Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02009A0428(02)-20170201

    Consolidated text: Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2009/332/2017-02-01

    02009A0428(02) — CS — 01.02.2017 — 002.001


    Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu

    ►B

    DOHODA O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ

    mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé

    (Úř. věst. L 107 28.4.2009, s. 166)

    Ve znění:

     

     

    Úřední věstník

      Č.

    Strana

    Datum

    ►M1

    PROTOKOL k dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii

      L 107

    2

    28.4.2009

    ►M2

    PROTOKOL k dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii

      L 165

    19

    4.6.2014

    ►M3

    ROZHODNUTÍ RADY STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EU-ALBÁNIE č. 1 ze dne 11. května 2015

      L 129

    50

    27.5.2015




    ▼B

    DOHODA O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ

    mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé



    BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    ČESKÁ REPUBLIKA,

    DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,

    ESTONSKÁ REPUBLIKA,

    ŘECKÁ REPUBLIKA,

    ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,

    IRSKO,

    ITALSKÁ REPUBLIKA,

    KYPERSKÁ REPUBLIKA,

    LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

    LITEVSKÁ REPUBLIKA,

    LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,

    MAĎARSKÁ REPUBLIKA,

    REPUBLIKA MALTA,

    NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    RAKOUSKÁ REPUBLIKA,

    POLSKÁ REPUBLIKA,

    PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

    REPUBLIKA SLOVINSKO,

    SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

    FINSKÁ REPUBLIKA,

    ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

    smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii,

    dále jen „členské státy“, a

    EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ A EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,

    dále jen „Společenství“,

    na jedné straně, a

    ALBÁNSKÁ REPUBLIKA, dále jen „Albánie“,

    na straně druhé,

    S OHLEDEM na pevné svazky mezi stranami a hodnoty, které sdílejí, na přání posílit tyto svazky a zavést úzké a trvalé vztahy založené na vzájemnosti a společném zájmu, které by měly umožnit Albánii dále posílit a rozšířit vztahy se Společenstvím a jeho členskými státy dříve zavedené se Společenstvím prostřednictvím dohody o obchodní a hospodářské spolupráci z roku 1992;

    S OHLEDEM na význam této dohody v rámci procesu stabilizace a přidružení se zeměmi jihovýchodní Evropy při zavádění a konsolidaci stabilního evropského řádu založeného na spolupráci, jehož pilířem je Evropská unie, jakož i v rámci Paktu stability;

    S OHLEDEM na závazek stran přispívat všemi prostředky k politické, hospodářské a institucionální stabilizaci v Albánii i v celé oblasti prostřednictvím rozvoje občanské společnosti a demokratizace, budování institucí a reformy veřejné správy, regionální obchodní integrace a posílení hospodářské spolupráce, široké spolupráce včetně spolupráce v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, posílení vnitrostátní a regionální bezpečnosti;

    S OHLEDEM na závazek stran rozšiřovat politické a hospodářské svobody jako samotný základ této dohody, jakož i na jejich závazek dodržovat lidská práva a právní stát, včetně práv osob patřících k národnostním menšinám, a demokratické zásady prostřednictvím systému mnoha politických stran se svobodnými a spravedlivými volbami;

    S OHLEDEM na závazek stran plně provádět veškeré zásady a ustanovení Charty OSN, OBSE, zejména zásady a ustanovení Helsinského závěrečného aktu, závěrečných dokumentů konferencí z Madridu a Vídně, Pařížské charty pro novou Evropu a Paktu stability pro jihovýchodní Evropu, s cílem přispět k regionální stabilitě a spolupráci mezi zeměmi v regionu;

    S OHLEDEM na závazek stran dodržovat zásady tržního hospodářství a připravenost Společenství přispět k hospodářským reformám v Albánii;

    S OHLEDEM na závazek stran podporovat volný obchod v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z WTO;

    PŘEJÍCE SI zahájit pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů, berouce v úvahu společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Evropské unie;

    S OHLEDEM na závazek stran bojovat proti organizované trestné činnosti a posílit spolupráci v boji proti terorismu na základě deklarace vydané na Evropské konferenci dne 20. října 2001;

    PŘESVĚDČENY, že dohoda o stabilizaci a přidružení vytvoří nové ovzduší pro jejich hospodářské vztahy a zejména pro rozvoj obchodu a investic, jež jsou nezbytnými faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace;

    VĚDOMY SI závazku Albánie sblížit své právní předpisy v příslušných oblastech s právními předpisy Společenství a účinně je provádět;

    VZHLEDEM k ochotě Společenství poskytnout rozhodující podporu pro provádění reforem a obnovy a použít veškeré dostupné nástroje v oblasti spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci pro toto úsilí na souhrnném, orientačním a víceletém základě;

    POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, která spadají do oblasti působnosti třetí části hlavy IV Smlouvy o založení Evropského společenství, zavazují Spojené království a Irsko jako samostatné smluvní strany, a nikoli jako součást Evropského společenství, dokud Spojené království, popřípadě Irsko neoznámí Albánii, že začalo být vázáno jako součást Evropského společenství v souladu s Protokolem o postavení Spojeného království a Irska připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství. Totéž platí pro Dánsko v souladu s Protokolem o postavení Dánska připojeným k uvedeným smlouvám;

    PŘIPOMÍNAJÍCE záhřebský summit, který vyzval k dalšímu upevnění vztahů mezi zeměmi, které se účastní procesu stabilizace a přidružení, a Evropskou unií, jakož i k prohloubení regionální spolupráce;

    PŘIPOMÍNAJÍCE soluňský summit, který posílil proces stabilizace a přidružení jako rámec politiky vztahů Evropské unie k západobalkánským zemím a zdůraznil perspektivu jejich integrace do Evropské unie v závislosti na pokroku při reformách a na výsledcích každé z těchto zemí;

    PŘIPOMÍNAJÍCE memorandum o porozumění o liberalizaci a usnadnění obchodu, podepsané v Bruselu dne 27. června 2001, kterým se Albánie spolu s dalším zeměmi regionu zavázaly dojednat síť dvoustranných dohod o volném obchodu s cílem zvýšit investiční atraktivitu regionu a podpořit perspektivu jeho začlenění do celosvětového hospodářství;

    PŘIPOMÍNAJÍCE připravenost Evropské unie integrovat Albánii v co největší možné míře do hlavního politického a hospodářského proudu Evropy, jeho status jako možného kandidáta členství v EU na základě Smlouvy o Evropské unii a splnění kritérií, která definovala Evropská rada v červnu 1993, s výhradou úspěšného provádění této dohody, zejména s ohledem na regionální spolupráci,

    SE DOHODLY TAKTO:



    Článek 1

    1.  Zakládá se přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Albánií na straně druhé.

    2.  Účelem tohoto přidružení je:

     podporovat úsilí Albánie o posílení demokracie a právního státu,

     přispět k politické, hospodářské a institucionální stabilitě Albánie a ke stabilitě daného regionu,

     poskytnout vhodný rámec pro politický dialog, který umožní rozvoj těsných politických vztahů mezi stranami,

     podporovat úsilí Albánie o rozvoj hospodářské a mezinárodní spolupráce, také prostřednictvím sblížení jeho právních předpisů s právními předpisy Společenství,

     podporovat úsilí Albánie o dokončení transformace na tržní hospodářství, podporovat harmonické hospodářské vztahy a postupně rozvíjet oblast volného obchodu mezi Společenstvím a Albánií,

     podporovat regionální spolupráci ve všech oblastech zahrnutých v této dohodě.



    HLAVA I

    OBECNÉ ZÁSADY

    Článek 2

    Dodržování demokracie a základních lidských práv, jak jsou vymezena především Všeobecnou deklarací lidských práv, Helsinským závěrečným aktem, Chartou Organizace spojených národů a Pařížskou chartou pro novou Evropu, úcta k zásadám mezinárodního práva a k právnímu státu, jakož i dodržování zásad tržního hospodářství vyjádřených v dokumentu Bonnské konference KBSE o hospodářské spolupráci, je základem vnitřní a zahraniční politiky stran a představuje zásadní prvek této dohody.

    Článek 3

    Mír a stabilita na mezinárodní i regionální úrovni a rozvoj dobrých sousedských vztahů hrají v procesu stabilizace a přidružení, uvedeném v závěrech Rady Evropské unie ze dne 21. června 1999, hlavní roli. Uzavření a provádění této dohody spadá do rámce závěrů Rady Evropské unie ze dne 29. dubna 1997 a je založeno na jednotlivých zásluhách Albánie.

    Článek 4

    Albánie se zavazuje udržovat a podporovat spolupráci a dobré sousedské vztahy s ostatními zeměmi regionu, včetně vhodné úrovně vzájemných koncesí týkajících se pohybu osob, zboží, kapitálu a služeb, jakož i rozvoje projektů společného zájmu, zejména projektů týkajících se návratu uprchlíků a boje proti organizované trestné činnosti, korupci, praní peněz, nedovolené migraci a obchodu s lidmi. Tento závazek je klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami, a přispívá tak k regionální stabilitě.

    Článek 5

    Strany potvrzují význam, který přikládají boji proti terorismu a provádění mezinárodních závazků v této oblasti.

    Článek 6

    Přidružení bude uskutečňováno postupně a bude plně uskutečněno v přechodném období nejvýše deseti let, rozděleného do dvou po sobě následujících etap.

    Tyto dvě etapy se nevztahují na hlavu IV, pro kterou se v uvedené hlavě stanoví zvláštní harmonogram.

    Účelem uvedeného rozdělení na dvě po sobě následující etapy je pečlivě přezkoumat plnění této dohody v polovině období. V oblasti sbližování právních předpisů a jejich vymáhání je cílem Albánie zaměřit se v první etapě pomocí specifických srovnávacích ukazatelů na základní prvky acquis popsané v hlavě VI.

    Rada stabilizace a přidružení zřízená podle článku 116 pravidelně přezkoumá uplatňování této dohody a dosahování právních, správních, institucionálních a hospodářských reforem Albánií ve světle preambule a v souladu s obecnými zásadami stanovenými v této dohodě.

    První etapa začne v den vstupu této dohody v platnost. Během pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení vyhodnotí pokrok dosažený Albánií a rozhodne o tom, zda je tento pokrok dostatečný pro přechod do druhé etapy, aby bylo dosaženo úplného přidružení. Rozhodne také, zda budou k řízení druhé etapy nezbytná zvláštní ustanovení.

    Článek 7

    Dohoda je plně slučitelná s odpovídajícími ustanoveními WTO, zejména článkem XXIV dohody GATT 1994 a článkem V dohody GATS, a bude prováděna způsobem, který je v souladu s uvedenými ustanoveními.



    HLAVA II

    POLITICKÝ DIALOG

    Článek 8

    1.  V rámci této dohody mezi sebou strany dále rozvíjí politický dialog. Doprovází a upevňuje sblížení mezi Evropskou unií a Albánií a přispívá k vytváření pout solidarity a nových forem spolupráce mezi stranami.

    2.  Politický dialog má zejména podporovat

     plnou integraci Albánie do společenství demokratických národů a postupné sbližování s Evropskou unií,

     vzrůstající sbližování postojů stran k mezinárodním otázkám, též prostřednictvím případné výměny informací, zvláště k těm otázkám, které mohou mít pro strany podstatné důsledky,

     regionální spolupráci a rozvoj dobrých sousedských vztahů,

     společné názory na bezpečnost a stabilitu v Evropě, včetně spolupráce v oblastech, jichž se týká společná zahraniční a bezpečnostní politika Evropské unie.

    3.  Strany zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů do rukou státních i nestátních aktérů představuje jedno z nejzávažnějších ohrožení mezinárodní stability a bezpečnosti. Strany proto souhlasí s tím, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů prostřednictvím úplného dodržování a vnitrostátního provedení svých stávajících závazků v rámci mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření zbraní hromadného ničení a ostatních příslušných mezinárodních závazků. Strany se dohodly, že toto ustanovení tvoří základní prvek této dohody a je součástí politického dialogu, který tyto prvky doprovází a upevňuje.

    Strany se dále dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů tím, že

     přijmou opatření, aby podepsaly nebo ratifikovaly všechny ostatní příslušné mezinárodní nástroje nebo k nim přistoupily a aby je plně provedly,

     vytvoří účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového použití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné postihy za porušení kontrol vývozu.

    Politický dialog o této záležitosti může probíhat na regionální úrovni.

    Článek 9

    1.  Politický dialog probíhá v rámci Rady stabilizace a přidružení, jež má obecnou odpovědnost za veškeré otázky, které si jí budou strany přát předložit.

    2.  Na žádost stran může politický dialog probíhat rovněž v těchto formách:

     tam, kde to je nutné, schůzky vyšších úředníků zastupujících Albánii na jedné straně a předsednictví Rady Evropské unie a Komisi na straně druhé,

     plné využívání všech diplomatických spojení mezi stranami, včetně vhodných kontaktů ve třetích zemích a v rámci Organizace spojených národů, OBSE, Rady Evropy a dalších mezinárodních fór,

     veškeré další prostředky, jež by představovaly užitečný příspěvek konsolidaci, rozvoji a posilování tohoto dialogu.

    Článek 10

    Politický dialog na parlamentní úrovni se uskuteční v rámci Parlamentního výboru stabilizace a přidružení zřízeného podle článku 122.

    Článek 11

    Politický dialog může probíhat v mnohostranném rámci a jako regionální dialog zahrnující ostatní země regionu.



    HLAVA III

    REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE

    Článek 12

    V souladu se svým závazkem prosazovat mír a stabilitu a rozvoj dobrých sousedských vztahů bude Albánie aktivně podporovat regionální spolupráci. Společenství může rovněž podporovat projekty s regionálním nebo přeshraničním rozměrem prostřednictvím svých programů technické pomoci.

    Kdykoliv bude mít Albánie v úmyslu posílit spolupráci s jednou ze zemí uvedených v článcích 13, 14 a 15, bude o tom informovat a bude konzultovat Společenství a jeho členské státy v souladu s hlavou X.

    Albánie přezkoumá stávající dvoustranné dohody se všemi příslušnými zeměmi nebo uzavře nové dohody, aby se zajistila jejich slučitelnost se zásadami uvedenými v memorandu o porozumění o liberalizaci a usnadnění obchodu, podepsaném v Bruselu dne 27. června 2001.

    Článek 13

    Spolupráce s jinými zeměmi, jež podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení

    Albánie zahájí po podpisu této dohody jednání se zemí nebo zeměmi, které již podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení s cílem uzavřít úmluvu o regionální spolupráci, jejímž cílem je rozšířit rozsah spolupráce mezi dotyčnými zeměmi.

    Hlavními prvky těchto úmluv jsou

     politický dialog,

     zřízení oblasti volného obchodu mezi stranami v souladu s odpovídajícími ustanoveními WTO,

     vzájemné koncese týkající se pohybu pracovníků, usazování, poskytování služeb, běžných plateb a pohybu kapitálu, jakož i ostatních politik souvisejících s pohybem osob na stejné úrovni jako v této dohodě,

     ustanovení o spolupráci v jiných oblastech, ať jsou uvedeny v této dohodě či nikoli, a zejména v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí.

    Tyto úmluvy podle potřeby obsahují ustanovení pro tvorbu nezbytných institucionálních mechanismů.

    Tyto úmluvy budou uzavřeny do dvou let po dni vstupu této dohody v platnost. Připravenost Albánie uzavřít takovéto úmluvy bude podmínkou dalšího rozvoje vztahů mezi Albánií a Evropskou unií.

    Albánie zahájí podobná jednání se zbývajícími zeměmi regionu poté, co tyto země podepíší dohodu o stabilizaci a přidružení.

    Článek 14

    Spolupráce s ostatními zeměmi, jichž se týká proces stabilizace a přidružení

    Albánie se zapojí do regionální spolupráce s ostatními zeměmi, jichž se týká proces stabilizace a přidružení, v některých nebo ve všech oblastech spolupráce zahrnutých v této dohodě, a zejména v oblastech společného zájmu. Tato spolupráce bude slučitelná se zásadami a cíli této dohody.

    Článek 15

    Spolupráce se zeměmi kandidujícími na přistoupení k Evropské unii

    1.  Albánie může podporovat svoji spolupráci s jakoukoli zemí kandidující na přistoupení k Evropské unii a může s ní uzavřít úmluvu o regionální spolupráci v jakékoli oblasti spolupráce zahrnuté v této dohodě. Taková smlouva by měla mít za cíl umožnit postupně sladit dvoustranné vztahy mezi Albánií a uvedenou zemí s odpovídající oblastí vztahů mezi Společenstvím a jeho členskými státy a uvedenou zemí.

    2.  Albánie zahájí jednání s Tureckem s cílem uzavřít na vzájemně výhodném základě dohodu o vytvoření zóny volného obchodu mezi těmito dvěma stranami v souladu s článkem XXIV dohody GATT a o liberalizaci usazování a poskytování služeb mezi nimi na úrovni rovnocenné úrovni této dohody v souladu s článkem V dohody GATS.

    Tato jednání se zahájí co nejdříve, aby mohla být taková dohoda uzavřena před uplynutím přechodného období uvedeného v čl. 16 odst. 1.



    HLAVA IV

    VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ

    Článek 16

    1.  Během období nejdéle deseti let ode dne vstupu této dohody v platnost Společenství a Albánie postupně vytvoří oblast volného obchodu v souladu s touto dohodou a ve shodě s dohodami GATT 1994 a WTO. Přitom zohlední níže uvedené zvláštní požadavky.

    2.  Na klasifikaci zboží při obchodu mezi oběma stranami se použije kombinovaná nomenklatura zboží.

    3.  U všech produktů se základní clo, na které se vztahují postupná snižování podle této dohody, rovná clu skutečně platnému erga omnes ke dni, který předchází podpisu této dohody.

    4.  Snížená cla, která bude Albánie uplatňovat, vypočtená podle ustanovení této dohody, se zaokrouhlí na celá čísla za použití běžných aritmetických zásad. Čísla, která mají za desetinnou čárkou méně než 50 (včetně), se zaokrouhlí dolů na nejbližší celé číslo, a čísla, která mají za desetinnou čárkou více než 50 (včetně), se zaokrouhlí nahoru na nejbližší celé číslo.

    5.  Veškeré snížení cla platné po podpisu této dohody podle zásady erga omnes, zejména snížení přijaté během celních vyjednávání v rámci WTO, nahrazují základní cla podle odstavce 3 ode dne platnosti těchto snížených sazeb.

    6.  Společenství a Albánie si navzájem sdělí svá základní cla.



    KAPITOLA I

    Průmyslové výrobky

    Článek 17

    1.  Tato kapitola se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství nebo Albánie, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury, s výjimkou produktů uvedených v příloze I odst. 1 bodu ii) Dohody o zemědělství (GATT 1994).

    2.  Obchod s produkty uvedenými ve Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii mezi stranami se uskutečňuje v souladu s uvedenou smlouvou.

    Článek 18

    1.  Dovozní cla na produkty pocházející z Albánie do Společenství se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

    2.  Množstevní omezení dovozu do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se u produktů pocházejících z Albánie zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

    Článek 19

    1.  Dovozní cla Albánie na zboží pocházející ze Společenství, kromě zboží uvedeného v příloze I, se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

    2.  Dovozní cla Albánie na zboží pocházející ze Společenství, které je uvedeno v příloze I, se postupně snižují v souladu s tímto harmonogramem:

     v den vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 80 % základního cla,

     k 1. lednu prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 60 % základního cla,

     k 1. lednu druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 40 % základního cla,

     k 1. lednu třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 20 % základního cla,

     k 1. lednu čtvrtého roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 10 % základního cla,

     k 1. lednu pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost se zbývající cla zrušují.

    3.  Množstevní omezení dovozu do Albánie a opatření s rovnocenným účinkem se u zboží pocházejícího ze Společenství zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

    Článek 20

    Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Albánie ve vzájemném obchodu všechny poplatky s účinkem rovnocenným dovozním clům.

    Článek 21

    1.  Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Albánie veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.

    2.  Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Albánie ceškerá vzájemná množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem.

    Článek 22

    Albánie prohlašuje, že je připravena snížit svá cla v obchodu se Společenstvím rychleji, než je stanoveno v článku 19, pokud to umožní jeho celková hospodářská situace a stav daného hospodářského odvětví.

    Rada stabilizace a přidružení za tímto účelem provede analýzu situace a předloží doporučení.

    Článek 23

    Protokol 1 stanoví opatření, která se použijí na výrobky ze železa a oceli kapitol 72 a 73 kombinované nomenklatury.



    KAPITOLA II

    Zemědělství a rybolov

    Článek 24

    Definice

    1.  Tato kapitola se vztahuje na obchod se zemědělskými produkty a produkty rybolovu pocházejícími ze Společenství nebo Albánie.

    2.  Pojem „zemědělské produkty a produkty rybolovu“ se vztahuje na produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a produkty uvedené v příloze I odst. 1 bodu ii) Dohody o zemědělství (GATT 1994).

    3.  Tato definice zahrnuje ryby a produkty rybolovu uvedené v kapitole 3, číslech 1604 a 1605 a položkách 0511 91 , 2301 20 00 a 1902 20 10 .

    Článek 25

    Protokol 2 stanoví právní úpravu obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty v něm uvedenými.

    Článek 26

    1.  Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících z Albánie.

    2.  Dnem vstupu této dohody v platnost Albánie zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících ze Společenství.

    Článek 27

    Zemědělské produkty

    1.  Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Albánie jiných než čísel 0102 , 0201 , 0202 , 1701 , 1702 a 2204 kombinované nomenklatury.

    U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se odstraňování cla vztahuje pouze na valorickou část cla.

    2.  Dnem vstupu této dohody v platnost přizná Společenství nulové dovozní clo u produktů pocházejících z Albánie dovážených do Společenství a patřících do čísel 1701 a 1702 kombinované nomenklatury v rámci limitu roční celní kvóty 1 000 tun.

    3.  Dnem vstupu této dohody v platnost Albánie

    a) zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze IIa;

    b) postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze IIb v souladu s harmonogramem podle této přílohy platným pro jednotlivé produkty;

    c) zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze IIc v rámci celních kvót stanovených v této příloze pro jednotlivé produkty.

    4.  Právní úprava obchodování s vínem a lihovinami bude stanovena v protokolu 3.

    Článek 28

    Ryby a produkty rybolovu

    1.  Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zcela zruší cla na ryby a produkty rybolovu pocházející z Albánie jiné než uvedené v příloze III. Na produkty uvedené v příloze III se vztahují ustanovení této přílohy.

    2.  Dnem vstupu této dohody Albánie zruší veškeré poplatky s účinkem rovnocenným clu a zcela zruší cla na ryby a produkty rybolovu pocházející ze Společenství.

    Článek 29

    S ohledem na objem obchodu se zemědělskými a produkty rybolovu mezi stranami, jejich zvláštní citlivost, pravidla společné politiky Společenství a albánské politiky zemědělství a rybolovu, vzhledem k významu zemědělství a rybolovu pro albánské hospodářství a s ohledem na důsledky mnohostranných obchodních jednání v rámci WTO přezkoumají Společenství a Albánie v Radě stabilizace a přidružení nejpozději do šesti let po dni vstupu této dohody v platnost produkt po produktu, na řádném a vzájemném základě možnosti udělení dalších vzájemných koncesí s cílem provést větší liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu.

    Článek 30

    Touto kapitolou není nijak dotčeno jednostranné použití výhodnějších opatření jednou nebo druhou stranou.

    Článek 31

    Bez ohledu na jiná ustanovení této dohody, a zejména články 38 a 43, zahájí obě strany neprodleně konzultace s cílem nalézt vhodné řešení, způsobí-li dovoz produktů pocházejících z jedné ze stran, které jsou předmětem koncesí podle článků 25, 27 a 28, s ohledem na zvláštní citlivost zemědělských a rybářských trhů, vážné narušení trhů nebo domácích regulačních mechanismů druhé strany. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout příslušná opatření, která považuje za nezbytná.



    KAPITOLA III

    Společná ustanovení

    Článek 32

    Tato kapitola se vztahuje na obchod se všemi produkty mezi stranami, není-li zde nebo v protokolech 1, 2 nebo 3 stanoveno jinak.

    Článek 33

    Status quo

    1.  Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Albánií nezavádějí žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem ani se nezvyšují stávající cla nebo poplatky.

    2.  Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Albánií nezavádějí žádná nová množstevní omezení dovozu nebo vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem ani se nezpřísňují stávající omezení.

    3.  Aniž jsou dotčeny koncese udělené podle článku 26, neomezují odstavce 1 a 2 tohoto článku nijak provádění odpovídajících zemědělských politik Albánie a Společenství nebo přijímání opatření v rámci těchto politik, není-li jimi ovlivněn dovozní režim podle příloh II a III.

    Článek 34

    Zákaz daňové diskriminace

    1.  Strany se zdrží jakýchkoliv vnitřních daňových opatření nebo postupů a zruší případná stávající opatření a postupy, které přímo nebo nepřímo diskriminují produkty jedné strany vzhledem k podobným produktům pocházejícím z území druhé strany.

    2.  Produkty vyvezené na území jedné ze smluvních stran nesmí být zvýhodněny vrácením vnitřní nepřímé daně nad rámec nepřímé daně, jež na ně byla uvalena.

    Článek 35

    Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž vztahují na cla daňové povahy.

    Článek 36

    Celní unie, oblasti volného obchodu, přeshraniční ujednání

    1.  Tato dohoda nebrání zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo režimů příhraničního obchodu, pokud nemění obchodní úpravy stanovené touto dohodou.

    2.  Během přechodných období podle článku 19 se tato dohoda nedotýká provádění zvláštních preferenčních režimů pro pohyb zboží, které byly stanoveny v příhraničních dohodách uzavřených dříve mezi jedním nebo více členskými státy a Albánií, nebo které vyplývají z dvoustranných dohod uvedených v hlavě III, jež uzavřela Albánie na podporu regionálního obchodu.

    3.  V rámci Rady stabilizace a přidružení se mezi stranami uskuteční konzultace o dohodách uvedených v odstavci 1 a 2 tohoto článku a na vyžádání i o ostatních významných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země ke Společenství, s cílem zohlednit vzájemné zájmy Společenství a Albánie uvedené v této dohodě.

    Článek 37

    Dumping a subvencování

    1.  Žádné z ustanovení v této dohodě nebrání stranám přijmout ochranná obchodní opatření podle odstavce 2 tohoto článku a článku 38.

    2.  Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodu s druhou stranou dochází k dumpingu nebo napadnutelnému subvencování, může přijmout vhodná protiopatření v souladu s Dohodou o provádění článku VI dohody GATT 1994 a Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a svými souvisejícími vnitrostátními právními předpisy.

    Článek 38

    Obecná ochranná doložka

    1.  Strany uplatní ustanovení článku XIX GATT 1994 a Dohody WTO o ochranných opatřeních.

    2.  Dováží-li se produkt jedné strany na území druhé strany v takovém množství a za takových podmínek, že působí nebo hrozí způsobit

     vážnou újmu domácímu průmyslu s podobnými nebo přímo soutěžícími produkty na území dovážející strany nebo

     vážné narušení narušení kteréhokoli hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyústit ve vážné zhoršení hospodářské situace v některém regionu dovážející strany,

    může dovážející strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.

    3.  Dvoustranná ochranná opatření zaměřená na dovoz z druhé strany nepřesahují rámec nutný k nápravě vzniklých obtíží a obvykle spočívají v pozastavení dalšího snižování celních sazeb stanovených touto dohodou pro dotyčný produkt nebo ve zvýšení celní sazby pro takový produkt do maximální výše odpovídající sazbě podle doložky nejvyšších výhod (DNV) vztahující se na tento produkt. Opatření obsahují jasnou formulaci o postupném zrušení těchto opatření nejpozději ke konci stanoveného období a nesmí se přijímat na dobu delší než jeden rok. Ve velmi výjimečných případech mohou být přijata opatření nejdéle na tři roky. Pro dovoz produktu, na který se dříve vztahovala tato opatření, se ochranná opatření nepoužijí po dobu nejméně tří let od zrušení těchto opatření.

    4.  V případech uvedených v tomto článku, před přijetím opatření v něm stanovených, nebo co nejdříve v případech podle odst. 5 písm. b), předá Společenství nebo Albánie Radě stabilizace a přidružení všechny významné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelné pro obě strany.

    5.  Při uplatňování výše uvedených odstavců se použijí tato ustanovení:

    a) o obtížích vzniklých na základě situace podle tohoto článku je informována Rada stabilizace a přidružení, která je prověří a může přijmout jakákoli rozhodnutí potřebná pro jejich odstranění.

    Nepřijme-li Rada stabilizace a přidružení nebo vyvážející strana rozhodnutí, které tyto obtíže odstraní, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od přednesení této záležitosti Radě stabilizace a přidružení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění tohoto problému v souladu s tímto článkem. Při výběru ochranných opatření je dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování ujednání podle této dohody. Ochranná opatření uplatněná v souladu s článkem XIX GATT a Dohody WTO o ochranných opatřeních zachovají úroveň/rozpětí preference přiznané podle této dohody;

    b) v případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné informování nebo přezkoumání, může dotyčná strana v situacích uvedených v tomto článku neprodleně použít předběžná opatření potřebná k nápravě této situace a neprodleně to o nich informuje druhou stranu.

    Ochranná opatření se okamžitě oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací tohoto orgánu, zejména s ohledem na stanovení harmonogramu jejich zrušení v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.

    6.  Zavede-li Společenství nebo Albánie pro produkty, které by mohly způsobit potíže uvedené v tomto článku, správní postup, jehož cílem je rychlé poskytování informací o vývoji obchodních toků, informuje o tom druhou stranu.

    Článek 39

    Doložka pro případ nedostatku

    1.  V případech, kdy dodržování této hlavy vede ke

    a) kritickému nedostatku potravin nebo jiných produktů důležitých pro vyvážející stranu nebo hrozbě takového nedostatku nebo

    b) zpětnému vývozu do třetí země v případě produktu, na který uplatňuje vyvážející strana množstevní omezení vývozu, vývozní cla nebo opatření či poplatky s rovnocenným účinkem, a kdy situace uvedené výše působí nebo pravděpodobně způsobí velké obtíže pro vyvážející stranu,

    může tato strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.

    2.  Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Taková opatření se nepoužívají způsobem, který by tam, kde platí rovné podmínky, představoval svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci nebo skryté omezování obchodu, a zrušují se, jakmile okolnosti přestanou opravňovat jejich udržování.

    3.  Před přijetím opatření stanovených v odstavci 1 nebo co nejdříve v případech, na které se vztahuje odstavec 4, předá Společenství či Albánie Radě stabilizace a přidružení veškeré významné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelné pro obě strany. Strany se mohou v Radě stabilizace a přidružení dohodnout na jakýchkoli opatřeních nutných pro odstranění obtíží. Není-li do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení dosaženo dohody, může vyvážející strana použít při vývozu dotyčného produktu opatření podle tohoto článku.

    4.  V případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, vyloučeno předběžné oznámení nebo přezkoumání, může Společenství nebo Albánie neprodleně uplatnit předběžná opatření potřebná k nápravě této situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.

    5.  Jakákoli opatření podle tohoto článku se okamžitě oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich odstranění v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.

    Článek 40

    Státní monopoly

    Albánie postupně upraví státní monopoly obchodní povahy tak, aby zajistila, že na konci čtyřletého období po vstupu této dohody v platnost bude vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států a Albánie, pokud jde o podmínky nákupu a uvádění zboží na trh. Rada stabilizace a přidružení je informována o opatřeních přijatých za tímto účelem.

    Článek 41

    Není-li v této dohodě stanoveno jinak, stanoví protokol 4 pravidla původu pro uplatňování této dohody.

    Článek 42

    Přípustná omezení

    Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží z důvodu veřejné morálky, veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti, ochrany zdraví a lidského života a života zvířat nebo rostlin, ochrany přírodních zdrojů, ochrany národního bohatství s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou nebo ochrany duševního, průmyslového nebo obchodního vlastnictví nebo opatření týkajících se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi stranami.

    Článek 43

    1.  Strany souhlasí s tím, že pro provedení a kontrolu preferenčního zacházení přiznaného v rámci této hlavy je nezbytná správní spolupráce, a zdůrazňují svou vůli potírat nesrovnalosti a podvody v celních a souvisejících záležitostech.

    2.  Zjistí-li strana na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu v rámci této hlavy, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčenými produkty v souladu s tímto článkem.

    3.  Pro účely tohoto článku se neposkytnutím správní spolupráce rozumí mimo jiné toto:

    a) nejsou-li opakovaně dodrženy povinnosti ověřit status původu dotčených produktů;

    b) je-li následné ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření opakovaně odmítnuto nebo zbytečně zdržováno;

    c) je-li udělení povolení ke kontrole správní spolupráce za účelem ověření pravosti dokladů nebo správnosti údajů důležitých pro přiznání daného preferenčního zacházení opakovaně odmítnuto nebo zbytečně zdržováno.

    Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany a souvisí s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.

    4.  Použití dočasného pozastavení je podmíněno následujícími podmínkami:

    a) strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu Výboru stabilizace a přidružení a zahájí na základě všech příslušných informací a objektivních zjištění konzultace s Výborem stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany;

    b) pokud strany zahájily konzultace v rámci Výboru stabilizace a přidružení a nepodařilo se jim dohodnout na přijatelném řešení do tří měsíců od oznámení daných skutečností, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčenými produkty. Toto dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Výboru stabilizace a přidružení;

    c) dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí na dobu nezbytně nutnou pro ochranu finančních zájmů dotčené strany. Jejich délka nepřesáhne dobu šesti měsíců, kterou lze obnovit. Dočasná pozastavení se ihned po jejich přijetí oznámí Výboru stabilizace a přidružení. Budou předmětem pravidelných konzultací v rámci Výboru stabilizace a přidružení, zejména s ohledem na jejich ukončení, jakmile přestanou existovat podmínky pro jejich uplatňování.

    5.  Současně s oznámením Výboru stabilizace a přidružení podle odst. 4 písm. a) zveřejní dotčená strana oznámení pro dovozce ve své sbírce zákonů. V oznámení pro dovozce se uvede, že se v souvislosti s dotčeným produktem na základě objektivních informací zjistilo neposkytnutí správní spolupráce nebo nesrovnalosti nebo podvod.

    Článek 44

    Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování ustanovení protokolu 4 o definici pojmu „původních produktů“ a o metodách správní spolupráce, zmýlí a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Radu stabilizace a přidružení, aby prozkoumala možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení této situace.

    Článek 45

    Prováděním této dohody není dotčeno uplatňování právních předpisů Společenství na Kanárské ostrovy.



    HLAVA V

    POHYB PRACOVNÍKŮ, USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB, BĚŽNÉ PLATBY A POHYB KAPITÁLU



    KAPITOLA I

    Pohyb pracovníků

    Článek 46

    1.  S výhradou podmínek a úprav platných v jednotlivých členských státech:

     zacházení poskytované pracovníkům albánské státní příslušnosti, kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, je prosté jakékoli diskriminace založené na státní příslušnosti, pokud se týká pracovních podmínek, odměňování nebo propouštění v porovnání s vlastními státními příslušníky tohoto členského státu,

     pro pracovníka, který je legálně zaměstnán na území členského státu, s výjimkou sezónních pracovníků a pracovníků, na něž se vztahují dvoustranné dohody ve smyslu článku 47, pokud tyto dohody nestanoví jinak, platí, že jeho manžel(ka) a děti mají přístup na trh pracovních sil tohoto členského státu po dobu povoleného pracovního pobytu tohoto pracovníka.

    2.  Albánie poskytne, s výhradou svých platných podmínek a úprav, zacházení uvedené v odstavci 1 pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, jakož i jejich manželovi nebo manželce a dětem, které legálně pobývají v uvedené zemi.

    Článek 47

    1.  S ohledem na situaci na trhu pracovních sil v členských státech, podle jeho právních předpisů a s ohledem na pravidla, jež v členských státech platí v oblasti pohybu pracovníků:

     stávající prostředky přístupu k zaměstnání pro albánské pracovníky poskytované členskými státy na základě dvoustranných dohod by měly být zachovány, a bude-li to možné, zlepšeny,

     ostatní členské státy zváží možnost uzavřít podobné dohody.

    2.  Rada stabilizace a přidružení posoudí poskytnutí dalších zlepšení včetně prostředků přístupu k odborné přípravě, v souladu s pravidly a postupy platnými v členských státech a se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členských státech a ve Společenství.

    Článek 48

    1.  Budou stanovena pravidla pro součinnost systémů sociálního zabezpečení pracovníků albánské státní příslušnosti, legálně zaměstnaných na území členského státu, a jejich rodinných příslušníků, kteří zde legálně sídlí. Za tímto účelem se rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení, které by nemělo ovlivnit žádná práva a povinnosti vyplývající z dvoustranných dohod, pokud tyto dohody stanoví výhodnější zacházení, provedou tato opatření:

     veškeré doby pojištění, zaměstnání nebo bydlení, které tito pracovníci získají v různých členských státech, se pro účely výplaty důchodů a anuit starobních, invalidních a pro případ smrti a pro účely zdravotní péče o takové pracovníky a jejich rodinné příslušníky sečtou,

     jakékoli důchody nebo anuity starobní, pro případ smrti, v důsledku pracovních úrazů nebo nemocí z povolání nebo invalidity z nich vyplývající, s výjimkou bezpříspěvkových požitků, jsou volně převoditelné v kursu použitelném podle právních předpisů dlužného členského státu nebo států,

     dotyční pracovníci dostávají rodinné přídavky pro své rodinné příslušníky uvedené výše.

    2.  Albánie poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, a jejich rodinným příslušníkům, kteří tam legálně pobývají, zacházení podobné tomu, jež je uvedeno ve druhé a třetí odrážce odstavce 1.



    KAPITOLA II

    Usazování

    Článek 49

    Pro účely této dohody se

    a) „společností Společenství“ nebo „albánskou společností“ rozumí společnost, která byla založena v souladu s právními předpisy členského státu nebo Albánie a která má své sídlo, správní ústředí nebo hlavní provozovnu na území Společenství nebo Albánie.

    Pokud však společnost založená v souladu s právními předpisy členského státu nebo Albánie měla na území Společenství nebo Albánie pouze své sídlo, považuje se za společnost Společenství nebo albánskou společnost, pokud má její činnost skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství jednoho z členských států nebo Albánie;

    b) „dceřinou společností“ rozumí společnost, která je první společností účinně ovládána;

    c) „pobočkou“ společnosti rozumí provozovna, která nemá právní subjektivitu, budí dojem trvalosti, např. jako rozšíření mateřského subjektu, má své vedení a je materiálně vybavena pro sjednávání obchodů se třetími stranami, takže tyto strany, ačkoli vědí, že v případě potřeby existuje právní vazba s mateřským subjektem, jehož správní ústředí se nachází v zahraničí, nemusejí jednat přímo s tímto mateřským subjektem, ale mohou uzavírat obchodní transakce v provozovně, která je rozšířením mateřského subjektu;

    d) „usazováním“ rozumí:

    i) pokud jde o státní příslušníky, právo vykonávat ekonomickou činnost jako osoby samostatně výdělečně činné a zakládat podniky, zvláště společnosti, které účinně ovládají. Samostatně výdělečná činnost a provozování obchodních podniků nezahrnuje hledání nebo přijímání zaměstnání na trhu práce ani právo na přístup na trh práce druhé strany. Tato kapitola se nevztahuje na osoby, které nejsou výlučně osobami samostatně výdělečně činnými,

    ii) pokud jde o společnosti Společenství nebo albánské společnosti, právo vykonávat ekonomické činnosti prostřednictvím zakládání dceřiných společností a poboček v Albánii nebo ve Společenství;

    e) „činností“ rozumí provozování ekonomických činností;

    f) „ekonomickými činnostmi“ rozumějí činnosti zejména průmyslové, obchodní a profesní povahy a výkon svobodných povolání;

    g) „státním příslušníkem Společenství“ nebo „albánským státním příslušníkem“ rozumí fyzická osoba, která je státním příslušníkem některého z členských států nebo Albánie;

    h) rozumí, že pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, včetně intermodální dopravy zahrnující úsek na moři, státní příslušníci členských států nebo Albánie usazení mimo Společenství nebo Albánii a společnosti provozující lodní dopravu usazené mimo Společenství nebo Albánii a ovládané státními příslušníky členského státu nebo albánskými státními příslušníky rovněž požívají výhod této kapitoly a kapitoly III této hlavy, pokud jsou jejich plavidla registrována v tomto členském státě nebo v Albánii, v souladu s jejich příslušnými právními předpisy;

    i) „finančními službami“ rozumí činnosti popsané v příloze IV. Rada stabilizace a přidružení může rozsah této přílohy rozšířit nebo změnit.

    Článek 50

    1.  Albánie usnadní společnostem a státním příslušníkům Společenství zahajování činnosti na svém území. Za tím účelem ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje:

    i) pokud jde o usazování společností Společenství, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, a

    ii) pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností Společenství poté, co se usadí v Albánii, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí, podle toho, co je výhodnější.

    2.  Strany nepřijmou žádná nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování a činnost společností Společenství nebo albánských společností na jejich území, ve srovnání se svými vlastními společnostmi.

    3.  Dnem vstupu této dohody v platnost poskytuje Společenství a jeho členské státy,

    i) pokud jde o usazování albánských společností Společenství, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější,

    ii) pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček albánských společností poté, co se usadí na jejich území, zacházení, které není méně výhodné, než je zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí usazeným na jejich území, podle toho, co je výhodnější.

    4.  Pět let po dni vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravu pro rozšíření výše uvedených ustanovení o usazování státních příslušníků obou stran této dohody za účelem vykonávání ekonomické činnosti jako osoby samostatně výdělečně činné.

    5.  Bez ohledu na tento článek

    a) dceřiné společnosti a pobočky společností Společenství mají právo od vstupu této dohody v platnost používat a pronajímat nemovitosti v v Albánii;

    b) dceřiné společnosti společností Společenství mají rovněž právo nabývat a užívat majetková práva k nemovitostem jako albánské společnosti, a pokud jde o veřejný majetek nebo majetek společného zájmu, s výjimkou přírodních zdrojů, zemědělské půdy a lesů, mají stejná práva jako albánské společnosti, jsou-li tato práva nezbytná k výkonu ekonomických činností, pro než jsou založeny. Sedm let po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravy pro rozšíření práv podle tohoto odstavce na vyňaté sektory.

    Článek 51

    1.  S výhradou článku 50, s výjimkou finančních služeb popsaných v příloze IV, může každá strana regulovat usazování a činnost společností a státních příslušníků na svém území do té míry, pokud tato regulace nediskriminuje společnosti a státní příslušníky druhé strany ve srovnání se svými vlastními společnostmi a státními příslušníky.

    2.  Pokud jde o finanční služby, bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení této dohody není dotčeno právo stran přijímat opatření z důvodů opatrnosti, včetně ochrany investorů, depozitářů, pojištěnců nebo fiduciářů, nebo zajistit integritu a stabilitu finančního systému. Strany tato opatření nepoužijí jako prostředek k vyhýbání se svým povinnostem podle této dohody.

    3.  Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoli důvěrné nebo vlastnické informace ve vlastnictví veřejných subjektů.

    Článek 52

    1.  Aniž by byla dotčena Mnohostranná dohoda o vytvoření Evropského společného leteckého prostoru (ECAA), tato kapitola se nepoužije na služby v letecké dopravě, vnitrozemské vodní dopravě a námořní kabotážní dopravě.

    2.  Rada stabilizace a přidružení může vydávat doporučení pro zlepšení usazování a činností v oblastech uvedených v odstavci 1.

    Článek 53

    1.  Ustanovení článků 50 a 51 nebrání stranám použít zvláštní pravidla ohledně zřizování a provozování poboček a obchodních zastoupení společností druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, kdy jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami a obchodními zastoupeními ve srovnání s pobočkami a obchodními zastoupeními společností zapsaných v obchodním rejstříku na jejím území, nebo kdy jsou v případě finančních služeb odůvodněna opatrností.

    2.  Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů, nebo v případě finančních služeb, důvodů opatrnosti.

    Článek 54

    S cílem usnadnit státním příslušníkům Společenství a Albánie zahájení a vykonávání regulovaných odborných činností v Albánii nebo ve Společenství Rada stabilizace a přidružení posoudí, které kroky je nutné učinit pro vzájemné uznávání kvalifikací. Za tím účelem může přijmout veškerá nezbytná opatření.

