EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Jednotné patenty EU – ustanovení o překladu

Jednotné patenty EU – ustanovení o překladu

 

PŘEHLED DOKUMENTU:

Nařízení (EU) č. 1260/2012 – ustanovení o překladu pro jednotný patent

CO JE CÍLEM TOHOTO NAŘÍZENÍ?

Stanoví ujednání o překladu pro 26 zemí EU, které se přihlásily k evropskému patentu s jednotným účinkem (známému jako „jednotný patent“).

KLÍČOVÉ BODY

Jednotný patent, který byl zveřejněn v jednom ze tří úředních jazyků Evropského patentového úřadu – v angličtině, francouzštině a němčině – a u kterého byly nároky v souladu s čl. 14 odst. 6 Evropské patentové úmluvy přeloženy do ostatních dvou jazyků, se nemusí překládat do ostatních úředních jazyků EU.

Držitel patentu, který má podezření na porušení jeho patentu, musí:

  • poskytnout, na žádost údajného porušovatele, úplný překlad patentu do úředního jazyka země EU, v níž k údajnému přečinu došlo nebo v níž údajný porušovatel žije,
  • poskytnout úplný překlad patentu do úředního jazyka soudů v jiných evropských zemí s jednotným patentem, které se mohou zapojit do soudního řízení,
  • zaplatit související náklady na překlad.

Soudy, které musí posoudit náhradu škody ve sporu, musí zohlednit, zda je údajný porušovatel:

Musí též zvážit, zda údajný porušovatel jednal neúmyslně.

Systém náhrad:

  • pomáhá uhradit náklady na překlad patentových přihlášek podaných v jiném úředním jazyce EU než v jednom ze tří úředních jazyků Evropského patentového úřadu, a to až do výše stanoveného stropu,
  • je financován z poplatků za obnovu patentů a úroků z prodlení,
  • je dostupný pouze malým a středním podnikům, fyzickým osobám, neziskovým organizacím, univerzitám a veřejným výzkumným institucím, které mají bydliště nebo hlavní sídlo v některé zemi EU.

Přechodná opatření uvádějí během šesti let od data použitelnosti tohoto nařízení:

  • přihlášky jednotného patentu podané ve francouzštině nebo němčině musí být přeloženy do angličtiny a přihlášky podané v angličtině musí být přeloženy do kteréhokoli jiného úředního jazyka EU,
  • šest let ode dne použitelnosti a poté každé dva roky musí nezávislá odborná komise posoudit možnost vysoce kvalitních strojových překladů patentových přihlášek a spisů,
  • Evropská komise musí předložit zprávu vládám EU na základě prvních a následných hodnocení výboru.

ODKDY JE NAŘÍZENÍ V PLATNOSTI?

Nařízení se bude uplatňovat čtyři měsíce po uložení 13. nástroje ratifikace Dohody o Jednotném patentovém soudu (pokud zahrnuje tři země, v níž platí nejvyšší počet evropských patentů – Německo, Francie a Spojené království (1)) v sekretariátu Rady EU.

KONTEXT

Rozhodnutí 2011/167/EU oprávnilo 25 zemí k používání posílené spolupráce EU za účelem společného postupu při tvorbě jednotné patentové ochrany. Španělsko a Itálie se rozhodly, že do režimu nevstoupí.

Jednotné uplatňování na Evropský patentový úřad umožňuje bezpečnou patentovou ochranu v až 26 zemích EU. To zjednodušuje postupy a snižuje náklady pro přihlašovatele, kteří chtějí chránit své vynálezy.

Další informace získáte zde:

HLAVNÍ DOKUMENT

Nařízení Rady (EU) č. 1260/2012 ze dne 17. prosince 2012, kterým se provádí posílená spolupráce v oblasti vytvoření jednotné patentové ochrany, pokud jde o příslušná ustanovení o překladu (Úř. věst. L 361, 31.12.2012, s. 89–92)

SOUVISEJÍCÍ DOKUMENTY

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1257/2012 ze dne 17. prosince 2012, kterým se provádí posílená spolupráce v oblasti vytvoření jednotné patentové ochrany (Úř. věst. L 361, 31.12.2012, s. 1–8)

Rozhodnutí Rady 2011/167/EU ze dne 10. března 2011, kterým se povoluje posílená spolupráce v oblasti vytvoření jednotné patentové ochrany (Úř. věst. L 76, 22.3.2011, s. 53–55)

Poslední aktualizace 06.12.2017



(1) Spojené království vystupuje z Evropské unie a od 1. února 2020 se stane tzv. třetí zemí (státem mimo EU).

Top