This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02009D0477-20180701
Council Decision of 28 May 2009 publishing in consolidated form the text of the Customs Convention on the international transport of goods under cover of TIR carnets (TIR Convention) of 14 November 1975 as amended since that date (2009/477/EC)
Consolidated text: Rozhodnutí Rady ze dne 28. května 2009 o zveřejnění konsolidované Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR), podepsané dne 14. listopadu 1975 , v platném znění (2009/477/ES)
Rozhodnutí Rady ze dne 28. května 2009 o zveřejnění konsolidované Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR), podepsané dne 14. listopadu 1975 , v platném znění (2009/477/ES)
02009D0477 — CS — 01.07.2018 — 002.001
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
ROZHODNUTÍ RADY ze dne 28. května 2009 o zveřejnění konsolidované Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR), podepsané dne 14. listopadu 1975, v platném znění (Úř. věst. L 165 26.6.2009, s. 1) |
Ve znění:
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 28. května 2009
o zveřejnění konsolidované Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR), podepsané dne 14. listopadu 1975, v platném znění
(2009/477/ES)
Článek 1
Znění Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR), sjednané dne 14. listopadu 1975 v Ženevě, ve znění platném na konci roku 2008, se zveřejňuje pro informaci v konsolidované podobě jakožto příloha tohoto rozhodnutí.
Další změny Úmluvy zveřejňuje Komise v Úředním věstníku Evropské unie s uvedením data jejich vstupu v platnost.
Článek 2
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
PŘÍLOHA
CELNÍ ÚMLUVA O MEZINÁRODNÍ PŘEPRAVĚ ZBOŽÍ NA PODKLADĚ KARNETŮ TIR (ÚMLUVA TIR, 1975)
Poznámka: Pouze znění úmluvy a jejích příloh uložená u generálního tajemníka Organizace spojených národů jakožto depozitáře Úmluvy TIR jsou platnými zněními Úmluvy TIR a jejích příloh. Toto zveřejnění je určeno pouze pro informaci.
KAPITOLA I
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
a)
Definice
Článek 1
Pro účely této úmluvy se rozumí
a) „přepravou TIR“ přeprava zboží od celního úřadu odeslání k celnímu úřadu určení podle režimu zvaného režim TIR stanoveného touto úmluvou;
b) „operací TIR“ ta část přepravy TIR, která je prováděna na území smluvní strany od celního úřadu odeslání nebo vstupního celního úřadu (pohraničního) k celnímu úřadu určení nebo výstupnímu celnímu úřadu (pohraničnímu);
c) „zahájením operace TIR“ okamžik, kdy bylo silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner společně s nákladem a příslušným karnetem TIR předvedeno za účelem kontroly celnímu úřadu odeslání nebo vstupnímu celnímu úřadu (pohraničnímu) a tento karnet byl celním úřadem přijat;
d) „ukončením operace TIR“ okamžik, kdy bylo silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner společně s nákladem a příslušným karnetem TIR předvedeno za účelem kontroly celnímu úřadu určení nebo výstupnímu celnímu úřadu (pohraničnímu);
e) „vyřízením operace TIR“ potvrzení celními orgány, že operace TIR byla ve smluvní straně řádně ukončena. Toho je celními orgány dosaženo na základě porovnání údajů nebo informací, jež jsou k dispozici celnímu úřadu určení nebo výstupnímu celnímu úřadu (pohraničnímu), s údaji nebo informacemi, které jsou k dispozici celnímu úřadu odeslání nebo vstupnímu celnímu úřadu (pohraničnímu);
f) „dovozními nebo vývozními cly a poplatky“ cla a veškeré jiné daně, poplatky a různé dávky, které se vybírají při dovozu nebo vývozu anebo v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, s výjimkou poplatků a dávek, jejichž výše je omezena přibližnou cenou poskytnutých služeb;
g) „silničním vozidlem“ nejen motorové silniční vozidlo, ale rovněž i jakýkoli přívěs nebo návěs určený k tomu, aby k němu byl připojen;
h) „jízdní soupravou“ spřažená vozidla, která se účastní silničního provozu jako celek;
j) „kontejnerem“ přepravní zařízení (přepravní skříň, snímatelná cisterna nebo jiné obdobné zařízení):
i) tvořící zcela nebo zčásti uzavřený prostor určený k umístění zboží,
ii) mající trvalou povahu, a tudíž dostatečně pevné, aby mohlo být opětovně používáno,
iii) speciálně konstruované tak, aby byla usnadněna přeprava zboží jedním nebo více druhy dopravy beze změny nákladu,
iv) konstruované tak, aby s ním bylo možno snadno manipulovat, zejména při jeho překládce z jednoho druhu dopravy na jiný,
v) konstruované tak, aby je bylo možno snadno nakládat a vykládat,
vi) mající vnitřní objem nejméně jeden krychlový metr,
„snímatelné karoserie“ se považují za kontejnery;
k) „celním úřadem odeslání“ kterýkoli celní úřad smluvní strany, u něhož pro celý náklad nebo pro jeho část přeprava TIR začíná;
l) „celním úřadem určení“ kterýkoli celní úřad smluvní strany, u něhož pro celý náklad nebo pro jeho část přeprava TIR končí;
m) „pohraničním celním úřadem“ kterýkoli celní úřad smluvní strany, přes který silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner během přepravy TIR do této smluvní strany vstupuje nebo ji opouští;
n) „osobami“ osoby jak fyzické, tak i právnické;
o) „držitelem“ karnetu TIR osoba, které byl vydán karnet TIR v souladu s příslušnými ustanoveními úmluvy a jejímž jménem bylo podáno celní prohlášení formou karnetu TIR a která projevuje vůli umístit zboží do režimu TIR na celním úřadu odeslání. Je odpovědný za předvedení silničního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejneru společně s nákladem a příslušným karnetem TIR celnímu úřadu odeslání, pohraničnímu celnímu úřadu a celnímu úřadu určení a za řádné dodržování dalších příslušných ustanovení této úmluvy;
p) „těžkým nebo objemným zbožím“ veškeré těžké nebo objemné předměty, které se pro svou hmotnost, pro své rozměry nebo pro svou povahu zpravidla nepřepravují v uzavřeném silničním vozidle ani v uzavřeném kontejneru;
q) „záručním sdružením“ sdružení ►M3 oprávněné ◄ celními orgány smluvní strany za tím účelem, aby se zaručovalo za osoby používající režimu TIR;
r) „mezinárodní organizací“ organizace oprávněná správním výborem, aby převzala odpovědnost za účinnou organizaci a fungování mezinárodního systému jistot.
b)
Rozsah použití
Článek 2
Tato úmluva se vztahuje na přepravu zboží prováděnou beze změny nákladu, přes jedny nebo více státních hranic, od celního úřadu odeslání jedné smluvní strany k celnímu úřadu určení jiné smluvní strany nebo téže smluvní strany v silničních vozidlech, v jízdních soupravách nebo v kontejnerech, za podmínky, že se část přepravy mezi začátkem a koncem přepravy TIR koná po silnici.
Článek 3
Ustanovení této úmluvy se použijí za podmínky, že
a) přepravní operace se provádí:
i) silničními vozidly, jízdními soupravami nebo kontejnery po předchozím schválení za podmínek uvedených v kapitole III a), nebo
ii) jinými silničními vozidly, jinými jízdními soupravami nebo jinými kontejnery z podmínek uvedených v kapitole III c), nebo
iii) silničními vozidly nebo speciálními vozidly, jako jsou autobusy, jeřáby, zametací vozy, betonářské vozy atd., které jsou vyváženy, a jsou tudíž samy považovány za zboží přepravující se po vlastní ose od celního úřadu odeslání k celnímu úřadu určení za podmínek uvedených v kapitole III c). V případě, že tato vozidla přepravují další zboží, použijí se podmínky uvedené výše pod body i) nebo ii);
b) přepravní operace se provádějí za ručení sdružení schválených podle ustanovení článku 6 a na podkladě karnetu TIR shodného se vzorem uvedeným v příloze 1 této úmluvy.
c)
Zásady
Článek 4
Zboží přepravované na podkladě karnetu TIR nepodléhá u pohraničních celních úřadů placení nebo složení dovozních nebo vývozních cel a poplatků.
Článek 5
1. Zboží přepravované na podkladě karnetu TIR v celně uzavřených silničních vozidlech, jízdních soupravách nebo kontejnerech nebude u pohraničních celních úřadů zpravidla podrobeno celní prohlídce.
2. Aby se však zabránilo zneužití, mohou celní orgány ve výjimečných případech, a zejména je-li podezření z porušení předpisů, provést na těchto celních úřadech prohlídku zboží.
KAPITOLA II
VYDÁVÁNÍ KARNETŮ TIR
ODPOVĚDNOST ZÁRUČNÍCH SDRUŽENÍ
Článek 6
1. Každá smluvní strana může povolit sdružením, aby přímo nebo prostřednictvím příslušných sdružení vydávala karnety TIR a vystupovala jako ručitel, pokud jsou splněny minimální podmínky a požadavky, jak jsou uvedeny dále v části I přílohy 9. Povolení bude odňato, nebudou-li minimální podmínky a požadavky uvedené v části I přílohy 9 plněny.
2. Sdružení může být v některé zemi schváleno, je-li jeho zárukou rovněž kryta zodpovědnost, která v této zemi vzniká při operacích prováděných na podkladě karnetů TIR vydaných zahraničními sdruženími, která jsou členy téže mezinárodní organizace, jejímž je toto sdružení samo členem.
2a. Mezinárodní organizace se Správním výborem zmocní k tomu, aby převzala odpovědnost za účinnou organizaci a fungování mezinárodního záručního systému. Zmocnění se udělí, pokud tato organizace splňuje podmínky a požadavky stanovené v části III přílohy 9. Nejsou-li tyto podmínky a požadavky splňovány, může Správní výbor zmocnění odejmout.
3. Sdružení vydává karnety TIR pouze osobám, kterým nebyl přístup k systému TIR odmítnut příslušnými orgány smluvních stran, ve kterých mají sídlo nebo bydliště.
4. Schválení přístupu k systému TIR bude uděleno pouze osobám, které splní minimální podmínky a požadavky uvedené v části II přílohy 9 této úmluvy. Bez dotčení ustanovení článku 38 bude schválení zrušeno, nebude-li zajištěno plnění těchto kritérií.
5. Při schvalování přístupu k systému TIR se postupuje dle části II přílohy 9 této úmluvy.
Článek 7
Karnety TIR zaslané záručním sdružením odpovídajícími zahraničními sdruženími nebo mezinárodními organizacemi se propouštějí bez dovozních nebo vývozních cel a poplatků a nepodléhají žádným dovozním a vývozním zákazům nebo omezením.
Článek 8
1. Záruční sdružení se zavazuje zaplatit maximální zajištěnou částku splatných dovozních a vývozních cel a poplatků zvýšených o případné úroky z prodlení, které by měly být uhrazeny podle celních předpisů a nařízení smluvní strany, ve které byla zjištěna nesrovnalost týkající se operace TIR vedoucí k nároku vůči záručnímu zrušení. Toto sdružení ručí za zaplacení výše uvedených částek společně a nerozdílně s osobami, které je dluží.
2. Jestliže v případech uvedených v odstavci 1 tohoto článku zákony a nařízení smluvní strany nestanoví placení dovozních nebo vývozních cel a poplatků, zavazuje se záruční sdružení zaplatit za týchž podmínek částku rovnající se výši dovozních nebo vývozních cel a poplatků zvýšených o případné úroky z prodlení.
3. Každá smluvní strana stanoví pro každý karnet TIR maximální výši částek, jejichž zaplacení lze na záručních sdruženích požadovat podle ustanovení výše uvedených odstavců 1 a 2.
4. Záruční sdružení je odpovědné vůči orgánům země, ve které se nachází celní úřad odeslání, od okamžiku, kdy celní úřad přijme karnet TIR. V dalších zemích, kterými operace přepravy zboží na podkladě karnetu TIR prochází, začíná tato odpovědnost, jakmile zboží vstoupí na území těchto zemí, nebo v případě přerušení přepravy TIR podle ustanovení odstavců 1 a 2 článku 26, jakmile karnet TIR přijme celní úřad, u kterého je přeprava TIR obnovena.
5. Odpovědnost záručního sdružení se vztahuje nejen na zboží uvedené v karnetu TIR, nýbrž také na zboží, které, ač není v karnetu uvedeno, je uloženo v celně uzavřeném prostoru silničního vozidla nebo v celně uzavřeném kontejneru; tato odpovědnost se nevztahuje na žádné jiné zboží.
6. Pro stanovení cel a poplatků zmíněných v odstavcích 1 a 2 tohoto článku platí údaje o zboží uvedeném v karnetu TIR, nebude-li prokázán opak.
▼M3 —————
Článek 9
1. Záruční sdružení stanoví dobu platnosti karnetu TIR, přičemž uvede poslední den platnosti, po němž nemůže být karnet předložen celnímu úřadu odeslání k přijetí.
2. Byl-li karnet přijat celním úřadem odeslání poslední den své platnosti nebo před tímto dnem, jak je stanoveno ve výše uvedeném odstavci 1, zůstane karnet v platnosti až do ukončení operace TIR na celním úřadu určení.
Článek 10
1. Vyřízení operace TIR musí být provedeno neprodleně.
2. Jestliže celní orgány některé ►M3 smluvní strany ◄ vyřídily operaci TIR, nemohou již na záručním sdružení požadovat zaplacení částek uvedených v odstavcích 1 a 2 článku 8, pokud potvrzení o ukončení operace TIR nebylo získáno neoprávněně nebo protizákonně anebo k ukončení vůbec nedošlo.
Článek 11
1. Jestliže operace TIR nebyla vyřízena, příslušné orgány
a) vyrozumí o nevyřízení operace držitele karnetu TIR na adrese uvedené v karnetu TIR;
b) vyrozumí o nevyřízení operace záruční sdružení.
Příslušné orgány vyrozumí záruční sdružení nejpozději do jednoho roku ode dne přijetí karnetu TIR těmito orgány nebo do dvou let v případě, kdy potvrzení o ukončení operace TIR bylo paděláno či získáno nekalým nebo podvodným způsobem.
2. Při splatnosti částek uvedených v čl. 8 odst. 1 a 2 mají příslušné orgány, dříve než svůj nárok uplatní vůči záručnímu sdružení, pokud možno požádat o zaplacení osobu nebo osoby, které je přímo dluží.
3. Žádost o zaplacení částek uvedených v čl. 8 odst. 1 a 2 se zasílá záručnímu sdružení nejdříve tři měsíce poté, co bylo toto sdružení vyrozuměno o nevyřízení operace TIR nebo o tom, že potvrzení o ukončení operace TIR bylo paděláno či získáno nekalým nebo podvodným způsobem, a nejpozději do dvou let od téhož dne. V případě operací TIR, které byly ve výše uvedené dvouleté lhůtě předány k správnímu nebo soudnímu řízení v souvislosti s platební povinností osoby nebo osob uvedených v odstavci 2 tohoto článku, se žádost o zaplacení zasílá do jednoho roku ode dne, kdy rozhodnutí příslušných orgánů nebo soudní rozhodnutí nabylo právní moci.
4. Záruční sdružení zaplatí požadované částky ve lhůtě tří měsíců ode dne, kdy byla žádost o úhradu uplatněna.
5. Uhrazené částky budou sdružení vráceny, jestliže se do dvou let ode dne uvedeného na žádosti o zaplacení ke spokojenosti příslušných orgánů prokáže, že při dané operaci TIR nedošlo k žádné nesrovnalosti. Dvouletá lhůta může být prodloužena v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
KAPITOLA III
PŘEPRAVA ZBOŽÍ NA PODKLADĚ KARNETU TIR
a)
Schvalování vozidel a kontejnerů
Článek 12
Aby mohlo výt využíváno ustanovení oddílů a) a b) této kapitoly, musí každé silniční vozidlo svou konstrukcí a svým vybavením vyhovovat podmínkám stanoveným v příloze 2 této úmluvy a být schváleno v řízení stanoveném v příloze 3 této úmluvy. Schvalovací osvědčení musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze 4.
