Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02007R0329-20130329

    Consolidated text: Nařízení Rady (ES) č. 329/2007 ze dne 27. března 2007 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2007/329/2013-03-29

    2007R0329 — CS — 29.03.2013 — 009.001


    Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah

    ►B

    NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 329/2007

    ze dne 27. března 2007

    o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice

    (Úř. věst. L 088, 29.3.2007, p.1)

    Ve znění:

     

     

    Úřední věstník

      No

    page

    date

     M1

    NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 117/2008 ze dne 28. ledna 2008,

      L 35

    57

    9.2.2008

     M2

    NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 389/2009 ze dne 12. května 2009,

      L 118

    78

    13.5.2009

     M3

    NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 689/2009 ze dne 29 července 2009,

      L 199

    3

    31.7.2009

    ►M4

    NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 1283/2009 ze dne 22. prosince 2009,

      L 346

    1

    23.12.2009

    ►M5

    NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 567/2010 ze dne 29. června 2010,

      L 163

    15

    30.6.2010

     M6

    NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1251/2010, ze dne 22. prosince 2010,

      L 341

    15

    23.12.2010

    ►M7

    PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1355/2011 ze dne 20. prosince 2011,

      L 338

    39

    21.12.2011

    ►M8

    PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 137/2013 ze dne 18. února 2013,

      L 46

    19

    19.2.2013

    ►M9

    NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 296/2013 ze dne 26. března 2013,

      L 90

    4

    28.3.2013


    Opraveno:

     C1

    Oprava, Úř. věst. L 239, 6.9.2008, s. 56  (117/2008)




    ▼B

    NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 329/2007

    ze dne 27. března 2007

    o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice



    RADA EVROPSKÉ UNIE,

    s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 60 a 301 této smlouvy,

    s ohledem na společný postoj Rady 2006/795/SZBP ze dne 20. listopadu 2006 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice ( 1 ),

    s ohledem na návrh Komise,

    vzhledem k těmto důvodům:

    (1)

    Dne 14. října 2006 přijala Rada bezpečnosti OSN rezoluci 1718 (2006), v níž odsoudila jadernou zkoušku, kterou Korejská lidově demokratická republika (dále jen „Severní Korea“) provedla dne 9. října 2006, a označila ji za jasnou hrozbu pro mezinárodní mír a bezpečnost a uložila všem členským státům OSN uplatnit řadu omezujících opatření.

    (2)

    Společný postoj 2006/795/SZBP stanoví zavedení omezujících opatření uvedených v rezoluci 1718 (2006), zejména zákazu vývozů zboží a technologií, které by mohly přispět k programům Severní Koreje v oblasti jaderných zbraní, jiných zbraní hromadného ničení nebo balistických raket, a poskytování souvisejících služeb, zákazu nákupu zboží a technologií ze Severní Koreje, zákazu vývozů luxusního zboží do Severní Koreje, jakož i zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů osob a subjektů, které se na uvedených severokorejských programech podílí nebo jim poskytují podporu.

    (3)

    Tato opatření spadají do oblasti působnosti Smlouvy o založení Evropského společenství, a proto jsou, pokud jde o Společenství, zejména s ohledem na zajištění jejich jednotného uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech k jejich provedení nezbytné právní předpisy Společenství.

    (4)

    Toto nařízení se odchyluje od stávajících právních předpisů Společenství, které stanoví obecná pravidla pro vývozy do třetích zemí a dovozy z nich, zejména od nařízení Rady (ES) č. 1334/2000 ze dne 22. června 2000, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu zboží a technologií dvojího užití ( 2 ); toto nařízení by se mělo vztahovat na většinu tohoto zboží a těchto technologií.

    (5)

    Je třeba vyjasnit, jak postupovat při získávání souhlasu pro vývoz zboží a technologií a pro poskytování související technické pomoci.

    (6)

    Z důvodů účelnosti by Komise měla být oprávněna zveřejňovat seznam zboží a technologií, který schválí Výbor pro sankce nebo Rada bezpečnosti OSN, a bude-li to vhodné, doplnit do něj referenční čísla z kombinované nomenklatury v souladu s přílohou I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku ( 3 ).

    (7)

    Komise by měla být také oprávněna v případě potřeby měnit seznam luxusního zboží s ohledem na definice či pokyny, které mohou být vyhlášeny Výborem pro sankce za účelem usnadnění provádění omezujících opatření týkajících se luxusního zboží, s přihlédnutím k seznamům luxusního zboží pořízeným jinými jurisdikcemi.

    (8)

    Z důvodů účelnosti by Komise měla být rovněž oprávněna měnit seznam osob a subjektů, jejichž finanční prostředky a hospodářské zdroje by měly být zmrazeny, a to na základě určení Výboru pro sankce nebo Rady bezpečnosti OSN.

    (9)

    Členské státy by měly stanovit sankce za porušení tohoto nařízení. Stanovené sankce by měly být přiměřené, účinné a odrazující.

    (10)

    Aby se zajistila účinnost opatření stanovených tímto nařízením, mělo by toto nařízení okamžitě vstoupit v platnost,

    PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:



    Článek 1

    Pro účely tohoto nařízení se rozumí:

    1. „Výborem pro sankce“ výbor Rady bezpečnosti OSN zřízený podle odstavce 12 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1718 (2006);

    2. „Severní Koreou“ Korejská lidově demokratická republika;

    3. „technickou pomocí“ jakákoli technická podpora, týkající se oprav, vývoje, výroby, montáže, zkoušení, údržby nebo jiné technické služby, která může mít například formu pokynů, poradenství, školení, předávání pracovních znalostí či dovedností nebo konzultací; technická pomoc zahrnuje též ústní formy pomoci;

    4. „finančními prostředky“ finanční aktiva a hospodářské výhody všeho druhu, mimo jiné:

    a) peníze v hotovosti, šeky, peněžní pohledávky, směnky, peněžní příkazy a jiné platební nástroje;

    b) vklady u finančních institucí a jiných subjektů, zůstatky na účtech, pohledávky a závazky z pohledávek;

    c) veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje, včetně akcií a kapitálových podílů, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, směnek, opčních listů, dlužních úpisů a smluv o derivátových nástrojích;

    d) úroky, dividendy nebo jiné výnosy nebo hodnoty pocházející z aktiv nebo jimi vytvářené;

    e) úvěry, práva na započtení, záruky, závazky plnění nebo jiné finanční závazky;

    f) akreditivy, nákladní listy, dodací listy a

    g) dokumenty osvědčující podíl na fondech nebo na finančních zdrojích;

    5. „zmrazením finančních prostředků“ zabránění veškerému pohybu, převodu, změně, využití finančních prostředků, přístupu k nim či nakládání s nimi jakýmkoli způsobem, v důsledku čehož by mohlo dojít ke změně jejich objemu, množství, umístění, vlastnictví, držby, povahy, určení nebo k jiné změně, která by umožnila použití těchto prostředků, včetně správy portfolia;

    6. „hospodářskými zdroji“ aktiva všeho druhu, hmotná či nehmotná, movitá či nemovitá, která nejsou finančními prostředky, ale lze je použít k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb;

    7. „zmrazením hospodářských zdrojů“ zabránění jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo zastavením;

    ▼M4

    8. „územím Unie“ území členských států, na které se vztahuje Smlouva, za podmínek v ní stanovených, včetně jejich vzdušného prostoru.

    ▼M9

    Článek 2

    1.  Zakazuje se:

    a) přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie, včetně programového vybavení, uvedené v přílohách I, Ia a Ib, ať již pocházejí z Unie či nikoli, fyzickým či právnickým osobám, subjektům nebo orgánům v Severní Koreji anebo pro použití v Severní Koreji;

    b) vědomě a úmyslně se účastnit činností, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení zákazu uvedeného v písmenu a).

    2.  Příloha I zahrnuje všechny věci, materiály, vybavení, zboží a technologie, včetně programového vybavení, které jsou zbožím nebo technologiemi dvojího užití ve smyslu nařízení Rady (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití ( 4 ).

    Příloha Ia zahrnuje další věci, materiály, vybavení, zboží a technologie, které by mohly přispět k rozvoji programů Severní Koreje v oblasti jaderných zbraní, jiných zbraní hromadného ničení nebo balistických raket.

    Příloha Ib zahrnuje některé klíčové složky pro odvětví balistických raket.

    3.  Zakazuje se nákup, dovoz nebo přeprava zboží a technologií ze Severní Koreje uvedených v přílohách I, Ia a Ib, ať již dotyčné věci pocházejí ze Severní Koreje, či nikoli.

    ▼B

    Článek 3

    ▼M4

    1.  Zakazuje se:

    ▼M9

    a) přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc a zprostředkovatelské služby související se zbožím nebo technologiemi, které jsou uvedeny na Společném vojenském seznamu EU nebo v přílohách I, Ia a Ib, a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zboží uvedeného na Společném vojenském seznamu EU nebo v přílohách I, Ia a Ib všem fyzickým či právnickým osobám, subjektům nebo orgánům v Severní Koreji anebo pro použití v Severní Koreji;

    b) přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi, které jsou uvedeny na Společném vojenském seznamu EU nebo v přílohách I, Ia a Ib, zejména včetně dotací, půjček a pojištění vývozních úvěrů, jakož i pojištění a zajištění, určené pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz těchto věcí nebo pro jakékoli poskytování související technické pomoci fyzickým či právnickým osobám, subjektům nebo orgánům v Severní Koreji anebo pro použití v Severní Koreji;

    ▼M4

    c) přímo či nepřímo přijímat technickou pomoc související se zbožím a technologiemi, které jsou uvedeny na Společném vojenském seznamu EU nebo ►M9  v přílohách I, Ia a Ib ◄ , nebo s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zboží uvedeného na Společném vojenském seznamu EU nebo ►M9  v přílohách I, Ia a Ib ◄ od všech fyzických či právnických osob, subjektů nebo orgánů v Severní Koreji anebo pro použití v Severní Koreji;

    d) přímo či nepřímo přijímat financování nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi, které jsou uvedeny na Společném vojenském seznamu EU nebo ►M9  v přílohách I, Ia a Ib ◄ , zejména včetně dotací, půjček a pojištění vývozních úvěrů, pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz zboží tohoto typu nebo pro jakékoli poskytování související technické pomoci od všech fyzických či právnických osob, subjektů nebo orgánů v Severní Koreji anebo pro použití v Severní Koreji;

    e) vědomě a úmyslně se účastnit činností, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení zákazů uvedených v písmenech a), b), c) a d).

    ▼B

    2.  Zákazy uvedené v odstavci 1 se nevztahují na nebojová vozidla vyrobená za použití materiálů, jež poskytují balistickou ochranu, nebo těmito materiály vybavená, která jsou určena pouze pro ochranu personálu EU a jejích členských států v Severní Koreji.

    ▼M4

    Článek 3a

    1.  Aby se zabránilo převodu zboží a technologií uvedených ►M9  v přílohách I, Ia a Ib ◄ , které by mohly přispět k rozvoji programů Severní Koreje v oblasti jaderných zbraní, jiných zbraní hromadného ničení nebo balistických raket, nebo luxusního zboží uvedeného v příloze III, jsou nákladní letadla a obchodní plavidla směřující do Severní Koreje a Severní Koreu opouštějící, jakož i plavidla Severní Koreje povinny poskytnout příslušným celním orgánům dotčeného členského státu před příjezdem nebo odjezdem informace ohledně veškerého zboží, které je přiváženo do Unie nebo je z ní vyváženo.

    Pravidla, která upravují povinnost poskytnout před příjezdem nebo odjezdem informace, zejména lhůty, které je třeba dodržet, a požadované údaje, jsou stanovena v platných ustanoveních o vstupních a výstupních souhrnných celních prohlášeních, jakož i celních prohlášeních v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 648/2005 ze dne 13. dubna 2005, kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství ( 5 ), a v nařízení Komise (ES) č. 1875/2006 ze dne 18. prosince 2006, kterým se mění nařízení (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství ( 6 ).

    Posádky nákladních letadel a obchodních plavidel, která směřují do Severní Koreje nebo Severní Koreu opouštějí, nebo jejich zástupci prohlásí, zda se na zboží vztahuje toto nařízení, a v případě, že se na něj vztahuje požadavek vývozní licence, uvedou podrobnosti vývozní licence, která jim byla udělena.

    Do dne 31. prosince 2010 mohou být vstupní a výstupní souhrnná celní prohlášení a dodatečně požadované dokumenty uvedené v tomto článku předloženy v písemné formě za použití obchodních, přístavních nebo přepravních dokumentů, pokud obsahují nezbytné údaje.

    Ode dne 1. ledna 2011 se dodatečně požadované dokumenty uvedené v tomto článku předkládají buď písemně, nebo popřípadě s použitím souhrnných vstupních a výstupních celních prohlášení.

    2.  Je zakázáno, aby státní příslušníci členských států poskytovali plavidlům Severní Koreje služby spojené se zásobováním palivem či zásobováním lodí nebo jakékoliv jiné služby nebo aby tyto služby byly poskytovány z území členských států, mají-li poskytovatelé služeb k dispozici informace, včetně těch, které poskytují příslušné celní orgány na základě informací před příjezdem nebo odjezdem podle odstavce 1, které opravňují k domněnce, že tato plavidla přepravují věci, jejichž dodávka, prodej, převod či vývoz je podle tohoto nařízení zakázán, ledaže jsou tyto služby nezbytné pro humanitární účely.

    ▼B

    Článek 4

    Zakazuje se:

    a) přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet luxusní zboží uvedené v příloze III do Severní Koreje;

    b) vědomě a úmyslně se účastnit činností, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení zákazu uvedeného v písmenu a).

