Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 01997A0222(01)-20080901

Consolidated text: Dohoda mezi Evropským společenstvím na jedné straně a vládou Dánska a autonomní vládou Faerských ostrovů na straně druhé

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1997/126/2008-09-01

1997A1222 — CS — 01.09.2008 — 001.001


Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah

►B

DOHODA

mezi Evropským společenstvím na jedné straně a vládou Dánska a autonomní vládou Faerských ostrovů na straně druhé

(Úř. věst. L 053 22.2.1997, s. 2)

Ve znění:

 

 

Úřední věstník

  Č.

Strana

Datum

 M1

DECISION No 1/98 OF THE EC/DENMARK-FAROE ISLANDS JOINT COMMITTEE of 13 March 1998 (*)

  L 90

40

25.3.1998

 M2

DECISION No 2/98 OF THE EC/DENMARK-FAROE ISLANDS JOINT COMMITTEE of 31 August 1998 (*)

  L 263

37

26.9.1998

►M3

Decision No 1/1999 of the EC/Denmark-Faroe Islands Joint Committee of 22 June 1999 (*)

  L 178

58

14.7.1999

 M4

DECISION No 2/2001 OF THE EC/DENMARK-FAROE ISLANDS JOINT COMMITTEE of 11 July 2001 (*)

  L 219

29

14.8.2001

 M5

DECISION No 1/2002 OF THE EC/DENMARK-FAROE ISLANDS JOINT COMMITTEE of 20 March 2002 (*)

  L 104

44

20.4.2002

►M6

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES/DÁNSKO-FAERSKÉ OSTROVY č. 1/2005 ze dne 10. listopadu 2005,

  L 110

1

24.4.2006

►M7

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES-DÁNSKO/FAERSKÉ OSTROVY č. 1/2006 ze dne 13. července 2006,

  L 221

15

12.8.2006

►M8

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES A DÁNSKA-FAERSKÝCH OSTROVŮ č. 1/2007 ze dne 8. října 2007,

  L 275

32

19.10.2007

►M9

ROZHODNUTÍ č. 2/2008 SMÍŠENÉHO VÝBORU ES-DÁNSKO/FAERSKÉ OSTROVY ze dne 20. listopadu 2008,

  L 338

72

17.12.2008



(*)

Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině.




▼B

DOHODA

mezi Evropským společenstvím na jedné straně a vládou Dánska a autonomní vládou Faerských ostrovů na straně druhé



EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ

na jedné straně a

VLÁDA DÁNSKA A AUTONOMNÍ VLÁDA FAERSKÝCH OSTROVŮ

na straně druhé,

PŘIPOMÍNAJÍCE statut Faerských ostrovů jako autonomní nedílnou součást jednoho z členských států Společenství;

PŘIPOMÍNAJÍCE usnesení Rady ze dne 4. února 1974 o otázkách Faerských ostrovů;

MAJÍCE NA PAMĚTI životní důležitost rybolovu pro Faerské ostrovy, který je jejich podstatnou hospodářskou činností, neboť ryby a produkty rybolovu jsou hlavními vývozními komoditami;

MAJÍCE NA PAMĚTI důležitost vztahů v oblasti rybolovu stanovených v dohodě o rybolovu mezi smluvními stranami, které potvrzují, že obchodní hlediska této dohody by neměla omezovat fungování dohody o rybolovu a že by tedy objem vzájemných rybolovných práv podle této dohody měl být udržován na uspokojivé úrovni;

PŘEJÍCE SI upevnit a rozšířit hospodářské vztahy mezi Evropským společenstvím a Faerskými ostrovy a zajistit s náležitým ohledem na poctivé podmínky hospodářské soutěže harmonický rozvoj obchodu mezi smluvními stranami jako příspěvek k budování Evropy;

ODHODLÁNY podstatně omezit překážky obchodu v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 s ohledem na vytváření zón volného obchodu;

VYHLAŠUJÍCE svoji připravenost zvážit na základě všech souvisejících hledisek, a zejména s ohledem na vývoj ve Společenství, možnost rozvoje a prohlubování vzájemných vztahů, bude-li v zájmu jejich ekonomik užitečné rozšířit je do oblastí, na které se tato dohoda nevztahuje;

VZHLEDEM K TOMU, že za tímto účelem byla dne 2. prosince 1991 podepsána Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím na jedné straně a vládou Dánska a autonomní vládou Faerských ostrovů na straně druhé (dále jen „původní dohoda“);

VZHLEDEM K TOMU, že Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím na jedné straně a vládou Dánska a autonomní vládou Faerských ostrovů na straně druhé, kterou se mění tabulky I a II přílohy protokolu I původní dohody (dále jen „dohoda ve formě výměny dopisů“), byla podepsána dne 8. března 1995;

VZHLEDEM K TOMU, že na základě přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království k Evropské unii dne 1. ledna 1995 by měly být předpisy pro obchod s rybami a produkty rybolovu mezi Faerskými ostrovy a Společenstvím upraveny tak, aby byl zachován objem obchodu mezi Faerskými ostrovy na jedné straně a novými členskými státy na straně druhé;

VZHLEDEM K TOMU, že na základě přijetí společné definice původu Společenství pro ropné produkty je třeba upravit ustanovení týkající se těchto produktů;

VZHLEDEM K TOMU, že s ohledem na vývoj obchodu mezi Společenstvím a členskými státy ESVO je třeba upravit ustanovení týkající se definice pojmu „původní produkty“ či „produkty pocházející z“, jakož i metody správní spolupráce;

VZHLEDEM K TOMU, že s ohledem na zvláštní výrobu krmiva pro ryby na Faerských ostrovech je třeba upravit ustanovení pro dovoz některých zemědělských produktů;

VZHLEDEM K TOMU, že by do této dohody měl být začleněn protokol o vzájemné správní pomoci v celních otázkách, aby bylo zaručeno její náležité fungování;

VZHLEDEM K TOMU, že je třeba aktualizovat celní nomenklaturu produktů podle původní dohody, aby odpovídala některým změnám nomenklatury celních sazebníků smluvních stran;

VZHLEDEM K TOMU, že v zájmu zajištění větší pružnosti je třeba zmocnit smíšený výbor k rozhodování o změnách ustanovení protokolů této dohody;

VZHLEDEM K TOMU, že v zájmu jasnosti by původní dohoda a dohoda ve formě výměny dopisů měly být nahrazeny novým souvislým textem ve formě této dohody;

BEROUCE V ÚVAHU, že dvoustranné obchodní dohody mezi Finskem a Švédskem a Faerskými ostrovy pozbývají platnosti dnem vstupu této dohody v platnost;

ROZHODLY vzhledem k dosažení těchto cílů a s uvážením skutečnosti, že žádná ustanovení této dohody nelze vykládat jako zproštění smluvních stran jakýchkoliv závazků, které přijaly na základě jiných mezinárodních dohod,

UZAVŘÍT TUTO DOHODU:



Článek 1

Cílem této dohody je:

a) podporovat rozšířením vzájemného obchodu harmonický rozvoj hospodářských vztahů mezi Společenstvím a Faerskými ostrovy a přispívat tak ke zvyšování hospodářské činnosti, zlepšování životních podmínek a podmínek zaměstnanosti, růstu produktivity a finanční stabilitě ve Společenství a na Faerských ostrovech;

b) zajistit rovné podmínky hospodářské soutěže při obchodu mezi smluvními stranami;

c) přispět odstraněním obchodních překážek k harmonickému rozvoji a rozšíření světového obchodu.

Článek 2

Tato dohoda se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství a Faerských ostrovů:

i) kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, které nejsou uvedeny v příloze II Smlouvy o založení Evropského společenství a v příloze I této dohody,

ii) uvedené v protokolech 1, 2 a 4 této dohody s ohledem na ustanovení těchto protokolů.

Článek 3

V obchodu mezi Společenstvím a Faerskými ostrovy se nezavedou žádná nová dovozní cla.

Článek 4

1.  Společenství zruší dovozní cla z Faerských ostrovů.

2.  Faerské ostrovy zruší dovozní cla ze Společenství; za tímto účelem uvádí příloha II ustanovení obsažená v celních a daňových předpisech Faerských ostrovů.

Článek 5

Ustanovení o zrušení dovozních cel se vztahují rovněž na dovozní cla fiskální povahy.

Faerské ostrovy mohou dovozní clo fiskální povahy nebo fiskální prvek dovozního cla nahradit vnitřní daní.

Článek 6

V obchodu mezi Společenstvím a Faerskými ostrovy se nezavedou žádné nové poplatky s rovnocenným účinkem jako clo.

Poplatky s rovnocenným účinkem jako dovozní clo v obchodu mezi Společenstvím a Faerskými ostrovy se zrušují.

Článek 7

V obchodu mezi Společenstvím a Faerskými ostrovy se nezavedou žádná vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem.

Vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem se zrušují.

Článek 8

Protokol 1 stanoví celní režim a opatření týkající se některých ryb a produktů rybolovu propuštěných do volného oběhu ve Společenství nebo dovezených na Faerské ostrovy.

Článek 9

Protokol 2 stanoví celní režim a opatření pro některé produkty získané zpracováním zemědělských produktů.

Článek 10

1.  V případě zavádění zvláštních pravidel v rámci zemědělské politiky nebo změny stávajících pravidel může dotčená smluvní strana upravit opatření vyplývající z této dohody s ohledem na produkty, které jsou předmětem těchto pravidel nebo změn.

2.  V těchto případech dotčená smluvní strana náležitě zohlední zájmy druhé smluvní strany. Za tímto účelem mohou smluvní strany spolu konzultovat v rámci smíšeného výboru zřízeného podle článku 31.

Článek 11

Protokol 3 stanoví definici pojmu „původní produkty“ a metody správní spolupráce.

Článek 12

Smluvní strana, která zamýšlí snížit skutečnou výši cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem nebo je zrušit pro třetí země s doložkou nejvyšších výhod, to oznámí smíšenému výboru, pokud lze, nejméně 30 dnů před vstupem tohoto snížení nebo zrušení v platnost. Vezme v úvahu jakékoliv námitky druhé smluvní strany týkající se narušení, které to může způsobit.

Článek 13

1.  V obchodu mezi Společenstvím a Faerskými ostrovy se nezavedou žádná nová množstevní dovozní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem.

2.  Smluvní strany zruší množstevní dovozní omezení a opatření s rovnocenným účinkem.

Článek 14

1.  Společenství si vyhrazuje právo změnit předpisy pro ropné produkty kódů KN 2710, 2711, ex 2712 (kromě ozokeritu, montánního vosku a rašelinového vosku) a 2713 při přijetí rozhodnutí v rámci společné obchodní politiky pro ropné produkty nebo při zavádění společné energetické politiky.

V tomto případě Společenství náležitě zohlední zájmy Faerských ostrovů; za tímto účelem vyrozumí smíšený výbor, který zasedne za podmínek stanovených v čl. 33 odst. 2.

2.  Faerské ostrovy si vyhrazují právo na obdobný postup ve srovnatelné situaci.

3.  S výhradou odstavců 1 a 2 se tato dohoda netýká netarifních pravidel dovozu ropných produktů.

Článek 15

1.  Smluvní strany jsou v rámci svých zemědělských politik připraveny podporovat harmonický rozvoj obchodu se zemědělskými produkty, na které se tato dohoda nevztahuje.

2.  Smluvní strany použijí své veterinární, hygienické a rostlinolékařské předpisy nediskriminačním způsobem a nezavedou nová opatření, která by nadměrně narušovala obchod.

3.  Smluvní strany prověří za podmínek stanovených v článku 35 všechny obtíže, které mohou vzniknout při obchodu se zemědělskými produkty, a usilují o nalezení vhodných řešení.

Článek 16

Autonomní vláda Faerských ostrovů přijme potřebná kontrolní opatření pro zajištění správného používání referenční ceny uvedené v článku 2 protokolu 1, která je nebo má být stanovena Společenstvím.

Smluvní strany zajistí správné používání definice pojmu „původní produkty“ či „produkty pocházející z“ a metod správní spolupráce podle protokolu 3.

Článek 17

Protokol 4 obsahuje zvláštní ustanovení pro dovoz některých zemědělských produktů, které nejsou uvedeny v protokolu 1.

Článek 18

Protokol 5 obsahuje ustanovení o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních otázkách.

Článek 19

Smluvní strany znovu potvrzují své závazky o vzájemném poskytnutí doložky nejvyšších výhod v souladu s GATT 1994.

Tato dohoda nevylučuje zachování nebo zřízení celních unií, zón volného obchodu nebo opatření pro dopravu v hraničním pásmu, pokud se tím nijak nemění režim obchodu podle této dohody, a zejména ustanovení o pravidlech původu.

Článek 20

Smluvní strany se zdrží všech opatření nebo postupů v oblasti vnitřních daní, které přímo nebo nepřímo činí rozdíly mezi produkty jedné smluvní strany a obdobnými produkty pocházejícími z území druhé smluvní strany.

Produkty vyvážené na území jedné ze smluvních stran nesmějí mít výhodu vrácení vnitřních daní, které by překročilo výši přímých a nepřímých daní, které na ně byly uloženy.

Článek 21

Na platby v obchodu se zbožím a převody těchto plateb členskému státu Společenství, ve kterém sídlí věřitel, nebo Faerským ostrovům se nevztahují žádná omezení.

Článek 22

Dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo převozu zboží zdůvodněných veřejnou morálkou, veřejnou politikou nebo veřejnou bezpečností; ochranou zdraví a života lidí a zvířat nebo ochranou rostlin, ochranou národního bohatství umělecké, historické nebo archeologické hodnoty nebo ochranou duševního, průmyslového nebo obchodního vlastnictví nebo předpisy týkajícími se zlata a stříbra.

Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu mezi smluvními stranami.

Článek 23

Tato dohoda nijak nezabraňuje smluvním stranám přijmout opatření:

a) která považují za nezbytná, aby zabránily zpřístupnění informací, které jsou v rozporu s jejich důležitými bezpečnostními zájmy;

b) která se vztahují na obchod se zbraněmi, střelivem nebo vojenskými materiály nebo na výzkum, rozvoj nebo výrobu, jež jsou nezbytné pro obranné účely, pokud tato opatření nenarušují podmínky hospodářské soutěže u produktů, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely;

c) která považují za důležitá pro svou vlastní bezpečnost v době války nebo vážného mezinárodního napětí.

Článek 24

1.  Smluvní strany se zdrží všech opatření, která by mohla ohrozit naplňování cílů této dohody.

2.  Přijmou všechna obecná nebo zvláštní opatření nezbytná pro dodržení závazků podle této dohody.

Domnívá-li se jedna ze smluvních stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle této dohody, může přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 29.

Článek 25

1.  Neslučitelné s řádným fungováním této dohody, pokud mohou ovlivnit obchod mezi Společenství a a Faerskými ostrovy, jsou:

i) veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, jejichž cílem nebo výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže při produkci zboží nebo obchodu se zbožím,

ii) zneužívání dominantního postavení jedním podnikem nebo více podniky na území smluvních stran jako celku nebo v jeho podstatné části,

iii) všechny veřejné podpory, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby.

2.  Domnívá-li se smluvní strana, že daná činnost je neslučitelná s tímto článkem, může přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 29.

Článek 26

Pokud nárůst dovozů určitého produktu vážně ohrožuje výrobní činnost na území jedné ze smluvních stran nebo hrozí, že ji naruší, a je-li tento nárůst způsoben:

i) částečným nebo úplným omezením cel a poplatků s rovnocenným účinkem podle této dohody pro příslušný produkt v dovážející smluvní straně,

ii) skutečností, že cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem vybírané ve vyvážející smluvní straně při dovozu surovin nebo polotovarů používaných při výrobě příslušného produktu jsou podstatně nižší než odpovídající cla nebo poplatky v dovážející smluvní straně,

může dotčená smluvní strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 29.

Článek 27

Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodě s druhou smluvní stranou dochází k dumpingu, může přijmout vhodná protiopatření v souladu s Dohodou o provádění článku VI GATT 1994, za podmínek a v souladu s postupy podle článku 29.

Článek 28

Při vážném narušení hospodářství v některém odvětví nebo při obtížích, které mohou způsobit vážné zhoršení hospodářské situace v oblasti, může dotčená smluvní strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 29.

Článek 29

1.  V případě, že smluvní strana podrobí dovoz produktů, které by mohly způsobit potíže podle článků 26 a 28, správnímu postupu, jehož cílem je poskytnout okamžité informace o směřování obchodních toků, uvědomí o tom druhou smluvní stranu.

2.  V případech popsaných v článcích 24 až 28 a před přijetím opatření podle těchto článků nebo v případech podle odst. 3 písm. d) tohoto článku poskytne dotčená smluvní strana co nejdříve smíšenému výboru všechny údaje potřebné pro důkladné prošetření situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě smluvní strany.

Při výběru opatření musí být upřednostněna ta, která nejméně narušují fungování této dohody.

Ochranná opatření se neprodleně oznámí smíšenému výboru a jsou předmětem pravidelných konzultací ve výboru, zejména s cílem zrušit tato opatření, jakmile to okolnosti umožní.

3.  Na provádění odstavce 2 se vztahují tato ustanovení:

a) pokud jde o článek 25, může kterákoliv smluvní strana věc předložit smíšenému výboru, domnívá-li se, že daná činnost je neslučitelná s řádným fungováním této dohody ve smyslu čl. 25 odst. 1.

Smluvní strany poskytnou smíšenému výboru všechny důležité informace a pomoc, kterou potřebuje k posouzení případu, a případně i k zastavení předmětné činnosti. Jestliže dotčená smluvní strana neukončí předmětnou činnost ve lhůtě stanovené smíšeným výborem, nebo nedojde-li k dohodě v rámci smíšeného výboru do tří měsíců od předložení věci, může dotčená smluvní strana přijmout ochranná opatření, která považuje za nezbytná pro řešení vážných obtíží vyvolaných uvedenou činností; zejména může odejmout celní koncese;

b) pokud jde o článek 26, jsou obtíže vzniklé ze situace uvedené v tomto článku oznámeny za účelem prošetření smíšenému výboru, který může přijmout jakékoliv rozhodnutí pro odstranění těchto obtíží.

Nepřijme-li smíšený výbor nebo vyvážející smluvní strana rozhodnutí pro odstranění obtíží do 30 dnů od předložení věci, je dovážející smluvní strana oprávněna uložit na dovážený produkt vyrovnávací poplatek.

Vyrovnávací poplatek se vypočte podle dopadu rozdílů v celních sazbách na hodnotu dotyčného zboží s ohledem na suroviny nebo meziprodukty do něj vložené;

c) pokud jde o článek 27, konzultace ve smíšeném výboru proběhne dříve, než dotčená smluvní strana přijme vhodná opatření;

d) pokud výjimečné okolnosti, které vyžadují bezodkladné jednání, znemožní předchozí projednání, může dotčená smluvní strana zavést v situacích, uvedených v článcích 24, 24a, 25 a 26 a také v případě podpory vývozu s přímým a okamžitým dopadem na obchod, okamžitě ochranná opatření přísně nezbytná k nápravě situace.

Článek 30

Nastanou-li nebo hrozí-li vážně jednomu nebo více členským státům Společenství nebo Faerským ostrovům obtíže s platební bilancí, může dotčená smluvní strana přijmout nezbytná ochranná opatření. Neprodleně o tom uvědomí druhou smluvní stranu.

Článek 31

1.  Zřizuje se smíšený výbor, který je zodpovědný za správu této dohody a který zajišťuje její řádné provádění. Za tímto účelem výbor přijímá doporučení a vydává rozhodnutí v případech stanovených touto dohodou. Tato rozhodnutí se provádějí v souladu s vlastními pravidly každé ze smluvních stran.

2.  Za účelem řádného provádění této dohody si smluvní strany vymění informace a na požádání kterékoliv strany si v rámci smíšeného výboru poskytnou konzultace.

3.  Smíšený výbor přijme svůj jednací řád.

Článek 32

1.  Smíšený výbor je složen ze zástupců smluvních stran.

2.  Smíšený výbor rozhoduje na základě vzájemné dohody.

Článek 33

1.  Smluvní strany střídavě předsedají smíšenému výboru v souladu s pravidly stanovenými v jednacím řádu.

2.  Předseda svolá schůzi smíšeného výboru alespoň jednou ročně za účelem přezkoumání obecného fungování této dohody.

Smíšený výbor se dále sejde kdykoliv na žádost některé smluvní strany, vyžadují-li to zvláštní okolnosti, v souladu s podmínkami stanovenými v jednacím řádu.

