Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22005A1021(01)

Protokol k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Tuniskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii

Úř. věst. L 278, 21.10.2005, p. 3–8 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
Úř. věst. L 173M, 27.6.2006, p. 30–35 (MT)

Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání (BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/2005/721/oj

Related Council decision
Related Council decision

21.10.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 278/3


PROTOKOL

k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Tuniskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii

BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,

ESTONSKÁ REPUBLIKA,

ŘECKÁ REPUBLIKA,

ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,

IRSKO,

ITALSKÁ REPUBLIKA,

KYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITEVSKÁ REPUBLIKA,

LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,

MAĎARSKÁ REPUBLIKA,

REPUBLIKA MALTA,

NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

RAKOUSKÁ REPUBLIKA,

POLSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

REPUBLIKA SLOVINSKO,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FINSKÁ REPUBLIKA,

ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

dále jen „členské státy ES“, zastoupené Radou Evropské unie,

a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,

dále jen „Společenství“, zastoupené Radou Evropské unie a Komisí Evropských společenství,

na jedné straně

a TUNISKÁ REPUBLIKA, dále jen „Tunisko“,

na straně druhé,

VZHLEDEM K TOMU, ŽE Evropsko-středomořská dohoda zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Tuniskou republikou na straně druhé (dále jen „Evropsko-středomořská dohoda“) byla podepsána v Bruselu dne 17. července 1995 a vstoupila v platnost dnem 1. března 1998,

VZHLEDEM K TOMU, ŽE Smlouva o přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii (dále jen „smlouva o přistoupení“) byla podepsána v Aténách dne 16. dubna 2003 a vstoupila v platnost dnem 1. května 2004,

VZHLEDEM K TOMU, ŽE v souladu s čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení z roku 2003 je přístup nových smluvních stran k evropsko-středomořské dohodě schválen uzavřením protokolu k uvedené dohodě,

VZHLEDEM K TOMU, ŽE se konaly konzultace podle čl. 23 odst. 2 evropsko-středomořské dohody, aby se zajistilo zohlednění zájmů Společenství i Tuniska,

SE DOHODLY TAKTO:

Článek 1

Česká republika, Estonská republika, Kyperská republika, Lotyšská republika, Litevská republika, Maďarská republika, Republika Malta, Polská republika, Republika Slovinsko a Slovenská republika se stávají stranami Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Tuniskou republikou na straně druhé a berou na vědomí či přijímají, stejným způsobem jako ostatní členské státy Společenství, znění dohody i společných prohlášení, jednostranných prohlášení a výměn dopisů.

Článek 2

Pro zohlednění nedávného institucionálního vývoje v Evropské unii se strany dohodly, že po uplynutí platnosti Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli se bude mít za to, že odkazy na Evropské sdružení uhlí a oceli se týkají Evropského společenství, které je nástupcem Evropského společenství uhlí a oceli ve všech smluvních právech a závazcích.

KAPITOLA I

ZMĚNY EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÉ DOHODY, VČETNĚ PROTOKOLŮ K NÍ

Článek 3

Zemědělské produkty

1.   V článku 3 protokolu 1 se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto:

„1.   Dovoz nezpracovaného olivového oleje kódů KN 1509 10 10 a 1509 10 90, zcela získaného v Tunisku a dopraveného přímo z této země do Společenství, je do Společenství povolen od 1. ledna 2001 bez cla v maximálním množství 50 000 tun. K tomuto množství se od 1. května 2004 připojuje roční množství 700 tun.

2.   Toto množství se od 1. ledna 2002 zvyšuje každý rok o 1 500 tun po dobu čtyř let, aby se dosáhlo ročního množství 56 700 tun od 1. ledna 2005.“

2.   V tabulce obsažené v příloze protokolu 1, týkající se režimu pro dovoz zemědělských produktů pocházejících z Tuniska do Společenství, se řádek, jenž se týká koncese pro produkty kódu KN 1509 10, nahrazuje tímto:

„Kód KN

Popis zboží

Snížené celní sazby DNV %

Roční celní kvóty nebo kvóty pro stanovené období (v tunách čisté hmotnosti)

Snížené celní sazby DNV nad stávající celní kvóty ( %)

Zvláštní ustanovení

1509 10

Olivový olej a jeho frakce, panenský

100

50 000  + 700

Čl. 3 odst. 2“

Článek 4

Pravidla původu

Protokol 4 se mění takto:

1.

V článku se 19 odstavec 4 nahrazuje tímto:

„4.   Průvodní osvědčení EUR.1 vystavené dodatečně musí obsahovat jednu z těchto poznámek:

ES

‚EXPEDIDO A POSTERIORI‘

CS

‚VYSTAVENO DODATEČNĚ‘

DA

‚UDSTEDT EFTERFØLGENDE‘

DE

‚NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT‘

ET

‚VÄLJA ANTUD TAGANTJÄRELE‘

EL

‚ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ‘

EN

‚ISSUED RETROSPECTIVELY‘

FR

‚DÉLIVRÉ À POSTERIORI‘

IT

‚RILASCIATO A POSTERIORI‘

LV

‚IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI‘

LT

‚RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS‘

HU

‚KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL‘

MT

‚MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT‘

NL

‚AFGEGEVEN A POSTERIORI‘

PL

‚WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE‘

PT

‚EMITIDO A POSTERIORI‘

SL

‚IZDANO NAKNADNO‘

SK

‚VYDANÉ DODATOČNE‘

FI

‚ANNETTU JÄLKIKÄTEEN‘

SV

‚UTFÄRDAT I EFTERHAND‘

AR

Image 1

‘.“

2.