    ▼M9

    Článek 4a

    1.  Zakazuje se:

    a) přímo nebo nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zlato, drahé kovy a diamanty uvedené v příloze VII bez ohledu na to, zda pocházejí z Unie či nikoli, vládě Severní Koreje, jejím veřejným orgánům, podnikům a institucím, centrální bance Severní Koreje, jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu jednajícímu jejich jménem nebo podle jejich pokynů nebo jakémukoli subjektu či orgánu, který je jimi vlastněn či ovládán;

    b) přímo nebo nepřímo nakupovat, dovážet či přepravovat zlato, drahé kovy a diamanty uvedené v příloze VII bez ohledu na to, zda pocházejí ze Severní Koreje či nikoli, od vlády Severní Koreje, jejích veřejných orgánů, podniků a institucí, centrální banky Severní Koreje a jakékoli osoby, subjektu nebo orgánu jednajícího jejich jménem nebo podle jejich pokynů nebo od jakéhokoli subjektu či orgánu, který je jimi vlastněn či ovládán;

    c) přímo nebo nepřímo poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby, financování nebo finanční pomoc související se zbožím uvedeným v písmenech a) a b) vládě Severní Koreje, jejím veřejným orgánům, podnikům a institucím, centrální bance Severní Koreje a jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu jednajícímu jejich jménem nebo podle jejich pokynů nebo jakémukoli subjektu či orgánu, který je jimi vlastněn či ovládán.

    2.  Příloha VII zahrnuje zlato, drahé kovy a diamanty, na které se vztahují zákazy uvedené v odstavci 1.

    Článek 4b

    Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet nově vytištěné nebo nevydané bankovky Severní Koreje a nově vyražené nebo nevydané mince centrální bance Severní Koreje či v její prospěch.

    ▼B

    Článek 5

    1.  Je-li ve zvláštním případě považováno za nezbytné učinit odchylku od čl. 2 odst. 1 písm. a), čl. 3 odst. 1 písm. a) nebo b) nebo čl. 4 písm. a), může dotyčný prodávající, dodavatel, převádějící strana, vývozce nebo poskytovatel služeb podat řádně odůvodněnou žádost příslušným orgánům členského státu, na něž odkazují internetové stránky uvedené v příloze II. Je-li tato odchylka důvodná, členský stát, který žádost obdržel, předloží Radě bezpečnosti OSN žádost o zvláštní schválení.

    2.  Dotyčný členský stát vyrozumí ostatní členské státy a Komisi o každé žádosti o schválení předložené Radě bezpečnosti OSN podle odstavce 1.

    3.  Pokud Rada bezpečnosti OSN schválí žádost o zvláštní schválení, mohou příslušné orgány členských států, na něž odkazují internetové stránky uvedené v příloze II, povolit prodej, dodávku, převod, vývoz nebo poskytnutí technické pomoci za takových podmínek, jaké považují za vhodné.

    ▼M9

    Článek 5a

    1.  Úvěrovým a finančním institucím, na něž se vztahuje článek 16, se zakazuje:

    a) otevírat nová zastoupení v Severní Koreji nebo zřizovat nové pobočky nebo dceřiné společnosti v Severní Koreji, nebo

    b) zřizovat nové společné podniky s úvěrovými nebo finančními institucemi se sídlem v Severní Koreji nebo s jakýmikoli úvěrovými nebo finančními institucemi uvedenými v čl. 11a odst. 2.

    2.  Zakazuje se:

    a) povolovat, aby bylo v Unii zřízeno zastoupení, pobočka nebo dceřiná společnost úvěrové nebo finanční instituce se sídlem v Severní Koreji nebo jakékoli úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 11a odst. 2;

    b) uzavírat dohody pro úvěrovou nebo finanční instituci se sídlem v Severní Koreji nebo jejím jménem nebo pro jakoukoli úvěrovou nebo finanční instituci uvedenou v čl. 11a odst. 2 nebo jejím jménem, jejichž cílem je zřízení zastoupení, pobočky nebo dceřiné společnosti v Unii;

    c) udělovat povolení k zahájení a výkonu činnosti úvěrové instituce nebo k jakékoli jiné podnikatelské činnosti podléhající předchozímu povolení prováděné zastoupením, pobočkou nebo dceřinou společností úvěrové nebo finanční instituce se sídlem v Severní Koreji nebo jakékoli úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 11a odst. 2 za předpokladu, že činnost zastoupení, pobočky nebo dceřiné společnosti nebyla zahájena před 19. únorem 2013;

    d) nabývat nebo zvyšovat účast nebo nabývat jakýkoli jiný vlastnický podíl v úvěrové nebo finanční instituci, na kterou se vztahuje článek 16, ze strany jakékoli úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 11a odst. 2.

    ▼M4

    Článek 6

    1.  Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje náležející osobám, subjektům a orgánům uvedeným v příloze IV, jakož i veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje těmito osobami, subjekty a orgány vlastněné, držené nebo ovládané. Příloha IV zahrnuje osoby, subjekty a orgány, které v souladu s odst. 8 písm. d) rezoluce Rady bezpečnosti č. OSN 1718 (2006) určil Výbor pro sankce nebo Rada bezpečnosti OSN.

    ▼M9

    2.  Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje náležející osobám, subjektům a orgánům uvedeným v příloze V, jakož i veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje těmito osobami, subjekty a orgány vlastněné, držené nebo ovládané. Příloha V zahrnuje osoby, subjekty a orgány neuvedené v příloze IV, které byly v souladu s čl. 5 odst. 1 písm. b), c) a d) rozhodnutí Rady 2010/800/SZBP ze dne 22. prosince 2010 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice ( 7 ) určeny jako osoby, subjekty a orgány, které:

    a) jsou zodpovědné za programy Severní Koreje v oblasti jaderných zbraní, jiných zbraní hromadného ničení nebo balistických raket, jakož i osoby, subjekty a orgány, které jednají jejich jménem nebo na jejich příkaz, a subjekty, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány;

    b) ve vztahu k jakýmkoli finančním prostředkům nebo jiným aktivům či hospodářským zdrojům, které by mohly přispět k rozvoji programů Severní Koreje v oblasti jaderných zbraní, jiných zbraní hromadného ničení nebo balistických raket, poskytují finanční služby či provádějí převody do Unie, přes její území či z ní nebo poskytují finanční služby či provádějí převody, do nichž jsou zapojeni státní příslušníci členských států nebo subjekty založené podle jejich práva nebo osoby či finanční instituce nacházející se na území Unie, a dále osoby či subjekty, které jednají jejich jménem nebo na jejich příkaz, a subjekty, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány;

    c) jsou zapojeny, a to i prostřednictvím poskytování finančních služeb, do dodávek zbraní a souvisejících materiálů všech typů nebo věcí, materiálů, vybavení, zboží a technologie do Severní Koreje nebo ze Severní Koreje, které by mohly přispět k programům Severní Koreje v oblasti jaderných zbraní, dalších zbraní hromadného ničení nebo balistických raket.

    Příloha V se pravidelně a alespoň jednou za dvanáct měsíců přezkoumává.

    ▼M4

    3.  Přílohy IV a V obsahují dostupné informace o fyzických osobách uvedených na seznamu, které umožní dotčené osoby dostatečně identifikovat.

    Tyto informace mohou zahrnovat:

    a) příjmení a jméno včetně případných přezdívek a titulů,

    b) datum a místo narození,

    c) státní příslušnost,

    d) číslo pasu a číslo průkazu totožnosti,

    e) daňové číslo a číslo sociálního pojištění,

    f) pohlaví,

    g) adresu nebo jiné informace ohledně místa pobytu,

    h) funkci nebo povolání,

    i) datum určení pro zařazení na seznam.

    Přílohy IV a V obsahují také důvody pro zařazení na seznam, například povolání.

    Přílohy IV a V mohou také obsahovat identifikační údaje uvedené v tomto odstavci týkající se rodinných příslušníků osob zařazených na seznam, pokud jsou tyto údaje v konkrétním případě nezbytné výhradně za účelem ověření totožnosti dotčené fyzické osoby uvedené na seznamu.

    4.  Fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům nebo orgánům uvedeným na seznamech v přílohách IV a V nebo v jejich prospěch nesmějí být přímo ani nepřímo zpřístupněny žádné finanční prostředky ani hospodářské zdroje.

    5.  Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž přímým či nepřímým cílem nebo výsledkem je obcházení opatření uvedených v odstavcích 1 a 2.

    Článek 7

    1.  Odchylně od článku 6 mohou příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je v příloze II, povolit za podmínek, které považují za vhodné, uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních prostředků či hospodářských zdrojů, jsou-li splněny tyto podmínky:

    a) dotčený příslušný orgán shledá, že finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou:

    i) nezbytné pro uspokojení základních potřeb osob uvedených v příloze IV nebo V a na nich závislých členů rodiny, včetně úhrad za potraviny, nájemného nebo hypotéky, plateb za léky a lékařské ošetření, daní, pojistného a poplatků za veřejné služby;

    ii) určeny výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb; nebo

    iii) určené výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů; a

    b) pokud se povolení týká osoby, subjektu nebo orgánu uvedeného v příloze IV, dotčený členský stát oznámil Výboru pro sankce své rozhodnutí a svůj úmysl udělit povolení a Výbor pro sankce proti takovému postupu nevznesl námitky do pěti pracovních dnů po tomto oznámení.

    2.  Odchylně od článku 6 mohou příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je v příloze II, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, jestliže rozhodnou, že dotyčné finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nutné na mimořádné výdaje, pokud:

    a) týká-li se povolení osoby, subjektu nebo orgánu uvedeného v příloze IV, dotčený členský stát oznámí toto rozhodnutí Výboru pro sankce a tento výbor jej schválí; a

    b) týká-li se povolení osoby, subjektu nebo orgánu uvedeného v příloze V, dotčený členský stát oznámí ostatním členským státům a Komisi alespoň dva týdny před udělením povolení důvody, na jejichž základě se domnívá, že by konkrétní povolení mělo být uděleno.

    3.  Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavců 1 a 2.

    Článek 8

    Odchylně od článku 6 mohou příslušné orgány členských států, na něž odkazují internetové stránky uvedené v příloze II, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud jsou splněny tyto podmínky:

    a) finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou předmětem soudcovského, správního nebo rozhodčího zástavního práva, které vzniklo přede dnem, kdy byly osoby, subjekty nebo orgány uvedené v článku 6 určeny pro zařazení na seznam, nebo se na ně vztahuje před tímto dnem vynesené soudní, správní nebo arbitrážní rozhodnutí;

    b) finanční prostředky nebo hospodářské zdroje budou použity výlučně k uspokojení nároků zajištěných takovým zástavním právem nebo uznaných jako platné takovým rozhodnutím, a to v mezích stanovených platnými právními předpisy, jež upravují práva osob majících takové nároky;

    c) zástavní právo nebo rozhodnutí není ve prospěch osoby, subjektu či orgánu uvedených v příloze IV nebo V;

    d) uznání zástavního práva nebo rozhodnutí není v rozporu s veřejným pořádkem v dotčeném členském státě a

    e) dotčený členský stát oznámil zástavní právo nebo rozhodnutí týkající se osob, subjektů a orgánů uvedených v příloze IV Výboru pro sankce.

    Článek 9

    1.  Ustanovení čl. 6 odst. 4 nebrání finančním nebo úvěrovým institucím v Unii, aby na zmrazené účty připisovaly finanční prostředky, které byly na účet fyzické nebo právnické osoby nebo subjektu uvedených na seznamu převedené třetími osobami, pokud takové přírůstky na účtech budou rovněž zmrazeny. Dotyčná finanční nebo úvěrová instituce neprodleně uvědomí o těchto transakcích příslušné orgány.

    2.  Ustanovení čl. 6 odst. 4 se nevztahuje na připisování na zmrazené účty:

    a) úroků nebo jiných výnosů z těchto účtů nebo,

    b) plateb splatných podle smluv, dohod nebo závazků, které byly uzavřeny nebo vznikly přede dnem, kdy byly osoby, subjekty nebo orgány uvedené v článku 6 určeny pro zařazení na seznam,

    pokud jsou veškeré tyto úroky, jiné výnosy a platby zmrazeny v souladu s čl. 6 odst. 1 nebo 2.

    ▼M9

    Článek 9a

    Zakazuje se:

    a) přímý či nepřímý prodej nebo nákup státních nebo příslušnými veřejnými orgány zaručených dluhopisů emitovaných po dni 19. února 2013 ve vztahu k některému z těchto subjektů:

    i) Severní Korea nebo její vláda a její veřejné orgány, podniky a instituce,

    ii) centrální banka Severní Koreje,

    iii) úvěrové či finanční instituce se sídlem v Severní Koreji nebo úvěrové či finanční instituce uvedené v čl. 11a odst. 2,

    iv) fyzické či právnické osoby, subjekty či orgány jednající jménem nebo podle pokynů právnických osob, subjektů či orgánů uvedených v bodech i) nebo ii),

    v) právnické osoby, subjekty či orgány, které vlastní nebo ovládají osoby, subjekty či orgány uvedené v bodech i), ii) nebo iii);

    b) poskytovat osobě, subjektu či orgánu uvedeným v písmeni a) zprostředkovatelské služby týkající se státních nebo veřejnými orgány zaručených dluhopisů emitovaných po dni 19. února 2013;

    c) napomáhat osobě, subjektu či orgánu uvedeným v písmeni a) při emisi státních nebo příslušnými veřejnými orgány zaručených dluhopisů, a to poskytováním zprostředkovatelských služeb, reklamy nebo jiných služeb týkajících se těchto dluhopisů.

    Článek 9b

    1.  Nebude uspokojen žádný nárok vyplývající ze smlouvy nebo operace, jejichž plnění nebo uskutečnění bylo přímo nebo nepřímo, zcela nebo částečně dotčeno opatřeními uloženými tímto nařízením, a to včetně náhrady škody nebo jiných nároků tohoto druhu, jako je nárok na náhradu škody nebo nárok vyplývající ze záruky, zejména nárok na prodloužení doby platnosti nebo vyplacení dluhopisů, záruk nebo příslibu odškodnění v jakékoli formě, zejména finančních záruk nebo příslibů finančního odškodnění, je-li vznesen:

    a) určenými osobami, subjekty nebo orgány uvedenými v přílohách IV a V;

    b) jakýmikoli jinými osobami, subjekty nebo orgány Severní Koreje, včetně vlády Severní Koreje, jejích veřejných orgánů, podniků a institucí;

    c) jakýmikoli osobami, subjekty či orgány jednajícími prostřednictvím nebo jménem osob, subjektů nebo orgánů uvedených v písmenech a) a b).

