EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22012D0663

2012/663/EU: Rozhodnutí Smíšeného výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim č. 4/2012 ze dne 26. června 2012 , kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987

Úř. věst. L 297, 26.10.2012, p. 34–40 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2012/663/oj

26.10.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 297/34


ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ESVO PRO SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM č. 4/2012

ze dne 26. června 2012,

kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987

(2012/663/EU)

SMÍŠENÝ VÝBOR,

s ohledem na Úmluvu o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (1), a zejména na čl. 15 odst. 3 písm. a) této úmluvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Turecko vyjádřilo přání přistoupit k Úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (dálě jen „úmluva“), k čemuž bylo vyzváno rozhodnutím smíšeného výboru zřízeného úmluvou ze dne 19. ledna 2012.

(2)

Do úmluvy by proto měla být v odpovídajícím pořadí doplněna turecká znění odkazů v úmluvě používaných.

(3)

Použitelnost tohoto rozhodnutí se váže na datum přistoupení Turecka k úmluvě.

(4)

S cílem umožnit používání tiskopisů týkajících se záruky, které byly vytištěny podle kritérií platných přede dnem přistoupení Turecka k úmluvě, by mělo být zavedeno přechodné období, během něhož budou moci být tyto tiskopisy po určitých úpravách i nadále používány.

(5)

Úmluva by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Dodatek III úmluvy o společném tranzitním režimu se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.

Článek 2

1.   Toto rozhodnutí se použije ode přistoupení Turecka k úmluvě.

2.   Tiskopisy, jejichž vzory jsou uvedeny v přílohách C1, C2, C3, C4, C5 a C6 dodatku III, se mohou s výhradou provedení nezbytných zeměpisných úprav a úprav doručovací adresy nebo adresy zástupce i nadále používat, a to až do konce dvanáctého měsíce po dni použitelnosti tohoto rozhodnutí.

V Bruselu dne 26. června 2012.

Za smíšený výbor

předseda

Mirosław ZIELIŃSKI


(1)  Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2.


PŘÍLOHA

   Turecko TR“

1.

V příloze B1 v kolonce 51 se za položku Švýcarsko vkládá nová odrážka, která zní:

„—

2.

V příloze B6 se hlava III mění takto:

   TR Sınırlı Geçerli“

2.1

V první části tabulky „Omezená platnost – 99200“ se za odrážku NO doplňuje nová odrážka, která zní:

„—

   TR Vazgeçme“

2.2

V druhé části tabulky „Zproštění povinnosti – 99201“ se za odrážku NO doplňuje nová odrážka, která zní:

„—

   TR Alternatif Kanıt“

2.3

V třetí části tabulky „Alternativní důkaz – 99202“ se za odrážku NO doplňuje nová odrážka, která zní:

„—

   TR Değișiklikler: Eșyanın sunulduğu idare … (adı ve ülkesi)“

2.4

Ve čtvrté části tabulky „Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo … (název a země) – 99203“ se za odrážku NO doplňuje nová odrážka, která zní:

„—

   TR Eșyanın … ’dan çıkıșı … No.lu Tüzük/Direktif/Karar kapsamında kısıtlamalara veya mali yükümlülüklere tabidir“

2.5

V páté části tabulky „Výstup ze … podléhá omezením nebo poplatkům podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. … – 99204“ se za odrážku NO doplňuje nová odrážka, která zní:

„—

   TR Zorunlu Güzergahtan Vazgeçme“

2.6

V šesté části tabulky „Zproštění povinnosti závazné trasy – 99205“ se za odrážku NO doplňuje nová odrážka, která zní:

„—

   TR İzinli Gönderici“

2.7

V sedmé části tabulky „Schválený odesílatel – 99206“ se za odrážku NO doplňuje nová odrážka, která zní:

„—

   TR İmzadan Vazgeçme“

2.8

V osmé části tabulky „Podpis se nevyžaduje – 99207“ se za odrážku NO doplňuje nová odrážka, která zní:

„—

   TR Kapsamlı teminat yasaklanmıștır“

2.9

V deváté části tabulky „Zákaz souborné jistoty – 99208“ se za odrážku NO doplňuje nová odrážka, která zní:

„—

   TR Kısıtlanmamıș kullanim“

2.10

V desáté části tabulky „Neomezené použití – 99209“ se za odrážku NO doplňuje nová odrážka, která zní:

„—

   TR Sonradan Düzenlenmiștir“

2.11

V jedenácté části tabulky „Vystaveno dodatečně – 99210“ se za odrážku NO doplňuje nová odrážka, která zní:

„—

   TR Çeșitli“

2.12

V dvanácté části tabulky „Různí – 99211“ se za odrážku NO doplňuje nová odrážka, která zní:

„—

   TR Dökme“

2.13

V třinácté části tabulky „Volně ložené – 99212“ se za odrážku NO doplňuje nová odrážka, která zní:

„—

   TR Gönderici“

2.14

V čtrnácté části tabulky „Odesílatel – 99213“ se za odrážku NO doplňuje nová odrážka, která zní:

„—

3.

