vhodné normy pro boj proti praní
peněz a financování terorismu, které jsou rovnocenné normám přijatým
příslušnými mezinárodními orgány činnými v této oblasti, jako je
Finanční akční výbor proti praní peněz (FATF). Článek 37 Boj
proti počítačové kriminalitě 1. Strany v mezích své
odpovědnosti posílí spolupráci za účelem prevence a potírání
počítačové a elektronické kriminality s využitím špičkové
technologie a šíření teroristického obsahu prostřednictvím internetu,
a to výměnou informací a praktických zkušeností v souladu
s svými vnitrostátními právními předpisy. 2. Strany si budou
vyměňovat informace v oblasti vzdělávání a odborné přípravy
vyšetřovatelů zabývajících se počítačovou kriminalitou,
vyšetřování počítačové kriminality a forenzních věd v
digitální oblasti. Článek 38 Spolupráce
v oblasti prosazování práva Strany se dohodly na spolupráci donucovacích
orgánů, agentur a útvarů a přispění k narušení a
odstranění hrozeb nadnárodní trestné činnosti, které jsou
společné oběma stranám. Spolupráce mezi donucovacími orgány,
agenturami a útvary může mít podobu vzájemné pomoci při
vyšetřování, sdílení vyšetřovacích metod, společného vzdělávání
a odborné přípravy pracovníků donucovacích orgánů a jiných
druhů společných činností a pomoci, které mohou být stranami
vzájemně dohodnuty. HLAVA VIII SPOLUPRÁCE
V OSTATNÍCH OBLASTECH Článek 39 Cestovní
ruch Strany se v zájmu lepšího vzájemného porozumění
a podpory vyváženého a udržitelného rozvoje cestovního ruchu zavazují navázat
spolupráci v oblasti cestovního ruchu. Tato spolupráce může mít zejména podobu: a) výměny informací o otázkách
společného zájmu týkajících se cestovního ruchu; b) pořádání akcí v oblasti cestovního
ruchu; c) výměn v oblasti cestovního ruchu; d) spolupráce v oblasti zachování a správy
kulturního dědictví; e) spolupráce v oblasti řízení
cestovního ruchu. Článek 40 Občanská
společnost Strany uznávají úlohu a možný přínos
organizované občanské společnosti v dialogu a spolupráci na
základě této dohody a souhlasí s tím, že budou podporovat účinný
dialog s organizovanou občanskou společností a její účinné
zapojení. Článek 41 Veřejná
správa Strany se dohodly na spolupráci
prostřednictvím výměny zkušeností a osvědčených
postupů a navázání na stávající úsilí, pokud jde o modernizaci
veřejné správy v oblastech jako: a) zvýšení účinnosti organizace; b) zvýšení efektivity institucí při
poskytování služeb; c) zajištění transparentní správy veřejných
zdrojů a odpovědnosti; d) zlepšení právního a institucionálního
rámce; e) vypracovávání a provádění politik. Článek 42 Statistika 1. Strany budou rozvíjet a
posílí svou spolupráci v oblasti statistiky, a tím přispějí
k dlouhodobému cíli spočívajícímu v poskytování včasných,
mezinárodně srovnatelných a spolehlivých statistických údajů.
Předpokládá se, že udržitelné, účinné a odborně nezávislé
statistické systémy poskytují informace, které mají význam pro občany, podniky
a subjekty s rozhodovací pravomocí z obou stran a umožní jim přijímat
rozhodnutí založená na informacích. Strany si zejména vyměňují
informace a odborné znalosti, přičemž přihlédnou k již získaným
zkušenostem. Spolupráce se zaměří na: a) postupnou harmonizaci mezi statistickými
systémy obou stran; b) doladění výměny údajů mezi
stranami s přihlédnutím k uplatňování příslušných mezinárodních
metodik; c) zvýšení odborné způsobilosti
pracovníků statistických úřadů, aby mohli uplatňovat
příslušné statistické normy; d) podporu výměny zkušeností mezi
stranami týkajících se rozvoje poznatků v oblasti statistiky. 2. Formy spolupráce mohou
zahrnovat mimo jiné zvláštní programy a projekty na základě vzájemné
dohody, jakož i dialog, spolupráci a iniciativy týkající se témat
společného zájmu na dvoustranné nebo mnohostranné úrovni. HLAVA IX INSTITUCIONÁLNÍ
RÁMEC Článek 43 Ostatní
dohody 1. 1. Rámcová dohoda o obchodu a
spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na
jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé, která byla podepsána
v Lucemburku dne 28. října 1996 a která vstoupila v platnost dne 1. dubna
2001, se zrušuje. 2. Tato dohoda aktualizuje a
nahrazuje výše uvedenou dohodu. Odkazy na výše uvedenou dohodu ve všech
