This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02009A0428(02)-20170201
Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Albania, of the other part
Consolidated text: Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé
Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2009/332/2017-02-01
02009A0428(02) — CS — 01.02.2017 — 002.001
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
DOHODA O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ (Úř. věst. L 107 28.4.2009, s. 166) |
Ve znění:
|
|
Úřední věstník |
||
Č. |
Strana |
Datum |
||
L 107 |
2 |
28.4.2009 |
||
L 165 |
19 |
4.6.2014 |
||
ROZHODNUTÍ RADY STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EU-ALBÁNIE č. 1 ze dne 11. května 2015 |
L 129 |
50 |
27.5.2015 |
DOHODA O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ
mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
REPUBLIKA MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii,
dále jen „členské státy“, a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ A EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,
dále jen „Společenství“,
na jedné straně, a
ALBÁNSKÁ REPUBLIKA, dále jen „Albánie“,
na straně druhé,
S OHLEDEM na pevné svazky mezi stranami a hodnoty, které sdílejí, na přání posílit tyto svazky a zavést úzké a trvalé vztahy založené na vzájemnosti a společném zájmu, které by měly umožnit Albánii dále posílit a rozšířit vztahy se Společenstvím a jeho členskými státy dříve zavedené se Společenstvím prostřednictvím dohody o obchodní a hospodářské spolupráci z roku 1992;
S OHLEDEM na význam této dohody v rámci procesu stabilizace a přidružení se zeměmi jihovýchodní Evropy při zavádění a konsolidaci stabilního evropského řádu založeného na spolupráci, jehož pilířem je Evropská unie, jakož i v rámci Paktu stability;
S OHLEDEM na závazek stran přispívat všemi prostředky k politické, hospodářské a institucionální stabilizaci v Albánii i v celé oblasti prostřednictvím rozvoje občanské společnosti a demokratizace, budování institucí a reformy veřejné správy, regionální obchodní integrace a posílení hospodářské spolupráce, široké spolupráce včetně spolupráce v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, posílení vnitrostátní a regionální bezpečnosti;
S OHLEDEM na závazek stran rozšiřovat politické a hospodářské svobody jako samotný základ této dohody, jakož i na jejich závazek dodržovat lidská práva a právní stát, včetně práv osob patřících k národnostním menšinám, a demokratické zásady prostřednictvím systému mnoha politických stran se svobodnými a spravedlivými volbami;
S OHLEDEM na závazek stran plně provádět veškeré zásady a ustanovení Charty OSN, OBSE, zejména zásady a ustanovení Helsinského závěrečného aktu, závěrečných dokumentů konferencí z Madridu a Vídně, Pařížské charty pro novou Evropu a Paktu stability pro jihovýchodní Evropu, s cílem přispět k regionální stabilitě a spolupráci mezi zeměmi v regionu;
S OHLEDEM na závazek stran dodržovat zásady tržního hospodářství a připravenost Společenství přispět k hospodářským reformám v Albánii;
S OHLEDEM na závazek stran podporovat volný obchod v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z WTO;
PŘEJÍCE SI zahájit pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů, berouce v úvahu společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Evropské unie;
S OHLEDEM na závazek stran bojovat proti organizované trestné činnosti a posílit spolupráci v boji proti terorismu na základě deklarace vydané na Evropské konferenci dne 20. října 2001;
PŘESVĚDČENY, že dohoda o stabilizaci a přidružení vytvoří nové ovzduší pro jejich hospodářské vztahy a zejména pro rozvoj obchodu a investic, jež jsou nezbytnými faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace;
VĚDOMY SI závazku Albánie sblížit své právní předpisy v příslušných oblastech s právními předpisy Společenství a účinně je provádět;
VZHLEDEM k ochotě Společenství poskytnout rozhodující podporu pro provádění reforem a obnovy a použít veškeré dostupné nástroje v oblasti spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci pro toto úsilí na souhrnném, orientačním a víceletém základě;
POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, která spadají do oblasti působnosti třetí části hlavy IV Smlouvy o založení Evropského společenství, zavazují Spojené království a Irsko jako samostatné smluvní strany, a nikoli jako součást Evropského společenství, dokud Spojené království, popřípadě Irsko neoznámí Albánii, že začalo být vázáno jako součást Evropského společenství v souladu s Protokolem o postavení Spojeného království a Irska připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství. Totéž platí pro Dánsko v souladu s Protokolem o postavení Dánska připojeným k uvedeným smlouvám;
PŘIPOMÍNAJÍCE záhřebský summit, který vyzval k dalšímu upevnění vztahů mezi zeměmi, které se účastní procesu stabilizace a přidružení, a Evropskou unií, jakož i k prohloubení regionální spolupráce;
PŘIPOMÍNAJÍCE soluňský summit, který posílil proces stabilizace a přidružení jako rámec politiky vztahů Evropské unie k západobalkánským zemím a zdůraznil perspektivu jejich integrace do Evropské unie v závislosti na pokroku při reformách a na výsledcích každé z těchto zemí;
PŘIPOMÍNAJÍCE memorandum o porozumění o liberalizaci a usnadnění obchodu, podepsané v Bruselu dne 27. června 2001, kterým se Albánie spolu s dalším zeměmi regionu zavázaly dojednat síť dvoustranných dohod o volném obchodu s cílem zvýšit investiční atraktivitu regionu a podpořit perspektivu jeho začlenění do celosvětového hospodářství;
PŘIPOMÍNAJÍCE připravenost Evropské unie integrovat Albánii v co největší možné míře do hlavního politického a hospodářského proudu Evropy, jeho status jako možného kandidáta členství v EU na základě Smlouvy o Evropské unii a splnění kritérií, která definovala Evropská rada v červnu 1993, s výhradou úspěšného provádění této dohody, zejména s ohledem na regionální spolupráci,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
1. Zakládá se přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Albánií na straně druhé.
2. Účelem tohoto přidružení je:
— podporovat úsilí Albánie o posílení demokracie a právního státu,
— přispět k politické, hospodářské a institucionální stabilitě Albánie a ke stabilitě daného regionu,
— poskytnout vhodný rámec pro politický dialog, který umožní rozvoj těsných politických vztahů mezi stranami,
— podporovat úsilí Albánie o rozvoj hospodářské a mezinárodní spolupráce, také prostřednictvím sblížení jeho právních předpisů s právními předpisy Společenství,
— podporovat úsilí Albánie o dokončení transformace na tržní hospodářství, podporovat harmonické hospodářské vztahy a postupně rozvíjet oblast volného obchodu mezi Společenstvím a Albánií,
— podporovat regionální spolupráci ve všech oblastech zahrnutých v této dohodě.
HLAVA I
OBECNÉ ZÁSADY
Článek 2
Dodržování demokracie a základních lidských práv, jak jsou vymezena především Všeobecnou deklarací lidských práv, Helsinským závěrečným aktem, Chartou Organizace spojených národů a Pařížskou chartou pro novou Evropu, úcta k zásadám mezinárodního práva a k právnímu státu, jakož i dodržování zásad tržního hospodářství vyjádřených v dokumentu Bonnské konference KBSE o hospodářské spolupráci, je základem vnitřní a zahraniční politiky stran a představuje zásadní prvek této dohody.
Článek 3
Mír a stabilita na mezinárodní i regionální úrovni a rozvoj dobrých sousedských vztahů hrají v procesu stabilizace a přidružení, uvedeném v závěrech Rady Evropské unie ze dne 21. června 1999, hlavní roli. Uzavření a provádění této dohody spadá do rámce závěrů Rady Evropské unie ze dne 29. dubna 1997 a je založeno na jednotlivých zásluhách Albánie.
Článek 4
Albánie se zavazuje udržovat a podporovat spolupráci a dobré sousedské vztahy s ostatními zeměmi regionu, včetně vhodné úrovně vzájemných koncesí týkajících se pohybu osob, zboží, kapitálu a služeb, jakož i rozvoje projektů společného zájmu, zejména projektů týkajících se návratu uprchlíků a boje proti organizované trestné činnosti, korupci, praní peněz, nedovolené migraci a obchodu s lidmi. Tento závazek je klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami, a přispívá tak k regionální stabilitě.
Článek 5
Strany potvrzují význam, který přikládají boji proti terorismu a provádění mezinárodních závazků v této oblasti.
Článek 6
Přidružení bude uskutečňováno postupně a bude plně uskutečněno v přechodném období nejvýše deseti let, rozděleného do dvou po sobě následujících etap.
Tyto dvě etapy se nevztahují na hlavu IV, pro kterou se v uvedené hlavě stanoví zvláštní harmonogram.
Účelem uvedeného rozdělení na dvě po sobě následující etapy je pečlivě přezkoumat plnění této dohody v polovině období. V oblasti sbližování právních předpisů a jejich vymáhání je cílem Albánie zaměřit se v první etapě pomocí specifických srovnávacích ukazatelů na základní prvky acquis popsané v hlavě VI.
Rada stabilizace a přidružení zřízená podle článku 116 pravidelně přezkoumá uplatňování této dohody a dosahování právních, správních, institucionálních a hospodářských reforem Albánií ve světle preambule a v souladu s obecnými zásadami stanovenými v této dohodě.
První etapa začne v den vstupu této dohody v platnost. Během pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení vyhodnotí pokrok dosažený Albánií a rozhodne o tom, zda je tento pokrok dostatečný pro přechod do druhé etapy, aby bylo dosaženo úplného přidružení. Rozhodne také, zda budou k řízení druhé etapy nezbytná zvláštní ustanovení.
Článek 7
Dohoda je plně slučitelná s odpovídajícími ustanoveními WTO, zejména článkem XXIV dohody GATT 1994 a článkem V dohody GATS, a bude prováděna způsobem, který je v souladu s uvedenými ustanoveními.
HLAVA II
POLITICKÝ DIALOG
Článek 8
1. V rámci této dohody mezi sebou strany dále rozvíjí politický dialog. Doprovází a upevňuje sblížení mezi Evropskou unií a Albánií a přispívá k vytváření pout solidarity a nových forem spolupráce mezi stranami.
2. Politický dialog má zejména podporovat
— plnou integraci Albánie do společenství demokratických národů a postupné sbližování s Evropskou unií,
— vzrůstající sbližování postojů stran k mezinárodním otázkám, též prostřednictvím případné výměny informací, zvláště k těm otázkám, které mohou mít pro strany podstatné důsledky,
— regionální spolupráci a rozvoj dobrých sousedských vztahů,
— společné názory na bezpečnost a stabilitu v Evropě, včetně spolupráce v oblastech, jichž se týká společná zahraniční a bezpečnostní politika Evropské unie.
3. Strany zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů do rukou státních i nestátních aktérů představuje jedno z nejzávažnějších ohrožení mezinárodní stability a bezpečnosti. Strany proto souhlasí s tím, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů prostřednictvím úplného dodržování a vnitrostátního provedení svých stávajících závazků v rámci mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření zbraní hromadného ničení a ostatních příslušných mezinárodních závazků. Strany se dohodly, že toto ustanovení tvoří základní prvek této dohody a je součástí politického dialogu, který tyto prvky doprovází a upevňuje.
Strany se dále dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů tím, že
— přijmou opatření, aby podepsaly nebo ratifikovaly všechny ostatní příslušné mezinárodní nástroje nebo k nim přistoupily a aby je plně provedly,
— vytvoří účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového použití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné postihy za porušení kontrol vývozu.
Politický dialog o této záležitosti může probíhat na regionální úrovni.
Článek 9
1. Politický dialog probíhá v rámci Rady stabilizace a přidružení, jež má obecnou odpovědnost za veškeré otázky, které si jí budou strany přát předložit.
2. Na žádost stran může politický dialog probíhat rovněž v těchto formách:
— tam, kde to je nutné, schůzky vyšších úředníků zastupujících Albánii na jedné straně a předsednictví Rady Evropské unie a Komisi na straně druhé,
— plné využívání všech diplomatických spojení mezi stranami, včetně vhodných kontaktů ve třetích zemích a v rámci Organizace spojených národů, OBSE, Rady Evropy a dalších mezinárodních fór,
— veškeré další prostředky, jež by představovaly užitečný příspěvek konsolidaci, rozvoji a posilování tohoto dialogu.
Článek 10
Politický dialog na parlamentní úrovni se uskuteční v rámci Parlamentního výboru stabilizace a přidružení zřízeného podle článku 122.
Článek 11
Politický dialog může probíhat v mnohostranném rámci a jako regionální dialog zahrnující ostatní země regionu.
HLAVA III
REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 12
V souladu se svým závazkem prosazovat mír a stabilitu a rozvoj dobrých sousedských vztahů bude Albánie aktivně podporovat regionální spolupráci. Společenství může rovněž podporovat projekty s regionálním nebo přeshraničním rozměrem prostřednictvím svých programů technické pomoci.
Kdykoliv bude mít Albánie v úmyslu posílit spolupráci s jednou ze zemí uvedených v článcích 13, 14 a 15, bude o tom informovat a bude konzultovat Společenství a jeho členské státy v souladu s hlavou X.
Albánie přezkoumá stávající dvoustranné dohody se všemi příslušnými zeměmi nebo uzavře nové dohody, aby se zajistila jejich slučitelnost se zásadami uvedenými v memorandu o porozumění o liberalizaci a usnadnění obchodu, podepsaném v Bruselu dne 27. června 2001.
Článek 13
Spolupráce s jinými zeměmi, jež podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení
Albánie zahájí po podpisu této dohody jednání se zemí nebo zeměmi, které již podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení s cílem uzavřít úmluvu o regionální spolupráci, jejímž cílem je rozšířit rozsah spolupráce mezi dotyčnými zeměmi.
Hlavními prvky těchto úmluv jsou
— politický dialog,
— zřízení oblasti volného obchodu mezi stranami v souladu s odpovídajícími ustanoveními WTO,
— vzájemné koncese týkající se pohybu pracovníků, usazování, poskytování služeb, běžných plateb a pohybu kapitálu, jakož i ostatních politik souvisejících s pohybem osob na stejné úrovni jako v této dohodě,
— ustanovení o spolupráci v jiných oblastech, ať jsou uvedeny v této dohodě či nikoli, a zejména v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí.
Tyto úmluvy podle potřeby obsahují ustanovení pro tvorbu nezbytných institucionálních mechanismů.
Tyto úmluvy budou uzavřeny do dvou let po dni vstupu této dohody v platnost. Připravenost Albánie uzavřít takovéto úmluvy bude podmínkou dalšího rozvoje vztahů mezi Albánií a Evropskou unií.
Albánie zahájí podobná jednání se zbývajícími zeměmi regionu poté, co tyto země podepíší dohodu o stabilizaci a přidružení.
Článek 14
Spolupráce s ostatními zeměmi, jichž se týká proces stabilizace a přidružení
Albánie se zapojí do regionální spolupráce s ostatními zeměmi, jichž se týká proces stabilizace a přidružení, v některých nebo ve všech oblastech spolupráce zahrnutých v této dohodě, a zejména v oblastech společného zájmu. Tato spolupráce bude slučitelná se zásadami a cíli této dohody.
Článek 15
Spolupráce se zeměmi kandidujícími na přistoupení k Evropské unii
1. Albánie může podporovat svoji spolupráci s jakoukoli zemí kandidující na přistoupení k Evropské unii a může s ní uzavřít úmluvu o regionální spolupráci v jakékoli oblasti spolupráce zahrnuté v této dohodě. Taková smlouva by měla mít za cíl umožnit postupně sladit dvoustranné vztahy mezi Albánií a uvedenou zemí s odpovídající oblastí vztahů mezi Společenstvím a jeho členskými státy a uvedenou zemí.
2. Albánie zahájí jednání s Tureckem s cílem uzavřít na vzájemně výhodném základě dohodu o vytvoření zóny volného obchodu mezi těmito dvěma stranami v souladu s článkem XXIV dohody GATT a o liberalizaci usazování a poskytování služeb mezi nimi na úrovni rovnocenné úrovni této dohody v souladu s článkem V dohody GATS.
Tato jednání se zahájí co nejdříve, aby mohla být taková dohoda uzavřena před uplynutím přechodného období uvedeného v čl. 16 odst. 1.
HLAVA IV
VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ
Článek 16
1. Během období nejdéle deseti let ode dne vstupu této dohody v platnost Společenství a Albánie postupně vytvoří oblast volného obchodu v souladu s touto dohodou a ve shodě s dohodami GATT 1994 a WTO. Přitom zohlední níže uvedené zvláštní požadavky.
2. Na klasifikaci zboží při obchodu mezi oběma stranami se použije kombinovaná nomenklatura zboží.
3. U všech produktů se základní clo, na které se vztahují postupná snižování podle této dohody, rovná clu skutečně platnému erga omnes ke dni, který předchází podpisu této dohody.
4. Snížená cla, která bude Albánie uplatňovat, vypočtená podle ustanovení této dohody, se zaokrouhlí na celá čísla za použití běžných aritmetických zásad. Čísla, která mají za desetinnou čárkou méně než 50 (včetně), se zaokrouhlí dolů na nejbližší celé číslo, a čísla, která mají za desetinnou čárkou více než 50 (včetně), se zaokrouhlí nahoru na nejbližší celé číslo.
5. Veškeré snížení cla platné po podpisu této dohody podle zásady erga omnes, zejména snížení přijaté během celních vyjednávání v rámci WTO, nahrazují základní cla podle odstavce 3 ode dne platnosti těchto snížených sazeb.
6. Společenství a Albánie si navzájem sdělí svá základní cla.
KAPITOLA I
Průmyslové výrobky
Článek 17
1. Tato kapitola se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství nebo Albánie, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury, s výjimkou produktů uvedených v příloze I odst. 1 bodu ii) Dohody o zemědělství (GATT 1994).
2. Obchod s produkty uvedenými ve Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii mezi stranami se uskutečňuje v souladu s uvedenou smlouvou.
Článek 18
1. Dovozní cla na produkty pocházející z Albánie do Společenství se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
2. Množstevní omezení dovozu do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se u produktů pocházejících z Albánie zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 19
1. Dovozní cla Albánie na zboží pocházející ze Společenství, kromě zboží uvedeného v příloze I, se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
2. Dovozní cla Albánie na zboží pocházející ze Společenství, které je uvedeno v příloze I, se postupně snižují v souladu s tímto harmonogramem:
— v den vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 80 % základního cla,
— k 1. lednu prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 60 % základního cla,
— k 1. lednu druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 40 % základního cla,
— k 1. lednu třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 20 % základního cla,
— k 1. lednu čtvrtého roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 10 % základního cla,
— k 1. lednu pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost se zbývající cla zrušují.
3. Množstevní omezení dovozu do Albánie a opatření s rovnocenným účinkem se u zboží pocházejícího ze Společenství zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 20
Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Albánie ve vzájemném obchodu všechny poplatky s účinkem rovnocenným dovozním clům.
Článek 21
1. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Albánie veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Albánie ceškerá vzájemná množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem.
Článek 22
Albánie prohlašuje, že je připravena snížit svá cla v obchodu se Společenstvím rychleji, než je stanoveno v článku 19, pokud to umožní jeho celková hospodářská situace a stav daného hospodářského odvětví.
Rada stabilizace a přidružení za tímto účelem provede analýzu situace a předloží doporučení.
Článek 23
Protokol 1 stanoví opatření, která se použijí na výrobky ze železa a oceli kapitol 72 a 73 kombinované nomenklatury.
KAPITOLA II
Zemědělství a rybolov
Článek 24
Definice
1. Tato kapitola se vztahuje na obchod se zemědělskými produkty a produkty rybolovu pocházejícími ze Společenství nebo Albánie.
2. Pojem „zemědělské produkty a produkty rybolovu“ se vztahuje na produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a produkty uvedené v příloze I odst. 1 bodu ii) Dohody o zemědělství (GATT 1994).
3. Tato definice zahrnuje ryby a produkty rybolovu uvedené v kapitole 3, číslech 1604 a 1605 a položkách 0511 91 , 2301 20 00 a 1902 20 10 .
Článek 25
Protokol 2 stanoví právní úpravu obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty v něm uvedenými.
Článek 26
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících z Albánie.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost Albánie zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících ze Společenství.
Článek 27
Zemědělské produkty
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Albánie jiných než čísel 0102 , 0201 , 0202 , 1701 , 1702 a 2204 kombinované nomenklatury.
U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se odstraňování cla vztahuje pouze na valorickou část cla.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost přizná Společenství nulové dovozní clo u produktů pocházejících z Albánie dovážených do Společenství a patřících do čísel 1701 a 1702 kombinované nomenklatury v rámci limitu roční celní kvóty 1 000 tun.
3. Dnem vstupu této dohody v platnost Albánie
a) zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze IIa;
b) postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze IIb v souladu s harmonogramem podle této přílohy platným pro jednotlivé produkty;
c) zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze IIc v rámci celních kvót stanovených v této příloze pro jednotlivé produkty.
4. Právní úprava obchodování s vínem a lihovinami bude stanovena v protokolu 3.
Článek 28
Ryby a produkty rybolovu
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zcela zruší cla na ryby a produkty rybolovu pocházející z Albánie jiné než uvedené v příloze III. Na produkty uvedené v příloze III se vztahují ustanovení této přílohy.
2. Dnem vstupu této dohody Albánie zruší veškeré poplatky s účinkem rovnocenným clu a zcela zruší cla na ryby a produkty rybolovu pocházející ze Společenství.
Článek 29
S ohledem na objem obchodu se zemědělskými a produkty rybolovu mezi stranami, jejich zvláštní citlivost, pravidla společné politiky Společenství a albánské politiky zemědělství a rybolovu, vzhledem k významu zemědělství a rybolovu pro albánské hospodářství a s ohledem na důsledky mnohostranných obchodních jednání v rámci WTO přezkoumají Společenství a Albánie v Radě stabilizace a přidružení nejpozději do šesti let po dni vstupu této dohody v platnost produkt po produktu, na řádném a vzájemném základě možnosti udělení dalších vzájemných koncesí s cílem provést větší liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu.
Článek 30
Touto kapitolou není nijak dotčeno jednostranné použití výhodnějších opatření jednou nebo druhou stranou.
Článek 31
Bez ohledu na jiná ustanovení této dohody, a zejména články 38 a 43, zahájí obě strany neprodleně konzultace s cílem nalézt vhodné řešení, způsobí-li dovoz produktů pocházejících z jedné ze stran, které jsou předmětem koncesí podle článků 25, 27 a 28, s ohledem na zvláštní citlivost zemědělských a rybářských trhů, vážné narušení trhů nebo domácích regulačních mechanismů druhé strany. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout příslušná opatření, která považuje za nezbytná.
KAPITOLA III
Společná ustanovení
Článek 32
Tato kapitola se vztahuje na obchod se všemi produkty mezi stranami, není-li zde nebo v protokolech 1, 2 nebo 3 stanoveno jinak.
Článek 33
Status quo
1. Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Albánií nezavádějí žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem ani se nezvyšují stávající cla nebo poplatky.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Albánií nezavádějí žádná nová množstevní omezení dovozu nebo vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem ani se nezpřísňují stávající omezení.
3. Aniž jsou dotčeny koncese udělené podle článku 26, neomezují odstavce 1 a 2 tohoto článku nijak provádění odpovídajících zemědělských politik Albánie a Společenství nebo přijímání opatření v rámci těchto politik, není-li jimi ovlivněn dovozní režim podle příloh II a III.
Článek 34
Zákaz daňové diskriminace
1. Strany se zdrží jakýchkoliv vnitřních daňových opatření nebo postupů a zruší případná stávající opatření a postupy, které přímo nebo nepřímo diskriminují produkty jedné strany vzhledem k podobným produktům pocházejícím z území druhé strany.
2. Produkty vyvezené na území jedné ze smluvních stran nesmí být zvýhodněny vrácením vnitřní nepřímé daně nad rámec nepřímé daně, jež na ně byla uvalena.
Článek 35
Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž vztahují na cla daňové povahy.
Článek 36
Celní unie, oblasti volného obchodu, přeshraniční ujednání
1. Tato dohoda nebrání zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo režimů příhraničního obchodu, pokud nemění obchodní úpravy stanovené touto dohodou.
2. Během přechodných období podle článku 19 se tato dohoda nedotýká provádění zvláštních preferenčních režimů pro pohyb zboží, které byly stanoveny v příhraničních dohodách uzavřených dříve mezi jedním nebo více členskými státy a Albánií, nebo které vyplývají z dvoustranných dohod uvedených v hlavě III, jež uzavřela Albánie na podporu regionálního obchodu.
3. V rámci Rady stabilizace a přidružení se mezi stranami uskuteční konzultace o dohodách uvedených v odstavci 1 a 2 tohoto článku a na vyžádání i o ostatních významných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země ke Společenství, s cílem zohlednit vzájemné zájmy Společenství a Albánie uvedené v této dohodě.
Článek 37
Dumping a subvencování
1. Žádné z ustanovení v této dohodě nebrání stranám přijmout ochranná obchodní opatření podle odstavce 2 tohoto článku a článku 38.
2. Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodu s druhou stranou dochází k dumpingu nebo napadnutelnému subvencování, může přijmout vhodná protiopatření v souladu s Dohodou o provádění článku VI dohody GATT 1994 a Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a svými souvisejícími vnitrostátními právními předpisy.
Článek 38
Obecná ochranná doložka
1. Strany uplatní ustanovení článku XIX GATT 1994 a Dohody WTO o ochranných opatřeních.
2. Dováží-li se produkt jedné strany na území druhé strany v takovém množství a za takových podmínek, že působí nebo hrozí způsobit
— vážnou újmu domácímu průmyslu s podobnými nebo přímo soutěžícími produkty na území dovážející strany nebo
— vážné narušení narušení kteréhokoli hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyústit ve vážné zhoršení hospodářské situace v některém regionu dovážející strany,
může dovážející strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.
3. Dvoustranná ochranná opatření zaměřená na dovoz z druhé strany nepřesahují rámec nutný k nápravě vzniklých obtíží a obvykle spočívají v pozastavení dalšího snižování celních sazeb stanovených touto dohodou pro dotyčný produkt nebo ve zvýšení celní sazby pro takový produkt do maximální výše odpovídající sazbě podle doložky nejvyšších výhod (DNV) vztahující se na tento produkt. Opatření obsahují jasnou formulaci o postupném zrušení těchto opatření nejpozději ke konci stanoveného období a nesmí se přijímat na dobu delší než jeden rok. Ve velmi výjimečných případech mohou být přijata opatření nejdéle na tři roky. Pro dovoz produktu, na který se dříve vztahovala tato opatření, se ochranná opatření nepoužijí po dobu nejméně tří let od zrušení těchto opatření.
4. V případech uvedených v tomto článku, před přijetím opatření v něm stanovených, nebo co nejdříve v případech podle odst. 5 písm. b), předá Společenství nebo Albánie Radě stabilizace a přidružení všechny významné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelné pro obě strany.
5. Při uplatňování výše uvedených odstavců se použijí tato ustanovení:
a) o obtížích vzniklých na základě situace podle tohoto článku je informována Rada stabilizace a přidružení, která je prověří a může přijmout jakákoli rozhodnutí potřebná pro jejich odstranění.
Nepřijme-li Rada stabilizace a přidružení nebo vyvážející strana rozhodnutí, které tyto obtíže odstraní, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od přednesení této záležitosti Radě stabilizace a přidružení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění tohoto problému v souladu s tímto článkem. Při výběru ochranných opatření je dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování ujednání podle této dohody. Ochranná opatření uplatněná v souladu s článkem XIX GATT a Dohody WTO o ochranných opatřeních zachovají úroveň/rozpětí preference přiznané podle této dohody;
b) v případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné informování nebo přezkoumání, může dotyčná strana v situacích uvedených v tomto článku neprodleně použít předběžná opatření potřebná k nápravě této situace a neprodleně to o nich informuje druhou stranu.
Ochranná opatření se okamžitě oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací tohoto orgánu, zejména s ohledem na stanovení harmonogramu jejich zrušení v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.
6. Zavede-li Společenství nebo Albánie pro produkty, které by mohly způsobit potíže uvedené v tomto článku, správní postup, jehož cílem je rychlé poskytování informací o vývoji obchodních toků, informuje o tom druhou stranu.
Článek 39
Doložka pro případ nedostatku
1. V případech, kdy dodržování této hlavy vede ke
a) kritickému nedostatku potravin nebo jiných produktů důležitých pro vyvážející stranu nebo hrozbě takového nedostatku nebo
b) zpětnému vývozu do třetí země v případě produktu, na který uplatňuje vyvážející strana množstevní omezení vývozu, vývozní cla nebo opatření či poplatky s rovnocenným účinkem, a kdy situace uvedené výše působí nebo pravděpodobně způsobí velké obtíže pro vyvážející stranu,
může tato strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.
2. Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Taková opatření se nepoužívají způsobem, který by tam, kde platí rovné podmínky, představoval svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci nebo skryté omezování obchodu, a zrušují se, jakmile okolnosti přestanou opravňovat jejich udržování.
3. Před přijetím opatření stanovených v odstavci 1 nebo co nejdříve v případech, na které se vztahuje odstavec 4, předá Společenství či Albánie Radě stabilizace a přidružení veškeré významné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelné pro obě strany. Strany se mohou v Radě stabilizace a přidružení dohodnout na jakýchkoli opatřeních nutných pro odstranění obtíží. Není-li do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení dosaženo dohody, může vyvážející strana použít při vývozu dotyčného produktu opatření podle tohoto článku.
4. V případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, vyloučeno předběžné oznámení nebo přezkoumání, může Společenství nebo Albánie neprodleně uplatnit předběžná opatření potřebná k nápravě této situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.
5. Jakákoli opatření podle tohoto článku se okamžitě oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich odstranění v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.
Článek 40
Státní monopoly
Albánie postupně upraví státní monopoly obchodní povahy tak, aby zajistila, že na konci čtyřletého období po vstupu této dohody v platnost bude vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států a Albánie, pokud jde o podmínky nákupu a uvádění zboží na trh. Rada stabilizace a přidružení je informována o opatřeních přijatých za tímto účelem.
Článek 41
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, stanoví protokol 4 pravidla původu pro uplatňování této dohody.
Článek 42
Přípustná omezení
Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží z důvodu veřejné morálky, veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti, ochrany zdraví a lidského života a života zvířat nebo rostlin, ochrany přírodních zdrojů, ochrany národního bohatství s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou nebo ochrany duševního, průmyslového nebo obchodního vlastnictví nebo opatření týkajících se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi stranami.
Článek 43
1. Strany souhlasí s tím, že pro provedení a kontrolu preferenčního zacházení přiznaného v rámci této hlavy je nezbytná správní spolupráce, a zdůrazňují svou vůli potírat nesrovnalosti a podvody v celních a souvisejících záležitostech.
2. Zjistí-li strana na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu v rámci této hlavy, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčenými produkty v souladu s tímto článkem.
3. Pro účely tohoto článku se neposkytnutím správní spolupráce rozumí mimo jiné toto:
a) nejsou-li opakovaně dodrženy povinnosti ověřit status původu dotčených produktů;
b) je-li následné ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření opakovaně odmítnuto nebo zbytečně zdržováno;
c) je-li udělení povolení ke kontrole správní spolupráce za účelem ověření pravosti dokladů nebo správnosti údajů důležitých pro přiznání daného preferenčního zacházení opakovaně odmítnuto nebo zbytečně zdržováno.
Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany a souvisí s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.
4. Použití dočasného pozastavení je podmíněno následujícími podmínkami:
a) strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu Výboru stabilizace a přidružení a zahájí na základě všech příslušných informací a objektivních zjištění konzultace s Výborem stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany;
b) pokud strany zahájily konzultace v rámci Výboru stabilizace a přidružení a nepodařilo se jim dohodnout na přijatelném řešení do tří měsíců od oznámení daných skutečností, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčenými produkty. Toto dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Výboru stabilizace a přidružení;
c) dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí na dobu nezbytně nutnou pro ochranu finančních zájmů dotčené strany. Jejich délka nepřesáhne dobu šesti měsíců, kterou lze obnovit. Dočasná pozastavení se ihned po jejich přijetí oznámí Výboru stabilizace a přidružení. Budou předmětem pravidelných konzultací v rámci Výboru stabilizace a přidružení, zejména s ohledem na jejich ukončení, jakmile přestanou existovat podmínky pro jejich uplatňování.
5. Současně s oznámením Výboru stabilizace a přidružení podle odst. 4 písm. a) zveřejní dotčená strana oznámení pro dovozce ve své sbírce zákonů. V oznámení pro dovozce se uvede, že se v souvislosti s dotčeným produktem na základě objektivních informací zjistilo neposkytnutí správní spolupráce nebo nesrovnalosti nebo podvod.
Článek 44
Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování ustanovení protokolu 4 o definici pojmu „původních produktů“ a o metodách správní spolupráce, zmýlí a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Radu stabilizace a přidružení, aby prozkoumala možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení této situace.
Článek 45
Prováděním této dohody není dotčeno uplatňování právních předpisů Společenství na Kanárské ostrovy.
HLAVA V
POHYB PRACOVNÍKŮ, USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB, BĚŽNÉ PLATBY A POHYB KAPITÁLU
KAPITOLA I
Pohyb pracovníků
Článek 46
1. S výhradou podmínek a úprav platných v jednotlivých členských státech:
— zacházení poskytované pracovníkům albánské státní příslušnosti, kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, je prosté jakékoli diskriminace založené na státní příslušnosti, pokud se týká pracovních podmínek, odměňování nebo propouštění v porovnání s vlastními státními příslušníky tohoto členského státu,
— pro pracovníka, který je legálně zaměstnán na území členského státu, s výjimkou sezónních pracovníků a pracovníků, na něž se vztahují dvoustranné dohody ve smyslu článku 47, pokud tyto dohody nestanoví jinak, platí, že jeho manžel(ka) a děti mají přístup na trh pracovních sil tohoto členského státu po dobu povoleného pracovního pobytu tohoto pracovníka.
2. Albánie poskytne, s výhradou svých platných podmínek a úprav, zacházení uvedené v odstavci 1 pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, jakož i jejich manželovi nebo manželce a dětem, které legálně pobývají v uvedené zemi.
Článek 47
1. S ohledem na situaci na trhu pracovních sil v členských státech, podle jeho právních předpisů a s ohledem na pravidla, jež v členských státech platí v oblasti pohybu pracovníků:
— stávající prostředky přístupu k zaměstnání pro albánské pracovníky poskytované členskými státy na základě dvoustranných dohod by měly být zachovány, a bude-li to možné, zlepšeny,
— ostatní členské státy zváží možnost uzavřít podobné dohody.
2. Rada stabilizace a přidružení posoudí poskytnutí dalších zlepšení včetně prostředků přístupu k odborné přípravě, v souladu s pravidly a postupy platnými v členských státech a se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členských státech a ve Společenství.
Článek 48
1. Budou stanovena pravidla pro součinnost systémů sociálního zabezpečení pracovníků albánské státní příslušnosti, legálně zaměstnaných na území členského státu, a jejich rodinných příslušníků, kteří zde legálně sídlí. Za tímto účelem se rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení, které by nemělo ovlivnit žádná práva a povinnosti vyplývající z dvoustranných dohod, pokud tyto dohody stanoví výhodnější zacházení, provedou tato opatření:
— veškeré doby pojištění, zaměstnání nebo bydlení, které tito pracovníci získají v různých členských státech, se pro účely výplaty důchodů a anuit starobních, invalidních a pro případ smrti a pro účely zdravotní péče o takové pracovníky a jejich rodinné příslušníky sečtou,
— jakékoli důchody nebo anuity starobní, pro případ smrti, v důsledku pracovních úrazů nebo nemocí z povolání nebo invalidity z nich vyplývající, s výjimkou bezpříspěvkových požitků, jsou volně převoditelné v kursu použitelném podle právních předpisů dlužného členského státu nebo států,
— dotyční pracovníci dostávají rodinné přídavky pro své rodinné příslušníky uvedené výše.
2. Albánie poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, a jejich rodinným příslušníkům, kteří tam legálně pobývají, zacházení podobné tomu, jež je uvedeno ve druhé a třetí odrážce odstavce 1.
KAPITOLA II
Usazování
Článek 49
Pro účely této dohody se
a) „společností Společenství“ nebo „albánskou společností“ rozumí společnost, která byla založena v souladu s právními předpisy členského státu nebo Albánie a která má své sídlo, správní ústředí nebo hlavní provozovnu na území Společenství nebo Albánie.
Pokud však společnost založená v souladu s právními předpisy členského státu nebo Albánie měla na území Společenství nebo Albánie pouze své sídlo, považuje se za společnost Společenství nebo albánskou společnost, pokud má její činnost skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství jednoho z členských států nebo Albánie;
b) „dceřinou společností“ rozumí společnost, která je první společností účinně ovládána;
c) „pobočkou“ společnosti rozumí provozovna, která nemá právní subjektivitu, budí dojem trvalosti, např. jako rozšíření mateřského subjektu, má své vedení a je materiálně vybavena pro sjednávání obchodů se třetími stranami, takže tyto strany, ačkoli vědí, že v případě potřeby existuje právní vazba s mateřským subjektem, jehož správní ústředí se nachází v zahraničí, nemusejí jednat přímo s tímto mateřským subjektem, ale mohou uzavírat obchodní transakce v provozovně, která je rozšířením mateřského subjektu;
d) „usazováním“ rozumí:
i) pokud jde o státní příslušníky, právo vykonávat ekonomickou činnost jako osoby samostatně výdělečně činné a zakládat podniky, zvláště společnosti, které účinně ovládají. Samostatně výdělečná činnost a provozování obchodních podniků nezahrnuje hledání nebo přijímání zaměstnání na trhu práce ani právo na přístup na trh práce druhé strany. Tato kapitola se nevztahuje na osoby, které nejsou výlučně osobami samostatně výdělečně činnými,
ii) pokud jde o společnosti Společenství nebo albánské společnosti, právo vykonávat ekonomické činnosti prostřednictvím zakládání dceřiných společností a poboček v Albánii nebo ve Společenství;
e) „činností“ rozumí provozování ekonomických činností;
f) „ekonomickými činnostmi“ rozumějí činnosti zejména průmyslové, obchodní a profesní povahy a výkon svobodných povolání;
g) „státním příslušníkem Společenství“ nebo „albánským státním příslušníkem“ rozumí fyzická osoba, která je státním příslušníkem některého z členských států nebo Albánie;
h) rozumí, že pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, včetně intermodální dopravy zahrnující úsek na moři, státní příslušníci členských států nebo Albánie usazení mimo Společenství nebo Albánii a společnosti provozující lodní dopravu usazené mimo Společenství nebo Albánii a ovládané státními příslušníky členského státu nebo albánskými státními příslušníky rovněž požívají výhod této kapitoly a kapitoly III této hlavy, pokud jsou jejich plavidla registrována v tomto členském státě nebo v Albánii, v souladu s jejich příslušnými právními předpisy;
i) „finančními službami“ rozumí činnosti popsané v příloze IV. Rada stabilizace a přidružení může rozsah této přílohy rozšířit nebo změnit.
Článek 50
1. Albánie usnadní společnostem a státním příslušníkům Společenství zahajování činnosti na svém území. Za tím účelem ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje:
i) pokud jde o usazování společností Společenství, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, a
ii) pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností Společenství poté, co se usadí v Albánii, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí, podle toho, co je výhodnější.
2. Strany nepřijmou žádná nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování a činnost společností Společenství nebo albánských společností na jejich území, ve srovnání se svými vlastními společnostmi.
3. Dnem vstupu této dohody v platnost poskytuje Společenství a jeho členské státy,
i) pokud jde o usazování albánských společností Společenství, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější,
ii) pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček albánských společností poté, co se usadí na jejich území, zacházení, které není méně výhodné, než je zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí usazeným na jejich území, podle toho, co je výhodnější.
4. Pět let po dni vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravu pro rozšíření výše uvedených ustanovení o usazování státních příslušníků obou stran této dohody za účelem vykonávání ekonomické činnosti jako osoby samostatně výdělečně činné.
5. Bez ohledu na tento článek
a) dceřiné společnosti a pobočky společností Společenství mají právo od vstupu této dohody v platnost používat a pronajímat nemovitosti v v Albánii;
b) dceřiné společnosti společností Společenství mají rovněž právo nabývat a užívat majetková práva k nemovitostem jako albánské společnosti, a pokud jde o veřejný majetek nebo majetek společného zájmu, s výjimkou přírodních zdrojů, zemědělské půdy a lesů, mají stejná práva jako albánské společnosti, jsou-li tato práva nezbytná k výkonu ekonomických činností, pro než jsou založeny. Sedm let po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravy pro rozšíření práv podle tohoto odstavce na vyňaté sektory.
Článek 51
1. S výhradou článku 50, s výjimkou finančních služeb popsaných v příloze IV, může každá strana regulovat usazování a činnost společností a státních příslušníků na svém území do té míry, pokud tato regulace nediskriminuje společnosti a státní příslušníky druhé strany ve srovnání se svými vlastními společnostmi a státními příslušníky.
2. Pokud jde o finanční služby, bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení této dohody není dotčeno právo stran přijímat opatření z důvodů opatrnosti, včetně ochrany investorů, depozitářů, pojištěnců nebo fiduciářů, nebo zajistit integritu a stabilitu finančního systému. Strany tato opatření nepoužijí jako prostředek k vyhýbání se svým povinnostem podle této dohody.
3. Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoli důvěrné nebo vlastnické informace ve vlastnictví veřejných subjektů.
Článek 52
1. Aniž by byla dotčena Mnohostranná dohoda o vytvoření Evropského společného leteckého prostoru (ECAA), tato kapitola se nepoužije na služby v letecké dopravě, vnitrozemské vodní dopravě a námořní kabotážní dopravě.
