EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32011D0228
2011/228/EU: Council Decision of 13 December 2010 on the signing, on behalf of the Union, and provisional application of the Agreement between the European Union and the Republic of Cape Verde on certain aspects of air services
2011/228/EU: Rozhodnutí Rady ze dne 13. prosince 2010 o podpisu a prozatímním provádění Dohody mezi Evropskou unií a Kapverdskou republikou o některých aspektech leteckých služeb
2011/228/EU: Rozhodnutí Rady ze dne 13. prosince 2010 o podpisu a prozatímním provádění Dohody mezi Evropskou unií a Kapverdskou republikou o některých aspektech leteckých služeb
Úř. věst. L 96, 9.4.2011, p. 1–1
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání
(HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2011/228/oj
9.4.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 96/1 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 13. prosince 2010
o podpisu a prozatímním provádění Dohody mezi Evropskou unií a Kapverdskou republikou o některých aspektech leteckých služeb
(2011/228/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 100 odst. 2 ve spojení s čl. 218 odst. 5 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutím ze dne 5. června 2003 pověřila Rada Komisi, aby zahájila jednání se třetími zeměmi o nahrazení některých ustanovení stávajících dvoustranných dohod dohodou na úrovni Unie. |
(2) |
Komise jménem Unie vyjednala s Kapverdskou republikou dohodu o některých aspektech leteckých služeb (dále jen „dohoda“) v souladu s postupy a směrnicemi uvedenými v příloze rozhodnutí Rady ze dne 5. června 2003. |
(3) |
Dohoda, kterou Komise vyjednala, by měla být podepsána a prozatímně prováděna s výhradou jejího uzavření, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Podpis Dohody mezi Evropskou unií a Kapverdskou republikou o některých aspektech leteckých služeb (dále jen „dohoda“) se schvaluje jménem Unie s výhradou jejího uzavření.
Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Unie s výhradou jejího uzavření.
Článek 3
Než dohoda vstoupí v platnost, bude prozatímně prováděna od prvního dne měsíce následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí dokončení postupů nezbytných pro tento účel (1).
Článek 4
Předseda Rady je oprávněn učinit oznámení stanovené v čl. 8 odst. 2 dohody.
Článek 5
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 13. prosince 2010.
Za Radu
předseda
K. PEETERS
(1) Den, od kterého bude dohoda prozatímně prováděna, zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
9.4.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 96/1 |
DOHODA
mezi Evropskou unií a Kapverdskou republikou o některých aspektech leteckých služeb
EVROPSKÁ UNIE (dále jen „Unie“)
na jedné straně a
KAPVERDSKÁ REPUBLIKA (dále jen „Kapverdy“)
na straně druhé,
(dále jen „strany“),
S OHLEDEM NA TO, že mezi několika členskými státy Unie a Kapverdami byly uzavřeny dvoustranné dohody o leteckých službách, které obsahují ustanovení, jež jsou v rozporu s právem Evropské unie,
S OHLEDEM NA TO, že Unie má výlučnou pravomoc ohledně řady aspektů, které mohou být obsaženy ve dvoustranných dohodách o leteckých službách uzavřených mezi členskými státy Unie a třetími zeměmi,
S OHLEDEM NA TO, že podle práva Unie mají letečtí dopravci Unie usazení v členském státě Unie právo na nediskriminační přístup na letecké trasy mezi členskými státy Unie a třetími zeměmi,
S OHLEDEM na dohody mezi Unií a některými třetími zeměmi, podle nichž mají státní příslušníci těchto třetích zemí možnost získat vlastnický podíl v leteckých dopravcích, kterým byla udělena licence v souladu s právem Unie,
UZNÁVAJÍCE, že některá ustanovení dvoustranných dohod o leteckých službách uzavřených mezi členskými státy Unie a Kapverdami, která jsou v rozporu s právem Unie, musí být uvedena do souladu s tímto právem, aby se vytvořil řádný právní základ pro letecké služby mezi Unií a Kapverdami a aby se zachovala nepřetržitost těchto leteckých služeb,
UZNÁVAJÍCE, že při uzavírání jakýchkoli dohod o leteckých službách vládou Kapverdské republiky se státy, které nejsou členy Unie, Kapverdy uplatňují svoji vlastní politiku a pravidla týkající se vlastnictví a kontroly leteckých dopravců,
