EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2005_232_R_0063_01

2005/639/: Rozhodnutí Rady ze dne 18. července 2005 o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Republikou Kazachstán o obchodu s některými výrobky z oceli
Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Republiky Kazachstán o obchodu s některými výrobky z oceli

Úř. věst. L 232, 8.9.2005, p. 63–82 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
Úř. věst. L 168M, 21.6.2006, p. 241–260 (MT)

8.9.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 232/63


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 18. července 2005

o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Republikou Kazachstán o obchodu s některými výrobky z oceli

(2005/639/ES)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 ve spojení s čl. 300 odst. 2 této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dohoda o partnerství a spolupráci zakládající partnerství mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy a Republikou Kazachstán (1) (dále jen „dohoda o partnerství a spolupráci“) vstoupila v platnost dnem 1. července 1999.

(2)

Ustanovení čl. 17 odst. 1 dohody o partnerství a spolupráci stanoví, že se obchod s některými výrobky z oceli řídí hlavou III uvedené dohody s výjimkou jejího článku 11 a ustanoveními dohody o množstevních ujednáních.

(3)

V letech 2000 — 2004 byl obchod s některými výrobky z oceli předmětem dohod mezi stranami dohody o partnerství a spolupráci. Je proto vhodné uzavřít novou dohodu, která zohlední vývoj vztahů mezi oběma stranami.

(4)

Dohoda by měla být schválena,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

1.   Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Republiky Kazachstán o obchodu s některými výrobky z oceli se schvaluje jménem Společenství.

2.   Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu zavazující Společenství.

V Bruselu dne 18. července 2005.

Za Radu

předseda

J. STRAW


(1)  Úř. věst. L 196, 28.7.1999, s. 3.


DOHODA

mezi Evropským společenstvím a vládou Republiky Kazachstán o obchodu s některými výrobky z oceli

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ

na jedné straně a

VLÁDA REPUBLIKY KAZACHSTÁN

na straně druhé,

strany této dohody,

VZHLEDEM K TOMU, ŽE Dohoda o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy a Republikou Kazachstán (dále jen „dohoda o partnerství a spolupráci“) (1), podepsaná dne 23. ledna 1995, vstoupila v platnost dnem 1. července 1999;

VZHLEDEM K TOMU, ŽE si Evropské společenství (dále jen „Společenství“) a vláda Republiky Kazachstán (dále jen „Kazachstán“) přejí podporovat řádný a spravedlivý rozvoj obchodu s výrobky z oceli mezi Společenstvím a Kazachstánem;

VZHLEDEM K TOMU, ŽE čl. 17 odst. 1 dohody o partnerství a spolupráci stanoví, že se obchod s některými výrobky z oceli (tj. výrobky z oceli bývalého Evropského společenství uhlí a oceli — dále jen „ESUO“) řídí hlavou III uvedené dohody s výjimkou jejího článku 11 a ustanoveními další dohody; vzhledem k tomu, že je tato dohoda dohodou podle čl. 17 odst. 1 dohody o partnerství a spolupráci;

VZHLEDEM K TOMU, ŽE v letech 2000 — 2004 byl obchod s některými výrobky z oceli předmětem dohod, které je vhodné nahradit další dohodou, jež zohlední vývoj vztahů mezi stranami;

VZHLEDEM K TOMU, ŽE je tato dohoda má stanovit rámec umožňující odstranit množstevní omezení v obchodu s některými výrobky z oceli, budou-li splněny určité podmínky a zejména stanoveny řádné podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o výrobky z oceli, na něž se vztahuje tato dohoda;

VZHLEDEM K TOMU, ŽE by tuto dohodu měla provázet spolupráce obou stran týkající se jejich ocelářského průmyslu, včetně vhodných výměn informací, a to v rámci kontaktní skupiny uvedené v čl. 17 odst. 2 dohody o partnerství a spolupráci,

SE DOHODLY NA NÁSLEDUJÍCÍCH USTANOVENÍCH:

Článek 1

1.   Tato dohoda se použije pro obchod s výrobky z oceli (bývalého ESUO).

2.   Obchod s výrobky z oceli uvedenými v příloze I může podléhat množstevním limitům.

3.   Obchod s výrobky z oceli, které nejsou uvedeny v příloze I, nepodléhá množstevním limitům.

4.   V případě výrobků z oceli a záležitostí, na něž se tato dohoda nevztahuje, se použijí příslušná ustanovení dohody o partnerství a spolupráci.

Článek 2

1.   Strany souhlasí se zavedením množstevních limitů na vývoz výrobků uvedených v příloze I z Kazachstánu do Společenství pro každý kalendářní rok v souladu s přílohou II a s jejich zachováním. Tento vývoz podléhá systému dvojí kontroly, jak je uvedeno v protokolu A.

2.   Strany znovu zdůrazňují svůj závazek dosáhnout úplné liberalizace obchodu s výrobky uvedenými v příloze I, budou-li nastoleny slučitelné podmínky hospodářské soutěže.