    2.  Má se za to, že plnění smlouvy nebo uskutečnění operace bylo dotčeno opatřeními uloženými tímto nařízením, pokud vznik nebo obsah nároku vyplývají přímo či nepřímo z těchto opatření.

    3.  Ve všech řízeních k uspokojení nároku nese důkazní břemeno ohledně toho, že uspokojení nároku není zakázáno odstavcem 1, osoba usilující o uspokojení tohoto nároku.

    4.  Tímto článkem není dotčeno právo osob, subjektů a orgánů uvedených v odstavci 1 na soudní přezkum legality neplnění smluvních závazků v souladu s tímto nařízením.

    ▼B

    Článek 10

    1.  Aniž jsou dotčeny platné předpisy o ohlašování, důvěrnosti údajů a profesním tajemství, fyzické a právnické osoby a subjekty:

    a) neprodleně poskytnou orgánům členských států, na něž odkazují internetové stránky uvedené v příloze II, příslušným podle jejich bydliště nebo sídla veškeré informace, které mohou usnadnit dodržování tohoto nařízení, jako jsou účty a částky zmrazené v souladu s článkem 6, a předají tyto informace přímo nebo prostřednictvím příslušných členských států Komisi;

    b) spolupracují s příslušnými orgány, na něž odkazují internetové stránky uvedené v příloze II, při veškerém ověřování těchto informací.

    2.  Veškeré další informace přímo obdržené Komisí se zpřístupní dotyčnému členskému státu.

    3.  Veškeré informace poskytnuté nebo obdržené na základě tohoto článku se použijí pouze pro účely, pro něž byly poskytnuty nebo obdrženy.

    ▼M4

    Článek 11

    1.  Ze zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů nebo odmítnutí dát je k dispozici učiněných v dobré víře, že takové jednání je v souladu s tímto nařízením, nevyplývá pro fyzickou či právnickou osobu, subjekt nebo orgán provádějící toto nařízení nebo jejich vedoucí pracovníky či zaměstnance žádná odpovědnost, ledaže by se prokázalo, že finanční prostředky a hospodářské zdroje byly zmrazeny nebo zadrženy v důsledku nedbalosti.

    2.  Ze zákazů stanovených v čl. 3 odst. 1 písm. b) a v čl. 6 odst. 4 nevyplývá pro dotčené fyzické či právnické osoby, subjekty nebo orgány žádná odpovědnost, pokud nevěděly a neměly žádný rozumný důvod předpokládat, že by svým jednáním tyto zákazy porušovaly.

    ▼M4

    Článek 11a

    1.  Finanční a úvěrové instituce, na něž se vztahuje článek 16, při výkonu svých činností spojených s finančními a úvěrovými institucemi uvedenými v odstavci 2 a s cílem zabránit tomu, aby tyto činnosti přispívaly k rozvoji programů Severní Koreje v oblasti jaderných zbraní, jiných zbraní hromadného ničení nebo balistických raket:

    a) zachovávají neustálou obezřetnost vůči operacím na účtech, mimo jiné prostřednictvím svých programů hloubkové kontroly klienta a povinností v oblasti předcházení praní peněz a financování terorismu;

    b) vyžadují, aby byly vyplněny všechny informační kolonky platebních příkazů, které se týkají příkazce a příjemce příslušné operace, a v případě neposkytnutí informací operaci odmítnou;

    c) po dobu pěti let uchovávají veškeré záznamy o operacích a na požádání je zpřístupní vnitrostátním orgánům; a

    d) pokud mají podezření nebo dostatečné důvody se domnívat, že jsou finanční prostředky spojené s financováním šíření jaderných zbraní, neprodleně své podezření oznámí útvaru finančního zpravodajství nebo jakémukoli jinému příslušnému orgánu určenému daným členským státem, jak je uvedeno na internetových stránkách v příloze II, aniž je dotčen čl. 3 odst. 1 nebo článek 6. Útvar finančního zpravodajství nebo jiný příslušný orgán slouží jako vnitrostátní středisko, jež přijímá a analyzuje oznámení o podezřelých operacích týkající se možného financování šíření jaderných zbraní. Útvar finančního zpravodajství nebo jiný příslušný orgán mají včasný, přímý nebo nepřímý přístup k informacím z oblasti finanční a správní a z oblasti vymáhání práva, které potřebují pro řádné plnění svých úkolů, včetně analýz oznámení o podezřelých operacích.

    2.  Opatření uvedená v odstavci 1 se vztahují na finanční a úvěrové instituce při jejich činnostech spojených:

    a) s finančními a úvěrovými institucemi se sídlem v Severní Koreji;

    b) s pobočkami a dceřinými společnostmi finančních a úvěrových institucí se sídlem v Severní Koreji, pokud se na ně vztahuje článek 16, které jsou uvedeny v příloze VI;

    c) s pobočkami a dceřinými společnostmi finančních a úvěrových institucí se sídlem v Severní Koreji, pokud se na ně nevztahuje článek 16, které jsou uvedeny v příloze VI; a

    d) s finančními a úvěrovými institucemi, které nemají sídlo v Severní Koreji a na něž se nevztahuje článek 16, avšak jsou ovládány osobami nebo subjekty se sídlem v Severní Koreji, které jsou uvedeny v příloze VI.

    ▼B

    Článek 12

    Komise a členské státy se neprodleně navzájem informují o opatřeních přijatých podle tohoto nařízení a předávají si veškeré další důležité informace, které mají k dispozici v souvislosti s tímto nařízením, zejména informace o porušování předpisů, o obtížích s vynucováním a o rozhodnutích vnitrostátních soudů.

    ▼M4

    Článek 13

    1.  Komise je oprávněna:

    a) měnit přílohu Ia na základě rozhodnutí Výboru pro sankce nebo Rady bezpečnosti OSN a případně doplňovat referenční čísla z kombinované nomenklatury obsažené v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87;

    b) měnit přílohu II na základě informací poskytnutých členskými státy;

    c) měnit přílohu III za účelem upřesnění či úpravy seznamu zboží v souladu s veškerými definicemi nebo pokyny, které mohou být vyhlášeny Výborem pro sankce, nebo doplňovat referenční čísla z kombinované nomenklatury uvedené v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87, je-li to nezbytné nebo vhodné;

    d) měnit přílohu IV na základě rozhodnutí Výboru pro sankce nebo Rady bezpečnosti OSN; a

    e) měnit přílohy V a VI v souladu s rozhodnutími přijatými v souvislosti s přílohami II, III, IV a V společného postoje 2006/795/SZBP.

    2.  Komise zpracovává osobní údaje za účelem plnění úkolů, které jí byly svěřeny podle tohoto nařízení a podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů ( 8 ).

    ▼B

    Článek 14

    1.  Členské státy stanoví pravidla pro sankce za porušení tohoto nařízení a přijmou veškerá nezbytná opatření k jejich uplatňování. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.

    2.  Členské státy oznámí tato pravidla Komisi neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí všechny následné změny.

    Článek 15

    1.  Členské státy určí příslušné orgány podle tohoto nařízení a vytvoří na ně odkaz na internetových stránkách uvedených v příloze II.

    2.  Členské státy oznámí Komisi neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost své příslušné orgány, jakož i všechny následné změny.

    ▼M4

    Článek 16

    Toto nařízení se použije:

    a) na území Unie;

    b) na palubě všech letadel nebo plavidel v pravomoci členského státu;

    c) na fyzické osoby, které jsou státními příslušníky členského státu, ať se nacházejí na území Unie, nebo mimo ně;

    d) na právnické osoby nebo subjekty založené nebo zřízené podle práva členského státu;

    e) na právnické osoby, subjekty nebo orgány v souvislosti s jakoukoli obchodní činností vykonávanou zcela nebo částečně v Unii.

    ▼B

    Článek 17

    Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

    Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

    ▼M4




    PŘÍLOHA I

    ZBOŽÍ A TECHNOLOGIE PODLE ČLÁNKŮ 2 A 3

    Veškeré zboží a technologie uvedené na seznamu v příloze i nařízení (es) č. 428/2009.

    ▼M5




    PŘÍLOHA Ia

    Zboží a technologie podle článků 2 a 3

    Další věci, materiály, vybavení, zboží a technologie, které by mohly přispět k rozvoji programů Severní Koreje v oblasti jaderných zbraní, jiných zbraní hromadného ničení nebo balistických raket.

    1. Není-li uvedeno jinak, vztahují se referenční čísla použitá ve sloupci nadepsaném „Popis“ na popisy zboží a technologií dvojího užití uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009 ( 9 ).

    2. Referenční číslo ve sloupci nadepsaném „Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009“ znamená, že charakteristiky položky popsané ve sloupci „Popis“ neodpovídají parametrům uvedeným v popisu záznamu o dvojím užití, na nějž se odkazuje.

    3. Definice pojmů uváděných v jednoduchých uvozovkách („“) jsou uvedeny v technické poznámce vztahující se k příslušné položce.

    4. Definice pojmů označených dvojitými uvozovkami („“) jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.

    OBECNÉ POZNÁMKY

    1. Smysl zákazů uvedených v této příloze nesmí být mařen vývozem jakéhokoliv nezakázaného zboží (včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více zakázaných položek, pokud zakázaná položka, popřípadě položky, tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno vyjmuta či použita pro jiné účely.

    Poznámka: Při posuzování, zda má být zakázaná položka (zakázané položky), považována (považovány) za podstatný prvek, je nutné přihlížet k faktorům množství, hodnoty a použitého technologického know-how a k jiným zvláštním okolnostem, které by mohly učinit ze zakázané položky (zakázaných položek) podstatný prvek dodávaného zboží.

    2.  Zboží specifikované v této příloze zahrnuje jak nové, tak použité zboží.

    VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLOGII

    (Vykládá se ve spojení s částí C)

    1. Prodej, dodávka, převod nebo vývoz „technologií“, které jsou „potřebné“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz je zakázán v části A (Zboží) níže, je zakázán podle ustanovení části B.

    2. „Technologie“„potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zakázaného zboží zůstává zakázána i tehdy, použije-li se pro nezakázané zboží.

    3. Zákazy se nevztahují na takovou „technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) a opravu zboží, které není zakázáno.

    4. Zákazy převodu „technologie“ se nevztahují na informace „veřejně dostupné“, na informace pro „základní vědecký výzkum“ nebo na minimum informací nezbytných pro účely žádostí o patenty.

    A.    ZBOŽÍ

    JADERNÉ MATERIÁLY, ZAŘÍZENÍ A PŘÍSLUŠENSTVÍ



    I.A0.  Zboží

    Č.

    Popis

    Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009

    I.A0.001

    Duté katodové lampy:

    a)  duté jódové katodové lampy s otvory z čistého křemíku nebo křemenu;

    b)  duté katodové lampy z uranu.

     

    I.A0.002

    Faradayovy izolátory v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm.

     

    I.A0.003

    Optické mřížky v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm.

     

    I.A0.004

    Optická vlákna v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm potažená antireflexní vrstvou v rozmezí vlnových délek

    500 nm–650 nm a průměrem jádra větším než 0,4 mm, který však nepřesahuje 2 mm.

     

    I.A0.005

    Součásti nádoby jaderného reaktoru a zkušební zařízení, kromě položek uvedených v položce 0A001:

    a)  uzávěry;

    b)  vnitřní součásti;

    c)  vybavení pro uzavírání, testování a měření.

    0A001

    I.A0.006

    Jaderné detekční systémy pro detekci, identifikaci nebo kvantifikaci radioaktivních materiálů nebo záření jaderného původu, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené v položce 0A001.j nebo 1A004.c.

    Poznámka: Osobní vybavení viz položka I.A1.004.

    0A001.j.

    1A004.c.

    I.A0.007

    Vlnovcové ventily s těsněním z hliníkové slitiny nebo korozivzdorné oceli typu 304, 304L nebo 316L jiné než uvedené v položce 0B001.c.6., 2A226 nebo 2B350.

    0B001.c.6.

    2A226

    2B350

    I.A0.008

    Laserová zrcadla, jiná než uvedená v položce 6A005.e, sestávající z materiálů, jež mají koeficient tepelné roztažnosti 10-6 K-1 nebo menší při 20 °C (například tavený oxid křemičitý nebo safír).

    Poznámka:

    Tato položka nezahrnuje optické systémy speciálně vytvořené pro kosmické aplikace, s výjimkou zrcadel obsahujících tavený oxid křemičitý.

    0B001.g.5.

    6A005.e.

    I.A0.009

    Laserové čočky, jiné než uvedené v položce 6A005.e.2, sestávající z materiálů, jež mají koeficient tepelné roztažnosti 10-6 K-1 nebo menší při 20 °C (například tavený oxid křemičitý).

    0B001.g.

    6A005.e.2.

    I.A0.010

    Trubky, potrubí, příruby, armatury vyrobené z niklu nebo vyložené niklem nebo ze slitiny niklu s obsahem minimálně 40 % hmotnostních niklu, jiné než uvedené v položce 2B350.h.1.

    2B350

    I.A0.011

    Vakuové vývěvy jiné než uvedené v položce 0B002.f.2 nebo 2B231:

    a)  turbomolekulární vývěvy s průtokem 400 l/s nebo vyšším;

    b)  Rootsovy vývěvy na primární odčerpání vzduchu s odměrnou rychlostí odsávání vyšší než 200 m3/h;

    c)  vlnovcový šnekový suchý kompresor a vlnovcové šnekové suché vakuové vývěvy.

    0B002.f.2.

    2B231

    I.A0.012

    Zastřešený prostor pro manipulaci, uskladnění a nakládání s radioaktivními látkami (horké buňky).

    0B006

    I.A0.013

    „Přírodní uran“ nebo „ochuzený uran“ nebo thorium ve formě kovu, slitiny, chemické sloučeniny nebo koncentrátu a jakýkoli jiný materiál obsahující jednu nebo více uvedených složek, jiné než uvedené v položce 0C001.

    0C001

    I.A0.014

    Detonační komory s absorpční kapacitou více než ekviv. 2,5 kg TNT.

     

    ZVLÁŠTNÍ MATERIÁLY A SOUVISEJÍCÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ



    I.A1.  Zboží

    Č.