S OHLEDEM NA TO, že podle práva Evropské unie nesmějí letečtí dopravci Evropské unie v zásadě uzavírat dohody, které by mohly ovlivnit obchod mezi členskými státy Evropské unie a jejichž cílem nebo výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže,
UZNÁVAJÍCE, že ustanovení dvoustranných dohod o leteckých službách uzavřených mezi členskými státy Unie a Kapverdami, která i) požadují nebo upřednostňují přijetí dohod mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků nebo jednání ve vzájemné shodě, které brání hospodářské soutěži mezi leteckými dopravci na příslušných trasách nebo ji narušují či omezují; nebo ii) zesilují účinek všech takových dohod, rozhodnutí či jednání ve vzájemné shodě; nebo iii) přenášejí na letecké dopravce nebo jiné soukromé hospodářské subjekty odpovědnost za přijetí opatření, která brání hospodářské soutěži mezi leteckými dopravci na příslušných trasách nebo ji narušují či omezují, mohou rušit účinnost pravidel hospodářské soutěže platných pro podniky,
S OHLEDEM NA TO, že záměrem Unie v rámci této dohody není zvýšit celkový objem letecké dopravy mezi Unií a Kapverdami, ovlivnit rovnováhu mezi leteckými dopravci Unie a leteckými dopravci Kapverd, ani vyjednávat o změnách ustanovení stávajících dvoustranných dohod o leteckých službách, které se týkají přepravních práv,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Obecná ustanovení
1. Pro účely této dohody se „členskými státy“ rozumějí členské státy Unie; „smlouvami o EU“ se rozumějí Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie; „stranou“ se rozumí smluvní strana této dohody; „leteckým dopravcem“ se rozumí také letecká dopravní společnost; „územím Unie“ se rozumí území členských států, na které se vztahují smlouvy o EU.
2. Ve všech dohodách uvedených v příloze 1 se odkazy na státní příslušníky členského státu, který je stranou dané dohody, považují za odkazy na státní příslušníky členských států.
3. Ve všech dohodách uvedených v příloze 1 se odkazy na letecké dopravce nebo letecké společnosti členského státu, který je stranou dané dohody, považují za odkazy na letecké dopravce nebo letecké společnosti určené daným členským státem.
Článek 2
Určení, udělení oprávnění a jeho zrušení
1. Odstavce 2 až 4 tohoto článku mají přednost před odpovídajícími ustanoveními článků uvedených v příloze 2 písm.a) a b), pokud jde o určení leteckého dopravce a jeho licence a povolení, jež jsou mu uděleny.
2. Po obdržení určení provedeného členským státem udělí Kapverdy příslušná oprávnění a povolení s minimálním procedurálním zpožděním za předpokladu, že:
a) |
letecký dopravce je ve smyslu smluv o EU usazen na území členského státu, který provedl určení, a má platnou provozní licenci v souladu s právem Unie a |
b) |
členský stát odpovědný za vydání osvědčení provozovatele letecké dopravy leteckému dopravci nad ním vykonává a udržuje faktickou regulační kontrolu a v určení je zřetelně označen příslušný letecký úřad a |
c) |
letecký dopravce je vlastněn přímo nebo prostřednictvím většinového vlastnického podílu členskými státy nebo státními příslušníky členských států nebo jinými státy uvedenými v příloze 3 nebo státními příslušníky těchto jiných států a je těmito státy nebo těmito státními příslušníky fakticky kontrolován. |
3. Kapverdy mohou odmítnout, zrušit, dočasně odejmout nebo omezit oprávnění nebo povolení leteckého dopravce určeného členským státem, pokud:
a) |
letecký dopravce není ve smyslu smluv o EU usazen na území členského státu, který provedl určení, nebo nemá platnou provozní licenci v souladu s právem Unie, nebo |
b) |
členský stát odpovědný za vydání osvědčení provozovatele letecké dopravy leteckému dopravci nad ním nevykonává nebo neudržuje faktickou regulační kontrolu nebo v určení není zřetelně označen příslušný letecký úřad nebo |
c) |
letecký dopravce není vlastněn nebo fakticky kontrolován přímo nebo prostřednictvím většinového vlastnického podílu členskými státy nebo státními příslušníky členských států nebo jinými státy uvedenými v příloze 3 nebo státními příslušníky těchto jiných států. |
4. Při výkonu svého práva podle odstavce 3 tohoto článku nesmí Kapverdy diskriminovat letecké dopravce z členských států z důvodu státní příslušnosti.