ostatních dohodách uzavřených mezi stranami se považují za odkazy na tuto
dohodu. 3. Strany mohou tuto dohodu
doplnit uzavřením zvláštních dohod v jakékoli oblasti spolupráce spadající
do její oblasti působnosti. Tyto zvláštní dohody jsou nedílnou
součástí celkových dvoustranných vztahů upravených touto dohodou a
tvoří součást společného institucionálního rámce. 4. Obdobně se má za to, že
stávající dohody týkající se zvláštních oblastí spolupráce, které spadají do
oblasti působnosti této dohody, jsou součástí celkových dvoustranných
vztahů upravených touto dohodou a tvoří součást společného
institucionálního rámce. Článek 44 Smíšený
výbor 1. Strany na základě této
dohody zřídí smíšený výbor složený ze zástupců členů Rady
Evropské unie a zástupců Evropské komise na jedné straně a
zástupců Korejské republiky na straně druhé. 2. Ve smíšeném výboru jsou
vedeny konzultace s cílem usnadnit provádění této dohody a podporovat
její obecné cíle, jakož i zachovat celkovou soudržnost ve vztazích
a zajistit řádné fungování jakékoli jiné dohody mezi stranami. 3. Smíšený výbor: a) zajišťuje řádné fungování této
dohody; b) sleduje rozvoj komplexních vztahů
mezi stranami; c) případně si vyžádá informace od
výborů či jiných subjektů zřízených podle ostatních dohod,
které spadají do společného institucionálního rámce, a posuzuje zprávy
předložené těmito výbory či subjekty; d) pořádá výměny názorů a
předkládá návrhy s ohledem na jakékoli záležitosti společného zájmu,
včetně budoucích opatření a zdrojů, které jsou k dispozici
pro jejich provedení; e) stanovuje priority ve vztahu k cílům
této dohody; f) hledá vhodné způsoby
předcházení potížím, které se mohou objevit v oblastech, na něž
se vztahuje tato dohoda; g) řeší případné spory, jež se
objeví při uplatňování nebo výkladu této dohody, cestou konsensu v
souladu s čl. 45 odst. 3; h) ověřuje veškeré informace
předložené některou ze stran, které se týkají neplnění
povinností, a vede s druhou stranou konzultace v zájmu nalezení řešení
přijatelného pro obě strany v souladu s čl. 45 odst. 3. 4. Smíšený výbor se obvykle
schází jednou ročně střídavě v Bruselu a Soulu. Na žádost
kterékoli ze stran lze svolat mimořádná zasedání. Smíšenému výboru
předsedají střídavě obě strany. Smíšený výbor se obvykle
schází na úrovni vyšších úředníků. Článek 45 Způsoby
provádění 1. Strany přijmou veškerá
obecná nebo zvláštní opatření potřebná k plnění svých
závazků vyplývajících z této dohody a zajistí, aby dosáhly cílů
stanovených v této dohodě. 2. Při provádění se
uplatňuje konsensus a dialog. Pokud se však při uplatňování nebo
výkladu této dohody objeví rozdílné názory, kterákoli ze stran postoupí danou
záležitost smíšenému výboru. 3. Domnívá-li se některá ze
stran, že druhá strana neplní své závazky vyplývající z této dohody, může
přijmout vhodná opatření v souladu s mezinárodním právem. Než tak
učiní, s výjimkou zvláště naléhavých případů, předloží
dotyčná strana veškeré potřebné informace smíšenému výboru za
účelem důkladného posouzení situace. Strany vedou konzultace ve
smíšeném výboru a v případě, že s tím obě strany souhlasí,
může těmto konzultacím napomáhat prostředník jmenovaný smíšeným
výborem. 4. 4. Ve zvláště naléhavých
případech je opatření neprodleně oznámeno druhé straně. Na
žádost druhé strany jsou po dobu až dvaceti (20) dnů vedeny konzultace. Po
uplynutí této lhůty se opatření použije. V tomto případě
může druhá strana požádat o rozhodčí řízení podle článku 46
s cílem ověřit veškeré aspekty nebo základ opatření. Článek 46 Rozhodčí
řízení 1. Rozhodčí soud se skládá
ze tří (3) rozhodců. Každá ze stran jmenuje jednoho rozhodce a
třetího rozhodce jmenuje smíšený výbor, a to do čtrnácti (14)
dnů od předložení žádosti kterékoli ze stran o rozhodčí
řízení. Jmenování rozhodce jednou ze stran je diplomatickou cestou
neprodleně oznámeno písemně druhé straně. Rozhodnutí
rozhodců se přijímají většinou hlasů. Rozhodci se vynasnaží
dospět k rozhodnutí co nejdříve, v každém případě
nejpozději do tří (3) měsíců ode dne jmenování
rozhodců. Smíšený výbor schválí podrobné postupy pro urychlené konání
rozhodčího řízení. 2. Obě strany sporu musí
přijmout opatření nezbytná k provedení rozhodnutí rozhodců.
