Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32008R0110R(05)

    Sprostowanie do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 ( Dz.U. L 39 z 13.2.2008 )

    Úř. věst. L 320, 30.11.2013, p. 82–83 (PL)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/110(1)/corrigendum/2013-11-30/oj

    30.11.2013   

    PL

    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

    L 320/82


    Sprostowanie do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89

    ( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 39 z dnia 13 lutego 2008 r. )

    1.

    Strona 26, załącznik I, pkt 1 lit. b):

    zamiast:

    „(…) objętościowa moc alkoholu: 96,0 % obj.;”,

    powinno być:

    „(…) objętościowa zawartość alkoholu: 96,0 %;”.

    2.

    Strona 28, załącznik I, pkt 11, s. 29, załącznik II, pkt 1 lit. b) i pkt 2 lit. b), s. 30, załącznik II, pkt 4 lit. b), s. 31, załącznik II, pkt 5 lit. b) i pkt 6 lit. b), s. 35, załącznik II, pkt 13 lit. b) i pkt 15 lit. b), s. 37, załącznik II, pkt 20 lit. b), s. 38, załącznik II, pkt 22 lit. b), pkt 23 lit. b) i pkt 24 lit. b), s. 43, załącznik II, pkt 42 lit. b):

    zamiast:

    „(…) objętościowa moc (…)”,

    powinno być:

    „(…) objętościowa zawartość (…)”.

    3.

    Strona 17, motyw 14:

    zamiast:

    „(…) przepisy dotyczące ochrony oznaczeń geograficznych na napojach spirytusowych (…)”,

    powinno być:

    „(…) przepisy dotyczące ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych (…)”.

    4.

    Strona 20, art. 9 ust. 8:

    zamiast:

    „8.   Nazw handlowych napojów spirytusowych nie wolno zastępować żadnymi znakami towarowymi, nazwami marek czy nazwami wyszukanymi.”,

    powinno być:

    „8.   Nazw handlowych napojów spirytusowych nie wolno zastępować żadnymi znakami towarowymi, nazwami marek czy nazwami wymyślonymi.”.

    5.

    Strona 35, załącznik II, pkt 15 lit. a) akapit czwarty:

    zamiast:

    „Maksymalne poziomy pozostałości odnoszące się do alkoholu etylowego (…)”,

    powinno być:

    „Maksymalne poziomy pozostałości dla alkoholu etylowego (…)”.

    6.

    Strona 39, załącznik II, pkt 26 lit. a):

    zamiast:

    Pastis to napój spirytusowy aromatyzowany anyżem zawierający (…)”,

    powinno być:

    Pastis to napój spirytusowy anyżowy zawierający (…)”.

    7.

    Strona 39, załącznik II, pkt 28 lit. a):

    zamiast:

    „a)

    Anis to napój spirytusowy aromatyzowany anyżem, którego (…)”,

    powinno być:

    „a)

    Anis to napój spirytusowy anyżowy, którego (…)”.

    8.

    Strona 39, załącznik II, pkt 29 lit. a):

    zamiast:

    „(…) Anis destylowany to anis zawierający alkohol destylowany przy użyciu nasion (…)”,

    powinno być:

    „(…) Anis destylowany to anis zawierający alkohol destylowany z udziałem nasion (…)”.

    9.

    Strona 41, załącznik II, pkt 33:

    zamiast:

    „33.   Crème de (nazwa owocu lub użytego surowca)

    a)

    Napoje spirytusowe znane pod nazwą Crème de (uzupełnioną nazwą owocu lub użytego surowca), z wykluczeniem przetworów mlecznych, to likiery o minimalnej zawartości cukru wynoszącej 250 gramów w litrze, wyrażonego jako cukier inwertowany.

    b)

    Minimalna zawartość alkoholu w Crème de (z nazwą owocu lub użytego surowca) wynosi 15 % obj. (…)”,

    powinno być:

    „33.   Krem z (nazwa owocu lub użytego surowca)

    a)

    Napoje spirytusowe znane pod nazwą Krem z (uzupełnioną nazwą owocu lub użytego surowca), z wykluczeniem przetworów mlecznych, to likiery o minimalnej zawartości cukru wynoszącej 250 gramów w litrze, wyrażonego jako cukier inwertowany.

    b)

    Minimalna zawartość alkoholu w Kremie z (z nazwą owocu lub użytego surowca) wynosi 15 % obj. (…)”.

    10.

    Strona 42, załącznik II, pkt 37:

    zamiast:

    „37.   Gin z tarniny

    a)

    Gin z tarniny to likier wytwarzany w drodze maceracji owoców tarniny w ginie, z ewentualnym dodatkiem soku z tarniny.

    b)

    Minimalna zawartość alkoholu w ginie z tarniny wynosi 25 % obj.

    c)

    Do przyrządzania ginu z tarniny można używać wyłącznie (…)”,

    powinno być:

    „37.   Sloe gin

    a)

    Sloe gin to likier wytwarzany w drodze maceracji owoców tarniny w ginie, z ewentualnym dodatkiem soku z tarniny.

    b)

    Minimalna zawartość alkoholu w sloe gin wynosi 25 % obj.

    c)

    Do przyrządzania sloe gin można używać wyłącznie (…)”.

    11.

    Strona 44, załącznik II, pkt 43 lit. a):

    zamiast:

    „a)

    Mistrà to bezbarwny napój spirytusowy aromatyzowany anyżem lub naturalnym anetolem:”,

    powinno być:

    „a)

    Mistrà to bezbarwny napój spirytusowy anyżowy lub aromatyzowany naturalnym anetolem:”.


    Top