Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22004A0430(01)

    Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Zvláštní administrativní oblasti Čínské lidové republiky Macao o zpětném přebírání osob protiprávně pobývajících na jejich území

    Úř. věst. L 143, 30.4.2004, p. 99–115 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2004/424(2)/oj

    Related Council decision

    22004A0430(01)



    Úřední věstník L 143 , 30/04/2004 S. 0099 - 0115


    Dohoda

    mezi Evropským společenstvím a vládou Zvláštní administrativní oblasti Čínské lidové republiky Macao o zpětném přebírání osob protiprávně pobývajících na jejich území

    EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,

    dále jen "Společenství",

    a

    VLÁDA ZVLÁŠTNÍ ADMINISTRATIVNÍ OBLASTI ČÍNSKÉ LIDOVÉ REPUBLIKY MACAO,

    dále jen "ZAO Macao", řádně zmocněná k uzavření této dohody ústřední lidovou vládou Čínské lidové republiky,

    dále jen "smluvní strany",

    S ODHODLÁNÍM posilovat svou spolupráci k účinnějšímu boji proti nedovolenému přistěhovalectví,

    S ODVOLÁNÍM na nařízení Rady (ES) č. 539/2001 ze dne 15. března 2001, kterým se stanoví seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci musí mít při překračování vnějších hranic vízum, jakož i seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci jsou od této povinnosti osvobozeni (Úř. věst. L 81, 23.3.2001, s. 1), a zejména na čl. 1 odst. 2 ve spojení s přílohou II uvedeného nařízení, které osvobozuje držitele pasu "Zvláštní administrativní oblasti Macao" od vízové povinnosti při překračování vnějších hranic členských států Evropské unie pro pobyt na celkovou dobu nepřekračující tři měsíce,

    PŘEJÍCE SI zavést prostřednictvím této dohody na základě vzájemnosti rychlé a účinné postupy pro zjišťování a navracení osob, které nesplňují nebo přestaly splňovat podmínky pro vstup, přítomnost nebo pobyt na území ZAO Macao nebo jednoho z členských států Evropské unie, a usnadnit tranzit těchto osob v duchu spolupráce,

    S OHLEDEM NA TO, že ustanovení této dohody, která spadá do oblasti působnosti hlavy IV Smlouvy o založení Evropského společenství, se nevztahují na Dánské království podle protokolu o postavení Dánska připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o založení Evropského společenství,

    SE DOHODLY TAKTO:

    Článek 1

    Definice

    Pro účely této dohody se rozumí:

    "členským státem" každý členský stát Evropské unie s výjimkou Dánského království;

    "státním příslušníkem členského státu" každá osoba, která má státní příslušnost určitého členského státu, jak je vymezena pro účely Společenství;

    "osobou s trvalým pobytem v ZAO Macao" každá osoba, která má právo trvalého pobytu v ZAO Macao;

    "osobou, která podléhá pravomoci jiného státu" každá osoba, která nemá trvalý pobyt v ZAO Macao, ani není státním příslušníkem členského státu;

    "povolením k pobytu" povolení jakéhokoli druhu vydané ZAO Macao nebo jedním z členských států, které opravňuje určitou osobu k pobytu na jeho území. Nezahrnuje povolení k dočasnému pobytu na jeho území v souvislosti s projednáváním žádosti o udělení azylu nebo žádosti o povolení k pobytu;

    "vízem" povolení udělené nebo rozhodnutí přijaté ZAO Macao nebo jedním z členských států, které se vyžaduje pro vstup na jeho území nebo průjezd přes jeho území. Nezahrnuje letištní průjezdní vízum.

    ODDÍL I

    POVINNOSTI ZPĚTNÉHO PŘEBÍRÁNÍ ZE STRANY ZAO MACAO

    Článek 2

    Zpětné přebírání osob s trvalým pobytem a osob, které pozbyly práva na trvalý pobyt

    1. ZAO Macao na žádost členského státu převezme bez dalších formalit, kromě formalit uvedených v této dohodě, všechny osoby, které nesplňují nebo přestaly splňovat platné podmínky pro vstup, přítomnost nebo pobyt na území dožadujícího členského státu, pokud je prokázáno nebo pokud lze důvodně předpokládat, že jsou osobami s trvalým pobytem v ZAO Macao.

