Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02019R0773-20230928

    Consolidated text: Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/773 ze dne 16. května 2019 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému provoz a řízení dopravy železničního systému v Evropské unii a o zrušení rozhodnutí 2012/757/EU (Text s významem pro EHP)Text s významem pro EHP

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2019/773/2023-09-28

    02019R0773 — CS — 28.09.2023 — 003.001


    Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu

    ►B

    PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2019/773

    ze dne 16. května 2019

    o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému „provoz a řízení dopravy“ železničního systému v Evropské unii a o zrušení rozhodnutí 2012/757/EU

    (Text s významem pro EHP)

    (Úř. věst. L 139I 27.5.2019, s. 5)

    Ve znění:

     

     

    Úřední věstník

      Č.

    Strana

    Datum

    ►M1

    PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/778 ze dne 12. června 2020,

      L 188

    4

    15.6.2020

    ►M2

    PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2021/2238 ze dne 15. prosince 2021,

      L 450

    57

    16.12.2021

    ►M3

    PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2023/1693 ze dne 10. srpna 2023,

      L 222

    1

    8.9.2023




    ▼B

    PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2019/773

    ze dne 16. května 2019

    o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému „provoz a řízení dopravy“ železničního systému v Evropské unii a o zrušení rozhodnutí 2012/757/EU

    (Text s významem pro EHP)



    Článek 1

    Toto nařízení stanoví technickou specifikaci pro interoperabilitu (TSI) subsystému „provoz a řízení dopravy“ železničního systému Unie, jak je stanovena v příloze.

    TSI stanovená v příloze se vztahuje na subsystém „provoz a řízení dopravy“ vymezený v bodě 2.5 přílohy II směrnice (EU) 2016/797.

    Článek 2

    Členské státy oznámí Komisi do 1. ledna 2020 tyto typy dohod, pokud již nebyly oznámeny na základě rozhodnutí Komise č. 2006/920/ES ( 1 ), 2008/231/ES ( 2 ), 2011/314/EU ( 3 ) nebo 2012/757/EU:

    a) 

    dvoustranné nebo mnohostranné dohody mezi železničními podniky, provozovateli infrastruktury nebo bezpečnostními orgány, které poskytují významnou úroveň místní nebo regionální interoperability;

    b) 

    mezinárodní dohody mezi jedním nebo více členskými státy a alespoň jednou třetí zemí anebo mezi železničními podniky nebo provozovateli infrastruktury členských států a alespoň jedním železničním podnikem nebo provozovatelem infrastruktury ze třetí země, kteří poskytují významnou úroveň místní nebo regionální interoperability.

    Článek 3

    Podmínky, které musí být splněny pro ověření interoperability podle článku 13 směrnice (EU) 2016/797, se stanoví ve vnitrostátních předpisech použitelných v členském státě, v němž se provoz uskutečňuje, v těchto případech:

    a) 

    v určitých situacích uvedených v bodě 7.2 přílohy tohoto nařízení;

    b) 

    pokud jde o témata uvedená jako otevřené body a oblasti pro vnitrostátní předpisy uvedené v dodatku I ke zmíněné příloze.

    Článek 4

    Nejpozději do 1. července 2019 zveřejní agentura příručku pro aplikaci subsystému „provoz a řízení dopravy“ (aplikační příručku). Agentura bude tuto aplikační příručku průběžně aktualizovat.

    Článek 5

    Rozhodnutí 2012/757/EU se zrušuje s účinkem ode dne 16. června 2021.

    Dodatky A a C k příloze rozhodnutí 2012/757/EU se však mohou nadále používat, a to nejdéle do 16. června 2024.

    ▼M3

    Článek 5a

    Do 28. března 2024 oznámí každý členský stát Komisi a agentuře veškeré vnitrostátní předpisy, které se v důsledku vstupu prováděcího nařízení Komise (EU) 2023/1693 ( 4 ) v platnost staly nadbytečnými, spolu s harmonogramem jejich zrušení, pokud ještě nebyly zrušeny.

    Článek 5b

    Do 28. června 2024 změní železniční podniky a provozovatelé infrastruktury svůj systém zajišťování bezpečnosti definovaný v článku 9 směrnice (EU) 2016/798 v souladu s požadavky stanovenými v příloze tohoto nařízení. Tyto změny, jsou-li omezeny na změny nezbytně nutné pro použití tohoto nařízení ve znění pozdějších předpisů, se nepovažují za podstatné změny právního rámce v oblasti bezpečnosti ve smyslu čl. 10 odst. 15 směrnice (EU) 2016/798.

    ▼B

    Článek 6

    Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

    Použije se ode dne 16. června 2021.

    Oddíly 4.2.2.1.3.2 a 4.4 přílohy se však použijí ode dne 16. června 2019.

    V členských státech, které neučinily oznámení agentuře a Komisi v souladu s čl. 57 odst. 2 směrnice (EU) 2016/797, se oddíl 4.2.2.5 a dodatek D1 k příloze tohoto nařízení použijí ode dne 16. června 2019.

    ▼M1

    Oddíl 4.2.2.5 a dodatek D1 k příloze tohoto nařízení se použijí ode dne 16. června 2020 v členských státech, které učinily oznámení agentuře a Komisi v souladu s čl. 57 odst. 2 směrnice (EU) 2016/797, a v členských státech, které neučinily oznámení agentuře a Komisi v souladu s čl. 57 odst. 2a směrnice (EU) 2016/797.

    Oddíl 4.2.2.5 a dodatek D1 k příloze tohoto nařízení se použijí ode dne 31. října 2020 v členských státech, které učinily oznámení agentuře a Komisi v souladu s čl. 57 odst. 2a směrnice (EU) 2016/797.

    ▼B

    Dodatky A a C k příloze tohoto nařízení se použijí nejpozději ode dne 16. června 2024.

    Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.




    PŘÍLOHA

    OBSAH

    1.

    Úvod

    1.1.

    Technická oblast působnosti

    1.2.

    Místní oblast působnosti

    1.3.

    Obsah

    2.

    Popis oblasti působnosti

    3.

    Základní požadavky

    3.1.

    Soulad se základními požadavky

    3.2.

    Základní požadavky – přehled

    4.

    Vlastnosti subsystému

    4.1.

    Úvod

    4.2.

    Funkční a technické specifikace subsystému

    4.2.1.

    Specifikace týkající se zaměstnanců

    4.2.1.1.

    Obecné požadavky

    4.2.1.2.

    Výměna informací mezi provozovateli infrastruktury a železničními podniky, včetně informací pro zaměstnance, kteří plní úkoly důležité pro bezpečnost

    4.2.1.2.1.

    Kniha pravidel

    4.2.1.2.2.

    Tabulky traťových poměrů

    4.2.1.2.3.

    Informace o jízdě vlaku pro strojvedoucí

    4.2.1.2.4.

    Informování strojvedoucího v reálném čase během provozu vlaku

    4.2.1.3.

    Nepoužije se

    4.2.1.4.

    Nepoužije se

    4.2.1.5.

    Komunikace týkající se bezpečnosti mezi doprovodem vlaku, jinými zaměstnanci železničního podniku a zaměstnanci, kteří povolují jízdy vlaků

    4.2.2.

    Specifikace týkající se vlaků

    4.2.2.1.

    Viditelnost vlaku

    4.2.2.1.1.

    Všeobecné požadavky

    4.2.2.1.2.

    Začátek vlaku

    4.2.2.1.3.

    Konec vlaku

    4.2.2.1.3.1.

    Vlaky osobní dopravy

    4.2.2.1.3.2.

    Vlaky nákladní dopravy

    4.2.2.2.

    Slyšitelnost vlaku

    4.2.2.2.1.

    Všeobecné požadavky

    4.2.2.2.2.

    Řízení

    4.2.2.3.

    Identifikace vozidla

    4.2.2.4.

    Bezpečnost cestujících a nákladu

    4.2.2.4.1.

    Bezpečnost nákladu

    4.2.2.4.2.

    Bezpečnost cestujících

    4.2.2.5.

    Traťová kompatibilita a řazení vlaku

    4.2.2.5.1.

    Traťová kompatibilita

    4.2.2.5.2.

    Řazení vlaku

    4.2.2.6.

    Brzdění vlaku

    4.2.2.6.1.

    Minimální požadavky na brzdný systém

    4.2.2.6.2.

    Brzdicí účinek a maximální povolená rychlost

    4.2.2.7.

    Zajištění provozuschopného stavu vlaku

    4.2.2.7.1.

    Všeobecné požadavky

    4.2.2.7.2.

    Údaje před odjezdem

    4.2.2.8.

    Požadavky na viditelnost návěstí a návěstidel podél tratě

    4.2.2.9.

    Bdělost strojvedoucího

    4.2.3.

    Specifikace týkající se provozu vlaků, včetně provozu na základě ERTMS

    4.2.3.1.

    Plánování vlaků a jízdní řád

    4.2.3.2.

    Identifikace vlaků

    4.2.3.2.1.

    Formát čísla vlaku

    4.2.3.3.

    Odjezd vlaku

    4.2.3.3.1.

    Kontroly a zkoušky před odjezdem

    4.2.3.3.2.

    Informování provozovatele infrastruktury o provozním stavu vlaku

    4.2.3.4.

    Řízení dopravy

    4.2.3.4.1.

    Obecné požadavky

    4.2.3.4.2.

    Podávání zpráv o vlaku

    4.2.3.4.2.1.

    Údaje vyžadované pro podávání zpráv o poloze vlaku a předpokládaném času předání

    4.2.3.4.3.

    Nebezpečné věci

    4.2.3.4.4.

    Provozní kvalita

    4.2.3.5.

    Záznam údajů

    4.2.3.5.1.

    Záznam údajů o monitorování mimo vlak

    4.2.3.5.2.

    Záznam údajů o monitorování ve vlaku

    4.2.3.6.

    Provoz za zhoršených podmínek

    4.2.3.6.1.

    Informace pro jiné uživatele

    4.2.3.6.2.

    Informace pro strojvedoucí

    4.2.3.6.3.

    Nouzová opatření

    4.2.3.7.

    Zvládnutí nouzové situace

    4.2.3.8.

    Pomoc doprovodu vlaku v případě mimořádné události nebo závažné poruchy kolejového vozidla.

    4.3.

    Funkční a technické specifikace rozhraní

    4.3.1.

    Rozhraní s TSI „Infrastruktura“ (TSI INF)

    4.3.2.

    Rozhraní s TSI „Řízení a zabezpečení“ (TSI CCS)

    4.3.3.

    Rozhraní s TSI „Kolejová vozidla“

    4.3.3.1.

    Rozhraní s TSI „Lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob“ (TSI LOC&PAS)

    4.3.3.2.

    Rozhraní s TSI „Nákladní vozy“ (TSI WAG)

    4.3.4.

    Rozhraní s TSI „Energie“ TSI (TSI ENE)

    4.3.5.

    Rozhraní s TSI „Bezpečnost v železničních tunelech“ (TSI SRT)

    4.3.6.

    Rozhraní s TSI „Hluk“ (TSI NOI)

    4.3.7.

    Rozhraní s nařízením (EU) č. 1300/2014, TSI „Osoby s omezenou schopností pohybu a orientace“ (TSI PRM)

    4.4.

    Provozní pravidla

    4.4.1.

    Provozní zásady a pravidla pro železniční systém Evropské unie

    4.4.2.

    Vnitrostátní předpisy

    4.4.3.

    Přijatelné způsoby prokázání souladu

    4.4.4.

    Přechod z uplatňování vnitrostátních předpisů na provádění tohoto nařízení

    4.5.

    Pravidla pro údržbu

    4.6.

    Odborná způsobilost

    4.6.1.

    Odborná způsobilost

    4.6.2.

    Jazykové znalosti

    4.6.2.1.

    Zásady

    4.6.2.2.

    Úroveň znalostí

    4.6.3.

    Vstupní a průběžné hodnocení zaměstnanců

    4.6.3.1.

    Základní prvky

    4.6.3.2.

    Analýza a aktualizace vzdělávacích potřeb

    4.6.4.

    Pomocní zaměstnanci

    4.7.

    Podmínky ochrany zdraví a bezpečnosti

    4.7.1.

    Úvod

    4.7.2.

    Lékařské prohlídky a psychologické posudky

    4.7.2.1.

    Před ustanovením do pracovní pozice

    4.7.2.1.1.

    Obsah lékařské prohlídky

    4.7.2.1.2.

    Psychologický posudek

    4.7.2.2.

    Po zařazení do pracovní pozice

    4.7.2.2.1.

    Četnost pravidelných lékařských prohlídek

    4.7.2.2.2.

    Obsah pravidelné lékařské prohlídky

    4.7.2.2.3.

    Další lékařské prohlídky a/nebo psychologické posudky

    4.7.3.

    Zdravotní požadavky

    4.7.3.1.

    Obecné požadavky

    4.7.3.2.

    Požadavky na zrak

    4.7.3.3.

    Požadavky na sluch

    4.8.

    Další informace o infrastruktuře a vozidlech

    4.8.1.

    Infrastruktura

    4.8.2.

    Kolejová vozidla

    5.

    Prvky interoperability

    5.1.

    Definice

    5.2.

    Seznam prvků

    6.

    Posouzení shody prvků a/nebo jejich vhodnosti k používání a ověřování subsystému

    6.1.

    Prvky interoperability

    6.2.

    Subsystém „provoz a řízení dopravy“

    6.2.1.

    Zásady

    7.

    Provádění

    7.1.

    Obecná pravidla pro provádění

    7.1.1.

    Zvláštní přechodná pravidla pro dodatky A a C

    7.2.

    Zvláštní případy

    7.2.1.

    Úvod

    7.2.2.

    Seznam zvláštních případů

    7.2.2.1.

    Trvalý zvláštní případ (P) Estonsko, Lotyšsko, Litva, Polsko, Maďarsko a Slovensko

    7.2.2.2.

    Trvalý zvláštní případ Irska a Spojeného království pro Severní Irsko

    7.2.2.3.

    Dočasný zvláštní případ (T1) Irsko a Spojené království

    7.2.2.4.

    Trvalý zvláštní případ (P) Finsko

    Dodatek A Provozní zásady a pravidla ERTMS – verze 6

    Dodatek B Základní provozní zásady a společná provozní pravidla

    Dodatek C Metodika komunikace související s bezpečností

    C1 Ústní komunikace

    C2 Evropské rozkazy

    Dodatek D Traťová kompatibilita a Tabulky traťových poměrů

    Dodatek D1 Parametry kompatibility u vozidel a vlaků na trati určené k provozu

    Dodatek D2 Prvky, které provozovatel infrastruktury musí poskytnout železničnímu podniku pro Tabulky traťových poměrů

    Dodatek D3 Technické informace týkající se provozu traťového zařízení systému ERTMS, které provozovatel infrastruktury poskytuje železničnímu podniku

    Dodatek E Úroveň jazyka a komunikace

    Dodatek F Prvky týkající se odborné kvalifikace pro úkoly související s doprovázením vlaků

    Dodatek G Prvky týkající se odborné kvalifikace pro přípravu vlaků

    Dodatek H Evropské číslo vozidla a související abecední označení na vozové skříni

    Dodatek I Seznam oblastí, pro které se mohou i nadále používat vnitrostátní předpisy podle článku 8 směrnice (EU) 2016/798

    Dodatek J Slovníček

    1.   ÚVOD

    1.1.    Technická oblast působnosti

    Tato technická specifikace pro interoperabilitu („TSI“) pokrývá subsystém „provoz a řízení dopravy“ uvedený v seznamu v bodě 1 a definovaný v bodě 2.5 přílohy II směrnice (EU) 2016/797.

    1.2.    Místní oblast působnosti

    Místní oblastí působnosti tohoto nařízení je síť Unie podle oddílu 1 přílohy I směrnice (EU) 2016/797, s výjimkou případů uvedených v čl. 1 odst. 3 a 4 směrnice (EU) 2016/797.

    ▼M3

    1.3.    Obsah

    V souladu s čl. 4 odst. 3 směrnice (EU) 2016/797 stanoví tato TSI základní požadavky na subsystém „provoz a řízení dopravy“ a stanoví základní provozní zásady a společná provozní pravidla pro železniční systém Unie. Dále stanoví požadavky na rozhraní mezi provozovateli infrastruktury a železničními podniky.

    2.   POPIS OBLASTI PŮSOBNOSTI

    Tato TSI se vztahuje na železniční systém Unie, který zahrnuje vozidla a pevná zařízení vyhovující TSI a nevyhovující TSI.

    Tato TSI se týká procesů a postupů, jakož i fyzických prvků vozidel a pevných zařízení, které jsou důležité pro jejich provoz v kontextu této TSI, a požadavků na zaměstnance, kteří plní úkoly důležité pro bezpečnost.

    Železniční podnik a provozovatel infrastruktury zajistí, aby se všechny požadavky této TSI staly důležitou součástí systému řízení bezpečnosti železničního podniku a provozovatele infrastruktury, jak vyžaduje směrnice (EU) 2016/798.

    ▼B

    3.   ZÁKLADNÍ POŽADAVKY

    3.1.    Soulad se základními požadavky

    V souladu s článkem 3 směrnice (EU) 2016/797 musí železniční systém Unie, jeho subsystémy a prvky interoperability vyhovovat základním požadavkům obecně stanoveným v příloze III uvedené směrnice.

    3.2.    Základní požadavky – přehled

    ▼M3 —————

    ▼B

    V následující tabulce jsou přehledně uvedeny vztahy mezi základními požadavky stanovenými v příloze III směrnice (EU) 2016/797 a v tomto nařízení.



    Bod

    Název ustanovení

    Bezpečnost

    Spolehlivost a dostupnost

    Ochrana zdraví

    Ochrana životního prostředí

    Technická kompatibilita

    Přístupnost

    Základní požadavky specifické pro provoz a řízení dopravy

    1.1.1

    1.1.2

    1.1.3

    1.1.4

    1.1.5

    1.2

    1.3.1

    1.3.2

    1.4.1

    1.4.2

    1.4.3

    1.4.4

    1.4.5

    1.5

    1.6.1

    1.6.2

    2.6.1

    2.6.2

    2.6.3

    2.6.4

    ▼M3

    4.2.1.2

    Dokumentace pro zaměstnance, kteří plní úkoly důležité pro bezpečnost

     

     

     

     

     

    X

     

     

     

     

     

    x

     

     

     

     

    X

    X

    X

     

    4.2.1.2.1

    Kniha pravidel

     

     

     

     

     

    X

     

     

     

     

     

    X

     

     

     

     

    X

     

    X

     

    ▼B

    4.2.1.2.2

    Tabulky traťových poměrů

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

    X

     

    ▼M3 —————

    ▼M3

    4.2.1.2.3

    Informace o jízdě vlaku pro strojvedoucí

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

    X

    X

     

    4.2.1.2.4

    Informování strojvedoucího v reálném čase během provozu vlaku

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

    X

    X

     

    ▼M3 —————

    ▼B

    4.2.1.5

    Komunikace týkající se bezpečnosti mezi doprovodem vlaku, jinými zaměstnanci železničního podniku a zaměstnanci, kteří povolují jízdy vlaků

     

     

     

     

     

    X

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

    X

    X

     

    4.2.2.1

    Viditelnost vlaku

    X

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

    X

     

    4.2.2.1.1

    Všeobecné požadavky

    X

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

    X

     

    4.2.2.1.2

    Začátek vlaku

    X

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

    X

     

    4.2.2.1.3

    Konec vlaku

    X

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

    X

     

    4.2.2.2

    Slyšitelnost vlaku

    X

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

     

     

     

    X

     

    X

     

    4.2.2.2.1

    Všeobecné požadavky

    X

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

    X

     

    4.2.2.2.2

    Řízení

    X

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

    4.2.2.3

    Identifikace vozidla

     

     

     

     

     

    X

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

    X

     

    4.2.2.4

    Bezpečnost cestujících a nákladu

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

     

     

    4.2.2.5

    Traťová kompatibilita a řazení vlaku

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

     

     

    4.2.2.5.1

    Traťová kompatibilita

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

     

     

    4.2.2.5.2

    Řazení vlaku

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

     

     

    4.2.2.6

    Brzdění vlaku

     

    X

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

    X

     

    4.2.2.6.1

    Minimální požadavky na brzdný systém

     

    X

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

    X

     

    4.2.2.6.2

    Brzdicí účinek

     

    X

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

    X

     

    4.2.2.7

    Zajištění provozuschopného stavu vlaku

     

    X

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

    X

     

    4.2.2.7.1

    Všeobecné požadavky

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

    X

     

    4.2.2.7.2

    Údaje před odjezdem

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

    X

     

    4.2.2.8

    Požadavky na viditelnost návěstí a značení podél tratě

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

     

    X

     

     

     

    4.2.2.9

    Bdělost strojvedoucího

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

     

     

    ▼M3

    4.2.3.1

    Plánování vlaků a jízdní řád

     

    X

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

    X

     

    ▼B

    4.2.3.2

    Identifikace vlaků

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

    X

    X

     

    4.2.3.3

    Odjezd vlaku

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

    X

     

    4.2.3.3.1

    Kontroly a zkoušky před odjezdem

     

    X

     

     

     

    X

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

    X

     

    4.2.3.3.2

    Informování provozovatele infrastruktury o provozním stavu vlaku

     

    X

     

     

     

    X

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

    X

     

    4.2.3.4

    Řízení dopravy

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

    X

    X

     

    4.2.3.4.1

    Obecné požadavky

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

    X

    X

     

    4.2.3.4.2

    Podávání zpráv o vlaku

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

    X

    X

     

    4.2.3.4.2.1

    Údaje vyžadované pro podávání zpráv o poloze vlaku

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

    X

     

    4.2.3.4.2.2

    Předpokládaný čas předání

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

    X

     

    4.2.3.4.3

    Nebezpečné věci

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

    X

     

     

    4.2.3.4.4

    Provozní kvalita

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

    X

     

    4.2.3.5

    Záznam údajů

     

     

     

     

     

    X

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

     

    ▼M3

    4.2.3.5.1

    Záznam údajů o monitorování mimo vlak

     

     

     

     

     

    X

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

     

    4.2.3.5.2

    Záznam údajů o monitorování ve vlaku

     

     

     

     

     

    X

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

     

    ▼B

    4.2.3.6

    Provoz za zhoršených podmínek

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

    X

    X

     

    4.2.3.6.1

    Informace pro jiné uživatele

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

    X

     

    4.2.3.6.2

    Informace pro strojvedoucí

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

     

     

    4.2.3.6.3

    Nouzová opatření

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

    X

    X

     

    4.2.3.7

    Zvládnutí nouzové situace

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

    X

    X

     

    4.2.3.8

    Pomoc doprovodu vlaku v případě mimořádné události nebo závažné poruchy kolejového vozidla.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

    4.4

    Provozní pravidla ERTMS

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

    X

     

     

    4.6

    Odborné kvalifikace

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

    X

    X

     

    4.7

    Podmínky ochrany zdraví a bezpečnosti

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

     

     

    4.8

    Další informace o infrastruktuře a vozidlech

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

     

     

    4.8.1

    Infrastruktura

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

     

     

    4.8.2

    Vozidla

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    X

     

     

     

    4.   VLASTNOSTI SUBSYSTÉMU

    ▼M3

    4.1    Úvod

    V souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU ( 5 ) je provozovatel infrastruktury celkově odpovědný za poskytnutí všech příslušných parametrů a charakteristik infrastruktury, které má použít železniční podnik za účelem kontroly kompatibility vlaků železničního podniku pro provoz v síti provozovatele infrastruktury, s ohledem na zeměpisné zvláštnosti jednotlivých tratí a funkční nebo technické specifikace stanovené v tomto oddíle.

    Základní provozní zásady a společná provozní pravidla platná pro železniční síť Unie jsou definovány v dodatku B.

    4.2    Funkční a technické specifikace subsystému

    Funkční a technické specifikace subsystému „provoz a řízení dopravy“ definují specifikace pro zajištění bezpečného provozu, spolehlivosti a dostupnosti a provozní účinnosti železničního systému Unie, zejména se zaměřením na specifikace týkající se:

    — 
    zaměstnanců, kteří plní úkoly důležité pro bezpečnost,
    — 
    vlaků,
    — 
    provozu vlaků,
    — 
    harmonizovaného provozu na základě ERTMS.

    ▼B

    4.2.1.    Specifikace týkající se zaměstnanců

    ▼M3

    4.2.1.1    Obecné požadavky

    Ve svých systémech řízení bezpečnosti (SMS) zřízených v souladu s přílohami I a II nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/762 ( 6 ) určí každý železniční podnik a provozovatel infrastruktury své úkoly důležité pro bezpečnost a funkce související s bezpečností a zaměstnance odpovědné za jejich plnění. Železniční podniky a provozovatelé infrastruktury definují a popíší ve svém systému řízení bezpečnosti postupy a požadavky pro školení, posuzování a sledování odborné způsobilosti svých zaměstnanců, kteří plní úkoly důležité pro bezpečnost, s výjimkou požadavků stanovených v těchto ustanoveních:

    i) 

    požadavky na odbornou přípravu, zdravotní způsobilost a vydávání osvědčení pro strojvedoucí (upravené směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES ( 7 ));

    ii) 

    prvky týkající se odborné kvalifikace pro zaměstnance „doprovázející vlaky“ jiné než strojvedoucí, na které se vztahuje dodatek F této přílohy;

    iii) 

    prvky týkající se odborné kvalifikace pro zaměstnance „připravující vlaky“ jiné než strojvedoucí, na které se vztahuje dodatek G této přílohy.

    Jakákoli kvalifikace získaná na základě postupů a pravidel definovaných v systému řízení bezpečnosti železničního podniku nebo provozovatele infrastruktury musí být zaznamenána v dotčeném systému řízení bezpečnosti.

    Dokumenty prokazující odbornou přípravu, zkušenosti a odbornou způsobilost se na požádání předají dotčeným zaměstnancům, kteří plní úkoly důležité pro bezpečnost.

    Tato kvalifikace umožní zaměstnancům, kteří plní úkoly důležité pro bezpečnost, plnit podobné úkoly pro jiný železniční podnik nebo provozovatele infrastruktury, pod podmínkou stanovení potřeby další odborné přípravy týkající se geografických nebo technických specifikací a systému řízení bezpečnosti železničního podniku nebo provozovatele infrastruktury v souladu s bodem 4.6.3.2, a úspěšného dokončení uvedené odborné přípravy.

    4.2.1.2.    Výměna informací mezi provozovateli infrastruktury a železničními podniky, včetně informací pro zaměstnance, kteří plní úkoly důležité pro bezpečnost

    Provozovatelé infrastruktury a železniční podniky plánují, připravují a provozují vlaky a vydávají pokyny zaměstnancům v souladu s informacemi uvedenými v Knize pravidel a Tabulkách traťových poměrů.

    Jejich zaměstnanci, kteří plní úkoly důležité pro bezpečnost, musí být vyškoleni a strojvedoucí musí získat osvědčení na základě informací uvedených v Knize pravidel a Tabulkách traťových poměrů v souladu s jejich systémem řízení bezpečnosti.

    Provozovatelé infrastruktury a železniční podniky spolupracují na výměně informací a dodržují postup pro pravidelnou aktualizaci Knihy pravidel, případně Tabulek traťových poměrů. Tyto informace musí být použitelné jak v běžném provozu, tak v provozu za zhoršených podmínek a v nouzových situacích.

    Provozovatel infrastruktury po konzultaci s železničními podniky působícími v jeho síti definuje vhodné postupy komunikace v reálném čase a v nouzových situacích, aby bylo zajištěno, že se železničnímu podniku a/nebo strojvedoucímu poskytují informace důležité pro provoz, jakmile jsou tyto informace k dispozici.

    Provozovatelé infrastruktury a železniční podniky zajistí, aby veškeré informace o infrastruktuře a pravidla týkající se plánování, přípravy a provozu vlaků byly sdíleny a sdělovány zaměstnancům, kteří plní úkoly důležité pro bezpečnost, v souladu s úkoly každého zaměstnance ve všech příslušných provozních jazycích provozovatele infrastruktury a železničního podniku.

    Provozovatel infrastruktury a železniční podniky mohou informace z Knihy pravidel a Tabulek traťových poměrů seskupit pro podporu jednotlivých zaměstnanců a/nebo jednotlivých provozních činností.

    Provozovatelé infrastruktury a železniční podniky poskytnou každému ze svých zaměstnanců, kteří plní úkoly důležité pro bezpečnost, včetně strojvedoucích, verze Knihy pravidel a Tabulek traťových poměrů přizpůsobené informacím nezbytným pro jejich provozní činnosti. To zahrnuje informace o rozhraní, kde zaměstnanci plní úkoly důležité pro bezpečnost, s přímým rozhraním mezi provozovatelem infrastruktury a železničním podnikem, zejména s cílem zajistit komunikaci týkající se bezpečnosti mezi zaměstnanci povolujícími jízdu vlaků a personálem ve vlaku.

    Budoucí vývoj:

    1. 

    Dvanáct měsíců poté, co agentura dodá aktualizace aplikace RINF v souladu s čl. 6 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2019/777 ve znění prováděcího nařízení (EU) 2023/1694 a provozovatelé infrastruktury zpřístupní údaje prostřednictvím registru infrastruktury, železniční podniky vypracují své Tabulky traťových poměrů na základě informací obsažených v registru infrastruktury.

    2. 

    Dvanáct měsíců od lhůty uvedené v bodě 1 musí provozovatelé infrastruktury a železniční podniky digitalizovat Knihu pravidel a Tabulky traťových poměrů.

    3. 

    Nejpozději do 15. prosince 2025 vydá agentura doporučení, jak na základě dodatku C harmonizovat digitalizaci výměny informací v reálném čase mezi zaměstnanci provozovatelů infrastruktury a železničních podniků.

    4.2.1.2.1.    Kniha pravidel

    Železniční podnik a provozovatel infrastruktury odpovídají za sestavení své vlastní Knihy pravidel v rámci svého systému řízení bezpečnosti, aby zaměstnanci, kteří plní úkoly důležité pro bezpečnost, měli pokyny týkající se provozních pravidel, která se vztahují k jejich úloze.

    Kniha pravidel je popis provozních pravidel a postupů pro síť nebo její část a vozidla provozovaná v této síti nebo její části (jejích částech) za normálního provozu, za zhoršených podmínek a v nouzových situacích. Musí být konzistentní na všech tratích, na nichž železniční podnik působí, a musí být konzistentní na všech tratích řízených provozovatelem infrastruktury.

    Kniha pravidel zahrnuje:

    a) 

    pro železniční podnik:

    i) 

    společná bezpečnostní a provozní pravidla a postupy EU v souladu s dodatky A, B, C a D;

    ii) 

    další vnitrostátní pravidla zahrnující oblasti definované v dodatku I, včetně pokynů provozovatele infrastruktury pro železniční podniky týkajících se provozních činností jeho infrastruktury a pravidel pro správu rozhraní mezi provozovatelem infrastruktury a železničními podniky, přičemž vše uvedené musí být sděleno železničním podnikům v souladu s postupy týkajícími se rozhraní systému řízení bezpečnosti provozovatele infrastruktury;

    iii) 

    pokyny železničního podniku pro zaměstnance, kteří plní úkoly důležité pro bezpečnost, včetně strojvedoucího, které jsou stanoveny v jeho systému řízení bezpečnosti;

    iv) 

    informace týkající se vozidel a vlaků provozovaných železničním podnikem a

    v) 

    všechny tratě, na kterých železniční podnik působí;

    b) 

    pro provozovatele infrastruktury:

    i) 

    společná bezpečnostní a provozní pravidla a postupy EU v souladu s dodatky A, B, C a D;

    ii) 

    další vnitrostátní pravidla zahrnující oblasti definované v dodatku I, včetně pravidel pro správu rozhraní mezi provozovatelem infrastruktury a železničními podniky;

    iii) 

    pokyny provozovatele infrastruktury pro zaměstnance, kteří plní úkoly důležité pro bezpečnost, které jsou stanoveny v jeho systému řízení bezpečnosti;

    iv) 

    informace vztahující se k vozidlům, která provozuje provozovatel infrastruktury, je-li to relevantní a pokud provozovatel infrastruktury nepůsobí jako železniční podnik a

    v) 

    všechny tratě spravované provozovatelem infrastruktury.

    Kniha pravidel musí zahrnovat postupy týkající se minimálně těchto hledisek:

    — 
    bezpečnost a ochrana personálu,
    — 
    řízení a zabezpečení (systémy třídy A a třídy B),
    — 
    provoz vlaku, včetně jízdy za zhoršených podmínek a s ohledem na vlastnosti tratí a vlastnosti vozidel,
    — 
    mimořádné události a nehody, včetně systému podávání zpráv, plánu pro řešení mimořádných událostí a nehod a podrobná opatření, která se přijmou v případě nehody nebo mimořádné události,
    — 
    situace za zhoršených podmínek a nouzové situace,
    — 
    pro železniční podniky, trakce a kolejová vozidla, včetně všech informací týkajících se provozu kolejových vozidel v režimu běžného provozu a režimu za zhoršených podmínek (např. vlaky vyžadující pomoc); tato dokumentace se v těchto případech musí zaměřit i na konkrétní rozhraní se zaměstnanci provozovatele infrastruktury.

    Dokument musí obsahovat dva dodatky:

    — 
    dodatek 1: Příručka komunikačních postupů v souladu s dodatkem C1;
    — 
    dodatek 2: Kniha Evropských a vnitrostátních rozkazů v souladu s dodatkem C2.

    Předem definované zprávy a formuláře musí existovat alespoň v „provozním“ jazyce („provozních“ jazycích) provozovatele (provozovatelů) infrastruktury.

    Pokud jazyk, který si železniční podnik zvolí pro Knihu pravidel, není jazykem, ve kterém byly původně poskytnuty příslušné informace, je na železničním podniku, aby zajistil nezbytný překlad a/nebo poskytl vysvětlivky v jiném jazyce.

    4.2.1.2.2.    Tabulky traťových poměrů

    Provozovatel infrastruktury vypracuje informace o infrastruktuře zahrnující jeho síť pro vlastní použití a pro použití železničními podniky působícími v této síti. Provozovatel infrastruktury poskytne každému železničnímu podniku informace pro Tabulky traťových poměrů železničních podniků, jak jsou definovány v dodatku D2, včetně trvalých nebo dočasných omezení a změn.

    Provozovatel infrastruktury zajistí, aby informace o infrastruktuře byly úplné a přesné; informace se spravují v souladu s bodem 4.4.3 přílohy II nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/762.

    Železniční podnik odpovídá za úplné a správné zpracování Tabulek traťových poměrů na základě informací, které poskytl (poskytli) provozovatel (provozovatelé) infrastruktury v souladu s přílohou I bodem 4.4.3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/762. Železniční podnik musí zajistit, aby Tabulky traťových poměrů náležitě popisovaly provozní podmínky související s vlastnostmi tratí a vlastnostmi vozidel.

    Provozovatel infrastruktury informuje železniční podnik o veškerých změnách informací o infrastruktuře, jakmile jsou tyto informace k dispozici a ovlivňují provoz vlaků, včetně trvalých nebo dočasných omezení a změn.

    Provozovatel infrastruktury po konzultaci s železničními podniky působícími v jeho síti definuje vhodné postupy v případě, že změna tabulek traťových poměrů není předána provozovatelem infrastruktury železničnímu podniku v příslušném dohodnutém harmonogramu, jak je definován v systému řízení bezpečnosti provozovatele infrastruktury a zohledněn v systému řízení bezpečnosti železničního podniku; v takovém případě provozovatel infrastruktury rovněž přímo informuje strojvedoucího.

    Tabulky traťových poměrů železničního podniku:

    Železniční podnik odpovídá za úplné a správné zpracování Tabulek traťových poměrů na základě obdržených informací, přičemž Tabulky traťových poměrů musí zahrnovat infrastrukturu, ve které železniční podnik provozuje vlaky.
    Železniční podnik zajistí, aby informace o trati uvedené v Tabulkách traťových poměrů obsahovaly popis tratí a souvisejícího zařízení tratě relevantního pro řízení vlaku a týkajícího se tratí, na kterých bude strojvedoucí působit.
    Formát Tabulek traťových poměrů musí být připraven stejným způsobem pro všechny infrastruktury, na kterých jsou provozovány vlaky daného železničního podniku.
    Jakmile je železniční podnik informován provozovatelem infrastruktury o změnách informací o infrastruktuře, aktualizuje Tabulky traťových poměrů a sdělí změnu v souladu s postupy stanovenými ve svém systému řízení bezpečnosti, včetně pokynů pro strojvedoucí, na které změna dopadá.

    Tabulky traťových poměrů provozovatele infrastruktury:

    Provozovatel infrastruktury uvede v Tabulkách traťových poměrů provozovatele infrastruktury informace o infrastruktuře, které mají být sdíleny s jeho zaměstnanci, kteří plní úkoly důležité pro bezpečnost, a sestaví je v souladu se svým systémem řízení bezpečnosti.
    Provozovatel infrastruktury aktualizuje Tabulky traťových poměrů provozovatele infrastruktury, kdykoli jsou tyto informace k dispozici a mají vliv na úkoly jeho zaměstnanců, kteří plní úkoly důležité pro bezpečnost, včetně trvalých nebo dočasných omezení a změn.

    ▼M3 —————

    ▼M3

    4.2.1.2.3    Informace o jízdě vlaku pro strojvedoucí

    Železniční podnik poskytuje strojvedoucím spolu s jejich pracovním plánem informace nezbytné pro normální jízdu vlaku, přičemž tyto informace obsahují minimálně tyto údaje:

    — 
    identifikaci vlaku,
    — 
    dny, ve které vlak jezdí (v případě potřeby),
    — 
    místa zastavení a činnosti s nimi spojené,
    — 
    další časové body,
    — 
    časy příjezdu/odjezdu/průjezdu v každém z těchto míst.

    Tyto informace o jízdě vlaku musí být ve vhodných případech aktualizovány vždy před odjezdem a vychází z informací Knihy pravidel a Tabulek traťových poměrů a tyto informace doplňují. Informace musí být strojvedoucím poskytovány digitálně nejpozději od 15. prosince 2026.

    4.2.1.2.4    Informování strojvedoucího v reálném čase během provozu vlaku

    Provozovatel infrastruktury informuje strojvedoucí a dává jim pokyny v reálném čase o náhle vzniklých změnách provozu týkajících se tratě nebo příslušného zařízení na trati v souladu s metodikou komunikace zavedenou mezi provozovatelem infrastruktury a železničním podnikem v souladu s dodatkem C.

    Informace v reálném čase se omezují na situace a změny, které nebyly řízeny podle bodů 4.2.1.2.2 a 4.2.1.2.3 v souladu s postupy systému řízení bezpečnosti provozovatelů infrastruktury a železničních podniků a které přímo ovlivňují činnost strojvedoucího na příslušné trati.

    Pro nouzové situace se vytvoří vhodné alternativní komunikační prostředky mezi provozovatelem infrastruktury a železničním podnikem, aby bylo zajištěno zpřístupnění příslušných informací.

    Provozovatelé infrastruktury a železniční podniky musí mít zaveden postup, který jim umožní potvrdit vhodnost vozidel a strojvedoucích, pokud jde o znalost trati pro případ jízdy po jiné trati v reálném čase.

    4.2.1.3.    Nepoužije se

    4.2.1.4.    Nepoužije se

    ▼B

    4.2.1.5.    Komunikace týkající se bezpečnosti mezi doprovodem vlaku, jinými zaměstnanci železničního podniku a zaměstnanci, kteří povolují jízdy vlaků

    Jazykem pro komunikaci týkající se bezpečnosti mezi doprovodem vlaku, jinými zaměstnanci železničního podniku (podle definice v dodatku G) a zaměstnanci, kteří povolují jízdy vlaků, je provozní jazyk(y) (podle definice v dodatku J), který (které) používá provozovatel infrastruktury na dotčené trati.

