This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32010R0212R(01)
Oprava nařízení Komise (EU) č. 212/2010 ze dne 12. března 2010 , kterým se mění nařízení (ES) č. 669/2009, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokud jde o zesílené úřední kontroly dovozu některých krmiv a potravin jiného než živočišného původu ( Úř. věst. L 65 ze dne 13.3.2010 )
Oprava nařízení Komise (EU) č. 212/2010 ze dne 12. března 2010 , kterým se mění nařízení (ES) č. 669/2009, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokud jde o zesílené úřední kontroly dovozu některých krmiv a potravin jiného než živočišného původu ( Úř. věst. L 65 ze dne 13.3.2010 )
Úř. věst. L 221, 24.8.2010, p. 15–15
(CS)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2010/212/corrigendum/2010-08-24/oj
24.8.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 221/15 |
Oprava nařízení Komise (EU) č. 212/2010 ze dne 12. března 2010, kterým se mění nařízení (ES) č. 669/2009, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokud jde o zesílené úřední kontroly dovozu některých krmiv a potravin jiného než živočišného původu
( Úřední věstník Evropské unie L 65 ze dne 13. března 2010 )
Strana 17, čl. 2 druhý pododstavec:
místo:
„Toto rozhodnutí se použije ode dne 25. ledna 2010.“,
má být:
„Použije se ode dne 25. ledna 2010.“
Strana 19, příloha, bod 1 písm. a) část A sloupec Krmiva a potraviny (zamýšlené použití), řádek Zelenina, čerstvá, chlazená nebo zmrazená (papriky, okurky a rajčata):
místo:
„Zelenina, čerstvá, chlazená nebo zmrazená (papriky, okurky a rajčata)“,
má být:
„Zelenina, čerstvá, chlazená nebo zmrazená (papriky, cukety a rajčata)“.
Strana 20, příloha, bod 1 písm. b):
místo:
„d) |
„palmovým olejem“ se rozumí palmový olej kódu KN 1511 10 90, určený k přímé lidské spotřebě;“, |
má být:
„d) |
„palmovým olejem“ se rozumí červený palmový olej kódu KN 1511 10 90, určený k přímé lidské spotřebě;“. |
Strana 21 a 22, příloha, bod 2, Pokyny ke společnému vstupnímu dokladu, část II, kolonky II.6, II.7, II.16 a II.18; část III, kolonka III.3:
místo:
„… v případě „vrácení“ …“,
má být:
„… v případě „zpětného odeslání“ …“.
Strana 22, příloha, bod 2, Pokyny ke společnému vstupnímu dokladu, část III, kolonka III.1:
místo:
„Údaje související s vrácením:“,
má být:
„Údaje související s odesláním zpět:“.
Strana 22, příloha, bod 2, Pokyny ke společnému vstupnímu dokladu, část III, kolonka III.1:
místo:
„… datum vrácení …“,
má být:
„… datum zpětného odeslání …“.