This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document JOL_2005_038_R_0001_01
//: 2005/106/EC:#Council decision of 22 November 2004 on the signing and provisional application of an Additional Protocol to the Agreement establishing an association between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of Chile, of the other part, to take account of the accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic to the European Union#Additional Protocol to the Agreement between the European Community and its Member States,of the one part, and the Republic of Chile, of the other part, to take account of the accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus,the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia,and the Slovak Republic to the European Union
//: 2005/106/ES:
Rozhodnutí rady ze dne 22. listopadu 2004 o podpisu a prozatímním provádění Dodatkového protokolu k Dohodě, kterou se zakládá přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé, s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republika, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii
Dodatkový ProtoKol k Dohodě, kterou se zakládá přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé, s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii
//: 2005/106/ES:
Rozhodnutí rady ze dne 22. listopadu 2004 o podpisu a prozatímním provádění Dodatkového protokolu k Dohodě, kterou se zakládá přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé, s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republika, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii
Dodatkový ProtoKol k Dohodě, kterou se zakládá přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé, s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii
Úř. věst. L 38, 10.2.2005, p. 1–196
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
10.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 38/1 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 22. listopadu 2004
o podpisu a prozatímním provádění Dodatkového protokolu k Dohodě, kterou se zakládá přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé, s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republika, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii
(2005/106/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 310 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první a druhou větou této smlouvy,
s ohledem na akt o přistoupení z roku 2003, a zejména na čl. 6 odst. 2 tohoto aktu,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 22. prosince 2003 Rada zmocnila Komisi, aby k zohlednění přistoupení nových členských států k Evropské unii sjednala jménem Evropského společenství a jeho členských států s Chile dodatkový protokol k Dohodě, kterou se zakládá přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé. |
(2) |
Tato jednání byla uzavřena a dodatkový protokol byl parafován dne 30. dubna 2004. |
(3) |
Dodatkový protokol by měl být podepsán jménem Společenství a členských států s výhradou pozdějšího možného uzavření a mělo by být schváleno prozatímní provádění některých jeho ustanovení, |
ROZHODLA TAKTO:
Jediný článek
1. Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat jménem Evropského společenství a jeho členských států Dodatkový protokol k Dohodě, kterou se zakládá přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé, s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii.
Znění dodatkového protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí.
2. Články 2, 3, 4, 5, 6, 11 a 12 dodatkového protokolu se prozatímně provádějí do jeho vstupu v platnost.
V Bruselu dne 22. listopadu 2004.
Za Radu
předseda
B. R. BOT
DODATKOVÝ PROTOKOL
k Dohodě, kterou se zakládá přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé, s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
REPUBLIKA MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA
(dále jen „členské státy“),
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ
(dále jen „Společenství“)
a
CHILSKÁ REPUBLIKA (dále jen „Chile“),
VZHLEDEM K TOMU, ŽE Dohoda, kterou se zakládá přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé, (dále jen „dohoda“) byla podepsána v Bruselu dne 18. listopadu 2002 a některá její ustanovení jsou prováděna podle jejího čl. 198 odst. 3 ode dne 1. února 2003;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE Smlouva o přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky (dále jen „nové členské státy“) k Evropské unii (dále jen „smlouva o přistoupení“) byla podepsána v Aténách dne 16. dubna 2003 a vstoupila v platnost dnem 1. května 2004;
SE DOHODLY NA TOMTO:
ODDÍL I
SMLUVNÍ STRANY
Článek 1
Česká republika, Estonská republika, Kyperská republika, Lotyšská republika, Litevská republika, Maďarská republika, Republika Malta, Polská republika, Republika Slovinsko a Slovenská republika se stávají smluvními stranami dohody.
ODDÍL II
OBCHOD SE ZBOŽÍM
Článek 2
Příloha I dohody se mění v souladu s přílohou I tohoto protokolu za účelem doplnění celních kvót uvedených v oddíle 1 přílohy I dohody.
ODDÍL III
PRAVIDLA PŮVODU
Článek 3
Ustanovení čl. 17 odst. 4 a čl. 18 odst. 2 přílohy III dohody se mění v souladu s přílohou II tohoto protokolu.
Článek 4
Dodatek III k příloze III dohody se nahrazuje zněním uvedeným v příloze III tohoto protokolu.
Článek 5
Dodatek IV k příloze III dohody se nahrazuje zněním uvedeným v příloze IV tohoto protokolu.
Článek 6
1. Dohoda se vztahuje na zboží vyvážené z Chile do některého z nových členských států nebo z některého nového členského státu do Chile, které je v souladu s přílohou III dohody a je ke dni přistoupení na cestě nebo je dočasně uloženo v celním skladu nebo ve svobodném pásmu v Chile nebo v tomto novém členském státě.
2. Preferenční zacházení se se přiznává, je-li doklad o původu vystavený dodatečně celními orgány nebo příslušným vládním orgánem země vývozu předložen celním orgánům země dovozu do čtyř měsíců ode dne přistoupení.
ODDÍL IV
OBCHOD SE SLUŽBAMI A USAZOVÁNÍ
Článek 7
Příloha VII část A dohody se nahrazuje zněním uvedeným v příloze V tohoto protokolu.
Článek 8
Příloha VIII část A dohody se nahrazuje zněním uvedeným v příloze VI tohoto protokolu.
Článek 9
Příloha IX část A dohody se nahrazuje informacemi uvedenými v příloze VII tohoto protokolu.
Článek 10
Příloha X část A dohody se nahrazuje zněním uvedeným v příloze VIII tohoto protokolu.
ODDÍL V
STÁTNÍ ZAKÁZKY
Článek 11
1. Do odpovídajících oddílů přílohy XI dohody se doplňují subjekty nových členských států uvedené v příloze XI tohoto protokolu.
2. K příloze XIII dodatku 2 dohody se připojuje seznam způsobů zveřejnění nových členských států uvedený v příloze X tohoto protokolu.
ODDÍL VI
SVĚTOVÁ OBCHODNÍ ORGANIZACE
Článek 12
Chile se zavazuje, že v souvislosti s tímto rozšířením Společenství nevznese žádné nároky, požadavky či návrhy, ani nezmění ani neodvolá žádné koncese podle článků XXIV.6 a XXVIII GATT 1994 nebo článku XXI dohody GATS.
ODDÍL VII
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 13
1. Tento protokol uzavírají Společenství, Rada Evropské unie jménem členských států a Chile v souladu se svými vnitřními postupy.
2. Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce po měsíci, ve kterém si všechny smluvní strany navzájem písemně oznámí, že dokončily postupy nezbytné pro vstup dohody v platnost, nebo dnem vstupu dohody v platnost, podle toho, k čemu dojde později.
3. Bez ohledu na odstavec 2 se Společenství a Chile dohodly, že budou ode dne podpisu tohoto protokolu prozatímně provádět články 2, 3, 4, 5, 6, 11 a 12 tohoto protokolu. Článek 2 se provádí ode dne 1. května 2004.
4. Oznámení se zasílají generálnímu tajemníkovi Rady Evropské unie, který je depozitářem tohoto protokolu.
5. Jestliže smluvní strany provádějí některé ustanovení tohoto protokolu před jeho vstupem v platnost, považuje se jakýkoli odkaz na den vstupu v platnost v daném ustanovení za odkaz na den, od kterého se smluvní strany dohodly na provádění daného ustanovení v souladu s odstavcem 3.
Článek 14
Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, řeckém, polském, portugalském, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna tato znění mají stejnou platnost.
Do tří měsíců od podpisu tohoto protokolu sdělí Společenství Chile české, estonské, litevské, lotyšské, maďarské, maltské, polské, slovenské a slovinské znění dohody. S výhradou vstupu tohoto protokolu v platnost budou nová jazyková znění platná za stejných podmínek jako stávající znění tohoto protokolu.
Článek 15
Tento protokol tvoří nedílnou součást dohody. Přílohy tohoto protokolu tvoří jeho nedílnou součást.
PŘÍLOHA I
Změny plánu Společenství pro odstraňování cel
1. |
Společenství umožní bezcelní dovoz těchto produktů a množství s každoročním zvýšením množství o 5 % |
Kód KN |
Popis |
Množství |
0703 20 00 |
Česnek |
30 tun |
ex 0806 10 10 |
Hrozny (1/1 až 14/7) |
1 500 tun |
0810 50 00 |
Kiwi |
1 000 tun |
2. |
Společenství umožní bezcelní dovoz těchto produktů a množství |
Kód KN |
Popis |
Množství (1) |
0303 29 00 |
Jiné zmrazené ryby, s výjimkou filé |
725 tun |
0303 78 12 |
Štikozubec argentinský |
|
0303 78 19 |
Štikozubec — ostatní |
|
0304 20 53 |
Zmrazené filé z makrely |
|
0304 20 56 |
Zmrazené filé ze štikozubce argentinského |
|
0304 20 58 |
Zmrazené filé z jiného štikozubce |
|
0304 20 91 |
Zmrazené filé z treskovníka novozélandského |
|
0304 20 95 |
Jiné zmrazené filé |
|
0304 90 05 |
Surimi |
Kód KN |
Popis |
Množství (2) |
1604 15 19 |
Upravené nebo konzervované makrely |
90 tun |
(1) Tato celní kvóta použije pro rok 2004 a každý následující kalendářní rok od 1.1. 2005 do jejího ukončení dne 31.12.2012.
(2) Tato celní kvóta se použije pro rok 2004 a každý následující kalendářní rok od 1.1.2005 do jejího ukončení dne 31.12.2006.
PŘÍLOHA II
Nová jazyková znění správních upozornění uvedených v příloze III dohody o přidružení
1. |
V článku 17 se odstavec 4 nahrazuje tímto: |
„Průvodní osvědčení EUR.1 vystavené dodatečně musí obsahovat jednu z těchto poznámek:
ES |
‚EXPEDIDO A POSTERIORI‘ |
CS |
‚VYSTAVENO DODATEČNĚ‘ |
DA |
‚UDSTEDT EFTERFØLGENDE‘ |
DE |
‚NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT‘ |
ET |
‚TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD‘ |
EL |
‚ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ‘ |
EN |
‚ISSUED RETROSPECTIVELY‘ |
FR |
‚DÉLIVRÉ A POSTERIORI‘ |
IT |
‚RILASCIATO A POSTERIORI‘ |
LV |
‚IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI‘ |
LT |
‚RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS‘ |
HU |
‚KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL‘ |
MT |
‚MAHRUG RETROSPETTIVAMENT‘ |
NL |
‚AFGEGEVEN A POSTERIORI‘ |
PL |
‚WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE‘ |
PT |
‚EMITIDO A POSTERIORI‘ |
SL |
‚IZDANO NAKNADNO‘ |
SK |
‚VYDANÉ DODATOČNE‘ |
FI |
‚ANNETTU JÄLKIKÄTEEN‘ |
SV |
‚UTFÄRDAT I EFTERHAND‘.“ |
2. |
V článku 18 se odstavec 2 nahrazuje tímto: |
„Takto vydaný duplikát musí obsahovat jednu z těchto poznámek:
ES ‚DUPLICADO‘
CS ‚DUPLIKÁT‘
DA ‚DUPLIKAT‘
DE ‚DUPLIKAT‘
ET ‚DUPLIKAAT‘
EL ‚ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ‘
EN ‚DUPLICATE‘
FR ‚DUPLICATA‘
IT ‚DUPLICATO‘
LV ‚DUBLIKĀTS‘
LT ‚DUBLIKATAS‘
HU ‚MÁSODLAT‘
MT ‚DUPLIKAT‘
NL ‚DUPLICAAT‘
PL ‚DUPLIKAT‘
PT ‚SEGUNDA VIA‘
SL ‚DVOJNIK‘
SK ‚DUPLIKÁT‘
FI ‚KAKSOISKAPPALE‘
SV ‚DUPLIKAT‘.“
PŘÍLOHA III
‘Dodatek III
VZOR PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOSTI O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1
Pokyny pro tisk
1. |
Každý formulář musí mít rozměry 210 × 297 mm; je možné povolit toleranci do mínus 5 mm nebo plus 8 mm v délce. Použitý papír musí být bílý, klížený ke psaní, bezdřevý, o plošné hmotnosti nejméně 25 g/m2. Na pozadí je opatřen zeleným gilošovým vzorem, který činí každé zfalšování mechanickými nebo chemickými prostředky viditelným pouhým okem. |
2. |
Celní orgány nebo příslušné vládní orgány členských států Společenství a Chile si mohou vyhradit právo na vlastní tisk formulářů, nebo si je mohou nechat vytisknout ve schválených tiskárnách.. V druhém jmenovaném případě musí každý formulář obsahovat odkaz na takové schválení. Na každém formuláři musí být uveden název a adresa tiskárny nebo značka, na jejímž základě lze tiskárnu identifikovat. Uvádí se na něm také sériové číslo, vytištěné nebo nevytištěné, na jejímž základě ji lze identifikovat. |
Postup při vyplňování
Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce vyplňuje jak průvodní osvědčení EUR.1, tak i formulář žádosti. Tyto formuláře se vyplňují v jednom z jazyků, ve kterých je tato dohoda vypracována a v souladu s ustanoveními vnitrostátního práva země vývozu. Jsou-li ručně psané, vyplňují se inkoustem tiskacími písmeny. Popis produktů musí být uveden v kolonce, která je pro tyto účely vyhrazena, bez vynechání prázdných řádků. Pokud není kolonka zcela vyplněna, pod posledním řádkem popisu se musí udělat vodorovná čára, přičemž se prázdný prostor přeškrtne.
’
PŘÍLOHA IV
„Dodatek IV
Prohlášení na faktuře
Zvláštní požadavky, pokud jde o vyhotovování prohlášení na faktuře
Prohlášení na faktuře, jehož znění je stanoveno níže, se vyhotovuje za použití jedné z jazykových verzí uvedených níže a v souladu s ustanoveními vnitrostátního práva země vývozu. Je-li prohlášení psané ručně, píše se inkoustem, tiskacími písmeny. Prohlášení na faktuře musí být vyhotoveno v souladu s odpovídajícími poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však není třeba uvádět.
Anglické znění
The exporter of the products covered by this document (customs or competent governmental authorisation No ... (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... preferential origin (2).
Španělské znění
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera o de la autoridad gubernamental competente no ... (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ... (2).
Dánské znění
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes eller den kompetente offentlige myndigheds tilladelse nr. ... (1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (2).
Německé znění
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewillingung der Zollbehörde oder der zuständigen Regierungsbehörde Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nichts anderes angegeben, präferenzbegünstigte Ursprungswaren ... (2)) sind.
Řecké znění
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου ή της καθύλην αρμόδιας αρχής, υπ'αριθ. ... (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ... (2).
Francouzské znění
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière ou de l'autorité gouvernementale compétente no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (2).
Italské znění
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale o dell'autorità governativa competente n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ... (2).
Nizozemské znění
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning of vergunning van de competente overheidsinstantie nr. … (1)) verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Portugalské znění
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira ou da autoridade governamental competente no… (1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... (2).
Finské znění
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin tai toimivaltaisen julkisen viranomaisen lupa nro... (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Švédské znění
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd eller behörig statlig myndighet nr. ... (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).
České znění
Vývozce produktů uvedených v tomto dokladu (číslo povolení celního nebo příslušného vládního orgánu … (1)) prohlašuje, že pokud není zřetelně vyznačeno jinak, mají tyto produkty preferenční původ v … (2).
Estonské znění
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti või pädeva valitsusasutuse luba nr. ... (1)) deklareerib, et need tooted on ... (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Lotyšské znění
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas vai kompetentu valsts iestāžu pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).
Litevské znění
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės arba kompetentingos vyriausybinės institucijos liudijimo Nr. … (1)), deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Maďarské znění
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) vagy az illetékes kormányzati szerv által kiadott engedély száma: ….) kijelentem, hogy eltérő jelzs hiányában az áruk kedvezményes … származásúak (2).
Maltské znění
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni kompetenti tal-gvern jew tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, hlief fejn indikat b'mod car li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' origini preferenzjali … (2).
Polské znění
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych lub upoważnienie właściwych władz nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Slovinské znění
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom, (pooblastilo carinskih ali pristojnih državnih organov št. ... (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno...... (2) poreklo .
Slovenské znění
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia colnej správy alebo príslušného vládneho povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
…..…….…............................. (3)
(místo a datum)
….………............................... (4)
(podpis vývozce; navíc musí být čitelně uvedeno i jméno osoby podepisující prohlášení)“
(1) Pokud fakturační prohlášení vyhotovuje schválený vývozce ve smyslu článku 21 této přílohy, musí se na tomto místě uvést číslo oprávnění schváleného vývozce. Pokud fakturační prohlášení nevyhotovuje schválený vývozce, slova v závorkách se vynechávají, nebo se místo ponechává prázdné.
(2) Uvádí se zde původ produktů. Pokud se fakturační prohlášení vztahuje, zcela nebo jen zčásti, k produktům pocházejícím z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 37 této přílohy, vývozce je musí jasně uvést v dokladu, na němž je prohlášení vyhotoveno, pomocí symbolu „CM’.
(3) Tyto údaje se mohou vynechat, jsou-li tyto informace již uvedeny na samotném dokladu.
(4) Viz čl. 20 odst. 5 této přílohy. V případech, kdy se po vývozci nežádá, aby se podepisoval, osvobození od podpisu rovněž znamená osvobození od jména podepisujícího.
PŘÍLOHA V
(PŘÍLOHA VII dohody podle článku 99 dohody)
PLÁN SPECIFICKÝCH ZÁVAZKŮ V OBLASTI SLUŽEB
ČÁST A
Plán společenství
Úvodní poznámka
1. |
Specifické závazky, které jsou vyjmenované v tomto plánu, se vztahují pouze na území, na něž se vztahují smlouvy o založení Společenství, a za podmínek stanovených v uvedených smlouvách. Závazky se použijí výlučně na vztahy mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a státy, které nejsou členy Společenství, na straně druhé. Nemají vliv na práva a povinnosti členských států vyplývající z práva Společenství. |
2. |
Pro označování členských států se používají tyto zkratky: AT Rakousko BE Belgie CY Kypr CZ Česká republika DE Německo DK Dánsko ES Španělsko EE Estonsko FR Francie FI Finsko EL Řecko HU Maďarsko IT Itálie IE Irsko LU Lucembursko LT Litva LV Lotyšsko MT Malta NL Nizozemsko PT Portugalsko PL Polsko SE Švédsko SI Slovinsko SK Slovenská republika UK Spojené království |
3. |
Glosář pojmů, které používají jednotlivé členské státy, je přiložen k tomuto plánu. „Dceřinou společností“ právnické osoby se rozumí právnická osoba, kterou účinně ovládá jiná právnická osoba. „Pobočkou“ právnické osoby se rozumí místo podnikání, které nemá právní subjektivitu, má však příznaky stálosti, jakým je rozšíření mateřského subjektu, má vlastní vedení a je materiálně vybavené pro sjednávání obchodu se třetími stranami, takže třetí strany, přestože je jim známo, že bude nutná právní vazba s mateřským subjektem, jehož správní ústředí je v zahraničí, nemusí jednat přímo s tímto mateřským subjektem, ale mohou sjednat obchod v místě podnikání, které představuje rozšíření. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Všechna odvětví uvedená v tomtoplánu |
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
HU: Obchodní přítomnost má formu společnosti s ručenímomezeným, akciové společnosti, pobočky nebo zastupitelské kanceláře. |
Zřízení právního subjektu
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Právní předpisy o pobočkách zahraničních společností
|
Právní předpisy o pobočkách zahraničních společností
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Právní subjekty:
|
FI: Cizinec, který žije mimo Evropský hospodářský prostor a vykonává obchodní činnost jako soukromý podnikatel nebojako společník finské obchodní společnosti nebo společnosti s ručením omezeným, potřebuje povolení k obchodu. Pokud zahraniční organizace nebo nadace zřízenámimo Evropský hospodářský prostor hodlá podnikat zřízením pobočky ve Finsku, potřebuje povolení. FI: Pokud nejméně polovina členů správní rady nebo výkonnýředitel mají trvalý pobyt mimo Evropský hospodářský prostor, je nutné povolení. Lze však udělit výjimky. SK: Zahraniční fyzická osoba, jejíž jméno má býtzaregistrováno v obchodním rejstříku jako osoba oprávněná jednat jménem podnikatelského subjektu, musí předložit povolení k pobytu ve Slovenskérepublice. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Nákup nemovitostí: DK: Omezení pro nákup nemovitostí cizozemskými fyzickými aprávnickými osobami. Omezení pro nákup zemědělských nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami. EL: Podle zákona č. 1892/89 musí každý občan ke koupi pozemkův pohraničních oblastech získat povolení ministerstva obrany. Ve správní praxije získání povolení pro přímé investice snadné. CY: Bez závazků. HU: Bez závazků pro nabytí státem vlastněného majetku. LT: Bez závazků pro nabývání půdy právnickými a fyzickými osobami. MT: Bez závazků pro nákup nemovitostí. LV: Bez závazků ve vztahu k nabývání půdy právnickými osobami. Nájem půdy nepřevyšující 99 let je povolen. PL: Bez závazků ve vztahu k nabývání státního majetku, tj. nařízení týkající se privatizačního procesu (pro režim 3). SI: Právnické osoby, založené ve Slovinsku, se zahraniční kapitálovou účastí mohou nabývat nemovitosti na území Slovinska. Pobočky (4) založené ve Slovinsku zahraničními osobami mohou nabývatpouze nemovitosti, s výjimkou půdy, nutné pro účely vykonávání obchodních činností, pro které jsou založeny. Vlastnictví nemovitostí v příhraničních oblastech ve vzdálenosti 10 km společnostmi, ve kterých patří většina kapitálunebo hlasovacích práv přímo nebo nepřímo právnickým osobám nebo státním příslušníkům jiného členského státu, podléhá zvláštnímu povolení. SK: Žádné, s výjimkou půdy (pro režimy 3 a4). |
Nákup nemovitostí: AT: Nabývání, koupě, leasing nebo pronájem nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami vyžaduje povolení příslušných zemí, které zváží, zda nejsou dotčeny důležité ekonomické, společenské nebokulturní zájmy. IE: Pro nabytí jakéhokoli zájmu na irských pozemcích domácíminebo zahraničními společnostmi nebo cizími státními příslušníky je nezbytný předchozí písemný souhlas pozemkové komise. Pokud se jedná o pozemky kprůmyslovému využití (k jinému než zemědělskému průmyslu), je tento požadavek zrušen, pokud je za tímto účelem předloženo osvědčení ministerstva propodnikání a zaměstnanost. Toto právní pravidlo se nepoužívá na pozemky uvnitř městských hranic. CZ: Omezení nabývání nemovitostí zahraničními fyzickými aprávnickými osobami. Zahraniční osoby mohou získávat nemovitosti založením české právnické osoby nebo účastí ve společných podnicích. Nabývání půdy zahraničními osobami podléhá povolení. HU: Bez závazků pro nabývání nemovitostí zahraničnímif yzickými osobami. LV: Bez závazků ve vztahu k nabývání půdy právnickými osobami. Je povolen pronájem půdy nepřevyšující 99 let je povolen. PL: Přímé i nepřímé nabývání nemovitostí cizinci azahraničními právnickými osobami vyžaduje povolení. SK: Omezení nabývání nemovitostí zahraničními fyzickými aprávnickými osobami. Zahraniční osoby mohou získávat nemovitosti založením slovenské právnické osoby nebo účastí ve společných podnicích. Nabývání půdy zahraničními osobami podléhá povolení (pro režimy 3 a 4). |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
IT: Bez závazků pro nákup nemovitostí. FI: (ostrovy Åland): Omezení práv fyzických osob, které nemajímístní občanství Ålandu, a práv právnických osob nabývat a držet nemovitosti naostrovech Åland bez povolení příslušných ostrovních orgánů. FI (ostrovy Åland): Omezení práv fyzických osob, které nemajímístní občanství Ålandu, a práv kterékoli právnické osoby, usadit se aposkytovat služby bez povolení příslušných orgánů ostrovů Åland. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Investice: FR: Pro cizince platí při nabývání více než 33,33% akcií kapitálu nebo hlasovacích práv ve stávající francouzské společnosti nebo 20 % ve francouzské společnosti kótované na burzetento předpis:
FR: Zahraniční účast v nově privatizovaných společnostech můžebýt omezena na variabilní část vlastního kapitálu nabízeného veřejnosti, kteroupřípad od případu určí francouzská vláda. ES: Investice zahraničních vlád nebo veřejných subjektů (přinichž takové subjekty mívají kromě ekonomických i neekonomické zájmy), kterés měřují do Španělska přímo nebo prostřednictvím společností nebo subjektů přímoči nepřímo ovládaných zahraničními vládami, musí předem povolit španělská vláda. PT: Zahraniční účast v nově privatizovaných společnostech můžebýt omezena na variabilní část vlastního kapitálu nabízeného veřejnosti, kteroupřípad od případu určí portugalská vláda. IT: Nově privatizované společnosti mohou obdržet nebo siuchovat výlučná práva. Hlasovací práva v těchto společnostech mohou být vněkterých případech omezena. Po dobu pěti let může nabývání velkých podílůvlastního majetku společností, které jsou činné v oblasti obrany, dopravních služeb, telekomunikací a energetiky, podléhat schválení ministerstvem financí. FR: Pro výkon některých (5) obchodních, průmyslových a řemeslných činností je třebazvláštní povolení, pokud výkonný ředitel nemá povolení k trvalémupobytu. |
Investice: CY: Subjekty se zahraniční účastí musejí mít splacený kapitálv poměru k jejich požadavkům na financování a nerezidenti musí financovat svépodíly dovozem deviz. V případě, že podíl nerezidenta převyšuje 24 %, je nutnéobstarat veškeré dodatečné financování požadavků na provozní kapitál z místnícha zahraničních zdrojů v poměru účasti rezidentů a nerezidentů na akciovém kapitálu subjektu. V případě poboček zahraničních společností musí být veškerý kapitál pro počáteční investici poskytnut ze zahraničních zdrojů. Půjčky zmístních zdrojů jsou povoleny pouze po prvotní realizaci projektu za účelem financování požadavků na provozní kapitál. HU: Bez závazků pro nabývání státního majetku. LT: Investice do pořádání loterií jsou zakázány podle zákona oinvestování zahraničního kapitálu. MT: Společnosti s účastí zahraničních právnických a fyzických osob podléhají stejným kapitálovým požadavkům jako společnosti, které jsou plněve vlastnictví rezidentů, a to následovně: soukromé společnosti — 500 maltskýchlir (nejméně 20 % jako splacený kapitál); veřejně obchodované společnosti —20 000 maltských lir (nejméně 25 % jako splacený kapitál). Cizozemský podíl na akciovém kapitálu musí být splacen z prostředkůpřicházejících ze zahraničí. Společnosti se zahraniční účastí musí požádat ministerstvo financí o povolení k nabývání nemovitostí v souladu s platnými zákony. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
CY: Povolení centrální banky je nutné pro účast jakéhokoliv nerezidenta v podniku nebo osobní společnosti na Kypru. Zahraniční účast vevšech odvětvích/pododvětvích, uvedených v plánu závazků, je za normálníchpodmínek omezena na 49 %. Rozhodnutí orgánů udělit povolení pro zahraniční účast vychází z testu ekonomických ptřeb, pro který platí obecně následující kritéria:
Ve výjimečných případech, kdy navrhovaná investice splňuje doznačné míry většinu kritérií testu ekonomických potřeb, může být uděleno povolení pro zahraniční účast převyšující 49 %. V případě veřejně obchodovaných společnostech je za normálních podmínek účast zahraničních kapitálu povolena v rozsahu až 30 %. V podílových investičních fondech je povolený rozsah zahraničního kapitálu 40 %. Právnické osoby musí být registrovány podle Zákona ospolečnostech. Tento zákon vyžaduje, aby zahraniční společnosti, které chtějína Kypru otevřít místo podnikání nebo kancelář, ji musejí zaregistrovat jakozahraniční pobočku. Pro registraci je podle zákona o devizové kontrole nutnýpředchozí souhlas centrální banky. Tento souhlas je v souladu s aktuálnípolitikou zahraničních investic, týkající se navrhované činnosti podniku naKypru, a s výše uvedenými obecnými investičními kritérii. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
HU: Bez závazků pro nabývání státního majetku. MT: V platnosti zůstane zákon o společnostech (kap. 386), který reguluje poskytování služeb nerezidenty prostřednictvím registracelokální společnosti, i zákon o vnějších transakcích (kap. 233), který regulujevydávání, nabývání, prodej a zpětný odkup cenných papírů, neobchodovaných namaltské burze cenných papírů. PL: Souhlas se založením společnosti se zahraničním akciovým kapitálem je nutný v případě:
SI: Pro finanční služby vydávají povolení orgány uvedené vzávazcích pro dané odvětví podle podmínek uvedených v těchto závazcích. Zakládání nových obchodních provozoven (investice na zelenélouce) nepodléhá žádným omezením. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Dotace Nárok na dotace od Společenství nebo členských států může být vyhrazen právnickým osobám, které jsou zřízeny na území členského státu nebojeho konkrétního územního celku. Bez závazků pro dotace na výzkum a vývoj. Bez závazků pro pobočky, které v členském státě zřídila společnost, která není ze Společenství. Poskytování — nebo dotování — služby ve veřejném sektorunepředstavují porušení tohoto závazku. Závazky přijaté v tomto plánu nevyžadují, aby Společenství nebo členské státy nabízely dotaci na službu poskytnutou subjektem, který senachází mimo jejich území. Jsou-li dotace udělovány fyzickým osobám, mohou být vyhrazeny pro státní příslušníky členského státu. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1., 2. SK: Ve vztahu k současným platbám existuje omezenínabývání deviz pro osobní účely rezidenty — státními příslušníky. Ve vztahu ke kapitálovým platbám je pro akceptaci finančníchúvěrů od zahraničních subjektů, přímé kapitálové investice do zahraničí,nabývání nemovitostí v zahraničí a nákup zahraničních cenných papírů nutnédevizové povolení. |
Devizovýrežim (9)
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Směrnice Společenství o vzájemném uznávání diplomů se nepoužijí na státní příslušníky třetích zemí. Uznání diplomů, kteréj sou nezbytné pro výkon regulovaných povolání osobami, které nejsou státními příslušníky Společenství, zůstává v pravomoci každého členského státu, pokudprávo Společenství nestanoví jinak. Právo vykonávat regulované povolání vjednom členském státě neuděluje právo vykonávat ho v jiném členském státu. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Požadavky na pobyt AT: Výkonní ředitelé poboček a právnických osob musí míttrvalý pobyt v Rakousku; fyzické osoby, které v právnické osobě nebo pobočce odpovídají za dodržování rakouského obchodního zákoníku, musí mít v Rakousku trvalý pobyt. MT: Imigrační nařízení podle imigračního zákona (kap. 217) upravují záležitosti povolení k pobytu / dokladů o povolení kpobytu. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
FR: Výkonný ředitel průmyslové, obchodní nebo řemeslnéčinnosti (5)potřebuje zvláštní povolení, pokud nemá povolení kpobytu. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
IT: Přístup k průmyslovým, obchodním a řemeslným činnostem jepodmíněn povolením k pobytu a zvláštním povolením k výkonu činnosti. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
FR: Právo hostitelské země a mezinárodní právo (včetně práva ES) je otevřeno členům regulovaných právních a soudních profesí (15) |
||||||||||||||||||||||||||
|
CZ: Žádné omezení týkající se cizího práva.V případě činností týkajících se vnitrostátního práva je nutné přijetí do Českéadvokátní komory nebo České komory komerčních právníků. EE: Žádné pro CPC 86190. Pro CPC 861, s výjimkou CPC 86190,je obchodní přítomnost omezena na podnik s jedním vlastníkem či na právnickou firmu s ručením omezeným; v takovém případě je nutné povolení Advokátní komory(Advokatuur). Podle pravidel Advokátní komory (Advokatuuri pohimäärus) mohouzaložit právnickou kancelář pouze státní příslušníci Estonska. Pro přijetí doAdvokátní komory je nutné splnit následující požadavky:
HU: Obchodní přítomnost by měla mít formuosobní společnosti s maďarským advokátem (ügyvéd) nebo advokátníkanceláří (ügyvédi iroda), nebozastupitelské kanceláře. LV: Žádné pro poradenství v oblastiv nitrostátního práva a mezinárodního práva veřejného. Pro CPC 861, s výjimkouporadenství v oblasti vnitrostátního práva a mezinárodního práva veřejného, jenutná licence vystavená ministerstvem spravedlnosti a znalost lotyšského jazyka. Právníci s licencí mohou poskytovat všechny právní služby, s výjimkou zastupování při trestním řízení. Zastupovat při trestním řízení mohou pouz eautorizovaní advokáti. Požadavek státní příslušnosti u autorizovaných advokátůa autorizovaných notářů. Autorizovaným advokátům a autorizovaným notářům musíbýt nejméně 25 let, musí mít znalost lotyšského jazyka, musí být absolventiLotyšské univerzity nebo jiné univerzity uznané Právnickou fakultou Lotyšskéuniverzity za rovnoprávnou, a musí mít praktickou zkušenost. Autorizovaníadvokáti musí složit zkoušky podle pravidel stanovených Radou autorizovaných advokátů. Autorizovaní notáři musí složit zkoušku podle vyhlášky ministerstva spravedlnosti ve spolupráci s Radou autorizovaných notářů. |
EE: Žádné pro CPC 86190. Bez závazků proCPC 861, s výjimkou CPC 86190. SI: Podmínky pro přijetí do Advokátní komory pro právníky, kteří nejsou státními příslušníky Slovinska a mají licenci pro provozovánípraxe v jiném členském státě, jsou osvědčení o znalosti slovinského práva aznalost slovinského jazyka. SK: Advokáti a komerční právníci pro slovenské právo musejíbýt absolventi slovenských vysokých škol. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