    Popis

    Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009

    I.A1.001

    Bis(2-ethylhexyl) kyselina fosforečná (HDEHP nebo D2HPA) CAS: [CAS 298-07-7] v libovolném množství o čistotě vyšší než 90 %.

     

    I.A1.002

    Plynný fluor CAS: [7782-41-4] o čistotě nejméně 95 %.

     

    I.A1.003

    Kruhově tvarované ucpávky a těsnění s vnitřním průměrem 400 mm nebo méně z některého z těchto materiálů:

    a)  kopolymery vinylidenfluoridu, které mají 75 % nebo více beta-krystalické struktury bez prodlužování;

    b)  fluorované polyimidy obsahující 10 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru;

    c)  fluorované fosfazenové elastomery obsahující 30 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru,

    d)  polychlortrifluoretylen (PCTFE, například Kel-F ®);

    e)  fluor-elastomery (například Viton ®, Tecnoflon ®);

    f)  polytetrafluoroetylen (PTFE).

    1A001

    I.A1.004

    Osobní vybavení pro detekci záření jaderného původu, jiné než uvedené v položce 1A004.c., včetně osobních dozimetrů.

    1A004.c.

    I.A1.005

    Elektrolyzéry pro výrobu fluoru, jiné než uvedené v položce 1B225, s výrobní kapacitou větší než 100 g fluoru za hodinu.

    1B225

    I.A1.006

    Katalyzátory, jiné než uvedené v položce 1A225 nebo 1B231, obsahující platinu, palladium nebo rhodium, použitelné k provádění vodíkové izotopové výměny mezi vodíkem a vodou za účelem zpětného získání tritia z těžké vody nebo pro výrobu těžké vody.

    1A225

    1B231

    I.A1.007

    Hliník a jeho slitiny, jiné než uvedené v položce 1C002.b.4 nebo 1C202.a, v surové nebo polotovarové formě s některou z těchto vlastností:

    a)  „schopné dosáhnout“ meze pevnosti v tahu 460 MPa nebo větší při 293 K (20 °C) nebo

    b)  mez pevnosti v tahu 415 MPa nebo větší při 298 K (25 °C).

    Technická poznámka:

    Slitinami „schopnými dosáhnout“ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm.

    1C002.b.4.

    1C202.a.

    I.A1.008

    Magnetické kovy všeho druhu a všech forem, jiné než uvedené v položce 1C003.a., s „počáteční relativní propustností“120 000 nebo vyšší a tloušťkou v rozmezí 0,05 a 0,1 mm.

    Technická poznámka:

    Měření „počáteční relativní propustnosti“ se musí provádět na plně vyžíhaných materiálech.

    1C003.a.

    I.A1.009

    „Vláknité materiály“ nebo prepregy, jiné než uvedené v položce 1C010.a., 1C010.b., 1C210.a. nebo 1C210.b.:

    a)  aramidové „vláknité materiály“ s některou z těchto vlastností:

    1.A  „měrný modul“ větší než 10 × 106 m nebo

    2.A  „měrná pevnost v tahu“ větší než 17 × 104 m;

    b)  skelné „vláknité materiály“ s některou z těchto vlastností:

    1.A  „měrný modul“ větší než 3,18 × 106 m nebo

    2.A  „měrná pevnost v tahu“ větší než 76,2 × 103 m;

    c)  termosetovou pryskyřicí impregnované souvislé „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“ o šířce nejvýše 15 mm (prepregy) vyrobené ze skelných „vláknitých materiálů“ jiných než uvedených v položce I.A1.010.a.;

    d)  uhlíkaté „vláknité materiály“;

    e)  termosetovou pryskyřicí impregnované souvislé „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“ vyrobené z uhlíkatých „vláknitých materiálů“;

    f)  polyakrylonitrilové souvislé „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“;

    g)  paraaramidové „vláknité materiály“ (Kevlar® a podobné jako Kevlar®).

    1C010.a.

    1C010.b.

    1C210.a.

    1C210.b.

    I.A1.010

    Pryskyřicí nebo bitumenem impregnovaná vlákna (prepregy), kovem nebo uhlíkem potažená vlákna (polotovary) nebo „polotovary z uhlíkových vláken“:

    a)  vyrobená z „vláknitých materiálů“ uvedených v položce I.A1.009;

    b)  epoxidovou pryskyřicí impregnované „matrice“ z uhlíkatých „vláknitých materiálů“ (prepregů), uvedených v položkách 1C010.a., 1C010.b. nebo 1C010.c., pro opravy konstrukcí civilních letadel nebo laminátů, u nichž je velikost jednotlivých listů prepregu nejvýše 50 cm × 90 cm;

    c)  prepregy uvedené v položkách 1C010.a., 1C010.b. nebo 1C010.c., impregnované fenolickými nebo epoxidovými pryskyřicemi, které mají teplotu skelného přechodu (Tg) nižší než 433 K (160° C) a vytvrzovací teplotu nižší, než je teplota skelného přechodu.

    1C010

    1C210

    I.A1.011

    Vyztužené keramické kompozitní materiály z karbidu křemíku použitelné pro čelní štíty, prostředky pro návrat do atmosféry, klapky trysek, použitelné v „řízených střelách“, jiné než uvedené v položce 1C107.

    1C107

    I.A1.012

    Nevyužito

     

    I.A1.013

    Tantal, karbid tantalu, wolfram, karbid wolframu a jejich slitiny, jiné než uvedené v položce 1C226, vyznačující se oběma těmito vlastnostmi:

    a)  tvary s dutinou s válcovou nebo sférickou symetrií (včetně válcových segmentů) o vnitřním průměru 50 mm až 300 mm a

    b)  hmotnost větší než 5 kg.

    1C226

    I.A1.014

    „Elementární prášky“ kobaltu, neodymu nebo samaria nebo slitiny či směsi z nich obsahující nejméně 20 % hmotnostních kobaltu, neodymu nebo samaria s velikostí částic menší než 200 μm.

    Technická poznámka:

    „Elementárním práškem“ se rozumí prášek z jednoho prvku vysoké čistoty.

     

    I.A1.015

    Čistý tributylfosfát (TBP) [CAS 126-73-8] nebo jakákoli jeho směs s obsahem tributylfosfátu vyšším než 5 % hmotnostních.

     

    I.A1.016

    Vysokopevnostní ocel jiná než uvedená v položce 1C116 nebo 1C216.

    Technické poznámky:

    1.  Výraz vysokopevnostní ocel „schopná dosáhnout“ zahrnuje vysokopevnostní ocel před tepelným zpracováním nebo po něm.

    2.  Vysokopevnostní ocele jsou ocelové slitiny obecně charakterizované vysokým obsahem niklu, velmi nízkým obsahem uhlíku a použitím substitučních prvků nebo precipitačních složek k vyvolání zpevnění slitiny a jejího tvrzení stárnutím.

    1C116

    1C216

    I.A1.017

    Kovy, kovové prášky a materiály:

    a)  wolfram a slitiny tohoto kovu, jiné než uvedené v položce 1C117, ve formě stejnoměrných sférických nebo atomizovaných částic o průměru nejvýše 500 μm, s čistotou nejméně 97 % hmotnostních wolframu;

    b)  molybden a slitiny tohoto kovu, jiné než uvedené v položce 1C117, ve formě stejnoměrných sférických nebo atomizovaných částic o průměru nejvýše 500 μm, s čistotou nejméně 97 % hmotnostních molybdenu;

    c)  wolframové kovy v tuhém stavu, jiné než uvedené v položce 1C226, s tímto složením:

    1.  wolfram a jeho slitiny obsahující nejméně 97 % hmotnostních wolframu;

    2.  měď infiltrovaná wolframem obsahující nejméně 80 % hmotnostních wolframu nebo

    3.  stříbro infiltrované wolframem obsahující nejméně 80 % hmotnostních wolframu.

    1C117

    1C226

    I.A1.018

    Magneticky měkké slitiny, jiné než uvedené v položce 1C003, s tímto chemickým složením:

    a)  obsah železa v rozpětí 30 % až 60 % a

    b)  obsah kobaltu v rozpětí 40 % až 60 %.

    1C003

    I.A1.019

    Nevyužito

     

    I.A1.020

    Grafit vyrobený nebo určený pro použití v elektrojiskrových obráběcích strojích (EDM), jiný než uvedený v položce 0C004 nebo 1C107.a.

    0C004

    1C107.a

    ▼M9

    I.A1.021

    Slitiny oceli ve formě desek nebo plátů, které mají některou z těchto vlastností:

    a)  schopnost dosáhnout meze pevnosti v tahu 1 200 MPa nebo větší při 293 K (20 °C) nebo

    b)  dusíkem stabilizovaná duplexní korozivzdorná ocel.

    Pozn.: Slitinami „schopnými dosáhnout“ se rozumí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm.

    Technická poznámka: „Dusíkem stabilizovaná duplexní korozivzdorná ocel“ má dvoufázovou mikrostrukturu sestávající ze zrn feritické a austenitické oceli s přidáním dusíku ke stabilizaci mikrostruktury

    1C116

    1C216

    I.A1.022

    Kompozitní materiál typu uhlík–uhlík.

    1A002.b.1

    I.A1.023

    Slitiny niklu v surové nebo polotovarové formě obsahující nejméně 60 % hmotnostních niklu.

    1C002.c.1.a

    I.A1.024

    Slitiny titanu ve formě desek nebo plátů, „schopné dosáhnout“ meze pevnosti v tahu nejméně 900 MPa při teplotě 293 K (20 °C).

    Pozn.: Slitinami „schopnými dosáhnout“ se rozumí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm.

    1C002.b.3

    ▼M5

    ZPRACOVÁNÍ MATERIÁLŮ



    I.A2.  Zboží

    Č.

    Popis

    Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009

    I.A2.001

    Vibrační testovací systémy, jejich zařízení a součásti, jiné než uvedené v položce 2B116:

    a)  vibrační testovací systémy používající techniky se zpětnou vazbou nebo uzavřenou smyčkou a zahrnující číslicovou řídicí jednotku, schopné dosažení vibrací systému se zrychlením 0,1 g rms (střední kvadratická hodnota) nebo větším v rozsahu 0,1 Hz až 2 kHz a vyvozující síly 50 kN nebo větší, měřené na „,holém stole“;

    b)  číslicové řídicí jednotky kombinované se speciálně konstruovaným softwarem pro vibrační testy, s „řídicí šířkou pásma v reálném čase“ větší než 5 kHz, konstruované pro použití s vibračními testovacími systémy uvedenými v bodě a.;

    Technická poznámka:

    „,Řídicí šířka pásma v reálném čase“ je definována jako maximální rychlost, kterou může řídicí jednotka vykonat kompletní cyklus odběru vzorků, zpracování dat a přenosu kontrolních signálů.

    c)  budiče vibrací (vibrační jednotky), též s připojenými zesilovači, schopné vyvozovat síly 50 kN nebo větší, měřené na „,holém stole“ a použitelné ve vibračních testovacích systémech uvedených v bodě a.;

    d)  upevňovací konstrukce pro zkušební vzorky a elektronické jednotky určené pro kombinaci více vibračních jednotek do kompletního systému, který je schopen poskytovat efektivní složenou sílu 50 kN nebo větší, měřenou na „,holém stole“, a použitelné ve vibračních systémech uvedených v bodě a.

    Technická poznámka:

    „Holým stolem“ se rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství.

    2B116

    I.A2.002

    Obráběcí stroje pro broušení s přesností nastavení polohy podél kterékoliv lineární osy při „všech dostupných kompenzacích“ rovnající se 15 μm nebo menší (lepší) podle normy ISO 230/2 (1988) (1) nebo podle odpovídajících národních norem, jiné než uvedené v položce 2B001.c. nebo 2B201.b.

    2B001.c.

    2B201.b.

    I.A2.002a

    Součásti a prostředky číslicového řízení speciálně konstruované pro obráběcí stroje uvedené v položce 2B001, 2B201 nebo I.A2.002.

     

    I.A2.003

    Vyvažovací stroje a příslušné vybavení:

    a)  vyvažovací stroje konstruované nebo upravené pro stomatologická nebo jiná lékařská zařízení, s těmito vlastnostmi:

    1.  nejsou schopné vyvažovat rotory / montážní celky o hmotnosti vyšší než 3 kg;

    2.  jsou schopné vyvažovat rotory / montážní celky při rychlostech vyšších než 12 500 otáček za minutu;

    3.  jsou schopné vyvažovat ve dvou nebo více rovinách a

    4.  jsou schopné vyvažovat až do zbytkového měrného nevývažku 0,2 g mm/kg hmotnosti rotoru;

    b)  „indikační hlavice“ konstruované nebo upravené pro stroje uvedené v bodě a).

    Technická poznámka:

    „,Indikační hlavice“ jsou někdy též označovány jako vyvažovací přístroje.

    2B119

    I.A2.004

    Dálkově ovládané manipulátory, které lze použít k dálkově řízeným činnostem v radiochemické separaci nebo horkých komorách, jiné než uvedené v položce 2B225, které mají některou z těchto vlastností:

    a)  schopnost pronikat stěnou horké komory o tloušťce nejméně 0,3 m (operace skrze stěnu) nebo

    b)  schopnost překlenout horní okraj stěny horké komory o tloušťce nejméně 0,3 m (operace přes stěnu).

    Technická poznámka:

    Dálkově ovládané manipulátory umožňují přenést činnost lidské osoby na dálkově manipulační rameno a koncové upínací prostředky. Mohou být typu „master/slave“ nebo ovládané prostřednictvím joysticku nebo klávesnice.

    2B225

    I.A2.005

    Pece s řízenou atmosférou na tepelné zpracování nebo oxidační pece schopné provozu při teplotách vyšších než 400 °C.

    Poznámka:

    Tato položka nezahrnuje tunelové pece s válečkovým dopravníkem nebo vozíky, tunelové pece s pásovým dopravníkem, posunovací pece nebo mobilní pece speciálně vytvořené k výrobě skla, keramického nádobí nebo strukturální keramiky.

