Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32009R1010R(01)

    Ispravak Uredbe Komisije (EZ) br. 1010/2009 od 22. listopada 2009. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1005/2008 o uspostavi sustava Zajednice za sprečavanje, suzbijanje i zaustavljanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova (SL L 280, 27.10.2009.) (Posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 04, svezak 008)

    C/2017/8739

    Úř. věst. L 337, 19.12.2017, p. 88–101 (HR)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2009/1010/corrigendum/2017-12-19/oj

    19.12.2017   

    HR

    Službeni list Europske unije

    L 337/88


    Ispravak Uredbe Komisije (EZ) br. 1010/2009 od 22. listopada 2009. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1005/2008 o uspostavi sustava Zajednice za sprečavanje, suzbijanje i zaustavljanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova

    ( Službeni list Europske unije L 280 od 27 listopada 2009. )

    (Posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 04, svezak 008)

    Na stranici 252., u naslovu

    umjesto:

    „… o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1005/2008 o uspostavi sustava Zajednice za sprečavanje, suzbijanje i zaustavljanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova”

    treba stajati:

    „… o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1005/2008 o uspostavi sustava Zajednice za sprečavanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova, odvraćanje od njega i njegovo zaustavljanje”.

    Na stranici 252., u drugom pozivanju

    umjesto:

    „uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1005/2008 od 29. rujna 2008. o uspostavi sustava Zajednice za sprečavanje, suzbijanje i zaustavljanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova…”

    treba stajati:

    „uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1005/2008 o uspostavi sustava Zajednice za sprečavanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova, odvraćanje od njega i njegovo zaustavljanje…”.

    Na stranici 252., u uvodnoj izjavi 2., u prvoj i drugoj rečenici

    umjesto:

    „U skladu s člankom 6. stavkom 3. i člankom 16. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1005/2008 rok od tri radna dana predviđen za dostavu prethodne obavijesti o istovaru ili pretovaru u luci te za predaju potvrda o ulovu prije procijenjenog vremena dolaska proizvoda ribarstva na mjesto ulaska u područje Zajednice može se mijenjati u skladu s određenim čimbenicima. Ti čimbenici uključuju: vrstu proizvoda ribarstva; udaljenost između ribolovnog područja, mjesta istovara i luke u kojoj su dotična plovila registrirana ili popisana; udaljenost do mjesta ulaska na područje Zajednice; korišteno prijevozno sredstvo.”

    treba stajati:

    „U skladu s člankom 6. stavkom 3. i člankom 16. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1005/2008 rok od tri radna dana predviđen za dostavu prethodne obavijesti o iskrcaju ili prekrcaju u luci te za predaju certifikata o ulovu prije procijenjenog vremena dolaska proizvoda ribarstva na mjesto ulaska u područje Zajednice može se mijenjati u skladu s određenim čimbenicima. Ti čimbenici uključuju: vrstu proizvoda ribarstva; udaljenost između ribolovnog područja, mjesta iskrcaja i luke u kojoj su dotična plovila registrirana ili popisana; udaljenost do mjesta ulaska na područje Zajednice; korišteno prijevozno sredstvo.”.

    Na stranici 252., u uvodnoj izjavi 3., u prvoj rečenici

    umjesto:

    „Trebalo bi osigurati usklađenost dokumenata poslanih u vezi s prethodnom obaviješću o istovaru i pretovaru, izjava o istovaru i pretovaru i izvješćima o opažanju.”

    treba stajati:

    „Trebalo bi osigurati usklađenost dokumenata poslanih u vezi s prethodnom obaviješću o iskrcaju i prekrcaju, izjava o iskrcaju i prekrcaju i izvješćima o opažanju.”.

