This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 01987A0813(01)-20221020
Convention on a Common transit procedure
Consolidated text: Úmluva o Společném Tranzitním režimu
Úmluva o Společném Tranzitním režimu
ELI: http://data.europa.eu/eli/convention/1987/415/2022-10-20
01987A0813(01) — CS — 20.10.2022 — 010.001
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
ÚMLUVA O SPOLEČNÉM TRANZITNÍM REŽIMU (Úř. věst. L 226 13.8.1987, s. 2) |
Ve znění:
Opravena:
(*) |
Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině. |
ÚMLUVA O SPOLEČNÉM TRANZITNÍM REŽIMU
RAKOUSKÁ REPUBLIKA, FINSKÁ REPUBLIKA, ISLANDSKÁ REPUBLIKA, NORSKÉ KRÁLOVSTVÍ, ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ, ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE,
dále jen „země ESVO“,
EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
dále jen „Společenství“,
S OHLEDEM na dohody o volném obchodu mezi Společenstvím a jednotlivými zeměmi ESVO,
S OHLEDEM na společné prohlášení, které přijali ministři zemí ESVO a členských států Společenství i Komise Evropských společenství v Lucemburku dne 9. dubna 1984, které obsahuje výzvu k vytvoření Evropského hospodářského prostoru, zvláště pak s ohledem na zjednodušení hraničních formalit a pravidel o původu,
S OHLEDEM na Úmluvu o zjednodušení formalit ve zbožovém styku, uzavřenou mezi zeměmi ESVO a Společenstvím, kterou se zavádí pro tuto přepravu zboží jednotný správní doklad,
MAJÍCE NA MYSLI, že používáním tohoto jednotného dokladu, které se uplatní v rámci společného tranzitního režimu pro přepravu zboží mezi Společenstvím a zeměmi ESVO i mezi jednotlivými zeměmi ESVO, by se dosáhlo zjednodušení,
MAJÍCE NA MYSLI, že tohoto cíle se dá dosáhnout nejlépe tak, že se tranzitní režim, který se v současné době uplatňuje při přepravě zboží uvnitř Společenství, mezi Společenstvím a Rakouskem a Švýcarskem i mezi Rakouskem a Švýcarskem, rozšíří na ty země ESVO, které tento režim ještě nepoužívají,
MAJÍCE NA MYSLI, že se mezi Finskem, Norskem a Švédskem uplatňuje také Severní tranzitní úprava,
SE ROZHODLY uzavřít tuto úmluvu:
Obecná ustanovení
Článek 1
Článek 2
Režim Т2 lze uplatnit na zboží přepravované v souladu s čl. 1 odst. 1:
ve Společenství:
pouze pokud je zboží zbožím Unie. Pojem „zboží Unie“ znamená zboží, které spadá do některé z těchto kategorií:
v zemi společného tranzitního režimu:
pouze tehdy, když bylo zboží do této země přepraveno v režimu T2 a bylo za zvláštních předpokladů článku 9 odesláno dále.
Article 3
For the purposes of this Convention, the term:
„tranzitem“ režim, v němž zboží přechází pod dohledem příslušných orgánů z jedné smluvní strany do jiné smluvní strany nebo do téže smluvní strany přes alespoň jednu hranici;
„zemí“ každá země společného tranzitního režimu, každý členský stát Společenství nebo každý jiný stát, který přistoupil k této úmluvě;
„third country“ shall mean any State which is not Contracting Party to this Convention;
„zemí společného tranzitního režimu“ země, která není členským státem Společenství a která je smluvní stranou této úmluvy.
▼M38 —————
Článek 4
Touto úmluvou nejsou dotčeny ani:
přeprava zboží v režimu dočasného použití
a
dohody o pohraničním styku.
Článek 5
Jestliže nebyla mezi smluvními stranami a třetí zemí uzavřena žádná dohoda, na jejímž základě by se mohlo zboží přepravované mezi smluvními stranami přepravovat přes území této třetí země v režimu T1 nebo T2, může se takový režim na přepravu zboží přes území této třetí země použít pouze tehdy, když se přeprava uskutečňuje pomocí jediného přepravního dokladu, vystaveného na území některé smluvní strany; uplatňování dotyčného režim se na území třetí země pozastaví.
Článek 6
Pokud se zajišťuje provádění případných opatření, platných pro zboží, mohou země v rámci režimu T1 a T2 mezi sebou zavést na základě dvoustranných a mnohostranných ujednání zjednodušené postupy, které odpovídají kritériím, která se v případě potřeby stanovují v ►M21 dodatku I ◄ a platí pro určité druhy přepravy nebo pro určité podniky.
Takováto ujednání se musí oznámit Komisi Evropských společenství, která o nich informuje ostatní země.
Provádění tranzitního režimu
Článek 7
Článek 8
U přeprav zboží v režimu T1 nebo T2, zvláště při dělení, překládání nebo sestavování zásilek, nesmí být žádné zboží přidáno, vyjmuto nebo vyměněno.
Článek 9
To však neplatí pro zboží, které se dováží na přechodnou dobu k vystavení na veletrhu nebo na jiné podobné veřejné akci a bylo podrobeno pouze takovému nakládání, které bylo potřebné pro jeho zachování nebo které spočívalo v dělení zásilky.
Jestliže se zboží po uskladnění v režimu uskladňování v celním skladu zasílá dále ►M38 z některé země společného tranzitního režimu ◄ , smí se režim T2 použít pouze za následujících předpokladů:
Článek 10
Ustanoveními odstavce 1 není dotčeno právo:
smluvních stran, aby mezi sebou dohodly, že se u režimů T1 nebo T2, které se týkají pouze jejich území, zřeknou poskytování zajištění;
aby v režimu T1 nebo T2 nepožadovala žádné zajištění pro přepravní trasu mezi celním úřadem odeslání a prvním tranzitním celním úřadem.
▼M21 —————
Článek 11
Celní úřad odeslání považuje dopravní prostředky nebo kontejnery za způsobilé k přiložení celní závěry, jestliže:
lze závěry na dopravní prostředek nebo kontejner jednoduše a účinně přiložit;
jsou dopravní prostředek nebo kontejner konstruovány tak, že když se zboží odebere nebo přidá, zanechá to viditelné stopy, závěry jsou poškozeny nebo vykazují známky nedovolené manipulace, nebo odebrání nebo přidání zboží zaznamená elektronický monitorovací systém;
dopravní prostředek nebo kontejner neobsahují žádné skryté prostory, v nichž by bylo možné zboží ukrýt;
jejich nákladové prostory jsou snadno přístupné pro kontrolu celními orgány.
Článek 12
▼M38 —————
Správní pomoc
Článek 13
Pokud je to potřebné, informují se dále vzájemně o zjištěních v souvislosti se zbožím, které podléhá předpisům o administrativní pomoci a které se nacházelo v režimu uskladňování v celním skladu.
Jestliže vznikne podezření z nesprávného postupu nebo porušování předpisů v souvislosti se zbožím, které bylo dopraveno z jedné země do jiné země po uskladnění v celním skladu nebo po tranzitu přes některou jinou zemi, sdělí si příslušné úřady dotyčných zemí vzájemně na požádání informace o:
podmínkách, za kterých bylo dotyčné zboží přepravováno:
Vymáhání pohledávek
Článek 13 a
Příslušné orgány dotyčných zemí si poskytnou v souladu s ustanoveními dodatku IV vzájemnou pomoc při vymáhání pohledávek, vznikly-li tyto pohledávky v souvislosti s přepravou v režimu T1 nebo T2.
Smíšený výbor
Článek 14
Článek 15
Doporučuje zejména:
změny této úmluvy, s výjimkou změn ve smyslu odstavce 3 písmeno c);
všechna ostatní opatření, která jsou potřebná k provádění úmluvy.
The Joint Committee shall adopt by decision:
amendments to the Appendices;
▼M21 —————
other amendments to this Convention made necessary by amendments to the Appendices;
▼M17 —————
transitional measures required in the case of the accession of new Member States to the Community;
invitations to third countries within the meaning of Article 3 (1) (c) to accede to this Convention in accordance with Article 15a.
Decisions taken under points (a) to (d) shall be put into effect by the Contracting Parties in accordance with their own legislation.
Accession of third countries
Article 15a
A declaration accepting such acts shall be inserted either in the instrument of accession or in a separate instrument lodged with the General Secretariat of the Council of the European Communities within six months of the communication. If the declaration is not lodged within that period the accession shall be considered void.
Různá a závěrečná ustanovení
Článek 16
Každá smluvní strana přijme vhodná opatření pro zabezpečení účinného a vyváženého provádění úmluvy; přitom bude brát ohled na nutnost co nejrozsáhlejšího zjednodušení formalit, které je třeba zúčastněným ukládat, a na nutnost řešit ke všeobecné spokojenosti potíže, které při použití těchto ustanovení případně nastanou.
Článek 17
Smluvní strany se vzájemně informují o ustanoveních, která přijmou za účelem provádění této úmluvy.
Článek 18
Ustanovení této úmluvy nevylučují zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu, uložené smluvními stranami a členskými státy a odůvodněnými veřejnou mravností, veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností, ochranou zdraví a života lidí a zvířat, ochranou rostlin, ochranou národního kulturního pokladu, jenž má uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotu, nebo ochranou průmyslového a obchodního vlastnictví.
Article 19
The Appendices to this Convention shall form an integral part thereof.
Článek 20
Článek 21
Každá smluvní strana může při dodržení dvanáctiměsíční výpovědní lhůty od této úmluvy odstoupit; písemná výpověď se musí adresovat depozitáři, který ji oznámí ostatním smluvním stranám.
Článek 22
Článek 23
Článek 24
Tato úmluva, která je vyhotovena v jediném prvopise v jazyce anglickém, dánském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském, finském, islandském, norském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost, bude uložena v archivu Generálního sekretariátu Rady Evropských společenství, který předá její ověřený opis všem smluvním stranám.
V Interlakenu dne 20. května 1987.
DODATEK I
SPOLEČNÉ TRANZITNÍ REŽIMY
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA I
Předmět a oblast působnosti režimu a definice
Článek 1
Předmět
Článek 2
Nepoužití společného tranzitního režimu na poštovní zásilky
Společný tranzitní režim se nepoužije na poštovní zásilky (včetně poštovních balíků) přepravované v souladu s akty Světové poštovní unie, pokud je zboží přepravováno nositeli práv a povinností vyplývajících z těchto aktů nebo na jejich účet.
Článek 3
Definice
Pro účely úmluvy se rozumí:
„celními orgány“ celní správy odpovědné za provádění úmluvy a jiné orgány zmocněné k jejímu provádění podle vnitrostátního práva;
„osobou“ fyzická osoba, právnická osoba a jakékoli sdružení osob, které není právnickou osobou, ale je podle právních předpisů Unie, podle vnitrostátních právních předpisů nebo podle právních předpisů země společného tranzitního režimu způsobilé k právním úkonům;
„tranzitním prohlášením“ úkon, jímž osoba projevuje předepsanou formou a způsobem vůli, aby bylo zboží propuštěno do společného tranzitního režimu;
„tranzitním doprovodným dokladem“ doklad vytištěný za použití elektronického zpracování dat doprovázející zboží a vycházející z údajů tranzitního prohlášení;
„deklarantem“ osoba podávající tranzitní prohlášení svým vlastním jménem nebo osoba, jejímž jménem je takové prohlášení podáno;
„držitelem režimu“ osoba, která podává celní prohlášení nebo na jejíž účet je uvedené prohlášení podáváno;
„celním úřadem odeslání“ celní úřad, kde je přijato tranzitní prohlášení;
„celním úřadem tranzitu“ celní úřad příslušný v místě vstupu na celní území smluvní strany, pokud je zboží přepravováno ve společném tranzitním režimu, nebo celní úřad příslušný v místě výstupu z celního území smluvní strany, pokud zboží během tranzitní operace toto území opouští přes hranici mezi územím smluvní strany a třetí země, nebo
„celním úřadem určení“ celní úřad, kterému je zboží propuštěné do společného tranzitního režimu předloženo, aby mohl být režim ukončen;
„referenčním číslem (MRN)“ registrační číslo, které tranzitnímu prohlášení přidělil příslušný celní orgán za použití elektronického zpracování dat;
„celním úřadem záruky“ celní úřad, o němž celní orgány každé země rozhodnou, že se na něm budou skládat jistoty;
„dluhem“ povinnost osoby zaplatit částku dovozního či vývozního cla a jiné poplatky splatné s ohledem na zboží propuštěné do společného tranzitního režimu;
„dlužníkem“ jakákoli osoba, která je odpovědná za dluh;
„propuštěním zboží“ úkon, kterým celní orgány umožní nakládat se zbožím pro účely uvedené ve společném tranzitním režimu, do něhož je propuštěno;
„osobou usazenou na celním území smluvní strany“
„elektronickým zpracováním dat“elektronická výměna informací mezi hospodářskými subjekty a celními orgány, mezi celními orgány navzájem a mezi celními orgány a jinými zapojenými vládními nebo evropskými agenturami nebo institucemi či agenturami a institucemi zemí společného tranzitního režimu v dohodnutém a definovaném formátu za účelem automatizovaného zpracování a uchovávání dat po přijetí prostřednictvím:
elektronické výměny dat;
výměny mezi počítači;
elektronického přenosu strukturovaných dat standardními zprávami nebo službami z jednoho prostředí elektronického zpracování do jiného bez lidského zásahu;
vložení dat on-line do celních systémů zpracování dat k uchovávání a zpracování, jehož výsledkem jsou odpovědi on-line;
„elektronickou výměnou dat“ (EDI) elektronický přenos dat strukturovaných podle dohodnutých standardů zpráv mezi dvěma počítačovými systémy;
„elektronickým tranzitním systémem“ elektronický systém používaný pro elektronickou výměnu dat v rámci společného tranzitního režimu;
„standardní zprávou“ předdefinovaná struktura pro elektronický přenos dat;
„osobními údaji“ jakékoli informace týkající se osoby, jejíž totožnost byla zjištěna nebo je možno ji zjistit;
„zabudovaným přepravním zařízením“technické prostředky (např. potrubí a elektrické vedení) používané pro nepřetržitou přepravu zboží;
„záložním postupem“postup založený na používání papírových dokladů umožňujících podání tranzitního prohlášení a následnou kontrolu tranzitní operace, nemůže-li být použit postup založený na elektronickém zpracovaní dat.
KAPITOLA II
Obecná ustanovení o společném tranzitním režimu
Článek 4
Elektronický systém týkající se režimu
Smluvní strany vymezí vzájemnou dohodou opatření k uplatnění elektronického tranzitního systému stanovící:
pravidla vymezující a upravující zprávy, které mají být předávány mezi celními úřady a které jsou potřebné pro uplatňování celních předpisů;
společná data a formáty struktury zpráv, které mají být předávány podle celních předpisů.
Článek 5
Použití elektronického tranzitního systému
Finanční příspěvek zemí společného tranzitního režimu, jejich přístup k CCN/CSI a další související záležitosti dohodne Unie s každou zemí společného tranzitního režimu.
Článek 6
Bezpečnost údajů
Původní údaje nebo zpracované údaje se uchovávají po dobu nejméně tří kalendářních let od konce roku, v němž byly zaznamenány, nebo po delší dobu, pokud tak země vyžadují.
Článek 7
Ochrana osobních údajů
Toto omezení nebrání použití těchto údajů celními orgány za účelem analýzy rizik a vyšetřování v průběhu operace ve společném tranzitním režimu a soudního projednávání v důsledku tohoto společného tranzitního režimu. Pokud se tyto údaje pro uvedené účely použijí, celní orgány, které tyto informace dodaly, jsou o tom neprodleně informovány.
KAPITOLA III
Povinnosti držitele režimu a dopravce a příjemce zboží pohybujícího se ve společném tranzitním režimu
Článek 8
Povinnosti držitele režimu a dopravce a příjemce zboží pohybujícího se ve společném tranzitním režimu
Držitel režimu je povinen:
předložit zboží ve stanovené lhůtě celnímu úřadu určení v nezměněném stavu spolu s nezbytnými informacemi a dodržet přitom opatření přijatá celními orgány k zajištění jeho ztotožnění;
dodržovat celní předpisy vztahující se na společný tranzitní režim;
není-li v úmluvě stanoveno jinak, poskytnout jistotu k zajištění, že bude zaplacena částka dluhu, který může u zboží vzniknout.
KAPITOLA IV
Jistoty
Článek 9
Elektronický systém týkající se jistot
Pro výměnu a uchovávání informací týkajících se jistot se použije elektronické zpracování dat.
Článek 10
Povinnost poskytnout jistotu
Jistota se poskytne:
buď jako jednotlivá jistota, která se vztahuje na jedinou operaci;
nebo jako souborná jistota, která se vztahuje na několik operací, ve formě závazku ručitele, použije-li se zjednodušení stanovené v ►M39 čl. 55 odst. 1 písm. a) ◄ .
Článek 11
Formy jednotlivé jistoty
Jednotlivá jistota může být poskytnuta v jedné z těchto forem:
složením hotovosti;
závazkem ručitele;
záručními doklady.
Článek 12
Ručitel
Ručitel ve svém závazku určí v každé zemi z řad smluvních stran, které jsou příslušnou operací ve společném tranzitním režimu dotčeny, služební adresu nebo jmenuje zplnomocněného zástupce.
Článek 13
Zproštění povinnosti poskytnout jistotu
Jistota se nepožaduje v žádné z těchto situací:
u zboží přepravovaného letecky, je-li použit režim tranzitu založený na elektronickém přepravním dokladu jakožto tranzitním prohlášení pro zboží přepravované letecky;
u zboží přepravovaného po Rýnu a rýnských vodních cestách a po Dunaji a dunajských vodních cestách;
u zboží přepravovaného zabudovaným přepravním zařízením;
u zboží přepravovaného po železnici nebo letecky, je-li použit režim tranzitu založený na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici nebo letecky.
KAPITOLA V
Různá ustanovení
Článek 14
Právní účinky dokladů a záznamů
Článek 15
Seznam celních úřadů příslušných pro operace společného tranzitu
Každá země vloží do počítačového systému spravovaného Evropskou komisí (dále jen „Komise“) seznam celních úřadů příslušných pro operace společného tranzitu s uvedením příslušného identifikačního čísla, působnosti a úředních dnů a hodin. Každá změna musí být rovněž zaznamenána do počítačového systému.
Komise tyto údaje prostřednictvím daného počítačového systému sdělí ostatním zemím.
Článek 16
Centrální úřad
Pokud země vytvoří centrální úřad pověřený řízením a sledováním společného tranzitního režimu a přijímáním a předáváním dokladů souvisejících s tímto režimem, informuje o takovém úřadě Komisi.
Komise tuto informaci předá ostatním zemím.
Článek 17
Porušení předpisů a sankce
Země přijmou veškerá opatření nezbytná k řešení jakýchkoli porušení předpisů a nesrovnalostí a k ukládání účinných, přiměřených a odrazujících sankcí.
HLAVA II
PROVÁDĚNÍ REŽIMU
KAPITOLA I
Jednotlivá jistota
Článek 18
Výpočet částky jednotlivé jistoty
Jednotlivá jistota poskytnutá v souladu s čl. 10 odst. 2 písm. a) pokrývá částku dluhu, který může vzniknout, vypočtenou na základě nejvyšších sazeb cla pro zboží stejného druhu. Pro účely tohoto výpočtu se se zbožím Unie přepravovaným podle úmluvy nakládá jako se zbožím, které není zbožím Unie.
Článek 19
Jednotlivá jistota ve formě složení hotovosti
Článek 20
Jednotlivá jistota ve formě závazku ručitele
U každého závazku sdělí celní úřad záruky držiteli režimu tyto informace:
referenční číslo jistoty;
přístupový kód spojený s referenčním číslem jistoty.
Držitel režimu nesmí přístupový kód měnit.
Článek 21
Jednotlivá jistota ve formě záručních dokladů
Ustanovení čl. 20 odst. 2 se použije přiměřeně.
Každý záruční doklad pokrývá částku 10 000 EUR, do jejíž výše ručitel ručí. Doba platnosti záručního dokladu je jeden rok od data vydání.
U každého záručního dokladu sdělí ručitel osobě, která hodlá být držitelem režimu, tyto informace:
referenční číslo jistoty;
přístupový kód spojený s referenčním číslem jistoty.
Osoba, která hodlá být držitelem režimu, nesmí přístupový kód měnit.
Článek 22
Schválení závazku
Závazek ručitele musí schválit celní úřad záruky, který jeho schválení oznamuje osobě, která je povinna poskytnout jistotu.
Článek 23
Zrušení schválení ručitele nebo závazku a odstoupení od závazku
Zrušení schválení ručitele nebo závazku ručitele nabývá účinnosti šestnáctým dnem po dni, kdy ručitel obdržel rozhodnutí o zrušení nebo kdy se má za to, že je obdržel.
Odstoupení od závazku ručitele se nevztahuje na zboží, které již bylo v době, kdy odstoupení nabylo účinku, na základě daného závazku propuštěno do společného tranzitního režimu a stále se v něm nachází.
Odstoupení od závazku ručitele nabývá účinnosti šestnáctým dnem po dni, kdy ručitel oznámil odstoupení celnímu úřadu záruky.
KAPITOLA II
Dopravní prostředky a prohlášení
Článek 24
Tranzitní prohlášení a dopravní prostředek
Jedno tranzitní prohlášení se však může týkat zboží, které se přepravuje nebo má přepravovat od jednoho celního úřadu odeslání k jednomu celnímu úřadu určení ve více než jednom kontejneru nebo ve více než jednom nákladovém kusu, jestliže jsou kontejnery nebo nákladové kusy naloženy na jediný dopravní prostředek.
Pro účely tohoto článku a pod podmínkou, že se přepravované zboží odesílá společně, se za jediný dopravní prostředek považuje/í:
silniční vozidlo s jedním nebo více přívěsy nebo návěsy;
souprava spojených železničních podvozků nebo vagónů;
lodě tvořící jeden celek.
Článek 25
Tranzitní prohlášení prostřednictvím elektronického zpracování dat
Náležitosti a struktura údajů v tranzitním prohlášení jsou stanoveny v přílohách A1, A2 a B6 dodatku III.
Od dat uvedení do provozu modernizace nového informatizovaného tranzitního systému (dále jen „NCTS“) uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí Komise (EU) 2016/578 ( 2 ) se použijí náležitosti a struktura údajů tranzitního prohlášení stanovené v ►M43 přílohou A1a dodatku IIIa ◄ .
Článek 26
Tranzitní prohlášení v listinné podobě
Celní orgán přijme tranzitní prohlášení v listinné podobě v následujících případech:
je-li zboží přepravováno cestujícími, kteří nemají přímý přístup k elektronickému tranzitnímu systému, za podmínek uvedených v článku 27;
je-li použit záložní postup podle přílohy II v případě dočasného selhání:
elektronického tranzitního systému;
elektronického systému, který držitelé režimu používají pro podávání prohlášení pro společný tranzitní režim za použití elektronického zpracování dat;
elektronického propojení mezi elektronickým systémem, který používají držitelé režimu pro podávání prohlášení pro společný tranzitní režim za použití elektronického zpracování dat, a elektronickým tranzitním systémem;
jestliže tak země společného tranzitního režimu rozhodne.
Článek 27
Tranzitní prohlášení pro cestující
V případech uvedených v čl. 26 odst. 1 písm. a) vyhotoví cestující tranzitní prohlášení v listinné podobě v souladu s články 5 a 6 a přílohou B6 dodatku III.
Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 vystaví cestující v případech uvedených v čl. 26 odst. 1 písm. a) tranzitní prohlášení v listinné podobě v souladu s články 5 a 6 a ►M43 přílohou A1a dodatku IIIa ◄ .
Článek 28
Smíšené zásilky
Zásilka může obsahovat zboží, které má být propuštěno do režimu T1, a zároveň i zboží, které má být propuštěno do režimu T2, pokud je každá položka zboží příslušným způsobem označena v tranzitním prohlášení kódy „T1“, „T2“ nebo „T2F“.
Článek 29
Ověření tranzitního prohlášení a odpovědnost držitele režimu
Jakmile držitel režimu podá tranzitní prohlášení celním orgánům, stává se tím odpovědný za:
správnost a úplnost údajů uvedených v tranzitním prohlášení;
pravost, správnost a platnost veškerých podkladů tranzitního prohlášení;
splnění všech povinností v souvislosti s propuštěním zboží uvedeného v tranzitním prohlášení do společného tranzitního režimu.
Článek 29a
Podání tranzitního prohlášení před předložením zboží
Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 může být tranzitní prohlášení podáno před očekávaným předložením zboží celnímu úřadu odeslání. Není-li zboží předloženo do 30 dnů od podání tranzitního prohlášení, má se za to, že prohlášení nebylo podáno.
KAPITOLA III
Formality u celního úřadu odeslání
Článek 30
Podání a přijetí tranzitního prohlášení
Celní úřad odeslání tranzitní prohlášení přijme, jsou-li splněny následující podmínky:
obsahuje veškeré údaje nezbytné pro účely společného tranzitního režimu stanovené v příloze II dodatku III;
je doprovázeno všemi nezbytnými doklady;
zboží, k němuž se tranzitní prohlášení vztahuje, bylo celním orgánům předloženo v úředních hodinách.
Na žádost deklaranta může celní úřad odeslání povolit, aby zboží bylo předloženo mimo tyto úřední hodiny nebo na jakémkoli jiném místě.
Článek 31
Změna tranzitního prohlášení
Změna se však nepovolí, jestliže je o její provedení požádáno poté, co došlo k jedné z těchto událostí:
celní orgány informovaly deklaranta o svém záměru provést kontrolu zboží;
celní orgány zjistily nesprávnost údajů uvedených v celním prohlášení;
celní orgány zboží propustily.
Článek 32
Zrušení platnosti tranzitního prohlášení
Na žádost deklaranta zruší celní úřad odeslání platnost již přijatého tranzitního prohlášení v každém z těchto případů:
je-li přesvědčen, že zboží má být neprodleně propuštěno do jiného celního režimu;
je-li přesvědčen, že v důsledku zvláštních okolností již není propuštění do celního režimu, do kterého bylo zboží navrženo v prohlášení, odůvodněné.
Pokud však celní úřad odeslání informoval deklaranta o svém záměru provést kontrolu zboží, přijme se žádost o zrušení platnosti celního prohlášení poté, co bude tato kontrola provedena.
Platnost tranzitního prohlášení se nezruší poté, co bylo zboží propuštěno, s výjimkou případů, kdy:
zboží ve volném oběhu ve smluvní straně bylo chybně navrženo do společného tranzitního režimu a jeho celní status jako zboží ve volném oběhu v téže smluvní straně byl poté prokázán;
zboží bylo omylem navrženo ve více než jednom celním prohlášení.
Článek 33
Trasa přepravy ve společném tranzitním režimu
Při stanovení trasy zanese celní úřad do elektronického tranzitního systému alespoň země, přes které se má tranzit uskutečnit.
Článek 34
Lhůta pro předložení zboží
Celní úřad odeslání stanoví lhůtu, v níž má být zboží předloženo celnímu úřadu určení, přičemž zohlední:
trasu;
dopravní prostředek;
dopravní předpisy nebo jiné právní předpisy, jež by mohly mít dopad na stanovení lhůty;
veškeré příslušné informace sdělené držitelem režimu.
Článek 35
Ověření tranzitního prohlášení a kontrola zboží
Za účelem ověření správnosti údajů uvedených v tranzitním prohlášení, které bylo přijato, celní úřad odeslání může:
kontrolovat prohlášení a podklady;
požadovat od deklaranta poskytnutí dalších dokladů;
kontrolovat zboží;
odebírat vzorky za účelem analýzy nebo důkladné kontroly zboží.
Článek 36
Identifikace celních závěr
Celní úřad odeslání zaznamená počet celních závěr, které přiložil, a jedinečné identifikátory celních závěr do elektronického tranzitního systému.
Článek 37
Způsobilost k přiložení celní závěry
Silniční vozidla, přívěsy, návěsy a kontejnery schválené pro přepravu zboží pod celní závěrou v souladu s mezinárodní dohodou, jíž jsou Unie a země společného tranzitního režimu stranami, se rovněž považují za způsobilé k přiložení celní závěry.
Článek 38
Charakteristiky celních závěr
Celní závěry musí splňovat alespoň tyto základní charakteristiky a technické požadavky:
základní charakteristiky závěr:
při běžném používání zůstávají neporušené a bezpečně připevněné;
jsou snadno kontrolovatelné a rozpoznatelné;
jsou vyrobeny takovým způsobem, aby jakékoliv jejich porušení, nedovolená manipulace s nimi nebo jejich odstranění zanechávaly stopy viditelné pouhým okem;
jsou určeny pro jedno použití nebo, pokud jsou určeny pro vícenásobné použití, jsou vyrobeny tak, aby při každém novém použití mohly být opatřeny zřetelným jedinečným identifikačním znakem;
jsou opatřeny jedinečnými identifikátory celní závěry, které jsou trvalé, snadno čitelné a opatřené jedinečným číslem;
technické požadavky:
forma a rozměry závěr se mohou lišit podle použitého způsobu přiložení celní závěry, rozměry však musí být takové, aby umožňovaly snadnou čitelnost identifikačních znaků;
identifikační znaky závěr nesmí být padělatelné ani napodobitelné;
použitý materiál musí být odolný proti náhodnému rozlomení a proti nezjistitelnému padělání nebo opakovanému použití.
V případě přepravy v kontejnerech se v co největší míře využívají závěry s vysokým prvkem zabezpečení.
Na celních závěrách se uvádějí tyto údaje:
slovo „Celní“ v jednom z úředních jazyků Unie či zemí společného tranzitního režimu nebo odpovídající zkratka;
kód země ve formě dvoupísmenného kódu země ISO označující zemi, v níž byla závěra přiložena.
Smluvní strany se mohou po vzájemné dohodě rozhodnout, že budou používat společné prvky a technologie zabezpečení.
Článek 39
Jiná opatření ke ztotožnění zboží než přiložení celních závěr
Pokud celní úřad odeslání nerozhodne jinak, nepřikládají se odchylně od čl. 11 odst. 1 úmluvy celní závěry ani na dopravní prostředky, ani na jednotlivé nákladové kusy obsahující zboží, jestliže je zboží:
přepravováno letecky a buď jsou na každé zásilce připevněny štítky s číslem doprovodného leteckého nákladního listu, nebo zásilka tvoří nákladovou jednotku, na které je uvedeno číslo doprovodného leteckého nákladního listu;
přepravováno po železnici a opatření ke ztotožnění přijímají železniční společnosti.
Článek 40
Propuštění zboží do společného tranzitního režimu
Při propuštění zboží předá celní úřad odeslání informace o operaci společného tranzitního režimu:
deklarovanému celnímu úřadu určení;
každému deklarovanému celnímu úřadu tranzitu.
Tyto informace jsou založeny na údajích uvedených v tranzitním prohlášení, ve znění případných změn.
Článek 41
Tranzitní doprovodný doklad a seznam položek
Tranzitní doprovodný doklad se poskytne s použitím tiskopisu stanoveného v příloze A3a ►M43 dodatku IIIa ◄ a obsahuje údaje stanovené v příloze A4a ►M43 dodatku IIIa ◄ . Seznam položek se poskytne za použití tiskopisu: stanoveného v příloze A5a ►M43 dodatku IIIa ◄ a obsahuje údaje stanovené v příloze A6a ►M43 dodatku IIIa ◄ .
Tranzitní doprovodný doklad a seznam položek se poskytují v tištěné podobě.
KAPITOLA IV
Formality během přepravy
Článek 42
Předložení tranzitního doprovodného dokladu
Tranzitní doprovodný doklad s referenčním číslem (MRN) tranzitního prohlášení a jiné doklady doprovázející zboží musí být kdykoli na požádání předloženy celním orgánům.
Článek 43
Předložení zboží přepravovaného ve společném tranzitním režimu celnímu úřadu tranzitu
Článek 44
Události během přepravy zboží v rámci operace společného tranzitního režimu
Dopravce je povinen opatřit tranzitní doprovodný doklad příslušnými záznamy a po události bez zbytečného odkladu předložit zboží spolu s tranzitním doprovodným dokladem nejbližšímu celnímu orgánu země, na jejímž území se nachází dopravní prostředek, jestliže:
je dopravce nucen odchýlit se od trasy stanovené v souladu s čl. 33 odst. 2 v důsledku okolností, které nemohl ovlivnit;
jsou závěry během přepravní operace poškozeny nebo s nimi bylo neoprávněně manipulováno z důvodů, které nemohl dopravce ovlivnit;
je zboží pod dohledem celního orgánu přeloženo z jednoho dopravního prostředku na jiný dopravní prostředek;
bezprostředně hrozící nebezpečí vyžaduje okamžitou částečnou nebo úplnou vykládku dopravního prostředku opatřeného celní závěrou;
dojde k události, která může ovlivnit schopnost držitele režimu nebo dopravce dostát svým závazkům;
dojde ke změně kteréhokoli z prvků tvořících jediný dopravní prostředek uvedený v čl. 24 odst. 2.
Pokud celní orgány, na jejichž území se dopravní prostředek nachází, usoudí, že – jakmile učinily veškerá opatření, jež považují za nezbytná – daná operace společného tranzitního režimu může pokračovat, potvrdí záznamy, které dopravce zanesl do tranzitního doprovodného dokladu.
Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 dopravce v situacích uvedených v písmenech a) až f) prvního pododstavce po události bez zbytečného odkladu předloží zboží a tranzitní doprovodný doklad s referenčním číslem (MRN) tranzitního prohlášení nejbližšímu celnímu orgánu země, na jejímž území se nachází dopravní prostředek.
Pokud celní orgány země, na jejímž území se dopravní prostředek nachází, usoudí, že daná operace společného tranzitního režimu může pokračovat, učiní veškerá opatření, jež považují za nezbytná, a zaznamenají příslušné informace týkající se událostí uvedených v prvním pododstavci tohoto odstavce do elektronického tranzitního systému uvedeného v článku 4.
Dopravce je zproštěn povinnosti předložit zboží a tranzitní doprovodný doklad s příslušnými záznamy celnímu orgánu uvedenému v odstavci 1 v těchto případech:
události uvedené v odst. 1 písm. c), je-li zboží přeloženo z dopravního prostředku, který není opatřen celními závěrami;
události uvedené v odst. 1 písm. f), pokud je ze soupravy spojených železničních podvozků nebo vagónů odpojen jeden nebo více podvozků nebo vagónů v důsledku technických problémů;
události uvedené v odst. 1 písm. f), kdy dojde ke změně tahače silničního vozidla, aniž by došlo ke změně přívěsů nebo návěsů.
Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 je dopravce zproštěn povinnosti předložit zboží a tranzitní doprovodný doklad s referenčním číslem (MRN) tranzitního prohlášení celnímu orgánu uvedenému v odstavci 1, pokud držitel režimu nebo dopravce jménem držitele režimu poskytne tomuto celnímu orgánu příslušné informace o události, v těchto případech:
události uvedené v odst. 1 písm. c), je-li zboží přeloženo z dopravního prostředku, který není opatřen celními závěrami;
události uvedené v odst. 1 písm. f), pokud je ze soupravy spojených železničních podvozků nebo vagónů odpojen jeden nebo více podvozků nebo vagónů v důsledku technických problémů;
události uvedené v odst. 1 písm. f), kdy dojde ke změně tahače silničního vozidla, aniž by došlo ke změně přívěsů nebo návěsů.
Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 zaznamená příslušné informace týkající se událostí uvedených v odstavci 1 do elektronického tranzitního systému nejbližší celní orgán země, na jejímž území se nachází dopravní prostředek.
▼M39 —————
KAPITOLA V
Formality u celního úřadu určení
Článek 45
Předložení zboží propuštěného do společného tranzitního režimu celnímu úřadu určení
Jestliže je zboží propuštěné do společného tranzitního režimu dopraveno na celní úřad určení, danému celnímu úřadu se předloží:
zboží;
tranzitní doprovodný doklad;
veškeré informace, které celní úřad určení požaduje.
Předložení se uskuteční v úředních hodinách. Na žádost dotčené osoby však může celní úřad určení povolit předložení mimo tyto úřední hodiny nebo na jakémkoli jiném místě.
Celní úřad určení obvykle provede celní kontroly na základě údajů uvedených ve společném tranzitním prohlášení, které obdržel od celního úřadu odeslání. ◄
Je-li společný tranzitní režim ukončen, celní úřad určení neshledal žádnou nesrovnalost a držitel režimu předloží tranzitní doprovodný doklad, potvrdí tento celní úřad na žádost držitele režimu daný doklad pro účely poskytnutí alternativního důkazu v souladu s čl. 51 odst. 1. Potvrzení sestává z otisku razítka daného celního úřadu, podpisu úředníka tohoto úřadu, data a této poznámky:
„— Alternativní důkaz – 99202“.
Článek 46
Stvrzenka
Stvrzenka obsahuje odkaz na referenční číslo (MRN) tranzitního prohlášení.
Článek 47
Oznámení o příchodu zboží ve společném tranzitním režimu a výsledky kontroly
Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 oznámí celní úřad určení celnímu úřadu odeslání příchod zboží ve stejný den, kdy je zboží spolu s tranzitním doprovodným dokladem s referenčním číslem (MRN) tranzitního prohlášení v souladu s čl. 45 odst. 1 předloženo.
Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 oznámí, je-li operace společného tranzitního režimu ukončena u jiného celního úřadu, než který je deklarovaný v tranzitním prohlášení, celní úřad, který je považován za celní úřad určení podle čl. 45 odst. 5, příchod zboží celnímu úřadu odeslání ve stejný den, kdy je zboží spolu s tranzitním doprovodným dokladem s referenčním číslem (MRN) tranzitního prohlášení v souladu s čl. 45 odst. 1 předloženo.
Celní úřad určení deklarovaný v tranzitním prohlášení je o příchodu zboží informován celním úřadem odeslání.
Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 se vyrozumí, je-li zboží přepravováno po železnici a je-li v důsledku technických problémů ze soupravy spojených železničních podvozků nebo vagónů odpojen jeden nebo více podvozků nebo vagónů, jak je uvedeno v čl. 44 odst. 2 písm. b), celní úřad odeslání nejpozději dvanáctý den následující po dni, kdy byla předložena první část zboží.
KAPITOLA VI
Formality týkající se ukončení režimu
Článek 48
Ukončení a vyřízení režimu
Článek 49
Šetření pro zboží přepravované ve společném tranzitním režimu
Celní úřad určení zašle výsledky kontroly neprodleně po obdržení žádosti celního úřadu odeslání.
Pokud celní orgán země odeslání dosud neobdržel informace, které umožňují vyřízení společného tranzitního režimu nebo vymáhání celního dluhu, vyžádá si příslušné informace od držitele režimu nebo od celního úřadu určení, jsou-li k dispozici dostatečné informace v místě určení, a to v těchto případech:
celní úřad odeslání neobdržel oznámení o příchodu zboží do uplynutí lhůty pro předložení zboží stanovené v souladu s článkem 34;
celní úřad odeslání neobdržel výsledky kontroly požadované v souladu s odstavcem 1;
celní úřad odeslání zjistí, že oznámení o příchodu zboží nebo výsledky kontroly byly zaslány omylem.
Avšak obdrží-li celní orgán země odeslání před uplynutím uvedených lhůt informaci, že společný tranzitní režim nebyl řádně ukončen, nebo nabude-li podezření o jeho neukončení, odešle žádost neprodleně.
Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578, pokud celní úřad určení neposkytne v návaznosti na žádost podanou v souladu s odstavcem 2 dostatečné informace pro vyřízení společného tranzitního režimu, požádá tento celní orgán držitele režimu nejpozději 35 dnů po zahájení šetření, aby uvedené informace poskytl.
Držitel režimu na uvedenou žádost odpoví do 28 dnů od data jejího odeslání.
Daný celní úřad na uvedenou žádost odpoví do 40 dnů od data jejího odeslání.
Jestliže dluh vznikl, učiní celní orgán země odeslání tato opatření:
identifikuje dlužníka;
určí celní orgán odpovědný za oznámení dluhu.
Článek 50
Žádost o převod vymáhání dluhu
Článek 51
Alternativní důkaz o ukončení společného tranzitního režimu
Společný tranzitní režim se považuje za řádně ukončený, jestliže držitel režimu způsobem uspokojivým pro celní orgán země odeslání předloží jeden z těchto dokladů ztotožňujících zboží:
doklad potvrzený celním orgánem země určení, který ztotožňuje zboží a z něhož vyplývá, že zboží bylo předloženo celnímu úřadu určení nebo že bylo dodáno schválenému příjemci podle článku 87;
doklad nebo celní záznam potvrzený celním orgánem země, z něhož vyplývá, že zboží fyzicky opustilo celní území smluvní strany;
celní doklad vydaný ve třetí zemi, kde je zboží propuštěno do celního režimu;
doklad vydaný ve třetí zemi, opatřený otiskem razítka nebo potvrzený celním orgánem této země, z něhož vyplývá, že zboží je v dané zemi považováno za zboží ve volném oběhu.
Článek 52
Ověřování a správní pomoc
KAPITOLA VII
Společný tranzitní režim pro přepravu zboží zabudovaným přepravním zařízením
Článek 53
Společný tranzitní režim pro přepravu zboží zabudovaným přepravním zařízením
Držitel režimu a celní orgán se dohodnou na metodách celního dohledu nad přepravovaným zbožím.
Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 8, společný tranzitní režim se považuje za ukončený okamžikem, kdy je v obchodních záznamech příjemce nebo provozovatele zabudovaného přepravního zařízení učiněn odpovídající záznam potvrzující, že zboží přepravované zabudovaným přepravním zařízením:
dosáhlo zařízení příjemce;
je přijato do distribuční sítě příjemce nebo
opustilo celní území smluvních stran.
Článek 54
Nepovinné použití společného tranzitního režimu na přepravu zboží zabudovaným přepravním zařízením
Země společného tranzitního režimu se může rozhodnout společný tranzitní režim na přepravu zboží zabudovaným přepravním zařízením nepoužívat. Toto rozhodnutí sdělí Komisi, která o něm informuje ostatní země.
HLAVA III
ZJEDNODUŠENÍ POUŽÍVANÁ V PŘÍPADĚ SPOLEČNÉHO TRANZITNÍHO REŽIMU
KAPITOLA I
Obecná ustanovení o zjednodušeních
Článek 55
Typy zjednodušení tranzitu
Celní orgány mohou na žádost povolit tato zjednodušení:
použití souborné jistoty nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu;
použití zvláštního typu celních závěr, pokud se celní závěra vyžaduje pro zajištění totožnosti zboží propuštěného do společného tranzitního režimu;
status schváleného odesílatele, který umožňuje držiteli povolení propouštět zboží do společného tranzitního režimu bez jeho předložení celnímu úřadu;
status schváleného příjemce, který umožňuje držiteli povolení přijímat zboží přepravované ve společném tranzitním režimu na schváleném místě a ukončit tento režim podle čl. 48 odst. 1;
použití společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované letecky;
použití společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici;
použití jiných zjednodušených postupů na základě článku 6 úmluvy;
použití společného tranzitního režimu založeného na elektronickém přepravním dokladu jako tranzitním prohlášení pro leteckou dopravu;
použití celního prohlášení se sníženými požadavky na údaje pro účely propuštění zboží do společného tranzitního režimu.
Povolení v souladu s odst. 1 písm. i) k použití celního prohlášení se sníženými požadavky na údaje pro účely propuštění zboží do společného tranzitního režimu se udělí pro:
přepravu zboží po železnici;
přepravu zboží letecky, není-li jako tranzitní prohlášení použit elektronický přepravní doklad.
▼M41 —————
Do dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 se nepoužije zjednodušení uvedené v odst. 1 písm. i).
Článek 56
Územní působnost povolení ke zjednodušení
Článek 57
Obecné podmínky pro povolení ke zjednodušení
Povolení uvedené v ►M39 čl. 55 odst. 1 písm. a) ◄ se udělí žadatelům splňujícím následující podmínky:
žadatel je usazen na celním území smluvní strany;
žadatel se nedopustil žádného vážného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů a nemá žádný záznam, pokud jde o závažné trestné činy související s jeho hospodářskou činností;
žadatel společný tranzitní režim pravidelně využívá nebo má praktické normy pro způsobilost nebo odbornou kvalifikaci přímo související s prováděnou činností.
Povolení uvedená v ►M39 čl. 55 odst. 1 písm. b), c), d) a i) ◄ se udělí žadatelům splňujícím následující podmínky:
žadatel je usazen na celním území smluvní strany;
žadatel prohlašuje, že bude společný tranzitní režim pravidelně využívat;
žadatel se nedopustil žádného vážného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů a nemá žádný záznam, pokud jde o závažné trestné činy související s jeho hospodářskou činností;
žadatel prokáže vysokou úroveň kontroly svých operací a toku zboží prostřednictvím systému správy obchodních a případně dopravních záznamů, umožňující přiměřenou kontrolu ze strany celních úřadů;
žadatel má praktické normy pro způsobilost nebo odbornou kvalifikaci, které přímo souvisí s prováděnou činností.
Povolení uvedené v ►M39 čl. 55 odst. 1 písm. e) ◄ se udělí žadatelům splňujícím následující podmínky:
v případě společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované letecky je žadatelem letecká společnost, která je usazena na celním území smluvní strany;
▼M41 —————
žadatel společný tranzitní režim pravidelně využívá nebo příslušný celní orgán ví, že žadatel je schopný splnit povinnosti plynoucí z tohoto režimu;
žadatel se nedopustil žádného závažného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů.
Povolení uvedené v ►M39 čl. 55 odst. 1 písm. f) ◄ se udělí žadatelům splňujícím následující podmínky:
žadatelem je železniční podnik;
žadatel je usazen na celním území smluvní strany;
žadatel společný tranzitní režim pravidelně využívá nebo příslušný celní orgán ví, že žadatel je schopný splnit povinnosti plynoucí z tohoto režimu, a
žadatel se nedopustil žádného závažného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů.
Povolení uvedené v čl. 55 odst. 1 písm. h) se udělí žadatelům splňujícím následující podmínky:
žadatel je usazen na celním území smluvní strany;
žadatel prohlašuje, že bude společný tranzitní režim pravidelně využívat;
žadatel se nedopustil žádného závažného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů a nemá žádný záznam, pokud jde o závažné trestné činy související s jeho hospodářskou činností;
žadatel prokáže vysokou úroveň kontroly svých operací a toku zboží prostřednictvím systému správy obchodních a případně dopravních záznamů, umožňující přiměřenou kontrolu ze strany celních úřadů;
žadatel má praktické normy pro způsobilost nebo odbornou kvalifikaci, které přímo souvisí s prováděnou činností;
žadatel provozuje významný počet letů mezi letišti na území smluvních stran;
žadatel prokáže, že bude schopen zajistit, že údaje v elektronickém přepravním dokladu budou dostupné celnímu úřadu odeslání na letišti odeslání a celnímu úřadu určení na letišti určení a že tyto údaje budou na celním úřadě odeslání a celním úřadě určení totožné.
Článek 58
Sledování podmínek pro povolení
Celní orgány sledují podmínky, které mají být splněny držitelem povolení. Rovněž sledují plnění povinností vyplývajících z tohoto povolení. Pokud držitel povolení existuje méně než tři roky, celní orgány tohoto držitele během prvního roku po udělení povolení sledují důkladně.
Článek 59
Obsah žádosti o povolení
Článek 60
Odpovědnost žadatele
Osoby, které žádají o použití zjednodušení, odpovídají podle platných předpisů smluvních stran a bez dotčení případné trestní odpovědnosti za:
správnost a úplnost údajů uvedených v žádosti;
pravost, přesnost a platnost veškerých podkladů žádosti.
Článek 61
Celní orgány příslušné k udělení povolení
Hlavní účetnictví žadatele se musí vztahovat k záznamům a dokumentaci, které celním orgánům umožňují udělit povolení.
Článek 62
Přijetí a zamítnutí žádostí a udělování povolení
Článek 63
Obsah povolení
Článek 64
Nabytí účinku povolení
Pokud není v celních předpisech stanoveno jinak, povolení platí bez časového omezení.
V následujících případech nabývá povolení účinku jiným dnem, než kdy žadatel rozhodnutí obdrží nebo se má za to, že je obdržel:
povolení bude pro žadatele příznivé a žadatel požádal o odlišný den nabytí účinku, v kterémžto případě nabývá povolení účinku dnem, o nějž žadatel požádal, jestliže tento den následuje po dni, od něhož by bylo použitelné v souladu s odstavcem 1;
jediným cílem aktuálního rozhodnutí je prodloužit platnost předchozího povolení, jež bylo vydáno na časově omezenou dobu, v kterémžto případě nabývá povolení účinku dnem po uplynutí platnosti tohoto předchozího povolení;
účinek povolení závisí na tom, zda žadatel splní určité formality, v kterémžto případě nabývá povolení účinku dnem, kdy žadatel obdrží nebo se má za to, že obdržel od příslušného celního orgánu oznámení konstatující, že tyto formality byly uspokojivě splněny.
Článek 65
Zneplatnění, zrušení či změna povolení
Celní orgány zneplatní povolení, jsou-li splněny všechny následující podmínky:
povolení bylo uděleno na základě nesprávných či neúplných informací;
držitel povolení věděl nebo si měl být vědom toho, že informace byly nesprávné nebo neúplné;
pokud by byly informace správné a úplné, o povolení by bylo rozhodnuto jinak.
Povolení se zruší nebo změní v případech jiných, než jsou případy uvedené v odstavci 2:
jestliže jedna nebo více podmínek stanovených pro udělení povolení nebyly splněny nebo již nejsou plněny nebo
na žádost držitele povolení.
Článek 66
Opětovné posouzení povolení
Celní orgán příslušný k udělení povolení je v následujících případech povinen povolení znovu posoudit:
na povolení mají dopad změny v příslušných právních předpisech;
v případě potřeby v důsledku provedeného sledování;
v případě potřeby na základě informací, jež poskytl v souladu s čl. 65 odst. 1 držitel povolení nebo jež poskytly jiné orgány.
Článek 67
Pozastavení povolení
Celní orgán příslušný k udělení povolení pozastaví platnost povolení namísto jeho zneplatnění, zrušení nebo změny, jestliže:
se tento celní orgán domnívá, že jsou k zneplatnění povolení, jeho zrušení nebo změně možná dány dostatečné důvody, avšak nemá dosud všechny údaje potřebné k tomu, aby o zneplatnění povolení nebo jeho zrušení či změně rozhodl;
se tento celní orgán domnívá, že nejsou splněny podmínky povolení nebo že držitel povolení neplní povinnosti, které mu toto povolení ukládá, a že je vhodné dát držiteli povolení čas na to, aby přijal taková opatření, která splnění těchto podmínek či povinností zajistí;
o pozastavení platnosti povolení žádá jeho držitel z toho důvodu, že dočasně není s to plnit podmínky stanovené pro udělení povolení nebo povinnosti tímto povolením uložené.
Článek 68
Lhůta pozastavení platnosti povolení
Je-li však podle názoru celního orgánu možné, že držitel povolení nesplňuje kritéria čl. 57 odst. 1 písm. b), musí být platnost povolení pozastavena do doby, než bude určeno, zda se některá z následujících osob nedopustila závažného či opakovaného porušení předpisů:
držitel povolení;
osoba pověřená vedením společnosti, která je držitelem příslušného povolení, nebo osoba vykonávající kontrolu nad řízením této společnosti;
osoba odpovědná za celní záležitosti ve společnosti, která je držitelem příslušného povolení.
Lhůtu, po niž je pozastavena platnost povolení, lze dále prodloužit o dobu potřebnou k tomu, aby příslušný celní orgán ověřil, zda přijatá opatření zajišťují splnění podmínek či povinností, prodloužení však nesmí přesáhnout 30 dní.
