Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22005D0904

    2005/904/ES: Rozhodnutí Rady přidružení EU-Maroko č. 2/2005 ze dne 18. listopadu 2005 , kterým se mění protokol č. 4 o definici pojmu původní produkty a o metodách správní spolupráce k Evropsko-středomořské dohodě

    Úř. věst. L 336, 21.12.2005, p. 1–118 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2005/904/oj

    21.12.2005   

    CS

    Úřední věstník Evropské unie

    L 336/1


    ROZHODNUTÍ RADY PŘIDRUŽENÍ EU-MAROKO č. 2/2005

    ze dne 18. listopadu 2005,

    kterým se mění protokol č. 4 o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce k Evropsko-středomořské dohodě

    (2005/904/ES)

    RADA PŘIDRUŽENÍ,

    s ohledem na Evropsko-středomořskou dohodu zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé (1) (dále jen „dohoda“), podepsanou v Bruselu dne 26. února 1996, a zejména na článek 39 protokolu č. 4 k uvedené dohodě,

    vzhledem k těmto důvodům:

    (1)

    Protokol č. 4 k dohodě stanoví dvoustrannou kumulaci původu mezi Společenstvím a Marokem a plnou kumulaci původu mezi Společenstvím a Marokem, Alžírskem a Tuniskem.

    (2)

    Je vhodné rozšířit systém kumulace, neboť umožňuje využít materiály pocházející ze Společenství, Bulharska, Rumunska, Islandu, Norska, Švýcarska (včetně Lichtenštejnska), Faerských ostrovů, Turecka nebo z jakékoli jiné země, která je účastníkem Evropsko-středomořského partnerství na základě Barcelonského prohlášení přijatého na Evropsko-středomořské konferenci konané ve dnech 27. a 28. listopadu 1995 za účelem rozvoje obchodu a posílení regionální integrace.

    (3)

    Pro účely zavedení rozšířeného systému kumulace výhradně mezi zeměmi, které splňují nezbytné podmínky, a s cílem zamezit obcházení cel je nezbytné zavést nová ustanovení týkající se osvědčování původu.

    (4)

    Pro účely zavedení rozšířeného systému kumulace a s cílem zamezit obcházení cel je nezbytné harmonizovat ustanovení týkající se zákazu navracení cel nebo osvobození od cla a požadavky na zpracování stanovené v protokolu č. 4, na jejichž základě nepůvodní materiály získají status původu.

    (5)

    Rozšířený systém kumulace původu vyžaduje, aby se v souvislostech preferenčních dohod uzavřených s dotčenými zeměmi použila táž ustanovení o pravidlech původu.

    (6)

    Na zboží nacházející se ke dni začátku použitelnosti tohoto rozhodnutí v režimu tranzitu nebo uskladnění by se měla vztahovat přechodná ustanovení, aby se na toto zboží mohl uplatnit rozšířený systém kumulace.

    (7)

    Aby se usnadnil obchod a zjednodušily správní úkony, je vhodné hospodářským subjektům umožnit používání dlouhodobých prohlášení dodavatele.

    (8)

    Je třeba zavést společná prohlášení týkající se Andorrského knížectví a Republiky San Marino, současně však již není třeba nadále zachovávat společná prohlášení týkající se článků 1, 19, 33 a 39.

    (9)

    Je třeba provést určité technické změny, aby se napravily nesrovnalosti mezi různými jazykovými zněními daného textu a v těchto zněních.

    (10)

    Pro řádné fungování dohody a s cílem usnadnit práci uživatelům a celním správám je proto vhodné, aby se do nového znění protokolu č. 4 zapracovala veškerá uvedená ustanovení,

    ROZHODLA TAKTO:

    Článek 1

    Protokol č. 4 k dohodě, o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce, se nahrazuje přiloženým zněním, spolu se souvisejícími společnými prohlášeními.

    Článek 2

    Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

    Použije se od prvního dne měsíce následujícího po dni přijetí.

    V Bruselu dne 18. listopadu 2005.

    Za Radu přidružení

    předseda

    M. BENAÏSSA


    (1)  Úř. věst. L 70, 18.3 .2000, s. 2.


    PROTOKOL č. 4

    O definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce

    OBSAH

    HLAVA I

    OBECNÁ USTANOVENÍ

    Článek 1

    HLAVA II

    DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

    Článek 2

    Článek 3

    Článek 4

    Článek 5

    Článek 6

    Článek 7

    Článek 8

    Článek 9

    Článek 10

    Článek 11

    HLAVA III

    ÚZEMNÍ POŽADAVKY

    Článek 12

    Článek 13

    Článek 14

    HLAVA IV

    NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

    Článek 15

    HLAVA V

    PROKAZOVÁNÍ PŮVODU

    Článek 16

    Článek 17

    Článek 18

    Článek 19

    Článek 20

    Článek 21

    Článek 22

    Článek 23

    Článek 24

    Článek 25

    Článek 26

    Článek 27

    Článek 27a

    Článek 28

    Článek 29

    Článek 30

    Článek 31

    HLAVA VI

    UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI

    Článek 32

    Článek 33

    Článek 33a

    Článek 34

    Článek 35

    Článek 36

    HLAVA VII

    CEUTA A MELILLA

    Článek 37

    Článek 38

    HLAVA VIII

    ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

    Článek 39

    Článek 40

    Seznam příloh

    Příloha I:

    Příloha II:

    Příloha IIIa:

    Příloha IIIb:

    Příloha IVa:

    Příloha IVb:

    Příloha V:

    Příloha VI:

    Společná prohlášení

    Společné prohlášení o Andorrském knížectví

    Společné prohlášení o Republice San Marino

    HLAVA I

    OBECNÁ USTANOVENÍ

    Článek 1

    Definice

    Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

    a)

    „výrobou“ každé zpracování nebo opracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů;

    b)

    „materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;

    c)

    „produktem“ nebo „výrobkem“ získaný produkt nebo výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;

    d)

    „zbožím“ jak materiál, tak produkty nebo výrobky;

    e)

    „celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);

    f)

    „cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství nebo v Maroku, v jehož podniku došlo k poslednímu zpracování nebo opracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;

    g)

    „hodnotou materiálů“ celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, nebo není-li známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Maroku;

    h)

    „hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g) obdobně;

    i)

    „přidanou hodnotou“cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech použitých materiálů, které pocházejí z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace, nebo není-li celní hodnota známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Maroku;

    j)

    „kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, dále v tomto protokolu nazývaný „harmonizovaný systém“ nebo „HS“;

    k)

    „zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do určitého čísla;

    l)

    „zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;

    m)

    „územím“ území včetně pobřežních vod.

    HLAVA II

    DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

    Článek 2

    Obecné požadavky

    1.   Pro účely provádění dohody se za produkty pocházející ze Společenství považují:

    a)

    produkty, které byly ve Společenství zcela získány ve smyslu článku 5;

    b)

    produkty, které byly získány ve Společenství a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály ve Společenství dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6;

    c)

    zboží pocházející z Evropského hospodářského prostoru (EHP) ve smyslu protokolu 4 k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru.

    2.   Pro účely provádění dohody se za produkty pocházející z Maroka považují:

    a)

    produkty, které byly v Maroku zcela získány ve smyslu článku 5;

    b)

    produkty, které byly získány v Maroku a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v Maroku dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6.

    3.   Ustanovení odst. 1 písm. c) se použije, pouze pokud se uplatňuje dohoda o volném obchodu mezi Marokem na jedné straně a státy EHP, které jsou členy ESVO (Island, Lichtenštejnsko a Norsko), na straně druhé.

    Článek 3

    Kumulace ve Společenství

    1.   Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1, považují se produkty za pocházející ze Společenství, jestliže jsou zde získány s použitím materiálů pocházející z Bulharska, Švýcarska (včetně Lichtenštejnska) (1), Islandu, Norska, Rumunska, Turecka nebo Společenství, za předpokladu, že zpracování nebo opracování provedené ve Společenství přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování.

    2.   Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1, považují se produkty za pocházející ze Společenství, jestliže jsou zde získány s použitím materiálů pocházejících z Faerských ostrovů nebo z jedné ze zemí, která je na základě Barcelonského prohlášení, přijatého na Evropsko-středomořské konferenci konané ve dnech 27. a 28. listopadu 1995, účastníkem Evropsko-středomořského partnerství, kromě Turecka, za předpokladu, že zpracování nebo opracování provedené ve Společenství přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování.

    3.   Jestliže zpracování nebo opracování provedené ve Společenství nepřesahuje operace uvedené v článku 7, považuje se získaný produkt za pocházející ze Společenství, pouze je-li hodnota zde přidaná vyšší než hodnota použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí uvedených v odstavcích 1 a 2. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě ve Společenství.

    4.   Produkty pocházející z jedné ze zemí uvedených v odstavcích 1 a 2, které nejsou podrobeny žádnému zpracování nebo opracování ve Společenství, si ponechávají svůj původ, jestliže jsou vyvezeny do jedné z těchto zemí.

    4a.   Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) se zpracování nebo opracování provedené v Alžírsku, Maroku nebo Tunisku považuje za provedené ve Společenství, jsou-li získané produkty podrobeny následnému zpracování nebo opracování ve Společenství. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející ze Společenství, pouze pokud byly podrobeny zpracování nebo opracování přesahujícímu operace uvedené v článku 7.

    5.   Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze za předpokladu, že:

    a)

    mezi zeměmi zapojenými do procesu získání statusu původu a zemí určení se uplatňuje preferenční obchodní dohoda v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT);

    b)

    materiály a produkty získaly status původu použitím pravidel původu shodných s pravidly v tomto protokolu

    a

    c)

    oznámení o splnění nezbytných podmínek pro uplatňování kumulace byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (řada C) a v Maroku v souladu s jeho vlastními postupy.

    Kumulace stanovená v tomto článku se uplatňuje ode dne uvedeného v oznámení zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie (řada C).

    Společenství sdělí Maroku prostřednictvím Komise Evropských společenství podrobné informace o dohodách, včetně dat jejich vstupu v platnost a jejich odpovídajících pravidel původu, které jsou uplatňovány s ostatními zeměmi uvedenými v odstavcích 1 a 2.

    Článek 4

    Kumulace v Maroku

    1.   Aniž je dotčen čl. 2 odst. 2, považují se produkty za pocházející z Maroka, jestliže jsou zde získány s použitím materiálů pocházejících z Bulharska, Švýcarska (včetně Lichtenštejnska) (1), Islandu, Norska, Rumunska, Turecka nebo Společenství, za předpokladu, že zpracování nebo opracování provedené v Maroku přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování.

    2.   Aniž je dotčen čl. 2 odst. 2, považují se produkty za pocházející z Maroka, jestliže jsou zde získány s použitím materiálů pocházejících z Faerských ostrovů nebo z jedné ze zemí, která je na základě Barcelonského prohlášení, přijatého na Evropsko-středomořské konferenci konané ve dnech 27. a 28. listopadu 1995, účastníkem Evropsko-středomořského partnerství, kromě Turecka, za předpokladu, že zpracování nebo opracování provedené v Maroku přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování.

    3.   Jestliže zpracování nebo opracování provedené v Maroku nepřesahuje operace uvedené v článku 7, považuje se získaný produkt za pocházející z Maroka, pouze je-li hodnota zde přidaná vyšší než hodnota použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí uvedených v odstavcích 1 a 2. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě v Maroku.

    4.   Produkty pocházející z jedné ze zemí uvedených v odstavcích 1 a 2, které nejsou podrobeny žádnému zpracování nebo opracování v Maroku, si ponechávají svůj původ, jestliže jsou vyvezeny do jedné z těchto zemí.