PL: Založení je podmíněno povolením. Požadavek státnípříslušnosti. SI: Obchodní přítomnost je omezena pouze na podnik s jednímvlastníkem či na právnickou firmu s neomezenou odpovědností (osobníspolečnost). Společníky mohou být pouze právníci s licencí k provozování praxe.Pro činnosti týkající se národních zákonů je nutné přijetí do Advokátní komory(„Odvetni{ka zbornicaSlovenije“). K založeníjakékoliv právnické firmy je nutný souhlas Advokátní komory. Podmínky přijetído Advokátní komory pro právníky, kteří nejsou státními příslušníky Slovinska amají licenci k provozování praxe v jiném členském státě, jsou vystaveníosvědčení o znalosti slovinského práva a znalost slovinského jazyka. Notářijsou osoby poskytující veřejné služby; jmenuje je ministerstvo spravedlnosti. Koncesní práva lze nabýt prostřednictvím licence. SK: Žádné omezení týkající se zahraničního práva. Pročinnosti týkající se národních zákonů je nutné přijetí do Slovenské advokátníkomory nebo Slovenské komory komerčních právníků. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
SE: Při poskytování služeb právníhoporadenství ve funkci„Advokat“, jezakázáno vykonávat tuto profesi ve spolupráci s osobami, které nejsou„Advokats“nebo ve formě společnosti sručením omezením nebo akciové společnosti, ledaže jsou splněny určitépodmínky. LU: Právo hostitelské země a mezinárodní právo (16)podléhají registraci u Lucemburské advokátní komoryjako„Advokat“. |
SE: Pro vystupování pod titulem„Advokat“(právník, komerční právník,advokát) je nutné být členem švédské advokátní komory. Členství je podmíněnošvédským občanstvím a pobytem ve Švédsku nebo občanství a trvalé bydliště vzemi EHP (Evropského hospodářského prostoru). Jestliže chce osoba s osvědčenímjako„Advokat“v zemi EHP trvale provozovat právnickou praxi ve Švédsku pod profesním označením ze své domovské země, musíse zaregistrovat u Švédské advokátní komory. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
LV: Pro CPC 861, s výjimkou poradenství voblasti práva domovské země a mezinárodního práva veřejného, je nutná licencevydaná ministerstvem spravedlnosti a znalost lotyšského jazyka. Právník slicencí může poskytovat všechny právní služby, s výjimkou zastupování přitrestním řízení. Zastupovat při trestním řízení mohou pouze autorizovaní advokáti. Požadavek státní příslušnosti u autorizovaných advokátů aautorizovaných notářů. Autorizovaným advokátům a autorizovaným notářům musí býtnejméně 25 let, musí mít znalost lotyšského jazyka, musí být absolventi Lotyšské univerzity nebo jiné univerzity uznané právnickou fakultou Lotyšské univerzity za rovnoprávnou, a musí mít praktickou zkušenost. Autorizovaníadvokáti musí složit zkoušky podle pravidel stanovených Radou autorizovanýchadvokátů. Autorizovaní notáři musí složit zkoušku podle vyhlášky ministerstva spravedlnosti ve spolupráci s Radou autorizovaných notářů. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, SE a UK podle bodu iii) v oddíle horizontální závazky, s výhradou výše uvedených podmínek a těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK, ES, SE a UK: vysokoškolský diplom, odborná kvalifikace a tříletá odborná praxe v oboru. DE: Bez závazků pro činnosti vyhrazené pro„Rechtsanwalt“. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000 eur. |
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, SE a UK podle bodu iii) v oddíle horizontální závazky: DK: Uvádění činností právního poradenství na trh je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí k výkonu praxe. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva. SE: Pro vystupování pod titulem„Advokat“(právník, komerční právník, advokát) je nutné být členem švédské advokátní komory. Členství je podmíněno švédským občanstvím a pobytem ve Švédsku. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
LV: Majitel akcií či vedoucí firmy by měl být kvalifikovánjako autorizovaný auditor v Lotyšsku. Autorizovaní auditoři musí být nejméně vevěku 25 let a musí a) mít vysokoškolský diplom z ekonomie či jiné specializace,složí-li zkoušku v základech ekonomie; b) mít nejméně 3 roky zkušeností saudity, uznané lotyšským Sdružením autorizovaných auditorů; c) složitkvalifikační zkoušku a získat licenci autorizovaného auditora podle požadavkůlotyšského Sdružení autorizovaných auditorů; d) mít výbornou pověst. SI: Obchodní přítomnost by měla být ve formě právnickéosoby. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou AT, BE, DE, DK, ES, LU, NL, UK, SE podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a za výše uvedených podmínek a těchto zvláštních omezení: AT, BE, DE, DK, ES, NL, UK, SE: vysokoškolský diplom a odborná kvalifikace a tříletá zkušenost v odvětví. AT: Zkouška před rakouským profesním subjektem. Zaměstnavatel musí být členem příslušného profesního subjektu v zemi původu, pokud tam takový subjekt existuje. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000EUR. DE: Bez závazků pro činnosti vyhrazené zákonem pro„Wirtschaftsprüfer“. LV: Majitel akcií či vedoucí firmy by měl být kvalifikován jako autorizovaný auditor v Lotyšsku. Autorizovaní auditoři musí být nejméně ve věku 25 let a musí
SI: Pouze omezení na fyzické osoby zaměstnané právnickými osobami. |
Bez závazků s výjimkou AT, BE, DE, DK, ES, LU, NL, UK, SE podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
AT: U zahraničních auditorů (kteří musí být oprávnění podle zákonů své země původu) nesmí účast na vlastním majetku a podílna provozních výsledcích kteréhokoli rakouského právního subjektu překročit 25%; platí to pouze pro nečleny rakouských profesních sdružení. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
CY: Přístup je omezen na fyzické osoby, které dostanou povolení ministerstva financí. Povolení je podmíněno vyhověnímtestu ekonomických potřeb. Použitá kritéria jsou obdobná jako při žádosti opovolení zahraničních investic (uvedené v oddílu horizontálních závazků),platné pro toto pododvětví, přičemž je vždy nutné vzít v úvahu zaměstnanost vdaném pododvětví. Profesní sdružení (osobní společnosti) fyzických osob jsoumožná. Vyloučeny jsou veškeré právnické osoby. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
CZ: Audity mohou provádět fyzické aprávnické osoby, zaregistrované v seznamu auditorů Komory auditorů. Vprávnických osobách je alespoň 60 % akciového kapitálu či hlasovacích právvyhrazeno pro české státní příslušníky. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
LV: Majitel akcií či vedoucí firmy by měl být kvalifikován jako autorizovaný auditor v Lotyšsku. Autorizovaní auditořimusí být nejméně ve věku 25 let a musí
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
LT: Žádné, s tou výjimkou, že nejméně 75 % akcií či podílu by mělo patřit auditorům nebo auditorským společnostem.Provozovna může mít jakoukoliv právní formu, s výjimkou veřejné akciové společnosti (AB). Kvalifikační požadavky pro auditory v zemi původu auditora či auditorské společnosti by neměly být nižší než požadavky v Litvě. PL: Požadavek státní příslušnosti. Zahraniční auditoři mohou provozovat činnost po potvrzení své kvalifikace. SI: Obchodní přítomnost by měla mít formu právnické osoby. Podíl zahraničních osob v auditorské společnosti nesmí překročit 49 % akciovéhokapitálu. Poskytování pouze prostřednictvím auditorských společností. SK: Audity mohou provádět fyzické a právnické osoby,zaregistrované v seznamu auditorů Komory auditorů. V právnických osobách jealespoň 60 % akciového kapitálu či hlasovacích práv vyhrazeno pro slovenskéstátní příslušníky. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
IT: Požadavek trvalého pobytu pro „Ragionieri-Periti commerciali“. Auditovéspolečnosti: správci a auditoři v„società direvisions“, jiní než ti, na které se vztahuje osmá směrnice EHS o právu společností, musí splňovatpodmínku trvalého pobytu. FI: Nejméně jeden z auditorů finské společnosti s ručenímomezeným musí mít trvalý pobyt v jednom ze států EHP (Evropského hospodářskéhoprostoru) nebo být součástí oprávněné auditorské společnosti. SE: Služby právního auditu v určitých právních subjektech,např. ve všech společnostech s ručením omezeným, mohou provádět pouze auditoři, kteří k tomu jsou oprávnění v EHP. Pouze takové osoby mohou být akcionáři nebospolečníky ve společnostech, které provádějí kvalifikovaný audit (pro úřední účely). LV: Majitel akcií či vedoucí firmy by měl být kvalifikovánjako autorizovaný auditor v Lotyšsku. Autorizovaní auditoři musí být ve věkunejméně 25 let a musí
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
PL: Požadavek státní příslušnosti. Zahraniční auditoři mohou provozovat činnost po potvrzení své kvalifikace. SI: Pouze omezení na fyzické osoby zaměstnané právnickýmios obami. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky, za výše uvedených podmínek a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom, odborná kvalifikace a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem 30 000 EUR. DE: Bez závazků pro činnosti vyhrazené zákonem pro„Wirtschaftsprüfer“. |
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky, za výše uvedených podmínek a s výhradou těchto zvláštních omezení. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
LV: Majitel akcií či vedoucí firmy by měl být kvalifikován jako autorizovaný auditor v Lotyšsku. Autorizovaní auditoři musí být ve věku nejméně 25 let a musí
SI: Obchodní přítomnost by měla mít formu právnickéosoby. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou AT, BE, DE, DK, ES, LU, NL, UK, SE, kde podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: AT, BE, DE, DK, ES, NL, UK, SE: Vysokoškolský diplom, odborná kvalifikace a tříletá zkušenost v odvětví. AT: Zkouška před rakouským profesním sdružením. Zaměstnavatel musí být členem příslušného profesního subjektu v zemi původu, pokud v ní takový subjekt existuje. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000eur. DE: Bez závazků pro činnosti vyhrazené zákonem pro„Wirtschaftsprüfer“. |
Bez závazků, s výjimkou AT, BE, DE, DK, ES, LU, NL, UK, SE podle bodu iii) oddílu horizontální závazky). |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
AT: Na žádost spotřebitele mohou daňoví poradci dočasněpobývat na rakouském území za účelem poskytnutí určité služby. Avšak jakopravidlo se pro fyzické osoby poskytující účetní služby vyžaduje profesní sídlo(obchodní přítomnost) v Rakousku. HU: Požadavek trvalého pobytu. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou AT, BE, DE, DK, ES, LU, NL, UK, SE, kde podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: AT, BE, DK, ES, NL, UK, SE: Vysokoškolský diplom, odborná kvalifikace a tříletá zkušenost v odvětví. AT: Zkouška před rakouským profesním subjektem. Zaměstnavatel musí být členem příslušného profesního subjektu v zemi původu, kde takový subjekt existuje. DE: Bez závazků s výjimkou konzultačních služeb, které se vztahují k zahraničnímu daňovému právu, kde: vysokoškolský diplom, odborná kvalifikace a tříletá odborná zkušenost v odvětví. |
Bez závazků, s výjimkou AT, BE, DE, DK, ES, LU, NL, UK, SE, kde podle bodu iii) oddílu horizontální závazky |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
LV: Tříletá praxe v Lotyšsku v oblasti projektování avysokoškolský diplom jsou nutné podmínky pro získání licence k provozováníobchodní činnosti s plnou zákonnou odpovědností a právem podepisovatprojekty. SK: Je nutné povolení Slovenské komory architektů. Může bý tuznáno povolení od obdobných organizací v zahraničí. Fyzické a právnické osoby mohou poskytovat architektonické služby pouze jako autorizovaní architekti. Je nutné splnění podmínky státní příslušnosti a trvalého pobytu, avšak je možnéudělit výjimku. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, EE, LU, NL, UK, SE, kde podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK, NL, UK, SE: Vysokoškolský diplom, odborná kvalifikace a tříletá odborná zkušenost v odvětví. EE: Vysokoškolský diplom a pětiletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000eur. ES: Odborná vysokoškolská kvalifikace, uznaná vnitrostátními orgány a licence vydaná profesním sdružením. Bez závazků pro CPC 86713, 86714, 86719. |
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, EE, LU, NL, UK, SE, kde podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: DE: Používání odborného titulu kvalifikovanými odborníky třetích zemí je možné pouze na základě dohod o vzájemném uznání. DE: Použití vnitrostátních předpisů o poplatcích a finančních odměnách za veškeré služby, které jsou poskytovány ze zahraničí. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, EE, NL, UK, SE podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK, ES, NL, UK, SE: Vysokoškolský diplom, odborná kvalifikace a tříletá odborná zkušenost v odvětví. EE: Bez závazků, s výjimkou odborníků, kdy platí tyto podmínky: vysokoškolský diplom a pětiletá odborná zkušenost v odvětví. UK: Vyžaduje se vyhovění testu ekonomických potřeb. HU: Požadavek trvalého pobytu. |
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, EE, NL, UK, SE podle bodu iii) oddílu horizontální závazky |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, EE, NL, UK, SE podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK, ES, NL, UK, SE: Vysokoškolský diplom, odborná kvalifikace a tříletá odborná zkušenost v odvětví. EE: Bez závazků, s výjimkou odborníků, kdy platí tyto podmínky: vysokoškolský diplom a pětiletá odborná zkušenost v odvětví. UK: Vyžaduje se vyhovění testu ekonomických potřeb. |
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, EE, NL, UK, SE podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, EE, NL, UK, SE, kde podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK, ES, NL, UK, SE: Vysokoškolský diplom, odborná kvalifikace a tříletá odborná zkušenost v odvětví. EE: Bez závazků, s výjimkou odborníků, kdy platí tyto podmínky: vysokoškolský diplom a pětiletá odborná zkušenost v odvětví. UK: Vyžaduje se vyhovění testu ekonomických potřeb. |
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, EE, NL, UK, SE, kde podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: DE: Používání odborného titulu kvalifikovanými odborníky třetích zemí je možné pouze na základě dohod o vzájemném uznání. DE: Použití vnitrostátních předpisů o poplatcích a finančních odměnách za veškeré služby, které jsou poskytovány ze zahraničí. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
IT, PT: Přístup je vyhrazen fyzickým osobám. Profesnísdružení (ne ve formě společnosti) fyzických osob jsou povolena. IE: Přístup pouze jako společník obchodní společnosti nebojako fyzická osoba. SE: Při rozhodování o počtu soukromých ordinací, které budou dotovány ze systému veřejného pojištění se používá test ekonomických potřeb. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
UK: Usazení lékařů v rámci národní zdravotní služby podléhá plánování počtu lékařského personálu. FR: Poskytování pouze prostřednictvím SEL (anonyme, àresponsabilité limitée ou en commandite par actions) nebo SCP. LV: Žádné pro služby porodních asistentek. Pro lékařské azubařské služby platí podmínka občanství. Vykonávání lékařské profese cizinci vyžaduje povolení od místního zdravotního orgánu, vycházející z ekonomicképotřebnosti lékařů a zubařů v daném regionu. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
LT: Žádné pro lékařské a zubařské služby, stou výjimkou, že dodávka služeb podléhá povolení, vystavenému na základě plánu zdravotních služeb podle potřeb, přičemž se bere v úvahu obyvatelstva a jižposkytované lékařské a zubařské služby. Pro služby porodních asistentek jepřístup omezen na podniky v individuálním vlastnictví, přičemž může být použittest ekonomických potřeb. PL: Požadavek občanství. Vykonávání lékařské profese cizinci vyžaduje povolení, což však neplatí pro porodní asistentky. SI: Je nutné členství ve Sdružení lékařů. Podmínky propřijetí do Sdružení lékařů pro lékaře, kteří nemají slovinské státní občanství, jsou: licence k provozování činnosti v jiném členském státě a dobrá znalostslovinského jazyka (22). Bez závazků pro služby porodních asistentek. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, podle bodu iii) oddílu horizontální závazky, za výše uvedených podmínek a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom, odborná kvalifikace a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000eur. DE: Podmínka občanství pro lékaře a zubaře, od které může být výjimečně upuštěno v případě zájmu veřejného zdraví. |
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DK, ES, podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DK, ES: Vysokoškolský diplom, odborná kvalifikace a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem 30 000 eur. |
Bez závazků, s výjimkou BE, DK, ES, podle bodu iii) oddílu horizontální závazky |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
AT: Fyzické osoby, kromě zdravotních sester, psychologů apsychoterapeutů, si mohou v Rakousku zřídit odbornou praxi za předpokladu, žedotyčná osoba vykonávala danou profesi nejméně tři roky před otevřením odborné praxe v Rakousku. LV: Přístup vyhrazen fyzickým osobám. Ekonomická potřebaz ávisí na celkovém počtu zdravotních sester v daném regionu, vyhlášenémmístními zdravotními orgány. PL: Požadavek občanství v případě porodních asistentek azdravotních sester. CY, CZ, EE, HU, MT, SI, SK: Bez závazků. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, podle bodu iii) oddílu horizontální závazky, za výše uvedených podmínek a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí, odborná kvalifikace a tříletá odborná zkušenost v odvětví.. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000 eur. |
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||||||||||
Lékárníci (maloobchodní distribuce farmaceutického zboží — část CPC 63211) |
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DK, ES, podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DK, ES: Vysokoškolský diplom, odborná kvalifikace a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000 EUR. |
Bez závazků, s výjimkou BE, DK, ES, podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, EL, IT, LU, NL, SE, kde podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: IT, NL: Bez závazků, s výjimkou počítačových vědeckých pracovníků, systémových analytiků, programátorů, analytiků softwarových dokumentů a inženýrů v oboru, kde platí: vysokoškolský diplom a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost v odvětví. SE: Vysokoškolský diplom a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000eur. IT: Vyžaduje se vyhovění testu ekonomických potřeb. EL: Bez závazků, s výjimkou počítačových vědeckých pracovníků, systémových analytiků, programátorů, analytiků softwarových dokumentů, kde se vyžaduje vysokoškolský diplom a pětiletá odborná zkušenost v odvětví. |
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, EL, IT, LU, NL, SE, kde podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1. 2., 3. Žádné s výjimkou CY, CZ, FR, IE, LT, MT, PL, SK: Bez závazků.
|
1. 2., 3. Žádné, s výjimkou CY, CZ, FR, IE,LT, MT, PL, SK: Bez závazků.
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES a FR, pokud se jedná o dočasný vstup vědeckých pracovníků, podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK, ES, SE: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000eur. FR:
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES a FR, pokud se jedná o dočasný vstup vědeckých pracovníků, podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Pouze pro HU: Mezinárodně uznávané osobnosti, které byly pozvány vědeckým či výzkumným ústavem, po dobu trvání pozvání. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, FR a LU, pokud se jedná o dočasný vstup vědeckých pracovníků podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000eur. FR:
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, FR a LU, pokud se jedná o dočasný vstup vědeckých pracovníků podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Pouze pro HU: Mezinárodně uznávané osobnosti, které byly pozvány vědeckým či výzkumným ústavem, po dobu trvání pozvání. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1., 2., 3. Žádné, s výjimkou CY, CZ, FR, IE, LT, LV, MT, PL, SK: Bez závazků.
|
1., 2., 3. Žádné, s výjimkou CY, CZ, FR, IE, LT, LV, MT, PL, SK: Bez závazků.
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES a FR, pokud se jedná o dočasný vstup vědeckých pracovníků podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000EUR. FR:
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES a FR, pokud se jedná o dočasný vstup vědeckých pracovníků podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Pouze pro HU: Mezinárodně uznávané osobnosti, které byly pozvány vědeckým či výzkumným ústavem, po dobu trvání pozvání. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
Služby pronájmu s obsluhou Pronájem lodí s posádkou (CPC 7213, 7223) |
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
Pronájem obchodních vozidel s řidičem (CPC 7124) |
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1. 2., 3. Žádné.
|
1. 2., 3. Žádné.
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, EL, IT, LU, UK, SE podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK, ES, IT, UK, SE: Příslušná kvalifikace a tři roky pracovních zkušeností. IT, UK: Vyžaduje se vyhovění testu ekonomických potřeb. EL: Příslušná kvalifikace a pět let pracovních zkušeností. |
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, EL, IT, LU, UK, SE podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1., 2., 3. Žádné.
|
1., 2., 3. Žádné.
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky, za výše uvedených podmínek a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000 eur. |
Bez závazků, s výjimkou bodů i) a ii) oddílu horizontální závazky. Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1.2., 3. Žádné.
|
1. 2., 3. Žádné.
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, EE, IT, LU, LV, UK, SE podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: IT, UK: Bez závazků s výjimkou ředitelů a vedoucích konzultantů, kde platí: vysokoškolský diplom a tříletá odborná zkušenost. BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost v odvětví. EE, LV: Bez závazků s výjimkou odborníků, kde platí: vysokoškolský diplom a pětiletá odborná zkušenost v odvětví. SE: Vysokoškolský diplom a tříletá odbroná zkušenost v odvětví. IT, UK: Vyžaduje se vyhovění testu ekonomických potřeb. |
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, EE, IT, LU, LV, UK, SE podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1. 2., 3. HU: Bez závazků.
|
1., 2., 3. HU: Bez závazků.
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, EE, IT, LU, LV, UK, SE podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: IT, UK: Bez závazků s výjimkou ředitelů a vedoucích konzultantů: Vysokoškolský diplom a tříletá odborná zkušenost. EE, LV: Bez závazků, s výjimkou odborníků, kdy platí: vysokoškolský diplom a pětiletá odborná zkušenost v odvětví. BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost v odvětví. SE: Vysokoškolský diplom a tříletá odborná zkušenost v odvětví. IT, UK: Vyžaduje se vyhovění testu ekonomických potřeb. |
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, EE, IT, LU, LV, UK, SE podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, EE, LU, UK, SE, podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK, ES, UK, SE: Vysokoškolský diplom nebo odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost. EE: Bez závazků, s výjimkou odborníků, kdy platí: vysokoškolský diplom a pětiletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000EUR. UK: Vyžaduje se vyhovění testu ekonomických potřeb. |
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, EE, LU, UK, SE podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
IT: Přístup k profesím agronoma a„periti agrari“je vyhrazen fyzickým osobám. Profesní sdružení (ne ve formě společnosti) fyzických osob jsou povolena. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK a ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky, za výše uvedených podmínek a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000 eur. |
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK a ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1., 2., 3. CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, SK, SI: Bez závazků.
|
1., 2., 3. CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, SK, SI: Bez závazků.
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků s výjimkou BE, DE, DK a ESpodle bodu iii) oddílu horizontální závazky, za výše uvedených podmínek a svýhradou těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odbornákvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost vodvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubýroční plat fyzické osoby pod prahem30 000EUR. |
Bez závazků s výjimkou BE, DE, DK a ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK a ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky, za výše uvedených podmínek a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000EUR. FI: Právo hledat, nárokovat a využívat ložisko je vyhrazeno fyzickým osobám s pobytem v EHP. Výjimky z požadavku na pobyt uděluje ministerstvo průmyslu a obchodu. |
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK a ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
1. Všechny členské státy, s výjimkou EE, HU:Bez závazků EE, HU: : Žádné
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1., 2., 3. Všechny členské státy, s výjimkou HU, LV, LT, SI: Bez závazků. HU, LV, LT, SI: Žádné.
|
1., 2., 3. Všechny členské státy, s výjimkou HU, LV, LT, SI: Bez závazků. HU, LV, LT, SI: Žádné.
|
|
||||||||||||||||||||||||||
LT: Zahrnuje poradenské služby vztahujícíse ke zpoplatněnému přenosu a distribuci elektřiny, plynných paliv, páry ahorké vody do domácností a pro průmyslové, obchodní a jiné uživatele - CPC 887 (28) SI: Služby související s rozvodem energií — pouze pro plyn (29)— část CPC 887) |
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
Služby umisťování zaměstnanců (CPC 87202) |
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
Služby dodávky podpůrného administrativního personálu (CPC 87203) |
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, EE podle bodu iii) oddílu horizontální závazky, za výše uvedených podmínek a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom, odborná kvalifikace a tříletá odborná zkušenost v odvětví. EE: Bez závazků, s výjimkou odborníků, pro které platí: vysokoškolský diplom a pětiletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000EUR. DE: Podmínka občanství pro veřejně jmenované geodety. |
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, EE podle bodu iii) oddílu horizontální závazky, za výše uvedených podmínek a s výhradou těchto zvláštních omezení: DE: Použití vnitrostátních předpisů o poplatcích a finančních odměnách za veškeré služby, které jsou poskytovány ze zahraničí. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1. 2., 3. Žádné.
|
1. 2., 3. Žádné.
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK a ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000 EUR. |
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK a ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK a ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000 eur. |
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK a ESpodle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1. 2. Žádné.
|
1. 2. Žádné.
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
1. 2. 3. Žádné.
|
1. 2. 3. Žádné.
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků s výjimkou BE, DE, DK a ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem 30 000 eur. |
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK a ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
překladatelské služby (CPC 87905) (HU: s výjimkou ověřených překladů. PL: s výjimkou služeb úředních tlumočníků. SK: s výjimkou ověřených úředních překladů a tlumočení) |
1. 2. Žádné.
|
1. 2. Žádné.
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, EL, IT, IE, UK, SE podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: EL: Příslušná kvalifikace a pěiletá odborná zkušenost. IT, IE, SE, UK: Příslušná kvalifikace a tříletá odborná zkušenost. BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem 30 000EUR . IT, UK: Vyžaduje se vyhovění testu ekonomických potřeb. |
Bez závazků s výjimkou BE, DE, DK, ES, EL, IT, IE, UK, SE podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||||||||||
Služby bytových interiérů (CPC 87907) (33) |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
Poštovní a kurýrní služby (34) Služby související s manipulací (35)poštovních zásilek (36), podle následujícího seznamu pododvětví, ať už s domácím nebo zahraničním místem určení. Pododvětví i), iv) a v) mohou být vyloučena, pokud spadají do rozsahu služeb, které mohou být vyhrazené, tedy: pro korespondenční zásilky,jejichž cena je nižší než pětinásobek základního veřejného tarifu, pokud váží méně než 350 gramů (37), plus doporučené poštovní služby použité během soudních nebo správních řízení. |
1., 2., 3. Všechny členské státy, s výjimkou CY, CZ, EE, HU, LT, LV, MT, PL, SK, SI: U pododvětví i) až v), v nichž existuje všeobecná poštovní povinnost, mohou být zřízeny licenční systémy. Licence mohou podléhat konkrétním všeobecným poštovním povinnostem nebo finančnímu příspěvku do vyrovnávacího fondu. CY, HU, LV, MT, SI: Bez závazků. EE, LT: Bez závazků, s výjimkou v): Žádné. PL: Bez závazků, s výjimkou v): Žádné, kromě písemných zásilek (např. dopisů). CZ, SK: Bez závazků, s výjimkou v) v režimu 2 a 3: Žádné.
|
1., 2., 3. Všechny členské státy, s výjimkou CY, CZ, EE, HU, LT, LV, MT, PL, SK, SI: Žádné. CY, HU, LV, MT, SI: Bez závazků. EE, LT: Bez závazků, s výjimkou v): Žádné. PL: Bez závazků, s výjimkou v): Žádné, kromě písemných zásilek (např. dopisů). CZ, SK: Bez závazků, s výjimkou v) v režimu 2 a 3: Žádné.
|
Byly zřízeny nezávislé vnitrostátní regulační orgány, které zajišťují dodržování poštovních předpisů a řeší spory mezi obchodními partnery (veřejnými nebo soukromými). Je zajištěno právo na všeobecnou poštovní službu. |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
Telekomunikačními službami se rozumí přenos elektromagnetických signálů — zvuku, dat, obrazu a jakékoli jejich kombinace, s výjimkou vysílání (43). Závazky zapsané v tomto plánu se tudíž netýkají ekonomické činnosti, která sestává z dodávání obsahu prostřednictvím telekomunikačních služeb. Dodávání takového obsahu, přepravovaného prostřednictvím telekomunikační služby, podléhá specifickým závazkům, které Společenství a jeho členské státy přijaly v jiných příslušných odvětvích. |
|||||||||||||||||||||||
Vnitrostátní a mezinárodní Vnitrostátní a mezinárodníVnitrostátní a mezinárodní služby poskytnuté za použití jakékoli síťové technologie, na základě vlastních infrastruktur nebo jako přeprodej, pro veřejné i neveřejné použití, v následujících částech trhu (odpovídají těmto číslům CPC ): 7521, 7522, 7523, 7524 (44), 7525, 7526 a 7529 (44), vysílání je vyloučeno): |
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
1., 2. PL: U telekomunikačních služeb poskytovaných prostřednictvím kabelové televize a rádiové sítě: Bez závazků
|
1., 2., 3. Žádné. |
BE: Licenční podmínky mohou řešit potřebu zajistit všeobecnou službu, též financováním, a to průhledným a nediskriminačním způsobem, který je neutrální z hlediska hospodářské soutěže, a nebudou přísnější, než je nutné. |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
1., 2. Pro paging: Bez závazků, s výjimkou celoevropských pagingových systémů.
|
1., 2., 3. Žádné.
|
BE: Licenční podmínky mohou zohledňovat potřebu zajištění univerzální služby, a to i financováním, transparentně, nediskriminačně a z hlediska konkurence neutrálně, a nebudou představovat vyšší zátěž, než je nutné. |
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||
(CPC 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517, 518) |
|
|
|
||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou DE, SE a UK, kde podle bodu iii) oddílu horizontální závazky, pouze pro CPC 5111, a s výhradou těchto zvláštních omezení: NL: Vysokoškolský diplom, odborná kvalifikace a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem 30 000EUR. FR: Bez závazků, s výjimkou opatření, která se týkají dočasného vstupu techniků za těchto podmínek:
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DK, ES, FR a NLpodle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou DE, SE a UK, kde podle bodu iii) oddílu horizontální závazky, pouze pro CPC 5111, a s výhradou těchto zvláštních omezení: SE, UK: Vysokoškolský diplom, odborná kvalifikace a tříletá odborná zkušenost v odvětví. UK: Vyžaduje se vyhovění testu ekonomických potřeb. DE: Bez závazků, s výjimkou omezené škály služeb tykající se průzkumu staveniště, kde se vyžaduje vysokoškolský diplom, odborná kvalifikace a tříletá odborná zkušenost v odvětví. |
Bez závazků, s výjimkou DE, SE a UK kde podle bodu iii) oddílu horizontální závazky, pouze pro CPC 5111. |
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
1., 2., 3. MT: Bez závazků.
|
1., 2., 3. MT: Bez závazků.
|
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, FRa LU, pokud jde o dočasný vstup učitelů, kde: podle bodu iii) oddíluhorizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odbornákvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost vodvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubýroční plat fyzické osoby pod prahem 30 000eur. FR:
|
Bez závazků s výjimkou BE, DE, DK, ES, FR a LU podle bodu iii) oddílu horizontální závazky |
|
||||||||||||||||||
|
Pro HU pouze: Mezinárodně uznávané osobnosti, které byly pozvány institucemi vyššího vzdělávání po dobu trvání pozvání. |
|
|
||||||||||||||||||
|
1. 2. CY, FI, MT, SE: Bez závazků.
|
1. 2. CY, FI, MT, SE: Bez závazků.
