Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02000A0621(01)-20130701

    Consolidated text: Evropsko-středomořská dohoda zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé(*)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2000/384/2013-07-01

    02000A0621(01) — CS — 01.07.2013 — 002.002


    Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu

    ►B

    EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÁ DOHODA

    zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé ( *1 )(*)

    (Úř. věst. L 147 21.6.2000, s. 3)

    Ve znění:

     

     

    Úřední věstník

      Č.

    Strana

    Datum

    ►M1

    DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ mezi Evropským společenstvím a Státem Izrael o vzájemných liberalizačních opatřeních a nahrazení protokolů 1 a 2 dohody o přidružení mezi ES a Izraelem

      L 346

    67

    31.12.2003

    ►M2

    ROZHODNUTÍ RADY PŘIDRUŽENÍ EU-IZRAEL č. 2/2005 2006/19/ES ze dne 22. prosince 2005,

      L 20

    1

    24.1.2006

    ►M3

    PROTOKOL k Evropsko-středomořské dohodě mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii

      L 149

    2

    2.6.2006

    ►M4

    PROTOKOL k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii

      L 317

    65

    5.12.2007

    ►M5

    DOHODA ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Státem Izrael o vzájemných liberalizačních opatřeních pro zemědělské produkty, zpracované zemědělské produkty, ryby a produkty rybolovu, o nahrazení protokolů č. 1 a 2 a jejich příloh a o změnách Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Státem Izrael na straně druhé

      L 313

    83

    28.11.2009

    ►M6

    DOHODA ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé, kterou se mění přílohy k protokolům č. 1 a 2 Evropsko-středomořské dohody kterou se zakládá přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé

      L 31

    3

    31.1.2013

    ►M7

    PROTOKOL k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii

      L 21

    3

    24.1.2019




    ▼B

    EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÁ DOHODA

    zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé ( *2 )



    BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,

    ŘECKÁ REPUBLIKA,

    ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,

    IRSKO,

    ITALSKÁ REPUBLIKA,

    LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,

    NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    RAKOUSKÁ REPUBLIKA,

    PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

    FINSKÁ REPUBLIKA,

    ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

    Smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli, dále jen „členské státy“, a

    EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,

    EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI,

    dále jen „Společenství“, na jedné straně, a

    STÁT IZRAEL,

    dále jen „Izrael“, na straně druhé,

    VZHLEDEM k významu tradičních vazeb mezi Společenstvím, jeho členskými státy a Izraelem a jejich společným hodnotám,

    VZHLEDEM k tomu, že Společenství, jeho členské státy a Izrael si přejí posílit tyto vazby a navázat trvalé vztahy založené na vzájemnosti a partnerství a podporují další začlenění izraelského hospodářství do hospodářství evropského,

    VZHLEDEM k významu, který strany přikládají zásadě hospodářské svobody a zásadám Charty Organizace spojených národů a zejména dodržování lidských práv a úctě k demokracii, které tvoří vlastní základ přidružení,

    S VĚDOMÍM nutnosti spojit úsilí k upevnění politické stability a hospodářského rozvoje prostřednictvím podpory regionální spolupráce,

    S PŘÁNÍM navázat a rozvinout pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu,

    S PŘÁNÍM zachovat a upevnit dialog o otázkách v oblasti hospodářské, vědecké, technické, kulturní, audiovizuální a sociální, a to ve prospěch obou smluvních stran,

    VZHLEDEM k závazku volného obchodu jak ze strany Společenství, tak ze strany Izraele a zejména k dodržování práv a povinností vyplývajících ze Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT), s ohledem na závěry Uruguayského kola jednání,

    S PŘESVĚDČENÍM, že tato dohoda o přidružení vytvoří nové podmínky pro hospodářské vztahy a především pro rozvoj obchodu, investic a hospodářské a technické spolupráce,

    SE DOHODLY TAKTO:



    Článek 1

    1.  Tímto se zakládá přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Izraelem na straně druhé.

    2.  Cíle této dohody jsou:

     poskytnout vhodný rámec pro politický dialog mezi stranami, který umožní rozvoj úzkých vztahů mezi stranami,

     podpořit, mimo jiné, rozšířením obchodu se zbožím a službami oboustrannou liberalizaci práva na usazování, další postupnou liberalizaci veřejných zakázek, volným pohybem kapitálu a posílením spolupráce v oblasti vědy a techniky harmonický rozvoj hospodářských vztahů mezi Společenstvím a Izraelem, a tak napomáhat rozvoji hospodářského života, zkvalitnění životních a pracovních podmínek, vyšší produktivitě a finanční stabilitě ve Společenství a v Izraeli,

     podpořit regionální spolupráci za účelem upevnění mírového soužití a hospodářské a politické stability,

     podpořit spolupráci v ostatních oblastech společného zájmu.

    Článek 2

    Vztahy mezi stranami a rovněž všechna ustanovení této dohody jsou založeny na dodržování lidských práv a demokratických principů, kterými se řídí domácí a zahraniční politika stran a které tvoří podstatný prvek této dohody.



    HLAVA I

    POLITICKÝ DIALOG

    Článek 3

    1.  Mezi stranami se zavádí pravidelný politický dialog, který posílí jejich vztahy, přispěje k rozvoji trvalého partnerství a zvýší vzájemné porozumění a solidaritu.

    2.  Politický dialog a spolupráce mají zejména:

     umožnit rozvoj lepšího vzájemného porozumění a další sblížení postojů v mezinárodních otázkách společného zájmu, zejména v těch oblastech, které mají podstatný dopad na jednu nebo druhou stranu,

     umožnit každé straně zohlednit postoj a zájmy druhé strany,

     zvýšit bezpečnost a stabilitu v oblasti.

    Článek 4

    Předmětem politického dialogu budou veškeré otázky společného zájmu a jeho cílem vytvoření prostoru pro nové podoby spolupráce vedoucí k dosažení společných cílů, zejména míru, bezpečnosti a demokracie.

    Článek 5

    1.  Politický dialog usnadní provádění společných iniciativ a bude probíhat:

    a) na úrovni ministrů;

    b) na úrovni vyšších úředníků (politických ředitelů) mezi představiteli Izraele na jedné straně a předsednictva Rady a Komise na straně druhé;

    c) s plným využitím diplomatických cest, včetně pravidelných porad úředníků, konzultací u příležitosti mezinárodních setkání a kontaktů diplomatických zástupců ve třetích zemích;

    d) pomocí pravidelných informací Izraeli o otázkách společné zahraniční a bezpečnostní politiky, které budou opětovány;

    e) všemi ostatními prostředky, které užitečně přispějí k posílení, rozvoji a upevnění tohoto dialogu.

    2.  Bude zaveden politický dialog mezi Evropským parlamentem a izraelským Knesetem.



    HLAVA II

    VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ



    KAPITOLA 1

    ZÁKLADNÍ ZÁSADY

    Článek 6

    1.  Oblast volného obchodu mezi Společenstvím a Izraelem bude posílena způsoby stanovenými v této dohodě a v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 a dalších mnohostranných dohod o obchodu se zbožím, připojených k Dohodě o zřízení Světové obchodní organizace (WTO), dále „GATT“.

    2.  Pro zařazení zboží obchodovaného mezi smluvními stranami se použije kombinovaná nomenklatura a izraelský celní sazebník.



    KAPITOLA 2

    PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY

    Článek 7

    ▼M5

    Ustanovení této kapitoly se použijí na produkty pocházející ze Společenství a z Izraele, s výjimkou produktů uvedených v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury (KN) a izraelského celního sazebníku a produktů uvedených v příloze I bodu 1 podbodu ii) dohody GATT o zemědělství.

    ▼B

    Článek 8

    Dovozní a vývozní cla, jakož i poplatky s rovnocenným účinkem mezi Společenstvím a Izraelem se zakazují. Toto platí také pro cla ryze fiskální povahy.

    ▼M5 —————

    ▼B



    KAPITOLA 3

    ▼M5

    ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY, ZPRACOVANÉ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY, RYBY A PRODUKTY RYBOLOVU

    ▼B

    Článek 10

    ▼M5

    Ustanovení této kapitoly se použijí na produkty pocházející ze Společenství a z Izraele uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury (KN) a izraelského celního sazebníku a v příloze 1 bodu 1 podbodu ii) dohody GATT o zemědělství.

    ▼B

    Článek 11

    Společenství a Izrael postupně provedou větší liberalizaci svého vzájemného obchodu se zemědělskými produkty, které jsou předmětem zájmu obou smluvních stran. Ode dne 1. ledna 2000 budou Společenství a Izrael vyhodnocovat situaci s cílem stanovit opatření, která Společenství a Izrael použijí s účinkem od dne 1. ledna 2001, v souladu s tímto cílem.

    Článek 12

    ▼M5

    Na zemědělské produkty, zpracované zemědělské produkty, ryby a produkty rybolovu pocházející z Izraele se při dovozu do Společenství vztahují ujednání stanovená v protokolech č. 1 a 3.

    ▼B

    Článek 13

    ▼M5

    Na zemědělské produkty, zpracované zemědělské produkty, ryby a produkty rybolovu pocházející ze Společenství se při dovozu do Izraele vztahují ujednání stanovená v protokolech č. 2 a 3.

    ▼B

    Článek 14

    ▼M5

    Evropské společenství a Izrael se sejdou tři roky ode dne vstupu dohody ve formě výměny dopisů podepsané v Bruselu dne 4. listopadu 2009 v platnost, aby zvážily možnost poskytnutí dalších vzájemných koncesí v oblasti obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu.

    ▼M5 —————

    ▼B



    KAPITOLA 4

    SPOLEČNÁ USTANOVENÍ

    Článek 16

    Množstevní omezení dovozů a veškerá opatření s rovnocenným účinkem mezi Společenstvím a Izraelem se zakazují.

    Článek 17

    Množstevní omezení vývozu a veškerá opatření s rovnocenným účinkem mezi Společenstvím a Izraelem se zakazují.

    Článek 18

    1.  Produktům pocházejícím z Izraele se při dovozu do Společenství nedostane příznivějšího zacházení, než jaké členské státy uplatňují mezi sebou.

    2.  Používáním ustanovení této dohody není dotčeno nařízení Rady (EHS) č. 1911/91 ze dne 26. června 1991 o uplatňování právních předpisů Společenství na Kanárské ostrovy.

    Článek 19

    1.  Strany se zdrží jakýchkoli opatření nebo praktik vnitrostátní fiskální povahy způsobujících přímou nebo nepřímou diskriminaci produktů jedné strany vůči obdobným produktům pocházejícím z území druhé strany.

    2.  U produktů vyvážených na území jedné strany neexistuje nárok na náhradu nepřímých vnitrostátních daní převyšujících částku nepřímé daně, která byla přímo nebo nepřímo vybrána.

    Článek 20

    1.  V případě, že jsou zavedena zvláštní pravidla, a to jako důsledek provádění zemědělské politiky nebo jakékoliv změny stávajících pravidel nebo v případě jakýchkoliv změn nebo rozšíření ustanovení týkajících se provádění zemědělské politiky, dotyčná strana může změnit ujednání vyplývající z této dohody u produktů dotčených těmito změnami.

    2.  V takových případech přihlédne dotyčná strana náležitě k zájmům druhé strany. Za tímto účelem mohou smluvní strany uskutečnit konzultace v rámci Rady přidružení.

    Článek 21

    1.  Tato dohoda nevylučuje zachování nebo vytvoření celních unií, oblastí volného obchodu nebo ujednání o přeshraničním obchodu, pokud nemění právní úpravu obchodování podle této dohody.

    2.  Mezi Společenstvím a Izraelem se v Radě přidružení uskuteční konzultace o dohodách, jimiž se zřizují celní unie nebo oblasti volného obchodu a případně o dalších významných otázkách souvisejících s obchodní politikou dotyčné strany vůči třetím zemím. Konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země k Unii, aby bylo zajištěno, že bude přihlédnuto ke společným zájmům Společenství a Izraele.

    Článek 22

    Zjistí-li jedna ze stran, že v obchodu s druhou stranou dochází k dumpingu ve smyslu článku VI dohody GATT, může přijmout vhodná opatření proti těmto praktikám, a to v souladu s Dohodou o provádění článku VI dohody GATT, svými příslušnými vnitrostátními právními předpisy a v souladu s podmínkami a postupy stanovenými v článku 25.

    Článek 23

    Je-li jakýkoli produkt dovážen v tak zvýšeném množství a za takových podmínek, že působí nebo hrozí, že způsobí:

     vážnou újmu domácím výrobcům obdobných nebo přímo si konkurujících produktů na celém území jedné ze stran nebo na jeho části, nebo

     vážné narušení jakéhokoli hospodářského odvětví,

     obtíže, jež by mohly způsobit vážné zhoršení hospodářské situace určité oblasti,

    může Izrael nebo Společenství přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy stanovenými v článku 25.

    Článek 24

    V případech, kdy dodržování ustanovení článku 17 vede:

    i) ke zpětnému vývozu do třetí země, vůči které vyvážející strana zachovává pro daný produkt množstevní omezení vývozu, vývozní cla nebo opatření s rovnocenným účinkem, nebo

    ii) k vážnému nedostatku či hrozbě vážného nedostatku produktu, který je podstatný pro vyvážející stranu,

    a pokud výše uvedené situace způsobí nebo mohou způsobit vyvážející straně vážné obtíže, může tato strana přijmout vhodná opatření v souladu s podmínkami a postupy stanovenými v článku 25. Tato opatření musí být nediskriminační a budou zrušena, jakmile okolnosti nebudou již dále opravňovat jejich zachování.

    Článek 25

    1.  V případě, že Společenství nebo Izrael podrobí dovoz produktů, které by mohly způsobit obtíže uvedené v článku 23, správnímu řízení, jehož účelem je rychlé poskytování informací o vývoji obchodních toků, uvědomí o tom druhou stranu.

    2.  V případech uvedených v článcích 22, 23 a 24, ještě před přijetím tam uvedených opatření, nebo v případech, na které se vztahuje odst. 3 písm. d), jakmile je to možné, poskytne dotyčná strana Výboru pro přidružení veškeré potřebné informace nutné k důkladnému přezkoumání situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.

    Při výběru vhodných opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody.

    Ochranná opatření se neprodleně oznámí Výboru pro přidružení a budou předmětem pravidelných konzultací Výboru, zejména s ohledem na jejich zrušení, které se uskuteční, jakmile to okolnosti dovolí.

    3.  Pro provádění odstavce 2 platí následující ustanovení:

    a) pokud jde o článek 22, bude Výbor pro přidružení informován o případu dumpingu ihned, jakmile orgány dovážející strany zahájí šetření. Pokud nebyl dumping ukončen ve smyslu článku VI GATT, nebo do třiceti dnů od ohlášení nebylo dosaženo jiného uspokojivého řešení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření;

    b) pokud jde o článek 23, budou obtíže vzniklé ze situace popsané v tomto článku předloženy k přezkoumání Výboru pro přidružení, který je oprávněn učinit jakékoli rozhodnutí k odstranění těchto obtíží.

    Pokud Výbor pro přidružení nebo vyvážející strana neučiní rozhodnutí, které by odstranilo tyto obtíže, ani nebude dosaženo jiného uspokojivého řešení do třiceti dnů od oznámení této záležitosti, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro dosažení nápravy. Tato opatření nesmí překročit míru nezbytnou pro nápravu nastalých obtíží;

    c) pokud jde o článek 24, budou obtíže vyplývající ze situací popsaných v tomto článku předloženy k přezkoumání Výboru pro přidružení.

    Výbor přidružení je oprávněn učinit jakékoli rozhodnutí nutné k odstranění těchto obtíží. Pokud toto rozhodnutí neučiní do třiceti dnů od oznámení případu, může vyvážející strana přijmout vhodná opatření pro vývoz daného produktu;

    d) vylučují-li mimořádné okolnosti vyžadující okamžité jednání předchozí oznámení nebo šetření, může dotyčná strana v případech článků 22, 23 a 24 neprodleně použít předběžná opatření nezbytně nutná k nápravě; druhá smluvní strana bude o této skutečnosti neprodleně informována.

    Článek 26

    Jestliže se jeden nebo více členských států Společenství nebo Izrael ocitnou v obtížné situaci ohledně platební bilance nebo jim tato situace bude hrozit, může Společenství nebo Izrael v souladu s podmínkami stanovenými v GATT a s články VIII a XIV dohody o Mezinárodním měnovém fondu přijmout omezení běžných transakcí s omezenou dobou trvání, která nesmí přesahovat rámec nezbytně nutný pro vyřešení obtíží ohledně platební bilance. Společenství nebo Izrael to neprodleně oznámí druhé straně a co nejdříve předloží časový rozvrh rušení dotyčných opatření.

    Článek 27

    Žádné ustanovení této dohody nevylučuje zákazy nebo omezení dovozů, vývozů či tranzitu zboží z důvodů veřejné morálky, veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti; ochrany zdraví a života lidí, zvířat nebo rostlin; ochrany národního bohatství umělecké, historické nebo archeologické hodnoty; ochrany duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví nebo předpisů týkajících se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředek svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi stranami.

    Článek 28

    Pojem „původní produkty“ pro účely používání ustanovení této hlavy a metody správní spolupráce v této oblasti jsou definovány v protokolu 4.



    HLAVA III

    PRÁVO USAZOVÁNÍ A POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB

    Článek 29

    1.  Strany souhlasí s rozšířením oblasti působnosti dohody, aby se společnosti jedné strany mohly usazovat na území druhé strany, a s liberalizací poskytování služeb společnostmi jedné strany příjemcům služeb druhé strany.

    2.  Rada přidružení učiní doporučení pro dosažení cíle popsaného v odstavci 1.

    U těchto doporučení vezme Rada přidružení v úvahu zkušenosti s prováděním reciproční doložky nejvyšších výhod a příslušné závazky obou stran podle Všeobecné dohody o obchodu službami, (dále jen „GATS“), zejména ty uvedené v článku V.

    3.  Rada přidružení učiní první zhodnocení uskutečňování tohoto cíle nejpozději pět let po vstupu této dohody v platnost.

    Článek 30

    1.  V první fázi obě strany znovu potvrdí své závazky podle GATS, zejména závazek poskytnout vzájemné zacházení na základě doložky nejvyšších výhod v odvětví služeb, na něž se vztahuje tento závazek.

    2.  V souladu s GATS se toto zacházení nepoužije na:

    a) výhody poskytnuté jednou ze stran podle dohody ve smyslu článku V GATS ani na opatření učiněná na základě takové dohody;

    b) jiné výhody poskytnuté v souladu se seznamem výjimek ze zacházení na základě doložky nejvyšších výhod přiloženým jednou ze stran ke GATS.



    HLAVA IV

    POHYBY KAPITÁLU, PLATBY, VEŘEJNÉ ZAKÁZKY, HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ A DUŠEVNÍ VLASTNICTVÍ



    KAPITOLA 1

    POHYBY KAPITÁLU A PLATBY

    Článek 31

    V rámci ustanovení této dohody, s výhradou článků 33 a 34, nebude mezi Společenstvím a Izraelem pohyb kapitálu podléhat žádným omezením nebo diskriminaci založené na státní příslušnosti nebo na místě pobytu jejich státních příslušníků, nebo na místě, kde je tento kapitál investován.

    Článek 32

    Běžné platby v souvislosti s pohybem zboží, osob, služeb nebo kapitálu v rámci této dohody jsou osvobozené od jakýchkoli omezení.

    Článek 33

    S výhradou ostatních ustanovení této dohody a ostatních mezinárodních závazků Společenství a Izraele, se články 31 a 32 nedotknou použití jakýchkoli omezení, která mezi nimi existují při vstupu této dohody v platnost ohledně pohybu kapitálu, zahrnující přímé investice do nemovitostí, provozoven, poskytování finančních služeb a přijetí cenných papírů na kapitálovém trhu.

    Převod investic učiněných v Izraeli rezidenty Společenství anebo ve Společenství rezidenty Izraele a převod zisků plynoucích z těchto investic do zahraničí zůstává nedotčen.

    Článek 34

    Pokud ve výjimečných případech kvůli pohybu kapitálu mezi Společenstvím a Izraelem vzniknou nebo hrozí vážné obtíže při provádění devizové nebo měnové politiky ve Společenství nebo v Izraeli, může Společenství nebo Izrael v souladu s podmínkami stanovenými v rámci GATS a článků VIII a XIV stanov Mezinárodního měnového fondu na dobu nejvýše šesti měsíců přijmout ochranná opatření ohledně pohybu kapitálu mezi Společenstvím a Izraelem, jestliže tato opatření jsou bezpodmínečně nutná.



    KAPITOLA 2

    VEŘEJNÉ ZAKÁZKY

    Článek 35

    S ohledem na vzájemné otevření svých trhů pro veřejné zakázky a trhů se zakázkami podniků činných v oblasti veřejných služeb pro nákup zboží, děl a služeb přijmou smluvní strany opatření, která překročí rámec Dohody o veřejných zakázkách uzavřené v rámci WTO.



    KAPITOLA 3

    HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ

    Článek 36

    1.  Pokud mohou ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Izraelem, jsou s řádným fungováním této dohody neslučitelné:

    i) veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, jejichž cílem nebo výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže,

    ii) zneužití dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Izraele jako celku nebo jejich podstatné části,

    iii) jakákoli veřejná podpora, která narušuje nebo hrozí, že naruší hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňuje určité podniky nebo výrobu určitého zboží.

    2.  Rada přidružení přijme do tří let od vstupu této dohody v platnost nezbytná opatření k provádění odstavce 1.

    Než budou tato pravidla přijata, pro používání a výklad odst. 1 bodu iii) se použijí ustanovení Dohody o výkladu a používání článků VI, XVI a XXIII GATT.

    3.  Obě strany zajistí průhlednost v oblasti veřejné podpory mimo jiné tím, že si budou každoročně vzájemně podávat zprávy o celkové částce a rozdělování poskytnutých podpor a na požádání poskytnou informace o struktuře podpor. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých případech veřejné podpory.

    4.  Pokud jde o zemědělské produkty uvedené v hlavě II kapitole 3, odst. 1 bod iii) se nepoužije.

    5.  Jestliže Společenství nebo Izrael mají za to, že určité praktiky jsou neslučitelné s odstavcem 1 a

     nejsou dostatečně řešeny prováděcími ustanoveními v odstavci 2, nebo

     při neexistenci takových pravidel a pokud takové praktiky působí nebo hrozí, že způsobí vážnou újmu zájmům druhé strany nebo podstatnou újmu jejím domácím hospodářským odvětvím, včetně odvětví služeb,

    po konzultaci v rámci Výboru pro přidružení nebo po uplynutí třiceti pracovních dnů následujících po žádosti o takovou konzultaci může přijmout vhodná opatření.

    V případě praktik neslučitelných s odst. 1 bodem iii) mohou být tato vhodná opatření, pokud se na ně vztahuje GATT, přijata pouze v souladu s postupy a za podmínek stanovených GATT a veškerými dalšími dokumenty sjednanými v jejím rámci, které se použijí mezi stranami.

    6.  Bez ohledu na odlišná ustanovení přijatá v souladu s odstavcem 2 si strany vyměňují informace při zachování omezení vyplývajících ze služebního a obchodního tajemství.

    Článek 37

    1.  Členské státy a Izrael postupně reformují veškeré státní monopoly komerčního charakteru, aby se zajistilo, že na konci pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost bude mezi státními příslušníky členských států a Izraele vyloučena jakákoli diskriminace ohledně podmínek nákupu a odbytu zboží.

    2.  Výbor pro přidružení bude informován o opatřeních přijatých k uskutečňování tohoto cíle.

    Článek 38

    Pokud jde o veřejné podniky a podniky, kterým byla poskytnuta zvláštní nebo výhradní práva, Rada přidružení zajistí, že počínaje pátým rokem ode dne vstupu této dohody v platnost nebudou přijímána ani zachovávána žádná opatření, která by narušovala obchod mezi Společenstvím a Izraelem takovým způsobem, který by byl v rozporu se zájmy stran. Toto ustanovení nebrání, fakticky ani právně, vykonávání zvláštních funkcí příslušejícím těmto podnikům.



    KAPITOLA 4

    DUŠEVNÍ, PRŮMYSLOVÉ A OBCHODNÍ VLASTNICTVÍ

    Článek 39

    1.  V souladu s ustanoveními tohoto článku a přílohy VII strany poskytnou a zajistí vhodnou a účinnou ochranu práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví v souladu s nejvyššími mezinárodními standardy, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv.

    2.  Strany budou pravidelně vyhodnocovat provádění tohoto článku a přílohy VII. Pokud vzniknou obtíže ovlivňující obchod v souvislosti s právy duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, může kterákoli strana požadovat naléhavou konzultaci v rámci Výboru pro přidružení s cílem nalézt oboustranně uspokojivé řešení.



    HLAVA V

    VĚDECKÁ A TECHNICKÁ SPOLUPRÁCE

    Článek 40

    Smluvní strany se zavazují prohloubit vědeckou a technickou spolupráci. Podrobná ujednání ohledně dosažení tohoto cíle budou sjednána ve zvláštní dohodě uzavřené za tímto účelem.



    HLAVA VI

    HOSPODÁŘSKÁ SPOLUPRÁCE

    Článek 41

    Cíle

    Společenství a Izrael se zavazují posílit vzájemnou hospodářskou spolupráci k oboustrannému prospěchu a v souladu s cíli této dohody.

    Článek 42

    Oblast působnosti

    1.  Spolupráce se přednostně zaměří na odvětví, která sblíží hospodářství Společenství a Izraele, nebo na ta, která podporují trvale udržitelný růst a zaměstnanost. Hlavní oblasti spolupráce jsou stanoveny v článcích 44 a 57; aniž by byla dotčena možnost zahrnout do spolupráce další oblasti, které jsou předmětem zájmu obou stran.

    2.  Při uskutečňování hospodářské spolupráce v jednotlivých odvětvích je třeba zohlednit ochranu životního prostředí a zachování ekologické rovnováhy.

    Článek 43

    Metody a způsoby

    Hospodářská spolupráce se uskutečňuje zejména prostřednictvím:

    a) pravidelného hospodářského dialogu mezi stranami, který zahrnuje všechny oblasti hospodářské politiky, zejména rozpočtovou politiku, platební bilanci a měnovou politiku, a kterým se prohlubuje úzká spolupráce mezi příslušnými orgány zabývajícími se hospodářskou politikou v Radě přidružení, anebo v každém dalším fóru jmenovaném Radou přidružení;

    b) pravidelné výměny informací a stanovisek ve všech oblastech spolupráce včetně setkávání úředníků a odborníků;

    c) poradenství, výměny zkušeností a školení;

    d) společných akcí, jako jsou semináře a workshopy;

    e) technické, správní pomoci a pomoci v oblasti normotvorby;

    f) rozšiřování informací o spolupráci.

    Článek 44

    Regionální spolupráce

    Smluvní strany podpoří akce povzbuzující regionální spolupráci.

    Článek 45

    Průmyslová spolupráce

    Smluvní strany podpoří spolupráci zejména v následujících oblastech:

     průmyslová spolupráce mezi hospodářskými subjekty Společenství a Izraele, mimo jiné přístup Izraele k obchodním sítím Společenství a decentralizovaným systémům spolupráce,

     diverzifikace průmyslové výroby Izraele,

     spolupráce mezi malými a středními podniky ve Společenství a v Izraeli,

     snadnější přístup k financování investic,

     informační a uživatelské služby,

     podpora inovací.

    Článek 46

    Zemědělství

    Strany zaměří spolupráci zejména na:

     podporu politik, které provádí s cílem diverzifikovat výrobu,

     podporu zemědělství šetrného k životnímu prostředí,

     užší vztahy mezi skupinami podnikatelů a profesními organizacemi v Izraeli a ve Společenství, a to na dobrovolném základě,

     technickou pomoc a školení,

     harmonizaci rostlinolékařských a veterinárních norem,

     integrovaný rozvoj venkova, včetně zlepšení základních služeb a rozvoj hospodářských činností s nimi spojených,

     spolupráci mezi venkovskými regiony, výměnu zkušeností a know-how týkající se rozvoje venkova.

    Článek 47

    Normalizace

    Smluvní strany usilují o to, aby se snížily rozdíly v oblasti normalizace a posuzování shody. Za tímto účelem strany případně uzavřou dohody o vzájemném uznávání v oblasti posuzování shody.

    Článek 48

    Finanční služby

    Smluvní strany případně spolupracují i na přijetí společných pravidel a standardů uzavřením dohod, mimo jiné pro oblast účetnictví, právní úpravu a systém dohledu v bankovnictví, pojišťovnictví a dalších částech finančního sektoru.

    Článek 49

    Cla

    1.  Strany se zavazují rozvíjet celní spolupráci, aby zajistily dodržování obchodních ustanovení. Za tímto účelem zahájí dialog o celních záležitostech.

    2.  Spolupráce se zaměří na zjednodušení a automatizaci celních režimů a bude probíhat zejména pomocí výměny informací mezi odborníky a formou odborné přípravy.

    3.  Aniž by byly dotčeny jiné formy spolupráce podle této dohody, zejména v oblasti boje proti drogám a praní peněz, poskytují si správní orgány smluvních stran vzájemnou pomoc podle protokolu 5.