Článek 69
Konec pozastavení platnosti povolení
Platnost povolení je pozastavena až do uplynutí lhůty tohoto pozastavení platnosti, jestliže před uplynutím této lhůty nenastane některá z těchto situací:
pozastavení platnosti je vzato zpět, neboť v případech podle čl. 67 odst. 1 písm. a) nejsou dány důvody pro zneplatnění povolení, pro jeho zrušení ani změnu podle článku 65, v kterémžto případě je platnost povolení pozastavena do dne tohoto zpětvzetí;
pozastavení platnosti je vzato zpět, neboť v případech podle čl. 67 odst. 1 písm. b) a c) držitel povolení přijal ke spokojenosti celního orgánu příslušného k udělení povolení nezbytná opatření, která zajišťují splnění podmínek stanovených pro udělení povolení nebo splnění povinností tímto povolením uložených, v kterémžto případě je platnost povolení pozastavena do dne tohoto zpětvzetí;
povolení, jehož platnost je pozastavena, je zneplatněno, zrušeno nebo změněno, v kterémžto případě je jeho platnost pozastavena do dne tohoto zneplatnění, zrušení nebo změny.
▼M39 —————
Článek 71
Opětovné posouzení povolení již platných k 1. květnu 2016
Povolení udělená na základě ►M39 čl. 44 odst. 1 písm. a), b), d) a e) dodatku I k úmluvě ◄ ve znění rozhodnutí č. 1/2008, která jsou platná k 1. květnu 2016, zůstávají v platnosti následujícím způsobem:
povolení s omezenou dobou platnosti platí do konce této doby nebo do 1. května 2019 podle toho, co nastane dříve;
všechna ostatní povolení platí, dokud nejsou opětovně posouzena.
▼M39 —————
Článek 72
Uchovávání záznamů celními orgány
Článek 73
Platnost celních závěr již používaných k 1. květnu 2016
Celní závěry uvedené v článku 38 a zvláštní typ celních závěr uvedený v článku 82, jež jsou v souladu s ►M39 přílohou II dodatku I k úmluvě ◄ ve znění rozhodnutí č. 1/2008, se mohou používat až do vyčerpání zásob nebo do 1. května 2019 podle toho, co nastane dříve.
KAPITOLA II
Souborná jistota a zproštění povinnosti poskytnout jistotu
Článek 74
Referenční částka
Pro účely tohoto výpočtu se vychází z nejvyšší sazby dluhu uplatnitelné pro zboží stejného druhu v zemi celního úřadu záruky a se zbožím Unie přepravovaným v souladu s úmluvou se zachází jako se zbožím, které není zbožím Unie.
Nemá-li celní úřad záruky k dispozici informace nezbytné pro určení referenční částky, určí se částka ve výši 10 000 EUR pro každou tranzitní operaci.
Není-li již referenční částka na úrovni, která postačuje k pokrytí jejích operací, informuje tato osoba celní úřad záruky.
Sledování referenční částky, která kryje částku dluhu, který může být splatný u zboží propuštěného do společného tranzitního režimu, se zajišťuje prostřednictvím elektronického sytému uvedeného v čl. 4 odst. 1 u každé operace společného tranzitního režimu v okamžiku propuštění zboží do společného tranzitního režimu.
Článek 75
Úroveň souborné jistoty
Částka souborné jistoty se sníží na:
50 % referenční částky určené podle článku 74, jsou-li splněny následující podmínky:
žadatel používá účetní systém, který je v souladu s obecně uznávanými účetními zásadami používanými ve smluvní straně, kde je účetnictví vedeno, umožňuje provádění celních kontrol na základě auditu a uchovává historické záznamy údajů, které poskytují auditní stopu od okamžiku, kdy jsou tato data zaznamenána do souboru;
žadatel používá správní organizaci, která odpovídá druhu a velikosti podniku a je vhodná pro řízení toku zboží, a provádí vnitřní kontroly umožňující zamezit chybám a odhalovat a opravovat je a zamezit nezákonným nebo nestandardním transakcím a odhalovat je;
proti žadateli není vedeno konkurzní řízení;
v průběhu posledních tří let před předložením žádosti žadatel plnil své finanční závazky, pokud jde o platby dluhu, který se vybírá při dovozu nebo vývozu nebo v souvislosti s dovozem a vývozem zboží;
žadatel prokáže na základě záznamů a informací dostupných za poslední tři roky předcházející podání žádosti, že má dostatečnou finanční kapacitu plnit své povinnosti a závazky s ohledem na druh a objem obchodní činnosti, včetně toho, že nemá žádná záporná čistá aktiva, ledaže mohou být kryta;
▼M41 —————
30 % referenční částky určené podle článku 74, jsou-li splněny následující podmínky:
žadatel používá účetní systém, který je v souladu s obecně uznávanými účetními zásadami používanými ve smluvní straně, kde je účetnictví vedeno, umožňuje provádění celních kontrol na základě auditu a uchovává historické záznamy údajů, které poskytují auditní stopu od okamžiku, kdy jsou tato data zaznamenána do souboru;
žadatel používá správní organizaci, která odpovídá druhu a velikosti podniku a je vhodná pro řízení toku zboží, a provádí vnitřní kontroly umožňující zamezit chybám a odhalovat a opravovat je a zamezit nezákonným nebo nestandardním transakcím a odhalovat je;
žadatel zajistí, aby příslušní zaměstnanci měli pokyny informovat celní orgány, vyvstanou-li potíže s dodržováním předpisů, a stanoví postupy, jak o těchto potížích celní orgány informovat;
proti žadateli není vedeno konkurzní řízení;
v průběhu posledních tří let před předložením žádosti žadatel plnil své finanční závazky, pokud jde o platby dluhu, který se vybírá při dovozu nebo vývozu nebo v souvislosti s dovozem a vývozem zboží;
žadatel prokáže na základě záznamů a informací dostupných za poslední tři roky předcházející podání žádosti, že má dostatečnou finanční kapacitu plnit své povinnosti a závazky s ohledem na druh a objem obchodní činnosti, včetně toho, že nemá žádná záporná čistá aktiva, ledaže mohou být kryta;
▼M41 —————
0 % referenční částky určené podle článku 74, jsou-li splněny následující podmínky:
žadatel používá účetní systém, který je v souladu s obecně uznávanými účetními zásadami používanými ve smluvní straně, kde je účetnictví vedeno, umožňuje provádění celních kontrol na základě auditu a uchovává historické záznamy údajů, které poskytují auditní stopu od okamžiku, kdy jsou tato data zaznamenána do souboru;
žadatel umožní celnímu orgánu fyzický přístup do svých účetních systémů a případně do svých obchodních a dopravních záznamů;
žadatel používá logistický systém, který identifikuje zboží jako zboží ve volném oběhu ve smluvní straně nebo jako zboží třetí strany, a případně uvádí místo, kde se zboží nachází;
žadatel používá správní organizaci, která odpovídá druhu a velikosti podniku a je vhodná pro řízení toku zboží, a provádí vnitřní kontroly umožňující zamezit chybám a odhalovat a opravovat je a zamezit nezákonným nebo nestandardním transakcím a odhalovat je;
v potřebných případech má žadatel zavedeny uspokojivé postupy pro nakládání s licencemi a povoleními udělenými v souladu s obchodněpolitickými opatřeními nebo vztahujícími se k obchodu se zemědělskými produkty;
žadatel má zavedeny uspokojivé postupy pro archivaci svých záznamů a údajů a pro ochranu proti ztrátě údajů;
žadatel zajistí, aby příslušní zaměstnanci měli pokyny informovat celní orgány, vyvstanou-li potíže s dodržováním předpisů, a stanoví postupy, jak o těchto potížích celní orgány informovat;
žadatel uplatňuje odpovídající bezpečnostní opatření, která chrání počítačový systém žadatele proti neoprávněnému vniknutí a zabezpečují dokumentaci žadatele;
proti žadateli není vedeno konkurzní řízení;
v průběhu posledních tří let před předložením žádosti žadatel plnil své finanční závazky, pokud jde o platby dluhu, který se vybírá při dovozu nebo vývozu nebo v souvislosti s dovozem a vývozem zboží;
žadatel prokáže na základě záznamů a informací dostupných za poslední tři roky předcházející podání žádosti, že má dostatečnou finanční kapacitu plnit své povinnosti a závazky s ohledem na druh a objem obchodní činnosti, včetně toho, že nemá žádná záporná čistá aktiva, ledaže mohou být kryta.
▼M41 —————
Je-li to odůvodněné, celní orgány mohou vzít v úvahu riziko vzniku takových dluhů s ohledem na druh a objem obchodních činností spojených s celním řízením a na druh zboží, pro které je jistota vyžadována.
Článek 76
Způsoby použití souborné jistoty a zproštění povinnosti poskytnout jistotu
Celní úřad záruky sdělí držiteli režimu tyto informace:
referenční číslo jistoty;
přístupový kód spojený s referenčním číslem jistoty.
Na žádost osoby, která poskytla jistotu, přidělí celní úřad záruky této jistotě jeden nebo více dalších přístupových kódů, které má používat daná osoba nebo její zástupci.
Článek 77
Dočasný zákaz používání souborné jistoty nebo souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou, včetně zproštění povinnosti poskytnout jistotu
Používání souborné jistoty nebo souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou, včetně zproštění povinnosti poskytnout jistotu, může být dočasně zakázáno v následujících případech:
za zvláštních okolností;
pro zboží, u kterého byly prokázány rozsáhlé podvody spojené s použitím jistoty.
Zvláštní okolnosti, rozsáhlé podvody a procesní pravidla pro dočasný zákaz souborné jistoty a souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou, včetně zproštění povinnosti poskytnout jistotu, jsou stanoveny v příloze I.
Článek 78
Záruční listina
Článek 79
Osvědčení o souborné jistotě a o zproštění povinnosti poskytnout jistotu
Článek 80
Zrušení a odstoupení týkající se povolení používat soubornou jistotu nebo závazku ručitele
Každá země sdělí Komisi identifikační znaky platných osvědčení, která dosud nebyla vrácena nebo která byla ohlášena jako odcizená, ztracená nebo padělaná. Komise o nich uvědomí ostatní země.
KAPITOLA III
Používání zvláštního typu celních závěr
Článek 81
Povolení týkající se používání zvláštního typu celních závěr
Článek 82
Formality týkající se používání zvláštních typů celních závěr
Pokud závěry certifikoval příslušný subjekt podle mezinárodní normy ISO č. 17712:2013 „Kontejnery – mechanické plomby“, má se za to, že tyto závěry splňují uvedené požadavky.
V případě přepravy v kontejnerech se v co největší míře využívají závěry s vysokým prvkem zabezpečení.
Zvláštní typ celní závěry se opatří některým z těchto údajů:
jménem osoby, které bylo v souladu s ►M39 čl. 55 odst. 1 písm. b) ◄ povoleno danou závěru použít;
odpovídající zkratkou nebo kódem, na jejichž základě může celní orgán země odeslání danou osobu identifikovat.
Článek 83
Celní dohled nad používáním zvláštních typů celních závěr
Celní orgán:
oznámí Komisi a celním orgánům ostatních smluvních stran zvláštní typy celních závěr, které používá, a zvláštní typy celních závěr, které se z důvodů nesrovnalostí nebo technických nedostatků rozhodl neschválit;
přezkoumá zvláštní typy celních závěr, které schválil a které používá, jestliže obdrží informaci, že jiný orgán se danou celní závěru zvláštního typu rozhodl neschválit;
vede vzájemné konzultace, jejichž účelem je docílení společného posouzení;
monitoruje používání zvláštních typů celních závěr osobami oprávněnými v souladu s článkem 81.
Smluvní strany mohou v případě potřeby po vzájemné dohodě stanovit společný systém číslování, vymezit používání společných prvků a technologie zabezpečení.
KAPITOLA IV
Status schváleného odesílatele
Článek 84
Povolení statusu schváleného odesílatele pro propuštění zboží do společného tranzitního režimu
Status schváleného odesílatele uvedený v ►M39 čl. 55 odst. 1 písm. c) ◄ se udělí pouze žadatelům, kterým je povoleno, aby poskytli soubornou jistotu nebo využili zproštění povinnosti poskytnout jistotu v souladu s ►M39 čl. 55 odst. 1 písm. a) ◄ .
Článek 85
Obsah povolení statusu schváleného odesílatele
V povolení se zejména stanoví:
jeden nebo více celních úřadů odeslání příslušných pro operace společného tranzitního režimu, které mají být uskutečňovány;
lhůta, ve které mohou celní orgány poté, co schválený odesílatel podal tranzitní prohlášení, provést v případě potřeby kontroly před propuštěním zboží;
opatření, která je nutno přijmout ke ztotožnění zboží; k tomuto účelu mohou celní orgány stanovit, že dopravní prostředky nebo nákladové kusy musí být opatřeny zvláštními typy celních závěr, jež celní orgány schválí jako odpovídající vlastnostem požadovaným v článku 82 a které jsou určeny k tomu, aby je přiložil schválený odesílatel;
vyloučené kategorie nebo pohyby zboží;
provozní a kontrolní opatření, jež musí schválený odesílatel dodržet. V náležitých případech zvláštní podmínky související s tranzitním režimem prováděným mimo obvyklou pracovní dobu celního úřadu či úřadů odeslání.
Článek 86
Propuštění zboží do společného tranzitního režimu schváleným odesílatelem
Schválený odesílatel zanese do elektronického tranzitního systému tyto informace:
trasu, pokud byla v souladu s čl. 33 odst. 2 stanovena;
lhůtu stanovenou v souladu s článkem 34, v níž musí být zboží předloženo celnímu úřadu určení;
případně počet celních závěr a jedinečné identifikátory celních závěr.
Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 vytiskne schválený odesílatel tranzitní doprovodný doklad, jestliže od celního úřadu odeslání obdržel oznámení o propuštění zboží do společného tranzitního režimu.
KAPITOLA V
Status schváleného příjemce
Článek 87
Povolení statusu schváleného příjemce pro přijetí zboží přepravovaného ve společném tranzitním režimu
Status schváleného příjemce uvedený v ►M39 čl. 55 odst. 1 písm. d) ◄ se udělí pouze žadatelům, kteří prohlašují, že budou zboží, jež bylo propuštěno do společného tranzitního režimu, přijímat pravidelně.
Článek 88
Formality týkající se zboží přepravovaného ve společném tranzitním režimu, které přijímá schválený příjemce
V okamžiku příchodu zboží na místo určené v povolení podle ►M39 čl. 55 odst. 1 písm. d) ◄ , schválený příjemce:
neprodleně oznámí příchod zboží celnímu úřadu určení a informuje jej o veškerých nesrovnalostech nebo událostech, které nastaly během přepravy;
zboží vyloží až po obdržení povolení od celního úřadu určení;
po vykládce do svých záznamů neprodleně zanese výsledky kontroly zboží a veškeré další příslušné informace týkající se vykládky;
nejpozději třetí den následující po dni, kdy obdržel povolení k vykládce zboží, oznámí celnímu úřadu určení výsledky kontroly zboží a informuje jej o veškerých nesrovnalostech.
Článek 89
Obsah povolení
V povolení se zejména stanoví:
jeden nebo více celních úřadů určení příslušných pro zboží, které obdrží schválený příjemce;
lhůta, ve které schválený příjemce obdrží od celního úřadu určení povolení k vykládce;
vyloučené kategorie nebo pohyby zboží;
provozní a kontrolní opatření, jež musí schválený příjemce dodržet. V náležitých případech zvláštní podmínky související s tranzitním režimem prováděným mimo obvyklou pracovní dobu celního úřadu či úřadů určení.
Článek 90
Ukončení společného tranzitního režimu v případě zboží přijímaného schváleným příjemcem
KAPITOLA VI
Společný tranzitní režim založený na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici
Článek 91
Nákladní list CIM jako tranzitní prohlášení pro společný tranzitní režim založený na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici
Nákladní list CIM se považuje za tranzitní prohlášení pro společný tranzitní režim založený na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici, jestliže se používá pro přepravní operace, které ve vzájemné spolupráci provádějí schválené železniční podniky.
Článek 92
Účtárny schválených železničních podniků a celní kontrola
Článek 93
Držitel společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici a jeho povinnosti
Držitelem společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici je jeden z následujících subjektů:
schválený železniční podnik, který je usazen v některé zemi a přijímá zboží k přepravě na podkladě nákladního listu CIM jako tranzitního prohlášení pro účely společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici a který vyplní kolonku 58b v nákladním listu CIM zatržením políčka „ano“ a uvedením svého kódu UIC;
začíná-li přepravní operace mimo celní území smluvních stran a zboží na toto celní území vstupuje, jakýkoli jiný schválený železniční podnik, který je usazen v některé zemi a jehož jménem vyplňuje kolonku 58b železniční podnik třetí země.
Článek 94
Povinnosti schválených železničních podniků
Schválené železniční podniky ve vzájemné spolupráci provozují společně dohodnutý systém ke kontrole a vyšetřování nesrovnalostí, své přepravy zboží a jsou odpovědné za:
oddělené vypořádání nákladů na přepravu na základě informací, jež mají být k dispozici pro každou operaci společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici a za každý měsíc pro dotčené nezávislé schválené železniční podniky v každé zemi;
rozpis nákladů na přepravu pro každou zemi, na jejíž území zboží vstoupí během použití operace společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici;
úhradu příslušného podílu nákladů, jež vznikly každému ze spolupracujících schválených železničních podniků.
Článek 95
Štítek
Schválené železniční podniky zajistí, aby zboží přepravované ve společném tranzitním režimu založeném na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici bylo označeno štítky s piktogramem, jehož vzor je obsažen v příloze B11 dodatku III.
Štítky se nalepí nebo přímo vytisknou na nákladní list CIM a na příslušný železniční vagón, jedná-li se o uzavřený náklad, a v ostatních případech na nákladový kus nebo kusy.
Štítek zmíněný v prvním pododstavci může být nahrazen otiskem razítka reprodukujícím piktogram znázorněný v příloze B11 dodatku III.
Článek 96
Změna přepravních smluv
Dojde-li ke změně přepravní smlouvy, která má za následek, že:
přepravní operace, která měla být ukončena mimo celní území smluvní strany, je ukončena uvnitř tohoto celního území, nebo
přepravní operace, která měla být ukončena uvnitř celního území smluvní strany, je ukončena mimo toto celní území,
smějí schválené železniční podniky plnit změněnou přepravní smlouvu pouze s předchozím souhlasem celního úřadu odeslání.
Ve všech ostatních případech smějí schválené železniční podniky změněnou přepravní smlouvu plnit. O provedených změnách neprodleně uvědomí celní úřad odeslání.
Článek 97
Používání nákladního listu CIM
Celní úřad odeslání v kolonce vyhrazené pro celní záznamy na listech 1, 2 a 3 nákladního listu CIM zřetelně zaznamená:
kód „T1“, jestliže se zboží přepravuje v režimu T1;
kód „T2“ nebo „T2F“, jestliže se zboží přepravuje v režimu T2 a předpisy Unie uvádění tohoto kódu předepisují.
Kódy „T2“ nebo „T2F“ se potvrdí otiskem razítka celního úřadu odeslání.
Přepravuje-li se zboží z jednoho místa v Unii na jiné místo v Unii přes území jedné nebo více zemí společného tranzitního režimu, není označení štítky podle článku 95 povinné.
Článek 98
Opatření ke ztotožnění
Nerozhodne-li celní úřad odeslání jinak, s ohledem na opatření ke ztotožnění zboží, která přijímají schválené železniční podniky, nepřikládá celní úřad odeslání na dopravní prostředky ani nákladové kusy zpravidla žádné celní závěry.
Článek 99
Formality u celního úřadu tranzitu
Použije-li se společný tranzitní režim založený na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici, není třeba na celním úřadě tranzitu plnit žádné formality.
Článek 100
Formality u celního úřadu určení
Jestliže je zboží propuštěné do společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici dopraveno na celní úřad určení, schválený železniční podnik danému celnímu úřadu předloží:
zboží;
listy 2 a 3 nákladního listu CIM.
Celní úřad určení list 2 nákladního listu CIM orazítkuje a vrátí schválenému železniční podniku a list 3 nákladního listu CIM si ponechá.
Jestliže se však zboží propouští do volného oběhu nebo do jiného celního režimu na mezilehlé stanici, plní úlohu celního úřadu určení celní úřad příslušný pro tuto stanici.
Článek 101
Přeprava zboží do třetích zemí
Článek 102
Přeprava zboží ze třetích zemí
Na tomto celním úřadě není nutné plnit žádné formality.
Na tomto celním úřadě se plní formality uvedené v článku 100.
Článek 103
Přeprava zboží přes území smluvních stran
Článek 104
Celní status zboží
Zboží, které se přepravuje způsobem uvedeným v čl. 102 odst. 1 nebo čl. 103 odst. 1, se považuje za přepravované v režimu T1, není-li u tohoto zboží prokázán celní status zboží Unie podle dodatku II.
Článek 105
Ložné listy
V ložných listech musí být zaznamenáno číslo vagónu, na nějž se vztahuje nákladní list CIM, nebo případně číslo kontejneru, v němž se zboží nachází.
Pořadová čísla ložných listů, které se vztahují na každý z obou druhů zboží, se uvedou v kolonce nákladního listu CIM vyhrazené pro popis zboží.
Článek 106
Oblast působnosti standardních režimů a režimů založených na listinných dokladech pro kombinovanou železniční a silniční dopravu
Odkaz u každého použitého tranzitního prohlášení upřesňuje jeho druh, celní úřad odeslání, datum a registrační číslo tranzitního prohlášení.
List 2 nákladního listu CIM musí být dále opatřen úředním záznamem železničního podniku příslušného pro poslední železniční stanici, jíž se operace společného tranzitního režimu týká. Tento železniční podnik opatří nákladní list CIM svým záznamem, jakmile se přesvědčí, že se přeprava zboží provádí na podkladě jednoho nebo více uvedených tranzitních prohlášení.
Článek 107
Schválený odesílatel a schválený příjemce
KAPITOLA VII
Společný tranzitní režim založený na listinných dokladech pro zboží přepravované letecky a společný tranzitní režim založený na elektronickém přepravním dokladu jakožto tranzitním prohlášení pro zboží přepravované letecky
Článek 108
Manifest jako tranzitní prohlášení pro použití společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované letecky
Článek 109
Formality, jež má letecká společnost splnit
Letecká společnost zapíše do manifestu následující informace:
kód „T1“, jestliže se zboží přepravuje v režimu T1;
kód „T2“ nebo „T2F“, jestliže se zboží přepravuje v režimu T2 a předpisy Unie uvádění tohoto kódu předepisují;
název letecké společnosti, která zboží přepravuje;
číslo letu;
datum letu;
letiště odeslání a určení.
Kromě informací vyžadovaných v odstavci 1 uvede letecká společnost v uvedeném manifestu pro každou zásilku následující informace:
číslo leteckého nákladního listu;
počet nákladových kusů;
obchodní popis zboží a všechny údaje nutné k jeho ztotožnění;
hrubou hmotnost.
Článek 110
Ověření seznamu manifestů použitých jako tranzitní prohlášení v listinné podobě pro zboží přepravované letecky
Uvedený seznam obsahuje u každého manifestu tyto informace:
číslo manifestu;
kód označující manifest jako tranzitní prohlášení v souladu s čl. 109 odst. 1 písm. a) a b);
název letecké společnosti, která zboží přepravila;
číslo letu a
datum letu.
▼M41 —————
Článek 111a
Konzultace před povolením použít elektronický přepravní doklad jako tranzitní prohlášení pro leteckou dopravu
Pokud po přezkoumání uvedeném v prvním pododstavci dotázaný celní orgán shledá, že žadatel nesplňuje jednu či více podmínek a kritérií pro udělení povolení, předá řádně zdokumentované a zdůvodněné výsledky celnímu orgánu příslušnému k udělení povolení.
Lhůtu stanovenou pro konzultaci v souladu s odstavcem 2 může celní orgán příslušný k udělení povolení prodloužit v některém z těchto případů:
pokud kvůli povaze přezkoumání, která mají být provedena, požádá dotázaný orgán o více času;
pokud žadatel provede úpravy s cílem zajistit splnění podmínek a kritérií zmíněných v odstavci 1 a informuje o těchto úpravách celní orgán příslušný k udělení povolení, který následně vyrozumí dotázaný celní orgán.
Článek 111b
Formality pro použití elektronického přepravního dokladu jako tranzitního prohlášení pro leteckou dopravu
Pokud se má zboží propustit do společného tranzitního režimu, uvede držitel režimu v elektronickém přepravním dokladu vedle odpovídajících položek příslušné kódy:
a) |
„T1“ – zboží, jež nemá celní status zboží Unie a je propuštěno do společného tranzitního režimu; |
b) |
„T2“ – zboží, jež má celní status zboží Unie a je propuštěno do společného tranzitního režimu; |
c) |
„T2F“ – zboží, jež má celní status zboží Unie a pohybuje se mezi částí celního území Unie, na něž se nevztahují ustanovení směrnice Rady 2006/112/ES ( 4 ) ani směrnice Rady 2008/118/ES ( 5 ), a zemí společného tranzitního režimu; |
d) |
„C“ – zboží Unie nepropouštěné do tranzitního režimu; |
e) |
„TD“ – zboží již propuštěné do tranzitního režimu; |
f) |
„X“ – zboží Unie, u něhož byl ukončen vývoz a potvrzen výstup a které není propuštěno do tranzitního režimu. |
HLAVA IV
DLUH A JEHO VYMÁHÁNÍ
KAPITOLA I
Dluh a dlužník
Článek 112
Vznik dluhu
Dluh ve smyslu čl. 3 odst. 1 vzniká:
odnětím zboží společnému tranzitnímu režimu;
nesplněním některé podmínky, kterou se řídí propuštění zboží do společného tranzitního režimu nebo použití společného tranzitního režimu.
Dluh zaniká jedním z těchto způsobů:
vznikl-li dluh podle odst. 1 písm. a) nebo b) a jsou-li splněny následující podmínky:
selhání, které vedlo ke vzniku dluhu, nemělo významný dopad na správnou operaci a nebylo pokusem o podvod;
dodatečně jsou přijata všechna nezbytná opatření s cílem napravit postavení zboží;
pokud je odnětí zboží společnému tranzitnímu režimu nebo nesplnění některé podmínky, kterou se řídí propuštění zboží do společného tranzitního režimu nebo použití společného tranzitního režimu, výsledkem úplného zničení nebo nenávratné ztráty zboží v důsledku vlastní povahy zboží či nepředvídatelných okolností či vyšší moci nebo důsledkem pokynů celních orgánů.
Zboží se považuje za nenávratně ztracené, jestliže je kterákoli osoba učinila nepoužitelným.
Dluh vzniká v momentě, kdy:
bylo zboží odňato společnému tranzitnímu režimu nebo kdy nebyly splněny podmínky pro použití společného tranzitního režimu či přestaly být plněny;
bylo přijato celní prohlášení pro propuštění zboží do společného tranzitního režimu, pokud bylo následně zjištěno, že některá podmínka, kterou se propuštění zboží do tohoto režimu řídí, ve skutečnosti nebyla splněna.
Článek 113
Určení dlužníka
Dlužníkem je:
osoba, jež byla povinna splnit podmínky, kterými se řídí propuštění zboží do společného tranzitního režimu nebo použití společného tranzitního režimu;
každá osoba, jež si byla nebo si měla být vědoma, že podmínka podle úmluvy nebyla splněna, a jež jednala jménem osoby, která byla povinna danou podmínku splnit, nebo osoba, jež se účastnila úkonu, který vedl k nesplnění dané podmínky;
každá osoba, která získala nebo držela dotyčné zboží a v okamžiku získání nebo přijetí zboží si byla nebo si měla být vědoma, že nebyla splněna některá podmínka podle úmluvy nebo podle celních předpisů;
držitel režimu.
Článek 114
Místo, kde dluh vzniká
Dluh vzniká:
na místě, kde nastaly skutečnosti vedoucí ke vzniku celního dluhu;
nemůže-li být toto místo určeno, vzniká dluh v místě, kde se podle zjištění celních orgánů zboží nacházelo v situaci vedoucí ke vzniku dluhu.
Bylo-li zboží propuštěno do společného tranzitního režimu, který ještě nebyl vyřízen, a místo, kde dluh vzniká, nelze určit podle odst. 1 písm. a) a b) tohoto článku v následujících lhůtách:
do sedmi měsíců od posledního data, kdy mělo být zboží předloženo celnímu úřadu určení, není-li před uplynutím této lhůty zaslána žádost o převod vymáhání dluhu podle článku 50 orgánu odpovědnému za místo, kde na základě důkazů získaných celním orgánem země odeslání došlo k událostem vedoucím ke vzniku dluhu, v kterémžto případě se uvedená lhůta prodlužuje nejvýše o jeden měsíc;
jeden měsíc po uplynutí lhůty podle čl. 49 odst. 4 pro odpověď držitele režimu na žádost o informace potřebné pro vyřízení režimu, pokud celnímu orgánu země odeslání nebyl oznámen příchod zboží a držitel režimu neposkytl žádné nebo jen nedostatečné informace,
dluh vzniká buď v zemi odpovědné za poslední celní úřad tranzitu, jenž oznámil celnímu úřadu odeslání překročení hranic, nebo pokud se nejedná o takový případ, v zemi odpovědné za celní úřad odeslání.
Článek 115
Žádost o převod vymáhání dluhu
KAPITOLA II
Opatření vůči dlužníkovi nebo ručiteli
Článek 116
Opatření vůči dlužníkovi
Příslušné celní orgány zahájí řízení o vymáhání dluhu, jakmile mohou:
vypočítat částku dluhu a
určit dlužníka.
Článek 117
Opatření vůči ručiteli
Článek 118
Výměna informací a spolupráce za účelem vymáhání
Aniž je dotčen článek 13a úmluvy, a v souladu s článkem 114 tohoto dodatku si jsou země navzájem nápomocny při určování orgánů příslušných pro vymáhání.
Tyto orgány sdělí celnímu úřadu odeslání a celnímu úřadu záruky všechny případy, kdy vznikl dluh v souvislosti s tranzitními prohlášeními přijatými celním úřadem odeslání, a opatření přijatá vůči dlužníkovi k jeho vymožení. Navíc informují celní úřad odeslání o vybraném clu a o ostatních poplatcích, aby tento celní úřad mohl tranzitní režim vyřídit.
PŘÍLOHA I
POUŽITÍ ČLÁNKU 77
Dočasný zákaz používání souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou nebo souborné jistoty
1. |
Situace, v nichž je možné dočasně zakázat používání souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou nebo souborné jistoty
1.1.
Dočasný zákaz používání souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou „Zvláštními okolnostmi“ ve smyslu čl. 77 písm. a) se rozumí situace, kdy je ve velkém počtu případů, které zahrnují více než jednoho držitele režimu a kde hrozí nebezpečí narušení plynulého chodu režimu, prokázáno, že i přes případné použití článků 65 nebo 80 není již souborná jistota či souborná jistota se sníženou zaručenou částkou uvedená v čl. 75 písm. a) a b) dostačující k uhrazení dluhu vzniklého při odnětí některých druhů zboží společnému tranzitnímu režimu ve stanovené lhůtě.
1.2.
Dočasný zákaz používání souborné jistoty „Rozsáhlými podvody“ ve smyslu čl. 77 písm. b) se rozumí situace, kdy je prokázáno, že i přes použití článků 65 nebo 80 souborná jistota nebo souborná jistota se sníženou zaručenou částkou uvedená v čl. 75 písm. a) a b) již není dostačující k uhrazení dluhu vzniklého při odnětí některých druhů zboží společnému tranzitnímu režimu ve stanovené lhůtě. V této souvislosti je nutné vzít v úvahu objem odňatého zboží a okolnosti jeho odnětí, zejména pokud se jedná o důsledek mezinárodní organizované trestné činnosti. |
2. |
Postup pro přijetí rozhodnutí o dočasném zákazu používat soubornou jistotu se sníženou zaručenou částkou nebo soubornou jistotu
|
3. |
Opatření pro zmírnění finančních následků zákazu používání souborné jistoty Pokud bylo používání souborné jistoty dočasně zakázáno podle článku 77, mohou osoby, kterým bylo povoleno používat soubornou jistotu, na základě žádosti použít jednotlivou jistotu. Platí však tyto zvláštní podmínky:
—
jednotlivá jistota se poskytuje ve formě zvláštní záruční listiny, která se vztahuje pouze na druhy zboží uvedené v rozhodnutí,
—
jednotlivou jistotu lze použít pouze u celního úřadu odeslání uvedeného v záruční listině,
—
lze ji použít ke krytí několika souběžných nebo po sobě jdoucích operací za předpokladu, že součet částek jednotlivých operací, pro něž nebyl režim dosud vyřízen, nepřesáhne referenční částku jednotlivé jistoty. V takovém případě přidělí celní úřad záruky držiteli režimu k jistotě prvotní přístupový kód. Držitel režimu může sobě samému nebo svým zástupcům přidělit jeden nebo více přístupových kódů k této jistotě;
—
pokaždé, když je režim pro operaci společného tranzitu krytou touto jednotlivou jistotou vyřízen, se částka odpovídající této operaci uvolní a může se znovu použít pro krytí jiné operace až do maximální výše jistoty.
|
4. |
Výjimka z rozhodnutí o dočasném zákazu používání souborné jistoty nebo souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou
|
PŘÍLOHA II
ZÁLOŽNÍ POSTUP PRO SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM
▼M39 —————
KAPITOLA I
Obecná ustanovení
1. |
Tato příloha stanoví zvláštní ustanovení o použití záložního postupu podle čl. 26 odst. 1 dodatku I pro držitele režimu, včetně schválených odesílatelů, v případě dočasného selhání:
—
elektronického tranzitního systému,
—
elektronického systému, který držitelé režimu používají pro podávání prohlášení pro společný tranzitní režim prostřednictvím metod elektronického zpracování dat, nebo
—
elektronického propojení mezi elektronickým systémem, který používají držitelé režimu pro podávání prohlášení pro společný tranzitní režim prostřednictvím metod elektronického zpracování dat, a elektronickým tranzitním systémem.
|
2. |
Tranzitní prohlášení 2.1. Tranzitní prohlášení používané při záložním postupu musí být rozpoznatelné všemi stranami zapojenými do tranzitní operace, aby se zamezilo problémům na celním úřadě tranzitu, celním úřadě určení a po příchodu zboží ke schválenému příjemci. Z toho důvodu se používají pouze tyto doklady:
—
jednotný správní doklad (JSD), nebo
—
JSD vytištěný na běžném papíru z elektronického systému hospodářského subjektu, jak stanoví příloha B6 dodatku III, nebo
—
od dat uvedení do provozu modernizace NCTS uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 JSD vytištěný na běžném papíru z elektronického systému hospodářského subjektu, jak stanoví příloha B6a dodatku III, nebo
—
tranzitní doprovodný doklad (TAD) doplněný v případě nutnosti seznamem položek
►M39
, ◄
—
od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 tranzitní doprovodný doklad (TAD) doplněný seznamem položek.
2.2. K tranzitnímu prohlášení může být přiložen jeden nebo více doplňkových listů s použitím tiskopisu stanoveného v dodatku 3 k příloze I Úmluvy o zjednodušení formalit ve zbožovém styku uzavřené v Interlaken dne 20. května 1987 (dále jen „úmluva JSD“). Tyto tiskopisy tvoří nedílnou součást prohlášení. Namísto doplňkových listů lze jako popisnou část písemného tranzitního prohlášení použít ložné listy, které jsou jeho nedílnou součástí a jsou vyhotovené v souladu s přílohou B5 dodatku III na tiskopise uvedeném v příloze B4 dodatku III. Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 lze namísto doplňkových listů použít jako popisnou část písemného tranzitního prohlášení ložné listy, které jsou jeho nedílnou součástí a jsou vyhotovené v souladu s přílohou B5a dodatku III na tiskopise uvedeném v příloze B4a dodatku III. 2.3. Za účelem provedení bodu 2.1 této přílohy se tranzitní prohlášení vyplní v souladu s přílohou B6 dodatku III. Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 se pro účely provádění bodu 2.1 této přílohy tranzitní prohlášení vyplní v souladu s přílohou B6a dodatku III. |
KAPITOLA II
Prováděcí pravidla
3. Nedostupnost elektronického tranzitního systému
3.1. Pravidla se použijí následujícím způsobem:
3.2. Je-li přijato rozhodnutí o použití záložního postupu, odstraní se z elektronického tranzitního systému na základě informací od osoby, která do elektronického tranzitního systému údaje o tranzitu zadala, veškeré uvedené údaje o tranzitu spolu s referenčním číslem LRN nebo MRN přiděleným tranzitní operaci.
3.3. Celní orgán sleduje používání záložního postupu, aby zamezil jeho zneužití.
4. Nedostupnost elektronického systému, který používají držitelé režimu pro podávání údajů týkajících se společného tranzitního prohlášení prostřednictvím elektronického zpracování dat, nebo nedostupnost elektronického propojení mezi uvedeným systémem a elektronickým tranzitním systémem
Použijí se ustanovení bodu 3 této přílohy.
Držitel režimu informuje celní orgán o obnovení dostupnosti svého elektronického systému nebo elektronického propojení mezi tímto systémem a elektronickým tranzitním systémem.
5. Nedostupnost elektronického systému schváleného odesílatele nebo elektronického propojení mezi uvedeným systémem a elektronickým tranzitním systémem
Je-li nedostupný elektronický systém schváleného odesílatele nebo elektronické propojení mezi uvedeným systémem a elektronickým tranzitním systémem, použije se tento postup:
6. Sběr dat celním orgánem
V případech uvedených v bodech 4 a 5 této přílohy však celní orgán může držiteli režimu povolit, aby celnímu úřadu odeslání předložil ke zpracování elektronickým tranzitním systémem jedno vyhotovení tranzitního prohlášení (za použití JSD nebo TAD).
KAPITOLA III
Fungování postupu
7. Složení jednotlivé jistoty ručitelem
Není-li celní úřad záruky totožný s celním úřadem odeslání pro danou tranzitní operaci, uchovává kopii závazku ručitele. Držitel režimu předloží originál celnímu úřadu odeslání a ten si jej ponechá. V případě potřeby může celní úřad odeslání požadovat překlad do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků dané země.
8. Podpis tranzitního prohlášení a závazek držitele režimu
Podpisem tranzitního prohlášení držitel režimu přijímá odpovědnost za:
9. Opatření ke ztotožnění zboží
Pro účely čl. 36 odst. 7 dodatku I uvede celní úřad odeslání v kolonce „D. Kontrola celním úřadem odeslání“ tranzitního prohlášení v poznámce „Přiložené celní závěry“ tuto poznámku:
„— Osvobozeníi – 99201“.
10. Údaje v tranzitním prohlášení a propuštění zboží
11. |
Přeprava zboží propuštěného do společného režimu tranzitu se provádí na základě výtisku 4 a 5 JSD nebo na základě jednoho výtisku TAD, který držiteli režimu předá celní úřad odeslání. Výtisk 1 JSD a výtisk TAD si ponechává celní úřad odeslání. |
12. |
Celní úřad tranzitu 12.1. Dopravce předloží potvrzení o přestupu hranice vyhotovené na tiskopise stanoveném v příloze B8 dodatku III každému celnímu úřadu tranzitu a ten si je ponechá. Místo potvrzení o přestupu hranice může být celnímu úřadu tranzitu předložena fotokopie výtisku 4 JSD nebo fotokopie výtisku TAD, které si celní úřad tranzitu ponechá. 12.2. Je-li zboží přepravováno přes jiný celní úřad tranzitu, než který je deklarován, informuje skutečný celní úřad tranzitu celní úřad odeslání. |
13. |
Předložení celnímu úřadu určení 13.1. Celní úřad určení zaregistruje výtisky tranzitního prohlášení, zapíše do nich datum příchodu a uvede údaje o provedené kontrole. 13.2. Tranzitní operace může být ukončena u jiného celního úřadu, než který je deklarován v tranzitním prohlášení. Tento úřad se tím stává skutečným celním úřadem určení. Pokud je skutečný celní úřad určení úřadem jiné smluvní strany než deklarovaný celní úřad, uvede skutečný celní úřad určení do kolonky „I. Kontrola celním úřadem určení“ na tranzitním prohlášení kromě obvyklých požadovaných poznámek následující záznam: „— Nesrovnalosti: celní úřad, kterému bylo zboží předloženo … (identifikační číslo celního úřadu) — 99203“. 13.3. V případě použití bodu 13.2 druhého pododstavce této přílohy, a pokud tranzitní prohlášení obsahuje následující poznámku, zůstává zboží pod dohledem skutečného celního úřadu určení a bez výslovného povolení celního úřadu odeslání se nesmí doručit jinam než na území smluvní strany, do jejíž pravomoci spadá celní úřad odeslání: „— Výstup z Unie podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí … — 99204“. |
14. |
Stvrzenka Stvrzenka může být vyhotovena na zadní straně výtisku 5 JSD na určeném místě nebo na tiskopise stanoveném v příloze B10 dodatku III. |
15. |
Vrácení výtisku 5 JSD nebo výtisku TAD Příslušný celní orgán smluvní strany určení vrátí výtisk 5 JSD celnímu orgánu smluvní strany odeslání neprodleně a nejpozději do osmi dnů ode dne ukončení operace. Je-li použit TAD, vrátí se výtisk předloženého TAD za stejných podmínek jako u výtisku 5. |
16. |
Informování držitele režimu a alternativní důkaz o ukončení režimu Pokud nejsou výtisky uvedené v bodě 15 této přílohy vráceny celnímu orgánu smluvní strany odeslání do třiceti dnů od uplynutí lhůty pro předložení zboží celnímu úřadu určení, uvědomí tento orgán držitele režimu a vyzve ho, aby prokázal řádné ukončení režimu. |
17. |
Postup šetření 17.1. Není-li celnímu úřadu odeslání do šedesáti dnů od uplynutí lhůty pro předložení zboží celnímu úřadu určení prokázáno řádné ukončení režimu, celní orgán smluvní strany odeslání neprodleně požádá o informace potřebné k vyřízení režimu. Pokud se během jednotlivých kroků šetření zjistí, že společný tranzitní režim nemůže být vyřízen, zjistí celní orgán smluvní strany odeslání, zda vznikl dluh. Jestliže dluh vznikl, učiní celní orgán smluvní strany odeslání tato opatření:
—
identifikuje dlužníka,
—
určí celní orgány odpovědné za oznámení dluhu.
17.2. Obdrží-li celní orgán smluvní strany odeslání před uplynutím uvedených lhůt informaci, že společný tranzitní režim nebyl řádně ukončen, nebo nabude-li podezření o jeho neukončení, odešle žádost neprodleně. 17.3. Šetření se zahájí také v případě, že se dodatečně zjistí, že důkaz o ukončení společného tranzitního režimu byl padělán a že je nutné zahájit šetření, které by dosáhlo cílů uvedených v bodě 17.1 této přílohy. |
18. |
Jistota – referenční částka 18.1. Pro účely článku 74 dodatku I držitel režimu zajistí, že částky pro jím uskutečňované a dosud neukončené operace nepřekročí referenční částku. 18.2. Držitel režimu je povinen uvědomit celní úřad záruky, pokud referenční částka klesne pod úroveň, která postačuje k pokrytí jeho tranzitních operací. |
19. |
Osvědčení o souborné jistotě, osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu a záruční doklady jednotlivé jistoty 19.1. Celnímu úřadu odeslání se předkládají tyto doklady:
—
osvědčení o souborné jistotě na tiskopise stanoveném v příloze C5 dodatku III,
—
osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu na tiskopise stanoveném v příloze C6 dodatku III,
—
záruční doklad jednotlivé jistoty na tiskopise stanoveném v příloze C3 dodatku III.
19.2. na tranzitním prohlášení musí být na tato osvědčení a doklad uveden odkaz. 19.3. Doba platnosti osvědčení o souborné jistotě nebo osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu nesmí přesáhnout pět let. Celní úřad záruky však může tuto dobu prodloužit o jedno další období nepřesahující pět let. Pokud je během doby platnosti osvědčení celní úřad záruky informován o tom, že toto osvědčení již není v důsledku četných změn dostatečně čitelné a může být celním úřadem odeslání odmítnuto, celní úřad záruky platnost osvědčení zruší a v příslušných případech vydá nové osvědčení. Osvědčení s dvouletou dobou platnosti zůstávají v platnosti. Celní úřad záruky může tuto dobu platnosti prodloužit na druhé období nepřesahující pět let. 19.4. Ode dne účinnosti zrušení povolení použít soubornou jistotu nebo zrušení závazku poskytnutého v případě souborné jistoty nebo odstoupení od tohoto závazku nesmějí být vydaná osvědčení používána k propuštění zboží do společného tranzitního režimu a držitel režimu je povinen je neprodleně vrátit celnímu úřadu záruky. 19.5. Každá země poskytne Komisi informace o tom, jakými způsoby lze identifikovat osvědčení, jež zůstávají v platnosti a nebyla dosud vrácena nebo byla ohlášena jako odcizená, ztracená nebo padělaná. Komise o nich příslušným způsobem uvědomí ostatní země. |
20. |
Zvláštní ložné listy 20.1. Celní orgán může přijmout tranzitní prohlášení doplněné ložnými listy, které nesplňují všechny požadavky stanovené v příloze B5 dodatku III. Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 může celní orgán přijmout tranzitní prohlášení doplněné ložnými listy, které nesplňují všechny požadavky stanovené v příloze B5a dodatku III. Takové listy lze použít pouze v případě, že:
—
jsou vyhotoveny společnostmi, které pro vedení svých záznamů používají elektronický systém zpracování dat,
—
jsou sestaveny a vyplněny tak, že je mohou celní orgány používat bez obtíží,
—
obsahují pro každou položku údaje požadované v příloze B5 dodatku III
►M39
, ◄
—
od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 obsahují pro každou položku údaje požadované v příloze B5a dodatku III.
20.2. Lze rovněž povolit, aby byly místo ložných listů podle bodu 20.1 této přílohy používány popisné seznamy sestavené pro účely splnění formalit souvisejících s odesláním nebo vývozem, i pokud tyto seznamy vyhotovují společnosti, které pro vedení svých záznamů nepoužívají elektronický systém zpracování dat. 20.3. Držitel režimu, který pro vedení svých záznamů používá elektronický systém zpracování dat a který zvláštní ložné listy již používá, může tyto listy používat také pro operace společného tranzitního režimu, které zahrnují pouze jeden druh zboží, pokud je toto opatření nezbytné s ohledem na systém držitele režimu. |
21. |
Používání zvláštního typu celních závěr Držitel režimu uvede v poznámce „Přiložené celní závěry“ v kolonce „D. Kontrola celním úřadem odeslání“ tranzitního prohlášení počet a jedinečné identifikátory přiložených celních závěr. |
22. |
Schválený odesílatel – předem provedené ověření a formality při odeslání 22.1. Pro účely bodů 3 a 5 této přílohy povolení stanoví, že kolonka „C. Celní úřad odeslání“ tranzitního prohlášení:
—
se předem opatří otiskem razítka celního úřadu odeslání a podpisem úředníka tohoto celního úřadu nebo
—
je schváleným odesílatelem opatřena otiskem zvláštního razítka schváleného příslušným orgánem, které odpovídá vzoru stanovenému v příloze B9 dodatku III. Razítko může být na tiskopisech předtištěno, jestliže tisk provádí tiskárna schválená k tomuto účelu.
Schválený odesílatel musí v této kolonce uvést datum odeslání zboží a opatřit tranzitní prohlášení číslem podle pravidel stanovených v povolení. 22.2. Celní orgán může předepsat použití tiskopisů, které jsou opatřeny rozlišovacím znakem, aby je bylo možno identifikovat. |
23. |
Schválený odesílatel – bezpečnostní opatření k uchovávání razítka Schválený odesílatel je povinen přijmout všechna potřebná opatření, aby bezpečně uchovával zvláštní razítka nebo tiskopisy opatřené otiskem razítka celního úřadu odeslání nebo zvláštního razítka. O bezpečnostních opatřeních uskutečněných v souladu s prvním odstavcem informuje celní orgán. 23.1. Zneužije-li někdo tiskopisy, které jsou předem opatřeny otiskem razítka celního úřadu odeslání nebo zvláštního razítka, odpovídá schválený odesílatel, aniž jsou dotčena trestněprávní opatření, za zaplacení dlužného cla a dalších poplatků uložených v příslušné zemi na přepravované zboží provázené těmito tiskopisy, pokud neprokáže celnímu orgánu, který jej schválil, že přijal opatření požadovaná podle bodu 23. |
24. |
Schválený odesílatel – údaje, které je třeba uvést na prohlášení 24.1. Nejpozději při odeslání zboží vyplní schválený odesílatel tranzitní prohlášení a případně uvede v kolonce 44 závaznou trasu stanovenou podle čl. 33 odst. 2 dodatku I a v kolonce „D. Kontrola celním úřadem odeslání“ uvede lhůtu stanovenou podle článku 34 dodatku I, ve které musí být zboží předloženo celnímu úřadu určení, přijatá opatření ke ztotožnění zboží a tuto poznámku: „— Schválený odesílatel – 99206“. 24.2. Pokud celní orgán smluvní strany odeslání zkontroluje zásilku před odesláním, učiní úřední záznam v tranzitním prohlášení v kolonce „D. Kontrola celním úřadem odeslání“. 24.3. Neprodleně po odeslání zásilky se celnímu úřadu odeslání zašle výtisk 1 JSD nebo výtisk TAD podle pravidel stanovených v povolení. Ostatní výtisky doprovázejí zboží podle podmínek stanovených v bodě 11 této přílohy. |
25. |
Schválený odesílatel – zproštění povinnosti podpisu 25.1. Celní orgán může schválenému odesílateli povolit, aby nepodepisoval tranzitní prohlášení opatřené otiskem zvláštního razítka uvedeného v kapitole II části II této přílohy a vyhotovené pomocí elektronického systému zpracování dat. Toto povolení lze udělit za podmínky, že se schválený odesílatel celnímu orgánu předem písemně zaváže, že je držitelem režimu u všech tranzitních operací prováděných na podkladě tranzitního prohlášení opatřeného otiskem zvláštního razítka. 25.2. Tranzitní prohlášení vyhotovená podle bodu 25.1 této přílohy musí v kolonce vyhrazené pro podpis držitele režimu obsahovat tuto poznámku: „— Podpis se nevyžaduje – 99207“. |
26. |
Schválený příjemce – povinnosti 26.1. Jakmile zboží dorazí na místo určené v povolení, je schválený příjemce povinen o tom neprodleně informovat celní úřad určení. Sdělí datum příchodu zboží, stav přiložených celních závěr a případné nesrovnalosti týkající se výtisku 4 a 5 JSD nebo výtisku TAD, které zboží provázely, a doručí je celnímu úřadu určení podle pravidel stanovených v povolení. 26.2. Celní úřad určení provede na výtiscích 4 a 5 JSD nebo na výtisku TAD záznamy stanovené v bodě 13 této přílohy. |
DODATEK II
CELNÍ STATUS ZBOŽÍ UNIE A USTANOVENÍ O EURU
Článek 1
Tento dodatek stanoví pravidla k provádění ustanovení týkajících se ►M38 celního statusu zboží Unie ◄ a používání eura v rámci této úmluvy a dodatku I.
HLAVA I
DŮKAZ O CELNÍM STATUSU ZBOŽÍ UNIE
KAPITOLA I
Oblast působnosti
Článek 2
►M38 Celní status zboží Unie ◄ podle této hlavy lze prokázat pouze tehdy, je-li zboží, ke kterému se důkaz vztahuje, přepravováno přímo z jedné smluvní strany do druhé smluvní strany.
Za zboží přepravované přímo z jedné smluvní strany do druhé smluvní strany se považuje:
zboží nepřepravované přes území třetí země nebo
zboží přepravované přes území jedné nebo více třetích zemí, jestliže se jeho přeprava přes území těchto zemí uskutečňuje na podkladě jediného přepravního dokladu vystaveného v některé smluvní straně.
Tato hlava se nevztahuje na zboží, které:
je určeno pro vývoz ze smluvních stran nebo
je přepravováno v systému mezinárodní přepravy zboží na podkladě karnetů TIR; to však neplatí, jestliže:
▼M41 —————
KAPITOLA II
Ustanovení o celním statusu zboží Unie
Článek 3
Příslušný úřad
Pro účely této kapitoly se „příslušným úřadem“ rozumějí orgány příslušné pro potvrzování ►M38 celního statusu zboží Unie ◄ .