    4a.   Pro účely čl. 2 odst. 2 písm. b) se zpracování nebo opracování provedené ve Společenství, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Maroku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému zpracování nebo opracování v Maroku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Maroka, pouze pokud byly podrobeny zpracování nebo opracování přesahujícímu operace uvedené v článku 7.

    5.   Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze za předpokladu, že:

    a)

    mezi zeměmi zapojenými do procesu získání statusu původu a zemí určení se uplatňuje preferenční obchodní dohoda v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT);

    b)

    materiály a produkty získaly status původu použitím pravidel původu shodných s pravidly v tomto protokolu

    a

    c)

    oznámení o splnění nezbytných podmínek pro uplatňování kumulace byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (řada C) a v Maroku v souladu s jeho vlastními postupy.

    Kumulace stanovená v tomto článku se uplatňuje ode dne uvedeného v oznámení zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie (řada C).

    Maroko sdělí Společenství prostřednictvím Komise Evropských společenství podrobné informace o dohodách, včetně dat jejich vstupu v platnost a jejich odpovídajících pravidel původu, které jsou uplatňovány s ostatními zeměmi uvedenými v odstavcích 1 a 2.

    Článek 5

    Zcela získané produkty

    1.   Produkty zcela získanými ve Společenství nebo v Maroku se rozumějí:

    a)

    nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;

    b)

    rostlinné produkty tam sklizené;

    c)

    živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a chovaná;

    d)

    produkty získané z živých zvířat tam chovaných;

    e)

    produkty tamního lovu a rybolovu;

    f)

    produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo pobřežní vody Společenství nebo Maroka jejich plavidly;

    g)

    produkty vyrobené na palubě jejich výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f);

    h)

    použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad;

    i)

    odpad a zbytky pocházející z výrobních operacích tam provedených;

    j)

    produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich pobřežní vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;

    k)

    zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).

    2.   Pojmy „jejich plavidla“ a „jejich výrobní plavidla“ uvedené v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:

    a)

    která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě Společenství nebo v Maroku;

    b)

    která plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo Maroka;

    c)

    která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu Společenství nebo Maroka nebo společnost, jejíž ústředí se nachází v jednom z těchto států a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členského státu Společenství nebo Maroka, a v případě obchodních společností navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy nebo veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci těchto států;

    d)

    jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušníci členského státu Společenství nebo Maroka;

    a

    e)

    jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členského státu Společenství nebo Maroka.

    Článek 6

    Dostatečně zpracované nebo opracované produkty

    1.   Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získány, považují za dostatečně zpracované nebo opracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II.

    Tyto podmínky popisují pro všechny produkty, na které se vztahuje dohoda, zpracování nebo opracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých k jejich výrobě, a vztahují se výhradně na tyto materiály. Z toho vyplývá, že je-li produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky stanovené pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.

    2.   Odchylně od odstavce 1 lze však nepůvodní materiály, které se podle podmínek uvedených v seznamu v příloze II nepoužijí při výrobě daného produktu, použít, pokud:

    a)

    jejich celková hodnota nepřesáhne 10 % ceny produktu ze závodu;

    b)

    použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů.

    Tento odstavec se nevztahuje na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

    3.   Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou článku 7.

    Článek 7

    Nedostatečné zpracování nebo opracování

    1.   Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za zpracování nebo opracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 6, následující operace:

    a)

    operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;

    b)

    rozdělování nebo spojování nákladových kusů;

    c)

    mytí, praní, čištění, odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;

    d)

    žehlení nebo mandlování textilií;

    e)

    prosté natírání, malování nebo leštění;

    f)

    loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a hlazení obilovin a rýže;

    g)

    operace spočívající v barvení cukru nebo tvarování cukru;

    h)

    loupání, vypeckovávání nebo louskání zeleniny, ovoce a ořechů;

    i)

    broušení, ostření; prosté mletí nebo drcení nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání nebo štípání;

    j)

    prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů);

    k)

    prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, sáčků, pytlů, pouzder, beden, krabic, upevnění na podložky a veškeré ostatní prosté balicí operace;

    l)

    připojování nebo tisk značek, štítků, log a jiných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

    m)

    prosté mísení produktů, též různých druhů;

    n)

    prosté sestavování částí produktu na úplný produkt nebo rozebírání produktů na části;

    o)

    kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až n);

    p)

    porážení zvířat.

    2.   Při určování, zda se zpracování nebo opracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechna zpracování a opracování provedená na tomto produktu ve Společenství nebo v Maroku posuzují dohromady.

    Článek 8

    Určující jednotka

    1.   Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury harmonizovaného systému.

    Z toho vyplývá, že:

    a)

    je-li produkt sestávající ze sady nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;

    b)

    sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý dotyčný produkt samostatně.

    2.   Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.

    Článek 9

    Příslušenství, náhradní díly a nástroje

    Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem se považují za jeden celek se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, jestliže jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.

    Článek 10

    Soupravy

    Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původní všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy produktů, které se skládají z původních i nepůvodních součástí, se považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních součástí netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.

    Článek 11

    Neutrální prvky

    Při určování, zda je produkt původní, se nezjišťuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:

    a)

    energie a palivo;

    b)

    zařízení a vybavení;

    c)

    stroje a nástroje;

    d)

    zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.

    HLAVA III

    ÚZEMNÍ POŽADAVKY

    Článek 12

    Územní zásada

    1.   S výjimkou čl. 2 odst. 1 písm. c), článků 3 a 4 a odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky pro nabytí statusu původu stanovené v hlavě II plněny ve Společenství nebo v Maroku nepřetržitě.

    2.   S výjimkou článků 3 a 4, je-li původní zboží vyvezené ze Společenství nebo Maroka do jiné země vráceno, je třeba je považovat za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že:

    a)

    vrácené zboží je totožné s vyvezeným

    a

    b)

    bylo případně podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu po doby pobytu v dané zemi nebo při jeho vývozu.

    3.   Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II není dotčeno zpracováním nebo opracováním materiálů vyvezených ze Společenství nebo Maroka a následně zpět dovezených, které je provedeno mimo Společenství nebo Maroko, za předpokladu, že:

    a)

    uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo Maroku nebo byly před vyvezením podrobeny zpracování nebo opracování nad rámec operací uvedených v článku 7

    a

    b)

    celním orgánům může být věrohodně prokázáno, že:

    i)

    zpět dovážené zboží bylo získáno zpracováním nebo opracováním vyvezených materiálů

    a

    ii)

    celková hodnota přidaná mimo Společenství nebo Maroko uplatněním tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, jehož status původu je požadován.

    4.   Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na zpracování nebo opracování provedené mimo Společenství nebo Maroko. Nicméně stanoví-li pravidlo v seznamu v příloze II, které je použito k určení původu výsledného produktu, nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území dotyčné strany a celkové hodnoty přidané podle tohoto článku mimo Společenství nebo Maroko uplatněním tohoto článku přesáhnout stanovený procentní podíl.

    5.   Pro účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Společenství nebo Maroko, včetně hodnoty tam použitých materiálů.

    6.   Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky stanovené v seznamu v příloze II nebo které mohou být považovány za dostatečně zpracované nebo opracované pouze uplatněním všeobecné hodnotové tolerance stanovené v čl. 6 odst. 2.

    7.   Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

    8.   Jakékoli zpracování nebo opracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo Společenství nebo Maroko, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.

    Článek 13

    Přímá doprava

    1.   Preferenční zacházení stanovené dohodou se týká pouze produktů splňujících podmínky tohoto protokolu, které jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Marokem nebo přes území jiných zemí uvedených v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nejsou tam podrobeny jiným operacím než případné vykládce, překládce nebo operacím, jejímž účelem je jejich uchování v nezměněném stavu.

    Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo Maroka.

    2.   Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se prokazuje tak, že se celním orgánům země dovozu předloží:

    a)

    buď jediný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu;

    b)

    nebo potvrzení celních orgánů země tranzitu obsahující:

    i)

    přesný popis produktů,

    ii)

    data vykládky nebo překládky produktů a případně jména použitých plavidel nebo jiných dopravních prostředků

    a

    iii)

    potvrzení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu;

    c)

    nebo nemohou-li být předloženy, jakékoliv jiné průkazní doklady.

    Článek 14

    Výstavy

    1.   Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace, a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do Společenství nebo Maroka, uplatní se na ně při dovozu dohoda, je-li celním orgánům věrohodně prokázáno, že:

    a)

    vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo Maroka do země konání výstavy a vystavil je tam;

    b)

    vývozce tyto produkty prodal příjemci ze Společenství nebo Maroka nebo je na něj jinak převedl;

    c)

    produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu;

    a

    d)

    produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.

    2.   V souladu s hlavou V se vydá nebo vyhotoví doklad o původu zboží, který se předloží celním orgánům země dovozu obvyklým způsobem. Uvede se v něm název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za kterých byly produkty vystavovány.

    3.   Odstavec 1 se vztahuje na všechny výstavy, veletrhy a obdobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních prostorách s úmyslem prodat zahraniční produkty.

    HLAVA IV

    NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

    Článek 15

    Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

    1.

    a)

    Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů pocházejících ze Společenství, Maroka nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, pro které je vydáván nebo vyhotovován doklad o původu zboží v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství nebo Maroku navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.

    b)

    Produkty kapitoly 3 a čísel 1604 a 1605 harmonizovaného systému pocházející ze Společenství ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. c), pro které je vydáván nebo vyhotovován doklad o původu zboží v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.

    2.   Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, prominutí nebo neplacení, částečného nebo úplného, cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem, uplatňovaných ve Společenství nebo v Maroku na materiály použité k výrobě a na produkty, na které se vztahuje odst. 1 písm. b), pokud se toto vracení, prominutí nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo fakticky tehdy, pokud jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli, jsou-li určeny pro domácí použití.

    3.   Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu zboží musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů veškeré související doklady prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla pro nepůvodní materiály použité k jejich výrobě a že veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.

    4.   Odstavce 1 až 3 se vztahují rovněž na obaly ve smyslu čl. 8 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a na soupravy produktů ve smyslu článku 10, nejsou-li původní.

    5.   Odstavce 1 až 4 se vztahují pouze na materiály, na něž se vztahuje dohoda. Tato ustanovení rovněž předem nevylučují použití režimu vývozních náhrad u zemědělských produktů, jsou-li uplatňovány při vývozu v souladu s dohodou.

    6.   Zákaz uvedený v odstavci 1 se nepoužije, pokud jsou produkty považovány za pocházející ze Společenství nebo Maroka bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4.

    7.   Bez ohledu na odstavec 1 může Maroko, s výjimkou produktů kapitol 1 až 24 harmonizovaného systému, použít opatření týkající se navracení cla nebo osvobození od cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem, která se vztahují se na nepůvodní materiály použité k výrobě původních produktů, podle těchto ustanovení:

    a)

    u produktů kapitol 25 až 49 a 64 až 97 harmonizovaného systému zůstane zachováno clo ve výši 5 % nebo clo s nižší sazbou platnou v Maroku;

    b)

    u produktů kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému se zadrží clo ve výši 10 % nebo clo s nižší sazbou platnou v Maroku.

    Tento odstavec se použije do 31. prosince 2009 a může být přezkoumán na základě společné dohody.

    HLAVA V

    PROKAZOVÁNÍ PŮVODU

    Článek 16

    Obecné požadavky

    1.   Dohoda se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství při dovozu do Maroka a na produkty pocházející z Maroka při dovozu do Společenství po předložení jednoho z těchto dokladů o původu zboží:

    a)

    průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze IIIa;

    b)

    průvodního osvědčení EUR-MED, jehož vzor je uveden v příloze IIIb;

    c)

    v případech uvedených v čl. 22 odst. 1 prohlášení (dále jen „prohlášení na faktuře“ nebo „prohlášení na faktuře EUR-MED“), uvedeného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu, a které popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby umožnilo jejich ztotožnění. Znění prohlášení na faktuře jsou uvedena v přílohách IVa a IVb.