    Zásady pro komunikaci týkající se bezpečnosti mezi doprovodem vlaku a zaměstnanci, kteří povolují jízdy vlaků, jsou uvedeny v dodatku C.

    V souladu se směrnicí 2012/34/EU je provozovatel infrastruktury odpovědný za zveřejnění „provozního“ jazyka („provozních“ jazyků), který (které) používají jeho zaměstnanci v každodenním provozu.

    Avšak tam, kde místní praxe vyžaduje možnost používání i druhého jazyka, musí provozovatel infrastruktury určit zeměpisné hranice jeho používání.

    4.2.2.    Specifikace týkající se vlaků

    4.2.2.1.    Viditelnost vlaku

    4.2.2.1.1.    Všeobecné požadavky

    Železniční podnik musí zajistit, aby vlaky byly vybaveny prostředky označujícími začátek a konec vlaku.

    4.2.2.1.2.    Začátek vlaku

    Železniční podnik musí zajistit, aby byl blížící se vlak jasně viditelný a rozpoznatelný jako vlak podle přítomnosti a uspořádání rozsvícených bílých předních světel.

    Přední strana prvního vozidla vlaku ve směru jízdy musí být vybavena třemi světly ve tvaru rovnoramenného trojúhelníku, jak je znázorněno níže. Tato světla musí být rozsvícena pokaždé, když se vlak řídí z uvedené strany.

    image

    Přední světla musí optimalizovat rozlišitelnost vlaku (poziční světla), poskytovat strojvedoucímu dostatečnou viditelnost (čelní světla) v noci a během zhoršených světelných podmínek a nesmí oslňovat strojvedoucí protijedoucích vlaků.

    Vzájemná vzdálenost, výška nad temenem kolejnice, průměr, intenzita světel, rozměry a tvar vyzařovaného paprsku v denním i nočním provozu jsou stanoveny v TSI „Kolejová vozidla – lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob“ (TSI LOC&PAS).

    ▼M3

    Pro přístup k tratím identifikovaným v registru infrastruktury, kde se používá permisivní řízení, musí být v níže uvedených lhůtách pro harmonizaci návěsti konce vlaku podle oddílu 4.2.2.1.3.2 svítivost světlometů vozidel v souladu s úrovní definovanou pro dálkové čelní světlomety v bodě 5 oddílu 4.2.7.1.1 přílohy nařízení Komise (EU) č. 1302/2014 ( 8 ) (TSI LOC&PAS).

    ▼B

    4.2.2.1.3.    Konec vlaku

    Železniční podnik musí poskytnout potřebné prostředky označující konec vlaku. Návěst „Konec vlaku“ musí být umístěna pouze na konci posledního vozidla vlaku. Musí být umístěna podle níže uvedeného znázornění.

    image

    4.2.2.1.3.1.   Vlaky osobní dopravy

    Návěst „Konec vlaku“ vlaku osobní dopravy musí sestávat ze dvou stálých červených světel ve stejné výšce na příčné ose nad nárazníkem.

    4.2.2.1.3.2.   Vlaky nákladní dopravy

    Návěst „Konec vlaku“ vlaku nákladní dopravy musí sestávat ze dvou desek z odrazového materiálu ve stejné výšce na příčné ose nad nárazníkem. Vlak vybavený dvěma stálými červenými světly je rovněž považován za vyhovující této povinnosti.

    Desky z odrazového materiálu musí být v souladu s dodatkem E k TSI „Nákladní vozy“ a být následujícího tvaru s bílými postranními trojúhelníky a horními a dolními červenými trojúhelníky:

    image

    Tyto desky musí být ve stejné výšce na příčné ose nad nárazníkem.

    Zvláštní případy:

    Belgie, Francie, Itálie, Portugalsko, Španělsko a Spojené království mohou nadále používat oznámené vnitrostátní předpisy, které požadují jako podmínku pro provoz na úsecích své sítě, aby vlaky nákladní dopravy byly vybaveny dvěma stálými červenými světly, pokud je to odůvodněno již zavedenými provozními postupy a/nebo vnitrostátními předpisy oznámenými do konce ledna 2019.

    ▼M3 —————

    ▼B

    Spolupráce se sousedními zeměmi:

    Mezitím dotčené členské státy, zejména na žádost železničních podniků, provedou posouzení s cílem akceptovat použití dvou desek z odrazového materiálu na jednom nebo více úsecích své sítě, bude-li výsledek posouzení kladný, a vymezit vhodné podmínky, které budou založeny na posouzení rizik a provozních požadavcích. Toto posouzení musí být dokončeno nejpozději do šesti měsíců po obdržení žádosti železničního podniku. Pokud členský stát zamítnutí řádně neodůvodní na základě negativního výsledku posouzení, budou desky z odrazového materiálu akceptovány.

    Členské státy se zejména vynasnaží povolit používání desek z odrazového materiálu na koridorech pro železniční nákladní dopravu s cílem upřednostnit stávající úzká místa. Tyto úseky a podrobnosti o všech podmínkách, které se na ně vztahují, musí být zaznamenány v registru infrastruktury. Dokud nejsou informace vloženy do registru infrastruktury, provozovatel infrastruktury zajistí, aby informace byly železničním podnikům sděleny jinými vhodnými prostředky. Provozovatel infrastruktury v registru infrastruktury určí úseky tratí, na nichž jsou vyžadována dvě stálá červená světla.

    ▼M2

    Postupné ukončení:

    Pro akceptování vlaků nákladní dopravy vybavených dvěma deskami z odrazového materiálu platí tyto lhůty:

    1) 

    od 1. ledna 2022 v koridorech pro železniční nákladní dopravu stanovených v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 913/2010, s následujícími výjimkami na tratích, kde jsou stálá červená světla provozním požadavkem pro zajištění bezpečnosti:

    a) 

    1. ledna 2026 pro Belgii a Francii;

    b) 

    1. ledna 2025 pro Portugalsko a Španělsko.

    2) 

    od 1. ledna 2026 v celé železniční síti Evropské unie.

    Členské státy, jichž se týkají výjimky podle odst. 1 písm. a) a b), předloží Komisi nejpozději do 1. března 2022 podrobný akční plán a přesné cíle, jak zajistí odstranění požadavku na červená světla jako návěsti „Konec vlaku“. Poté členské státy podají Komisi každých šest měsíců zprávu o pokroku dosaženém při používání desek z odrazového materiálu ve své síti s cílem harmonizovat na úrovni Unie do 1. ledna 2026 návěst „Konec vlaku“. Zúčastněné strany poskytnou veškeré nezbytné informace, které členským státům umožní plnit jejich povinnost podávat zprávy.

    Komise předloží výboru uvedenému v článku 51 směrnice (EU) 2016/797 zprávu o pokroku při provádění oddílu 4.2.2.1.

    ▼B

    4.2.2.2.    Slyšitelnost vlaku

    4.2.2.2.1.    Všeobecné požadavky

    Železniční podnik musí zajistit, aby vlaky byly vybaveny zvukovým výstražným zařízením upozorňujícím na blížící se vlak.

    4.2.2.2.2.    Řízení

    Aktivace zvukového výstražného zařízení musí být možná ze všech poloh při řízení vlaku.

    4.2.2.3.    Identifikace vozidla

    Každé vozidlo musí mít jedinečné identifikační číslo, které ho odlišuje od ostatních kolejových vozidel. Toto číslo musí být zřetelně uvedeno alespoň na obou bočních stranách vozidla.

    Musí být také možné identifikovat provozní omezení platná pro dané vozidlo.

    Další požadavky jsou uvedeny v dodatku H.

    4.2.2.4.    Bezpečnost cestujících a nákladu

    4.2.2.4.1.    Bezpečnost nákladu

    Železniční podnik musí zajistit, aby nákladní vozy byly bezpečně a spolehlivě naloženy a zůstaly tak po celou cestu.

    4.2.2.4.2.    Bezpečnost cestujících

    Železniční podnik musí zajistit, aby přeprava cestujících při odjezdu a během cesty byla prováděna bezpečně.

    4.2.2.5.    Traťová kompatibilita a řazení vlaku

    4.2.2.5.1.    Traťová kompatibilita

    A) 

    Železniční podnik odpovídá za to, že všechna vozidla, z nichž se jeho vlak skládá, jsou kompatibilní se zamýšlenou tratí.

    Železniční podnik musí mít ve svém systému řízení bezpečnosti postup, kterým zajistí, aby všechna vozidla, která používá, byla povolena, zaregistrována a kompatibilní se zamýšlenou tratí (zamýšlenými tratěmi), včetně požadavků, které musí splňovat jeho zaměstnanci.

    Postup pro traťovou kompatibilitu nesmí zdvojovat postupy prováděné v rámci povolování vozidla podle prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/545 ( 9 ) k zajištění technické kompatibility mezi vozidlem a sítí (sítěmi). Parametry dodatku D1, které již byly ověřeny a zkontrolovány během postupu povolování vozidla nebo jiných podobných postupů, nesmí být v rámci kontroly traťové kompatibility posuzovány znovu.

    V případě vozidel povolených podle směrnice (EU) 2016/797 relevantní údaje o vozidlech týkající se parametrů uvedených v dodatku D1, které již byly zkontrolovány během procesu povolení a jsou součástí:

    — 
    souboru dokumentů podle čl. 21 odst. 3 směrnice (EU) 2016/797 a
    — 
    povolení k uvedení vozidla na trh podle čl. 21 odst. 10 směrnice (EU) 2016/797,

    musí železničnímu podniku na žádost poskytnout žadatel uvedený v čl. 2 bodě 22 směrnice (EU) 2016/797 nebo držitel, pokud tyto informace nejsou k dispozici v ERATV nebo v jiných registrech kolejových vozidel.

    V případě vozidel povolených před směrnicí (EU) 2016/797 relevantní údaje o vozidlech týkající se parametrů uvedených v dodatku D1 musí železničnímu podniku na žádost poskytnout držitel dokumentace k povolení vozidel nebo držitel vozidel, pokud tyto informace nejsou k dispozici v ERATV nebo v jiných registrech kolejových vozidel.

    Postupy pro traťovou kompatibilitu v systému řízení bezpečnosti železničního podniku musí zahrnovat následující kontroly, které lze provádět souběžně v jakoukoliv vhodnou dobu nebo v jakémkoliv vhodném pořadí:

    — 
    každé vozidlo je povoleno a registrováno,
    — 
    každé vozidlo ve vlaku je s tratí kompatibilní,
    — 
    složení vlaku je kompatibilní s tratí a dráhou vlaku,
    — 
    přípravu vlaku, aby bylo zajištěno, že vlak je správně sestavený a úplný.

    ▼M3

    B) 

    Provozovatel infrastruktury musí podle dodatku D1 prostřednictvím registru infrastruktury poskytnout informace o traťové kompatibilitě.

    V dodatku D1 jsou stanoveny parametry, které železniční podnik musí použít ve svém postupu před první jízdou vozidla nebo sestavení vlaku k zajištění, že všechna vozidla, z nichž se vlak skládá, jsou kompatibilní s tratí (tratěmi), na níž (nichž) se provoz vlaku plánuje, včetně případných objízdných tratí a tratí do míst určených pro údržbu vozidel. Je nutné vzít v úvahu změny tratě a vlastností infrastruktury. Pokud je pro danou oblast použití parametr uvedený v dodatku D1 harmonizován na úrovni sítě (sítí), lze shodu s tímto parametrem předpokládat u každého vozidla povoleného pro tuto oblast použití. Vnitrostátní předpisy nebo doplňkové vnitrostátní požadavky na přístup k síti týkající se traťové kompatibility jsou v zásadě považovány za neslučitelné s dodatkem D1. Provozovatel infrastruktury nesmí vyžadovat další technické kontroly pro účely traťové kompatibility nad rámec seznamu uvedeného v dodatku D1.

    Nejpozději do 15. prosince 2026, dokud registr infrastruktury neumožní uchovávání těchto nových parametrů:

    a) 

    Zvláštní kontrola u kombinované dopravy

    1.1.1.1.3.4

    Číslo standardního profilu kombinované dopravy pro výměnné nástavby

    1.1.1.1.3.9

    Číslo standardního profilu kombinované dopravy pro odvalovací jednotky

    1.1.1.1.3.8

    Číslo standardního profilu kombinované dopravy pro kontejnery

    1.1.1.1.3.5

    Číslo standardního profilu kombinované dopravy pro návěsy

    (v)

    (Kód tratě CT)

    b) 

    Systémy detekce vlaků: ovlivňující jednotka

    1.1.1.3.4

    Systémy detekce vlaků definované na základě kmitočtových pásem

    1.1.1.3.4.2

    Kmitočtová pásma pro detekci

    1.1.1.3.4.2.1

    Maximální rušivý proud

    1.1.1.3.4.2.2

    Minimální vstupní impedance

    1.1.1.3.4.2.3

    Maximální magnetické pole

    c) 

    1.1.1.3.2.11 Informace z palubní části ETCS o bezpečné délce pevné sestavy nezbytné pro přístup k trati a SIL

    Provozovatel infrastruktury musí tyto informace poskytovat jiným způsobem, a to bezplatně, co nejdříve a v elektronické podobě železničním podnikům, oprávněným žadatelům o žádosti o trasy a v příslušném případě žadatelům uvedeným v čl. 2 bodě 22 směrnice (EU) 2016/797.

    Provozovatel infrastruktury musí informovat železniční podnik prostřednictvím registru infrastruktury o změnách vlastností tratě, jakmile jsou tyto informace k dispozici a ovlivňují provoz vlaků.

    ▼B

    C) 

    V relevantních případech musí být pro zajištění traťové kompatibility zkontrolovány další prvky:

    — 
    přeprava nebezpečných věcí, jak je uvedena v bodě 4.2.3.4.3,
    — 
    tišší trať, jak je uvedena v TSI „Hluk“,
    — 
    mimořádná přeprava, jak je uvedena v dodatku I,
    — 
    podmínky přístupu do podzemních stanic pro dieselové a jiné spalovací trakční systémy, jak je uvedeno v bodě 4.2.8.3 TSI LOC&PAS.

    ▼M3

    D) 

    Specifické prvky pro traťovou kompatibilitu vlaků kombinované dopravy:

    — 
    vlak kombinované dopravy, který nepřesahuje průjezdný průřez všech kolejí trati a jehož kód CT nepřesahuje kodifikaci všech kolejí trati, se považuje za běžnou dopravu,
    — 
    vlak kombinované dopravy, který přesahuje průjezdný průřez a jehož kód CT nepřesahuje kodifikaci tratě, se považuje za dopravu se zvláštními požadavky uvedenými v dodatku I. Takové požadavky jsou všeobecně použitelné na všechny vlaky v této kategorii a jejich dodržování není spojeno s žádným dalším postupem povolování mezi železničním podnikem a provozovatelem infrastruktury,
    — 
    přesahuje-li kód CT kodifikaci trati, nebo není-li trať kodifikována, vydá provozovatel infrastruktury na základě vyhodnocení provozní a technické proveditelnosti zvláštní povolení (mimořádná přeprava).

    Provozní postupy použitelné pro kombinovanou dopravu musí být v souladu se specifikacemi stanovenými v bodě 3 technického dokumentu ERA o kodifikaci kombinované dopravy (ERA/TD/2023-01/CCT v1.1 21/03/2023  ( 10 )).

    ▼B

    4.2.2.5.2.    Řazení vlaku

    Požadavky na řazení vlaku musí vzhledem k přidělené trase brát v úvahu následující skutečnosti:

    a) 

    všechna vozidla tvořící vlak včetně jejich nákladu

    — 
    musí být v souladu se všemi požadavky platnými pro tratě, po kterých vlak pojede,
    — 
    musí být schopna jet maximální rychlostí, kterou má vlak podle plánu jet;
    b) 

    všechna vozidla tvořící vlak se musí po celou dobu cesty nacházet uvnitř předepsaného intervalu údržby (a to jak časově, tak i co se týče ujeté vzdálenosti);

    c) 

    sestava vozidel tvořících vlak včetně jejich nákladu musí být v souladu s technickými a provozními omezeními příslušné tratě a délka vlaku nesmí překročit maximum přípustné pro odesílací a přijímací terminály.

    ▼M3 —————

    ▼M3

    Železniční podnik odpovídá za to, že všechna vozidla tvořící vlak, včetně jejich nákladu, jsou pro plánovanou cestu technicky způsobilá, a zůstanou tak po celou cestu.

    ▼B

    Železniční podnik může být nucen vzít v úvahu další omezení z důvodu typu brzdného režimu nebo typu trakce u konkrétního vlaku (viz bod 4.2.2.6).

    ▼M3

    4.2.2.6    Brzdění vlaku

    Železniční podnik musí vypracovat a zavést požadavky na brzdění v souladu s body 4.2.2.6.1 a 4.2.2.6.2 a spravovat je v rámci svého systému řízení bezpečnosti.

    ▼B

    4.2.2.6.1.    Minimální požadavky na brzdný systém

    Všechna vozidla vlaku musí být napojena na průběžný automatický brzdný systém tak, jak je definován v TSI LOC&PAS a WAG.

    První a poslední vozidlo (včetně hnacích vozidel) ve všech vlacích musí mít funkční samočinnou brzdu.

    V případě, že se vlak náhodou rozdělí na dvě části, musí se obě rozpojené soupravy vozidel automaticky zastavit v důsledku maximálního využití brzdy.

    4.2.2.6.2.    Brzdicí účinek a maximální povolená rychlost

    ▼M3

    1) 

    Provozovatel infrastruktury musí železničnímu podniku poskytnout prostřednictvím registru infrastruktury informace o všech relevantních vlastnostech tratě pro každou trasu:

    i) 

    vzdálenosti návěstí (pro předvěstění, zastavení) zahrnující jejich vlastní bezpečnostní rezervy, poskytované prostřednictvím příslušných umístění návěstidel zakazujících jízdu a jejich předvěstí, požadované v dodatku D2 prostřednictvím parametru 1.1.1.3.14.3;

    ii) 

    sklony;

    iii) 

    maximální povolené rychlosti;

    iv) 

    podmínky používání brzdných systémů, které mohou ovlivňovat infrastrukturu, např. magnetické, rekuperační a vířivé brzdy.

    Provozovatel infrastruktury zajistí, aby informace poskytované železničním podnikům byly úplné a přesné, a informuje daný železniční podnik o změnách vlastností tratě prostřednictvím registru infrastruktury, kdykoli jsou tyto informace k dispozici a ovlivňují provoz vlaků.

    ▼B

    2) 

    Provozovatel infrastruktury může poskytnout tyto informace:

    i) 

    u vlaků schopných dosáhnout maximální rychlosti vyšší než 200 km/h profil zpomalení a ekvivalentní reakční dobu na vodorovné koleji;

    ii) 

    u vlakových souprav nebo vlaků s pevným řazením vozů, které nejsou schopny dosáhnout maximální rychlosti vyšší než 200 km/h, profil zpomalení (jako v bodě i) výše) nebo brzdicí procenta;

    iii) 

    u ostatních vlaků (proměnlivé sestavy vlaku, které nejsou schopny dosáhnout maximální rychlosti vyšší než 200 km/h): brzdicí procenta.

    Pokud provozovatel infrastruktury poskytne výše uvedené informace, musí tyto informace být nediskriminačním způsobem dostupné všem železničním podnikům, které mají v úmyslu provozovat vlaky ve své síti.

    Tabulky brzdicích procent již používané a akceptované pro stávající tratě neodpovídající TSI ke dni vstupu tohoto nařízení v platnost musí být rovněž zpřístupněny.

    ▼M3

    3) 

    Železniční podnik musí ve fázi plánování stanovit režim brzdění, účinek brzd a odpovídající maximální rychlost vlaku, přičemž je třeba vzít v úvahu:

    i) 

    důležité vlastnosti tratě, jak je uvedeno v bodě 1), a, jsou-li k dispozici, informace poskytnuté provozovatelem infrastruktury podle bodu 2) a

    ii) 

    rezervy související s kolejovými vozidly odvozené ze spolehlivosti a dostupnosti brzdového systému.

    Navíc musí železniční podnik zajistit, aby každý vlak během provozu dosáhl alespoň nezbytného brzdicího účinku. Železniční podnik musí zejména stanovit pravidla, která se použijí, když vlak během provozu nedosahuje nezbytného brzdicího účinku. V tomto případě musí železniční podnik okamžitě informovat provozovatele infrastruktury. Provozovatel infrastruktury může přijmout vhodná opatření, aby omezil dopad na celkovou dopravní situaci ve své síti.

    ▼B

    4.2.2.7.    Zajištění provozuschopného stavu vlaku

    4.2.2.7.1.    Všeobecné požadavky

    Železniční podnik musí určit postup, jak zajišťovat, aby veškeré vybavení vlaku související s bezpečností bylo plně funkční a aby provoz vlaku byl bezpečný.

    Železniční podnik musí informovat provozovatele infrastruktury o veškerých změnách vlastností vlaku ovlivňujících jeho jízdu nebo o veškerých změnách, které by mohly ovlivnit schopnost přizpůsobení se vlaku přidělené trase.

    Provozovatel infrastruktury a železniční podnik musí stanovit a aktualizovat podmínky a postupy pro provoz vlaku za zhoršených podmínek.

    4.2.2.7.2.    Údaje před odjezdem

    Železniční podnik zajistí, aby provozovateli (provozovatelům) infrastruktury byly před odjezdem vlaku zpřístupněny tyto údaje nezbytné pro bezpečný a efektivní provoz:

    — 
    identifikace vlaku,
    — 
    název železničního podniku odpovědného za vlak,
    — 
    skutečná délka vlaku,
    — 
    informace, zda vlak přepravuje cestující nebo zvířata, když k tomu není určen,
    — 
    veškerá provozní omezení s uvedením vozidla (vozidel), kterého (kterých) se týká (obrys vozidla, omezení rychlosti atd.),
    — 
    informace, které provozovatel infrastruktury vyžaduje pro přepravu nebezpečných věcí.

    Železniční podnik musí informovat provozovatele infrastruktury v případě, že vlak nepojede po trase, která mu byla přidělena, nebo že byl zrušen.

    ▼M3

    4.2.2.8    Požadavky na viditelnost návěstí a návěstidel podél tratě

    Aniž je dotčen provoz ERTMS definovaný v dodatku A, musí být strojvedoucí schopen vidět návěsti a návěstidla podél tratě. Návěsti a návěstidla podél tratě, jakož i všechny ostatní typy značek podél tratě, které souvisejí s bezpečností, musí být pro strojvedoucího viditelné, pokud pro něho platí.

    Návěsti, návěstidla podél tratě, značky a informační tabule musí být proto navrženy a umístěny natolik konzistentně, aby tomu napomáhaly. Je nutno vzít v úvahu mimo jiné i (viz odkazy na TSI CCS v bodě 4.3.2 tohoto nařízení):

    i) 

    vhodné umístění tak, aby čelní světla vlaku umožnila strojvedoucímu přečíst informaci;

    ii) 

    vhodnost a intenzitu osvětlení tam, kde je nutno tuto informaci osvětlit;

    iii) 

    pokud se používá zpětného odrazu, musí být odrazové vlastnosti použitého materiálu v souladu s příslušnými specifikacemi a značky musí být vyrobeny tak, aby čelní světla vlaku umožnila strojvedoucímu snadno přečíst informaci.

    Stanoviště strojvedoucího musí být navržena natolik jednotně, aby strojvedoucí byl schopen snadno vidět příslušné zobrazované informace (viz odkazy na TSI LOC&PAS v bodě 4.3.3.1 tohoto nařízení).

    4.2.2.9    Bdělost strojvedoucího

    Činnost strojvedoucího ve vlaku musí být monitorována, aby byl vlak v případě zjištění nečinnosti strojvedoucího automaticky zastaven. Požadavky týkající se prostředků k monitorování činnosti strojvedoucího ve vlaku jsou stanoveny v bodě 4.2.9.3.1 TSI LOC&PAS.

    4.2.3    Specifikace týkající se provozu vlaků, včetně provozu na základě ERTMS

    Kromě této kapitoly se na provoz vlaků v železničním systému Unie použijí základní provozní zásady a společná provozní pravidla stanovená v dodatku B.

    Provozní zásady a pravidla systému ERTMS uvedené v dodatku A této TSI se použijí v případě, že je zaveden systém ERTMS.

    4.2.3.1    Plánování vlaků a jízdní řád

    V souladu se směrnicí 2012/34/EU musí provozovatel infrastruktury informovat o tom, jaké údaje jsou potřeba při žádosti o trasu vlaku.

    Každý vlak musí dodržovat jízdní řád dohodnutý mezi provozovatelem infrastruktury a železničním podnikem v rámci procesu přidělování trasy; provozovatel infrastruktury při plánování jízdního řádu zajistí spolehlivost jízdního řádu a umožní poskytnutí plánovaných služeb.

    ▼B

    4.2.3.2.    Identifikace vlaků

    Každý vlak musí být označen číslem vlaku. Číslo vlaku určuje provozovatel infrastruktury, když přiděluje trasu; toto číslo musí znát železniční podnik a všichni provozovatelé infrastruktury, kteří zajišťují jízdu vlaku. Číslo vlaku musí být pro každou síť jedinečné. Mělo by se zamezit změnám čísla vlaku během jízdy.

    4.2.3.2.1.    Formát čísla vlaku

    Formát čísla vlaku je definován v TSI „Řízení a zabezpečení“ (dále jen „TSI CCS“, nařízení Komise (EU) 2016/919 ( 11 )).

    4.2.3.3.    Odjezd vlaku

    ▼M3

    4.2.3.3.1    Kontroly a zkoušky před odjezdem

    Železniční podnik musí stanovit kontroly a zkoušky s cílem zajistit, aby byl každý odjezd vlaku uskutečněn bezpečně.

    ▼B

    4.2.3.3.2.    Informování provozovatele infrastruktury o provozním stavu vlaku

    Železniční podnik musí informovat provozovatele infrastruktury, když je vlak připraven vjet na železniční síť.

    Železniční podnik musí informovat provozovatele infrastruktury před odjezdem vlaku a během jízdy o všech odchylkách ovlivňujících vlak nebo jeho provoz, které by mohly mít dopad na jeho jízdu.

    4.2.3.4.    Řízení dopravy

    4.2.3.4.1.    Obecné požadavky

    Řízení provozu musí zajistit bezpečný, efektivní a časově přesný provoz železnice, včetně účinného obnovení narušeného provozu.

    Provozovatel infrastruktury musí určit postupy a prostředky pro:

    — 
    řízení jízdy vlaků v reálném čase,
    — 
    provozní opatření na udržení co nejvyšší výkonnosti infrastruktury v případě zpoždění nebo mimořádných událostí, ať již skutečných nebo předpokládaných, a
    — 
    poskytnutí informací železničním podnikům v takových případech.

    Jakékoli další postupy vyžadované železničním podnikem, které ovlivňují rozhraní s provozovatelem/provozovateli infrastruktury, mohou být zavedeny až po jejich schválení provozovatelem infrastruktury.

    4.2.3.4.2.    Podávání zpráv o vlaku

    4.2.3.4.2.1.   Údaje vyžadované pro podávání zpráv o poloze vlaku a předpokládaném času předání

    Provozovatel infrastruktury musí:

    a) 

    poskytnout prostředky pro zaznamenávání časů odjezdu, příjezdu nebo průjezdu vlaku v příslušných předem stanovených bodech hlášení ve své síti v reálném čase a hodnotu časové odchylky;

    b) 

    mít k dispozici postup, který umožňuje odhadnout odchylku v počtu minut od plánovaného času, kdy má být vlak předán jedním provozovatelem infrastruktury jinému provozovateli, včetně informací o narušení provozu (popis a místo problému);

    c) 

    poskytnout konkrétní údaje podle nařízení Komise (EU) č. 1305/2014 ( 12 ) (Využití telematiky v nákladní dopravě – TSI TAF) a nařízení Komise (EU) č. 454/2011 ( 13 ) (Využití telematiky v osobní dopravě – TSI TAP) vyžadované v souvislosti s podáváním zpráv o poloze vlaku. Tyto informace zahrnují:

    1) 

    identifikaci vlaku;

    2) 

    identitu bodu hlášení;

    3) 

    trať, po které vlak jede;

    4) 

    plánovaný čas v bodě hlášení;

    5) 

    skutečný čas v bodě hlášení (a zda jde o odjezd, příjezd nebo průjezd – musí být poskytnuty samostatné časy příjezdu a odjezdu u mezilehlých bodů hlášení, kterými vlak projíždí);

    6) 

    počet minut náskoku nebo zpoždění v určitém bodě hlášení;

    7) 

    první vysvětlení jakéhokoli jednotlivého zpoždění překračujícího 10 minut nebo podle jiných požadavků režimu pro monitorování provozu;

    8) 

    upozornění, že hlášení o vlaku je zpožděné a počet minut zpoždění hlášení;

    9) 

    v příslušných případech předcházející identifikace vlaku;

    10) 

    zprávu, že vlak byl zrušen v celé trase nebo v její části.

    4.2.3.4.3.    Nebezpečné věci

    Železniční podnik musí stanovit postupy pro provádění přepravy nebezpečných věcí.

    Tato dokumentace zahrnuje

    — 
    ustanovení uvedená ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ( 14 ) a v příslušném případě ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2010/35/EU ( 15 ),

    ▼M3

    — 
    informace pro strojvedoucího o přítomnosti a umístění nebezpečných věcí ve vlaku,

    ▼B

    — 
    informace, které vyžaduje provozovatel infrastruktury pro přepravu nebezpečných věcí,
    — 
    určení komunikačních kanálů ve spojení s provozovatelem infrastruktury a plánování konkrétních opatření v případě nouzových situací týkajících se nákladu.

    4.2.3.4.4.    Provozní kvalita

    Provozovatel infrastruktury a železniční podnik musí mít zavedeny postupy monitorování efektivního provozu všech dotčených služeb.

    Monitorovací procesy budou navrženy tak, aby analyzovaly údaje a zjišťovaly základní trendy s ohledem jak na lidskou chybu, tak i na chybu systému. Výsledky této analýzy musí vést k opatřením ke zlepšení určeným k odstranění nebo zmírnění událostí, které by mohly ohrozit efektivní provoz sítě.

    Pokud by tato opatření na zlepšení přinesla prospěch celé síti při zapojení ostatních provozovatelů infrastruktury a železničních podniků, musí být o nich s výhradou obchodního tajemství tito provozovatelé a podniky náležitě informovány.

    Události, které závažným způsobem narušily provoz, bude co nejdříve analyzovat provozovatel infrastruktury. Bude-li to vhodné a zejména tam, kde se to týká zaměstnanců železničních podniků, přizve provozovatel infrastruktury železniční podnik zúčastněný na události (železniční podniky zúčastněné na události) k účasti na analýze. Pokud výsledek této analýzy vyústí v doporučení ke zkvalitnění sítě, která mají odstranit nebo omezit příčiny nehod nebo mimořádných událostí, budou tato doporučení sdělena všem příslušným provozovatelům infrastruktury a železničním podnikům.

    Tyto procesy musí být dokumentovány a podléhat vnitřnímu auditu.

    4.2.3.5.    Záznam údajů

    Údaje týkající se jízdy vlaku musí být zaznamenány a uchovány pro tyto účely:

    — 
    podpora systematického monitorování bezpečnosti jako prostředek pro prevenci mimořádných událostí a nehod,
    — 
    identifikace strojvedoucího, vlaku a fungování infrastruktury v období před mimořádnou událostí nebo nehodou a je-li to vhodné, bezprostředně po ní, aby bylo možné zjistit příčiny a podpořit nová nebo změněná opatření, která zabrání jejímu opakování,
    — 
    zaznamenávání informací týkajících se fungování lokomotivy/hnací jednotky a činnosti osoby řídící vlak.

    Zaznamenané údaje musí být možné přiřadit k:

    — 
    datu a času záznamu,
    — 
    přesnému zeměpisnému umístění zaznamenávané události,
    — 
    identifikaci vlaku,
    — 
    totožnosti strojvedoucího.

    Údaje, které mají být zaznamenány pro systém ETCS/GSM-R, jsou definovány v TSI CCS a jsou relevantní vzhledem k požadavkům uvedeným v tomto bodě 4.2.3.5.

    Údaje musí být bezpečně zapečetěny a uskladněny a přístupné oprávněným subjektům, včetně inspekčních orgánů, při výkonu jejich činnosti podle článku 22 směrnice (EU) 2016/798.

    4.2.3.5.1.    Záznam údajů o  ►M3  monitorování ◄ mimo vlak

    Provozovatel infrastruktury musí zaznamenávat alespoň tyto údaje:

    — 
    porucha zařízení tratě souvisejícího s jízdou vlaků (zabezpečení, výhybky atd.),
    — 
    zjištění přehřátí ložiska nápravy, pokud je instalována detekce,
    — 
    komunikaci související s bezpečností mezi strojvedoucím a zaměstnancem řízení provozu.

    4.2.3.5.2.    Záznam údajů o  ►M3  monitorování ◄ ve vlaku

    Železniční podnik musí zaznamenávat alespoň tyto údaje:

    — 
    zjištění jízdy za návěst zakazující jízdu nebo „konec oprávnění k jízdě“,
    — 
    použití nouzové brzdy,
    — 
    rychlost, kterou vlak jede,
    — 
    všechna vypnutí nebo potlačení vlakových systémů řízení (zabezpečení),
    — 
    použití zvukového výstražného zařízení,
    — 
    použití ovládání dveří (uvolnění, zavření), pokud je instalováno,
    — 
    zjištění prostřednictvím palubních poplašných systémů týkající se bezpečného provozu vlaku, pokud jsou instalovány,
    — 
    identifikaci stanoviště strojvedoucího, pro které jsou údaje za účelem kontroly zaznamenávány.

    Další technické specifikace týkající se záznamového zařízení jsou uvedeny v TSI LOC&PAS.

    4.2.3.6.    Provoz za zhoršených podmínek

    4.2.3.6.1.    Informace pro jiné uživatele

    Provozovatel infrastruktury ve spojení se železničními podniky musí stanovit postup, jakým se budou neprodleně vzájemně informovat o každé situaci, která narušuje bezpečnost, výkonnost a/nebo dostupnost železniční sítě nebo kolejových vozidel.

    4.2.3.6.2.    Informace pro strojvedoucí

    V případě provozu za zhoršených podmínek, spojeného s oblastí odpovědnosti provozovatele infrastruktury, musí provozovatel infrastruktury poskytnout strojvedoucím formální pokyny o opatřeních, která se musí přijmout, aby byly zhoršené provozní podmínky bezpečně překonány.

    4.2.3.6.3.    Nouzová opatření

    Provozovatel infrastruktury ve spolupráci se všemi železničními podniky využívajícími jeho infrastrukturu, a podle potřeby i se sousedícími provozovateli infrastruktury, musí stanovit, zveřejnit a zpřístupnit příslušná nouzová opatření a odpovědnosti přiřadit na základě požadavku snížit všechny negativní dopady vyplývající z provozu za zhoršených podmínek.

    Požadavky plánování a reakce na takové události musí být přiměřené povaze a možné závažnosti zhoršených podmínek.

    Tato opatření musí minimálně zahrnovat plány na obnovení „normálního“ stavu sítě a mohou se týkat též:

    — 
    poruch kolejových vozidel (např. poruch, které by mohly způsobit podstatné narušení provozu, postupů pro odtažení provozu neschopných vlaků),
    — 
    poruch infrastruktury (např. přerušení dodávky elektřiny nebo podmínek, za kterých je možné odklonit vlak z předem dohodnuté tratě),
    — 
    extrémních klimatických podmínek.

    Provozovatel infrastruktury musí shromáždit a aktualizovat informace o kontaktech na klíčové zaměstnance provozovatele infrastruktury a železničního podniku, na které se lze obrátit v případě narušení služby vedoucí k provozu za zhoršených podmínek. Tyto informace musí obsahovat kontaktní údaje pro pracovní i mimopracovní dobu.

    Železniční podnik musí poskytnout tyto informace provozovateli infrastruktury a oznámit mu rovněž jakékoli změny těchto kontaktních údajů.

    Provozovatel infrastruktury musí uvědomit všechny železniční podniky o jakýchkoli změnách ve svých údajích.

    4.2.3.7.    Zvládnutí nouzové situace

    Provozovatel infrastruktury musí po konzultaci:

    — 
    se všemi železničními podniky využívajícími jeho infrastrukturu nebo v příslušných případech s orgány, které zastupují železniční podniky, které působí na jeho infrastruktuře,
    — 
    v příslušných případech se sousedícími provozovateli infrastruktury,
    — 
    v příslušných případech s místními úřady a se subjekty zastupujícími na místní nebo celostátní úrovni záchranné služby (včetně hasičů a záchranné služby)

    stanovit, zveřejnit a zpřístupnit příslušná opatření pro zvládání nouzových situací a uvedení tratě zpět do běžného provozu.

    Taková opatření se obvykle vztahují na:

    — 
    srážky vlaků,
    — 
    požáry ve vlaku,
    — 
    evakuaci vlaků,
    — 
    nehody v tunelech,
    — 
    mimořádné události týkající se nebezpečných věcí,
    — 
    vykolejení.

    Železniční podnik musí poskytnout provozovateli infrastruktury veškeré specifické informace o uvedených okolnostech, zejména s ohledem na obnovu nebo opětovné nakolejení svých vlaků.

    Železniční podnik musí mít kromě toho zavedeny postupy pro informování cestujících o nouzových a bezpečnostních postupech ve vlacích.

    4.2.3.8.    Pomoc doprovodu vlaku v případě mimořádné události nebo závažné poruchy kolejového vozidla.

    Železniční podnik musí stanovit vhodné postupy pro pomoc doprovodu vlaku v situacích za zhoršených podmínek s cílem zamezit nebo zmenšit zpoždění způsobené technickými nebo jinými poruchami kolejových vozidel (např. komunikační linky, opatření, která se musí učinit v případě evakuace vlaku).

    4.3.    Funkční a technické specifikace rozhraní

    S ohledem na základní požadavky stanovené v kapitole 3 tohoto nařízení jsou funkční a technické specifikace rozhraní následující:

    4.3.1.    Rozhraní s TSI „Infrastruktura“ (TSI INF)



    Odkaz v tomto nařízení

     

    Odkaz v TSI INF

     

    Parametr

    Bod

    Parametr

    Bod

    Brzdicí účinek a maximální povolená rychlost

    4.2.2.6.2

    Podélná odolnost koleje

    4.2.6.2

    ▼M3

    Tabulky traťových poměrů

    4.2.1.2.2

    Provozní pravidla

    4.4

    Provoz za zhoršených podmínek

    4.2.3.6

    ▼B

    Parametry kompatibility u vozidel a vlaků na trati určené k provozu

    Dodatek D1

    Zjištění kompatibility infrastruktury a kolejových vozidel po schválení kolejových vozidel

    7.6

    4.3.2.    Rozhraní s TSI „Řízení a zabezpečení“ (TSI CCS)



    Odkaz v tomto nařízení

     

    Odkaz v TSI CCS

     

    Parametr

    Bod

    Parametr

    Bod

    ▼M3

    Kniha pravidel

    4.2.1.2.1

    Provozní pravidla (běžné a zhoršené podmínky)

    Seznam harmonizovaných textových údajů a zpráv zobrazovaných na rozhraní strojvedoucí – stroj systému ETCS

    4.4

    Dodatek E

    Provozní pravidla

    4.4

    Traťové technické informace ERTMS týkající se provozu

    Dodatek D3

    Požadavky na viditelnost návěstí a návěstidel podél tratě

    4.2.2.8

    Traťové objekty subsystému „řízení a zabezpečení“

    4.2.15

    4.2.18

    ▼B

    Brzdění vlaku

    4.2.2.6

    Brzdicí účinek a vlastnosti vlaku

    4.2.2

    ▼M3

    Kniha pravidel

    4.2.1.2.1

    Použití pískovacího zařízení

    Mazání okolku (na vozidle)

    Použití kompozitních brzdových špalíků

    4.2.10

    ▼B

    Formát čísla vlaku

    4.2.3.2.1

    DMI (Rozhraní strojvedoucí – stroj) systému ETCS

    4.2.12

    DMI (Rozhraní strojvedoucí – stroj) systému GSM-R

    4.2.13

    Záznam údajů

    4.2.3.5

    Rozhraní se záznamem údajů pro správní účely

    4.2.14

    Zajištění provozuschopného stavu vlaku

    4.2.2.7

    Správa šifrovacích klíčů

    4.2.8

    Parametry kompatibility u vozidel a vlaků na trati určené k provozu

    Dodatek D1

    Kontroly traťové kompatibility před použitím povolených vozidel

    4.9

    4.3.3.    Rozhraní s TSI „Kolejová vozidla“

    4.3.3.1.    Rozhraní s TSI „Lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob“ (TSI LOC&PAS)



    Odkaz v tomto nařízení

     

    Odkaz v TSI LOC&PAS

     

    Parametr

    Bod

    Parametr

    Bod

    Nouzová opatření

    4.2.3.6.3

    Nouzové spřáhlo

    4.2.2.2.4

    Koncové spřáhlo

    4.2.2.2.3

    Traťová kompatibilita a řazení vlaku

    4.2.2.5

    Parametr hmotnosti na nápravu

    4.2.3.2.1

    Brzdění vlaku

    4.2.2.6

    Brzdicí účinek

    4.2.4.5.