Článek 4
Obecná ustanovení
Doklad, který je použit k prokázání ►M38 celního statusu zboží Unie ◄ , může být vystaven dodatečně za předpokladu, jsou-li dodrženy podmínky pro jeho vystavení. V tom případě se v něm červeným písmem uvede tato poznámka:
Článek 5
Definice
Článek 6
Tiskopis
Článek 7
Zvláštní ložné listy
Jejich používání se povolí pouze tehdy:
jsou-li vystaveny podniky, které pro vedení svých záznamů používají integrovaný elektronický nebo automatizovaný systém zpracování dat;
jsou-li vystaveny a vyplněny tak, že je mohou příslušné orgány používat bez obtíží;
obsahují-li pro každou položku údaje požadované v ►M39 příloze B5a ◄ dodatku III.
Článek 8
Vydání dokladu T2L
Na žádost zúčastněné osoby potvrdí příslušný úřad doklad T2L a případně všechny použité doplňkové nebo ložné listy. Potvrzení musí obsahovat tyto údaje, které se podle možností zapisují do kolonky „C. Celní úřad odeslání“ těchto dokladů:
na dokladu T2L název a otisk razítka příslušného úřadu, podpis úředníka tohoto úřadu, datum potvrzení a buď registrační číslo, nebo číslo prohlášení pro odeslání nebo vývoz, pokud se toto prohlášení podává;
na doplňkovém nebo ložném listě číslo dokladu T2L. Toto číslo se uvádí pomocí otisku razítka, který obsahuje také název příslušného úřadu, anebo ručně. Ve druhém případě je nutno připojit otisk úředního razítka příslušného úřadu.
Tyto doklady se vrátí zúčastněné osobě, jakmile jsou splněny veškeré celní formality pro odeslání zboží do země určení.
Článek 9
Faktura a přepravní doklad
Na faktuře nebo přepravním dokladu uvedeném v odstavci 1 musí být uvedeno alespoň celé jméno a adresu odesílatele nebo vývozce nebo zúčastněné osoby, jestliže není odesílatelem ani vývozcem, počet, druh, značky a referenční čísla nákladových kusů, popis zboží, hrubá hmotnost v kilogramech a případně identifikační čísla kontejnerů.
Zúčastněná osoba na uvedeném dokladu zřetelně uvede značku „T2L“ nebo „T2LF“ a k ní připojí vlastnoruční podpis.
Pokud jsou ke splnění formalit používány veřejné nebo soukromé systémy zpracování dat, povolí příslušné orgány osobám, které o to požádají, nahradit podpis uvedený v odstavci 2 jiným srovnatelným technickým způsobem, přičemž použití kódů má stejné právní důsledky jako vlastnoruční podpis.
Toto zjednodušení je povoleno pouze tehdy, jsou-li splněny technické a administrativní podmínky stanovené příslušnými orgány.
Článek 10
Manifest námořní společnosti
V manifestu musí být uvedeny alespoň:
název a úplná adresa námořní společnosti;
totožnost plavidla;
místo a datum naložení zboží;
místo vyložení zboží.
Pro každou zásilku se rovněž uvádí:
odkaz na námořní konosament nebo jiný obchodní doklad;
počet, druh, značky a referenční čísla nákladových kusů;
běžný obchodní popis zboží a všechny údaje nutné pro jeho ztotožnění;
hrubá hmotnost v kilogramech;
případně identifikační čísla kontejnerů;
tyto kódy statusu zboží:
▼M39 —————
Článek 12
Přeprava na podkladě karnetů TIR nebo karnetů ATA
Článek 13
Zboží v zavazadle přepravovaném cestujícím
Je-li nutno prokázat celní status zboží Unie u zboží, které přepravuje cestující nebo které se nachází v zavazadle přepravovaném cestujícím, považuje se toto zboží, pokud není určeno k obchodním účelům, za zboží, které má celní status zboží Unie:
jestliže je v prohlášení uvedeno jako ►M38 zboží, které má celní status zboží Unie ◄ a o správnosti tohoto prohlášení nejsou žádné pochybnosti, nebo
v ostatních případech, je-li s ním zacházeno podle této kapitoly.
Článek 14
Schválený vydavatel
Článek 15
Obsah povolení
Povolení určuje zejména:
úřad příslušný pro předběžné potvrzení tiskopisů používaných k vystavování dotyčných dokladů podle čl. 16 odst. 1 písm. a);
okolnosti, za kterých schválený vydavatel odůvodní použití těchto tiskopisů;
vyloučené kategorie nebo pohyby zboží;
v jaké lhůtě a jakým způsobem uvědomí schválený ►M38 vydavatel ◄ příslušný úřad, aby mohl případně před odesláním zboží provést jeho nezbytnou kontrolu.
Článek 16
Předběžné potvrzení a formality při odeslání
Povolení stanoví, že přední strana daných obchodních dokladů nebo kolonka „ ►C1 C. Celní úřad odeslání ◄ “ na přední straně tiskopisů používaných pro ►M38 poskytnutí ◄ dokladu T2L a případně jednoho nebo více doplňkových listů
se předem opatří otiskem razítka úřadu uvedeného v čl. 15 odst. 1 písm. a) a podpisem úředníka tohoto úřadu nebo
je schváleným ►M38 vydavatelem ◄ opatřena otiskem zvláštního kovového razítka schváleného příslušnými orgány, které odpovídá vzoru uvedenému v příloze B9 dodatku III. Tento otisk může být na tiskopisy předtištěn, jestliže tisk provádí tiskárna k tomu schválená.
Schválený ►M38 vydavatel ◄ je povinen přijmout veškerá nezbytná opatření pro bezpečné uložení zvláštního razítka nebo tiskopisů opatřených otiskem razítka úřadu odeslání nebo otiskem zvláštního razítka.
O bezpečnostních opatřeních uskutečněných podle prvního pododstavce uvědomí příslušné orgány.
►M38 Schválený vydavatel tiskopis vyplní ◄ a podepíše nejpozději v okamžiku odeslání zboží. Uvede dále na dobře viditelném místě použitého obchodního dokladu nebo v kolonce dokladu T2L, který je určen ke kontrole úřadem odeslání, název příslušného úřadu, datum vystavení a tuto poznámku:
Článek 17
Upuštění o podpisu
Článek 18
Námořní manifest předložený prostřednictvím elektronické výměny dat
Povolení uvedené v článku 1 se uděluje pouze mezinárodním námořním společnostem, které
pro přenos informací mezi přístavy odeslání a určení na území smluvních stran používají systémy elektronické výměny dat a
uskutečňují významný počet plaveb mezi zeměmi na uznaných trasách.
Po obdržení žádosti oznámí příslušné orgány země, ve které je námořní společnost usazena, tuto žádost orgánům ostatních zemí, na jejichž území se nacházejí přístavy odeslání a určení.
Pokud ►M38 do 45 dnů ◄ od oznámení neobdrží příslušné orgány žádné námitky, schválí používání zjednodušeného postupu popsaného v odstavci 4.
Toto povolení platí v dotčených zemích a vtahuje se pouze na operace ve společném tranzitním režimu mezi přístavy, které jsou v něm uvedeny.
►C1 Zjednodušení se používá takto: ◄
manifest za přístav odeslání je systémem elektronické výměny dat předán do přístavu určení;
námořní společnost do manifestu zaznamená údaje uvedené v čl. 10 odst. 2;
na požádání se vytištěný manifest předaný systémem elektronické výměny dat předloží příslušným orgánům v přístavu odeslání nejpozději v pracovní den následující po odjezdu plavidla, a v každém případě před jeho příjezdem do přístavu určení;
výtisk manifestu předaného systémem elektronické výměny dat se předloží příslušným orgánům v přístavu určení;
příslušné orgány v přístavu odeslání provedou kontroly dokladů na základě analýzy rizik;
příslušné orgány v přístavu určení provedou kontroly dokladů na základě analýzy rizik a v případě potřeby předají příslušným orgánům v přístavu odeslání významné údaje manifestů k prověření.
Aniž je dotčena hlava IV dodatku I,
Článek 18a
Celní manifest
Článek 19
Povinnost pořízení kopie
Schválený ►M38 vydavatel ◄ pořídí kopii každého obchodního dokladu nebo každého dokladu T2L vydaného podle tohoto oddílu. Příslušné orgány stanoví podmínky, za kterých se kopie předkládá pro kontrolní účely a uchovává nejméně po dobu ►M38 tří let ◄ .
Článek 20
Kontroly u schváleného vydavatele
Příslušné orgány mohou u schválených ►M38 vydavatelů ◄ provádět veškeré kontroly, které pokládají za potřebné. Tito ►M38 vydavatelé ◄ jsou povinni pro tento účel poskytnout veškerou součinnost a všechny potřebné informace.
KAPITOLA III
Správní pomoc
Článek 21
Příslušné orgány dotčených zemí si poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti a správnosti dokladů a při ověřování, zda byly postupy použité v souladu s touto kapitolou k doložení ►M38 celního statusu zboží Unie ◄ řádně uplatněny.
HLAVA Ia
USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE NEZMĚNITELNOSTI CELNÍHO STATUSU ZBOŽÍ UNIE U ZBOŽÍ PŘEPRAVOVANÉHO PŘES KORIDOR T2
Článek 21a
Předpoklad celního statusu zboží Unie
Zboží, které má celní status zboží Unie a je přepravováno po železnici, se může pohybovat, aniž by podléhalo celnímu režimu, z jednoho místa na celním území Unie na jiné místo na celním území Unie a být přepravováno přes území země společného tranzitního režimu, aniž by se změnil jeho celní status, pokud:
se na přepravu zboží vztahuje jednotný přepravní doklad vydaný v členském státě Evropské unie,
jednotný přepravní doklad obsahuje následující záznam: „T2Koridor“,
je tranzit přes zemi společného tranzitního režimu monitorován prostřednictvím elektronického systému v dané zemi společného tranzitního režimu, a dále
je dotčenému železničnímu podniku v zemi společného tranzitního režimu, přes jejíž území tranzit probíhá, povoleno používat režim „T2Koridor“.
HLAVA II
USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE EURA
Článek 22
Částky v eurech uvedené v této úmluvě se přepočítají na měny jednotlivých států podle směnného kurzu platného první pracovní den měsíce října a použijí se od 1. ledna následujícího roku.
Jestliže není pro měnu určitého státu k dispozici žádný kurz, použije se kurz z prvního dne, pro který byl kurz zveřejněn, následujícího po prvním pracovním dnu v říjnu. Jestliže po prvním pracovním dnu měsíce října kurz nebyl zveřejněn, použije se kurz z posledního dne, v němž byl kurz zveřejněn, před prvním pracovním dnem měsíce října.
DODATEK III
TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ, TRANZITNÍ DOPROVODNÉ DOKLADY A JINÉ DOKLADY
Článek 1
Tento dodatek obsahuje ustanovení, tiskopisy a vzory pro vyhotovování a vyplňování prohlášení, tranzitních doprovodných dokladů a dalších dokladů používaných ve společném tranzitním režimu podle požadavků dodatků I a II.
HLAVA I
TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ A TISKOPISY PŘI POUŽITÍ ELEKTRONICKÉHO ZPRACOVÁNÍ DAT
Článek 2
Tranzitní prohlášení
Tranzitní prohlášení, jak je upraveno v čl. 21 odst. 1 dodatku I, odpovídá struktuře a náležitostem uvedeným v příloze A1 s použitím kódů uvedených v příloze A2.
Článek 3
Tranzitní doprovodný doklad
Tranzitní doprovodný doklad ►M38 se poskytuje s použitím tiskopisu stanoveného ◄ v příloze A3. Vyhotovuje se a používá podle vysvětlivek uvedených v příloze A4.
Článek 4
Seznam položek
Seznam položek ►M38 se poskytuje s použitím tiskopisu stanoveného ◄ v příloze A5. Vyhotovuje se a používá podle vysvětlivek uvedených v příloze A6.
HLAVA II
TISKOPISY POUŽÍVANÉ PRO
Článek 5
Tiskopisy používané jako tranzitní prohlášení při použití záložního postupu pro tranzit nebo tranzitní prohlášení pro cestující se poskytují s použitím tiskopisu stanoveného v dodatku 1 k příloze I úmluvy JSD.
◄
Údaje na tiskopisech se propisují:
v případě dodatků 1 a 3 na výtisky uvedené v dodatku 1 k příloze II úmluvy JSD;
v případě dodatků 2 a 4 na výtisky uvedené v dodatku 2 k příloze II úmluvy JSD.
Tiskopisy se vyplňují a používají:
jako doklad prokazující ►M38 celní status zboží Unie ◄ v souladu s vysvětlivkami v příloze B2;
jako tranzitní prohlášení pro cestující nebo ►M38 v záložním postupu pro tranzit ◄ v souladu s vysvětlivkami v příloze B6.
V obou případech se podle potřeby použijí kódy uvedené v přílohách A2, B1, B3 a B6.
Článek 6
HLAVA III
TISKOPISY JINÉ NEŽ JEDNOTNÝ SPRÁVNÍ DOKLAD A TRANZITNÍ DOPROVODNÝ DOKLAD
Článek 7
Ložné listy
Článek 8
Potvrzení o přestupu hranice
▼M38 —————
Článek 9
Stvrzenka
▼M38 —————
Článek 10
Jednotlivá jistota
Článek 11
Osvědčení o souborné jistotě a o zproštění povinnosti poskytnout jistotu
Osvědčení musí být vytištěna na bílém papíře bez dřevoviny klíženém ke psaní, o plošné hmotnosti nejméně 100 g/m2. Pozadí obou stran je opatřeno gilošovaným vzorem, na němž je patrný jakýkoli pokus o padělání mechanickými nebo chemickými prostředky. Barva vzoru je:
Článek 12
Společná ustanovení pro hlavu III
PŘÍLOHA A1
VYSVĚTLIVKY K POUŽÍVÁNÍ TRANZITNÍCH PROHLÁŠENÍ PROSTŘEDNICTVÍM VÝMĚNY STANDARDNÍCH ZPRÁV EDI (TRANZITNÍ PRHLÁŠENÍ EDI)
HLAVA I
VŠEOBECNÁ ČÁST
►M38 Tranzitní prohlášení EDI ◄ se podává elektronicky, pokud tato úmluva nestanoví jinak.
Tranzitní prohlášení EDI vychází z údajů uvedených v úmluvě ze dne 20. května 1987 o zjednodušení formalit ve zbožovém styku, které odpovídají jednotlivým kolonkám jednotného správního dokladu (JSD) podle této přílohy a přílohy B1, přičemž jednotlivým údajům jsou přiřazeny příslušné kódy nebo jsou tyto údaje kódy nahrazeny.
Tato příloha obsahuje pouze základní zvláštní požadavky, které se použijí, jestliže jsou formality plněny prostřednictvím výměny standardních zpráv EDI. Dále se používají doplňkové kódy uvedené v příloze A2. Nestanoví-li tato příloha nebo příloha A2 jinak, použije se pro tranzitní prohlášení EDI příloha B1.
►C1 Podrobná struktura a obsah tranzitního prohlášení EDI se řídí technickými specifikacemi, které příslušné orgány sdělují ►M38 držiteli režimu ◄ za účelem zajistit řádné fungování systému. ◄ Tyto specifikace vycházejí z požadavků stanovených v této příloze.
V této příloze je popsána struktura výměny informací. ►M38 Tranzitní prohlášení EDI ◄ je uspořádáno do datových skupin, které obsahují atributy těchto dat. Atributy jsou seskupeny takovým způsobem, že v rámci zprávy vytvářejí koherentní logické bloky. Odsazení datových skupin prostřednictvím odrážek udává, že datová skupina je též součástí datové skupiny vyššího stupně.
Existuje-li, uvádí se číslo odpovídající kolonky v JSD.
Výrazem „počet“ ve vysvětlivce týkající se datové skupiny se označuje, kolikrát může být datová skupina v celním prohlášení uvedena.
Výrazem „typ/délka“ ve vysvětlivce týkající se atributu se označují požadavky na typ dat a jejich délku. Typy dat se označují těmito kódy:
a |
alfabetický |
n |
numerický |
an |
alfanumerický |
Číslo uvedené za kódem udává přípustnou délku údaje. Platí toto:
Dvě tečky uvedené případně před identifikátorem délky udávají, že údaj nemá pevně stanovenou délku, avšak že maximálně může obsahovat počet znaků stanovený identifikátorem. Desetinná čárka v označení délky dat znamená, že atribut může obsahovat desetinná čísla, přičemž číslice před desetinnou čárkou udává celkovou délku atributu a číslice za čárkou celkový počet desetinných míst.
HLAVA II
ÚDAJE UVÁDĚNÉ V TRANZITNÍM PROHLÁŠENÍ A STRUKTURA TRANZITNÍHO PROHLÁŠENÍ EDI
KAPITOLA I
Požadované údaje
Tato příloha obsahuje datové jednotky vycházející z úmluvy JSD, které mohou jednotlivé země požadovat.
KAPITOLA II
Struktura
A. Seznam datových skupin
▼M38 —————
B. Údaje uváděné v tranzitním prohlášení
TRANZITNÍ OPERACE
Počet: 1
Datová skupina musí být použita.
LRN
Typ/délka: an ..22
Lokální referenční číslo (LRN) musí být použito. Je stanoveno na úrovni jednotlivých států a přiděluje je uživatel po dohodě s příslušnými úřady za účelem identifikace jednotlivých celních prohlášení.
Typ celního prohlášení (kolonka 1)
Typ/délka: an ..5
Atribut musí být použit.
Poznámky jsou následující:
pro zboží, jež má být přepravováno v režimu T2: „T2“ nebo „T2F“;
pro zboží, jež má být přepravováno v režimu T1: „T1“;
pro zásilky uvedené ►M38 v článku 28 ◄ dodatku I: „T–“.
▼M38 —————
Celkový počet položek (kolonka 5)
Typ/délka: n ..5
Atribut musí být použit.
Celkových počet nákladových kusů (kolonka 6)
Typ/délka: n ..7
Použití atributu není povinné. Celkový počet nákladových kusů odpovídá součtu všech údajů uvedených v kolonkách „Počet nákladových kusů“, „Počet kusů“ a hodnotě „1“ pro zboží, které bylo v celním prohlášení uvedeno jako „volně ložené“.
Země odeslání (kolonka 15a)
Typ/délka: a2
Země odeslání nebo vývozu, ze které se zboží odesílá nebo vyváží.
Atribut musí být použit pouze v případě, že je v celním prohlášení uvedena jedna země odeslání. Použijí se kódy zemí uvedené v příloze A2. V takovém případě nelze použít atribut „Země odeslání“ z datové skupiny „POLOŽKA ZBOŽÍ“. Pokud je v celním prohlášení uvedeno více zemí odeslání, atribut z datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“ nelze použít. V takovém případě se použije atribut „Země odeslání“ z datové skupiny „POLOŽKA ZBOŽÍ“.
Země určení (kolonka 17a)
Typ/délka: a2
Uveďte název dotčené země.
Atribut musí být použit pouze v případě, že je v celním prohlášení uvedena pouze jedna země určení. Použijí se kódy zemí uvedené v příloze A2. V takovém případě nelze použít atribut „Země určení“ z datové skupiny „POLOŽKA ZBOŽÍ“. Pokud je v celním prohlášení uvedeno více zemí určení, atribut z datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“ nelze použít. V takovém případě se použije atribut „Země určení“ z datové skupiny „POLOŽKA ZBOŽÍ“.
Identifikace dopr. prostředku při odjezdu (kolonka 18)
Typ/délka: an ..27
Pomocí odpovídajícího kódu se uvede identifikace, např. poznávací značka nebo název, dopravního prostředku (nákladní vozidlo, plavidlo, železniční vagón, letadlo), na který je zboží přímo nakládáno při předložení ►M38 celnímu úřadu odeslání ◄ . Například jsou-li použity tahač a návěs s různými poznávacími značkami, uvede se poznávací značka tahače i návěsu.
Převáží-li se však zboží kontejnerech, jež se mají přepravovat silničními vozidly, příslušné orgány mohou oprávnit ►M38 držitele režimu ◄ , aby tuto kolonku nevyplňoval v případech, kdy by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o totožnosti a státní příslušnosti dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku vydání tranzitního prohlášení, a kdy příslušné orgány mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny v kolonce 55.
V případě dopravy pomocí zabudovaných přepravních zařízení se v této kolonce neuvádějí žádné poznávací značky.
Identifikace dopr. prostředku při odjezdu LNG
Typ/délka: a2
Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.
Státní příslušnost dopr. prostředku při odjezdu (kolonka 18)
Typ/délka: a2
Použije se kód uvedený v příloze A2.
Pomocí odpovídajícího kódu se uvede státní příslušnost dopravního prostředku (nákladní vozidlo, plavidlo, železniční vagón, letadlo), na který je zboží přímo nakládáno při předložení ►M38 celnímu úřadu odeslání ◄ (nebo vozidla pohánějícího ostatní, pokud existuje několik dopravních prostředků). Například jsou-li použity tahač a návěs s různými poznávacími značkami, uvede se poznávací značka tahače i návěsu a státní příslušnost tahače.
Převáží-li se však zboží kontejnerech, jež se mají přepravovat silničními vozidly, příslušné orgány mohou oprávnit ►M38 držitele režimu ◄ , aby tuto kolonku nevyplňoval v případech, kdy by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o státní příslušnosti dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku vydání tranzitního prohlášení, a kdy příslušné orgány mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny v kolonce 55.
V případě dopravy zásilek pomocí zabudovaných přepravních zařízení nebo po železnici se v této kolonce neuvádí žádná státní příslušnost.
V ostatních případech je uvedení státní příslušnosti ponecháno na vůli smluvních stran.
Kontejner (Kont.) (kolonka 19)
Typ/délka: n1
Pomocí odpovídajícího kódu se uvede předpokládaný stav při přechodu hranice smluvní strany, ve které se nachází ►M38 celnímu úřadu odeslání ◄ , jak je znám v okamžiku propuštění zboží do společného tranzitního režimu.
Použijí se tyto kódy:
0 |
: |
ne |
1 |
: |
ano. |
Státní příslušnost dopravního prostředku překračujícího hranice (kolonka 21)
Typ/délka: a2
Tato kolonka je povinná pro zadání státní příslušnosti.
V případě dopravy po železnici nebo pomocí zabudovaného přepravního zařízení se však státní příslušnost neuvádí.
Použije se kód země uvedený v příloze A2.
Identifikace dopr. prostředku překračujícího hranice (kolonka 21)
Typ/délka: an ..27
Pomocí odpovídajícího kódu se uvede druh (nákladní vozidlo, plavidlo, železniční vagón, letadlo atd.) a identifikace (např. poznávací značka nebo název) aktivního dopravního prostředku (tj. pohánějícího dopravního prostředku), jehož použití se předpokládá v bodě překročení hranice při výstupu z území smluvní strany, ve které se nachází ►M38 celní úřad odeslání ◄ , za kterým následuje kód jeho státní příslušnosti, podle údajů známých v okamžiku propuštění zboží do společného tranzitního režimu.
V případě kombinované dopravy nebo použití více dopravních prostředků je aktivním dopravním prostředkem ten, který pohání celou kombinaci. Například nachází-li se nákladní automobil na plavidle, je aktivním dopravním prostředkem loď; pokud jde o tahač a návěs, je aktivním dopravním prostředkem tahač.
V případě dopravy po železnici nebo pomocí zabudovaného přepravního zařízení se však poznávací značka neuvádí.
Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.
Identifikace dopr. prostředku překračujícího hranice LNG
Typ/délka: a2
Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.
Druh dopravního prostředku překračujícího hranici (kolonka 21)
Typ/délka: n ..2
Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.
Druh dopravy na hranici (kolonka 25)
Typ/délka: n ..2
Pomocí odpovídajícího kódu se uvede druh dopravy odpovídající aktivnímu dopravnímu prostředku, který má být použit při výstupu z území smluvní strany, ve které se nachází ►M38 celní úřad odeslání ◄ .
Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.
Druh dopravy ve vnitrozemí (kolonka 26)
Typ/délka: n ..2
Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran. Použití musí být v souladu s vysvětlivkou ke kolonce 25 uvedenou v příloze A2.
Místo nakládky (kolonka 27)
Typ/délka: an ..17
Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.
Kód dohodnutého umístění zboží (kolonka 30)
Typ/délka: an ..17
Atribut nelze použít v případě, že je použita datová skupina „VÝSLEDKY KONTROLY“. V opačném případě je použití atributu volitelné. Je-li atribut použit, je zapotřebí uvést ve formě kódů přesné označení místa, kde může být zboží prověřeno. Atributy „Dohodnuté umístění zboží“/„Kód dohodnutého umístění zboží“, „Schválené umístění zboží“ a „Pracoviště celního úřadu“ není možné použít současně.
Dohodnuté umístění zboží (kolonka 30)
Typ/délka: an ..35
Atribut nelze použít v případě, že je použita datová skupina „VÝSLEDKY KONTROLY“. V opačném případě je použití atributu volitelné. Je-li atribut použit, je zapotřebí uvést přesné označení místa, kde může být zboží prověřeno. Atributy „Dohodnuté umístění zboží“/„Kód dohodnutého umístění zboží“, „Schválené umístění zboží“ a „Pracoviště celního úřadu“ není možné použít současně.
Dohodnuté umístění zboží LNG
Typ/délka: a2
Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.
Schválené umístění zboží (kolonka 30)
Typ/délka: an ..17
Používá-li se datová skupina „VÝSLEDKY KONTROLY“, je použití tohoto atributu volitelné. Je-li atribut použit, je zapotřebí uvést přesné označení místa, kde může být zboží prověřeno. Není-li datová skupina „VÝSLEDKY KONTROLY“ použita, nelze atribut použít. Atributy „Dohodnuté umístění zboží“/„Kód dohodnutého umístění zboží“, „Schválené umístění zboží“ a „Pracoviště celního úřadu“ není možné použít současně.
Pracoviště celního úřadu (kolonka 30)
Typ/délka: an ..17
Atribut nelze použít v případě, že je použita datová skupina „VÝSLEDKY KONTROLY“. V opačném případě je použití atributu volitelné. Je-li atribut použit, je zapotřebí uvést přesné označení místa, kde může být zboží prověřeno. Atributy „Dohodnuté umístění zboží“/„Kód dohodnutého umístění zboží“, „Schválené umístění zboží“ a „Pracoviště celního úřadu“ není možné použít současně.
Celková hrubá hmotnost (kolonka 35)
Typ/délka: n ..11,3
Atribut musí být použit.
Kód jazyka tranzitního doprovodného dokladu
Typ/délka: a2
Pro definování jazyka tranzitního doprovodného dokladu se použije kód jazyka uvedený v příloze A2.
Dialogový identifikátor jazyka při odeslání
Typ/délka: a2
Použití kódu jazyka uvedeného v příloze A2 je volitelné. Není-li tento atribut použit, systém použije jazyk ►M38 celního úřadu odeslání ◄ .
Datum podání celního prohlášení (kolonka 50)
Typ/délka: n8
Atribut musí být použit.
Místo podání celního prohlášení (kolonka 50)
Typ/délka: an ..35
Atribut musí být použit.
Místo podání celního prohlášení LNG
Typ/délka: a2
Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.
ÚČASTNÍK odesílatel (kolonka 2)
Počet: 1
Tato datová skupina se použije v případě, že je v celním prohlášení uveden pouze jeden odesílatel. V tomto případě nelze použít datovou skupinu „ÚČASTNÍK odesílatel“ z datové skupiny „POLOŽKA ZBOŽÍ“.
Název, jméno (kolonka 2)
Typ/délka: an ..35
Atribut musí být použit.
Ulice a číslo domu (kolonka 2)
Typ/délka: an ..35
Atribut musí být použit.
Země (kolonka 2)
Typ/délka: a2
Použije se kód zemí uvedený v příloze A2.
Poštovní směrovací číslo (kolonka 2)
Typ/délka: an ..9
Atribut musí být použit.
Město (kolonka 2)
Typ/délka: an ..35
Atribut musí být použit.
NAD LNG
Typ/délka: a2
►C1 Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD LNG) ◄ , se použije kód jazyka uvedený v příloze A2.
Identifikační číslo účastníka (kolonka 2)
Typ/délka: an ..17
Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.
ÚČASTÍK příjemce (kolonka 8)
Počet: 1
Tato datová skupina se použije v případě, že je v celním prohlášení uveden pouze jeden příjemce. Atribut „Země určení“ z datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“ obsahuje „zemi“ tak, jak ji definuje tato úmluva. V tomto případě nelze použít datovou skupinu „ÚČASTNÍK příjemce“ z datové skupiny „POLOŽKA ZBOŽÍ“.
Název, jméno (kolonka 8)
►C1 Typ/délka: an ◄ ..35
Atribut musí být použit.
Ulice a číslo domu (kolonka 8)
►C1 Typ/délka: an ◄ ..35
Atribut musí být použit.
Země (kolonka 8)
Typ/délka: a2
Použije se kód země uvedený v příloze A2.
Poštovní směrovací číslo (kolonka 8)
►C1 Typ/délka: an ◄ ..9
Atribut musí být použit.
Město (kolonka 8)
►C1 Typ/délka: an ◄ ..35
Atribut musí být použit.
NAD LNG
Typ/délka: a2
►C1 Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD LNG) ◄ , se použije kód jazyka uvedený v příloze A2.
Identifikační číslo účastníka (kolonka 8)
►C1 Typ/délka: an ◄ ..17
Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.
POLOŽKA ZBOŽÍ
Počet: 999
Datová skupina musí být použita.
Druh celního prohlášení (ex kolonka 1)
►C1 Typ/délka: an ◄ ..5
Atribut se použije v případě, že byl pro atribut „Druh celního prohlášení“ datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“ použit kód „T–“. V ostatních případech se tento atribut nepoužije.
Země odeslání (ex kolonka 15a)
Typ/délka: a2
Země odeslání nebo vývozu, ze které se zboží odesílá nebo vyváží.
Tento atribut se použije v případě, že je v celním prohlášení uvedeno více zemí odeslání. Použijí se kódy zemí uvedené v příloze A2. Atribut „Země odeslání“ datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“ nelze použít. Je-li v celním prohlášení uvedena pouze jedna země odeslání, použije se odpovídající atribut z datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“.
Země určení (ex kolonka 17a)
Typ/délka: a2
Tento atribut se použije v případě, že je v celním prohlášení uvedeno více zemí určení. Použijí se kódy zemí uvedené v příloze A2. Atribut „Země určení“ datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“ nelze použít. Je-li v celním prohlášení uvedena pouze jedna země určení, použije se odpovídající atribut z datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“.
Textové označení zboží (kolonka 31)
►C1 Typ/délka: an ◄ ..140
Atribut musí být použit.
Běžný obchodní popis zboží musí být vždy uveden. Tento popis musí obsahovat všechny údaje nezbytné ke ztotožnění zboží. Pokud musí být vyplněn atribut „Zbožový kód“, musí být popis dostatečně přesný pro zařazení zboží. Tato kolonka musí rovněž obsahovat údaje vyžadované zvláštními právními předpisy (např. pro spotřební daně). Pokud jsou použity kontejnery, uvedou se v této kolonce i jejich identifikační značky.
Textové označení zboží LNG
Typ/délka: a2
Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.
Pořadové číslo položky (kolonka 32)
Typ/délka: n ..5
Uvede se pořadové číslo dané položky ve vztahu k celkovému počtu položek uvedených v použitých tiskopisech, jak je popsáno v atributu „Celkový počet položek“.
Atribut se použije i v případě, že byla použita hodnota „1“ pro atribut „Celkový počet položek“ datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“. V takovém případě se pro tento atribut použije číslo „1“. Každé pořadové číslo položky je v celém prohlášení jedinečné.
Zbožový kód (kolonka 33)
Typ/délka: n ..8
Atribut musí obsahovat nejméně čtyři a nejvýše osm číslic.
Tuto kolonku je nutno vyplnit,
pokud tranzitní prohlášení vystavuje stejná osoba ve stejném okamžiku jako celní prohlášení, které obsahuje zbožový kód, nebo následně po něm.
▼M38 —————
Uvede se kód daného zboží.
Jsou-li tranzitní prohlášení T2 a T2F vystavena ►M38 v zemi společného tranzitního režimu ◄ , vyplňuje se tato kolonka pouze tehdy, je-li zbožový kód uveden v předchozím tranzitním prohlášení.
Uvede se kód uvedený na výtiscích tohoto prohlášení.
V ostatních případech není vyplnění kolonky povinné.
Hrubá hmotnost (kolonka 35)
Typ/délka: n ..11,3
Uvede se hrubá hmotnost zboží popsaného v odpovídajícím atributu vyjádřená v kilogramech. Hrubá hmotnost je souhrnná hmotnost zboží se všemi obaly, s výjimkou kontejnerů a jiných přepravních zařízení.
Tento atribut je volitelný v případě, že je zboží různého druhu uvedené v jednom prohlášení společně zabaleno tak, že není možné určit hrubou hmotnost každého druhu zboží.
Čistá hmotnost (kolonka 38)
Typ/délka: n ..11,3
Uvede se čistá hmotnost zboží popsaného v odpovídajícím atributu vyjádřená v kilogramech. Čistá hmotnost je hmotnost zboží bez jakéhokoli obalu.
Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.
— ÚČASTNÍK odesílatel (ex kolonka 2)
Počet: 1
Datovou skupinu „ÚČASTNÍK odesílatel“ nelze použít v případě, že je v celním prohlášení uveden pouze jeden odesílatel. V tomto případě se používá datová skupina „ÚČASTNÍK odesílatel“ na úrovni „TRANZITNÍ OPERACE“.
Název, jméno (ex kolonka 2)
Typ/délka: an ..35
Atribut musí být použit.
Ulice a číslo domu (ex kolonka 2)
Typ/délka: an ..35
Atribut musí být použit.
Země (ex kolonka 2)
Typ/délka: a2
Použije se kód země uvedený v příloze A2.
Poštovní směrovací číslo (ex kolonka 2)
Typ/délka: an ..9
Atribut musí být použit.
Město (ex kolonka 2)
Typ/délka: an ..35
Atribut musí být použit.
NAD LNG
Typ/délka: a2
►C1 Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD LNG) ◄ , se použije kód jazyka uvedený v příloze A2.
Identifikační číslo účastníka (ex kolonka 2)
Typ/délka: an ..17
Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.
— ÚČASTNÍK příjemce (ex kolonka 8)
Počet: 1
Tato datová skupina se použije v případě, že je v celním prohlášení uvedeno více příjemců a atribut „Země určení“ z datové skupiny „POLOŽKA ZBOŽÍ“ obsahuje „zemi“ tak, jak ji definuje tato úmluva. Je-li v celním prohlášení uveden pouze jeden příjemce, nelze použít datovou skupinu „ÚČASTNÍK příjemce“ datové skupiny „POLOŽKA ZBOŽÍ“.
Název, jméno (ex kolonka 8)
Typ/délka: an ..35
Atribut musí být použit.
Ulice a číslo domu (ex kolonka 8)
Typ/délka: an ..35
Atribut musí být použit.
Země (ex kolonka 8)
Typ/délka: a2
Použije se kód země uvedený v příloze A2.
Poštovní směrovací číslo (ex kolonka 8)
Typ/délka: an ..9
Atribut musí být použit.
Město (ex kolonka 8)
Typ/délka: an ..35
Atribut musí být použit.
NAD LNG
Typ/délka: a2
►C1 Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD LNG) ◄ , se použije kód jazyka uvedený v příloze A2.
Identifikační číslo účastníka (ex kolonka 8)
Typ/délka: an..17
Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.
— KONTEJNERY (kolonka 31)
Počet: 99
Tato datová skupina se použije v případě, že atribut „Kontejner“ z datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“ obsahuje kód „1“.
Číslo kontejneru (kolonka 31)
Typ/délka: an ..11
Atribut musí být použit.
▼M38 —————
— NÁKLADOVÉ KUSY (kolonka 31)
Počet: 99
Datová skupina musí být použita.
Značky a čísla nákladových kusů (kolonka 31)
Typ/délka: an ..42
Tento atribut se použije v případě, že atribut „Druh nákladových kusů“ obsahuje jiné kódy uvedené v příloze A2 než kódy používané pro „volně loženo“ (VQ, VG, VL, VY, VR nebo VO) nebo pro „nebaleno“ (NE, NF, NG). Jeho používání je nepovinné, pokud atribut „Druh nákladových kusů“ obsahuje jeden z výše uvedených kódů.
Značky a čísla nákladových kusů LNG
Typ/délka: a2
Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.
Druh nákladových kusů (kolonka 31)
Typ/délka: an2
Použije se kód nákladového kusu podle přílohy A2.
Počet nákladových kusů (kolonka 31)
Typ/délka: n ..5
Tento atribut se použije v případě, že atribut „Druh nákladových kusů“ obsahuje jiné kódy uvedené v příloze A2 než kódy používané pro „volně loženo“ (VQ, VG, VL, VY, VR nebo VO) nebo pro „nebaleno“ (NE, NF, NG). Nelze jej použít, pokud atribut „Druh nákladových kusů“ obsahuje jeden z výše uvedených kódů.
Počet kusů (kolonka 31)
Typ/délka: n ..5
Tento atribut se použije v případě, že atribut „Druh nákladových kusů“ obsahuje kód uvedený v příloze A2 pro „nebaleno“ (NE). V ostatních případech se tento atribut nepoužívá.
— PŘEDCHOZÍ DOKLAD (kolonka 40)
Počet: 9
Uvede se odkaz ►M38 na předchozí celní režim ◄ nebo odpovídající celní doklady.
Tato datová skupina se použije v případě, že atribut „Druh prohlášení“ datových skupin „TRANZITNÍ OPERACE“ nebo „POLOŽKA ZBOŽÍ“ obsahuje kódy „T2“ nebo „T2F“ a pokud je zemí ►M38 celního úřadu odeslání ◄ ►M38 země společného tranzitního režimu ◄ tak, jak je vymezena v této úmluvě.
Druh předchozího dokladu (kolonka 40)
Typ/délka: an ..6
Je-li datová skupina použita, je třeba uvést alespoň jeden kód předchozího dokladu uvedený v příloze A2.
Označení předchozího dokladu (kolonka 40)
Typ/délka: an ..20
Použije se odkaz na předchozí doklad.
Označení předchozího dokladu LNG
Typ/délka: a2
Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.
Doplňující záznamy k předchozímu dokladu (kolonka 40)
Typ/délka: an ..26
Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.
Doplňující záznamy k předchozímu dokladu LNG
Typ/délka: a2
Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.
— PŘEDLOŽENÉ DOKLADY/OSVĚDČENÍ A POVOLENÍ (kolonka 44)
Počet: 99
Uvedou se údaje vyžadované podle zvláštních pravidel případně použitelných v zemi odeslání/vývozu spolu s odkazy na podklady předložené s prohlášením (např. ►M38 ————— ◄ číslo vývozní licence/vývozního povolení, údaje o veterinárních a rostlinolékařských předpisech, číslo konosamentu atd.).
Používání této datové skupiny je ponecháno na vůli smluvních stran. Použije-li se tato datová skupina, musí obsahovat alespoň jeden z následujících atributů.
Druh předloženého dokladu (kolonka 44)
Typ/délka: an ..3
Použije se kód uvedený v příloze A2.
Označení předloženého dokladu (kolonka 44)
Typ/délka: an ..20
Označení předloženého dokladu LNG
Typ/délka: a2
Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.
Doplňující záznamy k předloženému dokladu (kolonka 44)
Typ/délka: an ..26
Doplňující záznamy k předloženému dokladu LNG
Typ/délka: a2
Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.
— ZVLÁŠTNÍ ZÁZNAMY (kolonka 44)
Počet: 99
Používání této datové skupiny je ponecháno na vůli smluvních stran. Použije-li se tato datová skupina, musí obsahovat buď atribut „Zvláštní záznamy – označení“, nebo „Text“.
Zvláštní záznamy – označení (kolonka 44)
Typ/délka: an ..3
Použije se kód uvedený v příloze A2 k uvedení označení zvláštního záznamu.
Vývoz z ►M38 EU ◄ (kolonka 44)
Typ/délka: n1
Jestliže atribut „Zvláštní záznamy – označení“ obsahuje kód „DG0“ nebo „DG1“, musí se použít atribut „Vývoz z ►M38 EU ◄ “ nebo „Vývoz ze země“. Oba atributy nelze použít současně. V ostatních případech nelze atribut použít. Pokud se atribut použije, je třeba uvést tyto kódy:
0 |
= |
ne |
1 |
= |
ano. |
Vývoz ze země (kolonka 44)
Typ/délka: a2
Jestliže atribut „Zvláštní záznamy – označení“ obsahuje kódy „DG0“ nebo „DG1“, musí se použít atribut „Vývoz z ►M38 EU ◄ “ nebo „Vývoz ze země“. Oba atributy nelze použít současně. V ostatních případech nelze atribut použít. Pokud se atribut použije, je třeba uvést kódy zemí uvedené v příloze A2.
Text (kolonka 44)
Typ/délka: an ..70
Text LNG
Typ/délka: a2
Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.
— CELNÍ ÚŘAD odeslání (kolonka C)
Počet: 1
Datová skupina musí být použita.
Identifikační číslo (kolonka C)
Typ/délka: an8
Použije se kód uvedený v příloze A2.
DRŽITEL REŽIMU (kolonka 50)
Počet: 1
Datová skupina musí být použita.
Identifikační číslo účastníka (kolonka 50)
Typ/délka: an ..17
Tento atribut se použije v případě, že datová skupina „VÝSLEDKY KONTROLY“ obsahuje kód A3 nebo je-li použit atribut „REFERENČNÍ ČÍSLO JISTOTY (GRN)“.
Název, jméno (kolonka 50)
Typ/délka: an ..35
Tento atribut se použije, jestliže je použit ►C1 atribut „Identifikační číslo účastníka“ ◄ a jestliže systém ještě nezná ostatní atributy této datové skupiny.
Ulice a číslo domu (kolonka 50)
Typ/délka: an ..35
Tento atribut se použije, jestliže je použit ►C1 atribut „Identifikační číslo účastníka“ ◄ a jestliže systém ještě nezná ostatní atributy této datové skupiny.
Země (kolonka 50)
Typ/délka: a2
Jestliže je použit ►C1 atribut „Identifikační číslo účastníka“ ◄ a jestliže systém ještě nezná ostatní atributy této datové skupiny, použije se kód země uvedený v příloze A2.
Poštovní směrovací číslo (kolonka 50)
Typ/délka: an ..9
Tento atribut se použije, jestliže je použit ►C1 atribut „Identifikační číslo účastníka“ ◄ a jestliže systém ještě nezná ostatní atributy této datové skupiny.
Město (kolonka 50)
Typ/délka: an ..35
Tento atribut se použije, jestliže je použit ►C1 atribut „Identifikační číslo účastníka“ ◄ a jestliže systém ještě nezná ostatní atributy této datové skupiny.
NAD LNG
Typ/délka: a2
Použijí-li se odpovídající volné textové kolonky, použije se pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD LNG), kód jazyka uvedený v příloze A2.
— ZÁSTUPCE (kolonka 50)
Počet: 1
Datová skupina musí být použita v případě, že ►M38 držitel režimu ◄ využívá služeb zplnomocněného zástupce.
Název, jméno (kolonka 50)
Typ/délka: an ..35
Atribut musí být použit.
Funkce zástupce (kolonka 50)
Typ/délka: a ..35
Používání atributu není povinné.
Funkce zástupce LNG
Typ/délka: a2
Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.
— CELNÍ ÚŘAD tranzitu (kolonka 51)
Počet: 9
Uvede se ►M38 předpokládaný celní úřad vstupu ◄ do každé smluvní strany, kterou má tranzit probíhat, anebo, pokud se přeprava provádí tranzitem územím mimo území smluvních stran, ►M38 celní úřad výstupu ◄ , jehož prostřednictvím dopravní prostředek opustí území smluvních stran.
Pokud je při odeslání a při příjezdu deklarováno více smluvních stran, musí se tato datová skupina použít alespoň jednou.
Identifikační číslo (kolonka 51)
Typ/délka: an8
Použije se kód uvedený v příloze A2.
— CELNÍ ÚŘAD určení (kolonka 53)
Počet: 1
Datová skupina musí být použita.
Identifikační číslo (kolonka 53)
Typ/délka: an8
V příloze A2 je uvedena pouze struktura kódu; ►M38 celní úřady určení ◄ jsou uvedeny v „Seznamu úřadů příslušných pro operace společného tranzitu“ (SCÚ na stránce Europa).
Použije se kód uvedený v příloze A2.
— ÚČASTNÍK schválený příjemce (kolonka 53)
Počet: 1
Tuto datovou skupinu lze použít k označení skutečnosti, že zboží bude dodáno schválenému příjemci.
Identifikační číslo schváleného příjemce (kolonka 53)
Typ/délka: an ..17
Atribut musí být použit.
— VÝSLEDKY KONTROLY (kolonka D)
Počet: 1
Datová skupina se použije v případě, že celní prohlášení předkládá schválený odesílatel.
Kód výsledku kontroly (kolonka D)
Typ/délka: an2
Použije kód A3.
Lhůta (kolonka D)
Typ/délka: n8
Atribut musí byt použit.
— PŘILOŽENÉ CELNÍ ZÁVĚRY (kolonka D)
Počet: 1
Tato datová skupina se použije v případě, že celní prohlášení podává schválený odesílatel, jehož povolení vyžaduje přiložení celních závěr, nebo že ►M38 držiteli režimu ◄ bylo uděleno oprávnění používat celní závěry zvláštního typu.
Počet závěr (kolonka D)
Typ/délka: n ..4
Atribut musí být použit.
— OZNAČENÍ CELNÍCH ZÁVĚR (kolonka D)
Počet: 99
Datová skupina se použije pro označení celních závěr.
Označení závěr (kolonka D)
Typ/délka: an ..20
Atribut musí být použit.
Označení závěr LNG
Typ/délka: a2
Použije se kód jazyka (LNG) uvedený v příloze A2.
— JISTOTA
Počet: 9
Datová skupina musí být použita.
Druh jistoty (kolonka 52)
Typ/délka: an1
Použije se kód uvedený v příloze A2.
— ZNAČKA JISTOTY
Počet: 99
Datová skupina se použije v případě, že atribut „Druh jistoty“ obsahuje kód „0“, „1“, „2“, „4“ nebo „9“.
REFERENČNÍ ČÍSLO JISTOTY (GRN) (kolonka 52)
Typ/délka: an..24
Atribut se použije pro označení referenčního čísla jistoty (GRN) v případě, že atribut „Druh jistoty“ obsahuje kód „0“, „1“, „2“, „4“ nebo „9“. V tomto případě nelze použít atribut „Značka jiné jistoty“.
Referenční číslo jistoty (GRN) přiděluje ►M38 celní úřad záruky ◄ za účelem identifikace jednotlivých jistot a tvoří se takto:
Kolonka |
Obsah |
Typ kolonky |
Příklady |
1 |
Poslední dvě číslice roku, kdy byla jistota přijata (RR) |
numerické 2 |
97 |
2 |
Identifikace země, ve které byla jistota poskytnuta ►M42 (kód země uvedený v příloze A2) ◄ |
alfabetické 2 |
IT |
3 |
Jedinečná identifikace přijetí pro daný rok a zemi, kterou vydal úřad záruky |
alfanumerické 12 |
1234AB788966 |
4 |
Kontrolní číslice |
alfanumerické 1 |
8 |
5 |
Identifikace jednotlivé jistoty s použitím záručního dokladu (1 písmeno + 6 číslic) nebo nula pro jiné typy jistot |
alfanumerické 7 |
A001017 |
Kolonka 1 a 2 se vyplňují v souladu s výše uvedenými vysvětlivkami.
V kolonce 3 se vyplňuje jedinečná identifikace roku a země, která přijala jistotu, přidělená ►M38 celním úřadem záruky ◄ . Národní celní správy, které chtějí mít v GRN zahrnuto též identifikační číslo úřadu záruky, mohou pro vložení vnitrostátního kódu úřadu záruky použít až prvních šest znaků kódu.
V kolonce 4 se vyplňuje hodnota sloužící jako kontrolní číslice pro kolonky 1 až 3 GRN. Umožňuje odhalit chyby při identifikaci prvních čtyř kolonek GRN.
Kolonka 5 se vyplňuje pouze tehdy, pokud se GRN týká jednotlivé jistoty s použitím záručního dokladu, která byla zanesena ►M38 do elektronického tranzitního systému ◄ . V takovém případě se v kolonce vyplní identifikační číslo každého záručního dokladu.
Značka jiné jistoty (kolonka 52)
Typ/délka: an..35
Atribut se použije v případě, že atribut „Druh jistoty“ obsahuje jiný kód než „0“, „1“, „2“, „4“ nebo „9“. V tomto případě nelze použít atribut „Referenční číslo jistoty (GRN)“.
Přístupový kód
Typ/délka: an4
Atribut se použije v případě, že je použit atribut „Referenční číslo jistoty (GRN)“; není-li použit, je použití tohoto údaje ponecháno na vůli smluvních stran. V závislosti na druhu jistoty přiděluje tento atribut úřad záruky, ručitel nebo ►M38 držitel režimu ◄ a používá se pro zabezpečení zvláštní jistoty.
— ►M38 OMEZENÍ PLATNOSTI EU ◄
Počet: 1
Neplatí pro EU (kolonka 52)
Typ/délka: n1
Použijí se následující kódy:
0 |
= |
ne |
1 |
= |
ano. |
— ►M38 OMEZENÍ PLATNOSTI NE EU ◄
Počet: 99
Neplatí pro ostatní smluvní strany (kolonka 52)
Typ/délka: a2
Pro označení smluvní strany se použije kód země uvedený v příloze A2. Nelze použít kód členského státu ►M38 Evropské unie ◄ .
PŘÍLOHA A2
DOPLŇKOVÉ KÓDY PRO POČÍTAČOVĚ ZPRACOVANÝ TRANZITNÍ SYSTÉM
Tato příloha se přestane uplatňovat ode dne modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.
1. KÓDY ZEMÍ (CNT)
Kolonka |
Obsah |
Typ kolonky |
Příklad |
1 |
Kód země ISO alfa-2 |
alfabetické 2 |
IT |
„Kód země ISO alfa-2“ je uveden v ISO – 3166-1 z roku 1997 a v následných platných aktualizacích.
Kód XI se používá pro Severní Irsko. Kód XI mohou smluvní strany použít pro datové prvky Země (kolonka 8 a ex kolonka 8) a Země určení (kolonka 17a a ex kolonka 17a).
2. KÓD JAZYKA
Používá se kodifikace ISO-alfa 2 podle ISO – 639 z roku 1988.
3. ZBOŽOVÝ KÓD (COM)
Kolonka |
Obsah |
Typ kolonky |
Příklad |
1 |
Šestimístný kód harmonizovaného systému (HS6) |
numerické 6 (zarovnané doleva) |
010290 |
Je třeba zadat šest číslic harmonizovaného systému (HS6). Pro účely jednotlivých zemí lze zbožový kód rozšířit na osm číslic.
