Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52005XC0416(01)

    Sdělení týkající se dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty (Tímto sdělením se nahrazuje sdělení zveřejněné v Úředním věstníku Evropských společenství C 190 ze dne 10. srpna 2002, s. 2)

    Úř. věst. C 92, 16.4.2005, p. 2–4 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)

    16.4.2005   

    CS

    Úřední věstník Evropské unie

    C 92/2


    Sdělení týkající se dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty

    (Tímto sdělením se nahrazuje sdělení zveřejněné v „Úředním věstníku Evropských společenství“ C 190 ze dne 10. srpna 2002, s. 2)

    (2005/C 92/02)

    I.   Obecné poznámky

    1.

    Licence nebo osvědčení, jakož i výpisy z nich vydávají příslušné orgány každého členského státu. S výjimkou některých zvláštních případů stanovených v předpisech Společenství platí pro dovozní a vývozní operace v jakémkoli členském státě.

    2.

    V souladu s čl. 2 odst. 2 nařízení (EHS, Euratom) č. 1182/71 (Úř. věst. L 124, 8.6.1971, s. 1) se pracovními dny pro podání žádosti o licence a osvědčení a pro jejich vydání rozumějí všechny dny jiné než svátky, neděle a soboty.

    3.

    Žadatel vyplní ve formuláři pouze kolonku 4 a kolonky 7, 8, 9, 11, 14, 15, 16, 17, 18 a 20. Členské státy však mohou stanovit, že žadatel vyplní rovněž kolonku 1, a případně kolonku 5.

    4.

    Formulář musí být vyplněn tiskacími písmeny v jednom z úředních jazyků Společenství, který byl stanoven nebo který schválily příslušné orgány vydávajícího členského státu. Licence nebo osvědčení může být vyplněno pouze v jednom jazyce. Členské státy však mohou povolit, že žádosti mohou být výjimečně vyplněny rukou, inkoustem a velkými písmeny.

    5.

    V žádosti o licenci nebo osvědčení a v licenci nebo osvědčení se nesmí ani škrtat, ani přepisovat. Při výskytu jakékoli chyby při vyplňování formuláře je třeba vyplnit novou žádost o licenci nebo osvědčení či vystavit novou licenci nebo osvědčení.

    6.

    Částky jsou uvedeny v eurech; členské státy, které však nejsou součástí eurozóny, mohou uvádět částky ve své národní měně.

    7.

    Množství jsou uvedena:

    v metrických jednotkách hmotnosti nebo objemu podle těchto zkratek:

    t pro tuny,

    kg pro kilogramy,

    hl pro hektolitry,

    případně v kusech pro živá zvířata.

    8.

    Pokud je v kolonkách 7 nebo 8 formuláře pro dovoz a v kolonce 7 formuláře pro vývoz nedostatek místa pro uvedení údajů stanovených předpisy Společenství, všechny údaje se zapíší do kolonky 20, před níž se uvede hvězdička jako odkaz na kolonku 7 nebo 8.

    Pokud je v kolonce 20 nedostatek místa pro uvedení údajů, všechny údaje se zapíší do kolonky 15, před níž se uvede hvězdička jako odkaz na kolonku 7 nebo 8.

    9.

    V kolonkách 7, 8 a 9 formuláře se zaškrtne (pomocí písmene„X“) příslušný malý čtvereček před slovy „ano“ nebo „ne“.

    10.

    V případech uvedených v čl. 2. písm. a) a v článku 16 nařízení (ES) č. 1291/2000 nelze předložit žádnou licenci nebo osvědčení.

    V případech uvedených v čl. 2 písm. b) a v čl. 7 odst. 1 nařízení (ES) č. 1291/2000 nelze předložit žádnou licenci nebo osvědčení.

    V případech uvedených v čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 1291/2000, pokud se dovozní nebo vývozní operace uskutečnila v rámci preferenčního režimu, jehož výhoda je poskytnuta prostřednictvím licence, nemusí být předložena žádná licence nebo žádné osvědčení, s výjimkou vývozních licencí, které stanoví náhradu předem pro mléčné výrobky dodávané ozbrojeným silám na základě článku 2 nařízení (ES) č. 174/1999, ve znění nařízení (ES) č. 2357/2000.f)

    11.

