This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52012PC0176
Proposal for a COUNCIL DECISION on the position to be adopted, on behalf of the European Union, in the EU-EFTA Joint Committee concerning the adoption of a Decision amending the Convention of 20 May 1987 on a common transit procedure
Návrh ROZHODNUTÍ RADY o postoji, který se má zaujmout jménem Evropské unie ve smíšeném výboru EU-ESVO ohledně přijetí rozhodnutí, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987
Návrh ROZHODNUTÍ RADY o postoji, který se má zaujmout jménem Evropské unie ve smíšeném výboru EU-ESVO ohledně přijetí rozhodnutí, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987
/* COM/2012/0176 final - 2012/0088 (NLE) */
Návrh ROZHODNUTÍ RADY o postoji, který se má zaujmout jménem Evropské unie ve smíšeném výboru EU-ESVO ohledně přijetí rozhodnutí, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 /* COM/2012/0176 final - 2012/0088 (NLE) */
DŮVODOVÁ ZPRÁVA 1. SOUVISLOSTI NÁVRHU Odůvodnění a cíle návrhu Pro účely přistoupení Turecka k
Úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 je
do úmluvy třeba zapracovat nové jazykové odkazy týkající se této
země. Kromě toho je nutné odpovídajícím způsobem změnit
záruční listiny, v nichž jsou uvedeny smluvní strany úmluvy. Obecné souvislosti Úmluva o společném tranzitním režimu ze
dne 20. května 1987 (dále jen „úmluva“) stanoví opatření pro
usnadnění pohybu zboží mezi Evropskou unií a Islandskou republikou,
Norským královstvím a Švýcarskou konfederací. Turecko, které si přálo formálně
přistoupit k úmluvě, splnilo právní a strukturální požadavky a
požadavky na informační technologie, což je předpokladem pro
přistoupení. Jelikož Turecko tento předpoklad splnilo
a bylo vyzváno k přistoupení, je nyní třeba úmluvu změnit a
doplnit ji o nové jazykové odkazy v turečtině a vhodné úpravy
záručních listin. Tyto změny je třeba zavést a uplatňovat
ode dne, kdy Turecko začne používat společný tranzitní režim. Platné předpisy vztahující se na oblast návrhu Na oblast upravovanou návrhem se nevztahují žádné platné předpisy. Soulad s ostatními politikami a cíli Unie Nevztahuje se na tento návrh. 2. VÝSLEDKY KONZULTACÍ SE
ZÚČASTNĚNÝMI STRANAMI A POSOUZENÍ DOPADŮ Konzultace zúčastněných stran Metody konzultací, hlavní cílová odvětví a obecný profil respondentů Konzultace a souhlas pracovní skupiny EU-ESVO pro společný tranzitní režim, která zastupuje smluvní strany úmluvy. Shrnutí odpovědí a způsob, jakým byly vzaty v úvahu Kladné stanovisko. Sběr a využití výsledků odborných konzultací Nebylo třeba využít externích odborných konzultací. Posouzení dopadů Přistoupení k Úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 lze posuzovat v rámci předvstupní strategie Evropské unie. Povede ke sbližování s „acquis communautaire“ v oblasti tranzitu. Zavedením společného tranzitního režimu v Turecku jako alternativy k režimu TIR se dále zjednoduší tranzit, sníží náklady a případně zvýší objem obchodu. 3. PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU Shrnutí navrhovaných opatření Pro účely přistoupení Turecka je třeba zavést nové jazykové odkazy týkající se této země, které umožní provádění společného tranzitního režimu mezi smluvními stranami. Zejména je nutné provést nezbytné úpravy záručních listin. Tato předloha rozhodnutí byla schválena odborem pro celní status a tranzit působícím v rámci Výboru pro celní kodex a pracovní skupinou EU-ESVO pro společný tranzitní režim. Komise se vyzývá, aby schválila tuto předlohu rozhodnutí písemným postupem, aby předloha mohla být postoupena Radě k vypracování společného postoje k jejímu konečnému přijetí smíšeným výborem EU-ESVO pro společný tranzitní režim. Právní základ Článek 15 Úmluvy o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987. Zásada subsidiarity Návrh spadá do výlučné pravomoci Evropské unie. Zásada subsidiarity se proto neuplatní. Zásada proporcionality Návrh je v souladu se zásadou proporcionality z těchto důvodů: Nevztahuje se na tento návrh. Volba nástrojů Navrhovaný nástroj: jiný. Jiné prostředky by nebyly přiměřené z těchto důvodů: Jiný přiměřený nástroj neexistuje. 4. ROZPOČTOVÉ
DŮSLEDKY Návrh nemá žádné důsledky pro
rozpočet EU. 5. NEPOVINNÉ PRVKY Zjednodušení Návrh stanoví zjednodušení správních postupů pro veřejné orgány a zjednodušení správních postupů pro soukromé subjekty. Návrhem se zavádí jeden společný tranzitní režim pro všechny smluvní strany úmluvy. Společný tranzitní režim umožňuje zjednodušení správních postupů pro soukromé subjekty a osoby. 2012/0088 (NLE) Návrh ROZHODNUTÍ RADY o postoji, který se má zaujmout jménem
Evropské unie ve smíšeném výboru EU-ESVO ohledně přijetí rozhodnutí,
kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20.