Příloha C1 se nahrazuje tímto zněním:

„PŘÍLOHA C1

SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ

ZÁRUČNÍ LISTINA

JEDNOTLIVÁ JISTOTA

I.   Závazek ručitele

1.

Podepsaný/podepsaná (1) … s bydlištěm či sídlem v (2) … poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem úřadu záruky v … ručení až do výše maximální částky … ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Irsko, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království a Spojené království Velké Británie a Severního Irska) a ve prospěch Chorvatské republiky, Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Andorského knížectví a Republiky San Marino (3) za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný (4), …, dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství od úřadu odeslání v … do úřadu určení v …

Popis zboží:

2.

Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.

Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země.

3.

Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i v tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.

4.

Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná služební adresu (5) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:

Země

Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa

Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené.

Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.

Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.

V … dne …

(podpis) (6)

II.   Přijetí celním úřadem záruky

Úřad záruky …

Závazek ručitele přijat dne … za účelem zajištění operace v tranzitním režimu Společenství nebo ve společném tranzitním režimu podle tranzitního prohlášení č. …ze dne … (7)

(razítko a podpis)

4.

Příloha C2 se nahrazuje tímto zněním:

„PŘÍLOHA C2

SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ

ZÁRUČNÍ LISTINA

JEDNOTLIVÁ JISTOTA SE ZÁRUČNÍMI DOKLADY

I.   Závazek ručitele

1.

Podepsaný/podepsaná1 (8) … s bydlištěm či sídlem v (9) … poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem úřadu záruky v … ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Irsko, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království, Spojené království Velké Británie a Severního Irska) a ve prospěch Chorvatské republiky, Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Andorského knížectví a Republiky San Marino (10) za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství, k čemuž se podepsaný/podepsaná zavázal/zavázala vystavením záručních dokladů jednotlivé jistoty do maximální výše 7 000 EUR na záruční doklad.

2.

Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše 7 000 EUR za každý záruční doklad jednotlivé jistoty, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.

Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země.

3.

Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.

4.

Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná služební adresu (11) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:

Země

Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa

Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené.

Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.

Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.

V … dne …

(podpis) (12)

II.   Přijetí celním úřadem záruky

Úřad záruky

Závazek ručitele přijat dne

(razítko a podpis)

5.

Příloha C4 se nahrazuje tímto zněním:

„PŘÍLOHA C 4

SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ

ZÁRUČNÍ LISTINA

SOUBORNÁ JISTOTA

I.   Závazek ručitele

1.

Podepsaný/podepsaná (13) … s bydlištěm či sídlem v (14) … poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem úřadu záruky v … ručení až do výše maximální částky … která představuje 100/50/30 % (15) referenční částky, ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Irsko, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království, Spojené království Velké Británie a Severního Irska) a ve prospěch Chorvatské republiky, Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Andorského knížectví a Republiky San Marino (16) za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný (17) … dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících se zbožím propuštěným do tranzitního režimu Společenství nebo společného tranzitního režimu.

2.

Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše maximální částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.

Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země.

Tato částka může být snížena o částky již zaplacené na základě tohoto závazku pouze v případě, že byl/byla podepsaný/podepsaná vyzván/vyzvána k uhrazení dluhu vzniklého během operace v tranzitním režimu Společenství nebo během operace ve společném tranzitním režimu, která byla zahájena před doručením výzvy k zaplacení nebo ve lhůtě 30 dnů od jejího doručení.

3.

Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.

4.

Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná služební adresu (18) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:

Země

Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa

Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené.

Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.

Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.

V … dne …

(podpis) (19)

II.   Přijetí celním úřadem záruky

Úřad záruky

Závazek ručitele přijat dne

(razítko a podpis)

6.

V kolonce 7 přílohy C5 se mezi slova „Švýcarsko“ a „Andorra“ vkládá slovo „Turecko“.

7.

V kolonce 6 přílohy C6 se mezi slova „Švýcarsko“ a „Andorra“ vkládá slovo „Turecko“.


(1)  Příjmení a jméno nebo obchodní firma.

(2)  Úplná adresa.

(3)  Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkazy na státy Andorské knížectví nebo Republika San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství.

(4)  Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného.

(5)  Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.

(6)  Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Ručení na částku…“ s částkou vypsanou slovy.

(7)  Vyplní celní úřad odeslání.“

(8)  Příjmení a jméno nebo obchodní firma.

(9)  Úplná adresa.

(10)  Pouze pro operace v tranzitním režimu Společenství.

(11)  Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.

(12)  Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: „Ručení“.“

(13)  Příjmení a jméno nebo obchodní firma.

(14)  Úplná adresa.

(15)  Nehodící se škrtněte.

(16)  Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkazy na státy Andorské knížectví nebo Republika San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství.

(17)  Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného.

(18)  Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.

(19)  Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: „Ručení na částku … “s částkou vypsanou v plném znění.“


Top