3.   Množstevní omezení, cla, poplatky či jiná podobná opatření na vývoz odpadu a šrotu ze železa nebo oceli čísla 7204 kombinované nomenklatury mezi stranami se zakazují.

4.   Strany souhlasí s tím, že se dovoz výrobků uvedených v příloze I z Kazachstánu do Společenství uskutečněný od 1. ledna 2005 do vstupu této dohody v platnost odečte od množstevních limitů uvedených v příloze II.

5.   Dovozy množství, která přesahují množství uvedená v příloze II, se povolují v případě, že průmysl Společenství není schopen uspokojit vnitřní poptávku, což vede k nedostatečné nabídce jednoho nebo více výrobků uvedených v příloze I. Na žádost kterékoli strany musí být na základě objektivních důkazů okamžitě zahájeny konzultace s cílem určit míru takového nedostatku. Na základě závěrů konzultací vydá Společenství pokyn k zahájení vnitřních postupů ke zvýšení množstevních limitů uvedených v příloze II.

6.   V případě, že by kandidátské země ucházející se o členství v Evropské unii přistoupily k EU před skončením platnosti této dohody, zváží strany zvýšení množstevních limitů stanovených v příloze II.

7.   Kterákoli strana může kdykoli požádat o konzultace ohledně:

výší množstevních limitů stanovených v příloze II, pokud se podmínky obchodu s výrobky uvedenými v příloze I výrazně zhoršily nebo zlepšily,

možnosti převodu nevyužitých množství z nedostatečně využívaných skupin výrobků do jiných skupin.

Článek 3

1.   Dovoz výrobků uvedených v příloze I na celní území Společenství za účelem propuštění do volného oběhu je podmíněn předložením dovozního povolení vydaného příslušným orgánem členského státu po předložení vývozní licence vydané kazašskými orgány a dokladu o původu v souladu s ustanoveními protokolu A.

2.   Dovoz výrobků z oceli uvedených v příloze I na celní území Společenství nepodléhá množstevním limitům uvedeným v příloze II, pokud jsou v rámci správního systému kontroly, jenž ve Společenství existuje, tyto výrobky prohlášeny za určené pro zpětný vývoz mimo Společenství v nezměněném stavu nebo po zpracování.

3.   Převod objemů množstevních limitů stanovených v příloze II, které nebyly v prvním kalendářním roce využity, do příslušných množstevních limitů následujícího kalendářního roku se pro rok, v němž tyto objemy nebyly využity, povoluje do výše 10 % příslušných množstevních limitů. Kazachstán informuje Společenství nejpozději 31. března následujícího roku o tom, zda hodlá tohoto ustanovení využít.

4.   Se souhlasem obou stran může být množstevní limit pro danou skupinu výrobků v průběhu kalendářního roku jednou upraven, a to až do výše 10 % množstevního limitu stanoveného pro danou skupinu výrobků. Jakékoli úpravy množstevních limitů, ke kterým dochází v důsledku převodů, se dotýkají pouze právě probíhajícího kalendářního roku. Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 3, odpovídá výše množstevních limitů na začátku následujícího kalendářního roku údajům uvedeným v příloze II. Kazachstán informuje Společenství nejpozději 31. května o tom, zda hodlá tohoto ustanovení využít.

Článek 4

1.   S cílem učinit systém dvojí kontroly co nejúčinnější a s cílem minimalizovat možnosti zneužívání a obcházení předpisů:

informují kazašské orgány orgány Společenství, vždy k 28. dni každého měsíce, o vývozních licencích vydaných během uplynulého měsíce,

informují orgány Společenství kazašské orgány, vždy k 28. dni každého měsíce, o dovozních povoleních vydaných během uplynulého měsíce.

V případě jakéhokoli zásadního rozporu a s ohledem na časové faktory související s těmito informacemi může kterákoli strana požádat o konzultace, jež musí být zahájeny okamžitě.

2.   Aniž je dotčen odstavec 1 a s cílem zajistit účinné fungování této dohody, souhlasí obě strany s tím, že učiní všechny nezbytné kroky, aby se zabránilo možnému obcházení předpisů, aby se všechny případy prošetřily a byla přijata všechna nezbytná právní nebo správní opatření, zejména proti překládce, přesměrování, nepravdivému prohlášení o zemi nebo místu původu, padělání dokumentů, nepravdivému prohlášení o množství, popisu nebo zařazení zboží, či jiným způsobům obcházení. V návaznosti na to strany souhlasí se zavedením nezbytných právních ustanovení a správních postupů, které umožní podniknout proti obcházení předpisů účinné kroky, jež budou zahrnovat přijetí právně závazných nápravných opatření proti dotčeným vývozcům nebo dovozcům.

3.   Pokud kterákoli ze stran dojde na základě dostupných informací k závěru, že je tato dohoda obcházena, může požádat druhou stranu o konzultace, jež musí být zahájeny okamžitě.