    Totéž se vztahuje i na osoby, které po vstupu na území členského státu pozbyly svého práva na trvalý pobyt v ZAO Macao, pokud nebylo těmto osobám tímto členským státem uděleno státní občanství.

    2. Na žádost členského státu ZAO Macao neprodleně vydá osobě, která má být převzata, cestovní doklad potřebný pro její návrat s dobou platnosti minimálně šest měsíců. Jestliže z právních nebo věcných důvodů nelze dotyčnou osobu předat v době platnosti původně vydaného cestovního dokladu, vydá ZAO Macao do 14 dnů nový cestovní doklad se stejnou dobou platnosti. Neodpoví-li ZAO Macao na žádost členského státu do 15 dnů, má se za to, že souhlasí s použitím vzorového cestovního dokladu EU pro účely vyhoštění.

    Článek 3

    Zpětné přebírání osob, které podléhají pravomoci jiného státu

    1. ZAO Macao na žádost členského státu převezme zpět, a to bez dalších formalit kromě formalit uvedených v této dohodě, všechny osoby podléhající pravomoci jiného státu, které nesplňují nebo přestaly splňovat platné podmínky pro vstup, přítomnost nebo pobyt na území dožadujícího členského státu, pokud je prokázáno nebo pokud lze důvodně předpokládat, že tyto osoby:

    a) v době vstupu měly platné povolení k pobytu udělené ZAO Macao, nebo

    b) po vstupu na území ZAO Macao dále protiprávně vstoupily na území členských států přímo z území ZAO Macao.

    2. Povinnost zpětného převzetí uvedená v odstavci 1 neplatí, jestliže:

    a) dotyčná osoba, která podléhá pravomoci jiného státu, pouze projížděla bez vstupu na území ZAO Macao; nebo

    b) dožadující členský stát udělil osobě, která podléhá pravomoci jiného státu, před vstupem nebo po vstupu na jeho území povolení k pobytu, ledaže je tato osoba držitelem povolení k pobytu uděleného ZAO Macao, které má delší dobu platnosti.

    3. ZAO Macao na žádost členského státu v případě potřeby neprodleně vydá osobě, která má být převzata, cestovní doklad potřebný pro její návrat s dobou platnosti minimálně šest měsíců. Jestliže z právních nebo věcných důvodů nelze dotčenou osobu předat v době platnosti původně vydaného cestovního dokladu, vydá ZAO Macao do 14 dnů nový cestovní doklad se stejnou dobou platnosti. Neodpoví-li ZAO Macao na žádost členského státu do 15 dnů, má se za to, že souhlasí s použitím vzorového cestovního dokladu EU pro účely vyhoštění.

    ODDÍL II

    POVINNOSTI ZPĚTNÉHO PŘEBÍRÁNÍ SPOLEČENSTVÍM

    Článek 4

    Zpětné přebírání vlastních a bývalých vlastních státních příslušníků

    1. Členský stát na žádost ZAO Macao převezme zpět, a to bez dalších formalit kromě formalit uvedených v této dohodě, všechny osoby, které nesplňují nebo přestaly splňovat platné podmínky pro vstup, přítomnost nebo pobyt na území ZAO Macao, pokud je prokázáno nebo pokud lze důvodně předpokládat, že jsou státními příslušníky tohoto členského státu.Totéž se vztahuje i na osoby, které byly po vstupu na území ZAO Macao zbaveny nebo se zřekly státního občanství členského státu, pokud jim nebyl udělen trvalý pobyt v ZAO Macao.

    2. Na žádost ZAO Macao členský stát neprodleně vydá osobě, která má být převzata, cestovní doklad potřebný pro její návrat s dobou platnosti minimálně šest měsíců. Jestliže z právních nebo věcných důvodů nelze dotyčnou osobu převzít v době platnosti původně vydaného cestovního dokladu, vydá dotyčný členský stát do 14 dnů nový cestovní doklad se stejnou dobou platnosti. Neodpoví-li členský stát na žádost ZAO Macao do 15 dnů, má se za to, že souhlasí s použitím "Travel Permit of Exceptional Use" (cestovního povolení pro zvláštní užití) ZAO Macao.