2. Rada stabilizace a přidružení může vydávat doporučení pro zlepšení usazování a činností v oblastech uvedených v odstavci 1.
Článek 53
1. Ustanovení článků 50 a 51 nebrání stranám použít zvláštní pravidla ohledně zřizování a provozování poboček a obchodních zastoupení společností druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, kdy jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami a obchodními zastoupeními ve srovnání s pobočkami a obchodními zastoupeními společností zapsaných v obchodním rejstříku na jejím území, nebo kdy jsou v případě finančních služeb odůvodněna opatrností.
2. Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů, nebo v případě finančních služeb, důvodů opatrnosti.
Článek 54
S cílem usnadnit státním příslušníkům Společenství a Albánie zahájení a vykonávání regulovaných odborných činností v Albánii nebo ve Společenství Rada stabilizace a přidružení posoudí, které kroky je nutné učinit pro vzájemné uznávání kvalifikací. Za tím účelem může přijmout veškerá nezbytná opatření.
Článek 55
1. Společnost Společenství nebo albánská společnost usazená v Albánii nebo ve Společenství je oprávněna prostřednictvím jedné ze svých dceřiných společností nebo poboček v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země zaměstnat nebo nechat zaměstnat v Albánii nebo ve Společenství pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členských států Společenství nebo Albánie, pokud jsou tito zaměstnanci klíčovým personálem ve smyslu odstavce 2 a jsou zaměstnáváni výlučně společnostmi, jejich dceřinými společnostmi nebo pobočkami. Povolení k pobytu a pracovní povolení platí pro tyto zaměstnance pouze po dobu výkonu tohoto zaměstnání.
2. Klíčovým personálem výše uvedených společností (dále jen „organizace“) jsou „osoby převedené v rámci společnosti“, jak je definováno v písmenu c) tohoto odstavce, a které náležejí do následujících kategorií, pod podmínkou, že organizace je právnickou osobou a že dotčené osoby byly touto organizací zaměstnány nebo byly společníky (jinými než většinovými akcionáři) této organizace alespoň po dobu jednoho roku před tímto převedením:
a) vedoucí pracovníci organizace, kteří především řídí podnik a kteří jsou pod obecným dohledem a vedením představenstva či akcionářů, a jejichž úkoly zahrnují
— řízení při vytváření oddělení nebo útvaru podniku,
— dohled nad prací a kontrolu práce ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců,
— osobní oprávnění přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění a přijímání jiných opatření ohledně zaměstnanců;
b) osoby pracující v organizaci, které mají výjimečné znalosti, jež jsou nezbytné pro služby, výzkumné zařízení, technologii nebo řízení podniku. Posouzení těchto znalostí může odrážet kromě znalostí specifických pro podnik také vysokou úroveň kvalifikace související s druhem práce nebo obchodu, které vyžadují zvláštní technické znalosti, včetně členství v profesích vyžadujících povolení;
c) „osobou převedenou v rámci společnosti“ se rozumí fyzická osoba, která pracuje v organizaci na území strany a která je dočasně převedena v souvislosti s výkonem ekonomických činností na území druhé strany; dotčená organizace musí mít hlavní provozovnu na území strany a převedení se musí uskutečnit do podniku (pobočky, dceřiné společnosti) této organizace, jenž skutečně provádí podobné ekonomické činnosti na území druhé strany.
3. Vstup a dočasná přítomnost státních příslušníků Albánie a Společenství na území Společenství nebo Albánie se povoluje, pokud jsou tito zástupci společností osobami pracujícími ve společnosti ve vedoucí pozici, jak je definováno v odstavci 2 písm. a), a odpovídají za založení dceřiné společnosti nebo pobočky albánské společnosti ve Společenství nebo dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti Společenství v Albánii, když
— tito zástupci nejsou zapojeni do přímého prodeje nebo poskytování služeb a
— společnost má svou hlavní provozovnu mimo Společenství nebo Albánii a nemá jiného zástupce, kancelář, pobočku nebo dceřinou společnost v tomto členském státě nebo v Albánii.
Článek 56
Během prvních pěti let následujících po vstupu této dohody v platnost může Albánie zavést přechodná opatření, která se odchylují od této kapitoly v oblasti usazování společností a státních příslušníků Společenství, pokud pro některá odvětví platí, že
— v nich probíhá restrukturalizace nebo čelí závažným obtížím, zvláště tam, kde tyto závažné obtíže v Albánii zahrnují závažné sociální problémy, nebo
— hrozí zánik nebo drastické snížení celkového podílu albánských společností nebo státních příslušníků na trhu, který v Albánii v daném odvětví zaujímají, nebo
— se v Albánii jedná o nově vznikající odvětví.
Pro taková opatření platí, že
i) se přestanou používat nejpozději sedm let po dni vstupu této dohody v platnost,
ii) musí být přiměřená a nezbytná pro účely nápravy situace a
iii) nezavádějí diskriminaci, pokud jde o činnosti společností nebo státních příslušníků Společenství usazených v Albánii již v době zavedení daného opatření, v porovnání s albánskými společnostmi nebo státními příslušníky.
Při navrhování a uplatňování takových opatření poskytne Albánie, kdykoli je to možné, společnostem a státním příslušníkům Společenství preferenční zacházení a v žádném případě ne zacházení, které je méně výhodné než zacházení, které je poskytováno společnostem a státním příslušníkům z kterékoli třetí země. Před zavedením těchto opatření je Albánie bude konzultovat s Radou stabilizace a přidružení a neuvede je v účinnost před uplynutím jednoho měsíce od oznámení konkrétních opatření, která mají být zavedena, Radě stabilizace a přidružení ze strany Albánie, kromě případů, kdy hrozba nenapravitelné škody vyžaduje přijetí naléhavých opatření a kdy bude Albánie konzultovat s Radou stabilizace a přidružení okamžitě po jejich zavedení.
Po uplynutí pátého roku následujícího po vstupu dohody v platnost může Albánie zavést nebo zachovat taková opatření pouze se souhlasem Rady stabilizace a přidružení a za podmínek jí stanovených.
KAPITOLA III
Poskytování služeb
Článek 57
1. V souladu s následujícími ustanoveními se strany zavazují podniknout kroky nezbytné k tomu, aby bylo společnostem nebo státním příslušníkům Společenství nebo Albánie, usazeným na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, postupně povoleno poskytovat služby.
2. Ve shodě s liberalizačním procesem zmíněným v odstavci 1 umožní strany dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako klíčový personál podle čl. 55 odst. 2, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti nebo státního příslušníka Společenství nebo Albánie a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, kde tito zástupci nejsou sami zapojeni do přímého prodeje nebo do poskytování služeb veřejnosti.
3. Pět let po dni vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení podnikne opatření nezbytná pro postupné provádění odstavce 1. Přitom se vezme v úvahu pokrok dosažený stranami ve sbližování jejich právních předpisů.
Článek 58
1. Strany nepřijmou žádná opatření ani nezahájí žádnou činnost, která by učinila podmínky poskytování služeb státními příslušníky nebo společnostmi Společenství nebo Albánie, usazenými na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, podstatně více omezující, než byly v den předcházející vstupu této dohody v platnost.
2. Pokud se jedna strana domnívá, že opatření zavedená druhou stranou po vstupu této dohody v platnost vyústí v situaci, která je podstatně více omezující, pokud jde o poskytování služeb, ve srovnání se situací, která předcházela datu vstupu této dohody v platnost, může tato strana požádat druhou stranu o zahájení konzultací.
Článek 59
Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi Společenstvím a Albánií, použijí se tato ustanovení:
1. Pokud jde o vnitrozemskou dopravu, pravidla pro vztahy mezi stranami stanoví protokol 5, zejména s cílem zajistit neomezený silniční tranzitní provoz přes Albánii a Společenství jako celek, účinné uplatňování zásady nediskriminace a postupnou harmonizaci albánských právních předpisů v oblasti dopravy s právními předpisy Společenství.
2. Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, zavazují se strany účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trh a k mezinárodní námořní dopravě na obchodním základě a dodržovat mezinárodní a evropské závazky v oblasti norem bezpečnosti, ochrany a ochrany životního prostředí.
Strany potvrzují svůj závazek zachovat prostředí svobodné soutěže jako základní rys mezinárodní námořní dopravy.
3. Při uplatňování zásad uvedených v odstavci 2
a) strany nezačlení ustanovení o sdílení nákladu do budoucích dvoustranných dohod s třetím zeměmi;
b) dnem vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technické a ostatní překážky, které by mohly mít omezující nebo diskriminační účinky na svobodnou dodávku služeb v mezinárodní námořní dopravě;
c) každá ze stran mimo jiné poskytne lodím provozovaným státními příslušníky nebo společnostmi druhé strany zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované svým vlastním lodím, pokud jde o přístup do přístavů otevřených pro mezinárodní obchod, využívání infrastruktury a pomocných námořních služeb v přístavech, jakož i související poplatky, celní služby a přidělování kotvišť a zařízení pro nakládku a vykládku.
4. S cílem zajišťovat koordinovaný rozvoj a postupnou liberalizaci dopravy mezi stranami, přizpůsobenou jejich vzájemným obchodním potřebám, se podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy řeší zvláštními dohodami sjednanými mezi stranami.
5. Před uzavřením dohod uvedených v odstavci 4 nepřijmou strany žádná opatření nebo akce, které by byly více omezující nebo diskriminační než situace v den předcházející dni vstupu této dohody v platnost.
6. Albánie přizpůsobí své právní předpisy včetně správních, technických a ostatních pravidel právním předpisům Společenství právě platným v oblasti letecké a vnitrozemské dopravy do té míry, do jaké to poslouží cílům liberalizace a vzájemného přístupu na trhy stran a usnadní pohyb osob a zboží.
7. V souladu se společným pokrokem při dosahování cílů této kapitoly Rada stabilizace a přidružení posoudí způsoby vytváření podmínek nezbytných pro zlepšování svobody poskytování leteckých a vnitrozemských dopravních služeb.
KAPITOLA IV
Běžné platby a pohyb kapitálu
Článek 60
Strany se zavazují, že povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně mezi Společenstvím a Albánií v souladu s ustanoveními článku VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu.
Článek 61
1. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost zajistí strany volný pohyb kapitálu týkajícího se přímých investic uskutečněných ve společnostech, které byly založeny v souladu s právními předpisy hostitelské země, investic uskutečněných v souladu s kapitolou II hlavy V a likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku, který z nich pochází.
2. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost strany zajistí volný pohyb kapitálu týkající se úvěrů spojených s obchodními transakcemi nebo poskytováním služeb, kterého se účastní rezident jedné ze stran, a půjček a finančních úvěrů s dobou splatnosti nad jeden rok.
Dnem vstupu této dohody v platnost Albánie povolí prostřednictvím plného a účelného využití svých stávajících postupů nabývání nemovitostí v Albánii státními příslušníky členských států Evropské unie, s výjimkou omezení vyjmenovaných v Seznamu zvláštních závazků Albánie podle Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS). Do sedmi let po dni vstupu této dohody v platnost Albánie postupně upraví své právní předpisy týkající se nabývání nemovitostí v Albánii státními příslušníky členských států Evropské unie, aby zajistilo stejné zacházení jako v případě albánských státních příslušníků. Na konci pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení posoudí úpravu pro postupné odstranění takových omezení.
Pátý rok po dni vstupu této dohody v platnost strany rovněž zajistí volný pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními půjčkami a úvěry s dobou platnosti kratší než jeden rok.
3. Aniž je dotčen odstavec 1, strany nezavedou nová omezení v souvislosti s pohybem kapitálu a běžnými platbami mezi rezidenty Společenství a Albánie a nezpřísní stávající úpravy.
4. Aniž jsou dotčeny článek 60 a tento článek, v případech, kdy za výjimečných okolností pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Albánií působí nebo hrozí způsobit vážné obtíže pro fungování politiky směnných kurzů nebo měnové politiky ve Společenství nebo v Albánii, může Společenství nebo Albánie přijmout ochranná opatření ohledně pohybů kapitálu mezi Společenstvím a Albánií na dobu nejvýše šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná.
5. Nic z výše uvedených ustanovení nesmí být použito tak, aby byla omezena práva hospodářských subjektů stran těžit z jakéhokoli příznivějšího zacházení, které může být obsahem jakékoli stávající dvoustranné nebo mnohostranné dohody uzavřené stranami této dohody.
6. Strany uskuteční vzájemné konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Albánií za účelem podpory cílů této dohody.
Článek 62
1. Během prvních tří let následujících po dni vstupu této dohody v platnost strany podniknou opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné uplatňování pravidel Společenství pro volný pohyb kapitálu.
2. Do konce třetího roku po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravu pro plné uplatnění pravidel Společenství pro pohyb kapitálu.
KAPITOLA V
Obecná ustanovení
Článek 63
1. Tato hlava se použije s výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností nebo veřejným zdravím.
2. Nepoužijí se na činnosti, které jsou na území kterékoliv strany spojeny, byť i příležitostně, s výkonem veřejné moci.
Článek 64
Pro účely této hlavy nebrání žádné ustanovení této dohody stranám v uplatňování svých právních předpisů, které upravují vstup a pobyt, práci, pracovní podmínky, usazování fyzických osob a poskytování služeb za předpokladu, že je nebudou používat takovým způsobem, aby omezily nebo odstranily výhody vzniklé kterékoli straně na základě určitého ustanovení této dohody. Tímto ustanovením není dotčeno použití článku 63.
Článek 65
Na společnosti, které jsou kontrolovány a výhradně vlastněny společně albánskými společnostmi nebo státními příslušníky a společnostmi nebo státními příslušníky Společenství, se rovněž vztahuje tato hlava.
Článek 66
1. Strany se pro účely platební bilance pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.
2. Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by stranám bránila přijímat nebo vynucovat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti, podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění a jiných daňových úprav nebo domácích daňových předpisů.
3. Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by členským státům nebo Albánii při uplatňování odpovídajících ustanovení jejich daňových předpisů bránila rozlišovat mezi daňovými poplatníky, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, zejména pokud jde o jejich bydliště.
Článek 67
1. Strany se pro účely platební bilance pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.
2. Má-li jeden nebo více členských států nebo Albánie vážné potíže s platební bilancí nebo jim takové problémy bezprostředně hrozí, může Společenství nebo Albánie přijmout v souladu s podmínkami podle Dohody o WTO omezující opatření, včetně dovozních opatření, která mají omezenou dobu trvání a nesmí přesahovat rámec nezbytně nutný pro vyřešení platební bilance. Společenství nebo Albánie o tom neprodleně informuje druhou stranu.
3. Žádná omezující opatření se neuplatní na převody související s investicemi, a zejména na repatriaci investovaných nebo znovu investovaných částek nebo jakýchkoliv výnosů z nich.
Článek 68
Tato hlava bude postupně přizpůsobena, zejména vzhledem k požadavkům článku V Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS).
Článek 69
Tato dohoda nebrání použití opatření nezbytných k tomu, aby zabránily obcházení jejich opatření ohledně přístupu třetích zemí na jejich trh prostřednictvím této dohody.
HLAVA VI
SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ, VYNUCOVÁNÍ PRÁVA A PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Článek 70
1. Strany uznávají důležitost sblížení stávajících albánských právních předpisů s právními předpisy Společenství a jejich účinného provedení. Albánie vyvine úsilí, aby zajistila, že se její stávající a budoucí právní předpisy postupně stanou slučitelnými s acquis Společenství. Albánie zajistí řádné provedení a vynucování stávajících a budoucích právních předpisů.
2. Toto sbližování právních předpisů započne dnem podpisu této dohody a do konce přechodného období stanoveného v článku 6 se postupně rozšíří na všechny prvky acquis Společenství zmíněné v této dohodě.
3. V počáteční etapě se zejména zaměří na určité základní prvky acquis vnitřního trhu a na další oblasti, jako je například hospodářská soutěž, duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví, veřejné zakázky, normy a certifikace, finanční služby, pozemní a námořní doprava – se zvláštním důrazem na bezpečnost a normy v oblasti ochrany životního prostředí a na sociální aspekty – právo společností, účetnictví, ochrana spotřebitele, ochrana údajů, bezpečnost a ochrana zdraví při práci a rovné příležitosti. Během druhé etapy se Albánie soustředí na zbývající části acquis.
Sbližování se uskuteční na základě programu, který bude dohodnut mezi Komisí Evropských Společenství a Albánií.
4. Albánie v součinnosti s Komisí Evropských společenství rovněž určí úpravu sledování sbližování právních předpisů a opatření k vynucování práva, jež mají být přijata.
Článek 71
Hospodářská soutěž a ostatní hospodářská ustanovení
1. Tyto postupy jsou neslučitelné s řádným fungováním dohody, mohou-li ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Albánií:
i) veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je znemožnění, omezení nebo narušení hospodářské soutěže,
ii) zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Albánie jako celku nebo na jeho podstatné části,
iii) každá státní podpora, která narušuje nebo hrozí narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo výrobků.
2. Jakékoli postupy, které jsou v rozporu s tímto článkem, se posuzují na základě kritérií vyplývajících z uplatňování pravidel hospodářské soutěže platných ve Společenství, zejména z článků 81, 82, 86 a 87 Smlouvy o založení Evropského společenství a výkladových nástrojů přijatých orgány Společenství.
3. Strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý státní orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodů i) a ii) tohoto článku s ohledem na soukromé a státní podniky a podniky se zvláštním oprávněním.
4. Albánie ustaví do čtyř let ode dne vstupu této dohody v platnost funkčně nezávislý orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodu iii). Tento orgán bude mít mimo jiné oprávnění pro schvalování programů státní podpory a individuálních podpor ve shodě s odstavcem 2 a oprávnění nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně.
5. Obě strany zajistí průhlednost státní podpory mimo jiné tím, že druhé straně poskytnou každoročně pravidelnou zprávu nebo podobný dokument, který odpovídá metodologii a struktuře sledování státních podpor ve Společenství. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých zvláštních případech státní podpory.
6. Albánie sestaví celkový přehled programů podpory zavedených před ustavením orgánu uvedeného v odstavci 4 a přizpůsobí tyto programy podpory kritériím podle odstavce 2 nejpozději do čtyř let po dni vstupu této dohody v platnost.
7. Pro účely uplatňování ustanovení odst. 1 bodu iii) strany uznávají, že během prvních deseti let po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Albánií posuzují s ohledem na skutečnost, že se Albánie považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o založení Evropského společenství.
Do pěti let po dni vstupu této dohody v platnost Albánie předloží Komisi Evropských společenství údaje o svém HDP na obyvatele, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán podle odstavce 4 a Komise Evropských společenství poté společně zhodnotí způsobilost albánských regionů a maximální výši podpory ve vztahu k této způsobilosti, aby bylo možné na základě příslušných pokynů Společenství vytvořit mapu poskytování regionální podpory.
8. Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy IV:
— odst. 1 bod iii) se nepoužije,
— veškeré postupy, které jsou v rozporu s odst. 1 bodem i), se posuzují podle kritérií stanovených Společenstvím na základě článků 36 a 37 Smlouvy o založení Evropského společenství a zvláštních nástrojů Společenství přijatých na tomto základě.
9. Považuje-li jedna ze stran určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1, může po konzultaci v rámci Rady stabilizace a přidružení nebo 30 pracovních dnů po podání žádosti o tyto konzultace přijmout vhodná opatření.
Tento článek se nijak nedotýká nebo neovlivňuje přijímání antidumpingových nebo vyrovnávacích opatření jednotlivými stranami v souladu s příslušnými články GATT 1994 a Dohody o WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních nebo souvisejících vnitřních právních předpisů.
Článek 72
Veřejnoprávní subjekty
Nejpozději do konce třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost začne Albánie na podniky veřejného práva a podniky, kterým členské státy přiznávají zvláštní nebo výlučná práva uplatňovat zásady stanovené ve Smlouvě o založení Evropského společenství, a zejména v článku 86 této smlouvy.
Zvláštní práva veřejnoprávních podniků nesmí během přechodného období obsahovat možnost stanovit množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem na dovoz ze Společenství do Albánie.
Článek 73
Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví
1. Na základě tohoto článku a přílohy V potvrzují strany význam, který přikládají zajištění náležité a účinné ochrany a vymáhání práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
2. Albánie přijme nezbytná opatření, aby nejpozději čtyři roky po dni vstupu této dohody v platnost zajistila úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, která odpovídá odpovídající úrovni ve Společenství, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv.
3. Albánie se zavazuje, že během čtyř let po dni vstupu tété dohody v platnost přistoupí k mnohostranným úmluvám o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, které jsou uvedeny v odstavci 1 přílohy V. Rada stabilizace a přidružení může Albánii uložit, aby přistoupilo k jednotlivým mnohostranným úmluvám v této oblasti.
4. Vzniknou-li v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví problémy dotýkající se obchodních podmínek, jsou na žádost kterékoli ze stran neprodleně předloženy Radě stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout vzájemně uspokojivého řešení.
Článek 74
Veřejné zakázky
1. Strany pokládají za žádoucí cíl otevření veřejných nabídkových řízení na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti, zejména v rámci WTO.
2. Společnostem Albánie, nehledě na to, zda jsou usazeny ve Společenství, či nikoliv, se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k veřejným nabídkovým řízením ve Společenství podle pravidel Společenství pro zadávání veřejných zakázek, přičemž se jim dostane neméně výhodného zacházení, než jaké se poskytuje společnostem Společenství.
Výše uvedená ustanovení se vztahují rovněž na zakázky v oblasti veřejných služeb, jakmile vláda Albánie přijme právní předpisy, jež do této oblasti zavedou pravidla Společenství. Společenství bude pravidelně zkoumat, zda Albánie tyto právní předpisy skutečně zavedla.
3. Společnostem Společenství neusazeným v Albánii bude poskytnut přístup k veřejným nabídkovým řízením v Albánii podle albánského zákona o veřejných zakázkách, přičemž se jim dostane neméně výhodného zacházení, než jaké se poskytuje společnostem Albánie, do čtyř let po dni vstupu této dohody v platnost.
4. Rada stabilizace a přidružení pravidelně zkoumá, zda má Albánie možnost poskytnout přístup k veřejným nabídkovým řízením v Albánii všem společnostem Společenství.
Společnosti Společenství usazené v Albánii v souladu s ustanoveními kapitoly II hlavy V mají ke dni vstupu této dohody v platnost přístup k veřejným nabídkovým řízením, přičemž se jim dostane zacházení neméně výhodného, než jaké se poskytuje společnostem Albánie.
5. Pokud jde o usazování, činnost a poskytování služeb mezi Společenstvím a Albánií, jakož i o zaměstnávání a pohyb pracovních sil související s prováděním veřejných zakázek, platí ustanovení článků 46 až 69.
Článek 75
Normalizace, metrologie, uznávání a posuzování shody
1. Albánie přijme nezbytná opatření s cílem postupně dosáhnout shody s technickými předpisy Společenství a evropskými normalizačními a metrologickými postupy a postupy pro uznávání a posuzování shody.
2. Za tímto účelem strany začnou v raném stadiu
— podporovat uplatňování technických předpisů Společenství, evropských norem, testů a postupů pro posuzování shody,
— napomáhat rozvoji kvalitní infrastruktury: normalizace, metrologie, uznávání a posuzování shody,
— podporovat účast Albánie na práci organizací zabývajících se normami, posuzováním shody, metrologií a podobnými funkcemi (zejména CEN, Cenelec, ETSI, EA, WELMEC a EUROMET),
— případně uzavírat evropské protokoly o posuzování shody poté, co bude právní rámec a příslušné postupy Albánie v dostatečném souladu s právním rámcem a postupy Společenství a zároveň budou k dispozici příslušné odborné poznatky.
Článek 76
Ochrana spotřebitele
Strany budou spolupracovat s cílem sladit normy ochrany spotřebitele v Albánii s normami Společenství. Účinná ochrana spotřebitele je nezbytná pro zajištění správného fungování tržního hospodářství a tato ochrana závisí na rozvoji správní infrastruktury s cílem zajistit dozor nad trhem a vynucování práva v této oblasti.
Za tímto účelem a s ohledem na své společné zájmy strany podpoří a zajistí
— politiku aktivní ochrany spotřebitele v souladu s právními předpisy Společenství,
— harmonizaci právních předpisů a sladění ochrany spotřebitele v Albánii s ochranou spotřebitele ve Společenství,
— účinnou právní ochranu spotřebitelů s cílem zlepšit kvalitu spotřebního zboží a uchovat vhodné bezpečnostní normy,
— sledování pravidel příslušnými orgány a poskytování přístupu k právní ochraně v případě sporů.
Článek 77
Pracovní podmínky a rovné příležitosti
Albánie postupně harmonizuje své právní předpisy s předpisy Společenství v oblasti pracovních podmínek, zejména v oblasti bezpečnosti a zdraví při práci a rovných příležitostí.
HLAVA VII
SPRAVEDLNOST, SVOBODA A BEZPEČNOST
KAPITOLA I
Úvod
Článek 78
Posílení institucí a právního státu
Při spolupráci v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí přisuzují strany zvláštní důležitost konsolidaci právního státu a posílení institucí na všech úrovních ve správní oblasti obecně, a zejména vynucování zákonů a soudního aparátu.
Spolupráce se zaměřuje zejména na posílení nezávislosti soudnictví a zlepšení jeho efektivity, zlepšení fungování policie a dalších donucovacích orgánů, poskytnutí odpovídající odborné přípravy a na boj s korupcí a organizovaným zločinem.
Článek 79
Ochrana osobních údajů
Dnem vstupu této dohody v platnost Albánie sladí své právní předpisy týkající se ochrany osobních údajů s právními předpisy Společenství a dalšími evropskými a mezinárodními právními předpisy o ochraně soukromí. Albánie zřídí nezávislé kontrolní orgány s dostatečnými finančními i lidskými zdroji s cílem efektivně monitorovat a zaručit vymáhání vnitrostátního práva v oblasti ochrany osobních údajů. Za účelem dosažení tohoto cíle strany spolupracují.
KAPITOLA II
Spolupráce v oblasti pohybu osob
Článek 80
Víza, hraniční kontroly, azyl a migrace
Strany budou spolupracovat v oblasti víz, hraničních kontrol, azylu a migrace a stanoví rámec spolupráce v těchto oblastech, včetně regionální úrovně, přičemž v případě potřeby vezmou v potaz a plně využijí ostatní stávající iniciativy v této oblasti.
Spolupráce v oblastech uvedených v odstavci 1 vychází ze vzájemných konzultací a z úzké součinnosti mezi stranami a zahrne technickou a správní pomoc pro
— výměnu informací o právních předpisech a postupech,
— zpracování právních předpisů,
— podporu účinnosti institucí,
— odbornou přípravu personálu,
— bezpečnost cestovních dokladů a odhalování falešných dokladů,
— správu hranic.
Spolupráce se zaměří zejména na:
— v oblasti azylu na rozvoj a provádění vnitrostátních právních předpisů tak, aby odpovídaly normám Ženevské úmluvy z roku 1951 a Newyorského protokolu z roku 1967, a zajistí tak dodržování zásady nenavracení, jakož i dalších práv žadatelů o azyl a uprchlíků,
— v oblasti legální migrace na pravidla přijímání, práva a statut přijatých osob. Pokud jde o migraci, strany se dohodly zacházet nestranně se státními příslušníky ostatních zemí, kteří se legálně zdržují na jejich území, a podporovat integrační politiku, jež má za cíl zaručit jim práva a povinnosti srovnatelné s právy a povinnostmi jejich vlastních občanů.
Článek 81
Prevence a kontrola nedovoleného přistěhovalectví; zpětné přebírání
1. Strany navzájem spolupracují, aby zabránily nedovolenému přistěhovalectví a omezily jej. Za tímto účelem strany souhlasí, že na požádání a bez dalších formalit Albánie a členské státy
— převezmou zpět každého svého státního příslušníka nedovoleně přítomného na území druhé smluvní strany,
— převezmou zpět státní příslušníky třetích zemí a osoby bez státní příslušnosti, které se na jejich území zdržují ilegálně a vstoupily na území Albánie přes členský stát nebo z členského státu nebo vstoupily na území členského státu přes Albánii nebo z Albánie.
2. Členské státy Evropské unie a Albánie poskytnou svým státním příslušníkům vhodné doklady totožnosti a poskytnou jim za tímto účelem nezbytné správní prostředky.
3. Zvláštní postupy zpětného přebírání státních příslušníků, státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti jsou stanoveny v Dohodě mezi Evropským společenstvím a Albánií o zpětném přebírání osob s neoprávněným pobytem, která byla podepsána dne 14. dubna 2005.
4. Albánie souhlasí s uzavřením dohod o zpětném přebírání osob se zeměmi procesu stabilizace a přidružení a zavazuje se, že přijme veškerá nutná opatření, aby zajistila pružné a rychlé provádění všech dohod o zpětném přebírání osob uvedených v tomto článku.
5. Rada stabilizace a přidružení stanoví další společné kroky, které by mohly být provedeny, aby se předcházelo a omezovalo nedovolené přistěhovalectví, včetně obchodování s lidmi a fungování nelegálních převaděčských sítí.
KAPITOLA III
Spolupráce v boji proti praní peněz, financování terorismu, nedovoleným drogám a spolupráce v oblasti boje proti terorismu
Článek 82
Boj proti praní peněz a financování terorismu
1. Strany budou úzce spolupracovat, aby zabránily využití svých finančních systémů k praní výnosů z trestné činnosti obecně, zejména ale z drogových trestných činů, a rovněž pro účely financování terorismu.
2. Spolupráce v této oblasti může zahrnovat správní a technickou pomoc, jejímž účelem je rozvíjet provádění předpisů a účinné fungování vhodných norem a mechanismů pro boj proti praní peněz a financování terorismu, které jsou rovnocenné normám a mechanismům přijatým ve Společenství a v rámci mezinárodních uskupení v této oblasti, zejména skupin pro finanční činnost (FATF).
Článek 83
Spolupráce v oblasti nedovolených drog
1. Smluvní strany v rámci své pravomoci a působnosti budou spolupracovat na zajištění vyváženého a integrovaného přístupu k potírání drog. Cílem protidrogových politik a akcí je snížení nabídky, obchodu a poptávky po nedovolených drogách, stejně jako účinnější kontrola prekurzorů.
2. Strany se dohodnou na nutných metodách spolupráce pro dosažení těchto cílů. Akce budou založeny na společně dohodnutých zásadách v souladu s protidrogovou strategií EU.
Článek 84
Boj proti terorismu
V souladu s mezinárodními úmluvami, jichž jsou smluvními stranami, a jejich příslušnými právními a správními předpisy se strany dohodly, že budou spolupracovat, aby potlačily teroristické činy, včetně jejich financování, a zabránily jim, a to zejména těm, které jsou spojeny s přeshraničními činnostmi:
— v rámci plného provádění rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1373 (2001) o hrozbách mezinárodnímu míru a bezpečnosti vyvolaných teroristickými činy a dalších příslušných rezolucí Organizace spojených národů, mezinárodních úmluv a nástrojů,
— výměnou informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodními a vnitrostátními právními předpisy,
— výměnou zkušeností ohledně prostředků a metod boje proti terorismu a v technických oblastech a odborné přípravě a výměnou zkušeností v oblasti prevence terorismu.
KAPITOLA IV
Spolupráce v trestních věcech
Článek 85
Prevence a boj proti trestné činnosti a jiným protiprávním činnostem
Strany spolupracují v oblasti prevence a boje proti trestné činnosti a protiprávním činnostem, organizovaným i neorganizovaným, jako jsou
— převaděčství a obchod s lidmi,
— protiprávní ekonomické činnosti, zejména korupce, padělání peněz, protiprávní transakce související s produkty, jako je průmyslový odpad a radioaktivní materiál, a transakce zahrnující zakázané produkty nebo padělky,
— korupce, jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru, zejména spojená s neprůhlednými správními postupy,
— daňové podvody,
— nedovolené obchodování s omamnými a psychotropními látkami,
— pašování,
— nedovolené obchodování se zbraněmi,
— padělání dokumentů,
— nezákonné obchodování s automobily,
— počítačová trestná činnost.
Podporuje se regionální spolupráce a dodržování uznávaných mezinárodních norem v oblasti boje proti organizované trestné činnosti.
HLAVA VIII
POLITIKY SPOLUPRÁCE
Článek 86
Obecná ustanovení o politikách v oblasti spolupráce
1. Společenství a Albánie naváží úzkou spolupráci s cílem přispět k rozvoji a růstovému potenciálu Albánie. Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.
2. Politiky a další opatření budou pojaty tak, aby vedly k hospodářskému a sociálnímu rozvoji Albánie. Tyto politiky by měly zajistit, že budou od počátku rovněž plně začleněna hlediska ochrany životního prostředí a že budou spojena s požadavky harmonického sociálního rozvoje.
3. Politiky spolupráce budou integrovány do regionálního rámce spolupráce. Zvláštní pozornost se bude muset věnovat opatřením, která mohou posílit spolupráci mezi Albánií a s ní sousedícími zeměmi včetně členských států, čímž se přispěje ke stabilitě regionu. Rada stabilizace a přidružení může určit priority mezi níže uvedenými politikami spolupráce a v jejich rámci.
Článek 87
Hospodářská a obchodní politika
1. Společenství a Albánie usnadní proces hospodářských reforem spoluprací směřující k lepšímu pochopení základních prvků svých ekonomik a provádění hospodářské politiky v tržním hospodářství.
2. Na žádost albánských orgánů může Společenství poskytnout pomoc určenou na podporu úsilí Albánie o zavedení fungujícího tržního hospodářství a o postupné sbližování jejích politik s politikami hospodářské a měnové unie zaměřenými na stabilitu.
3. Spolupráce se rovněž zaměřuje na posílení právního státu v obchodní sféře prostřednictvím vytvoření stabilního a nediskriminačního rámce obchodního práva.
4. Spolupráce v této oblasti obshuje také neformální výměnu informací týkajících se zásad a fungování Evropské hospodářské a měnové unie.
Článek 88
Spolupráce v oblasti statistiky
Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti statistiky. Zaměří se zejména na vývoj efektivního a udržitelného statistického systému schopného poskytovat srovnatelné, spolehlivé, objektivní a přesné údaje, nezbytné pro plánování a sledování procesu transformace a reforem v Albánii. Rovněž Statistickému úřadu Albánie umožní lépe reagovat na potřeby jeho vnitrostátních a mezinárodních zákazníků (jak z veřejného, tak i ze soukromého sektoru). Statistický systém musí odpovídat základním statistickým zásadám vydaným Organizací spojených národů a ustanovením evropského práva v oblasti statistiky, přičemž se přiblíží k acquis Společenství v oblasti statistiky.
Článek 89
Bankovnictví, pojišťovnictví a ostatní finanční služby
Spolupráce mezi stranami se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb. Strany spolupracují s cílem vytvořit a rozvinout vhodný rámec podpory bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb v Albánii.
Článek 90
Spolupráce v oblasti auditu a finanční kontroly
Spolupráce mezi stranami se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti veřejné vnitřní finanční kontroly a externího auditu. Strany spolupracují zejména s cílem vytvořit účinný systém veřejné vnitřní finanční kontroly a systémy externího auditu v Albánii v souladu s mezinárodně uznávanými standardy a metodami a osvědčenými postupy EU.
Článek 91
Podpora a ochrana investic
V rámci svých příslušných pravomocí strany spolupracují v oblasti podpory a ochrany investic s cílem vytvořit prostředí příznivé pro soukromé investice, jak domácí tak zahraniční, které je nezbytné pro hospodářské a průmyslové oživení v Albánii.
Článek 92
Průmyslová spolupráce
1. Cílem spolupráce je podpora modernizace a restrukturalizace albánského průmyslu a jeho jednotlivých odvětví, jakož i průmyslová spolupráce mezi hospodářskými subjekty obou stran se zvláštním zaměřením na posílení soukromého sektoru za podmínek zajišťujících ochranu životního prostředí.
2. Iniciativy průmyslové spolupráce odrážejí priority stanovené oběma stranami. Berou v úvahu regionální aspekty průmyslového rozvoje a tam, kde je to na místě, podporují nadnárodní společnosti. Tyto iniciativy by zejména měly usilovat o zajištění vhodného rámce pro podniky, zlepšení řízení a know-how, jakož i podpory trhů, transparentnosti trhů a podnikatelského prostředí.
3. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k acquis Společenství v oblasti průmyslové politiky.
Článek 93
Malé a střední podniky
Strany usilují o rozvoj a posílení malých a středních podniků soukromého sektoru a náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti malých a středních podniků a rovněž k zásadám zakotveným v Evropské chartě pro malé podniky.
Článek 94
Cestovní ruch
1. Spolupráce mezi stranami v oblasti cestovního ruchu se zaměřuje především na posílení toku informací o cestovním ruchu (prostřednictvím mezinárodních sítí, databází apod.) a na přenos know-how (prostřednictvím odborné přípravy, výměn a seminářů). V rámci spolupráce náležitě přihlíží k acquis Společenství pro toto odvětví.
2. Spolupráce může být zasazena do regionálního rámce spolupráce.
Článek 95
Zemědělství a zemědělsko-průmyslové odvětví
Spolupráce mezi stranami se soustřeďuje na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti zemědělství. Spolupráce se zaměřuje především na podporu modernizace a restrukturalizace albánského zemědělství a zemědělsko-průmyslového odvětví a na postupnou harmonizaci albánských právních předpisů s pravidly a normami Společenství.
Článek 96
Rybolov
Strany prozkoumají možnost stanovení oblastí společného zájmu v odvětví rybolovu, jež by svou povahou měly být oboustranně výhodné. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti rybolovu, včetně dodržování mezinárodních závazků týkajících se pravidel mezinárodních a regionálních rybolovných organizací o řízení a zachování rybolovných zdrojů.
Článek 97
Clo
1. Strany budou spolupracovat, aby zajistily dodržování všech ustanovení, která mají být přijata v souvislosti s obchodem, a dosáhly sblížení albánského celního systému a celního systému Společenství a napomohly tak usnadnit liberalizaci plánovanou podle této dohody a postupné slbížení albánského práva v celní oblasti s acquis.
2. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti cel.
3. Pravidla vzájemné správní pomoci mezi stranami v oblasti cel se stanoví v protokolu 6.
Článek 98
Daně
1. Strany budou spolupracovat v oblasti daní včetně opatření, která směřují k další reformě daňového systému a restrukturalizaci daňové správy, za účelem zajištění efektivního výběru daní a boje proti daňovým podvodům.
2. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti daní a boje proti škodlivé daňové soutěži. V tomto ohledu strany uznávají význam zlepšení transparentnosti a výměny informací mezi členskými státy Evropské unie a Albánií za účelem snadnějšího vymáhání opatření zaměřených na zabránění daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti. Kromě toho se strany budou ode dne vstupu této dohody v platnost navzájem konzultovat s cílem odstranit škodlivou daňovou soutěž mezi členskými státy Evropské unie a Albánií, aby byly zajištěny rovné podmínky v oblasti zdanění podnikatelské činnosti.
Článek 99
Sociální spolupráce
1. Strany spolupracují, aby usnadnily reformu albánské politiky zaměstnanosti v souvislosti s posílenou hospodářskou reformou a integrací. Spolupráce také usiluje o podporu přizpůsobení albánského systému sociálního zabezpečení novým hospodářským a sociálním požadavkům a zahrnuje úpravu albánských právních předpisů týkajících se pracovních podmínek a rovných příležitostí pro ženy a zlepšování úrovně ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků, přičemž se jako reference používá úroveň ochrany existující ve Společenství.
2. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti.
Článek 100
Vzdělávání a odborná příprava
1. Strany spolupracují s cílem zvýšit úroveň všeobecného vzdělání a odborné kvalifikace v Albánii a rovněž i úroveň politiky v oblasti mládeže a práce s mládeží. Prioritou systémů vysokoškolského vzdělávání je dosažení cílů Boloňského prohlášení.
2. Strany rovněž spolupracují s cílem zajistit, aby byl přístup ke všem úrovním vzdělání a odborné přípravy v Albánii prostý jakékoliv diskriminace na základě pohlaví, barvy pleti, etnického původu nebo náboženského vyznání.
3. Příslušné programy a nástroje Společenství přispívají k modernizaci vzdělávacích a školicích struktur a činností v Albánii.
4. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti.
Článek 101
Kulturní spolupráce
Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Tato spolupráce mimo jiné slouží ke zvýšení vzájemného porozumění a úcty mezi jednotlivci, společenstvími a národy. Strany se rovněž zavazují spolupracovat za účelem podpory kulturní rozmanitosti, zejména v rámci Úmluvy Unesco o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů.
Článek 102
Spolupráce v audiovizuální oblasti
1. Strany budou spolupracovat při podpoře audiovizuálního průmyslu v Evropě a podporovat koprodukci v oblasti filmu a televize.
2. Spolupráce by mohla zahrnout mimo jiné programy a zařízení pro školení novinářů a dalších mediálních odborníků a technickou pomoc jak veřejnoprávním, tak i soukromým sdělovacím prostředkům, aby byla posílena jejich nezávislost, profesionalita a vztahy s evropskými sdělovacími prostředky.
3. Albánie sjednotí své politiky týkající se regulace obsahu přeshraničního vysílání s politikami Společenství a harmonizuje své právní předpisy s acquis Společenství. Albánie klade zvláštní důraz na záležitosti spojené s nabýváním práv duševního vlastnictví pro programy a vysílání prostřednictvím satelitu, pozemních frekvencí a kabelového přenosu.
Článek 103
Informační společnost
1. Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti informační společnosti. Podporuje především činnost Albánie v oblasti postupného sbližování jejích politik a právních předpisů v tomto odvětví s politikami a předpisy Společenství.