4.   Než budou k dispozici závěry konzultací podle odstavce 3, zajistí Kazachstán, pokud o to Společenství požádá a existuje-li dostatek důkazů o tom, že došlo k obcházení předpisů, aby byly veškeré úpravy množstevních limitů, které mohou z těchto konzultací vyplynout, provedeny pro kalendářní rok, kdy byla dle odstavce 3 podána žádost o konzultace, nebo pro rok následující, pokud byl limit pro tento kalendářní rok již vyčerpán.

5.   Pokud strany nebudou schopny dospět v průběhu konzultací uvedených v odstavci 3 k oboustranně uspokojivému řešení a pokud existuje dostatečný důkaz o tom, že při dovozu výrobků z oceli, na něž se vztahuje tato dohoda a které pocházejí z Kazachstánu, došlo k obcházení dohody, má Společenství právo započítat příslušná množství do množstevních limitů stanovených v příloze II.

6.   Pokud strany nebudou schopny dospět v průběhu konzultací uvedených v odstavci 3 k vzájemně uspokojivému řešení a pokud existuje dostatečný důkaz o tom, že bylo učiněno nepravdivé prohlášení o množství, popisu nebo zařazení zboží, má Společenství právo dovoz dotčených výrobků odmítnout.

7.   Strany souhlasí s tím, že budou plně spolupracovat s cílem zabránit všem problémům vyplývajícím z obcházení této dohody a efektivně je řešit.

Článek 5

1.   Množstevní limity na dovoz výrobků z oceli uvedených v příloze I do Společenství stanovené v příloze II Společenství nerozdělí na regionální podíly.

2.   Strany spolupracují s cílem vyhnout se náhlým a škodlivým změnám v obvyklých obchodních tocích do Společenství. Pokud by k náhlé a škodlivé změně v obvyklých obchodních tocích (včetně regionální koncentrace nebo ztráty obvyklých dodávek) došlo, má Společenství právo požádat o konzultace za účelem nalezení přijatelného řešení tohoto problému. Takové konzultace se musí konat okamžitě.

3.   Kazachstán usiluje o zajištění co nejrovnoměrnějšího ročního rozložení vývozu výrobků z oceli uvedených v příloze I do Společenství. Pokud by došlo k náhlé a škodlivé změně v dovozu, má Společenství právo požádat o konzultace za účelem nalezení přijatelného řešení problému. Tyto konzultace se musí konat okamžitě.

4.   Kromě povinnosti uvedené v odstavci 3 může kterákoli strana, pokud licence vydané kazašskými orgány dosáhly 90 % množstevních limitů pro daný kalendářní rok, požádat o konzultace týkající se množstevních limitů pro daný rok. Tyto konzultace se musí konat okamžitě. Než budou k dispozici závěry konzultací, mohou kazašské orgány nadále vydávat vývozní licence na výrobky, na něž se vztahuje tato dohoda, pokud nepřekročí množství uvedená v příloze II.

Článek 6

1.   Pokud je z Kazachstánu do Společenství dovážen nějaký výrobek, na který se vztahuje tato dohoda, za takových podmínek, že to způsobuje závažnou újmu výrobcům podobných výrobků ve Společenství, nebo taková újma hrozí, poskytne Společenství Kazachstánu veškeré související informace ve snaze najít oboustranně přijatelné řešení. Strany v daném případě okamžitě zahájí konzultace.

2.   Pokud by se v rámci konzultací uvedených v odstavci 1 nepodařilo dosáhnout dohody do 30 dnů poté, co Společenství o konzultace požádalo, může Společenství podle ustanovení dohody o partnerství a spolupráci využít svého práva přijmout ochranná opatření.

3.   Bez ohledu na ustanovení této dohody se použijí ustanovení čl. 13 odst. 6 dohody o partnerství a spolupráci.

Článek 7

1.   Zařazení výrobků, na které se vztahuje tato dohoda, vychází z celní a statistické nomenklatury Společenství (dále jen „kombinovaná nomenklatura“nebo zkráceně „KN“) a všech jejích pozdějších znění. Žádná změna kombinované nomenklatury učiněná v souladu s platnými postupy Společenství a týkající se výrobků, na něž se vztahuje tato dohoda, ani žádné rozhodnutí týkající se zařazení zboží nesmí vést ke snížení množstevních limitů uvedených v příloze II.

2.   Původ výrobků, na které se vztahuje tato dohoda, se určuje v souladu s platnými pravidly Společenství. Jakákoli změna těchto pravidel musí být oznámena Kazachstánu a nesmí vést ke snížení množstevních limitů uvedených v příloze II. Postupy kontroly původu výše uvedených výrobků jsou stanoveny v protokolu A.

