Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52012PC0176

Návrh ROZHODNUTÍ RADY o postoji, který se má zaujmout jménem Evropské unie ve smíšeném výboru EU-ESVO ohledně přijetí rozhodnutí, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987

/* COM/2012/0176 final - 2012/0088 (NLE) */

52012PC0176

Návrh ROZHODNUTÍ RADY o postoji, který se má zaujmout jménem Evropské unie ve smíšeném výboru EU-ESVO ohledně přijetí rozhodnutí, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 /* COM/2012/0176 final - 2012/0088 (NLE) */


DŮVODOVÁ ZPRÁVA

1.           SOUVISLOSTI NÁVRHU

Odůvodnění a cíle návrhu

Pro účely přistoupení Turecka k Úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 je do úmluvy třeba zapracovat nové jazykové odkazy týkající se této země. Kromě toho je nutné odpovídajícím způsobem změnit záruční listiny, v nichž jsou uvedeny smluvní strany úmluvy.

Obecné souvislosti

Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (dále jen „úmluva“) stanoví opatření pro usnadnění pohybu zboží mezi Evropskou unií a Islandskou republikou, Norským královstvím a Švýcarskou konfederací.

Turecko, které si přálo formálně přistoupit k úmluvě, splnilo právní a strukturální požadavky a požadavky na informační technologie, což je předpokladem pro přistoupení.

Jelikož Turecko tento předpoklad splnilo a bylo vyzváno k přistoupení, je nyní třeba úmluvu změnit a doplnit ji o nové jazykové odkazy v turečtině a vhodné úpravy záručních listin. Tyto změny je třeba zavést a uplatňovat ode dne, kdy Turecko začne používat společný tranzitní režim.

Platné předpisy vztahující se na oblast návrhu Na oblast upravovanou návrhem se nevztahují žádné platné předpisy.

Soulad s ostatními politikami a cíli Unie Nevztahuje se na tento návrh.

2.           VÝSLEDKY KONZULTACÍ SE ZÚČASTNĚNÝMI STRANAMI A POSOUZENÍ DOPADŮ

Konzultace zúčastněných stran

Metody konzultací, hlavní cílová odvětví a obecný profil respondentů Konzultace a souhlas pracovní skupiny EU-ESVO pro společný tranzitní režim, která zastupuje smluvní strany úmluvy.

Shrnutí odpovědí a způsob, jakým byly vzaty v úvahu Kladné stanovisko.

Sběr a využití výsledků odborných konzultací

Nebylo třeba využít externích odborných konzultací.

Posouzení dopadů Přistoupení k Úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 lze posuzovat v rámci předvstupní strategie Evropské unie. Povede ke sbližování s „acquis communautaire“ v oblasti tranzitu. Zavedením společného tranzitního režimu v Turecku jako alternativy k režimu TIR se dále zjednoduší tranzit, sníží náklady a případně zvýší objem obchodu.

3.           PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU

Shrnutí navrhovaných opatření Pro účely přistoupení Turecka je třeba zavést nové jazykové odkazy týkající se této země, které umožní provádění společného tranzitního režimu mezi smluvními stranami. Zejména je nutné provést nezbytné úpravy záručních listin. Tato předloha rozhodnutí byla schválena odborem pro celní status a tranzit působícím v rámci Výboru pro celní kodex a pracovní skupinou EU-ESVO pro společný tranzitní režim. Komise se vyzývá, aby schválila tuto předlohu rozhodnutí písemným postupem, aby předloha mohla být postoupena Radě k vypracování společného postoje k jejímu konečnému přijetí smíšeným výborem EU-ESVO pro společný tranzitní režim.

Právní základ Článek 15 Úmluvy o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987.

Zásada subsidiarity Návrh spadá do výlučné pravomoci Evropské unie. Zásada subsidiarity se proto neuplatní.

Zásada proporcionality Návrh je v souladu se zásadou proporcionality z těchto důvodů:

Nevztahuje se na tento návrh.

Volba nástrojů

Navrhovaný nástroj: jiný.

Jiné prostředky by nebyly přiměřené z těchto důvodů: Jiný přiměřený nástroj neexistuje.

4.           ROZPOČTOVÉ DŮSLEDKY

Návrh nemá žádné důsledky pro rozpočet EU.