2. Strany rovněž spolupracují za účelem dalšího rozvoje informační společnosti v Albánii. Globální cíle zahrnují přípravu celé společnosti na digitální věk, přilákání více investic a zajištění vzájemné součinnosti sítí a služeb.
Článek 104
Infrastruktura elektronických komunikací a související služby
1. Spolupráce se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v této oblasti.
2. Strany posílí spolupráci v oblasti infrastruktury elektronických komunikací, a souvisejících služeb s cílem konečného sladění právních předpisů Albánie s acquis do jednoho roku ode dne vstupu této dohody v platnost.
Článek 105
Informace a komunikace
Společenství a Albánie přijmou nutná opatření, aby podnítily vzájemnou výměnu informací. Priority se přikládají programům zaměřeným na poskytování základních informací o Společenství široké veřejnosti a specializovanějších informací odborným kruhům v Albánii.
Článek 106
Doprava
1. Spolupráce mezi stranami se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti dopravy.
2. Spolupráce se může zaměřit zejména na restrukturalizaci a modernizaci dopravních prostředků v Albánii, zlepšení volného pohybu cestujících a zboží, podporu přístupu k dopravnímu trhu a zařízením včetně přístavů a letišť, podporu rozvoje multimodální infrastruktury ve spojení s hlavními transevropskými sítěmi, zejména za účelem posílení regionálních spojů, na dosažení provozních norem srovnatelných s normami Společenství, rozvoj dopravního systému v Albánii, který bude slučitelný a sladěný se systémem Společenství, a na zlepšení ochrany životního prostředí v dopravě.
Článek 107
Energetika
Spolupráce se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti energetiky a v případě potřeby i na otázky jaderné bezpečnosti. Odráží zásady tržního hospodářství a je založena na podepsané regionální Smlouvě o Energetickém Společenství s cílem postupné integrace Albánie do evropských trhů s energií.
Článek 108
Životní prostředí
1. Strany rozvíjejí a posilují svou spolupráci v zásadním úkolu boje proti zhoršování životního prostředí s cílem podpořit udržitelnost životního prostředí.
2. Spolupráce se soustřeďují především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti životního prostředí.
Článek 109
Spolupráce při výzkumu a technologickém rozvoji
1. Strany podporují dvoustrannou spolupráci v civilním vědeckém výzkumu a technologickém rozvoji na základě vzájemné výhodnosti a s ohledem na dostupnost zdrojů, přiměřený přístup ke svým programům, s výhradou vhodné úrovně účinné ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
2. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti výzkumu a technického rozvoje.
3. Tato spolupráce se provádí podle zvláštního režimu, který bude sjednán a uzavřen v souladu s postupy přijatými každou ze stran.
Článek 110
Regionální a místní rozvoj
1. Strany usilují o posílení spolupráce v oblasti regionálního rozvoje s cílem přispět k hospodářskému rozvoji a snížit regionální nerovnováhu. Zvláštní pozornost bude poskytnuta přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráci.
2. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti regionálního rozvoje.
Článek 111
Veřejná správa
1. Spolupráce usiluje o zajištění rozvoje efektivní a odpovědné veřejné správy v Albánii, zejména za účelem provádění zásad právního státu, řádného fungování státních orgánů ve prospěch obyvatel Albánie jako celku a hladkého rozvoje vztahů mezi Evropskou unií a Albánií.
2. Spolupráce v této oblasti se týká zejména budování institucí, včetně vývoje a provádění transparentních a nestranných náborových postupů, řízení lidských zdrojů, kariérního růstu ve veřejné správě, průběžného školení a podpory etiky ve veřejné správě a elektronické veřejné správy (e-government). Spolupráce se týká ústřední správy i místních správ.
HLAVA IX
FINANČNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 112
Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 3, 113 a 115 může Albánie získat finanční pomoc Společenství ve formě grantů a půjček, včetně půjček od Evropské investiční banky. Pomoc Společenství zůstává vázána na plnění zásad a podmínek stanovených v závěrech ze zasedání Rady ve složení pro obecné záležitosti a vnější vztahy konaného dne 29. dubna 1997 s přihlédnutím k výsledkům každoročních hodnocení zemí procesu stabilizace a přidružení, evropských partnerství a dalších závěrů Rady, zejména pokud jde o dodržování programů přizpůsobení. Pomoc poskytnutá Albánii je zaměřena na zjištěné potřeby, vybrané priority, schopnost jejího využití a splacení a na opatření, která povedou k reformě a restrukturalizaci hospodářství.
Článek 113
Finanční pomoc ve formě grantů bude prováděna prostřednictvím opatření uvedených v odpovídajícím nařízení Rady v rámci víceletého orientačního rámce, který Společenství zřídí po konzultacích s Albánií.
Finanční pomoc se může týkat všech oblastí spolupráce, se zvláštním zřetelem na spravedlnost, svobodu a bezpečnost, harmonizaci právních předpisů a hospodářský rozvoj.
Článek 114
Na žádost Albánie a v případě zvláštní potřeby může Společenství v součinnosti s mezinárodními finančními institucemi přezkoumat možnost výjimečně poskytnout makrofinanční pomoc podléhající určitým podmínkám, s ohledem na dostupnost všech finančních zdrojů. Tato pomoc by byla uvolněna po splnění podmínek, které budou stanoveny v souvislosti s programem dohodnutým mezi Albánií a MMF.
Článek 115
S cílem umožnit optimální využití dostupných zdrojů zajistí strany, aby se příspěvky Společenství poskytovaly v úzké součinnosti s příspěvky z jiných zdrojů, jako jsou členské státy, ostatní země a mezinárodní finanční instituce.
Za tímto účelem si budou strany pravidelně vyměňovat informace o všech zdrojích pomoci.
HLAVA X
INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 116
Zřizuje se Rada stabilizace a přidružení, která dohlíží na uplatňování a provádění této dohody. Schází se na vhodné úrovni v pravidelných intervalech a když to vyžadují okolnosti. Zkoumá všechny důležité otázky vzniklé v rámci této dohody a všechny další dvoustranné nebo mezinárodní otázky společného zájmu.
Článek 117
1. Rada stabilizace a přidružení se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských Společenství na jedné straně a z členů albánské vlády na straně druhé.
2. Rada stabilizace a přidružení přijme svůj jednací řád.
3. Členové Rady stabilizace a přidružení se mohou nechat zastupovat v souladu s podmínkami, které budou stanoveny v jejím jednacím řádu.
4. V předsednictví Rady stabilizace a přidružení se budou střídat zástupce Společenství a zástupce Albánie v souladu s ustanoveními, která budou stanovena v jejím jednacím řádu.
5. Evropská investiční banka se účastní práce Rady stabilizace a přidružení jako pozorovatel v otázkách, které se jí týkají.
Článek 118
Rada stabilizace a přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v rámci oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených. Přijatá rozhodnutí budou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k jejich provedení. Rada stabilizace a přidružení může také vydávat vhodná doporučení. Svá rozhodnutí a doporučení přijímá na základě dohody obou stran.
Článek 119
Každá strana předloží Radě stabilizace a přidružení jakýkoliv spor týkající se uplatňování nebo výkladu této dohody. Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.
Článek 120
1. Radě stabilizace a přidružení je při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor stabilizace a přidružení, složený ze zástupců Rady Evropské unie a zástupců Komise Evropských Společenství na jedné straně a ze zástupců Albánie na straně druhé.
2. Rada stabilizace a přidružení stanoví ve svém jednacím řádu povinnosti Výboru stabilizace a přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady stabilizace a přidružení, a dále stanoví způsob práce výboru.
3. Rada stabilizace a přidružení může pověřit výkonem jakýchkoliv svých pravomocí Výbor stabilizace a přidružení. V tomto případě přijímá Výbor stabilizace a přidružení svá rozhodnutí v souladu s podmínkami stanovenými v článku 118.
4. Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o zřízení dalších zvláštních výborů nebo subjektů, které jí budou nápomocny při výkonu jejích povinností. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví složení a povinnosti takových výborů nebo subjektů a způsob jejich práce.
Článek 121
Výbor stabilizace a přidružení může vytvářet podvýbory.
Před uplynutím prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost zřídí Výbor stabilizace a přidružení podvýbory nezbytné pro odpovídající provádění dohody. Při rozhodování o zřízení podvýborů a vymezení jejich mandátů Výbor stabilizace a přidružení náležitě přihlíží k významu odpovídajícího řešení otázek souvisejících s migrací, zejména pokud jde o provádění ustanovení podle článků 80 a 81 této dohody a monitorování Akčního plánu EU pro Albánii a sousední region.
Článek 122
Zřizuje se Parlamentní výbor stabilizace a přidružení. Představuje fórum poslanců Parlamentu Albánie a poslanců Evropského parlamentu, kde se scházejí a vyměňují si názory. Schází se ve lhůtách, které si sám určí.
Parlamentní výbor stabilizace a přidružení se skládá z poslanců Evropského parlamentu na jedné straně a z poslanců Parlamentu Albánie na straně druhé.
Parlamentní výbor stabilizace a přidružení přijme svůj jednací řád.
Parlamentnímu výboru stabilizace a přidružení střídavě předsedá Evropský parlament a albánský parlament v souladu s ustanoveními přijatými v jeho jednacím řádu.
Článek 123
V rámci působnosti této dohody se obě strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a vlastnická práva.
Článek 124
Tato dohoda nebrání jednotlivým stranám přijmout opatření,
a) která považují za nezbytná pro zabránění úniku informací, který by byl v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy;
b) která se týkají výroby zbraní, munice nebo válečného materiálu nebo obchodu s nimi nebo výzkumu, vývoje nebo výroby nepostradatelné pro obranné účely za předpokladu, že tato opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o výrobky, které nejsou výhradně určeny pro vojenské účely;
c) která považuje za zásadní pro vlastní bezpečnost v případě závažných vnitřních nepokojů ohrožujících zachování práva a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.
Článek 125
1. V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena zvláštní opatření v ní obsažená
— nesmí úprava uplatňovaná Albánií vůči Společenství působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky,
— nesmí úprava uplatňovaná Společenstvím vůči Albánii působit žádné znevýhodnění mezi albánskými státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky.
2. Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat odpovídající opatření svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště.
Článek 126
1. Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro dodržování závazků podle této dohody. Dbají na to, aby bylo dosaženo cílů této dohody.
2. Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své závazky vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Před jejich přijetím, kromě zvlášť naléhavých případů, poskytne Radě stabilizace a přidružení veškeré související údaje nezbytné pro náležité posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.
3. Při výběru opatření je třeba dát přednost těm, která co nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření budou neprodleně oznámena Radě stabilizace a přidružení a budou předmětem konzultací v Radě stabilizace a přidružení, jestliže o to druhá strana požádá.
Článek 127
Strany souhlasí s tím, že na žádost jedné ze stran bezodkladně zahájí vhodnými cestami konzultace za účelem projednání veškerých záležitostí, které se týkají výkladu nebo provádění této dohody či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.
Tímto článkem nejsou nijak dotčeny ani ovlivněny články 31, 37, 38, 39 a 43.
Článek 128
Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty na základě této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou poskytnuta na základě stávajících dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Albánií na straně druhé.
Článek 129
Přílohy I až V a protokoly 1 až 6 tvoří nedílnou součást této dohody.
Rámcová dohoda mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o obecných zásadách účasti Albánské republiky na programech Společenství, podepsaná dne 22. listopadu 2004, a její příloha tvoří nedílnou součást této dohody. Přezkum stanovený v článku 8 uvedené rámcové dohody se provede v rámci Rady stabilizace a přidružení, která má pravomoc rámcovou dohodu v případě potřeby změnit.
Článek 130
Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
Kterákoliv ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne takového oznámení.
Článek 131
Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí Společenství nebo jeho členské státy nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi na jedné straně a Albánie na straně druhé.
Článek 132
Tato dohoda se vztahuje na území, na něž se vztahují Smlouvy o založení Evropského společenství, Evropského společenství uhlí a oceli a Evropského společenství pro atomovou energii, a to za podmínek stanovených v těchto smlouvách, na jedné straně a na území Albánie na straně druhé ( 1 ).
Článek 133
Depozitářem této dohody je generální tajemník Rady Evropské unie.
Článek 134
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v každém z úředních jazyků stran, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 135
Strany tuto dohodu ratifikují nebo schválí v souladu se svými vlastními postupy.
Listiny o ratifikaci nebo schválení budou uloženy v Generálním sekretariátu Rady Evropské unie. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po datu uložení poslední listiny o ratifikaci nebo schválení.
Článek 136
Prozatímní dohoda
V případě, že před dokončením postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost ustanovení některých částí této dohody, zejména částí týkajících se volného pohybu zboží a příslušná ustanovení týkající se dopravy, nabudou účinnosti na základě prozatímních dohod mezi Společenstvím a Albánií, se strany dohodly, že za takových okolností se pro účely ustanovení hlavy IV článků 40, 71, 72, 73 a 74 této dohody, protokolů 1 až 4 a 6 a příslušných ustanovení protokolu 5 této dohody „dnem vstupu této dohody v platnost“ rozumí den vstupu příslušné prozatímní dohody v platnost, pokud jde o povinnosti obsažené ve výše uvedených ustanoveních.
Článek 137
Tato dohoda nahradí dnem svého vstupu v platnost Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Albánskou republikou o obchodu a obchodní a hospodářské spolupráci, podepsanou v Bruselu dne 11. května 1992. Tím není dotčeno žádné právo, závazek nebo právní stav stran vyplývající z provádění uvedené dohody.
Hecho en Luxemburgo, el doce de junio del dos mil seis.
V Lucemburku dne dvanáctého června dva tisíce šest.
Udfærdiget i Luxembourg den tolvte juni to tusind og seks.
Geschehen zu Luxemburg am zwölften Juni zweitausendsechs.
Kahe tuhande kuuenda aasta juunikuu kaheteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Ιουνίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year two thousand and six.
Fait à Luxembourg, le douze juin deux mille six.
Fatto a Lussemburgo, addì dodici giugno duemilase.
Luksemburgā, divtūkstoš sestā gada divpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai šeštų metų birželio dvyliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év június tizenkettedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tnax jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni tweeduizend zes.
Sporządzono w Luksemburgu, dnia dwunastego czerwca roku dwutysięcznego szóstego.
Feito no Luxemburgo, em doze de Junho de dois mil e seis.
V Luxemburgu dňa dvanásteho júna dvetisícšesť.
V Luxembourgu, dvanajstega junija leta dva tisoč šest.
Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Som skedde i Luxemburg den tolfte juni tjugohundrasex.
Bërë në Luksemburg në datë dymbëdhjetë qershor të vitit dymijë e gjashtë.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta’ Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Za Európske spoločenstvá
Za Evropski skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
Për Republikën e Shqipěrisë
SEZNAM PŘÍLOH
PŘÍLOHA I |
Albánské celní koncese pro průmyslové výrobky Společenství |
PŘÍLOHA IIa |
Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. a)) |
PŘÍLOHA IIb |
Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. b)) |
PŘÍLOHA IIc |
Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. c)) |
PŘÍLOHA III |
Koncese společenství pro ryby a produkty rybolovu pocházející z Albánie |
Příloha IV |
Znění prohlášení na faktuře |
Příloha V |
Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví |
PŘÍLOHA I
ALBÁNSKÉ CELNÍ KONCESE PRO PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ
(podle článku 19)
Celní sazby se snižují takto:
— dnem 1. ledna 2007 se dovozní cla sníží na 60 % základního cla,
— dnem 1. ledna 2008 se dovozní cla sníží na 40 % základního cla,
— dnem 1. ledna 2009 se dovozní cla sníží na 20 % základního cla,
— dnem 1. ledna 2010 se dovozní cla sníží na 10 % základního cla,
— dnem 1. ledna 2011 se zbývající cla zrušují.
Kód KN |
Popis zboží |
2501 00 |
Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda: |
– Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost: |
|
– – Ostatní |
|
– – – Ostatní |
|
2501 00 91 |
– – – – Sůl vhodná k lidskému požívání |
2523 |
Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků |
2710 |
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje: |
– Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů (jiné než surové) a přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků, kromě odpadních olejů: |
|
2710 11 |
– – Lehké oleje a přípravky: |
– – – Pro jiné účely: |
|
– – – – Speciální druhy benzinu: |
|
2710 11 25 |
– – – – – Ostatní |
– – – – Ostatní: |
|
– – – – Motorový benzin: |
|
– – – – – – Ostatní, o obsahu olova: |
|
– – – – – – – Nepřesahujícím 0,013 g/l: |
|
2710 11 41 |
– – – – – – – – S oktanovým číslem (OČ VM) nižším než 95 |
2710 11 70 |
– – – – – Palivo pro tryskové motory benzinového typu |
2710 19 |
– – Ostatní: |
– – – Střední oleje: |
|
– – – – Pro jiné účely: |
|
– – – – – Petrolej (kerosen): |
|
2710 19 21 |
– – – – – – Palivo pro tryskové motory |
2710 19 25 |
– – – – – – Ostatní |
2710 19 29 |
– – – – – Ostatní |
– – – Těžké oleje: |
|
– – – – Plynové oleje: |
|
2710 19 31 |
– – – – – Pro specifické procesy |
2710 19 35 |
– – – – – Pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2710 19 31 |
– – – – – Pro jiné účely: |
|
2710 19 41 |
– – – – – – O obsahu síry nepřesahujícím 0,05 % hmotnostních |
2710 19 45 |
– – – – – – O obsahu síry převyšujícím 0,05 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 0,2 % hmotnostních |
2710 19 49 |
– – – – – – O obsahu síry převyšujícím 0,2 % hmotnostních |
– – – – Topné oleje: |
|
– – – – – Pro jiné účely: |
|
2710 19 69 |
– – – – – – O obsahu síry převyšujícím 2,8 % hmotnostních |
2713 |
Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů: |
– Ropný koks: |
|
2713 12 00 |
– – Kalcinovaný |
2713 20 00 |
– Ropné živice |
2713 90 |
– Ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů |
3103 |
Minerální nebo chemická hnojiva fosforečná: |
3103 10 |
– Superfosfáty |
3304 |
Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru: |
– Ostatní: |
|
3304 91 00 |
– – Pudry, též kompaktní |
3304 99 00 |
– – Ostatní |
3305 |
Přípravky na vlasy: |
3305 10 00 |
– Šampony |
3305 30 00 |
– Laky na vlasy |
3305 90 |
– Ostatní |
3306 |
Přípravky pro ústní nebo zubní hygienu, včetně zubních fixativních past a prášků; niť k čištění mezizubních prostor (zubní niť), v samostatném balení pro drobný prodej: |
3306 10 00 |
– Přípravky na čištění zubů |
3307 |
Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení, osobní deodoranty, koupelové přípravky, depilátory a jiné voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; hotové pokojové deodoranty, též parfémované nebo s dezinfekčními vlastnostmi: |
3307 10 00 |
– Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení |
3307 20 00 |
– Osobní deodoranty a přípravky proti pocení |
3401 |
Mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech, též obsahující mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě tekutiny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem: |
– Mýdlo a organické povrchově aktivní výrobky a přípravky, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech a papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem: |
|
3401 11 00 |
– – Pro toaletní účely (včetně medicinálních výrobků) |
3401 19 00 |
– – Ostatní |
3401 20 |
– Mýdlo v ostatních formách |
3402 |
Organické povrchově aktivní prostředky (jiné než mýdlo); povrchově aktivní přípravky, prací prostředky (včetně pomocných pracích přípravků) a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, jiné než čísla 3401 : |
3402 20 |
– Přípravky upravené pro drobný prodej |
3402 90 |
– Ostatní: |
3402 90 10 |
– – Povrchově aktivní přípravky |
3405 |
Leštidla a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karoserie, sklo nebo kov, cídicí pasty a prášky a podobné přípravky (též ve formě papíru, vaty, plsti, netkaných textilií, lehčeného plastu nebo lehčeného kaučuku, impregnovaných, povrstvených nebo potažených takovými přípravky), kromě vosků čísla 3404 : |
3405 20 00 |
– Leštidla, krémy a podobné přípravky pro údržbu dřevěného nábytku, podlah nebo jiných výrobků ze dřeva |
3405 30 00 |
– Leštidla a podobné přípravky na karoserie, jiné než leštidla na kovy |
3405 90 |
– Ostatní: |
3405 90 90 |
– – Ostatní |
3923 |
Výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů; zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry, z plastů: |
3923 10 00 |
– Krabice, bedny, přepravky a podobné výrobky |
– Pytle a sáčky (včetně kornoutů): |
|
3923 21 00 |
– – Z polymerů ethylenu |
3923 29 |
– – Z ostatních plastů: |
3923 29 10 |
– – – Z poly(vinylchloridu) |
3923 29 90 |
– – – Ostatní |
3924 |
Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní výrobky, z plastů |
3925 |
Stavební výrobky z plastů, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
3925 10 00 |
– Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby o obsahu převyšujícím 300 litrů |
3926 |
Ostatní výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914 |
4012 |
Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky z kaučuku: |
– – Protektorované pneumatiky: |
|
4012 11 00 |
– – Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů) |
4012 12 00 |
– – Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily |
4012 13 00 |
– – Typy používané pro letadla: |
ex 4012 13 00 |
– – – Jiné než pro použití u civilních letadel |
4012 20 00 |
– Použité pneumatiky: |
ex 4012 20 00 |
– – Jiné než pro použití u civilních letadel |
4012 90 |
– Ostatní: |
4012 90 20 |
– – Komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště |
6401 |
Nepromokavá obuv se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů, jejíž svršek není k podešvi připevněn ani s ní spojen šitím, přinýtováním, přibitím hřebíčky, přišroubováním, přibitím kolíky nebo podobným způsobem |
6402 |
Ostatní obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů: |
– Ostatní obuv: |
|
6402 99 |
– – Ostatní: |
– – – Ostatní: |
|
– – – – Se svrškem z plastů: |
|
6402 99 50 |
– – – – – Pantofle a ostatní domácí obuv |
6404 |
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z textilních materiálů: |
– Obuv se zevní podešví z kaučuku nebo plastů: |
|
6404 19 |
– – Ostatní: |
6404 19 90 |
– – – Ostatní |
6404 20 |
– Obuv se zevní podešví z usně nebo kompozitní usně |
6405 |
Ostatní obuv |
6406 |
Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky, a jejich části a součásti: |
6406 10 |
– Svršky a jejich části a součásti, jiné než opatky a výztuže |
6904 |
Keramické stavební cihly, podlahové bloky, nosné nebo výplňové tvarovky a podobné výrobky |
6905 |
Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky |
6907 |
Neglazované keramické dlaždice a obkládačky, neglazované obkládačky pro krby nebo stěny; neglazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce: |
6908 |
Glazované keramické dlaždice a obkládačky, glazované obkládačky pro krby nebo stěny; glazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce |
7213 |
Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, ze železa nebo nelegované oceli: |
7213 10 00 |
– S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování |
– Ostatní: |
|
7213 91 |
– – S kruhovým příčným průřezem o průměru menším než 14 mm: |
7213 99 |
– – Ostatní: |
7213 99 10 |
– – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku |
7214 |
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny: |
7214 10 00 |
– Kované |
7214 20 00 |
– S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování nebo po válcování kroucené |
– Ostatní: |
|
7214 91 |
– – Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu |
7214 99 |
– – Ostatní |
7306 |
Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli: |
– Ostatní, svařované, s jiným než kruhovým příčným průřezem: |
|
7306 61 |
– – Se čtvercovým nebo obdélníkovým příčným průřezem |
7306 69 |
– – S ostatním, jiným než kruhovým, příčným průřezem |
7306 90 00 |
– Ostatní |
7326 |
Ostatní výrobky ze železa nebo oceli: |
7326 90 |
– Ostatní: |
– – Ostatní výrobky ze železa nebo oceli: |
|
7326 90 98 |
– – – Ostatní |
7408 |
Měděné dráty: |
– Z rafinované mědi: |
|
7408 11 00 |
– – Jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 6 mm |
7408 19 |
– – Ostatní |
7413 00 |
Splétaná lanka, lana, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z mědi, elektricky neizolované: |
7413 00 20 |
– Z rafinované mědi: |
ex 7413 00 20 |
– – Jiné než s připojeným příslušenstvím, pro použití v civilních letadlech |
8544 |
Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami: |
– Dráty pro vinutí: |
|
8544 11 |
– – Měděné |
8544 19 |
– – Ostatní |
8544 20 00 |
– Koaxiální kabely a jiné koaxiální elektrické vodiče |
– Ostatní elektrické vodiče, pro napětí nepřesahující 1 000 V: |
|
8544 49 |
– – Ostatní: |
– – – Ostatní: |
|
8544 49 91 |
– – – – Dráty a kabely, jejichž průměr drátu v jednotlivých vodičích převyšuje 0,51 mm |
– – – – Ostatní: |
|
8544 49 95 |
– – – – – Pro napětí převyšující 80 V, avšak nižší než 1 000 V |
8544 49 99 |
– – – – – Pro napětí 1 000 V |
8544 60 |
– Ostatní elektrické vodiče, pro napětí převyšující 1 000 V |
9403 |
Ostatní nábytek a jeho části a součásti: |
9403 30 |
– Kancelářský dřevěný nábytek |
9403 40 |
– Kuchyňský dřevěný nábytek |
9403 60 |
– Ostatní dřevěný nábytek: |
9403 60 30 |
– – Dřevěný nábytek používaný v obchodech |
PŘÍLOHA IIa
ALBÁNSKÉ CELNÍ KONCESE PRO PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
(podle čl. 27 odst. 3 písm. a))
Osvobození od cla pro neomezená množství:
Kód KN |
Popis zboží |
0101 |
Živí koně, osli, muly a mezci: |
0101 10 |
– Plemenná čistokrevná zvířata |
0102 |
Živý skot: |
0102 10 |
– Plemenná čistokrevná zvířata |
0102 90 |
– Ostatní: |
– – Domácí druhy: |
|
– – – O hmotnosti převyšující 80 kg, avšak nepřesahující 160 kg: |
|
0102 90 29 |
– – – – Ostatní |
0103 |
Živá prasata |
0104 |
Živé ovce a kozy |
0105 |
Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky: |
– O hmotnosti nepřesahující 185 g: |
|
0105 11 |
– – Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus |
0105 12 00 |
– – Krocani a krůty |
0105 19 |
– – Ostatní |
– Ostatní |
|
0105 94 00 |
– – Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus: |
ex 0105 94 00 |
– – – O hmotnosti nepřesahující 2 000 g |
0106 |
Ostatní živá zvířata: |
– Savci: |
|
0106 11 00 |
– – Primáti |
0106 19 |
– – Ostatní |
0106 20 00 |
– Plazi (včetně hadů a želv) |
– Ptáci: |
|
0106 31 00 |
– – Draví ptáci |
0106 32 00 |
– – Papouškovití (včetně papoušků, drobných druhů papoušků s dlouhým ocasem, makaů (papoušků ara) a kakadu) |
0106 39 |
– – Ostatní |
0106 90 00 |
– Ostatní |
0205 00 |
Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
0206 |
Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
0206 10 |
– Hovězí, čerstvé nebo chlazené: |
0206 10 10 |
– – K výrobě farmaceutických výrobků |
– Hovězí, zmrazené: |
|
0206 29 |
– – Ostatní: |
0206 29 10 |
– – – K výrobě farmaceutických výrobků |
0206 30 00 |
– Vepřové, čerstvé nebo chlazené |
– Vepřové, zmrazené: |
|
0206 41 00 |
– – Játra |
0206 80 |
– Ostatní, čerstvé nebo chlazené: |
0206 80 10 |
– – K výrobě farmaceutických výrobků |
0206 90 |
– Ostatní, zmrazené: |
0206 90 10 |
– – K výrobě farmaceutických výrobků |
0404 |
Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
0404 10 |
– Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: |
– – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě: |
|
– – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38): |
|
– – – – Nepřesahujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |
|
0404 10 02 |
– – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0404 10 04 |
– – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
0404 10 06 |
– – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
– – – – Převyšujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |
|
0404 10 12 |
– – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0404 10 14 |
– – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
0404 10 16 |
– – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
0407 00 |
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená: |
– Z domácí drůbeže: |
|
– – Násadová: |
|
0407 00 11 |
– – – Krůtí nebo husí |
0407 00 19 |
– – – Ostatní |
0410 00 00 |
Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
0504 00 00 |
Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé a jejich části, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
0601 |
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212 |
0602 |
Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí: |
0602 10 |
– Nekořenovité řízky a rouby: |
0602 10 90 |
– – Ostatní |
0602 20 |
– Stromy, keře a keříky, též roubované, plodící jedlé ovoce nebo ořechy: |
0602 20 90 |
– – Ostatní |
0602 30 00 |
– Rododendrony a azalky, též roubované |
0602 40 |
– Růže, též roubované |
0602 90 |
– Ostatní |
0701 |
Brambory, čerstvé nebo chlazené: |
0701 10 00 |
– Sadbové |
0703 |
Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená: |
0703 20 00 |
– Česnek |
0705 |
Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené: |
– Čekanka: |
|
0705 21 00 |
– – Čekanka salátová (Cichorium intybus var. foliosum) |
0706 |
Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené: |
0706 90 |
– Ostatní: |
0706 90 30 |
– – Křen (Cochlearia armoracia) |
0708 |
Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené: |
0708 20 00 |
– Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.): |
0709 |
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená: |
– Houby a lanýže: |
|
0709 51 00 |
– – Houby rodu Agaricus (žampiony) |
0709 59 |
– – Ostatní: |
0709 59 10 |
– – – Lišky |
0709 59 30 |
– – – Hřiby |
0709 59 90 |
– – – Ostatní |
0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
– Houby a lanýže: |
|
0711 51 00 |
– – Houby rodu Agaricus (žampiony) |
0711 90 |
– Ostatní zelenina; zeleninové směsi: |
– – Zelenina: |
|
0711 90 10 |
– – – Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, s výjimkou plodů sladké papriky |
0711 90 50 |
– – – Cibule |
0711 90 80 |
– – – Ostatní |
0712 |
Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná: |
– Houby, ucho jidášovo (Auricularia spp.), rosolovka (Tremella spp.) a lanýže: |
|
0712 31 00 |
– – Houby rodu Agaricus (žampiony) |
0712 32 00 |
– – Ucho jidášovo (Auricularia spp.) |
0712 33 00 |
– – Rosolovka (Tremella spp.) |
0712 39 00 |
– – Ostatní |
0713 |
Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené: |
0713 10 |
– Hrách (Pisum sativum): |
0713 10 10 |
– – K setí |
– Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.): |
|
0713 31 00 |
– – Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek |
0713 33 |
– – Fazole obecné (Phaseolus vulgaris): |
0713 33 10 |
– – – K setí |
0713 40 00 |
– Čočka |
0713 50 00 |
– Boby (Vicia faba var. major) a koňské boby (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor) |
0713 90 00 |
– Ostatní |
0714 |
Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku |
0801 |
Kokosové ořechy, para ořechy, kešú ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané: |
– Para ořechy: |
|
0801 22 00 |
– – Bez skořápky |
0802 |
Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané: |
– Mandle: |
|
0802 11 |
– – Ve skořápce |
0802 12 |
– – Bez skořápky |
– Vlašské ořechy: |
|
0802 31 00 |
– – Ve skořápce |
0802 32 00 |
– – Bez skořápky |
0802 60 00 |
– Makadamia ořechy |
0802 90 |
– Ostatní: |
0802 90 20 |
– – Arekové (betelové) ořechy, kola ořechy a pekanové ořechy |
0802 90 50 |
– – Piniové oříšky |
0803 00 |
Banány, včetně banánů plantejnů, čerstvé nebo sušené: |
0803 00 90 |
– Sušené |
0804 |
Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené: |
0804 40 00 |
– Avokáda |
0805 |
Citrusové plody, čerstvé nebo sušené: |
0805 40 00 |
– Grapefruity, včetně pomel (šedoků) |
0805 90 00 |
– Ostatní |
0806 |
Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené: |
0806 20 |
– Sušené |
0810 |
Ostatní ovoce, čerstvé: |
0810 40 |
– Brusinky, borůvky a jiné plody rodu Vaccinium: |
0810 40 10 |
– – Brusinky (plody druhu Vaccinium vitisidaea) |
0810 60 00 |
– Duriany |
0810 90 |
– Ostatní: |
– – Černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt: |
|
0810 90 60 |
– – – Červený rybíz |
0811 |
Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
0811 20 |
– Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt: |
– – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
|
0811 20 11 |
– – – O obsahu cukru převyšujícím 13 % hmotnostních |
0811 20 19 |
– – – Ostatní |
– – Ostatní: |
|
0811 20 39 |
– – – Černý rybíz |
0811 90 |
– Ostatní: |
– – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:: |
|
– – – O obsahu cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |
|
0811 90 11 |
– – – – Tropické ovoce a tropické ořechy |
– – – Ostatní: |
|
0811 90 31 |
– – – – Tropické ovoce a tropické ořechy |
0812 |
Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání: |
0812 90 |
– Ostatní: |
0812 90 10 |
– – Meruňky |
0812 90 30 |
– – Papáje |
0812 90 40 |
– – Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus) |
0812 90 70 |
– – Kvajávy, manga, mangostany, tamarindy (indické datle), jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty, mučenky (passiflora), karamboly, pitahaje a tropické ořechy |
0812 90 98 |
– – Ostatní: |
ex 0812 90 98 |
– – – Černý rybíz |
ex 0812 90 98 |
– – – Maliny |
0813 |
Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806 ; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly: |
0813 50 |
– Směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly: |
– – Směsi sušeného ovoce, jiné než čísel 0801 až 0806 : |
|
0813 50 19 |
– – – Se švestkami |
– – Směsi výhradně ze sušených ořechů čísel 0801 a 0802 : |
|
0813 50 31 |
– – – Z tropických ořechů |
0813 50 39 |
– – – Ostatní |
– – Ostatní směsi: |
|
0813 50 91 |
– – – Bez švestek nebo fíků |
0814 00 00 |
Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně melounů vodních), čerstvá, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích |
0901 |
Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy: |
0901 90 |
– Ostatní: |
0901 90 10 |
– – Kávové slupky a pulpy |
0908 |
Muškátový oříšek, muškátový květ, amomy a kardamomy |
1001 |
Pšenice a sourež: |
1001 90 |
– Ostatní: |
1001 90 10 |
– – Špalda k setí |
1006 |
Rýže |
1007 00 |
Zrna čiroku |
1008 |
Pohanka, proso a lesknice kanárská; ostatní obiloviny |
1102 |
Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži: |
1102 90 |
– Ostatní: |
1102 90 30 |
– – Ovesná mouka |
1103 |
Krupice, krupička a pelety z obilovin: |
– Krupice a krupička: |
|
1103 19 |
– – Z ostatních obilovin: |
1103 19 10 |
– – – Ze žita |
1103 19 30 |
– – – Z ječmene |
1103 19 40 |
– – – Z ovsa |
1103 19 50 |
– – – Z rýže |
1103 20 |
– Pelety |
1104 |
Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006 ; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené: |
– Zrna rozválcovaná nebo ve vločkách: |
|
1104 12 |
– – Z ovsa: |
1104 12 10 |
– – – Rozválcovaná |
1104 19 |
– – Z ostatních obilovin: |
1104 19 30 |
– – – Ze žita |
– – – Z ječmene: |
|
1104 19 61 |
– – – – Rozválcovaná |
1104 19 69 |
– – – – Ve vločkách |
– – – Ostatní: |
|
1104 19 91 |
– – – – Rýžové vločky |
– Jinak zpracovaná zrna (například loupaná, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná): |
|
1104 22 |
– – Z ovsa |
1104 23 |
– – Z kukuřice: |
1104 23 30 |
– – – Perlovitá |
1104 23 90 |
– – – Jinak nezpracovaná než šrotovaná |
1104 29 |
– – Z ostatních obilovin: |
– – – Z ječmene: |
|
1104 29 01 |
– – – – Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná) |
1104 29 03 |
– – – – Loupaná a řezaná nebo šrotovaná (zvaná „Grütze“ nebo „grutten“) |
1104 29 05 |
– – – – Perlovitá |
1104 29 07 |
– – – – Jinak nezpracovaná než šrotovaná |
1104 29 09 |
– – – – Ostatní |
– – – Ostatní: |
|
– – – – Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná: |
|
1104 29 11 |
– – – – – Z pšenice |
1104 29 18 |
– – – – – Ostatní |
1104 29 30 |
– – – – Perlovitá: |
ex 1104 29 30 |
– – – – – Z pšenice |
ex 1104 29 30 |
– – – – – Ze žita |
– – – – Jinak nezpracovaná než šrotovaná: |
|
1104 29 51 |
– – – – – Z pšenice |
1104 29 55 |
– – – – – Ze žita |
1104 29 59 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – – Ostatní: |
1104 29 81 |
– – – – – Z pšenice |
1104 29 85 |
– – – – – Ze žita |
1104 30 |
– Obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené: |
1104 30 10 |
– – Z pšenice |
1105 |
Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor |
1106 |
Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 , ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8: |
1107 |
Slad, též pražený |
1108 |
Škroby; inulin: |
– Škroby: |
|
1108 19 |
– – Ostatní škroby: |
1108 19 10 |
– – – Rýžový škrob |
1108 20 00 |
– Inulin |
1109 00 00 |
Pšeničný lepek, též sušený |
1201 00 |
Sójové boby, též drcené |
1202 |
Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, též loupaná nebo drcená: |
1202 10 |
– Neloupaná: |
1202 10 10 |
– – K setí |
1203 00 00 |
Kopra |
1204 00 |
Lněná semena, též drcená |
1205 |
Semena řepky nebo řepky olejky, též drcená |
1206 00 |
Slunečnicová semena, též drcená |
1207 |
Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody, též drcené |
1208 |
Mouka a krupice z olejnatých semen a olejnatých plodů, kromě hořčičné mouky a krupice |
1209 |
Semena, plody a výtrusy k setí |
1210 |
Chmelové šištice, čerstvé nebo sušené, též drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin |
1211 |
Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména ve voňavkářství, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku: |
1211 90 |
– Ostatní: |
1211 90 85 |
– – Ostatní: |
ex 1211 90 85 |
– – – Ostatní, vyjma kořenů lékořice |
1212 |
Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
– Ostatní: |
|
1212 91 |
– – Cukrová řepa |
1212 99 |
– – Ostatní |
1213 00 00 |
Sláma a plevy, nezpracované, též pořezané, pomleté, lisované nebo ve formě pelet |
1214 |
Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta kadeřavá krmná, vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet |
1301 |
Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní pryskyřičné oleje (například balzámy) |
1302 |
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
– Rostlinné šťávy a výtažky: |
|
1302 11 00 |
– – Opium |
1302 19 |
– – Ostatní |
– Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
|
1302 32 |
– – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené: |
1302 32 90 |
– – – Z guarových semen |
1302 39 00 |
– – Ostatní |
1501 00 |
Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503 : |
– Vepřový tuk (včetně sádla): |
|
1501 00 11 |
– – Pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
1501 00 90 |
– Drůbeží tuk |
1502 00 |
Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 |
1503 00 |
Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené |
1504 |
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené |
1507 |
Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
1508 |
Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, avšak chemicky neupravený: |
1508 10 |
– Surový olej: |
1508 10 10 |
– – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
1508 90 |
– Ostatní: |
1508 90 10 |
– – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
1511 |
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
1512 |
Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
1513 |
Kokosový olej (kopra), olej z palmových jader, babassuový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
1514 |
Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené |
1515 |
Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
– Lněný olej a jeho frakce: |
|
1515 11 00 |
– – Surový olej |
1515 19 |
– – Ostatní |
– Kukuřičný olej a jeho frakce: |
|
1515 21 |
– – Surový olej |
1515 29 |
– – Ostatní |
1515 30 |
– Ricinový olej a jeho frakce |
1515 50 |
– Sezamový olej a jeho frakce |
1515 90 |
– Ostatní: |
1515 90 11 |
– – Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce: |
ex 1515 90 11 |
– – – Tungový (čínský dřevný) olej a jeho frakce |
– – Olej z tabákových semen a jeho frakce: |
|
– – – Surový olej: |
|
1515 90 21 |
– – – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
1515 90 29 |
– – – – Ostatní |
– – – Ostatní: |
|
1515 90 31 |
– – – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
1515 90 39 |
– – – – Ostatní |
– – Ostatní oleje a jejich frakce: |
|
– – – Surový olej: |
|
1515 90 40 |
– – – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
– – – – Ostatní: |
|
1515 90 51 |
– – – – – Pevné, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg |
1515 90 59 |
– – – – – Pevné, ostatní; tekuté |
– – – Ostatní: |
|
1515 90 60 |
– – – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
– – – – Ostatní: |
|
1515 90 91 |
– – – – – Pevné, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg |
1515 90 99 |
– – – – – Pevné, ostatní; tekuté |
1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: |
1516 10 |
– Živočišné tuky a oleje a jejich frakce |
1516 20 |
– Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce: |
– – Ostatní: |
|
1516 20 91 |
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg |
– – – Ostatní: |
|
1516 20 95 |
– – – – Oleje ze semen řepky, lnu, slunečnice, illipe, karite, makore, tulucuny nebo babassu pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
– – – – Ostatní: |
|
1516 20 96 |
– – – – – Oleje z podzemnice olejné, bavlníkových semen, sójových bobů nebo slunečnicových semen; ostatní oleje obsahující méně než 50 % hmotnostních volných mastných kyselin, vyjma oleje z palmových jader, illipe, kokosových ořechů, řepky olejky nebo copaiby |
1516 20 98 |
– – – – – Ostatní |
1517 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 : |
1517 10 |
– Margarín, vyjma tekutého margarínu: |
1517 10 90 |
– – Ostatní |
1517 90 |
– Ostatní: |
– – Ostatní: |
|
1517 90 91 |
– – – Rostlinné oleje stálé, tekuté, jednoduše smíšené |
1517 90 99 |
– – – Ostatní |
1518 00 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
– Rostlinné oleje stálé, tekuté, jednoduše smíšené, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu: |
|
1518 00 31 |
– – Surové |
1518 00 39 |
– – Ostatní |
1522 00 |
Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: |
– Zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: |
|
– – Obsahující olej s vlastnostmi olivového oleje: |
|
1522 00 31 |
– – – Mýdlové kaly |
1602 |
Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve: |
– Z vepřů: |
|
1602 49 |
– – Ostatní, včetně směsí: |
– – – Z domácích vepřů: |
|
– – – – Obsahující 80 % hmotnostních nebo více masa nebo drobů jakéhokoliv druhu, včetně sádla a tuků všeho druhu nebo původu: |
|
1602 49 11 |
– – – – – Hřbety s kostí (s výjimkou krkovičky) a jejich části, včetně směsí ze hřbetu a kýty |
1602 49 15 |
– – – – – Ostatní směsi obsahující kýtu, plec, hřbet s kostí nebo krkovičku a jejich části |
1602 49 50 |
– – – – Obsahující méně než 40 % hmotnostních masa nebo drobů jakéhokoliv druhu, včetně sádla a tuků všeho druhu nebo původu |
1602 50 |
– Z hovězího dobytka: |
1602 50 10 |
– – Tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených |
1602 90 |
– Ostatní, včetně přípravků z krve jakýchkoliv zvířat: |
1602 90 10 |
– – Přípravky z krve jakýchkoliv zvířat |
1603 00 |
Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
1701 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu: |
– Surový cukr bez přísady aromatických přípravků nebo barviv: |
|
1701 11 |
– – Třtinový cukr |
1701 12 |
– – Řepný cukr |
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
1702 20 |
– Javorový cukr a javorový sirup: |
1702 20 10 |
– – Javorový cukr v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviva |
1702 30 |
– Glukóza a glukózový sirup neobsahující fruktózu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktózy v sušině |
1702 40 |
– Glukóza a glukózový sirup obsahující v sušině nejméně 20 %, avšak méně než 50 % hmotnostních fruktózy, s výjimkou invertního cukru |
1702 60 |
– Ostatní fruktóza a fruktózový sirup obsahující více než 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, s výjimkou invertního cukru |
1702 90 |
– Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině: |
1702 90 30 |
– – Isoglukóza |
1702 90 50 |
– – Maltodextrin a maltodextrinový sirup |
1702 90 80 |
– – Inulinový sirup |
1702 90 99 |
– – Ostatní |
1703 |
Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru |
1802 00 00 |
Kakaové skořápky, slupky a ostatní kakaové odpady |
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený: |
1902 20 |
– Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené: |
1902 20 30 |
– – Obsahující více než 20 % hmotnostních uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků, z masa a drobů jakéhokoliv druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu |
2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: |
2001 90 |
– Ostatní: |
2001 90 99 |
– – Ostatní |
2003 |
Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové |
2006 00 |
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním): |
2006 00 10 |
– Zázvor |
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
– Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi: |
|
2008 19 |
– – Ostatní, včetně směsí: |
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
|
2008 19 91 |
– – – – Tropické ořechy; směsi obsahující 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce |
2008 20 |
– Ananasy: |
– – S přídavkem alkoholu: |
|
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
2008 20 11 |
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 17 % hmotnostních |
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
|
2008 20 31 |
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 19 % hmotnostních |
2008 20 39 |
– – – – Ostatní |
– – Bez přídavku alkoholu: |
|
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
2008 20 59 |
– – – – Ostatní |
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
|
2008 20 79 |
– – – – Ostatní |
2008 20 90 |
– – – Bez přídavku cukru |
2008 40 |
– Hrušky: |
– – Bez přídavku alkoholu: |
|
2008 40 90 |
– – – Bez přídavku cukru |
2008 70 |
– Broskve, včetně nektarinek: |
– – Bez přídavku alkoholu: |
|
– – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: |
|
2008 70 98 |
– – – – Méně než 5 kg |
2008 80 |
– Jahody: |
– – S přídavkem alkoholu: |
|
2008 80 90 |
– – – Bez přídavku cukru |
– Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19 : |
|
2008 92 |
– – Směsi: |
– – – S přídavkem alkoholu: |
|