|
|
||||||||||||||||||
|
Bez závazků s výjimkou BE, DE, DK, ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky, za výše uvedených podmínek a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000 eur. |
Bez závazků s výjimkou BE, DE, DK, ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky |
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
(SE: tato nabídka se nepoužije na veřejné práce, pokudpřísluší obcím, státu nebo federální správě a jsou jimi provozovány nebo jetyto správní orgány zadají sub-dodavatelům) |
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
Bez závazků s výjimkou BE, DE, DK, ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto omezení: BE, DE, DK, ES: Vysokoškolské vzdělání nebo odpovídající odborná kvalifikace prokazující znalosti a tříletá zkušenost v oboru. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000 eur. |
Bez závazků s výjimkou BE, DE, DK, ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||
Služby týkající se odpadních vod (CPC 9401, část CPC 18000) |
|
|
|
||||||||||||||||||
|
Bez závazků s výjimkou BE, DE, DK, ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto omezení: BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000 eur. |
Bez závazků s výjimkou BE, DE, DK, ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto omezení. |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
Bez závazků s výjimkou BE, DE, DK, ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto podmínek: BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000 eur. |
Bez závazků s výjimkou BE, DE, DK, ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
Bez závazků s výjimkou BE, DE, DK, ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000 eur. |
Bez závazků s výjimkou BE, DE, DK, ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
Bez závazků s výjimkou BE, DE, DK, ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a výhradou těchto omezení: BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000 eur. |
Bez závazků s výjimkou BE, DE, DK, ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
Bez závazků s výjimkou BE, DE, DK, ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto omezení: BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000 eur. |
Bez závazků s výjimkou BE, DE, DK, ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
Bez závazků s výjimkou BE, DE, DK, ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto omezení: BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000 eur. |
Bez závazků s výjimkou BE, DE, DK, ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
Bez závazků s výjimkou BE, DE, DK, ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto omezení: BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000 eur. |
Bez závazků s výjimkou BE, DE, DK, ES ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
1., 2., 3. Všechny členské státy s výjimkou HU: Bez závazků. HU: Žádné.
|
1., 2., 3. Všechny členské státy s výjimkou HU: Bez závazků. HU: Žádné.
|
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou AT, BE, DE, DK, ES, IT, FI, IE, SE, kde: podle bodu iii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: AT, FI, IT, IE, SE: Bez závazků, s výjimkou delegátů (osob, jejichž úkolem je doprovázet skupinu nejméně 10 osob, aniž by jednaly jako průvodci po určité oblasti), kde AT, IT, IE, SE vyžadují: odborné osvědčení a tříletou odbornou zkušenost. BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost v odvětví. IT: Vyžaduje se vyhovění testu ekonomických potřeb. |
Bez závazků, s výjimkou AT, BE, DE, DK, ES, IT, FI, IE, SE kde podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
Bez závazků s výjimkou BE, DE, DK, SE podle bodu iii) oddílu horizontální závazky, za výše uvedených podmínek a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost v odvětví. SE: Odborné osvědčení, příslušná kvalifikace a tříletá odborná zkušenost. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000 eur. |
Bez závazků s výjimkou BE, DE, DK, SE podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou AT, BE, DE, DK, ES a FR, pokud jde o dočasný vstup umělců, v takovém případě platí bod iii) oddílu horizontální závazky a tato zvláštní omezení: BE, DE, DK: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost v odvětví. |
Bez závazků, s výjimkou AT, BE, DE, DK, ES a FR pokud jde o dočasný vstup umělců, v takovém případě platí bod iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||||||
|
BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000eur. AT, ES: Přístup je vyhrazen osobám, jejichž hlavní profesionální činnost je v oblasti umění, čímž z takové činnosti získávají hlavní část svých příjmů. Taková osoba nebude v Rakousku vykonávat jinou obchodní činnost. FR:
|
Bez závazků, s výjimkou AT, BE, DE, DK, ES a FR pokud jde o dočasný vstup umělců, v takovém případě platí bod iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
(CPC 962) |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES, podle bodu iii) oddílu horizontální závazky, za výše uvedených podmínek a s výhradou těchto zvláštních omezení: BE, DE, DK, ES: Vysokoškolský diplom nebo rovnocenná odborná kvalifikace prokazující úroveň znalostí a tříletá odborná zkušenost v odvětví. BE: Test ekonomických potřeb se vyžaduje, pokud je hrubý roční plat fyzické osoby pod prahem30 000 eur. |
Bez závazků, s výjimkou BE, DE, DK, ES podle bodu iii) oddílu horizontální závazky. |
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(viz dodatečná definice v odvětví dopravy) |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mezinárodní doprava (nákladní a osobní) CPC 7211 a 7212s výjimkoukabotážní dopravy |
|
|
Viz poznámka pod čarou č. (58) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pomocné námořní služby |
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Služby v oblasti manipulace s nákladem |
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Skladovací služby CPC 742 (v pozměněném znění) |
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Služby celního odbavení (61) |
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Služby uložení kontejnerů (62) |
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Služby námořních agentur (63) |
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Námořní) zasilatelské nákladní služby (64) |
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1., 3. Žádné, , s výjimkou opatření, která se zakládají na současných nebo budoucích dohodách o přístupu k vnitrozemským vodním cestám (včetně spojení Rýn – Mohan – Dunaj), které vyhrazují některá dopravní práva provozovatelům sídlícím v dotyčných zemích a splňujícím kritéria státní příslušnosti ohledně vlastnictví. Nařízení, kterými se provádí Manheimská úmluva o plavbě na Rýně. |
1., 3. Žádné, s výjimkou opatření, která se zakládají na současných nebo budoucích dohodách o přístupu k vnitrozemským vodním cestám (včetně spojení Rýn – Mohan – Dunaj), které vyhrazují některá dopravní práva provozovatelům sídlícím v dotyčných zemích a splňujícím kritéria státní příslušnosti ohledně vlastnictví. Nařízení, kterými se provádí Manheimská úmluva o plavbě na Rýně. |
Viz poznámka pod čarou č. (65) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
AT: Podle rakouského zákona o vnitrozemské plavbě vyžaduje zřízení lodní společnosti fyzickou osobou státní příslušnost země EHP (Evropského hospodářského prostoru). V případě zřízení ve formě právnické osoby musí být většina ředitelů, členů správní a dozorčí rady státními příslušníky EHP. Kromě toho musí většinu akcií podniku vlastnit státní příslušníci EHP. CY, CZ, EE, HU, LT, MT, PL, SE, SI, SK: Bez závazků.
|
CY, CZ, EE, HU, LT, MT, PL, SE, SI, SK: Bez závazků.
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1., 2. Všechny členské státy s výjimkou PL: Bez závazků. PL: Žádné, s výjimkou toho, že letadla používaná leteckými dopravci ve Společenství musí být registrována v členském státě, který leteckému dopravci udělil licenci, nebo jinde ve Společenství. Výjimky mohou být uděleny za výjimečných okolností pro krátkodobé nájemní smlouvy.
|
1., 2., 3. Všechny členské státy s výjimkou PL: Bez závazků. PL: Žádné.
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prodej a uvádění na trh |
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Počítačový rezervační systém (CRS) |
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
1., 2., 3. Všechny členské státy s výjimkou HU: Bez závazků. HU: Žádné.
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
1., 2., 3. Všechny členské státy s výjimkou HU: Bez závazků. HU: Žádné.
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
DK: Přístup pouze pro fyzické osoby, požadavek sídla v místě. IT: Přístup pouze pro fyzické osoby. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Pro 71222 (pronájem limuzín s řidičem): DK: Přístup pouze pro fyzické osoby a požadavek usazení v místě. FI: Vyžaduje se povolení, které se neuděluje vozidlům registrovaným v zahraničí. IT: Přístup pouze pro fyzické osoby, požadavek usazení v místě. LV: Požadováno povolení (licence), není poskytována vozidlům registrovaným v zahraničí. PT: Test ekonomických potřeb.
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Inspekce před nakládkou (CPC 749 (69) kromě FI: pouze CPC 7490) |
1. 2., 3. CY, CZ, HU, MT, PL, SE, SK: Bez závazků
|
1. 2., 3. CY, CZ, HU, MT, PL, SE, SK: Bez závazků
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
Definice týkající se námořní dopravy
1. |
Aniž je dotčen rozsah činnosti, kterou lze považovat za „kabotáž“ podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, tento plán nezahrnuje „námořní kabotážní služby“, u nichž se předpokládá doprava cestujících a zboží mezi přístavem umístěným v členském státě a jiným přístavem umístěným v témž členském státě a doprava, která začíná i končí ve stejném přístavu umístěném v členském státě, pokud tato doprava zůstane v územních vodách tohoto členského státu. |
2. |
„Jinými podobami obchodní přítomnosti pro dodávání služeb mezinárodní námořní dopravy“ se rozumí schopnost poskytovatelů služeb mezinárodní námořní dopravy druhé strany vykonat místně všechny činnosti, které jsou nezbytné, aby svým zákazníkům poskytli částečně nebo plně integrované dopravní služby, v jejichž rámci vytváří námořní doprava zásadní prvek. (Tento závazek se však nevykládá tak, že jakýmkoli způsobem omezuje závazky přijaté ohledně přeshraničního způsobu dodávání.) Tyto činnosti zahrnují, ale nejsou omezeny na:
|
3. |
„Provozovateli multimodální dopravy“ se rozumějí osoby, jejichž jménem je vydán nákladní list/dokument o multimodální dopravě nebo jakýkoli jiný dokument, který je důkazem smlouvy o multimodální přepravě zboží, a které jsou odpovědné za přepravu zboží podle smlouvy o přepravě zboží. |
Společenství (pokračování)
Dodatek A
GLOSÁŘ
POJMY POUŽÍVANÉ V JEDNOTLIVÝCH ČLENSKÝCH STÁTECH
FRANCIE
SC Société Civile
SCP Société Civile Professionnelle
SEL Société d'Exercice Libéral
SNC Société en Nom Collectif
SCS Société en Commandite Simple
SARL Société à Responsabilité Limitée
SCA Société en Commandite par Actions
SA Société Anonyme
Poznámka: Všechny tyto společnosti mají právní subjektivitu.
NĚMECKO
GmbH & Co. KG Kommaitgesellschaft, bei der der persönlich haftende Gesellschafter eine GmbH ist (akciová společnost s ručením omezeným).
EWIV Europäische Wirtschaftliche Interessenvereinigung ( Evropské hospodářské zájmové sdružení)
ITÁLIE
SPA Società per Azioni (akciová společnost)
SRL Società a Responsabilità Limitata (společnost s ručením omezeným)
V případě Itálie zahrnuje nabídka Společenství tyto služby:
|
Ragionieri-periti commerciali Účetní/auditoři |
|
Commercialisti Účetní/auditoři |
|
Geometri Zeměměřiči |
|
Ingegneri Inženýři |
|
Architetti Architekti |
|
Geologi Geologové |
|
Medici Lékaři |
|
Farmacisti Farmaceuti |
|
Psicologi Psychologové |
|
Veterinari Veterinární lékaři |
|
Biologi Biologové |
|
Chimici Chemikové |
|
Periti agrari Zemědělští odborníci |
|
Agronomi Agronomové |
|
Attuari Aktuárové |
(1) V případě Rakouska, Finska a Švédska nebyly přijaty žádné horizontální závazky pro služby, které se pokládají za veřejné služby.
(2) Vysvětlivka: v některých odvětvích existují veřejné služby, například služby související s vědeckým a technickým poradenstvím, služby vědy a výzkumu v sociálních a humanitních vědách, technické zkoušky a analýzy, služby týkající se životního prostředí, zdravotnické služby, dopravní služby a pomocné služby pro všechny způsoby dopravy. Výhradní práva na takové služby se často udělují soukromým provozovatelům, například držitelům koncesí udělených veřejnými orgány s výhradou zvláštních služebních povinností. Vzhledem k tomu, že veřejné služby také často existují na nižší než ústřední úrovni, není praktické uvádět podrobné a vyčerpávající seznamy pro každé odvětví.
(3) Výjimky z těchto požadavků mohou být uděleny, pokud lze dokázat, že trvalý pobyt není nezbytný.
(4) SI: Podle zákona o obchodních společnostech není pobočka založená ve Slovinsku považována za právnickou osobu, ale pokud jde o její provoz, je s ní zacházeno jako s dceřinou společností.
(5) Obchodní, průmyslové nebo řemeslné činnosti, které se vztahují k odvětvím, jako jsou: ostatní služby pro podniky, stavebnictví, distribuce a cestovní ruch. Nevztahuje se na telekomunikace a finanční služby.
(a) |
omezení nabývání deviz rezidenty/státními příslušníky pro osobní účely; |
(a) |
omezení nabývání deviz rezidenty/státními příslušníky pro osobní účely; |
(b) |
devizové oprávnění v případě rezidentů České republiky pro přijetí finančních úvěrů od zahraničních subjektů, přímé kapitálové investice do zahraničí, nabývání nemovitého majetku v zahraničí a nákupy zahraničních cenných papírů. |
(a) |
omezení nabývání deviz rezidenty/státními příslušníky pro osobní účely; |
(b) |
devizové oprávnění v případě rezidentů České republiky pro přijetí finančních úvěrů od zahraničních subjektů, přímé kapitálové investice do zahraničí, nabývání nemovitého majetku v zahraničí a nákupy zahraničních cenných papírů. |
— |
převod deviz ze země, |
— |
převod polské měny do země, |
— |
vlastnictví práva k peněžním prostředkům mezi tuzemskými a zahraničními osobami, |
— |
poskytování a čerpání půjček tuzemskými osobami v devizových transakcích, |
— |
stanovení devizových kurzů nebo provedení plateb v zahraničních měnách v Polska za nabyté zboží, nemovitý majetek, vlastnická práva, služby nebo práci, |
— |
otevření a vlastnění bankovního účtu v bance nacházející se v zahraničí, |
— |
nabytí a držení zahraničních cenných papírů a nabytí nemovitého majetku v zahraničí, |
— |
převod deviz ze země, |
— |
převod polské měny do země, |
— |
vlastnictví práva k peněžním prostředkům mezi tuzemskými a zahraničními osobami, |
— |
poskytování a čerpání půjček tuzemskými osobami v devizových transakcích, |
— |
stanovení devizových kurzů nebo provedení plateb v zahraničních měnách v Polska za nabyté zboží, nemovitý majetek, vlastnická práva, služby nebo práci, |
— |
otevření a vlastnění bankovního účtu v bance nacházející se v zahraničí, |
— |
nabytí a držení zahraničních cenných papírů a nabytí nemovitého majetku v zahraničí, |
— |
převzetí jiných povinností v zahraničí, které mají podobný účinek. |
— |
převod deviz ze země, |
— |
převod polské měny do země, |
— |
vlastnictví práva k peněžním prostředkům mezi tuzemskými a zahraničními osobami, |
— |
poskytování a čerpání půjček tuzemskými osobami v devizových transakcích, |
— |
stanovení devizových kurzů nebo provedení plateb v zahraničních měnách v Polska za nabyté zboží, nemovitý majetek, vlastnická práva, služby nebo práci, |
— |
otevření a vlastnění bankovního účtu v bance nacházející se v zahraničí, |
— |
nabytí a držení zahraničních cenných papírů a nabytí nemovitého majetku v zahraničí, |
— |
převzetí jiných povinností v zahraničí, které mají podobný účinek. |
(8) SK: Pro vyšší průhlednost se vedou záznamy o vstupech.
(9) PL: Poznámka pod přístupem na trh platí i pro národní zacházení.
(10) Trvání ‘dočasného pobytu’definují členské státy a, není-li tomu tak, předpisy a nařízení Společenství týkající se vstupu, pobytu a práce. Přesné trvání se může lišit podle kategorií fyzických osob uvedených v tomto plánu. Pro kategorii i) je délka omezena v následujících členských státech takto: EE – tři roky, které mohou být prodlouženy až o dva další roky na celkovou dobu trvání nepřekračující pět let; LV – pět let; LT – tři roky, které lze prodloužit pouze u výkonných pracovníků až o další dva roky; PL a SI – jeden rok, který lze prodloužit. Pro kategorii ii) je délka pobytu omezena v následujících členských státech takto: EE – 90 dnů během období šesti měsíců; PL – tři měsíce; LT – tři měsíce ročně; HU, LV, SI – 90 dnů.
(11) Všechny ostatní požadavky právních a správních předpisů Společenství, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení platí i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.
(12) ‘Přeloženým zaměstnancem v rámci společnosti’se rozumí fyzická osoba, která pracuje pro právnickou osobu, jinou než neziskovou organizaci, zřízenou na území Chile, a která je dočasně přeložena z důvodů poskytování služby v rámci obchodní přítomnosti na území členského státu; dotyčná právnická osoba musí mít své hlavní místo podnikání na území Chile a fyzická osoba musí být přeložena do podniku (kanceláře, pobočky nebo dceřiné společnosti) této právnické osoby, který účinně poskytuje podobné služby na území členského státu, na který se vztahuje Smlouva o ES.
(13) Smlouva o poskytnutí služby musí být v souladu s právními a správními předpisy a požadavky Společenství a členského státu, v němž se služba uskuteční.
(14) Pokud nevystupují s titulem‘Advokat’, nebo jako právník EHP pod odpovídajícím titulem své země původu, mohou zahraniční právníci volně nabízet právní poradenství.
(15) Přístup do těchto profesí se řídí francouzským zákonem č. 90-1259 ze dne 31. prosince 1990, který otvírá přístup k celé škále právních a soudních činností.
(16) Mezinárodní právo zahrnuje rovněž právo ES.
(17) Přístup do těchto profesí se řídí francouzským zákonem č. 90-1259 ze dne31. prosince 1990, který otvírá přístup k celé škále právních a soudních činností.
(18) Vysvětlivka: vzhledem k tomu, že pro provádění auditů je nezbytná fyzická přítomnost, neexistují závazky pro přeshraniční poskytování služeb. Národní profesionální subjekty mohou schválit pouze auditory usazené podle zákona. Toto schválení je nezbytnou podmínkou pro výkon činnosti.
(19) SI: Podle slovinského práva jsou auditorské služby poskytovány podniky, nikoli fyzickými osobami.
(20) Uznávají se zahraniční zkoušky a zkušenosti, které poskytují rovnocennou způsobilost.
(21) Znamená, že daná služba představuje pouze část z celé škály činností pod určitým číslem CPC .ance.
(22) Provozovna ve formě právnické osoby podléhá povolení ministerstva zdravotnictví. Vstup do sítě veřejného zdravotnictví je podmíněn získáním koncese od Ústavu nemocenského pojištění Republiky Slovinsko.
(23) Znamená, že daná služba představuje pouze část z celé škály činností pod určitým číslem CPC .
(24) Kde zřízení lékáren podléhá testu ekonomických potřeb, přihlíží se k následujícím hlavním kritériím: obyvatelstvo, počet stávajících lékáren a jejich zeměpisná hustota. Tato kritéria jsou použitelná na základě národního zacházení s výjimkou FR.
(25) Dodatečný závazek: v IT je povoleno profesní sdružení (ne společnost) fyzických osob.
(26) Dané služby jsou služby realitních agentů a nemají žádný vliv na práva a/nebo omezení, která se týkají nákupu nemovitostí fyzickými a právnickými osobami.
(27) V případě záboru veřejného prostoru mohou být použity koncese na veřejné služby nebo licenční postupy.
(28) LV: Daná služba představuje pouze část z celé škály činností pod určitým číslem CPC .
(29) Existují veřejné služby; soukromým subjektům usazeným v Republice Slovinsko mohou být udělena koncesní práva.
(30) Tyto služby nezahrnují provozování dolů.
(31) Závazek ohledně tohoto způsobu dodání je neproveditelný.
(32) Závazek ohledně tohoto způsobu dodání je neproveditelný.
(33) Znamená, že daná služba představuje pouze část z celé škály činností pod číslem CPC .
(34) Závazek je v plánu uveden podle svého navrhovaného zařazení, které ES a jeho členské státy oznámily WTO dne 23. března 2001(Dokument WTO S/CSS/W/61).
(35) Výraz‘manipulace’se vykládá včetně celního odbavení, třídění, dopravy a dodání.
(36) ‘Poštovními zásilkami’ se rozumějí jakékoli zásilky, s kterými manipulují obchodní provozovatelé, veřejní nebo soukromí.
(37) ‘Korespondenčními zásilkami’: se rozumějí sdělení v písemné podobě na jakémkoli druhu fyzického materiálu, které mají být dopraveny nebo dodány na adresu, kterou odesilatel uvedl na samotné zásilce nebo na jejím obalu. Knihy, katalogy, noviny a časopisy se nepovažují za korespondenci.
(38) Např. dopisy, pohlednice.
(39) Jsou zde zahrnuty knihy a katalogy.
(40) Noviny, časopisy, periodika.
(41) Expresní doručovací služby mohou mimo velké rychlosti a spolehlivosti zahrnovat i prvky přidané hodnoty, například vyzvednutí v místě původu, osobní dodání adresátovi, sledování a hledání zásilky, možnost změny určení adresáta během dopravy, potvrzení o přijetí.
(42) Poskytování prostředků, včetně dodání prostorů pro tento účel nebo dopravy třetí stranou, které umožňuje, aby si uživatelé, kteří jsou členy této služby, mezi sebou vzájemnou výměnou dopravili poštovní zásilky. Poštovními zásilkami se rozumějí zásilky, s nimiž nakládá jakýkoli typ obchodního provozovatele, soukromého či veřejného.
(43) Vysíláním se rozumí nepřerušený řetězec přenosu vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových programů široké veřejnosti, ale nezahrnuje spojení mezi provozovateli.
(44) Znamená, že daná služba představuje pouze část z celé škály činností pod číslem CPC .
(45) Závazek ohledně tohoto způsobu dodání je neproveditelný.
(46) S výjimkou obchodu se zbraněmi ve všech členských státech. S výjimkou výbušnin, chemických produktů a drahých kovů ve všech členských státech kromě AT, FI, SE. S výjimkou pyrotechnického zboží, zápalných produktů, trhavin, munice, vojenského vybavení, tabáku a tabákových produktů, toxických látek, lékařských a chirurgických přístrojů, některých léčebných látek a předmětů pro lékařské použití v AT. S výjimkou prodeje pyrotechnického zboží, zápalných produktů, trhavin, střelných zbraní, munice a vojenského vybavení, toxických látek a některých léčebných látek ve Slovinsku.
(47) S výjimkou tabáku v ES, IT.
(48) Krytí pro EE, LT a LV zahrnuje CPC 633, 6111, 61221, 63234. Kromě CPC 613 v LT. S výjimkou alkoholických nápojů v FI, S. Kromě CPC 61112, 6121, 613, 63107, 63108, 63211 v PL. S výjimkou farmaceutických produktů (část CPC 63211) ve všech členských státech, tento závazek je uveden v profesionálních službách pod‘lékárníci’. Distribuční služby mimo stálého místa (přímý prodej) se považují za služby, které patří do maloobchodních služeb. Závazek ohledně CPC 633 (opravy zboží pro osobní použití a pro domácnosti) je uveden v podnikatelských službách. Toto odvětví se vztahuje výlučně na distribuci zboží. Jedná se o fyzické a přepravitelné zboží.
(49) Kde zřízení podléhá testu ekonomických potřeb, jsou hlavními kritérii: počet stávajících obchodů a dopadu na ně, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení, dopad na dopravní podmínky a vytvoření nových pracovních příležitostí.
(50) S výjimkou tabáku v ES, FR a IT. S výjimkou alkoholických nápojů v IE.
(51) Tato pravidla se nevztahují na stálý prodej z pevného prodejního místa nebo z výrobního zařízení.
(52) Zařazení služeb se vztahem k životnímu prostředí odpovídá návrhu na zařazení uvedeném v dokumentu Job 7612 (sdělení ES a jeho členských států).
(53) Závazek ohledně tohoto způsobu dodání je neproveditelný.
(54) Kde zřízení podléhá testu ekonomických potřeb v členském státě, jsou hlavními kritérii: počet lůžek a/nebo potřebného těžkého lékařského vybavení, hustoty a věku obyvatelstva, zeměpisné rozložení, ochrana míst zvláštního historického a uměleckého zájmu, dopad na dopravní podmínky a vytváření nových pracovních míst.
(55) Kde zřízení podléhá testu ekonomických potřeb v členském státě, jsou hlavními kritérii: počet lůžek a/nebo potřebného těžkého lékařského vybavení, hustoty a věku obyvatelstva, zeměpisné rozložení, ochrana míst zvláštního historického a uměleckého zájmu, dopad na dopravní podmínky a vytváření nových pracovních míst.
(56) Zákon o podnicích - dodatek 1995
(57) V případě záboru veřejného prostoru mohou být použity koncese na veřejné služby nebo licenční postupy.
(58) ‘Společenství nadále uděluje plavidlům, která provozují poskytovatelé služeb druhé strany, zacházení, které není méně příznivé, než zacházení, které uděluje vlastním plavidlům, pokud jde mimo jiné o přístup do přístavů, použití infrastruktury a pomocných námořních služeb v přístavech i pokud jde o související platby a poplatky, celní služby a přidělení prostoru pro přistání a vybavení pro nakládku a vykládku. Přístavní služby také zahrnují’: 1. Služby lodivoda, 2. Odtahové služby; 3. Dodání zásob, paliva a vody; 4. Odstranění odpadu a balastní vody z vypouštění nádrží; 5. Služby kapitána přístavu; 6. Navigační pomoc; 7. Provozní služby na pobřeží nezbytné pro provoz plavidla, včetně komunikace, dodávek vody a elektrické energie; 8. Zařízení pro nouzové opravy; 9. Kotvení a přistání.
(59) Závazek ohledně tohoto způsobu dodání je neproveditelný.
(60) V případě záboru veřejného prostoru mohou být použity koncese na veřejné služby nebo licenční postupy.
(61) ‘Službami celního odbavení’(též‘službami celních agentů’) se rozumějí činnosti, které spočívají v provedení celních formalit týkajících se dovozu, vývozu nebo tranzitu nákladů jménem jiné strany, ať už je tato činnost hlavní činností poskytovatele služeb nebo je běžným doplňkem jeho hlavní činnosti.
(62) ‘Službami uložení a kontejnerových stanic’se rozumějí činnosti spočívající v uskladnění kontejnerů, v přístavních oblastech nebo ve vnitrozemí, s cílem je naložit/vyložit, opravit a připravit je k naložení na plavidlo.
(63) ‘Službami námořní agentury’se rozumějí činnosti, které spočívají v agenturním zastupování obchodních zájmů jedné nebo více lodních cest nebo lodních společností v určité zeměpisné oblasti pro následující účely:
— |
uvádění na trh a prodej námořní dopravy asouvisejících služeb, od cenové nabídky po fakturaci, vydávání nákladních listůpro společnosti, nákup a následný prodej nezbytných souvisejících služeb,příprava dokumentace a poskytování obchodních informací, |
— |
zastupování společností, organizace zastávek plavidlanebo přebírání nákladů v případě potřeby: |
— |
marketing a prodej námořnídopravy a s ní souvisejících služeb od cenových nabídek až po fakturaci avystavování konosamentů jménem společností, získávání a opětovný prodejnezbytných souvisejících služeb, příprava dokumentace a poskytováníinformací, |
— |
jednání jménem společností,organizování přivolání lodě nebo převzetí nákladu, je-li to vyžadováno. |
(64) ‘Zasilatelskými nákladními službami’se rozumějí činnosti, které spočívají v organizaci a sledování odesílání zásilek jménem lodních zasilatelů, opatřování dopravních a souvisejících služeb, přípravou dokumentace a poskytováním obchodních informací.
(65) Společenství nadále uděluje plavidlům, která provozují poskytovatelé služeb druhé strany, zacházení, které není méně příznivé, než zacházení, které uděluje vlastním plavidlům, pokud jde mimo jiné o přístup do přístavů, použití infrastruktury a pomocných námořních služeb v přístavech i pokud jde o související platby a poplatky, celní služby a přidělení prostoru pro přistání a vybavení pro nakládku a vykládku. Přístavní služby také zahrnují: 1. Služby lodivoda, 2. Odtahové služby; 3. Dodání zásob, paliva a vody; 4. Odstraňování odpadů a balastní vody z vypouštění nádrží; 5. Služby kapitána přístavu; 6. Navigační pomoc; 7. Provozní služby na pobřeží nezbytné pro provoz plavidla, včetně komunikace, dodávek vody a elektrické energie; 8. Zařízení pro nouzové opravy; 9. Kotvení a přistání.
(66) Znamená, že daná služba představuje pouze část z celé škály činností pod číslem CPC .
(67) Test potřeb založený na počtu poskytovatelů služeb vdané zeměpisné oblasti.
(68) Kde poskytování služby podléhá testu ekonomickýchpotřeb, je v zásadě založeno na stávající veřejné dopravě na dané trase.
(69) Znamená, že daná služba představuje pouze část z celé škály činností pod číslem CPC .
PŘÍLOHA VI
(PŘÍLOHA VIII dohody podle článku 120 dohody)
PLÁN SPECIFICKÝCH ZÁVAZKŮ V OBLASTI FINANČNÍCH SLUŽEB
ČÁST A
Plán společenství
Úvodní poznámka
1. |
Specifické závazky, které jsou vyjmenované v tomto plánu, platí pouze pro území, na němž se používají smlouvy o založení Společenství, a za podmínek, které jsou stanovené v uvedených smlouvách. Závazky se použijí výlučně na vztahy mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a státy, které nejsou členy Společenství, na druhé straně. Nemají vliv na práva a povinnosti členských států vyplývající z práva Společenství. |
2. |
Pro označování členských států se používají tyto zkratky: |
AT Rakousko
BE Belgie
CY Kypr
CZ Česká republika
DE Německo
DK Dánsko
ES Španělsko
EE Estonsko
FR Francie
FI Finsko
EE Řecko
HU Maďarsko
IT Itálie
IE Irsko
LU Lucembursko
LT Litva
LV Lotyšsko
MT Malta
NL Nizozemí
PT Portugalsko
PL Polsko
SE Švédsko
SI Slovinsko
SK Slovenská republika
UK Spojené království
„Dceřinou společností“ právnické osoby se rozumí právnická osoba, kterou účinně ovládá jiná právnická osoba.