    Článek 5

    Zpětné přebírání osob, které podléhají pravomoci jiného státu

    1. Členský stát na žádost ZAO Macao převezme bez dalších formalit kromě formalit uvedených v této dohodě, všechny osoby podléhající pravomoci jiného státu, které nesplňují nebo přestaly splňovat platné podmínky pro vstup, přítomnost nebo pobyt na území ZAO Macao, pokud je prokázáno nebo pokud lze důvodně předpokládat, že tyto osoby:

    a) v době vstupu do SAO Macao měly platné povolení k pobytu udělené dožádaným členským státem, nebo

    b) po vstupu na území dožádaného členského státu dále protiprávně vstoupily na území ZAO Macao přímo z území dožádaného členského státu.

    2. Povinnost zpětného převzetí uvedená v odstavci 1 neplatí, jestliže:

    a) osoba, která podléhá pravomoci jiného státu, cestovala v letištním tranzitu přes mezinárodní letiště dožádaného členského státu, nebo

    b) ZAO Macao udělila osobě, která podléhá pravomoci jiného státu, před vstupem nebo po vstupu na její území povolení k pobytu, ledaže je tato osoba držitelem povolení k pobytu uděleného dožádaným členským státem, které má delší dobu platnosti.

    3. Jestliže dva nebo více členských států udělily povolení k trvalému pobytu, povinnost zpětného převzetí podle odst. 1 má ten členský stát, který vydal doklad s delší dobou platnosti nebo, pokud platnost jednoho nebo několika dokladů již skončila, doklad, který je ještě platný. Pokud již skončila platnost všech dokladů, má povinnost zpětného převzetí podle odstavce 1 ten členský stát, který vydal doklad, jehož platnost skončí nejpozději.

    4. Na žádost ZAO Macao členský stát neprodleně vydá osobě, která má být převzata, cestovní doklad potřebný pro její návrat s dobou platnosti minimálně šest měsíců. Jestliže z právních nebo věcných důvodů nelze dotyčnou osobu převzít v době platnosti původně vydaného cestovního dokladu, vydá dotyčný členský stát do 14 dnů nový cestovní doklad se stejnou dobou platnosti. Neodpoví-li členský stát na žádost ZAO Macao do 15 dnů, má se za to, že souhlasí s použitím "Travel Permit of Exceptional Use" (cestovního povolení pro zvláštní užití ZAO Macao.

    ODDÍL III

    ŘÍZENÍ O ZPĚTNÉM PŘEBÍRÁNÍ OSOB

    Článek 6

    Zásada

    1. K předání osoby, která má být převzata na základě jedné z povinností obsažených v článcích 2 až 5, se s výhradou odstavce 2 vyžaduje předložení žádosti o zpětné převzetí příslušnému orgánu dožádané smluvní strany.

    2. Žádost o zpětné převzetí lze nahradit písemným sdělením dožadované straně v přiměřené lhůtě před návratem dotčené osoby, pokud:

    a) osoba, která má být převzata zpět, má platný cestovní doklad a případně platné povolení k pobytu dožádané smluvní strany a

    b) osoba, která má být převzata, souhlasí s návratem na území dožádané smluvní strany.

    Článek 7

    Žádost o zpětné převzetí

    1. Každá žádost o zpětné převzetí musí obsahovat tyto informace:

    a) osobní údaje osoby, která má být převzata zpět (např. jména, příjmení, datum narození a pokud možno i místo narození a poslední místo bydliště);

    b) uvedení způsobů, kterými lze jednoznačně prozkázat nebo na jejichž základě lze důvodně předpokládat státní příslušnost nebo trvalý pobyt a,je-li to možné,kopie dokumentů.

    2. Žádost o zpětné převzetí by měla také obsahovat v možné míře tyto informace:

    a) prohlášení, že osoba, která má být převzata zpět, může potřebovat pomoc nebo péči, jestliže dotyčná osoba dala k takovému prohlášení výslovný souhlas;

    b) každé jiné ochranné nebo bezpečnostní opatření, které může být v konkrétním případě předání nezbytné.