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: |
|
– – – – – Ostatní: |
|
2008 92 16 |
– – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
– – – – Ostatní: |
|
|
– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.: |
2008 92 32 |
– – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
2008 92 34 |
– – – – – – Ostatní |
– – – – – Ostatní: |
|
2008 92 36 |
– – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
– – – Bez přídavku alkoholu: |
|
– – – – S přídavkem cukru: |
|
– – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
2008 92 51 |
– – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
– – – – – Ostatní: |
|
– – – – – – Směsi ovoce, v nichž žádný druh ovoce nepřesahuje 50 % hmotnostních celkové hmotnosti směsi ovoce: |
|
2008 92 72 |
– – – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
– – – – – – Ostatní: |
|
2008 92 76 |
– – – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
2008 92 78 |
– – – – – – – Ostatní |
– – – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: |
|
– – – – – 5 kg nebo více: |
|
2008 92 92 |
– – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
2008 92 93 |
– – – – – – Ostatní |
– – – – – 4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg: |
|
2008 92 94 |
– – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
2008 92 96 |
– – – – – – Ostatní |
– – – – – Méně než 4,5 kg: |
|
2008 92 97 |
– – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
2008 99 |
– – Ostatní: |
– – – S přídavkem alkoholu: |
|
– – – – Zázvor: |
|
2008 99 11 |
– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
– – – – Ostatní: |
|
– – – – – S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: |
|
– – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.: |
|
2008 99 24 |
– – – – – – – Tropické ovoce |
ex 2008 99 24 |
– – – – – – – – Manga, mangostany, papáje, tamarindy (indické datle), jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaje |
– – – – – – Ostatní: |
|
2008 99 31 |
– – – – – – – Tropické ovoce |
2008 99 34 |
– – – – – – – Ostatní |
– – – – – Ostatní: |
|
– – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.: |
|
2008 99 37 |
– – – – – – – Ostatní |
– – – – – – Ostatní: |
|
2008 99 38 |
– – – – – – – Tropické ovoce |
2008 99 40 |
– – – – – – – Ostatní |
– – – Bez přídavku alkoholu: |
|
– – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
2008 99 41 |
– – – – – Zázvor |
2008 99 46 |
– – – – – Mučenky (Passiflora edulis), kvajávy a tamarindy (indické datle) |
2008 99 47 |
– – – – – Manga, mangostany, papáje, jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaje |
– – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
|
2008 99 51 |
– – – – – Zázvor |
2008 99 61 |
– – – – – Mučenky (Passiflora edulis) a kvajávy |
2008 99 62 |
– – – – – Manga, mangostany, papáje, tamarindy (indické datle), jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaje |
2008 99 67 |
– – – – – Ostatní |
2009 |
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
– Grapefruitová šťáva (včetně pomelové): |
|
2009 29 |
– – Ostatní: |
– – – S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67: |
|
2009 29 91 |
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostnícht |
– Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce: |
|
2009 31 |
– – S hodnotou Brix nepřesahující 20: |
– – – V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti: |
|
2009 31 11 |
– – – – S přídavkem cukru |
2009 39 |
– – Ostatní: |
– – – S hodnotou Brix převyšující 67: |
|
2009 39 11 |
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti |
– – – S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67: |
|
– – – – V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti: |
|
2009 39 31 |
– – – – – S přídavkem cukru |
2009 39 39 |
– – – – – Bez přídavku cukru |
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti: |
|
– – – – – Citrónová šťáva: |
|
2009 39 51 |
– – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
2009 39 55 |
– – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních |
2009 39 59 |
– – – – – – Bez přídavku cukru |
– – – – – Ostatní šťávy z citrusových plodů: |
|
2009 39 91 |
– – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
2009 39 95 |
– – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních |
– Ananasová šťáva: |
|
2009 41 |
– – S hodnotou Brix nepřesahující 20: |
2009 41 10 |
– – – V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru |
– – – Ostatní: |
|
2009 41 91 |
– – – – S přídavkem cukru |
2009 49 |
– – Ostatní: |
– – – S hodnotou Brix převyšující 67: |
|
2009 49 11 |
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti |
– – – S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67: |
|
2009 49 30 |
– – – – V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru |
– – – – Ostatní: |
|
2009 49 91 |
– – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
2009 49 93 |
– – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních |
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
2106 90 |
– Ostatní: |
– – Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviva: |
|
2106 90 30 |
– – – Z isoglukózy |
– – – Ostatní: |
|
2106 90 51 |
– – – – Z laktózy |
2106 90 55 |
– – – – Z glukózy nebo maltodextrinu |
2106 90 59 |
– – – – Ostatní |
2206 00 |
Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (například jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
2206 00 10 |
– Matolinové víno |
– Ostatní: |
|
– – Šumivé: |
|
2206 00 31 |
– – – Jablečné a hruškové víno |
– – Jiné než šumivé, v nádobách o obsahu: |
|
– – – Nepřesahujícím 2 litry: |
|
2206 00 51 |
– – – – Jablečné a hruškové víno |
2301 |
Moučky, šroty a pelety, z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky: |
2301 10 00 |
– Moučky, šroty a pelety, z masa nebo drobů; škvarky |
2302 |
Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin |
2303 |
Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet |
2304 00 00 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci sójového oleje |
2306 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 a 2305 |
2308 00 |
Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
2308 00 40 |
– Žaludy a koňské kaštany; ovocné výlisky nebo matoliny, jiné než z hroznů |
2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat: |
2309 10 |
– Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej: |
– – Obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 až 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky: |
|
– – – Obsahující škrob, glukózu, maltodextrin, glukózový nebo maltodextrinový sirup: |
|
– – – – Neobsahující žádný škrob nebo obsahující 10 % hmotnostních nebo méně škrobu: |
|
2309 10 13 |
– – – – – Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
2309 10 19 |
– – – – – Obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků |
– – – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu: |
|
2309 10 33 |
– – – – – Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
2309 10 39 |
– – – – – Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
– – – – Obsahující více než 30 % hmotnostních škrobu: |
|
2309 10 53 |
– – – – – Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
2309 10 70 |
– – – Neobsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup, avšak obsahující mléčné výrobky |
2309 90 |
– Ostatní: |
2309 90 10 |
– – Rozpustné výrobky z ryb nebo z mořských savců |
2309 90 20 |
– – Výrobky uvedené v doplňkové poznámce 5 k této kapitole |
– – Ostatní, včetně premixů: |
|
– – – Obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 až 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky: |
|
– – – – Obsahující škrob, glukózu, maltodextrin, glukózový nebo maltodextrinový sirup: |
|
– – – – – Neobsahující žádný škrob nebo obsahující 10 % hmotnostních nebo méně škrobu: |
|
2309 90 31 |
– – – – – – Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků |
2309 90 33 |
– – – – – – Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
– – – – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu: |
|
2309 90 43 |
– – – – – – Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
2309 90 49 |
– – – – – – Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
– – – Ostatní: |
|
– – – – Ostatní: |
|
2309 90 99 |
– – – – – Ostatní |
2401 |
Nezpracovaný tabák; tabákový odpad: |
2401 10 |
– Tabák, neodřapíkovaný: |
– – Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) a tabák typu Burley sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured), včetně hybridů Burley; tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) a tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured): |
|
2401 10 10 |
– – – Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) |
2401 10 20 |
– – – Tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) |
2401 10 30 |
– – – Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) |
– – – Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured): |
|
2401 10 41 |
– – – – Tabák typu Kentucky |
2401 10 49 |
– – – – Ostatní |
– – Ostatní: |
|
2401 10 50 |
– – – Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) |
2401 10 70 |
– – – Tabák sušený bez denního světla (dark air-cured) |
2401 10 80 |
– – – Tabák sušený teplým vzduchem (flue-cured) |
2401 10 90 |
– – – Ostatní tabák |
2401 20 |
– Tabák, částečně nebo úplně odřapíkovaný: |
– – Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) a tabák typu Burley sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured), včetně hybridů Burley; tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) a tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured): |
|
2401 20 10 |
– – – Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) |
2401 20 20 |
– – – Tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) |
2401 20 30 |
– – – Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vrduchu (light air-cured) |
– – – Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured): |
|
2401 20 41 |
– – – – Tabák typu Kentucky |
2401 20 49 |
– – – – Ostatní |
– – Ostatní: |
|
2401 20 50 |
– – – Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) |
2401 20 70 |
– – – Tabák sušený bez denního světla (dark air-cured) |
2401 20 80 |
– – – Tabák sušený teplým vzduchem (flue-cured) |
2401 20 90 |
– – – Ostatní tabák |
2401 30 00 |
– Tabákový odpad |
3301 |
Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic: |
– Vonné silice z citrusového ovoce: |
|
3301 12 |
– – Pomerančové |
3301 13 |
– – Citronové |
3301 19 |
– – Ostatní |
– Vonné silice, jiné než z citrusového ovoce: |
|
3301 24 |
– – Z máty peprné (Mentha piperita) |
3301 25 |
– – Z ostatních druhů máty |
3301 29 |
– – Ostatní |
3301 30 00 |
– Pryskyřice |
3302 |
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů: |
3302 10 |
– Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů: |
– – Druhy používané k výrobě nápojů: |
|
3302 10 40 |
– – – Ostatní |
3302 10 90 |
– – Druhy používané v potravinářském průmyslu |
3501 |
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy: |
3501 90 |
– Ostatní: |
3501 90 10 |
– – Kaseinové klihy |
3502 |
Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu |
3503 00 |
Želatina (včetně želatiny v pravoúhlých (včetně čtvercových) fóliích, též povrchově upravená nebo barvená) a deriváty želatiny; vyzina; jiné klihy živočišného původu, kromě kaseinových klihů čísla 3501 |
3504 00 00 |
Peptony a jejich deriváty; jiné proteinové látky a jejich deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kožový prášek, též chromovaný |
3505 |
Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |
3505 10 |
– Dextriny a jiné modifikované škroby: |
– – Ostatní modifikované škroby: |
|
3505 10 50 |
– – – Esterifikované a etherifikované škroby |
4101 |
Surové kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak upravené), též odchlupené nebo štípané |
4102 |
Surové kůže ovčí nebo jehněčí (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 c) k této kapitole |
4103 |
Ostatní surové kůže a kožky (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 b) nebo 1 c) k této kapitole |
4301 |
Surové kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků použitelných v kožešnictví), jiné než surové kůže a kožky čísel 4101 , 4102 nebo 4103 |
5001 00 00 |
Zámotky (kokony) bource morušového vhodné ke smotávání |
5002 00 00 |
Surové hedvábí (neskané) |
5003 00 00 |
Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
5101 |
Vlna, nemykaná ani nečesaná |
5102 |
Jemné nebo hrubé zvířecí chlupy, nemykané ani nečesané |
5103 |
Odpad z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů, včetně niťového odpadu, avšak kromě rozvlákněného materiálu |
5201 00 |
Bavlna, nemykaná ani nečesaná |
5202 |
Bavlněný odpad (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
5203 00 00 |
Bavlna, mykaná nebo česaná |
5301 |
Len surový nebo zpracovaný, avšak nespředený; lněná koudel a lněný odpad (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
5302 |
Pravé konopí (Cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad z pravého konopí (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
PŘÍLOHA IIb
ALBÁNSKÉ CELNÍ KONCESE PRO PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
(podle čl. 27 odst. 3 písm. b))
Cla použitelná na produkty uvedené v této příloze se sníží a zruší podle tohoto harmonogramu:
— dnem 1. ledna 2007 se dovozní cla sníží na 80 % základního cla,
— dnem 1. ledna 2008 se dovozní cla sníží na 60 % základního cla,
— dnem 1. ledna 2009 se dovozní cla sníží na 40 % základního cla,
— dnem 1. ledna 2010 se dovozní cla sníží na 0 % základního cla.
Kód KN |
Popis zboží |
0101 |
Živí koně, osli, muly a mezci: |
0101 90 |
– Ostatní |
0206 |
Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
0206 10 |
– Hovězí, čerstvé nebo chlazené: |
– – Ostatní: |
|
0206 10 91 |
– – – Játra |
0206 10 95 |
– – – Okruží a bránice |
0206 10 99 |
– – – Ostatní |
– Hovězí, zmrazené: |
|
0206 21 00 |
– – Jazyky |
0206 22 00 |
– – Játra |
0206 29 |
– – Ostatní: |
– – – Ostatní: |
|
0206 29 91 |
– – – – Okruží a bránice |
0206 29 99 |
– – – – Ostatní |
– Vepřové, zmrazené: |
|
0206 49 |
– – Ostatní |
0206 80 |
– Ostatní, čerstvé nebo chlazené: |
– – Ostatní: |
|
0206 80 91 |
– – – Koňské, oslí, z mul a mezků |
0206 80 99 |
– – – Skopové a kozí |
0206 90 |
– Ostatní, zmrazené: |
– – Ostatní: |
|
0206 90 91 |
– – – Koňské, oslí, z mul a mezků |
0206 90 99 |
– – – Skopové a kozí |
0208 |
Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
0208 10 |
– Králičí nebo zaječí |
0208 40 |
– Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); z kapustňáků a moronů (savců řádu Sirenia): |
0208 40 10 |
– – Velrybí maso |
0208 90 |
– Ostatní |
0209 00 |
Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený |
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
0403 90 |
– Ostatní: |
– – Neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
– – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě: |
|
– – – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku: |
|
0403 90 11 |
– – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0403 90 13 |
– – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
0403 90 19 |
– – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
– – – – Ostatní, o obsahu tuku: |
|
0403 90 31 |
– – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0403 90 33 |
– – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
0403 90 39 |
– – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
– – – Ostatní: |
|
– – – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku: |
|
0403 90 51 |
– – – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní |
0403 90 53 |
– – – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
0403 90 59 |
– – – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních |
– – – – Ostatní, o obsahu tuku: |
|
0403 90 61 |
– – – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní |
0403 90 63 |
– – – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
0403 90 69 |
– – – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních |
0404 |
Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
0404 10 |
– Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: |
– – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě: |
|
– – – Ostatní, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38): |
|
– – – – Nepřesahujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |
|
0404 10 26 |
– – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0404 10 28 |
– – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
0404 10 32 |
– – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
– – – – Převyšujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |
|
0404 10 34 |
– – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0404 10 36 |
– – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
0404 10 38 |
– – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
– – Ostatní: |
|
– – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38): |
|
– – – – Nepřesahujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |
|
0404 10 48 |
– – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0404 10 52 |
– – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
0404 10 54 |
– – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
– – – – Převyšujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |
|
0404 10 56 |
– – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0404 10 58 |
– – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
0404 10 62 |
– – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
– – – Ostatní, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38): |
|
– – – – Nepřesahujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |
|
0404 10 72 |
– – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0404 10 74 |
– – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
0404 10 76 |
– – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
– – – – Převyšujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |
|
0404 10 78 |
– – – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0404 10 82 |
– – – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
0404 10 84 |
– – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
0404 90 |
– Ostatní |
0405 |
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: |
0405 20 |
– Mléčné pomazánky: |
0405 20 90 |
– – O obsahu tuku více než 75 % hmotnostních, avšak méně než 80 % hmotnostních |
0405 90 |
– Ostatní |
0406 |
Sýry a tvaroh: |
0406 10 |
– Čerstvé (nevyzrálé nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh |
0406 20 |
– Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů |
0406 30 |
– Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové |
0406 40 |
– Sýry s modrou plísní a jiné sýry obsahující plíseň vytvořenou pomocí Penicillium roqueforti |
0406 90 |
– Ostatní sýry: |
0406 90 01 |
– – K dalšímu zpracování |
– – Ostatní: |
|
0406 90 13 |
– – – Ementál |
0406 90 15 |
– – – Gruyère, Sbrinz |
0406 90 17 |
– – – Bergkäse, Appenzell |
0406 90 18 |
– – – Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d’Or a Tête de Moine |
0406 90 19 |
– – – Sýr Glarus s bylinkami (tzv. „Schabziger“) vyráběný z odstředěného mléka s přísadou jemně mletých bylinek |
0406 90 21 |
– – – Čedar |
0406 90 23 |
– – – Eidam |
0406 90 25 |
– – – Tilsit |
0406 90 27 |
– – – Butterkäse |
0406 90 29 |
– – – Kashkaval |
0406 90 35 |
– – – Kefalo-Tyri |
0406 90 37 |
– – – Finlandia |
0406 90 39 |
– – – Jarlsberg |
– – – Ostatní: |
|
0406 90 50 |
– – – – Sýry ovčí nebo buvolí, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže |
– – – – Ostatní: |
|
– – – – – O obsahu tuku nepřesahujícím 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk: |
|
– – – – – – Nepřesahujícím 47 % hmotnostních: |
|
0406 90 61 |
– – – – – – – Grana Padano, Parmigiano Reggiano |
0406 90 69 |
– – – – – – – Ostatní |
– – – – – – Převyšujícím 47 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních: |
|
0406 90 73 |
– – – – – – – Provolone |
0406 90 75 |
– – – – – – – Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano |
0406 90 76 |
– – – – – – – Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø |
0406 90 78 |
– – – – – – – Gouda |
0406 90 79 |
– – – – – – – Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Nectaire, Saint-Paulin, Taleggio |
0406 90 81 |
– – – – – – – Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey |
0406 90 82 |
– – – – – – – Camembert |
0406 90 84 |
– – – – – – – Brie |
0406 90 85 |
– – – – – – – Kefalograviera, Kasseri |
– – – – – – – Ostatní sýry, o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk: |
|
0406 90 86 |
– – – – – – – – Převyšujícím 47 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 52 % hmotnostních |
0406 90 87 |
– – – – – – – – Převyšujícím 52 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 62 % hmotnostních |
0406 90 88 |
– – – – – – – – Převyšujícím 62 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních |
0406 90 93 |
– – – – – – Převyšujícím 72 % hmotnostních |
0406 90 99 |
– – – – – Ostatní |
0408 |
Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
0511 |
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání: |
0511 10 00 |
– Býčí sperma |
– Ostatní: |
|
0511 99 |
– – Ostatní: |
0511 99 10 |
– – – Šlachy, odřezky a jiný podobný odpad ze surových kůží nebo kožek |
0511 99 85 |
– – – Ostatní: |
ex 0511 99 85 |
– – – – Jiné než žíně a odpad ze žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky |
0603 |
Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené |
0604 |
Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené: |
0604 10 |
– Mechy a lišejníky: |
0604 10 10 |
– – Lišejníky sobí |
– Ostatní: |
|
0604 91 |
– – Čerstvé: |
0604 91 40 |
– – – Větve jehličnanů: |
ex 0604 91 40 |
– – – – Z jedle kavkazské (Abies nordmanniana (Stev.) Spach) a jedle ušlechtilé (Abies procera Rehd.) |
0701 |
Brambory, čerstvé nebo chlazené: |
0701 90 |
– Ostatní: |
0701 90 10 |
– – K výrobě škrobu |
– – Ostatní: |
|
0701 90 90 |
– – – Ostatní |
0703 |
Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená: |
0703 10 |
– Cibule a šalotka: |
0703 10 90 |
– – Šalotka |
0703 90 00 |
– Pór a jiná cibulová zelenina |
0705 |
Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené: |
– Salát: |
|
0705 11 00 |
– – Hlávkový salát |
0705 19 00 |
– – Ostatní |
– Čekanka: |
|
0705 29 00 |
– – Ostatní |
0706 |
Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené: |
0706 90 |
– Ostatní: |
0706 90 10 |
– – Celer bulvový |
0706 90 90 |
– – Ostatní |
0707 00 |
Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené: |
0707 00 90 |
– Okurky nakládačky |
0708 |
Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené: |
0708 10 00 |
– Hrách (Pisum sativum) |
0708 90 00 |
– Ostatní luštěniny |
0709 |
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená: |
0709 20 00 |
– Chřest |
0709 30 00 |
– Lilek |
0709 40 00 |
– Celer, jiný než bulvový |
– Houby a lanýže: |
|
0709 59 |
– – Ostatní: |
0709 59 50 |
– – – Lanýže |
0709 60 |
– Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta |
0709 70 00 |
– Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní |
0709 90 |
– Ostatní |
0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
0710 10 00 |
– Brambory |
– Luštěniny, též vyluštěné: |
|
0710 21 00 |
– – Hrách (Pisum sativum) |
0710 22 00 |
– – Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.) |
0710 29 00 |
– – Ostatní |
0710 30 00 |
– Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní |
0710 80 |
– Ostatní zelenina |
0710 90 00 |
– Zeleninové směsi |
0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
0711 20 |
– Olivy |
0711 40 00 |
– Okurky salátové a okurky nakládačky |
– Houby a lanýže: |
|
0711 59 00 |
– – Ostatní |
0711 90 |
– Ostatní zelenina; zeleninové směsi: |
– – Zelenina: |
|
0711 90 70 |
– – – Kapary |
0711 90 90 |
– – Zeleninové směsi |
0712 |
Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná: |
0712 20 00 |
– Cibule |
0712 90 |
– Ostatní zelenina; zeleninové směsi |
0713 |
Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené: |
0713 10 |
– Hrách (Pisum sativum): |
0713 10 90 |
– – Ostatní |
0713 20 00 |
– Cizrna (garbanzos) |
– Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.): |
|
0713 32 00 |
– – Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis) |
0713 33 |
– – Fazole obecné (Phaseolus vulgaris): |
0713 33 90 |
– – – Ostatní |
0713 39 00 |
– – Ostatní |
0801 |
Kokosové ořechy, para ořechy, kešú ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané: |
– Kokosové ořechy: |
|
0801 11 00 |
– – Sušený kokos |
0801 19 00 |
– – Ostatní |
– Para ořechy: |
|
0801 21 00 |
– – Ve skořápce |
– Kešú ořechy: |
|
0801 31 00 |
– – Ve skořápce |
0802 |
Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané: |
– Lískové ořechy (Corylus spp.): |
|
0802 21 00 |
– – Ve skořápce |
0802 22 00 |
– – Bez skořápky |
0802 40 00 |
– Jedlé kaštany (Castanea spp.) |
0802 50 00 |
– Pistácie |
0802 90 |
– Ostatní: |
0802 90 85 |
– – Ostatní |
0803 00 |
Banány, včetně banánů plantejnů, čerstvé nebo sušené: |
– Čerstvé: |
|
0803 00 11 |
– – Banány plantejny |
0803 00 19 |
– – Ostatní |
0804 |
Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené: |
0804 20 |
– Fíky: |
0804 20 10 |
– – Čerstvé |
0804 30 00 |
– Ananas |
0804 50 00 |
– Kvajávy, manga a mangostany |
0805 |
Citrusové plody, čerstvé nebo sušené: |
0805 10 |
– Pomeranče |
0805 20 |
– Mandarinky (včetně druhu tangerin a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy |
0805 50 |
– Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) |
0806 |
Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené: |
0806 10 |
– Čerstvé: |
0806 10 10 |
– – Stolní hrozny |
0807 |
Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé: |
0807 20 00 |
– Papáje |
0808 |
Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé |
0809 |
Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé: |
0810 |
Ostatní ovoce, čerstvé: |
0810 20 |
– Maliny, moruše, ostružiny a Loganovy ostružiny |
0810 40 |
– Brusinky, borůvky a jiné plody rodu Vaccinium: |
0810 40 30 |
– – Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus) |
0810 40 50 |
– – Plody druhů Vaccinium macrocarpon a Vaccinium corymbosum |
0810 40 90 |
– – Ostatní |
0810 50 00 |
– Kiwi |
0810 90 |
– Ostatní: |
0810 90 30 |
– – Tamarindy (indické datle), jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty |
0810 90 40 |
– – Mučenky (Passiflora), karamboly a pithaje |
– – Černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt |
|
0810 90 50 |
– – – Černý rybíz |
0810 90 70 |
– – – Ostatní |
0810 90 95 |
– – Ostatní |
0811 |
Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
0811 10 |
– Jahody |
0811 20 |
– Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt: |
– – Ostatní: |
|
0811 20 31 |
– – – Maliny |
0811 20 51 |
– – – Červený rybíz |
0811 20 59 |
– – – Ostružiny a moruše |
0811 20 90 |
– – – Ostatní |
0811 90 |
– Ostatní: |
– – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
|
– – – O obsahu cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |
|
0811 90 19 |
– – – – Ostatní |
– – – Ostatní: |
|
0811 90 39 |
– – – – Ostatní |
– – Ostatní: |
|
0811 90 50 |
– – – Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus) |
0811 90 70 |
– – – Borůvky druhu Vaccinium myrtilloides a Vaccinium angustifolium |
– – – Třešně a višně: |
|
0811 90 75 |
– – – – Višně (Prunus cerasus) |
0811 90 80 |
– – – – Ostatní |
0811 90 85 |
– – – Tropické ovoce a tropické ořechy |
0811 90 95 |
– – – Ostatní |
0812 |
Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání: |
0812 10 00 |
– Třešně a višně |
0812 90 |
– Ostatní: |
0812 90 20 |
– – Pomeranče |
0812 90 98 |
– – Ostatní |
0813 |
Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806 ; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly: |
0813 10 00 |
– Meruňky |
0813 20 00 |
– Švestky |
0813 30 00 |
– Jablka |
0813 40 |
– Ostatní ovoce |
0813 50 |
– Směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly: |
– – Směsi sušeného ovoce, jiné než čísel 0801 až 0806 : |
|
– – – Bez švestek: |
|
0813 50 12 |
– – – – Z papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči (čínských švestek), jackfruit, sapot, mučenek (Passiflora), karambol a pitahají |
0813 50 15 |
– – – – Ostatní |
– – Ostatní směsi: |
|
0813 50 99 |
– – – Ostatní |
0901 |
Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy: |
– Nepražená káva: |
|
0901 11 00 |
– – S kofeinem |
0901 12 00 |
– – Dekofeinovaná |
– Pražená káva: |
|
0901 21 00 |
– – S kofeinem |
0901 22 00 |
– – Dekofeinovaná |
0901 90 |
– Ostatní: |
0901 90 90 |
– – Kávové náhražky obsahující kávu |
0904 |
Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta: |
0904 20 |
– Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, sušené nebo drcené nebo mleté: |
– – Nedrcené ani nemleté: |
|
0904 20 30 |
– – – Ostatní |
0909 |
Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky |
0910 |
Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření |
1102 |
Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži: |
1102 10 00 |
– Žitná mouka |
1102 20 |
– Kukuřičná mouka |
1102 90 |
– Ostatní: |
1102 90 10 |
– – Ječná mouka |
1102 90 50 |
– – Rýžová mouka |
1102 90 90 |
– – Ostatní |
1103 |
Krupice, krupička a pelety z obilovin: |
– Krupice a krupička: |
|
1103 11 |
– – Z pšenice |
1103 13 |
– – Z kukuřice |
1103 19 |
– – Z ostatních obilovin: |
1103 19 90 |
– – – Ostatní |
1104 |
Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006 ; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené: |
– Zrna rozválcovaná nebo ve vločkách: |
|
1104 12 |
– – Z ovsa: |
1104 12 90 |
– – – Ve vločkách |
1104 19 |
– – Z ostatních obilovin: |
1104 19 10 |
– – – Z pšenice |
1104 19 50 |
– – – Z kukuřice |
– – – Ostatní: |
|
1104 19 99 |
– – – – Ostatní |
– Jinak zpracovaná zrna (například loupaná, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná): |
|
1104 23 |
– – Z kukuřice: |
1104 23 10 |
– – – Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná |
1104 23 99 |
– – – Ostatní |
1104 29 |
– – Z ostatních obilovin: |
– – – Ostatní: |
|
1104 29 30 |
– – – – Perlovitá: |
ex 1104 29 30 |
– – – – – Jiná než z pšenice nebo žita |
– – – – Ostatní: |
|
1104 29 89 |
– – – – – Ostatní |
1104 30 |
– Obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené: |
1104 30 90 |
– – Z ostatních obilovin |
1108 |
Škroby; inulin: |
– Škroby |
|
1108 11 00 |
– – Pšeničný škrob |
1108 12 00 |
– – Kukuřičný škrob |
1108 13 00 |
– – Bramborový škrob |
1108 14 00 |
– – Maniokový škrob: |
1108 19 |
– – Ostatní škroby: |
1108 19 90 |
– – – Ostatní |
1202 |
Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, též loupaná nebo drcená: |
1202 10 |
– Neloupaná: |
1202 10 90 |
– – Ostatní |
1202 20 00 |
– Loupaná, též drcená |
1211 |
Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména ve voňavkářství, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku: |
1211 20 00 |
– Kořeny ginsengu (ženšenu) |
1211 30 00 |
– Listy koky |
1211 40 00 |
– Maková sláma |
1211 90 |
– Ostatní: |
1211 90 85 |
– – Ostatní: |
ex 1211 90 85 |
– – – Kořeny lékořice |
1501 00 |
Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503 : |
– Vepřový tuk (včetně sádla): |
|
1501 00 19 |
– – Ostatní |
1508 |
Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, avšak chemicky neupravený: |
1508 10 |
– Surový olej: |
1508 10 90 |
– – Ostatní |
1508 90 |
– Ostatní: |
1508 90 90 |
– – Ostatní |
1510 00 |
Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509 |
1522 00 |
Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: |
– Zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: |
|
– – Obsahující olej s vlastnostmi olivového oleje: |
|
1522 00 39 |
– – – Ostatní |
– – Ostatní: |
|
1522 00 91 |
– – – Destilační zbytky a usazeniny olejů; mýdlové kaly |
1522 00 99 |
– – – Ostatní |
1602 |
Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve: |
1602 10 00 |
– Homogenizované přípravky |
– Z drůbeže čísla 0105 : |
|
1602 31 |
– – Z krůt: |
– – – Obsahující 57 % hmotnostních nebo více masa nebo drobů: |
|
1602 31 11 |
– – – – Obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso |
1602 31 19 |
– – – – Ostatní |
1602 31 90 |
– – – Ostatní |
1602 32 |
– – Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus: |
– – – Obsahující 57 % hmotnostních nebo více masa nebo drobů: |
|
1602 32 11 |
– – – – Tepelně neupravené |
1602 32 19 |
– – – – Ostatní |
1602 32 90 |
– – – Ostatní |
1602 39 |
– – Ostatní: |
– – – Obsahující 57 % hmotnostních nebo více masa nebo drobů: |
|
1602 39 21 |
– – – – Tepelně neupravené |
1602 39 29 |
– – – – Ostatní |
1602 39 80 |
– – – Ostatní |
– Z vepřů: |
|
1602 41 |
– – Kýty a kusy z nich |
1602 42 |
– – Plece a kusy z nich |
1602 49 |
– – Ostatní, včetně směsí: |
– – – Z domácích vepřů: |
|
– – – – Obsahující 80 % hmotnostních nebo více masa nebo drobů jakéhokoliv druhu, včetně sádla a tuků všeho druhu nebo původu: |
|
1602 49 13 |
– – – – – Krkovička a její části, včetně směsí z krkovičky a plece |
1602 49 19 |
– – – – – Ostatní |
1602 49 90 |
– – – Ostatní |
1602 50 |
– Z hovězího dobytka: |
– – Ostatní: |
|
– – – V hermeticky uzavřených obalech: |
|
1602 50 31 |
– – – – Hovězí konzervy |
1602 50 39 |
– – – – Ostatní |
1602 50 80 |
– – – Ostatní |
1602 90 |
– Ostatní, včetně přípravků z krve jakýchkoliv zvířat: |
– – Ostatní: |
|
1602 90 31 |
– – – Ze zvěřiny nebo králíků |
1602 90 41 |
– – – Ze sobů |
– – – Ostatní: |
|
1602 90 51 |
– – – – Obsahující maso nebo droby z domácích vepřů |
– – – – Ostatní: |
|
– – – – – Obsahující hovězí maso nebo droby: |
|
1602 90 61 |
– – – – – – Tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených |
– – – – – Ostatní: |
|
– – – – – – Z ovcí nebo koz: |
|
– – – – – – – Tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a mas a směsi tepelně opracovaného masa nebo drobů a masa nebo drobů tepelně neupravených: |
|
1602 90 72 |
– – – – – – – – Z ovcí |
1602 90 74 |
– – – – – – – – Z koz |
– – – – – – – Ostatní: |
|
1602 90 76 |
– – – – – – – – Z ovcí |
1602 90 78 |
– – – – – – – – Z koz |
1701 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu: |
– Ostatní: |
|
1701 91 00 |
– – S přísadou aromatických přípravků nebo barviva |
1701 99 |
– – Ostatní |
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
– Laktóza a laktózový sirup: |
|
1702 11 00 |
– – Obsahující 99 % hmotnostních nebo více laktózy, vyjádřené jako bezvodá laktóza v sušině |
1702 19 00 |
– – Ostatní |
1702 20 |
– Javorový cukr a javorový sirup: |
1702 20 90 |
– – Ostatní |
1702 90 |
– Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině: |
1702 90 60 |
– – Umělý med, též smíšený s přírodním medem |
– – Karamel: |
|
1702 90 71 |
– – – Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy v sušině |
– – – Ostatní: |
|
1702 90 75 |
– – – – V prášku, též aglomerovaný |
1702 90 79 |
– – – – Ostatní |
1801 00 00 |
Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené |
2002 |
Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové |
2004 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 : |
2004 10 |
– Brambory: |
2004 10 10 |
– – Vařené, jinak neupravené |
– – Ostatní: |
|
2004 10 99 |
– – – Ostatní |
2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 : |
2005 20 |
– Brambory: |
– – Ostatní: |
|
2005 20 20 |
– – – Tenké plátky, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřených obalech, vhodné k okamžité spotřebě |
2005 20 80 |
– – – Ostatní |
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
– Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi: |
|
2008 11 |
– – Arašídy (burské oříšky): |
– – – Ostatní, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: |
|
– – – – Převyšující 1 kg: |
|
2008 11 92 |
– – – – – Pražené |
2008 11 94 |
– – – – – Ostatní |
– – – – Nepřesahující 1 kg: |
|
2008 11 96 |
– – – – – Pražené |
2008 11 98 |
– – – – – Ostatní |
2008 19 |
– – Ostatní, včetně směsí: |
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
2008 19 11 |
– – – – Tropické ořechy; směsi obsahující 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce |
– – – – Ostatní: |
|
2008 19 13 |
– – – – – Pražené mandle a pistácie |
2008 19 19 |
– – – – – Ostatní |
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
|
2008 19 91 |
– – – – Tropické ořechy; směsi obsahující 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce |
ex 2008 19 91 |
– – – – – Jiné než pražené tropické ořechy |
– – – – Ostatní: |
|
– – – – – Pražené ořechy: |
|
2008 19 93 |
– – – – – – Mandle a pistácie |
2008 19 95 |
– – – – – – Ostatní |
2008 19 99 |
– – – – – Ostatní |
2008 20 |
– Ananasy: |
– – S přídavkem alkoholu: |
|
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
2008 20 19 |
– – – – Ostatní |
– – Bez přídavku alkoholu: |
|
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
2008 20 51 |
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 17 % hmotnostních |
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
|
2008 20 71 |
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 19 % hmotnostních |
2008 30 |
– Citrusové plody: |
– – S přídavkem alkoholu: |
|
– – – O obsahu cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: |
|
2008 30 11 |
– – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
– – Bez přídavku alkoholu: |
|
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
2008 30 51 |
– – – – Grapefruity v částech, včetně pomel (šedoků) |
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
|
2008 30 71 |
– – – – Grapefruity v částech, včetně pomel (šedoků) |
2008 30 75 |
– – – – Mandarinky (včetně druhu tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné hybridy citrusů |
2008 30 90 |
– – – Bez přídavku cukru |
2008 40 |
– Hrušky: |
– – S přídavkem alkoholu: |
|
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |
|
2008 40 11 |
– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
– – – – Ostatní: |
|
2008 40 21 |
– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
|
2008 40 31 |
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních |
– – Bez přídavku alkoholu: |
|
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
2008 40 51 |
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních |
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
|
2008 40 71 |
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních |
2008 40 79 |
– – – – Ostatní |
2008 50 |
– Meruňky: |
– – S přídavkem alkoholu: |
|
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |
|
2008 50 11 |
– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
– – – – Ostatní: |
|
2008 50 31 |
– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
2008 50 39 |
– – – – – Ostatní |
– – Bez přídavku alkoholu: |
|
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
2008 50 69 |
– – – – Ostatní |
– – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: |
|
2008 50 94 |
– – – – 4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg |
2008 50 99 |
– – – – Méně než 4,5 kg |
2008 60 |
– Třešně: |
– – S přídavkem alkoholu: |
|
– – – Ostatní: |
|
2008 60 31 |
– – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
– – Bez přídavku alkoholu: |
|
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: |
|
2008 60 50 |
– – – – Převyšující 1 kg |
– – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: |
|
2008 60 70 |
– – – – 4,5 kg nebo více |
2008 60 90 |
– – – – Méně než 4,5 kg |
ex 2008 60 90 |
– – – – – Višně (Prunus cerasus) |
2008 80 |
– Jahody: |
– – S přídavkem alkoholu: |
|
– – – O obsahu cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: |
|
2008 80 11 |
– – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
2008 80 19 |
– – – – Ostatní |
– – – Ostatní: |
|
2008 80 31 |
– – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
– – Bez přídavku alkoholu: |
|
2008 80 50 |
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg |
– Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19 : |
|
2008 99 |
– – Ostatní: |
– – – Bez přídavku alkoholu: |
|
– – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
2008 99 45 |
– – – – – Švestky |
– – – – Bez přídavku cukru: |
|
– – – – – Švestky, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: |
|
2008 99 72 |
– – – – – – 5 kg nebo více |
2008 99 78 |
– – – – – – Méně než 5 kg |
2009 |
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
– Pomerančová šťáva |
|
2009 11 |
– – Zmrazená |
2009 19 |
– – Ostatní: |
– – – S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67: |
|
2009 19 98 |
– – – – Ostatní |
– Hroznová šťáva (včetně vinného moštu): |
|
2009 69 |
– – Ostatní: |
– – – S hodnotou Brix převyšující 67: |
|
2009 69 11 |
– – – – V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti |
– – – S hodnotou Brix převyšující 30, avšak nepřesahující 67: |
|
– – – – V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti: |
|
2009 69 51 |
– – – – – Koncentrovaná |
– – – – V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti: |
|
– – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních: |
|
2009 69 71 |
– – – – – – Koncentrovaná |
2009 69 79 |
– – – – – – Ostatní |
– Jablečná šťáva: |
|
2009 79 |
– – Ostatní: |
– – – S hodnotou Brix převyšující 67: |
|
2009 79 11 |
– – – – V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti |
– – – S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67: |
|
– – – – Ostatní: |
|
2009 79 91 |
– – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
2009 79 99 |
– – – – – Bez přídavku cukru |
2009 90 |
– Směsi šťáv: |
– – S hodnotou Brix převyšující 67: |
|
– – – Směsi jablečné a hruškové šťávy: |
|
2009 90 11 |
– – – – V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti |
2009 90 19 |
– – – – Ostatní |
– – S hodnotou Brix nepřesahující 67: |
|
– – – Směsi jablečné a hruškové šťávy: |
|
2009 90 31 |
– – – – – V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
– – – Ostatní: |
|
– – – – V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:: |
|
– – – – – Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy: |
|
2009 90 41 |
– – – – – – S přídavkem cukru |
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti: |
|
– – – – – Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy: |
|
2009 90 79 |
– – – – – – Bez přídavku cukru |
2305 00 00 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci podzemnicového oleje |
2307 00 |
Vinný kal; surový vinný kámen |
2308 00 |
Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
– Výlisky z hroznů (matoliny): |
|
2308 00 11 |
– – Mající celkový hmotnostní obsah alkoholu nepřesahující 4,3 % hm. a o obsahu sušiny nejméně 40 % hm. |
2308 00 19 |
– – Ostatní |
2308 00 90 |
– Ostatní |
2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat: |
2309 90 |
– Ostatní: |
– – Ostatní, včetně premixů: |
|
– – – Obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 až 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky: |
|
– – – – Obsahující škrob, glukózu, maltodextrin, glukózový nebo maltodextrinový sirup: |
|
– – – – – Neobsahující žádný škrob nebo obsahující 10 % hmotnostních nebo méně škrobu: |
|
2309 90 35 |
– – – – – – Obsahující nejméně 50 % hmotnostních, avšak méně než 75 % hmotnostních mléčných výrobků |
2309 90 39 |
– – – – – – Obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků |
– – – – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu: |
|
2309 90 41 |
– – – – – – Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků |
– – – – – Obsahující více než 30 % hmotnostních škrobu: |
|
2309 90 51 |
– – – – – – Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků |
2309 90 53 |
– – – – – – Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
2309 90 59 |
– – – – – – Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
2309 90 70 |
– – – – Neobsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup, avšak obsahující mléčné výrobky |
– – – Ostatní: |
|
2309 90 91 |
– – – – Řepné řízky s přídavkem melasy |
– – – – Ostatní: |
|
2309 90 95 |
– – – – – Obsahující 49 % hmotnostních nebo více cholinchloridu v organickém nebo anorganickém základu |
PŘÍLOHA IIc
Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství
(podle čl. 27 odst. 3 písm. c))
Kód KN |
Popis zboží |
Roční kvóta (v tunách) |
Celní sazba v rámci kvóty |
0401 10 10 |
MLÉKO A SMETANA, NEZAHUŠTĚNÉ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADILA, O OBSAHU TUKU NEPŘESAHUJÍCÍM 1 % HMOTNOSTNÍ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU NEPŘESAHUJÍCÍM 2 LITRY |
790 |
0 % |
0401 20 11 |
MLÉKO A SMETANA, NEZAHUŠTĚNÉ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADILA, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 1 % HMOTNOSTNÍ, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍM 3 % HMOTNOSTNÍ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU NEPŘESAHUJÍCÍM 2 LITRY |
||
0401 20 91 |
MLÉKO A SMETANA, NEZAHUŠTĚNÉ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADILA O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 3 % HMOTNOSTNÍ, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍM 6 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU NEPŘESAHUJÍCÍM 2 LITRY |
||
1001 91 20 (dříve 1001 90 91 ) |
OSIVO OBYČEJNÉ PŠENICE A SOURŽI |
42 000 |
0 % |
1001 99 00 (dříve 1001 90 99 ) |
ŠPALDA, OBYČEJNÁ PŠENICE A SOURŽ (S VÝJIMKOU OSIVA) |
||
1005 90 00 |
KUKUŘICE (S VÝJIMKOU OSIVA) |
10 000 |
0 % |
PŘÍLOHA III
KONCESE SPOLEČENSTVÍ PRO RYBY A PRODUKTY RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍ Z ALBÁNIE
Na dovoz následujících produktů pocházejících z Albánie do Evropského společenství se vztahují tyto koncese:
Kód KN |
Popis zboží |
Od 1. ledna 2007 |
Od 1. ledna 2008 a následující roky |
0301 91 10 0301 91 90 0302 11 10 0302 11 20 0302 11 80 0303 21 10 0303 21 20 0303 21 80 0304 19 15 0304 19 17 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 0304 29 15 0304 29 17 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 0305 49 45 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Onchorhynchus chrysogaster): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
TQ: 50 t na 0 % Nad CK: 80 % sazby DNV |
TQ: 50 t na 0 % Nad CK: 70 % sazby DNV |
0301 93 00 0302 69 11 0303 79 11 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Kapři: živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
TQ: 20 t na 0 %. Nad CK: 80 % sazby DNV |
TQ: 20 t na 0 %. Nad CK: 70 % sazby DNV |
ex 0301 99 80 0302 69 61 0303 79 71 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Zubatec obecný (Dentex dentex a růžichy rodu Pagellus spp.): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
TQ: 20 t na 0 %. Nad CK: 55 % sazby DNV |
TQ: 20 t na 0 %. Nad CK: 30 % sazby DNV |
ex 0301 99 80 0302 69 94 ex 0303 77 00 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Mořští okouni (Dicentrarchus labrax): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
TQ: 20 t na 0 %. Nad CK: 55 % sazby DNV |
TQ: 20 t na 0 %. Nad CK: 30 % sazby DNV |
Kód KN |
Popis zboží |
Počáteční objem kvóty |
Celní sazba |
1604 13 11 1604 13 19 ex 1604 20 50 |
Přípravky a konzervy ze sardinek |
100 tun |
6 % (1) |
1604 16 00 1604 20 40 |
Přípravky a konzervy z ančoviček |
1 000 tun (2) |
0 % (1) |
(1) Nad objem kvóty je uplatnitelná plná sazba DNV. (2) Od prvního ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost se roční objem kvóty zvýší o 200 tun za předpokladu, že do 31. prosince tohoto roku se použije alespoň 80 % kvóty předcházejícího roku. Tento mechanismus se uplatní do té doby, dokud roční objem kvóty nedosáhne 1 600 tun nebo se smluvní strany nedohodnou jinak. |
Celní sazby uplatnitelné na veškeré výrobky položky HS 1604 kromě přípravků a konzerv ze sardinek a ančoviček se sníží takto:
Rok |
Ze dne 1. prosince 2006 |
1. ledna 2007 |
1. ledna 2008 a následující roky |
Clo |
80 % sazby DNV |
65 % sazby DNV |
50 % sazby DNV |
PŘÍLOHA IV
Znění prohlášení na faktuře
Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Znění poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
Bulharské znění
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 2 )) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … ( 3 ) преференциален произход.
