This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52014PC0583
Proposal for a COUNCIL DECISION on the conclusion, on behalf of the European Union and its Member States, of a Protocol to the Euro-Mediterranean Agreement establishing an Association between the European Communities and its Member States, of the one part, and the Kingdom of Morocco, of the other part, to take account of the accession of the Republic of Croatia to the European Union
Návrh ROZHODNUTÍ RADY o uzavření jménem Evropské unie a jejích členských států protokolu k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii
Návrh ROZHODNUTÍ RADY o uzavření jménem Evropské unie a jejích členských států protokolu k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii
/* COM/2014/0583 final - 2014/0270 (NLE) */
Návrh ROZHODNUTÍ RADY o uzavření jménem Evropské unie a jejích členských států protokolu k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii /* COM/2014/0583 final - 2014/0270 (NLE) */
DŮVODOVÁ ZPRÁVA Evropsko-středomořská dohoda
zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich
členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně
druhé (dále jen „dohoda“) byla podepsána dne 26. února 1996 a vstoupila
v platnost dne 1. března 2000. Přiložený návrh představuje právní
nástroj pro uzavření protokolu k dohodě (dále jen „protokol“)
s ohledem na přistoupení Chorvatska k Evropské unii. Podle aktu o přistoupení má Chorvatsko
přistoupit k mezinárodním dohodám podepsaným nebo uzavřeným
Evropskou unií a jejími členskými státy prostřednictvím
protokolu k uvedeným dohodám. Rada dne 14. září 2012[1] pověřila
Komisi, aby zahájila jednání s dotčenými třetími zeměmi
s cílem uzavřít příslušné protokoly. Jednání s Marokem byla
úspěšně uzavřena parafováním protokolu. Komise považuje výsledky jednání za uspokojivé
a žádá Radu, aby po obdržení souhlasu Evropského parlamentu přijala
přiložené rozhodnutí o uzavření protokolu. 2014/0270 (NLE) Návrh ROZHODNUTÍ RADY o uzavření jménem Evropské unie a jejích
členských států protokolu k Evropsko-středomořské
dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a
jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na
straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské
unii RADA EVROPSKÉ UNIE, s ohledem na Smlouvu o fungování
Evropské unie, a zejména na článek 217 ve spojení
s čl. 218 odst. 6 písm a) této smlouvy, s ohledem na akt o přistoupení Chorvatské
republiky, a zejména na čl. 6 odst. 2 tohoto aktu, s ohledem na návrh Evropské komise, s ohledem na souhlas Evropského
parlamentu, vzhledem k těmto důvodům: (1) Evropsko-středomořská
dohoda zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich
členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně
druhé (dále jen „dohoda“) byla podepsána dne 26. února 1996 v Bruselu a
vstoupila v platnost dne 1. března 2000. (2) Chorvatská republika se stala
členským státem Evropské unie dne 1. července 2013. (3) Podle čl. 6
odst. 2 aktu o přistoupení Chorvatské republiky má být
přistoupení Chorvatské republiky k Evropsko-středomořské
dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a
jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na
straně druhé schváleno formou protokolu k uvedené dohodě uzavřeného
mezi Radou, jež jedná jménem Unie a jednomyslně jménem členských
států, a Marockým královstvím. (4) Dne 14. září 2012
pověřila Rada Komisi, aby zahájila jednání s dotčenými
třetími zeměmi. Jednání s Marockým královstvím byla
úspěšně završena parafováním protokolu připojeného k tomuto
rozhodnutí. Přístupový protokol k Evropsko-středomořské
dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a
jeho členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na
straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské
unii byl podepsán jménem Evropské unie a jejích členských států v […]
dne […]. (5) Protokol by měl být
schválen, PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: Článek 1 Jménem Evropské unie a jejích členských
států se schvaluje Protokol k Evropsko-středomořské
dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a
jeho členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na
straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské
unii. Znění protokolu je
připojeno k tomuto rozhodnutí. Článek 2 Předseda Rady jmenuje osobu
zmocněnou učinit jménem Evropské unie oznámení uvedené v článku
7 protokolu, vyjadřující souhlas Evropské unie s tím, aby byla tímto
protokolem vázána. Článek 3 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem …. V
Bruselu dne Za Radu předseda [1] Rozhodnutí Rady o zmocnění k zahájení jednání o
úpravě dohod podepsaných nebo uzavřených mezi Evropskou unií, nebo
Evropskou unií a jejími členskými státy, s jednou nebo více třetími
zeměmi nebo s mezinárodními organizacemi, s ohledem na
přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii (dokument Rady 13351/12
LIMITED). PŘÍLOHA
PROTOKOL
k Evropsko-středomořské
dohodě, kterou se zakládá přidružení mezi Evropským
společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Marockým
královstvím na druhé straně s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky
k Evropské unii
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ, BULHARSKÁ REPUBLIKY, ČESKÁ REPUBLIKA, DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO, ESTONSKÁ REPUBLIKA, IRSKO, ŘECKÁ REPUBLIKA, ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ, FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA, CHORVATSKÁ REPUBLIKA ITALSKÁ REPUBLIKA, KYPERSKÁ REPUBLIKA, LOTYŠSKÁ REPUBLIKA, LITEVSKÁ REPUBLIKA, LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ, MAĎARSKO, REPUBLIKA MALTA, NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ, RAKOUSKÁ REPUBLIKA, POLSKÁ REPUBLIKA, PORTUGALSKÁ REPUBLIKA, RUMUNSKO, REPUBLIKA SLOVINSKO, SLOVENSKÁ REPUBLIKA, FINSKÁ REPUBLIKA, ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO
IRSKA smluvní strany Smlouvy o Evropské unii a
Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „členské státy“) zastupované
Radou Evropské unie a EVROPSKÁ UNIE (dále jen „Evropská unie“), na jedné straně a MAROCKÉ KRÁLOVSTVÍ (dále jen „Maroko“) na straně druhé pro účely tohoto protokolu dále jen
„strany“, vzhledem k
těmto důvodům: (1) Evropsko-středomořská
dohoda zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho
členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně
druhé (dále jen „dohoda“) byla podepsána v Bruselu dne 26. února 1996 a
vstoupila v platnost dne 1. března 2000. (2) Smlouva o přistoupení
Chorvatské republiky k Evropské unii (dále jen „smlouva o přistoupení“)
byla podepsána v Bruselu dne 9. prosince 2011 a vstoupila v platnost dne
1. července 2013. (3) Podle čl. 6 odst. 2 aktu
o přistoupení Chorvatské republiky má být její přistoupení k
dohodě schváleno uzavřením protokolu k dohodě. (4) Proběhly konzultace
podle čl. 23 odst. 2 Evropsko-středomořské dohody, aby se
zajistilo zohlednění oboustranných zájmů Společenství i Maroka, SE DOHODLY TAKTO: Článek 1 Chorvatská
republika přistupuje jako smluvní strana k Evropsko-středomořské
dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a
jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na
straně druhé a přijímá a bere na vědomí, stejně jako
ostatní členské státy Unie, znění dohody i společných
prohlášení, prohlášení a výměn dopisů. KAPITOLA I Změny
znění Evropsko-středomořské dohody včetně jejích
příloh a protokolů Článek 2 Pravidla původu Protokol 4 se mění takto: 1. Příloha IVa ZNĚNÍ PROHLÁŠENÍ NA
FAKTUŘE Prohlášení na faktuře, jehož znění je
uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod
čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět. Bulharské znění Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
… ([1])
декларира, че
освен където
е отбелязано
друго, тези
продукти са с
…
преференциален
произход ([2]) Španělské znění El
exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización
aduanera no …(1)] declara que, salvo indicación en sentido
contrario, estos productos gozan de un origen preferencial…(2). České znění Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky
preferenční původ v … (2). Dánské znění Eksportøren
af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes
tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet
tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Německé znění Der
Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2)
Ursprungswaren sind. Estonské znění Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (1))
deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud
juhul, kui on selgelt näidatud teisiti. Řecké znění Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο [άδεια
τελωνείου
υπ’αριθ. … (1)]
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2). Anglické znění The
exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
… (2) preferential origin. Francouzské znění L’exportateur
des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)]
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine
préférentielle … (2). Chorvatské znění Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi .... (2) preferencijalnog podrijetla. Italské znění L’esportatore
delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)]
dichiarache, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale
… (2). Lotyšské znění Eksportētājs
produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)),
deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem
produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2). Litevské znění Šiame
dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo
Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2)
preferencinės kilmės prekės. Maďarské znění A
jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hianyában az áruk
preferenciális … (2) származásúak. Maltské znění L-esportatur
tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2). Nizozemské znění De
exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is
(douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke
andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn
(2). Polské znění Eksporter
produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr
… (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie
określone, produkty te mają … (2) preferencyjne
pochodzenie. Portugalské znění O
exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira
n.o … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário,
estes produtos são de origem preferencial … (2). Rumunské znění Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. …
(1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres
este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2). Slovinské znění Izvoznik
blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno … (2) poreklo. Slovenské znění Vývozca
výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)]
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný
pôvod v … (2). Finské znění Tässä
asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja … (2) alkuperätuotteita. Švédské znění Exportören
av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1))
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande … ursprung (2). Arabské znění ..........................................................................................................................................................