„Pobočkou“ právnické osoby se rozumí místo podnikání, které nemá právní subjektivitu, má však příznaky stálosti, jakým je rozšíření mateřského subjektu, má vlastní vedení a je materiálně vybavené pro sjednávání obchodu se třetími stranami, takže třetí strany, přestože je jim známo, že bude nutná právní vazba s mateřským subjektem, jehož správní ústředí je v zahraničí, nemusí jednat přímo s tímto mateřským subjektem, ale mohou sjednat obchod v místě podnikání, které představuje rozšíření.
|
|||||||||||||||||||
Všechna odvětví uvedená v tomto plánu |
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
HU: Obchodní přítomnost by měla mít formu společnosti s ručením omezeným, akciové společnosti nebo kanceláře obchodního zástupce. Počáteční vstup jakožto pobočka není povolen. |
Zřízení právního subjektu
|
|
||||||||||||||||
|
Právní předpisy o pobočkách zahraničních společností
|
Právní předpisy o pobočkách zahraničních společností
|
|
||||||||||||||||
|
Právní subjekty:
|
FI: Cizinec, který žije mimo Evropský hospodářský prostor a provozuje obchod jako soukromý podnikatel nebo jako společník finské osobní společnosti nebo společnosti s ručením omezeným, potřebuje povolení k obchodu. Pokud zahraniční organizace nebo nadace usazená mimo Evropský hospodářský prostor hodlá podnikat zřízením pobočky ve Finsku, potřebuje povolení k obchodu. FI: Pokud nejméně polovina členů správní rady nebo výkonný ředitel mají trvalý pobyt mimo Evropský hospodářský prostor, je nutné povolení. Je však možné udělit podnikové výjimky. SK: Zahraniční fyzická osoba, jejíž jméno má být zaregistrováno v obchodním rejstříku jako osoba oprávněná jednat jménem podnikatelského subjektu, musí předložit povolení k pobytu ve Slovenské republice. |
|
||||||||||||||||
|
Nákup nemovitostí: DK: Platí omezení pro nákup nemovitostí cizozemskými fyzickými a právnickými osobami. Platí omezení pro nákup zemědělských nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami. EL: Podle zákona č. 1892/90 musí každý občan ke koupi pozemků v pohraničních oblastech získat povolení ministerstva obrany. Ve správní praxi je získání povolení pro přímé investice snadné. CY: Bez závazků. HU: Bez závazků pro nabývání státem vlastněného majetku. . LT: Bez závazků pro získání půdy právnickými a fyzickými osobami. MT: Bez závazků pro nabývání nemovitostí. LV: Bez závazků ve vztahu k získávání půdy právnickými osobami. Pronájem půdy na dobu nepřesahující 99 let je povolen. PL: Bez závazků ve vztahu k získávání státem vlastněného majetku, tj. předpisy řídící proces privatizace (pro způsob 3). SI: Právní subjekty založené v Republice Slovinsko se zahraniční kapitálovou účastí mohou nabýt nemovitost na území Republiky Slovinsko. Pobočky (4) založené cizími subjekty v Republice Slovinsko mohu získávat pouze nemovitosti, kromě pozemků, nezbytné pro provádění ekonomických aktivit, pro něž byly založeny. K vlastnictví nemovitého majetku v pohraničních oblastech 10 km od hranic společnostmi, v nichž majoritní podíl kapitálu nebo hlasovacích práv patří přímo nebo nepřímo právnickým osobám nebo občanům jiného členského státu, je nezbytné zvláštní povolení. |
Nákup nemovitostí: AT: Nabývání, koupě nebo nájem nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami vyžaduje povolení příslušných zemí, které zváží, zda nejsou dotčeny důležité ekonomické, společenské nebo kulturní zájmy. IE: Pro nabytí jakéhokoli zájmu na irských pozemcích domácími nebo zahraničními společnostmi nebo cizími státními příslušníky je nezbytný předchozí písemný souhlas pozemkové komise. Pokud se jedná o pozemky k průmyslovému využití (jinému než zemědělskému), je tento požadavek zrušen, pokud je za tímto účelem předloženo osvědčení ministerstva pro podnikání a zaměstnanost. Toto právní pravidlo se nepoužívá na pozemky uvnitř městských hranic. CZ: Omezení týkající se nabývání nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami. Zahraniční subjekty mohou získat nemovitost založením české právnické osoby nebo účastí v podnicích se společnou majetkovou účastí. Získání půdy zahraničními subjekty podléhá povolení. HU: Bez závazků pro nabávání nemovitosti zahraničními fyzickými osobami. LV: Bez závazků v souvislosti se získáním půdy právnickými osobami. Pronájem půdy na dobu maximálně 99 let je povolen. PL: K přímému i nepřímému získání nemovitostí cizinci a cizími právními subjekty je nezbytné povolení. |
|
||||||||||||||||
|
SK: Žádné, s výjimkou půdy (pro způsoby 3 a 4). |
SK: Omezení týkající se získávání nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami. Cizí subjekty mohou získávat nemovitosti založením slovenského právního subjektu nebo účastí v podnicích se společnou majetkovou účastí. Nabývání půdy zahraničními subjekty podléhá povolení (pro způsoby 3 a 4). |
|
||||||||||||||||
|
|
IT: Bez závazků pro nákup nemovitostí. FI (ostrovy Åland):. Omezení práv fyzických osob, které nemají místní občanství Ålandu, a práv právnických osob nabývat a držet nemovitosti na ostrovech Åland bez povolení příslušných ostrovních orgánů.. FI (ostrovy Åland): Omezení práv fyzických osob, které nemají místní občanství Ålandu, a práv kterékoli právnické osoby, usadit se a poskytovat služby bez povolení příslušných orgánů ostrovů Åland. |
|
||||||||||||||||
|
Investice: FR: Pro cizince platí při nabývání více než 33,33 % akcií kapitálu nebo hlasovacích práv ve stávající francouzské společnosti nebo 20 % ve francouzské společnosti kótované na burze následující předpisy:
FR: Zahraniční účast v nově privatizovaných společnostech může být omezena na variabilní část vlastního kapitálu nabízeného veřejnosti, kterou případ od případu určí francouzská vláda. ES: Investice zahraničních vlád nebo veřejných subjektů (při nichž takové subjekty mívají kromě ekonomických i neekonomické zájmy), které směřují do Španělska přímo nebo prostřednictvím společností nebo subjektů přímo nebo nepřímo ovládaných zahraničními vládami, musí předem povolit španělská vláda. PT: Zahraniční účast v nově privatizovaných společnostech může být omezena na variabilní část vlastního kapitálu nabízeného veřejnosti, kterou případ od případu určí portugalská vláda |
Investice: CY:. Subjekty se zahraniční účastí musí mít splacený kapitál odpovídající jejich finančním požadavkům a nerezidenti musí financovat svůj příspěvek dovozem cizí měny. V případě, že účast nerezidentů přesáhne 24 procent, jakékoli další financování požadavků na provozní kapitál by mělo být získáno z místních a zahraničních zdrojů v poměru účasti rezidentů a nerezidentů na majetku subjektu. V případě poboček zahraničních společností musí být veškerý kapitál pro počáteční investici poskytnut ze zahraničních zdrojů. Půjčování z místních zdrojů je povoleno pouze až po zahájení realizace projektu na financování požadavků provozního kapitálu. HU: Bez závazků pro nabývání státem vlastněného majetku. LT: Investice do organizování loterií jsou zakázané na základě zákona o zahraničních kapitálových investicích |
|
||||||||||||||||
|
IT: Nově privatizované společnosti mohou obdržet nebo si uchovat výlučná práva. Hlasovací práva v těchto společnostech mohou být v některých případech omezena. Po dobu pěti let může nabývání velkých podílů vlastního majetku společností, které jsou činné v oblasti obrany, dopravních služeb, telekomunikací a energie, podléhat schválení ministerstvem financí. FR: Pro výkon některých (5) obchodních, průmyslových nebo řemeslných činností je třeba zvláštní povolení, pokud výkonný ředitel nemá povolení k trvalému pobytu. |
.MT: Společnosti s účastí nerezidentních právnických nebo fyzických osob podléhají stejnému kapitálovému požadavku platnému pro společnosti, které jsou plně vlastněné rezidenty, a to následovně: soukromé společnosti — Lm 500 (s nejméně 20 % splaceného kapitálu); veřejné obchodní společnosti — Lm20000 (s nejméně 25 % splaceného kapitálu). Nerezidentní procentní podíl na vlastním jmění musí být zaplacen ze zdrojů pocházejících ze zahraničí. |
|
||||||||||||||||
|
CY: Na Kypru je požadováno povolení centrální banky pro účast jakéhokoli nerezidenta v korporaci nebo osobní společnosti. Zahraniční účast ve všech odvětvích/pododvětvích uvedených v plánu závazků je normálně omezena na 49 procent. Rozhodnutí úřadů udělit povolení pro zahraniční účast vychází z testu ekonomických potřeb, pro který se obecně používají tyto kritéria:
Ve výjimečných případech, ve kterých navrhovaná investice z větší části splňuje většinu z kritérií testu ekonomických potřeb, je možné udělit povolení pro zahraniční účast přesahující 49 procent. |
Dotace Nárok na dotace od Společenství nebo členských států může být vyhrazen právnickým osobám, které jsou zřízeny na území členského státu nebo jeho konkrétního územního celku. Bez závazků pro dotace na výzkum a vývoj. Bez závazků pro pobočky, které v členském státě zřídila společnost, která není ze Společenství. Poskytování — nebo dotování — služby ve veřejném sektoru nepředstavují porušení tohoto závazku. Závazky přijaté v tomto plánu nevyžadují, aby Společenství nebo členské státy nabízely dotaci na službu poskytnutou subjektem, který se nachází mimo jejich území. Jsou-li dotace udělovány fyzickým osobám, mohou být vyhrazeny pro státní příslušníky členského státu. |
|
||||||||||||||||
|
V případě veřejných obchodních společností, je podíl zahraničního kapitálu běžně povolován do úrovně 30 procent. U otevřených investičních fondů je rozsah přípustné zahraniční účasti 40 procent. Korporace musí být podle obchodního práva registrovány. Ten samý zákon požaduje, aby zahraniční společnosti, které chtějí založit sídlo firmy nebo její kancelář na Kypru, registrovaly toto sídlo či kancelář jako zahraniční pobočku. K registraci je podle devizového zákona nezbytné předem získat souhlas centrální banky. Takový souhlas se uděluje v souladu s zahraniční investiční politikou, která platí v dané době, s ohledem na činnosti, které korporace navrhuje na Kypru provozovat a také na základě obecných investičních kritérií stanovených výše. HU: Bez závazků pro nabývání státem vlastněného majetku. MT: Zákon o obchodních společnostech (kap. 386) usměrňující poskytování služeb nerezidenty pomocí registrace místní společnosti a zákon o zahraničních transakcích (kap. 233), který reguluje vydávání, získávání, prodej a odkup cenných papírů neuvedených na maltské burze cenných papírů budou nadále platit. |
|
|
||||||||||||||||
|
PL: Povolení pro založení společnosti se zahraničním kapitálem je nezbytné, pokud:
SI: Oprávnění pro finanční služby vydávají orgány uvedené v oddílu specifických oborových závazků a na základě podmínek stanovených v oddílu specifických oborových závazků. Neexistují žádná omezení, co se týká zakládání nových firem a podniků (investic na zelené louce). |
|
|
||||||||||||||||
|
1., 2. SK: Co se týká běžných plateb, existuje omezení vztahující se na koupi deviz občany pro jejich osobní potřebu. Co se týká kapitálových plateb, je požadováno devizové oprávnění pro příjem finančních půjček od cizích subjektů, přímé kapitálové investice v zahraničí, nákup nemovitého majetku v zahraničí a nákup cizích cenných papírů. |
Devizový režim (9)
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
Směrnice Společenství o vzájemném uznávání diplomů neplatí pro občany třetích zemí. Uznávání diplomů, které jsou nezbytné pro výkon regulovaných profesních služeb občany ze zemí mimo Společenství, zůstává v kompetenci každého členského státu, pokud není zákonem Společenství stanoveno jinak. Právo poskytovat regulované profesní služby v jednom členském státě nezaručuje právo provozovat je v jiném členském státě. |
|
||||||||||||||||
|
|
Požadavky na trvalý pobyt AT: Výkonní ředitelé poboček a právnických osob musí mít trvalý pobyt v Rakousku; fyzické osoby, které v právnické osobě nebo pobočce odpovídají za dodržování rakouského obchodního zákoníku, musí mít trvalý pobyt v Rakousku. MT: Vydávání povolení/dokumentů k pobytu bude regulováno imigračními předpisy vycházejícími ze zákona o imigraci (kapitola 217). |
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
FR: Výkonný ředitel průmyslové, obchodní nebo řemeslné činnosti (13) potřebuje zvláštní povolení, pokud nemá povolení k pobytu. |
|
|
||||||||||||||||
|
IT: Přístup k průmyslovým, obchodním a řemeslným činnostem je podmíněn povolením k pobytu a zvláštním povolením k výkonu činnosti. |
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
AT: Povinné pojištění letecké dopravy je možné uzavřít pouze s dceřinou společnosti, která je usazená ve Společenství, nebo pobočkou, která je usazená v Rakousku. CZ: Žádné, s výjimkou:
|
|
Část ES (AT, BE, DK, DE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, NL, PT, SE, UK) přijímá dodatečné závazky, tak jak jsou obsaženy v přiloženém textu „Dodatečné závazky Společenství a jejich členských států“. |
||||||||||||
|
Zprostředkovatel potřebuje oprávnění v případě, že jeho zprostředkovatelská činnost má být prováděna pro pobočku s registrovaným sídlem v České republice. |
|
|
||||||||||||
|
DK: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze s firmami, které jsou usazené ve Společenství. DK: Žádné osoby ani společnosti (včetně pojišťoven) nemohou pro obchodní účely v Dánsku napomáhat při přímém pojišťování osob, které sídlí v Dánsku, dánských lodí nebo majetku v Dánsku, vyjma pojišťoven, které mají licenci podle dánského práva nebo od příslušných dánských orgánů. |
|
|
||||||||||||
|
DE: Povinné pojištění letecké dopravy je možné uzavřít pouze s dceřinou společnosti, která je usazená ve Společenství, nebo pobočkou, která je usazená v Německu. |
|
|
||||||||||||
|
DE: Pokud zahraniční pojišťovna zřídila v Německu pobočku, může v Německu uzavírat pojistné smlouvy, které se vztahují k mezinárodní dopravě, pouze prostřednictvím této pobočky. IT: Bez závazků pro povolání pojistných matematiků. FI: Pouze pojistitelé, kteří mají své sídlo v Evropském hospodářském prostoru nebo pobočku ve Finsku, mohou nabízet pojišťovací služby podle pododstavce 3 písm. a) ujednání. |
|
|
||||||||||||
|
FI: Poskytování služeb pojišťovacích makléřů je podmíněno existencí trvalého místa podnikání v Evropském hospodářském prostoru. FR: Pojištění rizik, která se vztahují k pozemní dopravě, mohou provádět pouze pojišťovny usazené ve Společenství. |
|
|
||||||||||||
|
IT: Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovny, které jsou usazené ve Společenství. Tato výhrada se nepoužije na mezinárodní dopravu, včetně dovozu do Itálie. |
|
|
||||||||||||
|
SK: Obchodní přítomnost je vyžadována pro sjednání:
SE: Poskytování přímého pojištění je povoleno pouze poskytovateli pojišťovacích služeb, který je k tomu ve Švédsku oprávněn, pokud takový zahraniční poskytovatel služby a švédská pojišťovna patří stejné skupině společností nebo mezi sebou uzavřely dohodu o spolupráci. |
|
|
||||||||||||
|
AT: Povinné pojištění letecké dopravy je možné uzavřít pouze s dceřinou společnosti, která je usazená ve Společenství, nebo pobočkou, která je usazená v Rakousku. |
|
|
||||||||||||
|
CZ: Žádné, s výjimkou následujícího: V zahraničí nelze zakoupit tyto pojistné služby:
|
|
|
||||||||||||
|
DK: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze se společnostmi, které jsou usazené ve Společenství. DK: Žádné osoby ani společnosti (včetně pojišťoven) nemohou pro obchodní účely v Dánsku napomáhat při přímém pojišťování osob, které sídlí v Dánsku, dánských lodí nebo majetku v Dánsku, vyjma pojišťoven, které mají licenci podle dánského práva nebo od příslušných dánských orgánů. DE: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze u dceřiné společnosti usazené ve Společenství nebo u pobočky usazené v Německu. |
|
|
||||||||||||
|
DE: Pokud zahraniční pojišťovna zřídila v Německu pobočku, může v Německu uzavírat pojistné smlouvy, které se vztahují k mezinárodní dopravě, pouze prostřednictvím takové pobočky. FR: Pojištění rizik, která se vztahují k pozemní dopravě mohou provádět pouze pojišťovny usazené ve Společenství. IT: Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovny, které jsou usazené ve Společenství. Tato výhrada se nepoužije na mezinárodní dopravu, včetně dovozu do Itálie. SK: V zahraničí nelze koupit pojistné služby, na něž se vztahuje způsob 1, kromě pojištění letecké a námořní dopravy kryjícího zboží, letadlo, loď a odpovědnost. |
|
|
||||||||||||
|
CZ: Žádné, s výjimkou:
|
SE: Společnosti, které poskytují jiné než životní pojištění, nejsou ustavené ve Švédsku, ale podnikají tam, nejsou daněny podle čistého výsledku, ale podle příjmů z pojistného z přímých pojistných operací. SE: Zakladatelem pojišťovny je fyzická osoba s trvalým pobytem v Evropském hospodářském prostoru nebo právní subjekt ustavený v Evropském hospodářském prostoru. |
|
||||||||||||
|
Vyžaduje se oprávnění od zprostředkovatele v případě, že jeho zprostředkovatelská činnost má být prováděna pro pobočku se sídlem zapsaným v České republice. |
|
|
||||||||||||
|
FI: Výkonný ředitel, nejméně jeden auditor a nejméně polovina zakladatelů a členů správní a dozorčí rady pojišťovny mají trvalý pobyt v Evropském hospodářském prostoru, ledaže ministerstvo zdravotnictví a sociálních věcí udělilo výjimku. FI: Zahraniční pojistitelé nemohou ve Finsku získat licenci, která by jejich pobočku oprávnila k poskytování zákonného sociálního pojištění (povinného penzijního pojištění, povinného úrazového pojištění). |
|
|
||||||||||||
|
FR: Zřízení pobočky je podmíněno zvláštním povolením pro zástupce pobočky. EL: Právo usazování se netýká vytváření zastoupení nebo jiné stálé obchodní přítomnosti pojišťoven, ledaže jsou takové kanceláře zřízeny jako pobočka nebo sídlo. IT: Přístup k povolání pojistných matematiků je vyhrazen pouze fyzickým osobám. Profesní sdružení (ne společnosti) fyzických osob jsou povolena. IT: Povolení zřídit pobočky závisí v konečné fázi na vyhodnocení orgánů dozoru. IE: Právo na usazení se nevztahuje na zřizování zastoupení. |
|
|
||||||||||||
|
SK: Pro poskytování pojistných služeb je vyžadována licence. Cizinec může založit pojišťovnu se sídlem ve Slovenské republice ve formě akciové společnosti, nebo může provozovat podnikání v oboru pojišťovnictví prostřednictvím dceřiných společností se sídlem zapsaným ve Slovenské republice při dodržení obecných podmínek stanovených zákonem o pojištění. Podnikání v oboru pojišťovnictví znamená pojistné činnosti včetně zprostředkovatelství a zajištění. |
|
|
||||||||||||
|
Zprostředkovatelská činnost zaměřená na uzavírání pojistných smluv mezi třetí stranou a pojišťovnou může být zajišťována fyzickou nebo právnickou osobou, která má trvalý pobyt ve Slovenské republice ve prospěch pojišťovny, která má oprávnění od úřadu pro dohled nad pojišťovnami. |
|
|
||||||||||||
|
Smlouva o zprostředkování s cílem uzavření pojistné smlouvy mezi třetí stranou a pojišťovnou může být uzavřena domácí nebo zahraniční pojišťovnou pouze po získání licence úřadem pro dohled nad pojišťovnami. |
|
|
||||||||||||
|
Finanční zdroje z konkrétních pojistných fondů licencovaných pojišťovacích operátorů plynoucí z pojišťování nebo zajišťování pojistníků s trvalým bydlištěm nebo zapsaným sídlem ve Slovenské republice musí být uloženy v bance, která sídlí ve Slovenské republice, a nesmí být převáděny do zahraniční. |
|
|
||||||||||||
|
SE: Podniky pojistného makléřství, které nejsou ustavené ve Švédsku, mohou zřídit obchodní přítomnost pouze ve formě pobočky. |
|
|
|
|||||||||||||
|
EL: Většina členů správní rady společnosti usazené v Řecku jsou státní příslušníci členských států Společenství. |
AT: Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s trvalým pobytem v Rakousku. DK: Generální zástupce pobočky pojišťovny musí mít v Dánsku nejméně dva roky trvalý pobyt, pokud není státním příslušníkem jednoho z členských států Společenství. Ministerstvo obchodu a průmyslu může udělit výjimky. DK: Požadavek trvalého pobytu pro výkonné ředitele a pro členy správní rady společnosti. Ministerstvo průmyslu a obchodu může udělit výjimku z tohoto požadavku. Výjimka je nediskriminační. IT: Požadavek trvalého pobytu pro povolání pojistného matematika. |
|
||||||||||
|
|||||||||||||
|
IT: Bez závazků pro „promotori di servizi finanziari“ (prodejce finančních služeb). CZ: Bez závazků pro obchodování s převoditelnými cennými papíry a jinými obchodovatelnými cennými papíry a finančními aktivy, účast v emisích všech druhů cenných papírů, správa aktiv a platební a clearingové služby pro finanční aktiva. Žádné, s výjimkou: Pouze banky usazené v České republice a pobočky zahraničních bank, které mají odpovídající licenci, mohou:
|
|
Část ES (AT, BE, DK, DE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, NL, PT, SE, UK) přijímá dodatečné závazky uvedené v přiloženém textu „Dodatečné závazky části ES“. |
||||||||||
|
Devizové povolení vydané Českou národní bankou nebo ministerstvem financí je vyžadováno v případě českých nebankovních rezidentů pro:
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
|
IE: Poskytování investičních služeb nebo investičních poradenských služeb vyžaduje buď: I) povolení v Irsku, pro které je obvykle nutné, aby subjekt byl zapsán v obchodním rejstříku nebo se jednalo o osobní společnost nebo o samostatného obchodníka, v každém případě musí mít společnosti sídlo v Irsku (v některých případech se povolení nemusí vyžadovat — např. pokud poskytovatel služeb ze třetí země nemá v Irsku žádnou obchodní přítomnost nebo služba není poskytována soukromým osobám), nebo II) povolení v jiném členském státě v souladu se směrnicí ES o investičních službách. |
|
|
||||||||||
|
SK: Bez závazků pro obchodování s převoditelnými cennými papíry a jinými obchodovatelnými cennými papíry a finančními aktivy, účast v emisích všech druhů cenných papírů, správa investičního majetku a platební a clearingové služby pro finanční aktiva. |
|
|
||||||||||
|
Žádné, s výjimkou:
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
|
Žádné, s výjimkou: Pouze banky usazené v České republice a pobočky zahraničních bank, které mají odpovídající licenci, mohou: |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
|
Devizové povolení vydané Českou národní bankou nebo ministerstvem financí je vyžadováno v případě českých nebankovních rezidentů pro: |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
|
FI: Platby od veřejných subjektů (na úhradu výdajů) se převádějí prostřednictvím Sampo Bank Ltd. Výjimky z tohoto požadavku může udělit ministerstvo financí ze zvláštních důvodů. SK: Bez závazků pro hospodaření s majetkem. |
|
|
||||||||||
|
Žádné, s výjimkou:
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
|
CZ: Žádný, s výjimkou následujícího:
|
|
|
||||||||||
|
Zřizování a činnosti obchodníků s cennými papíry, burzovních makléřů, burzy nebo organizátorů operací na třetím trhu/pokladničním trhu (cenných papírů), investičních společností a investičních fondů podléhá oprávnění, jehož vydání se vztahuje na požadavky týkající se kvalifikace, občanské bezúhonnosti, řízení a hmotného zajištění. |
|
|
||||||||||
|
Služby úhrad a zúčtování vzájemných pohledávek a závazků pro platby všech typů jsou sledovány a posuzovány Českou národní bankou s cílem zajistit jejich hladký a hospodárný provoz. |
|
|
||||||||||
|
DK: Finanční instituce se mohou účastnit obchodování na Kodaňské burze pouze prostřednictvím podřízených poboček/dceřiných společností zapsaných v Obchodním rejstříku v Dánsku. FI: Nejméně polovina zakladatelů, členů správní rady, dozorčí rady a zástupců, výkonní ředitelé, jednatelé a osoby oprávněné podepisovat jménem úvěrové instituce mají místo pobytu v Evropském hospodářském prostoru, pokud ministerstvo financí neudělí výjimku. Nejméně jeden auditor má místo pobytu v Evropském hospodářském prostoru. |
|
|
||||||||||
|
FI: Makléř (jednotlivec) na trh derivátů má místo pobytu v Evropském hospodářském prostoru. Výjimku z tohoto požadavku lze udělit pouze za podmínek stanovených ministerstvem financí. FI: Platby od veřejných subjektů (úhrada výdajů) se převádějí prostřednictvím Sampo Bank Ltd. Výjimky z tohoto požadavku může udělit ministerstvo financí ze zvláštních důvodů. |
|
|
||||||||||
|
EL: Pro zřízení a provoz poboček je nutné dovést minimální množství deviz, které bude vyměněno na eura a uloženo v Řecku, dokud tam zahraniční banka bude provozovat svou činnost:
IT: Pro výkon činnosti podomního prodeje musí zprostředkovatelé využívat oprávněné finanční prodejce, kteří mají místo pobytu na území členského státu Evropských společenství. IT: Zastoupení zahraničních zprostředkovatelů nesmějí provádět činnosti zaměřené na poskytování investičních služeb. |
|
|
||||||||||
|
IT: Zúčtovací služby, až do fáze konečné úhrady včetně, mohou provádět pouze subjekty, které mají řádné oprávnění a jsou pod dohledem Italské banky jednající v souladu s Consob (Výborem pro burzovní operace). IT: Cenné papíry smějí veřejně nabízet pouze řádně oprávněné subjekty. IT: Centralizované služby úschovy, ochrany a správy cenných papírů mohou poskytovat pouze subjekty, které mají řádné oprávnění a jsou pod dohledem Italské banky jednající v souladu s Consob. |
|
|
||||||||||
|
IT: V případě kolektivních investičních programů, vyjma harmonizovaných SKIPCP, na které se vztahuje směrnice 85/611/EHS, se vyžaduje, aby správce majetku/depozitář byl zapsán v Itálii nebo v jiném členském státě Evropského společenství v obchodním rejstříku a byl v Itálii usazen prostřednictvím pobočky. Pouze banky, pojišťovny a společnosti investující do cenných papírů, které mají své právní sídlo v Evropském společenství, mohou vykonávat činnosti správy penzijních fondů. Správní společnosti (uzavřené investiční fondy a nemovitostní investiční fondy) také musí být zapsány v Itálii v obchodním rejstříku. IE: V případě kolektivních investičních programů vytvořených jako podílové fondy a jiné společnosti s proměnným kapitálem (vyjma podniků pro kolektivní investice do převoditelných cenných papírů, SKIPCP) musí být správce majetku/depozitář zapsán v obchodním rejstříku v Irsku nebo v jiném členském státě Společenství. V případě investiční osobní společnosti s ručením omezením musí být nejméně jeden veřejný společník zapsán v Irsku v obchodním rejstříku. |
|
|
||||||||||
|
IE: Aby se subjekt mohl stát v Irsku členem burzy cenných papírů, musí mít buď: I. irské povolení, které obvykle vyžaduje, aby subjekt byl zapsán do obchodního rejstříku nebo aby se jednalo o osobní společnost nebo o samostatného obchodníka, v každém případě se sídlem společnosti v Irsku, nebo II. povolení jiného členského státu v souladu se směrnicí ES o investičních službách. IE: Poskytování investičních služeb nebo investičních poradenských služeb vyžaduje buď: I. povolení v Irsku, pro které je obvykle nutné, aby subjekt byl zapsán do obchodního rejstříku nebo aby se jednalo o osobní společnost nebo o samostatného obchodníka, v každém případě se sídlem společnosti v Irsku (dozorčí orgán může také povolit pobočky subjektů třetích zemí), nebo II. povolení v jiném členském státě v souladu se směrnicí ES o investičních službách. PT: Usazení bank, které nejsou ze Společenství, je podmíněno povolením, které v každém jednotlivém případě vydává ministerstvo financí. Usazení těchto bank musí přispět ke zvýšení výkonnosti domácího bankovního systému nebo musí mít významný vliv na internacionalizaci portugalského průmyslu. |
|
|
||||||||||
|
PT: Služby rizikového kapitálu nesmějí poskytovat pobočky společností rizikového kapitálu, které mají své správní ústředí v zemi, která není členem ES. Správu penzijních fondů mohou zajišťovat pouze společnosti, které jsou v Portugalsku zapsané do obchodního rejstříku, a pojišťovny, které jsou usazené v Portugalsku a mají oprávnění poskytovat životní pojištění. |
|
|
||||||||||
|
SK: Bankovní služby mohou být poskytovány pouze domácími bankami nebo pobočkami zahraničních bank oprávněnými Slovenskou národní bankou na základě dohody s ministerstvem financí. Udělení oprávnění je založeno na uvážení kritérií vztahujících se zejména na kapitálové dotace/kapitálové posílení (finanční sílu), odbornou kvalifikaci, bezúhonnost a pravomoci vedení ve vztahu k plánovaným bankovním činnostem. Banky jsou právnické osoby zapsané do rejstříku ve Slovenské republice, založené jako akciové společnosti nebo veřejné (státem vlastněné) finanční instituce. |
|
|
||||||||||
|
Nákup akcií vyjadřující podíl na vlastním/kmenovém kapitálu akciové společnosti stávající komerční banky ze stanoveného limitu podléhá předchozímu schválení Slovenskou národní bankou. |
|
|
||||||||||
|
Investiční služby ve Slovenské republice mohou být poskytovány bankami, investičními společnosti, investičními fondy a obchodníky s cennými papíry, které mají právní formu akciové společnosti s vlastním/kmenovým kapitálem podle zákona. Zahraniční investiční společnost nebo investiční fond musí získat oprávnění od ministerstva financí pro prodej cenných papírů nebo podílových investičních certifikátů na území Slovenské republiky v souladu se zákonem. Pro vydání dluhopisů se vyžaduje povolení ministerstva financí a to jak pro ideální vydání dluhopisů jak po tuzemsko tak do zahraničí. |
|
|
||||||||||
|
Cenné papíry mohou být vydávány a obchodovány pouze poté, co vydá ministerstvo financí povolení pro veřejné obchodování v souladu se zákonem o cenných papírech. Podnikatelské činnosti obchodníka s cennými papíry, burzovního makléře nebo organizátora prodeje cenných papírů na mimoburzovním trhu podléhá oprávnění vydávaného ministerstvem financí. Služby úhrady a zúčtování vzájemných pohledávek a závazků pro všechny druhy plateb jsou regulovány Slovenskou národní bankou. |
|
|
||||||||||
|
Služby úhrady a zúčtování vzájemných pohledávek a závazků vztahujících se ke změně fyzického vlastnictví cenných papírů jsou zaznamenávány ve Středisku cenných papírů (Firma pro cenné papíry pro úhrady a zúčtování vzájemných pohledávek a závazků). Středisko cenných papírů může zajišťovat pouze převody na majetkových účtech vlastníků cenných papírů. Úhrady a zúčtování vzájemných pohledávek a závazků v hotovosti jde přes Bankovní dům pro úhrady a zúčtování vzájemných pohledávek a závazků — (kde je Slovenská národní banka majoritním akcionářem) pro bratislavskou burzu, akciovou společnost nebo prostřednictvím účtu Jumbo pro RM — Systém Slovensko. |
|
|
||||||||||
|
SE: Podniky, které nejsou ve Švédsku zapsány v obchodním rejstříku, mohou zřídit obchodní přítomnost pouze prostřednictvím pobočky a v případě bank také prostřednictvím zastoupení. |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||
|
Životní pojištění (včetně zprostředkování): Žádný pojistitel nemůže nabízet služby životního pojištění v Kyperské republice pokud nebude licencován jako pojistitel vrchním inspektorem pojištění v souladu se zákony o pojišťovacích společnostech. Ostatní pojištění kromě životního pojištění (včetně zprostředkování): Žádný pojistitel nemůže nabízet ostatní pojišťovací služby kromě životního pojištění (kromě námořní dopravy, letecké dopravy a tranzitní přepravy) v Kyperské republice pokud nebude licencován jako pojistitel vrchním inspektorem pojištění v souladu se zákony o pojišťovacích společnostech. Zajištění a retrocese (včetně zprostředkování): Jakýkoliv zahraniční zajistitel schválený vrchním inspektorem pojištění (na základě rozumných kritérií) může nabízet služby zajištění nebo retrocese pojišťovacím společnostem zapsaným do rejstříku licencovaným v Kyperské republice. Pomocné pojišťovací služby: Žádné EE: Žádné. |
MT: Životní pojištění, ostatní pojištění kromě životního pojištění a zajištění retrocese: Žádné Zprostředkování pojištění a pomocné pojišťovací služby: Bez závazků. PL: Bez závazků s výjimkou zajištění, retrocese a pojištění zboží v mezinárodním obchodě. SI: Pojištění námořní dopravy, letecké dopravy a přepravy, zprostředkování pojištění a pomocné pojišťovací služby: Žádné Životní pojištění, ostatní pojištění kromě životního pojištění (s výjimkou pojištění námořní dopravy, letecké dopravy a přepravy) a zajištění retrocese: Bez závazků |
|
||||||||||||||||
|
LV: Životní pojištění, ostatní pojištění kromě životního pojištění a zprostředkování pojištění: Bez závazků Zajištění a retrocese a pomocné pojišťovací služby: Žádné |
|
|
||||||||||||||||
|
LT: Životní pojištění, ostatní pojištění kromě životního pojištění (s výjimkou pojištění námořní a letecké dopravy) a zprostředkování pojištění: Bez závazků Pojištění námořní a letecké dopravy, zajištění a retrocese a pomocné pojišťovací služby: Žádné. MT: Pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy, zajištění a retrocese a zprostředkování pojištění: Žádné. Životní pojištění, ostatní pojištění kromě životního pojištění (s výjimkou pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy), zajištění a retrocese (s výjimkou námořní dopravy, letecké dopravy a zajištění přepravy) a pomocné pojišťovací služby: Bez závazků |
|
|
||||||||||||||||
|
PL: Bez závazků, s výjimkou zajištění, retrocese a pojištění zboží v mezinárodním obchodě. |
|
|
||||||||||||||||
|
SI: Pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy: Pojišťovací činnosti zajišťované pomocí vzájemných pojišťovacích institucích jsou omezeny na společnosti zapsané do rejstříku v Republice Slovinsko Životní pojištění, ostatní pojištění kromě životního pojištění (s výjimkou pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy), zajištění a retrocese, zprostředkování pojištění a pomocné pojišťovací služby: Bez závazků |
|
|
||||||||||||||||
|
MT: Životní pojištění, ostatní pojištění kromě životního pojištění, zajištění a retrocese: Žádné. Zprostředkování pojištění a pomocné pojišťovací služby: Bez závazků PL: Bez závazků, s výjimkou zajištění, retrocese a pojištění zboží v mezinárodním obchodě. SI: Pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy: Pojišťovací činnosti zajišťované pomocí vzájemných pojišťovacích institucích jsou omezeny na společnosti zapsané do rejstříku v Republice Slovinsko. |
MT: Životní pojištění, ostatní pojištění kromě životního pojištění a zajištění a retrocese: Žádné Zprostředkování pojištění a pomocné pojišťovací služby: Bez závazků PL: Bez závazků, s výjimkou zajištění, retrocese a pojištění zboží v mezinárodním obchodě. SI: Pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy: zajištění a retrocese, zprostředkování pojištění a pomocné pojišťovací služby: Žádné. |
|
||||||||||||||||
|
Životní pojištění a ostatní pojištění kromě životního pojištění (s výjimkou námořního pojištění a pojištění letecké dopravy a pojištění přepravy): Bez závazků Zajištění a retrocese: Zajišťovací společnosti v Republice Slovinsko mají prioritu v inkasu pojistného. V případě, že tyto společnosti nebudou schopny vyrovnat všechna rizika mohou tyto společnosti mít zajištění a retrocesi v zahraničí. (Žádné, při přijetí nového zákona o pojišťovacích společnostech). |
Životní pojištění, ostatní pojištění kromě životního pojištění (s výjimkou pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy): Bez závazků. |
|
||||||||||||||||
|
Zprostředkování pojištění a pomocné pojišťovací služby: Žádné. |
|
|
||||||||||||||||
|
Životní pojištění a ostatní pojištění kromě životního pojištění (včetně zprostředkování): Žádný pojistitel nemůže provozovat tato pojištění na území Kyperské republiky, pokud k tomu nebude oprávněn vrchním inspektorem pojištění v souladu se zákony o pojišťovacích společnostech. Zahraniční pojišťovací společnosti mohou provozovat pojišťovací činnosti v Kyperské republice tak, že na území Kyperské republiky si zřídí pobočku nebo agenturu. Zahraniční pojistitel musí před tím být oprávněn provozovat tyto činnosti ve své zemi původu ještě před tím než bude oprávněn si zřídit svoji pobočku nebo agenturu v Kyperské republice. Účast osob, které nejsou rezidenty Kyperské republiky, v pojišťovacích společnostech zapsaných do rejstříku v Kyperské republice vyžaduje předchozí souhlas centrální banky. |
EE: Životní pojištění a ostatní pojištění kromě životního pojištění: Žádný, s výjimkou řídícího orgánu pojišťovací akciové společnosti s účastí zahraničního kapitálu, může zahrnovat občany zahraničních států jejichž účast bude úměrná zahraniční účasti, avšak ne větší než polovina členů skupiny vedení pojišťovací společnosti; centrála vedení dceřiné společnosti nebo nezávislé společnosti musí mít trvalé sídlo v Estonsku. Zajištění a retrocese, zprostředkování pojištění a pomocné pojišťovací služby: Žádné. |
|
||||||||||||||||
|
Zajištění a retrocese (včetně zprostředkování): Žádná společnost nesmí provozovat svojí činnost jako zajišťovna na území Kyperské republiky, pokud k tomu nebude oprávněna vrchním inspektorem pro pojištění. Investice osob, které nejsou rezidenty Kyperské republiky, do zajišťovacích společností vyžaduje předchozí souhlas centrální banky. Podíl zahraniční účasti na kapitálu místních zajišťovacích společností je stanovován na základě případ od případu. V současné době neexistuje v Kyperské republice žádná místní zajišťovací společnost. Pomocné pojišťovací služby: Žádné. |
SI: Životní pojištění a ostatní pojištění kromě životního pojištění: Žádné. Zprostředkování pojištění a pomocné pojišťovací služby: Pro jednotlivé vlastníky se vyžaduje, aby byli rezidenty Republiky Slovinsko. |
|
||||||||||||||||
|
EE, LV, LT: Žádné. |
|
|
||||||||||||||||
|
PL: Zřízení ve formě akciové společnosti nebo pobočky po získání licence. |
|
|
||||||||||||||||
|
V zahraničí nesmí být investováno více než 5 % pojišťovacích fondů. Osoba provádějící činnosti zprostředkování pojištění musí vlastnit licenci. Pro zprostředkovatele pojištění se vyžaduje zapsání do lokálního rejstříku. |
|
|
||||||||||||||||
|
SI: Životní pojištění a ostatní pojištění kromě životního pojištění: Zřízení podléhá licenci vydané ministerstvem financí. Zahraniční osoby mohou zřídit pojišťovací společnost pouze jako společný podnik s domácí osobou, přičemž účast zahraničních osob je omezena na 99 %. |
|
|
||||||||||||||||
|
Omezení týkající se maximální míry zahraničního vlastnictví bude moci být zrušeno při přijetí nového zákona o pojišťovacích společnostech. |
|
|
||||||||||||||||
|
Zahraniční osoba může získat nebo zvýšit podíly v domácí pojišťovací společnosti za předpokladu předchozího souhlasu ministerstva financí. |
|
|
||||||||||||||||
|
Ministerstvo financí při vydávání licence nebo schvalování nabývání podílů v domácí pojišťovací společnosti bere v úvahu následující kritéria:
|
|
|
||||||||||||||||
|
Bez závazků pro zahraniční účast v pojišťovací společnosti, která se nachází v privatizaci. |
|
|
||||||||||||||||
|
Členství ve vzájemné pojišťovací instituci je omezeno na společnosti zřízené ve Slovenské republice a domácí fyzické osoby. |
|
|
||||||||||||||||
|
Zajištění a retrocese: Zahraniční účast zajišťovací společnosti je omezena na řídící kapitálový podíl. (Žádný, s výjimkou poboček při přijetí nového zákona o pojišťovacích společnostech.) Zprostředkování pojištění a pomocné pojišťovací služby: Pro provádění poradenské činnosti a služby poskytování pojistného plnění se vyžaduje zápis do rejstříku a ve formě právnické osoby se souhlasem pojišťovací agentury. Pro činnosti a pro pojistně-technické činnosti a činnosti odhadu rizika je možné zajišťování služeb pouze prostřednictvím odborné firmy. Provoz je omezen na činnosti uvedené pod body A i) a ii) této tabulky. |
|
|
||||||||||||||||
|
Zajištění a retrocese: Bez závazků. Fyzické osoby nejsou oprávněny poskytovat zajišťovací služby. EE, LV, LT, MT: Bez závazků, s výjimkou bodů i) a ii) oddílu horizontální závazky. PL: Bez závazků, s výjimkami podle bodů i) a ii) oddílu horizontální závazky a s výhradou těchto zvláštních omezení: Trvalý požadavek být rezidentem vztahující se na zprostředkovatele pojištění. SI: Životní pojištění a ostatní pojištění kromě životního pojištění a zajištění a retrocese: Bez závazků, s výjimkou bodů i) a ii) oddílu horizontální závazky. Zprostředkování pojištění a pomocné pojišťovací služby. Bez závazků, s výjimkami podle bodů i) a ii) oddílu horizontální závazky a pro pojistně-technické hodnocení a hodnocení rizika se vyžaduje být slovinským rezidentem kromě kvalifikační zkoušky, členství ve Svazu pojistně-technickém Republiky Slovinsko a dokonalá znalost slovinského jazyka. |
Zajištění a retrocese: Bez závazků. Fyzické osoby nejsou oprávněny poskytovat zajišťovací služby. EE, LT, MT, SI: Bez závazků, s výjimkou bodů i) a ii) oddílu horizontální závazky. LV, PL: Žádné. |
|
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
MT: Bez závazků — nepovinné PL: Bez závazků — nepovinné
MT: Bez závazků — nepovinné |
Pododvětví x), e), xv) a xvi): Žádné, s výjimkami uvedenými v oddílu horizontálních závazků. Všechna ostatní pododvětví: Bez závazků EE: Příjem vkladů a jiných splatných finančních prostředků od veřejnosti. Požadavek na oprávnění od Eesti Pank a registrační zápis podle estonského zákonu jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka. EE, LT: Zřízení specializované manažerské společnosti se požaduje pro provádění řídících činností pro podílové fondy a investiční společnosti a pouze firmy, které mají jejich sídla na území Společenství mohou jednat jako depozitáře pro prostředky investičních fondů. |
Pododvětví x), e), xv) a xvi): Žádné, s výjimkami uvedenými v oddílu horizontálních závazků. EE, LV, LT, SI: Žádné MT: Pododvětví v) a vi): Žádné. Pododvětví xv): Bez závazků, s výjimkou zajištění finančních informací mezinárodními poskytovateli. PL: Bez závazků, s následující výjimkou: Pododvětví xv): Žádné. |
|
||||||||||||||
MT: Bez závazků — nepovinné PL: S výjimkou záruk a závazků státní pokladny.