3.  Smíšený výbor může rozhodnout o zřízení pracovní skupiny, která s ním spolupracuje při výkonu jeho povinností.

Článek 34

1.  Smíšený výbor může měnit ustanovení protokolů této dohody.

2.  Při změnách nomenklatury celních sazebníků smluvních stran, které se týkají produktů podle této dohody, může smíšený výbor upravit celní nomenklaturu těchto produktů, aby odpovídala takovým změnám.

Článek 35

1.  Domnívá-li se smluvní strana, že by ve společném zájmu obou smluvních stran bylo užitečné rozšířit vztahy podle této dohody na oblasti, na které se nevztahuje, předloží druhé smluvní straně odůvodněnou žádost.

Smluvní strany mohou smíšenému výboru uložit, aby tuto žádost posoudil a případně jim poskytl doporučení, zejména s ohledem na zahájení jednání.

2.  Dohody na základě jednání podle odstavce 1 jsou předmětem ratifikace nebo schválení smluvními stranami v souladu s jejich vlastními postupy.

Článek 36

Na žádost Faerských ostrovů Společenství zváží:

 zlepšení možností přístupu pro určité produkty,

 rozšíření celních koncesí pro faerské produkty rybolovu na nové druhy ryb ulovené faerskými rybářskými plavidly kotvícími a operujícími v severním Atlantiku nebo na produkty rybolovu, které se z nich získávají a které faerský rybářský průmysl v současné době neprodukuje. Tyto nové druhy ryb nebo produkty rybolovu se mohou do Společenství dovážet bezcelně, avšak s nezbytným množstevním omezením, jsou-li nové druhy ryb nebo produkty rybolovu z citlivých přírodních oblastí ve Společenství.

Článek 37

Přílohy a protokoly této dohody tvoří její nedílnou součást.

Článek 38

Kterákoliv smluvní strana může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé smluvní straně. Tato dohoda pozbývá platnosti dvanáct měsíců po dni tohoto oznámení.

Článek 39

Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a to za podmínek stanovených v této smlouvě, a na území Faerských ostrovů na straně druhé.

Článek 40

1.  Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském, švédském a faerském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

2.  Smluvní strany ji schválí v souladu se svými vlastními postupy.

3.  Vstupuje v platnost dnem 1. ledna 1997 za předpokladu, že si smluvní strany před tímto dnem navzájem oznámí, že byly dokončeny postupy nezbytné k tomuto účelu. Po tomto dni dohoda vstupuje v platnost prvním dnem třetího měsíce po takovém oznámení.

4.  Ustanovení níže uvedených dohod pozbývají platnosti dnem vstupu této dohody v platnost:

 Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím na jedné straně a vládou Dánska a autonomní vládou Faerských ostrovů na straně druhé podepsaná dne 2. prosince 1991,

 Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím na jedné straně a vládou Dánska a autonomní vládou Faerských ostrovů na straně druhé, kterou se mění tabulky I a II přílohy protokolu I uvedené dohody, podepsaná dne 8. března 1995,

 dvoustranné obchodní dohody mezi Finskem a Švédskem a Faerskými ostrovy.

Hecho En Bruselas, El Seis De Diciembre De Mil Novecientos Noventa Y Seis.

Udfærdiget I Bruxelles Den Sjette December Nitten Hundrede Og Seks Og Halvfems.

Geschehen Zu Brüssel Am Sechsten Dezember Neunzehnhundertsechsundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.

Done At Brussels On The Sixth Day Of December In The Year One Thousand Nine Hundred And Ninety-Six.

Fait À Bruxelles, Le Six Décembre Mil Neuf Cent Quatre-Vingt-Seize.

Fatto A Bruxelles, Addì Sei Dicembre Millenovecentonovantasei.

Gedaan Te Brussel, De Zesde December Negentienhonderd Zesennegentig.

Feito Em Bruxelas, Em Seis De Dezembro De Mil Novecentos E Noventa A Seis.

Tehty Brysselissä Kuudentena Päivänä Joulukuuta Vuonna Tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.

Som Skedde I Bryssel Den Sjätte December Nittonhundranittiosex.

Gjørdur í Brússel, sætta desembur nítjanhundrað og nýtiseks.

Por La Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für Die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For The European Community

Pour La Communauté Européenne

Per La Comunità Europea

Voor De Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan Yhteisön Puolesta

På Europeiska Gemenskapens Vägnar

Fyri Europeiska Felagsskapin

signatory

Por El Gobierno De Dinamarca Y El Gobierno Local De Las Islas Feroe

For Danmarks Regering Og Færøernes Landsstyre

Für Die Regierung Von Dänemark Und Die Landesregierung Der Färöer

Για την κυβέρνηση της Δανίας και την τοπική κυβέρνηση των Νήσων Φερόε

For The Government Of Denmark And The Home Government Of The Faroe Islands

Pour Le Gouvernement Du Danemark Et Le Gouvernement Local Des Îles Féroé

Per Il Governo Della Danimarca E Per Il Governo Locale Delle Isole Færøer

Voor De Regering Van Denemarken En De Landsregering Van De Faeröer

Pelo Governo Da Dinamarca E Pelo Governo Regional Das Ilhas Faroé

Tanskan Hallituksen Ja Färsaarten Paikallishallituksen Puolesta

På Danmarks Regerings Och Färöarnas Landsstyres Vägnar

Fyri Ríkisstjórn Danmarkar Og Føroya Landsstýri

signatory

PŘÍLOHA I

Seznam produktů podle čl. 2 bodu i) této dohody



Kód KN

Popis zboží

3502

Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu:

— vaječný albumin:

3502 11

— — sušený:

3502 11 90

— — — ostatní

3502 19

— — ostatní:

3502 19 90

— — — ostatní

3502 20

— mléčný albumin, včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů:

— — ostatní:

3502 20 91

— — — sušený (např. ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku)

3502 20 99

— — — ostatní

PŘÍLOHA II

Pro účely čl. 4 odst. 2 této dohody obsahují celní a daňové předpisy Faerských ostrovů tato ustanovení:

a) celní sazebník založený na harmonizovaném systému a dánských závazcích podle GATT;

b) bezcelní opatření pro zboží pocházející ze Společenství, s výjimkami podle protokolů 2 a 4;

c) systém nepřímého zdanění založený na těchto prvcích:

 daň z přidané hodnoty (DPH, založená na stejných zásadách, jako platí ve Společenství, včetně nediskriminace dováženého zboží) a

 systém spotřebních daní vybíraných stejně u domácí produkce i dováženého zboží.

▼M3

PROTOCOL 1

concerning the tariff treatment and arrangements applicable to certain fish and fishery products released for free circulation in the Community or imported into the Faroes





Article 1

As regards the products listed in the Annex to this Protocol and originating in the Faroes:

1. no new customs duties shall be introduced in trade between the Community and the Faroes;

2. the preferential customs duties and other conditions to be applied on import into the Community shall be as indicated in the Annex.

Article 2

Any reference price fixed, or to be fixed, by the Community shall not apply to the products covered by this Protocol.

Article 3

1.  Where a price decrease in imports of a given fishery product from one Contracting Party is, or is likely to be, seriously detrimental to the production activity concerned in the other Contracting Party, the Contracting Party concerned ay take appropriate measures.

2.  In the selection of measures, priority must be given to those which least disturb the functioning of this Agreement.

3.  Before taking appropriate measures, the Contracting Party in question shall supply the Joint Committee with all relevant information required for a through examination of the situation with a view to seeking a solution acceptable to the Contracting parties.

4.  Except in cases of urgency, as described in paragraph 5, the Contracting Party concerned may not take measures until one month has elapsed after the date of notification, unless the Joint Committee procedure is concluded before expiry of the stated time limit.

5.  Where circumstances require urgent action, the Contracting Party concerned may apply the measures strictly necessary to remedy the situation at the earliest three days after having informed the other Contracting Party.

6.  Any safeguard measures shall be notified immediately to the Joint Committee and shall be the subject of periodical consultations within the Committee, particularly with a view to their abolition as soon as circumstances permit.

Article 4

The Faroes shall abolish tariffs and duties on imports of fish and fishery products originating in the Community.

ANNEX

The preferential customs duties and other conditions to be applied on import into the Community of products originating in and coming from the Faroes shall be as indicated below



TABLE 1

CN code

Description

Rate of duty

Tariff quota

(TQ)

(1)

(2)

(3)

(4)

0301

Live fish:

 

 

ex 0301 91 90

– – – Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 1

0301 92 00

– – Eels (Anguilla spp.)

0

 

ex 0301 99 11

– – – – Atlantic salmon (Salmo salar)

0

 

0302

Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 :

 

 

ex 0302 11 90

– – – Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 1

ex 0302 12 00

– – Atlantic salmon (Salmo salar)

0

 

0302 19 00

– – Other

0

 

0302 21 10

– – – Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides)

0

 

0302 21 30

– – – Atlantic (Hippoglossus hippoglossus)

0

 

0302 22 00

– – Palice (Pleuronectes platessa)

0

 

0302 23 00

– – Sole (Solea spp.)

0

 

0302 29 10

– – – Megrim (Lepidorhombus spp.)

0

 

0302 29 90

– – – Other

0

 

0302 40

– Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii), excluding livers and roes:

 

 

0302 40 05

– – From 1 January to 14 February

0

 

0302 40 98

– – From 16 June to 31 December

0

 

0302 50 10

– – Cod of the species Gadus morhua

0

 

0302 62 00

– – – – Haddock (Melanogrammus aeglefinus)

0

 

0302 63 00

– – Coalfish (Pollachius virens)

0

 

ex 0302 64 05

– – – Mackerel of the species Scomber scombrus, from 1 January to 14 February

0

 

ex 0302 64 98

– – – Mackerel of the species Scomber scombrus, from 16 June to 31 December

0

 

0302 65

– – Dogfish and other sharks:

 

 

0302 65 20

– – – Dogfish of the species Squalus acanthias

0

 

0302 65 50

– – – Dogfish of the species Scyliorhimus spp.

0

 

0302 65 90

– – – Other

0

 

0302 66 00

– – Eels (Anguilla spp.)

0

 

– – – – Redfish (Sebastes spp.):

 

 

0302 69 31

– – – – – Of the species Sebastes marinus

0

 

ex 0302 69 33

– – – – – Of the species Sebastes mentella

0

 

0302 69 41

– – – – Whitings (Merlangus merlangus)

0

 

0302 69 45

– – – – Ling (Molva spp.)

0

 

ex 0302 69 68

– – – – Hake of the species Merluccius merluccius

0

 

0302 69 81

– – – – Monkfish (Lophius spp.)

0

 

0302 69 85

– – – – Blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou)

0

 

0302 69 99

– – – – Other

0

 

0302 70 00

– Livers and roes

0

 

0303

Fish, frozen excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 :

 

 

ex 0303 21 90

– – – Trout of the species Oncorbynchus mykiss

0

TQ No 1

ex 0303 22 00

– – Atlantic salmon (Salmo salar)

0

 

0303 29 00

– – Other

0

 

0303 31 10

– – – Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides)

0

 

0303 31 30

– – – Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus)

0

 

0303 32 00

– – Plaice (Pleuronectes platessa)

0

 

0303 33 00

– – Sole (Solea spp.)

0

 

0303 39 10

– – – Flounder (Platichthys flesus)

0

 

0303 39 30

– – – Fish of the genus Rhombosolea

0

 

0303 39 80

– – – Other

0

 

0303 50

– Herrings (Clupea harengues, Clupea pollasi), excluding livers and roes:

0

 

0303 50 05

– – From 1 January to 14 February

0

 

0303 50 98

– – From 16 June to 31 December

0

 

0303 60 11

– – Cod of the species Gadus morhua

0

 

▼M7

0303 72 00

Treska skvrnitá (Melanogrammus aeglefinus)

0

 

▼M3

0303 73 00

– – Coalfish (Pollachius virens)

0

 

ex 0303 74 10

– – – Mackerel of the species Scomber scombrus, from 1 January to 14 February

0

 

ex 0303 74 20

– – – Mackerel of the species Scombere scombrus, from 16 June to 31 December

 

 

0303 75

– – Dogfish and other sharks:

 

 

0303 75 20

– – – Of the species Squalus acanthias

0

 

0303 75 50

– – – Of the species Scyliorhinus spp.

0

 

0303 75 90

– – – Other

 

 

0303 79

– – Other:

 

 

– – – Redfish (Sebastes spp.):

 

 

0303 79 35

– – – – – Redfish of the species Sebastes marinus

0

 

ex 0303 79 37

– – – – – Redfish of the species Sebastes mentella

0

 

0303 79 45

– – – – Whiting (Merlangus merlangus)

0

 

0303 79 51

– – – – Ling (Molva spp.)

0

 

0303 79 81

– – – – Monkfish (Lophius spp.)

0

 

0303 79 83

– – – – Blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou)

0

 

0303 79 96

– – – – Other

0

 

0303 80

– Livers and roes

0

 

0303 80 90

– – Other

0

 

0304

Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen:

 

 

0304 10

– Fresh or chilled:

 

 

– – Fillets:

 

 

– – – Of freshwater fish:

 

 

ex 0304 10 11

– – – – Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 1

ex 0304 10 13

– – – – Of Atlantic salmon (Salmo salar)

0

 

– – – Other

 

 

ex 0304 10 31

– – – – Of cod of the species Gadus morhua

0

 

0304 10 33

– – – – Of coalfish (Pollachius virens)

0

 

0304 10 35

– – – – Of redfish (Sebastes spp.)

0

 

0304 10 38

– – – – Other

 

 

– – Other fish meat (whether or not minced):

 

 

0304 10 91

– – – Of freshwater fish

0

 

– – – Other:

 

 

– – – – Flaps of herring:

 

 

0304 10 94

– – – – – From 1 January to 14 February

0

 

0304 10 96

– – – – – From 16 June to 31 December

0

 

0304 10 98

– – – – Other

0

 

0304 20

– Frozen fillets:

 

 

– – Of freshwater fish:

 

 

ex 0304 20 11

– – – Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 1

ex 0304 20 13

– – – Of Atlantic salmon (Salmon salar)

0

 

– – Of cod (Gadus morhua, Gadus macroephalus, Gadus Ogac) and of fish of the species Boreogadus saida:

 

 

ex 0304 20 29

– – – Of cod of the species Gadus morhua

0

 

0304 20 31

– – Of coalfish (Pollachius virens)

0

 

0304 20 33

– – Of haddock (Melanogrammus aeglefinus)

0

 

– – Of redfish (Sebastes spp.)

 

 

0304 20 35

– – – Of the species Sebastes marinus

0

 

ex 0304 20 37

– – – Of the species Sebastes mentella

0

 

0304 20 41

– – Of Whiting (Merlangus merlangus)

0

 

0304 20 43

– – Of ling (Molva spp.)

0

 

ex 0304 20 53

– – – Of mackerel of the species Scomber scombrus

0

 

0304 20 71

– – Of plaice (Pleuronectes platessa)

0

 

0304 20 75

– – Of herring (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

 

0304 20 96

– – Other

 

 

– – – Of blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou)

 

 

– – – Other than of blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou)

0

 

0304 90

– Other:

 

 

0304 90 05

– – Surimi

0

 

– – Other:

 

 

ex 0304 90 10

– – – Of freshwater fish:

 

 

– – – – Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 1

– – – – Of Atlantic salmon (Salmo salar)

0

 

– – – Other:

 

 

– – – – Of herring (Clupea harengus, Clupea pallasii):

 

 

0304 90 20

– – – – – From 1 January to 14 February

0

 

0304 90 27

– – – – – From 16 June to 31 December

0

 

0304 90 38

– – – – – Of cod of the species Gadus morhua

0

 

0304 90 41

– – – – Of coalfish (Pollachius virens)

0

 

0304 90 45

– – – – Of haddock (Melanogrammus aeglefinus)

0

 

0304 90 57

– – – – Of monkfish (Lophius spp.)

0

 

0304 90 59

– – – – Of blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou)

0

 

0304 90 97

– – – – Other

0

 

0305

Fish, dried, salted or in brine; smoked fish, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption:

 

 

0305 10 00

– Flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption

0

 

0305 20 00

– Livers and roes, dried, smoked, salted or in brine

0

 

0305 30

– Fish fillets, dried, salted or in brine, but not smoked:

 

 

ex 0305 30 19

– – – Of cod of the species Gadus morhua

0

 

ex 0305 30 30

– – Of Atlantic salmon (Salmo salar), salted or in brine

0

 

0305 30 50

– – Of lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides), salted or in brine

0

 

0305 30 90

– – Other

0

 

ex 0305 41 00

– Smoked fish, including fillets:

 

 

ex 0305 42 00

– – Atlantic salmon (Salmo salar)

0

 

0305 42 00

– – Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

 

0305 49 10

– – – Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides)

0

 

0305 49 20

– – – Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus)

0

 

ex 0305 49 30

– – – Mackerel of the species Scomber scombrus)

0

 

ex 0305 49 45

– – – Trout of the species Onocorhynchus mykiss

0

 

0305 49 50

– – – Eels (Anguilla spp.)

0

 

0305 49 80

– – – Other

0

 

– Dried fish, whether or not salted but not smoked:

 

 

ex 0305 51 10

– – – Cod of the species Gadus morhua, dried, unsalted

0

 

ex 0305 51 90

– – – Cod of the spcies Gadus morhua, dried, salted

0

 

▼M9

0305 59

– – Ostatní:

 

 

0305 59 80

– – – Ostatní:

 

 

ex 0305 59 80

– – – – Treska tmavá (Pollachius virens)

0

CK č. 5

▼M3

ex 0305 59 90

– – – Other:

 

 

– – – – Of ling (Molva molva)

0

 

– – – – Of blue ling (Molva dipterygia dipterygia)

0

 

– – – – Of tusk (Brosme brosme)

0

 

– Fish, salted but not dried or smoked and fish in brine:

 

 

0305 61 00

– – Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

 

ex 0305 62 00

– – Cod of the species Gadus morhua

0

 

0305 69

– – Other:

 

 

0305 69 90

– – – Other

0

 

0306

Crustaceans, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; crustaceans, in shell, cooked by steaming or by boiling in water, whether or not chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets or crustaceans, fit for human consumption:

 

 

– Frozen:

 

 

0306 13

– – Shrimps and prawns:

 

 

0306 13 10

– – – Of the family Pandalidae

0

 

0306 13 40

– – – Deepwater rose shrimps (Parapenaeus longirostris)

0

 

0306 13 50

– – – Shrimps of the genus Penaeus

0

 

0306 13 80

– – – Other

0

 

▼M9

0306 14

– – Krabi:

 

 

0306 14 90

– – – Ostatní:

 

 

ex 0306 14 90

– – – – Krabi druhu Geryon affinis

0

CK č. 6

▼M3

0306 19 30

– – – Norway lobsters (Nephrops norvegicus)

0

 

– Not frozen:

 

 

0306 29 30

– – – Norway lobsters (Nephrops norvegicus)

0

 

0307

Molluscs, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; aquatic invertebrates other than crustaceans and molluscs, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of aquatic invertebrates other than crustaceans, fit for human consumption:

 

 

– Scallops, including queen scallops, of the genera Pecten, Chlamys or Placopecten:

 

 

0307 21 00

– – Live, fresh or chilled

0

 

0307 29

– – Other:

 

 

0307 29 10

– – – Common scallop (Pecten maximus), frozen

0

 

0307 29 90

– – – Other

0

 

▼M9

– Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání:

 

 

0307 91 00

– – Živí, čerství nebo chlazení:

 

 

ex 0307 91 00

– – – Surmovka čeřitá (Buccinum undatum)

0

CK č. 7

0307 99

– – Ostatní:

 

 

– – – Zmrazení:

 

 

0307 99 18

– – – – Ostatní:

 

 

ex 0307 99 18

– – – – – Surmovka čeřitá (Buccinum undatum)

0

CK č. 7

▼M3

1604

Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs:

 

 

– Fish, whole or in pieces, but not minced:

 

 

ex 1604 11 00

– – Atlantic salmon (Salmo salar)

0

TQ No 2

1604 12

– – Herrings:

 

 

– – – Other:

 

 

1604 12 91

– – – – In airtight containers

0

 

1604 12 99

– – – – Other

0

 

1604 19

– – Other:

 

 

ex 1604 19 10

– – – Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 2

1604 19 91

– – – – Fillets, raw, merely coated with batter or breadcrumbs, whether or not prefried in oil, deep frozen

0

 

– – – – Other:

 

 

1604 19 92

– – – – – Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

0

TQ No 3

1604 19 93

– – – – – Coalfish (Pollachius virens)

0

TQ No 3

1604 19 94

– – – – – Hake (Merluccius spp., Urophycis spp.)