Článek 3
Bezpečnost
1. Odstavec 2 tohoto článku doplňuje odpovídající ustanovení článků uvedených v příloze 2 písmenu c).
2. Pokud členský stát určil leteckého dopravce, nad nímž regulační kontrolu vykonává a udržuje jiný členský stát, platí práva Kapverd podle bezpečnostních ustanovení dohody mezi členským státem, který určil leteckého dopravce, a Kapverdami rovněž pro přijímání, vykonávání nebo udržování bezpečnostních standardů tímto jiným členským státem a pro provozní oprávnění tohoto leteckého dopravce.
Článek 4
Zdanění leteckých pohonných hmot
1. Odstavec 2 tohoto článku doplňuje odpovídající ustanovení článků uvedených v příloze 2 písmenu d).
2. Bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení, která jsou s tímto v rozporu, nebrání žádné ustanovení dohod uvedených v příloze 2 písmenu d) členskému státu v nediskriminačním uložení daní, dávek, cel či různých poplatků na pohonné hmoty dodané na jeho území pro použití v letadle určeného leteckého dopravce Kapverd, který poskytuje služby mezi místem na území tohoto členského státu a jiným místem na území tohoto členského státu nebo na území jiného členského státu.
Článek 5
Slučitelnost s pravidly hospodářské soutěže
1. Bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení, která jsou s tímto v rozporu, žádné ustanovení dohod uvedených v příloze 1: i) nepožaduje nebo neupřednostňuje přijetí dohod mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků nebo jednání ve vzájemné shodě, které brání hospodářské soutěži nebo ji narušují; ii) nezesiluje účinek všech takových dohod, rozhodnutí či jednání ve vzájemné shodě; ani iii) nepřenáší na soukromé hospodářské subjekty odpovědnost za přijetí opatření, která brání hospodářské soutěži nebo ji narušují či omezují.
2. Ustanovení dohod uvedených v příloze 1, která nejsou slučitelná s odstavcem 1 tohoto článku, se nepoužijí.
Článek 6
Přílohy dohody
Přílohy této dohody tvoří její nedílnou součást.
Článek 7
Revize nebo změna
Strany mohou po vzájemné dohodě tuto dohodu kdykoli revidovat nebo změnit.
Článek 8
Vstup v platnost a prozatímní provádění
1. Tato dohoda vstupuje v platnost, jakmile si strany vzájemně písemně oznámí, že byly dokončeny jejich příslušné vnitřní postupy nezbytné pro vstup dohody v platnost.
2. Bez ohledu na odstavec 1 se strany zavazují tuto dohodu prozatímně provádět od prvního dne měsíce následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí dokončení postupů nezbytných pro tento účel.
3. Tato dohoda se použije na veškeré dohody a ujednání uvedené v příloze 1 včetně těch, které k datu podpisu této dohody ještě nevstoupily v platnost a které nejsou prozatímně prováděny.
Článek 9
Ukončení platnosti
1. V případě, že skončí platnost některé z dohod uvedených v příloze 1, pozbývají současně platnosti všechna ustanovení této dohody, která se týkají příslušné dohody uvedené v příloze 1.