Článek 13
1. Aby se na ně mohla vztahovat ustanovení oddílů a) a b) této kapitoly, musí být kontejnery konstruovány ve shodě s podmínkami stanovenými v první části přílohy 7 a schváleny v řízení stanoveném v druhé části této přílohy.
2. Kontejnery schválené pro přepravu zboží pod celní závěrou podle ustanovení Celní úmluvy o kontejnerech z roku 1956, dohod uzavřených pod záštitou Spojených národů, které z ní vyplývají, Celní úmluvy o kontejnerech z roku 1972 nebo všech mezinárodních dokumentů, které by posledně uvedenou úmluvu nahradily nebo změnily, se považují za vyhovující ustanovením výše uvedeného odstavce 1 a musí být přijímány k přepravě na podkladě karnetu TIR bez nového schválení.
Článek 14
1. Každá smluvní strana si vyhrazuje právo neuznat platnost schválení silničních vozidel nebo kontejnerů, které nevyhovují podmínkám stanoveným ve výše uvedených článcích 12 a 13. Přitom smluvní strany vyloučí zdržování přepravy, jestliže zjištěné nedostatky jsou méně závažné a neskýtají možnost pašování.
2. Před opětovným použitím k přepravě zboží pod celní závěrou musí být silniční vozidlo nebo kontejner, které již nevyhovují podmínkám, na jejichž základě byly schváleny, znovu uvedeny do původního stavu nebo být podrobeny novému schválení.
b)
Řízení při přepravě na podkladě karnetu TIR
Článek 15
1. Žádný zvláštní doklad se nepožaduje pro dočasný dovoz silničního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejneru používaných k přepravě zboží na základě karnetu TIR. Žádná jistota se nepožaduje na silniční vozidlo, jízdní soupravu nebo kontejner.
2. Ustanovení odstavce 1 tohoto článku nebrání, aby smluvní strana požadovala, aby na celním úřadu určení byly splněny formality stanovené jejími národními předpisy za tím účelem, aby bylo zajištěno, že po skončení operace TIR budou silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner opět vyvezeny.
Článek 16
Jestliže je přeprava TIR prováděna silničním vozidlem nebo jízdní soupravou, umístí se vpředu i vzadu na vozidle nebo jízdní soupravě totožné obdélníkové tabulky s nápisem „TIR“ shodné s údaji uvedenými v příloze 5 této úmluvy. Tyto tabulky musí být umístěny tak, aby byly dobře viditelné. Budou snímatelné nebo budou upevněny nebo konstruovány takovým způsobem, aby mohly být překlopeny, zakryty, složeny nebo aby jakýmkoliv jiným způsobem označovaly, že přeprava TIR není prováděna.
Článek 17
1. Pro každé silniční vozidlo nebo kontejner se vyhotoví jeden karnet TIR. Jediný karnet TIR však může být vyhotoven pro jízdní soupravu nebo pro více kontejnerů naložených na jediném silničním vozidle nebo na jízdní soupravě. V tomto případě musí být v manifestu o zboží karnetu TIR uveden odděleně obsah každého vozidla tvořícího součást jízdní soupravy nebo každého kontejneru.
2. Karnet TIR platí pouze pro jednu jízdu. Musí obsahovat alespoň tolik oddělitelných útržkových listů, kolik jich je k prováděné přepravě TIR zapotřebí.
Článek 18
Přeprava TIR může být prováděna přes více celních úřadů odeslání a určení, avšak celkový počet celních úřadů odeslání a určení nemůže být vyšší než čtyři. Karnet TIR může být předložen celním úřadům určení, pouze byl-li potvrzen všemi celními úřady odeslání.
Článek 19
Zboží a silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner se předvádí celnímu úřadu odeslání spolu s karnetem TIR. Celní orgány země odeslání učiní nezbytná opatření, aby se přesvědčily o přesnosti manifestu o zboží a aby přiložily celní závěry nebo zkontrolovaly celní závěry přiložené pod odpovědností těchto celních orgánů náležitě zmocněnými osobami.
Článek 20
Pro jízdu na území své země mohou celní orgány stanovit lhůtu a požadovat, aby silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner dodržovaly stanovenou trasu.
Článek 21
Na každém pohraničním celním úřadu, jakož i na celních úřadech určení, se silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner předvádí celním orgánům ke kontrole spolu s nákladem a s příslušným karnetem TIR.
Článek 22
1. Zpravidla a s výjimkou případu, kdy provádějí celní prohlídku zboží podle odstavce 2 článku 5, uznávají celní orgány pohraničních celních úřadů každé smluvní strany neporušené celní závěry ostatních smluvních stran. Je-li to však ke kontrole nutné, mohou zmíněné celní orgány přiložit své vlastní závěry.
2. Takto uznané smluvní stranou celní závěry požívají na jejím území stejné právní ochrany jako národní celní závěry.
Článek 23
Celní orgány mohou
— dát na útraty přepravců doprovázet na území své země silniční vozidla, jízdní soupravy nebo kontejnery,
— během cesty podrobit kontrole a prohlídce náklad silničních vozidel, jízdních souprav nebo kontejnerů
pouze ve výjimečných případech.
Článek 24
Jestliže během cesty nebo na pohraničním celním úřadu provedou celní orgány prohlídku nákladu silničního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejneru, učiní na útržkových listech použitých v jejich zemi, na příslušných kmenových listech a na útržkových listech zůstávajících v karnetu TIR poznámku o nově přiložených celních závěrách, jakož i o druhu provedených kontrol.
Článek 25
Je-li celní závěra během cesty porušeny v jiných případech, než které jsou uvedeny v článcích 24 a 35, nebo bylo-li zboží zničeno nebo poškozeno, aniž byla závěra porušena, je nutno postupovat podle ustanovení přílohy 1 k této úmluvě a o používání karnetu TIR, aniž se tím vylučuje možnost použití ustanovení národních předpisů, a vyhotoví se havarijní protokol vložený do karnetu TIR.
Článek 26
1. Jestliže se část přepravy prováděné na podkladě karnetu TIR koná na území státu, který není smluvní stranou této úmluvy, pozastaví se přeprava TIR na této části dopravní cesty. V tomto případě celní orgány smluvní strany, na jejímž území je přeprava potom obnovena, uznají karnet TIR pro pokračování přepravy TIR za podmínky, že celní závěry a/anebo identifikační znaky zůstaly neporušeny. Pokud celní závěry nezůstaly neporušeny, mohou celní orgány uznat karnet TIR pro pokračování přepravy TIR za použití článku 25.
2. Totéž platí pro část dopravní cesty, na které držitel nepoužívá karnetu TIR na území některé smluvní strany z důvodu existence jednoduššího celního průvozního řízení nebo jestliže použití režimu celního průvozu není nutné.
3. V těchto případech se celní úřady, na kterých je přeprava TIR přerušena nebo obnovena, považují při vstupu nebo výstupu za pohraniční celní úřady.
Článek 27
S výhradou ustanovení této úmluvy a zejména článku 18 může být původně stanovený celní úřad určení nahrazen jiným celním úřadem určení.
Článek 28
1. Ukončení operace TIR musí celní orgány potvrdit neprodleně. Ukončení operace TIR může být potvrzeno s výhradou nebo bez výhrady: pokud je operace ukončena s výhradou, musí to být v důsledku skutečností souvisejících se samotnou operací TIR. Tyto skutečnosti musí být v karnetu TIR jasně uvedeny.
2. V případech, kdy je zboží propuštěno do jiného celního režimu nebo jiného systému podléhajícího celního dohledu, nesmí být žádné přestupky, jež mohou být spáchány v rámci tohoto jiného celního režimu nebo systému podléhajícího celního dohledu, připisovány držiteli karnetu TIR nebo jiné osobě jednající jeho jménem.
c)
Ustanovení o přepravě těžkého nebo objemného zboží
Článek 29
1. Ustanovení tohoto oddílu se vztahují pouze na přepravu těžkého nebo objemného zboží definovaného pod písmenem p) článku 1 této úmluvy.
2. Jestliže je možno provádět ustanovení tohoto oddílu, lze podle rozhodnutí orgánů celního úřadu odeslání provádět přepravu těžkého nebo objemného zboží v celně neuzavřených vozidlech nebo kontejnerech.
3. Ustanovení tohoto oddílu lze použít pouze tehdy, jestliže podle názoru orgánů celního úřadu odeslání lze podle daného popisu zjistit bez obtíží totožnost přepravovaného těžkého nebo objemného zboží, jakož i případně zároveň přepravovaného příslušenství, nebo je opatřit celními závěrami a/nebo identifikačními znaky, aby se zabránilo jakékoli výměně nebo jakémukoli vynětí tohoto zboží bez zanechání viditelných stop.
Článek 30
Veškerá ustanovení této úmluvy, pokud z nich zvláštní ustanovení tohoto oddílu nestanoví výjimku, se vztahují na přepravu těžkého nebo objemného zboží na podkladě karnetu TIR.
Článek 31
Odpovědnost záručního sdružení se vztahuje nejen na zboží zapsané v karnetu TIR, nýbrž také na zboží, které ačkoli není v karnetu zapsáno, je uloženo na nákladové plošině nebo mezi zbožím zapsaným v karnetu TIR.
Článek 32
Používaný karnet TIR musí mít na obálce a na všech útržkových listech tučnými písmeny v angličtině nebo francouzštině vytištěný nápis „těžké nebo objemné zboží“.
Článek 33
Orgány celního úřadu odeslání mohou požadovat, aby balicí listy, fotografie, výkresy atd., které se jeví nutné k zajištění totožnosti přepravovaného zboží, byly přiloženy ke karnetu TIR. V tomto případě evidují tyto doklady, jejichž jedno vyhotovení se připojí k zadní straně obálky karnetu TIR a ve všech manifestech karnetu se o nich učiní poznámka.
Článek 34
Orgány pohraničních celních úřadů každé smluvní strany uznávají celní závěry a/nebo identifikační znaky přiložené příslušnými orgány jiných smluvních stran. Mohou však přiložit další závěry a/nebo identifikační znaky a učinit o nich poznámku na útržkových listech karnetu TIR použitých ve své zemi, na příslušných kmenových listech a na útržkových listech, které zůstávají v karnetu TIR.
Článek 35
Jestliže cestou nebo na pohraničním celním úřadu jsou celní orgány provádějící prohlídku nákladu nuceny porušit závěry a/nebo sejmout identifikační znaky, zaznamenají přiložené nové závěry a/nebo identifikační znaky na útržkových listech karnetu TIR použitých v jejich zemi, na příslušných kmenových listech a na útržkových listech, které zůstávají v karnetu TIR.
KAPITOLA IV
PORUŠENÍ USTANOVENÍ ÚMLUVY
Článek 36
Každé porušení ustanovení této úmluvy vystavuje pachatele v zemi, kde byl přestupek spáchán, potrestání podle právního řádu této země.
Článek 37
Nelze-li zjistit, na kterém území byl přestupek spáchán, platí domněnka, že byl spáchán na území smluvní strany, kde byl zjištěn.
Článek 38
1. Každá smluvní strana má právo dočasně nebo trvale vyloučit z požívání výhod plynoucích z ustanovení této úmluvy každou osobu, která vážně porušila celní zákony nebo nařízení vztahující se na mezinárodní přepravu zboží.
2. Toto vyloučení se do jednoho týdne oznámí příslušným orgánům smluvní strany, na jejímž území má dotyčná osoba sídlo nebo bydliště, záručnímu sdružení nebo záručním sdružením země nebo celního území, kde k porušení došlo, a Výkonné radě TIR.
Článek 39
Jsou-li operace TIR jinak uznány za správné:
1. nepřikládají smluvní strany váhu menším odchylkám týkajícím se povinnosti dodržovat stanovenou lhůtu nebo vytčenou trasu.
2. rovněž nesrovnalosti mezi údaji uvedenými v manifestu o zboží karnetu TIR a obsahem silničního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejneru se nepovažují za porušení ustanovení této úmluvy držitelem karnetu TIR, je-li ve smyslu této úmluvy příslušným orgánům dostatečně prokázáno, že tyto nesrovnalosti nejsou způsobeny omyly, kterých by se úmyslně nebo z nedbalosti dopustil při nakládce nebo odesílání zboží nebo při vyhotovování zmíněného manifestu.
Článek 40
Celní správy zemí odeslání a určení neučiní držitele karnetu TIR odpovědného za nesrovnalosti, které by mohly být popřípadě v těchto zemích zjištěny, jestliže se tyto nesrovnalosti vskutku týkají celních režimů, které předcházely přepravě TIR nebo následovaly po ní, a jestliže držitel zmíněného karnetu neměl k nim žádný vztah.
Článek 41
Je-li celním orgánům náležitě prokázáno, že zboží uvedené v manifestu o zboží karnetu TIR bylo zničeno nebo nenávratně ztraceno následkem nehody nebo vyšší moci nebo že nastal jeho úbytek v důsledku jeho povahy, přizná se osvobození tohoto zboží od normálně vymahatelných cel a poplatků.
Článek 42
Na zdůvodněnou žádost jedné smluvní strany jsou příslušné orgány smluvních stran zúčastněných na přepravě TIR ochotny jí poskytnout veškeré dostupné informace, které jsou nutné k provádění ustanovení výše uvedených článků 39, 40 a 41.
Článek 42-a
Příslušné orgány v úzké spolupráci se sdruženími přijmou všechna nezbytná opatření k zajištění řádného použití karnetů TIR. Za tímto účelem mohou přijmout příslušná národní a mezinárodní kontrolní opatření. Národní kontrolní opatření přijatá v této souvislosti příslušnými orgány budou neprodleně oznámena Výkonné radě TIR, která posoudí jejich soulad s ustanoveními Úmluvy. Mezinárodní kontrolní opatření budou přijímána Správním výborem.
Článek 42-b
Příslušné orgány smluvních stran poskytnou, dle potřeby, schváleným sdružením informace, které potřebují k plnění závazku stanoveného podle bodu iii) písmene f) článku 1 části I přílohy 9.
Příloha 10 stanoví informace, které se poskytují v konkrétních případech.
KAPITOLA V
VYSVĚTLIVKY
Článek 43
Vysvětlivky uvedené v přílohách 6 a 7 (třetí část) podávají výklad některých ustanovení této úmluvy a jejích příloh. Rovněž přebírají některé doporučené postupy.
KAPITOLA VI
RŮZNÁ USTANOVENÍ
Článek 44
Každá smluvní strana poskytne zúčastněným záručním sdružením výhody týkající se
a) převodu deviz nutných k úhradě částek požadovaných orgány smluvních stran podle ustanovení článku 8 této úmluvy a
b) převodu deviz nutných k zaplacení tiskopisů karnetu TIR zasílaných záručním sdružením odpovídajícími zahraničními sdruženími nebo mezinárodními organizacemi.
Článek 45
Každá smluvní strana uveřejňuje seznam celních úřadů odeslání, pohraničních celních úřadů a celních úřadů určení, které pověřuje prováděním operací TIR. Smluvní strany, jejichž území spolu sousedí, se dohodnou na stanovení protilehlých pohraničních celních úřadů a na jejich úředních hodinách.
Článek 46
1. Za provádění úkonů uvedených v této úmluvě pracovníky celních úřadů je přípustné vybírat poplatky pouze v případech, kdy jsou prováděny mimo dny, hodiny a místa obvykle pro takové účely stanovené.
2. Smluvní strany učiní všechna možná opatření za účelem usnadnění úkonů na celních úřadech, které se týkají zboží podléhajícího zkáze.
Článek 47
1. Ustanovení této úmluvy nebrání uplatňovat omezení a kontroly vyplývající z národních předpisů a založených na respektování veřejné mravnosti, veřejné bezpečnosti, veřejného zdraví nebo hygieny nebo na respektování zvěrolékařských nebo fytopatologických předpisů, ani vybírat poplatky ukládané podle takových předpisů.