května 1987 RADA EVROPSKÉ UNIE, s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie, a zejména na čl. 207 odst. 4, ve spojení s čl. 218 odst. 9
této smlouvy, s ohledem na návrh Evropské komise, vzhledem k těmto důvodům: (1) Článek 15a úmluvy o
společném tranzitním režimu[1]
umožňuje třetím zemím, aby se staly smluvní stranou této úmluvy poté,
co k tomu byly vyzvány na základě rozhodnutí smíšeného výboru. (2) Článek 15 úmluvy o
společném tranzitním režimu zmocňuje smíšený výbor zřízený touto
úmluvou, aby na základě rozhodnutí doporučil a přijal změny
této úmluvy a jejích dodatků. (3) Turecko formálně
vyjádřilo přání připojit se ke společnému tranzitnímu
režimu a bylo k tomu vyzváno na základě rozhodnutí, které smíšený
výbor zřízený touto úmluvou přijal dne 19. ledna 2012. (4) Turecko splnilo základní
právní a strukturální požadavky a požadavky na informační technologie,
které jsou předpokladem pro přistoupení, a po ukončení
formálního postupu pro přistoupení přistoupí Turecko k úmluvě o
společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987. (5) Rozšíření
společného tranzitního režimu si vyžádá určité změny úmluvy. Ty
se týkají nových jazykových odkazů v turečtině a vhodných úprav
záručních listin. (6) Navrhovaná změna byla
předložena pracovní skupině EU-ESVO, která ji projednala a znění
předběžně schválila. (7) Je proto třeba stanovit
postoj, jenž má Evropská unie k navrhované změně zaujmout, PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: Článek 1 Postoj, který má Evropská unie zaujmout ve
smíšeném výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim ohledně
přijetí rozhodnutí č. XXX, kterým se mění Úmluva o
společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987, tímto výborem je
založen na předloze rozhodnutí připojeného k tomuto rozhodnutí. Zástupci Unie ve smíšeném výboru EU-ESVO mohou
odsouhlasit drobné změny předlohy rozhodnutí bez dalšího rozhodnutí
Komise. Článek 2 Jakmile bude rozhodnutí smíšeného výboru
EU-ESVO pro společný tranzitní režim přijato, zveřejní ho Komise
v Úředním věstníku Evropské unie. Článek 3 Toto rozhodnutí je určeno členským
státům. V Bruselu dne Za
Radu předseda
PŘÍLOHA Návrh ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ESVO PRO
SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM č. XXX, kterým se mění Úmluva
o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 […] SMÍŠENÝ VÝBOR, s ohledem na Úmluvu o společném
tranzitním režimu ze dne 20. května 1987[2],
a zejména na čl. 15 odst. 3 písm. a) této úmluvy, vzhledem k těmto důvodům: (1) Turecko přistoupí k Úmluvě o
společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987, k čemuž
bylo vyzváno na základě rozhodnutí, které smíšený výbor zřízený touto
úmluvou přijal dne 19. ledna 2012. (2) Do úmluvy by proto měla být v
odpovídajícím pořadí doplněna turecká znění odkazů v úmluvě
používaných. (3) Použitelnost tohoto rozhodnutí se váže na
datum přistoupení Turecka k úmluvě. (4) S cílem umožnit používání tiskopisů
týkajících se záruky, které byly vytištěny podle kritérií platných
přede dnem přistoupení Turecka k úmluvě, by mělo být
zavedeno přechodné období, během něhož budou moci být tyto
tiskopisy po určitých úpravách i nadále používány. (5) Úmluva by proto měla být
odpovídajícím způsobem změněna, PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: Článek 1 Dodatek III úmluvy o společném
tranzitním režimu se mění tak, jak je stanoveno v příloze tohoto
rozhodnutí. Článek 2 1. Toto rozhodnutí se použije
ode dne 1. července 2012. 2. Tiskopisy, jejichž vzory jsou
uvedeny v přílohách C1, C2, C3, C4, C5 a C6 dodatku III, se mohou s
výhradou provedení nezbytných zeměpisných úprav a úprav služební adresy
nebo adresy zástupce i nadále používat, a to až do 30. června 2013. V Bruselu dne Za smíšený výbor předseda PŘÍLOHA 1. V příloze B1 v kolonce
51 se mezi slova Spojené království a Island vkládá nová odrážka, která zní: „Turecko TR“, 2. V příloze B6 se hlava III
mění takto: 2.1. V první části tabulky „Omezená
platnost – 99200“ se před položku IS doplňuje nová odrážka, která
zní: „- TR Sınırlı
Geçerli“ 2.2. V druhé části tabulky
„Zproštění povinnosti – 99201“ se před položku IS doplňuje nová
odrážka, která zní: „- TR Vazgeçme“ 2.3. V třetí části tabulky
„Alternativní důkaz – 99202“ se před položku IS doplňuje nová