0

TQ No 3

1604 19 95

– – – – – Alaksa pollack (Theragra chalcogramma) and pollack (Pollachius pollachius)

0

TQ No 3

1604 19 98

– – – – – Other

0

TQ No 3

1604 20

– Other prepared or preserved fish:

 

 

1604 20 05

– – Preparations of surimi

0

TQ No 3

– – Other:

 

 

ex 1604 20 10

– – – Of Atlantic salmon (Salmo salar)

0

TQ No 2

ex 1604 20 30

– – – Of Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 2

1604 20 90

– – – Of other fish:

 

 

– – – – Other than of herring

0

TQ No 3

1605

Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved:

 

 

1605 20

– Shrimps and prawns:

 

 

1605 20 10

– – In airtight containers

0

TQ No 4

– – Other:

 

 

1605 20 91

– – – In immediate packings of a net content not exceeding 2 kg

0

TQ No 4

1605 20 99

– – – Other

0

TQ No 4

ex 1605 40 00

– Norway lobsters (Nephrops norvegicus)

0

TQ No 4

▼M9

1605 90

– Ostatní

 

 

– – Měkkýši:

 

 

1605 90 30

– – – Ostatní:

 

 

ex 1605 90 30

– – – – Surmovka čeřitá (Buccinum undatum)

0

CK č. 7

▼M3

2301

Flours, meals and pellets, of meat or meat offal, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, unfit for human consumption; greaves:

 

 

2301 20 00

– Flours, meals and pellets, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates

0

 



TABLE II

CN code

Description

Rate of duty

Tariff quota

(TQ)

(1)

(2)

(3)

(4)

0301

Live fish:

 

TQ No 1  (1)

700

ex 0301 91 90

– – – Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

0302

Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 :

 

ex 0302 11 90

– – – Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

0303

Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 :

 

ex 0303 21 90

– – – Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

0304

Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen:

 

0304 10

– Fresh or chilled:

 

– – Fillets:

 

ex 0304 10 11

– – – – Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

0304 20

– Frozen fillets:

 

ex 0304 20 11

– – – Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

0304 90

– Other:

 

ex 0304 90 10

– – – Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

▼M9

0305

Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání:

 

 

– Sušené ryby, též solené, ne však uzené:

 

 

0305 59

– – Ostatní:

 

 

0305 59 80

– – – Ostatní:

 

 

ex 0305 59 80

– – – – Treska tmavá (Pollachius virens)

0

CK č. 5 (3)

750

0306

Korýši, též bez krunýřů, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání:

 

 

– Zmrazení:

 

 

0306 14

– – Krabi:

 

 

0306 14 90

– – – Ostatní:

 

 

ex 0306 14 90

– – – – Krabi druhu Geryon affinis

0

CK č. 6 (3)

750

0307

Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání:

 

 

– Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání:

 

 

0307 91 00

– – Živí, čerství nebo chlazení:

 

 

ex 0307 91 00

– – – Surmovka čeřitá (Buccinum undatum)

0

CK č. 7 (3)

1 200

0307 99

– – Ostatní:

 

 

– – – Zmrazení:

 

 

0307 99 18

– – – – Ostatní:

 

 

ex 0307 99 18

– – – – – Surmovka čeřitá (Buccinum undatum)

0

CK č. 7 (3)

1 200

▼M3

1604

Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs:

 

TQ No 2

400

– Fish, whole or in pieces, but not minced:

 

ex 1604 11 00

– – Atlantic salmon (Salmo salar)

0

1604 19

– – Other:

 

ex 1604 19 10

– – – Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

1604 20

– Other prepared or preserved fish:

 

– – Other:

 

ex 1604 20 10

– – – Of Atlantic salmon (Salmo salar)

0

ex 1604 20 30

– – – Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

1604

Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs:

 

TQ No 3

1 200

– Fish, whole or in pieces, but not minced:

 

1604 19 92

– – – – – Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

0

1604 19 93

– – – – – Coalfish (Pollachius virens)

0

1604 19 94

– – – – – Hake (Merluccius spp., Urophycis spp.)

0

1604 19 95

– – – – – Alaska pollack (Theragra chalcogramma) and pollack (Pollachius pollachius)

0

1604 19 98

– – – – – Other

0

1604 20

– Other prepared or preserved fish:

 

1604 20 05

– – Preparations of surimi

0

– – Other

 

ex 1604 20 90

– – – Of other fish:

 

– – – – Other than of herring

0

▼M7

1605

Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved:

 

TQ No 4 (2)

4 000

1605 20

- krevety a garnáti:

 

 

1605 20 10

- - v hermeticky uzavřených obalech

0

 

 

- - ostatní:

 

 

1605 20 91

- - - v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 2 kg

0

 

1605 20 99

- - - ostatní:

0

 

ex 1605 40 00

- humr severský (Nephrops norvegicus)

0

 

▼M9

1605 90

– Ostatní

 

 

– – Měkkýši:

 

 

1605 90 30

– – – Ostatní:

 

 

ex 1605 90 30

– – – – Surmovka čeřitá (Buccinum undatum)

0

CK č. 7 (3)

1 200

(1)   Figures refer to the commercial presentation ‘whole and gutted’. For imports falling within HS code 0304 , a coefficient of 2 shall be applied for quantities drawn from this tariff quota.

(2)   V roce 2007 činí roční objem 4 000 tun. Od 1. ledna 2008 se bude roční objem zvyšovat o 1 000  tun do maximální výše 6 000  tun za předpokladu, že do 31. prosince daného roku je využito alespoň 80 % celkové výše předchozí kvóty.

(3)   Pro rok 2008 se objemy celních kvót vypočtou jako podíl základních objemů poměrně k části roku, která uplynula před tím, než začaly být tyto celní kvóty uplatňovány.

▼B

PROTOKOL 2

o celním režimu a opatřeních pro některé produkty získané zpracováním zemědělských produktů



Článek 1

Za účelem zohlednění rozdílů v cenách zemědělských produktů obsažených ve zboží podle tabulky v příloze tohoto protokolu tato dohoda nevylučuje:

i) vybírání zemědělských složek nebo paušálních částek při dovozu nebo použití systému vnitřního cenového vyrovnání;

ii) uplatňování vývozních opatření.

Článek 2

Společenství použije cla z dovozů pocházejících z Faerských ostrovů podle tabulky v příloze tohoto protokolu.

Článek 3

Faerské ostrovy zruší cla a poplatky na dovoz zpracovaných zemědělských produktů pocházejících ze Společenství s výjimkami uvedenými v protokolu 4 čl. 2.

Přijímají-li Faerské ostrovy pro zpracované zemědělské produkty opatření uvedená v článku 1 tohoto protokolu, uvědomí o tom Společenství.



Tabulka

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ

Kód KN

Popis zboží

Celní sazba (1)

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

0403 10

— jogurt:

 

0403 10 51 až 0403 10 99

— — ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

EA

0403 90

— ostatní:

 

0403 90 71 až 0403 90 99

— — — ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

EA

0710

Zelenina, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená::

 

0710 40

— kukuřice cukrová

EA

0711

Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek), avšak v tomto stavu nevhodná k okamžité spotřebě:

 

0711 90

— ostatní zelenina; zeleninové směsi:

 

— — zelenina:

 

0711 90 30

— — — kukuřice cukrová

EA

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; tekuté cukry bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

 

1702 50

— chemicky čistá fruktóza

bez

1702 90

— ostatní, včetně invertního cukru:

 

1702 90 10

— — chemicky čistá maltóza

bez

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao:

 

1704 10

— žvýkací guma, též obalená cukrem

EA maximum

1704 90

— ostatní:

 

1704 90 10

— — výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek

bez

1704 90 30

— — bílá čokoláda

EA maximum

+ AD S/Z

1704 90 51 až 1704 90 99

— — ostatní

EA maximum

+ AD S/Z

1806

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:

 

1806 10

— kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

EA

1806 20

— ostatní přípravky v blocích, v tabulkách a tyčinkách o hmotnosti vyšší než 2 kg, v tekutém stavu, ve formě pasty nebo ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu vyšším než 2 kg:

 

1806 20 10

— — obsahující nejméně 31 % hmotnostních kakaového másla nebo obsahující nejméně 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku

EA maximum

+ AD S/Z

1806 20 30

— — obsahující nejméně 25 % hmotnostních, avšak méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku

EA maximum

+ AD S/Z

— — ostatní:

 

1806 20 50

— — — obsahující nejméně 18 % hmotnostních kakaového másla

EA maximum

+ AD S/Z

1806 20 70

— — — čokoládová mléčná drobenka (chocolate milk crumb)

EA

1806 20 95

— — — ostatní

EA maximum

+ AD S/Z

— ostatní v blocích, tabulkách nebo tyčinkách:

 

1806 31 00

— — plněné:

EA maximum

+ AD S/Z

1806 32

— — neplněné

EA maximum

+ AD S/Z

1806 90

— ostatní:

 

1806 90 11 až1806 90 39

— — čokoláda a čokoládové výrobky

EA maximum

+ AD S/Z

1806 90 50

— — cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao

EA maximum

+ AD S/Z

1806 90 60

— — pasty (pomazánky) obsahující kakao

EA maximum

+ AD S/Z

1806 90 70

— — přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao

EA maximum

+ AD S/Z

1806 90 90

— — ostatní

EA maximum

+ AD S/Z

1901

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté

EA

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:

 

— těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak neupravené:

 

1902 11

— — obsahující vejce

EA

1902 19

— — ostatní

EA

1902 20

— těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak upravené:

 

1902 20 91  až 1902 20 99

— — ostatní

EA

1902 30

— ostatní těstoviny

EA

1902 40

— kuskus

EA

1903

Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo podobných formách

EA

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

EA

1905

Pečivo, cukrářské výrobky a sušenky, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky:

 

1905 10

— křupavý chléb zvaný „knäckebrot“

EA maximum 24 %

+ AD F/M

1905 20

— perník

EA

1905 30

— sladké sušenky; oplatky a malé oplatky

EA maximum 35 %

+ AD S/Z

1905 40

— suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky

EA

1905 90

— ostatní:

 

1905 90 10

— — nekvašený chléb (macesy)

EA maximum 20 %

+ AD F/M

1905 90 20

— — hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky nebo škrobu a podobné výrobky

EA

1905 90

— — ostatní:

 

1905 90 30

— — — chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, obsahující cukry a tuky, od každého nejvýše 5 % hmotnostních v sušině

EA

1905 90 40

— — — oplatky a malé oplatky o obsahu vody vyšším než 10 % hmotnostních

EA maximum

+ AD F/M

1905 90 45

— — — sušenky

EA maximum

+ AD F/M

1905 90 55

— — — výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené

EA maximum

+ AD F/M

— — — ostatní:

 

1905 90 60

— — — — slazené

EA maximum

+ AD S/Z

1905 90 90

— — — — ostatní

EA maximum

+ AD F/M

2001

Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou:

 

2001 90

— ostatní

 

2001 90 30

— — kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

EA

2004

Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená, jiná než produkty čísla 2006:

 

2004 10

— brambory:

 

— — ostatní:

 

2004 10 91

— — — ve formě mouky, krupice nebo vloček

EA

2004 90

— ostatní zelenina a zeleninové směsi:

 

2004 90 10

— — kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

EA

2005

Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená, jiná než produkty čísla 2006:

 

2005 20

— brambory:

 

2005 20 10

— — ve formě mouky, krupice nebo vloček

EA

2005 80

— kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

EA

2008

Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

 

— ostatní, včetně směsí, kromě směsí položky 2008 19 :

 

2008 99

— — ostatní:

 

— — — bez přídavku alkoholu:

 

— — — — bez přídavku cukru:

 

2008 99 85

— — — — — kukuřice, kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata)

EA

2101

Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto produktů nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich:

 

— výtažky, tresti a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:

 

2101 12

— — přípravky na bázi těchto výtažků, trestí nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:

 

2101 12 98

— — — ostatní

EA

2101 20

— výtažky, tresti a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:

 

— — přípravky:

 

2101 20 98

— — — ostatní

EA

2101 30

— pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich:

 

— — pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky:

 

2101 30 19

— — — ostatní

EA

— — výtažky, tresti a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek:

 

2101 30 99

— — — ostatní

EA

2102

Kvasinky (živé nebo neživé); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, kromě očkovacích látek čísla 3002; hotové prášky do pečiva:

 

2102 10

— živé kvasinky:

 

2102 10 31 až 2102 10 39

— — pekařské droždí

EA

2102 20

— neaktivní droždí; jiné neaktivní jednobuněčné organismy:

 

2102 20 11 až 2102 20 19

— — neživé kvasinky

bez

2103

Přípravky pro výrobu omáček a hotové omáčky; kořenící směsi; hořčičná mouka a hotová hořčice:

 

2103 10

— sójová omáčka

bez

2103 20

— kečup a jiné omáčky z rajčat

bez

2103 90

— ostatní

bez

2104

Přípravky pro výrobu polévek a bujonů; hotové polévky a bujony; homogenizované směsi potravinových přípravků:

 

2104 10

— přípravky pro výrobu polévek a bujonů; hotové polévky a bujony

bez

2105

Zmrzlina, též obsahující kakao

EA maximum

+ AD S/Z

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

2106 10

— bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky:

 

2106 10 80

— — ostatní

EA

2106 90

— ostatní

 

2106 90 10

— — sýrové fondue

EA maximum ECU

25/100 kg/netto

— — ostatní:

 

ex 2106 90 92

— — — neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu:

 

— — — — bílkovinné hydrolyzáty; autolyzáty droždí

bez

2106 90 98

— — — ostatní

EA

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009:

 

2202 10

— voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná

bez

2202 90

— ostatní:

 

ex 2202 90 10

— — neobsahující produkty čísel 0401 až 0404 ani tuky získané z produktů těchto čísel:

 

— — — s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (sacharosy nebo invertního cukru)

bez

2202 90 91 až 2202 90 99

— — ostatní

EA

2203

Pivo ze sladu

bez

2205

Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek

bez

2208

Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny; složené alkoholické přípravky používané k výrobě nápojů:

 

2208 90

— ostatní:

 

— — ostatní destiláty a ostatní lihoviny v nádobách o obsahu:

 

— — — nejvýše 2 litry:

 

ex 2208 90 69

— — — — ostatní lihoviny:

 

— — — — — s přísadou vajec nebo vaječných žloutků a/nebo cukru (sacharózy nebo invertního cukru)

ECU 1/% vol/hl

+ ECU 6/hl

— — — převyšujícím 2 litry:

 

ex 2208 90 78

— — — — ostatní lihoviny:

 

— — — — — s přísadou vajec nebo vaječných žloutků a/nebo cukru (sacharózy nebo invertního cukru)

ECU 1/% vol/hl

2905

Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

— ostatní vícesytné alkoholy:

 

2905 43

— — mannitol (mannit)

EA

2905 44

— — D-glucitol (sorbitol, sorbit)

EA

2915

Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

— kyselina mravenčí, její soli a estery:

 

ex 2915 13

— — estery kyseliny mravenčí:

 

— — — estery mannitolu a estery sorbitolu

bez

— estery kyseliny octové:

 

2915 39

— — ostatní:

 

ex 2915 39 90

— — — ostatní:

 

— — — estery mannitolu a estery sorbitolu

bez

ex 2915 90

— ostatní:

 

— — estery mannitolu a estery sorbitolu

 

2916

Nenasycené acyklické monokarboxylové kyseliny, cyklické monokarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

— nenasycené acyklické monokarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny a jejich deriváty:

 

2916 19

— — ostatní:

 

ex 2916 19 80

— — — ostatní

 

— — — — estery mannitolu a estery sorbitolu

bez

2917

Polykarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

— acyklické polykarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny a jejich deriváty:

 

2917 19

— — ostatní:

 

ex 2917 19 90

— — — ostatní

 

— — — — kyselina itakonová, její soli a estery

bez

2918

Karboxylové kyseliny s další kyslíkatou funkcí a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

— karboxylové kyseliny s alkoholovou funkcí, avšak bez jiné kyslíkaté funkce, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny a jejich deriváty:

 

2918 11

— — kyselina mléčná, její soli a estery

bez

2918 14

— — kyselina citronová

bez

2918 15

— — soli a estery kyseliny citronové

bez

2918 19

— — ostatní:

 

ex 2918 19 80

— — — ostatní:

 

— — — — kyselina glycerová, kyselina glykolová, kyselina cukrová, kyselina isocukrová, kyselina heptacukrová, jejich soli a estery

bez

2932

Heterocyklické sloučeniny pouze s jedním nebo více kyslíkovými heteroatomy:

 

— sloučeniny obsahující ve struktuře nekondenzovaný furanový kruh (též hydrogenovaný):

 

ex 2932 19

— — ostatní:

 

— — — bezvodé sloučeniny mannitolu a sorbitolu kromě maltolu a isomaltolu

bez

2932 99

— ostatní:

 

ex 2932 99 70

— — ostatní cyklické acetaly a vnitřní hemiacetaly s jinou kyslíkatou funkcí nebo bez ní a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

— — — α-methylglykosid

bez

ex 2932 99 90

— — ostatní:

 

— — — Bezvodé sloučeniny mannitolu a sorbitolu kromě maltolu a isomaltolu

bez

2940

Cukry, chemicky čisté, jiné než sacharóza, laktóza, maltóza, glukóza a fruktóza; ethery, acetaly a estery cukrů a jejich soli, jiné než výrobky čísel 2937, 2938 nebo 2939:

 

2940 00 90

— ostatní

bez

2941

Antibiotika:

 

2941 10

— peniciliny a jejich deriváty se strukturou kyseliny penicilanové; jejich soli

bez

3001

Žlázy a jiné orgány k organoterapeutickým účelům, sušené, též v prášku; výtažky ze žláz nebo jiných orgánů nebo z jejich výměšků k organoterapeutickým účelům; heparin a jeho soli; jiné látky lidského nebo živočišného původu upravené k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

3001 90

— ostatní:

 

— — ostatní:

 

3001 90 91

— — — heparin a jeho soli

bez

3501

Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:

 

3501 10

— kasein:

 

3501 10 10

— — pro výrobu umělých textilních vláken (2)

bez

3501 10 50

— — pro jiné průmyslové použití než pro výrobu potravin nebo krmiv (2)

bez

3501 10 90

— — ostatní

bez

3501 90

— ostatní

bez

3505

Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

 

3505 10

— dextriny a jiné modifikované škroby:

 

3505 10 10

— — dextriny

EA

— — ostatní modifikované škroby:

 

3505 10 50

— — — esterifikované a etherifikované škroby

bez

3505 10 90

— — — ostatní

EA

3505 20

— klihy

EA maximum

3506

Připravené klihy a jiná připravená lepidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté; výrobky vhodné k použití jako klihy nebo lepidla, upravené pro maloobchodní prodej jako klihy nebo lepidla, o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg:

 

ex 3506 10 00

— vhodné k použití jako klihy nebo lepidla upravené pro maloobchodní prodej jako klihy nebo lepidla, o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg:

 

— — na bázi emulze křemičitanu sodného nebo pryskyřičných emulzí

bez

— ostatní:

 

ex 3506 99 00

— — ostatní:

 

— — — na bázi emulze křemičitanu sodného nebo pryskyřičných emulzí

bez

3809

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

3809 10

— na bázi škrobových látek

EA maximum

— ostatní:

 

ex 3809 91

— — používané v textilním nebo podobném průmyslu:

 

— — — obsahující škrob nebo produkty ze škrobu

bez

ex 3809 92

— — druhy používané v papírenském nebo podobném průmyslu:

 

— — — obsahující škrob nebo produkty ze škrobu

bez

ex 3809 93

— — druhy používané v kožedělném nebo podobném průmyslu:

 

— — — obsahující škrob nebo produkty ze škrobu

bez

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:

 

— technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace:

 

3823 13

— — mastné kyseliny z tallového oleje

bez

3824

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

ex 3824 10

— připravená pojidla pro licí formy nebo jádra:

 

— — na bázi syntetických pryskyřic

bez

3824 60

— sorbitol, jiný než položky 2905 44

EA

3824 90

— ostatní:

 

ex 3824 90 25

— — pyrolignity (např. vápníku); surový tartarát (vinan) vápenatý; surový citrát vápenatý:

 

— — — surový citrát vápenatý

bez

— — ostatní:

 

ex 3824 90 95

— — — ostatní:

 

— — — — produkty štěpení sorbitolu

bez

3911

Ropné pryskyřice, kumaron-indenové pryskyřice, polyterpeny, polysulfidy, polysulfony a ostatní výrobky uvedené v poznámce 3 k této kapitole, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách:

 

ex 3911 10

— ropné pryskyřice, kumaronové pryskyřice, indenové pryskyřice nebo kumaron-indenové pryskyřice a polyterpeny:

 

— — lepidla na bázi pryskyřičných emulzí

bez

3911 90

— ostatní:

 

— — kondenzační nebo přeskupené polymerní produkty, též chemicky modifikované:

 

ex 3911 90 19

— — — lepidla na bázi pryskyřičných emulzí

bez

— — ostatní:

 

ex 3911 90 99

— — — lepidla na bázi pryskyřičných emulzí

bez

3913

Přírodní polymery (např. kyselina alginová) a modifikované přírodní polymery (např. tvrzené bílkoviny, chemické deriváty přírodního kaučuku), jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách:

 

3913 90

— ostatní:

 

ex 3913 90 90

— — ostatní:

 

— — — dextran

bez

— — — ostatní kromě ztužených bílkovin

bez

(1)   Částky zemědělských složek (EA), na které se může vztahovat maximální clo, jsou uvedeny ve společném celním sazebníku ve formě zvláštních částek nebo odkazů na přílohu I společného celního sazebníku (nařízení (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 ve znění pozdějších předpisů).

