Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22022D1983

    Rozhodnutí č. 3/2022 Smíšeného výboru EU a zemí společného tranzitního režimu ze dne 29. září 2022, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 [2022/1983]

    PUB/2022/1256

    Úř. věst. L 272, 20.10.2022, p. 36–46 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2022/1983/oj

    20.10.2022   

    CS

    Úřední věstník Evropské unie

    L 272/36


    ROZHODNUTÍ č. 3/2022 SMÍŠENÉHO VÝBORU EU A ZEMÍ SPOLEČNÉHO TRANZITNÍHO REŽIMU

    ze dne 29. září 2022,

    kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 [2022/1983]

    SMÍŠENÝ VÝBOR EU A ZEMÍ SPOLEČNÉHO TRANZITNÍHO REŽIMU,

    s ohledem na Úmluvu o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987, a zejména na čl. 15 odst. 3 písm. a) této úmluvy,

    vzhledem k těmto důvodům:

    (1)

    Ukrajina vyjádřila přání přistoupit k Úmluvě o společném tranzitním režimu (1) (dále jen „úmluva“), k čemuž byla vyzvána rozhodnutím Smíšeného výboru EU a zemí společného tranzitního režimu č. 2/2022 ze dne 25. srpna 2022.

    (2)

    Přistoupení Ukrajiny by vyžadovalo příslušnou úpravu záručních listin a vložení některých technických výrazů v ukrajinském jazyce.

    (3)

    S cílem umožnit používání tiskopisů týkajících se záruky, které byly vytištěny podle kritérií platných přede dnem přistoupení Ukrajiny k úmluvě, by mělo být zavedeno přechodné období, během něhož by mělo být možné tyto tiskopisy po určitých úpravách i nadále používat.

    (4)

    Vstup tohoto rozhodnutí v platnost by měl být spojen s datem nabytí účinku přistoupení Ukrajiny k úmluvě.

    (5)

    Úmluva by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

    PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:

    Článek 1

    Dodatek III Úmluvy o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (dále jen „úmluva“) se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.

    Článek 2

    1.   Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem, kdy se Ukrajina stane smluvní stranou úmluvy.

    2.   Tiskopisy založené na vzorech tiskopisů uvedených v přílohách C1 až C6 dodatku III k úmluvě ve znění použitelném přede dnem vstupu tohoto rozhodnutí v platnost mohou být nadále používány do 1. dubna 2024, s výhradou nezbytných zeměpisných úprav a úprav týkajících se doručovací adresy nebo pověřeného zástupce.

    V Bruselu dne 29. září 2022.

    Za Smíšený výbor

    předseda

    Matthias PETSCHKE


    (1)  Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2.


    PŘÍLOHA

    Dodatek III k Úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 se mění takto:

    1)

    V příloze B1 se v kolonce 51 mezi Turecko a Severní Irsko vkládá nová odrážka, která zní:

    „UA Ukrajina“.

    2)

    V příloze B6 se hlava III mění takto:

    2.1.

    V první části tabulky „Omezená platnost – 99200“ se za odrážku TR doplňuje nová odrážka, která zní:

    „—

    UA Дiя обмежена“.

    2.2.

    V druhé části tabulky „Zproštění povinnosti – 99201“ se za odrážku TR doplňuje nová odrážka, která zní:

    „—

    UA Звiльнення“.

    2.3.

    V třetí části tabulky „Alternativní důkaz – 99202“ se za odrážku TR doplňuje nová odrážka, která zní:

    „—

    UA Альтернативне пiдтвердження“.

    2.4.

    Ve čtvrté části tabulky „Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo … (název a země) – 99203“ se za odrážku TR doplňuje nová odrážka, která zní:

    „—

    UA Розбiжностi: митниця, де товари були пред’явленi … (назва i країна)“.

    2.5.

    V páté části tabulky „Výstup ze … podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. … – 99204“ se za odrážku TR doplňuje nová odrážka, která zní:

    „—

    UA Вибуття iз … з урахуванням обмежень та зi сплатою зборiв вiдповiдно до Регламенту/Директиви/Рiшення № …“.

    2.6.