|
LV: Bez závazků, s výjimkou následujícího: Pododvětví xi), xv) a xvi): Žádné. LT: Řízení penzijního fondu: Požaduje se obchodní přítomnost. MT: Pododvětví v) a vi): Žádné. Pododvětví xv): Bez závazků, s výjimkou zajištění finančních informací mezinárodními poskytovateli. PL: Bez závazků, s výjimkou: Pododvětví xv): Požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora, v případě přeshraničního zajištění těchto služeb. SI: Žádné pro pododvětví xv) a xvi). Bez závazků, s výjimkou přijetí úvěrů (půjčky všech typů) a přijetí záruk a závazků od zahraničních úvěrových institucích domácími právnickými osobami a jednotlivými vlastníky. (Poznámka: spotřebitelské úvěry budou bezplatné při přijetí nového zákona o devizách). S uvážením všeho výše uvedeného zajišťování úvěrů musí být registrováno u Slovinské banky (Bank of Slovenia).(Poznámka: toto ustanovení bude zrušeno při přijetí nového zákona o bankovnictví). Zahraniční osoby mohou pouze nabízet zahraniční cenné papíry prostřednictvím tuzemských bank a společnosti pro obchodování s akciemi. Členové Slovinské burzy musí být zapsáni do rejstříku v Republice Slovinsko. |
|
|
||||||||||||||
MT: Bez závazků — nepovinné. PL: Závazek pouze pro x) e). |
|
|
|
||||||||||||||
MT: Bez závazků — nepovinné. PL: S výjimkou účasti na emisích krátkodobých cenných papírů. SI: S výjimkou účasti na emisích dlouhodobých státních dluhopisů.
MT: Bez závazků — nepovinné. PL: Bez závazků — nepovinné. |
Bez závazků — rezidenti Kypru musí mít povolení od Centrální banky v souladu se zákonem o řízení devizového hospodářství při vyřizování půjček v zahraniční měně nebo v zahraničí pro umísťování finančních prostředků v zahraničí nebo pro získání bankovních služeb, které vyžadují vývoz finančních prostředků. Pododvětví x), e), xv) a xvi). Žádné, s výjimkami uvedenými v oddílu horizontálních závazků. EE, LV, LT: Žádné. MT: Pododvětví v) a vi): Žádné. Pododvětví xv): Bez závazků, s výjimkou zajištění finančních informací mezinárodními poskytovateli. PL: Bez závazků, s výjimkou následujícího:
|
Pododvětví x), e), xv) a xvi): Žádné, s výjimkami uvedenými v oddílu horizontálních závazků. EE, LV, LT, SI: Žádné. MT: Pododvětví v) a vi): Žádné. Pododvětví xv): Bez závazků, s výjimkou zajištění finančních informacích mezinárodními poskytovateli. PL: Bez závazků s výjimkou následujícího: Pododvětví xv) a xvi): Žádné. |
|
||||||||||||||
MT: Bez závazků-nepovinné. PL: Pouze služby řízení portfolia. SI: S výjimkou řízení penzijních fondů. |
SI: Žádné, pro pododvětví xv) a xvi). Bez závazků, s výjimkou přijetí úvěrů (poskytnutí půjček všech druhů) a přijetí záruk a závazků od zahraničních úvěrových institucí tuzemskými právními osobami a jednotlivými vlastníky. (Poznámka: spotřebitelské úvěry budou bezplatné při přijetí nového devizového zákona). Všechna výše uvedená zajištění úvěru musí být registrována u Slovinské banky (Bank of Slovenia) (Poznámka: toto ustanovení bude zrušeno při přijetí nového zákona o bankovnictví). Právnické osoby zřízené v Republice Slovinsko mohou být depozitáře finančních prostředků investičních fondů. |
|
|
||||||||||||||
MT: Bez závazků-nepovinné. PL: Bez závazků-nepovinné.
|
CY: Všechna pododvětví s výjimkou pododvětví x) e) Na nové banky se vztahují následující požadavky:
|
Žádné, jakmile je zřízeno a licencováno. Pododvětví x) e) Makléřská firma může být zaregistrována pouze jako člen kyperské burzy, která byla zřízena a zaregistrována v souladu s kyperským zákonem pro společnosti. EE, LV, LT, MT, PL, SI: Žádné. |
|
||||||||||||||
MT: Bez závazků-nepovinné. PL: Poradenské a jiné pomocné finanční služby pouze ve vztahu k činnostem závazným pro Polsko. SI: S výjimkou poradenských, zprostředkovatelských a jiných pomocných finančních služeb vztahujících se na účast v emisi dlouhodobých státních dluhopisů a na řízení penzijních fondů. |
Pododvětví x), e): Pouze členové (makléři) kyperské burzy mohou provádět podnikatelské činnosti vztahující se k obchodování s cennými papíry makléřem na Kypru. Firmy jednající jako makléři smějí zaměstnávat pouze osoby, které umí jednat jako makléři za předpokladu, že tyto osoby jsou příslušně licencovány. Banky a pojišťovací společnosti nesmí provádět makléřskou podnikatelskou činnost. Avšak jejich dceřinné makléřské firmy tak činit mohou. LV: Pododvětví xi):
|
|
|
||||||||||||||
|
MT: Bez závazků, s výjimkou následujícího:
|
|
|
||||||||||||||
|
PL: Pododvětví v), vi), viii) a ix) (s výjimkou záruk a závazků ministerstva financí): Zřízení banky pouze ve formě akciové společnosti nebo licencované pobočky. Požadavek státní příslušnosti pro některé, avšak nejméně pro jednoho člena vrcholového vedení banky. |
|
|
||||||||||||||
|
Pododvětví x) e), xi) (s výjimkou účasti na emisi krátkodobých cenných papírů), xiii) (pouze služby řízení portfolia) a xvi) (poradenské a jiné pomocné finanční služby pouze ve vztahu k činnostem závazným pro Polsko): Zřízení po získání licence pouze ve formě akciové společnosti nebo pobočky zahraniční právnické osoby poskytující služby cenných papírů. |
|
|
||||||||||||||
|
Pododvětví (xv): Požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora v případě zajištění a nebo přeshraniční spotřeby těchto služeb. |
|
|
||||||||||||||
|
SI: Žádné pro pododvětví xv) a xvi). |
|
|
||||||||||||||
|
Zřízení všech typů bank podléhá licenci vydané Slovinskou bankou (The Bank of Slovenia). |
|
|
||||||||||||||
|
Cizí osoby se mohou stát akcionáři bank nebo nabýt další akcie bank pouze za předpokladu předchozího souhlasu Slovinské banky (The Bank of Slovenia). (Poznámka: toto ustanovení bude zrušeno při přijetí nového zákona o bankovnictví.). |
|
|
||||||||||||||
|
Podle licence vydané Slovinskou bankou (The Bank of Slovenia) může být povoleno zahraničním bankám, dceřiným společnostem, pobočkám zahraničních bank poskytovat všechny nebo omezené bankovní služby v závislosti na velikosti kapitálu. |
|
|
||||||||||||||
|
Bez závazků ve vztahu k zahraniční účasti v bankách v procesu privatizace. |
|
|
||||||||||||||
|
Pobočky zahraničních bank musí být zapsány v rejstříku Republiky Slovinsko a musí mít právní subjektivitu. (Poznámka: toto ustanovení bude zrušeno při přijetí nového zákona o bankovnictví.) |
|
|
||||||||||||||
|
Bez závazků vzhledem ke všem typům hypotečních bank, spořitelen a institucím poskytujícím půjčky. |
|
|
||||||||||||||
|
Bez závazků ve vztahu ke zřízení soukromých penzijních fondů (nepovinné penzijní fondy). |
|
|
||||||||||||||
|
Manažerské společnosti jsou obchodní společnosti zřízené výhradně za účelem řízení investičních fondů. |
|
|
||||||||||||||
|
Zahraniční osoby smějí přímo nebo nepřímo nabýt maximálně až 20 % akcií nebo hlasovacích práv manažerských společností; v případě vyššího procenta než je uvedeno se vyžaduje souhlas Agentury pro trh s cennými papíry. |
|
|
||||||||||||||
|
Oprávněná (privatizační) investiční společnost je investiční společnost zřízená výhradně za účelem shromáždění osvědčení o vlastnictví (voucherové šeky) a nákupu akcií emitovaných v souladu s předpisy o převodu vlastnictví. Oprávněná manažerská společnost je zřizována výhradně za účelem řízení oprávněných investičních společností. |
|
|
||||||||||||||
|
Zahraniční osoby mohou přímo nebo nepřímo nabýt maximálně až 10 % akcií nebo hlasovacích práv oprávněných (privatizačních) manažerských společností. V případě vyššího procenta než je uvedeno se vyžaduje souhlas Agentury pro trh cenných papírů se souhlasem Ministerstva hospodářských vztahů a rozvoje. |
|
|
||||||||||||||
|
Investice investičních fondů do cenných papírů zahraničních emitentů jsou omezeny na 10 % investic investičních fondů. Takovéto cenné papíry musí být zaregistrovány na těch burzách, které byly před tím stanoveny Agenturou pro trh cenných papírů. |
|
|
||||||||||||||
|
Zahraniční osoby se mohou stát akcionáři nebo partnery burzovní makléřské společnosti až do výše 24 % kapitálu burzovní makléřské společnosti na základě předchozího souhlasu Agentury pro trh cenných papírů. (Poznámka: toto ustanovení bude zrušeno při přijetí nového zákona pro trh cenných papírů.) |
|
|
||||||||||||||
|
Cenné papíry zahraničního emitenta, které ještě nebyli nabízeny na území Republiky Slovinsko smějí být nabízeny pouze burzovní makléřskou společností nebo bankou licencovanou pro provádění takovýchto transakcí. Před zahájením nabídky musí burzovní makléřská společnost nebo banka získat povolení od Agentury pro trh cenných papírů. |
|
|
||||||||||||||
|
Požadavek na vydání tohoto povolení nabízet cenné papíry zahraničního emitenta v Republice Slovinsko musí obsahovat jako průvodní dokument návrh podnikatelského záměru, dokládající, že ručitelem emise cenných papírů zahraničního emitenta je banka nebo burzovní makléřská společnost s výjimkou případu emise akcií zahraničního emitenta. |
|
|
||||||||||||||
|
Pododvětví x), e): Jednotlivci ať už jednají samostatně jako makléři nebo jsou zaměstnáni makléřskými firmami jako makléři musí splňovat k tomuto účelu licenční kritéria. EE, LT, MT, SI: Bez závazků, s výjimkou bodů i) a ii) oddílu horizontální závazky. LV: Žádné, s výjimkami podle bodů i) a ii) oddílu horizontální závazky a podle oddílu horizontální závazky odvětví „Bankovní a ostatní finanční služby“. PL: Pododvětví v), vi), viii) a ix) (s výjimkou záruky a závazků ministerstva financí): Bez závazků, s výjimkou bodů i) a ii) oddílu horizontální závazky. Požadavek občanství pro některé, ale nejméně jednoho člena vrcholového vedení banky. Pododvětví x), e), xi) (s výjimkou účasti na emisích krátkodobých cenných papírů), xiii) (pouze služby řízení portfolia), xv) a xvi) (poradenské a jiné pomocné finanční služby pouze ve vztahu k činnostem závazným pro Polsko): Bez závazků, s výjimkou bodů i) a ii) oddílu horizontální závazky. |
Pododvětví x), e): Žádné, s výjimkami uvedenými v oddílu horizontálních závazků. EE, LT, MT, SI: Bez závazků, s výjimkou bodů i) a ii) oddílu horizontální závazky. LV: Žádné, s výjimkami podle bodů i) a ii) oddílu horizontální závazky a podle oddílu horizontální závazky odvětví „Bankovní a ostatní finanční služby“. PL: Žádné. |
|
DODATEČNÉ ZÁVAZKY ČÁSTI ES
(AT, BE, DK, DE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, NL, PT, SE, UK)
Pojištění
a) |
Část států ES (AT, BE, DK, DE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, NL, PT, SE, UK) bere na vědomí úzkou spolupráci mezi regulačními a dozorčími orgány členských států a podporuje jejich úsilí o propagaci zlepšených norem dozoru. |
b) |
Tyto členské státy vynaloží veškeré úsilí na to, aby do šesti měsíců od podání žádostí dokončily zkoumání řádně vyplněných žádostí podniků, které se řídí chilskými zákony, o licence na provádění přímého pojišťování prostřednictvím zřízení dceřiné společnosti v členském státě podle právních předpisů takového členského státu. V případě odmítnutí žádosti vynaloží orgán členského státu veškeré úsilí na to, aby daný podnik vyrozuměl a odůvodnil odmítnutí žádosti. |
c) |
Dozorčí orgány těchto členských států vynaloží veškeré úsilí na to, aby bez zbytečného odkladu odpověděly na žádosti o informace, které jim předloží podniky řízené chilskými zákony, ohledně stavu zkoumání jejich žádostí o licence na provádění přímého pojišťování prostřednictvím zřízení dceřiné společnosti v členském státě podle právních předpisů takového členského státu. |
d) |
Část států ES (AT, BE, DK, DE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, NL, PT, SE, UK) vynaloží veškeré úsilí na to, aby prozkoumalo jakékoli otázky, které se vztahují k hladkému fungování vnitřního trhu s pojištěním, a zvážilo jakákoli témata, která by mohla mít dopad na vnitřní trh s pojištěním. |
e) |
Část států ES (AT, BE, DK, DE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, NL, PT, SE, UK) poznamenává, že podle právních předpisů platných ve Společenství ke dni 1. září 2001 a aniž jsou dotčeny budoucí právní předpisy, lze v případě pojištění motorových vozidel vypočítat pojistné s ohledem na několik rizikových faktorů. |
f) |
Část států ES (AT, BE, DK, DE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, NL, PT, SE, UK) poznamenává, že podle právních předpisů platných ve Společenství ke dni 1. září 2001 a aniž jsou dotčeny budoucí právní předpisy, se obvykle nevyžaduje, aby vnitrostátní orgány dozoru předem schválily pojistné podmínky a stupnice pojistného, které pojišťovna hodlá používat. |
g) |
Část států ES (AT, BE, DK, DE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, NL, PT, SE, UK) poznamenává, že podle právních předpisů platných ve Společenství ke dni 1. září 2001 a aniž jsou dotčeny budoucí právní předpisy, se obvykle nevyžaduje předchozí schválení vnitrostátních orgánů dozoru pro zvýšení sazeb pojistného. |
Ostatní finanční služby
a) |
Při používání příslušných směrnic ES vynaloží tyto členské státy veškeré úsilí na to, aby do 12 měsíců prozkoumaly řádně vyplněné žádosti podniků, které se řídí chilskými zákony, o licence na provádění bankovních činností prostřednictvím zřízení dceřiné společnosti v členském státě podle právních předpisů takového členského státu. V případě odmítnutí žádosti vynaloží orgán členského státu veškeré úsilí na to, aby daný podnik vyrozuměl a odůvodnil odmítnutí žádosti. |
b) |
Tyto členské státy vynaloží veškeré úsilí na to, aby bez zbytečného odkladu odpověděly na žádosti o informace, které jim předloží podniky řízené chilskými zákony, ohledně stavu zkoumání jejich žádostí o licence na provádění bankovních činností prostřednictvím zřízení dceřiné společnosti v členském státě podle právních předpisů takového členského státu. |
c) |
Při používání příslušných směrnic ES vynaloží tyto členské státy veškeré úsilí na to, aby do 6 měsíců prozkoumaly řádně vyplněné žádosti podniků, které se řídí chilskými zákony, o licence na provádění investičních služeb v oblasti cenných papírů prostřednictvím zřízení dceřiné společnosti v členském státě podle právních předpisů takového členského státu. V případě odmítnutí žádosti vynaloží orgán členského státu veškeré úsilí na to, aby daný podnik vyrozuměl a odůvodnil odmítnutí žádosti. |
d) |
Tyto členské státy vynaloží veškeré úsilí na to, aby bez zbytečného odkladu odpověděly na žádosti o informace, které jim předloží podniky řízené chilskými zákony, ohledně stavu zkoumání jejich žádostí o licence na provádění investičních služeb v oblasti cenných papírů prostřednictvím zřízení dceřiné společnosti v členském státě podle právních předpisů takového členského státu. |
ÚJEDNÁNÍ O ZÁVAZCÍCH V OBLASTI FINANČNÍCH SLUŽEB
V rámci této dohody Společenství mohlo přijmout specifické závazky v oblasti finančních služeb na základě přístupu, který se liší od přístupu použitého v obecných ustanoveních části IV kapitoly II (finanční služby). Bylo dohodnuto, že tento přístup by mohl být používán za předpokladu, že:
i) |
není v rozporu s touto dohodou, |
ii) |
nevytváří žádnou presumpci ohledně stupně liberalizace, ke kterému se strana zavazuje podle této dohody. |
Na základě jednání a s výhradou uvedených podmínek a předpokladů Společenství zapsalo do svého plánu specifické závazky, které jsou v souladu s níže uvedeným přístupem.
A. Přístup na trh
Přeshraniční obchod
1. |
Za podmínek, které přidělují národní zacházení, Společenství v zásadě povoluje cizozemským poskytovatelům finančních služeb poskytovat jakožto příkazce prostřednictvím zprostředkovatele nebo jako zprostředkovatel následující služby:
|
2. |
Společenství dovoluje svým tuzemcům nakupovat na území Chile finanční služby uvedené:
|
Obchodní přítomnost
3. |
Společenství uděluje chilským poskytovatelům finančních služeb právo zřídit nebo rozšířit obchodní přítomnost na jeho území, též nabytím stávajících společností. |
4. |
Společenství může stanovit podmínky a postupy pro povolení zřízení a rozšíření obchodní přítomnosti, které však neobcházejí jeho povinnosti podle odstavce 3 a jsou slučitelné s ostatními podmínkami této dohody. |
Dočasný vstup zaměstnanců
5. |
|
Nediskriminační opatření
6. |
Společenství usiluje o odstranění nebo omezení jakýchkoli významných negativních dopadů na chilské poskytovatele finančních služeb:
za předpokladu, že jakákoliv akce podniknutá podle tohoto odstavce by nebyla nečestně diskriminační vůči dodavatelům finančních služeb strany, která podnikla takovouto akci. |
7. |
S ohledem na nediskriminační opatření uvedená v odst. 6 písm. a) a b) se Společenství snaží neomezit nebo nesnížit současný stupeň obchodních příležitostí ani výhody, kterých již požívají chilští poskytovatelé finančních služeb jako skupina na území Společenství za předpokladu, že tento závazek nevede k nespravedlivé diskriminaci poskytovatelů finančních služeb ze Společenství. |
B. Národní zacházení
1. |
Za podmínek, které odpovídají národnímu zacházení, Společenství uděluje chilským poskytovatelům finančních služeb, kteří jsou usazení na jeho území, přístup k platebním a zúčtovacím systémům, které provozují veřejné subjekty, a k oficiálním možnostem financování a refinancování, které jsou dostupné v normálním průběhu běžného podnikání. Cílem tohoto odstavce není udělit přístup k půjčovatelům Společenství v poslední instanci. |
2. |
Pokud Společenství vyžaduje členství, účast nebo přístup k jakémukoli samoregulačnímu subjektu, burze nebo trhu cenných papírů či termínových obchodů, zúčtovací agentuře nebo jakékoli jiné organizaci nebo sdružení proto, aby chilští poskytovatelé finančních služeb poskytovali finanční služby na rovnocenném základě s poskytovateli finančních služeb ze Společenství, nebo pokud Společenství takovým subjektům přímo nebo nepřímo poskytuje výhody nebo výsady při poskytování finančních služeb, Společenství zajistí, že takové subjekty udělí chilským poskytovatelům finančních služeb usazených na jeho území národní zacházení. |
C. Definice
Pro účely tohoto přístupu:
1. |
„Cizozemským poskytovatelem“ finančních služeb je chilský poskytovatel finančních služeb, který poskytuje finanční služby na území Společenství z podniku umístěného na území Chile, bez ohledu na to, zda takový poskytovatel finančních služeb má či nemá obchodní přítomnost na území Společenství. |
2. |
„Obchodní přítomností“ se rozumí podnik na území Společenství za účelem poskytování finančních služeb, který zahrnuje úplně nebo částečně vlastněné dceřiné společnosti, společné podniky, osobní společnosti, podniky s jedním vlastníkem, franšízové operace, pobočky, agentury, zastoupení nebo ostatní organizace. |
(1) V případě Rakouska, Finska a Švédska nebyly přijaty žádné horizontální závazky pro služby, které se pokládají za veřejné služby.
(2) Vysvětlivka: v některých odvětvích existují veřejné služby, například služby související s vědeckým a technickým poradenstvím, služby vědy a výzkumu v sociálních a humanitních vědách, technické zkoušky a analýzy, služby týkající se životního prostředí, zdravotnické služby, dopravní služby a pomocné služby pro všechny způsoby dopravy. Výhradní práva na takové služby se často udělují soukromým provozovatelům, například držitelům koncesí udělených veřejnými orgány s výhradou zvláštních služebních povinností. Vzhledem k tomu, že veřejné služby také často existují na nižší než ústřední úrovni, není praktické uvádět podrobné a vyčerpávající seznamy pro každé odvětví.
(3) Výjimky z těchto požadavků mohou být uděleny, pokud lze dokázat, že trvalý pobyt není nezbytný.
(4) SI: Podle zákona o obchodních společnostech nepovažuje se pobočka založená ve Slovinsku za právnickou osobu, ale provoz a způsob, jak se s ní zachází, je stejný jako u dceřiné společnosti.
(5) Obchodní, průmyslové nebo řemeslné činnosti, které se vztahují k odvětvím, jako jsou: ostatní služby pro podniky, stavebnictví, distribuce a cestovní ruch. Nevztahuje se na telekomunikace a finanční služby.
(6) CZ: Používá se nediskriminační systém devizové kontroly, který spočívá v následujícím:
— |
omezení nabývání deviz rezidenty/státními příslušníky České republiky pro osobní účely |
— |
devizové oprávnění v případě rezidentů České republiky pro přijetí finančních úvěrů od zahraničních subjektů, přímé kapitálové investice do zahraničí, nabývání nemovitého majetku v zahraničí a nákupy zahraničních cenných papírů. |
(7) PL: Existuje nediskriminační systém devizové kontroly vztahující se k omezení devizového obratu a na systém devizových povolení (veřejný a individuální) mezi jiným omezení kapitálových toků a devizových plateb. Následující devizové transakce vyžadují oprávnění:
— |
převod deviz ze země; |
— |
převod polské měny do země; |
— |
převod vlastnictví práva k peněžním prostředkům mezi tuzemskými a zahraničními osobami; |
— |
poskytování a čerpání půjček a úvěrů tuzemskými osobami v devizových transakcích; |
— |
stanovení devizových kurzů nebo provedení plateb v zahraničních měnách v Polska za nabyté zboží, nemovitý majetek, -vlastnická práva, služby nebo práci; |
— |
otevření a vlastnění bankovního účtu v bance nacházející se v zahraničí; |
— |
nabytí a držení zahraničních cenných papírů a nabytí nemovitého majetku v zahraničí |
— |
převzetí jiných povinností v zahraničí, které mají podobný účinek. |
(8) SK: Pro vyšší průhlednost se vedou záznamy o vstupech.
(9) PL: Poznámka u přístupu na trh se vztahuje rovněž na národní zacházení.
(10) Trvání „dočasného pobytu“ definují členské státy a, není-li tomu tak, předpisy a nařízení Společenství týkající se vstupu, pobytu a práce. Přesné trvání se může lišit podle kategorií fyzických osob uvedených v tomto plánu. Pro kategorii (i) je délka omezena v následujících členských státech takto: EE — tři roky, které mohou být prodlouženy až o dva další roky na celkovou dobu trvání nepřekračující pět let; LV — pět let; LT — tři roky, které lze prodloužit pouze u výkonných pracovníků až o další dva roky; PL a SI — jeden rok, který lze prodloužit. Pro kategorii (ii) je délka pobytu omezena v následujících členských státech takto: EE — 90 dnů během období šesti měsíců; PL — tři měsíce; LT — tři měsíce ročně; HU, LV, SI — 90 dnů.
(11) Všechny ostatní požadavky právních a správních předpisů Společenství, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení platí i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.