    Příklad pro použití čl. 17 odst. 4 nařízení (ES) č. 1291/2000:

     

    13 hodin podle tohoto nařízení je 13 hodin belgického času

    Členské státy

    Místní čas (zimní a letní)

    Spolková republika Německo

    13 hodin

    Belgie

    Česká republika

    Dánsko

    Španělsko

    Francie

    Maďarsko

    Itálie

    Lucembursko

    Malta

    Nizozemsko

    Polsko

    Rakousko

    Švédsko

    Slovinsko

    Slovensko

    Irsko

    12 hodin (= 13 hodin belgického času)

    Portugalsko

    Spojené království

    Kypr

    14 hodin (= 13 hodin belgického času)

    Řecko

    Finsko

    Estonsko

    Lotyšsko

    Litva

    II.   Formuláře pro dovoz

    Kolonka 7

    Zemí odeslání se rozumí třetí země, ze které byl produkt do Společenství odeslán.

    1.

    Údaj o zemi nebo skupině zemí odeslání je nezbytný v případě, kdy ho stanoví předpisy Společenství.

    2.

    Pokud předpisy Společenství stanoví, že údaj o zemi odeslání je povinný, zaškrtne se čtvereček před slovem „ano“ a země odeslání produktu musí odpovídat údajům uvedeným v licenci nebo osvědčení, jinak jsou licence nebo osvědčení neplatné.

    3.

    V ostatních případech je údaj o zemi odeslání dobrovolný. Může však být užitečný pro účely použití článku 40 nařízení (ES) č. 1291/2000, který se týká vyšší moci.

    Kolonka 8

    Země původu se stanoví podle pravidel Společenství pro tuto oblast.

    Výše uvedené údaje týkající se kolonky 7 se obdobně použijí pro kolonku 8.

    Kolonka 14

    Produkty se označí jejich běžným nebo obchodním označením (např. cukr), avšak kromě jejich obchodní značky.

    Kolonky 15 a 16

    Většinou se licence nebo osvědčení požadují a vydávají pro všechny produkty jedné podpoložky kombinované nomenklatury. V některých zvláštních případech stanovených předpisy Společenství se licence nebo osvědčení vydává:

    buď pro produkty několika podpoložek kombinované nomenklatury,

    nebo pouze pro část produktů jedné podpoložky kombinované nomenklatury.

    Pokud je v kolonce 16 nedostatek místa pro uvedení několika podpoložek kombinované nomenklatury, všechny podpoložky se zapíší do kolonky 15, před níž se uvede hvězdička jako odkaz na kolonku 16.

    Kolonka 15

    Popis může být proveden formou jednoduché formulace, pokud tato formulace obsahuje údaje nezbytné pro zařazení produktu pod kód kombinované nomenklatury uvedený v kolonce 16.

    Pro produkty z odvětví vína musí popis mimo jiné obsahovat barvu vína nebo moštu, která může být bílá, červená nebo růžová.

    Kolonka 16

    Uvádí se celý kód podpoložky kombinované nomenklatury.

    Avšak v některých zvláštních případech stanovených předpisy Společenství:

    se uvádí celé kódy podpoložek kombinované nomenklatury nebo celý kód podpoložky kombinované nomenklatury, před nimiž/nímž je „ex“

    nebo

    se uvádí kódy způsobem stanoveným předpisy Společenství.

    Kolonka 19

    1.

    Tato kolonka musí být vyplněna v souladu s předpisy Společenství pro přípustnou odchylku pro příslušný produkt.

    2.

    Pokud jde o licence nebo osvědčení, pro které přípustná odchylka není stanovena, uvede se do kolonky 19 číslo [0].

    Kolonka 20

    Tato kolonka musí být vyplněna v souladu se zvláštními předpisy Společenství pro odvětví společné organizace trhů.

    Například: „Hovězí maso vysoké jakosti – nařízení (ES) č. 936/97“.

    III.   Formuláře pro vývoz

    Kolonka 7

    1.

    Údaj o zemi nebo skupině zemích odeslání je nezbytný v případě, kdy ho stanoví předpisy Společenství.

    2.

    Pokud jde o vývozní licence, které stanoví náhradu předem, musí být název země určení nebo případně oblasti určení uveden v této kolonce.

    Uvedením názvu země určení nebo případně oblasti určení se toto místo určení nestává závazným.

    3.

    Pokud předpisy Společenství stanoví, že místo určení musí být povinně uvedeno, zaškrtne se čtvereček před slovem „ano“ a produkt musí být dodán do místa určení uvedeném na licenci nebo osvědčení.

    4.

    V případě použití článku 49 nařízení (ES) č. 1291/2000 se země určení nebo místo určení uvedou do této kolonky a licence nebo osvědčení zavazují k vývozu do této země určení nebo tohoto místa určení.

    5.

    V ostatních případech je údaj o zemi určení nebo místě určení dobrovolný. Může však být užitečný pro účely použití článku 40 nařízení (ES) č. 1291/2000, který se týká vyšší moci.