    Na stranici 252., u uvodnoj izjavi 4., u prvoj rečenici

    umjesto:

    „Članak 9. stavak 1. i članak 17. stavak 3. Uredbe (EZ) br. 1005/2008 predviđaju da će države članice obavljati inspekcijski pregled u luci najmanje 5 % postupaka istovara i pretovara koje obavljaju plovila trećih zemalja kao i provjere za koje se ocjeni da su potrebne kako bi se osigurala ispravna primjena odredaba Uredbe, u skladu s mjerilima utvrđenima na temelju upravljanja rizicima te na temelju nacionalnih kriterija ili kriterija Zajednice za upravljanje rizicima.”

    treba stajati:

    „Članak 9. stavak 1. i članak 17. stavak 3. Uredbe (EZ) br. 1005/2008 predviđaju da će države članice obavljati inspekcijski pregled u luci najmanje 5 % postupaka iskrcaja i prekrcaja koje obavljaju plovila trećih zemalja kao i provjere za koje se ocjeni da su potrebne kako bi se osigurala ispravna primjena odredaba Uredbe, u skladu s mjerilima utvrđenima na temelju upravljanja rizicima te na temelju nacionalnih kriterija ili kriterija Zajednice za upravljanje rizicima.”.

    Na stranici 252., u uvodnoj izjavi 5., u drugoj i trećoj rečenici

    umjesto:

    „S obzirom na činjenicu da bi Zajednica trebala uzeti u obzir moguća ograničenja kapaciteta za ispravnu provedbu postupka certificiranja, smatra se nužnim prilagoditi taj postupak za neke proizvode ribarstva dobivene malim ribarskim plovilima, uvodeći mogućnost pojednostavljene potvrde o ulovu. U nedostatku opće definicije malog ribolova trebalo bi utvrditi neke određene kriterije prema kojima izvoznik može zatražiti potvrđivanje pojednostavljene potvrde o ulovu.”

    treba stajati:

    „S obzirom na činjenicu da bi Zajednica trebala uzeti u obzir moguća ograničenja kapaciteta za ispravnu provedbu postupka certificiranja, smatra se nužnim prilagoditi taj postupak za neke proizvode ribarstva dobivene malim ribarskim plovilima uvodeći mogućnost pojednostavljenog certifikata o ulovu. U nedostatku opće definicije malog ribolova trebalo bi utvrditi neke određene kriterije prema kojima izvoznik može zatražiti ovjeravanje pojednostavljenog certifikata o ulovu.”.

    Na stranici 253., u uvodnoj izjavi 8., u drugoj rečenici

    umjesto:

    „U okviru članka 20. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 1005/2008, potvrda o ulovu može se izraditi, potvrditi ili predati elektroničkim putem ili se može zamijeniti sustavima elektroničke sljedivosti kojima se omogućava jednaka razina kontrole službenih tijela, u dogovoru s državama zastave.”

    treba stajati:

    „U okviru članka 20. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 1005/2008, certifikat o ulovu može se izraditi, ovjeriti ili predati elektroničkim putem ili se može zamijeniti sustavima elektroničke sljedivosti kojima se omogućava jednaka razina kontrole službenih tijela, u dogovoru s državama zastave.”.

    Na stranici 253., u uvodnoj izjavi 9., u drugoj rečenici

    umjesto:

    „Takva administrativna suradnje je nužna kako bi se osiguralo da se postupak certifikacije ulova Zajednica može ispravno primjenjivati te da se nezakonit, neprijavljen i nereguliran ribolov (‚ribolov IUU’) može ispravno istražiti i sankcionirati.”

    treba stajati:

    „Takva administrativna suradnja je nužna kako bi se osiguralo da se postupak certifikacije ulova Zajednica može ispravno primjenjivati te da se nezakonit, neprijavljen i nereguliran ribolov (‚ribolov NNN’) može ispravno istražiti i sankcionirati.”.