(12) „Přeloženým zaměstnancem v rámci společnosti“ se rozumí fyzická osoba, která pracuje pro právnickou osobu, jinou než neziskovou organizaci, zřízenou na území Chile, a která je dočasně přeložena z důvodů poskytování služby v rámci obchodní přítomnosti na území členského státu; dotyčná právnická osoba musí mít své hlavní místo podnikání na území Chile a fyzická osoba musí být přeložena do podniku (kanceláře, pobočky nebo dceřiné společnosti) této právnické osoby, který účinně poskytuje podobné služby na území členského státu, na který se vztahuje Smlouva o ES.
(13) Obchodní, průmyslové nebo řemeslné činnosti, které se vztahují k odvětvím, jako jsou: ostatní služby pro podniky, stavebnictví, distribuce a cestovní ruch. Nevztahuje se na telekomunikace a finanční služby.
(14) Na rozdíl od zahraničních dceřiných společností nepodléhají pobočky, až na některé výjimky, které chilská finanční instituce zřídí přímo v členském státě, nařízením souvisejícím s obezřetností, která jsou harmonizována na úrovni Společenství, což takovým dceřiným společnostem poskytuje větší prostor ke zřizování nových podniků a poskytování přeshraničních služeb po celém území Společenství. Takové pobočky tedy mají dovoleno vykonávat svou činnost na území členského státu za podmínek, které jsou rovnocenné podmínkám, jež platí pro domácí finanční instituce daného členského státu, a může od nich být vyžadováno splnění řady konkrétních požadavků souvisejících s obezřetností, například v případě bankovnictví a služeb týkajících se cenných papírů se může jednat o samostatný kapitál, ostatní požadavky na platební schopnost a požadavky na ohlašování nebo zveřejňování účtů, v případě pojištění se může jednat o zvláštní požadavky na záruky a vklady, samostatný kapitál, umístění aktiv představujících technickou rezervu v dotyčném členském státě a přinejmenším třetinu marže platební schopnosti. Členské státy mohou použít omezení uvedená na tomto seznamu pouze v případě přímého vytvoření obchodní přítomnosti chilskými osobami nebo poskytování přeshraničních služeb z Chile; členský stát tudíž nemůže tato omezení, včetně těch, která se týkají usazování, použít na dceřiné společnosti třetích zemí zřízené v ostatních členských státech Společenství, ledaže je možné tato omezení použít v souladu s právem Společenství i na společnosti nebo státní příslušníky ostatních členských států.
(15) CZ: Až budou monopolní práva k povinnému pojištění zákonné odpovědnosti u vozidel odňata, poskytování této služby bude na nediskriminační bázi otevřeno zavedeným českým poskytovatelům těchto služeb.
(16) IT: Poskytování a převod finančních informací a zpracování finančních údajů, který vede k obchodu s finančními nástroji, může být zakázán, pokud by mohla být vážně narušena ochrana investorů. Pouze oprávněné banky a investiční společnosti musí dodržovat pravidla o provádění obchodu při poskytování investičního poradenství o finančních nástrojích a při poskytování poradenství podnikům o kapitálové struktuře, průmyslové strategii a souvisejících záležitostech a poradenství a služeb, které se vztahují k fúzím a nabývání podniků. Poradenská činnost nemá zahrnovat správu aktiv.
(17) IT: Oprávněné osoby, které mohou spravovat kolektivní aktiva, nesou odpovědnost za jakoukoli investiční činnost, kterou provedou jejich pověření zástupci (Správa kolektivních aktiv, mimo SKIPCP).
PŘÍLOHA VII
ORGÁNY PŘÍSLUŠNÉ PRO FINANČNÍ SLUŽBY
Část A — Za Společenství a jeho členské státy:
Evropská komise |
GŘ pro obchod GŘ pro vnitřní trh |
B-1049 Bruxelles |
||||
Rakousko |
Ministerstvo financí |
|
||||
Belgie |
Ministerstvo hospodářství |
|
||||
|
Ministerstvo financí |
|
||||
Kypr |
Ministerstvo financí |
CY-1439 Nicosia |
||||
Česká republika |
Ministerstvo financí |
|
||||
Dánsko |
Ministerstvo hospodářství |
|
||||
Estonsko |
Ministerstvo financí |
|
||||
Finsko |
Ministerstvo financí |
|
||||
Francie |
Ministerstvo hospodářství, financí a průmyslu |
|
||||
Německo |
Ministerstvo financí |
|
||||
Řecko |
Řecká banka |
|
||||
Maďarsko |
Ministerstvo financí |
|
||||
Irsko |
Irský úřad pro regulaci finančních služeb |
|
||||
Itálie |
Ministerstvo financí |
|
||||
Lotyšsko |
Komise pro finanční a kapitálový trh |
|
||||
Litva |
Ministerstvo financí |
|
||||
Lucembursko |
Ministerstvo financí |
|
||||
Malta |
Úřad finančních služeb |
|
||||
Nizozemsko |
Ministerstvo financí |
|
||||
Polsko |
Ministerstvo financí |
|
||||
Portugalsko |
Ministerstvo financí |
|
||||
Slovenská republika |
Ministerstvo financí |
|
||||
Slovinsko |
Ministerstvo hospodářství |
|
||||
Španělsko |
Ministerstvo financí |
|
||||
Švédsko |
Úřad pro finanční dohled |
|
||||
|
Švédská centrální banka |
|
||||
|
Švédská spotřební agentura |
|
||||
Spojené království |
Ministerstvo financí Jejího Veličenstva |
|
PŘÍLOHA VIII
(podle článku 132 dohody o přidružení)
PLÁNY SPECIFICKÝCH ZÁVAZKŮ V OBLASTI USAZOVÁNÍ
ČÁST A
Plán Společenství
Úvodní poznámka
1. |
Specifické závazky vyjmenované v tomto plánu se vztahují pouze na území, na něž se vztahují smlouvy o založení Společenství, a za podmínek stanovených v uvedených smlouvách. Závazky se použijí výlučně na vztahy mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a státy, které nejsou členy Společenství, na straně druhé. Nemají vliv na práva a povinnosti členských států vyplývající z práva Společenství. |
2. |
Pro označování členských států se používají tyto zkratky: |
AT Rakousko
BE Belgie
CY Kypr
CZ Česká republika
DE Německo
DK Dánsko
ES Španělsko
EE Estonsko
FR Francie
FI Finsko
EL Řecko
HU Maďarsko
IT Itálie
IE Irsko
LU Lucembursko
LT Litva
LV Lotyšsko
MT Malta
NL Nizozemsko
PT Portugalsko
PL Polsko
SE Švédsko
SI Slovinsko
SK Slovenská republika
UK Velké Británie
„Dceřinou společností“ právnické osoby se rozumí právnická osoba, kterou účinně ovládá jiná právnická osoba.
„Pobočkou“ právnické osoby se rozumí místo podnikání, které nemá právní subjektivitu, má však příznaky stálosti, jakým je rozšíření mateřského subjektu, má vlastní vedení a je materiálně vybavené pro sjednávání obchodu se třetími stranami, takže třetí strany, přestože je jim známo, že bude nutná právní vazba s mateřským subjektem, jehož správní ústředí je v zahraničí, nemusejí jednat přímo s tímto mateřským subjektem, ale mohou sjednat obchod v místě podnikání, které představuje rozšíření.
Odvětví, pododvětví |
Omezení národního zacházení při usazování |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
Všechna odvětví uvedená v tomto plánu |
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
Ustavení právního subjektu AT: Aniž jsou dotčeny stávající smlouvy, zahraniční fyzické osoby mohou vykonávat činnost za stejných podmínek jako státní příslušníci Rakouska. Je však nutné předložit příslušnému orgánu důkaz o tom, že v zemi původu cizince nejsou rakouští občané předmětem jakékoli diskriminace při výkonu dané činnosti. Pokud zahraniční fyzická osoba nemůže předložit takový důkaz, musí úředně požádat o rovné postavení se státními příslušníky Rakouska. Pokud držitel povolení k výkonu činnosti nemá trvalý pobyt v Rakousku, je nutné, aby jmenoval oprávněného zástupce („gewerberechtlicher Geschäftsführer“), který má trvalý pobyt v Rakousku. Pro získání povolení k podnikání musí zahraniční právnické osoby nebo osobní společnosti zřídit provozovnu a jmenovat zástupce, který má trvalý pobyt v Rakousku. Aniž jsou dotčeny stávající smlouvy. musí oprávněný zahraniční zástupce požádat o postavení rovnosti se státními příslušníky Rakousku. FI: Nejméně polovina zakladatelů společnosti s ručením omezeným musí být fyzické osoby s trvalým pobytem v EHP (Evropském hospodářském prostoru) nebo právnické osoby se sídlem v jedné zemi EHP, ledaže ministerstvo obchodu a průmyslu udělí výjimku. SE: Společnost s ručením omezeným (akciová společnost) může být založena jednou nebo několika osobami. Zakladatelé buď mají trvalý pobyt v EHP (Evropském hospodářském prostoru) nebo jsou právními subjekty EHP. Osobní společnost může být zakládající stranou pouze tehdy, pokud má každý společník trvalý pobyt v EHP (1). Výkonný ředitel a nejméně 50 % členů správní rady musí mít trvalý pobyt v EHP (Evropském hospodářském prostoru. Odpovídající podmínky platí pro ustavení všech ostatních typů právních subjektů. |
||||||||||||||||
|
CZ: Zahraniční fyzické osoby mohou provádět podnikatelské činnosti za stejných podmínek jako občané České republiky. Zahraniční fyzické osoby však mohou provádět činnosti i jako osoby samostatně výdělečně činné a založit a řídit podnik pouze po zápisu takového podniku do obchodního rejstříku, pokud daná osoba není rezidentem v Evropském hospodářském prostoru (EHP). Jestliže fyzické osoby/právnická osoba není rezidentem nebo nemá sídlo v Evropském hospodářském prostoru, potom musí dodatečně uložit údaje nebo doložit zadlužení podnikových aktiv v zahraničním státě, jestliže platnost cenného papíru je vázána na jeho zveřejnění a určitá další doplňující údaje v obchodním rejstříku. Před zápisem do obchodního rejstříku musí zahraniční právnické osoby založit provozovnu v České republice a jmenovat profesionálního zástupce, který je rezidentem České republiky. MT: Žádosti osob, které nejsou rezidenty Malty, o vydání, nabytí, prodej a zpětnou koupi cenných papírů neuvedených na seznamu na maltské burze v místních společnostech založených nebo zakládaných na Maltě, musí být vyrovnány z hlediska pohledávek a závazků vedoucím obchodního rejstříku společností na Maltském úřadu finančních služeb (MFSA). Tento postup se nevztahuje na společnosti, které jsou definovány v článku 2 zákona o daních z příjmu (tj. mezinárodní holdingové/obchodní společnosti) a na společnosti, které vlastní plavidlo registrované podle zákona o obchodní lodní přepravě a kde podíl maltských rezidentů nepřekročí 20 %. PL: Zahraniční osoby, které obdrželi povolení být polskými rezidenty, povolení k pobytu v Polsku, statut uprchlíka v Polsku nebo které požívají dočasné ochrany na polském území, mohou podnikat a provádět hospodářskou činnost na území Polska za stejných podmínek jako polští občané. Pokud ratifikované mezinárodní dohody nestanoví jinak, uplatňují se požadavky vzájemnosti a zahraniční osoby mohou začít a provádět hospodářskou činnost na území Polska za stejných podmínek jako podnikatelé se sídlem v Polsku; Pokud neexistuje žádná vzájemnost, mají zahraniční osoby právo podnikat a provádět hospodářskou činnost na území Polska pouze ve formě osobní společnosti, společnosti s ručením omezeným a akciové společnosti; zmíněné osoby mají také právo vstupovat do těchto společností nebo stáhnout a koupit jejich akcie nebo kapitál. |
||||||||||||||||
|
Právní předpisy o pobočkách zahraničních společností SE: Zahraniční společnost, která ve Švédsku nezřídila právní subjekt, provádí své obchodní operace prostřednictvím pobočky, která je zřízená ve Švédsku, má samostatné vedení a oddělené účetnictví. Stavební projekty, které trvají méně než jeden rok, jsou osvobozeny od požadavku na zřízení pobočky nebo jmenování tuzemského zástupce. SE: Výkonný ředitel pobočky má trvalý pobyt na území EHP (Evropského hospodářského prostoru) (1). SE: Cizinci nebo švédští občané, kteří nemají ve Švédsku trvalý pobyt, ale přejí si ve Švédsku provádět obchodní operace, jmenují a zapíší u místního orgánu tuzemského zástupce odpovědného za takové činnosti. LT: Nejméně jeden ze zástupců pobočky zahraniční společnosti musí být rezidentem Litvy. PL: Pobočky — pro provádění hospodářské činnosti na území Polska mohou zahraniční podnikatelé zřídit pobočky na základě pravidla recipročních požadavků, jestliže ratifikované mezinárodní dohody nestanoví jinak. Hospodářská činnost pobočky musí být podobná činnosti, která je prováděna zahraničním podnikatelem a musí být jmenována osoba oprávněná zastupovat zahraničního podnikatele. Pobočka musí být zapsána do rejstříku a je povinna vést oddělené účetnictví. |
||||||||||||||||
|
Agentury — zahraniční podnikatelé mohou vytvářet agentury. Hospodářská činnost agentury smí pokrývat pouze propagaci a reklamu zahraničního podnikatele. Agentura musí být zapsána do rejstříku a je povinna vést oddělené účetnictví. |
||||||||||||||||
|
SI: Zřízení poboček zahraničními společnostmi je podmíněno registrací mateřské společnosti u registračního soudu v zemi původu po dobu nejméně jednoho roku. |
||||||||||||||||
|
Právní subjekty: AT: Pouze rakouští státní příslušníci nebo právní subjekty a podniky, které mají sídlo v Rakousku, mohou být akcionáři Oesterreichische Nationalbank (Rakouské národní banky). Členové vedení musí být rakouskými státními příslušníky. FI: Nejméně polovina členů správní rady a výkonný ředitel má trvalý pobyt v EHP (Evropském hospodářském prostoru), pokud ministerstvo obchodu a průmyslu neudělí společnosti výjimku. FI: Nabývání akcií zahraničními vlastníky, jimiž by tito vlastníci získali více než jednu třetinu hlasovacích práv významné finské společnosti nebo významného podniku (které mají více než 1 000 zaměstnanců nebo obrat převyšující 167 milionů eur nebo celkovou rozvahu převyšující 167 milionů eur), podléhá schválení finských orgánů; schválení může být odmítnuto pouze v případě ohrožení důležitého národního zájmu. Cizinec, který žije mimo Evropský hospodářský prostor a provozuje obchod jako soukromý podnikatel nebo jako společník finské osobní společnosti nebo společnosti s ručením omezeným, potřebuje povolení k obchodu. Pokud je zahraniční organizace nebo nadace zřízená podle zákonů EHP a má sídlo v EHP, nevyžaduje se pro podnikání ve Finsku pomocí zřízení pobočky žádné povolení. |
||||||||||||||||
|
Nákupy nemovitostí: AT: Nabývání, koupě nebo nájem nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami vyžaduje povolení příslušných zemí, které zváží, zda nejsou dotčeny důležité ekonomické, společenské nebo kulturní zájmy. CY: Bez závazků. CZ: Nemovitosti mohou být nabývány pouze fyzickými osobami, které mají trvalý pobyt v České republice, a právnickými osobami se sídlem nebo pobočkou na území České republiky. Zvláštní režim se vztahuje na zemědělskou půdu a lesy, které mohou být nabývány pouze rezidenty (tj. fyzickými osobami s trvalým pobytem v České republice nebo právnickými osobami se sídlem na území České republiky) a účast na privatizaci státní zemědělské půdy a lesů je omezena výhradně na občany České republiky. EE: Vyhrazuje si právo rozhodnout o nákupu zemědělské půdy a lesů jakož i půdy v příhraničních oblastech. DK: Platí omezení pro nákup nemovitostí cizozemskými fyzickými a právnickými osobami. Platí omezení pro nákup zemědělských nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami. ES: Výhrada, která se týká nákupu nemovitostí vládami, úředními institucemi a veřejnými podniky ze zemí, které nejsou členy Společenství. EL: Podle zákona č. 1892/90, ve znění zákona 1969/91, nabývání nemovitostí v pohraničních oblastech, ať už přímo nebo účastí na vlastním majetku společnosti, která není kótovaná na burze cenných papírů a která vlastní nemovitosti v daných oblastech, nebo jakákoli změna akcionářů takové společnosti, podléhají povolení, které vydávají příslušné orgány (pro právnické nebo fyzické osoby, které nejsou z EU, se jedná o ministerstvo obrany). IE: Pro nabytí jakéhokoli zájmu na irských pozemcích domácími nebo zahraničními společnostmi nebo cizími státními příslušníky je nezbytný předchozí písemný souhlas pozemkové komise. Pokud se jedná o pozemky k průmyslovému využití (jinému než zemědělskému), od tohoto požadavku se upouští, pokud je za tímto účelem předloženo osvědčení ministerstva pro podnikání a zaměstnanost. Toto právní pravidlo se nepoužívá na pozemky uvnitř městských hranic. |
||||||||||||||||
|
HU: Bez závazků pro nabývání státem vlastněného majetku zahraničními fyzickými osobami a právnickými osobami. LT: Bez závazků ve vztahu k nabývání půdy zahraničními subjekty (fyzickými a právnickými osobami), avšak tyto subjekty mohou řídit nebo užívat takovýto majetek postupem stanoveným litevskými zákony. LV: Bez závazků ve vztahu k nabývání půdy právnickými osobami. Je povolen nájem půdy nepřekračující 99 let. MT: Nadále se vztahují na tyto otázky požadavky maltských právních předpisů a předpisů týkajících se nabývání nemovitého majetku. SI: Právnické osoby zřízené v Republice Slovinsko se zahraniční kapitálovou účastí mohou nabývat nemovitosti na území Republiky Slovinsko. Pobočky (2) zřízené v Republice Slovinsko zahraničními osobami mohou nabývat nemovitý majetek s výjimkou půdy, který je nutný pro provádění hospodářských činností, ke kterým jsou tyto pobočky zřízeny. Vlastnictví nemovitého majetku v příhraničním pásmu 10 km společnostmi, v nichž většinový kapitál nebo rozhodující hlasovací práva patří přímo nebo nepřímo právnickým osobám nebo státním příslušníkům jiného členského státu, podléhá zvláštnímu povolení. SK: Omezení týkající se nabývání nemovitého majetku zahraničními fyzickými a právnickými osobami. Zahraniční subjekty mohou nabývat nemovitý majetek prostřednictvím zřízení slovenských právnických osob nebo účastí ve společných podnicích. Nabývání (2) půdy zahraničními subjekty podléhá oprávnění. IT: Bez závazků pro nákup nemovitostí. FI (Ostrovy Åland): Omezení práv fyzických osob, které nemají místní občanství Ålandu, a práv právnických osob nabývat a držet nemovitosti na ostrovech Åland bez povolení příslušných ostrovních orgánů. FI (Ostrovy Åland): Omezení práv fyzických osob, které nemají místní občanství Ålandu, a práv kterékoli právnické osoby, usadit se a poskytovat služby bez povolení příslušných orgánů ostrovů Åland. PL: Nabývání nemovitostí přímo a nepřímo zahraničními státními příslušníky a zahraničními právnickými osobami vyžaduje povolení. PL: Bez závazků, s výjimkou následujícího: koupě nezávislého bytu nebo koupě nemovitého majetku zahraničním státním příslušníkem žijícím v Polsku nejméně po dobu 5 let od okamžiku získání karty pro trvalý pobyt; koupě právnickou osobou se sídlem společnosti v Polsku a řízené přímo nebo nepřímo zahraniční fyzickou osobou nebo zahraniční právnickou osobou se sídlem společnosti v zahraničí pro zákonné cíle nemovitého majetku bez budov jehož celková plocha v Polsku nepřekračuje 0,4 ha v městské oblasti. |
||||||||||||||||
|
Investice: CY: Portfoliové investice: investoři ze zemí mimo Evropskou unii smějí investovat pouze do výše 49 % akciového kapitálu kyperských společností zapsaných do seznamu kyperské burzy. Transakce zahrnující takovéto investice smějí být prováděny kyperskými burzovními makléři a veřejnými společnostmi bez ohledu na Kyperskou centrální banku. CY: Subjekty se zahraniční účastí musí mít splacený kapitál souměřitelný s jejich finančními požadavky a osoby, které nejsou rezidenty Kypru, musí složit jejich vklad prostřednictvím dovozu devizových prostředků. V případě účasti osob, které nejsou rezidenty Kypru, překračující 24 % musí být navýšeno dodatečné financování požadavků na provozní kapitál nebo jiným způsobem z tuzemských nebo zahraničních zdrojů úměrně k účasti rezidentů Kypru a osob, které nejsou rezidenty Kypru, na základním kapitálu subjektu. V případě poboček zahraničních společností musí být veškerý kapitál pro počáteční investici zajištěn ze zahraničních zdrojů. Půjčky z místních zdrojů jsou povoleny pouze po počáteční realizaci projektu a pro financování požadavků na provozní kapitál. ES: Investice zahraničních vlád nebo veřejných subjektů (při nichž takové subjekty mívají kromě ekonomických i neekonomické zájmy), které směřují do Španělska přímo nebo prostřednictvím společností nebo jiných subjektů přímo nebo nepřímo ovládaných zahraničními vládami, musí předem povolit španělská vláda. FR: Pro cizince platí při nabývání více než 33,33 % akcií kapitálu nebo hlasovacích práv ve stávající francouzské společnosti nebo 20 % ve francouzské společnosti kótované na burze následující předpisy:
FR: Zahraniční účast v nově privatizovaných společnostech může být omezena na variabilní část vlastního kapitálu nabízeného veřejnosti, kterou případ od případu určí francouzská vláda. FR: Výkon některých obchodních, průmyslových nebo řemeslných činností vyžaduje zvláštní povolení, pokud výkonný ředitel nemá povolení k trvalému pobytu. HU: Účast na organizování hazardních her, sázení a loterií a podobných činností je vyhrazena státu. IT: Nově privatizované společnosti mohou obdržet nebo si uchovat výlučná práva. Hlasovací práva v těchto společnostech mohou být v některých případech omezena. Po dobu pěti let může nabývání velkých podílů vlastního majetku společností, které jsou činné v oblasti obrany a energetiky, podléhat schválení ministerstvem financí. LT: Investice do organizování loterií jsou zakázány podle zákona o zahraničních kapitálových investicích. MT: Společnosti s účastí právnických nebo fyzických osob, které nejsou rezidenty Malty, podléhají stejnému kapitálovému požadavku jako společnosti, které jsou v plném rozsahu vlastněny maltskými rezidenty, ato takto:: soukromé společnosti — Lm500 (s minimální mírou splaceného kapitálu 20 %); veřejné společnosti — Lm200 (s minimální mírou splaceného kapitálu 25 %). Procentuální míra podílu na základním kapitálu musí být splacena pomocí finančních prostředků pocházejících ze zahraničí. Společnosti s účastí osob, které nejsou rezidenty Malty, musí požádat o povolení vydávané ministerstvem financí, aby mohly nabýt prostory podle příslušných právních předpisů. PT: Zahraniční účast v nově privatizovaných společnostech může být omezena na variabilní část vlastního kapitálu nabízeného veřejnosti, kterou případ od případu určí portugalská vláda. |
||||||||||||||||
|
PL: Oprávnění zřídit společnost se zahraničním kmenovým jměním je požadováno v případě:
|
||||||||||||||||
|
CY: Podle zákona o řízení burzy není běžně povoleno osobám, které nejsou rezidenty Kypru, půjčovat si peníze z tuzemských zdrojů. SK: Ve vztahu k měnovým platbám existuje omezení pro nabývání devizových prostředků slovenskými rezidenty pro osobní účely. Ve vztahu ke kapitálovým platbám se vyžaduje oprávnění pro devizové prostředky pro přijímání finančních úvěrů od zahraničních subjektů, přímé kapitálové investice do zahraničí, nabývání nemovitého majetku v zahraničí a nákup zahraničních cenných papírů. |
||||||||||||||||
|
Požadavky na pobyt AT: Výkonní ředitelé poboček a právnických osob musejí mít trvalý pobyt v Rakousku; fyzické osoby, které v právnické osobě nebo pobočce odpovídají za dodržování rakouského obchodního zákoníku, musejí mít trvalý pobyt v Rakousku. AT: Všichni cizinci podléhají ustanovením cizineckého zákona a zákona o pobytu, která se týkají vstupu, pobytu a práce. Kromě toho zahraniční pracovníci, včetně klíčových zaměstnanců a investorů, s výjimkou státních příslušníků EHP, podléhají ustanovením zákona o zaměstnávání cizinců, která zahrnují test trhu práce a systém kvót. Pokud se investor zaváže k investici, která má pozitivní dopad na celé rakouské hospodářství nebo na celé odvětví rakouského hospodářství, je možné upustit od testu trhu práce pro něj a pro jednotlivé případy zásadních klíčových zaměstnanců. Investoři, kteří předloží důkaz, že vlastní nejméně 25 % osobní společnosti („Personengesellschaft“) nebo veřejné společnosti s ručením omezením („Gesellschaft mit beschränkter Haftung“) a že mají na tuto společnost rozhodující vliv, jsou vyňati ze zákona o zaměstnávání cizinců. LT: Nejméně jeden ze zástupců pobočky zahraniční společnosti musí být rezidentem Litvy. MT: Nadále se používají požadavky maltských právních předpisů a předpisů týkající se vstupu a pobytu včetně předpisů týkajících se doby pobytu. Povolení ke vstupu a pobytu jsou vydávána podle uvážení maltské vlády. SK: Zahraniční fyzická osoba, jejíž jméno musí být zapsáno v obchodním rejstříku jako osoby oprávněné jednat jménem podnikatele, je povinna předložit povolení k pobytu ve Slovenské republice. |
Odvětví, pododětví |
Omezení národního zacházení při usazování. |
||||||||||
|
|||||||||||
|
|
||||||||||
|
AT: Výhrada. CY: Je povolena účast osob mimo EU až do výše 49 %. Směrná minimální úroveň investice činí CY£ 100 000. FR: Výhrada k zřizování zemědělských podniků státními příslušníky zemí, které nejsou členy Společenství, a pro nabývání vinic. HU: Bez závazků. IE: Výhrada k nabývání pozemků pro zemědělské účely osobami, které nejsou státními příslušníky Společenství, pokud není uděleno povolení; výhrada k investicím do mlynářské činnosti osobami, které nesídlí ve Společenství. LT: Bez závazků ve vztahu k nabývání vlastnictví půdy zahraničními subjekty (fyzické a právnické osoby), vnitrostátní vody a lesy v souladu s ústavním zákonem. MT: Bez závazků. SK: Výhrada k nabývání pozemků pro zemědělské účely a jiné půdy podle zákona o devizách, pokud není uděleno povolení. |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
AT: Nabývání 25 % nebo větší části plavidel registrovaných v Rakousku. BE: Výhrada k nabývání plavidel plujících pod belgickou vlajkou loďařskými společnostmi, které nemají své hlavní sídlo v Belgii. CY: Je povolena účast osob mimo EU až do výše 49 %. Směrná minimální úroveň investice činí CY£ 100 000. DK: Výhrada k vlastnictví jedné třetiny nebo větší části podniku, který se zabývá obchodním rybolovem, osobami, které nesídlí v ES, a k vlastnictví vlajkových lodí osobami, které nesídlí v ES, s výjimkou vlastnictví prostřednictvím podniku, který je v Dánsku zapsán do obchodního rejstříku. FR: Výhrada k usazování osob, které nejsou státními příslušníky ES ani ESVO, na pobřežním státním majetku za účelem pěstování nebo chovu ryb, mušlí nebo řas. FI: Výhrada k vlastnictví plavidla plujícího pod finskou vlajkou, včetně rybářského plavidla, s výjimkou vlastnictví prostřednictvím podniku, který je ve Finsku zapsán do obchodního rejstříku. FR: Výhrada k vlastnictví po nabytí více než 50 % plavidla plujícího pod francouzskou vlajkou, pokud dotyčné plavidlo zcela nevlastní společnosti, které mají své hlavní sídlo ve Francii. DE: Licence pro mořský rybolov se uděluje pouze plavidlům, která jsou oprávněna plout pod německou vlajkou. Jsou to rybářská plavidla, u nichž vlastní většinu akcií občané Společenství nebo společnosti zřízené podle pravidel Společenství a s hlavním místem podnikání v členském státě. Využití plavidla musí řídit a kontrolovat osoby, které mají trvalý pobyt v Německu. Pro získání licence k rybolovu se musejí všechna rybářská plavidla registrovat u pobřežních států, v nichž mají své domovské přístavy. EE: Lodě jsou oprávněny plout pod estonskou vlajkou, jestliže se nacházejí v Estonsku a většinové vlastnictví je v držení státních příslušníků Estonska u veřejných společností a u osobních společností nebo jiných právnických osob, které jsou umístěny v Estonsku s hlasovací většinou v držení státních příslušníků Estonska v představenstvu společnosti. EL: Nejvýše 49 % plavidla plujícího pod řeckou vlajkou mohou vlastnit fyzické a právnické osoby, které nejsou státními příslušníky členských států EU. HU: Bez závazků. IE: Výhrada k nabývání námořních rybářských plavidel registrovaných v Irsku osobami, které nejsou státními příslušníky členských států Společenství. IT: Výhrada k nákupu většinového podílu na plavidle plujícím pod italskou vlajkou nebo kontrolního podílu ve společnosti, která vlastní plavidla a má své správní ústředí v Itálii, cizinci, kteří nemají ve Společenství trvalý pobyt; výhrada k nákupu plavidla, které pluje pod italskou vlajkou a používá se k rybolovu v italských teritoriálních vodách. LV: Výhrada k registraci vlastnictví lotyšských rybolovných plavidel fyzickými osobami, které nejsou občany nebo nemají občanství Lotyšské republiky nebo nejsou lotyšskými právnickými osobami s výjimkou vlastnictví prostřednictvím podniku zřízeného v Lotyšsku. LT: Bez závazků. MT: Bez závazků. |
||||||||||
|
NL: Výhrada k vlastnictví plavidla plujícího pod nizozemskou vlajkou, pokud tuto investici neučiní loďařské společnosti, které jsou zapsané do obchodního rejstříku podle nizozemského práva, jsou zřízeny v Nizozemském království a mají své skutečné místo vedení v Nizozemsku. PT: Výhrada k vlastnictví plavidel plujících pod portugalskou vlajkou, s výjimkou společností zapsaných v portugalském obchodním rejstříku. SE: Výhrada k nabývání 50 % nebo větší části plavidel plujících pod švédskou vlajkou, pokud k tomu nedojde prostřednictvím společnosti, která je zapsaná ve švédském obchodním rejstříku; zřizování nebo nabývání 50 % nebo větší části podniků, které se věnují obchodnímu rybolovu ve švédských vodách, ledaže je uděleno povolení. Švédské právní předpisy o rybolovu obsahují omezení, která se týkají rybolovného práva a toho, jaká rybářská plavidla mohou získat licence a stát se součástí švédského rybářského loďstva. SK: Výhrada k vlastnictví slovenských plavidel plujících pod slovenskou vlajkou s výjimkou vlastnictví nabytého prostřednictvím podniku zapsaného do rejstříku ve Slovenské republice. UK: Výhrada k nabývání plavidel plujících pod vlajkou UK, ledaže nejméně 75 % investice vlastní britští občané nebo společnosti, které nejméně ze 75 % vlastní britští občané, kteří v obou případech mají v Británii pobyt i bydliště. Plavidla musí být vedena, řízena a kontrolována z UK. |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
CZ: Bez závazků. EL: Práva na průzkum a těžbu všech nerostných surovin, vyjma uhlovodíků, pevných paliv, radioaktivních nerostů a využívání geotermálního potenciálu, podléhají koncesi od řeckého státu udělované po schválení radou ministrů. ES: Výhrada k investicím, které nepocházejí z členských států Společenství a týkají se strategických nerostných surovin. FR: Usazení cizozemské osoby v těžebním průmyslu musí být provedeno v podobě francouzské nebo evropské dceřiné společnosti, jejíž výkonný ředitel musí mít trvalý pobyt ve Francii nebo jiné zemi a nahlásit své bydliště místní prefektuře. HU: Právo průzkumu nalezišť nerostů, využívání a exploatace minerálních surovin musí být podrobeno časově omezené koncesi udělované Maďarským Státem. LT: Bez závazků. MT: Bez závazků. ES: Výhrady k vyhledávání, průzkumu a těžbě uhlovodíků: Podle směrnice 94/22/ES ze dne 30. května 1994 (Úř. věst. L 164, 30.6.1994), kdykoli se zdá, že třetí země neposkytuje subjektům Společenství ohledně přístupu a výkonu těchto činností zacházení, které je srovnatelné se zacházením, které Společenství poskytuje subjektům z dotyčné země, může Rada na návrh Komise povolit, aby členský stát odmítl povolení subjektu, který je účinně ovládán dotyčnou třetí zemí nebo státními příslušníky takové země (vzájemnost). |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
Žádné |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Jiná výroba |
A: Výroba nevojenských zbraní a munice podléhá požadavku na státní příslušnost členských zemí EHP. Výroba vojenských zbraní a munice podléhá požadavku na rakouskou státní příslušnost. Právnické osoby a osobní společnosti: sídlo nebo správní ústředí v Rakousku. Profesionální zástupce společnosti nebo vedoucí společníci, kteří jsou oprávnění jednat jménem společnosti, musí být státními příslušníky zemí EHP. |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
AT: Bez závazků. CZ: Bez závazků. FR: Koncese a povolení v oblasti hydroenergetiky se udělují pouze francouzským státním příslušníkům nebo státním příslušníkům členských států Společenství nebo státním příslušníkům třetích zemí, s nimiž byly uzavřeny dohody o vzájemnosti při využívání vodních energetických zdrojů. FI: Výhrada k investicím ve společnosti, která se věnuje činnostem zahrnujícím jadernou energii nebo oblast jaderné energie. EL: Pevná paliva, minerály a geotermální energie: licence k využívání nesmí být udělena fyzickým nebo právnickým osobám, které nejsou ze Společenství. Právo užívání podléhá koncesi Řeckého státu, po schválení radou ministrů. HU: Bez závazků. LV: Státní monopol v odvětví elektřiny. MT: Bez závazků. PT: Výhrada k investicím do podniku zabývajícího se dovozem, dopravou a dodávkou zemního plynu. Portugalská vláda je kompetentní k tomu, aby stanovila podmínky, které musí být splněny podniky, které si přejí provádět tyto činnosti. SK: Požaduje se soulad s energetickou politikou Slovenské republiky. Vyhrazuje si právo rozhodnout o investici do podniků charakterizovaných jako přirozené monopoly. Vláda může omezit dovoz a vývoz elektřiny a plynu v následujících případech:
|
(1) Výjimky z těchto požadavků mohou být uděleny, pokud lze dokázat, že trvalý pobyt není nezbytný.