V článku 20 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Takto vydaný duplikát musí obsahovat jednu z těchto poznámek:

ES

‚DUPLICADO‘

CS

‚DUPLIKÁT‘

DA

‚DUPLIKÁT‘

DE

‚DUPLIKAT‘

ET

‚DUPLIKAAT‘

EL

‚ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ‘

EN

‚DUPLICATE‘

FR

‚DUPLICATA‘

IT

‚DUPLICATO‘

LV

‚DUBLIKĀTS‘

LT

‚DUBLIKATAS‘

HU

‚MÁSODLAT‘

MT

‚DUPLIKAT‘

NL

‚DUPLICAAT‘

PL

‚DUPLIKAT‘

PT

‚SEGUNDA VIA‘

SL

‚DVOJNIK‘

SK

‚DUPLIKÁT‘

FI

‚KAKSOISKAPPALE‘

SV

‚DUPLIKAT‘

AR

Image 2

‘.“

3.

V článku 22 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

„4.   V případech uvedených v čl. 3 písm. a) se do kolonky ‚Poznámky‘ osvědčení EUR.1 uvede jedna z těchto poznámek:

 

‚PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO‘, ‚FORENKLET PROCEDURE‘, ‚VEREINFACHTES VERFAHREN‘, ‚ΑΠΛΟΥΣΤΕΥΜΕΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ‘, ‚SIMPLIFIED PROCEDURE‘, ‚PROCÉDURE SIMPLIFIÉE‘, ‚PROCEDURA SEMPLIFICATA‘, ‚VEREENVOUDIGDE PROCEDURE‘, ‚PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO‘, ‚YKSINKERTAISTETTU MENETTELY‘, ‚FÖRENKLAT FÖRFARANDE‘, ‚ZJEDNODUŠENÝ POSTUP-ČLÁNEK‘, ‚LIHTSUSTATUD TOLLIPROTSEDUUR‘, ‚VIENKĀRŠOTA PROCEDŪRA‘, ‚SUPAPRASTINTA PROCEDŪRA‘, ‚EGYSZERŰSÍTETT ELJÁRÁS‘, ‚PROCEDURA SIMPLIFIKATA‘, ‚PROCEDURA UPROSZCZONA‘, ‚POENOSTAVLJEN POSTOPEK‘, ‚ZJEDNODUŠENÝ POSTUP‘,‚Image 3‘.“

Článek 5

Předsednictví Výboru pro přidružení

V článku 82 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

„3.   Výboru pro přidružení střídavě předsedá zástupce Komise Evropských společenství a zástupce vlády Tuniské republiky.“

KAPITOLA II

PŘECHODNÁ USTANOVENÍ

Článek 6

Prokazování původu a správní spolupráce

1.   Doklady o původu řádně vystavené Tuniskem nebo novým členským státem v rámci preferenčních dohod nebo jednostranných právních předpisů uplatňovaných mezi nimi budou v jednotlivých zemích přijímány na základě tohoto protokolu za podmínky, že

a)

získání tohoto původu uděluje preferenční celní zacházení podle preferenčních celních opatření stanovených buď v evropsko-středomořské dohodě, nebo v systému všeobecných celních preferencí Společenství;

b)

doklady o původu a přepravní doklady byly vydány nejpozději jeden den přede dnem přistoupení;

c)

doklad o původu je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení.

Pokud bylo zboží navržené v celním prohlášení k dovozu do Tuniska nebo nového členského státu přede dnem přistoupení podle preferenčních dohod nebo jednostranných právních předpisů uplatňovaných v té době mezi Tuniskem a novým členským státem, může být doklad o původu vystavený dodatečně podle těchto dohod nebo předpisů rovněž přijat za podmínky, že je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení.

2.   Tunisko a nové členské státy si mohou zachovat povolení, jimiž bylo přiznáno postavení „schválených vývozců“ v rámci preferenčních dohod nebo jednostranných právních předpisů uplatňovaných mezi nimi, za podmínky, že

a)

takové ustanovení je též obsaženo v dohodě uzavřené před přistoupením mezi Tuniskem a Společenstvím a

b)

schválení vývozci uplatňují pravidla původu platná podle uvedené dohody.

Tato povolení budou nahrazena do jednoho roku ode dne přistoupení novými povoleními vydanými podle podmínek evropsko-středomořské dohody.

3.   Žádosti o následné ověření dokladu o původu vystaveného podle preferenčních dohod nebo předpisů uvedených v odstavcích 1 a 2 budou příslušné celní orgány Tuniska nebo členských států přijímat po dobu tří let od vystavení dotčeného dokladu o původu a mohou být podány těmito orgány do tří let od přijetí dokladu o původu předloženého těmto orgánům jako doklad pro dovozní celní prohlášení.

