Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02006A0530(01)-20150209

Consolidated text: Evropsko-středomořská dohoda zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2006/356/2015-02-09

02006A0530(01) — CS — 09.02.2015 — 003.001


Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu

►B

EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÁ DOHODA

zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé

(Úř. věst. L 143 30.5.2006, s. 2)

Ve znění:

 

 

Úřední věstník

  Č.

Strana

Datum

►M1

PROTOKOL k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé o rámcové dohodě mezi Evropskou unií a Libanonskou republikou o obecných zásadách účasti Libanonské republiky na programech Unie

  L 47

3

20.2.2015

 M2

PROTOKOL k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé, s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Malty, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii

  L 113

3

1.5.2015

►M3

PROTOKOL k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii

  L 162

3

27.6.2015

►M4

PROTOKOL k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii

  L 144

3

1.6.2016




▼B

EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÁ DOHODA

zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé



BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,

DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,

ŘECKÁ REPUBLIKA,

ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,

IRSKO,

ITALSKÁ REPUBLIKA,

LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,

NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

RAKOUSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

FINSKÁ REPUBLIKA,

ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, dále jen „členské státy“, a

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“,

na jedné straně a

LIBANONSKÁ REPUBLIKA, dále jen „Libanon“,

na straně druhé,

VZHLEDEM k blízkosti a vzájemné propojenosti mezi Společenstvím, jeho členskými státy a Libanonem, založené na historických vazbách a společných hodnotách;

VZHLEDEM k tomu, že Společenství, členské státy a Libanon si přejí posílit tyto vazby a navázat trvalé vztahy založené na vzájemnosti, solidaritě, partnerství a společném rozvoji;

VZHLEDEM K významu, který strany přikládají zásadám Charty Organizace spojených národů a zejména dodržování lidských práv, demokratických zásad a hospodářských svobod, které tvoří vlastní základ přidružení;

VZHLEDEM K nedávnému politickému a hospodářskému vývoji v Evropě a na Blízkém východě a z něho vyplývající společné odpovědnosti, pokud jde o stabilitu, bezpečnost a prosperitu evropsko-středomořského regionu;

VZHLEDEM K významu, jaký má pro Společenství a Libanon volný obchod zaručený Všeobecnou dohodou o clech a obchodu z roku 1994 (GATT) a jinými mnohostrannými dohodami připojenými k Dohodě o zřízení Světové obchodní organizace (WTO);

VZHLEDEM K rozdílům mezi Společenstvím a Libanonem v oblasti hospodářského a sociálního rozvoje a k potřebě posílit proces hospodářského a sociálního rozvoje v Libanonu;

POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, která patří do části III hlavy IV Smlouvy o založení Evropského společenství, váží Spojené království a Irsko jako samostatné smluvní strany, a ne jako součást Společenství, dokud Spojené království nebo (popřípadě) Irsko neoznámí Libanonu, že jsou vázány jako součást Společenství v souladu s Protokolem o postavení Spojeného království a Irska připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o založení Evropského společenství. Totéž platí pro Dánsko v souladu s Protokolem o postavení Dánska připojeným k uvedeným Smlouvám;

S PŘÁNÍM dosáhnout cílů jejich přidružení provedením příslušných ustanovení těchto dohod za účelem přiblížení úrovně hospodářského a sociálního rozvoje Společenství a Libanonu;

S VĚDOMÍM důležitosti této dohody, která spočívá na společných zájmech, vzájemných koncesích, spolupráci a dialogu;

S PŘÁNÍM rozvinout pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu;

S PŘIHLÉDNUTÍM K ochotě Společenství poskytnout Libanonu významnou podporu v jeho úsilí o hospodářskou obnovu, reformu, strukturální změny a společenský rozvoj;

S PŘÁNÍM navázat, udržet a posílit spolupráci podporovanou pravidelným dialogem o hospodářských, vědeckých, technických, společenských, kulturních a audiovizuálních otázkách s cílem zlepšit vzájemné porozumění;

S PŘESVĚDČENÍM že tato dohoda vytvoří klima příznivé pro rozvoj hospodářských vztahů mezi nimi, zejména v oblastech obchodu a investic, které jsou nezbytné pro úspěch programu hospodářské obnovy a restrukturalizace a technologické modernizace,

SE DOHODLY TAKTO:



Článek 1

1.  
Zakládá se přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonem na straně druhé.
2.  

Cílem této dohody je:

a) 

poskytnout vhodný rámec pro politický dialog mezi stranami, který umožní rozvoj úzkých vztahů ve všech oblastech, které strany považují za vhodné pro tento dialog;

b) 

vytvořit podmínky pro postupnou liberalizaci obchodu se zbožím, službami a kapitálem;

c) 

podporovat obchod a rozvoj harmonických hospodářských a společenských vztahů mezi stranami, zejména prostřednictvím dialogu a spolupráce, a podpořit tak rozvoj a prosperitu Libanonu a jeho lidu;

d) 

podporovat hospodářskou, sociální, kulturní a finanční spolupráci;

e) 

podpořit spolupráci v ostatních oblastech společného zájmu.

Článek 2

Vztahy mezi stranami a rovněž všechna ustanovení této dohody jsou založeny na dodržování demokratických principů a základních lidských práv tak, jak jsou stanoveny ve Všeobecné deklaraci lidských práv, kterou se řídí jejich domácí a zahraniční politika a která představuje významný prvek této dohody.



HLAVA I

POLITICKÝ DIALOG

Článek 3

1.  
Mezi stranami se zavádí pravidelný politický dialog. Tento dialog napomůže vybudovat mezi partnery trvalý vztah solidarity, což přispěje k prosperitě, stabilitě a bezpečnosti v oblasti Středomoří a vytvoří atmosféru porozumění a tolerance mezi kulturami.
2.  

Politický dialog a spolupráce jsou určeny především k tomu, aby:

a) 

usnadnily sblížení mezi stranami prostřednictvím rozvoje lepšího vzájemného porozumění a pravidelné koordinace mezinárodních otázek společného zájmu;

b) 

umožnily každé straně zohlednit postoj a zájmy druhé strany;

c) 

přispěly ke konsolidaci bezpečnosti a stability ve Středomoří a zejména na Blízkém východě;

d) 

podpoří společné iniciativy.

Článek 4

Politický dialog se bude zabývat veškerými otázkami společného zájmu stran, zejména podmínkami nutnými k zajištění míru a bezpečnosti prostřednictvím podpory spolupráce. Dialog bude rovněž usilovat o vytvoření nových forem spolupráce zaměřených na společné cíle.

Článek 5

1.  

Politický dialog bude probíhat v pravidelných intervalech a vždy v případě potřeby, zejména:

a) 

na úrovni ministrů, zejména v rámci Rady přidružení;

b) 

na úrovni vyšších úředníků mezi představiteli Libanonu na jedné straně a předsednictvím Rady a Komise na straně druhé;

c) 

plným využitím diplomatických cest, včetně pravidelných porad úředníků, konzultací při příležitosti mezinárodních setkání a kontaktů diplomatických zástupců ve třetích zemích;

d) 

případně všemi ostatními prostředky, které užitečným způsobem přispějí k intenzivnějšímu dialogu a ke zvýšení jeho efektivity.

2.  
Mezi Evropským parlamentem a Libanonským parlamentem se zavádí politický dialog.



HLAVA II

VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ

ZÁKLADNÍ ZÁSADY

Článek 6

Během přechodného období, které bude trvat maximálně dvanáct let od vstupu této dohody v platnost, vytvoří Společenství a Libanon postupně oblast volného obchodu v souladu s ustanoveními této hlavy a ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 a jiných mnohostranných dohod o obchodu se zbožím připojených k Dohodě o zřízení Světové obchodní organizace (WTO) (dále jen „GATT“).



KAPITOLA 1

Průmyslové výrobky

Článek 7

Ustanovení této kapitoly se použijí na výrobky pocházející ze Společenství a z Libanonu, které patří do kapitol 25 až 97 kombinované nomenklatury a libanonského celního sazebníku, s výjimkou výrobků uvedených v příloze 1.

Článek 8

Dovoz výrobků pocházejících z Libanonu do Společenství je osvobozen od cel a všech poplatků s rovnocenným účinkem.

Článek 9

1.  

Cla a poplatky s rovnocenným účinkem použitelné na dovoz výrobků pocházejících ze Společenství do Libanonu se postupně zruší podle tohoto harmonogramu:

— 
pět let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 88 % základního cla,
— 
šest let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 76 % základního cla,
— 
sedm let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 64 % základního cla,
— 
osm let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 52 % základního cla,
— 
devět let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 40 % základního cla,
— 
deset let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 28 % základního cla,
— 
jedenáct let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 16 % základního cla,
— 
dvanáct let po dni vstupu této dohody v platnost se zbývající cla a poplatky zruší.
2.  
V případě vážných obtíží u některého výrobku může Výbor pro přidružení po vzájemné dohodě změnit příslušný harmonogram podle odstavce 1, a to za předpokladu, že harmonogram, u kterého se přezkum požaduje, nesmí pro daný výrobek překročit maximální přechodné období dvanácti let. Neučiní-li Výbor pro přidružení rozhodnutí do třiceti dnů od žádosti Libanonu o přezkoumání daného harmonogramu, může Libanon předběžně pozastavit postup podle daného harmonogramu po dobu, která nepřekročí jeden rok.
3.  
Pro každý dotyčný výrobek budou základním clem, které se bude postupně snižovat, jak je stanoveno v odstavci 1, sazby uvedené v článku 19.

Článek 10

Ustanovení týkající se zrušení dovozních cel se použijí také pro cla fiskální povahy.

Článek 11

1.  
Odchylně od článku 9 může Libanon přijmout výjimečná opatření s omezenou dobou trvání ve formě zvýšení nebo znovuzavedení cel.
2.  
Tato opatření se mohou týkat pouze nových a vznikajících průmyslových odvětví nebo odvětví procházejících restrukturalizací nebo čelících vážným obtížím, zejména tam, kde tyto obtíže působí vážné sociální problémy.
3.  
Dovozní cla uplatňovaná Libanonem na výrobky pocházející ze Společenství zavedená na základě těchto výjimečných opatření nesmí překročit 25 % hodnoty (ad valorem) a musí zachovat preferenční prvek pro výrobky pocházející ze Společenství. Celková hodnota dovozu výrobků, které podléhají těmto opatřením, nesmí převýšit 20 % celkového ročního průměru celkového dovozu průmyslových výrobků ze Společenství za poslední tři roky, pro které jsou k dispozici statistiky.
4.  
Tato opatření se použijí po dobu nepřevyšující pět let, pokud Výbor pro přidružení nepovolí jejich delší trvání. Jejich používání bude ukončeno nejpozději uplynutím maximálního přechodného období dvanácti let.
5.  
Žádná taková opatření týkající se určitého výrobku nelze zavést, pokud uplynuly více než tři roky od zrušení všech cel a množstevních omezení nebo poplatků a opatření s rovnocenným účinkem, která se týkají uvedeného výrobku.
6.  
Libanon uvědomí Výbor pro přidružení o všech výjimečných opatřeních, která zamýšlí přijmout, a na žádost Společenství se ještě před jejich zavedením uskuteční konzultace o těchto opatřeních a o odvětvích, na která se vztahují. Při přijímání takových opatření poskytne Libanon Výboru pro přidružení harmonogram zrušení cel zavedených podle tohoto článku. Tento harmonogram stanoví postupné odstraňování těchto cel ve stejných ročních sazbách, počínaje nejpozději koncem druhého roku po jejich zavedení. Výbor pro přidružení může rozhodnout o odlišném harmonogramu.
7.  
Odchylně od odstavce 4 může Výbor pro přidružení Libanonu výjimečně povolit, aby zachoval opatření již přijatá podle odstavce 1 po dobu nejvýše tří let po skončení přechodného období dvanácti let, a tak zohlednit obtíže související se zakládáním nových průmyslových odvětví.



KAPITOLA 2

Zemědělství, rybolov a zpracované zemědělské produkty

Článek 12

Ustanovení této kapitoly se použijí na produkty pocházející ze Společenství a z Libanonu, které patří do kapitol 1 až 24 kombinované nomenklatury a libanonského celního sazebníku, a na produkty uvedené v příloze 1.

Článek 13

Společenství a Libanon postupně provedou v zájmu obou stran větší liberalizaci svého obchodu se zemědělskými produkty, produkty rybolovu a zpracovanými zemědělskými produkty.

Článek 14

1.  
Zemědělské produkty pocházející z Libanonu uvedené v protokolu č. 1 o dovozech do Společenství podléhají úpravě stanovené v uvedeném protokolu.
2.  
Zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v protokolu č. 2 o dovozech do Libanonu podléhají úpravě stanovené v uvedeném protokolu.
3.  
Obchod se zpracovanými zemědělskými produkty, které patří do této kapitoly, podléhá režimu stanovenému v protokolu č. 3.

Článek 15

1.  
Pět let po vstupu této dohody v platnost vyhodnotí Společenství a Libanon situaci s cílem stanovit opatření, která Společenství a Libanon použijí jeden rok po revizi této dohody, v souladu s cílem stanoveným v článku 13.
2.  
Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 1 a s přihlédnutím k objemu obchodu se zemědělskými produkty, produkty rybolovu a zpracovanými zemědělskými produkty mezi oběma stranami a k zvláštní citlivosti těchto produktů, Společenství a Libanon budou v Radě přidružení pravidelně posuzovat na řádném a recipročním základě pro každý produkt možnosti vzájemného udělování dalších koncesí.

Článek 16

1.  
V případě, že jsou zavedena zvláštní pravidla, a to jako důsledek provádění zemědělské politiky nebo jakékoliv změny stávajících pravidel, nebo v případě jakýchkoliv změn nebo rozšíření ustanovení týkajících se provádění zemědělské politiky, dotyčná strana může u dotyčných produktů změnit režim vyplývající z této dohody.
2.  
Strana, která tyto změny provede, o nich informuje Výbor pro přidružení. Na žádost druhé strany se sejde Výbor pro přidružení, aby bylo řádně přihlédnuto k jejímu zájmu.
3.  
Pokud Společenství nebo Libanon při používání odstavce 1 upravuje režim stanovený touto dohodou pro zemědělské produkty, poskytne dovozům pocházejícím z druhé strany výhody srovnatelné s výhodami obsaženými v této dohodě.
4.  
Jakékoli změny režimu stanoveného touto dohodou budou na žádost druhé strany předmětem konzultací v Radě přidružení.

Článek 17

1.  
Obě strany se zavazují ke spolupráci v zájmu omezení možností podvodů při používání obchodních ustanovení této dohody.
2.  
Bez ohledu na další ustanovení této dohody, získá-li jedna strana dostatečné důkazy o podvodu, jako je například podstatné zvýšení obchodu s produkty z jedné smluvní strany do druhé smluvní strany nad úroveň odrážející hospodářské podmínky, jako například obvyklé výrobní a vývozní kapacity, nebo neposkytnutí správní spolupráce požadované pro ověření původu druhou stranou, obě strany zahájí neprodleně konzultace za účelem nalezení vhodného řešení. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout opatření, která pokládá za nezbytná. Při výběru opatření musí být dána přednost těm, která co nejméně narušují režim stanovený touto dohodou.



KAPITOLA 3

Společná ustanovení

Článek 18

1.  
V obchodu mezi Společenstvím a Libanonem se nezavedou žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem ani nedojde ke zvýšení cel a poplatků s rovnocenným účinkem používaných ke dni vstupu této dohody v platnost, pokud tato dohoda nestanoví jinak.
2.  
V obchodu mezi Společenstvím a Libanonem se nezavedou žádná nová množstevní omezení dovozu ani opatření s rovnocenným účinkem.
3.  
Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Libanonem zruší množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem.
4.  
Společenství a Libanon nepoužijí na vývozy mezi sebou cla ani poplatky s rovnocenným účinkem ani množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem.

Článek 19

1.  
U každého produktu je základním clem, které má být postupně sníženo podle čl. 9 odst. 1, sazba skutečně uplatňovaná vůči Společenství ke dni, k němuž byla ukončena jednání.
2.  
Pokud Libanon přistoupí ke Světové obchodní organizaci, bude použitelným dovozním clem mezi stranami vázané clo Světové obchodní organizace nebo skutečně uplatňované clo ke dni přistoupení, je-li nižší. Pokud se po přistoupení Libanonu ke Světové obchodní organizaci uplatní snížení cla erga omnes, platí snížené clo.
3.  
Odstavec 2 se týká jakéhokoliv snížení cla erga omnes zavedeného po dni, k němuž byla ukončena jednání.
4.  
Strany si navzájem oznámí příslušná cla uplatňovaná ke dni, k němuž byla ukončena jednání.

Článek 20

Produktům pocházejícím z Libanonu se při dovozu do Společenství nedostane příznivějšího zacházení, než jaké členské státy uplatňují mezi sebou.

Článek 21

1.  
Smluvní strany se zdrží jakéhokoli opatření nebo praktiky vnitrostátní fiskální povahy způsobujících přímou či nepřímou diskriminaci produktů jedné strany vůči obdobným produktům pocházejícím z území druhé strany.
2.  
U produktů vyvážených na území jedné strany neexistuje nárok na náhradu nepřímých vnitrostátních daní převyšující částku nepřímé daně, která byla přímo nebo nepřímo vybrána.

Článek 22

1.  
Tato dohoda nevylučuje zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo režimu přeshraničního obchodu, které nemění režim obchodování podle této dohody.
2.  
Mezi smluvními stranami se v rámci Výboru pro přidružení uskuteční konzultace o dohodách, jimiž se zřizují takové celní unie nebo oblasti volného obchodu, a bude-li to požadováno, o dalších významných otázkách souvisejících s obchodní politikou dotyčné strany vůči třetím zemím. Konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země ke Společenství, aby bylo zajištěno, že bude přihlédnuto ke společným zájmům Společenství a Libanonu.

Článek 23

Zjistí-li jedna ze stran, že v obchodě s druhou stranou dochází k dumpingu podle platných mezinárodních pravidel definovaných v článku VI Všeobecné úmluvy o clech a obchodu (GATT) 1994 a souvisejících vnitrostátních právních předpisů, může přijmout vhodná opatření proti těmto praktikám v souladu s Dohodou Světové obchodní organizace o provádění článku VI GATT 1994 a souvisejícími vnitrostátními právními předpisy.

Článek 24

1.  
Aniž je dotčen článek 35, použije se mezi stranami Dohoda Světové obchodní organizace o subvencích a vyrovnávacích opatřeních.
2.  
Zjistí-li jedna ze stran, že v obchodě s druhou stranou dochází k subvencím podle platných mezinárodních pravidel definovaných v článcích VI a XVI Všeobecné úmluvy o clech a obchodu (GATT) 1994 a podle souvisejících vnitrostátních právních předpisů, může až do přijetí nezbytných pravidel podle čl. 35 odst. 2 přijmout vhodná opatření proti těmto praktikám v souladu s Dohodou Světové obchodní organizace o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a se souvisejícími vnitrostátními právními předpisy.

Článek 25

1.  
Mezi stranami jsou použitelná ustanovení článku XIX dohody GATT 1994 a Dohoda Světové obchodní organizace o ochranných opatřeních a související vnitrostátní právní předpisy.
2.  
Strana, která zamýšlí uplatnit ochranná opatření definovaná mezinárodními pravidly, poskytne před jejich uplatněním Výboru pro přidružení všechny příslušné informace nutné k důkladnému posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.

K nalezení takovéhoto řešení smluvní strany neprodleně uskuteční konzultace v rámci Výboru pro přidružení. Pokud na základě těchto konzultací strany nedosáhnou do 30 dnů po jejich zahájení dohody o řešení, kterým se zamezí uplatňování ochranných opatření, může strana, která zamýšlí uplatnit ochranná opatření, použít ustanovení článku XIX GATT 1994 a Dohody Světové obchodní organizace o ochranných opatřeních.

3.  
Při výběru ochranných opatření podle tohoto článku smluvní strany upřednostní ta opatření, která nejméně brání dosažení cílů této dohody.
4.  
Ochranná opatření se neprodleně oznámí Výboru pro přidružení a budou předmětem pravidelných konzultací ve výboru, zejména s ohledem na jejich zrušení, jakmile jej okolnosti dovolí.

Článek 26

1.  

V případech, kdy dodržování čl. 18 odst. 4 vede:

a) 

ke zpětnému vývozu do třetí země, vůči níž vyvážející strana zachovává pro daný produkt množstevní omezení vývozu, vývozní cla nebo opatření či poplatky s rovnocenným účinkem,

nebo

b) 

k vážnému nedostatku nebo hrozbě nedostatku produktu, který je podstatný pro vyvážející stranu,

a pokud výše uvedené situace způsobí nebo mohou způsobit vyvážející straně vážné obtíže, může tato strana přijmout vhodná opatření postupem podle odstavce 2.

2.  
Obtíže vzniklé ze situací uvedených v odstavci 1 se předloží k přezkoumání Výboru pro přidružení. Výbor pro přidružení je oprávněn učinit jakékoli rozhodnutí nutné k odstranění těchto obtíží. Pokud toto rozhodnutí neučiní do třiceti dnů ode dne, kdy je mu záležitost předložena, může vyvážející strana použít vhodná opatření pro vývoz daného produktu. Tato opatření musí být nediskriminační a budou zrušena, jakmile okolnosti nebudou již dále opravňovat jejich zachování.

Článek 27

Žádné ustanovení této dohody nevylučuje zákazy nebo omezení dovozů, vývozů či tranzitu zboží z důvodů veřejné morálky, veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti, ochrany zdraví a života lidí, zvířat nebo rostlin, ochrany národního bohatství umělecké, historické nebo archeologické hodnoty, ochrany duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, předpisů týkajících se zlata a stříbra a ochrany neobnovitelných přírodních zdrojů. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředek svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi stranami.

Článek 28

Pojem „původní produkty“ pro účely používání ustanovení této hlavy a metody správní spolupráce v této oblasti jsou definovány v protokolu 4.

Článek 29

Pro zařazování zboží při dovozu do Společenství se použije kombinovaná nomenklatura. Pro zařazování zboží při dovozu do Libanonu se použije libanonský celní sazebník.



HLAVA III

PRÁVO USAZOVÁNÍ A POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB

Článek 30

1.  
Zacházení, které si strany navzájem poskytnou, pokud jde o právo usazování a poskytování služeb, je založeno na jejich závazcích a povinnostech podle Všeobecné úmluvy o obchodu službami (GATS). Toto ustanovení nabude účinku dnem konečného přistoupení Libanonu k WTO.
2.  
Libanon se zavazuje poskytnout Evropskému společenství a jeho členským státům listinu specifických závazků v oblasti služeb, připravený podle článku XX GATS, a to ihned po jeho finalizaci.
3.  
Strany se zavazují, že zváží rozvoj výše uvedených ustanovení, s cílem vytvořit „ekonomickou integrační dohodu“, definovanou v článku V GATS.
4.  
Cíl stanovený v odstavci 3 Rada přidružení poprvé přezkoumá nejpozději jeden rok po vstupu této dohody v platnost.
5.  
Strany nepřijmou v době mezi vstupem této dohody v platnost a přistoupením Libanonu k WTO žádné opatření ani nezahájí žádnou činnost, která by učinila podmínky poskytování služeb poskytovateli služeb Společenství nebo Libanonu více diskriminační, než byly v den vstupu této dohody v platnost.
6.  

Pro účely této hlavy se rozumí:

a) 

„poskytovatelem služeb“ každá fyzická nebo právnická osoba, která poskytuje nebo zamýšlí poskytovat službu;

b) 

„právnickou osobou“ společnost nebo dceřiná společnost, která byla založena v souladu s právními předpisy členského státu, případně Libanonu, a má své sídlo, správní ústředí nebo hlavní provozovnu na území Společenství, případně na území Libanonu. Pokud má právnická osoba na území Společenství nebo Libanonu pouze své sídlo nebo správní ústředí, považuje se za právnickou osobu Společenství nebo Libanonu, jen má-li její činnost skutečnou a nepřetržitou vazbu s hospodářstvím Společenství nebo Libanonu;

c) 

„dceřinou společností“ právnická osoba, která je fakticky ovládána jinou právnickou osobou;

d) 

„fyzickou osobou“ osoba, která je podle jejich příslušných právních předpisů státním příslušníkem kteréhokoliv členského státu Společenství nebo Libanonu.



HLAVA IV

PLATBY, KAPITÁL, HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ A DALŠÍ HOSPODÁŘSKÁ USTANOVENÍ



KAPITOLA 1

Běžné platby a pohyb kapitálu

Článek 31

V rámci ustanovení této dohody a s výhradou článků 33 a 34 není pohyb kapitálu mezi Společenstvím na jedné straně a Libanonem na straně druhé omezen a nepodléhá žádné diskriminaci z důvodu státní příslušnosti nebo trvalého pobytu jejich státních příslušníků nebo místa, kde je kapitál investován.

Článek 32

Běžné platby spojené s pohybem zboží, osob, služeb nebo kapitálu v rámci této dohody nepodléhají žádným omezením.

Článek 33

1.  
S výhradou jiných ustanovení této dohody a jiných mezinárodních závazků Společenství a Libanonu není ustanoveními článků 31 a 32 dotčeno používání jakýchkoli omezení, která mezi nimi existují v den vstupu této dohody v platnost, pokud jde o vzájemný pohyb kapitálu zahrnující přímé investice, včetně investic do nemovitostí, a pokud jde o právo na usazování, poskytování finančních služeb nebo přijímání cenných papírů na kapitálové trhy.
2.  
Převod investic učiněných v Libanonu rezidenty Společenství nebo ve Společenství rezidenty Libanonu nebo jakýchkoli z nich vyplývajících zisků do zahraničí však není dotčen.

Článek 34

Pokud jeden nebo více členských států Společenství nebo Libanonu čelí, nebo hrozí-li, že budou čelit, vážným obtížím platební bilance, může Společenství, případně Libanon, přijmout v souladu s podmínkami stanovenými v rámci GATT a článků VIII a XIV stanov Mezinárodního měnového fondu omezující opatření týkající se běžných plateb, jsou-li taková opatření bezpodmínečně nutná. Společenství, případně Libanon, o nich okamžitě informují druhou stranu a poskytnou jí co nejdříve harmonogram jejich odstranění.



KAPITOLA 2

Hospodářská soutěž a jiné hospodářské záležitosti

Článek 35

1.  

Pokud mohou ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Libanonem, jsou s řádným fungováním této dohody neslučitelné:

a) 

veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem nebo výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže, jak je definováno v jejich příslušných právních předpisech;

b) 

zneužití dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Libanonu jako celku nebo v jeho podstatné části, jak je definováno v jejich příslušných právních předpisech.

2.  
Strany prosazují své příslušné soutěžní právo a vyměňují si informace s přihlédnutím k omezením vyplývajícím z požadavku na důvěrnost. Výbor pro přidružení přijme do pěti let od vstupu této dohody v platnost nezbytná pravidla spolupráce za účelem provedení odstavce 1.
3.  
Mají-li Společenství nebo Libanon za to, že určité praktiky jsou neslučitelné s podmínkami odstavce 1 a pokud takové praktiky působí nebo hrozí způsobit vážnou újmu druhé straně, mohou po konzultaci v rámci Výboru pro přidružení nebo po uplynutí třiceti pracovních dnů následujících po žádosti o takovou konzultaci přijmout vhodná opatření.

Článek 36

Aniž jsou dotčeny jejich závazky přijaté nebo které budou přijaté podle GATT, členské státy a Libanon postupně reformují veškeré státní monopoly komerčního charakteru, aby se zajistilo, že na konci pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost bude mezi státními příslušníky členských států a Libanonu vyloučena jakákoli diskriminace ohledně podmínek nákupu zboží a jeho uvádění na trh. Výbor pro přidružení bude informován o opatřeních přijatých k uskutečňování tohoto cíle.

Článek 37

Pokud jde o veřejnoprávní podniky a podniky, kterým byla poskytnuta zvláštní nebo výhradní práva, Rada přidružení zajistí, že počínaje pátým rokem ode dne vstupu této dohody v platnost nebudou přijímána ani zachovávána žádná opatření, která by narušovala obchod mezi Společenstvím a Libanonem způsobem, který by byl v rozporu se zájmy stran. Toto ustanovení nebrání právně ani fakticky plnění zvláštních úkolů uložených těmto podnikům.

Článek 38

1.  
Podle ustanovení tohoto článku a přílohy 2 strany zajistí vhodnou a účinnou ochranu práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví v souladu s nejvyššími mezinárodními standardy, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv.
2.  
Strany pravidelně vyhodnotí provádění tohoto článku a přílohy 2. Pokud vzniknou v oblasti práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví obtíže ovlivňující obchodní podmínky, uskuteční se na žádost kterékoli strany naléhavé konzultace s cílem nalézt oboustranně uspokojivé řešení.

Článek 39

1.  
Strany si kladou za cíl vzájemnou a postupnou liberalizaci veřejných zakázek.
2.  
Rada přidružení učiní kroky nezbytné k provádění odstavce 1.



HLAVA V

HOSPODÁŘSKÁ A OBCHODNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 40

Cíle

1.  
Obě strany společně stanoví strategie a postupy nezbytné ke spolupráci v oblastech zahrnutých v této hlavě.
2.  
Strany se zavazují ve společném zájmu a v partnerském duchu, na kterém je založena tato dohoda, posílit hospodářskou spolupráci.
3.  
Cílem hospodářské spolupráce je podporovat úsilí Libanonu dosáhnout trvale udržitelného hospodářského a sociálního rozvoje.

Článek 41

Oblast působnosti

1.  
Spolupráce se především zaměří na ta odvětví, která trpí následky vnitřních omezení a obtíží nebo která jsou postižena procesem liberalizace libanonského hospodářství jako celku, zejména liberalizací obchodu mezi Libanonem a Společenstvím.
2.  
Spolupráce se též zaměří na oblasti, které mohou sblížit hospodářství Společenství a Libanonu, zejména na ty, které podporují růst a zaměstnanost.
3.  
Ochrana životního prostředí a zachování ekologické rovnováhy představují ústřední prvek všech oblastí hospodářské spolupráce.
4.  
Strany se mohou dohodnout na rozšíření hospodářské spolupráce na další odvětví, na která se nevztahují ustanovení této hlavy.

Článek 42

Metody a způsoby

Hospodářská spolupráce se uskutečňuje zejména prostřednictvím:

a) 

pravidelného hospodářského dialogu mezi stranami, který zahrnuje všechny oblasti makroekonomické politiky;

b) 

pravidelné výměny informací a stanovisek ve všech oblastech spolupráce, včetně setkávání úředníků a odborníků;

c) 

předávání rad, odborných znalostí a školení;

d) 

společných akcí, jako jsou semináře a workshopy;

e) 

technické, správní pomoci a pomocí v oblasti normotovorby;

f) 

šíření informací o spolupráci.

Článek 43

Vzdělávání a odborná příprava

Spolupráce se zaměří na:

a) 

určení způsobů vedoucích k podstatnému zlepšení situace v oblasti vzdělávání a odborné přípravy, zejména odborného vzdělávání;

b) 

podporu vytváření silných vazeb mezi agenturami, které se specializují na společné akce, a na výměnu zkušeností a know-how, zejména výměnu mládeže, výměny mezi univerzitami a dalšími vzdělávacími institucemi s cílem sblížení kultur;

c) 

zvláštní podporu přístupu žen ke vzdělávání, včetně technického a vysokého, a k odborné přípravě.