Článek 8

1.   Aniž je dotčena pravidelná výměna informací o vývozních licencích a dovozních povoleních podle čl. 4 odst. 1 této dohody, souhlasí strany s tím, že si budou vyměňovat úplné statistické údaje týkající se výrobků uvedených v příloze I, a to ve vhodných intervalech, přičemž je třeba vzít v úvahu nejkratší období přípravy takových údajů; tyto údaje musí zahrnovat i vývozní licence a dovozní povolení vydaná podle článku 3 této dohody a dovozní a vývozní statistiky týkající se dotčených výrobků.

2.   Kterákoli strana může v případě jakéhokoli zásadního rozporu mezi vyměňovanými informacemi požádat o konzultace.

Článek 9

1.   Aniž jsou dotčena ustanovení týkající se konzultací, k nimž dochází v souvislosti se zvláštními okolnostmi, jak je uvedeno v předchozích článcích, konají se na žádost kterékoli strany konzultace o jakýchkoli problémech vyplývajících z uplatňování této dohody. Všechny konzultace probíhají v duchu spolupráce a ve snaze sladit rozdíly mezi stranami.

2.   Pokud tato dohoda stanoví, že se konzultace musejí konat okamžitě, zajistí smluvní strany všemi možnými prostředky splnění této podmínky.

3.   Všechny ostatní konzultace se řídí těmito ustanoveními:

jakoukoli žádost o konzultace je třeba písemně oznámit druhé straně,

za žádostí musí případně v přiměřené lhůtě následovat zpráva udávající důvody konzultací,

konzultace je třeba zahájit do jednoho měsíce ode dne obdržení žádosti,

konzultace by měly dospět k oboustranně přijatelnému závěru do jednoho měsíce od jejich zahájení, není-li toto období po dohodě obou stran prodlouženo.

4.   Po dohodě obou stran se rovněž mohou konat zvláštní dodatečné konzultace.

Článek 10

Obě strany se snaží o úplnou liberalizaci obchodu s výrobky z oceli a uznávají, že důležitým předpokladem podpory vzájemného obchodu je slučitelnost pravidel hospodářské soutěže a státní podpory, jakož i ustanovení v oblasti životního prostředí, která uplatňují. Za tímto účelem a na žádost Kazachstánu Společenství poskytne technickou podporu, která Kazachstánu pomůže přijmout a provádět ustanovení právních předpisů slučitelná s těmi, která byla přijata a jsou uplatňována ve Společenství. Forma takové pomoci je upřesněna v rámci projektů schválených oběma stranami, kde jsou kromě jiného uvedeny cíle, prostředky a časový plán.

Článek 11

1.   Tato dohoda vstupuje v platnost dnem svého podpisu. Zůstává v platnosti do 31. prosince 2006, není-li vypovězena či ukončena v souladu s příslušnými ustanoveními odstavce 3 nebo 4.

2.   Kterákoli strana může kdykoli navrhnout změny této dohody, které se na žádost kterékoli strany stanou předmětem konzultací.

3.   Kterákoli strana může tuto dohodu vypovědět, avšak s alespoň šestiměsíční výpovědní lhůtou. V takovém případě, nedohodnou-li se strany jinak, platnost dohody končí ke dni uplynutí výpovědní lhůty a množstevní limity ve Společenství stanovené v příloze II se sníží poměrně ke dni, kdy vstoupí vypovězení dohody v platnost.

4.   V případě, že Kazachstán přistoupí k WTO před uplynutím platnosti této dohody, končí její platnost dnem přistoupení.

5.   Společenství si vyhrazuje právo přijmout kdykoli veškerá vhodná opatření, včetně znovuzavedení systému autonomních celních kvót na vývoz výrobků uvedených v příloze I z Kazachstánu, pokud strany nejsou v rámci konzultací uvedených v předchozích článcích schopny dospět k oboustranně uspokojivému řešení anebo je-li dohoda kteroukoli stranou vypovězena.

6.   Přílohy, dohodnutý zápis a protokol A přiložené k této dohodě tvoří její nedílnou součást.

Článek 12

Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském, kazašském a ruském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Hecho en Bruselas, el diecinueve de julio del dos mil cinco.

V Bruselu dne devatenáctého července dva tisíce pět.

Udfærdiget i Bruxelles den nittende juli to tusind og fem.

Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juli zweitausendfünf.

Kahe tuhande viienda aasta juulikuu üheksateistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαεννέα Ιουλίου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Brussels on the nineteenth day of July in the year two thousand and five.

Fait à Bruxelles, le dix-neuf juillet deux mille cinq.

Fatto a Bruxelles, addi' diciannove luglio duemilacinque.

Briselē, divtūkstoš piektā gada deviņpadsmitajā jūlijā.

Priimta du tūkstančiai penktų metų liepos devynioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer ötödik év július tizenkilencedik napján.

Magħmul fi Brussel, fid-dsatax jum ta' Lulju tas-sena elfejn u ħamsa.

Gedaan te Brussel, de negentiende juli tweeduizend vijf.

Sporządzono w Brukseli dnia dziewiętnastego lipca roku dwutysięcznego piątego.