(2) SI: Podle zákona o obchodních společnostech není pobočka zřízená v Republice Slovinsko považována za právnickou osobu, ale její provoz a zacházení s ní je stejné jako u dceřiné společnosti.
(3) CZ: Používá se nediskriminační systém devizové kontroly, který spočívá v následujícím:
a) omezení nabývání deviz rezidenty/státními příslušníky České republiky pro osobní účely,
b) devizové oprávnění v případě rezidentů České republiky pro přijetí finančních úvěrů od zahraničních subjektů, přímé kapitálové investice do zahraničí, nabývání nemovitého majetku v zahraničí a nákupy zahraničních cenných papírů.
— |
převod deviz ze země, |
— |
převod polské měny do země, |
— |
převod vlastnictví práva k peněžním prostředkům mezi tuzemskými a zahraničními osobami, |
— |
poskytování a čerpání půjček a úvěrů tuzemskými osobami v devizových transakcích, |
— |
stanovení devizových kurzů nebo provedení plateb v zahraničních měnách v Polska za nabyté zboží, nemovitý majetek, |
— |
vlastnická práva, služby nebo práci, |
— |
otevření a vlastnění bankovního účtu v bance nacházející se v zahraničí, |
— |
nabytí a držení zahraničních cenných papírů a nabytí nemovitého majetku v zahraničí, |
— |
převod deviz ze země, |
— |
převod polské měny do země, |
— |
převod vlastnictví práva k peněžním prostředkům mezi tuzemskými a zahraničními osobami, |
— |
poskytování a čerpání půjček a úvěrů tuzemskými osobami v devizových transakcích, |
— |
stanovení devizových kurzů nebo provedení plateb v zahraničních měnách v Polska za nabyté zboží, nemovitý majetek, |
— |
vlastnická práva, služby nebo práci, |
— |
otevření a vlastnění bankovního účtu v bance nacházející se v zahraničí, |
— |
nabytí a držení zahraničních cenných papírů a nabytí nemovitého majetku v zahraničí, |
— |
převzetí jiných povinností v zahraničí, které mají podobný účinek. |
— |
převod deviz ze země, |
— |
převod polské měny do země, |
— |
převod vlastnictví práva k peněžním prostředkům mezi tuzemskými a zahraničními osobami, |
— |
poskytování a čerpání půjček a úvěrů tuzemskými osobami v devizových transakcích, |
— |
stanovení devizových kurzů nebo provedení plateb v zahraničních měnách v Polska za nabyté zboží, nemovitý majetek, |
— |
vlastnická práva, služby nebo práci, |
— |
otevření a vlastnění bankovního účtu v bance nacházející se v zahraničí, |
— |
nabytí a držení zahraničních cenných papírů a nabytí nemovitého majetku v zahraničí, |
— |
převzetí jiných povinností v zahraničí, které mají podobný účinek. |
(5) SK: Pro vyšší průhlednost se vedou záznamy o vstupech.
PŘÍLOHA IX
PŮSOBNOST SPOLEČENSTVÍ PŘI ZADÁVÁNÍ VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK
(podle článku 137 dohody o přidružení)
Dodatek 1
SUBJEKTY NA ÚSTŘEDNÍ ÚROVNI
SUBJEKTY, KTERÉ UDĚLUJÍ ZAKÁZKY PODLE TÉTO HLAVY
ODDÍL 2
Státní orgány, které udělují zakázky
ČESKÁ REPUBLIKA
1. |
Ministerstvo dopravy |
2. |
Ministerstvo informatiky |
3. |
Ministerstvo financí |
4. |
Ministerstvo kultury |
5. |
Ministerstvo obrany (1) |
6. |
Ministerstvo pro místní rozvoj |
7. |
Ministerstvo práce a sociálních věcí |
8. |
Ministerstvo průmyslu a obchodu |
9. |
Ministerstvo spravedlnosti |
10. |
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy |
11. |
Ministerstvo vnitra |
12. |
Ministerstvo zahraničních věcí |
13. |
Ministerstvo zdravotnictví |
14. |
Ministerstvo zemědělství |
15. |
Ministerstvo životního prostředí |
16. |
Poslanecká sněmovna PČR |
17. |
Senát PČR |
18. |
Kancelář prezidenta |
19. |
Český statistický úřad |
20. |
Český úřad zeměměřičský a katastrální |
21. |
Úřad průmyslového vlastnictví |
22. |
Úřad pro ochranu osobních údajů |
23. |
Bezpečnostní informační služba |
24. |
Národní bezpečnostní úřad |
25. |
Česká akademie věd |
26. |
Vězeňská služba |
27. |
Český báňský úřad |
28. |
Úřad pro ochranu hospodářské soutěže |
29. |
Správa státních hmotných rezerv |
30. |
Státní úřad pro jadernou bezpečnost |
31. |
Komise pro cenné papíry |
32. |
Energetický regulační úřad |
33. |
Úřad vlády České republiky |
34. |
Ústavní soud |
35. |
Nejvyšší soud |
36. |
Nejvyšší správní soud |
37. |
Nejvyšší státní zastupitelství |
38. |
Nejvyšší kontrolní úřad |
39. |
Kancelář Veřejného ochránce práv |
40. |
Grantová agentura České republiky |
41. |
Český úřad bezpečnosti práce |
42. |
Český telekomunikační úřad |
ESTONSKO
1. |
Vabariigi Presidendi Kantselei (Kancelář prezidenta Estonské republiky) |
2. |
Eesti Vabariigi Riigikogu (Parlament Estonské republiky) |
3. |
Eesti Vabariigi Riigikohus (Nejvyšší soud Estonské republiky) |
4. |
Riigikontroll (Nejvyšší kontrolní úřad Estonské republiky) |
5. |
Õiguskantsler (Veřejný ochránce práv) |
6. |
Riigikantselei (Státní kancléřství) |
7. |
Rahvusarhiiv (Estonský národní archiv) |
8. |
Haridus- ja Teadusministeerium (Ministerstvo školství a výzkumu) |
9. |
Justiitsministeerium (Ministerstvo spravedlnosti) |
10. |
Kaitseministeerium (Ministerstvo obrany) (1) |
11. |
Keskkonnaministeerium (Ministerstvo žiotního prostředí) |
12. |
Kultuuriministeerium (Ministerstvo kultury) |
13. |
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium (Ministerstvo hospodářství a spojů) |
14. |
Põllumajandusministeerium (Ministerstvo zemědělství) |
15. |
Rahandusministeerium (Ministerstvo financí) |
16. |
Siseministeerium (Ministerstvo vnitra) |
17. |
Sotsiaalministeerium (Ministerstvo sociálních věcí) |
18. |
Välisministeerium (Ministerstvo zahraničních věcí) |
19. |
Keeleinspektsioon (Jazykový inspektorát) |
20. |
Riigiprokuratuur (Státní zastupitelství) |
21. |
Teabeamet (Inormační rada) |
22. |
Maa-amet (Pozemková rada) |
23. |
Keskkonnainspektsioon (Inspektorát pro životní prostředí) |
24. |
Metsakaitse- ja Metsauuenduskeskus (Středisko pro ochranu lesů a lesnictví) |
25. |
Muinsuskaitseamet (Inspektorát pro zachování kulturního dědictví) |
26. |
Patendiamet (Patentový úřad) |
27. |
Tehnilise Järelevalve Inspektsioon (Technický inspektorát) |
28. |
Energiaturu Inspektsioon (Energetický inspektorát) |
29. |
Tarbijakaitseamet (Rada pro ochranu spotřebitele) |
30. |
Riigihangete Amet (Úřad pro veřejné zakázky) |
31. |
Eesti Patendiraamatukogu (Estonská patentní knihovna) |
32. |
Taimetoodangu Inspektsioon (Inspektorát pro rostlinnou výrobu) |
33. |
Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet (Rada pro zemědělské rejstříky a informace) |
34. |
Veterinaar- ja Toiduamet (Veterinární a potravinářská rada) |
35. |
Konkurentsiamet (Rada pro hospodářskou soutěž) |
36. |
Maksu — ja Tolliamet (Rada pro daně a cla) |
37. |
Statistikaamet (Statistický úřad) |
38. |
Kaitsepolitseiamet (Rada bezpečnostní policie) |
39. |
Proovikoda (Zkušební úřad) |
40. |
Kodakondsus- ja Migratsiooniamet (Rada pro občanství a migraci) |
41. |
Piirivalveamet (Pohraniční správa) |
42. |
Politseiamet (Policejní správa) |
43. |
Kohtuekspertiisi ja Kriminalistika Keskus (Centrum pro soudní lékařství a kriminalistiku) |
44. |
Keskkriminaalpolitsei (Ústřední kriminální policie) |
45. |
Päästeamet (Záchranářská rada) |
46. |
Andmekaitse Inspektsioon (Inspektorát pro ochranu osobních údajů) |
47. |
Ravimiamet (Agentura pro léčiva) |
48. |
Sotsiaalkindlustusamet (Rada pro sociální pojištění) |
49. |
Tööturuamet (Rada pro trh práce) |
50. |
Tervishoiuamet (Rada pro zdravotní péči) |
51. |
Tervisekaitseinspektsioon (Inspektorát ochrany zdraví) |
52. |
Tööinspektsioon (Pracovní inspektorát) |
53. |
Lennuamet (Úřad pro civilní letectví) |
54. |
Maanteeamet (Správa silnic) |
55. |
Sideamet (Rada pro spoje) |
56. |
Veeteede Amet (Námořní správa) |
57. |
Raudteeamet (Estonská železniční správa) |
KYPR
1. |
|
2. |
Υπουργικό Συμβούλιο (Rada ministrů) |
3. |
Βουλή των Αντιπροσώπων (Poslanecká sněmovna) |
4. |
Δικαστική Υπηρεσία (Justiční služba) |
5. |
Νομική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Právní úřad republiky) |
6. |
Ελεγκτική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Nejvyšší kontrolní úřad republiky) |
7. |
Επιτροπή Δημόσιας Υπηρεσίας (Komise pro veřejné služby) |
8. |
Επιτροπή Εκπαιδευτικής Υπηρεσίας (Komise pro vzdělávání) |
9. |
Γραφείο Επιτρόπου Διοικήσεως (Úřad veřejného ochránce práv (ombudsman)) |
10. |
Επιτροπή Προστασίας Ανταγωνισμού (Komise pro ochranu hospodářské soutěže) |
11. |
Υπηρεσία Εσωτερικού Ελέγχου (Služba vnitřního auditu) |
12. |
Γραφείο Προγραμματισμού (Plánovací úřad) |
13. |
Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας (Státní pokladna republiky) |
14. |
Γραφείο Επιτρόπου Προστασίας Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα (Úřad komisaře pro ochranu osobních údajů) |
15. |
Γραφείο Επιτρόπου Νομοθεσίας (Úřad komisaře pro legislativu) |
16. |
Γραφείο Εφόρου Δημοσίων Ενισχύσεων (Úřad komisaře pro veřejnou podporu) |
17. |
Υπουργείο Άμυνας (Ministerstvo obrany) (1) |
18. |
|
19. |
|
20. |
|
21. |
|
22. |
|
23. |
Υπουργείο Εξωτερικών (Ministerstvo zahraničních věcí) |
24. |
|
25. |
Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού (Ministerstvo školství a kultury) |
26. |
|
27. |
|
LOTYŠSKO
1. |
Valsts prezidenta kanceleja (Kancelář prezidenta) |
2. |
Saeimas kanceleja (Kancelář parlamentu) |
3. |
Aizsardzības ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo obrany a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem) (1) |
4. |
Ārlietu ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo zahraničních věcí a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem) |
5. |
Ekonomikas ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo hoospodářství a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem) |
6. |
Finanšu ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo financí a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem) |
7. |
Iekšlietu ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo vnitra a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem) |
8. |
Izglītības un zinātnes ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo školství a vědy a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem) |
9. |
Kultūras ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo kultury a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem) |
10. |
Labklājības ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo sociálních věcí a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem) |
11. |
Reģionālās attīstības un pašvaldību lietu ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo pro regionální rozvoj a místní samosprávu a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem) |
12. |
Satiksmes ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo dopravy a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem) |
13. |
Tieslietu ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo spravedlnosti a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem) |
14. |
Veselības ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo zdravotnictví a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem) |
15. |
Vides ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo životního prostředí a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem) |
16. |
Zemkopības ministrija un tās pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo zemědělství a instituce pod jeho dohledem) |
17. |
Īpašu uzdevumu ministrs bērnu un ģimenes lietās un tā pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministr pro zvláštní úkoly týkající se dětí a rodinných věcí a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem) |
18. |
Īpašu uzdevumu ministrs sabiedrības integrācijas lietās un tā pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministr pro zvláštní úkoly týkající se integrace a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem) |
19. |
Augstākās izglītības padome (Rada po vyšší vzdělávání) |
20. |
Eiropas lietu birojs (Úřad pro eropskou integraci) |
21. |
Valsts kanceleja un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Státní kancléřství a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem) |
22. |
Centrālā vēlēšanu komisija (Ústřední volební komise) |
23. |
Finansu un kapitāla tirgus komisija (Komise pro finanční a kapitálový trh) |
24. |
Latvijas Banka (Lotyšská banka) |
25. |
Nacionālie bruņotie spēki (Národní ozbrojené síly) |
26. |
Nacionālā radio un televīzijas padome (Národní rada pro vysílání) |
27. |
Sabiedrisko pakalpojumu regulēšanas komisija (Komise pro veřejná zařízení) |
28. |
Satversmes aizsardzības birojs (Úřad pro ochranu ústavy) |
29. |
Valsts cilvēktiesību birojs (Státní úřad pro lidská práva) |
30. |
Valsts kontrole (Státní kontrolní úřad) |
31. |
Satversmes tiesa (Ústavní soud) |
32. |
Augstākā tiesa (Nejvyšší soud) |
33. |
Prokuratūra un tās pārraudzībā esošās iestādes (Úřad státního zástupce a instituce pod jeho dohledem) |
LITVA
1. |
Prezidento kanceliarija (Kancelář úřadu prezidenta) |
2. |
Seimo kanceliarija (Kancelář parlamentu (Seimas)) |
3. |
Konstitucinis Teismas (Ústavní soud) |
4. |
Vyriausybės kanceliarija (Kancelář vlády) |
5. |
Aplinkos ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo životního prostředí a instituce jemu podřízené) |
6. |
Finansų ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo financí a instituce jemu podřízené) |
7. |
Krašto apsaugos ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo národní obrany a instituce jemu podřízené) (1) |
8. |
Kultūros ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo kultury a instituce jemu podřízené) |
9. |
Socialinės apsaugos ir darbo ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo sociálního zabepečení a práce a instituce jemu podřízené) |
10. |
Susisiekimo ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo dopravy a spojů a instituce jemu podřízené) |
11. |
Sveikatos apsaugos ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo zdravotnictví a instituce jemu podřízené) |
12. |
Švietimo ir mokslo ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo školství a vědy a instituce jemu podřízené) |
13. |
Teisingumo ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo spravedlnosti a instituce jemu podřízené) |
14. |
Ūkio ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo hospodářství a instituce jemu podřízené) |
15. |
Užsienio reikalų ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo zahraničních věcí a instituce jemu podřízené) |
16. |
Vidaus reikalų ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo vnitra a instituce jemu podřízené) |
17. |
Žemės ūkio ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo zemědělství a instituce jemu podřízené) |
18. |
Nacionalinė teismų administracija (Národní soudní správa) |
19. |
Lietuvos kariuomenė ir jos padaliniai (Litevské ozbrojené síly a jejich soustava) (1) |
20. |
Generalinė prokuratūra (Generální prokuratura) |
21. |
Valstybės kontrolė (Státní kontrola) |
22. |
Lietuvos bankas (Litevská banka) |
23. |
Specialiųjų tyrimų tarnyba (Zvláštní služby pro vyšetřování) |
24. |
Konkurencijos taryba (Rada pro hospodářskou soutěž) |
25. |
Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras (Litevský ústav pro výzkum genocidy a odporu) |
26. |
Nacionalinė sveikatos taryba (Národní rada pro zdraví) |
27. |
Moterų ir vyrų lygių galimybių kontrolieriaus tarnyba (Úřad veřejného ochránce práv pro rovnocenné příležitosti) |
28. |
Vaiko teisių apsaugos kontrolieriaus įstaiga (Instituce veřejného ochránce práv dětí) |
29. |
Seimo kontrolierių įstaiga (Úřad veřejného ochránce práv při Seimas) |
30. |
Valstybinė lietuvių kalbos komisija (Státní komise pro litevský jazyk) |
31. |
Valstybinė paminklosaugos komisija (Státní komise pro ochranu kulturního dědictví) |
32. |
Vertybinių popierių komisija (Litevská komise pro cenné papíry) |
33. |
Vyriausioji rinkimų komisija (Ústřední volební komise) |
34. |
Vyriausioji tarnybinės etikos komisija (Hlavní komise pro veřejnou morálku) |
35. |
Etninės kultūros globos taryba (Rada prpo ochranu etnické kultury) |
36. |
Žurnalistų etikos inspektoriaus tarnyba (Úřad inspektora pro novinářskou etiku) |
37. |
Valstybės saugumo departamentas (Státní odbor bezpečnosti) |
38. |
Valstybinė kainų ir energetikos kontrolės komisija (Národní komise pro kontrolu cen a energie) |
39. |
Vyriausioji administracinių ginčų komisija (Hlavní komise pro správní spory) |
40. |
Mokestinių ginčų komisija (Komise pro daňové spory) |
41. |
Valstybinė lošimų priežiūros komisija (Státní komise pro dohled nad hrami a loteriemi) |
42. |
Lietuvos archyvų departamentas (Litevský odbor pro archivy) |
43. |
Europos teisės departamentas (Odbor evropského práva) |
44. |
Lietuvos mokslo taryba (Litevská rada pro vědu) |
45. |
Ginklų fondas (Zbrojní fond) |
46. |
Lietuvos valstybinis mokslo ir studijų fondas (Litevská státní nadace pro vědu a vzdělávání) |
47. |
Informacinės visuomenės plėtros komitetas (Výbor pro rozvoj informační společnosti) |
48. |
Kūno kultūros ir sporto departamentas (Odbor tělovýchovy a sportu) |
49. |
Ryšių reguliavimo tarnyba (Regulační úřad pro spoje) |
50. |
Statistikos departamentas (Statistický odbor) |
51. |
Tautinių mažumų ir išeivijos departamentas (Odbor pro národní menšiny a litevské krajany žijící v zahraničí) |
52. |
Valstybinė atominės energetikos saugos inspekcija (Státní inspektorát pro jadernou bezpečnost) |
53. |
Valstybinė duomenų apsaugos inspekcija (Státní inspektorát pro ochranu údajů) |
54. |
Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba (Stítní potravinářská a veterinární služba) |
55. |
Valstybinė ligonių kasa (Státní fond pacientů) |
56. |
Valstybinė tabako ir alkoholio kontrolės tarnyba (Státní služba pro kontrolu tabáku a alkoholu) |
57. |
Viešųjų pirkimų tarnyba (Úřad pro veřejné zakázky) |
58. |
Lietuvos Aukščiausiasis Teismas (Nejvyšší soud Litvy) |
59. |
Lietuvos apeliacinis teismas (Odvolací soud Litvy) |
60. |
Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas (Nejvyšší správní soud Litvy) |
61. |
Apygardų teismai (krajské soudy) |
62. |
Apygardų administraciniai teismai (krajské správní soudy) |
63. |
pylinkių teismai (okresní soudy). |
MAĎARSKO
1. |
Belügyminisztérium (Ministerstvo vnitra) |
2. |
Egészségügyi, Szociális és Családügyi Minisztérium (Ministerstvo zdravotnictví a sociálních a rodinných věcí) |
3. |
Foglalkoztatáspolitikai és Munkaügyi Minisztérium (Ministerstvo zaměstnanosti a pracovních věcí) |
4. |
Földművelésügyi és Vidékfejlesztési Minisztérium (Ministerstvo zemědělství a rozvoje venkova) |
5. |
Gazdasági és Közlekedési Minisztérium (Ministerstvo hospodářství a dopravy) |
6. |
Gyermek-, Ifjúsági és Sportminisztérium (Ministerstvo dětí, mládeže a sportu) |
7. |
Honvédelmi Minisztérium (Ministerstvo obrany) (1) |
8. |
Igazságügyi Minisztérium (Ministerstvo spravedlnosti) |
9. |
Informatikai és Hírközlési Minisztérium (Ministerstvo informatiky a spojů) |
10. |
Környezetvédelmi és Vízügyi Minisztérium (Ministerstvo životního prostředí a vodního hospodářství) |
11. |
Külügyminisztérium (Ministerstvo zahraničních věcí) |
12. |
Miniszterelnöki Hivatal (Úřad předsedy vlády) |
13. |
Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma (Ministerstvo kulturního dědictví) |
14. |
Oktatási Minisztérium (Ministerstvo školství) |
15. |
Pénzügyminisztérium (Ministerstvo financí) |
16. |
Központi Szolgáltatási Főigazgatóság (Ústřední ředitelství služeb) |
MALTA
1. |
Uffiċċju tal-President (Úřad prezidenta) |
2. |
Uffiċċju ta' l-Iskrivan tal-Kamra tad-Deputati (Úřad tajemníka Poslanecké sněmovny) |
3. |
Uffiċċju tal-Prim Ministru (Úřad předsedy vlády) (2) |
4. |
Ministeru għall-Politika Soċjali (Ministerstvo sociální politiky) |
5. |
Ministeru ta' l-Edukazzjoni (Ministerstvo školství) |
6. |
Ministeru tal-Finanzi u l-Affarijiet Ekonomiċi (Ministerstvo financí a hospodářství) |
7. |
Ministeru tar-Riżorsi u l-Infrastruttura (Ministerstvo zdrojů a infrastruktury) |
8. |
Ministeru tat-Turiżmu (Ministerstvo cestovního ruchu) |
9. |
Ministeru għat-Trasport u Komunikazzjoni (Ministerstvo dopravy a spojů) |
10. |
Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern (Ministerstvo spravedlnosti a vnitra) |
11. |
Ministeru għall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent (Ministerstvo venkova a životního prostředí) |
12. |
Ministeru għal Għawdex (Ministerstvo pro Gozo) |
13. |
Ministeru tas-Saħħa (Ministerstvo zdravotnictví) |
14. |
Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin (Ministerstvo zahraničních věcí) |
15. |
Ministeru għat-Teknoloġija ta' l-Informazzjoni u Investiment (Ministerstvo informačních technologií a investic) |
16. |
Ministeru għaż-Żgħażagħ u l-Kultura (Ministerstvo mládeže a kultury) |
POLSKO
1. |
Kancelaria Prezydenta RP (Kancelář prezidenta Polské republiky) |
2. |
Kancelaria Sejmu RP (Kancelář Poslanecké sněmovny Polské republiky) |
3. |
Kancelaria Senatu RP (Kancelář Senátu Polské republiky) |
4. |
Sąd Najwyższy (Nejvyšší soud) |
5. |
Naczelny Sąd Administracyjny (Vrchní správní soud) |
6. |
Trybunał Konstytucyjny (Ústavní soud) |
7. |
Najwyższa Izba Kontroli (Nejvyšší kontrolní kancelář) |
8. |
Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich (Úřad veřejného ochránce práv) |
9. |
Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji (Zemská rada pro rozhlasové a televizní vysílání) |
10. |
Generalny Inspektor Ochrony Danych Osobowych (Generální inspektor ochrany osobních údajů) |
11. |
Państwowa Komisja Wyborcza (Státní volební komise) |
12. |
Krajowe Biuro Wyborcze (Zemský volební úřad) |
13. |
Państwowa Inspekcja Pracy (Státní inspektorát práce) |
14. |
Biuro Rzecznika Praw Dziecka (Úřad veřejného ochránce práv dětí) |
15. |
Kancelaria Prezesa Rady Ministrów (Kancelář předsedy vlády) |
16. |
Ministerstwo Finansów (Ministerstvo financí) |
17. |
Ministerstwo Gospodarki Pracy i Polityki Społecznej (Ministerstvo hospodářství, práce a sociální politiky) |
18. |
Ministerstwo Kultury (Ministerstvo kultury) |
19. |
Ministerstwo Nauki i Informatyzacji (Ministerstvo vědy a informatizace) |
20. |
Ministerstwo Obrony Narodowej (Ministerstvo národní obrany) (1) |
21. |
Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi (Ministerstvo zemědělství a rozvoje venkova) |
22. |
Ministerstwo Skarbu Państwa (Ministerstvo státní pokladny) |
23. |
Ministerstwo Sprawiedliwości (Ministerstvo spravedlnosti) |
24. |
Ministerstwo Infrastruktury (Ministerstvo infrastruktury) |
25. |
Ministerstwo Środowiska (Ministerstvo životního prostředí) |
26. |
Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji (Ministerstvo vnitra a veřejné správy) |
27. |
Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ministerstvo zahraničních věcí) |
28. |
Ministerstwo Zdrowia (Ministerstvo zdravotnictví) |
29. |
Ministerstwo Edukacji Narodowej i Sportu (Ministerstvo národního školství a sportu) |
30. |
Urząd Komitetu Integracji Europejskiej (Úřad Výboru pro evropskou integraci) |
31. |
Rządowe Centrum Studiów Strategicznych (Vládní centrum pro strategická studia) |
32. |
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agentura pro restrukturalizaci a modernizaci zemědělství) |
33. |
Agencja Rynku Rolnego (Agentura pro zemědělský trh) |
34. |
Agencja Własności Rolnej Skarbu Państwa (Agentura pro zemědělský majetek státní pokladny) |
35. |
Narodowy Fundusz Zdrowia (Národní fond zdraví) |
36. |
Polska Akademia Nauk (Polská akademie věd) |
37. |
Polskie Centrum Akredytacji (Polské akreditační centrum) |
38. |
Polski Komitet Normalizacyjny (Polský výbor pro normalizaci) |
39. |
Rządowe Centrum Legislacji (Legislativní centrum vlády) |
40. |
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Ústav pro sociální pojištění) |
41. |
Komisja Nadzoru Ubezpieczeń i Funduszy Emerytalnych (Komise pro dozor nad pojišťovnami a penzijními fondy) |
42. |
Komisja Papierów Wartościowych i Giełd (Polská komise pro cenné papíry a devizy) |
43. |
Główny Urząd Miar (Ústřední metrologický úřad) |
44. |
Urząd Patentowy Rzeczpospolitej Polskiej (Patentový úřad Polské republiky) |
45. |
Urząd Regulacji Energetyki (Úřad energetického regulátora) |
46. |
Urząd do Spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych (Úřad pro válečné veterány a pronásledované osoby) |
47. |
Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad (Generální ředitelství státních silnic a dálnic) |
48. |
Urząd Transportu Kolejowego (Úřad želečniční dopravy) |
49. |
Urząd Głównego Inspektora Transportu Drogowego (Úřad hlavního inspektora silniční dopravy) |
50. |
Główny Urząd Geodezji i Kartografii (Hlaní úřad geodezie a kartografie) |
51. |
Główny Urząd Nadzoru Budowlanego (Hlavní úřad stavebního dozoru) |
52. |
Urząd Lotnictwa Cywilnego (Úřad pro civilní letectví) |
53. |
Urząd Regulacji Telekomunikacji i Poczty (Úřad regulace telekomunikací a pošt) |
54. |
Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych (Vrchní ředitelství státních archivů) |
55. |
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělská sociální pojišťovna) |
56. |
Główny Inspektorat Inspekcji Ochrony Roślin i Nasiennictwa (Hlavní inspektorát rostlinolékařské inspekce a ochrany rostlin) |
57. |
Główny Inspektorat Jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych (Hlavní inspektorát obchodnín jasosti potravinářských výrobků) |
58. |
Główny Inspektorat Weterynarii (Hlaní veterinární inspektorát) |
59. |
Komenda Główna Państwowej Straży Pożarnej (Vrchní velitelství Státní požární stráže) |
60. |
Komenda Główna Policji (Vrchní velitelství policie) |
61. |
Komenda Główna Straży Granicznej (Vrchní velitelství pohraniční stráže) |
62. |
Urząd do Spraw Repatriacji i Cudzoziemców (Úřad pro repatriaci a cizince) |
63. |
Urząd Zamówień Publicznych (Úřad pro veřejné zakázky) |
64. |
Wyższy Urząd Górniczy (Vyšší důlní úřad) |
65. |
Główny Inspektorat Ochrony Środowiska (Hlavní inspektorát ochrany životního prostředí) |
66. |
Państwowa Agencja Atomistyki (Státní agentura pro atomovou energii) |
67. |
Główny Inspektorat Farmaceutyczny (Hlavní inspektorát léčiv) |
68. |
Główny Inspektorat Sanitarny (Hlavní hygienický inspektorát) |
69. |
Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego (Agentura pro vnitřní bezpečnost) |
70. |
Agencja Wywiadu (Rozvědka) |
71. |
Główny Urząd Statystyczny (Hlaní statistický úřad) |
72. |
Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Úřad pro ochranu hospodářské soutěže a spotřebitele) |
73. |
Urząd Służby Cywilnej (Úřad pro civilní službu) |
74. |
Instytut Pamięci Narodowej — Komisja Ścigania Zbrodni Przeciwko Narodowi Polskiemu (Institut národní paměti — Komise pro stíhání zločinů proti polskému národu) |
75. |
Państwowa Agencja Inwestycji Zagranicznych (Státní agentura pro zahraniční investice) |
76. |
Polska Konfederacja Sportu (Polská konfederace tělovýchovy) |
77. |
Narodowy Bank Polski (Polská národní banka) |
78. |
Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej (Národní fond pro ochranu životního prostředí a vodní hospodářství) |
79. |
Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych (Státní fond pro rehabilitaci zdravotně postižených) |
80. |
Polskie Centrum Badań i Certyfikacji (Polské středisko pro zkušebnictví a certifikci) |