    3. Jako příloha 5 této dohody se připojuje společný formulář žádosti o zpětné převzetí.

    Článek 8

    Prostředky dokazující státní občanství a trvalý pobyt

    1. Státní příslušnost a trvalý pobyt podle čl. 2 odst. 1 a čl. 4 odst. 1 lze prokázat doklady uvedenými v příloze 1 této dohody, a to i po uplynutí doby jejich platnosti. Jsou-li takové doklady předloženy, členské státy uznají státní příslušnost a ZAO Macao uzná trvalý pobyt bez dalších formalit. Státní příslušnost a trvalý pobyt nelze prokázat na základě padělaných dokladů.

    2. Státní příslušnost a trvalý pobyt podle čl. 2 odst. 1 a čl. 4 odst. 1 lze důvodně předpokládat na základě dokladů uvedených v příloze 2 této dohody, a to i po uplynutí doby jejich platnosti. Jsou-li takové doklady předloženy, členské státy uznají státní příslušnost za prokázanou a ZAO Macao uzná trvalý pobyt za prokázaný, pokud neprokáží opak.

    3. Nelze-li předložit žádný z dokladů uvedených v přílohách 1 nebo 2, příslušné orgány ZAO Macao nebo dotčeného členského státu na žádost zajistí bez zbytečného odkladu jakýmkoliv způsobem pohovor s osobou, která má být převzata, aby zjistily jeho nebo její státní příslušnost nebo trvalý pobyt.

    Článek 9

    Důkazní prostředky týkající se osob, které podléhají pravomoci jiného státu

    1. Splnění podmínek pro zpětné převzetí osob, které podléhají pravomoci jiného státu, uvedených v čl. 3 odst. 1 a čl. 5 odst. 1, lze prokázat doklady uvedenými v příloze 3 této dohody; padělanými doklady je nelze prokázat. Každý takový doklad bude vzájemně uznán smluvními stranami bez dalších formalit.

    2. Splnění podmínek pro zpětné převzetí osob, které podléhají pravomoci jiného státu, uvedených v čl. 3 odst. 1 a čl. 5 odst. 1, lze důvodně předpokládat na základě dokladů uvedených v příloze 4 této dohody. Je-li takový zřejmý důkaz předložen, smluvní strany považují tyto podmínky za prokázané, pokud nemohou prokázat opak.

    3. Nezákonnost vstupu, přítomnosti nebo pobytu lze prokázat zjštěním, že cestovní doklady dotyčné osoby chybí nebo že v nich chybí požadované vízum nebo jiné povolení k pobytu na území dožadujícího státu nebo ZAO Macao. Nedovolený vstup, přítomnost nebo pobyt lze také důvodně předpokládat na základě prohlášení příslušného orgánu dožadující smluvní strany, že dotyčná osoba nemá nutné cestovní doklady, vízum nebo povolení k pobytu.

    Článek 10

    Lhůty

    1. Žádost o zpětné převzetí musí být předložena příslušnému orgánu dožádané smluvní strany nejpozději do jednoho roku od doby, kdy se dožadující orgán dověděl, že určitá osoba, která podléhá pravomoci jiného státu, nesplňuje nebo přestala splňovat platné podmínky pro vstup, přítomnost nebo pobyt. Existují-li právní nebo věcné překážky pro včasné předložení žádosti, lhůta se na žádost prodlouží, ale nejdéle na dobu trvání překážek.

    2. Na žádost o zpětné převzetí musí být odpovězeno bez zbytečného prodlení a v každém případě nejpozději do jednoho měsíce; v případě zamítnutí žádosti musí být uvedeny důvody. Lhůta začíná běžet dnem obdržení žádosti o zpětné převzetí. Po uplynutí této lhůty je předání považováno za schválené.

    3. Po udělení souhlasu nebo případně po uplynutí jednoměsíční lhůty je dotčená osoba předána bez zbytečného prodlení, nejpozději do tří měsíců. Tato lhůta může být na žádost prodloužena o dobu potřebnou k vyřešení právních nebo věcných překážek.

    Článek 11

    Úprava předání a způsoby přepravy

    1. Před předáním dotyčné osoby se příslušné orgány ZAO Macao a dotyčného členského státu písemně dohodnou o datu předání, hraničním přechodu a případném doprovodu.