    Na stranici 253., u članku 1.

    umjesto:

    „Odstupajući od odredaba članka 6. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1005/2008, plovila koja istovaruju vrste proizvoda ribarstva navedene u Prilogu I. ovoj Uredbi podliježu obvezi dostave prethodne obavijesti 4 sata unaprijed.”

    treba stajati:

    „Odstupajući od odredaba članka 6. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1005/2008, plovila koja iskrcavaju vrste proizvoda ribarstva navedene u Prilogu I. ovoj Uredbi podliježu obvezi dostave prethodne obavijesti 4 sata unaprijed.”.

    Na stranici 253., u članku 2. stavku 2.

    umjesto:

    „Ako je sav ulov popraćen potvrđenom potvrdom o ulovu, može se rabiti pojednostavljen obrazac za prethodnu obavijest utvrđen u Prilogu II.B.”

    treba stajati:

    „Ako je sav ulov popraćen ovjerenim certifikatom o ulovu, može se rabiti pojednostavljen obrazac za prethodnu obavijest utvrđen u Prilogu II.B.”.

    Na stranici 254., u članku 3., u naslovu i u stavcima 1., 2., 3., 4. i 5.

    umjesto:

    „Postupci i obrasci za prethodne izjave o istovaru i pretovaru

    1.   Obrazac prethodne izjave o istovaru iz članka 8. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1005/2008 mora odgovarati obrascu utvrđenom u Prilogu III.A ovoj Uredbi.

    2.   Obrazac prethodne izjave o pretovaru iz članka 8. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1005/2008 mora odgovarati obrascu utvrđenom u Prilogu III.B ovoj Uredbi.

    3.   Ribarsko plovilo treće zemlje može dostaviti prethodnu izjavu o istovaru ili pretovaru u elektroničkom obliku ako su država članica čijim se lučkim prostorima u predviđenoj luci istovara ili pretovara namjerava koristiti i država zastave postigle dogovor o elektroničkoj razmjeni podataka.

    4.   Osim ako je drukčije predviđeno u dogovoru iz stavka 3., ribarsko plovilo treće zemlje dostavlja prethodnu izjavu o istovaru ili pretovaru ili na:

    (a)

    službenom jeziku države članice u kojoj se obavlja istovar ili pretovar; ili

    (b)

    engleskom jeziku ako na to pristaje država članica u kojoj se obavlja istovar ili pretovar.

    5.   Prethodna izjava o istovaru ili pretovaru dostavlja se najmanje 4 sata prije predviđenog vremena istovara ili pretovara.”

    treba stajati:

    „Postupci i obrasci za prethodne izjave o iskrcaju i prekrcaju

    1.   Obrazac prethodne izjave o iskrcaju iz članka 8. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1005/2008 mora odgovarati obrascu utvrđenom u Prilogu III.A ovoj Uredbi.

    2.   Obrazac prethodne izjave o prekrcaju iz članka 8. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1005/2008 mora odgovarati obrascu utvrđenom u Prilogu III.B ovoj Uredbi.

    3.   Ribarsko plovilo treće zemlje može dostaviti prethodnu izjavu o iskrcaju ili prekrcaju u elektroničkom obliku ako su država članica čijim se lučkim prostorima u predviđenoj luci iskrcaja ili prekrcaja namjerava koristiti i država zastave postigle dogovor o elektroničkoj razmjeni podataka.

    4.   Osim ako je drukčije predviđeno u dogovoru iz stavka 3., ribarsko plovilo treće zemlje dostavlja prethodnu izjavu o iskrcaju ili prekrcaju ili na:

    (a)

    službenom jeziku države članice u kojoj se obavlja iskrcaj ili prekrcaj; ili

    (b)

    engleskom jeziku ako na to pristaje država članica u kojoj se obavlja iskrcaj ili prekrcaj.

    5.   Prethodna izjava o iskrcaju ili prekrcaju dostavlja se najmanje 4 sata prije predviđenog vremena iskrcaja ili prekrcaja.”.