    Článek 50

    Životní prostředí

    1.  Strany podpoří spolupráci s cílem zabránit zhoršování životního prostředí, omezit znečištění a zajistit racionálního využívání přírodních zdrojů pro trvale udržitelný rozvoj. Též podpoří regionální projekty v oblasti životního prostředí.

    2.  Spolupráce se zaměří zejména na:

     desertifikace,

     kvalitu vody Středozemního moře a kontrolu a předcházení znečištění moře,

     odpadové hospodářství,

     salinizace,

     hospodaření s životním prostředím citlivých pobřežních oblastí,

     ekologickou výchovu a osvětu,

     užití moderních prostředků správy životního prostředí, monitorovacích a dohlížecích postupů, včetně užití informačního systému o životním prostředí a posuzování vlivů na životní prostředí,

     vliv průmyslového rozvoje na životní prostředí jako celku a zejména na bezpečnost průmyslových zařízení,

     vliv zemědělství na kvalitu půdy a vody.

    Článek 51

    Energie

    1.  Vzhledem k tomu, že strany považují globální oteplování a exploataci zdrojů fosilních paliv za závažnou hrozbu pro lidstvo, spolupracují proto s cílem nalézat obnovitelné zdroje energie, omezit znečištění životního prostředí a podpořit úsporu energie.

    2.  Smluvní strany usilují o podporu pro opatření povzbuzujících regionální spolupráci v záležitostech jako je tranzit plynu, ropy a elektrické energie.

    Článek 52

    Informační infrastruktury a telekomunikace

    Smluvní strany podporují spolupráci při rozvoji informačních infrastruktur a telekomunikací k oboustrannému prospěchu. Spolupráce se soustřeďuje především na provedení opatření v oblastech výzkumu a technického rozvoje, harmonizaci norem a modernizace techniky.

    Článek 53

    Doprava

    1.  Smluvní strany podporují spolupráci v oblasti dopravy a související infrastruktury, aby zvýšily efektivnost dopravy osob a zboží na dvoustranné a regionální úrovni.

    2.  Spolupráce se soustřeďuje zejména na:

     dosažení vysokého bezpečnostního standardu v oblasti námořní a letecké dopravy; za tímto účelem strany zahájí konzultace na úrovni odborníků s cílem výměny informací,

     standardizace technického vybavení, zejména v oblasti kombinované a multimodální dopravy, jakož i překládky zboží,

     podpora společných technických a výzkumných programů.

    Článek 54

    Cestovní ruch

    Smluvní strany si vyměňují informace o plánovaném vývoji v oblasti cestovního ruchu, jakož i o marketingových projektech, veletrzích, výstavách, zvyklostech a publikacích.

    Článek 55

    Sbližování právních předpisů

    Strany vynaloží veškeré úsilí na sblížení svých právních předpisů k usnadnění provádění této dohody.

    Článek 56

    Drogy a praní peněz

    1.  Smluvní strany spolupracují zejména na následujících cílech:

     zvýšení účinnosti politik a opatření k potírání protiprávní distribuce a obchodu s omamnými a psychotropními látkami a snížení zneužívání těchto výrobků,

     podpora společného postupu ke snížení poptávky,

     zamezení zneužívání finančních systémů stran k praní výnosů pocházejících z trestné činnosti obecně a zejména z trestných činů souvisejících s drogami.

    2.  Spolupráce probíhá v podobě výměny informací a popřípadě společných akcí v následujících oblastech:

     navrhování a provádění vnitrostátních právních předpisů,

     sledování obchodu s prekursory,

     zřízení sociálních a zdravotnických zařízení a informačních center a provádění příslušných projektů, včetně vzdělávacích a výzkumných programů,

     provedení nejpřísnějších mezinárodních norem k potírání praní peněz a zneužití chemických prekursorů, zejména norem přijatých Finanční akční skupinou (FATF) a Pracovní skupinou pro chemické výrobky (CATF).

    3.  V souladu se svými příslušnými právními předpisy strany společně vypracují strategie a způsoby spolupráce vhodné k dosažení těchto cílů. Jiné než společné akce jsou předmětem porad a úzké koordinace.

    Těchto akcí se mohou účastnit příslušné soukromé a veřejné instituce v rámci svých pravomocí, ve spolupráci s příslušnými institucemi Izraele, Společenství a jeho členských států.

    Článek 57

    Přistěhovalectví

    Smluvní strany spolupracují zejména na následujících cílech:

     stanovení oblastí přistěhovalecké politiky, které jsou předmětem zájmu obou stran,

     zvýšení účinnosti opatření k zamezení nebo snížení nedovoleného přistěhovalectví.



    HLAVA VII

    SPOLUPRÁCE V OBLASTI AUDIOVIZUÁLNÍ A KULTURNÍ, INFORMACÍ A KOMUNIKACE

    Článek 58

    1.  Strany budou podporovat spolupráci v audiovizuální oblasti k oboustrannému užitku.

    2.  Budou hledat způsoby propojení iniciativ Izraele a Společenství v této oblasti, a tak umožní spolupráci v oblastech koprodukce, školení, rozvoje a distribuce.

    Článek 59

    Strany podporují spolupráci v oblasti vzdělávání, odborné přípravy a v oblasti výměny mládeže. Oblasti spolupráce mohou zahrnovat zejména: výměnu mládeže, spolupráci mezi univerzitami a ostatními vzdělávacími institucemi a zařízeními odborné přípravy, jazykovou přípravu, překládání a další podporu lepšího vzájemného mezikulturního porozumění.

    Článek 60

    Strany podporují kulturní spolupráci. Oblast spolupráce může zahrnovat zejména překládání, výměnu uměleckých děl a umělců, zachování a obnovu historických a kulturních památek a míst, školení osob pracujících v kulturní oblasti, organizace kulturních akcí se zaměřením na Evropu, zvyšování vzájemného povědomí a přispívání k rozšiřování informací o významných kulturních akcích.

    Článek 61

    Strany podpoří aktivity společného zájmu v oblasti informací a komunikace.

    Článek 62

    Spolupráce se uskutečňuje zejména prostřednictvím:

    a) pravidelného dialogu mezi stranami;

    b) pravidelnou výměnou informací a stanovisek ve všech oblastech spolupráce včetně setkávání úředníků a odborníků;

    c) předávání rad a zkušeností, školení;

    d) společných akcí, například seminářů a workshopů;

    e) technické a správní spolupráce a spolupráce v oblasti normotvorby;

    f) rozšiřování informací o spolupráci.



    HLAVA VIII

    SOCIÁLNÍ ZÁLEŽITOSTI

    Článek 63

    1.  Smluvní strany povedou dialog o všech otázkách společného zájmu. Předmětem tohoto dialogu budou zejména sociální problémy post-průmyslových společností jako nezaměstnanost, integrace postižených, rovné zacházení mezi muži a ženami, pracovní vztahy, odborná příprava, bezpečnost a hygiena práce atd.

    2.  Spolupráce se uskuteční zejména prostřednictvím setkání odborníků, seminářů a workshopů.

    Článek 64

    1.  Za účelem koordinace systémů sociálního zabezpečení izraelských zaměstnanců, kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, a jejich rodinných příslušníků, kteří tam legálně pobývají, se použijí následující ustanovení, s výhradou podmínek a pravidel použitelných v každém členském státě:

     doby pojištění, zaměstnání nebo pobytu dovršené těmito pracovníky v různých členských státech se pro účely starobních, invalidních a pozůstalostních důchodů a také pro účely zdravotní péče pro tyto pracovníky a pro členy jejich rodin sčítají,

     veškeré starobní a pozůstalostní důchody a důchody v případě pracovního úrazu, nemoci nebo invalidity z povolání, s výjimkou plnění, která nejsou podmíněna příspěvkem, budou volně převedeny platnými sazbami podle právních předpisů dlužného členského státu/států,

     dotyční zaměstnanci obdrží rodinné příspěvky za výše uvedené rodinné příslušníky.

    2.  Izrael poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnaní na jeho území, a členům jejich rodin zacházení podobné tomu, jež je uvedeno v odst. 1 druhé a třetí odrážce s výjimkou podmínek a pravidel použitelných v Izraeli.

    Článek 65

    1.  Rada přidružení rozhodne o ustanoveních k dosažení cílů uvedených v článku 64.

    2.  Rada přidružení rozhodne o způsobech správní spolupráce, které zajistí řízení a kontrolu nutnou k provedení ustanovení odstavce 1.

    Článek 66

    Ujednání schválená Radou přidružení podle článku 65 neovlivní práva a povinnosti vyplývající z dvoustranných dohod mezi Izraelem a členskými státy, pokud tyto dohody stanoví výhodnější zacházení pro izraelské státní příslušníky nebo státní příslušníky členských států.



    HLAVA IX

    INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

    Článek 67

    Zřizuje se Rada přidružení, která se bude scházet na úrovni ministrů jednou za rok a dále, pokud si to okolnosti vyžádají, z podnětu svého předsedy a v souladu s podmínkami stanovenými jednacím řádem. Rada se bude zabývat všemi důležitými otázkami, které vzniknou v rámci této dohody, jakož i dalšími dvoustrannými nebo mezinárodními otázkami společného zájmu.

    Článek 68

    1.  Rada přidružení se bude skládat z členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských společenství na jedné straně a z členů vlády Státu Izrael na straně druhé.

    2.  Rada přidružení vypracuje svůj jednací řád.

    3.  Členové Rady přidružení se mohou nechat zastupovat za podmínek stanovených ve svém jednacím řádu.

    4.  Radě přidružení střídavě předsedá člen Rady Evropské unie a člen vlády Státu Izrael, v souladu s ustanoveními jejího jednacího řádu.

    Článek 69

    1.  K dosažení cílů této dohody je Rada přidružení oprávněna přijímat rozhodnutí v případech stanovených v této dohodě.

    Přijatá rozhodnutí jsou pro obě strany závazná; strany jsou povinny učinit nezbytná opatření k provádění přijatých rozhodnutí. Rada přidružení může také vydávat vhodná doporučení.

    2.  Rada přidružení vypracuje svá rozhodnutí a doporučení na základě dohody mezi stranami.

    Článek 70

    1.  Zřizuje se Výbor pro přidružení, který s výjimkou oprávnění Rady odpovídá za provádění této dohody.

    2.  Rada přidružení může zcela nebo zčásti převést na Výbor pro přidružení kteroukoli ze svých pravomoci.

    Článek 71

    1.  Výbor pro přidružení se schází na úrovni státních úředníků a skládá se ze zástupců členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských společenství na jedné straně a zástupců vlády Státu Izrael na straně druhé.

    2.  Výbor pro přidružení vypracuje svůj jednací řád.

    3.   ►M3  Výboru pro přidružení předsedá střídavě zástupce Komise Evropských společenství a zástupce vlády Státu Izrael. ◄

    Článek 72

    1.  Výbor pro přidružení má pravomoc přijímat rozhodnutí k provedení této dohody a v těch oblastech, ve kterých mu Rada svěřila své pravomoci.

    Tato rozhodnutí jsou pro strany závazná, jsou povinny učinit opatření nezbytná k provádění přijatých rozhodnutí.

    2.  Výbor pro přidružení přijímá svá rozhodnutí na základě dohody smluvních stran.

    Článek 73

    Rada přidružení může rozhodnout o sestavení jakékoli pracovní skupiny nebo orgánu nezbytného pro provádění této dohody.

    Článek 74

    Rada přidružení přijme všechna potřebná opatření k usnadnění spolupráce a kontaktů mezi Evropským parlamentem a Knesetem Státu Izrael a mezi Hospodářským a sociálním výborem Společenství a Hospodářskou a sociální radou Izraele.

    Článek 75

    1.  Každá strana může Radě přidružení předložit jakýkoli spor týkající se provádění nebo výkladu této dohody.

    2.  Rada přidružení může urovnat spor rozhodnutím.

    3.  Každá smluvní strana musí učinit opatření nutná k provedení rozhodnutí podle odstavce 2.

    4.  V případě, že spor nebude možné urovnat podle odstavce 2, může kterákoli ze stran oznámit druhé jmenování rozhodce; druhá strana poté musí do dvou měsíců jmenovat druhého rozhodce. V případě tohoto postupu se Společenství a členské státy považují za jednu stranu sporu.

    Rada přidružení jmenuje třetího rozhodce.

    Rozhodnutí rozhodců se přijímá většinou hlasů.

    Každá strana sporu učiní kroky nezbytné k provedení rozhodnutí rozhodců.

    Článek 76

    Tato dohoda nebrání stranám, aby přijaly opatření, která:

    a) považují za nezbytná pro zamezení úniku informací, který by byl v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy;

    b) se týkají výroby zbraní nebo obchodu s nimi, se střelivem nebo válečným materiálem nebo výzkumu, vývoje nebo výroby nezbytné pro obranné účely za předpokladu, že tato opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o výrobky, které nejsou výhradně určeny pro vojenské účely;

    c) považují za nezbytná pro vlastní bezpečnost v případě vážných vnitřních nepokojů, ohrožujících zachování práva a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí, které představuje hrozbu války, nebo z důvodu plnění závazků, které přijaly za účelem zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.

    Článek 77

    V oblastech, na které se vztahuje tato dohoda, aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení v ní obsažená:

     ujednání používaná Izraelem vůči Společenství nesmí zakládat jakoukoli diskriminaci mezi členskými státy, jejich státními příslušníky ani jejich společnostmi nebo podniky,

     ujednání používaná Společenstvím vůči Izraeli nebudou diskriminující pro izraelské státní příslušníky, společnosti nebo podniky.

    Článek 78

    Žádné ustanovení této dohody nebude mít v oblasti přímých daní za následek:

     rozšíření daňových výhod poskytnutých jednou ze stran v jakékoli mezinárodní dohodě nebo ujednání, kterými je vázaná,

     neumožnění kterékoli ze stran přijmout nebo použít opatření zaměřená na zamezení daňových podvodů nebo úniků,

     neumožnění jedné ze stran používat příslušná ustanovení jejích daňových právních předpisů na daňové poplatníky, kteří nejsou ve stejné situaci, co se týká jejich trvalého bydliště.

    Článek 79

    1.  Smluvní strany přijmou všechna obecná nebo zvláštní opatření potřebná ke splnění svých závazků z této dohody. Dohlížejí na to, aby bylo dosaženo cílů stanovených v této dohodě.

    2.  Domnívá-li se jedna ze smluvních stran, že druhá smluvní strana neplní své závazky podle této dohody, může přijmout vhodná opatření. Kromě případů zvláštní naléhavosti poskytne předtím Radě přidružení všechny příslušné informace nutné k důkladnému posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.

    Při výběru opatření musí být dána přednost těm, která budou co nejméně rušit fungování této dohody.

    Tato opatření budou neprodleně oznámena Radě přidružení a pokud si to druhá strana vyžádá, budou předmětem konzultací v Radě přidružení.

    Článek 80

    Protokoly č. 1 až 5 a přílohy I až VII tvoří nedílnou součást této dohody. Prohlášení a výměna dopisů jsou obsaženy v závěrečném aktu, který je nedílnou součástí této dohody.

    Článek 81

    Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí na jedné straně Společenství nebo členské státy nebo Společenství a jeho členské státy, v souladu s jejich příslušnými pravomocemi, a Izrael na straně druhé.

    Článek 82

    Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.

    Každá ze stran může vypovědět dohodu tak, že toto rozhodnutí oznámí druhé straně. Použitelnost této dohody končí šest měsíců ode dne tohoto oznámení.

    Článek 83

    Tato dohoda se použije na území, na kterém se použijí Smlouvy o založení Evropského společenství a Evropského společenství uhlí a oceli na jedné straně, a za podmínek stanovených v uvedených smlouvách na území Státu Izrael na straně druhé.

    Článek 84

    Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském, švédském a hebrejském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost a uloží se na Generálním sekretariátu Rady Evropské unie.

    Článek 85

    Dohoda bude schválena smluvními stranami v souladu s jejich postupy.

    Dohoda vstoupí v platnost první den druhého měsíce následujícího po dni, ve kterém si smluvní strany vzájemně oznámí, že postupy uvedené v prvním odstavci byly dokončeny.

    Po vstupu v platnost nahradí tato dohoda dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Státem Izrael, jakož i dohodu mezi členskými státy Evropského společenství uhlí a oceli na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé, podepsané v Bruselu dne 11. května 1975.

    Hecho en Bruselas, el veinte de noviembre de mil novecientos noventa y cinco.

    Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende november nitten hundrede og femoghalvfems.

    Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten November neunzehnhundertfünfundneunzig.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.

    Done at Brussels on the twentieth day of November in the year one thousand, nine hundred and ninety-five.

    Fait à Bruxelles, le vingt novembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

    Fatto a Bruxelles, addì venti novembre millenovecentonovantacinque.

    Gedaan te Brussel, de twintigste november negentienhonderdvijfennegentig.

    Feito em Bruxelas, em vinte de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco.

    Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.

    Som skedde i Bryssel den tjugonde november nittonhundranittiofem.

    image

    Pour le Royaume de Belgique

    Voor het Koninkrijk België

    Für das Königreich Belgien

    signatory

    Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

    Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franstalige Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

    Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

    På Kongeriget Danmarks vegne

    signatory

    Für die Bundesrepublik Deutschland

    signatory

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    signatory

    Por el Reino de España

    signatory

    Pour la République française

    signatory

    Thar cheann na hÉireann

    For Ireland

    signatory

    Per la Repubblica italiana

    signatory

    Pour le Grand-Duché de Luxembourg

    signatory

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    signatory

    Für die Republik Österreich

    signatory

    Pela República Portuguesa

    signatory

    Suomen tasavallan puolesta

    signatory

    För Konungariket Sverige

    signatory

    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    signatory

    Por las Comunidades Europeas

    For De Europæiske Fællesskaber

    Für die Europäischen Gemeinschaften

    Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

    For the European Communities

    Pour les Communautés européennes

    Per le Comunità europee

    Voor de Europese Gemeenschappen

    Pelas Comunidades Europeias

    Euroopan yhteisöjen puolesta

    På Europeiska gemenskapernas vägnar

    signatory

    signatory

    signatory

    SEZNAM PŘÍLOH



    Příloha VII

    Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví podle článku 39

    ▼M5 —————

    ▼B

    PŘÍLOHA VII

    DUŠEVNÍ, PRŮMYSLOVÉ A OBCHODNÍ VLASTNICTVÍ PODLE ČLÁNKU 39

    1.

    Do konce třetího roku po vstupu této dohody v platnost Izrael přistoupí k následujícím mnohostranným úmluvám o ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, jichž jsou členské státy smluvními stranami nebo které členské státy fakticky uplatňují:

     Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (ve znění Pařížského aktu, 1971),

     Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (ve znění Stockholmského aktu, 1967, pozměněna 1979),

     Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madrid, 1989),

     Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů pro účely patentového řízení (1977, pozměněna v roce 1980),

     Smlouva o patentové spolupráci (Washington 1970, pozměněna v roce 1979 a 1984).

    Rada přidružení může rozhodnout, že se tento odstavec použije na další mnohostranné úmluvy v této oblasti.

    2.

    Izrael schválí do dvou let po nabytí platnosti této dohody Mezinárodní úmluvu o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Řím 1961).

    3.

    Smluvní strany potvrzují význam, který přisuzují závazkům vyplývajícím z následujících mnohostranných úmluv:

     Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví (ve znění Stockholmského aktu z roku 1967, pozměněna 1979),

     Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva 1977, pozměněna 1979),

     Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (UPOV) (ve znění Ženevského aktu z roku 1991).

    SEZNAM PROTOKOLŮ



    Protokol č. 1

    o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu pocházejících ze Státu Izrael do Evropského společenství

    Protokol č. 2

    o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu pocházejících z Evropského společenství do Státu Izrael

    Protokol č. 3

    týkající se ochrany rostlin

    Protokol č. 4

    o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce

    Protokol č. 5

    o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních záležitostech

    ▼M5

    PROTOKOL č. 1

    o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu pocházejících ze Státu Izrael do Evropského společenství



    1. Pro produkty pocházející z Izraele uvedené v příloze je povolen dovoz do Společenství v souladu s podmínkami stanovenými v příloze a dále.

    2. Dnem vstupu dohody ve formě výměny dopisů podepsané v Bruselu dne 4. listopadu 2009 (dále jen „dohoda ve formě výměny dopisů“) se zrušují dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem (včetně zemědělské složky) použitelné na dovoz zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu pocházejících z Izraele do Společenství, není-li stanoveno jinak v tabulce č. 1 přílohy.

    3. Pro produkty pocházející z Izraele uvedené v tabulce č. 2 přílohy tohoto protokolu se cla zrušují nebo snižují v rámci omezení celních kvót uvedených ve sloupci „b“.

    Pro množství dovezená nad rámec kvót se cla snižují o procentní sazbu uvedenou ve sloupci „c“.

    V prvním roce po dni vstupu dohody ve formě výměny dopisů v platnost se objemy celních kvót vypočítají v poměru k základním objemům s přihlédnutím k části období, která uplynula před vstupem této dohody v platnost.

    4. Bez ohledu na podmínky stanovené v bodě 2 tohoto protokolu se pro produkty, na něž se vztahuje dovozní cena v souladu s článkem 140a nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ( 1 ) a pro něž společný celní sazebník stanoví použití valorických cel a specifického cla, zrušení vztahuje pouze na valorickou část cla.

    5. Pro produkty pocházející z Izraele uvedené v tabulce č. 3 jsou cla vázána na stávající používaná cla uvedená ve sloupcích „a“ a „b“.

    ▼M6

    PŘÍLOHA PROTOKOLU č. 1

    Tabulka č. 1

    Produkty, které nejsou uvedeny v tabulce, jsou beze cla. Preferenční zacházení pro některé z výrobků uvedených níže je obsaženo v tabulce 2 a 3.



    Kód KN (1)

    Popis (2)

    0105 12 00

    Živí krocani a krůty o hmotnosti nejvýše 185 g

    0207 27

    Dělené maso a droby z krocanů a krůt, zmrazené

    0207 33

    0207 34

    0207 35

    0207 36

    Maso z kachen, hus nebo perliček

    ex 0302 69 99

    ex 0303 79 98

    ex 0304 19 99

    ex 0304 29 99

    ex 0305 30 90

    Očnatci štíhlí (Boops boops): čerství nebo chlazení; zmrazení; filé, zmrazené a jiné rybí maso, čerstvé nebo chlazené; filé, sušené, solené nebo ve slaném nálevu, ne však uzené

    ex 0301 99 80

    0302 69 61

    0302 69 95

    0303 79 71

    ex 0303 79 98

    ex 0304 19 39

    ex 0304 19 99

    ex 0304 29 99

    ex 0304 99 99

    ex 0305 10 00

    ex 0305 30 90

    ex 0305 49 80

    ex 0305 59 80

    ex 0305 69 80

    Zubatec obecný a ružicha (rod) (Dentex dentex a Pagellus spp.) a mořan zlatý (Sparus aurata): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; rybí filé a jiné rybí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené; sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

    ex 0301 99 80

    0302 69 94

    ex 0303 77 00

    ex 0304 19 39

    ex 0304 19 99

    ex 0304 29 99

    ex 0304 99 99

    ex 0305 10 00

    ex 0305 30 90

    ex 0305 49 80

    ex 0305 59 80

    ex 0305 69 80

    Morčáci evropští (Dicentrarchus labrax): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; rybí filé a jiné rybí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

    0404 10

    Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

    0408 11 80

    Žloutky, sušené, způsobilé k lidskému požívání, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

    0408 19 89

    Žloutky (jiné než tekuté), zmrazené nebo jinak konzervované, způsobilé k lidskému požívání, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla (kromě sušených žloutků)

    0408 91 80

    Sušená ptačí vejce, bez skořápky, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, k lidskému požívání (kromě žloutků)

    0409 00 00

    Přírodní med

    0603 11 00

    0603 12 00

    0603 13 00

    0603 14 00

    0603 19 10

    0603 19 90

    Řezané květiny a poupata, čerstvé

    0701 90 50

    Rané brambory, od 1. ledna do 30. června, čerstvé nebo chlazené

    0702 00 00

    Rajčata, čerstvá nebo chlazená

    0703 20 00

    Česnek, čerstvý nebo chlazený

    0707 00

    Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené

    0709 60 10

    Sladká paprika, čerstvá nebo chlazená

    0709 90 70

    Cukety, čerstvé nebo chlazené

    0710 40 00

    Kukuřice cukrová (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená

    0710 90 00

    Zeleninové směsi (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené

    0711 90 30

    Kukuřice cukrová, prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání

    0712 90 30

    Rajčata sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná

    0805 10

    Pomeranče, čerstvé nebo sušené

    0805 20 10

    Klementinky, čerstvé nebo sušené

    0805 20 50

    Mandarinky a wilkingy, čerstvé nebo sušené

    0806 10 10

    Stolní hrozny, čerstvé

    0807 19 00

    Melouny, čerstvé, vyjma vodních melounů

    0810 10 00

    Jahody, čerstvé

    1509 10

    Olivový olej panenský

    1602

    Přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky a výtažky a šťávy z masa)

    1604 13

    Přípravky nebo konzervy ze sardinek, sardinel nebo šprotů, celých nebo v kusech, vyjma drcených

    1604 14

    Přípravky nebo konzervy z tuňáků, tuňáků pruhovaných (bonito) a pelamid (Sarda spp.), celých nebo v kusech, vyjma drcených

    1604 15

    Přípravky nebo konzervy z makrel, celých nebo v kusech, vyjma drcených

    1604 19 31

    Filé známé jako „hřbety“ z ryb rodu Euthynnus, z jiných než tuňáka pruhovaného (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), připravené nebo konzervované, celé nebo v kusech, vyjma drceného

    1604 19 39

    Přípravky nebo konzervy z ryb rodu Euthynnus, z jiných než tuňáka pruhovaného (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), celých nebo v kusech, vyjma drcených, jiné než filé známé jako „hřbety“

    1604 20 50

    Přípravky nebo konzervy ze sardinek, bonit, makrel druhů Scomber scombrus a Scomber japonicus a ryb druhu Orcynopsis unicolor

    1604 20 70

    Přípravky nebo konzervy z tuňáků, tuňáka pruhovaného a ostatních ryb rodu Euthynnus

    1701

    Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu

    ex  17 02

    Ostatní cukry, včetně chemicky čisté maltózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel, s výjimkou: chemicky čisté laktózy kódu KN 1702 11 00 ; chemicky čisté glukózy kódu KN ex 1702 30 50 a ex 1702 30 90 ; a chemicky čisté fruktózy kódu KN 1702 50 00 .

    1704 10 90

    Žvýkací guma, též obalená cukrem, obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

    ex 1704 90

    Ostatní cukrovinky neobsahující kakao; s výjimkou:

    — výtažků z lékořice obsahujících více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek, kódu KN 1704 90 10 ;

    — bílé čokolády kódu KN 1704 90 30 ;

    — těst a past, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více, kódu KN 1704 90 51 ;

    — bonbony obsahující želatinu a cukr patřící mezi ostatní cukrovinky, neobsahující kakao, obsahující 45 % hmotnostních nebo méně cukru (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) kódu KN ex 1704 90 99

    1806 10 20

    Kakaový prášek obsahující 5 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

    1806 10 30

    Kakaový prášek obsahující 65 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

    1806 10 90

    Kakaový prášek obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

    1806 20

    Ostatní přípravky obsahující kakao v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg

    ex 1901 90 99

    Ostatní potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních tukuprosté kakaové sušiny, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních tukuprosté kakaové sušiny, jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

    1905 20 30

    1905 20 90

    Perník a podobné výrobky, obsahující 30 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

    2001 90 30

    Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), připravená nebo konzervovaná v octě nebo kyselině octové

    2002 90 91

    2002 90 99

    Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny vyšším než 30 % hmotnostních

    2004 90 10

    Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená

    2005 80 00

    Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená

    ex 2005 99

    s výjimkou 2005 99 50 a 2005 99 90

    Ostatní zelenina

    2008 70

    Konzervované broskve, včetně nektarinek

    2009 11

    2009 12 00

    2009 19

    Pomerančová šťáva

    ex 2009 90

    Směsi citrusových šťáv

    2101 12 98

    2101 20 98

    Přípravky na bázi kávy, čaje nebo maté

    ex 2106 90 98

    Ostatní potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté (s výjimkou bílkovinných koncentrátů a bílkovinných texturovaných látek), obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

    2204

    Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009

    2905 43 00

    2905 44

    Mannitol (mannit) a D-glucitol (sorbitol, sorbit)

    3302 10 29

    Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj, obsahující 1,5 % hmotnostních nebo více mléčných tuků, 5 % hmotnostních nebo více sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních nebo více glukózy nebo škrobu

    3501 10 50

    3501 10 90

    3501 90 90

    Kasein, jiný než pro výrobu regenerovaných textilních vláken, kaseináty a jiné deriváty kaseinu

    3502 11 90

    Sušený vaječný albumin, k lidskému požívání

    3502 19 90

    Ostatní vaječné albuminy, k lidskému požívání

    3502 20 91

    Sušený mléčný albumin, k lidskému požívání

    3502 20 99

    Ostatní mléčné albuminy, k lidskému požívání

    ex 3505 10

    3505 20

    Dextriny, jiné modifikované škroby, klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů, s výjimkou esterifikovaných a etherifikovaných škrobů kódu KN 3505 10 50

    3809 10

    Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, na bázi škrobových látek

    3824 60

    Sorbitol, jiný než položky 2905 44

    (1)   Kódy KN podle nařízení (ES) č. 861/2010 (Úř. věst. L 284, 29.10.2010, s. 1.).

