Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32008R0110R(05)

Sprostowanie do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 ( Dz.U. L 39 z 13.2.2008 )

Úř. věst. L 320, 30.11.2013, p. 82–83 (PL)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/110(1)/corrigendum/2013-11-30/oj

30.11.2013   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 320/82


Sprostowanie do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89

( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 39 z dnia 13 lutego 2008 r. )

1.

Strona 26, załącznik I, pkt 1 lit. b):

zamiast:

„(…) objętościowa moc alkoholu: 96,0 % obj.;”,

powinno być:

„(…) objętościowa zawartość alkoholu: 96,0 %;”.

2.

Strona 28, załącznik I, pkt 11, s. 29, załącznik II, pkt 1 lit. b) i pkt 2 lit. b), s. 30, załącznik II, pkt 4 lit. b), s. 31, załącznik II, pkt 5 lit. b) i pkt 6 lit. b), s. 35, załącznik II, pkt 13 lit. b) i pkt 15 lit. b), s. 37, załącznik II, pkt 20 lit. b), s. 38, załącznik II, pkt 22 lit. b), pkt 23 lit. b) i pkt 24 lit. b), s. 43, załącznik II, pkt 42 lit. b):

zamiast:

„(…) objętościowa moc (…)”,

powinno być:

„(…) objętościowa zawartość (…)”.

3.

Strona 17, motyw 14:

zamiast:

„(…) przepisy dotyczące ochrony oznaczeń geograficznych na napojach spirytusowych (…)”,

powinno być:

„(…) przepisy dotyczące ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych (…)”.

4.

Strona 20, art. 9 ust. 8:

zamiast:

„8.   Nazw handlowych napojów spirytusowych nie wolno zastępować żadnymi znakami towarowymi, nazwami marek czy nazwami wyszukanymi.”,

powinno być:

„8.   Nazw handlowych napojów spirytusowych nie wolno zastępować żadnymi znakami towarowymi, nazwami marek czy nazwami wymyślonymi.”.

5.

Strona 35, załącznik II, pkt 15 lit. a) akapit czwarty:

zamiast:

„Maksymalne poziomy pozostałości odnoszące się do alkoholu etylowego (…)”,

powinno być:

„Maksymalne poziomy pozostałości dla alkoholu etylowego (…)”.

6.

Strona 39, załącznik II, pkt 26 lit. a):

zamiast:

Pastis to napój spirytusowy aromatyzowany anyżem zawierający (…)”,

powinno być:

Pastis to napój spirytusowy anyżowy zawierający (…)”.

7.

Strona 39, załącznik II, pkt 28 lit. a):

zamiast:

„a)

Anis to napój spirytusowy aromatyzowany anyżem, którego (…)”,

powinno być:

„a)

Anis to napój spirytusowy anyżowy, którego (…)”.

8.

Strona 39, załącznik II, pkt 29 lit. a):

zamiast:

„(…) Anis destylowany to anis zawierający alkohol destylowany przy użyciu nasion (…)”,

powinno być:

„(…) Anis destylowany to anis zawierający alkohol destylowany z udziałem nasion (…)”.

9.

Strona 41, załącznik II, pkt 33:

zamiast:

„33.   Crème de (nazwa owocu lub użytego surowca)

a)

Napoje spirytusowe znane pod nazwą Crème de (uzupełnioną nazwą owocu lub użytego surowca), z wykluczeniem przetworów mlecznych, to likiery o minimalnej zawartości cukru wynoszącej 250 gramów w litrze, wyrażonego jako cukier inwertowany.

b)

Minimalna zawartość alkoholu w Crème de (z nazwą owocu lub użytego surowca) wynosi 15 % obj. (…)”,

powinno być:

„33.   Krem z (nazwa owocu lub użytego surowca)

a)

Napoje spirytusowe znane pod nazwą Krem z (uzupełnioną nazwą owocu lub użytego surowca), z wykluczeniem przetworów mlecznych, to likiery o minimalnej zawartości cukru wynoszącej 250 gramów w litrze, wyrażonego jako cukier inwertowany.

b)

Minimalna zawartość alkoholu w Kremie z (z nazwą owocu lub użytego surowca) wynosi 15 % obj. (…)”.

10.

Strona 42, załącznik II, pkt 37:

zamiast:

„37.   Gin z tarniny

a)

Gin z tarniny to likier wytwarzany w drodze maceracji owoców tarniny w ginie, z ewentualnym dodatkiem soku z tarniny.

b)

Minimalna zawartość alkoholu w ginie z tarniny wynosi 25 % obj.

c)

Do przyrządzania ginu z tarniny można używać wyłącznie (…)”,

powinno być:

„37.   Sloe gin

a)

Sloe gin to likier wytwarzany w drodze maceracji owoców tarniny w ginie, z ewentualnym dodatkiem soku z tarniny.

b)

Minimalna zawartość alkoholu w sloe gin wynosi 25 % obj.

c)

Do przyrządzania sloe gin można używać wyłącznie (…)”.

11.

Strona 44, załącznik II, pkt 43 lit. a):

zamiast:

„a)

Mistrà to bezbarwny napój spirytusowy aromatyzowany anyżem lub naturalnym anetolem:”,

powinno być:

„a)

Mistrà to bezbarwny napój spirytusowy anyżowy lub aromatyzowany naturalnym anetolem:”.


Top