    Na stranici 254., u članku 4. točki (m)

    umjesto:

    „dostavljanje preslike potvrde o ulovu uz izjave o preradi u skladu s Prilogom IV. Uredbi (EZ) br. 1005/2008, na primjer ako je ulov podijeljen tijekom proizvodnje;”

    treba stajati:

    „dostavljanje preslike certifikata o ulovu uz izjave o preradi u skladu s Prilogom IV. Uredbi (EZ) br. 1005/2008, na primjer ako je ulov podijeljen tijekom proizvodnje;”.

    Na stranici 255., u članku 4. točki (r)

    umjesto:

    „država zastave nije obaviještena u skladu s člankom 20. Uredbe (EZ) br. 1005/2008 ili su dostupne informacije o mogućim nepravilnostima u potvrđivanju potvrda o ulovu od strane određene države zastave (npr. izgubljeni, ukradeni ili krivotvoreni pečati nadležnog tijela ili žigovi koje koristi za potvrđivanje potvrda);”

    treba stajati:

    „država zastave nije obaviještena u skladu s člankom 20. Uredbe (EZ) br. 1005/2008 ili su dostupne informacije o mogućim nepravilnostima u ovjeravanju certifikata o ulovu od strane određene države zastave (npr. izgubljeni, ukradeni ili krivotvoreni pečati nadležnog tijela ili žigovi koje koristi za ovjeravanje certifikata);”.

    Na stranici 255., u naslovu poglavlja I. u glavi II.

    umjesto:

    Potvrde o ulovu

    treba stajati:

    Certifikati o ulovu ”.

    Na stranici 255., u naslovu članka 6.

    umjesto:

    „Pojednostavljene potvrde o ulovu”

    treba stajati:

    „Pojednostavljeni certifikati o ulovu”.

    Na stranici 255., u članku 6. stavku 2. i 3.

    umjesto:

    „2.   Ulove ribarskih plovila trećih zemalja iz stavka 1. koja istovaruju samo u državi zastave tih plovila te zajedno čine jednu pošiljku može pratiti pojednostavljena potvrda o ulovu umjesto potvrde o ulovu iz članka 12. Uredbe (EZ) br. 1005/2008. Pojednostavljena potvrda o ulovu sadrži podatke navedene u oglednom primjerku prikazanom u Prilogu IV. ovoj Uredbi, a potvrđuje je javno tijelo države zastave s potrebnim ovlastima za potvrđivanje točnosti podataka.

    3.   Potvrđivanje pojednostavljene potvrde o ulovu zahtijeva izvoznik pošiljke nakon što javnom tijelu dostavi sve podatke navedene u oglednom primjerku prikazanom u Prilogu IV.”

    treba stajati:

    „2.   Ulove ribarskih plovila trećih zemalja iz stavka 1. koja iskrcavaju samo u državi zastave tih plovila te zajedno čine jednu pošiljku može pratiti pojednostavljeni certifikat o ulovu umjesto certifikata o ulovu iz članka 12. Uredbe (EZ) br. 1005/2008. Pojednostavljeni certifikat o ulovu sadrži podatke navedene u oglednom primjerku prikazanom u Prilogu IV. ovoj Uredbi, a ovjerava ga javno tijelo države zastave s potrebnim ovlastima za potvrđivanje točnosti podataka.

    3.   Ovjeravanje pojednostavljenog certifikata o ulovu zahtijeva izvoznik pošiljke nakon što javnom tijelu dostavi sve podatke navedene u oglednom primjerku prikazanom u Prilogu IV.”.

    Na stranici 255., u naslovu članka 8.

    umjesto:

    „Rok za dostavu potvrda o ulovu”

    treba stajati:

    „Rok za dostavu certifikata o ulovu”.

    Na stranici 255., u članku 8.

    umjesto:

    „Odstupajući od članka 16. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1005/2008, dostava potvrda o ulovu za uvoz proizvoda ribarstva u pošiljkama prijevozom iz Priloga VI. ovoj Uredbi podliježe kraćim rokovima utvrđenim u tom prilogu.”

    treba stajati:

    „Odstupajući od članka 16. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1005/2008, dostava certifikata o ulovu za uvoz proizvoda ribarstva u pošiljkama prijevozom iz Priloga VI. ovoj Uredbi podliježe kraćim rokovima utvrđenim u tom prilogu.”.