2. Ustanovení této úmluvy nebrání uplatňovat jiné národní nebo mezinárodní přepravní předpisy.
Článek 48
Žádné ustanovení této úmluvy nevylučuje právo smluvních stran, které tvoří celní nebo hospodářskou unii, přijmout zvláštní předpisy upravující přepravní operace, které začínají nebo končí na jejich území nebo se provádí průvozem přes tato území, pokud tyto předpisy neomezují výhody stanovené touto úmluvou.
Článek 49
Tato úmluva nebrání stanovit výhodnější podmínky, které smluvní strany poskytují nebo chtějí poskytovat jednostrannými opatřeními nebo na základě dvoustranných nebo mnohostranných dohod, s podmínkou, že takto poskytované výhody nenarušují provádění ustanovení této úmluvy, a zvláště průběh operací TIR.
Článek 50
Smluvní strany si na žádost vzájemně sdělují informace nutné k provádění ustanovení této úmluvy, zejména ty, které se týkají schvalování silničních vozidel a kontejnerů, jakož i technických údajů o jejich konstrukci.
Článek 51
Přílohy této úmluvy tvoří její nedílnou součást.
KAPITOLA VII
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 52
Podpis, ratifikace, přijetí, schválení a přístup
1. Všechny členské státy Organizace spojených národů nebo některé její odborné organizace nebo Mezinárodní agentury pro atomovou energii, státy, které jsou stranou statutu Mezinárodního soudního dvora, a každý jiný stát pozvaný Valným shromážděním Organizace spojených národů se mohou stát smluvními stranami této úmluvy
a) podpisem bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení,
b) uložením ratifikační listiny a listiny o přijetí nebo schválení poté, když tuto úmluvu podepsaly s výhradou ratifikace, přijetí nebo schválení, nebo
c) uložením listiny o přístupu.
2. Tato úmluva bude od 1. ledna 1976 do 1. prosince 1976 včetně otevřena k podpisu státům uvedeným v odstavci 1 tohoto článku v úřadě Spojených národů v Ženevě. Po tomto datu jim bude otevřena k přístupu.
3. Celní nebo hospodářské unie se mohou podle ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku rovněž stát smluvními stranami této úmluvy zároveň se všemi jejich členskými státy nebo kdykoli poté, kdy se jejich všechny členské státy stanou smluvními stranami této úmluvy. Tyto unie však nemají hlasovací právo.
4. Ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo listiny přístupu se ukládají u generálního tajemníka Organizace spojených národů.
Článek 53
Vstup v platnost
1. Tato úmluva vstoupí v platnost šest měsíců poté, kdy ji pět ze států uvedených v odstavci 1 článku 52 podepíše bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení nebo uloží svou ratifikační listinu nebo listinu o přijetí, schválení nebo o přístupu.
2. Poté, kdy ji pět ze států uvedených v odstavci 1 článku 52 podepíše bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení nebo uloží svou ratifikační listinu nebo listinu o přijetí, schválení nebo o přístupu, vstoupí tato úmluva pro všechny nové smluvní strany v platnost po uplynutí šesti měsíců ode dne uložení jejich ratifikační listiny nebo listiny o přijetí, schválení nebo o přístupu.
3. Každá ratifikační listina nebo listina o přijetí, schválení nebo listina o přístupu uložená poté, kdy vstoupila v platnost změna této úmluvy, platí ve vztahu ke změněnému znění této úmluvy.
4. Každá listina tohoto druhu uložená po přijetí změny, avšak před jejím vstupem v platnost, platí ve vztahu ke změněnému znění této úmluvy ke dni, kdy změněné znění vstoupilo v platnost.
Článek 54
Výpověď
1. Každá smluvní strana může tuto úmluvu vypovědět oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů.
2. Výpověď nabývá účinnosti patnáct měsíců poté, kdy generální tajemník oznámení obdrží.
3. Platnost karnetů TIR přijatých celním úřadem odeslání přede dnem, kterým výpověď nabývá účinnosti, není touto výpovědí dotčena a záruka záručních sdružení zůstává v platnosti podle podmínek této úmluvy.
Článek 55
Pozbytí platnosti
Jestliže po vstupu této úmluvy v platnost poklesne počet států, které jsou smluvními stranami, na méně než pět v kterémkoli období trvajícím dvanáct po sobě jdoucích měsíců, pozbývá tato úmluva platnosti koncem této dvanáctiměsíční doby.
Článek 56
Zrušení Úmluvy TIR (1959)
1. Svým vstupem v platnost tato úmluva ve vztazích mezi smluvními stranami zruší a nahradí Úmluvu TIR (1959).
2. Schvalovací osvědčení vystavená na silniční vozidla a kontejnery podle podmínek Úmluvy TIR (1959) budou po dobu své platnosti nebo s výhradou svého obnovení přijímána pro přepravu zboží pod celní závěrou stranami této úmluvy, jestliže tato vozidla a kontejnery i nadále splňují podmínky, podle kterých byly původně schváleny.
Článek 57
Řešení sporů
1. Každý spor mezi dvěma nebo více smluvními stranami o výklad nebo provádění této úmluvy bude podle možnosti řešen jednáním mezi stranami sporu nebo jiným způsobem.
2. Každý spor mezi dvěma nebo více smluvními stranami o výklad nebo o provádění této úmluvy, který nelze vyřešit prostředky uvedenými v odstavci 1 tohoto článku, se na žádost jedné z nich předloží rozhodčímu soudu složenému takto: každá strana sporu jmenuje jednoho rozhodce a tito rozhodci určí rozhodce, který bude předsedou. Jestliže po uplynutí tří měsíců po dojití žádosti některá ze stran nejmenuje rozhodce nebo rozhodci nemohli určit předsedu, může kterákoli z těchto stran požádat generálního tajemníka Organizace spojených národů, aby jmenoval rozhodce nebo předsedu rozhodčího soudu.
3. Rozhodnutí rozhodčího soudu ustaveného podle ustanovení odstavce 2 je pro strany ve sporu závazné.
4. Rozhodčí soud stanoví svůj vlastní jednací řád.
5. Rozhodčí soud rozhoduje většinou hlasů.
6. Jakýkoli spor, který by mohl vzniknout mezi stranami sporu ve věci výkladu a výkonu rozhodčího nálezu, může být kteroukoli stranou předložen k rozhodnutí rozhodčímu soudu, který nález vynesl.
Článek 58
Výhrady
1. Každý stát může při podpisu nebo ratifikaci této úmluvy nebo při přístupu k ní učinit prohlášení, že se necítí vázán odstavci 2 až 6 článku 57 této úmluvy. Ostatní smluvní strany nebudou těmito odstavci vázány vůči smluvní straně, která takovou výhradu učinila.
2. Každá smluvní strana, která učinila výhradu podle odstavce 1 tohoto článku, může ji kdykoli zrušit oznámením generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů.
3. S výjimkou výhrad uvedených v odstavci 1 tohoto článku není žádná výhrada k této úmluvě přípustná.
Článek 58-a
Správní výbor
Bude ustaven Správní výbor složený ze všech smluvních stran. Jeho složení, funkce a jednací řád jsou uvedeny v příloze 8.
Článek 58-b
Výkonná rada TIR
Správní výbor ustaví jako pomocný orgán Výkonnou radu TIR, která bude jeho jménem plnit úkoly svěřené jí Úmluvou a Správním výborem. Její složení, funkce a jednací řád jsou uvedeny v příloze 8.
Článek 59
Postup při projednávání pozměňovacích návrhů k této úmluvě
1. Tato úmluva včetně svých příloh může být měněna na návrh smluvní strany podle postupu stanoveného tímto článkem.
2. Každý pozměňovací návrh k této úmluvě posuzuje Správní výbor, složený ze všech smluvních stran, podle jednacího řádu stanoveného v příloze 8. Každý pozměňovací návrh tohoto druhu, který byl posouzen nebo vypracován na zasedání Správního výboru a přijat tímto výborem dvoutřetinovou většinou přítomných a hlasujících členů, předá generální tajemník Organizace spojených národů smluvním stranám k přijetí.
3. S výhradou ustanovení článku 60 každý pozměňovací návrhu oznámený podle ustanovení předchozího odstavce vstoupí v platnost pro všechny smluvní strany tři měsíce po uplynutí dvanácti měsíců ode dne, kdy oznámení bylo učiněno, jestliže během této doby žádný stát, který je smluvní stranou, neoznámil generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, že proti podanému pozměňovacímu návrhu změně vznáší námitku.
4. Jestliže proti podanému pozměňovacímu návrhu byla podle ustanovení odstavce 3 tohoto článku oznámena námitka, považuje se pozměňovací návrh za nepřijatý a nemá žádný účinek.
Článek 60
Zvláštní postup při projednávání pozměňovacích návrhů k přílohám 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 a 10
1. Každý podaný pozměňovací návrh k přílohám 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 a 10, který byl posouzen podle ustanovení odstavců 1 a 2 článku 59, vstoupí v platnost dnem, který stanoví Správní výbor při jeho přijetí, jestliže k dřívějšímu dni, který Správní výbor zároveň stanoví, pětina států nebo pět států, které jsou smluvními stranami, podle toho, který počet je menší, neoznámí generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, že proti pozměňovacímu návrhu vznášejí námitky. Dny uvedené v tomto odstavci stanoví Správní výbor dvoutřetinovou většinou přítomných a hlasujících členů.
2. Jakmile pozměňovací návrh vstoupí v platnost, nahradí změna přijatá podle postupu stanoveného ve výše uvedeném odstavci 1 pro všechny smluvní strany každé dřívější ustanovení, na které se vztahuje.
Článek 61
Žádosti, oznámení a námitky
Generální tajemník Organizace spojených národů uvědomuje všechny smluvní strany a všechny státy uvedené v odstavci 1 článku 52 této úmluvy o každé žádosti, oznámení nebo námitce podané podle ustanovení výše uvedených článků 59 a 60 a o dni, kterým každá změna vstupuje v platnost.
Článek 62
Konference o revizi
1. Stát, který je smluvní stranou, může oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů požádat o svolání konference za účelem revize této úmluvy.
2. Konferenci o revizi, na kterou jsou pozvány všechny smluvní strany a všechny státy uvedené v odstavci 1 článku 52, svolává generální tajemník Organizace spojených národů, jestliže do šesti měsíců ode dne, kdy to generální tajemník Organizace spojených národů oznámil, nejméně čtvrtina států, které jsou smluvními stranami, mu oznámí, že se žádostí souhlasí.
3. Konferenci o revizi, na kterou jsou pozvány všechny smluvní strany a všechny státy uvedené v odstavci 1 článku 52, rovněž svolává generální tajemník Organizace spojených národů, jestliže takový návrh podá Správní výbor. Správní výbor podá takový návrh, usnese-li se na něm většina jeho přítomných a hlasujících členů.
4. Je-li konference svolána podle ustanovení odstavce 1 nebo 3 tohoto článku, uvědomí o tom generální tajemník Organizace spojených národů všechny smluvní strany a vyzve je, aby do tří měsíců předložily návrhy, jejichž projednání by si na konferenci přály. Generální tajemník Organizace spojených národů rozešle všem smluvním stranám prozatímní pořad jednání konference a znění takových návrhů nejméně tři měsíce přede dnem zahájení konference.
Článek 63
Oznámení
Kromě oznámení a sdělení uvedených v článcích 61 a 62 oznámí generální tajemník Organizace spojených národů všem státům uvedeným v článku 52
a) podpisy, ratifikace, přijetí, schválení a přístupy podle článku 52,
b) dny, kdy tato úmluva vstupuje v platnost podle článku 53,
c) výpovědi podle článku 54,
d) pozbytí platnosti této úmluvy podle článku 55,
e) výhrady učiněné podle článku 58.
Článek 64
Autentický text
Po 31. prosince 1976 bude prvopis této úmluvy uložen u generálního tajemníka Organizace spojených národů, který zašle jeho ověřený opis všem smluvním stranám a státům uvedeným v odstavci 1 článku 52, které nejsou smluvními stranami.
PŘÍLOHA 1
VZOR KARNETU TIR
Verze 1
1. |
Karnet TIR je vytištěn ve francouzštině, s výjimkou strany 1 obálky, na které jsou odstavce vytištěny rovněž v angličtině. „Návod k použití karnetu TIR“ vytištěný ve francouzštině na straně 2 obálky je rovněž vytištěn v angličtině na straně 3 zmíněné obálky. Podle potřeby může být havarijní protokol v jiném než francouzském jazyce vytištěn na jeho zadní straně. |
2. |
Karnety používané pro operace TIR v rámci regionálního záručního řetězce mohou být vytištěny v jakémkoli jiném úředním jazyce Organizace spojených národů, s výjimkou strany 1, jejíž odstavce jsou vytištěny rovněž v angličtině nebo francouzštině. „Návod k použití karnetu TIR“ je vytištěn na straně 2 obálky v použitém úředním jazyce Organizace spojených národů a na straně 3 obálky též v angličtině nebo francouzštině. |
Verze 2
3. |
Pro přepravu tabáku a alkoholu, při níž může být požadována zvýšená záruka po záručním sdružení v souladu s vysvětlivkou 0.8.3 v příloze 6, budou celní orgány vyžadovat karnety TIR, které jsou zřetelně označeny na obalu a na všech útržkových listech „TOBACCO/ALCOHOL“ a „TABAC/ALCOOL“. Dále musejí tyto karnety obsahovat podrobnosti, alespoň v angličtině a francouzštině, o druzích tabáku a alkoholu, za něž je ručeno, na zvláštním listě vloženém do karnetu za stranu 2 obálky karnetu. |
Vzor karnetu TIR:
VERZE 1
Vzor karnetu TIR:
VERZE 1
Vzor karnetu TIR:
VERZE 1
Vzor karnetu TIR:
VERZE 1
Vzor karnetu TIR:
VERZE 1
Vzor karnetu TIR:
VERZE 1
Vzor karnetu TIR:
VERZE 2
Vzor karnetu TIR:
VERZE 2
Vzor karnetu TIR:
VERZE 2
Vzor karnetu TIR:
VERZE 2
Vzor karnetu TIR:
VERZE 2
Vzor karnetu TIR:
VERZE 2
Vzor karnetu TIR:
VERZE 2
PŘÍLOHA 2
ŘÁD O TECHNICKÝCH PODMÍNKÁCH PLATNÝCH PRO SILNIČNÍ VOZIDLA, KTERÁ MOHOU BÝT SCHVÁLENA PRO MEZINÁRODNÍ DOPRAVU POD CELNÍ ZÁVĚROU
Článek 1
Hlavní zásady
Pro mezinárodní dopravu zboží pod celní závěrou mohou být schválena pouze vozidla, jejichž nákladový prostor je konstruován a vybaven tak, aby:
a) z celně uzavřené části vozidla nebylo možno zboží vyjmout nebo do ní vložit bez zanechání viditelných stop vlomu nebo bez porušení celní závěry;
b) bylo možno na ně snadno a účinně přiložit celní závěru;
c) neobsahovaly žádný skrytý prostor pro ukrytí zboží;
d) veškeré prostory, ve kterých lze umístit zboží, byly snadno přístupné při celní prohlídce.
Článek 2
Konstrukce nákladového prostoru
1. Aby vyhovovaly ustanovením článku 1 tohoto Řádu:
a) musí být konstrukční prvky nákladového prostoru (stěny, podlahy, dveře, střecha, sloupky, rámy, příčníky atd.) spojeny buď zařízeními, která nelze zvnějšku vyjmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, nebo takovými metodami, jimiž se vytvoří celek, který nelze změnit bez zanechání viditelných stop. Jsou-li stěny, podlaha, dveře a střecha sestaveny z různých prvků, musí tyto vyhovovat týmž požadavkům a být dostatečně pevné;
b) dveře a veškeré jiné uzavírací systémy (včetně uzavíracích kohoutů, průlezů, přírub atd.) musí mít zařízení umožňující přiložit celní závěru. Toto zařízení nesmí být možno sejmout zvnějšku a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, ani dveře nebo uzávěr otevřít bez porušení celní závěry. Tato musí být vhodným způsobem chráněna. Otvírací střechy jsou přípustné;
c) větrací a výpustné otvory musí být opatřeny zařízeními bránícími přístupu dovnitř nákladového prostoru. Nesmí být možno toto zařízení zvnějšku sejmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop.