Článek 44

Vědecká, technická a technologická spolupráce

Cílem spolupráce je:

a) 

podporovat vytváření trvalých vazeb mezi vědeckými obcemi stran, zejména:

— 
umožněním přístupu Libanonu k programům Společenství pro výzkum a technologický vývoj v souladu s pravidly Společenství pro účast třetích zemí v těchto programech,
— 
účastí Libanonu v sítích decentralizované spolupráce,
— 
podporou součinnosti v oblasti odborné přípravy a výzkumu;
b) 

zlepšovat výzkumné kapacity Libanonu a jeho technologický rozvoj;

c) 

povzbuzovat technické inovace a přenos nových technologií a šíření know-how;

d) 

zkoumat způsoby, jakými se může Libanon zapojit do evropských rámcových programů pro výzkum.

Článek 45

Životní prostředí

1.  
Strany podporují spolupráci při prevenci zhoršování stavu životního prostředí, kontrole znečištění a zajištění racionálního využívání přírodních zdrojů s cílem zajistit udržitelný rozvoj.
2.  

Spolupráce se zaměří na:

a) 

kvalitu mořské vody ve Středomoří a kontrolu a prevenci znečišťování moře;

b) 

nakládání s odpady, zejména toxickými;

c) 

výrobu soli z mořské vody;

d) 

ekologické řízení citlivých pobřežních oblastí;

e) 

vzdělávání a osvětu v oblasti životního prostředí;

f) 

využití moderních nástrojů environmentálního řízení a sledování, zejména environmentálního informačního systému a studií vlivu na životní prostředí;

g) 

dopad průmyslového rozvoje na životní prostředí obecně a zejména na bezpečnost průmyslových závodů;

h) 

dopad zemědělství na kvalitu půdy a vody;

i) 

zachování a ochranu půdy;

j) 

racionální hospodaření s vodními zdroji;

k) 

společné výzkumné a monitorovací aktivity, programy a projekty.

Článek 46

Průmyslová spolupráce

Cílem spolupráce je:

a) 

povzbudit spolupráci mezi hospodářskými subjekty smluvních stran, včetně spolupráce v oblasti přístupu Libanonu k obchodním sítím Společenství;

b) 

podpořit snahu o modernizaci a restrukturalizaci státního a soukromého sektoru libanonského průmyslu (včetně zemědělsko-potravinářského průmyslu);

c) 

podpořit prostředí příznivé pro soukromé iniciativy s cílem povzbudit a diverzifikovat výrobu pro domácí a vývozní trhy;

d) 

posílit lidský a průmyslový potenciál Libanonu pomocí lepšího využívání politiky v oblastech inovací, výzkumu a technologického rozvoje;

e) 

usnadnit přístup na kapitálové trhy pro financování výnosových investic;

f) 

podpořit rozvoj malých a středních podniků, zejména:

— 
povzbuzováním kontaktů mezi podniky, částečně používáním sítí a nástrojů Společenství pro podněcování průmyslové spolupráce a partnerství,
— 
usnadněním přístupu k úvěrům na financování investic,
— 
zpřístupněním informačních a podpůrných služeb,
— 
posílením lidských zdrojů v zájmu podněcování inovace, vzniku projektů a hospodářských aktivit.

Článek 47

Podpora a ochrana investic

1.  

Spolupráce se zaměří na zvýšení toku kapitálu, odborných znalostí a technologií do Libanonu, mj. prostřednictvím:

a) 

vhodných prostředků pro vyhledávání investičních příležitostí a informačních kanálů ohledně právních předpisů upravujících investice;

b) 

poskytování informací o evropských investičních režimech (technická pomoc, přímá finanční podpora, daňové pobídky, pojištění investic atd.) pro zahraniční investice a zvyšování možností jejich využití Libanonem;

c) 

posouzení zakládání společných podniků (zejména pro malé a střední podniky) a, ve vhodných případech, uzavření dohod mezi členskými státy a Libanonem;

d) 

vytvoření mechanismu pro povzbuzování a podporu investic;

e) 

rozvoje právního prostředí vedoucího k vzájemným investicím obou stran, ve vhodných případech prostřednictvím uzavření dohod mezi členskými státy a Libanonem o ochraně investic a o zamezení dvojího zdanění.

2.  
Spolupráce může být rozšířena na plánování a provádění projektů předvádějících efektivní získávání a využívání základních technologií, používání norem, rozvoj lidských zdrojů a vytváření pracovních příležitostí na místní úrovni.

Článek 48

Spolupráce v oblasti normalizace a posuzování shody

Strany spolupracují v těchto oblastech:

a) 

snižování rozdílů v oblasti normalizace, metrologie, kontroly jakosti a posuzování shody;

b) 

modernizace libanonských laboratoří;

c) 

vyjednávání dohod o vzájemném uznávání, jakmile jsou podmínky pro ně splněny;

d) 

posílení libanonských orgánů příslušných v oblasti normalizace, jakosti a duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.

Článek 49

Sbližování právních předpisů

Strany vynaloží veškeré úsilí na sblížení svých právních předpisů, aby usnadnily provádění této dohody.

Článek 50

Finanční služby

Cílem spolupráce je sblížení obecných pravidel a norem, mj. v těchto oblastech:

a) 

rozvoj finančních trhů v Libanonu;

b) 

zlepšení účetnictví, auditu, dohledu a regulace v oblasti finančních služeb a zlepšení finančního monitorování v Libanonu.

Článek 51

Zemědělství a rybolov

Cílem spolupráce je:

a) 

podpora politik, jejichž cílem je diverzifikace produkce;

b) 

snížení potravinové závislosti;

c) 

podpora takové zemědělské výroby, která bere náležitý ohled na životní prostředí;

d) 

navázání těsných vztahů mezi podniky, uskupeními a profesními organizacemi obou stran;

e) 

poskytování pomoci a technické odborné přípravy, podpory zemědělského výzkumu, poradenských služeb, vzdělávání v oblasti zemědělství a technické odborné přípravy personálu v zemědělství;

f) 

harmonizace rostlinolékařských a veterinárních norem;

g) 

podpora integrovaného rozvoje venkova, včetně zlepšení základních služeb a rozvoje hospodářských činností s nimi spojených, zejména v oblastech postižených vymýcením nedovolených plodin;

h) 

spolupráce mezi venkovskými oblastmi, výměna zkušeností a know-how týkajících se rozvoje venkova;

i) 

rozvoj mořského rybolovu a akvakultury;

j) 

rozvoj balicích a skladovacích technik a technik uvádění na trh a zlepšení distribučních kanálů;

k) 

rozvoj vodních zdrojů pro zemědělství;

l) 

rozvoj lesnictví, zejména v oblastech znovuzalesňování, předcházení lesním požárům, lesní pastvy a boje proti dezertifikaci;

m) 

rozvoj zemědělské mechanizace a podpora družstev zemědělských služeb;

n) 

posílení systému zemědělských úvěrů.

Článek 52

Doprava

Cílem spolupráce je:

a) 

restrukturalizace a modernizace silniční, železniční, přístavní a letištní infrastruktury napojené na hlavní transevropské trasy společného zájmu;

b) 

vytvoření a prosazování provozních a bezpečnostních norem srovnatelných s provozními a bezpečnostními normami ve Společenství;

c) 

modernizace technického vybavení, aby odpovídalo normám Společenství pro multimodální dopravu, kontejnerovou dopravu a překládku;

d) 

zlepšování silničního, námořního a multimodálního tranzitu a řízení přístavů, letišť, kontroly námořní a letecké dopravy, železnic a navigačních pomůcek;

e) 

reorganizace a restrukturalizace odvětví hromadné dopravy, včetně veřejné dopravy.

Článek 53

Informační společnost a telekomunikace

1.  
Strany uznávají, že informační a komunikační technologie představují klíčový prvek moderní společnosti, nezbytný pro hospodářský a sociální rozvoj, a úhelný kámen vznikající informační společnosti.
2.  

Spolupráce v této oblasti se zaměří na:

a) 

dialog o různých aspektech informační společnosti, včetně politik v oblasti telekomunikací;

b) 

výměnu informací a technické pomoci v oblasti regulace, normalizace, posuzování shody a osvědčování u informačních a komunikačních technologií;

c) 

šíření nových informačních a telekomunikačních technologií a modernizovaných zařízení sloužících pokročilým komunikacím a informačním službám a technologiím;

d) 

podporu a provedení společných projektů pro výzkum, technický rozvoj nebo průmyslové aplikace v oblasti informačních technologií, komunikací, telematiky a informační společnosti;

e) 

účast libanonských organizací v pilotních projektech a evropských programech probíhajících v zavedených rámcích;

f) 

propojení a interoperabilitu mezi telematickými sítěmi a službami Společenství a Libanonu;

g) 

dialog o legislativní spolupráci v oblasti mezinárodních služeb, včetně aspektů týkajících se ochrany údajů a soukromí.

Článek 54

Energetika

Spolupráce se zaměří na:

a) 

prosazování obnovitelné energie;

b) 

prosazování úspor energie a energetické účinnosti;

c) 

aplikovaný výzkum sítí databází spojujících hospodářské a sociální subjekty obou stran;

d) 

podporu modernizace a rozvoje energetických sítí a jejich propojení se sítěmi Společenství.

Článek 55

Cestovní ruch

Spolupráce se zaměří na:

a) 

podporu investic do cestovního ruchu;

b) 

zvyšování povědomí o odvětví cestovního ruchu a zajištění větší soudržnosti politik týkajících se cestovního ruchu;

c) 

prosazování správného sezónního rozložení cestovního ruchu;

d) 

zdůrazňování významu kulturního dědictví pro cestovní ruch;

e) 

zajištění vhodného vzájemného působení mezi cestovním ruchem a životním prostředím;

f) 

zvýšení konkurenceschopnosti cestovního ruchu podporou náročnějších standardů a zvýšené profesionality;

g) 

posilování výměny informací;

h) 

zintenzivnění vzdělávacích aktivit v oblasti hotelového managementu a administrativy a vzdělávání v dalších oblastech cestovního ruchu;

i) 

organizaci výměn zkušeností, aby byl zajištěn vyrovnaný, udržitelný rozvoj cestovního ruchu, zejména prostřednictvím výměn informací, výstav, kongresů a publikací o cestovním ruchu.

Článek 56

Celní spolupráce

1.  
Strany rozvinou spolupráci v celní oblasti, aby zajistily dodržování obchodních ustanovení. Za tím účelem rozvinou dialog o celních záležitostech.
2.  

Spolupráce se zaměří zejména na:

a) 

zjednodušení kontrol a postupů při celním odbavení zboží;

b) 

možnost vzájemného propojení mezi tranzitními režimy Společenství a Libanonu;

c) 

výměnu informací mezi odborníky a na odborné vzdělávání;

d) 

technickou pomoc ve vhodných případech.

3.  
Aniž jsou dotčeny jiné způsoby spolupráce stanovené v této dohodě, zejména v oblasti boje proti drogám a praní peněz, správní orgány smluvních stran si poskytnou vzájemnou pomoc v souladu s podmínkami protokolu 5.

Článek 57

Spolupráce v oblasti statistiky

Cílem spolupráce je harmonizace metodiky používané stranami a využít údaje, včetně databází, ze všech oblastí zahrnutých v této dohodě, v nichž mohou být shromažďovány statistické údaje.

Článek 58

Ochrana spotřebitele

Spolupráce v této oblasti by měla být zaměřena na dosažení vzájemné kompatibility mezi systémy ochrany spotřebitele ve Společenství a v Libanonu a měla by pokud možno zahrnovat:

a) 

zvyšování kompatibility právních předpisů na ochranu spotřebitele, aby se zamezilo překážkám obchodu;

b) 

vytvoření a rozvoj systémů k vzájemnému informování o nebezpečných potravinových a průmyslových výrobcích (systémy rychlého varování);

c) 

výměnu informací a odborníků;

d) 

organizaci vzdělávacích programů a poskytování technické pomoci.

Článek 59

Spolupráce v oblasti posílení institucí a právního státu

Strany znovu zdůrazňují význam právního státu a řádného fungování orgánů všech úrovní v oblasti státní správy obecně, a zejména v oblasti prosazování práva a mechanismu výkonu spravedlnosti. V této souvislostí má zvláštní význam nezávislé a účinné soudnictví a řádně připravení příslušníci právní profese.

Článek 60

Praní peněz

1.  
Strany se shodly na nutnosti vynaložit veškeré úsilí na spolupráci s cílem zabránit používání svých finančních soustav k praní výnosů z trestné činnosti obecně, a zejména z trestné činnosti související s drogami.
2.  
Spolupráce v této oblasti může zahrnovat správní a technickou pomoc zaměřenou na zavedení a účinné provádění efektivních norem pro boj s praním peněz shodných s mezinárodními normami.

Článek 61

Prevence organizované trestné činnosti a boj proti ní

1.  
Strany se dohodly na spolupráci s cílem předcházet organizované trestné činnosti a potírat ji, a to zejména v těchto oblastech: obchod s lidmi, pohlavní vykořisťování, korupce, padělání finančních nástrojů, nedovolené obchodování se zakázanými výrobky, padělky a nedovolenými napodobeninami a nedovolené transakce týkající se zejména průmyslového odpadu a radioaktivního materiálu, obchodování se střelnými zbraněmi a výbušninami, počítačová kriminalita, krádeže vozidel.
2.  
Strany budou úzce spolupracovat na vytvoření vhodných mechanismů a norem.
3.  
Technická a správní spolupráce v této oblasti zahrnuje odbornou přípravu a zvýšení účinnosti orgánů a subjektů odpovědných za předcházení a potírání trestné činnosti a vypracování opatření k prevenci trestné činnosti.

Článek 62

Spolupráce v oblasti nedovolených drog

1.  
Smluvní strany v rámci své pravomoci a působnosti spolupracují na zajištění vyváženého a integrovaného přístupu k drogám. Cílem protidrogových politik a opatření je snížení nabídky nedovolených drog, obchodování s nimi a poptávky po nich, jakož i účinnější kontrola prekurzorů.
2.  
Strany se dohodnou na nutných metodách spolupráce pro dosažení těchto cílů. Opatření budou založena na společně dohodnutých zásadách v souladu s pěti základními zásadami schválenými na zvláštním zasedání Valného shromáždění OSN v roce 1998 věnovaném problematice drog.
3.  
Spolupráce mezi stranami může zahrnovat technickou a správní pomoc, zejména v těchto oblastech: vypracování vnitrostátních právních předpisů a politik, zřizování orgánů a informačních center, odborná příprava personálu, výzkum v oblasti drog a prevence zneužití prekurzorů používaných k nedovolené výrobě drog. Strany se mohou dohodnout na zahrnutí dalších oblastí.



HLAVA VI

SPOLUPRÁCE V SOCIÁLNÍCH A KULTURNÍCH ZÁLEŽITOSTECH



KAPITOLA 1

Dialog a spolupráce v sociální oblasti

Článek 63

Obě strany společně rozhodnou o metodách nezbytných ke spolupráci v oblastech zahrnutých v této hlavě.

Článek 64

1.  
Strany povedou pravidelný dialog o všech sociálních otázkách, které jsou předmětem jejich zájmu.
2.  
Tento dialog bude sloužit k nalézání způsobů, jak dosáhnout pokroku v oblasti volného pohybu pracovníků, rovného zacházení a sociální integrace pro státní příslušníky Libanonu a Společenství, kteří legálně pobývají na území svých hostitelských států.
3.  

Dialog se bude zejména týkat všech otázek spojených s:

a) 

životními a pracovními podmínkami přistěhovaleckých komunit;

b) 

migrací;

c) 

nedovoleným přistěhovalectvím;

d) 

projekty a programy na podporu rovného zacházení se státními příslušníky Libanonu a Společenství, vzájemné znalosti kultur a společnosti, prohlubování tolerance a odstranění diskriminace.

Článek 65

1.  

Pro upevnění sociální spolupráce stran se uskuteční projekty a programy ve všech oblastech společného zájmu stran, včetně:

a) 

zlepšování životních podmínek, zejména ve znevýhodněných oblastech a v oblastech, jejichž obyvatelstvo bylo vysídleno;

b) 

podpory úlohy žen v procesu hospodářského a sociálního rozvoje, zejména pomocí vzdělávání a medií;

c) 

upevňování a rozvoj libanonských programů plánovaného rodičovství a programů na ochranu matky a dítěte;

d) 

zlepšování systémů sociálního zabezpečení a zdravotního pojištění;

e) 

zlepšování systému zdravotní péče, zejména spoluprací v oblasti veřejného zdraví a prevence, zdravotního zabezpečení a zdravotnického vzdělávání a řízení;

f) 

uskutečňování a financování výměnných a rekreačních programů pro smíšené skupiny libanonské a evropské mládeže, pracovníků s mládeží, mladých představitelů nevládních organizací a dalších odborníků v oblasti mládeže s bydlištěm v členských státech s cílem podpořit vzájemné poznávání kultur a posilování tolerance.

2.  
Strany by měly rozvinout dialog o všech aspektech společného zájmu, a zejména o sociálních problémech, jako jsou nezaměstnanost, rehabilitace tělesně postižených, rovné zacházení se ženami a muži, pracovní vztahy, odborné vzdělávání, bezpečnost a zdraví na pracovišti.

Článek 66

Programy spolupráce se mohou uskutečňovat v koordinaci s členskými státy a příslušnými mezinárodními organizacemi.



KAPITOLA 2

Spolupráce v oblasti kultury, audiovizuálních médií a informací

Článek 67

1.  

Strany se dohodly podporovat kulturní spolupráci v oblastech společného zájmu a v duchu respektu ke kultuře druhé strany. Naváží trvalý kulturní dialog. Tato spolupráce zejména podpoří:

a) 

zachování a obnovu historického a kulturního dědictví (památky, místa, artefakty, vzácné knihy a rukopisy atd.);

b) 

výměnu výstav umění a umělců;

c) 

odborné vzdělávání osob činných v oblasti kultury.

2.  
Cílem spolupráce v oblasti audiovizuálních médií je podpora spolupráce v oblastech, jako koprodukce a odborné vzdělávání. Strany usilují o nalezení způsobů, jak podpořit účast Libanonu v iniciativách Společenství v této oblasti.
3.  
Strany se dohodly, že stávající kulturní programy Společenství nebo jednoho či více členských států a další aktivity společného zájmu lze rozšířit i na Libanon.
4.  
Strany dále pracují na podpoře kulturní spolupráce komerční povahy, zejména prostřednictvím společných projektů (výroba, investice a uvádění na trh), odborného vzdělávání a výměny informací.
5.  
Strany při vytváření programů a projektů spolupráce a společných aktivit věnují zvláštní pozornost mládeži, vyjadřování, otázkám zachování kulturního dědictví, šíření kultury a komunikačním schopnostem s využitím písemných a audiovizuálních prostředků.
6.  
Spolupráce bude prováděna způsobem podle článku 42.



KAPITOLA 3

Spolupráce v oblasti prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví

Článek 68

1.  

Strany se dohodly na spolupráci za účelem prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví. Za tímto účelem:

a) 

všechny členské státy souhlasí se zpětným přebíráním svých státních příslušníků, kteří se protiprávně zdržují na území Libanonu, na jeho žádost a bez dalších náležitostí, pokud byla protiprávnost pobytu těchto osob jednoznačně prokázána;

b) 

Libanon souhlasí se zpětným přebíráním svých státních příslušníků, kteří se protiprávně zdržují na území členského státu, na žádost tohoto členského státu a bez dalších náležitostí, pokud byla protiprávnost pobytu těchto osob jednoznačně prokázána.

Členské státy a Libanon poskytnou svým státním příslušníkům za tímto účelem vhodné doklady totožnosti.

2.  
Pokud jde o členské státy Evropské unie, závazky v tomto článku se použijí pouze u osob, které se považují za jejich státní příslušníky pro účely Společenství podle Smlouvy o založení Evropského společenství.
3.  
Pokud jde o Libanon, závazky v tomto článku se použijí pouze u osob, které se považují za jeho státní příslušníky podle libanonského práva a všech příslušných zákonů týkajících se státní příslušnosti.

Článek 69

1.  
Po vstupu této dohody v platnost strany na žádost jedné z nich mezi sebou vyjednají a uzavřou dvoustranné dohody upravující zvláštní závazky ohledně zpětného přebírání svých státních příslušníků. V případě, že to některá ze stran bude považovat za nutné, budou tyto dohody rovněž obsahovat režim zpětného přebírání státních příslušníků třetích zemí. Tyto dohody stanoví podrobnosti o kategoriích osob podléhajících tomuto režimu, jakož i opatření pro jejich zpětné přebírání.
2.  
Libanonu může být poskytnuta odpovídající finanční a technická pomoc k provedení těchto dohod.

Článek 70

Rada přidružení zváží další možnosti směřování společného úsilí v prevenci a kontrole nedovoleného přistěhovalectví.



HLAVA VII

FINANČNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 71

1.  
Za účelem úplného splnění cílů této dohody bude zvážena možnost finanční spolupráce s Libanonem v souladu s příslušnými finančními postupy a prostředky.
2.  
Tyto postupy budou přijaty vzájemnou dohodou mezi stranami pomocí nejvhodnějších nástrojů, jakmile tato dohoda vstoupí v platnost.
3.  

Kromě oblastí, na které se vztahují hlavy V a VI této dohody, se finanční spolupráce může zaměřit mj. na:

a) 

podporu reforem zaměřených na modernizaci ekonomiky;

b) 

obnovu a modernizaci hospodářské infrastruktury;

c) 

podporu soukromých investic a aktivit vytvářejících pracovní příležitosti;

d) 

zohlednění účinků postupného vytváření oblasti volného obchodu na libanonské hospodářství, zejména pokud jde o modernizaci a restrukturalizaci postižených hospodářských odvětví, zejména průmyslu;

e) 

doprovodná opatření pro politiky prováděné v sociálních oblastech, zejména pro reformu sociálního zabezpečení.

Článek 72

V rámci nástrojů Společenství určených k podpoře programů strukturálních úprav v zemích Středomoří a v úzké spolupráci s libanonskými orgány a dalšími přispěvateli, zejména mezinárodními finančními institucemi, přezkoumá Společenství vhodné způsoby podpory strukturálních politik prováděných Libanonem s cílem obnovit všechny klíčové aspekty finanční rovnováhy a vytvořit ekonomické prostředí vedoucí k rychlému růstu za současného zlepšování sociálního zabezpečení.

Článek 73

Aby se zajistil koordinovaný přístup k řešení výjimečných makroekonomických a finančních problémů, které by mohly vzniknout v souvislosti s postupným prováděním této dohody, budou strany pozorně sledovat rozvoj obchodu a finančních vztahů mezi Společenstvím a Libanonem jako součást pravidelného hospodářského dialogu zřízeného podle hlavy V.



HLAVA VIII

INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 74

1.  
Zřizuje se Rada přidružení, která se podle potřeby schází na úrovni ministrů z podnětu svého předsedy a v souladu s podmínkami stanovenými jednacím řádem.
2.  
Rada přidružení se zabývá všemi důležitými otázkami, které vzniknou v rámci této dohody, jakož i dalšími dvoustrannými nebo mezinárodními otázkami společného zájmu.

Článek 75

1.  
Rada přidružení se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských společenství na jedné straně a z členů libanonské vlády na straně druhé.
2.  
Členové Rady přidružení se mohou nechat zastupovat za podmínek stanovených v jejím jednacím řádu.
3.  
Rada přidružení přijme svůj jednací řád.
4.  
Radě přidružení předsedá střídavě člen Rady Evropské unie a člen libanonské vlády v souladu s ustanoveními jejího jednacího řádu.

Článek 76

1.  
K dosažení cílů této dohody je Rada přidružení oprávněna přijímat rozhodnutí v případech stanovených v této dohodě.
2.  
Přijatá rozhodnutí jsou pro obě strany závazná. Strany jsou povinny učinit nezbytná opatření k provádění přijatých rozhodnutí. Rada přidružení může také vydávat vhodná doporučení.
3.  
Rada přidružení přijímá svá rozhodnutí a doporučení dohodou mezi oběma stranami.

Článek 77

1.  
S výhradou pravomocí svěřených Radě přidružení se zřizuje Výbor pro přidružení, který odpovídá za provádění této dohody.
2.  
Rada přidružení může buď zcela, nebo zčásti převést na Výbor pro přidružení kteroukoli ze svých pravomocí.

Článek 78

1.  
Výbor pro přidružení se schází na úrovni úředníků, skládá se ze zástupců členských států Evropské unie a Komise Evropských společenství na jedné straně a zástupců libanonské vlády na straně druhé.
2.  
Výbor pro přidružení přijme svůj jednací řád.
3.  
Výbor pro přidružení se za běžných okolností schází střídavě ve Společenství nebo v Libanonu.

Článek 79

1.  
Výbor pro přidružení má pravomoc přijímat rozhodnutí k řízení této dohody a v těch oblastech, ve kterých mu Rada přidružení svěřila své pravomoci.
2.  
Výbor pro přidružení přijímá svá rozhodnutí po dohodě stran. Tato rozhodnutí jsou pro obě strany závazná. Strany jsou povinny učinit nezbytná opatření k provádění přijatých rozhodnutí.

Článek 80

Rada přidružení může rozhodnout o zřízení jakékoli pracovní skupiny nebo orgánu nezbytného pro provádění této dohody. Stanoví jednací řád každé pracovní skupiny nebo orgánu, který jí je podřízen.

Článek 81

Rada přidružení přijme všechna vhodná opatření k usnadnění spolupráce a kontaktů mezi Evropským parlamentem a Parlamentem Libanonu a mezi Hospodářským a sociálním výborem Společenství a jeho protějškem v Libanonu.

Článek 82

1.  
Každá strana může Radě přidružení předložit jakýkoli spor týkající se provádění nebo výkladu této dohody.
2.  
Rada přidružení může urovnat spor rozhodnutím.
3.  
Každá smluvní strana musí učinit opatření nutná k provedení rozhodnutí podle odstavce 2.
4.  
V případě, že spor nebude možné urovnat podle odstavce 2, může kterákoli ze stran oznámit druhé straně jmenování rozhodce; druhá strana poté musí do dvou měsíců jmenovat druhého rozhodce. Pro účely tohoto postupu se Společenství a členské státy považují za jednu stranu sporu.

Rada přidružení jmenuje třetího rozhodce.

Rozhodnutí rozhodců se přijímá většinou hlasů.

Každá strana sporu učiní kroky nezbytné k provedení rozhodnutí rozhodců.

Článek 83

Tato dohoda nebrání stranám přijmout opatření, která:

a) 

považují za nezbytná pro zamezení úniku informací, který by byl v rozporu s jejich zásadními bezpečnostními zájmy;

b) 

se týkají výroby zbraní, střeliva nebo válečného materiálu nebo obchodu s nimi či výzkumu, vývoje nebo výroby nezbytné pro obranné účely za předpokladu, že tato opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o výrobky, které nejsou výhradně určeny pro vojenské účely;

c) 

považují za nezbytná pro vlastní bezpečnost v případě vážných vnitřních nepokojů, ohrožujících zachování práva a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí, které představuje hrozbu války, nebo z důvodu plnění závazků, které přijaly za účelem zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.

Článek 84

V oblastech, na které se vztahuje tato dohoda, a aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení v ní obsažená:

a) 

ujednání používaná Libanonem vůči Společenství nesmí zakládat jakoukoli diskriminaci mezi členskými státy, jejich státními příslušníky ani jejich společnostmi nebo podniky;

b) 

ujednání používaná Společenstvím vůči Libanonu nesmí zakládat jakoukoli diskriminaci mezi libanonskými státními příslušníky, společnostmi nebo podniky.

Článek 85

Pokud jde o přímé zdanění, nic v této dohodě nemá účinek, který:

a) 

rozšiřuje daňové výhody poskytnuté jednou ze stran v jakékoli mezinárodní dohodě nebo ujednání, kterými je vázaná;

b) 

neumožňuje kterékoli ze stran přijmout nebo použít opatření zaměřená na prevenci podvodů nebo daňových úniků;

c) 

brání právu kterékoli strany používat příslušná ustanovení svých daňových předpisů na daňové poplatníky, kteří nejsou ve stejné situaci, zejména co se týká jejich trvalého bydliště.

Článek 86

1.  
Strany přijmou všechna obecná nebo zvláštní opatření nezbytná pro splnění svých závazků podle této dohody. Dohlížejí na to, aby bylo dosaženo cílů stanovených v této dohodě.
2.  
Domnívá-li se jedna ze stran, že druhá strana neplní své závazky podle této dohody, může přijmout vhodná opatření. Kromě případů zvláštní naléhavosti poskytne předtím Radě přidružení všechny příslušné informace nutné k důkladnému posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.
3.  
Při výběru vhodných opatření uvedených v odstavci 2 musí být dána přednost těm, která nejméně naruší fungování této dohody. Strany se dále dohodly, že tato opatření se budou přijímat v souladu s mezinárodním právem a budou přiměřená závažnosti porušení dohody.

Tato opatření se neprodleně oznámí Radě přidružení, a pokud si to druhá strana vyžádá, budou předmětem konzultací v Radě přidružení.

Článek 87

Přílohy 1 a 2 a protokoly 1 až 5 tvoří nedílnou součást této dohody.

Článek 88

Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí Společenství nebo členské státy, nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi na jedné straně, a Libanon na straně druhé.

Článek 89

1.  
Dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
2.  
Každá ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců po dni tohoto oznámení.

Článek 90

Tato dohoda se vztahuje na území, na které se za podmínek stanovených ve zmíněné smlouvě vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství na jedné straně, a na území Libanonu na straně druhé.

Článek 91

Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v anglickém, arabském, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském a švédském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. Bude uložena na Generálním sekretariátu Rady Evropské unie.

Článek 92

1.  
Tuto dohodu schválí strany v souladu se svými postupy.
2.  
Dohoda vstoupí v platnost první den druhého měsíce následujícího po dni, ve kterém si smluvní strany vzájemně oznámí, že postupy uvedené v odstavci 1 byly dokončeny.
3.  
Dohoda po svém vstupu v platnost nahradí Dohodu o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Libanonskou republikou a Dohodu mezi členskými státy Evropského společenství uhlí a oceli a Libanonskou republikou, podepsané v Bruselu dne 3. května 1977.

Článek 93

Prozatímní dohoda

V případě, že před dokončením postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost nabudou na základě prozatímní dohody mezi Společenstvím a Libanonem účinnosti ustanovení některých částí této dohody, zejména částí týkajících se volného pohybu zboží, se smluvní strany dohodly, že za takových okolností se pro účely hlav II a IV, příloh 1 a 2 a protokolů 1 až 5 této dohody slovy „datum vstupu této dohody v platnost“ rozumí datum vstupu v platnost prozatímní dohody, pokud jde o závazky obsažené v těchto článcích, přílohách a protokolech.

Hecho en Luxemburgo, el diecisiete de junio de dos mil dos.

Udfærdiget i Luxembourg den syttende juni to tusind og to.

Geschehen zu Luxemburg am siebzehnten Juni zweitausendundzwei.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δύο.

Done at Luxembourg on the seventeenth day of June in the year two thousand and two.

Fait à Luxembourg, le dix-sept juin deux mille deux.

Fatto a Lussemburgo, addì diciassette giugno duemiladue.

Gedaan te Luxemburg, de zeventiende juni tweeduizendtwee.

Feito no Luxemburgo, em dezassete de Junho de dois mil e dois.

Tehty Luxemburgissa seitsemäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakaksi.