Feito em Bruxelas, em dezanove de Julho de dois mil e cinco.

V Bruslju, devetnajstega julija leta dva tisoč pet.

V Bruseli dňa devätnásteho júla dvetisícpäť.

Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Bryssel den nittonde juli tjugohundrafem.

Image

Совершено в городе Брюсселе девятнадцатого iюля две тьlсячi пятого года.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

За Европейское сообщество

Image

Por el Gobierno de la República de Kazajstán

Za vládu Republiky Kazachstán

For regeringen for Republikken Kasakhstan

Im Namen der Regierung der Republik Kasachstan

Kasahstani Vabariigi valitsuse nimel

Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας του Καζακστάν

For the Government of the Republic of Kazakhstan

Pour le gouvernement de la République du Kazakhstan

Per il governo della Repubblica del Kazakstan

Kazahstānas Republikas valdības vārdā

Kazachstano Respublikos Vyriausybės vardu

a Kazah Köztársaság Kormánya részéről

Għall-Gvern tar-Repubblika tal-Kazakastan

Voor de regering van de Republiek Kazachstan

W imieniu rządu Republiki Kazachstanu

Pelo Governo da República do Cazaquistão

Za vládu Kazašskej republiky

Za Vlado Republike Kazahstan

Kazakstanin tasavallan hallituksen puolesta

På Republiken Kazakstans regerings vägnar

Image

За Правiтельство Республiкi Казахстан

Image


(1)  Úř. věst. L 196, 28.7.1999, s. 3.

PŘÍLOHA I

SA Ploché válcované výrobky

SA1. Svitky

 

7208100000

 

7208250000

 

7208260000

 

7208270000

 

7208360000

 

7208370010

 

7208370090

 

7208380010

 

7208380090

 

7208390010

 

7208390090

 

7211140010

 

7211190010

 

7219110000

 

7219121000

 

7219129000

 

7219131000

 

7219139000

 

7219141000

 

7219149000

 

7225200010

 

7225301000

 

7225309000

SA2. Tlustý plech

 

7208400010

 

7208512010

 

7208512091

 

7208512093

 

7208512097

 

7208512098

 

7208519110

 

7208519190

 

7208519810

 

7208519891

 

7208519899

 

7208529110

 

7208529190

 

7208521000

 

7208529900

 

7208531000

 

7211130000

SA3. Ostatní ploché válcované výrobky

 

7208400090

 

7208539000

 

7208540000

 

7208900010

 

7209150000

 

7209161000

 

7209169000

 

7209171000

 

7209179000

 

7209181000

 

7209189100

 

7209189900

 

7209250000

 

7209261000

 

7209269000

 

7209271000

 

7209279000

 

7209281000

 

7209289000

 

7209900010

 

7210110010

 

7210122010

 

7210128010

 

7210200010

 

7210300010

 

7210410010

 

7210490010

 

7210500010

 

7210610010

 

7210690010

 

7210701010

 

7210708010

 

7210903010

 

7210904010

 

7210908091

 

7211140090

 

7211190090

 

7211232010

 

7211233010

 

7211233091

 

7211238010

 

7211238091

 

7211290010

 

7211900011

 

7212101000

 

7212109011

 

7212200011

 

7212300011

 

7212402010

 

7212402091

 

7212408011

 

7212502011

 

7212503011

 

7212504011

 

7212506111

 

7212506911

 

7212509013

 

7212600011

 

7212600091

 

7219211000

 

7219219000

 

7219221000

 

7219229000

 

7219230000

 

7219240000

 

7219310000

 

7219321000

 

7219329000

 

7219331000

 

7219339000

 

7219341000

 

7219349000

 

7219351000

 

7219359000

 

7225401290

 

7225409000

PŘÍLOHA II

MNOŽSTEVNÍ LIMITY

(v tunách)

Výrobky

2005

2006

SA. Ploché výrobky

SA1. Svitky

85 000

87 125

SA2. Tlustý plech

0

0

SA3. Ostatní ploché výrobky

115 000

117 875

DOHODNUTÝ ZÁPIS

V souvislosti s touto dohodou se strany dohodly, že:

v rámci výměny informací podle čl. 4 odst. 1, co se týče vývozních licencí a dovozních povolení, tyto informace poskytnou nejen Společenství jako celku, ale i jednotlivým členským státům,

než bude k dispozici uspokojivý výsledek konzultací podle čl. 5 odst. 2, bude Kazachstán na žádost Společenství spolupracovat, a to tím, že nebude vydávat vývozní licence, které by dále zhoršovaly problémy vyplývající z náhlých a škodlivých změn v obvyklých obchodních tocích a

Kazachstán náležitě zohlední citlivou povahu malých regionálních trhů v rámci Společenství, jak co se týče jejich tradičních potřeb ve smyslu dodávek, tak i nutnosti zamezit regionálním koncentracím.