2. Nehledě k ustanovení písmene c) článku 1 tohoto Řádu jsou přípustné takové konstrukční prvky nákladového prostoru, které z praktických důvodů musí obsahovat prázdné prostory (např. mezi přepážkami dvojité stěny). Aby těchto prostorů nebylo možno použít k ukrytí zboží:
i) jestliže vnitřní obložení kryje stěnu v celé její výšce od podlahy ke střeše nebo v jiných případech je-li prostor mezi tímto obložením a vnější stěnou úplně uzavřen, musí být obložení položeno tak, aby je nebylo možno sejmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, a
ii) jestliže obložení nekryje stěnu v celé její výšce a jestliže prostory, které je dělí od vnější stěny, nejsou zcela uzavřeny a ve všech ostatních případech, kdy se v konstrukci vyskytují prostory, musí být počet zmíněných prostorů omezen na minimum a tyto prostory musí být snadno přístupné při celních prohlídkách.
3. Světlíky jsou přípustné za podmínky, že jsou vyrobeny z dostatečně pevných materiálů a nelze je zvnějšku vyjmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop. Je však přípustné jejich zasklení, ale pokud se použije jiné než bezpečnostní sklo, světlíky budou opatřeny pevnou kovovou mříží, kterou nelze zvnějšku sejmout; průměr ok mříže nesmí být větší než 10 mm.
4. Otvory zhotovené v podlaze pro technické účely, jako mazání, údržba, plnění sypače písku, budou schváleny pouze s podmínkou, že jsou opatřeny víkem, které může být připevněn tak, aby zvnějšku nebyl možný přístup do nákladového prostoru.
Článek 3
Vozidla krytá plachtou
1. Vozidla krytá plachtou musí vyhovovat podmínkám uvedeným v článcích 1 a 2 tohoto Řádu, pokud se mohou na ně vztahovat. Mimoto musí být ve shodě s ustanoveními tohoto článku.
2. Plachta musí být vyrobena z pevného plátna nebo z tkaniny potažené umělou hmotou nebo pogumované, nepružné a dostatečně pevné. Plachta musí být v dobrém stavu a zhotovena tak, aby po připevnění uzavíracího zařízení nebyl možný přístup do nákladového prostoru bez zanechání viditelných stop.
3. Je-li plachta zhotovena z více kusů, musí být jejich okraje přehnuty přes sebe a sešity dvěma švy vzdálenými od sebe nejméně 15 mm. Tyto švy musí být provedeny podle náčrtu č. 1 přiloženého k tomuto Řádu; nelze-li však některé části plachty takto spojit (např. klopy a zesílené rohy), stačí přehnout okraj horní části a zhotovit švy podle náčrtů č. 2 nebo 2a) přiložených k tomuto Řádu. Jeden ze švů smí být viditelný pouze zevnitř a barva niti použité pro tento šev se musí zřetelně lišit od barvy plachty i od barvy niti použité pro druhý šev. Všechny švy musí být šité na stroji.
4. Je-li plachta z tkaniny potažené umělou hmotou a zhotovena z více kusů, mohou být tyto kusy rovněž spojeny svárem podle náčrtu č. 3 přiloženého k tomuto Řádu. Okraje jednoho kusu musí překrývat okraj druhého v šířce nejméně 15 mm. Spojení kusů musí být zajištěno po celé této šířce. Vnější okraj spoje musí být překryt páskou z umělé hmoty o šířce nejméně 7 mm, která musí být připevněna týmž svařovacím postupem. Na této pásce, jakož i v šířce nejméně 3 mm po každé její straně, musí být vyryt jednotný a výrazný reliéf. Svár musí být proveden tak, aby se kusy nedaly od sebe oddělit a znovu spojit bez zanechání viditelných stop.
5. Opravy je nutno provádět způsobem znázorněným na náčrtu č. 4 přiloženém k tomuto Řádu, přičemž okraje musí být přehnuty přes sebe a sešity dvěma viditelnými švy vzdálenými od sebe nejméně 15 mm; barva niti viditelné zevnitř se musí lišit od barvy niti viditelné zvnějšku i od barvy plachty; všechny švy musí být šité na stroji. Jestliže má být provedena opravy plachty poškozené na okrajích a je nutno nahradit zničenou část záplatou, lze tuto přišít rovněž podle ustanovení odstavce 3 tohoto článku a podle náčrtu č. 1 přiloženého k tomuto Řádu. Opravy plachet z tkaniny potažené umělou hmotou lze rovněž provést způsobem popsaným v odstavci 4 tohoto článku, avšak v tomto případě je nutno pásku z umělé hmoty přiložit po obou stranách plachty a záplatu zevnitř.
6. Plachta musí být připevněna k vozidlu přesně v souladu s podmínkami stanovenými v písmenech a) a b) článku 1 tohoto Řádu. Mohou být použity dále uvedené způsoby:
a) Plachta bude moci být připevněna:
i) kovovými kroužky připevněnými na vozidle,
ii) šněrovacími dírkami zhotovenými na okraji plachty,
iii) vazným prostředkem procházejícím kroužky nad plachtou a viditelným zvnějšku po celé své délce.
Plachta musí krýt pevné části vozidla na vzdálenost nejméně 250 mm, měřeno od středu připevňovacích kroužků, kromě případu, kdy systém konstrukce vozidla brání jakémukoli přístupu do nákladového prostoru.
b) Jestliže má být okraj plachty připevněn na vozidlo trvalým způsobem, obě plochy musí být spojeny bez přerušení a pevnými prostředky.
c) Jestliže je použit pákový uzavírací systém plachty, musí tento systém při svém uzavření přitlačit plachtu těsně na vnější stranu nákladového prostoru (viz jako příklad náčrt č. 6).
7. Plachta musí spočívat na vhodné nástavbě (sloupky, bočnice, oblouky, latě atd.).
8. Vzdálenost mezi kroužky a šněrovacími dírkami nepřesáhne 200 mm. Vzdálenost může být větší, ale nepřesáhne 300 mm mezi kroužky a šněrovacími dírkami zhotovenými z jedné i druhé strany sloupku, jestliže způsob konstrukce vozidla a plachty je takový, že znemožňuje jakýkoli přístup do nákladového prostoru. Šněrovací dírky musí být vyztuženy.
9. Jako vazné prostředky musí být použity:
a) ocelová lana o průměru nejméně 3 mm; nebo
b) konopné nebo sisalové provazy o průměru nejméně 8 mm, obalené pláštěm z průhledné a nepružné umělé hmoty; nebo
c) lana složená ze svazků optických vláken uvnitř spirálovitě vinutého ocelového pláště obaleného průhlednou a nepružnou umělou hmotou; nebo
d) lana obsahující textilním jádro zcela obalené nejméně čtyřmi prameny utvořenými výhradně z ocelových drátů za podmínky, že průměr těchto lan je nejméně 3 mm (nepočítaje v to případný plášť z průhledné umělé hmoty).
Lana v souladu s písmeny a) nebo d) odstavce 9 tohoto článku mohou být obalena pláštěm z průhledné a nepružné umělé hmoty.
Řemínek může být použit jako vazný prostředek v případech, kdy má být plachta upevněna na výztuž vozidla u systému konstrukce, který odpovídá mezi jiným ustanovením písmene a) odstavce 6 tohoto článku (náčrt č. 7 přiložený k tomuto Řádu znázorňuje vzor takového konstrukčního typu). Řemínek musí odpovídat ustanovením uvedeným v bodě iii) písmenu a) odstavce 11 z hlediska svého materiálu, rozměrů a tvaru.
10. Každý druh lana musí být z jednoho kusu a být opatřen koncovkou z tvrdého kovu na obou koncích. Oba kovové konce musí umožnit protažení vazného prostředku celní závěry. Připevnění každé kovové koncovky lan v souladu s ustanovením písmen a), b) a d) odstavce 9 tohoto článku musí být provedeno dutým nýtem procházejícím lanem umožňujícím protáhnout vazný prostředek celní závěry. Lano musí zůstat viditelné z obou stran dutého nýtu, aby bylo možno se přesvědčit, zda lano je skutečně z jednoho kusu (viz náčrt č. 5 přiložený k tomuto Řádu).
11. V místech, kde jsou v plachtě otvory sloužící k nakládce a vykládce, musí být oba okraje plachty k sobě spojeny. Mohou být použity následující způsoby:
a) Oba okraje plachty se dostatečně překrývají. Jejich uzavření musí být rovněž zajištěno:
i) šitou nebo svařovanou klopou podle odstavců 3 a 4 tohoto článku,
ii) kroužky a šněrovacími dírkami vyhovujícími podmínkám odstavce 8 tohoto článku; kroužky musí být zhotoveny z kovu, a
iii) řemínkem zhotoveným z jednoho kusu vhodného nepružného materiálu, nejméně 20 mm širokým a 3 mm silným, provlečeným kroužky a spojujícím oba okraje plachty i klopu; tento řemínek musí být připevněn na vnitřní straně plachty a bude opatřen:
— šněrovací dírkou, kterou bude procházet lano uvedené v odstavci 9 tohoto článku, nebo
— šněrovací dírkou, která může být navlečena na kovový kroužek uvedený v odstavci 6 tohoto článku a zajištěna lanem uvedeným v odstavci 9 tohoto článku.
Klopa není nutná, existuje-li zvláštní zařízení, jako ochranná přepážka, zabraňující přístupu do nákladového prostoru bez zanechání viditelných stop. Klopa není nutná ani v případě vozidel s roletovými plachtami.
b) Speciální uzavírací systém držící okraje plachty těsně uzavřené, je-li nákladový prostor uzavřen a opatřen celní závěrou. Systém musí být opatřen otvory pro průchod kovových kroužků uvedených v odstavci 6 tohoto článku a zabezpečených lanem uvedeným v odstavci 9 tohoto článku. Takový systém je popsán v náčrtu č. 8 přiloženém k tomuto Řádu.
Článek 4
Vozidla s roletovými plachtami
1. Vozidla s roletovými plachtami musí vyhovovat podmínkám uvedeným v článcích 1, 2 a 3 tohoto Řádu. Kromě toho musí tato vozidla odpovídat tomuto článku.
2. Roletové plachty, podlaha, dveře a veškeré další konstrukční prvky nákladového prostoru musí splňovat buď požadavky uvedené v odstavcích 6, 8, 9 a 11 článku 3 tohoto Řádu, nebo požadavky uvedené níže v bodech i) až vi).
i) Roletové plachty, podlaha, dveře a veškeré další konstrukční prvky nákladového prostoru musí být spojeny pomocí zařízení, která není možno odstranit a nahradit zvenku bez zanechání viditelných stop, nebo musí být spojeny takovým způsobem, který vytvoří sestavu, kterou není možno změnit bez zanechání viditelných stop.
ii) Plachta musí překrývat horní pevné části vozidla alespoň o jednu čtvrtinu skutečné vzdálenosti mezi napínacími popruhy. Plachta musí překrývat spodní pevné části vozidla alespoň o 50 mm. Vodorovné otvory mezi plachtou a pevnými částmi nákladového prostoru nesmí v žádném místě přesáhnout 10 mm, měřeno kolmo k podélné ose vozidla, je-li nákladový prostor zajištěn a opatřen celní závěrou.
iii) Vedení roletové plachty, napínací zařízení roletové plachty a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, že dveře, které jsou uzavřené a opatřené celní závěrou, a ostatní pohyblivé části není možno zvenku otevřít nebo zavřít bez zanechání viditelných stop. Vedení roletové plachty, napínací zařízení roletové plachty a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, aby nebylo možno vniknout do nákladového prostoru po zajištění uzavíracích zařízení bez zanechání viditelných stop. Příklad takového konstrukčního systému je popsán v náčrtu č. 9 připojeném k tomuto řádu.
iv) Vodorovná vzdálenost mezi kroužky, užívanými pro celní účely, na pevných částech vozidla nesmí přesáhnout 200 mm. Nicméně vzdálenost může být větší, ale nesmí přesáhnout 300 mm mezi kroužky na obou stranách bočnice, pokud konstrukční systém vozidla a plachet znemožňuje jakýkoli přístup do nákladového prostoru. Podmínky uvedené výše v bodu ii)však musí být splněny.
v) Vzdálenost mezi napínacími popruhy nesmí přesáhnout 600 mm.
vi) Vazné prostředky používané k upevnění plachet k pevným částem vozidla musí splňovat požadavky uvedené v odstavci 9 článku 3 tohoto Řádu.
Článek 5
Vozidla s plachtovou roletovou střechou
1. Je-li to použitelné, platí články 1, 2, 3 a 4 tohoto řádu pro vozidla s plachtovou roletovou střechou. Tato vozidla musí navíc odpovídat i ustanovením tohoto článku.
2. Plachtová roletová střecha splňuje požadavky písmen i) až iii) níže.
i) Plachtová roletová střecha musí být spojena pomocí zařízení, která není možno odstranit a nahradit zvenku bez zanechání viditelných stop, nebo musí být spojena takovým způsobem, který vytvoří sestavu, kterou není možno změnit bez zanechání viditelných stop.
ii) Plachta roletové střechy musí překrývat pevnou část střechy na přední straně nákladového prostoru, aby střešní plachta nemohla být přetažena přes horní hranu horní výztuhy střechy. Po celé délce nákladového prostoru musí být po obou stranách v lemu střešní plachty protaženo předepjaté ocelové lano tak, aby nemohlo být odstraněno a znovu protaženo bez zanechání viditelných stop. Střešní plachta musí být upevněna k posuvnému vozíku tak, aby nemohla být odstraněna a znovu upevněna bez zanechání viditelných stop.
iii) Vedení roletové střechy, napínací zařízení roletové střechy a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, že dveře, které jsou uzavřené a opatřené celní závěrou, střecha a ostatní pohyblivé části není možno zvenku otevřít nebo zavřít bez zanechání viditelných stop. Vedení roletové střechy, napínací zařízení roletové střechy a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, aby nebylo možno vniknout do nákladového prostoru po zajištění uzavíracích zařízení bez zanechání viditelných stop.
Příklad možného konstrukčního systému je popsán v náčrtu č. 10 připojeném k tomuto řádu.