    2B226

    2B227

    I.A2.006

    Nevyužito

     

    I.A2.007

    „Měřiče tlaku“ jiné než uvedené v položce 2B230, které jsou schopné měřit absolutní tlak v rozsahu od 0 do 200 kPa v kterémkoli bodě a které mají obě tyto vlastnosti:

    a)  snímače tlaku zhotovené z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněné a

    b)  které mají některou z těchto vlastností:

    1.  měřicí rozsah menší než 200 kPa a „přesnost“ lepší než ± 1 % celkového rozsahu stupnice nebo

    2.  měřicí rozsah 200 kPa nebo větší a „přesnost“ lepší než 2 kPa.

    Technická poznámka:

    Pro účely položky 2B230 zahrnuje výraz „přesnost“ nelinearitu, hysterezi a opakovatelnost při teplotě okolí.

    2B230

    I.A2.008

    Zařízení pro výměnu kapalina–kapalina (směšovací nádrže, pulsní kolony, patrové kolony, odstředivkové extraktory) a rozdělovače kapalin, rozdělovače páry nebo sběrače kapalin konstruované pro toto zařízení, kde všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů:

    a)  slitin s obsahem více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu;

    b)  fluorovaných polymerů;

    c)  skla (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení);

    d)  grafitu nebo „uhlíkového grafitu“;

    e)  niklu nebo slitin obsahujících více než 40 % hmotnostních niklu;

    f)  tantalu nebo slitin tantalu;

    g)  titanu nebo slitin titanu;

    h)  zirkonia nebo slitin zirkonia nebo

    i)  korozivzdorné oceli.

    Technická poznámka:

    „Uhlíkový grafit“ je směs amorfního uhlíku a grafitu, kde obsah grafitu činí nejméně 8 % hmotnostních.

    2B350.e

    I.A2.009

    Průmyslové zařízení a součásti jiné než uvedené v položce 2B350.d:

    tepelné výměníky nebo kondenzátory s plochou povrchu pro přenos tepla větší než 0,05 m2, avšak menší než 30 m2, a trubky, desky, kotouče nebo špalky (cívky) konstruované pro takové tepelné výměníky nebo kondenzátory, které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku s kapalinami, vyrobeny z některého z těchto materiálů:

    a)  slitin s obsahem více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu;

    b)  fluorovaných polymerů;

    c)  skla (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení);

    d)  grafitu nebo „uhlíkového grafitu“;

    e)  niklu nebo slitin obsahujících více než 40 % hmotnostních niklu;

    f)  tantalu nebo slitin tantalu;

    g)  titanu nebo slitin titanu;

    h)  zirkonia nebo slitin zirkonia;

    i)  karbidu křemíku;

    j)  karbidu titanu nebo

    k)  korozivzdorné oceli.

    Poznámka:

    Tato položka nezahrnuje chladiče vozidel.

    Technická poznámka:

    Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status tepelného výměníku.

    2B350.d.

    I.A2.010

    Vícenásobně těsněné vývěvy a vývěvy bez těsnění, jiné než uvedené v položce 2B350.i, vhodné pro žíravé kapaliny, nebo vakuové vývěvy, pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jejichž veškeré povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů:

    a)  slitin s obsahem více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu;

    b)  keramiky;

    c)  ferosilicia;

    d)  fluorovaných polymerů;

    e)  skla (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení);

    f)  grafitu nebo „,uhlíkového grafitu“;

    g)  niklu nebo slitin obsahujících více než 40 % hmotnostních niklu;

    h)  tantalu nebo slitin tantalu;

    i)  titanu nebo slitin titanu;

    j)  zirkonia nebo slitin zirkonia;

    k)  niobu (kolumbium) nebo slitin niobu;

    l)  korozivzdorné oceli;

    m)  slitin hliníku;

    n)  kaučuku.

    Technické poznámky:

    Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status vývěvy.

    „Kaučukem“ se rozumí všechny druhy přírodního a syntetického kaučuku.

    2B350.i

    I.A2.011

    „Odstředivé separátory“, jiné než uvedené v položce 2B352.c., schopné kontinuálního provozu bez úniku aerosolů a vyrobené ze:

    a)  slitin s obsahem více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu;

    b)  fluorovaných polymerů;

    c)  skla (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení);

    d)  niklu nebo slitin obsahujících více než 40 % hmotnostních niklu;

    e)  tantalu nebo slitin tantalu;

    f)  titanu nebo slitin titanu nebo

    g)  zirkonia nebo slitin zirkonia.

    Technická poznámka:

    „Odstředivé separátory“ zahrnují též dekantační přístroje.

    2B352.c.

    I.A2.012

    Spékané kovové filtry jiné než uvedené v položce 2B352.d., vyrobené z niklu nebo jeho slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu.

    2B352.d.

    I.A2.013

    Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření, jiné než uvedené v položce 2B009, 2B109 a 2B209, a speciálně konstruované součásti těchto strojů.

    Technická poznámka:

    Pro účely této položky se stroje kombinující funkce kontinuálního tváření a kovotlačitelského tváření považují za stroje pro kovotlačitelské tváření.

    2B009

    2B109

    2B209

    I.A2.014

    Vybavení a činidla, jiné než uvedené v položkách 2B350 nebo 2B352:

    a)  fermentory vhodné pro kultivaci patogenních „mikroorganismů“ či virů nebo pro tvorbu toxinů, bez úniku aerosolů, jejichž celková kapacita je 10 litrů nebo větší;

    b)  míchadla pro fermentory uvedené v odstavci výše;

    Technická poznámka:

    Fermentory zahrnují bioreaktory, chemostaty a systémy s kontinuálním průtokem.

    c)  laboratorní vybavení:

    1.  vybavení pro polymerázovou řetězovou reakci (PCR);

    2.  vybavení pro genetické sekvenování;

    3.  genetické syntetizátory;

    4.  vybavení pro elektroporaci;

    5.  zvláštní činidla spojená se zařízením uvedeným v položce I.A2.014. č. 1 – 4;

    d)  filtry, mikrofiltry, nanofiltry nebo ultrafiltry použitelné v průmyslové a laboratorní biologii k nepřetržité filtraci, kromě filtrů speciálně konstruovaných a upravených pro lékařské účely nebo k získávání čisté vody a využívaných v rámci projektů oficiálně podporovaných EU nebo OSN;

    e)  ultracentrifugy, rotory a adaptéry pro centrifugy;

    f)  zařízení pro vymrazování.

    2B350,

    2B352

    I.A2.015

    Zařízení pro depozici kovových krycích vrstev a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství jiné než uvedené v položkách 2B005, 2B105 nebo 3B001.d:

    a)  výrobní zařízení pro chemickou depozici v parní fázi (CVD);

    b)  zařízení pro fyzikální depozici v parní fázi (PVD);

    c)  výrobní zařízení pro depozici prostřednictvím indukčního nebo odporového ohřevu.

    2B005,

    2B105,

    3B001.d

    I.A2.016

    Otevřené nádrže nebo kontejnery, též s míchadly, s celkovým vnitřním (geometrickým) objemem větším než 0,5 m3 (500 litrů), které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů:

    a)  slitin s obsahem více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu;

    b)  fluorovaných polymerů;

    c)  skla (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení);

    d)  niklu nebo slitin obsahujících více než 40 % hmotnostních niklu;

    e)  tantalu nebo slitin tantalu;

    f)  titanu nebo slitin titanu

    g)  zirkonia nebo slitin zirkonia;

    h)  niobu (kolumbium) nebo slitin niobu;

    i)  korozivzdorné oceli;

    j)  dřeva;

    k)  kaučuku.

    Technická poznámka:

    „Kaučukem“ se rozumí všechny druhy přírodního a syntetického kaučuku.

    2B350

    (1)   Výrobci, kteří vypočítávají přesnost nastavení polohy podle normy ISO 230/2 (1997), by měli konzultovat příslušné orgány členského státu, ve kterém jsou usazeni.

    ELEKTRONIKA



    I.A3.  Zboží

    Č.

    Popis

    Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009

    I.A3.001

    Vysokonapěťové zdroje stejnosměrného proudu, jiné než uvedené v položce 0B001.j.5. nebo 3A227, které mají obě tyto vlastnosti:

    a)  jsou schopny nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 10 kV nebo větší s výstupním výkonem nejméně 5 kW s vychýlením i bez něho a

    b)  mají stabilitu proudu nebo napětí po dobu čtyř hodin lepší než 0,1 %.

    0B001.j.5.

    3A227

    I.A3.002

    Hmotnostní spektrometry jiné než uvedené v položce 0B002.g. nebo 3A233, které jsou schopné měřit ionty o 200 nebo více atomových hmotnostních jednotkách a které mají rozlišovací schopnost lepší než 2 částice z 200, a iontové zdroje pro tyto spektrometry:

    a)  plazmové hmotnostní spektrometry s induktivní vazbou (ICP/MS);

    b)  hmotnostní spektrometry s doutnavým výbojem (GDMS);

    c)  hmotnostní spektrometry s tepelnou ionizací (TIMS);

    d)  hmotnostní spektrometry s elektronovým ostřelováním, které mají komoru zdroje vyrobenou z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo takovým materiálem pokrytou nebo vyloženou;

    e)  hmotnostní spektrometry s molekulovým paprskem, které mají některou z těchto vlastností:

    1.  mají komoru zdroje vyrobenou z korozivzdorné oceli nebo molybdenu a vymrazovací kapsu schopnou chlazení na 193 K (–80 °C) nebo méně, nebo

    2.  mají komoru zdroje vyrobenou z materiálů odolných vůči UF6 nebo takovým materiálem pokrytou nebo vyloženou;

    f)  hmotnostní spektrometry vybavené mikrofluorizačním iontovým zdrojem, konstruované pro aktinidy nebo fluoridy aktinidů.

    0B002.g

    3A233

    I.A3.003

    Měniče frekvencí nebo generátory, jiné než uvedené v položkách 0B001.b.13 nebo 3A225, které mají všechny následující vlastnosti, a jejich speciálně konstruované součásti a programové vybavení:

    a)  vícefázový výstup s výkonem nejméně 40 W;

    b)  jsou schopné provozu ve frekvenčním rozsahu 600 až 2 000 Hz a

    c)  řízení frekvence lepší (menší) než 0,1 %.

    Technické poznámky:

    1.  Měniče frekvencí jsou též známy jako konvertory, invertory, generátory, elektronická zkušební zařízení, zdroje střídavého napětí, motorové pohony s proměnnými otáčkami nebo pohony s proměnným kmitočtem.

    2.  Funkčnost uvedenou v této položce mohou splňovat některá zařízení prodávaná jako elektronická zkušební zařízení, zdroje střídavého napětí, motorové pohony s proměnnými otáčkami nebo pohony s proměnným kmitočtem.

    0B001.b.13.

    3A225

    I.A3.004

    Spektometry a difraktometry vyvinuté pro indikativní test nebo kvantitativní analýzu elementárního složení kovů nebo slitin bez chemického rozložení materiálu.

     

    SNÍMAČE A LASERY



    I.A6.  Zboží

    Č.

    Popis

    Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009

    I.A6.001

    Tyčinky z granátu na bázi ytria a hliníku (YAG).

     

    I.A6.002

    Optické zařízení a součásti jiné než uvedené v položce 6A002 nebo 6A004.b:

    Infračervená optika v rozmezí vlnových délek od 9 μm do 17 μm a její součásti, včetně součástí z teluridu kadmia (CdTe).

    6A002

    6A004.b.

    I.A6.003

    Systémy na korekci dopadajících vlnoploch jiné než uvedené v položce 6A004.a, 6A005.e nebo 6A005.f. pro použití s laserovým paprskem o průměru větším než 4 mm a jejich speciálně konstruované součásti, včetně kontrolních systémů a snímačů čelní fáze a „deformovatelná zrcadla“ včetně biomorfních zrcadel.

    6A004.a.

    6A005.e.

    6A005.f.

    I.A6.004

    Argon-iontové „lasery“ s průměrným výstupním výkonem alespoň 5 W jiné než uvedené v položce 0B001.g.5, 6A005 nebo 6A205.a.

    0B001.g.5.

    6A005.a.6.

    6A205.a.

    I.A6.005

    Polovodičové „lasery“ jiné než uvedené v položce 0B001.g.5., 0B001.h.6. nebo 6A005.b. a jejich součásti:

    a)  jednotlivé polovodičové „lasery“ s výstupním výkonem každého z nich nad 200 mW v množství větším než 100;

    b)  pole polovodičových „laserů“ s výstupním výkonem vyšším než 20 W.

    Poznámky:

    1.  Polovodičové „lasery“ se běžně nazývají „laserové“ diody.

    2.  Tato položka nezahrnuje „laserové“ diody s rozmezím vlnových délek 1,2 μm – 2,0 μm.

    0B001.g.5.

    0B001.h.6.

    6A005.b.

    I.A6.006

    Laditelné polovodičové „lasery“ a pole laditelných polovodičových „laserů“, jiné než uvedené v položce 0B001.h.6. nebo 6A005.b., s vlnovou délkou od 9 μm do 17 μm a skupiny polí polovodičových „laserů“ obsahující alespoň jedno pole laditelných polovodičových „laserů“ takové vlnové délky.

    Poznámka:

    Polovodičové „lasery“ se běžně nazývají „laserové“ diody.

    0B001.h.6.

    6A005.b.

    I.A6.007

    „Laditelné“„lasery“ v tuhé fázi jiné než uvedené v položce 0B001.g.5., 0B001.h.6. nebo 6A005.c.1. a jejich speciálně konstruované součásti:

    a)  titan-safírové lasery;

    b)  alexandritové lasery.

    0B001.g.5.

    0B001.h.6.

    6A005.c.1.

    I.A6.008

    Neodymem dopované „lasery“ (jiné než skleněné) jiné než uvedené v položce 6A005.c.2.b., které mají výstupní vlnovou délku přesahující 1,0 μm, avšak nejvýše 1,1 μm, a výstupní energii vyšší než 10 J na impuls.

    6A005.c.2.b.

    I.A6.009

    Akusticko-optické součástky:

    a)  snímkovací trubice a polovodičová zobrazovací zařízení s opakovacím kmitočtem nejméně 1 kHz;

    b)  příslušenství pro opakovací kmitočet;

    c)  Pockelsovy cely.

    6A203.b.4.