odrážka, která zní: „- TR Alternatif Kanıt“ 2.4. Ve čtvrté části tabulky
„Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo … (název a
země) – 99203“ se před položku IS doplňuje nová odrážka, která
zní: „- TR Değişiklikler:
Eşyanın sunulduğu idare…....(adı ve ülkesi)“ 2.5. V páté části tabulky „Výstup ze
... podléhá omezením nebo poplatkům podle
nařízení/směrnice/rozhodnutí č. ... – 99204“ se před
položku IS doplňuje nová odrážka, která zní: „- TR Eşyanın ………’dan
çıkışı .…. No.lu Tüzük / Direktif / Karar kapsamında
kısıtlamalara veya mali yükümlülüklere tabidir“ 2.6. V šesté části tabulky
„Zproštění povinnosti závazné trasy – 99205“ se před položku IS
doplňuje nová odrážka, která zní: „- TR Zorunlu Güzergahtan
Vazgeçme“ 2.7. V sedmé části tabulky „Schválený
odesílatel – 99206“ se před položku IS doplňuje nová odrážka, která
zní: „- TR İzinli Gönderici“ 2.8. V osmé části tabulky „Podpis se
nevyžaduje – 99207“ se před položku IS doplňuje nová odrážka, která
zní: „- TR İmzadan Vazgeçme“ 2.9. V deváté části tabulky
„Zákaz souborné jistoty – 99208“ se před položku IS doplňuje nová
odrážka, která zní: „- TR Kapsamlı teminat
yasaklanmıştır“ 2.10. V desáté části tabulky
„Neomezené použití – 99209“ se před položku IS doplňuje nová odrážka,
která zní: „- TR Kısıtlanmamış
kulan“ 2.11. V jedenácté části tabulky
„Vystaveno dodatečně – 99210“ se před položku IS doplňuje
nová odrážka, která zní: „- TR Sonradan
Düzenlenmiştir“ 2.12. V dvanácté části tabulky
„Různí – 99211“ se před položku IS doplňuje nová odrážka, která
zní: „- TR Çeşitli“ 2.13. V třinácté části tabulky
„Volně ložené – 99212“ se před položku IS doplňuje nová odrážka,
která zní: „- TR Dökme“ 2.14. V čtrnácté části tabulky
„Odesílatel – 99213“ se před položku IS doplňuje nová odrážka, která
zní: „- TR Gönderici“ 3. Příloha C1 se nahrazuje tímto
zněním: „PŘÍLOHA C1 SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM
SPOLEČENSTVÍ ZÁRUČNÍ LISTINA JEDNOTLIVÁ JISTOTA I. Závazek
ručitele 1. Podepsaný/podepsaná[3] … s bydlištěm či
sídlem v[4]
……………………………………………………………………………….. poskytuje tímto
společně a nerozdílně s dlužníkem úřadu záruky v … ručení
až do výše maximální částky ............................................................................................................................. ve prospěch Evropské
unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou
republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou
republiku, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou
republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku,
Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku
Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku,
Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku,
Finskou republiku, Švédské království a Spojené království Velké Británie
a Severního Irska) a ve prospěch Chorvatské republiky, Islandské
republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Andorského
knížectví a Republiky San Marino[5]
za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a
přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní
povinný[6],
……………………………………………, dluží nebo bude dlužit
výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s
níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu
nebo tranzitního režimu Společenství od úřadu odeslání v
………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………………………….. do úřadu určení
v ……………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………… Popis zboží: ………………………………………………………………………………………………………….. 2. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve
lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů
zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky, pokud
sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže
příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl
režim ukončen. Příslušné orgány
mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které
uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je
podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované
částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli
úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by
byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém
trhu dané země. 3. Tento
závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky.
Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v
průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním
režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly
zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od
ručitelského závazku, a to i v tehdy, je-li platba požadována po tomto
dni. 4. Pro
účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná služební adresu[7] v každé z dalších zemí
uvedených v odstavci 1: Země || Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. || ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… Podepsaný/podepsaná
uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy
vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze
služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené. Podepsaný/podepsaná
uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu. Podepsaný/podepsaná se
zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo
více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky. V …. dne ….. ……………………………………………………………. (podpis)[8] II. Přijetí
celním úřadem záruky Úřad záruky …………………………………………………………………………………….. Závazek
ručitele přijat dne
......................................................................................................
za účelem zajištění operace v tranzitním režimu Společenství
nebo ve společném tranzitním režimu podle tranzitního prohlášení č. …
ze dne …………………………………………………………………. [9] ………………………………………………… (razítko a podpis)“ 4. Příloha C2 se nahrazuje tímto
zněním: „PŘÍLOHA C2 SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM
SPOLEČENSTVÍ ZÁRUČNÍ LISTINA JEDNOTLIVÁ JISTOTA SE ZÁRUČNÍMI DOKLADY I. Závazek
ručitele 1. Podepsaný/podepsaná[10] … s bydlištěm či
sídlem v[11]
……………………………………………………………………………….. poskytuje tímto
společně a nerozdílně s dlužníkem úřadu záruky v ………………………………… ve prospěch Evropské
unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou
republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou
republiku, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou
republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku,
Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku
Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku,
Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku,
Finskou republiku, Švédské království, Spojené království Velké Británie a
Severního Irska) a ve prospěch Chorvatské republiky, Islandské republiky,
Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Andorského
knížectví a Republiky San Marino[12] za jakoukoliv částku
hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s
výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný dluží nebo bude
dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků
souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného
tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství, k čemuž se
podepsaný/podepsaná zavázal/zavázala vystavením záručních dokladů
jednotlivé jistoty do maximální výše 7 000 EUR na záruční doklad. 2. Podepsaný/podepsaná
se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy
příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí
požadované částky až do výše 7 000 EUR za každý záruční doklad
jednotlivé jistoty, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba
uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou
tranzitní operaci byl režim ukončen. Příslušné orgány
mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které
uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je
podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované
částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli
úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by
byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo
kapitálovém trhu dané země. 3. Tento závazek
je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky.
Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v
průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním
režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly
zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od
ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni. 4. Pro
účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná služební adresu[13] v každé z dalších zemí uvedených
v odstavci 1: Země || Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa ………………………………………………………………………………………………………. || …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. Podepsaný/podepsaná
uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy
vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze
služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené. Podepsaný/podepsaná
uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu. Podepsaný/podepsaná se
zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo
více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky. V …. dne ….. ………………………………………….. (podpis)[14] II. Přijetí
celním úřadem záruky Úřad záruky ……………………………………………………………………………………….. Závazek ručitele
přijat dne .......................................................................................................................... ……………………………………………….. (razítko a podpis)“ 5. Příloha C4 se nahrazuje
tímto zněním: „PŘÍLOHA C 4 SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM
SPOLEČENSTVÍ ZÁRUČNÍ LISTINA SOUBORNÁ JISTOTA I. Závazek
ručitele 1. Podepsaný/podepsaná[15]
………………………………………………………………………………. s bydlištěm či sídlem v[16]
………………………………………………………………………………….. poskytuje tímto
společně a nerozdílně s dlužníkem úřadu záruky v … ručení až do výše
maximální částky ................................................................................................................................................................... která představuje
100/50/30 %[17] referenční částky, ve prospěch
Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku,
Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo,
Estonskou republiku, Řeckou republiku, Španělské království,
Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku,
Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství,
Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku,
Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko,
Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království, Spojené království
Velké Británie a Severního Irska) a ve prospěch Chorvatské republiky, Islandské
republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky,
Andorského knížectví a Republiky San Marino[18] za jakoukoliv částku
hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s
výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný[19] ……………………………………………………………….
dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných
poplatků souvisejících se zbožím propuštěným do tranzitního režimu
Společenství nebo společného tranzitního režimu. 2. Podepsaný/podepsaná
se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy
příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí
požadované částky až do výše maximální částky, pokud sám/sama nebo
jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným
orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen. Příslušné orgány
mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které
uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je
podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky.
Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se
vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v
takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém
trhu dané země. Tato částka
může být snížena o částky již zaplacené na základě tohoto
závazku pouze v případě, že byl/byla podepsaný/podepsaná
vyzván/vyzvána k uhrazení dluhu vzniklého během operace v tranzitním
režimu Společenství nebo během operace ve společném tranzitním
režimu, která byla zahájena před doručením výzvy k zaplacení nebo ve
lhůtě 30 dnů od jejího doručení. 3. Tento závazek
je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky.
Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v
průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním
režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly
zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od
ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni. 4. Pro
účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná služební adresu[20] v každé z dalších zemí
uvedených v odstavci 1: || Země || Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa ………………………………………………………………………………………………………….. || ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… Podepsaný/podepsaná
uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy
vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze
služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené. Podepsaný/podepsaná
uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu. Podepsaný/podepsaná se
zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo
více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky. V …. dne ….. ……………………………………………… (podpis)[21] II. Přijetí
celním úřadem záruky Úřad záruky ……………………………………………………………………………………….. Závazek ručitele
přijat dne .......................................................................................................................... …………………………………………………. (razítko a podpis)“ 6. V kolonce 7 přílohy C5
se mezi slova „Švýcarsko“ a „Andorra“ vkládá slovo „Turecko“. 7. V kolonce 6 přílohy C6
se mezi slova „Švýcarsko“ a „Andorra“ vkládá slovo „Turecko“. [1] Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2. [2] Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2. [3] Příjmení a jméno nebo obchodní firma. [4] Úplná adresa. [5] Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo
států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno
nebude. Odkazy na státy Andorské knížectví nebo Republika San Marino se
vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství. [6] Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa
hlavního povinného. [7] Jestliže právní předpisy daného státu neupravují
služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného
přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené
v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být
přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů
týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních
adres ručitele nebo jeho zástupců. [8] Před podpisem musí osoba podepisující dokument
vlastní rukou uvést: „Ručení na částku…………………………………“ s částkou
vypsanou slovy. [9] Vyplní celní úřad odeslání. [10] Příjmení a jméno nebo obchodní firma. [11] Úplná adresa. [12] Pouze pro operace v tranzitním režimu Společenství. [13] Jestliže právní předpisy daného státu neupravují
služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného
přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené
v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být
přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů
týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních
adres ručitele nebo jeho zástupců. [14] Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného
uvedeno: „Ručení“. [15] Příjmení a jméno nebo obchodní firma. [16] Úplná adresa. [17] Nehodící se škrtněte. [18] Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států
(Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude.
Odkazy na státy Andorské knížectví nebo Republika San Marino se vztahují pouze
k operacím tranzitního režimu Společenství. [19] Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa
hlavního povinného. [20] Jestliže právní předpisy daného státu neupravují
služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného
přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené
v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být
přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů
týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních
adres ručitele nebo jeho zástupců. [21] Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného
uvedeno: „Ručení na částku.... “ s částkou vypsanou v plném
znění.