    2. Žádný způsob dopravy, ať už letecký, po souši nebo po moři, není zakázán, ale navracení je zpravidla prováděno leteckou cestou. Navracení leteckou cestou není omezeno na použití vnitrostátních leteckých dopravců nebo bezpečnostních pracovníků dožadující smluvní strany a může se uskutečnit za využití pravidelných i speciálních letů.

    ODDÍL IV

    PRŮVOZ

    Článek 12

    Zásady

    1. ZAO Macao povolí průvoz osob, které podléhají pravomoci jiného státu, přes své území na žádost některého členského státu a členský stát povolí průvoz osob, které podléhají pravomoci jiného státu, přes své území na žádost ZAO Macao, pokud je zajištěna další cesta v dalších možných průvozních státech a převzetí cílovým státem.

    2. Členské státy a ZAO Macao by měly omezit průvoz osob, které podléhají pravomoci jiného státu, na případy, kdy tyto osoby nelze vrátit do cílového státu přímo.

    3. ZAO Macao nebo členský stát mohou průvoz odmítnout:

    a) hrozí-li osobě, která podléhá pravomoci jiného státu, v jiném průvozním státě nebo v cílovém státě pronásledování nebo pokud tam může být podrobena trestnímu stíhání nebo trestním sankcím, anebo hrozí-li jí trestní stíhání na území dožádaného členského státu nebo ZAO Macao;

    b) z důvodů veřejného zdraví, vnitřní bezpečnosti nebo jiných zásadních zájmů právního řádu.

    4. ZAO Macao nebo členský stát může zrušit jakékoli vydané povolení, pokud následně nastanou nebo vyjdou najevo okolnosti uvedené v odstavci 3, které brání průvozu, nebo pokud již není zajištěna další cesta v možných průvozních státech nebo převzetí cílovým státem.

    Článek 13

    Postup při průvozu

    1. Žádost o průvoz je nutno předložit příslušným orgánům písemně a musí obsahovat tyto informace:

    a) druh průvozu (letecky, po souši nebo po moři), případné další průvozní státy a zamýšlený cílový stát;

    b) osobní údaje dotčené osoby (tj. jméno, příjmení, datum narození a pokud možno i místo narození, státní příslušnost a druh a číslo cestovního dokladu);

    c) předpokládaný hraniční přechod, doba předání a případné použití doprovodu;

    d) prohlášení, že podle názoru dožadující smluvní strany jsou podmínky podle čl. 12 odst. 2 splněny a že nejsou známy důvody pro zamítnutí podle čl. 12 odst. 3.

    Společný formulář žádosti o průvoz je připojen jako příloha 6 této dohody.

    2. Příslušný orgán dožádané smluvní strany bez zbytečného odkladu písemně informuje dožadující příslušný orgán o převzetí, přičemž potvrdí hraniční přechod a předpokládanou dobu převzetí, nebo jej informuje o odmítnutí převzetí a jeho důvodech.

    3. Uskuteční-li se průvoz letecky, předávaná osoba a její případný doprovod jsou osvobozeny od povinnosti mít letištní průjezdní vízum.

    4. Příslušné orgány dožádané smluvní strany jsou po vzájemné konzultaci nápomocny při průvozu, zejména prostřednictvím dohledu nad dotyčnou osobou a poskytnutím vhodného vybavení.

    ODDÍL V

    NÁKLADY

    Článek 14

    Náklady na přepravu a průvoz

    Aniž je dotčeno právo příslušných orgánů požadovat náhradu nákladů spojených se zpětným převzetím od předávané osoby nebo od třetích stran, všechny náklady na přepravu až po hranici cílového státu vzniklé v souvislosti se zpětným převzetím a průvozem podle této dohody nese dožadující smluvní strana.

    ODDÍL VI

    OCHRANA ÚDAJŮ A USTANOVENÍ O NEDOTČENÍ

    Článek 15

    Ochrana údajů

    1. Osobní údaje se sdělují, pouze pokud je to nezbytné k provádění této dohody příslušnými orgány ZAO Macao nebo členských států.