▼M38 —————
5. KÓD NÁKLADOVÉHO KUSU
(Doporučení EHK OSN č. 21 / rev. 8.1 ze dne 12. července 2010)
Aerosol |
AE |
Ampule, chráněná |
AP |
Ampule, nechráněná |
AM |
Ampulka |
VI |
Baleno do smršťovací fólie |
SW |
Balíček |
PC |
Balíček, svazek |
PA |
Balík (žok), neslisovaný |
BN |
Balík (žok), slisovaný |
BL |
Balík, svazek |
BE |
Balík, svazek, dřevěný |
8C |
Balon chráněný |
BP |
Balon nechráněný |
BF |
Bandaska s držadlem a hubičkou |
CD |
Barel |
DR |
Barel z hliníku |
1B |
Barel z hliníku s neodnímatelnou vrchní částí |
QC |
Barel z hliníku s odnímatelnou vrchní částí |
QD |
Barel z lepenky |
1G |
Barel z oceli |
1A |
Barel z oceli s neodnímatelnou vrchní částí |
QA |
Barel z oceli s odnímatelnou vrchní částí |
QB |
Barel z plastu |
IH |
Barel z plastu s neodnímatelnou vrchní částí |
QF |
Barel z plastu s odnímatelnou vrchní částí |
QG |
Barel z překližky |
1D |
Barel ze dřeva |
1W |
Barel ze železa |
DI |
Bedna |
CH |
Bedna dřevěná |
7B |
Bedna izotermická |
EI |
Bedna s paletovou základnou |
ED |
Bedna s paletovou základnou z kovu |
EH |
Bedna s paletovou základnou z lepenky |
EF |
Bedna s paletovou základnou z plastu |
EG |
Bedna s paletovou základnou ze dřeva |
EE |
Bedna z oceli |
SS |
Bedna, přepravka |
CS |
Bedýnka dřevěná na ovoce a zeleninu |
LU |
Bez jakéhokoli obalu |
NE |
Bez jakéhokoli obalu, jedna jednotka |
NF |
Bez jakéhokoli obalu, více jednotek |
NG |
Blister |
AI |
Bonbona, proutěná láhev |
WB |
Cisterna běžná |
TG |
Cívka |
BB |
Cívka, navíjecí buben |
RL |
Dávka |
LT |
Dávkovač |
DN |
Demižón chráněný |
DP |
Demižón nechráněný |
DJ |
Deska, bednění |
BD |
Desky v balíku/svazku |
BY |
Džbán, amfora |
PH |
Džbán, konvice |
JG |
Džber, soudek |
TB |
Filmpak |
FP |
Flexibag |
FB |
Flexitank |
FE |
Fólie s obalem z plastu |
SP |
Fólie, arch, plát, podložka |
ST |
Fólie, archy, pláty, podložky v balíku/svazku |
SZ |
Fošny v balíku/svazku |
PZ |
Hrnec, kelímek |
PT |
Ingot |
IN |
Ingoty v balíku/svazku |
IZ |
Jednotka |
UN |
Káď, sud, bečka |
TO |
Kanystr obdélníkový |
JC |
Kanystr válcovitý |
JY |
Kanystr z oceli |
3 A |
Kanystr z oceli s neodnímatelnou vrchní částí |
QK |
Kanystr z oceli s odnímatelnou vrchní částí |
QL |
Kanystr z plastu |
3H |
Kanystr z plastu s neodnímatelnou vrchní částí |
QM |
Kanystr z plastu s odnímatelnou vrchní částí |
QN |
Kanystr, nádrž |
CI |
Kapsle |
AV |
Karta |
CM |
Kazeta |
CQ |
Klec |
CG |
Klec CHEP, Commonwealth Handling Equipment Pool |
DG |
Klec ve tvaru válce |
CW |
Kluzná podložka |
SL |
Kmen, kulatina |
LG |
Kmeny v balíku/svazku |
LZ |
Kompozitní obal, nádoba z plastu |
6H |
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z dřevovláknitého materiálu |
YK |
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z hliníku |
YD |
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z překližky |
YH |
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z oceli |
YB |
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z pevného plastu |
YM |
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou ze dřeva |
YF |
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z hliníku |
YC |
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z lepenky |
YJ |
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z oceli |
YA |
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z plastu |
YL |
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z překližky |
YG |
Kompozitní obal, nádoba ze skla |
6P |
Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z dřevovláknitého materiálu |
YX |
Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z hliníku |
YR |
Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z oceli |
YP |
Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou ze dřeva |
YS |
Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z hliníku |
YQ |
Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z lepenky |
YW |
Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z oceli |
YN |
Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z překližky |
YT |
Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším obalem z lehčeného plastu |
YY |
Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším obalem z pevného plastu |
YZ |
Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším proutěným opletením |
YV |
Konev na mléko |
CC |
Kontejner z měkkého materiálu |
1F |
Kontejner, galon |
GL |
Kontejner, kovový |
ME |
Kontejner, specifikovaný pouze jako přepravní zařízení |
CN |
Kontejner, vnější |
OU |
Konzerva |
TN |
Kornout |
AJ |
Koš |
BK |
Koš s držadlem z lepenky |
HC |
Koš s držadlem z plastu |
HA |
Koš s držadlem ze dřeva |
HB |
Košík |
HR |
Košík na ovoce |
PJ |
Krabice |
BX |
Krabička na zápalky |
MX |
Kryt, povlak |
CV |
Kufr |
SU |
Kufr velký cestovní |
FO |
Kufr velký lodní |
TR |
Kus |
PP |
Kvádr |
OK |
Láhev chráněná cibulovitá |
BV |
Láhev chráněná válcovitá |
BQ |
Láhev na plyn |
GB |
Láhev nechráněná cibulovitá |
BS |
Láhev nechráněná válcovitá |
BO |
Láhev, baňka |
FL |
Lepenková krabice |
CT |
Liftvan |
LV |
Mísa |
BM |
Miska, baňka |
CU |
Nádoba v plastovém obalu |
MW |
Nádoba z kovu |
MR |
Nádoba z lepenky |
AB |
Nádoba z papíru |
AC |
Nádoba z plastu |
PR |
Nádoba ze dřeva |
AD |
Nádoba ze skla |
GR |
Nádoba, sklenice |
JR |
Nádrž |
VA |
Nádrž, tank obdélníkový |
TK |
Nádrž, tank válcovitý |
TY |
Námořní bedna |
SE |
Není k dispozici |
NA |
Obal |
PK |
Obal opatřený papírem |
IG |
Obal reklamní z kovu |
ID |
Obal reklamní z lepenky |
IB |
Obal reklamní z plastu |
IC |
Obal reklamní ze dřeva |
IA |
Obal s průhledným okénkem |
IE |
Obal válcovitý elastický |
IF |
Obal z lepenky s otvory pro uchopení |
IK |
Ohebná roura |
TD |
Ohrada |
PF |
Opletená láhev chráněná |
CP |
Opletená láhev nechráněná |
CO |
Osmihranný kontejner |
OT |
Otep |
TS |
Paleta |
PX |
Paleta 100 cm × 110 cm |
AH |
Paleta AS 4068-1993 |
OD |
Paleta balená do smršťovací fólie |
AG |
Paleta dřevěná |
8 A |
Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 100 cm |
PD |
Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 120 cm |
PE |
Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 60 cm |
AF |
Paleta TRI-WALL |
TW |
Paleta, CHEP 100 cm × 120 cm |
OC |
Paleta, CHEP 40 cm × 60 cm |
OA |
Paleta, CHEP 80 cm × 120 cm |
OB |
Paleta, ISO T11 |
OE |
Paletová schránka |
PB |
Pánev |
P2 |
Plachta, plachtovina |
CZ |
Plášť |
EN |
Plát, plech |
PG |
Platforma nespecifikované hmotnosti či rozměru |
OF |
Pláty v balíku/svazku |
PY |
Plech |
SM |
Plechovka obdélníková |
CA |
Plechovka válcovitá |
CX |
Pneumatika |
TE |
Podnos |
PU |
Podnos obsahující vodorovně vrstvené ploché předměty |
GU |
Podnos pevný s víkem stohovatelný (CEN TS 14482:2002) |
IL |
Podnos z lepenky dvouúrovňový bez poklopu |
DY |
Podnos z lepenky jednoúrovňový bez poklopu |
DV |
Podnos z plastu dvouúrovňový bez poklopu |
DW |
Podnos z polystyrenu jednoúrovňový bez poklopu |
DU |
Podnos z plastu jednoúrovňový bez poklopu |
DS |
Podnos ze dřeva dvouúrovňový bez poklopu |
DX |
Podnos ze dřeva jednoúrovňový bez poklopu |
DT |
Pojízdná plošina |
SI |
Popruh |
B4 |
Pouzdro z oceli |
SV |
Proutěný košík |
CE |
Přepravka |
CR |
Přepravka dřevěná |
8B |
Přepravka kovová |
MA |
Přepravka mělká |
SC |
Přepravka na čaj |
TC |
Přepravka na láhve, stojan na láhve |
BC |
Přepravka na mléko |
MC |
Přepravka na ovoce |
FC |
Přepravka na pivo |
CB |
Přepravka pro zavěšené oděvy |
RJ |
Přepravka s rámem |
FD |
Přepravka z lepenky pro volně ložené zboží |
DK |
Přepravka z lepenky víceúrovňová |
DC |
Přepravka z plastu pro volně ložené zboží |
DL |
Přepravka z plastu víceúrovňová |
DA |
Přepravka ze dřeva pro volně ložené zboží |
DM |
Přepravka ze dřeva víceúrovňová |
DB |
Přepravka, pro automobily |
7A |
Přepravní rám, latění |
SK |
Pytel |
SA |
Pytel vícestěnný |
MS |
Pytel z juty |
JT |
Pytlík (váček) |
PO |
Rám, stojan |
FR |
Regál |
RK |
Rohož |
MT |
Roura |
TU |
Roury, hadice v balíku/svazku |
TZ |
Rozprašovač |
AT |
Rukáv |
SY |
Sada |
SX |
Sada nástrojů/potřeb |
KI |
Schránka CHEP, Commonwealth Handling Equipment Pool, Eurobox |
DH |
Schránka na kapaliny |
BW |
Schránka z lehčeného plastu |
QR |
Schránka z pevného plastu |
QS |
Schránka z přírodního dřeva obyčejná |
QP |
Schránka z přírodního dřeva s ochranou proti úniku práškovitých materiálů |
|
Schránka, krabice z dřevovláknitých desek |
4G |
Schránka, krabice z hliníku |
4B |
Schránka, krabice z oceli |
4 A |
Schránka, krabice z plastu |
4H |
Schránka, krabice z překližky |
4D |
Schránka, krabice z přírodního dřeva |
4C |
Schránka, krabice z rekonstituovaného dřeva |
4F |
Síť |
NT |
Síťka na ovoce |
RT |
Síťový rukáv z plastu |
NU |
Síťový rukáv z textilního materiálu |
NV |
Smotek |
AL |
Soudek |
CK |
Souprava, svazek |
NS |
Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z hliníku |
WL |
Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z pevného plastu |
ZQ |
Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kovu |
WM |
Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z oceli |
WK |
Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z měkkého plastu |
ZR |
Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z pevného plastu, samonosný |
ZK |
Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z pevného plastu s konstrukčním vybavením |
ZJ |
Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z měkkého plastu |
ZM |
Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z pevného plastu |
ZL |
Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z pevného plastu, samonosný |
ZF |
Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z pevného plastu s konstrukčním vybavením |
ZD |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží |
WA |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z dřevovláknitých desek |
ZT |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z hliníku |
WD |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z hliníku pod tlakem vyšším než 10 kPa |
WH |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z jiného kovu než oceli |
ZV |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kovu |
WF |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kovu pod tlakem vyšším než 10 kPa |
WJ |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z oceli |
WC |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z oceli pod tlakem vyšším než 10 kPa |
WG |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z papíru, vícestěnný |
ZA |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z papíru, vícestěnný, voděodolný |
ZC |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové fólie |
WS |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z překližky |
ZX |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z rekonstituovaného dřeva |
ZY |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z rekonstituovaného dřeva, s vnitřním pláštěm |
WZ |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu |
ZS |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z měkkého plastu pod tlakem |
ZP |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z pevného plastu pod tlakem |
ZN |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu |
AA |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu samonosný pod tlakem |
ZH |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu s konstrukčním vybavením pod tlakem |
ZG |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s potahem |
WP |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s potahem a vnitřním pláštěm |
WR |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s vnitřním pláštěm |
WQ |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny bez potahu a vnitřního pláště |
WN |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z překližky s vnitřním pláštěm |
WY |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z přírodního dřeva |
ZW |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z přírodního dřeva s vnitřním pláštěm |
WU |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu bez potahu a vnitřního pláště |
WT |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s potahem |
WV |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s potahem a vnitřním pláštěm |
WX |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s vnitřním pláštěm |
WW |
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží, elastický |
ZU |
Sud |
KG |
Sud dřevěný |
2C |
Sud dřevěný s čepem |
QH |
Sud dřevěný s odnímatelnou vrchní částí |
QJ |
Sud o objemu cca 195 l |
TI |
Sud, barel |
BA |
Svazek |
BH |
Svitek |
CL |
Svitek, role |
RO |
Škopek s víkem |
TL |
Špulka |
SO |
Štůčka (tkaniny) |
BT |
Tabulka |
T1 |
Tácek na potraviny |
FT |
Tenká deska |
SB |
Tlaková láhev |
CY |
Tlusté prkno, fošna |
PN |
Trám, nosník |
GI |
Trámy v balíku/svazku |
GZ |
Trubka, potrubí |
PI |
Trubky, potrubí v balíku/svazku |
PV |
Truhla |
CF |
Truhla, rakev |
CJ |
Tuba s tryskou |
TV |
Tyč |
BR |
Tyč, prut |
RD |
Tyče v balíku/svazku |
BZ |
Tyče, pruty v balíku/svazku |
RZ |
Váček, pytlík |
SH |
Vak |
BG |
Vak (torna) |
TT |
Vak elastický |
FX |
Vak pro objemné volně ložené zboží |
43 |
Vak velkoobjemový |
JB |
Vak velký |
ZB |
Vak vícenásobný |
MB |
Vak z papíru |
5M |
Vak z papíru, vícestěnný, voděodolný |
XK |
Vak z plastové tkaniny |
5H |
Vak z plastové tkaniny bez vnitřního pláště a potahu |
XA |
Vak z plastové tkaniny s ochranou proti úniku práškovitých materiálů |
XB |
Vak z plastové tkaniny, voděodolný |
XC |
Vak z plastu |
EC |
Vak z textilního materiálu |
5L |
Vak z textilního materiálu bez vnitřního pláště a potahu |
XF |
Vak z textilního materiálu s ochranou proti úniku práškovitých materiálů |
XG |
Vak z textilního materiálu, voděodolný |
XH |
Vak z jutové pytloviny |
GY |
Vak z papíru, vícestěnný |
XJ |
Vak z plastové fólie |
XD |
Vak, polyethylenový |
44 |
Vakuově baleno |
VP |
Vanpack |
VK |
Vědro |
FI |
Vědro, kbelík |
BJ |
Vědro, konev |
PL |
Velký sud o objemu cca 240 l |
HG |
Velký sud, káď |
BU |
Věnec, kolo |
RG |
Věšák |
HN |
Volně (v případě zvířat) |
UC |
Volně loženo, kapalina |
VL |
Volně loženo, kovový odpad |
VS |
Volně loženo, plyn (při tlaku 1 031 mbar a teplotě 15 °C) |
VG |
Volně loženo, tuhá konzistence, granule („zrní“) |
VR |
Volně loženo, tuhá konzistence, jemné zrnění („prášek“) |
VY |
Volně loženo, tuhá konzistence, velké kusy („hroudy“) |
VO |
Volně loženo, zkapalněný plyn (na vysokou teplotu/tlak) |
VQ |
Vozidlo |
VN |
Vozík s plochým dnem |
FW |
Vřeteno |
SD |
Vzájemně definováno |
ZZ |
Zásobník, vana |
BI |
Zavazadlo |
LE |
◄
6. ►C1 KÓD PŘEDCHOZÍHO DOKLADU ◄
Použijí se následující kódy:
T2 |
= |
Tranzitní prohlášení pro ►M38 zboží Unie ◄ přepravovaném ve společném tranzitním režimu |
T2F |
= |
Tranzitní prohlášení pro společný tranzitním režim ►M38 pro zboží Unie ◄ přepravované z nebo ►M38 do části celního území Unie ◄ , kde se nepoužívají ►M38 předpisy Unie ◄ týkající se daně z přidané hodnoty |
T2CIM |
= |
►M38 Zboží Unie ◄ přepravované na podkladě nákladního listu CIM ►M38 ————— ◄ |
T2TIR |
= |
►M38 Zboží Unie ◄ pro zboží přepravované na podkladě karnetu TIR |
T2ATA |
= |
►M38 Zboží Unie ◄ pro zboží přepravované na podkladě karnetu ATA |
T2L |
= |
Jednotný správní doklad potvrzující ►M38 celní status zboží Unie ◄ |
T2LF |
= |
Jednotný správní doklad potvrzující ►M38 celní status zboží Unie ◄ u zboží přepravovaného ►M38 mezi částmi celního území Unie ◄ , které uplatňují ►M38 předpisy Unie ◄ týkající se daně z přidané hodnoty, a částmi tohoto území, které je neuplatňují |
T1 |
= |
Tranzitní prohlášení vztahující se ►M38 ke zboží jinému než zboží Unie ◄ přepravovanému ve společném tranzitním režimu |
*…… |
… |
* jakýkoliv jiný předložený doklad (an..5)
7. KÓD PŘEDLOŽENÝCH DOKLADŮ/OSVĚDČENÍ A POVOLENÍ
(numerické kódy z Adresářů OSN 1997b pro elektronickou výměnu dat pro státní správu, obchod a přepravu: seznam kódů pro datové prvky 1001, Název dokladu/zprávy, kód).
Osvědčení o shodě |
2 |
Osvědčení o jakosti |
3 |
Průvodní osvědčení ATR.1 |
18 |
Seznam kontejnerů |
235 |
Seznam nákladových kusů |
271 |
Proforma faktura |
325 |
Obchodní faktura |
380 |
Nákladní list vydaný tranzitním dopravcem |
703 |
Sběrný konosament |
704 |
Konosament |
705 |
Konosament vydaný tranzitním dopravcem |
714 |
Nákladní list SMGS (železnice) |
722 |
▼M38 ————— |
|
Silniční nákladní list |
730 |
Letecký nákladní list |
740 |
Letecký manifest |
741 |
Poštovní průvodka (u balíků) |
750 |
Doklad pro multimodální/kombinovanou přepravu (generický termín) |
760 |
Cargo manifest |
785 |
Soupis položek |
787 |
Dodací list T |
820 |
Dodací list T1 |
821 |
Dodací list T2 |
822 |
▼M38 ————— |
|
Dodací list T2L |
825 |
Vývozní zbožová deklarace |
830 |
Rostlinolékařské osvědčení |
851 |
Zdravotní osvědčení |
852 |
Veterinární osvědčení |
853 |
Osvědčení o původu zboží |
861 |
Prohlášení o původu zboží |
862 |
Osvědčení o preferenčním původu zboží |
864 |
►M38 Osvědčení o původu zboží na tiskopise A (GSP) ◄ |
865 |
Dovozní licence |
911 |
Cargo prohlášení při příjezdu |
933 |
Embargové povolení |
941 |
Tiskopis TIF |
951 |
Karnet TIR |
952 |
►M38 Průvodní osvědčení EUR.1 ◄ |
954 |
Karnet ATA |
955 |
Ostatní |
zzz |
8. KÓDY PRO DRUHY DOPRAVY, POŠTOVNÍ A JINÉ ZÁSILKY
A. Jednociferný kód (povinný);
B. Dvouciferný kód (druhá číslice je pro smluvní strany nepovinná).
A |
B |
Název |
1 |
10 |
Námořní přeprava |
|
12 |
Železniční vagón na námořní plavidle |
|
16 |
Silniční vozidlo s motorem na námořním plavidle |
|
17 |
Přívěs nebo návěs na námořní plavidle |
|
18 |
Říční loď na námořním plavidle |
2 |
20 |
Železniční přeprava |
|
23 |
Silniční vozidlo na železničním vagónu |
3 |
30 |
Silniční přeprava |
4 |
40 |
Letecká přeprava |
5 |
50 |
Poštovní zásilky |
7 |
70 |
Zabudované dopravní zařízení |
8 |
80 |
Lodní přeprava na vnitrozemských vodních cestách |
9 |
90 |
Vlastní pohon |
9. KÓD PRO ZVLÁŠTNÍ ZÁZNAMY
Použijí se následující kódy:
DG0 |
= |
Vývoz ►M38 ze země společného tranzitního režimu ◄ nebo vývoz z ►M38 Unie ◄ , který podléhá omezením |
DG1 |
= |
Vývoz ►M38 ze země společného tranzitního režimu ◄ nebo vývoz z ►M38 Unie ◄ , který podléhá clu |
DG2 |
= |
Vývoz |
Doplňkové kódy pro zvláštní záznamy mohou být též stanoveny na vnitrostátní úrovni.
10. KÓDY JISTOTY
Použijí se tyto kódy:
Stav |
Kód |
Jiné údaje |
v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu (článek 53 dodatku I) |
0 |
— číslo osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu |
v případě poskytnutí souborné jistoty |
1 |
— číslo osvědčení o souborné jistotě — úřad záruky |
v případě poskytnutí jednotlivé jistoty ručením |
2 |
— záruční listina — úřad záruky |
v případě poskytnutí jednotlivé jistoty složením hotovosti |
3 |
|
v případě poskytnutí jednotlivé jistoty záručním dokladem |
4 |
— číslo záručního dokladu jednotlivé jistoty |
v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu (článek 11 dodatku I) |
6 |
|
v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu na základě dohody (čl. 10 odst. 2 písm. a) této úmluvy) |
A |
|
v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu pro přepravu ►M38 mezi celním úřadem odeslání a celním úřadem tranzitu ◄ (čl. 10 odst. 2 písm. b) této úmluvy) |
7 |
|
v případě poskytnutí jednotlivé jistoty podle bodu 3 ►M38 přílohy I dodatku I ◄ . |
9 |
— číslo záruční listiny — ►M38 celní úřad záruky ◄ |
Kód země
Platí kódy přijaté pro kolonku 51
11. ►C1 IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO CELNÍHO ÚŘADU (COR) ◄
Kolonka |
Obsah |
Typ kolonky |
Příklad |
1 |
Kód země, ve které se celní úřad nachází (viz CNT) |
alfabetické 2 |
IT |
2 |
Národní číslo označení celního úřadu |
alfanumerické 6 |
0830AB |
Kolonka 1 se vyplňuje podle výše uvedených vysvětlivek.
V kolonce 2 se vyplní šestimístný alfanumerický kód. Prostřednictvím těchto šesti znaků mohou národní celní správy případně též vymezit hierarchii celních úřadů.
►M38 Celní úřady určení ◄ jsou uvedeny v „Seznamu úřadů příslušných pro operace společného tranzitu“ (SCÚ na stránce Europa).
PŘÍLOHA A3
VZOR TRANZITNÍHO DOPROVODNÉHO DOKLADU
PŘÍLOHA A4
VYSVĚTLIVKY K TRANZITNÍMU DOPROVODNÉMU DOKLADU A JEHO NÁLEŽITOSTI
Vysvětlivky pro vyplnění tranzitního doprovodného dokladu
Papír použitý pro tranzitní doprovodný doklad může mít zelenou barvu.
Tranzitní doprovodný doklad se tiskne na základě dat získaných z tranzitního prohlášení, které bylo případně změněno držitelem režimu nebo ověřeno celním úřadem odeslání a které je doplněno o tyto údaje:
1. ►M38 MRN (referenční číslo) ◄
Informace se uvádí v alfanumerické formě s osmnácti znaky podle tohoto vzoru:
Kolonka |
Obsah |
Typ kolonky |
Příklad |
1 |
Poslední dvě číslice roku úředního přijetí tranzitní operace (RR) |
numerické 2 |
97 |
2 |
Kód země, ve které je tranzitní operace zahájena ►M42 (kód země uvedený v příloze A2) ◄ |
alfabetické 2 |
IT |
3 |
Jedinečný kód pro tranzitní operaci podle roku a země |
alfanumerické 13 |
9876AB8890123 |
4 |
Kontrolní číslice |
alfanumerické 1 |
5 |
Kolonky 1 a 2 se vyplňují v souladu s výše uvedenými vysvětlivkami.
V kolonce 3 se vyplní kód identifikující tranzitní operaci. O způsobu, jakým je kolonka použita, rozhodují národní celní správy, ale každé tranzitní operaci projednané během jednoho roku v dané zemi musí být přiděleno jedinečné číslo. Národní celní správy, které chtějí mít v MRN zahrnuto též identifikační číslo ►M38 celního orgánu ◄ , mohou za tímto účelem použít až prvních šest znaků.
Kolonka 4 musí obsahovat hodnotu, která slouží jako kontrolní číslice pro MRN. Kolonka umožňuje odhalit chyby při evidenci MRN.
MRN se rovněž tiskne formou čárového kódu pomocí standardu „kód 128“ a skupiny znaků „B“.
2. Kolonka 3:
3. Vpravo vedle kolonky 8:
►C1 název a adresa celního úřadu ◄ , kterému se má zaslat zpětný list tranzitního doprovodného dokladu ►M38 v případě, že je použit záložní postup pro tranzit ◄ .
Veškeré odkazy na „hlavního povinného“ se považují za odkazy na „držitele režimu“.
4. Kolonka C:
5. Kolonka D:
Nestanoví-li tato úmluva jinak, nejsou v tranzitním doprovodném dokladu přípustné žádné změny, doplňky ani výmazy.
6. Formality během přepravy
Mezi dobou, kdy zboží opustí ►M38 celní úřad odeslání ◄ , a dobou, kdy je dodáno ►M38 celnímu úřadu určení ◄ , může nastat potřeba vyplnit některé údaje v tranzitním doprovodném dokladu, který doprovází zboží. Tyto údaje se týkají přepravy a musí je do dokladů v průběhu přepravy doplnit dopravce odpovědný za dopravní prostředky, na které je zboží přímo naloženo. Údaje mohou být vyplněny čitelně rukou; v takovém případě se tiskopis vyplňuje inkoustem a hůlkovým písmem.
Dopravce může přistoupit k překládce teprve poté, kdy obdrží povolení od celních orgánů státu, kde se má překládka uskutečnit.
Pokud tyto orgány dojdou k názoru, že tranzitní operace Společenství může pokračovat obvyklým způsobem, učiní případná nezbytná opatření a potvrdí tranzitní doprovodný doklad.
Celní orgány na celním úřadu tranzitu nebo celním úřadu určení jsou povinny uvést do systému údaje, které byly doplněny na tranzitní doprovodný doklad. Tyto údaje může do systému zaznamenat rovněž schválený příjemce.
Uvedené údaje se týkají těchto kolonek:
PŘÍLOHA A5
VZOR SEZNAMU POLOŽEK
PŘÍLOHA A6
VYSVĚTLIVKY K SEZNAMU POLOŽEK A JEHO NÁLEŽITOSTI
Týká-li se přeprava více než jedné položky, vytiskne se list A seznamu položek pomocí počítačového systému a připojí se k tranzitnímu doprovodnému dokladu.
Jednotlivé kolonky seznamu položek lze vertikálně zvětšovat.
Je nutno vytisknout tyto údaje:
v identifikační kolonce (levý horní roh):
seznam položek;
pořadové číslo příslušného listu a celkový počet listů (včetně tranzitního doprovodného dokladu);
datum – datum přijetí tranzitního prohlášení;
►M38 MRN – referenční číslo ◄ ;
v jednotlivých kolonkách části „Položka zboží“ se vytisknou tyto údaje:
pořadové číslo položky – pořadové číslo dotyčného zboží;
režim – jestliže je status zboží v celém prohlášení jednotný, tato kolonka se nevyplňuje;
v případě smíšené zásilky se vytiskne skutečný status T1, T2 nebo T2F.
PŘÍLOHA B1
KÓDY POUŽÍVANÉ PŘI VYPLŇOVÁNÍ TISKOPISŮ TRANZITNÍCH PROHLÁŠENÍ
Tato příloha se přestane uplatňovat ode dne a modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.
A. Vysvětlivky týkající se jednotlivých kolonek
Kolonka 19 |
: |
Kontejner (Kont.) Použijí se následující kódy: 0: zboží se nepřepravuje v kontejnerech; 1: zboží se přepravuje v kontejnerech. |
Kolonka 27 |
: |
Místo nakládky/vykládky Kódy budou přijaty smluvními stranami. |
Kolonka 33 |
: |
Zbožový kód První pododdíl Uvede se alespoň šest číslic harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží. ►M38 V Unii se uvede osm číslic kombinované nomenklatury, pokud tak stanoví předpis Unie. ◄ Ostatní pododdíly Vyplní se pomocí jakýkoli jiných specifických kódů smluvních stran (tyto kódy se vkládají bezprostředně za první pododdíl). |
Kolonka 51 |
: |
Předpokládané úřady tranzitu Kódy zemí Používá se kód země ISO-alfa 2 (ISO 3166-1). Použijí se tyto kódy:
|
Kolonka 53 |
: |
Úřad určení (a země) Použijí se kódy uvedené pro kolonku 51. |
B. Kódy poznámek v jednotlivých jazycích
Viz hlava III přílohy B6.
PŘÍLOHA B2
VYSVĚTLIVKY K VYPLŇOVÁNÍ TISKOPISŮ, KTERÉ MAJÍ BÝT POUŽITY K PROKAZOVÁNÍ CELNÍHO STATUSU ZBOŽÍ UNIE
A. Obecná ustanovení
1. Pokud je podle této úmluvy nutné prokázat ►M38 celní status zboží Unie ◄ , použijí se tiskopisy odpovídající výtisku 4 vzoru uvedeného v dodatku 1 přílohy I úmluvy JSD nebo výtisku 4/5 vzoru uvedeného v dodatku 2 přílohy I úmluvy JSD. V případě potřeby musí být použit jeden nebo více doplňkových listů odpovídající výtisku 4 nebo 4/5 vzoru uvedeného v dodatcích 3 a 4 přílohy I úmluvy JSD.
2. Příslušná osoba vyplní pouze kolonky v horní části tiskopisu označené jako „Důležité upozornění“.
3. Tiskopisy se vyplňují buď strojopisem, nebo mechanografickým či podobným postupem. Mohou být též čitelně vyplněny rukou, inkoustem a hůlkovým písmem.
4. Údaje v tiskopisech nesmějí být mazány ani přepisovány. Jakékoli změny se provedou škrtnutím chybných údajů a případně doplněním nezbytných údajů. Veškeré takto provedené změny musí parafovat osoba, která je provedla, a výslovně potvrdit příslušné orgány. Tyto orgány mohou případně vyžadovat ►M38 předložení nového tiskopisu ◄ .
5. Příslušná osoba je povinna proškrtnout nevyužitou plochu jím vyplněných odstavců tak, aby nebylo možné následně provést další zápisy.
B. Údaje k vyplnění jednotlivých kolonek
Kolonka 1 |
: |
Prohlášení Ve třetím pododdíle se uvede kód „T2L“ nebo „T2LF“. Při použití doplňkových listů se ve třetím pododdíle kolonky 1 těchto tiskopisů uvede „T2Lbis“ nebo „T2LFbis“. |
Kolonka 2 |
: |
Odesílatel/vývozce Použití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran. Uvede se celé jméno a adresa odesílatele/vývozce. Příslušné státy mohou doplnit vysvětlivky o požadavek na uvádění identifikačního čísla přiděleného příslušnými orgány pro daňové, statistické nebo jiné účely. V případě seskupených zásilek mohou tyto státy stanovit, že se v této kolonce uvede následující poznámka a k prohlášení se připojí seznam odesílatelů:
—
Různí – 99211.
|
Kolonka 3 |
: |
Tiskopisy Uvede se pořadové číslo a celkový počet použitých tiskopisů. Například při vystavení dokladu T2L na jediném tiskopisu se uvede „1/1“; jestliže je doklad T2L doplněn jedním doplňkovým listem T2Lbis, uvede se „1/2“ v dokladu T2L a „2/2“ v doplňkovém listu; jestliže je doklad T2L doplněn dvěma doplňkovými listy T2Lbis, uvede se „1/3“ v dokladu T2L, „2/3“ v prvním doplňkovém listu T2Lbis a „3/3“ ve druhém doplňkovém listu T2Lbis. |
Kolonka 4 |
: |
Ložné listy Uvede se počet připojených ložných listů. |
Kolonka 5 |
: |
Položky Uvede se celkový počet položek uvedených na dokladu T2L. |
Kolonka 14 |
: |
Deklarant/zástupce Uvede se celé jméno a adresa deklaranta/zástupce podle platných předpisů. Pokud jsou deklarant/zástupce a odesílatel/vývozce uvedený v kolonce 2 stejná osoba, uvede se následující poznámka:
—
Odesílatel – 99213.
Pokud jde o identifikační číslo, mohou oznámení doplnit dotčené země (identifikačním číslem přiděleným dotyčné osobě příslušnými úřady pro daňové, statistické nebo jiné účely). |
Kolonka 31 |
: |
Nákladové kusy a popis zboží; značky a čísla; číslo (čísla) kontejneru; počet a druh Uvedou se značky, čísla, počty a druhy nákladových kusů, a není-li zboží baleno, uvede se počet kusů tohoto zboží zahrnutý v dokladu nebo následující poznámka:
—
Volně loženo – 99212.
Běžný obchodní popis zboží musí být vždy uveden. Tento popis musí obsahovat všechny údaje nezbytné ke ztotožnění zboží. Pokud musí být vyplněna kolonka 33 (Zbožový kód), musí být popis dostatečně přesný pro zařazení zboží. Tato kolonka musí rovněž obsahovat údaje vyžadované zvláštními právními předpisy (např. pro spotřební daně). Pokud jsou použity kontejnery, uvedou se v této kolonce i jejich identifikační značky. |
Kolonka 32 |
: |
Pořadové číslo položky Uvede se pořadové číslo dané položky uvedené v seznamu položek v kolonce 5 dokladu T2L, v doplňkových listech nebo v ložných listech, které doprovázejí zásilku. Vztahuje-li se doklad T2L pouze na jednu položku, nemusí smluvní strany požadovat vyplnění této kolonky, protože číslo „1“ již mělo být uvedeno v kolonce 5. |
Kolonka 33 |
: |
Zbožový kód Jsou-li doklady T2L vystaveny ►M38 v zemi společného tranzitního režimu ◄ , vyplňuje se tato kolonka pouze tehdy, je-li zbožový kód uveden v tranzitním prohlášení nebo v předchozím dokladu. |
Kolonka 35 |
: |
Hrubá hmotnost Uvede se hrubá hmotnost zboží popsaného v odpovídající kolonce 31 vyjádřená v kilogramech. Hrubá hmotnost je souhrnná hmotnost zboží se všemi obaly, s výjimkou kontejnerů a jiných přepravních zařízení. Pokud se doklad T2L vztahuje na více druhů zboží, stačí uvést hrubou hmotnost v první kolonce 35 a zbývající kolonky 35 se ponechají prázdné. |
Kolonka 38 |
: |
Čistá hmotnost ►M38 V zemích společného tranzitního režimu ◄ se tato kolonka vyplňuje, pouze pokud je čistá hmotnost uvedena v tranzitním prohlášení nebo v předchozím dokladu. Uvede se čistá hmotnost zboží popsaného v odpovídající kolonce 31 vyjádřená v kilogramech. Čistá hmotnost je hmotnost zboží bez jakéhokoli obalu. |
Kolonka 40 |
: |
Souhrnné prohlášení/předchozí doklad Uvede se druh, číslo, datum a úřad, který vystavil prohlášení nebo předchozí doklad, na jehož základě je vystaven doklad T2L. |
Kolonka 44 |
: |
Zvláštní záznamy/předložené doklady/osvědčení a povolení ►M38 V zemích společného tranzitního režimu ◄ se tato kolonka vyplňuje, pouze pokud je odpovídající kolonka vyplněna v tranzitním prohlášení nebo předchozím dokladu. |
Kolonka 54 |
: |
Místo a datum, podpis a jméno deklaranta nebo jeho zástupce Nestanoví-li zvláštní předpisy o použití počítačových systémů jinak, musí být doklad T2L opatřen podpisem příslušné osoby, za nějž se připojí její jméno a příjmení. Je-li příslušná osoba právnickou osobou, připojí podepsaný za podpis a jméno i funkci ve společnosti, za kterou se podepisuje. |
C. Kódy poznámek v jednotlivých jazycích
Viz hlava III přílohy B6.
PŘÍLOHA B3
KÓDY, KTERÉ SE POUŽIJÍ PŘI VYPLŇOVÁNÍ TISKOPISŮ K PROKAZOVÁNÍ CELNÍHO STATUSU ZBOŽÍ UNIE
A. Podrobnosti o konkrétních kolonkách
Kolonka 33 |
: |
Zbožový kód První pododdíl Uvede se alespoň šest číslic harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží. ►M38 V Evropské unii se uvede osm číslic kombinované nomenklatury, pokud tak stanoví předpis Unie. ◄ Ostatní pododdíly Vyplní se pomocí jakýkoli jiných specifických kódů smluvních stran (tyto kódy se vkládají bezprostředně za první pododdíl). |
B. Kódy poznámek v jednotlivých jazycích
Viz hlava III přílohy B6.
PŘÍLOHA B4
LOŽNÝ LIST
|
|
|
|
|
|
Poř. číslo |
Značky, čísla, počet a druh nákladových kusů; popis zboží |
Země odeslání/vývozu |
Hrubá hmotnost (kg) |
Vyhrazeno pro úřední záznamy |
|
|
|
|
|
(podpis)
PŘÍLOHA B5
VYSVĚTLIVKY K LOŽNÉMU LISTU
HLAVA I
OBECNÉ POZNÁMKY
1. Definice
Ložným listem uvedeným v článku 7 dodatku IIII se rozumí doklad, který má charakteristické rysy popsané v této příloze.
2. Tiskopis ložného listu
2.1 Jako ložný list lze použít pouze přední stranu tiskopisu.
2.2 Charakteristické rysy ložného listu jsou:
nadpis „Ložný list“;
orámovaný prostor o rozměrech 70 × 55 mm rozdělený na horní část (70 × 15 mm) a dolní část (70 × 40 mm);
sloupce v tomto pořadí s těmito nadpisy:
Zúčastněné osoby mohou šířku sloupců přizpůsobit svým potřebám. Odstavec s nadpisem „Vyhrazeno pro úřední záznamy“ však musí být alespoň 30 mm široký. Kromě toho mohou zúčastněné osoby volně použít jiná volná místa než uvedená v písmenech a), b) a c).
2.3 Poslední zápis se bezprostředně vodorovně podtrhne a nevyužitá místa se proškrtnou, aby nemohla být použita pro další zápisy.
HLAVA II
ÚDAJE UVÁDĚNÉ V JEDNOTLIVÝCH ČÁSTECH
1. Orámovaný prostor
1.1 Horní část
Je-li ložný list přiložen k tranzitnímu prohlášení, ►M38 uvede držitel režimu ◄ do horní části orámovaného prostoru značku „T1“, „T2“ nebo „T2F“.
Je-li ložný list přiložen k dokladu T2L, uvede příslušná osoba do horní části orámovaného prostoru značku „T2“ nebo „T2F“.
1.2 Dolní část
Do této části orámovaného prostoru se zapíší údaje z odstavce 4 hlavy III.
2. Sloupce
2.1 Pořadové číslo
Každá položka uvedená v ložném listu musí být označena pořadovým číslem.
2.2 Značky, čísla, počet a druh nákladových kusů; popis zboží
Je-li ložný list přiložen k tranzitnímu prohlášení, musí být údaje uvedeny v souladu s přílohami B1 a B6 tohoto dodatku. List musí obsahovat údaje, které jsou v tranzitním prohlášení uvedeny v kolonce 31 (Nákladové kusy a popis zboží), 44 (Zvláštní poznámky/předložené doklady/osvědčení a povolení) a případně v kolonce 33 (Zbožový kód) a 38 (Čistá hmotnost).
Je-li ložný list připojen k dokladu T2L, musí být údaje uvedeny v souladu s přílohami B2 a B3 tohoto dodatku.
2.3 Země odeslání/vývozu.
Uvede se název země, ze které je zboží odesíláno nebo vyváženo. Je-li ložný list připojen k dokladu T2L, nevyplňuje se.
2.4. Hrubá hmotnost (kg).
Uvedou se údaje z kolonky 35 JSD (viz přílohy B2 a B6 tohoto dodatku).
HLAVA III
POUŽÍVÁNÍ LOŽNÝCH LISTŮ
1. K jednomu tranzitnímu prohlášení nemůže být přiložen zároveň jak ložný list, tak i jeden nebo více doplňkových listů.
2. Jsou-li použity ložné listy, musí se proškrtnout tyto kolonky tranzitního prohlášení: 15 (Země odeslání/vývozu), 32 (Pořadové číslo položky), 33 (Zbožový kód), 35 (Hrubá hmotnost (kg)), 38 (Čistá hmotnost (kg)) a případně 44 (Zvláštní záznamy/předložené doklady/osvědčení a povolení) a do kolonky 31 (Nákladové kusy a popis zboží) se nesmějí zapisovat značky, čísla, počty a druhy nákladových kusů nebo popis zboží. Odkaz na pořadové číslo a značka jiných ložných listů se uvede v kolonce 31 (Nákladové kusy a popis zboží) použitého tiskopisu tranzitního prohlášení.
3. Ložný list musí být vyhotoven ve stejném počtu kopií ►M38 , jaký má tranzitní prohlášení, ke kterému se vztahuje ◄ .
4. Při registraci tranzitního prohlášení dostane ložný list stejné registrační číslo jako tiskopisy tranzitního prohlášení, ke kterému se list vztahuje. Toto číslo musí být uvedeno pomocí razítka, které obsahuje název celního úřadu odeslání, nebo ručně. Pokud je vepsáno rukou, musí být potvrzeno úředním razítkem celního úřadu odeslání.
Úředník celního úřadu odeslání není povinen tiskopis podepisovat.
5. Pokud se k jednomu tiskopisu, který se používá pro účely režimu T1 nebo T2, přikládá několik ložných listů, musí být tyto listy opatřeny pořadovým číslem, které přidělil ►M38 držitel režimu ◄ , a počet přiložených ložných listů musí být uveden v kolonce 4 (Ložné listy) uvedeného tiskopisu.
6. Je-li ložný list připojen k dokladu T2L, použijí se odstavce 1 až 5 přiměřeně.
PŘÍLOHA B6
VYSVĚTLIVKY K VYSTAVOVÁNÍ TISKOPISŮ TRANZITNÍCH PROHLÁŠENÍ
HLAVA I
Všeobecný popis
Pro účely článku 22 dodatku I se pro propuštění zboží do společného tranzitního režimu v souladu s hlavou I dodatku 3 k příloze II úmluvy JSD použije tiskopis uvedený v dodatku I k úmluvě JSD.
Je-li u výtisků tranzitních prohlášení vyžadováno vyhotovení dodatečných kopií (zejména podle čl. 12 odst. 1 této úmluvy a čl. 37 odst. 4 dodatku I), může ►M38 držitel režimu ◄ k tomuto účelu použít doplňkové listy nebo fotokopie.
Tyto doplňkové listy nebo fotokopie musí ►M38 držitel režimu ◄ podepsat a předložit k potvrzení příslušným orgánům stejným způsobem jako jednotný správní doklad. Nestanoví-li předpisy jinak, musí být tyto doklady označeny jako „kopie“ a příslušné orgány, pokud je shledají pravými a čitelnými, je přijímají stejným způsobem jako originální doklady.
HLAVA II
ÚDAJE VYPLŇOVANÉ V JEDNOTLIVÝCH KOLONKÁCH
I. Formality v zemi odeslání
Kolonka 1 |
: |
Prohlášení Ve třetím pododdílu se uvedou tyto údaje:
1)
pro zboží, jež má být přepravováno v režimu T2: „T2“ nebo „T2F“;
2)
pro zboží, jež má být přepravováno v režimu T1: „T1“;
3)
|
Kolonka 2 |
: |
Odesílatel/vývozce Použití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran. Uvede se plné jméno nebo obchodní firma a adresa odesílatele/vývozce. Smluvní strany mohou doplnit vysvětlivky o požadavek na uvádění identifikačního čísla přiděleného dotyčné osobě pro daňové, statistické nebo jiné účely. V případě seskupených zásilek mohou smluvní strany stanovit, že se v této kolonce uvede následující poznámka a k prohlášení se připojí seznam odesílatelů:
—
Různí – 99211.
|
Kolonka 3 |
: |
Tiskopisy Uvádí se pořadové číslo sady a celkový počet použitých sad tiskopisů a doplňkových listů. Například při vystavení jednoho tiskopisu prohlášení a dvou doplňkových listů se uvede „1/3“ v tiskopisu, „2/3“ v prvním doplňkovém listu a „3/3“ ve druhém doplňkovém listu. Je-li prohlášení podáváno pouze pro jednu položku (tj. pokud je nutno vyplnit pouze jednu kolonku „popis zboží“), ponechává se kolonka 3 prázdná a na místo toho se v kolonce 5 uvede číslo „1“. Pokud se prohlášení skládá ze dvou sad o čtyřech výtiscích místo jedné sady o osmi výtiscích, považují se obě sady za jednu sadu. |
Kolonka 4 |
: |
Počet ložných listů Uvede se číselně počet případných přiložených ložných listů nebo obchodních popisných seznamů, jsou-li schváleny příslušným orgánem. |
Kolonka 5 |
: |
Položky Uvede se celkový počet položek uvedených v tranzitním prohlášení. |
Kolonka 6 |
: |
Nákladové kusy celkem Použití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran. Uvede se celkový počet nákladových kusů tvořících danou zásilku. |
Kolonka 8 |
: |
Příjemce Uvede se celé jméno nebo obchodní firma a adresa osoby nebo osob anebo společnosti nebo společností, kterým má být zboží dodáno. V případě seskupených zásilek mohou smluvní strany stanovit, že se v této kolonce uvede poznámka uvedená pro kolonku 2 a k tranzitnímu prohlášení se připojí seznam příjemců. Smluvní strany mohou povolit, aby se tato kolonka nevyplňovala, pokud má příjemce sídlo mimo území smluvních stran. Identifikační číslo není nutné uvádět. |
Kolonka 15 |
: |
Země odeslání/vývozu Kolonka 15a Uveďte název země, ze které je zboží odesíláno/vyváženo. |
Kolonka 17 |
: |
Země určení Kolonka 17a Uveďte název dotyčné země. |
Kolonka 18 |
: |
Poznávací značka a státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu Uvede se identifikace, např. poznávací značka nebo název, dopravního prostředku (nákladního vozidla, plavidla, železničního vagónu, letadla), na který je zboží přímo nakládáno při předložení ►M38 celního úřadu odeslání ◄ , a dále kód státní příslušnosti dopravního prostředku (nebo vozidla pohánějícího ostatní, pokud existuje několik dopravních prostředků) pomocí odpovídajícího kódu. Například jsou-li použity tahač a návěs s různými poznávacími značkami, uvede se poznávací značka tahače i návěsu a státní příslušnost tahače. Převáží-li se však zboží v kontejnerech, jež se mají přepravovat silničními vozidly, příslušné orgány mohou oprávnit ►M38 držitele režimu ◄ , aby tuto kolonku nevyplňoval v případech, kdy by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o totožnosti a státní příslušnosti dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku vydání tranzitního prohlášení, a kdy příslušné orgány mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny v kolonce 55. V případě dopravy pomocí zabudovaných přepravních zařízení se v této kolonce neuvádějí žádné poznávací značky ani státní příslušnost. V případě přepravy po železnici se neuvádí státní příslušnost. V ostatních případech je uvedení státní příslušnosti ponecháno na vůli smluvních stran. |
Kolonka 19 |
: |
Kontejner (Kont.) Použití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran. Pomocí odpovídajícího kódu se uvede předpokládaný stav při přechodu hranice smluvní strany, ve které se nachází ►M38 celní úřad odeslání ◄ , jak je znám v okamžiku propuštění zboží do společného tranzitního režimu. |
Kolonka 21 |
: |
Totožnost a státní příslušnost aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici Zadání identifikace je ponecháno na vůli smluvních stran. Tato kolonka je povinná pro zadání státní příslušnosti. V případě přepravy po železnici nebo pomocí zabudovaného přepravního zařízení se však identifikace ani státní příslušnost neuvádějí. Pomocí odpovídajícího kódu se uvede druh (nákladní vozidlo, plavidlo, železniční vagón, letadlo atd.) a identifikace (např. poznávací značka nebo název) aktivního dopravního prostředku (tj. pohánějícího dopravního prostředku), jehož použití se předpokládá v bodě překročení hranice při výstupu z území smluvní strany, ve které se nachází ►M38 celní úřad odeslání ◄ , za kterým následuje kód jeho státní příslušnosti, podle údajů známých v okamžiku propuštění zboží do společného tranzitního režimu. V případě kombinované dopravy nebo použití více dopravních prostředků je aktivním dopravním prostředkem ten, který pohání celou kombinaci. Například nachází-li se nákladní automobil na plavidle, je aktivním dopravním prostředkem loď; pokud jde o tahač a návěs, je aktivním dopravním prostředkem tahač. |
Kolonka 25 |
: |
Druh dopravy na hranici Použití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran. Pomocí odpovídajícího kódu se uvede druh dopravy odpovídající aktivnímu dopravnímu prostředku, který má být použit při výstupu z území smluvní strany, ve které se nachází ►M38 celní úřad odeslání ◄ . |
Kolonka 27 |
: |
Místo nakládky Použití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran. Je-li znám kód, uvede se jím místo, kde bylo zboží naloženo na aktivní dopravní prostředek, na kterém má překročit hranici smluvní strany, ve které se nachází ►M38 celní úřad odeslání ◄ , tak, jak je známo v okamžiku propuštění zboží do společného tranzitního režimu. |
Kolonka 31 |
: |
Nákladové kusy a popis zboží; značky a čísla; číslo (čísla) kontejneru; počet a druh Uvedou se značky, čísla, počty a druhy nákladových kusů, a není-li zboží baleno, uvede se počet kusů tohoto zboží zahrnutý v prohlášení nebo tato poznámka:
—
Volně ložené – 99212.
Běžný obchodní popis zboží musí být vždy uveden. Tento popis musí obsahovat všechny údaje nezbytné ke ztotožnění zboží. Pokud musí být vyplněna kolonka 33 (Zbožový kód), musí být popis dostatečně přesný pro zařazení zboží. Tato kolonka musí rovněž obsahovat údaje vyžadované zvláštními právními předpisy (např. pro spotřební daně). Pokud jsou použity kontejnery, uvedou se v této kolonce i jejich identifikační značky. |
Kolonka 32 |
: |
Pořadové číslo položky Uvede se pořadové číslo dané položky uvedené v seznamu položek v kolonce 5. Vztahuje-li se prohlášení pouze na jednu položku, nemusí smluvní strany požadovat vyplnění této kolonky, protože číslo „1“ již mělo být uvedeno v kolonce 5. |
Kolonka 33 |
: |
Zbožový kód Tuto kolonku je nutno vyplnit,
—
pokud tranzitní prohlášení vyhotovila stejná osoba ve stejném okamžiku jako celní prohlášení, které obsahuje zbožový kód, nebo následně po něm, nebo
—
pokud úmluva stanoví, že je její použití povinné.