    V sedmé části tabulky „Schválený odesílatel – 99206“ se za odrážku TR doplňuje nová odrážka, která zní:

    „—

    UA Авторизований вантажовiдправник“.

    2.7.

    V osmé části tabulky „Podpis se nevyžaduje – 99207“ se za odrážku TR doplňuje nová odrážka, která zní:

    „—

    UA Звiльнено вiд пiдпису“.

    2.8.

    V deváté části tabulky „ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY – 99208“ se za odrážku TR doplňuje nová odrážka, která zní:

    „—

    UA ЗАГАЛЬНА ГАРАНТIЯ ЗАБОРОНЕНА“.

    2.9.

    V desáté části tabulky „NEOMEZENÉ POUŽITÍ – 99209“ se za odrážku TR doplňuje nová odrážka, která zní:

    „—

    UA ВИКОРИСТАННЯ БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ“.

    2.10.

    V jedenácté části tabulky „Vyhotoveno dodatečně – 99210“ se za odrážku TR doplňuje nová odrážka, která zní:

    „—

    UA Видано згодом“.

    2.11.

    V dvanácté části tabulky „Různí – 99211“ se za odrážku TR doplňuje nová odrážka, která zní:

    „—

    UA Рiзне“.

    2.12.

    Ve třinácté části tabulky „Volně loženo – 99212“ se za odrážku TR doplňuje nová odrážka, která zní:

    „—

    UA Навалювальний вантаж“.

    2.13.

    Ve čtrnácté části tabulky „Odesílatel – 99213“ se za odrážku TR doplňuje nová odrážka, která zní:

    „—

    UA Вантажовiдправник“.

    3)

    Příloha C1 se nahrazuje tímto:

    „PŘÍLOHA C1

    ZÁVAZEK RUČITELE – JEDNOTLIVÁ JISTOTA

    I.   

    Závazek ručitele

    1.   

    Podepsaný/podepsaná (1)

    s bydlištěm či sídlem v (2)

    poskytuje tímto společně a nerozdílně celnímu úřadu záruky v

    jistotu do maximální výše

    ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Řeckou republiku, Chorvatskou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království) a ve prospěch Islandské republiky, Republiky Severní Makedonie, Norského království, Republiky Srbsko, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Ukrajiny, Spojeného království Velké Británie a Severního Irska (3) (4), Andorrského knížectví a Republiky San Marino (5) za veškeré částky, které osoba poskytující tuto jistotu (6):

    dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků (7) souvisejících s níže popsaným zbožím podléhajícím následující celní operaci (8):

    Popis zboží:

    2.   

    Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v bodě 1 bez odkladu uhradí požadované částky, pokud sám/sama nebo jiná dotčená osoba před uplynutím této lhůty uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že byl vyřízen zvláštní režim s výjimkou režimu konečného užití, bylo řádně ukončeno dočasné uskladnění nebo dohled celních orgánů nad zbožím v režimu konečného užití nebo že v případě jiných operací, než jsou zvláštní režimy a dočasné uskladnění, byla napravena situace zboží.

    Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoli důvodů, které uznají za hodné zřetele, třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky, prodloužit. Náklady, které vzniknou prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním nebo finančním trhu dané země.

    3.   

    Tento závazek je platný ode dne jeho schválení celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu celních operací, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.

    4.   

    Pro účely tohoto závazku uvádí podepsaný/podepsaná doručovací adresu (9) v každé z dalších zemí uvedených v bodě 1:

    Země

    Příjmení a jména nebo obchodní firma a úplná adresa

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu z doručovacích adres budou považovány za řádně doručené jeho/její osobě.

    Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má doručovací adresu.

    Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své doručovací adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.

    V…dne…

    (Podpis) (10)

    II.   

    Schválení celním úřadem záruky

    Celní úřad záruky…

    Závazek ručitele schválen dne … za účelem zajištění celní operace na základě celního prohlášení / prohlášení pro dočasné uskladnění

    č. … ze dne …

    … (11)

    (Razítko a podpis)

    4)

    Příloha C2 se nahrazuje tímto:

    „PŘÍLOHA C2

    ZÁVAZEK RUČITELE – JEDNOTLIVÁ JISTOTA VE FORMĚ ZÁRUČNÍCH DOKLADŮ

    I.   