    Článek 55

    1.  Společnost Společenství nebo albánská společnost usazená v Albánii nebo ve Společenství je oprávněna prostřednictvím jedné ze svých dceřiných společností nebo poboček v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země zaměstnat nebo nechat zaměstnat v Albánii nebo ve Společenství pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členských států Společenství nebo Albánie, pokud jsou tito zaměstnanci klíčovým personálem ve smyslu odstavce 2 a jsou zaměstnáváni výlučně společnostmi, jejich dceřinými společnostmi nebo pobočkami. Povolení k pobytu a pracovní povolení platí pro tyto zaměstnance pouze po dobu výkonu tohoto zaměstnání.

    2.  Klíčovým personálem výše uvedených společností (dále jen „organizace“) jsou „osoby převedené v rámci společnosti“, jak je definováno v písmenu c) tohoto odstavce, a které náležejí do následujících kategorií, pod podmínkou, že organizace je právnickou osobou a že dotčené osoby byly touto organizací zaměstnány nebo byly společníky (jinými než většinovými akcionáři) této organizace alespoň po dobu jednoho roku před tímto převedením:

    a) vedoucí pracovníci organizace, kteří především řídí podnik a kteří jsou pod obecným dohledem a vedením představenstva či akcionářů, a jejichž úkoly zahrnují

     řízení při vytváření oddělení nebo útvaru podniku,

     dohled nad prací a kontrolu práce ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců,

     osobní oprávnění přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění a přijímání jiných opatření ohledně zaměstnanců;

    b) osoby pracující v organizaci, které mají výjimečné znalosti, jež jsou nezbytné pro služby, výzkumné zařízení, technologii nebo řízení podniku. Posouzení těchto znalostí může odrážet kromě znalostí specifických pro podnik také vysokou úroveň kvalifikace související s druhem práce nebo obchodu, které vyžadují zvláštní technické znalosti, včetně členství v profesích vyžadujících povolení;

    c) „osobou převedenou v rámci společnosti“ se rozumí fyzická osoba, která pracuje v organizaci na území strany a která je dočasně převedena v souvislosti s výkonem ekonomických činností na území druhé strany; dotčená organizace musí mít hlavní provozovnu na území strany a převedení se musí uskutečnit do podniku (pobočky, dceřiné společnosti) této organizace, jenž skutečně provádí podobné ekonomické činnosti na území druhé strany.

    3.  Vstup a dočasná přítomnost státních příslušníků Albánie a Společenství na území Společenství nebo Albánie se povoluje, pokud jsou tito zástupci společností osobami pracujícími ve společnosti ve vedoucí pozici, jak je definováno v odstavci 2 písm. a), a odpovídají za založení dceřiné společnosti nebo pobočky albánské společnosti ve Společenství nebo dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti Společenství v Albánii, když

     tito zástupci nejsou zapojeni do přímého prodeje nebo poskytování služeb a

     společnost má svou hlavní provozovnu mimo Společenství nebo Albánii a nemá jiného zástupce, kancelář, pobočku nebo dceřinou společnost v tomto členském státě nebo v Albánii.

    Článek 56

    Během prvních pěti let následujících po vstupu této dohody v platnost může Albánie zavést přechodná opatření, která se odchylují od této kapitoly v oblasti usazování společností a státních příslušníků Společenství, pokud pro některá odvětví platí, že

     v nich probíhá restrukturalizace nebo čelí závažným obtížím, zvláště tam, kde tyto závažné obtíže v Albánii zahrnují závažné sociální problémy, nebo

     hrozí zánik nebo drastické snížení celkového podílu albánských společností nebo státních příslušníků na trhu, který v Albánii v daném odvětví zaujímají, nebo

     se v Albánii jedná o nově vznikající odvětví.

    Pro taková opatření platí, že

    i) se přestanou používat nejpozději sedm let po dni vstupu této dohody v platnost,

    ii) musí být přiměřená a nezbytná pro účely nápravy situace a

    iii) nezavádějí diskriminaci, pokud jde o činnosti společností nebo státních příslušníků Společenství usazených v Albánii již v době zavedení daného opatření, v porovnání s albánskými společnostmi nebo státními příslušníky.

    Při navrhování a uplatňování takových opatření poskytne Albánie, kdykoli je to možné, společnostem a státním příslušníkům Společenství preferenční zacházení a v žádném případě ne zacházení, které je méně výhodné než zacházení, které je poskytováno společnostem a státním příslušníkům z kterékoli třetí země. Před zavedením těchto opatření je Albánie bude konzultovat s Radou stabilizace a přidružení a neuvede je v účinnost před uplynutím jednoho měsíce od oznámení konkrétních opatření, která mají být zavedena, Radě stabilizace a přidružení ze strany Albánie, kromě případů, kdy hrozba nenapravitelné škody vyžaduje přijetí naléhavých opatření a kdy bude Albánie konzultovat s Radou stabilizace a přidružení okamžitě po jejich zavedení.

    Po uplynutí pátého roku následujícího po vstupu dohody v platnost může Albánie zavést nebo zachovat taková opatření pouze se souhlasem Rady stabilizace a přidružení a za podmínek jí stanovených.



    KAPITOLA III

    Poskytování služeb

    Článek 57

    1.  V souladu s následujícími ustanoveními se strany zavazují podniknout kroky nezbytné k tomu, aby bylo společnostem nebo státním příslušníkům Společenství nebo Albánie, usazeným na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, postupně povoleno poskytovat služby.

    2.  Ve shodě s liberalizačním procesem zmíněným v odstavci 1 umožní strany dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako klíčový personál podle čl. 55 odst. 2, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti nebo státního příslušníka Společenství nebo Albánie a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, kde tito zástupci nejsou sami zapojeni do přímého prodeje nebo do poskytování služeb veřejnosti.

    3.  Pět let po dni vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení podnikne opatření nezbytná pro postupné provádění odstavce 1. Přitom se vezme v úvahu pokrok dosažený stranami ve sbližování jejich právních předpisů.

    Článek 58

    1.  Strany nepřijmou žádná opatření ani nezahájí žádnou činnost, která by učinila podmínky poskytování služeb státními příslušníky nebo společnostmi Společenství nebo Albánie, usazenými na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, podstatně více omezující, než byly v den předcházející vstupu této dohody v platnost.

    2.  Pokud se jedna strana domnívá, že opatření zavedená druhou stranou po vstupu této dohody v platnost vyústí v situaci, která je podstatně více omezující, pokud jde o poskytování služeb, ve srovnání se situací, která předcházela datu vstupu této dohody v platnost, může tato strana požádat druhou stranu o zahájení konzultací.

    Článek 59

    Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi Společenstvím a Albánií, použijí se tato ustanovení:

    1. Pokud jde o vnitrozemskou dopravu, pravidla pro vztahy mezi stranami stanoví protokol 5, zejména s cílem zajistit neomezený silniční tranzitní provoz přes Albánii a Společenství jako celek, účinné uplatňování zásady nediskriminace a postupnou harmonizaci albánských právních předpisů v oblasti dopravy s právními předpisy Společenství.

    2. Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, zavazují se strany účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trh a k mezinárodní námořní dopravě na obchodním základě a dodržovat mezinárodní a evropské závazky v oblasti norem bezpečnosti, ochrany a ochrany životního prostředí.

    Strany potvrzují svůj závazek zachovat prostředí svobodné soutěže jako základní rys mezinárodní námořní dopravy.

    3. Při uplatňování zásad uvedených v odstavci 2

    a) strany nezačlení ustanovení o sdílení nákladu do budoucích dvoustranných dohod s třetím zeměmi;

    b) dnem vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technické a ostatní překážky, které by mohly mít omezující nebo diskriminační účinky na svobodnou dodávku služeb v mezinárodní námořní dopravě;

    c) každá ze stran mimo jiné poskytne lodím provozovaným státními příslušníky nebo společnostmi druhé strany zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované svým vlastním lodím, pokud jde o přístup do přístavů otevřených pro mezinárodní obchod, využívání infrastruktury a pomocných námořních služeb v přístavech, jakož i související poplatky, celní služby a přidělování kotvišť a zařízení pro nakládku a vykládku.

    4. S cílem zajišťovat koordinovaný rozvoj a postupnou liberalizaci dopravy mezi stranami, přizpůsobenou jejich vzájemným obchodním potřebám, se podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy řeší zvláštními dohodami sjednanými mezi stranami.

    5. Před uzavřením dohod uvedených v odstavci 4 nepřijmou strany žádná opatření nebo akce, které by byly více omezující nebo diskriminační než situace v den předcházející dni vstupu této dohody v platnost.

    6. Albánie přizpůsobí své právní předpisy včetně správních, technických a ostatních pravidel právním předpisům Společenství právě platným v oblasti letecké a vnitrozemské dopravy do té míry, do jaké to poslouží cílům liberalizace a vzájemného přístupu na trhy stran a usnadní pohyb osob a zboží.

    7. V souladu se společným pokrokem při dosahování cílů této kapitoly Rada stabilizace a přidružení posoudí způsoby vytváření podmínek nezbytných pro zlepšování svobody poskytování leteckých a vnitrozemských dopravních služeb.



    KAPITOLA IV

    Běžné platby a pohyb kapitálu

    Článek 60

    Strany se zavazují, že povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně mezi Společenstvím a Albánií v souladu s ustanoveními článku VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu.

    Článek 61

    1.  Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost zajistí strany volný pohyb kapitálu týkajícího se přímých investic uskutečněných ve společnostech, které byly založeny v souladu s právními předpisy hostitelské země, investic uskutečněných v souladu s kapitolou II hlavy V a likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku, který z nich pochází.

    2.  Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost strany zajistí volný pohyb kapitálu týkající se úvěrů spojených s obchodními transakcemi nebo poskytováním služeb, kterého se účastní rezident jedné ze stran, a půjček a finančních úvěrů s dobou splatnosti nad jeden rok.

    Dnem vstupu této dohody v platnost Albánie povolí prostřednictvím plného a účelného využití svých stávajících postupů nabývání nemovitostí v Albánii státními příslušníky členských států Evropské unie, s výjimkou omezení vyjmenovaných v Seznamu zvláštních závazků Albánie podle Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS). Do sedmi let po dni vstupu této dohody v platnost Albánie postupně upraví své právní předpisy týkající se nabývání nemovitostí v Albánii státními příslušníky členských států Evropské unie, aby zajistilo stejné zacházení jako v případě albánských státních příslušníků. Na konci pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení posoudí úpravu pro postupné odstranění takových omezení.

    Pátý rok po dni vstupu této dohody v platnost strany rovněž zajistí volný pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními půjčkami a úvěry s dobou platnosti kratší než jeden rok.

    3.  Aniž je dotčen odstavec 1, strany nezavedou nová omezení v souvislosti s pohybem kapitálu a běžnými platbami mezi rezidenty Společenství a Albánie a nezpřísní stávající úpravy.

    4.  Aniž jsou dotčeny článek 60 a tento článek, v případech, kdy za výjimečných okolností pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Albánií působí nebo hrozí způsobit vážné obtíže pro fungování politiky směnných kurzů nebo měnové politiky ve Společenství nebo v Albánii, může Společenství nebo Albánie přijmout ochranná opatření ohledně pohybů kapitálu mezi Společenstvím a Albánií na dobu nejvýše šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná.

    5.  Nic z výše uvedených ustanovení nesmí být použito tak, aby byla omezena práva hospodářských subjektů stran těžit z jakéhokoli příznivějšího zacházení, které může být obsahem jakékoli stávající dvoustranné nebo mnohostranné dohody uzavřené stranami této dohody.

    6.  Strany uskuteční vzájemné konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Albánií za účelem podpory cílů této dohody.

    Článek 62

    1.  Během prvních tří let následujících po dni vstupu této dohody v platnost strany podniknou opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné uplatňování pravidel Společenství pro volný pohyb kapitálu.

    2.  Do konce třetího roku po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravu pro plné uplatnění pravidel Společenství pro pohyb kapitálu.



    KAPITOLA V

    Obecná ustanovení

    Článek 63

    1.  Tato hlava se použije s výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností nebo veřejným zdravím.

    2.  Nepoužijí se na činnosti, které jsou na území kterékoliv strany spojeny, byť i příležitostně, s výkonem veřejné moci.

    Článek 64

    Pro účely této hlavy nebrání žádné ustanovení této dohody stranám v uplatňování svých právních předpisů, které upravují vstup a pobyt, práci, pracovní podmínky, usazování fyzických osob a poskytování služeb za předpokladu, že je nebudou používat takovým způsobem, aby omezily nebo odstranily výhody vzniklé kterékoli straně na základě určitého ustanovení této dohody. Tímto ustanovením není dotčeno použití článku 63.

    Článek 65

    Na společnosti, které jsou kontrolovány a výhradně vlastněny společně albánskými společnostmi nebo státními příslušníky a společnostmi nebo státními příslušníky Společenství, se rovněž vztahuje tato hlava.

    Článek 66

    1.  Strany se pro účely platební bilance pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.

    2.  Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by stranám bránila přijímat nebo vynucovat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti, podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění a jiných daňových úprav nebo domácích daňových předpisů.

    3.  Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by členským státům nebo Albánii při uplatňování odpovídajících ustanovení jejich daňových předpisů bránila rozlišovat mezi daňovými poplatníky, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, zejména pokud jde o jejich bydliště.

    Článek 67

    1.  Strany se pro účely platební bilance pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.

    2.  Má-li jeden nebo více členských států nebo Albánie vážné potíže s platební bilancí nebo jim takové problémy bezprostředně hrozí, může Společenství nebo Albánie přijmout v souladu s podmínkami podle Dohody o WTO omezující opatření, včetně dovozních opatření, která mají omezenou dobu trvání a nesmí přesahovat rámec nezbytně nutný pro vyřešení platební bilance. Společenství nebo Albánie o tom neprodleně informuje druhou stranu.

    3.  Žádná omezující opatření se neuplatní na převody související s investicemi, a zejména na repatriaci investovaných nebo znovu investovaných částek nebo jakýchkoliv výnosů z nich.

    Článek 68

    Tato hlava bude postupně přizpůsobena, zejména vzhledem k požadavkům článku V Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS).

    Článek 69

    Tato dohoda nebrání použití opatření nezbytných k tomu, aby zabránily obcházení jejich opatření ohledně přístupu třetích zemí na jejich trh prostřednictvím této dohody.



    HLAVA VI

    SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ, VYNUCOVÁNÍ PRÁVA A PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

    Článek 70

    1.  Strany uznávají důležitost sblížení stávajících albánských právních předpisů s právními předpisy Společenství a jejich účinného provedení. Albánie vyvine úsilí, aby zajistila, že se její stávající a budoucí právní předpisy postupně stanou slučitelnými s acquis Společenství. Albánie zajistí řádné provedení a vynucování stávajících a budoucích právních předpisů.

    2.  Toto sbližování právních předpisů započne dnem podpisu této dohody a do konce přechodného období stanoveného v článku 6 se postupně rozšíří na všechny prvky acquis Společenství zmíněné v této dohodě.

    3.  V počáteční etapě se zejména zaměří na určité základní prvky acquis vnitřního trhu a na další oblasti, jako je například hospodářská soutěž, duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví, veřejné zakázky, normy a certifikace, finanční služby, pozemní a námořní doprava – se zvláštním důrazem na bezpečnost a normy v oblasti ochrany životního prostředí a na sociální aspekty – právo společností, účetnictví, ochrana spotřebitele, ochrana údajů, bezpečnost a ochrana zdraví při práci a rovné příležitosti. Během druhé etapy se Albánie soustředí na zbývající části acquis.

    Sbližování se uskuteční na základě programu, který bude dohodnut mezi Komisí Evropských Společenství a Albánií.

    4.  Albánie v součinnosti s Komisí Evropských společenství rovněž určí úpravu sledování sbližování právních předpisů a opatření k vynucování práva, jež mají být přijata.

    Článek 71

    Hospodářská soutěž a ostatní hospodářská ustanovení

    1.  Tyto postupy jsou neslučitelné s řádným fungováním dohody, mohou-li ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Albánií:

    i) veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je znemožnění, omezení nebo narušení hospodářské soutěže,

    ii) zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Albánie jako celku nebo na jeho podstatné části,

    iii) každá státní podpora, která narušuje nebo hrozí narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo výrobků.

    2.  Jakékoli postupy, které jsou v rozporu s tímto článkem, se posuzují na základě kritérií vyplývajících z uplatňování pravidel hospodářské soutěže platných ve Společenství, zejména z článků 81, 82, 86 a 87 Smlouvy o založení Evropského společenství a výkladových nástrojů přijatých orgány Společenství.

    3.  Strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý státní orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodů i) a ii) tohoto článku s ohledem na soukromé a státní podniky a podniky se zvláštním oprávněním.

    4.  Albánie ustaví do čtyř let ode dne vstupu této dohody v platnost funkčně nezávislý orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodu iii). Tento orgán bude mít mimo jiné oprávnění pro schvalování programů státní podpory a individuálních podpor ve shodě s odstavcem 2 a oprávnění nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně.

    5.  Obě strany zajistí průhlednost státní podpory mimo jiné tím, že druhé straně poskytnou každoročně pravidelnou zprávu nebo podobný dokument, který odpovídá metodologii a struktuře sledování státních podpor ve Společenství. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých zvláštních případech státní podpory.

    6.  Albánie sestaví celkový přehled programů podpory zavedených před ustavením orgánu uvedeného v odstavci 4 a přizpůsobí tyto programy podpory kritériím podle odstavce 2 nejpozději do čtyř let po dni vstupu této dohody v platnost.

    7.  Pro účely uplatňování ustanovení odst. 1 bodu iii) strany uznávají, že během prvních deseti let po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Albánií posuzují s ohledem na skutečnost, že se Albánie považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o založení Evropského společenství.

    Do pěti let po dni vstupu této dohody v platnost Albánie předloží Komisi Evropských společenství údaje o svém HDP na obyvatele, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán podle odstavce 4 a Komise Evropských společenství poté společně zhodnotí způsobilost albánských regionů a maximální výši podpory ve vztahu k této způsobilosti, aby bylo možné na základě příslušných pokynů Společenství vytvořit mapu poskytování regionální podpory.

    8.  Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy IV:

     odst. 1 bod iii) se nepoužije,

     veškeré postupy, které jsou v rozporu s odst. 1 bodem i), se posuzují podle kritérií stanovených Společenstvím na základě článků 36 a 37 Smlouvy o založení Evropského společenství a zvláštních nástrojů Společenství přijatých na tomto základě.

    9.  Považuje-li jedna ze stran určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1, může po konzultaci v rámci Rady stabilizace a přidružení nebo 30 pracovních dnů po podání žádosti o tyto konzultace přijmout vhodná opatření.

    Tento článek se nijak nedotýká nebo neovlivňuje přijímání antidumpingových nebo vyrovnávacích opatření jednotlivými stranami v souladu s příslušnými články GATT 1994 a Dohody o WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních nebo souvisejících vnitřních právních předpisů.

    Článek 72

    Veřejnoprávní subjekty

    Nejpozději do konce třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost začne Albánie na podniky veřejného práva a podniky, kterým členské státy přiznávají zvláštní nebo výlučná práva uplatňovat zásady stanovené ve Smlouvě o založení Evropského společenství, a zejména v článku 86 této smlouvy.

    Zvláštní práva veřejnoprávních podniků nesmí během přechodného období obsahovat možnost stanovit množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem na dovoz ze Společenství do Albánie.

    Článek 73

    Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví

    1.  Na základě tohoto článku a přílohy V potvrzují strany význam, který přikládají zajištění náležité a účinné ochrany a vymáhání práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.

    2.  Albánie přijme nezbytná opatření, aby nejpozději čtyři roky po dni vstupu této dohody v platnost zajistila úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, která odpovídá odpovídající úrovni ve Společenství, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv.

    3.  Albánie se zavazuje, že během čtyř let po dni vstupu tété dohody v platnost přistoupí k mnohostranným úmluvám o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, které jsou uvedeny v odstavci 1 přílohy V. Rada stabilizace a přidružení může Albánii uložit, aby přistoupilo k jednotlivým mnohostranným úmluvám v této oblasti.

    4.  Vzniknou-li v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví problémy dotýkající se obchodních podmínek, jsou na žádost kterékoli ze stran neprodleně předloženy Radě stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout vzájemně uspokojivého řešení.

    Článek 74

    Veřejné zakázky

    1.  Strany pokládají za žádoucí cíl otevření veřejných nabídkových řízení na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti, zejména v rámci WTO.

    2.  Společnostem Albánie, nehledě na to, zda jsou usazeny ve Společenství, či nikoliv, se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k veřejným nabídkovým řízením ve Společenství podle pravidel Společenství pro zadávání veřejných zakázek, přičemž se jim dostane neméně výhodného zacházení, než jaké se poskytuje společnostem Společenství.

    Výše uvedená ustanovení se vztahují rovněž na zakázky v oblasti veřejných služeb, jakmile vláda Albánie přijme právní předpisy, jež do této oblasti zavedou pravidla Společenství. Společenství bude pravidelně zkoumat, zda Albánie tyto právní předpisy skutečně zavedla.

    3.  Společnostem Společenství neusazeným v Albánii bude poskytnut přístup k veřejným nabídkovým řízením v Albánii podle albánského zákona o veřejných zakázkách, přičemž se jim dostane neméně výhodného zacházení, než jaké se poskytuje společnostem Albánie, do čtyř let po dni vstupu této dohody v platnost.

    4.  Rada stabilizace a přidružení pravidelně zkoumá, zda má Albánie možnost poskytnout přístup k veřejným nabídkovým řízením v Albánii všem společnostem Společenství.

    Společnosti Společenství usazené v Albánii v souladu s ustanoveními kapitoly II hlavy V mají ke dni vstupu této dohody v platnost přístup k veřejným nabídkovým řízením, přičemž se jim dostane zacházení neméně výhodného, než jaké se poskytuje společnostem Albánie.

    5.  Pokud jde o usazování, činnost a poskytování služeb mezi Společenstvím a Albánií, jakož i o zaměstnávání a pohyb pracovních sil související s prováděním veřejných zakázek, platí ustanovení článků 46 až 69.

    Článek 75

    Normalizace, metrologie, uznávání a posuzování shody

    1.  Albánie přijme nezbytná opatření s cílem postupně dosáhnout shody s technickými předpisy Společenství a evropskými normalizačními a metrologickými postupy a postupy pro uznávání a posuzování shody.

    2.  Za tímto účelem strany začnou v raném stadiu

     podporovat uplatňování technických předpisů Společenství, evropských norem, testů a postupů pro posuzování shody,

     napomáhat rozvoji kvalitní infrastruktury: normalizace, metrologie, uznávání a posuzování shody,

     podporovat účast Albánie na práci organizací zabývajících se normami, posuzováním shody, metrologií a podobnými funkcemi (zejména CEN, Cenelec, ETSI, EA, WELMEC a EUROMET),

     případně uzavírat evropské protokoly o posuzování shody poté, co bude právní rámec a příslušné postupy Albánie v dostatečném souladu s právním rámcem a postupy Společenství a zároveň budou k dispozici příslušné odborné poznatky.

    Článek 76

    Ochrana spotřebitele

    Strany budou spolupracovat s cílem sladit normy ochrany spotřebitele v Albánii s normami Společenství. Účinná ochrana spotřebitele je nezbytná pro zajištění správného fungování tržního hospodářství a tato ochrana závisí na rozvoji správní infrastruktury s cílem zajistit dozor nad trhem a vynucování práva v této oblasti.

    Za tímto účelem a s ohledem na své společné zájmy strany podpoří a zajistí

     politiku aktivní ochrany spotřebitele v souladu s právními předpisy Společenství,

     harmonizaci právních předpisů a sladění ochrany spotřebitele v Albánii s ochranou spotřebitele ve Společenství,

     účinnou právní ochranu spotřebitelů s cílem zlepšit kvalitu spotřebního zboží a uchovat vhodné bezpečnostní normy,

     sledování pravidel příslušnými orgány a poskytování přístupu k právní ochraně v případě sporů.

    Článek 77

    Pracovní podmínky a rovné příležitosti

    Albánie postupně harmonizuje své právní předpisy s předpisy Společenství v oblasti pracovních podmínek, zejména v oblasti bezpečnosti a zdraví při práci a rovných příležitostí.



    HLAVA VII

    SPRAVEDLNOST, SVOBODA A BEZPEČNOST



    KAPITOLA I

    Úvod

    Článek 78

    Posílení institucí a právního státu

    Při spolupráci v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí přisuzují strany zvláštní důležitost konsolidaci právního státu a posílení institucí na všech úrovních ve správní oblasti obecně, a zejména vynucování zákonů a soudního aparátu.

    Spolupráce se zaměřuje zejména na posílení nezávislosti soudnictví a zlepšení jeho efektivity, zlepšení fungování policie a dalších donucovacích orgánů, poskytnutí odpovídající odborné přípravy a na boj s korupcí a organizovaným zločinem.

    Článek 79

    Ochrana osobních údajů

    Dnem vstupu této dohody v platnost Albánie sladí své právní předpisy týkající se ochrany osobních údajů s právními předpisy Společenství a dalšími evropskými a mezinárodními právními předpisy o ochraně soukromí. Albánie zřídí nezávislé kontrolní orgány s dostatečnými finančními i lidskými zdroji s cílem efektivně monitorovat a zaručit vymáhání vnitrostátního práva v oblasti ochrany osobních údajů. Za účelem dosažení tohoto cíle strany spolupracují.



    KAPITOLA II

    Spolupráce v oblasti pohybu osob

    Článek 80

    Víza, hraniční kontroly, azyl a migrace

    Strany budou spolupracovat v oblasti víz, hraničních kontrol, azylu a migrace a stanoví rámec spolupráce v těchto oblastech, včetně regionální úrovně, přičemž v případě potřeby vezmou v potaz a plně využijí ostatní stávající iniciativy v této oblasti.

    Spolupráce v oblastech uvedených v odstavci 1 vychází ze vzájemných konzultací a z úzké součinnosti mezi stranami a zahrne technickou a správní pomoc pro

     výměnu informací o právních předpisech a postupech,

     zpracování právních předpisů,

     podporu účinnosti institucí,

     odbornou přípravu personálu,

     bezpečnost cestovních dokladů a odhalování falešných dokladů,

     správu hranic.

    Spolupráce se zaměří zejména na:

     v oblasti azylu na rozvoj a provádění vnitrostátních právních předpisů tak, aby odpovídaly normám Ženevské úmluvy z roku 1951 a Newyorského protokolu z roku 1967, a zajistí tak dodržování zásady nenavracení, jakož i dalších práv žadatelů o azyl a uprchlíků,

     v oblasti legální migrace na pravidla přijímání, práva a statut přijatých osob. Pokud jde o migraci, strany se dohodly zacházet nestranně se státními příslušníky ostatních zemí, kteří se legálně zdržují na jejich území, a podporovat integrační politiku, jež má za cíl zaručit jim práva a povinnosti srovnatelné s právy a povinnostmi jejich vlastních občanů.

    Článek 81

    Prevence a kontrola nedovoleného přistěhovalectví; zpětné přebírání

    1.  Strany navzájem spolupracují, aby zabránily nedovolenému přistěhovalectví a omezily jej. Za tímto účelem strany souhlasí, že na požádání a bez dalších formalit Albánie a členské státy

     převezmou zpět každého svého státního příslušníka nedovoleně přítomného na území druhé smluvní strany,

     převezmou zpět státní příslušníky třetích zemí a osoby bez státní příslušnosti, které se na jejich území zdržují ilegálně a vstoupily na území Albánie přes členský stát nebo z členského státu nebo vstoupily na území členského státu přes Albánii nebo z Albánie.

    2.  Členské státy Evropské unie a Albánie poskytnou svým státním příslušníkům vhodné doklady totožnosti a poskytnou jim za tímto účelem nezbytné správní prostředky.

    3.  Zvláštní postupy zpětného přebírání státních příslušníků, státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti jsou stanoveny v Dohodě mezi Evropským společenstvím a Albánií o zpětném přebírání osob s neoprávněným pobytem, která byla podepsána dne 14. dubna 2005.

    4.  Albánie souhlasí s uzavřením dohod o zpětném přebírání osob se zeměmi procesu stabilizace a přidružení a zavazuje se, že přijme veškerá nutná opatření, aby zajistila pružné a rychlé provádění všech dohod o zpětném přebírání osob uvedených v tomto článku.

    5.  Rada stabilizace a přidružení stanoví další společné kroky, které by mohly být provedeny, aby se předcházelo a omezovalo nedovolené přistěhovalectví, včetně obchodování s lidmi a fungování nelegálních převaděčských sítí.



    KAPITOLA III

    Spolupráce v boji proti praní peněz, financování terorismu, nedovoleným drogám a spolupráce v oblasti boje proti terorismu

    Článek 82

    Boj proti praní peněz a financování terorismu

    1.  Strany budou úzce spolupracovat, aby zabránily využití svých finančních systémů k praní výnosů z trestné činnosti obecně, zejména ale z drogových trestných činů, a rovněž pro účely financování terorismu.

    2.  Spolupráce v této oblasti může zahrnovat správní a technickou pomoc, jejímž účelem je rozvíjet provádění předpisů a účinné fungování vhodných norem a mechanismů pro boj proti praní peněz a financování terorismu, které jsou rovnocenné normám a mechanismům přijatým ve Společenství a v rámci mezinárodních uskupení v této oblasti, zejména skupin pro finanční činnost (FATF).

    Článek 83

    Spolupráce v oblasti nedovolených drog

    1.  Smluvní strany v rámci své pravomoci a působnosti budou spolupracovat na zajištění vyváženého a integrovaného přístupu k potírání drog. Cílem protidrogových politik a akcí je snížení nabídky, obchodu a poptávky po nedovolených drogách, stejně jako účinnější kontrola prekurzorů.

    2.  Strany se dohodnou na nutných metodách spolupráce pro dosažení těchto cílů. Akce budou založeny na společně dohodnutých zásadách v souladu s protidrogovou strategií EU.

    Článek 84

    Boj proti terorismu

    V souladu s mezinárodními úmluvami, jichž jsou smluvními stranami, a jejich příslušnými právními a správními předpisy se strany dohodly, že budou spolupracovat, aby potlačily teroristické činy, včetně jejich financování, a zabránily jim, a to zejména těm, které jsou spojeny s přeshraničními činnostmi:

     v rámci plného provádění rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1373 (2001) o hrozbách mezinárodnímu míru a bezpečnosti vyvolaných teroristickými činy a dalších příslušných rezolucí Organizace spojených národů, mezinárodních úmluv a nástrojů,

     výměnou informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodními a vnitrostátními právními předpisy,

     výměnou zkušeností ohledně prostředků a metod boje proti terorismu a v technických oblastech a odborné přípravě a výměnou zkušeností v oblasti prevence terorismu.



    KAPITOLA IV

    Spolupráce v trestních věcech

    Článek 85

    Prevence a boj proti trestné činnosti a jiným protiprávním činnostem

    Strany spolupracují v oblasti prevence a boje proti trestné činnosti a protiprávním činnostem, organizovaným i neorganizovaným, jako jsou

     převaděčství a obchod s lidmi,

     protiprávní ekonomické činnosti, zejména korupce, padělání peněz, protiprávní transakce související s produkty, jako je průmyslový odpad a radioaktivní materiál, a transakce zahrnující zakázané produkty nebo padělky,

     korupce, jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru, zejména spojená s neprůhlednými správními postupy,

     daňové podvody,

     nedovolené obchodování s omamnými a psychotropními látkami,

     pašování,

     nedovolené obchodování se zbraněmi,

     padělání dokumentů,

     nezákonné obchodování s automobily,

     počítačová trestná činnost.

    Podporuje se regionální spolupráce a dodržování uznávaných mezinárodních norem v oblasti boje proti organizované trestné činnosti.



    HLAVA VIII

    POLITIKY SPOLUPRÁCE

    Článek 86

    Obecná ustanovení o politikách v oblasti spolupráce

    1.  Společenství a Albánie naváží úzkou spolupráci s cílem přispět k rozvoji a růstovému potenciálu Albánie. Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.

    2.  Politiky a další opatření budou pojaty tak, aby vedly k hospodářskému a sociálnímu rozvoji Albánie. Tyto politiky by měly zajistit, že budou od počátku rovněž plně začleněna hlediska ochrany životního prostředí a že budou spojena s požadavky harmonického sociálního rozvoje.

    3.  Politiky spolupráce budou integrovány do regionálního rámce spolupráce. Zvláštní pozornost se bude muset věnovat opatřením, která mohou posílit spolupráci mezi Albánií a s ní sousedícími zeměmi včetně členských států, čímž se přispěje ke stabilitě regionu. Rada stabilizace a přidružení může určit priority mezi níže uvedenými politikami spolupráce a v jejich rámci.

    Článek 87

    Hospodářská a obchodní politika

    1.  Společenství a Albánie usnadní proces hospodářských reforem spoluprací směřující k lepšímu pochopení základních prvků svých ekonomik a provádění hospodářské politiky v tržním hospodářství.

    2.  Na žádost albánských orgánů může Společenství poskytnout pomoc určenou na podporu úsilí Albánie o zavedení fungujícího tržního hospodářství a o postupné sbližování jejích politik s politikami hospodářské a měnové unie zaměřenými na stabilitu.

    3.  Spolupráce se rovněž zaměřuje na posílení právního státu v obchodní sféře prostřednictvím vytvoření stabilního a nediskriminačního rámce obchodního práva.

    4.  Spolupráce v této oblasti obshuje také neformální výměnu informací týkajících se zásad a fungování Evropské hospodářské a měnové unie.

    Článek 88

    Spolupráce v oblasti statistiky

    Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti statistiky. Zaměří se zejména na vývoj efektivního a udržitelného statistického systému schopného poskytovat srovnatelné, spolehlivé, objektivní a přesné údaje, nezbytné pro plánování a sledování procesu transformace a reforem v Albánii. Rovněž Statistickému úřadu Albánie umožní lépe reagovat na potřeby jeho vnitrostátních a mezinárodních zákazníků (jak z veřejného, tak i ze soukromého sektoru). Statistický systém musí odpovídat základním statistickým zásadám vydaným Organizací spojených národů a ustanovením evropského práva v oblasti statistiky, přičemž se přiblíží k acquis Společenství v oblasti statistiky.

    Článek 89

    Bankovnictví, pojišťovnictví a ostatní finanční služby

    Spolupráce mezi stranami se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb. Strany spolupracují s cílem vytvořit a rozvinout vhodný rámec podpory bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb v Albánii.

    Článek 90

    Spolupráce v oblasti auditu a finanční kontroly

    Spolupráce mezi stranami se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti veřejné vnitřní finanční kontroly a externího auditu. Strany spolupracují zejména s cílem vytvořit účinný systém veřejné vnitřní finanční kontroly a systémy externího auditu v Albánii v souladu s mezinárodně uznávanými standardy a metodami a osvědčenými postupy EU.

    Článek 91

    Podpora a ochrana investic

    V rámci svých příslušných pravomocí strany spolupracují v oblasti podpory a ochrany investic s cílem vytvořit prostředí příznivé pro soukromé investice, jak domácí tak zahraniční, které je nezbytné pro hospodářské a průmyslové oživení v Albánii.

    Článek 92

    Průmyslová spolupráce

    1.  Cílem spolupráce je podpora modernizace a restrukturalizace albánského průmyslu a jeho jednotlivých odvětví, jakož i průmyslová spolupráce mezi hospodářskými subjekty obou stran se zvláštním zaměřením na posílení soukromého sektoru za podmínek zajišťujících ochranu životního prostředí.

    2.  Iniciativy průmyslové spolupráce odrážejí priority stanovené oběma stranami. Berou v úvahu regionální aspekty průmyslového rozvoje a tam, kde je to na místě, podporují nadnárodní společnosti. Tyto iniciativy by zejména měly usilovat o zajištění vhodného rámce pro podniky, zlepšení řízení a know-how, jakož i podpory trhů, transparentnosti trhů a podnikatelského prostředí.

    3.  V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k acquis Společenství v oblasti průmyslové politiky.

    Článek 93

    Malé a střední podniky

    Strany usilují o rozvoj a posílení malých a středních podniků soukromého sektoru a náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti malých a středních podniků a rovněž k zásadám zakotveným v Evropské chartě pro malé podniky.

    Článek 94

    Cestovní ruch

    1.  Spolupráce mezi stranami v oblasti cestovního ruchu se zaměřuje především na posílení toku informací o cestovním ruchu (prostřednictvím mezinárodních sítí, databází apod.) a na přenos know-how (prostřednictvím odborné přípravy, výměn a seminářů). V rámci spolupráce náležitě přihlíží k acquis Společenství pro toto odvětví.

    2.  Spolupráce může být zasazena do regionálního rámce spolupráce.

    Článek 95

    Zemědělství a zemědělsko-průmyslové odvětví

    Spolupráce mezi stranami se soustřeďuje na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti zemědělství. Spolupráce se zaměřuje především na podporu modernizace a restrukturalizace albánského zemědělství a zemědělsko-průmyslového odvětví a na postupnou harmonizaci albánských právních předpisů s pravidly a normami Společenství.

    Článek 96

    Rybolov

    Strany prozkoumají možnost stanovení oblastí společného zájmu v odvětví rybolovu, jež by svou povahou měly být oboustranně výhodné. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti rybolovu, včetně dodržování mezinárodních závazků týkajících se pravidel mezinárodních a regionálních rybolovných organizací o řízení a zachování rybolovných zdrojů.

    Článek 97

    Clo

    1.  Strany budou spolupracovat, aby zajistily dodržování všech ustanovení, která mají být přijata v souvislosti s obchodem, a dosáhly sblížení albánského celního systému a celního systému Společenství a napomohly tak usnadnit liberalizaci plánovanou podle této dohody a postupné slbížení albánského práva v celní oblasti s acquis.

    2.  V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti cel.

    3.  Pravidla vzájemné správní pomoci mezi stranami v oblasti cel se stanoví v protokolu 6.

    Článek 98

    Daně

    1.  Strany budou spolupracovat v oblasti daní včetně opatření, která směřují k další reformě daňového systému a restrukturalizaci daňové správy, za účelem zajištění efektivního výběru daní a boje proti daňovým podvodům.

    2.  V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti daní a boje proti škodlivé daňové soutěži. V tomto ohledu strany uznávají význam zlepšení transparentnosti a výměny informací mezi členskými státy Evropské unie a Albánií za účelem snadnějšího vymáhání opatření zaměřených na zabránění daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti. Kromě toho se strany budou ode dne vstupu této dohody v platnost navzájem konzultovat s cílem odstranit škodlivou daňovou soutěž mezi členskými státy Evropské unie a Albánií, aby byly zajištěny rovné podmínky v oblasti zdanění podnikatelské činnosti.

    Článek 99

    Sociální spolupráce

    1.  Strany spolupracují, aby usnadnily reformu albánské politiky zaměstnanosti v souvislosti s posílenou hospodářskou reformou a integrací. Spolupráce také usiluje o podporu přizpůsobení albánského systému sociálního zabezpečení novým hospodářským a sociálním požadavkům a zahrnuje úpravu albánských právních předpisů týkajících se pracovních podmínek a rovných příležitostí pro ženy a zlepšování úrovně ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků, přičemž se jako reference používá úroveň ochrany existující ve Společenství.

    2.  V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti.

    Článek 100

    Vzdělávání a odborná příprava

    1.  Strany spolupracují s cílem zvýšit úroveň všeobecného vzdělání a odborné kvalifikace v Albánii a rovněž i úroveň politiky v oblasti mládeže a práce s mládeží. Prioritou systémů vysokoškolského vzdělávání je dosažení cílů Boloňského prohlášení.

    2.  Strany rovněž spolupracují s cílem zajistit, aby byl přístup ke všem úrovním vzdělání a odborné přípravy v Albánii prostý jakékoliv diskriminace na základě pohlaví, barvy pleti, etnického původu nebo náboženského vyznání.

    3.  Příslušné programy a nástroje Společenství přispívají k modernizaci vzdělávacích a školicích struktur a činností v Albánii.

    4.  V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti.

    Článek 101

    Kulturní spolupráce

    Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Tato spolupráce mimo jiné slouží ke zvýšení vzájemného porozumění a úcty mezi jednotlivci, společenstvími a národy. Strany se rovněž zavazují spolupracovat za účelem podpory kulturní rozmanitosti, zejména v rámci Úmluvy Unesco o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů.

    Článek 102

    Spolupráce v audiovizuální oblasti

    1.  Strany budou spolupracovat při podpoře audiovizuálního průmyslu v Evropě a podporovat koprodukci v oblasti filmu a televize.

    2.  Spolupráce by mohla zahrnout mimo jiné programy a zařízení pro školení novinářů a dalších mediálních odborníků a technickou pomoc jak veřejnoprávním, tak i soukromým sdělovacím prostředkům, aby byla posílena jejich nezávislost, profesionalita a vztahy s evropskými sdělovacími prostředky.

    3.  Albánie sjednotí své politiky týkající se regulace obsahu přeshraničního vysílání s politikami Společenství a harmonizuje své právní předpisy s acquis Společenství. Albánie klade zvláštní důraz na záležitosti spojené s nabýváním práv duševního vlastnictví pro programy a vysílání prostřednictvím satelitu, pozemních frekvencí a kabelového přenosu.

    Článek 103

    Informační společnost

    1.  Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti informační společnosti. Podporuje především činnost Albánie v oblasti postupného sbližování jejích politik a právních předpisů v tomto odvětví s politikami a předpisy Společenství.

    2.  Strany rovněž spolupracují za účelem dalšího rozvoje informační společnosti v Albánii. Globální cíle zahrnují přípravu celé společnosti na digitální věk, přilákání více investic a zajištění vzájemné součinnosti sítí a služeb.

    Článek 104

    Infrastruktura elektronických komunikací a související služby

    1.  Spolupráce se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v této oblasti.

    2.  Strany posílí spolupráci v oblasti infrastruktury elektronických komunikací, a souvisejících služeb s cílem konečného sladění právních předpisů Albánie s acquis do jednoho roku ode dne vstupu této dohody v platnost.

    Článek 105

    Informace a komunikace

    Společenství a Albánie přijmou nutná opatření, aby podnítily vzájemnou výměnu informací. Priority se přikládají programům zaměřeným na poskytování základních informací o Společenství široké veřejnosti a specializovanějších informací odborným kruhům v Albánii.

    Článek 106

    Doprava

    1.  Spolupráce mezi stranami se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti dopravy.

    2.  Spolupráce se může zaměřit zejména na restrukturalizaci a modernizaci dopravních prostředků v Albánii, zlepšení volného pohybu cestujících a zboží, podporu přístupu k dopravnímu trhu a zařízením včetně přístavů a letišť, podporu rozvoje multimodální infrastruktury ve spojení s hlavními transevropskými sítěmi, zejména za účelem posílení regionálních spojů, na dosažení provozních norem srovnatelných s normami Společenství, rozvoj dopravního systému v Albánii, který bude slučitelný a sladěný se systémem Společenství, a na zlepšení ochrany životního prostředí v dopravě.

    Článek 107

    Energetika

    Spolupráce se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti energetiky a v případě potřeby i na otázky jaderné bezpečnosti. Odráží zásady tržního hospodářství a je založena na podepsané regionální Smlouvě o Energetickém Společenství s cílem postupné integrace Albánie do evropských trhů s energií.

    Článek 108

    Životní prostředí

    1.  Strany rozvíjejí a posilují svou spolupráci v zásadním úkolu boje proti zhoršování životního prostředí s cílem podpořit udržitelnost životního prostředí.

    2.  Spolupráce se soustřeďují především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti životního prostředí.

    Článek 109

    Spolupráce při výzkumu a technologickém rozvoji

    1.  Strany podporují dvoustrannou spolupráci v civilním vědeckém výzkumu a technologickém rozvoji na základě vzájemné výhodnosti a s ohledem na dostupnost zdrojů, přiměřený přístup ke svým programům, s výhradou vhodné úrovně účinné ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.

    2.  V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti výzkumu a technického rozvoje.

    3.  Tato spolupráce se provádí podle zvláštního režimu, který bude sjednán a uzavřen v souladu s postupy přijatými každou ze stran.