    2. Na zpracování osobních údajů a nakládání s nimi se v konkrétním případě vztahují vnitrostátní právní předpisy ZAO Macao, a pokud je odpovědnou osobou příslušný orgán členského státu, směrnice 95/46/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31) a vnitrostátní právní předpisy dotyčného členského státu přijaté podle této směrnice.

    3. Dále se na ně vztahují tyto zásady:

    a) osobní údaje musí být zpracovány objektivně a v souladu s právními předpisy;

    b) osobní údaje musí být shromažďovány pro konkrétní, zřejmý a legitimní účel provádění této dohody a nesmějí být dále zpracovávány předávajícím orgánem ani přijímajícím orgánem způsobem neslučitelným s tímto účelem;

    c) osobní údaje musí být přiměřené, významné a nikoli nadměrné ve vztahu k účelu, pro který se shromažďují a/nebo dále zpracovávají; zejména sdělené osobní údaje se mohou týkat pouze:

    - osobních údajů osoby, která má být předána (např. příjmení a jméno, veškerá předchozí jména, přezdívky či pseudonymy, den a místo narození, pohlaví a současné a veškeré předchozí státní příslušnosti),

    - průkazu totožnosti nebo cestovního pasu (číslo, doba platnosti, datum vydání, vydávající orgán, místo vydání),

    - zastávek a cestovních tras,

    - dalších informací potřebných ke zjištění totožnosti předávané osoby nebo k posouzení požadavků na její zpětné převzetí podle této dohody;

    d) osobní údaje musí být přesné a pokud je to nezbytné, musí být neustále doplňovány;

    e) osobní údaje musí být vedeny ve formě umožňující zjištění totožnosti dotyčných osob jen po dobu nezbytnou pro účel, pro který byly shromážděny nebo pro který jsou dále zpracovávány;

    f) jak předávající orgán, tak přijímající orgán přijmou veškerá přiměřená opatření k zajištění případné opravy, výmazu nebo blokování osobních údajů, jestliže jejich zpracování není v souladu s tímto článkem, zvláště proto, že tyto údaje nejsou přiměřené, významné, přesné anebo jsou nadměrné ve vztahu k účelu zpracování. To zahrnuje oznámení každé opravy, výmazu nebo blokování druhé straně;

    g) přijímající orgán informuje předávající orgán na jeho žádost o použití sdělených údajů a o výsledcích dosažených na jejich základě;

    h) osobní údaje lze sdělovat jen příslušným orgánům. Jejich další sdělování jiným subjektům vyžaduje předchozí souhlas předávajícího orgánu;

    i) předávající i přijímající orgány jsou povinny pořídit záznam o předání a přijetí osobních údajů.

    Článek 16

    Ustanovení o nedotčení

    1. Touto dohodou nejsou dotčena práva, povinnosti a závazky vyplývyjící z mezinárodního práva platného pro Společenství, členské státy a ZAO Macao.

    2. Nic v této dohodě nebrání navracení osoby na základě jiných formálních nebo neformálních ujednání.

    ODDÍL VII

    PROVÁDĚNÍ A POUŽÍVÁNÍ

    Článek 17

    Výbor pro zpětné přebírání osob

    1. Smluvní strany si vzájemně poskytují pomoc při provádění a výkladu této dohody. Za tímto účelem zřídí výbor pro zpětné přebírání osob, jehož úkolem je zejména:

    a) sledovat používání této dohody;

    b) rozhodovat o prováděcích opatřeních nutných k jednotnému provádění této dohody;

    c) provádět pravidelnou výměnu informací o všech prováděcích protokolech vypracovaných jednotlivými členskými státy a ZAO Macao podle článku 18;

    d) doporučovat změny této dohody.

    2. Doporučení výboru pro zpětné přebírání osob, která se týkají změn příloh této dohody, mohou schvalovat strany zjednodušeným postupem.

    3. Výbor pro zpětné přebírání osob se skládá ze zástupců Společenství a ZAO Macao; Společenství zastupuje Komise Evropských společenství, které jsou nápomocni odborníci členských států.