    (2)   Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis zboží považuje pouze za orientační a režim preferenčního zacházení se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního zacházení současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.

    Tabulka č. 2

    U následujících produktů je preferenční zacházení poskytováno ve formě celních kvót a kalendářů, jak je uvedeno níže:



    Kód KN (1)

    Popis (2)

    a

    b

    c

    Snížení cla DNV

    (%)

    Celní kvóta

    (t čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak)

    Snížení cla DNV nad rámec stávající celní kvóty

    (%)

    0105 12 00

    Živí krocani a krůty o hmotnosti nejvýše 185 g

    100

    129 920 kusů

    0207 27 10

    Vykostěné dělené krůtí maso, zmrazené

    100

    4 000

    0207 27 30

    0207 27 40

    0207 27 50

    0207 27 60

    0207 27 70

    Nevykostěné dělené krůtí maso, zmrazené

    ex 0207 33

    Maso z kachen a hus, nedělené, zmrazené

    100

    560

    ex 0207 35

    Ostatní maso a jedlé droby z kachen a hus, čerstvé nebo chlazené

     

     

     

    ex 0207 36

    Ostatní maso a jedlé droby z kachen a hus, zmrazené

     

     

     

    0404 10

    Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

    100

    1 300

    0603 11 00

    0603 12 00

    0603 13 00

    0603 14 00

    0603 19 10

    0603 19 90

    Řezané květiny a poupata, čerstvé

    100

    22 196

    0603 19 90

    Ostatní řezané květiny a poupata od 1. listopadu do 15. dubna

    100

    7 840

    0701 90 50

    Rané brambory, od 1. ledna do 30. června, čerstvé nebo chlazené

    100

    33 936

    ex 0702 00 00

    Malá rajčata (cherry), čerstvá nebo chlazená (3)

    100

    28 000

    ex 0702 00 00

    Rajčata, čerstvá nebo chlazená, jiná než malá rajčata (cherry)

    100

    5 000

    0707 00 05

    Okurky salátové, čerstvé nebo chlazené

    100

    1 000

    0709 60 10

    Sladká paprika, čerstvá nebo chlazená

    100

    17 248

    40

    0709 90 70

    Cukety, čerstvé nebo chlazené, od 1. prosince do konce února

    100

    0710 40 00

    2004 90 10

    Kukuřice cukrová, zmrazená

    100 % valorické části cla + 30 % zemědělské složky (1)

    10 600

     (2)

    0711 90 30

    2001 90 30

    2005 80 00

    Kukuřice cukrová, nezmrazená

    100 % valorické části cla + 30 % zemědělské složky (1)

    5 400

     (2)

    0712 90 30

    Rajčata sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná

    100

    1 200

    ex 0805 10

    Pomeranče, čerstvé

    100

    224 000  (4)

    60

    ex 0805 20 10

    ex 0805 20 50

    Klementinky, mandarinky a wilkingy, čerstvé

    100

    40 000

    60

    ex 0805 20 10

    ex 0805 20 50

    Klementinky, mandarinky a wilkingy, čerstvé, od 15. března do 30. září

    100

    15 680

    60

    0806 10 10

    Stolní hrozny, čerstvé, od 1. dubna do 31. července

    100

    0807 19 00

    Ostatní melouny (vyjma vodních melounů), čerstvé, od 1. srpna do 31. května

    100

    30 000

    50

    0810 10 00

    Jahody, čerstvé, od 1. listopadu do 30. dubna

    100

    5 000

    60

    1602 31 19

    Přípravky nebo konzervy z masa, drobů nebo krve krůt, obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů, jiné než obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso

    100

    5 000

    1602 31 30

    Přípravky nebo konzervy z masa, drobů nebo krve krůt, obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů

    1602 32 19

    Přípravky nebo konzervy z masa, drobů nebo krve kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus, obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů, jiné než tepelně neupravené

    100

    2 000

    1602 32 30

    Přípravky nebo konzervy z masa, drobů nebo krve kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus, obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů

    1704 10 90

    Žvýkací guma, též obalená cukrem, neobsahující kakao, obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

    100

    100

     (2)

    1806 10 20

    1806 10 30

    1806 10 90

    Kakaový prášek obsahující 5 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

    100 % valorické části cla + 15 % zemědělské složky (1)

    2 500

     (2)

    1806 20

    Ostatní přípravky obsahující kakao v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg

    1905 20 30

    1905 20 90

    Perník a podobné výrobky, obsahující 30 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

    100 % valorické části cla + 30 % zemědělské složky (1)

    3 200

     (2)

    2002 90 91

    2002 90 99

    Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny vyšším než 30 % hmotnostních

    100

    784

    ex 2008 70 71

    Plátky broskví, smažené na oleji

    100

    112

    2009 11

    2009 12 00

    2009 19

    Pomerančová šťáva

    100

    35 000 , z toho ne více než 21 280 v balení po 2 l nebo menších

    70

    ex 2009 90

    Směsi citrusových šťáv

    100

    19 656

    2204

    Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009

    100

    6 212 hl

    3505 20

    Klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

    100

    250

     (2)

    (1)   Kódy KN podle nařízení (EU) č. 861/2010 (Úř. věst. L 284, 29.10.2010, s. 1.).

    (2)   Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis zboží považuje pouze za orientační a režim preferenčního zacházení se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního zacházení současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.

    (3)   Na zařazení do této (pod)položky se vztahují podmínky stanovené právními předpisy Unie (část 10 části B (Zvláštní obchodní normy) přílohy I nařízení (EU) č. 543/2011 v platném znění).

    (4)   V rámci této celní kvóty se specifické clo uvedené v seznamu koncesí Unie v rámci WTO snižuje na nulu pro období od 1. prosince do 31. května, není-li dovozní cena nižší než 264 EUR/t a je-li dohodnuta mezi Evropskou komisí a Izraelem. Je-li dovozní cena zásilky nižší o 2, 4, 6 nebo 8 % než dohodnutá dovozní cena, činí specifické clo v rámci celní kvóty rovněž 2, 4, 6 nebo 8 % dohodnuté dovozní ceny. Je-li vstupní cena zásilky nižší než 92 % dohodnuté vstupní ceny, použije se specifické clo závazné v rámci WTO.

    (*1)   V tomto ohledu je „zemědělskou složkou“ zvláštní část cla podle nařízení (EU) č. 861/2010 (Úř. věst. L 284, 29.10.2010, s. 1.).

    (*2)   Pro tyto produkty je platné clo nad rámec celní kvóty stanoveno v tabulce č. 3 této přílohy.

    ▼M7



    Kód KN

    Popis

    Snížení cla DNV (%)

    Celní kvóta (t čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak)

    Snížení cla DNV nad rámec stávající celní kvóty (%)

    Zvláštní ustanovení

    2008 70 61

    Broskve, včetně nektarinek, bez přídavku alkoholu, s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg, s obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních

    74 %

    555

    2008 70 92

    Broskve, včetně nektarinek, bez přídavku alkoholu, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 5 kg nebo více

    67 %

    ▼M6

    Tabulka č. 3

    Pro následující produkty jsou cla vázána, jak je uvedeno níže:



    Kód KN (1)

    Popis (2)

    a

    (3)

    Valorická část cla

    (%)

    Specifická část cla

    0710 40 00

    Kukuřice cukrová (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená

    0

    9,4 EUR/100 kg, net eda

    0711 90 30

    Kukuřice cukrová, prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání

    0

    9,4 EUR/100 kg, net eda

    1704 10 90

    Žvýkací guma, též obalená cukrem, obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

    0

    30,90 EUR/100 kg, net eda MAX 18,20 %

    ex 1704 90

    Ostatní cukrovinky neobsahující kakao; s výjimkou:

    — výtažků z lékořice obsahujících více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek, kódu KN 1704 90 10 ;

    — bílé čokolády kódu KN 1704 90 30 ;

    — těst a past, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více, kódu KN 1704 90 51 .

    0

    EA MAX 18,7 % + AD S/Z

    1806 10 20

    Kakaový prášek obsahující 5 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

    0

    25,2 EUR/100 kg net

    1806 10 30

    Kakaový prášek obsahující 65 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

    0

    31,4 EUR/100 kg net

    1806 10 90

    Kakaový prášek obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

    0

    41,9 EUR/100 kg net

    ex 1806 20

    Ostatní přípravky obsahující kakao v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg; vyjma čokoládové mléčné drobenky (chocolate milk crumb) kódu KN 1806 20 70

    0

    EA MAX 18,7 % + AD S/Z

    1806 20 70

    Čokoládová mléčná drobenka (chocolate milk crumb)

    0

    EA

    ex 1901 90 99

    Ostatní potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních tukuprosté kakaové sušiny, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních tukuprosté kakaové sušiny, jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

    0

    EA

    1905 20 30

    Perník a podobné výrobky, obsahující 30 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 50 % sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

    0

    24,6 EUR/100 kg net

    1905 20 90

    Perník a podobné výrobky, obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

    0

    31,4 EUR/100 kg net

    2001 90 30

    Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), připravená nebo konzervovaná v octě nebo kyselině octové

    0

    9,4 EUR/100 kg, net eda

    2004 90 10

    Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená

    0

    9,4 EUR/100 kg, net eda

    2005 80 00

    Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená

    0

    9,4 EUR/100 kg, net eda

    2101 12 98

    Přípravky na bázi kávy

    0

    EA

    2101 20 98

    Přípravky na bázi čaje nebo maté

    0

    EA

    ex 2106 90 98

    Ostatní potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté (s výjimkou bílkovinných koncentrátů a bílkovinných texturovaných látek), obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

    0

    EA

    2905 43 00

    Mannitol

    0

    125,8 EUR/100 kg net

    2905 44 11

    D-glucitol (sorbitol, sorbit) ve vodném roztoku, obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu

    0

    16,1 EUR/100 kg net

    2905 44 19

    D-glucitol (sorbitol, sorbit) ve vodném roztoku, obsahující více než 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu

    0

    37,8 EUR/100 kg net

    2905 44 91

    D-glucitol (sorbitol, sorbit) jiný než ve vodném roztoku, obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu

    0

    23 EUR/100 kg net

    2905 44 99

    D-glucitol (sorbitol, sorbit) jiný než ve vodném roztoku, obsahující více než 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu

    0

    53,7 EUR/100 kg net

    3302 10 29

    Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj, obsahující 1,5 % hmotnostních nebo více mléčných tuků, 5 % hmotnostních nebo více sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních nebo více glukózy nebo škrobu

    0

    EA

    3501 10 50

    Kasein, pro jiné průmyslové použití než pro výrobu potravin nebo krmiv a jiný než pro výrobu regenerovaných textilních vláken

    3 %

    3501 10 90

    Ostatní kasein

    9 %

    3501 90 90

    Kaseináty a jiné deriváty kaseinu (jiné než kaseinové klihy)

    6,4 %

    3505 10 10

    Dextriny

    0

    17,7 EUR/100 kg net

    3505 10 90

    Jiné modifikované škroby, jiné než esterifikované a etherifikované škroby

    0

    17,7 EUR/100 kg net

    3505 20 10

    Klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů, obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

    0

    4,5 EUR/100 kg net MAX 11,5 %

    3505 20 30

    Klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů, obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

    0

    8,9 EUR/100 kg net MAX 11,5 %

    3505 20 50

    Klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů, obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

    0

    14,2 EUR/100 kg net MAX 11,5 %

    3505 20 90

    Klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů, obsahující 80 % hmotnostních nebo více škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

    0

    17,7 EUR/100 kg net MAX 11,5 %

     

    Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, na bázi škrobových látek:

     

     

    3809 10 10

    – obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek

    0

    8,9 EUR/100 kg net MAX 12,8 %

    3809 10 30

    – obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek

    0

    12,4 EUR/100 kg net MAX 12,8 %

    3809 10 50

    – obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek

    0

    15,1 EUR/100 kg net MAX 12,8 %

    3809 10 90

    – obsahující 83 % hmotnostních nebo více těchto látek

    0

    17,7 EUR/100 kg net MAX 12,8 %

     

    Sorbitol, jiný než položky 2905 44 :

     

     

    3824 60 11

    – ve vodném roztoku:

    – – obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu

    0

    16,1 EUR/100 kg net

    3824 60 19

    – ve vodném roztoku:

    – – obsahující více než 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

    0

    37,8 EUR/100 kg net

    3824 60 91

    – jiný než ve vodném roztoku:

    – – obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu

    0

    23 EUR/100 kg net

    3824 60 99

    – jiný než ve vodném roztoku:

    – – obsahující více než 2 % hmotnostní D mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

    0

    53,7 EUR/100 kg net

    (1)   Kódy KN podle nařízení (EU) č. 861/2010 (Úř. věst. L 284, 29.10.2010, s. 1.).

    (2)   Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis zboží považuje pouze za orientační a režim preferenčního zacházení se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního zacházení současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.

    (3)   Je-li uvedeno „EA“ a „AD S/Z“, týká se zemědělské složky a dodatečného cla z cukru, jejichž výše je stanovena v příloze 1 nařízení (EU) č. 861/2010 (Úř. věst. L 284, 29.10.2010, s. 1).

    ▼M5

    PROTOKOL č. 2

    o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu pocházejících z Evropského společenství do Státu Izrael



    1. Pro produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze je povolen dovoz do Izraele v souladu s podmínkami stanovenými v příloze a dále.

    2. Dnem vstupu dohody ve formě výměny dopisů podepsané v Bruselu dne 4. listopadu 2009 (dále jen „dohoda ve formě výměny dopisů“) se zrušují dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem (včetně jejich zemědělské složky) použitelné na dovoz zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu pocházejících z Evropského společenství do Státu Izrael, s výjimkou produktů uvedených v tabulce č. 1 přílohy.

    3. Pro produkty pocházející z Evropského společenství uvedené v tabulce č. 2 přílohy se cla zrušují nebo snižují v rámci omezení celních kvót uvedených ve sloupci „b“.

    Pro množství dovezená nad rámec kvót se cla snižují o procentní sazbu uvedenou pro každý z nich ve sloupci „c“.

    V prvním roce po dni vstupu dohody ve formě výměny dopisů v platnost se objemy celních kvót vypočítají v poměru k základním objemům s přihlédnutím k části období, která uplynula před vstupem této dohody v platnost.

    4. Pro produkty pocházející z Evropského společenství uvedené v tabulce č. 3 jsou příslušná valorická cla vázána v mezích uvedených ve sloupci „a“ a příslušná specifická cla jsou vázána v mezích uvedených ve sloupci „b“.

    ▼M6

    PŘÍLOHA PROTOKOLU č. 2

    Tabulka č. 1

    Produkty nezahrnuté v následující tabulce jsou od cla osvobozeny. Preferenční zacházení pro některé z výrobků uvedených níže je obsaženo v tabulce 2 a 3.



    HS nebo izraelský kód (1)

    Popis (2)

    ex 0102 90

    Živá jatečná telata

    0104 10

    Živé ovce:

    0104 10 20

    – V rámci pátého dodatku

    0104 10 90

    – Ostatní:

    0104 20

    Živé kozy:

    0104 20 90

    – Ostatní

    0105 12

    Živí krocani a krůty o hmotnosti nepřesahující 185 g:

    0105 12 10

    – Jejichž hodnota nepřesahuje 12 NIS za kus

    0105 12 80

    – V rámci pátého dodatku

    0105 19

    Živé kachny, husy a perličky o hmotnosti nepřesahující 185 g:

    0105 19 10

    – Jejichž hodnota nepřesahuje 12 NIS za kus

    0105 19 80

    – V rámci pátého dodatku

     

    Ostatní:

    0105 94

    – Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus

    0105 99

    – Ostatní

    0106 32 90

    Živí papouškovití (včetně papoušků, drobných druhů papoušků s dlouhým ocasem, makaů (papoušků ara) a kakadu)

    0106 39

    Živí ptáci, jiní než draví ptáci a papouškovití:

    0106 39 19

    – Okrasné ptactvo, zpěvní ptáci a ptáci v zájmovém chovu

    0201

    Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené

    0204

    Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

    0206 10

    Jedlé hovězí droby, čerstvé nebo chlazené

    0206 80 00

    Jedlé droby skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé nebo chlazené

    0207

    Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 , čerstvé, chlazené nebo zmrazené

    0210 20 00

    Hovězí maso solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené

    0210 91

    Z primátů, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené:

    0210 91 10

    – Maso a jedlé droby

    0301

    s výjimkou:

    0301 10 10

    0301 91 10

    0301 92 10

    0301 92 90

    0301 93 10

    0301 94 10

    0301 94 90

    0301 95 10

    0301 95 90

    0301 99 10

    Živé ryby

    0302

    s výjimkou:

    0302 40 20

    0302 50 20

    0302 62 20

    0302 63 20

    0302 64 10

    0302 65 20

    0302 66 10

    0302 68 10

    0302 70 10

    Ryby, čerstvé nebo chlazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304

    0303

    s výjimkou:

    0303 11 10

    0303 19 10

    0303 22 10

    0303 29 10

    0303 43 30

    0303 51 10

    0303 52 10

    0303 71 30

    0303 72 10

    0303 73 10

    0303 74 10

    0303 75 10

    0303 76 10

    0303 78 10

    0303 79 30

    0303 79 51

    0303 80 10

    Ryby, zmrazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304

    0304

    s výjimkou:

    0304 11 10

    0304 12 10

    0304 19 22

    0304 19 92

    0304 22 00

    0304 29 22

    0304 29 42

    0304 29 92

    0304 91 10

    0304 92 10

    0304 99 20

    Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené

    0305 41 00

    Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (atlantský) (Salmo salar) a hlavatka obecná (Hucho hucho), uzené, včetně filé

    0305 49 00

    Ostatní uzené ryby, včetně filé, jiné než losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (atlantský) (Salmo salar), hlavatka obecná (Hucho hucho) a sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii)

    0306

    s výjimkou:

    0306 11 10

    0306 12 10

    0306 14 20

    0306 19 20

    0306 21 10

    0306 22 10

    0306 24 20

    0306 29 10

    0306 29 92

    Korýši, též bez krunýřů, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání

    0307

    s výjimkou:

    0307 10 20

    0307 21 20

    0307 29 20

    0307 31 20

    0307 39 20

    0307 60 10

    0307 60 92

    0307 91 20

    0307 99 20

    Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání

    0401

    Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

    0402

    Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

    0403

    Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

    0404

    Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    0405

    Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

    0405 10

    – Máslo:

     

    – – V obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 1 kg:

    0405 10 31

    – – – V rámci pátého dodatku

    0405 10 39

    – – – Ostatní

     

    – – V obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 1 kg:

    0405 10 91

    – – – V rámci pátého dodatku

    0405 10 99

    – – – Ostatní

    0405 20

    – Mléčné pomazánky:

    0405 20 10

    – – V rámci pátého dodatku

    0405 20 90

    – – Ostatní

     

    – Ostatní tuky a oleje získané z mléka:

    0405 90 19

    – – V rámci pátého dodatku

    0405 90 90

    – – Ostatní

    0406

    Sýry a tvaroh

    0407

    s výjimkou:

    0407 00 10

    Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená

    0408

    Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

    0409

    Přírodní med

    0701

    Brambory, čerstvé nebo chlazené:

    0701 90

    – Jiné než sadbové

    0702

    Rajčata, čerstvá nebo chlazená

    0703

    Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená

    0704

    Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené

    0705 11

    0705 19

    Hlávkový salát, čerstvý nebo chlazený

    0706

    Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené

    0707

    Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené

    0708

    s výjimkou

    0708 90 20

    Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené

    0709 20

    Chřest, čerstvý nebo chlazený

    0709 30

    Lilek, čerstvý nebo chlazený

    0709 40

    Celer, jiný než bulvový, čerstvý nebo chlazený

    0709 51

    0709 59

    Houby, čerstvé nebo chlazené:

    0709 51 90

    – Houby rodu Agaricus (žampiony)

    0709 59 90

    – Ostatní

    0709 60

    Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, čerstvé nebo chlazené

    0709 70

    Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní, čerstvé nebo chlazené

    0709 90

    Ostatní čerstvá zelenina, čerstvá nebo chlazená

    0710 10

    Brambory (též vařené ve vodě nebo páře), zmrazené

    0710 21

    Hrách (Pisum sativum), též vyluštěný (též vařený ve vodě nebo v páře), zmrazený

    0710 22

    Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.), též vyluštěné (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené

    0710 29

    s výjimkou

    0710 29 20

    Ostatní luštěniny, též vyluštěné (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené

    0710 30

    Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené

    0710 40

    Kukuřice cukrová (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená

    0710 80 10

    Zmrazená mrkev, květák, brokolice, (pór), zelí, paprika, celer (eu 5)

    0710 80 40

    Zmrazená mrkev

     

    Ostatní zmrazená zelenina:

    0710 80 80

    – V rámci pátého dodatku

    0710 80 90

    – Ostatní

    0710 90

    Zeleninové směsi (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené

    0711

    Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:

    0711 20

    – Olivy

    0711 40

    – Okurky salátové a okurky nakládačky

    0711 90

    – Ostatní zelenina a zeleninové směsi

    0712

    Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná:

    0712 20

    – Cibule

    0712 90

    s výjimkou

    0712 90 40

    0712 90 70

    – Ostatní sušená zelenina, zeleninové směsi

    0713 20

    Sušená cizrna (garbanzos)

    0714 20

    Batáty, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet

    0802 11 90

    Mandle ve skořápce, čerstvé nebo sušené

    0802 12 90

    Mandle bez skořápky, čerstvé nebo sušené

    0802 31

    0802 32

    Vlašské ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané

    0802 60

    Makadamové ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané

    0802 90 20

    Pekanové ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané

     

    Ostatní ořechy:

    0802 90 92

    – V rámci pátého dodatku

    0802 90 99

    – Ostatní ořechy

    0803 00 10

    Banány, včetně banánů plantejnů, čerstvé

    0804 10

    Datle, čerstvé

    0804 20

    Čerstvé a sušené fíky

    0804 30 10

    Čerstvé ananasy

    0804 40 10

    Čerstvé avokádo

    0804 50

    s výjimkou

    0804 50 90

    Čerstvé kvajávy, manga a mangostany

    0805 10 10

    Čerstvé pomeranče

    0805 20 10

    Čerstvé mandarinky (včetně druhů Tangerin a Satsuma); klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy

    0805 40 10

    Čerstvé grapefruity, včetně pomel

    0805 50 10

    FČerstvé citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

    0805 90 11

    Čerstvé etrogy (Citrus medica), kumkvaty a kyselé lajmy

    0805 90 19

    Ostatní čerstvé citrusové ovoce

    0806

    Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené

    0807

    Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé

    0808

    Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé

    0809

    Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé

    0810 10

    Čerstvé jahody

    0810 20

    Čerstvé maliny, moruše, ostružiny a Loganovy ostružiny

    0810 50

    Čerstvé kiwi

    0810 60

    Čerstvé duriany

    0810 90

    Ostatní čerstvé ovoce

    0811

    Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

    0811 10

    – Jahody

     

    – Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt

    0811 20 20

    – – V rámci pátého dodatku

    0811 20 90

    – – Ostatní

    0811 90

    – Ostatní ovoce a ořechy

    0812

    Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání

    0813 20

    Sušené švestky:

    0813 20 20

    – V rámci pátého dodatku

    0813 20 99

    – Ostatní:

    0813 40 00

    Ostatní sušené ovoce

    0813 50

    Směsi sušeného ovoce nebo ořechů kapitoly 08

    0904

    Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené plody rodu Capsicum nebo Pimenta

    0910 10 91

    Zázvor, který bude propuštěn v období od října do ledna

    0910 99 90

    Ostatní koření

    1001

    Pšenice a sourež

    1005 90 10

    Kukuřice druhu popcorn

    1105 20 00

    Vločky, granule a pelety z brambor

    1108 11

    1108 12

    1108 13

    1108 14

    1108 19

    Škroby

    1202 10 00

    Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, též loupaná nebo drcená, neloupaná

    1202 20 90

    Loupaná podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, též loupaná nebo drcená

    1206 00 90

    Ostatní slunečnicová semena, též drcená

    1207 20 00

    Bavlníková semena

    1207 99 20

    Skočcová semena

    1209 91 29

    Dýňová semena

    1209 99 20

    Semena vodního melounu

    1404 90 19

    Ostatní semena – neurčená ke krmení zvířat

    1501

    Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503

    1507

    Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

    1508 10 00

    Surový podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

    1508 90 90

    Ostatní, podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený – jiný než surový a jedlý

    1509

    Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

    1510

    Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509

    1511 10 20

    Surový palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

    1511 90 90

    Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, jiný než surový a jedlý

    1512 11

    1512 19

    Slunečnicový olej nebo světlicový olej a jejich frakce

    1512 21 90

    Surový bavlníkový olej a jeho frakce, též zbavený gossypolu

    1512 29 90

    Bavlníkový olej a jeho frakce, též zbavený gossypolu, jiný než surový a jedlý

    1513

    Kokosový olej (kopra), olej z palmových jader, babassuový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

    1514

    s výjimkou

    1514 91 19

    1514 99 19

    Řepkový, nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

    1515

    Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

     

    – Lněný olej a jeho frakce:

    1515 11 90

    – – Surový olej, nejedlý

    1515 19 90

    – – Ostatní, nejedlé

     

    – Kukuřičný olej a jeho frakce:

    1515 21 20

    – – Surový olej, nejedlý

    1515 29 90

    – – Ostatní, nejedlé

    1515 30 00

    – Ricinový olej a jeho frakce

    1515 50 90

    – Ostatní nejedlé, sezamový olej a jeho frakce

    1515 90

    – Ostatní:

    1515 90 22

    – – Ostatní oleje z ořechů nebo jader nebo pecek plodů čísel 0802 nebo 1212

    1515 90 30

    – – Ostatní

    1516

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:

    1516 10

    – Živočišné tuky a oleje a jejich frakce:

    1516 10 11

    – – Pevné jedlé tuky

    1516 10 19

    – – Ostatní, pevné tuky

    1516 20

    – Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:

    1516 20 19

    – – Ostatní, pevné tuky

    1516 20 91

    – – Ricinový olej

    1516 20 92

    – – Lněný olej

    1516 20 99

    – – Ostatní:

    1517 90 21

    Jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 , obsahující olivový olej

    1517 90 22

    Jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 , obsahující sójový olej, slunečnicový olej, bavlníkový olej, kukuřičný olej nebo řepkový olej

    1518 00 21

    Ricinový olej

    1601

    Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků

    1602

    Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve:

    1602 20 91

    – Z jater jakýchkoliv zvířat obsahující kuřecí játra

    1602 20 99

    – Z jater jakýchkoliv zvířat, ostatní

    1602 31 90

    – Z krůt

    1602 32 90

    – Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus

    1602 39 90

    – Z ostatní drůbeže čísla 0105

     

    – Z vepřů:

    1602 41 00

    – – Kýty a kusy z nich

    1602 42 00

    – – Plece a kusy z nich

    1602 49 90

    – – Ostatní, včetně směsí

    ex 1602 50

    – Z hovězího dobytka:

    1602 50 80

    – – V rámci pátého dodatku

    1602 50 91

    – – Obsahující více než 20 % hmotnostních kuřecího masa

    1602 50 99

    – – Ostatní:

    1602 90 90

    – Ostatní, včetně přípravků z krve jakýchkoliv zvířat

    1603

    Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

    1604

    s výjimkou

    1604 11 20

    1604 12 10

    1604 19 20

    1604 15 20

    1604 20 10

    1604 20 20

    Přípravky nebo konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky připravené z rybích jiker

    1702 30 10

    Glukóza v tekutém stavu

    1704 10 90

    Ostatní žvýkací guma, též obalená cukrem, obsahující méně než 10 % hmotnostních gumové sušiny

    1905 31 10

    Sladké sušenky – obsahující vejce v poměru 10 % hmotnostních nebo více, avšak alespoň 1,5 % hmotnostních mléčných tuků a alespoň 2,5 % hmotnostních mléčných proteinů

    1905 32 20

    Oplatky a malé oplatky – ostatní, bez náplně

    1905 32 30

    Oplatky a malé oplatky – s náplní obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčných tuků a nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných proteinů

    1905 32 90

    Oplatky a malé oplatky – ostatní, s náplní

    1905 90

    Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky, ostatní:

    1905 90 30

    – Tepelně upravené těsto pro výrobu výrobků čísla 1905

    1905 90 91

    – Ostatní, obsahující vejce v poměru 10 % hmotnostních nebo více, avšak alespoň 1,5 % hmotnostních mléčných tuků a alespoň 2,5 % hmotnostních mléčných proteinů

    1905 90 92

    – Ostatní, obsahující mouku, jinou než pšeničnou, v množství přesahujícím 15 % hmotnostních celkové hmotnosti mouky

    2001

    Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové

    2002

    Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové

    2004

    Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 :

    2004 10 10

    – Brambory – výrobky ve formě mouky nebo krupice

    2004 10 90

    – Brambory, ostatní

     

    – Ostatní zeleninové výrobky ve formě mouky nebo krupice:

    2004 90 11

    – – V rámci pátého dodatku

    2004 90 19

    – – Ostatní

     

    – Ostatní zelenina:

    2004 90 91

    – – V rámci pátého dodatku

    2004 90 93

    – – Kukuřice cukrová

    2004 90 94

    – – Zelenina

    2004 90 99

    – – Ostatní zelenina

    2005

    Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 :

    2005 20 10

    – Brambory – výrobky ve formě mouky, krupice, prášku, vloček, granulí a pelet

    2005 20 90

    – Ostatní, brambory

    2005 40 10

    – Hrách (Pisum sativum) – výrobky ve formě mouky nebo krupice

    2005 40 90

    – Ostatní, hrách (Pisum sativum)

    2005 51 00

    – Vyloupané fazole

    2005 59 10

    – Ostatní fazole, výrobky ve formě mouky nebo krupice

    2005 59 90

    – Ostatní fazole

    2005 60 00

    – Chřest

    2005 70

    – Olivy

    2005 80

    – Kukuřičky a ostatní, kukuřice cukrová

     

    – Ostatní zelenina:

    2005 99 10

    – – Výrobky ve formě mouky nebo krupice

    2005 99 30

    – – Mrkev, kromě podpoložky 9020

    2005 99 40

    – – Cizrna

    2005 99 50

    – – Salátové okurky

    2005 99 80

    – – V rámci pátého dodatku

    2005 99 90

    – – Ostatní

    2006 00

    Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)

    2007

    Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

    2007 91 00

    – Citrusové plody

    2007 99

    s výjimkou

    2007 99 93

    – Ostatní

    2008

    Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

    2008 11

    – Arašídy (burské oříšky):

    2008 11 20

    – – Pražené

    2008 11 90

    – – Ostatní

    2008 19 32

    – – Ostatní mandle, pražené

    2008 19 39

    – – Ostatní, ořechy a jiná pražená semena

    2008 19 40

    – – Ostatní, ořechy a jiná semena – o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu převyšujícím 2 % hm.