    Závazek ručitele

    1.   

    Podepsaný/podepsaná (12)

    s bydlištěm či sídlem v (13)

    poskytuje tímto společně a nerozdílně celnímu úřadu záruky v

    jistotu ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Řeckou republiku, Chorvatskou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarskou republiku, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království) a ve prospěch Islandské republiky, Republiky Severní Makedonie, Norského království, Republiky Srbsko, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Ukrajiny, Spojeného království Velké Británie a Severního Irska (14), Andorrského knížectví a Republiky San Marino (15) za jakoukoli částku, kterou držitel režimu dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s dovozem nebo vývozem zboží propuštěného do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Unie, k čemuž se podepsaný/podepsaná zavázal/zavázala vystavením záručních dokladů jednotlivé jistoty do maximální výše 10 000 EUR za každý záruční doklad.

    2.   

    Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v bodě 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše 10 000 EUR za každý záruční doklad jednotlivé jistoty, pokud sám/sama nebo jiná dotčená osoba před uplynutím této lhůty uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že dotčená operace byla vyřízena.

    Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoli důvodů, které uznají za hodné zřetele, třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky, prodloužit. Náklady, které vzniknou prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním nebo finančním trhu dané země.

    3.   

    Tento závazek je platný ode dne jeho schválení celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Unie, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.

    4.   

    Pro účely tohoto závazku uvádí podepsaný/podepsaná doručovací adresu (16) v každé z dalších zemí uvedených v bodě 1:

    Země

    Příjmení a jména nebo obchodní firma a úplná adresa

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu z doručovacích adres budou považovány za řádně doručené jeho/její osobě.

    Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má doručovací adresu.

    Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své doručovací adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.

    V…

    dne…

    (Podpis) (17)

    II.   

    Schválení celním úřadem záruky

    Celní úřad záruky

    Závazek ručitele schválen dne …

    (Razítko a podpis)

    5)

    Příloha C4 se nahrazuje tímto:

    „PŘÍLOHA C4

    ZÁVAZEK RUČITELE – SOUBORNÁ JISTOTA

    I.   

    Závazek ručitele

    1.   

    Podepsaný/podepsaná (18)

    s bydlištěm či sídlem v (19)

    poskytuje tímto společně a nerozdílně celnímu úřadu záruky v

    jistotu do maximální výše …

    ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Irsko, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Chorvatskou republiku, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království) a ve prospěch Islandské republiky, Republiky Severní Makedonie, Norského království, Republiky Srbsko, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Ukrajiny, Spojeného království Velké Británie a Severního Irska (20) (21), Andorrského knížectví a Republiky San Marino (22), za veškeré částky, které osoba poskytující tuto jistotu (23)

    dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků (24), jež vznikly nebo mohou vzniknout v souvislosti se zbožím podléhajícím celním operacím uvedeným v bodě 1a a/nebo 1b.

    Maximální výše jistoty se skládá z částky:

    a)

    která představuje 100/50/30 % (25) části referenční částky odpovídající výši celních dluhů a dalších poplatků, které mohou vzniknout, a rovnající se součtu částek uvedených v bodě 1a

    a

    b)

    která představuje 100/30 % (25) části referenční částky odpovídající výši celních dluhů a dalších poplatků, které vznikly, a rovnající se součtu částek uvedených v bodě 1b.

    1a.   

    Níže jsou pro jednotlivé celní operace uvedeny částky, které tvoří část referenční částky odpovídající výši celních dluhů a případně dalších poplatků, které mohou vzniknout (26):

    a)

    dočasné uskladnění – …;

    b)

    tranzitní režim Unie / společný tranzitní režim – …;

    c)

    režim uskladňování v celním skladu – ...;

    d)

    režim dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla – ...;

    e)

    režim aktivního zušlechťovacího styku – …;

    f)

    režim konečného užití – …;

    g)

    jiný druh celní operace – uveďte jaký – …

    1b.   