    4. Výbor pro zpětné přebírání osob se schází podle potřeby na žádost jedné ze smluvních stran.

    5. Výbor pro zpětné přebírání osob přijme svůj jednací řád.

    Článek 18

    Prováděcí protokoly

    1. ZAO Macao a členské státy mohou vypracovávat prováděcí protokoly, které budou obsahovat:

    a) stanovení příslušných orgánů, hraničních přechodů a výměnu kontaktních míst;

    b) podmínky pro průvoz osob, které podléhají pravomoci jiného státu s doprovodem;

    c) prostředky a doklady doplňující ty, které jsou uvedeny v přílohách 1 až 4 této dohody.

    2. Prováděcí protokoly uvedené v odstavci 1 vstupují v platnost pouze po oznámení Výboru pro zpětné přebírání osob uvedeného v článku 17.

    3. ZAO Macao souhlasí s používáním všech ustanovení prováděcího protokolu vypracovaného s jedním členským státem také v jejích vztazích s každým jiným členským státem na základě jeho žádosti.

    Článek 19

    Vztah k dvoustranným dohodám nebo ujednáním členských států o zpětném přebírání osob

    Ustanovení této dohody mají přednost před dvoustrannými dohodami nebo ujednáními o zpětném přebírání osob pobývajících na území smluvních stran bez povolení, které byly nebo mohou být podle článku 18 uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a ZAO Macao, pokud jsou jejich ustanovení neslučitelná s ustanoveními této dohody.

    ODDÍL VIII

    ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

    Článek 20

    Vstup v platnost, trvání a vypovězení

    1. Smluvní strany tuto dohodu ratifikují nebo schvalují v souladu se svými příslušnými postupy.

    2. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni, kdy si smluvní strany vzájemně oznámily, že postupy uvedené v prvním odstavci jsou ukončeny.

    3. Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou, pokud není ukončena v souladu s odstavcem 4 tohoto článku.

    4. Každá smluvní strana může tuto dohodu vypovědět úředním oznámením druhé smluvní straně. Tato dohoda pozbývá účinnosti po šesti měsících ode dne takového oznámení.

    Článek 21

    Přílohy

    V Lucembursku dne třináctého října roku dva tisíce tři ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, fínském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

    Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese Economische GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaFör Europeiska gemenskapen

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    Por la Región Administrativa Especial de Macao de la República Popular de ChinaFor Folkerepublikken Kinas særlige administrative region MacaoFür die Sonderverwaltungsregion Macau der Volksrepublik ChinaΓια την Ειδική Διοικητική Περιφέρεια Μακάο της Λαϊκής Δημοκρατίας της ΚίναςFor the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of ChinaPour la région administrative spéciale de Macao de la République populaire de ChinePer la Regione ad amministrazione speciale di Macao della Repubblica popolare cineseVoor de Speciale Administratieve Regio Macao van de Volksrepubliek ChinaPela Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da ChinaKiinan kansantasavallan Macaon erityishallintotalueen puolestaFör folkrepubliken Kinas särskilda administrativa region Macao

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA 1

    Společný seznam dokladů, jejichž předložení se považuje za důkaz o státní příslušnosti nebo trvalém pobytu

    (čl. 2 odst. 1, čl. 3 odst. 1, čl. 4 odst. 1 a čl. 5 odst. 1)

    Členské státy:

    - cestovní pasy všech druhů (státní, diplomatické, služební, hromadné a náhradní cestovní pasy včetně dětských),

    - průkazy totožnosti všech druhů (včetně dočasných a prozatímních),

    - služební knížky a vojenské průkazy totožnosti,

    - námořnické registrační průkazy a služební knížky velitelů lodí,

    - úřední dokumenty prokazující státní příslušnost dotyčné osoby.

    Macao:

    - cestovní pasy zvláštní administratviní oblasti Macao (Passaporte da Regiao Administrativa Especial de Macau),

    - průkaz totožnosti osoby s trvalým pobytem ve zvláštní administrativní oblasti Macao (Bilhete de Identidade de Rezidente Permanente da Regiao Administrativa Especial de Macau),

    - úřední doklady uvádějící statut trvalého pobytu dotčené osoby.