    Na stranici 256., u članku 12., u uvodnoj rečenici

    umjesto:

    „Sustav vođenja potvrda o ulovu i, prema potrebi, evidencija o preradi iz članka 16. stavka 3. točke (d) Uredbe (EZ) br. 1005/2008, smatra se zadovoljavajućim ako omogućava:”

    treba stajati:

    „Sustav vođenja certifikata o ulovu i, prema potrebi, evidencija o preradi iz članka 16. stavka 3. točke (d) Uredbe (EZ) br. 1005/2008, smatra se zadovoljavajućim ako omogućava:”.

    Na stranici 256., u članku 12. točki (a)

    umjesto:

    „rukovanje potvrdama o ulovu vezano uz trgovinu proizvodima ribarstva;”

    treba stajati:

    „rukovanje certifikatima o ulovu vezano uz trgovinu proizvodima ribarstva;”.

    Na stranici 257., u članku 13. točki (c)

    umjesto:

    „omogućavaju rukovanje uvoznim i/ili izvoznim dozvolama vezano uz zabrane ili ograničenja te razlikovanje proizvoda ribarstva koji podliježu potvrdama o ulovu od proizvoda ribarstva koji ne podliježu potvrdama o ulovu”

    treba stajati:

    „omogućavaju rukovanje uvoznim i/ili izvoznim dozvolama vezano uz zabrane ili ograničenja te razlikovanje proizvoda ribarstva koji podliježu certifikatima o ulovu od proizvoda ribarstva koji ne podliježu certifikatima o ulovu”.

    Na stranici 258., u članku 20. stavku 3., u prvoj rečenici

    umjesto:

    „Ako, nakon analize rizika, nadležno tijelo države članice za daljnju provjeru odabere pošiljku koju prati potvrda o ulovu podnesena od strane odobrenog gospodarskog subjekta, potrebne provjere obavlja kao prioritetne.”

    treba stajati:

    „Ako, nakon analize rizika, nadležno tijelo države članice za daljnju provjeru odabere pošiljku koju prati certifikat o ulovu podnesen od strane odobrenog gospodarskog subjekta, potrebne provjere obavlja kao prioritetne.”.

    Na stranici 261., u naslovu poglavlja III.

    umjesto:

    Provjere vezane uz potvrde o ulovu

    treba stajati:

    Provjere vezane uz certifikate o ulovu ”.

    Na stranici 261., u članku 31. točki (h)

    umjesto:

    „dostavljanje potvrde potvrde o ulovu uz izjave o preradi u skladu s Prilogom IV. Uredbi (EZ) br. 1005/2008, na primjer ako je ulov podijeljen tijekom proizvodnje;”

    treba stajati:

    „dostavljanje preslike certifikata o ulovu uz izjave o preradi u skladu s Prilogom IV. Uredbi (EZ) br. 1005/2008, na primjer ako je ulov podijeljen tijekom proizvodnje;”.

    Na stranici 261., u članku 31. točki (m)

    umjesto:

    „država zastave nije obaviještena u skladu s člankom 20. Uredbe (EZ) br. 1005/2008 ili su dostupne informacije o mogućim nepravilnostima u potvrđivanju potvrda o ulovu od strane određene države zastave (npr. izgubljeni, ukradeni ili krivotvoreni pečati nadležnog tijela ili žigovi koje koristi za potvrđivanje potvrda)”

    treba stajati:

    „država zastave nije obaviještena u skladu s člankom 20. Uredbe (EZ) br. 1005/2008 ili su dostupne informacije o mogućim nepravilnostima u ovjeravanju certifikata o ulovu od strane određene države zastave (npr. izgubljeni, ukradeni ili krivotvoreni pečati nadležnog tijela ili žigovi koje koristi za ovjeravanje certifikata)”.