    Níže jsou pro jednotlivé celní operace uvedeny částky, které tvoří část referenční částky odpovídající výši celních dluhů a případně dalších poplatků, které vznikly (26):

    a)

    propuštění do volného oběhu na základě běžného celního prohlášení bez odkladu platby – ...;

    b)

    propuštění do volného oběhu na základě běžného celního prohlášení s odkladem platby – ...;

    c)

    propuštění do volného oběhu na základě celního prohlášení podaného podle článku 166 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie – …;

    d)

    propuštění do volného oběhu na základě celního prohlášení podaného podle článku 182 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie – …;

    e)

    režim dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla – ...;

    f)

    režim konečného užití – ... (27);

    g)

    jiný druh celní operace – uveďte jaký – …

    2.   

    Podepsaný/á se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v bodě 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do uvedené maximální výše, pokud sám/sama nebo jiná dotčená osoba před uplynutím této lhůty uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že byl vyřízen zvláštní režim s výjimkou režimu konečného užití, bylo řádně ukončeno dočasné uskladnění nebo dohled celních orgánů nad zbožím v režimu konečného užití nebo že v případě jiných operací, než jsou zvláštní režimy, byla napravena situace zboží.

    Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoli důvodů, které uznají za hodné zřetele, třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky, prodloužit. Náklady, které vzniknou prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním nebo finančním trhu dané země.

    Tato částka může být snížena o částky již zaplacené na základě tohoto závazku pouze v případě, že byl/byla podepsaný/podepsaná vyzván/vyzvána k uhrazení dluhu vzniklého během celní operace, která byla zahájena před doručením výzvy k zaplacení nebo ve lhůtě 30 dnů od jejího doručení.

    3.   

    Tento závazek je platný ode dne jeho schválení celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu celních operací, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.

    4.   

    Pro účely tohoto závazku uvádí podepsaný/podepsaná doručovací adresu (28) v každé z dalších zemí uvedených v bodě 1:

    Země

    Příjmení a jména nebo obchodní firma a úplná adresa

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu z doručovacích adres budou považovány za řádně doručené jeho/její osobě.

    Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má doručovací adresu.

    Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své doručovací adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.

    V …

    dne …

    (Podpis) (29)

    II.   

    Schválení celním úřadem záruky

    Celní úřad záruky

    Závazek ručitele přijat dne

    (Razítko a podpis)

    6)

    V kolonce 7 přílohy C5 se mezi slova „TURECKO“ a „SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ“ vkládá slovo „UKRAJINA“.

    7)

    V kolonce 6 přílohy C6 se mezi slova „TURECKO“ a „SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ“ vkládá slovo „UKRAJINA“.


    (1)  Příjmení a jméno nebo obchodní firma.

    (2)  Úplná adresa.

    (3)  Podle Protokolu o Irsku/Severním Irsku k Dohodě o vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska z Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii se Severní Irsko pro účely této jistoty považuje za součást Evropské unie. Proto pokud smí být jistota v Severním Irsku použita, uvede ručitel usazený na celním území Evropské unie doručovací adresu v Severním Irsku nebo v něm jmenuje zástupce. Jestliže je však jistota v souvislosti se společným tranzitním režimem platná v Evropské unii i ve Spojeném království, může jedna doručovací adresa nebo jmenovaný zástupce ve Spojeném království pokrýt všechny části Spojeného království včetně Severního Irska.

    (4)  Škrtněte název státu/států, na jehož/jejichž území se jistota nepoužije.

    (5)  Odkazy na Andorrské knížectví a Republiku San Marino se vztahují pouze na operace tranzitního režimu Unie.

    (6)  Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa osoby, která poskytuje jistotu.

    (7)  Platí pro ostatní poplatky v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, kdy se jistota používá pro propuštění zboží do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Unie nebo může být použita ve více než jednom členském státě.