    Viditelnost vlaku

    4.2.2.1

    Vnější světla

    4.2.7.1

    Slyšitelnost vlaku

    4.2.2.2

    Houkačka (zvukové výstražné zařízení)

    4.2.7.2

    Požadavky na viditelnost návěstidel a značení podél tratě

    4.2.2.8

    Vnější viditelnost

    4.2.9.1.3

    Optické vlastnosti čelního skla

    4.2.9.2.2

    Vnitřní osvětlení

    4.2.9.1.8

    Bdělost strojvedoucího

    4.2.2.9

    Funkce kontroly činnosti strojvedoucího

    4.2.9.3.1

    ▼M3

    Záznam údajů o monitorování ve vlaku

    4.2.3.5

    Dodatek I

    Záznamové zařízení

    4.2.9.6

    ▼B

    Zvládnutí nouzové situace

    4.2.3.7

    Schéma zvedání a pokyny

    4.2.12.5

    Popisy týkající se nouzových opatření

    4.2.12.6

    ▼M3

    Traťová kompatibilita a řazení vlaku

    Prvky týkající se odborné kvalifikace pro úkoly související s doprovázením vlaků“

    4.2.2.5

    Dodatek F

    Provozní dokumentace

    4.2.12.4

    ▼B

    Pískování

    Dodatek B

    Vlastnosti kolejových vozidel pro kompatibilitu se systémem detekce vlaků na bázi kolejových obvodů – izolující emise

    4.2.3.3.1.1

    Parametry kompatibility u vozidel a vlaků na trati určené k provozu

    Dodatek D1

    Kontroly traťové kompatibility před použitím povolených vozidel

    4.9

    4.3.3.2.    Rozhraní s TSI „Nákladní vozy“ (TSI WAG)



    Odkaz v tomto nařízení

     

    Odkaz v TSI WAG

     

    Parametr

    Bod

    Parametr

    Bod

    Konec vlaku

    4.2.2.1.3

    Přípojná zařízení pro návěst „Konec vlaku“

    4.2.6.3

    Vlaky nákladní dopravy

    4.2.2.1.3.2

    Návěst „Konec vlaku“

    Dodatek E

    Traťová kompatibilita a řazení vlaku

    4.2.2.5

    Obrysy vozidel

    4.2.3.1

    Traťová kompatibilita a řazení vlaku

    4.2.2.5

    Kompatibilita s únosností tratí

    4.2.3. 2

    Nouzová opatření

    4.2.3.6.3

    Pevnost jednotky – zvedání

    4.2.2.2

    Brzdění vlaku

    4.2.2.6

    Brzda

    4.2.4

    Parametry kompatibility u vozidel a vlaků na trati určené k provozu

    Dodatek D1

    Kontroly traťové kompatibility před použitím povolených vozidel

    4.9

    4.3.4.    Rozhraní s TSI „Energie“ TSI (TSI ENE)

    ▼M3



    Odkaz v tomto nařízení

    Odkaz na TSI ENE

    Parametr

    Bod

    Parametr

    Bod

    Traťová kompatibilita a řazení vlaku

    4.2.2.5

    Maximální proud vlaku

    4.2.4.1

    Tabulky traťových poměrů

    4.2.1.2.2

    Traťová kompatibilita a řazení vlaku

    4.2.2.5

    Oddělovací úseky

    Fáze

    4.2.15

    Tabulky traťových poměrů

    4.2.1.2.2

    Systém

    4.2.16

    Parametry kompatibility u vozidel a vlaků na trati určené k provozu

    Dodatek D1

    Kontroly traťové kompatibility před použitím povolených vozidel

    7.3.5

    ▼B

    4.3.5.    Rozhraní s TSI „Bezpečnost v železničních tunelech“ (TSI SRT)



    Odkaz v tomto nařízení

     

    Odkaz v TSI SRT

     

    Parametr

    Bod

    Parametr

    Bod

    Zajištění provozuschopného stavu vlaku

    4.2.2.7

    Pravidlo pro řešení mimořádné události

    4.4.1

    Odjezd vlaku

    4.2.3.3

    Provoz za zhoršených podmínek

    4.2.3.6

    Zvládnutí nouzové situace

    4.2.3.7

    Plán pro případ mimořádné události v tunelu

    4.4.2

    Cvičení

    4.4.3

    Informování cestujících o bezpečnosti ve vlaku a mimořádných událostech

    4.4.5

    Odborná způsobilost

    4.6.1

    Zvláštní požadavky na doprovod vlaku a jiné zaměstnance týkající se tunelů

    4.6.1

    4.3.6.    Rozhraní s TSI „Hluk“ (TSI NOI)



    Odkaz v tomto nařízení

     

    Odkaz v TSI NOI

     

    Parametr

    Bod

    Parametr

    Bod

    Traťová kompatibilita a řazení vlaku

    4.2.2.5

    Doplňková ustanovení pro použití této TSI na stávající nákladní vozy

    7.2.2

    ▼M3

    Plánování vlaků a jízdní řád

    4.2.3.1

    Tišší tratě

    Dodatek D

    ▼B

    Nouzová opatření

    4.2.3.6.3

    Zvláštní pravidla pro provoz nákladních vozů na tišších tratích v případě provozu za zhoršených podmínek

    4.4.1

    4.3.7.    Rozhraní s nařízením (EU) č. 1300/2014 ( 16 ), TSI „Osoby s omezenou schopností pohybu a orientace“ (TSI PRM)



    Odkaz v tomto nařízení

     

    Odkaz v TSI PRM

     

    Parametr

    Bod

    Parametr

    Bod

    Odborná způsobilost

    4.6.1

    Subsystém infrastruktura

    4.4.1

    ►M3  Prvky týkající se odborné kvalifikace pro úkoly související s doprovázením vlaků ◄

    Dodatek F

    Odborná způsobilost

    4.6.1

    Subsystém kolejová vozidla

    4.4.2

    ►M3  Prvky týkající se odborné kvalifikace pro úkoly související s doprovázením vlaků ◄

    Dodatek F

    Traťová kompatibilita a řazení vlaku

    4.2.2.5

    Subsystém kolejová vozidla

    4.4.2

    4.4.    Provozní pravidla

    4.4.1.    Provozní zásady a pravidla pro železniční systém Evropské unie

    Provozní zásady a pravidla, které mají být stanoveny pro celý železniční systém Evropské unie, jsou specifikovány v dodatcích A (provozní zásady a pravidla ERTMS) a B (společné provozní zásady a pravidla).

    4.4.2.    Vnitrostátní předpisy

    Vnitrostátní předpisy nejsou s touto TSI slučitelné, s výjimkou dodatku I, který uvádí oblasti, v nichž neexistují žádné společné provozní zásady a pravidla a které mohou i nadále podléhat vnitrostátním předpisům. V souladu s rozhodnutím (EU) 2017/1474 agentura ve spolupráci s dotčeným členským státem (dotčenými členskými státy) spolupracuje při posuzování seznamu otevřených bodů s cílem:

    a) 

    dále harmonizovat požadavky tohoto nařízení prostřednictvím podrobných ustanovení nebo prostřednictvím přijatelných způsobů prokázání souladu nebo

    b) 

    usnadnit integraci takových vnitrostátních předpisů do systémů řízení bezpečnosti železničních podniků a provozovatelů infrastruktury nebo

    c) 

    potvrdit potřebu vnitrostátních předpisů.

    4.4.3.    Přijatelné způsoby prokázání souladu

    Agentura může formou technického stanoviska vymezit přijatelné způsoby prokázání souladu, u nichž se předpokládá, že zajistí soulad se zvláštními požadavky tohoto nařízení a zajistí bezpečnost v souladu se směrnicí (EU) 2016/798.

    Komise, členské státy nebo dotčené zúčastněné strany mohou agenturu požádat, aby vymezila přijatelné způsoby prokázání souladu podle článku 10 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/796 ze dne 11. května 2016  ( 17 ). Agentura konzultuje s členskými státy a dotčenými zúčastněnými stranami a předloží technické stanovisko před jeho přijetím výboru uvedenému v článku 51 směrnice (EU) 2016/797.

    ▼M3 —————

    ▼B

    4.4.4.    Přechod z uplatňování vnitrostátních předpisů na provádění tohoto nařízení

    Během přechodu z uplatňování vnitrostátních předpisů na provádění tohoto nařízení železniční podniky a provozovatelé infrastruktury přezkoumají své systémy řízení bezpečnosti, aby zajistili pokračování bezpečného provozu. V případě potřeby své systémy řízení bezpečnosti aktualizují.

    V případě nedostatku se použije postup v článku 6 směrnice (EU) 2016/797.

    4.5.    Pravidla pro údržbu

    Nepoužije se

    4.6.    Odborná způsobilost

    4.6.1.    Odborná způsobilost

    Zaměstnanci železničního podniku a provozovatele infrastruktury musí mít odpovídající odbornou způsobilost k tomu, aby mohli plnit všechny nezbytné úkoly důležité pro bezpečnost v běžných situacích, v situacích za zhoršených podmínek i v nouzových situacích. Tato způsobilost zahrnuje odborné znalosti a schopnost uplatnit tyto znalosti v praxi.

    ▼M3

    Železniční podniky a provozovatelé infrastruktury definují svůj vlastní systém řízení způsobilosti založený na posouzení rizik v rámci svých procesů systémů řízení bezpečnosti v souladu s přílohou I a přílohou II nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/762.

    Dodatky F a G definují odbornou kvalifikaci týkající se systému řízení způsobilosti.

    ▼B

    4.6.2.    Jazykové znalosti

    4.6.2.1.    Zásady

    Provozovatel infrastruktury a železniční podnik musí zabezpečit, aby jejich příslušní zaměstnanci byli způsobilí používat komunikační protokoly a zásady stanovené v dodatku C.

    Pokud je provozní jazyk provozovatele infrastruktury odlišný od jazyka obvykle používaného personálem železničního podniku, musí jazykové a komunikační vzdělávání tvořit rozhodující část celkového systému řízení způsobilosti u železničního podniku.

    Zaměstnanci železničního podniku, jejichž povinnosti obnášejí komunikaci se zaměstnanci provozovatele infrastruktury o záležitostech důležitých pro bezpečnost, a to jak v běžných situacích, tak v situacích za zhoršených podmínek nebo v nouzových situacích, musí mít dostatečnou úroveň znalostí provozního jazyka provozovatele infrastruktury.

    4.6.2.2.    Úroveň znalostí

    Úroveň znalosti jazyka provozovatele infrastruktury musí být dostatečná pro účely bezpečnosti.

    a) 

    Strojvedoucí musí být minimálně schopen:

    — 
    odesílat zprávy a porozumět všem zprávám uvedeným v dodatku C,
    — 
    efektivně komunikovat v běžných situacích, v situacích za zhoršených podmínek a v nouzových situacích,

    ▼M3

    — 
    vyplnit formuláře v souvislosti s používáním Knihy evropských a vnitrostátních rozkazů.

    ▼B

    b) 

    Ostatní členové doprovodu vlaku, jejichž povinnosti vyžadují komunikaci s provozovatelem infrastruktury o záležitostech důležitých pro bezpečnost, musí být minimálně schopni odeslat informaci a porozumět informaci popisující vlak a jeho provozní stav.

    Úroveň znalostí pro doprovodný personál vlaku kromě strojvedoucích musí být alespoň na stupni 2 podle popisu v dodatku E.

    4.6.3.    Vstupní a průběžné hodnocení zaměstnanců

    4.6.3.1.    Základní prvky

    Železniční podniky a provozovatelé infrastruktury musí určit postup hodnocení svých zaměstnanců za účelem splnění požadavků stanovených v nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/762 ( 18 ) ►M3  nebo v nařízení Komise (EU) č. 1158/2010 a v nařízení Komise (EU) č. 1169/2010  ◄ .

    4.6.3.2.    Analýza a aktualizace vzdělávacích potřeb

    Železniční podniky a provozovatelé infrastruktury musí provést analýzu vzdělávacích potřeb svých příslušných zaměstnanců a definovat proces pro revizi a aktualizaci jejich individuálních vzdělávacích potřeb s cílem splnit požadavky uvedené v nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/762 ►M3  nebo v nařízení Komise (EU) č. 1158/2010 a v nařízení Komise (EU) č. 1169/2010 ◄ .

    Tato analýza musí definovat rozsah i složitost a zohlednit rizika spojená s provozem vlaků, trakci a kolejová vozidla. Železniční podnik musí stanovit proces, kterým se získávají a udržují znalosti zaměstnanců pracujících ve vlaku o provozovaných tratích. Tento proces musí být:

    — 
    založen na informacích o trati poskytnutých provozovatelem infrastruktury a
    — 
    v souladu s procesem popsaným v bodě 4.2.1.

    Pro úkoly související s „doprovázením vlaků“ a „přípravou vlaku“ jsou prvky, které musí být posouzeny, uvedeny v dodatcích F a G. V příslušných případech musí být tyto prvky zavedeny jako součást vzdělávání zaměstnanců.

    Je možné, že s ohledem na typ provozu, který předpokládá železniční podnik, nebo na povahu sítě provozovatele infrastruktury nebudou některé prvky v dodatcích F a G vhodné. V analýze těchto potřeb odborného výcviku je třeba zdokumentovat potřeby, které se nepovažují za vhodné, spolu s důvody.

    4.6.4.    Pomocní zaměstnanci

    Železniční podnik musí zajistit, aby pomocní zaměstnanci (např. pro stravování a úklid), kteří netvoří součást doprovodu vlaku, měli kromě svého základního výcviku i takový odborný výcvik, aby dokázali reagovat na pokyny členů doprovodu vlaku, kteří prošli úplným odborným výcvikem.

    4.7.    Podmínky ochrany zdraví a bezpečnosti

    ▼M3

    4.7.1    Úvod

    Zaměstnanci uvedení v bodě 4.2.1.1 a plnící úkoly důležité pro bezpečnost stanovené v systému řízení bezpečnosti železničního podniku nebo provozovatele infrastruktury musí být dostatečně zdravotně způsobilí, aby bylo zajištěno celkové plnění provozních a bezpečnostních norem.

    Železniční podniky a provozovatelé infrastruktury musí v rámci svého systému řízení bezpečnosti vypracovat a zdokumentovat proces, který zavádějí, aby u jejich zaměstnanců byly splněny lékařské, psychologické a zdravotní požadavky v souladu s nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/762, které definuje společné bezpečnostní metody týkající se systému řízení bezpečnosti.

    Lékařské prohlídky uvedené v bodech 4.7.2 a 4.7.3 týkající se zdravotní způsobilosti jednotlivých zaměstnanců musí provádět lékař nebo psycholog oprávněný k provádění takových prohlídek. Jejich výsledky musí provozovatel infrastruktury nebo železniční podnik přijímat jako důkaz zdravotní způsobilosti zaměstnanců nebo potenciálních zaměstnanců.

    Tyto prohlídky umožní zaměstnancům, kteří plní úkoly důležité pro bezpečnost, plnit podobné úkoly pro jiný železniční podnik nebo provozovatele infrastruktury, pod podmínkou stanovení dalších lékařských, psychologických a zdravotních požadavků v systémech řízení bezpečnosti železničního podniku nebo provozovatele infrastruktury a dostatečné zdravotní způsobilosti zaměstnanců nebo potenciálních zaměstnanců.

    Požadavky na zdravotní způsobilost stanovené v bodě 4.7.2 a v bodě 4.7.3 se vztahují na:

    — 
    zaměstnance „doprovázející vlaky“ jiné než strojvedoucí,
    — 
    zaměstnance plnící úkol přípravy vlaků;
    — 
    zaměstnance plnící úkol vypravování a povolování jízd vlaků.

    4.7.1.1.    Mezní hodnoty alkoholu, drog a psychotropních léků

    Zaměstnanci nesmějí provádět úkoly důležité pro bezpečnost, pokud je jejich bdělost oslabena látkami, jako je alkohol, drogy nebo psychotropní léky. Proto musí mít železniční podniky a provozovatelé infrastruktury zavedené postupy na kontrolu rizika, že zaměstnanci přijdou do práce pod vlivem takových látek, nebo že tyto látky požívají v práci.

    Pro vymezení nejvyššího přípustného množství těchto látek se použijí evropské předpisy nebo vnitrostátní předpisy členských států, v nichž je vlaková dopravní služba provozována.

    ▼B

    4.7.2.    Lékařské prohlídky a psychologické posudky

    4.7.2.1.    Před ustanovením do pracovní pozice

    ▼M3

    4.7.2.1.1    Obsah lékařské prohlídky

    ▼B

    Lékařské prohlídky musejí zahrnovat:

    — 
    všeobecnou lékařskou prohlídku,
    — 
    kontrolu smyslových funkcí (zrak, sluch, vnímání barev),
    — 
    analýzu moči nebo krve pro zjištění cukrovky (diabetes mellitus) nebo jiných onemocnění indikovaných při klinické prohlídce,
    — 
    zjištění užívání drog.

    4.7.2.1.2.    Psychologický posudek

    Cílem psychologického posudku je podpora železničního podniku při jmenování a řízení zaměstnanců, kteří mají kognitivní, psychomotorické, behaviorální a osobnostní schopnosti pro bezpečný výkon svého povolání.

    Při stanovení obsahu psychologického posudku musí být vzata v úvahu ►M3   alespoň ◄ tato kritéria, která jsou relevantní pro požadavky na každou bezpečnostní funkci:

    a) 

    Kognitivní:

    — 
    pozornost a soustředění,
    — 
    paměť,
    — 
    schopnost vnímání,
    — 
    logické myšlení,
    — 
    komunikace.
    b) 

    Psychomotorická:

    — 
    rychlost reakce,
    — 
    pohybová koordinace.
    c) 

    Behaviorální a osobnostní:

    — 
    ovládání vlastních emocí,
    — 
    behaviorální spolehlivost,
    — 
    samostatnost,
    — 
    svědomitost.

    Pokud je některý z uvedených prvků vynechán, musí být příslušné rozhodnutí odůvodněno a zdokumentováno psychologem.

    Žadatel prokáže svou psychickou způsobilost tím, že úspěšně podstoupí prohlídku provedenou psychologem nebo lékařem, nebo – podle rozhodnutí členského státu – pod dohledem psychologa nebo lékaře.

    4.7.2.2.    Po zařazení do pracovní pozice

    4.7.2.2.1.    Četnost pravidelných lékařských prohlídek

    Musí se provést alespoň jedna systematická lékařská prohlídka:

    — 
    každých 5 let u zaměstnanců do 40 let včetně,
    — 
    každé 3 roky u zaměstnanců od 41 do 62 let,
    — 
    každý rok u zaměstnanců starších 62 let.

    Pokud to zdravotní stav zaměstnance vyžaduje, musí lékař stanovit zvýšenou četnost prohlídek.

    ▼M3

    4.7.2.2.2    Obsah pravidelné lékařské prohlídky

    ▼B

    Pokud zaměstnanec splňuje kritéria požadovaná při prohlídce, která se provádí před prováděním profese, musí pravidelná specializovaná prohlídka zahrnovat ►M3   minimálně ◄ :

    — 
    všeobecnou lékařskou prohlídku,
    — 
    kontrolu smyslových funkcí (zrak, sluch, vnímání barev),
    — 
    analýzu moči nebo krve pro zjištění cukrovky (diabetes mellitus) nebo jiných onemocnění indikovaných při klinické prohlídce,
    — 
    zjištění užívání drog, kde je klinicky indikováno.

    4.7.2.2.3.    Další lékařské prohlídky a/nebo psychologické posudky

    Pokud existuje přiměřený důvod pro pochybnosti o zdravotní nebo psychologické způsobilosti zaměstnance nebo důvodné podezření z užívání drog nebo požívání alkoholu nad povolené meze, musí se kromě pravidelné lékařské prohlídky provést speciální lékařská prohlídka a/nebo psychologický posudek. To se provádí zejména po mimořádné události nebo nehodě způsobené lidskou chybou daného zaměstnance.

    Železniční podnik a provozovatel infrastruktury musí zavést systémy, kterými se zabezpečí, že se v příslušných případech budou provádět takovéto další prohlídky a posudky.

    4.7.3.    Zdravotní požadavky

    4.7.3.1.    Obecné požadavky

    Personál nesmí být v takovém zdravotním stavu ani se podrobovat takovému lékařskému ošetření, jež by mohly způsobit:

    — 
    náhlou ztrátu vědomí,
    — 
    zhoršení vědomí nebo koncentrace,
    — 
    náhlou neschopnost,
    — 
    zhoršení rovnováhy nebo koordinace,
    — 
    výrazné omezení pohyblivosti.

    Musí být splněny následující požadavky na zrak a sluch:

    4.7.3.2.    Požadavky na zrak

    — 
    Ostrost vidění na dálku s korekcí nebo bez korekce: 0,8 (pravé oko + levé oko – měřeno samostatně); minimálně 0,3 u horšího oka,
    — 
    maximální korektivní čočky: dalekozrakost +5/krátkozrakost –8. Lékař může povolit hodnoty mimo tento rozsah ve výjimečných případech po konzultaci s očním specialistou,
    — 
    vidění na střední a krátkou vzdálenost: dostatečné, s korekcí nebo bez korekce,
    — 
    kontaktní čočky jsou povoleny,
    — 
    normální barevné vidění: je vyžadován uznávaný test, jako je Ishihara, v případě potřeby doplněný dalším uznávaným testem,
    — 
    zorné pole: normální (neexistence abnormalit ovlivňujících úkol, který má být prováděn),
    — 
    vidění na obě oči: efektivní,
    — 
    binokulární vidění: efektivní,
    — 
    kontrastní citlivost: dobrá,
    — 
    neexistence postupující oční choroby,
    — 
    implantáty čoček, keratotomie a keratektomie jsou povoleny za podmínky, že budou prováděny každoroční prohlídky nebo prohlídky v intervalech stanovených lékařem.

    4.7.3.3.    Požadavky na sluch

    Dostatečný sluch potvrzený tónovým audiogramem, tj.:

    — 
    sluch dostatečný na vedení telefonického hovoru a slyšení varovných tónů a rádiových zpráv,
    — 
    použití naslouchacích přístrojů je povoleno.

    4.8.    Další informace o infrastruktuře a vozidlech

    ▼M3

    4.8.1    Infrastruktura

    Požadavky na údaje týkající se infrastruktury železnic, pokud jde o subsystém „provoz a řízení dopravy“, které musí mít železniční podniky k dispozici prostřednictvím registru infrastruktury, jsou specifikovány v dodatku D.

    Provozovatel infrastruktury musí prostřednictvím registru infrastruktury informovat železniční podnik o změnách údajů týkajících se infrastruktury, jakmile jsou tyto informace k dispozici a ovlivňují provoz vlaků. Za správnost těchto údajů odpovídá provozovatel infrastruktury.

    Za předpokladu, že agentura provedla nezbytné úpravy aplikace RINF, musí provozovatel infrastruktury do 15. prosince 2026 tyto informace poskytovat jiným způsobem, a to bezplatně, co nejdříve a v elektronické podobě železničním podnikům, oprávněným žadatelům o žádosti o trasy a v příslušném případě žadatelům uvedeným v čl. 2 bodě 22 směrnice (EU) 2016/797.

    ▼B

    4.8.2.    Kolejová vozidla

    Provozovatelé infrastruktury musí mít k dispozici následující údaje týkající se kolejových vozidel:

    — 
    zda je vozidlo vyrobeno z materiálů, které mohou být nebezpečné v případě nehody nebo požáru (např. azbest); za správnost těchto údajů odpovídá držitel,
    — 
    celkovou délku vozidla včetně nárazníků, pokud jsou na vozidle osazeny; za správnost těchto údajů odpovídá železniční podnik.

    5.   PRVKY INTEROPERABILITY

    5.1.    Definice

    „Prvky interoperability“ jsou definovány v čl. 2 bodě 7 směrnice (EU) 2016/797.

    5.2.    Seznam prvků

    Pokud jde o subsystém „provoz a řízení dopravy“, neexistuje žádný prvek interoperability.

    6.   POSOUZENÍ SHODY PRVKŮ A/NEBO JEJICH VHODNOSTI K POUŽÍVÁNÍ A OVĚŘOVÁNÍ SUBSYSTÉMU

    6.1.    Prvky interoperability

    Protože toto nařízení zatím nestanoví žádné prvky interoperability, neposuzují se žádná hodnotící opatření.

    6.2.    Subsystém „provoz a řízení dopravy“

    6.2.1.    Zásady

    Subsystém „provoz a řízení dopravy“ je funkční subsystém podle přílohy II směrnice (EU) 2016/797.

    ▼M3

    V souladu s články 9 a 10 směrnice (EU) 2016/798 musí železniční podniky a provozovatelé infrastruktury při žádosti o jakékoli nové nebo změněné bezpečnostní osvědčení nebo bezpečnostní schválení prokázat soulad s požadavky tohoto nařízení v rámci svého systému řízení bezpečnosti v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) 2018/763 ( 19 ).

    Společné bezpečnostní metody týkající se požadavků na systém řízení bezpečnosti stanovené nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/762 vyžadují od vnitrostátních bezpečnostních orgánů, aby stanovily režim kontroly pro dohled nad shodou se systémem řízení bezpečnosti včetně všech TSI a pro její sledování v souladu s nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/761 ( 20 ). Žádné požadavky obsažené v tomto nařízení nevyžadují samostatné hodnocení oznámeným subjektem.

    ▼B

    Požadavky tohoto nařízení, které se vztahují na strukturální subsystémy a jsou uvedeny v rozhraních (bod 4.3), jsou hodnoceny podle příslušných strukturálních TSI.

    7.   PROVÁDĚNÍ

    ▼M3

    7,1.    Obecná pravidla pro provádění

    V souladu s článkem 9 směrnice (EU) 2016/798 a článkem 5b tohoto nařízení železniční podniky a provozovatelé infrastruktury zajistí soulad s tímto nařízením v rámci svého systému řízení bezpečnosti zavedeného podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/762.

    7.1.1.    Zvláštní přechodná pravidla pro dodatky A a C

    Provozovatelé infrastruktury mohou v koordinaci s železničními podniky působícími na jejich sítích a v souladu s bodem 5.1.1 přílohy II nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/762 odložit provádění dodatku A a dodatku C nejpozději do 16. prosince 2025. To je podmíněno tím, že agentura a dotčený vnitrostátní bezpečnostní orgán obdrží nejpozději do 16. června 2024:

    a) 

    závazek k provádění vydaný vedením provozovatele infrastruktury;

    b) 

    prováděcí plán provozovatele infrastruktury, včetně harmonogramu odborné přípravy, který stanoví zpoždění pro uplatňování nezbytných upravených provozních postupů a, v příslušných případech, zavádění příslušných vhodných nástrojů IT.

    Nejpozději do 16. prosince 2025 nebo do jakéhokoli dřívějšího data stanoveného provozovatelem infrastruktury poskytnou železniční podniky strojvedoucím a příslušným zaměstnancům školení pro provoz vlaků v souladu s dodatky A a C.

    ▼B

    7.2.    Zvláštní případy

    7.2.1.    Úvod

    Následující zvláštní ustanovení jsou povolena v níže uvedených zvláštních případech.

    Tyto zvláštní případy jsou rozděleny do dvou kategorií:

    a) 

    ustanovení platí buď trvale (případ „P“), nebo dočasně (případ „T“);

    b) 

    u dočasných případů se členské státy musí přizpůsobit příslušnému subsystému do roku 2024 (případ „T1“).

    7.2.2.    Seznam zvláštních případů

    ▼M3

    7.2.2.1    Trvalý zvláštní případ (P) Estonsko, Lotyšsko, Litva, Polsko, Maďarsko a Slovensko

    Pokud jde o provedení bodu 4.2.2.1.3.2, nákladní vlaky, které jsou provozovány výlučně na železniční síti Estonska, Lotyšska, Litvy, Polska, Maďarska a Slovenska na tratích o rozchodu 1 520  mm, mohou používat následující návěst „Konec vlaku“.

    image

    Kotouč z odrazového materiálu musí mít průměr 185 mm s průměrem červeného kruhu 140 mm. Pokud je to odůvodněno provozními postupy, lze kotouč z odrazového materiálu nahradit deskou z odrazového materiálu v souladu s dodatkem E TSI WAG.

    Pokud jde o provedení bodu 4.2.2.1.3.1, osobní vlaky, které jsou provozovány výlučně na železniční síti Estonska, Lotyšska, Litvy, Polska, Maďarska a Slovenska na tratích o rozchodu 1 520  mm, mohou jako návěst „Konec vlaku“ používat tři stálá červená světla podle tohoto schématu:

    image

    Tento zvláštní případ nebrání přístupu kolejových vozidel odpovídajících této TSI do jejich sítě.

    ▼B

    7.2.2.2.    Trvalý zvláštní případ Irska a Spojeného království pro Severní Irsko

    Pokud jde o provedení bodu 4.2.2.1.3.2, vlaky, které jsou provozovány výlučně na železniční síti Irska a Severního Irska na tratích o rozchodu 1 600  mm, musí používat jako návěst „Konec vlaku“ dvě stálá červená světla.

    7.2.2.3.    Dočasný zvláštní případ (T1) Irsko a Spojené království

    Pokud jde o provedení bodu 4.2.3.2.1, používají Irsko a Spojené království ve stávajících systémech alfanumerický znak. Tyto členské státy stanoví požadavky a harmonogram pro přechod z alfanumerických čísel vlaku na numerická čísla vlaku v cílovém systému.

    7.2.2.4.    Trvalý zvláštní případ (P) Finsko

    Pokud jde o provedení bodu 4.2.2.1.3.2 a provedení společného provozního pravidla 5 dodatku B, Finsko nepoužívá žádné zařízení pro návěst „Konec vlaku“ pro vlaky nákladní dopravy. Prostředky pro označení návěsti „Konec vlaku“ pro vlaky nákladní dopravy, jak jsou uvedeny v bodě 4.2.2.1.3.2, jsou ve Finsku také akceptovány.

    ▼M3




    Dodatek A

    Provozní zásady a pravidla ERTMS – verze 6

    1.   ÚMYSLNĚ VYNECHÁNO

    2.   ÚMYSLNĚ VYNECHÁNO

    3.   ÚVOD

    3.1.    Účel a struktura dokumentu

    Tento dodatek stanoví zásady a harmonizovaná pravidla pro provoz ERTMS.

    Každé pravidlo má tuto strukturu:

    i) 

    název;

    ii) 

    v případě potřeby situace, ve kterých se pravidlo použije, uvedené v rámečku, včetně příslušných úrovní ETCS; někdy je situace popsána u některých konkrétních pododdílů pravidel;

    iii) 

    samotné pravidlo.

    Pokud tento dodatek odkazuje na systém ETCS úrovně 1, platí pro obě použití, s hlavními návěstidly i bez nich, není-li uvedeno jinak.

    Pokud tento dodatek odkazuje na systém ETCS úrovně 2, platí pro obě použití, s hlavními návěstidly i bez nich, není-li uvedeno jinak.

    Evropské rozkazy, na něž se odkazuje v tomto dodatku, jsou uvedeny v dodatku C2 této TSI.

    Tam, kde se hovoří o osobách, mají se na mysli muži i ženy.

    Část A je úmyslně vynechána.

    Část B obsahuje různé provozní kategorie vlaků podle ETCS.

    Část C obsahuje seznam odkazů na neharmonizovaná pravidla. V některých situacích se postup netýká systému ERTMS, a tudíž závisí na neharmonizovaných pravidlech.

    Popis technických funkcí pro systémy ETCS a GSM-R je k obsažen ve specifikaci požadavků k příslušnému systému.

    Pokud informace zobrazované na DMI (rozhraní strojvedoucí – stroj) nevyžadují, aby strojvedoucí provedl nějaký úkon, nejsou v pravidlech zahrnuté.

    PŘEDMĚT A OBLAST POUŽITÍ

    Tento dodatek se v plném rozsahu použije na vlaky vybavené palubními částmi ETCS, které vyhovují jedinému souboru specifikací prováděcího nařízení Komise (EU) 2023/1695 s provozovaným operačním systémem verze X.Y do 2.2 včetně. Použije se také na palubní části ETCS vyhovující souboru specifikací č. 2 nebo souboru specifikací č. 3 a do značné míry se použije na palubní části ETCS vyhovující souboru specifikací č. 1 nařízení (EU) 2016/919, pokud použité DMI splňuje specifikaci ERA_ERTMS_015560.

    Oblast působnosti:

    i) 

    aplikace systému ETCS úrovně 0;

    ii) 

    aplikace systému ETCS úrovně 1 bez ohledu na to, zda jsou zřízena hlavní návěstidla nebo funkce infill, či nikoli;

    iii) 

    aplikace systému ETCS úrovně 2 bez ohledu na to, zda jsou zřízena hlavní návěstidla, či nikoli;

    iv) 

    aplikace přechodů mezi úrovněmi 0, 1 a 2 systému ETCS;

    v) 

    aplikace systému ETCS úrovně NTC;

    vi) 

    přechody systému ETCS do úrovně/z úrovně NTC;

    vii) 

    GSM-R.

    Systémy třídy B (i když jsou provozovány prostřednictvím DMI systému ETCS) do oblasti působnosti nespadají.

    Tato pravidla byla vypracována nezávisle na jiných systémech řízení a zabezpečení, které mohou být používány, včetně situací, kdy jsou tratě vybavené systémem ETCS úrovně 1/2.

    Pokud se systém ETCS úrovně 1 nebo ETCS úrovně 2 zavádí na tratích vybavených jinými systémy řízení a zabezpečení, je nezbytné posoudit použitelnost těchto pravidel a případně je doplnit neharmonizovanými pravidly. To zahrnuje tratě vybavené jak systémem ETCS úrovně 1, tak systémem ETCS úrovně 2.

    Provozní pravidla pro radiokomunikační zařízení systému GSM-R se použijí na tratích vybavených systémem GSM-R bez ohledu na používaný systém řízení a zabezpečení. Naopak provozní pravidla ETCS se použijí na tratích vybavených systémem ETCS bez ohledu na používaný hlasový rádiový systém.

    Použitelnost pravidel dále závisí na technických řešeních přijatých traťovým subsystémem ERTMS. V této souvislosti nemusí být nutné použít některá pravidla, pokud příslušné funkce nejsou zavedeny na trati (např. pokud nejsou přenášeny traťové podmínky nebo není zaveden postup úrovňového přejezdu); je-li však třeba použít určité pravidlo, musí to být vždy provedeno způsobem popsaným v tomto dodatku.

    Všechny úkony strojvedoucího předpokládají jeho fyzickou přítomnost na stanovišti strojvedoucího, s výjimkou případů, kdy je zapotřebí, aby prověřil technickou poruchu vlaku při státní, kdy obdržel pokyny zaměstnance řízení provozu prostřednictvím pevného traťového telefonu, nebo když to vyžaduje zaměstnanec řízení provozu nebo neharmonizovaná pravidla.

    V celém tomto dodatku se předpokládá, že palubní část ETCS je napájena, není-li uvedeno jinak. Předpokládá se, že spínač řízení aktivního stanoviště strojvedoucího je sepnutý, není-li uvedeno jinak.

    Konec oprávnění k jízdě (EOA) lze fyzicky identifikovat pomocí Stop značky ETCS nebo Lokalizační značky ETCS. Konec oprávnění k jízdě lze též identifikovat návěstidlem s návěstí Stůj. Za určitých podmínek může být EOA rovněž na začátku vlaku.

    4.   REFERENCE, POJMY A ZKRATKY

    4.1.    (nepoužito)

    4.2.    Pojmy a zkratky



    Tabulka 1

    Pojmy*

    Pojem

    Definice

    Potvrzení

    Potvrzení strojvedoucího, že obdržel informace, které musí zohlednit, provedené na základě požadavku palubní části ETCS.

    Platný rychlostní limit (v SR)

    Nejnižší z rychlostních limitů:

    — maximální rychlost pro mód SR,

    — maximální rychlost vlaku,

    — jízdní řád/Tabulky traťových poměrů,

    — dočasná omezení rychlosti (přenášená jinými prostředky než Evropskými rozkazy 1, 2, 5, 6, 7 nebo 8),

    — Evropský rozkaz.

    Povolení k jízdě vlaku v ERTMS

    Povolení k jízdě vlaku poskytnuté prostřednictvím:

    — návěstidla s návěstí dovolující jízdu vlaku nebo

    — MA nebo

    — Evropského rozkazu:

    — 

    — zahájit jízdu po přípravě k jízdě nebo

    — projet EOA nebo

    — pokračovat po nedovoleném projetí (trip).

    Přejíždění hranic

    Místo, kde vlaky přejíždějí z železniční sítě v jednom členském státě do železniční sítě v jiném členském státě.

    Zrušení registrace

    Ukončení dočasné vazby mezi telefonním číslem a číslem vlaku. Tento krok může iniciovat uživatel radiokomunikačního zařízení GSM-R, automatické systémy nebo subjekt odpovědný za síť. Zrušení registrace umožňuje opětovné použití čísla vlaku, jehož registrace byla zrušena.

    Rozhraní strojvedoucí – stroj (DMI)

    Zařízení vlaku umožňující komunikaci mezi palubní částí ETCS a strojvedoucím.

    Oblast nouzového couvání

    Oblast, kde je povoleno couvání v módu RV.

    Příkaz k nouzovému zastavení

    Příkaz ETCS, který zabrzdí vlak maximální brzdnou silou, dokud vlak nezastaví.

    Lokalizační značka ETCS

    Harmonizované neproměnné návěstidlo ETCS definované v normě EN 16494/2015 () používaná k identifikaci potenciálního EOA, např. konec traťového oddílu.

    Palubní část ETCS

    Část ETCS instalovaná v železničním vozidle.

    Stop značka ETCS

    Harmonizované neproměnné návěstidlo ETCS definovaná v normě EN 16494/2015 používaná pro:

    — označení případného EOA a

    — označení místa, kde má vlak jedoucí bez MA zastavit.

    Provozní kategorie vlaku podle ETCS

    Soubor technických a/nebo provozních vlastností vlaku, na nějž se vztahuje určitý rychlostní profil ETCS.

    Funkční číslo

    (GSM-R)

    Úplné číslo používané v rámci systému funkčního adresování pro identifikaci koncového uživatele nebo systému podle funkce nebo role spíše než podle specifické položky rádiového zařízení nebo uživatelského předplatného.