PROTOKOL A

HLAVA I

ZAŘAZENÍ

Článek 1

1.   Příslušné orgány Společenství zajistí, aby byl Kazachstán informován o jakýchkoli změnách kombinované nomenklatury (KN) týkajících se výrobků, na něž se vztahuje tato dohoda, a to ještě předtím, než tyto změny vstoupí ve Společenství v platnost.

2.   Příslušné orgány Společenství se zavazují k tomu, že budou příslušné orgány Kazachstánu informovat o všech rozhodnutích týkajících se zařazení výrobků, na něž se vztahuje tato dohoda, a to nejpozději do jednoho měsíce od vstupu těchto změn v platnost.

Takové sdělení bude obsahovat:

a)

popis dotčených výrobků;

b)

příslušné kódy KN;

c)

důvody daného rozhodnutí.

3.   Pokud v důsledku rozhodnutí o zařazení dojde u jakéhokoli výrobku, na nějž se vztahuje tato dohoda, ke změně zařazovacího postupu, poskytnou příslušné orgány Společenství třicetidenní lhůtu ode dne oznámení Společenství, než rozhodnutí nabude účinku. Pro výrobky odeslané přede dnem, kdy rozhodnutí nabude účinku, se nadále použije dřívější zařazovací postup, pokud byly tyto výrobky předány k dovozu do Společenství do 60 dnů od uvedeného dne.

4.   Pokud bude mít rozhodnutí Společenství o zařazení mající za následek změnu zařazovacího postupu u jakéhokoli výrobku, na nějž se vztahuje tato dohoda, vliv na kategorii, která podléhá množstevním limitům, souhlasí strany s tím, že zahájí konzultace v souladu s postupy popsanými v čl. 9 odst. 3 dohody s cílem dostát povinnosti podle čl. 7 odst. 1 dohody.

5.   V případě, že se názory příslušných orgánů v Kazachstánu a ve Společenství o zařazení výrobků, na něž se vztahuje tato dohoda, při vstupu do Společenství liší, bude zařazení do doby, než budou k dispozici závěry konzultací podle článku 9 dohody, jejichž cílem je dospět k dohodě o konečném zařazení dotčených výrobků, prozatímně vycházet z údajů, které poskytlo Společenství.

HLAVA II

PŮVOD

Článek 2

1.   Výrobky pocházející z Kazachstánu ve smyslu nařízení Společenství platných pro vývoz do Společenství doprovází v souladu s ustanoveními dohody osvědčení o kazašském původu odpovídající vzoru uvedenému v příloze tohoto protokolu.

2.   Osvědčení o původu potvrzují kazašské organizace, které jsou dle kazašských právních předpisů oprávněny stanovit, zda je možné dotčené výrobky považovat za výrobky pocházející z Kazachstánu.

Článek 3

Osvědčení o původu se vydává pouze na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho pověřeným zástupcem. Kazašské organizace, které jsou k tomu dle kazašských právních předpisů oprávněny, zajistí, aby bylo osvědčení o původu řádně vyplněno, a za tímto účelem si vyžádají jakoukoli nezbytnou dokumentaci nebo provedou jakoukoli kontrolu, již budou považovat za vhodnou.

Článek 4

Samotné zjištění mírných rozporů mezi údaji na osvědčení o původu a údaji v dokumentaci vydané celním úřadem za účelem vyřízení formalit pro dovoz výrobků nezpochybňuje údaje uvedené na osvědčení.

HLAVA III

SYSTÉM DVOJÍ KONTROLY PRO VÝROBKY PODLÉHAJÍCÍ MNOŽSTEVNÍM LIMITŮM

ODDÍL 1

Vývoz

Článek 5

Příslušné kazašské vládní orgány vydávají vývozní licence pro všechny zásilky výrobků z oceli, na něž se vztahuje tato dohoda, zasílané z Kazachstánu, až do výše množstevních limitů stanovených v příloze II dohody.

Článek 6

1.   Vývozní licence odpovídá vzoru uvedenému v příloze tohoto protokolu a platí pro vývozy v rámci celého celního území Společenství.

2.   Každá vývozní licence musí mimo jiné potvrzovat, že množství daného výrobku bylo započteno do příslušného množstevního limitu stanoveného pro dotčený výrobek v příloze II dohody.

Článek 7

Příslušné orgány Společenství musejí být okamžitě informovány o odejmutí nebo změně jakékoli již vydané licence.

Článek 8

1.   Vývozy se započítávají do množstevních limitů stanovených pro rok, kdy se zásilka zboží uskutečnila, a to i v případě, že je vývozní licence vydána až poté.

2.   Pro účely použití odstavce 1 se zásilka zboží považuje za uskutečněnou ke dni, kdy bylo zboží naloženo na dopravní prostředek vývozu.

Článek 9

Vývozní licenci je v souladu s článkem 11 třeba předložit nejpozději 31. března roku, který následuje po roce, kdy bylo zboží, na něž se vývozní licence vztahuje, odesláno.