Som skedde i Luxemburg den sjuttonde juni tjugohundratvå.

image

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

signatory

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne

signatory

Für die Bundesrepublik Deutschland

signatory

Για την Ελληνική Δημοκρατία

signatory

Por el Reino de España

signatory

Pour la République française

signatory

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

signatory

Per la Repubblica italiana

signatory

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

signatory

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

signatory

Für die Republik Österreich

signatory

Pela República Portuguesa

signatory

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

signatory

För Konungariket Sverige

signatory

For the United Kingdom of Great britain and Northern Ireland

signatory

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

signatory

signatory

signatory

SEZNAM PŘÍLOH A PROTOKOLŮ

PŘÍLOHA 1

Seznam zemědělských a zpracovaných zemědělských produktů, které patří do kapitol 25 až 97 HS, uvedených v článcích 7 a 12

PŘÍLOHA 2

Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví podle článku 38

PROTOKOL 1

o režimu dovozu zemědělských produktů pocházejících z Libanonu do Společenství podle čl. 14 odst. 1

PROTOKOL 2

o režimu dovozu zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Libanonu podle čl. 14 odst. 2

PROTOKOL 3

o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Libanonem a Společenstvím podle čl. 14 odst. 3

PŘÍLOHA 1

o režimu dovozu zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Libanonu do Společenství

PŘÍLOHA 2

o režimu dovozu zpracovaných zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Libanonu

PROTOKOL 4

o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce

PROTOKOL 5

o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech

PROTOKOL

k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé o rámcové dohodě mezi Evropskou unií a Libanonskou republikou o obecných zásadách účasti Libanonské republiky na programech Unie

PŘÍLOHA 1

Seznam zemědělských a zpracovaných zemědělských produktů, které patří do kapitol 25 až 97 HS, uvedených v článcích 7 a 12



Kód HS

2905 43

(mannitol)

Kód HS

2905 44

(sorbitol)

Kód HS

2905 45

(glycerol)

Číslo HS

3301

(vonné silice)

Kód HS

3302 10

(vonné látky)

Čísla HS

3501 až 3505

(albuminoidní látky, modifikované škroby, klihy)

Kód HS

3809 10

(přípravky k úpravě povrchu)

Číslo HS

3823

(technické mastné kyseliny, kyselé oleje z rafinace, technické mastné alkoholy)

Kód HS

3824 60

(sorbitol, jinde neuvedený)

Čísla HS

4101 až 4103

(kůže a kožky)

Číslo HS

4301

(surové kožešiny)

Čísla HS

5001 až 5003

(surové hedvábí a hedvábný odpad)

Čísla HS

5101 až 5103

(vlna a zvířecí chlupy)

Čísla HS

5201 až 5203

(surová bavlna, bavlněný odpad a bavlna, mykaná nebo česaná)

Číslo HS

5301

(surový len)

Číslo HS

5302

(surové konopí)

PŘÍLOHA 2

Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví podle článku 38

1. 

Do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost Libanon ratifikuje revize těchto mnohostranných úmluv o duševním vlastnictví, jichž jsou členské státy a Libanon smluvními stranami nebo které jsou de facto členskými státy uplatňovány:

— 
Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967, pozměněn v roce 1979),
— 
Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (revidovaná v Paříži v roce 1971 a pozměněná v roce 1979),
— 
Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu ochranných známek (Ženeva, 1977, pozměněná v roce 1979).
2. 

Do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost Libanon přistoupí k těmto mnohostranným úmluvám, jichž jsou členské státy smluvními stranami nebo které jsou členskými státy de facto uplatňovány:

— 
Smlouva o patentové spolupráci (Washington 1970, ve znění z roku 1979, pozměněna v roce 1984),
— 
Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení (1977, pozměněná v roce 1980),
— 
Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madrid, 1989),
— 
Smlouva o známkovém právu (Ženeva 1994),
— 
Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (Ženevský akt, 1991),
— 
Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví, příloha 1C Dohody o zřízení Světové obchodní organizace (Marrákeš, 1994).

Strany se vynasnaží ratifikovat co nejdříve tyto mnohostranné úmluvy:

— 
Smlouva WIPO o právu autorském (Ženeva 1996),
— 
Smlouva WIPO o výkonech výkonných umělců a o zvukových záznamech (Ženeva 1996).
3. 

Rada přidružení může rozhodnout, že se tento odstavec použije na další mnohostranné úmluvy v této oblasti.

PROTOKOL 1

o režimu dovozu zemědělských produktů pocházejících z Libanonu do Společenství podle čl. 14 odst. 1

1. 

Na dovoz dále uvedených produktů pocházejících z Libanonu do Společenství se vztahují podmínky uvedené níže.

2. 

Dovoz zemědělských produktů pocházejících z Libanonu a neuvedených v tomto protokolu do Společenství je osvobozen od cla.

3. 

V prvním roce uplatňování se objemy celních kvót vypočítají poměrně ze základních objemů s přihlédnutím k části období, které uplynulo před dnem vstupu této dohody v platnost.



 

A

B

C

D

E

F

Kód KN 2002

Popis zboží (1)

Snížení cla podle doložky nejvyšších výhod (2)

Celní kvóta

Snížení cla navíc k celní kvótě (B) (2)

Roční zvýšení

Zvláštní ustanovení

(%)

(tuny čisté hmotnosti)

(%)

(množství)

(tuny čisté hmotnosti)

0603

Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům

0

 

 

0701 90 50

Rané brambory, čerstvé nebo chlazené, od 1. ledna do 31. května

100

10 000

 

1 000

 

0701 90 50

ex 0701 90 90

Rané brambory, čerstvé nebo chlazené, od 1. června do 31. července

100

20 000

 

2 000

 

ex 0701 90 90

Rané brambory, čerstvé nebo chlazené, od 1. října do 31. prosince

100

20 000

 

2 000

 

0702 00 00

Rajčata, čerstvá nebo chlazená

100

5 000

60

bez

1 000

 (2)

0703 20 00

Česnek, čerstvý nebo chlazený

100

5 000

60

3 000

0

 (3)

0707 00

Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené

100

bez

 

 

 

 (2)

0709 10 00

Artyčoky, čerstvé nebo chlazené

100

bez

 

 

 

 (2)

0709 90 31

Olivy, čerstvé nebo chlazené, k jiným účelům než pro výrobu oleje

100

1 000

0

 (4)

0709 90 70

Cukety, čerstvé nebo chlazené

100

bez

 

 

 

 (2)

0711 20 10

Konzervované olivy, k jiným účelům než pro výrobu oleje

100

1 000

0

 (4)

0805 10

Pomeranče, čerstvé nebo sušené

60

bez

 

 

 

 (2)

0805 20

Mandarinky (včetně druhu tangerin a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy, čerstvé nebo sušené

60

bez

 

 

 

 (2)

0805 50

Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia), čerstvé nebo sušené

40

bez

 

 

 (2)

ex  08 06

Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené, jiné než čerstvé stolní hrozny od 1. října do 30. dubna a od 1. června do 11. července a jiné než stolní hrozny odrůdy Emperor (vitis ninifera cv)

100

bez

 

 

 

 (2)

ex 0806 10 10

Čerstvé stolní hrozny, od 1. října do 30. dubna a od 1. června do 11. července, jiné než stolní hrozny odrůdy Emperor (vitis ninifera cv)

100

6 000

60

4 000

 (2)

0808 10

Jablka, čerstvá

100

10 000

60

bez

 (2)

0808 20

Hrušky a kdoule, čerstvé

100

bez

 

 

 

 (2)

0809 10 00

Meruňky, čerstvé

100

5 000

60

bez

 (2)

0809 20

Třešně, čerstvé

100

5 000

60

bez

 (2)

0809 30

Broskve, včetně nektarinek, čerstvé

100

2 000

500

 (2)

ex 0809 40

Švestky a trnky, čerstvé, od 1. září do 30. dubna

100

bez

 

 

 

 (2)

ex 0809 40

Švestky a trnky, čerstvé, od 1. května do 31. srpna

100

5 000

 (2)

1509 10

1510 00 10

Olivový olej

100

1 000

 (5)

1701

Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu

0

 

2002

Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové

100

1 000

 

2009 61

2009 69

Hroznová šťáva (včetně hroznového moštu)

100

bez

 

 

 

 (2)

2204

Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009

0

 

(1)   

Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury je třeba popis produktů považovat pouze za informativní, preferenční režim v rámci tohoto protokolu se stanoví na základě rozsahu platnosti kódů KN. U kódů KN s označením „ex“ se preferenční režim stanoví při společném použití kódu KN a příslušného popisu.

(2)   

Snížení cel se použije pouze pro valorickou (ad valorem) část cla.

(3)   

Na tuto podpoložku se vztahují podmínky stanovené právními předpisy Společenství (viz články 1 až 13 nařízení Komise (ES) č. 1047/2001 (Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 35), ve znění pozdějších předpisů).

(4)   

Na tuto podpoložku se vztahují podmínky stanovené právními předpisy Společenství (viz články 291 až 300 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 71), ve znění pozdějších předpisů).

(5)   

Koncese se vztahuje na dovoz nezpracovaného olivového oleje zcela získaného v Libanonu a přepraveného z Libanonu přímo do Společenství.

PROTOKOL 2

o režimu dovozu zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Libanonu podle čl. 14 odst. 2

1. 

Na dovoz dále uvedených produktů pocházejících ze Společenství do Libanonu se vztahují podmínky uvedené níže.

2. 

Sazba snížení (B) cel (A) se nepoužije na minimální cla ani na spotřební daně (C).



 

A

B

C

Libanonský celní sazebník

Popis zboží (1)

Současná celní sazba

Snížení cla (A) 5. rokem od vstupu této dohody v platnost

Zvláštní ustanovení

(%)

(%)

0101

Živí koně, osli, muli a mezci

5

100

 

0102

Živý skot

bez

bez

 

0103

Živá prasata

5

100

 

0104 10

Živé ovce

bez

bez

 

0104 20

Živé kozy

5

100

 

0105 11

Živí kohouti a slepice druhu Gallus domesticus o hmotnosti nepřesahující 185 g

5

100

 

0105 12

Živí krocani a krůty o hmotnosti nepřesahující 185 g

5

100

 

0105 19

Ostatní živá drůbež o hmotnosti nepřesahující 185 g

5

100

 

0105 92

Živí kohouti a slepice druhu Gallus domesticus o hmotnosti nepřesahující 2 000  g

70

20

Minimální clo: 2 250 LBP/kg/net

0105 93

Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus o hmotnosti nepřesahující 2 000  g

70

20

Minimální clo: 2 250 LBP/kg/net

0105 99

Ostatní živá drůbež (kachny, husy, krocani a krůty, perličky)

5

100

 

0106

Ostatní živá zvířata

5

100

 

0201

Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené

5

100

 

0202

Hovězí maso, zmrazené

5

100

 

0203

Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

5

100

 

0204

Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

5

100

 

0205 00

Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

5

100

 

0206

Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

5

100

 

0207 11

Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nedělené, čerstvé nebo chlazené

70

20

Minimální clo: 4 200 LBP/kg/net

0207 12

Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nedělené, zmrazené

70

20

Minimální clo: 4 200 LBP/kg/net

0207 13

Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené

70

20

Minimální clo: 9 000 LBP/kg/net

0207 14

Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, dělené maso a droby, zmrazené

70

20

Minimální clo: 9 000 LBP/kg/net

0207 24

Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z krocanů a krůt, nedělené, čerstvé nebo chlazené

5

100

 

0207 25

Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z krocanů a krůt, nedělené, zmrazené

5

100

 

0207 26

Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z krocanů a krůt, dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené

70

20

Minimální clo: 2 100 LBP/kg/net

0207 27

Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z krocanů a krůt, dělené maso a droby, zmrazené

70

20

Minimální clo: 2 100 LBP/kg/net

0207 32

Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kachen, hus nebo perliček nedělené, čerstvé nebo chlazené

5

100

 

0207 33

Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kachen, hus nebo perliček nedělené, zmrazené

5

100

 

0207 34

Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kachen, hus nebo perliček, tučná játra, čerstvá nebo chlazená

5

100

 

0207 35

Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kachen, hus nebo perliček, ostatní, čerstvé nebo chlazené

5

100

 

0207 36

Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kachen, hus nebo perliček, ostatní, zmrazené

5

100

 

0208

Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

5

100

 

0209 00

Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený

5

100

 

0210

Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů

5

100

 

0401 10 10

Mléko, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní

70

30

Minimální clo: 700 LBP/l + spotřební daň 25 LBP/l

0401 10 90

Ostatní, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

0401 20 10

Mléko, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku převyšujícím 1 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

70

30

Minimální clo: 700 LBP/l + spotřební daň 25 LBP/l

0401 20 90

Ostatní, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku převyšujícím 1 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

0401 30 10

Mléko, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku převyšujícím 6 % hmotnostních

70

30

Minimální clo: 700 LBP/l + spotřební daň 25 LBP/l

0401 30 90

Ostatní, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku převyšujícím 6 % hmotnostních

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

0402 10

Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

0402 21

Mléko a smetana, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku převyšujícím 1,5 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

0402 29

Mléko a smetana, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku převyšujícím 1,5 % hmotnostních, ostatní

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

0402 91

Mléko a smetana, jiné než v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, ostatní, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

0402 99 10

Mléko a smetana, jiné než v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, v tekutém stavu, nezahuštěné, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

70

30

Minimální clo: 700 LBP/l + spotřební daň 25 LBP/l

0402 99 90

Ostatní

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

ex 0403 10

Jogurt, neochucený

70

43

Minimální clo 1 000 LBP/kg/semigros + spotřební daň 25 LBP/l

0403 90 10

Labneh

70

43

Minimální clo 4 000 LBP/kg/semigros

ex 0403 90 90

Neochucené ostatní produkty čísla 0403

20

30

Spotřební daň 25 LBP/l

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

0404 10

Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

5

100

 

0404 90

Produkty jiné než syrovátka sestávající z přírodních složek mléka, jinde neuvedené ani nezahrnuté

5

100

 

0405 10

Máslo

bez

bez

 

0405 90

Ostatní tuky a oleje získané z mléka

bez

bez

 

0406 10

Čerstvé (nevyzrálé nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh

70

30

Minimální clo: 2 500 LBP/kg/semigros

0406 20

Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

0406 30

Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

0406 40

Sýry s modrou plísní

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

ex 0406 90

Kaškaval

35

30

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

ex 0406 90

Ostatní sýry, vyjma sýru Kaškaval

35

20

Tato koncese bude platná dnem vstupu (1. rokem) této dohody v platnost

0407 00 10

Ptačí vejce z domácí drůbeže, čerstvá

50

25

Minimální clo: 100 LBP/jednotku

0407 00 90

Ostatní ptačí vejce

20

25

 

0408 11

Žloutky, sušené

5

100

 

0408 19

Žloutky, jiné než sušené

5

100

 

0408 91

Jiná ptačí vejce než žloutky, bez skořápky, sušená

5

100

 

0408 99

Jiná ptačí vejce než žloutky, bez skořápky, jiná než sušená

5

100

 

0409 00

Přírodní med

35

25

Minimální clo: 8 000 LBP/kg/net

0410 00

Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

5

100

 

0504 00

Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé a jejich části, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené

bez

bez

 

0511 10

Býčí sperma

5

100

 

0511 91

Výrobky z ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých; mrtvá zvířata kapitoly 3

bez

bez

 

0511 99

Jiné výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

bez

bez

 

0601

Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212

5

100

 

0602 10

Nekořenovité řízky a rouby

5

100

 

0602 20

Stromy keře a keříky, též roubované, plodící jedlé ovoce nebo ořechy

5

100

 

0602 30

Rododendrony a azalky, též roubované

30

100

Clo uplatňované v současné době, uvedené ve sloupci A, se sníží na 5 % vstupem této dohody v platnost

0602 40

Růže, též roubované

5

100

 

0602 90 10

Ostatní, lesní stromy, okrasné rostliny v jednotlivých květináčích, jejichž průměr převyšuje 5 cm

30

100

Clo uplatňované v současné době, uvedené ve sloupci A, se sníží na 5 % vstupem této dohody v platnost

0602 90 90

Ostatní

5

100

 

0603

Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené

70

25

Clo uplatňované v současné době, uvedené ve sloupci A, se sníží na 30 % vstupem této dohody v platnost

0604

Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené

70

25

Clo uplatňované v současné době, uvedené ve sloupci A, se sníží na 30 % vstupem této dohody v platnost

0701 10

Sadbové brambory, čerstvé nebo chlazené

5

100

 

0701 90

Brambory, jiné než sadbové, čerstvé nebo chlazené

70

20

Minimální clo: 550 LBP/kg/brutto

0702 00

Rajčata, čerstvá nebo chlazená

70

20

Minimální clo: 750 LBP/kg/brutto

0703 10 10

Cibule, čerstvá nebo chlazená

5

100

 

0703 10 90

Ostatní, šalotka, čerstvá nebo chlazená

70

20

Minimální clo: 350 LBP/kg/brutto

0703 20

Česnek, čerstvý nebo chlazený

70

20

Minimální clo: 1 000 LBP/kg/brutto

0703 90

Pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená

25

25

 

0704 10

Květák a brokolice, čerstvé nebo chlazené

70

20

Minimální clo: 300 LBP/kg/brutto

0704 20

Růžičková kapusta, čerstvá nebo chlazená

25

25

 

0704 90

Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené, jiné než květák a růžičková kapusta

70

20

Minimální clo: 350 LBP/kg/brutto

0705 11

Hlávkový salát, čerstvý nebo chlazený

25

25

 

0705 19

Ostatní salát, čerstvý nebo chlazený

70

20

Minimální clo: 300 LBP/jednotku

0705 21

Čekanka (Cichorium intybus var. foliosum), čerstvá nebo chlazená

25

25

 

0705 29

Ostatní čekanka, čerstvá nebo chlazená

25

25

 

0706 10

Mrkev, vodnice a tuřín, čerstvé nebo chlazené

70

20

Minimální clo: 300 LBP/kg/brutto

0706 90 10

Ředkvička

70

20

Minimální clo: 1 500 LBP/kg/brutto

0706 90 90

Ostatní, čerstvá nebo chlazená

25

25

 

0707 00

Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené

70

20

Minimální clo: 600 LBP/kg/brutto

0708 10

Hrách, čerstvý nebo chlazený

70

20

Minimální clo: 550 LBP/kg/brutto

0708 20

Fazole, čerstvé nebo chlazené

70

20

Minimální clo: 500 LBP/kg/brutto

0708 90

Ostatní luštěniny, čerstvé nebo chlazené

70

20

Minimální clo: 350 LBP/kg/brutto

0709 10

Artyčoky, čerstvé nebo chlazené

70

20

Minimální clo: 350 LBP/kg/brutto

0709 20

Chřest, čerstvý nebo chlazený

25

25

 

0709 30

Lilek, čerstvý nebo chlazený

70

20

Minimální clo: 500 LBP/kg/brutto

0709 40

Celer, jiný než bulvový, čerstvý nebo chlazený

25

25

 

0709 51

Houby rodu Agaricus (žampiony), čerstvé nebo chlazené

25

25

 

0709 52

Lanýže, čerstvé nebo chlazené

25

25

 

0709 59

Ostatní houby a lanýže

25

25

 

0709 60

Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, čerstvé nebo chlazené

70

20

Minimální clo: 350 LBP/kg/brutto

0709 70

Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní, čerstvé nebo chlazené

70

20

Minimální clo: 350 LBP/kg/brutto

0709 90 10

Olivy, čerstvé nebo chlazené

70

20

Minimální clo: 1 200 LBP/kg/brutto

0709 90 20

Tykve, dýně a squash, čerstvé nebo chlazené

70

20

Minimální clo: 400 LBP/kg/brutto

0709 90 30

Sléz, čerstvá nebo chlazená

70

20

Minimální clo: 300 LBP/kg/brutto

0709 90 40

Portulák (portulaca), petržel, roketa (argula), koriandr, čerstvý nebo chlazený

70

20

Minimální clo: 750 LBP/kg/brutto

0709 90 50

Karda (zdužnatělé řapíky), čerstvá nebo chlazená

70

20

Minimální clo: 350 LBP/kg/brutto

0709 90 90

Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená

25

25

 

0710 10

Brambory, zmrazené

70

20

Minimální clo: 1 200 LBP/kg/brutto

0710 21

Hrách, zmrazený

35

25

 

0710 22

Fazole, zmrazené

35

25

 

0710 29

Ostatní luštěniny, zmrazené

35

25

 

0710 30

Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní, zmrazené

35

25

 

0710 80

Ostatní zmrazená zelenina

35

25

 

0710 90

Zeleninové směsi, zmrazené

35

25

 

ex  07 11

Zelenina, prozatímně konzervovaná, avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání, s výjimkou kukuřice cukrové

5

100

 

0712 20

Cibule sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná

25

25

 

0712 31

Houby rodu Agaricus (žampiony), sušené, vcelku, rozřezané na kousky nebo plátky, rozdrcené nebo v prášku, avšak jinak neupravované

25

25

 

0712 32

Ucho jidášovo (Auricularia spp.), sušené, vcelku, rozřezané na kousky nebo plátky, rozdrcené nebo v prášku, avšak jinak neupravované

25

25

 

0712 33

Rosolovka (Tremella spp.), sušená, vcelku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná

25

25

 

0712 39

Ostatní houby a lanýže, sušené, vcelku, rozřezané na kousky nebo plátky, rozdrcené nebo v prášku, avšak jinak neupravované

25

25

 

0712 90 10

Kukuřice cukrová k setí

5

100

 

0712 90 90

Ostatní zelenina, sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná

25

25

 

0713

Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené

bez

bez

 

0714 10

Maniokové kořeny

5

100

 

0714 20

Batáty (sladké brambory)

5

100

 

0714 90 10

Kolokasie jedlá (Colocasia esculenta)

25

25

Minimální clo: 300 LBP/kg/brutto

0714 90 90

Ostatní kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu a dřeň ságovníku

5

100

 

0801

Kokosové ořechy, para ořechy a kešu ořechy, čerstvé nebo suché, též bez skořápky nebo vyloupané

5

100

 

0802 11

Mandle, ve skořápce

70

20

Minimální clo: 500 LBP/kg/brutto

0802 12

Mandle, bez skořápky

5

100

 

0802 21

Lískové ořechy, ve skořápce

5

100

 

0802 22

Lískové ořechy, bez skořápky

5

100

 

0802 31

Vlašské ořechy, ve skořápce

5

100

 

0802 32

Vlašské ořechy, bez skořápky

5

100

 

0802 40

Jedlé kaštany

5

100

 

0802 50

Pistácie

5

100

 

0802 90 10

Piniové oříšky

70

20

Minimální clo: 15 000 LBP/kg/net

0802 90 90

Ostatní ořechy

5

100

 

0803 00

Banány, včetně banánů plantejnů, čerstvé nebo sušené

70

20

Minimální clo: 1 000 LBP/kg/semigros

0804 10

Datle, čerstvé nebo sušené

5

100

 

0804 20 10

Fíky, čerstvé

70

20

Minimální clo: 400 LBP/kg/brutto

0804 20 90

Fíky, sušené

5

100

 

0804 30

Ananas, čerstvý nebo sušený

70

20

Minimální clo: 2 000 LBP/kg/brutto

0804 40

Avokádo, čerstvé nebo sušené

70

20

Minimální clo: 2 000 LBP/kg/brutto

0804 50

Kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené

70

20

Minimální clo: 2 000 LBP/kg/brutto

0805

Citrusové plody, čerstvé nebo sušené

70

20

Minimální clo: 400 LBP/kg/brutto

0806 10

Vinné hrozny, čerstvé

70

20

Minimální clo: 500 LBP/kg/brutto

0806 20

Vinné hrozny, sušené

5

100

 

0807 11

Melouny vodní, čerstvé

70

20

Minimální clo: 500 LBP/kg/brutto

0807 19

Ostatní melouny, čerstvé

70

20

Minimální clo: 500 LBP/kg/brutto

0807 20

Papáje, čerstvé

70

20

Minimální clo: 2 000 LBP/kg/brutto

0808 10

Jablka, čerstvá

70

20

Minimální clo: 800 LBP/kg/brutto

0808 20

Hrušky a kdoule, čerstvé

70

20

Minimální clo: 800 LBP/kg/brutto

0809 10

Meruňky, čerstvé

70

20

Minimální clo: 350 LBP/kg/brutto

0809 20

Třešně a višně, čerstvé

70

20

Minimální clo: 800 LBP/kg/brutto

0809 30

Broskve, včetně nektarinek, čerstvé

70

20

Minimální clo: 500 LBP/kg/brutto

0809 40

Švestky a trnky, čerstvé

70

20

Minimální clo: 400 LBP/kg/brutto

0810 10

Jahody, čerstvé

70

20

Minimální clo: 1 000 LBP/kg/brutto

0810 20

Maliny, moruše, ostružiny a Loganovy ostružiny, čerstvé

5

100

 

0810 30

Černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt, čerstvý

5

100

 

0810 40

Brusinky, borůvky a jiné plody rodu Vaccinium, čerstvé

5

100

 

0810 50

Kiwi, čerstvé

70

20

Minimální clo: 1 500 LBP/kg/brutto

0810 60

Duriany

25

25

 

0810 90 10

Liči (čínské švestky), mučenky (passiflora), láhevník, tomel

70

20

Minimální clo: 5 000 LBP/kg/brutto

0810 90 20

Mišpule (mišpule japonská)

70

20

Minimální clo: 500 LBP/kg/brutto

0810 90 30

Granátové jablko

70

20

Minimální clo: 500 LBP/kg/brutto

0810 90 40

Cicimek datlový (jujuba)

45

25

Minimální clo: 500 LBP/kg/brutto

0810 90 90

Ostatní ovoce, čerstvé

25

25

 

0811 10

Jahody, zmrazené

70

20

Minimální clo: 1 500 LBP/kg/brutto

0811 20

Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt, zmrazené

70

20

Minimální clo: 1 500 LBP/kg/brutto

0811 90

Ostatní ovoce a ořechy, zmrazené

70

20

Minimální clo: 1 500 LBP/kg/brutto

0812

Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání

5

100

 

0813 10

Sušené meruňky

15

25

 

0813 20

Sušené švestky

25

25

 

0813 30

Sušená jablka

25

25

 

0813 40

Ostatní sušené ovoce, jiné než čísel 0801 až 0806

25

25

 

0813 50

Směsi sušeného ovoce nebo ořechů kapitoly 08

25

25

 

0814 00

Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně melounů vodních), čerstvá, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích

5

100

 

0901

Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoli obsahem kávy

5

100

 

0902

Čaj, též aromatizovaný

5

100

 

0904

Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta

5

100

 

0905 00

Vanilka

5

100

 

0906

Skořice a květy skořicovníku

5

100

 

0907 00

Hřebíček (celé plody, květy a stopky)

5

100

 

0908

Muškátové oříšky, muškátový květ, amomy a kardamomy

5

100

 

0909

Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky

5

100

 

0910 10

Zázvor

5

100

 

0910 20

Šafrán

5

100

 

0910 30

Kurkuma

5

100

 

0910 40 10

Tymián

70

20

Minimální clo: 1 000 LBP/kg/brutto

0910 40 90

Bobkový list

5

100

 

0910 50

Kari

5

100

 

0910 91

Ostatní koření, směsi uvedené v poznámce 1 písm. b) ke kapitole 9

5

100

 

0910 99

Ostatní koření, jiné než směsi uvedené v poznámce 1 písm. b) ke kapitole 9

5

100

 

1001

Pšenice a sourež

bez

bez

 

1002 00

Žito

bez

bez

 

1003 00

Ječmen

bez

bez

 

1004 00

Oves

bez

bez

 

1005 10

Kukuřice, osivo

5

100

 

1005 90

Kukuřice, jiná než osivo

bez

bez

 

1006

Rýže

5

100

 

1007 00

Zrna čiroku

5

100

 

1008

Pohanka, proso a lesknice kanárská, ostatní obiloviny

5

100

 

1101 00

Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži

bez

bez

 

1102

Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži

bez

bez

 

1103 11

Krupice a krupička z pšenice

bez

bez

 

1103 13

Krupice a krupička z kukuřice

5

100

 

1103 19

Krupice a krupička z ostatních obilovin

5

100

 

1103 20

Pelety

5

100

 

1104

Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006 ; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené

5

100

 

1105

Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor

5

100

 

1106

Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 , ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8

5

100

 

1107

Slad, též pražený

bez

bez

 

1108

Škroby; inulin

5

100

 

1109 00

Pšeničný lepek, též sušený

bez

bez

 

1201 00

Sójové boby, též drcené

bez

bez

 

1202

Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, též loupaná nebo drcená

bez

bez

 

1203 00

Kopra

bez

bez

 

1204 00

Lněná semena, též drcená

bez

bez

 

1205 00

Semena řepky nebo řepky olejky, též drcená

bez

bez

 

1206 00

Slunečnicová semena, též drcená

bez

bez

 

1207 10

Palmové ořechy a jádra

bez

bez

 

1207 20

Bavlníková semena

bez

bez

 

1207 30

Skočcová semena

bez

bez

 

1207 40

Sezamová semena

5

100

 

1207 50

Hořčičná semena

bez

bez

 

1207 60

Světlicová semena

bez

bez

 

1207 91

Maková semena

bez

bez

 

1207 99

Ostatní semena

bez

bez

 

1208

Mouka a krupice z olejnatých semen nebo olejnatých plodů, kromě hořčičné mouky a krupice

bez

bez

 

1209

Semena, plody a výtrusy k setí

5

100

 

1210

Chmelové šištice, čerstvé nebo sušené, též drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin

bez

bez

 

1211 10

Kořeny lékořice

5

100

 

1211 20

Kořeny ginsengu (ženšenu)

5

100

 

1211 30

Listy koky

5

100

 

1211 40

Maková sláma

5

100

 

1211 90 10

Čerstvá máta

70

20

Minimální clo: 750 LBP/kg/brutto

1211 90 90

Ostatní rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména ve voňavkářsví, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku

5

100

 

1212 10

Svatojánský chléb, včetně semen svatojánského chleba

5

100

 

1212 30

Pecky a jádra meruněk, broskví (včetně nektarinek) nebo švestek

5

100

 

1212 91

Cukrová řepa

5

100

 

1212 99

Ostatní

5

100

 

1213 00

Sláma a plevy, nezpracované, též pořezané, pomleté, lisované nebo ve formě pelet

5

100

 

1214

Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška, jetel, vičenec ligrus, kapusta zimní (kadeřavá), vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet

5

100

 

1301 10

Šelak

5

100

 

1301 20

Arabská guma

5

100

 

1301 90

Ostatní šelaky a gumy

bez

bez

 

1302 11

Opium

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1302 39

Ostatní

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1501 00

Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1502 00

Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1503 00

Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1504 10

Oleje z rybích jater a jejich frakce

bez

bez

 

1504 20

Tuky a oleje a jejich frakce z ryb, jiné než oleje z jater

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1504 30

Tuky a oleje a jejich frakce z mořských savců

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1507 10

Surový sójový olej a jeho frakce, též odslizený, ale chemicky neupravený

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1507 90

Sójový olej jiný než surový, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

15

30

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1508 10

Surový podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1508 90

Podzemnicový olej a jeho frakce, jiný než surový, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

15

30

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1509

Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

70

0

Minimální clo: 6 000 LBP/l

1510 00

Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509

15

0

 

1511 10

Surový palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1511 90

Palmový olej a jeho frakce, jiný než surový, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

15

30

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1512 11

Surový slunečnicový nebo světlicový olej a jejich frakce

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1512 19

Slunečnicový nebo světlicový olej a jejich frakce, jiný než surový

15

30

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1512 21

Surový bavlníkový olej a jeho frakce, též zbavený gossypolu

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1512 29

Bavlníkový olej a jeho frakce, jiný než surový

15

30

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1513 11

Surový kokosový olej (kopra) a jeho frakce

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1513 19

Kokosový olej (kopra) a jeho frakce, jiný než surový

15

30

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1513 21

Surový olej z palmových jader nebo bassuový olej a jejich frakce

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1513 29

Olej z palmových jader nebo bassuový olej a jejich frakce, jiný než surový

15

30

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1514 11

Surový olej řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové a jejich frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1514 19