    Funkční číslo lze rozdělit na dvě části:

    — funkční adresování (adresování volání pomocí specifického čísla, které představuje funkci, již uživatel plní, spíše než čísla, které identifikuje koncový terminál GSM-R),

    — adresování v závislosti na poloze (adresování určité funkce – zpravidla zaměstnance řízení provozu – na základě aktuální polohy uživatele – zpravidla vlaku).

    Režim GSM-R

    Stav koncového mobilního terminálu GSM-R, které poskytuje funkce pro:

    — jízdu vlaku,

    — nebo jízdu posunového dílu.

    Síť GSM-R

    Rádiová síť, která poskytuje funkce systému GSM-R.

    Rádiovník GSM-R

    Harmonizované návěstidlo systému GSM-R definované v normě EN 16494/2015 pro označení sítě, kterou je třeba zvolit.

    Vozidlová radiostanice GSM-R

    Část GSM-R instalovaná v železničním vozidle.

    Rychlostí limit pro mód RV

    Maximální rychlost obdržená z traťového zařízení ETCS v módu RV.

    Rychlostní limit pro mód SR

    Maximální rychlost obdržená z traťového zařízení ETCS v módu SR.

    Oprávnění k jízdě (MA)

    Povolení k jízdě vlaku (posunového dílu) do specifického místa s dohledem rychlosti.

    Oblast bez zastavení

    Oblast, kterou určí provozovatel infrastruktury, kde nemusí být bezpečné či vhodné vlak zastavit.

    Rychlostní limit při potlačení (override) EOA

    Maximální rychlost, kdy je aktivní funkce potlačení (override) EOA.

    Dovolená rychlost

    Maximální rychlost, kterou se může pohybovat vlak, aniž by ETCS vydal varování a/nebo začal brzdit.

    Návěst povolující jízdu

    Jakákoli návěst, která povoluje strojvedoucímu návěstidlo minout.

    Sunutí

    Jízda vlaku, při které strojvedoucí není přítomen na čelním stanovišti vedoucího vozidla.

    Rádiová komunikace

    Výměna informací mezi palubní částí ETCS a RBC/rádiovou infill jednotkou.

    Rádiobloková centrála (RBC)

    Centralizovaná traťová jednotka ETCS řídící jízdu vlaku ETCS v úrovni 2.

    Oblast bez rádiového pokrytí

    Předem definovaná oblast, kde není možné navázat spolehlivé rádiové spojení.

    Registrace

    Dočasná vazba mezi telefonním číslem a číslem vlaku.

    Uvolňovací rychlost

    Maximální rychlost, kterou vlak může jet do konce svého MA.

    Zrušení MA

    Odvolání dříve vydaného oprávnění k jízdě.

    Tabulky traťových poměrů

    Popis tratí a souvisejícího traťového zařízení pro tratě, na kterých se bude strojvedoucí pohybovat a které jsou relevantní pro řízení vlaku.

    Zajištění

    Opatření, která se použijí pro zamezení samovolnému pohybu železničních vozidel.

    Posun

    Způsob pohybu vozidel bez údajů o vlaku, který se řídí pokyny pro posun.

    Přípřež

    Dvě nebo více hnacích vozidel, která jsou mechanicky a pneumaticky, nikoli však elektricky spojena ve stejném vlaku, přičemž každé z nich vyžaduje vlastního strojvedoucího.

    Pomalá jízda

    Snížení traťové rychlosti na omezenou dobu.

    Textová zpráva

    Písemná informace zobrazená na rozhraní strojvedoucí – stroj (DMI).

    Vlaková data

    Informace popisující vlastnosti vlaku.

    Přípravář vlaku

    Zaměstnanec, který má na starosti přípravu vlaku.

    Přechod

    Řízená změna mezi různými úrovněmi ETCS.

    Přechodový bod

    Bod, v němž dochází k přechodu mezi úrovněmi ETCS.

    Nedovolené projetí (trip)

    Neodvolatelné použití nouzových brzd ETCS, dokud vlak/posunový díl nezastaví.

    (1)   

    EN 16494/2015 – Železniční aplikace – Požadavky na neproměnná návěstidla ERTMS



    Tabulka 2

    Zkratky*

    Zkratka

     

    AD

    Mód automatického řízení (Automatic Driving mode)

    ATO

    Automatické vedení vlaku (Automated Train Operation)

    BMM

    Velká kovová hmota (Big Metal Mass)

    BTM

    Čtečka balíz (Balise Transmission Module)

    DAS

    Systém pro podporu rozhodování strojvedoucího (Driver Advisory System)

    DMI

    Rozhraní strojvedoucí – stroj (Driver Machine Interface)

    EOA

    Konec oprávnění k jízdě (End Of Authority)

    ERTMS

    Evropský systém řízení železničního provozu (European Rail Traffic Management System)

    ETCS

    Evropský vlakový zabezpečovací systém (European Train Control System)

    FS

    Mód Plný dohled (Full Supervision mode)

    G

    Režim brzdění nákladního vlaku (Goods train braking mode)

    GSM-R

    Globální systém mobilní komunikace pro železnice (Global System for Mobile Communications – Rail)

    IM

    Provozovatel infrastruktury (Infrastructure Manager)

    LS

    Mód Omezený dohled (Limited Supervision mode)

    MA

    Oprávnění k jízdě (Movement Authority)

    NL

    Mód Nikoliv vedoucí

    NTC

    Národní vlakový zabezpečovací systém (National Train Control System)

    OS

    Mód Podle rozhledu (On Sight mode)

    P

    Režim brzdění osobního vlaku (Passenger train braking mode)

    RBC

    Rádiobloková centrála

    REC

    Rádiové tísňové volání (Radio Emergency Call)

    RU

    Železniční podnik (Railway Undertaking)

    RV

    Mód Reverz (Reversing mode)

    SH

    Mód Posun (Shunting mode)

    SL

    Mód Spící (Sleeping mode)

    SN

    Národní systém (National System)

    SR

    Mód „Na odpovědnost strojvedoucího“ (Staff Responsible mode)

    STM

    Specifický přenosový modul (Specific Transmission Module)

    TIMS

    Systém monitorování celistvosti vlaku (Train Integrity Monitoring System)

    UN

    Mód Nevybavená trať (Unfitted mode)

    VBC

    Virtuální krytí balíz (Virtual Balise Cover)

    *  Úplný seznam pojmů a zkratek ERTMS naleznete v části Subset 023 „Glossary of Terms and Abbreviations“ (Slovník pojmů a zkratek) v dodatku A prováděcího nařízení (EU) 2023/1695 („TSI CCS“).

    5.   ZÁSADY

    5.1.    Zásady pro ETCS

    5.1.1.    Signalizace na stanovišti strojvedoucího

    Strojvedoucí sleduje informace zobrazované na DMI a reaguje v souladu s požadavky tohoto dodatku.

    Strojvedoucí může být v závislosti na provedení traťové části povinen zohlednit harmonizovaná neproměnná návěstidla definovaná v normě EN 16494:2015 – Železniční aplikace – Požadavky na neproměnná návěstidla ERTMS, jakož i ostatní neharmonizovaná návěstidla podél trati.

    5.1.2.    Znalost provozní úrovně

    Strojvedoucí a zaměstnanec řízení provozu se vždy řídí pravidly ETCS, která jsou specifická pro konkrétní provozní úroveň ETCS.

    Existuje-li současně více úrovní ETCS, musí zaměstnanec řízení provozu před vydáním jakéhokoli pokynu strojvedoucímu zjistit, v jaké úrovni ETCS je dotčený vlak provozován.

    5.1.3.    (nepoužito)

    5.1.4.    (nepoužito)

    5.1.5.    (nepoužito)

    5.1.6.    Povolení zahájit pohyb v módu sr

    Strojvedoucí dostává od zaměstnance řízení provozu povolení zahájit pohyb v módu SR prostřednictvím Evropského rozkazu 7, vyjma případu zahájení pohybu v úrovni ETCS 1/2 s hlavními návěstidly.

    5.1.7.    Omezení rychlosti v módu sr

    Zaměstnanec řízení provozu předává všechna omezení rychlosti nižší než rychlostní limit pro mód SR strojvedoucímu vlaku jedoucímu v módu SR prostřednictvím Evropského rozkazu 1, 2, 5, 6, 7 nebo 8 vyjma případů, kdy je strojvedoucí o těchto omezeních rychlosti informován prostřednictvím specializovaného dokumentu/počítačového média.

    5.1.8.    Povolení projet eoa

    Zaměstnanec řízení provozu dává strojvedoucímu svolení projet EOA pouze prostřednictvím Evropského rozkazu 1 nebo 7.

    5.1.9.    Nedovolené projetí vlaku/posunového dílu (trip)

    Po nedovoleném projetí (trip) může strojvedoucí pokračovat v jízdě stejným nebo opačným směrem pouze tehdy, pokud obdržel od zaměstnance řízení provozu povolení prostřednictvím Evropského rozkazu 2.

    5.1.10.    Stop značka etcs

    Strojvedoucí zastaví před Stop značkou ETCS:

    i) 

    označující EOA současného MA nebo

    ii) 

    při jízdě bez MA, pokud neobdržel zvláštní povolení od zaměstnance řízení provozu prostřednictvím Evropského rozkazu 1 nebo 7.

    5.1.11.    Lokalizační značka etcs

    Strojvedoucí zastaví před lokalizační značkou ETCS:

    i) 

    označující EOA současného MA nebo

    ii) 

    při jízdě bez MA, pokud obdržel zvláštní povolení od zaměstnance řízení provozu.

    5.2.    (nepoužito)

    6.   PROVOZNÍ PRAVIDLA ETCS

    6.1.    Uvedení palubní části etcs do provozu

    Strojvedoucí zapne palubní část ETCS.

    Úrovně 0, 1, 2, NTC

    6.1.1.    Zadávání údajů během zahájení mise

    Na výzvu palubní části ETCS strojvedoucí zadá, znovu zadá nebo znovu potvrdí číslo strojvedoucího, číslo vlaku, úroveň ETCS, identifikační číslo rádiové sítě a identifikační číslo a telefonní číslo RBC.

    Pokud se zobrazí následující textová zpráva:

    „Registrace rádiové sítě neúspěšná“

    musí strojvedoucí zadat identifikační číslo rádiové sítě.

    6.1.2.    Manuální změna údajů

    Je-li požadována změna, strojvedoucí zadá/upraví a potvrdí:

    i) 

    číslo vlaku;

    ii) 

    číslo strojvedoucího, když vozidlo stojí, nebo, pokud to umožňuje vnitrostátní hodnota, i během jízdy vozidla;

    iii) 

    úroveň ETCS, identifikační číslo rádiové sítě a identifikační číslo a telefonní číslo RBC, když vozidlo stojí.

    6.2.    Příprava k jízdě

    Palubní část ETCS je v provozu.

    Úrovně 0, 1, 2, NTC

    V ETCS úrovně 2, pokud je vlak odmítnut, strojvedoucí použije pravidlo „Reakce na neočekávané situace během přípravy vlaku k jízdě“ (oddíl 6.40.2).

    6.2.1.    Hnací vozidlo musí jet jako vlak

    Strojvedoucí:

    i) 

    použije pravidlo „Zadávání údajů o vlaku během přípravy vlaku“ (oddíl 6.4.1);

    ii) 

    zvolí „Start“.

    Je-li vyžadováno potvrzení pro mód SR, strojvedoucí použije pravidlo „Hnací vozidlo musí jet jako vlak a je vyžadováno potvrzení módu SR“ (oddíl 6.2.4).

    Je-li požadováno potvrzení módu SH v ETCS úrovně 2, strojvedoucí použije pravidlo „Reakce na neočekávané situace během přípravy vlaku k jízdě“ (oddíl 6.40.1).

    6.2.2.    Hnací vozidlo musí jet v módu SH

    Strojvedoucí se připraví na posun a použije pravidlo „Provádění pohybu vlaku/posunového dílu v módu SH“ (oddíl 6.3).

    6.2.3.    Hnací vozidlo musí jet v módu NL

    Strojvedoucí hnacího vozidla, které není vedoucí, provede přípravu na jízdu s přípřeží a použije pravidlo „Provádění jízdy s přípřeží“ (oddíl 6.32).

    6.2.4.    Hnací vozidlo musí jet jako vlak a je vyžadováno potvrzení módu SR

    Úroveň 1 bez hlavních návěstidel, úroveň 2 bez hlavních návěstidel

    Když se zobrazí tento symbol s blikajícím rámečkem:

    image

    Strojvedoucí informuje zaměstnance řízení provozu, obdrží povolení zahájit jízdu v módu SR prostřednictvím evropského rozkazu 7 a potvrdí.

    Předtím, než zaměstnanec řízení provozu povolí strojvedoucímu zahájit jízdu v módu SR, v souladu s neharmonizovanými pravidly:

    i) 

    zkontroluje, zda jsou splněny všechny podmínky pro jízdní cestu;

    ii) 

    zkontroluje všechna omezení a/nebo pokyny, které jsou nezbytné, a zahrne je do evropského rozkazu 7;

    iii) 

    zkontroluje, zda není potřeba do evropského rozkazu 7 zahrnout nějaké pomalé jízdy.

    Nachází-li se vlak u Stop značky ETCS

    Zaměstnanec řízení provozu povolí strojvedoucímu projet tuto Stop značku ETCS prostřednictvím evropského rozkazu 7. Toto povolení je platné od této Stop značky ETCS k následující. Pokud to podmínky dovolí, může zaměstnanec řízení provozu strojvedoucímu povolit, aby projel kolem této druhé Stop značky ETCS také pomocí stejného evropského rozkazu 7. Povolení je pak platné až k Stop značce ETCS, která po této druhé následuje ve směru jízdy.

    Strojvedoucí:

    i) 

    obdrží od zaměstnance řízení provozu evropský rozkaz 7;

    ii) 

    zkontroluje případná rychlostní omezení;

    iii) 

    neobdrží-li pokyn, aby tak neučinil, použije funkci potlačení (override) u každé Stop značky ETCS, která má být minuta, a vyčká na tento symbol:

    image

    iv) 

    uvede vlak do pohybu;

    v) 

    když je zobrazen tento symbol, nepřekročí rychlost při potlačení (override) EOA.

    Nenachází-li se vlak před Stop značkou ETCS

    Zaměstnanec řízení provozu povolí strojvedoucímu zahájit jízdu prostřednictvím evropského rozkazu 7. Toto povolení platí od aktuální polohy vlaku k první Stop značce ETCS ve směru jízdy. Pokud to podmínky dovolí, může zaměstnanec řízení provozu strojvedoucímu prostřednictvím stejného evropského rozkazu 7 povolit, aby projel kolem této i následující Stop značky ETCS. Toto povolení je pak platné až ke Stop značce ETCS, která následuje po poslední Stop značce ETCS, kolem které bylo projetí povoleno evropským rozkazem 7.

    Strojvedoucí:

    i) 

    obdrží od zaměstnance řízení provozu evropský rozkaz 7;

    ii) 

    zkontroluje případná rychlostní omezení;

    iii) 

    uvede vlak do pohybu;

    iv) 

    když se blíží ke Stop značceETCS a pokud je mu prostřednictvím evropského rozkazu 7 povoleno ji minout, použije funkci potlačení (override), neobdrží-li pokyn, aby tak nečinil,a počká na zobrazení tohoto symbolu:

    image

    v) 

    uvede vlak do pohybu nebo pokračuje v jízdě;

    vi) 

    nepřekročí rychlostní limit při potlačení (override) EOA, když je tento symbol zobrazen.

    Lze poskytnout více než jeden evropský rozkaz pro projetí stejného počtu po sobě následujících Stop značek ETCS.

    Když zaměstnanec řízení provozu ověří, že kolej je až do místa konce vydávaného povolení volná, smí zprostit strojvedoucího povinnosti jízdy podle rozhledových poměrů v módu SR.

    Úroveň 1 s hlavními návěstidly, úroveň 2 s hlavními návěstidly

    Když se zobrazí tento symbol s blikajícím rámečkem:

    image

    Strojvedoucí použije pravidlo „Jízda v módu SR“ (oddíl 6.14).

    6.2.5.    Hnací vozidlo musí jet v módu SL

    Strojvedoucí/přípravář vlaku zajistí, aby všechny ovládací pulty jakéhokoli hnacího vozidla, které není vedoucí, které jsou elektricky připojeny k vedoucímu hnacímu vozidlu a budou z něj dálkově řízeny, byly a zůstaly uzavřeny po dobu, kdy je toto hnací vozidlo dálkově ovládáno z vedoucího hnacího vozidla.

    6.3.    Provádění posunu v módu sh

    Kolejová vozidla musí jet v módu SH.

    Úrovně 1, 2

    6.3.1.    Manuální vstup do módu SH

    Strojvedoucí zvolí „Posun“ v souladu s neharmonizovanými pravidly.

    6.3.2.    Automatický vstup do módu SH

    Když se zobrazí tento symbol s blikajícím rámečkem:

    image

    strojvedoucí:

    i) 

    se nejprve ujistí, že má správné informace o tom, jakou jízdu má provést;

    ii) 

    poté zprávu potvrdí.

    6.3.3.    Jízda v módu SH

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí použije neharmonizovaná pravidla.

    6.3.4.    Setrvání v módu SH při změně stanoviště

    Pokud posun vyžaduje použití různých stanovišť, může strojvedoucí před zavřením ovládacího pultu zvolit možnost „Setrvání v posunu“.

    6.3.5.    Výstup z módu SH

    Jakmile jsou všechny posunové jízdy, které mají být provedeny v módu SH, dokončeny, strojvedoucí:

    i) 

    zvolí „Ukončení posunu“;

    ii) 

    přesvědčí se, že na žádném hnacím vozidle není aktivní stav „Setrvání v posunu“.

    6.3.6.    Mód SH nebyl povolen

    Úroveň 2

    Když se zobrazí jedna z následujících textových zpráv:

    „Přechod do SH odmítnut“

    „Žádost o přechod do SH selhala“

    strojvedoucí informuje o situaci zaměstnance řízení provozu.

    Strojvedoucí a zaměstnanec řízení provozu použijí neharmonizovaná pravidla.

    6.3.7.    Minutí definované hranice oblasti posunu

    Potřebuje-li posunový díl minout definovanou hranici oblasti posunu, strojvedoucí a zaměstnanec řízení provozu použijí neharmonizovaná pravidla.

    6.4.    Zadávání údajů o vlaku

    Údaje o vlaku musí být zadány nebo změněny.

    Úrovně 0, 1, 2, NTC

    6.4.1.    Zadávání údajů o vlaku během přípravy vlaku

    Strojvedoucí/přípravář vlaku zadá/upraví a potvrdí všechny níže uvedené údaje o vlaku, pokud tyto údaje nejsou předem nakonfigurované v palubní části ETCS nebo je palubní část ETCS neobdrží z externích zdrojů ETCS:

    i) 

    provozní kategorii vlaku podle ETCS;

    ii) 

    délku vlaku;

    iii) 

    brzdicí procenta;

    iv) 

    maximální rychlost vlaku;

    v) 

    traťová třída zatížení;

    vi) 

    vlak vybavený tlakotěsným systémem;

    vii) 

    průjezdný průřez;

    viii) 

    doplňující údaje o dostupných STM;

    ix) 

    specifické údaje pro ATO, jsou-li vyžadovány.

    Před potvrzením údajů o vlaku, které byly předem nakonfigurovány v palubní části ETCS nebo obdrženy z externích zdrojů ETCS a která může strojvedoucí upravovat, se přípravář vlaku ujistí, že údaje o vlaku odpovídají řazení vlaku.

    6.4.2.    Manuální změna údajů o vlaku

    Po každé úpravě řazení vlaku a po technickém problému, který vede ke změně údajů o vlaku, přípravář vlaku/strojvedoucí:

    i) 

    určí nové údaje o vlaku;

    ii) 

    zadá nové údaje o vlaku;

    iii) 

    potvrdí nové údaje o vlaku.

    6.4.3.    Změna údajů o vlaku prostřednictvím externích zdrojů systému ETCS

    Když se na DMI zobrazí tato zpráva:

    „Vlaková data změněna“

    a)    pokud změna údajů o vlaku vede k použití brzdy

    Když vlak stojí, strojvedoucí:

    i) 

    potvrdí použití brzdy;

    ii) 

    případně na výzvu palubní části ETCS upraví a/nebo potvrdí údaje o vlaku;

    iii) 

    vezme na vědomí upravené údaje o vlaku.

    V ETCS úrovně 1 a v ETCS úrovně 2, pokud není obdrženo nové MA, zaměstnanec řízení provozu strojvedoucímu vydá povolení projet EOA (pravidlo „Vydání povolení projet EOA“ – oddíl 6.39)

    b)    ve všech ostatních případech

    Strojvedoucí vezme na vědomí upravené údaje o vlaku.

    6.5.    (nepoužito)

    6.6.    (nepoužito)

    6.7.    Vstup do etcs úrovně 0 a provoz v této úrovni

    6.7.1.    Oznámení

    Vlak se blíží k oblasti ETCS úrovně 0.

    Úrovně 1, 2, NTC

    Při oznámení přechodu do ETCS úrovně 0 zobrazením tohoto symbolu:

    image

    strojvedoucí použije neharmonizovaná pravidla.

    6.7.2.    Potvrzení

    Když se zobrazí tento symbol s blikajícím rámečkem:

    image

    strojvedoucí potvrdí zprávu.

    6.7.3.   Jízda

    Vlak jede v oblasti ETCS úrovně 0.

    Když se zobrazí tato ikona:

    image

    strojvedoucí použije neharmonizovaná pravidla.

    6.8.    Vstup do etcs úrovně 1 a provoz v této úrovni

    6.8.1.    Oznámení

    Vlak se blíží k oblasti ETCS úrovně 1.

    Úrovně 0, 2, NTC

    Při oznámení přechodu do ETCS úrovně 1 zobrazením tohoto symbolu:

    image

    se strojvedoucí připraví na použití pravidel pro ETCS úrovně 1.

    6.8.2.    (nepoužito)

    6.8.3.    Jízda

    Vlak jede v oblasti ETCS úrovně 1.

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí použije pravidla v souladu s ETCS úrovně 1.

    6.9.   Vjezd do etcs úrovně 2 a provoz v této úrovni

    6.9.1.   Oznámení

    Vlak se blíží k oblasti ETCS úrovně 2.

    Úrovně 0, 1, NTC

    Při oznámení přechodu do ETCS úrovně 2 zobrazením tohoto symbolu:

    image

    se strojvedoucí připraví na použití pravidel pro ETCS úrovně 2.

    6.9.2.    (nepoužito)

    6.9.3.    Jízda

    Vlak jede v oblasti ETCS úrovně 2.

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí použije pravidla v souladu s ETCS úrovně 2.

    Pokud zaměstnanec řízení provozu vyžaduje, aby strojvedoucí manuálně potvrdil celistvost vlaku na DMI, strojvedoucí tak učiní pouze pokud vlak stojí a podle pravidel železničního podniku.

    6.10.    (nepoužito)

    6.11.    Vstup do etcs úrovně ntc a provoz v této úrovni

    6.11.1.    Oznámení

    Vlak se blíží k oblasti ETCS úrovně NTC.

    Úrovně 0, 1, 2

    Je-li přechod do ETCS úrovně NTC oznámen zobrazením symbolu, který označuje název příslušného systému NTC, například:

    image

    strojvedoucí použije neharmonizovaná pravidla.

    Pro každý systém NTC existuje specifický symbol.

    6.11.2.    Potvrzení

    Je-li symbol označující příslušný systém NTC zobrazen s blikajícím rámečkem, jako například:

    image

    strojvedoucí potvrdí zprávu.

    Pro každý systém NTC existuje specifický symbol.

    6.11.3.    Jízda

    Vlak jede v oblasti ETCS úrovně NTC.

    Je-li zobrazen symbol označující zadaný systém NTC, jako například:

    image

    strojvedoucí použije neharmonizovaná pravidla.

    Pro každý systém NTC existuje specifický symbol.

    6.12.    Jízda v módu fs

    Úrovně 1, 2

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí

    i) 

    nesmí překročit povolenou rychlost;

    ii) 

    smí, jsou-li informace systému DAS v palubní části ETCS k dispozici:

    — 
    dodržovat doporučenou cílovou rychlost, pokud je zobrazena na DMI,
    — 
    jet výběhem, pokud je zobrazeno image,
    — 
    dodržovat místa zastavení, pokud jsou zobrazena,
    — 
    požádat o vynechání místa zastavení, pokud k tomu obdržel pokyn a tato možnost je k dispozici na DMI,
    — 
    ovládat dveře, pokud je k tomu vyzván příslušnými údaji DMI.

    V ETCS úrovně 1 s hlavními návěstidly je strojvedoucí oprávněn pokračovat bez nového MA, pokud je na hlavním návěstidle návěst dovolující jízdu.

    Pokud se navíc zobrazí následující textová zpráva:

    „Vstup do FS“

    strojvedoucí nesmí překročit omezení rychlosti, která platí pro část vlaku, na niž se nevztahuje FS MA.

    6.13.    Jízda v módu os

    Úrovně 1, 2

    Když se zobrazí tento symbol s blikajícím rámečkem:

    image

    strojvedoucí:

    i) 

    potvrdí zprávu;

    ii) 

    použije nebo pokračuje v použití pravidla 9 dodatku B2.

    Když se zobrazí tato ikona:

    image

    strojvedoucí:

    i) 

    použije pravidlo 9 dodatku B2, dokud je zobrazena tato ikona;

    ii) 

    nepřekročí povolenou rychlost.

    Pokud se navíc zobrazí následující textová zpráva:

    „Vstup do OS“

    strojvedoucí nesmí překročit omezení rychlosti, která platí pro část vlaku, na niž se nevztahuje OS MA.

    6.14.   Jízda v módu sr

    Úrovně 1, 2

    Když se zobrazí tento symbol s blikajícím rámečkem:

    image

    strojvedoucí:

    i) 

    nejprve obdrží povolení k jízdě vlaku ERTMS;

    ii) 

    zkontroluje platný rychlostní limit;

    iii) 

    poté zprávu potvrdí.

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí:

    i) 

    jede podle rozhledových poměrů, pokud není jízdy podle rozhledových poměrů v módu SR zproštěn evropským rozkazem 1, 2 nebo 7;

    ii) 

    nepřekročí platný rychlostní limit;

    iii) 

    v ETCS úrovně 1 bez hlavních návěstidel a v ETCS úrovně 2 bez hlavních návěstidel, při jízdě k následující Stop značce ETCS informuje zaměstnance řízení provozu a použije pravidlo „Vydání povolení projet EOA“ (oddíl 6.39), pokud již není prostřednictvím evropského rozkazu oprávněn projet tuto Stop značku ETCS.

    Lze poskytnout více než jeden evropský rozkaz pro projetí stejného počtu po sobě následujících Stop značek ETCS.

    6.15.    Jízda v módu ls

    Úrovně 1, 2

    Když se zobrazí tento symbol s blikajícím rámečkem:

    image

    strojvedoucí potvrdí zprávu v souladu s neharmonizovanými pravidly.

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí použije neharmonizovaná pravidla.

    6.16.    Jízda v módu un

    Úroveň 0

    Když se zobrazí tento symbol s blikajícím rámečkem:

    image

    strojvedoucí potvrdí zprávu v souladu s neharmonizovanými pravidly.

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí použije neharmonizovaná pravidla.

    6.17.    Jízda v módu sn

    Úroveň NTC

    Když se zobrazí tento symbol s blikajícím rámečkem:

    image

    strojvedoucí potvrdí zprávu v souladu s neharmonizovanými pravidly.

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí použije neharmonizovaná pravidla.

    6.18.    Přiblížení k eoa se zobrazením uvolňovací rychlosti

    Úrovně 1, 2

    Když se vlak blíží k EOA a na DMI se zobrazí uvolňovací rychlost, strojvedoucí je oprávněn:

    i) 

    přiblížit se k návěstidlu, Stop značce ETCS, lokalizační značce ETCS, nebo zarážedlu, které se nachází v malé vzdálenosti za EOA, uvedené(m) na DMI, bez překročení uvolňovací rychlosti;

    ii) 

    v ETCS úrovně 1 s hlavními návěstidly pokračovat bez překročení uvolňovací rychlosti, pokud je na hlavním návěstidle návěst dovolující jízdu.

    6.19.    Postup při žádosti o potvrzení volnosti koleje před vlakem

    Vlak stojí nebo se blíží k hlavnímu návěstidlu, nebo Stop značce ETCS/lokalizační značce ETCS.

    Úroveň 2

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí může potvrdit, že je kolej před vlakem volná, pokud se může ujistit, že úsek trati mezi čelem vlaku a následujícím hlavním návěstidlem nebo Stop značkou ETCS nebo lokalizační značkou ETCS je volný.

    6.20.    Projetí úseku se staženým sběračem/staženými sběrači

    Vlak se blíží k úseku trati, který musí projet se staženým sběračem/staženými sběrači.

    Úrovně 1, 2

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    nebo – při jízdě bez MA, nebo pokud tuto funkci nepodporuje traťová část ETCS – když je návěstěna tato návěst

    image*

    strojvedoucí stáhne sběrač(e), přičemž zohlední jejich polohu.

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    nebo – při jízdě bez MA, nebo pokud tuto funkci nepodporuje traťová část ETCS – když je návěstěna tato návěst

    image*

    strojvedoucí ponechá sběrač(e) stažený/stažené.

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    nebo – při jízdě bez MA, nebo pokud tuto funkci nepodporuje traťová část ETCS – když je návěstěna tato návěst

    image*

    strojvedoucí je oprávněn sběrač(e) zvednout, přičemž zohlední jejich polohu.

    * Pro přesné rozměry a uspořádání neproměnných návěstidel je třeba použít normu EN 16494:2015.

    6.21.    Změna elektrické trakční soustavy

    Vlak se blíží k úseku trati, kde je nutné změnit elektrickou trakční soustavu.

    Úrovně 1, 2

    Když se zobrazí jeden z těchto symbolů:

    image

    nebo – při jízdě bez MA, nebo pokud tuto funkci nepodporuje traťová část ETCS – když je návěstěna jedna z těchto návěstí:

    image

    strojvedoucí příslušným způsobem změní elektrickou trakční soustavu.

    Když se zobrazí jeden z těchto symbolů:

    image

    nebo – při jízdě bez MA, nebo pokud tuto funkci nepodporuje traťová část ETCS – když je návěstěna jedna z těchto návěstí:

    image

    strojvedoucí zajistí, aby se elektrické napájení vozidla odpovídajícím způsobem změnilo.

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    nebo – při jízdě bez MA, nebo pokud tuto funkci nepodporuje traťová část ETCS – když je návěstěna tato návěst:

    image

    strojvedoucí je informován, že se blíží k trati bez elektrické trakční soustavy.

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    nebo – při jízdě bez MA, nebo pokud tuto funkci nepodporuje traťová část ETCS – když je návěstěna tato návěst:

    image

    strojvedoucí je informován o dosažení konce trati vybavené elektrickou trakční soustavou.

    6.22.    Průjezd úsekem s vypnutým hlavním vypínačem

    Vlak se blíží k úseku trati, kde je nutné vypnout hlavní vypínač.

    Úrovně 1, 2

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    nebo – při jízdě bez MA, nebo pokud tuto funkci nepodporuje traťová část ETCS – když je návěstěna tato návěst

    image*

    strojvedoucí vypne hlavní vypínač, přičemž zohlední polohu sběračů, nebo, pokud to povoluje provozovatel infrastruktury, nechá hlavní vypínač zapnutý a nebude odebírat trakční proud.

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    nebo – při jízdě bez MA, nebo pokud tuto funkci nepodporuje traťová část ETCS – když je návěstěna tato návěst

    image*

    strojvedoucí ponechá hlavní vypínač vypnutý, nebo, pokud to povoluje provozovatel infrastruktury, i nadále nebude odebírat trakční proud.

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    nebo – při jízdě bez MA, nebo pokud tuto funkci nepodporuje traťová část ETCS – když je návěstěna tato návěst

    image*

    strojvedoucí je oprávněn zapnout hlavní vypínač, přičemž zohlední polohu sběračů, a smí opět odebírat trakční proud.

    * Pro přesné rozměry a uspořádání neproměnných návěstidel je třeba použít normu EN 16494:2015.

    6.23.    Průjezd oblastí bez zastavení

    Vlak se blíží do oblasti bez zastavení.

    Úrovně 1, 2

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucímu je oznámena nadcházející oblast, ve které by se měl vyvarovat zastavení.

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí by se měl vyvarovat zastavení.

    6.24.    Průjezd úsekem zákazu použití magnetických kolejnicových brzd

    Vlak se blíží k úseku trati, kde nesmí být použity magnetické kolejnicové brzdy.

    Úrovně 1, 2

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí odpojí magnetickou kolejovou brzdu, pokud byla použita, vyjma nouzové situace.

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí nesmí použít magnetickou kolejnicovou brzdu, vyjma nouzové situace.

    6.25.    Průjezd úsekem zákazu použití vířivých brzd

    Vlak se blíží k úseku trati, kde nesmí být použity vířivé brzdy.

    Úrovně 1, 2

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí odpojí vířivou brzdu, pokud byla použita, vyjma nouzové situace.

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí nesmí použít vířivou brzdu, vyjma nouzové situace.

    6.26.    Průjezd úsekem zákazu použití rekuperační brzdy

    Vlak se blíží k úseku trati, kde nesmí být použita rekuperační brzda.

    Úrovně 1, 2

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí odpojí rekuperační brzdu, pokud byla použita, vyjma nouzové situace.

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí nesmí použít rekuperační brzdu, vyjma nouzové situace.

    6.27.    Průjezd úsekem s požadavkem na aktivování tlakotěsnosti

    Vlak se blíží k úseku trati, kde musí být zavřeny přívody klimatizace.

    Úrovně 1, 2

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí uzavře přívody klimatizace.

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí ponechá přívody klimatizace zavřené.

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí je oprávněn přívody klimatizace otevřít.

    6.28.    Spuštění zvukového výstražného zařízení

    Úrovně 1, 2

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    nebo – při jízdě bez MA, nebo pokud tuto funkci nepodporuje traťová část ETCS– když je návěstěna tato návěst:

    image

    strojvedoucí aktivuje zvukové výstražné zařízení v souladu s neharmonizovanými pravidly.

    6.29.    Změna adhezního faktoru

    Vlak se nachází na úseku trati, kde by mohlo dojít ke změně adhezního faktoru.

    Úrovně 1, 2

    Pokud vnitrostátní hodnota umožňuje strojvedoucímu zvolit možnost „Kluzké kolejnice“, může tak učinit, pokud jsou adhezní podmínky špatné, nebo pokud jej informuje zaměstnanec řízení provozu. Není-li strojvedoucí informován zaměstnancem řízení provozu před volbou možnosti „Kluzké kolejnice“, strojvedoucí informuje zaměstnance řízení provozu.

    Je-li zaměstnanec řízení provozu informován o špatných adhezních podmínkách, aktivuje, pokud je to možné, funkci snížené adheze systému ETCS, a pokud to možné není, přijme opatření předepsaná provozovatelem infrastruktury, dokud nedojde k obnovení normálního provozu.

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí použije interní pravidla železničního podniku.

    6.30.    Průjezd oblastí bez rádiového pokrytí

    Vlak se nachází v úseku trati bez rádiového pokrytí.

    Úroveň 2

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí může pokračovat na základě jakéhokoli platného oprávnění k jízdě.

    Pokud strojvedoucí dosáhne konce oprávnění k jízdě a ikona je stále zobrazena, musí o tom informovat zaměstnance řízení provozu. Zaměstnanec řízení provozu a strojvedoucí použijí pravidlo „Vydání povolení projet EOA“ (oddíl 6.39).

    6.31.    (nepoužito)

    6.32.    Jízda s přípřeží

    Hnací vozidlo, které není vedoucí, je přímo připojeno k vedoucímu hnacímu vozidlu (nebo k vlaku s vedoucím hnacím vozidlem).

    Úrovně 0, 1, 2, NTC

    6.32.1.    Vstup do módu NL

    Strojvedoucí hnacího vozidla, které není vedoucí, zvolí možnost „Nikoliv vedoucí“.

    Když se na DMI zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí hnacího vozidla, které není vedoucí, potvrdí strojvedoucímu vedoucího hnacího vozidla, že hnací vozidlo, které není vedoucí, je v módu NL.

    6.32.2.    Jízda s přípřeží

    Oba strojvedoucí použijí interní pravidla železničního podniku.

    6.32.3.    Výstup z módu NL

    Když vlak stojí, strojvedoucí hnacího vozidla, které není vedoucí:

    i) 

    zabrzdí;

    ii) 

    potvrdí strojvedoucímu vedoucího hnacího vozidla, že hnací vozidlo, které není vedoucí, již není v módu NL.

    6.33.    Odvolání povolení k jízdě vlaku ertms

    Zaměstnanec řízení provozu rozhoduje o změně stávající provozní situaci.

    Úrovně 1, 2

    6.33.1.    Opatření před rozhodnutím o provozní situaci

    a) 

    V případě, že je možné kooperativní zkrácení MA

    Je-li to možné v ETCS úrovně 2, zaměstnanec řízení provozu odvolá MA prostřednictvím kooperativního zkrácení MA.

    b) 

    Ve všech ostatních případech

    Ve všech ostatních případech použije zaměstnanec řízení provozu neharmonizovaná pravidla pro zastavení vlaku, pokud již vlak nestojí.

    Před změnou provozní situace a za podmínky, že vlak již stojí, nařídí zaměstnanec řízení provozu strojvedoucímu prostřednictvím evropského rozkazu 3 nebo jinými dostupnými prostředky, aby zůstal stát, a pokud je to vyžadováno, aby odstranil veškerá MA, která zůstávají v palubní části ETCS.

    6.33.2.    Opětovné zahájení jízdy vlaků

    K opětovnému zahájení jízdy vlaků musí zaměstnanec řízení provozu:

    i) 

    vydat povolení k jízdě vlaku ERTMS;

    ii) 

    odvolat evropský rozkaz 3, pokud byl vydán.

    6.34.    Přijetí opatření v případě nouzové situace

    Nastane nouzová situace.

    Úrovně 1, 2

    6.34.1.    Ochrana vlaků

    Zjistí-li zaměstnanec nouzovou situaci, použije pravidlo 14 dodatku B2.

    Pro zastavení vlaků v ETCS úrovně 2 smí zaměstnanec řízení provozu použít příkaz k nouzovému zastavení; příkaz k nouzovému zastavení nebude odvolán do okamžiku, kdy bude bezpečné, aby tyto vlaky znovu zahájily jízdu.

    Zaměstnanec řízení provozu může použít evropský rozkaz 3, aby v případě potřeby zajistil, aby zastavené vlaky zůstaly stát.

    Když se zobrazí tato textová zpráva:

    „Nouzové zastavení“

    dojde-li k nedovolenému projetí vlaku (trip), strojvedoucí použije pravidlo „Reakce na nedovolené projetí (trip)“ (oddíl 6.41).

    6.34.2.    Opětovné zahájení jízd vlaků

    Zaměstnanec řízení provozu:

    i) 

    rozhodne, zda je možné povolit jízdy vlaků;

    ii) 

    rozhodne, zda je nutné vydat pokyny a/nebo omezení pro jízdy vlaků;

    iii) 

    odvolá příkaz k nouzovému zastavení, pokud byl vydán;

    iv) 

    odvolá evropský rozkaz 3, pokud byl vydán;

    v) 

    vydá strojvedoucím povolení znovu zahájit jízdu.

    Pro zahájení jízd vlaků, u kterých nedošlo k nedovolenému projetí (trip), a pokud je nutné vydat pokyny a/nebo omezení, zaměstnanec řízení provozu vydá evropský(é) rozkaz(y). V ETCS úrovně 1 s hlavními návěstidly jede strojvedoucí podle rozhledových poměrů až k následujícímu hlavnímu návěstidlu.