([3]) (Místo a datum) ..........................................................................................................................................................
([4]) (Podpis vývozce; dále
musí být čitelně uvedeno jméno osoby, která prohlášení podepisuje.)“ 2. Příloha IVb se
nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA IVB Znění prohlášení na
faktuře EUR-MED Prohlášení
na faktuře EUR-MED, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno
v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou
však není třeba uvádět. Bulharské
znění Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
... ([5]))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
...
преференциален
произход ([6].). –
cumulation applied with ...... (name of the country/countries) – no
cumulation applied ([7])
Španělské
znění El
exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización
aduanera no ... (5)] declara que, salvo indicación en sentido
contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ... (6). – cumulation
applied with ........( name of the country/countries) – no cumulation
applied (7) České
znění Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ... (5))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky
preferenční původ v ... (6). – cumulation
applied with ........(name of country/countries) – no cumulation
applied (7) Dánské
znění Eksportøren
af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes
tilladelse nr.... (5)), erklærer, at varerne, medmindre andet
tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (6). – cumulation
applied with ........(name of country/countries) – no cumulation
applied (7) Německé
znění Der Ausführer
(Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (5)) der Waren, auf
die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht
anderes angegeben, präferenzbegünstigte ... (6) Ursprungswaren sind.
– cumulation
applied with ........(name of country/countries) – no cumulation
applied (7) Estonské
znění Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ... (5))
deklareerib, et need tooted on ... (6) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. – cumulation
applied with ........(name of country/countries) – no cumulation
applied (7) Řecké
znění Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ'αριθ. ... (5))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ... (6). – cumulation
applied with ........(name of country/countries) – no cumulation
applied (7) Anglické
znění The
exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...
(5)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these
products are of ... (6) preferential origin. – cumulation
applied with ........(name of country/countries) – no cumulation
applied (7) Francouzské
znění L'exportateur
des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no ... (5))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ... (6)). – cumulation
applied with ........(name of country/countries) – no cumulation
applied (7) Chorvatské
znění Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. …(5))
izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi
proizvodi ... (6) preferencijalnog podrijetla. –
cumulation applied with ........................................... (name of
the country/countries) – no cumulation
applied (7) Italské
znění L'esportatore
delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...
(5)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di
origine preferenziale ... (6). – cumulation
applied with ........(name of country/countries) – no cumulation
applied (7) Lotyšské
znění Eksportētājs
produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. ... (5)),
deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem
produktiem ir priekšrocību izcelsme no ... (6). – cumulation
applied with ........(name of country/countries) – no cumulation
applied (7) Litevské
znění Šiame
dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr
... (5)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ... (6)
preferencinės kilmės prekės. – cumulation
applied with ........(name of country/countries) – no cumulation
applied (7) Maďarské
znění A jelen
okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ... (5))
kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes ... (6)
származásúak. – cumulation
applied with ........(name of country/countries) – no cumulation
applied (7) Maltské
znění L-esportatur
tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ... (5))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ... (6). – cumulation
applied with ........(name of country/countries) – no cumulation
applied (7) Nizozemské
znění De
exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is
(douanevergunning nr. ... (5)), verklaart dat, behoudens
uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ...
oorsprong zijn (6). – cumulation
applied with ........(name of country/countries) – no cumulation
applied (7) Polské
znění Eksporter
produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr
... (5)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to
wyraźnie określone, produkty te mają ... (6)
preferencyjne pochodzenie. – cumulation
applied with ........(name of country/countries) – no cumulation
applied (7) Portugalské
znění O
exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira
no. ... (5)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário,
estes produtos são de origem preferencial ... (6). – cumulation
applied with ........(name of country/countries) – no cumulation
applied (7) Rumunské
znění Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr.
... (5)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres
este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială ...
(6). –
cumulation applied with ....... (name of the country/countries) – no
cumulation applied (7) Slovinské znění Izvoznik
blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ...(5))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno ... (6) poreklo. – cumulation
applied with ........( name of the country/countries) – no cumulation
applied (7) Slovenské znění Vývozca výrobkov
uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ... (5))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky
preferenčný pôvod v ... (6). – cumulation
applied with ........(name of country/countries) – no cumulation
applied (7) Finské
znění Tässä
asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ... (5))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (6). – cumulation
applied with ........(name of country/countries) – no cumulation
applied (7) Švédské
znění Exportören
av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...