81. |
Agencja Mienia Wojskowego (Agentura pro vojenský majetek) (1) |
SLOVINSKO
1. |
Predsednik Republike Slovenije (Prezident Republiky Slovinsko) |
2. |
Državni zbor (Státní shromáždění) |
3. |
Državni svet (Státní rada) |
4. |
Varuh človekovih pravic (Veřený ochránce práv) |
5. |
Ustavno sodišče (Ústavní dvůr) |
6. |
Računsko sodišče (Účetní dvůr) |
7. |
Državna revizijska komisja (Státní revizní komise) |
8. |
Slovenska akademija znanosti in umetnosti (Slovinská akademie věd a umění) |
9. |
Vladne službe (Vládní služby) |
10. |
Ministrstvo za finance (Ministerstvo financí) |
11. |
Ministrstvo za notranje zadeve (Ministerstvo vnitra) |
12. |
Ministrstvo za zunanje zadeve (Ministerstvo zahraničních věcí) |
13. |
Ministrstvo za obrambo (Ministerstvo obrany) (1) |
14. |
Ministrstvo za pravosodje (Ministerstvo spravedlnosti) |
15. |
Ministrstvo za gospodarstvo (Ministerstvo hospodářství) |
16. |
Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano (Ministerstvo zemědělství, lesnictví a výživy) |
17. |
Ministrstvo za promet (Ministerstvo dopravy) |
18. |
Ministrstvo za okolje, prostor in energijo (Ministerstvo životního prostředí, územního plánování a energetiky) |
19. |
Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerstvo práce, rodiny a sociálních věcí) |
20. |
Ministrstvo za zdravje (Ministerstvo zdravotnictví) |
21. |
Ministrstvo za informacijsko družbo (Ministerstvo pro informační společnost) |
22. |
Ministrstvo za šolstvo, znanost in šport (Ministerstvo školství, vědy a sportu) |
23. |
Ministrstvo za kulturo (Ministerstvo kultury) |
24. |
Vrhovno sodišče Republike Slovenije (Nejvyšší soud Republiky Slovinsko) |
25. |
Višja sodišča (vrchní soudy) |
26. |
Okrožna sodišča (krajské soudy) |
27. |
Okrajna sodišča (okresní soudy) |
28. |
Vrhovno tožilstvo Republike Slovenije (Nejvyšší státní zastupitelství Republiky Slovinsko) |
29. |
Okrožna državna tožilstva (krajská státní zastupitelství) |
30. |
Družbeni pravobranilec Republike Slovenije (Zátupce veřejného zájmu Republiky Slovinsko v majekových věcech) |
31. |
Državno pravobranilstvo Republike Slovenije (Zastoupení státu Republiky Slovinskov majekových věcech) |
32. |
Upravno sodišče Republike Slovenije (Správní soud Republiky Slovinsko) |
33. |
Senat za prekrške Republike Slovenije (Přestupkový senát Republiky Slovinsko) |
34. |
Višje delovno in socialno sodišče v Ljubljani (Vyšší pracovní a sociální soud v Lublani) |
35. |
Delovna sodišča (pracovní soudy) |
36. |
Sodniki za prekrške (přestupkoví soudci) |
37. |
Upravne enote (správní jednotky) |
SLOVENSKÁ REPUBLIKA
1. |
Kancelária Prezidenta Slovenskej republiky (Kancelář prezidenta Slovenské republiky) |
2. |
Národná rada Slovenskej republiky (Národní rada Slovenské republiky) |
3. |
Úrad vlády Slovenskej republiky (Úřad vlády Slovenské republiky) |
4. |
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky (Ministerstvo zahraničních věcí Slovenské republiky) |
5. |
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky (Ministerstvo hospodářství Slovenské republiky) |
6. |
Ministerstvo obrany Slovenskej republiky (Ministerstvo obrany Slovenské republiky) (1) |
7. |
Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Ministerstvo vnitra Slovenské republiky) |
8. |
Ministerstvo financií Slovenskej republiky (Ministerstvo financí Slovenské republiky) |
9. |
Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky (Ministerstvo kultury Slovenské republiky) |
10. |
Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky (Ministerstvo zdravotnictví Slovenské republiky) |
11. |
Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky (Ministerstvo práce, sociálních věcí a rodiny Slovenské republiky) |
12. |
Ministerstvo školstva Slovenskej republiky (Ministerstvo školství Slovenské republiky) |
13. |
Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky (Ministerstvo spravedlnosti Slovenské republiky) |
14. |
Ministerstvo životného prostredia Slovenskej republiky (Ministerstvo životního prostředí Slovenské republiky) |
15. |
Ministerstvo pôdohospodárstva Slovenskej republiky (Ministerstvo zemědělství Slovenské republiky) |
16. |
Ministerstvo dopravy, pôšt a telekomunikácií Slovenskej republiky (Ministerstvo dopravy, pošt a telekomunikací Slovenské republiky) |
17. |
Ministerstvo výstavby a regionálneho rozvoja Slovenskej republiky (Ministerstvo výstavby a regionálního rozvoje Slovenské republiky) |
18. |
Ústavný súd Slovenskej republiky (Ústavní soud Slovenské republiky) |
19 |
Najvyšší súd Slovenskej republiky (Nejvyšší soud Slovenské republiky) |
20 |
Generálna prokuratúra Slovenskej republiky (Generální prokuratura Slovenské republiky) |
21 |
Najvyšší kontrolný úrad Slovenskej republiky (Nejvyšší kontrolní úřad Slovenské republiky) |
22 |
Protimonopolný úrad Slovenskej republiky (Antimonopolní úřad Slovenské republiky) |
23 |
Úrad pre verejné obstarávanie (Úřad pro veřejné zakázky) |
24 |
Štatistický úrad Slovenskej republiky (Statistický úřad Slovenské republiky) |
25 |
Úrad geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky (Úřad geodezie, kartografie a katastru Slovenské republiky) |
26 |
Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky (Úřad pro normalizaci, metrologii a zkušebnictví Slovenské republiky) |
27 |
Telekomunikačný úrad Slovenskej republiky (Telekomunikační úřad Slovenské republiky) |
28 |
Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky (Úřad průmyslového vlastnictví Slovenské republiky) |
29 |
Úrad pre finančný trh (Úřad pro finanční trh) |
30 |
Národný bezpečnostný úrad (Národní bezpečnostní úřad) |
31 |
Poštový úrad (Poštovní úřad) |
32 |
Úrad na ochranu osobných údajov (Úřad na ochranu osobních údajů) |
33 |
Kancelária verejného ochrancu práv (Kancelář veřejného ochránce práv) |
Dodatek 2
SUBJEKTY NA ÚROVNI NIŽŠÍ NEŽ ÚSTŘEDNÍ A VEŘEJNOPRÁVNÍ SUBJEKTY
SUBJEKTY, KTERÉ UDĚLUJÍ ZAKÁZKY PODLE TÉTO HLAVY
SEZNAM SUBJEKTŮ A KATEGORIE VEŘEJNOPRÁVNÍCH SUBJEKTŮ
XVI. ČESKÁ REPUBLIKA:
— |
Fond národního majetku |
— |
Pozemkový fond |
— |
a jiné státní fondy |
— |
Česká národní banka |
— |
Česká televize |
— |
Český rozhlas |
— |
Rada pro rozhlasové a televizní vysílání |
— |
Česká konsolidační agentura |
— |
Agentury pro zdravotní pojištění |
— |
univerzity |
— |
a jiné právní subjekty zřízené podle zvláštního zákona, které pro svůj provoz a v souladu s rozpočtovými předpisy používají peníze ze státního rozpočtu, státních fondů, příspěvků mezinárodních organizací, rozpočtů krajských úřadů nebo rozpočtů samosprávních územních celků. |
XVII. ESTONSKO:
Subjekty:
— |
Eesti Kunstiakadeemia (Estonská akademie umění) |
— |
Eesti Liikluskindlustuse Fond (Estonský fond dopravního pojištění) |
— |
Eesti Muusikaakadeemia (Estonská hudební akademie) |
— |
Eesti Põllumajandusülikool (Estonská zemědělská univerzita) |
— |
Eesti Raadio (Estonský rozhlas) |
— |
Eesti Teaduste Akadeemia (Estonská akademie věd) |
— |
Eesti Televisioon (Estonská televize) |
— |
Hoiuste Tagamise Fond (Fond zabezpečení vkladů) |
— |
Hüvitusfond (Fond náhrad) |
— |
Kaitseliidu Peastaap (Ústředí obranného svazu) |
— |
Keemilise ja Bioloogilise Füüsika Instituut (Národní institut chemické fyziky a biofyziky) |
— |
Keskhaigekassa (Ústřední fond zdravotního pojištění) |
— |
Kultuurkapital (Kulturní nadace) |
— |
Notarite Koda (Notářská komora) |
— |
Rahvusooper Estonia (Estonská národní opera) |
— |
Rahvusraamatukogu (Estonská národnéí knihovna) |
— |
Tallinna Pedagoogikaülikool (Tallinnská pedagogická univerzita) |
— |
Tallinna Tehnikaülikool (Tallinnská technická univerzita) |
— |
Tartu Ülikool (Tartuská univerzita) |
Kategorie:
— |
další veřejnoprávní osoby, jejichž veřejné zakázky na stavební práce podléhají státní kontrole |
XVIII. KYPR:
— |
Αρχή Ανάπτυξης Ανθρώπινου Δυναμικού Κύπρου (Úřad rozvoje lidských zdrojů) |
— |
Αρχή Κρατικών Εκθέσεων (Úřad pro státní veletrhy) |
— |
Επιτροπή Σιτηρών Κύπρου (Kyperská komise pro obilí) |
— |
Επιστημονικό Τεχνικό Επιμελητήριο Κύπρου (Kyperská vědecká a technická komora) |
— |
Θεατρικός Οργανισμός Κύπρου (Kyperské národní divadlo) |
— |
Κυπριακός Οργανισμός Αθλητισμού (Kyperská sportovní organizace) |
— |
Κυπριακός Οργανισμός Τουρισμού (Kyperská organizace pro cestovní ruch) |
— |
Κυπριακός Οργανισμός Αναπτύξεως Γης (Kyperská společnost pro rozvoj krajiny) |
— |
Οργανισμός Γεωργικής Ασφαλίσεως (Zemědělská pojišťovna) |
— |
Οργανισμός Κυπριακής Γαλακτοκομικής Βιομηχανίας (Kyperské sdružení mlékárenského průmyslu) |
— |
Οργανισμός Νεολαίας Κύπρου (Kyperská rada mládeže) |
— |
Οργανισμός Χρηματοδοτήσεως Στέγης (Sdružení pro financování bydlení) |
— |
Συμβούλια Αποχετεύσεων (Rady pro odpadní vody) |
— |
Συμβούλια Σφαγείων (Rady pro jatka) |
— |
Σχολικές Εφορίες (Školské rady) |
— |
Χρηματιστήριο Αξιών Κύπρου (Kyperská burza) |
— |
Επιτροπή Κεφαλαιαγοράς Κύπρου (Kyperská komise pro cenné papíry a devizy) |
— |
Πανεπιστήμιο Κύπρου (Kyperská univerzita) |
— |
Κεντρικός Φορέας Ισότιμης Κατανομής Βαρών (Ústřední agentura pro rovnoměrné rozdělení zatížení) |
— |
Αρχή Ραδιοτηλεόρασης Κύπρου (Kyperský úřad pro rozhlas a televizi) |
XIX. LOTYŠSKO:
Kategorie:
— |
Bezpeļņas organizācijas, kuras nodibinājusi valsts vai pašvaldība un kuras tiek finansētas no valsts vai pašvaldības budžeta (neziskové organizace zřízené státem nebo místní samosprávou, které jsou financovány ze státního rozpočtu nebo z rozpočtů orgánů místní samosprávy) |
— |
Specializētie bērnu sociālās aprūpes centri (specializovaná střediska sociální péče pro děti) |
— |
Specializētie valsts sociālās aprūpes pansionāti (specializované domovy státní sociální péče o starší osoby) |
— |
Specializētie valsts sociālās aprūpes un rehabilitācijas centri (specializovaná střediska státní sociální péče a rehabilitace) |
— |
Valsts bibliotēkas (státní knihovny) |
— |
Valsts muzeji (státní muzea) |
— |
Valsts teātri (státní divadla) |
— |
Valsts un pašvaldību aģentūras (státní agentury a agentury místní samosprávy) |
— |
Valsts un pašvaldību pirmsskolas izglītības iestādes, kuras reģistrētas Izglītības un zinātnes ministrijas izglītības iestāžu reģistrā (státní předškolní vzdělávací instituce a předškolní vzdělávací instituce samosprávy zapsané v Rejstříku vzdělávacích institucí při Ministerstvu školství a vědy) |
— |
Valsts un pašvaldību interešu izglītības iestādes, kuras reģistrētas Izglītības un zinātnes ministrijas izglītības iestāžu reģistrā (státní zájmové vzdělávací instituce a zájmové vzdělávací instituce samosprávy zapsané v Rejstříku vzdělávacích institucí při Ministerstvu školství a vědy) |
— |
Valsts un pašvaldību profesionālās ievirzes izglītības iestādes, kuras reģistrētas Izglītības un zinātnes ministrijas izglītības iestāžu reģistrā (státní odborné vzdělávací instituce a odborné vzdělávací instituce samosprávy zapsané v Rejstříku vzdělávacích institucí při Ministerstvu školství a vědy) |
— |
Valsts un pašvaldību vispārējās izglītības iestādes, kuras reģistrētas Izglītības un zinātnes ministrijas izglītības iestāžu reģistrā (státní všeobecně vzdělávací instituce a všeobecně vzdělávací instituce samosprávy zapsané v Rejstříku vzdělávacích institucí při Ministerstvu školství a vědy) |
— |
Valsts un pašvaldību pamata un vidējās profesionālās izglītības iestādes un koledžas, kuras reģistrētas Izglītības un zinātnes ministrijas izglītības iestāžu reģistrā (státní základní a střední odborné vzdělávací instituce a vyšší školy (první stupeň vyšších odborných vzdělávacích institucí) a tyto instituce samosprávy zapsané v Rejstříku vzdělávacích institucí při Ministerstvu školství a vědy) |
— |
Valsts un pašvaldību augstākās izglītības iestādes, kuras reģistrētas Izglītības un zinātnes ministrijas izglītības iestāžu reģistrā (státní vyšší vzdělávací instituce a vyšší vzdělávací instituce samosprávy zapsané v Rejstříku vzdělávacích institucí při Ministerstvu školství a vědy) |
— |
Valsts zinātniskās institūcijas (státní vědeckovýzkumné instituce) |
— |
Valsts veselības aprūpes iestādes (státní zařízení zdravotní péče) |
— |
Citi publisko tiesību subjekti, kuru darbība nav saistīta ar komercdarbību (jiné veřejnoprávní subjekty, které nemají obchodní povahu) |
XX. LITVA:
Všechny subjekty, které nemají průmyslovou nebo obchodní povahu, jejichž veřejné zakázky podléhají dohledu Úřadu pro veřejné zakázky při vládě Litevské republiky.
XXI. MAĎARSKO:
Subjekty:
— |
a megyei, illetőleg a regionális fejlesztési tanács (okresní a krajské rady pro rozvoj), az elkülönített állami pénzalap kezelője (řídící orgány samostatných státních fondů), a társadalombiztosítás igazgatási szerve (správní orgány sociálního zabezpečení) |
— |
a köztestület (veřejnoprávní společnosti) és a köztestületi költségvetési szerv (rozpočtový orgán veřejnoprávních společností), valamint a közalapítvány (veřejnoprávní nadace) |
— |
a Magyar Távirati Iroda Részvénytársaság (Maďarská tisková agentura, a. s.), a közszolgálati műsorszolgáltatók (veřejnoprávní rozhlas a televize), valamint azok a köz-műsorszolgáltatók, amelyek működését többségében közpénzből finanszírozzák (veřejní provozovatelé vysílání financovaní zejména z veřejných rozpočtů) |
— |
az Állami Privatizációs és Vagyonkezelő Részvénytársaság (Maďarská společnost pro privatizaci a správu státních akcií) |
— |
a Magyar Fejlesztési Bank Részvénytársaság (Maďarská rozvojová banka a. s.), az a gazdálkodó szervezet, melyben a Magyar Fejlesztési Bank Részvénytársaság ellenőrző részesedéssel rendelkezik (obchodní organizace, v nichž Maďarská rozvojová banka a. s. vykonává dominantní vliv). |
Kategorie:
— |
egyes központi és önkormányzati költségvetési szervek (některé rozpočtové orgány) |
— |
alapítvány (nadace), társadalmi szervezet (organizace občanské společnosti), közhasznú társaság (veřejně prospěšné společnosti), biztosító egyesület (pojišťovací sdružení), víziközmű-társulat (sdružení veřejně prospěšných vodních děl) |
— |
obchodní organizace zřízené pro potřeby obecného zájmu kontrolované veřejnoprávními subjekty nebo fiancované zejména z veřejného rozpočtu. |
XXII. MALTA:
1. |
Kunsill Malti għall-Iżvilupp Ekonomiku u Soċjali (Maltská rada pro hospodářský a sociální rozvoj) |
2. |
Awtorità tax-Xandir (Úřad pro vysílání) |
3. |
MITTS Ltd. (Maltská společnost pro informační technologie a vzdělávací služby s.r.o.) |
4. |
Awtorità għas-Saħħa u s-Sigurta' fuq il-Post tax-Xogħol (Úřad zdraví a bezpečnosti práce) |
5. |
Awtorità tad-Djar (Úřad pro bydlení) |
6. |
Korporazzjoni għax-Xogħol u t-Taħrig (Společnost pro zaměstnanost a školení) |
7. |
Fondazzjoni għas-Servizzi għall-Ħarsien Soċjali (Nadace pro služby sociálního zabezpečení) |
8. |
Sedqa |
9. |
Appoġġ |
10. |
Kummissjoni Nazzjonali Persuni b'Diżabilità (Národní komise pro postižené osoby) |
11. |
Bord tal-Koperattivi (Rada družstev) |
12. |
Fondazzjoni għaċ-Ċentru tal-Kreatività (Nadace pro centrum tvořivosti) |
13. |
Orkestra Nazzjonali (Národní orchestr) |
14. |
Kunsill Malti għax-Xjenza u Teknoloġija (Maltská rada pro vědu a technologii) |
15. |
Teatru Manoel (Divadlo Manoel) |
16. |
Dar il-Mediterran għall-Konferenzi (Středomořské konferenční centrum) |
17. |
Bank Ċentrali ta' Malta (Maltská centrální banka) |
18. |
Awtorità għas-Servizzi Finanzjarji ta' Malta (Maltský úřad finančních služeb) |
19. |
Borża ta' Malta (Maltská burza) |
20. |
Awtorità dwar il-Lotteriji u l-Logħob (Úřad pro loterie a hry) |
21. |
Awtorità ta' Malta dwar ir-Riżorsi (Maltský úřad pro zdroje) |
22. |
Kunsill Konsultattiv dwar l-Industrija tal-Bini (Poradní rada pro stavební průmysl) |
23. |
Istitut għall-Istudju tat-Turiżmu (Institut studií cestovního ruchu) |
24. |
Awtorità tat-Turiżmu ta' Malta (Maltský úřad pro cestovní ruch) |
25. |
Awtorità ta' Malta dwar il-Komunikazzjoni (Maltský úřad pro spoje) |
26. |
Korporazzjoni Maltija għall-Iżvilupp (Maltská rozvojová společnost) |
27. |
Istitut għall-Promozzjoni ta' l-Intrapriżi Żgħar (IPSE s.r.o.) |
28. |
Awtorità ta' Malta dwar l-Istandards (Maltský úřad pro normalizaci) |
29. |
Awtorità ta' Malta ta' l-Istatistika (Maltský statistický úřad) |
30. |
Laboratorju Nazzjonali ta' Malta (Maltská národní laboratoř) |
31. |
Metco Ltd |
32. |
MGI/Mimcol |
33. |
Maltapost plc |
34. |
Gozo Channel Co Ltd |
35. |
Awtorità ta' Malta dwar l-Ambjent u l-Ippjanar (Maltský úřad pro životní prostředí a plánování) |
36. |
Fondazzjoni għas-Servizzi Mediċi (Nadace pro lékařské služby) |
37. |
Sptar Zammit Clapp (Nemocnice Zammit Clapp) |
38. |
Ċentru Malti għall-Arbitraġġ (Maltské rozhodčí centrum) |
39. |
Kunsilli Lokali (místní rady) |
XXIII. POLSKO:
1. |
Uniwersytety i szkoły wyższe, wyższe szkoły pedagogiczne, ekonomiczne, rolnicze, artystyczne, teologiczne itp. (Univerzity a vysoké školy, pedagogické, ekonomické, zemědělské, umělecké, teologické vysoké školy atd.)
|
2. |
Państwowe i samorządowe instytucje kultury (státní a samosprávné kulturní instituce) |
3. |
Parki narodowe (národní parky) |
4. |
Agencje państwowe działające w formie spółek (státní agentury ve formě společností) |
5. |
Państwowe Gospodarstwo Leśne „Lasy Państwowe“ (Státní správa lesů) |
6. |
Podstawowe, gimnazjalne i ponadgimnazjalne szkoły publiczne (veřejné základní a střední školy) |
7. |
Publiczni nadawcy radiowi i telewizyjni (veřejnoprávní provozovatelé rozhlasového a televizního vysílání)
|
8. |
Publiczne muzea, teatry, biblioteki i inne publiczne placówki kultury itp.: (veřejná muzea, divadla, knihovny, jiné veřejné kulturní instituce atd.)
|
9. |
Publiczne placówki naukowe, jednostki badawczo- rozwojowe oraz inne placówki badawcze (veřejné výzkumné instituce, výzkumné a rozvojové instituce a jiné výzkumné instituce) |
XXIV. SLOVINSKO:
— |
občine (obce) |
— |
javni zavodi s področja vzgoje, izobraževanja ter športa (veřejné subjekty v oblasti výchovy, vzdělávání a sportu) |
— |
javni zavodi s področja zdravstva (veřejné subjekty v oblasti zdravotnictví) |
— |
javni zavodi s področja socialnega varstva (veřejné subjekty v oblasti sociálního zabezpečení) |
— |
javni zavodi s področja kulture (veřejné subjekty v oblasti kultury) |
— |
javni zavodi s področja raziskovalne dejavnosti (veřejné subjekty v oblasti výzkumu) |
— |
javni zavodi s področja kmetijstva in gozdarstva (veřejné subjekty v oblasti zemědělství a lesnictví) |
— |
javni zavodi s področja okolja in prostora (veřejné subjekty v oblasti životního prostředí a územního plánování) |
— |
javni zavodi s področja gospodarskih dejavnosti (veřejné subjekty v oblasti hospodářství) |
— |
javni zavodi s področja malega gospodarstva in turizma (veřejné subjekty v oblasti živností a cestovního ruchu) |
— |
javni zavodi s področja javnega reda in varnosti (veřejné subjekty v oblasti pořádku a bezpečnosti) |
— |
agencije (agentury) |
— |
skladi socialnega zavarovanja (fondy sociálního zabezpečení) |
— |
javni skladi na ravni države in na ravni občin (veřejné fondy na úrovni státu a obcí) |
— |
Družba za avtoceste v RS (Společnost pro silnice v RS) |
— |
Pošta Slovenije (Slovinská pošta) |
XXV. SLOVENSKÁ REPUBLIKA:
Zadavatel je vymezen v § 3 odst. 1 zákona č. 263/1999 Z. z. o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů, jako:
1. |
státní rozpočtová organizace (např. ministerstva, jiné orgány státní správy) nebo státní příspěvková organizace (např. univerzity, vysoké školy) a státní účelový fond; |
2. |
samosprávný kraj, obec, rozpočtová organizace samosprávného kraje nebo obce; |
3. |
zdravotní pojišťovna; |
4. |
právnická osoba zřízená zákonem jako veřejnoprávní instituce (např. Slovenská televízia, Slovenský rozhlas, Sociálna poisťovňa); |
5. |
Fond národního majetku Slovenské republiky; |
6. |
Slovenský pozemkový fond; |
7. |
zájmové sdružení právnických osob, které vytvořili zadavatelé uvedení v bodech 1) až 3. |
Dodatek 3
ZADAVATELÉ VYKONÁVAJÍCÍ VEŘEJNÉ SLUŽBY
ZADAVATELÉ ZAKÁZEK PODLE TÉTO HLAVY
KAPITOLA 1
Zadavatelé v odvětví námořních nebo vnitrozemských přístavů nebo jiných zařízení terminálů
ČESKÁ REPUBLIKA
Provozovatelé přístavů (definice zadavatele je uvedena v § 2 odst. 1 písm. c) a § 3 zákona č. 40/2004 Sb., o veřejných zakázkách).
ESTONSKO
Subjekty činné podle článku 5 zákona o veřejných zakázkách (RT I 2001, 40, 224) a článku 14 zákona o hospodářské soutěži (RT I 2001, 56 332).
KYPR
Kyperská správa přístavů zřízená zákonem o Kyperské správě přístavů z roku 1973 (Η Αρχή Λιμένων Κύπρου, που εγκαθιδρύθηκε από τον περί Αρχής Λιμένων Κύπρου Νόμο του 1973).
LOTYŠSKO
Úřady spravující přístavy podle zákona „Likums par ostām“:
|
Rīgas brīvostas pārvalde (Úřad svobodného přístavu Rīga) |
|
Ventspils brīvostas pārvalde (Úřad svobodného přístavu Ventspils) |
|
Liepājas ostas pārvalde (Úřad přístavu Liepāja) |
|
Salacgrīvas ostas pārvalde (Úřad přístavu Salacgrīva) |
|
Skultes ostas pārvalde (Úřad přístavu Skulte) |
|
Lielupes ostas pārvalde (Úřad přístavu Lielupe) |
|
Engures ostas pārvalde (Úřad přístavu Engure) |
|
Mērsraga ostas pārvalde (Úřad přístavu Mērsrags) |
|
Pāvilostas pārvalde (Úřad přístavu Pāvilosta) |
|
Rojas ostas pārvalde (Úřad přístavu Roja). |
LITVA
Valstybės įmonė „Klaipėdos valstybinio jūrų uosto direkcija“ (státní podnik „Státní správa přístavu Klaipėda“) činná podle Lietuvos Respublikos Klaipėdos valstybinio jūrų uosto įstatymas (Žin., 1996, Nr. 53-1245).
Valstybės įmonė „Vidaus vandens kelių direkcija“ (státní podnik „Správa vnitrozemských vodních cest“) činná podle Lietuvos Respublikos vidaus vandenų transporto kodeksas (Žin., 1996, Nr. 105-2393).
Další subjekty činné v oblasti námořních nebo vnitrozemských přístavů nebo jiných zařízení terminálů v souladu s ustanveními Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).
MAĎARSKO
Veřejné přístavy spravované plně nebo částečně státem podle zákona XLII z roku 2000 o vodní dopravě (2000. évi XLII. törvény a vízi közlekedésről).
MALTA
L-Awtorità Marittima ta' Malta (Maltský námořní úřad).
POLSKO
Podmioty zajmujące się zarządzaniem portami morskimi lub śródlądowymi i udostępnianiem ich przewoźnikom morskim i śródlądowym. (Subjekty působící v odvětví správy námořních a vnitrozemských přístavů a jejich pronájmu provozovatelům námořní a vnitrozemské vodní dopravy.)
SLOVINSKO
Morska pristanišča v državni ali delni lasti države, ko opravljajo gospodarsko javno službo, skladno s Pomorskim zakonikom (Uradni list RS, 26/01). (Námořní přístavy v úplném nebo částečném vlastnictví státu, které provozují veřejné hospodářské služby podle námořního zákoníku (Uradni list RS, 18/01)).
SLOVENSKÁ REPUBLIKA
Zadavatel je vymezen v § 3 odst. 2 a 3 zákona č. 263/1999 Z. z. o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů, jako právnická osoba, která podniká ve vnitrozemské plavbě udržováním vodní cesty a provozováním veřejných přístavů a zařízení vodních cest (zákon č. 338/2000 Z. z.— např. Prístav Bratislava, Prístav Komárno, Prístav Štúrovo).
ODDÍL 2
Zadavatelé v odvětví letištních zařízení
ĆESKÁ REPUBLIKA
Provozovatelé letišť (definice zadavatele je uvedena v § 2 odst. 1 písm. c) a § 3 zákona č. 40/2004 Sb., o veřejných zakázkách).
ESTONSKO
Subjekty činné podle článku 5 zákona o veřejných zakázkách (RT I 2001, 40, 224) a článku 14 zákona o hospodářské soutěži (RT I 2001, 56 332).
LOTYŠSKO
Valsts akciju sabiedrība „Latvijas gaisa satiksme“ (státní akciová společnost „Latvijas gaisa satiksme“).
Valsts akciju sabiedrība „Starptautiskā lidosta ‚Rīga‘“ (státní akciová společnost „Starptautiskā lidosta ‚Rīga‘“).
LITVA
Letiště provozovaná podle Lietuvos Respublikos aviacijos įstatymas (Žin., 2000, Nr. 94-2918) a Lietuvos Respublikos civilinės aviacijos įstatymas (Žin., 2000, Nr 66-1983).
Valstybės įmonė „Oro navigacija“ (státní podnik „Oro navigacija“) činný podle Lietuvos Respublikos aviacijos įstatymas (Žin., 2000, Nr. 94-2918) a Lietuvos Respublikos civilinės aviacijos įstatymas (Žin., 2000, Nr. 66-1983).
Další subjekty činné v oblasti letištních zařízení a v souladu s ustanovaními Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).
MAĎARSKO
Letiště provozovaná na základě povolení podle zákona XCVII z roku 1995 o letecké dopraě (1995. évi XCVII. törvény a légiközlekedésről).
Mezinárodní letiště Budapest Ferihegy spravované Mezinárodním leteckým operátorem Budapest Ferihegy a. s. (Budapest Ferihegy Nemzetközi Repülőtér spravované Budapest Ferihegy Nemzetközi Repülőtér Üzemeltetési Rt.) na základě zákona XVI z roku 1991 o koncesích (1991. évi XVI. törvény a koncesszióról), zákona XCVII z roku 1995 o letecké dopravě (1995. évi XCVII. törvény a légiközlekedésről), vyhlášky ministra dopravy a vodního hospodářství č. 45/2001. (XII. 20.) KöViM o zrušení Úřadu letecké dopravy a správy letišť a zřízení maďarské služby letecké navigace HungaroControl (45/2001. (XII. 20.) KöViM rendelet a Légiforgalmi és Repülőtéri Igazgatóság megszüntetéséről és a HungaroControl Magyar Légiforgalmi Szolgálat létrehozásáról).
MALTA
L-Ajruport Internazzjonali ta' Malta (Maltské mezinárodní letiště).
POLSKO
Przedsiębiorstwo Państwowe „Porty Lotnicze“ (Státní podnik „Polská letiště“).
SLOVINSKO
Javna civilna letališča, skladno z Zakonom o letalstvu (Uradni list RS, 18/01). (Veřejná civilní letiště podle zákona o letectví (Uradni list RS, 18/01)).
SLOVENSKÁ REPUBLIKA
Zadavatel je vymezen v § 3 odst. 2 a 3 zákona č. 263/1999 Z. z. o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů, jako právnická osoba, která podniká v civilním letectví zřízením a provozováním veřejných letišť a leteckých pozemních zařízení (zákon č. 143/1998 Z. z., ve znění pozdějších předpisů, např. — např. letiště — Letisko M.R. Štefánika, Letisko Košice — Barca, Letisko Poprad-Tatry, Letisko Sliač, Letisko Piešťany — spravovaná Slovenskou správou letísk (Slovenská správa letišť) provozovaná na základě licence vydané Ministerstvem dopravy, pošt a telekomunikací Slovenské republika podle § 32 zákona č. 143/1998 Z. z. o civilním letectví).
(1) Nevojenské materiály uvedené v oddíle 3 dodatku I k příloze XI dohody.
(2) Veřejné zakázky maltských ozbrojených sil: nevojenské materiály uvedené v oddíle 3 dodatku I k příloze XI dohody.
PŘÍLOHA X
Způsoby zveřejnění, které se doplňují v PŘÍLOZE XIII dohody o přidružení
Dodatek 2
ESTONSKO
Úřední věstník Evropské unie
MAĎARSKO
Úřední věstník Evropské unie
Közbeszerzési Értesítő (Věstník veřejných zakázek)
Lapja (Věstník veřejných zakázek — Úřední věstník Rady pro veřejné zakázky)
SLOVINSKO
Úřední list Republiky Slovinsko
ČESKÁ REPUBLIKA
Úřední list Evropské unie
centrální adresa
KYPR
Úřední věstník Evropské unie
Úřední list republiky
Místní denní tisk
POLSKO
Úřední věstník Evropské unie
Biuletyn Zamówień Publicznych (Věstník veřejných zakázek)
MALTA
Úřední list republiky
Vládní list
LITVA
Úřední věstník Litevské republiky
Informační doplněk „Informaciniai pranešimai“ Úředního listu („Valstybės žinios“) Litevské republiky
LOTYŠSKO
Úřední věstník Lotyšské republiky
Latvijas vestnesis (úřední noviny)
SLOVENSKÁ REPUBLIKA
Úřední věstník Evropské unie
Vestník verejného obstarávania (Věstník veřejných zakázek)