    I.A6.010

    Radiačně odolné kamery nebo jejich čočky, jiné než uvedené v položce 6A203.c., speciálně konstruované nebo klasifikované jako radiačně odolné tak, aby vydržely celkovou dávku ozáření větší než 50 × 103 Gy (křemík) (5 × 106 rad (křemík)) bez zhoršení provozních parametrů.

    Technická poznámka:

    Výraz Gy (křemík) se vztahuje na energii v joulech na kilogram, kterou spotřebuje nechráněný křemíkový vzorek vystavený ionizujícímu záření.

    6A203.c.

    I.A6.011

    Laditelné zesilovače a oscilátory pulsních „laserů“ na bázi barviva jiné než uvedené v položce 0B001.g.5, 6A005 nebo 6A205.c., které mají všechny tyto vlastnosti:

    a)  pracují na vlnových délkách 300 nm až 800 nm;

    b)  průměrný výstupní výkon je větší než 10 W, avšak nepřesahuje 30 W;

    c)  opakovací frekvence je větší než 1 kHz a

    d)  šířka impulsu je menší než 100 ns.

    Poznámka:

    Tato položka nezahrnuje jednomodové oscilátory.

    0B001.g.5.

    6A005

    6A205.c.

    I.A6.012

    Pulsní „lasery“ na bázi oxidu uhličitého jiné než uvedené v položce 0B001.h.6, 6A005.d. nebo 6A205.d., které mají všechny tyto vlastnosti:

    a)  pracují na vlnových délkách 9 μm až 11 μm;

    b)  opakovací frekvence je větší než 250 Hz;

    c)  průměrný výstupní výkon je větší než 100 W, avšak nepřesahuje 500 W a

    d)  šířka impulsu je menší než 200 ns.

    0B001.h.6.

    6A005.d.

    6A205.d.

    NAVIGACE A LETECKÁ ELEKTRONIKA



    I.A7.  Zboží

    Č.

    Popis

    Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009

    I.A7.001

    Inerciální navigační systémy (INS) a jejich speciálně konstruované součásti:

    a)  inerciální navigační systémy, které úřady pro civilní letectví účastnických států Wassenaarského ujednání schválily pro použití v „civilních letadlech“, a jejich speciálně konstruované součásti:

    1.  inerciální navigační systémy (INS) (s kardanovou nebo pevnou montáží) a inerciální zařízení konstruovaná pro „letadla“, pozemní vozidla, plavidla (povrchová nebo ponorná) nebo „kosmické lodi“ pro určování polohy, navádění nebo řízení, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností:

    a)  navigační chyba (volná inerciální) následná po normálním nastavení 0,8 námořní míle za hodinu (nm/h) „kružnice stejné pravděpodobnosti“ (CEP) nebo menší (lepší) nebo

    b)  jsou určeny pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení vyšších než 10 g;

    2.  hybridní inerciální navigační systémy s vestavěnými globálními navigačními družicovými systémy (GNSS) nebo s „datovými referenčními navigačními systémy“ („DBRN“) pro určování polohy, navádění nebo řízení po normálním nastavení s přesností navigační polohy INS po ztrátě GNSS nebo „DBRN“ po dobu až čtyř minut, menší (lepší) než 10 metrů „kružnice stejné pravděpodobnosti“ (CEP);

    3.  Inerciální zařízení pro azimut, navádění a ukazování severu, jakož i jejich zvláště konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností:

    a)  konstruované pro azimut, navádění nebo ukazování severu s přesností nastavení polohy 6 úhlových minut RMS nebo méně (lepší) při 45 stupních zeměpisné šířky nebo

    b)  navržené pro neoperační nárazovou hladinu nejméně 900 g po dobu nejméně 1 msec;

    b)  teodolitové systémy obsahující inerciální navigační systémy speciálně konstruované za účelem civilního pozorování a konstruované pro azimut, navádění nebo ukazování severu s přesností nastavení polohy 6 úhlových minut RMS nebo méně (lepší) při 45 stupních zeměpisné šířky a jejich speciálně konstruované součásti;

    c)  inerciální nebo jiné zařízení obsahující měřiče zrychlení uvedené v položce 7A001 nebo 7A101, které jsou speciálně konstruované a vyvinuté jako snímače MWD (systém měření během vrtání) k užití při obslužných pracích u hlubinných vrtů.

    Poznámka:

    Parametry bodu a)1. a a)2. jsou použitelné za každé z níže uvedených podmínek okolního prostředí:

    1.  náhodné vibrační zatížení o průměrné hodnotě 7,7 g rms (střední kvadratická hodnota) po dobu první půlhodiny při celkové době trvání zkoušky 1,5 hodiny ve směru každé ze tří kolmých os, přičemž náhodná vibrace má tyto parametry:

    a)  stálá hodnota výkonového frekvenčního spektra (PSD) 0,04 g2/Hz ve frekvenčním intervalu od 15 do 1 000 Hz a

    b)  hodnota výkonového frekvenčního spektra (PSD) se zeslabuje s frekvencí od 0,04 g2/Hz do 0,01 g2/Hz ve frekvenčním intervalu od 1 000 do 2 000 Hz;

    2.  úhlové výchylky (vybočení a klopení) jsou prováděny při rychlosti alespoň + 2,62 rad/s (150 o/s) nebo

    3.  v souladu s národními normami odpovídajícími podmínkám uvedeným výše v bodech 1 a 2.

    Technické poznámky:

    1.  Bod a)2. se týká systémů, v nichž jsou INS a jiné nezávislé navigační nástroje zabudovány (vestavěny) do jediné jednotky za účelem zlepšení výkonu.

    2.  „Kružnice stejné pravděpodobnosti“ (CEP) – při kruhové normální distribuci poloměr kruhu obsahující 50 % jednotlivě prováděných měření nebo poloměr kruhu, v němž je 50 % pravděpodobnost lokalizace.

    7A001

    7A003

    7A101

    7A103

    LETECKÁ TECHNIKA A POHONNÉ SYSTÉMY



    I.A9.  Zboží

    Č.

    Popis

    Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009

    I.A9.001

    Svorníky s pyropatronou.

     

    I.A9.002

    Spalovací motory (tj. axiální pístový motor nebo pístový rotační motor) konstruované nebo upravené pro pohon „letadel“ nebo „vzdušných dopravních prostředků lehčích než vzduch“ a jejich speciálně konstruované součásti.

     

    I.A9.003

    Nákladní automobily, jiné než uvedené v položce 9A115, s více než jednou hnací nápravou a užitečným zatížením vyšším než 5 tun.

    Poznámka:

    Tato položka zahrnuje plošinové přívěsy a návěsy a jiná přípojná vozidla.

    9A115

    B.    SOFTWARE



    Č.

    Popis

    Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009

    I.B.001

    Software potřebný pro vývoj, výrobu nebo užití položek uvedených v části A. (Zboží).

     

    C.    TECHNOLOGIE



    Č.

    Popis

    Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009

    I.C.001

    Technologie potřebná pro vývoj, výrobu nebo užití položek uvedených v části A. (Zboží).

     

    ▼M9




    PŘÍLOHA Ib



    Zboží, na něž odkazuje čl. 2 odst. 2 třetí pododstavec

    7601

    Netvářený (surový) hliník

    7602

    Hliníkový odpad a šrot

    7603

    Hliníkový prášek a šupiny (vločky)

    7604

    Hliníkové tyče, pruty a profily

    7605

    Hliníkové dráty

    7606

    Hliníkové desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,2 mm

    7608

    Hliníkové trouby a trubky

    7609

    Hliníkové příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena a nátrubky)

    7614

    Splétaná lanka, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z hliníku, elektricky neizolované

    ▼M8




    PŘÍLOHA II

    Internetové stránky s informacemi o příslušných orgánech uvedených v článcích 5, 7, 8, 10 a 15 a adresa Evropské komise pro účely oznámení

    BELGIE

    http://www.diplomatie.be/eusanctions

    BULHARSKO

    http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html

    ČESKÁ REPUBLIKA

    http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

    DÁNSKO

    http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/

    NĚMECKO

    http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html

    ESTONSKO

    http://www.vm.ee/est/kat_622/

    IRSKO

    http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519

    ŘECKO

    http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html

    ŠPANĚLSKO

    http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx

    FRANCIE

    http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

    ITÁLIE

    http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm

    KYPR

    http://www.mfa.gov.cy/sanctions

    LOTYŠSKO

    http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

    LITVA

    http://www.urm.lt/sanctions

    LUCEMBURSKO

    http://www.mae.lu/sanctions

    MAĎARSKO

    http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/

    MALTA

    http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

    NIZOZEMSKO

    www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-vrede-en-veiligheid/sancties

    RAKOUSKO

    http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

    POLSKO

    http://www.msz.gov.pl

    PORTUGALSKO

    http://www.min-nestrangeiros.pt

    RUMUNSKO

    http://www.mae.ro/node/1548

    SLOVINSKO

    http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

    SLOVENSKO

    http://www.foreign.gov.sk

    FINSKO

    http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

    ŠVÉDSKO

    http://www.ud.se/sanktioner

    SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

    www.fco.gov.uk/competentauthorities

    Adresa Evropské komise pro účely oznamování:

    European Commission

    Service for Foreign Policy Instruments (FPI)

    EEAS 02/309

    1049 Bruxelles/Brussel

    Belgie

    E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu

    ▼B




    PŘÍLOHA III

    Luxusní zboží podle článku 4

    1) plnokrevní koně

    2) kaviár a kaviárové náhražky

    3) lanýže a přípravky z nich

    4) vysoce kvalitní vína (včetně šumivých vín), destiláty a lihoviny

    5) vysoce kvalitní doutníky a doutníčky

    6) luxusní parfémy, toaletní vody a kosmetika, včetně dekorativní kosmetiky

    7) vysoce kvalitní kožené a sedlářské výrobky, cestovní zboží, kabelky a podobné druhy zboží

    8) vysoce kvalitní oděvy, oděvní doplňky a obuv (bez ohledu na použitý materiál)

    9) ručně vázané koberce, ručně tkané koberce a tapiserie

    10) perly, drahokamy a polodrahokamy, výrobky z perel, šperky, zlatnické a stříbrnické zboží

    11) mince a bankovky, které nejsou oběživem

    12) příbory z drahých kovů nebo s povrchovou úpravou z drahých kovů či vykládané drahými kovy

    13) vysoce kvalitní stolní nádobí z porcelánu, porcelánové, kameninové nebo hliněné výrobky nebo jemná keramika

    14) vysoce kvalitní výrobky z olověného křišťálového skla

    15) luxusní elektronické zboží pro domácí použití

    16) luxusní elektrické/elektronické nebo optické přístroje pro nahrávání a přehrávání zvuku a obrazu

    17) luxusní vozidla určená k dopravě osob po zemi, vzduchem nebo po moři a jejich příslušenství a náhradní díly

    18) luxusní hodiny a hodinky a jejich části

    19) vysoce kvalitní hudební nástroje

    20) umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti

    21) výrobky a vybavení pro lyžování, golf, potápění a vodní sporty

    22) výrobky a vybavení pro biliár, automatický kuželník, herny a hry fungující po vhození mince nebo vložení bankovky

    ▼M4




    PŘÍLOHA IV

    Seznam osob, subjektů a orgánů podle čl. 6 odst. 1

    A. Fyzické osoby:

    1)  Han Yu-ro. Funkce: ředitel společnosti Korea Ryongaksan General Trading Corporation. Další údaje: podílí se na programu balistických raket Severní Koreje. Datum zařazení na seznam: 16.7.2009.

    2)  Hwang Sok-hwa. Funkce: ředitel Generálního úřadu pro atomovou energii (GBAE). Další údaje: podílí se na jaderném programu Severní Koreje jako vedoucí útvaru pro vědecké vedení GBAE; bývalý člen vědeckého výboru v rámci společného ústavu pro jaderný výzkum. Datum zařazení na seznam: 16.7.2009.

    3)  Ri Hong-sop. Rok narození: 1940. Funkce: bývalý ředitel střediska jaderného výzkumu v Jongbjonu. Další údaje: vykonával dohled nad třemi klíčovými zařízeními, která se podílejí na výrobě plutonia pro vojenské účely: zařízení pro výrobu paliva, jaderný reaktor a zařízení na přepracování paliva. Datum zařazení na seznam: 16.7.2009.

    4)  Ri Je-son (také znám jako Ri Che-son, Ri Če-son). Rok narození: 1938. Funkce: ředitel Generálního úřadu pro atomovou energii (GBAE), hlavní agentury řídící jaderný program Severní Koreje. Další údaje: podílí se na několika projektech v oblasti jaderné energie, včetně řízení střediska jaderného výzkumu v Jongbjonu a společnosti Namchongang Trading Corporation Generálním úřadem pro atomovou energii. Datum zařazení na seznam: 16.7.2009.

    5)  Yun Ho-jin (také znám jako Yun Ho-chin, Yun Ho-čin). Datum narození: 13.10.1944. Funkce: ředitel společnosti Namchongang Trading Corporation. Další údaje: dohlíží na dovoz zboží potřebného pro program obohacování uranu. Datum zařazení na seznam: 16.7.2009.

    ▼M8

    6)  Paek Chang-Ho (také znám jako a) Pak Chang-Ho; b) Paek Ch’ang-Ho). Funkce: vyšší úředník a vedoucí střediska družicové kontroly Korejského výboru pro vesmírnou technologii. Číslo pasu: 381420754 (vydán dne 7.12.2011, platnost končí 7.12.2016). Datum narození: 18.6.1964. Místo narození: Kaesong, KLDR. Datum zařazení na seznam: 22.1.2013.

    7)  Chang Myong-Chin (také znám jako Jang Myong-Jin). Funkce: generální ředitel kosmodromu v Sohae. Rok narození: a) 1966, b) 1965. Datum zařazení na seznam: 22.1.2013.

    8)  Ra Ky’ong-Su. Funkce: úředník banky Tanchon Commercial Bank (TCB). Datum zařazení na seznam: 22.1.2013.

    9)  Kim Kwang-il. Funkce: úředník banky Tanchon Commercial Bank (TCB). Datum zařazení na seznam: 22.1.2013.