Španělské znění
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1) ) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … () .
České znění
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (2) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … () .
Dánské znění
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … () .
Německé znění
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … () Ursprungswaren sind.
Estonské znění
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1) ) deklareerib, et need tooted on … () sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti.
Řecké znění
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … () .
Anglické znění
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … () preferential origin.
Francouzské znění
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … () .
Chorvatské znění
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1) ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … () preferencijalnog podrijetla.
Italské znění
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1) ) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … () .
Lotyšské znění
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … () .
Litevské změní
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … () preferencinės kilmės produktai.
Maďarské znění
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1) ) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … () származásúak.
Maltské znění
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … () .
Nizozemské znění
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn () .
Polské znění
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … () preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znění
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (1) ), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … () .
Rumunské znění
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1) ) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … () .
Slovenské znění
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … () .
Slovinské znění
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … () poreklo.
Finské znění
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita () .
Švédské znění
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung () .
Albánské znění
Eksportuesi i produkteve të përfshira në këtë dokument (autorizim doganor Nr. … (1) ) deklaron që, përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjinë preferenciale … () .
( 4 )
(Místo a datum)
( 5 )
(Podpis vývozce. Dále musí být čitelně uvedeno jméno osoby, která prohlášení podepisuje)
PŘÍLOHA V
PRÁVA DUŠEVNÍHO, PRŮMYSLOVÉHO A OBCHODNÍHO VLASTNICTVÍ
(podle článku 73)
1. Článek 73 odst. 3 se týká těchto mnohostranných úmluv, jichž jsou členské státy smluvními stranami nebo se v těchto členských státech de facto uplatňují:
— Smlouva WIPO o autorském právu (Ženeva, 1996),
— Úmluva na ochranu výrobců zvukových záznamů proti neoprávněnému rozmnožování jejich zvukových záznamů (Ženeva, 1971),
— Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (UPOV, Ženevský akt, 1991).
Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o tom, že se čl. 73 odst. 3 použije i na jiné mnohostranné úmluvy.
2. Smluvní strany potvrzují důležitost, kterou přikládají závazkům vyplývajícím z těchto mnohostranných úmluv:
— Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Řím 1961),
— Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt 1967, změněná v roce 1979),
— Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971),
— Smlouvu WIPO o výkonech výkonných umělců a zvukových záznamech (Ženeva 1996),
— Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (Stockholmský akt, 1967, změněný v roce 1979),
— Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení (1977, změněna v roce 1980),
— Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madrid, 1989),
— Smlouva o patentové spolupráci (Washington 1970, upravená v roce 1979 a změněná v roce 1984),
— Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva 1977, změněná v roce 1979),
— Úmluva o udělování evropských patentů (Evropská patentová úmluva),
— Smlouva o patentovém právu (PLT) (WIPO),
— Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (Dohoda TRIPS).
3. Dnem vstupu této dohody v platnost poskytne Albánie společnostem Společenství a státním příslušníkům členských států Společenství při uznávání a ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované kterékoli třetí zemi na základě dvoustranných dohod.
SEZNAM PROTOKOLŮ
Protokol 1 o výrobcích ze železa a oceli
Protokol 2 o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Albánií a Společenstvím (Protokol 2 k dohodě o stabilizaci a přidružení)
Protokol 3 o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín
Protokol 4 o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
Protokol 5 o pozemní dopravě
Protokol 6 o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech
PROTOKOL 1
o výrobcích ze železa a oceli
Článek 1
Tento protokol se vztahuje na výrobky uvedené v kapitolách 72 a 73 kombinované nomenklatury. Použije se i na ostatní hotové výrobky ze železa a oceli, které mohou podle uvedených kapitol v budoucnosti pocházet z Albánie.
Článek 2
Dovozní cla Společenství na výrobky ze železa a oceli pocházející z Albánie se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 3
1. Dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní cla uplatňovaná v Albánii na výrobky ze železa a oceli pocházející ze Společenství, které jsou uvedeny v článku 19 a v příloze I této dohody, postupně snižují v souladu s harmonogramem uvedeným v dohodě.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní cla uplatňovaná v Albánii na všechny ostatní výrobky ze železa a oceli pocházející ze Společenství zrušují.
Článek 4
1. Množstevní omezení dovozu výrobků ze železa a oceli pocházejících z Albánie do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
2. Množstevní omezení dovozu výrobků ze železa a oceli pocházejících ze Společenství do Albánie a opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 5
1. S ohledem na pravidla stanovená v článku 71 dohody uznávají smluvní strany potřebu a naléhavost, s jakou musí každá strana neprodleně reagovat na strukturální nedostatky ve svém ocelářském a železářském odvětví, aby zajistila celkovou konkurenceschopnost svého průmyslu. Albánie proto do tří let zahájí ve svém ocelářském průmyslu nutné programy restrukturalizace a přeměny pro svůj ocelářský průmysl, aby tomuto odvětví zajistila životaschopnost za normálních tržních podmínek. Pro dosažení tohoto cíle poskytne Společenství Albánii na požádání vhodné technické poradenství.
2. Vedle pravidel stanovených v článku 71 této dohody se každé jednání, které je v rozporu s tímto článkem, posuzuje na základě zvláštních kritérií vyplývajících z použití pravidel Společenství pro státní podporu, včetně sekundárních právních předpisů a včetně zvláštních pravidel pro kontrolu státní podpory vztahujících se na železářské a ocelářské odvětví po uplynutí doby platnosti Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli.
3. Pro účely použití čl. 71 odst. 1 bodu iii) této dohody na výrobky ze železa a oceli Společenství uznává, že Albánie může po dobu pěti let od vstupu dohody v platnost výjimečně poskytovat státní podporu na restrukturalizaci, pokud
— zajistí životaschopnost podporovaných podniků za normálních tržních podmínek na konci restrukturalizačního období,
— tato podpora je přísně omezena na výši a míru naprosto nezbytnou pro zajištění této životaschopnosti a postupně se snižuje a
— restrukturalizační program je spojený s celkovou racionalizací a kompenzačními opatřeními proti deformačním vlivům státní pomoci poskytnuté v Albánii.
4. Strany zajistí naprostou průhlednost při provádění nutných programů restrukturalizace a přeměny prostřednictvím úplné a trvalé výměny informací s druhou stranou, včetně podrobných informací o restrukturalizačním plánu a výši, míře a účelu každé státní podpory poskytnuté na základě odstavců 2 a 3.
5. Rada stabilizace a přidružení sleduje dodržování požadavků stanovených v odstavcích 1 až 4.
6. Považuje-li některá strana určitý postup druhé strany za neslučitelný s tímto článkem a tento postup poškozuje nebo hrozí poškodit zájmy první strany nebo způsobit podstatnou újmu domácímu jejímu průmyslu, může tato strana po konzultaci v rámci kontaktní skupiny uvedené v článku 7 nebo po uplynutí 30 pracovních dnů od podání žádosti o tuto konzultaci přijmout vhodná opatření.
Článek 6
Články 20, 21 a 22 dohody se použijí na obchod s výrobky ze železa a oceli mezi smluvními stranami.
Článek 7
Smluvní strany souhlasí, že ke sledování a přezkoumávání řádného provádění tohoto protokolu se v souladu s čl. 120 odst. 4 této dohody zřídí kontaktní skupina.
PROTOKOL 2
o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi albánií a společenstvím
(Protokol 2 k dohodě o stabilizaci a přidružení)
Článek 1
1. Společenství a Albánie uplatňují na zpracované zemědělské produkty cla uvedená v příloze I a příloze II a), II b), II c), II d) v souladu s podmínkami stanovenými v těchto přílohách, ať již jsou omezeny celními kvótami nebo ne.
2. Rada stabilizace a přidružení rozhodne o:
— rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských produktů v rámcí tohoto protokolu,
— změnách cel uvedených v přílohách I a II b), II c) a II d),
— zvýšení nebo zrušení celních kvót.
Článek 2
Cla uplatňovaná podle článku 1 mohou být snížena rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení:
— jestliže jsou v rámci obchodu mezi Společenstvím a Albánií cla, která se vztahují na základní produkty, snížena nebo
— v návaznosti na snížení vyplývající ze vzájemných koncesí týkajících se zpracovaných zemědělských produktů.
Snížení uvedené v první odrážce se vypočítají z části cla označené jako zemědělská složka, která odpovídá zemědělským produktům skutečně použitým při výrobě dotčených zpracovaných zemědělských produktů, a odečte se od cel, která se vztahují na tyto základní produkty.
Článek 3
Společenství a Albánie se vzájemně informují o správních opatřeních přijatých pro produkty uvedené v tomto protokolu. Tato opatření zajistí zúčastněným stranám rovné zacházení a jsou co nejjednodušší a nejpružnější.
PŘÍLOHA I
Cla použitelná při dovozu zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Albánie do Společenství
Cla z dovozu níže uvedených zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Albánie do Společenství jsou rovna nule.
Kód KN |
Popis zboží |
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
0403 10 |
– Jogurt: |
– – Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
– – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku: |
|
0403 10 51 |
– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0403 10 53 |
– – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
0403 10 59 |
– – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
– – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku: |
|
0403 10 91 |
– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní |
0403 10 93 |
– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
0403 10 99 |
– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních |
0403 90 |
– Ostatní: |
– – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
– – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku: |
|
0403 90 71 |
– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0403 90 73 |
– – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
0403 90 79 |
– – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
– – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku: |
|
0403 90 91 |
– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní |
0403 90 93 |
– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
0403 90 99 |
– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních |
0405 |
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: |
0405 20 |
– Mléčné pomazánky: |
0405 20 10 |
– – O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních |
0405 20 30 |
– – O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních |
0501 00 00 |
Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů |
0502 |
Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů |
0505 |
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí |
0506 |
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů |
0507 |
Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů |
0508 00 00 |
Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů |
0510 00 00 |
Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované |
0511 |
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání: |
– Ostatní: |
|
0511 99 |
– – Ostatní: |
– – – Přírodní houby živočišného původu: |
|
0511 99 31 |
– – – – Surové |
0511 99 39 |
– – – – Ostatní |
0511 99 85 |
– – – Ostatní: |
ex 0511 99 85 |
– – – – Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky |
0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
0710 40 00 |
– Kukuřice cukrová |
0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
0711 90 |
– Ostatní zelenina; zeleninové směsi: |
– – Zelenina: |
|
0711 90 30 |
– – – Kukuřice cukrová |
0903 00 00 |
Maté |
1212 |
Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
1212 20 00 |
– Chaluhy a jiné řasy |
1302 |
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
– Rostlinné šťávy a výtažky: |
|
1302 12 00 |
– – Z lékořice |
1302 13 00 |
– – Z chmele |
1302 19 |
– – Ostatní: |
1302 19 80 |
– – – Ostatní |
1302 20 |
– Pektinové látky, pektináty a pektany |
– Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
|
1302 31 00 |
– – Agar-agar |
1302 32 |
– – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené |
1302 32 10 |
– – – Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba |
1401 |
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko) |
1404 |
Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
1505 00 |
Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu) |
1506 00 00 |
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
1515 |
Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
1515 90 |
– Ostatní: |
1515 90 11 |
– – Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce: |
ex 1515 90 11 |
– – – Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce |
1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: |
1516 20 |
– Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce: |
1516 20 10 |
– – Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. ‚opálový vosk‘ |
1517 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 : |
1517 10 |
– Margarín, vyjma tekutého margarínu: |
1517 10 10 |
– – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |
1517 90 |
– Ostatní: |
1517 90 10 |
– – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |
– – Ostatní: |
|
1517 90 93 |
– – – Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací |
1518 00 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
1518 00 10 |
– Linoxyn |
– Ostatní: |
|
1518 00 91 |
– – Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; |
– – Ostatní: |
|
1518 00 95 |
– – – Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí |
1518 00 99 |
– – – Ostatní |
1520 00 00 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy |
1521 |
Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené |
1522 00 |
Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: |
1522 00 10 |
– Degras |
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao |
1803 |
Kakaová hmota, též odtučněná |
1804 00 00 |
Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej |
1805 00 00 |
Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený: |
– Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené: |
|
1902 11 00 |
– – Obsahující vejce |
1902 19 |
– – Ostatní |
1902 20 |
– Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené: |
– – Ostatní: |
|
1902 20 91 |
– – – Vařené |
1902 20 99 |
– – – Ostatní |
1902 30 |
– Ostatní těstoviny |
1902 40 |
– Kuskus |
1903 00 00 |
Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách |
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky |
2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: |
2001 90 |
– Ostatní: |
2001 90 30 |
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
2001 90 40 |
– – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více |
2001 90 60 |
– – Palmová jádra |
2004 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 : |
2004 10 |
– Brambory: |
– – Ostatní |
|
2004 10 91 |
– – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
2004 90 |
– Ostatní zelenina a zeleninové směsi: |
2004 90 10 |
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 : |
2005 20 |
– Brambory: |
2005 20 10 |
– – Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
2005 80 00 |
– Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
– Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi: |
|
2008 11 |
– – Arašídy (burské oříšky): |
2008 11 10 |
– – – Arašídové máslo |
– Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19 : |
|
2008 91 00 |
– – Palmová jádra |
2008 99 |
– – Ostatní: |
– – – Bez přídavku alkoholu: |
|
– – – – Bez přídavku cukru: |
|
2008 99 85 |
– – – – – Kukuřice, s výjimkou kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata) |
2008 99 91 |
– – – – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více |
2101 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich |
2102 |
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002 ); hotové prášky do pečiva |
2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice |
2104 |
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované smíšené potravinové přípravky |
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa |
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
2106 10 |
– Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky |
2106 90 |
– Ostatní: |
2106 90 20 |
– – Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů |
– – Ostatní: |
|
2106 90 92 |
– – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
2106 90 98 |
– – – Ostatní |
2201 |
Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh |
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 |
2203 00 |
Pivo ze sladu |
2205 |
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek |
2207 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu |
2208 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje |
2402 |
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek |
2403 |
Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti) |
2905 |
Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: |
– Ostatní vícesytné alkoholy: |
|
2905 43 00 |
– – Mannitol (mannit) |
2905 44 |
– – D-glucitol (sorbitol, sorbit) |
2905 45 00 |
– – Glycerol |
3301 |
Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic: |
3301 90 |
– Ostatní |
3302 |
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů: |
3302 10 |
– Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů: |
– – Druhy používané k výrobě nápojů: |
|
– – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj: |
|
3302 10 10 |
– – – – O skutečném obsahu alkoholu převyšujícím 0,5 % objemových |
– – – – Ostatní: |
|
3302 10 21 |
– – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
3302 10 29 |
– – – – – Ostatní |
3501 |
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy: |
3501 10 |
– Kasein |
3501 90 |
– Ostatní: |
3501 90 90 |
– – Ostatní |
3505 |
Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |
3505 10 |
– Dextriny a jiné modifikované škroby: |
3505 10 10 |
– – Dextriny |
– – Ostatní modifikované škroby: |
|
3505 10 90 |
– – – Ostatní |
3505 20 |
– Klihy |
3809 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
3809 10 |
– Na bázi škrobových látek |
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy |
3824 |
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
3824 60 |
– Sorbitol, jiný než položky 2905 44 |
PŘÍLOHA IIa
Cla použitelná při dovozu zpracovaných zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Albánie
Cla z dovozu níže uvedených zpracovaných zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Albánie jsou rovna nule.
Kód KN |
Popis zboží |
0501 00 00 |
Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů |
0502 |
Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů |
0505 |
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí |
0506 |
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů |
0507 |
Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů |
0508 00 00 |
Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů |
0510 00 00 |
Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované |
0511 |
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání: |
– Ostatní: |
|
0511 99 |
– – Ostatní: |
– – – Přírodní houby živočišného původu: |
|
0511 99 31 |
– – – – Surové |
0511 99 39 |
– – – – Ostatní |
0511 99 85 |
– – – Ostatní: |
ex 0511 99 85 |
– – – – Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky |
0903 00 00 |
Maté |
1302 |
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
– Rostlinné šťávy a výtažky: |
|
1302 12 00 |
– – Z lékořice |
1302 13 00 |
– – Z chmele |
1302 19 |
– – Ostatní: |
1302 19 80 |
– – – Ostatní |
1302 20 |
– Pektinové látky, pektináty a pektany |
– Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
|
1302 31 00 |
– – Agar-agar |
1302 32 |
– – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené |
1302 32 10 |
– – – Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba |
1401 |
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko) |
1404 |
Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
1505 00 |
Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu) |
1506 00 00 |
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
1515 |
Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
1515 90 |
– Ostatní: |
1515 90 11 |
– – Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce: |
ex 1515 90 11 |
– – – Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce |
1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: |
1516 20 |
– Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce: |
1516 20 10 |
– – Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“ |
1517 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 : |
1517 10 |
– Margarín, vyjma tekutého margarínu: |
1517 10 10 |
– – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |
1517 90 |
– Ostatní: |
1517 90 10 |
– – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |
– – Ostatní: |
|
1517 90 93 |
– – – Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací |
1518 00 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
1518 00 10 |
– Linoxyn |
– Ostatní: |
|
1518 00 91 |
– – Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 |
– – Ostatní: |
|
1518 00 95 |
– – – Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí |
1518 00 99 |
– – – Ostatní |
1520 00 00 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy |
1521 |
Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené |
1522 00 |
Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: |
1522 00 10 |
– Degras |
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
1702 50 00 |
– Chemicky čistá fruktóza |
1702 90 |
– Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině: |
1702 90 10 |
– – Chemicky čistá maltóza |
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao |
1803 |
Kakaová hmota, též odtučněná |
1804 00 00 |
Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej |
1805 00 00 |
Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
1903 00 00 |
Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách |
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky |
2101 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: |
2101 20 |
– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté: |
– – Přípravky: |
|
2101 20 92 |
– – – Na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů čaje nebo maté |
2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice: |
2103 30 |
– Hořčičná mouka a připravená hořčice: |
2103 30 10 |
– – Hořčičná mouka |
2103 30 90 |
– – Připravená hořčice |
2103 90 |
– Ostatní: |
2103 90 10 |
– – Chutney z manga, tekuté |
2103 90 30 |
– – Aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu 44,2 až 49,2 % obj. a obsahující 1,5 %až 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a 4 % až 10 % hmotnostních cukru,v nádobách o obsahu nepřesahujícím 0,5 litru |
2104 |
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované smíšené potravinové přípravky |
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
2106 10 |
– Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky |
2106 90 |
– Ostatní: |
2106 90 20 |
– – Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů |
– – Ostatní: |
|
2106 90 92 |
– – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
2106 90 98 |
– – – Ostatní |
2203 00 |
Pivo ze sladu |
2205 |
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek |
2207 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu |
2208 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje |
2403 |
Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti): |
2403 10 |
– Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru: |
2403 10 90 |
– – Ostatní |
2905 |
Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: |
– Ostatní vícesytné alkoholy: |
|
2905 43 00 |
– – Mannitol (mannit) |
2905 44 |
– – D-glucitol (sorbitol, sorbit) |
2905 45 00 |
– – Glycerol |
3301 |
Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic: |
3301 90 |
– Ostatní |
3302 |
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů: |
3302 10 |
– Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů: |
– – Druhy používané k výrobě nápojů: |
|
– – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj: |
|
3302 10 10 |
– – – – O skutečném obsahu alkoholu převyšujícím 0,5 % objemových |
– – – – Ostatní: |
|
3302 10 21 |
– – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
3302 10 29 |
– – – – – Ostatní |
3501 |
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy: |
3501 10 |
– Kasein |
3501 90 |
– Ostatní: |
3501 90 90 |
– – Ostatní |
3505 |
Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |
3505 10 |
– Dextriny a jiné modifikované škroby: |
3505 10 10 |
– – Dextriny |
– – Ostatní modifikované škroby: |
|
3505 10 90 |
– – – Ostatní |
3505 20 |
– Klihy |
3809 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
3809 10 |
– Na bázi škrobových látek |
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy |
3824 |
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
3824 60 |
– Sorbitol, jiný než položky 2905 44 |
PŘÍLOHA IIb
Albánské celní koncese na zpracované zemědělské produkty pocházející ze Společenství
Cla ze zboží uvedeného v této příloze se sníží a zruší podle tohoto harmonogramu:
— dnem 1. ledna 2007 se dovozní cla sníží na 80 % základního cla,
— dnem 1. ledna 2008 se dovozní cla sníží na 60 % základního cla,
— dnem 1. ledna 2009 se dovozní cla sníží na 40 % základního cla,
— dnem 1. ledna 2010 se zbývající cla zrušují.
Kód KN |
Popis zboží |
0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
0710 40 00 |
– Kukuřice cukrová |
0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
0711 90 |
– Ostatní zelenina; zeleninové směsi: |
– – Zelenina: |
|
0711 90 30 |
– – – Kukuřice cukrová |
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený: |
– Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené: |
|
1902 11 00 |
– – Obsahující vejce |
1902 19 |
– – Ostatní |
1902 20 |
– Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené: |
– – Ostatní: |
|
1902 20 91 |
– – – Vařené |
1902 20 99 |
– – – Ostatní |
1902 30 |
– Ostatní těstoviny |
1902 40 |
– Kuskus |
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: |
2001 90 |
– Ostatní: |
2001 90 30 |
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata) |
2001 90 40 |
– – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více |
2001 90 60 |
– – Palmová jádra |
2004 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 : |
2004 10 |
– Brambory: |
– – Ostatní: |
|
2004 10 91 |
– – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
2004 90 |
– Ostatní zelenina a zeleninové směsi: |
2004 90 10 |
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata) |
2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 : |
2005 20 |
– Brambory: |
2005 20 10 |
– – Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
2005 80 00 |
– Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata) |
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
– Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi: |
|
2008 11 |
– – Arašídy (burské oříšky): |
2008 11 10 |
– – – Arašídové máslo |
– Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19 : |
|
2008 91 00 |
– – Palmová jádra |
2008 99 |
– – Ostatní: |
– – – Bez přídavku alkoholu: |
|
– – – – Bez přídavku cukru: |
|
2008 99 85 |
– – – – – Kukuřice, s výjimkou kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata) |
2008 99 91 |
– – – – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více |
2101 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: |
– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy |
|
2101 11 |
– – Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty: |
2101 12 |
– – Přípravky na bázi výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy |
2101 20 |
– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté: |
2101 20 20 |
– – Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty: |
– – Přípravky: |
|
2101 20 98 |
– – – Ostatní |
2101 30 |
– Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich |
2102 |
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002 ; hotové prášky do pečiva |
2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice: |
2103 10 00 |
– Sójová omáčka |
2103 90 |
– Ostatní: |
2103 90 90 |
– – Ostatní |
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa |
2201 |
Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh |
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 |
2402 |
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek |
2403 |
Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti): |
2403 10 |
– Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru: |
2403 10 10 |
– – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 500 g |
– Ostatní: |
|
2403 91 00 |
– – Homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák |
2403 99 |
– – Ostatní |
PŘÍLOHA IIc
Na zpracované zemědělské produkty uvedené v této příloze se i po vstupu této dohody v platnost dále vztahují cla podle doložky nejvyšších výhod (DNV)
Kód KN |
Popis zboží |
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
0403 10 |
– Jogurt: |
– – Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
– – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku: |
|
0403 10 51 |
– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0403 10 53 |
– – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
0403 10 59 |
– – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
– – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku: |
|
0403 10 91 |
– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní |
0403 10 93 |
– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
0403 10 99 |
– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních |
0403 90 |
– Ostatní: |
– – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
– – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku: |
|
0403 90 71 |
– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0403 90 73 |
– – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
0403 90 79 |
– – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
– – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku: |
|
0403 90 91 |
– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní |
0403 90 93 |
– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
0403 90 99 |
– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních |
0405 |
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: |
0405 20 |
– Mléčné pomazánky: |
0405 20 10 |
– – O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních |
0405 20 30 |
– – O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních |
2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice: |
2103 20 00 |
– Kečup a jiné omáčky z rajčat |
PŘÍLOHA IId
Roční kvóty pro dovoz zpracovaných zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Albánie
Na dovoz následujících produktů pocházejících ze Společenství do Albánie se použije nulová celní sazba v rámci níže stanovených kvót. Pro množství převyšující tyto kvóty se použijí podmínky uvedené v přílohách II a), II b) a II c).
Kód KN |
Popis zboží |
Roční kvóta s nulovou celní sazbou |
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |
150 tun |
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
100 tun |
2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice |
60 tun |
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa |
100 tun |
2201 |
Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh |
3 700 hl |
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 |
PROTOKOL 3
o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín
Článek 1
Protokol obsahuje tyto části:
1) Dohodu mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o obchodních koncesích pro některá vína (příloha I tohoto protokolu).
2) Dohodu mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín (příloha II tohoto protokolu).
Článek 2
Tyto dohody se použijí na vína kódu 2204 , lihoviny kódu 2208 a aromatizovaná vína kódu 2205 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu dne 14. června 1983.
Tyto dohody se vztahují na tyto produkty:
1) vína vyrobená z čerstvých hroznů
a) pocházející ze Společenství, která byla vyrobena v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetření uvedená v hlavě V nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem ve znění pozdějších změn a nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření ve znění pozdějších předpisů;
b) pocházející z Albánie, která byla vyrobena v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetření podle právních předpisů Albánské republiky. Tyto enologické postupy musejí být v souladu s právními předpisy Společenství;
2) lihoviny, jak byly definovány
a) pro Společenství v nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin, ve znění pozdějších předpisů a v nařízení Komise (EHS) č. 1014/90 ze dne 24. dubna 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin, ve znění pozdějších předpisů;
b) pro Albánii v ministerské vyhlášce č. 2 ze dne 6. ledna 2003 o přijetí nařízení o „definici, označování a obchodní úpravě lihovin“ na základě zákona č. 8443 ze dne 21. ledna 1999 o „vinařství, víně a vedlejších produktech vznikajících při výrobě vína“;
3) aromatizovaná vína, aromatizované vinné nápoje a aromatizované vinné koktejly, dále jen „aromatizovaná vína“, jak byly definovány
a) pro Společenství v nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů, ve znění pozdějších předpisů;
b) pro Albánii v zákoně č. 8443 ze dne 21. ledna 1999 o „vinařství, víně a vedlejších produktech vznikajících při výrobě vína“.
PŘÍLOHA I
DOHODA
mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína
1. Na dovoz následujících vín pocházejících z Albánie do Společenství se vztahují tyto koncese:
Kód KN |
Popis zboží (podle čl. 2 odst. 1 písm. b) protokolu 3) |
Platné clo |
Množství (hl) |
Zvláštní ustanovení |
ex 2204 10 |
Jakostní šumivé víno |
osvobozeno |
5 000 |
|
ex 2204 21 |
Víno z čerstvých hroznů |
|||
ex 2204 29 |
Víno z čerstvých hroznů |
osvobozeno |
2 000 |
|
(1) Na žádost některé ze smluvních stran mohou být svolány konzultace za účelem přizpůsobení kvót převedením množství z kvóty pro položku ex 2204 29 na kvótu pro položky ex 2204 10 a ex 2204 21 . |
2. Společenství přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle odstavce 1 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Albánie vyplácet žádné vývozní subvence.
3. Na dovoz následujících vín pocházejících ze Společenství do Albánie se vztahují tyto koncese:
Albánský celní kód |
Popis (podle čl. 2 odst. 1 písm. a) protokolu 3) |
Platné clo |
Množství (hl) |
ex 2204 10 |
Jakostní šumivé víno |
osvobozeno |
10 000 |
ex 2204 21 |
Víno z čerstvých hroznů |
4. Albánie přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle odstavce 3 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Společenství vyplácet žádné vývozní subvence.
5. Pravidla původu uplatňovaná podle této dohody jsou stanovena v protokolu 4 dohody o stabilizaci a přidružení.
6. Dovoz vína v rámci koncesí stanovených v této dohodě je podmíněn předložením osvědčení a průvodního dokladu v souladu s nařízením Komise (ES) č. 883/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro obchod se třetími zeměmi s produkty v odvětví vína, které potvrzují, že dotyčné víno je v souladu s čl. 2 odst. 1 protokolu 3 dohody o stabilizaci a přidružení, a které vydal úřední subjekt uznaný oběma smluvními stranami uvedený ve společně vypracovaných seznamech.
7. Nejpozději v prvním čtvrtletí roku 2008 posoudí smluvní strany příležitosti k vzájemnému poskytnutí dalších koncesí, přičemž vezmou v úvahu vývoj vzájemného obchodu s vínem.
8. Smluvní strany zajistí, aby vzájemně přiznané výhody nebyly omezovány jinými opatřeními.
9. Na žádost kterékoli smluvní strany se konají konzultace o jakémkoli problému souvisejícím s prováděním této dohody.
PŘÍLOHA II
DOHODA
mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín
Článek 1
Cíle
1. Smluvní strany souhlasí s tím, že budou na základě nediskriminace a vzájemnosti a za podmínek stanovených v této dohodě uznávat, chránit a kontrolovat názvy vín, lihovin a aromatizovaných vín pocházejících z jejich území.
2. Smluvní strany přijmou veškerá nezbytná obecná a zvláštní opatření, aby zajistily dodržení závazků stanovených touto dohodou a dosažení cílů této dohody.
Článek 2
Definice
Pro účely této dohody, a není-li v této dohodě stanoveno jinak, se rozumí
a) výrazem „pocházející z“ použitým v souvislosti s názvem jedné ze smluvních stran
i) víno vyrobené zcela na území dané smluvní strany výhradně z hroznů, které byly sklizeny na území této smluvní strany,
ii) lihovina nebo aromatizované víno vyrobené na území této smluvní strany;
b) „zeměpisným označením“ podle dodatku 1 označení ve smyslu čl. 22 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „dohoda TRIPs“);
c) „tradičním výrazem“ tradičně používaný název podle dodatku 2, který se vztahuje především k produkční metodě nebo jakosti, barvě, druhu nebo místu nebo historické události související s historií dotyčného vína a který je uznávaný právními předpisy smluvní strany za účelem označování a obchodní úpravy vína pocházejícího z území této smluvní strany;
d) „homonymním“ totožné zeměpisné označení nebo totožný tradiční výraz nebo označení tak podobné, že při použití k označení by mohlo vést k záměně s jiným místem, jiným postupem nebo jinou věcí;
e) „označením“ slova používaná při označování vína, lihoviny či aromatizovaného vína na etiketách nebo v průvodních dokladech při přepravě vína, lihoviny či aromatizovaného vína, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i při reklamě;
f) „etiketou“ veškerá označení a ostatní výrazy, značky, vyobrazení, zeměpisná označení nebo ochranné známky, podle kterých se vína, lihoviny a aromatizovaná vína rozlišují a které jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru nebo na visačce připevněné k nádobě a na krycím obalu hrdla lahví;
g) „obchodní úpravou“ souhrn výrazů, odkazů atd. vztahujících se na víno, lihovinu nebo aromatizované víno použitých na etiketách a balení, na nádobách, uzávěrech, v reklamních materiálech nebo jakýchkoli materiálech na podporu prodeje;
h) „balením“ ochranné obaly, jako je papír, jakékoli opletení, krabice a bedny používané při přepravě jedné nebo více nádob nebo za účelem prodeje konečnému spotřebiteli;
i) „vyrobeným“ celý proces výroby vína, lihoviny a aromatizovaného vína;
j) „vínem“ pouze nápoj získaný úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvých hroznů odrůd révy uvedených v této dohodě, též lisovaných, nebo moštu hroznů;
k) „odrůdami révy“ odrůdy druhu Vitis Vinifera, aniž jsou dotčeny možné právní předpisy některé ze smluvních stran týkající se používání různých odrůd révy pro víno vyrobené na území této smluvní strany;
l) „dohodou o WTO“ dohoda z Marrakeše o zřízení Světové obchodní organizace, podepsaná dne 15. dubna 1994.
Článek 3
Obecná pravidla pro dovoz a uvádění na trh
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, řídí se dovoz a uvádění vín, lihovin a aromatizovaných vín na trh právními a správními předpisy používanými na území dotyčné smluvní strany.
HLAVA I
VZÁJEMNÁ OCHRANA NÁZVŮ VÍN, LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VÍN
Článek 4
Chráněné názvy
V rozsahu podle článků 5, 6 a 7 jsou chráněny tyto názvy:
a) pokud jde o vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Společenství:
— odkazy na název členského státu, z něhož víno, lihovina a aromatizované víno pochází nebo jiné názvy, které daný členský stát označují,
— zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 části A písm. a) pro vína, v písmeni b) pro lihoviny a v písmeni c) pro aromatizovaná vína,
— tradiční výrazy uvedené v dodatku 2;
b) pokud jde o vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Albánie:
— odkazy na název „Albánie“ nebo jakýkoli jiný název označující tuto zemi,
— zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 části B písm. a) pro vína, v písmeni b) pro lihoviny a v písmeni c) pro aromatizovaná vína.
Článek 5
Ochrana názvů odkazujících na členské státy Společenství a na Albánii
1. V Albánii jsou odkazy na členské státy Společenství a jiné názvy používané k označení daného členského státu pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína
a) vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z dotyčného členského státu a
b) Společenství je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.
2. Ve Společenství jsou odkazy na Albánii a jiné názvy používané k označení Albánie pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína
a) vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Albánie a
b) Albánie je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Albánie.
Článek 6
Ochrana zeměpisných označení
1. V Albánii jsou zeměpisná označení Společenství uvedená v dodatku 1 části A
a) chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Společenství a
b) Společenství je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.
2. Ve Společenství jsou zeměpisná označení Albánie uvedená v dodatku 1 části B
a) chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Albánie a
b) Albánie je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Albánie.
3. Smluvní strany přijmou v souladu s touto dohodou všechna nezbytná opatření k zajištění vzájemné ochrany názvů podle článku 4, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín, lihovin a aromatizovaných vín pocházejících z území smluvních stran. Za tímto účelem použije každá smluvní strana vhodné právní prostředky podle článku 23 Dohody WTO o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání zeměpisných označení k identifikaci vín, lihovin a aromatizovaných vín, na něž se dotyčná označení nebo výrazy nevztahují.