Náčrt č. 1
PLACHTA ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ
Náčrt č. 2
PLACHTA ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ
Náčrt č. 2 a)
PLACHTA ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ
Náčrt č. 3
PLACHTA ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ
Náčrt č. 4
OPRAVA PLACHTY
Náčrt č. 5
VZOR KONCOVKY
Náčrt č. 6
PŘÍKLAD UZAVÍRACÍHO SYSTÉMU PLACHTY
Náčrt č. 7
PŘÍKLAD PLACHTY PŘIPEVNĚNÉ K RÁMU SPECIÁLNÍHO TVARU
Náčrt č. 8
UZAVÍRACÍ SYSTÉM PLACHTY V MÍSTĚ OTVORŮ PRO NAKLÁDKU A VYKLÁDKU
Náčrt č. 9
PŘÍKLAD KONSTRUKCE VOZIDLA S ROLETOVÝMI PLACHTAMI
Náčrt č. 9, pokračování:
Náčrt č. 9, pokračování:
Náčrt č. 10
PŘÍKLAD KONSTRUKCE VOZIDLA S PLACHTOVOU ROLETOVOU STŘECHOU
Náčrt č. 10, pokračování:
Náčrt č. 10, pokračování:
PŘÍLOHA 3
POSTUP PŘI SCHVALOVÁNÍ SILNIČNÍCH VOZIDEL VYHOVUJÍCÍCH TECHNICKÝM PODMÍNKÁM STANOVENÝM V PŘEDPISECH OBSAŽENÝCH V PŘÍLOZE 2
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
1. |
Silniční vozidla mohou být schválena jedním z těchto postupů: a) buď jednotlivě, b) nebo podle konstrukčního typu (série silničních vozidel). |
2. |
O schválení se vydává schvalovací osvědčení podle vzoru uvedeného v příloze 4. Toto osvědčení se tiskne v jazyku země vydání a ve francouzštině nebo angličtině. Jestliže to orgán, který je vydal, považuje za nezbytné, musí být osvědčení doprovázeno fotografiemi nebo výkresy ověřenými tímto orgánem. Počet těchto dokumentů pak orgán zapíše do rubriky č. 6 schvalovacího osvědčení. |
3. |
Schvalovací osvědčení musí doprovázet silniční vozidlo. |
4. |
Silniční vozidla se za účelem jejich přezkoušení a případného prodloužení platnosti schválení předvádějí každé dva roky příslušným orgánům země, kde je vozidlo registrováno, nebo v případě vozidel, která nepodléhají registraci, země, ve které má vlastník nebo provozovatel bydliště nebo sídlo. |
5. |
Jestliže silniční vozidlo již nevyhovuje technickým podmínkám stanoveným pro jeho schválení, musí být dříve, než je lze znovu používat k přepravě zboží na podkladě karnetů TIR, uvedeno opět do stavu, za kterého bylo schváleno, aby těmto technickým podmínkám znovu vyhovovalo. |
6. |
Změní-li se základní charakteristiky silničního vozidla, pozbude jeho schválení platnosti a vozidlo musí být příslušným orgánem znovu schváleno dříve, než je lze používat k přepravě zboží na podkladě karnetů TIR. |
7. |
Příslušné orgány země, kde je vozidlo registrováno, nebo v případě vozidel, která nepodléhají registraci, země, kde má vlastník nebo provozovatel vozidla bydliště nebo sídlo, mohou popřípadě odebrat nebo obnovit schvalovací osvědčení nebo vydat nové schvalovací osvědčení za okolností uvedených v článku 14 této úmluvy a v odstavcích 4, 5 a 6 této přílohy. |
POSTUP PRO JEDNOTLIVÉ SCHVÁLENÍ
8. |
Jednotlivé schválení žádá na příslušném orgánu vlastník, provozovatel nebo zástupce některého z nich. Příslušný orgán provede kontrolu předvedeného silničního vozidla podle všeobecných ustanovení obsažených ve výše uvedených odstavcích 1 až 7, ověří, zda odpovídá technickým podmínkám stanoveným přílohou 2, a po schválení vydá osvědčení podle vzoru uvedeného v příloze 4. |
POSTUP PŘI SCHVALOVÁNÍ KONSTRUKČNÍHO TYPU (SÉRIE SILNIČNÍCH VOZIDEL)
9. |
Jsou-li silniční vozidla vyráběna v sérii podle téhož konstrukčního typu, může výrobce požádat příslušný orgán země výroby o schválení konstrukčního typu. |
10. |
Výrobce musí ve své žádosti uvést identifikační čísla nebo písmena, která přiděluje typu silničního vozidla, o jehož schválení žádá. |
11. |
K žádosti musí být připojeny výkresy a podrobné technické údaje konstrukce typu silničního vozidla, o jehož schválení žádá. |
12. |
Výrobce se písemně zaváže, že: a) příslušnému orgánu předvede vozidla daného typu, která si tento orgán přeje přezkoumat; b) příslušnému orgánu umožní přezkoumat další jednotky kdykoli během výroby série uvažovaného typu; c) příslušnému orgánu oznámí každou změnu výkresů nebo technických údajů, nehledě na její důležitost, dříve než ji provede; d) na silničních vozidlech uvede na viditelném místě identifikační čísla nebo písmena konstrukčního typu, jakož i pořadové číslo každého vozidla v sérii uvažovaného typu (výrobní číslo); e) povede výkaz vozidel vyrobených podle schváleného typu. |
13. |
Příslušný orgán popřípadě určí, jaké změny je nutno na uvažovaném konstrukčním typu provést, aby tento mohl být schválen. |
14. |
Konstrukční typ nesmí být schválen, jestliže příslušný orgán nezjistil zkouškou jednoho nebo více vozidel vyrobených podle tohoto konstrukčního typu, že vozidla tohoto typu vyhovují technickým podmínkám stanoveným v příloze 2. |
15. |
Příslušný orgán písemně oznámí výrobci své rozhodnutí, kterým typ schvaluje. Toto rozhodnutí je opatřeno datem a číslem a obsahuje přesné označení orgánu, který je učinil. |
16. |
Příslušný orgán zařídí, aby pro každé vozidlo vyrobené podle schváleného konstrukčního typu bylo vydáno jím řádně vidované osvědčení. |
17. |
Držitel schvalovacího osvědčení je povinen dříve, než vozidlo použije k přepravě zboží na podkladě karnetů TIR, případně doplnit schvalovací osvědčení těmito údaji: — státní poznávací značkou přidělenou vozidlu (rubrika č. 1), nebo — jde-li o vozidlo, které nepodléhá registraci, svým jménem a obchodní adresou (rubrika č. 8). |
18. |
Jestliže se vozidlo, které bylo předmětem schválení podle konstrukčního typu, vyváží do jiné země, která je smluvní stranou této úmluvy, nelze v této zemi vyžadovat, aby vozidlo bylo z důvodu dovozu znovu podrobeno schvalovacímu řízení. |
POSTUP PŘI PROVÁDĚNÍ ZÁZNAMU DO SCHVALOVACÍHO OSVĚDČENÍ
19. |
Jestliže schválené vozidlo, kterým se přepravuje zboží na podkladě karnetu TIR, má závažné závady, mohou příslušné orgány smluvních stran buď nepovolit, aby vozidlo pokračovalo v jízdě na podkladě karnetu TIR, nebo povolit, aby vozidlo pokračovalo v jízdě na podkladě karnetu TIR na jejich vlastním území, přičemž učiní vhodná kontrolní opatření. Schválené vozidlo musí být co nejdříve uvedeno do původního stavu, a to nejpozději před jeho dalším použitím k přepravě zboží na podkladě karnetu TIR. |
20. |
V obou těchto případech učiní celní orgány příslušný záznam v rubrice č. 10 schvalovacího osvědčení vozidla. Bylo-li vozidlo uvedeno do stavu, za jakého bylo schváleno, předvede se příslušným orgánům smluvní strany, které obnoví platnost osvědčení tím, že v rubrice č. 11 učiní záznam, kterým se předchozí poznámky zruší. Žádné vozidlo, jehož osvědčení obsahuje v rubrice č. 10 záznam ve smyslu předchozího ustanovení, nesmí být znovu použito k přepravě zboží na podkladě karnetu TIR, dokud nebude uvedeno do původního stavu a dokud poznámky v rubrice č. 10 nebudou zrušeny tak, jak je shora uvedeno. |
21. |
Každý záznam učiněný v osvědčení je opatřen datem a potvrzen celními orgány. |
22. |
Domnívají-li se celní orgány, že vozidlo má méně závažné závady, které nejsou nebezpečné z hlediska pašování, může být povolen další použití tohoto vozidla pro přepravu zboží na podkladě karnetů TIR. Držitel schvalovacího osvědčení se o těchto závadách uvědomí a je povinen uvést v přiměřené lhůtě vozidlo do náležitého stavu. |
PŘÍLOHA 4
VZOR SCHVALOVACÍ OSVĚDČENÍ SILNIČNÍHO VOZIDLA
Vzor schvalovací osvědčení silničního vozidla
Vzor schvalovací osvědčení silničního vozidla (pokračování)
Vzor schvalovací osvědčení silničního vozidla (pokračování)
PŘÍLOHA 5
TABULKY TIR
1. |
Tabulky mají rozměry 250 × 400 mm. |
2. |
Písmena „TIR“, psaná velkými písmeny latinky, jsou 200 mm vysoká a jejich čára je nejméně 20 mm tlustá. Jsou bílé barvy na modrém podkladě. |
PŘÍLOHA 6
VYSVĚTLIVKY
Úvod
i) V souladu s ustanovením článku 43 této úmluvy podávají vysvětlivky výklad některých ustanovení této úmluvy a jejích příloh. Přebírá rovněž některé doporučené postupy.
ii) Vysvětlivkami se nemění ustanovení Úmluvy nebo jejích příloh; upřesňuje se jimi pouze jejich obsah, význam a dosah.
iii) Se zřetelem k ustanovení článku 12 a přílohy 2 této úmluvy, týkajícím se technických podmínek schvalování silničních vozidel pro přepravu pod celní závěrou, upřesňují vysvětlivky, je-li třeba, zejména konstrukční metody, které mají smluvní strany přijímat ve shodě s těmito ustanoveními. Stanovují rovněž případné konstrukční metody, které těmto ustanovením nevyhovují.
iv) Vysvětlivky umožňují provádět ustanovení této úmluvy a jejích příloh s přihlédnutím k technickému rozvoji a k požadavkům hospodářského charakteru.
0. |
HLAVNÍ TEXT ÚMLUVY
|
1. |
PŘÍLOHA 1
|
2. |
PŘÍLOHA 2
|
3. |
PŘÍLOHA 3
|
8. |
PŘÍLOHA 8
|
9. |
PŘÍLOHA 9
|
Náčrt č. 1
PŘÍKLAD ZÁVĚSU A ZAŘÍZENÍ PRO PŘILOŽENÍ CELNÍ ZÁVĚRY NA DVEŘEVOZIDEL S TEPELNĚ IZOLOVANÝMI NÁKLADOVÝMI PROSTORY
Náčrt č. 1a
PŘÍKLAD ZÁVĚSU, KTERÝ NEPOTŘEBUJE ZVLÁŠTNÍ OCHRANU ČEPU
Níže zobrazený závěs vyhovuje požadavkům věty druhé písmene b) vysvětlivky 2.2.1 b). Konstrukčnímu provedení ramena závěsu a křídla závěsu činí jakoukoli speciální ochranu čepu zbytečnou, protože výstupky ramena závěsu přesahují okraje křídla závěsu. Takové výstupky tudíž brání v otevření celně uzavřených dveří na straně závěsu bez zanechání viditelných stop, i kdyby byl nechráněný čep vymontován.
Náčrt č. 2
VOZIDLA KRYTÁ PLACHTOU S POHYBLIVÝMI KROUŽKY
Náčrt č. 2a
VZOR OTOČNÉHO OČKA (DRUH „D“)
Náčrt č. 3
PŘÍKLAD ZAŘÍZENÍ PRO PŘIPEVNĚNÍ PLACHTY K VOZIDLU
Níže zobrazené zařízení odpovídá ustanovením poslední části písmene a) odstavce 11 článku 3 přílohy 2. Odpovídá rovněž ustanovením písmen a) a b) odstavce 6 článku 3 přílohy 2.
Náčrt č. 4
ZAŘÍZENÍ PRO PŘIPEVNĚNÍ PLACHTY
Níže zobrazené zařízení odpovídá ustanovením písmen a) a b) odstavce 6 článku 3 přílohy 2.
Náčrt č. 5
PŘÍKLAD UZAVÍRACÍHO ZAŘÍZENÍ APLIKOVANÉHO ZEVNITŘ IZOLOVANÉ DVEŘNÍ KONSTRUKCE
PŘÍLOHA 7
PŘÍLOHA O SCHVALOVÁNÍ KONTEJNERŮ
PRVNÍ ČÁST
ŘÁD O TECHNICKÝCH PODMÍNKÁCH PLATNÝCH PRO KONTEJNERY, KTERÉ MOHOU BÝT SCHVÁLENY PRO MEZINÁRODNÍ DOPRAVU POD CELNÍ ZÁVĚROU
Článek 1
Hlavní zásady
Pro mezinárodní dopravu zboží pod celní závěrou mohou být schváleny pouze kontejnery konstruované a vybavené tak, aby:
a) z celně uzavřené části kontejneru nebylo možné zboží vyjmout ani do ní vložit bez zanechání viditelných stop vlomu nebo bez porušení celní závěry;
b) bylo možno na ně snadno a účinně přiložit celní závěru;
c) neobsahovaly žádný skrytý prostor pro ukrytí zboží;
d) veškeré prostory, ve kterých lze umístit zboží, byly snadno přístupné při celních prohlídkách.
Článek 2
Konstrukce kontejnerů
1. Aby vyhovovaly ustanovením článku 1 tohoto Řádu:
a) musí být konstrukční prvky kontejneru (stěny, podlaha, dveře, střecha, sloupky, rámy, příčníky atd.) spojeny buď zařízeními, která nelze zvnějšku vyjmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, nebo takovými metodami, jimiž se vytvoří celek, který nelze změnit bez zanechání viditelných stop. Jsou-li stěny, podlaha, dveře a střecha sestaveny z různých prvků, musí tyto odpovídat týmž požadavkům a být dostatečně pevné;
b) dveře a veškeré jiné uzavírací systémy (včetně uzavíracích kohoutů, průlezů, přírub atd.) musí mít zařízení umožňující přiložit celní závěru. Toto zařízení nesmí být možné sejmout zvnějšku sejmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, ani dveře nebo uzávěr zařízení otevřít bez porušení celní závěry. Tato musí být vhodným způsobem chráněna. Otvírací střechy jsou přípustné;
c) větrací a výpustné otvory musí být opatřeny zařízeními bránícími přístupu dovnitř kontejneru. Nesmí být možno toto zařízení zvnějšku sejmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop.
2. Nehledě k ustanovení článku 1 písm. c) tohoto Řádu jsou přípustné takové konstrukční prvky kontejneru, které z praktických důvodů musí obsahovat prázdné prostory (např. mezi přepážkami dvojité stěny). Aby těchto prostorů nebylo možno použít k ukrytí zboží:
i) jestliže vnitřní obložení kryje stěnu v celé její výšce od podlahy ke střeše nebo v jiných případech je-li prostor mezi tímto obložením a vnější stěnou úplně uzavřen, musí být obložení položeno tak, aby je nebylo možno sejmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, a
ii) jestliže obložení nekryje stěnu v celé její výšce a jestliže prostory, které je dělí od vnější stěny, nejsou zcela uzavřeny a ve všech ostatních případech, kdy se v konstrukci vyskytují prostory, musí být počet zmíněných prostorů omezen na minimum a tyto prostory musí být snadno přístupné při celních prohlídkách.
3. Světlíky ve snímatelných karoseriích definovaných ve vysvětlivce 0.1 j) v příloze 6 úmluvy jsou přípustné za podmínky, že jsou vyrobeny z dostatečně pevných materiálů a nelze je zvnějšku vyjmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop. Je však přípustné jejich zasklení, ale pokud se použije jiné než bezpečnostní sklo, světlíky budou opatřeny pevnou kovovou mříží, kterou nelze zvnějšku sejmout; průměr ok mříže nesmí být větší než 10 mm. Na kontejnerech definovaných v písmenu j) článku 1 Úmluvy nejsou světlíky přípustné, s výjimkou snímatelných karoserií uvedených ve vysvětlivce 0.1 j) v příloze 6 Úmluvy.
Článek 3
Skládací nebo rozebíratelné kontejnery
Skládací nebo rozebíratelné kontejnery podléhají ustanovením článků 1 a 2 tohoto Řádu; mimoto musí být opatřeny systémem závěr, které blokují jednotlivé části smontovaného kontejneru. Nachází-li se tento systém závěr na vnějších stranách kontejneru, musí být konstruován tak, aby v případě smontovaného kontejneru bylo možno na tento systém závěr přiložit celní závěry.
Článek 4
Kontejnery kryté plachtou
1. Kontejnery kryté plachtou musí vyhovovat podmínkám uvedeným v článcích 1, 2 a 3 tohoto Řádu, pokud se na ně mohou vztahovat. Mimoto musí být ve shodě s ustanoveními tohoto článku.
2. Plachta musí být vyrobena z pevného plátna nebo z tkaniny potažené umělou hmotou nebo pogumované, nepružné a dostatečně pevné. Plachta musí být v dobrém stavu a zhotovena tak, aby po připevnění uzavíracího zařízení nebyl možný přístup k nákladu bez zanechání viditelných stop.