    Článek 110

    Regionální a místní rozvoj

    1.  Strany usilují o posílení spolupráce v oblasti regionálního rozvoje s cílem přispět k hospodářskému rozvoji a snížit regionální nerovnováhu. Zvláštní pozornost bude poskytnuta přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráci.

    2.  V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti regionálního rozvoje.

    Článek 111

    Veřejná správa

    1.  Spolupráce usiluje o zajištění rozvoje efektivní a odpovědné veřejné správy v Albánii, zejména za účelem provádění zásad právního státu, řádného fungování státních orgánů ve prospěch obyvatel Albánie jako celku a hladkého rozvoje vztahů mezi Evropskou unií a Albánií.

    2.  Spolupráce v této oblasti se týká zejména budování institucí, včetně vývoje a provádění transparentních a nestranných náborových postupů, řízení lidských zdrojů, kariérního růstu ve veřejné správě, průběžného školení a podpory etiky ve veřejné správě a elektronické veřejné správy (e-government). Spolupráce se týká ústřední správy i místních správ.



    HLAVA IX

    FINANČNÍ SPOLUPRÁCE

    Článek 112

    Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 3, 113 a 115 může Albánie získat finanční pomoc Společenství ve formě grantů a půjček, včetně půjček od Evropské investiční banky. Pomoc Společenství zůstává vázána na plnění zásad a podmínek stanovených v závěrech ze zasedání Rady ve složení pro obecné záležitosti a vnější vztahy konaného dne 29. dubna 1997 s přihlédnutím k výsledkům každoročních hodnocení zemí procesu stabilizace a přidružení, evropských partnerství a dalších závěrů Rady, zejména pokud jde o dodržování programů přizpůsobení. Pomoc poskytnutá Albánii je zaměřena na zjištěné potřeby, vybrané priority, schopnost jejího využití a splacení a na opatření, která povedou k reformě a restrukturalizaci hospodářství.

    Článek 113

    Finanční pomoc ve formě grantů bude prováděna prostřednictvím opatření uvedených v odpovídajícím nařízení Rady v rámci víceletého orientačního rámce, který Společenství zřídí po konzultacích s Albánií.

    Finanční pomoc se může týkat všech oblastí spolupráce, se zvláštním zřetelem na spravedlnost, svobodu a bezpečnost, harmonizaci právních předpisů a hospodářský rozvoj.

    Článek 114

    Na žádost Albánie a v případě zvláštní potřeby může Společenství v součinnosti s mezinárodními finančními institucemi přezkoumat možnost výjimečně poskytnout makrofinanční pomoc podléhající určitým podmínkám, s ohledem na dostupnost všech finančních zdrojů. Tato pomoc by byla uvolněna po splnění podmínek, které budou stanoveny v souvislosti s programem dohodnutým mezi Albánií a MMF.

    Článek 115

    S cílem umožnit optimální využití dostupných zdrojů zajistí strany, aby se příspěvky Společenství poskytovaly v úzké součinnosti s příspěvky z jiných zdrojů, jako jsou členské státy, ostatní země a mezinárodní finanční instituce.

    Za tímto účelem si budou strany pravidelně vyměňovat informace o všech zdrojích pomoci.



    HLAVA X

    INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

    Článek 116

    Zřizuje se Rada stabilizace a přidružení, která dohlíží na uplatňování a provádění této dohody. Schází se na vhodné úrovni v pravidelných intervalech a když to vyžadují okolnosti. Zkoumá všechny důležité otázky vzniklé v rámci této dohody a všechny další dvoustranné nebo mezinárodní otázky společného zájmu.

    Článek 117

    1.  Rada stabilizace a přidružení se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských Společenství na jedné straně a z členů albánské vlády na straně druhé.

    2.  Rada stabilizace a přidružení přijme svůj jednací řád.

    3.  Členové Rady stabilizace a přidružení se mohou nechat zastupovat v souladu s podmínkami, které budou stanoveny v jejím jednacím řádu.

    4.  V předsednictví Rady stabilizace a přidružení se budou střídat zástupce Společenství a zástupce Albánie v souladu s ustanoveními, která budou stanovena v jejím jednacím řádu.

    5.  Evropská investiční banka se účastní práce Rady stabilizace a přidružení jako pozorovatel v otázkách, které se jí týkají.

    Článek 118

    Rada stabilizace a přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v rámci oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených. Přijatá rozhodnutí budou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k jejich provedení. Rada stabilizace a přidružení může také vydávat vhodná doporučení. Svá rozhodnutí a doporučení přijímá na základě dohody obou stran.

    Článek 119

    Každá strana předloží Radě stabilizace a přidružení jakýkoliv spor týkající se uplatňování nebo výkladu této dohody. Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.

    Článek 120

    1.  Radě stabilizace a přidružení je při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor stabilizace a přidružení, složený ze zástupců Rady Evropské unie a zástupců Komise Evropských Společenství na jedné straně a ze zástupců Albánie na straně druhé.

    2.  Rada stabilizace a přidružení stanoví ve svém jednacím řádu povinnosti Výboru stabilizace a přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady stabilizace a přidružení, a dále stanoví způsob práce výboru.

    3.  Rada stabilizace a přidružení může pověřit výkonem jakýchkoliv svých pravomocí Výbor stabilizace a přidružení. V tomto případě přijímá Výbor stabilizace a přidružení svá rozhodnutí v souladu s podmínkami stanovenými v článku 118.

    4.  Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o zřízení dalších zvláštních výborů nebo subjektů, které jí budou nápomocny při výkonu jejích povinností. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví složení a povinnosti takových výborů nebo subjektů a způsob jejich práce.

    Článek 121

    Výbor stabilizace a přidružení může vytvářet podvýbory.

    Před uplynutím prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost zřídí Výbor stabilizace a přidružení podvýbory nezbytné pro odpovídající provádění dohody. Při rozhodování o zřízení podvýborů a vymezení jejich mandátů Výbor stabilizace a přidružení náležitě přihlíží k významu odpovídajícího řešení otázek souvisejících s migrací, zejména pokud jde o provádění ustanovení podle článků 80 a 81 této dohody a monitorování Akčního plánu EU pro Albánii a sousední region.

    Článek 122

    Zřizuje se Parlamentní výbor stabilizace a přidružení. Představuje fórum poslanců Parlamentu Albánie a poslanců Evropského parlamentu, kde se scházejí a vyměňují si názory. Schází se ve lhůtách, které si sám určí.

    Parlamentní výbor stabilizace a přidružení se skládá z poslanců Evropského parlamentu na jedné straně a z poslanců Parlamentu Albánie na straně druhé.

    Parlamentní výbor stabilizace a přidružení přijme svůj jednací řád.

    Parlamentnímu výboru stabilizace a přidružení střídavě předsedá Evropský parlament a albánský parlament v souladu s ustanoveními přijatými v jeho jednacím řádu.

    Článek 123

    V rámci působnosti této dohody se obě strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a vlastnická práva.

    Článek 124

    Tato dohoda nebrání jednotlivým stranám přijmout opatření,

    a) která považují za nezbytná pro zabránění úniku informací, který by byl v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy;

    b) která se týkají výroby zbraní, munice nebo válečného materiálu nebo obchodu s nimi nebo výzkumu, vývoje nebo výroby nepostradatelné pro obranné účely za předpokladu, že tato opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o výrobky, které nejsou výhradně určeny pro vojenské účely;

    c) která považuje za zásadní pro vlastní bezpečnost v případě závažných vnitřních nepokojů ohrožujících zachování práva a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.

    Článek 125

    1.  V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena zvláštní opatření v ní obsažená

     nesmí úprava uplatňovaná Albánií vůči Společenství působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky,

     nesmí úprava uplatňovaná Společenstvím vůči Albánii působit žádné znevýhodnění mezi albánskými státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky.

    2.  Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat odpovídající opatření svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště.

    Článek 126

    1.  Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro dodržování závazků podle této dohody. Dbají na to, aby bylo dosaženo cílů této dohody.

    2.  Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své závazky vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Před jejich přijetím, kromě zvlášť naléhavých případů, poskytne Radě stabilizace a přidružení veškeré související údaje nezbytné pro náležité posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.

    3.  Při výběru opatření je třeba dát přednost těm, která co nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření budou neprodleně oznámena Radě stabilizace a přidružení a budou předmětem konzultací v Radě stabilizace a přidružení, jestliže o to druhá strana požádá.

    Článek 127

    Strany souhlasí s tím, že na žádost jedné ze stran bezodkladně zahájí vhodnými cestami konzultace za účelem projednání veškerých záležitostí, které se týkají výkladu nebo provádění této dohody či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.

    Tímto článkem nejsou nijak dotčeny ani ovlivněny články 31, 37, 38, 39 a 43.

    Článek 128

    Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty na základě této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou poskytnuta na základě stávajících dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Albánií na straně druhé.

    Článek 129

    Přílohy I až V a protokoly 1 až 6 tvoří nedílnou součást této dohody.

    Rámcová dohoda mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o obecných zásadách účasti Albánské republiky na programech Společenství, podepsaná dne 22. listopadu 2004, a její příloha tvoří nedílnou součást této dohody. Přezkum stanovený v článku 8 uvedené rámcové dohody se provede v rámci Rady stabilizace a přidružení, která má pravomoc rámcovou dohodu v případě potřeby změnit.

    Článek 130

    Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.

    Kterákoliv ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne takového oznámení.

    Článek 131

    Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí Společenství nebo jeho členské státy nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi na jedné straně a Albánie na straně druhé.

    Článek 132

    Tato dohoda se vztahuje na území, na něž se vztahují Smlouvy o založení Evropského společenství, Evropského společenství uhlí a oceli a Evropského společenství pro atomovou energii, a to za podmínek stanovených v těchto smlouvách, na jedné straně a na území Albánie na straně druhé ( 1 ).

    Článek 133

    Depozitářem této dohody je generální tajemník Rady Evropské unie.

    Článek 134

    Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v každém z úředních jazyků stran, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

    Článek 135

    Strany tuto dohodu ratifikují nebo schválí v souladu se svými vlastními postupy.

    Listiny o ratifikaci nebo schválení budou uloženy v Generálním sekretariátu Rady Evropské unie. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po datu uložení poslední listiny o ratifikaci nebo schválení.

    Článek 136

    Prozatímní dohoda

    V případě, že před dokončením postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost ustanovení některých částí této dohody, zejména částí týkajících se volného pohybu zboží a příslušná ustanovení týkající se dopravy, nabudou účinnosti na základě prozatímních dohod mezi Společenstvím a Albánií, se strany dohodly, že za takových okolností se pro účely ustanovení hlavy IV článků 40, 71, 72, 73 a 74 této dohody, protokolů 1 až 4 a 6 a příslušných ustanovení protokolu 5 této dohody „dnem vstupu této dohody v platnost“ rozumí den vstupu příslušné prozatímní dohody v platnost, pokud jde o povinnosti obsažené ve výše uvedených ustanoveních.

    Článek 137

    Tato dohoda nahradí dnem svého vstupu v platnost Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Albánskou republikou o obchodu a obchodní a hospodářské spolupráci, podepsanou v Bruselu dne 11. května 1992. Tím není dotčeno žádné právo, závazek nebo právní stav stran vyplývající z provádění uvedené dohody.

    Hecho en Luxemburgo, el doce de junio del dos mil seis.

    V Lucemburku dne dvanáctého června dva tisíce šest.

    Udfærdiget i Luxembourg den tolvte juni to tusind og seks.

    Geschehen zu Luxemburg am zwölften Juni zweitausendsechs.

    Kahe tuhande kuuenda aasta juunikuu kaheteistkümnendal päeval Luxembourgis.

    Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Ιουνίου δύο χιλιάδες έξι.

    Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year two thousand and six.

    Fait à Luxembourg, le douze juin deux mille six.

    Fatto a Lussemburgo, addì dodici giugno duemilase.

    Luksemburgā, divtūkstoš sestā gada divpadsmitajā jūnijā.

    Priimta du tūkstančiai šeštų metų birželio dvyliktą dieną Liuksemburge.

    Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év június tizenkettedik napján.

    Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tnax jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u sitta.

    Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni tweeduizend zes.

    Sporządzono w Luksemburgu, dnia dwunastego czerwca roku dwutysięcznego szóstego.

    Feito no Luxemburgo, em doze de Junho de dois mil e seis.

    V Luxemburgu dňa dvanásteho júna dvetisícšesť.

    V Luxembourgu, dvanajstega junija leta dva tisoč šest.

    Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusi.

    Som skedde i Luxemburg den tolfte juni tjugohundrasex.

    Bërë në Luksemburg në datë dymbëdhjetë qershor të vitit dymijë e gjashtë.

    Pour le Royaume de Belgique

    Voor het Koninkrijk België

    Für das Königreich Belgien

    signatory

    Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

    Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

    Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

    Za Českou republiku

    signatory

    På Kongeriget Danmarks vegne

    signatory

    Für die Bundesrepublik Deutschland

    signatory

    Eesti Vabariigi nimel

    signatory

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    signatory

    Por el Reino de España

    signatory

    Pour la République française

    signatory

    Thar cheann Na hÉireann

    For Ireland

    signatory

    Per la Repubblica italiana

    signatory

    Για την Κυπριακή Δημοκρατία

    signatory

    Latvijas Republikas vārdā

    signatory

    Lietuvos Respublikos vardu

    signatory

    Pour le Grand-Duché de Luxembourg

    signatory

    A Magyar Köztársaság részéről

    signatory

    Għar-Repubblika ta’ Malta

    signatory

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    signatory

    Für die Republik Österreich

    signatory

    W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

    signatory

    Pela República Portuguesa

    signatory

    Za Republiko Slovenijo

    signatory

    Za Slovenskú republiku

    signatory

    Suomen tasavallan puolesta

    För Republiken Finland

    signatory

    För Konungariket Sverige

    signatory

    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    signatory

    Por las Comunidades Europeas

    Za Evropská společenství

    For De Europæiske Fællesskaber

    Für die Europäischen Gemeinschaften

    Euroopa ühenduste nimel

    Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

    For the European Communities

    Pour les Communautés européennes

    Per le Comunità europee

    Eiropas Kopienu vārdā

    Europos Bendrijų vardu

    Az Európai Közösségek részéről

    Għall-Komunitajiet Ewropej

    Voor de Europese Gemeenschappen

    W imieniu Wspólnot Europejskich

    Pelas Comunidades Europeias

    Za Európske spoločenstvá

    Za Evropski skupnosti

    Euroopan yhteisöjen puolesta

    På Europeiska gemenskapernas vägnar

    signatory

    signatory

    Për Republikën e Shqipěrisë

    signatory

    SEZNAM PŘÍLOH

    PŘÍLOHA I

    Albánské celní koncese pro průmyslové výrobky Společenství

    PŘÍLOHA IIa

    Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. a))

    PŘÍLOHA IIb

    Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. b))

    PŘÍLOHA IIc

    Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. c))

    PŘÍLOHA III

    Koncese společenství pro ryby a produkty rybolovu pocházející z Albánie

    Příloha IV

    Znění prohlášení na faktuře

    Příloha V

    Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví

    ▼M1

    PŘÍLOHA I

    ALBÁNSKÉ CELNÍ KONCESE PRO PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ

    (podle článku 19)

    Celní sazby se snižují takto:

     dnem 1. ledna 2007 se dovozní cla sníží na 60 % základního cla,

     dnem 1. ledna 2008 se dovozní cla sníží na 40 % základního cla,

     dnem 1. ledna 2009 se dovozní cla sníží na 20 % základního cla,

     dnem 1. ledna 2010 se dovozní cla sníží na 10 % základního cla,

     dnem 1. ledna 2011 se zbývající cla zrušují.



    Kód KN

    Popis zboží

    2501 00

    Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda:

    – Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost:

    – – Ostatní

    – – – Ostatní

    2501 00 91

    – – – – Sůl vhodná k lidskému požívání

    2523

    Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků

    2710

    Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje:

    – Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů (jiné než surové) a přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků, kromě odpadních olejů:

    2710 11

    – – Lehké oleje a přípravky:

    – – – Pro jiné účely:

    – – – – Speciální druhy benzinu:

    2710 11 25

    – – – – – Ostatní

    – – – – Ostatní:

    – – – – Motorový benzin:

    – – – – – – Ostatní, o obsahu olova:

    – – – – – – – Nepřesahujícím 0,013 g/l:

    2710 11 41

    – – – – – – – – S oktanovým číslem (OČ VM) nižším než 95

    2710 11 70

    – – – – – Palivo pro tryskové motory benzinového typu

    2710 19

    – – Ostatní:

    – – – Střední oleje:

    – – – – Pro jiné účely:

    – – – – – Petrolej (kerosen):

    2710 19 21

    – – – – – – Palivo pro tryskové motory

    2710 19 25

    – – – – – – Ostatní

    2710 19 29

    – – – – – Ostatní

    – – – Těžké oleje:

    – – – – Plynové oleje:

    2710 19 31

    – – – – – Pro specifické procesy

    2710 19 35

    – – – – – Pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2710 19 31

    – – – – – Pro jiné účely:

    2710 19 41

    – – – – – – O obsahu síry nepřesahujícím 0,05 % hmotnostních

    2710 19 45

    – – – – – – O obsahu síry převyšujícím 0,05 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 0,2 % hmotnostních

    2710 19 49

    – – – – – – O obsahu síry převyšujícím 0,2 % hmotnostních

    – – – – Topné oleje:

    – – – – – Pro jiné účely:

    2710 19 69

    – – – – – – O obsahu síry převyšujícím 2,8 % hmotnostních

    2713

    Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů:

    – Ropný koks:

    2713 12 00

    – – Kalcinovaný

    2713 20 00

    – Ropné živice

    2713 90

    – Ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

    3103

    Minerální nebo chemická hnojiva fosforečná:

    3103 10

    – Superfosfáty

    3304

    Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru:

    – Ostatní:

    3304 91 00

    – – Pudry, též kompaktní

    3304 99 00

    – – Ostatní

    3305

    Přípravky na vlasy:

    3305 10 00

    – Šampony

    3305 30 00

    – Laky na vlasy

    3305 90

    – Ostatní

    3306

    Přípravky pro ústní nebo zubní hygienu, včetně zubních fixativních past a prášků; niť k čištění mezizubních prostor (zubní niť), v samostatném balení pro drobný prodej:

    3306 10 00

    – Přípravky na čištění zubů

    3307

    Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení, osobní deodoranty, koupelové přípravky, depilátory a jiné voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; hotové pokojové deodoranty, též parfémované nebo s dezinfekčními vlastnostmi:

    3307 10 00

    – Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení

    3307 20 00

    – Osobní deodoranty a přípravky proti pocení

    3401

    Mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech, též obsahující mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě tekutiny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem:

    – Mýdlo a organické povrchově aktivní výrobky a přípravky, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech a papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem:

    3401 11 00

    – – Pro toaletní účely (včetně medicinálních výrobků)

    3401 19 00

    – – Ostatní

    3401 20

    – Mýdlo v ostatních formách

    3402

    Organické povrchově aktivní prostředky (jiné než mýdlo); povrchově aktivní přípravky, prací prostředky (včetně pomocných pracích přípravků) a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, jiné než čísla 3401 :

    3402 20

    – Přípravky upravené pro drobný prodej

    3402 90

    – Ostatní:

    3402 90 10

    – – Povrchově aktivní přípravky

    3405

    Leštidla a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karoserie, sklo nebo kov, cídicí pasty a prášky a podobné přípravky (též ve formě papíru, vaty, plsti, netkaných textilií, lehčeného plastu nebo lehčeného kaučuku, impregnovaných, povrstvených nebo potažených takovými přípravky), kromě vosků čísla 3404 :

    3405 20 00

    – Leštidla, krémy a podobné přípravky pro údržbu dřevěného nábytku, podlah nebo jiných výrobků ze dřeva

    3405 30 00

    – Leštidla a podobné přípravky na karoserie, jiné než leštidla na kovy

    3405 90

    – Ostatní:

    3405 90 90

    – – Ostatní

    3923

    Výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů; zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry, z plastů:

    3923 10 00

    – Krabice, bedny, přepravky a podobné výrobky

    – Pytle a sáčky (včetně kornoutů):

    3923 21 00

    – – Z polymerů ethylenu

    3923 29

    – – Z ostatních plastů:

    3923 29 10

    – – – Z poly(vinylchloridu)

    3923 29 90

    – – – Ostatní

    3924

    Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní výrobky, z plastů

    3925

    Stavební výrobky z plastů, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    3925 10 00

    – Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby o obsahu převyšujícím 300 litrů

    3926

    Ostatní výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914

    4012

    Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky z kaučuku:

    – – Protektorované pneumatiky:

    4012 11 00

    – – Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů)

    4012 12 00

    – – Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily

    4012 13 00

    – – Typy používané pro letadla:

    ex 4012 13 00

    – – – Jiné než pro použití u civilních letadel

    4012 20 00

    – Použité pneumatiky:

    ex 4012 20 00

    – – Jiné než pro použití u civilních letadel

    4012 90

    – Ostatní:

    4012 90 20

    – – Komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště

    6401

    Nepromokavá obuv se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů, jejíž svršek není k podešvi připevněn ani s ní spojen šitím, přinýtováním, přibitím hřebíčky, přišroubováním, přibitím kolíky nebo podobným způsobem

    6402

    Ostatní obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů:

    – Ostatní obuv:

    6402 99

    – – Ostatní:

    – – – Ostatní:

    – – – – Se svrškem z plastů:

    6402 99 50

    – – – – – Pantofle a ostatní domácí obuv

    6404

    Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z textilních materiálů:

    – Obuv se zevní podešví z kaučuku nebo plastů:

    6404 19

    – – Ostatní:

    6404 19 90

    – – – Ostatní

    6404 20

    – Obuv se zevní podešví z usně nebo kompozitní usně

    6405

    Ostatní obuv

    6406

    Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky, a jejich části a součásti:

    6406 10

    – Svršky a jejich části a součásti, jiné než opatky a výztuže

    6904

    Keramické stavební cihly, podlahové bloky, nosné nebo výplňové tvarovky a podobné výrobky

    6905

    Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky

    6907

    Neglazované keramické dlaždice a obkládačky, neglazované obkládačky pro krby nebo stěny; neglazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce:

    6908

    Glazované keramické dlaždice a obkládačky, glazované obkládačky pro krby nebo stěny; glazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce

    7213

    Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, ze železa nebo nelegované oceli:

    7213 10 00

    – S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování

    – Ostatní:

    7213 91

    – – S kruhovým příčným průřezem o průměru menším než 14 mm:

    7213 99

    – – Ostatní:

    7213 99 10

    – – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku

    7214

    Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny:

    7214 10 00

    – Kované

    7214 20 00

    – S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování nebo po válcování kroucené

    – Ostatní:

    7214 91

    – – Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu

    7214 99

    – – Ostatní

    7306

    Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli:

    – Ostatní, svařované, s jiným než kruhovým příčným průřezem:

    7306 61

    – – Se čtvercovým nebo obdélníkovým příčným průřezem

    7306 69

    – – S ostatním, jiným než kruhovým, příčným průřezem

    7306 90 00

    – Ostatní

    7326

    Ostatní výrobky ze železa nebo oceli:

    7326 90

    – Ostatní:

    – – Ostatní výrobky ze železa nebo oceli:

    7326 90 98

    – – – Ostatní

    7408

    Měděné dráty:

    – Z rafinované mědi:

    7408 11 00

    – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 6 mm

    7408 19

    – – Ostatní

    7413 00

    Splétaná lanka, lana, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z mědi, elektricky neizolované:

    7413 00 20

    – Z rafinované mědi:

    ex 7413 00 20

    – – Jiné než s připojeným příslušenstvím, pro použití v civilních letadlech

    8544

    Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami:

    – Dráty pro vinutí:

    8544 11

    – – Měděné

    8544 19

    – – Ostatní

    8544 20 00

    – Koaxiální kabely a jiné koaxiální elektrické vodiče

    – Ostatní elektrické vodiče, pro napětí nepřesahující 1 000 V:

    8544 49

    – – Ostatní:

    – – – Ostatní:

    8544 49 91

    – – – – Dráty a kabely, jejichž průměr drátu v jednotlivých vodičích převyšuje 0,51 mm

    – – – – Ostatní:

    8544 49 95

    – – – – – Pro napětí převyšující 80 V, avšak nižší než 1 000 V

    8544 49 99

    – – – – – Pro napětí 1 000 V

    8544 60

    – Ostatní elektrické vodiče, pro napětí převyšující 1 000 V

    9403

    Ostatní nábytek a jeho části a součásti:

    9403 30

    – Kancelářský dřevěný nábytek

    9403 40

    – Kuchyňský dřevěný nábytek

    9403 60

    – Ostatní dřevěný nábytek:

    9403 60 30

    – – Dřevěný nábytek používaný v obchodech

    PŘÍLOHA IIa

    ALBÁNSKÉ CELNÍ KONCESE PRO PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

    (podle čl. 27 odst. 3 písm. a))

    Osvobození od cla pro neomezená množství:



    Kód KN

    Popis zboží

    0101

    Živí koně, osli, muly a mezci:

    0101 10

    – Plemenná čistokrevná zvířata

    0102

    Živý skot:

    0102 10

    – Plemenná čistokrevná zvířata

    0102 90

    – Ostatní:

    – – Domácí druhy:

    – – – O hmotnosti převyšující 80 kg, avšak nepřesahující 160 kg:

    0102 90 29

    – – – – Ostatní

    0103

    Živá prasata

    0104

    Živé ovce a kozy

    0105

    Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky:

    – O hmotnosti nepřesahující 185 g:

    0105 11

    – – Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus

    0105 12 00

    – – Krocani a krůty

    0105 19

    – – Ostatní

    – Ostatní

    0105 94 00

    – – Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus:

    ex 0105 94 00

    – – – O hmotnosti nepřesahující 2 000 g

    0106

    Ostatní živá zvířata:

    – Savci:

    0106 11 00

    – – Primáti

    0106 19

    – – Ostatní

    0106 20 00

    – Plazi (včetně hadů a želv)

    – Ptáci:

    0106 31 00

    – – Draví ptáci

    0106 32 00

    – – Papouškovití (včetně papoušků, drobných druhů papoušků s dlouhým ocasem, makaů (papoušků ara) a kakadu)

    0106 39

    – – Ostatní

    0106 90 00

    – Ostatní

    0205 00

    Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

    0206

    Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

    0206 10

    – Hovězí, čerstvé nebo chlazené:

    0206 10 10

    – – K výrobě farmaceutických výrobků

    – Hovězí, zmrazené:

    0206 29

    – – Ostatní:

    0206 29 10

    – – – K výrobě farmaceutických výrobků

    0206 30 00

    – Vepřové, čerstvé nebo chlazené

    – Vepřové, zmrazené:

    0206 41 00

    – – Játra

    0206 80

    – Ostatní, čerstvé nebo chlazené:

    0206 80 10

    – – K výrobě farmaceutických výrobků

    0206 90

    – Ostatní, zmrazené:

    0206 90 10

    – – K výrobě farmaceutických výrobků

    0404

    Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

    0404 10

    – Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

    – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě:

    – – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38):

    – – – – Nepřesahujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

    0404 10 02

    – – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0404 10 04

    – – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

    0404 10 06

    – – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních

    – – – – Převyšujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

    0404 10 12

    – – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0404 10 14

    – – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

    0404 10 16

    – – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních

    0407 00

    Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená:

    – Z domácí drůbeže:

    – – Násadová:

    0407 00 11

    – – – Krůtí nebo husí

    0407 00 19

    – – – Ostatní

    0410 00 00

    Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    0504 00 00

    Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé a jejich části, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené

    0601

    Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212

    0602

    Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí:

    0602 10

    – Nekořenovité řízky a rouby:

    0602 10 90

    – – Ostatní

    0602 20

    – Stromy, keře a keříky, též roubované, plodící jedlé ovoce nebo ořechy:

    0602 20 90

    – – Ostatní

    0602 30 00

    – Rododendrony a azalky, též roubované

    0602 40

    – Růže, též roubované

    0602 90

    – Ostatní

    0701

    Brambory, čerstvé nebo chlazené:

    0701 10 00

    – Sadbové

    0703

    Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená:

    0703 20 00

    – Česnek

    0705

    Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené:

    – Čekanka:

    0705 21 00

    – – Čekanka salátová (Cichorium intybus var. foliosum)

    0706

    Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené:

    0706 90

    – Ostatní:

    0706 90 30

    – – Křen (Cochlearia armoracia)

    0708

    Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené:

    0708 20 00

    – Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):

    0709

    Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:

    – Houby a lanýže:

    0709 51 00

    – – Houby rodu Agaricus (žampiony)

    0709 59

    – – Ostatní:

    0709 59 10

    – – – Lišky

    0709 59 30

    – – – Hřiby

    0709 59 90

    – – – Ostatní

    0711

    Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:

    – Houby a lanýže:

    0711 51 00

    – – Houby rodu Agaricus (žampiony)

    0711 90

    – Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

    – – Zelenina:

    0711 90 10

    – – – Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, s výjimkou plodů sladké papriky

    0711 90 50

    – – – Cibule

    0711 90 80

    – – – Ostatní

    0712

    Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná:

    – Houby, ucho jidášovo (Auricularia spp.), rosolovka (Tremella spp.) a lanýže:

    0712 31 00

    – – Houby rodu Agaricus (žampiony)

    0712 32 00

    – – Ucho jidášovo (Auricularia spp.)

    0712 33 00

    – – Rosolovka (Tremella spp.)

    0712 39 00

    – – Ostatní

    0713

    Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené:

    0713 10

    – Hrách (Pisum sativum):

    0713 10 10

    – – K setí

    – Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):

    0713 31 00

    – – Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek

    0713 33

    – – Fazole obecné (Phaseolus vulgaris):

    0713 33 10

    – – – K setí

    0713 40 00

    – Čočka

    0713 50 00

    – Boby (Vicia faba var. major) a koňské boby (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor)

    0713 90 00

    – Ostatní

    0714

    Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku

    0801

    Kokosové ořechy, para ořechy, kešú ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané:

    – Para ořechy:

    0801 22 00

    – – Bez skořápky

    0802

    Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané:

    – Mandle:

    0802 11

    – – Ve skořápce

    0802 12

    – – Bez skořápky

    – Vlašské ořechy:

    0802 31 00

    – – Ve skořápce

    0802 32 00

    – – Bez skořápky

    0802 60 00

    – Makadamia ořechy

    0802 90

    – Ostatní:

    0802 90 20

    – – Arekové (betelové) ořechy, kola ořechy a pekanové ořechy

    0802 90 50

    – – Piniové oříšky

    0803 00

    Banány, včetně banánů plantejnů, čerstvé nebo sušené:

    0803 00 90

    – Sušené

    0804

    Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené:

    0804 40 00

    – Avokáda

    0805

    Citrusové plody, čerstvé nebo sušené:

    0805 40 00

    – Grapefruity, včetně pomel (šedoků)

    0805 90 00

    – Ostatní

    0806

    Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené:

    0806 20

    – Sušené

    0810

    Ostatní ovoce, čerstvé:

    0810 40

    – Brusinky, borůvky a jiné plody rodu Vaccinium:

    0810 40 10

    – – Brusinky (plody druhu Vaccinium vitisidaea)

    0810 60 00

    – Duriany

    0810 90

    – Ostatní:

    – – Černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt:

    0810 90 60

    – – – Červený rybíz

    0811

    Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

    0811 20

    – Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt:

    – – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

    0811 20 11

    – – – O obsahu cukru převyšujícím 13 % hmotnostních

    0811 20 19

    – – – Ostatní

    – – Ostatní:

    0811 20 39

    – – – Černý rybíz

    0811 90

    – Ostatní:

    – – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel::

    – – – O obsahu cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

    0811 90 11

    – – – – Tropické ovoce a tropické ořechy

    – – – Ostatní:

    0811 90 31

    – – – – Tropické ovoce a tropické ořechy

    0812

    Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání:

    0812 90

    – Ostatní:

    0812 90 10

    – – Meruňky

    0812 90 30

    – – Papáje

    0812 90 40

    – – Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus)

    0812 90 70

    – – Kvajávy, manga, mangostany, tamarindy (indické datle), jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty, mučenky (passiflora), karamboly, pitahaje a tropické ořechy

    0812 90 98

    – – Ostatní:

    ex 0812 90 98

    – – – Černý rybíz

    ex 0812 90 98

    – – – Maliny

    0813

    Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806 ; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:

    0813 50

    – Směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:

    – – Směsi sušeného ovoce, jiné než čísel 0801 až 0806 :

    0813 50 19

    – – – Se švestkami

    – – Směsi výhradně ze sušených ořechů čísel 0801 a 0802 :

    0813 50 31

    – – – Z tropických ořechů

    0813 50 39

    – – – Ostatní

    – – Ostatní směsi:

    0813 50 91

    – – – Bez švestek nebo fíků

    0814 00 00

    Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně melounů vodních), čerstvá, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích

    0901

    Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy:

    0901 90

    – Ostatní:

    0901 90 10

    – – Kávové slupky a pulpy

    0908

    Muškátový oříšek, muškátový květ, amomy a kardamomy

    1001

    Pšenice a sourež:

    1001 90

    – Ostatní:

    1001 90 10

    – – Špalda k setí

    1006

    Rýže

    1007 00

    Zrna čiroku

    1008

    Pohanka, proso a lesknice kanárská; ostatní obiloviny

    1102

    Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži:

    1102 90

    – Ostatní:

    1102 90 30

    – – Ovesná mouka

    1103

    Krupice, krupička a pelety z obilovin:

    – Krupice a krupička:

    1103 19

    – – Z ostatních obilovin:

    1103 19 10

    – – – Ze žita

    1103 19 30

    – – – Z ječmene

    1103 19 40

    – – – Z ovsa

    1103 19 50

    – – – Z rýže

    1103 20

    – Pelety

    1104

    Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006 ; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené:

    – Zrna rozválcovaná nebo ve vločkách:

    1104 12

    – – Z ovsa:

    1104 12 10

    – – – Rozválcovaná

    1104 19

    – – Z ostatních obilovin:

    1104 19 30

    – – – Ze žita

    – – – Z ječmene:

    1104 19 61

    – – – – Rozválcovaná

    1104 19 69

    – – – – Ve vločkách

    – – – Ostatní:

    1104 19 91

    – – – – Rýžové vločky

    – Jinak zpracovaná zrna (například loupaná, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná):

    1104 22

    – – Z ovsa

    1104 23

    – – Z kukuřice:

    1104 23 30

    – – – Perlovitá

    1104 23 90

    – – – Jinak nezpracovaná než šrotovaná

    1104 29

    – – Z ostatních obilovin:

    – – – Z ječmene:

    1104 29 01

    – – – – Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná)

    1104 29 03

    – – – – Loupaná a řezaná nebo šrotovaná (zvaná „Grütze“ nebo „grutten“)

    1104 29 05

    – – – – Perlovitá

    1104 29 07

    – – – – Jinak nezpracovaná než šrotovaná

    1104 29 09

    – – – – Ostatní

    – – – Ostatní:

    – – – – Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná:

    1104 29 11

    – – – – – Z pšenice

    1104 29 18

    – – – – – Ostatní

    1104 29 30

    – – – – Perlovitá:

    ex 1104 29 30

    – – – – – Z pšenice

    ex 1104 29 30

    – – – – – Ze žita

    – – – – Jinak nezpracovaná než šrotovaná:

    1104 29 51

    – – – – – Z pšenice

    1104 29 55

    – – – – – Ze žita

    1104 29 59

    – – – – – Ostatní

     

    – – – – Ostatní:

    1104 29 81

    – – – – – Z pšenice

    1104 29 85

    – – – – – Ze žita

    1104 30

    – Obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené:

    1104 30 10

    – – Z pšenice

    1105

    Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor

    1106

    Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 , ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8:

    1107

    Slad, též pražený

    1108

    Škroby; inulin:

    – Škroby:

    1108 19

    – – Ostatní škroby:

    1108 19 10

    – – – Rýžový škrob

    1108 20 00

    – Inulin

    1109 00 00

    Pšeničný lepek, též sušený

    1201 00

    Sójové boby, též drcené

    1202

    Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, též loupaná nebo drcená:

    1202 10

    – Neloupaná:

    1202 10 10

    – – K setí

    1203 00 00

    Kopra

    1204 00

    Lněná semena, též drcená

    1205

    Semena řepky nebo řepky olejky, též drcená

    1206 00

    Slunečnicová semena, též drcená

    1207

    Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody, též drcené

    1208

    Mouka a krupice z olejnatých semen a olejnatých plodů, kromě hořčičné mouky a krupice

    1209

    Semena, plody a výtrusy k setí

    1210

    Chmelové šištice, čerstvé nebo sušené, též drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin

    1211

    Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména ve voňavkářství, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku:

    1211 90

    – Ostatní:

    1211 90 85

    – – Ostatní:

    ex 1211 90 85

    – – – Ostatní, vyjma kořenů lékořice

    1212

    Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    – Ostatní:

    1212 91

    – – Cukrová řepa

    1212 99

    – – Ostatní

    1213 00 00

    Sláma a plevy, nezpracované, též pořezané, pomleté, lisované nebo ve formě pelet

    1214

    Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta kadeřavá krmná, vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet

    1301

    Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní pryskyřičné oleje (například balzámy)

    1302

    Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

    – Rostlinné šťávy a výtažky:

    1302 11 00

    – – Opium

    1302 19

    – – Ostatní

    – Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

    1302 32

    – – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené:

    1302 32 90

    – – – Z guarových semen

    1302 39 00

    – – Ostatní

    1501 00

    Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503 :

    – Vepřový tuk (včetně sádla):

    1501 00 11

    – – Pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

    1501 00 90

    – Drůbeží tuk

    1502 00

    Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503

    1503 00

    Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené

    1504

    Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené

    1507

    Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

    1508

    Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, avšak chemicky neupravený:

    1508 10

    – Surový olej:

    1508 10 10

    – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

    1508 90

    – Ostatní:

    1508 90 10

    – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

    1511

    Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

    1512

    Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

    1513

    Kokosový olej (kopra), olej z palmových jader, babassuový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

    1514

    Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené

    1515

    Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

    – Lněný olej a jeho frakce:

    1515 11 00

    – – Surový olej

    1515 19

    – – Ostatní

    – Kukuřičný olej a jeho frakce:

    1515 21

    – – Surový olej

    1515 29

    – – Ostatní

    1515 30

    – Ricinový olej a jeho frakce

    1515 50

    – Sezamový olej a jeho frakce

    1515 90

    – Ostatní:

    1515 90 11

    – – Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce:

    ex 1515 90 11

    – – – Tungový (čínský dřevný) olej a jeho frakce

    – – Olej z tabákových semen a jeho frakce:

    – – – Surový olej:

    1515 90 21

    – – – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

    1515 90 29

    – – – – Ostatní

    – – – Ostatní:

    1515 90 31

    – – – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

    1515 90 39

    – – – – Ostatní

    – – Ostatní oleje a jejich frakce:

    – – – Surový olej:

    1515 90 40

    – – – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

    – – – – Ostatní:

    1515 90 51

    – – – – – Pevné, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg

    1515 90 59

    – – – – – Pevné, ostatní; tekuté

    – – – Ostatní:

    1515 90 60

    – – – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

    – – – – Ostatní:

    1515 90 91

    – – – – – Pevné, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg

    1515 90 99

    – – – – – Pevné, ostatní; tekuté

    1516

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:

    1516 10

    – Živočišné tuky a oleje a jejich frakce

    1516 20

    – Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:

    – – Ostatní:

    1516 20 91

    – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg

    – – – Ostatní:

    1516 20 95

    – – – – Oleje ze semen řepky, lnu, slunečnice, illipe, karite, makore, tulucuny nebo babassu pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

    – – – – Ostatní:

    1516 20 96

    – – – – – Oleje z podzemnice olejné, bavlníkových semen, sójových bobů nebo slunečnicových semen; ostatní oleje obsahující méně než 50 % hmotnostních volných mastných kyselin, vyjma oleje z palmových jader, illipe, kokosových ořechů, řepky olejky nebo copaiby

    1516 20 98

    – – – – – Ostatní

    1517

    Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 :

    1517 10

    – Margarín, vyjma tekutého margarínu:

    1517 10 90

    – – Ostatní

    1517 90

    – Ostatní:

    – – Ostatní:

    1517 90 91

    – – – Rostlinné oleje stálé, tekuté, jednoduše smíšené

    1517 90 99

    – – – Ostatní

    1518 00

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    – Rostlinné oleje stálé, tekuté, jednoduše smíšené, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu:

    1518 00 31

    – – Surové

    1518 00 39

    – – Ostatní

    1522 00

    Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

    – Zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

    – – Obsahující olej s vlastnostmi olivového oleje:

    1522 00 31

    – – – Mýdlové kaly

    1602

    Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve:

    – Z vepřů:

    1602 49

    – – Ostatní, včetně směsí:

    – – – Z domácích vepřů:

    – – – – Obsahující 80 % hmotnostních nebo více masa nebo drobů jakéhokoliv druhu, včetně sádla a tuků všeho druhu nebo původu:

    1602 49 11

    – – – – – Hřbety s kostí (s výjimkou krkovičky) a jejich části, včetně směsí ze hřbetu a kýty

    1602 49 15

    – – – – – Ostatní směsi obsahující kýtu, plec, hřbet s kostí nebo krkovičku a jejich části

    1602 49 50

    – – – – Obsahující méně než 40 % hmotnostních masa nebo drobů jakéhokoliv druhu, včetně sádla a tuků všeho druhu nebo původu

    1602 50

    – Z hovězího dobytka:

    1602 50 10

    – – Tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených

    1602 90

    – Ostatní, včetně přípravků z krve jakýchkoliv zvířat:

    1602 90 10

    – – Přípravky z krve jakýchkoliv zvířat

    1603 00

    Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

    1701

    Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu:

    – Surový cukr bez přísady aromatických přípravků nebo barviv:

    1701 11

    – – Třtinový cukr

    1701 12

    – – Řepný cukr

    1702

    Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

    1702 20

    – Javorový cukr a javorový sirup:

    1702 20 10

    – – Javorový cukr v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

    1702 30

    – Glukóza a glukózový sirup neobsahující fruktózu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktózy v sušině

    1702 40

    – Glukóza a glukózový sirup obsahující v sušině nejméně 20 %, avšak méně než 50 % hmotnostních fruktózy, s výjimkou invertního cukru

    1702 60

    – Ostatní fruktóza a fruktózový sirup obsahující více než 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, s výjimkou invertního cukru

    1702 90

    – Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:

    1702 90 30

    – – Isoglukóza

    1702 90 50

    – – Maltodextrin a maltodextrinový sirup

    1702 90 80

    – – Inulinový sirup

    1702 90 99

    – – Ostatní

    1703

    Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru

    1802 00 00

    Kakaové skořápky, slupky a ostatní kakaové odpady

    1902

    Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:

    1902 20

    – Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené:

    1902 20 30

    – – Obsahující více než 20 % hmotnostních uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků, z masa a drobů jakéhokoliv druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu

    2001

    Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:

    2001 90

    – Ostatní:

    2001 90 99

    – – Ostatní

    2003

    Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové

    2006 00

    Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním):

    2006 00 10

    – Zázvor

    2008

    Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

    – Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:

    2008 19

    – – Ostatní, včetně směsí:

    – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

    2008 19 91

    – – – – Tropické ořechy; směsi obsahující 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce

    2008 20

    – Ananasy:

    – – S přídavkem alkoholu:

    – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

    2008 20 11

    – – – – S obsahem cukru převyšujícím 17 % hmotnostních

    – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

    2008 20 31

    – – – – S obsahem cukru převyšujícím 19 % hmotnostních

    2008 20 39

    – – – – Ostatní

    – – Bez přídavku alkoholu:

    – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

    2008 20 59

    – – – – Ostatní

    – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

    2008 20 79

    – – – – Ostatní

    2008 20 90

    – – – Bez přídavku cukru

    2008 40

    – Hrušky:

    – – Bez přídavku alkoholu:

    2008 40 90

    – – – Bez přídavku cukru

    2008 70

    – Broskve, včetně nektarinek:

    – – Bez přídavku alkoholu:

    – – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

    2008 70 98

    – – – – Méně než 5 kg

    2008 80

    – Jahody:

    – – S přídavkem alkoholu:

    2008 80 90

    – – – Bez přídavku cukru

    – Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19 :

    2008 92

    – – Směsi:

    – – – S přídavkem alkoholu:

    – – – – S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

    – – – – – Ostatní:

    2008 92 16

    – – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

    – – – – Ostatní:

     

    – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:

    2008 92 32

    – – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

    2008 92 34

    – – – – – – Ostatní

    – – – – – Ostatní:

    2008 92 36

    – – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

    – – – Bez přídavku alkoholu:

    – – – – S přídavkem cukru:

    – – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

    2008 92 51

    – – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

    – – – – – Ostatní:

    – – – – – – Směsi ovoce, v nichž žádný druh ovoce nepřesahuje 50 % hmotnostních celkové hmotnosti směsi ovoce:

    2008 92 72

    – – – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

    – – – – – – Ostatní:

    2008 92 76

    – – – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

    2008 92 78

    – – – – – – – Ostatní

    – – – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

    – – – – – 5 kg nebo více:

    2008 92 92

    – – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

    2008 92 93

    – – – – – – Ostatní

    – – – – – 4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg:

    2008 92 94

    – – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

    2008 92 96

    – – – – – – Ostatní

    – – – – – Méně než 4,5 kg:

    2008 92 97

    – – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

    2008 99

    – – Ostatní:

    – – – S přídavkem alkoholu:

    – – – – Zázvor:

    2008 99 11

    – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

    – – – – Ostatní:

    – – – – – S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

    – – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:

    2008 99 24

    – – – – – – – Tropické ovoce

    ex 2008 99 24

    – – – – – – – – Manga, mangostany, papáje, tamarindy (indické datle), jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaje

    – – – – – – Ostatní:

    2008 99 31

    – – – – – – – Tropické ovoce

    2008 99 34

    – – – – – – – Ostatní

    – – – – – Ostatní:

    – – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:

    2008 99 37

    – – – – – – – Ostatní

    – – – – – – Ostatní:

    2008 99 38

    – – – – – – – Tropické ovoce

    2008 99 40

    – – – – – – – Ostatní

    – – – Bez přídavku alkoholu:

    – – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

    2008 99 41

    – – – – – Zázvor

    2008 99 46

    – – – – – Mučenky (Passiflora edulis), kvajávy a tamarindy (indické datle)

    2008 99 47

    – – – – – Manga, mangostany, papáje, jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaje

    – – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

    2008 99 51

    – – – – – Zázvor

    2008 99 61

    – – – – – Mučenky (Passiflora edulis) a kvajávy

    2008 99 62

    – – – – – Manga, mangostany, papáje, tamarindy (indické datle), jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaje

    2008 99 67

    – – – – – Ostatní

    2009

    Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

    – Grapefruitová šťáva (včetně pomelové):

    2009 29

    – – Ostatní:

    – – – S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

    2009 29 91

    – – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostnícht

    – Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce:

    2009 31

    – – S hodnotou Brix nepřesahující 20:

    – – – V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

    2009 31 11

    – – – – S přídavkem cukru

    2009 39

    – – Ostatní:

    – – – S hodnotou Brix převyšující 67:

    2009 39 11

    – – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

    – – – S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

    – – – – V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

    2009 39 31

    – – – – – S přídavkem cukru

    2009 39 39

    – – – – – Bez přídavku cukru

    – – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

    – – – – – Citrónová šťáva:

    2009 39 51

    – – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

    2009 39 55

    – – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních

    2009 39 59

    – – – – – – Bez přídavku cukru

    – – – – – Ostatní šťávy z citrusových plodů:

    2009 39 91

    – – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

    2009 39 95

    – – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních

    – Ananasová šťáva:

    2009 41

    – – S hodnotou Brix nepřesahující 20:

    2009 41 10

    – – – V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru

    – – – Ostatní:

    2009 41 91

    – – – – S přídavkem cukru

    2009 49

    – – Ostatní:

    – – – S hodnotou Brix převyšující 67:

    2009 49 11

    – – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

    – – – S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

    2009 49 30

    – – – – V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru

    – – – – Ostatní:

    2009 49 91

    – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

    2009 49 93

    – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních

    2106

    Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    2106 90

    – Ostatní:

    – – Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviva:

    2106 90 30

    – – – Z isoglukózy

    – – – Ostatní:

    2106 90 51

    – – – – Z laktózy

    2106 90 55

    – – – – Z glukózy nebo maltodextrinu

    2106 90 59

    – – – – Ostatní

    2206 00

    Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (například jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    2206 00 10

    – Matolinové víno

    – Ostatní:

    – – Šumivé:

    2206 00 31

    – – – Jablečné a hruškové víno

    – – Jiné než šumivé, v nádobách o obsahu:

    – – – Nepřesahujícím 2 litry:

    2206 00 51

    – – – – Jablečné a hruškové víno

    2301

    Moučky, šroty a pelety, z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky:

    2301 10 00

    – Moučky, šroty a pelety, z masa nebo drobů; škvarky

    2302

    Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin

    2303

    Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet

    2304 00 00

    Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci sójového oleje

    2306

    Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 a 2305

    2308 00

    Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    2308 00 40

    – Žaludy a koňské kaštany; ovocné výlisky nebo matoliny, jiné než z hroznů

    2309

    Přípravky používané k výživě zvířat:

    2309 10

    – Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej:

    – – Obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 až 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky:

    – – – Obsahující škrob, glukózu, maltodextrin, glukózový nebo maltodextrinový sirup:

    – – – – Neobsahující žádný škrob nebo obsahující 10 % hmotnostních nebo méně škrobu:

    2309 10 13

    – – – – – Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků

    2309 10 19

    – – – – – Obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků

    – – – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu:

    2309 10 33

    – – – – – Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků

    2309 10 39

    – – – – – Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků

    – – – – Obsahující více než 30 % hmotnostních škrobu:

    2309 10 53

    – – – – – Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků

    2309 10 70

    – – – Neobsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup, avšak obsahující mléčné výrobky

    2309 90

    – Ostatní:

    2309 90 10

    – – Rozpustné výrobky z ryb nebo z mořských savců

    2309 90 20

    – – Výrobky uvedené v doplňkové poznámce 5 k této kapitole

    – – Ostatní, včetně premixů:

    – – – Obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 až 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky:

    – – – – Obsahující škrob, glukózu, maltodextrin, glukózový nebo maltodextrinový sirup:

    – – – – – Neobsahující žádný škrob nebo obsahující 10 % hmotnostních nebo méně škrobu:

    2309 90 31

    – – – – – – Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků

    2309 90 33

    – – – – – – Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků

    – – – – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu:

    2309 90 43

    – – – – – – Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků

    2309 90 49

    – – – – – – Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků

    – – – Ostatní:

    – – – – Ostatní:

    2309 90 99

    – – – – – Ostatní

    2401

    Nezpracovaný tabák; tabákový odpad:

    2401 10

    – Tabák, neodřapíkovaný:

    – – Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) a tabák typu Burley sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured), včetně hybridů Burley; tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) a tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):

    2401 10 10

    – – – Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured)

    2401 10 20

    – – – Tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

    2401 10 30

    – – – Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

    – – – Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):

    2401 10 41

    – – – – Tabák typu Kentucky

    2401 10 49

    – – – – Ostatní

    – – Ostatní:

    2401 10 50

    – – – Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

    2401 10 70

    – – – Tabák sušený bez denního světla (dark air-cured)

    2401 10 80

    – – – Tabák sušený teplým vzduchem (flue-cured)

    2401 10 90

    – – – Ostatní tabák

    2401 20

    – Tabák, částečně nebo úplně odřapíkovaný:

    – – Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) a tabák typu Burley sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured), včetně hybridů Burley; tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) a tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):

    2401 20 10

    – – – Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured)

    2401 20 20

    – – – Tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

    2401 20 30

    – – – Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vrduchu (light air-cured)

    – – – Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):

    2401 20 41

    – – – – Tabák typu Kentucky

    2401 20 49

    – – – – Ostatní

    – – Ostatní:

    2401 20 50

    – – – Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

    2401 20 70

    – – – Tabák sušený bez denního světla (dark air-cured)

    2401 20 80

    – – – Tabák sušený teplým vzduchem (flue-cured)

    2401 20 90

    – – – Ostatní tabák

    2401 30 00

    – Tabákový odpad

    3301

    Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:

    – Vonné silice z citrusového ovoce:

    3301 12

    – – Pomerančové

    3301 13

    – – Citronové

    3301 19

    – – Ostatní

    – Vonné silice, jiné než z citrusového ovoce:

    3301 24

    – – Z máty peprné (Mentha piperita)

    3301 25

    – – Z ostatních druhů máty

    3301 29

    – – Ostatní

    3301 30 00

    – Pryskyřice

    3302

    Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů:

    3302 10

    – Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů:

    – – Druhy používané k výrobě nápojů:

    3302 10 40

    – – – Ostatní

    3302 10 90

    – – Druhy používané v potravinářském průmyslu

    3501

    Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:

    3501 90

    – Ostatní:

    3501 90 10

    – – Kaseinové klihy

    3502

    Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu

    3503 00

    Želatina (včetně želatiny v pravoúhlých (včetně čtvercových) fóliích, též povrchově upravená nebo barvená) a deriváty želatiny; vyzina; jiné klihy živočišného původu, kromě kaseinových klihů čísla 3501

    3504 00 00

    Peptony a jejich deriváty; jiné proteinové látky a jejich deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kožový prášek, též chromovaný

    3505

    Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

    3505 10

    – Dextriny a jiné modifikované škroby:

    – – Ostatní modifikované škroby:

    3505 10 50

    – – – Esterifikované a etherifikované škroby

    4101

    Surové kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak upravené), též odchlupené nebo štípané

    4102

    Surové kůže ovčí nebo jehněčí (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 c) k této kapitole

    4103

    Ostatní surové kůže a kožky (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 b) nebo 1 c) k této kapitole

    4301

    Surové kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků použitelných v kožešnictví), jiné než surové kůže a kožky čísel 4101 , 4102 nebo 4103

    5001 00 00

    Zámotky (kokony) bource morušového vhodné ke smotávání

    5002 00 00

    Surové hedvábí (neskané)

    5003 00 00

    Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, niťového odpadu a rozvlákněného materiálu)

    5101

    Vlna, nemykaná ani nečesaná

    5102

    Jemné nebo hrubé zvířecí chlupy, nemykané ani nečesané

    5103

    Odpad z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů, včetně niťového odpadu, avšak kromě rozvlákněného materiálu

    5201 00

    Bavlna, nemykaná ani nečesaná

    5202

    Bavlněný odpad (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu)

    5203 00 00

    Bavlna, mykaná nebo česaná

    5301

    Len surový nebo zpracovaný, avšak nespředený; lněná koudel a lněný odpad (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu)

    5302

    Pravé konopí (Cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad z pravého konopí (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu)

    PŘÍLOHA IIb

    ALBÁNSKÉ CELNÍ KONCESE PRO PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

    (podle čl. 27 odst. 3 písm. b))

    Cla použitelná na produkty uvedené v této příloze se sníží a zruší podle tohoto harmonogramu:

     dnem 1. ledna 2007 se dovozní cla sníží na 80 % základního cla,

     dnem 1. ledna 2008 se dovozní cla sníží na 60 % základního cla,

     dnem 1. ledna 2009 se dovozní cla sníží na 40 % základního cla,

     dnem 1. ledna 2010 se dovozní cla sníží na 0 % základního cla.



    Kód KN

    Popis zboží

    0101

    Živí koně, osli, muly a mezci:

    0101 90

    – Ostatní

    0206

    Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

    0206 10

    – Hovězí, čerstvé nebo chlazené:

    – – Ostatní:

    0206 10 91

    – – – Játra

    0206 10 95

    – – – Okruží a bránice

    0206 10 99

    – – – Ostatní

    – Hovězí, zmrazené:

    0206 21 00

    – – Jazyky

    0206 22 00

    – – Játra

    0206 29

    – – Ostatní:

    – – – Ostatní:

    0206 29 91

    – – – – Okruží a bránice

    0206 29 99

    – – – – Ostatní

    – Vepřové, zmrazené:

    0206 49

    – – Ostatní

    0206 80

    – Ostatní, čerstvé nebo chlazené:

    – – Ostatní:

    0206 80 91

    – – – Koňské, oslí, z mul a mezků

    0206 80 99

    – – – Skopové a kozí

    0206 90

    – Ostatní, zmrazené:

    – – Ostatní:

    0206 90 91

    – – – Koňské, oslí, z mul a mezků

    0206 90 99

    – – – Skopové a kozí

    0208

    Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

    0208 10

    – Králičí nebo zaječí

    0208 40

    – Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); z kapustňáků a moronů (savců řádu Sirenia):

    0208 40 10

    – – Velrybí maso

    0208 90

    – Ostatní

    0209 00

    Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený

    0403

    Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

    0403 90

    – Ostatní:

    – – Neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

    – – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě:

    – – – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:

    0403 90 11

    – – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0403 90 13

    – – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

    0403 90 19

    – – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních

    – – – – Ostatní, o obsahu tuku:

    0403 90 31

    – – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0403 90 33

    – – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

    0403 90 39

    – – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních

    – – – Ostatní:

    – – – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:

    0403 90 51

    – – – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

    0403 90 53

    – – – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

    0403 90 59

    – – – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních

    – – – – Ostatní, o obsahu tuku:

    0403 90 61

    – – – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

    0403 90 63

    – – – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

    0403 90 69

    – – – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních

    0404

    Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

    0404 10

    – Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

    – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě:

    – – – Ostatní, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38):

    – – – – Nepřesahujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

    0404 10 26

    – – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0404 10 28

    – – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

    0404 10 32

    – – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních

    – – – – Převyšujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

    0404 10 34

    – – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0404 10 36

    – – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

    0404 10 38

    – – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních

    – – Ostatní:

    – – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38):

    – – – – Nepřesahujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

    0404 10 48

    – – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0404 10 52

    – – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

    0404 10 54

    – – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních

    – – – – Převyšujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

    0404 10 56

    – – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0404 10 58

    – – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

    0404 10 62

    – – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních

    – – – Ostatní, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38):

    – – – – Nepřesahujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

    0404 10 72

    – – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0404 10 74

    – – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

    0404 10 76

    – – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních

    – – – – Převyšujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

    0404 10 78

    – – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0404 10 82

    – – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

    0404 10 84

    – – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních

    0404 90

    – Ostatní

    0405

    Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

    0405 20

    – Mléčné pomazánky:

    0405 20 90

    – – O obsahu tuku více než 75 % hmotnostních, avšak méně než 80 % hmotnostních

    0405 90

    – Ostatní

    0406

    Sýry a tvaroh:

    0406 10

    – Čerstvé (nevyzrálé nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh

    0406 20

    – Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů

    0406 30

    – Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové

    0406 40

    – Sýry s modrou plísní a jiné sýry obsahující plíseň vytvořenou pomocí Penicillium roqueforti

    0406 90

    – Ostatní sýry:

    0406 90 01

    – – K dalšímu zpracování

    – – Ostatní:

    0406 90 13

    – – – Ementál

    0406 90 15

    – – – Gruyère, Sbrinz

    0406 90 17

    – – – Bergkäse, Appenzell

    0406 90 18

    – – – Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d’Or a Tête de Moine

    0406 90 19

    – – – Sýr Glarus s bylinkami (tzv. „Schabziger“) vyráběný z odstředěného mléka s přísadou jemně mletých bylinek

    0406 90 21

    – – – Čedar

    0406 90 23

    – – – Eidam

    0406 90 25

    – – – Tilsit

    0406 90 27

    – – – Butterkäse

    0406 90 29

    – – – Kashkaval

    0406 90 35

    – – – Kefalo-Tyri

    0406 90 37

    – – – Finlandia

    0406 90 39

    – – – Jarlsberg

    – – – Ostatní:

    0406 90 50

    – – – – Sýry ovčí nebo buvolí, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže

    – – – – Ostatní:

    – – – – – O obsahu tuku nepřesahujícím 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk:

    – – – – – – Nepřesahujícím 47 % hmotnostních:

    0406 90 61

    – – – – – – – Grana Padano, Parmigiano Reggiano

    0406 90 69

    – – – – – – – Ostatní

    – – – – – – Převyšujícím 47 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních:

    0406 90 73

    – – – – – – – Provolone

    0406 90 75

    – – – – – – – Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano

    0406 90 76

    – – – – – – – Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø

    0406 90 78

    – – – – – – – Gouda

    0406 90 79

    – – – – – – – Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Nectaire, Saint-Paulin, Taleggio

    0406 90 81

    – – – – – – – Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey

    0406 90 82

    – – – – – – – Camembert

    0406 90 84

    – – – – – – – Brie

    0406 90 85

    – – – – – – – Kefalograviera, Kasseri

    – – – – – – – Ostatní sýry, o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk:

    0406 90 86

    – – – – – – – – Převyšujícím 47 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 52 % hmotnostních

    0406 90 87

    – – – – – – – – Převyšujícím 52 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 62 % hmotnostních

    0406 90 88

    – – – – – – – – Převyšujícím 62 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních

    0406 90 93

    – – – – – – Převyšujícím 72 % hmotnostních

    0406 90 99

    – – – – – Ostatní

    0408

    Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

    0511

    Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:

    0511 10 00

    – Býčí sperma

    – Ostatní:

    0511 99

    – – Ostatní:

    0511 99 10

    – – – Šlachy, odřezky a jiný podobný odpad ze surových kůží nebo kožek

    0511 99 85

    – – – Ostatní:

    ex 0511 99 85

    – – – – Jiné než žíně a odpad ze žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky

    0603

    Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené

    0604

    Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené:

    0604 10

    – Mechy a lišejníky:

    0604 10 10

    – – Lišejníky sobí

    – Ostatní:

    0604 91

    – – Čerstvé:

    0604 91 40

    – – – Větve jehličnanů:

    ex 0604 91 40

    – – – – Z jedle kavkazské (Abies nordmanniana (Stev.) Spach) a jedle ušlechtilé (Abies procera Rehd.)

    0701

    Brambory, čerstvé nebo chlazené:

    0701 90

    – Ostatní:

    0701 90 10

    – – K výrobě škrobu

    – – Ostatní:

    0701 90 90

    – – – Ostatní

    0703

    Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená:

    0703 10

    – Cibule a šalotka:

    0703 10 90

    – – Šalotka

    0703 90 00

    – Pór a jiná cibulová zelenina

    0705

    Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené:

    – Salát:

    0705 11 00

    – – Hlávkový salát

    0705 19 00

    – – Ostatní

    – Čekanka:

    0705 29 00

    – – Ostatní

    0706

    Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené:

    0706 90

    – Ostatní:

    0706 90 10

    – – Celer bulvový

    0706 90 90

    – – Ostatní

    0707 00

    Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené:

    0707 00 90

    – Okurky nakládačky

    0708

    Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené:

    0708 10 00

    – Hrách (Pisum sativum)

    0708 90 00

    – Ostatní luštěniny

    0709

    Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:

    0709 20 00

    – Chřest

    0709 30 00

    – Lilek

    0709 40 00

    – Celer, jiný než bulvový

    – Houby a lanýže:

    0709 59

    – – Ostatní:

    0709 59 50

    – – – Lanýže

    0709 60

    – Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta

    0709 70 00

    – Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní

    0709 90

    – Ostatní

    0710

    Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:

    0710 10 00

    – Brambory

    – Luštěniny, též vyluštěné:

    0710 21 00

    – – Hrách (Pisum sativum)

    0710 22 00

    – – Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.)

    0710 29 00

    – – Ostatní

    0710 30 00

    – Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní

    0710 80

    – Ostatní zelenina

    0710 90 00

    – Zeleninové směsi

    0711

    Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:

    0711 20

    – Olivy

    0711 40 00

    – Okurky salátové a okurky nakládačky

    – Houby a lanýže:

    0711 59 00

    – – Ostatní

    0711 90

    – Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

    – – Zelenina:

    0711 90 70

    – – – Kapary

    0711 90 90

    – – Zeleninové směsi

    0712

    Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná:

    0712 20 00

    – Cibule

    0712 90

    – Ostatní zelenina; zeleninové směsi

    0713

    Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené:

    0713 10

    – Hrách (Pisum sativum):

    0713 10 90

    – – Ostatní

    0713 20 00

    – Cizrna (garbanzos)

    – Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):

    0713 32 00

    – – Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis)

    0713 33

    – – Fazole obecné (Phaseolus vulgaris):

    0713 33 90

    – – – Ostatní

    0713 39 00

    – – Ostatní

    0801

    Kokosové ořechy, para ořechy, kešú ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané:

    – Kokosové ořechy:

    0801 11 00

    – – Sušený kokos

    0801 19 00

    – – Ostatní

    – Para ořechy:

    0801 21 00

    – – Ve skořápce

    – Kešú ořechy:

    0801 31 00

    – – Ve skořápce

    0802

    Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané:

    – Lískové ořechy (Corylus spp.):

    0802 21 00

    – – Ve skořápce

    0802 22 00

    – – Bez skořápky

    0802 40 00

    – Jedlé kaštany (Castanea spp.)

    0802 50 00

    – Pistácie

    0802 90

    – Ostatní:

    0802 90 85

    – – Ostatní

    0803 00

    Banány, včetně banánů plantejnů, čerstvé nebo sušené:

    – Čerstvé:

    0803 00 11

    – – Banány plantejny

    0803 00 19

    – – Ostatní

    0804

    Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené:

    0804 20

    – Fíky:

    0804 20 10

    – – Čerstvé

    0804 30 00

    – Ananas

    0804 50 00

    – Kvajávy, manga a mangostany

    0805

    Citrusové plody, čerstvé nebo sušené:

    0805 10

    – Pomeranče

    0805 20

    – Mandarinky (včetně druhu tangerin a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy

    0805 50

    – Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

    0806

    Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené:

    0806 10

    – Čerstvé:

    0806 10 10

    – – Stolní hrozny

    0807

    Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé:

    0807 20 00

    – Papáje

    0808

    Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé

    0809

    Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé:

    0810

    Ostatní ovoce, čerstvé:

    0810 20

    – Maliny, moruše, ostružiny a Loganovy ostružiny

    0810 40

    – Brusinky, borůvky a jiné plody rodu Vaccinium:

    0810 40 30

    – – Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus)

    0810 40 50

    – – Plody druhů Vaccinium macrocarpon a Vaccinium corymbosum

    0810 40 90

    – – Ostatní

    0810 50 00

    – Kiwi

    0810 90

    – Ostatní:

    0810 90 30

    – – Tamarindy (indické datle), jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty

    0810 90 40

    – – Mučenky (Passiflora), karamboly a pithaje

    – – Černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt

    0810 90 50

    – – – Černý rybíz

    0810 90 70

    – – – Ostatní

    0810 90 95

    – – Ostatní

    0811

    Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

    0811 10

    – Jahody

    0811 20

    – Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt:

    – – Ostatní:

    0811 20 31

    – – – Maliny

    0811 20 51

    – – – Červený rybíz

    0811 20 59

    – – – Ostružiny a moruše

    0811 20 90

    – – – Ostatní

    0811 90

    – Ostatní:

    – – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

    – – – O obsahu cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

    0811 90 19

    – – – – Ostatní

    – – – Ostatní:

    0811 90 39

    – – – – Ostatní

    – – Ostatní:

    0811 90 50

    – – – Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus)

    0811 90 70

    – – – Borůvky druhu Vaccinium myrtilloides a Vaccinium angustifolium

    – – – Třešně a višně:

    0811 90 75

    – – – – Višně (Prunus cerasus)

    0811 90 80

    – – – – Ostatní

    0811 90 85

    – – – Tropické ovoce a tropické ořechy

    0811 90 95

    – – – Ostatní

    0812

    Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání:

    0812 10 00

    – Třešně a višně

    0812 90

    – Ostatní:

    0812 90 20

    – – Pomeranče

    0812 90 98

    – – Ostatní

    0813

    Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806 ; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:

    0813 10 00

    – Meruňky

    0813 20 00

    – Švestky

    0813 30 00

    – Jablka

    0813 40

    – Ostatní ovoce

    0813 50

    – Směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:

    – – Směsi sušeného ovoce, jiné než čísel 0801 až 0806 :

    – – – Bez švestek:

    0813 50 12

    – – – – Z papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči (čínských švestek), jackfruit, sapot, mučenek (Passiflora), karambol a pitahají

    0813 50 15

    – – – – Ostatní

    – – Ostatní směsi:

    0813 50 99

    – – – Ostatní

    0901

    Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy:

    – Nepražená káva:

    0901 11 00

    – – S kofeinem

    0901 12 00

    – – Dekofeinovaná

    – Pražená káva:

    0901 21 00

    – – S kofeinem

    0901 22 00

    – – Dekofeinovaná

    0901 90

    – Ostatní:

    0901 90 90

    – – Kávové náhražky obsahující kávu

    0904

    Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta:

    0904 20

    – Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, sušené nebo drcené nebo mleté:

    – – Nedrcené ani nemleté:

    0904 20 30

    – – – Ostatní

    0909

    Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky

    0910

    Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření

    1102

    Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži:

    1102 10 00

    – Žitná mouka

    1102 20

    – Kukuřičná mouka

    1102 90

    – Ostatní:

    1102 90 10

    – – Ječná mouka

    1102 90 50

    – – Rýžová mouka

    1102 90 90

    – – Ostatní

    1103

    Krupice, krupička a pelety z obilovin:

    – Krupice a krupička:

    1103 11

    – – Z pšenice

    1103 13

    – – Z kukuřice

    1103 19

    – – Z ostatních obilovin:

    1103 19 90

    – – – Ostatní

    1104

    Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006 ; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené:

    – Zrna rozválcovaná nebo ve vločkách:

    1104 12

    – – Z ovsa:

    1104 12 90

    – – – Ve vločkách

    1104 19

    – – Z ostatních obilovin:

    1104 19 10

    – – – Z pšenice

    1104 19 50

    – – – Z kukuřice

    – – – Ostatní:

    1104 19 99

    – – – – Ostatní

    – Jinak zpracovaná zrna (například loupaná, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná):

    1104 23

    – – Z kukuřice:

    1104 23 10

    – – – Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná

    1104 23 99

    – – – Ostatní

    1104 29

    – – Z ostatních obilovin:

    – – – Ostatní:

    1104 29 30

    – – – – Perlovitá:

    ex 1104 29 30

    – – – – – Jiná než z pšenice nebo žita

    – – – – Ostatní:

    1104 29 89

    – – – – – Ostatní

    1104 30

    – Obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené:

    1104 30 90

    – – Z ostatních obilovin

    1108

    Škroby; inulin:

    – Škroby

    1108 11 00

    – – Pšeničný škrob

    1108 12 00

    – – Kukuřičný škrob

    1108 13 00

    – – Bramborový škrob

    1108 14 00

    – – Maniokový škrob:

    1108 19

    – – Ostatní škroby:

    1108 19 90

    – – – Ostatní

    1202

    Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, též loupaná nebo drcená:

    1202 10

    – Neloupaná:

    1202 10 90

    – – Ostatní

    1202 20 00

    – Loupaná, též drcená

    1211

    Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména ve voňavkářství, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku:

    1211 20 00

    – Kořeny ginsengu (ženšenu)

    1211 30 00

    – Listy koky

    1211 40 00

    – Maková sláma

    1211 90

    – Ostatní:

    1211 90 85

    – – Ostatní:

    ex 1211 90 85

    – – – Kořeny lékořice

    1501 00

    Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503 :

    – Vepřový tuk (včetně sádla):

    1501 00 19

    – – Ostatní

    1508

    Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, avšak chemicky neupravený:

    1508 10

    – Surový olej:

    1508 10 90

    – – Ostatní

    1508 90

    – Ostatní:

    1508 90 90

    – – Ostatní

    1510 00

    Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509

    1522 00

    Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

    – Zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

    – – Obsahující olej s vlastnostmi olivového oleje:

    1522 00 39

    – – – Ostatní

    – – Ostatní:

    1522 00 91

    – – – Destilační zbytky a usazeniny olejů; mýdlové kaly

    1522 00 99

    – – – Ostatní

    1602

    Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve:

    1602 10 00

    – Homogenizované přípravky

    – Z drůbeže čísla 0105 :

    1602 31

    – – Z krůt:

    – – – Obsahující 57 % hmotnostních nebo více masa nebo drobů:

    1602 31 11

    – – – – Obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso

    1602 31 19

    – – – – Ostatní

    1602 31 90

    – – – Ostatní

    1602 32

    – – Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus:

    – – – Obsahující 57 % hmotnostních nebo více masa nebo drobů:

    1602 32 11

    – – – – Tepelně neupravené

    1602 32 19

    – – – – Ostatní

    1602 32 90

    – – – Ostatní

    1602 39

    – – Ostatní:

    – – – Obsahující 57 % hmotnostních nebo více masa nebo drobů:

    1602 39 21

    – – – – Tepelně neupravené

    1602 39 29

    – – – – Ostatní

    1602 39 80

    – – – Ostatní

    – Z vepřů:

    1602 41

    – – Kýty a kusy z nich

    1602 42

    – – Plece a kusy z nich

    1602 49

    – – Ostatní, včetně směsí:

    – – – Z domácích vepřů:

    – – – – Obsahující 80 % hmotnostních nebo více masa nebo drobů jakéhokoliv druhu, včetně sádla a tuků všeho druhu nebo původu:

    1602 49 13

    – – – – – Krkovička a její části, včetně směsí z krkovičky a plece

    1602 49 19

    – – – – – Ostatní

    1602 49 90

    – – – Ostatní

    1602 50

    – Z hovězího dobytka:

    – – Ostatní:

    – – – V hermeticky uzavřených obalech:

    1602 50 31

    – – – – Hovězí konzervy

    1602 50 39

    – – – – Ostatní

    1602 50 80

    – – – Ostatní

    1602 90

    – Ostatní, včetně přípravků z krve jakýchkoliv zvířat:

    – – Ostatní:

    1602 90 31

    – – – Ze zvěřiny nebo králíků

    1602 90 41

    – – – Ze sobů

    – – – Ostatní:

    1602 90 51

    – – – – Obsahující maso nebo droby z domácích vepřů

    – – – – Ostatní:

    – – – – – Obsahující hovězí maso nebo droby:

    1602 90 61

    – – – – – – Tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených

    – – – – – Ostatní:

    – – – – – – Z ovcí nebo koz:

    – – – – – – – Tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a mas a směsi tepelně opracovaného masa nebo drobů a masa nebo drobů tepelně neupravených:

    1602 90 72

    – – – – – – – – Z ovcí

    1602 90 74

    – – – – – – – – Z koz

    – – – – – – – Ostatní:

    1602 90 76

    – – – – – – – – Z ovcí

    1602 90 78

    – – – – – – – – Z koz

    1701

    Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu:

    – Ostatní:

    1701 91 00

    – – S přísadou aromatických přípravků nebo barviva

    1701 99

    – – Ostatní

    1702

    Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

    – Laktóza a laktózový sirup:

    1702 11 00

    – – Obsahující 99 % hmotnostních nebo více laktózy, vyjádřené jako bezvodá laktóza v sušině

    1702 19 00

    – – Ostatní

    1702 20

    – Javorový cukr a javorový sirup:

    1702 20 90

    – – Ostatní

    1702 90

    – Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:

    1702 90 60

    – – Umělý med, též smíšený s přírodním medem

    – – Karamel:

    1702 90 71

    – – – Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy v sušině

    – – – Ostatní:

    1702 90 75

    – – – – V prášku, též aglomerovaný

    1702 90 79

    – – – – Ostatní

    1801 00 00

    Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené

    2002

    Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové

    2004

    Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 :

    2004 10

    – Brambory:

    2004 10 10

    – – Vařené, jinak neupravené

    – – Ostatní:

    2004 10 99

    – – – Ostatní

    2005

    Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 :

    2005 20

    – Brambory:

    – – Ostatní:

    2005 20 20

    – – – Tenké plátky, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřených obalech, vhodné k okamžité spotřebě

    2005 20 80

    – – – Ostatní

    2008

    Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

    – Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:

    2008 11

    – – Arašídy (burské oříšky):

    – – – Ostatní, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

    – – – – Převyšující 1 kg:

    2008 11 92

    – – – – – Pražené

    2008 11 94

    – – – – – Ostatní

    – – – – Nepřesahující 1 kg:

    2008 11 96

    – – – – – Pražené

    2008 11 98

    – – – – – Ostatní

    2008 19

    – – Ostatní, včetně směsí:

    – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

    2008 19 11

    – – – – Tropické ořechy; směsi obsahující 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce

    – – – – Ostatní:

    2008 19 13

    – – – – – Pražené mandle a pistácie

    2008 19 19

    – – – – – Ostatní

    – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

    2008 19 91

    – – – – Tropické ořechy; směsi obsahující 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce

    ex 2008 19 91

    – – – – – Jiné než pražené tropické ořechy

    – – – – Ostatní:

    – – – – – Pražené ořechy:

    2008 19 93

    – – – – – – Mandle a pistácie

    2008 19 95

    – – – – – – Ostatní

    2008 19 99

    – – – – – Ostatní

    2008 20

    – Ananasy:

    – – S přídavkem alkoholu:

    – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

    2008 20 19

    – – – – Ostatní

    – – Bez přídavku alkoholu:

    – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

    2008 20 51

    – – – – S obsahem cukru převyšujícím 17 % hmotnostních

    – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

    2008 20 71

    – – – – S obsahem cukru převyšujícím 19 % hmotnostních

    2008 30

    – Citrusové plody:

    – – S přídavkem alkoholu:

    – – – O obsahu cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

    2008 30 11

    – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

    – – Bez přídavku alkoholu:

    – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

    2008 30 51

    – – – – Grapefruity v částech, včetně pomel (šedoků)

    – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

    2008 30 71

    – – – – Grapefruity v částech, včetně pomel (šedoků)

    2008 30 75

    – – – – Mandarinky (včetně druhu tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné hybridy citrusů

    2008 30 90

    – – – Bez přídavku cukru

    2008 40

    – Hrušky:

    – – S přídavkem alkoholu:

    – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

    – – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

    2008 40 11

    – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

    – – – – Ostatní:

    2008 40 21

    – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

    – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

    2008 40 31

    – – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních

    – – Bez přídavku alkoholu:

    – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

    2008 40 51

    – – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních

    – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

    2008 40 71

    – – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních

    2008 40 79

    – – – – Ostatní

    2008 50

    – Meruňky:

    – – S přídavkem alkoholu:

    – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

    – – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

    2008 50 11

    – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

    – – – – Ostatní:

    2008 50 31

    – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

    2008 50 39

    – – – – – Ostatní

    – – Bez přídavku alkoholu:

    – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

    2008 50 69

    – – – – Ostatní

    – – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

    2008 50 94

    – – – – 4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg

    2008 50 99

    – – – – Méně než 4,5 kg

    2008 60

    – Třešně:

    – – S přídavkem alkoholu:

    – – – Ostatní:

    2008 60 31

    – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

    – – Bez přídavku alkoholu:

    – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

    2008 60 50

    – – – – Převyšující 1 kg

    – – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

    2008 60 70

    – – – – 4,5 kg nebo více

    2008 60 90

    – – – – Méně než 4,5 kg

    ex 2008 60 90

    – – – – – Višně (Prunus cerasus)

    2008 80

    – Jahody:

    – – S přídavkem alkoholu:

    – – – O obsahu cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

    2008 80 11

    – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

    2008 80 19

    – – – – Ostatní

    – – – Ostatní:

    2008 80 31

    – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

    – – Bez přídavku alkoholu:

    2008 80 50

    – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg

    – Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19 :

    2008 99

    – – Ostatní:

    – – – Bez přídavku alkoholu:

    – – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

    2008 99 45

    – – – – – Švestky

    – – – – Bez přídavku cukru:

    – – – – – Švestky, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

    2008 99 72

    – – – – – – 5 kg nebo více

    2008 99 78

    – – – – – – Méně než 5 kg

    2009

    Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

    – Pomerančová šťáva

    2009 11

    – – Zmrazená

    2009 19

    – – Ostatní:

    – – – S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

    2009 19 98

    – – – – Ostatní

    – Hroznová šťáva (včetně vinného moštu):

    2009 69

    – – Ostatní:

    – – – S hodnotou Brix převyšující 67:

    2009 69 11

    – – – – V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

    – – – S hodnotou Brix převyšující 30, avšak nepřesahující 67:

    – – – – V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

    2009 69 51

    – – – – – Koncentrovaná

    – – – – V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

    – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:

    2009 69 71

    – – – – – – Koncentrovaná

    2009 69 79

    – – – – – – Ostatní

    – Jablečná šťáva:

    2009 79

    – – Ostatní:

    – – – S hodnotou Brix převyšující 67:

    2009 79 11

    – – – – V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

    – – – S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

    – – – – Ostatní:

    2009 79 91

    – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

    2009 79 99

    – – – – – Bez přídavku cukru

    2009 90

    – Směsi šťáv:

    – – S hodnotou Brix převyšující 67:

    – – – Směsi jablečné a hruškové šťávy:

    2009 90 11

    – – – – V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

    2009 90 19

    – – – – Ostatní

    – – S hodnotou Brix nepřesahující 67:

    – – – Směsi jablečné a hruškové šťávy:

    2009 90 31

    – – – – – V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

    – – – Ostatní:

    – – – – V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti::

    – – – – – Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy:

    2009 90 41

    – – – – – – S přídavkem cukru

    – – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

    – – – – – Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy:

    2009 90 79

    – – – – – – Bez přídavku cukru

    2305 00 00

    Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci podzemnicového oleje

    2307 00

    Vinný kal; surový vinný kámen

    2308 00

    Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    – Výlisky z hroznů (matoliny):

    2308 00 11

    – – Mající celkový hmotnostní obsah alkoholu nepřesahující 4,3 % hm. a o obsahu sušiny nejméně 40 % hm.

    2308 00 19

    – – Ostatní

    2308 00 90

    – Ostatní

    2309

    Přípravky používané k výživě zvířat:

    2309 90

    – Ostatní:

    – – Ostatní, včetně premixů:

    – – – Obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 až 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky:

    – – – – Obsahující škrob, glukózu, maltodextrin, glukózový nebo maltodextrinový sirup:

    – – – – – Neobsahující žádný škrob nebo obsahující 10 % hmotnostních nebo méně škrobu:

    2309 90 35

    – – – – – – Obsahující nejméně 50 % hmotnostních, avšak méně než 75 % hmotnostních mléčných výrobků

    2309 90 39

    – – – – – – Obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků

    – – – – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu:

    2309 90 41

    – – – – – – Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků

    – – – – – Obsahující více než 30 % hmotnostních škrobu:

    2309 90 51

    – – – – – – Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků

    2309 90 53

    – – – – – – Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků

    2309 90 59

    – – – – – – Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků

    2309 90 70

    – – – – Neobsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup, avšak obsahující mléčné výrobky

    – – – Ostatní:

    2309 90 91

    – – – – Řepné řízky s přídavkem melasy

    – – – – Ostatní:

    2309 90 95

    – – – – – Obsahující 49 % hmotnostních nebo více cholinchloridu v organickém nebo anorganickém základu

    ▼M2

    PŘÍLOHA IIc

    Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství

    (podle čl. 27 odst. 3 písm. c))



    Kód KN

    Popis zboží

    Roční kvóta

    (v tunách)

    Celní sazba v rámci kvóty

    0401 10 10

    MLÉKO A SMETANA, NEZAHUŠTĚNÉ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADILA, O OBSAHU TUKU NEPŘESAHUJÍCÍM 1 % HMOTNOSTNÍ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU NEPŘESAHUJÍCÍM 2 LITRY

    790

    0 %

    0401 20 11

    MLÉKO A SMETANA, NEZAHUŠTĚNÉ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADILA, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 1 % HMOTNOSTNÍ, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍM 3 % HMOTNOSTNÍ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU NEPŘESAHUJÍCÍM 2 LITRY

    0401 20 91

    MLÉKO A SMETANA, NEZAHUŠTĚNÉ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADILA O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 3 % HMOTNOSTNÍ, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍM 6 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU NEPŘESAHUJÍCÍM 2 LITRY

    1001 91 20

    (dříve 1001 90 91 )

    OSIVO OBYČEJNÉ PŠENICE A SOURŽI

    42 000

    0 %

    1001 99 00

    (dříve 1001 90 99 )

    ŠPALDA, OBYČEJNÁ PŠENICE A SOURŽ (S VÝJIMKOU OSIVA)

    1005 90 00

    KUKUŘICE (S VÝJIMKOU OSIVA)

    10 000

    0 %

    ▼M1

    PŘÍLOHA III

    KONCESE SPOLEČENSTVÍ PRO RYBY A PRODUKTY RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍ Z ALBÁNIE

    Na dovoz následujících produktů pocházejících z Albánie do Evropského společenství se vztahují tyto koncese:



    Kód KN

    Popis zboží

    Od 1. ledna 2007

    Od 1. ledna 2008 a následující roky

    0301 91 10

    0301 91 90

    0302 11 10

    0302 11 20

    0302 11 80

    0303 21 10

    0303 21 20

    0303 21 80

    0304 19 15

    0304 19 17

    ex 0304 19 19

    ex 0304 19 91

    0304 29 15

    0304 29 17

    ex 0304 29 19

    ex 0304 99 21

    ex 0305 10 00

    ex 0305 30 90

    0305 49 45

    ex 0305 59 80

    ex 0305 69 80

    Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Onchorhynchus chrysogaster): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

    TQ: 50 t na 0 %

    Nad CK:

    80 % sazby DNV

    TQ: 50 t na 0 %

    Nad CK:

    70 % sazby DNV

    0301 93 00

    0302 69 11

    0303 79 11

    ex 0304 19 19

    ex 0304 19 91

    ex 0304 29 19

    ex 0304 99 21

    ex 0305 10 00

    ex 0305 30 90

    ex 0305 49 80

    ex 0305 59 80

    ex 0305 69 80

    Kapři: živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

    TQ: 20 t na 0 %.

    Nad CK:

    80 % sazby DNV

    TQ: 20 t na 0 %.

    Nad CK:

    70 % sazby DNV

    ex 0301 99 80

    0302 69 61

    0303 79 71

    ex 0304 19 39

    ex 0304 19 99

    ex 0304 29 99

    ex 0304 99 99

    ex 0305 10 00

    ex 0305 30 90

    ex 0305 49 80

    ex 0305 59 80

    ex 0305 69 80

    Zubatec obecný (Dentex dentex a růžichy rodu Pagellus spp.): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

    TQ: 20 t na 0 %.

    Nad CK:

    55 % sazby DNV

    TQ: 20 t na 0 %.

    Nad CK:

    30 % sazby DNV

    ex 0301 99 80

    0302 69 94

    ex 0303 77 00

    ex 0304 19 39

    ex 0304 19 99

    ex 0304 29 99

    ex 0304 99 99

    ex 0305 10 00

    ex 0305 30 90

    ex 0305 49 80

    ex 0305 59 80

    ex 0305 69 80

    Mořští okouni (Dicentrarchus labrax): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

    TQ: 20 t na 0 %.

    Nad CK:

    55 % sazby DNV

    TQ: 20 t na 0 %.

    Nad CK:

    30 % sazby DNV



    Kód KN

    Popis zboží

    Počáteční objem kvóty

    Celní sazba

    1604 13 11

    1604 13 19

    ex 1604 20 50

    Přípravky a konzervy ze sardinek

    100 tun

    6 % (1)

    1604 16 00

    1604 20 40

    Přípravky a konzervy z ančoviček

    1 000 tun (2)

    0 % (1)

    (1)   Nad objem kvóty je uplatnitelná plná sazba DNV.

    (2)   Od prvního ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost se roční objem kvóty zvýší o 200 tun za předpokladu, že do 31. prosince tohoto roku se použije alespoň 80 % kvóty předcházejícího roku. Tento mechanismus se uplatní do té doby, dokud roční objem kvóty nedosáhne 1 600 tun nebo se smluvní strany nedohodnou jinak.

    Celní sazby uplatnitelné na veškeré výrobky položky HS 1604 kromě přípravků a konzerv ze sardinek a ančoviček se sníží takto:



    Rok

    Ze dne 1. prosince 2006

    1. ledna 2007

    1. ledna 2008 a následující roky

    Clo

    80 % sazby DNV

    65 % sazby DNV

    50 % sazby DNV

    ▼M2

    PŘÍLOHA IV

    Znění prohlášení na faktuře

    Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Znění poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

    Bulharské znění

    Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 2 )) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … ( 3 ) преференциален произход.

    Španělské znění

    El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1) ) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … () .

    České znění

    Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (2) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … () .

    Dánské znění

    Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … () .

    Německé znění

    Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … ()  Ursprungswaren sind.

    Estonské znění

    Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1) ) deklareerib, et need tooted on … ()  sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti.

    Řecké znění

    Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … () .

    Anglické znění

    The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … ()  preferential origin.

    Francouzské znění

    L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … () .

    Chorvatské znění

    Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1) ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … ()  preferencijalnog podrijetla.

    Italské znění

    L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1) ) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … () .

    Lotyšské znění

    To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … () .

    Litevské změní

    Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … ()  preferencinės kilmės produktai.

    Maďarské znění

    A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1) ) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … ()  származásúak.

    Maltské znění

    L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … () .

    Nizozemské znění

    De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn () .

    Polské znění

    Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … ()  preferencyjne pochodzenie.

    Portugalské znění

    O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (1) ), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … () .

    Rumunské znění

    Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1) ) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … () .

    Slovenské znění

    Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … () .

    Slovinské znění

    Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … ()  poreklo.

    Finské znění

    Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita () .

    Švédské znění

    Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung () .

    Albánské znění

    Eksportuesi i produkteve të përfshira në këtë dokument (autorizim doganor Nr. … (1) ) deklaron që, përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjinë preferenciale … () .

     ( 4 )

    (Místo a datum)

     ( 5 )

    (Podpis vývozce. Dále musí být čitelně uvedeno jméno osoby, která prohlášení podepisuje)

    ▼B

    PŘÍLOHA V

    PRÁVA DUŠEVNÍHO, PRŮMYSLOVÉHO A OBCHODNÍHO VLASTNICTVÍ

    (podle článku 73)

    1. Článek 73 odst. 3 se týká těchto mnohostranných úmluv, jichž jsou členské státy smluvními stranami nebo se v těchto členských státech de facto uplatňují:

     Smlouva WIPO o autorském právu (Ženeva, 1996),

     Úmluva na ochranu výrobců zvukových záznamů proti neoprávněnému rozmnožování jejich zvukových záznamů (Ženeva, 1971),

     Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (UPOV, Ženevský akt, 1991).

    Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o tom, že se čl. 73 odst. 3 použije i na jiné mnohostranné úmluvy.

    2. Smluvní strany potvrzují důležitost, kterou přikládají závazkům vyplývajícím z těchto mnohostranných úmluv:

     Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Řím 1961),

     Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt 1967, změněná v roce 1979),

     Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971),

     Smlouvu WIPO o výkonech výkonných umělců a zvukových záznamech (Ženeva 1996),

     Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (Stockholmský akt, 1967, změněný v roce 1979),

     Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení (1977, změněna v roce 1980),

     Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madrid, 1989),

     Smlouva o patentové spolupráci (Washington 1970, upravená v roce 1979 a změněná v roce 1984),

     Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva 1977, změněná v roce 1979),

     Úmluva o udělování evropských patentů (Evropská patentová úmluva),

     Smlouva o patentovém právu (PLT) (WIPO),

     Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (Dohoda TRIPS).

    3. Dnem vstupu této dohody v platnost poskytne Albánie společnostem Společenství a státním příslušníkům členských států Společenství při uznávání a ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované kterékoli třetí zemi na základě dvoustranných dohod.

    SEZNAM PROTOKOLŮ

    Protokol 1 o výrobcích ze železa a oceli

    Protokol 2 o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Albánií a Společenstvím (Protokol 2 k dohodě o stabilizaci a přidružení)

    Protokol 3 o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín

    Protokol 4 o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce

    Protokol 5 o pozemní dopravě

    Protokol 6 o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech

    PROTOKOL 1

    o výrobcích ze železa a oceli



    Článek 1

    Tento protokol se vztahuje na výrobky uvedené v kapitolách 72 a 73 kombinované nomenklatury. Použije se i na ostatní hotové výrobky ze železa a oceli, které mohou podle uvedených kapitol v budoucnosti pocházet z Albánie.

    Článek 2

    Dovozní cla Společenství na výrobky ze železa a oceli pocházející z Albánie se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

    Článek 3

    1.  Dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní cla uplatňovaná v Albánii na výrobky ze železa a oceli pocházející ze Společenství, které jsou uvedeny v článku 19 a v příloze I této dohody, postupně snižují v souladu s harmonogramem uvedeným v dohodě.

    2.  Dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní cla uplatňovaná v Albánii na všechny ostatní výrobky ze železa a oceli pocházející ze Společenství zrušují.

    Článek 4

    1.  Množstevní omezení dovozu výrobků ze železa a oceli pocházejících z Albánie do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

    2.  Množstevní omezení dovozu výrobků ze železa a oceli pocházejících ze Společenství do Albánie a opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

    Článek 5

    1.  S ohledem na pravidla stanovená v článku 71 dohody uznávají smluvní strany potřebu a naléhavost, s jakou musí každá strana neprodleně reagovat na strukturální nedostatky ve svém ocelářském a železářském odvětví, aby zajistila celkovou konkurenceschopnost svého průmyslu. Albánie proto do tří let zahájí ve svém ocelářském průmyslu nutné programy restrukturalizace a přeměny pro svůj ocelářský průmysl, aby tomuto odvětví zajistila životaschopnost za normálních tržních podmínek. Pro dosažení tohoto cíle poskytne Společenství Albánii na požádání vhodné technické poradenství.

    2.  Vedle pravidel stanovených v článku 71 této dohody se každé jednání, které je v rozporu s tímto článkem, posuzuje na základě zvláštních kritérií vyplývajících z použití pravidel Společenství pro státní podporu, včetně sekundárních právních předpisů a včetně zvláštních pravidel pro kontrolu státní podpory vztahujících se na železářské a ocelářské odvětví po uplynutí doby platnosti Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli.

    3.  Pro účely použití čl. 71 odst. 1 bodu iii) této dohody na výrobky ze železa a oceli Společenství uznává, že Albánie může po dobu pěti let od vstupu dohody v platnost výjimečně poskytovat státní podporu na restrukturalizaci, pokud

     zajistí životaschopnost podporovaných podniků za normálních tržních podmínek na konci restrukturalizačního období,

     tato podpora je přísně omezena na výši a míru naprosto nezbytnou pro zajištění této životaschopnosti a postupně se snižuje a

     restrukturalizační program je spojený s celkovou racionalizací a kompenzačními opatřeními proti deformačním vlivům státní pomoci poskytnuté v Albánii.

    4.  Strany zajistí naprostou průhlednost při provádění nutných programů restrukturalizace a přeměny prostřednictvím úplné a trvalé výměny informací s druhou stranou, včetně podrobných informací o restrukturalizačním plánu a výši, míře a účelu každé státní podpory poskytnuté na základě odstavců 2 a 3.

    5.  Rada stabilizace a přidružení sleduje dodržování požadavků stanovených v odstavcích 1 až 4.

    6.  Považuje-li některá strana určitý postup druhé strany za neslučitelný s tímto článkem a tento postup poškozuje nebo hrozí poškodit zájmy první strany nebo způsobit podstatnou újmu domácímu jejímu průmyslu, může tato strana po konzultaci v rámci kontaktní skupiny uvedené v článku 7 nebo po uplynutí 30 pracovních dnů od podání žádosti o tuto konzultaci přijmout vhodná opatření.

    Článek 6

    Články 20, 21 a 22 dohody se použijí na obchod s výrobky ze železa a oceli mezi smluvními stranami.

    Článek 7

    Smluvní strany souhlasí, že ke sledování a přezkoumávání řádného provádění tohoto protokolu se v souladu s čl. 120 odst. 4 této dohody zřídí kontaktní skupina.

    ▼M1

    PROTOKOL 2

    o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi albánií a společenstvím

    (Protokol 2 k dohodě o stabilizaci a přidružení)



    Článek 1

    1.  Společenství a Albánie uplatňují na zpracované zemědělské produkty cla uvedená v příloze I a příloze II a), II b), II c), II d) v souladu s podmínkami stanovenými v těchto přílohách, ať již jsou omezeny celními kvótami nebo ne.

    2.  Rada stabilizace a přidružení rozhodne o:

     rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských produktů v rámcí tohoto protokolu,

     změnách cel uvedených v přílohách I a II b), II c) a II d),

     zvýšení nebo zrušení celních kvót.

    Článek 2

    Cla uplatňovaná podle článku 1 mohou být snížena rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení:

     jestliže jsou v rámci obchodu mezi Společenstvím a Albánií cla, která se vztahují na základní produkty, snížena nebo

     v návaznosti na snížení vyplývající ze vzájemných koncesí týkajících se zpracovaných zemědělských produktů.

    Snížení uvedené v první odrážce se vypočítají z části cla označené jako zemědělská složka, která odpovídá zemědělským produktům skutečně použitým při výrobě dotčených zpracovaných zemědělských produktů, a odečte se od cel, která se vztahují na tyto základní produkty.

    Článek 3

    Společenství a Albánie se vzájemně informují o správních opatřeních přijatých pro produkty uvedené v tomto protokolu. Tato opatření zajistí zúčastněným stranám rovné zacházení a jsou co nejjednodušší a nejpružnější.

    PŘÍLOHA I

    Cla použitelná při dovozu zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Albánie do Společenství

    Cla z dovozu níže uvedených zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Albánie do Společenství jsou rovna nule.



    Kód KN

    Popis zboží

    0403

    Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

    0403 10

    – Jogurt:

    – – Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

    – – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

    0403 10 51

    – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0403 10 53

    – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

    0403 10 59

    – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních

    – – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

    0403 10 91

    – – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

    0403 10 93

    – – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

    0403 10 99

    – – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních

    0403 90

    – Ostatní:

    – – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

    – – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

    0403 90 71

    – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0403 90 73

    – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

    0403 90 79

    – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních

    – – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

    0403 90 91

    – – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

    0403 90 93

    – – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

    0403 90 99

    – – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních

    0405

    Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

    0405 20

    – Mléčné pomazánky:

    0405 20 10

    – – O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních

    0405 20 30

    – – O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních

    0501 00 00

    Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů

    0502

    Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů

    0505

    Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí

    0506

    Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů

    0507

    Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů

    0508 00 00

    Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů

    0510 00 00

    Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované

    0511

    Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:

    – Ostatní:

    0511 99

    – – Ostatní:

    – – – Přírodní houby živočišného původu:

    0511 99 31

    – – – – Surové

    0511 99 39

    – – – – Ostatní

    0511 99 85

    – – – Ostatní:

    ex 0511 99 85

    – – – – Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky

    0710

    Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:

    0710 40 00

    – Kukuřice cukrová

    0711

    Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:

    0711 90

    – Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

    – – Zelenina:

    0711 90 30

    – – – Kukuřice cukrová

    0903 00 00

    Maté

    1212

    Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    1212 20 00

    – Chaluhy a jiné řasy

    1302

    Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

    – Rostlinné šťávy a výtažky:

    1302 12 00

    – – Z lékořice

    1302 13 00

    – – Z chmele

    1302 19

    – – Ostatní:

    1302 19 80

    – – – Ostatní

    1302 20

    – Pektinové látky, pektináty a pektany

    – Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

    1302 31 00

    – – Agar-agar

    1302 32

    – – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené

    1302 32 10

    – – – Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba

    1401

    Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko)

    1404

    Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    1505 00

    Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu)

    1506 00 00

    Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

    1515

    Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

    1515 90

    – Ostatní:

    1515 90 11

    – – Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce:

    ex 1515 90 11

    – – – Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce

    1516

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:

    1516 20

    – Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:

    1516 20 10

    – – Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. ‚opálový vosk‘

    1517

    Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 :

    1517 10

    – Margarín, vyjma tekutého margarínu:

    1517 10 10

    – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

    1517 90

    – Ostatní:

    1517 90 10

    – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

    – – Ostatní:

    1517 90 93

    – – – Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací

    1518 00

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    1518 00 10

    – Linoxyn

    – Ostatní:

    1518 00 91

    – – Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ;

    – – Ostatní:

    1518 00 95

    – – – Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí

    1518 00 99

    – – – Ostatní

    1520 00 00

    Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

    1521

    Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené

    1522 00

    Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

    1522 00 10

    – Degras

    1704

    Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao

    1803

    Kakaová hmota, též odtučněná

    1804 00 00

    Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej

    1805 00 00

    Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

    1806

    Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao

    1901

    Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    1902

    Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:

    – Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:

    1902 11 00

    – – Obsahující vejce

    1902 19

    – – Ostatní

    1902 20

    – Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené:

    – – Ostatní:

    1902 20 91

    – – – Vařené

    1902 20 99

    – – – Ostatní

    1902 30

    – Ostatní těstoviny

    1902 40

    – Kuskus

    1903 00 00

    Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

    1904

    Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    1905

    Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky

    2001

    Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:

    2001 90

    – Ostatní:

    2001 90 30

    – – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

    2001 90 40

    – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více

    2001 90 60

    – – Palmová jádra

    2004

    Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 :

    2004 10

    – Brambory:

    – – Ostatní

    2004 10 91

    – – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček

    2004 90

    – Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

    2004 90 10

    – – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

    2005

    Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 :

    2005 20

    – Brambory:

    2005 20 10

    – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček

    2005 80 00

    – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

    2008

    Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    – Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:

    2008 11

    – – Arašídy (burské oříšky):

    2008 11 10

    – – – Arašídové máslo

    – Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19 :

    2008 91 00

    – – Palmová jádra

    2008 99

    – – Ostatní:

    – – – Bez přídavku alkoholu:

    – – – – Bez přídavku cukru:

    2008 99 85

    – – – – – Kukuřice, s výjimkou kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata)

    2008 99 91

    – – – – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více

    2101

    Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich

    2102

    Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002 ); hotové prášky do pečiva

    2103

    Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice

    2104

    Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované smíšené potravinové přípravky

    2105 00

    Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa

    2106

    Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    2106 10

    – Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky

    2106 90

    – Ostatní:

    2106 90 20

    – – Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů

    – – Ostatní:

    2106 90 92

    – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

    2106 90 98

    – – – Ostatní

    2201

    Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh

    2202

    Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009

    2203 00

    Pivo ze sladu

    2205

    Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek

    2207

    Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu

    2208

    Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje

    2402

    Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek

    2403

    Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti)

    2905

    Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

    – Ostatní vícesytné alkoholy:

    2905 43 00

    – – Mannitol (mannit)

    2905 44

    – – D-glucitol (sorbitol, sorbit)

    2905 45 00

    – – Glycerol

    3301

    Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:

    3301 90

    – Ostatní

    3302

    Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů:

    3302 10

    – Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů:

    – – Druhy používané k výrobě nápojů:

    – – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:

    3302 10 10

    – – – – O skutečném obsahu alkoholu převyšujícím 0,5 % objemových

    – – – – Ostatní:

    3302 10 21

    – – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

    3302 10 29

    – – – – – Ostatní

    3501

    Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:

    3501 10

    – Kasein

    3501 90

    – Ostatní:

    3501 90 90

    – – Ostatní

    3505

    Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

    3505 10

    – Dextriny a jiné modifikované škroby:

    3505 10 10

    – – Dextriny

    – – Ostatní modifikované škroby:

    3505 10 90

    – – – Ostatní

    3505 20

    – Klihy

    3809

    Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    3809 10

    – Na bázi škrobových látek

    3823

    Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy

    3824

    Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    3824 60

    – Sorbitol, jiný než položky 2905 44

    PŘÍLOHA IIa

    Cla použitelná při dovozu zpracovaných zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Albánie

    Cla z dovozu níže uvedených zpracovaných zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Albánie jsou rovna nule.



    Kód KN

    Popis zboží

    0501 00 00

    Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů

    0502

    Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů

    0505

    Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí

    0506

    Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů

    0507

    Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů

    0508 00 00

    Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů

    0510 00 00

    Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované

    0511

    Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:

    – Ostatní:

    0511 99

    – – Ostatní:

    – – – Přírodní houby živočišného původu:

    0511 99 31

    – – – – Surové

    0511 99 39

    – – – – Ostatní

    0511 99 85

    – – – Ostatní:

    ex 0511 99 85

    – – – – Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky

    0903 00 00

    Maté

    1302

    Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

    – Rostlinné šťávy a výtažky:

    1302 12 00

    – – Z lékořice

    1302 13 00

    – – Z chmele

    1302 19

    – – Ostatní:

    1302 19 80

    – – – Ostatní

    1302 20

    – Pektinové látky, pektináty a pektany

    – Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

    1302 31 00

    – – Agar-agar

    1302 32

    – – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené

    1302 32 10

    – – – Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba

    1401

    Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko)

    1404

    Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    1505 00

    Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu)

    1506 00 00

    Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

    1515

    Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

    1515 90

    – Ostatní:

    1515 90 11

    – – Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce:

    ex 1515 90 11

    – – – Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce

    1516

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:

    1516 20

    – Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:

    1516 20 10

    – – Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“

    1517

    Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 :

    1517 10

    – Margarín, vyjma tekutého margarínu:

    1517 10 10

    – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

    1517 90

    – Ostatní:

    1517 90 10

    – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

    – – Ostatní:

    1517 90 93

    – – – Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací

    1518 00

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    1518 00 10

    – Linoxyn

    – Ostatní:

    1518 00 91

    – – Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516

    – – Ostatní:

    1518 00 95

    – – – Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí

    1518 00 99

    – – – Ostatní

    1520 00 00

    Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

    1521

    Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené

    1522 00

    Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

    1522 00 10

    – Degras

    1702

    Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

    1702 50 00

    – Chemicky čistá fruktóza

    1702 90

    – Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:

    1702 90 10

    – – Chemicky čistá maltóza

    1704

    Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao

    1803

    Kakaová hmota, též odtučněná

    1804 00 00

    Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej

    1805 00 00

    Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

    1903 00 00

    Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

    1905

    Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky

    2101

    Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich:

    2101 20

    – Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:

    – – Přípravky:

    2101 20 92

    – – – Na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů čaje nebo maté

    2103

    Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:

    2103 30

    – Hořčičná mouka a připravená hořčice:

    2103 30 10

    – – Hořčičná mouka

    2103 30 90

    – – Připravená hořčice

    2103 90

    – Ostatní:

    2103 90 10

    – – Chutney z manga, tekuté

    2103 90 30

    – – Aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu 44,2 až 49,2 % obj. a obsahující 1,5 %až 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a 4 % až 10 % hmotnostních cukru,v nádobách o obsahu nepřesahujícím 0,5 litru

    2104

    Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované smíšené potravinové přípravky

    2106

    Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    2106 10

    – Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky

    2106 90

    – Ostatní:

    2106 90 20

    – – Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů

    – – Ostatní:

    2106 90 92

    – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

    2106 90 98

    – – – Ostatní

    2203 00

    Pivo ze sladu

    2205

    Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek

    2207

    Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu

    2208

    Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje

    2403

    Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):

    2403 10

    – Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru:

    2403 10 90

    – – Ostatní

    2905

    Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

    – Ostatní vícesytné alkoholy:

    2905 43 00

    – – Mannitol (mannit)

    2905 44

    – – D-glucitol (sorbitol, sorbit)

    2905 45 00

    – – Glycerol

    3301

    Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:

    3301 90

    – Ostatní

    3302

    Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů:

    3302 10

    – Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů:

    – – Druhy používané k výrobě nápojů:

    – – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:

    3302 10 10

    – – – – O skutečném obsahu alkoholu převyšujícím 0,5 % objemových

    – – – – Ostatní:

    3302 10 21

    – – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

    3302 10 29

    – – – – – Ostatní

    3501

    Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:

    3501 10

    – Kasein

    3501 90

    – Ostatní:

    3501 90 90

    – – Ostatní

    3505

    Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

    3505 10

    – Dextriny a jiné modifikované škroby:

    3505 10 10

    – – Dextriny

    – – Ostatní modifikované škroby:

    3505 10 90

    – – – Ostatní

    3505 20

    – Klihy

    3809

    Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    3809 10

    – Na bázi škrobových látek

    3823

    Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy

    3824

    Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    3824 60

    – Sorbitol, jiný než položky 2905 44

    PŘÍLOHA IIb

    Albánské celní koncese na zpracované zemědělské produkty pocházející ze Společenství

    Cla ze zboží uvedeného v této příloze se sníží a zruší podle tohoto harmonogramu:

     dnem 1. ledna 2007 se dovozní cla sníží na 80 % základního cla,

     dnem 1. ledna 2008 se dovozní cla sníží na 60 % základního cla,

     dnem 1. ledna 2009 se dovozní cla sníží na 40 % základního cla,

     dnem 1. ledna 2010 se zbývající cla zrušují.



    Kód KN

    Popis zboží

    0710

    Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:

    0710 40 00

    – Kukuřice cukrová

    0711

    Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:

    0711 90

    – Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

    – – Zelenina:

    0711 90 30

    – – – Kukuřice cukrová

    1806

    Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao

    1901

    Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    1902

    Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:

    – Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:

    1902 11 00

    – – Obsahující vejce

    1902 19

    – – Ostatní

    1902 20

    – Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené:

    – – Ostatní:

    1902 20 91

    – – – Vařené

    1902 20 99

    – – – Ostatní

    1902 30

    – Ostatní těstoviny

    1902 40

    – Kuskus

    1904

    Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    2001

    Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:

    2001 90

    – Ostatní:

    2001 90 30

    – – Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata)

    2001 90 40

    – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více

    2001 90 60

    – – Palmová jádra

    2004

    Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 :

    2004 10

    – Brambory:

    – – Ostatní:

    2004 10 91

    – – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček

    2004 90

    – Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

    2004 90 10

    – – Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata)

    2005

    Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 :

    2005 20

    – Brambory:

    2005 20 10

    – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček

    2005 80 00

    – Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata)

    2008

    Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

    – Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:

    2008 11

    – – Arašídy (burské oříšky):

    2008 11 10

    – – – Arašídové máslo

    – Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19 :

    2008 91 00

    – – Palmová jádra

    2008 99

    – – Ostatní:

    – – – Bez přídavku alkoholu:

    – – – – Bez přídavku cukru:

    2008 99 85

    – – – – – Kukuřice, s výjimkou kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata)

    2008 99 91

    – – – – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více

    2101

    Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich:

    – Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy

    2101 11

    – – Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty:

    2101 12

    – – Přípravky na bázi výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy

    2101 20

    – Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:

    2101 20 20

    – – Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty:

    – – Přípravky:

    2101 20 98

    – – – Ostatní

    2101 30

    – Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich

    2102

    Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002 ; hotové prášky do pečiva

    2103

    Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:

    2103 10 00

    – Sójová omáčka

    2103 90

    – Ostatní:

    2103 90 90

    – – Ostatní

    2105 00

    Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa

    2201

    Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh

    2202

    Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009

    2402

    Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek

    2403

    Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):

    2403 10

    – Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru:

    2403 10 10

    – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 500 g

    – Ostatní:

    2403 91 00

    – – Homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák

    2403 99

    – – Ostatní

    PŘÍLOHA IIc

    Na zpracované zemědělské produkty uvedené v této příloze se i po vstupu této dohody v platnost dále vztahují cla podle doložky nejvyšších výhod (DNV)



    Kód KN

    Popis zboží

    0403

    Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

    0403 10

    – Jogurt:

    – – Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

    – – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

    0403 10 51

    – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0403 10 53

    – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

    0403 10 59

    – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních

    – – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

    0403 10 91

    – – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

    0403 10 93

    – – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

    0403 10 99

    – – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních

    0403 90

    – Ostatní:

    – – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

    – – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

    0403 90 71

    – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0403 90 73

    – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

    0403 90 79

    – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních

    – – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

    0403 90 91

    – – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

    0403 90 93

    – – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

    0403 90 99

    – – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních

    0405

    Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

    0405 20

    – Mléčné pomazánky:

    0405 20 10

    – – O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních

    0405 20 30

    – – O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních

    2103

    Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:

    2103 20 00

    – Kečup a jiné omáčky z rajčat

    PŘÍLOHA IId

    Roční kvóty pro dovoz zpracovaných zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Albánie

    Na dovoz následujících produktů pocházejících ze Společenství do Albánie se použije nulová celní sazba v rámci níže stanovených kvót. Pro množství převyšující tyto kvóty se použijí podmínky uvedené v přílohách II a), II b) a II c).



    Kód KN

    Popis zboží

    Roční kvóta s nulovou celní sazbou

    1806

    Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao

    150 tun

    1904

    Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    100 tun

    2103

    Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice

    60 tun

    2105 00

    Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa

    100 tun

    2201

    Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh

    3 700 hl

    2202

    Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009

    ▼B

    PROTOKOL 3

    o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín



    Článek 1

    Protokol obsahuje tyto části:

    1) Dohodu mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o obchodních koncesích pro některá vína (příloha I tohoto protokolu).

    2) Dohodu mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín (příloha II tohoto protokolu).

    Článek 2

    Tyto dohody se použijí na vína kódu 2204 , lihoviny kódu 2208 a aromatizovaná vína kódu 2205 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu dne 14. června 1983.

    Tyto dohody se vztahují na tyto produkty:

    1) vína vyrobená z čerstvých hroznů

    a) pocházející ze Společenství, která byla vyrobena v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetření uvedená v hlavě V nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem ve znění pozdějších změn a nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření ve znění pozdějších předpisů;

    b) pocházející z Albánie, která byla vyrobena v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetření podle právních předpisů Albánské republiky. Tyto enologické postupy musejí být v souladu s právními předpisy Společenství;

    2) lihoviny, jak byly definovány

    a) pro Společenství v nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin, ve znění pozdějších předpisů a v nařízení Komise (EHS) č. 1014/90 ze dne 24. dubna 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin, ve znění pozdějších předpisů;

    b) pro Albánii v ministerské vyhlášce č. 2 ze dne 6. ledna 2003 o přijetí nařízení o „definici, označování a obchodní úpravě lihovin“ na základě zákona č. 8443 ze dne 21. ledna 1999 o „vinařství, víně a vedlejších produktech vznikajících při výrobě vína“;

    3) aromatizovaná vína, aromatizované vinné nápoje a aromatizované vinné koktejly, dále jen „aromatizovaná vína“, jak byly definovány

    a) pro Společenství v nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů, ve znění pozdějších předpisů;

    b) pro Albánii v zákoně č. 8443 ze dne 21. ledna 1999 o „vinařství, víně a vedlejších produktech vznikajících při výrobě vína“.

    PŘÍLOHA I




    DOHODA

    mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína



    1. Na dovoz následujících vín pocházejících z Albánie do Společenství se vztahují tyto koncese:



    Kód KN

    Popis zboží (podle čl. 2 odst. 1 písm. b) protokolu 3)

    Platné clo

    Množství (hl)

    Zvláštní ustanovení

    ex 2204 10

    Jakostní šumivé víno

    osvobozeno

    5 000

     (1)

    ex 2204 21

    Víno z čerstvých hroznů

    ex 2204 29

    Víno z čerstvých hroznů

    osvobozeno

    2 000

     (1)

    (1)   Na žádost některé ze smluvních stran mohou být svolány konzultace za účelem přizpůsobení kvót převedením množství z kvóty pro položku ex 2204 29 na kvótu pro položky ex 2204 10 a ex 2204 21 .

    2. Společenství přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle odstavce 1 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Albánie vyplácet žádné vývozní subvence.

    3. Na dovoz následujících vín pocházejících ze Společenství do Albánie se vztahují tyto koncese:



    Albánský celní kód

    Popis (podle čl. 2 odst. 1 písm. a) protokolu 3)

    Platné clo

    Množství (hl)

    ex 2204 10

    Jakostní šumivé víno

    osvobozeno

    10 000

    ex 2204 21

    Víno z čerstvých hroznů

    4. Albánie přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle odstavce 3 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Společenství vyplácet žádné vývozní subvence.

    5. Pravidla původu uplatňovaná podle této dohody jsou stanovena v protokolu 4 dohody o stabilizaci a přidružení.

    6. Dovoz vína v rámci koncesí stanovených v této dohodě je podmíněn předložením osvědčení a průvodního dokladu v souladu s nařízením Komise (ES) č. 883/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro obchod se třetími zeměmi s produkty v odvětví vína, které potvrzují, že dotyčné víno je v souladu s čl. 2 odst. 1 protokolu 3 dohody o stabilizaci a přidružení, a které vydal úřední subjekt uznaný oběma smluvními stranami uvedený ve společně vypracovaných seznamech.

    7. Nejpozději v prvním čtvrtletí roku 2008 posoudí smluvní strany příležitosti k vzájemnému poskytnutí dalších koncesí, přičemž vezmou v úvahu vývoj vzájemného obchodu s vínem.

    8. Smluvní strany zajistí, aby vzájemně přiznané výhody nebyly omezovány jinými opatřeními.

    9. Na žádost kterékoli smluvní strany se konají konzultace o jakémkoli problému souvisejícím s prováděním této dohody.

    PŘÍLOHA II




    DOHODA

    mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín



    Článek 1

    Cíle

    1.  Smluvní strany souhlasí s tím, že budou na základě nediskriminace a vzájemnosti a za podmínek stanovených v této dohodě uznávat, chránit a kontrolovat názvy vín, lihovin a aromatizovaných vín pocházejících z jejich území.

    2.  Smluvní strany přijmou veškerá nezbytná obecná a zvláštní opatření, aby zajistily dodržení závazků stanovených touto dohodou a dosažení cílů této dohody.

    Článek 2

    Definice

    Pro účely této dohody, a není-li v této dohodě stanoveno jinak, se rozumí

    a) výrazem „pocházející z“ použitým v souvislosti s názvem jedné ze smluvních stran

    i) víno vyrobené zcela na území dané smluvní strany výhradně z hroznů, které byly sklizeny na území této smluvní strany,

    ii) lihovina nebo aromatizované víno vyrobené na území této smluvní strany;

    b) „zeměpisným označením“ podle dodatku 1 označení ve smyslu čl. 22 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „dohoda TRIPs“);

    c) „tradičním výrazem“ tradičně používaný název podle dodatku 2, který se vztahuje především k produkční metodě nebo jakosti, barvě, druhu nebo místu nebo historické události související s historií dotyčného vína a který je uznávaný právními předpisy smluvní strany za účelem označování a obchodní úpravy vína pocházejícího z území této smluvní strany;

    d) „homonymním“ totožné zeměpisné označení nebo totožný tradiční výraz nebo označení tak podobné, že při použití k označení by mohlo vést k záměně s jiným místem, jiným postupem nebo jinou věcí;

    e) „označením“ slova používaná při označování vína, lihoviny či aromatizovaného vína na etiketách nebo v průvodních dokladech při přepravě vína, lihoviny či aromatizovaného vína, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i při reklamě;

    f) „etiketou“ veškerá označení a ostatní výrazy, značky, vyobrazení, zeměpisná označení nebo ochranné známky, podle kterých se vína, lihoviny a aromatizovaná vína rozlišují a které jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru nebo na visačce připevněné k nádobě a na krycím obalu hrdla lahví;

    g) „obchodní úpravou“ souhrn výrazů, odkazů atd. vztahujících se na víno, lihovinu nebo aromatizované víno použitých na etiketách a balení, na nádobách, uzávěrech, v reklamních materiálech nebo jakýchkoli materiálech na podporu prodeje;

    h) „balením“ ochranné obaly, jako je papír, jakékoli opletení, krabice a bedny používané při přepravě jedné nebo více nádob nebo za účelem prodeje konečnému spotřebiteli;

    i) „vyrobeným“ celý proces výroby vína, lihoviny a aromatizovaného vína;

    j) „vínem“ pouze nápoj získaný úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvých hroznů odrůd révy uvedených v této dohodě, též lisovaných, nebo moštu hroznů;

    k) „odrůdami révy“ odrůdy druhu Vitis Vinifera, aniž jsou dotčeny možné právní předpisy některé ze smluvních stran týkající se používání různých odrůd révy pro víno vyrobené na území této smluvní strany;

    l) „dohodou o WTO“ dohoda z Marrakeše o zřízení Světové obchodní organizace, podepsaná dne 15. dubna 1994.

    Článek 3

    Obecná pravidla pro dovoz a uvádění na trh

    Není-li v této dohodě stanoveno jinak, řídí se dovoz a uvádění vín, lihovin a aromatizovaných vín na trh právními a správními předpisy používanými na území dotyčné smluvní strany.



    HLAVA I

    VZÁJEMNÁ OCHRANA NÁZVŮ VÍN, LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VÍN

    Článek 4

    Chráněné názvy

    V rozsahu podle článků 5, 6 a 7 jsou chráněny tyto názvy:

    a) pokud jde o vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Společenství:

     odkazy na název členského státu, z něhož víno, lihovina a aromatizované víno pochází nebo jiné názvy, které daný členský stát označují,

     zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 části A písm. a) pro vína, v písmeni b) pro lihoviny a v písmeni c) pro aromatizovaná vína,

     tradiční výrazy uvedené v dodatku 2;

    b) pokud jde o vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Albánie:

     odkazy na název „Albánie“ nebo jakýkoli jiný název označující tuto zemi,

     zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 části B písm. a) pro vína, v písmeni b) pro lihoviny a v písmeni c) pro aromatizovaná vína.

    Článek 5

    Ochrana názvů odkazujících na členské státy Společenství a na Albánii

    1.  V Albánii jsou odkazy na členské státy Společenství a jiné názvy používané k označení daného členského státu pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína

    a) vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z dotyčného členského státu a

    b) Společenství je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.

    2.  Ve Společenství jsou odkazy na Albánii a jiné názvy používané k označení Albánie pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína

    a) vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Albánie a

    b) Albánie je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Albánie.

    Článek 6

    Ochrana zeměpisných označení

    1.  V Albánii jsou zeměpisná označení Společenství uvedená v dodatku 1 části A

    a) chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Společenství a

    b) Společenství je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.

    2.  Ve Společenství jsou zeměpisná označení Albánie uvedená v dodatku 1 části B

    a) chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Albánie a

    b) Albánie je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Albánie.

    3.  Smluvní strany přijmou v souladu s touto dohodou všechna nezbytná opatření k zajištění vzájemné ochrany názvů podle článku 4, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín, lihovin a aromatizovaných vín pocházejících z území smluvních stran. Za tímto účelem použije každá smluvní strana vhodné právní prostředky podle článku 23 Dohody WTO o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání zeměpisných označení k identifikaci vín, lihovin a aromatizovaných vín, na něž se dotyčná označení nebo výrazy nevztahují.

    4.  Zeměpisná označení uvedená v článku 4 jsou vyhrazena výlučně pro výrobky pocházející z území té smluvní strany, na kterou se vztahují, a smí být používána pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy této smluvní strany.

    5.  Ochrana stanovená v této dohodě zakazuje zejména jakékoli používání chráněných názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín, která nepocházejí z uvedené zeměpisné oblasti nebo z místa, kde se výraz tradičně používá, a uplatňuje se i v případě, že

     je uveden skutečný původ vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína,

     je zeměpisné označení použito v překladu,

     je k názvu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.

    6.  Jsou-li zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 homonymní, poskytuje se ochrana každému označení za předpokladu, že se používá v dobré víře. Smluvní strany společně stanoví praktické podmínky používání, za nichž budou homonymní zeměpisná označení od sebe rozlišována, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými výrobci a aby spotřebitelé nebyli uváděni v omyl.

    7.  Pokud je zeměpisné označení uvedené v dodatku 1 homonymní se zeměpisným označením třetí země, použije se čl. 23 odst. 3 dohody TRIPs.

    8.  Touto dohodou nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití jejího jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.

    9.  Tato dohoda nezavazuje žádnou smluvní stranu chránit zeměpisné označení druhé smluvní strany uvedené v dodatku 1, které není nebo již není chráněno ve své zemi původu nebo se v této zemi již nepoužívá.

    10.  Dnem vstupu této dohody v platnost přestanou smluvní strany považovat chráněná zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 za běžné výrazy používané v obecném jazyce smluvních stran jako běžné názvy pro vína, lihoviny a aromatická vína ve smyslu čl. 24 odst. 6 dohody TRIPs.

    Článek 7

    Ochrana tradičních výrazů

    1.  V Albánii se tradiční výrazy používané ve Společenství, které jsou uvedeny v dodatku 2,

    a) nepoužijí k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího z Albánie a

    b) použijí se k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího ze Společenství pouze v souvislosti s víny, jejichž původ, kategorie a jazyk jsou stanoveny v dodatku 2, a za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.

    2.  Albánie přijme v souladu s touto dohodou nezbytná opatření k zajištění ochrany tradičních výrazů podle článku 4, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín pocházejících z území Společenství. Za tímto účelem poskytne Albánie vhodné právní prostředky k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání tradičních výrazů k označení vína, které jimi nemůže být označeno, a to ani v případě, že je k použitým tradičním výrazům připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“ a „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.

    3.  Ochrana tradičních výrazů se vztahuje pouze na

    a) jazyk nebo jazyky, v nichž jsou uvedeny v dodatku 2, a nikoli na jejich překlad, a

    b) na kategorii výrobků, která je podle dodatku 2 ve Společenství chráněna.

    4.  Ochranou stanovenou v článku 3 nejsou dotčena ustanovení článku 4.

    Článek 8

    Ochranné známky

    1.  Příslušné vnitrostátní a regionální úřady smluvních stran zamítnou pro víno, lihovinu nebo aromatizované víno zápis ochranné známky, která se shoduje s odkazem na zeměpisné označení chráněné podle článku 4 této dohody nebo se mu podobá nebo tento odkaz obsahuje, pokud toto víno, lihovina nebo aromatizované víno není tohoto původu ani není v souladu s příslušnými pravidly pro použití tohoto odkazu.

    2.  Příslušné vnitrostátní a regionální úřady smluvních stran zamítnou pro víno zápis ochranné známky, která obsahuje tradiční výraz chráněný touto dohodou, pokud dotyčné víno není vínem, pro něž je tradiční výraz vyhrazen podle dodatku 2.

    3.  Vláda Albánie, jednající v rámci svých pravomocí a za účelem dosažení cílů dohodnutých mezi smluvními stranami, přijme opatření nezbytná ke změně názvů ochranných známek Amantia (Grappa) a Gjergj Kastrioti Skenderbeu Konjak, aby do 31. prosince 2007 byly zcela zrušeny všechny odkazy na zeměpisná označení Společenství chráněná podle článku 4 této dohody.

    Článek 9

    Vývoz

    Smluvní strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby se v případě, že se vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z území jedné ze smluvních stran vyvážejí a uvádějí na trh mimo území této strany, nepoužívala chráněná zeměpisná označení podle čl. 4 písm. a) druhé odrážky a čl. 4 písm. b) druhé odrážky a v případě vín tradiční výrazy této smluvní strany podle čl. 4 písm. a) třetí odrážky k označení a obchodní úpravě těchto výrobků pocházejících z území druhé smluvní strany.



    HLAVA II

    PROVÁDĚNÍ DOHODY A VZÁJEMNÁ POMOC MEZI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNYA ŘÍZENÍ DOHODY

    Článek 10

    Pracovní skupina

    1.  Při podvýboru pro zemědělství, který má být zřízen v souladu s článkem 121 dohody o stabilizaci a přidružení mezi Společenstvím a Albánií, se zřizuje pracovní skupina.

    2.  Pracovní skupina dohlíží na řádné fungování této dohody a zkoumá všechny otázky vzniklé při jejím provádění.

    3.  Pracovní skupina může předkládat doporučení a projednávat a podávat návrhy v souvislosti s veškerými otázkami vzájemného zájmu v odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín, které by mohly přispívat k dosažení cílů této dohody. Schází se na žádost kterékoli smluvní strany střídavě ve Společenství a v Albánii; místo, způsob a čas určí smluvní strany vzájemnou dohodou.

    Článek 11

    Úkoly smluvních stran

    1.  Smluvní strany přímo nebo prostřednictvím pracovní skupiny podle článku 10 udržují styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování této dohody.

    2.  Albánie jmenuje svým zastupujícím orgánem ministerstvo zemědělství a potravin. Evropské společenství jmenuje svým zastupujícím orgánem generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise. Jestliže jedna smluvní strana změní svůj zastupující orgán, oznámí to druhé smluvní straně.

    3.  Zastupující orgán zajišťuje koordinaci činností všech orgánů odpovědných za provádění této dohody.

    4.  Smluvní strany

    a) rozhodnutím Výboru stabilizace a přidružení společně mění seznamy podle článku 4 této dohody, aby zohlednily případné změny právních a správních předpisů smluvních stran;

    b) rozhodnutím Výboru stabilizace a přidružení společně přijímají změny dodatků této dohody. Dodatky se za změněné považují buď ode dne uvedeného ve výměně dopisů mezi smluvními stranami, nebo ode dne rozhodnutí pracovní skupiny;

    c) společně stanoví praktické podmínky podle čl. 6 odst. 6;

    d) vzájemně se informují o záměru přijmout nové předpisy nebo změny stávajících předpisů ohledně otázek veřejného zájmu, jako je zdraví nebo ochrana spotřebitele, které mají význam pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín;

    e) vzájemně si oznamují všechna právní, správní a soudní rozhodnutí týkající se provádění této dohody a vzájemně se informují o opatřeních přijatých na základě těchto rozhodnutí.

    Článek 12

    Uplatňování této dohody

    Smluvní strany jmenují kontaktní místa uvedená v dodatku 3, která budou odpovědná za uplatňování této dohody.

    Článek 13

    Provádění této dohody a vzájemná pomoc mezi smluvními stranami

    1.  Pokud označení nebo obchodní úprava vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína zejména na etiketě nebo v úředních či obchodních dokladech nebo v reklamě je v rozporu s touto dohodou, přijmou smluvní strany potřebná správní opatření nebo zahájí soudní řízení s cílem potírat nekalou soutěž nebo zabránit jakýmkoliv jiným způsobem neoprávněnému používání chráněného názvu.

    2.  Opatření a řízení uvedená v odstavci 1 se zahajují zejména tehdy,

    a) pokud jsou použity popisy či překlady popisů, názvy, nápisy nebo vyobrazení týkající se vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína, jejichž názvy jsou touto dohodou chráněny, které přímo nebo nepřímo poskytují chybné nebo zavádějící údaje o původu zboží, druhu nebo jakosti vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína;

    b) pokud jsou pro potřebu balení použity nádoby, které jsou zavádějící s ohledem na původ vína.

    3.  Má-li některá ze smluvních stran odůvodněné podezření, že

    a) víno, lihovina nebo aromatizované víno ve smyslu článku 2, s nímž se obchoduje nebo obchodovalo v Albánii a ve Společenství, není v souladu s pravidly pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín ve Společenství nebo v Albánii nebo s touto dohodou a

    b) tento nesoulad je zvláštním zájmem druhé smluvní strany a mohl by vést ke správním opatřením nebo soudnímu řízení, neprodleně o této skutečnosti informuje zastupující orgán druhé smluvní strany.

    4.  Informace poskytované podle odstavce 3 zahrnují podrobnosti o nedodržení pravidel pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín smluvní strany nebo o nedodržení této dohody a přikládají se k nim úřední, obchodní nebo jiné příslušné doklady a údaje o tom, jaká správní opatření lze případně přijmout nebo jaké soudní řízení lze zahájit.

    Článek 14

    Konzultace

    1.  Domnívá-li se jedna ze smluvních stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle této dohody, zahájí smluvní strany konzultace.

    2.  Smluvní strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně všechny informace potřebné k podrobnému prozkoumání příslušného případu.

    3.  V případech, kdy by jakékoli zpoždění mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit účinnost opatření pro potírání podvodů, mohou být přijata vhodná dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny okamžitě po přijetí těchto opatření.

    4.  Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 a 3 nedosáhly smluvní strany dohody, může smluvní strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná opatření v souladu s článkem 126 dohody o stabilizaci a přidružení s cílem zajistit řádné uplatňování této dohody.



    HLAVA III

    OBECNÁ USTANOVENÍ

    Článek 15

    Tranzit malých množství

    1.  Tato dohoda se nevztahuje na vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která

    a) jsou přepravována tranzitně přes území jedné ze smluvních stran nebo

    b) pocházejí z území jedné ze smluvních stran a která se mezi smluvními stranami dodávají v malých množstvích za podmínek a postupů stanovených v odstavci 2.

    2.  Za malé množství vína, lihoviny a aromatizovaného vína se považují tato množství:

    a) množství v nádobách o objemu nejvýše 5 litrů označených etiketou a opatřených jednorázovým uzávěrem, pokud celkové přepravované množství tvořené jednou zásilkou nebo více oddělenými zásilkami nepřesahuje 50 litrů;

    b)

     

    i) množství nepřesahující 30 litrů, převážené v osobním zavazadle cestujícího,

    ii) množství nepřesahující 30 litrů, odesílané v zásilkách mezi soukromými osobami,

    iii) množství, které je součástí majetku stěhujících se soukromých osob,

    iv) množství nejvýše 1 hektolitr, které se dováží za účelem vědeckých nebo technických pokusů,

    v) množství určené pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení, které se dováží jako součást jejich bezcelního přídělu,

    vi) množství z palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků.