    Pro zahájení jízdy vlaků, u kterých došlo k nedovolenému projetí (trip), zaměstnanec řízení provozu a strojvedoucí použijí pravidlo „Pokračování v jízdě“ (oddíl 6.41.2).

    6.34.3.    Ochrana a opětovné zahájení posunu

    Zaměstnanec řízení provozu a strojvedoucí použijí neharmonizovaná pravidla.

    6.35.    Zastavení v bezpečné oblasti

    Strojvedoucí musí vlak zastavit v bezpečné oblasti.

    Úrovně 1, 2

    Strojvedoucí přepne displej na indikaci bezpečných oblastí, kde může vlak zastavit.

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    nebo – při jízdě bez MA, nebo pokud tuto funkci nepodporuje traťová část ETCS– když je návěstěna tato návěst:

    image

    a strojvedoucí se rozhodne v uvedené bezpečné oblasti zastavit, zohlední zbývající vzdálenost zobrazenou na DMI nebo vzdálenost k návěsti označující začátek bezpečné oblasti.

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    nebo – při jízdě bez MA, nebo pokud tuto funkci nepodporuje traťová část ETCS– když je návěstěna tato návěst:

    image

    a strojvedoucí se rozhodne v uvedené bezpečné oblasti zastavit, zastaví vlak, přičemž zohlední jeho délku.

    Když je návěstěna tato návěst:

    image

    strojvedoucí je informován, že dosáhl konce bezpečné oblasti.

    6.36.    Couvání v módu rv

    Vlak musí jet v opačném směru v oblasti nouzového couvání.

    Úrovně 1, 2

    6.36.1.    Příprava na jízdu v módu RV

    Když vlak stojí a zobrazí se tento symbol:

    image

    strojvedoucí aktivuje přechod do módu RV, přičemž pokud možno informuje zaměstnance řízení provozu a zohlední veškeré další pokyny.

    6.36.2.    Jízda v módu RV

    Když se zobrazí tento symbol s blikajícím rámečkem:

    image

    strojvedoucí:

    i) 

    potvrdí zprávu;

    ii) 

    couvá s vlakem podle případných pokynů zaměstnance řízení provozu, jakmile se zobrazí tento symbol:

    image

    iii) 

    nepřekročí rychlostní limit pro mód RV;

    iv) 

    nepřekročí povolenou vzdálenost pro jízdu.

    6.36.3.    Překročení povolené vzdálenosti v módu RV

    Když se zobrazí tato textová zpráva s blikajícím rámečkem:

    „Vzdálenost v RV překročena“,

    strojvedoucí:

    i) 

    informuje zaměstnance řízení provozu;

    ii) 

    když vlak stojí, potvrdí tuto textovou zprávu, pokud povolená vzdálenost v módu RV nebyla prodloužena;

    iii) 

    odbrzdí.

    6.36.4.    Ukončení módu RV

    Po ukončení couvání vlaku a zastavení informuje strojvedoucí zaměstnance řízení provozu. Pokud není zapotřebí další jízda v módu RV, strojvedoucí vypne řízení, aby ukončil mód RV.

    6.37.    Reakce na samovolný pohyb

    V okamžiku, kdy vlak/posunový díl stál a došlo k jeho samovolnému pohybu, palubní část ETCS aktivovala brzdu.

    Úrovně 1, 2

    Když se zobrazí tato textová zpráva:

    „Ujetí“,

    strojvedoucí musí zajistit vlak/posunový díl podle interních pravidel železničního podniku a potvrdit použití brzdy.

    6.38.    Postup při nevhodnosti vlakové cesty zjištěné palubní částí etcs

    Úrovně 1, 2

    Když se zobrazí kterákoli z následujících zpráv:

    „Nevhodná cesta – průjezdný průřez“

    „Nevhodná cesta – trakční systém“

    „Nevhodná cesta – kategorie nápravového tlaku“

    je zjištěna nevhodnost vlakové cesty.

    Strojvedoucí vlak zastaví pomocí provozní brzdy.

    Strojvedoucí informuje zaměstnance řízení provozu a řídí se veškerými vydanými pokyny.

    6.39.    Vydání povolení projet eoa

    Je nezbytné povolit strojvedoucímu projet EOA.

    Úrovně 1, 2

    Předtím, než zaměstnanec řízení provozu evropským rozkazem 1 povolí strojvedoucímu projet EOA, v souladu s neharmonizovanými pravidly:

    i) 

    zkontroluje, zda jsou splněny všechny podmínky pro jízdní cestu;

    ii) 

    zkontroluje všechna omezení a/nebo pokyny, které jsou nezbytné, a zahrne je do evropského rozkazu 1;

    iii) 

    zkontroluje, zda není potřeba do evropského rozkazu 1 zahrnout nějaké pomalé jízdy.

    Když zaměstnanec řízení provozu ověří, že kolej je až do místa konce vydávaného povolení volná, smí zprostit strojvedoucího povinnosti jízdy podle rozhledových poměrů v módu SR.

    Lze poskytnout více než jeden evropský rozkaz pro projetí stejného počtu po sobě následujících Stop značek ETCS.

    Za účelem projetí EOA strojvedoucí:

    iv) 

    obdrží od zaměstnance řízení provozu evropský rozkaz 1 pro tento EOA;

    v) 

    zkontroluje případná rychlostní omezení;

    vi) 

    použije funkci potlačení (override) a

    vii) 

    když se zobrazí tento symbol:

    image

    uvede vlak do pohybu nebo pokračuje v jízdě,

    nepřekročí rychlost při potlačení (override) EOA, když je tento symbol zobrazen.

    6.40.    Reakce na neočekávané situace během přípravy vlaku k jízdě

    Úroveň 2

    6.40.1.    Hnací vozidlo musí jet jako vlak, ale je vyžadováno potvrzení pro mód SH

    Když se zobrazí tento symbol s blikajícím rámečkem:

    image

    strojvedoucí informuje o situaci zaměstnance řízení provozu, poté potvrdí zprávu a postupuje podle pokynů obdržených od zaměstnance řízení provozu.

    6.40.2.    Vlak odmítnut

    Když se na DMI zobrazí tato zpráva:

    „Vlak odmítnut“

    strojvedoucí informuje o situaci zaměstnance řízení provozu. Strojvedoucí a zaměstnanec řízení provozu použijí neharmonizovaná pravidla.

    6.41.    Reakce na nedovolené projetí (trip)

    Došlo k nedovolenému projetí vlaku/posunového dílu (trip).

    Úrovně 1, 2

    6.41.1.    Okamžitá opatření

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí předpokládá, že nastala potenciálně nebezpečná situace, a provede všechny nezbytné kroky k tomu, aby se vyhnul tomuto nebezpečí, nebo je snížil. To může zahrnovat couvání vlaku/posunového dílu.

    Když se zobrazí tento symbol s blikajícím rámečkem:

    image

    strojvedoucí potvrdí zprávu a použije brzdy.

    a)    V případě, že je nutné okamžité couvání v důsledku nouzové situace

    Když se strojvedoucí rozhodne nebo obdrží od zaměstnance řízení provozu pokyn zahájit couvání vlaku/posunového dílu v důsledku nouzové situace

    a

    když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí couvá s vlakem/posunovým dílem podle všech pokynů vydaných zaměstnancem řízení provozu.

    Jakmile se vlak/posunový díl zastaví, strojvedoucí informuje o situaci zaměstnance řízení provozu.

    b)    Ve všech ostatních případech

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí informuje zaměstnance řízení provozu o situaci a řídí se všemi vydanými pokyny.

    6.41.2.    Pokračování v jízdě

    a)    V původním směru

    Předtím, než zaměstnanec řízení provozu evropským rozkazem 2 vydá strojvedoucímu povolení pokračovat v jízdě po nedovoleném projetí (trip), v souladu s neharmonizovanými pravidly:

    i) 

    zkontroluje, zda jsou splněny všechny podmínky pro jízdní cestu;

    ii) 

    zkontroluje všechna omezení a/nebo pokyny, které jsou nezbytné, a zahrne je do evropského rozkazu 2;

    iii) 

    zkontroluje, zda není potřeba do evropského rozkazu 2 zahrnout nějaké pomalé jízdy.

    Když zaměstnanec řízení provozu ověří, že kolej je až do místa konce vydávaného povolení volná, smí zprostit strojvedoucího povinnosti jízdy podle rozhledových poměrů v módu SR.

    Aby mohl strojvedoucí pokračovat, musí:

    i) 

    obdržet evropský rozkaz 2 se všemi dalšími pokyny zaměstnance řízení provozu;

    ii) 

    podle úkolu, který má provést, zvolit možnost „Start“ nebo „Posun“ a řídit se pokyny uvedenými v evropském rozkazu 2;

    iii) 

    pokračovat v jízdě vlaku/posunu.

    Pokud se v ETCS úrovně 2 v jakémkoli kroku tohoto postupu zobrazí tato textová zpráva:

    „Chyba komunikace“,

    strojvedoucí informuje o situaci zaměstnance řízení provozu. Zaměstnanec řízení provozu a strojvedoucí použijí pravidlo „Vydání povolení projet EOA“ (oddíl 6.39). V takovém případě vydá zaměstnanec řízení provozu místo evropského rozkazu 2 evropský rozkaz 1.

    b)    V opačném směru

    Zaměstnanec řízení provozu prostřednictvím evropského rozkazu 3 nařídí strojvedoucímu, aby zůstal stát a provedl konec mise, a poté mu prostřednictvím evropského rozkazu 7 nařídí zahájit jízdu v opačném směru.

    Strojvedoucí provede konec mise a poté použije pravidlo „Uvedení palubní části ETCS do provozu“ (oddíl 6.1) a pravidlo „Příprava k jízdě“ (oddíl 6.2). Pokud strojvedoucí neřídí z čelního stanoviště, použije k zajištění bezpečnosti provozu interní pravidla železničního podniku.

    6.41.3.    Po nedovoleném projetí (trip) není vyžadována žádná jízda

    V případě, že po nedovoleném projetí vlaku/posunového dílu (trip) není vyžadována žádná jízda, nařídí zaměstnanec řízení provozu prostřednictvím evropského rozkazu 3 strojvedoucímu, aby zůstal stát a provedl konec mise.

    6.41.4.    Nedovolené projetí (trip) v módu SH při jízdě za hranici oblasti posunu

    Úrovně 1, 2

    Došlo-li k nedovolenému projetí posunového dílu (trip) při přejetí hranice oblasti posunu, strojvedoucí a zaměstnanec řízení provozu použijí neharmonizovaná pravidla.

    6.42.    Postup při poruše traťové části etcs

    Palubní část ETCS obdrží informaci o poruše zařízení traťové části ETCS.

    Úrovně 1, 2

    Když se zobrazí tato textová zpráva:

    „Porucha traťové části“,

    strojvedoucí informuje o situaci zaměstnance řízení provozu.

    6.43.    Postup při nekompatibilitě mezi traťovou částí etcs a palubní částí etcs

    Systém zjistí nekompatibilitu mezi traťovou částí ETCS a palubní částí ETCS a dojde k nedovolenému projetí vlaku (trip).

    Úrovně 1, 2

    Když se zobrazí tato textová zpráva:

    „Traťová část nekompatibilní“,

    vlak nemůže pokračovat v ETCS.

    Strojvedoucí použije pravidlo „Reakce na nedovolené projetí (trip)“ (oddíl 6.41).

    6.44.    Postup při nechráněném úrovňovém přejezdu

    Vlak se blíží k nechráněnému úrovňovému přejezdu.

    Úrovně 1, 2

    6.44.1.    V módu FS, OS nebo LS

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí použije pravidlo 7 dodatku B2.

    6.44.2.    V módu SR

    Když se zobrazí tato textová zpráva:

    „Přejezd nechráněn“,

    strojvedoucí použije pravidlo 7 dodatku B2.

    6.45.    Postup při chybě čtení balíz

    Vyskytne se chyba čtení balíz a palubní část ETCS aktivuje brzdy (nedojde k nedovolenému projetí vlaku (trip)).

    Úrovně 1, 2

    Když se zobrazí tato textová zpráva:

    „Chyba čtení balíz“

    a nedojde k nedovolenému projetí vlaku (trip), strojvedoucí informuje o situaci zaměstnance řízení provozu.

    Pokud není přijato nové MA, když vlak zastaví, zaměstnanec řízení provozu dá strojvedoucímu povolení projet EOA, a to použitím pravidla „Vydání povolení projet EOA“ (oddíl 6.39).

    Jestliže se situace opakuje, strojvedoucí a zaměstnanec řízení provozu použijí neharmonizovaná pravidla.

    6.46.    Postup v případě, že se nezdařil přechod mezi úrovněmi

    Dojde k přechodu, ale palubní část ETCS neobdrží žádné platné MA pro oblast za přechodovým bodem, nebo při přejetí přechodového bodu nedojde k přechodu na jinou úroveň.

    Úrovně 1, 2

    Místo změny úrovně ETCS může být označen prostřednictvím této návěsti:

    image*

    * Pro přesné rozměry a uspořádání neproměnných návěstidel je třeba použít normu EN 16494:2015.

    6.46.1.    Pokud došlo k nedovolenému projetí vlaku (trip)

    Strojvedoucí a zaměstnanec řízení provozu použijí pravidlo „Reakce na nedovolené projetí (trip)“ (oddíl 6.41).

    Strojvedoucí zvolí „Start“ a poté:

    i) 

    zkontroluje správnost úrovně ETCS, která má být zvolena;

    ii) 

    změní úroveň ETCS (pravidlo „Manuální změna údajů“ (oddíl 6.1.2))

    a potom pokračuje v jízdě vlaku.

    Pokud úroveň ETCS, která má být zvolena, není v palubní části ETCS k dispozici, strojvedoucí a zaměstnanec řízení provozu použijí pravidlo 15 dodatku B2.

    6.46.2.    V módu SR

    Strojvedoucí:

    i) 

    zastaví vlak;

    ii) 

    použije pravidlo „Ve všech ostatních případech“ (oddíl 6.46.3).

    6.46.3.    Ve všech ostatních případech

    Strojvedoucí:

    i) 

    informuje o situaci zaměstnance řízení provozu;

    ii) 

    pokud vlak stojí, zkontroluje správnost úrovně ETCS, která má být zvolena;

    iii) 

    změní úroveň ETCS (pravidlo „Manuální změna údajů“ (oddíl 6.1.2))

    a potom pokračuje v jízdě vlaku.

    Pokud úroveň ETCS, která má být zvolena, není v palubní části ETCS k dispozici, strojvedoucí a zaměstnanec řízení provozu použijí pravidlo 15 dodatku B2.

    6.47.    Postup při absenci informací z rbc

    V oblasti, která není označena jako oblast bez signálu, nejsou obdrženy žádné informace z RBC a palubní část ETCS aktivuje brzdy (nedojde k nedovolenému projetí vlaku (trip)).

    Úroveň 2

    Když se zobrazí tato textová zpráva:

    „Chyba komunikace“,

    strojvedoucí informuje o situaci zaměstnance řízení provozu, jakmile vlak stojí.

    Pokud není obdrženo nové MA, když vlak zastaví, zaměstnanec řízení provozu dá strojvedoucímu povolení projet EOA, a to použitím pravidla „Vydání povolení projet EOA“ (oddíl 6.39).

    6.48.    Postup při selhání rádiové komunikace

    Dojde k selhání rádiové komunikace systému ETCS.

    Úrovně 0, 1, 2, NTC

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí zkontroluje úroveň ETCS, identifikační číslo rádiové sítě, identifikační číslo a telefonní číslo RBC a v případě potřeby je opraví (pravidlo „Manuální změna údajů“ (oddíl 6.1.2)).

    Jestliže i tak nelze rádiovou komunikaci s RBC navázat, strojvedoucí o situaci informuje zaměstnance řízení provozu.

    a)    pokud probíhá příprava k jízdě v ETCS úrovně 2 a hnací vozidlo má jet v módu SH

    Strojvedoucí a zaměstnanec řízení provozu použijí neharmonizovaná pravidla.

    b)    pokud probíhá příprava k jízdě s přípřeží v ETCS úrovně 2

    Strojvedoucí hnacího vozidla, které není vedoucí, informuje strojvedoucího vedoucího hnacího vozidla o selhání rádiové komunikace. Oba strojvedoucí použijí interní pravidla železničního podniku.

    c)    ve všech ostatních případech

    Zaměstnanec řízení provozu vydá strojvedoucímu povolení projet EOA, a to použitím pravidla „Vydání povolení projet EOA“ (oddíl 6.39).

    6.49.   Postup při poruše autotestu

    Úrovně 0, 1, 2, NTC

    Pokud se na displeji zobrazí informace o poruše zařízení ETCS, musí strojvedoucí palubní část ETCS vypnout a zapnout, čímž spustí nový autotest. Jestliže se znovu zobrazí stejná informace, strojvedoucí se pokusí odstranit problém za použití příslušných technických informací. Pokud se tento pokus nezdaří nebo není možný, strojvedoucí informuje o situaci zaměstnance řízení provozu.

    Strojvedoucí požádá o výměnu hnacího vozidla.

    Pokud musí být hnací vozidlo přemístěno, strojvedoucí a zaměstnanec řízení provozu použijí pravidlo 15 dodatku B2.

    6.50.    Postup při selhání mobilního rádiového zařízení

    Úrovně 0, 1, 2, NTC

    Pokud strojvedoucí zaznamená poruchu mobilního rádiového zařízení, musí o situaci informovat zaměstnance řízení provozu.

    6.50.1.    Během přípravy hnacího vozidla

    Úroveň 2

    Strojvedoucí požádá o výměnu hnacího vozidla.

    Pokud musí být hnací vozidlo přemístěno, strojvedoucí informuje zaměstnance řízení provozu, použije pravidla železničního podniku a řídí se všemi pokyny vydanými zaměstnancem řízení provozu.

    Pokud hnací vozidlo přemístěno být nemusí, strojvedoucí vypne palubní část ETCS.

    6.50.2.    Během jízdy

    Úroveň 1 s funkcí infill, úroveň 2

    Strojvedoucí a zaměstnanec řízení provozu použijí pravidlo 15 dodatku B2.

    6.51.    Postup při poruše dmi

    Porucha DMI.

    Úrovně 0, 1, 2, NTC

    Jestliže dojde k poruše DMI, strojvedoucí a zaměstnanec řízení provozu použijí pravidlo 15 dodatku B2, není-li na pultu k dispozici jiné DMI.

    6.52.    Postup při selhání systému

    Úrovně 0, 1, 2, NTC

    Když se zobrazí tento symbol:

    image

    strojvedoucí se pokusí odstranit problém za použití příslušných technických informací.

    Pokud se tento pokus nezdaří nebo není možný, strojvedoucí a zaměstnanec řízení provozu použijí pravidlo 15 dodatku B2.

    6.53.    Postup při selhání ntc

    Úrovně 0, 1, 2, NTC

    Když se zobrazí tato textová zpráva:

    „[název NTC] porouchán“

    strojvedoucí potvrdí zprávu a použije neharmonizovaná pravidla.

    6.54.    Postup při vbc

    Úrovně 0, 1, 2, NTC

    Strojvedoucí a zaměstnanec řízení provozu použijí neharmonizovaná pravidla.

    6.55.    Jízda v módu ad

    Strojvedoucí zapne palubní zařízení ATO.

    Úrovně 1, 2

    6.55.1.    Aktivace ATO

    Když je zobrazen tento symbol, strojvedoucí může aktivovat automatické vedení vlaku:

    image

    Když je ATO aktivován, je zobrazen tento symbol:

    image

    Jízda s ATO

    Když je zobrazen tento symbol:

    image

    strojvedoucí:

    i) 

    aktivuje funkci „Vynechat místo zastavení“, pokud to vyžaduje jízdní řád nebo pokud dostane příslušný pokyn;

    ii) 

    po zastavení v určeném místě zastavení smí manuálně upravit pozici vlaku do správné polohy, ve směru vpřed (když je zobrazeno image), po upozornění případných cestujících, nebo ve směru vzad (když je zobrazeno image), pokud to povolil zaměstnanec řízení provozu a po upozornění případných cestujících, dokud se nezobrazí ikona image;

    iii) 

    ovládá otevírání/zavírání dveří, pokud je tomu vyzván příslušnými údaji na DMI.

    6.55.2.    Deaktivace ATO

    Strojvedoucí může deaktivovat ATO buď:

    i) 

    volbou tlačítka spojeného s tímto symbolem image;

    ii) 

    použitím brzdy;

    iii) 

    vypnutím ATO;

    iv) 

    volbou funkce potlačení (override).

    Po deaktivaci ATO musí strojvedoucí sledovat symbol zobrazující aktuální mód ETCS a dodržovat pravidlo platné pro zadaný mód.

    6.56.    Postup při poruše tims

    Úroveň 2, kdy musí být potvrzena celistvost vlaku

    Pokud přípravář vlaku/strojvedoucí vlaku, který má jet nebo jede v oblasti ETCS úrovně 2, kde je nutno potvrdit celistvost vlaku, zjistí poruchu TIMS, použije pravidlo 15 dodatku B2.

    6.57.    Postup při poruše odometru

    Úrovně 1, 2

    Když se zobrazí tato textová zpráva:

    „Porucha odometru“

    strojvedoucí použije pravidlo 15 dodatku B2.

    7.   PROVOZNÍ PRAVIDLA PRO RADIOKOMUNIKAČNÍ ZAŘÍZENÍ GSM-R

    7.1.    Volba režimu GSM-R

    Strojvedoucí potřebuje změnit režim GSM-R.

    Když zobrazený režim GSM-R neodpovídá úkolu, který má být proveden (jízda vlaku nebo posun), musí strojvedoucí zvolit správný režim.

    7.2.    Zadání funkčního čísla

    Přípravář vlaku/strojvedoucí provádí registraci.

    Přípravář vlaku/strojvedoucí zadá funkční číslo:

    i) 

    co nejdříve před prvním odjezdem;

    ii) 

    pokaždé, když se funkční číslo změní.

    7.3.    Volba sítě GSM-R na hraničním přechodu

    Vlak se blíží k hraničnímu přechodu.

    7.3.1.    Zákaz automatického výběru sítě

    Při přibližování se k úseku v blízkosti hranic sítě musí strojvedoucí na koncovém mobilním terminálu GSM-R (ve vlaku) zakázat funkci automatické volby sítě, je-li aktivována, pokud je tento pokyn uveden v Tabulkách traťových poměrů.

    7.3.2.    Volba jiné sítě GSM-R

    Pokud je podle Tabulek traťových poměrů nebo Rádiovníku GSM-R

    image*

    strojvedoucímu dán pokyn, aby vybral jinou síť GSM-R, zvolí na koncovém mobilním terminálu (ve vlaku) uvedenou síť GSM-R, není-li síť zvolena v návaznosti na příkaz traťové části ETCS. Pokud strojvedoucí provádí tísňové volání, neprovede ruční volbu, dokud je volání aktivní.

    * Pro přesné rozměry a uspořádání neproměnných návěstidel je třeba použít normu EN 16494:2015.

    7.4.    Zrušení registrace

    Registraci vlaku je nutno ručně zrušit.

    Na konci jízdy vlaku nebo na požádání zaměstnance řízení provozu strojvedoucí zruší registraci.

    7.5.    (nepoužito)

    7.6.    Postup při selhání autotestu

    Když se zobrazí textová zpráva označující selhání autotestu koncového mobilního terminálu GSM-R (např. „Autotest se nezdařil“), strojvedoucí informuje o situaci zaměstnance řízení provozu.

    Strojvedoucí a zaměstnanec řízení provozu použijí pravidlo 8 dodatku B2.

    7.7.    Postup při nedostupnosti sítě GSM-R po zahájení jízdy vlaku

    Když se zobrazí textová zpráva označující nedostupnost sítě GSM-R (např. „Žádná síť“, „Chybí signál GSM-R“), strojvedoucí a zaměstnanec řízení provozu použijí pravidlo 8.2 dodatku B2.

    7.8.    (nepoužito)

    7.9.    Postup při selhání zrušení registrace

    Pokud nelze registraci zrušit, strojvedoucí informuje o situaci zaměstnance řízení provozu, použije pravidla železničního podniku a řídí se všemi vydanými pokyny.

    7.10.    Přijetí opatření, pokud není funkční číslo k dispozici

    Když se zobrazí textová zpráva, která uvádí, že zadané funkční číslo není dostupné (např. „Číslo nedostupné“), přípravář vlaku/strojvedoucí zkontroluje číslo a znovu zkusí provést registraci pomocí správného čísla.

    Pokud se registrace opět nezdaří, přípravář vlaku/strojvedoucí informuje o situaci zaměstnance řízení provozu, použije pravidla železničního podniku a řídí se všemi vydanými pokyny.

    7.11.    Přijetí opatření, pokud se funkční číslo již používá

    Když se zobrazí textová zpráva, která uvádí, že zadané funkční číslo se již používá (např. „Číslo se již používá“ nebo „Číslo již přiděleno“), přípravář vlaku/strojvedoucí: zkontroluje číslo a znovu zkusí provést registraci pomocí správného čísla.

    Pokud bylo použité funkční číslo správné, přípravář vlaku/strojvedoucí zavolají na funkční číslo a požádají druhou stranu o zrušení registrace aktuálního čísla, pokud v tom nebrání neharmonizovaná pravidla.

    i) 

    Je-li volání úspěšné a druhá strana zruší registraci dotčeného čísla, přípravář vlaku/strojvedoucí znovu zahájí postup registrace funkčního čísla.

    ii) 

    Není-li na volání žádná odpověď, přípravář vlaku/strojvedoucí zahájí nucené zrušení registrace daného funkčního čísla.

    Ve všech ostatních případech přípravář vlaku/strojvedoucí informuje zaměstnance řízení provozu o vydání a řídí se všemi vydanými pokyny.

    7.12.    Postup při selhání registrace funkčního čísla

    Pokud funkční číslo nelze zaregistrovat, přípravář vlaku/strojvedoucí informují o situaci zaměstnance řízení provozu, použijí pravidla železničního podniku a řídí se všemi vydanými pokyny.

    7.13.    GSM-Public jako primární komunikace (pokud je tato možnost ve vlaku k dispozici)

    7.13.1.    Změna z GSM-R na GSM-Public

    Pokud strojvedoucí dostane pokyn prostřednictvím návěsti označující vstup do sítě GSM nebo prostřednictvím pokynů v Tabulkách traťových poměrů, zvolí označenou veřejnou síť GSM, pokud není síť zvolena automaticky.

    Strojvedoucí a zaměstnanec řízení provozu použijí neharmonizovaná pravidla.

    7.13.2.    Změna z GSM-Public na GSM-R

    Pokud strojvedoucí dostane pokyn prostřednictvím návěsti označující (opětovný) vstup do sítě GSM-R nebo prostřednictvím pokynů v Tabulkách traťových poměrů, zvolí označenou síť GSM, pokud není síť GSM-R zvolena automaticky.

    Není-li síť GSM-R dostupná, strojvedoucí použije pravidlo 8.2 dodatku B2.

    7.14.    GSM-Public jako záložní komunikace (pokud je tato možnost ve vlaku k dispozici)

    7.14.1.    Změna z GSM-R na GSM-Public

    Dojde-li ke ztrátě připojení k síti GSM-R, strojvedoucí zvolí alternativní veřejnou síť GSM, pokud je k tomu oprávněn podle pokynů předem poskytnutých zaměstnancem řízení provozu nebo uvedených v Knize pravidel a/nebo Tabulkách traťových poměrů, pokud není koncový mobilní terminál GSM-R nakonfigurován tak, aby volbu sítě prováděl automaticky.

    Strojvedoucí a zaměstnanec řízení provozu použijí neharmonizovaná pravidla.

    7.14.2.    Změna z GSM-Public na GSM-R

    Na pokyn zaměstnance řízení provozu nebo na základě pokynů v daném pravidle a/nebo Tabulkách traťových poměrů strojvedoucí na vozidlové radiostanici ručně zvolí označenou síť GSM-R, není-li koncový mobilní terminál GSM-R konfigurován tak, aby volbu sítě prováděl automaticky.

    8.   ČÁST A – ÚMYSLNĚ VYNECHÁNA

    9.   ČÁST B – SEZNAM PROVOZNÍCH KATEGORIÍ VLAKŮ PODLE ETCS

    Provozní kategorie vlaků podle ETCS jsou uvedeny v této tabulce:



    Označení

    Typ vlaku

    Režim brzdy

    Nedostatek převýšení

    PASS 1

    osobní vlak

    P

    80

    PASS 2

    130

    PASS 3

    150

    TILT 1

    naklápěcí osobní vlak

    165

    TILT 2

    180

    TILT 3

    210

    TILT 4

    225

    TILT 5

    245

    TILT 6

    275

    TILT 7

    300

    FP 1

    nákladní vlak

    80

    FP 2

    100

    FP 3

    130

    FP 4

    150

    FG 1

    G

    80

    FG 2

    100

    FG 3

    130

    FG 4

    150

    10.   ČÁST C – TABULKA ODKAZŮ NA NEHARMONIZOVANÁ PRAVIDLA

    V této části jsou uvedena neharmonizovaná pravidla dodatku A.

    Tabulka dále definuje subjekt (provozovatele infrastruktury nebo železniční podnik), který je odpovědný za stanovení jakýchkoli dalších nezbytných podrobností pro každé z těchto pravidel ve svém příslušném systému řízení bezpečnosti.



    Odkaz

    Předmět

    Odpovědný subjekt

    5.1.1

    Strojvedoucí sleduje trať prostřednictvím signalizace v kabině strojvedoucího

    Železniční podnik

    6.2.4

    6.39

    6.41.2

    Kontrola podmínek na trati

    Provozovatel infrastruktury

    6.2.4

    6.39

    6.41.2

    Kontrola nezbytných omezení a/nebo pokynů pro jízdu v módu SR

    Provozovatel infrastruktury

    6.2.4

    6.39

    6.41.2

    Kontrola omezení rychlosti nižších než platný rychlostní limit pro mód SR

    Provozovatel infrastruktury

    6.3.1

    Manuální vstup do módu SH

    Železniční podnik

    6.3.3

    Jízda v módu SH

    Provozovatel infrastruktury

    6.3.6

    Přechod do SH odmítnut prostřednictvím RBC/Žádost o přechod do SH selhala

    Provozovatel infrastruktury

    6.3.7

    Jízda za vymezenou hranici posunovací oblasti

    Provozovatel infrastruktury

    6.7.1

    Oznámení přechodu do ETCS úrovně 0

    Provozovatel infrastruktury

    6.7.3

    Jízda v ETCS úrovně 0

    Provozovatel infrastruktury

    6.11.1

    Oznámení přechodu do ETCS úrovně NTC

    Provozovatel infrastruktury

    6.11.3

    Jízda v ETCS úrovně NTC

    Provozovatel infrastruktury

    6.15

    Potvrzení LS

    Provozovatel infrastruktury

    6.15

    Jízda v módu LS

    Provozovatel infrastruktury

    6.16

    Potvrzení UN

    Provozovatel infrastruktury

    6.16

    Jízda v módu UN

    Provozovatel infrastruktury

    6.17

    Potvrzení SN

    Provozovatel infrastruktury

    6.17

    Jízda v módu SN

    Provozovatel infrastruktury

    6.28

    Spuštění zvukového výstražného zařízení

    Provozovatel infrastruktury

    6.33.1

    Odvolání povolení k jízdě vlaku ERTMS

    Provozovatel infrastruktury

    6.34.3

    Ochrana a opětovné zahájení posunu

    Provozovatel infrastruktury

    6.40.2

    Vlak je odmítnut během přípravy k jízdě

    Provozovatel infrastruktury

    6.41.4

    Nedovolené projetí (trip) v módu SH

    Provozovatel infrastruktury

    6.45

    Postup při chybě čtení balíz

    Provozovatel infrastruktury

    6.48 a)

    Postup při selhání rádiové komunikace, když je požadován mód SH

    Provozovatel infrastruktury

    6.53

    Postup při selhání NTC

    Provozovatel infrastruktury

    6.54

    Postup při VBC

    Provozovatel infrastruktury

    7.11

    Přijetí opatření, pokud se funkční číslo již používá

    Provozovatel infrastruktury

    7.13.1

    Změna z GSM-R na GSM-Public

    Provozovatel infrastruktury

    7.14.1

    Změna z GSM-R na GSM-Public

    Provozovatel infrastruktury




    Dodatek B

    Základní provozní zásady a společná provozní pravidla

    ▼B

    B1    Základní principy fungování

    1.

    Způsob povolování jízd vlaků musí mezi vlaky udržovat bezpečný interval.

    2.

    Vlak může být provozován na části tratě, pouze pokud je řazení vlaku v souladu s infrastrukturou.

    3.

    Před tím, než může vlak zahájit jízdu nebo pokračovat v jízdě, je třeba zajistit, aby cestující, zaměstnanci a zboží byli přepravováni bezpečně.

    4.

    Před tím, než je vlaku povoleno zahájit jízdu nebo pokračovat v jízdě, musí mít oprávnění k jízdě a všechny nezbytné informace upřesňující podmínky této jízdy.

    5.

    Vlaku musí být zabráněno ve vjezdu na část tratě, je-li známo nebo existuje-li podezření, že by nebylo bezpečné, aby vlak odjel, dokud nebudou přijata opatření, která vlaku umožní bezpečně pokračovat v jízdě.

    6.

    Vlak nesmí pokračovat v jízdě poté, co byl shledán nebezpečným v jakémkoli ohledu, dokud nebudou přijata opatření, která vlaku umožní bezpečně pokračovat v jízdě.

    B2    Společná provozní pravidla

    V případě provozu za zhoršených podmínek musí být rovněž vzata v úvahu nouzová opatření stanovená v bodě 4.2.3.6.3.

    1.   PÍSKOVÁNÍ

    Je-li vlak vybaven pískovacím zařízením, které se spouští ručně, musí strojvedoucí vždy mít možnost písek použít, ale musí se tomu vyhnout, kdykoliv je to možné:

    — 
    v prostoru výhybek a kolejových křižovatek,
    — 
    během brzdění při rychlostech nižších než 20 km/h,
    — 
    v klidovém stavu.

    Výjimky z toho jsou případy,

    — 
    pokud hrozí nedovolená jízda kolem návěsti zakazující jízdu (SPAD) nebo jiná závažná mimořádná událost a použití písku by pomohlo zvýšit adhezi,
    — 
    při rozjíždění nebo
    — 
    je-li vyžadována zkouška pískovacího zařízení na hnacím vozidle.

    2.   ODJEZD VLAKU

    Na první stanici nebo po plánovaném zastavení může strojvedoucí zahájit jízdu, jakmile jsou splněny tyto podmínky:

    — 
    poté, co strojvedoucí obdržel souhlas k jízdě vlaku,
    — 
    poté, co jsou splněny podmínky železničního provozu,
    — 
    pokud nastal čas odjezdu, s výjimkou případů, kdy je povoleno odjet před plánovaným časem.

    3.   POVOLENÍ K JÍZDĚ VLAKU V PŘEDPOKLÁDANÉ DOBĚ NEBYLO UDĚLENO

    Jestliže strojvedoucí neobdržel souhlas k jízdě vlaku v předpokládané době a nemá k dispozici žádné informace o důvodu, informuje zaměstnance řízení provozu.

    4.   ÚPLNÁ PORUCHA PŘEDNÍCH SVĚTEL

    Jestliže strojvedoucí není schopen zapnout některé z předních světel:

    4.1.    Za dobré viditelnosti

    Strojvedoucí musí o poruše informovat zaměstnance řízení provozu. Vlak musí dojet na nejbližší místo, kde může být přední světlo opraveno nebo vyměněno nebo dotčené vozidlo nahrazeno, přitom nesmí překročit maximální povolenou rychlost. Při jízdě musí strojvedoucí podle potřeby nebo podle pokynů zaměstnance řízení provozu použít zvukové výstražné zařízení vlaku.

    4.2.    Za tmy nebo za snížené viditelnosti

    Strojvedoucí musí o poruše informovat zaměstnance řízení provozu. Pokud je vpředu na vlaku upevněno přenosné přední světlo bílé barvy, musí vlak maximální povolenou rychlostí při této poruše dojet na nejbližší místo, kde může být přední světlo opraveno nebo vyměněno nebo dotčené vozidlo nahrazeno.

    Pokud přenosné přední světlo není k dispozici, vlak nesmí pokračovat v jízdě, dokud zaměstnanec řízení provozu nevydá formální pokyny, aby vlak pokračoval na nejbližší vhodné místo, do kterého může být trať uvolněna.

    Při jízdě musí strojvedoucí podle potřeby nebo podle pokynů zaměstnance řízení provozu použít zvukové výstražné zařízení vlaku.

    5.   ÚPLNÁ PORUCHA NÁVĚSTI „KONEC VLAKU“

    1) 

    Pokud zaměstnanec řízení provozu zjistí úplnou poruchu návěsti „Konec vlaku“, musí učinit opatření pro zastavení vlaku na vhodném místě a informovat strojvedoucího.

    2) 

    Strojvedoucí musí poté ověřit úplnost vlaku a v případě potřeby návěst „Konec vlaku“ opravit nebo vyměnit.

    3) 

    Strojvedoucí musí zaměstnanci řízení provozu oznámit, že vlak je připraven pokračovat v jízdě. Jinak, pokud oprava není možná, vlak nesmí pokračovat, jestliže mezi zaměstnancem řízení provozu a strojvedoucím nebyla dohodnuta zvláštní opatření.

    6.   PORUCHA ZVUKOVÉHO VÝSTRAŽNÉHO ZAŘÍZENÍ VLAKU

    Pokud dojde k poruše zvukového výstražného zařízení, strojvedoucí musí o poruše informovat zaměstnance řízení provozu. Vlak nesmí překročit rychlost povolenou v případě poruchy zvukového výstražného zařízení a musí pokračovat v jízdě do nejbližšího místa, kde lze zvukové výstražné zařízení opravit nebo nahradit dotčené vozidlo. Strojvedoucí musí být připraven zastavit před všemi úrovňovými přejezdy, kde musí být zvukové výstražné zařízení použito, a poté může pokračovat v jízdě přes úrovňový přejezd pouze v případě, že je to bezpečné. Jestliže má vícetónové zvukové výstražné zařízení poruchu, ale funguje alespoň jeden tón, může vlak pokračovat v jízdě obvyklým způsobem.

    7.   PORUCHA ÚROVŇOVÉHO PŘEJEZDU

    7.1.    Zastavení vlaku při jízdě přes porouchaný úrovňový přejezd

    V případě zjištění technické poruchy ovlivňující bezpečnost provozu vlaků na úrovňovém přejezdu musí být běžná jízda vlaků až do doby obnovení bezpečného provozu přes úrovňový přejezd vyloučena.

    7.2.    Jízda vlaků přes porouchaný úrovňový přejezd (je-li povolena)

    1) 

    Pokud povaha poruchy umožňuje pokračovat v jízdě vlaků, musí mít strojvedoucí každého vlaku povoleno pokračovat v jízdě a projet úrovňovým přejezdem.

    2) 

    Poté, co strojvedoucí dostane pokyn projet porouchaným úrovňovým přejezdem, musí úrovňový přejezd projet podle těchto pokynů. V případě, že se na úrovňovém přejezdu objeví překážka, strojvedoucí musí přijmout veškerá možná opatření k zastavení.

    3) 

    Při přiblížení k úrovňovému přejezdu musí strojvedoucí použít zvukové výstražné zařízení, je-li to nutné, nebo pokud byly zaměstnancem řízení provozu vydány formální pokyny. V případě, že je úrovňový přejezd průjezdný, musí strojvedoucí pokračovat v jízdě a zrychlit vlak, jakmile se čelo vlaku dostane za úrovňový přejezd.