3. Je-li plachta zhotovena z více kusů, musí být jejich okraje přehnuty přes sebe a sešity dvěma švy vzdálenými od sebe nejméně 15 mm. Tyto švy musí být provedeny podle náčrtu č. 1 přiloženého k tomuto Řádu; Nelze-li však některé části plachty takto spojit (např. klopy a zesílené rohy), stačí přehnout okraj horní části a zhotovit švy podle náčrtu č. 2 přiloženého k tomuto Řádu. Jeden ze švů smí být viditelný pouze zevnitř a barva niti použité pro tento šev se musí zřetelně lišit od barvy plachty i od barvy niti použité pro druhý šev. Všechny švy musí být šité na stroji.
4. Je-li plachta z tkaniny potažené umělou hmotou a zhotovena z více kusů, mohou být tyto kusy rovněž spojeny svárem podle náčrtu č. 3 přiloženého k tomuto Řádu. Okraj jednoho kusu musí překrývat okraj druhého v šířce nejméně 15 mm. Spojení kusů musí být zajištěno po celé této šířce. Vnější okraj spoje musí být překryt páskou z umělé hmoty o šířce nejméně 7 mm, která musí být připevněna týmž svařovacím postupem. Na této pásce, jakož i v šířce nejméně 3 mm po každé její straně, musí být vyryt jednotný a výrazný reliéf. Svár musí být proveden tak, aby se kusy nedaly od sebe oddělit a znovu spojit bez zanechání viditelných stop.
5. Opravy je nutno provádět způsobem znázorněným na náčrtu č. 4 přiloženém k tomuto Řádu, přičemž okraje musí být přehnuty přes sebe a sešity dvěma viditelnými švy vzdálenými od sebe nejméně 15 mm; barva niti viditelné zevnitř se musí lišit od barvy niti viditelné zvnějšku i od barvy plachty; všechny švy musí být šité na stroji. Jestliže má být provedena oprava plachty poškozené na okrajích a je nutno nahradit zničenou část záplatou, lze tuto přišít rovněž podle ustanovení odstavce 3 tohoto článku a podle náčrtu č. 1 přiloženého k tomuto Řádu. Opravy plachet z tkaniny potažené umělou hmotou lze rovněž provést způsobem popsaným v odstavci 4 tohoto článku, avšak v tomto případě je nutno pásku z umělé hmoty přiložit po obou stranách plachty a záplatu zevnitř.
6. Plachta musí být připevněna ke kontejneru přesně v souladu s podmínkami stanovenými v písmench a) a b) článku 1 tohoto Řádu. Mohou být použity dále uvedené způsoby:
a) Plachta bude moci být připevněna:
i) kovovými kroužky připevněnými na vozidle,
ii) šněrovacími dírkami zhotovenými na okraji plachty,
iii) vazným prostředkem procházejícím kroužky nad plachtou a viditelným zvnějšku po celé své délce.
Plachta musí krýt pevné části kontejneru na vzdálenost nejméně 250 mm, měřeno od středu připevňovacích kroužků, kromě případu, kdy systém konstrukce kontejneru brání jakémukoli přístupu do nákladového prostoru.
b) Jestliže má být okraj plachty připevněn na kontejner trvalým způsobem, obě plochy musí být spojeny bez přerušení a pevnými prostředky.
c) Jestliže je použit pákový uzavírací systém plachty, musí tento systém při svém uzavření přitlačit plachtu těsně na vnější stranu kontejneru (viz jako příklad náčrt č. 6 přiložený k tomuto řádu).
7. Plachta musí spočívat na vhodné nástavbě (sloupky, bočnice, oblouky, latě atd.).
8. Vzdálenost mezi kroužky a šněrovacími dírkami nepřesáhne 200 mm. Vzdálenost může být větší, ale nepřesáhne 300 mm mezi kroužky a šněrovacími dírkami zhotovenými z jedné i druhé strany sloupku, jestliže způsob konstrukce kontejneru a plachty je takový, že znemožňuje jakýkoli přístup do kontejneru. Šněrovací dírky musí být vyztuženy.
9. Jako vazné prostředky musí být použity:
a) ocelová lana o průměru nejméně 3 mm; nebo
b) konopné nebo sisalové provazy o průměru nejméně 8 mm, obalené pláštěm z průhledné a nepružné umělé hmoty; nebo
c) lana složená ze svazků optických vláken uvnitř spirálovitě vinutého ocelového pláště obaleného průhlednou a nepružnou umělou hmotou; nebo
d) lana obsahující textilním jádro zcela obalené nejméně čtyřmi prameny utvořenými výhradně z ocelových drátů za podmínky, že průměr těchto lan je nejméně 3 mm (nepočítaje v to případný plášť z průhledné umělé hmoty).
Lana v souladu s písmeny a) nebo d) odstavce 9 tohoto článku mohou být obalena pláštěm z průhledné a nepružné umělé hmoty.
Řemínek může být použit jako vazný prostředek v případech, kdy má být plachta upevněna na výztuž kontejneru u systému konstrukce, který odpovídá mezi jiným ustanovením písmene a) odstavce 6 tohoto článku (náčrt č. 7 přiložený k tomuto Řádu znázorňuje vzor takového konstrukčního typu). Řemínek musí odpovídat ustanovením uvedeným v bodě iii) písmene a) odstavce 11 z hlediska svého materiálu, rozměrů a tvaru.
10. Každý druh lana musí být z jednoho kusu a být opatřen koncovkou z tvrdého kovu na obou koncích. Oba kovové konce musí umožnit protažení vazného prostředku celní závěry. Připevnění každé kovové koncovky lan v souladu s ustanoveními písmen a), b) a d) odstavce 9 tohoto článku musí být provedeno dutým nýtem procházejícím lanem umožňujícím protáhnout vazný prostředek celní závěry. Lano musí zůstat viditelné z obou stran dutého nýtu, aby bylo možno se přesvědčit, zda lano je skutečně z jednoho kusu (viz náčrt č. 5 přiložený k tomuto Řádu).
11. V místech, kde jsou v plachtě otvory sloužící k nakládce a vykládce, musí být oba okraje plachty k sobě spojeny. Mohou být použity následující způsoby:
a) Oba okraje plachty se dostatečně překrývají. Jejich uzavření musí být rovněž zajištěno:
i) šitou nebo svařovanou klopou podle odstavců 3 a 4 tohoto článku,
ii) kroužky a šněrovacími dírkami vyhovujícími podmínkám odstavce 8 tohoto článku; kroužky musí být zhotoveny z kovu, a
iii) řemínkem zhotoveným z jednoho kusu vhodného nepružného materiálu, nejméně 20 mm širokým a 3 mm silným, provlečeným kroužky a spojujícím oba okraje plachty i klopu; tento řemínek musí být připevněn na vnitřní straně plachty a bude opatřen:
— šněrovací dírkou, kterou bude procházet lano uvedené v odstavci 9 tohoto článku, nebo
— šněrovací dírkou, která může být navlečena na kovový kroužek uvedený v odstavci 6 tohoto článku a zajištěna lanem uvedeným v odstavci 9 tohoto článku.
Klopa není nutná, existuje-li zvláštní zařízení, jako ochranná přepážka, zabraňující přístupu do kontejneru bez zanechání viditelných stop. Klopa není nutná ani v případě kontejnerů s roletovými plachtami.
b) Speciální uzavírací systém držící okraje plachty těsně uzavřené, je-li kontejner uzavřen a opatřen celní závěrou. Systém musí být opatřen otvory pro průchod kovových kroužků uvedených v odstavci 6 tohoto článku a zabezpečených lanem uvedeným v odstavci 9 tohoto článku. Takový systém je popsán v náčrtu č. 8 přiloženém k tomuto Řádu.
12. Identifikační značky, které musí být uvedeny na kontejneru, jakož i schvalovací štítek podle druhé části této přílohy, nesmějí být v žádném případě zakryty plachtou.
Článek 5
Kontejnery s roletovými plachtami
1. Kontejnery s roletovými plachtami musí vyhovovat podmínkám uvedeným v článcích 1, 2, 3 a 4 tohoto Řádu. Kromě toho musí tyto kontejnery odpovídat tomuto článku.
2. Roletové plachty, podlaha, dveře a veškeré další konstrukční prvky nákladového prostoru musí splňovat buď požadavky uvedené v odstavcích 6, 8, 9 a 11 článku 4 tohoto Řádu, nebo požadavky uvedené níže v bodech i) až vi).
i) Roletové plachty, podlaha, dveře a veškeré další konstrukční prvky kontejneru musí být spojeny pomocí zařízení, která není možno odstranit a nahradit zvenku bez zanechání viditelných stop, nebo takovým způsobem, který vytvoří sestavu, kterou není možno změnit bez zanechání viditelných stop.
ii) Plachta musí překrývat horní pevné části kontejneru alespoň o jednu čtvrtinu skutečné vzdálenosti mezi napínacími popruhy. Plachta musí překrývat spodní pevné části kontejneru alespoň o 50 mm. Vodorovné otvory mezi plachtou a pevnými částmi kontejneru nesmí v žádném místě přesáhnout 10 mm, měřeno kolmo k podélné ose kontejneru, je-li kontejner zajištěn a opatřen celní závěrou.
iii) Vedení roletové plachty, napínací zařízení roletové plachty a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, že dveře, které jsou uzavřené a opatřené celní závěrou, a ostatní pohyblivé části není možno zvenku otevřít nebo zavřít bez zanechání viditelných stop. Vedení roletové plachty, napínací zařízení roletové plachty a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, aby nebylo možno vniknout do nákladového prostoru po zajištění uzavíracích zařízení bez zanechání viditelných stop. Příklad takového konstrukčního systému je popsán v náčrtu č. 9 připojeném k tomuto řádu.
iv) Vodorovná vzdálenost mezi kroužky, užívanými pro celní účely, na pevných částech kontejneru nesmí přesáhnout 200 mm. Nicméně vzdálenost může být větší, ale nesmí přesáhnout 300 mm mezi kroužky na obou stranách bočnice, pokud konstrukční systém kontejneru a plachet znemožňuje jakýkoli přístup do kontejneru. Podmínky uvedené výše v bodu ii)však musí být splněny.
v) Vzdálenost mezi napínacími popruhy nesmí přesáhnout 600 mm.
vi) Vazné prostředky používané k upevnění plachet k pevným částem kontejneru musí splňovat požadavky uvedené v odstavci 9 článku 4 tohoto Řádu.
Článek 6
Kontejnery s plachtovou roletovou střechou
1. Je-li to použitelné, platí články 1, 2, 3, 4 a 5 tohoto řádu platí pro kontejnery s plachtovou roletovou střechou. Tyto kontejnery musí navíc odpovídat i ustanovením tohoto článku.
2. Plachtová roletová střecha splňuje požadavky písmen i) až iii) níže.
i) Plachtová roletová střecha musí být spojena pomocí zařízení, která není možno odstranit a nahradit zvenku bez zanechání viditelných stop, nebo takovým způsobem, který vytvoří sestavu, kterou není možno změnit bez zanechání viditelných stop.
ii) Plachta roletové střechy musí překrývat pevnou část střechy na přední straně kontejneru, aby střešní plachta nemohla být přetažena přes horní hranu horní výztuhy střechy. Po celé délce kontejneru musí být po obou stranách v lemu střešní plachty protaženo předepjaté ocelové lano tak, aby nemohlo být odstraněno a znovu protaženo bez zanechání viditelných stop. Střešní plachta musí být upevněna k posuvnému vozíku tak, aby nemohla být odstraněna a znovu upevněna bez zanechání viditelných stop.
iii) Vedení roletové střechy, napínací zařízení roletové střechy a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, že dveře, které jsou uzavřené a opatřené celní závěrou, střecha a ostatní pohyblivé části není možno zvenku otevřít nebo zavřít bez zanechání viditelných stop. Vedení roletové střechy, napínací zařízení roletové střechy a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, aby nebylo možno vniknout do kontejneru po zajištění uzavíracích zařízení bez zanechání viditelných stop.
Příklad možného konstrukčního systému je popsán v náčrtu č. 10 připojeném k tomuto řádu.