    2008 19 91

    – Ostatní, mandle

    2008 19 99

    – Ostatní, ořechy a jiná semena

    2008 20

    – Ananasy

    2008 30

    – Citrusové ovoce:

    2008 30 20

    – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu převyšujícím 2 % hm.

    2008 30 90

    – – Ostatní:

    2008 40

    – Hrušky

    2008 50

    – Meruňky

    2008 60

    – Třešně

    2008 70

    – Broskve, včetně nektarinek:

    2008 70 20

    – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu převyšujícím 2 % hm.

    2008 70 80

    – – V rámci pátého dodatku

    2008 80

    – Jahody

    2008 91

    – Palmová jádra

    2008 92

    – Směsi

     

    – Švestky:

    2008 99 12

    – – OO skutečném hmotnostním obsahu alkoholu převyšujícím 2 % hm.

    2008 99 19

    – – Ostatní

     

    – Ostatní, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin:

    2008 99 30

    – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu převyšujícím 2 % hm.

    2008 99 90

    – – Ostatní

    2009 11

    2009 12

    2009 19

    s výjimkou

    2009 11 11

    2009 11 40

    2009 19 11

    Pomerančová šťáva

    2009 21

    2009 29

    s výjimkou

    2009 29 11

    Grapefruitová šťáva

    2009 31

    2009 39

    Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce

    2009 50

    Rajčatová šťáva

    2009 61

    2009 69

    Hroznová šťáva (včetně vinného moštu),

    2009 71

    2009 79

    Jablečná šťáva

    2009 80

    Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny:

    2009 80 10

    – V rámci pátého dodatku

    2009 80 29

    – Jiná zahuštěná šťáva

    2009 80 90

    – Ostatní, šťáva

    2009 90

    Směsi šťáv

    2104 10 10

    Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny

    2105 00

    Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa:

    2105 00 11

    – Obsahující méně než 3 % hmotnostní mléčných tuků

    2105 00 12

    – Obsahující více než 3 % hmotnostní, avšak méně než 7 % hmotnostních mléčných tuků

    2105 00 13

    – Obsahující více než 7 % hmotnostních mléčných tuků

    2204

    Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009

    2205

    Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek

    2206

    Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (například jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    2207 10

    Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; určený pro použití při výrobě alkoholických nápojů licencovaného výrobce alkoholických nápojů za předpokladu, že je určen pro uvedené účely:

    2207 10 51

    – Alkohol z hroznů

    2207 10 80

    – V rámci pátého dodatku

    2207 10 90

    Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více, ostatní:

    2207 10 91

    – Alkohol z hroznů

    2208 20 91

    Vínovice nebo matolinové pálenky, s objemovým obsahem alkoholu 17 % obj. nebo více, jejichž cena za centilitr nepřesahuje ekvivalent šekelu ve výši 0,05 USD, v rámci pátého dodatku

    2208 20 99

    Vínovice nebo matolinové pálenky, s objemovým obsahem alkoholu 17 % obj. nebo více, jejichž cena za centilitr nepřesahuje ekvivalent šekelu ve výši 0,05 USD

    2304

    Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci sójového oleje

    2306

    Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 a 2305

    2309 10

    s výjimkou

    2309 10 90

    Výživa pro psy nebo kočky, v balení pro drobný prodej

    2309 90

    Přípravky používané k výživě zvířat, kromě výživy pro psy a kočky, určené pro drobný prodej:

    2309 90 20

    – Obsahující nejméně 15 %, avšak nejvýše 35 % hmotnostních bílkovin a nejméně 4 % tuku

    3502 11

    3502 19

    Vaječný albumin:

    3502 11 10

    – Sušený, v rámci pátého dodatku

    3502 11 90

    – Sušený, ostatní

    3502 19 10

    – Jiný než sušený, v rámci pátého dodatku

    3502 19 90

    – Jiný než sušený, ostatní

    3505

    Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

    3505 10 21

    – Škroby – na bázi pšenice nebo kukuřice (kromě voskové kukuřice)

    3505 20 00

    – Klihy

    (1)   Izraelské kódy odpovídající izraelskému celnímu sazebníku zveřejněnému v Jeruzalémě dne 1.1.2010, verzi 1590.

    (2)   Bez ohledu na pravidla výkladu harmonizovaného systému (HS) nebo izraelské celní nomenklatury je třeba popis produktů považovat pouze za orientační a použitelnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje na základě významu kódů HS nebo kódů izraelské celní nomenklatury. Je-li před kódem HS nebo před izraelským kódem celního sazebníku uvedeno „ex“, určuje se použitelnost preferenčního režimu na základě významu kódu HS nebo kódu izraelského celního sazebníku spolu s daným popisem.

    Tabulka č. 2

    U následujících produktů je preferenční zacházení poskytováno formou celních kvót jak je uvedeno níže:



    HS nebo izraelský kód (1)

    Popis (2)

    a

    b

    c

    Snížení cla DNV

    (%)

    Celní kvóta

    (t čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak)

    Snížení cla DNV nad rámec stávající celní kvóty

    (%)

    ex 0102 90

    Živá jatečná telata

    100

    1 200

    ex 0105 12

    0105 19

    Živé kachny, husy, krocani a krůty a perličky o hmotnosti nejvýše 185 g

    100

    2 060 000 kusů

    0201

    Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené

    100

    1 120

    0204

    Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

    100

    800

    ex 0207

    Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 , čerstvé, chlazené nebo zmrazené, nezahrnující kachny (maso nebo játra)

    100

    1 200

    ex 0207 34

    Tučná husí játra

    100

    100

    ex 0207 36

    Husí maso a játra, zmrazené

    100

    500

    0302 31 20

    Z druhů uvedených v podpoložce 0302 31 00 pouze tuňák bílý (křídlatý) (Thunnus alalunga)

    100

    250

    0303 31 10

    Z druhů uvedených v podpoložce 0303 31 00 pouze platýs (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis)

    100

    100

    25

    0303 33 10

    Z druhů uvedených v položce 0303 33 00 pouze jazyk (Solea spp.)

    0303 39 10

    Z druhů uvedených pouze v podpoložce 0303 39 00 (jiný než Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis, Pleuronectes platessa, Solea spp.)

    0303 79 91

    Schváleno generálním ředitelem ministerstva zemědělství jako ryby druhů, které se nevyskytují či neloví v Izraeli nebo ve Středozemním moři

    10

    0304 19 41

    Z druhů uvedených v položce 0304 19 40 pouze (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Thunnus, tuňák pruhovaný, Euthynnus pelamis, sledi, treska, sardinky, treska jednoskvrnná, treska tmavá, makrela, ostrouni, máčky, štikozubci, úhoři, lososi, nilští okouni)

    100

    50

    0402 10 21

    Mléko a smetana, v prášku, granulích nebo jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    100

    2 180

    0402 10 10

    Mléko a smetana, v prášku, granulích nebo jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    55

    2 180

    0402 21

    Mléko a smetana, v prášku, granulích nebo jiné pevné formě, o obsahu tuku přesahujícím 1,5 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

    100

    4 420

    ex 0402 91

    ex 0402 99

    Zahuštěné mléko

    100

    100

    0403

    Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

    100

    200

    pro jogurty obsahující kakao, ochucovadla a přidaný cukr se použije pouze zemědělská složka (2)

    0404

    Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    100

    1 400

    0405

    Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

    100

    650

    0405 10

    – Máslo:

     

    – – V obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 1 kg:

    0405 10 31

    – – – V rámci pátého dodatku

    0405 10 39

    – – – Ostatní

     

    – – V obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 1 kg:

    0405 10 91

    – – – V rámci pátého dodatku

    0405 10 99

    – – – Ostatní:

    0405 20

    – Mléčné pomazánky:

    0405 20 10

    – – V rámci pátého dodatku

    0405 20 90

    – – Ostatní:

     

    – Ostatní tuky a oleje získané z mléka:

    0405 90 19

    – – V rámci pátého dodatku

    0405 90 90

    – – Ostatní

    0406

    Sýry a tvaroh

    100

    830

    ex 0407

    Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená, k požívání

    100

    8 004 800 kusů

    ex 0407

    Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, násadová

    100

    50 000 kusů

    ex 0409

    Přírodní med

    100

    180

    ex 0409

    Přírodní med v obalu o obsahu přesahujícím 50 kg

    100

    300

    0701 90

    Brambory, čerstvé nebo chlazené, jiné než sadbové

    100

    6 380

    0703 10

    Cibule a šalotka, čerstvá nebo chlazená

    100

    2 300

    0703 20

    Česnek, čerstvý nebo chlazený

    100

    230

    25

    ex 0709 20

    Chřest, bílý, čerstvý nebo chlazený

    100

    100

    ex 0709 51

    ex 0709 59

    Houby, čerstvé nebo chlazené, jiné než propuštěné v období od června do září

    100

    200

    0710 10

    Brambory (též vařené ve vodě nebo páře), zmrazené

    100

    250

    0710 21

    Hrách (Pisum sativum), též vyluštěný (též vařený ve vodě nebo v páře), zmrazený

    100

    1 090

    0710 22

    Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.), též vyluštěné (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené

    100

    1 460

    0710 29

    Ostatní luštěniny, též vyluštěné (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené

    100

    660

    0710 30

    Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené

    100

    650

    0710 80

    Ostatní zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená

    100

    1 580

    0710 90

    Zeleninové směsi (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené

    ex 0712 90

    Ostatní zelenina a zeleninové směsi, sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravená, jiná než cukrová kukuřice, nevyloupané fazole, brokolice, česnek a sušená rajčata

    100

    350

    0712 90 81

    Česnek, sušený, v celku, rozřezaný na kousky nebo plátky, rozdrcený nebo v prášku, avšak jinak neupravený

    100

    60

    ex 0712 90 30

    Rajčata sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná

    100

    1 230

    2002 90 20

    Rajčata, jiná než celá nebo kousky, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové

    ex 0802 60

    Makadamové ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané

    100

    560

    15

    0802 90

    Pekanové a ostatní ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané, s výjimkou pekanových, makadamových ořechů a piniových oříšků

    ex 0804 20

    Fíky, sušené

    100

    560

    20

    0805 10 10

    Pomeranče, čerstvé

    100

    1 000

    0805 20 10

    Čerstvé mandarinky (včetně druhů Tangerin a Satsuma), klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy

    100

    2 000

    0805 50 10

    Čerstvé citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

    100

    500

    0806 10

    Vinné hrozny, čerstvé

    100

    500

    0806 20

    Vinné hrozny, sušené

    100

    120

    25

    0807 11

    Vodní melouny, čerstvé

    100

    750

    0807 19

    Melouny, čerstvé

    100

    300

    0808 10

    Jablka, čerstvá

    100

    3 280

    ex 0808 20

    Hrušky, čerstvé

    100

    2 140

    ex 0808 20

    Kdoule, čerstvé

    100

    380

    0809 10

    Meruňky, čerstvé

    100

    300

    0809 20

    Třešně, višně, čerstvé

    100

    100

    0809 30

    Broskve, včetně nektarinek

    100

    300

    0809 40

    Švestky a trnky

    100

    500

    0810 50

    Kiwi, čerstvé

    100

    200

    ex 0811 20

    Maliny, černý a červený rybíz, ostružiny a moruše, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené

    100

    160

    0811 90

    Ostatní ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

    100

    660

    0812 10

    Třešně, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání

    100

    620

    0812 90 10

    Jahody, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání

    100

    100

    0813 20

    Švestky, sušené

    100

    730

    0904 20

    Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, sušené, drcené nebo mleté

    100

    110

    1001 10

    Pšenice tvrdá

    100

    10 640

    1001 90

    Ostatní pšenice a sourež

    100

    190 840

    ex 1001 90

    Ostatní pšenice a sourež (3), ke krmení

    100

    300 000

    1209 99 20

    Semena vodního melounu

    100

    560

    1507 10 10

    1507 90 10

    Sójový olej, též odslizený, jedlý

    100

    5 000

    40

    1509 10

    Panenský olivový olej

    100

    300

    1509 90 30

    Olivový olej, jiný než panenský, jedlý

    1509 90 90

    Olivový olej, jiný než panenský, jiný než jedlý

    100

    700

    ex 1512

    Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, jedlé

    40

    bez omezení

    ex 1514

    Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, jedlé

    40

    bez omezení

    1601

    Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků

    100

    500

    1602 31

    Přípravky nebo konzervy z krůtího masa nebo drobů

    100

    5 000

    1602 32

    Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus

    100

    2 000

    1602 50

    Přípravky a konzervy z hovězího masa nebo drobů

    100

    340

    1604 11 10

    Losos, v hermeticky uzavřených obalech

    100

    100

    1604 12 90

    Ostatní

    50

    bez omezení

    1604 13

    Sardinky

    100

    230

    1604 14

    Tuňáci

    100

    330

    ex 1604 15 90

    Makrela obecná

    100

    80

    1604 16 00

    Sardele (ančovičky)

    50

    bez omezení

    ex 1604 19 90

    Treska, treska tmavá, štikozubci, treska pestrá

    100

    150

    ex 1604 20 90

    Sledi, mečoun obecný, makrely

    100

    100

    1604 30

    Kaviár a kaviárové náhražky

    100

    25

    1702 30 10

    Glukóza v tekutém stavu

    15

    bez omezení

    1704 10 90

    Žvýkací guma, též obalená cukrem, neobsahující 10 % hmotnostních nebo více gumové sušiny

    100

    75

     (1)

    1905 31 10

    Sladké sušenky – obsahující vejce v poměru 10 % hmotnostních nebo více, avšak alespoň 1,5 % hmotnostních mléčných tuků a alespoň 2,5 % hmotnostních mléčných proteinů

    100

    1 200

     (1)

    1905 32 20

    Oplatky a malé oplatky, ostatní, bez náplně

     (1)

    1905 32 30

    Oplatky a malé oplatky s náplní obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčných tuků a nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných proteinů

     (1)

    1905 32 90

    Ostatní

     (1)

    2001 10

    Okurky salátové a okurky nakládačky, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou

    17

    60

    2001 90 90

    Ostatní, jiné než okurky salátové a nakládačky, olivy, kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové

    100

    1 000

    2002 10

    Rajčata celá nebo kousky rajčat, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové

    100

    100

    ex 2002 90 10

    ex 2002 90 90

    Rajčatový protlak, schváleno generálním ředitelem ministerstva průmyslu, pro výrobce kečupu

    50

    1 030

    ex 2004 90

    Ostatní zelenina a zeleninové směsi, jiné než homogenizované přípravky, ve formě mouky nebo krupice

    100

    340

    ex 2004 90

    Ostatní zelenina, jiné než homogenizované přípravky

    65

    bez omezení

    2005 20 90

    Brambory, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené

    100

    250

    2005 40 90

    Hrách, jiné než homogenizované přípravky, připravený nebo konzervovaný jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazený

    100

    300

    2005 51

    Fazole vyloupané, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené

    100

    300

    2005 70

    Olivy, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmrazené

    100

    250

    2005 99 90

    Ostatní zelenina a zeleninové směsi, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené

    100

    1 310

    2006 00

    Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)

    100

    100

    ex 2007 99

    Ostatní džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, s obsahem cukru přesahujícím 30 % hmotnostních, vyjma jahod

    100

    1 430

    2008 40

    Hrušky, jinak upravené nebo konzervované

    100

    500

    2008 50

    Meruňky, jinak upravené nebo konzervované

    100

    520

    ex 2008 60

    Višně, upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu, avšak s přídavkem cukru

    92

    270

    2008 70

    Broskve, včetně nektarinek, jinak upravené nebo konzervované

    100

    2 240

    ex 2008 80

    Jahody, jinak upravené nebo konzervované, v obalu o hmotnosti nejméně 4,5 kg (bez přídavku cukru nebo alkoholu)

    100

    220

    ex 2008 92

    Směsi tropického ovoce, bez jahod, ořechů a citrusového ovoce

    100

    560

    2008 99

    Ostatní, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    100

    500

    ex 2009 11

    ex 2009 19

    Pomerančová šťáva, zmrazená a nezmrazená, nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix nepřevyšující 67, v baleních o hmotnosti více než 230 kg

    100

    bez omezení

    ex 2009 29

    Grapefruitová šťáva, nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix nepřevyšující 67, v baleních o hmotnosti více než 230 kg

    ex 2009 31

    Citronová šťáva, nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix nepřevyšující 20

    100

    560

    ex 2009 39 11

    Ostatní citronová šťáva, nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix převyšující 50

    100

    1 080

    2009 61

    Hroznová šťáva (včetně vinného moštu), nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix nepřevyšující 30

    100

    230

    ex 2009 69

    Ostatní hroznová šťáva (včetně vinného moštu), nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix převyšující 67

    2009 71

    Jablečná šťáva, nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix nepřevyšující 20

    100

    790

    ex 2009 79

    Ostatní jablečná šťáva, nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix převyšující 20

    100

    1 670

    ex 2009 80

    Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny, nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix převyšující 67

    100

    880

    ex 2009 90

    Směsi šťáv vyjma hroznové a rajčatové šťávy, s hodnotou Brix převyšující 20

    100

    600

    2105 00

    Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa

    100 % snížení valorické části cla a

    30 % snížení zemědělské složky (2)

    500

     (1)

    2204

    Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009

    100

    4 300 hl

    2205 10

    2205 90

    Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek

    100

    2 000 hl

     (1)

    2207 10 51

    2207 10 91

    Ethylalkohol nedenaturovaný z hroznů s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více

    100

    3 450

     (1)

    2208 20 91

    Vínovice nebo matolinové pálenky, s objemovým obsahem alkoholu 17 % obj. nebo více, jejichž cena za centilitr nepřesahuje ekvivalent šekelu ve výši 0,05 USD

    100

    2 000 Hpa

     (1)

    2304

    Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci sójového oleje

    100

    5 220

    2306 30 00

    Pokrutiny a jiné pevné zbytky

    Platné clo: 2,5 %

    10 000

    2306 41

    Řepkový extrahovaný šrot (moučka)

    Platné clo: 4,5 %

    3 920

    2309 10 20

    Výživa pro psy a kočky, určená pro drobný prodej, obsahující více než 15 %, avšak nejvýše 35 % hmotnostních bílkovin a nejméně 4 % tuku

    100

    1 150

    2309 90 20

    Ostatní přípravky používané k výživě zvířat, obsahující nejméně 15 %, avšak nejvýše 35 % hmotnostních bílkovin a nejméně 4 % tuku a přípravky k výživě okrasného ptactva a ryb

    100

    1 610

    3502 11

    3502 19

    Vaječný albumin

    100

    50

     (1)

    (1)   Izraelské kódy odpovídající izraelskému celnímu sazebníku zveřejněnému v Jeruzalémě dne 1.1.2010, verzi 1590.

    (2)   Bez ohledu na pravidla výkladu harmonizovaného systému (HS) nebo izraelské celní nomenklatury je třeba popis produktů považovat pouze za orientační a použitelnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje na základě významu kódů HS nebo kódů izraelské celní nomenklatury. Je-li před kódem HS nebo před izraelským kódem celního sazebníku uvedeno „ex“, určuje se použitelnost preferenčního režimu na základě významu kódu HS nebo kódu izraelského celního sazebníku spolu s daným popisem.

    (3)   Schváleno generálním ředitelem ministerstva zemědělství.

    (*1)   Preferenční cla nad rámec celní kvóty stanovené v tabulce č. 3 této přílohy.

    (*2)   Zemědělská složka bude nadále stanovena podle pokynů uvedených v memorandu o systému vyrovnávání cen, jenž bude Izrael používat pro zpracované zemědělské výrobky, na něž se vztahuje dohoda o obchodu mezi ES a Izraelem, zveřejněno Státem Izrael, ministerstvem průmyslu a obchodu, úřadem pro zahraniční obchod v září 1995 (ref. č. 2536/G). Izrael bude Unii informovat o případném novém stanovení těchto zemědělských složek.

    Tabulka č. 3

    Pro následující produkty jsou cla vázána, jak je uvedeno níže:



    Izraelský kód (1)

    Valorická cla, jež mají být vázána

    (%)

    Specifická cla, jež mají být vázána(2)

     

    (a)

    (b)

    0104 10 90

    110

     

    0105 12 10

    60

     

    0105 19 10

    60

     

    0105 94 00

    110

     

    0105 99 00

    110

     

    0204 10 19

    50

     

    0204 10 99

    50

     

    0204 21 19

    50

     

    0204 21 99

    50

     

    0204 22 19

    50

     

    0204 22 99

    50

     

    0204 23 19

    50

     

    0204 23 99

    50

     

    0204 30 90

    50

     

    0204 41 90

    50

     

    0204 42 90

    50

     

    0204 43 90

    50

     

    0204 50 19

    50

     

    0206 80 00

    60

     

    0207 11 10

    80

     

    0207 11 90

    80

     

    0207 12 10

    80

     

    0207 12 90

    80

     

    0207 13 00

    110

     

    0207 14 10

    110

     

    0207 14 90

    110

     

    0207 24 00

    80

     

    0207 25 00

    80

     

    0207 26 00

    110

     

    0207 27 10

    110

     

    0207 27 90

    110

     

    0210 20 00

    110

     

    0408 91 00

    110

     

    0408 99 00

    110

     

    0702 00 10

    150

     

    0702 00 90

    150

     

    0703 90 00

    75

     

    0704 10 10

    75

     

    0704 10 20

    75

     

    0704 10 90

    75

     

    0704 20 00

    75

     

    0704 90 10

    75

     

    0704 90 20

    75

     

    0704 90 30

    75

     

    0704 90 90

    75

     

    0705 11 00

    60

     

    0705 19 00

    60

     

    0706 90 10

    75

     

    0706 90 30

    75

     

    0706 90 50

    110

     

    0706 90 90

    75

     

    0708 10 00

    75

     

    0708 20 00

    75

     

    0708 90 10

    75

     

    0709 20 00

    75

     

    0709 40 00

    60

     

    0709 51 90

    60

     

    0709 59 90

    60

     

    0709 70 00

    80

     

    0709 90 31

    75

     

    0709 90 33

    75

     

    0709 90 90

    75

     

    0710 29 90

    20

     

    0710 30 90

    30

     

    0710 40 00

    0

    0,63 NIS za kg

    0711 90 41

    0

    0,55 NIS za kg

    0805 40 10

    90

     

    0805 50 10

    120

     

    0805 90 11

    100

     

    0805 90 19

    75

     

    0806 10 00

    150

     

    0806 20 90

    150

     

    0807 11 10

    50

     

    0807 19 90

    70

     

    0808 20 19

    80

     

    0809 10 90

    60

     

    0809 30 90

    50

     

    0809 40 90

    60

     

    0810 20 00

    30

     

    ex 0810 90

    30

     

    0811 20 90

    12

     

    0811 90 11

    20

     

    0811 90 19

    30

     

    0812 90 90

    12

     

    0813 40 00

    20

     

    0904 11 00

    8

     

    0904 12 00

    15

     

    0904 20 90

    12

     

    0910 99 90

    15

     

    1001 10 90

    50

     

    1001 90 90

    50

     

    1105 20 00

    14,4

     

    1108 11 00

    15

     

    1108 12 10

    8

     

    1108 12 90

    12

     

    1108 13 00

    8

     

    1108 14 00

    8

     

    1108 19 00

    8

     

    1209 91 29

    12

     

    1404 90 19

    19,5

     

    1501 00 00

    12

     

    1507 10 90

    8

     

    1507 90 90

    8

     

    1508 10 00

    8

     

    1508 90 90

    8

     

    1510 00 90

    8

     

    1511 10 20

    8

     

    1511 90 90

    8

     

    1512 11 90

    8

     

    1512 19 90

    8

     

    1512 21 90

    8

     

    1512 29 90

    8

     

    1513 11 90

    8

     

    1513 19 90

    8

     

    1513 21 20

    8

     

    1513 29 90

    8

     

    1514 11 90

    8

     

    1514 19 90

    8

     

    1514 91 90

    8

     

    1514 99 90

    8

     

    1515 11 90

    4

     

    1515 19 90

    4

     

    1515 21 20

    8

     

    1515 29 90

    8

     

    1515 30 00

    8

     

    1515 50 90

    8

     

    1515 90 22

    8

     

    1515 90 30

    8

     

    1516 10 11

    28

     

    1516 20 19

    8

     

    1516 20 91

    12

     

    1516 20 92

    4

     

    1516 20 99

    8

     

    1601 00 90

    12

     

    1602 20 99

    12

     

    1602 41 00

    12

     

    1602 42 00

    12

     

    1602 49 90

    12

     

    1602 50 91

    12

     

    1602 50 99

    12

     

    1602 90 90

    12

     

    1603 00 00

    12

     

    1704 10 90

    0

    0,11 NIS za kg

    1905 31 10

    0

    NIS za kg, ale ne více než 112 %

    1905 32 20

    0

    0,42 NIS za kg, ale ne více než 112 %

    1905 32 30

    0

    1,05 NIS za kg, ale ne více než 112 %

    1905 32 90

    0

    0,42 NIS za kg, ale ne více než 112 %

    1905 90 30

    6,3

     

    1905 90 91

    0

    1,05 NIS za kg, ale ne více než 112 %

    1905 90 92

    0

    0,17 NIS za kg, ale ne více než 112 %

    2001 90 30

    0

    0,71 NIS za kg

    2001 90 40

    0

    1,95 NIS za kg

    2004 10 10

    8

     

    2004 90 19

    8

     

    2004 90 93

    0

    0,71 NIS za kg

    2005 20 10

    8

     

    2005 40 10

    5,8

     

    2005 51 00

    12

     

    2005 59 10

    6,3

     

    2005 60 00

    12

     

    2005 80 20

    0

    0,71 NIS za kg, ale ne více než 12 %

    2005 80 91

    12

    2005 80 99

    0

    0,71 NIS za kg

    2005 99 10

    6

     

    2006 00 00

    12

     

    2007 91 00

    12

     

    2007 99 91

    12

     

    2007 99 92

    12

     

    2008 19 32

    40

     

    2008 19 40

    12

     

    2008 19 91

    30

     

    2008 20 20

    12

     

    2008 20 90

    12

     

    2008 30 20

    12

     

    2008 40 20

    12

     

    2008 50 20

    12

     

    2008 60 20

    12

     

    2008 70 20

    12

     

    2008 80 20

    12

     

    2008 91 00

    12

     

    2008 92 30

    12

     

    2008 99 12

    12

     

    2008 99 19

    40

     

    2008 99 30

    12

     

    2009 11 19

    30

     

    2009 11 20

    45

     

    2009 11 90

    30

     

    2009 12 90

    30

     

    2009 19 19

    30

     

    2009 19 90

    45

     

    2009 21 90

    30

     

    2009 29 19

    30

     

    2009 29 90

    45

     

    2009 31 10

    12

     

    2009 31 90

    12

     

    2009 39 11

    12

     

    2009 39 19

    12

     

    2009 39 90

    12

     

    2009 71 10

    25

     

    2009 71 90

    30

     

    2009 79 30

    20

     

    2009 79 90

    45

     

    2009 90 21

    35

     

    2009 90 24

    30

     

    2104 10 10

    8

     

    2105 00 11

    0

    0,24 NIS za kg, ale ne více než 85 %

    2105 00 12

    0

    1,22 NIS za kg, ale ne více než 85 %

    2105 00 13

    0

    1,87 NIS za kg, ale ne více než 85 %

    2205 10 00

    20

     

    2205 90 00

    20

     

    2207 10 51

    0

    8,90 NIS za l Kohl.

    2207 10 91

    0

    8,90 NIS za l Kohl.