Uvede se kód daného zboží. Jsou-li tranzitní prohlášení T2 a T2F vystavena ►M38 v zemi společného tranzitního režimu ◄ , vyplňuje se tato kolonka pouze tehdy, je-li zbožový kód uveden v předchozím tranzitním prohlášení. Uvede se kód uvedený na výtiscích tohoto prohlášení. V ostatních případech je použití této kolonky ponecháno na vůli smluvních stran. |
Kolonka 35 |
: |
Hrubá hmotnost Uvede se hrubá hmotnost zboží popsaného v odpovídající kolonce 31 vyjádřená v kilogramech. Hrubá hmotnost je souhrnná hmotnost zboží se všemi obaly, s výjimkou kontejnerů a jiných přepravních zařízení. Pokud se prohlášení vztahuje na více druhů zboží, stačí uvést hrubou hmotnost v první kolonce 35 a zbývající kolonky 35 se ponechají prázdné. |
Kolonka 38 |
: |
Čistá hmotnost Použití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran. Uvede se čistá hmotnost zboží popsaného v odpovídající kolonce 31 vyjádřená v kilogramech. Čistá hmotnost je hmotnost zboží bez jakéhokoli obalu. |
Kolonka 40 |
: |
Souhrnné prohlášení/předchozí doklad Uvede se odkaz na předchozí ►M38 celní režim ◄ nebo odpovídající celní doklady. V případě, že je třeba zadat více než jeden odkaz, mohou členské státy stanovit, že se v této kolonce uvede následující poznámka a k prohlášení se připojí seznam dotyčných odkazů:
—
Různé – 99211.
|
Kolonka 44 |
: |
Zvláštní záznamy/předložené doklady/osvědčení a povolení Uvedou se údaje vyžadované podle zvláštních pravidel případně použitelných v zemi odeslání/vývozu spolu s odkazy na podklady předložené s prohlášením nebo jakýkoli dodatečný odkaz, který je považován za nezbytný ve vztahu k prohlášení či ke zboží, jehož se prohlášení týká (např. číslo vývozní licence či vývozního povolení, údaje vyžadované podle veterinárních a rostlinolékařských předpisů, číslo konosamentu). Pododdíl „kód zvláštních záznamů (z. z.)“ se nevyplňuje. |
Kolonka 50 |
: |
Hlavní povinný, zplnomocněný zástupce, datum, místo a podpis Uvede se celé jméno nebo obchodní firma a adresa ►M38 držitele režimu ◄ spolu s identifikačním číslem případně přiděleným příslušnými orgány. Případně se uvede celé jméno nebo obchodní firmu zplnomocněného zástupce, který podepisuje v zastoupení ►M38 držitele režimu ◄ . Nestanoví-li zvláštní předpisy, které budou přijaty s ohledem na použití ►M38 elektronického tranzitního systému ◄ , musí být výtisku, který si ponechává ►M38 celní úřad odeslání ◄ , opatřen původním vlastnoručním podpisem příslušné osoby. Je-li příslušná osoba právnickou osobu, připojí podepsaný za podpis své celé jméno i funkci ve společnosti, za kterou se podepisuje. |
Kolonka 51 |
: |
Předpokládané úřady tranzitu (a země) Uvede se předpokládaný úřad vstupu do každé smluvní strany, kterou má tranzit probíhat, anebo, pokud se přeprava provádí tranzitem územím mimo území smluvních stran, ►M38 celní úřad výstupu ◄ , jehož prostřednictvím dopravní prostředek opustí území smluvních stran. ►M38 Celní úřady tranzitu ◄ jsou uvedeny v „Seznamu úřadů příslušných pro tranzitní operace“. Za názvem úřadu se uvede kód dotyčné země. |
Kolonka 52 |
: |
Jistota Pomocí odpovídajících kódů se uvede druh jistoty nebo druh zproštění povinnosti poskytnout jistotu použitý pro danou operaci, za nímž se podle potřeby uvede číslo osvědčení o souborné jistotě, osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu nebo záručního dokladu jednotlivé jistoty a ►M38 celní úřad záruky ◄ . Pokud souborná jistota, zproštění povinnosti poskytnout jistotu nebo jednotlivá jistota neplatí pro všechny smluvní strany, uvedou se slova „neplatí pro“ následovaná kódem jedné nebo více dotyčných smluvních stran. |
Kolonka 53 |
: |
Úřad určení (a země) Uvede se název úřadu, kterému má být zboží předloženo k ukončení tranzitní operace. ►M38 Celní úřady určení ◄ jsou uvedeny v „Seznamu úřadů příslušných pro tranzitní operace“. Za názvem úřadu se uvede kód příslušné země. |
II. Formality během přepravy
Mezi dobou, kdy zboží opustí ►M38 celní úřad odeslání ◄ , a dobou, kdy je dodáno ►M38 celnímu úřadu určení ◄ , může nastat potřeba vyplnit některé údaje ve výtiscích 4 a 5 tranzitních prohlášení, které doprovázejí zboží. Tyto údaje se týkají přepravy a musí je do dokladů v průběhu přepravy doplnit dopravce odpovědný za dopravní prostředky, na které je zboží přímo naloženo. Údaje mohou být vyplněny čitelně rukou; v takovém případě se tiskopis vyplňuje inkoustem a hůlkovým písmem.
Uvedené údaje se týkají těchto kolonek:
Kolonka 55 |
: |
Překládka První tři řádky této kolonky vyplní dopravce, pokud je během dané přepravy zboží překládáno z jednoho dopravního prostředku na druhý nebo z jednoho kontejneru do druhého. Dopravce smí překládat zboží pouze s povolením příslušných orgánů země, na jejímž území má být překládka provedeny. Pokud tyto orgány usoudí, že daná operace ve společném tranzitním režimu může pokračovat běžným způsobem, potvrdí po podniknutí veškerých potřebných kroků výtisky 4 a 5 tranzitního prohlášení.
—
Jiné události: použijte kolonku 56.
|
Kolonka 56 |
: |
Jiné události během přepravy Kolonka se vyplňuje v souladu se stávajícími povinnostmi v rámci tranzitu. Pokud je zboží nakládáno na návěs a během přepravy dochází pouze k výměně tahače (aniž by bylo se zbožím manipulováno nebo bylo zboží překládáno), uvede se dále v této kolonce poznávací značka a státní příslušnost nového tahače. V takových případech není potvrzení příslušných orgánů nutné. |
HLAVA III
SEZNAM POZNÁMEK A JEJICH KÓDŮ
Poznámky v jednotlivých jazycích |
Kódy |
|
— BG |
Ограничена валидност |
Omezená platnost – 99200 |
— CS |
Omezená platnost |
|
— DA |
Begrænset gyldighed |
|
— DE |
Beschränkte Geltung |
|
— EE |
Piiratud kehtivus |
|
— EL |
Περιορισμένη ισχύς |
|
— ES |
Validez limitada |
|
— FR |
Validité limitée |
|
— HR |
Valjanost ograničena |
|
— IT |
Validità limitata |
|
— LV |
Ierobežots derīgums |
|
— LT |
Galiojimas apribotas |
|
— HU |
Korlátozott érvényű |
|
— ►M41 MK ◄ |
Ограничено важење |
|
— MT |
Validità limitata |
|
— NL |
Beperkte geldigheid |
|
— PL |
Ograniczona ważność |
|
— PT |
Validade limitada |
|
— RO |
Validitate limitată |
|
— RS |
Ограничена важност |
|
— SL |
Omejena veljavnost |
|
— SK |
Obmedzená platnosť |
|
— FI |
Voimassa rajoitetusti |
|
— SV |
Begränsad giltighet |
|
— EN |
Limited validity |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Takmarkað gildissvið |
|
— NO |
Begrenset gyldighet |
|
— TR |
Sınırlı Geçerli |
|
— UA |
Дiя обмежена |
|
— BG |
Освободено |
Zproštění povinnosti – 99201 |
— CS |
Osvobození |
|
— DA |
Fritaget |
|
— DE |
Befreiung |
|
— EE |
Loobumine |
|
— EL |
Απαλλαγή |
|
— ES |
Dispensa |
|
— FR |
Dispense |
|
— HR |
Oslobođeno |
|
— IT |
Dispensa |
|
— LV |
Derīgs bez zīmoga |
|
— LT |
Leista neplombuoti |
|
— HU |
Mentesség |
|
— MK (1) |
Изземање |
|
— MT |
Tneħħija |
|
— NL |
Vrijstelling |
|
— PL |
Zwolnienie |
|
— PT |
Dispensa |
|
— RO |
Dispensă |
|
— RS |
Ослобођење |
|
— SL |
Opustitev |
|
— SK |
Oslobodenie |
|
— FI |
Vapautettu |
|
— SV |
Befrielse |
|
— EN |
Waiver |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Undanþegið |
|
— NO |
Fritak |
|
— TR |
Vazgeçme |
|
— UA |
Звiльнення |
|
— BG |
Алтернативно доказателство |
Alternativní důkaz – 99202 |
— CS |
Alternativní důkaz |
|
— DA |
Alternativt bevis |
|
— DE |
Alternativnachweis |
|
— EE |
Alternatiivsed tõendid |
|
— EL |
Εναλλακτική απόδειξη |
|
— ES |
Prueba alternativa |
|
— FR |
Preuve alternative |
|
— HR |
Alternativni dokaz |
|
— IT |
Prova alternativa |
|
— LV |
Alternatīvs pierādījums |
|
— LT |
Alternatyvusis įrodymas |
|
— HU |
Alternatív igazolás |
|
— MK (1) |
Алтернативен доказ |
|
— MT |
Prova alternattiva |
|
— NL |
Alternatief bewijs |
|
— PL |
Alternatywny dowód |
|
— PT |
Prova alternativa |
|
— RO |
Probă alternativă |
|
— RS |
Алтернативни доказ |
|
— SL |
Alternativno dokazilo |
|
— SK |
Alternatívny dôkaz |
|
— FI |
Vaihtoehtoinen todiste |
|
— SV |
Alternativt bevis |
|
— EN |
Alternative proof |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Önnur sönnun |
|
— NO |
Alternativt bevis |
|
— TR |
Alternatif Kanıt |
|
— UA |
Альтернативне пiдтвердження |
|
— BG |
Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна) |
Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo ……. (název a země) – 99203 |
— CS |
Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo ….. (název a země) |
|
— DA |
Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land) |
|
— DE |
Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land) |
|
— EE |
Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik) |
|
— EL |
Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (Όνομα και χώρα) |
|
— ES |
Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país) |
|
— FR |
Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays) |
|
— HR |
Razlike: Carinarnica kojoj je roba podnesena …… (naziv i zemlja) |
|
— IT |
Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese) |
|
— LV |
Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts) |
|
— LT |
Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė) |
|
— HU |
Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország) |
|
— MK (1) |
Разлики: Испостава каде стоките се ставени на увид … (назив и земја) |
|
— MT |
Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż) |
|
— NL |
Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land) |
|
— PL |
Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar ... (nazwa i kraj) |
|
— PT |
Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país) |
|
— RO |
Diferențe: mărfuri prezentate la biroul vamal …..(nume și țara) |
|
— RS |
Разлике: царински орган којем је предата роба …(назив и земља) |
|
— SL |
Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država) |
|
— SK |
Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina). |
|
— FI |
Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa) |
|
— SV |
Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land) |
|
— EN |
Differences: office where goods were presented …… (name and country) |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land) |
|
— NO |
Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land) |
|
— TR |
Değișiklikler: Eșyanın sunulduğu idare … (adı ve ülkesi) |
|
— UA |
Розбiжностi: митниця, де товари були пред’явленi … (назва i країна) |
|
— BG |
Излизането от ............... подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …, |
Výstup ze ……………….. podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení nebo směrnice/rozhodnutí č. ... – 99204 |
— CS |
Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. … |
|
— DA |
Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ... |
|
— DE |
Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen. |
|
— EE |
Väljumine .................. on aluseks piirangutele ja/või maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr.. |
|
— EL |
Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. … |
|
— ES |
Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ... |
|
— FR |
Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no ... |
|
— HR |
Izlaz iz…….. podliježe ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br… |
|
— IT |
Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ... |
|
— LV |
Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…, |
|
— LT |
Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti-Reglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…, |
|
— HU |
A kilépés………. területéről a ...rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik |
|
— MK (1) |
Излез од … предмет на ограничувања или давачки согласно Уредба/Директива/Решение № … |
|
— MT |
Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru… |
|
— NL |
Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing. |
|
— PL |
Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr … |
|
— PT |
Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o ... |
|
— RO |
Ieșire din....... supusă restricțiilor sau impunerilor în temeiul Regulamentului/Directivei/Deciziei nr … |
|
— RS |
Излаз из … подлеже ограничењима или дажбинама на основу Уредбе/Директиве/Одлуке бр … |
|
— SL |
Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št … |
|
— SK |
Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č …. |
|
— FI |
…………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja |
|
— SV |
Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ... |
|
— EN |
Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ... |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. ……. |
|
— NO |
Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …. |
|
— TR |
Eșyanın … ’dan çıkıșı … No.lu Tüzük/Direktif/Karar kapsamında kısıtlamalara veya mali yükümlülüklere tabidir |
|
— UA |
Вибуття iз … з урахуванням обмежень та зi сплатою зборiв вiдповiдно до Регламенту/Директиви/Рiшення № … |
|
▼M38 ————— |
||
— BG |
Одобрен изпращач |
Schválený odesílatel – 99206 |
— CS |
Schválený odesílatel |
|
— DA |
Godkendt afsender |
|
— DE |
Zugelassener Versender |
|
— EE |
Volitatud kaubasaatja |
|
— EL |
Εγκεκριμένος αποστολέας |
|
— ES |
Expedidor autorizado |
|
— FR |
Expéditeur agréé |
|
— HR |
Ovlašteni pošiljatelj |
|
— IT |
Speditore autorizzato |
|
— LV |
Atzītais nosūtītājs |
|
— LT |
Įgaliotas siuntėjas |
|
— HU |
Engedélyezett feladó |
|
— MK (1) |
Овластен испраќач |
|
— MT |
Awtorizzat li jibgħat |
|
— NL |
Toegelaten afzender |
|
— PL |
Upoważniony nadawca |
|
— PT |
Expedidor autorizado |
|
— RO |
Expeditor agreat |
|
— RS |
Овлашћени пошиљалац |
|
— SL |
Pooblaščeni pošiljatelj |
|
— SK |
Schválený odosielateľ |
|
— FI |
Valtuutettu lähettäjä |
|
— SV |
Godkänd avsändare |
|
— EN |
Authorised consignor |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Viðurkenndur sendandi |
|
— NO |
Autorisert avsender |
|
— TR |
İzinli Gönderici |
|
— UA |
Авторизований вантажовiдправник |
|
— BG |
Освободен от подпис |
Podpis se nevyžaduje – 99207 |
— CS |
Podpis se nevyžaduje |
|
— DA |
Fritaget for underskrift |
|
— DE |
Freistellung von der Unterschriftsleistung |
|
— EE |
Allkirjanõudest loobutud |
|
— EL |
Δεν απαιτείται υπογραφή |
|
— ES |
Dispensa de firma |
|
— FR |
Dispense de signature |
|
— HR |
Oslobođeno potpisa |
|
— IT |
Dispensa dalla firma |
|
— LV |
Derīgs bez paraksta |
|
— LT |
Leista nepasirašyti |
|
— HU |
Aláírás alól mentesítve |
|
— MK (1) |
Изземање од потпис |
|
— MT |
Firma mhux meħtieġa |
|
— NL |
Van ondertekening vrijgesteld |
|
— PL |
Zwolniony ze składania podpisu |
|
— PT |
Dispensada a assinatura |
|
— RO |
Dispensă de semnătură |
|
— RS |
Ослобођено од потписа |
|
— SL |
Opustitev podpisa |
|
— SK |
Oslobodenie od podpisu |
|
— FI |
Vapautettu allekirjoituksesta |
|
— SV |
Befrielse från underskrift |
|
— EN |
Signature waived |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Undanþegið undirskrift |
|
— NO |
Fritatt for underskrift |
|
— TR |
İmzadan Vazgeçme |
|
— UA |
Звiльнено вiд пiдпису |
|
— BG |
ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ |
ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY – 99208 |
— CS |
ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY |
|
— DA |
FORBUD MOD SAMLET KAUTION |
|
— DE |
GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT |
|
— EE |
ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD |
|
— EL |
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ |
|
— ES |
GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA |
|
— FR |
GARANTIE GLOBALE INTERDITE |
|
— HR |
ZABRANJENO ZAJEDNIČKO JAMSTVO |
|
— IT |
GARANZIA GLOBALE VIETATA |
|
— LV |
VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS |
|
— LT |
NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA |
|
— HU |
ÖSSZKEZESSÉG TILALMA |
|
— MK (1) |
ЗАБРАНА ЗА УПОТРЕБА НА ОПШТА ГАРАНЦИЈА |
|
— MT |
MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA |
|
— NL |
DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN |
|
— PL |
ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ |
|
— PT |
GARANTIA GLOBAL PROIBIDA |
|
— RO |
GARANȚIA GLOBALĂ INTERZISĂ |
|
— RS |
ЗАБРАЊЕНО ЗАЈЕДНИЧКО ОБЕЗБЕЂЕЊЕ |
|
— SL |
PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE |
|
— SK |
ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY |
|
— FI |
YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY |
|
— SV |
SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN |
|
— EN |
COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ |
|
— NO |
FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI |
|
— TR |
KAPSAMLI TEMINAT YASAKLANMIȘTIR |
|
— UA |
ЗАГАЛЬНА ГАРАНТIЯ ЗАБОРОНЕНА |
|
— BG |
ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ |
NEOMEZENÉ POUŽITÍ – 99209 |
— CS |
NEOMEZENÉ POUŽITÍ |
|
— DA |
UBEGRÆNSET ANVENDELSE |
|
— DE |
UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG |
|
— EE |
PIIRAMATU KASUTAMINE |
|
— ΕL |
ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ |
|
— ES |
UTILIZACIÓN NO LIMITADA |
|
— FR |
UTILISATION NON LIMITEE |
|
— HR |
NEOGRANIČENA UPORABA |
|
— IT |
UTILIZZAZIONE NON LIMITATA |
|
— LV |
NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS |
|
— LT |
NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS |
|
— HU |
KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT |
|
— MK (1) |
УПОТРЕБА БЕЗ ОГРАНИЧУВАЊЕ |
|
— MT |
UŻU MHUX RISTRETT |
|
— NL |
GEBRUIK ONBEPERKT |
|
— PL |
NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE |
|
— PT |
UTILIZAÇÃO ILIMITADA |
|
— RO |
UTILIZARE NELIMITATĂ |
|
— RS |
НЕОГРАНИЧЕНА УПОТРЕБА |
|
— SL |
NEOMEJENA UPORABA |
|
— SK |
NEOBMEDZENÉ POUŽITIE |
|
— FI |
KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU |
|
— SV |
OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING |
|
— EN |
UNRESTRICTED USE |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN |
|
— NO |
UBEGRENSET BRUK |
|
— TR |
KISITLANMAMIȘ KULLANIM |
|
— UA |
ВИКОРИСТАННЯ БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ |
|
— BG |
Издаден впоследствие |
Vyhotoveno dodatečně – 99210 |
— CS |
Vystaveno dodatečně |
|
— DA |
Udstedt efterfølgende |
|
— DE |
Nachträglich ausgestellt |
|
— EE |
Välja antud tagasiulatuvalt |
|
— EL |
Εκδοθέν εκ των υστέρων |
|
— ES |
Expedido a posteriori |
|
— FR |
Délivré a posteriori |
|
— HR |
Izdano naknadno |
|
— IT |
Rilasciato a posteriori |
|
— LV |
Izsniegts retrospektīvi |
|
— LT |
Retrospektyvusis išdavimas |
|
— HU |
Kiadva visszamenőleges hatállyal |
|
— MK (1) |
Дополнително издадено |
|
— MT |
Maħruġ b'mod retrospettiv |
|
— NL |
Achteraf afgegeven |
|
— PL |
Wystawione retrospektywnie |
|
— PT |
Emitido a posteriori |
|
— RO |
Eliberat ulterior |
|
— RS |
Накнадно издато |
|
— SL |
Izdano naknadno |
|
— SK |
Vyhotovené dodatočne |
|
— FI |
Annettu jälkikäteen |
|
— SV |
Utfärdat i efterhand |
|
— EN |
Issued retroactively |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Útgefið eftir á |
|
— NO |
Utstedt i etterhånd |
|
— TR |
Sonradan Düzenlenmiștir |
|
— UA |
Видано згодом |
|
— BG |
Разни |
Různí – 99211 |
— CS |
Různí |
|
— DA |
Diverse |
|
— DE |
Verschiedene |
|
— EE |
Erinevad |
|
— EL |
διάφορα |
|
— ES |
Varios |
|
— FR |
Divers |
|
— HR |
Razni |
|
— IT |
Vari |
|
— LV |
Dažādi |
|
— LT |
Įvairūs |
|
— HU |
Többféle |
|
— MK (1) |
Различни |
|
— MT |
Diversi |
|
— NL |
Diverse |
|
— PL |
Różne |
|
— PT |
Diversos |
|
— RO |
Diverse |
|
— RS |
Разно |
|
— SL |
Razno |
|
— SK |
Rôzni |
|
— FI |
Useita |
|
— SV |
Flera |
|
— EN |
Various |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Ýmis |
|
— NO |
Diverse |
|
— TR |
Çeșitli |
|
— UA |
Рiзне |
|
— BG |
Насипно |
Volně loženo – 99212 |
— CS |
Volně loženo |
|
— DA |
Bulk |
|
— DE |
Lose |
|
— EE |
Pakendamata |
|
— EL |
χύμα |
|
— ES |
A granel |
|
— FR |
Vrac |
|
— HR |
Rasuto |
|
— IT |
Alla rinfusa |
|
— LV |
Berams |
|
— LT |
Nesupakuota |
|
— HU |
Ömlesztett |
|
— MK (1) |
Рефус |
|
— MT |
Bil-kwantitá |
|
— NL |
Los gestort |
|
— PL |
Luzem |
|
— PT |
A granel |
|
— RO |
Vrac |
|
— RS |
Расуто |
|
— SL |
Razsuto |
|
— SK |
Voľne |
|
— FI |
Irtotavaraa |
|
— SV |
Bulk |
|
— EN |
Bulk |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Vara í lausu |
|
— NO |
Bulk |
|
— TR |
Dökme |
|
— UA |
Навалювальний вантаж |
|
— BG |
Изпращач |
Odesílatel – 99213 |
— CS |
Odesílatel |
|
— DA |
Afsender |
|
— DE |
Versender |
|
— EE |
Saatja |
|
— EL |
αποστολέας |
|
— ES |
Expedidor |
|
— FR |
Expéditeur |
|
— HR |
Pošiljatelj |
|
— IT |
Speditore |
|
— LV |
Nosūtītājs |
|
— LT |
Siuntėjas |
|
— HU |
Feladó |
|
— MK (1) |
Испраќач |
|
— MT |
Min jikkonsenja |
|
— NL |
Afzender |
|
— PL |
Nadawca |
|
— PT |
Expedidor |
|
— RO |
Expeditor |
|
— RS |
Пошиљалац |
|
— SL |
Pošiljatelj |
|
— SK |
Odosielateľ |
|
— FI |
Lähettäjä |
|
— SV |
Avsändare |
|
— EN |
Consignor |
|
▼M34 ————— |
||
— IS |
Sendandi |
|
— NO |
Avsender |
|
— TR |
Gönderici |
|
— UA |
Вантажовiдправник |
|
(1)
Prozatímní kód, který nemá vliv na konečné označení země, jež bude stanoveno po ukončení jednání právě probíhajících v OSN. |
HLAVA IV
POZNÁMKY TÝKAJÍCÍ SE DOPLŇKOVÝCH LISTŮ
A. Doplňkové listy se použijí, pouze pokud se prohlášení týká více než jedné položky (viz kolonka 5). Předkládají se spolu s tiskopisem podle dodatku 1 k příloze I úmluvy JSD.
B. Pokyny v hlavách I a II se použijí i na doplňkové listy.
Avšak:
C. Použijí-li se doplňkové listy,
PŘÍLOHA B7
VZOR RAZÍTEK POUŽÍVANÝCH PŘI ZÁLOŽNÍM POSTUPU
1. Razítko č. 1
HAVARIJNÍ POSTUP NCTS
TRANZITNÍ REŽIM UNIE/SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM
ŽÁDNÝ ÚDAJ K DISPOZICI V SYSTÉMU
ZAHÁJEN DNE
(datum/hodina)
(rozměry: 26 × 59 mm)
2. Razítko č. 2
ZÁLOŽNÍ POSTUP
TRANZITNÍ REŽIM UNIE/SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM
ŽÁDNÝ ÚDAJ K DISPOZICI V SYSTÉMU
ZAHÁJEN DNE
(datum/hodina)
(rozměry: 26 × 59 mm)
PŘÍLOHA B8
TC 10 – POTVRZENÍ O PŘESTUPU HRANICE
PŘÍLOHA B9
VZOR ZVLÁŠTNÍHO RAZÍTKA POUŽÍVANÉHO SCHVÁLENÝM ODESÍLATELEM
1 |
2 |
||
3 |
4 |
||
5 |
6 |
(rozměry: 55 × 25 mm)
1. Státní znak nebo jiná značka či písmeno charakterizující zemi
2. Identifikační číslo celního úřadu odeslání
3. Číslo prohlášení
4. Datum
5. Schválený odesílatel
6. Číslo povolení
PŘÍLOHA B10
TC 11 – STVRZENKA
PŘÍLOHA B11
NÁLEPKA
(tranzit po železnici)
▼M38 —————
PŘÍLOHA C1
ZÁVAZEK RUČITELE – JEDNOTLIVÁ JISTOTA
I. Závazek ručitele
1. Podepsaný/podepsaná ( 8 ) …
…
s bydlištěm či sídlem v ( 9 )
…
…
poskytuje tímto společně a nerozdílně celnímu úřadu záruky v
…
jistotu do maximální výše
…
ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Řeckou republiku, Chorvatskou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království) a ve prospěch Islandské republiky, Republiky Severní Makedonie, Norského království, Republiky Srbsko, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Ukrajiny, Spojeného království Velké Británie a Severního Irska ( 10 ) ( 11 ), Andorrského knížectví a Republiky San Marino ( 12 ) za veškeré částky, které osoba poskytující tuto jistotu ( 13 ):
…
dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků ( 14 ) souvisejících s níže popsaným zbožím podléhajícím následující celní operaci ( 15 ):
…
…
Popis zboží:
…
…
…
…
2. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v bodě 1 bez odkladu uhradí požadované částky, pokud sám/sama nebo jiná dotčená osoba před uplynutím této lhůty uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že byl vyřízen zvláštní režim s výjimkou režimu konečného užití, bylo řádně ukončeno dočasné uskladnění nebo dohled celních orgánů nad zbožím v režimu konečného užití nebo že v případě jiných operací, než jsou zvláštní režimy a dočasné uskladnění, byla napravena situace zboží.
Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoli důvodů, které uznají za hodné zřetele, třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky, prodloužit. Náklady, které vzniknou prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním nebo finančním trhu dané země.
3. Tento závazek je platný ode dne jeho schválení celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu celních operací, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.
4. Pro účely tohoto závazku uvádí podepsaný/podepsaná doručovací adresu ( 16 ) v každé z dalších zemí uvedených v bodě 1:
Země |
Příjmení a jména nebo obchodní firma a úplná adresa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu z doručovacích adres budou považovány za řádně doručené jeho/její osobě.
Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má doručovací adresu.
Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své doručovací adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.
V…dne…
…
(Podpis) ( 17 )
II. Schválení celním úřadem záruky
Celní úřad záruky…
…
…
Závazek ručitele schválen dne … za účelem zajištění celní operace na základě celního prohlášení / prohlášení pro dočasné uskladnění
č. … ze dne …
… ( 18 )
(Razítko a podpis)
PŘÍLOHA C2
ZÁVAZEK RUČITELE – JEDNOTLIVÁ JISTOTA VE FORMĚ ZÁRUČNÍCH DOKLADŮ
I. Závazek ručitele
1. Podepsaný/podepsaná ( 19 )
…
…
s bydlištěm či sídlem v ( 20 )
…
…
poskytuje tímto společně a nerozdílně celnímu úřadu záruky v
…
jistotu ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Řeckou republiku, Chorvatskou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarskou republiku, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království) a ve prospěch Islandské republiky, Republiky Severní Makedonie, Norského království, Republiky Srbsko, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Ukrajiny, Spojeného království Velké Británie a Severního Irska ( 21 ), Andorrského knížectví a Republiky San Marino ( 22 ) za jakoukoli částku, kterou držitel režimu dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s dovozem nebo vývozem zboží propuštěného do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Unie, k čemuž se podepsaný/podepsaná zavázal/zavázala vystavením záručních dokladů jednotlivé jistoty do maximální výše 10 000 EUR za každý záruční doklad.
2. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v bodě 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše 10 000 EUR za každý záruční doklad jednotlivé jistoty, pokud sám/sama nebo jiná dotčená osoba před uplynutím této lhůty uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že dotčená operace byla vyřízena.
Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoli důvodů, které uznají za hodné zřetele, třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky, prodloužit. Náklady, které vzniknou prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním nebo finančním trhu dané země.
3. Tento závazek je platný ode dne jeho schválení celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Unie, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.
4. Pro účely tohoto závazku uvádí podepsaný/podepsaná doručovací adresu ( 23 ) v každé z dalších zemí uvedených v bodě 1:
Země |
Příjmení a jména nebo obchodní firma a úplná adresa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu z doručovacích adres budou považovány za řádně doručené jeho/její osobě.
Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má doručovací adresu.
Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své doručovací adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.
V…
dne…
…
(Podpis) ( 24 )
II. Schválení celním úřadem záruky
Celní úřad záruky
…
…
Závazek ručitele schválen dne …
…
…
(Razítko a podpis)
PŘÍLOHA C3
ZÁRUČNÍ DOKLAD JEDNOTLIVÉ JISTOTY
Technické požadavky na záruční doklad
Doklad musí být vytištěn na bezdřevém klíženém papíru na psaní o plošné hmotnosti nejméně 55 g/m2. Pozadí musí být opatřeno červeným gilošovaným vzorem, aby byl patrný jakýkoli pokus o padělání mechanickými nebo chemickými prostředky. Papír musí být bílý.
Rozměry dokladu musí být 148 × 105 mm.
Na dokladu musí být uveden název a adresa tiskárny nebo značka umožňující její identifikaci a identifikační číslo.
PŘÍLOHA C4
ZÁVAZEK RUČITELE – SOUBORNÁ JISTOTA
I. Závazek ručitele
1. Podepsaný/podepsaná ( 25 )
…
…
s bydlištěm či sídlem v ( 26 )
…
…
poskytuje tímto společně a nerozdílně celnímu úřadu záruky v
…
jistotu do maximální výše …
ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Irsko, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Chorvatskou republiku, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království) a ve prospěch Islandské republiky, Republiky Severní Makedonie, Norského království, Republiky Srbsko, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Ukrajiny, Spojeného království Velké Británie a Severního Irska ( 27 ) ( 28 ), Andorrského knížectví a Republiky San Marino ( 29 ), za veškeré částky, které osoba poskytující tuto jistotu ( 30 )
…
dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků ( 31 ), jež vznikly nebo mohou vzniknout v souvislosti se zbožím podléhajícím celním operacím uvedeným v bodě 1a a/nebo 1b.
Maximální výše jistoty se skládá z částky:
…
která představuje 100/50/30 % ( 32 ) části referenční částky odpovídající výši celních dluhů a dalších poplatků, které mohou vzniknout, a rovnající se součtu částek uvedených v bodě 1a
a
…
která představuje 100/30 % (32) části referenční částky odpovídající výši celních dluhů a dalších poplatků, které vznikly, a rovnající se součtu částek uvedených v bodě 1b.
1a. Níže jsou pro jednotlivé celní operace uvedeny částky, které tvoří část referenční částky odpovídající výši celních dluhů a případně dalších poplatků, které mohou vzniknout ( 33 ):
dočasné uskladnění – …;
tranzitní režim Unie / společný tranzitní režim – …;
režim uskladňování v celním skladu – ...;
režim dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla – ...;
režim aktivního zušlechťovacího styku – …;
režim konečného užití – …;
jiný druh celní operace – uveďte jaký – …
1b. Níže jsou pro jednotlivé celní operace uvedeny částky, které tvoří část referenční částky odpovídající výši celních dluhů a případně dalších poplatků, které vznikly (33) :
propuštění do volného oběhu na základě běžného celního prohlášení bez odkladu platby – ...;
propuštění do volného oběhu na základě běžného celního prohlášení s odkladem platby – ...;
propuštění do volného oběhu na základě celního prohlášení podaného podle článku 166 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie – …;
propuštění do volného oběhu na základě celního prohlášení podaného podle článku 182 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie – …;
režim dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla – ...;
režim konečného užití – ... ( 34 );
jiný druh celní operace – uveďte jaký – …
2. Podepsaný/á se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v bodě 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do uvedené maximální výše, pokud sám/sama nebo jiná dotčená osoba před uplynutím této lhůty uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že byl vyřízen zvláštní režim s výjimkou režimu konečného užití, bylo řádně ukončeno dočasné uskladnění nebo dohled celních orgánů nad zbožím v režimu konečného užití nebo že v případě jiných operací, než jsou zvláštní režimy, byla napravena situace zboží.
Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoli důvodů, které uznají za hodné zřetele, třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky, prodloužit. Náklady, které vzniknou prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním nebo finančním trhu dané země.
Tato částka může být snížena o částky již zaplacené na základě tohoto závazku pouze v případě, že byl/byla podepsaný/podepsaná vyzván/vyzvána k uhrazení dluhu vzniklého během celní operace, která byla zahájena před doručením výzvy k zaplacení nebo ve lhůtě 30 dnů od jejího doručení.
3. Tento závazek je platný ode dne jeho schválení celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu celních operací, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.
4. Pro účely tohoto závazku uvádí podepsaný/podepsaná doručovací adresu ( 35 ) v každé z dalších zemí uvedených v bodě 1:
Země |
Příjmení a jména nebo obchodní firma a úplná adresa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu z doručovacích adres budou považovány za řádně doručené jeho/její osobě.
Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má doručovací adresu.
Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své doručovací adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.
V …
dne …
…
(Podpis) ( 36 )
II. Schválení celním úřadem záruky
Celní úřad záruky
…
Závazek ručitele přijat dne
…
…
(Razítko a podpis)
PŘÍLOHA C5
OSVĚDČENÍ O SOUBORNÉ JISTOTĚ
TC 31 OSVĚDČENÍ O SOUBORNÉ JISTOTĚ
Přední strana
1. Platné do (včetně) |
Den |
Měsíc |
Rok |
2. Číslo |
||
3. Držitel režimu (příjmení a jméno nebo obchodní firma, úplná adresa a země) |
|
|||||
4. Ručitel (příjmení a jméno nebo obchodní firma, úplná adresa a země) |
|
|||||
5. Celní úřad záruky (identifikační číslo) |
|
|||||
6. Referenční částka Kód měny |
čísly: |
slovy: |
||||
7. Celní úřad záruky osvědčuje, že výše uvedený držitel režimu poskytl soubornou jistotu, která je platná pro operace tranzitního režimu Unie/společného tranzitního režimu na následujících celních územích, která nebyla škrtnuta: EVROPSKÁ UNIE, ISLAND – ►M41 SEVERNÍ MAKEDONIE ◄ – NORSKO – SRBSKO – ŠVÝCARSKO – TURECKO – ►M44 UKRAJINA – ◄ ►M40 SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ (*2) ◄ – ANDORRA (*1) – SAN MARINO (*1) |
||||||
8. Zvláštní záznamy |
||||||
9. Platnost prodloužena do d. m. rrrr včetně |
|
|||||
Vyhotoveno v dne (místo podpisu) (datum) (Podpis a razítko celního úřadu záruky) |
Vyhotoveno v dne (místo podpisu) (datum) (Podpis a razítko celního úřadu záruky) |
|||||
(*1)
Pouze pro operace tranzitního režimu Unie. |
Zadní strana
10. Osoby oprávněné podepsat prohlášení pro tranzitní režim Unie/společný tranzitní režim jménem držitele režimu:
11. Příjmení, jméno a podpisový vzor oprávněné osoby |
12. Podpis držitele režimu (*1) |
11. Příjmení, jméno a podpisový vzor oprávněné osoby |
12. Podpis držitele režimu (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(*1)
Pokud je držitelem režimu právnická osoba, uvede osoba, která se podepisuje v kolonce 12, u svého podpisu rovněž své příjmení, jméno a postavení v rámci právnické osoby. |
PŘÍLOHA C6
OSVĚDČENÍ O ZPROŠTĚNÍ POVINNOSTI POSKYTNOUT JISTOTU
TC 33 – OSVĚDČENÍ O ZPROŠTĚNÍ POVINNOSTI POSKYTNOUT JISTOTU
Přední strana
1. Platné do (včetně) |
Den |
Měsíc |
Rok |
2. Číslo |
||
3. Držitel režimu (příjmení a jméno nebo obchodní firma, úplná adresa a země) |
|
|||||
4. Celní úřad záruky (identifikační číslo) |
|
|||||
5. Referenční částka Kód měny |
čísly: |
slovy: |
||||
6. Celní úřad záruky osvědčuje, že výše uvedený držitel režimu byl zproštěn povinnosti poskytnout jistotu pro operace tranzitního režimu Unie/společného tranzitního režimu na následujících celních územích, která nebyla škrtnuta: EVROPSKÁ UNIE, ISLAND, ►M41 SEVERNÍ MAKEDONIE ◄ , NORSKO, SRBSKO, ŠVÝCARSKO, TURECKO, ►M44 UKRAJINA, ◄ ►M40 SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ (*2) ◄ , ANDORRA (*1), SAN MARINO (*1) |
||||||
7. Zvláštní záznamy |
||||||
8. Platnost prodloužena do d. m. rrrr včetně |
|
|||||
Vyhotoveno v dne (místo podpisu) (datum) (Podpis a razítko celního úřadu záruky) |
Vyhotoveno v dne (místo podpisu) (datum) (Podpis a razítko celního úřadu záruky) |
|||||
(*1)
Pouze pro operace tranzitního režimu Unie. |
Zadní strana
9. Osoby oprávněné podepsat prohlášení pro tranzitní režim Unie/společný tranzitní režim jménem držitele režimu
10. Příjmení, jméno a podpisový vzor oprávněné osoby |
11. Podpis držitele režimu (*1) |
10. Příjmení, jméno a podpisový vzor oprávněné osoby |
11. Podpis držitele režimu (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(*1)
Pokud je držitelem režimu právnická osoba, uvede osoba, která se podepisuje v kolonce 11, u svého podpisu rovněž své příjmení, jméno a postavení v rámci právnické osoby. |
PŘÍLOHA C7
VYSVĚTLIVKY K OSVĚDČENÍ O SOUBORNÉ JISTOTĚ A K OSVĚDČENÍ O ZPROŠTĚNÍ POVINNOSTI POSKYTNOUT JISTOTU
1. Údaje uváděné na přední straně osvědčení
Po vydání osvědčení již nelze v kolonkách 1 až 8 osvědčení o souborné jistotě a v kolonkách 1 až 7 osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu provádět žádné změny, doplňky ani výmazy.
1.1 Kód měny
Do kolonky 6 osvědčení o souborné jistotě a do kolonky 5 osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu uvedou země kód ISO ALPHA 3 (ISO 4217) používané měny.
1.2 Zvláštní záznamy
▼M39 —————
►M39 ————— ◄ Jestliže se ►M38 držitel režimu ◄ zavázal, že předloží všechna svá tranzitní prohlášení ►M39 jedinému celnímu úřadu odeslání ◄ , musí být název tohoto úřadu uveden velkými písmeny v kolonce 8 osvědčení o souborné jistotě anebo v kolonce 7 osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu.
1.3 Záznam na osvědčení v případě, že jejich platnost byla prodloužena
Je-li platnost osvědčení prodloužena, musí tuto skutečnost uvést ►M38 celní úřad záruky ◄ buď v kolonce 9 osvědčení o souborné jistotě, nebo v kolonce 8 osvědčení o zproštění povinnosti poskytnou jistotu.
2. Údaje uváděné na zadní straně osvědčení – osoby zmocněné podepisovat tranzitní prohlášení
2.1 Při vydání osvědčení nebo kdykoliv během jeho platnosti musí ►M38 držitel režimu ◄ na zadní straně uvést jména osob, které zplnomocnil podepisovat tranzitní prohlášení. Každý takový zápis musí obsahovat příjmení a jméno pověřené osoby a podpisový vzor a musí být potvrzen podpisem ►M38 držitele režimu ◄ . ►M38 Držitel režimu ◄ má právo proškrtnout všechny kolonky, které nechce vyplňovat.
2.2 ►M38 Držitel režimu ◄ má právo kdykoliv tato zplnomocnění zrušit.
2.3 Každá osoba, jejíž jméno bylo uvedeno na zadní stranu osvědčení tohoto druhu, které se předkládá ►M38 na celním úřadě odeslání ◄ , je oprávněným zástupcem ►M38 držitele režimu ◄ .
3. Používání osvědčení v případě zákazu souborné jistoty
Postup je uveden v bodě 4 přílohy IV dodatku I.
DODATEK IIIa
Tento dodatek se použije ode dne uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.
TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ, TRANZITNÍ DOPROVODNÉ DOKLADY A JINÉ DOKLADY
Článek 1
Tento dodatek se týká ustanovení, tiskopisů a vzorů pro podávání prohlášení a vyplňování tranzitních doprovodných dokladů a jiných dokladů používaných ve společném tranzitním režimu podle požadavků dodatků I a II.
HLAVA I
TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ A TISKOPISY PŘI POUŽITÍ ELEKTRONICKÉHO ZPRACOVÁNÍ DAT
Článek 2
Tranzitní prohlášení
Tranzitní prohlášení definované v článku 25 dodatku I obsahuje datové prvky vymezené v ►M43 příloze A1a ◄ a je v souladu s formáty a kódy, které jsou vymezeny ►M43 v uvedené příloze ◄ .
Článek 3
Tranzitní doprovodný doklad
Tranzitní doprovodný doklad se poskytuje s použitím tiskopisu stanoveného v příloze A3a. Vyhotovuje se a používá podle vysvětlivek uvedených v příloze A4a.
Článek 4
Seznam položek
Seznam položek se poskytuje s použitím tiskopisu stanoveného v příloze A5a. Vyhotovuje se a používá podle vysvětlivek uvedených v příloze A6a.
HLAVA II
TISKOPISY POUŽÍVANÉ PRO:
Článek 5
Údaje na tiskopisech se propisují:
v případě dodatků 1 a 3 na výtisky uvedené v dodatku 1 k příloze II úmluvy JSD;
v případě dodatků 2 a 4 na výtisky uvedené v dodatku 2 k příloze II úmluvy JSD.
Tiskopisy se vyplňují a používají:
jako doklady prokazující celní status zboží Unie v souladu s vysvětlivkami v příloze B2;
jako tranzitní prohlášení pro cestující nebo v záložním postupu pro tranzit v souladu s vysvětlivkami v příloze B6.
V obou případech se podle potřeby použijí kódy uvedené v přílohách A1a a B3.
Článek 6
HLAVA III
TISKOPISY JINÉ NEŽ JEDNOTNÝ SPRÁVNÍ DOKLAD A TRANZITNÍ DOPROVODNÝ DOKLAD
Článek 7
Ložné listy
Článek 8
Potvrzení o přestupu hranice
Tiskopisy používané pro potvrzení o přestupu hranice v souladu s článkem 21 dodatku I se poskytují s použitím tiskopisu stanoveného v příloze B8 ►M43 dodatku III ◄ .
Článek 9
Stvrzenka
Vzor pro vyhotovování stvrzenek se poskytuje s použitím tiskopisu stanoveného v příloze B10 ►M43 dodatku III ◄ .
Článek 10
Jednotlivá jistota
Článek 11
Osvědčení o souborné jistotě a o zproštění povinnosti poskytnout jistotu
Osvědčení se tisknou na bílém bezdřevém papíru, o plošné hmotnosti nejméně 100 g/m2. Pozadí obou stran je opatřeno gilošovaným vzorem, na němž je patrný jakýkoli pokus o padělání mechanickými nebo chemickými prostředky. Barva pozadí je:
Článek 12
Společná ustanovení pro hlavu III
PŘÍLOHA A1a
OBECNÉ POŽADAVKY NA ÚDAJE PRO TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ
Tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 s výjimkou datových prvků týkajících se elektronického přepravního dokladu použitého jako tranzitní prohlášení podle čl. 55 odst. 1 písm. h) dodatku I, které se použijí nejpozději k 1. květnu 2018.
HLAVA I
POŽADAVKY NA ÚDAJE
KAPITOLA I
Úvodní poznámky k tabulce požadavků na údaje
(1) Datové prvky, formáty, kódy a v příslušných případech struktura datových prvků definovaných v této příloze se použijí pro tranzitní prohlášení podaná prostřednictvím elektronického zpracování dat i pro prohlášení v listinné podobě.
(2) Datové prvky, které mohou být u každého tranzitního režimu poskytnuty, jsou stanoveny v tabulce požadavků na údaje v hlavě II. Zvláštními ustanoveními týkajícími se jednotlivých datových prvků, jež jsou popsána v hlavě III, není dotčen status datových prvků definovaný v tabulce požadavků na údaje.
Datové prvky jsou uvedeny v pořadí svých čísel datového prvku.
(3) Symboly „A“, „B“ či „C“ uvedené v tabulce v hlavě II nemají žádný vliv na skutečnost, že některé údaje jsou shromažďovány pouze v případě, že to dovolují okolnosti. Například kód kombinované nomenklatury DP 1809057000 (status „A“) bude shromážděn pouze v případě, že to vyžadují právní předpisy smluvních stran.
Mohou být doplněny o podmínky nebo vysvětlivky uvedené v číslovaných poznámkách připojených k požadavkům na údaje v kapitole II hlavě II a v poznámkách k hlavě III.
(4) Aniž by byly jakkoli dotčeny povinnosti poskytovat údaje podle této přílohy a aniž by byl dotčen článek 29 dodatku I, obsah údajů poskytovaných celním orgánům v souladu s daným požadavkem se bude zakládat na informacích tak, jak jsou hospodářskému subjektu, který je poskytuje, známy v okamžiku, kdy je předává celním orgánům.
(5) Kdykoli mají informace v tranzitním prohlášení, jichž se týká tato příloha, podobu kódů, použije se seznam kódů stanovený v hlavě III, nebo vnitrostátní kódy, jsou-li stanoveny.
(6) Země mohou používat vnitrostátní kódy pro datové prvky 1201000000 Předchozí doklad (dílčí prvek 1201005000 Měrná jednotka a kvalifikátor), 1202000000 Zvláštní záznamy (dílčí prvek 1202008000 Kód), 1203000000 Podklad (dílčí prvek 1203002000 Druh), 1204000000 Další podklad (dílčí prvek 1204002000 Druh), osvědčení a povolení.
Členské státy Evropské unie oznámí Komisi seznam vnitrostátních kódů používaných pro uvedené datové prvky. Komise seznam těchto kódů zveřejní.
(7) Maximální kardinality pro každý tranzitní režim:
D |
1x |
MC |
1x (na položku prohlášení) |
HC |
999x (na MC pro tranzit) |
HI |
9999x (na HC) |
(8) Používají se tyto odkazy na seznamy kódů definovaných v mezinárodních normách nebo v právních aktech smluvních stran:
|
Zkrácený název |
Zdroj |
Definice |
1. |
Kód pro druh nákladového kusu |
Doporučení EHK OSN č. 21 |
Kód pro druh nákladového kusu podle definice v nejnovějším znění přílohy IV doporučení EHK OSN č. 21 |
2. |
Kód měny |
ISO 4217 |
Třípísmenný alfabetický kód definovaný mezinárodní normou ISO 4217 |
3. |
Kód země |
Dvoupísmenný kód země podle ISO 3166 |
V souvislosti s tranzitními operacemi se použije dvoupísmenný kód země podle ISO 3166 a pro Severní Irsko se použije kód „XI“. |
4. |
Kód UN/LOCODE |
Doporučení EHK OSN č. 16 |
UN/LOCODE podle definice v doporučení EHK OSN č. 16 |
6. |
Kódy pro typy dopravních prostředků |
Doporučení EHK OSN č. 28 |
Kód pro typy dopravních prostředků podle definice v doporučení EHK OSN č. 28 |
9. |
Kódy CUS |
ECICS (Evropský celní seznam chemických látek) |
Statistické číslo celní unie (CUS) je identifikátor přidělený v rámci evropského celního seznamu chemických látek (ECICS) zejména chemickým látkám a přípravkům. |
(9) Kódy vymezené v hlavě III, které lze najít v databázi TARIC, se definují ve vzájemné shodě se smluvními stranami.
KAPITOLA II
Legenda k tabulce
Oddíl 1
Názvy sloupců
Sloupce |
Prohlášení / oznámení / důkaz o celním statusu zboží Unie |
Právní základ |
DP č. |
Pořadové číslo přiřazené danému datovému prvku |
|
Staré číslo kolonky |
Číslo kolonky v příloze B6 dodatku III, jak stanoví rozhodnutí Smíšeného výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim č. 1/2008 ze dne 16. června 2008. |
|
Název datového prvku / třídy |
Název daného datového prvku/třídy |
|
Název dílčího datového prvku / dílčí třídy |
Název daného dílčího datového prvku/dílčí třídy |
|
Název dílčího datového prvku |
Název daného dílčího datového prvku |
|
D1 |
Tranzitní prohlášení |
Články 25 a 26 dodatku I |
D2 |
Tranzitní prohlášení s omezeným datovým souborem (železniční, letecká a námořní doprava) |
Čl. 55 první pododstavec písm. i) dodatku I |
D3 |
Tranzit – použití elektronického přepravního dokladu jakožto celního prohlášení (letecká doprava) |
Čl. 55 první pododstavec písm. h) dodatku I |
D4 |
Oznámení o předložení zboží v souvislosti s tranzitním prohlášením podaným před předložením zboží |
Článek 29a dodatku I |
D |
Kardinalita uvádí, kolikrát lze datový prvek použít na úrovni položky prohlášení v rámci tranzitního prohlášení |
|
MC |
Kardinalita uvádí, kolikrát lze datový prvek použít na úrovni souhrnné zásilky |
|
HC |
Kardinalita uvádí, kolikrát lze datový prvek použít na úrovni dílčí zásilky |
|
HI |
Kardinalita uvádí, kolikrát lze datový prvek použít na úrovni položky zboží dílčí zásilky |
|
Formát |
Typ dat a délka dat |
|
Kódy v hlavě III |
Uvádí, zda jsou v hlavě III k dispozici doplňkové poznámky k formátu a kódům |
|
Oddíl 2
Názvy sloupců
Skupina |
Název skupiny |
Skupina 11 |
Informační obsah zprávy (včetně kódů režimů) |
Skupina 12 |
Odkazy na zprávy, dokumenty, osvědčení, povolení |
Skupina 13 |
Strany |
Skupina 16 |
Místa/země/regiony |
Skupina 17 |
Celní úřady |
Skupina 18 |
Ztotožnění zboží |
Skupina 19 |
Informace o dopravě (druhy, dopravní prostředky a vybavení) |
Skupina 99 |
Ostatní datové prvky (statistické údaje, jistoty, údaje o sazebním zařazení) |
Oddíl 3
Symboly ve sloupcích Prohlášení
Symbol |
Popis symbolu |
A |
Povinné: údaje požaduje každá země, aniž je dotčena úvodní poznámka 3 |
B |
Volitelné pro země: údaje, které země dle svého rozhodnutí nemusí požadovat |
C |
Volitelné pro hospodářské subjekty: údaje, které žadatel může dle svého rozhodnutí poskytnout, ale které nemohou požadovat země. Pokud se hospodářský subjekt rozhodne tyto informace poskytnout, musí být deklarovány všechny požadované dílčí prvky. Když je pro datový prvek/třídu dat použito „C“, jsou všechny dílčí datové prvky/dílčí třídy dat, které patří do tohoto datového prvku/třídy dat, povinné, pokud se deklarant rozhodne tyto informace poskytnout, není-li stanoveno v hlavě II kapitole I jinak. |
D |
Datový prvek vyžadovaný na úrovni položky tranzitního prohlášení. Datové prvky dané úrovně prohlášení obsahují informace, které se vztahují na celé prohlášení. |
MC |
Datový prvek požadovaný na úrovni souhrnné zásilky. Datové prvky na úrovni souhrnné zásilky obsahují informace, které se vztahují na přepravní smlouvu vydanou dopravcem a přímou smluvní stranou. Tyto informace v záhlaví platí pro každou položku souhrnné zásilky v případě prohlášení a oznámení uvedených v hlavě II kapitole I. |
HC |
Datový prvek požadovaný na úrovni dílčí zásilky. Datové prvky na úrovni dílčí zásilky obsahují informace, které se vztahují na nejnižší přepravní smlouvu vydanou zasílatelem, veřejným dopravcem neprovozujícím lodě ani letadla (NVOCC) nebo jeho agentem či provozovatelem poštovních služeb. Tyto informace v záhlaví platí pro každou položku dílčí zásilky v případě prohlášení a oznámení uvedených v hlavě II kapitole I. |
HI |
Datový prvek požadovaný na úrovni položky zboží dílčí zásilky. Úroveň položky zboží dílčí zásilky je podúrovní úrovně dílčí zásilky. Datové prvky úrovně položek dílčí zásilky obsahují informace, které pocházejí z různých pozic v přepravním dokladu uvedených v dané dílčí zásilce. Tyto informace o položkách platí v případě prohlášení a oznámení uvedených v hlavě II kapitole I. |
Oddíl 4
Symboly ve sloupci Formát
Výrazem „typ/délka“ ve vysvětlivce týkající se atributu se označují požadavky na typ dat a jejich délku. Typy dat se označují těmito kódy:
a |
alfabetický |
n |
numerický |
an |
alfanumerický |
Číslo uvedené za kódem udává přípustnou délku údaje. Platí toto:
dvě tečky uvedené případně před identifikátorem délky udávají, že údaj nemá pevně stanovenou délku, avšak že může obsahovat maximálně počet znaků stanovený identifikátorem. Desetinná čárka v označení délky dat znamená, že atribut může obsahovat desetinná čísla, přičemž číslice před desetinnou čárkou udává celkovou délku atributu a číslice za čárkou celkový počet desetinných míst.