5.           NEPOVINNÉ PRVKY

Zjednodušení

Návrh stanoví zjednodušení správních postupů pro veřejné orgány a zjednodušení správních postupů pro soukromé subjekty.

Návrhem se zavádí jeden společný tranzitní režim pro všechny smluvní strany úmluvy.

Společný tranzitní režim umožňuje zjednodušení správních postupů pro soukromé subjekty a osoby.

2012/0088 (NLE)

Návrh

ROZHODNUTÍ RADY

o postoji, který se má zaujmout jménem Evropské unie ve smíšeném výboru EU-ESVO ohledně přijetí rozhodnutí, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4, ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)       Článek 15a úmluvy o společném tranzitním režimu[1] umožňuje třetím zemím, aby se staly smluvní stranou této úmluvy poté, co k tomu byly vyzvány na základě rozhodnutí smíšeného výboru.

(2)       Článek 15 úmluvy o společném tranzitním režimu zmocňuje smíšený výbor zřízený touto úmluvou, aby na základě rozhodnutí doporučil a přijal změny této úmluvy a jejích dodatků.

(3)       Turecko formálně vyjádřilo přání připojit se ke společnému tranzitnímu režimu a bylo k tomu vyzváno na základě rozhodnutí, které smíšený výbor zřízený touto úmluvou přijal dne 19. ledna 2012.

(4)       Turecko splnilo základní právní a strukturální požadavky a požadavky na informační technologie, které jsou předpokladem pro přistoupení, a po ukončení formálního postupu pro přistoupení přistoupí Turecko k úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987.

(5)       Rozšíření společného tranzitního režimu si vyžádá určité změny úmluvy. Ty se týkají nových jazykových odkazů v turečtině a vhodných úprav záručních listin.

(6)       Navrhovaná změna byla předložena pracovní skupině EU-ESVO, která ji projednala a znění předběžně schválila.

(7)       Je proto třeba stanovit postoj, jenž má Evropská unie k navrhované změně zaujmout,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Postoj, který má Evropská unie zaujmout ve smíšeném výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim ohledně přijetí rozhodnutí č. XXX, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987, tímto výborem je založen na předloze rozhodnutí připojeného k tomuto rozhodnutí.

Zástupci Unie ve smíšeném výboru EU-ESVO mohou odsouhlasit drobné změny předlohy rozhodnutí bez dalšího rozhodnutí Komise.

Článek 2

Jakmile bude rozhodnutí smíšeného výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim přijato, zveřejní ho Komise v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 3

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne

                                                                       Za Radu

                                                                       předseda

PŘÍLOHA

Návrh

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ESVO PRO SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM č. XXX,

kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 […]

SMÍŠENÝ VÝBOR,

s ohledem na Úmluvu o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987[2], a zejména na čl. 15 odst. 3 písm. a) této úmluvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1) Turecko přistoupí k Úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987, k čemuž bylo vyzváno na základě rozhodnutí, které smíšený výbor zřízený touto úmluvou přijal dne 19. ledna 2012.

(2) Do úmluvy by proto měla být v odpovídajícím pořadí doplněna turecká znění odkazů v úmluvě používaných.

(3) Použitelnost tohoto rozhodnutí se váže na datum přistoupení Turecka k úmluvě.

(4) S cílem umožnit používání tiskopisů týkajících se záruky, které byly vytištěny podle kritérií platných přede dnem přistoupení Turecka k úmluvě, by mělo být zavedeno přechodné období, během něhož budou moci být tyto tiskopisy po určitých úpravách i nadále používány.

(5) Úmluva by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Dodatek III úmluvy o společném tranzitním režimu se mění tak, jak je stanoveno v příloze tohoto rozhodnutí.

Článek 2

1.           Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. července 2012.

2.           Tiskopisy, jejichž vzory jsou uvedeny v přílohách C1, C2, C3, C4, C5 a C6 dodatku III, se mohou s výhradou provedení nezbytných zeměpisných úprav a úprav služební adresy nebo adresy zástupce i nadále používat, a to až do 30. června 2013.