    2208 20 99

    0

    7,5 NIS za l Kohl.

    3502 11 90

    0

    8,4 NIS za kg, ale ne více než 50 %

    3502 19 90

    0

    3,25 NIS za kg, ale ne více než 50 %

    3505 10 21

    8

     

    3505 20 00

    8

     

    (1)   Izraelské kódy odpovídající izraelskému celnímu sazebníku zveřejněnému v Jeruzalémě dne 1.1.2010, verzi 1590.

    ▼B

    PROTOKOL č. 3

    týkající se ochrany rostlin

    Aniž by byla dotčena ustanovení Dohody o používání hygienických a rostlinolékařských opatření přiložené k Dohodě o zřízení WTO a zejména článků 2 a 6 zmiňované dohody, smluvní strany souhlasí, že nabytím platnosti této dohody:

    a) se při vzájemném obchodování použije rostlinolékařské osvědčení:

     pro řezané květiny:

     

     pro dovoz do Společenství jen pro rody dendranthema, dianthus a pelargonium,

     při dovozu do Izraele jen pro rody rosa, dendranthema, dianthus, pelargonium, gypsophilia a anemone,

     pro ovoce:

     

     při dovozu do Společenství jen pro citrusy, fortunella, poncirus a jejich hybridy, annona, cydonia, diospyros, malus, mangifera, passiflore, prunus, psidium, pyrus, ribes, syzygium a vaccinum a

     při dovozu do Izraele pro všechny rody;

    b) při vzájemném obchodování je rostlinolékařské povolení pro dovoz rostlin nebo rostlinných produktů nutné pouze tehdy, má-li být umožněn dovoz rostlin nebo rostlinných produktů, jejichž dovoz by byl jinak na základě analýzy rizika škůdců zakázán;

    c) smluvní strana, která hodlá zavést nová rostlinolékařská opatření, která by mohla nepříznivě ovlivnit stávající specifický obchod mezi stranami, uskuteční konzultace s druhou smluvní stranou ohledně této skutečnosti, aby prověřila zamýšlená opatření a jejich důsledky.

    ▼M2

    PROTOKOL č. 4

    o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce

    OBSAH

    HLAVA I

    OBECNÁ USTANOVENÍ

    Článek 1

    Definice

    HLAVA II

    DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

    Článek 2

    Obecné požadavky

    Článek 3

    Kumulace ve Společenství

    Článek 4

    Kumulace v Izraeli

    Článek 5

    Zcela získané produkty

    Článek 6

    Dostatečně zpracované nebo opracované produkty

    Článek 7

    Nedostatečné zpracování nebo opracování

    Článek 8

    Určující jednotka

    Článek 9

    Příslušenství, náhradní díly a nástroje

    Článek 10

    Soupravy

    Článek 11

    Neutrální prvky

    HLAVA III

    ÚZEMNÍ POŽADAVKY

    Článek 12

    Územní zásada

    Článek 13

    Přímá doprava

    Článek 14

    Výstavy

    HLAVA IV

    NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

    Článek 15

    Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

    HLAVA V

    PROKAZOVÁNÍ PŮVODU

    Článek 16

    Obecné požadavky

    Článek 17

    Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED

    Článek 18

    Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vystavená dodatečně

    Článek 19

    Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED

    Článek 20

    Vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve

    Článek 21

    Účetní rozlišování

    Článek 22

    Podmínky pro vyhotovení prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED

    Článek 23

    Schválený vývozce

    Článek 24

    Platnost dokladu o původu zboží

    Článek 25

    Předkládání dokladu o původu zboží

    Článek 26

    Dovoz po částech

    Článek 27

    Osvobození od dokladu o původu zboží

    Článek 28

    Podpůrné doklady

    Článek 29

    Uchovávání dokladu o původu zboží a podpůrných dokladů

    Článek 30

    Rozpory a formální chyby

    Článek 31

    Částky vyjádřené v eurech

    HLAVA VI

    UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI

    Článek 32

    Vzájemná pomoc

    Článek 33

    Ověřování dokladů o původu zboží

    Článek 34

    Řešení sporů

    Článek 35

    Sankce

    Článek 36

    Svobodná pásma

    HLAVA VII

    CEUTA A MELILLA

    Článek 37

    Uplatňování protokolu

    Článek 38

    Zvláštní podmínky

    HLAVA VIII

    ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

    Článek 39

    Změny protokolu

    Článek 40

    Přechodné ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladňování

    Seznam příloh

    Příloha I:

    Úvodní poznámky k seznamu v příloze II

    Příloha II:

    Seznam zpracování nebo opracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu

    Příloha IIIa:

    Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1

    Příloha IIIb:

    Vzory průvodního osvědčení EUR-MED a žádosti o průvodní osvědčení EUR-MED

    Příloha IVa:

    Text prohlášení na faktuře

    Příloha IVb:

    Text prohlášení na faktuře EUR-MED

    Společná prohlášení

    Společné prohlášení o Andorrském knížectví

    Společné prohlášení o Republice San Marino

    Prohlášení Evropské unie a Státu Izrael k rozhodnutí Rady přidružení EU-Izrael



    HLAVA I

    OBECNÁ USTANOVENÍ

    Článek 1

    Definice

    Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

    a) „výrobou“ každé zpracování nebo opracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů;

    b) „materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;

    c) „produktem“ nebo „výrobkem“ získaný produkt nebo výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;

    d) „zbožím“ jak materiál, tak produkty nebo výrobky;

    e) „celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);

    f) „cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství nebo v Izraeli, v jehož podniku došlo k poslednímu zpracování nebo opracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;

    g) „hodnotou materiálů“ celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, nebo není-li známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Izraeli;

    h) „hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g) obdobně;

    i) „přidanou hodnotou“ cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech použitých materiálů, které pocházejí z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace, nebo není-li celní hodnota známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Izraeli;

    j) „kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, dále v tomto protokolu nazývaný „harmonizovaný systém“ nebo „HS“;

    k) „zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do určitého čísla;

    l) „zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;

    m) „územím“ území včetně pobřežních vod.



    HLAVA II

    DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

    Článek 2

    Obecné požadavky

    1.  Pro účely provádění dohody se za produkty pocházející ze Společenství považují:

    a) produkty, které byly ve Společenství zcela získány ve smyslu článku 5;

    b) produkty, které byly získány ve Společenství a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály ve Společenství dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6;

    c) zboží pocházející z Evropského hospodářského prostoru (EHP) ve smyslu protokolu 4 k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru.

    2.  Pro účely provádění dohody se za produkty pocházející z Izraele považují:

    a) produkty, které byly v Izraeli zcela získány ve smyslu článku 5;

    b) produkty, které byly získány v Izraeli a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v Izraeli dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6.

    3.  Ustanovení odst. 1 písm. c) se použije, pouze pokud se uplatňuje dohoda o volném obchodu mezi Izraelem na jedné straně a státy EHP, které jsou členy ESVO (Island, Lichtenštejnsko a Norsko), na straně druhé.

    Článek 3

    Kumulace ve Společenství

    1.  Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1, považují se produkty za pocházející ze Společenství, jestliže jsou zde získány s použitím materiálů pocházející z ►M4  ————— ◄ Švýcarska (včetně Lichtenštejnska) ( 2 ), Islandu, Norska, ►M4  ————— ◄ Turecka nebo Společenství, za předpokladu, že zpracování nebo opracování provedené ve Společenství přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování.

    2.  Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1, považují se produkty za pocházející ze Společenství, jestliže jsou zde získány s použitím materiálů pocházejících z Faerských ostrovů nebo z jedné ze zemí, která je na základě Barcelonského prohlášení, přijatého na Evropsko-středomořské konferenci konané ve dnech 27. a 28. listopadu 1995, účastníkem Evropsko-středomořského partnerství, kromě Turecka, za předpokladu, že zpracování nebo opracování provedené ve Společenství přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování.

    3.  Jestliže zpracování nebo opracování provedené ve Společenství nepřesahuje operace uvedené v článku 7, považuje se získaný produkt za pocházející ze Společenství, pouze je-li hodnota zde přidaná vyšší než hodnota použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí uvedených v odstavcích 1 a 2. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě ve Společenství.

    4.  Produkty pocházející z jedné ze zemí uvedených v odstavcích 1 a 2, které nejsou podrobeny žádnému zpracování nebo opracování ve Společenství, si ponechávají svůj původ, jestliže jsou vyvezeny do jedné z těchto zemí.

    5.  Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze za předpokladu, že:

    a) mezi zeměmi zapojenými do procesu získání statusu původu a zemí určení se uplatňuje preferenční obchodní dohoda v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT);

    b) materiály a produkty získaly status původu použitím pravidel původu shodných s pravidly v tomto protokolu

    a

    c) oznámení o splnění nezbytných podmínek pro uplatňování kumulace byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (řada C) a v Izraeli v souladu s jeho vlastními postupy.

    Kumulace stanovená v tomto článku se uplatňuje ode dne uvedeného v oznámení zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie (řada C).

    Společenství sdělí Izraeli prostřednictvím Komise Evropských společenství podrobné informace o dohodách, včetně dat jejich vstupu v platnost a jejich odpovídajících pravidel původu, které jsou uplatňovány s ostatními zeměmi uvedenými v odstavcích 1 a 2.

    Článek 4

    Kumulace v Izraeli

    1.  Aniž je dotčen čl. 2 odst. 2, považují se produkty za pocházející z Izraele, jestliže jsou zde získány s použitím materiálů pocházejících z ►M4  ————— ◄ Švýcarska (včetně Lichtenštejnska) (2) , Islandu, Norska, ►M4  ————— ◄ Turecka nebo Společenství, za předpokladu, že zpracování nebo opracování provedené v Izraeli přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování.

    2.  Aniž je dotčen čl. 2 odst. 2, považují se produkty za pocházející z Izraele, jestliže jsou zde získány s použitím materiálů pocházejících z Faerských ostrovů nebo z jedné ze zemí, která je na základě Barcelonského prohlášení, přijatého na Evropsko-středomořské konferenci konané ve dnech 27. a 28. listopadu 1995, účastníkem Evropsko-středomořského partnerství, kromě Turecka, za předpokladu, že zpracování nebo opracování provedené v Izraeli přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování.

    3.  Jestliže zpracování nebo opracování provedené v Izraeli nepřesahuje operace uvedené v článku 7, považuje se získaný produkt za pocházející z Izraele, pouze je-li hodnota zde přidaná vyšší než hodnota použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí uvedených v odstavcích 1 a 2. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě v Izraeli.

    4.  Produkty pocházející z jedné ze zemí uvedených v odstavcích 1 a 2, které nejsou podrobeny žádnému zpracování nebo opracování v Izraeli, si ponechávají svůj původ, jestliže jsou vyvezeny do jedné z těchto zemí.

    5.  Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze za předpokladu, že:

    a) mezi zeměmi zapojenými do procesu získání statusu původu a zemí určení se uplatňuje preferenční obchodní dohoda v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT);

    b) materiály a produkty získaly status původu použitím pravidel původu shodných s pravidly v tomto protokolu

    a

    c) oznámení o splnění nezbytných podmínek pro uplatňování kumulace byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (řada C) a v Izraeli v souladu s jeho vlastními postupy.

    Kumulace stanovená v tomto článku se uplatňuje ode dne uvedeného v oznámení zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie (řada C).

    Izrael sdělí Společenství prostřednictvím Komise Evropských společenství podrobné informace o dohodách, včetně dat jejich vstupu v platnost a jejich odpovídajících pravidel původu, které jsou uplatňovány s ostatními zeměmi uvedenými v odstavcích 1 a 2.

    Článek 5

    Zcela získané produkty

    1.  Produkty zcela získanými ve Společenství nebo v Izraeli se rozumějí:

    a) nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;

    b) rostlinné produkty tam sklizené;

    c) živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a chovaná;

    d) produkty získané z živých zvířat tam chovaných;

    e) produkty tamního lovu a rybolovu;

    f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo pobřežní vody Společenství nebo Izraele jejich plavidly;

    g) produkty vyrobené na palubě jejich výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f);

    h) použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad;

    i) odpad a zbytky pocházející z výrobních operacích tam provedených;

    j) produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich pobřežní vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;

    k) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).

    2.  Pojmy „jejich plavidla“ a „jejich výrobní plavidla“ uvedené v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:

    a) která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě Společenství nebo v Izraeli;

    b) která plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo Izraele;

    c) která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu Společenství nebo Izraele nebo společnost, jejíž ústředí se nachází v jednom z těchto států a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členského státu Společenství nebo Izraele, a v případě obchodních společností navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy nebo veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci těchto států;

    d) jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušníci členského státu Společenství nebo Izraele

    a

    e) jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členského státu Společenství nebo Izraele.

    Článek 6

    Dostatečně zpracované nebo opracované produkty

    1.  Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získány, považují za dostatečně zpracované nebo opracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II.

    Tyto podmínky popisují pro všechny produkty, na které se vztahuje dohoda, zpracování nebo opracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých k jejich výrobě, a vztahují se výhradně na tyto materiály. Z toho vyplývá, že je-li produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky stanovené pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.

    2.  Odchylně od odstavce 1 lze však nepůvodní materiály, které se podle podmínek uvedených v seznamu v příloze II nepoužijí při výrobě daného produktu, použít, pokud:

    a) jejich celková hodnota nepřesáhne 10 % ceny produktu ze závodu;

    b) použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů.

    Tento odstavec se nevztahuje na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

    3.  Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou článku 7.

    Článek 7

    Nedostatečné zpracování nebo opracování

    1.  Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za zpracování nebo opracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 6, následující operace:

    a) operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;

    b) rozdělování nebo spojování nákladových kusů;

    c) mytí, praní, čištění, odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;

    d) žehlení nebo mandlování textilií;

    e) prosté natírání, malování nebo leštění;

    f) loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a hlazení obilovin a rýže;

    g) operace spočívající v barvení cukru nebo tvarování cukru;

    h) loupání, vypeckovávání nebo louskání zeleniny, ovoce a ořechů;

    i) broušení, ostření; prosté mletí nebo drcení nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání nebo štípání;

    j) prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů);

    k) prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, sáčků, pytlů, pouzder, beden, krabic, upevnění na podložky a veškeré ostatní prosté balicí operace;

    l) připojování nebo tisk značek, štítků, log a jiných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

    m) prosté mísení produktů, též různých druhů;

    n) prosté sestavování částí produktu na úplný produkt nebo rozebírání produktů na části;

    o) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až n);

    p) porážení zvířat.

    2.  Při určování, zda se zpracování nebo opracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechna zpracování a opracování provedená na tomto produktu ve Společenství nebo v Izraeli posuzují dohromady.

    Článek 8

    Určující jednotka

    1.  Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury harmonizovaného systému.

    Z toho vyplývá, že:

    a) je-li produkt sestávající ze sady nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;

    b) sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý dotyčný produkt samostatně.

    2.  Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.

    Článek 9

    Příslušenství, náhradní díly a nástroje

    Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem se považují za jeden celek se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, jestliže jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.

    Článek 10

    Soupravy

    Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původní všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy produktů, které se skládají z původních i nepůvodních součástí, se považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních součástí netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.

    Článek 11

    Neutrální prvky

    Při určování, zda je produkt původní, se nezjišťuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:

    a) energie a palivo;

    b) zařízení a vybavení;

    c) stroje a nástroje;

    d) zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.



    HLAVA III

    ÚZEMNÍ POŽADAVKY

    Článek 12

    Územní zásada

    1.  S výjimkou čl. 2 odst. 1 písm. c), článků 3 a 4 a odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky pro nabytí statusu původu stanovené v hlavě II plněny ve Společenství nebo v Izraeli nepřetržitě.

    2.  S výjimkou článků 3 a 4, je-li původní zboží vyvezené ze Společenství nebo Izraele do jiné země vráceno, je třeba je považovat za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že:

    a) vrácené zboží je totožné s vyvezeným

    a

    b) bylo případně podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu po doby pobytu v dané zemi nebo při jeho vývozu.

    3.  Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II není dotčeno zpracováním nebo opracováním materiálů vyvezených ze Společenství nebo Izraele a následně zpět dovezených, které je provedeno mimo Společenství nebo Izrael, za předpokladu, že:

    a) uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo Izraeli nebo byly před vyvezením podrobeny zpracování nebo opracování nad rámec operací uvedených v článku 7

    a

    b) celním orgánům může být věrohodně prokázáno, že:

    i) zpět dovážené zboží bylo získáno zpracováním nebo opracováním vyvezených materiálů

    a

    ii) celková hodnota přidaná mimo Společenství nebo Izrael uplatněním tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, jehož status původu je požadován.

    4.  Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na zpracování nebo opracování provedené mimo Společenství nebo Izrael. Nicméně stanoví-li pravidlo v seznamu v příloze II, které je použito k určení původu výsledného produktu, nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území dotyčné strany a celkové hodnoty přidané podle tohoto článku mimo Společenství nebo Izrael uplatněním tohoto článku přesáhnout stanovený procentní podíl.

    5.  Pro účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Společenství nebo Izrael, včetně hodnoty tam použitých materiálů.

    6.  Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky stanovené v seznamu v příloze II nebo které mohou být považovány za dostatečně zpracované nebo opracované pouze uplatněním všeobecné hodnotové tolerance stanovené v čl. 6 odst. 2.

    7.  Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

    8.  Jakékoli zpracování nebo opracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo Společenství nebo Izrael, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.

    Článek 13

    Přímá doprava

    1.  Preferenční zacházení stanovené dohodou se týká pouze produktů splňujících podmínky tohoto protokolu, které jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Izraelem nebo přes území jiných zemí uvedených v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nejsou tam podrobeny jiným operacím než případné vykládce, překládce nebo operacím, jejímž účelem je jejich uchování v nezměněném stavu.

    Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo Izraele.

    2.  Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se prokazuje tak, že se celním orgánům země dovozu předloží:

    a) buď jediný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu;

    b) nebo potvrzení celních orgánů země tranzitu obsahující:

    i) přesný popis produktů,

    ii) data vykládky nebo překládky produktů a případně jména použitých plavidel nebo jiných dopravních prostředků

    a

    iii) potvrzení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu;

    c) nebo nemohou-li být předloženy, jakékoliv jiné průkazní doklady.

    Článek 14

    Výstavy

    1.  Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace, a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do Společenství nebo Izraele, uplatní se na ně při dovozu dohoda, je-li celním orgánům věrohodně prokázáno, že:

    a) vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo Izraele do země konání výstavy a vystavil je tam;

    b) vývozce tyto produkty prodal příjemci ze Společenství nebo Izraele nebo je na něj jinak převedl;

    c) produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu;

    a

    d) produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.

    2.  V souladu s hlavou V se vydá nebo vyhotoví doklad o původu zboží, který se předloží celním orgánům země dovozu obvyklým způsobem. Uvede se v něm název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za kterých byly produkty vystavovány.

    3.  Odstavec 1 se vztahuje na všechny výstavy, veletrhy a obdobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních prostorách s úmyslem prodat zahraniční produkty.



    HLAVA IV

    NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

    Článek 15

    Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

    1.  

    a) Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů pocházejících ze Společenství, Izraele nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, pro které je vydáván nebo vyhotovován doklad o původu zboží v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství nebo Izraeli navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.

    b) Produkty kapitoly 3 a čísel 1604 a 1605 harmonizovaného systému pocházející ze Společenství ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. c), pro které je vydáván nebo vyhotovován doklad o původu zboží v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.

    2.  Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, prominutí nebo neplacení, částečného nebo úplného, cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem, uplatňovaných ve Společenství nebo v Izraeli na materiály použité k výrobě a na produkty, na které se vztahuje odst. 1 písm. b), pokud se toto vracení, prominutí nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo fakticky tehdy, pokud jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli, jsou-li určeny pro domácí použití.

    3.  Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu zboží musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů veškeré související doklady prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla pro nepůvodní materiály použité k jejich výrobě a že veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.

    4.  Odstavce 1 až 3 se vztahují rovněž na obaly ve smyslu čl. 8 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a na soupravy produktů ve smyslu článku 10, nejsou-li původní.

    5.  Odstavce 1 až 4 se vztahují pouze na materiály, na něž se vztahuje dohoda. Tato ustanovení rovněž předem nevylučují použití režimu vývozních náhrad u zemědělských produktů, jsou-li uplatňovány při vývozu v souladu s dohodou.



    HLAVA V

    PROKAZOVÁNÍ PŮVODU

    Článek 16

    Obecné požadavky

    1.  Dohoda se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství při dovozu do Izraele a na produkty pocházející z Izraele při dovozu do Společenství po předložení jednoho z těchto dokladů o původu zboží:

    a) průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze IIIa;

    b) průvodního osvědčení EUR-MED, jehož vzor je uveden v příloze IIIb;

    c) v případech uvedených v čl. 22 odst. 1 prohlášení (dále jen „prohlášení na faktuře“ nebo „prohlášení na faktuře EUR-MED“), uvedeného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu a které popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby umožnilo jejich ztotožnění. Znění prohlášení na faktuře jsou uvedena v přílohách IVa a IVb.

    2.  Bez ohledu na odstavec 1 se dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit některý z dokladů o původu zboží uvedených v odstavci 1.

    Článek 17

    Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED

    1.  Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo, na odpovědnost vývozce, jeho zmocněným zástupcem.

    2.  Pro tyto účely vyplní vývozce nebo jeho zmocněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v přílohách IIIa a IIIb. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonce vyhrazené pro tento účel tak, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.

    3.  Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů země vývozu, ve které je průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydáváno, veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.

    4.  Aniž je dotčen odstavec 5, vydávají průvodní osvědčení EUR.1 celní orgány členského státu Společenství nebo Izraele v těchto případech:

     lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo z Izraele, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu,

     lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu, za předpokladu, že v zemi původu bylo vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení na faktuře EUR-MED.

    5.  Průvodní osvědčení EUR-MED vydávají celní orgány členského státu Společenství nebo Izraele, jestliže lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Izraele nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace, splňují podmínky tohoto protokolu a

     byla uplatněna kumulace s materiály pocházejícími z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, nebo

     produkty mohou být použity v souvislosti s kumulací jako materiály pro zhotovení produktů určených pro vývoz do jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, nebo

     produkty mohou být zpětně vyvezeny ze země určení do jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4.

    6.  Průvodní osvědčení EUR-MED musí v kolonce 7 obsahovat jedno z těchto prohlášení v anglickém jazyce:

     pokud byl původ získán uplatněním kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více zemí uvedených v článcích 3 a 4:

     „CUMULATION APPLIED WITH …“ (název země/zemí),

     pokud byl původ získán bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více zemí uvedených v článcích 3 a 4:

     „NO CUMULATION APPLIED“.

    7.  Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED přijmou veškerá nezbytná opatření k tomu, aby ověřily původ produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli podklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakoukoli jinou kontrolu, kterou považují za účelnou. Dále zajistí, že formuláře uvedené v odstavci 2 jsou řádně vyplněny. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění.

    8.  Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED se uvádí v kolonce 11 osvědčení.

    9.  Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED a poskytnou je vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.

    Článek 18

    Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vystavená dodatečně

    1.  Odchylně od čl. 17 odst. 9 může být průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED ve výjimečných případech vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:

    a) nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností;

    nebo

    b) bylo celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.

    2.  Odchylně od čl. 17 odst. 9 může být průvodní osvědčení EUR-MED vydáno po vývozu produktů, jichž se týká a pro které bylo při vývozu vydáno průvodní osvědčení EUR.1, jestliže je celním orgánům věrohodně prokázáno splnění podmínek uvedených v čl. 17 odst. 5.

    3.  Pro účely odstavců 1 a 2 musí vývozce v žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED týká, a odůvodnění této žádosti.

    4.  Celní orgány mohou vystavit průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED dodatečně pouze po ověření, zda jsou informace uvedené v žádosti vývozce v souladu s údaji v odpovídající evidenci.

    5.  Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vystavená dodatečně musí obsahovat tuto poznámku v anglickém jazyce:

    „ISSUED RETROSPECTIVELY“.

    Průvodní osvědčení EUR-MED vystavená dodatečně podle odstavce 2 musí obsahovat tuto poznámku v anglickém jazyce:

    „ISSUED RETROSPECTIVELY (Original EUR.1 No … [datum a místo vydání])“.

    6.  Poznámka uvedená v odstavci 5 se uvádí v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED.

    Článek 19

    Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED

    1.  V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány v držení.

    2.  Takto vystavený duplikát musí obsahovat toto slovo v anglickém jazyce:

    „DUPLICATE“.

    3.  Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvádí v kolonce 7 duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED.

    4.  Duplikát, na kterém se uvede datum vystavení prvopisu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, nabývá účinku uvedeným dnem.

    Článek 20

    Vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve

    Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu ve Společenství nebo v Izraeli, je možné nahradit původní doklad o původu zboží jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 nebo EUR-MED pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na jiné místo ve Společenství nebo v Izraeli. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.

    Článek 21

    Účetní rozlišování

    1.  Jestliže oddělené skladování zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné a zaměnitelné, působí značné náklady nebo obtíže, mohou celní orgány na písemnou žádost dotčených osob povolit pro vedení těchto zásob použití tzv. metody „účetního rozlišování“ (dále jen „metoda“).

    2.  Metoda musí být schopna zajistit, že pro určité stanovené období je množství získaných produktů, které mohou být považovány za „původní“, stejné jako množství, které by bylo získáno, kdyby zásoby byly fyzicky odděleny.

    3.  Celní orgány mohou pro udělení povolení uvedeného v odstavci 1 stanovit jakékoli podmínky, které považují za vhodné.

    4.  Metoda se uplatňuje a její uplatňování se zaznamenává podle všeobecných účetních zásad platných v zemi, kde byl produkt vyroben.

    5.  Držitel této metody může podle konkrétního případu vydávat doklady o původu zboží nebo o ně žádat pro množství produktů, které mohou být považovány za původní. Na žádost celních orgánů držitel předloží prohlášení o tom, jak bylo dané množství spravováno.

    6.  Celní orgány sledují využívání povolení a mohou je kdykoli odebrat, jestliže držitel udělené povolení jakýmkoli způsobem zneužije nebo nesplní některou z dalších podmínek stanovených v tomto protokolu.

    Článek 22

    Podmínky pro vyhotovení prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED

    1.  Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED uvedené v čl. 16 odst. 1 písm. c) může učinit:

    a) schválený vývozce ve smyslu článku 23;

    nebo

    b) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku se stávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.

    2.  Aniž je dotčen odstavec 3, může být prohlášení na faktuře učiněno v těchto případech:

     lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo z Izraele, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu,

     lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu, za předpokladu, že v zemi původu bylo vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení na faktuře EUR-MED.

    3.  Prohlášení na faktuře EUR-MED může být učiněno, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Izraele nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace, splňují-li podmínky stanovené v tomto protokolu a

     byla uplatněna kumulace s materiály pocházejícími z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, nebo

     produkty mohou být použity v souvislosti s kumulací jako materiály pro zhotovení produktů určených pro vývoz do jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, nebo

     produkty mohou být zpětně vyvezeny ze země určení do jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4.

    4.  Prohlášení na faktuře EUR-MED musí obsahovat jedno z těchto prohlášení v anglickém jazyce:

     pokud byl původu získán uplatněním kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více zemí uvedených v článcích 3 a 4:

     „CUMULATION APPLIED WITH …“(název země/zemí),

     pokud byl původ získán bez použití kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více zemí uvedených v článcích 3 a 4:

     „NO CUMULATION APPLIED“.

    5.  Vývozce činící prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů země vývozu veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.

    6.  Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED, jehož znění jsou uvedena v přílohách IVa a IVb, vyhotovuje vývozce v některém z jazykových znění uvedených v příslušné příloze a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu psacím strojem, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být psáno inkoustem a hůlkovým písmem.

    7.  Prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED podepisuje vlastnoručně vývozce. Vývozce schválený ve smyslu článku 23 však není povinen podepisovat tato prohlášení, jestliže se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení na faktuře, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.

    8.  Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, jichž se prohlášení týká, nebo po vývozu, je-li předloženo v zemi dovozu do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká.

    Článek 23

    Schválený vývozce

    1.  Celní orgány země vývozu mohou povolit kterémukoli vývozci (dále jen „schválený vývozce“), který často odesílá produkty podle dohody, aby činil prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí k uspokojení celních orgánů skýtat veškeré záruky potřebné k ověření statusu původu produktů a ke splnění všech ostatních požadavků tohoto protokolu.

    2.  Celní orgány mohou vázat poskytnutí statusu schváleného vývozce na splnění jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.

    3.  Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které musí být uváděno v prohlášení na faktuře nebo v prohlášení na faktuře EUR-MED.

    4.  Celní orgány dohlížejí na používání povolení schváleným vývozcem.

    5.  Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neskýtá záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo udělené povolení jinak jakýmkoli způsobem zneužívá.

    Článek 24

    Platnost dokladu o původu zboží

    1.  Doklad o původu zboží platí čtyři měsíce ode dne vydání v zemi vývozu a v této lhůtě musí být předložen celním orgánům země dovozu.

    2.  Doklady o původu zboží, které jsou celním orgánům země dovozu předloženy po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění preferenčního zacházení pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.

    3.  V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu zboží je mohou celní orgány země dovozu přijmout, pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.