    2.   Bez ohledu na odstavec 1 se dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit některý z dokladů o původu zboží uvedených v odstavci 1.

    Článek 17

    Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED

    1.   Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo, na odpovědnost vývozce, jeho zmocněným zástupcem.

    2.   Pro tyto účely vyplní vývozce nebo jeho zmocněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v přílohách IIIa a IIIb. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonce vyhrazené pro tento účel tak, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.

    3.   Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů země vývozu, ve které je průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydáváno, veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.

    4.   Aniž je dotčen odstavec 5, vydávají průvodní osvědčení EUR.1 celní orgány členského státu Společenství nebo Maroka v těchto případech:

    lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo z Maroka, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu,

    lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu, za předpokladu, že v zemi původu bylo vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení na faktuře EUR-MED,

    lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo z Maroka, s uplatněním kumulace uvedené v čl. 3 odst. 4a a v čl. 4 odst. 4a, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu.

    5.   Průvodní osvědčení EUR-MED vydávají celní orgány členského státu Společenství nebo Maroka, jestliže lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Maroka nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace, splňují podmínky tohoto protokolu a

    byla uplatněna kumulace s materiály pocházejícími z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, nebo

    produkty mohou být použity v souvislosti s kumulací jako materiály pro zhotovení produktů určených pro vývoz do jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, nebo

    produkty mohou být zpětně vyvezeny ze země určení do jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4.

    6.   Průvodní osvědčení EUR-MED musí v kolonce 7 obsahovat jedno z těchto prohlášení v anglickém jazyce:

    pokud byl původ získán uplatněním kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více zemí uvedených v článcích 3 a 4:

    „CUMULATION APPLIED WITH…“ (název země/zemí),

    pokud byl původ získán bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více zemí uvedených v článcích 3 a 4:

    „NO CUMULATION APPLIED“.

    7.   Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED přijmou veškerá nezbytná opatření k tomu, aby ověřily původ produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli podklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakoukoli jinou kontrolu, kterou považují za účelnou. Dále zajistí, že formuláře uvedené v odstavci 2 jsou řádně vyplněny. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění.

    8.   Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED se uvádí v kolonce 11 osvědčení.

    9.   Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED a poskytnou je vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.

    Článek 18

    Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vystavená dodatečně

    1.   Odchylně od čl. 17 odst. 9 může být průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED ve výjimečných případech vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:

    a)

    nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností;

    nebo

    b)

    bylo celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.

    2.   Odchylně od čl. 17 odst. 9 může být průvodní osvědčení EUR-MED vydáno po vývozu produktů, jichž se týká a pro které bylo při vývozu vydáno průvodní osvědčení EUR.1, jestliže je celním orgánům věrohodně prokázáno splnění podmínek uvedených v čl. 17 odst. 5.

    3.   Pro účely odstavců 1 a 2 musí vývozce v žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED týká, a odůvodnění této žádosti.

    4.   Celní orgány mohou vystavit průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED dodatečně pouze po ověření, zda jsou informace uvedené v žádosti vývozce v souladu s údaji v odpovídající evidenci.

    5.   Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vystavená dodatečně musí obsahovat tuto poznámku v anglickém jazyce:

    „ISSUED RETROSPECTIVELY“.

    Průvodní osvědčení EUR-MED vystavená dodatečně podle odstavce 2 musí obsahovat tuto poznámku v anglickém jazyce:

    „ISSUED RETROSPECTIVELY (Original EUR.1 No … [datum a místo vydání])“.

    6.   Poznámka uvedená v odstavci 5 se uvádí v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED.

    Článek 19

    Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED

    1.   V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány v držení.

    2.   Takto vystavený duplikát musí obsahovat toto slovo v anglickém jazyce:

    „DUPLICATE“.

    3.   Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvádí v kolonce 7 duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED.

    4.   Duplikát, na kterém se uvede datum vystavení prvopisu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, nabývá účinku uvedeným dnem.

    Článek 20

    Vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve

    Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu ve Společenství nebo v Maroku, je možné nahradit původní doklad o původu zboží jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 nebo EUR-MED pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na jiné místo ve Společenství nebo v Maroku. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.

    Článek 21

    Účetní rozlišování

    1.   Jestliže oddělené skladování zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné a zaměnitelné, působí značné náklady nebo obtíže, mohou celní orgány na písemnou žádost dotčených osob povolit pro vedení těchto zásob použití tzv. metody „účetního rozlišování“ (dále jen „metoda“).

    2.   Metoda musí být schopna zajistit, že pro určité stanovené období je množství získaných produktů, které mohou být považovány za „původní“, stejné jako množství, které by bylo získáno, kdyby zásoby byly fyzicky odděleny.

    3.   Celní orgány mohou pro udělení povolení uvedeného v odstavci 1 stanovit jakékoli podmínky, které považují za vhodné.

    4.   Metoda se uplatňuje a její uplatňování se zaznamenává podle všeobecných účetních zásad platných v zemi, kde byl produkt vyroben.

    5.   Držitel této metody může podle konkrétního případu vydávat doklady o původu zboží nebo o ně žádat pro množství produktů, které mohou být považovány za původní. Na žádost celních orgánů držitel předloží prohlášení o tom, jak bylo dané množství spravováno.

    6.   Celní orgány sledují využívání povolení a mohou je kdykoli odebrat, jestliže držitel udělené povolení jakýmkoli způsobem zneužije nebo nesplní některou z dalších podmínek stanovených v tomto protokolu.

    Článek 22

    Podmínky pro vyhotovení prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED

    1.   Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED uvedené v čl. 16 odst. 1 písm. c) může učinit:

    a)

    schválený vývozce ve smyslu článku 23;

    nebo

    b)

    kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.

    2.   Aniž je dotčen odstavec 3, může být prohlášení na faktuře učiněno v těchto případech:

    lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo z Maroka, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu,

    lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu, za předpokladu, že v zemi původu bylo vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení na faktuře EUR-MED,

    lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo z Maroka, s uplatněním kumulace uvedené v čl. 3 odst. 4a a v čl. 4 odst. 4a, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu.

    3.   Prohlášení na faktuře EUR-MED může být učiněno, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Maroka nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace, splňují-li podmínky stanovené v tomto protokolu a

    byla uplatněna kumulace s materiály pocházejícími z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, nebo

    produkty mohou být použity v souvislosti s kumulací jako materiály pro zhotovení produktů určených pro vývoz do jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, nebo

    produkty mohou být zpětně vyvezeny ze země určení do jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4.

    4.   Prohlášení na faktuře EUR-MED musí obsahovat jedno z těchto prohlášení v anglickém jazyce:

    pokud byl původu získán uplatněním kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více zemí uvedených v článcích 3 a 4:

    „CUMULATION APPLIED WITH …“ (název země / zemí),

    pokud byl původ získán bez použití kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více zemí uvedených v článcích 3 a 4:

    „NO CUMULATION APPLIED“.

    5.   Vývozce činící prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů země vývozu veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.

    6.   Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED, jehož znění je uvedeno v přílohách IVa a IVb, vyhotovuje vývozce v některém z jazykových znění uvedených v příslušné příloze a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu psacím strojem, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být psáno inkoustem a hůlkovým písmem.

    7.   Prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED podepisuje vlastnoručně vývozce. Vývozce schválený ve smyslu článku 23 však není povinen podepisovat tato prohlášení, jestliže se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení na faktuře, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.

    8.   Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, jichž se prohlášení týká, nebo po vývozu, je-li předloženo v zemi dovozu do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká.

    Článek 23

    Schválený vývozce

    1.   Celní orgány země vývozu mohou povolit kterémukoli vývozci (dále jen „schválený vývozce“), který často odesílá produkty podle dohody, aby činil prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí k uspokojení celních orgánů skýtat veškeré záruky potřebné k ověření statusu původu produktů a ke splnění všech ostatních požadavků tohoto protokolu.

    2.   Celní orgány mohou vázat poskytnutí statusu schváleného vývozce na splnění jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.

    3.   Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které musí být uváděno v prohlášení na faktuře nebo v prohlášení na faktuře EUR-MED.

    4.   Celní orgány dohlížejí na používání povolení schváleným vývozcem.

    5.   Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neskýtá záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo udělené povolení jinak jakýmkoli způsobem zneužívá.

    Článek 24

    Platnost dokladu o původu zboží

    1.   Doklad o původu zboží platí čtyři měsíce ode dne vydání v zemi vývozu a v této lhůtě musí být předložen celním orgánům země dovozu.

    2.   Doklady o původu zboží, které jsou celním orgánům země dovozu předloženy po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění preferenčního zacházení pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.

    3.   V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu zboží je mohou celní orgány země dovozu přijmout, pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.

    Článek 25

    Předkládání dokladu o původu zboží

    Doklady o původu zboží se předkládají celním orgánům země dovozu postupy platnými v dané zemi. Tyto orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu zboží a mohou rovněž požadovat, aby bylo dovozní prohlášení doplněno prohlášením dovozce o tom, že produkty splňují podmínky pro použití dohody.

    Článek 26

    Dovoz po částech

    Jsou-li na žádost dovozce za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu zboží pro tyto produkty při dovozu první části.

    Článek 27

    Osvobození od dokladu o původu zboží

    1.   Produkty, které jsou posílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu zboží, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že produkty splňují všechny podmínky pro použití tohoto protokolu, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení neexistují žádné pochybnosti. V případě produktů zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru, který je k tomuto dokladu přiložen.

    2.   Za neobchodní dovoz se považuje příležitostný dovoz, který se týká výlučně produktů pro osobní použití příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, je-li z povahy a množství těchto produktů zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.

    3.   Dále celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1 200 EUR.

    Článek 27a

    Prohlášení dodavatele

    1.   V případech, kdy se ve Společenství nebo v Maroku vydá průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoví prohlášení na faktuře pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Společenství, které bylo v těchto zemích zpracováno nebo opracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, se bere v úvahu prohlášení dodavatele učiněné pro toto zboží v souladu s tímto článkem.

    2.   Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz zpracování nebo opracování, kterému bylo zboží podrobeno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Společenství, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející ze Společenství nebo Maroka a zda splňují ostatní požadavky tohoto protokolu.

    3.   Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele, s výjimkou případů uvedených v odstavci 4, pro každou zásilku zboží, a to způsobem stanoveným v příloze V, na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně tak, aby bylo možné jeho ztotožnění.

    4.   Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že zpracování nebo opracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Společenství se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“).

    Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu.

    Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze VI a dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně tak, aby bylo možné jeho ztotožnění. Prohlášení poskytne odběrateli před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou.

    Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně odběratele.

    5.   Prohlášení dodavatele uvedené v odstavcích 3 a 4 je napsáno na stroji nebo vytištěno v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde je vyhotoveno, a opatří se vlastnoručním podpisem dodavatele. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být psáno inkoustem a hůlkovým písmem.

    6.   Dodavatel činící prohlášení musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů země, kde je vyhotoveno, veškeré související doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.