    Případ výjimky uvedený v písmenu a) nelze kombinovat s jedním nebo více případy výjimek uvedenými v písmenu b).

    Článek 16

    Uvedení stávajících zásob na trh

    1.  Vína, lihoviny nebo aromatizovaná vína, která v den vstupu této dohody v platnost nebo před ním byla v souladu s vnitrostátními právními předpisy smluvních stran vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena způsobem, který tato dohoda zakazuje, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob.

    2.  Vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která byla vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena podle této dohody, ale jejichž výroba, označení a obchodní úprava již nevyhovují této dohodě v důsledku změny této dohody, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak.




    DODATEK 1

    SEZNAM CHRÁNĚNÝCH NÁZVŮ

    (podle článků 4 a 6 přílohy II)

    ČÁST A:   VE SPOLEČENSTVÍ

    a)    VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

    Belgie

    1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

    Názvy stanovených pěstitelských oblastí

    Côtes de Sambre et Meuse

    Hagelandse Wijn

    Haspengouwse Wijn

    2.   Stolní vína se zeměpisným označením

    Vin de pays des jardins de Wallonie

    Česká Republika

    1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



    Stanovené pěstitelské oblasti

    (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

    Dílčí pěstitelské oblasti

    (též doplněné buď názvem vinařské obce nebo názvem viniční trati)

    Čechy

    litoměřická

    mělnická

    Morava

    mikulovská

    slovácká

    velkopavlovická

    znojemská

    2.   Stolní vína se zeměpisným označením

    české zemské víno

    moravské zemské víno

    Německo

    1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



    Názvy stanovených pěstitelských oblastí

    (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

    Dílčí pěstitelské oblasti

    Ahr

    Walporzheim nebo Ahrtal

    Baden

    Badische Bergstraße

    Bodensee

    Breisgau

    Kaiserstuhl

    Kraichgau

    Markgräflerland

    Ortenau

    Tauberfranken

    Tuniberg

    Franken

    Maindreieck

    Mainviereck

    Steigerwald

    Hessische Bergstraße

    Starkenburg

    Umstadt

    Mittelrhein

    Loreley

    Siebengebirge

    Bernkastel

    Mosel-Saar-Ruwer nebo Mosel nebo Saar nebo Ruwer

    Burg Cochem

    Moseltor

    Obermosel

    Ruwertal

    Saar

    Nahe

    Nahetal

    Pfalz

    Mittelhaardt Deutsche Weinstraße

    Südliche Weinstraße

    Rheingau

    Johannisberg

    Rheinhessen

    Bingen

    Nierstein

    Wonnegau

    Saale-Unstrut

    Mansfelder Seen

    Schloß Neuenburg

    Thüringen

    Sachsen

    Meißen

    Württemberg

    Bayerischer Bodensee

    Kocher-Jagst-Tauber

    Oberer Neckar

    Remstal-Stuttgart

    Württembergisch Unterland

    Württembergischer Bodensee

    2.   Stolní vína se zeměpisným označením



    Landwein

    Tafelwein

    Ahrtaler Landwein

    Albrechtsburg

    Badischer Landwein

    Bayern

    Bayerischer Bodensee-Landwein

    Burgengau

    Fränkischer Landwein

    Donau

    Landwein der Mosel

    Lindau

    Landwein der Ruwer

    Main

    Landwein der Saar

    Mecklenburger

    Mecklenburger Landwein

    Neckar

    Mitteldeutscher Landwein

    Oberrhein

    Nahegauer Landwein

    Rhein

    Pfälzer Landwein

    Rhein-Mosel

    Regensburger Landwein

    Römertor

    Rheinburgen-Landwein

    Stargarder Land

    Rheingauer Landwein

     

    Rheinischer Landwein

     

    Saarländischer Landwein der Mosel

     

    Sächsischer Landwein

     

    Schwäbischer Landwein

     

    Starkenburger Landwein

     

    Taubertäler Landwein

     

    Řecko

    1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



    Stanovené pěstitelské oblasti

    V řečtině

    V angličtině

    Σάμος

    Samos

    Μοσχάτος Πατρών

    Moschatos Patra

    Μοσχάτος Ρίου – Πατρών

    Moschatos Riou Patra

    Μοσχάτος Κεφαλληνίας

    Moschatos Kephalinia

    Μοσχάτος Λήμνου

    Moschatos Lemnos

    Μοσχάτος Ρόδου

    Moschatos Rhodos

    Μαυροδάφνη Πατρών

    Mavrodafni Patra

    Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

    Mavrodafni Kephalinia

    Σητεία

    Sitia

    Νεμέα

    Nemea

    Σαντορίνη

    Santorini

    Δαφνές

    Dafnes

    Ρόδος

    Rhodos

    Νάουσα

    Naoussa

    Ρομπόλα Κεφαλληνίας

    Robola Kephalinia

    Ραψάνη

    Rapsani

    Μαντινεία

    Mantinia

    Μεσενικόλα

    Mesenicola

    Πεζά

    Peza

    Αρχάνες

    Archanes

    Πάτρα

    Patra

    Ζίτσα

    Zitsa

    Αμύνταιο

    Amynteon

    Γουμένισσα

    Goumenissa

    Πάρος

    Paros

    Λήμνος

    Lemnos

    Αγχίαλος

    Anchialos

    Πλαγιές Μελίτωνα

    Slopes of Melitona

    2.   Stolní vína se zeměpisným označením



    V řečtině

    V angličtině

    Ρετσίνα Μεσογείων, též doplněno Αττικής

    Retsina of Mesogia, též doplněno Attika

    Ρετσίνα Κρωπίας nebo Ρετσίνα Κορωπίου, též doplněno Αττικής

    Retsina of Kropia nebo Retsina Koropi, též doplněno Attika

    Ρετσίνα Μαρκοπούλου, též doplněno Αττικής

    Retsina of Markopoulou, též doplněno Attika

    Ρετσίνα Μεγάρων, též doplněno Αττικής

    Retsina of Megara, též doplněno Attika

    Ρετσίνα Παιανίας nebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, též doplněno Αττικής

    Retsina of Peania nebo Retsina of Liopesi, též doplněno Attika

    Ρετσίνα Παλλήνης, též doplněno Αττικής

    Retsina of Pallini, též doplněno Attika

    Ρετσίνα Πικερμίου, též doplněno Αττικής

    Retsina of Pikermi, též doplněno Attika

    Ρετσίνα Σπάτων, též doplněno Αττικής

    Retsina of Spata, též doplněno Attika

    Ρετσίνα Θηβών, též doplněno Βοιωτίας

    Retsina of Thebes, též doplněno Viotias

    Ρετσίνα Γιάλτρων, též doplněno Ευβοίας

    Retsina of Gialtra, též doplněno Evvia

    Ρετσίνα Καρύστου, též doplněno Ευβοίας

    Retsina of Karystos, též doplněno Evvia

    Ρετσίνα Χαλκίδας, též doplněno Ευβοίας

    Retsina of Halkida, též doplněno Evvia

    Βερντεα Ζακύνθου

    Verntea Zakynthou

    Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Mount Athos Agioritikos

    Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

    Regional wine of Anavyssos

    Αττικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Attiki-Attikos

    Τοπικός Οίνος Βιλίτσας

    Regional wine of Vilitsas

    Τοπικός Οίνος Γρεβενών

    Regional wine of Grevena

    Τοπικός Οίνος Δράμας

    Regional wine of Drama

    Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos

    Τοπικός Οίνος Επανομής

    Regional wine of Epanomi

    Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Heraklion - Herakliotikos

    Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Thessalia - Thessalikos

    Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Thebes - Thivaikos

    Τοπικός Οίνος Κισσάμου

    Regional wine of Kissamos

    Τοπικός Οίνος Κρανιάς

    Regional wine of Krania

    Κρητικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Crete - Kritikos

    Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Lasithi - Lassithiotikos

    Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Macedonia - Macedonikos

    Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Nea Messimvria

    Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Messinia - Messiniakos

    Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Peanea

    Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Pallini - Palliniotikos

    Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

    Regional wine of Slopes of Ambelos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

    Regional wine of Slopes of Vertiskos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

    Regional wine of Slopes of Kitherona

    Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Korinthos - Korinthiakos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

    Regional wine of Slopes of Parnitha

    Τοπικός Οίνος Πυλίας

    Regional wine of Pylia

    Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

    Regional wine of Trifilia

    Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

    Regional wine of Tyrnavos

    Σιατιστινός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Siastista - Siatistinos

    Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος

    Regional wine of Ritsona Avlidas

    Τοπικός Οίνος Λετρίνων

    Regional wine of Letrines

    Τοπικός Οίνος Σπάτων

    Regional wine of Spata

    Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού

    Regional wine of Slopes of Penteliko

    Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Aegean Sea

    Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

    Regional wine of Lilantio Pedio

    Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

    Regional wine of Markopoulo

    Τοπικός Οίνος Τεγέας

    Regional wine of Tegea

    Τοπικός Οίνος Ανδριανής

    Regional wine of Adriana

    Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

    Regional wine of Halikouna

    Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

    Regional wine of Halkidiki

    Καρυστινός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Karystos - Karystinos

    Τοπικός Οίνος Πέλλας

    Regional wine of Pella

    Τοπικός Οίνος Σερρών

    Regional wine of Serres

    Συριανός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Syros - Syrianos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

    Regional wine of Slopes of Petroto

    Τοπικός Οίνος Γερανείων

    Regional wine of Gerania

    Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος

    Regional wine of Opountias Lokridos

    Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος

    Regional wine of Sterea Ellada

    Τοπικός Οίνος Αγοράς

    Regional wine of Agora

    Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

    Regional wine of Valley of Atalanti

    Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

    Regional wine of Arkadia

    Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Pangeon - Pangeoritikos

    Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

    Regional wine of Metaxata

    Τοπικός Οίνος Ημαθίας

    Regional wine of Imathia

    Τοπικός Οίνος Κλημέντι

    Regional wine of Klimenti

    Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

    Regional wine of Corfu

    Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

    Regional wine of Sithonia

    Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

    Regional wine of Mantzavinata

    Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Ismaros - Ismarikos

    Τοπικός Οίνος Αβδήρων

    Regional wine of Avdira

    Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

    Regional wine of Ioannina

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

    Regional wine of Slopes of Egialia

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

    Regional wine of Enos

    Θρακικός Τοπικός Οίνος nebo Τοπικός Οίνος Θράκης

    Regional wine of Thrace - Thrakikos nebo Regional wine of Thrakis

    Τοπικός Οίνος Ιλίου

    Regional wine of Ilion

    Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Metsovo - Metsovitikos

    Τοπικός Οίνος Κορωπίου

    Regional wine of Koropi

    Τοπικός Οίνος Φλώρινας

    Regional wine of Florina

    Τοπικός Οίνος Θαψανών

    Regional wine of Thapsana

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

    Regional wine of Slopes of Knimida

    πειρωτικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Epirus - Epirotikos

    Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

    Regional wine of Pisatis

    Τοπικός Οίνος Λευκάδας

    Regional wine of Lefkada

    Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Monemvasia - Monemvasios

    Τοπικός Οίνος Βελβεντού

    Regional wine of Velvendos

    Λακωνικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Lakonia – Lakonikos

    Τοπικός Οίνος Μαρτίνου

    Regional wine of Martino

    Αχαϊκός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Achaia

    Τοπικός Οίνος Ηλιείας

    Regional wine of Ilia

    Španělsko

    1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



    Stanovené pěstitelské oblasti

    (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

    Dílčí pěstitelské oblasti

    Abona

     

    Alella

     

    Alicante

    Marina Alta

    Almansa

     

    Ampurdán-Costa Brava

     

    Arabako Txakolina-Txakolí de Alava nebo Chacolí de Álava

     

    Arlanza

     

    Bierzo

     

    Binissalem-Mallorca

     

    Bullas

     

    Calatayud

     

    Campo de Borja

     

    Cariñena

     

    Cataluña

     

    Cava

     

    Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

     

    Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

     

    Cigales

     

    Conca de Barberá

     

    Condado de Huelva

     

    Costers del Segre

    Raimat

    Artesa

    Valls de Riu Corb

    Les Garrigues

    Dominio de Valdepusa

     

    El Hierro

     

    Guijoso

     

    Jerez-Xérès-Sherry nebo Jerez nebo Xérès nebo Sherry

     

    Jumilla

     

    La Mancha

     

    La Palma

    Hoyo de Mazo

    Fuencaliente

    Norte de la Palma

    Lanzarote

     

    Málaga

     

    Manchuela

     

    Manzanilla

     

    Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

     

    Méntrida

     

    Mondéjar

     

    Monterrei

    Ladera de Monterrei

    Val de Monterrei

    Montilla-Moriles

     

    Montsant

     

    Navarra

    Baja Montaña

    Ribera Alta

    Ribera Baja

    Tierra Estella

    Valdizarbe

    Penedés

     

    Pla de Bages

     

    Pla i Llevant

     

    Priorato

     

    Rías Baixas

    Condado do Tea

    O Rosal

    Ribera do Ulla

    Soutomaior

    Val do Salnés

    Ribeira Sacra

    Amandi

    Chantada

    Quiroga-Bibei

    Ribeiras do Miño

    Ribeiras do Sil

    Ribeiro

     

    Ribera del Duero

     

    Ribera del Guardiana

    Cañamero

    Matanegra

    Montánchez

    Ribera Alta

    Ribera Baja

    Tierra de Barros

    Ribera del Júcar

     

    Rioja

    Alavesa

    Alta

    Baja

    Rueda

     

    Sierras de Málaga

    Serranía de Ronda

    Somontano

     

    Tacoronte-Acentejo

    Anaga

    Tarragona

     

    Terra Alta

     

    Tierra de León

     

    Tierra del Vino de Zamora

     

    Toro

     

    Utiel-Requena

     

    Valdeorras

     

    Valdepeñas

     

    Valencia

    Alto Turia

    Clariano

    Moscatel de Valencia

    Valentino

    Valle de Güímar

     

    Valle de la Orotava

     

    Valles de Benavente (Los)

     

    Vinos de Madrid

    Arganda

    Navalcarnero

    San Martín de Valdeiglesias

    Ycoden-Daute-Isora

     

    Yecla

     

    2.   Stolní vína se zeměpisným označením

    Vino de la Tierra de Abanilla

    Vino de la Tierra de Bailén

    Vino de la Tierra de Bajo Aragón

    Vino de la Tierra de Betanzos

    Vino de la Tierra de Cádiz

    Vino de la Tierra de Campo de Belchite

    Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

    Vino de la Tierra de Cangas

    Vino de la Terra de Castelló

    Vino de la Tierra de Castilla

    Vino de la Tierra de Castilla y León

    Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

    Vino de la Tierra de Córdoba

    Vino de la Tierra de Desierto de Almería

    Vino de la Tierra de Extremadura

    Vino de la Tierra Formentera

    Vino de la Tierra de Gálvez

    Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

    Vino de la Tierra de Ibiza

    Vino de la Tierra de Illes Balears

    Vino de la Tierra de Isla de Menorca

    Vino de la Tierra de La Gomera

    Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra

    Vino de la Tierra de Los Palacios

    Vino de la Tierra de Norte de Granada

    Vino de la Tierra Norte de Sevilla

    Vino de la Tierra de Pozohondo

    Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

    Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

    Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

    Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

    Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

    Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

    Vino de la Tierra de Valdejalón

    Vino de la Tierra de Valle del Cinca

    Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

    Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

    Vino de la Tierra Valles de Sadacia

    Francie

    1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

    Alsace Grand Cru, doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

    Alsace, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

    Alsace nebo Vin d’Alsace, též doplněno „Edelzwicker“ nebo názvem odrůdy révy nebo názvem menší zeměpisné jednotky

    Ajaccio

    Aloxe-Corton

    Anjou, též doplněno Val de Loire nebo Coteaux de la Loire nebo Villages Brissac

    Anjou, též doplněno „Gamay“, „Mousseux“ nebo „Villages“

    Arbois

    Arbois Pupillin

    Auxey-Duresses nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages

    Bandol

    Banyuls

    Barsac

    Bâtard-Montrachet

    Béarn nebo Béarn Bellocq

    Beaujolais Supérieur

    Beaujolais, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

    Beaujolais-Villages

    Beaumes-de-Venise, též uvedeno za „Muscat de“

    Beaune

    Bellet nebo Vin de Bellet

    Bergerac

    Bienvenues Bâtard-Montrachet

    Blagny

    Blanc Fumé de Pouilly

    Blanquette de Limoux

    Blaye

    Bonnes Mares

    Bonnezeaux

    Bordeaux Côtes de Francs

    Bordeaux Haut-Benauge

    ordeaux, též doplněno „Clairet“ nebo „Supérieur“ nebo „Rosé“ nebo „mousseux“

    Bourg

    Bourgeais

    Bourgogne, též doplněno „Clairet“ nebo „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky

    Bourgogne Aligoté

    Bourgueil

    Bouzeron

    Brouilly

    Buzet

    Cabardès

    Cabernet d’Anjou

    Cabernet de Saumur

    Cadillac

    Cahors

    Canon-Fronsac

    Cap Corse, uvedeno za’ „Muscat de“

    Cassis

    Cérons

    Chablis Grand Cru, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

    Chablis, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

    Chambertin

    Chambertin Clos de Bèze

    Chambolle-Musigny

    Champagne

    Chapelle-Chambertin

    Charlemagne

    Charmes-Chambertin

    Chassagne-Montrachet nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages

    Château Châlon

    Château Grillet

    Châteaumeillant

    Châteauneuf-du-Pape

    Châtillon-en-Diois

    Chenas

    Chevalier-Montrachet

    Cheverny

    Chinon

    Chiroubles

    Chorey-lès-Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages

    Clairette de Bellegarde

    Clairette de Die

    Clairette du Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

    Clos de la Roche

    Clos de Tart

    Clos des Lambrays

    Clos Saint-Denis

    Clos Vougeot

    Collioure

    Condrieu

    Corbières, též doplněno Boutenac

    Cornas

    Corton

    Corton-Charlemagne

    Costières de Nîmes

    Côte de Beaune, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

    Côte de Beaune-Villages

    Côte de Brouilly

    Côte de Nuits

    Côte Roannaise

    Côte Rôtie

    Coteaux Champenois, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

    Coteaux d’Aix-en-Provence

    Coteaux d’Ancenis, též doplněno názvem odrůdy révy

    Coteaux de Die

    Coteaux de l’Aubance

    Coteaux de Pierrevert

    Coteaux de Saumur

    Coteaux du Giennois

    Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

    Coteaux du Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

    Coteaux du Layon nebo Coteaux du Layon Chaume

    Coteaux du Layon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

    Coteaux du Loir

    Coteaux du Lyonnais

    Coteaux du Quercy

    Coteaux du Tricastin

    Coteaux du Vendômois

    Coteaux Varois

    Côte-de-Nuits-Villages

    Côtes Canon-Fronsac

    Côtes d’Auvergne, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

    Côtes de Beaune, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

    Côtes de Bergerac

    Côtes de Blaye

    Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

    Côtes de Bourg

    Côtes de Brulhois

    Côtes de Castillon

    Côtes de Duras

    Côtes de la Malepère

    Côtes de Millau

    Côtes de Montravel

    Côtes de Provence, též doplněno Sainte Victoire

    Côtes de Saint-Mont

    Côtes de Toul

    Côtes du Frontonnais, též doplněno Fronton nebo Villaudric

    Côtes du Jura

    Côtes du Lubéron

    Côtes du Marmandais

    Côtes du Rhône

    Côtes du Rhône Villages, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

    Côtes du Roussillon

    Côtes du Roussillon Villages, též doplněno názvem obcí Caramany nebo Latour de France nebo Les Aspres nebo Lesquerde nebo Tautavel

    Côtes du Ventoux

    Côtes du Vivarais

    Cour-Cheverny

    Crémant d’Alsace

    Crémant de Bordeaux

    Crémant de Bourgogne

    Crémant de Die

    Crémant de Limoux

    Crémant de Loire

    Crémant du Jura

    Crépy

    Criots Bâtard-Montrachet

    Crozes Ermitage

    Crozes-Hermitage

    Echezeaux

    Entre-Deux-Mers nebo Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

    Ermitage

    Faugères

    Fiefs Vendéens, též doplněno „lieu dit“ Mareuil nebo Brem nebo Vix nebo Pissotte

    Fitou

    Fixin

    Fleurie

    Floc de Gascogne

    Fronsac

    Frontignan

    Gaillac

    Gaillac Premières Côtes

    Gevrey-Chambertin

    Gigondas

    Givry

    Grand Roussillon

    Grands Echezeaux

    Graves

    Graves de Vayres

    Griotte-Chambertin

    Gros Plant du Pays Nantais

    Haut Poitou

    Haut-Médoc

    Haut-Montravel

    Hermitage

    Irancy

    Irouléguy

    Jasnières

    Juliénas

    Jurançon

    L’Etoile

    La Grande Rue

    Ladoix nebo Ladoix Côte de Beaune nebo Ladoix Côte de beaune-Villages

    Lalande de Pomerol

    Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

    Latricières-Chambertin

    Les-Baux-de-Provence

    Limoux

    Lirac

    Listrac-Médoc

    Loupiac

    Lunel, též uvedeno za „Muscat de“

    Lussac Saint-Émilion

    Mâcon nebo Pinot-Chardonnay-Macôn

    Mâcon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

    Mâcon-Villages

    Macvin du Jura

    Madiran

    Maranges Côte de Beaune nebo Maranges Côtes de Beaune-Villages

    Maranges, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

    Marcillac

    Margaux

    Marsannay

    Maury

    Mazis-Chambertin

    Mazoyères-Chambertin

    Médoc

    Menetou Salon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

    Mercurey

    Meursault nebo Meursault Côte de Beaune nebo Meursault Côte de Beaune-Villages

    Minervois

    Minervois-la-Livinière

    Mireval

    Monbazillac

    Montagne Saint-Émilion

    Montagny

    Monthélie nebo Monthélie Côte de Beaune nebo Monthélie Côte de Beaune-Villages

    Montlouis, též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“

    Montrachet

    Montravel

    Morey-Saint-Denis

    Morgon

    Moselle

    Moulin-à-Vent

    Moulis

    Moulis-en-Médoc

    Muscadet

    Muscadet Coteaux de la Loire

    Muscadet Côtes de Grandlieu

    Muscadet Sèvre-et-Maine

    Musigny

    Néac

    Nuits

    Nuits-Saint-Georges

    Orléans

    Orléans-Cléry

    Pacherenc du Vic-Bilh

    Palette

    Patrimonio

    Pauillac

    Pécharmant

    Pernand-Vergelesses nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages

    Pessac-Léognan

    Petit Chablis, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

    Pineau des Charentes

    Pinot-Chardonnay-Macôn

    Pomerol

    Pommard

    Pouilly Fumé

    Pouilly-Fuissé

    Pouilly-Loché

    Pouilly-sur-Loire

    Pouilly-Vinzelles

    Premières Côtes de Blaye

    Premières Côtes de Bordeaux, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

    Puisseguin Saint-Émilion

    Puligny-Montrachet nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages

    Quarts-de-Chaume

    Quincy

    Rasteau

    Rasteau Rancio

    Régnié

    Reuilly

    Richebourg

    Rivesaltes, též uvedeno za „Muscat de“

    Rivesaltes Rancio

    Romanée (La)

    Romanée Conti

    Romanée Saint-Vivant

    Rosé des Riceys

    Rosette

    Roussette de Savoie, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

    Roussette du Bugey, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

    Ruchottes-Chambertin

    Rully

    Saint Julien

    Saint-Amour

    Saint-Aubin nebo Saint-Aubin Côte de Beaune nebo Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages

    Saint-Bris

    Saint-Chinian

    Sainte-Croix-du-Mont

    Sainte-Foy Bordeaux

    Saint-Émilion

    Saint-Emilion Grand Cru

    Saint-Estèphe

    Saint-Georges Saint-Émilion

    Saint-Jean-de-Minervois, též uvedeno za „Muscat de“

    Saint-Joseph

    Saint-Nicolas-de-Bourgueil

    Saint-Péray

    Saint-Pourçain

    Saint-Romain nebo Saint-Romain Côte de Beaune nebo Saint-Romain Côte de Beaune-Villages

    Saint-Véran

    Sancerre

    Santenay nebo Santenay Côte de Beaune nebo Santenay Côte de Beaune-Villages

    Saumur Champigny

    Saussignac

    Sauternes

    Savennières

    Savennières-Coulée-de-Serrant

    Savennières-Roche-aux-Moines

    Savigny nebo Savigny-lès-Beaune

    Seyssel

    Tâche (La)

    Tavel

    Thouarsais

    Touraine Amboise

    Touraine Azay-le-Rideau

    Touraine Mesland

    Touraine Noble Joue

    Touraine, též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“

    Tursan

    Vacqueyras

    Valençay

    Vin d’Entraygues et du Fel

    Vin d’Estaing

    Vin de Corse, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

    Vin de Lavilledieu

    Vin de Savoie nebo Vin de Savoie-Ayze, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

    Vin du Bugey, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

    Vin Fin de la Côte de Nuits

    Viré Clessé

    Volnay

    Volnay Santenots

    Vosne-Romanée

    Vougeot

    Vouvray, též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“

    2.   Stolní vína se zeměpisným označením

    Vin de pays de l’Agenais

    Vin de pays d’Aigues

    Vin de pays de l’Ain

    Vin de pays de l’Allier

    Vin de pays d’Allobrogie

    Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

    Vin de pays des Alpes Maritimes

    Vin de pays de l’Ardèche

    Vin de pays d’Argens

    Vin de pays de l’Ariège

    Vin de pays de l’Aude

    Vin de pays de l’Aveyron

    Vin de pays des Balmes dauphinoises

    Vin de pays de la Bénovie

    Vin de pays du Bérange

    Vin de pays de Bessan

    Vin de pays de Bigorre

    Vin de pays des Bouches du Rhône

    Vin de pays du Bourbonnais

    Vin de pays du Calvados

    Vin de pays de Cassan

    Vin de pays Cathare

    Vin de pays de Caux

    Vin de pays de Cessenon

    Vin de pays des Cévennes, též doplněno Mont Bouquet

    Vin de pays Charentais, též doplněno Ile de Ré nebo Ile d’Oléron nebo Saint-Sornin

    Vin de pays de la Charente

    Vin de pays des Charentes-Maritimes

    Vin de pays du Cher

    Vin de pays de la Cité de Carcassonne

    Vin de pays des Collines de la Moure

    Vin de pays des Collines rhodaniennes

    Vin de pays du Comté de Grignan

    Vin de pays du Comté tolosan

    Vin de pays des Comtés rhodaniens

    Vin de pays de la Corrèze

    Vin de pays de la Côte Vermeille

    Vin de pays des coteaux charitois

    Vin de pays des coteaux d’Enserune

    Vin de pays des coteaux de Besilles

    Vin de pays des coteaux de Cèze

    Vin de pays des coteaux de Coiffy

    Vin de pays des coteaux Flaviens

    Vin de pays des coteaux de Fontcaude

    Vin de pays des coteaux de Glanes

    Vin de pays des coteaux de l’Ardèche

    Vin de pays des coteaux de l’Auxois

    Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

    Vin de pays des coteaux de Laurens

    Vin de pays des coteaux de Miramont

    Vin de pays des coteaux de Montélimar

    Vin de pays des coteaux de Murviel

    Vin de pays des coteaux de Narbonne

    Vin de pays des coteaux de Peyriac

    Vin de pays des coteaux des Baronnies

    Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon

    Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

    Vin de pays des coteaux du Libron

    Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

    Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

    Vin de pays des coteaux du Salagou

    Vin de pays des coteaux de Tannay

    Vin de pays des coteaux du Verdon

    Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

    Vin de pays des côtes catalanes

    Vin de pays des côtes de Gascogne

    Vin de pays des côtes de Lastours

    Vin de pays des côtes de Montestruc

    Vin de pays des côtes de Pérignan

    Vin de pays des côtes de Prouilhe

    Vin de pays des côtes de Thau

    Vin de pays des côtes de Thongue

    Vin de pays des côtes du Brian

    Vin de pays des côtes de Ceressou

    Vin de pays des côtes du Condomois

    Vin de pays des côtes du Tarn

    Vin de pays des côtes du Vidourle

    Vin de pays de la Creuse

    Vin de pays de Cucugnan

    Vin de pays des Deux-Sèvres

    Vin de pays de la Dordogne

    Vin de pays du Doubs

    Vin de pays de la Drôme

    Vin de pays Duché d’Uzès

    Vin de pays de Franche-Comté, též doplněno Coteaux de Champlitte

    Vin de pays du Gard

    Vin de pays du Gers

    Vin de pays des Hautes-Alpes

    Vin de pays de la Haute-Garonne

    Vin de pays de la Haute-Marne

    Vin de pays des Hautes-Pyrénées

    Vin de pays d’Hauterive, též doplněno Val d’Orbieu nebo Coteaux du Termenès nebo Côtes de Lézignan

    Vin de pays de la Haute-Saône

    Vin de pays de la Haute-Vienne

    Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude

    Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb

    Vin de pays des Hauts de Badens

    Vin de pays de l’Hérault

    Vin de pays de l’Ile de Beauté

    Vin de pays de l’Indre et Loire

    Vin de pays de l’Indre

    Vin de pays de l’Isère

    Vin de pays du Jardin de la France, též doplněno Marches de Bretagne nebo Pays de Retz

    Vin de pays des Landes

    Vin de pays de Loire-Atlantique

    Vin de pays du Loir et Cher

    Vin de pays du Loiret

    Vin de pays du Lot

    Vin de pays du Lot et Garonne

    Vin de pays des Maures

    Vin de pays de Maine et Loire

    Vin de pays de la Mayenne

    Vin de pays de Meurthe-et-Moselle

    Vin de pays de la Meuse

    Vin de pays du Mont Baudile

    Vin de pays du Mont Caume

    Vin de pays des Monts de la Grage

    Vin de pays de la Nièvre

    Vin de pays d’Oc

    Vin de pays du Périgord, též doplněno Vin de Domme

    Vin de pays de la Petite Crau

    Vin de pays des Portes de Méditerranée

    Vin de pays de la Principauté d’Orange

    Vin de pays du Puy de Dôme

    Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

    Vin de pays des Pyrénées-Orientales

    Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

    Vin de pays de la Sainte Baume

    Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert

    Vin de pays de Saint-Sardos

    Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

    Vin de pays de Saône et Loire

    Vin de pays de la Sarthe

    Vin de pays de Seine et Marne

    Vin de pays du Tarn

    Vin de pays du Tarn et Garonne

    Vin de pays des Terroirs landais, též doplněno Coteaux de Chalosse nebo Côtes de L’Adour nebo Sables Fauves nebo Sables de l’Océan

    Vin de pays de Thézac-Perricard

    Vin de pays du Torgan

    Vin de pays d’Urfé

    Vin de pays du Val de Cesse

    Vin de pays du Val de Dagne

    Vin de pays du Val de Montferrand

    Vin de pays de la Vallée du Paradis

    Vin de pays du Var

    Vin de pays du Vaucluse

    Vin de pays de la Vaunage

    Vin de pays de la Vendée

    Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas

    Vin de pays de la Vienne

    Vin de pays de la Vistrenque

    Vin de pays de l’Yonne

    Itálie

    1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

    Albana di Romagna

    Asti nebo Moscato d’Asti nebo Asti Spumante

    Barbaresco

    Bardolino superiore

    Barolo

    Brachetto d’Acqui nebo Acqui

    Brunello di Montalcino

    Carmignano

    Chianti, též doplněno Colli Aretini nebo Colli Fiorentini nebo Colline Pisane nebo Colli Senesi nebo Montalbano nebo Montespertoli nebo Rufina

    Chianti Classico

    Fiano di Avellino

    Forgiano

    Franciacorta

    Gattinara

    Gavi nebo Cortese di Gavi

    Ghemme

    Greco di Tufo

    Montefalco Sagrantino

    Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane

    Ramandolo

    Recioto di Soave

    Sforzato di Valtellina nebo Sfursat di Valtellina

    Soave superiore

    Taurasi

    Valtellina Superiore, též doplněno Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Stagafassli nebo Vagella

    Vermentino di Gallura nebo Sardegna Vermentino di Gallura

    Vernaccia di San Gimignano

    Vino Nobile di Montepulciano

    Aglianico del Taburno nebo Taburno

    Aglianico del Vulture

    Albugnano

    Alcamo nebo Alcamo classico

    Aleatico di Gradoli

    Aleatico di Puglia

    Alezio

    Alghero nebo Sardegna Alghero

    Alta Langa

    Alto Adige nebo dell’Alto Adige (Südtirol nebo Südtiroler), též doplněno:

     Colli di Bolzano (Bozner Leiten),

     Meranese di Collina nebo Meranese (Meraner Hugel nebo Meraner),

     Santa Maddalena (St.Magdalener),

     Terlano (Terlaner),

     Valle Isarco (Eisacktal nebo Eisacktaler),

     Valle Venosta (Vinschgau)

    Ansonica Costa dell’Argentario

    Aprilia

    Arborea nebo Sardegna Arborea

    Arcole

    Assisi

    Atina

    Aversa

    Bagnoli di Sopra nebo Bagnoli

    Barbera d’Asti

    Barbera del Monferrato

    Barberad’Alba

    Barco Reale di Carmignano nebo Rosato di Carmignano nebo Vin Santo di Carmignano

    nebo Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice

    Bardolino

    Bianchello del Metauro

    Bianco Capena

    Bianco dell’Empolese

    Bianco della Valdinievole

    Bianco di Custoza

    Bianco di Pitigliano

    Bianco Pisano di S. Torpè

    Biferno

    Bivongi

    Boca

    Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

    Bosco Eliceo

    Botticino

    Bramaterra

    Breganze

    Brindisi

    Cacc’e mmitte di Lucera

    Cagnina di Romagna

    Caldaro (Kalterer) nebo Lago di Caldaro (Kalterersee), též doplněno „Classico“

    Campi Flegrei

    Campidano di Terralba nebo Terralba nebo Sardegna Campidano di Terralba nebo Sardegna Terralba

    Canavese

    Candia dei Colli Apuani

    Cannonau di Sardegna, též doplněno Capo Ferrato nebo Oliena nebo Nepente di Oliena Jerzu

    Capalbio

    Capri

    Capriano del Colle

    Carema

    Carignano del Sulcis nebo Sardegna Carignano del Sulcis

    Carso

    Castel del Monte

    Castel San Lorenzo

    Casteller

    Castelli Romani

    Cellatica

    Cerasuolo di Vittoria

    Cerveteri

    Cesanese del Piglio

    Cesanese di Affile nebo Affile

    Cesanese di Olevano Romano nebo Olevano Romano

    Cilento

    Cinque Terre nebo Cinque Terre Sciacchetrà, též doplněno Costa de sera nebo Costa de Campu nebo Costa da Posa

    Circeo

    Cirò

    Cisterna d’Asti

    Colli Albani

    Colli Altotiberini

    Colli Amerini

    Colli Berici, též doplněno „Barbarano“

    Colli Bolognesi, též doplněno Colline di Riposto nebo Colline Marconiane nebo Zola Predona nebo Monte San Pietro nebo Colline di Oliveto nebo

    Terre di Montebudello nebo Serravalle

    Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

    Colli del Trasimeno nebo Trasimeno

    Colli della Sabina

    Colli dell’Etruria Centrale

    Colli di Conegliano, též doplněno Refrontolo nebo Torchiato di Fregona

    Colli di Faenza

    Colli di Luni (Regione Liguria)

    Colli di Luni (Regione Toscana)

    Colli di Parma

    Colli di Rimini

    Colli di Scandiano e di Canossa

    Colli d’Imola

    Colli Etruschi Viterbesi

    Colli Euganei

    Colli Lanuvini

    Colli Maceratesi

    Colli Martani, též doplněno Todi

    Colli Orientali del Friuli, též doplněno Cialla nebo Rosazzo

    Colli Perugini

    Colli Pesaresi, též doplněno Focara nebo Roncaglia

    Colli Piacentini, též doplněno Vigoleno nebo Gutturnio nebo Monterosso Val d’Arda nebo Trebbianino Val Trebbia nebo Val Nure

    Colli Romagna Centrale

    Colli Tortonesi

    Collina Torinese

    Colline di Levanto

    Colline Lucchesi

    Colline Novaresi

    Colline Saluzzesi

    Collio Goriziano nebo Collio

    Conegliano-Valdobbiadene, též doplněno Cartizze

    Conero

    Contea di Sclafani

    Contessa Entellina

    Controguerra

    Copertino

    Cori

    Cortese dell’Alto Monferrato

    Corti Benedettine del Padovano

    Cortona

    Costa d’Amalfi, též doplněno Furore nebo Ravello nebo Tramonti

    Coste della Sesia

    Delia Nivolelli

    Dolcetto d’Acqui

    Dolcetto d’Alba

    Dolcetto d’Asti

    Dolcetto delle Langhe Monregalesi

    Dolcetto di Diano d’Alba nebo Diano d’Alba

    Dolcetto di Dogliani superior nebo Dogliani

    Dolcetto di Ovada

    Donnici

    Elba

    Eloro, též doplněno Pachino

    Erbaluce di Caluso nebo Caluso

    Erice

    Esino

    Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

    Etna

    Falerio dei Colli Ascolani nebo Falerio

    Falerno del Massico

    Fara

    Faro

    Frascati

    Freisa d’Asti

    Freisa di Chieri

    Friuli Annia

    Friuli Aquileia

    Friuli Grave

    Friuli Isonzo nebo Isonzo del Friuli

    Friuli Latisana

    Gabiano

    Galatina

    Galluccio

    Gambellara

    Garda (Regione Lombardia)

    Garda (Regione Veneto)

    Garda Colli Mantovani

    Genazzano

    Gioia del Colle

    Girò di Cagliari nebo Sardegna Girò di Cagliari

    Golfo del Tigullio

    Gravina

    Greco di Bianco

    Greco di Tufo

    Grignolino d’Asti

    Grignolino del Monferrato Casalese

    Guardia Sanframondi o Guardiolo

    I Terreni di Sanseverino

    Ischia

    Lacrima di Morro nebo Lacrima di Morro d’Alba

    Lago di Corbara

    Lambrusco di Sorbara

    Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

    Lambrusco Mantovano, též doplněno: Oltrepò Mantovano nebo Viadanese-Sabbionetano

    Lambrusco Salamino di Santa Croce

    Lamezia

    Langhe

    Lessona

    Leverano

    Lizzano

    Loazzolo

    Locorotondo

    Lugana (Regione Veneto)

    Lugana (Regione Lombardia)

    Malvasia delle Lipari

    Malvasia di Bosa nebo Sardegna Malvasia di Bosa

    Malvasia di Cagliari nebo Sardegna Malvasia di Cagliari

    Malvasia di Casorzo d’Asti

    Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

    Mandrolisai nebo Sardegna Mandrolisai

    Marino

    Marsala

    Martina nebo Martina Franca

    Matino

    Melissa

    Menfi, též doplněno Feudo nebo Fiori nebo Bonera

    Merlara

    Molise

    Monferrato, též doplněno Casalese

    Monica di Cagliari nebo Sardegna Monica di Cagliari

    Monica di Sardegna

    Monreale

    Montecarlo

    Montecompatri Colonna nebo Montecompatri nebo Colonna

    Montecucco

    Montefalco

    Montello e Colli Asolani

    Montepulciano d’Abruzzo

    Monteregio di Massa Marittima

    Montescudaio

    Monti Lessini nebo Lessini

    Morellino di Scansano

    Moscadello di Montalcino

    Moscato di Cagliari nebo Sardegna Moscato di Cagliari

    Moscato di Noto

    Moscato di Pantelleria nebo Passito di Pantelleria nebo Pantelleria

    Moscato di Sardegna, též doplněno: Gallura nebo Tempio Pausania nebo Tempio

    Moscato di Siracusa



    Moscato di Sorso-Sennori

    nebo Moscato di Sorso nebo Moscato di Sennori

    nebo Sardegna Moscato di Sorso-Sennori nebo Sardegna Moscato di Sorso

    nebo Sardegna Moscato di Sennori

    Moscato di Trani

    Nardò

    Nasco di Cagliari nebo Sardegna Nasco di Cagliari

    Nebiolo d’Alba

    Nettuno

    Nuragus di Cagliari nebo Sardegna Nuragus di Cagliari

    Offida

    Oltrepò Pavese

    Orcia

    Orta Nova

    Orvieto (Regione Umbria)

    Orvieto (Regione Lazio)

    Ostuni

    Pagadebit di Romagna, též doplněno Bertinoro

    Parrina

    Penisola Sorrentina, též doplněno Gragnano nebo Lettere nebo Sorrento

    Pentro di Isernia nebo Pentro

    Piemonte

    Pinerolese

    Pollino

    Pomino

    Pornassio nebo Ormeasco di Pornassio

    Primitivo di Manduria

    Reggiano

    Reno

    Riesi

    Riviera del Brenta

    Riviera del Garda Bresciano nebo Garda Bresciano

    Riviera Ligure di Ponente, též doplněno: Riviera dei Fiori nebo Albenga o Albenganese nebo Finale nebo Finalese nebo Ormeasco

    Roero

    Romagna Albana spumante

    Rossese di Dolceacqua nebo Dolceacqua

    Rosso Barletta

    Rosso Canosa nebo Rosso Canosa Canusium

    Rosso Conero

    Rosso di Cerignola

    Rosso di Montalcino

    Rosso di Montepulciano

    Rosso Orvietano nebo Orvietano Rosso

    Rosso Piceno

    Rubino di Cantavenna

    Ruchè di Castagnole Monferrato

    Salice Salentino

    Sambuca di Sicilia

    San Colombano al Lambro nebo San Colombano

    San Gimignano

    San Martino della Battaglia (Regione Veneto)

    San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)

    San Severo

    San Vito di Luzzi

    Sangiovese di Romagna

    Sannio

    Sant’Agata de Goti

    Santa Margherita di Belice

    Sant’Anna di Isola di Capo Rizzuto

    Sant’Antimo

    Sardegna Semidano, též doplněno Mogoro

    Savuto

    Scanzo nebo Moscato di Scanzo

    Scavigna

    Sciacca, též doplněno Rayana

    Serrapetrona

    Sizzano

    Soave

    Solopaca

    Sovana

    Squinzano

    Tarquinia

    Teroldego Rotaliano

    Terre di Franciacorta

    Torgiano

    Trebbiano d’Abruzzo

    Trebbiano di Romagna

    Trentino, též doplněno Sorni nebo Isera nebo d’Isera nebo Ziresi nebo dei Ziresi

    Trento

    Val d’Arbia

    Val di Cornia, též doplněno Suvereto

    Val Polcevera, též doplněno Coronata

    Valcalepio

    Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)

    Valdadige (Etschtaler), též doplněno Terra dei Forti (Regione Veneto)

    Valdichiana

    Valle d’Aosta nebo Vallée d’Aoste, též doplněno: Arnad-Montjovet nebo Donnas nebo

    Enfer d’Arvier nebo Torrette nebo

    Blanc de Morgex et de la Salle nebo Chambave nebo Nus

    Valpolicella, též doplněno Valpantena

    Valsusa

    Valtellina

    Valtellina superiore, též doplněno Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Vagella

    Velletri

    Verbicaro

    Verdicchio dei Castelli di Jesi

    Verdicchio di Matelica

    Verduno Pelaverga nebo Verduno

    Vermentino di Sardegna

    Vernaccia di Oristano nebo Sardegna Vernaccia di Oristano

    Vesuvio

    Vicenza

    Vignanello

    Vin Santo del Chianti

    Vin Santo del Chianti Classico

    Vin Santo di Montepulciano

    Vini del Piave nebo Piave

    Zagarolo

    2.   Stolní vína se zeměpisným označením

    Allerona

    Alta Valle della Greve

    Alto Livenza (Regione Veneto)

    Alto Livenza (Regione Friuli Venezia Giulia)