    Na stranici 262., u naslovu članka 33.

    umjesto:

    „Administrativna suradnja s trećim zemljama vezano uz potvrde o ulovu”

    treba stajati:

    „Administrativna suradnja s trećim zemljama vezano uz certifikate o ulovu”.

    Na stranici 262., u članku 33. stavku 1.

    umjesto:

    „Administrativne mjere u skladu s kojima se potvrda o ulovu izrađuje, potvrđuje ili dostavlja elektroničkim putem ili se izrada, potvrda ili dostava potvrde zamjenjuje sustavima elektroničke sljedivosti koji javnim tijelima omogućavaju jednaku razinu kontrole, utvrđene u okviru administrativne suradnje iz članka 20. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 1005/2008, navedene su u Prilogu IX. ovoj Uredbi.”

    treba stajati:

    „Administrativne mjere u skladu s kojima se certifikat o ulovu izrađuje, ovjerava ili dostavlja elektroničkim putem ili se izrada, ovjera ili dostava certifikata zamjenjuje sustavima elektroničke sljedivosti koji javnim tijelima omogućavaju jednaku razinu kontrole, utvrđene u okviru administrativne suradnje iz članka 20. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 1005/2008, navedene su u Prilogu IX. ovoj Uredbi.”.

    Na stranici 267., u Prilogu I., ispod podnaslova „Četverosatni rok za prethodnu obavijest”

    umjesto:

    „Istovar svježih proizvoda ribarstva s ribarskih plovila u određene luke Zajednice.”

    treba stajati:

    „Iskrcaj svježih proizvoda ribarstva s ribarskih plovila u određene luke Zajednice.”.

    Na stranici 270., Prilog III. A glasi:

    PRILOG III. A

    Obrazac za prethodne izjave o iskrcaju iz članka 3. stavka 1.

    Image Tekst slike

    Na stranici 271., Prilogu III. B glasi:

    PRILOG III. B

    Obrazac za prethodne izjave o prekrcaju iz članka 3. stavka 2.

    (potreban za plovilo iskrcaja i plovilo prekrcaja)

    Image Tekst slike

    Na stranici 272., u Prilogu IV., u naslovu

    umjesto:

    POTVRDA EUROPSKE ZAJEDNICE O ULOVU

    treba stajati:

    CERTIFIKAT EUROPSKE ZAJEDNICE O ULOVU”.

    Na stranici 272., u Prilogu IV. obrazac „Potvrda europske zajednice o ulovu” glasi:

    Image Tekst slike Image Tekst slike ”.

    Na stranici 275., u Prilogu VI., u naslovu

    umjesto:

    Rokovi za dostavu potvrda o ulovu za pošiljke iz članka 8.

    treba stajati:

    Rokovi za dostavu certifikata o ulovu za pošiljke iz članka 8.”.

    Na stranici 275., u Prilogu VI., u prvom retku

    umjesto:

    Rok za dostavu potvrde o ulovu četiri sata prije ulaska u Zajednicu

    treba stajati:

    Rok za dostavu certifikata o ulovu četiri sata prije ulaska u Zajednicu”.

    Na stranici 275., u Prilogu VI., u trećem retku

    umjesto:

    Rok za dostavu potvrde o ulovu dva sata prije ulaska u Zajednicu

    treba stajati:

    Rok za dostavu certifikata o ulovu dva sata prije ulaska u Zajednicu”.

    Na stranici 275., u Prilogu VI., u petom retku

    umjesto:

    Rok za dostavu potvrde o ulovu dva sata prije ulaska u Zajednicu

    treba stajati:

    Rok za dostavu certifikata o ulovu dva sata prije ulaska u Zajednicu”.

    Na stranici 276., u Prilogu VII. „Zahtjev za potvrdu APEO” glasi:

    Image Tekst slike Image Tekst slike Image Tekst slike ”.

    Top