2. V případě, že skončí platnost všech dohod uvedených v příloze 1, pozbývá současně platnosti tato dohoda.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní řádně zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy.
Ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění jsou stejně závazná.
Съставено в Брюксел на двадесет и трети март две хиляди и единадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintitrés de marzo de dos mil once.
V Bruselu dne dvacátého třetího března dva tisíce jedenáct.
Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende marts to tusind og elleve.
Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten März zweitausendelf.
Kahe tuhande üheteistkümnenda aasta märtsikuu kahekümne kolmandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Μαρτίου δύο χιλιάδες έντεκα.
Done at Brussels on the twenty-third day of March in the year two thousand and eleven.
Fait à Bruxelles, le vingt-trois mars deux mille onze.
Fatto a Bruxelles, addì ventitré marzo duemilaundici.
Briselē, divi tūkstoši vienpadsmitā gada divdesmit trešajā martā.
Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų kovo dvidešimt trečią dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenegyedik év március huszonharmadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tlieta u għoxrin jum ta' Marzu tas-sena elfejn u ħdax.
Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste maart tweeduizend elf.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego trzeciego marca roku dwa tysiące jedenastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e três de Março de dois mil e onze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și trei martie două mii unsprezece.
V Bruseli dňa dvadsiateho tretieho marca dvetisícjedenásť.
V Bruslju, dne triindvajsetega marca leta dva tisoč enajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattayksitoista.
Som skedde i Bryssel den tjugotredje mars tjugohundraelva.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Република Кабо Верде
Por la República de Cabo Verde
Za Kapverdskou republiku
For Republikken Kap Verde
Für die Republik Kap Verde
Cabo Verde Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Πράσινου Ακρωτηρίου
For the Republic of Cape Verde
Pour la République du Cap-Vert
Per la Repubblica del Capo Verde
Kaboverdes Republikas vārdā –
Žaliojo Kyšulio Respublikos vardu
A Zöld-foki Köztársaság részéről
Għar-Repubblika Tal-Kap Verde
Voor de Republiek Kaapverdië
W imieniu Republiki Zielonego Przylądka
Pela República de Cabo Verde
Pentru Republica Capului Verde
Za Kapverdskú republiku
Za Republiko Zelenortski otoki
Kap Verden tasavallan puolesta
För Republiken Kap Verde
PŘÍLOHA 1
SEZNAM DOHOD, NA KTERÉ SE ODKAZUJE V ČLÁNKU 1 TÉTO DOHODY
a) |
Dohody o leteckých službách mezi Kapverdami a členskými státy, které byly ke dni podpisu této dohody uzavřeny, podepsány nebo jsou prozatímně prováděny:
|
b) |
Dohody o leteckých službách a jiná ujednání parafované nebo podepsané mezi Kapverdami a členskými státy, které ke dni podpisu této dohody ještě nevstoupily v platnost a nejsou prozatímně prováděny. |
PŘÍLOHA 2
SEZNAM ČLÁNKŮ DOHOD UVEDENÝCH V PŘÍLOZE 1, NA KTERÉ SE ODKAZUJE V ČLÁNCÍCH 2 AŽ 4 TÉTO DOHODY
a) |
Určení členským státem:
|
b) |
Odmítnutí, zrušení, dočasné odnětí nebo omezení oprávnění nebo povolení:
|
c) |
Bezpečnost:
|
d) |
Zdanění leteckých pohonných hmot:
|
PŘÍLOHA 3
SEZNAM JINÝCH STÁTŮ, NA KTERÉ SE ODKAZUJE V ČLÁNKU 2 TÉTO DOHODY
a) |
Islandská republika (v rámci Dohody o Evropském hospodářském prostoru); |
b) |
Lichtenštejnské knížectví (v rámci Dohody o Evropském hospodářském prostoru); |
c) |
Norské království (v rámci Dohody o Evropském hospodářském prostoru); |
d) |
Švýcarská konfederace (v rámci Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o letecké dopravě). |