4. Zeměpisná označení uvedená v článku 4 jsou vyhrazena výlučně pro výrobky pocházející z území té smluvní strany, na kterou se vztahují, a smí být používána pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy této smluvní strany.
5. Ochrana stanovená v této dohodě zakazuje zejména jakékoli používání chráněných názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín, která nepocházejí z uvedené zeměpisné oblasti nebo z místa, kde se výraz tradičně používá, a uplatňuje se i v případě, že
— je uveden skutečný původ vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína,
— je zeměpisné označení použito v překladu,
— je k názvu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.
6. Jsou-li zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 homonymní, poskytuje se ochrana každému označení za předpokladu, že se používá v dobré víře. Smluvní strany společně stanoví praktické podmínky používání, za nichž budou homonymní zeměpisná označení od sebe rozlišována, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými výrobci a aby spotřebitelé nebyli uváděni v omyl.
7. Pokud je zeměpisné označení uvedené v dodatku 1 homonymní se zeměpisným označením třetí země, použije se čl. 23 odst. 3 dohody TRIPs.
8. Touto dohodou nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití jejího jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.
9. Tato dohoda nezavazuje žádnou smluvní stranu chránit zeměpisné označení druhé smluvní strany uvedené v dodatku 1, které není nebo již není chráněno ve své zemi původu nebo se v této zemi již nepoužívá.
10. Dnem vstupu této dohody v platnost přestanou smluvní strany považovat chráněná zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 za běžné výrazy používané v obecném jazyce smluvních stran jako běžné názvy pro vína, lihoviny a aromatická vína ve smyslu čl. 24 odst. 6 dohody TRIPs.
Článek 7
Ochrana tradičních výrazů
1. V Albánii se tradiční výrazy používané ve Společenství, které jsou uvedeny v dodatku 2,
a) nepoužijí k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího z Albánie a
b) použijí se k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího ze Společenství pouze v souvislosti s víny, jejichž původ, kategorie a jazyk jsou stanoveny v dodatku 2, a za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.
2. Albánie přijme v souladu s touto dohodou nezbytná opatření k zajištění ochrany tradičních výrazů podle článku 4, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín pocházejících z území Společenství. Za tímto účelem poskytne Albánie vhodné právní prostředky k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání tradičních výrazů k označení vína, které jimi nemůže být označeno, a to ani v případě, že je k použitým tradičním výrazům připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“ a „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.
3. Ochrana tradičních výrazů se vztahuje pouze na
a) jazyk nebo jazyky, v nichž jsou uvedeny v dodatku 2, a nikoli na jejich překlad, a
b) na kategorii výrobků, která je podle dodatku 2 ve Společenství chráněna.
4. Ochranou stanovenou v článku 3 nejsou dotčena ustanovení článku 4.
Článek 8
Ochranné známky
1. Příslušné vnitrostátní a regionální úřady smluvních stran zamítnou pro víno, lihovinu nebo aromatizované víno zápis ochranné známky, která se shoduje s odkazem na zeměpisné označení chráněné podle článku 4 této dohody nebo se mu podobá nebo tento odkaz obsahuje, pokud toto víno, lihovina nebo aromatizované víno není tohoto původu ani není v souladu s příslušnými pravidly pro použití tohoto odkazu.
2. Příslušné vnitrostátní a regionální úřady smluvních stran zamítnou pro víno zápis ochranné známky, která obsahuje tradiční výraz chráněný touto dohodou, pokud dotyčné víno není vínem, pro něž je tradiční výraz vyhrazen podle dodatku 2.
3. Vláda Albánie, jednající v rámci svých pravomocí a za účelem dosažení cílů dohodnutých mezi smluvními stranami, přijme opatření nezbytná ke změně názvů ochranných známek Amantia (Grappa) a Gjergj Kastrioti Skenderbeu Konjak, aby do 31. prosince 2007 byly zcela zrušeny všechny odkazy na zeměpisná označení Společenství chráněná podle článku 4 této dohody.
Článek 9
Vývoz
Smluvní strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby se v případě, že se vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z území jedné ze smluvních stran vyvážejí a uvádějí na trh mimo území této strany, nepoužívala chráněná zeměpisná označení podle čl. 4 písm. a) druhé odrážky a čl. 4 písm. b) druhé odrážky a v případě vín tradiční výrazy této smluvní strany podle čl. 4 písm. a) třetí odrážky k označení a obchodní úpravě těchto výrobků pocházejících z území druhé smluvní strany.
HLAVA II
PROVÁDĚNÍ DOHODY A VZÁJEMNÁ POMOC MEZI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNYA ŘÍZENÍ DOHODY
Článek 10
Pracovní skupina
1. Při podvýboru pro zemědělství, který má být zřízen v souladu s článkem 121 dohody o stabilizaci a přidružení mezi Společenstvím a Albánií, se zřizuje pracovní skupina.
2. Pracovní skupina dohlíží na řádné fungování této dohody a zkoumá všechny otázky vzniklé při jejím provádění.
3. Pracovní skupina může předkládat doporučení a projednávat a podávat návrhy v souvislosti s veškerými otázkami vzájemného zájmu v odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín, které by mohly přispívat k dosažení cílů této dohody. Schází se na žádost kterékoli smluvní strany střídavě ve Společenství a v Albánii; místo, způsob a čas určí smluvní strany vzájemnou dohodou.
Článek 11
Úkoly smluvních stran
1. Smluvní strany přímo nebo prostřednictvím pracovní skupiny podle článku 10 udržují styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování této dohody.
2. Albánie jmenuje svým zastupujícím orgánem ministerstvo zemědělství a potravin. Evropské společenství jmenuje svým zastupujícím orgánem generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise. Jestliže jedna smluvní strana změní svůj zastupující orgán, oznámí to druhé smluvní straně.
3. Zastupující orgán zajišťuje koordinaci činností všech orgánů odpovědných za provádění této dohody.
4. Smluvní strany
a) rozhodnutím Výboru stabilizace a přidružení společně mění seznamy podle článku 4 této dohody, aby zohlednily případné změny právních a správních předpisů smluvních stran;
b) rozhodnutím Výboru stabilizace a přidružení společně přijímají změny dodatků této dohody. Dodatky se za změněné považují buď ode dne uvedeného ve výměně dopisů mezi smluvními stranami, nebo ode dne rozhodnutí pracovní skupiny;
c) společně stanoví praktické podmínky podle čl. 6 odst. 6;
d) vzájemně se informují o záměru přijmout nové předpisy nebo změny stávajících předpisů ohledně otázek veřejného zájmu, jako je zdraví nebo ochrana spotřebitele, které mají význam pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín;
e) vzájemně si oznamují všechna právní, správní a soudní rozhodnutí týkající se provádění této dohody a vzájemně se informují o opatřeních přijatých na základě těchto rozhodnutí.
Článek 12
Uplatňování této dohody
Smluvní strany jmenují kontaktní místa uvedená v dodatku 3, která budou odpovědná za uplatňování této dohody.
Článek 13
Provádění této dohody a vzájemná pomoc mezi smluvními stranami
1. Pokud označení nebo obchodní úprava vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína zejména na etiketě nebo v úředních či obchodních dokladech nebo v reklamě je v rozporu s touto dohodou, přijmou smluvní strany potřebná správní opatření nebo zahájí soudní řízení s cílem potírat nekalou soutěž nebo zabránit jakýmkoliv jiným způsobem neoprávněnému používání chráněného názvu.
2. Opatření a řízení uvedená v odstavci 1 se zahajují zejména tehdy,
a) pokud jsou použity popisy či překlady popisů, názvy, nápisy nebo vyobrazení týkající se vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína, jejichž názvy jsou touto dohodou chráněny, které přímo nebo nepřímo poskytují chybné nebo zavádějící údaje o původu zboží, druhu nebo jakosti vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína;
b) pokud jsou pro potřebu balení použity nádoby, které jsou zavádějící s ohledem na původ vína.
3. Má-li některá ze smluvních stran odůvodněné podezření, že
a) víno, lihovina nebo aromatizované víno ve smyslu článku 2, s nímž se obchoduje nebo obchodovalo v Albánii a ve Společenství, není v souladu s pravidly pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín ve Společenství nebo v Albánii nebo s touto dohodou a
b) tento nesoulad je zvláštním zájmem druhé smluvní strany a mohl by vést ke správním opatřením nebo soudnímu řízení, neprodleně o této skutečnosti informuje zastupující orgán druhé smluvní strany.
4. Informace poskytované podle odstavce 3 zahrnují podrobnosti o nedodržení pravidel pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín smluvní strany nebo o nedodržení této dohody a přikládají se k nim úřední, obchodní nebo jiné příslušné doklady a údaje o tom, jaká správní opatření lze případně přijmout nebo jaké soudní řízení lze zahájit.
Článek 14
Konzultace
1. Domnívá-li se jedna ze smluvních stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle této dohody, zahájí smluvní strany konzultace.
2. Smluvní strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně všechny informace potřebné k podrobnému prozkoumání příslušného případu.
3. V případech, kdy by jakékoli zpoždění mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit účinnost opatření pro potírání podvodů, mohou být přijata vhodná dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny okamžitě po přijetí těchto opatření.
4. Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 a 3 nedosáhly smluvní strany dohody, může smluvní strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná opatření v souladu s článkem 126 dohody o stabilizaci a přidružení s cílem zajistit řádné uplatňování této dohody.
HLAVA III
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 15
Tranzit malých množství
1. Tato dohoda se nevztahuje na vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která
a) jsou přepravována tranzitně přes území jedné ze smluvních stran nebo
b) pocházejí z území jedné ze smluvních stran a která se mezi smluvními stranami dodávají v malých množstvích za podmínek a postupů stanovených v odstavci 2.
2. Za malé množství vína, lihoviny a aromatizovaného vína se považují tato množství:
a) množství v nádobách o objemu nejvýše 5 litrů označených etiketou a opatřených jednorázovým uzávěrem, pokud celkové přepravované množství tvořené jednou zásilkou nebo více oddělenými zásilkami nepřesahuje 50 litrů;
b)
i) množství nepřesahující 30 litrů, převážené v osobním zavazadle cestujícího,
ii) množství nepřesahující 30 litrů, odesílané v zásilkách mezi soukromými osobami,
iii) množství, které je součástí majetku stěhujících se soukromých osob,
iv) množství nejvýše 1 hektolitr, které se dováží za účelem vědeckých nebo technických pokusů,
v) množství určené pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení, které se dováží jako součást jejich bezcelního přídělu,
vi) množství z palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků.
Případ výjimky uvedený v písmenu a) nelze kombinovat s jedním nebo více případy výjimek uvedenými v písmenu b).
Článek 16
Uvedení stávajících zásob na trh
1. Vína, lihoviny nebo aromatizovaná vína, která v den vstupu této dohody v platnost nebo před ním byla v souladu s vnitrostátními právními předpisy smluvních stran vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena způsobem, který tato dohoda zakazuje, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob.
2. Vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která byla vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena podle této dohody, ale jejichž výroba, označení a obchodní úprava již nevyhovují této dohodě v důsledku změny této dohody, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak.
DODATEK 1
SEZNAM CHRÁNĚNÝCH NÁZVŮ
(podle článků 4 a 6 přílohy II)
ČÁST A: VE SPOLEČENSTVÍ
a) VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
Belgie
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Názvy stanovených pěstitelských oblastí
Côtes de Sambre et Meuse
Hagelandse Wijn
Haspengouwse Wijn
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Vin de pays des jardins de Wallonie
Česká Republika
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) |
Dílčí pěstitelské oblasti (též doplněné buď názvem vinařské obce nebo názvem viniční trati) |
Čechy |
litoměřická |
mělnická |
|
Morava |
mikulovská |
slovácká |
|
velkopavlovická |
|
znojemská |
2. Stolní vína se zeměpisným označením
české zemské víno
moravské zemské víno
Německo
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Názvy stanovených pěstitelských oblastí (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) |
Dílčí pěstitelské oblasti |
Ahr |
Walporzheim nebo Ahrtal |
Baden |
Badische Bergstraße |
Bodensee |
|
Breisgau |
|
Kaiserstuhl |
|
Kraichgau |
|
Markgräflerland |
|
Ortenau |
|
Tauberfranken |
|
Tuniberg |
|
Franken |
Maindreieck |
Mainviereck |
|
Steigerwald |
|
Hessische Bergstraße |
Starkenburg |
Umstadt |
|
Mittelrhein |
Loreley |
Siebengebirge |
|
Bernkastel |
|
Mosel-Saar-Ruwer nebo Mosel nebo Saar nebo Ruwer |
Burg Cochem |
Moseltor |
|
Obermosel |
|
Ruwertal |
|
Saar |
|
Nahe |
Nahetal |
Pfalz |
Mittelhaardt Deutsche Weinstraße |
Südliche Weinstraße |
|
Rheingau |
Johannisberg |
Rheinhessen |
Bingen |
Nierstein |
|
Wonnegau |
|
Saale-Unstrut |
Mansfelder Seen |
Schloß Neuenburg |
|
Thüringen |
|
Sachsen |
Meißen |
Württemberg |
Bayerischer Bodensee |
Kocher-Jagst-Tauber |
|
Oberer Neckar |
|
Remstal-Stuttgart |
|
Württembergisch Unterland |
|
Württembergischer Bodensee |
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Landwein |
Tafelwein |
Ahrtaler Landwein |
Albrechtsburg |
Badischer Landwein |
Bayern |
Bayerischer Bodensee-Landwein |
Burgengau |
Fränkischer Landwein |
Donau |
Landwein der Mosel |
Lindau |
Landwein der Ruwer |
Main |
Landwein der Saar |
Mecklenburger |
Mecklenburger Landwein |
Neckar |
Mitteldeutscher Landwein |
Oberrhein |
Nahegauer Landwein |
Rhein |
Pfälzer Landwein |
Rhein-Mosel |
Regensburger Landwein |
Römertor |
Rheinburgen-Landwein |
Stargarder Land |
Rheingauer Landwein |
|
Rheinischer Landwein |
|
Saarländischer Landwein der Mosel |
|
Sächsischer Landwein |
|
Schwäbischer Landwein |
|
Starkenburger Landwein |
|
Taubertäler Landwein |
|
Řecko
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti |
|
V řečtině |
V angličtině |
Σάμος |
Samos |
Μοσχάτος Πατρών |
Moschatos Patra |
Μοσχάτος Ρίου – Πατρών |
Moschatos Riou Patra |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας |
Moschatos Kephalinia |
Μοσχάτος Λήμνου |
Moschatos Lemnos |
Μοσχάτος Ρόδου |
Moschatos Rhodos |
Μαυροδάφνη Πατρών |
Mavrodafni Patra |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας |
Mavrodafni Kephalinia |
Σητεία |
Sitia |
Νεμέα |
Nemea |
Σαντορίνη |
Santorini |
Δαφνές |
Dafnes |
Ρόδος |
Rhodos |
Νάουσα |
Naoussa |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας |
Robola Kephalinia |
Ραψάνη |
Rapsani |
Μαντινεία |
Mantinia |
Μεσενικόλα |
Mesenicola |
Πεζά |
Peza |
Αρχάνες |
Archanes |
Πάτρα |
Patra |
Ζίτσα |
Zitsa |
Αμύνταιο |
Amynteon |
Γουμένισσα |
Goumenissa |
Πάρος |
Paros |
Λήμνος |
Lemnos |
Αγχίαλος |
Anchialos |
Πλαγιές Μελίτωνα |
Slopes of Melitona |
2. Stolní vína se zeměpisným označením
V řečtině |
V angličtině |
Ρετσίνα Μεσογείων, též doplněno Αττικής |
Retsina of Mesogia, též doplněno Attika |
Ρετσίνα Κρωπίας nebo Ρετσίνα Κορωπίου, též doplněno Αττικής |
Retsina of Kropia nebo Retsina Koropi, též doplněno Attika |
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, též doplněno Αττικής |
Retsina of Markopoulou, též doplněno Attika |
Ρετσίνα Μεγάρων, též doplněno Αττικής |
Retsina of Megara, též doplněno Attika |
Ρετσίνα Παιανίας nebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, též doplněno Αττικής |
Retsina of Peania nebo Retsina of Liopesi, též doplněno Attika |
Ρετσίνα Παλλήνης, též doplněno Αττικής |
Retsina of Pallini, též doplněno Attika |
Ρετσίνα Πικερμίου, též doplněno Αττικής |
Retsina of Pikermi, též doplněno Attika |
Ρετσίνα Σπάτων, též doplněno Αττικής |
Retsina of Spata, též doplněno Attika |
Ρετσίνα Θηβών, též doplněno Βοιωτίας |
Retsina of Thebes, též doplněno Viotias |
Ρετσίνα Γιάλτρων, též doplněno Ευβοίας |
Retsina of Gialtra, též doplněno Evvia |
Ρετσίνα Καρύστου, též doplněno Ευβοίας |
Retsina of Karystos, též doplněno Evvia |
Ρετσίνα Χαλκίδας, též doplněno Ευβοίας |
Retsina of Halkida, též doplněno Evvia |
Βερντεα Ζακύνθου |
Verntea Zakynthou |
Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Mount Athos Agioritikos |
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου |
Regional wine of Anavyssos |
Αττικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Attiki-Attikos |
Τοπικός Οίνος Βιλίτσας |
Regional wine of Vilitsas |
Τοπικός Οίνος Γρεβενών |
Regional wine of Grevena |
Τοπικός Οίνος Δράμας |
Regional wine of Drama |
Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos |
Τοπικός Οίνος Επανομής |
Regional wine of Epanomi |
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Heraklion - Herakliotikos |
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Thessalia - Thessalikos |
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Thebes - Thivaikos |
Τοπικός Οίνος Κισσάμου |
Regional wine of Kissamos |
Τοπικός Οίνος Κρανιάς |
Regional wine of Krania |
Κρητικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Crete - Kritikos |
Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Lasithi - Lassithiotikos |
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Macedonia - Macedonikos |
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Nea Messimvria |
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Messinia - Messiniakos |
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Peanea |
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Pallini - Palliniotikos |
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου |
Regional wine of Slopes of Ambelos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου |
Regional wine of Slopes of Vertiskos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα |
Regional wine of Slopes of Kitherona |
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Korinthos - Korinthiakos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας |
Regional wine of Slopes of Parnitha |
Τοπικός Οίνος Πυλίας |
Regional wine of Pylia |
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας |
Regional wine of Trifilia |
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου |
Regional wine of Tyrnavos |
Σιατιστινός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Siastista - Siatistinos |
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος |
Regional wine of Ritsona Avlidas |
Τοπικός Οίνος Λετρίνων |
Regional wine of Letrines |
Τοπικός Οίνος Σπάτων |
Regional wine of Spata |
Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού |
Regional wine of Slopes of Penteliko |
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Aegean Sea |
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου |
Regional wine of Lilantio Pedio |
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου |
Regional wine of Markopoulo |
Τοπικός Οίνος Τεγέας |
Regional wine of Tegea |
Τοπικός Οίνος Ανδριανής |
Regional wine of Adriana |
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας |
Regional wine of Halikouna |
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής |
Regional wine of Halkidiki |
Καρυστινός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Karystos - Karystinos |
Τοπικός Οίνος Πέλλας |
Regional wine of Pella |
Τοπικός Οίνος Σερρών |
Regional wine of Serres |
Συριανός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Syros - Syrianos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού |
Regional wine of Slopes of Petroto |
Τοπικός Οίνος Γερανείων |
Regional wine of Gerania |
Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος |
Regional wine of Opountias Lokridos |
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος |
Regional wine of Sterea Ellada |
Τοπικός Οίνος Αγοράς |
Regional wine of Agora |
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης |
Regional wine of Valley of Atalanti |
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας |
Regional wine of Arkadia |
Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Pangeon - Pangeoritikos |
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων |
Regional wine of Metaxata |
Τοπικός Οίνος Ημαθίας |
Regional wine of Imathia |
Τοπικός Οίνος Κλημέντι |
Regional wine of Klimenti |
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας |
Regional wine of Corfu |
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας |
Regional wine of Sithonia |
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων |
Regional wine of Mantzavinata |
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Ismaros - Ismarikos |
Τοπικός Οίνος Αβδήρων |
Regional wine of Avdira |
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων |
Regional wine of Ioannina |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας |
Regional wine of Slopes of Egialia |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου |
Regional wine of Enos |
Θρακικός Τοπικός Οίνος nebo Τοπικός Οίνος Θράκης |
Regional wine of Thrace - Thrakikos nebo Regional wine of Thrakis |
Τοπικός Οίνος Ιλίου |
Regional wine of Ilion |
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Metsovo - Metsovitikos |
Τοπικός Οίνος Κορωπίου |
Regional wine of Koropi |
Τοπικός Οίνος Φλώρινας |
Regional wine of Florina |
Τοπικός Οίνος Θαψανών |
Regional wine of Thapsana |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος |
Regional wine of Slopes of Knimida |
πειρωτικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Epirus - Epirotikos |
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος |
Regional wine of Pisatis |
Τοπικός Οίνος Λευκάδας |
Regional wine of Lefkada |
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Monemvasia - Monemvasios |
Τοπικός Οίνος Βελβεντού |
Regional wine of Velvendos |
Λακωνικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Lakonia – Lakonikos |
Τοπικός Οίνος Μαρτίνου |
Regional wine of Martino |
Αχαϊκός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Achaia |
Τοπικός Οίνος Ηλιείας |
Regional wine of Ilia |
Španělsko
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) |
Dílčí pěstitelské oblasti |
Abona |
|
Alella |
|
Alicante |
Marina Alta |
Almansa |
|
Ampurdán-Costa Brava |
|
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava nebo Chacolí de Álava |
|
Arlanza |
|
Bierzo |
|
Binissalem-Mallorca |
|
Bullas |
|
Calatayud |
|
Campo de Borja |
|
Cariñena |
|
Cataluña |
|
Cava |
|
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina |
|
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina |
|
Cigales |
|
Conca de Barberá |
|
Condado de Huelva |
|
Costers del Segre |
Raimat |
Artesa |
|
Valls de Riu Corb |
|
Les Garrigues |
|
Dominio de Valdepusa |
|
El Hierro |
|
Guijoso |
|
Jerez-Xérès-Sherry nebo Jerez nebo Xérès nebo Sherry |
|
Jumilla |
|
La Mancha |
|
La Palma |
Hoyo de Mazo |
Fuencaliente |
|
Norte de la Palma |
|
Lanzarote |
|
Málaga |
|
Manchuela |
|
Manzanilla |
|
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |
|
Méntrida |
|
Mondéjar |
|
Monterrei |
Ladera de Monterrei |
Val de Monterrei |
|
Montilla-Moriles |
|
Montsant |
|
Navarra |
Baja Montaña |
Ribera Alta |
|
Ribera Baja |
|
Tierra Estella |
|
Valdizarbe |
|
Penedés |
|
Pla de Bages |
|
Pla i Llevant |
|
Priorato |
|
Rías Baixas |
Condado do Tea |
O Rosal |
|
Ribera do Ulla |
|
Soutomaior |
|
Val do Salnés |
|
Ribeira Sacra |
Amandi |
Chantada |
|
Quiroga-Bibei |
|
Ribeiras do Miño |
|
Ribeiras do Sil |
|
Ribeiro |
|
Ribera del Duero |
|
Ribera del Guardiana |
Cañamero |
Matanegra |
|
Montánchez |
|
Ribera Alta |
|
Ribera Baja |
|
Tierra de Barros |
|
Ribera del Júcar |
|
Rioja |
Alavesa |
Alta |
|
Baja |
|
Rueda |
|
Sierras de Málaga |
Serranía de Ronda |
Somontano |
|
Tacoronte-Acentejo |
Anaga |
Tarragona |
|
Terra Alta |
|
Tierra de León |
|
Tierra del Vino de Zamora |
|
Toro |
|
Utiel-Requena |
|
Valdeorras |
|
Valdepeñas |
|
Valencia |
Alto Turia |
Clariano |
|
Moscatel de Valencia |
|
Valentino |
|
Valle de Güímar |
|
Valle de la Orotava |
|
Valles de Benavente (Los) |
|
Vinos de Madrid |
Arganda |
Navalcarnero |
|
San Martín de Valdeiglesias |
|
Ycoden-Daute-Isora |
|
Yecla |
|
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Vino de la Tierra de Abanilla
Vino de la Tierra de Bailén
Vino de la Tierra de Bajo Aragón
Vino de la Tierra de Betanzos
Vino de la Tierra de Cádiz
Vino de la Tierra de Campo de Belchite
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
Vino de la Tierra de Cangas
Vino de la Terra de Castelló
Vino de la Tierra de Castilla
Vino de la Tierra de Castilla y León
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
Vino de la Tierra de Córdoba
Vino de la Tierra de Desierto de Almería
Vino de la Tierra de Extremadura
Vino de la Tierra Formentera
Vino de la Tierra de Gálvez
Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
Vino de la Tierra de Ibiza
Vino de la Tierra de Illes Balears
Vino de la Tierra de Isla de Menorca
Vino de la Tierra de La Gomera
Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra
Vino de la Tierra de Los Palacios
Vino de la Tierra de Norte de Granada
Vino de la Tierra Norte de Sevilla
Vino de la Tierra de Pozohondo
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
Vino de la Tierra de Valdejalón
Vino de la Tierra de Valle del Cinca
Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
Vino de la Tierra Valles de Sadacia
Francie
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Alsace Grand Cru, doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Alsace, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Alsace nebo Vin d’Alsace, též doplněno „Edelzwicker“ nebo názvem odrůdy révy nebo názvem menší zeměpisné jednotky
Ajaccio
Aloxe-Corton
Anjou, též doplněno Val de Loire nebo Coteaux de la Loire nebo Villages Brissac
Anjou, též doplněno „Gamay“, „Mousseux“ nebo „Villages“
Arbois
Arbois Pupillin
Auxey-Duresses nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages
Bandol
Banyuls
Barsac
Bâtard-Montrachet
Béarn nebo Béarn Bellocq
Beaujolais Supérieur
Beaujolais, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Beaujolais-Villages
Beaumes-de-Venise, též uvedeno za „Muscat de“
Beaune
Bellet nebo Vin de Bellet
Bergerac
Bienvenues Bâtard-Montrachet
Blagny
Blanc Fumé de Pouilly
Blanquette de Limoux
Blaye
Bonnes Mares
Bonnezeaux
Bordeaux Côtes de Francs
Bordeaux Haut-Benauge
ordeaux, též doplněno „Clairet“ nebo „Supérieur“ nebo „Rosé“ nebo „mousseux“
Bourg
Bourgeais
Bourgogne, též doplněno „Clairet“ nebo „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky
Bourgogne Aligoté
Bourgueil
Bouzeron
Brouilly
Buzet
Cabardès
Cabernet d’Anjou
Cabernet de Saumur
Cadillac
Cahors
Canon-Fronsac
Cap Corse, uvedeno za’ „Muscat de“
Cassis
Cérons
Chablis Grand Cru, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Chablis, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Chambertin
Chambertin Clos de Bèze
Chambolle-Musigny
Champagne
Chapelle-Chambertin
Charlemagne
Charmes-Chambertin
Chassagne-Montrachet nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Château Châlon
Château Grillet
Châteaumeillant
Châteauneuf-du-Pape
Châtillon-en-Diois
Chenas
Chevalier-Montrachet
Cheverny
Chinon
Chiroubles
Chorey-lès-Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages
Clairette de Bellegarde
Clairette de Die
Clairette du Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Clos de la Roche
Clos de Tart
Clos des Lambrays
Clos Saint-Denis
Clos Vougeot
Collioure
Condrieu
Corbières, též doplněno Boutenac
Cornas
Corton
Corton-Charlemagne
Costières de Nîmes
Côte de Beaune, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Côte de Beaune-Villages
Côte de Brouilly
Côte de Nuits
Côte Roannaise
Côte Rôtie
Coteaux Champenois, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Coteaux d’Aix-en-Provence
Coteaux d’Ancenis, též doplněno názvem odrůdy révy
Coteaux de Die
Coteaux de l’Aubance
Coteaux de Pierrevert
Coteaux de Saumur
Coteaux du Giennois
Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet
Coteaux du Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Coteaux du Layon nebo Coteaux du Layon Chaume
Coteaux du Layon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Coteaux du Loir
Coteaux du Lyonnais
Coteaux du Quercy
Coteaux du Tricastin
Coteaux du Vendômois
Coteaux Varois
Côte-de-Nuits-Villages
Côtes Canon-Fronsac
Côtes d’Auvergne, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Côtes de Beaune, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Côtes de Bergerac
Côtes de Blaye
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
Côtes de Bourg
Côtes de Brulhois
Côtes de Castillon
Côtes de Duras
Côtes de la Malepère
Côtes de Millau
Côtes de Montravel
Côtes de Provence, též doplněno Sainte Victoire
Côtes de Saint-Mont
Côtes de Toul
Côtes du Frontonnais, též doplněno Fronton nebo Villaudric
Côtes du Jura
Côtes du Lubéron
Côtes du Marmandais
Côtes du Rhône
Côtes du Rhône Villages, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Côtes du Roussillon
Côtes du Roussillon Villages, též doplněno názvem obcí Caramany nebo Latour de France nebo Les Aspres nebo Lesquerde nebo Tautavel
Côtes du Ventoux
Côtes du Vivarais
Cour-Cheverny
Crémant d’Alsace
Crémant de Bordeaux
Crémant de Bourgogne
Crémant de Die
Crémant de Limoux
Crémant de Loire
Crémant du Jura
Crépy
Criots Bâtard-Montrachet
Crozes Ermitage
Crozes-Hermitage
Echezeaux
Entre-Deux-Mers nebo Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
Ermitage
Faugères
Fiefs Vendéens, též doplněno „lieu dit“ Mareuil nebo Brem nebo Vix nebo Pissotte
Fitou
Fixin
Fleurie
Floc de Gascogne
Fronsac
Frontignan
Gaillac
Gaillac Premières Côtes
Gevrey-Chambertin
Gigondas
Givry
Grand Roussillon
Grands Echezeaux
Graves
Graves de Vayres
Griotte-Chambertin
Gros Plant du Pays Nantais
Haut Poitou
Haut-Médoc
Haut-Montravel
Hermitage
Irancy
Irouléguy
Jasnières
Juliénas
Jurançon
L’Etoile
La Grande Rue
Ladoix nebo Ladoix Côte de Beaune nebo Ladoix Côte de beaune-Villages
Lalande de Pomerol
Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Latricières-Chambertin
Les-Baux-de-Provence
Limoux
Lirac
Listrac-Médoc
Loupiac
Lunel, též uvedeno za „Muscat de“
Lussac Saint-Émilion
Mâcon nebo Pinot-Chardonnay-Macôn
Mâcon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Mâcon-Villages
Macvin du Jura
Madiran
Maranges Côte de Beaune nebo Maranges Côtes de Beaune-Villages
Maranges, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Marcillac
Margaux
Marsannay
Maury
Mazis-Chambertin
Mazoyères-Chambertin
Médoc
Menetou Salon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Mercurey
Meursault nebo Meursault Côte de Beaune nebo Meursault Côte de Beaune-Villages
Minervois
Minervois-la-Livinière
Mireval
Monbazillac
Montagne Saint-Émilion
Montagny
Monthélie nebo Monthélie Côte de Beaune nebo Monthélie Côte de Beaune-Villages
Montlouis, též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“
Montrachet
Montravel
Morey-Saint-Denis
Morgon
Moselle
Moulin-à-Vent
Moulis
Moulis-en-Médoc
Muscadet
Muscadet Coteaux de la Loire
Muscadet Côtes de Grandlieu
Muscadet Sèvre-et-Maine
Musigny
Néac
Nuits
Nuits-Saint-Georges
Orléans
Orléans-Cléry
Pacherenc du Vic-Bilh
Palette
Patrimonio
Pauillac
Pécharmant
Pernand-Vergelesses nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages
Pessac-Léognan
Petit Chablis, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Pineau des Charentes
Pinot-Chardonnay-Macôn
Pomerol
Pommard
Pouilly Fumé
Pouilly-Fuissé
Pouilly-Loché
Pouilly-sur-Loire
Pouilly-Vinzelles
Premières Côtes de Blaye
Premières Côtes de Bordeaux, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Puisseguin Saint-Émilion
Puligny-Montrachet nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Quarts-de-Chaume
Quincy
Rasteau
Rasteau Rancio
Régnié
Reuilly
Richebourg
Rivesaltes, též uvedeno za „Muscat de“
Rivesaltes Rancio
Romanée (La)
Romanée Conti
Romanée Saint-Vivant
Rosé des Riceys
Rosette
Roussette de Savoie, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Roussette du Bugey, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Ruchottes-Chambertin
Rully
Saint Julien
Saint-Amour
Saint-Aubin nebo Saint-Aubin Côte de Beaune nebo Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages
Saint-Bris
Saint-Chinian
Sainte-Croix-du-Mont
Sainte-Foy Bordeaux
Saint-Émilion
Saint-Emilion Grand Cru
Saint-Estèphe
Saint-Georges Saint-Émilion
Saint-Jean-de-Minervois, též uvedeno za „Muscat de“
Saint-Joseph
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
Saint-Péray
Saint-Pourçain
Saint-Romain nebo Saint-Romain Côte de Beaune nebo Saint-Romain Côte de Beaune-Villages
Saint-Véran
Sancerre
Santenay nebo Santenay Côte de Beaune nebo Santenay Côte de Beaune-Villages
Saumur Champigny
Saussignac
Sauternes
Savennières
Savennières-Coulée-de-Serrant
Savennières-Roche-aux-Moines
Savigny nebo Savigny-lès-Beaune
Seyssel
Tâche (La)
Tavel
Thouarsais
Touraine Amboise
Touraine Azay-le-Rideau
Touraine Mesland
Touraine Noble Joue
Touraine, též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“
Tursan
Vacqueyras
Valençay
Vin d’Entraygues et du Fel
Vin d’Estaing
Vin de Corse, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Vin de Lavilledieu
Vin de Savoie nebo Vin de Savoie-Ayze, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Vin du Bugey, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Vin Fin de la Côte de Nuits
Viré Clessé
Volnay
Volnay Santenots
Vosne-Romanée
Vougeot
Vouvray, též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Vin de pays de l’Agenais
Vin de pays d’Aigues
Vin de pays de l’Ain
Vin de pays de l’Allier
Vin de pays d’Allobrogie
Vin de pays des Alpes de Haute-Provence
Vin de pays des Alpes Maritimes
Vin de pays de l’Ardèche
Vin de pays d’Argens
Vin de pays de l’Ariège
Vin de pays de l’Aude
Vin de pays de l’Aveyron
Vin de pays des Balmes dauphinoises
Vin de pays de la Bénovie
Vin de pays du Bérange
Vin de pays de Bessan
Vin de pays de Bigorre
Vin de pays des Bouches du Rhône
Vin de pays du Bourbonnais
Vin de pays du Calvados
Vin de pays de Cassan
Vin de pays Cathare
Vin de pays de Caux
Vin de pays de Cessenon
Vin de pays des Cévennes, též doplněno Mont Bouquet
Vin de pays Charentais, též doplněno Ile de Ré nebo Ile d’Oléron nebo Saint-Sornin
Vin de pays de la Charente
Vin de pays des Charentes-Maritimes
Vin de pays du Cher
Vin de pays de la Cité de Carcassonne
Vin de pays des Collines de la Moure
Vin de pays des Collines rhodaniennes
Vin de pays du Comté de Grignan
Vin de pays du Comté tolosan
Vin de pays des Comtés rhodaniens
Vin de pays de la Corrèze
Vin de pays de la Côte Vermeille
Vin de pays des coteaux charitois
Vin de pays des coteaux d’Enserune
Vin de pays des coteaux de Besilles
Vin de pays des coteaux de Cèze
Vin de pays des coteaux de Coiffy
Vin de pays des coteaux Flaviens
Vin de pays des coteaux de Fontcaude
Vin de pays des coteaux de Glanes
Vin de pays des coteaux de l’Ardèche
Vin de pays des coteaux de l’Auxois
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
Vin de pays des coteaux de Laurens
Vin de pays des coteaux de Miramont
Vin de pays des coteaux de Montélimar
Vin de pays des coteaux de Murviel
Vin de pays des coteaux de Narbonne
Vin de pays des coteaux de Peyriac
Vin de pays des coteaux des Baronnies
Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
Vin de pays des coteaux du Libron
Vin de pays des coteaux du Littoral Audois
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
Vin de pays des coteaux du Salagou
Vin de pays des coteaux de Tannay
Vin de pays des coteaux du Verdon
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
Vin de pays des côtes catalanes
Vin de pays des côtes de Gascogne
Vin de pays des côtes de Lastours
Vin de pays des côtes de Montestruc
Vin de pays des côtes de Pérignan
Vin de pays des côtes de Prouilhe
Vin de pays des côtes de Thau
Vin de pays des côtes de Thongue
Vin de pays des côtes du Brian
Vin de pays des côtes de Ceressou
Vin de pays des côtes du Condomois
Vin de pays des côtes du Tarn
Vin de pays des côtes du Vidourle
Vin de pays de la Creuse
Vin de pays de Cucugnan
Vin de pays des Deux-Sèvres
Vin de pays de la Dordogne
Vin de pays du Doubs
Vin de pays de la Drôme
Vin de pays Duché d’Uzès
Vin de pays de Franche-Comté, též doplněno Coteaux de Champlitte
Vin de pays du Gard
Vin de pays du Gers
Vin de pays des Hautes-Alpes
Vin de pays de la Haute-Garonne
Vin de pays de la Haute-Marne
Vin de pays des Hautes-Pyrénées
Vin de pays d’Hauterive, též doplněno Val d’Orbieu nebo Coteaux du Termenès nebo Côtes de Lézignan
Vin de pays de la Haute-Saône
Vin de pays de la Haute-Vienne
Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude
Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb
Vin de pays des Hauts de Badens
Vin de pays de l’Hérault
Vin de pays de l’Ile de Beauté
Vin de pays de l’Indre et Loire
Vin de pays de l’Indre
Vin de pays de l’Isère
Vin de pays du Jardin de la France, též doplněno Marches de Bretagne nebo Pays de Retz
Vin de pays des Landes
Vin de pays de Loire-Atlantique
Vin de pays du Loir et Cher
Vin de pays du Loiret
Vin de pays du Lot
Vin de pays du Lot et Garonne
Vin de pays des Maures
Vin de pays de Maine et Loire
Vin de pays de la Mayenne
Vin de pays de Meurthe-et-Moselle
Vin de pays de la Meuse
Vin de pays du Mont Baudile
Vin de pays du Mont Caume
Vin de pays des Monts de la Grage
Vin de pays de la Nièvre
Vin de pays d’Oc
Vin de pays du Périgord, též doplněno Vin de Domme
Vin de pays de la Petite Crau
Vin de pays des Portes de Méditerranée
Vin de pays de la Principauté d’Orange
Vin de pays du Puy de Dôme
Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques
Vin de pays des Pyrénées-Orientales
Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
Vin de pays de la Sainte Baume
Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert
Vin de pays de Saint-Sardos
Vin de pays de Sainte Marie la Blanche
Vin de pays de Saône et Loire
Vin de pays de la Sarthe
Vin de pays de Seine et Marne
Vin de pays du Tarn
Vin de pays du Tarn et Garonne
Vin de pays des Terroirs landais, též doplněno Coteaux de Chalosse nebo Côtes de L’Adour nebo Sables Fauves nebo Sables de l’Océan
Vin de pays de Thézac-Perricard
Vin de pays du Torgan
Vin de pays d’Urfé
Vin de pays du Val de Cesse
Vin de pays du Val de Dagne
Vin de pays du Val de Montferrand
Vin de pays de la Vallée du Paradis
Vin de pays du Var
Vin de pays du Vaucluse
Vin de pays de la Vaunage
Vin de pays de la Vendée
Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas
Vin de pays de la Vienne
Vin de pays de la Vistrenque
Vin de pays de l’Yonne
Itálie
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Albana di Romagna
Asti nebo Moscato d’Asti nebo Asti Spumante
Barbaresco
Bardolino superiore
Barolo
Brachetto d’Acqui nebo Acqui
Brunello di Montalcino
Carmignano
Chianti, též doplněno Colli Aretini nebo Colli Fiorentini nebo Colline Pisane nebo Colli Senesi nebo Montalbano nebo Montespertoli nebo Rufina
Chianti Classico
Fiano di Avellino
Forgiano
Franciacorta
Gattinara
Gavi nebo Cortese di Gavi
Ghemme
Greco di Tufo
Montefalco Sagrantino
Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane
Ramandolo
Recioto di Soave
Sforzato di Valtellina nebo Sfursat di Valtellina
Soave superiore
Taurasi
Valtellina Superiore, též doplněno Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Stagafassli nebo Vagella
Vermentino di Gallura nebo Sardegna Vermentino di Gallura
Vernaccia di San Gimignano
Vino Nobile di Montepulciano
Aglianico del Taburno nebo Taburno
Aglianico del Vulture
Albugnano
Alcamo nebo Alcamo classico
Aleatico di Gradoli
Aleatico di Puglia
Alezio
Alghero nebo Sardegna Alghero
Alta Langa
Alto Adige nebo dell’Alto Adige (Südtirol nebo Südtiroler), též doplněno:
— Colli di Bolzano (Bozner Leiten),
— Meranese di Collina nebo Meranese (Meraner Hugel nebo Meraner),
— Santa Maddalena (St.Magdalener),
— Terlano (Terlaner),
— Valle Isarco (Eisacktal nebo Eisacktaler),
— Valle Venosta (Vinschgau)
Ansonica Costa dell’Argentario
Aprilia
Arborea nebo Sardegna Arborea
Arcole
Assisi
Atina
Aversa
Bagnoli di Sopra nebo Bagnoli
Barbera d’Asti
Barbera del Monferrato
Barberad’Alba
Barco Reale di Carmignano nebo Rosato di Carmignano nebo Vin Santo di Carmignano
nebo Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice
Bardolino
Bianchello del Metauro
Bianco Capena
Bianco dell’Empolese
Bianco della Valdinievole
Bianco di Custoza
Bianco di Pitigliano
Bianco Pisano di S. Torpè
Biferno
Bivongi
Boca
Bolgheri e Bolgheri Sassicaia
Bosco Eliceo
Botticino
Bramaterra
Breganze
Brindisi
Cacc’e mmitte di Lucera
Cagnina di Romagna
Caldaro (Kalterer) nebo Lago di Caldaro (Kalterersee), též doplněno „Classico“
Campi Flegrei
Campidano di Terralba nebo Terralba nebo Sardegna Campidano di Terralba nebo Sardegna Terralba
Canavese
Candia dei Colli Apuani
Cannonau di Sardegna, též doplněno Capo Ferrato nebo Oliena nebo Nepente di Oliena Jerzu
Capalbio
Capri
Capriano del Colle
Carema
Carignano del Sulcis nebo Sardegna Carignano del Sulcis
Carso
Castel del Monte
Castel San Lorenzo
Casteller
Castelli Romani
Cellatica
Cerasuolo di Vittoria
Cerveteri
Cesanese del Piglio
Cesanese di Affile nebo Affile
Cesanese di Olevano Romano nebo Olevano Romano
Cilento
Cinque Terre nebo Cinque Terre Sciacchetrà, též doplněno Costa de sera nebo Costa de Campu nebo Costa da Posa
Circeo
Cirò
Cisterna d’Asti
Colli Albani
Colli Altotiberini
Colli Amerini
Colli Berici, též doplněno „Barbarano“
Colli Bolognesi, též doplněno Colline di Riposto nebo Colline Marconiane nebo Zola Predona nebo Monte San Pietro nebo Colline di Oliveto nebo
Terre di Montebudello nebo Serravalle
Colli Bolognesi Classico-Pignoletto
Colli del Trasimeno nebo Trasimeno
Colli della Sabina
Colli dell’Etruria Centrale
Colli di Conegliano, též doplněno Refrontolo nebo Torchiato di Fregona
Colli di Faenza
Colli di Luni (Regione Liguria)
Colli di Luni (Regione Toscana)
Colli di Parma
Colli di Rimini
Colli di Scandiano e di Canossa
Colli d’Imola
Colli Etruschi Viterbesi
Colli Euganei
Colli Lanuvini
Colli Maceratesi
Colli Martani, též doplněno Todi
Colli Orientali del Friuli, též doplněno Cialla nebo Rosazzo
Colli Perugini
Colli Pesaresi, též doplněno Focara nebo Roncaglia
Colli Piacentini, též doplněno Vigoleno nebo Gutturnio nebo Monterosso Val d’Arda nebo Trebbianino Val Trebbia nebo Val Nure
Colli Romagna Centrale
Colli Tortonesi
Collina Torinese
Colline di Levanto
Colline Lucchesi
Colline Novaresi
Colline Saluzzesi
Collio Goriziano nebo Collio
Conegliano-Valdobbiadene, též doplněno Cartizze
Conero
Contea di Sclafani
Contessa Entellina
Controguerra
Copertino
Cori
Cortese dell’Alto Monferrato
Corti Benedettine del Padovano
Cortona
Costa d’Amalfi, též doplněno Furore nebo Ravello nebo Tramonti
Coste della Sesia
Delia Nivolelli
Dolcetto d’Acqui
Dolcetto d’Alba
Dolcetto d’Asti
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
Dolcetto di Diano d’Alba nebo Diano d’Alba
Dolcetto di Dogliani superior nebo Dogliani
Dolcetto di Ovada
Donnici
Elba
Eloro, též doplněno Pachino
Erbaluce di Caluso nebo Caluso
Erice
Esino
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone
Etna