Olej řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové a jejich frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, jiný než surový

15

30

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1514 91

Ostatní řepkový, nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1514 99

Ostatní řepkový, nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, jiný než surový

15

30

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1515 11

Surový lněný olej a jeho frakce

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1515 19

Lněný olej a jeho frakce, jiný než surový

15

30

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1515 21

Surový kukuřičný olej a jeho frakce

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1515 29

Kukuřičný olej a jeho frakce, jiný než surový

15

30

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1515 30

Ricinový olej a jeho frakce

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1515 40

Tungový (čínský dřevný) olej a jeho frakce

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1515 50

Sezamový olej a jeho frakce

15

30

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1515 90 10

Ojticikový olej (bay oil) a jojobový olej a jejich frakce

bez

bez

 

1515 90 90

Ostatní oleje

15

30

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1516 10

Živočišné tuky a oleje a jejich frakce

15

30

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

ex 1516 20

Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, jiné než hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“

15

30

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1601 00

Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1602 10

Homogenizované přípravky z masa, drobů nebo krve

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1602 20

Jiné přípravky a konzervy z jater jakýchkoliv zvířat

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1602 31 10

Jiné přípravky a konzervy z jater krůt, v hermeticky uzavřených obalech z kovu

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1602 31 90

Jiné přípravky a konzervy z jater krůt, ostatní

35

30

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1602 32 10

Jiné přípravky a konzervy z jater kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus, v hermeticky uzavřených obalech z kovu

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1602 32 90

Jiné přípravky a konzervy z jater kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus, ostatní

35

30

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1602 39 10

Jiné přípravky a konzervy z jater, ostatní, v hermeticky uzavřených obalech z kovu

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1602 39 90

Jiné přípravky a konzervy z jater, ostatní, ostatní

35

30

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1602 41

Jiné přípravky a konzervy z vepřů, kýty a kusy z nich

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1602 42

Jiné přípravky a konzervy z vepřů, plece a kusy z nich

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1602 49

Jiné přípravky a konzervy z vepřů, ostatní včetně směsí

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1602 50

Jiné přípravky a konzervy z hovězího dobytka

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1602 90

Jiné přípravky a konzervy z masa, včetně přípravků z krve jakýchkoliv zvířat

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

1701

Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu

5

100

 

1702 11

Laktóza a laktózový sirup obsahující 99 % hmotnostních nebo více laktózy, vyjádřené jako bezvodá laktóza v sušině

5

100

 

1702 19

Laktóza a laktózový sirup, ostatní

5

100

 

1702 20

Javorový cukr a javorový sirup

5

100

 

1702 30

Glukóza a glukózový sirup neobsahující fruktózu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktózy v sušině

5

100

 

1702 40

Glukóza a glukózový sirup obsahující v sušině nejméně 20 %, avšak méně než 50 % hmotnostních, fruktózy, s výjimkou invertního cukru

5

100

 

1702 60

Ostatní fruktóza a fruktózový sirup obsahující více než 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, s výjimkou invertního cukru

5

100

 

1702 90 90

Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících nejméně 50 % hmotnostních fruktózy v sušině

5

100

 

1703 10 10

Rafinovaná třtinová melasa

5

100

 

1703 10 90

Ostatní třtinová melasa

bez

bez

 

1703 90 10

Rafinovaná melasa, jiná než třtinová

5

100

 

1703 90 90

Nerafinovaná melasa, jiná než třtinová

bez

bez

 

1801 00

Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené

bez

bez

 

1802 00

Kakaové skořápky, slupky a ostatní kakaové odpady

5

100

 

1904 30

Pšenice bulgur

10

30

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2001 10

Okurky salátové a okurky nakládačky, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové

70

30

Minimální clo: 1 000 LBP/kg/brutto

2001 90 10

Olivy připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové

70

20

Minimální clo: 6 000 LBP/kg/brutto

ex 2001 90 90

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná v octě nebo kyselině octové, vyjma kukuřice cukrové, jamů a palmových jader

70

30

Minimální clo: 1 000 LBP/kg/brutto

2002 10

Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, celá nebo kousky

70

20

Minimální clo: 1 500 LBP/kg/brutto

2002 90 10

Rajčatová šťáva, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, ve vnitřních obalech o netto obsahu 100 kg nebo více

5

100

 

2002 90 90

Ostatní

35

25

 

2003 10

Houby rodu Agaricus (žampiony), připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové

35

30

 

2003 90

Ostatní houby a lanýže

35

30

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

ex 2004 10

Brambory, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazené, jiné než brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček

70

43

Minimální clo: 1 200 LBP/kg/brutto.

2004 90 10

Zeleninové směsi. Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, celá nebo kousky, zmrazená

70

43

Minimální clo: 1 500 LBP/kg/brutto.

ex 2004 90 90

Ostatní, včetně směsí, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, vyjma kukuřice cukrové

35

43

 

2005 10

Homogenizovaná zelenina, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená

5

100

 

ex 2005 20

Brambory, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené, vyjma brambor ve formě mouky, krupice nebo vloček

70

43

Minimální clo: 1 200 LBP/kg/brutto

2005 40

Hrách, připravený nebo konzervovaný jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazený

35

25

 

2005 51

Vyloupané fazole, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené

35

25

 

2005 59

Ostatní brambory, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmrazené

35

25

 

2005 60

Chřest, připravený nebo konzervovaný jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazený

35

25

 

2005 70

Olivy, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené

70

20

Minimální clo: 6 000 LBP/kg/brutto

2005 90 10

Okurky salátové, nakládačky, lilek, tuřín, cibule, květák, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené

70

20

Minimální clo: 1 000 LBP/kg/brutto

2005 90 90

Ostatní připravená nebo konzervovaná zelenina a zeleninové směsi, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené

35

25

 

2006 00

Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)

30

25

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2007 10

Džemy, ovocná želé, marmelády atd., homogenizované přípravky

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2007 91

Džemy, ovocná želé, marmelády atd., z citrusového ovoce

40

30

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2007 99 10

Koncentrované protlaky (pyré) z datlů, fíků nebo vinných hroznů získané vařením, známé jako „dibs“

40

30

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2007 99 20

Protlaky (pyré) z kvajávy nebo manga, v obalu o čisté hmotnosti převyšující 3 kg

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2007 99 30

Protlaky (pyré) z banánů, jahod, meruněk v obalu o čisté hmotnosti převyšující 100 kg

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2007 99 90

Ostatní džemy, ovocná želé, marmelády atd.

40

30

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

ex 2008 11

Arašídy (burské oříšky) vyjma arašídového másla

30

50

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2008 19

Ostatní ořechy a jiná semena, včetně směsí, jinak upravené nebo konzervované

30

25

 

2008 20

Ananasy, jinak upravené nebo konzervované

30

25

 

2008 30

Citrusové plody, jinak upravené nebo konzervované

30

25

 

2008 40

Hrušky, jinak upravené nebo konzervované

30

25

 

2008 50

Meruňky, jinak upravené nebo konzervované

30

25

 

2008 60

Třešně, jinak upravené nebo konzervované

30

25

 

2008 70

Broskve, včetně nektarinek, jinak upravené nebo konzervované

30

25

 

2008 80

Jahody, jinak upravené nebo konzervované

30

25

 

2008 92

Směsi jiné než položky 2008 19 , jinak upravené nebo konzervované

30

25

 

ex 2008 99

Ostatní, jinak upravené nebo konzervované, vyjma kukuřice jiné než kukuřice cukrové, jamů, batátů (sladkých brambor) atd.

30

30

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2009 11 10

Zmrazená pomerančová šťáva, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2009 11 90

Zmrazená pomerančová šťáva, ostatní

40

30

Spotřební daň: 25 LBP/l

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2009 12

Pomerančová šťáva, nezmrazená, s hodnotou Brix nepřesahující 20

40

30

Spotřební daň: 25 LBP/l

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2009 19 10

Pomerančová šťáva, jiná než zmrazená, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2009 19 90

Pomerančová šťáva, jiná než zmrazená, ostatní

40

30

Spotřební daň: 25 LBP/l

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2009 21

Grapefruitová šťáva, s hodnotou Brix nepřesahující 20

40

30

Spotřební daň: 25 LBP/l

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2009 29 10

Grapefruitová šťáva, jiná než s hodnotou Brix nepřesahující 20, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, v obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2009 29 90

Grapefruitová šťáva, ostatní

40

30

Spotřební daň: 25 LBP/l

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2009 31

Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce, s hodnotou Brix nepřesahující 20

40

30

Spotřební daň: 25 LBP/l

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2009 39 10

Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce, jiná než s hodnotou Brix nepřesahující 20, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, v obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2009 39 90

Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce, ostatní

40

30

Spotřební daň: 25 LBP/l

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2009 41

Ananasová šťáva, s hodnotou Brix nepřesahující 20

40

30

Spotřební daň: 25 LBP/l

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2009 49 10

Ananasová šťáva, jiná než s hodnotou Brix nepřesahující 20, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, v obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2009 49 90

Ananasová šťáva, ostatní

40

30

Spotřební daň: 25 LBP/l

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2009 50

Rajčatová šťáva

40

30

Spotřební daň: 25 LBP/l

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2009 61

Hroznová šťáva, s hodnotou Brix nepřesahující 20

40

30

Spotřební daň: 25 LBP/l

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2009 69 10

Hroznová šťáva, jiná než s hodnotou Brix nepřesahující 20, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, v obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2009 69 90

Hroznová šťáva, ostatní

40

30

Spotřební daň: 25 LBP/l

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2009 71

Jablečná šťáva, s hodnotou Brix nepřesahující 20

40

30

Spotřební daň: 25 LBP/l

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2009 79 10

Jablečná šťáva, jiná než s hodnotou Brix nepřesahující 20, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, v obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2009 79 90

Jablečná šťáva, ostatní

40

30

Spotřební daň: 25 LBP/l

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2009 80 10

Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, v obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2009 80 90

Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny, ostatní

40

30

Spotřební daň: 25 LBP/l

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2009 90 10

Směsi šťáv, koncentrované odpařováním, bez přídavku cukru, v obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více

5

100

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2009 90 90

Směsi šťáv, ostatní

40

30

Spotřební daň: 25 LBP/l

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2106 90 30

Směsi tymiánu a jiných jedlých produktů

70

20

Minimální clo: 1 000 LBP/kg/brutto

2204 10

Šumivé víno

15

25

Spotřební daň 200 LBP/l

ex 2204 21

Jakostní víno v nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry

70

50

Spotřební daň 200 LBP/l

ex 2204 21

Víno, jiné než jakostní víno, v nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry

70

20

Spotřební daň 200 LBP/l

2204 29

Víno v nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry

70

20

Spotřební daň 200 LBP/l

2204 30

Ostatní vinný mošt

5

100

Spotřební daň 200 LBP/l

2206 00

Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (například jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté

15

100

Spotřební daň 200 LBP/l

Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

2209 00 10

Vinný ocet a jablečný ocet

70

20

Minimální clo: 1 000 LBP/l

2209 00 90

Ostatní ocet

5

100

 

2301

Moučky, šroty a pelety z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky

5

100

 

2302

Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin

5

100

 

2303

Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet

5

100

 

2304 00

Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci sójového oleje

5

100

 

2305 00

Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci podzemnicového oleje

5

100

 

2306

Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 a 2305

5

100

 

2307 00

Vinný kal, surový vinný kámen

5

100

 

2308 00

Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté

5

100

 

2309

Přípravky používané k výživě zvířat

5

100

 

2401

Nezpracovaný tabák, tabákový odpad

bez

bez

Spotřební daň: 48 % valorické (ad valorem) celní sazby

(1)   

Bez ohledu na pravidla pro výklad libanonské kombinované nomenklatury je třeba popis zboží považovat pouze za informativní, preferenční režim v rámci této přílohy se stanoví na základě rozsahu platnosti kódů libanonského celního sazebníku. U kódů s označením „ex“ se preferenční režim stanoví při společném použití kódu a příslušného popisu zboží.

PROTOKOL 3

o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Libanonem a Společenstvím podle čl. 14 odst. 3



Článek 1

Dovozy zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Libanonu do Společenství podléhají clům a poplatkům s rovnocenným účinkem uvedeným v příloze 1 tohoto protokolu.

Článek 2

1.  
Dovozy zpracovaných zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Libanonu podléhají clům a poplatkům s rovnocenným účinkem uvedeným v příloze 2 tohoto protokolu.
2.  
Harmonogram postupného zrušení cel používaný v souladu s odstavcem 1 se provádí podle čl. 9 odst. 1 této dohody, pokud příloha 2 tohoto protokolu nestanoví jinak.

Článek 3

Snížení cel uvedená v přílohách 1 a 2 se použijí na základní cla uvedená v článku 19 této dohody.

Článek 4

1.  
Cla používaná podle článků 1 a 2 mohou být snížena, pokud se v obchodu mezi Společenstvím a Libanonem sníží cla používaná u základních produktů, nebo pokud jsou taková snížení výsledkem vzájemných koncesí, které se vztahují na zpracované zemědělské produkty
2.  
Pokud jde o cla používaná Společenstvím, snížení stanovená v odstavci 1 se vypočítají na části cla určené jako zemědělská složka, která odpovídá zemědělskému produktu použitému při výrobě dotyčných zpracovaných zemědělských produktů a odvozuje se od cel, která se používají u těchto základních zemědělských produktů.
3.  
Rada přidružení stanoví snížení uvedené v odstavci 1, seznam dotyčných produktů a případně celní kvóty, v jejichž rámci snížení platí.

Článek 5

Společenství a Libanon se vzájemně informují o správních předpisech přijatých pro produkty, na něž se vztahuje tento protokol.

Tyto předpisy by měly zajišťovat rovné podmínky pro všechny zúčastněné strany a měly by být co nejjednodušší a nejpružnější.

PŘÍLOHA 1

o režimu dovozu zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Libanonu do Společenství

Bez ohledu na pravidla výkladu kombinované nomenklatury je třeba popis produktů považovat pouze za informativní a preferenční režim v rámci této přílohy se stanoví na základě rozsahu působnosti kódů KN tak, jak existují v době přijetí tohoto aktu. U kódů KN s označením „ex“ se preferenční režim stanoví při společném použití kódu KN a příslušného popisu.

SEZNAM 1



Kód KN 2002

Popis zboží

Celní sazba v %

0501 00 00

Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů

0 %

0502

Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů:

 

0502 10 00

–  Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat a odpad z těchto štětin nebo chlupů

0 %

0502 90 00

–  Ostatní

0 %

0503 00 00

Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky

0 %

0505

Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo s prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí:

 

0505 10

–  Peří používané k vycpávání; prachové peří:

 

0505 10 10

– –  Surové

0 %

0505 10 90

– –  Ostatní

0 %

0505 90 00

–  Ostatní

0 %

0506

Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů:

 

0506 10 00

–  Ossein a kosti upravené kyselinou

0 %

0506 90 00

–  Ostatní

0 %

0507

Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů:

 

0507 10 00

–  Slonovina; prach a odpad ze slonoviny

0 %

0507 90 00

–  Ostatní

0 %

0508 00 00

Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů

0 %

0509 00

Přírodní houby živočišného původu:

 

0509 00 10

–  Surové

0 %

0509 00 90

–  Ostatní

0 %

0510 00 00

Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované

0 %

0903 00 00

Maté

0 %

1212 20 00

–  Chaluhy a jiné řasy

0 %

1302

Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

 

 

–  Rostlinné šťávy a výtažky:

 

1302 12 00

– –  Z lékořice

0 %

1302 13 00

– –  Z chmele

0 %

1302 14 00

– –  Z pyrethra nebo z kořenů rostlin obsahujících rotenon

0 %

 

– –  Ostatní

 

1302 19 30

– – –  Směsi rostlinných výtažků k přípravě nápojů nebo potravinových přípravků

0 %

1302 19 91

– – – –  Ostatní léčivé

0 %

1302 20

–  Pektinové látky, pektináty a pektany

 

1302 20 10

– –  V suchém stavu

0 %

1302 20 90

– –  Ostatní

0 %

1302 31 00

– –  Agar-agar

0 %

1302 32

– –  Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené:

 

1302 32 10

– – –  Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba

0 %

1401

Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko):

 

1401 10 00

–  Bambus

0 %

1401 20 00

–  Španělský rákos (rotang)

0 %

1401 90 00

–  Ostatní

0 %

1402 00 00

Rostlinné materiály používané zejména k vycpávání (například kapok, africká tráva a mořská tráva), též na podložce z jiných materiálů

0 %

1403 00 00

Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košťat nebo kartáčů (například čirok, piasava, pýr plazivý a istle), též ve svazcích nebo spletené

0 %

1404

Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

1404 10 00

–  Rostlinné suroviny používané zejména k barvení nebo vyčiňování

0 %

1404 20 00

–  Krátká bavlna (z druhého vyzrňování)

0 %

1404 90 00

–  Ostatní

0 %

1505

Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu):

 

1505 00 10

–  Tuk z ovčí vlny, surový

0 %

1505 00 90

–  Ostatní

0 %

1506 00 00

Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

0 %

1515

Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

 

1515 90 15

Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce

0 %

1516

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:

 

1516 20

–  Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:

 

1516 20 10

– –  Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“

0 %

1517 90 93

– – –  Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací

0 %

1518 00

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu, nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

1518 00 10

–  Linoxyn

0 %

 

–  Ostatní:

 

1518 00 91

– –  Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516

0 %

 

– –  Ostatní:

 

1518 00 95

– – –  Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí

0 %

1518 00 99

– – –  Ostatní

0 %

1520 00 00

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

0 %

1521

Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené:

 

1521 10 00

–  Rostlinné vosky

0 %

1521 90

–  Ostatní:

 

1521 90 10

– –  Vorvanina (spermacet), též rafinovaná nebo barvená

0 %

 

– –  Včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované nebo barvené

 

1521 90 91

– –  Surové

0 %

1521 90 99

– – –  Ostatní

0 %

1522 00

Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

 

1522 00 10

–  Degras

0 %

1702 90

–  Ostatní včetně invertního cukru:

 

1702 90 10

– –  Chemicky čistá maltóza

0 %

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao:

 

1704 90

–  Ostatní:

 

1704 90 10

– –  Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek

0 %

1803

Kakaová hmota, též odtučněná:

 

1803 10 00

–  Neodtučněná

0 %

1803 20 00

–  Zcela nebo částečně odtučněná

0 %

1804 00 00

Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej

0 %

1805 00 00

Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

0 %

1806

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao

 

1806 10

–  Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

 

1806 10 15

– –  Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

0 %

1901 90 91

– – –  Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu, vyjma potravinové přípravky v prášku ze zboží čísel 0401 až 0404

0 %

2001 90 60

– –  Palmová jádra

0 %

2008 11 10

– – –  Arašídové máslo

0 %

 

–  Ostatní, včetně směsí jiných než uvedených v položce 2008 19 :

 

2008 91 00

– –  Palmová jádra

0 %

2101

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich:

 

 

–  Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:

 

2101 11

– –  Výtažky; esence (tresti) nebo koncentráty:

 

2101 11 11

– – –  S obsahem kávy v sušině 95 % hmotnostních nebo více

0 %

2101 11 19

– – –  Ostatní

0 %

2101 12

– –  Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:

 

2101 12 92

– – –  Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy

0 %

2101 20

–  Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo z maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:

 

2101 20 20

– –  Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty:

0 %

 

– –  Přípravky:

 

2101 20 92

– – –  Na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů čaje nebo maté

0 %

2101 30

–  Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich:

 

 

– –  Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky:

 

2101 30 11

– – –  Pražená čekanka

0 %

 

– –  Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek:

 

2101 30 91

– – –  Z pražené čekanky

0 %

2102

Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy (avšak vyjma očkovací látky čísla 3002 ); hotové prášky do pečiva:

 

2102 10

–  Aktivní droždí:

 

2102 10 10

– –  Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury)

0 %

 

– –  Pekařské droždí

 

2102 10 31

– – –  Sušené

0 %

2102 10 39

– – –  Ostatní

0 %

2102 10 90

– –  Ostatní

0 %

2102 20

–  Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy:

 

 

– –  Neaktivní droždí:

 

2102 20 11

– – –  V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech, nebo v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg

0 %

2102 20 19

– – –  Ostatní

0 %

2102 20 90

– –  Ostatní

0 %

2102 30 00

–  Hotové prášky do pečiva

0 %

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:

 

2103 10 00

–  Sójová omáčka

0 %

2103 20 00

–  Kečup a jiné omáčky z rajčat

0 %

2103 30

–  Hořčičná mouka a připravená hořčice:

 

2103 30 10

– –  Hořčičná mouka

0 %

2103 30 90

– –  Připravená hořčice

0 %

2103 90

– –  Ostatní:

 

2103 90 10

– –  Chutney z manga, tekuté

0 %

2103 90 30

– –  Aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu 44,2 až 49,2 % obj. a obsahující 1,5 % až 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a 4 % až 10 % hmotnostních cukru, v nádobách o obsahu nepřesahujících 0,5 litru

0 %

2103 90 90

– –  Ostatní

0 %

2104

Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované smíšené potravinové přípravky:

 

2104 10

–  Polévky a bujóny, přípravky pro polévky a bujóny

 

2104 10 10

– –  Sušené

0 %

2104 10 90

– –  Ostatní

0 %

2104 20 00

–  Homogenizované smíšené potravinové přípravky

0 %

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

2106 10

–  Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky:

 

2106 10 20

– –  Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

0 %

2106 90

–  Ostatní:

 

 

– –  Ostatní

 

2106 90 92

– – –  Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

0 %

2201

Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh:

 

2201 10

–  Minerální vody a sodovky:

 

 

– –  Přírodní minerální vody

 

2201 10 11

– – –  Bez oxidu uhličitého

0 %

2201 10 19

– – –  Ostatní

0 %

2201 10 90

– –  Ostatní

0 %

2201 90 00

–  Ostatní

0 %

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 :

 

2202 10 00

–  Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná

0 %

2202 90

–  Ostatní:

 

2202 90 10

– –  Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 ani tuky získané z výrobků těchto čísel

0 %

2203 00

Pivo ze sladu:

 

 

–  V nádobách o obsahu nepřesahujícím 10 litrů:

 

2203 00 01

– –  V lahvích

0 %

2203 00 09

– –  Ostatní

0 %

2203 00 10

–  V nádobách o obsahu převyšujícím 10 litrů

0 %

2208

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:

 

2208 20

–  Destiláty z vinných matolin nebo hroznů:

 

 

– –  V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:

 

2208 20 12

– – –  Koňak

0 %

2208 20 14

– – –  Armagnac

0 %

2208 20 26

– – –  Grappa

0 %

2208 20 27

– – –  Brandy de Jerez

0 %

2208 20 29

– – –  Ostatní

0 %

 

– –  V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:

 

2208 20 40

– – –  Čisté destiláty

0 %

2208 20 62

– – – –  Koňak

0 %

2208 20 64

– – – –  Armagnac

0 %

2208 20 86

– – – –  Grappa

0 %

2208 20 87

– – – –  Brandy de Jerez

0 %

2208 20 89

– – – –  Ostatní

0 %

2208 30

–  Whisky:

 

 

– –  Whisky „bourbon“, v nádobách o obsahu:

 

2208 30 11

– – –  Nepřesahujícím 2 litry

0 %

2208 30 19

– – –  Převyšujícím 2 litry

0 %

 

– –  Scotch whisky:

 

 

– – –  Sladová whisky, v nádobách o obsahu:

 

2208 30 32

– – – –  Nepřesahujícím 2 litry

0 %

2208 30 38

– – – –  Převyšujícím 2 litry

0 %

 

– – –  Míchaná whisky, v nádobách o obsahu:

 

2208 30 52

– – – –  Nepřesahujícím 2 litry

0 %

2208 30 58

– – – –  Převyšujícím 2 litry

0 %

 

– – –  Ostatní, v nádobách o obsahu:

 

2208 30 72

– – – –  Nepřesahujícím 2 litry

0 %

2208 30 78

– – – –  Převyšujícím 2 litry

0 %

 

– – –  Ostatní, v nádobách o obsahu:

 

2208 30 82

– – – –  Nepřesahujícím 2 litry

0 %

2208 30 88

– – – –  Převyšujícím 2 litry

0 %

2208 50

–  Gin a jalovcová:

 

 

– –  Gin, v nádobách o obsahu:

 

2208 50 11

– – –  Nepřesahujícím 2 litry

0 %

2208 50 19

– – –  Převyšujícím 2 litry

0 %

 

– –  Jalovcová, v nádobách o obsahu:

 

2208 50 91

– – –  Nepřesahujícím 2 litry

0 %

2208 50 99

– – –  Převyšujícím 2 litry

0 %

2208 60

–  Vodka:

 

 

– –  S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:

 

2208 60 11

– – –  Nepřesahujícím 2 litry

0 %

2208 60 19

– – –  Převyšujícím 2 litry

0 %

 

– –  S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:

 

2208 60 91

– – –  Nepřesahujícím 2 litry

0 %

2208 60 99

– – –  Převyšujícím 2 litry

0 %

2208 70

–  Likéry a cordialy:

 

2208 70 10

– –  V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry

0 %

2208 70 90

– –  V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry

0 %

2208 90

–  Ostatní:

 

 

– –  Arak, v nádobách o obsahu:

 

2208 90 11

– – –  Nepřesahujícím 2 litry

0 %

2208 90 19

– – –  Převyšujícím 2 litry

0 %

 

– –  Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách o obsahu:

 

2208 90 33

– – –  Nepřesahujícím 2 litry:

0 %

2208 90 38

– – –  Převyšujícím 2 litry

0 %

2208 90 41

– – – –  Ouzo

0 %

2208 90 45

– – – – – – –  Kalvados

0 %

2208 90 48

– – – – – – –  Ostatní

0 %

2208 90 52

– – – – – – – – –  Korn

0 %

2208 90 57

– – – – – – – – –  Ostatní

0 %

2208 90 69

– – – – – –  Ostatní lihové nápoje

0 %

2208 90 71

– – – – –  Z ovoce

0 %

2208 90 74

– – – –  Ostatní

0 %

2208 90 78

– – – –  Ostatní lihové nápoje

0 %

2402

Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek:

 

2402 10 00

–  Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák

0 %

2402 20

–  Cigarety obsahující tabák:

 

2402 20 10

– –  Cigarety obsahující hřebíček

0 %

2402 20 90

– –  Ostatní

0 %

2402 90 00

–  Ostatní

0 %

2403

Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky: homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):

 

2403 10

–  Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru:

 

2403 10 10

– –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 500 g

0 %

2403 10 90

– –  Ostatní

0 %

2403 91 00

– –  Homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák

0 %

2403 99

– –  Ostatní

 

2403 99 10

– – –  Žvýkací a šňupací tabák

0 %

2403 99 90

– – –  Ostatní

0 %

2905 45 00

– –  Glycerol

0 %

3301

Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vonné destiláty a vodné roztoky vonných silic:

 

3301 90

–  Ostatní:

 

3301 90 10

– –  Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic

0 %

 

– –  Extrahované olejové pryskyřice:

 

3301 90 21

– – –  Z lékořice a chmele

0 %

3301 90 30

– – –  Ostatní

0 %

3301 90 90

– –  Ostatní

0 %

3302

Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů:

 

3302 10

–  Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů

 

 

– –  Druhy používaní k výrobě nápojů:

 

3302 10 10

– –  O skutečném obsahu alkoholu převyšujícím 0,5 % objemových

0 %

3302 10 21

– – – – –  Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

0 %

3501

Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy

 

3501 10

–  Kasein:

 

3501 10 10  (*1)

– –  Pro výrobu regenerovaných textilních vláken

0 %

3501 10 50  (*1)

– –  Pro jiné průmyslové užití než pro výrobu potravin nebo krmiv

0 %

3501 10 90

–  Ostatní

0 %

3501 90

– –  Ostatní

 

3501 90 90

– – –  Ostatní

0 %

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace: technické mastné alkoholy:

 

 

–  Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace:

 

3823 11 00

– –  Kyselina stearová

0 %

3823 12 00

– –  Kyselina olejová

0 %

3823 13 00

– –  Mastné kyseliny z tallového oleje

0 %

3823 19

– –  Ostatní

 

3823 19 10

– – –  Destilované mastné kyseliny

0 %

3823 19 30

– – –  Destiláty mastných kyselin

0 %

3823 19 90

– – –  Ostatní

0 %

3823 70 00

–  Technické mastné alkoholy

0 %

(*1)   

Na tuto podpoložku se vztahují podmínky stanovené právními předpisy Společenství (viz články 291 až 300 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 71), ve znění pozdějších předpisů).

SEZNAM 2



Kód KN 2002

Popis zboží

Celní sazba v %

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

0403 10

–  Jogurt

 

 

– –  Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

 

– – –  V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

 

0403 10 51

– – – –  Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostní

0 %

0403 10 53

– – – –  Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

0 %

0403 10 59

– – – –  Převyšujícím 27 % hmotnostních

0 %

 

– – –  Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

 

0403 10 91

– – – –  Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

0 %

0403 10 93

– – – –  Převyšujícím 3 % hmotností, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

0 %

0403 10 99

– – – –  Převyšujícím 6 % hmotnostních

0 %

0403 90

–  Ostatní:

 

 

– –  Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

 

– – –  V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

 

0403 90 71

– – – –  Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostní

0 %

0403 90 73

– – – –  Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

0 %

0403 90 79

– – – –  Převyšujícím 27 % hmotnostních

0 %

 

– – –  Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

 

0403 90 91

– – – –  Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

0 %

0403 90 93

– – – –  Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

0 %

0403 90 99

– – – –  Převyšujícím 6 % hmotnostních

0 %

0405

Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

 

0405 20

–  Mléčné pomazánky:

 

0405 20 10

– –  O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně něž 60 % hmotnostních

0 %

0405 20 30

– –  O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak méně něž 75 % hmotnostních

0 %

ex  17 04

Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao, jiné než výrobky podpoložky 1704 90 10

0 %

ex  18 06

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, jiné než výrobky podpoložky 1806 10 15

0 %

1904 90 10

Ostatní potravinové přípravky získané z obilovin

0 %

1904 90 80

0 %

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky

0 %

2005 20 10

Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček

0 %

2008 99 85

Kukuřice, s výjimkou kukuřice cukrové

0 %

2008 99 91

Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více

0 %

2106 10 80

Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté

0 %

2106 90 20

0 %

2106 90 98

0 %

SEZNAM 3



Kód KN 2002

Popis zboží

Celní sazba (*1)

0710 40 00

Kukuřice cukrová (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená

0 % + EA

0711 90 30

Kukuřice cukrová prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému k požívání

0 % + EA

1517

Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 :

0 % + EA

1517 10 10

–  Margarín, vyjma tekutý margarín, obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

1517 90 10

–  Ostatní, obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

1702 50 00

Chemicky čistá fruktóza

0 % + EA

ex  19 01

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté, vyjma přípravků kódu KN 1901 90 91

0 % + EA

ex  19 02

Těstoviny, kromě nadívaných těstovin kódů KN 1902 20 10 a 1902 20 30 ; kuskus, též upravený

0 % + EA

1903 00 00

Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu a v podobných formách

0 % + EA

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté, jiné než výrobky položky 1904 90

0 % + EA

2001

Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:

0 % + EA

2001 90

–  Ostatní

2001 90 30

– –  Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

2001 90 40

– –  Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více

2004

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006

0 % + EA

2004 10

–  Brambory

 

– –  Ostatní

2004 10 91

– – –  Ve formě mouky, krupice nebo vloček

2004 90

–  Ostatní zelenina a zeleninové směsi

2004 90 10

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

2005 80 00

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

0 % + EA

2101

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků

0 % + EA

2101 12 98

Přípravky na bázi kávy

2101 20 98

Přípravky na bázi čaje nebo maté

2101 30 19

Ostatní pražené kávové náhražky

2101 30 99

– – –  Ostatní

2105 00

Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa

0 % + EA

2202 90 91

2202 90 95

2202 90 99

Ostatní nealkoholické nápoje, vyjma ovocné a zeleninové šťávy čísla 2009 , obsahující tuky získané z produktů čísel 0401 až 0404

0 % + EA

2205

Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek

EA

2207

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu

EA

2208 40

–  Rum a tafia

EA

2208 90 91

2208 90 99

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % objemových

EA

2905 43 00

Mannitol (mannit)

0 % + EA

2905 44

D-Glucitol (sorbitol, sorbit)

0 % + EA

3302 10 29

Směsi vonných látek a směsi; ostatní přípravky na bázi vonných látek

0 % + EA

ex 3505 10

Dextriny a jiné modifikované škroby, kromě esterifikovaných a etherifikovaných škrobů kódu KN 3505 10 50

0 % + EA

3505 20

Klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

0 % + EA

3809 10

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, na bázi škrobových látek

0 % + EA

3824 60

Sorbitol, jiný než položky 2905 44

0 % + EA

(*1)   

EA.: zemědělská složka uvedená v nařízení (ES) č. 3448/93.