Náčrt č. 1
PLACHTA ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ
Náčrt č. 2
PLACHTA ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ
Náčrt č. 3
PLACHTA ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ
Náčrt č. 4
OPRAVA PLACHTY
Náčrt č. 5
VZOR KONCOVKY
Náčrt č. 6
PŘÍKLAD UZAVÍRACÍHO SYSTÉMU PLACHTY
Náčrt č. 7
PŘÍKLAD PLACHTY PŘIPEVNĚNÉ K RÁMU SPECIÁLNÍHO TVARU
Náčrt č. 8
UZAVÍRACÍ SYSTÉM PLACHTY V MÍSTĚ OTVORŮ PRO NAKLÁDKU A VYKLÁDKU
Náčrt č. 9
PŘÍKLAD KONSTRUKCE KONTEJNERU S ROLETOVÝMI PLACHTAMI
Náčrt č. 9, pokračování:
Náčrt č. 9, pokračování::
Náčrt č. 10
PŘÍKLAD KONSTRUKCE KONTEJNERU S PLACHTOVOU ROLETOVOU STŘECHOU
Náčrt č. 10, pokračování:
Náčrt č. 10, pokračování:
DRUHÁ ČÁST
POSTUP PŘI SCHVALOVÁNÍ KONTEJNERŮ VYHOVUJÍCÍCH TECHNICKÝM PODMÍNKÁM UVEDENÝM V PRVNÍ ČÁSTI
Všeobecná ustanovení
1. |
Kontejnery mohou být schváleny pro dopravu zboží pod celní závěrou: a) buď podle konstrukčního typu během výroby (schvalování ve výrobním stadiu); b) nebo po skončení výroby – jednotlivě nebo určitého počtu kontejnerů téhož typu (schvalování po skončení výroby). |
Společná ustanovení pro oba způsoby schválení
2. |
Příslušný schvalovací orgán vydává po schválení žadateli platné schvalovací osvědčení podle daných okolností pro neomezenou řadu kontejnerů schváleného typu nebo pro určitý počet kontejnerů. |
3. |
Dříve než držitel schvalovacího osvědčení použije schválený kontejner k dopravě zboží pod celní závěrou, je povinen připevnit na něj schvalovací štítek. |
4. |
Schvalovací štítek musí být trvale připevněn na dobře viditelném místě vedle dalšího schvalovacího štítku vydaného pro úřední účely. |
5. |
Schvalovací štítek, odpovídající vzoru č. 1 zobrazenému v dodatku 1 k této části, tvoří kovová destička o rozměrech alespoň 20 × 10 cm. Na jejím povrchu musí být vyryty, vyraženy, nebo jiným trvale čitelným způsobem uvedeny údaje nejméně ve francouzštině nebo angličtině: a) nápis „approved for transport under custom seal“, nebo „agréé pour le transport sous scellement douanier“ („Schváleno pro dopravu pod celní závěrou“); b) název země, ve které byl kontejner schválen, a to slovy nebo rozlišovacím znakem užívaným k označení země při registraci silničních vozidel v mezinárodní silniční dopravě, a číslo schvalovacího osvědčení (číslice, písmena atd.), jakož i rok schválení (například „NL/26/73“ znamená: Nizozemsko, schvalovací osvědčení č. 26 vydané v r. 1973); c) pořadové číslo kontejneru přidělené výrobcem (výrobní číslo); d) byl-li kontejner schválen podle konstrukčního typu, poznávací čísla nebo písmena konstrukčního typu kontejneru. |
6. |
Jestliže kontejner již nevyhovuje technickým podmínkám vyžadovaným pro jeho schválení, musí být před svým dalším použitím k dopravě zboží pod celní závěrou uveden do stavu, ve kterém byl schválen, aby tak znovu vyhovoval těmto technickým podmínkám. |
7. |
Změní-li se základní charakteristiky kontejneru, pozbude jeho schválení platnosti a kontejner musí být příslušným orgánem znovu schválen, dříve než může být použit k dopravě zboží pod celní závěrou. |
Zvláštní ustanovení o schvalování konstrukčního typu ve výrobním stadiu
8. |
Vyrábějí-li se kontejnery sériově podle téhož konstrukčního typu, může výrobce požádat příslušný orgán země výroby o schválení konstrukčního typu. |
9. |
Výrobce musí ve své žádosti uvést identifikační čísla nebo písmena, která přiděluje typu kontejneru, o jehož schválení žádá. |
10. |
K žádosti musí být připojeny výkresy a podrobné technické údaje konstrukce typu kontejneru, o jehož schválení se žádá. |
11. |
Výrobce se písemně zaváže, že: a) příslušnému orgánu předvede kontejnery daného typu, které si tento orgán přeje přezkoumat; b) příslušnému orgánu umožní přezkoumat další jednotky kdykoli během výroby série uvažovaného typu; c) příslušnému orgánu oznámí každou změnu výkresů nebo technických údajů, nehledě na její důležitost, dříve než ji provede; d) na kontejnerech uvede na viditelném místě identifikační čísla nebo písmena konstrukčního typu, jakož i pořadové číslo každého kontejneru v sérii uvažovaného typu (výrobní číslo); e) povede výkaz kontejnerů vyrobených podle schváleného typu. |
12. |
Příslušný orgán popřípadě určí, jaké změny je nutno na uvažovaném konstrukčním typu provést, aby tento mol být schválen. |
13. |
Konstrukční typ nesmí být schválen, jestliže příslušný orgán nezjistil zkouškou jednoho nebo více kontejnerů vyrobených podle tohoto konstrukčního typu, že kontejnery tohoto typu vyhovují technickým podmínkám stanoveným v části I. |
14. |
V případě schválení konstrukčního typu kontejneru se žadateli vydává jedno vyhotovení schvalovacího osvědčení shodné se vzorem č. II uvedeným v dodatku 2 k této části a platného pro všechny kontejnery vyrobené shodně se schváleným konstrukčním typem. Toto osvědčení opravňuje výrobce připevňovat na každý kontejner typové série schvalovací štítek podle vzoru popsaného v odstavci 5 této části. |
Zvláštní ustanovení o schvalování po skončení výroby
15. |
Jestliže o schválení požádáno ve stadiu výroby, může vlastník, provozovatel nebo zástupce některého z nich požádat o schválení příslušný orgán, kterému může předvést jeden nebo více kontejnerů, o jejichž schválení žádá. |
16. |
V každé žádosti o schválení podané podle ustanovení odstavce 15 této části je nutno uvést pořadové číslo (výrobní číslo) vyznačené výrobcem na každém kontejneru. |
17. |
Příslušný orgán prohlédne tolik kontejnerů, kolik uzná za nutné, a zjistí-li, že tento kontejner nebo kontejnery vyhovují technickým podmínkám uvedeným v první části, vydá schvalovací osvědčení shodné se vzorem č. III uvedeným v dodatku 3 k této části a platné pouze pro počet schválených kontejnerů. Toto osvědčení, ve kterém se uvádí pořadové číslo nebo čísla přidělená výrobcem kontejneru nebo kontejnerů, na které se osvědčení vztahuje, opravňuje žadatele připevnit ke každému schválenému kontejneru schvalovací štítek podle odstavce 5 této části. |
Dodatek 1
Vzor č. I
Schvalovací štítek
(anglická verze)
Vzor č. I
Schvalovací štítek
(francouzská verze)
Dodatek 2
Vzor č. II
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
[Odstavce 6 a 7 druhé části přílohy 7 Celní úmluvyo mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (1975)]
Dodatek 3
Vzor č. III
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
[Odstavce 6 a 7 druhé části přílohy 7 Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (1975)]
TŘETÍ ČÁST
VYSVĚTLIVKY
Vysvětlivky týkající se přílohy 2 a obsažené v příloze 6 k této úmluvě se v případech, kdy je to možné, vztahují na kontejnery schválené pro dopravu pod celní závěrou podle ustanovení této úmluvy.
7.I.4–6a) První část – Článek 4 odstavec 6 písmeno a)
Náčrt přiložený k této třetí části zobrazuje příklad systému připevnění plachty k rohovým prvkům kontejnerů, přijatelného pro celní orgány.
7.II–5d) Druhá část – Odstavec 5 písmeno d)
Jestliže dva kontejnery kryté plachtou, schválené pro dopravu pod celní závěrou, byly spojeny tak, že tvoří jediný kontejner krytý jedinou plachtou a vyhovující podmínkám dopravy pod celní závěrou, nepožaduje se zvláštní schvalovací osvědčení ani zvláštní schvalovací štítek pro tento celek.
ZAŘÍZENÍ PRO PŘIPEVNĚNÍ PLACHTY K ROHOVÝM PRVKŮM
PŘÍLOHA 8
SLOŽENÍ, FUNKCE A JEDNACÍ ŘÁD SPRÁVNÍHO VÝBORU A VÝKONNÉ RADY TIR
SLOŽENÍ, FUNKCE A JEDNACÍ ŘÁD SPRÁVNÍHO VÝBORU
Článek 1
i) Smluvní strany jsou členy Správního výboru.
ii) Výbor může rozhodnout, že příslušné správy států uvedených v odstavci 1 článku 52 této úmluvy, které nejsou smluvními stranami, nebo zástupci mezinárodních organizací mohou při projednávání otázek dotýkajících se jejich zájmů být přítomni na zasedání jako pozorovatelé.
Článek 1a
1. Výbor projednává každý pozměňovací návrh k Úmluvě v souladu s odstavci 1 a 2 článku 59.
2. Výbor dohlíží na provádění Úmluvy a přezkoumává každé opatření přijaté smluvními stranami, sdruženími a mezinárodními organizacemi podle Úmluvy a jejich soulad s Úmluvou.
3. Prostřednictvím Výkonné rady TIR výbor dohlíží a poskytuje podporu provádění Úmluvy na národních i mezinárodních úrovních.
4. Výbor obdrží a přezkoumá auditovanou roční účetní závěrku a zprávu (zprávy) o auditu, které mezinárodní organizace předloží podle povinností stanovených v příloze 9 části III. V průběhu přezkumu a v rámci jeho rozsahu si může výbor od mezinárodní organizace nebo nezávislého externího auditora vyžádat doplňkové informace, objasnění nebo dokumenty.
5. Aniž je dotčen přezkum uvedený v odstavci 4, má výbor na základě posouzení rizik právo požádat o provedení dodatečných kontrol. Posouzením rizik pověří výbor Výkonnou radu TIR nebo o ně požádá příslušné útvary Organizace spojených národů.
Rozsah dodatečných kontrol stanoví výbor s přihlédnutím k posouzení rizik provedenému Výkonnou radou TIR nebo příslušnými útvary Organizace spojených národů.
Výsledky veškerých kontrol uvedených v tomto článku uchovává Výkonná rada TIR a jsou předloženy všem smluvním stranám za účelem náležitého zohlednění.
6. Postup provádění dodatečných kontrol schválí výbor.
Článek 2
Generální tajemník Organizace spojených národů poskytuje výboru sekretářské služby.
Článek 3
Výbor volí každoročně na svém prvním zasedání svého předsedu a místopředsedu.
Článek 4
Generální tajemník Organizace spojených národů svolává výbor každý rok pod záštitou Evropské hospodářské komise, jakož i na žádost příslušných správ nejméně pěti smluvních stran.
Článek 5
O návrzích se hlasuje. Každý stát, který je smluvní stranou, zastoupenou na zasedání, má jeden hlas. Kromě pozměňovacích návrhů k této úmluvě přijímá výbor návrhy většinou hlasů přítomných a hlasujících členů. Pozměňovací návrhy k této úmluvě, jakož i rozhodnutí uvedená v článcích 59 a 60 této úmluvy, se přijímají dvoutřetinovou většinou přítomných a hlasujících členů.
Článek 6
K usnášení je nutné kvorum nejméně jedné třetiny států, které jsou smluvními stranami.
Článek 7
Před ukončením zasedání schvaluje výbor svou zprávu.
Článek 8
Pokud tato příloha neobsahuje jiná důležitá ustanovení a nerozhoduje-li výbor jinak, používá se jednacího řádu Evropské hospodářské komise.
SLOŽENÍ, FUNKCE A JEDNACÍ ŘÁD VÝKONNÉ RADY TIR
Článek 9
1. Výkonnou radu TIR, ustavená Správním výborem v souladu s článkem 58-b, je složena z devíti členů, z nichž každý pochází z jiné smluvní strany Úmluvy. Tajemník TIR se účastní zasedání rady.
2. Členy Výkonné rady TIR jsou voleni Správním výborem většinou přítomných a hlasujících členů. Volební období každého člena Výkonné rady TIR je dva roky. Členové Výkonné rady TIR mohou být opětovně zvoleni. Působnost Výkonné rady TIR je stanovena Správním výborem.
Článek 10
Výkonná rada TIR:
a) dohlíží na provádění Úmluvy včetně činnosti záručního systému a plní funkce svěřené jí Správním výborem;
b) dohlíží na centrální tisk a distribuci karnetů TIR sdružením, což může být vykonáváno schválenou mezinárodní organizací uvedenou v článku 6 Úmluvy;
c) koordinuje a podporuje výměnu zpráv a dalších informací mezi příslušnými orgány smluvních stran;
d) koordinuje a podporuje výměnu informací mezi příslušnými orgány smluvních stran, sdruženími a mezinárodními organizacemi;
e) napomáhá urovnávání sporů mezi smluvními stranami, sdruženími, pojišťovnami a mezinárodními organizacemi, čímž nejsou dotčena ustanovení článku 57 Úmluvy o řešení sporů;
f) podporuje výuku pracovníků celních orgánů a dalších osob zainteresovaných v systému TIR;
g) vede centrální záznamy o předávání informací jednotlivým smluvním stranám, které jsou poskytovány mezinárodními organizacemi uvedenými v článku 6 Úmluvy a které se týkají všech pravidel a postupů stanovených pro vydávání karnetů TIR sdruženími, pokud se týkají minimálních podmínek a požadavků uvedených v příloze 9;
h) monitoruje cenu karnetů TIR.
Článek 11
1. Zasedání rady svolává tajemník TIR na žádost Správního výboru nebo minimálně tří členů rady.
2. Rozhodnutí rady jsou přijímána jednomyslně. Není-li dosaženo jednomyslnosti, je rozhodnutí přijato většinou přítomných a hlasujících členů. Pro přijetí rozhodnutí je nutné kvorum pěti členů rady. Tajemník TIR nemá hlasovací právo.
3. Rada volí svého předsedu a schvaluje svůj vlastní jednací řád.
4. Rada informuje Správní výbor o své činnosti, včetně předkládání auditované finanční uzávěrky, minimálně jednou ročně nebo kdykoli na žádost Správního výboru. Předseda rady zastupuje radu ve Správním výboru.
5. Rada projednává všechny informace a dotazy předložené Správním výborem, smluvními stranami, tajemníkem TIR, národními sdruženími a mezinárodními organizacemi uvedenými v článku 6 Úmluvy. Tyto mezinárodní organizace mají právo se zúčastnit zasedání Výkonné rady TIR jako pozorovatelé, pokud její předseda nerozhodne jinak. V případě potřeby se mohou zasedání rady na pozvání jejího předsedy zúčastnit jako pozorovatelé jakékoli další organizace.
Článek 12
Tajemník TIR je členem sekretariátu Evropské hospodářské komise při Organizaci spojených národů a vykonává rozhodnutí Výkonné rady TIR v rámci působnosti rady. Tajemníkovi TIR je nápomocen sekretariát TIR, jehož velikost určuje Správní výbor.
Článek 13
1. Činnost Výkonné rady TIR a Sekretariátu TIR je hrazena z poplatku z každého karnetu TIR distribuovaného mezinárodní organizací uvedenou v článku 6 Úmluvy až do okamžiku, kdy budou získány alternativní zdroje financování. Výši tohoto poplatku schvaluje Správní výbor.
2. Postup, jímž se financování činnosti Výkonné rady TIR a Sekretariátu TIR provádí, schvaluje Správní výbor.
PŘÍLOHA 9
PŘÍSTUP K SYSTÉMU TIR
ČÁST I
POVOLENÍ SDRUŽENÍ K VYDÁVÁNÍ KARNETŮ TIR ►M2 A VYSTUPOVÁNÍ JAKO RUČITEL ◄
►M2 ————— ◄ ►M7 Minimální ◄ podmínky a požadavky
1. ►M2 ————— ◄ ►M7 Minimální ◄ podmínky a požadavky, které mají být splněny sdruženími za účelem získání povolení smluvních stran k vydávání karnetů TIR a vystupování jako ručitel v souladu s článkem 6 Úmluvy, jsou:
a) prokázaná existence po dobu nejméně jednoho roku jako ►M2 sdružení se sídlem ve smluvní straně, ve které se vydává povolení ◄ ;
b) důkaz o řádném finančním postavení a organizační způsobilosti umožňující plnit jejich závazky stanovené Úmluvou;
▼M2 —————
►M2 c) ◄ absence závažných nebo opakovaných porušení celních nebo daňových předpisů;
d) uzavření písemné smlouvy nebo jiného právního aktu mezi sdružením a příslušnými orgány smluvní strany, v níž má sídlo, včetně přijetí jeho povinností stanovených v odstavci 3 tohoto článku.
2. Ověřená kopie písemné smlouvy nebo jiného právního aktu uvedeného v odst. 1 písm. d) bude uložena u Výkonné rady TIR, v případě potřeby společně s ověřeným překladem v angličtině, francouzštině nebo ruštině. Všechny změny budou neprodleně oznámeny Výkonné radě TIR.
3. Sdružení je povinno:
i) dostát závazkům uvedeným v článku 8 Úmluvy;
ii) přijmout maximální výši částky za karnet TIR stanovenou smluvní stranou, kterou lze na sdružení požadovat podle čl. 8 odst. 3 Úmluvy;
iii) soustavně ověřovat, a to zvláště před podáním žádosti osob o schválení přístupu k systému TIR, zda jsou splněny minimální podmínky a požadavky uvedené v části II této přílohy;
iv) poskytnout záruky za všechny závazky vzniklé v zemi, v níž má sídlo, v souvislosti s operacemi prováděnými na podkladě karnetů TIR, které samo vydalo a které byly vydány zahraničními sdruženími, jež jsou členy téže mezinárodní organizace jako sdružení samé;
v) ručit za své závazky ke spokojenosti příslušných orgánů smluvní strany, v níž má sídlo, spolu s pojišťovnou nebo sdružením pojišťovatelů nebo finančním ústavem. Smlouva(y) o pojištění nebo o finanční záruce zahrnuje(í) celkovou částku jeho závazku(ů) spojeného(ých) s operacemi prováděnými na podkladu karnetů TIR, které sdružení samo vydalo a které byly vydány zahraničními sdruženími, jež jsou členy téže mezinárodní organizace jako sdružení samé.
Lhůta pro předání oznámení o vypovězení smlouvy (smluv) o pojištění nebo o finanční záruce nebude kratší než lhůta pro předání oznámení o ukončení písemné smlouvy nebo jiného právního aktu uvedeného v odst. 1 písm. d). Ověřená kopie smlouvy (smluv) o pojištění nebo o finanční záruce a její (jejich) následné změny budou uloženy u Výkonné rady TIR, včetně ověřeného překladu, v případě potřeby, v angličtině, francouzštině nebo ruštině;
vi) sdělit Výkonné radě TIR každoročně před 1. březnem cenu každého typu karnetu TIR, který vydává;
vii) umožnit příslušným orgánům ověření všech záznamů a účetních dokladů uchovávaných v souvislosti se správou systému TIR;
viii) přijmout postup pro účinné řešení sporů vznikajících z nesprávného nebo podvodného použití karnetů TIR, aniž by se, kdykoli je to možné, obrátilo na soud;
ix) přesně vyhovět všem rozhodnutím příslušných orgánů smluvní strany, v níž má sídlo, o zrušení nebo stažení povolení v souladu s článkem 6 Úmluvy a s částí II této přílohy nebo o vyloučení osob v souladu s článkem 38 Úmluvy;
x) souhlasit s tím, že přesně vykoná všechna rozhodnutí přijatá Správním výborem Úmluvy TIR a Výkonnou radou TIR v rozsahu, ve kterém je přijaly příslušné orgány smluvní strany, v níž má sdružení sídlo.