Příklady délek a formátů kolonek:
a1 |
1 alfabetický znak, pevná délka |
n2 |
2 numerické znaky, pevná délka |
an3 |
3 alfanumerické znaky, pevná délka |
a..4 |
až 4 alfabetické znaky |
n..5 |
až 5 numerických znaků |
an..6 |
až 6 alfanumerických znaků |
n..7,2 |
až 7 numerických znaků včetně nejvýše 2 desetinných míst; oddělovací znak je pohyblivý. |
HLAVA II
TABULKA OBECNÝCH POŽADAVKŮ NA ÚDAJE V TRANZITNÍCH PROHLÁŠENÍCH
KAPITOLA I
Tabulka
DP č. |
Staré číslo kolonky |
Název datového prvku / třídy |
Název dílčího datového prvku / dílčí třídy |
Název dílčího datového prvku |
Prohlášení |
Kardinalita |
Formát |
Kódy v hlavě III |
||||||
D1 |
D2 |
D3 |
D4 |
D |
MC |
HC |
HI |
|
|
|||||
Skupina11–Informačníobsahzprávy(včetněkódůrežimů) |
||||||||||||||
1101000000 |
1 |
Druh celního prohlášení |
|
|
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
1x |
an..5 |
Y |
D HI |
D HI |
D HI |
|
|||||||||||
1102000000 |
Nové |
Druh dodatkového prohlášení |
|
|
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
|
a1 |
Y |
D |
D |
D |
|
|||||||||||
1103000000 |
32 |
Číslo zbožové položky |
|
|
A |
A |
|
|
|
|
|
1x |
n..5 |
N |
HI |
HI |
|
|
|||||||||||
1107000000 |
Nové |
Bezpečnost |
|
|
A |
A |
|
|
1x |
|
|
|
n1 |
Y |
D |
D |
|
|
|||||||||||
1108000000 |
Nové |
Ukazatel omezeného souboru údajů |
|
|
A |
A |
|
|
1x |
|
|
|
n1 |
Y |
D |
D |
|
|
|||||||||||
Skupina12–Odkazynazprávy,dokumenty,osvědčení,povolení |
||||||||||||||
1201000000 |
40 |
Předchozí doklad |
|
|
A |
A |
A |
|
|
9,999x |
99x |
99x |
|
N |
MC HC HI |
MC HC HI |
MC HC HI |
|
|||||||||||
1201001000 |
|
|
Referenční číslo |
|
A |
A |
A |
|
|
1x |
1x |
1x |
an..70 |
Y |
MC HC HI |
MC HC HI |
MC HC HI |
|
|||||||||||
1201002000 |
|
|
Druh |
|
A |
A |
A |
|
|
1x |
1x |
1x |
an4 |
Y |
MC HC HI |
MC HC HI |
MC HC HI |
|
|||||||||||
1201003000 |
|
|
Druh nákladových kusů |
|
A |
A |
A |
|
|
|
|
1x |
an..2 |
Y |
HI |
HI |
HI |
|
|||||||||||
1201004000 |
|
|
Počet nákladových kusů |
|
A |
A |
A |
|
|
|
|
1x |
n..8 |
N |
HI |
HI |
HI |
|
|||||||||||
1201005000 |
|
|
Měrná jednotka a kvalifikátor |
|
A |
A |
A |
|
|
|
|
1x |
an..4 |
Y |
HI |
HI |
HI |
|
|||||||||||
1201006000 |
|
|
Množství |
|
A |
A |
A |
|
|
|
|
1x |
n..16,6 |
N |
HI |
HI |
HI |
|
|||||||||||
1201007000 |
|
|
Identifikátor zbožové položky |
|
A |
A |
A |
|
|
|
|
1x |
n..5 |
N |
HI |
HI |
HI |
|
|||||||||||
1201079000 |
|
|
Doplňující záznamy k předloženému dokladu |
|
C |
C |
|
|
|
1x |
1x |
1x |
an..35 |
N |
MC HC HI |
MC HC HI |
|
|
|||||||||||
1202000000 |
44 |
Zvláštní záznamy |
|
|
C |
C |
C |
|
|
99x |
|
99x |
|
N |
MC HI |
MC HI |
MC HI |
|
|||||||||||
1202008000 |
|
|
Kód |
|
A |
A |
A |
|
|
1x |
|
1x |
an5 |
Y |
MC HI |
MC HI |
MC HI |
|
|||||||||||
1202009000 |
|
|
Text |
|
A |
A |
A |
|
|
1x |
|
1x |
an..512 |
N |
MC HI |
MC HI |
MC HI |
|
|||||||||||
1203000000 |
44 |
Podklad |
|
|
A |
A |
A |
|
|
99x |
|
99x |
|
N |
MC HI |
MC HI |
MC HI |
|
|||||||||||
1203001000 |
|
|
Referenční číslo |
|
A |
A |
A |
|
|
1x |
|
1x |
an..70 |
N |
MC HI |
MC HI |
MC HI |
|
|||||||||||
1203002000 |
|
|
Druh |
|
A |
A |
A |
|
|
1x |
|
1x |
an4 |
Y |
MC HI |
MC HI |
MC HI |
|
|||||||||||
1203013000 |
|
|
Pořadové číslo řádku dokumentu |
|
C |
C |
C |
|
|
1x |
|
1x |
n..5 |
N |
MC HI |
MC HI |
MC HI |
|
|||||||||||
1203079000 |
|
|
Doplňující záznamy k předloženému dokladu |
|
C |
|
|
|
|
1x |
|
1x |
an..35 |
N |
MC HI |
|
|
|
|||||||||||
1204000000 |
44 Nové |
Další podklad |
|
|
A |
A |
A |
|
|
99x |
99x |
99x |
|
N |
MC HC HI |
MC HC HI |
MC HC HI |
|
|||||||||||
1204001000 |
|
|
Referenční číslo |
|
C |
C |
C |
|
|
1x |
1x |
1x |
an..70 |
N |
MC HC HI |
MC HC HI |
MC HC HI |
|
|||||||||||
1204002000 |
|
|
Druh |
|
A |
A |
A |
|
|
1x |
1x |
1x |
an4 |
Y |
MC HC HI |
MC HC HI |
MC HC HI |
|
|||||||||||
1205000000 |
44 Nové |
Přepravní doklad |
|
|
A [8] |
A [8] |
A [8] |
|
|
99x |
99x |
|
|
N |
MC HC |
MC HC |
MC HC |
|
|||||||||||
1205001000 |
|
|
Referenční číslo |
|
A |
A |
A |
|
|
1x |
1x |
|
an..70 |
N |
MC HC |
MC HC |
MC HC |
|
|||||||||||
1205002000 |
|
|
Druh |
|
A |
A |
A |
|
|
1x |
1x |
|
an4 |
Y |
MC HC |
MC HC |
MC HC |
|
|||||||||||
1208000000 |
|
Referenční číslo/UCR |
|
|
C |
C |
C |
|
|
1x |
1x |
1x |
an..35 |
N |
MC HC HI |
MC HC HI |
MC HC HI |
|
|||||||||||
1209000000 |
Nové |
Lokální referenční číslo (LRN) |
|
|
A |
A |
A |
A |
1x |
|
|
|
an..22 |
N |
D |
D |
D |
D |
|||||||||||
1212000000 |
44 Nové |
Povolení |
|
|
A [60] |
A [60] |
A [60] |
|
9x |
|
|
|
|
N |
D |
D |
D |
|
|||||||||||
1212001000 |
|
|
Referenční číslo |
|
A [60] |
A [60] |
A [60] |
|
1x |
|
|
|
an..35 |
N |
D |
D |
D |
|
|||||||||||
1212002000 |
|
|
Druh |
|
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
|
an..4 |
Y |
D |
D |
D |
|
|||||||||||
Skupina13–Strany |
||||||||||||||
1302000000 |
2 |
Odesílatel |
|
|
C |
|
|
|
|
1x |
1x |
|
|
N |
MC HC |
|
|
|
|||||||||||
1302016000 |
|
|
Název |
|
A [6] |
|
|
|
|
1x |
1x |
|
an..70 |
N |
MC HC |
|
|
|
|||||||||||
1302017000 |
2 (č.) |
|
Identifikační číslo |
|
A |
|
|
|
|
1x |
1x |
|
an..17 |
Y |
MC HC |
|
|
|
|||||||||||
1302018000 |
|
|
Adresa |
|
A [6] |
|
|
|
|
1x |
1x |
|
|
N |
MC HC |
|
|
|
|||||||||||
1302018019 |
|
|
|
Ulice a číslo domu |
A |
|
|
|
|
1x |
1x |
|
an..70 |
N |
MC HC |
|
|
|
|||||||||||
1302018020 |
|
|
|
Země |
A |
|
|
|
|
1x |
1x |
|
a2 |
Y |
MC HC |
|
|
|
|||||||||||
1302018021 |
|
|
|
Poštovní směrovací číslo |
A |
|
|
|
|
1x |
1x |
|
an..17 |
N |
MC HC |
|
|
|
|||||||||||
1302018022 |
|
|
|
Město |
A |
|
|
|
|
1x |
1x |
|
an..35 |
N |
MC HC |
|
|
|
|||||||||||
1302074000 |
|
|
Kontaktní osoba |
|
C |
|
|
|
|
9x |
9x |
|
|
N |
MC HC |
|
|
|
|||||||||||
1302074016 |
|
|
|
Název |
A |
|
|
|
|
1x |
1x |
|
an..70 |
N |
MC HC |
|
|
|
|||||||||||
1302074075 |
|
|
|
Telefonní číslo |
A |
|
|
|
|
1x |
1x |
|
an..35 |
N |
MC HC |
|
|
|
|||||||||||
1302074076 |
|
|
|
E-mailová adresa |
A |
|
|
|
|
1x |
1x |
|
an..256 |
N |
MC HC |
|
|
|
|||||||||||
1303000000 |
8 |
Příjemce |
|
|
A |
A |
A |
|
|
1x |
1x |
1x |
|
N |
MC HC HI |
MC HC HI |
MC HC HI |
|
|||||||||||
1303016000 |
|
|
Název |
|
A [6] |
A [6] |
A [6] |
|
|
1x |
1x |
1x |
an..70 |
N |
MC HC HI |
MC HC HI |
MC HC HI |
|
|||||||||||
1303017000 |
8 (č.) |
|
Identifikační číslo |
|
A [8] |
A [8] |
A [8] |
|
|
1x |
1x |
1x |
an..17 |
Y |
MC HC HI |
MC HC HI |
MC HC HI |
|
|||||||||||
1303018000 |
|
|
Adresa |
|
A [6] |
A [6] |
A [6] |
|
|
1x |
1x |
1x |
|
N |
MC HC HI |
MC HC HI |
MC HC HI |
|
|||||||||||
1303018019 |
|
|
|
Ulice a číslo domu |
A |
A |
A |
|
|
1x |
1x |
1x |
an..70 |
N |
MC HC HI |
MC HC HI |
MC HC HI |
|
|||||||||||
1303018020 |
|
|
|
Země |
A |
A |
A |
|
|
1x |
1x |
1x |
a2 |
Y |
MC HC HI |
MC HC HI |
MC HC HI |
|
|||||||||||
1303018021 |
|
|
|
Poštovní směrovací číslo |
A |
A |
A |
|
|
1x |
1x |
1x |
an..17 |
N |
MC HC HI |
MC HC HI |
MC HC HI |
|
|||||||||||
1303018022 |
|
|
|
Město |
A |
A |
A |
|
|
1x |
1x |
1x |
an..35 |
N |
MC HC HI |
MC HC HI |
MC HC HI |
|
|||||||||||
1306000000 |
14 |
Zástupce |
|
|
A |
A |
A |
A |
1x |
|
|
|
|
N |
D |
D |
D |
D |
|||||||||||
1306017000 |
4 (č.) |
|
Identifikační číslo |
|
A |
A |
A |
A |
1x |
|
|
|
an..17 |
Y |
D |
D |
D |
D |
|||||||||||
1306030000 |
14 |
|
Stav |
|
A |
A |
A |
A |
1x |
|
|
|
n1 |
Y |
D |
D |
D |
D |
|||||||||||
1306074000 |
|
|
Kontaktní osoba |
|
C |
C |
C |
C |
9x |
|
|
|
|
N |
D |
D |
D |
D |
|||||||||||
1306074016 |
|
|
|
Název |
A |
A |
A |
A |
1x |
|
|
|
an..70 |
N |
D |
D |
D |
D |
|||||||||||
1306074075 |
|
|
|
Telefonní číslo |
A |
A |
A |
A |
1x |
|
|
|
an..35 |
N |
D |
D |
D |
D |
|||||||||||
1306074076 |
|
|
|
E-mailová adresa |
A |
A |
A |
A |
1x |
|
|
|
an..256 |
N |
D |
D |
D |
D |
|||||||||||
1307000000 |
50 |
Držitel režimu tranzitu |
|
|
A |
A |
A |
A |
1x |
|
|
|
|
N |
D |
D |
D |
D |
|||||||||||
1307016000 |
|
|
Název |
|
A [6] |
A [6] |
A [6] |
|
1x |
|
|
|
an..70 |
N |
D |
D |
D |
|
|||||||||||
1307017000 |
50 (č.) |
|
Identifikační číslo |
|
A |
A |
A |
A |
1x |
|
|
|
an..17 |
Y |
D |
D |
D |
D |
|||||||||||
1307018000 |
|
|
Adresa |
|
A [6] |
A [6] |
A [6] |
|
1x |
|
|
|
|
N |
D |
D |
D |
|
|||||||||||
1307018019 |
|
|
|
Ulice a číslo domu |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
|
an..70 |
N |
D |
D |
D |
|
|||||||||||
1307018020 |
|
|
|
Země |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
|
a2 |
Y |
D |
D |
D |
|
|||||||||||
1307018021 |
|
|
|
Poštovní směrovací číslo |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
|
an..17 |
N |
D |
D |
D |
|
|||||||||||
1307018022 |
|
|
|
Město |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
|
an..35 |
N |
D |
D |
D |
|
|||||||||||
1307074000 |
|
|
Kontaktní osoba |
|
C |
C |
C |
|
1x |
|
|
|
|
N |
D |
D |
D |
|
|||||||||||
1307074016 |
|
|
|
Název |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
|
an..70 |
N |
D |
D |
D |
|
|||||||||||
1307074075 |
|
|
|
Telefonní číslo |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
|
an..35 |
N |
D |
D |
D |
|
|||||||||||
1307074076 |
|
|
|
E-mailová adresa |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
|
an..256 |
N |
D |
D |
D |
|
|||||||||||
1314000000 |
44 |
Další účastník dodavatelského řetězce |
|
|
C |
C |
C |
|
|
99x |
99x |
99x |
|
N |
MC HC HI |
MC HC HI |
MC HC HI |
|
|||||||||||
1314017000 |
|
|
Identifikační číslo |
|
A |
A |
A |
|
|
1x |
1x |
1x |
an..17 |
Y |
MC HC HI |
MC HC HI |
MC HC HI |
|
|||||||||||
1314031000 |
|
|
Úloha |
|
A |
A |
A |
|
|
1x |
1x |
1x |
a..3 |
Y |
MC HC HI |
MC HC HI |
MC HC HI |
|
|||||||||||
Skupina16–Místa/země/regiony |
||||||||||||||
1603000000 |
17 a |
Země určení |
|
|
A |
A |
A |
|
|
1x |
1x |
1x |
a2 |
Y |
MC HC HI |
MC HC HI |
MC HC HI |
|
|||||||||||
1606000000 |
15 |
Země odeslání |
|
|
A |
C |
|
|
|
1x |
1x |
1x |
a2 |
Y |
MC HC HI |
MC HC HI |
|
|
|||||||||||
1612000000 |
Nové |
Země na trase zásilky |
|
|
A |
A |
|
|
|
99x |
|
|
|
N |
MC |
MC |
|
|
|||||||||||
1612020000 |
|
|
Země |
|
A |
A |
|
|
|
1x |
|
|
a2 |
Y |
MC |
MC |
|
|
|||||||||||
1613000000 |
27 |
Místo nakládky |
|
|
B [61] |
B |
B |
B |
|
1x |
|
|
|
N |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1613020000 |
|
|
Země |
|
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
a2 |
Y |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1613036000 |
|
|
Kód UN/LOCODE |
|
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
an..17 |
Y |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1613037000 |
|
|
Umístění |
|
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
an..35 |
N |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615000000 |
30 |
Umístění zboží |
|
|
A [75] |
A [75] |
A [75] |
A [75] |
|
1x |
|
|
|
N |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615036000 |
|
|
Kód UN/LOCODE |
|
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
an..17 |
Y |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615045000 |
|
|
Typ umístění |
|
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
a1 |
Y |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615046000 |
|
|
Kvalifikátor identifikace |
|
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
a1 |
Y |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615047000 |
|
|
Celní úřad |
|
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
|
N |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615047001 |
|
|
|
Referenční číslo |
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
an8 |
Y |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615048000 |
|
|
GNSS |
|
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
|
N |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615048049 |
|
|
|
Zeměpisná šířka |
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
an..17 |
N |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615048050 |
|
|
|
Zeměpisná délka |
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
an..17 |
N |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615051000 |
|
|
Hospodářský subjekt |
|
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
|
N |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615051017 |
|
|
|
Identifikační číslo |
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
an..17 |
Y |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615052000 |
|
|
Číslo povolení |
|
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
an..35 |
N |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615053000 |
|
|
Další identifikátor |
|
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
an..4 |
N |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615018000 |
|
|
Adresa |
|
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
|
N |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615018019 |
|
|
|
Ulice a číslo domu |
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
an..70 |
N |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615018020 |
|
|
|
Země |
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
a2 |
Y |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615018021 |
|
|
|
Poštovní směrovací číslo |
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
an..17 |
N |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615018022 |
|
|
|
Město |
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
an..35 |
N |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615081000 |
|
|
Adresa poštovního směrovacího čísla |
|
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
|
N |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615081020 |
|
|
|
Země |
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
a2 |
Y |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615081021 |
|
|
|
Poštovní směrovací číslo |
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
an..17 |
N |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615081025 |
|
|
|
Číslo domu |
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
an..35 |
N |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615074000 |
|
|
Kontaktní osoba |
|
C |
C |
C |
C |
|
9x |
|
|
|
N |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615074016 |
|
|
|
Název |
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
an..70 |
N |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615074075 |
|
|
|
Telefonní číslo |
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
an..35 |
N |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1615074076 |
|
|
|
E-mailová adresa |
A |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
an..256 |
N |
MC |
MC |
MC |
MC |
|||||||||||
1617000000 |
Nové |
Stanovená trasa |
|
|
A |
A |
|
|
1x |
|
|
|
n1 |
Y |
D |
D |
|
|
|||||||||||
Skupina17–Celníúřady |
||||||||||||||
1703000000 |
NOVÉ |
Celní úřad odeslání |
|
|
A |
A |
A |
A |
1x |
|
|
|
|
N |
D |
D |
D |
D |
|||||||||||
1703001000 |
|
|
Referenční číslo |
|
A |
A |
A |
A |
1x |
|
|
|
an8 |
Y |
D |
D |
D |
D |
|||||||||||
1704000000 |
51 |
Celní úřad tranzitu |
|
|
A |
A |
|
|
9x |
|
|
|
|
N |
D |
D |
|
|
|||||||||||
1704001000 |
|
|
Referenční číslo |
|
A |
A |
|
|
1x |
|
|
|
an8 |
Y |
D |
D |
|
|
|||||||||||
1705000000 |
53 |
Celní úřad určení |
|
|
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
|
|
N |
D |
D |
D |
|
|||||||||||
1705001000 |
|
|
Referenční číslo |
|
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
|
an8 |
Y |
D |
D |
D |
|
|||||||||||
1706000000 |
Nové |
Celní úřad výstupu k tranzitu |
|
|
A |
A |
|
|
9x |
|
|
|
|
N |
D |
D |
|
|
|||||||||||
1706001000 |
|
|
Referenční číslo |
|
A |
A |
|
|
1x |
|
|
|
an8 |
Y |
D |
D |
|
|
|||||||||||
Skupina18–Ztotožněnízboží |
||||||||||||||
1801000000 |
38 |
Čistá hmotnost |
|
|
A |
|
|
|
|
|
|
1x |
n..16,6 |
N |
HI |
|
|
|
|||||||||||
1804000000 |
35 |
Hrubá hmotnost |
|
|
A |
A |
A |
|
|
|
1x |
1x |
n..16,6 |
N |
HC HI |
HC HI |
HC HI |
|
|||||||||||
1805000000 |
31 |
Popis zboží |
|
|
A |
A |
A |
|
|
|
|
1x |
an..512 |
N |
HI |
HI |
HI |
|
|||||||||||
1806000000 |
Nové |
Nákladové kusy |
|
|
A |
A |
A |
|
|
|
|
99x |
|
N |
HI |
HI |
HI |
|
|||||||||||
1806003000 |
31 |
|
Druh nákladových kusů |
|
A |
A |
A |
|
|
|
|
1x |
an2 |
Y |
HI |
HI |
HI |
|
|||||||||||
1806004000 |
31 |
|
Počet nákladových kusů |
|
A |
A |
A |
|
|
|
|
1x |
n..8 |
N |
HI |
HI |
HI |
|
|||||||||||
1806054000 |
31 |
|
Dopravní označení obalu |
|
A [8] |
A [8] |
A [8] |
|
|
|
|
1x |
an..512 |
N |
HI |
HI |
HI |
|
|||||||||||
1808000000 |
31 |
Kód CUS |
|
|
C |
C |
C |
|
|
|
|
1x |
an9 |
Y |
HI |
HI |
HI |
|
|||||||||||
1809000000 |
|
Zbožový kód |
|
|
A |
A |
C |
|
|
|
|
1x |
|
N |
HI |
HI |
HI |
|
|||||||||||
1809056000 |
Nové |
|
Kód položky harmonizovaného systému |
|
A |
A |
C |
|
|
|
|
1x |
an6 |
Y |
HI |
HI |
HI |
|
|||||||||||
1809057000 |
33 |
|
Kód kombinované nomenklatury |
|
B |
B |
C |
|
|
|
|
1x |
an2 |
Y |
HI |
HI |
HI |
|
|||||||||||
Skupina19–Informaceodopravě(druhy,dopravníprostředkyavybavení) |
||||||||||||||
1901000000 |
19 |
Ukazatel kontejneru |
|
|
A [61] |
A |
A |
A |
|
1x |
|
|
n1 |
Y |
MC |
MC |
MC |
|
|||||||||||
1903000000 |
25 |
Druh dopravy na hranici |
|
|
A [30] [61] |
A [30] |
|
A |
|
1x |
|
|
n1 |
Y |
MC |
MC |
|
|
|||||||||||
1904000000 |
26 |
Druh dopravy ve vnitrozemí |
|
|
B |
|
|
|
|
1x |
|
|
n1 |
Y |
MC |
|
|
|
|||||||||||
1905000000 |
18(1) |
Dopravní prostředek při odjezdu |
|
|
A [34] [35] [36] |
A [34] [35] [36] |
A [34] [35] [36] |
|
|
999x |
999x |
|
|
N |
MC HC |
MC HC |
MC HC |
|
|||||||||||
1905017000 |
|
|
Identifikační číslo |
|
A |
A |
A |
|
|
1x |
1x |
|
an..35 |
N |
MC HC |
MC HC |
MC HC |
|
|||||||||||
1905061000 |
|
|
Druh identifikace |
|
A |
A |
A |
|
|
1x |
1x |
|
n2 |
Y |
MC HC |
MC HC |
MC HC |
|
|||||||||||
1905062000 |
18(2) |
|
Státní příslušnost |
|
A |
A |
A |
|
|
1x |
1x |
|
a2 |
Y |
MC HC |
MC HC |
MC HC |
|
|||||||||||
1907000000 |
Nové |
Dopravní prostředky a zařízení |
|
|
A |
A |
A |
|
|
9,999x |
|
|
|
N |
MC |
MC |
MC |
|
|||||||||||
1907044000 |
|
|
Referenční číslo zboží |
|
A |
A |
A |
|
|
9,999x |
|
|
n..5 |
N |
MC |
MC |
MC |
|
|||||||||||
1907063000 |
31 |
|
Identifikační číslo kontejneru |
|
A |
A |
A |
|
|
1x |
|
|
an..17 |
N |
MC |
MC |
MC |
|
|||||||||||
1908000000 |
Nové |
Aktivní dopravní prostředek na hranici |
|
|
A [34] [35] [36] [61] [70] [71] |
A [34] [35] [36] [61] [70] [71] |
|
A [34] [35] [36] [70] [71] |
|
9x |
|
|
|
N |
MC |
MC |
|
MC |
|||||||||||
1908000047 |
|
|
Referenční číslo hraničního celního úřadu |
|
A |
A |
|
A |
|
1x |
|
|
an8 |
Y |
MC |
MC |
|
MC |
|||||||||||
1908017000 |
21(1) |
|
Identifikační číslo |
|
A |
A |
|
A |
|
1x |
|
|
an..35 |
N |
MC |
MC |
|
MC |
|||||||||||
1908061000 |
|
|
Druh identifikace |
|
A |
A |
|
A |
|
1x |
|
|
n2 |
Y |
MC |
MC |
|
MC |
|||||||||||
1908062000 |
21(2) |
|
Státní příslušnost |
|
A |
A |
|
A |
|
1x |
|
|
a2 |
Y |
MC |
MC |
|
MC |
|||||||||||
1902000000 |
|
|
Referenční číslo přepravy |
|
B |
B |
|
B |
|
1x |
|
|
an..17 |
N |
MC |
MC |
|
MC |
|||||||||||
1910000000 |
D |
Závěra |
|
|
A |
A |
A [65] |
|
|
99x |
|
|
|
N |
MC |
MC |
MC |
|
|||||||||||
1910068000 |
|
|
Počet závěr |
|
A |
A |
A |
|
|
1x (*1) |
|
|
n..4 |
N |
MC |
MC |
MC |
|
|||||||||||
1910015000 |
|
|
Identifikátor |
|
A |
A |
A |
|
|
1x |
|
|
an..20 |
N |
MC |
MC |
MC |
|
|||||||||||
Skupina99–Ostatnídatovéprvky(statistickéúdaje,jistoty,údajeosazebnímzařazení) |
||||||||||||||
9902000000 |
52 |
Druh jistoty |
|
|
A |
A |
|
|
9x |
|
|
|
an1 |
Y |
D |
D |
|
|
|||||||||||
9903000000 |
52 |
Značka jistoty |
|
|
A |
A |
|
|
99x |
|
|
|
|
N |
D |
D |
|
|
|||||||||||
9903069000 |
|
|
Referenční číslo jistoty (GRN) |
|
A |
A |
|
|
1x |
|
|
|
an..24 |
N |
D |
D |
|
|
|||||||||||
9903070000 |
|
|
Přístupový kód |
|
A |
A |
|
|
1x |
|
|
|
an..4 |
N |
D |
D |
|
|
|||||||||||
9903012000 |
|
|
Měna |
|
A |
A |
|
|
1x |
|
|
|
a3 |
Y |
D |
D |
|
|
|||||||||||
9903071000 |
|
|
Částka, která má být zajištěna |
|
A |
A |
|
|
1x |
|
|
|
n..16,2 |
N |
D |
D |
|
|
|||||||||||
9903073000 |
|
Značka jiné jistoty |
|
|
A |
A |
|
|
9x |
|
|
|
an..35 |
N |
D |
D |
|
|
|||||||||||
(*1)
Kardinalita pro počet závěr musí být chápána ve vztahu k dopravním prostředkům a zařízení, tj. 1x na kontejner. |
KAPITOLA II
Poznámky
Číslo poznámky |
Znění poznámky |
[6] |
Je-li uvedeno číslo EORI nebo jedinečné identifikační číslo vydané zemí společného tranzitního režimu nebo třetí zemí a uznané celním úřadem odeslání, jméno a adresa se neuvádí. |
[8] |
Tato informace se uvede, jen pokud je dostupná. |
[30] |
Země mohou od tohoto požadavku upustit pro všechny druhy dopravy kromě dopravy železniční v případě, že tranzitní operace nepřekračuje vnější hranice smluvních stran. |
[34] |
Nepoužije se u poštovní dopravy nebo dopravy potrubím a vedením. |
[35] |
Přepravuje-li se zboží v multimodálních přepravních jednotkách, jako jsou kontejnery, výměnné kontejnery a návěsy, celní orgán může držiteli režimu tranzitu povolit, aby tuto informaci neuváděl v případech, kdy by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o identifikaci a státní příslušnosti dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku propuštění zboží do tranzitu, jestliže multimodální přepravní jednotky jsou označeny jedinečnými čísly a tato čísla jsou uvedena v DP 1907063000 Identifikační číslo kontejneru. |
[36] |
V následujících případech země upustí od povinnosti uvést tuto informaci na tranzitním prohlášení podaném u celního úřadu odeslání ve vztahu k dopravním prostředkům, na nichž je zboží přímo naloženo: — jestliže logistické řešení neumožňuje tento datový prvek uvést a držitel režimu tranzitu má status AEOC v Unii nebo podobný status v zemi společného tranzitního režimu a — jestliže celní orgány mohou příslušnou informaci v případě potřeby vyhledat prostřednictvím záznamů držitele režimu tranzitu. |
[60] |
Tento datový prvek se uvede, pokud existuje povolení podle článku 55 dodatku I. |
[61] |
Tento datový prvek je volitelný, pokud se prohlášení předkládá před předložením zboží. |
[65] |
Tato informace se uvede, pouze pokud se celní orgán rozhodl zboží zapečetit. |
[70] |
Nepoužívá se v případě, že není uveden žádný celní úřad tranzitu (DP 1704000000 ). |
[71] |
Tato informace se neuvádí, pokud je stejná jako dopravní prostředek při odjezdu (DP 1905000000 ). |
[75] |
Vyplňuje se pouze v případě, že tak stanoví právní předpisy smluvních stran. |
HLAVA III
POZNÁMKY A KÓDY VE VZTAHU K OBECNÝM POŽADAVKŮM NA ÚDAJE PRO TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ
Výrazem „typ/délka“ ve vysvětlivce týkající se atributu se označují požadavky na typ dat a jejich délku. Typy dat se označují těmito kódy:
Skupina 11 – Informační obsah zprávy (včetně kódů režimů)
1101000000 |
Druh celního prohlášení |
Uveďte příslušný kód.
Použijí se následující kódy:
Kód |
Popis |
Soubor údajů v tabulce požadavků na údaje v hlavě II této přílohy |
C |
Zboží Unie, které nebylo propuštěno do tranzitního režimu v souvislosti s uplatňováním čl. 55 odst. 1 písm. h) dodatku I. |
D3 |
T |
Smíšené zásilky obsahující zboží, které má být propuštěno do režimu T1, a zároveň i zboží, které má být propuštěno do režimu T2, na něž se vztahuje článek 28 dodatku I. |
D1, D2 |
T1 |
Zboží, jež nemá celní status zboží Unie a je propuštěno do tranzitního režimu. |
D1, D2, D3 |
T2 |
Zboží, jež má celní status zboží Unie a je propuštěno do tranzitního režimu. |
D1, D2, D3 |
T2F |
Zboží, které má celní status zboží Unie a pohybuje se mezi částí celního území Unie, na něž se nevztahují ustanovení směrnice 2006/112/ES nebo směrnice 2008/118/ES, a zemí společného tranzitního režimu. |
D1, D2, D3 |
TD |
Zboží, které již bylo propuštěno do tranzitního režimu v souvislosti s uplatňováním čl. 55 odst. 1 písm. h) dodatku I. |
D3 |
X |
Zboží Unie, u něhož byl ukončen vývoz a potvrzen výstup a které nebylo propuštěno do tranzitního režimu v souvislosti s uplatňováním čl. 55 odst. 1 písm. h) dodatku I. |
D3 |
1102000000 |
Druh dodatkového prohlášení |
Uveďte příslušný kód.
Použijí se následující kódy:
A |
pro běžné celní prohlášení (podle článků 25 a 26 dodatku I). |
D |
pro podání standardního celního prohlášení (uvedeného pod kódem A) v souladu s článkem 29a dodatku I. |
1103000000 |
Číslo zbožové položky |
Číslo položky obsažené v prohlášení, je-li v něm uvedena více než jedna zbožová položka.
1107000000 |
Bezpečnost |
Pomocí příslušných kódů uveďte, zda je prohlášení kombinováno s výstupním souhrnným celním prohlášením (EXS) nebo vstupním souhrnným celním prohlášením (ENS) v souladu s právními předpisy příslušných smluvních stran týkajícími se bezpečnosti a zabezpečení.
Použijí se následující kódy:
Kód |
Popis |
Vysvětlení |
0 |
Ne |
Celní prohlášení není kombinováno s výstupním souhrnným celním prohlášením ani se vstupním souhrnným celním prohlášením. |
1 |
ENS |
Celní prohlášení je kombinováno se vstupním souhrnným celním prohlášením. |
2 |
EXS |
Celní prohlášení je kombinováno s výstupním souhrnným celním prohlášením. |
3 |
ENS a EXS |
Celní prohlášení je kombinováno s výstupním souhrnným celním prohlášením a vstupním souhrnným celním prohlášením. |
1108000000 |
Ukazatel omezeného souboru údajů |
Pomocí příslušných kódů uveďte, zda prohlášení obsahuje omezený soubor údajů.
Použijí se následující kódy:
0 |
Ne (Zboží není deklarováno za použití omezeného souboru údajů) |
1 |
Ano (Zboží je deklarováno za použití omezeného souboru údajů) |
Skupina 12 – Odkazy na zprávy, dokumenty, osvědčení, povolení
1201000000 |
Předchozí doklad |
Uveďte podrobnosti týkající se předchozího dokladu.
Pro členské státy Evropské unie – uveďte podrobnosti týkající se odepsání zboží navrženého v daném celním prohlášení ve vztahu k ukončení dočasného uskladnění. Tyto údaje zahrnují odepsané množství a příslušnou měrnou jednotku.
1201001000 |
Referenční číslo |
Uveďte odkaz na dočasné uskladnění nebo předcházející celní režim nebo odpovídající celní doklady.
Pro členské státy Evropské unie – v případě vývozu s následným tranzitem uveďte MRN vývozního prohlášení.
Použijí se následující kódy:
Zde se uvádí identifikační číslo nebo jiný rozlišitelný odkaz na doklad.
Pokud se na MRN odkazuje jako na předchozí doklad, má referenční číslo tuto strukturu:
Kolonka |
Obsah |
Formát |
Příklady |
1 |
Poslední dvě číslice roku úředního přijetí celního prohlášení (RR) |
n2 |
21 |
2 |
Identifikátor země, v níž je prohlášení/oznámení podáno (kód země podle čísla 3 úvodní poznámky 8) |
a2 |
RO |
3 |
Jedinečný identifikátor zprávy podle roku a země |
an 12 |
9876AB889012 |
4 |
Identifikátor režimu |
a1 |
B |
5 |
Kontrolní číslice |
an1 |
1 |
Kolonky 1 a 2 se vyplňují v souladu s výše uvedenými vysvětlivkami.
Kolonka 3 se vyplní identifikátorem dané zprávy. O způsobu, jakým je kolonka použita, rozhodují vnitrostátní správní orgány, ale každé zprávě zpracované během jednoho roku v dané zemi musí být přiděleno jedinečné číslo ve vztahu k danému režimu.
Vnitrostátní správní orgány, které chtějí mít v MRN zahrnuto též referenční číslo příslušného celního úřadu, mohou za tímto účelem použít až prvních šest znaků.
Kolonka 4 se vyplní identifikátorem režimu, jak je stanoveno v níže uvedené tabulce.
Kolonka 5 se vyplní hodnotou, která slouží jako kontrolní číslice pro celé MRN. Tato kolonka umožňuje odhalit chyby při evidenci MRN.
V kolonce 4 Identifikátor režimu se použijí tyto kódy:
Kód |
Režim |
A |
Pouze vývoz |
B |
Vývozní a výstupní souhrnné celní prohlášení |
C |
Pouze výstupní souhrnné celní prohlášení |
D |
Oznámení o zpětném vývozu |
E |
Odeslání zboží v souvislosti se zvláštními daňovými územími |
J |
Pouze tranzitní celní prohlášení |
K |
Tranzitní celní prohlášení a výstupní souhrnné celní prohlášení |
L |
Tranzitní celní prohlášení a vstupní souhrnné celní prohlášení |
M |
Tranzitní celní prohlášení a výstupní souhrnné celní prohlášení a vstupní souhrnné celní prohlášení |
P |
Doklad o celním statusu zboží Unie / celní manifest |
R |
Pouze dovozní celní prohlášení |
S |
Dovozní celní prohlášení a vstupní souhrnné celní prohlášení |
T |
Pouze vstupní souhrnné celní prohlášení |
U |
Prohlášení pro dočasné uskladnění |
V |
Vstup zboží v souvislosti se zvláštními daňovými územími |
W |
Prohlášení pro dočasné uskladnění a vstupní souhrnné celní prohlášení |
Z |
Oznámení o příjezdu |
1201002000 |
Druh |
Pomocí příslušného kódu označte druh dokladu.
Použijí se následující kódy:
Kódy lze nalézt v databázi TARIC.
1201003000 |
Druh nákladového kusu |
Uveďte kód určující druh nákladového kusu, příslušný pro odepsání počtu nákladových kusů.
Použijí se následující kódy:
Kód pro druh nákladového kusu podle čísla 1 úvodní poznámky 8.
1201004000 |
Počet nákladových kusů |
Uveďte příslušný odepsaný počet nákladových kusů.
1201005000 |
Měrná jednotka a kvalifikátor |
Uveďte příslušnou odpisovou měrnou jednotku a kvalifikátor.
Použijí se následující kódy a jejich formát:
Použijí se měrné jednotky a kvalifikátory definované v TARIC. V takovém případě jsou měrné jednotky a kvalifikátory ve formátu an..4, avšak nikdy ve formátech n..4, jež jsou vyhrazeny pro vnitrostátní měrné jednotky a kvalifikátory.
Nejsou-li takové měrné jednotky a kvalifikátory v TARIC k dispozici, je možné použít vnitrostátní měrné jednotky a kvalifikátory. Jsou ve formátu n..4.
1201006000 |
Množství |
Uveďte příslušné odepsané množství.
1201007000 |
Identifikátor zbožové položky |
Uveďte číslo zbožové položky deklarované v předchozím dokladu.
1201079000 |
Doplňující záznamy k předloženému dokladu |
Uveďte doplňující záznamy týkající se předchozího dokladu.
Tento datový prvek umožňuje hospodářskému subjektu uvést jakékoli doplňující záznamy týkající se předchozího dokladu.
1202000000 |
Zvláštní záznamy: |
Tento datový prvek použijte ve vztahu k informacím, pro které právní předpisy Unie neurčují kolonku, do níž mají být zadány.
1202008000 |
Kód |
Uveďte příslušný kód a v náležitých případech kód poskytnutý dotčenou zemí.
Použijí se následující kódy a jejich formát:
Ke kódování zvláštních záznamů celní povahy se používá pěticiferný kód:
Kódy „00200“, „20100“, „20200“ a „20300“ se v příslušných případech používají v případě tranzitních prohlášení v listinné podobě a elektronických tranzitních prohlášení.
Kód |
Právní základ |
Předmět |
Zvláštní záznamy |
00200 |
Příloha A1a hlava III |
Opakující se doklady a strany |
„Různé“ |
20100 |
Článek 18 úmluvy |
Vývoz z jedné smluvní strany nebo z Unie podléhající omezení |
|
20200 |
Článek 18 úmluvy |
Vývoz z jedné smluvní strany nebo z Unie podléhající clu |
|
20300 |
Článek 18 úmluvy |
Vývoz |
„Vývoz“ |
Země mohou vymezit vnitrostátní kódy.
Vnitrostátní kódy musí mít formát a1an4.
1202009000 |
Text |
V případě potřeby lze uvést vysvětlující text k deklarovanému kódu.
1203000000 |
Podklad |
1203001000 |
Referenční číslo |
Identifikační nebo referenční číslo dokladů smluvních stran nebo mezinárodních dokladů nebo osvědčení předložených s prohlášením.
Pomocí odpovídajících kódů uveďte údaje vyžadované podle případně použitelných zvláštních pravidel spolu s odkazy na podklady předložené s prohlášením.
Identifikační nebo referenční číslo vnitrostátních dokladů nebo osvědčení předložených s prohlášením.
1203002000 |
Druh |
Pomocí příslušného kódu označte druh dokladu.
Uveďte podrobnosti týkající se odepsání zboží navrženého v daném celním prohlášení ve vztahu k vývozním a dovozním licencím a osvědčením.
Použijí se následující kódy a jejich formát:
Doklady, osvědčení a povolení smluvních stran nebo mezinárodní doklady, osvědčení a povolení předkládané na podporu tranzitního prohlášení musí být zapsány ve formátu a1an3. Seznam dokladů, osvědčení a povolení a jejich příslušných kódů je uveden v databázi TARIC.
Vnitrostátní doklady, osvědčení a povolení předkládané na podporu tranzitního prohlášení musí být zapsány ve formátu n1an3 (příklad: 2123, 34d5). Čtyři znaky představují kódy na základě nomenklatury daného státu.
1203013000 |
Pořadové číslo řádku dokumentu: |
Uveďte pořadové číslo položky v podkladu (např. osvědčení, licence, povolení, vstupní doklad atd.), které odpovídá dané položce.
1203079000 |
Doplňující záznamy k předloženému dokladu |
Uveďte doplňující záznamy týkající se podkladu.
Tento datový prvek umožňuje hospodářskému subjektu uvést jakékoli doplňující záznamy týkající se podkladu.
1204000000 |
Další podklad |
1204001000 |
Referenční číslo |
Referenční číslo pro všechna další podaná prohlášení, která nejsou uvedena v podkladu, přepravním dokladu nebo zvláštních záznamech.
1204002000 |
Druh |
Pomocí příslušných kódů uveďte podrobnosti požadované případnými zvláštními pravidly.
Použijí se následující kódy a jejich formát:
Kódy smluvních stran pro zvláštní záznamy musí být zapsány ve formátu a1an3. Seznam dalších podkladů a jejich příslušných kódů je uveden v databázi TARIC.
Země mohou vymezit vnitrostátní kódy. Vnitrostátní kódy zvláštních záznamů musí být zapsány ve formátu n1an3, po němž případně následuje buď identifikační číslo, nebo jiný rozlišitelný odkaz. Čtyři znaky představují kódy na základě nomenklatury daného státu.
1205000000 |
Přepravní doklad |
Tento datový prvek zahrnuje druh a referenční číslo přepravního dokladu.
1205001000 |
Referenční číslo |
Ve sloupci D3:
Tento datový prvek zahrnuje referenční číslo přepravního dokladu, který je použit jako tranzitní prohlášení.
1205002000 |
Druh |
Pomocí příslušného kódu označte druh dokladu.
Použijí se následující kódy:
Kódy lze nalézt v databázi TARIC.
1208000000 |
Referenční číslo/UCR |
Tento údaj se týká jedinečného referenčního čísla zásilky, které dané zásilce přidělila dotyčná osoba.
Může mít formu kódů WCO (Světové celní organizace) (ISO 15459) nebo kódů rovnocenných. Poskytuje přístup k podkladovým obchodním údajům, jež by mohly být pro celní úřady užitečné.
1209000000 |
Lokální referenční číslo (LRN) |
Lokální referenční číslo (LRN) musí být použito. Je stanoveno na úrovni jednotlivých států a přiděluje je deklarant po dohodě s příslušnými úřady za účelem identifikace jednotlivých celních prohlášení.
1212000000 |
Povolení |
1212001000 |
Referenční číslo |
Uveďte referenční číslo všech povolení nezbytných pro prohlášení a oznámení.
1212002000 |
Druh |
Pomocí příslušného kódu označte druh dokladu.
Použijí se následující kódy:
Kódy lze nalézt v databázi TARIC.
Skupina 13 – Strany
1302000000 |
Odesílatel |
Strana odesílající zboží určená stranou objednávající přepravu v přepravní smlouvě.
Tento údaj musí být uveden, pokud se liší od deklaranta.
1302016000 |
Název |
Uveďte celé jméno a případně právní formu strany.
1302017000 |
Identifikační číslo: |
Uveďte číslo EORI odesílatele nebo identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.
Jsou-li v rámci programu obchodního partnerství třetí země uznaného dotčenou smluvní stranou poskytovány úlevy, může mít daný údaj formu jedinečného identifikačního čísla v třetí zemi, které dala dotčené smluvní straně k dispozici dotčená třetí země. Toto číslo lze použít, kdykoli ho má deklarant k dispozici.
Použijí se následující kódy:
Struktura jedinečného identifikačního čísla v třetí zemi, které bylo poskytnuto dotčené smluvní straně, je následující:
Kolonka |
Obsah |
Formát |
1 |
Kód země |
a2 |
2 |
Jedinečné identifikační číslo ve třetí zemi |
an..15 |
Kód země: Kód země podle čísla 3 úvodní poznámky 8.
1302018000 |
Adresa: |
1302018019 |
Ulice a číslo domu |
Uveďte název ulice z adresy strany a číslo domu nebo zařízení.
1302018020 |
Země |
Uveďte kód země.
Použijí se následující kódy:
Kód země podle čísla 3 úvodní poznámky 8.
1302018021 |
Poštovní směrovací číslo: |
Uveďte příslušné poštovní směrovací číslo pro související údaje o adrese.
1302018022 |
Město |
Uveďte název města z adresy strany.
1302074000 |
Kontaktní osoba |
1302074016 |
Název |
Uveďte jméno kontaktní osoby.
1302074075 |
Telefonní číslo |
Uveďte telefonní číslo kontaktní osoby.
1302074076 |
E-mailová adresa |
Uveďte e-mailovou adresu kontaktní osoby.
1303000000 |
Příjemce |
Osoba, které je zboží skutečně zasláno.
Tento datový prvek a jeho dílčí prvky mohou být deklarovány na úrovni HI až do modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 všemi smluvními stranami.
1303016000 |
Název |
Uveďte celé jméno a případně právní formu strany.
1303017000 |
Identifikační číslo |
Uveďte číslo EORI nebo identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.
Jsou-li v rámci programu obchodního partnerství třetí země uznaného dotčenou smluvní stranou poskytovány úlevy, může mít daný údaj formu jedinečného identifikačního čísla v třetí zemi, které dala dotčené smluvní straně k dispozici dotčená třetí země. Toto číslo lze použít, kdykoli ho má deklarant k dispozici.
Použijí se následující kódy:
Použije se identifikační číslo vymezené pro DP 1302017000 Odesílatel / Identifikační číslo.
1303018000 |
Adresa: |
1303018019 |
Ulice a číslo domu |
Uveďte název ulice z adresy strany a číslo domu nebo zařízení.
1303018020 |
Země |
Uveďte kód země.
Použijí se následující kódy:
Kód země podle čísla 3 úvodní poznámky 8.
Pro země společného tranzitního režimu – kód XI je volitelný.
1303018021 |
Poštovní směrovací číslo |
Uveďte příslušné poštovní směrovací číslo pro související údaje o adrese.
1303018022 |
Město: |
Uveďte název města z adresy strany.
1306000000 |
Zástupce |
Tato informace se požaduje, je-li odlišná od DP 1305000000 Deklarant, případně od DP 1307000000 Držitel režimu tranzitu
1306017000 |
Identifikační číslo |
Uveďte číslo EORI dotyčné osoby nebo identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.
Použijí se následující kódy:
Použije se identifikační číslo vymezené pro DP 1302017000 Odesílatel / Identifikační číslo.
1306030000 |
Stav |
Vložte příslušný kód označující status zástupce.
Použijí se následující kódy:
K určení statusu zástupce vložte před celé jméno jeden z těchto kódů:
2 |
Přímé zastoupení (celní zástupce jedná jménem a na účet jiné osoby) |
3 |
Nepřímé zastoupení (celní zástupce jedná svým jménem, ale na účet jiné osoby) |
Kód 3 není pro celní režim tranzitu relevantní.
1306074000 |
Kontaktní osoba: |
1306074016 |
Název |
Uveďte jméno kontaktní osoby.
1306074075 |
Telefonní číslo |
Uveďte telefonní číslo kontaktní osoby.
1306074076 |
E-mailová adresa |
Uveďte e-mailovou adresu kontaktní osoby.
1307000000 |
Držitel režimu tranzitu |
1307016000 |
Jméno: |
Uveďte celé jméno (osoby či obchodní firmy) a adresu držitele režimu tranzitu. V náležitých případech uveďte celé jméno (osoby nebo obchodní firmy) schváleného zástupce, který podává tranzitní prohlášení v zastoupení držitele režimu.
1307017000 |
Identifikační číslo |
Uveďte číslo EORI držitele režimu tranzitu nebo identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.
Použijí se následující kódy:
Použije se identifikační číslo vymezené pro DP 1302017000 Odesílatel / Identifikační číslo.
1307018000 |
Adresa: |
1307018019 |
Ulice a číslo domu |
Uveďte název ulice z adresy strany a číslo domu nebo zařízení.
1307018020 |
Země |
Uveďte kód země.
Použijí se následující kódy:
Kód země podle čísla 3 úvodní poznámky 8.
1307018021 |
Poštovní směrovací číslo |
Uveďte příslušné poštovní směrovací číslo pro související údaje o adrese.
1307018022 |
Město |
Uveďte název města z adresy strany.
1307074000 |
Kontaktní osoba: |
1307074016 |
Název |
Uveďte jméno kontaktní osoby.
1307074075 |
Telefonní číslo |
Uveďte telefonní číslo kontaktní osoby.
1307074076 |
E-mailová adresa |
Uveďte e-mailovou adresu kontaktní osoby.
1314000000 |
Další účastník dodavatelského řetězce |
Zde lze uvést další účastníky dodavatelského řetězce, aby se prokázalo, že se celý dodavatelský řetězec týká hospodářských subjektů, které mají povolení AEO.
Je-li tato datová třída použita, je třeba uvést úlohu a identifikační číslo, jinak je tento datový prvek volitelný.
1314017000 |
Identifikační číslo |
Číslo EORI nebo jedinečné identifikační číslo třetí země se uvede, když bylo takové číslo straně přiděleno.
Použijí se následující kódy:
Použije se identifikační číslo vymezené pro DP 1302017000 Odesílatel / Identifikační číslo.
1314031000 |
Úloha |
Uveďte příslušný kód úlohy určující úlohu dalších účastníků dodavatelského řetězce.
Použijí se následující kódy:
Lze deklarovat tyto subjekty:
Kód úlohy |
Strana |
Popis |
CS |
Konsolidátor |
Zasílatel spojující individuální menší zásilky do jediné větší zásilky (v rámci konsolidace), která je zaslána protistraně, jejíž činnost zrcadlově odpovídá činnosti konsolidátora a která konsolidovanou zásilku rozděluje na její původní složky |
FW |
Zasílatel |
Subjekt, který zajišťuje zasílání zboží |
MF |
Výrobce |
Subjekt, který vyrábí zboží |
WH |
Skladovatel |
Strana, která přebírá odpovědnost za zboží uložené do skladu |
Skupina 16 – Místa/země/regiony
1603000000 |
Země určení |
Pomocí odpovídajícího kódu uveďte poslední zemi určení zboží.
Země posledního známého určení je definována jako poslední země, o níž je při propuštění zboží do celního režimu známo, že do ní má být zboží doručeno.
Použijí se následující kódy:
Kód země podle čísla 3 úvodní poznámky 8.
Pro země společného tranzitního režimu – kód XI je volitelný.
1606000000 |
Země odeslání |
Pomocí příslušného kódu uveďte zemi, ze které je zboží odesíláno/vyváženo.
Použijí se následující kódy:
Kód země podle čísla 3 úvodní poznámky 8.
1612000000 |
Země na trase zásilky |
Tento datový prvek se vyžaduje, pokud celní úřad odeslání vymezí stanovenou trasu (viz 1617000000 Stanovená trasa).