PŘÍLOHA 2

o režimu dovozu zpracovaných zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Libanonu



Libanonský celní sazebník

Popis zboží (1)

A

B

C

Současná celní sazba

Snížení celní sazby ve sloupci (A) (2)

Zvláštní ustanovení

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

 

 

ex 0403 10

–  Jogurt:

70 %

Snižuje se na 40 %

Minimální clo 1 000 LBP/kg/semigros + spotřební daň 25 LBP/l

– –  Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

ex 0403 90

–  Ostatní:

 

 

 

– –  Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

ex 0403 90 90

– – –  Ostatní

20 %

30 %

Spotřební daň 25 LBP/l

0405

Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

 

 

 

0405 20

–  Mléčné pomazánky:

5 %

100 %

 

0501 00

Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů

5 %

100 %

 

0502

Štětiny a chlupy z domácích nebo z divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů:

 

 

 

0502 10

–  Štětiny a chlupy z domácích nebo z divokých prasat a odpad z těchto štětin nebo chlupů

0 %

Již je 0 %

 

0502 90

–  Ostatní

0 %

Již je 0 %

 

0503 00

Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky

0 %

Již je 0 %

 

0505

Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo s prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí:

 

 

 

0505 10

–  Peří používané k vycpávání; prachové peří

0 %

Již je 0 %

 

0505 90

–  Ostatní

0 %

Již je 0 %

 

0506

Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů:

 

 

 

0506 10

–  Ossein a kosti upravené kyselinou

0 %

Již je 0 %

 

0506 90

–  Ostatní

0 %

Již je 0 %

 

0507

Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů:

 

 

 

0507 10

–  Slonovina; prach a odpad ze slonoviny

5 %

100 %

 

0507 90

–  Ostatní

5 %

100 %

 

0508 00

Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů

5 %

100 %

 

0509 00

Přírodní houby živočišného původu

5 %

100 %

 

0510 00

Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované

0 %

Již je 0 %

 

0710

Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:

 

 

 

0710 40

–  Kukuřice cukrová

35 %

Snižuje se na 20 %

 

0711

Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému k požívání:

 

 

 

ex 0711 90

–  Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

5 %

Jednorázové snížení o 100 % v pátém roce

 

– – –  Kukuřice cukrová

0903 00

Maté

5 %

100 %

 

1212

Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

1212 20

–  Chaluhy a jiné řasy

5 %

Jednorázové snížení o 100 % v pátém roce

 

1302

Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

 

 

 

 

–  Rostlinné šťávy a výtažky:

 

 

 

1302 12

– –  Z lékořice

5 %

100 %

 

1302 13

– –  Z chmele

0 %

Již je 0 %

 

1302 14

– –  Z pyrethra nebo z kořenů rostlin obsahujících rotenon

5 %

100 %

 

1302 19

– –  Ostatní

0 %

Již je 0 %

 

1302 20

–  Pektinové látky, pektináty a pektany

0 %

Již je 0 %

 

1302 31

– –  Agar-agar

5 %

100 %

 

1302 32

– –  Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené

0 %

Již je 0 %

 

1401

Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko):

 

 

 

1401 10

–  Bambus

0 %

Již je 0 %

 

1401 20

–  Španělský rákos (rotang)

0 %

Již je 0 %

 

1401 90 10

– –  Rafia

0 %

Již je 0 %

 

1401 90 90

– – –  Ostatní

5 %

100 %

 

1402 00

Rostlinné materiály používané zejména k vycpávání (například kapok, africká tráva a mořská tráva), též na podložce z jiných materiálů:

 

 

 

1402 00 10

– – –  Kapok

0 %

Již je 0 %

 

1402 00 90

– – –  Ostatní

5 %

100 %

 

1403 00

Rostlinné materiály používané hlavně k výrobě košťat nebo kartáčů (například čirok, piasava, pýr plazivý, istle), též ve svazcích nebo spletené

0 %

Již je 0 %

 

1404

Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

1404 10

–  Rostlinné suroviny používané zejména k barvení nebo vyčiňování:

 

 

 

1404 10 10

– – –  Listy henny nebo henna v práškové formě

5 %

100 %

 

1404 10 90

– – –  Ostatní

0 %

Již je 0 %

 

1404 20

–  Krátká bavlna (z druhého vyzrňování)

5 %

100 %

 

1404 90

–  Ostatní

5 %

100 %

 

1505 00

Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu)

0 %

Již je 0 %

 

1506 00

Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

5 %

100 %

 

1516

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:

 

 

 

ex 1516 20

–  Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:

15 %

30 %

 

– –  Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“

1517

Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 :

 

 

 

1517 10

–  Margarín, vyjma tekutý margarín:

15 %

30 %

 

1517 90

–  Ostatní

15 %

30 %

 

1518 00

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

1518 00 10

– – –  Epoxidové oleje

0 %

Již je 0 %

 

1518 00 90

– – –  Ostatní:

5 %

100 %

 

1520 00

Glycerol, surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

0 %

Již je 0 %

 

1521

Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené:

 

 

 

1521 10

–  Rostlinné vosky

5 %

100 %

 

1521 90

–  Ostatní

5 %

100 %

 

1522 00

Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

0 %

Již je 0 %

 

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

 

 

 

1702 50

–  Chemicky čistá fruktóza

5 %

Jednorázové snížení o 100 % v pátém roce

 

1702 90 10

–  Ostatní, včetně invertního cukru:

25 %

Snižuje se na 15 %

 

– –  Umělý med, též smíšený s přírodním medem

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao:

 

 

 

1704 10

–  Žvýkací guma, též obalená cukrem:

20 %

30 %

 

1704 90

–  Ostatní

20 %

30 %

 

1803

Kakaová hmota, též odtučněná:

 

 

 

1803 10

–  Neodtučněná

5 %

100 %

 

1803 20

–  Zcela nebo částečně odtučněná

5 %

100 %

 

1804 00

Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej

0 %

Již je 0 %

 

1805 00

Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

5 %

100 %

 

1806

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:

 

 

 

1806 10

–  Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

20 %

30 %

 

1806 20

–  Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo v pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg:

20 %

30 %

 

1806 31

– –  Plněné

20 %

30 %

 

1806 32

– –  Neplněné

20 %

30 %

 

1806 90

–  Ostatní

20 %

30 %

 

1901

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

1901 10

–  Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej

5 %

100 %

 

1901 20

–  Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905

10 %

30 %

 

1901 90

–  Ostatní

5 %

100 %

 

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:

 

 

 

 

–  Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:

 

 

 

1902 11

– –  Obsahující vejce

5 %

100 %

 

1902 19

– –  Ostatní:

 

 

 

1902 19 10

– – –  Bramborová těsta litá do formy

5 %

100 %

 

1902 19 90

– – –  Ostatní

5 %

100 %

 

1902 20

–  Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené

5 %

100 %

 

1902 30

–  Ostatní těstoviny

5 %

100 %

 

1902 40

–  Kuskus

5 %

100 %

 

1903 00

Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

5 %

100 %

 

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

1904 10

–  Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením:

10 %

30 %

 

1904 20

–  Připravené potraviny získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin:

10 %

30 %

 

1904 90

–  Ostatní

10 %

30 %

 

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky:

 

 

 

1905 10

–  Křupavý chléb

20 %

30 %

 

1905 20

–  Perník a podobné výrobky

20 %

30 %

 

1905 30

–  Sladké sušenky, oplatky a malé oplatky

 

 

 

1905 31

– –  Sladké sušenky

20 %

30 %

 

1905 32

– –  Oplatky a malé oplatky

20 %

30 %

 

1905 40

–  Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky

20 %

30 %

 

1905 90

–  Ostatní:

 

 

 

1905 90 10

– – –  Prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely

0 %

Již je 0 %

 

1905 90 90

– – –  Ostatní

20 %

30 %

 

2001

Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:

 

 

 

2001 90

–  Ostatní:

70 %

30 %

Minimální clo 1 000 LBP/kg/brutto

ex 2001 90 90

– –  Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

 

– –  Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více

 

– –  Palmová jádra

2004

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006

 

 

 

ex 2004 10

–  Brambory:

70 %

Snižuje se na 40 %

Minimální clo 1 200 LBP/kg/brutto

– –  Ostatní

– – –  Ve formě mouky, krupice nebo vloček

2004 90

–  Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

 

 

 

ex 2004 90 90

– –  Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

35 %

Snižuje se na 20 %

 

2005

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006

 

 

 

ex 2005 20

–  Brambory:

70 %

Snižuje se na 40 %

Minimální clo 1 200 LBP/kg/brutto

– –  Ve formě mouky, krupice nebo vloček

2005 80

–  Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

35 %

Snižuje se na 20 %

 

2008

Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

 

 

 

ex 2008 11

–  Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:

30 %

Snižuje se na 15 %

 

– – –  Arašídové máslo

2008 91

– –  Palmová jádra

30 %

Snižuje se na 15 %

 

ex 2008 99

– –  Ostatní:

30 %

30 %

 

– – – – –  Kukuřice, s výjimkou kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata)

– – – – –  Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu přesahujícím 5 % hmotnostních

2101

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich

 

 

 

 

–  Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:

 

 

 

2101 11

– –  Výtažky; esence (tresti) nebo koncentráty

5 %

100 %

 

2101 12

– –  Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy

5 %

100 %

 

2101 20

–  Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo z maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté

5 %

100 %

 

2101 30

–  Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich

5 %

100 %

 

2102

Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy (avšak vyjma očkovací látky čísla 3002 ); hotové prášky do pečiva:

 

 

 

2102 10

–  Aktivní droždí

5 %

100 %

 

2102 20

–  Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy

5 %

100 %

 

2102 30

–  Hotové prášky do pečiva

5 %

100 %

 

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:

 

 

 

2103 10

–  Sójová omáčka

5 %

100 %

 

2103 20

–  Kečup a jiné omáčky z rajčat

35 %

Snižuje se na 20 %

 

2103 30

–  Hořčičná mouka a připravená hořčice

5 %

100 %

 

2103 90

–  Ostatní

5 %

100 %

 

2104

Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované smíšené potravinové přípravky:

 

 

 

2104 10

–  Polévky a bujóny, přípravky pro polévky a bujóny

5 %

100 %

 

2104 20

–  Homogenizované smíšené potravinové přípravky

5 %

100 %

 

2105 00

Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa

40 %

Snižuje se na 20 %

 

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

2106 10

–  Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky

5 %

100 %

 

2106 90

–  Ostatní:

 

 

 

2106 90 10

– – –  Nealkoholické přípravky používané při výrobě nápojů

5 %

 

100 %

2106 90 20

– – –  Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviva

5 %

100 %

 

2106 90 90

– –  Ostatní

5 %

100 %

 

2201

Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh

 

 

 

2201 10

–  Minerální vody a sodovky:

25 %

Snižuje se na 15 %

spotřební daň 25 LBP/l

2201 90

–  Ostatní

25 %

Snižuje se na 15 %

 

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 :

 

 

 

2202 10

–  Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná

20 %

30 %

spotřební daň 25 LBP/l

2202 90

–  Ostatní

20 %

30 %

spotřební daň 25 LBP/l

2203

Pivo ze sladu

40 %

Snižuje se na 25 %

spotřební daň 60 LBP/l

2205

Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek

 

 

 

2205 10

–  V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry

15 %

100 %

spotřební daň 200 LBP/l

2205 90

–  Ostatní

15 %

100 %

spotřební daň 200 LBP/l

2207

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu:

 

 

 

2207 10

–  Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více

15 %

100 %

spotřební daň 200 LBP/l

2207 20

–  Ethylalkohol a destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu

15 %

100 %

spotřební daň 150 LBP/l

2208

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:

 

 

 

2208 20

–  Destiláty z vinných matolin nebo hroznů

15 %

100 %

spotřební daň 200 LBP/l

2208 30

–  Whisky:

 

 

 

2208 30 10

– – –  S objemovým obsahem alkoholu vyšším než 50 % obj., pro maloobchodní prodej, v nádobách, lahvích nebo podobných obalech o obsahu nepřesahujícím 5 l

15 %

100 %

spotřební daň 400 LBP/l

2208 30 20

– – –  S objemovým obsahem alkoholu vyšším než 60 % obj., v nádobách o obsahu převyšujícím 200 litrů

15 %

100 %

spotřební daň 400 LBP/l

2208 30 90

– – –  Ostatní

15 %

100 %

spotřební daň 400 LBP/l

2208 40

–  Rum a tafia

15 %

100 %

spotřební daň 400 LBP/l

2208 50

–  Gin a jalovcová

15 %

100 %

spotřební daň 400 LBP/l

2208 60

–  Vodka

15 %

100 %

spotřební daň 400 LBP/l

2208 70

–  Likéry

15 %

100 %

spotřební daň 400 LBP/l

2208 90

–  Ostatní:

 

 

 

2208 90 10

– – –  Ethylalkohol

15 %

100 %

spotřební daň 200 LBP/l

2208 90 20

– – –  Arak získaný z hroznů

70 %

30 %

spotřební daň 200 LBP/l

2208 90 90

– – –  Ostatní

15 %

100 %

spotřební daň 400 LBP/l

2402

Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek:

 

 

 

2402 10

–  Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák

8 %

0 %

Spotřební daň 48 %

2402 20

–  Cigarety obsahující tabák

90 %

0 %

Spotřební daň 48 %

2402 90

–  Ostatní

90 %

0 %

Spotřební daň 48 %

2403

Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):

 

 

 

2403 10

–  Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru

8 %

0 %

Spotřební daň 48 %

2403 91

– –  Ostatní homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák

90 %

0 %

Spotřební daň 48 %

2403 99

– –  Ostatní

90 %

0 %

Spotřební daň 48 %

2905

Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

 

 

 

–  Ostatní vícesytné alkoholy:

 

 

 

2905 43

– –  Mannitol

5 %

100 %

 

2905 44

– –  D-Glucitol (sorbitol, sorbit)

5 %

100 %

 

2905 45

– –  Glycerol

5 %

100 %

 

3301

Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vonné destiláty a vodné roztoky vonných silic:

 

 

 

3301 90

–  Ostatní:

 

 

 

3301 90 10

– – –  Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic

0 %

Již je 0 %

 

3301 90 20

– – –  Koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací

5 %

100 %

 

3301 90 30

– – – –  Vodné destiláty růžové, pomerančové

70 %

30 %

Minimální clo 5 000 LBP/l

3301 90 90

– – –  Ostatní

5 %

100 %

 

3302

Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů:

 

 

 

3302 10

–  Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů

5 %

100 %

 

3501

Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:

 

 

 

3501 10

–  Kasein

0 %

Již je 0 %

 

3501 90

–  Ostatní:

 

 

 

3501 90 10

– – –  Kaseinové klihy

5 %

100 %

 

3501 90 90

– – –  Ostatní

0 %

Již je 0 %

 

3505

Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

 

 

 

3505 10

–  Dextriny a jiné modifikované škroby

5 %

100 %

 

3505 20

–  Klihy

5 %

100 %

 

3809

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

3809 10

–  Na bázi škrobových látek

0 %

Již je 0 %

 

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:

 

 

 

 

–  Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace:

 

 

 

3823 11

– –  Kyselina stearová

0 %

Již je 0 %

 

3823 12

– –  Kyselina olejová

0 %

Již je 0 %

 

3823 13

– –  Mastné kyseliny z tallového oleje

0 %

Již je 0 %

 

3823 19

– –  Ostatní:

 

 

 

3823 19 10

– – –  Ostatní mastné kyseliny obsahující 85 % hmotnostních nebo více kyseliny

0 %

Již je 0 %

 

3823 19 20

– – –  Kyselé oleje z rafinace, jiné než olivový olej

0 %

Již je 0 %

 

3823 19 90

– – –  Ostatní

0 %

Již je 0 %

 

3824

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

3824 60

–  Sorbitol, jiný než položky 2905 44

5 %

100 %

 

(1)   

Bez ohledu na pravidla pro výklad libanonské celní nomenklatury je třeba popis produktů považovat pouze za informativní, preferenční režim v rámci této přílohy se stanoví na základě rozsahu platnosti kódů libanonského celního sazebníku. U kódů s označením „ex“ se preferenční režim stanoví při společném použití kódu a příslušného popisu.

(2)   

Snížení (B) celní sazby (A) se nepoužije na minimální cla ani na spotřební daně (C).

PROTOKOL 4

o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce



OBSAH

OBECNÁ USTANOVENÍ

— Článek 1

Definice

DEFINICE POJMU PŮVODNÍ PRODUKTY

— Článek 2

Obecné požadavky

— Článek 3

Dvoustranná kumulace původu

— Článek 4

Diagonální kumulace původu

— Článek 5

Zcela získané produkty

— Článek 6

Dostatečně zpracované nebo opracované produkty

— Článek 7

Nedostatečné zpracování nebo opracování

— Článek 8

Určující jednotka

— Článek 9

Příslušenství, náhradní díly a nástroje

— Článek 10

Soupravy

— Článek 11

Neutrální prvky

ÚZEMNÍ POŽADAVKY

— Článek 12

Územní zásada

— Článek 13

Přímá doprava

— Článek 14

Výstavy

NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

— Článek 15

Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla (pozměněno)

PROKAZOVÁNÍ PŮVODU

— Článek 16

Obecné požadavky

— Článek 17

Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR. 1

— Článek 18

Průvodní osvědčení EUR. 1 vystavená dodatečně

— Článek 19

Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR. 1

— Článek 20

Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve

— Článek 21

Podmínky pro vyhotovení prohlášení na faktuře

— Článek 22

Schválený vývozce

— Článek 23

Platnost dokladu o původu zboží

— Článek 24

Předkládání dokladu o původu zboží

— Článek 25

Dovoz po částech

— Článek 26

Osvobození od dokladu o původu zboží

— Článek 27

Podpůrné doklady

— Článek 28

Uchovávání dokladu o původu zboží a podpůrných dokladů

— Článek 29

Rozpory a formální chyby

— Článek 30

Částky vyjádřené v eurech

UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI

— Článek 31

Vzájemná pomoc

— Článek 32

Ověřování dokladů o původu zboží

— Článek 33

Řešení sporů

— Článek 34

Sankce

— Článek 35

Svobodná pásma

CEUTA A MELILLA

— Článek 36

Uplatňování protokolu

— Článek 37

Zvláštní podmínky

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

— Článek 38

Změny protokolu

— Článek 39

Provádění protokolu

— Článek 40

Zboží v režimu tranzitu nebo uskladňování

PŘÍLOHY

— PŘÍLOHA I

Úvodní poznámky k seznamu v příloze II

— PŘÍLOHA II

Seznam zpracování nebo opracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu

— PŘÍLOHA IIa

Seznam zpracování nebo opracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt uvedený v čl. 6 odst. 2 mohl získat status původu

— PŘÍLOHA III

Seznam produktů pocházejících z Turecka, na které se nevztahují ustanovení článku 4, uvedených v pořadí kapitol a čísel HS

— PŘÍLOHA IV

Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádost o průvodní osvědčení EUR.1

— PŘÍLOHA V

Znění prohlášení na faktuře

— PŘÍLOHA VI

Společná prohlášení



HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Definice

Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

a) 

„výrobou“ každé zpracování nebo opracování včetně sestavování nebo zvláštních postupů;

b) 

„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;

c) 

„produktem“ nebo „výrobkem“ získaný produkt nebo výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;

d) 

„zbožím“ jak materiál, tak produkty nebo výrobky;

e) 

„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);

f) 

„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství nebo v Libanonu, v jehož podniku došlo k poslednímu zpracování nebo opracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;

g) 

„hodnotou materiálu“ celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za materiály ve Společenství nebo v Libanonu;

h) 

„hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g) obdobně;

i) 

„přidanou hodnotou“ cena ze závodu snížená o celní hodnotu každého použitého produktu, který nepochází ze země, ve které byly tyto produkty získány;

j) 

„kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, dále v tomto protokolu nazývaného „harmonizovaný systém“ nebo „HS“;

k) 

„zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do určitého čísla;

l) 

„zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci nebo, pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;

m) 

„územím“ území včetně pobřežních vod.



HLAVA II

DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

Článek 2

Obecné požadavky

1.  

Pro účely provádění dohody se za produkty pocházející ze Společenství považují:

a) 

produkty, které byly ve Společenství zcela získány ve smyslu článku 5;

b) 

produkty, které byly získány ve Společenství a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály ve Společenství dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6.

2.  

Pro účely provádění dohody se za produkty pocházející z Libanonu považují:

a) 

produkty, které byly v Libanonu zcela získány ve smyslu článku 5;

b) 

produkty, které byly získány v Libanonu a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály byly v Libanonu dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6.

Článek 3

Dvoustranná kumulace původu

1.  
Materiály pocházející ze Společenství se považují za materiály pocházející z Libanonu, jestliže jsou zahrnuty do produktu tam získaného. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování za předpokladu, že zpracování nebo opracování přesahuje zpracování nebo opracování uvedené v čl. 7 odst. 1.
2.  
Materiály pocházející z Libanonu se považují za materiály pocházející ze Společenství, jestliže jsou zahrnuty do produktu tam získaného. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování, za předpokladu, že podrobeny zpracování nebo opracování nad rámec uvedený v čl. 7 odst. 1.

Článek 4

Diagonální kumulace původu

1.  
S výjimkou ustanovení odstavců 2 a 3 se materiály pocházející z kterékoli ze signatářských zemí Evropsko-středomořské dohody o přidružení, ve smyslu dohod mezi Společenstvím a Libanonem a těmito zeměmi, považují za materiály pocházející ze Společenství nebo z Libanonu, pokud jsou obsaženy v produktu získaném ve Společenství nebo v Libanonu. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování.

Tento odstavec se nepoužije na materiály pocházející z Turecka, které jsou uvedeny v seznamu v příloze III tohoto protokolu.

2.  
Produkty, které získaly status původu na základě odstavce 1, se i nadále považují za produkty pocházející ze Společenství nebo Libanonu, pouze je-li hodnota přidaná ve Společenství nebo Libanonu větší než hodnota použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí uvedených v odstavci 1. Není-li tomu tak, dotyčné produkty se považují za pocházející z té země uvedené v odstavci 1, ve které původní materiály použité při výrobě představují nejvyšší hodnotu. Při přiřazování původu se nezohledňují materiály pocházející z jiných zemí uvedených v odstavci 1, které byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve Společenství nebo v Libanonu.
3.  
Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna, pouze pokud použité materiály získaly status původních produktů použitím pravidel původu shodných s pravidly v tomto protokolu. Společenství a Libanon si navzájem prostřednictvím Evropské komise poskytnou podrobné údaje o dohodách a pravidlech původu, které byly uzavřeny s jinými zeměmi uvedenými v odstavci 1.
4.  
Jakmile budou splněny požadavky stanovené v odstavci 3 a bude dohodnut den vstupu těchto ustanovení v platnost, každá strana splní své oznamovací a informační povinnosti.

Článek 5

Zcela získané produkty

1.  

Produkty zcela získanými ve Společenství nebo v Libanonu se rozumí:

a) 

nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;

b) 

rostlinné produkty tam sklizené;

c) 

živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a chovaná;

d) 

produkty získané z živých zvířat tam chovaných;

e) 

produkty tamního lovu a rybolovu;

f) 

produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo pobřežní vody Společenství nebo Libanonu jejich plavidly;

g) 

produkty vyrobené na palubě jejich výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f);

h) 

použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad;

i) 

odpady a zbytky pocházející z výrobních operací tam provedených;

j) 

produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich pobřežní vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;

k) 

zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).

2.  

Pojmy „jejich plavidla“ a „jejich výrobní plavidla“ v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:

a) 

která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě Společenství nebo v Libanonu;

b) 

která plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo Libanonu;

c) 

která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členských států Společenství nebo Libanonu nebo společnost, jejíž ústředí se nachází v jednom z těchto států a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členských států Společenství nebo Libanonu, a v případě obchodních společností navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy nebo veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci těchto států;

d) 

jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušníci členského státu Společenství nebo Libanonu,

a

e) 

jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členských států Společenství nebo Libanonu.

Článek 6

Dostatečně opracované nebo zpracované produkty

1.  
Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získány, považují za dostatečně zpracované nebo opracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II.

Tyto podmínky popisují pro všechny produkty, na které se vztahuje dohoda, zpracování nebo opracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých k jejich výrobě, a vztahují se výhradně na tyto materiály. Z toho vyplývá, že je-li produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky stanovené pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.

2.  
Bez ohledu na odstavec 1 se produkty, které nejsou zcela získané a jsou uvedeny v příloze IIa, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, pokud jsou splněny podmínky stanovené v seznamu v příloze IIa.

Ustanovení tohoto odstavce jsou použitelná po tři roky od vstupu této dohody v platnost.

3.  

Bez ohledu na odstavec 1 a 2 lze však nepůvodní materiály, které se podle podmínek uvedených v seznamu nepoužijí při výrobě daného produktu, použít, pokud:

a) 

jejich celková hodnota nepřesáhne 10 % ceny produktu ze závodu;

b) 

použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů.

Tento odstavec se nepoužije na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

4.  
Odstavce 1, 2 a 3 se použijí s výhradou v článku 7.

Článek 7

Nedostatečné opracování nebo zpracování

1.  

Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za zpracování nebo opracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 6, tyto operace:

a) 

operace, jejichž účelem je zachování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování (větrání, rozprostření, sušení, chlazení, naložení do slaného nebo sirného nálevu nebo jiných vodných roztoků, odstranění poškozených částí a obdobné operace);

b) 

prosté operace spočívající ve zbavování prachu, prosévání nebo výběru, třídění, zařazování, sdružování (včetně skládání souprav produktů), mytí, natírání, krájení;

c) 
i) 

výměna obalů, rozdělování nebo spojování nákladových kusů,

ii) 

prosté plnění do lahví, baněk, sáčků, pytlů, pouzder, beden, krabic, upevnění na podložky a veškeré ostatní prosté balící operace;

d) 

připevňování nebo tisk značek, štítků, log a jiných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

e) 

prosté míšení produktů, též různého druhu, pokud jedna nebo více součástí směsi nesplňují podmínky stanovené tímto protokolem, aby mohly být považovány za produkt pocházející ze Společenství nebo z Libanonu;

f) 

prosté sestavování částí produktu na úplný produkt;

g) 

kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až f);

h) 

porážení zvířat.

2.  
Při určování, zda se zpracování nebo opracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechna opracování nebo zpracování provedená na tomto produktu ve Společenství nebo Libanonu posuzují dohromady.

Článek 8

Určující jednotka

1.  

Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury harmonizovaného systému.

Z toho vyplývá, že:

a) 

je-li produkt sestávající se ze sady nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;

b) 

sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol pro každý dotyčný produkt samostatně.

2.  
Je-li podle obecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.

Článek 9

Příslušenství, náhradní díly a nástroje

Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem se považují za jeden celek se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, jestliže jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.

Článek 10

Soupravy

Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy, které se skládají z původních i nepůvodních produktů, se však považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.

Článek 11

Neutrální prvky

Při určování, zda je produkt původní, se nezjišťuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:

a) 

energie a palivo;

b) 

zařízení a vybavení;

c) 

stroje a nástroje;

d) 

zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.



HLAVA III

ÚZEMNÍ POŽADAVKY

Článek 12

Územní zásada

1.  
S výjimkou článku 4 musí být podmínky pro nabytí statusu původu stanovené v hlavě II plněny ve Společenství nebo v Libanonu nepřetržitě.
2.  

S výjimkou článku 4, je-li původní zboží vyvezené ze Společenství nebo z Libanonu vráceno, je třeba je považovat za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že:

a) 

vrácené zboží je totožné s vyvezeným,

a

b) 

bylo případně podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu po dobu pobytu v dané zemi nebo při vývozu.

Článek 13

Přímá doprava

1.  
Preferenční zacházení stanovené dohodou se týká pouze produktů splňujících podmínky tohoto protokolu, které jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Libanonem nebo přes území jiných zemí uvedených v článku 4. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nejsou tam podrobeny jiným operacím než případné vykládce, překládce nebo operacím, jejichž účelem je jejich zachování v nezměněném stavu.

Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo Libanonu.

2.  

Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se prokazuje tak, že se celním orgánům země dovozu předloží:

a) 

buď jednotný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu;

nebo

b) 

potvrzení celních orgánů země tranzitu obsahující:

i) 

přesný popis produktů,

ii) 

data vykládky nebo překládky produktů a případně jména použitých plavidel nebo jiných dopravních prostředků,

a

iii) 

potvrzení podmínek, v nichž se produkty nacházely zemi tranzitu;

nebo

c) 

nemohou-li být předloženy, jakékoli jiné průkazní doklady.

Článek 14

Výstavy

1.  

Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země, než jsou země uvedené v článku 4, a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do Společenství nebo Libanonu, uplatní se na ně při dovozu dohoda, je-li celním orgánům věrohodně prokázáno, že:

a) 

vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo z Libanonu do země konání výstavy a vystavil je tam;

b) 

vývozce tyto produkty prodal příjemci ze Společenství nebo Libanonu nebo je na něj jinak převedl;

c) 

produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu;

a

d) 

produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.

2.  
V souladu s hlavou V se vydá nebo vyhotoví doklad o původu zboží, který se předloží celním orgánům země dovozu obvyklým způsobem. Uvede se v něm název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za kterých byly produkty vystavovány.
3.  
Odstavec 1 se vztahuje na všechny výstavy, veletrhy a obdobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních prostorách s úmyslem prodat zahraniční produkty.