    Alto Mincio

    Alto Tirino

    Arghillà

    Barbagia

    Basilicata

    Benaco bresciano

    Beneventano

    Bergamasca

    Bettona

    Bianco di Castelfranco Emilia

    Calabria

    Camarro

    Campania

    Cannara

    Civitella d’Agliano

    Colli Aprutini

    Colli Cimini

    Colli del Limbara

    Colli del Sangro

    Colli della Toscana centrale

    Colli di Salerno

    Colli Ericini

    Colli Trevigiani

    Collina del Milanese

    Colline del Genovesato

    Colline Frentane

    Colline Pescaresi

    Colline Savonesi

    Colline Teatine

    Condoleo

    Conselvano

    Costa Viola

    Daunia

    Del Vastese nebo Histonium

    Delle Venezie (Regione Veneto)

    Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)

    Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)

    Dugenta

    Emilia nebo dell’Emilia

    Epomeo

    Esaro

    Fontanarossa di Cerda

    Forlì

    Fortana del Taro

    Frusinate nebo del Frusinate

    Golfo dei Poeti La Spezia nebo Golfo dei Poeti

    Grottino di Roccanova

    Irpinia

    Isola dei Nuraghi

    Lazio

    Lipuda

    Locride

    Marca Trevigiana

    Marche

    Maremma toscana

    Marmilla

    Mitterberg nebo Mitterberg tra Cauria e Tel nebo Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

    Modena nebo Provincia di Modena

    Montenetto di Brescia

    Murgia

    Narni

    Nurra

    Osco nebo Terre degli OsciOgliastra

    Paestum

    Palizzi

    Parteolla

    Pellaro

    Planargia

    Pompeiano

    Provincia di Mantova

    Provincia di Nuoro

    Provincia di Pavia

    Provincia di Verona nebo Veronese

    Puglia

    Quistello

    Ravenna

    Roccamonfina

    Romangia

    Ronchi di Brescia

    Rotae

    Rubicone

    Sabbioneta

    Salemi

    Salento

    Salina

    Scilla

    Sebino

    Sibiola

    Sicilia

    Sillaro nebo Bianco del Sillaro

    Spello

    Tarantino

    Terrazze Retiche di Sondrio

    Terre del Volturno

    Terre di Chieti

    Terre di Veleja

    Tharros

    Toscana nebo Toscano

    Trexenta

    Umbria

    Val di Magra

    Val di Neto

    Val Tidone

    Valdamato

    Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)

    Vallagarina (Regione Veneto)

    Valle Belice

    Valle del Crati

    Valle del Tirso

    Valle d’Itria

    Valle Peligna

    Valli di Porto Pino

    Veneto

    Veneto Orientale

    Venezia Giulia

    Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)

    Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)

    Kypr

    1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



    V řečtině

    V angličtině

    Stanovené pěstitelské oblasti

    Dílčí pěstitelské oblasti

    (též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti)

    Stanovené pěstitelské oblasti

    Dílčí pěstitelské oblasti

    (též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti)

    Κουμανδαρία

     

    Commandaria

     

    Λαόνα Ακάμα

     

    Laona Akama

     

    Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

     

    Vouni Panayia – Ambelitis

     

    Πιτσιλιά

     

    Pitsilia

     

    Κρασοχώρια Λεμεσού

    Αφάμης nebo Λαόνα

    Krasohoria Lemesou

    Afames nebo Laona

    2.   Stolní vína se zeměpisným označením



    V řečtině

    V angličtině

    Λεμεσός

    Lemesos

    Πάφος

    Pafos

    Λευκωσία

    Lefkosia

    Λάρνακα

    Larnaka

    Lucembursko

    Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



    Stanovené pěstitelské oblasti

    (též doplněné názvem obce nebo částí obce)

    Názvy obcí nebo částí obcí

    Moselle Luxembourgeoise

    Ahn

    Assel

    Bech-Kleinmacher

    Born

    Bous

    Burmerange

    Canach

    Ehnen

    Ellingen

    Elvange

    Erpeldingen

    Gostingen

    Greiveldingen

    Grevenmacher

    Lenningen

    Machtum

    Mertert

    Moersdorf

    Mondorf

    Niederdonven

    Oberdonven

    Oberwormeldingen

    Remerschen

    Remich

    Rolling

    Rosport

    Schengen

    Schwebsingen

    Stadtbredimus

    Trintingen

    Wasserbillig

    Wellenstein

    Wintringen

    Wormeldingen

    Maďarsko

    1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



    Stanovené pěstitelské oblasti

    Dílčí pěstitelské oblasti

    (též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti)

    Ászár-Neszmély(-i)

    Ászár(-i)

    Neszmély(-i)

    Badacsony(-i)

     

    Balatonboglár(-i)

    Balatonlelle(-i)

    Marcali

    Balatonfelvidék(-i)

    Balatonederics-Lesence(-i)

    Cserszeg(-i)

    Kál(-i)

    Balatonfüred-Csopak(-i)

    Zánka(-i)

    Balatonmelléke or Balatonmelléki

    Muravidéki

    Bükkalja(-i)

     

    Csongrád(-i)

    Kistelek(-i)

    Mórahalom or Mórahalmi

    Pusztamérges(-i)

    Eger nebo Egri

    Debrő(-i), též doplněno Andornaktálya(-i) nebo Demjén(-i) nebo Egerbakta(-i) nebo Egerszalók(-i) nebo Egerszólát(-i) nebo Felsőtárkány(-i) nebo Kerecsend(-i) nebo Maklár(-i) nebo Nagytálya(-i) nebo Noszvaj(-i) nebo Novaj(-i) nebo Ostoros(-i) nebo Szomolya(-i) nebo Aldebrő(-i) nebo Feldebrő(-i) nebo Tófalu(-i) nebo Verpelét(-i) nebo Kompolt(-i) nebo Tarnaszentmária(-i)

    Etyek-Buda(-i)

    Buda(-i)

    Etyek(-i)

    Velence(-i)

    Hajós-Baja(-i)

     

    Kőszegi

     

    Kunság(-i)

    Bácska(-i)

    Cegléd(-i)

    Duna mente nebo Duna menti

    Izsák(-i)

    Jászság(-i)

    Kecskemét-Kiskunfélegyháza nebo Kecskemét-Kiskunfélegyházi

    Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

    Kiskőrös(-i)

    Monor(-i)

    Tisza mente nebo Tisza menti

    Mátra(-i)

     

    Mór(-i)

     

    Pannonhalma (Pannonhalmi)

     

    Pécs(-i)

    Versend(-i)

    Szigetvár(-i)

    Kapos(-i)

    Szekszárd(-i)

     

    Somló(-i)

    Kissomlyó-Sághegyi

    Sopron(-i)

    Köszeg(-i)

    Tokaj(-i)

    Abaújszántó(-i) nebo Bekecs(-i) nebo Bodrogkeresztúr(-i) nebo Bodrogkisfalud(-i) nebo Bodrogolaszi nebo Erdőbénye(-i) nebo Erdőhorváti nebo Golop(-i) nebo Hercegkút(-i) nebo Legyesbénye(-i) nebo Makkoshotyka(-i) nebo Mád(-i) nebo Mezőzombor(-i) nebo Monok(-i) nebo Olaszliszka(-i) nebo Rátka(-i) nebo Sárazsadány(-i) nebo Sárospatak(-i) nebo Sátoraljaújhely(-i) nebo Szegi nebo Szegilong(-i) nebo Szerencs(-i) nebo Tarcal(-i) nebo Tállya(-i) nebo Tolcsva(-i) nebo Vámosújfalu(-i)

    Tolna(-i)

    Tamási

    Völgység(-i)

    Villány(-i)

    Siklós(-i), též doplněno Kisharsány(-i) nebo Nagyharsány(-i) nebo Palkonya(-i) nebo Villánykövesd(-i) nebo Bisse(-i) nebo Csarnóta(-i) nebo Diósviszló(-i) nebo Harkány(-i) nebo Hegyszentmárton(-i) nebo Kistótfalu(-i) nebo Márfa(-i) nebo Nagytótfalu(-i) nebo Szava(-i) nebo Túrony(-i) nebo Vokány(-i)

    Malta

    1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



    Stanovené pěstitelské oblasti

    též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

    Dílčí pěstitelské oblasti

    Island of Malta

    Rabat

    Mdina or Medina

    Marsaxlokk

    Marnisi

    Mgarr

    Ta' Qali

    Siggiewi

    Gozo

    Ramla

    Marsalforn

    Nadur

    Victoria Heights

    2.   Stolní vína se zeměpisným označením



    V maltštině

    V angličtině

    Gzejjer Maltin

    Maltese Islands

    Rakousko

    1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

    Specified regions

    Burgenland

    Carnuntum

    Donauland

    Kamptal

    Kärnten

    Kremstal

    Mittelburgenland

    Neusiedlersee

    Neusiedlersee-Hügelland

    Niederösterreich

    Oberösterreich

    Salzburg

    Steiermark

    Südburgenland

    Süd-Oststeiermark

    Südsteiermark

    Thermenregion

    Tirol

    Traisental

    Vorarlberg

    Wachau

    Weinviertel

    Weststeiermark

    Wien

    2.   Stolní vína se zeměpisným označením

    Bergland

    Steirerland

    Weinland

    Wien

    Portugalsko

    1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



    Stanovené pěstitelské oblasti

    (whether or not followed by the name of the sub-region)

    Dílčí pěstitelské oblasti

    Alenquer

     

    Alentejo

    Borba

    Évora

    Granja-Amareleja

    Moura

    Portalegre

    Redondo

    Reguengos

    Vidigueira

    Arruda

     

    Bairrada

     

    Beira Interior

    Castelo Rodrigo

    Cova da Beira

    Pinhel

    Biscoitos

     

    Bucelas

     

    Carcavelos

     

    Chaves

     

    Colares

     

    Dão

    Alva

    Besteiros

    Castendo

    Serra da Estrela

    Silgueiros

    Terras de Azurara

    Terras de Senhorim

    Douro, též doplněno Vinho do nebo Moscatel do

    Baixo Corgo

    Cima Corgo

    Douro Superior

    Encostas d’Aire

    Alcobaça

    Ourém

    Graciosa

     

    Lafões

     

    Lagoa

     

    Lagos

     

    Lourinhã

     

    Madeira nebo Madère nebo Madera nebo Vinho da Madeira nebo Madeira Weine nebo Madeira Wine nebo

     

    Vin de Madère nebo Vino di Madera nebo Madera Wijn

     

    Óbidos

     

    Palmela

     

    Pico

     

    Planalto Mirandês

     

    Portimão

     

    Port nebo Porto nebo Oporto nebo Portwein nebo Portvin nebo Portwijn nebo Vin de Porto nebo Port Wine

     

    Ribatejo

    Almeirim

    Cartaxo

    Chamusca

    Coruche

    Santarém

    Tomar

    Setúbal

     

    Tavira

     

    Távora-Vorosa

     

    Torres Vedras

     

    Valpaços

     

    Vinho Verde

    Amarante

    Ave

    Baião

    Basto

    Cávado

    Lima

    Monção

    Paiva

    Sousa

    2.   Stolní vína se zeměpisným označením



    Stanovené pěstitelské oblasti

    (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

    Dílčí pěstitelské oblasti

    Açores

     

    Alentejano

     

    Algarve

     

    Beiras

    Beira Alta

    Beira Litoral

    Terras de Sicó

    Estremadura

    Alta Estremadura

    Palhete de Ourém

    Minho

     

    Ribatejano

     

    Terras do Sado

     

    Trás-os-Montes

    Terras Durienses

    Slovinsko

    1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

    Stanovené pěstitelské oblasti

    (též doplněné buď názvem vinařské obce, nebo názvem viniční trati)

    Bela krajina nebo Belokranjec

    Bizeljsko-Sremič nebo Sremič-Bizeljsko

    Dolenjska

    Dolenjska, cviček

    Goriška Brda nebo Brda

    Haloze nebo Haložan

    Koper nebo Koprčan

    Kras

    Kras, teran

    Ljutomer-Ormož nebo Ormož-Ljutomer

    Maribor nebo Mariborčan

    Radgona-Kapela nebo Kapela Radgona

    Prekmurje nebo Prekmurčan

    Šmarje-Virštanj nebo Virštanj-Šmarje

    Srednje Slovenske gorice

    Vipavska dolina nebo Vipavec nebo Vipavčan

    2.   Stolní vína se zeměpisným označením

    Podravje

    Posavje

    Primorska

    Slovensko

    Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



    Stanovené pěstitelské oblasti

    (též doplněné „vinohradnícka oblasť“)

    Dílčí pěstitelské oblasti

    (též doplněné názvem stanovené pěstitelské oblasti)

    (doplněné „vinohradnícky rajón“)

    Južnoslovenská

    Dunajskostredský

    Galantský

    Hurbanovský

    Komárňanský

    Palárikovský

    Šamorínsky

    Strekovský

    Štúrovský

    Malokarpatská

    Bratislavský

    Doľanský

    Hlohovecký

    Modranský

    Orešanský

    Pezinský

    Senecký

    Skalický

    Stupavský

    Trnavský

    Vrbovský

    Záhorský

    Nitrianska

    Nitriansky

    Pukanecký

    Radošinský

    Šintavský

    Tekovský

    Vrábeľský

    Želiezovský

    Žitavský

    Zlatomoravecký

    Stredoslovenská

    Fiľakovský

    Gemerský

    Hontiansky

    Ipeľský

    Modrokamenecký

    Tornaľský

    Vinický

    Tokaj/-ská/-ský/-ské

    Čerhov

    Černochov

    Malá Tŕňa

    Slovenské Nové Mesto

    Veľká Bara

    Veľká Tŕňa

    Vinický

    Východoslovenská

    Kráľovskochlmecký

    Michalovský

    Moldavský

    Sobranecký

    Spojené Království

    1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

    English vineyards

    Welsh vineyards

    2.   Stolní vína se zeměpisným označením

    England nebo Cornwall

    Devon

    Dorset

    East Anglia

    Gloucestershire

    Hampshire

    Herefordshire

    Isle of Wight

    Isles of Scilly

    Kent

    Lincolnshire

    Oxfordshire

    Shropshire

    Somerset

    Surrey

    Sussex

    Worcestershire

    Yorkshire

    Wales nebo Cardiff

    Cardiganshire

    Carmarthenshire

    Denbighshire

    Gwynedd

    Monmouthshire

    Newport

    Pembrokeshire

    Rhondda Cynon Taf

    Swansea

    The Vale of Glamorgan

    Wrexham

    b)    LIHOVINY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

    1.  Rum

    Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel

    Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel

    Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel

    Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel

    Ron de Málaga

    Ron de Granada

    Rum da Madeira

    2.

     

    a.  Whisky

    Scotch whisky

    Irish whisky

    Whisky español

    (Tato označení mohou být doplněna slovy „malt“ nebo „grain“.)

    b.  Whiskey

    Irish whiskey

    Uisce Beatha Eireannach/Irish whiskey

    (Tato označení mohou být doplněna slovy „Pot Still“.)

    3.  Obilný destilát

    Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

    Korn

    Kornbrand

    4.  Vinný destilát

    Eau-de-vie de Cognac

    Eau-de-vie des Charentes

    Cognac

    (Označení „Cognac“ může být doplněno těmito výrazy:

     Fine

     Grande Fine Champagne

     Grande Champagne

     Petite Champagne

     Petite Fine Champagne

     Fine Champagne

     Borderies

     Fins Bois

     Bons Bois)

    Fine Bordeaux

    Armagnac

    Bas-Armagnac

    Haut-Armagnac

    Ténarèse

    Eau-de-vie de vin de la Marne

    Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine

    Eau-de-vie de vin de Bourgogne

    Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

    Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

    Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

    Eau-de-vie de vin de Savoie

    Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

    Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

    Eau-de-vie de vin originaire de Provence

    Eau-de-vie de Faugères/Faugères

    Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

    Aguardente do Minho

    Aguardente do Douro

    Aguardente da Beira Interior

    Aguardente da Bairrada

    Aguardente do Oeste

    Aguardente do Ribatejo

    Aguardente do Alentejo

    Aguardente do Algarve

    5.  Brandy

    Brandy de Jerez

    Brandy del Penedés

    Brandy italiano

    Brandy Αττικής/Brandy of Attica

    Brandy Πελλοπονήσου/Brandy of the Peloponnese

    Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece

    Deutscher Weinbrand

    Wachauer Weinbrand

    Weinbrand Dürnstein

    Karpatské brandy špeciál

    6.  Matolinová pálenka

    Eau-de-vie de marc de Champagne nebo

    Marc de Champagne

    Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine

    Eau-de-vie de marc de Bourgogne

    Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

    Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

    Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

    Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

    Marc de Bourgogne

    Marc de Savoie

    Marc d’Auvergne

    Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

    Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

    Eau-de-vie de marc originaire de Provence

    Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

    Marc d’Alsace Gewürztraminer

    Marc de Lorraine

    Bagaceira do Minho

    Bagaceira do Douro

    Bagaceira da Beira Interior

    Bagaceira da Bairrada

    Bagaceira do Oeste

    Bagaceira do Ribatejo

    Bagaceiro do Alentejo

    Bagaceira do Algarve

    Orujo gallego

    Grappa

    Grappa di Barolo

    Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

    Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

    Grappa trentina/Grappa del Trentino

    Grappa friulana/Grappa del Friuli

    Grappa veneta/Grappa del Veneto

    Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige

    Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

    Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia

    Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly

    Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos

    Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

    Ζιβανία/Zivania

    Pálinka

    7.  Ovocný destilát

    Schwarzwälder Kirschwasser

    Schwarzwälder Himbeergeist

    Schwarzwälder Mirabellenwasser

    Schwarzwälder Williamsbirne

    Schwarzwälder Zwetschgenwasser

    Fränkisches Zwetschgenwasser

    Fränkisches Kirschwasser

    Fränkischer Obstler

    Mirabelle de Lorraine

    Kirsch d’Alsace

    Quetsch d’Alsace

    Framboise d’Alsace

    Mirabelle d’Alsace

    Kirsch de Fougerolles

    Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige

    Südtiroler Aprikot/Südtiroler

    Marille/Aprikot dell’Alto Adige/Marille dell’Alto Adige

    Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige

    Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige

    Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige

    Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige

    Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige

    Williams friulano/Williams del Friuli

    Sliwovitz del Veneto

    Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

    Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

    Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

    Williams trentino/Williams del Trentino

    Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

    Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

    Medronheira do Algarve

    Medronheira do Buçaco

    Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

    Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

    Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

    Aguardente de pêra da Lousã

    Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

    Wachauer Marillenbrand

    Bošácka Slivovica

    Szatmári Szilvapálinka

    Kecskeméti Barackpálinka

    Békési Szilvapálinka

    Szabolcsi Almapálinka

    Slivovice

    Pálinka

    8.  Destilát z jablečného vína (ze cidru) a destilát z hruškového vína

    Calvados

    Calvados du Pays d’Auge

    Eau-de-vie de cidre de Bretagne

    Eau-de-vie de poiré de Bretagne

    Eau-de-vie de cidre de Normandie

    Eau-de-vie de poiré de Normandie

    Eau-de-vie de cidre du Maine

    Aguardiente de sidra de Asturias

    Eau-de-vie de poiré du Maine

    9.  Enzian

    Bayerischer Gebirgsenzian

    Südtiroler Enzian/Genzians dell’Alto Adige

    Genziana trentina/Genziana del Trentino

    10.  Ovocné lihoviny

    Pacharán

    Pacharán navarro

    11.  Jalovcové lihoviny

    Ostfriesischer Korngenever

    Genièvre Flandres Artois

    Hasseltse jenever

    Balegemse jenever

    Péket de Wallonie

    Steinhäger

    Plymouth Gin

    Gin de Mahón

    Vilniaus Džinas

    Spišská Borovička

    Slovenská Borovička Juniperus

    Slovenská Borovička

    Inovecká Borovička

    Liptovská Borovička

    12.  Kmínové lihoviny nebo kmínka

    Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

    Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

    13.  Anýzové lihoviny

    Anís español

    Évoca anisada

    Cazalla

    Chinchón

    Ojén

    Rute

    Ούζο/Ouzo

    14.  Likéry

    Berliner Kümmel

    Hamburger Kümmel

    Münchener Kümmel

    Chiemseer Klosterlikör

    Bayerischer Kräuterlikör

    Cassis de Dijon

    Cassis de Beaufort

    Irish Cream

    Palo de Mallorca

    Ginjinha portuguesa

    Licor de Singeverga

    Benediktbeurer Klosterlikör

    Ettaler Klosterlikör

    Ratafia de Champagne

    Ratafia catalana

    Anis português

    Finnish berry/Finnish fruit liqueur

    Grossglockner Alpenbitter

    Mariazeller Magenlikör

    Mariazeller Jagasaftl

    Puchheimer Bitter

    Puchheimer Schlossgeist

    Steinfelder Magenbitter

    Wachauer Marillenlikör

    Jägertee/Jagertee/Jagatee

    Allažu Kimelis

    Čepkelių

    Demänovka Bylinný Likér

    Polish Cherry

    Karlovarská Hořká

    15.  Lihoviny

    Pommeau de Bretagne

    Pommeau du Maine

    Pommeau de Normandie

    Svensk Punsch/Swedish Punch

    Slivovice

    16.  Vodka

    Svensk Vodka/Swedish Vodka

    Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

    Polska Wódka/Polish Vodka

    Laugarício Vodka

    Originali Lietuviška Degtinė

    Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/bylinná vodka z nížin severního Podlesí aromatizovaná výtažkem ze zubří trávy

    Latvijas Dzidrais

    Rīgas Degvīns

    LB Degvīns

    LB Vodka

    17.  Hořké lihoviny

    Rīgas melnais Balzāms/Riga Black Balsam

    Demänovka bylinná horká

    (c)    AROMATIZOVANÁ VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

    Nürnberger Glühwein

    Thüringer Glühwein

    Vermouth de Chambéry

    Vermouth di Torino

    ČÁST B:   V ALBÁNII

    VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z ALBÁNIE:

    Název stanovené pěstitelské oblasti ve smyslu CoMD č. 505 ze dne 21. září 2000 schváleného vládou Albánie.

    I.    První zóna (včetně nížin a pobřežních oblastí země)

    Stanovené pěstitelské oblasti též doplněné buď názvem vinařské obce nebo názvem viniční trati

    1. Delvinë

    2. Sarandë

    3. Vlorë

    4. Fier

    5. Lushnjë

    6. Peqin

    7. Kavajë

    8. Durrës

    9. Krujë

    10. Kurbin

    11. Lezhë

    12. Shkodër

    13. Koplik

    II.    Druhá zóna (včetně centrálních oblastí země)

    Stanovené pěstitelské oblasti též doplněné buď názvem vinařské obce, nebo názvem viniční trati

    1. Mirdite

    2. Mat

    3. Tiranë

    4. Elbasan

    5. Berat

    6. Kuçovë

    7. Gramsh

    8. Mallakastër

    9. Tepelenë

    10. Përmet

    11. Gjirokastër

    III.    Třetí zóna (včetně východních oblastí země, které se vyznačují studenou zimou a chladným létem)

    Stanovené pěstitelské oblasti též doplněné názvem vinařské obce nebo názvem viniční trati

    1. Tropojë

    2. Pukë

    3. Has

    4. Kukës

    5. Dibër

    6. Bulqizë

    7. Librazhd

    8. Pogradec

    9. Skrapar

    10. Devoll

    11. Korçë

    12. Kolonjë.




    DODATEK 2



    SEZNAM TRADIČNÍCH VÝRAZŮ A OZNAČENÍ JAKOSTI PRO VÍNA VE SPOLEČENSTVÍ

    (podle článků 4 a 7 přílohy II)

    Tradiční výrazy

    Dotčená vína

    Kategorie vína

    Jazyk

    ČESKÁ REPUBLIKA

    pozdní sběr

    všechna

    jakostní víno s. o.

    český

    archivní víno

    všechna

    jakostní víno s. o.

    český

    panenské víno

    všechna

    jakostní víno s. o.

    český

    NĚMECKO

    Qualitätswein

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Qualitätswein mit Prädikät/at/Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U

    všechna

    jakostní šumivé víno s. o.

    německý

    Auslese

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Beerenauslese

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Eiswein

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Kabinett

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Spätlese

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Trockenbeerenauslese

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Landwein

    všechna

    jakostní víno s. o.

     

    Affentaler

    Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden

    jakostní víno s. o.

    německý

    Badisch Rotgold

    Baden

    jakostní víno s. o.

    německý

    Ehrentrudis

    Baden

    jakostní víno s. o.

    německý

    Hock

    Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

    jakostní víno s. o.

    jakostní víno s. o.

    německý

    Klassik/Classic

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Liebfrau(en)milch

    Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

    jakostní víno s. o.

    německý

    Moseltaler

    Mosel-Saar-Ruwer

    jakostní víno s. o.

    německý

    Riesling-Hochgewächs

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Schillerwein

    Württemberg

    jakostní víno s. o.

    německý

    Weißherbst

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Winzersekt

    všechna

    jakostní šumivé víno s. o.

    německý

    ŘECKO

    Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée)

    všechna

    jakostní víno s. o.

    řecký

    Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure)

    všechna

    jakostní víno s. o.

    řecký

    Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)

    Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)

    jakostní likérové víno s. o.

    řecký

    Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)

    Vins de paille:

    Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)

    jakostní víno s. o.

    řecký

    Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

    všechna

    jakostní víno s. o.

    řecký

    Τοπικός Οίνος (vins de pays)

    všechna

    jakostní víno s. o.

    řecký

    Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    řecký

    Αμπέλι (Ampeli)

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    řecký

    Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    řecký

    Αρχοντικό (Archontiko)

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    řecký

    Κάβα (1) (Cava)

    všechna

    jakostní víno s. o.

    řecký

    Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

    Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)

    jakostní likérové víno s. o.

    řecký

    Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

    řecký

    Κάστρο (Kastro)

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    řecký

    Κτήμα (Ktima)

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    řecký

    Λιαστός (Liastos)

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    řecký

    Μετόχι (Metochi)

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    řecký

    Μοναστήρι (Monastiri)

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    řecký

    Νάμα (Nama)

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    řecký

    Νυχτέρι (Nychteri)

    Σαντορίνη

    jakostní víno s. o.

    řecký

    Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    řecký

    Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    řecký

    Πύργος (Pyrgos)

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    řecký

    Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

    řecký

    Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

    všechna

    jakostní likérové víno s. o.

    řecký

    Βερντέα (Verntea)

    Ζάκυνθος

    jakostní víno s. o.

    řecký

    Vinsanto

    Σαντορίνη

    jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

    řecký

    ŠPANĚLSKO

    Denominacion de origen (DO)

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

    španělský

    Denominacion de origen calificada (DOCa)

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

    španělský

    Vino dulce natural

    všechna

    jakostní likérové víno s. o.

    španělský

    Vino generoso

     (2)

    jakostní likérové víno s. o.

    španělský

    Vino generoso de licor

     (3)

    jakostní likérové víno s. o.

    španělský

    Vino de la Tierra

    Tous

    stolní víno se zeměpisným označením

     

    Aloque

    DO Valdepeñas

    jakostní víno s. o.

    španělský

    Amontillado

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    jakostní likérové víno s. o.

    španělský

    Añejo

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    španělský

    Añejo

    DO Málaga

    jakostní likérové víno s. o.

    španělský

    Chacoli/Txakolina

    DO Chacoli de Bizkaia

    DO Chacoli de Getaria

    DO Chacoli de Alava

    jakostní víno s. o.

    španělský

    Clásico

    DO Abona

    DO El Hierro

    DO Lanzarote

    DO La Palma

    DO Tacoronte-Acentejo

    DO Tarragona

    DO Valle de Güimar

    DO Valle de la Orotava

    DO Ycoden-Daute-Isora

    jakostní víno s. o.

    španělský

    Cream

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    jakostní likérové víno s. o.

    anglický

    Criadera

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    jakostní likérové víno s. o.

    španělský

    Criaderas y Soleras

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    jakostní likérové víno s. o.

    španělský

    Crianza

    všechna

    jakostní víno s. o.

    španělský

    Dorado

    DO Rueda

    DO Málaga

    jakostní likérové víno s. o.

    španělský

    Fino

    DO Montilla Moriles

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    jakostní likérové víno s. o.

    španělský

    Fondillón

    DO Alicante

    jakostní víno s. o.

    španělský

    Gran Reserva

    všechna jakostní vína s. o.

    Cava

    jakostní víno s. o.

    jakostní šumivé víno s. o.

    španělský

    Lágrima

    DO Málaga

    jakostní likérové víno s. o.

    španělský

    Noble

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    španělský

    Noble

    DO Málaga

    jakostní likérové víno s. o.

    španělský

    Oloroso

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla-Moriles

    jakostní likérové víno s. o.

    španělský

    Pajarete

    DO Málaga

    jakostní likérové víno s. o.

    španělský

    Pálido

    DO Condado de Huelva

    DO Rueda

    DO Málaga

    jakostní likérové víno s. o.

    španělský

    Palo Cortado

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla-Moriles

    jakostní likérové víno s. o.

    španělský

    Primero de cosecha

    DO Valencia

    jakostní víno s. o.

    španělský

    Rancio

    všechna

    jakostní víno s. o.,

    jakostní likérové víno s. o.

    španělský

    Raya

    DO Montilla-Moriles

    jakostní likérové víno s. o.

    španělský

    Reserva

    všechna

    jakostní víno s. o.

    španělský

    Sobremadre

    DO vinos de Madrid

    jakostní víno s. o.

    španělský

    Solera

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    jakostní likérové víno s. o.

    španělský

    Superior

    všechna

    jakostní víno s. o.

    španělský

    Trasañejo

    DO Málaga

    jakostní likérové víno s. o.

    španělský

    Vino Maestro

    DO Málaga

    jakostní likérové víno s. o.

    španělský

    Vendimia inicial

    DO Utiel-Requena

    jakostní víno s. o.

    španělský

    Viejo

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    španělský

    Vino de tea

    DO La Palma

    jakostní víno s. o.

    španělský

    FRANCIE

    Appellation d’origine contrôlée

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

    francouzský

    Appellation contrôlée

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

     

    Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

    francouzský

    Vin doux naturel

    AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes

    jakostní víno s. o.

    francouzský

    Vin de pays

    všechna

    jakostní víno s. o.

    francouzský

    Ambré

    všechna

    jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    francouzský

    Château

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

    francouzský

    Clairet

    AOC Bourgogne AOC Bordeaux

    jakostní víno s. o.

    francouzský

    Claret

    AOC Bordeaux

    jakostní víno s. o.

    francouzský

    Clos

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

    francouzský

    Cru Artisan

    AOC Médoc,

    Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

    jakostní víno s. o.

    francouzský

    Cru Bourgeois

    AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

    jakostní víno s. o.

    francouzský

    Cru Classé,

    jemuž případně předchází:

    Grand,

    Premier Grand,

    Deuxième,

    Troisième,

    Quatrième,

    Cinquième.

    AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac

    jakostní víno s. o.

    francouzský

    Edelzwicker

    AOC Alsace

    jakostní víno s. o.

    německý

    Grand Cru

    AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion

    jakostní víno s. o.

    francouzský

    Grand Cru

    Champagne

    jakostní šumivé víno s. o.

    francouzský

    Hors d’âge

    AOC Rivesaltes

    jakostní likérové víno s. o.

    francouzský

    Passe-tout-grains

    AOC Bourgogne

    jakostní víno s. o.

    francouzský

    Premier Cru

    AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée

    jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

    francouzský

    Primeur

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    francouzský

    Rancio

    AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau

    jakostní likérové víno s. o.

    francouzský

    Sélection de grains nobles

    AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac

    jakostní víno s. o.

    francouzský

    Sur Lie

    AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

    jakostní víno s. o.,

    jakostní víno s. o.

    francouzský

    Tuilé

    AOC Rivesaltes

    jakostní likérové víno s. o.

    francouzský

    Vendanges tardives

    AOC Alsace, Jurançon

    jakostní víno s. o.

    francouzský

    Villages

    AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon

    jakostní víno s. o.

    francouzský

    Vin de paille

    AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage

    jakostní víno s. o.

    francouzský

    Vin jaune

    AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon)

    jakostní víno s. o.

    francouzský

    ITÁLIE

    Denominazione di Origine Controllata/D.O.C.

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

    italský

    Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G.

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

    italský

    Vino Dolce Naturale

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

    italský

    Inticazione geografica tipica (IGT)

    všechna

    Stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

    italský

    Landwein

    víno se zeměpisným označením autonomní provincie Bolzano

    Stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

    německý

    Vin de pays

    víno se zeměpisným označením oblasti Aosta

    Stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

    francouzský

    Alberata o vigneti ad alberata

    DOC Aversa

    jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

    italský

    Amarone

    DOC Valpolicella

    jakostní víno s. o.

    italský

    Ambra

    DOC Marsala

    jakostní víno s. o.

    italský

    Ambrato

    DOC Malvasia delle Lipari

    DOC Vernaccia di Oristano

    jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

    italský

    Annoso

    DOC Controguerra

    jakostní víno s. o.

    italský

    Apianum

    DOC Fiano di Avellino

    jakostní víno s. o.

    latinský

    Auslese

    DOC Caldaro e Caldaro classico-Alto Adige

    jakostní víno s. o.

    německý

    Barco Reale

    DOC Barco Reale di Carmignano

    jakostní víno s. o.

    italský

    Brunello

    DOC Brunello di Montalcino

    jakostní víno s. o.

    italský

    Buttafuoco

    DOC Oltrepò Pavese

    jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.

    italský

    Cacc’e mitte

    DOC Cacc’e Mitte di Lucera

    jakostní víno s. o.

    italský

    Cagnina

    DOC Cagnina di Romagna

    jakostní víno s. o.

    italský

    Cannellino

    DOC Frascati

    jakostní víno s. o.

    italský

    Cerasuolo

    DOC Cerasuolo di Vittoria

    DOC Montepulciano d’Abruzzo

    jakostní víno s. o.

    italský

    Chiaretto

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    italský

    Ciaret

    DOC Monferrato

    jakostní víno s. o.

    italský

    Château

    DOC de la région Valle d’Aosta

    jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

    francouzský

    Classico

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

    italský

    Dunkel

    DOC Alto Adige

    DOC Trentino

    jakostní víno s. o.

    německý

    Est!Est!!Est!!!

    DOC Est!Est!!Est!!! di Montefiascone

    jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

    latinský

    Falerno

    DOC Falerno del Massico

    jakostní víno s. o.

    italský

    Fine

    DOC Marsala

    jakostní likérové víno s. o.

    italský

    Fior d’Arancio

    DOC Colli Euganei

    jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.,

    italský

    Falerio

    DOC Falerio dei colli Ascolani

    jakostní víno s. o.

    italský

    Flétri

    DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste

    jakostní víno s. o.

    italský

    Garibaldi Dolce (ou GD)

    DOC Marsala

    jakostní likérové víno s. o.

    italský

    Governo all’uso toscano

    DOCG Chianti/Chianti Classico

    IGT Colli della Toscana Centrale

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    italský

    Gutturnio

    DOC Colli Piacentini

    jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.

    italský

    Italia Particolare (ou IP)

    DOC Marsala

    jakostní likérové víno s. o.

    italský

    Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

    DOC Caldaro

    DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano)

    jakostní víno s. o.

    německý

    Kretzer

    DOC Alto Adige

    DOC Trentino

    DOC Teroldego Rotaliano

    jakostní víno s. o.

    německý

    Lacrima

    DOC Lacrima di Morro d’Alba

    jakostní víno s. o.

    italský

    Lacryma Christi

    DOC Vesuvio

    jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

    italský

    Lambiccato

    DOC Castel San Lorenzo

    jakostní víno s. o.

    italský

    London Particolar (ou LP ou Inghilterra)

    DOC Marsala

    jakostní likérové víno s. o.

    italský

    Morellino

    DOC Morellino di Scansano

    jakostní víno s. o.

    italský

    Occhio di Pernice

    DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano

    jakostní víno s. o.

    italský

    Oro

    DOC Marsala

    jakostní likérové víno s. o.

    italský

    Pagadebit

    DOC pagadebit di Romagna

    jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

    italský

    Passito

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    italský

    Ramie

    DOC Pinerolese

    jakostní víno s. o.

    italský

    Rebola

    DOC Colli di Rimini

    jakostní víno s. o.

    italský

    Recioto

    DOC Valpolicella

    DOC Gambellara

    DOCG Recioto di Soave

    jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

    italský

    Riserva

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

    italský

    Rubino

    DOC Garda Colli Mantovani

    DOC Rubino di Cantavenna

    DOC Teroldego Rotaliano

    DOC Trentino

    jakostní víno s. o.

    italský

    Rubino

    DOC Marsala

    jakostní likérové víno s. o.

    italský

    Sangue di Giuda

    DOC Oltrepò Pavese

    jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.

    italský

    Scelto

    všechna

    jakostní víno s. o.

    italský

    Sciacchetrà

    DOC Cinque Terre

    jakostní víno s. o.

    italský

    Sciac-trà

    DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio

    jakostní víno s. o.

    italský

    Sforzato, Sfursàt

    DO Valtellina

    jakostní víno s. o.

    italský

    Spätlese

    DOC/IGT de Bolzano

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    německý

    Soleras

    DOC Marsala

    jakostní likérové víno s. o.

    italský

    Stravecchio

    DOC Marsala

    jakostní likérové víno s. o.

    italský

    Strohwein

    DOC/IGT de Bolzano

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    německý

    Superiore

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

    italský

    Superiore Old Marsala (ou SOM)

    DOC Marsala

    jakostní likérové víno s. o.

    italský

    Torchiato

    DOC Colli di Conegliano

    jakostní víno s. o.

    italský

    Torcolato

    DOC Breganze

    jakostní víno s. o.

    italský

    Vecchio

    DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico

    jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

    italský

    Vendemmia Tardiva

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    italský

    Verdolino

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    italský

    Vergine

    DOC Marsala

    DOC Val di Chiana

    jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

    italský

    Vermiglio

    DOC Colli dell Etruria Centrale

    jakostní likérové víno s. o.

    italský

    Vino Fiore

    všechna

    jakostní víno s. o.

    italský

    Vino Nobile

    Vino Nobile di Montepulciano

    jakostní víno s. o.

    italský

    Vino Novello o Novello

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    italský

    Vin santo/Vino Santo/Vinsanto

    DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino

    jakostní víno s. o.

    italský

    Vivace

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    italský

    KYPR

    Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης

    všechna

    jakostní víno s. o.

    řecký

    Τοπικός Οίνος

    všechna

    jakostní víno s. o.

    řecký

    Μοναστήρι (Monastiri)

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    řecký

    Κτήμα (Ktima)

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    řecký

    LUCEMBURSKO

    Marque nationale

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

    francouzský

    Appellation contrôlée

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

    francouzský

    Appellation d’origine controlée

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

    francouzský

    Vin de pays

    všechna

    jakostní víno s. o.

    francouzský

    Grand premier cru

    všechna

    jakostní víno s. o.

    francouzský

    Premier cru

    všechna

    jakostní víno s. o.

    francouzský

    Vin classé

    všechna

    jakostní víno s. o.

    francouzský

    Château

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

    francouzský

    MAĎARSKO

    minőségi bor

    všechna

    jakostní víno s. o.

    maďarský

    különleges minőségű bor

    všechna

    jakostní víno s. o.

    maďarský

    fordítás

    Tokaj/-i

    jakostní víno s. o.

    maďarský

    máslás

    Tokaj/-i

    jakostní víno s. o.

    maďarský

    szamorodni

    Tokaj/-i

    jakostní víno s. o.

    maďarský

    aszú … puttonyos, puttonyos, doplněno čísly 3-6

    Tokaj/-i

    jakostní víno s. o.

    maďarský

    aszúeszencia

    Tokaj/-i

    jakostní víno s. o.

    maďarský

    eszencia

    Tokaj/-i

    jakostní víno s. o.

    maďarský

    tájbor

    všechna

    jakostní víno s. o.

    maďarský

    bikavér

    Eger, Szekszárd

    jakostní víno s. o.

    maďarský

    késői szüretelésű bor

    všechna

    jakostní víno s. o.

    maďarský

    válogatott szüretelésű bor

    všechna

    jakostní víno s. o.

    maďarský

    muzeális bor

    všechna

    jakostní víno s. o.

    maďarský

    siller

    všechna

    stolní víno se zeměpisným označením, jakostní víno s. o.

    maďarský

    RAKOUSKO

    Qualitätswein

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Ausbruch/Ausbruchwein

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Auslese/Auslesewein

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Beerenauslese (wein)

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Eiswein

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Kabinett/Kabinettwein

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Schilfwein

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Spätlese/Spätlesewein

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Strohwein

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Trockenbeerenauslese

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Landwein

    všechna

    jakostní víno s. o.

     

    Ausstich

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    německý

    Auswahl

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    německý

    Bergwein

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    německý

    Klassik/Classic

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Erste Wahl

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    německý

    Hausmarke

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    německý

    Heuriger

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    německý

    Jubiläumswein

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    německý

    Reserve

    všechna

    jakostní víno s. o.

    německý

    Schilcher

    Steiermark

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    německý

    Sturm

    všechna

    částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

    německý

    PORTUGALSKO

    Denominação de origem (DO)

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

    portugalský

    Denominação de origem controlada (DOC)

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

    portugalský

    Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

    portugalský

    Vinho DOCe natural

    všechna

    jakostní likérové víno s. o.

    portugalský

    Vinho generoso

    DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos

    jakostní likérové víno s. o.

    portugalský

    Vinho regional

    všechna

    jakostní víno s. o.

    portugalský

    Canteiro

    DO Madeira

    jakostní likérové víno s. o.

    portugalský

    Colheita Seleccionada

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    portugalský

    Crusted/Crusting

    DO Porto

    jakostní likérové víno s. o.

    anglický

    Escolha

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    portugalský

    Escuro

    DO Madeira

    jakostní likérové víno s. o.

    portugalský

    Fino

    DO Porto

    DO Madeira

    jakostní likérové víno s. o.

    portugalský

    Frasqueira

    DO Madeira

    jakostní likérové víno s. o.

    portugalský

    Garrafeira

    všechna

    jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    jakostní likérové víno s. o.

    portugalský

    Lágrima

    DO Porto

    jakostní likérové víno s. o.

    portugalský

    Leve

    stolní víno se zeměpisným označením Estremadura a Ribatejano

    DO Madeira, DO Porto

    jakostní víno s. o.

    jakostní likérové víno s. o.

    portugalský

    Nobre

    DO Dão

    jakostní víno s. o.

    portugalský

    Reserva

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    portugalský

    Reserva velha (nebo grande reserva)

    DO Madeira

    jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

    portugalský

    Ruby

    DO Porto

    jakostní likérové víno s. o.

    anglický

    Solera

    DO Madeira

    jakostní likérové víno s. o.

    portugalský

    Super reserva

    všechna

    jakostní šumivé víno s. o.

    portugalský

    Superior

    všechna

    jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

    portugalský

    Tawny

    DO Porto

    jakostní likérové víno s. o.

    anglický

    Vintage doplněno Late Bottle (LBV) nebo Character

    DO Porto

    jakostní likérové víno s. o.

    anglický

    Vintage

    DO Porto

    jakostní likérové víno s. o.

    anglický

    SLOVINSKO

    Penina

    všechna

    jakostní šumivé víno s. o.

    slovinský

    pozna trgatev

    všechna

    jakostní víno s. o.

    slovinský

    izbor

    všechna

    jakostní víno s. o.

    slovinský

    jagodni izbor

    všechna

    jakostní víno s. o.

    slovinský

    suhi jagodni izbor

    všechna

    jakostní víno s. o.

    slovinský

    ledeno vino

    všechna

    jakostní víno s. o.

    slovinský

    arhivsko vino

    všechna

    jakostní víno s. o.

    slovinský

    mlado vino

    všechna

    jakostní víno s. o.

    slovinský

    Cviček

    Dolenjska

    jakostní víno s. o.

    slovinský

    Teran

    Kras

    jakostní víno s. o.

    slovinský

    SLOVENSKO

    forditáš

    Tokaj/-ská/-ský/-ské

    jakostní víno s. o.

    slovenský

    mášláš

    Tokaj/-ská/-ský/-ské

    jakostní víno s. o.

    slovenský

    samorodné

    Tokaj/-ská/-ský/-ské

    jakostní víno s. o.

    slovenský

    výber … putňový, putňový, doplněno čísly 3-6

    Tokaj/-ská/-ský/-ské

    jakostní víno s. o.

    slovenský

    výberová esencia

    Tokaj/-ská/-ský/-ské

    jakostní víno s. o.

    slovenský

    esencia

    Tokaj/-ská/-ský/-ské

    jakostní víno s. o.

    slovenský

    (1)   Ochrana výrazu „Cava“ podle nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 se uplatňuje, aniž je dotčena ochrana zeměpisného označení pro jakostní šumivá vína s. o. „Cava“.