Určení zemí (v chronologickém pořadí), přes které je zboží přepravováno mezi zemí odeslání a zemí určení. Do výčtu se zahrnou i země odeslání a země určení zboží.
1612020000 |
Země |
Uveďte příslušný kód země (kódy zemí) ve správném pořadí trasy zásilky.
Použijí se následující kódy:
Kód země podle čísla 3 úvodní poznámky 8.
1613000000 |
Místo nakládky |
Identifikace námořního přístavu, letiště, nákladního terminálu, železniční stanice nebo jiného místa, kde je zboží naloženo na dopravní prostředek použitý k jeho přepravě, včetně země, v níž se toto místo nachází. Je-li to možné, identifikace místa se uvede formou kódu.
Není-li kód UN/LOCODE pro dané místo k dispozici, uvede se kód země a za ním název místa s co největší přesností.
1613020000 |
Země |
Není-li kód UN/LOCODE k dispozici, uveďte kód země pro místo, kde je zboží naloženo na dopravní prostředek použitý k překročení hranice smluvní strany.
Použijí se následující kódy:
Nemá-li místo nakládky kód UN/LOCODE, identifikuje se země, v níž se místo nakládky nachází, kódem země uvedeným v čísle 3 úvodní poznámky 8.
1613036000 |
Kód UN/LOCODE |
Uveďte kód UN/LOCODE pro místo, kde je zboží naloženo na dopravní prostředek použitý k jeho přepravě při překročení hranice smluvní strany.
Použijí se následující kódy:
Kód UN/LOCODE podle čísla 4 úvodní poznámky 8.
1613037000 |
Umístění |
Není-li kód UN/LOCODE k dispozici, uveďte název místa, kde je zboží naloženo na dopravní prostředek použitý k přepravě při překročení hranice smluvní strany.
1615000000 |
Umístění zboží |
Pomocí příslušných kódů uveďte místo, kde může být zboží zkontrolováno. Toto umístění musí být natolik přesné, aby celním orgánům umožnilo provést fyzickou kontrolu zboží.
Současně lze použít pouze jeden typ umístění.
1615036000 |
Kód UN/LOCODE |
Použijte kódy stanovené v seznamu kódů zemí UN/LOCODE
Použijí se následující kódy:
Kód UN/LOCODE podle čísla 4 úvodní poznámky 8.
1615045000 |
Typ umístění |
Uveďte příslušný kód určený pro typ umístění.
Použijí se následující kódy:
Pro typ umístění použijte níže uvedené kódy:
A |
Určené místo |
B |
Povolené místo |
C |
Schválené místo |
D |
Jiné |
1615046000 |
Kvalifikátor identifikace |
Uveďte příslušný kód pro identifikaci umístění. Na základě použitého kvalifikátoru se uvede pouze příslušný identifikátor.
Použijí se následující kódy:
K identifikaci umístění použijte jeden z těchto identifikátorů:
Kvalifikátor |
Identifikátor |
Popis |
T |
Adresa poštovního směrovacího čísla |
Pro dotčené místo použijte PSČ s číslem domu nebo bez něj. |
U |
Kód UN/LOCODE |
Kód UN/LOCODE podle čísla 4 úvodní poznámky 8. |
V |
Identifikátor celního úřadu (celních úřadů) |
Použijte kódy uvedené v DP 1705001000 Celní úřad určení / Referenční číslo. |
W |
Údaje GNSS |
Desetinné stupně se zápornými čísly pro jih a západ. Příklady: 44.424896°/8.774792° nebo 50.838068°/ 4.381508° |
X |
Číslo EORI |
Použije se identifikační číslo vymezené pro DP 1302017000 Odesílatel / Identifikační číslo. Pokud má hospodářský subjekt více než jednu provozovnu, číslo se doplní o jedinečný identifikátor pro dotčené místo. |
Y |
Číslo povolení |
Uveďte číslo povolení dotčeného místa, tj. povolení statusu schváleného odesílatele. Pokud se povolení vztahuje na více než jednu provozovnu, číslo povolení se doplní o jedinečný identifikátor pro dotčené místo. |
Z |
Adresa |
Uveďte adresu dotčeného místa. |
Pokud se k identifikaci místa používá kód „X“ (číslo EORI) nebo „Y“ (číslo povolení) a míst spojených s dotčeným číslem EORI nebo číslem povolení existuje několik, lze použít další identifikátor, aby se umožnila jednoznačná identifikace daného místa.
1615047000 |
Celní úřad |
Uveďte příslušný kód celního úřadu, kde je zboží k dispozici pro další celní kontrolu.
1615047001 |
Referenční číslo |
Pomocí příslušného kódu uveďte referenční číslo celního úřadu, kde je zboží k dispozici pro další celní kontrolu.
Použijí se následující kódy:
Identifikátor celního úřadu má strukturu vymezenou pro DP 1705001000 Celní úřad určení / Referenční číslo.
1615048000 |
GNSS |
Uveďte příslušné souřadnice z globálních navigačních satelitních systémů (GNSS), kde je zboží k dispozici.
1615048049 |
Zeměpisná šířka |
Uveďte zeměpisnou šířku místa, kde je zboží k dispozici.
1615048050 |
Zeměpisná délka |
Uveďte zeměpisnou délku místa, kde je zboží k dispozici.
1615051000 |
Hospodářský subjekt |
Použijte identifikační číslo hospodářského subjektu, v jehož prostorách lze zboží zkontrolovat.
1615051017 |
Identifikační číslo |
Uveďte číslo EORI nebo identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu držitele povolení.
Použijí se následující kódy:
Použije se identifikační číslo vymezené pro DP 1302017000 Odesílatel / Identifikační číslo.
1615052000 |
Číslo povolení |
Uveďte číslo povolení daného místa.
1615053000 |
Další identifikátor |
Aby bylo možné přesněji určit místo týkající se EORI, identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu nebo povolení v případě více provozoven, uveďte příslušný kód, pokud je k dispozici.
1615018000 |
Adresa: |
1615018019 |
Ulice a číslo domu |
Uveďte příslušnou ulici a číslo domu.
1615018020 |
Země |
Uveďte kód země.
Použijí se následující kódy:
Kód země podle čísla 3 úvodní poznámky 8.
1615018021 |
Poštovní směrovací číslo |
Uveďte příslušné poštovní směrovací číslo pro související údaje o adrese.
1615018022 |
Město |
Uveďte název města z adresy strany.
1615081000 |
Adresa poštovního směrovacího čísla |
Tuto podtřídu lze použít tam, kde je možné určit umístění zboží pomocí PSČ doplněného v případě potřeby číslem domu.
1615081020 |
Země |
Uveďte kód země.
Použijí se následující kódy:
Kód země podle čísla 3 úvodní poznámky 8.
1615081021 |
Poštovní směrovací číslo |
Uveďte příslušné poštovní směrovací číslo pro související umístění zboží.
1615081025 |
Číslo domu |
Uveďte číslo domu pro související umístění zboží.
1615074000 |
Kontaktní osoba |
1615074016 |
Název |
Uveďte jméno kontaktní osoby.
1615074075 |
Telefonní číslo |
Uveďte telefonní číslo kontaktní osoby.
1615074076 |
E-mailová adresa |
Uveďte e-mailovou adresu kontaktní osoby.
1617000000 |
Stanovená trasa |
Pomocí příslušných kódů označte, zda je uplatněna stanovená trasa.
Stanovená trasa definuje trasu, po které se zboží přepravuje z celního úřadu odeslání do celního úřadu určení po ekonomicky odůvodněné trase.
Použijí se následující kódy:
Příslušné kódy jsou uvedeny níže:
0 |
Zboží nemusí být přepraveno z celního úřadu odeslání do celního úřadu určení po stanovené trase |
1 |
Zboží se přepravuje z celního úřadu odeslání do celního úřadu určení po stanovené trase |
Skupina 17 – Celní úřady
1703000000 |
Celní úřad odeslání |
1703001000 |
Referenční číslo |
Pomocí příslušného kódu uveďte identifikační číslo úřadu, kde bude operace tranzitu započata.
Použijí se následující kódy:
Identifikátor celního úřadu má strukturu vymezenou pro DP 1705001000 Celní úřad určení / Referenční číslo.
1704000000 |
Celní úřad tranzitu |
1704001000 |
Referenční číslo |
Uveďte kód pro předpokládaný celní úřad příslušný v místě vstupu na celní území smluvní strany, pokud je zboží přepravováno v tranzitním režimu, nebo celní úřad příslušný v místě výstupu z celního území smluvní strany, pokud zboží během tranzitní operace toto území opouští přes hranici mezi územím uvedené smluvní strany a třetí země.
Pomocí příslušného kódu uveďte referenční číslo dotčeného celního úřadu.
Použijí se následující kódy:
Identifikátor celního úřadu má strukturu vymezenou pro DP 1705001000 Celní úřad určení / Referenční číslo.
1705000000 |
Celní úřad určení |
1705001000 |
Referenční číslo |
Pomocí příslušného kódu uveďte identifikační číslo úřadu, kde operace tranzitu skončí.
Použijí se následující kódy a jejich formát:
Použijí se takto strukturované kódy (an8):
Příklad: BEBRU000: BE = ISO 3166 pro Belgii, BRU = název místa UN/LOCODE pro město Brusel, 000 pro nevyužité další dělení.
1706000000 |
Celní úřad výstupu k tranzitu |
1706001000 |
Referenční číslo |
Pomocí příslušného kódu uveďte referenční číslo dotčeného úřadu.
Tento datový prvek se vyžaduje, pokud je tranzitní prohlášení kombinováno s výstupním souhrnným celním prohlášením. Uveďte kód zamýšleného celního úřadu, kde tranzitní přeprava opouští oblast bezpečnosti a zabezpečení.
Pro členské státy Evropské unie – tento datový prvek se nevyžaduje, pokud tranzitní přeprava následuje po režimu vývozu.
Použijí se následující kódy:
Identifikátor celního úřadu má strukturu vymezenou pro DP 1705001000 Celní úřad určení / Referenční číslo.
Skupina 18 – Ztotožnění zboží
1801000000 |
Čistá hmotnost |
Uveďte čistou hmotnost zboží (v kilogramech), jehož se týká odpovídající zbožová položka v prohlášení. Čistá hmotnost je hmotnost zboží bez jakéhokoli obalu.
V případě, že čistá hmotnost vyšší než 1 kg zahrnuje část jednotky (kg), lze ji zaokrouhlovat takto:
Čistá hmotnost nižší než 1 kg by se měla uvést jako „0,“, za níž následuje až 6 desetinných míst s vyloučením všech „0“ na konci množství (např. 0,123 pro nákladový kus o hmotnosti 123 gramů; 0,00304 pro nákladový kus o hmotnosti 3 gramy a 40 miligramů nebo 0,000654 pro nákladový kus o hmotnosti 654 miligramů).
1804000000 |
Hrubá hmotnost |
Hrubá hmotnost zboží je hmotnost zboží včetně obalu, ale bez přepravcova zařízení pro účely prohlášení.
Pokud hrubá hmotnost vyšší než 1 kg zahrnuje část jednotky (kg), lze ji zaokrouhlovat takto:
Hrubá hmotnost nižší než 1 kg by se měla uvést jako „0,“, za níž následuje až 6 desetinných míst s vyloučením všech „0“ na konci množství (např. 0,123 pro nákladový kus o hmotnosti 123 gramů; 0,00304 pro nákladový kus o hmotnosti 3 gramy a 40 miligramů nebo 0,000654 pro nákladový kus o hmotnosti 654 miligramů).
Uveďte hrubou hmotnost zboží (v kilogramech), jehož se týká odpovídající položka zboží.
Pokud prohlášení obsahuje několik zbožových položek, které se týkají zboží, jež je baleno společně takovým způsobem, že není možné určit hrubou hmotnost zboží odpovídající jednotlivým položkám, je třeba celkovou hrubou hmotnost uvést pouze v záhlaví.
1805000000 |
Popis zboží |
Země mohou upustit od požadavku poskytnout přesný popis zboží, pokud deklarant uvede kód CUS pro chemické látky a přípravky.
Rozumí se běžný obchodní popis. Pokud je nutné uvést zbožový kód, musí být popis dostatečně přesný, aby umožnil zařazení zboží.
1806000000 |
Nákladové kusy |
Tento datový prvek se týká podrobností o balení zboží, na které se vztahuje prohlášení nebo oznámení.
1806003000 |
Druh nákladových kusů |
Kód označující druh nákladového kusu.
Použijí se následující kódy:
Kód pro druh nákladového kusu podle čísla 1 úvodní poznámky 8.
1806004000 |
Počet nákladových kusů |
Celkový počet nákladových kusů založený na nejmenší vnější balicí jednotce. Jedná se o počet jednotlivých položek zabalených tak, že nemohou být rozděleny, aniž by byly napřed vybaleny, nebo počet kusů, nejsou-li zabaleny.
Tato informace se neuvede v případě volně loženého zboží.
1806054000 |
Dopravní označení obalu |
Volný popis ve formě značek a čísel na dopravních jednotkách nebo nákladových kusech.
1808000000 |
Kód CUS |
Statistické číslo celní unie (CUS) je identifikátor přidělený v rámci evropského celního seznamu chemických látek (ECICS) zejména chemickým látkám a přípravkům.
Deklarant může tento kód uvést dobrovolně, pokud pro dané zboží neexistuje v právních předpisech smluvních stran žádné opatření, tj. když uvedení tohoto kódu představuje menší zátěž než úplný textový popis produktu.
Použijí se následující kódy:
Kód CUS podle čísla 9 úvodní poznámky 8.
1809000000 |
Zbožový kód |
Použije se alespoň kód položky harmonizovaného systému.
1809056000 |
Kód položky harmonizovaného systému |
Uveďte kód položky harmonizovaného systému (šestimístný kód HS).
Použijí se následující kódy:
Kódy lze nalézt v databázi TARIC.
1809057000 |
Kód kombinované nomenklatury |
Uveďte dvě další číslice kódu kombinované nomenklatury, vyžadují-li to právní předpisy smluvních stran.
Použijí se následující kódy:
Kódy lze nalézt v databázi TARIC.
Skupina 19 – Informace o dopravě (druhy, dopravní prostředky a vybavení)
1901000000 |
Ukazatel kontejneru |
Uveďte předpokládaný stav při přechodu vnější hranice smluvní strany na základě informací, které jsou k dispozici v době dokončení tranzitních formalit, pomocí příslušného kódu.
Použijí se následující kódy:
Použijí se tyto kódy:
0 |
Zboží nepřepravované v kontejnerech |
1 |
Zboží přepravované v kontejnerech |
1903000000 |
Druh dopravy na hranici |
Pomocí příslušného kódu uveďte druh dopravy odpovídající aktivnímu dopravnímu prostředku, který se má použít při výstupu z celního území smluvní strany.
Použijí se následující kódy:
Použijí se tyto kódy:
Kód |
Popis |
1 |
Námořní doprava |
2 |
Železniční doprava |
3 |
Silniční doprava |
4 |
Letecká doprava |
5 |
Pošta (Aktivní druh dopravy neznámý) |
7 |
Pevná přepravní zařízení |
8 |
Vnitrozemská vodní doprava |
9 |
Jiný druh dopravy (tj. vlastní pohon) |
1904000000 |
Druh dopravy ve vnitrozemí |
Pomocí příslušného kódu uveďte druh dopravy při odjezdu.
Použijí se následující kódy:
Použijí se kódy uvedené v této hlavě v souvislosti s DP 1903000000 Druh dopravy na hranici.
1905000000 |
Dopravní prostředek při odjezdu |
1905017000 |
Identifikační číslo |
Tento údaj je pro námořní dopravu ve formě identifikačního čísla lodi podle IMO a pro vnitrozemskou vodní dopravu ve formě jednotného evropského identifikačního čísla plavidla (kód ENI).
U ostatních druhů dopravy je metoda identifikace následující:
Dopravní prostředek |
Metoda identifikace |
Vnitrozemská vodní doprava |
Název plavidla |
Letecká doprava |
Číslo a datum letu (pokud neexistuje číslo letu, uvede se registrační číslo letadla) |
Silniční doprava |
Registrační číslo vozidla a/nebo návěsu |
Železniční doprava |
Číslo vagonu |
Je-li zboží přepravováno pomocí tahače a návěsu, uveďte poznávací značku tahače i návěsu. Není-li registrační číslo tahače známo, uveďte registrační číslo návěsu.
1905061000 |
Druh identifikace |
Pomocí příslušného kódu uveďte druh identifikačního čísla.
Použijí se následující kódy:
Použijí se tyto kódy:
Kód |
Popis |
10 |
Identifikační číslo lodi podle IMO |
11 |
Název námořního plavidla |
20 |
Číslo vagonu |
21 |
Číslo vlaku |
30 |
Registrační číslo silničního vozidla |
31 |
Registrační číslo přívěsu |
40 |
Číslo letu podle IATA |
41 |
Registrační číslo letadla |
80 |
Evropské identifikační číslo plavidla (kód ENI) |
81 |
Název plavidla vnitrozemské vodní dopravy |
1905062000 |
Státní příslušnost |
Pomocí příslušného kódu uveďte státní příslušnost dopravního prostředku (nebo vozidla pohánějícího ostatní, pokud existuje několik dopravních prostředků), na který je zboží přímo nakládáno v okamžiku splnění tranzitních formalit.
Je-li zboží přepravováno pomocí tahače a návěsu, uveďte státní příslušnost tahače i návěsu. Není-li státní příslušnost tahače známa, uveďte státní příslušnost návěsu.
Použijí se následující kódy:
Kód země podle čísla 3 úvodní poznámky 8.
1907000000 |
Dopravní prostředky a zařízení |
1907044000 |
Referenční číslo zboží |
U každého kontejneru uveďte číslo položky (čísla položek) zboží pro zboží přepravované v tomto kontejneru.
1907063000 |
Identifikační číslo kontejneru |
Značky (písmena a/nebo čísla), které určují kontejner.
Pro jiné druhy dopravy, než je doprava letecká, je kontejner zvláštní bedna k přepravě nákladu, která je vyztužená a stohovatelná a umožňuje horizontální i vertikální přepravu.
V letecké dopravě jsou kontejnery zvláštní vyztužené bedny, které umožňují horizontální nebo vertikální přepravu.
V kontextu tohoto datového prvku se výměnné kontejnery a návěsy používané v silniční a železniční dopravě považují za kontejnery.
V náležitých případech se u kontejnerů, na něž se vztahuje norma ISO 6346, kromě identifikačního čísla kontejneru rovněž uvede identifikátor (předpona) přidělený Mezinárodním úřadem pro kontejnery a intermodální přepravu (BIC).
U výměnných kontejnerů a návěsů se použije kód ILU (intermodální nákladové jednotky) zavedený evropskou normou EN 13044.
1908000000 |
Aktivní dopravní prostředek na hranici |
1908000047 |
Referenční číslo hraničního celního úřadu |
Pomocí příslušného kódu uveďte referenční číslo úřadu, kde aktivní dopravní prostředek překračuje hranici smluvní strany.
Použijí se následující kódy:
Identifikátor celního úřadu má strukturu vymezenou pro DP 1705001000 Celní úřad určení / Referenční číslo.
1908017000 |
Identifikační číslo |
Uveďte identifikaci aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici smluvní strany.
V případě kombinované dopravy nebo použití více dopravních prostředků je aktivním dopravním prostředkem ten, který pohání celou kombinaci. Například nachází-li se nákladní automobil na mořském plavidle, je aktivním dopravním prostředkem loď. Pokud se jedná o tahač a návěs, je aktivním dopravním prostředkem tahač. Podle typu dotyčného dopravního prostředku se zadají tyto identifikační údaje:
Dopravní prostředek |
Metoda identifikace |
Námořní a vnitrozemská vodní doprava |
Název plavidla |
Letecká doprava |
Číslo a datum letu (pokud neexistuje číslo letu, uvede se registrační číslo letadla) |
Silniční doprava |
Registrační číslo vozidla a/nebo návěsu |
Železniční doprava |
Číslo vagonu |
1908061000 |
Druh identifikace |
Pomocí příslušného kódu uveďte druh identifikačního čísla.
Použijí se následující kódy:
Pro druh identifikace se použijí kódy stanovené v této hlavě pro DP 1905061000 Dopravní prostředek při odjezdu / Druh identifikace.
1908062000 |
Státní příslušnost |
Pomocí příslušného kódu uveďte státní příslušnost aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici smluvní strany.
V případě kombinované dopravy nebo použití více dopravních prostředků je aktivním dopravním prostředkem ten, který pohání celou kombinaci. Například nachází-li se nákladní automobil na mořském plavidle, je aktivním dopravním prostředkem loď. Pokud se jedná o tahač a návěs, je aktivním dopravním prostředkem tahač.
Použijí se následující kódy:
Kód země podle čísla 3 úvodní poznámky 8.
1902000000 |
Referenční číslo přepravy |
Identifikace cesty dopravního prostředku, například číslo plavby, číslo letu podle IATA, číslo jízdy, podle toho, co přichází v úvahu.
V případě letecké dopravy se v situacích, kdy provozovatel letadla přepravuje zboží v rámci ujednání s partnerskými leteckými dopravci o společném označování linek nebo podobného smluvního ujednání, použijí čísla letů partnerských leteckých dopravců.
1910000000 |
Závěra: |
1910068000 |
Počet závěr |
V náležitých případech uveďte počet závěr, jež jsou na dopravní zařízení přiloženy.
1910015000 |
Identifikátor |
Tato informace se poskytne v případě, že schválený odesílatel podává celní prohlášení, k němuž jeho povolení vyžaduje přiložení celních závěr zvláštního typu, nebo že je držiteli režimu tranzitu uděleno oprávnění používat celní závěry zvláštního typu.
Skupina 99 – Ostatní datové prvky (statistické údaje, jistoty, údaje o sazebním zařazení)
9902000000 |
Druh jistoty |
Pomocí odpovídajících kódů uveďte druh jistoty použité pro danou operaci.
Použijí se následující kódy:
Použijí se tyto kódy:
Kód |
Popis |
0 |
V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu (čl. 75 odst. 2 písm. c) dodatku I) |
1 |
V případě souborné jistoty (čl. 75 odst. 1 a odst. 2 písm. a) a b) dodatku I) |
2 |
V případě jednotlivé jistoty ve formě závazku ručitele (článek 20 dodatku I) |
3 |
V případě jednotlivé jistoty poskytnuté složením hotovosti nebo jakýmkoli jiným prostředkem pro placení, který celní orgány uznávají jako rovnocenný složení hotovosti, v eurech nebo v měně země, ve které se jistota požaduje (článek 19 dodatku I) |
4 |
V případě jednotlivé jistoty ve formě záručních dokladů (článek 21 dodatku I) |
8 |
V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu pro určité veřejnoprávní orgány (*1). |
9 |
V případě poskytnutí jednotlivé jistoty podle bodu 3 přílohy I dodatku I. |
A |
V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu dohodou (čl. 10 odst. 2 písm. a) úmluvy) |
R |
V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu u zboží přepravovaného po Rýnu a rýnských vodních cestách a po Dunaji a dunajských vodních cestách (čl. 13 odst. 1 písm. b) dodatku I) |
C |
V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu za zboží přepravované zabudovaným přepravním zařízením (čl. 13 odst. 1 písm. c) dodatku I) |
H |
V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu za zboží propuštěné do tranzitního režimu podle čl. 13 odst. 1 písm. a) dodatku I |
J |
Jistota není vyžadována pro cestu mezi celním úřadem odeslání a celním úřadem tranzitu (čl. 10 odst. 2 písm. b) úmluvy) |
(*1)
Pro členské státy Evropské unie. |
9903000000 |
Číslo jistoty: |
9903069000 |
Referenční číslo jistoty (GRN) |
Uveďte referenční číslo jistoty.
9903070000 |
Přístupový kód |
Uveďte přístupový kód.
9903012000 |
Měna |
Pomocí odpovídajícího kódu uveďte měnu, ve které je stanovena částka, která má být zajištěna.
Použijí se následující kódy:
Kód měny podle čísla 2 úvodní poznámky 8.
9903071000 |
Částka, která má být zajištěna |
Uveďte částku celního dluhu, který může vzniknout nebo vznikl v souvislosti s daným prohlášením a který má být zajištěn.
9903073000 |
Značka jiné jistoty |
Uveďte referenční číslo jiné jistoty použité pro danou operaci.
HLAVA IV
ODKAZY NA JAZYKY A JEJICH KÓDY
Odkaz na jazyk |
Popis |
|
BG |
Ограничена валидност |
Omezená platnost – 99200 |
CS |
Omezená platnost |
|
DA |
Begrænset gyldighed |
|
DE |
Beschränkte Geltung |
|
EE |
Piiratud kehtivus |
|
EL |
Περιορισμένη ισχύς |
|
EN |
Limited validity |
|
ES |
Validez limitada |
|
FI |
Voimassa rajoitetusti |
|
FR |
Validité limitée |
|
GA |
Bailíocht theoranta |
|
HR |
Ograničena valjanost |
|
HU |
Korlátozott érvényű |
|
IS |
Takmarkað gildissvið |
|
IT |
Validità limitata |
|
LT |
Galiojimas apribotas |
|
LV |
Ierobežots derīgums |
|
MK |
Ограничено важење |
|
MT |
Validità limitata |
|
NL |
Beperkte geldigheid |
|
NO |
Begrenset gyldighet |
|
PL |
Ograniczona ważność |
|
PT |
Validade limitada |
|
RO |
Validitate limitată |
|
RS |
Ограничена важност |
|
SK |
Obmedzená platnosť |
|
SL |
Omejena veljavnost |
|
SV |
Begränsad giltighet |
|
TR |
Sınırlı Geçerli |
|
BG |
Освободено |
Osvobození – 99201 |
CS |
Osvobození |
|
DA |
Fritaget |
|
DE |
Befreiung |
|
EE |
Loobutud |
|
EL |
Απαλλαγή |
|
EN |
Waiver |
|
ES |
Dispensa |
|
FI |
Vapautettu |
|
FR |
Dispense |
|
GA |
Tarscaoileadh |
|
HR |
Oslobođeno |
|
HU |
Mentesség |
|
IS |
Undanþegið |
|
IT |
Dispensa |
|
LT |
Leista neplombuoti |
|
LV |
Derīgs bez zīmoga |
|
MK |
Изземање |
|
MT |
Tneħħija |
|
NL |
Vrijstelling |
|
NO |
Fritak |
|
PL |
Zwolnienie |
|
PT |
Dispensa |
|
RO |
Derogarea |
|
RS |
Ослобођење |
|
SK |
Upustenie |
|
SL |
Opustitev |
|
SV |
Befrielse |
|
TR |
Vazgeçme |
|
BG |
Алтернативно доказателство |
Alternativní důkaz – 99202 |
CS |
Alternativní důkaz |
|
DA |
Alternativt bevis |
|
DE |
Alternativnachweis |
|
EE |
Alternatiivsed tõendid |
|
EL |
Εναλλακτική απόδειξη |
|
EN |
Alternative proof |
|
ES |
Prueba alternativa |
|
FI |
Vaihtoehtoinen todiste |
|
FR |
Preuve alternative |
|
GA |
Cruthúnas malartach |
|
HR |
Alternativni dokaz |
|
HU |
Alternatív igazolás |
|
IS |
Önnur sönnun |
|
IT |
Prova alternativa |
|
LT |
Alternatyvusis įrodymas |
|
LV |
Alternatīvs pierādījums |
|
MK |
Алтернативен доказ |
|
MT |
Prova alternattiva |
|
NL |
Alternatief bewijs |
|
NO |
Alternativt bevis |
|
PL |
Alternatywny dowód |
|
PT |
Prova alternativa |
|
RO |
Probă alternativă |
|
RS |
Алтернативни доказ |
|
SK |
Alternatívny dôkaz |
|
SL |
Alternativno dokazilo |
|
SV |
Alternativt bevis |
|
TR |
Alternatif Kanıt |
|
BG |
Различия: митническо учреждение, където стоките са представени ... (наименование и страна) |
Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo .... (název a země) – 99203 |
CS |
Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo ... (název a země) |
|
DA |
Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt ... (navn og land) |
|
DE |
Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte .... (Name und Land) |
|
EE |
Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati .... (nimi ja riik) |
|
EL |
Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο ... (Όνομα και χώρα) |
|
EN |
Differences: office where goods were presented .... (name and country) |
|
ES |
Diferencias: mercancías presentadas en la oficina .... (nombre y país) |
|
FI |
Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty .... (nimi ja maa) |
|
FR |
Différences: marchandises présentées au bureau .... (nom et pays) |
|
GA |
Difríochtaí: oifig inár cuireadh na hearraí i láthair .... (ainm agus tír) |
|
HR |
Razlike: Carinarnica kojoj je roba podnesena .... (naziv i zemlja) |
|
HU |
Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént ... (név és ország) |
|
IS |
Breyting: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað .... (nafn og land) |
|
IT |
Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci ... (nome e paese) |
|
LT |
Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės ... (pavadinimas ir valstybė) |
|
LV |
Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas ... (nosaukums un valsts) |
|
MK |
Разлики: Испостава каде стоките се ставени на увид ... (назив и земја) |
|
MT |
Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż) |
|
NL |
Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht .... (naam en land) |
|
NO |
Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt .... (navn og land) |
|
PL |
Niezgodności: urząd, w którym przedstawiono towar ... (nazwa i kraj) |
|
PT |
Diferenças: mercadorias apresentadas na estância ... (nome e país) |
|
RO |
Diferențe: mărfuri prezentate la biroul vamal ... (nume și țara) |
|
RS |
Разлике: царински орган којем је предата роба ... (назив и земља) |
|
SK |
Rozdiely: úrad, ktorému bol tovar predložený ... (názov a krajina) |
|
SL |
Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo .... (naziv in država) |
|
SV |
Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes ... (namn och land) |
|
TR |
Değișiklikler: Eșyanın sunulduğu idare ... (adı ve ülkesi). |
|
BG |
Излизането от ... подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № ..., |
Výstup ze ...podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. ... – 99204 |
CS |
Výstup ze .... podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. ... |
|
DA |
Udpassage fra ... undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ... |
|
DE |
Ausgang aus ... — gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen. |
|
EE |
.... territooriumilt väljumise suhtes kohaldatakse piiranguid ja makse vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr ... |
|
EL |
Η έξοδος από .... υποβάλλεται σε περιορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον κανονισμό/την οδηγία/την απόφαση αριθ. ... |
|
EN |
Exit from .... subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ... |
|
ES |
Salida de ... sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ... |
|
FI |
.... ... vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin/päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja |
|
FR |
Sortie de ... soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no ... |
|
GA |
Scoir faoi réir srianta nó muirir faoin Uimhir Rialachán/ Treoir/Cinneadh ... |
|
HR |
Izlaz iz .... podliježe ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br ... |
|
HU |
A kilépés ... területéről a .... rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik |
|
IS |
Útflutningur frá .... háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. .... |
|
IT |
Uscita dal .... soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ... |
|
LT |
Išvežimui iš .... taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr. ... |
|
LV |
Izvešana no .... , piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu Nr. ... |
|
MK |
Излез од .... предмет на ограничувања или давачки согласно Уредба/Директива/Решение № .... |
|
MT |
Ħruġ mill-... suġġett għal restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru ... |
|
NL |
Bij uitgang uit de .... zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing. |
|
NO |
Utførsel fra ... underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. .... |
|
PL |
Wyprowadzenie z ... podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr ... |
|
PT |
Saída da ... sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.° ... |
|
RO |
Ieșire din .... supusă restricțiilor sau impunerilor în temeiul Regulamentului/Directivei/Deciziei nr ... |
|
RS |
Излаз из .... подлеже ограничењима или дажбинама на основу Уредбе/Директиве/Одлуке бр ... |
|
SK |
Výstup z .... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. .... |
|
SL |
Iznos iz ... zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi Uredbe/Direktive/Odločbe št. ... |
|
SV |
Utförsel från .... underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ... |
|
TR |
Eșyanın ... 'dan çıkıșı.... . No.lu Tüzük/Direktif/Karar kapsamında kısıtlamalara veya mali yükümlülüklere tabidir |
|
BG |
Одобрен изпращач |
Schválený odesílatel – 99206 |
CS |
Schválený odesílatel |
|
DA |
Godkendt afsender |
|
DE |
Zugelassener Versender |
|
EE |
Volitatud kaubasaatja |
|
EL |
Εγκεκριμένος αποστολέας |
|
EN |
Authorised consignor |
|
ES |
Expedidor autorizado |
|
FI |
Valtuutettu lähettäjä |
|
FR |
Expéditeur agréé |
|
GA |
Coinsíneoir údaraithe |
|
HR |
Ovlašteni pošiljatelj |
|
HU |
Engedélyezett feladó |
|
IS |
Viðurkenndur sendandi |
|
IT |
Speditore autorizzato |
|
LT |
Įgaliotasis siuntėjas |
|
LV |
Atzītais nosūtītājs |
|
MK |
Овластен испраќач |
|
MT |
Awtorizzat li jibgħat |
|
NL |
Toegelaten afzender |
|
NO |
Autorisert avsender |
|
PL |
Upoważniony nadawca |
|
PT |
Expedidor autorizado |
|
RO |
Expeditor agreat |
|
RS |
Овлашћени пошиљалац |
|
SK |
Schválený odosielateľ |
|
SL |
Pooblaščeni pošiljatelj |
|
SV |
Godkänd avsändare |
|
TR |
İzinli Gönderici |
|
BG |
Освободен от подпис |
Podpis se nevyžaduje – 99207 |
CS |
Podpis se nevyžaduje |
|
DA |
Fritaget for underskrift |
|
DE |
Freistellung von der Unterschriftsleistung |
|
EE |
Allkirjanõudest loobutud |
|
EL |
Δεν απαιτείται υπογραφή |
|
EN |
Signature waived |
|
ES |
Dispensa de firma |
|
FI |
Vapautettu allekirjoituksesta |
|
FR |
Dispense de signature |
|
GA |
Tharscaoileadh an síniú |
|
HR |
Oslobođeno potpisa |
|
HU |
Aláírás alól mentesítve |
|
IS |
Undanþegið undirskrift |
|
IT |
Dispensa dalla firma |
|
LT |
Leista nepasirašyti |
|
LV |
Derīgs bez paraksta |
|
MK |
Изземање од потпис |
|
MT |
Firma mhux meħtieġa |
|
NL |
Van ondertekening vrijgesteld |
|
NO |
Fritatt for underskrift |
|
PL |
Zwolniony ze składania podpisu |
|
PT |
Dispensada a assinatura |
|
RO |
Dispensă de semnătură |
|
RS |
Ослобођено од потписа |
|
SK |
Upustenie od podpisu |
|
SL |
Opustitev podpisa |
|
SV |
Befrielse från underskrift |
|
TR |
İmzadan Vazgeçme |
|
BG |
ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ |
ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY – 99208 |
CS |
ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY |
|
DA |
FORBUD MOD SAMLET SIKKERHEDSSTILLELSE |
|
DE |
Gesamtsicherheit UNTERSAGT |
|
EE |
ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD |
|
EL |
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ |
|
EN |
COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED |
|
ES |
GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA |
|
FI |
YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY |
|
FR |
GARANTIE GLOBALE INTERDITE |
|
GA |
RATHAÍOCHT CHUIMSITHEACH COISCTHE |
|
HR |
ZABRANJENO ZAJEDNIČKO JAMSTVO |
|
HU |
ÖSSZKEZESSÉG TILOS |
|
IS |
ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ |
|
IT |
GARANZIA GLOBALE VIETATA |
|
LT |
NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA |
|
LV |
VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS |
|
MK |
ЗАБРАНА ЗА УПОТРЕБА НА ОПШТА ГАРАНЦИЈА |
|
MT |
MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA |
|
NL |
DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN |
|
NO |
FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI |
|
PL |
ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ |
|
PT |
GARANTIA GLOBAL PROIBIDA |
|
RO |
GARANȚIA GLOBALĂ INTERZISĂ |
|
RS |
ЗАБРАЊЕНО ЗАЈЕДНИЧКО ОБЕЗБЕЂЕЊЕ |
|
SK |
ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY |
|
SL |
PREPOVEDANO SPLOŠNO ZAVAROVANJE |
|
SV |
SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN |
|
TR |
KAPSAMLI TEMİNAT YASAKLANMIȘTIR. |
|
BG |
ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ |
NEOMEZENÉ POUŽITÍ – 99209 |
CS |
NEOMEZENÉ POUŽITÍ |
|
DA |
UBEGRÆNSET ANVENDELSE |
|
DE |
UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG |
|
EE |
PIIRAMATU KASUTAMINE |
|
EL |
ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ |
|
EN |
UNRESTRICTED USE |
|
ES |
UTILIZACIÓN NO LIMITADA |
|
FI |
KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU |
|
FR |
UTILISATION NON LIMITÉE |
|
GA |
ÚSÁID NEAMHSHRIANTA |
|
HR |
NEOGRANIČENA UPORABA |
|
HU |
KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT |
|
IS |
ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN |
|
IT |
UTILIZZAZIONE NON LIMITATA |
|
LT |
NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS |
|
LV |
NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS |
|
MK |
УПОТРЕБА БЕЗ ОГРАНИЧУВАЊЕ |
|
MT |
UŻU MHUX RISTRETT |
|
NL |
GEBRUIK ONBEPERKT |
|
NO |
UBEGRENSET BRUK |
|
PL |
NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE |
|
PT |
UTILIZAÇÃO ILIMITADA |
|
RO |
UTILIZARE NELIMITATĂ |
|
RS |
НЕОГРАНИЧЕНА УПОТРЕБА |
|
SK |
NEOBMEDZENÉ POUŽITIE |
|
SL |
NEOMEJENA UPORABA |
|
SV |
OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING |
|
TR |
KISITLANMAMIȘ KULLANIM |
|
BG |
Издаден впоследствие |
Vystaveno dodatečně – 99210 |
CS |
Vystaveno dodatečně |
|
DA |
Udstedt efterfølgende |
|
DE |
Nachträglich ausgestellt |
|
EE |
Välja antud tagasiulatuvalt |
|
EL |
Εκδοθέν εκ των υστέρων |
|
EN |
Issued retrospectively |
|
ES |
Expedido a posteriori |
|
FI |
Annettu jälkikäteen |
|
FR |
Délivré a posteriori |
|
GA |
Eisithe go haisghníomhach |
|
HR |
Izdano naknadno |
|
HU |
Kiadva visszamenőleges hatállyal |
|
IS |
Útgefið eftir á |
|
IT |
Rilasciato a posteriori |
|
LT |
Retrospektyvusis išdavimas |
|
LV |
Izsniegts retrospektīvi |
|
MK |
Дополнително издадено |
|
MT |
Maħruġ b'mod retrospettiv |
|
NL |
Achteraf afgegeven |
|
NO |
Utstedt i etterhånd |
|
PL |
Wystawione retrospektywnie |
|
PT |
Emitido a posteriori |
|
RO |
Eliberat ulterior |
|
RS |
Накнадно издато |
|
SK |
Vyhotovené dodatočne |
|
SL |
Izdano naknadno |
|
SV |
Utfärdat i efterhand |
|
TR |
Sonradan Düzenlenmiștir |
|
BG |
Разни |
Různí – 99211 |
CS |
Různí |
|
DA |
Diverse |
|
DE |
Verschiedene |
|
EE |
Erinevad |
|
EL |
Διάφορα |
|
EN |
Various |
|
ES |
Varios |
|
FI |
Useita |
|
FR |
Divers |
|
GA |
Éagsúil |
|
HR |
Razni |
|
HU |
Többféle |
|
IS |
Ýmis |
|
IT |
Vari |
|
LT |
Įvairūs |
|
LV |
Dažādi |
|
MK |
Различни |
|
MT |
Diversi |
|
NL |
Diversen |
|
NO |
Diverse |
|
PL |
Różne |
|
PT |
Diversos |
|
RO |
Diverse |
|
RS |
Разно |
|
SK |
Rôzne |
|
SL |
Razno |
|
SV |
Flera |
|
TR |
Çeșitli |
|
BG |
Насипно |
Volně loženo – 99212 |
CS |
Volně loženo |
|
DA |
Bulk |
|
DE |
Lose |
|
EE |
Pakendamata |
|
EL |
Χύμα |
|
EN |
Bulk |
|
ES |
A granel |
|
FI |
Irtotavaraa |
|
FR |
Vrac |
|
GA |
Bulc |
|
HR |
Rasuto |
|
HU |
Ömlesztett |
|
IS |
Vara í lausu |
|
IT |
Alla rinfusa |
|
LT |
Nesupakuota |
|
LV |
Berams |
|
MK |
Рефус |
|
MT |
Bil-kwantitá |
|
NL |
Los gestort |
|
NO |
Bulk |
|
PL |
Luzem |
|
PT |
A granel |
|
RO |
Vrac |
|
RS |
Расуто |
|
SK |
Voľne ložené |
|
SL |
Razsuto |
|
SV |
Bulk |
|
TR |
Dökme |
|
BG |
Изпращач |
Odesílatel – 99213 |
CS |
Odesílatel |
|
DA |
Afsender |
|
DE |
Versender |
|
EE |
Saatja |
|
EL |
Αποστολέας |
|
EN |
Consignor |
|
ES |
Expedidor |
|
FI |
Lähettäjä |
|
FR |
Expéditeur |
|
GA |
Coinsíneoir |
|
HR |
Pošiljatelj |
|
HU |
Feladó |
|
IS |
Sendandi |
|
IT |
Speditore |
|
LT |
Siuntėjas |
|
LV |
Nosūtītājs |
|
MK |
Испраќач |
|
MT |
Min jikkonsenja |
|
NL |
Afzender |
|
NO |
Avsender |
|
PL |
Nadawca |
|
PT |
Expedidor |
|
RO |
Expeditor |
|
RS |
Пошиљалац |
|
SK |
Odosielateľ |
|
SL |
Pošiljatelj |
|
SV |
Avsändare |
|
TR |
Gönderici |
PŘÍLOHA A3a
TRANZITNÍ DOPROVODNÝ DOKLAD
Tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.
Vzor tranzitního doprovodného dokladu
PŘÍLOHA A4a
VYSVĚTLIVKY K TRANZITNÍMU DOPROVODNÉMU DOKLADU A JEHO NÁLEŽITOSTI
Tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.
Výraz záložní postup používaný v této příloze odkazuje na situace, na něž se vztahuje havarijní postup definovaný v článku 26 dodatku I.
Papír použitý na tranzitní doprovodný doklad může mít zelenou barvu.
Tranzitní doprovodný doklad se tiskne na základě údajů získaných z tranzitního prohlášení, které bylo případně změněno držitelem režimu tranzitu nebo ověřeno celním úřadem odeslání a které se vyplňuje takto:
1. Kolonka MRN
Číslo MRN se tiskne na první stranu a na všechny seznamy položek s výjimkou případů, kdy jsou tyto tiskopisy použity v rámci záložního postupu, kdy se MRN nepřiděluje.
„MRN“ se také vytiskne ve formě čárového kódu s použitím standardního „kódu 128 “ a skupiny znaků „B“.
2. Kolonka Tiskopisy (1/4):
3. V prostoru pod kolonkou Referenční číslo/UCR (2/4):
název a adresa celního úřadu, kterému se má zaslat kopie tranzitního doprovodného dokladu v případě použití záložního postupu.
4. Kolonka Celní úřad odeslání (C):
5. Kolonka Kontrola celním úřadem odeslání (D):
Nestanoví-li tato úmluva jinak, nejsou v tranzitním doprovodném dokladu přípustné žádné změny, doplňky ani výmazy.
6. Formality během událostí, k nimž došlo během přepravy zboží.
Dokud nový informatizovaný tranzitní systém (NCTS) celním orgánům neumožní zaznamenat tuto informaci přímo do systému, použije se následující postup.
Mezi dobou, kdy zboží opustí celní úřad odeslání, a dobou, kdy je dodáno celnímu úřadu určení, může nastat situace, kdy je v tranzitním doprovodném dokladu, který zboží doprovází, potřeba doplnit některé další údaje. Tyto údaje se týkají přepravy a do dokladů je v průběhu přepravy doplní dopravce odpovědný za dopravní prostředek, na kterém je zboží naloženo. Údaje mohou být vyplněny čitelně rukou, v takovém případě se tiskopis vyplňuje inkoustem a hůlkovým písmem.
Dopravci se upozorňují, že k překládce mohou přistoupit teprve poté, kdy obdrží povolení od celních orgánů státu, na jehož území se má překládka uskutečnit.
Pokud tyto orgány dospějí k názoru, že daná operace společného tranzitního režimu může pokračovat obvyklým způsobem, potvrdí, v případě potřeby po přijetí nezbytných opatření, tranzitní doprovodný doklad.
Celní orgány na celním úřadu tranzitu nebo případně na celním úřadu určení jsou povinny zanést údaje doplněné na tranzitní doprovodný doklad do systému. Údaje může do systému zanést rovněž schválený příjemce.
Údaje se týkají následujících kolonek:
Kolonka Překládky (7/1)
První tři řádky této kolonky vyplní dopravce, pokud je během dané přepravy zboží překládáno z jednoho dopravního prostředku na druhý nebo z jednoho kontejneru do druhého.
Jestliže se však zboží přepravuje v kontejnerech, jež se mají přepravovat silničními vozidly, mohou celní orgány oprávnit držitele režimu tranzitu, aby nevyplňoval kolonku 7/7–7/8, pokud by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o identifikaci a státní příslušnosti dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku vydání tranzitního prohlášení, a pokud celní orgány mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny v kolonce 7/1.
Kolonka Jiné události během přepravy (7/19)
Kolonka se vyplňuje v souladu se stávajícími povinnostmi pro tranzit.
Pokud je zboží nakládáno na návěs a během přepravy dochází pouze k výměně tahače (aniž by bylo se zbožím manipulováno nebo bylo zboží překládáno), uvede se dále v této kolonce poznávací značka a státní příslušnost nového tahače. V takovém případě není potvrzení příslušných orgánů nutné.
PŘÍLOHA A5a
SEZNAM POLOŽEK
Tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.
Vzor seznamu položek
PŘÍLOHA A6a
VYSVĚTLIVKY K SEZNAMU POLOŽEK A JEHO NÁLEŽITOSTI (ÚDAJE)
Tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.
Výraz záložní postup používaný v této příloze odkazuje na situace, na něž se vztahuje havarijní postup definovaný v článku 26 dodatku I.
Jednotlivé kolonky seznamu položek lze vertikálně zvětšovat. Údaje se tisknou v souladu s ustanoveními vysvětlivek v přílohách A1a a B6a a podle následujících pokynů, případně s využitím kódů:
Kolonka MRN – podle definice v příloze A3a. MRN se tiskne na první stranu a na všechny seznamy položek s výjimkou případů, kdy jsou tyto tiskopisy použity v rámci záložního postupu, kdy se MRN nepřiděluje.
V jednotlivých kolonkách na úrovni položky zboží se vytisknou tyto údaje:
kolonka Typ prohlášení (1/3) – tato kolonka se nevyplňuje, jestliže je status zboží v celém prohlášení jednotný; v případě smíšené zásilky se vytiskne skutečný status T1, T2 nebo T2F;
kolona Tiskopisy (1/4):
kolonka Č. pol. (1/6) – pořadové číslo dotyčné položky;
kolonka Kód ZPP (4/2) – kód způsobu platby přepravného.
PŘÍLOHA B2a
Tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu systému PoUS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.
Obecné požadavky na údaje dokladů T2L/T2LF používaných jako důkaz o celním statusu zboží Unie
HLAVA I
OBECNÉ ÚDAJE
1. |
Datové prvky, které mají být poskytnuty pro doklady T2L/T2LF používané jako důkaz o celním statusu zboží Unie, jsou stanoveny v tabulce požadavků na údaje. Zvláštními ustanoveními týkajícími se jednotlivých datových prvků, jež jsou popsána v hlavě I dodatku II, není dotčen status datových prvků definovaný v tabulce požadavků na údaje. |
2. |
Symboly „A“, „B“ či „C“ v níže uvedené tabulce nemají žádný vliv na skutečnost, že některé údaje jsou shromažďovány pouze v případě, že to dovolují okolnosti. Mohou být doplněny podmínkami nebo vysvětleními uvedenými v poznámkách připojených k požadavkům na údaje. |
3. |
Formáty, kódy a v příslušných případech struktura požadavků na údaje popsaných v této příloze jsou upřesněny v příloze B3a. |
HLAVA II
SYMBOLY
Symboly v buňkách
Symbol |
Popis symbolu |
A |
Povinné: údaje, které požaduje každá země |
B |
Volitelné pro země: údaje, které země nemusejí na základě svého rozhodnutí požadovat |
C |
Volitelné pro deklaranty: údaje, které mohou deklaranti na základě svého rozhodnutí poskytnout, ale země je nemohou požadovat |
X |
Datový prvek vyžadovaný na úrovni položky jako důkaz o celním statusu zboží Unie. Informace vložená na úrovni zbožové položky platí pouze pro dotčené zbožové položky. |
Y |
Datový prvek vyžadovaný na úrovni záhlaví jako důkaz o celním statusu zboží Unie. Informace vložená na úrovni záhlaví platí pro všechny deklarované položky zboží. |
Kombinace symbolů „X“ a „Y“ znamená, že daný datový prvek může deklarant poskytnout na jakékoli z dotčených úrovní.
HLAVA III
ODDÍL I
TABULKA POŽADAVKŮ NA ÚDAJE
(Poznámky k této tabulce jsou uvedeny v závorkách)
Skupina 1 – Informační obsah zprávy (včetně kódů režimů)
Číslo DP |
Kolonka č. |
Název DP |
T2L/T2LF |
1/3 |
1/3 |
Typ důkazu o celním statusu |
A XY |
1/4 |
3 |
Tiskopisy |
B (1) (2) Y |
1/5 |
4 |
Ložné listy |
B (1) Y |
1/6 |
32 |
Číslo zbožové položky |
A (2) X |
1/8 |
54 |
Podpis/ověření |
A Y |
1/9 |
5 |
Celkový počet položek |
B (1) Y |
Skupina 2 – Odkazy na zprávy, dokumenty, osvědčení, povolení
Číslo DP |
Kolonka č. |
Název DP |
T2L/T2LF |
2/1 |
40 |
Zjednodušené prohlášení/předchozí doklady |
A XY |
2/2 |
44 |
Zvláštní záznamy |
A XY |
2/3 |
44 |
Předložené doklady, osvědčení a povolení. Další podklady |
A (7) XY |
2/5 |
|
LRN – Lokální referenční číslo |
A Y |
Skupina 3 – Strany
Číslo DP |
Kolonka č. |
Název DP |
T2L/T2LF |
3/1 |
2 |
Vývozce |
A (13) (51) XY |
3/2 |
2 (č.) |
Identifikační číslo vývozce |
A (52) XY |
3/20 |
14 (č.) |
Identifikační číslo zástupce |
A Y |
3/21 |
14 |
Kód statusu zástupce |
A Y |
3/43 |
|
Identifikační číslo osoby žádající o důkaz o celním statusu zboží Unie |
A Y |
Skupina 5 – Data/časy/období/místa/země/regiony
Číslo DP |
Kolonka č. |
Název DP |
T2L/T2LF |
5/4 |
50,54 |
Datum celního prohlášení |
B (1) Y |
5/5 |
50,54 |
Místo podání celního prohlášení |
B (1) Y |
5/28 |
|
Požadovaná doba platnosti důkazu |
A Y |
Skupina 6 – Ztotožnění zboží
Číslo DP |
Kolonka č. |
Název DP |
T2L/T2LF |
6/1 |
38 |
Čistá hmotnost (kg) |
A (23) X |
6/5 |
35 |
Hrubá hmotnost (kg) |
A XY |
6/8 |
31 |
Popis zboží |
A X |
6/9 |
31 |
Druh nákladových kusů |
A X |
6/10 |
31 |
Počet nákladových kusů |
A X |
6/11 |
31 |
Dopravní označení obalu |
A X |
6/14 |
33(1) |
Zbožový kód – kód kombinované nomenklatury |
A (23) X |
6/18 |
6 |
Nákladové kusy celkem |
B Y |
Skupina 7 – Informace o dopravě (druhy, dopravní prostředky a vybavení)
Číslo DP |
Kolonka č. |
Název DP |
T2L/T2LF |
7/2 |
19 |
Kontejner |
A Y |
7/10 |
31 |
Identifikační číslo kontejneru |
A XY |
ODDÍL II
Poznámky
Číslo poznámky |
Znění poznámky |
1) |
Země mohou tento datový prvek vyžadovat pouze v souvislosti s postupem založeným na listinných dokladech. |
2) |
V případě, že prohlášení v listinné podobě zahrnuje pouze jeden druh zboží, mohou země stanovit, že se tato kolonka nevyplní a do kolonky 5 se uvede číslice „1“. |
7) |
Země mohou od vyžadování tohoto údaje upustit, pokud jim jejich systémy umožňují odvodit jej automaticky a jednoznačně z údajů uvedených v prohlášení na jiném místě. |
13) |
Pro členské státy Evropské unie — tato informace je povinná pouze v případech, kdy není uvedeno číslo EORI v Unii nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií. Je-li číslo EORI v Unii nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií uvedeno, jméno a adresa se neuvádí, ledaže se jedná o prohlášení v listinné podobě. |
23) |
Vyplňuje se pouze v případě, že tak stanoví právní předpisy zemí společného tranzitního režimu. |
51) |
Pro země společného tranzitního režimu – tato informace je povinná. |
52) |
Pro země společného tranzitního režimu – tato informace je povinná. Uvádí se číslo EORI v Unii a identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Nebylo-li číslo EORI uděleno, uvede se pouze identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. |
HLAVA IV
POZNÁMKY VE VZTAHU K POŽADAVKŮM NA ÚDAJE
ODDÍL I
Úvod
Popisy a poznámky obsažené v této hlavě se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v hlavě III kapitole 3 oddílu I této přílohy.