    Článek 28

    Podpůrné doklady

    Doklady uvedené v čl. 17 odst. 3, čl. 22 odst. 5 a čl. 27a odst. 6, které prokazují, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo v prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED mohou být považovány za produkty pocházející ze Společenství, Maroka nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, že splňují ostatní požadavky tohoto protokolu a že údaje uvedené v prohlášení dodavatele jsou správné, mohou být mimo jiné:

    a)

    přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání dotyčného zboží, který je obsažen například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;

    b)

    doklady prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Maroku, pokud jsou takové doklady používány v souladu s vnitrostátním právem;

    c)

    doklady prokazující zpracování nebo opracování materiálů ve Společenství nebo Maroku, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Maroku, pokud jsou takové doklady používány v souladu s vnitrostátním právem;

    d)

    průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED prokazující původ použitých materiálů, vydaná nebo vyhotovená ve Společenství nebo Maroku v souladu s tímto protokolem nebo v jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, v souladu s pravidly původu, která jsou shodná s pravidly stanovenými v tomto protokolu;

    e)

    vhodné doklady týkající se zpracování nebo opracování provedeného mimo Společenství nebo Maroko uplatněním článku 12 prokazující, že požadavky uvedeného článku byly splněny;

    f)

    prohlášení dodavatele, které dokládá zpracování nebo opracování použitých materiálů ve Společenství, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku a které bylo vyhotoveno v jedné z těchto zemí.

    Článek 29

    Uchovávání dokladu o původu zboží, prohlášení dodavatele a podpůrných dokladů

    1.   Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED uchovává dokumenty uvedené v čl. 17 odst. 3 po dobu nejméně tří let.

    2.   Vývozce vyhotovující prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED uchovává kopii tohoto prohlášení na faktuře a doklady uvedené v čl. 22 odst. 5 po dobu nejméně tří let.

    2a.   Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopii tohoto prohlášení a kopie faktury, dodacích listů a dalších obchodních dokladů, k nimž je toto prohlášení přiloženo, a kopie dokladů uvedených v čl. 27a odst. 6 po dobu nejméně tří let.

    Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopii tohoto prohlášení a kopie veškerých faktur, dodacích listů a dalších obchodních dokladů týkajících se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje a které bylo zasláno dotčenému odběrateli, a dokladů uvedených v čl. 27a odst. 6 po dobu nejméně tří let. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.

    3.   Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 17 odst. 2 po dobu nejméně tří let.

    4.   Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a EUR-MED, prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.

    Článek 30

    Rozpory a formální chyby

    1.   Jsou-li zjištěny drobné rozpory mezi údaji uvedenými v dokladu o původu zboží a údaji v podkladech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, není tím zapříčiněna neplatnost dokladu o původu zboží, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad vztahuje na předložené produkty.

    2.   Zřejmé formální chyby, například překlepy, v dokladu o původu zboží nevedou k odmítnutí dokladu, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v něm obsažených.

    Článek 31

    Částky vyjádřené v eurech

    1.   Pro uplatňování čl. 22 odst. 1 písm. b) a čl. 27 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá dotčená země každoročně částky v národních měnách členských států Společenství, Maroka a ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4.

    2.   Na zásilku se vztahuje čl. 22 odst. 1 písm. b) nebo čl. 27 odst. 3, je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou dotčenou zemí.

    3.   Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem na tuto měnu částek vyjádřených v eurech podle kursu platného první pracovní den měsíce října každého roku. Částky se sdělují Komisi Evropských společenství do 15. října a uplatňují se od 1. ledna následujícího roku. Komise Evropských společenství oznamuje tyto částky všem dotčeným zemím.

    4.   Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty.

    5.   Částky vyjádřené v eurech přezkoumává Výbor pro přidružení na žádost Společenství nebo Maroka. Při přezkumu posuzuje Výbor pro přidružení potřebu zachování účinků těchto limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech.

    HLAVA VI

    UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI

    Článek 32

    Vzájemná pomoc

    1.   Celní orgány členských států Společenství a Maroka si navzájem předají prostřednictvím Komise Evropských společenství vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a EUR-MED, a adresy celních orgánů příslušných k ověřování těchto osvědčení, prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED nebo prohlášení dodavatele.

    2.   Za účelem správného uplatňování tohoto protokolu si Společenství a Maroko poskytují prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 a EUR-MED, prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED nebo prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů obsažených v těchto dokladech.

    Článek 33

    Ověřování dokladů o původu zboží

    1.   Dodatečné ověření dokladů o původu zboží se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu odůvodněné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění jiných povinností stanovených v tomto protokolu.

    2.   Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED nebo kopii těchto dokladů celním orgánům země vývozu, a případně uvedou důvody pro jejich žádost o ověření. Spolu se žádostí o ověření zašlou rovněž veškeré získané informace nebo doklady nasvědčující, že údaje uvedené v dokladu o původu zboží nejsou správné.

    3.   Ověřování provádějí celní orgány země vývozu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.

    4.   Jestliže se celní orgány země dovozu rozhodnou pozastavit uplatňování preferenčního zacházení s dotyčnými produkty až do výsledku ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak stanoví ochranná opatření, která považují za potřebná.

    5.   Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé, zda lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Maroka nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4 a zda tyto produkty splňují ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu.

    6.   Jestliže v případě odůvodněných pochybností neobdrží žádající celní orgány žádnou odpověď ve lhůtě deseti měsíců ode dne podání žádosti o ověření nebo jestliže odpověď neobsahuje údaje, které postačují k rozhodnutí o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností.

    Článek 33a

    Ověřování prohlášení dodavatele

    1.   Dodatečné ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení na faktuře, odůvodněné pochybnosti o pravosti dokladu nebo o správnosti údajů v něm obsažených.

    2.   Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a případně uvedou věcné nebo formální důvody pro žádost o ověření.

    Spolu se žádostí o dodatečné ověření zašlou rovněž veškeré získané informace nebo doklady nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné.

    3.   Ověřování provádějí celní orgány země, kde bylo vyhotoveno prohlášení dodavatele. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.

    4.   Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení na faktuře.

    Článek 34

    Řešení sporů

    Spory, které vyvstanou při ověřování podle článků 33 a 33a a které není možné vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k tomuto ověření, nebo případy rozdílného výkladu tohoto protokolu se předkládají Výboru pro přidružení.

    Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy této země.

    Článek 35

    Sankce

    Každé osobě, která vystaví nebo zapříčiní vydání dokladu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, se uloží sankce.

    Článek 36

    Svobodná pásma

    1.   Společenství a Maroko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.

    2.   Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející ze Společenství nebo Maroka dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s tímto protokolem.

    HLAVA VII

    CEUTA A MELILLA

    Článek 37

    Uplatňování protokolu

    1.   Pojem „Společenství“ použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu.

    2.   Produkty pocházející z Maroka podléhají při dovozu do Ceuty a Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu zacházení jako produkty pocházející z celního území Společenství podle protokolu č. 2 k Aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Maroko poskytuje při dovozu produktů, na něž se vztahuje dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejné celní zacházení jako produktům dováženým a pocházejícím ze Společenství.

    3.   Pro účely odstavce 2, který se týká produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, se tento protokol použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 38.

    Článek 38

    Zvláštní podmínky

    1.   Za podmínky přímé dopravy v souladu s článkem 13 se dále uvedené považuje za:

    1.

    pocházející z Ceuty a Melilly:

    a)

    produkty zcela získané v Ceutě a Melille;

    b)

    produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než uvedené v písmenu a), za předpokladu, že:

    i)

    tyto produkty byly dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6,

    nebo

    ii)

    tyto produkty pocházejí z Maroka nebo Společenství, za předpokladu, že byly podrobeny zpracování nebo opracování, které přesahuje operace uvedené v článku 7;

    2.

    pocházející z Maroka:

    a)

    produkty zcela získané v Maroku;

    b)

    produkty získané v Maroku, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než uvedené v písmenu a), za předpokladu, že:

    i)

    tyto produkty byly dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6,

    nebo

    ii)

    tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo ze Společenství, za předpokladu, že byly podrobeny zpracování nebo opracování, které přesahuje operace uvedené v článku 7.

    2.   Ceuta a Melilla se považují za jediné území.

    3.   Vývozce nebo jeho zmocněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo v prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED „Maroko“ a „Ceuta a Melilla“. V případě produktů pocházejících z Ceuty a Melilly se tento údaj uvede rovněž v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo v prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED.

    4.   Španělské celní orgány zajistí použití tohoto protokolu v Ceutě a Melille.

    HLAVA VIII

    ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

    Článek 39

    Změny protokolu

    Rada přidružení může rozhodnout o změnách tohoto protokolu.

    Článek 40

    Přechodné ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění

    Dohodu lze uplatnit na zboží, které splňuje podmínky tohoto protokolu a které je ke dni vstupu tohoto protokolu v platnost v režimu tranzitu nebo je ve Společenství nebo Maroku dočasně uskladněno v celním skladu nebo ve svobodném pásmu, za předpokladu, že do čtyř měsíců od uvedeného dne je celním orgánům země dovozu předloženo průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vystavené dodatečně celními orgány země vývozu spolu s doklady prokazujícími, že zboží bylo v souladu s článkem 13 dopraveno přímo.


    (1)  Lichtenštejnské knížectví tvoří celní unii se Švýcarskem a je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru.

    PŘÍLOHA I

    ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II

    Poznámka 1:

    Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článku 6 protokolu.

    Poznámka 2:

    2.1.

    První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 se týká pouze té části čísla, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.

    2.2.

    Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly.

    2.3.

    Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 a 4.

    2.4.

    Je-li pro produkt popsaný v prvních dvou sloupcích stanoveno pravidlo ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3.

    Poznámka 3:

    3.1.   Ustanovení článku 6, která se týkají produktů, které získaly status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použijí bez ohledu na to, zda byl status původu získán v rámci závodu, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě ve smluvní straně.

    Příklad:

    Motor čísla 8407, pro nějž pravidlo stanoví, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny produktu ze závodu, je vyroben z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“ čísla ex 7224.

    Jestliže byl použitý výkovek zhotoven ve Společenství z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal status původu na základě pravidla pro číslo ex 7224 v seznamu. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.

    3.2.   Pravidlo v seznamu stanoví minimální zpracování nebo opracování, které je nezbytné, přičemž vyšším stupněm zpracování nebo opracování se rovněž získá status původu; naopak, nižší stupeň zpracování nebo opracování nemůže dát produktu status původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně zpracování, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího.

    3.3.   Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.

    Výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla …“ nebo „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako produkt“ znamená, že je možné použít materiály kteréhokoli čísla (čísel), s výjimkou materiálů stejného popisu, jako je popis produktu uvedený ve sloupci 2 seznamu.

    3.4.   Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny.

    Příklad:

    Pravidlo pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálu; lze použít jeden, nebo druhý, nebo oba.

    3.5.   Určuje-li pravidlo v seznamu, že výrobek musí být zhotoven z konkrétního materiálu, pak tato podmínka nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat (viz též poznámku 6.2, která se vztahuje k textiliím).

    Příklad:

    Pravidlo pro připravené potraviny čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje však možnost použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.

    To se však nevztahuje na výrobky, které, ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.

    Příklad:

    V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li pro tento typ zboží dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie – a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu před přízí – tj. ve stavu vlákna.

    3.6.   Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.

    Poznámka 4:

    4.1.

    Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická a tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.

    4.2.

    Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.

    4.3.

    Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.

    4.4.

    Pojem „syntetická nebo umělá střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelu ze syntetických nebo umělých filamentů, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507.

    Poznámka 5:

    5.1.   Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4).

    5.2.   Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.

    Základními textilními materiály se rozumějí:

    hedvábí,

    vlna,

    hrubé zvířecí chlupy,

    jemné zvířecí chlupy,

    žíně,

    bavlna,

    papírenské materiály a papír,

    len,

    konopí,

    juta a jiná textilní lýková vlákna,

    sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,

    kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,

    syntetická nekonečná vlákna,

    umělá nekonečná vlákna,

    elektricky vodivá vlákna,

    syntetická střižová vlákna z polypropylenu,

    syntetická střižová vlákna z polyesteru,

    syntetická střižová vlákna z polyamidu,

    syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,

    syntetická střižová vlákna z polyimidu,

    syntetická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu,

    syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,

    syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu,

    jiná syntetická střižová vlákna,

    viskosová umělá střižová vlákna,

    jiná umělá střižová vlákna,

    polyurethanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,

    polyurethanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,

    výrobky čísla 5605 (kovové a metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,

    ostatní výrobky čísla 5605.