    Článek 25

    Předkládání dokladu o původu zboží

    Doklady o původu zboží se předkládají celním orgánům země dovozu postupy platnými v dané zemi. Tyto orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu zboží a mohou rovněž požadovat, aby bylo dovozní prohlášení doplněno prohlášením dovozce o tom, že produkty splňují podmínky pro použití dohody.

    Článek 26

    Dovoz po částech

    Jsou-li na žádost dovozce za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu zboží pro tyto produkty při dovozu první části.

    Článek 27

    Osvobození od dokladu o původu zboží

    1.  Produkty, které jsou posílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu zboží, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že produkty splňují všechny podmínky pro použití tohoto protokolu, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení neexistují žádné pochybnosti. V případě produktů zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru, který je k tomuto dokladu přiložen.

    2.  Za neobchodní dovoz se považuje příležitostný dovoz, který se týká výlučně produktů pro osobní použití příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, je-li z povahy a množství těchto produktů zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.

    3.  Dále celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1 200 EUR.

    Článek 28

    Podpůrné doklady

    Doklady uvedené v čl. 17 odst. 3 a čl. 22 odst. 5, které prokazují, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo v prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED mohou být považovány za produkty pocházející ze Společenství, Izraele nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4 a že splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být mimo jiné:

    a) přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání dotyčného zboží, který je obsažen například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;

    b) doklady prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Izraeli, pokud jsou takové doklady používány v souladu s vnitrostátním právem;

    c) doklady prokazující zpracování nebo opracování materiálů ve Společenství nebo Izraeli, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Izraeli, pokud jsou takové doklady používány v souladu s vnitrostátním právem;

    d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED prokazující původ použitých materiálů, vydaná nebo vyhotovená ve Společenství nebo Izraeli v souladu s tímto protokolem nebo v jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, v souladu s pravidly původu, která jsou shodná s pravidly stanovenými v tomto protokolu;

    e) vhodné doklady týkající se zpracování nebo opracování provedeného mimo Společenství nebo Izrael uplatněním článku 12 prokazující, že požadavky uvedeného článku byly splněny.

    Článek 29

    Uchovávání dokladu o původu zboží a podpůrných dokladů

    1.  Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED uchovává dokumenty uvedené v čl. 17 odst. 3 po dobu nejméně tří let.

    2.  Vývozce vyhotovující prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED uchovává kopii tohoto prohlášení na faktuře a doklady uvedené v čl. 22 odst. 5 po dobu nejméně tří let.

    3.  Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 17 odst. 2 po dobu nejméně tří let.

    4.  Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a EUR-MED, prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.

    Článek 30

    Rozpory a formální chyby

    1.  Jsou-li zjištěny drobné rozpory mezi údaji uvedenými v dokladu o původu zboží a údaji v podkladech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, není tím zapříčiněna neplatnost dokladu o původu zboží, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad vztahuje na předložené produkty.

    2.  Zřejmé formální chyby, například překlepy, v dokladu o původu zboží nevedou k odmítnutí dokladu, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v něm obsažených.

    Článek 31

    Částky vyjádřené v eurech

    1.  Pro uplatňování čl. 22 odst. 1 písm. b) a čl. 27 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá dotčená země každoročně částky v národních měnách členských států Společenství, Izraele a ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4.

    2.  Na zásilku se vztahuje čl. 22 odst. 1 písm. b) nebo čl. 27 odst. 3, je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou dotčenou zemí.

    3.  Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem na tuto měnu částek vyjádřených v eurech podle kursu platného první pracovní den měsíce října každého roku. Částky se sdělují Komisi Evropských společenství do 15. října a uplatňují se od 1. ledna následujícího roku. Komise Evropských společenství oznamuje tyto částky všem dotčeným zemím.

    4.  Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty.

    5.  Částky vyjádřené v eurech přezkoumává Výbor pro přidružení na žádost Společenství nebo Izraele. Při přezkumu posuzuje Výbor pro přidružení potřebu zachování účinků těchto limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech.



    HLAVA VI

    UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI

    Článek 32

    Vzájemná pomoc

    1.  Celní orgány členských států Společenství a Izraele si navzájem předají prostřednictvím Komise Evropských společenství vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a EUR-MED, a adresy celních orgánů příslušných k ověřování těchto osvědčení, prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED.

    2.  Za účelem správného uplatňování tohoto protokolu si Společenství a Izrael poskytují prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 a EUR-MED, prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED a při kontrole správnosti údajů obsažených v těchto dokladech.

    Článek 33

    Ověřování dokladů o původu zboží

    1.  Dodatečné ověření dokladů o původu zboží se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu odůvodněné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění jiných povinností stanovených v tomto protokolu.

    2.  Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED nebo kopii těchto dokladů celním orgánům země vývozu, a případně uvedou důvody pro jejich žádost o ověření. Spolu se žádostí o ověření zašlou rovněž veškeré získané informace nebo doklady nasvědčující, že údaje uvedené v dokladu o původu zboží nejsou správné.

    3.  Ověřování provádějí celní orgány země vývozu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.

    4.  Jestliže se celní orgány země dovozu rozhodnou pozastavit uplatňování preferenčního zacházení s dotyčnými produkty až do výsledku ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak stanoví ochranná opatření, která považují za potřebná.

    5.  Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé, zda lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Izraele nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4 a zda tyto produkty splňují ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu.

    6.  Jestliže v případě odůvodněných pochybností neobdrží žádající celní orgány žádnou odpověď ve lhůtě deseti měsíců ode dne podání žádosti o ověření nebo jestliže odpověď neobsahuje údaje, které postačují k rozhodnutí o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností.

    Článek 34

    Řešení sporů

    Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 33 a které není možné vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k tomuto ověření, nebo případy rozdílného výkladu tohoto protokolu se předkládají Výboru pro přidružení.

    Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy této země.

    Článek 35

    Sankce

    Každé osobě, která vystaví nebo zapříčiní vydání dokladu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, se uloží sankce.

    Článek 36

    Svobodná pásma

    1.  Společenství a Izrael přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.

    2.  Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející ze Společenství nebo Izraele dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s tímto protokolem.



    HLAVA VII

    CEUTA A MELILLA

    Článek 37

    Uplatňování protokolu

    1.  Pojem „Společenství“ použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu.

    2.  Produkty pocházející z Izraele podléhají při dovozu do Ceuty a Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu zacházení jako produkty pocházející z celního území Společenství podle protokolu č. 2 k Aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Izrael poskytuje při dovozu produktů, na něž se vztahuje dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejné celní zacházení jako produktům dováženým a pocházejícím ze Společenství.

    3.  Pro účely odstavce 2, který se týká produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, se tento protokol použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 38.

    Článek 38

    Zvláštní podmínky

    1.  Za podmínky přímé dopravy v souladu s článkem 13 se dále uvedené považuje za:

    1) pocházející z Ceuty a Melilly:

    a) produkty zcela získané v Ceutě a Melille;

    b) produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než uvedené v písmenu a), za předpokladu, že:

    i) tyto produkty byly dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6;

    nebo

    ii) tyto produkty pocházejí z Izraele nebo Společenství, za předpokladu, že byly podrobeny zpracování nebo opracování, které přesahuje operace uvedené v článku 7;

    2) pocházející z Izraele:

    a) produkty zcela získané v Izraeli;

    b) produkty získané v Izraeli, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než uvedené v písmenu a), za předpokladu, že:

    i) tyto produkty byly dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6;

    nebo

    ii) tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo ze Společenství, za předpokladu, že byly podrobeny zpracování nebo opracování, které přesahuje operace uvedené v článku 7.

    2.  Ceuta a Melilla se považují za jediné území.

    3.  Vývozce nebo jeho zmocněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo v prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED „Izrael“ a „Ceuta a Melilla“. V případě produktů pocházejících z Ceuty a Melilly se tento údaj uvede rovněž v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo v prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED.

    4.  Španělské celní orgány zajistí použití tohoto protokolu v Ceutě a Melille.



    HLAVA VIII

    ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

    Článek 39

    Změny protokolu

    Rada přidružení může rozhodnout o změnách tohoto protokolu.

    Článek 40

    Přechodné ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění

    Dohodu lze uplatnit na zboží, které splňuje podmínky tohoto protokolu a které je ke dni vstupu tohoto protokolu v platnost v režimu tranzitu nebo je ve Společenství nebo Izraeli dočasně uskladněno v celním skladu nebo ve svobodném pásmu, za předpokladu, že do čtyř měsíců od uvedeného dne je celním orgánům země dovozu předloženo průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vystavené dodatečně celními orgány země vývozu spolu s doklady prokazujícími, že zboží bylo v souladu s článkem 13 dopraveno přímo.

    PŘÍLOHA I

    ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II

    Poznámka 1:

    Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článku 6 protokolu.

    Poznámka 2:

    2.1. První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 se týká pouze té části čísla, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.

    2.2. Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly.

    2.3. Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 a 4.

    2.4. Je-li pro produkt popsaný v prvních dvou sloupcích stanoveno pravidlo ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3.

    Poznámka 3:

    3.1.

    Ustanovení článku 6, která se týkají produktů, které získaly status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použijí bez ohledu na to, zda byl status původu získán v rámci závodu, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě ve smluvní straně.

    Příklad:

    Motor čísla 8407, pro nějž pravidlo stanoví, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny produktu ze závodu, je vyroben z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“ čísla ex  72 24 .

    Jestliže byl použitý výkovek zhotoven ve Společenství z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal status původu na základě pravidla pro číslo ex  72 24 v seznamu. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.

    3.2.

    Pravidlo v seznamu stanoví minimální zpracování nebo opracování, které je nezbytné, přičemž vyšším stupněm zpracování nebo opracování se rovněž získá status původu; naopak, nižší stupeň zpracování nebo opracování nemůže dát produktu status původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně zpracování, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího.

    3.3.

    Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.

    Výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla …“ nebo „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako produkt“ znamená, že je možné použít materiály kteréhokoli čísla (čísel), s výjimkou materiálů stejného popisu, jako je popis produktu uvedený ve sloupci 2 seznamu.

    3.4.

    Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny.

    Příklad:

    Pravidlo pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálu; lze použít jeden, nebo druhý, nebo oba.

    3.5.

    Určuje-li pravidlo v seznamu, že výrobek musí být zhotoven z konkrétního materiálu, pak tato podmínka nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat (viz též poznámku 6.2, která se vztahuje k textiliím).

    Příklad:

    Pravidlo pro připravené potraviny čísla 1904 , které výslovně vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje však možnost použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.

    To se však nevztahuje na výrobky, které, ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.

    Příklad:

    V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li pro tento typ zboží dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie – a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu před přízí – tj. ve stavu vlákna.

    3.6.

    Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.

    Poznámka 4:

    4.1. Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická a tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.

    4.2. Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503 , hedvábí čísel 5002 a 5003 , vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105 , bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305 .

    4.3. Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.

    4.4. Pojem „syntetická nebo umělá střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelu ze syntetických nebo umělých filamentů, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507 .

    Poznámka 5:

    5.1.

    Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4).

    5.2.

    Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.

    Základními textilními materiály se rozumějí:

     hedvábí,

     vlna,

     hrubé zvířecí chlupy,

     jemné zvířecí chlupy,

     žíně,

     bavlna,

     papírenské materiály a papír,

     len,

     konopí,

     juta a jiná textilní lýková vlákna,

     sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,

     kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,

     syntetická nekonečná vlákna,

     umělá nekonečná vlákna,

     elektricky vodivá vlákna,

     syntetická střižová vlákna z polypropylenu,

     syntetická střižová vlákna z polyesteru,

     syntetická střižová vlákna z polyamidu,

     syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,

     syntetická střižová vlákna z polyimidu,

     syntetická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu,

     syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,

     syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu,

     jiná syntetická střižová vlákna,

     viskosová umělá střižová vlákna,

     jiná umělá střižová vlákna,

     polyurethanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,

     polyurethanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,

     výrobky čísla 5605 (kovové a metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,

     ostatní výrobky čísla 5605 .

    Příklad:

    Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.

    Příklad:

    Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.

    Příklad:

    Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí.

    Příklad:

    Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407 , pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály, a všívaná textilie je proto směsový výrobek.

    5.3.

    V případě vláken zahrnujících „polyurethanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.

    5.4.

    V případě výrobků „s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“, je uvedená přípustná odchylka pro tento pás 30 %.

    Poznámka 6:

    6.1.

    V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené výrobky, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.

    6.2.

    Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.

    Příklad:

    Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z téhož důvodu to nebrání používání zdrhovadel, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie.

    6.3.

    Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.

    Poznámka 7:

    7.1. Pro účely čísel ex  27 07 , 2713 až 2715 , ex  29 01 , ex ex  29 02 a ex  34 03 se „specifickými procesy“ rozumějí:

    a) vakuová destilace;

    b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí;

    c) krakování;

    d) reformování;

    e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

    f) procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

    g) polymerace;

    h) alkylace;

    i) isomerace.

    7.2. Pro účely čísel 2710 , 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:

    a) vakuová destilace;

    b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí;

    c) krakování;

    d) reformování;

    e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

    f) procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

    g) polymerace;

    h) alkylace;

    ij) isomerace;

    k) pouze v případě těžkých frakcí čísla ex  27 10 : odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);

    l) pouze v případě produktů čísla 2710 : odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;

    m) pouze v případě těžkých frakcí čísla ex  27 10 : zpracování produktů hydrogenací (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další úprava mazacích olejů čísla ex  27 10 hydrogenační rafinací (např. hydrogenační derafinace nebo odbarvení) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považována za specifický proces;

    n) pouze v případě topných olejů čísla ex  27 10 : atmosférická destilace, při níž se při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát (podle metody ASTM D 86);

    o) pouze v případě těžkých frakcí, jiných než plynových a topných olejů čísla ex  27 10 : úprava pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje.

    p) pouze v případě produktů čísla ex  27 12 , jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk, rašelinný vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje: odolejování frakční krystalizací.

    7.3. Pro účely čísel ex  27 07 , 2713 až 2715 , ex  29 01 , ex  29 02 a ex  34 03 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získávání určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.

    PŘÍLOHA II

    EZNAM ZPRACOVÁNÍ NEBO OPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY ZPRACOVANÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU

    Dohoda se nemusí vztahovat na všechny výrobky uvedené v seznamu. Je proto nezbytné přihlédnout k ostatním částem dohody.



    Číslo HS

    Popis výrobku

    Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu

    (1)

    (2)

    (3) nebo (4)

    kapitola 1

    Živá zvířata

    Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána

     

    kapitola 2

    Maso a jedlé droby

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 1 a 2 musí být zcela získány

     

    kapitola 3

    Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

     

    ex kapitola 4

    Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě:

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány

     

    0403

    Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

    Výroba, v níž:

    — všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány,

    — všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní,

    — hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 5

    Produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě:

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány

     

    ex  05 02

    Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat

    Čištění, dezinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů

     

    kapitola 6

    Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň

    Výroba, v níž:

    — všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány,

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    kapitola 7

    Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány

     

    kapitola 8

    Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů a melounů

    Výroba, v níž:

    — veškeré použité ovoce a ořechy musí být zcela získány,

    — hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 9

    Káva, čaj, maté a koření; kromě:

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány

     

    0901

    Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

     

    0902

    Čaj, též aromatizovaný

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

     

    ex  09 10

    Směsi koření

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

     

    kapitola 10

    Obiloviny

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány

     

    ex kapitola 11

    Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; kromě:

    Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získány

     

    ex  11 06

    Mouka, krupice a prášek ze sušených, vyluštěných luštěnin čísla 0713

    Sušení a mletí luštěnin čísla 0708

     

    kapitola 12

    Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány

     

    1301

    Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    1302

    Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

     

     

    – Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené

    Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    kapitola 14

    Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány

     

    ex kapitola 15

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    1501

    Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503 :

     

     

    – Tuky z kostí nebo odpadu

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203 , 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506

     

    – Ostatní

    Výroba z vepřového masa nebo poživatelných vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a poživatelných drůbežích drobů čísla 0207

     

    1502

    Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 :

     

     

    – Tuky z kostí nebo odpadu

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201 , 0202 , 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány

     

    1504

    Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené:

     

     

    – Pevné frakce

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1504

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

     

    ex  15 05

    Rafinovaný lanolin

    Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505

     

    1506

    Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

     

     

    – Pevné frakce

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1506

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány

     

    1507 až 1515

    Rostlinné oleje a jejich frakce:

     

     

    – Sójový, podzemnicový, palmový a kokosový ojel, olej z palmových jader, babassuový, tungový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určenou pro lidskou výživu

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    – Pevné frakce, kromě frakce jojobového oleje

    Výroba z ostatních materiálů čísel 1507 až 1515

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány

     

    1516

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené

    Výroba, v níž:

    — všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány a

    — všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použit materiály čísel 1507 , 1508 , 1511 a 1513

     

    1517

    Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516

    Výroba, v níž:

    — všechny použité materiály kapitoly 2 a 4 musí být zcela získány a

    — všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použit materiály čísel 1507 , 1508 , 1511 a 1513

     

    kapitola 16

    Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

    Výroba:

    — z živočichů kapitoly 1 a/nebo

    — v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

     

    ex kapitola 17

    Cukr a cukrovinky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  17 01

    Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharosa, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    1702

    Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktosy, maltosy, glukosy a fruktosy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

     

     

    – Chemicky čistá maltosa a fruktosa

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702

     

    – Jiné cukry v pevné formě, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž všechny použité materiály již musí být původní

     

    ex  17 03

    Melasy získané extrahováním nebo rafinací cukru, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    1704

    Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    kapitola 18

    Kakao a kakaové přípravky

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    1901

    Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

     

    – Sladový výtažek

    Výroba z obilovin kapitoly 10

     

    – Ostatní

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    1902

    Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:

     

     

    – Obsahující nejvýše 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů

    Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získány

     

    – Obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů

    Výroba:

    — v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získány a

    — všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

     

    1903

    Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108

     

    1904

    Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla 1806 ,

    — v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě tvrdé pšenice a kukuřice Zea indurata a výrobků z ní) musí být zcela získány a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    1905

    Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě kapitoly 11

     

    ex kapitola 20

    Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě:

    Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získány

     

    ex  20 01

    Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  20 04 a ex  20 05

    Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    2006

    Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    2007

    Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  20 08

    – Ořechy bez přídavku cukru nebo alkoholu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801 , 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60 % ceny produktu ze závodu

     

    – Arašídové máslo; směsi založené na obilovinách; palmová jádra; kukuřice

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    – Ostatní, kromě ovoce a ořechů vařených jinak než v páře nebo vodě, bez přídavku cukru, zmrazené

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    2009

    Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přísady alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 21

    Různé jedlé přípravky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    2101

    Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž veškerá použitá čekanka musí být zcela získána

     

    2103

    Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:

     

     

    – Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici

     

    – Hořčičná mouka a připravená hořčice

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

     

    ex  21 04

    Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě upravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005

     

    2106

    Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 22

    Nápoje, lihoviny a ocet; kromě:

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány

     

    2202

    Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu a

    — v níž všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové a grapefruitové) již musí být původní

     

    2207

    Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 2207 nebo 2208 , a

    — v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových

     

    2208

    Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 2207 nebo 2208 , a

    — v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových

     

    ex kapitola 23

    Zbytky a odpady v potravinářském průmyslu; připravené krmivo; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  23 01

    Velrybí moučka; moučka, šroty a pelety z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

     

    ex  23 03

    Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40 % hmotnostních

    Výroba, v níž všechna použitá kukuřice musí být zcela získána

     

    ex  23 06

    Pokrutiny z oliv a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, s obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje

    Výroba, v níž všechny použité olivy musí být zcela získány

     

    2309

    Přípravky používané k výživě zvířat

    Výroba:

    — v níž všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní a

    — všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

     

    ex kapitola 24

    Tabák a vyrobené tabákové náhražky; kromě:

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány

     

    2402

    Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek

    Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí být původní

     

    ex  24 03

    Tabák ke kouření

    Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí být původní

     

    ex kapitola 25

    Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály; vápno a cement; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  25 04

    Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý

    Obohacení o obsah uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu

     

    ex  25 15

    Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm

    Řezání mramoru (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak

     

    ex  25 16

    Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, rozřezané pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm

    Řezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak

     

    ex  25 18

    Dolomit kalcinovaný

    Kalcinace nekalcinovaného dolomitu

     

    ex  25 19

    Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) v hermeticky uzavřených kontejnerech a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit)

     

    ex  25 20

    Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  25 24

    Přírodní osinková (azbestová) vlákna

    Výroba z azbestového koncentrátu

     

    ex  25 25

    Slídový prach

    Mletí slídy nebo slídového odpadu

     

    ex  25 30

    Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku

    Kalcinace nebo mletí barevných hlinek

     

    kapitola 26

    Rudy kovů, strusky a popely

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 27

    Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  27 07

    Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a surového benzenu), k použití jako energetická nebo topná paliva

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  27 09

    Oleje ze živičných nerostů, surové

    Destruktivní destilace živičných nerostů

     

    2710

    Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    2711

    Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (3)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    2712

    Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (4)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    2713

    Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (5)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    2714

    Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (6)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    2715

    Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty)

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (7)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 28

    Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  28 05

    Smíšený kov („Mischmetall“)

    Výroba elektrolytickým nebo tepelným zpracováním, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  28 11

    Oxid sírový (anhydrid kyseliny sírové)

    Výroba z oxidu siřičitého

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  28 33

    Síran hlinitý

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  28 40

    Perboritan sodný

    Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 29

    Organické chemikálie; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  29 01

    Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (8)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  29 02

    Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (9)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  29 05

    Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu nebo glycerolu

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905 . Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    2915

    Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  29 32

    – Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    – Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    2933

    Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    2934

    Nukleové kyseliny a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 , 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  29 39

    Koncentráty makové slámy obsahující nejméně 50 % hmotnostních alkaloidů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 30

    Farmaceutické výrobky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    3002

    Lidská krev; zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra a ostatní krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky:

     

     

    – Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo v balení pro drobný prodej

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní:

     

     

    – – Lidská krev

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    – – Zvířecí krev připravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelům

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    – – Krevní složky jiné než antiséra, hemoglobin a sérové globuliny

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    – – Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    – – Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    3003 a 3004

    Léky (kromě zboží čísel 3002 , 3005 nebo 3006 ):

     

     

    – Získané z amikacinu čísla 2941

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  30 06

    Farmaceutický odpad specifikovaný v poznámce 4 k) k této kapitole

    Původ výrobku v jeho původním zařazení se zachovává

     

    ex kapitola 31

    Hnojiva; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  31 05

    Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly, ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg, kromě:

    — dusičnan sodný

    — kyanamid vápenatý

    — síran draselný

    — síran hořečnatodraselný

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 32

    Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  32 01

    Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty

    Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3205

    Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole 3 (10)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3203 , 3204 a 3205 . Lze však použít materiály zařazené v čísle 3205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 33

    Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3301

    Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně materiálů jiné „skupiny“ (11) tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 34

    Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací přípravky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  34 03

    Mazací přípravky obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (12)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3404

    Umělé vosky a připravené vosky:

     

     

    – Na bázi parafinu, minerálních vosků, vosků ze živičných nerostů, parafínového gáče nebo volného vosku

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě:

    — hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516 ,

    — mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823 , a

    — materiálů čísla 3404

    Tyto materiály však lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 35

    Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3505

    Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

     

     

    – Škrobové ethery a estery

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3505

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    – Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla 1108

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  35 07

    Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    kapitola 36

    Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 37

    Fotografické nebo kinematografické zboží; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3701

    Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách:

     

     

    – Filmy pro okamžitou barevnou fotografii, v kazetách

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3702 . Lze však použít materiály zařazené v čísle 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    – Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3702 . Lze však použít materiály zařazené v číslech 3701 a 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3702

    Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3702

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3704

    Fotografické desky, filmy, papír, kartón, lepenka a textilie, exponované, avšak nevyvolané

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3704

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 38

    Různé chemické výrobky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  38 01

    – Koloidní grafit v olejové suspenzi a polokoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    – Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnosti grafitu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  38 03

    Rafinovaný tallový olej

    Rafinace surového tallového oleje

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  38 05

    Sulfátové terpentýnové silice, čištěné

    Čištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinací

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  38 06

    Estery pryskyřic

    Výroba z pryskyřičných kyselin

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  38 07

    Dřevná smola (smola z dřevného dehtu)

    Destilace dřevného dehtu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3808

    Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky (například sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3809

    Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) užívané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3810

    Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky užívané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3811

    Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje:

     

     

    – Připravená aditiva pro mazací oleje obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3812

    Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3813

    Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3814

    Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; připravené odstraňovače nátěrů nebo laků

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3818

    Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3819

    Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující žádné nebo obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3820

    Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3822

    Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce, připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006 ; certifikované referenční materiály

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3823

    Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:

     

     

    – Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    – Technické mastné alkoholy

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823

     

    3824

    Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

     

    – Následující výrobky tohoto čísla:

    – –  Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů

    – –  Naftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery

    – –  Sorbitol, jiný než čísla 2905

    – –  Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů ze živičných nerostů a jejich soli

    – –  Iontoměniče

    – –  Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice

    – –  Alkalický oxid železa pro čištění plynu

    – –  Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čistění uhelného plynu

    – –  Sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery

    – –  Přiboudlina a Dippelův olej

    – –  Směsi solí, které mají různé anionty

    – –  Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    – Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3901 až 3915

    Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísla ex  39 07 a 3912 , pro která jsou pravidla stanovena níže:

     

     

    – Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (13)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    – Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (14)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex  39 07

    – Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styrenu (ABS)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu (15)

     

    – Polyester

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A)

     

    3912

    Celulosa a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    3916 až 3921

    Polotovary a výrobky z plastů; kromě čísla ex  39 16 , ex  39 17 , ex  39 20 a ex  39 21 , pro která jsou pravidla stanovena níže:

     

     

    – Ploché výrobky, opracované jinak než povrchovou úpravou nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů; ostatní výrobky opracované jinak než povrchovou úpravou

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    – Ostatní:

     

     

    – – Produkty adiční homopolymerizace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (16)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    – – Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (17)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex  39 16 a ex  39 17

    Profily a trubky

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex  39 20

    – Ionomerní listy nebo fólie

    Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metakrylové, částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    – Listy z regenerované celulosy, polyamidů nebo polyethylenu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  39 21

    Plastové fólie, pokovené

    Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce nepřesahující 23 mikronů (18)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    3922 až 3926

    Výrobky z plastů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 40

    Kaučuk a výrobky z něj; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  40 01

    Vrstvené pláty nebo krepy pro boty

    Vrstvení listů přírodního kaučuku

     

    4005

    Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    4012

    Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku:

     

     

    – Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, pryžové

    Protektorování použitých pneumatik

     

    – Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4011 nebo 4012

     

    ex  40 17

    Výrobky z tvrdé pryže

    Výroba z tvrdé pryže

     

    ex kapitola 41

    Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  41 02

    Surové kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené

    Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou

     

    4104 až 4106

    Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené

    Činění předčiněné kůže

    nebo

    výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    4107 , 4112 a 4113

    Usně, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4104 až 4113

     

    ex  41 14

    Lakové usně a lakové-laminované usně; metalizované usně

    Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106 , 4107 , 4112 nebo 4113 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku za závodu

     

    kapitola 42

    Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 43

    Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  43 02

    Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:

     

     

    – Díly, kříže a podobné formy

    Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

     

    – Ostatní

    Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

     

    4303

    Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin

    Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302

     

    ex kapitola 44

    Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  44 03

    Dřevo nahrubo opracované

    Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně ohrubovaného

     

    ex  44 07

    Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce přesahující 6 mm

    Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

     

    ex  44 08

    Listy k dýhování (včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva), na překližky nebo na jiné podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm

    Podélné řezání, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

     

    ex  44 09

    Dřevo souvisle profilované podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované:

     

     

    – Broušené pískem nebo na koncích spojované

    Broušení pískem nebo spojování na koncích

     

    – Lišty a tvarované lišty

    Lištování nebo tvarování

     

    ex  44 10 až ex  44 13

    Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének

    Lištování nebo tvarování

     

    ex  44 15

    Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly

    Výroba z prken neřezaných na míru

     

    ex  44 16

    Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva

    Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy

     

    ex  44 18

    – Výrobky stavebního truhlářství a tesařství

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít voštinové desky, parketové desky a šindele

     

    – Lišty a tvarované lišty

    Lištování nebo tvarování

     

    ex  44 21

    Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi

    Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409

     

    ex kapitola 45

    Korek a korkové výrobky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    4503

    Výrobky z přírodního korku

    Výroba z korku čísla 4501

     

    kapitola 46

    Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    kapitola 47

    Buničina ze dřeva nebo z jiných celulosových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 48

    Papír, kartón a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru, kartónu nebo lepenky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  48 11

    Papír, kartón a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované

    Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

     

    4816

    Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích

    Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

     

    4817

    Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  48 18

    Toaletní papír

    Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

     

    ex  48 19

    Kartony, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  48 20

    Složky dopisních papírů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  48 23

    Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar

    Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

     

    ex kapitola 49

    Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    4909

    Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4909 nebo 4911

     

    4910

    Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků:

     

     

    – Kalendáře „věčného“ typu nebo s výměnnými bloky na základně jiné než z papíru, kartónu nebo lepenky

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4909 nebo 4911

     

    ex kapitola 50

    Hedvábí; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  50 03

    Hedvábný odpad (včetně zámotků nezpůsobilých ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný

    Mykání nebo česání hedvábného odpadu

     

    5004 až ex  50 06

    Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu

    Výroba z (19):

    — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

    — jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    — papírenských materiálů

     

    5007

    Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:

     

     

    – Obsahující pryžové nitě

    Výroba z jednoduché příze (20)

     

    – Ostatní

    Výroba z (21):

    — příze z kokosových vláken,

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    — papíru,

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 51

    Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    5106 až 5110

    Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíně

    Výroba z (22):

    — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

    — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    — papírenských materiálů

     

    5111 až 5113

    Tkaniny z vlny, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní:

     

     

    – Obsahující pryžové nitě

    Výroba z jednoduché příze (23)

     

    – Ostatní

    Výroba z (24):

    — příze z kokosových vláken,

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    — papíru,

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 52

    Bavlna; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    5204 až 5207

    Bavlněná příze a nitě

    Výroba z (25):

    — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

    — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    — papírenských materiálů

     

    5208 až 5212

    Bavlněné tkaniny:

     

     

    – Obsahující pryžové nitě

    Výroba z jednoduché příze (26)

     

    – Ostatní

    Výroba z (27):

    — příze z kokosových vláken,

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    — papíru,

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 53

    Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    5306 až 5308

    Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě

    Výroba z (28):

    — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

    — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    — papírenských materiálů

     

    5309 až 5311

    Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:

     

     

    – Obsahující pryžové nitě

    Výroba z jednoduché příze (29)

     

    – Ostatní

    Výroba z (30):

    — příze z kokosových vláken,

    — jutové příze,

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    — papíru,

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    5401 až 5406

    Nitě, nekonečné vlákno a šicí nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken

    Výroba z (31):

    — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

    — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    — papírenských materiálů

     

    5407 a 5408

    Tkaniny z nití ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken:

     

     

    – Obsahující pryžové nitě

    Výroba z jednoduché příze (32)

     

    – Ostatní

    Výroba z (33):

    — příze z kokosových vláken,

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    — papíru,

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    5501 až 5507

    Syntetická nebo umělá střižová vlákna

    Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    5508 až 5511

    Nitě ze syntetických nebo umělých střižových vláken

    Výroba z (34):

    — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

    — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    — papírenských materiálů

     

    5512 až 5516

    Tkaniny ze syntetických nebo umělých střižových vláken:

     

     

    – Obsahující pryžové nitě

    Výroba z jednoduché příze (35)

     

    – Ostatní

    Výroba z (36):

    — příze z kokosových vláken,

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    — papíru,

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 56

    Vata, plsť a netkané textilie; speciální příze; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě:

    Výroba z (37):

    — příze z kokosových vláken,

    — přírodních vláken,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    — papírenských materiálů

     

    5602

    Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:

     

     

    – Vpichované plsti

    Výroba z (38):

    — přírodních vláken,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny.