    8.   PORUCHA HLASOVÉ RÁDIOVÉ KOMUNIKACE

    8.1.    Porucha vlakového rádiového zařízení zjištěná během přípravy vlaku

    V případě poruchy vlakového rádiového zařízení na vlaku nesmí vlak zahájit jízdu na tratích, na kterých je vlakové rádiové zařízení vyžadováno.

    8.2.    Porucha hlasové rádiové komunikace po zahájení jízdy vlaku

    Všechny typy poruch

    Pokud strojvedoucí zjistí poruchu hlavní hlasové rádiové komunikace, musí za použití všech dostupných prostředků co nejdříve informovat zaměstnance řízení provozu.

    Strojvedoucí musí následně vykonat pokyny vydané zaměstnancem řízení provozu ohledně další jízdy vlaku.

    Porucha palubní jednotky

    Vlak s poruchou hlasové rádiové komunikace může:

    — 
    pokračovat v provozu, jestliže mezi strojvedoucím a zaměstnancem řízení provozu je k dispozici jiný komunikační prostředek, nebo
    — 
    pokračovat do nejbližšího místa, ve kterém lze vlakové rádiové zařízení opravit nebo dotčené vozidlo nahradit za předpokladu, že není k dispozici jiný způsob komunikace mezi strojvedoucím a zaměstnancem řízení provozu.

    9.   JÍZDA PODLE ROZHLEDOVÝCH POMĚRŮ

    Pokud má strojvedoucí jet podle rozhledových poměrů:

    — 
    musí pokračovat opatrně v jízdě a kontrolovat rychlost s přihlédnutím k délce tratě, na kterou před sebou vidí, aby byl schopen na volné viditelné části tratě zastavit před jakýmkoliv vozidlem, návěstí STŮJ nebo překážkou na infrastruktuře, a
    — 
    nesmí překročit maximální rychlost pro jízdu podle rozhledových poměrů,

    to neplatí, objeví-li se v oblasti tratě v rámci brzdné dráhy neočekávaná překážka.

    10.   POMOC VLAKU, KTERÝ MÁ PORUCHU

    1) 

    V případě, že vlak zastaví kvůli poruše, musí strojvedoucí o poruše a jejích okolnostech neprodleně informovat zaměstnance řízení provozu.

    2) 

    Pokud je zapotřebí pomocný vlak, musí se strojvedoucí se zaměstnancem řízení provozu dohodnout alespoň na všech těchto bodech:

    — 
    typ potřebného pomocného vlaku,
    — 
    zda je požadován určitý směr (začátek nebo konec vlaku),
    — 
    poloha vlaku, který má poruchu.

    Poté, co strojvedoucí požádal o pomoc, nesmí vlak pokračovat v jízdě, i když je porucha odstraněna, až do:

    — 
    doby příjezdu pomocného vlaku nebo
    — 
    okamžiku, kdy se strojvedoucí se zaměstnancem řízení provozu dohodnou na jiném řešení.
    3) 

    Zaměstnanec řízení provozu nesmí pomocnému vlaku povolit vjezd do úseku, ve kterém se nachází vlak, který má poruchu, dokud neobdrží potvrzení, že porouchaný vlak nebude pokračovat v jízdě.

    Jakmile je pomocný vlak připraven vjet do úseku, ve kterém se nachází porouchaný vlak, musí zaměstnanec řízení provozu poskytnout strojvedoucímu pomocného vlaku alespoň tyto informace:

    — 
    poloha vlaku, který má poruchu,
    — 
    místo, kam se má vlak, který má poruchu, odtáhnout.
    4) 

    Strojvedoucí spojeného vlaku musí zajistit, aby:

    — 
    pomocný vlak byl připojen k porouchanému vlaku a
    — 
    byl zkontrolován brzdicí účinek vlaku, byla zapojena samočinná brzda, pokud je kompatibilní, a aby byla provedena zkouška brzd.
    5) 

    Když je spojený vlak připraven k jízdě, musí strojvedoucí, který soupravu vede, kontaktovat zaměstnance řízení provozu a informovat jej o všech omezeních a zahájit jízdu vlaku v souladu se všemi pokyny zaměstnance řízení provozu.

    ▼M3

    11.   POVOLENÍ PROJET KONEC OPRÁVNĚNÍ K JÍZDĚ

    Strojvedoucí dotčeného vlaku musí mít povolení k projetí konce oprávnění k jízdě.

    Při udělení povolení musí zaměstnanec řízení provozu poskytnout strojvedoucímu veškeré pokyny k jízdě. Strojvedoucí musí splnit pokyny a nesmí překročit žádné omezení rychlosti, je-li uloženo, až do dosažení místa, kde bude možné obnovit běžný provoz.

    ▼B

    12.   ODCHYLKY V NÁVĚSTECH NA TRATI

    Jestliže je zjištěna některá z těchto odchylek:

    — 
    žádná návěst se nezobrazuje na místě, kde by měla být,
    — 
    na návěstidle se zobrazuje nesprávná návěst,
    — 
    při přiblížení k návěstidlu se zobrazuje nesprávné pořadí návěstí,
    — 
    návěst návěstidla není zřetelně viditelná.

    Strojvedoucí musí jednat podle nejvíce omezující návěsti, která by mohla být na návěstidle zobrazena.

    Jestliže strojvedoucí zjistí pochybnou návěst, musí o tom vždy informovat zaměstnance řízení provozu.

    13.   TÍSŇOVÉ VOLÁNÍ

    Strojvedoucí, který přijme tísňové volání, musí předpokládat, že nastala nebezpečná situace, a provést všechny nezbytné kroky k tomu, aby zabránil dopadům této situace nebo je zmírnil.

    Kromě toho strojvedoucí musí:

    — 
    okamžitě snížit rychlost vlaku na příslušnou rychlost pro jízdu podle rozhledových poměrů a
    — 
    jet podle rozhledových poměrů, pokud od zaměstnance řízení provozu neobdrží jiné pokyny, a
    — 
    dodržovat pokyny zaměstnance řízení provozu.

    Strojvedoucí, kteří dostali příkaz k zastavení, se nesmí znovu rozjet bez povolení zaměstnance řízení provozu. Ostatní strojvedoucí musí pokračovat v jízdě podle rozhledových poměrů, dokud jim zaměstnanec řízení provozu nesdělí, že jízda podle rozhledových poměrů není nutná.

    ▼M3

    Každý, kdo přijme tísňové volání, naslouchá, nezasahuje do probíhající komunikace, s výjimkou poskytnutí informací relevantních pro danou situaci.

    ▼M3

    14.   BEZODKLADNÉ ZÁSAHY K ZABRÁNĚNÍ NEBEZPEČÍ PRO VLAKY

    Každý zaměstnanec železničního podniku nebo provozovatele infrastruktury, který zjistí nebezpečí pro vlaky, musí provést bezodkladný zásah, aby zastavil všechny vlaky, které mohou být postiženy, upozornit zaměstnance řízení provozu a přijmout jakékoli další opatření nezbytné k tomu, aby se zabránilo poškození nebo ztrátě, a zejména:

    1) 

    Každý strojvedoucí, který zjistí nebezpečí pro svůj vlak, musí zastavit, jakmile je to bezpečné, a na nebezpečí okamžitě upozornit zaměstnance řízení provozu prostřednictvím tísňového volání.

    2) 

    Každý zaměstnanec řízení provozu, který zjistí nebezpečí, upozorní podle potřeby všechny strojvedoucí prostřednictvím tísňového volání nebo za použití jakýchkoli jiných dostupných prostředků.

    ▼B

    15.   PORUCHA PALUBNÍHO ZAŘÍZENÍ

    Železniční podnik určí případy, kdy porucha palubního zařízení ovlivňuje jízdu vlaku.

    Železniční podnik poskytne strojvedoucímu a/nebo vlaku nezbytné informace o tom, jak postupovat v případě poruch ve vlaku, které mají vliv na jízdu vlaku.

    ▼M3

    Pokud strojvedoucí zjistí poruchu palubní části ETCS, která má vliv na jízdu vlaku:

    — 
    musí informovat zaměstnance řízení provozu o situaci, místě a omezeních týkajících se vlaku, pokud by mělo být vlaku umožněno pokračovat v jízdě,
    — 
    nesmí zahájit nebo znovu zahájit misi, dokud mu zaměstnanec řízení provozu neudělí povolení.

    ▼M3

    Pokud zaměstnanec řízení provozu vlaku udělí povolení k zahájení nebo pokračování v misi, strojvedoucí postupuje v souladu s omezeními stanovenými pro vlak.

    ▼B

    Pokud zaměstnanec řízení provozu nevydá povolení, aby vlak zahájil nebo znovu zahájil jízdu, musí se strojvedoucí řídit pokyny zaměstnance řízení provozu.

    16.   MINUTÍ KONCE OPRÁVNĚNÍ K JÍZDĚ BEZ SVOLENÍ

    — 
    Jestliže strojvedoucí zjistí, že vlak bez svolení minul konec oprávnění k jízdě, okamžitě vlak zastaví.
    — 
    Jestliže je vlak zastaven pomocí vlakového zabezpečovacího systému ATP/TPS, musí strojvedoucí aktivně podpořit činnost nouzové brzdy.
    — 
    Strojvedoucí musí informovat zaměstnance řízení provozu.
    — 
    Jestliže zaměstnanec řízení provozu zjistí, že vlak bez svolení minul konec oprávnění k jízdě, musí podniknout všechny nezbytné kroky k okamžitému zastavení vlaku.
    — 
    Strojvedoucí a zaměstnanec řízení provozu musí učinit nezbytná opatření k ochraně všech vlaků.

    Jakmile je vlak schopen pokračovat, strojvedoucí o tom uvědomí zaměstnance řízení provozu. Zaměstnanec řízení provozu stanoví nebo zkontroluje trať, po které vlak bude pokračovat, a vydá veškeré nezbytné pokyny.

    17.   PORUCHA KOLEJOVÉHO ZAŘÍZENÍ VČETNĚ TROLEJOVÉHO VEDENÍ

    — 
    Provozovatel infrastruktury určí, zda porucha kolejového zařízení (včetně trolejového vedení) ovlivňuje bezpečný a/nebo efektivní provoz vlaků.
    — 
    Provozovatel infrastruktury poskytne strojvedoucímu nezbytné pokyny ohledně toho, jaké kroky učiní v případě takové poruchy, jak je uvedeno v bodě 4.2.1.2.2.3 tohoto nařízení.
    — 
    Pokud strojvedoucí zjistí poruchu kolejového zařízení (včetně trolejového vedení), která ovlivňuje bezpečný a/nebo efektivní provoz vlaků, informuje o situaci co nejdříve zaměstnance řízení provozu a dodržuje jeho pokyny.

    ▼M3

    18.   VJETÍ NA OBSAZENOU STANIČNÍ KOLEJ

    — 
    V případě neplánovaného vjezdu na obsazenou staniční kolej musí zaměstnanec řízení provozu před povolením vjezdu na obsazenou kolej zajistit, aby byli dotyční strojvedoucí informováni o této skutečnosti.
    — 
    Ve všech případech, kdy musí vlak vjet na obsazenou staniční kolej, musí zaměstnanec řízení provozu předtím, než povolí vjezd na obsazenou staniční kolej, obdržet potvrzení, že vlak nebo vozidla, který (která) se na této koleji nachází (nacházejí), se nebude (nebudou) pohybovat směrem k vlaku vjíždějícímu na tuto obsazenou kolej.

    ▼B




    Dodatek C

    Metodika komunikace související s bezpečností

    C1    Ústní komunikace

    1.    Oblast působnosti a účel

    Tento dodatek stanoví pravidla pro komunikaci související s bezpečností mezi doprovodem vlaku, hlavně strojvedoucím, a zaměstnancem řízení provozu, zejména za účelem definování její struktury, metodiky a obsahu. Komunikace související s bezpečností má přednost před veškerou ostatní komunikací.

    2.    Komunikace související s bezpečností

    2.1.    Komunikační struktura

    Hlasový přenos zpráv souvisejících s bezpečností musí být stručný, jasný a pokud možno bez zkratek. Aby bylo zajištěno, že zprávě bude porozuměno a mohla být přijata nezbytná opatření, musí osoba podávající zprávu uvést alespoň tyto body:

    — 
    svou přesnou polohu,
    — 
    funkci, kterou vykonává, a informace o potřebných opatřeních,

    Strojvedoucí se musí identifikovat číslem a polohou vlaku.

    Zaměstnanci řízení provozu se musí identifikovat pomocí řízené oblasti nebo umístění stavědla.

    2.2.    Metodika komunikace

    Osoba podávající zprávu musí:

    — 
    zkontrolovat, že zpráva byla přijata a v příslušných případech zopakována. Vzhledem k tomu, že účelem hlášení mimořádných událostí je poskytnout naléhavé provozní pokyny, které jsou přímo spojeny s bezpečností železnice, lze opakování těchto zpráv vynechat,
    — 
    v případě potřeby opravit chyby ve zprávě,
    — 
    v případě potřeby uvést na sebe kontakt.

    U komunikace mezi zaměstnancem řízení provozu a strojvedoucím je zaměstnanec řízení provozu odpovědný za zajištění toho, že hovoří se strojvedoucím uvnitř své řízené oblasti. To je velmi důležité tehdy, když se komunikace odehrává v oblastech, kde se hranice komunikací překrývají. Tato zásada platí i po přerušení v průběhu komunikace.

    2.3.    Obsah komunikace

    Jednotlivé strany se musí identifikovat použitím následujících zpráv:

    — 
    zaměstnanec řízení provozu:

    Vlak … [číslo vlaku]

    zde je … [řízená oblast/umístění stavědla]

    — 
    strojvedoucí:
    zde je vlak … [číslo vlaku] v … [poloha]

    Při komunikaci musí všechny strany používat tuto terminologii:



    Situace

    Terminologie

    Výraz, kterým se druhé straně dává příležitost hovořit:

    „příjem“

    Výraz, kterým se potvrzuje, že odeslaná zpráva byla obdržena:

    „přijato“

    Výraz, který se používá tehdy, pokud má být zpráva zopakována v případě špatného příjmu nebo nepochopení:

    „opakujte“

    Výraz, který se používá k ujištění, zda opakovaná zpráva přesně souhlasí se zaslanou zprávou:

    „správně“

    Výraz, který se používá k ujištění, zda opakovaná zpráva přesně souhlasí se zaslanou zprávou:

    „chyba (+ opakuji)“

    Výraz používaný tehdy, když je přerušení komunikace dočasné a spojení není přerušeno, a druhá strana má čekat:

    „čekejte“

    Výraz, kterým se druhé straně sděluje, že komunikace může být přerušena, ale později bude obnovena:

    „zavolám znovu“

    Výraz používaný k označení, že zpráva byla ukončena

    „konec“

    Standardní terminologie, kterou musí při komunikaci všechny strany používat bez překladu:



    Situace

    Standardní terminologie

    Výraz používaný k ohlášení nouzové situace:

    „Mayday, mayday, mayday“

    Tento výraz se nepřekládá a nemusí se používat v případě, že je ve vlaku k dispozici funkce tísňového volání (např. GSM-R).

    ▼M3

    2.4.    Slovník pojmů železniční terminologie

    V případě potřeby musí železniční podnik vypracovat slovník pojmů železniční terminologie pro každou síť, ve které jsou jeho vlaky provozovány. Slovník obsahuje pojmy pravidelně používané v jazyce zvoleném železničním podnikem a v „provozním“ jazyce provozovatele (provozovatelů) infrastruktury, na jehož (jejichž) infrastruktuře železniční podnik zajišťuje provoz, na základě terminologie používané příslušným provozovatelem infrastruktury.

    ▼M3

    3.    Pravidla pro komunikaci

    Aby bylo komunikaci související s bezpečností správně porozuměno, musí být bez ohledu na používaný komunikační prostředek dodržena tato pravidla:

    ▼B

    3.1.    Mezinárodní fonetická abeceda

    Mezinárodní fonetická abeceda se použije:

    — 
    k identifikaci písmen abecedy,
    — 
    k hláskování slov a názvů míst, které se obtížně vyslovují nebo by mohly být špatně pochopeny,
    — 
    při identifikaci návěstidel nebo výhybek.



    A  Alpha [alfa]

    B  Bravo [brávou]

    C  Charlie [čárli]

    D  Delta [delta]

    E  Echo [ekou]

    F  Foxtrot [foxtrot]

    G  Golf [golf]

    H  Hotel [houtel]

    I  India [indja]

    J  Juliet [džúljet]

    K  Kilo [kílou]

    L  Lima [lima]

    M  Mike [majk]

    N  November [novembr]

    O  Oscar [oskr]

    P  Papa [papá]

    Q  Quebec [kvíbek]

    R  Romeo [roumiou]

    S  Sierra [sijera]

    T  Tango [tengou]

    U  Uniform [júnyfórm]

    V  Victor [vyktr]

    W  Whisky [visky]

    X  X-ray [eksrej]

    Y  Yankee [jenkí]

    Z  Zulu [zúlú]

    3.2.    Čísla

    Čísla se musí vyslovovat po jednotlivých číslicích.

    0 = nula
    1 = jedna
    2 = dva
    3 = tři
    4 = čtyři
    5 = pět
    6 = šest
    7 = sedm
    8 = osm
    9 = devět

    ▼M3

    C2    Evropské rozkazy

    1.    Úvod

    Železniční podniky a provozovatelé infrastruktury musí při komunikaci použít evropské rozkazy v těchto případech:

    1) 

    povolení projet konec oprávnění k jízdě;

    2) 

    povolení pokračovat po nedovoleném projetí (trip);

    3) 

    povinnost zůstat stát;

    4) 

    odvolání rozkazu;

    5) 

    povinnost jet omezenou rychlostí;

    6) 

    povinnost jet podle rozhledových poměrů;

    7) 

    povolení zahájit jízdu po přípravě k jízdě;

    8) 

    povolení k jízdě přes porouchaný úrovňový přejezd/porouchané úrovňové přejezdy;

    9) 

    povinnost jet s omezením elektrického napájení;

    10)–20) 

    VYHRAZENO

    Čísla 1 až 20 jsou vyhrazena pro evropské rozkazy.

    Používání evropských rozkazů 1–4 a 7 je pro systém ETCS povinné v souladu s pravidly uvedenými v dodatku A.

    Kdykoli zaměstnanec řízení provozu potřebuje vydat provozní pokyn, pro který existuje evropský rozkaz, použije tento evropský rozkaz. Vyžaduje-li se v provozním pokynu týkajícím se systému třídy B více informací než v evropských rozkazech, lze místo něj použít vnitrostátní rozkaz. V takovém případě může provozovatel infrastruktury stanovit tyto požadavky ve svých vnitrostátních pokynech.

    Jsou-li vnitrostátní rozkazy vypracované jednotlivými provozovateli infrastruktury očíslovány, musí začínat od čísla 21.

    Vnitrostátní rozkazy musí mít alespoň stejný obsah jako evropské rozkazy.

    ▼B

    2.    Obsah

    V provozním pokynu musí být uvedeny alespoň tyto informace:

    — 
    kde byl vydán (stanoviště zaměstnance řízení provozu),
    — 
    datum vydání (neplatí při ústním pokynu),
    — 
    vlak/posunový díl, k němuž se vztahuje,
    — 
    jasné, přesné a jednoznačné pokyny,
    — 
    jednoznačná identifikace stanovená zaměstnancem řízení provozu.

    Kromě toho může provozní pokyn v závislosti na okolnostech uvádět rovněž:

    — 
    čas, kdy byl vydán,
    — 
    polohu, kde se daný vlak/posunový díl nachází, na kterou polohu se vztahuje,
    — 
    identifikaci strojvedoucího,
    — 
    identifikaci osoby, která pokyn vydala,
    — 
    ověření (podpis nebo elektronické potvrzení), že byl pokyn přijat.

    Provozní pokyn, který byl vydán a je určen k zapsání, lze odvolat pouze evropským pokynem č. 4 a výslovným odkazem na identifikační číslo pokynu, který má být odvolán.

    ▼M3

    Odchylně může být evropský rozkaz 3 rovněž odvolán evropským rozkazem 1, 2 nebo 7, aniž by byl vyžadován zvláštní evropský rozkaz 4.

    ▼B

    3.    Vydávání provozních pokynů

    ▼M3

    Provozní pokyn zahrnuje informace poskytnuté digitálně, ústně, fyzicky na papíře nebo jako ústní pokyny určené k zapsání strojvedoucím nebo jiným bezpečným způsobem komunikace se stejnou informační úrovní.

    ▼B

    V zásadě, vyžaduje-li se, aby si strojvedoucí provozní pokyn zapsal, vlak musí stát. Železniční podnik a příslušný provozovatel infrastruktury mohou společně provést posouzení rizik, které by ve výsledku mohlo vymezit podmínky, za nichž by bylo bezpečné se od této zásady odchýlit.

    Provozní pokyn se vydává co nejblíže dotčené oblasti.

    Provozní pokyn má přednost před příslušnými návěstmi, které zobrazují návěstidla na trati, a/nebo indikacemi na DMI. Pokud je v úseku povolená rychlost nebo uvolňovací rychlost nižší, než je maximální rychlost předepsaná v provozním pokynu, použije se nižší z rychlostí.

    Provozní pokyn vydá zaměstnanec řízení provozu, pouze pokud bylo určeno číslo vlaku, a v případě potřeby určena poloha vlaku/posunového dílu. Před vykonáním provozního pokynu strojvedoucí zkontroluje, zda se tento provozní pokyn vztahuje k jeho vlaku/posunovému dílu a k jeho aktuální nebo určené poloze.

    4.    Zpravení o provozním pokynu

    Železniční podnik musí stanovit postup, který zajistí zpravení strojvedoucího o provozním pokynu předtím, než vlak dosáhne místa, kde musí být pokyn proveden.

    Není-li nutné provozní pokyn provést bezprostředně po jeho vydání, musí mít strojvedoucí možnost provozní pokyn vyhledat.

    5.    Sledování zpracovaných provozních pokynů

    Provozovatel infrastruktury a železniční podnik musí v rámci souladu s nařízením (EU) 2018/762 a se směrnicí (EU) 2016/798 sledovat postupy vydávání a provádění provozních pokynů.

    ▼M3

    6.    Evropské rozkazy

    Každé zaškrtávací políčko, informační pole a možnost pro zadání do pole obsažené v evropském rozkazu musí mít svůj vlastní abecední nebo číselný identifikátor. Číselným identifikátorům, které jsou součástí více evropských rozkazů, se místo čísla evropského rozkazu přidělí identifikátor začínající znakem „x“. Znak „x“ lze při digitálním přenosu tohoto pokynu nahradit číslem evropského rozkazu.

    Zatímco obsah a identifikátory musí být použity a abecední a číselné pořadí identifikátorů musí být dodrženo, samotný formát je pouze orientační.

    Pokud se v členském státě nebo v síti provozovatele infrastruktury dané zaškrtávací políčko, pole nebo možnost pro zadání do pole nepoužívá, nemusí být toto zaškrtávací políčko, pole nebo možnost pro zadání do pole v evropském rozkazu uvedeno.

    Žádné zaškrtávací políčko, pole nebo možnost pro zadání do pole nesmí být přidáno.

    Oblast působnosti každého jednotlivého pole nesmí přesahovat oblast působnosti evropského rozkazu, k němuž náleží.

    Provozovatel infrastruktury a železniční podnik mohou doplnit poučení, jak vyplnit a číst formuláře evropských rozkazů pod podmínkou, že tato poučení nejsou součástí komunikačního postupu.

    image

    image

    image

    image

    image

    image

    image

    image

    image

    7.    Sdělení provozního pokynu

    Při vzájemné komunikaci musí všechny strany používat tuto terminologii:



    Situace

    Terminologie

    Zahájení vydání provozního pokynu

    „Připravte postup … [identifikace postupu]“

    Potvrzení, že může být vydán provozní pokyn

    „Připraveno na postup … [identifikace postupu]“

    Zrušení provozního pokynu

    „Zrušte postup … [identifikace postupu]“

    Má-li být zpráva následně obnovena, musí být postup opakován od začátku.

    „Chyba během přenosu“

    Je-li chyba v přenosu odhalena odesílatelem, musí si odesílatel vyžádat zrušení.

    „Chyba (+ připravte nový postup … [identifikace postupu])“

    nebo

    „Chyba (+ opakuji)“

    Chyba během kontrolního zopakování přijaté zprávy

    „Chyba (+ opakuji)“

    Nedorozumění: pokud jedna ze stran zprávě zcela nerozumí, musí se zpráva zopakovat.

    „Opakujte (+ mluvte pomalu)“

    8.    Kniha evropských a vnitrostátních rozkazů

    Provozovatel infrastruktury je odpovědný za zpracování Knihy evropských a vnitrostátních rozkazů ve svých provozních jazycích.

    Všechny formuláře vnitrostátních rozkazů a evropských rozkazů, které se budou používat, musí být shromážděny do jednoho dokumentu nebo počítačového média nazvaného Kniha evropských a vnitrostátních rozkazů.

    Tuto Knihu musí používat jak strojvedoucí, tak zaměstnanci povolující jízdy vlaků. Kniha používaná strojvedoucím a kniha používaná zaměstnanci povolujícími jízdy vlaků musí být strukturovaná a očíslovaná stejným způsobem.

    Kniha obsahuje dvě části.

    První část obsahuje alespoň tyto položky:

    — 
    seznam evropských rozkazů používaných provozovateli infrastruktury,
    — 
    seznam vnitrostátních rozkazů,
    — 
    seznam situací, na které se každý rozkaz použije,
    — 
    způsob vydání každého rozkazu, včetně toho, zda jej strojvedoucí smí zapsat při jízdě,
    — 
    tabulku s mezinárodní fonetickou abecedou.

    Druhá část obsahuje tyto formuláře v provozních jazycích provozovatele infrastruktury:

    — 
    evropské rozkazy,
    — 
    vnitrostátní rozkazy.

    Železniční podnik je musí shromáždit a předat strojvedoucímu. Železniční podniky působící ve více než jedné síti provozovatele infrastruktury poskytnou strojvedoucímu:

    — 
    obecné formuláře evropských rozkazů, jak jsou definovány v bodě 6 dodatku C2, nebo
    — 
    omezené formuláře evropských rozkazů, které zahrnují alespoň pole používaná provozovatelem (provozovateli) infrastruktury v síti (sítích), v níž/nichž bude železniční podnik působit.

    ▼M3 —————

    ▼B




    Dodatek D

    Traťová kompatibilita a Tabulky traťových poměrů

    D1    Parametry kompatibility u vozidel a vlaků na trati určené k provozu

    Poznámka:

    1. V návaznosti na požadavky v bodě 4.2.2.5.1 může železniční podnik provést kontroly určitých parametrů traťové kompatibility během dřívějších fází.

    2. Na úrovni vozidla musí být zkontrolovány všechny parametry: to je uvedeno jako „X“ ve sloupci „Úroveň vozidla“. Některé parametry je potřeba zkontrolovat při změnách řazení vlaku, jak je vymezeno v bodě 4.2.2.5; tyto parametry jsou uvedeny jako „X“ ve sloupci „Úroveň vlaku“.

    ▼M3

    3. Aby se zamezilo zdvojování zkoušek, pokud jde o parametry „Zatížení dopravou a únosnost infrastruktury“ a „Systémy detekce vlaků“, provozovatelé infrastruktury poskytnou prostřednictvím parametrů registru infrastruktury 1.1.1.5.1 nebo 1.1.1.5.2 seznam typů vozidel nebo vozidel kompatibilních s tratí, pro něž již ověřili traťovou kompatibilitu, pokud jsou takové informace k dispozici.

    ▼B



    Rozhraní pro kontrolu traťové kompatibility

    Informace o vozidle (buď z ERATV, z technické dokumentace nebo z jiných vhodných zdrojů informací)

    Informace o trati dostupné v registru infrastruktury (RINF) nebo do dokončení RINF poskytované provozovatelem infrastruktury

    Úroveň vozidla

    Úroveň vlaku

    Postup kontroly kompatibility u vozidel a vlaků na trati určené k provozu

    ▼M3

    Zatížení dopravou a únosnost infrastruktury

    Statické zatížení na nápravu a konstrukční a provozní hmotnost v následujících případech zatížení:

    — konstrukční hmotnost podle definice v nařízení (EU) č. 1302/2014

    — 

    — v provozním stavu,

    — při normálním užitečném zatížení,

    — při výjimečném užitečném zatížení,

    — pokud je to relevantní, provozní hmotnost podle normy EN 15663: 2017 – A1 2018:

    — 

    — v provozním stavu,

    — při normálním užitečném zatížení.

    Maximální konstrukční rychlost.

    Délka vozidla.

    Umístění náprav na vozidle (vzdálenosti mezi nápravami).

    Traťová třída EN

    U vozidel schopných přepravovat užitečné zatížení sestávající z cestujících: Traťová třída EN pro standardní hodnotu užitečného zatížení v prostorech pro stání a – v případě použití – pro jakoukoli konkrétní hodnotu užitečného zatížení v prostorech pro stání podle bodu 6.4 normy EN 15528:2021.

    Statická kontrola kompatibility u nákladních vozů:

    Přípustné užitečné zatížení pro různé kategorie tratí podle TSI WAG.

    1.1.1.1.2.4  Dovolené zatížení tratě

    1.1.1.1.2.4.1  Národní klasifikace dovoleného zatížení tratě

    1.1.1.1.2.4.2  Soulad konstrukcí s modelem zatížení při vysokých rychlostech (High Speed Load Model, HSLM)

    1.1.1.1.2.4.3  Železniční staničení konstrukcí, které vyžadují zvláštní kontroly

    1.1.1.1.2.4.4  Dokument (dokumenty) o postupu (postupech) pro statické a dynamické kontroly traťové kompatibility

    x

    x

    Statické kontroly kompatibility u vozidel se provádějí podle bodu 7 normy EN 15528:2021 a dodatečného postupu (dodatečných postupů) nebo relevantních informací, pokud je provozovatel infrastruktury poskytne prostřednictvím registru infrastruktury v rámci parametru 1.1.1.1.2.4.4.

    Pro Spojené království ve vztahu k sítím Severního Irska se statické kontroly kompatibility u vozidel provádějí podle příslušných vnitrostátních předpisů podle bodu 4.2.7.4 odst. 4 v příloze nařízení (EU) č. 1299/2014 („TSI INF“).

    Jakýkoli požadavek stanovený provozovatelem infrastruktury, který se vztahuje k užitečnému zatížení cestujícími, které má být vzato v úvahu při kontrolách traťové kompatibility u vozidel schopných nést užitečné zatížení cestujícími, se zahrne do postupu (postupů) nebo relevantních informací poskytovaných provozovatelem infrastruktury prostřednictvím registru infrastruktury v rámci parametru 1.1.1.1.2.4.4. V rámci tohoto postupu mohou být zohledněna technická nebo provozní opatření, která mají dopad na užitečné zatížení cestujícími v prostorech pro stání.

    Dynamické kontroly kompatibility u vlaků, v případě potřeby v souladu s informacemi poskytnutými provozovatelem infrastruktury, se provádějí podle postupu (postupů) nebo relevantních informací poskytnutých provozovatelem infrastruktury prostřednictvím registru infrastruktury v rámci parametru 1.1.1.1.2.4.4.

    ▼B

    Obrysy vozidel

    Obrys vozidla:

    — referenční profily, pro které bylo vozidlo schváleno,

    — ostatní hodnocené obrysy.

    1.1.1.1.3.1.1  Průjezdné průřezy

    1.2.1.0.3.4  Průjezdné průřezy

    1.1.1.1.3.1.2  Železniční staničení konkrétních bodů vyžadujících zvláštní kontroly

    1.1.1.1.3.1.3  Dokument s příčným řezem konkrétních bodů vyžadujících zvláštní kontroly

    1.2.1.0.3.5  Železniční staničení konkrétních bodů vyžadujících zvláštní kontroly

    1.2.1.0.3.6  Dokument s příčným řezem konkrétních bodů vyžadujících zvláštní kontroly

    X

    X

    Porovnání deklarovaných referenčních profilů mezi vozidlem/vlakem a zamýšlenou tratí.

    U zvláštních případů uvedených v TSI č. 1302/2014 oddíle 7.3.2.2 a TSI č. 1299/2014 oddílech 7.7.17.2 a 7.7.17.9 lze použít zvláštní postup pro kontrolu traťové kompatibility. Za tímto účelem zpřístupní provozovatel infrastruktury příslušné informace.

    Provozovatel infrastruktury určí konkrétní body, které se odchylují od deklarovaného referenčního profilu v parametrech registru infrastruktury: 1.1.1.1.3.1.1 a 1.2.1.0.3.4. V těchto případech musí být registr infrastruktury odpovídajícím způsobem aktualizován (parametry: 1.1.1.1.3.1.2, 1.1.1.1.3.1.3).

    Poznámka.

    Pro kontrolu těchto konkrétních bodů může být nutná další diskuse mezi provozovatelem infrastruktury a železničním podnikem.

    ▼M3

    Zvláštní kontrola u kombinované dopravy

    Kód kompatibility vozu, korekční číslo vozu a technické číslo ILU

    (WCC + technické číslo ILU) kombinované s korekčním číslem nákladního vozu = kód CT

    1.1.1.1.3.4.  Číslo standardního profilu kombinované dopravy pro výměnné nástavby

    1.1.1.1.3.9.  Číslo standardního profilu kombinované dopravy pro odvalovací jednotky

    1.1.1.1.3.8.  Číslo standardního profilu kombinované dopravy pro kontejnery

    1.1.1.1.3.5.  Číslo standardního profilu kombinované dopravy pro návěsy

    (Kód tratě CT)

     

    X

    Srovnání v souladu se specifikací vymezenou v bodě 3.1 technického dokumentu agentury ERA o kodifikaci kombinované dopravy (ERA/TD/2023–01/CCT), verze 1.0 ze dne 6. března 2023.

    ▼B

    Vertikální poloměr

    Minimální vertikální:

    — poloměr konvexního oblouku,

    — poloměr konkávního oblouku.

    1.2.2.0.3.3  Minimální poloměr vertikální křivky (ostatní kolej)

    X

     

    Porovnání deklarovaného minimálního poloměru vertikální křivky mezi vozidlem a zamýšlenou tratí.

    ▼M3

    Systémy detekce vlaků

    Informace o tom, zda je ve vozidle elektrické nebo elektronické zařízení vytvářející rušivý proud v kolejnici nebo zda je ve vozidle elektrické nebo elektronické zařízení vytvářející rušivá elektromagnetická pole v blízkosti počítače náprav

    Typ systémů detekce vlaků, pro které bylo vozidlo navrženo a posouzeno na základě zkoušek provedených v souladu s dokumentem ERA/ERTMS/033281

    1.1.1.3.7.1.1  Typ systému detekce vlaků

    1.1.1.3.7.1.2  Typ kolejových obvodů nebo počítačů náprav, u něhož jsou zapotřebí zvláštní kontroly

    1.1.1.3.7.1.3  Dokument s postupem (postupy) pro typ systémů detekce vlaků uvedený v bodě 1.1.1.3.7.1.2

    Specifické pro francouzskou síť:

    1.1.1.3.7.1.4  Úsek s omezením detekce vlaků

    X

     

    Ověření je nutné pouze v případě, že:

    — Pokud 1.1.1.3.7.1.1 je „kolejový obvod“, pak pouze pro vozidla s elektrickým nebo elektronickým zařízením vytvářejícím rušivý proud v kolejnici

    — Pokud 1.1.1.3.7.1.1 je „počítač náprav“, pak pouze pro vozidla s elektrickým nebo elektronickým zařízením vytvářejícím rušivá elektromagnetická pole v blízkosti počítače náprav

    — Pokud 1.1.1.3.7.1.1 je „smyčka“, pak není zapotřebí.

    Porovnání deklarovaného typu systému/systémů detekce vlaků mezi vozidlem a zamýšlenou tratí.

    Poznámka:

    Při schvalování vozidel na základě TSI a dokumentů uvádějících konkrétní případy, na které se odkazuje v registru infrastruktury, a na základě dokumentu ERA/ERTMS/033281, se ověřuje technická kompatibilita mezi vozidlem a všemi systémy detekce vlaků sítě (sítí) v oblasti použití.

    V řádně odůvodněných případech (např. výskyt případů, kdy vozidlo během provozu není detekováno) by po schválení vozidla mohly být provedeny zkoušky a/nebo kontroly s účastí železničního podniku a provozovatele infrastruktury.

    Systém detekce vlaků

    Možnost zabránění použití mazacího zařízení

    1.1.1.1.7.1  Použití mazání okolku

    X

     

    Ověření, zda je na zamýšlené trati povoleno použití mazání okolku

    Poznámka:

    Výsledek ověření by měl být zohledněn v systému řízení bezpečnosti železničního podniku (např. zabráněním použití mazání okolku na úseku tratě).

    systémy detekce vlaků: ovlivňující jednotka

    Z technické dokumentace každého vozidla vlaku

    Pro každé pásmo správy kmitočtů definované ve specifikaci uvedené v dodatku J.2 indexu [A] TSI LOC&PAS a ve zvláštních případech nebo technických dokumentech uvedených v článku 13 TSI CCS, pokud jsou k dispozici:

    — maximální rušivý proud (A) a platné pravidlo o sčítání,

    — maximální magnetické pole (dBμA/m), jak vyzařované pole, tak pole způsobené zpětným proudem, a platné pravidlo o sčítání,

    — minimální vstupní impedance (v ohmech).

    Srovnatelné parametry stanovené ve zvláštních případech nebo v technických dokumentech uvedených v článku 13 TSI CCS, pokud jsou k dispozici.

    1.1.1.3.4.2.  Kmitočtová pásma pro detekci

    1.1.1.3.4.2.1.  Maximální rušivý proud

    1.1.1.3.4.2.2.  Minimální vstupní impedance

    1.1.1.3.4.2.3.  Maximální magnetické pole

     

    X

    Kontrola kompatibility trati vztahující se na:

    — osobní vlaky sestávající z lokomotiv(y) a osobních vozů,

    — nákladní vlaky, kde má jeden nebo více nákladních vozů elektrické nebo elektronické zařízení vytvářející rušivý proud v kolejnici nebo rušivá elektromagnetická pole v blízkosti počítače náprav.

    Musí být zkontrolován soulad výsledných emisí na úrovni „ovlivňující jednotky“ (podle definice v bodě 3.2 dodatku A indexu 77 TSI CSI) s maximálními hodnotami rušení (úroveň proudu a mezní hodnota magnetického pole) a minimální povolenou impedancí.

    Pro každé kmitočtové pásmo se výsledné emise na úrovni „ovlivňující jednotky“ vypočítají na základě pravidel o sčítání uvedených v:

    — bodech 3.2.1 a 3.2.2 dodatku A indexu 77 systému detekce vlaků vyhovujícího TSI CCS,

    — zvláštních případech odkazujících na technickou dokumentaci podle článku 13 TSI CCS pro systémy detekce vlaků, které nejsou kompatibilní s TSI. Až do oznámení zvláštních případů uvedených v článku 13 TSI CCS se použijí oznámené vnitrostátní předpisy.