(2)   Zařazení do této položky je podmíněno příslušnými ustanoveními Společenství.

▼M6

PROTOKOL 3

o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce

OBSAH

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Definice

HLAVA II

DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

Článek 2

Obecné požadavky

Článek 3

Kumulace ve Společenství

Článek 4

Kumulace na Faerských ostrovech

Článek 5

Zcela získané produkty

Článek 6

Dostatečně zpracované nebo opracované produkty

Článek 7

Nedostatečné zpracování nebo opracování

Článek 8

Určující jednotka

Článek 9

Příslušenství, náhradní díly a nástroje

Článek 10

Soupravy

Článek 11

Neutrální prvky

HLAVA III

ÚZEMNÍ POŽADAVKY

Článek 12

Územní zásada

Článek 13

Přímá doprava

Článek 14

Výstavy

HLAVA IV

NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

Článek 15

Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

HLAVA V

PROKAZOVÁNÍ PŮVODU

Článek 16

Obecné požadavky

Článek 17

Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED

Článek 18

Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vystavená dodatečně

Článek 19

Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED

Článek 20

Vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve

Článek 21

Účetní rozlišování

Článek 22

Podmínky pro vyhotovení prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED

Článek 23

Schválený vývozce

Článek 24

Platnost dokladu o původu zboží

Článek 25

Předkládání dokladu o původu zboží

Článek 26

Dovoz po částech

Článek 27

Osvobození od dokladu o původu zboží

Článek 28

Podpůrné doklady

Článek 29

Uchovávání dokladu o původu zboží a podpůrných dokladů

Článek 30

Rozpory a formální chyby

Článek 31

Částky vyjádřené v eurech

HLAVA VI

UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI

Článek 32

Vzájemná pomoc

Článek 33

Ověřování dokladů o původu zboží

Článek 34

Řešení sporů

Článek 35

Sankce

Článek 36

Svobodná pásma

HLAVA VII

CEUTA A MELILLA

Článek 37

Uplatňování protokolu

Článek 38

Zvláštní podmínky

HLAVA VIII

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 39

Změny protokolu

Článek 40

Přechodné ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladňování

Článek 41

Pozastavení kumulace původu

Seznam příloh

Příloha I:

Úvodní poznámky k seznamu v příloze II

Příloha II:

Seznam zpracování nebo opracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu

Příloha IIIa:

Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1

Příloha IIIb:

Vzory průvodního osvědčení EUR-MED a žádosti o průvodní osvědčení EUR-MED

Příloha IVa:

Text prohlášení na faktuře

Příloha IVb:

Text prohlášení na faktuře EUR-MED

Společná prohlášení

Společné prohlášení o přezkumu a revizi správy protokolu č. 3 k dohodě Faerskými ostrovy

Společné prohlášení o změnách protokolu v rámci systému diagonální kumulace vyplývajícího z článků 3 a 4 protokolu o původu

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Definice

Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

a) „výrobou“ každé zpracování nebo opracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů;

b) „materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;

c) „produktem“ nebo „výrobkem“ získaný produkt nebo výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;

d) „zbožím“ jak materiál, tak produkty nebo výrobky;

e) „celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);

f) „cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství nebo na Faerských ostrovech, v jehož podniku došlo k poslednímu zpracování nebo opracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;

g) „hodnotou materiálů“ celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, nebo není-li známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo na Faerských ostrovech;

h) „hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g) obdobně;

i) „přidanou hodnotou“ cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech použitých materiálů, které pocházejí z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace, nebo není-li celní hodnota známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo na Faerských ostrovech;

j) „kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, dále v tomto protokolu nazývaný „harmonizovaný systém“ nebo „HS“;

k) „zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do určitého čísla;

l) „zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;

m) „územím“ území včetně pobřežních vod.



HLAVA II

DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

Článek 2

Obecné požadavky

1.  Pro účely provádění dohody se za produkty pocházející ze Společenství považují:

a) produkty, které byly ve Společenství zcela získány ve smyslu článku 5;

b) produkty, které byly získány ve Společenství a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály ve Společenství dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6;

c) zboží pocházející z Evropského hospodářského prostoru (EHP) ve smyslu protokolu 4 k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru.

2.  Pro účely provádění dohody se za produkty pocházející z Faerských ostrovů považují:

a) produkty, které byly na Faerských ostrovech zcela získány ve smyslu článku 5;

b) produkty, které byly získány na Faerských ostrovech a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály na Faerských ostrovech dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6.

3.  Ustanovení odst. 1 písm. c) se použije, pouze pokud se uplatňuje Dohoda o volném obchodu mezi Faerskými ostrovy na jedné straně a státy EHP, které jsou členy ESVO (Island, Lichtenštejnsko a Norsko), na straně druhé.

Článek 3

Kumulace ve Společenství

1.  Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1, považují se produkty za pocházející ze Společenství, jestliže jsou zde získány s použitím materiálů pocházejících z Bulharska, Švýcarska (včetně Lichtenštejnska) ( 1 ), Islandu, Norska, Rumunska, Turecka nebo Společenství, za předpokladu, že zpracování nebo opracování provedené ve Společenství přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování.

2.  Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1, považují se produkty za pocházející ze Společenství, jestliže jsou zde získány s použitím materiálů pocházejících z Faerských ostrovů nebo z jedné ze zemí, která je na základě Barcelonského prohlášení, přijatého na Evropsko-středomořské konferenci konané ve dnech 27. a 28. listopadu 1995, účastníkem Evropsko-středomořského partnerství, kromě Turecka ( 2 ), za předpokladu, že zpracování nebo opracování provedené ve Společenství přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování.

3.  Jestliže zpracování nebo opracování provedené ve Společenství nepřesahuje operace uvedené v článku 7, považuje se získaný produkt za pocházející ze Společenství, pouze je-li hodnota zde přidaná vyšší než hodnota použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí uvedených v odstavcích 1 a 2. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě ve Společenství.

4.  Produkty pocházející z jedné ze zemí uvedených v odstavcích 1 a 2, které nejsou podrobeny žádnému zpracování nebo opracování ve Společenství, si ponechávají svůj původ, jestliže jsou vyvezeny do jedné z těchto zemí.

5.  Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze za předpokladu, že:

a) mezi zeměmi zapojenými do procesu získání statusu původu a zemí určení se uplatňuje preferenční obchodní dohoda v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT);

b) materiály a produkty získaly status původu použitím pravidel původu shodných s pravidly v tomto protokolu

a

c) oznámení o splnění nezbytných podmínek pro uplatňování kumulace byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (řada C) a na Faerských ostrovech v souladu s jejich vlastními postupy.

Kumulace stanovená v tomto článku se uplatňuje ode dne uvedeného v oznámení zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie (řada C).

Společenství sdělí Faerským ostrovům prostřednictvím Komise Evropských společenství podrobné informace o dohodách, včetně dat jejich vstupu v platnost a jejich odpovídajících pravidel původu, které jsou uplatňovány s ostatními zeměmi uvedenými v odstavcích 1 a 2.

Článek 4

Kumulace na Faerských ostrovech

1.  Aniž je dotčen čl. 2 odst. 2, považují se produkty za pocházející z Faerských ostrovů, jestliže jsou zde získány s použitím materiálů pocházejících z Bulharska, Švýcarska (včetně Lichtenštejnska) (2) , Islandu, Norska, Rumunska, Turecka nebo Společenství, za předpokladu, že zpracování nebo opracování provedené na Faerských ostrovech přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování.

2.  Aniž je dotčen čl. 2 odst. 2, považují se produkty za pocházející z Faerských ostrovů, jestliže jsou zde získány s použitím materiálů pocházejících z Faerských ostrovů nebo z jedné ze zemí, která je na základě Barcelonského prohlášení, přijatého na Evropsko-středomořské konferenci konané ve dnech 27. a 28. listopadu 1995, účastníkem Evropsko-středomořského partnerství, kromě Turecka (2) , za předpokladu, že zpracování nebo opracování provedené na Faerských ostrovech přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování.

3.  Jestliže zpracování nebo opracování provedené na Faerských ostrovech nepřesahuje operace uvedené v článku 7, považuje se získaný produkt za pocházející z Faerských ostrovů, pouze je-li hodnota zde přidaná vyšší než hodnota použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí uvedených v odstavcích 1 a 2. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě na Faerských ostrovech.

4.  Produkty pocházející z jedné ze zemí uvedených v odstavcích 1 a 2, které nejsou podrobeny žádnému zpracování nebo opracování na Faerských ostrovech, si ponechávají svůj původ, jestliže jsou vyvezeny do jedné z těchto zemí.

5.  Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze za předpokladu, že:

a) mezi zeměmi zapojenými do procesu získání statusu původu a zemí určení se uplatňuje preferenční obchodní dohoda v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT);

b) materiály a produkty získaly status původu použitím pravidel původu shodných s pravidly v tomto protokolu

a

c) oznámení o splnění nezbytných podmínek pro uplatňování kumulace byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (řada C) a na Faerských ostrovech v souladu s jeho vlastními postupy.

Kumulace stanovená v tomto článku se uplatňuje ode dne uvedeného v oznámení zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie (řada C).

Faerské ostrovy sdělí Společenství prostřednictvím Komise Evropských společenství podrobné informace o dohodách, včetně dat jejich vstupu v platnost a jejich odpovídajících pravidel původu, které jsou uplatňovány s ostatními zeměmi uvedenými v odstavcích 1 a 2.

Článek 5

Zcela získané produkty

1.  Produkty zcela získanými ve Společenství nebo na Faerských ostrovech se rozumějí:

a) nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;

b) rostlinné produkty tam sklizené;

c) živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a chovaná;

d) produkty získané z živých zvířat tam chovaných;

e) produkty tamního lovu a rybolovu;

f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo pobřežní vody Společenství nebo Faerských ostrovů jejich plavidly;

g) produkty vyrobené na palubě jejich výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f);

h) použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad;

i) odpad a zbytky pocházející z výrobních operacích tam provedených;

j) produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich pobřežní vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;

k) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).

2.  Pojmy „jejich plavidla“ a „jejich výrobní plavidla“ uvedené v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:

a) která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě Společenství nebo na Faerských ostrovech;

b) která plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo Faerských ostrovů;

c) která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu Společenství nebo Faerských ostrovů nebo společnost, jejíž ústředí se nachází v jednom z těchto států a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členského státu Společenství nebo Faerských ostrovů, a v případě obchodních společností navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy nebo veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci těchto států;

d) jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušníci členského státu Společenství nebo Faerských ostrovů

a

e) jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členského státu Společenství nebo Faerských ostrovů.

Článek 6

Dostatečně zpracované nebo opracované produkty

1.  Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získány, považují za dostatečně zpracované nebo opracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II.

Tyto podmínky popisují pro všechny produkty, na které se vztahuje dohoda, zpracování nebo opracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých k jejich výrobě, a vztahují se výhradně na tyto materiály. Z toho vyplývá, že je-li produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky stanovené pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.

2.  Odchylně od odstavce 1 lze však nepůvodní materiály, které se podle podmínek uvedených v seznamu v příloze II nepoužijí při výrobě daného produktu, použít, pokud:

a) jejich celková hodnota nepřesáhne 10 % ceny produktu ze závodu;

b) použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů.

Tento odstavec se nevztahuje na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

3.  Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou článku 7.

Článek 7

Nedostatečné zpracování nebo opracování

1.  Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za zpracování nebo opracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 6, následující operace:

a) operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;

b) rozdělování nebo spojování nákladových kusů;

c) mytí, praní, čištění, odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;

d) žehlení nebo mandlování textilií;

e) prosté natírání, malování nebo leštění;

f) loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a hlazení obilovin a rýže;

g) operace spočívající v barvení cukru nebo tvarování cukru;

h) loupání, vypeckovávání nebo louskání zeleniny, ovoce a ořechů;

i) broušení, ostření; prosté mletí nebo drcení nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání nebo štípání;

j) prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů);

k) prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, sáčků, pytlů, pouzder, beden, krabic, upevnění na podložky a veškeré ostatní prosté balicí operace;

l) připojování nebo tisk značek, štítků, log a jiných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

m) prosté mísení produktů, též různých druhů;

n) prosté sestavování částí produktu na úplný produkt nebo rozebírání produktů na části;

o) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až n);

p) porážení zvířat.

2.  Při určování, zda se zpracování nebo opracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechna zpracování a opracování provedená na tomto produktu ve Společenství nebo na Faerských ostrovech posuzují dohromady.

Článek 8

Určující jednotka

1.  Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury harmonizovaného systému.

Z toho vyplývá, že:

a) je-li produkt sestávající ze sady nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;

b) sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý dotyčný produkt samostatně.

2.  Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.

Článek 9

Příslušenství, náhradní díly a nástroje

Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem se považují za jeden celek se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, jestliže jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.

Článek 10

Soupravy

Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původní všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy produktů, které se skládají z původních i nepůvodních součástí, se považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních součástí netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.

Článek 11

Neutrální prvky

Při určování, zda je produkt původní, se nezjišťuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:

a) energie a palivo;

b) zařízení a vybavení;

c) stroje a nástroje;

d) zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.



HLAVA III

ÚZEMNÍ POŽADAVKY

Článek 12

Územní zásada

1.  S výjimkou čl. 2 odst. 1 písm. c), článků 3 a 4 a odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky pro nabytí statusu původu stanovené v hlavě II plněny ve Společenství nebo na Faerských ostrovech nepřetržitě.

2.  S výjimkou článků 3 a 4, je-li původní zboží vyvezené ze Společenství nebo Faerských ostrovů do jiné země vráceno, je třeba je považovat za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že:

a) vrácené zboží je totožné s vyvezeným

a

b) bylo případně podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu po doby pobytu v dané zemi nebo při jeho vývozu.

3.  Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II není dotčeno zpracováním nebo opracováním materiálů vyvezených ze Společenství nebo Faerských ostrovů a následně zpět dovezených, které je provedeno mimo Společenství nebo Faerské ostrovy, za předpokladu, že:

a) uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo na Faerských ostrovech nebo byly před vyvezením podrobeny zpracování nebo opracování nad rámec operací uvedených v článku 7

a

b) celním orgánům může být věrohodně prokázáno, že:

i) zpět dovážené zboží bylo získáno zpracováním nebo opracováním vyvezených materiálů

a

ii) celková hodnota přidaná mimo Společenství nebo Faerské ostrovy uplatněním tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, jehož status původu je požadován.

4.  Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na zpracování nebo opracování provedené mimo Společenství nebo Faerské ostrovy. Nicméně stanoví-li pravidlo v seznamu v příloze II, které je použito k určení původu výsledného produktu, nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území dotyčné strany a celkové hodnoty přidané podle tohoto článku mimo Společenství nebo Faerské ostrovy uplatněním tohoto článku přesáhnout stanovený procentní podíl.

5.  Pro účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Společenství nebo Faerské ostrovy, včetně hodnoty tam použitých materiálů.

6.  Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky stanovené v seznamu v příloze II nebo které mohou být považovány za dostatečně zpracované nebo opracované pouze uplatněním všeobecné hodnotové tolerance stanovené v čl. 6 odst. 2.

7.  Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

8.  Jakékoli zpracování nebo opracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo Společenství nebo Faerské ostrovy, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.

Článek 13

Přímá doprava

1.  Preferenční zacházení stanovené dohodou se týká pouze produktů splňujících podmínky tohoto protokolu, které jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Faerskými ostrovy nebo přes území jiných zemí uvedených v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nejsou tam podrobeny jiným operacím než případné vykládce, překládce nebo operacím, jejichž účelem je jejich uchování v nezměněném stavu.

Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo Faerských ostrovů.

2.  Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se prokazuje tak, že se celním orgánům země dovozu předloží:

a) buď jediný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu;

b) nebo potvrzení celních orgánů země tranzitu obsahující:

i) přesný popis produktů,

ii) data vykládky nebo překládky produktů a případně jména použitých plavidel nebo jiných dopravních prostředků

a

iii) potvrzení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu;

c) nebo nemohou-li být předloženy, jakékoliv jiné průkazní doklady.

Článek 14

Výstavy

1.  Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace, a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do Společenství nebo na Faerské ostrovy, uplatní se na ně při dovozu dohoda, je-li celním orgánům věrohodně prokázáno, že:

a) vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo Faerských ostrovů do země konání výstavy a vystavil je tam;

b) vývozce tyto produkty prodal příjemci ze Společenství nebo Faerských ostrovů nebo je na něj jinak převedl;

c) produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu;

a

d) produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.

2.  V souladu s hlavou V se vydá nebo vyhotoví doklad o původu zboží, který se předloží celním orgánům země dovozu obvyklým způsobem. Uvede se v něm název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za kterých byly produkty vystavovány.

3.  Odstavec 1 se vztahuje na všechny výstavy, veletrhy a obdobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních prostorách s úmyslem prodat zahraniční produkty.



HLAVA IV

NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

Článek 15

Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

1.  

a) Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů pocházejících ze Společenství, Faerských ostrovů nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, pro které je vydáván nebo vyhotovován doklad o původu zboží v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství nebo na Faerských ostrovech navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.

b) Produkty kapitoly 3 a čísel 1604 a 1605 harmonizovaného systému pocházející ze Společenství ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. c), pro které je vydáván nebo vyhotovován doklad o původu zboží v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.

2.  Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, prominutí nebo neplacení, částečného nebo úplného, cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem, uplatňovaných ve Společenství nebo na Faerských ostrovech na materiály použité k výrobě a na produkty, na které se vztahuje odst. 1 písm. b), pokud se toto vracení, prominutí nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo fakticky tehdy, pokud jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli, jsou-li určeny pro domácí použití.

3.  Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu zboží musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů veškeré související doklady prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla pro nepůvodní materiály použité k jejich výrobě a že veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.

4.  Odstavce 1 až 3 se vztahují rovněž na obaly ve smyslu čl. 8 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a na soupravy produktů ve smyslu článku 10, nejsou-li původní.

5.  Odstavce 1 až 4 se vztahují pouze na materiály, na něž se vztahuje dohoda. Tato ustanovení rovněž předem nevylučují použití režimu vývozních náhrad u zemědělských produktů, jsou-li uplatňovány při vývozu v souladu s dohodou.



HLAVA V

PROKAZOVÁNÍ PŮVODU

Článek 16

Obecné požadavky

1.  Dohoda se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství při dovozu na Faerské ostrovy a na produkty pocházející z Faerských ostrovů při dovozu do Společenství po předložení jednoho z těchto dokladů o původu zboží:

a) průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze IIIa;

b) průvodního osvědčení EUR-MED, jehož vzor je uveden v příloze IIIb;

c) v případech uvedených v čl. 22 odst. 1 prohlášení (dále jen „prohlášení na faktuře“ nebo „prohlášení na faktuře EUR-MED“), uvedeného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu, které popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby umožnilo jejich ztotožnění. Znění prohlášení na faktuře jsou uvedena v přílohách IVa a IVb.

2.  Bez ohledu na odstavec 1 se dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit některý z dokladů o původu zboží uvedených v odstavci 1.

Článek 17

Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED

1.  Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo, na odpovědnost vývozce, jeho zmocněným zástupcem.