V Bruselu dne

            Za smíšený výbor

            předseda

PŘÍLOHA

1.           V příloze B1 v kolonce 51 se mezi slova Spojené království a Island vkládá nová odrážka, která zní:

„Turecko          TR“,

2.         V příloze B6 se hlava III mění takto:

2.1.      V první části tabulky „Omezená platnost – 99200“ se před položku IS doplňuje nová odrážka, která zní:

„-         TR       Sınırlı Geçerli“

2.2.      V druhé části tabulky „Zproštění povinnosti – 99201“ se před položku IS doplňuje nová odrážka, která zní:

„-         TR       Vazgeçme“

2.3.      V třetí části tabulky „Alternativní důkaz – 99202“ se před položku IS doplňuje nová odrážka, která zní:

„-         TR       Alternatif Kanıt“

2.4.      Ve čtvrté části tabulky „Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo … (název a země) – 99203“ se před položku IS doplňuje nová odrážka, která zní:

„-         TR       Değişiklikler: Eşyanın sunulduğu idare…....(adı ve ülkesi)“

2.5.      V páté části tabulky „Výstup ze ... podléhá omezením nebo poplatkům podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. ... – 99204“ se před položku IS doplňuje nová odrážka, která zní:

„-         TR       Eşyanın ………’dan çıkışı .…. No.lu Tüzük / Direktif / Karar kapsamında kısıtlamalara veya mali yükümlülüklere tabidir“

2.6.      V šesté části tabulky „Zproštění povinnosti závazné trasy – 99205“ se před položku IS doplňuje nová odrážka, která zní:

„-         TR       Zorunlu Güzergahtan Vazgeçme“

2.7.      V sedmé části tabulky „Schválený odesílatel – 99206“ se před položku IS doplňuje nová odrážka, která zní:

„-         TR       İzinli Gönderici“

2.8.      V osmé části tabulky „Podpis se nevyžaduje – 99207“ se před položku IS doplňuje nová odrážka, která zní:

„-         TR       İmzadan Vazgeçme“

2.9.      V deváté části tabulky „Zákaz souborné jistoty – 99208“ se před položku IS doplňuje nová odrážka, která zní:

„-         TR       Kapsamlı teminat yasaklanmıştır“

2.10.    V desáté části tabulky „Neomezené použití – 99209“ se před položku IS doplňuje nová odrážka, která zní:

„-         TR       Kısıtlanmamış kulan“

2.11.    V jedenácté části tabulky „Vystaveno dodatečně – 99210“ se před položku IS doplňuje nová odrážka, která zní:

„-         TR       Sonradan Düzenlenmiştir“

2.12.    V dvanácté části tabulky „Různí – 99211“ se před položku IS doplňuje nová odrážka, která zní:

„-         TR       Çeşitli“

2.13.    V třinácté části tabulky „Volně ložené – 99212“ se před položku IS doplňuje nová odrážka, která zní:

„-         TR       Dökme“

2.14.    V čtrnácté části tabulky „Odesílatel – 99213“ se před položku IS doplňuje nová odrážka, která zní:

„-         TR       Gönderici“

3.         Příloha C1 se nahrazuje tímto zněním:

„PŘÍLOHA C1

SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ

ZÁRUČNÍ LISTINA

JEDNOTLIVÁ JISTOTA

I.              Závazek ručitele

1.          Podepsaný/podepsaná[3] …

s bydlištěm či sídlem v[4] ………………………………………………………………………………..

poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem úřadu záruky v …

ručení až do výše maximální částky

.............................................................................................................................

ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království a Spojené království Velké Británie a Severního Irska) a ve prospěch Chorvatské republiky, Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Andorského knížectví a Republiky San Marino[5] za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný[6], ……………………………………………,

dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství od úřadu odeslání v …………………………………………………………………..

…………………………………………………………………………………………………………..

do úřadu určení v ………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………………

Popis zboží:

…………………………………………………………………………………………………………..

2.          Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.

Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země.

3.          Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i v tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.

4.          Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná služební adresu[7] v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:

Země || Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. || ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené.

Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.

Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.

V …. dne …..

…………………………………………………………….

(podpis)[8]

II.            Přijetí celním úřadem záruky

Úřad záruky ……………………………………………………………………………………..