    ▼M4

    B. Právnické osoby, subjekty a orgány

    1)  Korea Mining Development Trading Corporation (známá též jako a) CHANGGWANG SINYONG CORPORATION; b) EXTERNAL TECHNOLOGY GENERAL CORPORATION; c) DPRKN MINING DEVELOPMENT TRADING COOPERATION; d) „KOMID“). Adresa: Central District, Pyongyang, KLDR. Další údaje: jedna z největších společností obchodujících se zbraněmi a hlavní vývozce zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi. Datum zařazení na seznam: 24.4.2009.

    2)  Korea Ryonbong General Corporation (známá též jako a) KOREA YONBONG GENERAL CORPORATION; b) LYONGAKSAN GENERAL TRADING CORPORATION). Adresa: Pot’onggang District, Pyongyang, KLDR; Rakwondong, Pothonggang District, Pyongyang, KLDR. Další údaje: zbrojní konsorcium zaměřené na nákup vybavení pro severokorejský obranný průmysl a na podporu prodeje vojenského materiálu Korejské lidově demokratické republiky. Datum zařazení na seznam: 24.4.2009.

    3)  Tanchon Commercial Bank (známá též jako a) CHANGGWANG CREDIT BANK; b) KOREA CHANGGWANG CREDIT BANK). Adresa: Saemul 1-Dong Pyongchon District, Pyongyang, KLDR. Další údaje: hlavní finanční instituce v KLDR pro prodej konvenčních zbraní, balistických raket a zboží souvisejícího s montáží a výrobou uvedených typů zbraní. Datum zařazení na seznam: 24.4.2009.

    4)  General Bureau of Atomic Energy (GBAE: Generální úřad pro atomovou energii) (také znám jako General Department of Atomic Energy (GDAE)). Adresa: Haeudong, Pyongchen District, Pyongyang, KLDR. Další údaje: GBAE je odpovědný za jaderný program Severní Koreje, pod nějž spadá středisko jaderného výzkumu v Jongbjonu a jeho výzkumný reaktor na výrobu plutonia o výkonu 5 MWe (25 MWt) a zařízení na výrobu a přepracování paliva. GBAE uspořádalo zasedání a jednání s Mezinárodní agenturou pro atomovou energii zaměřená na jadernou energii. GBAE je hlavní vládní agenturou Severní Koreje, která dohlíží na jaderné programy, včetně provozu střediska pro jaderný výzkum v Jongbjonu. Datum zařazení na seznam: 16.7.2009.

    5)  Hong Kong Electronics (také znám jako Hong Kong Electronics Kish Co.). Adresa: Sanaee St., Kish Island, Írán. Další údaje: a) vlastněná nebo ovládaná bankou Tanchon Commercial Bank a společností Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID), případně jednající nebo vystupující jejich jménem; b) Hong Kong Electronics převedla od roku 2007 miliony dolarů v souvislosti se šířením zbraní jménem Tanchon Commercial Bank a KOMID (obě určené pro zařazení na seznam Výborem pro sankce OSN v dubnu roku 2009). Hong Kong Electronics se podílela na převodech finančních prostředků z Íránu do Severní Koreje jménem KOMID. Datum zařazení na seznam: 16.7.2009.

    6)  Korea Hyoksin Trading Corporation (také známa jako Korea Hyoksin Export And Import Corporation). Adresa: Rakwondong, Pothonggang District, Pyongyang, KLDR. Další údaje: a) se sídlem v Pchjongjangu, KLDR; b) podřízená společnosti Korea Ryonbong General Corporation (kterou Výbor pro sankce určil pro zařazení na seznam v dubnu roku 2009) a zapojená do vývoje zbraní hromadného ničení. Datum zařazení na seznam: 16.7.2009.

    7)  Korean Tangun Trading Corporation. Další údaje: a) se sídlem v Pchjongjangu, KLDR; b) společnost Korea Tangun Trading Corporation je podřízená Druhé akademii přírodních věd KLDR; nese hlavní odpovědnost za nákup zboží a technologií potřebných pro obranný výzkum a vývojové programy KLDR, k nimž mimo jiné patří programy a nákupy související se zbraněmi hromadného ničení a nosiči jaderných zbraní, včetně materiálů, které jsou v rámci příslušných mnohostranných kontrolních režimů kontrolovány nebo zakázány. Datum zařazení na seznam: 16.7.2009.

    8)  Namchongang Trading Corporation (také známa jako a) NCG, b) Namchongang Trading, c) Nam Chon Gang Corporation, d) Nomchongang Trading Co., e) Nam Chong Gan Trading Corporation). Další údaje: a) se sídlem v Pchjongjangu, KLDR; b) Namchongang je severokorejská obchodní společnost podléhající Generálnímu úřadu pro atomovou energii (GBAE). Společnost Namchongang je zapojena do nákupu vakuových vývěv pocházejících z Japonska, které byly zjištěny v jaderném zařízení v Severní Koreji, a do nákupů zboží souvisejících s jaderným programem, kterých se účastnil německý občan. Společnost je rovněž od konce 90. let zapojena do nákupu hliníkových trubek a dalšího vybavení, které je konkrétně určeno pro program obohacování uranu. Zástupcem společnosti je bývalý diplomat, který se jako zástupce Severní Koreje v roce 2007 účastnil inspekce Mezinárodní agentury pro atomovou energii (IAEA) v jaderném zařízení v Jongbjonu. Činnost společnosti Namchongang v oblasti šíření zbraní vyvolává velké znepokojení vzhledem k dřívějším aktivitám Severní Koreje souvisejícím se šířením. Datum zařazení na seznam: 16.7.2009.

    ▼M8

    9)  Amroggang Development Banking Corporation (známá též jako a) AMROGGANG DEVELOPMENT BANK; b) AMNOkKANG DEVELOPMENT BANK). Adresa: Tongan-dong, Pchjongjang, KLDR. Datum zařazení na seznam: 2.5.2012.

    10)  Green Pine Associated Corporation (známá též jako a) CHO'NGSONG UNITED TRADING COMPANY; b) CHONGSONG YONHAP; c) CH'O'NGSONG YO'NHAP; d) CHOSUN CHAWO'N KAEBAL T'UJA HOESA; e) JINDALLAE; f) KU'MHAERYONG COMPANY LTD; g) NATURAL RESOURCES DEVELOPMENT AND INVESTMENT CORPORATION; h) SAEINGP'IL COMPANY). Adresa: a) c/o ústředí Generálního úřadu pro průzkum, Hyongjesan-Guyok, Pchjongjang, Severní Korea, b) Nungrado, Pchjongjang, KLDR. Datum zařazení na seznam: 2.5.2012.

    11)  Korea Heungjin Trading Company (známá též jako a) HUNJIN TRADING CO.; b) KOREA HENJIN TRADING CO.; c) KOREA HENGJIN TRADING COMPANY). Adresa: Pchjongjang, KLDR. Datum zařazení na seznam: 2.5.2012.

    12)  Korejský výbor pro vesmírnou technologii (známý též jako a) Výbor pro vesmírnou technologii KLDR; b) Odbor pro vesmírnou technologii KLDR; c) Výbor pro vesmírnou technologii; d) KVVT). Adresa: Pchjongjang, KLDR. Datum zařazení na seznam: 22.1.2013.

    13)  Bank of East Land (známá též jako a) Dongbang BANK; b) TONGBANG U’NHAENG; c) TONGBANG BANK). Adresa: P.O. Box 32, budova BEL, Jonseung-Dung, obvod Moranbong, Pchjongjang, KLDR. Datum zařazení na seznam: 22.1.2013.

    14)  Korea Kumryong Trading Corporation. Datum zařazení na seznam: 22.1.2013.

    15)  Tosong Technology Trading Corporation. Adresa: Pchjongjang, KLDR. Datum zařazení na seznam: 22.1.2013.

    16)  Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation (známý též jako a) CHOSUN YUNHA MACHINERY JOINT OPERATION COMPANY; b) KOREA RYENHA MACHINERY J/V CORPORATION; c) RYONHA MACHINERY JOINT VENTURE CORPORATION). Adresa: a) Central District, Pchjongjang, KLDR, b) Mangungdae-gu, Pchjongjang, KLDR, c) obvod Mangyongdae, Pchjongjang, KLDR. Datum zařazení na seznam: 22.1.2013.

    17)  Leader (Hong Kong) International (známý též jako Leader International Trading Limited). Adresa: Room 1610 Nan Fung Tower, 173 Des Voeux Road, Hongkong. Datum zařazení na seznam: 22.1.2013.

    ▼M7




    PŘÍLOHA V

    Seznam osob, subjektů a orgánů uvedených v čl. 6 odst. 2



    A.  Fyzické osoby uvedené v čl. 6 odst. 2 písm. a)

    #

    Jméno (a případné přezdívky)

    Identifikační údaje

    Důvody

    1.

    CHANG Song-taek (také znám jako JANG Song-Taek)

    Datum narození:

    2.2.1946 nebo 6.2.1946 nebo 23.2.1946 (provincie Severní Hamgyong)

    Číslo pasu (v roce 2006): PS 736420617

    Člen Komise národní obrany. Ředitel správního odboru Korejské strany pracujících.

    2.

    CHON Chi Bu

     

    Člen Generálního úřadu pro atomovou energii, bývalý technický ředitel střediska v Yongbyonu.

    3.

    CHU Kyu-Chang (také znám jako JU Kyu-Chang)

    Datum narození: mezi rokem 1928 a 1933

    První náměstek ředitele odboru pro obranný průmysl (balistický program), Korejská strana pracujících, člen Komise národní obrany.

    4.

    HYON Chol-hae

    Rok narození: 1934 (Mandžurie, Čína)

    Náměstek ředitele odboru pro obecnou politiku lidových ozbrojených sil (vojenský poradce Kim Čong-ila).

    5.

    JON Pyong-ho

    Rok narození: 1926

    Tajemník ústředního výboru Korejské strany pracujících, vedoucí odboru ústředního výboru pro dodávky vojenského materiálu, který kontroluje druhý hospodářský výbor ústředního výboru, člen Komise národní obrany.

    6.

    generálporučík KIM Yong Chol

    (také znám jako: Kim Yong-Chol; Kim Young-Chol; Kim Young-Cheol; Kim Young-Chul)

    Rok narození: 1946

    (Pyongan-Pukto, Severní Korea)

    Velitel Generálního úřadu pro průzkum.

    7.

    KIM Yong-chun (také znám jako Young-chun)

    Datum narození: 4.3.1935

    Číslo pasu: 554410660

    Místopředseda Komise národní obrany, ministr lidových ozbrojených sil, zvláštní poradce Kim Čong-ila pro jadernou strategii.

    8.

    O Kuk-Ryol

    Rok narození: 1931

    (provincie Jilin, Čína)

    Místopředseda Komise národní obrany pověřený dohledem nad získáváním ze zahraničí vyspělých technologií pro jaderný a balistický program.

    9.

    PAEK Se-bong

    Rok narození: 1946

    Předseda druhého hospodářského výboru (odpovědný za balistický program) ústředního výboru Korejské strany pracujících. Člen Komise národní obrany.

    10.

    PAK Jae-gyong (také znám jako Chae-Kyong)

    Rok narození: 1933

    Číslo pasu: 554410661

    Náměstek ředitele odboru pro obecnou politiku lidových ozbrojených sil a náměstek ředitele úřadu pro logistiku lidových ozbrojených sil (vojenský poradce Kim Čong-ila).

    11.

    PAK To-Chun

    Datum narození: 9.3.1944

    (Jagang, Rangrim)

    Člen Rady národní bezpečnosti. Řídí zbrojní průmysl a údajně velí úřadu pro jadernou energii. Tato instituce hraje rozhodující úlohu v rámci jaderného a raketového programu KLDR.

    12.

    PYON Yong Rip (také znám jako Yong-Nip)

    Datum narození: 20.9.1929

    Číslo pasu: 645310121 (vydán dne 13.9.2005)

    Předseda akademie věd, která je zapojena do biologického výzkumu souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení.

    13.

    RYOM Yong

     

    Ředitel Generálního úřadu pro atomovou energii (Organizace spojených národů určila tento subjekt k zařazení na seznam), pověřený mezinárodními vztahy.

    14.

    SO Sang-kuk

    Datum narození: mezi rokem 1932 a 1938

    Vedoucí katedry jaderné fyziky, Univerzita Kim Il Sunga.



    B.  Právnické osoby, subjekty a orgány uvedené v čl. 6 odst. 2 písm. a)

     

    Jméno (a případné přezdívky)

    Identifikační údaje

    Důvody

    ▼M8 —————

    ▼M7

    2.

    Hesong Trading Corporation

    Umístění: Pchjongjang

    Pod kontrolou společnosti Korea Mining Development Corporation (KOMID) (subjekt určený Organizací spojených národů k zařazení na seznam s účinností ode dne 24. dubna 2009); jedna z největších společností obchodujících se zbraněmi a hlavní vývozce zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi.

    Společnost Hesong Trading Corporation se podílí na dodávkách s potenciálním využitím v programu balistických raket.

    3.

    Korea Complex Equipment Import Corporation

    Umístění: Rakwon-dong, obvod Pothonggang, Pchjongjang

    Pod kontrolou společnosti Korea Ryonbong General Corporation (subjekt určený Organizací spojených národů k zařazení na seznam s účinností ode dne 24. dubna 2009); obranný koncern zaměřující se na nákup zboží pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu touto zemí.

    ▼M8 —————

    ▼M7

    5.

    Korea International Chemical Joint Venture Company

    (také známa jako Choson International Chemicals Joint Operation Company; Chosun International Chemicals Joint Operation Company; International Chemical Joint Venture Corporation)

    Umístění: Hamhung, provincie Jižní Hamgyong; Man gyongdae-kuyok, Pchjongjang; Mangyungdae-gu, Pchjongjang

    Pod kontrolou společnosti Korea Ryonbong General Corporation (subjekt určený Organizací spojených národů k zařazení na seznam s účinností ode dne 24. dubna 2009); obranný koncern zaměřující se na nákup zboží pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu touto zemí.

    6.

    Korea Kwangsong Trading Corporation

    Umístění: Rakwon-dong, obvod Pothonggang, Pchjongjang

    Pod kontrolou společnosti Korea Ryonbong General Corporation (subjekt určený Organizací spojených národů k zařazení na seznam s účinností ode dne 24. dubna 2009); obranný koncern zaměřující se na nákup zboží pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu touto zemí.