    Kolonky 14, 15 a 16

    1.

    Tyto kolonky mají být vyplněny stejně jako v případě dovozu. Ve zvláštním případě, kdy předpisy Společenství stanoví možnost uvedení několika podpoložek kombinované nomenklatury, není při splnění celních formalit pro vývoz produktu, který má být vyvezen podle jedné podpoložky nomenklatury v oblasti náhrad, dotčena povinnost proclení.

    2.

    Není-li stanoveno jinak, musí být pro licence nebo osvědčení, které stanoví náhradu předem, dvanáctimístný kód produktů kombinované nomenklatury používaný v oblasti náhrad uveden v kolonce 16.

    Ve všech případech kategorií nebo skupin produktů uvedených v článku 14 nařízení (ES) č. 1291/2000 však mohou být kódy produktů téže kategorie nebo téže skupiny uvedeny v žádosti o licenci nebo osvědčení nebo v samotné licenci nebo samotném osvědčení.

    Kolonka 19

    1.

    Tato kolonka musí být vyplněna v souladu s předpisy Společenství pro přípustnou odchylku schválenou pro příslušný produkt.

    2.

    Pokud jde o licence nebo osvědčení, pro které přípustná odchylka není stanovena, uvede se do kolonky 19 číslo [0].

    3.

    V případě, kdy pro tutéž licenci nebo totéž osvědčení existuje přípustná odchylka navíc pro nárok na dovoz a žádná přípustná odchylka navíc pro nárok na náhradu, uvede se přípustná odchylka navíc pro nárok na dovoz do kolonky 19 a údaj o tom, že neexistuje přípustná odchylka navíc pro nárok na náhradu je uveden v kolonce 22.

    Kolonka 20

    1.

    Tato kolonka musí být vyplněna v souladu se zvláštními předpisy Společenství pro každé odvětví produktů.

    2.

    V případě použití článku 49 nařízení (ES) č. 1291/2000 se uvede jeden z těchto údajů:

    a)

    „Fecha límite para la presentación de las ofertas . . .“,

    „La licitación procede de . . . (nombre del organismo)“;

    b)

    „Konečný termín pro podání nabídek . . .“,

    „Oznámení o nabídkovém řízení vydané . . . (název orgánu)“;

    c)

    „Frist for indgivelse af tilbud . . .“,

    „Licitation fra . . . (institutionens navn)“;

    d)

    „Frist zur Angebotsabgabe . . .“,

    „Ausschreibung vom . . . (Bezeichnung der Stelle)“;

    e)

    „Προθεσμία υποβολής των προσφορών . . .“,

    „Η δημοπρασία προέρχεται από . . . (όνομα του οργανισμού)“;

    f)

    „Pakkumiste esitamise tähtaeg . . .“,

    „Enampakkumise kutse väljastas . . . (asutuse nimi)“;

    g)

    „Closing date for the submission of tenders . . .“,

    „The invitation to tender is issued by . . . (name of agency)“;

    h)

    „Date limite du dépôt des offres . . .“,

    „L'adjudication émane de . . . (nom de l'organisme)“;

    i)

    „Data limite per il deposito delle offerte . . .“,

    „Gara indetta da . . . (denominazione dell'organismo)“;

    l)

    „Pēdējais termiņš piedāvājumu iesniegšanai . . .“,

    „Konkursu izsludina . . . (organizācijas nosaukums)“;

    m)

    „Galutinė paraiškų pateikimo data . . .“,

    „Konkursą skelbia . . . (institucijos pavadinimas)“;

    n)

    „Ajánlattételi határidő: . . .“

    „A pályázatot a(z) . . . (ügynökség neve) bonyolítja.“

    o)

    (MT)

    p)

    „Indieningstermijn aanbiedingen eindigt op . . .“,

    „Openbare inschrijving van . . . (naam instanties)“;

    q)

    „Ostateczny termin składania ofert . . .“,

    „Procedura przetargowa jest prowadzona przez: . . . (nazwa jednostki)“

    r)

    „Date limite para a apresentaçao das propostas . . .“,

    „O concurso emana de . . . (nome do organismo)“;

    s)

    „Konečný termín predloženia ponúk . . .“,

    „Oznámenie o výberovom konaní vydané . . . (názov orgánu)“;

    t)

    „Datum oddaje ponudb . . .“,

    „Javni razpis objavi . . . (ime organa)“;

    u)

    „Sista dag för inlämnande av anbud …“,

    „Anbudsinfordran utfärdas av … (organets namn)“;

    v)

    „Tarjousten viimeinen jättöpäivä …“,

    „Tarjouskilpailun on julistanut … (toimielimen nimi)“.


    Top