This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32008R0110R(05)
Sprostowanie do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 ( Dz.U. L 39 z 13.2.2008 )
Sprostowanie do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 ( Dz.U. L 39 z 13.2.2008 )
Úř. věst. L 320, 30.11.2013, p. 82–83
(PL)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/110(1)/corrigendum/2013-11-30/oj
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Corrigendum to | 32008R0110 | (PL) |
30.11.2013 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 320/82 |
Sprostowanie do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 39 z dnia 13 lutego 2008 r. )
1. |
Strona 26, załącznik I, pkt 1 lit. b): |
zamiast:
„(…) objętościowa moc alkoholu: 96,0 % obj.;”,
powinno być:
„(…) objętościowa zawartość alkoholu: 96,0 %;”.
2. |
Strona 28, załącznik I, pkt 11, s. 29, załącznik II, pkt 1 lit. b) i pkt 2 lit. b), s. 30, załącznik II, pkt 4 lit. b), s. 31, załącznik II, pkt 5 lit. b) i pkt 6 lit. b), s. 35, załącznik II, pkt 13 lit. b) i pkt 15 lit. b), s. 37, załącznik II, pkt 20 lit. b), s. 38, załącznik II, pkt 22 lit. b), pkt 23 lit. b) i pkt 24 lit. b), s. 43, załącznik II, pkt 42 lit. b): |
zamiast:
„(…) objętościowa moc (…)”,
powinno być:
„(…) objętościowa zawartość (…)”.
3. |
Strona 17, motyw 14: |
zamiast:
„(…) przepisy dotyczące ochrony oznaczeń geograficznych na napojach spirytusowych (…)”,
powinno być:
„(…) przepisy dotyczące ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych (…)”.
4. |
Strona 20, art. 9 ust. 8: |
zamiast:
„8. Nazw handlowych napojów spirytusowych nie wolno zastępować żadnymi znakami towarowymi, nazwami marek czy nazwami wyszukanymi.”,
powinno być:
„8. Nazw handlowych napojów spirytusowych nie wolno zastępować żadnymi znakami towarowymi, nazwami marek czy nazwami wymyślonymi.”.
5. |
Strona 35, załącznik II, pkt 15 lit. a) akapit czwarty: |
zamiast:
„Maksymalne poziomy pozostałości odnoszące się do alkoholu etylowego (…)”,
powinno być:
„Maksymalne poziomy pozostałości dla alkoholu etylowego (…)”.
6. |
Strona 39, załącznik II, pkt 26 lit. a): |
zamiast:
„Pastis to napój spirytusowy aromatyzowany anyżem zawierający (…)”,
powinno być:
„Pastis to napój spirytusowy anyżowy zawierający (…)”.
7. |
Strona 39, załącznik II, pkt 28 lit. a): |
zamiast:
„a) |
Anis to napój spirytusowy aromatyzowany anyżem, którego (…)”, |
powinno być:
„a) |
Anis to napój spirytusowy anyżowy, którego (…)”. |
8. |
Strona 39, załącznik II, pkt 29 lit. a): |
zamiast:
„(…) Anis destylowany to anis zawierający alkohol destylowany przy użyciu nasion (…)”,
powinno być:
„(…) Anis destylowany to anis zawierający alkohol destylowany z udziałem nasion (…)”.
9. |
Strona 41, załącznik II, pkt 33: |
zamiast:
„33. Crème de (nazwa owocu lub użytego surowca)
a) |
Napoje spirytusowe znane pod nazwą Crème de (uzupełnioną nazwą owocu lub użytego surowca), z wykluczeniem przetworów mlecznych, to likiery o minimalnej zawartości cukru wynoszącej 250 gramów w litrze, wyrażonego jako cukier inwertowany. |
b) |
Minimalna zawartość alkoholu w Crème de (z nazwą owocu lub użytego surowca) wynosi 15 % obj. (…)”, |
powinno być:
„33. Krem z (nazwa owocu lub użytego surowca)
a) |
Napoje spirytusowe znane pod nazwą Krem z (uzupełnioną nazwą owocu lub użytego surowca), z wykluczeniem przetworów mlecznych, to likiery o minimalnej zawartości cukru wynoszącej 250 gramów w litrze, wyrażonego jako cukier inwertowany. |
b) |
Minimalna zawartość alkoholu w Kremie z (z nazwą owocu lub użytego surowca) wynosi 15 % obj. (…)”. |
10. |
Strona 42, załącznik II, pkt 37: |
zamiast:
„37. Gin z tarniny
a) |
Gin z tarniny to likier wytwarzany w drodze maceracji owoców tarniny w ginie, z ewentualnym dodatkiem soku z tarniny. |
b) |
Minimalna zawartość alkoholu w ginie z tarniny wynosi 25 % obj. |
c) |
Do przyrządzania ginu z tarniny można używać wyłącznie (…)”, |
powinno być:
„37. Sloe gin
a) |
Sloe gin to likier wytwarzany w drodze maceracji owoców tarniny w ginie, z ewentualnym dodatkiem soku z tarniny. |
b) |
Minimalna zawartość alkoholu w sloe gin wynosi 25 % obj. |
c) |
Do przyrządzania sloe gin można używać wyłącznie (…)”. |
11. |
Strona 44, załącznik II, pkt 43 lit. a): |
zamiast:
„a) |
Mistrà to bezbarwny napój spirytusowy aromatyzowany anyżem lub naturalnym anetolem:”, |
powinno być:
„a) |
Mistrà to bezbarwny napój spirytusowy anyżowy lub aromatyzowany naturalnym anetolem:”. |