    Lze však použít:

    — polypropylenové nekonečné vlákno čísla 5402 ,

    — polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506 , nebo

    — kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501 ,

    jejichž délková hmotnost je pro každé vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba z (39):

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken vyrobených z kaseinu, nebo

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    5604

    Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:

     

     

    – Kaučukové nitě a šňůry potažené textilem

    Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepotažených textilem

     

    – Ostatní

    Výroba z (40):

    — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    — papírenských materiálů

     

    5605

    Kovové a metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem

    Výroba z (41):

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    — papírenských materiálů

     

    5606

    Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě

    Výroba z (42):

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    — papírenských materiálů

     

    kapitola 57

    Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:

     

     

    – Z vpichované plsti

    Výroba z (43):

    — přírodních vláken, nebo

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

    Lze však použít:

    — polypropylenové nekonečné vlákno čísla 5402 ,

    — polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506 , nebo

    — kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501 ,

    jejichž délková hmotnost je pro každé vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Jutovou tkaninu lze použít jako podložku

     

    – Z jiné plsti

    Výroba z (44):

    — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    – Ostatní

    Výroba z (45):

    — příze z kokosových nebo jutových vláken,

    — syntetické nebo umělé příze,

    — přírodních vláken, nebo

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

    Jutovou tkaninu lze použít jako podložku

     

    ex kapitola 58

    Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě:

     

     

    – Kombinované s pryžovou nití

    Výroba z jednoduché příze (46)

     

    – Ostatní

    Výroba z (47):

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    5805

    Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    5810

    Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    5901

    Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky

    Výroba z příze

     

    5902

    Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskosového hedvábí:

     

     

    – S obsahem textilních materiálů nepřesahujícím 90 % hmotnostních

    Výroba z příze

     

    – Ostatní

    Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    5903

    Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902

    Výroba z příze

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    5904

    Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru

    Výroba z příze (48)

     

    5905

    Textilní tapety:

     

     

    – Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované pryží, plasty nebo jinými materiály

    Výroba z příze

     

    – Ostatní

    Výroba z (49):

    — příze z kokosových vláken,

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    5906

    Pogumované textilie, jiné než čísla 5902 :

     

     

    – Pletené nebo háčkované textilie

    Výroba z (50):

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    – Jiné textilie vyrobené ze syntetické nekonečné příze, s obsahem textilních materiálů přesahujícím 90 % hmotnostních

    Výroba z chemických materiálů

     

    – Ostatní

    Výroba z příze

     

    5907

    Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie

    Výroba z příze

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    5908

    Textilní knoty tkané, spletené nebo pletené pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované:

     

     

    – Žárové punčošky, impregnované

    Výroba z trubkovité pletené textilie pro žárové punčošky

     

    – Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    5909 až 5911

    Textilní výrobky a zboží pro technické účely:

     

     

    – Lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911

    Výroba z příze nebo z odpadní textilie nebo hadrů čísla 6310

     

    – Tkaniny používané obvykle pro papírenské nebo jiné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911

    Výroba z (51):

    — příze z kokosových vláken,

    — těchto materiálů:

    — 

    – –  polytetrafluorethylenové příze (52),

    – –  násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo povlečené fenolickou pryskyřicí,

    – –  příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylenediaminu a kyseliny isoftalové,

    – –  polytetrafluorethylenového monofilu (53),

    – –  příze ze syntetických textilních vláken z poly-(p-fenylen tereftalamidu),

    – –  příze ze skleněných vláken povrstvené fenolovou pryskyřicí a opředené akrylovou přízí (54),

    – –  kopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové,

    – –  přírodních vláken,

    – –  syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

    – –  chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    – Ostatní

    Výroba z (55):

    — příze z kokosových vláken,

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    kapitola 60

    Pletené nebo háčkované textilie

    Výroba z (56):

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    kapitola 61

    Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:

     

     

    – Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejich tvar byl získán přímo

    Výroba z příze (57) (58)

     

    – Ostatní

    Výroba z (59):

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    ex kapitola 62

    Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě:

    Výroba z příze (60) (61)

     

    ex  62 02 , ex  62 04 , ex  62 06 , ex  62 09 a ex  62 11

    Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívané

    Výroba z příze (62)

    nebo

    výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (63)

     

    ex  62 10 a ex  62 16

    Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru

    Výroba z příze (64)

    nebo

    výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (65)

     

    6213 a 6214

    Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

     

     

    – Vyšívané

    Výroba z nebělené jednoduché příze (66) (67)

    nebo

    výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (68)

     

    – Ostatní

    Výroba z nebělené jednoduché příze (69) (70)

    nebo

    zhotovení, po němž následuje potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    6217

    Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212 :

     

     

    – Vyšívané

    Výroba z příze (71)

    nebo

    výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (72)

     

    – Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru

    Výroba z příze (73)

    nebo

    výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (74)

     

    – Podšívky pro límce a manžety, vystřižené

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba z příze (75)

     

    ex kapitola 63

    Jiné zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    6301 až 6304

    Přikrývky a plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie:

     

     

    – Plstěné, netkané

    Výroba z (76):

    — přírodních vláken, nebo

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    – Ostatní:

     

     

    – – Vyšívané

    Výroba z nebělené jednoduché příze (77) (78)

    nebo

    výroba z nevyšívané textilie (jiné než pletené nebo háčkované), za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    – – Ostatní

    Výroba z nebělené jednoduché příze (79) (80)

     

    6305

    Pytle a pytlíky k balení zboží

    Výroba z (81):

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    6306

    Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:

     

     

    – Z netkaných textilií

    Výroba z (82) (83):

    — přírodních vláken, nebo

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    – Ostatní

    Výroba z nebělené jednoduché příze (84) (85)

     

    6307

    Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    6308

    Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej

    Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

     

    ex kapitola 64

    Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě sestav svršků spojených se stélkou nebo jinou částí spodku čísla 6406

     

    6406

    Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich části a součásti

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 65

    Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    6503

    Klobouky a jiné pokrývky hlavy, z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů (plateaux) čísla 6501 , též podšívané nebo zdobené

    Výroba z příze nebo textilních vláken (86)

     

    6505

    Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené

    Výroba z příze nebo textilních vláken (87)

     

    ex kapitola 66

    Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    6601

    Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    kapitola 67

    Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 68

    Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  68 03

    Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice

    Výroba z opracované břidlice

     

    ex  68 12

    Výrobky z osinku (azbestu) nebo směsí na bázi osinku nebo na bázi osinku a uhličitanu hořečnatého

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

     

    ex  68 14

    Výrobky ze slídy; včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů

    Výroba z opracované slídy (včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy)

     

    kapitola 69

    Keramické výrobky

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 70

    Sklo a skleněné výrobky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  70 03 , ex  70 04 a ex  70 05

    Sklo s nereflexní vrstvou

    Výroba z materiálů čísla 7001

     

    7006

    Sklo čísel 7003 , 7004 nebo 7005 , ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály:

     

     

    – Ploché skleněné podložky potažené tenkým dielektrickým filmem, polovodičového typu, v souladu se standardy SEMII (88)

    Výroba z nepotažených skleněných podložek čísla 7006

     

    – Ostatní

    Výroba z materiálů čísla 7001

     

    7007

    Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla

    Výroba z materiálů čísla 7001

     

    7008

    Izolační jednotky z několika skleněných tabulí

    Výroba z materiálů čísla 7001

     

    7009

    Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek

    Výroba z materiálů čísla 7001

     

    7010

    Demižóny, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    nebo

    broušení skleněných výrobků za předpokladu, že celková hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7013

    Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018 )

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    nebo

    broušení skleněných výrobků za předpokladu, že celková hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

    nebo

    ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků za předpokladu, že celková hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  70 19

    Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken

    Výroba z:

    — nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů, nebo

    — skleněné vlny

     

    ex kapitola 71

    Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  71 01

    Perly, přírodní nebo uměle pěstované, tříděné a dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  71 02 , ex  71 03 a ex  71 04

    Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované)

    Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů

     

    7106 , 7108 a 7110

    Drahé kovy:

     

     

    – Netepané

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 7106 , 7108 a 7110 ,

    nebo

    elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106 , 7108 a 7110

    nebo

    slévání drahých kovů čísel 7106 , 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy

     

    – Ve formě polotovarů nebo prachu

    Výroba z netvářených drahých kovů

     

    ex  71 07 , ex  71 09 a ex  71 11

    Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů

    Výroba z netvářených kovů plátovaných drahými kovy

     

    7116

    Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7117

    Bižuterie

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    nebo

    výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných ani nepovlečených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 72

    Železo a ocel; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    7207

    Polotovary ze železa nebo nelegované oceli

    Výroba z materiálů čísel 7201 , 7202 , 7203 , 7204 nebo 7205

     

    7208 až 7216

    Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli

    Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206

     

    7217

    Dráty ze železa nebo nelegované oceli

    Výroba z polotovarů čísla 7207

     

    ex  72 18 , 7219 až 7222

    Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli

    Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218

     

    7223

    Dráty z nerezavějící oceli

    Výroba z polotovarů čísla 7218

     

    ex  72 24 , 7225 až 7228

    Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty z legované nebo nelegované oceli

    Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206 , 7218 nebo 7224

     

    7229

    Dráty z ostatní legované oceli

    Výroba z polotovarů čísla 7224

     

    ex kapitola 73

    Výrobky ze železa nebo oceli; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  73 01

    Štětovnice

    Výroba z materiálů čísla 7206

     

    7302

    Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, výhybky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic

    Výroba z materiálů čísla 7206

     

    7304 , 7305 a 7306

    Trouby, trubky a duté profily ze železa (jiného než litiny) nebo oceli

    Výroba z materiálů čísel 7206 , 7207 , 7218 nebo 7224

     

    ex  73 07

    Příslušenství pro trouby a trubky z nerezavějící oceli (ISO X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí

    Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů za předpokladu, že celková hodnota kovaných polotovarů nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu

     

    7308

    Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406 ) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301

     

    ex  73 15

    Protismykové řetězy

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 74

    Měď a výrobky z ní; kromě:

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7401

    Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    7402

    Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    7403

    Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové):

     

     

    – Rafinovaná měď

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    – Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky

    Výroba z netvářené rafinované mědi nebo z měděného odpadu a šrotu

     

    7404

    Měděný odpad a šrot

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    7405

    Předslitiny mědi

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 75

    Nikl a výrobky z něho; kromě:

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7501 až 7503

    Niklový kamínek (lech), slinutý oxid nikelnatý a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený (surový) nikl; niklový odpad a šrot

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 76

    Hliník a výrobky z něho; kromě:

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7601

    Netvářený (surový) hliník

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

    nebo

    výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu a šrotu

     

    7602

    Hliníkový odpad a šrot

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  76 16

    Výrobky z hliníku jiné než gáza, látky, mřížoviny, síťovina, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a lehčený hliník

    Výroba, v níž:

    — všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít gázu, látku, mřížovinu, síťovinu, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo lze použít lehčený hliník, a

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    kapitola 77

    Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému

     

     

    ex kapitola 78

    Olovo a výrobky z něho; kromě:

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7801

    Netvářené (surové) olovo:

     

     

    – Rafinované olovo

    Výroba z prutů („bullion“) nebo ze surového olova

     

    – Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802

     

    7802

    Olověný odpad a šrot

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 79

    Zinek a výrobky z něho; kromě:

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7901

    Netvářený (surový) zinek

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7902

     

    7902

    Zinkový odpad a šrot

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 80

    Cín a výrobky z něho; kromě:

    Výroba

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    8001

    Netvářený (surový) cín

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 8002

     

    8002 a 8007

    Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    kapitola 81

    Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich:

     

     

    – Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 82

    Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    8206

    Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205 , v soupravách (sadách) pro drobný prodej

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 8202 až 8205 . Sada však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny sady ze závodu

     

    8207

    Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8208

    Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  82 11

    Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než čísla 8208

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů

     

    8214

    Ostatní nožířské výrobky (například strojky na stříhání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolíbací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů

     

    8215

    Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů

     

    ex kapitola 83

    Různé výrobky z obecných kovů; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  83 02

    Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky, pro stavby, a zařízení pro automatické zavírání dveří

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  83 06

    Sošky a jiné ozdobné předměty, z obecných kovů

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 84

    Jaderné reaktory, kotle, stroje, přístroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; kromě:

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex  84 01

    Palivové články pro jaderné reaktory

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt (89)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8402

    Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou vodu tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8403 a ex  84 04

    Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než kotle čísla 8402, a pomocná zařízení pro použití s kotli k ústřednímu vytápění

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 8403 a 8404

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    8406

    Parní turbíny

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8407

    Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8408

    Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8409

    Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísla 8407 nebo 8408

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8411

    Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8412

    Ostatní motory a pohony

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  84 13

    Objemová rotační čerpadla

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex  84 14

    Průmyslové ventilátory, fukary a podobné výrobky

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8415

    Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8418

    Chladničky; mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex  84 19

    Stroje pro zpracování dřeva a výrobu buničiny, papíru, kartónu nebo lepenky

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8420

    Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8423

    Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (s výjimkou vah o citlivosti 50 mg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8425 až 8428

    Zvedací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8429

    Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce:

     

     

    – Silniční válce

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8430

    Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex  84 31

    Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se silničními válci

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8439

    Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z vláknitého celulosového materiálu nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartónu nebo lepenky

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8441

    Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru, kartónu nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8444 až 8447

    Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  84 48

    Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje čísel 8444 a 8445

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8452

    Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440 ; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů:

     

     

    – Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavami o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,

    — hodnota všech nepůvodních materiálů použitých při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů a

    — použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou původní

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8456 až 8466

    Obráběcí stroje a jejich části, součásti a příslušenství čísel 8456 až 8466

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8469 až 8472

    Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, drátové šičky)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8480

    Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    8482

    Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.)

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8484

    Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory (sady) nebo sestavy těsnění a podobných výrobků, různého složení, uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8485

    Části a součásti strojů a přístrojů, neobsahující elektrické konektory, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 85

    Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů; kromě:

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8501

    Elektrické motory a generátory (s výjimkou generátorových soustrojí)

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8502

    Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísel 8501 a 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex  85 04

    Napájecí zdroje k zařízením pro automatizované zpracování dat

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  85 18

    Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8519

    Gramofonová chassis, gramofony, kazetové přehrávače a ostatní zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8520

    Magnetofony a ostatní přístroje pro záznam zvuku, též se zvukovým reprodukčním zařízením

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8521

    Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8522

    Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8519 až 8521

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8523

    Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, jiná než výrobky kapitoly 37

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8524

    Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro jiný podobný záznam, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu gramofonových desek, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37:

     

     

    – Matrice a galvanické otisky pro výrobu gramofonových desek

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8525

    Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; videokamery pro statické snímky a ostatní videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry); digitální kamery

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8526

    Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8527

    Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8528

    Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; videomonitory a videoprojektory

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8529

    Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528 :

     

     

    – Vhodné výhradně nebo hlavně pro použití s přístroji pro záznam nebo reprodukci obrazu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8535 a 8536

    Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8537

    Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísla 8535 nebo 8536 , pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex  85 41

    Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě destiček ještě nerozřezaných na čipy

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8542

    Elektronické integrované obvody a mikrosestavy:

     

     

    – Monolitické integrované obvody

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    nebo

    difusní operace (při níž jsou integrované obvody vytvářeny na polovodičové podložce selektivní introdukcí příslušné legovací látky), též sestavené a/nebo testované v jiné zemi, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    – Ostatní

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8544

    Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8545

    Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8546

    Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8547

    Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546 ; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8548

    Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 86

    Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě:

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8608

    Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (včetně elektromechanických) přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zřízení a pro vybavení přístavů nebo letišť; jejich části a součásti

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 87

    Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; kromě:

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8709

    Vozíky s vlastním pohonem, nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8710

    Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též vybavená zbraněmi; a části a součásti těchto vozidel

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8711

    Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky:

     

     

    – S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců:

     

     

    – – Nepřesahujícím 50 cm3

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    – – Přesahujícím 50 cm3

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    – Ostatní

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex  87 12

    Jízdní kola bez kuličkových ložisek

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 8714

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8715

    Dětské kočárky a jejich části a součásti

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8716

    Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 88

    Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  88 04

    Rotující padáky

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    8805

    Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    kapitola 89

    Lodě, čluny a plovoucí konstrukce

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 90

    Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství; kromě:

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9001

    Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544 ; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9002

    Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9004

    Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  90 05

    Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy, kromě astronomických refrakčních teleskopů a jejich rámů a podstavců

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex  90 06

    Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9007

    Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9011

    Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex  90 14

    Ostatní navigační nástroje a přístroje

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9015

    Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměry

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9016

    Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9017

    Kreslicí (rýsovací), označovací nebo matematické počítací nástroje a přístroje (například kreslicí (rýsovací) stroje, pantografy, úhloměry, kreslicí (rýsovací) soupravy, logaritmická pravítka, počítací kotouče); ruční délková měřidla (například měřicí tyče a měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9018

    Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a nástroje a přístroje ke zkoušení zraku:

     

     

    – Zubolékařská křesla se zabudovanými zubolékařskými přístroji a nástroji, včetně plivátek

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 9018

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    – Ostatní

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    9019

    Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, dýchací oživovací přístroje nebo jiné léčebné dýchací přístroje

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    9020

    Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, s výjimkou ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    9024

    Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (například kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9025

    Hydrometry (hustoměry) a podobné plovoucí přístroje, teploměry, pyrometry (žároměry), barometry (tlakoměry), vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zřízením, a jakékoliv kombinace těchto přístrojů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9026

    Přístroje a nástroje na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), s výjimkou přístrojů a zařízení čísel 9014 , 9015 , 9028 nebo 9032

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9027

    Přístroje a nástroje pro fyzikální nebo chemické rozbory (například polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalometrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9028

    Měřiče dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů:

     

     

    – Části, součásti a příslušenství

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9029

    Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; kazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015 ; stroboskopy

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9030

    Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9031

    Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9032

    Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9033

    Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté) pro stroje, nástroje, přístroje nebo zařízení kapitoly 90

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 91

    Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; kromě:

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9105

    Ostatní hodiny

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9109

    Hodinové strojky, úplné a smontované

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9110

    Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné a nesmontované hodinové nebo hodinkové strojky

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 9114 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9111

    Hodinková pouzdra a jejich části a součásti

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9112

    Hodinová pouzdra a pouzdra podobného typu pro ostatní výrobky této kapitoly a jejich části a součásti

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9113

    Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti:

     

     

    – Z obecných kovů, též pozlacené nebo postříbřené, nebo z kovů plátovaných drahými kovy

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    – Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    kapitola 92

    Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    kapitola 93

    Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 94

    Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  94 01 a ex  94 03

    Nábytek z obecných kovů, jehož části jsou zhotoveny z bavlněné tkaniny bez vycpávky o plošné hmotnosti nejvýše 300 g/m2

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    nebo

    výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísel 9401 nebo 9403 za předpokladu, že:

    — hodnota tkaniny nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu a

    — všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než jsou čísla 9401 nebo 9403

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    9405

    Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně světlometů, a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    9406

    Montované stavby

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 95

    Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    9503

    Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhů

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  95 06

    Golfové hole a jejich části a součásti

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Pro výrobu hlavic golfových holí však ze použít nahrubo tvarované bloky

     

    ex kapitola 96

    Různé výrobky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  96 01 a ex  96 02

    Výrobky ze živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů

    Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla

     

    ex  96 03

    Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanické zametače bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    9605

    Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů

    Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

     

    9606

    Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    9608

    Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít hroty per zařazené ve stejném čísle

     

    9612

    Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též naplněné, též v krabičkách

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  96 13

    Zapalovače s elektrickým zapalovacím systémem

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  96 14

    Dýmky a dýmkové hlavy

    Výroba z nahrubo opracovaných bloků

     

    kapitola 97

    Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    (1)   Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“ .

    (2)   Viz úvodní poznámku 7.2, která se týká „specifických procesů“.

    (3)   Viz úvodní poznámku 7.2, která se týká „specifických procesů“.

    (4)   Viz úvodní poznámku 7.2, která se týká „specifických procesů“.

    (5)   Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

    (6)   Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

    (7)   Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

    (8)   Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

    (9)   Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

    (10)   Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.

    (11)   „Skupinou“ se rozumí jakákoli část čísla, která je od zbývající části oddělena středníkem.

    (12)   Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

    (13)   V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906 , tak v číslech 3907 až 3911 , se toto omezení vztahuje na tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl v produktu převládá.

    (14)   V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906 , tak v číslech 3907 až 3911 , se toto omezení vztahuje na tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl v produktu převládá.

    (15)   V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906 , tak v číslech 3907 až 3911 , se toto omezení vztahuje na tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl v produktu převládá.

    (16)   V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906 , tak v číslech 3907 až 3911 , se toto omezení vztahuje na tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl v produktu převládá.

    (17)   V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906 , tak v číslech 3907 až 3911 , se toto omezení vztahuje na tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl v produktu převládá.

    (18)   Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická adsorpce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).

    (19)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (20)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (21)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (22)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (23)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (24)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (25)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (26)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (27)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (28)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (29)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (30)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (31)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (32)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (33)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (34)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (35)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (36)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (37)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (38)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (39)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (40)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (41)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (42)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (43)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (44)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (45)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (46)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (47)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (48)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (49)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (50)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (51)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (52)   Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.

    (53)   Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.

    (54)   Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.

    (55)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (56)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (57)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (58)   Viz úvodní poznámku 6.

    (59)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (60)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (61)   Viz úvodní poznámku 6.

    (62)   Viz úvodní poznámku 6.

    (63)   Viz úvodní poznámku 6.

    (64)   Viz úvodní poznámku 6.

    (65)   Viz úvodní poznámku 6.

    (66)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (67)   Viz úvodní poznámku 6.

    (68)   Viz úvodní poznámku 6.

    (69)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (70)   Viz úvodní poznámku 6.

    (71)   Viz úvodní poznámku 6.

    (72)   Viz úvodní poznámku 6.

    (73)   Viz úvodní poznámku 6.

    (74)   Viz úvodní poznámku 6.

    (75)   Viz úvodní poznámku 6.

    (76)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (77)   Viz úvodní poznámku 6.

    (78)   Viz úvodní poznámku 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné ani nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).

    (79)   Viz úvodní poznámku 6.

    (80)   Viz úvodní poznámku 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné ani nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).

    (81)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (82)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (83)   Viz úvodní poznámku 6.

    (84)   Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (85)   Viz úvodní poznámku 6.

    (86)   Viz úvodní poznámku 6.

    (87)   Viz úvodní poznámku 6.

    (88)   SEMII — Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.

    (89)   Toto pravidlo platí do 31. prosince 2005.

    PŘÍLOHA IIIa

    VZORY PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1

    Tiskařské pokyny

    1. Každé osvědčení má rozměr 210 × 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.

    2. Kompetentní orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.

    image

    image

    image

    image

    PŘÍLOHA IIIb

    VZORY PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR-MED A ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR-MED

    Tiskařské pokyny

    1. Každé osvědčení má rozměr 210 × 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.

    2. Kompetentní orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.

    image

    image

    image

    image

    ▼M7

    PŘÍLOHA IVa

    TEXT PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE

    Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však není třeba uvádět.

    Bulharské znění

    Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 3 )) декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход ( 4 ).

    Španělské znění

    El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n.o … (3) ] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (4) .

    České znění

    Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (3) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (4) .

    Dánské znění

    Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (3) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (4) .

    Německé znění

    Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (3) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (4)  Ursprungswaren sind.

    Estonské znění

    Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli luba nr … (3) ) deklareerib, et need tooted on … (4)  sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

    Řecké znění

    Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (3) ] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (4) .

    Anglické znění

    The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (3) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (4)  preferential origin.

    Francouzské znění

    L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (3) ] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (4) .

    Chorvatské znění

    Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (3) ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (4)  preferencijalnog podrijetla.

    Italské znění

    L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (3) ] dichiarache, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (4) .

    Lotyšské znění

    To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (3) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (4) 

    Litevské znění

    Šiame dokumente išvardintų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (3) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (4)  preferencinės kilmės produktai.

    Maďarské znění

    A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (3) ) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hianyában az áruk preferenciális … (4)  származásúak.

    Maltské znění

    L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (3) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (4) .

    Nizozemské znění

    De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (3) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …oorsprong zijn (4) .

    Polské znění

    Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (3) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (4)  preferencyjne pochodzenie.

    Portugalské znění

    O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (3) ], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (4) .

    Rumunské znění

    Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (3) ] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (4) .

    Slovinské znění

    Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (3) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno poreklo … (4) .

    Slovenské znění

    Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (3) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (4) .

    Finské znění

    Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (3) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … (4)  alkuperätuotteita.

    Švédské znění

    Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (3) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (4) .

    Hebrejské znění

    image

    … ( 5 )

    (Místo a datum)

    … ( 6 )

    (Podpis vývozce; dále musí být čitelně uvedeno jméno osoby, která prohlášení podepisuje)

    PŘÍLOHA IVb

    TEXT PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE EUR-MED

    Prohlášení na faktuře EUR-MED, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však není třeba uvádět.

    Bulharské znění

    Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 7 )) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход ( 8 ).

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied ( 9 )

    Španělské znění

    El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n.o … (7) ] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (8) .

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    České znění

    Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (7) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (8) .

     cumulation applied with … (název země/zemí)

     no cumulation applied (9) 

    Dánské znění

    Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr … (7) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (8) .

     cumulation applied with … (name of country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Německé znění

    Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (7) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (8)  Ursprungswaren sind.

     cumulation applied with … (name of country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Estonské znění

    Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli luba nr. … (7) ) deklareerib, et need tooted on … (8)  sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

     cumulation applied with … (name of country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Řecké znění

    Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (7) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (8) .

     cumulation applied with … (name of country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Anglické znění

    The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (7) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (8)  preferential origin.

     cumulation applied with … (name of country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Francouzské znění

    L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (7) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (8) ).

     cumulation applied with … (name of country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Chorvatské znění

    Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (7) ) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (8)  preferencijalnog podrijetla.

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Italské znění

    L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (7) ) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (8) .

     cumulation applied with … (name of country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Lotyšské znění

    To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (7) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (8) .

     cumulation applied with … (name of country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Litevské znění

    Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (7) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (8)  preferencinės kilmės produktai.

     cumulation applied with … (name of country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Maďarské znění

    A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (7) ) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (8)  származásúak

     cumulation applied with … (name of country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Maltské znění

    L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (7) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (8) .

     cumulation applied with … (name of country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Nizozemské znění

    De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (7) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (8) .

     cumulation applied with … (name of country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Polské znění

    Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (7) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (8)  preferencyjne pochodzenie.

     cumulation applied with … (name of country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Portugalské znění

    O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (7) ) declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (8) .

     cumulation applied with … (name of country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Rumunské znění

    Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (7) ) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (8) .