(5)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande ... ursprung (6). – cumulation
applied with ........(name of country/countries) – no cumulation
applied (7) Arabské znění – cumulation
applied with ........(name of country/countries) – no cumulation
applied (7) ..........................................................................................................................................................
([8]) (Místo a datum) ..........................................................................................................................................................
([9]) (Podpis vývozce; dále musí být
čitelně uvedeno jméno osoby, která prohlášení podepisuje.)“ KAPITOLA II Přechodné ustanovení Článek 3 Tranzit zboží Ustanovení dohody mohou
být použita na zboží vyvážené z Maroka do Chorvatska nebo z Chorvatska do
Maroka, které je v souladu s ustanoveními protokolu 4 dohody a které bylo ke
dni přistoupení Chorvatska buď na cestě, nebo v dočasném
uskladnění nebo v celním skladu nebo ve svobodném celním pásmu v Maroku
nebo v Chorvatsku. V
takových případech lze přiznat preferenční zacházení, je-li
celním orgánům dovážející země do čtyř měsíců ode
dne přistoupení Chorvatska předložen doklad o původu vystavený
dodatečně celními orgány vyvážející země. KAPITOLA III Závěrečná
a obecná ustanovení Článek 4 Marocké království se zavazuje, že v souvislosti s tímto
rozšířením Unie nevznese žádný nárok, požadavek či žalobu, ani
nezmění či nestáhne žádnou koncesi podle čl. XXIV odst. 6 a
článku XXVIII GATT 1994. Článek 5 V přiměřené
lhůtě po parafování tohoto protokolu sdělí Unie svým
členským státům a Marockému království chorvatské jazykové znění
dohody. S výhradou vstupu tohoto protokolu v platnost se jazykové
znění uvedené v první větě tohoto článku stává platným
za stejných podmínek jako anglické, arabské, bulharské, české, dánské,
estonské, finské, francouzské, italské, litevské, lotyšské, maďarské,
maltské, německé, nizozemské, polské, portugalské, rumunské, řecké,
slovenské, slovinské, španělské a švédské jazykové znění dohody.
Článek 6 Tento protokol je nedílnou součástí
dohody. Článek 7 Tento protokol schválí Evropská unie, Rada
Evropské unie jménem členských států a Maroko podle svých
postupů. Strany si vzájemně oznámí dokončení postupů
potřebných k tomuto účelu. Listiny o schválení budou uloženy u
Generálního sekretariátu Rady Evropské unie. Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem
měsíce následujícího po dni, kdy si všechny strany navzájem oznámí, že
byly dokončeny postupy k tomu nezbytné. 3. Až do jeho vstupu v platnost bude
protokol ode dne 1. července 2013 prováděn prozatímně. Článek 8 Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních
v jazyce anglickém, arabském, bulharském, českém, dánském, estonském,
finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském,
maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském,
rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském,
přičemž všechna znění mají stejnou platnost. NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže
podepsaní a řádně zplnomocnění zástupci k této
dohodě své podpisy. V ..., dne ... měsíce ... roku ...
Za Evropskou unii a její členské státy,
Za Marocké království [1] Pokud prohlášení na
faktuře vystavuje schválený vývozce ve smyslu článku 23 protokolu, je
třeba na tomto místě uvést číslo oprávnění schváleného
vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce,
slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní. [2] Uvede se původ
produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti
produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 38 protokolu,
musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je
prohlášení činěno, pomocí zkratky „CM“. [3] Tyto údaje lze
vypustit, je-li informace uvedena v samotném dokladu. [4] Viz čl. 22
odst. 5 protokolu. V případě, že se nevyžaduje podpis vývozce,
znamená to rovněž, že není nutné uvádět jméno osoby, která
podepisuje. [5] Činí-li
prohlášení o původu schválený vývozce, uvede se na tomto místě
číslo povolení schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení
o původu schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo
se místo nechá prázdné. [6] Uvede se původ
produktů. Týká-li se prohlášení o původu zcela nebo zčásti
produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce
zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení
činěno, uvedením zkratky „CM“. [7] Vyplňte podle
potřeby a nehodící se škrtněte. [8] Tyto údaje lze
vypustit, je-li informace uvedena v samotném dokladu. [9] Viz čl. 22
odst. 5 protokolu. Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se
toto osvobození i na jméno podepisující osoby.“