2.  Pro tyto účely vyplní vývozce nebo jeho zmocněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v přílohách IIIa a IIIb. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonce vyhrazené pro tento účel tak, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.

3.  Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů země vývozu, ve které je průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydáváno, veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.

4.  Aniž je dotčen odstavec 5, vydávají průvodní osvědčení EUR.1 celní orgány členského státu Společenství nebo Faerských ostrovů v těchto případech:

 lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo z Faerských ostrovů, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu,

 lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu, za předpokladu, že v zemi původu bylo vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení na faktuře EUR-MED.

5.  Průvodní osvědčení EUR-MED vydávají celní orgány členského státu Společenství nebo Faerských ostrovů, jestliže lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Faerských ostrovů nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace, splňují podmínky tohoto protokolu a:

 byla uplatněna kumulace s materiály pocházejícími z jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, nebo

 produkty mohou být použity v souvislosti s kumulací jako materiály pro zhotovení produktů určených pro vývoz do jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, nebo

 produkty mohou být zpětně vyvezeny ze země určení do jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4.

6.  Průvodní osvědčení EUR-MED musí v kolonce 7 obsahovat jedno z těchto prohlášení v anglickém jazyce:

 pokud byl původ získán uplatněním kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více zemí uvedených v článcích 3 a 4:

  „CUMULATION APPLIED WITH …“ (název země/zemí),

 pokud byl původ získán bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více zemí uvedených v článcích 3 a 4:

  „NO CUMULATION APPLIED“.

7.  Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED přijmou veškerá nezbytná opatření k tomu, aby ověřily původ produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli podklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakoukoli jinou kontrolu, kterou považují za účelnou. Dále zajistí, že formuláře uvedené v odstavci 2 jsou řádně vyplněny. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění.

8.  Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED se uvádí v kolonce 11 osvědčení.

9.  Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED a poskytnou je vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.

Článek 18

Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vystavená dodatečně

1.  Odchylně od čl. 17 odst. 9 může být průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED ve výjimečných případech vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:

a) nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností;

nebo

b) bylo celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.

2.  Odchylně od čl. 17 odst. 9 může být průvodní osvědčení EUR-MED vydáno po vývozu produktů, jichž se týká a pro které bylo při vývozu vydáno průvodní osvědčení EUR.1, jestliže je celním orgánům věrohodně prokázáno splnění podmínek uvedených v čl. 17 odst. 5.

3.  Pro účely odstavců 1 a 2 musí vývozce v žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED týká, a odůvodnění této žádosti.

4.  Celní orgány mohou vystavit průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED dodatečně pouze po ověření, zda jsou informace uvedené v žádosti vývozce v souladu s údaji v odpovídající evidenci.

5.  Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vystavená dodatečně musí obsahovat tuto poznámku v anglickém jazyce:

„ISSUED RETROSPECTIVELY“.

Průvodní osvědčení EUR-MED vystavená dodatečně podle odstavce 2 musí obsahovat tuto poznámku v anglickém jazyce:

„ISSUED RETROSPECTIVELY (Original EUR.1 No ... [datum a místo vydání])“.

6.  Poznámka uvedená v odstavci 5 se uvádí v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED.

Článek 19

Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED

1.  V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány v držení.

2.  Takto vystavený duplikát musí obsahovat toto slovo v anglickém jazyce:

„DUPLICATE“.

3.  Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvádí v kolonce 7 duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED.

4.  Duplikát, na kterém se uvede datum vystavení prvopisu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, nabývá účinku uvedeným dnem.

Článek 20

Vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve

Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu ve Společenství nebo na Faerských ostrovech, je možné nahradit původní doklad o původu zboží jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 nebo EUR-MED pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na jiné místo ve Společenství nebo na Faerských ostrovech. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.

Článek 21

Účetní rozlišování

1.  Jestliže oddělené skladování zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné a zaměnitelné, působí značné náklady nebo obtíže, mohou celní orgány na písemnou žádost dotčených osob povolit pro vedení těchto zásob použití tzv. metody „účetního rozlišování“ (dále jen „metoda“).

2.  Metoda musí být schopna zajistit, že pro určité stanovené období je množství získaných produktů, které mohou být považovány za „původní“, stejné jako množství, které by bylo získáno, kdyby zásoby byly fyzicky odděleny.

3.  Celní orgány mohou pro udělení povolení uvedeného v odstavci 1 stanovit jakékoli podmínky, které považují za vhodné.

4.  Metoda se uplatňuje a její uplatňování se zaznamenává podle všeobecných účetních zásad platných v zemi, kde byl produkt vyroben.

5.  Držitel této metody může podle konkrétního případu vydávat doklady o původu zboží nebo o ně žádat pro množství produktů, které mohou být považovány za původní. Na žádost celních orgánů držitel předloží prohlášení o tom, jak bylo dané množství spravováno.

6.  Celní orgány sledují využívání povolení a mohou je kdykoli odebrat, jestliže držitel udělené povolení jakýmkoli způsobem zneužije nebo nesplní některou z dalších podmínek stanovených v tomto protokolu.

Článek 22

Podmínky pro vyhotovení prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED

1.  Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED uvedené v čl. 16 odst. 1 písm. c) může učinit:

a) schválený vývozce ve smyslu článku 23;

nebo

b) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.

2.  Aniž je dotčen odstavec 3, může být prohlášení na faktuře učiněno v těchto případech:

 lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo z Faerských ostrovů, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu,

 lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu, za předpokladu, že v zemi původu bylo vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení na faktuře EUR-MED.

3.  Prohlášení na faktuře EUR-MED může být učiněno, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Faerských ostrovů nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace, splňují-li podmínky stanovené v tomto protokolu a:

 byla uplatněna kumulace s materiály pocházejícími z jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, nebo

 produkty mohou být použity v souvislosti s kumulací jako materiály pro zhotovení produktů určených pro vývoz do jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, nebo

 produkty mohou být zpětně vyvezeny ze země určení do jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4.

4.  Prohlášení na faktuře EUR-MED musí obsahovat jedno z těchto prohlášení v anglickém jazyce:

 pokud byl původ získán uplatněním kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více zemí uvedených v článcích 3 a 4:

  „CUMULATION APPLIED WITH …“ (název země/zemí),

 pokud byl původ získán bez použití kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více zemí uvedených v článcích 3 a 4:

  „NO CUMULATION APPLIED“.

5.  Vývozce činící prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů země vývozu veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.

6.  Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED, jehož znění jsou uvedena v přílohách IVa a IVb, vyhotovuje vývozce v některém z jazykových znění uvedených v příslušné příloze a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu psacím strojem, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být psáno inkoustem a hůlkovým písmem.

7.  Prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED podepisuje vlastnoručně vývozce. Vývozce schválený ve smyslu článku 23 však není povinen podepisovat tato prohlášení, jestliže se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení na faktuře, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.

8.  Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, jichž se prohlášení týká, nebo po vývozu, je-li předloženo v zemi dovozu do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká.

Článek 23

Schválený vývozce

1.  Celní orgány země vývozu mohou povolit kterémukoli vývozci (dále jen „schválený vývozce“), který často odesílá produkty podle dohody, aby činil prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí k uspokojení celních orgánů skýtat veškeré záruky potřebné k ověření statusu původu produktů a ke splnění všech ostatních požadavků tohoto protokolu.

2.  Celní orgány mohou vázat poskytnutí statusu schváleného vývozce na splnění jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.

3.  Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které musí být uváděno v prohlášení na faktuře nebo v prohlášení na faktuře EUR-MED.

4.  Celní orgány dohlížejí na používání povolení schváleným vývozcem.

5.  Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neskýtá záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo udělené povolení jinak jakýmkoli způsobem zneužívá.

Článek 24

Platnost dokladu o původu zboží

1.  Doklad o původu zboží platí čtyři měsíce ode dne vydání v zemi vývozu a v této lhůtě musí být předložen celním orgánům země dovozu.

2.  Doklady o původu zboží, které jsou celním orgánům země dovozu předloženy po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění preferenčního zacházení pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.

3.  V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu zboží je mohou celní orgány země dovozu přijmout, pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.

Článek 25

Předkládání dokladu o původu zboží

Doklady o původu zboží se předkládají celním orgánům země dovozu postupy platnými v dané zemi. Tyto orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu zboží a mohou rovněž požadovat, aby bylo dovozní prohlášení doplněno prohlášením dovozce o tom, že produkty splňují podmínky pro použití dohody.

Článek 26

Dovoz po částech

Jsou-li na žádost dovozce za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu zboží pro tyto produkty při dovozu první části.

Článek 27

Osvobození od dokladu o původu zboží

1.  Produkty, které jsou posílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu zboží, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že produkty splňují všechny podmínky pro použití tohoto protokolu, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení neexistují žádné pochybnosti. V případě produktů zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru, který je k tomuto dokladu přiložen.

2.  Za neobchodní dovoz se považuje příležitostný dovoz, který se týká výlučně produktů pro osobní použití příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, je-li z povahy a množství těchto produktů zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.

3.  Dále celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1 200  EUR.

Článek 28

Podpůrné doklady

Doklady uvedené v čl. 17 odst. 3 a čl. 22 odst. 5, které prokazují, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo v prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED mohou být považovány za produkty pocházející ze Společenství, Faerských ostrovů nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4 a že splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být mimo jiné:

a) přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání dotyčného zboží, který je obsažen například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;

b) doklady prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo na Faerských ostrovech, pokud jsou takové doklady používány v souladu s vnitrostátním právem;

c) doklady prokazující zpracování nebo opracování materiálů ve Společenství nebo na Faerských ostrovech, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo na Faerských ostrovech, pokud jsou takové doklady používány v souladu s vnitrostátním právem;

d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED prokazující původ použitých materiálů, vydaná nebo vyhotovená ve Společenství nebo na Faerských ostrovech v souladu s tímto protokolem nebo v jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, v souladu s pravidly původu, která jsou shodná s pravidly stanovenými v tomto protokolu;

e) vhodné doklady týkající se zpracování nebo opracování provedeného mimo Společenství nebo Faerské ostrovy uplatněním článku 12 prokazující, že požadavky uvedeného článku byly splněny.

Článek 29

Uchovávání dokladu o původu zboží a podpůrných dokladů

1.  Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED uchovává dokumenty uvedené v čl. 17 odst. 3 po dobu nejméně tří let.

2.  Vývozce vyhotovující prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED uchovává kopii tohoto prohlášení na faktuře a doklady uvedené v čl. 22 odst. 5 po dobu nejméně tří let.

3.  Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 17 odst. 2 po dobu nejméně tří let.

4.  Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a EUR-MED, prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.

Článek 30

Rozpory a formální chyby

1.  Jsou-li zjištěny drobné rozpory mezi údaji uvedenými v dokladu o původu zboží a údaji v podkladech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, není tím zapříčiněna neplatnost dokladu o původu zboží, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad vztahuje na předložené produkty.

2.  Zřejmé formální chyby, například překlepy, v dokladu o původu zboží nevedou k odmítnutí dokladu, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v něm obsažených.

Článek 31

Částky vyjádřené v eurech

1.  Pro uplatňování čl. 22 odst. 1 písm. b) a čl. 27 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá dotčená země každoročně částky v národních měnách členských států Společenství, Faerských ostrovů a ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4.

2.  Na zásilku se vztahuje čl. 22 odst. 1 písm. b) nebo čl. 27 odst. 3, je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou dotčenou zemí.

3.  Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem na tuto měnu částek vyjádřených v eurech podle kurzu platného první pracovní den měsíce října každého roku. Částky se sdělují Komisi Evropských společenství do 15. října a uplatňují se od 1. ledna následujícího roku. Komise Evropských společenství oznamuje tyto částky všem dotčeným zemím.

4.  Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty.

5.  Částky vyjádřené v eurech přezkoumává Smíšený výbor na žádost Společenství nebo Faerských ostrovů. Při přezkumu posuzuje Smíšený výbor potřebu zachování účinků těchto limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech.



HLAVA VI

UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI

Článek 32

Vzájemná pomoc

1.  Celní orgány členských států Společenství a Faerských ostrovů si navzájem předají prostřednictvím Komise Evropských společenství vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a EUR-MED, a adresy celních orgánů příslušných k ověřování těchto osvědčení, prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED.

2.  Za účelem správného uplatňování tohoto protokolu si Společenství a Faerské ostrovy poskytují prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 a EUR-MED, prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED a při kontrole správnosti údajů obsažených v těchto dokladech.

Článek 33

Ověřování dokladů o původu zboží

1.  Dodatečné ověření dokladů o původu zboží se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu odůvodněné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění jiných povinností stanovených v tomto protokolu.

2.  Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED nebo kopii těchto dokladů celním orgánům země vývozu, a případně uvedou důvody pro svou žádost o ověření. Spolu se žádostí o ověření zašlou rovněž veškeré získané informace nebo doklady nasvědčující, že údaje uvedené v dokladu o původu zboží nejsou správné.

3.  Ověřování provádějí celní orgány země vývozu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.

4.  Jestliže se celní orgány země dovozu rozhodnou pozastavit uplatňování preferenčního zacházení s dotyčnými produkty až do výsledku ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak stanoví ochranná opatření, která považují za potřebná.

5.  Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé, zda lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Faerských ostrovů nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4 a zda tyto produkty splňují ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu.

6.  Jestliže v případě odůvodněných pochybností neobdrží žádající celní orgány žádnou odpověď ve lhůtě deseti měsíců ode dne podání žádosti o ověření nebo jestliže odpověď neobsahuje údaje, které postačují k rozhodnutí o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností.

Článek 34

Řešení sporů

Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 33 a které není možné vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k tomuto ověření, nebo případy rozdílného výkladu tohoto protokolu se předkládají Smíšenému výboru.

Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy této země.

Článek 35

Sankce

Každé osobě, která vystaví nebo zapříčiní vydání dokladu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, se uloží sankce.

Článek 36

Svobodná pásma

1.  Společenství a Faerské ostrovy přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.

2.  Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející ze Společenství nebo Faerských ostrovů dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s tímto protokolem.



HLAVA VII

CEUTA A MELILLA

Článek 37

Uplatňování protokolu

1.  Pojem „Společenství“ použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu.

2.  Produkty pocházející z Faerských ostrovů podléhají při dovozu do Ceuty a Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu zacházení jako produkty pocházející z celního území Společenství podle protokolu č. 2 k Aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Faerské ostrovy poskytují při dovozu produktů, na něž se vztahuje dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejné celní zacházení jako produktům dováženým a pocházejícím ze Společenství.

3.  Pro účely odstavce 2, který se týká produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, se tento protokol použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 38.

Článek 38

Zvláštní podmínky

1.  Za podmínky přímé dopravy v souladu s článkem 13 se dále uvedené považuje za:

1) pocházející z Ceuty a Melilly:

a) produkty zcela získané v Ceutě a Melille;

b) produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než uvedené v písmenu a), za předpokladu, že:

i) tyto produkty byly dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6,

nebo

ii) tyto produkty pocházejí z Faerských ostrovů nebo Společenství, za předpokladu, že byly podrobeny zpracování nebo opracování, které přesahuje operace uvedené v článku 7;

2) pocházející z Faerských ostrovů:

a) produkty zcela získané na Faerských ostrovech;

b) produkty získané na Faerských ostrovech, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než uvedené v písmenu a), za předpokladu, že:

i) tyto produkty byly dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6,

nebo

ii) tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo ze Společenství, za předpokladu, že byly podrobeny zpracování nebo opracování, které přesahuje operace uvedené v článku 7.

2.  Ceuta a Melilla se považují za jediné území.

3.  Vývozce nebo jeho zmocněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo v prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED „Faerské ostrovy“ a „Ceuta a Melilla“. V případě produktů pocházejících z Ceuty a Melilly se tento údaj uvede rovněž v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo v prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED.

4.  Španělské celní orgány zajistí použití tohoto protokolu v Ceutě a Melille.



HLAVA VIII

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 39

Změny protokolu

Smíšený výbor může rozhodnout o změnách tohoto protokolu.

Článek 40

Přechodné ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění

Dohodu lze uplatnit na zboží, které splňuje podmínky tohoto protokolu a které je ke dni vstupu tohoto protokolu v platnost v režimu tranzitu nebo je ve Společenství nebo na Faerských ostrovech dočasně uskladněno v celním skladu nebo ve svobodném pásmu, za předpokladu, že do čtyř měsíců od uvedeného dne je celním orgánům země dovozu předloženo průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vystavené dodatečně celními orgány země vývozu spolu s doklady prokazujícími, že zboží bylo v souladu s článkem 13 dopraveno přímo.

Článek 41

Pozastavení kumulace původu

Společenství může dočasně pozastavit kumulaci původu udělenou Faerským ostrovům článkem 4 protokolu č. 3 v případě nedostatku správní spolupráce ze strany Faerských ostrovů nebo podvodu na Faerských ostrovech. Každé pozastavení je omezeno na kumulaci původu mezi Společenstvím a Faerskými ostrovy.

Každé pozastavení podle tohoto článku:

 je omezeno na dobu a na produkty nezbytné k ochraně finančních zájmů Společenství,

 netrvá déle než šest měsíců,

 může být obnoveno na jedno či více dalších období šesti měsíců, pokud důvody, které vedly k předchozímu pozastavení, trvají.

Společenství bez zbytečného prodlení oznámí dočasné pozastavení Smíšenému výboru, v jehož rámci je dočasné pozastavení případně předmětem pravidelných konzultací.

PŘÍLOHA I

ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II

Poznámka 1:

Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článku 6 protokolu.

Poznámka 2:

2.1 První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 se týká pouze té části čísla, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.

2.2 Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly.

2.3 Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 a 4.

2.4 Je-li pro produkt popsaný v prvních dvou sloupcích stanoveno pravidlo ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3.

Poznámka 3:

3.1 Ustanovení článku 6, která se týkají produktů, které získaly status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použijí bez ohledu na to, zda byl status původu získán v rámci závodu, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě ve smluvní straně.

Příklad:

Motor čísla 8407 , pro nějž pravidlo stanoví, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny produktu ze závodu, je vyroben z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“ čísla ex  72 24 .

Jestliže byl použitý výkovek zhotoven ve Společenství z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal status původu na základě pravidla pro číslo ex  72 24 v seznamu. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.

3.2 Pravidlo v seznamu stanoví minimální zpracování nebo opracování, které je nezbytné, přičemž vyšším stupněm zpracování nebo opracování se rovněž získá status původu; naopak, nižší stupeň zpracování nebo opracování nemůže dát produktu status původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně zpracování, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího.

3.3 Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla/čísel (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.

Výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla …“ nebo „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako produkt“ znamená, že je možné použít materiály kteréhokoli čísla/čísel, s výjimkou materiálů stejného popisu, jako je popis produktu uvedený ve sloupci 2 seznamu.

3.4 Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny.

Příklad:

Pravidlo pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálu; lze použít jeden nebo druhý nebo oba.

3.5 Určuje-li pravidlo v seznamu, že výrobek musí být zhotoven z konkrétního materiálu, pak tato podmínka nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat (viz též poznámku 6.2, která se vztahuje k textiliím).

Příklad:

Pravidlo pro připravené potraviny čísla 1904 , které výslovně vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje však možnost použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.

To se však nevztahuje na výrobky, které, ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.

Příklad:

V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li pro tento typ zboží dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie – a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu před přízí – tj. ve stavu vlákna.

3.6 Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.

Poznámka 4:

4.1 Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická a tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.

4.2 Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503 , hedvábí čísel 5002 a 5003 , vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105 , bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305 .

4.3 Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.

4.4 Pojem „syntetická nebo umělá střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelu ze syntetických nebo umělých filamentů, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507 .

Poznámka 5:

5.1 Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4).

5.2 Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.

Základními textilními materiály se rozumějí:

 hedvábí,

 vlna,

 hrubé zvířecí chlupy,

 jemné zvířecí chlupy,

 žíně,

 bavlna,

 papírenské materiály a papír,

 len,

 konopí,

 juta a jiná textilní lýková vlákna,

 sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,

 kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,

 syntetická nekonečná vlákna,

 umělá nekonečná vlákna,

 elektricky vodivá vlákna,

 syntetická střižová vlákna z polypropylenu,

 syntetická střižová vlákna z polyesteru,

 syntetická střižová vlákna z polyamidu,

 syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,

 syntetická střižová vlákna z polyimidu,

 syntetická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu,

 syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,

 syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu,

 jiná syntetická střižová vlákna,

 viskózová umělá střižová vlákna,

 jiná umělá střižová vlákna,

 polyurethanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,

 polyurethanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,

 výrobky čísla 5605 (kovové a metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,

 ostatní výrobky čísla 5605 .