4. Je-li podle postupů stanovených v článku 11 záruční sdružení požádáno, aby zaplatilo částky uvedené v čl. 8 odst. 1 a 2, informuje sdružení v souladu s písemnou smlouvou uvedenou ve vysvětlivce 0.6.2a–1 k čl. 6 odst. 2a mezinárodní organizaci o přijetí žádosti.
5. Smluvní strana, v níž má sdružení sídlo, odejme povolení k vydávání karnetů TIR a vystupování jako ručitel v případě porušení těchto podmínek a požadavků. Pokud smluvní strana rozhodne o odejmutí povolení, vstoupí rozhodnutí v účinnost nejdříve po uplynutí tří (3) měsíců ode dne odejmutí.
►M2 6. ◄ Schválením sdružení za výše uvedených podmínek není dotčena odpovědnost a závazky sdružení dané Úmluvou.
►M2 7. ◄ ►M2 ————— ◄ Podmínkami a požadavky uvedenými výše není dotčena možnost ►M7 každé smluvní strany ◄ stanovit dodatečné podmínky a požadavky.
ČÁST II
SCHVÁLENÍ FYZICKÝCH A PRÁVNICKÝCH OSOB K POUŽÍVÁNÍ KARNETŮ TIR
Minimální podmínky a požadavky
1. Minimální podmínky a požadavky pro osoby žádající o přístup k systému TIR, jsou:
a) prokázané zkušenosti nebo minimálně způsobilost provozovat pravidelnou mezinárodní dopravu (držitelem koncese pro provozování mezinárodní dopravy, atd.);
b) řádné finanční postavení;
c) prokázaná znalost provádění Úmluvy TIR;
d) absence závažných nebo opakovaných porušení celních nebo daňových předpisů;
e) písemné závazné prohlášení ke sdružení zavazující osobu, že:
i) dodrží všechny celní formality požadované na základě Úmluvy na celních úřadech odeslání, na pohraničních celních úřadech a na celních úřadech určení;
ii) zaplatí dlužné částky uvedené v odstavcích 1 a 2 článku 8 Úmluvy, bude-li o to příslušnými orgány požádána v souladu s odstavcem 7 článku 8 Úmluvy;
iii) umožní sdružením, aby v souladu s národními předpisy prověřovala informace o plnění výše uvedených minimálních podmínek a požadavků.
2. Dodatečné a zpřísňující podmínky a požadavky pro přístup k systému TIR mohou být stanoveny příslušnými orgány smluvních stran a samotnými sdruženími, nerozhodnou-li příslušné orgány jinak.
Postup
3. Na základě minimálních podmínek a požadavků uvedených v odstavcích 1 a 2 smluvní strany rozhodnou, v souladu s národními předpisy, o závazných postupech pro přístup k systému TIR.
4. Příslušné orgány přeloží ve lhůtě jednoho týdne ode dne udělení oprávnění k použití karnetů TIR nebo jeho odejmutí podrobnosti o každé osobě Výkonné radě TIR v souladu s přiloženým vzorem oprávnění (VSF).
5. Sdružení každý rok předloží seznam všech schválených a vyloučených osob aktualizovaný k 31. prosinci. Tento seznam bude předložen příslušným orgánům ve lhůtě jednoho týdne od 31. prosince. Příslušné orgány zašlou jeho kopii Výkonné radě TIR.
6. Schválení přístupu k systému TIR samo o sobě nezakládá právo na získání karnetů TIR od sdružení.
7. Udělením oprávnění osobě k použití karnetů TIR na základě splnění minimálních podmínek a požadavků výše uvedených není dotčena její odpovědnost a závazky dané Úmluvou.
VZOR SCHVALOVACÍHO FORMULÁŘE (VSF)
Stát: …
Název sdružení: …
Příslušný orgán: …
Vyplní národní sdružení a/nebo příslušné orgány |
||||||||
Unikátní identifikační číslo (UIČ) |
Jméno osoby, firma podniku |
Bydliště/sídlo |
Kontaktní osoba a spojení (tel., fax a e-mail) |
IČO nebo číslo koncese atd. (1) |
Dřívější odejmutí oprávnění (2) |
Datum schválení (2) |
Datum odejmutí oprávnění (2) |
Razítko, podpis |
… |
|
|
|
|
|
|
|
|
… |
|
|
|
|
|
|
|
|
… |
|
|
|
|
|
|
|
|
(*1) je-li k dispozici. (*2) bylo-li provedeno. |
Za každou osobu, která žádá o schválení, předkládá ►M7 zmocněné ◄ sdružení příslušným orgánům minimálně následující informace:
— individuální a unikátní identifikační číslo (UIČ) přidělené osobě záručním sdružením (ve spolupráci s mezinárodní organizací, jíž je samo členem) v souladu s harmonizovaným formátem. Formát UIČ je stanoven Správním výborem;
— jméno(a) a adresu(y) osoby (osob) nebo firmu podniku (v případě obchodního sdružení také jména odpovědných osob);
— kontaktní osoba (fyzická osoba určená k podávání informací o operaci TIR celním orgánům a sdružením) s úplným telefonním a faxovým číslem a elektronickou adresou;
— identifikační číslo organizace (IČO) nebo číslo koncese k provozování mezinárodní dopravy nebo jiné (je-li k dispozici);
— (případně) dřívější odejmutí povolení, včetně data, délky a důvodu odejmutí oprávnění.
ČÁST III
Zmocnění mezinárodní organizace podle článku 6 k tomu, aby převzala odpovědnost za účinnou organizaci a fungování mezinárodního záručního systému a aby tiskla a distribuovala karnety TIR.
Podmínky a požadavky
1. K tomu, aby mohla být mezinárodní organizace v souladu s čl. 6 odst. 2a) Úmluvy Správním výborem zmocněna převzít odpovědnost za účinnou organizaci a fungování mezinárodního záručního systému, jakož i tisknout a distribuovat karnety TIR, musí tato organizace splňovat následující podmínky a požadavky:
a) doklad o řádné odborné způsobilosti a finanční situaci pro účely účinné organizace a fungování mezinárodního záručního systému a dále o organizační způsobilosti k plnění povinností podle Úmluvy, který je podáván formou každoročně předkládané konsolidované účetní závěrky řádně ověřené mezinárodně uznávanými nezávislými auditory;
b) absence závažných nebo opakovaných porušení celních nebo daňových předpisů.
2. Na základě zmocnění je mezinárodní organizace povinna:
a) poskytovat smluvním stranám Úmluvy TIR prostřednictvím národních sdružení, která jsou členy této mezinárodní organizace, ověřené kopie smlouvy o globální záruce a doklad o záručním krytí;
b) poskytovat příslušným orgánům Úmluvy TIR informace k pravidlům a postupům, jež národní sdružení stanoví pro vydávání karnetů TIR;
c) poskytovat příslušným orgánům Úmluvy TIR každoročně údaje o vznesených, nevyřízených, uhrazených nebo bez platby vypořádaných nárocích;
d) poskytovat příslušným orgánům Úmluvy TIR úplné a kompletní informace o fungování systému TIR, mimo jiné zejména včasné a dobře podložené informace o trendech v počtu neukončených operací TIR a vznesených, nevyřízených, uhrazených nebo bez platby vypořádaných nároků, jež by mohly vyvolat pochybnosti o řádném fungování systému TIR nebo způsobovat obtíže z hlediska nepřetržitého fungování jeho mezinárodního záručního systému;
e) poskytovat příslušným orgánům Úmluvy TIR statistická data o počtu karnetů TIR, jež byly jednotlivým smluvním stranám distribuovány, v členění podle typu;
f) sdělovat Výkonné radě TIR podrobnosti o ceně jednotlivých typů karnetu TIR, které tato mezinárodní organizace distribuuje;
g) přijímat všechny možné kroky k tomu, aby bylo sníženo riziko padělání karnetů TIR;
h) přijímat náležitá opatření k nápravě v případech, kdy jsou na karnetu TIR odhaleny chyby či nedostatky, a hlásit tyto případy Výkonné radě TIR;
j) poskytovat plnou součinnost v případech, kdy je Výkonná rada TIR vyzvána, aby zprostředkovala urovnání sporu;
k) zajistit, aby byla Výkonná rada TIR neprodleně upozorňována na problémy, kdy v souvislosti s uplatňováním Úmluvy TIR dochází k podvodným činnostem či jiným obtížím;
l) spolu s národními záručními sdruženími, která jsou členy této mezinárodní organizace, a s celními orgány řídit systém kontroly karnetů TIR stanovený v příloze 10 Úmluvy a informovat smluvní strany a příslušné orgány Úmluvy o problémech, jež se v systému vyskytují;
m) poskytovat příslušným orgánům Úmluvy TIR statistická data a údaje o chování smluvních stran, pokud jde o kontrolní systém stanovený v příloze 10;
n) nejpozději dva měsíce před datem, kdy má zmocnění udělené v souladu s čl. 6 odst. 2a) Úmluvy prozatímně vstoupit v platnost nebo být obnoveno, uzavřít se sekretariátem Evropské hospodářské komise OSN na základě zplnomocnění a jménem Správního výboru písemnou dohodu, v níž mezinárodní organizace přijme své povinnosti stanovené v tomto odstavci;
o) vést zvláštní záznamy a účty obsahující informace a dokumentaci týkající se organizace a fungování mezinárodního záručního systému a tisku a distribuce karnetů TIR;
p) zajistit plnou a včasnou spolupráci, mimo jiné umožnit příslušným útvarům Organizace spojených národů či jinému řádně zmocněnému příslušnému subjektu přístup k výše uvedeným záznamům a účtům a trvale usnadňovat dodatečné inspekce a audity, které provádějí jménem smluvních stran podle přílohy 8 čl. 1a odst. 5 a 6;
q) najmout nezávislého externího auditora za účelem každoročních auditů záznamů a účtů uvedených v písmenu o). Externí audit se provádí v souladu s mezinárodními auditorskými standardy (ISA) a vede k vypracování zprávy o každoročním auditu a dopisu vedení, jež jsou předloženy Správnímu výboru.
3. Jakmile záruční sdružení vyrozumí mezinárodní organizaci o nároku na zaplacení, je mezinárodní organizace povinna ve lhůtě tří (3) měsíců toto záruční sdružení vyrozumět o svém stanovisku k tomuto nároku.
4. Na veškeré informace, jež mezinárodní organizace na základě Úmluvy přímo či nepřímo získá a jež jsou svojí povahou důvěrné nebo jsou poskytovány jako důvěrné, se vztahuje povinnost zachovávat profesní tajemství a tyto informace nesmějí být bez výslovného svolení osoby či orgánu, které je poskytly, využívány ani zpracovávány pro obchodní ani jiné účely, než pro jaké byly poskytnuty či zpřístupněny třetím osobám. Příslušným orgánům smluvních stran této Úmluvy však lze tyto informace zpřístupnit bez svolení, stanoví-li tak zmocnění nebo povinnost podle ustanovení vnitrostátního či mezinárodního práva nebo v souvislosti se soudním řízením. Zpřístupňování nebo sdělování informací probíhá plně v souladu s platnými právními předpisy o ochraně údajů.
5. Zmocnění poskytnuté v souladu s čl. 6 odst. 2a) je Správní výbor oprávněn odejmout, nejsou-li výše uvedené podmínky a požadavky splněny. Rozhodne-li Správní výbor o odnětí povolení, nabývá toto rozhodnutí účinku nejdříve šest (6) měsíců ode dne jeho vydání.
6. Zmocněním mezinárodní organizace za výše uvedených podmínek není dotčena její odpovědnost a závazky dané Úmluvou.
PŘÍLOHA 10
INFORMACE, KTERÉ JSOU POSKYTOVÁNY SMLUVNÍMI STRANAMI SCHVÁLENÝM SDRUŽENÍM (PODLE ČLÁNKU 42-B) A MEZINÁRODNÍ ORGANIZACI (PODLE ODSTAVCE 2A) ČLÁNKU 6)
V souladu s odstavcem 1 článku 6 a bodem iii) písmene f) odstavce 1 části I přílohy 9 této úmluvy schválená sdružení se zavazují, že budou soustavně ověřovat, že osoby, jimž byl schválen přístup k systému TIR, splňují minimální podmínky a požadavky stanovené v části II přílohy 9 Úmluvy.
Jménem svých členských sdružení a při plnění své odpovědnosti jako mezinárodní organizace schválené podle odstavce 2a) článku 6, mezinárodní organizace zavede kontrolní systém pro karnety TIR k uchovávání dat, předávaných celními orgány a přístupných sdružením a celním správám, o ukončení operací TIR na úřadech určení. K umožnění účinného plnění závazků sdruženími smluvní strany poskytnou informace pro kontrolní systém v souladu s následujícím postupem:
1) |
Celní orgány zašlou pokud možno prostřednictvím centrálních nebo regionálních úřadů mezinárodní organizaci nebo národním záručním sdružením za použití nejrychlejších prostředků komunikace (fax, elektronická pošta, atd.) a pokud možno v denním intervalu alespoň následující údaje ve standardním formátu týkající se všech karnetů TIR předloženým celním úřadům určení, jak jsou definovány v článku 1 písm. q) Úmluvy: a) referenční číslo karnetu TIR, b) datum a číslo, pod kterým byl zanesen do evidence, c) název nebo číslo celního úřadu určení, d) datum a referenční číslo uvedené v potvrzení o ukončení operace TIR (odstavce 24–28 útržkového listu č. 2) na celním úřadu určení (je-li odlišné od b)), e) částečné nebo úplné ukončení, f) ukončení operace TIR potvrzené s výhradou nebo bez výhrad na celním úřadu určení, bez dotčení článků 8 a 11 Úmluvy, g) další údaje nebo doklady (nepovinné), h) číslo listu. |
2) |
Národní sdružení nebo mezinárodní organizace může zaslat celním orgánům v příloze uvedenou Žádost o prověření (ŽOP): a) v případě nesrovnalosti mezi zaslanými údaji a údaji na kmenových listech použitého karnetu TIR, nebo b) jestliže nebyly zaslány žádné údaje a použitý karnet TIR byl vrácen národnímu sdružení. Celní orgány odpoví na žádost o prověření pokud možno co nejrychleji zasláním zpět řádně vyplněné ŽOP. |
3) |
Celní orgány a národní záruční sdružení uzavřou dohodu, v souladu s národními předpisy, týkající se výše uvedené výměny dat. |
4) |
Mezinárodní organizace poskytne celním orgánům přístup k databázi o ukončených karnetech TIR a k databázi o zneplatněných karnetech TIR. |
Příloha
( 1 ) Konsolidované znění uveřejnění rozhodnutím Rady 2009/477/ES (Úř. věst. L 165, 26.6.2009, s. 1).
( 2 ) Konsolidované znění zveřejněné rozhodnutím Rady 2009/477/ES (Úř. věst. L 165, 26.6.2009, s. 1.).
( 3 ) Konsolidované znění uveřejněno rozhodnutím Rady 2009/477/ES (Úř. věst. L 165, 26.6.2009, s. 1).
( 4 ) Konsolidované znění zveřejněné rozhodnutím Rady 2009/477/ES (Úř. věst. L 165, 26.6.2009, s. 1).
( 5 ) viz náčrt č. 1a) připojený k této příloze
( 6 ) viz náčrt č. 1 připojený k této příloze
( 7 ) viz náčrt č. 5 připojený k této příloze
( 8 ) viz náčrt č. 2 připojený k této příloze
( 9 ) viz náčrt č. 2a) připojený k této příloze
( 10 ) viz náčrt č. 3 připojený k této příloze