    Příklad:

    Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.

    Příklad:

    Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.

    Příklad:

    Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí.

    Příklad:

    Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály, a všívaná textilie je proto směsový výrobek.

    5.3.   V případě vláken zahrnujících „polyurethanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.

    5.4.   V případě výrobků „s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“, je uvedená přípustná odchylka pro tento pás 30 %.

    Poznámka 6:

    6.1.   V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené výrobky, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.

    6.2.   Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.

    Příklad:

    Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z téhož důvodu to nebrání používání zdrhovadel, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie.

    6.3.   Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.

    Poznámka 7:

    7.1.

    Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex ex 2902 a ex 3403 se „specifickými procesy“ rozumějí:

    a)

    vakuová destilace;

    b)

    redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí;

    c)

    krakování;

    d)

    reformování;

    e)

    extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

    f)

    procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

    g)

    polymerace;

    h)

    alkylace;

    i)

    isomerace.

    7.2.

    Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:

    a)

    vakuová destilace;

    b)

    redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí;

    c)

    krakování;

    d)

    reformování;

    e)

    extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

    f)

    procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

    g)

    polymerace;

    h)

    alkylace;

    ij)

    isomerace;

    k)

    pouze v případě těžkých frakcí čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);

    l)

    pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;

    m)

    pouze v případě těžkých frakcí čísla ex 2710: zpracování produktů hydrogenací (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další úprava mazacích olejů čísla ex 2710 hydrogenační rafinací (např. hydrogenační derafinace nebo odbarvení) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považována za specifický proces;

    n)

    pouze v případě topných olejů čísla ex 2710: atmosférická destilace, při níž se při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát (podle metody ASTM D 86);

    o)

    pouze v případě těžkých frakcí, jiných než plynových a topných olejů čísla ex 2710: úprava pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje.

    p)

    pouze v případě produktů čísla ex 2712, jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk, rašelinný vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje: odolejování frakční krystalizací.

    7.3.

    Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získávání určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.

    PŘÍLOHA II

    EZNAM ZPRACOVÁNÍ NEBO OPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY ZPRACOVANÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU

    Dohoda se nemusí vztahovat na všechny výrobky uvedené v seznamu. Je proto nezbytné přihlédnout k ostatním částem dohody.

    Číslo HS

    Popis výrobku

    Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu

    (1)

    (2)

    (3) nebo (4)

    kapitola 1

    Živá zvířata

    Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána

     

    kapitola 2

    Maso a jedlé droby

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 1 a 2 musí být zcela získány

     

    kapitola 3

    Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

     

    ex kapitola 4

    Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě:

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány

     

    0403

    Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

    Výroba, v níž:

    všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány,

    všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní,

    hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 5

    Produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě:

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány

     

    ex 0502

    Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat

    Čištění, dezinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů

     

    kapitola 6

    Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň

    Výroba, v níž:

    všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány,

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    kapitola 7

    Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány

     

    kapitola 8

    Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů a melounů

    Výroba, v níž:

    veškeré použité ovoce a ořechy musí být zcela získány,

    hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 9

    Káva, čaj, maté a koření; kromě:

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány

     

    0901

    Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

     

    0902

    Čaj, též aromatizovaný

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

     

    ex 0910

    Směsi koření

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

     

    kapitola 10

    Obiloviny

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány

     

    ex kapitola 11

    Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; kromě:

    Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získány

     

    ex 1106

    Mouka, krupice a prášek ze sušených, vyluštěných luštěnin čísla 0713

    Sušení a mletí luštěnin čísla 0708

     

    kapitola 12

    Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány

     

    1301

    Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    1302

    Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

     

     

    – Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené

    Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    kapitola 14

    Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány

     

    ex kapitola 15

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    1501

    Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:

     

     

    – Tuky z kostí nebo odpadu

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506

     

    – Ostatní

    Výroba z vepřového masa nebo poživatelných vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a poživatelných drůbežích drobů čísla 0207

     

    1502

    Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503:

     

     

    – Tuky z kostí nebo odpadu

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány

     

    1504

    Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené:

     

     

    – Pevné frakce

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1504

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

     

    ex 1505

    Rafinovaný lanolin

    Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505

     

    1506

    Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

     

     

    – Pevné frakce

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1506

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány

     

    1507 až 1515

    Rostlinné oleje a jejich frakce:

     

     

    – Sójový, podzemnicový, palmový a kokosový ojel, olej z palmových jader, babassuový, tungový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určenou pro lidskou výživu

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    – Pevné frakce, kromě frakce jojobového oleje

    Výroba z ostatních materiálů čísel 1507 až 1515

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány

     

    1516

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené

    Výroba, v níž:

    všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány a

    všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použit materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513

     

    1517

    Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516

    Výroba, v níž:

    všechny použité materiály kapitoly 2 a 4 musí být zcela získány a

    všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použit materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513

     

    kapitola 16

    Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

    Výroba:

    z živočichů kapitoly 1 a/nebo

    v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

     

    ex kapitola 17

    Cukr a cukrovinky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 1701

    Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharosa, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    1702

    Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktosy, maltosy, glukosy a fruktosy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

     

     

    – Chemicky čistá maltosa a fruktosa

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702

     

    – Jiné cukry v pevné formě, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž všechny použité materiály již musí být původní

     

    ex 1703

    Melasy získané extrahováním nebo rafinací cukru, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    1704

    Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    kapitola 18

    Kakao a kakaové přípravky

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    1901

    Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

     

    – Sladový výtažek

    Výroba z obilovin kapitoly 10

     

    – Ostatní

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    1902

    Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:

     

     

    – Obsahující nejvýše 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů

    Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získány

     

    – Obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů

    Výroba:

    v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získány a

    všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

     

    1903

    Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108

     

    1904

    Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla 1806,

    v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě tvrdé pšenice a kukuřice Zea indurata a výrobků z ní) musí být zcela získány a

    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    1905

    Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě kapitoly 11

     

    ex kapitola 20

    Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě:

    Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získány

     

    ex 2001

    Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 2004 a ex 2005

    Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    2006

    Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    2007

    Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 2008

    – Ořechy bez přídavku cukru nebo alkoholu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60 % ceny produktu ze závodu

     

    – Arašídové máslo; směsi založené na obilovinách; palmová jádra; kukuřice

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    – Ostatní, kromě ovoce a ořechů vařených jinak než v páře nebo vodě, bez přídavku cukru, zmrazené

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    2009

    Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přísady alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 21

    Různé jedlé přípravky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    2101

    Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž veškerá použitá čekanka musí být zcela získána

     

    2103

    Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:

     

     

    – Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici

     

    – Hořčičná mouka a připravená hořčice

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

     

    ex 2104

    Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě upravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005

     

    2106

    Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 22

    Nápoje, lihoviny a ocet; kromě:

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány

     

    2202

    Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu a

    v níž všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové a grapefruitové) již musí být původní

     

    2207

    Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 2207 nebo 2208, a

    v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových

     

    2208

    Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 2207 nebo 2208, a

    v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových

     

    ex kapitola 23

    Zbytky a odpady v potravinářském průmyslu; připravené krmivo; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 2301

    Velrybí moučka; moučka, šroty a pelety z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

     

    ex 2303

    Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40 % hmotnostních

    Výroba, v níž všechna použitá kukuřice musí být zcela získána

     

    ex 2306

    Pokrutiny z oliv a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, s obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje

    Výroba, v níž všechny použité olivy musí být zcela získány

     

    2309

    Přípravky používané k výživě zvířat

    Výroba:

    v níž všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní a

    všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

     

    ex kapitola 24

    Tabák a vyrobené tabákové náhražky; kromě:

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány

     

    2402

    Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek

    Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí být původní

     

    ex 2403

    Tabák ke kouření

    Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí být původní

     

    ex kapitola 25

    Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály; vápno a cement; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 2504

    Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý

    Obohacení o obsah uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu

     

    ex 2515

    Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm

    Řezání mramoru (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak

     

    ex 2516

    Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, rozřezané pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm

    Řezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak

     

    ex 2518

    Dolomit kalcinovaný

    Kalcinace nekalcinovaného dolomitu

     

    ex 2519

    Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) v hermeticky uzavřených kontejnerech a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit)

     

    ex 2520

    Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 2524

    Přírodní osinková (azbestová) vlákna

    Výroba z azbestového koncentrátu

     

    ex 2525

    Slídový prach

    Mletí slídy nebo slídového odpadu

     

    ex 2530

    Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku

    Kalcinace nebo mletí barevných hlinek

     

    kapitola 26

    Rudy kovů, strusky a popely

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 27

    Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 2707

    Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a surového benzenu), k použití jako energetická nebo topná paliva

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 2709

    Oleje ze živičných nerostů, surové

    Destruktivní destilace živičných nerostů

     

    2710

    Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    2711

    Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (3)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    2712

    Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (4)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    2713

    Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (5)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    2714

    Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (6)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    2715

    Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty)

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (7)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 28

    Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 2805

    Smíšený kov („Mischmetall“)

    Výroba elektrolytickým nebo tepelným zpracováním, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 2811

    Oxid sírový (anhydrid kyseliny sírové)

    Výroba z oxidu siřičitého

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 2833

    Síran hlinitý

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 2840

    Perboritan sodný

    Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 29

    Organické chemikálie; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 2901

    Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (8)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 2902

    Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (9)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 2905

    Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu nebo glycerolu

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    2915

    Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 2932

    – Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    – Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    2933

    Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    2934

    Nukleové kyseliny a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 2939

    Koncentráty makové slámy obsahující nejméně 50 % hmotnostních alkaloidů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 30

    Farmaceutické výrobky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    3002

    Lidská krev; zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra a ostatní krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky:

     

     

    – Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo v balení pro drobný prodej

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní:

     

     

    – – Lidská krev

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    – – Zvířecí krev připravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelům

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    – – Krevní složky jiné než antiséra, hemoglobin a sérové globuliny

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    – – Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    – – Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    3003 a 3004

    Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006):

     

     

    – Získané z amikacinu čísla 2941

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 3006

    Farmaceutický odpad specifikovaný v poznámce 4 k) k této kapitole

    Původ výrobku v jeho původním zařazení se zachovává

     

    ex kapitola 31

    Hnojiva; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3105

    Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly, ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg, kromě:

    dusičnan sodný

    kyanamid vápenatý

    síran draselný

    síran hořečnatodraselný

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 32

    Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3201

    Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty

    Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3205

    Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole 3 (10)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3203, 3204 a 3205. Lze však použít materiály zařazené v čísle 3205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 33

    Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3301

    Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně materiálů jiné „skupiny“ (11) tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 34

    Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací přípravky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3403

    Mazací přípravky obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (12)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3404

    Umělé vosky a připravené vosky:

     

     

    – Na bázi parafinu, minerálních vosků, vosků ze živičných nerostů, parafínového gáče nebo volného vosku

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě:

    hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516,

    mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823, a

    materiálů čísla 3404

    Tyto materiály však lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 35

    Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3505

    Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

     

     

    – Škrobové ethery a estery

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3505

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    – Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla 1108

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3507

    Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    kapitola 36

    Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 37

    Fotografické nebo kinematografické zboží; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3701

    Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách:

     

     

    – Filmy pro okamžitou barevnou fotografii, v kazetách

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3702. Lze však použít materiály zařazené v čísle 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    – Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3702. Lze však použít materiály zařazené v číslech 3701 a 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3702

    Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3702

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3704

    Fotografické desky, filmy, papír, kartón, lepenka a textilie, exponované, avšak nevyvolané

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3704

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 38

    Různé chemické výrobky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3801

    – Koloidní grafit v olejové suspenzi a polokoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    – Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnosti grafitu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3803

    Rafinovaný tallový olej

    Rafinace surového tallového oleje

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3805

    Sulfátové terpentýnové silice, čištěné

    Čištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinací

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3806

    Estery pryskyřic

    Výroba z pryskyřičných kyselin

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3807

    Dřevná smola (smola z dřevného dehtu)

    Destilace dřevného dehtu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3808

    Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky (například sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3809

    Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) užívané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3810

    Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky užívané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3811

    Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje:

     

     

    – Připravená aditiva pro mazací oleje obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3812

    Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3813

    Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3814

    Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; připravené odstraňovače nátěrů nebo laků

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3818

    Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3819

    Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující žádné nebo obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3820

    Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3822

    Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce, připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3823

    Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:

     

     

    – Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    – Technické mastné alkoholy

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823

     

    3824

    Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

     

    – Následující výrobky tohoto čísla:

    – –

    Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů

    – –

    Naftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery

    – –

    Sorbitol, jiný než čísla 2905

    – –

    Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů ze živičných nerostů a jejich soli

    – –

    Iontoměniče

    – –

    Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice

    – –

    Alkalický oxid železa pro čištění plynu

    – –

    Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čistění uhelného plynu

    – –

    Sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery

    – –

    Přiboudlina a Dippelův olej

    – –

    Směsi solí, které mají různé anionty

    – –

    Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    – Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3901 až 3915

    Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísla ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže:

     

     

    – Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,

    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (13)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    – Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (14)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex 3907

    – Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styrenu (ABS)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu (15)

     

    – Polyester

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A)

     

    3912

    Celulosa a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    3916 až 3921

    Polotovary a výrobky z plastů; kromě čísla ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže:

     

     

    – Ploché výrobky, opracované jinak než povrchovou úpravou nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů; ostatní výrobky opracované jinak než povrchovou úpravou

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    – Ostatní:

     

     

    – – Produkty adiční homopolymerizace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,

    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (16)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    – – Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (17)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex 3916 a ex 3917

    Profily a trubky

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,

    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex 3920

    – Ionomerní listy nebo fólie

    Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metakrylové, částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    – Listy z regenerované celulosy, polyamidů nebo polyethylenu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 3921

    Plastové fólie, pokovené

    Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce nepřesahující 23 mikronů (18)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    3922 až 3926

    Výrobky z plastů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 40

    Kaučuk a výrobky z něj; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 4001

    Vrstvené pláty nebo krepy pro boty

    Vrstvení listů přírodního kaučuku

     

    4005

    Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    4012

    Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku:

     

     

    – Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, pryžové

    Protektorování použitých pneumatik

     

    – Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4011 nebo 4012

     

    ex 4017

    Výrobky z tvrdé pryže

    Výroba z tvrdé pryže

     

    ex kapitola 41

    Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 4102

    Surové kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené

    Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou

     

    4104 až 4106

    Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené

    Činění předčiněné kůže

    nebo

    výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    4107, 4112 a 4113

    Usně, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4104 až 4113

     

    ex 4114

    Lakové usně a lakové-laminované usně; metalizované usně

    Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106, 4107, 4112 nebo 4113 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku za závodu

     

    kapitola 42

    Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 43

    Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 4302

    Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:

     

     

    – Díly, kříže a podobné formy

    Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

     

    – Ostatní

    Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

     

    4303

    Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin

    Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302

     

    ex kapitola 44

    Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 4403

    Dřevo nahrubo opracované

    Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně ohrubovaného

     

    ex 4407

    Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce přesahující 6 mm

    Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

     

    ex 4408

    Listy k dýhování (včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva), na překližky nebo na jiné podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm

    Podélné řezání, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

     

    ex 4409

    Dřevo souvisle profilované podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované:

     

     

    – Broušené pískem nebo na koncích spojované

    Broušení pískem nebo spojování na koncích

     

    – Lišty a tvarované lišty

    Lištování nebo tvarování

     

    ex 4410 až ex 4413

    Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének

    Lištování nebo tvarování

     

    ex 4415

    Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly

    Výroba z prken neřezaných na míru

     

    ex 4416

    Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva

    Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy

     

    ex 4418

    – Výrobky stavebního truhlářství a tesařství

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít voštinové desky, parketové desky a šindele

     

    – Lišty a tvarované lišty

    Lištování nebo tvarování

     

    ex 4421

    Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi

    Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409

     

    ex kapitola 45

    Korek a korkové výrobky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    4503

    Výrobky z přírodního korku

    Výroba z korku čísla 4501

     

    kapitola 46

    Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    kapitola 47

    Buničina ze dřeva nebo z jiných celulosových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 48

    Papír, kartón a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru, kartónu nebo lepenky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 4811

    Papír, kartón a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované

    Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

     

    4816

    Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích

    Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

     

    4817

    Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 4818

    Toaletní papír

    Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

     

    ex 4819

    Kartony, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 4820

    Složky dopisních papírů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 4823

    Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar

    Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

     

    ex kapitola 49

    Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    4909

    Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4909 nebo 4911

     

    4910

    Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků:

     

     

    – Kalendáře „věčného“ typu nebo s výměnnými bloky na základně jiné než z papíru, kartónu nebo lepenky

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4909 nebo 4911

     

    ex kapitola 50

    Hedvábí; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 5003

    Hedvábný odpad (včetně zámotků nezpůsobilých ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný

    Mykání nebo česání hedvábného odpadu

     

    5004 až ex 5006

    Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu

    Výroba z (19):

    surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

    jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papírenských materiálů

     

    5007

    Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:

     

     

    – Obsahující pryžové nitě

    Výroba z jednoduché příze (20)

     

    – Ostatní

    Výroba z (21):

    příze z kokosových vláken,

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papíru,

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 51

    Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    5106 až 5110

    Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíně

    Výroba z (22):

    surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papírenských materiálů

     

    5111 až 5113

    Tkaniny z vlny, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní:

     

     

    – Obsahující pryžové nitě

    Výroba z jednoduché příze (23)

     

    – Ostatní

    Výroba z (24):

    příze z kokosových vláken,

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papíru,

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 52

    Bavlna; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    5204 až 5207

    Bavlněná příze a nitě

    Výroba z (25):

    surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papírenských materiálů

     

    5208 až 5212

    Bavlněné tkaniny:

     

     

    – Obsahující pryžové nitě

    Výroba z jednoduché příze (26)

     

    – Ostatní

    Výroba z (27):

    příze z kokosových vláken,

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papíru,

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 53

    Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    5306 až 5308

    Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě

    Výroba z (28):

    surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papírenských materiálů

     

    5309 až 5311

    Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:

     

     

    – Obsahující pryžové nitě

    Výroba z jednoduché příze (29)

     

    – Ostatní

    Výroba z (30):

    příze z kokosových vláken,

    jutové příze,

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papíru,

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    5401 až 5406

    Nitě, nekonečné vlákno a šicí nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken

    Výroba z (31):

    surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papírenských materiálů

     

    5407 a 5408

    Tkaniny z nití ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken:

     

     

    – Obsahující pryžové nitě

    Výroba z jednoduché příze (32)

     

    – Ostatní

    Výroba z (33):

    příze z kokosových vláken,

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papíru,

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    5501 až 5507

    Syntetická nebo umělá střižová vlákna

    Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    5508 až 5511

    Nitě ze syntetických nebo umělých střižových vláken

    Výroba z (34):

    surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papírenských materiálů

     

    5512 až 5516

    Tkaniny ze syntetických nebo umělých střižových vláken:

     

     

    – Obsahující pryžové nitě

    Výroba z jednoduché příze (35)

     

    – Ostatní

    Výroba z (36):

    příze z kokosových vláken,

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papíru,

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 56

    Vata, plsť a netkané textilie; speciální příze; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě:

    Výroba z (37):

    příze z kokosových vláken,

    přírodních vláken,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papírenských materiálů

     

    5602

    Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:

     

     

    – Vpichované plsti

    Výroba z (38):

    přírodních vláken,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny.

    Lze však použít:

    polypropylenové nekonečné vlákno čísla 5402,

    polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, nebo

    kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501,

    jejichž délková hmotnost je pro každé vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba z (39):

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken vyrobených z kaseinu, nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    5604

    Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:

     

     

    – Kaučukové nitě a šňůry potažené textilem

    Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepotažených textilem

     

    – Ostatní

    Výroba z (40):

    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papírenských materiálů

     

    5605

    Kovové a metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem

    Výroba z (41):

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papírenských materiálů

     

    5606

    Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě

    Výroba z (42):

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papírenských materiálů

     

    kapitola 57

    Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:

     

     

    – Z vpichované plsti

    Výroba z (43):

    přírodních vláken, nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

    Lze však použít:

    polypropylenové nekonečné vlákno čísla 5402,

    polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, nebo

    kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501,

    jejichž délková hmotnost je pro každé vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Jutovou tkaninu lze použít jako podložku

     

    – Z jiné plsti

    Výroba z (44):

    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    – Ostatní

    Výroba z (45):

    příze z kokosových nebo jutových vláken,

    syntetické nebo umělé příze,

    přírodních vláken, nebo

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

    Jutovou tkaninu lze použít jako podložku

     

    ex kapitola 58

    Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě:

     

     

    – Kombinované s pryžovou nití

    Výroba z jednoduché příze (46)

     

    – Ostatní

    Výroba z (47):

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    5805

    Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    5810

    Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    5901

    Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky

    Výroba z příze

     

    5902

    Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskosového hedvábí:

     

     

    – S obsahem textilních materiálů nepřesahujícím 90 % hmotnostních

    Výroba z příze

     

    – Ostatní

    Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    5903

    Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902

    Výroba z příze

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    5904

    Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru

    Výroba z příze (48)

     

    5905

    Textilní tapety:

     

     

    – Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované pryží, plasty nebo jinými materiály

    Výroba z příze

     

    – Ostatní

    Výroba z (49):

    příze z kokosových vláken,

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    5906

    Pogumované textilie, jiné než čísla 5902:

     

     

    – Pletené nebo háčkované textilie

    Výroba z (50):

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    – Jiné textilie vyrobené ze syntetické nekonečné příze, s obsahem textilních materiálů přesahujícím 90 % hmotnostních

    Výroba z chemických materiálů

     

    – Ostatní

    Výroba z příze

     

    5907

    Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie

    Výroba z příze

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    5908

    Textilní knoty tkané, spletené nebo pletené pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované:

     

     

    – Žárové punčošky, impregnované

    Výroba z trubkovité pletené textilie pro žárové punčošky

     

    – Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    5909 až 5911

    Textilní výrobky a zboží pro technické účely:

     

     

    – Lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911

    Výroba z příze nebo z odpadní textilie nebo hadrů čísla 6310

     

    – Tkaniny používané obvykle pro papírenské nebo jiné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911

    Výroba z (51):

    příze z kokosových vláken,

    těchto materiálů:

    – –

    polytetrafluorethylenové příze (52),

    – –

    násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo povlečené fenolickou pryskyřicí,

    – –

    příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylenediaminu a kyseliny isoftalové,

    – –

    polytetrafluorethylenového monofilu (53),

    – –

    příze ze syntetických textilních vláken z poly-(p-fenylen tereftalamidu),

    – –

    příze ze skleněných vláken povrstvené fenolovou pryskyřicí a opředené akrylovou přízí (54),

    – –

    kopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové,

    – –

    přírodních vláken,

    – –

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

    – –

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    – Ostatní

    Výroba z (55):

    příze z kokosových vláken,

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    kapitola 60

    Pletené nebo háčkované textilie

    Výroba z (56):

