DOODAD
mezi evropskou unií a korejskou republikou o některých aspektech leteckých služeb
EVROPSKÁ UNIE
na jedné straně a
KOREJSKÁ REPUBLIKA
na straně druhé,
dále společně jen „smluvní strany“,
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že Soudní dvůr Evropské unie shledal, že některá ustanovení dvoustranných dohod o leteckých službách uzavřených několika členskými státy Evropské unie se třetími zeměmi nejsou slučitelná s právem Evropské unie,
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že mezi některými členskými státy Evropské unie a Korejskou republikou bylo uzavřeno několik dvoustranných dohod o leteckých službách, které obsahují podobná ustanovení, a že členské státy Evropské unie mají povinnost učinit všechna vhodná opatření, aby byly odstraněny neslučitelnosti těchto dohod se Smlouvami EU,
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že Evropská unie má výlučnou pravomoc, pokud jde o několik aspektů, které mohou být obsaženy v dvoustranných dohodách o leteckých službách uzavřených mezi členskými státy Evropské unie a třetími zeměmi,
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že podle práva Evropské unie mají letečtí dopravci Evropské unie usazení v členském státě Evropské unie právo na nediskriminační přístup na letecké tratě mezi členskými státy Evropské unie a třetími zeměmi,
S OHLEDEM na dohody mezi Evropskou unií a některými třetími zeměmi, podle nichž mají státní příslušníci těchto třetích zemí možnost získat vlastnický podíl v leteckých dopravcích, kterým byla udělena licence v souladu s právem Evropské unie,
UZNÁVAJÍCE, že soulad mezi právem Evropské unie a ustanoveními dvoustranných dohod o leteckých službách uzavřených mezi členskými státy Evropské unie a Korejskou republikou poskytne řádný právní základ pro letecké služby mezi Evropskou unií a Korejskou republikou a zachová návaznost těchto leteckých služeb,
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že ustanovení dvoustranných dohod o leteckých službách mezi členskými státy Evropské unie a Korejskou republikou, která nejsou v rozporu s právem Evropské unie, nemusí být pozměněna nebo nahrazena,
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že změny dvoustranných dohod mezi členskými státy Evropské unie a Korejskou republikou o leteckých službách by potvrdily vynikající vztahy mezi Evropskou unií a Korejskou republikou v oblasti letecké dopravy, a
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že záměrem Evropské unie v rámci této dohody není zvýšit celkový objem letecké dopravy mezi Evropskou unií a Korejskou republikou, ovlivnit rovnováhu mezi leteckými dopravci Evropské unie a leteckými dopravci Korejské republiky, ani aby tato dohoda měla přednost před výkladem ustanovení stávajících dvoustranných dohod o leteckých službách, která se týkají provozních práv,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Obecná ustanovení
1. Pro účely této dohody se:
a)
|
„členskými státy“ rozumějí členské státy Evropské unie;
|
b)
|
„smlouvami EU“ rozumí Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie;
|
c)
|
„smluvní stranou“ rozumí smluvní strana této dohody;
|
d)
|
„stranou“ rozumí smluvní strana příslušné dvoustranné dohody o leteckých službách;
|
e)
|
„leteckým dopravcem“ rozumí také letecká dopravní společnost.
|
2. Ve všech dohodách uvedených v příloze I se odkazy na státní příslušníky členského státu, který je stranou dané dohody, považují za odkazy na státní příslušníky členských států Evropské unie.
3. Ve všech dohodách uvedených v příloze I se odkazy na letecké dopravce nebo letecké dopravní společnosti členského státu, který je stranou dané dohody, považují za odkazy na letecké dopravce nebo letecké dopravní společnosti určené daným členským státem.
Článek 2
Určení, oprávnění a zrušení
1. Odstavce 3 a 4 tohoto článku mají přednost před odpovídajícími ustanoveními článků uvedených v příloze II písm. a) a b) ohledně určení leteckého dopravce dotčeným členským státem, jeho oprávnění a povolení, jež udělila Korejská republika, a odmítnutí, zrušení, pozastavení nebo omezení takových oprávnění nebo povolení.