Příklad:

Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.

Příklad:

Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.

Příklad:

Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí.

Příklad:

Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407 , pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály, a všívaná textilie je proto směsový výrobek.

5.3 V případě vláken zahrnujících „polyurethanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.

5.4 V případě výrobků „s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,“ je uvedená přípustná odchylka pro tento pás 30 %.

Poznámka 6:

6.1 V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené výrobky, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.

6.2 Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.

Příklad:

Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z téhož důvodu to nebrání používání zdrhovadel, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie.

6.3 Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.

Poznámka 7:

7.1 Pro účely čísel ex  27 07 , 2713 až 2715 , ex  29 01 , ex  29 02 a ex  34 03 se „specifickými procesy“ rozumějí:

a) vakuová destilace;

b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí;

c) krakování;

d) reformování;

d) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f) procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

g) polymerace;

h) alkylace;

i) isomerace.

7.2 Pro účely čísel 2710 , 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:

a) vakuová destilace;

b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí;

c) krakování;

d) reformování;

e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f) procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

g) polymerace;

h) alkylace;

ij) isomerace;

k) pouze v případě těžkých frakcí čísla ex  27 10 : odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);

l) pouze v případě produktů čísla 2710 : odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;

m) pouze v případě těžkých frakcí čísla ex  27 10 : zpracování produktů hydrogenací (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další úprava mazacích olejů čísla ex  27 10 hydrogenační rafinací (např. hydrogenační derafinace nebo odbarvení) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považována za specifický proces;

n) pouze v případě topných olejů čísla ex  27 10 : atmosférická destilace, při níž se při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát (podle metody ASTM D 86);

o) pouze v případě těžkých frakcí, jiných než plynových a topných olejů čísla ex  27 10 : úprava pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;

p) pouze v případě produktů čísla ex  27 12 , jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk, rašelinný vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje: odolejování frakční krystalizací.

7.3 Pro účely čísel ex  27 07 , 2713 až 2715 , ex  29 01 , ex  29 02 a ex  34 03 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získávání určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.

PŘÍLOHA II

SEZNAM ZPRACOVÁNÍ NEBO OPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY ZPRACOVANÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU

Dohoda se nemusí vztahovat na všechny výrobky uvedené v seznamu. Je proto nezbytné přihlédnout k ostatním částem dohody.



Číslo HS

Popis výrobku

Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu

(1)

(2)

(3) nebo (4)

kapitola 1

Živá zvířata

Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána

 

kapitola 2

Maso a jedlé droby

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 1 a 2 musí být zcela získány

 

kapitola 3

Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

 

ex kapitola 4

Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány

 

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

Výroba, v níž

— všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány,

— všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní,

— hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 5

Produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány

 

ex  05 02

Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat

Čištění, dezinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů

 

kapitola 6

Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň

Výroba, v níž

— všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány,

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

kapitola 7

Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány

 

kapitola 8

Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů a melounů

Výroba, v níž

— veškeré použité ovoce a ořechy musí být zcela získány,

— hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 9

Káva, čaj, maté a koření; kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány

 

0901

Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

0902

Čaj, též aromatizovaný

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

ex  09 10

Směsi koření

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

kapitola 10

Obiloviny

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány

 

ex kapitola 11

Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; kromě:

Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získány

 

ex  11 06

Mouka, krupice a prášek ze sušených, vyluštěných luštěnin čísla 0713

Sušení a mletí luštěnin čísla 0708

 

kapitola 12

Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány

 

1301

Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

1302

Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

 

 

–  Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené

Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel

–  Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

kapitola 14

Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány

 

ex kapitola 15

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

1501

Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503 :

 

 

–  Tuky z kostí nebo odpadu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203 , 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506

–  Ostatní

Výroba z vepřového masa nebo poživatelných vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a poživatelných drůbežích drobů čísla 0207

1502

Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 :

 

 

–  Tuky z kostí nebo odpadu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201 , 0202 , 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506

–  Ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány

1504

Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené:

 

 

–  Pevné frakce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1504

–  Ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

ex  15 05

Rafinovaný lanolin

Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505

 

1506

Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

 

 

–  Pevné frakce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1506

–  Ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány

1507 až 1515

Rostlinné oleje a jejich frakce:

 

 

–  Sójový, podzemnicový, palmový a kokosový ojel, olej z palmových jader, babassuový, tungový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určenou pro lidskou výživu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

–  Pevné frakce, kromě frakce jojobového oleje

Výroba z ostatních materiálů čísel 1507 až 1515

–  Ostatní

Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány

1516

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené

Výroba, v níž

— všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány a

— všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použit materiály čísel 1507 , 1508 , 1511 a 1513

 

1517

Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516

Výroba, v níž

— všechny použité materiály kapitoly 2 a 4 musí být zcela získány a

— všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použit materiály čísel 1507 , 1508 , 1511 a 1513

 

kapitola 16

Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

Výroba

— z živočichů kapitoly 1 a/nebo

— v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

 

ex kapitola 17

Cukr a cukrovinky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  17 01

Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

 

 

–  Chemicky čistá maltóza a fruktóza

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702

–  Jiné cukry v pevné formě, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály již musí být původní

ex  17 03

Melasy získané extrahováním nebo rafinací cukru, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

kapitola 18

Kakao a kakaové přípravky

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1901

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

–  Sladový výtažek

Výroba z obilovin kapitoly 10

–  Ostatní

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:

 

 

–  Obsahující nejvýše 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů

Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získány

–  Obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů

Výroba

— v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získány a

— všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

1903

Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108

 

1904

Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla 1806 ,

— v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě tvrdé pšenice a kukuřice Zea indurata a výrobků z ní) musí být zcela získány a

— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě kapitoly 11

 

ex kapitola 20

Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě:

Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získány

 

ex  20 01

Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  20 04 a ex  20 05

Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

2006

Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

2007

Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex  20 08

–  Ořechy bez přídavku cukru nebo alkoholu

Výroba, v níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801 , 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60 % ceny produktu ze závodu

 

–  Arašídové máslo; směsi založené na obilovinách; palmová jádra; kukuřice

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

–  Ostatní, kromě ovoce a ořechů vařených jinak než v páře nebo vodě, bez přídavku cukru, zmrazené

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

2009

Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přísady alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 21

Různé jedlé přípravky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

2101

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž veškerá použitá čekanka musí být zcela získána

 

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:

 

 

–  Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici

–  Hořčičná mouka a připravená hořčice

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

ex  21 04

Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě upravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005

 

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 22

Nápoje, lihoviny a ocet; kromě:

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány

 

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu a

— v níž všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové a grapefruitové) již musí být původní

 

2207

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 2207 nebo 2208 , a

— v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových

 

2208

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 2207 nebo 2208 , a

— v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových

 

ex kapitola 23

Zbytky a odpady v potravinářském průmyslu; připravené krmivo; kromě

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  23 01

Velrybí moučka; moučka, šroty a pelety z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

 

ex  23 03

Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40 % hmotnostních

Výroba, v níž všechna použitá kukuřice musí být zcela získána

 

ex  23 06

Pokrutiny z oliv a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, s obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje

Výroba, v níž všechny použité olivy musí být zcela získány

 

2309

Přípravky používané k výživě zvířat

Výroba, v níž

— všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní a

— všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

 

ex kapitola 24

Tabák a vyrobené tabákové náhražky; kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány

 

2402

Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek

Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí být původní

 

ex  24 03

Tabák ke kouření

Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí být původní

 

ex kapitola 25

Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály; vápno a cement; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  25 04

Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý

Obohacení o obsah uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu

 

ex  25 15

Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm

Řezání mramoru (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak

 

ex  25 16

Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, rozřezané pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm

Řezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak

 

ex  25 18

Dolomit kalcinovaný

Kalcinace nekalcinovaného dolomitu

 

ex  25 19

Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) v hermeticky uzavřených kontejnerech a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit)

 

ex  25 20

Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  25 24

Přírodní osinková (azbestová) vlákna

Výroba z azbestového koncentrátu

 

ex  25 25

Slídový prach

Mletí slídy nebo slídového odpadu

 

ex  25 30

Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku

Kalcinace nebo mletí barevných hlinek

 

kapitola 26

Rudy kovů, strusky a popely

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 27

Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  27 07

Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a surového benzenu), k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  27 09

Oleje ze živičných nerostů, surové

Destruktivní destilace živičných nerostů

 

2710

Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2711

Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2712

Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2713

Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2714

Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2715

Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty)

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 28

Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  28 05

Smíšený kov („Mischmetall“)

Výroba elektrolytickým nebo tepelným zpracováním, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  28 11

Oxid sírový (anhydrid kyseliny sírové)

Výroba z oxidu siřičitého

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  28 33

Síran hlinitý

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  28 40

Perboritan sodný

Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 29

Organické chemikálie; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  29 01

Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  29 02

Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  29 05

Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu nebo glycerolu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905 . Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

2915

Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  29 32

–  Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

–  Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

2933

Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

2934

Nukleové kyseliny a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 , 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  29 39

Koncentráty makové slámy obsahující nejméně 50 % hmotnostních alkaloidů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 30

Farmaceutické výrobky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

3002

Lidská krev; zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra a ostatní krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky:

 

 

–  Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo v balení pro drobný prodej

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní:

 

– –  Lidská krev

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

– –  Zvířecí krev připravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelům

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

– –  Krevní složky jiné než antiséra, hemoglobin a sérové globuliny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

– –  Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

– –  Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

3003 a 3004

Léky (kromě zboží čísel 3002 , 3005 nebo 3006 ):

 

 

–  Získané z amikacinu čísla 2941

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex  30 06

Farmaceutický odpad specifikovaný v poznámce 4 k) k této kapitole

Původ výrobku v jeho původním zařazení se zachovává

 

ex kapitola 31

Hnojiva; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  31 05

Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly, ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg, kromě:

— dusičnan sodný

— kyanamid vápenatý

— síran draselný

— síran hořečnatodraselný

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 32

Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  32 01

Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty

Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3205

Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole (3)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3203 , 3204 a 3205 . Lze však použít materiály zařazené v čísle 3205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 33

Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3301

Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně materiálů jiné „skupiny“ (4) tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 34

Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací přípravky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  34 03

Mazací přípravky obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3404

Umělé vosky a připravené vosky:

 

 

–  Na bázi parafinu, minerálních vosků, vosků ze živičných nerostů, parafínového gáče nebo volného vosku

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

–  Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě

— hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516 ,

— mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823 , a

— materiálů čísla 3404

Tyto materiály však lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 35

Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3505

Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

 

 

–  Škrobové ethery a estery

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3505

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla 1108

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  35 07

Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

kapitola 36

Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 37

Fotografické nebo kinematografické zboží; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3701

Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách:

 

 

–  Filmy pro okamžitou barevnou fotografii, v kazetách

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3702 . Lze však použít materiály zařazené v čísle 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3702 . Lze však použít materiály zařazené v číslech 3701 a 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3702

Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3702

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3704

Fotografické desky, filmy, papír, kartón, lepenka a textilie, exponované, avšak nevyvolané

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3704

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 38

Různé chemické výrobky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  38 01

–  Koloidní grafit v olejové suspenzi a polokoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

–  Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnosti grafitu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  38 03

Rafinovaný tallový olej

Rafinace surového tallového oleje

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  38 05

Sulfátové terpentýnové silice, čištěné

Čištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinací

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  38 06

Estery pryskyřic

Výroba z pryskyřičných kyselin

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  38 07

Dřevná smola (smola z dřevného dehtu)

Destilace dřevného dehtu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3808

Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky (například sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3809

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) užívané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3810

Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky užívané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3811

Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje:

 

 

–  Připravená aditiva pro mazací oleje obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

3812

Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3813

Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3814

Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; připravené odstraňovače nátěrů nebo laků

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3818

Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3819

Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující žádné nebo obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3820

Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3822

Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce, připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006 ; certifikované referenční materiály

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:

 

 

–  Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

–  Technické mastné alkoholy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823

3824

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

— Následující výrobky tohoto čísla:

— 

– –  Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů

– –  Naftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery

– –  Sorbitol, jiný než čísla 2905

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

– –  Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů ze živičných nerostů a jejich soli

– –  Iontoměniče

 

 

– –  Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice

– –  Alkalický oxid železa pro čištění plynu

– –  Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čistění uhelného plynu

– –  Sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery

– –  Přiboudlina a Dippelův olej

– –  Směsi solí, které mají různé anionty

– –  Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce

 

–  Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

3901 až 3915

Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísla ex  39 07 a 3912 , pro která jsou pravidla stanovena níže:

 

 

–  Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex  39 07

–  Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styrenu (ABS)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu (5)

 

–  Polyester

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A)

3912

Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

3916 až 3921

Polotovary a výrobky z plastů; kromě čísla ex  39 16 , ex  39 17 , ex  39 20 a ex  39 21 , pro která jsou pravidla stanovena níže:

 

 

–  Ploché výrobky, opracované jinak než povrchovou úpravou nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů; ostatní výrobky opracované jinak než povrchovou úpravou

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní:

 

 

– –  Produkty adiční homopolymerizace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

– –  Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex  39 16 a ex  39 17

Profily a trubky

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex  39 20

–  Ionomerní listy nebo fólie

Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metakrylové, částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

–  Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

ex  39 21

Plastové fólie, pokovené

Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce nepřesahující 23 mikronů (6)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

3922 až 3926

Výrobky z plastů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 40

Kaučuk a výrobky z něj; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  40 01

Vrstvené pláty nebo krepy pro boty

Vrstvení listů přírodního kaučuku

 

4005

Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

4012

Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku:

 

 

–  Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, pryžové

Protektorování použitých pneumatik

–  Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4011 nebo 4012

ex  40 17

Výrobky z tvrdé pryže

Výroba z tvrdé pryže

 

ex kapitola 41

Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  41 02

Surové kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené

Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou

 

4104 až 4106

Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené

Činění předčiněné kůže

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

4107 , 4112 a 4113

Usně, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4104 až 4113

 

ex  41 14

Lakové usně a lakové-laminované usně; metalizované usně

Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106 , 4107 , 4112 nebo 4113 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku za závodu

 

kapitola 42

Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 43

Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  43 02

Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:

 

 

–  Díly, kříže a podobné formy

Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

–  Ostatní

Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

4303

Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin

Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302

 

ex kapitola 44

Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  44 03

Dřevo nahrubo opracované

Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně ohrubovaného

 

ex  44 07

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce přesahující 6 mm

Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

 

ex  44 08

Listy k dýhování (včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva), na překližky nebo na jiné podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm

Podélné řezání, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

 

ex  44 09

Dřevo souvisle profilované podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované:

 

 

–  Broušené pískem nebo na koncích spojované

Broušení pískem nebo spojování na koncích

–  Lišty a tvarované lišty

Lištování nebo tvarování

ex  44 10 až ex  44 13

Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének

Lištování nebo tvarování

 

ex  44 15

Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly

Výroba z prken neřezaných na míru

 

ex  44 16

Sudy, džběry, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva

Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy

 

ex  44 18

–  Výrobky stavebního truhlářství a tesařství

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít voštinové desky, parketové desky a šindele

 

–  Lišty a tvarované lišty

Lištování nebo tvarování

ex  44 21

Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi

Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409

 

ex kapitola 45

Korek a korkové výrobky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

4503

Výrobky z přírodního korku

Výroba z korku čísla 4501

 

kapitola 46

Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

kapitola 47

Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 48

Papír, kartón a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru, kartónu nebo lepenky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  48 11

Papír, kartón a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

4816

Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809 ), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

4817

Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky

Výroba,

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  48 18

Toaletní papír

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

ex  48 19

Kartony, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken

Výroba,

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  48 20

Složky dopisních papírů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  48 23

Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

ex kapitola 49

Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

4909

Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4909 nebo 4911

 

4910

Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků:

 

 

–  Kalendáře „věčného“ typu nebo s výměnnými bloky na základně jiné než z papíru, kartónu nebo lepenky

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4909 nebo 4911

ex kapitola 50

Hedvábí; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  50 03

Hedvábný odpad (včetně zámotků nezpůsobilých ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný

Mykání nebo česání hedvábného odpadu

 

5004 až ex  50 06

Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu

Výroba z (7)

— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

— jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

— papírenských materiálů

 

5007

Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:

 

 

–  Obsahující pryžové nitě

Výroba z jednoduché příze (7)

–  Ostatní

Výroba z (7)

— příze z kokosových vláken,

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

— papíru

nebo

 

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 51

Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5106 až 5110

Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíně

Výroba z (7)

— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

— papírenských materiálů

 

5111 až 5113

Tkaniny z vlny, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní:

 

 

–  Obsahující pryžové nitě

Výroba z jednoduché příze (7)

–  Ostatní

Výroba z (7)

— příze z kokosových vláken,

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

— papíru

nebo

 

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 52

Bavlna; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5204 až 5207

Bavlněná příze a nitě

Výroba z (7)

— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

— papírenských materiálů

 

5208 až 5212

Bavlněné tkaniny:

 

 

–  Obsahující pryžové nitě

Výroba z jednoduché příze (7)

–  Ostatní

Výroba z (7)

 

— příze z kokosových vláken,

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

— papíru

nebo

 

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 53

Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5306 až 5308

Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě

Výroba z (7)

— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

— papírenských materiálů

 

5309 až 5311

Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:

 

 

–  Obsahující pryžové nitě

Výroba z jednoduché příze (7)

–  Ostatní

Výroba z (7)

— příze z kokosových vláken,

— jutové příze,

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

— papíru

nebo

 

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

5401 až 5406

Nitě, nekonečné vlákno a šicí nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken

Výroba z (7)

— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

— papírenských materiálů

 

5407 a 5408

Tkaniny z nití ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken:

 

 

–  Obsahující pryžové nitě

Výroba z jednoduché příze (7)

–  Ostatní

Výroba z (7)

— příze z kokosových vláken,

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

— papíru

nebo

 

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

5501 až 5507

Syntetická nebo umělá střižová vlákna

Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

5508 až 5511

Nitě ze syntetických nebo umělých střižových vláken

Výroba z (7)

— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

— papírenských materiálů

 

5512 až 5516

Tkaniny ze syntetických nebo umělých střižových vláken:

 

 

–  Obsahující pryžové nitě

Výroba z jednoduché příze (7)

–  Ostatní

Výroba z (7)

— příze z kokosových vláken,

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

— papíru

nebo

 

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 56

Vata, plsť a netkané textilie; speciální příze; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě:

Výroba z (7)

— příze z kokosových vláken,

— přírodních vláken,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

— papírenských materiálů

 

5602

Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:

 

 

–  Vpichované plsti

Výroba z (7)

— přírodních vláken,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

lze však použít

— polypropylenové nekonečné vlákno čísla 5402 ,

— polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506 nebo

— kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501 ,

jejichž délková hmotnost je pro každé vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní

Výroba z (7)

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken vyrobených z kaseinu nebo

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

5604

Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:

 

 

–  Kaučukové nitě a šňůry potažené textilem

Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepotažených textilem

–  Ostatní

Výroba z (7)

— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

— papírenských materiálů

5605

Kovové a metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem

Výroba z (7)

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

— papírenských materiálů

 

5606

Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě

Výroba z (7)

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

— papírenských materiálů

 

kapitola 57

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:

 

 

–  Z vpichované plsti

Výroba z (7)

— přírodních vláken nebo

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

lze však použít

— polypropylenové nekonečné vlákno čísla 5402 ,

— polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506 nebo

— kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501 ,

jejichž délková hmotnost je pro každé vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Jutovou tkaninu lze použít jako podložku

–  Z jiné plsti

Výroba z (7)

— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

–  Ostatní

Výroba z (7)

— příze z kokosových nebo jutových vláken,

— syntetické nebo umělé příze,

— přírodních vláken nebo

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

Jutovou tkaninu lze použít jako podložku

ex kapitola 58

Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě:

 

 

–  Kombinované s pryžovou nití

Výroba z jednoduché příze (7)

–  Ostatní

Výroba z (7)

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

nebo

 

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

5805

Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5810

Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

5901

Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky

Výroba z příze

 

5902

Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí:

 

 

–  S obsahem textilních materiálů nepřesahujícím 90 % hmotnostních

Výroba z příze

–  Ostatní

Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny

5903

Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902

Výroba z příze

nebo

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5904

Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvění nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru

Výroba z příze (7)

 

5905

Textilní tapety:

 

 

–  Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované pryží, plasty nebo jinými materiály

Výroba z příze

–  Ostatní

Výroba z (7)

— příze z kokosových vláken,

— přírodních vláken

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

 

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

5906

Pogumované textilie, jiné než čísla 5902 :