    ▼B

    Detekce horkoběžnosti nápravových ložisek

    Monitorování stavu nápravových ložisek (detekce zahřívání skříní nápravových ložisek)

    1.1.1.1.7.4  Přítomnost zařízení tratě pro detekci horkoběžnosti nápravových ložisek

    Specifické pro francouzskou, italskou a švédskou síť:

    1.1.1.1.7.5  Zařízení tratě pro detekci horkoběžnosti nápravových ložisek v souladu s TSI: (A/N), pokud ne:

    — 

    1.1.1.1.7.6  Identifikace zařízení tratě pro detekci horkoběžnosti nápravových ložisek

    — 

    1.1.1.1.7.7  Generace zařízení tratě pro detekci horkoběžnosti nápravových ložisek

    — 

    1.1.1.1.7.8  Železniční staničení zařízení tratě pro detekci horkoběžnosti nápravových ložisek

    — 

    1.1.1.1.7.9  Směr měření zařízení tratě pro detekci horkoběžnosti nápravových ložisek

    X

     

    U stávajícího vozidla, které nevyhovuje TSI:

    Porovnání deklarovaného souladu s požadavky na detekci horkoběžnosti nápravových ložisek (HABD) mezi vozidlem a zamýšlenou tratí, kdy se síť (sítě) oblasti použití skládá z více než jednoho typu tratě HABD. Pokud síť (sítě) oblasti použití obsahuje pouze jeden typ zařízení tratě pro detekci horkoběžnosti nápravových ložisek, není nutná kontrola traťové kompatibility.

    Poznámka.

    U vozidla vyhovujícího TSI: Kompatibilita s tratěmi pro síť (sítě) v oblasti použití se ověřuje ve fázi povolování. Pokud se na síti vyskytují specifická omezení, musí být příslušně zohledněna.

    Jízdní vlastnosti

    Kombinace maximální rychlosti a maximálního nedostatku převýšení, pro kterou (které) bylo vozidlo schváleno (obrys vozidla, pro který bylo vozidlo posouzeno).

    Úklon kolejnice.

    1.1.1.1.4.2  Nedostatek převýšení

    1.1.1.1.2.5  Maximální povolená rychlost

    1.1.1.1.4.3  Úklon kolejnice

    X

     

    Porovnání kombinace maximální rychlosti, maximálního nedostatku převýšení a úklonu (úklonů) kolejnice, pro kterou se vozidlo posuzuje, s nedostatkem převýšení, rychlostí a úklonem (úklony) kolejnice uvedenými v registru infrastruktury nebo v informacích poskytnutých provozovatelem infrastruktury.

    V případě, že vlastnosti vozidla neodpovídají vlastnostem infrastruktury a kompatibilita mezi vozidlem a tratí by mohla být ohrožena, poskytne provozovatel infrastruktury přesnou kombinaci rychlosti a nedostatku převýšení pro konkrétní body, ve kterých by mohla být kompatibilita ohrožena, do jednoho měsíce, bezplatně a v elektronické podobě.

    Poznámka.

    Výstup kontroly by měl železniční podnik zohlednit při přípravě Tabulek traťových poměrů. V důsledku této kontroly mohou být stanoveny provozní podmínky (např. rychlostní omezení pro úsek tratě).

    Dvojkolí

    Rozchod dvojkolí

    1.1.1.1.4.1  Jmenovitý rozchod koleje

    1.2.1.0.4.1  Jmenovitý rozchod koleje

    X

     

    Porovnání rozchodu dvojkolí s rozchodem koleje zamýšlené tratě.

    Dvojkolí

    Minimální provozní průměr kola

    1.1.1.1.5.2  Minimální průměr kol pro dvojité pevné srdcovky

    X

     

    Porovnání minimálních referenčních profilů mezi vozidlem a zamýšlenou tratí.

    Dvojkolí

    Typ přepínacího zařízení na adaptaci na jiný rozchod koleje, k němuž je vozidlo určeno

    1.2.0.0.0.5  Zeměpisná poloha dopravny

    1.2.0.0.0.4.1  Typ/typy zařízení pro přepnutí mezi různými rozchody koleje

    X

     

    Porovnání typu (typů) zařízení pro přepnutí mezi různými rozchody koleje, pro něž je vozidlo určeno, s typem (typy) zařízení pro přepnutí mezi různými rozchody koleje na zamýšlené trati.

    Minimální křivka

    Minimální poloměr horizontální křivky

    1.1.1.1.3.7  Minimální poloměr horizontální křivky

    1.2.2.0.3.2  Minimální poloměr horizontální křivky

    X

    X

    Porovnání minimálních poloměrů horizontální křivky mezi vozidlem a zamýšlenou tratí.

    Brzdění

    Nouzové brzdění a maximální provozní brzdění: brzdná dráha, maximální zpomalení, pro stav zatížení „konstrukční hmotnost při normálním užitečném zatížení“ při maximální konstrukční rychlosti.

    Pro běžný provoz (*1) kromě výše uvedených údajů: brzdicí procenta (lambda)

    1.1.1.3.11.1  Maximální požadovaná brzdná vzdálenost

    1.1.1.1.3.6  Sklon kolejí

    1.1.1.1.2.5  Maximální povolená rychlost

    1.1.1.1.6.1  Maximální zpomalení vlaku

    1.1.1.3.11.2  Další informace uvedené v oddíle 4.2.2.6.2 bodě 2 dostupné u provozovatele infrastruktury nebo ne (ano/ne)

    Pokud ano:

    1.1.1.3.11.3  Odkaz na dokument(y) uvést v registru infrastruktury.

    X

    X

    Pro předem definované sestavy (jak je uvedeno v oddíle 2.2.1 TSI č. 1302/2014):

    Porovnání deklarované brzdné dráhy a maximálního zpomalení vlaku mezi kolejovými vozidly a zamýšlenou tratí při každém stavu zatížení na jednu maximální konstrukční rychlost.

    Pro běžný provoz (*1) :

    Žádný zvláštní navrhovaný postup, zahrnout do systému řízení bezpečnosti železničního podniku.

    Brzdění

    Tepelná kapacita:

    — referenční případ z TSI,

    — pokud není uveden referenční případ, tepelná kapacita vyjádřená ve vztahu k:

    — 

    — rychlosti,

    — sklonu,

    — vzdálenosti,

    — času (není-li uvedena vzdálenost).

    1.1.1.1.3.6  Sklon kolejí

    1.1.1.1.2.5  Maximální povolená rychlost

    X

     

    Porovnání případu referenčního vozidla s vlastnostmi zamýšlené tratě.

    Poznámka:

    Registr infrastruktury nebo informace poskytnuté provozovatelem infrastruktury označují umístění změny v km, délku úseku se sklonem lze vypočítat extrakcí údajů.

    Brzdění

    Maximální sklon, při němž je jednotka zajištěna pouze zajišťovací brzdou (pokud je jí vozidlo vybaveno)

    1.1.1.1.3.6  Sklon kolejí

    1.2.2.0.3.1  Sklon odstavných kolejí

    X

    X

    Porovnání deklarovaného maximálního sklonového profilu mezi vozidlem a zamýšlenou tratí.

    Poznámka.

    Výsledek srovnání by měl být zohledněn v systému řízení bezpečnosti železničního podniku (např. použitím doplňkových prostředků).

    Magnetická kolejnicová brzda

    Možnost zabránit použití magnetické brzdy (pouze je-li vozidlo magnetickou brzdou vybaveno)

    1.1.1.1.6.3  Použití magnetických brzd

    1.1.1.1.6.5  Dokument s podmínkami pro použití magnetické kolejnicové brzdy

    X

     

    Ověření, zda je na zamýšlené trati povoleno použití magnetické kolejnicové brzdy.

    Poznámky.

    Je-li magnetická brzda povolena, musí provozovatel infrastruktury uvést podmínky jejího použití.

    Výsledek ověření by měl být zohledněn v systému řízení bezpečnosti železničního podniku (např. zabráněním použití magnetické kolejnicové brzdy na úseku tratě).

    Kolejnicová brzda s vířivými proudy

    Možnost zabránit použití vířivé brzdy (pouze je-li vozidlo vířivou brzdou vybaveno)

    1.1.1.1.6.2  Použití brzd s vířivými proudy

    1.1.1.1.6.4  Dokument s podmínkami pro použití kolejnicové brzdy s vířivými proudy

    X

     

    Ověření, zda je na zamýšlené trati povoleno použití kolejnicové brzdy s vířivými proudy.

    Poznámky.

    Je-li povolena brzda s vířivými proudy, musí provozovatel infrastruktury uvést podmínky jejího použití.

    Výsledek ověření by měl být zohledněn v systému řízení bezpečnosti železničního podniku (např. zabráněním použití kolejnicové brzdy s vířivými proudy na úseku tratě).

    Meteorologické podmínky

    Teplotní rozsah

    1.1.1.1.2.6  Teplotní rozsah

    X

     

    Porovnání deklarovaného teplotního rozsahu vozidla a zamýšlené tratě.

    Poznámka.

    Systém řízení bezpečnosti železničního podniku zohlední veškerá možná omezení, pokud se teplotní rozsahy neshodují.

    Meteorologické podmínky

    Sníh, led a kroupy

    1.1.1.1.2.8  Výskyt nepříznivých klimatických podmínek

    X

     

    Porovnání parametrů vozidla pro „stav sněhu, ledu a krup“ (např. S1) s výskytem nepříznivých klimatických podmínek na zamýšlené trati.

    Poznámka.

    Systém řízení bezpečnosti železničního podniku zohlední veškerá možná omezení. Diskuse mezi železničním podnikem a provozovatelem infrastruktury s cílem určit možná omezení.

    ▼M3

    Napětí a kmitočty

    „Systém dodávky energie:

    — jmenovité napětí a kmitočet,

    — typ systému trakčního vedení

    1.1.1.2.2.1.1  Typ systému trakčního vedení

    1.1.1.2.2.1.2  Systém dodávky energie (napětí a kmitočet)

    1.1.1.2.2.1.3  Nejvyšší nestálé napětí (Umax2) ve Francii na tratích, které nesplňují hodnoty uvedené v tabulce 1 normy EN 50163:2004

    X

     

    Porovnání deklarovaného napětí mezi vozidlem a zamýšlenou tratí pro systém trakčního napájení (jmenovité napětí a kmitočet) a typ systému trakčního vedení.

    Poznámka:  Pro Francii srovnání nejvyššího nestálého napětí (Umax2) mezi vozidlem a zamýšlenými tratěmi, jejichž Umax2 není v souladu s hodnotami v tabulce 1 normy EN50163:2004.“

    ▼B

    Rekuperační brzda

    Možnost zabránit použití rekuperační brzdy (pouze je-li vozidlo rekuperační brzdou vybaveno)

    1.1.1.2.2.4  Povolení pro rekuperační brzdění

    X

     

    Ověření, zda je na zamýšlené trati nebo za specifických podmínek povoleno použití rekuperační brzdy.

    Poznámka.

    Výsledek ověření by měl být zohledněn v systému řízení bezpečnosti železničního podniku (např. zabráněním použití rekuperační brzdy na úseku tratě).

    Omezení proudu

    Elektrická vozidla s funkcí omezení výkonu nebo proudu.

    1.1.1.2.5.1  Omezení proudu nebo výkonu z palubního zařízení

    X

     

    Ověření, zda zamýšlená trať vyžaduje, aby vozidlo bylo vybaveno omezovačem proudu nebo výkonu.

    Poznámka.

    Kolejová vozidla, která jsou v souladu s TSI a jejichž maximální výkon je vyšší než 2 MW, jsou vybavena omezovačem proudu nebo výkonu.

    Sběrač

    Maximální proud při stání na jeden sběrač pro každý systém stejnosměrného proudu, na který je vozidlo vybaveno

    1.1.1.2.2.3  Maximální proud při stání na jeden sběrač

    1.2.2.0.6.1  Maximální proud při stání na jeden sběrač

    X

     

    Porovnání deklarovaného maximálního proudu při stání na jeden sběrač pro každý systém stejnosměrného proudu mezi vozidlem a zamýšlenou tratí.

    Sběrač

    Výška interakce sběrače s trolejovým vedením (nad temenem kolejnice) na každý systém dodávky energie, pro který je vozidlo vybaveno

    1.1.1.2.2.5  Maximální výška trolejového vodiče

    1.1.1.2.2.6  Minimální výška trolejového vodiče

    X

     

    Porovnání výšky interakce sběrače s trolejovým vedením pro každý systém dodávky energie mezi vozidlem a zamýšlenou tratí.

    Sběrač

    Hlava sběrače pro každý systém dodávky energie, pro který je vozidlo vybaveno

    1.1.1.2.3.1  Povolené hlavy sběrače, které vyhovují TSI

    1.1.1.2.3.2  Jiné povolené hlavy sběrače

    X

     

    Porovnání geometrie hlavy sběrače (včetně izolovaných nebo neizolovaných rohů smykadla na 1 950 mm) pro každý systém dodávky energie mezi vozidlem a zamýšlenou tratí.

    Sběrač

    Materiál sběrné lišty sběrače, kterým vozidlo může být vybaveno pro každý systém dodávky energie, pro který je vozidlo vybaveno

    1.1.1.2.3.4  Povolený materiál sběrné lišty

    X

     

    Porovnání materiálu sběrné lišty sběrače pro každý systém dodávky energie mezi vozidlem a zamýšlenou tratí.

    Sběrač

    Křivka střední přítlačné síly

    1.1.1.2.5.2  Povolená přítlačná síla

    X

     

    Porovnání střední přítlačné síly vozidla a zamýšlené tratě:

    Pro vozidlo vyhovující TSI, které je určeno pro provoz na trati, která nevyhovuje TSI: porovnání střední přítlačné síly vozidla a zamýšlené tratě pro každé napětí:

    U stávajícího vozidla, které nevyhovuje TSI: porovnání střední přítlačné síly vozidla a zamýšlené tratě pro každé napětí:

    Poznámka.

    Vozidlo v souladu s TSI je schváleno se střední přítlačnou silou v rámci mezních hodnot stanovených v tabulce 6 normy EN 50367:2012.

    Sběrač

    Počet sběračů v kontaktu s nadzemním trolejovým vedením (pro každý systém dodávky energie, pro který je vozidlo vybaveno).

    Nejkratší vzdálenost mezi dvěma sběrači v kontaktu s nadzemním trolejovým vedením (pro každý systém dodávky energie, pro který je vozidlo vybaveno; uvádí se pro jednočlenné a v příslušném případě i pro vícečlenné řízení) (pouze pokud je počet zdvižených sběračů vyšší než 1).

    Typ nadzemního trolejového vedení použitého při zkoušce výkonu odběru proudu (pro každý systém dodávky energie, pro který je vozidlo vybaveno) (pouze pokud je počet zdvižených sběračů vyšší než 1)

    1.1.1.2.3.3  Požadavky na počet zdvižených sběračů a vzdálenost mezi nimi, při dané rychlosti

    X

    X

    Pro předem definované sestavy (jak je uvedeno v oddíle 2.2.1 TSI č. 1302/2014):

    Pro každý systém dodávky energie:

    — porovnání počtu sběračů, které jsou v kontaktu s nadzemním trolejovým vedením a zamýšlenou tratí,

    — porovnání minimální vzdálenosti mezi dvěma sběrači, které jsou v kontaktu s nadzemním trolejovým vedením mezi vozidlem a zamýšlenou tratí.

    Pro běžný provoz (*1) :

    Zahrnuto do systému řízení bezpečnosti železničního podniku, s ohledem na podmínky uložené provozovatelem infrastruktury podle registru infrastruktury nebo informací poskytnutých provozovatelem infrastruktury.

    Poznámka.

    Výstup srovnání minimální vzdálenosti mezi dvěma zdviženými sběrači může na základě systému řízení bezpečnosti vést železniční podnik ke zvážení uložení provozního omezení pro vozidlo (např. elektrická složená jednotka se dvěma zdviženými sběrači může být nucena ke stažení jednoho sběrače).

    Sběrač

    Instalováno automatické stahovací zařízení (pro každý systém dodávky energie, pro který je vozidlo vybaveno)

    1.1.1.2.5.3  Požadováno automatické stahovací zařízení

    X

     

    Ověření, zda zamýšlená trať (zamýšlené tratě) vyžaduje (vyžadují), aby vozidlo bylo vybaveno automatickým stahovacím zařízením.

    Specifické pro francouzskou síť: oddělení fází

    Vzdálenost mezi stanovištěm strojvedoucího a sběračem pro reverzní nebo složenou jednotku

    1.1.1.2.4.3  Vzdálenost mezi značkou a koncem oddělení fází

     

    X

    Ověření, zda jsou polohy značek označujících místo na zamýšlené trati (zamýšlených tratích), kde je strojvedoucí oprávněn znovu zdvihnout sběrače nebo zapnout jističe, kompatibilní se vzdáleností mezi stanovištěm strojvedoucího a sběračem pro reverzní nebo složenou jednotku.

    V případě nekompatibility musí být značka přesunuta a umístěna dostatečně daleko, aby se zajistilo, že strojvedoucí nezdvihne sběrače příliš brzy.

    Tunel

    Kategorie požární bezpečnosti

    1.1.1.1.8.10  Požadovaná požární kategorie kolejového vozidla

    1.1.1.1.8.11  Požadovaná vnitrostátní požární kategorie kolejového vozidla

    1.2.1.0.5.7  Požadovaná požární kategorie kolejového vozidla

    1.2.1.0.5.8  Požadovaná vnitrostátní požární kategorie kolejového vozidla

    1.2.2.0.5.7  Požadovaná požární kategorie kolejového vozidla

    1.2.2.0.5.8  Požadovaná vnitrostátní požární kategorie kolejového vozidla

    X

     

    Srovnání kategorií požární bezpečnosti vozidla a zamýšlené tratě.

    Délka vlaku

    Délka vlaku

    1.2.2.0.2.1  Užitná délka ostatní koleje

    1.2.1.0.6.4  Užitná délka nástupiště

    X

    X

    Pro předem definované sestavy (jak je uvedeno v oddíle 2.2.1 TSI č. 1302/2014):

    Porovnání délky jednotky (jednotek) (jednočlenné nebo vícečlenné řazení) s délkou ostatní koleje a nástupiště zamýšlené tratě.

    Pro běžný provoz (*1) :

    Ověření délky sestavy vlaku s délkou ostatní koleje a nástupiště zamýšlené tratě.

    Poznámka.

    Výstup kontroly by měl železniční podnik zohlednit v systému řízení bezpečnosti. V důsledku tohoto ověření mohou být uloženy provozní podmínky.

    Výška nástupiště a nástup a výstup

    Výška nástupiště, pro kterou je vozidlo konstruováno

    1.2.1.0.6.5  Výška nástupiště

    X

     

    Porovnání výšky nástupiště vozidla a zamýšlené tratě:

    Poznámka.

    Výstup kontroly by měl železniční podnik zohlednit v systému řízení bezpečnosti. V důsledku tohoto ověření mohou být uloženy provozní podmínky.

    ETCS

    Kompatibilita se systémem ETCS

    1.1.1.3.2.9  Kompatibilita se systémem ETCS

    X

     

    Porovnání hodnoty systému kompatibility v systému ETCS s registrem infrastruktury je součástí povolení vozidla.

    ▼M3

    ETCS

    „Řízení informací o úplnosti vlaku (ne od strojvedoucího)

    1.1.1.3.2.8  Potvrzení o celistvosti vlaku z palubní části ETCS (ne od strojvedoucího) nezbytné pro přístup k trati

    X

    X

    Ověření, zda má vozidlo/vlak schopnost potvrdit integritu vlaku (ne od strojvedoucího), pokud to traťová část systému vyžaduje.

    ▼M3

    ETCS

    Rozsah verzí systému ETCS provozovaných v souladu s právními předpisy

    1.1.1.3.2.10  ETCS M_version

    X

     

    Ověření, zda je hodnota ETCS M_VERSION v registru infrastruktury v rozsahu verzí systému ETCS provozovaných v souladu s právními předpisy, které vozidlo podporuje.

    ETCS

    Informace z palubní části ETCS o bezpečné délce pevné sestavy nezbytné pro přístup na trať a úroveň SIL

    1.1.1.3.2.11  Informace z palubní části ETCS o bezpečné délce pevné sestavy nezbytné pro přístup k trati a SIL

    X

    X

    Ověření, zda je vozidlo/vlak je schopno poskytnout informace o bezpečné délce pevné sestavy s minimální požadovanou úrovní uvedenou v registru infrastruktury.

    ▼B

    GSM-R

    Kompatibilita rádiového systému – hlas

    1.1.1.3.3.9  Kompatibilita rádiového systému – hlas

    X

     

    Porovnání hodnoty kompatibility rádiového systému – hlas s registrem infrastruktury je součástí povolení vozidla.

    GSM-R

    Kompatibilita rádiového systému – data

    1.1.1.3.3.10  Kompatibilita rádiového systému – data

    X

     

    Porovnání hodnoty kompatibility rádiového systému – data s registrem infrastruktury je součástí povolení vozidla.

    ▼M3

    GSM-R

    Domovská síť GSM-R hlasové SIM karty

    1.1.1.3.3.5  Sítě GSM-R, na které se vztahuje dohoda o roamingu

    X

     

    Ověření, zda je SIM karta domovské sítě GSM-R v seznamu sítí GSM-R s dohodou o roamingu pro všechny body na trati. Toto ověření je třeba provést pro všechny SIM karty ve vozidle.

    ▼M3

    GSM-R

    Domovská síť GSM-R datové SIM karty

    1.1.1.3.3.5  Sítě GSM-R, na které se vztahuje dohoda o roamingu

    X

     

    Ověření, zda je SIM karta domovské sítě GSM-R v seznamu sítí GSM-R s dohodou o roamingu pro všechny body na trati. Toto ověření je třeba provést pro všechny SIM karty ve vozidle.

    ▼M3

    GSM-R

    Hlasová SIM karta GSM-R s podporou identifikátoru skupiny Group ID 555

    1.1.1.3.3.4  Použití skupiny 555 GSM-R

    X

     

    Ověření, zda je skupina ID 555 na trati použita. Pokud to není ve vlaku nakonfigurováno, měly by být s provozovatelem infrastruktury předem stanoveny alternativní provozní postupy.

    ▼B

    Třída B

    Stávající systém vlakového zabezpečovacího zařízení třídy B

    1.1.1.3.5.3  Stávající systémy vlakového zabezpečovacího zařízení

    X

     

    Porovnání názvu a verze stávajícího systému zabezpečovacího zařízení třídy B.

    Třída B

    Stávající radiokomunikační systém třídy B

    1.1.1.3.6.1  Stávající radiokomunikační systém

    X

     

    Porovnání názvu a verze stávajícího radiokomunikačního systému třídy B.

    (*1)   

    Běžný provoz: Vozidlová jednotka je určena k běžnému provozu, pokud je určena ke spřažení s další vozidlovou jednotkou (jednotkami) do vlakové sestavy, která není definována ve fázi návrhu.

    (1)   

    Nařízení Komise (EU) č. 1299/2014 ze dne 18. listopadu 2014 o technických specifikacích pro interoperabilitu subsystému infrastruktura železničního systému v Evropské unii (Úř. věst. L 356, 12.12.2014, s. 1).

    (2)   

    Nařízení Komise (EU) č. 1301/2014 ze dne 18. listopadu 2014 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému energie železničního systému v Unii (Úř. věst. L 356, 12.12.2014, s. 179).

    ▼M3

    Dodatek D2

    Prvky, které provozovatel infrastruktury musí poskytnout železničnímu podniku pro Tabulky traťových poměrů



    Číslo

    Informace Tabulek traťových poměrů

    Informace Tabulek traťových poměrů v registru infrastruktury (RINF)

    Vysvětlení

    1

    Všeobecné informace týkající se provozovatele infrastruktury

     

     

    1.1

    Kód provozovatele infrastruktury – kód IM

    1.1.0.0.0.1 – úsek tratě

    1.1.1.1.8.1 – úsek tratě – kolej s tunelem

    1.2.1.0.0.1 – dopravna – kolej

    1.2.1.0.5.1 – dopravna – kolej s tunelem

    1.2.1.0.6.1 – nástupiště

    1.2.2.0.0.1 – ostatní kolej

     

    2

    Mapy a schémata

     

     

    2.1

    Mapa: schematický přehled zahrnující

     

     

    2.1.1

    Úseky tratě

    1.1.1.0.1.1

    Prvky registru infrastruktury jsou geolokalizovány. Mapu jednoho úseku tratě poskytuje jeho geolokalizace superponovaná na mapovací službu.

    Mapa po sobě jdoucích úseků tratě bude výsledkem výpočtu trasy

    2.1.2

    (Hlavní) dopravny

    1.2.0.0.0.5

    Prvky registru infrastruktury jsou geolokalizovány. Mapu jedné dopravny poskytuje její geolokalizace superponovaná na mapovací službu.

    2.2

    Traťové schéma

     

    Trať je definována seznamem po sobě jdoucích kolejí úseků trati s jejich odpovídajícími dopravnami, které spojují jednu dopravnu A s dopravnou B.

    2.2.1.1

    Označení hlavních staničních a průběžných traťových kolejí

    1.1.0.0.0.2

    1.1.1.0.0.1

    1.1.1.0.0.2

    Označení vnitrostátní tratě je vlastnost každého úseku tratě.

    Kolej určená pro jízdu vlaků je dána identifikací koleje ve směru jízdy (N/O/B)

    2.2.1.2

    Označení dopravních kolejí (mimo kolejí hlavních)

    1.2.0.0.0.4

     

    2.2.1.3

    Označení výkolejek/odvratných výhybek

    1.2.0.0.0.4

     

    2.2.1.4

    Označení vedlejších kolejí

    1.2.2.0.0.2

    Vedlejší koleje jsou definovány jako součást (geolokalizovaných) dopraven

    2.2.2

    Hlavní lokality (stanice, seřaďovací stanice, odbočky, nákladní terminály) a jejich poloha vůči trati

    1.2.0.0.0.1

    1.2.0.0.0.2

    1.2.0.0.0.3

    1.2.0.0.0.4

    1.2.0.0.0.5

    1.2.0.0.0.6

     

    2.2.3

    Umístění, typ a název všech pevných návěstidel relevantních pro vlaky

    1.1.1.3.14 – návěstidlo na širé trati

    1.2.1.0.8 – návěstidlo v dopravně

    Uvádí se, zda se jedná o kolej na širé trati nebo v dopravně

    2.3

    Schémata stanic/seřaďovacích stanic/dep

     

    Stanice, seřaďovací stanice, depa jsou v registru infrastruktury definovány jako dopravny

    2.3.1

    Jedinečné ID dopravny (UOPID)

    1.2.0.0.0.1

    1.2.0.0.0.2

    1.2.0.0.0.3

     

    2.3.2

    Typ lokality (osobní terminál, nákladní terminál, seřaďovací stanice, depo)

    1.2.0.0.0.4

     

    2.3.3

    Umístění, typ a identifikace návěstidel, která slouží k ochraně nebezpečných míst

    1.2.1.0.8.1

    1.2.1.0.8.2

    1.2.1.0.8.3

    1.2.1.0.8.4

    Návěstidlo se uvede ve vztahu k dopravně

    2.3.4

    Označení a plán kolejí, včetně výhybek

    1.2.1.0.0.2

    1.2.0.0.0.7.1

    1.2.0.0.0.7.2

    Doplněné parametry schematického přehledu

    2.3.5

    Označení nástupišť

    1.2.1.0.6.2

     

    2.3.6

    Délka nástupišť

    1.2.1.0.6.4

     

    2.3.7

    Výška nástupišť

    1.2.1.0.6.5

     

    2.3.8

    Zakřivení nástupišť

    1.2.1.0.6.8

     

    2.3.9

    Označení dopravních kolejí (mimo kolejí hlavních)

    1.2.0.0.0.1

    1.2.0.0.0.2

    1.2.0.0.0.3

    1.2.0.0.0.4

     

    2.3.10

    Pevná zařízení pro servis vlaků (vyprazdňování toalet, zařízení pro čištění, doplňování vody, doplňování paliva, doplňování písku, elektrické přípojky)

    1.2.2.0.4.1

    1.2.2.0.4.2

    1.2.2.0.4.3

    1.2.2.0.4.4

    1.2.2.0.4.5

    1.2.2.0.4.6

     

    3

    Informace o konkrétním úseku tratě

     

     

    3.1

    Obecné vlastnosti

     

     

    3.1.1

    Začátek úseku tratě

    1.1.0.0.0.3

     

    3.1.2

    Konec úseku tratě

    1.1.0.0.0.4

     

    3.1.3

    Údaje o staničení podél tratě (četnost, vzhled a umístění)

    1.1.1.0.0.3

     

    3.1.4

    Maximální přípustná rychlost pro každou kolej

    1.1.1.1.2.5

     

    3.1.5

    Úmyslně vynecháno

     

     

    3.1.6

    Úmyslně vynecháno

     

     

    3.1.7

    Prostředky komunikace s pracovišti řízení provozu v běžné situaci, v situaci za zhoršených podmínek a v nouzové situaci

    1.1.1.3.3.1 – Verze GSM-R

    1.1.1.3.6.1 – Jiné instalované rádiové systémy (stávající rádiové systémy)

    1.1.1.3.3.3 – Volitelné funkce GSM-R

     

    3.2

    Specifické technické vlastnosti

     

     

    3.2.1

    Sklon kolejí

    1.1.1.1.3.6

     

    3.2.2

    Umístění sklonu

    1.1.1.1.3.6

     

    3.2.3

    Tunely: umístění, název, délka, konkrétní informace, např. existence cest pro pěší a evakuačních a záchranných míst, jakož i umístění bezpečných prostorů, kde může dojít k evakuaci cestujících; kategorie požární bezpečnosti

    1.1.1.1.8.2

    1.1.1.1.8.3

    1.1.1.1.8.4

    1.1.1.1.8.7

    1.1.1.1.8.10

    1.1.1.1.8.11

    1.1.1.1.8.12

    1.1.1.1.8.12.1

    1.1.1.1.8.13

    1.1.1.1.8.13.1

     

    3.2.4

    Oblasti bez zastavení: identifikace, umístění, typ

    1.1.1.3.14.1

    1.1.1.3.14.2

    1.1.1.3.14.3

    1.1.1.3.14.5

    Specifický typ návěsti „oblast bez zastavení“ plus délka oblasti zákazu zastavení

    3.2.5

    Průmyslová rizika – místa, kde je pro strojvedoucího nebezpečné vystoupit

    1.1.0.0.1.1

     

    3.2.6

    Úmyslně vynecháno

     

     

    3.2.7

    Typ systému zabezpečení a odpovídající režim provozu (dvojkolejná trať, obousměrný provoz, levostranný či pravostranný provoz atd.)

    1.1.1.3.2.1 – Úroveň ETCS

    1.1.1.3.2.2 – Základní specifikace systému ETCS

    1.1.1.3.5.3 – Stávající systém vlakového zabezpečovacího zařízení

    1.1.1.0.0.2 – Obvyklý směr jízdy

    1.1.0.0.1.3 – Provozní režim

    Systémy zabezpečení, které jsou již v registru infrastruktury v souladu s prováděcím nařízením (EU) 2019/777.

    Režim obousměrného provozu již definovaný v registru infrastruktury na úrovni koleje.

    Parametr pro dvojkolejný a levostranný či pravostranný provoz definovaný na úrovni úseku tratě.

    3.2.8

    Úmyslně vynecháno

     

     

    3.3

    Subsystém „energie“

     

     

    3.3.1

    Systém dodávky energie (napětí a kmitočet)

    1.1.1.2.2.1.2

     

    3.3.2

    Maximální proud vlaku

    1.1.1.2.2.2

     

    3.3.3

    Omezení týkající se spotřeby energie u specifických elektrických hnacích vozidel

    1.1.1.2.5.1

    1.1.1.2.5.4

    Ano/ne již v registru infrastruktury v souladu s prováděcím nařízením (EU) 2019/777.

    Parametr ve skupině parametrů „Pravidla a omezení“ pro dokument popisující omezení.

    3.3.4

    Omezení týkající se zařazení více hnacích vozidel ve vlaku pro splnění požadavku oddělení trakčního vedení (poloha sběrače)

    1.1.1.2.5.5

    Parametr ve skupině parametrů „Pravidla a omezení“

    3.3.5

    Umístění neutrálních úseků

    1.1.1.2.4.1.2

     

    3.3.6

    Umístění oblastí, které musí být projížděny se staženými sběrači

    1.1.1.2.4.1.2

     

    3.3.7

    Podmínky uplatňované s ohledem na rekuperační brzdění

    1.1.1.2.2.4.1

     

    3.3.8

    Maximální proud při stání na jeden sběrač

    1.1.1.2.2.3

     

    3.4

    Subsystém „řízení a zabezpečení“

     

     

    3.4.1

    Potřeba mít více aktivních systémů současně

    1.1.1.3.10.1

    1.1.1.3.10.2

    1.2.1.1.9.1

    1.2.1.1.9.2

     

    3.4.2

    Zvláštní podmínky pro přepínání mezi různými ochrannými, řídícími a výstražnými systémy vlaku třídy B

    1.1.1.3.8.1.1

    1.2.1.1.7.1.1

     

    3.4.3

    Zvláštní technické podmínky požadované pro přepínání mezi systémy ERTMS/ETCS a systémy třídy B, umístění hranic mezi systémy ERTMS/ETCS a systémy třídy B

    1.1.1.3.8.3

    1.2.1.1.7.3

    Umístění hranice lze odvodit od koleje spojené se systémem ETCS a sousední koleje spojené se systémem třídy B

    3.4.4

    Identifikační číslo/čísla rádiové sítě používané/používaná na trati a ve speciálních pokynech (umístění) k přepínání mezi různými rádiovými systémy

    1.1.1.3.3.1 – Verze GSM-R

    1.2.1.1.2.1

    1.1.1.3.6.1 – Jiné instalované rádiové systémy (stávající rádiové systémy)

    1.2.1.1.5.1

    1.1.1.3.8.2

    1.1.1.3.8.2.1

    1.2.1.1.7.2

    1.2.1.1.7.2.1

    Umístění k přepínání lze odvodit od koleje spojené s jedním rádiovým systémem a sousední koleje spojené s jiným rádiovým systémem.

    3.4.5

    Přípustnost použití vířivé brzdy

    1.1.1.1.6.2

    1.2.1.0.4.2

     

    3.4.6

    Přípustnost použití magnetické brzdy

    1.1.1.1.6.3

    1.2.1.0.4.3

     

    3.4.7

    Identifikační číslo/čísla, telefonní číslo/čísla a oblast/oblasti působnosti (umístění hranic) rádioblokových centrál ERTMS/ETCS pokrývajících trasu

    1.1.1.3.2.17

    1.2.1.1.1.17

    Oblast pokrytá RBC je definována všemi kolejemi úseku tratě přiřazenými ke stejnému identifikačnímu nebo telefonnímu číslu.

    3.4.8

    Stupeň automatizace a verze systému ATO instalovaného na trati

    1.1.1.3.13.1

    1.1.1.3.13.2

    1.2.1.1.10.1

    1.2.1.1.10.2

    Parametry registru infrastruktury související s kolejí úseku tratě

    3.4.9

    Komunikační systém ATO podporovaný traťovým zařízením

    1.1.1.3.13.3

    1.2.1.1.10.3

     

    3.4.10

    Velká kovová hmota (Big Metal Mass)

    1.1.1.3.2.18

    1.2.1.1.1.18

     

    3.4.11

    Celistvost vlaku potvrzená palubní částí ETCS

    1.1.1.3.2.8

    1.2.1.1.1.8

     

    3.5

    Subsystém „provoz a řízení dopravy“

     

     

    3.5.1

    Provozní jazyk

    1.1.0.0.1.2

    1.2.0.0.0.8

     

    ▼M3

    Dodatek D3

    Technické informace týkající se provozu traťového zařízení systému ERTMS, které provozovatel infrastruktury poskytuje železničnímu podniku

    Poznámky:

    1. Zde uvedené informace doplňují kontrolu traťové kompatibility, u níž se předpokládá, že již byla provedena pro vlak určený k provozu na dané trati. Musí je poskytovat provozovatelé infrastruktury prostřednictvím registru infrastruktury. Tyto parametry mohou být zveřejněny v aplikaci RINF za použití pojmu „podskupina společných vlastností“, jak je definován ve slovníku ERA a prováděcím nařízení RINF (EU) 2019/777 ve znění prováděcího nařízení (EU) 2023/1694.

    2. Většina níže uvedených informací není pro strojvedoucího jinak viditelná nebo ji lze vnímat pouze nepřímo za určitých provozních podmínek, obvykle sledováním chování systému v určitých situacích.

    3. V bodě 1.5 je uveden minimální soubor národních hodnot ETCS, které musí být zpřístupněny železničním podnikům. Provozovatelé infrastruktury rovněž na požádání poskytnou železničnímu podniku úplný soubor vnitrostátních hodnot.

    4. Pojmy ERTMS uvedené v tabulce jsou definovány ve slovníku pojmů a specifikaci systémových požadavků TSI „Řízení a zabezpečení“ (v seznamech 3 a 4 dodatku A).

    5. Informace uvedené v tomto dodatku zlepší znalosti strojvedoucích o provozních podmínkách, které musí zohledňovat při provozu v rámci ERTMS v síti provozovatele infrastruktury. Mohou být použity při odborné přípravě strojvedoucích a smí být začleněny do interních pravidel a postupů železničního podniku.



    Číslo

    Informace

    Vysvětlení

    1

    Specifika systému ETCS

     

    1.1

    Zda je traťové zařízení systému ETCS navrženo tak, aby přenášelo traťové podmínky, a pokud ano, které z nich

    Pokud traťové zařízení neposkytuje traťové podmínky, strojvedoucí musí být o těchto podmínkách informován jinými způsoby.

    1.2

    Zda je v rámci traťového zařízení systému ETCS zaveden postup úrovňového přejezdu nebo rovnocenné řešení

    Pokud není v rámci traťového zařízení zavedeno žádné řešení, které by zahrnovalo úrovňové přejezdy v poruše (které jsou obvykle chráněny technickým systémem), musí strojvedoucí dodržovat pokyny obdržené z jiných zdrojů.

    1.3

    Nedostatek převýšení použitý ke stanovení základního statického rychlostního profilu tratě a jiných kategorií vlaků s nedostatkem převýšení, pro které je traťové zařízení systému ETCS konfigurováno tak, aby poskytovalo statické profily rychlosti

    Nezbytné informace pro strojvedoucí vlaků s horším (nižším) tolerovaným nedostatkem převýšení, než pro které traťové zařízení systému ETCS poskytuje statické profily rychlosti

    1.4

    Důvody, proč může rádiobloková centrála systému ETCS odmítnout vlak

    Seznam případů v závislosti na rozhodnutích provozovatele infrastruktury ohledně návrhu systému

    1.5

    Národní hodnoty ETCS

    Minimální soubor parametrů, které mají být sděleny železničním podnikům

    1.5.1

    D_NVROLL

    Parametr používaný palubní částí ETCS pro dohled nad vzdáleností, kterou je povoleno ujet s ochranou proti samovolnému pohybu vozidla a ochranou proti zpětnému pohybu

    1.5.2

    Q_NVEMRRLS

    Kvalifikátor, který určuje, zda použití nouzové brzdy z jiných důvodů, než je nedovolené projetí (trip), může být odvoláno, jakmile podmínky pro nouzové brzdění pominou nebo jakmile vlak zcela zastaví

    1.5.3

    V_NVALLOWOVTRP

    Rychlostní limit při volbě funkce „potlačení (override) EOA“

    1.5.4

    V_NVSUPOVTRP

    Povolený rychlostní limit pod dohledem, když je funkce „potlačení (override) EOA“ aktivní

    1.5.5

    D_NVOVTRP

    Maximální vzdálenost pro potlačení (override) při nedovoleném projetí vlaku (trip)

    1.5.6

    T_NVOVTRP

    Maximální doba pro potlačení (override) při nedovoleném projetí vlaku (trip)

    1.5.7

    D_NVPOTRP

    Maximální povolená vzdálenost pro reverz v módu po nedovoleném projetí (trip)

    1.5.8

    T_NVCONTACT

    Maximální doba bez bezpečnostní zprávy z rádioblokové centrály před reakcí vlaku

    1.5.9

    M_NVCONTACT

    Reakce palubní části ETCS po skončení platnosti T_NVCONTACT

    1.5.10

    M_NVDERUN

    Kvalifikátor, který určuje, zda palubní část ETCS umožňuje změnit číslo strojvedoucího za jízdy, nebo pouze při stání

    1.5.11

    Q_NVDRIVER_ADHES

    Kvalifikátor, který určuje, zda strojvedoucí smí změnit koeficient adheze, který používá palubní část ETCS pro výpočet brzdných křivek

    1.5.12

    Q_NVSBTSMPERM

    Povolení k použití provozní brzdy při monitorování cílové rychlosti

    1.5.13

    Vnitrostátní hodnoty použité pro brzdný model

    Soubor parametrů pro vyladění brzdných křivek vypočtených palubní částí ETCS tak, aby odpovídaly přesnosti, výkonnosti a bezpečnostním rezervám stanoveným provozovatelem infrastruktury

    2

    Specifika systému GSM-R

     

    2.1

    Zda je síť GSM-R konfigurována tak, aby umožňovala nucené zrušení registrace funkčního čísla jiným strojvedoucím

    Tato funkce určuje použitelná provozní pravidla pro strojvedoucí a zaměstnance řízení provozu pro zacházení s koncovými mobilními terminály, které jsou zaregistrovány pod nesprávnými čísly.