Závazek ručitele přijat dne ...................................................................................................... za účelem zajištění operace v tranzitním režimu Společenství nebo ve společném tranzitním režimu podle tranzitního prohlášení č. … ze dne …………………………………………………………………. [9]

…………………………………………………

(razítko a podpis)“

4.         Příloha C2 se nahrazuje tímto zněním:

„PŘÍLOHA C2

SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ

ZÁRUČNÍ LISTINA

JEDNOTLIVÁ JISTOTA SE ZÁRUČNÍMI DOKLADY

I.              Závazek ručitele

1.          Podepsaný/podepsaná[10] …

s bydlištěm či sídlem v[11] ………………………………………………………………………………..

poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem úřadu záruky v …………………………………

ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království, Spojené království Velké Británie a Severního Irska) a ve prospěch Chorvatské republiky, Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Andorského knížectví a Republiky San Marino[12]

za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství, k čemuž se podepsaný/podepsaná zavázal/zavázala vystavením záručních dokladů jednotlivé jistoty do maximální výše 7 000 EUR na záruční doklad.

2.          Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše 7 000 EUR za každý záruční doklad jednotlivé jistoty, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.

Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země.

3.          Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.

4.          Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná služební adresu[13] v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:

Země || Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa

………………………………………………………………………………………………………. || ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené.

Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.

Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.

V …. dne …..

…………………………………………..

(podpis)[14]

II.            Přijetí celním úřadem záruky

Úřad záruky

………………………………………………………………………………………..

Závazek ručitele přijat dne

..........................................................................................................................

………………………………………………..

(razítko a podpis)“

5.           Příloha C4 se nahrazuje tímto zněním:

„PŘÍLOHA C 4

SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ

ZÁRUČNÍ LISTINA

SOUBORNÁ JISTOTA

I.          Závazek ručitele

1.          Podepsaný/podepsaná[15] ………………………………………………………………………………. s bydlištěm či sídlem v[16] …………………………………………………………………………………..

poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem úřadu záruky v …

ručení až do výše maximální částky

...................................................................................................................................................................

která představuje 100/50/30 %[17] referenční částky, ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království, Spojené království Velké Británie a Severního Irska) a ve prospěch Chorvatské republiky, Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Andorského knížectví a Republiky San Marino[18]

za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný[19] ………………………………………………………………. dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících se zbožím propuštěným do tranzitního režimu Společenství nebo společného tranzitního režimu.

2.          Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše maximální částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.

Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země.

Tato částka může být snížena o částky již zaplacené na základě tohoto závazku pouze v případě, že byl/byla podepsaný/podepsaná vyzván/vyzvána k uhrazení dluhu vzniklého během operace v tranzitním režimu Společenství nebo během operace ve společném tranzitním režimu, která byla zahájena před doručením výzvy k zaplacení nebo ve lhůtě 30 dnů od jejího doručení.

3.          Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.

4.          Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná služební adresu[20] v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:

|| Země || Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa

………………………………………………………………………………………………………….. || …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené.

Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.

Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.

V …. dne …..

………………………………………………

(podpis)[21]

II.            Přijetí celním úřadem záruky

Úřad záruky

………………………………………………………………………………………..

Závazek ručitele přijat dne

..........................................................................................................................

………………………………………………….

(razítko a podpis)“

6.           V kolonce 7 přílohy C5 se mezi slova „Švýcarsko“ a „Andorra“ vkládá slovo „Turecko“.

7.           V kolonce 6 přílohy C6 se mezi slova „Švýcarsko“ a „Andorra“ vkládá slovo „Turecko“.

[1]               Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2.

[2]               Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2.

[3]               Příjmení a jméno nebo obchodní firma.

[4]               Úplná adresa.

[5]               Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkazy na státy Andorské knížectví nebo Republika San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství.

[6]               Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného.

[7]               Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.

[8]               Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Ručení na částku…………………………………“ s částkou vypsanou slovy.

[9]               Vyplní celní úřad odeslání.

[10]             Příjmení a jméno nebo obchodní firma.

[11]             Úplná adresa.

[12]             Pouze pro operace v tranzitním režimu Společenství.

[13]             Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.

[14]             Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: „Ručení“.

[15]             Příjmení a jméno nebo obchodní firma.

[16]             Úplná adresa.

[17]             Nehodící se škrtněte.

[18]             Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkazy na státy Andorské knížectví nebo Republika San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství.

[19]             Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného.

[20]             Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.

[21]             Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: „Ručení na částku.... “ s částkou vypsanou v plném znění.

Top