    7.

    Korea Pugang mining and Machinery Corporation ltd

     

    Dceřiná společnost podniku Korea Ryongbong General Corporation (subjekt určený Organizací spojených národů k zařazení na seznam s účinností ode dne 24. dubna 2009); zajišťuje řízení provozů na výrobu hliníkového prášku, který lze použít v raketových střelách.

    ▼M8 —————

    ▼M7

    9.

    Korea Taesong Trading Company

    Umístění: Pchjongjang

    Subjekt se sídlem v Pchjongjangu využívaný společností Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) pro obchodní účely (Organizace spojených národů určila společnost KOMID k zařazení na seznam s účinností ode dne 24. dubna 2009). Společnost Korea Taesong Trading Company jednala jménem společnosti KOMID ve vztazích se Sýrií.

    10.

    Odbor pro muniční průmysl

    (také znám jako: odbor pro dodávky vojenského materiálu)

    Umístění: Pchjongjang

    Odpovídá za dozor nad činností vojenského průmyslu v Severní Koreji, včetně druhého hospodářského výboru a společnosti KOMID. Zahrnuje to mj. dohled nad rozvojem severokorejského programu balistických raket a jaderným programem.

    Donedávna stál v čele odboru pro muniční průmysl Jon Pyong Ho; podle získaných informací je současným ředitelem odboru pro muniční průmysl, o němž se veřejně hovoří jako o odboru pro strojírenský průmysl, bývalý první náměstek ředitele tohoto odboru Chu Kyu-ch’ang (Ju Gyu-chang). Chu pracoval jako generální kontrolor v rámci vývoje raketových střel v Severní Koreji, což mj. zahrnovalo dohled nad odpálením rakety Taepo Dong-2 (TD-2) dne 5. dubna 2009 a nad nezdařeným odpálením rakety TD-2 v červenci 2006.

    11.

    Korean Ryengwang Trading Corporation

    Rakwon-dong, obvod Pothonggang, Pchjongjang, Severní Korea

    Dceřiná společnost podniku Korea Ryongbong General Corporation (subjekt určený Organizací spojených národů k zařazení na seznam s účinností ode dne 24. dubna 2009).

    12.

    Generální úřad pro průzkum

    (také znám jako: Chongch’al Ch’ongguk; RGB; KPA Unit 586)

    Umístění: Hyongjesan-Guyok, Pchjongjang, Severní Korea; Nungrado, Pchjongjang, Severní Korea

    Generální úřad pro průzkum je nejvýznamnější zpravodajská organizace Severní Koreje, která vznikla na počátku roku 2009 sloučením stávajících zpravodajských organizací Korejské strany pracujících, odboru operací a úřadu 35, a úřadu pro průzkum Korejské lidové armády. Spadá pod přímé velení ministerstva obrany a jeho hlavní úlohou je shromažďovat vojenské informace. Úřad obchoduje s konvenčními zbraněmi a kontroluje severokorejský podnik Green Pine Associated Corporation (Green Pine), který vyrábí konvenční zbraně.

    13.

    Druhý hospodářský výbor a Druhá akademie přírodních věd

     

    Druhý hospodářský výbor se podílí na klíčových aspektech programu raketových střel Severní Koreje. Druhý hospodářský výbor je odpovědný za dozor nad výrobou balistických raket v Severní Koreji. Řídí rovněž aktivity společnosti KOMID (Organizace spojených národů určila společnost KOMID k zařazení na seznam s účinností ode dne 24. dubna 2009). Jde o ústřední organizaci, která je odpovědná za výzkum a vývoj pokročilých zbrojních systémů Severní Koreje, včetně raketových střel a pravděpodobně i jaderných zbraní. Využívá řadu podřízených organizací, včetně společnosti Korea Tangun Trading Corporation, k tomu, aby ze zámoří získával technologie, zařízení a informace k použití v programech Severní Koreje v oblasti výroby raketových střel a pravděpodobně i jaderných zbraní.

    14.

    Sobaeku United Corp. (také známa jako Sobaeksu United Corp.)

     

    Státní podnik zapojený do výzkumu a nákupu citlivých výrobků a zařízení. Vlastní několik ložisek přírodního grafitu, které zásobují touto surovinou dvě zpracovatelská zařízení, jež vyrábějí mj. grafitové bloky použitelné v oblasti raketových střel.

    ▼M8 —————

    ▼M7

    16.

    Středisko jaderného výzkumu v Yongbyonu

     

    Výzkumné středisko, které se podílelo na výrobě plutonia pro vojenské účely. Středisko je podřízeno Generálnímu úřadu pro atomovou energii (Organizace spojených národů určila tento subjekt k zařazení na seznam s účinností ode dne 16. července 2009).



    C.  Fyzické osoby uvedené v čl. 6 odst. 2 písm. b)

    #

    Jméno (a případné přezdívky)

    Identifikační údaje

    Důvody

    1.

    JON Il-chun

    Datum narození: 24.8.1941

    V únoru 2010 byl KIM Tong-un zbaven funkce ředitele úřadu 39, který kromě jiného řídí nákup zboží z diplomatických zastoupení KLDR obcházejících sankce. Nahradil ho JON Il-chun. Má se za to, že JON Il-chun je také jedním z hlavních činitelů ve Státní rozvojové bance.

    2.

    KIM Tong-un

     

    Bývalý ředitel „úřadu 39“ ústředního výboru Korejské strany pracujících, který je zapojen do financování šíření zbraní.

    3.

    KIM Tong-Myo'ng

    (také znám jako: Kim Chin-so'k)

    Rok narození: 1964

    Státní příslušnost: Severní Korea

    Kim Tong-Myo'ng jedná jménem banky Tanchon Commercial Bank (subjekt určený Organizací spojených národů k zařazení na seznam s účinností ode dne 24. dubna 2009).

    Kim Dong Myong zastával v rámci banky Tanchon přinejmenším od roku 2002 různé pozice a v současnosti je jejím ředitelem. Podílel se rovněž na řízení záležitostí banky Amroggang (vlastněné nebo kontrolované bankou Tanchon Commercial Bank) pod jménem Kim Chin-so'k.



    D.  Právnické osoby, subjekty a orgány uvedené v čl. 6 odst. 2 písm. b)

    #

    Jméno (a případné přezdívky)

    Identifikační údaje

    Důvody

    ▼M8 —————

    ▼M7

    3.

    Korea Daesong Bank

    (také známa jako: Choson Taesong Unhaeng; Taesong Bank)

    Adresa: Segori-dong, Gyongheung St., obvod Potonggang, PchjongjangTel.: 85023818221Tel.: 850218111-8221Fax: 85023814576

    Severokorejská finanční instituce, která je bezprostředně podřízena úřadu 39 a podílí se na zprostředkování projektů Severní Koreje zaměřených na financování šíření zbraní.

    4.

    Korea Daesong General Trading Corporation

    (také známa jako: Daesong Trading; Daesong Trading Company; Korea Daesong Trading Company; Korea Daesong Trading Corporation)

    Adresa: Pulgan Gori Dong 1, obvod Potonggang, PchjongjangTel.: 850218111-8204/8208Tel.: 85023818208/4188Fax: 85023814431/4432

    Společnost, jež je podřízena úřadu 39 a je využívána k realizaci zahraničních transakcí jménem úřadu 39.

    Ředitel úřadu 39, Kim Tong-un, je uveden na seznamu v příloze V nařízení Rady (EU) č. 329/2007.

    5.

    Korea Kwangson Banking Corp. (KKBC)

    (také známa jako: Korea Kwangson Banking Corp; KKBC)

    Adresa: Jungson-dong, ulice Sungri, Centrální obvod, Pchjongjang

    Podřízený subjekt, který jedná jménem nebo na příkaz společnosti Korea Ryonbong General Corporation (subjekt určený Organizací spojených národů k zařazení na seznam s účinností ode dne 24. dubna 2009), je jí vlastněn nebo kontrolován.

    Poskytuje finanční služby jak bance Tanchon Commercial Bank (subjekt určený Organizací spojených národů k zařazení na seznam s účinností ode dne 24. dubna 2009), tak společnosti Korea Hyoksin Trading Corporation (subjekt určený Organizací spojených národů k zařazení na seznam s účinností ode dne 16. července 2009).

    Od roku 2008 využívá Tanchon Commercial Bank banku KKBC ke zprostředkování převodů částek v pravděpodobné výši několika milionů dolarů, včetně převodů prostředků souvisejících se společností Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) (subjekt určený Organizací spojených národů k zařazení na seznam s účinností ode dne 24. dubna 2009) z Barmy do Číny v roce 2009.

    Kromě toho chtěla společnost Hyoksin, která byla Organizací spojených národů popsána jako společnost zapojená do vývoje zbraní hromadného ničení, využít KKBC v souvislosti s nákupem zařízení dvojího užití v roce 2008. Banka KKBC má přinejmenším jednu zahraniční pobočku v čínském městě Dandong.

    6.

    Úřad 39 Korejské strany pracujících

    (také znám jako: Office #39; Office No. 39; Bureau 39; Central Committee; Third Floor Division 39.)

    Adresa: Druhá vládní budova Korejské strany pracujících (korejsky: Ch’o’ngsa), Chungso’ng, Urban Tower (Korean’Dong), čtvrť Chung, Pchjongjang; Chung-Guyok (Centrální obvod), ulice Sosong, Kyongrim-Dong, Pchjongjang; ulice Changgwang, Pchjongjang.

    Úřad 39 Korejské strany pracujících se zabývá nezákonnou hospodářskou činností na podporu severokorejské vlády. Po celé zemi má pobočky, které získávají a spravují finanční prostředky, a je odpovědný za obstarávání cizí měny pro nejvyšší představitele Korejské strany pracujících prostřednictvím ilegálních aktivit, jako je obchod s drogami. Úřad 39 kontroluje řadu subjektů v Severní Koreji i v zahraničí a prostřednictvím těchto subjektů řídí mnoho ilegálních aktivit, včetně výroby, pašování a distribuce drog. Úřad 39 byl rovněž zapojen do pokusu o získání a převoz luxusního zboží do Severní Koreje.

    Úřad 39 patří mezi nejdůležitější organizace, jejichž úkolem je získávat valuty a zboží. Uvádí se, že tento subjekt je pod přímým velením KIM Čong-ila; kontroluje několik obchodních společností, přičemž některé z nich se zabývají ilegálními aktivitami: jednou z těchto společností je Daesong General Bureau, součást skupiny Daesong, největší skupiny společností v zemi. Podle některých zdrojů má úřad 39 zastoupení v Římě, Pekingu, Bangkoku, Singapuru, Hongkongu a Dubaji. Navenek úřad 39 pravidelně mění jméno a podobu. Ředitel úřadu 39, JON Il-chun, byl již Organizací spojených národů zařazen na seznam osob, jež podléhají sankcím.

    Úřad 39 vyráběl metamfetamin v regionu Sangwon (provincie Jižní Pyongan) a byl rovněž zapojen do distribuce metamfetaminu drobným severokorejským pašerákům, kteří jej distribuovali v celé Číně a Severní Koreji. Úřad 39 také provozuje farmy na pěstování máku v provinciích Severní Hamkyo’ng a Severní Pyongan a ve městech Hamhu’ng a Nachin vyrábí opium a heroin.

    V roce 2009 byl úřad 39 zapojen do nezdařeného pokusu o nákup a vývoz dvou luxusních jachet vyrobených v Itálii v hodnotě více než 15 milionů USD přes Čínu do Severní Koreje. Pokus o vývoz jachet určených pro Kim Čong-ila, zmařený italskými orgány, byl v rozporu se sankcemi OSN vůči Severní Koreji podle rezoluce Radybezpečnosti OSN č. 1718, které konkrétně vyžadují, aby členské státy neumožňovaly dodávky, prodej či převoz luxusního zboží do Severní Koreje.

    Úřad 39 dříve využíval banky Banco Delta Asia k praní peněz z nezákonných zdrojů. Banco Delta Asia byla ministerstvem financí USA v září 2005 označena podle článku 311 Vlasteneckého zákona USA (PATRIOT Act) za „přední koncern zaměřený na praní peněz“, neboť představovala nepřijatelné riziko, pokud jde o praní peněz a jiné finanční zločiny.

    ▼M4




    PŘÍLOHA VI

    SEZNAM FINANČNÍCH A ÚVĚROVÝCH INSTITUCÍ, POBOČEK A DCEŘINÝCH SPOLEČNOSTÍ PODLE ČLÁNKU 11A

    ▼M9




    PŘÍLOHA VII



    Seznam zlata, drahých kovů a diamantů, na něž odkazuje článek 4a

    Kód HS

    Popis

    7102

    Diamanty, též opracované, avšak nezamontované ani nezasazené

    7106

    Stříbro (včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu

    7108

    Zlato (včetně zlata pokoveného platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu

    7109

    Obecné kovy nebo stříbro plátované zlatem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů

    7110

    Platina, netepaná nebo ve formě polotovarů nebo prachu

    7111

    Obecné kovy, stříbro nebo zlato plátované platinou, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů

    7112

    Odpad a šrot z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy; ostatní odpad nebo šrot obsahující drahé kovy nebo sloučeniny drahých kovů, používaný hlavně k rekuperaci drahých kovů



    ( 1 ) Úř. věst. L 322, 22.11.2006, s. 32.

    ( 2 ) Úř. věst. L 159, 30.6.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 394/2006 (Úř. věst. L 74, 13.3.2006, s. 1).

    ( 3 ) Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 129/2007 (Úř. věst. L 56, 23.2.2007, s. 1).

    ( 4 ) Úř. věst. L 134, 29.5.2009, s. 1.

    ( 5 ) Úř. věst. L 117, 4.5.2005, s. 13.

    ( 6 ) Úř. věst. L 360, 19.12.2006, s. 64.

    ( 7 ) Úř. věst. L 341, 23.12.2010, s. 32.

    ( 8 ) Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.

    ( 9 ) Nařízení Rady (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009 , kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití (Úř. věst. L 134, 29.5.2009, s. 1).

    Top