    2.2

    Zvláštní omezení uložená provozovatelem sítě GSM-R pro palubní části ETCS schopné provozu pouze s přepínáním okruhů

    Tato omezení jsou v příslušných případech určena k řízení omezeného počtu připojení pomocí přepínaných rádiových spojení, která může rádiobloková centrála zpracovávat současně

    ▼B




    Dodatek E

    Úroveň jazyka a komunikace

    Ústní jazykovou kvalifikaci lze rozdělit do pěti úrovní:



    Úroveň

    Popis

    5

    — zaměstnanec je schopen přizpůsobit způsob svého vyjadřování kterémukoliv partnerovi v rozhovoru

    — je schopen sdělit názor

    — je schopen vyjednávat

    — je schopen přesvědčovat

    — je schopen poskytovat rady

    4

    — je schopen řešit zcela neočekávané situace

    — je schopen formulovat hypotézy

    — je schopen vyjádřit podložené stanovisko

    3

    — je schopen řešit praktické situace s výskytem neočekávaného prvku

    — je schopen popsat

    — je schopen vést plynulý jednoduchý rozhovor

    2

    — je schopen řešit jednoduché praktické situace

    — je schopen klást otázky

    — je schopen odpovídat na otázky

    1

    — je schopen hovořit s využitím zapamatovaných vět




    Dodatek F

    ▼M3

    Prvky týkající se odborné kvalifikace pro úkoly související s doprovázením vlaků

    ▼B

    1.    Obecné požadavky

    a) 

    Tento dodatek, který se musí vykládat ve spojení s body 4.6 a 4.7, představuje seznam prvků, které se považují za relevantní pro úkoly spojené s doprovázením vlaku v síti.

    b) 

    Výraz „odborná kvalifikace“ v kontextu tohoto nařízení se týká těch prvků, které jsou důležité pro zajištění toho, aby provozní zaměstnanci byli vyškoleni a schopni porozumět úkolům a plnit je.

    c) 

    Pravidla a postupy platí pro prováděné úkoly a pro osobu provádějící příslušné úkoly. Tyto úkoly může provádět jakákoli oprávněná kvalifikovaná osoba bez ohledu na jméno, funkci nebo hierarchické postavení uvedené v pravidlech nebo postupech, nebo jednotlivá společnost.

    2.    Odborné znalosti

    Každé oprávnění vyžaduje úspěšné složení prvotní zkoušky a ustanovení pro pokračující posuzování a školení tak, jak je popsáno v bodě 4.6.

    2.1.    Obecné odborné znalosti

    a) 

    Zásady systému řízení bezpečnosti organizace relevantní pro dané úkoly.

    b) 

    Úlohy a odpovědnosti klíčových aktérů zapojených do provozu.

    c) 

    Obecné podmínky významné pro bezpečnost cestujících nebo nákladu a osob nacházejících se na železniční trati nebo v její blízkosti.

    d) 

    Podmínky bezpečnosti a ochrany zdraví při práci.

    e) 

    Obecné zásady zabezpečení železničního systému.

    f) 

    Bezpečnost osob, včetně při opouštění vlaku na provozované trati.

    2.2.    Znalosti provozních postupů a bezpečnostních systémů relevantní pro dané úkoly

    a) 

    Provozní postupy a bezpečnostní pravidla.

    b) 

    Relevantní aspekty systému řízení a zabezpečení.

    c) 

    Formalizovaný postup zpracování zpráv, včetně využití komunikačního zařízení.

    2.3.    Znalost kolejových vozidel

    a) 

    Vnitřní vybavení vozidla pro přepravu cestujících.

    b) 

    Odpovídající znalost úkolů důležitých pro bezpečnost, pokud jde o postupy a rozhraní pro kolejová vozidla.

    2.4.    Znalost tratě

    a) 

    Příslušná provozní opatření (například způsob výpravy vlaku) v jednotlivých lokalitách (staniční zařízení a zabezpečení atd.).

    b) 

    Stanice, ve kterých cestující mohou vystoupit nebo nastoupit.

    c) 

    Místní provozní a nouzová opatření specifická pro úsek(y) tratě.

    2.5.    Znalosti týkající se bezpečnosti cestujících

    Odborná příprava týkající se bezpečnosti cestujících musí obsahovat alespoň tyto údaje:

    a) 

    zásady pro zajištění bezpečnosti cestujících:

    — 
    podpora osob s omezenou schopností pohybu a orientace,
    — 
    identifikace nebezpečí,
    — 
    postupy při nehodách s účastí osob,
    — 
    události zahrnující požár a/nebo kouř,
    — 
    evakuace cestujících;
    b) 

    zásady komunikace:

    — 
    určení, koho je třeba kontaktovat a pochopení způsobů komunikace, zejména se zaměstnancem řízení provozu v průběhu mimořádné události vyžadující evakuaci,
    — 
    určení příčin/situací a žádosti o navázání komunikace,
    — 
    způsoby komunikace pro informování cestujících,
    — 
    způsoby komunikace při provozu za zhoršených podmínek a v nouzových situacích;
    c) 

    behaviorální dovednosti:

    — 
    orientace v situaci,
    — 
    svědomitost,
    — 
    komunikace,
    — 
    schopnost rozhodnout a konat.

    3.    Schopnost uvést znalosti do praxe

    Schopnost uplatňovat tyto znalosti v běžných situacích, v situacích za zhoršených podmínek a v nouzových situacích znamená, že se zaměstnanci musí dokonale seznámit s(e):

    — 
    způsoby a zásadami pro uplatňování těchto pravidel a postupů,
    — 
    postupem pro využívání zařízení tratě a kolejových vozidel a veškerého konkrétního zařízení spojeného s bezpečností,

    zejména s:

    a) 

    kontrolami před odjezdem, včetně zkoušek brzd, pokud jsou nutné, a správného uzavření dveří;

    b) 

    postupy při odjezdu;

    c) 

    provozem za zhoršených podmínek;

    d) 

    tím, jak posuzovat potenciál závad v prostorech pro cestující a reagovat v souladu s pravidly a postupy;

    e) 

    ochrannými a výstražnými opatřeními podle požadavků pravidel a předpisů nebo potřebnými při pomoci strojvedoucímu;

    f) 

    tím, jak komunikovat se zaměstnanci provozovatele infrastruktury při poskytování pomoci strojvedoucímu;

    g) 

    tím, jak hlásit veškeré neobvyklé události týkající se provozu vlaku, stavu kolejových vozidel a bezpečnosti cestujících. Je-li to vyžadováno, musí být toto hlášení vypracováno písemně v jazyce zvoleném železničním podnikem.




    Dodatek G

    ▼M3

    Prvky týkající se odborné kvalifikace pro přípravu vlaků

    ▼B

    1.    Obecné požadavky

    ▼M3

    a) 

    Tento dodatek, který se musí vykládat ve spojení s body 4.6 a 4.7, představuje seznam prvků považovaných za relevantní pro úkol přípravy vlaku na provoz v síti.

    ▼B

    b) 

    Výraz „odborná kvalifikace“ v kontextu tohoto nařízení se týká těch prvků, které jsou důležité pro zajištění toho, aby provozní zaměstnanci byli vyškoleni a schopni porozumět prvkům úkolu a plnit je.

    c) 

    Pravidla a postupy platí pro prováděný úkol a pro osobu provádějící příslušný úkol. Tyto úkoly může provádět jakákoli oprávněná kvalifikovaná osoba bez ohledu na jméno, funkci nebo hierarchické postavení uvedené v pravidlech nebo postupech, nebo jednotlivá společnost.

    2.    Odborné znalosti

    Každé oprávnění vyžaduje úspěšné složení prvotní zkoušky a ustanovení pro pokračující posuzování a školení tak, jak je popsáno v bodě 4.6.

    2.1.    Obecné odborné znalosti

    a) 

    Zásady systému řízení bezpečnosti organizace relevantní pro daný úkol.

    b) 

    Úlohy a odpovědnosti klíčových aktérů zapojených do provozu.

    c) 

    Obecné podmínky významné pro bezpečnost cestujících a/nebo nákladu, včetně přepravy nebezpečných věcí a nadměrných nákladů.

    d) 

    Vyhodnocení rizik, a to zejména ve vztahu k rizikům spojeným s provozem železnice a napájením elektrické trakce.

    e) 

    Podmínky bezpečnosti a ochrany zdraví při práci.

    f) 

    Obecné zásady zabezpečení železničního systému.

    g) 

    Bezpečnost osob na železničních tratích a v jejich blízkosti.

    h) 

    Zásady komunikace a formalizovaný postup zpracování zpráv, včetně využití komunikačního zařízení.

    2.2.    Znalosti provozních postupů a bezpečnostních systémů relevantní pro dané úkoly.

    a) 

    Provoz vlaků v běžných situacích, v situacích za zhoršených podmínek a v nouzových situacích.

    b) 

    Provozní postupy v jednotlivých místech (návěstidla, zařízení stanice/depo/seřaďovací nádraží) a bezpečnostní pravidla.

    c) 

    Místní provozní opatření.

    2.3.    Znalost vybavení vlaku

    a) 

    Účel a využití vybavení nákladního vozu a vozidla

    b) 

    Stanovení a uspořádání technických kontrol.

    c) 

    Odpovídající znalost úkolů důležitých pro bezpečnost, pokud jde o postupy a rozhraní pro kolejová vozidla.

    3.    Schopnost uvést znalosti do praxe

    Schopnost uplatňovat tyto znalosti v běžných situacích, v situacích za zhoršených podmínek a v nouzových situacích znamená, že se zaměstnanci musí dokonale seznámit s(e):

    — 
    způsoby a zásadami pro uplatňování těchto pravidel a postupů,
    — 
    postupem pro využívání zařízení tratě a kolejových vozidel a veškerého konkrétního zařízení spojeného s bezpečností,

    zejména s:

    ▼M3

    a) 

    používáním pravidel pro přípravu vlaku, pravidel pro řazení vlaku, pravidel pro brzdění vlaku, pravidel pro nakládku vlaku atd., aby bylo zajištěno, že vlak je v provozuschopném stavu;

    ▼B

    b) 

    porozuměním označení a štítkům na vozidlech;

    c) 

    postupem určení a zpřístupnění údajů o vlaku;

    d) 

    komunikací s doprovodem vlaku;

    e) 

    komunikací se zaměstnanci odpovědnými za řízení jízdy vlaků;

    f) 

    provozem za zhoršených podmínek, zvláště proto, že ovlivňuje přípravu vlaků;

    g) 

    ochrannými a výstražnými opatřeními podle požadavků pravidel a předpisů nebo místních opatření v dotčeném místě;

    h) 

    kroky, které mají být podniknuty, pokud jde o mimořádné události v souvislosti s přepravou nebezpečných věcí (v příslušných případech).




    Dodatek H

    Evropské číslo vozidla a související abecední označení na vozové skříni

    1.   OBECNÁ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE EVROPSKÉHO ČÍSLA VOZIDLA

    Evropské číslo vozidla (EVN) se přiděluje v souladu s dodatkem 6 k příloze II prováděcího rozhodnutí Komise (EU) 2018/1614 ( 21 ).

    EVN se mění v souladu s bodem 3.2.2.8 přílohy II prováděcího rozhodnutí (EU) 2018/1614.

    EVN se může změnit na žádost držitele v souladu s bodem 3.2.2.9 přílohy II prováděcího rozhodnutí (EU) 2018/1614.

    2.   OBECNÉ USPOŘÁDÁNÍ VNĚJŠÍHO OZNAČENÍ

    Velká písmena a číslice, z nichž se skládá nápis označení, musí mít minimální výšku 80 mm a typ písma sans serif odpovídající kvality. Menší výška může být použita pouze tam, kde neexistuje žádná jiná možnost umístění označení než na podélníky.

    Označení se umísťuje nejvýše 2 metry nad úrovní kolejí.

    Držitel může přidat ve formě písmen s velikostí větší než evropské číslo vozidla své vlastní číselné označení (sestávají zpravidla z číslic výrobního čísla doplněných abecedním kódem) užitečné při provozu. Místo, kde je vyznačeno vlastní číslo, si může zvolit držitel, nicméně musí být vždy možné snadno odlišit evropské číslo vozidla od vlastního číselného označení držitele.

    3.   NÁKLADNÍ VOZY

    Označení se napíše na skříň nákladního vozu tímto způsobem:



    23.  TEN

    80  D-RFC

    7369 553-4

    Zcs

    31.  TEN

    80  D-DB

    0691 235-2

    Tanoos

    33.  TEN

    84  NL-ACTS

    4796 100-8

    Slpss

    Kde v příkladech

    D a NL představují členský stát registrace podle části 4 dodatku 6 k rozhodnutí (EU) 2018/1614.
    RFC, DB a ACTS představují označení držitele podle části 1 dodatku 6 k rozhodnutí (EU) 2018/1614.

    Pro nákladní vozy, jejichž skříň nenabízí dostatečně velkou plochu pro tento typ uspořádání, zvláště v případě plošinových nákladních vozů, se označení uspořádá následujícím způsobem:



    01. 87

    3320 644-7

     

    TEN

    F-SNCF

    Ks

    Pokud je na nákladním voze napsáno jedno nebo více indexových písmen vnitrostátního významu, toto vnitrostátní označení musí být uvedeno za mezinárodním označením písmeny a musí být od něj odděleno rozdělovacím znaménkem tímto způsobem:



    01. 87

    3320 644-7

     

    TEN

    F-SNCF

    Ks-xy

    4.   OSOBNÍ VOZY A PŘÍPOJNÉ VOZY PRO CESTUJÍCÍ

    Číslo se připevní na každou boční stěnu vozidla v tomto formátu:



    F-SNCF

    61 87 20 - 72 021 - 7

     

    B10 tu

    Označení země, ve které je vozidlo registrováno, a technických vlastností se nachází přímo před, za nebo pod dvanácti číslicemi čísla vozidla.

    V případě osobních vozů se stanovištěm strojvedoucího je evropské číslo vozidla napsáno také uvnitř stanoviště.

    5.   LOKOMOTIVY, MOTOROVÉ VOZY A SPECIÁLNÍ VOZIDLA

    Evropské číslo vozidla musí být označeno na každé boční stěně hnacích vozidel tímto způsobem:

    92 10 1108 062-6

    Evropské číslo vozidla je též napsáno uvnitř každého stanoviště strojvedoucího hnacích kolejových vozidel.

    6.   ABECEDNÍ OZNAČENÍ SCHOPNOSTI INTEROPERABILITY

    „TEN“: vozidlo s oprávněním pro oblast použití pokrývající všechny členské státy.

    „PPV/PPW“: vozidlo, které je v souladu s dohodou PPV/PPW nebo PGW (uvnitř států OSJD). (originál: PPV/PPW: ППВ (Правила пользования вагонами в международном сообщении); PGW: Правила Пользования Грузовыми Вагонами).

    Vozidla, která mají povolení platné pro oblast použití, která se nevztahuje na všechny členské státy, potřebují označení uvádějící členské státy, které jsou součástí oblasti použití vozidla. Toto označení musí být v souladu s jedním z následujících nákresů, přičemž D označuje členský stát, který udělil první povolení (v daném příkladu Německo) a F označuje druhý povolující členský stát (v daném příkladu Francie). Členské státy jsou kódovány v souladu s částí 4 dodatku 6 k rozhodnutí (EU) 2018/1614.

    image

    ▼M3




    Dodatek I

    Seznam oblastí, pro které se mohou i nadále používat vnitrostátní předpisy podle článku 8 směrnice (EU) 2016/798

    1.   OBLASTI PRO VNITROSTÁTNÍ PŘEDPISY

    a) 

    Posun

    — 
    Vyloučena jsou provozní pravidla pro digitální automatické spřáhlo (DAC).
    — 
    Vnitrostátní předpisy pro posun v rámci ERTMS jsou omezeny na oblasti vymezené v části C dodatku A.
    b) 

    Pravidla pro návěstění

    — 
    Pravidla týkající se provozního použití vnitrostátního systému návěstění
    c) 

    Maximální rychlosti za zhoršených podmínek, včetně jízdy podle rozhledových poměrů

    d) 

    Jízda se zvýšenou opatrností

    e) 

    Místní provozní pravidla

    — 
    Pravidla čistě místní povahy týkající se specifických místních podmínek, pokud nejsou uvedena v registru infrastruktury v souladu s čl. 14 odst. 11 směrnice (EU) 2016/797
    f) 

    Provoz během prací

    g) 

    Bezpečný provoz zkušebních vlaků

    h) 

    Viditelnost vlaku

    — 
    Začátek vlaku (viz bod 4.2.2.1.2)
    — 
    Stávající vozidla neodpovídající TSI
    i) 

    Postup v nouzových situacích a reakce na mimořádnosti (viz bod 4.2.3.7)

    — 
    Úloha místních/vnitrostátních orgánů a tísňových služeb a jejich kontaktní údaje.
    — 
    Metody a postupy v nouzových situacích, na které se nevztahují požadavky tohoto nařízení, včetně oznamování nehod a mimořádných událostí: vnitrostátní pokyny pro způsoby hlášení orgánům.
    j) 

    Metodika komunikace související s bezpečností

    — 
    Vnitrostátní rozkazy (viz dodatek C2)
    k) 

    Požadavky na znalost trasy podle provedení směrnice 2007/59/ES ve vnitrostátním právu

    2.   SEZNAM OTEVŘENÝCH BODŮ

    a) 

    Mimořádná přeprava

    b) 

    Zvláštní požadavky na provoz vlaků kombinované dopravy překračujících průjezdný průřez, avšak nepřesahující kód tratě

    c) 

    Informace o jízdě vlaku pro strojvedoucí (viz 4.2.1.2.3)

    — 
    Další informace
    d) 

    Záznam údajů o monitorování mimo vlak (viz bod 4.2.3.5.1)

    — 
    Další informace
    e) 

    Záznam údajů o monitorování ve vlaku (viz bod 4.2.3.5.2)

    — 
    Další informace
    f) 

    Odborná způsobilost (viz body 4.2.1.1 a 4.6)

    — 
    Prvky týkající se odborné kvalifikace pro úkoly související s organizací jízd vlaků a povolováním jízd vlaků.
    — 
    Doklady o odborné způsobilosti.
    g) 

    Podmínky ochrany zdraví a bezpečnosti (viz bod 4.7)

    — 
    Mezní hodnoty alkoholu, drog a psychotropních léků (viz bod 4.7.1)
    h) 

    Společné provozní zásady a pravidla (viz bod 4.4 a dodatek B)

    — 
    pískování – pískovací zařízení, které se spouští automaticky, a hlášení v případě použití tohoto pískovacího zařízení,
    — 
    porucha úrovňového přejezdu – další informace;
    i) 

    Metodika komunikace související s bezpečností

    — 
    Další pojmy (viz dodatek C1)
    j) 

    Provoz v dlouhých tunelech (viz bod 4.3.5)

    — 
    Další informace

    ▼B




    Dodatek J

    Slovníček

    Definice v tomto slovníčku se vztahují na používání pojmů v tomto nařízení.

    Pro účely tohoto nařízení se použijí definice uvedené v článku 2 směrnice (EU) 2016/797 a v bodě 2.2 TSI Lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob.



    Výraz

    Definice

    Bod hlášení

    Bod v jízdním řádu vlaku, ve kterém je vyžadováno ohlášení času příjezdu, odjezdu nebo průjezdu.

    Cestující

    Osoba (kromě zaměstnance se zvláštními úkoly ve vlaku) cestující vlakem nebo nacházející se v železničním objektu před jízdou vlakem nebo po ní.

    Časový bod

    Místo uvedené v jízdním řádu vlaku, ke kterému je uveden určitý čas. Tento čas může být časem příjezdu, odjezdu, nebo v případě, že vlak v místě nezastavuje, časem průjezdu.

    Délka vlaku

    Celková délka všech vozidel přes nárazníky, včetně lokomotiv(y).

    Dopravní kolej (mimo koleje hlavní)

    Kolej, která je připojena k hlavní koleji, používaná pro předjíždění, křižování a odstavení.

    Doprovod vlaku

    Zaměstnanci ve vlaku, jejichž způsobilost je certifikována a kteří byli jmenováni železničním podnikem k provádění specifických, určených úkolů souvisejících s bezpečností ve vlaku, například strojvedoucí nebo průvodčí.

    Evakuace

    Evakuací vlaku se rozumí situace, když je všem cestujícím vydán pokyn k opuštění vlaku a přesunu na infrastrukturu pod dohledem obsluhy vlaku. Za předpokladu, že zaměstnanec ve vlaku schválil se zaměstnancem řízení provozu nebo s jiným odpovědným personálem provozovatele infrastruktury, že je to bezpečné.

    Evropský pokyn

    Harmonizovaný provozní pokyn s podobným obsahem vydaný pro strojvedoucí v celé Evropské unii, pro zajištění obdobných reakcí na podobné situace.

    Hnací vozidlo

    Poháněné vozidlo schopné se samo pohybovat a přemísťovat ostatní vozidla, ke kterým může být připojeno.

    Horkoběžnost nápravových ložisek

    Skříň a ložisko nápravy, které přesáhly svou maximální konstrukční provozní teplotu.

    Jízdní řád

    Dokument nebo systém, který poskytuje podrobné údaje o grafikonu vlaku (vlaků) na určité trati.

    ▼M3

    Konec oprávnění k jízdě

    Místo, po které je povolena jízda vlaku nebo posunového dílu.

    ▼B

    Kvalifikace

    Fyzická a psychologická způsobilost plnit úkoly společně s požadovanými znalostmi.

    Mimořádná přeprava

    Vozidlo a/nebo náklad, které z důvodu konstrukce/návrhu, rozměrů nebo hmotnosti nesplňují parametry tratě a které vyžadují zvláštní povolení k jízdě a mohou po část doby jízdy nebo po celou dobu jízdy vyžadovat zvláštní podmínky.

    Mimořádná událost

    Podle definice uvedené v článku 3 směrnice (EU) 2016/798.

    Minutí konce oprávnění k jízdě bez svolení

    Minutí konce oprávnění k jízdě bez svolení je případ, kdy vlak pokračuje za konec oprávnění k jízdě za následujících okolností:

    — návěst podél tratě zakazující jízdu nebo rozkaz k zastavení, kde systém ATP není v provozu,

    — konec oprávnění k jízdě vydaného systémem ATP,

    — místo oznámené ústním nebo písemným schválením v souladu s předpisy,

    — návěstidla,

    — ruční návěsti.

    To zahrnuje oprávnění k jízdě, jak je popsáno v systému ETCS, a oprávnění k jízdě na základě pokynů/návěstí.

    Nejsou zahrnuty případy, kdy vozidla bez připojené trakční jednotky nebo vlak bez obsluhy projedou návěstidla zakazující jízdu.

    Místo zastavení

    Místo uvedené v jízdním řádu vlaku jako místo, kde má vlak zastavit, obvykle pro provedení konkrétní činnosti, například umožnit cestujícím nástup do vlaku a výstup z vlaku.

    Monitorování činnosti

    Systematické pozorování a záznam činnosti vlakového spoje a infrastruktury pro účely zlepšení činnosti v obou oblastech.

    Návěst STŮJ

    Jakákoliv návěst, která nedovoluje strojvedoucímu pokračovat za návěstidlo.

    Nebezpečné věci

    Podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí (1).

    Nehoda

    Podle definice uvedené v článku 3 směrnice (EU) 2016/798.

    Odborná způsobilost

    Kvalifikace a zkušenosti, které jsou nezbytné pro bezpečné a spolehlivé provádění úkolů. Zkušenosti mohou být získány v rámci školení.

    Ostatní kolej

    Jakákoli kolej v rámci dopravny, která se nevyužívá pro jízdu vlaků.

    Plánované zastavení

    Zastavení plánované z komerčních nebo provozních důvodů.

    Podmínky ochrany zdraví a bezpečnosti

    V souvislosti s tímto nařízením se toto týká pouze požadavků na zdravotní a psychologickou způsobilost nezbytnou k obsluze příslušných prvků subsystému.

    ▼M3

    Posunový díl

    Hnací vozidlo připojené nebo nepřipojené k soupravě vozidel a určené k pohybu za podmínek pro posun bez údajů o vlaku.

    ▼B

    Povolování jízd vlaků

    Obsluha zařízení na stavědlech, na elektrodispečincích a na dispečerských pracovištích, ze kterých se organizuje a řídí drážní doprava. To nezahrnuje zaměstnance železničního podniku, kteří jsou odpovědní za řízení zdrojů, jako je doprovod vlaku nebo kolejová vozidla.

    Provoz za zhoršených podmínek

    Provoz vyplývající z neplánované události, která brání normálnímu poskytování vlakových služeb.

    Provozní jazyk

    Jazyk nebo jazyky, které při každodenní činnosti používá provozovatel infrastruktury a které jsou uveřejněny v jeho prohlášení o dráze, s použitím pro oznamování provozních zpráv nebo sdělení týkajících se bezpečnosti mezi zaměstnanci provozovatele infrastruktury a železničního podniku.

    Provozní pokyn

    Formální informace předaná mezi zaměstnancem řízení provozu a strojvedoucím pro zajištění zahájení nebo pokračování železničního provozu v konkrétních situacích. Provozní pokyny existují jak na vnitrostátní, tak na evropské úrovni.

    ▼M3

    Příprava vlaku

    Postup zajištění, že vlak je schopen provozu, že vlakové zařízení je správně zapojeno a řazení vlaku je v souladu s určenou trasou. Zahrnuje připojení nebo odpojení vozidel, připojení nebo odpojení hadic, datových vedení, kabelů a označení konce vlaku.

    Příprava vlaku zahrnuje rovněž nastavení brzdných vlastností a prohlídky, zkoušky a kontroly před odjezdem.

    Poznámka:  Pohyb vozidla za účelem jeho přivěšení k/odvěšení od vlaku je považován za posun.

    ▼B

    Reálný čas

    Schopnost vyměnit si nebo zpracovat informace o specifikovaných událostech (například o příjezdu do stanice, průjezdu stanicí nebo odjezdu ze stanice) při jízdě vlaku okamžitě, jakmile nastanou.

    ▼M3

    Řazení vlaku

    Řazení vlaku je sled vozidel ve vlaku. To znamená jak sestavu vozidel v rámci vlaku, tak specifické vlastnosti vozidel.

    ▼B

    Strojvedoucí

    Podle definice uvedené v článku 3 směrnice 2007/59/ES.

    ▼M3

    Tísňové volání

    Volání v některých nebezpečných situacích s cílem upozornit všechny vlaky/posunové díly ve vymezené oblasti.

    ▼B

    Trať

    Příslušný úsek nebo úseky kolejí.

    ▼M3

    Úkol důležitý pro bezpečnost

    Úkol ovlivňující bezpečnost železnice prováděný zaměstnanci, kteří zajišťují přípravu, provoz, řízení nebo se jinak podílejí na jízdě vlaků.

    Vlak

    Vlak je definován jako hnací vozidlo (vozidla) s připojenými železničními vozidly nebo bez nich a s dostupnými údaji o vlaku, který jezdí mezi dvěma nebo více vymezenými body podle přidělené trasy vlaku, a je identifikován prostřednictvím jedinečného čísla vlaku.

    ▼M3

    Vlak kombinované dopravy

    Vlak kombinované dopravy je nákladní vlak složený zcela nebo částečně z nákladních vozů naložených intermodálními nákladovými jednotkami (např. výměnnými nástavbami, návěsy, kontejnery, odvalovacími jednotkami).

    ▼B

    Vnitrostátní pokyn

    Pokyn definovaný na vnitrostátní úrovni nebo provozovatelem infrastruktury, který zahrnuje situace specifické pro systém třídy B nebo přechod mezi systémy třídy A a třídy B.

    Výprava

    Viz výprava vlaku.

    Výprava vlaku

    Oznámení osobě řídící vlak, že veškeré činnosti ve stanici nebo depu byly dokončeny a že, pokud jde o odpovědné zaměstnance, bylo vlaku vydáno oprávnění k jízdě.

    Zaměstnanci

    Zaměstnanci pracující pro železniční podnik nebo provozovatele infrastruktury nebo jejich dodavatele, kteří provádějí úkoly specifikované v tomto nařízení.

    ▼M3

    Zaměstnanec řízení provozu

    Zaměstnanec ve službě odpovědný za stavění jízdních cest vlakům/posunovým dílům a vydávání pokynů strojvedoucím

    ▼B

    (1)   

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí (Úř. věst. L 260, 30.9.2008, s. 13).



    Zkratka

    Vysvětlení

    AC

    Střídavý proud (Alternating current)

    ATP

    Vlakové zabezpečovací zařízení (Automatic Train Protection)

    CCS

    Řízení a zabezpečení (Control-Command and Signalling)

    CEN

    Evropský výbor pro normalizaci (Comité Européen de Normalisation)

    COTIF

    Úmluva o mezinárodní železniční přepravě (Convention relative aux Transports Internationaux Ferroviaires)

    ▼M3

    CT

    Kombinovaná doprava (Combined Transport)

    ▼B

    dB

    Decibel

    DC

    Stejnosměrný proud (Direct current)

    DMI

    Rozhraní strojvedoucí – stroj (Driver Machine Interface)

    ES

    Evropské společenství

    EKG

    Elektrokardiogram

    EIRENE

    Evropská integrovaná železniční rozšířená rádiová síť (European Integrated Railway Radio Enhanced Network)

    EN

    Evropská norma

    ENE

    Energie

    ▼M3

    EOA

    Konec oprávnění k jízdě (End Of Authority)

    ▼B

    ERA

    Agentura Evropské unie pro železnice (European Union Agency for Railways)

    ERATV

    Evropský registr schválených typů vozidel (European Register of Authorised Types of Vehicles)

    ERTMS

    Evropský systém řízení železničního provozu (European Rail Traffic Management System)

    ETCS

    Evropský vlakový zabezpečovací systém (European Train Control System)

    EU

    Evropská unie

    FRS

    Specifikace funkčních požadavků (Functional Requirement Specification)

    GSM-R

    Globální systém mobilní komunikace pro železnice (Global System for Mobile Communications – Rail)

    ▼M3

    ILU

    Intermodální nákladová jednotka (Intermodal Loading Unit)

    ▼B

    IM

    Provozovatel infrastruktury (Infrastructure Manager)

    INF

    Infrastruktura

    OPE

    Provoz a řízení dopravy (Operation and Traffic Management)

    OSJD

    Organizace pro spolupráci mezi železnicemi (Organisation for Co-operation between Railways)

    PPV/PPW

    Ruská zkratka pro Pravila Polzovanija Vagonami v měždunarodnom soobščenii = Pravidla pro použití železničních vozidel v mezinárodním provozu

    RINF

    Registr infrastruktury (Register of Infrastructure)

    RST

    Kolejová vozidla (Rolling Stock)

    RU

    Železniční podnik (Railway Undertaking)

    ▼M3

    SIL

    Úroveň integrity bezpečnosti (Safety Integrity Level)

    ▼B

    SMS

    Systém řízení bezpečnosti (Safety Management System)

    SPAD

    Nedovolená jízda kolem návěsti zakazující jízdu (Signal Passed at Danger)

    SRS

    Specifikace systémových požadavků (System Requirement Specification)

    TAF

    Využití telematiky v nákladní dopravě (Telematic Applications for Freight)

    TEN

    Transevropská síť (Trans-European Network)

    TPS

    Vlakové zabezpečovací zařízení (Train Protection System)

    TSI

    Technická specifikace pro interoperabilitu

    UIC

    Mezinárodní unie železnic (Union Internationale des Chemins de fer)

    TSI Lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob (LOC&PAS)

    Nařízení Komise (EU) č. 1302/2014 ze dne 18. listopadu 2014 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému kolejová vozidla – lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob železničního systému v Evropské unii

    TSI Řízení a zabezpečení (CCS)

    Nařízení Komise (EU) 2016/919 ze dne 27. května 2016 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystémů „Řízení a zabezpečení“ železničního systému v Evropské unii

    TSI Hluk (NOI)

    Nařízení Komise (EU) č. 1304/2014 ze dne 26. listopadu 2014 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému „kolejová vozidla – hluk“, kterou se mění rozhodnutí 2008/232/ES a zrušuje rozhodnutí 2011/229/EU

    TSI Nákladní vozy (WAG)

    Nařízení Komise (EU) č. 321/2013 ze dne 13. března 2013 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému „kolejová vozidla – nákladní vozy“ železničního systému v Evropské unii a o zrušení rozhodnutí Komise 2006/861/ES

    TSI Osoby s omezenou schopností pohybu a orientace (PRM)

    Nařízení Komise (EU) č. 1300/2014 ze dne 18. listopadu 2014 o technických specifikacích pro interoperabilitu týkajících se přístupnosti železničního systému Unie pro osoby se zdravotním postižením a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace

    TSI Energie (ENE)

    Nařízení Komise (EU) č. 1301/2014 ze dne 18. listopadu 2014 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému energie železničního systému v Unii

    TSI Infrastruktura (INF)

    Nařízení Komise (EU) č. 1299/2014 ze dne 18. listopadu 2014 o technických specifikacích pro interoperabilitu subsystému infrastruktura železničního systému v Evropské unii

    TSI Bezpečnost v železničních tunelech (SRT)

    Nařízení Komise (EU) č. 1303/2014 ze dne 18. listopadu 2014 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se „bezpečnosti v železničních tunelech“ železničního systému Evropské unie



    ( 1 ) Rozhodnutí Komise 2006/920/ES ze dne 11. srpna 2006 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému „Provoz a řízení dopravy“ transevropského konvenčního železničního systému (Úř. věst. L 359, 18.12.2006, s. 1).

    ( 2 ) Rozhodnutí Komise 2008/231/ES ze dne 1. února 2008 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému „Provoz“ transevropského vysokorychlostního železničního systému přijaté podle čl. 6 odst. 1 směrnice Rady 96/48/ES, kterým se zrušuje rozhodnutí Komise č. 2002/734/ES ze dne 30. května 2002 (Úř. věst. L 84, 26.3.2008, s. 1).

    ( 3 ) Rozhodnutí Komise 2011/314/EU ze dne 12. května 2011 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému „provoz a řízení dopravy“ transevropského konvenčního železničního systému (Úř. věst. L 144, 31.5.2011, s. 1).

    ( 4 ) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2023/1693 ze dne 10. srpna 2023, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) 2019/773 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému „provoz a řízení dopravy“ železničního systému v Evropské unii (Úř. věst. L 222, 8.9.2023, s. 1).

    ( 5 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU ze dne 21. listopadu 2012 o vytvoření jednotného evropského železničního prostoru (Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 32).

    ( 6 ) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/762 ze dne 8. března 2018, kterým se stanoví společné bezpečnostní metody týkající se požadavků na systém zajišťování bezpečnosti podle směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/798 a kterým se zrušuje nařízení Komise (EU) č. 1158/2010 a (EU) č. 1169/2010 (Úř. věst. L 129, 25.5.2018, s. 26).

    ( 7 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES ze dne 23. října 2007 o vydávání osvědčení strojvedoucím obsluhujícím hnací vozidla a vlaky v železničním systému Společenství (Úř. věst. L 315, 3.12.2007, s. 51).

    ( 8 ) Nařízení Komise (EU) č. 1302/2014 ze dne 18. listopadu 2014 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému kolejová vozidla – lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob železničního systému v Evropské unii (Úř. věst. L 356, 12.12.2014, s. 228).

    ( 9 ) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/545 ze dne 4. dubna 2018, kterým se stanoví praktická pravidla pro postup povolování železničních vozidel a typu železničních vozidel v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 (Úř. věst. L 90, 6.4.2018, s. 66).

    ( 10 ) ERA/TD/CCT veřejně dostupné na internetových stránkách agentury ERA.

    ( 11 ) Nařízení Komise (EU) 2016/919 ze dne 27. května 2016 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystémů „Řízení a zabezpečení“ železničního systému v Evropské unii (Úř. věst. L 158, 15.6.2016, s. 1).

    ( 12 ) Nařízení Komise (EU) č. 1305/2014 ze dne 11. prosince 2014 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému „Využití telematiky v nákladní dopravě“ železničního systému Evropské unie a o zrušení nařízení (ES) č. 62/2006 (Úř. věst. L 356, 12.12.2014, s. 438).

    ( 13 ) Nařízení Komise (EU) č. 454/2011 ze dne 5. května 2011 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému „využití telematiky v osobní dopravě“ transevropského železničního systému (Úř. věst. L 123, 12.5.2011, s. 11).

    ( 14 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí (Úř. věst. L 260, 30.9.2008, s. 13).

    ( 15 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/35/EU ze dne 16. června 2010 o přepravitelných tlakových zařízeních a o zrušení směrnic Rady 76/767/EHS, 84/525/EHS, 84/526/EHS, 84/527/EHS a 1999/36/ES (Úř. věst. L 165, 30.6.2010, s. 1).

    ( 16 ) Nařízení Komise (EU) č. 1300/2014 ze dne 18. listopadu 2014 o technických specifikacích pro interoperabilitu týkajících se přístupnosti železničního systému Unie pro osoby se zdravotním postižením a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace (Úř. věst. L 356, 12.12.2014, s. 110).

    ( 17 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/796 ze dne 11. května 2016 o Agentuře Evropské unie pro železnice a o zrušení nařízení (ES) č. 881/2004 (Úř. věst. L 138, 26.5.2016, s. 1).

    ( 18 ) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/762 ze dne 8. března 2018, kterým se stanoví společné bezpečnostní metody týkající se požadavků na systém zajišťování bezpečnosti podle směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/798 a kterým se zrušuje nařízení Komise (EU) č. 1158/2010 a (EU) č. 1169/2010 (Úř. věst. L 129, 25.5.2018, s. 26).

    ( 19 ) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/763 ze dne 9. dubna 2018, kterým se stanoví praktická pravidla pro vydávání jednotných osvědčení o bezpečnosti železničním podnikům podle směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/798 a kterým se zrušuje nařízení Komise (ES) č. 653/2007 (Úř. věst. L 129, 25.5.2018, s. 49).

    ( 20 ) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/761 ze dne 16. února 2018, kterým se stanoví společné bezpečnostní metody pro dohled vykonávaný vnitrostátními bezpečnostními orgány po vydání jednotného osvědčení o bezpečnosti nebo schválení z hlediska bezpečnosti podle směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/798 a kterým se zrušuje nařízení (EU) č. 1077/2012 (Úř. věst. L 129, 25.5.2018, s. 16).

    ( 21 ) Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2018/1614 ze dne 25. října 2018, kterým se stanoví specifikace registrů vozidel uvedených v článku 47 směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 a kterým se mění a zrušuje rozhodnutí Komise 2007/756/ES (Úř. věst. L 268, 26.10.2018, s. 53).

    Top