2. Odstavce 3 a 4 tohoto článku mají přednost před odpovídajícími ustanoveními článků uvedených v příloze II písm. a) a b) ohledně určení leteckého dopravce Korejskou republikou, jeho oprávnění a povolení, jež udělil dotčený členský stát, a odmítnutí, zrušení, pozastavení nebo omezení takových oprávnění nebo povolení udělených leteckému dopravci.
3. Po obdržení určení podle odstavců 1 a 2 tohoto článku a žádostí od určeného leteckého dopravce (určených leteckých dopravců) ve formě a způsobem, které jsou předepsány pro provozní oprávnění a technická povolení, všechny strany udělí na základě odstavců 4 a 5 tohoto článku příslušná oprávnění a povolení s minimálním procedurálním zpožděním za předpokladu, že:
a)
|
v případě leteckého dopravce určeného členským státem:
i)
|
letecký dopravce je podle Smluv EU usazen na území členského státu, který provedl určení, a má platnou provozní licenci od členského státu v souladu s právem Unie;
|
ii)
|
členský stát odpovědný za vydání osvědčení leteckého provozovatele leteckému dopravci nad ním vykonává a udržuje faktickou regulační kontrolu a v určení je zřetelně označen příslušný letecký úřad;
|
iii)
|
letecký dopravce má své hlavní místo obchodní činnosti na území členského státu, od něhož obdržel platnou provozní licenci;
|
iv)
|
letecký dopravce je vlastněn přímo nebo prostřednictvím většinového vlastnictví a fakticky kontrolován členskými státy a/nebo státními příslušníky členských států a/nebo jinými státy uvedenými v příloze III a/nebo státními příslušníky těchto jiných států;
|
|
b)
|
v případě, že je letecký dopravce určen Korejskou republikou:
i)
|
Korejská republika vykonává a udržuje faktickou regulační kontrolu nad leteckým dopravcem; a
|
ii)
|
podstatná část vlastnictví a účinná kontrola uvedeného leteckého dopravce náleží Korejské republice, státním příslušníkům Korejské republiky, nebo oběma, a letecký dopravce má platnou provozní licenci vydanou Korejskou republikou;
|
|
c)
|
určený letecký dopravce splňuje podmínky stanovené právními předpisy, které strana posuzující žádost nebo žádosti běžně uplatňuje na provoz mezinárodních leteckých služeb.
|
4. Kterákoli strana může odmítnout, zrušit, pozastavit nebo omezit provozní oprávnění nebo technická povolení leteckého dopravce určeného druhou stranou, pokud:
a)
|
v případě leteckého dopravce určeného členským státem:
i)
|
letecký dopravce není podle Smluv EU usazen na území členského státu, který provedl určení, nebo nemá platnou provozní licenci od členského státu v souladu s právem Unie;
|
ii)
|
členský stát odpovědný za vydání osvědčení leteckého provozovatele leteckému dopravci nad ním nevykonává nebo neudržuje faktickou regulační kontrolu nebo v určení není zřetelně označen příslušný letecký úřad;
|
iii)
|
letecký dopravce nemá své hlavní místo obchodní činnosti na území členského státu, od něhož obdržel svou provozní licenci;
|
iv)
|
letecký dopravce není vlastněn přímo nebo prostřednictvím většinového vlastnického podílu, ani není fakticky kontrolován členskými státy a/nebo státními příslušníky členských států a/nebo jinými státy uvedenými v příloze III a/nebo státními příslušníky těchto jiných států;
|
v)
|
letecký dopravce již má oprávnění k provozu podle dvoustranné dohody uzavřené mezi Korejskou republikou a jiným členským státem a Korejská republika může prokázat, že vykonáváním provozních práv podle této dohody na trase zahrnující místo v tomto jiném členském státě by obcházel omezení provozních práv vyplývající z této jiné dohody; nebo
|
vi)
|
letecký dopravce vlastní osvědčení leteckého provozovatele vydané členským státem a neexistuje žádná dvoustranná dohoda mezi Korejskou republikou a tímto členským státem o leteckých službách a leteckému dopravci určenému Korejskou republikou byla upřena provozní práva do tohoto členského státu;
|
|
b)
|
v případě, že je letecký dopravce určen Korejskou republikou:
i)
|
Korejská republika nevykonává nebo neudržuje faktickou regulační kontrolu nad leteckým dopravcem; nebo
|
ii)
|
podstatná část vlastnictví a faktická kontrola uvedeného leteckého dopravce nenáleží Korejské republice, státním příslušníkům Korejské republiky, nebo oběma, nebo letecký dopravce nemá platnou provozní licenci vydanou Korejskou republikou;
|
|
c)
|
určený letecký dopravce nesplňuje podmínky stanovené právními předpisy, které strana udělující tato práva běžně uplatňuje na provoz mezinárodních leteckých služeb.