HLAVA IV

NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

Článek 15

Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

1.  
Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů pocházejících ze Společenství, Libanonu nebo z některé z ostatních zemí uvedených v článku 4, pro které je vydáván nebo vyhotovován doklad o původu zboží v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství nebo Libanonu navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2.  
Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, prominutí nebo neplacení, částečného nebo úplného, cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem, uplatňovaných ve Společenství nebo v Libanonu na materiály použité k výrobě, pokud se toto vracení, prominutí nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo fakticky tehdy, pokud jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli, jsou-li určeny pro domácí použití.
3.  
Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu musí kdykoli na požádání celních orgánů předložit veškeré související doklady prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla pro nepůvodní materiály použité k jejich výrobě a že veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
4.  
Odstavce 1 až 3 se vztahují rovněž na obaly ve smyslu čl. 8 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a na soupravy produktů ve smyslu článku 10, nejsou-li původní.
5.  
Ustanovení odstavců 1 až 4 se vztahují pouze na materiály, na něž se vztahuje dohoda. Tato ustanovení rovněž předem nevylučují použití režimu vývozních náhrad u zemědělských produktů, jsou-li uplatňovány při vývozu v souladu s dohodou.
6.  
Ustanovení tohoto článku se nepoužijí po dobu šesti let od vstupu této dohody v platnost.
7.  

Po vstupu tohoto článku v platnost a bez ohledu na odstavec 1 může Libanon uplatňovat navracení cla nebo osvobození od cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem u materiálů používaných při výrobě původních produktů za předpokladu, že:

a) 

u produktů kapitol 25 až 49 a 64 až 97 harmonizovaného systému zůstane zachována 5 % úroveň celních poplatků nebo nižší úroveň platná v Libanonu;

b) 

u produktů kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému zůstane zachována 10 % úroveň celních poplatků nebo nižší úroveň platná v Libanonu.

Před koncem přechodného období uvedeného v článku 6 této dohody se ustanovení tohoto odstavce přezkoumají.



HLAVA V

PROKAZOVÁNÍ PŮVODU

Článek 16

Obecné požadavky

1.  

Dohoda se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství při dovozu do Libanonu a na produkty pocházející z Libanonu při dovozu do Společenství po předložení jednoho z těchto dokladů o původu zboží:

a) 

průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze IV;

nebo

b) 

v případech uvedených v čl. 21 odst. 1 prohlášení (dále jen „prohlášení na faktuře“), uvedeného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu, které popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby umožnilo jejich identifikaci.

2.  
Bez ohledu na odstavec 1 se dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 26, aniž by bylo nutné předložit některý z dokladů o původu zboží uvedených výše.

Článek 17

Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR. 1

1.  
Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo, na odpovědnost vývozce, jeho zmocněným zástupcem.
2.  
Pro tyto účely vyplní vývozce nebo jeho zmocněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze IV. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonce vyhrazené pro tento účel tak, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.
3.  
Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů země vývozu, ve které je průvodní osvědčení EUR.1 vydáváno, veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.
4.  
Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány členského státu Společenství nebo Libanonu, pokud lze dotyčné produkty považovat za pocházející ze Společenství, z Libanonu nebo z jedné ze zemí uvedených v článku 4 a jsou-li splněny ostatní požadavky tohoto protokolu.
5.  
Vydávající celní orgány přijmou všechna nezbytná opatření k ověření statusu původu produktů a splnění všech ostatních požadavků podle tohoto protokolu. Za tím účelem mají právo požadovat jakékoli důkazní prostředky a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce či jakoukoli jinou kontrolu, kterou považují za vhodnou. Vydávající celní orgány také zajistí, že formuláře uvedené v odstavci 2 jsou řádně vyplněny. Zkontrolují zejména, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn způsobem, který vylučuje možnost dodatečného neoprávněného doplnění.
6.  
Datum vydání průvodního osvědčení EUR. 1 se uvede v kolonce 11 osvědčení.
7.  
Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány a zpřístupní jej vývozci, jakmile byl vlastní vývoz uskutečněn nebo zajištěn.

Článek 18

Průvodní osvědčení EUR. 1 vystavená dodatečně

1.  

Bez ohledu na čl. 17 odst. 7 může být průvodní osvědčení EUR.1 ve výjimečných případech vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:

a) 

nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností;

nebo

b) 

bylo celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.

2.  
Pro účely odstavců 1 a 2 musí vývozce v žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a odůvodnění této žádosti.
3.  
Celní orgány mohou dodatečně vydat průvodní osvědčení EUR.1 pouze poté, co ověřily, že údaje uvedené v žádosti vývozce souhlasí s příslušnými podklady.

►M3

 

Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně musí být označena jedním z těchto výrazů:

BG

„ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ“

ES

„EXPEDIDO A POSTERIORI“

CS

„VYSTAVENO DODATEČNĚ“

DA

„UDSTEDT EFTERFØLGENDE“

DE

„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“

ET

„VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT“

EL

„ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“

EN

„ISSUED RETROSPECTIVELY“

FR

„DÉLIVRÉ Ŕ POSTERIORI“

IT

„RILASCIATO A POSTERIORI“

LV

„IZSNIEGTS RETROSPEKTÎVI“

LT

„RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS“

HU

„KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL“

MT

„MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT“

NL

„AFGEGEVEN A POSTERIORI“

PL

„WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE“

PT

„EMITIDO A POSTERIORI“

RO

„EMIS A POSTERIORI“

SL

„IZDANO NAKNADNO“

SK

„VYDANÉ DODATOČNE“

FI

„ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“

SV

„UTFÄRDAT I EFTERHAND“

AR

image“.

 ◄

▼M4

HR

„IZDANO NAKNADNO“

▼B

5.  
Poznámka uvedená v odstavci 4 se uvádí v kolonce „Poznámky“ průvodního osvědčení EUR.1.

Článek 19

Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

1.  
V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány v držení.

►M3

 

Duplikát vydaný tímto způsobem musí být označen jedním z těchto slov:

BG

„ДУБЛИКАТ“

ES

„DUPLICADO“

CS

„DUPLIKÁT“

DA

„DUPLIKAT“

DE

„DUPLIKAT“

ET

„DUPLIKAAT“

EL

„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“

EN

„DUPLICATE“

FR

„DUPLICATA“

IT

„DUPLICATO“

LV

„DUBLIKĀTS“

LT

„DUBLIKATAS“

HU

„MÁSODLAT“

MT

„DUPLIKAT“

NL

„DUPLICAAT“

PL

„DUPLIKAT“

PT

„SEGUNDA VIA“

RO

„DUPLICAT“

SL

„DVOJNIK“

SK

„DUPLIKÁT“

FI

„KAKSOISKAPPALE“

SV

„DUPLIKAT“

AR

image“.

 ◄

3.  
Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvádí v kolonce „Poznámky“ duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
4.  
Duplikát, na kterém se uvede datum vystavení prvopisu průvodního osvědčení EUR.1, nabývá účinku uvedeným dnem.

Článek 20

Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu o zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve

Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu ve Společenství nebo v Libanonu, je možné nahradit původní doklad o původu zboží jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na jiné místo ve Společenství nebo v Libanonu. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydává celní orgán, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.

Článek 21

Podmínky pro vyhotovení prohlášení na faktuře

1.  

Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 16 odst. 1 písm. b) může učinit:

a) 

schválený vývozce ve smyslu článku 22,

nebo

b) 

kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000  EUR.

2.  
Prohlášení na faktuře může být učiněno, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Libanonu nebo z jedné z ostatních zemí uvedených v článku 4, splňují-li ostatní podmínky tohoto protokolu.
3.  
Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu předložit veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.
4.  
Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno v příloze V, vyhotovuje vývozce v některém z jazykových znění uvedených v příslušné příloze a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu psacím strojem, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
5.  
Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Vývozce schválený ve smyslu článku 22 však není povinen podepisovat tato prohlášení, jestliže se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení na faktuře, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.
6.  
Prohlášení na faktuře může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, jichž se prohlášení týká, nebo po vývozu, je-li předloženo v zemi dovozu do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká.

Článek 22

Schválený vývozce

1.  
Celní orgány země vývozu mohou povolit kterémukoli vývozci, který často odesílá produkty podle dohody, aby činil prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí k uspokojení celních orgánů skýtat veškeré záruky potřebné k ověření statusu původu produktů a ke splnění všech ostatních požadavků tohoto protokolu.
2.  
Celní orgány mohou vázat poskytnutí statutu schváleného vývozce na splnění jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
3.  
Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které musí být uváděno v prohlášení na faktuře.
4.  
Celní orgány dohlížejí na používání povolení schváleným vývozcem.
5.  
Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neskýtá záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo udělené povolení jinak jakýmkoli způsobem zneužívá.

Článek 23

Platnost dokladu o původu zboží

1.  
Doklad o původu zboží platí čtyři měsíce ode dne vydání v zemi vývozu a v této lhůtě musí být předložen celním orgánům země dovozu.
2.  
Doklady o původu zboží, které jsou celním orgánům země dovozu předloženy po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění preferenčního zacházení pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.
3.  
V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu zboží je mohou celní orgány země dovozu přijmout, pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.

Článek 24

Předkládání dokladu o původu zboží

Doklady o původu zboží se předkládají celním orgánům země dovozu postupy platnými v dané zemi. Tyto orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu a rovněž mohou požadovat, aby bylo dovozní prohlášení doplněno prohlášením dovozce o tom, že produkty splňují podmínky pro použití dohody.

Článek 25

Dovoz po částech

Jsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu zboží pro tyto produkty při dovozu první části.

Článek 26

Osvobození od dokladu o původu zboží

1.  
Produkty, které jsou zasílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že produkty splňují všechny podmínky pro použití tohoto protokolu, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení neexistují žádné pochybnosti. V případě produktů zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru, který je k tomuto dokladu přiložen.
2.  
Za neobchodní dovoz se považuje příležitostný dovoz, který se týká výlučně produktů pro osobní použití příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, je-li z povahy a množství produktů zřejmé, že neslouží obchodnímu účelu.
3.  
Dále celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1 200  EUR.

Článek 27

Podpůrné doklady

Doklady uvedené v čl. 17 odst. 3 a čl. 21 odst. 3, které prokazují, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře mohou být považovány za produkty pocházející ze Společenství, Libanonu nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článku 4 a že splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být mimo jiné:

a) 

přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání dotyčného zboží, který je obsažen například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;

b) 

doklady prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Libanonu, pokud jsou takové doklady používány v souladu s vnitrostátním právem;

c) 

doklady prokazující zpracování nebo opracování materiálů ve Společenství nebo Libanonu, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Libanonu, pokud jsou takové doklady používány v souladu s vnitrostátním právem;

d) 

průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře prokazující původ použitých materiálů, vydaná nebo vyhotovená ve Společenství nebo Libanonu v souladu s tímto protokolem nebo v jedné z ostatních zemí uvedených v článku 4, v souladu s pravidly původu, která jsou shodná s pravidly v tomto protokolu.

Článek 28

Uchovávání dokladu o původu zboží a podpůrných dokladů

1.  
Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 uchovává dokumenty uvedené v čl. 17 odst. 3 po dobu nejméně tří let.
2.  
Vývozce vyhotovující prohlášení na faktuře uchovává kopii tohoto prohlášení na faktuře a doklady uvedené v čl. 21 odst. 3 po dobu nejméně tří let.
3.  
Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 17 odst. 2 po dobu nejméně tří let.
4.  
Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.

Článek 29

Rozpory a formální chyby

1.  
Jsou-li zjištěny drobné rozpory mezi údaji uvedenými v dokladu o původu zboží a údaji v podkladech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, není tím zapříčiněna neplatnost dokladu o původu zboží, je-li řádně prokázáno, že se tento dokument vztahuje na předložené produkty.
2.  
Zřejmé formální chyby, například překlepy, v dokladu o původu zboží nevedou k odmítnutí dokladu, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v něm obsažených.

Článek 30

Částky vyjádřené v eurech

1.  
Částky v národní měně země vývozu odpovídající částkám vyjádřeným v eurech stanoví země vývozu a sdělí je zemím dovozu prostřednictvím Komise Evropských společenství.
2.  
Jestliže tyto částky převyšují odpovídající částky stanovené zemí dovozu, uzná je země dovozu za předpokladu, že produkty jsou fakturovány v měně země vývozu. Jestliže jsou produkty fakturovány v měně jiného členského státu ES nebo jiné země uvedené v článku 4, uzná země dovozu částku oznámenou dotyčnou zemí.
3.  
Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem na tuto měnu částek vyjádřených v eurech podle kursu platného první pracovní den měsíce října roku 1999.
4.  
Částky vyjádřené v eurech a odpovídající částky v národních měnách členských států ES a Libanonu přezkoumává Výbor pro přidružení na žádost Společenství nebo Libanonu. Při tomto přezkoumání Výbor pro přidružení zajistí, aby nedošlo ke snížení částek vyjádřených v národních měnách, které se mají použít, a dále zváží vhodnost zachování účinku dotyčných limitů za daných podmínek. K tomuto účelu může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech.



HLAVA VI

UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI

Článek 31

Vzájemná pomoc

1.  
Celní orgány členských států ES a Libanonu si navzájem předají prostřednictvím Komise Evropských společenství vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a adresy celních orgánů příslušných k ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.
2.  
Za účelem správného uplatňování tohoto protokolu si Společenství a Libanon poskytují prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení na faktuře a při kontrole správnosti údajů uvedených v těchto dokladech.

Článek 32

Ověřování dokladů o původu zboží

1.  
Dodatečné ověření dokladů o původu zboží se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu odůvodněné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění jiných povinností stanovených v tomto protokolu.
2.  
Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo kopii těchto dokladů celním orgánům země vývozu, a případně uvedou důvody pro jejich žádost o ověření. Spolu se žádostí o ověření budou zaslány všechny doklady a získané informace nasvědčující tomu, že údaje uvedené na dokladu o původu jsou nesprávné.
3.  
Ověření provádějí celní orgány země vývozu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4.  
Jestliže se celní orgány země dovozu rozhodnou pozastavit uplatňování preferenčního zacházení s dotyčnými produkty až do výsledku ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak stanoví ochranná opatření, která považují za potřebná.
5.  
Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé, zda lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Libanonu nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článku 4 a zda tyto produkty splňují ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu.
6.  
Jestliže v případě odůvodněných pochybností neobdrží žádající celní orgány žádnou odpověď ve lhůtě deseti měsíců ode dne podání žádosti o ověření nebo jestliže odpověď neobsahuje údaje, které postačují k rozhodnutí o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností.

Článek 33

Řešení sporů

Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 a které není možné vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k tomuto ověření, nebo případy rozdílného výkladu tohoto protokolu se předkládají Výboru pro přidružení.

Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy této země.

Článek 34

Sankce

Každé osobě, která zapříčiní vydání dokladu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, se uloží sankce.

Článek 35

Svobodná pásma

1.  
Společenství a Libanon přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2.  
Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející ze Společenství nebo Libanonu dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s tímto protokolem.



HLAVA VII

CEUTA A MELILLA

Článek 36

Uplatňování protokolu

1.  
Pojem „Společenství“ použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Mellilu.
2.  
Produkty pocházející z Libanonu podléhají při dovozu do Ceuty a Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu zacházení jako produkty pocházející z celního území Společenství podle protokolu 2 Aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Libanon poskytuje při dovozu produktů, na něž se vztahuje dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejné celní zacházení jako na dovoz produktů pocházejících ze Společenství.
3.  
Pro účely použití odstavce 2, který se týká produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, se tento protokol použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 37.

Článek 37

Zvláštní podmínky

1.  

Za podmínky přímé dopravy v souladu s článkem 13 se dále uvedené považuje za:

1) 

produkty pocházející z Ceuty a Mellily:

a) 

produkty zcela získané v Ceutě a Mellile;

b) 

produkty získané v Ceutě a Mellile, při jejichž výrobě byly použity produkty jiné než uvedené v písmenu a), za předpokladu, že:

i) 

tyto produkty byly dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6,

nebo

ii) 

tyto produkty pocházejí z Libanonu nebo Společenství ve smyslu tohoto protokolu, za předpokladu, že byly podrobeny zpracování nebo opracování, které přesahuje operace uvedené v čl. 7 odst. 1;

2) 

produkty pocházející z Libanonu:

a) 

produkty zcela získané v Libanonu;

b) 

produkty získané v Libanonu, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než uvedené v písmenu a), za předpokladu, že:

i) 

tyto produkty byly dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6,

nebo

ii) 

tyto produkty pocházejí z Ceuty a Mellily nebo ze Společenství, za předpokladu, že byly podrobeny zpracování nebo opracování, které přesahuje operace uvedené v čl. 7 odst. 1.

2.  
Ceuta a Mellila se považují za jediné území.
3.  
Vývozce nebo jeho zmocněný zástupce uvede do kolonky 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře „Libanon“ a „Ceuta a Mellila“. V případě produktů pocházejících z Ceuty a Melilly se tento údaj uvede rovněž v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře.
4.  
Španělské celní orgány zajistí použití tohoto protokolu v Ceutě a Melille.



HLAVA VIII

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 38

Změny protokolu

Rada přidružení může rozhodnout o změnách tohoto protokolu.

Článek 39

Provádění protokolu

Společenství a Libanon podniknou kroky nezbytné k provedení tohoto protokolu.

Článek 40

Zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění

Dohodu lze uplatnit na zboží, které splňuje podmínky tohoto protokolu a které je ke dni vstupu tohoto protokolu v platnost v režimu tranzitu nebo je ve Společenství nebo Libanonu dočasně uskladněno v dočasném skladu, v celním skladu nebo ve svobodném pásmu, za předpokladu, že do čtyř měsíců od uvedeného dne je celním orgánům země dovozu předloženo průvodní osvědčení EUR.1 vystavené dodatečně celními orgány země vývozu spolu s doklady prokazujícími, že zboží bylo dopraveno přímo.

PŘÍLOHA I

ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II

Poznámka 1:

Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článku 6 protokolu.

Poznámka 2:

2.1 První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 se týká pouze té části čísla, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.

2.2 Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly.

2.3 Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 a 4.

2.4 Je-li pro produkt popsaný v prvních dvou sloupcích stanoveno pravidlo ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3.

Poznámka 3:

3.1 Ustanovení článku 6, která se týkají produktů, které získaly status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použijí bez ohledu na to, zda byl status původu získán v rámci závodu, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě ve Společenství nebo v Libanonu.

Příklad:

Motor čísla 8407 , pro nějž pravidlo stanoví, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny produktu ze závodu, je vyroben z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“ čísla ex  72 24 .

Jestliže byl použitý výkovek zhotoven ve Společenství z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal status původu na základě pravidla pro číslo ex  72 24 v seznamu. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.

3.2 Pravidlo v seznamu stanoví minimální zpracování nebo opracování, které je nezbytné, přičemž vyšším stupněm zpracování nebo opracování se rovněž získá status původu; naopak, nižší stupeň zpracování nebo opracování nemůže dát produktu status původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně zpracování, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího.

3.3 Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla/čísel (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.

Výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla …“ nebo „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako produkt“ znamená, že je možné použít materiály kteréhokoli čísla/čísel, s výjimkou materiálů stejného popisu, jako je popis produktu uvedený ve sloupci 2 seznamu.

3.4 Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny.

Příklad:

Pravidlo pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálu; lze použít jeden nebo druhý nebo oba.

3.5 Určuje-li pravidlo v seznamu, že výrobek musí být zhotoven z konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat (viz též poznámku 6.2, která se vztahuje k textiliím).

Příklad:

Pravidlo pro připravené potraviny čísla 1904 , které výslovně vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje však možnost použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.

To se však nevztahuje na výrobky, které ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.

Příklad:

V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li pro tento typ zboží dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie – a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu před přízí – tj. ve stavu vlákna.

3.6 Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.

Poznámka 4:

4.1 Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická a tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.

4.2 Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503 , hedvábí čísel 5002 a 5003 , vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105 , bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305 .

4.3 Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.

4.4 Pojem „syntetická nebo umělá střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelu ze syntetických nebo umělých filamentů, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507 .

Poznámka 5:

5.1 Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže).

5.2 Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.

Základními textilními materiály se rozumějí:

— 
hedvábí,
— 
vlna,
— 
hrubé zvířecí chlupy,
— 
jemné zvířecí chlupy,
— 
žíně,
— 
bavlna,
— 
papírenské materiály a papír,
— 
len,
— 
konopí,
— 
juta a jiná textilní lýková vlákna,
— 
sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave,
— 
kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,
— 
syntetická nekonečná vlákna,
— 
umělá nekonečná vlákna,
— 
elektricky vodivá vlákna,
— 
syntetická střižová vlákna z polypropylenu,
— 
syntetická střižová vlákna z polyesteru,
— 
syntetická střižová vlákna z polyamidu,
— 
syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,
— 
syntetická střižová vlákna z polyimidu,
— 
syntetická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu,
— 
syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,
— 
syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu,
— 
jiná syntetická střižová vlákna,
— 
viskózová umělá střižová vlákna,
— 
jiná umělá střižová vlákna,
— 
polyurethanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,
— 
polyurethanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,
— 
výrobky čísla 5605 (kovové a metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,
— 
ostatní výrobky čísla 5605 .

Příklad:

Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.

Příklad:

Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.

Příklad:

Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí.

Příklad:

Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407 , pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály, a všívaná textilie je proto směsový výrobek.

5.3 V případě vláken zahrnujících „polyurethanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.

5.4 V případě výrobků „s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,“ je uvedená přípustná odchylka pro tento pás 30 %.

Poznámka 6:

6.1 V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené výrobky, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.

6.2 Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.

Příklad:

Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z téhož důvodu to nebrání používání zdrhovadel, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie.

6.3 Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.

Poznámka 7:

7.1 Pro účely čísel ex  27 07 , 2713 až 2715 , ex  29 01 , ex  29 02 a ex  34 03 se „specifickými procesy“ rozumějí:

a) 

vakuová destilace;

b) 

redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí;

c) 

krakování;

d) 

reformování;

e) 

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f) 

procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

g) 

polymerace;

h) 

alkylace;

i) 

isomerace.

7.2 Pro účely čísel 2710 , 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:

a) 

vakuová destilace;

b) 

redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí;

c) 

krakování;

d) 

reformování;

e) 

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f) 

procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

g) 

polymerace;

h) 

alkylace;

ij) 

isomerace;

k) 

pouze v případě těžkých frakcí čísla ex  27 10 : odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);

l) 

pouze v případě produktů čísla 2710 : odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;

m) 

pouze v případě těžkých frakcí čísla ex  27 10 : zpracování produktů hydrogenací (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další úprava mazacích olejů čísla ex  27 10 hydrogenační rafinací (např. hydrogenační derafinace nebo odbarvení) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považována za specifický proces;

n) 

pouze v případě topných olejů čísla ex  27 10 : atmosférická destilace, při níž se při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát (podle metody ASTM D 86);

o) 

pouze v případě těžkých frakcí, jiných než plynových a topných olejů čísla ex  27 10 : úprava pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje.

p) 

pouze v případě produktů čísla ex  27 12 , jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk, rašelinný vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje: odolejování frakční krystalizací.

7.3 Pro účely čísel ex  27 07 , 2713 až 2715 , ex  29 01 , ex  29 02 a ex  34 03 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získávání určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.

PŘÍLOHA II

SEZNAM ZPRACOVÁNÍ NEBO OPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY ZPRACOVANÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU

Dohoda se nemusí vztahovat na všechny výrobky uvedené v seznamu. Je proto nezbytné přihlédnout k ostatním částem dohody.



Číslo HS

Popis zboží

Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu

(1)

(2)

(3) nebo (4)

kapitola 1

Živá zvířata

Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána

 

kapitola 2

Maso a jedlé droby

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 1 a 2 musí být zcela získány

 

kapitola 3

Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

 

ex kapitola 4

Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány

 

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

Výroba, v níž:

— všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány,

— všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní,

— hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 5

Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány

 

ex  05 02

Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat

Čištění, dezinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů

 

kapitola 6

Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň

Výroba, v níž:

— všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány,

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

kapitola 7

Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány

 

kapitola 8

Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů

Výroba, v níž:

— veškeré použité ovoce a ořechy musí být zcela získány,

— hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 9

Káva, čaj, maté a koření; kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány

 

0901

Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

0902

Čaj, též aromatizovaný

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

ex  09 10

Směsi koření

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

kapitola 10

Obiloviny

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány

 

ex kapitola 11

Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; kromě:

Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získány

 

ex  11 06

Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713

Sušení a mletí luštěnin čísla 0708

 

kapitola 12

Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány

 

1301

Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

1302

Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

 

 

–  Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené

Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel

 

–  Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

kapitola 14

Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány

 

ex kapitola 15

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

1501

Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503 :

 

 

–  Tuky z kostí nebo odpadu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203 , 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506

 

–  Ostatní

Výroba z vepřového masa nebo poživatelných vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a poživatelných drůbežích drobů čísla 0207

 

1502

Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 :

 

 

–  Tuky z kostí nebo odpadu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201 , 0202 , 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506

 

–  Ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány

 

1504

Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené:

 

 

–  Pevné frakce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1504

 

–  Ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

 

ex  15 05

Rafinovaný lanolin

Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505

 

1506

Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

 

 

–  Pevné frakce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1506

 

–  Ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány

 

1507 až 1515

Rostlinné oleje a jejich frakce:

 

 

–  Sójový, podzemnicový, palmový a kokosový olej, olej z palmových jader, babassuový, tungový (čínský dřevný) a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určenou pro lidskou výživu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

–  Pevné frakce, kromě frakce jojobového oleje

Výroba z ostatních materiálů čísel 1507 až 1515

 

–  Ostatní

Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány

 

1516

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené

Výroba, v níž:

— všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány,

— a

— všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použít materiály čísel 1507 , 1508 , 1511 a 1513

 

1517

Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516

Výroba, v níž:

— všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získány

— a

— všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použít materiály čísel 1507 , 1508 , 1511 a 1513

 

kapitola 16

Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

Výroba:

— z živočichů kapitoly 1,

— a/nebo

— v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

 

ex kapitola 17

Cukr a cukrovinky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  17 01

Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

 

 

–  Chemicky čistá maltóza a fruktóza

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702

 

–  Jiné cukry v pevné formě, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

–  Ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály již musí být původní

 

ex  17 03

Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

kapitola 18

Kakao a kakaové přípravky

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1901

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

–  Sladový výtažek

Výroba z obilovin kapitoly 10

 

–  Ostatní

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:

 

 

–  Obsahující nejvýše 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů

Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získány

 

–  Obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů

Výroba:

— v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získány

— a

— všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

 

1903

Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108

 

1904

Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla 1806 ,

— v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě tvrdé pšenice a kukuřice Zea indurata a výrobků z ní) musí být zcela získány

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě kapitoly 11

 

ex kapitola 20

Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě:

Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získány

 

ex  20 01

Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  20 04 a ex  20 05

Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

2006

Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

2007

Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex  20 08

–  Ořechy bez přídavku cukru nebo alkoholu

Výroba, v níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801 , 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60 % ceny produktu ze závodu

 

–  Arašídové máslo; směsi založené na obilovinách; palmová jádra; kukuřice

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

–  Ostatní, kromě ovoce a ořechů vařených jinak než v páře nebo vodě, bez přídavku cukru, zmrazené

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

2009

Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 21

Různé jedlé přípravky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

2101

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž veškerá použitá čekanka musí být zcela získána

 

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:

 

 

–  Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici

 

–  Hořčičná mouka a připravená hořčice

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

ex  21 04

Polévky a bujony a přípravky pro polévky a bujony

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě upravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005

 

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 22

Nápoje, lihoviny a ocet; kromě:

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány

 

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

— a

— v níž všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové a grapefruitové) již musí být původní

 

2207

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 2207 nebo 2208 ,

— a

— v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových

 

2208

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 2207 nebo 2208 ,

— a

— v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových

 

ex kapitola 23

Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  23 01

Velrybí moučka; moučka, šroty a pelety z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

 

ex  23 03

Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (vyjma koncentrovanou vodu z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40 % hmotnostních

Výroba, v níž všechna použitá kukuřice musí být zcela získána

 

ex  23 06

Pokrutiny z oliv a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, s obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje

Výroba, v níž všechny použité olivy musí být zcela získány

 

2309

Přípravky používané k výživě zvířat

Výroba, v níž:

— všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní

— a

— všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

 

ex kapitola 24

Tabák a vyrobené tabákové náhražky; kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány

 

2402

Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek

Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí být původní

 

ex  24 03

Tabák ke kouření

Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí být původní

 

ex kapitola 25

Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály; vápno a cement; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  25 04

Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý

Obohacení o obsah uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu

 

ex  25 15

Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm

Řezání mramoru (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak

 

ex  25 16

Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm

Řezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak

 

ex  25 18

Dolomit kalcinovaný

Kalcinace nekalcinovaného dolomitu

 

ex  25 19

Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) v hermeticky uzavřených kontejnerech a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit)

 

ex  25 20

Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  25 24

Přírodní osinková (azbestová) vlákna

Výroba z azbestového koncentrátu

 

ex  25 25

Slídový prach

Mletí slídy nebo slídového odpadu

 

ex  25 30

Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku

Kalcinace nebo mletí barevných hlinek

 

kapitola 26

Rudy kovů, strusky a popely

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 27

Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  27 07

Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzínu a surového benzenu), k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  27 09

Oleje ze živičných nerostů, surové

Destruktivní destilace živičných nerostů

 

2710

Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2711

Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2712

Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2713

Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2714

Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2715

Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty)

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 28

Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  28 05

Smíšený kov („Mischmetall“)

Výroba elektrolytickým nebo tepelným zpracováním, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  28 11

Oxid sírový (anhydrid kyseliny sírové)

Výroba z oxidu siřičitého

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  28 33

Síran hliníku

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  28 40

Perboritan sodíku

Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 29

Organické chemikálie; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  29 01

Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  29 02

Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  29 05

Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905 . Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

2915

Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  29 32

–  Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

–  Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

2933

Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

2934

Nukleové kyseliny a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 , 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  29 39

Koncentráty makové slámy obsahující nejméně 50 % hmotnostních alkaloidů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 30

Farmaceutické výrobky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

3002

Lidská krev; zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra a ostatní krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky:

 

 

–  Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek smíchaných k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, které nejsou v odměřených dávkách nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

–  Ostatní:

 

 

– –  Lidská krev

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

– –  Zvířecí krev připravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelům

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

– –  Krevní složky jiné než antiséra, hemoglobin a sérové globuliny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

– –  Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

– –  Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

3003 a 3004

Léky (kromě zboží čísel 3002 , 3005 nebo 3006 ):

 

 

–  Získané z amikacinu čísla 2941

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

–  Ostatní

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  30 06

Farmaceutický odpad specifikovaný v poznámce 4 k) k této kapitole

Původ výrobku v jeho původním zařazení se zachovává

 

ex kapitola 31

Hnojiva; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  31 05

Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly, ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg, vyjma:

–  dusičnan sodný

–  kyanamid vápenatý

–  síran draselný

–  síran draselno-hořečnatý

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 32

Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  32 01

Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty

Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3205

Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole (3)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3203 , 3204 a 3205 . Lze však použít materiály zařazené v čísle 3205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 33

Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3301

Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně materiálů jiné „skupiny“ (4) tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 34

Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací přípravky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  34 03

Mazací přípravky obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3404

Umělé vosky a připravené vosky:

 

 

–  Na bázi parafinu, minerálních vosků, vosků ze živičných nerostů, parafínového gáče nebo volného vosku

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

–  Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě:

— hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516 ,

— mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823 ,

— a

— materiálů čísla 3404

Tyto materiály však lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 35

Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3505

Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

 

 

–  Esterifikované a etherifikované škroby

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3505

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla 1108

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  35 07

Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

kapitola 36

Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 37

Fotografické nebo kinematografické zboží; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3701

Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartonu, lepenky nebo textilií; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách:

 

 

–  Filmy pro okamžitou barevnou fotografii, v kazetách

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3702 . Lze však použít materiály zařazené v čísle 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3702 . Lze však použít materiály zařazené v číslech 3701 a 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3702

Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartonu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3702

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3704

Fotografické desky, filmy, papír, karton, lepenka a textilie, exponované, avšak nevyvolané