    (2)   Dotčenými víny jsou jakostní likérová vína s. o. podle přílohy VI části L bodu 8 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999.

    (3)   Dotčenými víny jsou jakostní likérová vína s. o. podle přílohy VI části L bodu 11 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999.




    DODATEK 3

    SEZNAM KONTAKTNÍCH MÍST

    (podle článku 12 přílohy II)

    a)    Společenství

    European Commission

    Directorate-General for Agriculture and Rural Development

    Directorate B International Affairs II

    Head of Unit B.2 Enlargement

    B-1049 Bruxelles/Brussel

    BELGIE

    Telefon: +32 2 299 11 11

    Fax: +32 2 296 62 92

    b)    Albánie

    Mrs Brunilda Stamo, Director

    Directorate of Production Policies

    Ministry of Agriculture, Food and Consumer Protection

    Sheshi Skenderbej Nr. 2

    Tirana

    ALBÁNIE

    Telefon/fax: +355 4 225872

    E-mail: bstamo@albnet.net

    ▼M3

    PROTOKOL 4

    o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce

    Článek 1

    Použitelná pravidla původu

    1.  Pro účely provádění této dohody se použijí dodatek I a příslušná ustanovení dodatku II Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu ( 6 ) (dále jen „úmluva“).

    2.  Všechny odkazy na „příslušnou dohodu“ v dodatku I a v příslušných ustanoveních dodatku II Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu se považují za odkazy na tuto dohodu.

    Článek 2

    Řešení sporů

    1.  Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 dodatku I úmluvy a které není možné vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k tomuto ověření, se předkládají Radě stabilizace a přidružení.

    2.  Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy dané země.

    Článek 3

    Změny protokolu

    O změně tohoto protokolu může rozhodnout Rada stabilizace a přidružení.

    Článek 4

    Odstoupení od úmluvy

    1.  Pokud Evropská unie nebo Albánie depozitáři úmluvy písemně oznámí svůj úmysl od úmluvy odstoupit podle článku 9 uvedené úmluvy, zahájí Evropská unie a Albánie neprodleně jednání o pravidlech původu pro účely provádění této dohody.

    2.  Do dne vstupu takovýchto nově sjednaných pravidel původu se budou na tuto dohodu i nadále vztahovat pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II úmluvy platná v okamžiku odstoupení. Od okamžiku odstoupení je však třeba pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II úmluvy vykládat tak, aby umožňovala dvoustrannou kumulaci pouze mezi Evropskou unií a Albánií.

    Článek 5

    Přechodná ustanovení – kumulace

    Bez ohledu na čl. 16 odst. 5 a čl. 21 odst. 3 dodatku I úmluvy, pokud se kumulace týká pouze států ESVO, Faerských ostrovů, Evropské unie, Turecka a zemí zapojených do procesu stabilizace a přidružení, může být původ prokázán průvodním osvědčením EUR.1 nebo prohlášením o původu.

    ▼B

    PROTOKOL 5

    o pozemní dopravě



    Článek 1

    Cíl

    Cílem tohoto protokolu je podpořit spolupráci mezi smluvními stranami v oblasti pozemní dopravy, zejména v oblasti tranzitní dopravy, a zajistit koordinovaný rozvoj dopravy mezi územími a přes území smluvních stran pomocí úplného a vzájemně provázaného uplatňování všech ustanovení tohoto protokolu.

    Článek 2

    Oblast působnosti

    1.  Spolupráce se vztahuje na pozemní dopravu, zejména silniční, železniční a kombinovanou dopravu, včetně vhodné infrastruktury.

    2.  V této souvislosti zahrnuje oblast působnosti tohoto protokolu zejména

     dopravní infrastrukturu na území jedné nebo druhé smluvní strany v rozsahu nezbytném pro dosažení cíle tohoto protokolu,

     přístup na trh v oblasti silniční dopravy na základě zásady vzájemnosti,

     základní právní a správní podpůrná opatření včetně obchodních, daňových, sociálních a technických opatření,

     spolupráci při rozvoji dopravního systému splňujícího požadavky na ochranu životního prostředí,

     pravidelnou výměnu informací o rozvoji dopravní politiky smluvních stran, zejména s ohledem na dopravní infrastrukturu.

    Článek 3

    Definice

    Pro účely tohoto protokolu se rozumí

    a)

    „tranzitním provozem Společenství“ : přeprava zboží v tranzitu územím Albánie do členského státu Společenství nebo z něj přepravcem usazeným ve Společenství;

    b)

    „tranzitním provozem Albánie“ : přeprava zboží určeného pro třetí zemi v tranzitu z Albánie územím Společenství nebo zboží ze třetí země určeného pro Albánii přepravcem usazeným v Albánii;

    c)

    „kombinovanou dopravou“ :

    přeprava zboží, při které nákladní automobil, přívěs, návěs, s tahačem nebo bez tahače, výměnná nástavba nebo kontejner o délce nejméně 20 stop používá během počátečního nebo konečného úseku své cesty silnici a během druhého úseku využívá dopravu po železnici nebo vnitrozemských vodních cestách nebo námořní přepravu, pokud tento úsek přesahuje vzdálenost 100 kilometrů vzdušnou čarou a pokud se počáteční nebo konečný úsek cesty v rámci silniční dopravy uskutečňuje

     mezi místem, kde má být zboží naloženo, a nejbližší vhodnou železniční stanicí nakládky v případě počátečního úseku a mezi nejbližší vhodnou železniční stanicí vykládky a místem, kde má být zboží vyloženo, v případě konečného úseku nebo

     v prostoru o poloměru nepřesahujícího 150 km vzdušnou čarou od vnitrozemského vodního přístavu nebo námořního přístavu nakládky nebo vykládky.



    HLAVA I

    INFRASTRUKTURA

    Článek 4

    Obecné ustanovení

    Strany se dohodly, že přijmou vzájemně koordinovaná opatření pro rozvoj sítě multimodální dopravní infrastruktury jako zásadního prostředku pro vyřešení obtíží týkajících se přepravy zboží územím Albánie, zejména na panevropském koridoru VIII Albánie, na severojižní ose a na trasách napojujících se na jadersko-jónský panevropský dopravní prostor.

    Článek 5

    Plánování

    Na rozvoji sítě multimodální regionální dopravní infrastruktury na albánském území, která uspokojuje potřeby Albánie a jihovýchodní Evropy a zahrnuje hlavní silniční a železniční trasy, vnitrozemské vodní cesty, vnitrozemské přístavy, přístavy, letiště a jiné významné prvky této sítě, mají Společenství a Albánie zvláštní zájem. Tato síť byla vymezena v memorandu o porozumění pro rozvoj sítě základní dopravní infrastruktury pro jihovýchodní Evropu, které v červnu roku 2004 podepsali ministři zemí tohoto regionu a Evropská komise. Rozvojem sítě a výběrem priorit se bude zabývat řídící výbor složený ze zástupců všech signatářských zemí.

    Článek 6

    Finanční hlediska

    1.  Společenství se podle článku 112 této dohody finančně podílí na nezbytných infrastrukturních pracích uvedených v článku 5 tohoto protokolu. Tento finanční příspěvek může mít podobu úvěru od Evropské investiční banky a jakoukoli jinou formu financování, která může poskytnout další dodatečné zdroje.

    2.  Za účelem urychlení prací Komise co nejvíce usiluje o podporu využívání dodatečných zdrojů, například investic ze strany některých členských států na dvoustranném základě nebo z prostředků veřejných či soukromých fondů.



    HLAVA II

    ŽELEZNIČNÍ A KOMBINOVANÁ DOPRAVA

    Článek 7

    Obecné ustanovení

    Strany přijmou vzájemně koordinovaná opatření nezbytná pro rozvoj a podporu železniční a kombinované dopravy jako prostředku pro zajištění toho, aby velká část jejich dvoustranné a tranzitní dopravy územím Albánie byla v budoucnosti prováděna za podmínek šetrnějších k životnímu prostředí.

    Článek 8

    Konkrétní aspekty týkající se infrastruktury

    Jako součást modernizace albánských železnic budou přijata opatření nezbytná pro uzpůsobení systému pro kombinovanou dopravu, zejména pokud jde o rozvoj nebo výstavbu terminálů, průjezdné průřezy tunelů a kapacitu, která vyžadují značné investice.

    Článek 9

    Podpůrná opatření

    Strany přijmou veškerá nezbytná opatření na podporu rozvoje kombinované dopravy.

    Účelem těchto opatření je

     podpořit využívání kombinované dopravy uživateli a odesílateli,

     dosáhnout konkurenceschopnosti kombinované dopravy v porovnání se silniční dopravou, zejména prostřednictvím finanční podpory Společenství nebo Albánie v rámci jejich příslušných právních předpisů,

     podpořit využívání kombinované dopravy na dlouhé vzdálenosti a podněcovat zejména používání výměnných nástaveb, kontejnerů a nedoprovázené dopravy obecně,

     zvýšit rychlost a spolehlivost kombinované dopravy a zejména

     zvýšit četnost konvojů v souladu s potřebami odesílatelů a uživatelů,

     snížit čekací dobu na terminálech a zvýšit jejich produktivitu,

     vhodným způsobem odstranit veškeré překážky z přístupových tras s cílem zvýšit přístup ke kombinované dopravě,

     harmonizovat v případě potřeby hmotnosti, rozměry a technické vlastnosti specializovaného zařízení, zejména s cílem zajistit nezbytnou kompatibilitu průjezdných průřezů, a přijmout koordinované kroky pro objednání zařízení vyžadovaného úrovní dopravy a jeho uvedení do provozu

     a obecně přijmout jakékoli jiné vhodné opatření.

    Článek 10

    Úloha železnic

    V souvislosti s pravomocemi států a železnic strany ve vztahu jak k osobní, tak i nákladní přepravě doporučí, aby jejich železnice

     zvýšily spolupráci, ať dvoustrannou, mnohostrannou, nebo v rámci mezinárodních železničních organizací, ve všech oblastech, zejména s ohledem na zlepšení kvality a bezpečnosti dopravních služeb,

     se spolu na základě řádné hospodářské soutěže pokusily zavést společný systém organizace železnic, a tím podnítit odesílatele k zasílání nákladu po železnici, a nikoli po silnici, zejména pro tranzitní účely, na základě korektní hospodářské soutěže, přičemž uživateli ponechají v této věci možnost svobodné volby,

     připravily účast Albánie v rámci transevropské sítě nákladní dopravy, jak je vymezena v acquis Společenství týkajícím se rozvoje železnic.



    HLAVA III

    SILNIČNÍ DOPRAVA

    Článek 11

    Obecná ustanovení

    1.  Pokud jde o vzájemný přístup na trh dopravy, dohodly se strany, prvotně a aniž je dotčen odstavec 2, že zachovají režim vyplývající z dvoustranných dohod nebo jiných stávajících mezinárodních dvoustranných nástrojů uzavřených mezi každým členským státem Společenství a Albánií, nebo pokud takové dohody nebo nástroje neexistují, režim vyplývající z faktické situace v roce 1991.

    Až do uzavření dohody mezi Společenstvím a Albánií o přístupu na trh silniční dopravy, jak je stanoveno v článku 12, a o silničních daních, jak je stanoveno v čl. 13 odst. 2, však Albánie spolupracuje s členskými státy na změnách těchto dvoustranných dohod nebo nástrojů za účelem jejich přizpůsobení tomuto protokolu.

    2.  Strany se dohodly udělit s účinkem ode dne vstupu dohody v platnost neomezený přístup tranzitnímu provozu Společenství územím Albánie a tranzitnímu provozu Albánie územím Společenství.

    3.  Dojde-li v důsledku práv udělených na základě odstavce 2 k nárůstu tranzitní dopravy ze strany dopravců Společenství, který by působil nebo hrozil způsobit vážné poškození silniční infrastruktury nebo narušení plynulosti dopravy na osách uvedených v článku 5, a vzniknou-li za stejných okolností problémy na území Společenství v blízkosti albánských hranic, bude záležitost předána Radě stabilizace a přidružení v souladu s článkem 118 dohody. Strany mohou navrhnout taková výjimečná přechodná nediskriminační opatření, která jsou nezbytná pro omezení nebo zmírnění těchto škod.

    4.  Zavede-li Evropské společenství předpisy pro snížení znečištění způsobovaného těžkými nákladními vozidly registrovanými v Evropské unii, použijí se rovnocenné předpisy i na těžká nákladní vozidla registrovaná v Albánii, která se chtějí pohybovat na území Společenství. O nezbytných způsobech jejich použití rozhoduje Rada stabilizace a přidružení.

    5.  Strany se zdrží všech jednostranných jednání, která mohou diskriminovat přepravce nebo vozidla Společenství a Albánie. Strany přijmou veškerá nezbytná opatření pro usnadnění silniční přepravy na území nebo územím druhé strany.

    Článek 12

    Přístup na trh

    Strany se zavazují spolupracovat přednostně, každá za podmínek svých vnitřních pravidel, na přijetí

     postupů, jež mohou napomoci rozvoji dopravního systému, který bude splňovat potřeby smluvních stran a který bude kompatibilní na jedné straně s dotvořením vnitřního trhu Společenství a prováděním společné dopravní politiky a na straně druhé s hospodářskou a dopravní politikou Albánie,

     konečného systému pro regulaci budoucího přístupu na trh silniční dopravy mezi smluvními stranami na základě vzájemnosti.

    Článek 13

    Daně, mýtné a jiné poplatky

    1.  Strany uznávají, že daně uvalené na silniční vozidla, mýtné a další poplatky na kterékoli straně musí být nediskriminační.

    2.  Strany zahájí jednání, aby bylo co nejdříve dosaženo dohody o silničních daních na základě předpisů přijatých v této věci Společenstvím. Účelem takové dohody je zejména zajistit volný tok přeshraniční dopravy, odstranit postupně rozdíly mezi systémy silničních daní, které strany uplatňují, a odstranit narušení hospodářské soutěže, která z těchto rozdílů vyplývají.

    3.  Až do uzavření jednání uvedených v odstavci 2 odstraní strany při ukládání daní a poplatků z provozování nebo vlastnictví těžkých nákladních vozidel a daní nebo poplatků vybíraných z dopravních operací na území stran diskriminaci mezi dopravci Společenství nebo Albánie. Albánie se zavazuje informovat Komisi Evropských společenství, bude-li o to požádáno, o výši daní, mýtného a poplatků, které uplatňuje, a o metodě jejich výpočtu.

    4.  Až do uzavření dohody uvedené v odstavci 2 a v článku 12 podléhají všechny změny navržené po dni vstupu dohody o stabilizaci a přidružení v platnost ve vztahu k daním, mýtnému a jiným poplatkům, včetně systémů jejich výběru, které lze uplatnit na tranzitní dopravu Společenství územím Albánie postupu předchozí konzultace.

    Článek 14

    Hmotnosti a rozměry

    1.  Albánie uznává, že silniční vozidla splňující normy Společenství pro hmotnosti a rozměry se mohou volně a bez překážek v tomto ohledu pohybovat na trasách zahrnutých v článku 5. V průběhu šesti měsíců po dni vstupu této dohody v platnost mohou silniční vozidla, která nevyhovují stávajícím albánským normám, podléhat zvláštnímu nediskriminačnímu poplatku, který odráží škodu způsobenou vyšším zatížením nápravy.

    2.  Albánie se vynasnaží harmonizovat do konce pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost své stávající předpisy a normy pro výstavbu silnic s právními předpisy platnými ve Společenství a v závislosti na svých finančních možnostech vynaloží významné úsilí na zlepšení stávajících tras zahrnutých v článku 5 podle těchto nových předpisů a norem v navržené lhůtě.

    Článek 15

    Životní prostředí

    1.  Za účelem ochrany životního prostředí strany usilují o zavedení norem pro emise plynů a částic a pro hladinu hluku u těžkých nákladních vozidel, které zajistí vysokou úroveň ochrany.

    2.  Aby byly odvětví poskytovány jasné informace a aby se podpořil koordinovaný výzkum, programování a výroba, vyvarují se strany v této oblasti přijímání výjimečných vnitrostátních norem.

    Vozidla, která vyhovují normám stanoveným mezinárodními dohodami, jež se rovněž týkají životního prostředí, mohou být na území stran provozována bez dalších omezení.

    3.  Pro účely zavedení nových norem strany spolupracují, aby dosáhly výše uvedených cílů.

    Článek 16

    Sociální hlediska

    1.  Albánie harmonizuje své právní předpisy upravující odbornou přípravu zaměstnanců silniční přepravy zboží, zejména pokud jde o přepravu nebezpečného zboží, s normami Společenství.

    2.  Albánie jako smluvní strana Evropské dohody o práci osádek vozidel v mezinárodní silniční dopravě (ERTA) a Společenství budou v maximálním možném rozsahu koordinovat své politiky týkající se dob řízení, přestávek a dob odpočinku řidičů a členů osádek s ohledem na budoucí vývoj sociálních předpisů v této oblasti.

    3.  Strany budou spolupracovat, pokud jde o provádění a vymáhání sociálních předpisů v oblasti silniční přepravy.

    4.  Strany zajistí rovnocennost svých právních předpisů o přístupu k povolání provozovatele silniční nákladní dopravy za účelem jejich vzájemného uznávání.

    Článek 17

    Ustanovení týkající se dopravy

    1.  Strany si vyměňují zkušenosti a usilují o harmonizaci svých právních předpisů s cílem zvýšit plynulost provozu během dopravních špiček (víkendy, svátky, turistická sezóna).

    2.  Strany obecně podporují zavádění, rozvoj a koordinaci informačního systému silničního provozu.

    3.  Usilují o harmonizaci svých právních předpisů o přepravě zboží podléhajícího zkáze, živých zvířat a nebezpečných věcí.

    4.  Strany rovněž usilují o harmonizaci technické pomoci pro řidiče, rozšiřování důležitých informací o provozu a dalších věcech důležitých pro turisty, a harmonizaci havarijních služeb včetně služby rychlé lékařské pomoci.

    Článek 18

    Bezpečnost silničního provozu

    1.  Do konce pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost uvede Albánie své právní předpisy o bezpečnosti silničního provozu, zejména s ohledem na přepravu nebezpečných věcí, v soulad s právními předpisy Společenství.

    2.  Albánie, jako smluvní strana Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR), a Společenství budou v co možná největší míře koordinovat své politiky týkající se přepravy nebezpečných věcí.

    3.  Smluvní strany spolupracují při provádění a dodržování právních předpisů v oblasti bezpečnosti silničního provozu, zejména pokud jde o řidičské průkazy a opatření ke snížení počtu dopravních nehod.



    HLAVA IV

    ZJEDNODUŠENÍ FORMALIT

    Článek 19

    Zjednodušení formalit

    1.  Strany se dohodly zjednodušit tok zboží po železnici a silnici, dvoustranně i v tranzitu.

    2.  Strany se dohodly zahájit jednání o uzavření dohody o usnadnění kontrol a formalit při přepravě zboží.

    3.  Strany se dohodly podniknout společnou akci potřebného rozsahu a podpořit přijetí dalších zjednodušujících opatření.



    HLAVA V

    ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

    Článek 20

    Rozšíření oblasti působnosti

    Jestliže některá strana dojde na základě zkušeností s uplatňováním tohoto protokolu k závěru, že v zájmu koordinované evropské dopravní politiky jsou další opatření, která nespadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, zejména opatření, jež by mohla přispět k vyřešení obtíží spojených s tranzitním provozem, předloží druhé straně odpovídající návrhy.

    Článek 21

    Provádění

    1.  Spolupráce mezi stranami se uskutečňuje v rámci zvláštního podvýboru ustaveného v souladu s článkem 121 této dohody.

    2.  Tento podvýbor zejména

    a) vypracovává plány spolupráce v železniční a kombinované dopravě, dopravním výzkumu a životním prostředí;

    b) analyzuje uplatňování rozhodnutí obsažených v tomto protokolu a doporučuje Výboru stabilizace a přidružení vhodná řešení veškerých možných obtíží, které mohou nastat;

    c) do dvou let od vstupu dohody v platnost vyhodnotí situaci, pokud jde o zlepšení infrastruktury a důsledky volného tranzitu;

    d) koordinuje sledování, prognózování a další statistické práce týkající se mezinárodní dopravy, a zejména tranzitní dopravy.

    PROTOKOL 6

    o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech



    Článek 1

    Definice

    Pro účely tohoto protokolu se rozumějí

    a) „celními předpisy“ všechny právní a správní předpisy platné na území smluvních stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně opatření pro zákaz, omezení a kontrolu;

    b) „dožadujícím orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který podává žádost o spolupráci na základě tohoto protokolu;

    c) „dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který obdrží žádost o pomoc na základě tohoto protokolu;

    d) „osobními údaji“ veškeré informace týkající se určitého nebo určitelného jednotlivce;

    e) „operací porušující celní předpisy“ jakékoli porušení či pokus o porušení celních předpisů.

    Článek 2

    Oblast působnosti

    1.  Smluvní strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich pravomoci za účelem zajistit řádné uplatňování celních předpisů, zejména předcházením, zjišťováním a potíráním operací porušujících tyto předpisy, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.

    2.  Pomoc v celních záležitostech podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány stran, které jsou příslušné pro uplatňování tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Nevztahuje se ani na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti soudního orgánu, s výjimkou případů, kdy uvedený orgán sdělení těchto informací povolí.

    3.  Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vymáhání cel, daní nebo pokut.

    Článek 3

    Pomoc na žádost

    1.  Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které jsou nebo by mohly být operacemi porušujícími celní předpisy.

    2.  Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán sdělí,

    a) zda bylo zboží vyvezené z území jedné smluvní strany řádně dovezeno na území druhé smluvní strany, a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží popuštěno;

    b) zda bylo zboží dovezené na území jedné smluvní strany řádně vyvezeno z území druhé smluvní strany, a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží popuštěno.

    3.  Na žádost dožadujícího orgánu podnikne dožádaný orgán v rámci svých právních předpisů nezbytné kroky, které zajistí zvláštní sledování

    a) fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na operacích porušujících celní předpisy;

    b) míst, kde se zboží skladovalo nebo může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro operace porušující celní předpisy;

    c) zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro operace porušující celní předpisy;

    d) dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při operacích porušujících celní předpisy.

    Článek 4

    Pomoc bez žádosti

    Smluvní strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními předpisy navzájem pomáhají, považují-li to za nezbytné pro správné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o

     činnostech, které jsou nebo se jeví být operacemi porušujícími celní předpisy a které mohou být předmětem zájmu druhé smluvní strany,

     nových způsobech nebo metodách používaných při provádění operací porušujících celní předpisy,

     zboží, o němž je známo, že je předmětem operací porušujících celní předpisy,

     fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na operacích porušujících celní předpisy,

     dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při operacích porušujících celní předpisy.

    Článek 5

    Doručení, oznámení

    Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v souladu se svými právními předpisy veškerá opatření nezbytná pro

     doručení všech dokumentů nebo

     oznámení všech rozhodnutí,

    která pocházejí od dožadujícího orgánu a spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, adresátovi bydlícímu nebo usazenému na území žádaného orgánu.

    Žádosti o doručení dokumentů nebo oznámení rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném.

    Článek 6

    Forma a obsah žádostí o pomoc

    1.  Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se přikládají doklady potřebné k jejími vyřízení. V případě potřeby lze z důvodu naléhavosti přijmout i ústní žádost, která však musí být bezodkladně potvrzena písemně.

    2.  Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:

    a) dožadující orgán;

    b) požadované opatření;

    c) předmět a důvod žádosti;

    d) dotčené právní předpisy a jiné právní skutečnosti;

    e) co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou cílem šetření;

    f) přehled významných skutečností a dosud provedených šetření.

    3.  Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na doklady přiložené k žádosti podle odstavce 1.

    4.  Pokud žádost nesplňuje formální náležitosti, lze požadovat její opravu nebo doplnění; mezitím však lze nařídit předběžná opatření.

    Článek 7

    Vyřizování žádosti

    1.  Za účelem vyhovění žádosti o pomoc dožádaný orgán v rámci své pravomoci a dostupných zdrojů postupuje tak, jako by jednal z vlastního podnětu nebo na žádost jiných orgánů téže strany, to znamená, že předá informace, které již má k dispozici, a provede odpovídající šetření nebo zajistí jejich provedení. Toto ustanovení platí rovněž pro každý jiný orgán, kterému dožádaný orgán žádost předal podle tohoto protokolu, protože nemohl konat sám.

    2.  Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními předpisy dožádané strany.

    3.  Náležitě zmocnění úředníci strany mohou být se souhlasem druhé strany a za podmínek jí stanovených přítomni v úředních místnostech dožádaného orgánu nebo kteréhokoli jiného dotčeného orgánu, aby získali informace o činnostech, které jsou nebo mohou být operacemi porušujícími celní předpisy, pokud tyto informace dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.

    4.  Náležitě zmocnění úředníci strany mohou být, po dohodě s druhou stranou a za jí stanovených podmínek, přítomni vyšetřováním prováděným na území této druhé strany.

    Článek 8

    Forma předávaných informací

    1.  Dožádaný orgán seznámí dožadující orgán s výsledky vyšetřování písemně s přiložením dokumentů, ověřených kopií nebo jiných podkladů.

    2.  Tyto informace lze předávat v elektronické formě.

    3.  Originály dokumentů jsou předávány pouze na žádost, pokud by ověřené kopie byly nedostačující. Předané originály jsou vráceny co nejdříve.

    Článek 9

    Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc

    1.  Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze smluvních stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu

    a) pravděpodobně ohrozilo svrchovanost Albánie nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu, nebo

    b) pravděpodobně ohrozilo veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné zásadní zájmy, zejména v případech uvedených v čl. 10 odst. 2, nebo

    c) představovalo porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství.

    2.  Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit, jestliže by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo řízení. V tom případě se dožádaný orgán s dožadujícím orgánem dohodne, zda je pomoc možná za předpokladů nebo podmínek, které může dožádaný orgán vyžadovat.

    3.  Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, byl-li by o ni požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. O způsobu vyřízení takové žádosti rozhodne dožádaný orgán.

    4.  V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho důvody neprodleně sděleny dožadujícímu orgánu.

    Článek 10

    Výměna informací a zachování důvěrnosti

    1.  Všechny informace sdělené v jakékoli formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na předpisech platných v každé ze stran. Vztahuje se na ně úřední utajení a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle odpovídajících právních předpisů strany, která je obdržela, a odpovídajících předpisů použitelných pro orgány Společenství.

    2.  Výměnu osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se strana získávající tyto údaje zaváže chránit je alespoň způsobem rovnocenným ochraně pro takový případ ve straně, která údaje poskytla. Za tímto účelem si strany navzájem sdělí informace o svých platných předpisech, včetně, je-li to třeba, právních předpisů platných v členských státech Společenství.

    3.  Využití informací získaných podle tohoto protokolu v soudním nebo správním řízení o operacích porušujících celní předpisy se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a svědeckých výpovědích a v soudním řízení a žalobách použít jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem. Příslušnému orgánu, který poskytl tyto informace nebo umožnil přístup k těmto dokumentům, je toto použití oznámeno.

    4.  Získané informace lze použít pouze pro účely tohoto protokolu. Přeje-li si některá strana použít tyto informace pro jiné účely, musí získat předchozí písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Toto použití potom podléhá případným omezením, která tento orgán stanoví.

    Článek 11

    Znalci a svědci

    Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích uděleného pověření vystoupil jako znalec nebo svědek v soudním nebo správním řízení týkajícím se záležitostí uvedených v tomto protokolu a aby předložil předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, kterých je pro řízení třeba. Předvolání k takovému řízení musí výslovně uvést, před kterým soudním nebo správním orgánem má úředník vystoupit a v jaké záležitosti a v jaké funkci nebo postavení bude vyslechnut.

    Článek 12

    Náklady na pomoc

    Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, s výjimkou případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnáni ve veřejné službě.

    Článek 13

    Provádění

    1.  Uplatňování tohoto protokolu se svěřuje celním orgánům Albánie na jedné straně a příslušným útvarům Komise Evropských společenství, případně celním orgánům členských států na straně druhé. Ty rozhodnou o všech praktických opatřeních a ujednáních, které jsou nezbytné pro uplatňování tohoto protokolu, přičemž vezmou v úvahu platné předpisy zejména v oblasti ochrany údajů. Mohou doporučit příslušným orgánům změny, které by podle jejich názoru měly být v tomto protokolu provedeny.

    2.  Strany se vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích pravidlech přijatých v souladu s tímto protokolem.

    Článek 14

    Jiná ujednání

    1.  S ohledem na příslušné pravomoci Společenství a členských států se ustanovení tohoto protokolu

     nedotýkají závazků stran podle ostatních mezinárodních dohod nebo úmluv,

     považují se za doplňková k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Albánií,

     nedotýkají se ustanovení Společenství o sdělování informací mezi příslušnými útvary Komise Evropských Společenství a celními orgány členských států získaných podle tohoto protokolu, které mohou být v zájmu Společenství.

    2.  Odchylně od odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními kterékoli dohody o vzájemné spolupráci, která byla nebo bude uzavřena mezi členskými státy a Albánií, pokud jsou ustanovení těchto dohod neslučitelná s tímto protokolem.

    3.  K otázkám použitelnosti tohoto protokolu povedou strany konzultace, aby záležitost vyřešily v rámci Výboru stabilizace a přidružení, zřízeného článkem 120 dohody o stabilizaci a přidružení.

    ZÁVĚREČNÝ AKT



    Zplnomocnění zástupci

    BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

    ČESKÉ REPUBLIKY,

    DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

    SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,

    ESTONSKÉ REPUBLIKY,

    ŘECKÉ REPUBLIKY,

    ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

    FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,

    IRSKA,

    ITALSKÉ REPUBLIKY,

    KYPERSKÉ REPUBLIKY,

    LOTYŠSKÉ REPUBLIKY,

    LITEVSKÉ REPUBLIKY,

    LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,

    MAĎARSKÉ REPUBLIKY,

    REPUBLIKY MALTA,

    NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

    RAKOUSKÉ REPUBLIKY,

    POLSKÉ REPUBLIKY,

    PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,

    REPUBLIKY SLOVINSKO,

    SLOVENSKÉ REPUBLIKY,

    FINSKÉ REPUBLIKY,

    ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

    SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

    smluvních stran Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii,

    dále jen „členské státy“, a

    EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,

    dále jen „Společenství“,

    na jedné straně a

    zplnomocnění zástupci ALBÁNSKÉ REPUBLIKY

    na straně druhé,

    kteří se sešli v Lucemburku dne dvanáctého června roku dvou tisícího šestého k podpisu Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé, dále jen „dohoda“,přijali tyto dokumenty:



    dohoda a její přílohy I až V, totiž:

    Příloha I – Albánské celní koncese pro průmyslové výrobky Společenství

    Příloha IIa – Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. a))

    Příloha IIb – Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. b))

    Příloha IIc – Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. c))

    Příloha III – Koncese společenství pro ryby a produkty rybolovu pocházející z Albánie

    Příloha IV – Znění prohlášení na faktuře

    Příloha V – Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví

    a tyto protokoly:

    Protokol 1 o výrobcích ze železa a oceli

    Protokol 2 o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Albánií a Společenstvím (Protokol 2 k dohodě o stabilizaci a přidružení)

    Protokol 3 o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína, o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín

    Protokol 4 o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce

    Protokol 5 o pozemní dopravě

    Protokol 6 o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.

    Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Albánské republiky přijali níže uvedená společná prohlášení připojená k tomuto závěrečnému aktu:

    Společné prohlášení k článkům 22 a 29 dohody

    Společné prohlášení k článku 41 dohody

    Společné prohlášení k článku 46 dohody

    Společné prohlášení k článku 48 dohody

    Společné prohlášení k článku 61 dohody

    Společné prohlášení k článku 73 dohody

    Společné prohlášení k článku 80 dohody

    Společné prohlášení k článku 126 dohody

    Společné prohlášení týkající se legální migrace, svobody pohybu a práv pracovníků

    Společné prohlášení o Andorském knížectví týkající se protokolu 4 dohody

    Společné prohlášení o Republice San Marino, týkající se protokolu 4 dohody

    Společné prohlášení týkající se protokolu 5 dohody

    Zplnomocnění zástupci Albánské republiky vzali na vědomí níže uvedené prohlášení Společenství připojené k tomuto závěrečnému aktu:

    Prohlášení Společenství týkající se mimořádných obchodních opatření přiznaných ze strany Společenství na základě nařízení (ES) č. 2007/2000.

    Hecho en Luxemburgo, el doce de junio de dos mil seis.

    V Luxemburku, dne dvanáctého června dva tisíce šest.

    Udfærdiget i Luxembourg den tolvte juni to tusind og seks.

    Geschehen zu Luxemburg am zwölften Juni zweitausendsechs.

    Kahe tuhande kuuenda aasta juunikuu kaheteistkümnendal päeval Luxembourgis.

    Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Ιουνίου δύο χιλιάδες έξι.

    Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year two thousand and six.

    Fait à Lussemburgo, le douze juin deux mille six.

    Fatto a Lussemburgo, addì dodici giugno duemilasei.

    Luksemburgā, divtūkstoš sestă gada divpadsmitajā jūnijā.

    Priimta du tūkstančiai šeštų metų birželio dvyliktą dieną Liuksemburge.

    Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év június tizenkettedik napján.

    Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tnax jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u sitta.

    Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni tweeduizend zes.

    Sporządzono w Luksemburgu dnia dwunastego czerwca roku dwa tysiące szóstego.

    Feito em Luxemburgo, em doze de Junho de dois mil e seis.

    V Luxemburgu dňa dvanásteho júna dvetisícšesť.

    V Luxembourgu, dvanajstega junija leta dva tisoč šest.

    Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusi.

    Som skedde i Luxemburg den tolfe juni tjugohundrasex.

    Bërë në Luksemburg në datë dymbëdhjetë qershor të vitit dymijë e gjasthtë.

    Pour le Royaume de Belgique

    Voor het Koninkrijk België

    Für das Königreich Belgien

    signatory

    Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

    Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

    Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

    Za Českou republiku

    signatory

    På Kongeriget Danmarks vegne

    signatory

    Für die Bundesrepublik Deutschland

    signatory

    Eesti Vabariigi nimel

    signatory

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    signatory

    Por el Reino de España

    signatory

    Pour la Republique française

    signatory

    Thar cheann Na hÉireann

    For Ireland

    signatory

    Per la Repubblica italiana

    signatory

    Για την Κυπριακή Δημοκρατία

    signatory

    Latvijas Republikas vārdā

    signatory

    Lietuvos Respublikos vardu

    signatory

    Pour le Grand-Duché de Luxembourg

    signatory

    A Magyar Köztársaság részéről

    signatory

    Għar-Repubblika ta' Malta

    signatory

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    signatory

    Für die Republik Österreich

    signatory

    W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

    signatory

    Pela República Portuguesa

    signatory

    Za Republiko Slovenijo

    signatory

    Za Slovenskú republiku

    signatory

    Suomen tasavallan puolesta

    För Republiken Finland

    signatory

    För Konungariket Sverige

    signatory

    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    signatory

    Por las Comunidades Europeas

    Za Evropská společenství

    For De Europæiske Fællesskaber

    Für die Europäischen Gemeinschaften

    Euroopa ühenduste nimel

    Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

    For the European Communities

    Pour les Communautés européennes

    Per le Comunità europee

    Eiropas Kopienu vārdā

    Europos Bendrijų vardu

    Az Európai Közösségek részéről

    Għall-Komunitajiet Ewropej

    Voor de Europese Gemeenschappen

    W imieniu Wspólnot Europejskich

    Pelas Comunidades Europeias

    Za Európske spoločenstvá

    Za Evropski skupnosti

    Euroopan yhteisöjen puolesta

    På Europeiska gemenskapernas vägnar

    signatory

    signatory

    Për Republikën e Shqipërisë

    signatory

    SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ

    SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKŮM 22 A 29 DOHODY

    Strany prohlašují, že při provádění článků 22 a 29 prověří v rámci Rady stabilizace a přidružení vliv preferenčních dohod uzavřených Albánií se třetími zeměmi (kromě zemí účastnících se procesu stabilizace a přidružení Evropské unie a ostatních sousedních zemí, které nejsou členskými státy Evropské unie). Toto prověření umožní úpravy albánských koncesí poskytnutých Společenství, poskytla-li Albánie těmto zemím výrazně větší koncese.

    SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 41 DOHODY

    1. Společenství vyjadřuje svoji připravenost prověřit v rámci Rady stabilizace a přidružení otázku účasti Albánie v diagonální kumulaci pravidel původu po vytvoření hospodářských, obchodních a jiných důležitých podmínek pro udělení diagonální kumulace.

    2. Za tímto účelem vyjadřuje Albánie svoji připravenost k vytvoření zón volného obchodu, zejména s ostatními zeměmi účastnícími se procesu stabilizace a přidružení Evropské unie.

    SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 46 DOHODY

    Rozumí se, že pojem „děti“ je definován v souladu s vnitrostátním právem dotyčné hostitelské země.

    SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 48 DOHODY

    Rozumí se, že pojem „rodinní příslušníci“ je definován v souladu s vnitrostátním právem dotyčné hostitelské země.

    SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 61 DOHODY

    Strany souhlasí, že článek 61 nebude vykládán tak, aby bránil úměrným a nediskriminačním omezením nabývání nemovitostí založeným na veřejném zájmu nebo jinak ovlivňovala pravidla stran týkající se systému vlastnictví nemovitostí, není-li v uvedeném článku výslovně stanoveno jinak.

    Rozumí se, že albánští státní příslušníci mohou nabývat nemovitosti v členských státech Evropské unie v souladu s použitelným právem Společenství, s výhradou zvláštních výjimek jím povolených a uplatňovaných v souladu s použitelnými vnitrostátními právními předpisy členských států Evropské unie.

    SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 73 DOHODY

    Strany souhlasí, že pro účely dohody zahrnuje duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví zejména autorské právo, včetně autorského práva k počítačovým programům, a práva související, práva k databázím, patentům, průmyslovým vzorům, ochranným známkám pro výrobky a služby, topografiím integrovaných obvodů a zeměpisným označením, včetně označení původu, a ochranu proti nekalé soutěži podle článku 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví a ochranu důvěrných informací o know-how.

    SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 80 DOHODY

    Strany jsou si vědomy významu, jaký obyvatelé a vláda Albánie přikládají vyhlídce liberalizace vízového režimu. Pokrok v této záležitosti v současnosti závisí na tom, zda Albánie provede hlavní reformy v oblastech, jako například posílení právního státu, boj proti organizované trestné činnosti, korupci a nedovolené migraci a zda posílí správní kapacitu v oblasti hraničních kontrol a bezpečnosti dokladů.

    SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 126 DOHODY

    1. Pro účely výkladu a praktického uplatňování dohody strany souhlasí, že případy zvláštní naléhavosti podle článku 126 dohody jsou případy vážného porušení dohody jednou ze stran. Vážné porušení dohody spočívá v

     odmítnutí plnění dohody nepovoleném obecnými pravidly mezinárodního práva a

     porušení základních prvků dohody uvedených v článku 2.

    2. Smluvní strany souhlasí, že „vhodná opatření“ uvedená v článku 126 jsou opatření přijatá v souladu s mezinárodním právem. Přijme-li některá strana opatření v případě zvláštní naléhavosti podle článku 126, může druhá strana použít postupu pro řešení sporů.

    SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ TÝKAJÍCÍ SE LEGÁLNÍ MIGRACE, SVOBODY POHYBU A PRÁV PRACOVNÍKŮ

    Obnovení nebo zamítnutí povolení k pobytu se řídí právními předpisy jednotlivých členských států a platnými dvoustrannými dohodami a úmluvami mezi Albánií a dotyčným členským státem.

    SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O ANDORRSKÉM KNÍŽECTVÍ, TÝKAJÍCÍ SE PROTOKOLU 4 DOHODY

    1. Albánie považuje výrobky kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému pocházející z Andorrského knížectví za pocházející ze Společenství ve smyslu dohody.

    2. Pro účely určení statusu původu uvedených výrobků se použije obdobně protokol 4.

    SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O REPUBLICE SAN MARINO, TÝKAJÍCÍ SE PROTOKOLU 4 DOHODY

    1. Albánie považuje výrobky pocházející z Republiky San Marino za pocházející ze Společenství ve smyslu dohody.

    2. Pro účely určení statusu původu uvedených výrobků se použije obdobně protokol 4.

    SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROTOKOLU 5 DOHODY

    1. Společenství a Albánie berou na vědomí, že hladiny plynných emisí a hluku, které jsou v současné době ve Společenství akceptovány pro účely schválení typu těžkých nákladních vozidel od 1. ledna 2001 ( 7 ), jsou tyto:

    Mezní hodnoty určené zkouškou ESC a zkouškou ELR:



     

     

    Hmotnost oxidu uhelnatého

    Hmotnost uhlovodíků

    Hmotnost oxidů dusíku

    Hmotnost částic

    Kouř

     

     

    (CO) g/kWh

    (HC) g/kWh

    (NOx) g/kWh

    (PT) g/kWh

    m-1

    Řádek A

    Euro III

    2,1

    0,66

    5,0

    0,10

    0,13 (a)

    0,8

    a)  Pro motory se zdvihovým objemem menším než 0,75 dm3 na válec a s otáčkami při jmenovitém výkonu vyššími než 3 000 min.-1.

    Mezní hodnoty určené zkouškou ETC:



     

     

    Hmotnost oxidu uhelnatého

    Hmotnost uhlovodíků jiných než methan

    Hmotnost methanu

    Hmotnost oxidů dusíku

    Hmotnost částic

     

     

    (CO) g/kWh

    (NMHC)

    g/kWh

    (CH4)

    (b)

    g/kWh

    (NOx)

    g/kWh

    (PT)

    (c)

    g/kWh

    Řádek A

    Euro III

    5,45

    0,78

    1,6

    5,0

    0,16

    0,21 (a)

    a)  Pro motory se zdvihovým objemem menším než 0,75 dm3 na válec a s otáčkami při jmenovitém výkonu vyššími než 3 000 min.-1.

    b)  Jen pro motory na zemní plyn.

    c)  Neplatí pro plynové motory.

    2. V budoucnosti se Společenství a Albánie budou snažit snížit emise motorových vozidel využíváním nejmodernější technologie kontroly emisí vozidel ve spojení s lepší kvalitou motorových paliv.

    PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ

    Prohlášení Společenství týkající se mimořádných obchodních opatření přiznaných ze strany Společenství na základě nařízení (ES) č. 2007/2000

    Vzhledem k tomu, že Společenství přiznává mimořádná opatření zemím, které se účastní procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či jsou s tímto procesem spjaté, včetně Albánie, na základě nařízení Rady (ES) č. 2007/2000 ze dne 18. září 2000, kterým se zavádějí mimořádná obchodní opatření pro země a území účastnící se procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či s tímto procesem spjaté ( 8 ), Společenství prohlašuje, že

     podle článku 30 dohody se výhodnější jednostranná autonomní obchodní opatření budou vztahovat také na smluvní obchodní koncese poskytnuté Společenstvím v dohodě, pokud se na ně vztahuje nařízení (ES) č. 2007/2000 v posledním znění,

     zejména u produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se snižování bude vztahovat i na specifická cla odchylně od odpovídajícího ustanovení čl. 27 odst. 1 dohody.



    ( 1 ) Bulharská a rumunská jazyková verze dohody budou zveřejněny ve zvláštním vydání Úředního věstníku později.

    ( 2 ) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyhotovil schválený vývozce, slova v závorce se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.

    ( 3 ) Je třeba uvést původ zboží. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti zboží pocházejícího z Ceuty nebo Melilly, musí vývozce v dokladu, ve kterém je prohlášení obsaženo, příslušné zboží jasně označit zkratkou „CM“.

    ( 4 ) Tyto údaje lze vypustit, je-li tato informace uvedena v samotném dokladu.

    ( 5 ) V případě, že se nevyžaduje podpis vývozce, znamená to rovněž, že není nutné uvádět jméno osoby, která podepisuje.

    ( 6 ) Úř. věst. L 54, 26.2.2013, s. 4.

    ( 7 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/96/ES ze dne 13. prosince 1999 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic ze vznětových motorů vozidel a emisím plynných znečišťujících látek ze zážehových motorů vozidel poháněných zemním plynem nebo zkapalněným ropným plynem.

    ( 8 ) Úř. věst. L 240, 23.9.2000, s. 1.

    Top