|
5. Korejská republika při vykonávání svých práv podle odstavce 4 tohoto článku, a aniž jsou dotčena její práva podle odst. 4 písm. a) bodů v) a vi) tohoto článku, nediskriminuje letecké dopravce členských států z důvodu státní příslušnosti.
Článek 3
Práva v souvislosti s regulační kontrolou
1. Odstavec 2 tohoto článku doplňuje odpovídající ustanovení článků uvedených v příloze II písm. c).
2. Pokud členský stát („první členský stát“) určil leteckého dopravce, nad nímž regulační kontrolu vykonává a udržuje druhý členský stát, potom práva Korejské republiky podle bezpečnostních ustanovení dohody mezi prvním členským státem a Korejskou republikou platí stejným způsobem, pokud jde o přijímání, vykonávání nebo udržování bezpečnostních standardů tímto druhým členským státem a pokud jde o provozní oprávnění tohoto leteckého dopravce.
Článek 4
Zdanění leteckých pohonných hmot
1. Odstavec 2 tohoto článku doplňuje odpovídající ustanovení článků uvedených v příloze II písm. d).
2. Bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení, která jsou s tímto v rozporu, nebrání nic, co je uvedeno v ustanoveních uvedených v příloze II písm. d), členskému státu v nediskriminačním uložení daní, dávek, cel či různých poplatků na pohonné hmoty dodané na jeho území pro použití v letadle určeného leteckého dopravce Korejské republiky, který zajišťuje provoz mezi místem na území tohoto členského státu a jiným místem na území tohoto členského státu nebo na území jiného členského státu.
Článek 5
Slučitelnost s pravidly hospodářské soutěže
1. Bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení, která jsou s tímto v rozporu, žádné ustanovení dohod uvedených v příloze I nesmí:
a)
|
upřednostňovat přijetí dohod mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků nebo jednání ve vzájemné shodě, jež brání hospodářské soutěži nebo ji narušují či omezují;
|
b)
|
zesilovat účinek dohod, rozhodnutí či jednání ve vzájemné shodě, jak je uvedeno v písmeni a); nebo
|
c)
|
přenášet na soukromé hospodářské subjekty odpovědnost za přijetí opatření, která brání hospodářské soutěži nebo ji narušují či omezují.
|
2. Ustanovení obsažená v dohodách uvedených v příloze I, která nejsou slučitelná s odstavcem 1 tohoto článku, se nepoužijí.
Článek 6
Přílohy dohody
Přílohy této dohody tvoří její nedílnou součást.
Článek 7
Revize nebo změna
Smluvní strany mohou na základě vzájemného písemného souhlasu tuto dohodu kdykoli revidovat nebo změnit.
Článek 8
Vstup v platnost
1. Tato dohoda vstupuje v platnost první den měsíce následujícího po dni učinění posledního vzájemného písemného oznámení smluvními stranami o tom, že byly dokončeny jejich příslušné vnitřní postupy nezbytné pro vstup dohody v platnost.
2. Dohody a jiná ujednání mezi členskými státy a Korejskou republikou, které k datu podpisu této dohody ještě nevstoupily v platnost a které nejsou prozatímně uplatňovány, jsou uvedeny v příloze I písm. b). Tato dohoda se použije na všechny takové dohody a ujednání po jejich vstupu v platnost.
Článek 9
Ukončení
1. V případě, že dojde k ukončení platnosti některé z dohod uvedených v příloze I, skončí současně platnost všech ustanovení této dohody, která se týkají dotyčné dohody.
2. V případě, že dojde k ukončení platnosti všech dohod uvedených v příloze I, skončí k datu ukončení platnosti poslední z těchto dohod platnost této dohody.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní řádně zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy.
V Bruselu dne 25. června 2020 ve dvojím vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a korejském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.