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3704

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 38

Různé chemické výrobky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  38 01

–  Koloidní grafit v olejové suspenzi a polokoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

–  Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnosti grafitu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  38 03

Rafinovaný tallový olej

Rafinace surového tallového oleje

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  38 05

Sulfátová terpentýnová silice, čištěná

Čištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinací

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  38 06

Estery pryskyřic

Výroba z pryskyřičných kyselin

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  38 07

Dřevná smola (smola z dřevného dehtu)

Destilace dřevného dehtu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3808

Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky (například sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3809

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3810

Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3811

Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje:

 

 

–  Připravená aditiva pro mazací oleje obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

–  Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3812

Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3813

Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3814

Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; připravené odstraňovače nátěrů nebo laků

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3818

Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3819

Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3820

Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3822

Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce, připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006 ; certifikované referenční materiály

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:

 

 

–  Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

–  Technické mastné alkoholy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823

 

3824

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

–  Následující výrobky tohoto čísla:

– –  Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů

– –  Naftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery

– –  Sorbitol, jiný než čísla 2905

– –  Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů ze živičných nerostů a jejich soli

– –  Iontoměniče

– –  Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice

– –  Alkalický oxid železa pro čištění plynu

– –  Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čistění uhelného plynu

– –  Sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery

– –  Přiboudlina a Dippelův olej

– –  Směsi solí, které mají různé anionty

– –  Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3901 až 3915

Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísla ex  39 07 a 3912 , pro která jsou pravidla stanovena níže:

 

 

–  Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex  39 07

–  Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styrenu (ABS)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu (5)

 

–  Polyester

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A)

 

3912

Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

3916 až 3921

Polotovary a výrobky z plastů; kromě čísla ex  39 16 , ex  39 17 , ex  39 20 a ex  39 21 , pro která jsou pravidla stanovena níže:

 

 

–  Ploché výrobky, opracované jinak než povrchovou úpravou nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů; ostatní výrobky opracované jinak než povrchovou úpravou

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní:

 

 

– –  Produkty adiční homopolymerizace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

– –  Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex  39 16 a ex  39 17

Profily a trubky

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex  39 20

–  Ionomerní listy nebo fólie

Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metakrylové, částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

–  Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

ex  39 21

Plastové fólie, pokovené

Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce nepřesahující 23 mikronů (6)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

3922 až 3926

Výrobky z plastů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 40

Kaučuk a výrobky z něj; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  40 01

Vrstvené pláty nebo krepy pro boty

Vrstvení listů přírodního kaučuku

 

4005

Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

4012

Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku:

 

 

–  Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, pryžové

Protektorování použitých pneumatik

 

–  Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4011 nebo 4012

 

ex  40 17

Výrobky z tvrdé pryže

Výroba z tvrdé pryže

 

ex kapitola 41

Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  41 02

Surové kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené

Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou

 

4104 až 4106

Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené

Činění předčiněné kůže

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

4107 , 4112 a 4113

Usně, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4104 až 4113

 

ex  41 14

Lakové usně a lakové-laminované usně; metalizované usně

Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106 , 4112 nebo 4113 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku za závodu

 

kapitola 42

Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 43

Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  43 02

Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:

 

 

–  Díly, kříže a podobné formy

Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

 

–  Ostatní

Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

 

4303

Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin

Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302

 

ex kapitola 44

Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  44 03

Dřevo nahrubo opracované

Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně ohrubovaného

 

ex  44 07

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce přesahující 6 mm

Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

 

ex  44 08

Listy k dýhování (včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva), na překližky nebo na jiné podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm

Podélné řezání, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

 

ex  44 09

Dřevo souvisle profilované podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované:

 

 

–  Broušené pískem nebo na koncích spojované

Broušení pískem nebo spojování na koncích

 

–  Lišty a tvarované lišty

Lištování nebo tvarování

 

ex  44 10 až ex  44 13

Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének

Lištování nebo tvarování

 

ex  44 15

Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly

Výroba z prken neřezaných na míru

 

ex  44 16

Sudy, džběry, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva

Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy

 

ex  44 18

–  Výrobky stavebního truhlářství a tesařství

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít voštinové desky, parketové desky a šindele

 

–  Lišty a tvarované lišty

Lištování nebo tvarování

 

ex  44 21

Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi

Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409

 

ex kapitola 45

Korek a korkové výrobky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

4503

Výrobky z přírodního korku

Výroba z korku čísla 4501

 

kapitola 46

Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

kapitola 47

Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, karton nebo lepenka (odpad a výmět)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 48

Papír, karton a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru, kartonu nebo lepenky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  48 11

Papír, karton a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

4816

Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809 ), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

4817

Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartonu nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartonu nebo lepenky

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  48 18

Toaletní papír

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

ex  48 19

Kartony, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartonu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  48 20

Složky dopisních papírů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  48 23

Ostatní papír, karton, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

ex kapitola 49

Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

4909

Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4909 nebo 4911

 

4910

Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků:

 

 

–  Kalendáře „věčného“ typu nebo s výměnnými bloky na základně jiné než z papíru, kartonu nebo lepenky

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

–  Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4909 nebo 4911

 

ex kapitola 50

Hedvábí; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  50 03

Hedvábný odpad (včetně zámotků nezpůsobilých ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný

Mykání nebo česání hedvábného odpadu

 

5004 až ex  50 06

Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu

Výroba z (7):

— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

— jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

— nebo

— papírenských materiálů

 

5007

Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:

 

 

–  Obsahující pryžové nitě

Výroba z jednoduché příze (7)

 

–  Ostatní

Výroba z (7):

— příze z kokosových vláken,

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

— nebo

— papíru

nebo

Ptisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 51

Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5106 až 5110

Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíně

Výroba z (7):

— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

— nebo

— papírenských materiálů

 

5111 až 5113

Tkaniny z vlny, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní:

 

 

–  Obsahující pryžové nitě

Výroba z jednoduché příze (7)

 

–  Ostatní

Výroba z (7):

— příze z kokosových vláken,

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

— nebo

— papíru

nebo

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 52

Bavlna; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5204 až 5207

Bavlněná příze a nitě

Výroba z (7):

— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

— nebo

— papírenských materiálů

 

5208 až 5212

Bavlněné tkaniny:

 

 

–  Obsahující pryžové nitě

Výroba z jednoduché příze (7)

 

–  Ostatní

Výroba z (7):

— příze z kokosových vláken,

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

— nebo

— papíru

nebo

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 53

Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5306 až 5308

Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě

Výroba z (7):

— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

— nebo

— papírenských materiálů

 

5309 až 5311

Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:

 

 

–  Obsahující pryžové nitě

Výroba z jednoduché příze (7)

 

–  Ostatní

Výroba z (7):

— příze z kokosových vláken,

— jutové příze,

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

— nebo

— papíru

nebo

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5401 až 5406

Nitě, nekonečné vlákno a šicí nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken

Výroba z (7):

— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

— nebo

— papírenských materiálů

 

5407 a 5408

Tkaniny z nití ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken:

 

 

–  Obsahující pryžové nitě

Výroba z jednoduché příze (7)

 

–  Ostatní

Výroba z (7):

— příze z kokosových vláken,

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

— nebo

— papíru

nebo

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5501 až 5507

Syntetická nebo umělá střižová vlákna

Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

5508 až 5511

Nitě ze syntetických nebo umělých střižových vláken

Výroba z (7):

— surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

— nebo

— papírenských materiálů

 

5512 až 5516

Tkaniny ze syntetických nebo umělých střižových vláken:

 

 

–  Obsahující pryžové nitě

Výroba z jednoduché příze (7)

 

–  Ostatní

Výroba z (7):

— příze z kokosových vláken,

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

— nebo

— papíru

nebo

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 56

Vata, plsť a netkané textilie; speciální příze; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě:

Výroba z (7):

— příze z kokosových vláken,

— přírodních vláken,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

— nebo

— papírenských materiálů

 

5602

Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:

 

 

–  Vpichovaná plsť:

Výroba z (7):

— přírodních vláken,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

Lze však použít:

— polypropylenové nekonečné vlákno čísla 5402 ,

— polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506 ,

— nebo

— kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501 ,

jejichž délková hmotnost je pro každé vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

–  Ostatní

Výroba z (7):

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken vyrobených z kaseinu,

— nebo

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

5604

Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:

 

 

–  Kaučukové nitě a šňůry potažené textilem

Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepotažených textilem

 

–  Ostatní

Výroba z (7):

— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

— nebo

— papírenských materiálů

 

5605

Kovové a metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem

Výroba z (7):

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

— nebo

— papírenských materiálů

 

5606

Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě

Výroba z (7):

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

— nebo

— papírenských materiálů

 

kapitola 57

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:

 

 

–  Z vpichované plsti

Výroba z (7):

— přírodních vláken,

— nebo

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

Lze však použít:

— polypropylenové nekonečné vlákno čísla 5402 ,

— polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506 ,

— nebo

— kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501 ,

jejichž délková hmotnost je pro každé vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Jutovou tkaninu lze použít jako podložku

 

–  Z jiné plsti

Výroba z (7):

— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— nebo

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

–  Ostatní

Výroba (7):

— příze z kokosových nebo jutových vláken,

— syntetické nebo umělé příze,

— přírodních vláken,

— nebo

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

Jutovou tkaninu lze použít jako podložku

 

ex kapitola 58

Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě:

 

 

–  Kombinované s pryžovou nití

Výroba z jednoduché příze (7)

 

–  Ostatní

Výroba z (7):

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— nebo

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

nebo

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5805

Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5810

Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

5901

Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky

Výroba z příze

 

5902

Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí:

 

 

–  S obsahem textilních materiálů nepřesahujícím 90 % hmotnostních

Výroba z příze

 

–  Ostatní

Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

5903

Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902

Výroba z příze

nebo

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5904

Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru

Výroba z příze (7)

 

5905

Textilní tapety:

 

 

–  Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované pryží, plasty nebo jinými materiály

Výroba z příze

 

–  Ostatní

Výroba z (7):

— příze z kokosových vláken,

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— nebo

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

nebo

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5906

Pogumované textilie, jiné než čísla 5902 :

 

 

–  Pletené nebo háčkované

Výroba z (7):

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— nebo

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

–  Jiné textilie vyrobené ze syntetické nekonečné příze, s obsahem textilních materiálů přesahujícím 90 % hmotnostních

Výroba z chemických materiálů

 

–  Ostatní

Výroba z příze

 

5907

Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie

Výroba z příze

nebo

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5908

Textilní knoty tkané, spletené nebo pletené pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované:

 

 

–  Žárové punčošky, impregnované

Výroba z trubkovité pletené textilie pro žárové punčošky

 

–  Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5909 až 5911

Textilní výrobky a zboží pro technické účely:

 

 

–  Lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911

Výroba z příze nebo z odpadní textilie nebo hadrů čísla 6310

 

–  Tkaniny používané obvykle pro papírenské nebo jiné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911

Výroba z (7):

— příze z kokosových vláken,

— těchto materiálů:

— 

— polytetrafluorethylenové příze (8),

— násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo povlečené fenolickou pryskyřicí,

— příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylenediaminu a kyseliny isoftalové,

— polytetrafluorethylenového monofilu (8),

— příze ze syntetických textilních vláken z poly-(p-fenylen tereftalamidu),

— příze ze skleněných vláken povrstvené fenolovou pryskyřicí a opředené akrylovou přízí (8),

— kopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové,

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— nebo

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

–  Ostatní

Výroba z (7):

— příze z kokosových vláken,

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— nebo

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

kapitola 60

Pletené nebo háčkované textilie

Výroba z (7):

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— nebo

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

kapitola 61

Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:

 

 

–  Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejich tvar byl získán přímo

Výroba z příze (7) (9)

 

–  Ostatní

Výroba z (7):

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— nebo

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

ex kapitola 62

Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě:

Výroba z příze (7) (9)

 

ex  62 02 , ex  62 04 , ex  62 06 , ex  62 09 a ex  62 11

Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívané

Výroba z příze (9)

nebo

výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)

 

ex  62 10 a ex  62 16

Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru

Výroba z příze (9)

nebo

výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)

 

6213 a 6214

Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

 

 

–  Vyšívané

Výroba z nebělené jednoduché příze (7) (9)

nebo

výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)

 

–  Ostatní

Výroba z nebělené jednoduché příze (7) (9)

nebo

zhotovení, po němž následuje potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

6217

Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212 :

 

 

–  Vyšívané

Výroba z příze (9)

nebo

výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)

 

–  Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru

Výroba z příze (9)

nebo

výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)

 

–  Podšívky pro límce a manžety, vystřižené

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

–  Ostatní

Výroba z příze (9)

 

ex kapitola 63

Jiné zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

6301 až 6304

Přikrývky a plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie:

 

 

–  Plstěné, netkané

Výroba z (7):

— přírodních vláken,

— nebo

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

–  Ostatní:

 

 

– –  Vyšívané

Výroba z nebělené jednoduché příze (9) (10)

nebo

výroba z nevyšívané textilie (jiné než pletené nebo háčkované), za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

– –  Ostatní

Výroba z nebělené jednoduché příze (9) (10)

 

6305

Pytle a pytlíky k balení zboží

Výroba z (7):

— přírodních vláken,

— syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

— nebo

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

6306

Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:

 

 

–  Z netkaných textilií

Výroba z (7) (9):

— přírodních vláken,

— nebo

— chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

–  Ostatní

Výroba z nebělené jednoduché příze (7) (9)

 

6307

Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

6308

Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej

Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

 

ex kapitola 64

Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě sestav svršků spojených se stélkou nebo jinou částí spodku čísla 6406

 

6406

Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky, a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 65

Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

6503

Klobouky a jiné pokrývky hlavy, z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů (plateaux) čísla 6501 , též podšívané nebo zdobené

Výroba z příze nebo textilních vláken (9)

 

6505

Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené

Výroba z příze nebo textilních vláken (9)

 

ex kapitola 66

Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

6601

Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

kapitola 67

Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 68

Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  68 03

Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice

Výroba z opracované břidlice

 

ex  68 12

Výrobky z osinku (azbestu) nebo směsí na bázi osinku nebo na bázi osinku a uhličitanu hořečnatého

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

ex  68 14

Výrobky ze slídy; včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, na podložce z papíru, kartonu, lepenky nebo jiných materiálů

Výroba z opracované slídy (včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy)

 

kapitola 69

Keramické výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 70

Sklo a skleněné výrobky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  70 03 , ex  70 04 a ex  70 05

Sklo s nereflexní vrstvou

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7006

Sklo čísel 7003 , 7004 nebo 7005 , ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály:

 

 

–  Ploché skleněné podložky potažené tenkým dielektrickým filmem, polovodičového typu, v souladu se standardy SEMII (11)

Výroba z nepotažených skleněných podložek čísla 7006

 

–  Ostatní

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7007

Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7008

Izolační jednotky z několika skleněných tabulí

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7009

Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7010

Demižony, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

nebo

broušení skleněných výrobků za předpokladu, že celková hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7013

Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018 )

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

nebo

broušení skleněných výrobků za předpokladu, že celková hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

nebo

ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků za předpokladu, že celková hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  70 19

Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken

Výroba z:

— nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů,

— nebo

— skleněné vlny

 

ex kapitola 71

Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  71 01

Perly, přírodní nebo uměle pěstované, tříděné a dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  71 02 , ex  71 03 a ex  71 04

Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované)

Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů

 

7106 , 7108 a 7110

Drahé kovy:

 

 

–  Netepané

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 7106 , 7108 a 7110

nebo

elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106 , 7108 a 7110

nebo

slévání drahých kovů čísel 7106 , 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy

 

–  Ve formě polotovarů nebo prachu

Výroba z netvářených drahých kovů

 

ex  71 07 , ex  71 09 a ex  71 11

Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů

Výroba z netvářených kovů plátovaných drahými kovy

 

7116

Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7117

Bižuterie

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

nebo

výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných ani nepovlečených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 72

Železo a ocel; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

7207

Polotovary ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z materiálů čísel 7201 , 7202 , 7203 , 7204 nebo 7205

 

7208 až 7216

Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206

 

7217

Dráty ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7207

 

ex  72 18 , 7219 až 7222

Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218

 

7223

Dráty z nerezavějící oceli

Výroba z polotovarů čísla 7218

 

ex  72 24 , 7225 až 7228

Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty z legované nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206 , 7218 nebo 7224

 

7229

Dráty z ostatní legované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7224

 

ex kapitola 73

Výrobky ze železa nebo oceli; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  73 01

Štětovnice

Výroba z materiálů čísla 7206

 

7302

Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, výhybky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic

Výroba z materiálů čísla 7206

 

7304 , 7305 a 7306

Trouby, trubky a duté profily ze železa (jiného než litiny) nebo oceli

Výroba z materiálů čísel 7206 , 7207 , 7218 nebo 7224

 

ex  73 07

Příslušenství (fitinky) pro trouby a trubky z nerezavějící oceli (ISO X5CrNiMo 1712 ), sestávající z několika částí

Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů za předpokladu, že celková hodnota kovaných polotovarů nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu

 

7308

Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406 ) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301

 

ex  73 15

Protismykové řetězy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 74

Měď a výrobky z ní; kromě:

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7401

Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

7402

Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

7403

Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové):

 

 

–  Rafinovaná měď

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

–  Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky

Výroba z netvářené rafinované mědi nebo z měděného odpadu a šrotu

 

7404

Měděný odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

7405

Předslitiny mědi

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 75

Nikl a výrobky z něho; kromě:

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7501 až 7503

Niklový kamínek (lech), slinutý oxid nikelnatý a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený (surový) nikl; niklový odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 76

Hliník a výrobky z něho; kromě:

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7601

Netvářený (surový) hliník

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

nebo

výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu a šrotu

 

7602

Hliníkový odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  76 16

Výrobky z hliníku jiné než gáza, látky, mřížoviny, síťovina, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a lehčený hliník

Výroba, v níž:

— všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít gázu, látku, mřížovinu, síťovinu, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo lze použít lehčený hliník; a

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

kapitola 77

Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému

 

 

ex kapitola 78

Olovo a výrobky z něho; kromě:

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7801

Netvářené (surové) olovo:

 

 

–  Rafinované olovo

Výroba z prutů („bullion“) nebo ze surového olova

 

–  Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802

 

7802

Olověný odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 79

Zinek a výrobky z něho; kromě:

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7901

Netvářený (surový) zinek

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7902

 

7902

Zinkový odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 80

Cín a výrobky z něho; kromě:

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

8001

Netvářený (surový) cín

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 8002

 

8002 a 8007

Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

kapitola 81

Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich:

 

 

–  Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

–  Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 82

Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

8206

Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205 , v soupravách (sadách) pro drobný prodej

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 8202 až 8205 . Sada však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny sady ze závodu

 

8207

Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8208

Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex  82 11

Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než čísla 8208

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů

 

8214

Ostatní nožířské výrobky (například strojky na střihání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů

 

8215

Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů

 

ex kapitola 83

Různé výrobky z obecných kovů; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  83 02

Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky, pro stavby, a zařízení pro automatické zavírání dveří

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

ex  83 06

Sošky a jiné ozdobné předměty, z obecných kovů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 84

Jaderné reaktory, kotle, stroje, přístroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; kromě:

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex  84 01

Palivové články pro jaderné reaktory

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt (12)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8402

Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou vodu, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8403 a ex  84 04

Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než kotle čísla 8402 , a pomocná zařízení pro použití s kotli k ústřednímu vytápění

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 8403 a 8404

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

8406

Parní turbíny

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8407

Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8408

Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8409

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísla 8407 nebo 8408

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8411

Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8412

Ostatní motory a pohony

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex  84 13

Objemová rotační čerpadla

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex  84 14

Průmyslové ventilátory, fukary a podobné výrobky

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8415

Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8418

Chladničky; mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex  84 19

Stroje pro zpracování dřeva a výrobu buničiny, papíru, kartonu nebo lepenky

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8420

Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8423

Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (s výjimkou vah o citlivosti 5 cg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8425 až 8428

Zvedací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8429

Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce:

 

 

–  Silniční válce

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

–  Ostatní

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8430

Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex  84 31

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se silničními válci

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8439

Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z vláknitého celulózového materiálu nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartonu nebo lepenky

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8441

Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru, kartonu nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8444 až 8447

Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex  84 48

Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje čísel 8444 a 8445

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8452

Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440 ; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů:

 

 

–  Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavami o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,

— hodnota všech nepůvodních materiálů použitých při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

— a

— použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou původní

 

–  Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8456 až 8466

Obráběcí stroje a jejich části, součásti a příslušenství čísel 8456 až 8466

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8469 až 8472

Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, drátové šičky)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8480

Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

8482

Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.)

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8484

Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory (sady) nebo sestavy těsnění a podobných výrobků, různého složení, uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8485

Části a součásti strojů a přístrojů, neobsahující elektrické konektory, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 85

Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů; kromě:

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8501

Elektrické motory a generátory (s výjimkou generátorových soustrojí)

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8502

Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísel 8501 a 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex  85 04

Napájecí zdroje k zařízením pro automatizované zpracování dat

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex  85 18

Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8519

Gramofonová chassis, gramofony, kazetové přehrávače a ostatní zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8520

Magnetofony a ostatní přístroje pro záznam zvuku, též se zvukovým reprodukčním zařízením

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8521

Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8522

Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8519 až 8521

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8523

Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, jiná než výrobky kapitoly 37

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8524

Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro jiný podobný záznam, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu gramofonových desek, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37:

 

 

–  Matrice a galvanické otisky pro výrobu gramofonových desek

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

–  Ostatní

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8525

Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; videokamery pro statické snímky a ostatní videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry); digitální kamery

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8526

Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8527

Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8528

Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; videomonitory a videoprojektory

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8529

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528 :

 

 

–  Vhodné výhradně nebo hlavně pro použití s přístroji pro záznam nebo reprodukci obrazu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

–  Ostatní

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8535 a 8536

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8537

Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísla 8535 nebo 8536 , pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex  85 41

Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě destiček ještě nerozřezaných na čipy

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8542

Elektronické integrované obvody a mikrosestavy:

 

 

–  Monolitické integrované obvody

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,

— a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

nebo

difusní operace (při níž jsou integrované obvody vytvářeny na polovodičové podložce selektivní introdukcí příslušné legovací látky), též sestavené a/nebo testované v jiné zemi, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8544

Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8545

Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8546

Elektrické izolátory z jakéhokoli materiálu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8547

Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546 ; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8548

Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 86

Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8608

Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (včetně elektromechanických) přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zřízení a pro vybavení přístavů nebo letišť; jejich části a součásti

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 87

Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; kromě:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8709

Vozíky s vlastním pohonem, nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8710

Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též vybavená zbraněmi; a části a součásti těchto vozidel

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8711

Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky:

 

 

–  S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců:

 

 

– –  Nepřesahujícím 50 cm3

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

– –  Přesahujícím 50 cm3

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex  87 12

Jízdní kola bez kuličkových ložisek

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 8714

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8715

Dětské kočárky a jejich části a součásti

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8716

Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 88

Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  88 04

Rotující padáky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

8805

Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

kapitola 89

Lodě, čluny a plovoucí konstrukce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 90

Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství; kromě:

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9001

Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544 ; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9002

Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9004

Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex  90 05

Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy, kromě astronomických refrakčních teleskopů a jejich rámů a podstavců

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex  90 06

Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9007

Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9011

Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex  90 14

Ostatní navigační nástroje a přístroje

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9015

Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměry

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9016

Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9017

Kreslicí (rýsovací), označovací nebo matematické počítací nástroje a přístroje (například kreslicí (rýsovací) stroje, pantografy, úhloměry, kreslicí (rýsovací) soupravy, logaritmická pravítka, počítací kotouče); ruční délková měřidla (například měřicí tyče a měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9018

Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a nástroje a přístroje ke zkoušení zraku:

 

 

–  Zubolékařská křesla se zabudovanými zubolékařskými přístroji a nástroji, včetně plivátek

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 9018

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

–  Ostatní

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

9019

Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, dýchací oživovací přístroje nebo jiné léčebné dýchací přístroje

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

9020

Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, s výjimkou ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

9024

Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (například kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9025

Hydrometry (hustoměry) a podobné plovoucí přístroje, teploměry, pyrometry (žároměry), barometry (tlakoměry), vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zřízením, a jakékoliv kombinace těchto přístrojů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9026

Přístroje a nástroje na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), s výjimkou přístrojů a zařízení čísel 9014 , 9015 , 9028 nebo 9032

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9027

Přístroje a nástroje pro fyzikální nebo chemické rozbory (například polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalometrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9028

Měřiče dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů:

 

 

–  Části, součásti a příslušenství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

–  Ostatní

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9029

Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; kazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015 ; stroboskopy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9030

Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028 ; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9031

Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9032

Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9033

Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté) pro stroje, nástroje, přístroje nebo zařízení kapitoly 90

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 91

Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; kromě:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9105

Ostatní hodiny

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9109

Hodinové strojky, úplné a smontované

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9110

Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné a nesmontované hodinové nebo hodinkové strojky

Výroba, v níž:

— hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— a

— v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 9114 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9111

Hodinková pouzdra a jejich části a součásti

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9112

Hodinová pouzdra a pouzdra podobného typu pro ostatní výrobky této kapitoly a jejich části a součásti

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9113

Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti:

 

 

–  Z obecných kovů, též pozlacené nebo postříbřené, nebo z kovů plátovaných drahými kovy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

–  Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

kapitola 92

Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

kapitola 93

Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 94

Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  94 01 a ex  94 03

Nábytek z obecných kovů, jehož části jsou zhotoveny z bavlněné tkaniny bez vycpávky o plošné hmotnosti nejvýše 300 g/m2

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

nebo

výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísel 9401 nebo 9403 za předpokladu, že:

— hodnota tkaniny nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

— a

— všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než jsou čísla 9401 nebo 9403

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

9405

Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně světlometů, a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

9406

Montované stavby

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 95

Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

9503

Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhů

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  95 06

Golfové hole a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Pro výrobu hlavic golfových holí však ze použít nahrubo tvarované bloky

 

ex kapitola 96

Různé výrobky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  96 01 a ex  96 02

Výrobky ze živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů

Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla

 

ex  96 03

Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanické zametače bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

9605

Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů

Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

 

9606

Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

9608

Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít hroty per zařazené ve stejném čísle

 

9612

Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též naplněné, též v krabičkách

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

— a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex  96 13

Zapalovače s elektrickým zapalovacím systémem

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex  96 14

Dýmky a dýmkové hlavy

Výroba z nahrubo opracovaných bloků

 

kapitola 97

Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

(1)   

Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

(2)   

Viz úvodní poznámka 7.2, která se týká „specifických procesů“.

(3)   

Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.

(4)   

„Skupinou“ se rozumí jakákoli část čísla, která je od zbývající části oddělena středníkem.

(5)   

V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906 , tak v číslech 3907 až 3911 , se toto omezení vztahuje na tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl v produktu převládá.

(6)   

Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická adsorpce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).

(7)   

Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(8)   

Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.

(9)   

Viz úvodní poznámku 6.

(10)   

Viz úvodní poznámku 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné ani nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).

(11)   

SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.

(12)   

Toto pravidlo platí do 31. prosince 2005.

Příloha IIa

Seznam zpracování nebo opracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt uvedený v čl. 6 odst. 2 mohl získat status původu



číslo HS

Popis zboží

Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro nabytí statusu původu

(1)

(2)

(3) nebo (4)

ex  09 04 ,

ex  09 05 ,

ex  09 06 ,

ex  09 07 ,

ex  09 08 ,

ex  09 09 a

ex  09 10

Směsi koření

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 55 % ceny výrobku ze závodu

 

ex  15 12

Slunečnicový olej

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  19 04

Připravené potraviny získané bobtnáním nebo pražením kukuřice

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 60 % ceny výrobku ze závodu

 

ex  20 05

Zelenina a zeleninové směsi, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené, jiné než výrobky čísla 2006, jiné než homogenizovaná zelenina, brambory, fazole, chřest a olivy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex  20 08

Pražené arašídy, lískové ořechy, pistácie, akažuové ořechy a jiné ořechy včetně směsí

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 60 % ceny výrobku ze závodu

 

3924

Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní potřeby, z plastů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 60 % ceny výrobku ze závodu

 

7214

Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny

Výroba z polotovarů ze železa a nelegované oceli čísla 7207

 

ex  85 04

Předřadníky pro výbojky nebo výbojkové trubice

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu

 

ex  85 06

Galvanické články a baterie jiné než na bázi oxidu manganičitého, oxidu rtuťnatého, oxidu stříbrného, lithiové a zinkovzdušné

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu

 

ex  85 07

Olověné elektrické akumulátory včetně separátorů pro ně, též pravoúhlých (nebo čtvercových)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu

 

ex  90 32

Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení, jiné než termostaty a monostaty; stabilizátor

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 60 % ceny výrobku ze závodu

 

PŘÍLOHA III

Seznam produktů pocházejících z Turecka, na které se nevztahují ustanovení článku 4, uvedených v pořadí kapitol a čísel HS



kapitola 1

 

kapitola 2

 

kapitola 3

 

0401 až 0402

 

ex  04 03 –

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

0404 až 0410

 

0504

 

0511

 

kapitola 6

 

0701 až 0709

 

ex  07 10 –

Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená

ex  07 11 –

Zelenina, kromě kukuřice cukrové čísla 0711 90 30 , prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání

0712 až 0714

 

kapitola 8

 

ex kapitola 9 –

Káva, čaj a koření kromě maté čísla 0903

kapitola 10

 

kapitola 11

 

kapitola 12

 

ex  13 02 –

Pektin

1501 až 1514

 

ex  15 15 –

Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (kromě jojobového oleje a jeho frakcí) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

ex  15 16 –

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené, kromě hydrogenovaného ricinového oleje, tzv. opálového vosku

ex  15 17 a ex  15 18 –

Margaríny, imitace sádla a jiné upravené jedlé tuky

ex  15 22 –

Zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků kromě degrasu

kapitola 16

 

1701

 

ex  17 02 –

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva\; umělý med, též smíšený s přírodním medem\; karamel kromě cukrů čísel 1702 11 00 , 1702 30 51 , 1702 30 59 , 1702 50 00 a 1702 90 10

1703

 

1801 a 1802

 

ex  19 02 –

Těstoviny, nadívané, obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků z masa a drobů všeho druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu

ex  20 01 –

Okurky salátové a okurky nakládačky, cibule, „chutney“ z mangy, plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky, houby a olivy, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové

2002 a 2003

 

ex  20 04 –

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 , kromě brambor ve formě mouky nebo krupice a vloček z kukuřice cukrové

ex  20 05 –

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 , kromě výrobků z brambor a kukuřice cukrové

2006 a 2007

 

ex  20 08 –

Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté, kromě arašídového másla, palmových jader, kukuřice, jamů, batátů (sladkých brambor) a podobných jedlých částí rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více, révových listů, chmelových výhonků a jiných podobných jedlých částí rostlin

2009

 

ex  21 06 –

Cukry, sirupy a melasa, s přísadou aromatických látek nebo barviva

2204

 

2206

 

ex  22 07 –

Ethanol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více, získaný ze zemědělských produktů zde uvedených

ex  22 08 –

Ethanol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., získaný ze zemědělských produktů zde uvedených

2209

 

kapitola 23

 

2401

 

4501

 

5301 a 5302

 

PŘÍLOHA IV

Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádost o průvodní osvědčení EUR.1

Tiskařské pokyny

1. 

Každé osvědčení má rozměr 210 × 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.

2. 

Kompetentní orgány členských států Společenství a Libanonu si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.

image

image

image

image

▼M4

PŘÍLOHA V

ZNĚNÍ PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE

Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

Bulharské znění

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)  декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2) .

Španělské znění

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (1) ] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial… (2) .

České znění

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2) .

Dánské znění

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2) .