ODDÍL II
Požadavky na údaje
1/3. Typ důkazu o celním statusu
Uveďte příslušný kód.
1/4. Tiskopisy
Uveďte pořadové číslo dílčí sady ve vztahu k celkovému počtu použitých dílčích sad tiskopisů a doplňkových listů. Například při vystavení jednoho tiskopisu prohlášení a dvou doplňkových listů se uvede „1/3“ v tiskopisu, „2/3“ v prvním doplňkovém listu a „3/3“ ve druhém doplňkovém listu.
Pokud se důkaz o statusu skládá ze dvou sad o čtyřech výtiscích místo jedné sady o osmi výtiscích, považují se obě sady pro účely číslování tiskopisů za jednu.
1/5. Ložné listy
Uveďte počet případných připojených ložných listů nebo obchodních popisných seznamů, jsou-li schváleny příslušným orgánem.
1/6. Číslo zbožové položky
Číslo položky ve vztahu k celkovému počtu položek obsažených v důkazu o celním statusu zboží Unie, je-li v něm uvedena více než jedna položka.
1/8. Podpis/Ověření
Podpis nebo jiný způsob ověření důkazu o celním statusu zboží Unie.
1/9. Celkový počet položek
Celkový počet položek zboží uvedeného v dotčeném důkazu o celním statusu zboží Unie. Položka zboží je definována jako zboží v důkazu o celním statusu zboží Unie, jež má společné všechny údaje s atributem „X“ v tabulce požadavků na údaje v hlavě III kapitole 3 oddílu I této přílohy.
2/1. Zjednodušené prohlášení/předchozí doklady
V náležitých případech uveďte odkaz na celní prohlášení, na jehož základě se vydává důkaz o celním statusu zboží Unie.
Je-li uvedeno referenční číslo (MRN) celního prohlášení k propuštění do volného oběhu a důkaz o celním statusu zboží Unie se netýká všech položek zboží v daném celním prohlášení, uveďte čísla příslušných položek v celním prohlášení.
2/2. Zvláštní záznamy
Uveďte příslušný kód.
2/3. Předložené doklady, osvědčení a povolení, další podklady
Identifikační nebo referenční číslo dokladů, osvědčení a povolení Unie nebo mezinárodních dokladů, osvědčení a povolení předložených na podporu důkazu o statusu a další podklady.
Pomocí odpovídajících kódů uveďte údaje vyžadované podle případně použitelných zvláštních pravidel spolu s odkazy na podklady předložené s důkazem o statusu a další podklady.
Identifikační nebo referenční číslo vnitrostátních dokladů, osvědčení a povolení předložených na podporu důkazu o statusu a další podklady.
V náležitých případech uveďte číslo povolení schváleného vydavatele.
2/5. LRN – Lokální referenční číslo
Lokální referenční číslo (LRN) musí být použito. Je stanoveno na úrovni jednotlivých států a přiděluje je deklarant po dohodě s příslušnými úřady za účelem identifikace jednotlivých důkazů o statusu.
3/1. Vývozce
Uveďte celé jméno a adresu dané osoby.
3/2. Identifikační číslo vývozce
Pro členské státy Evropské unie – uveďte číslo EORI.
Pro země společného tranzitního režimu – uveďte číslo EORI v Unii a identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Nebylo-li číslo EORI uděleno, uveďte pouze identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.
3/20. Identifikační číslo zástupce
Tato informace se požaduje, je-li odlišná od DP 3/43 – (Identifikační číslo osoby žádající o důkaz o celním statusu zboží Unie).
Pro členské státy Evropské unie – uveďte číslo EORI.
Pro země společného tranzitního režimu – uveďte číslo EORI v Unii a identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Nebylo-li číslo EORI uděleno, uveďte pouze identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.
3/21. Kód statusu zástupce
Vložte příslušný kód označující status zástupce.
3/43. Identifikační číslo osoby žádající o důkaz o celním statusu zboží Unie
Pro členské státy Evropské unie – uveďte číslo EORI.
Pro země společného tranzitního režimu – uveďte číslo EORI v Unii a identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Nebylo-li číslo EORI uděleno, uveďte pouze identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.
5/4. Datum celního prohlášení
Datum, ke kterému byl příslušný důkaz o statusu vydán a případně podepsán nebo jinak ověřen.
5/5. Místo vydání celního prohlášení
Místo, kde byl příslušný důkaz o statusu vydán.
5/28. Požadovaná doba platnosti důkazu
Uveďte požadovanou dobu platnosti důkazu o celním statusu zboží Unie vyjádřenou ve dnech.
6/1. Čistá hmotnost (kg)
Uvede se čistá hmotnost (v kilogramech) každé položky zboží. Čistá hmotnost je hmotnost zboží bez jakéhokoli obalu.
V případě, že čistá hmotnost vyšší než 1 kg zahrnuje část jednotky (kg), lze ji zaokrouhlovat takto:
Čistá hmotnost nižší než 1 kg by se měla uvést jako „0,“, za níž následuje až 6 desetinných míst s vyloučením všech „0“ na konci množství (např. 0,123 pro nákladový kus o hmotnosti 123 gramů; 0,00304 pro nákladový kus o hmotnosti 3 gramy a 40 miligramů nebo 0,000654 pro nákladový kus o hmotnosti 654 miligramů).
6/5. Hrubá hmotnost (kg)
Hrubá hmotnost zboží je hmotnost zboží včetně obalu, ale bez přepravcova zařízení.
Pokud hrubá hmotnost vyšší než 1 kg zahrnuje část jednotky (kg), lze ji zaokrouhlovat takto:
Hrubá hmotnost nižší než 1 kg by se měla uvést jako „0,“, za níž následuje až 6 desetinných míst s vyloučením všech „0“ na konci množství (např. 0,123 pro nákladový kus o hmotnosti 123 gramů; 0,00304 pro nákladový kus o hmotnosti 3 gramy a 40 miligramů nebo 0,000654 pro nákladový kus o hmotnosti 654 miligramů).
Je-li to možné, hospodářský subjekt může uvést tuto hmotnost na úrovni zbožové položky.
6/8. Popis zboží
Uveďte běžný obchodní popis. Pokud je nutné uvést zbožový kód, musí být popis dostatečně přesný, aby umožnil zařazení zboží.
6/9. Druh nákladových kusů
Uveďte kód označující druh nákladového kusu.
6/10. Počet nákladových kusů
Celkový počet nákladových kusů založený na nejmenší vnější balicí jednotce. Jedná se o počet jednotlivých položek zabalených tak, že nemohou být rozděleny, aniž by byly napřed vybaleny, nebo počet kusů, nejsou-li zabaleny.
Tato informace se neuvede v případě volně loženého zboží.
6/11. Dopravní označení obalu
Volný popis ve formě značek a čísel na dopravních jednotkách nebo nákladových kusech.
6/14. Zbožový kód – kód kombinované nomenklatury
Uveďte zbožový kód sestávající z alespoň šesti číslic harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží. Pro účely jednotlivých států lze zbožový kód rozšířit na osm číslic.
7/2. Kontejner
Uveďte předpokládaný stav při přechodu hranice smluvní strany na základě informací, které jsou k dispozici v době předložení žádosti o důkaz, pomocí příslušného kódu.
7/10. Identifikační číslo kontejneru
Značky (písmena a/nebo čísla), které určují přepravní kontejner.
Pro jiné druhy dopravy, než je doprava letecká, je kontejner zvláštní bedna k přepravě nákladu, která je vyztužená a stohovatelná a umožňuje horizontální i vertikální přepravu.
V letecké dopravě jsou kontejnery zvláštní vyztužené bedny, které umožňují horizontální nebo vertikální přepravu.
V kontextu tohoto datového prvku se výměnné kontejnery a návěsy používané v silniční a železniční dopravě považují za kontejnery.
V náležitých případech se u kontejnerů, na něž se vztahuje norma ISO 6346, kromě identifikačního čísla kontejneru rovněž uvede identifikátor (předpona) přidělený Mezinárodním úřadem pro kontejnery a intermodální přepravu (BIC).
U výměnných kontejnerů a návěsů se použije kód ILU (intermodální nákladové jednotky) zavedený evropskou normou EN 13044.
PŘÍLOHA B3a
Tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu systému PoUS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.
Formáty a kódy obecných požadavků na údaje u dokladů T2L/T2LF používaných jako důkaz o celním statusu zboží Unie
HLAVA I
OBECNÉ INFORMACE
1. |
Formáty, kódy a v příslušných případech struktura datových prvků uvedených v této příloze se použijí v souvislosti s požadavky na údaje pro důkaz o celním statusu zboží Unie, které jsou stanoveny v hlavě III přílohy B2a. |
2. |
Formáty, kódy a v příslušných případech struktura datových prvků definovaných v této příloze se použijí na důkaz o celním statusu zboží Unie v listinné podobě. |
3. |
Hlava II této přílohy obsahuje formáty datových prvků. |
4. |
Kdykoli mají informace obsažené v důkazu o celním statusu zboží Unie, jichž se týká hlava III přílohy B2a, podobu kódů, použije se seznam kódů stanovený v hlavě III této přílohy. |
5. |
Výrazem „typ/délka“ ve vysvětlivce týkající se atributu se označují požadavky na typ dat a jejich délku. Typy dat se označují těmito kódy:
Číslo uvedené za kódem udává přípustnou délku údaje. Platí toto: dvě tečky uvedené případně před identifikátorem délky udávají, že údaj nemá pevně stanovenou délku, avšak že může obsahovat maximálně počet znaků stanovený identifikátorem. Desetinná čárka v označení délky dat znamená, že atribut může obsahovat desetinná čísla, přičemž číslice před desetinnou čárkou udává celkovou délku atributu a číslice za čárkou celkový počet desetinných míst. Příklady délek a formátů polí:
|
6. |
Kardinalita na úrovni záhlaví uvedená v tabulce v hlavě II této přílohy označuje, kolikrát lze daný datový prvek použit na úrovni záhlaví v jednom důkazu o celním statusu zboží Unie. |
7. |
Kardinalita na úrovni položky uvedená v tabulce v hlavě II této přílohy označuje, kolikrát lze daný datový prvek v souvislosti s danou položkou zopakovat v jednom důkazu o celním statusu zboží Unie. |
HLAVA II
FORMÁTY A KARDINALITA OBECNÝCH POŽADAVKŮ NA ÚDAJE PRO DŮKAZ O CELNÍM STATUSU ZBOŽÍ UNIE
Pořadové číslo DP |
Název DP |
Formát DP (typ/délka) |
Seznam kódů v hlavě III (Y/N) |
Kardinalita na úrovni záhlaví |
Kardinalita na úrovni položky |
Poznámky |
1/3 |
Typ důkazu o celním statusu |
an..5 |
Y |
1x |
1x |
|
1/4 |
Tiskopisy |
n..4 |
N |
1x |
|
|
1/5 |
Ložné listy |
n..5 |
N |
1x |
|
|
1/6 |
Číslo zbožové položky |
n..5 |
N |
|
1x |
|
1/8 |
Podpis/ověření |
an..35 |
N |
1x |
|
|
1/9 |
Celkový počet položek |
n..5 |
N |
1x |
|
|
2/1 |
Zjednodušené prohlášení/předchozí doklady |
Kategorie dokladu: a1+ Druh předchozího dokladu: an ..3 + Označení předchozího dokladu: an ..35+ Identifikátor zbožové položky: n..5 |
Y |
9999x |
99x |
|
2/2 |
Zvláštní záznamy |
Kódem vyjádřená verze (kódy Unie): n1 + an4 NEBO (vnitrostátní kódy): a1 +an4 NEBO Popis volným textem: an..512 |
Y |
|
99x |
Kódy jsou dále upřesněny v hlavě III |
2/3 |
Předložené doklady, osvědčení a povolení, další podklady |
Druh předloženého dokladu (kódy Unie): a1 + an3 NEBO (vnitrostátní kódy): n1+an3 + Identifikátor dokladu: an..35 |
Y |
1x |
99x |
|
2/5 |
LRN – Lokální referenční číslo |
an..22 |
N |
1x |
|
|
3/1 |
Vývozce |
Jméno: an..70 + Ulice a číslo popisné: an..70 + Stát: a2 + PSČ: an..9 + Město: an..35 |
N |
1x |
1x |
Kód země: Alfabetické kódy pro země a území vycházejí z platných dvoupísmenných kódů ISO (a2), pokud jsou v souladu s požadavky nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 (1). Komise pravidelně zveřejňuje nařízení, která seznam kódů zemí aktualizují. |
V případě seskupených zásilek, je-li použita listinná podoba důkazu, lze použít kód „00200 “ spolu se seznamem vývozců podle poznámek k DP 3/1 – Vývozce v hlavě III přílohy B2a dodatku II. |
||||||
3/2 |
Identifikační číslo vývozce |
an..17 |
N |
1x |
1x |
|
3/20 |
Identifikační číslo zástupce |
an..17 |
N |
1x |
|
|
3/21 |
Kód statusu zástupce |
n1 |
Y |
1x |
|
|
3/43 |
Identifikační číslo osoby žádající o důkaz o celním statusu zboží Unie |
an..17 |
N |
1x |
|
|
5/4 |
Datum celního prohlášení |
n8 (rrrrmmdd) |
N |
1x |
|
|
5/5 |
Místo vydání celního prohlášení |
an..35 |
N |
1x |
|
|
5/28 |
Požadovaná doba platnosti důkazu |
n..3 |
N |
1x |
|
|
6/1 |
Čistá hmotnost (kg) |
n..16,6 |
N |
|
1x |
|
6/5 |
Hrubá hmotnost (kg) |
n..16,6 |
N |
1x |
1x |
|
6/8 |
Popis zboží |
an..512 |
N |
|
1x |
|
6/9 |
Druh nákladových kusů |
an..2 |
N |
|
99x |
Seznam kódů odpovídá poslední verzi doporučení EHK/OSN č. 21. |
6/10 |
Počet nákladových kusů |
n..8 |
N |
|
99x |
|
6/11 |
Dopravní označení obalu |
an..512 |
N |
|
99x |
|
6/14 |
Zbožový kód – kód kombinované nomenklatury |
an.. 8 |
N |
|
1x |
|
6/18 |
Nákladové kusy celkem |
n..8 |
N |
1x |
|
|
7/2 |
Kontejner |
n1 |
Y |
1x |
|
|
7/10 |
Identifikační číslo kontejneru |
an..17 |
N |
9999x |
9999x |
|
(1)
Nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7). |
HLAVA III
KÓDY SOUVISEJÍCÍ S OBECNÝMI POŽADAVKY NA ÚDAJE PRO DŮKAZ O CELNÍM STATUSU ZBOŽÍ UNIE
Tato hlava obsahuje kódy, které mají být používány u standardních listinných důkazů o celním statusu zboží Unie.
1/3. Typ důkazu o celním statusu
Kódy určené k použití v souvislosti s doklady T2L
T2L |
Důkaz o celním statusu zboží Unie. |
T2LF |
Důkaz o celním statusu zboží Unie zasílaného do zvláštních daňových území, mezi těmito územími nebo z těchto území. |
T2LSM |
Důkaz o statusu zboží určeného pro San Marino za použití článku 2 rozhodnutí Výboru pro spolupráci EHS-San Marino č. 4/92 ze dne 22. prosince 1992. |
2/1. Zjednodušené celní prohlášení/předchozí doklady
Tento datový prvek se skládá z alfanumerických kódů.
Každý kód má tři složky. První složka (an..3), která se skládá z kombinace číslic a/nebo písmen, slouží k určení druhu dokladu. Druhá složka (an..35) představuje údaje nutné k rozeznání tohoto dokladu, buď jeho identifikační číslo, nebo jiný rozlišitelný odkaz. Třetí složka (an..5) se používá k určení toho, na kterou položku předchozího dokladu se odkazuje.
Pokud je podáno celní prohlášení v listinné podobě, oddělují se uvedené tři složky pomlčkami (-).
1. První složka (an..3):
Zvolte zkratku pro doklad z níže uvedeného „seznamu zkratek dokladů“.
Seznam zkratek dokladů
(numerické kódy z Adresářů OSN 2014b pro elektronickou výměnu dat pro státní správu, obchod a přepravu: Seznam kódů pro datový prvek 1001, Název dokladu/zprávy, kód.)
Seznam kontejnerů |
235 |
Dodací list |
270 |
Seznam nákladových kusů |
271 |
Pro forma faktura |
325 |
Prohlášení pro dočasné uskladnění |
337 |
Vstupní souhrnné celní prohlášení |
355 |
Obchodní faktura |
380 |
Dílčí nákladní list |
703 |
Souhrnný konosament |
704 |
Konosament |
705 |
Dílčí konosament |
714 |
Železniční nákladní list |
720 |
Silniční nákladní list |
730 |
Letecký nákladní list |
740 |
Souhrnný letecký nákladní list |
741 |
Poštovní průvodka (u balíků) |
750 |
Doklad pro multimodální/kombinovanou přepravu |
760 |
Cargo manifest |
785 |
Soupis položek |
787 |
Prohlášení o tranzitu – smíšené zásilky (T) |
820 |
Tranzitní prohlášení (T1) |
821 |
Tranzitní prohlášení (T2) |
822 |
Tranzitní prohlášení (T2F) |
T2F |
Důkaz o celním statusu zboží Unie T2L |
825 |
Důkaz o celním statusu zboží Unie T2LF |
T2G |
Karnet TIR |
952 |
Karnet ATA |
955 |
Odkaz na zápis/datum zápisu do záznamů deklaranta |
CLE |
Informační list INF3 |
IF3 |
Zjednodušené celní prohlášení |
SDE |
Prohlášení MRN |
MRN |
Cargo manifest – zjednodušený postup |
MNS |
Ostatní |
ZZZ |
2. Druhá složka (an..35):
zde se uvádí identifikační číslo nebo jiný rozlišitelný odkaz na doklad.
3. Třetí složka (an..5):
číslo dané položky zboží podle DP 1/6 Číslo položky zboží v předchozím dokladu.
2/2. Zvláštní záznamy
Ke kódování zvláštních záznamů celní povahy se používá pěticiferný kód. Tento kód se uvádí po zvláštních záznamech, pokud právní předpisy smluvních stran nestanoví, že kód má být použit namísto textu.
Právní základ |
Předmět |
Zvláštní záznamy |
Kód |
Příloha B2a hlava III |
Opakující se doklady a subjekty |
„Různé“ |
00200 |
Příloha B2a hlava III |
Totožný deklarant a odesílatel |
„Odesílatel“ |
00300 |
Příloha B2a hlava III |
Totožný deklarant a vývozce |
„Vývozce“ |
00400 |
Příloha B2a hlava III |
Totožný deklarant a příjemce |
„Příjemce“ |
00500 |
Příloha B2a hlava III |
Žádost o delší dobu platnosti důkazu o celním statusu zboží Unie |
„Delší doba platnosti důkazu o celním statusu zboží Unie“ |
40100 |
2/3. Předložené doklady, osvědčení a povolení, další podklady
Doklady smluvních stran nebo mezinárodní doklady, osvědčení a povolení předkládané na podporu důkazu o celním statusu zboží Unie, jakož i další podklady se zapisují v podobě kódu definovaného v hlavě II, po němž následuje buď identifikační číslo, nebo jiný rozlišitelný odkaz. Seznam dokladů, osvědčení a povolení a dalších odkazů a jejich příslušných kódů je uveden v databázi TARIC.
Vnitrostátní doklady, osvědčení a povolení předkládané na podporu důkazu o celním statusu zboží Unie, jakož i další podklady se zapisují v podobě kódu definovaného v hlavě II, po němž může následovat buď identifikační číslo, nebo jiný rozlišitelný odkaz. Čtyři znaky představují kódy na základě nomenklatury daného státu.
3/2. Kód statusu zástupce
K určení statusu zástupce vložte před celé jméno a adresu jeden z těchto kódů (n1):
2. |
Zástupce - přímé zastoupení (celní zástupce jedná jménem a na účet jiné osoby) |
3. |
Zástupce - nepřímé zastoupení (celní zástupce jedná svým jménem, ale na účet jiné osoby) |
Pokud se tento datový prvek tiskne na papírový doklad, uvede se v hranatých závorkách (např.: [2] nebo [3]).
7/2. Kontejner
0. |
Zboží nepřepravované v kontejnerech. |
1. |
Zboží přepravované v kontejnerech. |
PŘÍLOHA B5a
VYSVĚTLIVKY K LOŽNÉMU LISTU
Není-li uvedeno jinak, tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.
HLAVA I
OBECNÉ ÚDAJE
1. Definice
Ložným listem uvedeným v článku 7 dodatku III se rozumí doklad, který má charakteristické rysy popsané v této příloze.
2. Tiskopis ložného listu
2.1. |
Jako ložný list lze použít pouze přední stranu tiskopisu. |
2.2. |
Charakteristické rysy ložného listu jsou:
a)
záhlaví „Ložný list“;
b)
orámovaný prostor o rozměrech 70 × 55 mm rozdělený na horní část (70 × 15 mm) a dolní část (70 × 40 mm);
c)
sloupce v tomto pořadí s těmito nadpisy:
—
pořadové číslo,
—
značky, čísla, počet a druh nákladových kusů; popis zboží,
—
země odeslání/vývozu,
—
hrubá hmotnost v kilogramech,
—
vyhrazeno pro úřední záznamy.
Zúčastněné osoby mohou šířku sloupců přizpůsobit svým potřebám. Sloupec s nadpisem „Vyhrazeno pro úřední záznamy“ však musí být alespoň 30 mm široký. Kromě toho mohou zúčastněné osoby volně použít místa, která nejsou upřesněná v písmenech a), b) a c). |
2.3. |
Poslední zápis se bezprostředně vodorovně podtrhne a nevyužitá místa se proškrtnou, aby nemohla být použita pro další zápisy. |
HLAVA II
ÚDAJE UVÁDĚNÉ V JEDNOTLIVÝCH ČÁSTECH
1. Orámovaný prostor
1.1. Horní část
Je-li ložný list přiložen k tranzitnímu prohlášení, uvede držitel režimu tranzitu do horní části orámovaného prostoru značku „T1“, „T2“ nebo „T2F“.
Je-li ložný list přiložen k dokladu T2L, uvede příslušná osoba do horní části orámovaného prostoru značku „T2L“ nebo „T2LF“.
1.2. Dolní část
Do této části orámovaného prostoru se zapíší náležitosti z odstavce 4 hlavy III.
2. Sloupce
2.1. Pořadové číslo
Každá položka uvedená v ložném listu musí být označena pořadovým číslem.
2.2. Značky, čísla, počet a druh nákladových kusů; popis zboží
Je-li ložný list přiložen k tranzitnímu prohlášení, musí být náležité údaje zaznamenány podle příloh B1 a B6a dodatku III. Seznam musí obsahovat údaje, které jsou v tranzitním prohlášení uvedeny v kolonce 31 (Nákladové kusy a popis zboží), 44 (Zvláštní záznamy/předložené doklady/osvědčení a povolení) a případně v kolonce 33 (Zbožový kód) a 38 (Čistá hmotnost).
Je-li ložný list připojen k dokladu T2L, musí být údaje uvedeny podle přílohy B2a dodatku III.
2.3. Země odeslání/vývozu
Uvede se název země, ze které je zboží odesíláno nebo vyváženo. Je-li ložný list připojen k dokladu T2L, tento sloupec se nevyplňuje.
2.4. Hrubá hmotnost (kg)
Uvedou se údaje z kolonky 35 JSD (viz přílohy B2a a B6a tohoto dodatku).
HLAVA III
POUŽÍVÁNÍ LOŽNÝCH LISTŮ
1. |
K jednomu tranzitnímu prohlášení nemůže být přiložen zároveň jak ložný list, tak i jeden nebo více doplňkových listů. |
2. |
Je-li použit ložný list, musí se proškrtnout kolonky tranzitního prohlášení:15 (Země odeslání/vývozu), 32 (Pořadové číslo položky), 33 (Zbožový kód), 35 (Hrubá hmotnost (kg)), a případně 44 (Zvláštní záznamy/předložené doklady/osvědčení a povolení), a do kolonky 31 (Nákladové kusy a popis zboží) se nesmějí zapisovat značky, čísla, počty a druhy nákladových kusů nebo popis zboží. Odkaz na pořadové číslo a značka jiných ložných listů se uvede v kolonce 31 (Nákladové kusy a popis zboží) použitého tiskopisu tranzitního prohlášení. |
3. |
Ložný list musí být vyhotoven ve stejném počtu kopií jako tranzitní prohlášení, ke kterému se vztahuje. |
4. |
Při registraci tranzitního prohlášení musí ložný list dostat stejné registrační číslo jako tiskopisy tranzitního prohlášení, ke kterému se list vztahuje. Toto číslo musí být uvedeno pomocí razítka, které obsahuje název celního úřadu odeslání, nebo ručně. Pokud je vepsáno rukou, musí být potvrzeno úředním razítkem celního úřadu odeslání. Úředník celního úřadu odeslání není povinen tiskopis podepisovat. |
5. |
Pokud se k jednomu tiskopisu, který se používá pro účely režimu T1 nebo T2, přikládá několik ložných listů, musí být tyto listy opatřeny pořadovým číslem, které přidělil držitel režimu tranzitu, a počet přiložených ložných listů musí být uveden v kolonce 4 (Ložné listy) uvedeného tiskopisu. |
6. |
Je-li ložný list připojen k dokladu T2L, použijí se odstavce 1 až 5 podle potřeby. |
▼M43 —————
DODATEK IV
VZÁJEMNÁ POMOC PŘI VYMÁHÁNÍ POHLEDÁVEK
Předmět
Článek 1
Tento dodatek stanoví pravidla, která mají v každé zemi zajistit vymáhání pohledávek uvedených v článku 3, které vzniknou v jiné zemi. Prováděcí ustanovení jsou uvedena v příloze I tohoto dodatku.
Definice
Článek 2
V tomto dodatku se rozumí:
Oblast působnosti
Článek 3
Tento dodatek se použije na:
všechny pohledávky související s dluhy, na něž se vztahuje čl. 3 písm. l) dodatku I splatné v souvislosti s operací společného tranzitu, která započala po datu vstupu tohoto dodatku v platnost;
úroky a náklady související s vymáháním výše uvedených pohledávek.
Žádost o informace
Článek 4
K získání těchto informací využije dožádaný orgán pravomocí, které mu přísluší na základě právních a správních předpisů pro vymáhání podobných pohledávek, které vznikly v zemi, ve které má uvedený orgán své sídlo.
Žádost o informace musí obsahovat alespoň tyto informace:
jméno, adresu a jiné údaje umožňující identifikaci osoby, k níž se informace, jež mají být poskytnuty, vztahují;
informace týkající se pohledávky/pohledávek, jako povaha a výše pohledávky;
v případě potřeby veškeré další informace.
Dožádaný orgán není povinen poskytnout informace:
které by nemohl získat za účelem vymáhání podobných pohledávek vzniklých v zemi, ve které má své sídlo;
jimiž by porušil ochranu obchodního, průmyslového nebo profesního tajemství; nebo
jejichž sdělení by mohlo narušit bezpečnost nebo veřejný pořádek země, v níž má sídlo.
Žádost o doručení
Článek 5
„Žádost o doručení“ musí obsahovat alespoň tyto informace:
jméno, adresu a všechny ostatní informace umožňující identifikaci příjemce;
povahu a předmět dokumentu nebo rozhodnutí, jež mají být doručeny;
informace týkající se pohledávky/pohledávek, jako je povaha a výše pohledávky;
v případě potřeby veškeré další informace.
Žádost o vymáhání
Článek 6
Článek 7
Dožadující orgán může podat žádost o vymáhání pohledávky, pouze pokud:
pohledávka a/nebo doklad o vymahatelnosti nejsou napadeny v zemi, ve které má dožadující orgán sídlo;
provedl v zemi, v níž má sídlo, vymáhací řízení, jak má být na základě dokladu uvedeného v odstavci 1 vykonáno, a přijatá opatření nevedla k úplnému umoření pohledávky;
pohledávka přesahuje 1 500 EUR. Částka v eurech se přepočítá na rovnocennou částku v měnách jednotlivých států podle ustanovení článku 22 dodatku II.
„Žádost o vymáhání“ musí obsahovat alespoň tyto informace:
jméno, adresu a všechny ostatní informace umožňující identifikaci příjemce;
přesnou povahu pohledávky/pohledávek;
výši pohledávky/pohledávek;
v případě potřeby další informace;
prohlášení dožadujícího orgánu s uvedením dne, od kterého je podle právních předpisů platných v zemi, ve které má dožadující orgán sídlo, možné pohledávku vymáhat, a které potvrzuje, že jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 2.
Článek 8
Doklad o vymahatelnosti se případně v souladu s ustanoveními platnými v zemi, ve které má dožádaný orgán sídlo, potvrdí, uzná, doplní nebo nahradí dokladem, který umožňuje vymáhání na území tohoto státu.
Toto potvrzení, uznání, doplnění nebo nahrazení se musí uskutečnit pokud možno neprodleně po přijetí žádosti o výkon rozhodnutí. Nelze je odmítnout, byl-li doklad o vymahatelnosti řádně vystaven v zemi, ve které má dožadující orgán sídlo.
Vede-li některá z těchto formalit k přezkoumání nebo napadení pohledávky a/nebo dokladu o vymahatelnosti vystaveného dožadujícím orgánem, použije se článek 12.
Článek 9
Ostatní úroky inkasované kvůli prodlení s platbou na základě právních a správních předpisů platných v zemi, ve které má dožádaný orgán sídlo, se rovněž poukáží dožadujícímu orgánu.
Článek 10
Vymáhané pohledávky nemají v zemi, ve které má dožádaný orgán sídlo, žádná přednostní práva.
Článek 11
Dožádaný orgán informuje neprodleně dožadující orgán o opatřeních přijatých v souvislosti se žádostí o vymáhání.
Spory
Článek 12
Žádost o předběžná opatření
Článek 13
Výjimky
Článek 14
Dožádaný orgán není povinen:
poskytnout pomoc uvedenou v článcích 6 až 13, pokud by vymáhání pohledávky s ohledem na situaci dlužníka vyvolalo vážné hospodářské nebo sociální problémy v zemi, ve které má tento orgán své sídlo, pokud právní předpisy a správní praxe platné v této zemi umožňují u vnitrostátních pohledávek takové výjimky;
přijmout vymáhání pohledávky, má-li za to, že by to mohlo narušit veřejný pořádek nebo jiné podstatné zájmy země, ve které má tento orgán sídlo;
provést vymáhání pohledávky, nevyčerpal-li dožadující orgán všechny prostředky k vymáhání pohledávky na území země, ve které má sídlo;
poskytnout pomoc, jestliže je celková výše pohledávek, s ohledem na niž se vyžaduje pomoc, nižší než 1 500 EUR.
Dožádaný orgán informuje dožadující orgán o důvodech zamítnutí žádosti o pomoc.
Článek 15
Důvěrnost údajů
Článek 16
Dokumenty a informace zaslané dožádanému orgánu podle tohoto dodatku může tento orgán zpřístupnit pouze:
osobě uvedené v žádosti o pomoc;
osobám a orgánům zodpovědným za vymáhání pohledávek, a to výlučně za tímto účelem;
soudním orgánům zabývajícím se právními spory o vymáhání pohledávek.
Jazyky
Článek 17
Náklady
Článek 18
Je-li však vymáhání zvlášť obtížné, způsobí velmi vysoké náklady nebo se týká boje proti organizovanému zločinu, mohou se dožadující a dožádaný orgán u daných případů dohodnout na zvláštní úpravě náhrady nákladů.
Zmocněné orgány
Článek 19
Země informují Komisi o příslušných orgánech zmocněných podávat nebo přijímat žádosti o pomoc a rovněž o případných změnách.
Komise zpřístupní obdržené informace ostatním zemím.
Články 20 až 22
(Tento dodatek neobsahuje články 20 až 22)
Závěrečná ustanovení
Článek 23
Ustanovení tohoto dodatku nebrání většímu rozsahu vzájemné pomoci, kterou si poskytují jednotlivé země nyní nebo v budoucnu na základě dohod nebo ujednání, včetně doručování soudních nebo jiných právních aktů.
Články 24 až 26
(Tento dodatek neobsahuje články 24 až 26)
PŘÍLOHY K DODATKU IV
PŘÍLOHA I
PROVÁDĚCÍ USTANOVENÍ
HLAVA I
Oblast působnosti
Článek 1
HLAVA II
Obecná ustanovení
Článek 1a
Žádost o informace, doručení, vymáhání pohledávky nebo předběžná opatření se může týkat těchto osob:
dlužníka nebo dlužníků;
jakékoli jiné osoby, která podle právních předpisů platných v zemi, ve které má sídlo dožadující orgán, ručí za uspokojení pohledávky.
Je-li dožadujícímu orgánu známo, že třetí strana má v držbě aktiva náležející jedné z osob uvedených v předchozím pododstavci, může se žádost týkat i této třetí strany.
HLAVA III
Žádost o informace
Článek 2
Žádost o informace podle článku 4 dodatku IV se podává písemně podle vzoru uvedeného v příloze II. Uvedená žádost musí být opatřena úředním razítkem dožadujícího orgánu a podepsána řádně zplnomocněným úředníkem tohoto orgánu.
(Tato příloha neobsahuje článek 3)
Článek 4
Dožádaný orgán co nejdříve písemně (např. e-mailem nebo faxem) potvrdí přijetí žádosti o informace, nejpozději však do sedmi dnů po jejím přijetí.
Po přijetí žádosti dožádaný orgán v případě potřeby dožadující orgán požádá o poskytnutí jakýchkoli nezbytných doplňujících informací. Dožadující orgán poskytne veškeré nezbytné doplňující informace, ke kterým má běžně přístup.
Článek 5
(Tato příloha neobsahuje článek 6)
Článek 7
Dožadující orgán může vzít žádost o informace, kterou zaslal dožádanému orgánu, kdykoliv zpět. Rozhodnutí o zpětvzetí žádosti sdělí dožádanému orgánu písemně (např. e-mailem nebo faxem).
HLAVA IV
Žádost o doručení
Článek 8
Žádost o doručení podle článku 5 dodatku IV se podává písemně ve dvojím vyhotovení na tiskopise uvedeném v příloze III. Uvedená žádost musí být opatřena úředním razítkem dožadujícího orgánu a podepsána řádně zplnomocněným úředníkem tohoto orgánu.
K žádosti uvedené v předchozím odstavci se ve dvojím vyhotovení připojí akt nebo rozhodnutí, o jehož doručení je příslušný orgán žádán.
Článek 9
Žádost o doručení se může vztahovat na jakoukoli fyzickou nebo právnickou osobu, která musí být podle právních předpisů platných v zemi, v níž má dožadující orgán sídlo, vyrozuměna o jakémkoli aktu nebo rozhodnutí, které se takové osoby týká.
Článek 10
V případě nutnosti, aniž by však bylo dotčeno dodržení lhůty pro doručení uvedené v žádosti o doručení, požádá dožádaný orgán dožadující orgán o poskytnutí doplňujících informací.
Dožadující orgán poskytne veškeré doplňující informace, ke kterým má běžně přístup.
HLAVA V
Žádost o vymáhání pohledávky a/nebo o přijetí předběžných opatření
Článek 11
Pro účely článků 12 až 19 se všechny pohledávky, pro které byl vydán společný doklad o vymahatelnosti, považují za jedinou pohledávku.
(Tato příloha neobsahuje článek 12)
Článek 13
Článek 14
Článek 15
Dožadující orgán může na základě informací, které mu dožádaný orgán poskytne, dožádaný orgán požádat, aby pokračoval v řízení o vymáhání pohledávky a/nebo k přijetí předběžných opatření. Tato žádost se podává písemně (např. e-mailem nebo faxem) do dvou měsíců od přijetí oznámení o výsledku řízení o vymáhání pohledávky a/nebo k přijetí předběžných opatření provedeného dožádaným orgánem a dožádaný orgán ji vyřídí v souladu s ustanoveními, která platí pro původní žádost.
Článek 16
Dožadující orgán písemně (např. e-mailem nebo faxem) uvědomí dožádaný orgán o každé žalobě napadající pohledávku nebo doklad o vymahatelnosti, která je podána v zemi, v níž má dožadující orgán sídlo, neprodleně poté, co se o takové žalobě dozvěděl.
Článek 17
Spočívá-li změna ve snížení výše pohledávky, pokračuje dožádaný orgán v zahájeném řízení o vymáhání pohledávky nebo k vydání předběžných opatření, avšak pouze ohledně částky, která dosud nebyla splacena. Pokud v době, kdy se dožádaný orgán dozvěděl o snížení výše pohledávky, již vymohl původní částku, ale dosud nedošlo k převodu podle článku 18, uhradí dožádaný orgán částku přeplatku oprávněné osobě.
Spočívá-li změna ve zvýšení výše pohledávky, zašle dožadující orgán co nejdříve dožádanému orgánu doplňující žádost o vymáhání pohledávky a/nebo o předběžná opatření. Dožádaný orgán vyřídí tuto doplňující žádost pokud možno zároveň s původní žádostí dožadujícího orgánu. Není-li na základě stavu probíhajícího řízení společné vyřízení původní a doplňující žádosti možné, musí dožádaný orgán vyhovět doplňující žádosti jen tehdy, pokud se týká částky, která není nižší než částka uvedená v článku 7 dodatku IV.
Článek 18
Každá částka vymožená dožádaným orgánem, včetně případných úroků uvedených v čl. 9 odst. 2 dodatku IV, se převede dožadujícímu orgánu v měně země, v němž má dožádaný orgán sídlo. Tento převod se uskuteční do jednoho měsíce ode dne, kdy byla pohledávka vymožena.
Jsou-li však opatření k vymáhání pohledávek, která uplatnil dožádaný orgán, napadena z důvodu, za nějž nenese odpovědnost země, v níž má dožadující orgán sídlo, může dožádaný orgán počkat s převodem částek, které byly vymoženy s ohledem na pohledávky, do doby vyřešení sporu, jsou-li současně splněny tyto podmínky:
dožádaný orgán považuje za pravděpodobné, že výsledek tohoto napadení vyzní ve prospěch dotčené strany, a
dožadující orgán neprohlásil, že vrátí již převedené částky, vyzní-li výsledek napadení ve prospěch dotčené strany.
Článek 19
Bez ohledu na částky vybrané dožádaným orgánem jako úroky uvedené v čl. 9 odst. 2 dodatku IV se pohledávka považuje za vymoženou přiměřeně vymožené částce vyjádřené v národní měně země, v níž má dožádaný orgán sídlo, na základě směnného kurzu uvedeného v čl. 13 odst. 2.
HLAVA VI
Obecná a závěrečná ustanovení
Článek 20
Článek 21
Informace a ostatní podrobnosti, které dožádaný orgán sděluje dožadujícímu orgánu, jsou podávány v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků země, ve které má dožádaný orgán sídlo.
PŘÍLOHA II
ÚMLUVA O SPOLEČNÉM TRANZITNÍM REŽIMU ZE DNE 20. KVĚTNA 1987
(článek 4 dodatku IV)
(popis dožadujícího orgánu, adresa, telefonní číslo, e-mail, číslo bankovního účtu atd.) |
|
… (místo a datum zaslání žádosti) |
|
|
… (číslo spisu dožadujícího orgánu) |
adresát … (název orgánu, kterému je zasílána žádost, poštovní schránka, místo atd.) … … |
|
(vyhrazeno pro záznamy orgánu, kterému je žádost zasílána) |
ŽÁDOST O INFORMACE
Já, níže podepsaný/á,
…
(jméno a funkce)
jednající jako řádně zplnomocněný zástupce výše uvedeného dožadujícího orgánu tímto žádám v souladu s článkem 4 dodatku IV úmluvy o následující informace
Údaje o dotčené osobě (1) |
Údaje o pohledávce/pohledávkách |
Požadované informace |
||
a) Jméno a adresa |
{ |
známé (*1) předpokládané (*1) |
— výše pohledávky nebo pohledávek (včetně možných úroků a nákladů) — přesná povaha pohledávky/pohledávek — Další údaje |
|
b) Další relevantní informace o výše uvedené osobě — hlavní dlužník — spoludlužník — aktiva v držbě třetí strany |
||||
Jiné dožádané orgány |
||||
|
… (podpis) (úřední razítko) |
|||
(*1)
Nehodící se škrtněte.
(1)
Fyzická nebo právnická osoba. |
PŘÍLOHA III
ÚMLUVA O SPOLEČNÉM TRANZITNÍM REŽIMU ZE DNE 20. KVĚTNA 1987
(článek 5 dodatku IV)
(popis dožadujícího orgánu, adresa, telefonní číslo, e-mail, číslo bankovního účtu atd.) |
|
… (místo a datum zaslání žádosti) |
|
|
… (číslo spisu dožadujícího orgánu) |
adresát … (název orgánu, kterému je zasílána žádost, poštovní schránka, místo atd.) … … |
|
(vyhrazeno pro záznamy orgánu, kterému je žádost zasílána) |
ŽÁDOST O DORUČENÍ
Já, níže podepsaný/á,
…
(jméno a funkce)
jednající jako řádně zplnomocněný zástupce výše uvedeného dožadujícího orgánu tímto v souladu s článkem 5 dodatku IV úmluvy žádám o doručení následujícího dokumentu/rozhodnutí () .
Údaje o dotčené osobě (1) |
Povaha a předmět dokumentu (nebo rozhodnutí), jež mají být doručeny |
Údaje o pohledávce/pohledávkách |
Další údaje |
||
a) Jméno a adresa |
{ |
známé (*1) předpokládané (*1) |
|
— výše pohledávky nebo pohledávek (včetně veškerých úroků a nákladů) — přesná povaha pohledávky/pohledávek — Další údaje |
|
b) Jméno a adresa hlavního dlužníka, pokud se liší od adresáta c) Další údaje |
|||||
… (podpis) (úřední razítko) |
|||||
(*1)
Nehodící se škrtněte.
(1)
Fyzická nebo právnická osoba. |
POTVRZENÍ
Níže podepsaná osoba tímto potvrzuje:
PŘÍLOHA IV
ÚMLUVA O SPOLEČNÉM TRANZITNÍM REŽIMU ZE DNE 20. KVĚTNA 1987
(články 6 až 13 dodatku IV)
(popis dožadujícího orgánu, adresa, telefonní číslo, e-mail, číslo bankovního účtu atd.) |
|
… (místo a datum zaslání žádosti) |
|
|
… (číslo spisu dožadujícího orgánu) |
adresát … (název orgánu, kterému je zasílána žádost, poštovní schránka, místo atd.) … … |
|
(vyhrazeno pro záznamy orgánu, kterému je žádost zasílána) |
ŽÁDOST O VYMÁHÁNÍ / PŘIJETÍ PŘEDBĚŽNÝCH OPATŘENÍ ()
Já, níže podepsaný/á,
…
(jméno a funkce)
jednající jako řádně zplnomocněný zástupce výše uvedeného dožadujícího orgánu tímto žádám o:
Údaje o dotčené osobě (1) |
Údaje o pohledávce/pohledávkách |
||||||
Přesná povaha pohledávky/pohledávek |
Částka vyjádřená v měně země, ve které má sídlo dožadující orgán. |
Částka vyjádřená v měně země, ve které má sídlo dožádaný orgán. |
Použitý směnný kurz |
Další údaje |
|||
a) Jméno a adresa |
{ |
známé (*1) předpokládané (*1) |
|
hlavní pohledávka (2) |
|
datum, kdy lze začít s vymáháním pohledávky promlčecí lhůta aktiva dlužníka v držbě třetí strany |
|
… |
… |
||||||
b) Jiné relevantní informace: — hlavní dlužník — spoludlužník — aktiva v držbě třetí strany |
úroky vzniklé do data podpisu této žádosti (2) |
||||||
… |
… |
||||||
náklady vzniklé do data podpisu této žádosti (2) |
|||||||
… (podpis) (úřední razítko) |
|||||||
… |
… |
||||||
celkem |
|||||||
… |
… |
||||||
Podrobnosti o připojených dokladech |
|||||||
(*1)
Nehodící se škrtněte.
(1)
Fyzická nebo právnická osoba.
(2)
Je-li doklad o vymahatelnosti všeobecný, uveďte výši jednotlivých pohledávek. |
( 1 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů) (Úř. věst. L 119, 4.5.2016, s. 1).
( 2 ) Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2016/578 ze dne 11. dubna 2016, kterým se zavádí pracovní program pro vývoj elektronických systémů stanovených v celním kodexu Unie a jejich uvedení do provozu (Úř. věst. L 99, 15.4.2016, s. 6).
( 3 ) Rozhodnutí Smíšeného výboru ES-ESVO Společný tranzit č. 1/2008 ze dne 16. června 2008, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (Úř. věst. L 274, 15.10.2008, s. 1).
( 4 ) Směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1).
( 5 ) Směrnice Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní a o zrušení směrnice 92/12/EHS (Úř. věst. L 9, 14.1.2009, s. 12).
( 6 ) Směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty ( Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1).
( 7 ) Směrnice Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní a o zrušení směrnice 92/12/EHS (Úř. věst. L 9, 14.1.2009, s. 12).
( 8 ) Příjmení a jméno nebo obchodní firma.
( 9 ) Úplná adresa.
( 10 ) Podle Protokolu o Irsku/Severním Irsku k Dohodě o vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska z Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii se Severní Irsko pro účely této jistoty považuje za součást Evropské unie. Proto pokud smí být jistota v Severním Irsku použita, uvede ručitel usazený na celním území Evropské unie doručovací adresu v Severním Irsku nebo v něm jmenuje zástupce. Jestliže je však jistota v souvislosti se společným tranzitním režimem platná v Evropské unii i ve Spojeném království, může jedna doručovací adresa nebo jmenovaný zástupce ve Spojeném království pokrýt všechny části Spojeného království včetně Severního Irska.
( 11 ) Škrtněte název státu/států, na jehož/jejichž území se jistota nepoužije.
( 12 ) Odkazy na Andorrské knížectví a Republiku San Marino se vztahují pouze na operace tranzitního režimu Unie.
( 13 ) Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa osoby, která poskytuje jistotu.
( 14 ) Platí pro ostatní poplatky v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, kdy se jistota používá pro propuštění zboží do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Unie nebo může být použita ve více než jednom členském státě.
( 15 ) Doplňte jednu z následujících celních operací:
dočasné uskladnění;
tranzitní režim Unie / společný tranzitní režim;
režim uskladňování v celním skladu;
režim dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla;
režim aktivního zušlechťovacího styku;
režim konečného užití;
propuštění do volného oběhu na základě běžného celního prohlášení bez odkladu platby;
propuštění do volného oběhu na základě běžného celního prohlášení s odkladem platby;
propuštění do volného oběhu na základě celního prohlášení podaného podle článku 166 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie;
propuštění do volného oběhu na základě celního prohlášení podaného podle článku 182 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie;
režim dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla;
jiný druh celní operace – uveďte jaký.
( 16 ) Jestliže právní předpisy daného státu neupravují doručovací adresy, jmenuje ručitel v uvedené zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a uznání uvedené v druhém pododstavci a závazky uvedené v bodě 4 čtvrtém pododstavci se musí shodovat. Pro rozhodování právních sporů týkajících se této jistoty jsou příslušné soudy podle doručovací adresy ručitele nebo jeho zástupců.
( 17 ) Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Jistota ve výši…“ (s částkou vypsanou slovy).
( 18 ) Vyplní celní úřad, kde bylo zboží propuštěno do režimu nebo bylo dočasně uskladněno.
( 19 ) Příjmení a jméno nebo obchodní firma
( 20 ) Úplná adresa
( 21 ) Podle Protokolu o Irsku/Severním Irsku k Dohodě o vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska z Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii se Severní Irsko pro účely této jistoty považuje za součást Evropské unie. Proto pokud smí být jistota v Severním Irsku použita, uvede ručitel usazený na celním území Evropské unie doručovací adresu v Severním Irsku nebo v něm jmenuje zástupce. Jestliže je však jistota v souvislosti se společným tranzitním režimem platná v Evropské unii i ve Spojeném království, může jedna doručovací adresa nebo jmenovaný zástupce ve Spojeném království pokrýt všechny části Spojeného království včetně Severního Irska.
( 22 ) Odkazy na Andorrské knížectví a Republiku San Marino se vztahují pouze na operace tranzitního režimu Unie.
( 23 ) Jestliže právní předpisy daného státu neupravují doručovací adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a uznání uvedené v druhém pododstavci a závazky uvedené v bodě 4 čtvrtém pododstavci musí být podle toho odpovídajícím způsobem upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se této jistoty jsou příslušné soudy podle doručovací adresy ručitele nebo jeho zástupců.
( 24 ) Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Platné jako záruční doklad.
( 25 ) Příjmení a jméno nebo obchodní firma.
( 26 ) Úplná adresa.
( 27 ) Podle Protokolu o Irsku/Severním Irsku k Dohodě o vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska z Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii se Severní Irsko pro účely této jistoty považuje za součást Evropské unie. Proto pokud smí být jistota v Severním Irsku použita, uvede ručitel usazený na celním území Evropské unie doručovací adresu v Severním Irsku nebo v něm jmenuje zástupce. Jestliže je však jistota v souvislosti se společným tranzitním režimem platná v Evropské unii i ve Spojeném království, může jedna doručovací adresa nebo jmenovaný zástupce ve Spojeném království pokrýt všechny části Spojeného království včetně Severního Irska.
( 28 ) Škrtněte název země/zemí, na jejímž/jejichž území se jistota nepoužije.
( 29 ) Odkazy na Andorrské knížectví a Republiku San Marino se vztahují pouze na operace tranzitního režimu Unie.
( 30 ) Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa osoby, která poskytuje jistotu.
( 31 ) Platí pro ostatní poplatky v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, kdy se jistota používá pro propuštění zboží do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Unie nebo může být použita ve více než jednom členském státě nebo více než jednou smluvní stranou.
( 32 ) Nehodící se škrtněte.
( 33 ) Režimy jiné než společný tranzitní režim platí pouze v Evropské unii.
( 34 ) Pro částky deklarované v celním prohlášení pro režim konečného užití.
( 35 ) Jestliže právní předpisy daného státu neupravují doručovací adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v bodě 4 druhém a čtvrtém odstavci musí být podle toho odpovídajícím způsobem upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se této jistoty jsou příslušné soudy podle doručovacích adres ručitele nebo jeho zástupců.
( 36 ) Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Jistota ve výši…“ (s částkou vypsanou slovy).
( *1 ) Nehodící se škrtněte.
( 37 ) Přesně uveďte, zda byl dokument doručen adresátovi osobně nebo jiným postupem.