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    kapitola 61

    Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:

     

     

    – Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejich tvar byl získán přímo

    Výroba z příze (57)  (58)

     

    – Ostatní

    Výroba z (59):

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    ex kapitola 62

    Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě:

    Výroba z příze (60)  (61)

     

    ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211

    Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívané

    Výroba z příze (62)

    nebo

    výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (63)

     

    ex 6210 a ex 6216

    Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru

    Výroba z příze (64)

    nebo

    výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (65)

     

    6213 a 6214

    Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

     

     

    – Vyšívané

    Výroba z nebělené jednoduché příze (66)  (67)

    nebo

    výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (68)

     

    – Ostatní

    Výroba z nebělené jednoduché příze (69)  (70)

    nebo

    zhotovení, po němž následuje potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    6217

    Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212:

     

     

    – Vyšívané

    Výroba z příze (71)

    nebo

    výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (72)

     

    – Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru

    Výroba z příze (73)

    nebo

    výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (74)

     

    – Podšívky pro límce a manžety, vystřižené

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba z příze (75)

     

    ex kapitola 63

    Jiné zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    6301 až 6304

    Přikrývky a plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie:

     

     

    – Plstěné, netkané

    Výroba z (76):

    přírodních vláken, nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    – Ostatní:

     

     

    – – Vyšívané

    Výroba z nebělené jednoduché příze (77)  (78)

    nebo

    výroba z nevyšívané textilie (jiné než pletené nebo háčkované), za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    – – Ostatní

    Výroba z nebělené jednoduché příze (79)  (80)

     

    6305

    Pytle a pytlíky k balení zboží

    Výroba z (81):

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    6306

    Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:

     

     

    – Z netkaných textilií

    Výroba z (82)  (83):

    přírodních vláken, nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    – Ostatní

    Výroba z nebělené jednoduché příze (84)  (85)

     

    6307

    Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    6308

    Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej

    Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

     

    ex kapitola 64

    Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě sestav svršků spojených se stélkou nebo jinou částí spodku čísla 6406

     

    6406

    Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich části a součásti

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 65

    Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    6503

    Klobouky a jiné pokrývky hlavy, z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů (plateaux) čísla 6501, též podšívané nebo zdobené

    Výroba z příze nebo textilních vláken (86)

     

    6505

    Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené

    Výroba z příze nebo textilních vláken (87)

     

    ex kapitola 66

    Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    6601

    Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    kapitola 67

    Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 68

    Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 6803

    Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice

    Výroba z opracované břidlice

     

    ex 6812

    Výrobky z osinku (azbestu) nebo směsí na bázi osinku nebo na bázi osinku a uhličitanu hořečnatého

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

     

    ex 6814

    Výrobky ze slídy; včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů

    Výroba z opracované slídy (včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy)

     

    kapitola 69

    Keramické výrobky

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 70

    Sklo a skleněné výrobky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 7003, ex 7004 a ex 7005

    Sklo s nereflexní vrstvou

    Výroba z materiálů čísla 7001

     

    7006

    Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály:

     

     

    – Ploché skleněné podložky potažené tenkým dielektrickým filmem, polovodičového typu, v souladu se standardy SEMII (88)

    Výroba z nepotažených skleněných podložek čísla 7006

     

    – Ostatní

    Výroba z materiálů čísla 7001

     

    7007

    Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla

    Výroba z materiálů čísla 7001

     

    7008

    Izolační jednotky z několika skleněných tabulí

    Výroba z materiálů čísla 7001

     

    7009

    Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek

    Výroba z materiálů čísla 7001

     

    7010

    Demižóny, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    nebo

    broušení skleněných výrobků za předpokladu, že celková hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7013

    Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    nebo

    broušení skleněných výrobků za předpokladu, že celková hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

    nebo

    ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků za předpokladu, že celková hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 7019

    Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken

    Výroba z:

    nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů, nebo

    skleněné vlny

     

    ex kapitola 71

    Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 7101

    Perly, přírodní nebo uměle pěstované, tříděné a dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 7102, ex 7103 a ex 7104

    Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované)

    Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů

     

    7106, 7108 a 7110

    Drahé kovy:

     

     

    – Netepané

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 7106, 7108 a 7110,

    nebo

    elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 a 7110

    nebo

    slévání drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy

     

    – Ve formě polotovarů nebo prachu

    Výroba z netvářených drahých kovů

     

    ex 7107, ex 7109 a ex 7111

    Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů

    Výroba z netvářených kovů plátovaných drahými kovy

     

    7116

    Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7117

    Bižuterie

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    nebo

    výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných ani nepovlečených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 72

    Železo a ocel; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    7207

    Polotovary ze železa nebo nelegované oceli

    Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205

     

    7208 až 7216

    Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli

    Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206

     

    7217

    Dráty ze železa nebo nelegované oceli

    Výroba z polotovarů čísla 7207

     

    ex 7218, 7219 až 7222

    Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli

    Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218

     

    7223

    Dráty z nerezavějící oceli

    Výroba z polotovarů čísla 7218

     

    ex 7224, 7225 až 7228

    Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty z legované nebo nelegované oceli

    Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224

     

    7229

    Dráty z ostatní legované oceli

    Výroba z polotovarů čísla 7224

     

    ex kapitola 73

    Výrobky ze železa nebo oceli; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 7301

    Štětovnice

    Výroba z materiálů čísla 7206

     

    7302

    Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, výhybky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic

    Výroba z materiálů čísla 7206

     

    7304, 7305 a 7306

    Trouby, trubky a duté profily ze železa (jiného než litiny) nebo oceli

    Výroba z materiálů čísel 7206, 7207, 7218 nebo 7224

     

    ex 7307

    Příslušenství pro trouby a trubky z nerezavějící oceli (ISO X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí

    Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů za předpokladu, že celková hodnota kovaných polotovarů nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu

     

    7308

    Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301

     

    ex 7315

    Protismykové řetězy

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 74

    Měď a výrobky z ní; kromě:

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7401

    Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    7402

    Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    7403

    Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové):

     

     

    – Rafinovaná měď

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    – Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky

    Výroba z netvářené rafinované mědi nebo z měděného odpadu a šrotu

     

    7404

    Měděný odpad a šrot

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    7405

    Předslitiny mědi

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 75

    Nikl a výrobky z něho; kromě:

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7501 až 7503

    Niklový kamínek (lech), slinutý oxid nikelnatý a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený (surový) nikl; niklový odpad a šrot

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 76

    Hliník a výrobky z něho; kromě:

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7601

    Netvářený (surový) hliník

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

    nebo

    výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu a šrotu

     

    7602

    Hliníkový odpad a šrot

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 7616

    Výrobky z hliníku jiné než gáza, látky, mřížoviny, síťovina, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a lehčený hliník

    Výroba, v níž:

    všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít gázu, látku, mřížovinu, síťovinu, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo lze použít lehčený hliník, a

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    kapitola 77

    Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému

     

     

    ex kapitola 78

    Olovo a výrobky z něho; kromě:

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7801

    Netvářené (surové) olovo:

     

     

    – Rafinované olovo

    Výroba z prutů („bullion“) nebo ze surového olova

     

    – Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802

     

    7802

    Olověný odpad a šrot

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 79

    Zinek a výrobky z něho; kromě:

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7901

    Netvářený (surový) zinek

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7902

     

    7902

    Zinkový odpad a šrot

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 80

    Cín a výrobky z něho; kromě:

    Výroba

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    8001

    Netvářený (surový) cín

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 8002

     

    8002 a 8007

    Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    kapitola 81

    Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich:

     

     

    – Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 82

    Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    8206

    Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách (sadách) pro drobný prodej

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 8202 až 8205. Sada však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny sady ze závodu

     

    8207

    Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8208

    Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 8211

    Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než čísla 8208

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů

     

    8214

    Ostatní nožířské výrobky (například strojky na stříhání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolíbací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů

     

    8215

    Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů

     

    ex kapitola 83

    Různé výrobky z obecných kovů; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 8302

    Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky, pro stavby, a zařízení pro automatické zavírání dveří

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 8306

    Sošky a jiné ozdobné předměty, z obecných kovů

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 84

    Jaderné reaktory, kotle, stroje, přístroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; kromě:

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex 8401

    Palivové články pro jaderné reaktory

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt (89)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8402

    Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou vodu tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8403 a ex 8404

    Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než kotle čísla 8402, a pomocná zařízení pro použití s kotli k ústřednímu vytápění

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 8403 a 8404

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    8406

    Parní turbíny

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8407

    Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8408

    Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8409

    Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísla 8407 nebo 8408

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8411

    Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8412

    Ostatní motory a pohony

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 8413

    Objemová rotační čerpadla

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex 8414

    Průmyslové ventilátory, fukary a podobné výrobky

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8415

    Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8418

    Chladničky; mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex 8419

    Stroje pro zpracování dřeva a výrobu buničiny, papíru, kartónu nebo lepenky

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8420

    Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8423

    Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (s výjimkou vah o citlivosti 50 mg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8425 až 8428

    Zvedací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8429

    Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce:

     

     

    – Silniční válce

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8430

    Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex 8431

    Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se silničními válci

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8439

    Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z vláknitého celulosového materiálu nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartónu nebo lepenky

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8441

    Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru, kartónu nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8444 až 8447

    Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 8448

    Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje čísel 8444 a 8445

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8452

    Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů:

     

     

    – Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavami o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,

    hodnota všech nepůvodních materiálů použitých při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů a

    použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou původní

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8456 až 8466

    Obráběcí stroje a jejich části, součásti a příslušenství čísel 8456 až 8466

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8469 až 8472

    Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, drátové šičky)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8480

    Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    8482

    Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.)

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8484

    Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory (sady) nebo sestavy těsnění a podobných výrobků, různého složení, uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8485

    Části a součásti strojů a přístrojů, neobsahující elektrické konektory, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 85

    Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů; kromě:

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8501

    Elektrické motory a generátory (s výjimkou generátorových soustrojí)

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8502

    Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísel 8501 a 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex 8504

    Napájecí zdroje k zařízením pro automatizované zpracování dat

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 8518

    Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8519

    Gramofonová chassis, gramofony, kazetové přehrávače a ostatní zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8520

    Magnetofony a ostatní přístroje pro záznam zvuku, též se zvukovým reprodukčním zařízením

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8521

    Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8522

    Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8519 až 8521

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8523

    Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, jiná než výrobky kapitoly 37

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8524

    Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro jiný podobný záznam, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu gramofonových desek, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37:

     

     

    – Matrice a galvanické otisky pro výrobu gramofonových desek

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8525

    Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; videokamery pro statické snímky a ostatní videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry); digitální kamery

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8526

    Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8527

    Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8528

    Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; videomonitory a videoprojektory

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8529

    Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528:

     

     

    – Vhodné výhradně nebo hlavně pro použití s přístroji pro záznam nebo reprodukci obrazu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8535 a 8536

    Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8537

    Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísla 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex 8541

    Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě destiček ještě nerozřezaných na čipy

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8542

    Elektronické integrované obvody a mikrosestavy:

     

     

    – Monolitické integrované obvody

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    nebo

    difusní operace (při níž jsou integrované obvody vytvářeny na polovodičové podložce selektivní introdukcí příslušné legovací látky), též sestavené a/nebo testované v jiné zemi, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    – Ostatní

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8544

    Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8545

    Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8546

    Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8547

    Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8548

    Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 86

    Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě:

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8608

    Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (včetně elektromechanických) přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zřízení a pro vybavení přístavů nebo letišť; jejich části a součásti

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 87

    Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; kromě:

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8709

    Vozíky s vlastním pohonem, nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8710

    Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též vybavená zbraněmi; a části a součásti těchto vozidel

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8711

    Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky:

     

     

    – S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců:

     