Německé znění

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2)  Ursprungswaren sind.

Estonské znění

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti luba nr … (1) ) deklareerib, et need tooted on … (2)  sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Řecké znění

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1) ] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2) .

Anglické znění

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2)  preferential origin.

Francouzské znění

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1) ] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2) .

Chorvatské znění

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. …. (1) ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2)  preferencijalnog podrijetla.

Italské znění

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1) ] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2) .

Lotyšské znění

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2) .

Litevské znění

Šiame dokumente išvardintų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2)  preferencinės kilmės produktai.

Maďarské znění

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1) ) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2)  származásúak.

Maltské znění

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru. … (1) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2) .

Nizozemské znění

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …oorsprong zijn (2) .

Polské znění

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2)  preferencyjne pochodzenie.

Portugalské znění

O exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1) ], declara que, salvo declaração expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2) .

Rumunské znění

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (1) ] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2) .

Slovinské znění

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2)  poreklo.

Slovenské znění

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1) ] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2) .

Finské znění

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (1) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … (2)  alkuperätuotteita.

Švédské znění

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … ( 1 )) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung ( 2 ).

Arabské znění

image

… ( 3 )

(Místo a datum)

… ( 4 )

(Podpis vývozce; dále musí být čitelně uvedeno jméno osoby, která prohlášení podepisuje.)

▼B

PŘÍLOHA VI




SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ




Společné prohlášení ohledně přechodného období, které se týká vydávání nebo vystavování dokladů vztahujících se k dokladu o původu

1. 

Během 12 měsíců po vstupu této dohody v platnost příslušné celní orgány Společenství a Libanonu přijmou jakožto platný doklad o původu ve smyslu protokolu 4 formuláře průvodního osvědčení EUR.1 a EUR.2, vydané v souvislosti s dohodou o spolupráci podepsanou dne 3. května 1977.

2. 

Žádosti o dodatečné ověření dokladů uvedených výše přijmou příslušné celní orgány Společenství a Libanonu během období dvou let po vydání a vystavení dotyčného dokladu o původu. Tato ověření se provádějí v souladu s hlavou VI protokolu 4 této dohody.




Společné prohlášení o Andorském knížectví

1. 

Výrobky pocházející z Andorského knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, jsou Libanonem považovány za pocházející za Společenství ve smyslu dohody.

2. 

Protokol 4 se použije obdobně pro účel stanovení původu výše uvedených výrobků.




Společné prohlášení o Republice San Marino

1. 

Výrobky pocházející z Republiky San Marino jsou Libanonem považovány za pocházející ze Společenství ve smyslu dohody.

2. 

Protokol 4 se použije se použije obdobně pro účel stanovení původu výše uvedených výrobků.

PROTOKOL 5

o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech



Článek 1

Definice

Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

a) 

„celními přepisy“ všechny právní a správní předpisy přijaté Společenstvím nebo Libanonem, které upravují dovoz, vývoz, tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu nebo procesu včetně opatření pro zákaz, omezení a kontrolu;

b) 

„dožadujícím orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který podává žádost o pomoc v celních záležitostech na základě tohoto protokolu;

c) 

„dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který obdrží žádost o pomoc na základě tohoto protokolu;

d) 

„osobními údaji“ rozumí veškeré informace týkající se určitého nebo určitelného jednotlivce;

e) 

„činností, která porušuje celní předpisy“, každé porušení nebo pokus o porušení celních předpisů.

Článek 2

Oblast působnosti

1.  
Smluvní strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnosti, za účelem zajištění řádného používání celních předpisů, zejména při prevenci, zjišťování a vyšetřování porušování celních předpisů, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.
2.  
Pomoc v celních záležitostech, jak je upravena v tomto protokolu, se vztahuje na správní orgány stran, které jsou zodpovědné za používání tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních záležitostech. Ani se nevztahuje na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti soudního orgánu, pokud s tím tyto orgány nesouhlasí.
3.  
Tento protokol se netýká pomoci při vymáhání cel, daní nebo pokut.

Článek 3

Pomoc na žádost

1.  
Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu pomohou zajistit správné používání celních předpisů, včetně informací o oznámených nebo plánovaných operacích, které porušují nebo by mohly porušit tyto předpisy.
2.  

Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán sdělí, zda:

a) 

zboží vyvezené z území jedné ze smluvních stran bylo řádně dovezeno na území druhé strany a v případě potřeby informuje o celním režimu tohoto zboží;

b) 

zboží dovezené na území jedné ze smluvních stran bylo řádně vyvezeno z území druhé strany a v případě potřeby informuje o celním režimu tohoto zboží

3.  

Na žádost dožadujícího orgánu podnikne v rámci svých právních a správních předpisů nezbytné kroky, které zajistí sledování:

a) 

fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že porušují nebo porušily celní předpisy;

b) 

míst, kde jsou sklady zboží zřízeny způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno k činnostem, které porušují celní předpisy;

c) 

zboží, které se převáží nebo může převážet způsobem vyvolávajícím důvodné podezření, že je určeno k použití při činnostech, které porušují celní předpisy;

d) 

dopravních prostředků, kterých se používá nebo může používat takovým způsobem, že existují závažné důvody domnívat se, že jsou určeny k použití při činnostech, které porušují celní předpisy.

Článek 4

Pomoc bez žádosti

Smluvní strany si navzájem poskytnou pomoc ze své vlastní iniciativy a v souladu se svými právními nebo správními předpisy, považují-li to za nezbytné pro správné používání celních předpisů, zejména tak, že si poskytnou získané informace, které se vztahují k:

— 
činnostem, jež jsou nebo se zdají být činnostmi, které porušují celní předpisy a o které může mít zájem druhá smluvní strana,
— 
novým způsobům nebo metodám používaným při provádění činností, které porušují celní předpisy,
— 
zboží, o kterém je známo, že je předmětem činností porušujících celní předpisy,
— 
fyzickým nebo právnickým osobám, u kterých existuje důvodné podezření, že porušují nebo porušily celní předpisy,
— 
dopravním prostředkům, u nichž existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být zapojeny do činností, které porušují celní předpisy.

Článek 5

Oznámení a doručení

Na žádost dožadujícího orgánu podnikne dožádaný orgán v souladu se svými právními a správními předpisy veškerá nezbytná opatření k zajištění:

— 
doručení všech dokumentů,
— 
oznámení všech rozhodnutí,

od dožadujícího orgánu spadajícího do oblasti působnosti tohoto protokolu adresátovi, který má sídlo nebo bydliště na jeho území.

Žádosti o dodání dokumentů nebo oznámení rozhodnutí se podávají písemně, v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro tento orgán přijatelném.

Článek 6

Forma a obsah žádostí o pomoc

1.  
Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. Jsou doloženy dokumenty, které jsou nezbytné pro vyřízení žádosti. V naléhavých případech lze přijmout ústní žádost, která však musí být bezodkladně potvrzena písemně.
2.  

Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto údaje:

a) 

název dožadujícího orgánu;

b) 

požadované opatření;

c) 

předmět a důvod žádosti;

d) 

příslušné právní a správní předpisy a jiné právní skutečnosti;

e) 

co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou cílem šetření;

f) 

přehled souvisejících skutečností a dosud provedených šetření.

3.  
Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje k dokumentům, které doprovázejí žádost podle odstavce 1.
4.  
Pokud žádost nesplňuje formální náležitosti, lze žádat o její opravu nebo doplnění; lze však přijmout předběžná opatření.

Článek 7

Vyřizování žádostí

1.  
Za účelem vyhovění žádosti o pomoc dožádaný orgán v rámci své pravomoci a dostupných zdrojů postupuje tak, jako by jednal z vlastního podnětu nebo na žádost jiných orgánů téže smluvní strany, to znamená, že předá informace, které již má k dispozici, provede odpovídající šetření nebo zajistí jejich provedení. Toto ustanovení se použije rovněž pro jiné orgány, kterým byla žádost adresována dožádanou stranou, pokud tato nemohla jednat sama.
2.  
Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními a správními předpisy dožádané smluvní strany.
3.  
Se souhlasem dotčené strany a za podmínek touto stranou stanovených mohou oprávnění úředníci jedné smluvní strany být osobně přítomni v úřadovnách dožádaného orgánu nebo jiného dotčeného orgánu podle odstavce 1 při získávání informací týkajících se činností, které jsou nebo mohou být operacemi porušujícími celní předpisy, které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
4.  
Řádně zmocnění úředníci jedné smluvní strany se mohou se souhlasem druhé strany a za podmínek jí stanovených účastnit vyšetřování, která probíhají na území této druhé strany.

Článek 8

Forma předávání informací

1.  
Dožádaný orgán seznámí dožadující orgán s výsledky vyšetřování písemně společně s příslušnými dokumenty, ověřenými kopiemi nebo jinými záznamy.
2.  
Tyto informace mohou být v elektronické podobě.
3.  
Původní dokumenty se zašlou pouze na vyžádání v případech, kdy by ověřené kopie nedostačovaly. Tyto původní dokumenty se vrátí při nejbližší příležitosti.

Článek 9

Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc

1.  

Strany mohou odmítnout poskytnutí pomoci uvedené v tomto protokolu nebo ji podmínit určitými podmínkami nebo požadavky, pokud je jedna strana toho názoru, že by toto poskytnutí:

a) 

pravděpodobně ohrozilo svrchovanost Libanonu nebo členského státu, který byl požádán o pomoc na základě tohoto protokolu;

nebo

b) 

pravděpodobně ohrozilo veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné podstatné zájmy, zejména v případech uvedených v čl. 10 odst. 2;

nebo

c) 

ohrožovalo průmyslové, obchodní nebo profesní tajemství.

2.  
Dožádaný orgán může pomoc odložit z toho důvodu, že by narušila probíhající šetření, stíhání nebo řízení. V takovém případě se dožádaný orgán poradí s žádajícím orgánem, aby zjistil, zda-li je možné poskytnout pomoc na základě podmínek, které může dožádaný orgán vyžadovat.
3.  
Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. O způsobu, jak naložit s takovou žádostí, rozhodne dožádaný orgán.
4.  
V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 se rozhodnutí dožádaného orgánu i s důvody neprodleně oznámí dožadujícímu orgánu.

Článek 10

Výměna informací a povinnost zachovávat důvěrnost

1.  
Veškeré informace sdělené v jakékoli formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy, v závislosti na předpisech platných v každé ze stran. Vztahuje se na ně závazek úředního utajení a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle příslušných právních předpisů smluvní strany, která je obdržela, a odpovídajících ustanovení platných pro orgány Společenství.
2.  
Osobní údaje lze vyměňovat, pouze pokud přijímající smluvní strana chrání tato data alespoň takovým způsobem, jak to činí v příslušném případě poskytující smluvní strana. Smluvní strany si za tímto účelem vzájemně sdělí informace o svých použitelných předpisech a případně také o právních předpisech platných v členských státech Společenství.
3.  
Použití údajů získaných na základě tohoto protokolu v právních nebo správních řízeních vedených v případě porušení celních předpisů se považuje za používání pro účely tohoto protokolu. Smluvní strany mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy získané údaje a dokumenty konzultované v souladu s ustanoveními tohoto protokolu. Příslušný orgán, který poskytl nebo zpřístupnil tyto údaje, je o tomto použití informován.
4.  
Získané údaje se používají pouze pro účely tohoto protokolu. Žádá-li jedna ze smluvních stran o použití těchto údajů pro jiné účely, musí získat předchozí písemný souhlas orgánu, který údaje poskytuje. Takové použití je potom předmětem omezení, která tento orgán stanoví.

Článek 11

Znalci a svědci

Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v rámci své pravomoci vystoupil jako znalec nebo svědek v soudním nebo správním řízení týkajícím se záležitostí uvedených v tomto protokolu a aby předložil předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, kterých je pro řízení třeba. Předvolání k takovému řízení musí výslovně uvést, v jaké záležitosti a v jaké funkci nebo postavení bude úředník vyslechnut.

Článek 12

Náklady pomoci

Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, s výjimkou případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou závislí na veřejné službě.

Článek 13

Provádění protokolu

1.  
Prováděním tohoto protokolu se svěřuje ústředním celním orgánům Libanonu na jedné straně a příslušným útvarům Komise Evropských společenství, případně celním orgánům členských států Evropských společenství na straně druhé. Ty rozhodnou o všech praktických opatřeních a ujednáních, která jsou nezbytná pro provádění tohoto protokolu, přičemž vezmou v úvahu platné předpisy v oblasti ochrany údajů. Mohou doporučit příslušným orgánům změny, které by se v tomto protokolu měly provést.
2.  
Strany vzájemně konzultují a následně se informují o podrobnostech prováděcích předpisů, které byly přijaty v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.

Článek 14

Další dohody

1.  

S ohledem na příslušné pravomoci Evropského společenství a členských států, ustanovení tohoto protokolu:

— 
neovlivňují závazky smluvních stran vyplývající z jakékoli jiné mezinárodní dohody nebo úmluvy,
— 
se považují za komplementární k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavírány mezi jednotlivými členskými státy a Libanonem,
a
— 
neovlivňují ustanovení Společenství, jimiž se řídí sdělování jakýchkoli informací, získaných podle tohoto protokolu, které by mohly zajímat Společenství, a to mezi příslušnými útvary Komise Evropských společenství a celními orgány členských států.
2.  
Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními jakékoli dvoustranné dohody o vzájemné pomoci, která byla nebo může být uzavřena mezi jednotlivými členskými státy a Libanonem, pokud jsou ustanovení dané dvoustranné dohody neslučitelná s ustanoveními tohoto protokolu.
3.  
Pokud jde o otázky vztahující se k použitelnosti tohoto protokolu, smluvní strany uskuteční vzájemné konzultace, aby danou záležitost rozřešily v rámci (ad hoc výboru) zřízeného Radou přidružení podle článku 12 dohody o přidružení.

▼M1

PROTOKOL

k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé o rámcové dohodě mezi Evropskou unií a Libanonskou republikou o obecných zásadách účasti Libanonské republiky na programech Unie



EVROPSKÁ UNIE, dále jen „Unie“,

na jedné straně a

LIBANONSKÁ REPUBLIKA, dále jen „Libanon“,

na straně druhé,

dále společně jen „strany“,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Evropsko-středomořská dohoda zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé ( 5 ) (dále jen „dohoda“) byla podepsána v Bruselu dne 1. dubna 2002 a vstoupila v platnost dne 1. dubna 2006.

(2)

Evropská rada na zasedání ve dnech 17. a 18. června 2004 uvítala návrhy Evropské komise týkající se evropské politiky sousedství (EPS) a potvrdila závěry Rady ze dne 14. června 2004.

(3)

Rada potvrdila tuto politiku ve svých závěrech při mnoha dalších příležitostech.

(4)

Rada dne 5. března 2007 vyslovila podporu obecnému přístupu vyjádřenému ve sdělení Evropské komise ze dne 4. prosince 2006, jenž umožňuje účast partnerských zemí EPS v agenturách a programech Společenství na základě dosažených výsledků, pokud to právní základ umožňuje.

(5)

Libanon vyjádřil přání účastnit se řady programů Unie.

(6)

Konkrétní podmínky týkající se účasti Libanonu v každém jednotlivém programu Unie, zejména finanční příspěvky, které má Libanon uhradit, a postupy pro podávání zpráv a pro hodnocení, by měly být stanoveny dohodou mezi Evropskou komisí a příslušnými orgány Libanonu,

SE DOHODLY TAKTO:



Článek 1

Libanon se může účastnit všech stávajících a budoucích programů Unie otevřených účasti Libanonu v souladu s příslušnými ustanoveními, jimiž se tyto programy přijímají.

Článek 2

Libanon finančně přispívá do souhrnného rozpočtu Evropské unie podle konkrétních programů Unie, kterých se účastní.

Článek 3

Představitelé Libanonu se mohou jako pozorovatelé v záležitostech týkajících se Libanonu účastnit činnosti řídících výborů odpovědných za sledování programů Unie, na něž Libanon finančně přispívá.

Článek 4

Na projekty a iniciativy předložené účastníky z Libanonu se v největším možném rozsahu použijí stejné podmínky, pravidla a postupy související s příslušnými programy Unie, jaké se používají na členské státy.

Článek 5

1.  
Konkrétní podmínky týkající se účasti Libanonu v každém jednotlivém programu Unie, zejména finanční příspěvky, které má Libanon uhradit, a postupy pro podávání zpráv a pro hodnocení, se stanoví dohodou mezi Evropskou komisí a příslušnými orgány Libanonu na základě kritérií stanovených příslušnými programy Unie.
2.  
Zažádá-li Libanon o vnější pomoc Unie, aby se mohl účastnit určitého programu Unie, na základě článku 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 232/2014 ( 6 ), nebo na základě jakéhokoli obdobného nařízení týkajícího se vnější pomoci Unie pro Libanon, které může být v budoucnosti přijato, stanoví se podmínky pro využívání vnější pomoci Unie Libanonem v dohodě o financování.

Článek 6

1.  
Každá dohoda uzavřená na základě článku 5 musí obsahovat v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 ( 7 ) ustanovení o tom, že finanční kontroly nebo audity či další prověřování, včetně správních šetření, budou prováděny Evropskou komisí, Evropským úřadem pro boj proti podvodům a Evropským účetním dvorem nebo na základě jejich zmocnění.
2.  
Vypracují se podrobná ustanovení o finanční kontrole a auditu, správních opatřeních, sankcích a zpětném vymáhání, kterými se Evropské komisi, Evropskému úřadu pro boj proti podvodům a Evropskému účetnímu dvoru udělují pravomoci rovnocenné jejich pravomocem, které mají ve vztahu k příjemcům nebo smluvním partnerům usazeným v Unii.

Článek 7

1.  
Tento protokol se použije po dobu platnosti dohody.
2.  
Tento protokol strany podepíší a schválí v souladu se svými postupy.
3.  
Každá strana může tento protokol kdykoli vypovědět písemným oznámením druhé straně. Tento protokol pozbývá platnosti šest měsíců ode dne takového oznámení.
4.  
Ukončení platnosti tohoto protokolu na základě vypovězení kteroukoli stranou nemá vliv na případné provádění kontrol a inspekcí podle článků 5 a 6.

Článek 8

Nejpozději tři roky po vstupu tohoto protokolu v platnost a poté každé tři roky mohou obě strany přezkoumat provádění tohoto protokolu na základě skutečné účasti Libanonu na programech Unie.

Článek 9

Tento protokol se vztahuje na jedné straně na území, na něž se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie, a to za podmínek v ní stanovených, a na druhé straně na území Libanonu.

Článek 10

1.  
Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy si strany diplomatickou cestou navzájem oznámí, že byly dokončeny postupy k tomu nezbytné.
2.  
Strany se dohodly, že budou tento protokol provádět prozatímně ode dne podpisu až do jeho pozdějšího uzavření.

Článek 11

Tento protokol tvoří nedílnou součást dohody.

Článek 12

Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a arabském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Съставено в Брюксел на девети февруари две хиляди и петнадесета година.

Hecho en Bruselas, el nueve de febrero de dos mil quince.

V Bruselu dne devátého února dva tisíce patnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den niende februar to tusind og femten.

Geschehen zu Brüssel am neunten Februar zweitausendfümfzehn.

Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta veebruarikuu üheksandal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.

Done at Brussels on the ninth day of February in the year two thousand and fifteen.

Fait à Bruxelles, le neuf février deux mille quinze.

Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá de Feabhra an bhliain dhá mhíle agus a cúig déag.

Sastavljeno u Bruxellesu devetog veljače dvije tisuće petnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì nove febbraio duemilaquindici.

Briselē, divi tūkstoši piecpadsmitā gada devītajā februārī.

Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų vasario devintą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenötödik év február havának kilencedik napján.

Magħmul fi Brussell, fid-disa' jum ta' Frar tas-sena elfejn u ħmistax.

Gedaan te Brussel, de negende februari tweeduizend vijftien.

Sporządzono w Brukseli dnia dziewiątego lutego roku dwa tysiące piętnastego.

Feito em Bruxelas, em nove de fevereiro de dois mil e quinze.

Întocmit la Bruxelles la nouă februarie două mii cincisprezece.

V Bruseli deviateho februára dvetisícpätnásť.

V Bruslju, dne devetega februarja leta dva tisoč petnajst.

Tehty Brysselissä yhdeksäntenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.

Som skedde i Bryssel den nionde februari tjugohundrafemton.

image

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

signatory

signatory

За Република Ливан

Por la República Libanesa

Za Libanonskou republiku

For Den Libanesiske Republik

Für die Libanesische Republik

Liibanoni Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία του Λιβάνου

For the Republic of Lebanon

Pour la République libanaise

Za Libanonsku Republiku

Per la Repubblica del Libano

Libānas Republikas vārdā –

Libano Respublikos vardu

A Libanoni Köztársaság részéről

Għar-repubblika tal-Libanu

Voor de Republiek Libanon

W imieniu Republiki Libańskiej

Pela República do Líbano

Pentru Republica Libaneză

Za Libanonskú republiku

Za Republiko Libanon

Libanonin tasavallan puolesta

För Republiken Libanon

signatory

signatory

▼B

ZÁVĚREČNÝ AKT

Zplnomocnění zástupci

BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,

ŘECKÉ REPUBLIKY,

ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,

IRSKA,

ITALSKÉ REPUBLIKY,

LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,

NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

RAKOUSKÉ REPUBLIKY,

PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,

FINSKÉ REPUBLIKY,

ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství a Smlouvy o Evropské unii, dále jen „členské státy“, a

EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“,

na jedné straně a

zplnomocnění zástupci LIBANONSKÉ REPUBLIKY, dále jen „Libanon“,

na straně druhé,

kteří se sešli v Lucembursku sedmnáctého června roku dva tisíce dva, aby podepsali Evropsko-středomořskou dohodu zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými stány na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé, dále jen „dohodu“,

PŘIJALI V DOBĚ PODPISU TYTO DOKUMENTY:

dohodu,

její přílohy 1 a 2, a to:



PŘÍLOHA 1

Seznam zemědělských a zpracovaných zemědělských produktů, které patří do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému (HS), podle článků 7 a 12

PŘÍLOHA 2

Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví podle článku 38

a protokoly 1 až 5, a to:



PROTOKOL 1

o režimu dovozu zemědělských produktů pocházejících z Libanonu do Společenství podle čl. 14 odst. 1

PROTOKOL 2

o režimu dovozu zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Libanonu podle čl. 14 odst. 2

PROTOKOL 3

o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Libanonem a Společenstvím podle čl. 14 odst. 3

PŘÍLOHA 1

o režimu dovozu zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Libanonu do Společenství

PŘÍLOHA 2

režimu dovozu zpracovaných zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Libanonu

PROTOKOL 4

o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce

PROTOKOL 5

o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.

PROTOKOL

k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé o rámcové dohodě mezi Evropskou unií a Libanonskou republikou o obecných zásadách účasti Libanonské republiky na programech Unie.

Zplnomocnění zástupci členských států Společenství a zplnomocnění zástupci Libanonu rovněž přijali níže uvedená společná prohlášení připojená k tomuto závěrečnému aktu:

SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ

Společné prohlášení k preambuli dohody

Společné prohlášení k článku 3 dohody

Společné prohlášení k článku 14 dohody

Společné prohlášení k článku 27 dohody

Společné prohlášení k článku 28 dohody

Společné prohlášení k článku 35 dohody

Společné prohlášení k článku 38 dohody

Společné prohlášení k článku 47 dohody

Společné prohlášení k článku 60 dohody

Společné prohlášení týkající se pracovníků (článek 65 dohody)

Společné prohlášení k článku 67 dohody

Společné prohlášení k článku 86 dohody

Společné prohlášení o vízech

PROHLÁŠENÍ UČINĚNÁ EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM

Prohlášení Evropského společenství o Turecku

Prohlášení Evropského společenství k článku 35 dohody.

Hecho en Luxemburgo, el diecisiete de junio del dos mil dos.

Udfærdiget i Luxembourg den syttende juni to tusind og to.

Geschehen zu Luxemburg am siebzehnten Juni zweitausendundzwei.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δύο.

Done at Luxembourg on the seventeenth day of June in the year two thousand and two.

Fait à Luxembourg, le dix-sept juin deux mille deux.

Fatto a Lussemburgo, addì diciassette giugno duemiladue.

Gedaan te Luxemburg, de zeventiende juni tweeduizendtwee.

Feito no Luxemburgo, em dezassete de Junho de dois mil e dois.

Tehty Luxemburgissa seitsemäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakaksi.

Som skedde i Luxemburg den sjuttonde juni tjugohundratvå.

image

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

signatory

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, di Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne

signatory

Für die Bundesrepublik Deutschland

signatory

Για την Ελληνική Δημοκρατία

signatory

Por el Reino de España

signatory

Pour la République française

signatory

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

signatory

Per la Repubblica italiana

signatory

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

signatory

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

signatory

Für die Republik Österreich

signatory

Pela República Portuguesa

signatory

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

signatory

För Konungariket Sverige

signatory

For the United Kingdom of Great britain and Northern Ireland

signatory

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

signatory

signatory

signatory

SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ




Společné prohlášení k preambuli dohody

Strany prohlašují, že si jsou vědomy skutečnosti, že z liberalizace obchodu mezi nimi vyplývá nutnost opatření na přizpůsobení a restrukturalizaci libanonského hospodářství, jež mohou mít dopad na rozpočtové zdroje a na rychlost obnovy Libanonu.




Společné prohlášení k článku 3 dohody

Strany znovu zdůrazňují svůj úmysl podporovat úsilí o dosažení spravedlivého, úplného a trvalého mírového řešení na Blízkém východě.




Společné prohlášení k článku 14 dohody

Obě strany souhlasí s jednáním za účelem udělení vzájemných koncesí pro obchod s rybami a produkty rybolovu na základě vzájemnosti a společného zájmu s cílem dosažení dohody o podrobnostech nejpozději do dvou let po podpisu této dohody.




Společné prohlášení k článku 27 dohody

Strany potvrzují svůj úmysl zakázat vývoz toxického odpadu a Evropské společenství potvrzuje svůj úmysl pomoci Libanonu při hledání řešení problémů, které takový odpad představuje.




Společné prohlášení k článku 28 dohody

V zájmu zohlednění časového harmonogramu nutného pro zřízení oblastí volného obchodu mezi Libanonem a ostatními zeměmi Středomoří se Společenství zavazuje příznivě posoudit předložené žádosti o předpokládané uplatňování diagonální kumulace s těmito zeměmi.




Společné prohlášení k článku 35 dohody

Provádění spolupráce zmíněné v čl. 35 odst. 2 je podmíněno vstupem libanonského soutěžního práva v platnost a zahájením činnosti orgánu odpovědného za jeho uplatňování.




Společné prohlášení k článku 38 dohody

Strany souhlasí s tím, že pro účely této dohody zahrnuje duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví zejména autorská práva, včetně autorských práv k počítačovým programům a příbuzných práv, práva vztahující se k databázím, patentům, průmyslovým vzorům, zeměpisným označením, včetně označení původu, ochranným známkám výrobků a služeb, topografiím integrovaných obvodů, jakož i ochranu proti nekalé hospodářské soutěži podle článku 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví a ochranu nezveřejněných informací o know-how.

Článek 38 se nevykládá způsobem, který by zavazoval strany k přistoupení k jiným mezinárodním dohodám než těm, které jsou uvedeny v příloze 2.

Společenství poskytne Libanonské republice technickou pomoc v jejím úsilí o splnění jejích závazků podle článku 38.




Společné prohlášení k článku 47 dohody

Strany uznávají potřebu modernizace libanonského výrobního sektoru, aby byl lépe přizpůsoben mezinárodnímu a evropskému hospodářství.

Společenství může podpořit Libanon při provádění programu podpory pro průmyslová odvětví procházející restrukturalizací a modernizací, aby mohla čelit obtížím, které mohou vzniknout v důsledku liberalizace obchodu, a zejména odstranění cel.




Společné prohlášení k článku 60 dohody

Strany se dohodly, že normy stanovené Finančním akčním výborem (FATF) jsou součástí mezinárodních norem uvedených v odstavci 2.




Společné prohlášení týkající se pracovníků (článek 65 dohody)

Strany znovu potvrzují význam, který přikládají spravedlivému zacházení se zahraničními pracovníky, kteří jsou legálně zaměstnáni na jejich území. Členské státy souhlasí s tím, že jsou připraveny na žádost Libanonu vyjednat bilaterální dohody vztahující se k pracovním podmínkám, odměnám, propouštění a právům sociálního zabezpečení libanonských pracovníků, kteří jsou legálně zaměstnáni na jejich území.




Společné prohlášení k článku 67 dohody

Strany prohlašují, že ochraně, zachování a obnově míst a památek bude věnována zvláštní pozornost.

Dohodly se na spolupráci v úsilí o zajištění návratu těch částí libanonského kulturního dědictví, které byly nezákonně vyvezeny ze země od roku 1974.




Společné prohlášení k článku 86 dohody

a) 

Strany se dohodly, že pro účely správného výkladu a použití dohody se „zvláště naléhavými případy“ uvedenými v článku 86 dohody rozumějí případy závažného porušení dohody jednou ze stran. Závažné porušení dohody spočívá v:

— 
odmítnutí této dohody nepovoleném obecnými pravidly mezinárodního práva,
— 
porušení podstatných prvků dohody, zejména článku 2.
b) 

Strany souhlasí, že „vhodnými opatřeními“ uvedenými v článku 86 jsou opatření přijatá v souladu s mezinárodním právem. Jestliže jedna ze stran přijme za použití článku 86 opatření v případě zvláštní naléhavosti, může druhá strana zahájit postup urovnání sporu.




Společné prohlášení o vízech

Strany se dohodly, že zváží zjednodušení a zrychlení postupů pro udělování víz, zejména osobám, které se v dobrém úmyslu aktivně podílejí na provádění dohody, k nimž patří mimo jiné obchodníci, investoři, akademici, stážisté a vládní úředníci; v úvahu jsou rovněž bráni manželští partneři a nezletilé děti osob, které legálně pobývají na území druhé strany.

ROHLÁŠENÍ UČINĚNÁ EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM




Prohlášení Evropského společenství o Turecku

Společenství připomíná, že v souladu s celní unií mezi Společenstvím a Tureckem má Turecko povinnost přizpůsobit se ve vztahu k třetím zemím společnému celnímu sazebníku a postupně preferenčnímu celnímu režimu Společenství a přijmout nezbytná opatření a vyjednat s dotyčnými zeměmi dohody výhodné pro obě strany. V souladu s tím Společenství vyzývá Libanon, aby co nejdříve zahájil jednání s Tureckem.




Prohlášení Evropského společenství k článku 35 dohody

Evropské společenství prohlašuje, že při výkladu čl. 35 odst. 1 dohody bude posuzovat postupy, které jsou v rozporu s tímto článkem, na základě kritérií plynoucích z pravidel uvedených v článcích 81 a 82 Smlouvy o založení Evropského společenství, včetně sekundárních právních předpisů.



( 1 ) Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 22 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení na faktuře schválený vývozce, slova v závorkách se musí vynechat nebo musí místo zůstat prázdné.

( 2 ) Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 38 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky „CM“.

( 3 ) Tyto údaje lze vypustit, je-li informace uvedena v samotném dokladu.

( 4 ) Viz čl. 22 odst. 5 protokolu. Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.

( 5 ) Úř. věst. L 143, 30.5.2006, s. 2.

( 6 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 232/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se zřizuje evropský nástroj sousedství (Úř. věst. L 77, 15.3.2014, s. 27).

( 7 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla pro souhrnný rozpočet Unie a kterým se zrušuje nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (Úř. věst. L 298, 26.10.2012, s. 1).

Top