ODDÍL II

Dovoz

Článek 10

Podmínkou propuštění výrobků z oceli, na něž se vztahují množstevní limity, do volného oběhu ve Společenství je předložení dovozního povolení.

Článek 11

1.   Příslušné orgány Společenství vydávají dovozní povolení uvedené v článku 10 do deseti pracovních dnů poté, co dovozce předložil originál příslušné vývozní licence.

2.   Dovozní povolení jsou platná čtyři měsíce od data vydání pro dovoz v rámci celního území Společenství.

3.   Pokud byla vývozní licence odejmuta, zruší příslušné orgány Společenství i odpovídající, již vydané dovozní povolení. Pokud je ale odejmutí nebo zrušení vývozní licence příslušným orgánům Společenství oznámeno až poté, co byly výrobky propuštěny do volného oběhu ve Společenství, započítají se příslušná množství do limitů stanovených pro daný výrobek.

Článek 12

Pokud příslušné orgány Společenství zjistí, že celková množství, na něž se vztahují vývozní licence vydané příslušnými orgány Kazachstánu, přesahují příslušný množstevní limit stanovený pro výrobky, na něž se vztahuje příloha II dohody, pozastaví orgány Společenství u výrobků, na něž se vztahuje dotyčný množstevní limit, další vydávání dovozních povolení. V takovém případě příslušné orgány Společenství okamžitě informují orgány Kazachstánu a okamžitě se zahájí konzultace podle čl. 9 odst. 2 dohody.

HLAVA IV

FORMÁLNÍ NÁLEŽITOSTI A PŘEDKLÁDÁNÍ VÝVOZNÍCH LICENCÍ A OSVĚDČENÍ O PŮVODU A SPOLEČNÁ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE VÝVOZU DO SPOLEČENSTVÍ

Článek 13

1.   Vývozní licence a osvědčení o původu mohou zahrnovat dodatečné kopie, které musí být jako takové řádně označeny. Uvedené dokumenty se vyhotovují v angličtině. Jsou-li vyplňovány rukou, vyplňují se inkoustem a hůlkovým písmem.

Tyto doklady mají rozměry 210 × 297 mm. Použitý papír musí být bílý bezdřevý papír klížený pro psaní o hmotnosti nejméně 25 g/m2. Sestávají-li z několika vyhotovení, je pouze vrchní z nich, tedy originál, opatřeno pozadím s tištěným gilošovaným vzorem. Toto vyhotovení musí být jasně označeno jako „originál“ a ostatní vyhotovení jako „kopie“. Příslušné orgány Společenství považují za dokument platný pro účely vývozu do Společenství v souladu s ustanoveními dohody pouze originál.

2.   Každý dokument je označen standardizovaným pořadovým číslem, ať už tištěným či netištěným, které umožňuje identifikaci.

Toto číslo se skládá z následujících prvků:

dvou písmen označujících zemi vývozu:

KZ

=

Kazachstán,

dvou písmen označujících členský stát, v němž má dojít k celnímu odbavení:

BE

=

Belgie

CZ

=

Česká republika

DK

=

Dánsko

DE

=

Německo

EE

=

Estonsko

EL

=

Řecko

ES

=

Španělsko

FR

=

Francie

IE

=

Irsko

IT

=

Itálie

CY

=

Kypr

LV

=

Lotyšsko

LT

=

Litva

LU

=

Lucembursko

HU

=

Maďarsko

MT

=

Malta

NL

=

Nizozemsko

AT

=

Rakousko

PL

=

Polsko

PT

=

Portugalsko

SI

=

Slovinsko

SK

=

Slovensko

FI

=

Finsko

SE

=

Švédsko

GB

=

Spojené království,

jednomístného čísla označujícího dotyčný rok podle poslední číslice, např. „5“ pro rok 2005,

dvoumístného čísla od 01 do 99 označujícího dotčený vydávající orgán vyvážející země,

pětimístného čísla jdoucího postupně od 00001 do 99999 přiděleného členskému státu, v němž má dojít k celnímu odbavení.

Článek 14

Vývozní licence a osvědčení o původu mohou být vystaveny i po odeslání výrobků, na něž se vztahují. V takových případech musí být označeny poznámkou „issued retrospectively“.

Článek 15

1.   V případě krádeže, ztráty nebo zničení vývozní licence nebo osvědčení o původu může vývozce požádat kazašské vládní orgány oprávněné vydávat licence, nebo kazašské organizace, které jsou podle kazašských právních předpisů oprávněny vydávat osvědčení o původu, aby mu na základě vývozních dokladů, které vývozce vlastní, vystavily duplikát. Takto vydaný duplikát jakéhokoli takového osvědčení nebo licence musí být označen poznámkou „duplicate“.

2.   Duplikát je označen datem původní vývozní licence nebo osvědčení o původu.

HLAVA V

SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 16

Strany úzce spolupracují při provádění ustanovení tohoto protokolu. Za tímto účelem obě strany usnadňují navazování kontaktů a výměny názorů, včetně těch, které se týkají technických otázek.