     

    – – Nepřesahujícím 50 cm3

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    – – Přesahujícím 50 cm3

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    – Ostatní

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex 8712

    Jízdní kola bez kuličkových ložisek

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 8714

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8715

    Dětské kočárky a jejich části a součásti

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8716

    Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 88

    Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 8804

    Rotující padáky

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    8805

    Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    kapitola 89

    Lodě, čluny a plovoucí konstrukce

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 90

    Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství; kromě:

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9001

    Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9002

    Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9004

    Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 9005

    Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy, kromě astronomických refrakčních teleskopů a jejich rámů a podstavců

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex 9006

    Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9007

    Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9011

    Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex 9014

    Ostatní navigační nástroje a přístroje

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9015

    Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměry

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9016

    Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9017

    Kreslicí (rýsovací), označovací nebo matematické počítací nástroje a přístroje (například kreslicí (rýsovací) stroje, pantografy, úhloměry, kreslicí (rýsovací) soupravy, logaritmická pravítka, počítací kotouče); ruční délková měřidla (například měřicí tyče a měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9018

    Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a nástroje a přístroje ke zkoušení zraku:

     

     

    – Zubolékařská křesla se zabudovanými zubolékařskými přístroji a nástroji, včetně plivátek

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 9018

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    – Ostatní

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    9019

    Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, dýchací oživovací přístroje nebo jiné léčebné dýchací přístroje

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    9020

    Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, s výjimkou ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    9024

    Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (například kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9025

    Hydrometry (hustoměry) a podobné plovoucí přístroje, teploměry, pyrometry (žároměry), barometry (tlakoměry), vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zřízením, a jakékoliv kombinace těchto přístrojů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9026

    Přístroje a nástroje na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), s výjimkou přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9027

    Přístroje a nástroje pro fyzikální nebo chemické rozbory (například polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalometrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9028

    Měřiče dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů:

     

     

    – Části, součásti a příslušenství

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9029

    Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; kazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9030

    Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9031

    Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9032

    Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9033

    Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté) pro stroje, nástroje, přístroje nebo zařízení kapitoly 90

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 91

    Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; kromě:

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9105

    Ostatní hodiny

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9109

    Hodinové strojky, úplné a smontované

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9110

    Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné a nesmontované hodinové nebo hodinkové strojky

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 9114 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9111

    Hodinková pouzdra a jejich části a součásti

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9112

    Hodinová pouzdra a pouzdra podobného typu pro ostatní výrobky této kapitoly a jejich části a součásti

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9113

    Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti:

     

     

    – Z obecných kovů, též pozlacené nebo postříbřené, nebo z kovů plátovaných drahými kovy

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    kapitola 92

    Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    kapitola 93

    Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 94

    Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 9401 a ex 9403

    Nábytek z obecných kovů, jehož části jsou zhotoveny z bavlněné tkaniny bez vycpávky o plošné hmotnosti nejvýše 300 g/m2

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    nebo

    výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísel 9401 nebo 9403 za předpokladu, že:

    hodnota tkaniny nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu a

    všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než jsou čísla 9401 nebo 9403

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    9405

    Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně světlometů, a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    9406

    Montované stavby

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 95

    Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    9503

    Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhů

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 9506

    Golfové hole a jejich části a součásti

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Pro výrobu hlavic golfových holí však ze použít nahrubo tvarované bloky

     

    ex kapitola 96

    Různé výrobky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 9601 a ex 9602

    Výrobky ze živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů

    Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla

     

    ex 9603

    Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanické zametače bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    9605

    Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů

    Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

     

    9606

    Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    9608

    Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít hroty per zařazené ve stejném čísle

     

    9612

    Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též naplněné, též v krabičkách

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 9613

    Zapalovače s elektrickým zapalovacím systémem

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 9614

    Dýmky a dýmkové hlavy

    Výroba z nahrubo opracovaných bloků

     

    kapitola 97

    Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     


    (1)  Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“ .

    (2)  Viz úvodní poznámku 7.2, která se týká „specifických procesů“.

    (3)  Viz úvodní poznámku 7.2, která se týká „specifických procesů“.

    (4)  Viz úvodní poznámku 7.2, která se týká „specifických procesů“.

    (5)  Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

    (6)  Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

    (7)  Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

    (8)  Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

    (9)  Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

    (10)  Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.

    (11)  „Skupinou“ se rozumí jakákoli část čísla, která je od zbývající části oddělena středníkem.

    (12)  Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

    (13)  V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje na tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl v produktu převládá.

    (14)  V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje na tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl v produktu převládá.

    (15)  V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje na tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl v produktu převládá.

    (16)  V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje na tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl v produktu převládá.

    (17)  V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje na tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl v produktu převládá.

    (18)  Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická adsorpce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).

    (19)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (20)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (21)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (22)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (23)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (24)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (25)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (26)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (27)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (28)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (29)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (30)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (31)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (32)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (33)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (34)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (35)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (36)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (37)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (38)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (39)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (40)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (41)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (42)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (43)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (44)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (45)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (46)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (47)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (48)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (49)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (50)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (51)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (52)  Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.

    (53)  Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.

    (54)  Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.

    (55)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (56)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (57)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (58)  Viz úvodní poznámku 6.

    (59)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (60)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (61)  Viz úvodní poznámku 6.

    (62)  Viz úvodní poznámku 6.

    (63)  Viz úvodní poznámku 6.

    (64)  Viz úvodní poznámku 6.

    (65)  Viz úvodní poznámku 6.

    (66)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (67)  Viz úvodní poznámku 6.

    (68)  Viz úvodní poznámku 6.

    (69)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (70)  Viz úvodní poznámku 6.

    (71)  Viz úvodní poznámku 6.

    (72)  Viz úvodní poznámku 6.

    (73)  Viz úvodní poznámku 6.

    (74)  Viz úvodní poznámku 6.

    (75)  Viz úvodní poznámku 6.

    (76)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (77)  Viz úvodní poznámku 6.

    (78)  Viz úvodní poznámku 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné ani nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).

    (79)  Viz úvodní poznámku 6.

    (80)  Viz úvodní poznámku 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné ani nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).

    (81)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (82)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (83)  Viz úvodní poznámku 6.

    (84)  Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (85)  Viz úvodní poznámku 6.

    (86)  Viz úvodní poznámku 6.

    (87)  Viz úvodní poznámku 6.

    (88)  SEMII — Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.

    (89)  Toto pravidlo platí do 31. prosince 2005.

    PŘÍLOHA IIIa

    VZORY PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1

    Tiskařské pokyny

    1.

    Každé osvědčení má rozměr 210 × 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.

    2.

    Kompetentní orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.

    Image

    Image

    Image

    Image

    PŘÍLOHA IIIb

    VZORY PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR-MED A ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR-MED

    Tiskařské pokyny

    1.

    Každé osvědčení má rozměr 210 × 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.

    2.

    Kompetentní orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.

    Image

    Image

    Image

    Image

    PŘÍLOHA IVa

    TEXT PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE

    Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek po čarou však není třeba uvádět.

    Španělské znění

    El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

    České znění

    Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo oprávnění … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

    Dánské znění

    Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

    Německé znění

    Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

    Estonské znění

    Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

    Řecké znění

    Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

    Anglické znění

    The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

    Francouzské znění

    L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

    Italské znění

    L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

    Lotyšské znění

    Eksportētājs izstrādājumiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem izstrādājumiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).

    Litevské znění

    Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

    Maďarské znění

    A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.

    Maltské znění

    L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

    Nizozemské znění

    De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

    Polské znění

    Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem, gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

    Portugalské znění

    O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

    Slovinské znění

    Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

    Slovenské znění

    Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

    Finské znění

    Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … (2) alkuperätuotteita.

    Švédské znění

    Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

    Arabské znění

    Image

    ………………………………………………………………………………………………………………………………… (3)

    (Místo a datum)

    ………………………………………………………………………………………………………………………………… (4)

    (Podpis vývozce; jméno podepisující osoby musí být zapsáno též čitelně)


    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení na faktuře schválený vývozce, slova v závorce se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky „CM“.

    (3)  Tyto údaje lze vypustit, je-li tato informace uvedena v samotném dokladu.

    (4)  Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.

    PŘÍLOHA IVb

    TEXT PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE EUR-MED

    Prohlášení na faktuře EUR-MED, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek po čarou však není třeba uvádět.

    Španělské znění

    El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

    cumulation applied with … (název země/zemí)

    no cumulation applied (3)

    České znění

    Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo oprávnění … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

    cumulation applied with … (název země/zemí)

    no cumulation applied (3)

    Dánské znění

    Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

    cumulation applied with … (název země/zemí)

    no cumulation applied (3)

    Německé znění

    Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

    cumulation applied with … (název země/zemí)

    no cumulation applied (3)

    Estonské znění

    Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

    cumulation applied with … (název země/zemí)

    no cumulation applied (3)

    Řecké znění

    Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

    cumulation applied with … (název země/zemí)

    no cumulation applied (3)

    Anglické znění

    The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

    cumulation applied with … (název země/zemí)

    no cumulation applied (3)

    Francouzské znění

    L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

    cumulation applied with … (název země/zemí)

    no cumulation applied (3)

    Italské znění

    L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

    cumulation applied with … (název země/zemí)

    no cumulation applied (3)

    Lotyšské znění

    Eksportētājs izstrādājumiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem izstrādājumiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).

    cumulation applied with … (název země/zemí)

    no cumulation applied (3)

    Litevské znění

    Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

    cumulation applied with … (název země/zemí)

    no cumulation applied (3)

    Maďarské znění

    A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.

    cumulation applied with … (název země/zemí)

    no cumulation applied (3)

    Maltské znění

    L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

    cumulation applied with … (název země/zemí)

    no cumulation applied (3)

    Nizozemské znění

    De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

    cumulation applied with … (název země/zemí)

    no cumulation applied (3)

    Polské znění

    Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem, gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

    cumulation applied with … (název země/zemí)

    no cumulation applied (3)

    Portugalské znění

    O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o (1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

    cumulation applied with … (název země/zemí)

    no cumulation applied (3)

    Slovinské znění

    Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

    cumulation applied with … (název země/zemí)

    no cumulation applied (3)

    Slovenské znění

    Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

    cumulation applied with … (název země/zemí)

    no cumulation applied (3)

    Finské znění

    Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … (2) alkuperätuotteita.

    cumulation applied with … (název země/zemí)

    no cumulation applied (3)

    Švédské znění

    Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

    cumulation applied with … (název země/zemí)

    no cumulation applied (3)

    Arabské znění

    Image

    cumulation applied with … (název země/zemí)

    no cumulation applied (3)

    ………………………………………………………………………………………………………………………………… (4)

    (Místo a datum)

    ………………………………………………………………………………………………………………………………… (5)

    (Podpis vývozce; jméno podepisující osoby musí být zapsáno též čitelně)


    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení na faktuře schválený vývozce, slova v závorce se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky „CM“.

    (3)  Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.

    (4)  Tyto údaje lze vypustit, je-li tato informace uvedena v samotném dokladu.

    (5)  Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.

    PŘÍLOHA V

    PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

    Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek po čarou však není třeba uvádět.

    Image

    Image

    PŘÍLOHA VI

    VZOR DLOUHODOBÉHO PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

    Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek po čarou však není třeba uvádět.

    Image

    Image

    SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

    o Andorrském knížectví

    1.

    Výrobky pocházející z Andorrského knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, jsou Marokem považovány za pocházející za Společenství ve smyslu dohody.

    2.

    Protokol č. 4 se použije obdobně pro účel stanovení původu výše uvedených výrobků.

    SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

    o Republice San Marino

    1.

    Výrobky pocházející z Republiky San Marino jsou Marokem považovány za pocházející ze Společenství ve smyslu dohody.

    2.

    Protokol č. 4 se použije obdobně pro účel stanovení původu výše uvedených výrobků.


    Top