Falerio dei Colli Ascolani nebo Falerio
Falerno del Massico
Fara
Faro
Frascati
Freisa d’Asti
Freisa di Chieri
Friuli Annia
Friuli Aquileia
Friuli Grave
Friuli Isonzo nebo Isonzo del Friuli
Friuli Latisana
Gabiano
Galatina
Galluccio
Gambellara
Garda (Regione Lombardia)
Garda (Regione Veneto)
Garda Colli Mantovani
Genazzano
Gioia del Colle
Girò di Cagliari nebo Sardegna Girò di Cagliari
Golfo del Tigullio
Gravina
Greco di Bianco
Greco di Tufo
Grignolino d’Asti
Grignolino del Monferrato Casalese
Guardia Sanframondi o Guardiolo
I Terreni di Sanseverino
Ischia
Lacrima di Morro nebo Lacrima di Morro d’Alba
Lago di Corbara
Lambrusco di Sorbara
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco Mantovano, též doplněno: Oltrepò Mantovano nebo Viadanese-Sabbionetano
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Lamezia
Langhe
Lessona
Leverano
Lizzano
Loazzolo
Locorotondo
Lugana (Regione Veneto)
Lugana (Regione Lombardia)
Malvasia delle Lipari
Malvasia di Bosa nebo Sardegna Malvasia di Bosa
Malvasia di Cagliari nebo Sardegna Malvasia di Cagliari
Malvasia di Casorzo d’Asti
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Mandrolisai nebo Sardegna Mandrolisai
Marino
Marsala
Martina nebo Martina Franca
Matino
Melissa
Menfi, též doplněno Feudo nebo Fiori nebo Bonera
Merlara
Molise
Monferrato, též doplněno Casalese
Monica di Cagliari nebo Sardegna Monica di Cagliari
Monica di Sardegna
Monreale
Montecarlo
Montecompatri Colonna nebo Montecompatri nebo Colonna
Montecucco
Montefalco
Montello e Colli Asolani
Montepulciano d’Abruzzo
Monteregio di Massa Marittima
Montescudaio
Monti Lessini nebo Lessini
Morellino di Scansano
Moscadello di Montalcino
Moscato di Cagliari nebo Sardegna Moscato di Cagliari
Moscato di Noto
Moscato di Pantelleria nebo Passito di Pantelleria nebo Pantelleria
Moscato di Sardegna, též doplněno: Gallura nebo Tempio Pausania nebo Tempio
Moscato di Siracusa
Moscato di Sorso-Sennori |
nebo Moscato di Sorso nebo Moscato di Sennori |
nebo Sardegna Moscato di Sorso-Sennori nebo Sardegna Moscato di Sorso |
|
nebo Sardegna Moscato di Sennori |
Moscato di Trani
Nardò
Nasco di Cagliari nebo Sardegna Nasco di Cagliari
Nebiolo d’Alba
Nettuno
Nuragus di Cagliari nebo Sardegna Nuragus di Cagliari
Offida
Oltrepò Pavese
Orcia
Orta Nova
Orvieto (Regione Umbria)
Orvieto (Regione Lazio)
Ostuni
Pagadebit di Romagna, též doplněno Bertinoro
Parrina
Penisola Sorrentina, též doplněno Gragnano nebo Lettere nebo Sorrento
Pentro di Isernia nebo Pentro
Piemonte
Pinerolese
Pollino
Pomino
Pornassio nebo Ormeasco di Pornassio
Primitivo di Manduria
Reggiano
Reno
Riesi
Riviera del Brenta
Riviera del Garda Bresciano nebo Garda Bresciano
Riviera Ligure di Ponente, též doplněno: Riviera dei Fiori nebo Albenga o Albenganese nebo Finale nebo Finalese nebo Ormeasco
Roero
Romagna Albana spumante
Rossese di Dolceacqua nebo Dolceacqua
Rosso Barletta
Rosso Canosa nebo Rosso Canosa Canusium
Rosso Conero
Rosso di Cerignola
Rosso di Montalcino
Rosso di Montepulciano
Rosso Orvietano nebo Orvietano Rosso
Rosso Piceno
Rubino di Cantavenna
Ruchè di Castagnole Monferrato
Salice Salentino
Sambuca di Sicilia
San Colombano al Lambro nebo San Colombano
San Gimignano
San Martino della Battaglia (Regione Veneto)
San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)
San Severo
San Vito di Luzzi
Sangiovese di Romagna
Sannio
Sant’Agata de Goti
Santa Margherita di Belice
Sant’Anna di Isola di Capo Rizzuto
Sant’Antimo
Sardegna Semidano, též doplněno Mogoro
Savuto
Scanzo nebo Moscato di Scanzo
Scavigna
Sciacca, též doplněno Rayana
Serrapetrona
Sizzano
Soave
Solopaca
Sovana
Squinzano
Tarquinia
Teroldego Rotaliano
Terre di Franciacorta
Torgiano
Trebbiano d’Abruzzo
Trebbiano di Romagna
Trentino, též doplněno Sorni nebo Isera nebo d’Isera nebo Ziresi nebo dei Ziresi
Trento
Val d’Arbia
Val di Cornia, též doplněno Suvereto
Val Polcevera, též doplněno Coronata
Valcalepio
Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)
Valdadige (Etschtaler), též doplněno Terra dei Forti (Regione Veneto)
Valdichiana
Valle d’Aosta nebo Vallée d’Aoste, též doplněno: Arnad-Montjovet nebo Donnas nebo
Enfer d’Arvier nebo Torrette nebo
Blanc de Morgex et de la Salle nebo Chambave nebo Nus
Valpolicella, též doplněno Valpantena
Valsusa
Valtellina
Valtellina superiore, též doplněno Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Vagella
Velletri
Verbicaro
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Verdicchio di Matelica
Verduno Pelaverga nebo Verduno
Vermentino di Sardegna
Vernaccia di Oristano nebo Sardegna Vernaccia di Oristano
Vesuvio
Vicenza
Vignanello
Vin Santo del Chianti
Vin Santo del Chianti Classico
Vin Santo di Montepulciano
Vini del Piave nebo Piave
Zagarolo
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Allerona
Alta Valle della Greve
Alto Livenza (Regione Veneto)
Alto Livenza (Regione Friuli Venezia Giulia)
Alto Mincio
Alto Tirino
Arghillà
Barbagia
Basilicata
Benaco bresciano
Beneventano
Bergamasca
Bettona
Bianco di Castelfranco Emilia
Calabria
Camarro
Campania
Cannara
Civitella d’Agliano
Colli Aprutini
Colli Cimini
Colli del Limbara
Colli del Sangro
Colli della Toscana centrale
Colli di Salerno
Colli Ericini
Colli Trevigiani
Collina del Milanese
Colline del Genovesato
Colline Frentane
Colline Pescaresi
Colline Savonesi
Colline Teatine
Condoleo
Conselvano
Costa Viola
Daunia
Del Vastese nebo Histonium
Delle Venezie (Regione Veneto)
Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)
Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)
Dugenta
Emilia nebo dell’Emilia
Epomeo
Esaro
Fontanarossa di Cerda
Forlì
Fortana del Taro
Frusinate nebo del Frusinate
Golfo dei Poeti La Spezia nebo Golfo dei Poeti
Grottino di Roccanova
Irpinia
Isola dei Nuraghi
Lazio
Lipuda
Locride
Marca Trevigiana
Marche
Maremma toscana
Marmilla
Mitterberg nebo Mitterberg tra Cauria e Tel nebo Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
Modena nebo Provincia di Modena
Montenetto di Brescia
Murgia
Narni
Nurra
Osco nebo Terre degli OsciOgliastra
Paestum
Palizzi
Parteolla
Pellaro
Planargia
Pompeiano
Provincia di Mantova
Provincia di Nuoro
Provincia di Pavia
Provincia di Verona nebo Veronese
Puglia
Quistello
Ravenna
Roccamonfina
Romangia
Ronchi di Brescia
Rotae
Rubicone
Sabbioneta
Salemi
Salento
Salina
Scilla
Sebino
Sibiola
Sicilia
Sillaro nebo Bianco del Sillaro
Spello
Tarantino
Terrazze Retiche di Sondrio
Terre del Volturno
Terre di Chieti
Terre di Veleja
Tharros
Toscana nebo Toscano
Trexenta
Umbria
Val di Magra
Val di Neto
Val Tidone
Valdamato
Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)
Vallagarina (Regione Veneto)
Valle Belice
Valle del Crati
Valle del Tirso
Valle d’Itria
Valle Peligna
Valli di Porto Pino
Veneto
Veneto Orientale
Venezia Giulia
Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)
Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)
Kypr
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
V řečtině |
V angličtině |
||
Stanovené pěstitelské oblasti |
Dílčí pěstitelské oblasti (též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti) |
Stanovené pěstitelské oblasti |
Dílčí pěstitelské oblasti (též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti) |
Κουμανδαρία |
|
Commandaria |
|
Λαόνα Ακάμα |
|
Laona Akama |
|
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης |
|
Vouni Panayia – Ambelitis |
|
Πιτσιλιά |
|
Pitsilia |
|
Κρασοχώρια Λεμεσού |
Αφάμης nebo Λαόνα |
Krasohoria Lemesou |
Afames nebo Laona |
2. Stolní vína se zeměpisným označením
V řečtině |
V angličtině |
Λεμεσός |
Lemesos |
Πάφος |
Pafos |
Λευκωσία |
Lefkosia |
Λάρνακα |
Larnaka |
Lucembursko
Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem obce nebo částí obce) |
Názvy obcí nebo částí obcí |
Moselle Luxembourgeoise |
Ahn |
Assel |
|
Bech-Kleinmacher |
|
Born |
|
Bous |
|
Burmerange |
|
Canach |
|
Ehnen |
|
Ellingen |
|
Elvange |
|
Erpeldingen |
|
Gostingen |
|
Greiveldingen |
|
Grevenmacher |
|
Lenningen |
|
Machtum |
|
Mertert |
|
Moersdorf |
|
Mondorf |
|
Niederdonven |
|
Oberdonven |
|
Oberwormeldingen |
|
Remerschen |
|
Remich |
|
Rolling |
|
Rosport |
|
Schengen |
|
Schwebsingen |
|
Stadtbredimus |
|
Trintingen |
|
Wasserbillig |
|
Wellenstein |
|
Wintringen |
|
Wormeldingen |
Maďarsko
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti |
Dílčí pěstitelské oblasti (též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti) |
Ászár-Neszmély(-i) |
Ászár(-i) |
Neszmély(-i) |
|
Badacsony(-i) |
|
Balatonboglár(-i) |
Balatonlelle(-i) |
Marcali |
|
Balatonfelvidék(-i) |
Balatonederics-Lesence(-i) |
Cserszeg(-i) |
|
Kál(-i) |
|
Balatonfüred-Csopak(-i) |
Zánka(-i) |
Balatonmelléke or Balatonmelléki |
Muravidéki |
Bükkalja(-i) |
|
Csongrád(-i) |
Kistelek(-i) |
Mórahalom or Mórahalmi |
|
Pusztamérges(-i) |
|
Eger nebo Egri |
Debrő(-i), též doplněno Andornaktálya(-i) nebo Demjén(-i) nebo Egerbakta(-i) nebo Egerszalók(-i) nebo Egerszólát(-i) nebo Felsőtárkány(-i) nebo Kerecsend(-i) nebo Maklár(-i) nebo Nagytálya(-i) nebo Noszvaj(-i) nebo Novaj(-i) nebo Ostoros(-i) nebo Szomolya(-i) nebo Aldebrő(-i) nebo Feldebrő(-i) nebo Tófalu(-i) nebo Verpelét(-i) nebo Kompolt(-i) nebo Tarnaszentmária(-i) |
Etyek-Buda(-i) |
Buda(-i) |
Etyek(-i) |
|
Velence(-i) |
|
Hajós-Baja(-i) |
|
Kőszegi |
|
Kunság(-i) |
Bácska(-i) |
Cegléd(-i) |
|
Duna mente nebo Duna menti |
|
Izsák(-i) |
|
Jászság(-i) |
|
Kecskemét-Kiskunfélegyháza nebo Kecskemét-Kiskunfélegyházi |
|
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) |
|
Kiskőrös(-i) |
|
Monor(-i) |
|
Tisza mente nebo Tisza menti |
|
Mátra(-i) |
|
Mór(-i) |
|
Pannonhalma (Pannonhalmi) |
|
Pécs(-i) |
Versend(-i) |
Szigetvár(-i) |
|
Kapos(-i) |
|
Szekszárd(-i) |
|
Somló(-i) |
Kissomlyó-Sághegyi |
Sopron(-i) |
Köszeg(-i) |
Tokaj(-i) |
Abaújszántó(-i) nebo Bekecs(-i) nebo Bodrogkeresztúr(-i) nebo Bodrogkisfalud(-i) nebo Bodrogolaszi nebo Erdőbénye(-i) nebo Erdőhorváti nebo Golop(-i) nebo Hercegkút(-i) nebo Legyesbénye(-i) nebo Makkoshotyka(-i) nebo Mád(-i) nebo Mezőzombor(-i) nebo Monok(-i) nebo Olaszliszka(-i) nebo Rátka(-i) nebo Sárazsadány(-i) nebo Sárospatak(-i) nebo Sátoraljaújhely(-i) nebo Szegi nebo Szegilong(-i) nebo Szerencs(-i) nebo Tarcal(-i) nebo Tállya(-i) nebo Tolcsva(-i) nebo Vámosújfalu(-i) |
Tolna(-i) |
Tamási |
Völgység(-i) |
|
Villány(-i) |
Siklós(-i), též doplněno Kisharsány(-i) nebo Nagyharsány(-i) nebo Palkonya(-i) nebo Villánykövesd(-i) nebo Bisse(-i) nebo Csarnóta(-i) nebo Diósviszló(-i) nebo Harkány(-i) nebo Hegyszentmárton(-i) nebo Kistótfalu(-i) nebo Márfa(-i) nebo Nagytótfalu(-i) nebo Szava(-i) nebo Túrony(-i) nebo Vokány(-i) |
Malta
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) |
Dílčí pěstitelské oblasti |
Island of Malta |
Rabat |
Mdina or Medina |
|
Marsaxlokk |
|
Marnisi |
|
Mgarr |
|
Ta' Qali |
|
Siggiewi |
|
Gozo |
Ramla |
Marsalforn |
|
Nadur |
|
Victoria Heights |
2. Stolní vína se zeměpisným označením
V maltštině |
V angličtině |
Gzejjer Maltin |
Maltese Islands |
Rakousko
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Specified regions
Burgenland
Carnuntum
Donauland
Kamptal
Kärnten
Kremstal
Mittelburgenland
Neusiedlersee
Neusiedlersee-Hügelland
Niederösterreich
Oberösterreich
Salzburg
Steiermark
Südburgenland
Süd-Oststeiermark
Südsteiermark
Thermenregion
Tirol
Traisental
Vorarlberg
Wachau
Weinviertel
Weststeiermark
Wien
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Bergland
Steirerland
Weinland
Wien
Portugalsko
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti (whether or not followed by the name of the sub-region) |
Dílčí pěstitelské oblasti |
Alenquer |
|
Alentejo |
Borba |
Évora |
|
Granja-Amareleja |
|
Moura |
|
Portalegre |
|
Redondo |
|
Reguengos |
|
Vidigueira |
|
Arruda |
|
Bairrada |
|
Beira Interior |
Castelo Rodrigo |
Cova da Beira |
|
Pinhel |
|
Biscoitos |
|
Bucelas |
|
Carcavelos |
|
Chaves |
|
Colares |
|
Dão |
Alva |
Besteiros |
|
Castendo |
|
Serra da Estrela |
|
Silgueiros |
|
Terras de Azurara |
|
Terras de Senhorim |
|
Douro, též doplněno Vinho do nebo Moscatel do |
Baixo Corgo |
Cima Corgo |
|
Douro Superior |
|
Encostas d’Aire |
Alcobaça |
Ourém |
|
Graciosa |
|
Lafões |
|
Lagoa |
|
Lagos |
|
Lourinhã |
|
Madeira nebo Madère nebo Madera nebo Vinho da Madeira nebo Madeira Weine nebo Madeira Wine nebo |
|
Vin de Madère nebo Vino di Madera nebo Madera Wijn |
|
Óbidos |
|
Palmela |
|
Pico |
|
Planalto Mirandês |
|
Portimão |
|
Port nebo Porto nebo Oporto nebo Portwein nebo Portvin nebo Portwijn nebo Vin de Porto nebo Port Wine |
|
Ribatejo |
Almeirim |
Cartaxo |
|
Chamusca |
|
Coruche |
|
Santarém |
|
Tomar |
|
Setúbal |
|
Tavira |
|
Távora-Vorosa |
|
Torres Vedras |
|
Valpaços |
|
Vinho Verde |
Amarante |
Ave |
|
Baião |
|
Basto |
|
Cávado |
|
Lima |
|
Monção |
|
Paiva |
|
Sousa |
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) |
Dílčí pěstitelské oblasti |
Açores |
|
Alentejano |
|
Algarve |
|
Beiras |
Beira Alta |
Beira Litoral |
|
Terras de Sicó |
|
Estremadura |
Alta Estremadura |
Palhete de Ourém |
|
Minho |
|
Ribatejano |
|
Terras do Sado |
|
Trás-os-Montes |
Terras Durienses |
Slovinsko
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti
(též doplněné buď názvem vinařské obce, nebo názvem viniční trati)
Bela krajina nebo Belokranjec
Bizeljsko-Sremič nebo Sremič-Bizeljsko
Dolenjska
Dolenjska, cviček
Goriška Brda nebo Brda
Haloze nebo Haložan
Koper nebo Koprčan
Kras
Kras, teran
Ljutomer-Ormož nebo Ormož-Ljutomer
Maribor nebo Mariborčan
Radgona-Kapela nebo Kapela Radgona
Prekmurje nebo Prekmurčan
Šmarje-Virštanj nebo Virštanj-Šmarje
Srednje Slovenske gorice
Vipavska dolina nebo Vipavec nebo Vipavčan
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Podravje
Posavje
Primorska
Slovensko
Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné „vinohradnícka oblasť“) |
Dílčí pěstitelské oblasti (též doplněné názvem stanovené pěstitelské oblasti) (doplněné „vinohradnícky rajón“) |
Južnoslovenská |
Dunajskostredský |
Galantský |
|
Hurbanovský |
|
Komárňanský |
|
Palárikovský |
|
Šamorínsky |
|
Strekovský |
|
Štúrovský |
|
Malokarpatská |
Bratislavský |
Doľanský |
|
Hlohovecký |
|
Modranský |
|
Orešanský |
|
Pezinský |
|
Senecký |
|
Skalický |
|
Stupavský |
|
Trnavský |
|
Vrbovský |
|
Záhorský |
|
Nitrianska |
Nitriansky |
Pukanecký |
|
Radošinský |
|
Šintavský |
|
Tekovský |
|
Vrábeľský |
|
Želiezovský |
|
Žitavský |
|
Zlatomoravecký |
|
Stredoslovenská |
Fiľakovský |
Gemerský |
|
Hontiansky |
|
Ipeľský |
|
Modrokamenecký |
|
Tornaľský |
|
Vinický |
|
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Čerhov |
Černochov |
|
Malá Tŕňa |
|
Slovenské Nové Mesto |
|
Veľká Bara |
|
Veľká Tŕňa |
|
Vinický |
|
Východoslovenská |
Kráľovskochlmecký |
Michalovský |
|
Moldavský |
|
Sobranecký |
Spojené Království
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
English vineyards
Welsh vineyards
2. Stolní vína se zeměpisným označením
England nebo Cornwall
Devon
Dorset
East Anglia
Gloucestershire
Hampshire
Herefordshire
Isle of Wight
Isles of Scilly
Kent
Lincolnshire
Oxfordshire
Shropshire
Somerset
Surrey
Sussex
Worcestershire
Yorkshire
Wales nebo Cardiff
Cardiganshire
Carmarthenshire
Denbighshire
Gwynedd
Monmouthshire
Newport
Pembrokeshire
Rhondda Cynon Taf
Swansea
The Vale of Glamorgan
Wrexham
b) LIHOVINY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
1. Rum
Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2.
a. Whisky
Scotch whisky
Irish whisky
Whisky español
(Tato označení mohou být doplněna slovy „malt“ nebo „grain“.)
b. Whiskey
Irish whiskey
Uisce Beatha Eireannach/Irish whiskey
(Tato označení mohou být doplněna slovy „Pot Still“.)
3. Obilný destilát
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
Korn
Kornbrand
4. Vinný destilát
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(Označení „Cognac“ může být doplněno těmito výrazy:
— Fine
— Grande Fine Champagne
— Grande Champagne
— Petite Champagne
— Petite Fine Champagne
— Fine Champagne
— Borderies
— Fins Bois
— Bons Bois)
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
5. Brandy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy italiano
Brandy Αττικής/Brandy of Attica
Brandy Πελλοπονήσου/Brandy of the Peloponnese
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Karpatské brandy špeciál
6. Matolinová pálenka
Eau-de-vie de marc de Champagne nebo
Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d’Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d’Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceiro do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa
Grappa di Barolo
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Ζιβανία/Zivania
Pálinka
7. Ovocný destilát
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d’Alsace
Quetsch d’Alsace
Framboise d’Alsace
Mirabelle d’Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige
Südtiroler Aprikot/Südtiroler
Marille/Aprikot dell’Alto Adige/Marille dell’Alto Adige
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Williams trentino/Williams del Trentino
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
Aguardente de pêra da Lousã
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
Bošácka Slivovica
Szatmári Szilvapálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Békési Szilvapálinka
Szabolcsi Almapálinka
Slivovice
Pálinka
8. Destilát z jablečného vína (ze cidru) a destilát z hruškového vína
Calvados
Calvados du Pays d’Auge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9. Enzian
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian/Genzians dell’Alto Adige
Genziana trentina/Genziana del Trentino
10. Ovocné lihoviny
Pacharán
Pacharán navarro
11. Jalovcové lihoviny
Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandres Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
Vilniaus Džinas
Spišská Borovička
Slovenská Borovička Juniperus
Slovenská Borovička
Inovecká Borovička
Liptovská Borovička
12. Kmínové lihoviny nebo kmínka
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
13. Anýzové lihoviny
Anís español
Évoca anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
Ούζο/Ouzo
14. Likéry
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry/Finnish fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Allažu Kimelis
Čepkelių
Demänovka Bylinný Likér
Polish Cherry
Karlovarská Hořká
15. Lihoviny
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch/Swedish Punch
Slivovice
16. Vodka
Svensk Vodka/Swedish Vodka
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
Polska Wódka/Polish Vodka
Laugarício Vodka
Originali Lietuviška Degtinė
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/bylinná vodka z nížin severního Podlesí aromatizovaná výtažkem ze zubří trávy
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
LB Degvīns
LB Vodka
17. Hořké lihoviny
Rīgas melnais Balzāms/Riga Black Balsam
Demänovka bylinná horká
(c) AROMATIZOVANÁ VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
Nürnberger Glühwein
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino
ČÁST B: V ALBÁNII
VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z ALBÁNIE:
Název stanovené pěstitelské oblasti ve smyslu CoMD č. 505 ze dne 21. září 2000 schváleného vládou Albánie.
I. První zóna (včetně nížin a pobřežních oblastí země)
Stanovené pěstitelské oblasti též doplněné buď názvem vinařské obce nebo názvem viniční trati
1. Delvinë
2. Sarandë
3. Vlorë
4. Fier
5. Lushnjë
6. Peqin
7. Kavajë
8. Durrës
9. Krujë
10. Kurbin
11. Lezhë
12. Shkodër
13. Koplik
II. Druhá zóna (včetně centrálních oblastí země)
Stanovené pěstitelské oblasti též doplněné buď názvem vinařské obce, nebo názvem viniční trati
1. Mirdite
2. Mat
3. Tiranë
4. Elbasan
5. Berat
6. Kuçovë
7. Gramsh
8. Mallakastër
9. Tepelenë
10. Përmet
11. Gjirokastër
III. Třetí zóna (včetně východních oblastí země, které se vyznačují studenou zimou a chladným létem)
Stanovené pěstitelské oblasti též doplněné názvem vinařské obce nebo názvem viniční trati
1. Tropojë
2. Pukë
3. Has
4. Kukës
5. Dibër
6. Bulqizë
7. Librazhd
8. Pogradec
9. Skrapar
10. Devoll
11. Korçë
12. Kolonjë.
DODATEK 2
SEZNAM TRADIČNÍCH VÝRAZŮ A OZNAČENÍ JAKOSTI PRO VÍNA VE SPOLEČENSTVÍ
(podle článků 4 a 7 přílohy II)
Tradiční výrazy |
Dotčená vína |
Kategorie vína |
Jazyk |
ČESKÁ REPUBLIKA |
|||
pozdní sběr |
všechna |
jakostní víno s. o. |
český |
archivní víno |
všechna |
jakostní víno s. o. |
český |
panenské víno |
všechna |
jakostní víno s. o. |
český |
NĚMECKO |
|||
Qualitätswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Qualitätswein mit Prädikät/at/Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U |
všechna |
jakostní šumivé víno s. o. |
německý |
Auslese |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Beerenauslese |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Eiswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Kabinett |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Spätlese |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Trockenbeerenauslese |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Landwein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
|
Affentaler |
Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden |
jakostní víno s. o. |
německý |
Badisch Rotgold |
Baden |
jakostní víno s. o. |
německý |
Ehrentrudis |
Baden |
jakostní víno s. o. |
německý |
Hock |
Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
jakostní víno s. o. jakostní víno s. o. |
německý |
Klassik/Classic |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Liebfrau(en)milch |
Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
jakostní víno s. o. |
německý |
Moseltaler |
Mosel-Saar-Ruwer |
jakostní víno s. o. |
německý |
Riesling-Hochgewächs |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Schillerwein |
Württemberg |
jakostní víno s. o. |
německý |
Weißherbst |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Winzersekt |
všechna |
jakostní šumivé víno s. o. |
německý |
ŘECKO |
|||
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
řecký |
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
řecký |
Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel) |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) |
jakostní likérové víno s. o. |
řecký |
Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux) |
Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) |
jakostní víno s. o. |
řecký |
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
řecký |
Τοπικός Οίνος (vins de pays) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
řecký |
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Αμπέλι (Ampeli) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Αρχοντικό (Archontiko) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Κάβα (1) (Cava) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
řecký |
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) |
jakostní likérové víno s. o. |
řecký |
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
řecký |
Κάστρο (Kastro) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Κτήμα (Ktima) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Λιαστός (Liastos) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Μετόχι (Metochi) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Μοναστήρι (Monastiri) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Νάμα (Nama) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Νυχτέρι (Nychteri) |
Σαντορίνη |
jakostní víno s. o. |
řecký |
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Πύργος (Pyrgos) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
řecký |
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
všechna |
jakostní likérové víno s. o. |
řecký |
Βερντέα (Verntea) |
Ζάκυνθος |
jakostní víno s. o. |
řecký |
Vinsanto |
Σαντορίνη |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
řecký |
ŠPANĚLSKO |
|||
Denominacion de origen (DO) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Denominacion de origen calificada (DOCa) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Vino dulce natural |
všechna |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Vino generoso |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
|
Vino generoso de licor |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
|
Vino de la Tierra |
Tous |
stolní víno se zeměpisným označením |
|
Aloque |
DO Valdepeñas |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Amontillado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Añejo |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
španělský |
Añejo |
DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Chacoli/Txakolina |
DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Clásico |
DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Cream |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
jakostní likérové víno s. o. |
anglický |
Criadera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Criaderas y Soleras |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Crianza |
všechna |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Dorado |
DO Rueda DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Fino |
DO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Fondillón |
DO Alicante |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Gran Reserva |
všechna jakostní vína s. o. Cava |
jakostní víno s. o. jakostní šumivé víno s. o. |
španělský |
Lágrima |
DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Noble |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
španělský |
Noble |
DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Oloroso |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Pajarete |
DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Pálido |
DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Palo Cortado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Primero de cosecha |
DO Valencia |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Rancio |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Raya |
DO Montilla-Moriles |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Reserva |
všechna |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Sobremadre |
DO vinos de Madrid |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Solera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Superior |
všechna |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Trasañejo |
DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Vino Maestro |
DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Vendimia inicial |
DO Utiel-Requena |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Viejo |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
španělský |
Vino de tea |
DO La Palma |
jakostní víno s. o. |
španělský |
FRANCIE |
|||
Appellation d’origine contrôlée |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
francouzský |
Appellation contrôlée |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
|
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
francouzský |
Vin doux naturel |
AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Vin de pays |
všechna |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Ambré |
všechna |
jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
francouzský |
Château |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
francouzský |
Clairet |
AOC Bourgogne AOC Bordeaux |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Claret |
AOC Bordeaux |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Clos |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
francouzský |
Cru Artisan |
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Cru Bourgeois |
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Cru Classé, jemuž případně předchází: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième. |
AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Edelzwicker |
AOC Alsace |
jakostní víno s. o. |
německý |
Grand Cru |
AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Grand Cru |
Champagne |
jakostní šumivé víno s. o. |
francouzský |
Hors d’âge |
AOC Rivesaltes |
jakostní likérové víno s. o. |
francouzský |
Passe-tout-grains |
AOC Bourgogne |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Premier Cru |
AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
francouzský |
Primeur |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
francouzský |
Rancio |
AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau |
jakostní likérové víno s. o. |
francouzský |
Sélection de grains nobles |
AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Sur Lie |
AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion |
jakostní víno s. o., jakostní víno s. o. |
francouzský |
Tuilé |
AOC Rivesaltes |
jakostní likérové víno s. o. |
francouzský |
Vendanges tardives |
AOC Alsace, Jurançon |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Villages |
AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Vin de paille |
AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Vin jaune |
AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon) |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
ITÁLIE |
|||
Denominazione di Origine Controllata/D.O.C. |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením |
italský |
Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G. |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením |
italský |
Vino Dolce Naturale |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Inticazione geografica tipica (IGT) |
všechna |
Stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením |
italský |
Landwein |
víno se zeměpisným označením autonomní provincie Bolzano |
Stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením |
německý |
Vin de pays |
víno se zeměpisným označením oblasti Aosta |
Stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením |
francouzský |
Alberata o vigneti ad alberata |
DOC Aversa |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
italský |
Amarone |
DOC Valpolicella |
jakostní víno s. o. |
italský |
Ambra |
DOC Marsala |
jakostní víno s. o. |
italský |
Ambrato |
DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Annoso |
DOC Controguerra |
jakostní víno s. o. |
italský |
Apianum |
DOC Fiano di Avellino |
jakostní víno s. o. |
latinský |
Auslese |
DOC Caldaro e Caldaro classico-Alto Adige |
jakostní víno s. o. |
německý |
Barco Reale |
DOC Barco Reale di Carmignano |
jakostní víno s. o. |
italský |
Brunello |
DOC Brunello di Montalcino |
jakostní víno s. o. |
italský |
Buttafuoco |
DOC Oltrepò Pavese |
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. |
italský |
Cacc’e mitte |
DOC Cacc’e Mitte di Lucera |
jakostní víno s. o. |
italský |
Cagnina |
DOC Cagnina di Romagna |
jakostní víno s. o. |
italský |
Cannellino |
DOC Frascati |
jakostní víno s. o. |
italský |
Cerasuolo |
DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzo |
jakostní víno s. o. |
italský |
Chiaretto |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italský |
Ciaret |
DOC Monferrato |
jakostní víno s. o. |
italský |
Château |
DOC de la région Valle d’Aosta |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
francouzský |
Classico |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Dunkel |
DOC Alto Adige DOC Trentino |
jakostní víno s. o. |
německý |
Est!Est!!Est!!! |
DOC Est!Est!!Est!!! di Montefiascone |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
latinský |
Falerno |
DOC Falerno del Massico |
jakostní víno s. o. |
italský |
Fine |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Fior d’Arancio |
DOC Colli Euganei |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., |
italský |
Falerio |
DOC Falerio dei colli Ascolani |
jakostní víno s. o. |
italský |
Flétri |
DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste |
jakostní víno s. o. |
italský |
Garibaldi Dolce (ou GD) |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Governo all’uso toscano |
DOCG Chianti/Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italský |
Gutturnio |
DOC Colli Piacentini |
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. |
italský |
Italia Particolare (ou IP) |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet |
DOC Caldaro DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano) |
jakostní víno s. o. |
německý |
Kretzer |
DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano |
jakostní víno s. o. |
německý |
Lacrima |
DOC Lacrima di Morro d’Alba |
jakostní víno s. o. |
italský |
Lacryma Christi |
DOC Vesuvio |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Lambiccato |
DOC Castel San Lorenzo |
jakostní víno s. o. |
italský |
London Particolar (ou LP ou Inghilterra) |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Morellino |
DOC Morellino di Scansano |
jakostní víno s. o. |
italský |
Occhio di Pernice |
DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano |
jakostní víno s. o. |
italský |
Oro |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Pagadebit |
DOC pagadebit di Romagna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Passito |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italský |
Ramie |
DOC Pinerolese |
jakostní víno s. o. |
italský |
Rebola |
DOC Colli di Rimini |
jakostní víno s. o. |
italský |
Recioto |
DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
italský |
Riserva |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Rubino |
DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino |
jakostní víno s. o. |
italský |
Rubino |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Sangue di Giuda |
DOC Oltrepò Pavese |
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. |
italský |
Scelto |
všechna |
jakostní víno s. o. |
italský |
Sciacchetrà |
DOC Cinque Terre |
jakostní víno s. o. |
italský |
Sciac-trà |
DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio |
jakostní víno s. o. |
italský |
Sforzato, Sfursàt |
DO Valtellina |
jakostní víno s. o. |
italský |
Spätlese |
DOC/IGT de Bolzano |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Soleras |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Stravecchio |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Strohwein |
DOC/IGT de Bolzano |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Superiore |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Superiore Old Marsala (ou SOM) |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Torchiato |
DOC Colli di Conegliano |
jakostní víno s. o. |
italský |
Torcolato |
DOC Breganze |
jakostní víno s. o. |
italský |
Vecchio |
DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Vendemmia Tardiva |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italský |
Verdolino |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italský |
Vergine |
DOC Marsala DOC Val di Chiana |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Vermiglio |
DOC Colli dell Etruria Centrale |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Vino Fiore |
všechna |
jakostní víno s. o. |
italský |
Vino Nobile |
Vino Nobile di Montepulciano |
jakostní víno s. o. |
italský |
Vino Novello o Novello |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italský |
Vin santo/Vino Santo/Vinsanto |
DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino |
jakostní víno s. o. |
italský |
Vivace |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italský |
KYPR |
|||
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης |
všechna |
jakostní víno s. o. |
řecký |
Τοπικός Οίνος |
všechna |
jakostní víno s. o. |
řecký |
Μοναστήρι (Monastiri) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Κτήμα (Ktima) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
LUCEMBURSKO |
|||
Marque nationale |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
francouzský |
Appellation contrôlée |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
francouzský |
Appellation d’origine controlée |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
francouzský |
Vin de pays |
všechna |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Grand premier cru |
všechna |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Premier cru |
všechna |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Vin classé |
všechna |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Château |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
francouzský |
MAĎARSKO |
|||
minőségi bor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
különleges minőségű bor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
fordítás |
Tokaj/-i |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
máslás |
Tokaj/-i |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
szamorodni |
Tokaj/-i |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
aszú … puttonyos, puttonyos, doplněno čísly 3-6 |
Tokaj/-i |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
aszúeszencia |
Tokaj/-i |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
eszencia |
Tokaj/-i |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
tájbor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
bikavér |
Eger, Szekszárd |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
késői szüretelésű bor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
válogatott szüretelésű bor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
muzeális bor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
siller |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením, jakostní víno s. o. |
maďarský |
RAKOUSKO |
|||
Qualitätswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Ausbruch/Ausbruchwein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Auslese/Auslesewein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Beerenauslese (wein) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Eiswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Kabinett/Kabinettwein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Schilfwein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Spätlese/Spätlesewein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Strohwein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Trockenbeerenauslese |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Landwein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
|
Ausstich |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Auswahl |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Bergwein |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Klassik/Classic |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Erste Wahl |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Hausmarke |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Heuriger |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Jubiläumswein |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Reserve |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Schilcher |
Steiermark |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Sturm |
všechna |
částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením |
německý |
PORTUGALSKO |
|||
Denominação de origem (DO) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Denominação de origem controlada (DOC) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Vinho DOCe natural |
všechna |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Vinho generoso |
DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Vinho regional |
všechna |
jakostní víno s. o. |
portugalský |
Canteiro |
DO Madeira |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Colheita Seleccionada |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
portugalský |
Crusted/Crusting |
DO Porto |
jakostní likérové víno s. o. |
anglický |
Escolha |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
portugalský |
Escuro |
DO Madeira |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Fino |
DO Porto DO Madeira |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Frasqueira |
DO Madeira |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Garrafeira |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Lágrima |
DO Porto |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Leve |
stolní víno se zeměpisným označením Estremadura a Ribatejano DO Madeira, DO Porto |
jakostní víno s. o. jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Nobre |
DO Dão |
jakostní víno s. o. |
portugalský |
Reserva |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
portugalský |
Reserva velha (nebo grande reserva) |
DO Madeira |
jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Ruby |
DO Porto |
jakostní likérové víno s. o. |
anglický |
Solera |
DO Madeira |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Super reserva |
všechna |
jakostní šumivé víno s. o. |
portugalský |
Superior |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
portugalský |
Tawny |
DO Porto |
jakostní likérové víno s. o. |
anglický |
Vintage doplněno Late Bottle (LBV) nebo Character |
DO Porto |
jakostní likérové víno s. o. |
anglický |
Vintage |
DO Porto |
jakostní likérové víno s. o. |
anglický |
SLOVINSKO |
|||
Penina |
všechna |
jakostní šumivé víno s. o. |
slovinský |
pozna trgatev |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
izbor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
jagodni izbor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
suhi jagodni izbor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
ledeno vino |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
arhivsko vino |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
mlado vino |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
Cviček |
Dolenjska |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
Teran |
Kras |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
SLOVENSKO |
|||
forditáš |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
jakostní víno s. o. |
slovenský |
mášláš |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
jakostní víno s. o. |
slovenský |
samorodné |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
jakostní víno s. o. |
slovenský |
výber … putňový, putňový, doplněno čísly 3-6 |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
jakostní víno s. o. |
slovenský |
výberová esencia |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
jakostní víno s. o. |
slovenský |
esencia |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
jakostní víno s. o. |
slovenský |
(1) Ochrana výrazu „Cava“ podle nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 se uplatňuje, aniž je dotčena ochrana zeměpisného označení pro jakostní šumivá vína s. o. „Cava“. (2) Dotčenými víny jsou jakostní likérová vína s. o. podle přílohy VI části L bodu 8 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999. (3) Dotčenými víny jsou jakostní likérová vína s. o. podle přílohy VI části L bodu 11 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999. |
DODATEK 3
SEZNAM KONTAKTNÍCH MÍST
(podle článku 12 přílohy II)
a) Společenství
European Commission
Directorate-General for Agriculture and Rural Development
Directorate B International Affairs II
Head of Unit B.2 Enlargement
B-1049 Bruxelles/Brussel
BELGIE
Telefon: +32 2 299 11 11
Fax: +32 2 296 62 92
b) Albánie
Mrs Brunilda Stamo, Director
Directorate of Production Policies
Ministry of Agriculture, Food and Consumer Protection
Sheshi Skenderbej Nr. 2
Tirana
ALBÁNIE
Telefon/fax: +355 4 225872
E-mail: bstamo@albnet.net
PROTOKOL 4
o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
Článek 1
Použitelná pravidla původu
1. Pro účely provádění této dohody se použijí dodatek I a příslušná ustanovení dodatku II Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu ( 6 ) (dále jen „úmluva“).