 

 

–  Pletené nebo háčkované textilie

Výroba z (7)

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

–  Jiné textilie vyrobené ze syntetické nekonečné příze, s obsahem textilních materiálů přesahujícím 90 % hmotnostních

Výroba z chemických materiálů

 

–  Ostatní

Výroba z příze

 

5907

Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie

Výroba z příze

nebo

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5908

Textilní knoty tkané, spletené nebo pletené pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované:

 

 

–  Žárové punčošky, impregnované

Výroba z trubkovité pletené textilie pro žárové punčošky

–  Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

5909 až 5911

Textilní výrobky a zboží pro technické účely:

 

 

–  Lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911

Výroba z příze nebo z odpadní textilie nebo hadrů čísla 6310

–  Tkaniny používané obvykle pro papírenské nebo jiné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911

Výroba z (7)

— příze z kokosových vláken,

— těchto materiálů:

— 

– –  polytetrafluorethylenové příze (8),

– –  násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo povlečené fenolickou pryskyřicí,

– –  příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylenediaminu a kyseliny isoftalové,

 

– –  polytetrafluorethylenového monofilu (8),

– –  příze ze syntetických textilních vláken z poly-(p-fenylen tereftalamidu),

– –  příze ze skleněných vláken povrstvené fenolovou pryskyřicí a opředené akrylovou přízí (8),

– –  kopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové,

 

– –  přírodních vláken,

– –  syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

– –  chemických materiálů nebo textilní vlákniny

–  Ostatní

Výroba z (7)

— příze z kokosových vláken,

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

kapitola 60

Pletené nebo háčkované textilie

Výroba z (7)

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

kapitola 61

Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:

 

 

–  Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejich tvar byl získán přímo

Výroba z příze (7) (9)

–  Ostatní

Výroba z (7)

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

ex kapitola 62

Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě:

Výroba z příze (7) (9)

 

ex  62 02 , ex  62 04 , ex  62 06 , ex  62 09 a ex  62 11

Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívané

Výroba z příze (9)

nebo

výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)

 

ex  62 10 a ex  62 16

Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru

Výroba z příze (9)

nebo

výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)

 

6213 a 6214

Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

 

 

–  Vyšívané

Výroba z nebělené jednoduché příze (7) (9)

nebo

výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)

–  Ostatní

Výroba z nebělené jednoduché příze (7) (9)

nebo

zhotovení, po němž následuje potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

6217

Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212 :

 

 

–  Vyšívané

Výroba z příze (9)

nebo

výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)

–  Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru

Výroba z příze (9)

nebo

výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)

–  Podšívky pro límce a manžety, vystřižené

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní

Výroba z příze (9)

ex kapitola 63

Jiné zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

6301 až 6304

Přikrývky a plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie:

 

 

–  Plstěné, netkané

Výroba z (7)

— přírodních vláken nebo

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

–  Ostatní:

 

– –  Vyšívané

Výroba z nebělené jednoduché příze (9) (10)

nebo

výroba z nevyšívané textilie (jiné než pletené nebo háčkované), za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

– –  Ostatní

Výroba z nebělené jednoduché příze (9) (10)

6305

Pytle a pytlíky k balení zboží

Výroba z (7)

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

6306

Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:

 

 

–  Z netkaných textilií

Výroba z (7) (9)

— přírodních vláken nebo

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

–  Ostatní

Výroba z nebělené jednoduché příze (7) (9)

6307

Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

6308

Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej

Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

 

ex kapitola 64

Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě sestav svršků spojených se stélkou nebo jinou částí spodku čísla 6406

 

6406

Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 65

Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

6503

Klobouky a jiné pokrývky hlavy, z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů (plateaux) čísla 6501 , též podšívané nebo zdobené

Výroba z příze nebo textilních vláken (9)

 

6505

Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené

Výroba z příze nebo textilních vláken (9)

 

ex kapitola 66

Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

6601

Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

kapitola 67

Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 68

Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  68 03

Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice

Výroba z opracované břidlice

 

ex  68 12

Výrobky z osinku (azbestu) nebo směsí na bázi osinku nebo na bázi osinku a uhličitanu hořečnatého

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

ex  68 14

Výrobky ze slídy; včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů

Výroba z opracované slídy (včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy)

 

kapitola 69

Keramické výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 70

Sklo a skleněné výrobky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  70 03 , ex  70 04 a ex  70 05

Sklo s nereflexní vrstvou

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7006

Sklo čísel 7003 , 7004 nebo 7005 , ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály:

 

 

–  Ploché skleněné podložky potažené tenkým dielektrickým filmem, polovodičového typu, v souladu se standardy SEMII (11)

Výroba z nepotažených skleněných podložek čísla 7006

–  Ostatní

Výroba z materiálů čísla 7001

7007

Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7008

Izolační jednotky z několika skleněných tabulí

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7009

Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7010

Demižóny, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

nebo

broušení skleněných výrobků za předpokladu, že celková hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7013

Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018 )

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

nebo

broušení skleněných výrobků za předpokladu, že celková hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,

nebo

ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků za předpokladu, že celková hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  70 19

Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken

Výroba z

— nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů nebo

— skleněné vlny

 

ex kapitola 71

Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  71 01

Perly, přírodní nebo uměle pěstované, tříděné a dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  71 02 , ex  71 03 a ex  71 04

Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované)

Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů

 

7106 , 7108 a 7110

Drahé kovy:

 

 

–  Netepané

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 7106 , 7108 a 7110 ,

nebo

elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106 , 7108 a 7110

nebo

slévání drahých kovů čísel 7106 , 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy

–  Ve formě polotovarů nebo prachu

Výroba z netvářených drahých kovů

ex  71 07 , ex  71 09 a ex  71 11

Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů

Výroba z netvářených kovů plátovaných drahými kovy

 

7116

Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7117

Bižuterie

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

nebo

výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných ani nepovlečených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 72

Železo a ocel; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

7207

Polotovary ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z materiálů čísel 7201 , 7202 , 7203 , 7204 nebo 7205

 

7208 až 7216

Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206

 

7217

Dráty ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7207

 

ex  72 18 , 7219 až 7222

Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218

 

7223

Dráty z nerezavějící oceli

Výroba z polotovarů čísla 7218

 

ex  72 24 , 7225 až 7228

Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty z legované nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206 , 7218 nebo 7224

 

7229

Dráty z ostatní legované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7224

 

ex kapitola 73

Výrobky ze železa nebo oceli; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  73 01

Štětovnice

Výroba z materiálů čísla 7206

 

7302

Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, výhybky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic

Výroba z materiálů čísla 7206

 

7304 , 7305 a 7306

Trouby, trubky a duté profily ze železa (jiného než litiny) nebo oceli

Výroba z materiálů čísel 7206 , 7207 , 7218 nebo 7224

 

ex  73 07

Příslušenství pro trouby a trubky z nerezavějící oceli (ISO X5CrNiMo 1712 ), sestávající z několika částí

Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů za předpokladu, že celková hodnota kovaných polotovarů nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu

 

7308

Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406 ) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301

 

ex  73 15

Protismykové řetězy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 74

Měď a výrobky z ní; kromě:

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7401

Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

7402

Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

7403

Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové):

 

 

–  Rafinovaná měď

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

–  Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky

Výroba z netvářené rafinované mědi nebo z měděného odpadu a šrotu

7404

Měděný odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

7405

Předslitiny mědi

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 75

Nikl a výrobky z něho; kromě:

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7501 až 7503

Niklový kamínek (lech), slinutý oxid nikelnatý a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený (surový) nikl; niklový odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 76

Hliník a výrobky z něho; kromě:

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7601

Netvářený (surový) hliník

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

nebo

výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu a šrotu

 

7602

Hliníkový odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  76 16

Výrobky z hliníku jiné než gáza, látky, mřížoviny, síťovina, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a lehčený hliník

Výroba, v níž

— všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít gázu, látku, mřížovinu, síťovinu, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo lze použít lehčený hliník, a

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

kapitola 77

Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému

 

 

ex kapitola 78

Olovo a výrobky z něho; kromě:

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7801

Netvářené (surové) olovo:

 

 

–  Rafinované olovo

Výroba z prutů („bullion“) nebo ze surového olova

–  Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802

7802

Olověný odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 79

Zinek a výrobky z něho; kromě:

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7901

Netvářený (surový) zinek

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7902

 

7902

Zinkový odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 80

Cín a výrobky z něho; kromě:

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

8001

Netvářený (surový) cín

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 8002

 

8002 a 8007

Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

kapitola 81

Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich:

 

 

–  Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

ex kapitola 82

Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

8206

Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205 , v soupravách (sadách) pro drobný prodej

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 8202 až 8205 . Sada však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny sady ze závodu

 

8207

Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8208

Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex  82 11

Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než čísla 8208

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů

 

8214

Ostatní nožířské výrobky (například strojky na stříhání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolíbací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů

 

8215

Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů

 

ex kapitola 83

Různé výrobky z obecných kovů; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  83 02

Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky, pro stavby, a zařízení pro automatické zavírání dveří

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

ex  83 06

Sošky a jiné ozdobné předměty, z obecných kovů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 84

Jaderné reaktory, kotle, stroje, přístroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; kromě:

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex  84 01

Palivové články pro jaderné reaktory

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt (12)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8402

Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou vodu, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8403 a ex  84 04

Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než kotle čísla 8402 , a pomocná zařízení pro použití s kotli k ústřednímu vytápění

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 8403 a 8404

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

8406

Parní turbíny

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8407

Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8408

Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8409

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísla 8407 nebo 8408

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8411

Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8412

Ostatní motory a pohony

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex  84 13

Objemová rotační čerpadla

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex  84 14

Průmyslové ventilátory, fukary a podobné výrobky

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8415

Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8418

Chladničky; mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex  84 19

Stroje pro zpracování dřeva a výrobu buničiny, papíru, kartónu nebo lepenky

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8420

Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8423

Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (s výjimkou vah o citlivosti 5 cg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8425 až 8428

Zvedací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8429

Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce:

 

 

–  Silniční válce

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8430

Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex  84 31

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se silničními válci

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8439

Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z vláknitého celulózového materiálu nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartónu nebo lepenky

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8441

Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru, kartónu nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8444 až 8447

Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex  84 48

Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje čísel 8444 a 8445

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8452

Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440 ; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů:

 

 

–  Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavami o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,

— hodnota všech nepůvodních materiálů použitých při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů a

— použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou původní

–  Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

8456 až 8466

Obráběcí stroje a jejich části, součásti a příslušenství čísel 8456 až 8466

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8469 až 8472

Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, drátové šičky)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8480

Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

8482

Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.)

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8484

Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory (sady) nebo sestavy těsnění a podobných výrobků, různého složení, uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8485

Části a součásti strojů a přístrojů, neobsahující elektrické konektory, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 85

Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů; kromě:

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8501

Elektrické motory a generátory (s výjimkou generátorových soustrojí)

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8502

Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísel 8501 a 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex  85 04

Napájecí zdroje k zařízením pro automatizované zpracování dat

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex  85 18

Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8519

Gramofonová chassis, gramofony, kazetové přehrávače a ostatní zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8520

Magnetofony a ostatní přístroje pro záznam zvuku, též se zvukovým reprodukčním zařízením

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8521

Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8522

Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8519 až 8521

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8523

Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, jiná než výrobky kapitoly 37

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8524

Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro jiný podobný záznam, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu gramofonových desek, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37:

 

 

–  Matrice a galvanické otisky pro výrobu gramofonových desek

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8525

Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; videokamery pro statické snímky a ostatní videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry); digitální kamery

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8526

Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8527

Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8528

Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; videomonitory a videoprojektory

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8529

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528 :

 

 

–  Vhodné výhradně nebo hlavně pro použití s přístroji pro záznam nebo reprodukci obrazu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

–  Ostatní

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8535 a 8536

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8537

Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísla 8535 nebo 8536 , pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex  85 41

Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě destiček ještě nerozřezaných na čipy

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8542

Elektronické integrované obvody a mikrosestavy:

 

 

–  Monolitické integrované obvody

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

nebo

difusní operace (při níž jsou integrované obvody vytvářeny na polovodičové podložce selektivní introdukcí příslušné legovací látky), též sestavené a/nebo testované v jiné zemi, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8544

Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8545

Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8546

Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8547

Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546 ; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8548

Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 86

Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8608

Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (včetně elektromechanických) přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zřízení a pro vybavení přístavů nebo letišť; jejich části a součásti

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 87

Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; kromě:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8709

Vozíky s vlastním pohonem, nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8710

Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též vybavená zbraněmi; a části a součásti těchto vozidel

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8711

Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky:

 

 

–  S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců:

 

 

– –  Nepřesahujícím 50 cm3

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

– –  Přesahujícím 50 cm3

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex  87 12

Jízdní kola bez kuličkových ložisek

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 8714

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8715

Dětské kočárky a jejich části a součásti

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8716

Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 88

Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  88 04

Rotující padáky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

8805

Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

kapitola 89

Lodě, čluny a plovoucí konstrukce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 90

Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství; kromě:

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9001

Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544 ; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9002

Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9004

Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex  90 05

Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy, kromě astronomických refrakčních teleskopů a jejich rámů a podstavců

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex  90 06

Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9007

Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9011

Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex  90 14

Ostatní navigační nástroje a přístroje

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9015

Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměry

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9016

Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9017

Kreslicí (rýsovací), označovací nebo matematické počítací nástroje a přístroje (například kreslicí (rýsovací) stroje, pantografy, úhloměry, kreslicí (rýsovací) soupravy, logaritmická pravítka, počítací kotouče); ruční délková měřidla (například měřicí tyče a měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9018

— Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a nástroje a přístroje ke zkoušení zraku:

 

 

–  Zubolékařská křesla se zabudovanými zubolékařskými přístroji a nástroji, včetně plivátek

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 9018

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

9019

Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, dýchací oživovací přístroje nebo jiné léčebné dýchací přístroje

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

9020

Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, s výjimkou ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

9024

Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (například kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9025

Hydrometry (hustoměry) a podobné plovoucí přístroje, teploměry, pyrometry (žároměry), barometry (tlakoměry), vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zřízením, a jakékoliv kombinace těchto přístrojů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9026

Přístroje a nástroje na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), s výjimkou přístrojů a zařízení čísel 9014 , 9015 , 9028 nebo 9032

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9027

Přístroje a nástroje pro fyzikální nebo chemické rozbory (například polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalometrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9028

Měřiče dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů:

 

 

–  Části, součásti a příslušenství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

–  Ostatní

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9029

Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015 ; stroboskopy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9030

Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028 ; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9031

Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9032

Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9033

Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté) pro stroje, nástroje, přístroje nebo zařízení kapitoly 90

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 91

Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; kromě:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9105

Ostatní hodiny

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9109

Hodinové strojky, úplné a smontované

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9110

Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné a nesmontované hodinové nebo hodinkové strojky

Výroba, v níž

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 9114 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9111

Hodinková pouzdra a jejich části a součásti

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9112

Hodinová pouzdra a pouzdra podobného typu pro ostatní výrobky této kapitoly a jejich části a součásti

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9113

Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti:

 

 

–  Z obecných kovů, též pozlacené nebo postříbřené, nebo z kovů plátovaných drahými kovy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

kapitola 92

Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

kapitola 93

Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 94

Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  94 01 a ex  94 03

Nábytek z obecných kovů, jehož části jsou zhotoveny z bavlněné tkaniny bez vycpávky o plošné hmotnosti nejvýše 300 g/m2

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

nebo

výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísel 9401 nebo 9403 za předpokladu, že

— hodnota tkaniny nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu a

— všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než jsou čísla 9401 nebo 9403

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

9405

Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně světlometů, a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

9406

Montované stavby

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 95

Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

9503

Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhů

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  95 06

Golfové hole a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Pro výrobu hlavic golfových holí však lze použít nahrubo tvarované bloky

 

ex kapitola 96

Různé výrobky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  96 01 a ex  96 02

Výrobky ze živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů

Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla

 

ex  96 03

Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanické zametače bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

9605

Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů

Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

 

9606

Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

9608

Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít hroty per zařazené ve stejném čísle

 

9612

Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též naplněné, též v krabičkách

Výroba

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  96 13

Zapalovače s elektrickým zapalovacím systémem

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex  96 14

Dýmky a dýmkové hlavy

Výroba z nahrubo opracovaných bloků

 

kapitola 97

Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

(1)   Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

(2)   Viz úvodní poznámka 7.2, která se týká „specifických procesů“.

(3)   Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.

(4)   „Skupinou“ se rozumí jakákoli část čísla, která je od zbývající části oddělena středníkem.

(5)   V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906 , tak v číslech 3907 až 3911 se toto omezení vztahuje na tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl v produktu převládá.

(6)   Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická adsorpce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).

(7)   Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(8)   Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.

(9)   Viz úvodní poznámka 6.

(10)   Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné ani nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).

(11)   SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.

(12)   Toto pravidlo platí do 31. prosince 2005.

PŘÍLOHA IIIa

VZORY PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1

1. Každé osvědčení má rozměr 210 × 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.

2. Kompetentní orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.

image

image

image

image

PŘÍLOHA IIIb

VZORY PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR-MED A ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR-MED

1. Každé osvědčení má rozměr 210 x 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.

2. Kompetentní orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.

image

image

image

image

PŘÍLOHA IVa

TEXT PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE

Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no ... ( 3 )) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ... ( 4 ).

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (4) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (4) .

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. ... (4) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (4) .

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (4) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ... (4)  Ursprungswaren sind.

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr ... (4) ) deklareerib, et need tooted on ... (4)  sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. ... (4) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ... (4) .

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ... (4) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... (4)  preferential origin.

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no ... (4) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (4) .

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. ... (4) ] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ... (4) .

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (4) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (4) .

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (4) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (4)  preferencinės kilmės prekės.

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (4) ) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (4)  származásúak.

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (4) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (4) .

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ... (4) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (4) .

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (4) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (4)  preferencyjne pochodzenie.

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o ... (4) ) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... (4) .

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (4) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (4)  poreklo.

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (4) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (4) .

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro ... (4) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... (4)  alkuperätuotteita.

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ... (4) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... (4)  ursprung.

Ùtflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (4) ) váttar, at um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (4) .

... ( 5 )

(Místo a datum)

... ( 6 )

(Podpis vývozce; jméno podepisující osoby musí být zapsáno též čitelně)

PŘÍLOHA IVb

TEXT PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE EUR-MED

Prohlášení na faktuře EUR-MED, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no ... ( 7 )) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ... ( 8 ).

 cumulation applied with …………(název země/zemí)

 no cumulation applied ( 9 )

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (9) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (9) .

 cumulation applied with …………(název země/zemí)

 no cumulation applied (9) 

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. ... (9) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (9) .

 cumulation applied with …………(název země/zemí)

 no cumulation applied (9) 

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (9) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ... (9)  Ursprungswaren sind.

 cumulation applied with …………(název země/zemí)

 no cumulation applied (9) 

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ... (9) ) deklareerib, et need tooted on ... (9)  sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

 cumulation applied with …………(název země/zemí)

 no cumulation applied (9) 

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ. ... (9) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ... (9) .

 cumulation applied with …………(název země/zemí)

 no cumulation applied (9) 

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ... (9) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... (9)  preferential origin.

 cumulation applied with …………(název země/zemí)

 no cumulation applied (9) 

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no ... (9) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (9) .

 cumulation applied with …………(název země/zemí)

 no cumulation applied (9) 

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. ... (9) ] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ... (9) .

 cumulation applied with …………(název země/zemí)

 no cumulation applied (9) 

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (9) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (9) .

 cumulation applied with …………(název země/zemí)

 no cumulation applied (9) 

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (9) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (9)  preferencinės kilmės prekės.

 cumulation applied with …………(název země/zemí)

 no cumulation applied (9) 

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (9) ) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (9)  származásúak.

 cumulation applied with …………(název země/zemí)

 no cumulation applied (9) 

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (9) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (9) .

 cumulation applied with …………(název země/zemí)

 no cumulation applied (9) 

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ... (9) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (9) .

 cumulation applied with …………(název země/zemí)

 no cumulation applied (9) 

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (9) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (9)  preferencyjne pochodzenie.

 cumulation applied with …………(název země/zemí)

 no cumulation applied (9) 

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o ... (9) ) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... (9) .

 cumulation applied with …………(název země/zemí)

 no cumulation applied (9) 

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (9) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (9)  poreklo.

 cumulation applied with …………(název země/zemí)

 no cumulation applied (9) 

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (9) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (9) .

 cumulation applied with …………(název země/zemí)

 no cumulation applied (9) 

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro ... (9) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... (9)  alkuperätuotteita.

 cumulation applied with …………(název země/zemí)

 no cumulation applied (9) 

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ... (9) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... (9)  ursprung.

 cumulation applied with …………(název země/zemí)

 no cumulation applied (9) 

Ùtflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (9) ) váttar, at um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (9) .

 cumulation applied with …………(název země/zemí)

 no cumulation applied (9) 

... ( 10 )

(Místo a datum)

... ( 11 )

(Podpis vývozce; jméno podepisující osoby musí být zapsáno též čitelně)

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

o přezkumu a revizi správy protokolu č. 3 k dohodě Faerskými ostrovy

Smluvní strany souhlasí s tím, že na žádost Společenství nejméně jednou za dva roky přezkoumají fungování diagonální kumulace stanovené v článcích 3 a 4 protokolu č. 3 k této dohodě a že podle potřeby zrevidují ustanovení uvedených článků.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

o změnách protokolu v rámci systému diagonální kumulace vyplývajícího z článků 3 a 4 protokolu o původu

Vzhledem k tomu, že tento protokol je součástí systému diagonální kumulace původu uvedené v článcích 3 a 4 tohoto protokolu;

vzhledem k tomu, že se fungování takového systému opírá o síť protokolů o pravidlech původu, které jsou shodné mezi všemi stranami účastnícími se kumulace;

vzhledem k tomu, že se Dánské království jakožto členský stát Evropské unie účastní podle článku 133 Smlouvy o ES přijímání společných postojů Rady před tím, než jsou přijata rozhodnutí subjekty odpovědnými za změny uvedených protokolů,

se poukazuje na to, že Faerské ostrovy a vláda Dánska souhlasí s tím, že v rámci Smíšeného výboru přijmou každou změnu tohoto protokolu, kterou Společenství navrhne s úmyslem sladit ustanovení tohoto protokolu s ustanoveními, která vyplynou ze změn protokolů o původu k dohodám uzavřeným Společenstvím s ostatními stranami v systému kumulace uvedené v článcích 3 a 4 tohoto protokolu.