Článek 17

S cílem zaručit správné uplatňování tohoto protokolu si strany vzájemně nabízejí pomoc při kontrole pravosti a správnosti vydaných vývozních licencí a osvědčení o původu i jakýchkoli prohlášení učiněných podle tohoto protokolu.

Článek 18

Kazachstán zašle Společenství (Evropské komisi) názvy a adresy příslušných kazašských orgánů, které jsou oprávněny vydávat a ověřovat vývozní licence a osvědčení o původu, společně se vzory razítek a podpisů, které tyto orgány používají. Kazachstán rovněž informuje Společenství (Evropskou komisi) o jakékoli změně těchto údajů.

Článek 19

1.   Následné ověření osvědčení o původu nebo vývozních licencí se provádí namátkou nebo pokud mají příslušné orgány Společenství odůvodněné pochybnosti o pravosti osvědčení nebo licence nebo správnosti údajů týkajících se skutečného původu dotčených výrobků.

2.   V takových případech vrátí příslušné orgány Společenství osvědčení o původu nebo vývozní licenci nebo jejich kopii příslušným kazašským orgánům, přičemž případně uvedou důvody formální nebo obsahové povahy, které ospravedlňují prováděné šetření. Pokud byla předložena faktura, přiloží se tato faktura nebo její kopie k osvědčení či licenci nebo jejich kopiím. Orgány rovněž předají jakoukoli informaci, kterou obdržely a která naznačuje, že podrobnosti uvedené na dotčeném osvědčení nebo licenci nejsou správné.

3.   Ustanovení odstavce 1 se vztahují také na následná ověřování osvědčení o původu podle článku 2 tohoto protokolu.

4.   Výsledky následných ověření prováděných v souladu s odstavci 1 a 2 se nejpozději do tří měsíců sdělí příslušným orgánům Společenství. Sdělení musí uvádět, zda se sporné osvědčení, prohlášení či licence týká skutečně vyváženého zboží a zda je toto zboží způsobilé pro vývoz podle ustanovení dohody. Na žádost Společenství se k těmto informacím přikládají rovněž kopie všech dokumentů nezbytných pro určení skutečností, zejména pravého původu zboží.

Pokud by taková ověřování odhalila systematické nesrovnalosti v používání osvědčení o původu, může Společenství na dovozy dotčených výrobků použít ustanovení čl. 2 odst. 1.

5.   Za účelem následného ověření osvědčení o původu uchovávají příslušné kazašské orgány kopie osvědčení, jakož i všech s nimi souvisejících vývozních dokladů, po dobu alespoň jednoho roku od ukončení dohody.

6.   Namátkový ověřovací postup podle tohoto článku nesmí představovat překážku propuštění dotčených výrobků do volného oběhu.

Článek 20

1.   Pokud ověřovací postup podle článku 19 nebo informace dostupné příslušným orgánům Společenství nebo Kazachstánu naznačují nebo se zdá, že naznačují, že jsou ustanovení dohody obcházena nebo porušována, musejí obě strany úzce a s příslušnou naléhavostí spolupracovat s cílem zabránit takovému obcházení či porušování předpisů.

2.   Za tímto účelem provádějí příslušné kazašské orgány z vlastního podnětu nebo na žádost Společenství vhodná šetření, pokud jde o činnosti, které jsou obcházením nebo porušováním tohoto protokolu, nebo se tak Společenství jeví, nebo zajišťují, aby byla taková šetření provedena. Kazachstán sdělí výsledky těchto šetření Společenství, včetně jakýchkoli dalších souvisejících informací, které pomohou odhalit důvod obcházení nebo porušování předpisů, včetně skutečného původu zboží.

3.   Po dohodě obou stran se šetření podle odstavce 2 mohou účastnit úředníci, kteří jsou k tomu Společenstvím určeni.

4.   V rámci spolupráce podle odstavce 1 si příslušné orgány Společenství a Kazachstánu vyměňují jakékoli informace, které některá ze stran považuje za užitečné ve snaze zabránit obcházení nebo porušování ustanovení dohody. Tyto výměny mohou zahrnovat informace o obchodování s typem výrobků, na něž se vztahuje dohoda uzavřená mezi Kazachstánem a třetími zeměmi, zejména pokud má Společenství rozumný důvod se domnívat, že dotčené výrobky mohou být před dovozem do Společenství převáženy přes území Kazachstánu. Na žádost Společenství mohou být k těmto informacím případně přiloženy i kopie všech souvisejících dokladů.

5.   Existuje-li dostatek důkazů o tom, že byla ustanovení tohoto protokolu obcházena nebo porušována, mohou se příslušné orgány Kazachstánu a Společenství dohodnout na přijetí opatření nutných k tomu, aby se zabránilo opětovnému obcházení nebo porušování předpisů.

Image

Image

Image

Image


Top