2. Všechny odkazy na „příslušnou dohodu“ v dodatku I a v příslušných ustanoveních dodatku II Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu se považují za odkazy na tuto dohodu.
Článek 2
Řešení sporů
1. Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 dodatku I úmluvy a které není možné vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k tomuto ověření, se předkládají Radě stabilizace a přidružení.
2. Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy dané země.
Článek 3
Změny protokolu
O změně tohoto protokolu může rozhodnout Rada stabilizace a přidružení.
Článek 4
Odstoupení od úmluvy
1. Pokud Evropská unie nebo Albánie depozitáři úmluvy písemně oznámí svůj úmysl od úmluvy odstoupit podle článku 9 uvedené úmluvy, zahájí Evropská unie a Albánie neprodleně jednání o pravidlech původu pro účely provádění této dohody.
2. Do dne vstupu takovýchto nově sjednaných pravidel původu se budou na tuto dohodu i nadále vztahovat pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II úmluvy platná v okamžiku odstoupení. Od okamžiku odstoupení je však třeba pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II úmluvy vykládat tak, aby umožňovala dvoustrannou kumulaci pouze mezi Evropskou unií a Albánií.
Článek 5
Přechodná ustanovení – kumulace
Bez ohledu na čl. 16 odst. 5 a čl. 21 odst. 3 dodatku I úmluvy, pokud se kumulace týká pouze států ESVO, Faerských ostrovů, Evropské unie, Turecka a zemí zapojených do procesu stabilizace a přidružení, může být původ prokázán průvodním osvědčením EUR.1 nebo prohlášením o původu.
PROTOKOL 5
o pozemní dopravě
Článek 1
Cíl
Cílem tohoto protokolu je podpořit spolupráci mezi smluvními stranami v oblasti pozemní dopravy, zejména v oblasti tranzitní dopravy, a zajistit koordinovaný rozvoj dopravy mezi územími a přes území smluvních stran pomocí úplného a vzájemně provázaného uplatňování všech ustanovení tohoto protokolu.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Spolupráce se vztahuje na pozemní dopravu, zejména silniční, železniční a kombinovanou dopravu, včetně vhodné infrastruktury.
2. V této souvislosti zahrnuje oblast působnosti tohoto protokolu zejména
— dopravní infrastrukturu na území jedné nebo druhé smluvní strany v rozsahu nezbytném pro dosažení cíle tohoto protokolu,
— přístup na trh v oblasti silniční dopravy na základě zásady vzájemnosti,
— základní právní a správní podpůrná opatření včetně obchodních, daňových, sociálních a technických opatření,
— spolupráci při rozvoji dopravního systému splňujícího požadavky na ochranu životního prostředí,
— pravidelnou výměnu informací o rozvoji dopravní politiky smluvních stran, zejména s ohledem na dopravní infrastrukturu.
Článek 3
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí
a) |
„tranzitním provozem Společenství“ : přeprava zboží v tranzitu územím Albánie do členského státu Společenství nebo z něj přepravcem usazeným ve Společenství; |
b) |
„tranzitním provozem Albánie“ : přeprava zboží určeného pro třetí zemi v tranzitu z Albánie územím Společenství nebo zboží ze třetí země určeného pro Albánii přepravcem usazeným v Albánii; |
c) |
„kombinovanou dopravou“ : přeprava zboží, při které nákladní automobil, přívěs, návěs, s tahačem nebo bez tahače, výměnná nástavba nebo kontejner o délce nejméně 20 stop používá během počátečního nebo konečného úseku své cesty silnici a během druhého úseku využívá dopravu po železnici nebo vnitrozemských vodních cestách nebo námořní přepravu, pokud tento úsek přesahuje vzdálenost 100 kilometrů vzdušnou čarou a pokud se počáteční nebo konečný úsek cesty v rámci silniční dopravy uskutečňuje — mezi místem, kde má být zboží naloženo, a nejbližší vhodnou železniční stanicí nakládky v případě počátečního úseku a mezi nejbližší vhodnou železniční stanicí vykládky a místem, kde má být zboží vyloženo, v případě konečného úseku nebo — v prostoru o poloměru nepřesahujícího 150 km vzdušnou čarou od vnitrozemského vodního přístavu nebo námořního přístavu nakládky nebo vykládky. |
HLAVA I
INFRASTRUKTURA
Článek 4
Obecné ustanovení
Strany se dohodly, že přijmou vzájemně koordinovaná opatření pro rozvoj sítě multimodální dopravní infrastruktury jako zásadního prostředku pro vyřešení obtíží týkajících se přepravy zboží územím Albánie, zejména na panevropském koridoru VIII Albánie, na severojižní ose a na trasách napojujících se na jadersko-jónský panevropský dopravní prostor.
Článek 5
Plánování
Na rozvoji sítě multimodální regionální dopravní infrastruktury na albánském území, která uspokojuje potřeby Albánie a jihovýchodní Evropy a zahrnuje hlavní silniční a železniční trasy, vnitrozemské vodní cesty, vnitrozemské přístavy, přístavy, letiště a jiné významné prvky této sítě, mají Společenství a Albánie zvláštní zájem. Tato síť byla vymezena v memorandu o porozumění pro rozvoj sítě základní dopravní infrastruktury pro jihovýchodní Evropu, které v červnu roku 2004 podepsali ministři zemí tohoto regionu a Evropská komise. Rozvojem sítě a výběrem priorit se bude zabývat řídící výbor složený ze zástupců všech signatářských zemí.
Článek 6
Finanční hlediska
1. Společenství se podle článku 112 této dohody finančně podílí na nezbytných infrastrukturních pracích uvedených v článku 5 tohoto protokolu. Tento finanční příspěvek může mít podobu úvěru od Evropské investiční banky a jakoukoli jinou formu financování, která může poskytnout další dodatečné zdroje.
2. Za účelem urychlení prací Komise co nejvíce usiluje o podporu využívání dodatečných zdrojů, například investic ze strany některých členských států na dvoustranném základě nebo z prostředků veřejných či soukromých fondů.
HLAVA II
ŽELEZNIČNÍ A KOMBINOVANÁ DOPRAVA
Článek 7
Obecné ustanovení
Strany přijmou vzájemně koordinovaná opatření nezbytná pro rozvoj a podporu železniční a kombinované dopravy jako prostředku pro zajištění toho, aby velká část jejich dvoustranné a tranzitní dopravy územím Albánie byla v budoucnosti prováděna za podmínek šetrnějších k životnímu prostředí.
Článek 8
Konkrétní aspekty týkající se infrastruktury
Jako součást modernizace albánských železnic budou přijata opatření nezbytná pro uzpůsobení systému pro kombinovanou dopravu, zejména pokud jde o rozvoj nebo výstavbu terminálů, průjezdné průřezy tunelů a kapacitu, která vyžadují značné investice.
Článek 9
Podpůrná opatření
Strany přijmou veškerá nezbytná opatření na podporu rozvoje kombinované dopravy.
Účelem těchto opatření je
— podpořit využívání kombinované dopravy uživateli a odesílateli,
— dosáhnout konkurenceschopnosti kombinované dopravy v porovnání se silniční dopravou, zejména prostřednictvím finanční podpory Společenství nebo Albánie v rámci jejich příslušných právních předpisů,
— podpořit využívání kombinované dopravy na dlouhé vzdálenosti a podněcovat zejména používání výměnných nástaveb, kontejnerů a nedoprovázené dopravy obecně,
— zvýšit rychlost a spolehlivost kombinované dopravy a zejména
— zvýšit četnost konvojů v souladu s potřebami odesílatelů a uživatelů,
— snížit čekací dobu na terminálech a zvýšit jejich produktivitu,
— vhodným způsobem odstranit veškeré překážky z přístupových tras s cílem zvýšit přístup ke kombinované dopravě,
— harmonizovat v případě potřeby hmotnosti, rozměry a technické vlastnosti specializovaného zařízení, zejména s cílem zajistit nezbytnou kompatibilitu průjezdných průřezů, a přijmout koordinované kroky pro objednání zařízení vyžadovaného úrovní dopravy a jeho uvedení do provozu
— a obecně přijmout jakékoli jiné vhodné opatření.
Článek 10
Úloha železnic
V souvislosti s pravomocemi států a železnic strany ve vztahu jak k osobní, tak i nákladní přepravě doporučí, aby jejich železnice
— zvýšily spolupráci, ať dvoustrannou, mnohostrannou, nebo v rámci mezinárodních železničních organizací, ve všech oblastech, zejména s ohledem na zlepšení kvality a bezpečnosti dopravních služeb,
— se spolu na základě řádné hospodářské soutěže pokusily zavést společný systém organizace železnic, a tím podnítit odesílatele k zasílání nákladu po železnici, a nikoli po silnici, zejména pro tranzitní účely, na základě korektní hospodářské soutěže, přičemž uživateli ponechají v této věci možnost svobodné volby,
— připravily účast Albánie v rámci transevropské sítě nákladní dopravy, jak je vymezena v acquis Společenství týkajícím se rozvoje železnic.
HLAVA III
SILNIČNÍ DOPRAVA
Článek 11
Obecná ustanovení
1. Pokud jde o vzájemný přístup na trh dopravy, dohodly se strany, prvotně a aniž je dotčen odstavec 2, že zachovají režim vyplývající z dvoustranných dohod nebo jiných stávajících mezinárodních dvoustranných nástrojů uzavřených mezi každým členským státem Společenství a Albánií, nebo pokud takové dohody nebo nástroje neexistují, režim vyplývající z faktické situace v roce 1991.
Až do uzavření dohody mezi Společenstvím a Albánií o přístupu na trh silniční dopravy, jak je stanoveno v článku 12, a o silničních daních, jak je stanoveno v čl. 13 odst. 2, však Albánie spolupracuje s členskými státy na změnách těchto dvoustranných dohod nebo nástrojů za účelem jejich přizpůsobení tomuto protokolu.
2. Strany se dohodly udělit s účinkem ode dne vstupu dohody v platnost neomezený přístup tranzitnímu provozu Společenství územím Albánie a tranzitnímu provozu Albánie územím Společenství.
3. Dojde-li v důsledku práv udělených na základě odstavce 2 k nárůstu tranzitní dopravy ze strany dopravců Společenství, který by působil nebo hrozil způsobit vážné poškození silniční infrastruktury nebo narušení plynulosti dopravy na osách uvedených v článku 5, a vzniknou-li za stejných okolností problémy na území Společenství v blízkosti albánských hranic, bude záležitost předána Radě stabilizace a přidružení v souladu s článkem 118 dohody. Strany mohou navrhnout taková výjimečná přechodná nediskriminační opatření, která jsou nezbytná pro omezení nebo zmírnění těchto škod.
4. Zavede-li Evropské společenství předpisy pro snížení znečištění způsobovaného těžkými nákladními vozidly registrovanými v Evropské unii, použijí se rovnocenné předpisy i na těžká nákladní vozidla registrovaná v Albánii, která se chtějí pohybovat na území Společenství. O nezbytných způsobech jejich použití rozhoduje Rada stabilizace a přidružení.
5. Strany se zdrží všech jednostranných jednání, která mohou diskriminovat přepravce nebo vozidla Společenství a Albánie. Strany přijmou veškerá nezbytná opatření pro usnadnění silniční přepravy na území nebo územím druhé strany.
Článek 12
Přístup na trh
Strany se zavazují spolupracovat přednostně, každá za podmínek svých vnitřních pravidel, na přijetí
— postupů, jež mohou napomoci rozvoji dopravního systému, který bude splňovat potřeby smluvních stran a který bude kompatibilní na jedné straně s dotvořením vnitřního trhu Společenství a prováděním společné dopravní politiky a na straně druhé s hospodářskou a dopravní politikou Albánie,
— konečného systému pro regulaci budoucího přístupu na trh silniční dopravy mezi smluvními stranami na základě vzájemnosti.
Článek 13
Daně, mýtné a jiné poplatky
1. Strany uznávají, že daně uvalené na silniční vozidla, mýtné a další poplatky na kterékoli straně musí být nediskriminační.
2. Strany zahájí jednání, aby bylo co nejdříve dosaženo dohody o silničních daních na základě předpisů přijatých v této věci Společenstvím. Účelem takové dohody je zejména zajistit volný tok přeshraniční dopravy, odstranit postupně rozdíly mezi systémy silničních daní, které strany uplatňují, a odstranit narušení hospodářské soutěže, která z těchto rozdílů vyplývají.
3. Až do uzavření jednání uvedených v odstavci 2 odstraní strany při ukládání daní a poplatků z provozování nebo vlastnictví těžkých nákladních vozidel a daní nebo poplatků vybíraných z dopravních operací na území stran diskriminaci mezi dopravci Společenství nebo Albánie. Albánie se zavazuje informovat Komisi Evropských společenství, bude-li o to požádáno, o výši daní, mýtného a poplatků, které uplatňuje, a o metodě jejich výpočtu.
4. Až do uzavření dohody uvedené v odstavci 2 a v článku 12 podléhají všechny změny navržené po dni vstupu dohody o stabilizaci a přidružení v platnost ve vztahu k daním, mýtnému a jiným poplatkům, včetně systémů jejich výběru, které lze uplatnit na tranzitní dopravu Společenství územím Albánie postupu předchozí konzultace.
Článek 14
Hmotnosti a rozměry
1. Albánie uznává, že silniční vozidla splňující normy Společenství pro hmotnosti a rozměry se mohou volně a bez překážek v tomto ohledu pohybovat na trasách zahrnutých v článku 5. V průběhu šesti měsíců po dni vstupu této dohody v platnost mohou silniční vozidla, která nevyhovují stávajícím albánským normám, podléhat zvláštnímu nediskriminačnímu poplatku, který odráží škodu způsobenou vyšším zatížením nápravy.
2. Albánie se vynasnaží harmonizovat do konce pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost své stávající předpisy a normy pro výstavbu silnic s právními předpisy platnými ve Společenství a v závislosti na svých finančních možnostech vynaloží významné úsilí na zlepšení stávajících tras zahrnutých v článku 5 podle těchto nových předpisů a norem v navržené lhůtě.
Článek 15
Životní prostředí
1. Za účelem ochrany životního prostředí strany usilují o zavedení norem pro emise plynů a částic a pro hladinu hluku u těžkých nákladních vozidel, které zajistí vysokou úroveň ochrany.
2. Aby byly odvětví poskytovány jasné informace a aby se podpořil koordinovaný výzkum, programování a výroba, vyvarují se strany v této oblasti přijímání výjimečných vnitrostátních norem.
Vozidla, která vyhovují normám stanoveným mezinárodními dohodami, jež se rovněž týkají životního prostředí, mohou být na území stran provozována bez dalších omezení.
3. Pro účely zavedení nových norem strany spolupracují, aby dosáhly výše uvedených cílů.
Článek 16
Sociální hlediska
1. Albánie harmonizuje své právní předpisy upravující odbornou přípravu zaměstnanců silniční přepravy zboží, zejména pokud jde o přepravu nebezpečného zboží, s normami Společenství.
2. Albánie jako smluvní strana Evropské dohody o práci osádek vozidel v mezinárodní silniční dopravě (ERTA) a Společenství budou v maximálním možném rozsahu koordinovat své politiky týkající se dob řízení, přestávek a dob odpočinku řidičů a členů osádek s ohledem na budoucí vývoj sociálních předpisů v této oblasti.
3. Strany budou spolupracovat, pokud jde o provádění a vymáhání sociálních předpisů v oblasti silniční přepravy.
4. Strany zajistí rovnocennost svých právních předpisů o přístupu k povolání provozovatele silniční nákladní dopravy za účelem jejich vzájemného uznávání.
Článek 17
Ustanovení týkající se dopravy
1. Strany si vyměňují zkušenosti a usilují o harmonizaci svých právních předpisů s cílem zvýšit plynulost provozu během dopravních špiček (víkendy, svátky, turistická sezóna).
2. Strany obecně podporují zavádění, rozvoj a koordinaci informačního systému silničního provozu.
3. Usilují o harmonizaci svých právních předpisů o přepravě zboží podléhajícího zkáze, živých zvířat a nebezpečných věcí.
4. Strany rovněž usilují o harmonizaci technické pomoci pro řidiče, rozšiřování důležitých informací o provozu a dalších věcech důležitých pro turisty, a harmonizaci havarijních služeb včetně služby rychlé lékařské pomoci.
Článek 18
Bezpečnost silničního provozu
1. Do konce pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost uvede Albánie své právní předpisy o bezpečnosti silničního provozu, zejména s ohledem na přepravu nebezpečných věcí, v soulad s právními předpisy Společenství.
2. Albánie, jako smluvní strana Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR), a Společenství budou v co možná největší míře koordinovat své politiky týkající se přepravy nebezpečných věcí.
3. Smluvní strany spolupracují při provádění a dodržování právních předpisů v oblasti bezpečnosti silničního provozu, zejména pokud jde o řidičské průkazy a opatření ke snížení počtu dopravních nehod.
HLAVA IV
ZJEDNODUŠENÍ FORMALIT
Článek 19
Zjednodušení formalit
1. Strany se dohodly zjednodušit tok zboží po železnici a silnici, dvoustranně i v tranzitu.
2. Strany se dohodly zahájit jednání o uzavření dohody o usnadnění kontrol a formalit při přepravě zboží.
3. Strany se dohodly podniknout společnou akci potřebného rozsahu a podpořit přijetí dalších zjednodušujících opatření.
HLAVA V
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 20
Rozšíření oblasti působnosti
Jestliže některá strana dojde na základě zkušeností s uplatňováním tohoto protokolu k závěru, že v zájmu koordinované evropské dopravní politiky jsou další opatření, která nespadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, zejména opatření, jež by mohla přispět k vyřešení obtíží spojených s tranzitním provozem, předloží druhé straně odpovídající návrhy.
Článek 21
Provádění
1. Spolupráce mezi stranami se uskutečňuje v rámci zvláštního podvýboru ustaveného v souladu s článkem 121 této dohody.
2. Tento podvýbor zejména
a) vypracovává plány spolupráce v železniční a kombinované dopravě, dopravním výzkumu a životním prostředí;
b) analyzuje uplatňování rozhodnutí obsažených v tomto protokolu a doporučuje Výboru stabilizace a přidružení vhodná řešení veškerých možných obtíží, které mohou nastat;
c) do dvou let od vstupu dohody v platnost vyhodnotí situaci, pokud jde o zlepšení infrastruktury a důsledky volného tranzitu;
d) koordinuje sledování, prognózování a další statistické práce týkající se mezinárodní dopravy, a zejména tranzitní dopravy.
PROTOKOL 6
o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumějí
a) „celními předpisy“ všechny právní a správní předpisy platné na území smluvních stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně opatření pro zákaz, omezení a kontrolu;
b) „dožadujícím orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který podává žádost o spolupráci na základě tohoto protokolu;
c) „dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který obdrží žádost o pomoc na základě tohoto protokolu;
d) „osobními údaji“ veškeré informace týkající se určitého nebo určitelného jednotlivce;
e) „operací porušující celní předpisy“ jakékoli porušení či pokus o porušení celních předpisů.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Smluvní strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich pravomoci za účelem zajistit řádné uplatňování celních předpisů, zejména předcházením, zjišťováním a potíráním operací porušujících tyto předpisy, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.
2. Pomoc v celních záležitostech podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány stran, které jsou příslušné pro uplatňování tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Nevztahuje se ani na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti soudního orgánu, s výjimkou případů, kdy uvedený orgán sdělení těchto informací povolí.
3. Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vymáhání cel, daní nebo pokut.
Článek 3
Pomoc na žádost
1. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které jsou nebo by mohly být operacemi porušujícími celní předpisy.
2. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán sdělí,
a) zda bylo zboží vyvezené z území jedné smluvní strany řádně dovezeno na území druhé smluvní strany, a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží popuštěno;
b) zda bylo zboží dovezené na území jedné smluvní strany řádně vyvezeno z území druhé smluvní strany, a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží popuštěno.
3. Na žádost dožadujícího orgánu podnikne dožádaný orgán v rámci svých právních předpisů nezbytné kroky, které zajistí zvláštní sledování
a) fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na operacích porušujících celní předpisy;
b) míst, kde se zboží skladovalo nebo může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro operace porušující celní předpisy;
c) zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro operace porušující celní předpisy;
d) dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při operacích porušujících celní předpisy.
Článek 4
Pomoc bez žádosti
Smluvní strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními předpisy navzájem pomáhají, považují-li to za nezbytné pro správné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o
— činnostech, které jsou nebo se jeví být operacemi porušujícími celní předpisy a které mohou být předmětem zájmu druhé smluvní strany,
— nových způsobech nebo metodách používaných při provádění operací porušujících celní předpisy,
— zboží, o němž je známo, že je předmětem operací porušujících celní předpisy,
— fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na operacích porušujících celní předpisy,
— dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při operacích porušujících celní předpisy.
Článek 5
Doručení, oznámení
Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v souladu se svými právními předpisy veškerá opatření nezbytná pro
— doručení všech dokumentů nebo
— oznámení všech rozhodnutí,
která pocházejí od dožadujícího orgánu a spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, adresátovi bydlícímu nebo usazenému na území žádaného orgánu.
Žádosti o doručení dokumentů nebo oznámení rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném.
Článek 6
Forma a obsah žádostí o pomoc
1. Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se přikládají doklady potřebné k jejími vyřízení. V případě potřeby lze z důvodu naléhavosti přijmout i ústní žádost, která však musí být bezodkladně potvrzena písemně.
2. Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:
a) dožadující orgán;
b) požadované opatření;
c) předmět a důvod žádosti;
d) dotčené právní předpisy a jiné právní skutečnosti;
e) co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou cílem šetření;
f) přehled významných skutečností a dosud provedených šetření.
3. Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na doklady přiložené k žádosti podle odstavce 1.
4. Pokud žádost nesplňuje formální náležitosti, lze požadovat její opravu nebo doplnění; mezitím však lze nařídit předběžná opatření.
Článek 7
Vyřizování žádosti
1. Za účelem vyhovění žádosti o pomoc dožádaný orgán v rámci své pravomoci a dostupných zdrojů postupuje tak, jako by jednal z vlastního podnětu nebo na žádost jiných orgánů téže strany, to znamená, že předá informace, které již má k dispozici, a provede odpovídající šetření nebo zajistí jejich provedení. Toto ustanovení platí rovněž pro každý jiný orgán, kterému dožádaný orgán žádost předal podle tohoto protokolu, protože nemohl konat sám.
2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními předpisy dožádané strany.
3. Náležitě zmocnění úředníci strany mohou být se souhlasem druhé strany a za podmínek jí stanovených přítomni v úředních místnostech dožádaného orgánu nebo kteréhokoli jiného dotčeného orgánu, aby získali informace o činnostech, které jsou nebo mohou být operacemi porušujícími celní předpisy, pokud tyto informace dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
4. Náležitě zmocnění úředníci strany mohou být, po dohodě s druhou stranou a za jí stanovených podmínek, přítomni vyšetřováním prováděným na území této druhé strany.
Článek 8
Forma předávaných informací
1. Dožádaný orgán seznámí dožadující orgán s výsledky vyšetřování písemně s přiložením dokumentů, ověřených kopií nebo jiných podkladů.
2. Tyto informace lze předávat v elektronické formě.
3. Originály dokumentů jsou předávány pouze na žádost, pokud by ověřené kopie byly nedostačující. Předané originály jsou vráceny co nejdříve.
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
1. Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze smluvních stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu
a) pravděpodobně ohrozilo svrchovanost Albánie nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu, nebo
b) pravděpodobně ohrozilo veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné zásadní zájmy, zejména v případech uvedených v čl. 10 odst. 2, nebo
c) představovalo porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství.
2. Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit, jestliže by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo řízení. V tom případě se dožádaný orgán s dožadujícím orgánem dohodne, zda je pomoc možná za předpokladů nebo podmínek, které může dožádaný orgán vyžadovat.
3. Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, byl-li by o ni požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. O způsobu vyřízení takové žádosti rozhodne dožádaný orgán.
4. V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho důvody neprodleně sděleny dožadujícímu orgánu.
Článek 10
Výměna informací a zachování důvěrnosti
1. Všechny informace sdělené v jakékoli formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na předpisech platných v každé ze stran. Vztahuje se na ně úřední utajení a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle odpovídajících právních předpisů strany, která je obdržela, a odpovídajících předpisů použitelných pro orgány Společenství.
2. Výměnu osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se strana získávající tyto údaje zaváže chránit je alespoň způsobem rovnocenným ochraně pro takový případ ve straně, která údaje poskytla. Za tímto účelem si strany navzájem sdělí informace o svých platných předpisech, včetně, je-li to třeba, právních předpisů platných v členských státech Společenství.
3. Využití informací získaných podle tohoto protokolu v soudním nebo správním řízení o operacích porušujících celní předpisy se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a svědeckých výpovědích a v soudním řízení a žalobách použít jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem. Příslušnému orgánu, který poskytl tyto informace nebo umožnil přístup k těmto dokumentům, je toto použití oznámeno.
4. Získané informace lze použít pouze pro účely tohoto protokolu. Přeje-li si některá strana použít tyto informace pro jiné účely, musí získat předchozí písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Toto použití potom podléhá případným omezením, která tento orgán stanoví.
Článek 11
Znalci a svědci
Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích uděleného pověření vystoupil jako znalec nebo svědek v soudním nebo správním řízení týkajícím se záležitostí uvedených v tomto protokolu a aby předložil předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, kterých je pro řízení třeba. Předvolání k takovému řízení musí výslovně uvést, před kterým soudním nebo správním orgánem má úředník vystoupit a v jaké záležitosti a v jaké funkci nebo postavení bude vyslechnut.
Článek 12
Náklady na pomoc
Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, s výjimkou případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnáni ve veřejné službě.
Článek 13
Provádění
1. Uplatňování tohoto protokolu se svěřuje celním orgánům Albánie na jedné straně a příslušným útvarům Komise Evropských společenství, případně celním orgánům členských států na straně druhé. Ty rozhodnou o všech praktických opatřeních a ujednáních, které jsou nezbytné pro uplatňování tohoto protokolu, přičemž vezmou v úvahu platné předpisy zejména v oblasti ochrany údajů. Mohou doporučit příslušným orgánům změny, které by podle jejich názoru měly být v tomto protokolu provedeny.
2. Strany se vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích pravidlech přijatých v souladu s tímto protokolem.
Článek 14
Jiná ujednání
1. S ohledem na příslušné pravomoci Společenství a členských států se ustanovení tohoto protokolu
— nedotýkají závazků stran podle ostatních mezinárodních dohod nebo úmluv,
— považují se za doplňková k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Albánií,
— nedotýkají se ustanovení Společenství o sdělování informací mezi příslušnými útvary Komise Evropských Společenství a celními orgány členských států získaných podle tohoto protokolu, které mohou být v zájmu Společenství.
2. Odchylně od odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními kterékoli dohody o vzájemné spolupráci, která byla nebo bude uzavřena mezi členskými státy a Albánií, pokud jsou ustanovení těchto dohod neslučitelná s tímto protokolem.
3. K otázkám použitelnosti tohoto protokolu povedou strany konzultace, aby záležitost vyřešily v rámci Výboru stabilizace a přidružení, zřízeného článkem 120 dohody o stabilizaci a přidružení.
ZÁVĚREČNÝ AKT
Zplnomocnění zástupci
BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
ČESKÉ REPUBLIKY,
DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,
ESTONSKÉ REPUBLIKY,
ŘECKÉ REPUBLIKY,
ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,
IRSKA,
ITALSKÉ REPUBLIKY,
KYPERSKÉ REPUBLIKY,
LOTYŠSKÉ REPUBLIKY,
LITEVSKÉ REPUBLIKY,
LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÉ REPUBLIKY,
REPUBLIKY MALTA,
NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÉ REPUBLIKY,
POLSKÉ REPUBLIKY,
PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,
REPUBLIKY SLOVINSKO,
SLOVENSKÉ REPUBLIKY,
FINSKÉ REPUBLIKY,
ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
smluvních stran Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii,
dále jen „členské státy“, a
EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,
dále jen „Společenství“,
na jedné straně a
zplnomocnění zástupci ALBÁNSKÉ REPUBLIKY
na straně druhé,
kteří se sešli v Lucemburku dne dvanáctého června roku dvou tisícího šestého k podpisu Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé, dále jen „dohoda“,přijali tyto dokumenty:
dohoda a její přílohy I až V, totiž:
Příloha I – Albánské celní koncese pro průmyslové výrobky Společenství
Příloha IIa – Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. a))
Příloha IIb – Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. b))
Příloha IIc – Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. c))
Příloha III – Koncese společenství pro ryby a produkty rybolovu pocházející z Albánie
Příloha IV – Znění prohlášení na faktuře
Příloha V – Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví
a tyto protokoly:
Protokol 1 o výrobcích ze železa a oceli
Protokol 2 o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Albánií a Společenstvím (Protokol 2 k dohodě o stabilizaci a přidružení)
Protokol 3 o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína, o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín
Protokol 4 o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
Protokol 5 o pozemní dopravě
Protokol 6 o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Albánské republiky přijali níže uvedená společná prohlášení připojená k tomuto závěrečnému aktu:
Společné prohlášení k článkům 22 a 29 dohody
Společné prohlášení k článku 41 dohody
Společné prohlášení k článku 46 dohody
Společné prohlášení k článku 48 dohody
Společné prohlášení k článku 61 dohody
Společné prohlášení k článku 73 dohody
Společné prohlášení k článku 80 dohody
Společné prohlášení k článku 126 dohody
Společné prohlášení týkající se legální migrace, svobody pohybu a práv pracovníků
Společné prohlášení o Andorském knížectví týkající se protokolu 4 dohody
Společné prohlášení o Republice San Marino, týkající se protokolu 4 dohody
Společné prohlášení týkající se protokolu 5 dohody
Zplnomocnění zástupci Albánské republiky vzali na vědomí níže uvedené prohlášení Společenství připojené k tomuto závěrečnému aktu:
Prohlášení Společenství týkající se mimořádných obchodních opatření přiznaných ze strany Společenství na základě nařízení (ES) č. 2007/2000.
Hecho en Luxemburgo, el doce de junio de dos mil seis.
V Luxemburku, dne dvanáctého června dva tisíce šest.
Udfærdiget i Luxembourg den tolvte juni to tusind og seks.
Geschehen zu Luxemburg am zwölften Juni zweitausendsechs.
Kahe tuhande kuuenda aasta juunikuu kaheteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Ιουνίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year two thousand and six.
Fait à Lussemburgo, le douze juin deux mille six.
Fatto a Lussemburgo, addì dodici giugno duemilasei.
Luksemburgā, divtūkstoš sestă gada divpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai šeštų metų birželio dvyliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év június tizenkettedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tnax jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni tweeduizend zes.
Sporządzono w Luksemburgu dnia dwunastego czerwca roku dwa tysiące szóstego.
Feito em Luxemburgo, em doze de Junho de dois mil e seis.
V Luxemburgu dňa dvanásteho júna dvetisícšesť.
V Luxembourgu, dvanajstega junija leta dva tisoč šest.
Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Som skedde i Luxemburg den tolfe juni tjugohundrasex.
Bërë në Luksemburg në datë dymbëdhjetë qershor të vitit dymijë e gjasthtë.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la Republique française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Za Európske spoločenstvá
Za Evropski skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
Për Republikën e Shqipërisë
SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKŮM 22 A 29 DOHODY
Strany prohlašují, že při provádění článků 22 a 29 prověří v rámci Rady stabilizace a přidružení vliv preferenčních dohod uzavřených Albánií se třetími zeměmi (kromě zemí účastnících se procesu stabilizace a přidružení Evropské unie a ostatních sousedních zemí, které nejsou členskými státy Evropské unie). Toto prověření umožní úpravy albánských koncesí poskytnutých Společenství, poskytla-li Albánie těmto zemím výrazně větší koncese.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 41 DOHODY
1. Společenství vyjadřuje svoji připravenost prověřit v rámci Rady stabilizace a přidružení otázku účasti Albánie v diagonální kumulaci pravidel původu po vytvoření hospodářských, obchodních a jiných důležitých podmínek pro udělení diagonální kumulace.
2. Za tímto účelem vyjadřuje Albánie svoji připravenost k vytvoření zón volného obchodu, zejména s ostatními zeměmi účastnícími se procesu stabilizace a přidružení Evropské unie.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 46 DOHODY
Rozumí se, že pojem „děti“ je definován v souladu s vnitrostátním právem dotyčné hostitelské země.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 48 DOHODY
Rozumí se, že pojem „rodinní příslušníci“ je definován v souladu s vnitrostátním právem dotyčné hostitelské země.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 61 DOHODY
Strany souhlasí, že článek 61 nebude vykládán tak, aby bránil úměrným a nediskriminačním omezením nabývání nemovitostí založeným na veřejném zájmu nebo jinak ovlivňovala pravidla stran týkající se systému vlastnictví nemovitostí, není-li v uvedeném článku výslovně stanoveno jinak.
Rozumí se, že albánští státní příslušníci mohou nabývat nemovitosti v členských státech Evropské unie v souladu s použitelným právem Společenství, s výhradou zvláštních výjimek jím povolených a uplatňovaných v souladu s použitelnými vnitrostátními právními předpisy členských států Evropské unie.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 73 DOHODY
Strany souhlasí, že pro účely dohody zahrnuje duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví zejména autorské právo, včetně autorského práva k počítačovým programům, a práva související, práva k databázím, patentům, průmyslovým vzorům, ochranným známkám pro výrobky a služby, topografiím integrovaných obvodů a zeměpisným označením, včetně označení původu, a ochranu proti nekalé soutěži podle článku 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví a ochranu důvěrných informací o know-how.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 80 DOHODY
Strany jsou si vědomy významu, jaký obyvatelé a vláda Albánie přikládají vyhlídce liberalizace vízového režimu. Pokrok v této záležitosti v současnosti závisí na tom, zda Albánie provede hlavní reformy v oblastech, jako například posílení právního státu, boj proti organizované trestné činnosti, korupci a nedovolené migraci a zda posílí správní kapacitu v oblasti hraničních kontrol a bezpečnosti dokladů.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 126 DOHODY
1. Pro účely výkladu a praktického uplatňování dohody strany souhlasí, že případy zvláštní naléhavosti podle článku 126 dohody jsou případy vážného porušení dohody jednou ze stran. Vážné porušení dohody spočívá v
— odmítnutí plnění dohody nepovoleném obecnými pravidly mezinárodního práva a
— porušení základních prvků dohody uvedených v článku 2.
2. Smluvní strany souhlasí, že „vhodná opatření“ uvedená v článku 126 jsou opatření přijatá v souladu s mezinárodním právem. Přijme-li některá strana opatření v případě zvláštní naléhavosti podle článku 126, může druhá strana použít postupu pro řešení sporů.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ TÝKAJÍCÍ SE LEGÁLNÍ MIGRACE, SVOBODY POHYBU A PRÁV PRACOVNÍKŮ
Obnovení nebo zamítnutí povolení k pobytu se řídí právními předpisy jednotlivých členských států a platnými dvoustrannými dohodami a úmluvami mezi Albánií a dotyčným členským státem.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O ANDORRSKÉM KNÍŽECTVÍ, TÝKAJÍCÍ SE PROTOKOLU 4 DOHODY
1. Albánie považuje výrobky kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému pocházející z Andorrského knížectví za pocházející ze Společenství ve smyslu dohody.
2. Pro účely určení statusu původu uvedených výrobků se použije obdobně protokol 4.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O REPUBLICE SAN MARINO, TÝKAJÍCÍ SE PROTOKOLU 4 DOHODY
1. Albánie považuje výrobky pocházející z Republiky San Marino za pocházející ze Společenství ve smyslu dohody.
2. Pro účely určení statusu původu uvedených výrobků se použije obdobně protokol 4.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROTOKOLU 5 DOHODY
1. Společenství a Albánie berou na vědomí, že hladiny plynných emisí a hluku, které jsou v současné době ve Společenství akceptovány pro účely schválení typu těžkých nákladních vozidel od 1. ledna 2001 ( 7 ), jsou tyto:
Mezní hodnoty určené zkouškou ESC a zkouškou ELR:
|
|
Hmotnost oxidu uhelnatého |
Hmotnost uhlovodíků |
Hmotnost oxidů dusíku |
Hmotnost částic |
Kouř |
|
|
(CO) g/kWh |
(HC) g/kWh |
(NOx) g/kWh |
(PT) g/kWh |
m-1 |
Řádek A |
Euro III |
2,1 |
0,66 |
5,0 |
0,10 0,13 (a) |
0,8 |
a) Pro motory se zdvihovým objemem menším než 0,75 dm3 na válec a s otáčkami při jmenovitém výkonu vyššími než 3 000 min.-1. |
Mezní hodnoty určené zkouškou ETC:
|
|
Hmotnost oxidu uhelnatého |
Hmotnost uhlovodíků jiných než methan |
Hmotnost methanu |
Hmotnost oxidů dusíku |
Hmotnost částic |
|
|
(CO) g/kWh |
(NMHC) g/kWh |
(CH4) (b) g/kWh |
(NOx) g/kWh |
(PT) (c) g/kWh |
Řádek A |
Euro III |
5,45 |
0,78 |
1,6 |
5,0 |
0,16 0,21 (a) |
a) Pro motory se zdvihovým objemem menším než 0,75 dm3 na válec a s otáčkami při jmenovitém výkonu vyššími než 3 000 min.-1. b) Jen pro motory na zemní plyn. c) Neplatí pro plynové motory. |
2. V budoucnosti se Společenství a Albánie budou snažit snížit emise motorových vozidel využíváním nejmodernější technologie kontroly emisí vozidel ve spojení s lepší kvalitou motorových paliv.
PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ
Prohlášení Společenství týkající se mimořádných obchodních opatření přiznaných ze strany Společenství na základě nařízení (ES) č. 2007/2000
Vzhledem k tomu, že Společenství přiznává mimořádná opatření zemím, které se účastní procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či jsou s tímto procesem spjaté, včetně Albánie, na základě nařízení Rady (ES) č. 2007/2000 ze dne 18. září 2000, kterým se zavádějí mimořádná obchodní opatření pro země a území účastnící se procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či s tímto procesem spjaté ( 8 ), Společenství prohlašuje, že
— podle článku 30 dohody se výhodnější jednostranná autonomní obchodní opatření budou vztahovat také na smluvní obchodní koncese poskytnuté Společenstvím v dohodě, pokud se na ně vztahuje nařízení (ES) č. 2007/2000 v posledním znění,
— zejména u produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se snižování bude vztahovat i na specifická cla odchylně od odpovídajícího ustanovení čl. 27 odst. 1 dohody.
( 1 ) Bulharská a rumunská jazyková verze dohody budou zveřejněny ve zvláštním vydání Úředního věstníku později.
( 2 ) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyhotovil schválený vývozce, slova v závorce se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.
( 3 ) Je třeba uvést původ zboží. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti zboží pocházejícího z Ceuty nebo Melilly, musí vývozce v dokladu, ve kterém je prohlášení obsaženo, příslušné zboží jasně označit zkratkou „CM“.
( 4 ) Tyto údaje lze vypustit, je-li tato informace uvedena v samotném dokladu.
( 5 ) V případě, že se nevyžaduje podpis vývozce, znamená to rovněž, že není nutné uvádět jméno osoby, která podepisuje.
( 6 ) Úř. věst. L 54, 26.2.2013, s. 4.
( 7 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/96/ES ze dne 13. prosince 1999 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic ze vznětových motorů vozidel a emisím plynných znečišťujících látek ze zážehových motorů vozidel poháněných zemním plynem nebo zkapalněným ropným plynem.
( 8 ) Úř. věst. L 240, 23.9.2000, s. 1.