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Slovinské znění

    Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (7) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno poreklo … (8) .

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     o cumulation applied (9) 

    Slovenské znění

    Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (7) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (8) .

     cumulation applied with … (name of country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Finské znění

    Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (7) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (8) .

     cumulation applied with … (name of country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Švédské znění

    Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (7) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (8) .

     cumulation applied with … (name of country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Hebrejské znění

    image

     cumulation applied with … (name of country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    … ( 10 )

    (Místo a datum)

    … ( 11 )

    (Podpis vývozce; dále musí být čitelně uvedeno jméno osoby, která prohlášení podepisuje)

    ▼M2

    SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

    o Andorrském knížectví

    1. Výrobky pocházející z Andorrského knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, jsou Izraelem považovány za pocházející za Společenství ve smyslu dohody.

    2. Protokol č. 4 se použije obdobně pro účel stanovení původu výše uvedených výrobků.

    SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

    o Republice San Marino

    1. Výrobky pocházející z Republiky San Marino jsou Izraelem považovány za pocházející ze Společenství ve smyslu dohody.

    2. Protokol č. 4 se použije obdobně pro účel stanovení původu výše uvedených výrobků.

    PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉ UNIE A STÁTU IZRAEL K ROZHODNUTÍ RADY PŘIDRUŽENÍ EU-IZRAEL č. 2/2005, KTERÝM SE MĚNÍ PROTOKOL č. 4 K EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÉ DOHODĚ, O DEFINICI POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A O METODÁCH SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE K EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÉ DOHODĚ

    Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny postoje stran Evropsko-středomořské dohody týkající se uplatňování uvedené dohody s ohledem na její územní působnost.

    ▼B

    PROTOKOL č. 5

    o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních záležitostech



    Článek 1

    Definice

    Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

    a)

    „celními předpisy“ : všechny právní a správní předpisy přijaté stranami, které upravují dovoz, vývoz, tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně opatření pro zákaz, omezení a kontrolu;

    b)

    „celními odvody“ : cla, odvody, poplatky a jiné povinnosti vybírané na území smluvních stran na základě celního práva, kromě poplatků a povinností, jejichž výše je omezena na přibližné náklady za poskytnuté služby;

    c)

    „dožadujícím orgánem“ : příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který podává žádost o pomoc v celních záležitostech;

    d)

    „dožádaným orgánem“ : příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který obdrží žádost o pomoc v celních záležitostech;

    e)

    „osobními údaji“ : veškeré informace týkající se určitého nebo určitelného osoby.

    Článek 2

    Oblast působnosti

    1.  Strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnosti při prevenci, zjišťování a vyšetřování porušení celních předpisů, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.

    2.  Pomoc v celních záležitostech, jak je upravena v tomto protokolu, se použije na správní orgány stran, které jsou příslušné pro používání tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Ani se nevztahuje na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti soudního orgánu, pokud s tím tento orgán nevysloví souhlas.

    Článek 3

    Pomoc na žádost

    1.  Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné používání celních předpisů, včetně informací o oznámených nebo plánovaných operacích, které porušují nebo by mohly porušovat tyto předpisy.

    2.  Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán sdělí, zda zboží vyvezené z území jedné ze stran bylo řádně dovezeno na území druhé strany a v případě potřeby informuje o celním režimu tohoto zboží.

    3.  Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán podnikne nezbytné kroky, které zajistí sledování:

    a) fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že porušují nebo porušily celní předpisy;

    b) míst, kde jsou sklady zboží zřízeny způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro operace porušující celní předpisy;

    c) pohybů zboží, které jsou oznámeny jako potenciálně podezřelé ze závažného porušování celních předpisů;

    d) dopravních prostředků, u kterých existuje důvodné podezření, že byly nebo mohou být použity při porušování celních předpisů.

    Článek 4

    Pomoc bez žádosti

    V souladu se svými právními a správními předpisy a ostatními právními nástroji si strany navzájem poskytnou pomoc, pokud se domnívají, že je to nezbytné pro správné používání celních předpisů, zejména pokud získají informace, které se týkají:

     operací, které porušují nebo mohou porušit tyto předpisy a které mohou být předmětem zájmu druhé strany,

     nových způsobů nebo metod používaných při provádění těchto operací,

     zboží, o kterém je známo, že je předmětem porušování celních předpisů.

    Článek 5

    Doručení/oznámení

    Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v souladu se svými právními předpisy všechna nezbytná opatření, aby zajistil

     doručení všech dokumentů,

     oznámení všech rozhodnutí,

    které spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, adresátovi pobývajícímu nebo usazenému na jeho území. V takovém případě se použije čl. 6 odst. 3.

    Článek 6

    Forma a obsah žádosti o pomoc

    1.  Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. Jsou doloženy dokumenty, které jsou nezbytné pro vyřízení žádosti. V naléhavých případech lze přijmout ústní žádost, která však musí být bezodkladně potvrzena písemně.

    2.  Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto údaje:

    a) název dožadujícího orgánu;

    b) požadovaná opatření;

    c) předmět a důvod žádosti;

    d) příslušné právní a správní předpisy a jiné právní skutečnosti;

    e) co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou cílem šetření;

    f) přehled souvisejících skutečností a dosud provedených šetření, s výjimkou případů uvedených v článku 5.

    3.  Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném.

    4.  Pokud žádost nesplňuje formální náležitosti, lze žádat o její opravu nebo doplnění; lze však nařídit předběžná opatření.

    Článek 7

    Vyřizování žádosti

    1.  Za účelem vyhovění žádosti o pomoc dožádaný orgán, nebo nemůže-li jednat samostatně, správní útvar, kterému dožádaný orgán žádost předal, postupuje v rámci své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal na vlastní popud nebo na žádost jiných orgánů téže strany, to znamená, že předá informace, které již má k dispozici, provede příslušná šetření nebo zajistí jejich provedení.

    2.  Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními a správními předpisy dožádané strany.

    3.  Se souhlasem dožádané strany mohou být úředníci dožadující strany oprávnění vyšetřovat porušení celních předpisů, v jednotlivých případech být přítomni vyšetřování porušení, která se týkají dožadující strany, a mohou též žádat, aby dožádaná strana prohlédla příslušné knihy, záznamy a jiné dokumenty nebo média a poskytla z nich kopie a dále všechny informace vztahující se k porušení.

    Článek 8

    Forma předávaných informací

    1.  Dožádaný orgán seznámí dožadující orgán s výsledky vyšetřování ve formě dokumentů, ověřených kopií dokumentů, zpráv a podobně.

    2.  Dokumenty podle odstavce 1 lze nahradit elektronicky zpracovanými informacemi v jakékoli formě a plnícími stejný účel.

    Článek 9

    Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc

    1.  Strany mohou odmítnout poskytnutí pomoci uvedené v tomto protokolu, pokud by toto poskytnutí:

    a) pravděpodobně ohrozilo svrchovanost Izraele nebo členského státu Společenství, který byl požádán o pomoc na základě tohoto protokolu, nebo

    b) pravděpodobně ohrozilo veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné zásadní zájmy, nebo

    c) se týkalo měnových nebo daňových předpisů jiných, než jsou celní předpisy, nebo

    d) ohrožovalo průmyslové, obchodní nebo služební tajemství.

    2.  Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. O způsobu, jak naložit s takovou žádostí, rozhodne dožádaný orgán.

    3.  Rozhodnutí o odmítnutí pomoci a jeho odůvodnění se bezodkladně oznámí dožadujícímu orgánu.

    Článek 10

    Povinnost zachovávat důvěrnost

    1.  Všechny informace sdělené v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné povahy. Vztahuje se na ně závazek úředního utajení a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle příslušných právních předpisů strany, která je obdržela, a odpovídajících ustanovení platných pro orgány Společenství.

    2.  Osobní údaje mohou být sdělovány, pouze pokud úroveň ochrany, poskytnutá osobám právními předpisy smluvních stran, je rovnocenná. Smluvní strany musí zajistit alespoň úroveň ochrany založenou na zásadách obsažených v Úmluvě Rady Evropy č. 108 ze dne 28. ledna 1981 o ochraně osobnosti při automatickém zpracování osobních údajů.

    Článek 11

    Použití informací

    1.  Získané informace se používají pouze pro účely tohoto protokolu, k jiným účelům je mohou strany použít pouze s předchozím písemným souhlasem orgánu, který údaje poskytl. Takové použití je předmětem omezení, která tento orgán stanoví.

    2.  Odstavec 1 nebrání používání informací v právních nebo správních řízeních následně vedených v případě nedodržení celních předpisů.

    3.  Strany mohou ve svých protokolech, zprávách a svědeckých výpovědích a při soudních řízeních a při vyšetřování používat jako důkazy získané údaje a dokumenty, které prostudovaly, v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.

    Článek 12

    Znalci a svědci

    Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby se v mezích uděleného oprávnění účastnil jako znalec nebo svědek soudního nebo správního řízení týkajícího se záležitostí uvedených v tomto protokolu v rámci soudní pravomoci druhé smluvní strany a aby předložil předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, kterých je pro řízení třeba. V předvolání k takovému řízení musí být výslovně uvedeno, v jaké záležitosti a v jaké funkci nebo postavení bude úředník vyslechnut.

    Článek 13

    Náklady pomoci

    Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, s výjimkou případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou součástí veřejné služby.

    Článek 14

    Provádění protokolu

    1.  Provádění tohoto protokolu se svěřuje příslušným útvarům Komise Evropských společenství, případně celním orgánům členských států na jedné straně a ústředním celním orgánům Izraele na straně druhé. Ty rozhodnou o všech praktických opatřeních a ujednáních, která jsou nezbytná pro provádění tohoto protokolu, přičemž vezmou v úvahu platné předpisy v oblasti ochrany osobních údajů. Mohou doporučit příslušným orgánům změny, které by se podle jejich názoru v tomto protokolu měly provést.

    2.  Strany vzájemně konzultují a následně se informují o podrobnostech prováděcích předpisů, které jsou přijaty v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.

    Článek 15

    Doplňková povaha protokolu

    1.  Tento protokol doplňuje a nebrání používání jakýchkoli dohod o vzájemné pomoci, které byly uzavřeny nebo mohou být uzavřeny jednotlivými nebo několika členskými státy Evropského společenství a Izraele. Nevylučuje ani širší vzájemnou pomoc poskytnutou podle takových dohod.

    2.  Aniž je dotčen článek 11, nedotýkají se tyto dohody předpisů Společenství, kterými se řídí výměna informací mezi příslušnými útvary Komise a celními orgány členských států získaných v celních záležitostech, na nichž by Společenství mohlo mít zájem.

    ZÁVĚREČNÝ AKT

    Zplnomocnění zástupci

    BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

    DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

    SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,

    ŘECKÉ REPUBLIKY,

    ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

    FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,

    IRSKA,

    ITALSKÉ REPUBLIKY,

    LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,

    NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

    RAKOUSKÉ REPUBLIKY,

    PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,

    FINSKÉ REPUBLIKY,

    ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

    SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

    smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli,

    dále jen „členské státy“, a

    EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI,

    dále jen „Společenství“,

    na jedné straně a

    zplnomocnění zástupci STÁTU IZRAEL, dále jen „Izrael“,

    na straně druhé,

    kteří se sešli dne dvacátého listopadu tisíc devět set devadesát pět v Bruselu k podpisu Dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé, přijali následující dokumenty:

    Evropsko-středomořskou dohodu, její přílohy a protokoly:



    Protokol č. 1

    o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu pocházejících ze Státu Izrael do Evropského společenství

    Protokol č. 2

    o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu pocházejících z Evropského společenství do Státu Izrael

    Protokol č. 3

    týkající se ochrany rostlin

    Protokol č. 4

    o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce

    Protokol č. 5

    o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních záležitostech

    Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Izraele přijali následující společná prohlášení, připojená k tomuto závěrečnému aktu:

    Společné prohlášení k článku 2 dohody

    Společné prohlášení k článku 5 dohody

    Společné prohlášení k čl. 6 odst. 2 dohody

    Společné prohlášení k čl. 9 odst. 2 dohody

    Společné prohlášení k článku 39 a příloze VII dohody

    Společné prohlášení k hlavě VI dohody

    Společné prohlášení k článku 44

    Společné prohlášení k decentralizované spolupráci

    Společné prohlášení k článku 68 dohody

    Společné prohlášení k článku 74 dohody

    Společné prohlášení k článku 75 dohody

    Společné prohlášení k veřejným zakázkám

    Společné prohlášení o veterinárních záležitostech

    Společné prohlášení k protokolu č. 4 dohody

    Společné prohlášení k předstižnému provádění.

    Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Izraele vzali dále na vědomí následující dohody ve formě výměny dopisů připojené k tomuto závěrečnému aktu:

    Dohoda ve formě výměny dopisů o nevyřešených dvoustranných otázkách

    Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Společenstvím a Izraelem týkající se protokolu č. 1 o dovozu čerstvých řezaných květin a poupat položky 0603 10 společného celního sazebníku do Společenství

    Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Společenstvím a Izraelem k provedení dohod Uruguayského kola.

    Zplnomocnění zástupci Izraele vzali na vědomí následující prohlášení Evropského společenství připojené k tomuto závěrečnému aktu:

    Prohlášení k článku 28 dohody k kumulaci původu

    Prohlášení k článku 28 dohody o přizpůsobení pravidel původu

    Prohlášení k článku 36 dohody

    Prohlášení k hlavě VI dohody o hospodářské spolupráci.

    Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství vzali na vědomí prohlášení Izraele připojené k tomuto závěrečnému aktu:

    Prohlášení k článku 65 dohody.

    Hecho en Bruselas, el veinte de noviembre de mil novecientos noventa y cinco.

    Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende november nitten hundrede og femoghalvfems.

    Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten November neunzehnhundertfünfundneunzig.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.

    Done at Βrussels on the twentieth day of November in the year one thousand, nine hundred and ninety-five.

    Fait à Bruxelles, le vingt novembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

    Fatto a Bruxelles, addì venti novembre millenovecentonovantacinque.

    Gedaan te Brussel, de twintigste november negentienhonderdvijfennegentig.

    Feito em Bruxelas, em vinte de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco.

    Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.

    Som skedde i Bryssel den tjugonde november nittonhundranittiofem.

    image

    Pour le Royaume de Belgique

    Voor het Koninkrijk België

    Für das Königreich Belgien

    signatory

    Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

    Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franstalige Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

    Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

    På Kongeriget Danmarks vegne

    signatory

    Für die Bundesrepublik Deutschland

    signatory

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    signatory

    Por el Reino de España

    signatory

    Pour la République française

    signatory

    Thar cheann na hÉireann

    For Ireland

    signatory

    Per la Repubblica italiana

    signatory

    Pour le Grand-Duché de Luxembourg

    signatory

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    signatory

    Für die Republik Österreich

    signatory

    Pela República Portuguesa

    signatory

    Suomen tasavallan puolesta

    signatory

    För Konungariket Sverige

    signatory

    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    signatory

    Por las Comunidades Europeas

    For De Europæiske Fællesskaber

    Für die Europäischen Gemeinschaften

    Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

    For the European Communities

    Pour les Communautés européennes

    Per le Comunità europee

    Voor de Europese Gemeenschappen

    Pelas Comunidades Europeias

    Euroopan yhteisöjen puolesta

    På Europeiska gemenskapernas vägnar

    signatory

    signatory

    signatory

    SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ

    Společné prohlášení k článku 2

    Strany znovu potvrzují význam, který přikládají respektování lidských práv, jak jsou zakotvena v Chartě Spojených národů, včetně boje proti xenofobii, antisemitismu a rasismu.

    Společné prohlášení k článku 5

    Je možné dohodnout setkání odborníků k jednotlivým tématům.

    Společné prohlášení k čl. 6 odst. 2

    Pro případ změn v nomenklatuře, používané pro zařazování zemědělských produktů nebo zemědělských zpracovatelských produktů neuvedených v příloze II, uskuteční smluvní strany konzultace, aby se dohodly na přizpůsobení, které se ukáže být nutným pro zachování stávajících koncesí.

    Společné prohlášení k čl. 9 odst. 2

    S ohledem na hladký průběh předstižného oznámení uvedeného v čl. 9 odst. 2 předá Izrael Komisi v přiměřené lhůtě před přijetím neformálně a důvěrně jednotlivé složky výpočtu zemědělských složek, které je třeba použít. Komise sdělí Izraeli během deseti pracovních dnů své hodnocení.

    Společné prohlášení k článku 39 a příloze VII

    Pro účely této dohody zahrnuje „duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví“ zejména právo autorské, včetně autorského práva k počítačovým programům, a práva s nimi související, patenty, průmyslové vzory, zeměpisná označení včetně označení původu, ochranné známky výrobků a služeb, topografie integrovaných obvodů, jakož i ochranu proti nekalé soutěži ve smyslu článku 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví, ve znění Stockholmského aktu z roku 1967, a ochranu nezveřejňovaných informací o „know-how“.

    Předpokládá se, že při překladu dohody do hebrejštiny bude pojem „duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví“ přeložen pojmem odpovídajícím hebrejskému pojmu „duševní vlastnictví“.

    Společné prohlášení k hlavě VI

    Každá smluvní strana nese finanční náklady svého podílu účasti na činnostech v rámci hospodářské spolupráce, o nichž se rozhoduje jednotlivě.

    Společné prohlášení k článku 44

    Smluvní strany znovu potvrzují, že se zasadí o mírový proces na Blízkém východě a své přesvědčení, že mír se má upevňovat pomocí regionální spolupráce. Společenství je připraveno podpořit společné rozvojové projekty, jež mu předloží Izrael a jeho sousední státy, s výhradou dodržování příslušných technických a hospodářských postupů Společenství.

    Společné prohlášení k decentralizované spolupráci

    Smluvní strany znovu potvrzují význam, který přikládají programům decentralizované spolupráce jako prostředku podpory výměny zkušeností a vědomostí v oblasti Středomoří a mezi Evropským společenstvím a jeho partnery v oblasti Středomoří.

    Společné prohlášení k článku 68

    Jednací řád Rady přidružení stanoví, že rozhodnutí mohou být přijímána i písemně.

    Společné prohlášení k článku 74

    Smluvní strany berou na vědomí, že Hospodářský a sociální výbor Společenství a Hospodářský a sociální výbor Izraele mohou upevnit své vztahy cestou každoročního dialogu a vzájemnou spoluprací.

    Společné prohlášení k článku 75

    Při použití rozhodčího řízení se strany pokusí zajistit, aby Rada přidružení jmenovala třetího rozhodce do dvou měsíců od jmenování druhého rozhodce.

    Společné prohlášení k veřejným zakázkám

    Smluvní strany zahájí formální jednání v řadě oblastí, aby dosáhly otevření trhu pro veřejné zakázky, které překročí rámec dohody o veřejné zakázce (dále „GPA“) uzavřené v rámci WTO. Tato jednání se vedou tak, aby shody bylo dosaženo před koncem roku 1995.

    Smluvní strany souhlasí, že tato jednání zahrnou mimo jiné následující zakázky:

     zboží, díla a služby pro zařízení telekomunikačního sektoru a sektoru příměstské dopravy (vyjma autobusů),

     služby pro zařízení spadající pod GPA, za účelem rozšiřování vzájemných závazků podle přílohy I dodatku 4 GPA.

    Strany se zavazují, že nezavedou žádná dodatečná diskriminační opatření vůči dodavatelům druhé strany v oblasti těžkých elektrických nebo lékařských zařízení, která by překročila již dohodnutá ustanovení GPA, a usilují o to, aby nezavedly žádná diskriminační opatření, která by narušovala otevřené zakázky.

    S ohledem na další jednání, vedená s cílem rozšířit vzájemné krytí, smluvní strany pravidelně prověří provádění ujednání o veřejných zakázkách.

    Dále budou smluvní strany aktivně podporovat liberalizaci trhu s telekomunikačními službami a účastnit se mnohostranné vyjednávací skupiny GATS pro základní telekomunikační služby.

    Společné prohlášení o veterinárních záležitostech

    Strany usilují o to, aby se úprava veterinárních záležitostí používala nediskriminačním způsobem a aby se nezaváděla nová opatření, která by způsobila nepřiměřené omezení obchodu.

    Společné prohlášení k protokolu č. 4

    Společenství a Izrael souhlasí, že opracování a zpracování mimo smluvní strany se koná ve formě pasivního zušlechťování nebo podobným způsobem.

    Společné prohlášení k předstižnému provádění

    Smluvní strany vyjadřují svůj úmysl uskutečnit předstižné provádění ustanovení dohody o obchodu a celní spolupráci, a to prostřednictvím prozatímní dohody, jež vstoupí v platnost pokud možno do 1. ledna 1996.

    ▼M1

    Společné prohlášení

    Pro podporu a usnadnění obchodu zejména se živými rostlinami a produkty pěstování dekorativních květin a zahradnictví se smluvní strany dohodly, že přijmou všechna potřebná opatření, která zajistí, aby kontroly dokladů, totožnosti a rostlinolékařské kontroly byly prováděny ve lhůtě, která je přiměřená citlivosti příslušných produktů.

    Vyvstanou-li obtíže, Komise a izraelské orgány okamžitě zahájí konzultace s cílem nalézt vhodné řešení.

    ▼M5

    Společné prohlášení o zeměpisných označeních

    Strany se dohodly, že se v rozumné době opět sejdou, aby projednaly možnou dohodu o ochraně zeměpisných označení zemědělských produktů a ostatních potravin.

    ▼B

    DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ

    mezi Společenstvím a Izraelem o nevyřešených dvoustranných otázkách

    Dopis Společenství

    Vážený pane,

    Společenství a Izrael berou na vědomí dosažení dohody ohledně přijatelného řešení všech zatím ještě nevyřešených dvoustranných otázek o použití dohody o spolupráci z roku 1975.

    Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.

    Přijměte, prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

    Za Radu Evropské unie

    Dopis Izraele

    Vážený pane,

    mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:

    „Společenství a Izrael berou na vědomí dosažení dohody ohledně přijatelného řešení všech zatím ještě nevyřešených dvoustranných otázek o použití dohody o spolupráci z roku 1975.

    Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.“

    Mám tu čest potvrdit, že naše vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.

    Přijměte, prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

    Za vládu Státu Izrael

    ▼M1 —————

    ▼B

    DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ

    mezi Společenstvím a Izraelem k provedení dohod Uruguayského kola

    Dopis Společenství

    Vážený pane,

    dohoda dosažená mezi Evropským společenstvím a Izraelem neobsahuje žádná ustanovení o nové úpravě dovozu pomerančů do Společenství. Smluvní strany budou pokračovat v jednání ohledně této záležitosti, aby našly řešení před začátkem hospodářského roku 1995/96, tj. před 1. prosincem. V této souvislosti se Společenství již vyjádřilo, že poskytne Izraeli zacházení, které nebude méně výhodné než zacházení poskytnuté ostatním partnerům v oblasti Středomoří.

    Nebude-li dosaženo shody ohledně dovozní ceny pomerančů do 1. prosince 1995, učiní Společenství veškerá potřebná opatření, aby zaručilo Izraeli přiměřenou a pro obě strany přijatelnou dovozní cenu, a umožnilo tak dovoz 200 000 tun pomerančů z Izraele; toto množství znamená snížení současné celní kvóty pro pomeranče z Izraele o 30 %.

    Společenství dále přijme vhodná opatření, aby se umožnilo dovoz tradičních izraelských zemědělských zpracovatelských produktů, neuvedených v příloze II, do Společenství, pro které platí koncese přiznané v nové dohodě.

    Podobně, bude-li to nutné, přijme Izrael stejná opatření, aby se zajistil dovoz tradičních vývozů zemědělských produktů Společenství pro hospodářský rok 1995/96.

    Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.

    Přijměte, prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

    Za Radu Evropské unie

    Dopis Izraele

    Vážený pane,

    mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:

    „dohoda dosažená mezi Evropským společenstvím a Izraelem neobsahuje žádná ustanovení o nové úpravě dovozu pomerančů do Společenství. Smluvní strany budou pokračovat v jednání ohledně této záležitosti, aby našly řešení před začátkem hospodářského roku 1995/96, tj. před 1. prosincem. V této souvislosti se Společenství již vyjádřilo, že poskytne Izraeli zacházení, které nebude méně výhodné než zacházení poskytnuté ostatním partnerům v oblasti Středomoří.

    Nebude-li dosaženo shody ohledně dovozní ceny pomerančů do 1. prosince 1995, učiní Společenství veškerá potřebná opatření, aby zaručilo Izraeli přiměřenou a pro obě strany přijatelnou dovozní cenu, a umožnilo tak dovoz 200 000 tun pomerančů z Izraele; toto množství znamená snížení současné celní kvóty pro pomeranče z Izraele o 30 %.

    Společenství dále přijme vhodná opatření, aby se umožnilo dovoz tradičních izraelských zemědělských zpracovatelských produktů, neuvedených v příloze II, do Společenství, pro které platí koncese přiznané v nové dohodě.

    Podobně, bude-li to nutné, přijme Izrael stejná opatření, aby se zajistil dovoz tradičních vývozů zemědělských produktů Společenství pro hospodářský rok 1995/96.

    Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.“

    Mám tu čest potvrdit, že naše vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.

    Přijměte, prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

    Za vládu státu Izrael

    PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ

    Prohlášení Evropského společenství ke kumulaci původu (článek 28)

    Pokud Izrael a jedna nebo více zemí Středomoří uzavřou dohodu o zřízení zóny volného obchodu, je Evropské společenství ochotno, podle politického vývoje, zakotvit kumulaci původu do svých obchodních smluv s těmito zeměmi.

    Prohlášení Evropského společenství k přizpůsobení pravidel původu (článek 28)

    V rámci pokračujícího jednání o harmonizaci pravidel původu, která se používají mezi Společenstvím a ostatními třetími zeměmi, může Společenství v budoucnu předložit Radě přidružení případně nutné změny k protokolu č. 4.

    Prohlášení Evropského společenství k článku 36

    Společenství prohlašuje, že až do přijetí prováděcích pravidel pro nekalou soutěž, uvedených v čl. 36 odst. 2, Radou přidružení, v souvislosti s výkladem čl. 36 odst. 1, posuzuje veškeré jednání odporující tomuto článku podle pravidel vyplývajících z článků 85, 86 a 92 Smlouvy o založení Evropského společenství, v případě výrobků, na něž se použije Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli, z článků 65 a 66 Smlouvy o založení Evropského Společenství uhlí a oceli, jakož i podle pravidel Společenství ohledně státních podpor, včetně sekundárních právních předpisů.

    V případě zemědělských produktů uvedených v hlavě II kapitole 3 posuzuje Společenství veškerá jednání odporující čl. 36 odst. 1 písm. i) podle pravidel stanovených Společenstvím na základě článků 42 a 43 Smlouvy o založení Evropského společenství a podle pravidel nařízení Rady č. 26 z roku 1962.

    Prohlášení Evropského společenství o hospodářské spolupráci (hlava VI)

    Izrael přichází i nadále v úvahu pro financování programů regionální spolupráce v oblasti Středozemí z rozpočtu Společenství a jiného příslušného horizontálního rozpočtového rámce. Dále přichází Izrael i nadále v úvahu pro půjčky Evropské investiční banky v rámci horizontálních prostředků oblasti Středomoří.

    PROHLÁŠENÍ IZRAELE

    Prohlášení Izraele k článku 65

    Izrael prohlašuje, že při jednáních, která vedou k rozhodnutí Rady přidružení podle čl. 65 odst. 1, nastolí otázku ustanovení k zamezení dvojího zdanění u zaměstnanců jedné smluvní strany s bydlištěm na uzemí druhé smluvní strany.



    ( *1 ) Dohoda vypracovaná v jedenácti úředních jazycích Evropské unie (v jazyce španělském, dánském, německém, řeckém, anglickém, francouzském, italském, nizozemském, portugalském, finském, švédském) byla zveřejněna v Úředním věstníku L 147, 21.6.2000, s. 3.

    Jazyková znění v jazyce českém, estonském, lotyšském, litevském, maďarském, maltském, polském, slovenském a slovinském se zveřejňují v tomto svazku zvláštního vydání z roku 2004.

    ( *2 ) Dohoda vypracovaná v jedenácti úředních jazycích Evropské unie (v jazyce španělském, dánském, německém, řeckém, anglickém, francouzském, italském, nizozemském, portugalském, finském, švédském) byla zveřejněna v Úředním věstníku L 147, 21.6.2000, s. 3.

    Jazyková znění v jazyce českém, estonském, lotyšském, litevském, maďarském, maltském, polském, slovenském a slovinském se zveřejňují v tomto svazku zvláštního vydání z roku 2004.

    ( 1 ) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

    ( 2 ) Lichtenštejnské knížectví tvoří celní unii se Švýcarskem a je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru.

    ( 3 ) Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 23 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení na faktuře schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.

    ( 4 ) Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení o původu zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení činěno, uvedením zkratky „CM“.

    ( 5 ) Tyto údaje lze vypustit, je-li tato informace uvedena v samotném dokladu.

    ( 6 ) Viz čl. 22 odst. 5 protokolu. Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.

    ( 7 ) Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 23 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení na faktuře schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.

    ( 8 ) Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení o původu zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení činěno, uvedením zkratky „CM“.

    ( 9 ) Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.

    ( 10 ) Tyto údaje lze vypustit, je-li tato informace uvedena v samotném dokladu.

    ( 11 ) Viz čl. 22 odst. 5 protokolu. Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.

    Top