    (8)  Doplňte jednu z následujících celních operací:

    a)

    dočasné uskladnění;

    b)

    tranzitní režim Unie / společný tranzitní režim;

    c)

    režim uskladňování v celním skladu;

    d)

    režim dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla;

    e)

    režim aktivního zušlechťovacího styku;

    f)

    režim konečného užití;

    g)

    propuštění do volného oběhu na základě běžného celního prohlášení bez odkladu platby;

    h)

    propuštění do volného oběhu na základě běžného celního prohlášení s odkladem platby;

    i)

    propuštění do volného oběhu na základě celního prohlášení podaného podle článku 166 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie;

    j)

    propuštění do volného oběhu na základě celního prohlášení podaného podle článku 182 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie;

    k)

    režim dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla;

    l)

    jiný druh celní operace – uveďte jaký.

    (9)  Jestliže právní předpisy daného státu neupravují doručovací adresy, jmenuje ručitel v uvedené zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a uznání uvedené v druhém pododstavci a závazky uvedené v bodě 4 čtvrtém pododstavci se musí shodovat. Pro rozhodování právních sporů týkajících se této jistoty jsou příslušné soudy podle doručovací adresy ručitele nebo jeho zástupců.

    (10)  Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Jistota ve výši…“ (s částkou vypsanou slovy).

    (11)  Vyplní celní úřad, kde bylo zboží propuštěno do režimu nebo bylo dočasně uskladněno.

    (12)  Příjmení a jméno nebo obchodní firma

    (13)  Úplná adresa

    (14)  Podle Protokolu o Irsku/Severním Irsku k Dohodě o vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska z Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii se Severní Irsko pro účely této jistoty považuje za součást Evropské unie. Proto pokud smí být jistota v Severním Irsku použita, uvede ručitel usazený na celním území Evropské unie doručovací adresu v Severním Irsku nebo v něm jmenuje zástupce. Jestliže je však jistota v souvislosti se společným tranzitním režimem platná v Evropské unii i ve Spojeném království, může jedna doručovací adresa nebo jmenovaný zástupce ve Spojeném království pokrýt všechny části Spojeného království včetně Severního Irska.

    (15)  Odkazy na Andorrské knížectví a Republiku San Marino se vztahují pouze na operace tranzitního režimu Unie.

    (16)  Jestliže právní předpisy daného státu neupravují doručovací adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a uznání uvedené v druhém pododstavci a závazky uvedené v bodě 4 čtvrtém pododstavci musí být podle toho odpovídajícím způsobem upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se této jistoty jsou příslušné soudy podle doručovací adresy ručitele nebo jeho zástupců.

    (17)  Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Platné jako záruční doklad.

    (18)  Příjmení a jméno nebo obchodní firma.

    (19)  Úplná adresa.

    (20)  Podle Protokolu o Irsku/Severním Irsku k Dohodě o vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska z Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii se Severní Irsko pro účely této jistoty považuje za součást Evropské unie. Proto pokud smí být jistota v Severním Irsku použita, uvede ručitel usazený na celním území Evropské unie doručovací adresu v Severním Irsku nebo v něm jmenuje zástupce. Jestliže je však jistota v souvislosti se společným tranzitním režimem platná v Evropské unii i ve Spojeném království, může jedna doručovací adresa nebo jmenovaný zástupce ve Spojeném království pokrýt všechny části Spojeného království včetně Severního Irska.

    (21)  Škrtněte název země/zemí, na jejímž/jejichž území se jistota nepoužije.

    (22)  Odkazy na Andorrské knížectví a Republiku San Marino se vztahují pouze na operace tranzitního režimu Unie.

    (23)  Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa osoby, která poskytuje jistotu.

    (24)  Platí pro ostatní poplatky v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, kdy se jistota používá pro propuštění zboží do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Unie nebo může být použita ve více než jednom členském státě nebo více než jednou smluvní stranou.

    (25)  Nehodící se škrtněte.

    (26)  Režimy jiné než společný tranzitní režim platí pouze v Evropské unii.

    (27)  Pro částky deklarované v celním prohlášení pro režim konečného užití.

    (28)  Jestliže právní předpisy daného státu neupravují doručovací adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v bodě 4 druhém a čtvrtém odstavci musí být podle toho odpovídajícím způsobem upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se této jistoty jsou příslušné soudy podle doručovacích adres ručitele nebo jeho zástupců.

    (29)  Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Jistota ve výši…“ (s částkou vypsanou slovy).


    Top