Rozhodci na žádost vydají doporučení ohledně provedení rozhodnutí v
zájmu obnovení rovnováhy práv a povinností vyplývajících z této dohody. HLAVA X ZÁVĚREČNÁ
USTANOVENÍ Článek 47 Definice Pro účely této dohody se „stranami“ rozumí Evropská unie nebo její členské státy
či Evropská unie a její členské státy v souladu s jejich
příslušnými pravomocemi na jedné straně a Korejská republika na
straně druhé. Článek 48 Národní
bezpečnost a zveřejňování informací Tuto dohodu nelze vykládat tak, že od
některé ze stran vyžaduje poskytnutí jakékoli informace, jejíž
zveřejnění by podle této strany bylo v rozporu s jejími základními
bezpečnostními zájmy. Článek 49 Vstup
v platnost, doba trvání a ukončení 1. Tato dohoda vstupuje v
platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, k němuž si strany
oznámí splnění právních postupů nezbytných pro tento účel. 2. Bez ohledu na odstavec 1
se tato dohoda až do doby vstupu v platnost uplatňuje prozatímně.
Prozatímní uplatňování začíná prvním dnem prvního měsíce
následujícího po dni, k němuž si strany oznámí dokončení nezbytných
postupů. 3. Tato dohoda se sjednává na
dobu neurčitou. Kterákoliv ze stran může druhé straně
písemně oznámit svůj záměr tuto dohodu vypovědět.
Výpověď nabývá účinku šest měsíců po tomto oznámení. Článek 50 Oznámení Oznámení učiněná v souladu s
článkem 49 se podávají Generálnímu sekretariátu Rady Evropské unie a
Ministerstvu zahraničních věcí a obchodu Korejské republiky. Článek 51 Prohlášení
a přílohy Prohlášení a přílohy této dohody jsou
její nedílnou součástí. Článek 52 Územní
působnost Tato dohoda se vztahuje na jedné straně
na území, na která se vztahuje Smlouva o Evropské unii, a za podmínek
stanovených v uvedené smlouvě a na straně druhé na území Korejské
republiky. Článek 53 Platná
znění Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v
jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském,
francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském,
německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém,
slovenském, slovinském, španělském, švédském a korejském,
přičemž všechna znění mají stejnou platnost. SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K VÝKLADU ČLÁNKŮ 45 A 46 Obě strany jsou demokraciemi. Přejí
si spolupracovat s cílem prosazovat ve světě sdílené hodnoty. Jejich
dohoda je signálem společného odhodlání podporovat demokracii, lidská
práva, nešíření zbraní hromadného ničení a boj proti terorismu po
celém světě. Provádění této dohody mezi stranami sdílejícími
stejné hodnoty je proto založeno na zásadách dialogu, vzájemné úcty, rovného
partnerství, multilateralismu, konsensu a dodržování mezinárodního práva. Strany se shodly, že za účelem správného
výkladu a praktického uplatňování této dohody se „vhodnými
opatřeními“ v čl. 45 odst. 3 rozumějí opatření, která jsou
přiměřená neplnění povinností vyplývajících z této dohody.
Opatření mohou být přijata s ohledem na tuto dohodu či zvláštní
dohodu spadající do společného institucionálního rámce. Při
výběru opatření je nutno upřednostnit opatření, která
nejméně narušují fungování dohod s přihlédnutím k možnému využití vnitrostátních opravných
prostředků, jsou-li dostupné. Strany se shodly, že za účelem správného
výkladu a praktického uplatňování této dohody se „zvláště naléhavými
případy“ v čl. 45 odst. 4 rozumějí případy vážného porušení
této dohody jednou ze stran. Vážné porušení spočívá v odmítnutí
plnění dohody nepovoleném obecnými pravidly mezinárodního práva nebo v
zvláště závažném a významném porušení základních prvků dohody. Strany
posoudí možné vážné porušení čl. 4 odst. 2 s přihlédnutím k
oficiálnímu stanovisku příslušných mezinárodních agentur, je-li k
dispozici. Pokud jde o článek 46, byla-li
přijata opatření v souvislosti se zvláštní dohodou spadající do
společného institucionálního rámce, použijí se příslušné postupy pro
řešení sporů stanovené v této zvláštní dohodě, s ohledem na
postup pro provedení rozhodnutí rozhodčího soudu v případech, kdy
rozhodci rozhodnou, že opatření nebylo opodstatněné nebo
přiměřené. _________________ JEDNOSTRANNÉ
PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉ UNIE K ČLÁNKU 12 Zplnomocnění zástupci členských
států a zplnomocněný zástupce Korejské republiky berou na vědomí
toto jednostranné prohlášení Evropské unie k článku 12: Evropská unie prohlašuje, že členské
státy jsou vázány článkem 12 pouze v míře, v jaké se přihlásily
k těmto zásadám řádné správy v oblasti daní na úrovni Evropské unie. _________________