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA 2

    Společný seznam dokladů, na jejichž základě lze důvodně předpokládat státní příslušnost nebo trvalý pobyt

    (čl. 2 odst. 1, čl. 3 odst. 1, čl. 4 odst. 1 a čl. 5 odst. 1)

    - fotokopie kteréhokoli z dokladů uvedených v příloze 1 této dohody,

    - průkaz totožnosti osoby s trvalým pobytem v ZAO Macao s uvedeným datem vydání nejméně před sedmi lety,

    - rodné listy nebo jejich fotokopie,

    - prohlášení svědků,

    - prohlášení dotyčné osoby a jazyk, jímž mluví, včetně výsledku úředně stanovených testů,

    - každý jiný doklad, který může sloužit k prokázání státní příslušnosti nebo trvalého pobytu dotyčné osoby, například řidičské průkazy a podnikové průkazy.

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA 3

    Společný seznam dokladů, jejichž předložení se považuje za důkaz o podmínkách pro zpětné převzetí osob, které podléhají pravomoci jiného státu

    (čl. 3 odst. 1 a čl. 5 odst. 1)

    - vízum, vstupní/výstupní razítko nebo podobný záznam v cestovním dokladu dotyčné osoby,

    - lístky, osvědčení a účtenky jakéhokoli druhu (např. hotelové účty, objednací průkaz u lékaře/u zubního lékaře, průkazky pro vstup do veřejných či soukromých institucí, apod.), které jednoznačně prokazují, že dotyčná osoba pobývala v dožádaném členském státě nebo v ZAO Macao,

    - železniční jízdenky a jízdenky nebo seznamy cestujících leteckých nebo lodních společností, které prokazují trasu na území dožádaného státu,

    - informace prokazující, že dotyčná osoba použila služeb kurýrní služby nebo cestovní kanceláře.

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA 4

    Společný seznam dokladů, na jejichž základě lze důvodně předpokládat splnění podmínek pro zpětné přebírání osob, které podléhají pravomoci jiného státu

    (čl. 3 odst. 1 a čl. 5 odst. 1)

    - úřední prohlášení, zejména prohlášení pracovníků pohraničního orgánu a jiných svědků, kteří mohou dosvědčit, že dotyčná osoba překročila hranici,

    - popis místa a okolností, za kterých byla dotyčná osoba zadržena po vstupu na území dožadujícího členského státu nebo ZAO Macao,

    - informace týkající se totožnosti a/nebo pobytu určité osoby, poskytnutá mezinárodní organizací,

    - zprávy/potvrzení informací rodinnými příslušníky, spolucestujícími, apod.,

    - prohlášení dotyčné osoby.

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA 5

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA 6

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    JOINT DECLARATION ON STATELESS PERSONS

    The Contracting Parties take note that, at present, no International Convention or agreement dealing with stateless persons is applicable to the Macao SAR. They therefore agree that this category of persons shall be covered by the definition of "person of another jurisdiction" in Article 1(d).

    --------------------------------------------------

    JOINT DECLARATION ON VISAS

    The Contracting Parties take note that, under Macao's current laws, visas are issued upon arrival only, and expire upon departure from Macao. Consequently, it is legally impossible for a third country national to enter an EU Member State while holding a valid visa for Macao.

    The Parties agree to consult each other in due time, should this legal situation change.

    --------------------------------------------------

    JOINT DECLARATION ON ARTICLE 3(2)(a)

    The Contracting Parties agree that persons of another jurisdiction who are "merely transiting without entering" in the meaning of Article 3(2)(a) are persons whose transit is taking place with the knowledge or under the escort of the competent authorities of the Macao SAR.

    --------------------------------------------------

    JOINT DECLARATION CONCERNING DENMARK

    The Contracting Parties take note that this Agreement does not apply to the territory or to the nationals of the Kingdom of Denmark. In such circumstances it is appropriate that the Macao SAR and Denmark conclude a readmission agreement in the same terms as this Agreement.

    --------------------------------------------------

    JOINT DECLARATION CONCERNING ICELAND AND NORWAY

    The Contracting Parties take note of the close relationship between the European Community and Iceland and Norway, particularly by virtue of the Agreement of 18 May 1999 concerning the association of these countries with the implementation, application and development of the Schengen acquis. In such circumstances it is appropriate that the Macao SAR concludes a readmission agreement with Iceland and Norway in the same terms as this Agreement.

    --------------------------------------------------

    Top