Faerské ostrovy se také zavazují, že stejným způsobem změní protokoly k dohodám, které podepsaly s ostatními stranami v systému kumulace uvedené v článcích 3 a 4 tohoto protokolu.

Společenství a Dánské království se zavazují, že budou Faerské ostrovy informovat o všech jednáních vedených za účelem změny protokolů o původu k dohodám uzavřeným Společenstvím s ostatními stranami v systému kumulace uvedené v článcích 3 a 4 tohoto protokolu a že jim přijaté změny oznámí.

▼B

PROTOKOL 4

o zvláštních ustanoveních pro vývoz některých zemědělských produktů neuvedených v protokolu 1



Článek 1



Kód KN

Popis zboží

Celní sazba

Celní kvóta (CK) v tunách

0204

Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

0

20 right accolade

0206 80 99

Poživatelné droby skopové nebo kozí, čerstvé nebo chlazené

0

0206 90 99

Poživatelné droby skopové nebo kozí, zmrazené

0

0210 90 11

Skopové nebo kozí maso, slané nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené, nevykostěné

0

0210 90 19

Skopové nebo kozí maso, slané nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené, vykostěné

0

0210 90 60

Poživatelné droby skopové nebo kozí, slané nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené

0

ex  16 01

Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků:

 

— skopové a kozí

0

ex  16 02

Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve:

 

— skopové a kozí

0

▼M8

ex 2309 90 10  (1)

ex 2309 90 31  (1)

ex 2309 90 41  (1)

Rybí krmivo

0

20 000

(1)   Rybí krmivo, které využívá preferenčního dovozního režimu, nesmí kromě lepku přirozeně přítomného v obilovinách, který se může dostat do složení tohoto krmiva, obsahovat přidaný lepek.

▼B

▼M8

Pokud jde o celní kvóty otevřené pro rybí krmivo kódů KN ex 2309 90 10 , ex 2309 90 31 a ex 2309 90 41 , platí toto:

1. Faerské orgány potvrzují, že rybí krmivo vyvážené do EU v rámci této preferenční kvóty neobsahuje přidaný lepek, kromě lepku přirozeně přítomného v obilovinách, který se může dostat do složení rybího krmiva. Evropské společenství může na Faerských ostrovech provádět kontroly složení rybího krmiva, zejména pokud jde o obsah lepku.

2. Způsob provádění kontrol složení rybího krmiva je obsažen v příloze I tohoto protokolu. Dojde-li inspekce k závěru, že podmínky potřebné pro udělení této obchodní preference nejsou splněny, může ji Komise pozastavit po dobu, dokud nebudou podmínky řádně splněny.

▼B

Článek 2



Kód KN

Popis zboží

0204

Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

0206 80 99

Poživatelné droby skopové nebo kozí, čerstvé nebo chlazené

0206 90 99

Poživatelné droby skopové nebo kozí, zmrazené

0210 90 11

Skopové nebo kozí maso, slané nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené, nevykostěné

0210 90 60

Poživatelné droby skopové nebo kozí, slané nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené

ex 0210 90 90

Poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů, skopové a kozí

0401

Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

0402

Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

ex  16 01

Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na podkladě těchto výrobků:

— skopové a kozí

ex  16 02

Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve:

— skopové a kozí

▼M8

PŘÍLOHA I

Provádění kontrol složení rybího krmiva

Článek 1

Faerské orgány sdělí Komisi kontrolní opatření, která přijaly ohledně článků 1 a 2 tohoto rozhodnutí. Faerské orgány poskytnou Komisi všechny informace potřebné ke kontrole obsahu lepku v rybím krmivu vyváženém do EU a přijmou veškerá vhodná opatření na usnadnění kontrol, které Komise v této souvislosti považuje za účelné.

Článek 2

Evropské společenství může provádět kontroly složení rybího krmiva na Faerských ostrovech. Výrobci rybího krmiva umožní okamžitý přístup do svých provozoven a ke své skladové evidenci, aby inspektoři mohli sledovat použité suroviny. Inspektoři mohou odebírat vzorky pro rozbor.

Inspektoři jsou oprávněni kontrolovat složení rybího krmiva, suroviny a zpracované materiály, účetní knihy a jiné doklady týkající se skladové evidence, včetně dokladů a jejich popisných informací vytvořených nebo obdržených a uchovávaných v elektronické podobě.

Článek 3

Inspekce provádějí odborníci z Komise nebo členských států (dále jen ‚inspektoři‘). Odborníky z členských států, kteří mají být pověřeni prováděním těchto inspekcí, jmenuje Komise.

Článek 4

Inspekce jsou prováděny jménem Společenství, které nese výdaje s nimi spojené.

Inspektoři uvědomí o inspekcích faerské orgány, aby se jich zástupci Faerských ostrovů mohli zúčastnit.

Článek 5

Podrobná pravidla pro provádění kontrol může vypracovat přímo Komise spolu s faerskými orgány.

▼B

PROTOKOL 5

o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních záležitostech



Článek 1

Definice

Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

a) „celními předpisy“ všechny právní a správní předpisy platné na území smluvních stran, které upravují dovoz, vývoz, tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně opatření pro zákaz, omezení a kontrolu;

b) „dožadujícím orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který podává žádost o pomoc v celních záležitostech;

c) „dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který obdrží žádost o pomoc v celních záležitostech;

d) „osobními údaji“ veškeré informace týkající se určitého nebo určitelného jednotlivce;

Článek 2

Oblast působnosti

1.  Smluvní strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich pravomoci za účelem zajistit řádné používání celních předpisů, zejména při předcházení, odhalování a vyšetřování porušení celních předpisů, a to způsobem a za podmínek, které jsou stanoveny v tomto protokolu.

2.  Pomoc v celních záležitostech, jak je upravena v tomto protokolu, se vztahuje na správní orgány smluvních stran, které jsou příslušné k provádění tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Ani se nevztahuje na informace získané při výkonu pravomocí na základě dožádání soudního orgánu, pokud k tomu tento orgán nedal svůj souhlas.

Článek 3

Pomoc na dožádání

1.  Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné používání celních předpisů, včetně informací o odhalených nebo plánovaných činnostech, které porušují nebo by mohly porušovat tyto předpisy.

2.  Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán sdělí, zda zboží vyvezené z území jedné smluvní strany bylo dovezeno na území druhé smluvní strany v souladu s předpisy a v případě potřeby informuje o celním režimu tohoto zboží.

3.  Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán přijme v rámci platných předpisů nezbytná opatření k zajištění zvláštního dohledu:

a) nad fyzickými nebo právnickými osobami, pokud lze důvodně předpokládat, že porušují nebo porušily celní předpisy;

b) nad místy, kde je zboží skladováno způsobem, který zakládá důvodné podezření, že jejich účelem jsou činnosti porušující celní předpisy;

c) nad pohyby zboží označenými za předmět možného porušování celních předpisů;

d) nad způsoby dopravy, pokud lze důvodně předpokládat, že byly, jsou nebo mohou být použity k porušování celních předpisů.

Článek 4

Spontánní pomoc

V souladu se svými právními a správními předpisy si smluvní strany z vlastního navzájem poskytnou pomoc, pokud se domnívají, že je to nezbytné pro správné používání celních předpisů, zejména pokud získají informace, které se týkají:

 činností, které představují nebo se jeví jako porušení těchto předpisů a o které může mít zájem druhá smluvní strana,

 nových způsobů nebo metod používaných při provádění těchto činností,

 zboží, o kterém je všeobecně známo, že je předmětem porušování celních předpisů.

Článek 5

Oznámení a doručení

Na žádost dožadujícího orgánu podnikne dožádaný orgán v souladu se svými právními předpisy všechny nezbytné kroky k tomu, aby zajistil:

 doručení všech dokumentů,

 oznámení všech rozhodnutí,

na které se vztahuje tento protokol, příjemci pobývajícímu nebo usazenému na jeho území. V takovém případě se použije čl. 6 odst. 3.

Článek 6

Forma a obsah žádostí o pomoc

1.  Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. Jsou doloženy dokumenty, které jsou nezbytné pro vyřízení žádosti. V naléhavých případech lze přijmout ústní žádost, která však musí být bezodkladně potvrzena písemně.

2.  Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto údaje:

a) název dožadujícího orgánu;

b) požadované opatření;

c) předmět a důvod žádosti;

d) příslušné právní předpisy, pravidla a jiné právní skutečnosti;

e) co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou cílem šetření;

f) přehled souvisejících skutečností a dosud provedených šetření, s výjimkou případů uvedených v článku 5.

3.  Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném.

4.  Pokud žádost nesplňuje formální náležitosti, lze žádat o její opravu nebo doplnění; lze však přijmout předběžná opatření.

Článek 7

Vyřizování žádosti

1.  Za účelem vyřízení žádosti o pomoc dožádaný orgán, nebo nemůže-li jednat samostatně, správní útvar, kterému dožádaný orgán žádost předal, postupuje v rámci své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by postupoval při plnění vlastních úkolů nebo na dožádání jiných orgánů téže smluvní strany, to znamená, že předá informace, které již má k dispozici, provede příslušná šetření nebo zajistí jejich provedení.

2.  Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními a správními předpisy dožádané strany.

3.  Řádně zmocnění úředníci smluvní strany mohou se souhlasem druhé smluvní strany a za podmínek jí stanovených získat v úřadovnách dožádaného orgánu nebo jiného orgánu, za který dožádaný orgán odpovídá, informace o činnostech, které porušují nebo by mohly porušovat celní předpisy, přičemž takové informace dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.

4.  Úředníci smluvní strany se mohou se souhlasem druhé smluvní strany a za podmínek touto druhou smluvní stranou stanovených účastnit šetření, která probíhají na území této druhé smluvní strany.

Článek 8

Forma předávaných informací

1.  Dožádaný orgán seznámí dožadující orgán s výsledky vyšetřování ve formě dokumentů, jejich úředně ověřených kopií, zpráv a podobných písemností.

2.  Dokumenty podle odstavce 1 lze nahradit počítačově zpracovanými informacemi v jakékoliv podobě a plnícími stejný účel.

3.  Prvopisy dokumentů se vyžadují pouze v případě, kdy se ověřené kopie jeví jako nedostatečné. Předané prvopisy jsou vráceny co nedříve.

Článek 9

Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc

1.  Smluvní strany mohou odmítnout poskytnutí pomoci uvedené v tomto protokolu, pokud by toto poskytnutí:

a) pravděpodobně ohrozilo svrchovanost Faerských ostrovů nebo členského státu Společenství, který byl požádán o pomoc na základě tohoto protokolu;

b) pravděpodobně ohrozilo veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné zásadní zájmy, zejména v případech uvedených v čl. 10 odst. 2;

c) se týkalo měnových nebo daňových předpisů jiných, než jsou celní předpisy;

d) ohrožovalo průmyslové, obchodní nebo profesní tajemství.

2.  Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. O způsobu vyřízení této žádosti rozhodne dožádaný orgán.

3.  Rozhodnutí o odmítnutí pomoci a jeho odůvodnění se bezodkladně oznámí dožadujícímu orgánu.

Článek 10

Výměna informací a povinnost zachovávat důvěrnost

1.  Veškeré informace sdělené v jakékoliv podobě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na předpisech platných v každé ze smluvních stran. Vztahuje se na ně profesní tajemství a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle příslušných právních předpisů smluvní strany, která je obdržela, a odpovídajících předpisů platných pro orgány Společenství.

2.  Osobní údaje lze vyměňovat, pouze pokud se přijímající smluvní strana zaváže chránit tyto údaje alespoň takovým způsobem, jak to činí v daném případě poskytující smluvní strana.

3.  Získané informace se smí použít pouze pro účely tohoto protokolu. Žádá-li jedna ze smluvních stran o použití těchto informací pro jiné účely, požádá o předchozí písemný souhlas orgánu, který informace poskytuje. Takové použití podléhá dále omezením, která tento orgán stanoví.

4.  Odstavec 3 nebrání použití informací v právních nebo správních řízeních následně vedených v případě nedodržení celních předpisů. Příslušnému orgánu, který poskytl tyto informace, je toto použití oznámeno.

5.  Smluvní strany mohou ve svých protokolech, zprávách a svědectvích a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy informace získané a dokumenty prostudované v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.

Článek 11

Znalci a svědci

Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích uděleného pověření vystoupil jako znalec nebo svědek v soudním nebo správním řízení týkajícím se záležitostí uvedených v tomto protokolu v pravomoci druhé smluvní strany a aby předložil předměty, dokumenty nebo jejich úředně ověřené kopie, kterých je pro řízení třeba. Předvolání k takovému řízení musí výslovně uvést, v jaké záležitosti, z jakého důvodu a v jakém postavení bude úředník vyslechnut.

Článek 12

Náklady pomoci

Smluvní strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, s výjimkou případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nepřináleží k veřejné službě.

Článek 13

Provádění protokolu

1.  Provádění tohoto protokolu se svěřuje ústředním celním orgánům Faerských ostrovů na jedné straně a příslušným útvarům Komise Evropských společenství, případně celním orgánům členských států Evropské unie na straně druhé. Ty rozhodnou o všech praktických opatřeních a pravidlech, která jsou nezbytná pro provádění tohoto protokolu, přičemž vezmou v úvahu platné předpisy v oblasti ochrany údajů.

2.  Smluvní strany vzájemně konzultují a následně se informují o podrobnostech prováděcích předpisů, které jsou přijaty v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.

Článek 14

Doplňková povaha protokolu

Aniž je dotčen článek 10, nedotýkají se dohody o vzájemné spolupráci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jedním nebo více členskými státy Evropského společenství a Faerskými ostrovy, předpisů Společenství, která upravují předávání informací získaných v celních záležitostech, na nichž by mohlo mít Společenství zájem, mezi příslušnými útvary Komise Evropských společenství a celními orgány členských států.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

o přezkoumání dohody ve shodě s rozvojem obchodních vztahů ES – ESVO

Poskytne-li Společenství – v rámci dohody o Evropském hospodářském prostoru – zemím ESVO – EHP výsady nad rámec výsad poskytnutých Faerským ostrovům v oblastech upravených touto dohodou, zváží Společenství na žádost Faerských ostrovů ve vstřícném duchu případ od případu, do jaké míry a na jakém základě mohou být obdobné výsady poskytnuty Faerským ostrovům.

Uzavřou-li Faerské ostrovy a členské státy ESVO dohody nebo úmluvy, ve kterých Faerské ostrovy poskytnou zemím ESVO výsady nad rámec výsad poskytnutých Společenství v oblastech upravených touto dohodou, zváží Faerské ostrovy na žádost Společenství ve vstřícném duchu případ od případu, do jaké míry a na jakém základě mohou být obdobné výsady poskytnuty Společenství.

SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ

k protokolu 3 dohody

I. MOŽNOST KUMULOVÁNÍ S MATERIÁLEM ZE ZEMÍ ESVO

Smluvní strany se zavazují posoudit možnost a hospodářský přínos zahrnutí ustanovení, která se týkají možnosti kumulování s materiálem ze zemí ESVO, do protokolu 3.

II. PŘECHODNÉ OBDOBÍ PRO VYDÁVÁNÍ NEBO VYSTAVOVÁNÍ DOKUMENTŮ VZTAHUJÍCÍCH SE K DOKLADU O PŮVODU VYDÁVANÉHO V RÁMCI PŮVODNÍ DOHODY PODEPSANÉ DNE 2. PROSINCE 1991

1. Do 31. prosince 1997 přijímají příslušné celní orgány Společenství a Faerských ostrovů jako platné doklady o původu ve smyslu protokolu 3:

i) průvodní osvědčení EUR.1 předem potvrzená razítkem příslušného celního úřadu vyvážejícího státu,

ii) průvodní osvědčení EUR.1 vydávaná v rámci této dohody, potvrzená schváleným vývozcem zvláštním razítkem, které schválily celní orgány vyvážejícího státu,

iii) tiskopisy EUR.2 vydávané v rámci této dohody.

2. Žádosti o dodatečné ověření výše uvedených dokladů přijímají příslušné celní orgány Společenství a Faerských ostrovů po dobu dvou let od vydání nebo vystavení příslušného dokladu o původu. Toto ověření se provádí v souladu s hlavou VI protokolu 3 této dohody.

III. ANDORRSKÉ KNÍŽECTVÍ

1. Produkty pocházející z Andorrského knížectví kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému považují Faerské ostrovy za produkty pocházející ze Společenství ve smyslu dohody.

2. Obdobně se použije protokol 3 pro vymezení statusu původu výše uvedených produktů.

IV. REPUBLIKA SAN MARINO

1. Produkty pocházející z Republiky San Marino považují Faerské ostrovy za produkty pocházející ze Společenství ve smyslu dohody.

2. Obdobně se použije protokol 3 pro vymezení statusu původu výše uvedených produktů.

PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ

k čl. 24 odst. 1 dohody

Společenství prohlašuje, že v rámci samostatného provádění čl. 24 odst. 1 dohody, které závisí na smluvních stranách, vyhodnotí všechny postupy v rozporu s tímto článkem na základě požadavků plynoucích z používání článků 85, 86, 90 a 92 Smlouvy o založení Evropského společenství.

PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ

k regionální působnosti některých ustanovení dohody

Společenství prohlašuje, že působnost opatření, která může přijmout podle článků 24, 25, 26, 27 nebo 28 dohody v souladu s postupem a podle článku 29 nebo 30, může být omezeno na jeden z jeho regionů podle pravidel Společenství.

PROHLÁŠENÍ DÁNSKA A FAERSKÝCH OSTROVŮ

k článku 36 dohody

V souladu s článkem 36 dohody zváží Společenství na žádost Faerských ostrovů možnosti usnadnění přístupu zvláštním produktům.

Podle názoru Faerských ostrovů by měl tento článek sloužit postupnému rozvoji obchodu mezi oběma stranami a Faerské ostrovy tedy žádají Společenství, aby zvážilo možnosti usnadnění přístupu, jsou-li celní kvóty a stropy pro tyto produkty vyčerpány.



( 1 ) Lichtenštejnské knížectví tvoří celní unii se Švýcarskem a je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru.

( 2 ) Alžírsko, Egypt, Izrael, Jordánsko, Libanon, Maroko, Sýrie, Tunisko, Západní břeh Jordánu a pásmo Gazy.

( 3 ) Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení na faktuře schválený vývozce, slova v závorce se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.

( 4 ) Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky „CM“.

( 5 ) Tyto údaje lze vypustit, je-li tato informace uvedena v samotném dokladu.

( 6 ) Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.

( 7 ) Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení na faktuře schválený vývozce, slova v závorce se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.

( 8 ) Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky „CM“.

( 9 ) Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.

( 10 ) Tyto údaje lze vypustit, je-li tato informace uvedena v samotném dokladu.

( 11 ) Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.

Top