Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 62016CJ0278

    Rozsudek Soudního dvora (pátého senátu) ze dne 12. října 2017.
    Trestní řízení proti Franck Sleutjes.
    Řízení o předběžné otázce – Justiční spolupráce v trestních věcech – Směrnice 2010/64/EU – Článek 3 odst. 1 – Právo na tlumočení a překlad v trestním řízení – Překlad ‚podstatných dokumentů‘ – Pojem ‚podstatné dokumenty‘ – Trestní příkaz vydaný na základě jednostranného zjednodušeného řízení, jímž se osobě, které je určen, ukládá pokuta za méně závažný trestný čin.
    Věc C-278/16.

    Věc C‑278/16

    Trestní řízení

    proti

    Franku Sleutjesovi

    (žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná Landgericht Aachen)

    „Řízení o předběžné otázce – Justiční spolupráce v trestních věcech – Směrnice 2010/64/EU – Článek 3 odst. 1 – Právo na tlumočení a překlad v trestním řízení – Překlad ‚podstatných dokumentů‘ – Pojem ‚podstatné dokumenty‘ – Trestní příkaz vydaný na základě jednostranného zjednodušeného řízení, jímž se osobě, které je určen, ukládá pokuta za méně závažný trestný čin“

    Shrnutí – rozsudek Soudního dvora (pátého senátu) ze dne 12. října 2017

    1. Justiční spolupráce v trestních věcech–Právo na tlumočení a překlad v trestním řízení–Směrnice 2010/64–Rozsah působnosti–Odpor proti nepravomocnému příkazu týkajícímu se odsouzení za trestný čin a vydanému v rámci zjednodušeného řízení–Zahrnutí

      (Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/64, článek 1)

    2. Justiční spolupráce v trestních věcech–Právo na tlumočení a překlad v trestním řízení–Směrnice 2010/64–Právo na překlad podstatných dokumentů–Pojem „podstatný dokument“–Trestní příkaz, kterým se trestají méně závažné trestné činy, a který se vydává na základě jednostranného zjednodušeného řízení–Zahrnutí

      (Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/64, článek 3)

    1.  Viz znění rozhodnutí.

      (viz bod 27)

    2.  Článek 3 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/64/EU ze dne 20. října 2010 o právu na tlumočení a překlad v trestním řízení musí být vykládán v tom smyslu, že takový akt, jako je příkaz upravený vnitrostátním právem za účelem trestání méně závažných trestních činů vydaný soudem na základě jednostranného zjednodušeného řízení představuje „podstatný dokument“ ve smyslu odstavce 1 tohoto článku, jehož písemný překlad musí být v souladu s formálními požadavky stanovenými tímto ustanovením zajištěn podezřelým nebo stíhaným osobám, které nerozumí jazyku dotčeného řízení s cílem umožnit těmto osobám výkon jejich práva na obhajobu a zaručit tak spravedlivý proces.

      (viz bod 34 a výrok)

    Top