Článek 7

Zboží na cestě

1.   Na zboží vyvážené z Tuniska do některého nového členského státu nebo z některého nového členského státu do Tuniska, které je v souladu s protokolem 4 a je ke dni přistoupení na cestě nebo je dočasně uloženo v celním skladu nebo ve svobodném celním pásmu v Tunisku nebo v tomto novém členském státě, může být použita evropsko-středomořská dohoda.

2.   V těchto případech lze přiznat preferenční zacházení, je-li doklad o původu vystavený dodatečně celními orgány země vývozu předložen celním orgánům země dovozu do čtyř měsíců ode dne přistoupení.

KAPITOLA III

OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 8

Tunisko se zavazuje, že v souvislosti s tímto rozšířením Společenství nevznese žádné nároky, požadavky či návrhy ani nezmění ani neodvolá žádnou koncesi podle článků XXIV.6 a XXVIII GATT.

Článek 9

Pro rok 2004 je zvýšení objemu stávající celní kvóty pro dovoz nezpracovaného olivového oleje vypočítáno v poměru k základním objemům s přihlédnutím k části období, která uplynula přede dnem uvedeným v čl. 12 odst. 2.

Článek 10

Tento protokol tvoří nedílnou součást evropsko-středomořské dohody. Přílohy tohoto protokolu jsou jeho nedílnou součástí.

Článek 11

1.   Tento protokol bude schválen Společenstvím, Radou Evropské unie jménem členských států a Tuniska v souladu s jejich vlastními postupy.

2.   Strany si vzájemně oznámí dokončení odpovídajících postupů uvedených v odstavci 1. Schvalovací listiny budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.

Článek 12

1.   Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce následujícího po dni uložení poslední listiny o schválení.

2.   Tento protokol se provádí prozatímně ode dne 1. května 2004.

Článek 13

Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a arabském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Článek 14

Znění evropsko-středomořské dohody včetně příloh a protokolů tvořících její nedílnou součást a závěrečného aktu spolu s připojenými prohlášeními se vypracují v jazyce českém, estonském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, polském, slovenském a slovinském, přičemž všechna tato znění budou mít stejnou platnost jako původní znění (1).

Tato znění schválí Rada přidružení.

Hecho en Luxemburgo, el treinta y uno de mayo del dos mil cinco.

V Lucemburku dne třicátého prvního května dva tisíce pět.

Udfærdiget i Luxembourg den enogtredivte maj to tusind og fem.

Geschehen zu Luxemburg am einunddreißigsten Mai zweitausendfünf.

Kahe tuhande viienda aasta maikuu kolmekümne esimesel päeval Luxembourgis.

'Εγινε στo Λουξεμβούργο, στις τριανταμία Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Luxembourg on the thirty–first day of May in the year two thousand and five.

Fait à Luxembourg, le trente–et–un mai deux mille cinq.

Fatto a Lussembourgo, addi' trentuno maggio duemilacinque.

Luksemburgā, divtūkstoš piektā gada trīsdesmit pirmajā maijā.

Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės trisdešimt pirmą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer ötödik év május harmincegyedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fil-wieħed u tletin jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.

Gedaan te Luxemburg, de eenendertigste mei tweeduizend vijf.

Sporządzono w Luksemburgu dnia trzydziestego pierwszego maja roku dwutysięcznego piątego.

Feito em Luxemburgo, em trinta e um de Maio de dois mil e cinco.

V Luxembourgu, enaintridesetega maja leta dva tisoč pet.

V Luxemburgu dňa tridsiateho prvého mája dvetisíc päť.

Tehty Luxemburgissa kolmantenakymmenentenäensimmäisenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Luxemburg den trettioförsta maj tjugohundrafem.

Image 4

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállarnok réseéröl

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

Pä medlemsstaternas vägnar

Image 5

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas värdā

Europos bendrijos värdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Ecropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image 6

Por la República de Túnez

Za Tuniskou republiku

For Den Tunesiske Republik

Für die Tunesische Republik

Tuneesia Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Τυνησίας

For the Republic of Tunisia

Pour la République Tunisienne

Per la Repubblica Tunisina

Tunisijas Republikas värdā

Tuniso Respublikos vardu

A Tunéz Köztársaság részéről

Għar-Repubblika tat-Tuniżija

Voor de Republiek Tunesië

W imieniu Republiki Tunezyjskiej

Pela República da Tunísia

Za Tuniskú republiku

Za Republiko Tunizijo

Tunisian tasavallan puolesta

For Republiken Tunisien

Image 7


(1)  Dohoda vyhotovená v 11 úředních jazycích Evropské unie (španělštině, dánštině, němčině, řečtině, angličtině, francouzštině, italštině, nizozemštině, portugalštině, finštině, švédštině) byla zveřejněna v Úř. věst. L 97, 30.3.1998, s. 2. České, estonské, lotyšské, litevské, maďarské, maltské, polské, slovenské a slovinské znění se zveřejňují v tomto Úředním věstníku.


Top